summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:48:05 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:48:05 -0700
commit14dfeff45a921c8464345fb0215f659d25351a7e (patch)
treecd343e386e5e523adcc654b0015770372b329b49
initial commit of ebook 16059HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--16059-8.txt13226
-rw-r--r--16059-8.zipbin0 -> 200971 bytes
-rw-r--r--16059-h.zipbin0 -> 1152670 bytes
-rw-r--r--16059-h/16059-h.htm13946
-rw-r--r--16059-h/images/01.pngbin0 -> 30376 bytes
-rw-r--r--16059-h/images/02.pngbin0 -> 17679 bytes
-rw-r--r--16059-h/images/03.pngbin0 -> 36975 bytes
-rw-r--r--16059-h/images/04.pngbin0 -> 39232 bytes
-rw-r--r--16059-h/images/05.pngbin0 -> 29980 bytes
-rw-r--r--16059-h/images/06.pngbin0 -> 28861 bytes
-rw-r--r--16059-h/images/07.pngbin0 -> 30783 bytes
-rw-r--r--16059-h/images/08.pngbin0 -> 34146 bytes
-rw-r--r--16059-h/images/09.pngbin0 -> 33672 bytes
-rw-r--r--16059-h/images/10.pngbin0 -> 31867 bytes
-rw-r--r--16059-h/images/11.pngbin0 -> 25513 bytes
-rw-r--r--16059-h/images/12.pngbin0 -> 34708 bytes
-rw-r--r--16059-h/images/13.pngbin0 -> 34496 bytes
-rw-r--r--16059-h/images/14.pngbin0 -> 36065 bytes
-rw-r--r--16059-h/images/15.pngbin0 -> 30198 bytes
-rw-r--r--16059-h/images/16.pngbin0 -> 30048 bytes
-rw-r--r--16059-h/images/17.pngbin0 -> 36875 bytes
-rw-r--r--16059-h/images/18.pngbin0 -> 33948 bytes
-rw-r--r--16059-h/images/19.pngbin0 -> 26333 bytes
-rw-r--r--16059-h/images/20.pngbin0 -> 29551 bytes
-rw-r--r--16059-h/images/21.pngbin0 -> 31740 bytes
-rw-r--r--16059-h/images/22.pngbin0 -> 32075 bytes
-rw-r--r--16059-h/images/23.pngbin0 -> 42952 bytes
-rw-r--r--16059-h/images/24.pngbin0 -> 39072 bytes
-rw-r--r--16059-h/images/25.pngbin0 -> 35983 bytes
-rw-r--r--16059-h/images/26.pngbin0 -> 39541 bytes
-rw-r--r--16059-h/images/27.pngbin0 -> 34667 bytes
-rw-r--r--16059-h/images/28.pngbin0 -> 55777 bytes
-rw-r--r--16059.txt13226
-rw-r--r--16059.zipbin0 -> 197520 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
37 files changed, 40414 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/16059-8.txt b/16059-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..87cd33a
--- /dev/null
+++ b/16059-8.txt
@@ -0,0 +1,13226 @@
+The Project Gutenberg EBook of Modern Spanish Lyrics, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Modern Spanish Lyrics
+
+Author: Various
+
+Editor: Elijah Clarence Hills And S. Griswold Morley
+
+Release Date: June 14, 2005 [EBook #16059]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MODERN SPANISH LYRICS ***
+
+
+
+
+Produced by Juliet Sutherland, Miranda van de Heijning,
+Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading
+Team.
+
+
+
+
+
+
+
+ MODERN SPANISH
+
+ LYRICS
+
+
+
+ _EDITED WITH INTRODUCTION, NOTES AND
+ VOCABULARY_
+
+ BY
+
+ ELIJAH CLARENCE HILLS, PH. D., LITT.D.
+ _Professor of Romance Languages in Colorado College_
+
+ AND
+
+ S. GRISWOLD MORLEY, PH. D.
+ _University of Colorado_
+
+
+
+ NEW YORK
+ HENRY HOLT AND COMPANY
+
+ 1913
+
+
+ Page iii
+
+
+
+
+PREFACE
+
+The present volume aims to furnish American students of
+Spanish with a convenient selection of the Castilian
+lyrics best adapted to class reading. It was the intention
+of the editors to include no poem which did not possess
+distinct literary value. On the other hand, some of the
+most famous Spanish lyrics do not seem apt to awaken the
+interest of the average student: it is for this reason
+that scholars will miss the names of certain eminent poets
+of the _siglo de oro_. The nineteenth century, hardly
+inferior in merit and nearer to present-day readers in
+thought and language, is much more fully represented.
+No apology is needed for the inclusion of poems by
+Spanish-American writers, for they will bear comparison
+both in style and thought with the best work from the
+mother Peninsula.
+
+The Spanish poems are presented chronologically, according
+to the dates of their authors. The Spanish-American poems
+are arranged according to countries and chronologically
+within those divisions. Omissions are indicated by rows of
+dots and are due in all cases to the necessity of bringing
+the material within the limits of a small volume. Three
+poems (the _Fiesta de toros_ of Moratín, the _Castellano
+leal_ of Rivas and the _Leyenda_ of Zorrilla) are more
+narrative than lyric. The _romances_ selected are Page iv
+the most lyrical of their kind. A few songs have been
+added to illustrate the relation of poetry to music.
+
+The editors have been constantly in consultation in all
+parts of the work, but the preparation of the _Prosody_,
+the _Notes_ (including articles on Spanish-American
+literature) and the part of the _Introduction_ dealing
+with the nineteenth century, was undertaken by Mr. Hills,
+while Mr. Morley had in charge the _Introduction_ prior
+to 1800, and the _Vocabulary_. Aid has been received from
+many sources. Special thanks are due to Professor J.D.M.
+Ford and Dr. A.F. Whittem of Harvard University, Don
+Ricardo Palma of Peru, Don Rubén Darío of Nicaragua, Don
+Rufino Blanco-Fombona of Venezuela, Professor Carlos
+Bransby of the University of California, and Dr. Alfred
+Coester of Brooklyn, N.Y.
+
+E.C.H.
+
+S.G.M.
+
+ Page v
+
+
+
+
+ CONTENTS
+
+
+ PREFACE
+ INTRODUCTION:
+ I. Spanish Lyric Poetry to 1800
+ II. Spanish Lyric Poetry of the Nineteenth Century
+ III. Spanish Versification
+
+
+ ESPAÑA
+
+ ROMANCES:
+ Abenámar
+ Fonte-frida
+ El conde Arnaldos
+ La constancia
+ El amante desdichado
+ El prisionero
+ VINCENTE (GIL) (1470-1540?)
+ Canción
+ TERESA DE JESÚS (SANTA) (1515-1582)
+ Letrilla (que llevaba por registro en su breviario)
+ LEÓN (FRAY LUIS DE) (1527-1591)
+ Vida retirada
+ ANÓNIMO
+ Á Cristo crucificado
+ VEGA (LOPE DE) (1562-1635)
+ Canción de la Virgen
+ Mañana
+ QUEVEDO (FRANCISCO DE) (1580-1645)
+ Epístola satírica al conde de Olivares
+ Letrilla satírica
+ VILLEGAS (ESTEBAN MANUEL DE) (1589-1669)
+ Cantilena: De un pajarillo
+ CALDERÓN DE LA BARCA (PEDRO) (1600-1681)
+ "Estas que fueron pompa y alegría,"
+ Consejo de Crespo á su hijo
+ GONZÁLEZ (FRAY DIEGO) (1733-1794)
+ El murciélago alevoso page vi
+ MORATÍN (NICOLÁS F. DE) (1737-1780)
+ Fiesta de toros en Madrid
+ JOVELLANOS (GASPAR M. DE) (1744-1811)
+ Á Arnesto
+ MELÉNDEZ VALDÉS (JUAN) (1754-1817)
+ Rosana en los fuegos
+ QUINTANA (MANUEL JOSÉ) (1772-1857)
+ Oda á España, después de la revolución de marzo
+ SOLÍS (DIONISIO) (1774-1834)
+ La pregunta de la niña
+ GALLEGO (JUAN NICASIO) (1777-1853)
+ El Dos de Mayo
+ MARTÍNEZ DE LA ROSA (FRANCISCO) (1787-1862)
+ El nido
+ RIVAS (DUQUE DE) (1791-1865)
+ Un castellano leal
+ AROLAS (PADRE JUAN) (1805-1849)
+ "Sé más feliz que yo"
+ ESPRONCEDA (JOSÉ DE) (1808-1842)
+ Canción del pirata
+ Á la patria
+ ZORRILLA (JOSÉ) (1817-1893)
+ Oriental
+ Indecisión
+ La fuente
+ Á buen juez, mejor testigo
+ TRUEBA (ANTONIO DE) (1821-1889)
+ Cantos de pájaro
+ La perejilera
+ SELGAS (JOSÉ) (1821-1882)
+ La modestia
+ ALARCÓN (PEDRO ANTONIO DE) (1833-1891)
+ El Mont-Blanc
+ El secreto
+ BÉCQUER (GUSTAVO A.) (1836-1870)
+ Rimas: II
+ VII
+ LIII
+ LXXIII page vii
+ QUEROL (VINCENTE WENCESLAO) (1836-1889)
+ En Noche-Buena
+ CAMPOAMOR (RAMÓN DE) (1817-1901)
+ Proximidad del bien
+ ¡Quién supiera escribir!
+ El mayor castigo
+ NÚÑEZ DE ARCE (GASPAR) (1834-1903)
+ ¡Excelsior!
+ Tristezas
+ ¡Sursum Corda!
+ PALACIO (MANUEL DEL) (1832-1895)
+ Amor oculto
+ BARTRINA (JOAQUÍN MARÍA) (1850-1880)
+ Arabescos
+ REINA (MANUEL) (1860-)
+ La poesía
+
+ ARGENTINA
+
+ ECHEVERRÍA (O. ESTEBAN) (1805-1851)
+ Canción de Elvira
+ ANDRADE (OLEGARIO VICTOR) (1838-1882)
+ Atlántida
+ Prometeo
+ OBLIGADO (RAFAEL) (1852-)
+ En la ribera
+
+ COLOMBIA
+
+ ORTIZ (JOSÉ JOAQUÍN) (1814-1892)
+ Colombia y España
+ CARO (JOSÉ EUSEBIO) (1817-1853)
+ El ciprés
+ MARROQUÍN (JOSÉ MANUEL) (1827-)
+ Los cazadores y la perrilla
+ CARO (MIGUEL ANTONIO) (1843-1909)
+ Vuelta á la patria page viii
+ ARRIETA (DIÓGENES A.) (1848-)
+ En la tumba de mi hijo
+ GUTIÉRREZ PONCE (IGNACIO) (1850-)
+ Dolora
+ GARAVITO A. (JOSÉ MARÍA) (1860-)
+ Volveré mañana
+
+ CUBA
+
+ HEREDIA (JOSÉ MARÍA) (1803-1839)
+ En el teocalli de Cholula
+ El Niágara
+ "PLÁCIDO" (GABRIEL DE LA CONCEPCIÓN VALDÉS) (1809-1844)
+ Plegaria á Dios
+ AVELLANEDA (GERTRUDIS GÓMEZ DE) (1814-1873)
+ Á Wáshington
+ Al partir
+
+ ECUADOR
+
+ OLMEDO (JOSÉ JOAQUÍN) (1780-1847)
+ La victoria de Junín
+
+ MÉXICO
+
+ PESADO (JOSÉ JOAQUÍN DE) (1801-1861)
+ Serenata
+ CALDERÓN (FERNANDO) (1809-1845)
+ La rosa marchita
+ ACUÑA (MANUEL) (1849-1873)
+ Nocturno: Á Rosario
+ PEZA (JUAN DE DIOS) (1852-1910)
+ Reír llorando
+ Fusiles y muñecas
+
+ NICARAGUA
+
+ DARÍO (RUBÉN) (1864-)
+ Á Roosevelt
+ page ix
+ VENEZUELA
+
+ BELLO (ANDRÉS) (1781-1865)
+ Á la victoria de Bailén
+ La agricultura de la zona tórrida
+ PÉREZ BONALDE (JUAN ANTONIO) (1846-1892)
+ Vuelta á la patria
+ MARTÍN DE LA GUARDIA (HERACLIO) (1830-)
+ Ultima ilusión
+
+ CANCIONES
+
+ La carcelera
+ Riverana
+ La cachucha
+ La valenciana
+ Canción devota
+ La jota gallega
+ El trágala
+ Himno de Riego
+ Himno nacional de México
+ Himno nacional de Cuba
+
+ NOTES
+
+ VOCABULARY[a]
+
+ [Transcriber's note a: The vocabulary section has
+ not been submitted for transcription.}
+
+
+
+
+ INTRODUCTION page xi
+
+
+ I
+
+ SPANISH LYRIC POETRY TO 1800
+
+
+It has been observed that epic poetry, which is collective
+and objective in its nature, always reaches its full
+development in a nation sooner than lyric poetry, which is
+individual and subjective. Such is certainly the case in
+Spain. Numerous popular epics of much merit existed there
+in the Middle Ages.[1] Of a popular lyric there are few
+traces in the same period; and the Castilian lyric as an
+art-form reached its height in the sixteenth, and again in
+the nineteenth, centuries. It is necessary always to bear
+in mind the distinction between the mysterious product
+called popular poetry, which is continually being created
+but seldom finds its way into the annals of literature,
+and artistic poetry. The chronicler of the Spanish lyric
+is concerned with the latter almost exclusively, though he
+will have occasion to mention the former not infrequently
+as the basis of some of the best artificial creations.
+
+[Footnote 1: The popular epics were written in assonating
+lines of variable length. There were also numerous monkish
+narrative poems _(mester de clereçia)_ in stanzas of four
+Alexandrine lines each, all riming _(cuaderna vía)_.]
+
+If one were to enumerate _ab origine_ the lyric
+productions of the Iberian Peninsula he might begin
+with the vague references of Strabo to the songs of its
+primitive inhabitants, and then pass on to Latin page xii
+poets of Spanish birth, such as Seneca, Lucan and Martial.
+The later Spaniards who wrote Christian poetry in Latin,
+as Juvencus and Prudentius, might then be considered. But
+in order not to embrace many diverse subjects foreign
+to the contents of this collection, we must confine our
+inquiry to lyric production in the language of Castile,
+which became the dominating tongue of the Kingdom of
+Spain.
+
+Such a restriction excludes, of course, the Arabic lyric,
+a highly artificial poetry produced abundantly by the
+Moors during their occupation of the south of Spain; it
+excludes also the philosophical and religious poetry of
+the Spanish Jews, by no means despicable in thought or
+form. Catalan poetry, once written in the Provençal manner
+and of late happily revived, also lies outside our field.
+
+Even the Galician poetry, which flourished so freely under
+the external stimulus of the Provençal troubadours, can be
+included only with regard to its influence upon Castilian.
+The Galician dialect, spoken in the northwest corner of
+the Peninsula, developed earlier than the Castilian of the
+central region, and it was adopted by poets in other parts
+for lyric verse. Alfonso X of Castile (reigned 1252-1284)
+could write prose in Castilian, but he must needs employ
+Galician for his _Cantigas de Santa María_. The Portuguese
+nobles, with King Diniz (reigned 1279-1325) at their head,
+filled the idle hours of their bloody and passionate lives
+by composing strangely abstract, conventional poems of
+love and religion in the manner of the Provençal _canso,
+dansa, balada_ and _pastorela_, which had had such a
+luxuriant growth in Southern France in the eleventh and
+twelfth centuries. A highly elaborated metrical system
+mainly distinguishes these writers, but some of page xiii
+their work catches a pleasing lilt which is supposed
+to represent the imitation of songs of the people. The
+popular element in the Galician productions is slight, but
+it was to bear important fruit later, for its spirit is
+that of the _serranas_ of Ruiz and Santillana, and of
+_villancicos_ and eclogues in the sixteenth century.
+
+It was probably in the neighborhood of 1350 that lyrics
+began to be written in Castilian by the cultured classes
+of Leon and Castile, who had previously thought Galician
+the only proper tongue for that use, but the influence of
+the Galician school persisted long after. The first real
+lyric in Castilian is its offspring. This is the anonymous
+_Razón feyta d'amor_ or _Aventura amorosa_ (probably
+thirteenth century), a dainty story of the meeting of two
+lovers. It is apparently an isolated example, ahead of its
+time, unless, as is the case with the Castilian epic, more
+poems are lost than extant. The often quoted _Cántica de
+la Virgen_ of Gonzalo de Berceo (first half of thirteenth
+century), with its popular refrain _Eya velar_, is an
+oasis in the long religious epics of the amiable monk of
+S. Millán de la Cogolla. One must pass into the succeeding
+century to find the next examples of the true lyric. Juan
+RUIZ, the mischievous Archpriest of Hita (flourished _ca_.
+1350), possessed a genius sufficiently keen and human to
+infuse a personal vigor into stale forms. In his _Libro de
+buen amor_ he incorporated lyrics both sacred and profane,
+_Loores de Santa María_ and _Cánticas de serrana_, plainly
+in the Galician manner and of complex metrical structure.
+The _serranas_ are particularly free and unconventional.
+The Chancellor Pero LÓPEZ DE AYALA (1332-1407), wise
+statesman, brilliant historian and trenchant page xiv
+satirist, wrote religious songs in the same style and
+still more intricate in versification. They are included
+in the didactic poem usually called _El rimado de
+palacio_.
+
+Poetry flourished in and about the courts of the monarchs
+of the Trastamara family; and what may be supposed a
+representative collection of the work done in the reigns
+of Henry II (1369-1379), John I (1379-1388), Henry III
+(1388-1406) and the minority of John II (1406-1454), is
+preserved for us in the _Cancionero_ which Juan Alfonso de
+Baena compiled and presented to the last-named king. Two
+schools of versifiers are to be distinguished in it. The
+older men, such as Villasandino, Sánchez de Talavera,
+Macías, Jerena, Juan Rodríguez del Padrón and Baena
+himself, continued the artificial Galician tradition, now
+run to seed. In others appears the imitation of Italian
+models which was to supplant the ancient fashion.
+Francisco Imperial, a worshiper of Dante, and other
+Andalusians such as Ruy Páez de Ribera, Pero González de
+Uceda and Ferrán Manuel de Lando, strove to introduce
+Italian meters and ideas. They first employed the Italian
+hendecasyllable, although it did not become acclimated
+till the days of Boscán. They likewise cultivated the
+_metro de arte mayor_, which later became so prominent
+(see below, p. lxxv ff.). But the interest of the poets of
+the _Cancionero de Baena_ is mainly historical. In
+spite of many an illuminating side-light on manners,
+of political invective and an occasional glint of
+imagination, the amorous platitudes and wire-drawn
+love-contests of the Galician school, the stiff allegories
+of the Italianates leave us cold. It was a transition
+period and the most talented were unable to master the
+undeveloped poetic language. page xv
+
+
+The same may be said, in general, of the whole fifteenth
+century. Although the language became greatly clarified
+toward 1500 it was not yet ready for masterly original
+work in verse. Invaded by a flood of Latinisms, springing
+from a novel and undigested humanism, encumbered still
+with archaic words and set phrases left over from the
+Galicians, it required purification at the hands of the
+real poets and scholars of the sixteenth century. The
+poetry of the fifteenth is inferior to the best prose of
+the same epoch; it is not old enough to be quaint and not
+modern enough to meet a present-day reader upon equal
+terms.
+
+These remarks apply only to artistic poetry. Popular
+poetry,--that which was exemplified in the Middle Ages by
+the great epics of the Cid, the Infantes de Lara and
+other heroes, and in songs whose existence can rather be
+inferred than proved,--was never better. It produced the
+lyrico-epic _romances_ (see _Notes_, p. 253), which,
+as far as one may judge from their diction and from
+contemporary testimony, received their final form at
+about this time, though in many cases of older origin. It
+produced charming little songs which some of the later
+court poets admired sufficiently to gloss. But the
+cultured writers, just admitted to the splendid cultivated
+garden of Latin literature, despised these simple wayside
+flowers and did not care to preserve them for posterity.
+
+The artistic poetry of the fifteenth century falls
+naturally into three classes, corresponding to three
+currents of influence; and all three frequently appear in
+the work of one man, not blended, but distinct. One is
+the conventional love-poem of the Galician school, seldom
+containing a fresh or personal note. Another is the
+stilted allegory with erotic or historical page xvi
+content, for whose many sins Dante was chiefly
+responsible, though Petrarch, he of the _Triunfi_, and
+Boccaccio cannot escape some blame. Third is a vein of
+highly moral reflections upon the vanity of life and
+certainty of death, sometimes running to political satire.
+Its roots may be found in the Book of Job, in Seneca and,
+nearer at hand, in the _Proverbios morales_ of the Jew Sem
+Tob (_ca_. 1350), in the _Rimado de Palacio_ of Ayala, and
+in a few poets of the _Cancionero de Baena_.
+
+John II was a dilettante who left the government of the
+kingdom to his favorite, Álvaro de Luna. He gained more
+fame in the world of letters than many better kings by
+fostering the study of literature and gathering about him
+a circle of "court poets" nearly all of noble birth. Only
+two names among them all imperatively require mention.
+Iñigo LÓPEZ DE MENDOZA, MARQUIS OF SANTILLANA (1398-1458)
+was the finest type of _grand seigneur_, protector of
+letters, student, warrior, poet and politician. He wrote
+verse in all three of the manners just named, but he will
+certainly be longest remembered for his _serranillas_, the
+fine flower of the Provençal-Galician tradition, in which
+the poet describes his meeting with a country lass.
+Santillana combined the freshest local setting with
+perfection of form and left nothing more to be desired in
+that genre. He also wrote the first sonnets in Castilian,
+but they are interesting only as an experiment, and had no
+followers. Juan de MENA (1411-1456) was purely a literary
+man, without other distinction of birth or accomplishment.
+His work is mainly after the Italian model. The _Laberinto
+de fortuna_, by which he is best known, is a dull allegory
+with much of Dante's apparatus. There are historical
+passages where the poet's patriotism leads him page xvii
+to a certain rhetorical height, but his good intentions
+are weighed down by three millstones: slavish imitation,
+the monotonous _arte mayor_ stanza and the deadly
+earnestness of his temperament. He enjoyed great renown
+and authority for many decades.
+
+Two anonymous poems of about the same time deserve
+mention. The _Danza de la muerte_, the Castilian
+representative of a type which appeared all over Europe,
+shows death summoning mortals from all stations of
+life with ghastly glee. The _Coplas de Mingo Revulgo_,
+promulgated during the reign of Henry IV (1454-1474), are
+a political satire in dialogue form, and exhibit for the
+first time the peculiar peasant dialect that later became
+a convention of the pastoral eclogues and also of the
+country scenes in the great drama.
+
+The second half of the century continues the same
+tendencies with a notable development in the fluidity of
+the language and an increasing interest in popular poetry.
+Gómez Manrique (d. 1491?) was another warrior of a
+literary turn whose best verses are of a severely moral
+nature. His nephew JORGE MANRIQUE (1440-1478) wrote a
+single poem of the highest merit; his scanty other works
+are forgotten. The _Coplas por la muerte de su padre_,
+beautifully translated by Longfellow, contain some
+laments for the writer's personal loss, but more general
+reflections upon the instability of worldly glory. It is
+not to be thought that this famous poem is in any way
+original in idea; the theme had already been exploited to
+satiety, but Manrique gave it a superlative perfection of
+form and a contemporary application which left no room for
+improvement.
+
+There were numerous more or less successful love-poets
+of the conventional type writing in page xviii
+octosyllabics and the inevitable imitators of Dante
+with their unreadable allegories in _arte mayor_. The
+repository for the short poems of these writers is the
+_Cancionero general_ of Hernando de Castillo (1511). It
+was reprinted many times throughout the sixteenth
+century. Among the writers represented in it one should
+distinguish, however, Rodrigo de Cota. His dramatic
+_Diálogo entre el amor y un viejo_ has real charm, and
+has saved his name from the oblivion to which most of his
+fellows have justly been consigned. The bishop Ambrosio
+Montesino (_Cancionero_, 1508) was a fervent religious
+poet and the precursor of the mystics of fifty years
+later.
+
+The political condition of Spain improved immensely in
+the reign of Ferdinand and Isabella (1479-1516) and the
+country entered upon a period of internal homogeneity and
+tranquility which might be expected to foster artistic
+production. Such was the case; but literature was not the
+first of the arts to reach a highly refined state. The
+first half of the sixteenth century is a period of
+humanistic study, and the poetical works coming from it
+were still tentative. JUAN DEL ENCINA (1469-1533?) is
+important in the history of the drama, for his _églogas,
+representaciones_ and _autos_ are practically the first
+Spanish dramas not anonymous. As a lyric poet Encina
+excels in the light pastoral; he was a musician as well
+as a poet, and his bucolic _villancicos_ and _glosas_
+in stanzas of six-and eight-syllable lines are daintily
+written and express genuine love of nature. The Portuguese
+GIL VICENTE (1470-1540?) was a follower of Encina at
+first, but a much bigger man. Like most of his compatriots
+of the sixteenth century he wrote in both Portuguese and
+Castilian, though better in the former tongue. He was
+close to the people in his thinking and writing page xix
+and some of the songs contained in his plays reproduce the
+truest popular savor.
+
+The intimate connection between Spain and Italy during the
+period when the armies of the Emperor Charles V (Charles I
+of Spain: reigned 1516-1555) were overrunning the latter
+country gave a new stimulus to the imitation of Italian
+meters and poets which we have seen existed in a premature
+state since the reign of John II. The man who first
+achieved real success in the hendecasyllable, combined in
+sonnets, octaves, _terza rima_ and blank verse, was Juan
+BOSCÁN ALMOGAVER (1490?-1542), a Catalan of wealth and
+culture. Boscán was handicapped by writing in a tongue
+not native to him and by the constant holding of foreign
+models before his eyes, and he was not a man of genius;
+yet his verse kept to a loftier ideal than had appeared
+for a long time and his effort to lift Castilian poetry
+from the slough of convention into which it had fallen was
+successful. During the rest of the century the impulse
+given by Boscán divided Spanish lyrists into two opposing
+hosts, the Italianates and those who clung to the native
+meters (stanzas of short, chiefly octosyllabic, lines, for
+the _arte mayor_ had sunk by its own weight).
+
+The first and greatest of Boscán's disciples was his close
+friend GARCILASO DE LA VEGA (1503-1536) who far surpassed
+his master. He was a scion of a most noble family, a
+favorite of the emperor, and his adventurous career,
+passed mostly in Italy, ended in a soldier's death. His
+poems, however (_églogas, canciones_, sonnets, etc.),
+take us from real life into the sentimental world of the
+Arcadian pastoral. Shepherds discourse of their unrequited
+loves and mourn amid surroundings of an idealized Nature.
+ page xx
+The pure diction, the Vergilian flavor, the classic finish
+of these poems made them favorites in Spain from the
+first, and their author has always been regarded as a
+master.
+
+With Garcilaso begins the golden age of Spanish poetry and
+of Spanish literature in general, which may be said to
+close in 1681 with the death of Calderón. It was a period
+of external greatness, of conquest both in Europe and
+beyond the Atlantic, but it contained the germs of future
+decay. The strength of the nation was exhausted in
+futile warfare, and virile thought was stifled by the
+Inquisition, supported by the monarchs. Hence the
+luxuriant literature of the time runs in the channels
+farthest from underlying social problems; philosophy and
+political satire are absent, and the romantic drama, novel
+and lyric flourish. But in all external qualities the
+poetry written during this period has never been equaled
+in Spain. Its polish, color and choiceness of language
+have been the admiration and model of later Castilian
+poets.
+
+The superficial nature of this literature is exhibited
+in the controversy excited by the efforts of Boscán and
+Garcilaso to substitute Italian forms for the older
+Spanish ones. The discussion dealt with externals; with
+meters, not ideas. Both schools delighted in the airy
+nothings of the conventional love lyric, and it matters
+little at this distance whether they were cast in lines of
+eleven or eight syllables.
+
+The contest was warm at the time, however. Sá de Miranda
+(1495-1558), the chief exponent of the Italian school in
+Portugal, wrote effectively also in Castilian. Gutierre de
+Cetina (1518?-1572?) and Fernando de Acuña (1500?-1580?)
+are two others who supported the new measures. One whose
+example had more influence is Diego Hurtado de page xxi
+Mendoza (1503-1575), a famous diplomat, humanist and
+historian. He entertained his idle moments with verse,
+writing cleverly in the old style but turning also toward
+the new. His sanction for the latter seems to have proved
+decisive.
+
+Cristóbal de CASTILLEJO (1490-1556) was the chief defender
+of the native Spanish forms. He employed them himself in
+light verse with cleverness, clearness and finish, and
+also attacked the innovators with all the resources of
+a caustic wit. In this patriotic task he was for a time
+aided by an organist of the cathedral at Granada, Gregorio
+Silvestre (1520-1569), of Portuguese birth. Silvestre,
+however, who is noted for the delicacy of his poems in
+whatever style, was later attracted by the popularity of
+the Italian meters and adopted them.
+
+This literary squabble ended in the most natural way,
+namely, in the co-existence of both manners in peace and
+harmony. Italian forms were definitively naturalized in
+Spain, where they have maintained their place ever since.
+Subsequent poets wrote in either style or both as they
+felt moved, and no one reproached them. Such was the habit
+of Lope de Vega, Góngora, Quevedo and the other great
+writers of the seventeenth century.
+
+A Sevillan Italianate was Fernando de HERRERA
+(1534?-1597), admirer and annotator of Garcilaso. Although
+an ecclesiastic, his poetic genius was more virile than
+that of his soldier master. He wrote Petrarchian sonnets
+to his platonic lady; but his martial, patriotic spirit
+appears in his _canciones_, especially in those on the
+battle of Lepanto and on the expedition of D. Sebastian of
+Portugal in Africa. In these stirring odes Herrera touches
+a sonorous, grandiloquent chord which rouses the page xxii
+reader's enthusiasm and places the writer in the first
+rank of Spanish lyrists. He is noteworthy also in that
+he made an attempt to create a poetic language by the
+rejection of vulgar words and the coinage of new ones.
+Others, notably Juan de Mena, had attempted it before, and
+Góngora afterward carried it to much greater lengths; but
+the idea never succeeded in Castilian to an extent nearly
+so great as it did in France, for example; and to-day the
+best poetical diction does not differ greatly from good
+conversational language.
+
+Beside Herrera stands a totally different spirit, the
+Salamancan monk Luis DE LEÓN (1527-1591). The deep
+religious feeling which is one strong trait of Spanish
+character has its representatives in Castilian literature
+from Berceo down, but León was the first to give it fine
+artistic expression. The mystic sensation of oneness with
+the divine, of aspiration to heavenly joys, breathes in
+all his writings. He was also a devoted student of the
+classics, and his poems (for which he cared nothing and
+which were not published till 1631) show Latin rather than
+Italian influence. There is nothing in literature more
+pure, more serene, more direct or more polished than
+_La vida del campo, Noche serena_ and others of his
+compositions.
+
+The other great mystics cared less for literature, either
+as a study or an accomplishment. The poems of Saint
+Theresa (1515-1582) are few and mostly mediocre. San Juan
+de la Cruz, the Ecstatic Doctor (1542-1591), wrote the
+most exalted spiritual poems in the language; like all the
+mystics, he was strongly attracted by the Song of
+Songs which was paraphrased by Pedro Malón de Chaide
+(1530-1596?). It is curious to note that the stanza
+adopted in the great mystical lyrics is one page xxiii
+invented by Garcilaso and used in his amatory fifth
+_Canción_. It has the rime-scheme of the Spanish
+_quintilla_, but the lines are the Italian eleven-and
+seven-syllable (cf. pp. 9-12). Religious poems in more
+popular forms are found in the _Romancero espiritual_
+(1612) of José de Valdivielso, and in Lope de Vega's
+_Rimas sacras_ (1614) and _Romancero espiritual_ (1622).
+
+There were numerous secular disciples of Garcilaso at
+about the same period. The names most deserving mention
+are those of Francisco de la Torre (d. 1594?), Luis
+Barahona de Soto (1535?-1595) and Francisco de Figueroa
+(1536?-1620), all of whom wrote creditably and sometimes
+with distinction in the Italian forms. Luis de Camoens
+(1524?-1580), author of the great Portuguese epic _Os
+Lusiadas_, employed Castilian in many verses with happy
+result.
+
+These figures lead to the threshold of the seventeenth
+century which opened with a tremendous literary output in
+many lines. Cervantes was writing his various novels;
+the romance of roguery took on new life with _Guzmán de
+Alfarache_ (1599); the drama, which had been developing
+rather slowly and spasmodically, burst suddenly into full
+flower with Lope de Vega and his innumerable followers.
+The old meter of the _romance_ was adopted as a favorite
+form by all sorts and conditions of poets and was turned
+from its primitive epic simplicity to the utmost variety
+of subjects, descriptive, lyric and satiric.
+
+From out this flood of production--for every dramatist was
+in a measure a lyric poet, and dramatists were legion--we
+can select for consideration only the men most prominent
+as lyrists. First in the impulse which he gave to
+literature for more than a century following stands Luis
+de ARGOTE Y GÓNGORA (1561-1627), a Cordovan page xxiv
+who chose to be known by his mother's name. His life was
+mainly that of a disappointed place-hunter. His abrupt
+change of literary manner has made some say that there
+were in him two poets, Góngora the Good and Góngora the
+Bad. He began by writing odes in the manner of Herrera and
+_romances_ and _villancicos_ which are among the clearest
+and best. They did not bring their author fame, however,
+and he seems deliberately to have adopted the involved
+metaphoric style to which Marini gave his name in Italy.
+Góngora is merely the Spanish representative of the
+movement, which also produced Euphuism in England and
+_préciosité_ in France. But he surpassed all previous
+writers in the extreme to which he carried the method, and
+his _Soledades_ and _Polifemo_ are simply unintelligible
+for the inversions and strained metaphors with which they
+are overloaded.
+
+His influence was enormous. Gongorism, or _culteranismo_,
+as it was called at the time, swept the minor poets
+with it, and even those who fought the movement most
+vigorously, like Lope and Quevedo, were not wholly free
+from the contagion. The second generation of dramatists
+was strongly affected. Yet there are few lyric poets worth
+mentioning among Góngora's disciples for the reason that
+such a pernicious system meant certain ruin to those who
+lacked the master's talent. The most important names are
+the Count of Villamediana (1580-1622), a satirist whose
+sharp tongue caused his assassination, and Paravicino y
+Arteaga (1580-1633), a court preacher.
+
+Obviously, such an innovation could not pass without
+opposition from clear-sighted men. LOPE DE VEGA
+(1562-1635) attacked it whenever opportunity offered, and
+his verse seldom shows signs of corruption. It page xxv
+is impossible to consider the master-dramatist at length
+here. He wrote over 300 sonnets, many excellent eclogues,
+epistles, and, in more popular styles, glosses,
+_letrillas, villancicos, romances_, etc. Lope more than
+any other poet of his time kept his ear close to the
+people, and his light poems are full of the delicious
+breath of the country.
+
+The other principal opponent of Gongorism was Francisco
+GÓMEZ DE QUEVEDO Y VILLEGAS (1580-1645), whose wit and
+independence made him formidable. In 1631 he published
+the poems of Luis de León and Francisco de la Torre as a
+protest against the baleful mannerism in vogue. But he
+himself adopted a hardly less disagreeable style, called
+conceptism, which is supposed to have been invented by
+Alonso de Ledesma (1552-1623). It consists in a strained
+search for unusual thoughts which entails forced
+paradoxes, antitheses and epigrams. This system, combined
+with local allusions, double meanings and current slang,
+in which Quevedo delighted, makes his poems often
+extremely difficult of comprehension. His _romances de
+jaques_, written in thieves' jargon, are famous in Spain.
+Quevedo wrote too much and carelessly and tried to cover
+too many fields, but at his best his caustic wit and
+fearless vigor place him high.
+
+There were not lacking poets who kept themselves free from
+taint of _culteranismo_, though they did not join in
+the fight against it. The brothers Argensola (LUPERCIO
+LEONARDO DE ARGENSOLA, 1559-1613, BARTOLOMÉ LEONARDO DE
+ARGENSOLA, 1562-1631), of Aragonese birth, turned to
+Horace and other classics as well as to Italy for their
+inspiration. Their pure and dignified sonnets, odes and
+translations rank high. Juan MARTÍNEZ DE JÁUREGUI page xxvi
+(1583-1641) wrote a few original poems, but is known
+mainly for his excellent translation of Tasso's _Aminta_.
+He too succumbed to Gongorism at times. The few poems of
+Francisco de RIOJA (1586?-1659) are famous for the purity
+of their style and their tender melancholy tone. A little
+apart is Esteban Manuel de VILLEGAS (1589-1669), an
+admirer of the Argensolas, "en versos cortos divino,
+insufrible en los mayores," who is known for his attempts
+in Latin meters and his successful imitations of Anacreon
+and Catullus.
+
+The lyrics of CALDERÓN (1600-1681) are to be found mostly
+in his _comedias_ and _autos_. There are passages which
+display great gifts in the realm of pure poetry, but
+too often they are marred by the impertinent metaphors
+characteristic of _culteranismo_.
+
+His name closes the most brilliant era of Spanish letters.
+The decline of literature followed close upon that of the
+political power of Spain. The splendid empire of Charles
+V had sunk, from causes inherent in the policies of that
+over-ambitious monarch, through the somber bigotry of
+Philip II, the ineptitude of Philip III, the frivolity of
+Philip IV, to the imbecility of Charles II; and the death
+of the last of the Hapsburg rulers in 1700 left Spain in
+a deplorably enfeebled condition physically and
+intellectually. The War of the Succession (1701-1714)
+exhausted her internal strength still more, and the final
+acknowledgment of Philip V (reigned 1701-1746) brought
+hardly any blessing but that of peace. Under these
+circumstances poetry could not thrive; and in truth the
+eighteenth century in Spain is an age devoted more to the
+discussion of the principles of literature than to the
+production of it. At first the decadent remnants of page xxvii
+the _siglo de oro_ still survived, but later the
+French taste, following the principles formulated by
+Boileau, prevailed almost entirely. The history of Spanish
+poetry in the eighteenth century is a history of the
+struggle between these two forces and ends in the triumph
+of the latter.
+
+The effects of Gongorism lasted long in Spain, which, with
+its innate propensity to bombast, was more fertile soil
+for it than other nations. Innumerable poetasters of the
+early eighteenth century enjoyed fame in their day and
+some possessed talent; but the obscure and trivial style
+of the age from which they could not free themselves
+deprived them of any chance of enduring fame. One may
+mention, as the least unworthy, Gabriel Álvarez de Toledo
+(1662-1714) and Eugenio Gerardo Lobo (1679-1750).
+
+Some one has said that the poetry of Spain, with the
+exception of the _romances_ and the drama of the _siglo
+de oro_, has always drawn its inspiration from some other
+country. Add to the exceptions the medieval epic and the
+statement would be close to the truth. First Provence
+through the medium of Galicia; then Italy and with it
+ancient Rome; and lastly France and England, on more than
+one occasion, have molded Spanish poetry. The power of
+the French classical literature, soon dominant in Europe,
+could not long be stayed by the Pyrenees; and Pope,
+Thomson and Young were also much admired. Philip V, a
+Frenchman, did not endeavor to crush the native spirit in
+his new home, but his influence could not but be felt. He
+established a Spanish Academy on the model of the French
+in 1714.
+
+It was some time before the reaction, based on common
+sense and confined to the intellectuals, could take deep
+root, and, as was natural, it went too far and condemned
+much of the _siglo de oro_ entire. The _Diario page xxviii
+de los literatos_, a journal of criticism founded in 1737,
+and the _Poética_ of Ignacio de Luzán, published in
+the same year, struck the first powerful blows. Luzán
+(1702-1754) followed in general the precepts of Boileau,
+though he was able to praise some of the good points in
+the Spanish tradition. His own poems are frigid. The
+_Sátira contra los malos escritores de su tiempo_ (1742)
+of Jorge Pitillas (pseudonym of José Gerardo de Hervás, d.
+1742) was an imitation of Boileau which had great effect.
+Blas Antonio Nasarre (1689-1751), Agustín Montiano
+(1697-1765) and Luis José Velázquez (1722-1772) were
+critics who, unable to compose meritorious plays or
+verse themselves, cut to pieces the great figures of the
+preceding age.
+
+Needless to say, the Gallicizers were vigorously opposed,
+but so poor were the original productions of the defenders
+of the national manner that their side was necessarily the
+losing one. Vicente García de la Huerta (1734-1787) was
+its most vehement partisan, but he is remembered only for
+a tragedy, _Raquel_.
+
+Thus it is seen that during a century of social and
+industrial depression Spain did not produce a poet worthy
+of the name. The condition of the nation was sensibly
+bettered under Charles III (reigned 1759-1788) who did
+what was possible to reorganize the state and curb the
+stifling domination of the Roman Church and its agents
+the Jesuits and the Inquisition. The Benedictine Feijóo
+(1675-1764) labored faithfully to inoculate Spain, far
+behind the rest of Europe, with an inkling of recent
+scientific discoveries. And the budding prosperity,
+however deceitful it proved, was reflected in a more
+promising literary generation. page xxix
+
+Nicolás FERNÁNDEZ DE MORATÍN (1737-1780) followed the
+French rules in theory and wrote a few mediocre plays in
+accordance with them; but he showed that at heart he was a
+good poet and a good Spaniard by his ode _Á Pedro
+Romero, torero insigne_, some _romances_ and his famous
+_quintillas_, the _Fiesta de toros en Madrid_. Other
+followers of the French, in a genre not, strictly
+speaking, lyric at all, were the two fabulists, Samaniego
+and Iriarte. F. María de SAMANIEGO (1745-1801) gave to the
+traditional stock of apologues, as developed by Phaedrus,
+Lokmân and La Fontaine, a permanent and popular Castilian
+form. Tomás de IRIARTE (1750-1791), a more irritable
+personage who spent much time in literary polemics, wrote
+original fables (_Fábulas literarias_, 1781) directed not
+against the foibles of mankind in general, but against the
+world of writers and scholars.
+
+The best work which was done under the classical French
+influence, however, is to be found in the writers of the
+so-called Salamancan school, which was properly not a
+school at all. The poets who are thus classed together,
+Cadalso, Diego González, Jovellanos, Forner, Meléndez
+Valdés, Cienfuegos, Iglesias, were personal friends thrown
+together in the university or town of Salamanca, but they
+were not subjected to a uniform literary training and
+possessed no similarity of style or aim as did the men of
+the later Sevillan school.
+
+José de CADALSO (1741-1782), a dashing soldier of great
+personal charm killed at the siege of Gibraltar, is
+sometimes credited with founding the school of Salamanca.
+He was a friend of most of the important writers of his
+time and composed interesting prose satires; his verse
+(_Noches lúgubres_, etc.) is not remarkable. FRAY DIEGO
+GONZÁLEZ (1733-1794) is one of the masters of page xxx
+idiomatic Castilian in the century. He admired Luis de
+León and imitated him in paraphrases of the Psalms. The
+volume of his verse is small but unsurpassed in surety of
+taste and evenness of finish. The _Murciélago alevoso_ has
+passed into many editions and become a favorite in Spain.
+The pure and commanding figure of JOVELLANOS (1744-1811)
+dominated the whole group which listened to his advice
+with respect. It was not always sure, for he led Diego
+González and Meléndez Valdés astray by persuading them to
+attempt philosophical poetry instead of the lighter sort
+for which they were fitted. He was in fact a greater man
+than poet, but his satires and _Epístola al duque de
+Veragua_ are strong and dignified.
+
+Juan MELÉNDEZ VALDÉS (1754-1817) was on the contrary a
+greater poet than man. Brilliant from the first, he was
+petted by Cadalso and Jovellanos who strove to develop his
+talent. In 1780 he won a prize offered by the Academy for
+an eclogue. In 1784 his comedy _Las bodas de Camacho_, on
+a subject suggested by Jovellanos (from an episode in _Don
+Quijote_, II, 19-21), won a prize offered by the city of
+Madrid, but failed on the stage. His first volume of poems
+was published in 1785; later editions appeared in 1797 and
+1820. He attached himself to the French party at the time
+of the invasion in 1808, incurred great popular odium and
+died in France. He is the most fluent, imaginative poet of
+the eighteenth century and is especially successful in the
+pastoral and anacreontic styles. Fresh descriptions of
+nature, enchanting pictures of love, form an oasis in
+an age of studied reasonableness. His language has been
+criticized for its Gallicisms. José IGLESIAS DE LA CASA
+(1748-1791), a native of Salamanca and a priest, wrote
+much light satirical verse, epigrams, parodies page xxxi
+and _letrillas_ in racy Castilian; he was less successful
+in the graver forms. Nicasio ÁLVAREZ DE CIENFUEGOS
+(1764-1809) passes as a disciple of Meléndez; he was a
+passionate, uneven writer whose undisciplined thought and
+habit of coining words lead to obscurity. Politically he
+opposed the French with unyielding vigor, barely escaped
+execution at their hands and died in exile. The verse of
+Cienfuegos prepared the way for Quintana. Differing
+from him in clarity and polish are Fr. Sánchez Barbero
+(1764-1819) and Leandro F. de Moratín, the dramatist
+(1760-1828).
+
+One curious result of rationalistic doctrines was the
+"prosaism" into which it led many minor versifiers. These
+poetasters, afraid of overstepping the limits of
+good sense, tabooed all imagination and described in
+deliberately prosy lines the most commonplace events. The
+movement reached its height at the beginning of the reign
+of Charles IV (1788-1808) and produced such efforts as
+a poem to the gout, a nature-poem depicting barn-yard
+sounds, and even Iriarte's _La música_ (1780), in which
+one may read in carefully constructed _silvas_ the
+definition of diatonic and chromatic scales.
+
+
+ II
+
+ SPANISH LYRIC POETRY OF THE NINETEENTH CENTURY
+
+
+Early in the nineteenth century the armies of Napoleon
+invaded Spain. There ensued a fierce struggle for the
+mastery of the Peninsula, in which the latent strength and
+energy of the Spaniards became once more evident. The page xxxii
+French devastated parts of the country, but they
+brought with them many new ideas which, together with the
+sharpness of the conflict, served to awaken the Spanish
+people from their torpor and to give them a new
+realization of national consciousness. During this period
+of stress and strife two poets, Quintana and Gallego,
+urged on and encouraged their fellow countrymen with
+patriotic songs.
+
+Manuel José QUINTANA (1772-1857) had preëminently the
+"gift of martial music," and great was the influence
+of his odes _Al armamento de las provincias contra los
+franceses_ and _Á España después de la revolución de
+marzo_. He also strengthened the patriotism of his people
+by his prose _Vidas de españoles célebres_ (begun in
+1806): the Cid, the Great Captain (Gonzalo de Córdoba),
+Pizarro and others of their kind. In part a follower
+of the French philosophers of the eighteenth century,
+Quintana sang also of humanity and progress, as in his ode
+on the invention of printing. In politics Quintana was a
+liberal; in religious beliefs, a materialist. Campoamor
+has said of Quintana that he sang not of faith or
+pleasures, but of duties. His enemies have accused him
+of stirring the colonies to revolt by his bitter sarcasm
+directed at past and contemporaneous Spanish rulers, but
+this is doubtless an exaggeration. It may be said that
+except in his best patriotic poems his verses lack lyric
+merit and his ideas are wanting in insight and depth; but
+his sincerity of purpose was in the main beyond question
+and he occasionally gave expression to striking boldness
+of thought and exaltation of feeling. In technique
+Quintana was a follower of the Salamancan school.
+
+The cleric Juan Nicasio GALLEGO (1777-1853) rivaled
+Quintana as a writer of patriotic verses. A liberal in
+politics like Quintana, Gallego also took the page xxxiii
+side of his people against the French invaders and against
+the servile Spanish rulers. He is best known by the ode
+_El dos de mayo_, in which he exults over the rising of
+the Spanish against the French on the second of May,
+1808; the ode _Á la defensa de Buenos Aires_ against the
+English; and the elegy _Á la muerte de la duquesa de
+Frías_ in which he shows that he is capable of deep
+feeling. Gallego was a close friend of Quintana, whose
+salon in Madrid he frequented. Gallego wrote little, but
+his works are more correct in language and style than
+those of Quintana. It is interesting that although the
+writings of these two poets evince a profound dislike and
+distrust of the French, yet both were in their art largely
+dominated by the influence of French neo-classicism. This
+is but another illustration of the relative conservatism
+of belles-lettres.
+
+In the year 1793 there had been formed in Seville by a
+group of young writers an Academia de Letras Humanas to
+foster the cultivation of letters. The members of this
+academy were admirers of Herrera, the Spanish Petrarchist
+and patriotic poet of the sixteenth century, and they
+strove for a continuation of the tradition of the earlier
+Sevillan group. The more important writers of the later
+Sevillan school were Arjona, Blanco, Lista and Reinoso.
+Manuel María de ARJONA (1771-1820), a priest well read in
+the Greek and Latin classics, was an imitator of Horace.
+José María BLANCO (1775-1841), known in the history of
+English literature as Blanco White, spent much time in
+England and wrote in English as well as in Castilian.
+Ordained a Catholic priest he later became an Unitarian.
+The best-known and most influential writer of the group
+was Alberto LISTA (1775-1848), an educator and page xxxiv
+later canon of Seville. Lista was a skilful artist and
+like Arjona an admirer and imitator of Horace; but his
+ideas lacked depth. His best-known poem is probably a
+religious one, _Á la muerte de Jesús,_ which abounds in
+true poetic feeling. Lista exerted great influence as a
+teacher and his _Lecciones de literatura española_ did
+much to stimulate the study of Spanish letters. Félix José
+REINOSO (1772-1814), also a priest, imitated Milton in
+_octava rima_. As a whole the influence of the Sevillan
+school was healthful. By insisting upon purity of diction
+and regularity in versification, the members of the school
+helped somewhat to restrain the license and improve the
+bad taste prevailing in the Spanish literature of the
+time. The Catalonian Manuel de CABANYES (1808-1833)
+remained unaffected by the warring literary schools and
+followed with passionate enthusiasm the precepts of the
+ancients and particularly of Horace.
+
+In the third decade of the nineteenth century romanticism,
+with its revolt against the restrictions of classicism,
+with its free play of imagination and emotion, and with
+lyricism as its predominant note, flowed freely into Spain
+from England and France. Spain had remained preëminently
+the home of romanticism when France and England had
+turned to classicism, and only in the second half of the
+eighteenth century had Spanish writers given to classicism
+a reception that was at the best lukewarm. Now romanticism
+was welcomed back with open arms, and Spanish writers
+turned eagerly for inspiration not only to Chateaubriand,
+Victor Hugo and Byron, but also to Lope de Vega and
+Calderón. Spain has always worshiped the past, for Spain
+was once great, and the appeal of romanticism was page xxxv
+therefore the greater as it drew its material largely
+from national sources.
+
+In 1830 a club known as the Parnasillo was formed in
+Madrid to spread the new literary theories, much as the
+Cénacle had done in Paris. The members of the Parnasillo
+met in a wretched little café to avoid public attention.
+Here were to be found Bretón de los Herreros, Estébanez
+Calderón, Mesonero Romanos, Gil y Zárate, Ventura de la
+Vega, Espronceda and Larra. The influence of Spanish epic
+and dramatic poetry had been important in stimulating the
+growth of romanticism in England, Germany and France. In
+England, Robert Southey translated into English the
+poem and the chronicle of the Cid and Sir Walter Scott
+published his Vision of Don Roderick; in Germany, Herder's
+translation of some of the Cid _romances_ and the Schlegel
+brothers' metrical version of Calderón's dramas had called
+attention to the merit of the earlier Spanish literature;
+and in France, Abel Hugo translated into French the
+_Romancero_ and his brother Victor made Spanish subjects
+popular with _Hernani_ and _Ruy Blas_ and the _Légendes
+des siècles_. But Spain, under the despotism of Ferdinand
+VII, the "Tyrant of Literature," remained apparently
+indifferent or even hostile to its own wonderful
+creations, and clung outwardly to French
+neo-classicism.[2] Böhl von Faber,[3] the German consul at
+Cadiz, who was influenced by the Schlegel brothers,
+had early called attention to the merit of the Spanish
+literature of the Golden Age and had even had some of
+Calderón's plays performed at Cadiz. And in page xxxvi
+1832 Durán published his epoch-making _Romancero_. In 1833
+Ferdinand VII died and the romantic movement was hastened
+by the home-coming of a number of men who had fled the
+despotism of the monarch and had spent some time in
+England and France, where they had come into contact with
+the romanticists of those countries. Prominent amongst
+these were Martínez de la Rosa, Antonio Alcalá Galiano,
+the Duke of Rivas and Espronceda.
+
+[Footnote 2: Cf. _l'Épopée castillane_, Ramón Menéndez
+Pidal, Paris, 1910, pp. 249-252.]
+
+[Footnote 3: The father of Fernán Caballero.]
+
+In this period of transition one of the first prominent
+men of letters to show the effects of romanticism was
+Francisco MARTÍNEZ DE LA ROSA (1787-1862). Among his
+earlier writings are a _Poética_ and several odes in honor
+of the heroes of the War of Independence against the
+French. After his exile in Paris he returned home imbued
+with romanticism, and his two plays, _Conjuración de
+Venecia_ (1834) and _Abén Humeya_ (1836: it had already
+been given in French at Paris in 1830), mark the first
+public triumph of romanticism in Spain. But Martínez de
+la Rosa lacked force and originality and his works merely
+paved the way for the greater triumph of the Duke of
+Rivas. Ángel de Saavedra, DUQUE DE RIVAS (1791-1865), a
+liberal noble, insured the definite triumph of romanticism
+in Spain by the successful performance of his drama
+_Don Álvaro_ (1835). At first a follower of Moratín and
+Quintana, he turned, after several years of exile in
+England, the Isle of Malta and France, to the new romantic
+school, and casting off all classical restraints
+soon became the acknowledged leader of the Spanish
+romanticists. Among his better works are the lyric _Al
+faro de Malta_, the legendary narrative poem _El moro
+expósito_ and his _Romances históricos_. The _Romances_
+are more sober in tone and less fantastic,--and it should
+be added, less popular to-day,--than the legends of page xxxvii
+Zorrilla. After a tempestuous life the Duke of
+Rivas settled quietly into the place of director of the
+Spanish Academy, which post he held till his death.
+
+José de ESPRONCEDA (1808-1842) was preëminently a
+disciple of Byron, with Byron's mingling of pessimism and
+aspiration, and like him in revolt against the established
+order of things in politics and social organization. His
+passionate outpourings, his brilliant imagery and the
+music of his verse give to Espronceda a first place
+amongst the Spanish lyrical poets of the nineteenth
+century. Some of his shorter lyrics (e.g. _Canto á
+Teresa_) are inspired by his one-time passion for Teresa
+with whom after her marriage to another he eloped from
+London to Paris. The poet's best known longer works are
+the _Diablo mundo_ and the _Estudiante de Salamanca_,
+which are largely made up of detached lyrics in which the
+subjective note is strikingly prominent. Espronceda was
+one of those fortunate few who shine in the world of
+letters although they work little. Both in lyric mastery
+and in his spirit of revolt, Espronceda holds the place in
+Spanish literature that is held in English by Byron. He
+is the chief Spanish exponent of a great revolutionary
+movement that swept over the world of letters in the first
+half of the nineteenth century.
+
+José ZORRILLA (1817-1893) first won fame by the reading
+of an elegy at the burial of Larra. Zorrilla was a most
+prolific and spontaneous writer of verses, much of which
+is unfinished in form and deficient in philosophical
+insight. But in spite of his carelessness and shallowness
+he rivaled Espronceda in popularity. His verses are not
+seldom melodramatic or childish, but they are rich in
+coloring and poetic fancy and they form a page xxxviii
+vast enchanted world in which the Spaniards still delight
+to wander. His versions of old Spanish legends are
+doubtless his most enduring work and their appeal to
+Spanish patriotism is not less potent to-day than when
+they were written. Zorrilla's dramatic works were
+successful on the stage by reason of their primitive
+vigor, especially _Don Juan Tenorio_, _El Zapatero y el
+rey_ and _Traidor, inconfeso y mártir_. This "fantastic
+and legendary poet" went to Mexico in 1854 and he remained
+there several years. After that date he wrote little and
+the little lacked merit.
+
+Gertrudis Gómez de AVELLANEDA (1814-1873) was born in Cuba
+but spent most of her life in Spain. Avellaneda was a
+graceful writer of lyrics in which there was feeling and
+melody but little depth of thought. With her the moving
+impulse was love, both human and divine. Her first volume
+of poems (1841) probably contains her best work. Her
+novels _Sab_ and _Espatolino_ were popular in their day
+but are now fallen into oblivion. Some of her plays,
+especially _Baltasar_ and _Munio_, do not lack merit.
+Avellaneda is recognized as the foremost poet amongst the
+women of nineteenth-century Spain.
+
+Two of the most successful dramatists of this period,
+García Gutiérrez and Hartzenbusch, were also lyric poets.
+Antonio GARCÍA GUTIÉRREZ (1813-1884), the author of _El
+trovador_, published two volumes of mediocre verses.
+Juan Eugenio HARTZENBUSCH (1806-1880) was, like Fernán
+Caballero, the child of a German father and a Spanish
+mother. Though an eminent scholar and critic, he did not
+hesitate in his _Amantes de Teruel_ to play to the popular
+passion for sentimentality. He produced some lyric verse
+of worth. Manuel BRETÓN DE LOS HERREROS (1796-1873) was
+primarily a humorist and satirist, who turned from page xxxix
+lyric verse to drama as his best medium of
+expression. He delighted in holding up to ridicule the
+excesses of romanticism. Mention should be made here of
+two poets who had been, like Espronceda, pupils of Alberto
+Lista. The eclectic poet MARQUÉS DE MOLINS (Mariano Roca
+de Togores: 1812-1889) wrote passively in all the literary
+genres of his time. VENTURA DE LA VEGA (1807-1865) was
+born in Argentina, but came to Spain at an early age. He
+was a well-balanced, cautious writer of mediocre verses
+that are rather neo-classic than romantic.
+
+A marked reaction against the grandiose exaggerations of
+later romanticism appears in the works of José SELGAS
+y Carrasco (1824-1882), a clever writer of simple,
+sentimental verses. At one time his poetry was highly
+praised and widely read, but for the most part it is
+to-day censured as severely as it was once praised. Among
+the contemporaries of Selgas were the writer of simple
+verses and one-time popular tales, Antonio de TRUEBA
+(1821-1889) and Eduardo BUSTILLO, the author of _Las
+cuatro estaciones_ and _El ciego de Buenavista_. Somewhat
+of the tradition of the Sevillan school persisted in the
+verses of Manuel CAÑETE and Narciso CAMPILLO (1838-1900)
+and in those of the poet and literary critic José AMADOR
+DE LOS RÍOS.
+
+The Sevillan Gustavo Adolfo BÉCQUER (1836-1870) wrote
+perhaps the most highly polished Spanish verse of the
+nineteenth century. His _Rimas_ are charged with true
+poetic fancy and the sweetest melody, but the many
+inversions of word-order that were used to attain to
+perfection of metrical form detract not a little from
+their charm. His writings are contained in three small
+volumes in which are found, together with the _Rimas_, a
+collection of prose legends. His prose work is page xl
+filled with morbid mysticism or fairy-like mystery. His
+dreamy prose is often compared to that of Hoffmann and his
+verses to those of Heine, although it is doubtful if he
+was largely influenced by either of these German writers.
+Bécquer sings primarily of idealized human love. His
+material life was wretched and it would seem that his
+spirit took flight into an enchanted land of its own
+creation. Most human beings love to forget at times their
+sordid surroundings and wander in dreamland; hence the
+enduring popularity of Bécquer's works and especially of
+the _Rimas_. Bécquer has been widely imitated throughout
+the Spanish-speaking world, but with little success. In
+this connection it should be noted that the Spanish poets
+who have most influenced the Spanish literature of the
+nineteenth century, both in the Peninsula and in
+America, are the Tyrtaean poet Quintana, the two leading
+romanticists Espronceda and Zorrilla and the mystic
+Bécquer.
+
+Like most writers in Latin lands, Juan VALERA y Alcalá
+Galiano (1824-1905) and Marcelino MENÉNDEZ Y PELAYO
+(1856-1912) began their literary career with a volume or
+two of lyric verses. Valera's verses have perfect metrical
+form and evince high scholarship, but they are too learned
+to be popular. The lyrics of Menéndez y Pelayo have also
+more merit in form than in inspiration and are lacking in
+human interest. Both authors turned soon to more congenial
+work: Valera became the most versatile and polished of all
+nineteenth century Spanish writers of essays and novels;
+and Menéndez y Pelayo became Spain's greatest scholar in
+literary history. The popular novelist, Pedro Antonio de
+ALARCÓN (1833-1891), wrote lyrics in which there is a
+curious blending of humor and skepticism. page xli
+The foremost Spanish poet of the closing years of the
+nineteenth century was Ramón de CAMPOAMOR y Campoosorio
+(1817-1901) who is recognized as the initiator in Spain
+of a new type of verse in his _Doloras_ and _Pequeños
+poemas_. The _doloras_ are, for the most part, metrical
+fables or epigrams, dramatic or anecdotal in form, in
+which the author unites lightness of touch with depth
+of feeling. The _pequeño poema_ is merely an enlarged
+_dolora_. Campoamor disliked Byron and he disliked still
+more the sonorous emptiness that is characteristic of too
+much Spanish poetry.[4] In philosophy he revered Thomas
+à Kempis; in form he aimed at conciseness and directness
+rather than at artistic perfection. His poetry lacks
+enthusiasm and coloring, but it has dramatic interest.
+
+[Footnote 4: Menéndez y Pelayo (_Ant. Poetas Hisp.-Am._,
+I, p. lv) says: "Al fin españoles somos, y á tal profusión
+de luz y á tal estrépito de palabras sonoras no hay entre
+nosotros quien resista."]
+
+The poets Manuel del PALACIO (1832-1895) and Federico
+BALART (1831-1905), though quite unlike in genius, won the
+esteem of their contemporaries. Palacio wrote excellent
+sonnets and epigrams. In his _Leyendas y poemas_ he proved
+his mastery of Spanish diction; he had, moreover, the
+saving grace of humor which was so noticeably lacking in
+Zorrilla's legends. The poet and literary critic, Balart,
+achieved fame with his _Dolores_, in which he mourns with
+sincere grief the death of his beloved wife. Mention
+should also be made of the following poets who deserve
+recognition in this brief review of the history of Spanish
+lyric poetry: Vicente Wenceslao QUEROL (1836-1889), a
+Valencian, whose _El eclipse, Cartas á María_, and _La
+fiesta de Venus_, evince a remarkable technical skill
+and an unusual correctness of diction; Teodoro page xlii
+LLORENTE (cf. p. 279); José GALIANO ALCALÁ whose verses
+have delicate feeling and lively imagination; Emilio
+FERRARI (b. 1853), the author of _Abelardo é Hipatia_
+and _Aspiración_; the pessimistic poets, Joaquín María de
+BARTRINA (1850-1880) and Gabino TEJADO; Salvador RUEDA (b.
+1857), author of _El bloque_, _En tropel_ and _Cantos
+de la vendimia_; and the poet and dramatist, Eduardo
+MARQUINA.
+
+After the death of Campoamor in the first year of the
+twentieth century, the title of _doyen_ of Spanish
+letters fell by universal acclaim to Gaspar NÚÑEZ DE ARCE
+(1834-1903). Núñez de Arce was a lyric poet, a dramatist
+and a writer of polemics, but first of all a man
+of action. With him the solution of political and
+sociological problems was all-important, and his literary
+writings were mostly the expression of his sociological
+and political views. Núñez de Arce is best known for his
+_Gritos del combate_ (1875), in which he sings of liberty
+but opposes anarchy with energy and courage. As a satirist
+he attacks the excesses of radicalism as well as the vices
+and foibles common to mankind.[5] As a poet he is neither
+original nor imaginative, and often his ideas are unduly
+limited; but he writes with a manly vigor that is rare
+amongst Spanish lyric poets, most of whom have given first
+place to the splendors of rhetoric.
+
+[Footnote 5: Speaking of Núñez de Arce's satire, Juan
+Valera says humorously, in _Florilegio de poesías
+castellanas del siglo XIX_, Madrid, 1902, Vol. I, p. 247:
+«Está el poeta tan enojado contra la sociedad, contra
+nuestra descarriada civilización y contra los crímenes y
+maldades de ahora, y nos pinta tan perverso, tan vicioso
+y tan infeliz al hombre de nuestros días, atormentado por
+dudas, remordimientos, codicias y otras viles pasiones,
+que, á mi ver, lejos de avergonzarse este hombre de
+descender del mono, debiera ser el mono quien se
+avergonzara de haberse humanado.»]
+
+Most writers on the history of European literatures have page xliii called attention to the fact that at the
+beginning of the nineteenth century there was a great
+outpouring of lyricism, which infused itself into prose
+as well as verse. When this movement had exhausted itself
+there came by inevitable reaction a period of materialism,
+when realism succeeded romanticism and prose fiction
+largely replaced verse. And now sociological and
+pseudo-scientific writings threaten the very existence of
+idealistic literature. And yet through it all there has
+been no dearth of poets. Browning in England and Campoamor
+in Spain, like many before them, have given metrical form
+to the expression of their philosophical views. And other
+poets, who had an intuitive aversion to science, have
+taken refuge in pure idealism and have created worlds
+after their own liking. To-day prose is recognized as
+the best medium for the promulgation of scientific or
+political teachings, and those who are by nature poets are
+turning to art for art's sake. Poetry is less didactic
+than formerly, and it is none the less beautiful and
+inspiring.
+
+The _Notes_ to this volume contain historical sketches of
+the literatures of Argentina (p. 279), Colombia (p. 285),
+Cuba (p. 291), Ecuador and Peru (p. 296), Mexico (p. 307),
+and Venezuela (p. 315). It is to be regretted that lack of
+space has excluded an account of the literatures of other
+Spanish-American countries, and especially of Chile and
+Uruguay.
+
+
+ III
+
+ SPANISH VERSIFICATION
+
+Spanish versification is subject to the following general
+laws:
+
+(1) There must be a harmonious flow of syllables, in which
+harsh combinations of sounds are avoided. This page xliv
+usually requires that stressed syllables be separated by
+one or more unstressed syllables.[6]
+
+[Footnote 6: By stress is meant secondary as well as
+primary syllabic stress. Thus, _en nuestra vida_ has
+primary stress on _vi-_, and secondary stress on _nues-_.]
+
+(2) Verse must be divided into phrases, each of which can
+be uttered easily as one breath-group. The phrases are
+normally of not less than four nor more than eight
+syllables, with a rhythmic accent on the next to the last
+syllable of each phrase.[7] Phrases of a fixed number of
+syllables must recur at regular intervals. There may or
+may not be a pause at the end of the phrase.
+
+[Footnote 7: The unstressed syllable may be lacking, or
+there may be two unstressed syllables, after the rhythmic
+accent. See under _Syllabication_.]
+
+(_a_) In the n-syllable binary line the phrases may recur
+at irregular intervals. In lines with regular ternary
+movement phrasing is largely replaced by rhythmic
+pulsation (cf. p. lxx).
+
+(3) There must be rime of final syllables, or final
+vowels, recurring at regular intervals.
+
+(_a_) In some metrical arrangements of foreign origin the
+rimes recur at irregular intervals, or there is no rime
+at all. See the _silva_ and _versos sueltos_ under
+_Strophes_.
+
+Whether normal Spanish verse has, or ever had, binary
+movement, with the occasional substitution of a "troche"
+for an "iambic," or vice-versa, is in dispute.[8] That is,
+whether in Spanish verse, with the usual movement, (1)
+the alternation of stressed and unstressed syllables is
+essential, or whether (2) the mere balancing of page xlv
+certain larger blocks of syllables is sufficient. For
+instance, in this line of Luis de León:
+
+ ya muestra en esperanza el fruto cierto,
+
+is there regular rhythmic pulsation, much less marked
+than in English verse, doubtless,--but still an easily
+discernible alternation of stressed and unstressed
+syllables? If so, there must be secondary stress on _es-_.
+Or is _ya muestra en esperanza_ one block, and _el fruto
+cierto_ another, with no rhythmic stresses except those on
+_-anza_ and _cierto_?
+
+[Footnote 8: There are in Spanish certain types of verses
+in which there is regular ternary movement throughout.
+These are treated separately. Cf. p. lxx.]
+
+
+The truth seems to be that symmetry of phrases (the
+balancing of large blocks of syllables) is an essential
+and important part of modern Spanish versification; but
+that, in musical verse of the ordinary type, there is
+also a subtle and varied binary movement, while in some
+recitative verse (notably the dramatic _romance_ verse)
+the binary movement is almost or quite negligible.[9]
+
+[Footnote 9: A count of Spanish verses (none from drama),
+by arbitrarily assuming three contiguous atonic syllables
+to be equal to-[/-]-(with secondary stress on the middle
+syllable), gave the following results (cf. _Romanic
+Review, Vol. III_, pp. 301-308):
+
+Common syllabic arrangements of 8-syllable lines:
+
+(1) / _ / _ / _ / (_): Esta triste voz oí.
+
+(2) _ / _ / _ _ / (_): Llorando dicen así.
+
+(3) _ / _ _ / _ / (_): Mi cama las duras peñas.
+
+Of 933 lines, 446 (nearly one-half) were in class (1); 257
+in class (2); and 191 in class (3). The remaining lines
+did not belong to any one of these three classes.
+
+Common syllabic arrangements of 11-syllable lines:
+
+(1) _ / _ / _ / _ / _ / (_): Verás con cuánto amor llamar
+porfía.
+
+(2) / _ / _ _ / _ / _ / (_): Cuántas veces el ángel me
+decía.
+
+(3) / _ _ / _ / _ / _ / (_): Este matiz que al cielo
+desafía.
+
+Of 402 lines, 216 (slightly more than one-half) were in
+class (1); 94 were in class (2); and 75 in class (3). The
+remaining lines did not belong to any one of these
+three classes. Note that, in these arrangements of the
+11-syllable lines, the irregularities in rhythm are found
+only in the first four syllables.]
+ page xlvi
+Some poets have used at times a quite regular binary
+movement in Spanish verse; but they have had few or no
+followers, as the effect was too monotonous to please the
+Spanish ear. Thus, Solís:
+
+ Siempre orillas de la fuente
+ Busco rosas á mi frente,
+ Pienso en él y me sonrío,
+ Y entre mí le llamo mío,
+ Me entristezco de su ausencia,
+ Y deseo en su presencia
+ La más bella parecer.
+ (p. 53, ll. 6-12)
+
+The Colombian poet, José Eusebio Caro, wrote much verse
+thus, under the influence of the English poets.
+
+On the other hand, some recent "decadent" poets have
+written verses in which the principle of symmetry of
+phrases, or of a fixed number of syllables, is abandoned,
+and rhythm and rime are considered sufficient to make the
+lines musical. Thus, Leopoldo Lugones (born 1875?), of
+Argentina, in verses which he calls «_libres_» (cf.
+_Lunario sentimental_, Buenos Aires, 1909):
+
+ Luna, quiero cantarte
+ ¡Oh ilustre anciana de las mitologías!
+ Con todas las fuerzas de mi arte.
+
+ Deidad que en los antiguos días
+ Imprimiste en nuestro polvo tu sandalia,
+ No alabaré el litúrgico furor de tus orgías
+ Ni su erótica didascalia,
+ Para que alumbres sin mayores ironías,
+ Al polígloto elogio de las Guías,
+ Noches sentimentales de _mises_ en Italia.
+ (_Himno á la luna_)
+
+This is largely a harking back to primitive conditions,
+for in the oldest Castilian narrative verse the rule of
+"counted syllables" apparently did not prevail. Cf. the
+_Cantar de mío Cid_, where there is great irregularity in
+the number of syllables. And, although in the page xlvii
+old _romances_ the half-lines of eight syllables largely
+predominate, many are found with seven or nine syllables,
+and some with even fewer or more. The adoption of the rule
+of "counted syllables" in Spanish may have been due to one
+or more of several causes: to the influence of medieval
+Latin rhythmic songs;[10] to French influence; or merely
+to the development in the Spanish people of a feeling for
+artistic symmetry.
+
+[Footnote 10: Such as:
+
+ Stabat Mater dolorosa
+ Juxta crucem lachrymosa
+ Dum pendebat filius.]
+
+Other poets of to-day write verses in which the line
+contains a fixed number of syllables or any multiple of
+that number. Thus, Julio Sesto (_Blanco y Negro_, Nov. 5,
+1911):
+
+ ¡Cómo desembarcan..., cómo desembarcan
+ esas pobres gentes...!
+ Desde la escalera de la nave todo Nueva York abarcan
+ de un vistazo: muelles, río, casas, puentes...
+ Y después que todos sus cinco sentidos
+ ponen asombrados en ver la ciudad,
+ como agradecidos,
+ miran á la estatua de la Libertad.
+ ¡Ella es la Madona, ella es la Madona,
+ que de la Siberia saca á los esclavos,
+ que á los regicidas la vida perdona,
+ y que salva á muchos de contribuyentes, pobres, perseguidos,
+ subditos y esclavos!...
+
+(_La tierra prometida_)
+
+Spanish poets have often tried to write verses in
+classical meters with the substitution of stress for
+quantity. Thus, Villegas in the following hexameters:
+
+ Seis veces el verde soto coronó su cabeza
+ de nardo, de amarillo trebol, de morada viöla,
+ en tanto que el pecho frío de mi casta Licoris
+ al rayo del ruëgo mío deshizo su hielo.[11]
+
+[Footnote 11: Apparently _trebol_ instead of _trébol_.
+These lines are quoted by Eugenio Mele, in _La poesia
+barbara in Ispagna_, Bari, 1910.]
+ page xlviii
+José Eusebio Caro wrote similar hexameters, and, strange
+to say, made alternate lines assonate:
+
+ ¡Céfiro rápido lánzate! ¡rápido empújame y vivo!
+ ¡Más redondas mis velas pon: del proscrito á los lados,
+ haz que tus silbos susurren dulces y dulces suspiren!
+ ¡Haz que pronto del patrio suelo se aleje mi barco!
+ (_En alta mar_)
+
+The number of these direct imitations is large; but few
+succeeded. They are, at best, foreign to the spirit of
+Castilian poetry.
+
+In singing Spanish verses two facts are of especial
+interest: that, where the rules of prosody require
+synalepha, hiatus sometimes occurs (especially in opera),
+thus:
+
+ Recógete--ese pañuelo.
+ (Olmedo, _Folk-lore de Castilla_, p. 133)
+
+ Y el pájaro--era verde.
+ (Ledesma, _Cancionero salmantino_, p. 53)
+
+And that musical accents do not necessarily coincide with
+syllabic stresses, even at the end of a phrase. Thus,
+
+ ¡Cuántas vèces, vida mìa,
+ Te asomàrás al balcòn![12]
+
+ ¡Cuerpo buèno, alma divìna,
+ Qué de fàtigas me cuèstas!
+
+ ¡Bendiga Dios ese cuerpò,
+ Tan llenísimo de gracià!
+ (Hernández, _Flores de España_)
+
+[Footnote 12: The grave accent mark (`) indicates a strong
+musical accent.]
+ page xlix
+
+SYLLABICATION
+
+In most modern Spanish verse there is a fixed number of
+syllables in a line up to and including the last stressed
+syllable.[13] In counting these syllables consideration
+must be given to the following facts:
+
+[Footnote 13: The number of unstressed syllables at the end
+of a line is not fixed. See p. lvi.
+
+In order to have the correct number of syllables, poets
+sometimes (1) shorten a word or (2) shift the accent:
+
+ (1) ¿Ya qué mi puro _espirtu_ sucias carnes...
+ (Cabanyes, _Á Cintio_)
+
+ (2) Puede querer...? _Abralé_...
+ (Zorrilla, _Don Juan Tenorio_, primeraa parte, III, 6)
+ Deben de ser _angeles_.
+ (Lope de Vega, _El mejor alcalde el rey_, II)
+
+Note the artificial separation of lines in some dramatic
+_romance_-verse:
+
+ ... Soy un cate-
+ Cúmeno muy diligente.
+ (Calderón, _El José de las mujeres_, II)
+
+ De una vil hermana, de un
+ Falso amigo, de un infame
+ Criado...
+
+(Calderón, _No hay burlas con el amor_, III)]
+
+
+(1) SYNERESIS
+
+Within a word two or three contiguous vowels usually
+combine to form a diphthong or a triphthong respectively
+(this is called "syneresis"): _bai|le, rey, oi|go,
+ciu|dad, cui|da|do, es|tu|diar, es|tu|diáis, dien|te,
+lim|pio, gra|cio|so, muy, bien, pue|de, buey_, etc.
+Exceptions:
+
+(_a_) A stressed "weak" vowel (_i, u_) may not combine
+with a "strong" vowel (_a, e, o_) to form a diphthong:
+_dí|a_,_rí|e, frí|o, ra|íz, le|í|do, o|í|do, page l
+con|ti|nú|a, con|ti|nú|e, con|ti|nú|o, ba|úl, sa|bí|a,
+sa|brí|ais, ca|í|ais,_ etc.[14]
+
+[Footnote 14: Note that in these combinations the weak
+vowel receives the accent mark. Some Spanish-American
+poets have sinned grievously, by reason of their local
+pronunciation, in diphthongizing a strong vowel with a
+following stressed weak vowel, as _maiz, a|taud, oi|do_,
+for _ma|íz, a|ta|úd, o|í|do_, respectively, etc.]
+
+Exceptions are rare:
+
+ Su|pe | que | se|ría | di|cho|so |
+ (Calderón, _No hay burlas con el amor_, III)
+
+Cf. also _rendíos_, etc., where the _o_ of _os_ combines
+with the _í_ by synalepha.
+
+(_b_) _uá, uó_, are usually disyllabic, except after _c,
+g_, and _j: a|dü|a|na, sü|a|ve;_ but _cua|tro, san|ti|guó,
+Juan_, etc. Syneresis may occur: _sua|ve_.
+
+(_c_) _úi_ is usually disyllabic, except in _muy:
+flú|i|do_.
+
+(_d_) Two unstressed strong vowels, if they follow the
+stress, regularly form a diphthong; but if they precede
+they may form a diphthong or they may be dissyllabic,
+usually at the option of the poet.
+
+ Que | del | em|pí|r=eo e=n | el | ce|nit | fi|na|ba.[15]
+ (p. 180, l. 11)
+ Las | mar|mó|r=ea=s|, y aus|te|ras | es|cul|tu|ras.
+ (p. 138, l. 22)
+ La | ne|gra ad|ver|si|dad|, con | fé|rr=ea= | ma|no.
+ (p. 144, l. 20)
+ El | tiem|po en|tre | sus | plie|gues | r=o|e=|do|res.
+ (p. 85, l. 24) page li
+ Te | van | á ar|mar | do | c=a|e=|rás | in|cau|ta.
+ (p. 40, l. 24)
+ La | f=e|a=l|dad | del vi|cio|; pe|ro hu|yó|se...[16]
+ (p. 39, l. 14)
+ En | tan | frá|gil | r=ea=|li|dad.
+ (p. 97, l. 18)
+ La | sub|li|me | p=oe=|sí|a | re|ver|be|ra.
+ (p. 149,1. 19)
+
+[Footnote 15: Note that here poetic usage differs from the
+rules for syllabication that obtain in prose. Thus, in
+_empíreo_ the _í_ receives the accent mark, since it is
+held to be in the antepenultimate syllable, but in verse
+_empíreo_ is regularly trisyllabic.]
+
+[Footnote 16: The _ea_ of _fealdad_ is normally disyllabic
+by analogy with _feo_. Cf. (_f_) below.]
+
+(_e_) Two strong vowels, if one is stressed, are usually
+disyllabic:
+
+_pa|se|a, re|cre|o, ca|no|a,_ etc.
+
+ A|rran|ca a|rran|ca|, Dios | mí|o,
+ De | la | men|te | del | p=o|e=|ta
+ Es|te | pen|sa|mien|to im|pí|o
+ Que en | un | de|li|rio | cr=e|ó=.
+ (p. 83, ll. 7-10)
+ ¿Qué | se hi|cie|ron | tus | mu|ros | to|rr=e|a=|dos,
+ Oh | mi | pa|tria | que|ri|da?
+ ¿Dón|de | fue|ron | tus | hé|roes | es|for|za|dos,
+ Tu es|pa|da | no | ven|ci|da?
+ (p. 78, ll. 1-4)
+ A|na|cr=e|o=n|te, el | vi|no y | la a|le|grí|a.
+ (p. 150, l. 4)
+ S=a|e=|ta | que | vo|la|do|ra...
+ (p. 121, l. 15)
+ De o|ro | la | n=a|o= | ga|di|ta|na a|por|ta.
+ (p. 39, l. 24)
+ Y | no | se es|me|re en | l=o|a=r|la.
+ (p. 43, l. 18)
+ Don|de á | c=a|e=r | vol|ve|rá.
+ (p. 121, l. 22)
+ page lii
+Syneresis is rare, but may occur,--except in _éa_, _éo_
+and _óa_,--provided the second vowel does not receive a
+rhythmic accent:
+
+ Es|cri|ba|no al | c=ae=r | el | sol.
+ (p. 109, l. 3)
+ C=ae=n | es|ta|llan|do | de | los | fuer|tes | gon|ces.
+ (p. 57, l. 19)
+ Cual | na|ve | r=ea=l | en | triun|fo em|pa|ve|sa|da.
+ (p. 40, l. 15)
+
+(_f_) In some words vowels that would normally form a
+diphthong are usually disyllabic by analogy with other
+forms derived from the same stem: _fi|é_, _fi|ó_ (cf.
+_fí|o_), _ri|ó_, _ri|e|ron_ (cf. _rí|o_), _con|ti|nu|é_
+(cf. _con|ti|nú|o_), _di|a|rio_ (cf. _dí|a_), _bri|o|so_
+(cf. _brí|o_), _hu|í_, _hu|i|mos_ (cf. _hu|yo_), etc.
+
+Syneresis is rare, but possible, as in _brio|so_ for
+_bri|o|so_.
+
+(_g_) Prefixes, except _a_-, usually form separate
+syllables: _pre|in|ser|to_, _re|im|pri|mir_, _re|hu|sar_;
+but _aho|gar_. If the syllable after _a_-is stressed,
+dieresis usually occurs:
+
+ Á | los | que a|ho|ra a|cla|ma.
+ (p. 220, l. 3)
+ En | la | sub|li|me | so|le|dad | a|ho|ra...
+ (p. 188, l. 3)
+
+
+(2) DIERESIS
+
+By poetic license vowels that normally form one syllable
+may often be dissolved into separate syllables (this is
+called "dieresis") at the will of the poet: _glo|rio|so_
+or _glo|rï|o|so_, _rui|do_ or _rü|i|do_, etc.[17] See also
+(1), _d_, above.
+
+[Footnote 17: Note that the dieresis mark is generally used
+in dieresis of two weak vowels, or of strong and weak
+vowels where the strong vowel is stressed.]
+ page liii
+But dieresis is impossible if the diphthong is _ie_ or
+_ue_ from Latin _[e]_ and _[o]_ respectively, as in
+_bien_, _siente_, _huevo_, _puedo_.
+
+
+(3) SYNALEPHA
+
+The final vowel or diphthong of one word and the initial
+vowel or diphthong of an immediately following word in the
+same line usually combine to form one syllable (this is
+called "synalepha")[18] as in:
+
+ Cuan|do | re|cuer|do | la | pie|dad | sin|ce|ra
+ Con | qu=e e=n | m=i e=|dad | pri|me|ra
+ En|tra|b=a e=n | nues|tras | vie|jas | ca|te|dra|les.
+ (p. 137, ll. 19-21)
+ La | cien|c=ia au=|daz|, cuan|do | de | ti | s=e a=|le|ja.
+ (p. 143, l. 16)
+ ¡És|t=a e=s | Es|pa|ñ=a! A=|tó|ni|t=a y= | mal|tre|cha...
+ (p. 147, l. 3)
+ Que | mi | can|tar | so|no|ro
+ A|com|pa|ñ=ó ha=s|t=a a=|quí|; n=o a=|pri|sio|na|do...
+ (p. 49, ll. 6-7)
+
+[Footnote 18: Note that the union of vowels in separate
+words is called synalepha, while the union of vowels
+within a word is called syneresis. But synalepha may occur
+in combinations of vowels in which syneresis would be
+impossible. Compare _te|ní|a_ and _ca|no|a_ with:
+
+ A|sí al | man|ce|bo in|te|rrum|pe (p. 94, l. 13).
+ Ni | la | mi|ra|da | que | lan|zó al | sos|la|yo (p. 219, l. 8).]
+
+The vowels of three words may thus combine if the middle
+word is _a_ (or _ha_) (see also (4), _a_):
+
+ Le | di|j=o é=s|t=e á u=|na | mu|jer.
+ (p. 79, l. 15)
+ Sal|v=a á e=s|ta | so|cie|dad | des|ven|tu|ra|da.
+ (p. 143, l. 12)
+ page liv
+(4) HIATUS
+
+(_a_) Hiatus (i.e. the final vowel of one word and the
+initial vowel of the immediately following word form
+separate syllables)[19] is caused by the interposition of a
+weak unstressed vowel, as in:
+
+ En | sus | re|cuer|dos | de | hiel.
+ (p. 84, l. 3)
+ De | sus | á|la|mos | y | huer|tos.
+ (p. 91, l. 8)
+ Y hoy | en | sus | can|ta|res | llo|ra.
+ (p. 84, l. 18)
+
+[Footnote 19: Note that hiatus between words is equivalent
+to dieresis within a word.]
+
+Note that, similarly, the vowels of three words may not
+combine, if the middle word is _y, é_ (or _he_), _ó_ (or
+_oh_), _ú_:
+
+ O|las| de | pla|ta y | a|zul.
+ (p. 73, l. 12)
+ Que | la al|ma | no|che | ó el | bri|llan|te | di|a.
+ (p. 180, l. 20)
+ ¿Quién | cal|ma|rá, | ¡Oh Es|pa|ña! | tus | pe|sa|res?
+ (p. 79, l. 7)
+
+And in all such expressions as: _o|cio|so é |
+i|rri|ta|do_, _Se|vi|lla | ú O|vie|do_, etc.
+
+Except when a vowel is repeated:
+
+ Si he es|cu|cha|do | cuan|do ha|bla|bas.
+ (Calderón, _No hay burlas con el amor_, III)
+
+In modern Spanish, _h_, being silent, has no effect,
+but in older Spanish, _h_ for Latin _f_, being then
+pronounced, prevented synalepha, as in:
+
+ Por | el | mes | e|ra | de | ma|yo
+ cuan|do | ha|ce | la | ca|lor.
+ (p. 7, l. 1-2)
+ page lv
+Hiatus was common in Old Spanish, except when the first
+of two words was the definite article, a personal
+pronoun-object or the preposition _de_; or when the vowels
+were the same.
+
+(_b_) Hiatus is usual when the initial vowel of the second
+word has a strong accent (usually the rhythmic accent at
+the end of a line or phrase):
+
+ Pues | en | fin | me | de|jó | una (Calderón).
+ Ta|les | fue|ron | ya | és|tos | cual | her|mo|so (Herrera).
+ Tal | de | lo | al|to | tem|pes|tad | des|he|cha (Maury).
+ No hay | pla|ce|res | en | su | al | ma.
+ (p. 85, l. 4)
+ Cuan|do | po|bre | de | a|ños | y | pe|sa|res
+ (p. 221, l. 9)
+ Con|ti|go | se | fué | mi | hon|ra.
+ (p. 103, l. 19)
+ De | gra|na|das | es|pi|gas|; tú | la | u|va...
+ (p. 215, l. 5)
+ Por|que es | pa|ra el | ser | que | a|ma.
+ (p. 84, l. 9)
+ Muy | más | her|mo|sa | la | ha|llan
+ (p. 44, l. 5)
+ El | ne|va|do | cue|llo | al|za
+ (p. 43, l. 4)
+ Por|que | tam|bién | e|ra| u|so.
+ (p. 115, l. 9)
+ Que en | la | bo|ca, y | só|lo | u|no.
+ (p. 52, l. 26)
+ Gen|te en | es|te | mon|te | an|da...
+ Ya | que | de | tu | vis|ta | hu|ye.
+ (Calderón)
+ Gi|gan|te | o|la | que el | vien|to...[20]
+ (p. 121, l. 23)
+
+[Footnote 20: Synalepha is usually to be avoided when it
+would bring together two stressed syllables as in _gigante
+ola, querido hijo_, etc.]
+ page lvi
+But synalepha is possible (especially of _de o-_):
+
+ To|do e|le|va|ba | mi á|ni|mo in|tran|qui|lo.
+ (p. 139, l. 22)
+ Yo | le | da|ré|; mas | no en | el | ar|pa | de o|ro...
+ (p. 49, l. 5)
+
+And synalepha is the rule, if stress on the initial
+syllable is weak:
+
+ Á o|tra per|so|na en | Ma|drid.
+ (p. 36, l. 19)
+ To|da, to|da e|res | per|fec|ta.
+ (p. 44, l. 22)
+
+If the vowels are the same, they usually combine into one:
+
+ Del | sol | en | la al|ta | cum|bre
+ (p. 49, l. 13)
+ Tem|blar | en | tor|no | de él|: un | ar|co in|men|so...
+ (p. 180, l. 10)
+
+
+(5) FINAL SYLLABLES
+
+In estimating the number of syllables in a Spanish
+verse-line one final unstressed syllable after the last
+stressed syllable is counted whether it be present or not;
+or, if there be two unstressed syllables at the end of
+the line, only one is counted.[21] Thus the following are
+considered 8-syllable lines although, in fact, one line
+has nine syllables and another has only seven:
+
+ La | sal|pi|ca | con | es|com|bros
+ De | cas|ti|llos | y | de al|cá|za|res...
+ Pa|ra | vol|ver | á | bro|tar...
+
+[Footnote 21: In Spanish, a word stressed on the final
+syllable is called _agudo_; a word with one syllable after
+the stress is called _grave_ or _llano_; one with two
+syllables after the stress, _esdrújulo: farol, pluma,
+pájaro_.]
+ page lvii
+This system of counting syllables obtains in Spanish
+because there is one and only one unstressed syllable at
+the end of most verse-lines. It would, perhaps, be more
+logical to stop the count with the last stressed syllable,
+as the French do. For instance, a Spanish 11-syllable
+line would be called a "feminine" 10-syllable line by the
+French; but the French language has only one vowel (_e_)
+that may occur in a final unstressed syllable, while in
+Spanish there are several (_a, e, o,_ rarely _i, u_).
+
+
+RIME
+
+Spanish poetry may be in rimed verse or in blank verse.
+(1) Rimed verse may have "consonance," in which there is
+rime of the last stressed vowel and of any consonants and
+vowels that may follow in the line, as in:
+
+ En las presas
+ Yo divido
+ Lo cogido
+ Por igual:
+ Sólo quiero
+ Por riqueza
+ La belleza
+ Sin rival.
+ (p. 75, ll. 5-12)
+
+ Madre mía, yo soy niña;
+ No se enfade, no me riña,
+ Si fiada en su prudencia
+ Desahogo mi conciencia,
+ (p. 51, ll. 10-13)
+
+ ¡Cuán solitaria la nación que un día
+ Poblara inmensa gente!
+ ¡La nación cuyo imperio se extendía
+ Del ocaso al oriente!
+ (p. 76, ll. 19-22)
+ page lviii
+ ¡Oh tú, que duermes en casto l=echo=,
+ De sinsabores ajeno el p=echo=,
+ Y á los encantos de la hermos=ura=
+ Unes las gracias del coraz=ón=,
+ Deja el descanso, doncella p=ura=,
+ Y oye los ecos de mi canc=ión=!
+ (p. 199, ll. 1-6)
+
+In a diphthong consisting of a strong and a weak vowel
+the weak vowel may be disregarded in rime. Cf. above:
+_prudencia, conciencia; corazón, canción; igual, rival_.
+
+(2) Or rimed verse may have "assonance," in which there
+is rime of the last accented vowel and of any final vowel
+that may follow in the line, but not of consonants.[22]
+
+[Footnote 22: Assonance is rare in popular English verse,
+but it occurs in some household rimes; e. g.:
+
+ Little Tommy Tucker,
+ He cried for his supper.
+ What shall little Tommy Tucker have for his supper?
+ Black-eyed beans and bread and butter.
+
+Here the assonance is _ú-er_ (final unstressed _-er_ in
+standard present-day English represents vocalic _r_).]
+
+Assonance of alternate lines is the usual rime of the
+_romances_, as in:
+
+ Cabellos de mi cabeza
+ lléganme al corvej=ó=n;
+ los cabellos de mi barba
+ por manteles tengo y=o=:
+ las uñas de las mis manos
+ por cuchillo tajad=o=r.
+ (P. 7, ll. 15-20)
+
+Here the assonance is _o_.
+ page lix
+ ¡Abenámar, Abenámar,
+ moro de la morer=ía=,
+ el día que tú naciste
+ grandes señales hab=ía=!
+ Estaba la mar en calma,
+ la luna estaba crec=i=d=a=:
+ moro que en tal signo nace,
+ no debe decir ment=i=r=a=.
+ (P. 1, 11. 1-8)
+
+Here the assonance is _í-a_.[23]
+
+[Footnote 23: The _romances viejos_ were originally in
+lines of approximately sixteen syllables, and every line
+then had assonance.]
+
+ Del salón en el ángulo obscuro,
+ De su dueño tal vez olvid=a=d=a=,
+ Silenciosa y cubierta de polvo
+ Veíase el =a=rp=a=.
+ ¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas,
+ Como el pájaro duerme en las r=a=m=a=s,
+ Esperando la mano de nieve
+ Qué sabe arranc=a=rl=a=s!
+ (P. 122, ll. 12-19)
+
+Here the assonance is _á-a_.
+
+The following rules for assonance should be noted:
+
+_(a)_ In modern Spanish a word stressed on the final
+syllable may not assonate with one stressed on a syllable
+preceding the final.[24]
+
+[Footnote 24: In the old _romances_ and in the medieval
+epic, _á_ could assonate with _á-a._ In singing these
+old verses every line was probably made to end in an
+unstressed vowel by adding paragogic _e_ to a final
+stressed syllable. Thus, _son_ was sung as _sone, dar_ as
+_dare, temí_ as _temíe_, etc. Cf. Men. Pel., _Ant._ V, 65;
+XI, 86, 92; and Men. Pid., _Cantar de mío Cid_, I, 65 f.]
+
+_(b)_ A word stressed on the penult may assonate with one page lx stressed on the antepenult. Vowels between the
+stressed syllable and the final syllable are disregarded,
+as in _cruza, cúpula (ú-a), bañe, márgenes, árabes (á-e)._
+
+_(c)_ In stressed diphthongs and triphthongs only the
+vowels receiving the stress assonate, as in _vale, aire
+(á-e), cabellos, suelo (é-o), envolviendo, aposento (é-o),
+guardias, alta (á-a), pleito, siento (é-o), mucho, triunfo
+(ú-o)._
+
+_(d)_ In unstressed diphthongs and triphthongs only the
+strong vowels assonate, as in _turba, lluvia (ú-a),
+licencia, quisierais (é-a), pido, continuo (í-o)_.
+Similarly, _e_ or _o_, before another strong vowel, is
+disregarded in an unstressed diphthong, as in _modo,
+erróneo (ó-o), crece, héroe (é-e)_.
+
+_(e)_ In final unstressed syllables, _i_ and _u_ (not in
+diphthongs) assonate with _e_ and _o_, respectively, as
+in _verde, débil (é-e), amante, fácil (á-e), líquido,
+espíritu (í-o)_.
+
+(3) In Spanish blank verse (_versos sueltos, libres,
+blancos_) there is usually no rime; or if there be rime
+it is merely incidental. Blank verse usually consists of
+11-syllable lines.
+
+ ¡Oh! ¡cuánto rostro veo, á mi censura,
+ De palidez y de rubor cubierto!
+ Ánimo, amigos, nadie tema, nadie,
+ Su punzante aguijón; que yo persigo
+ En mi sátira el vicio, no al vicioso.
+ (P. 39, ll. 3-7)
+
+Blank verse is little used in Spanish. It occurs chiefly
+in serious satirical or philosophical poems. But separate
+_versos sueltos_ are introduced into some varieties of
+compositions, such as the _romance, seguidilla, silva_,
+etc.[25]
+
+[Footnote 25: The _versos sueltos_ are, with regard to the
+absence of rime, in imitation of classic Greek and Latin
+verse. They came into Spain by way of Italy during the
+Renaissance movement. Abjured by the romanticists, they
+were restored to favor by Núñez de Arce.]
+
+ page lxi
+VERSE-MEASURES
+
+A. VERSE WITH BINARY MOVEMENT[26]
+
+[Footnote 26: The term "binary" is used here to distinguish
+ordinary Spanish verse from that with regular ternary
+movement. Cf. p. lxx.]
+
+
+In modern Spanish this verse is commonly found in lines of
+seven, eight or eleven syllables. It may occur in lines
+of any length; but in lines of five or six syllables the
+binary and ternary movements are generally mingled. In
+Old Spanish binary lines of approximately 8+8 and 7+7
+syllables were common, and lines of 6+6, or of nine,
+syllables were then, as now, also occasionally used.[27]
+
+[Footnote 27: Verses of three or four syllables are
+best treated as half-lines, with inner rime (_versos
+leonínos_).]
+
+The most popular measure, and the one of most importance
+in the history of Spanish verse, is the 8+8-syllable line
+of the old _romances_, which was later divided into two
+8-syllable lines, and became the most common measure in
+the drama and in popular songs. This line usually has
+only one rhythmic accent, which falls on the seventh
+syllable.[28]
+
+[Footnote 28: By "rhythmic accent" is meant the musical
+accent on the last stressed syllable of a phrase and not
+syllabic stresses that may occur within a phrase.]
+
+ Mis arreos son las armas,
+ mi descanso el pelear,
+ mi cama las duras peñas,
+ mi dormir siempre velar
+ (p. 5, ll. 1-4)
+ page lxii
+Rarely 8-syllable lines are written with a fixed accent on
+the third syllable (cf. p. 51, l. 10 f.).[29] There is then
+sometimes _pie quebrado_ in alternate lines, as in:
+
+ Hijo mío mucho amado,
+ Para mientes;
+ No contrastes á las gentes
+ Mal su grado.
+ Ama: é serás amado;
+ Y podrás
+ Hazer lo que no harás
+ Desamado.[30]
+
+[Footnote 29: They are less common in Spanish than in
+Italian:
+
+ Sai tu dirme, o fanciullino,
+ In qual pasco gita sia
+ La vezzosa Egeria mia
+ Ch'io pur cerco dal mattino?
+ (Paolo A. Rolli)]
+
+[Footnote 30: Note the example of hiatus in this older
+Spanish.]
+
+Next to the popular 8-syllable line the most important
+measure in modern Spanish verse is that of eleven
+syllables, with binary movement, which came to Spain from
+Italy in the fifteenth century, and was generally accepted
+by the writers of the Siglo de Oro. This 11-syllable line,
+though of foreign origin, has held the boards as the chief
+erudite measure in Spanish verse for four centuries, and
+taken all in all it is the noblest metrical form for
+serious poems in modern Spanish. A striking peculiarity
+of the line is its flexibility. It is not divided into
+hemistichs as were its predecessors, the 14-syllable
+Alexandrine and the 12-syllable _arte mayor_ verse; but
+it consists of two phrases and the position of the inner
+rhythmic accent is usually variable.
+ page lxiii
+A well constructed line of this type has a rhythmic accent
+on the sixth syllable, or a rhythmic accent on the fourth
+syllable (usually with syllabic stress on the eighth),
+beside the necessary accent in the tenth position.
+Generally the inner accent falls on the sixth syllable
+approximately twice as often as on the fourth.
+
+ Y con diversas flòres va esparcièndo... (León)
+ Y para envejecèrse florecièron... (Calderón)
+ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
+ Cuna y sepùlcro en un botón hallàron... (Calderón)
+ Se mira al mùndo á nuestros pies tendìdo... (Zorrilla)
+
+Logically, the close of the first phrase should coincide
+with the end of the word that receives the inner rhythmic
+accent, and this is usually so, as in:
+
+ ¿Qué tengo yò, | que mi amistad procùras?... (Lope)
+ Son la verdad y Diòs, | Dios verdadèro... (Quevedo)
+
+But in some lines the rhetorical and the rhythmic accents
+do not coincide, as in:
+
+ ... pero huyóse
+ El pudor á vivìr en las cabànas... (Jovellanos)
+ Del plectro sabiamènte meneàdo... (León)
+ Que á mi puerta, cubièrto de rocìo... (Lope)
+
+The 11-syllable line may be used alone. Cf. the sonnets of
+Lope de Vega (p. 14) and Calderón (p. 18), the _Epístola
+satírica_ of Quevedo (p. 15), the blank verse of
+Jovellanos (p. 38) and Núñez de Arce (p. 144), _et al._
+The neo-classic poets of the eighteenth century and some
+of the earlier romanticists even used it in _redondillas_
+or assonated: page lxiv
+
+ En pago de este amor que, mal mi gr=ado=,
+ Hasta el crimen me lleva en su del=irio=,
+ Y á no verse por ti menospreci=ado=
+ Mi virtud elevara hasta el mart=irio=...
+
+ ¿Por qué de nuevo pálida tristeza
+ Tus rosadas mejillas descol=o=r=a=?
+ ¿Por qué tu rostro en lágrimas se inunda?
+ ¿Por qué suspiras, niña, y te acong=o=j=a=s?
+ (Bretón de los Herreros, _¿Quién es ella?_)
+
+But the poets of the Siglo de Oro and the neo-classic
+poets generally used it in combination with 7-syllable
+lines, as in Leon's verses:
+
+ ¡Qué descansada vida
+ la del que huye el mundanal rüido,
+ y sigue la escondida
+ senda por donde han ido
+ los pocos sabios que en el mundo han sido!
+
+Strophes of three 11-syllable lines and one 5-syllable
+line (_versos sáficos_) are not uncommon in highly lyric
+poems. Usually, in the long lines, the inner accent falls
+on the fourth syllable, with syllabic stress on the
+eighth, and with cesura after the fifth syllable. Thus:[31]
+
+ Dulce vecino de la verde selva,
+ Huésped eterno del Abril florido,
+ Vital aliento de la madre Venus,
+ Céfiro blando.
+ (Villegas, _Al céfiro_)
+
+[Footnote 31: Mele (_op. cit_) states that the Sapphic ode
+was introduced into Spain from Italy by Antonio Agustín,
+bishop of Tarragona, in the first half of the sixteenth
+century, and quotes these lines by Agustín:
+
+ Júpiter torna, como suele, rico:
+ Cuerno derrama Jove copiöso,
+ Ya que bien puede el pegaseo monte
+ Verse y la cumbre.
+ page lxv
+The romanticists used the _versos sáficos_ with rime.
+Thus, Zorrilla:
+
+ Huye la fuente al manantial ingrata,
+ El verde musgo en derredor lamiendo,
+ Y el agua limpia en su cristal retrata
+ Cuanto va viendo.
+ (p. 86, ll. 3-6)
+
+In the Sapphic strophe of Francisco de la Torre (d. 1594),
+the short line has seven syllables, and the long line may
+have inner rhythmic accent on the sixth, or on the fourth
+syllable. Thus:
+
+ El frío Bóreas y el helado Noto
+ Apoderados de la mar insana
+ Anegaron agora en este puerto
+ Una dichosa nave.
+ (_¡Tirsi, Tirsi! vuelve y endereza_)
+
+The Sapphic strophe of Francisco de la Torre has been not
+infrequently imitated. Thus, Bécquer:
+
+ Volverán las obscuras golondrinas
+ En tu balcón sus nidos á colgar,
+ Y, otra vez, con el ala á sus cristales
+ Jugando llamarán.
+ (p. 122, l. 24-p. 123, l. 2)[32]
+
+[Footnote 32: These long lines are especially cantabile, as
+most are accented on the third and sixth syllables. Only
+one is accented on the fourth and eighth.]
+
+The 7-syllable line is commonly used in combination with
+those of eleven syllables (see above). In the seventeenth
+century, particularly, the 7-syllable line was used in
+anacreontics, artistic _romances, quintillas,_ page lxvi
+etc., in imitation of the Italian _settenario_, as in
+Villegas' _Cantilena_ beginning:
+
+ Yo vi sobre un tomillo
+ Quejarse un pajarillo,
+ Viendo su nido amado,
+ De quien era caudillo,
+ De un labrador robado.
+
+In present-day songs the 7-syllable line is rather rare,
+except in combination with lines of five syllables, as in:
+
+ Camino de Valencia,
+ Camino largo...
+
+And:
+
+ Á la puerta del cielo
+ Venden zapatos...
+
+In these lines there is no fixed inner rhythmic accent.
+
+The Old Spanish Alexandrine verse-line was composed of two
+7-syllable half-lines. In the thirteenth and fourteenth
+centuries numerous monkish narrative poems (_mester de
+clereçía_) were written in this measure:
+
+ En el nonbre del Padre,--que fizo toda cosa,
+ E de don Jhesu Christo,--Fijo dela Gloriosa,
+ Et del Spiritu Sancto,--que egual dellos posa,
+ De un confessor sancto--quiero fer vna prosa...
+ (Gonzalo de Berceo)
+
+The old Alexandrine fell before the rising popularity of
+the _arte mayor_ verse early in the fifteenth century. In
+the eighteenth century a 13-syllable Alexandrine appears
+in Spanish in imitation of the classic French line. This
+later Spanish Alexandrine is not composed of two distinct
+half-lines. It also has, like its French page lxvii
+prototype, alternate couplets of masculine and feminine
+lines (_versos agudos_ and _versos llanos_ or _graves_).
+Thus, Iriarte:
+
+ En cierta catedral una campana había
+ Que sólo se tocaba algún solemne día
+ Con el más recio son, con pausado compás,
+ Cuatro golpes ó tres solía dar, no más.
+
+There is an inner rhythmic accent on the sixth syllable.
+Iriarte also revived the older Alexandrine, but without
+hiatus:
+
+ Cuando veo yo algunos,--que de otros escritores
+ Á la sombra se arriman,--y piensan ser autores...
+
+Recent poets have revived the old Alexandrine.[33] Thus,
+Rubén Darío uses it, even retaining the hiatus between the
+half-lines; but instead of grouping the lines in quatrains
+with monorime, as the old monks did, he uses assonance
+in alternate lines, which is, so far as I know, without
+precedent:
+
+ Es con voz de la Biblia--ó verso de Withman
+ Que habría que llegar--hasta ti, ¡cazador!
+ Primitivo y moderno,--sencillo y complicado,
+ Con un algo de Wáshington--y mucho de Nemrod...
+ (p. 211, ll. 1-4)
+
+[Footnote 33: For their use of this line with ternary
+movement, see p. lxxix.]
+
+Lines of five or six syllables usually have a mingled
+binary and ternary movement:
+
+ Una barquera
+ Hallé bizarra,
+ De pocos años
+ Y muchas gracias.
+ (N. Moratín)
+ page lxviii
+ Salí á las diez
+ Á ver á Clori
+ (No lo acerté):
+ Horas menguadas
+ Debe de haber...
+ (L. Moratín)
+
+Lines of 5+5 syllables (_versos asclepiadeos_) are
+occasionally written:
+
+ Id en las alas--del raudo céfiro,
+ Humildes versos,--de las floridas
+ Vegas que diáfano--fecunda el Arlas,
+ Adonde lento--mi patrio río
+ Ve los alcázares--de Mantua excelsa.
+ (L. Moratín)
+
+The Mexican poet Pesado used the same line in his
+_Serenata_:
+
+ ¡Oh tú que duermes--en casto lecho,
+ De sinsabores--ajeno el pecho,
+ Y á los encantos--de la hermosura
+ Unes las gracias--del corazón,
+ Deja el descanso,--doncella pura,
+ Y oye los ecos--de mi canción!
+ (P. 199, ll. 1-6)
+
+The same measure appears in a patriotic song, _Himno de
+Riego_:
+
+ En las cabezas--él proclamó
+ La suspirada--constitución,
+ Y enarbolando--marcial pendón,
+ Á los leales--acaudilló...[34]
+
+[Footnote 34: It should be noted that these latter verses,
+like most Spanish patriotic songs, are sung with ternary
+movement, thus:
+
+ Èn las cabèzas--èl proclamò...]
+ page lxix
+This 10-syllable measure is cantabile, and its phrases are
+too short and too regular to make good recitative verse.
+
+_Versos alcaicos_ differ from the _asclepiadeos_ in that
+the former have, in a strophe, two lines of 5 + 5, one of
+nine, and one of ten syllables. Thus, in these lines of
+Victorio Giner (who probably introduced this strophe into
+Spain in the second half of the nineteenth century):
+
+ Y si los nautas, cantando el piélago,
+ Con remos hieren y espumas alzan,
+ Se aduerme á los ecos sus penas
+ Y á los ecos su batel avanza.
+
+Juan Luis Estelrich (_Poesías_, 1900) uses _versos
+alcaicos_ with the first two lines of each strophe
+_esdrújulo_, in imitation of Carducci:
+
+ Carmen, tu nombre trae al espíritu
+ Vuelo de aromas, susurro de árboles,
+ Los píos consorcios del cielo,
+ Y el cantar melodioso del Lacio.
+
+ (_Á Carmen Valera._)[35]
+
+[Footnote 35: Cf. Mele, _op. cit._]
+
+_Romances_ in lines of 6 + 6 (or 6 + 5) syllables occur
+in popular Spanish verse, as in the Asturian _romance_ of
+_Don Bueso_, beginning:
+
+ Camina don Bueso--mañanita fría
+ á tierra de moros--á buscar amiga...
+
+(Men. Pel., _Ant._ X, 56: cf. also _Ant._ XI, 102)
+
+This measure was also used in _endechas_, as in _Los
+comendadores de Córdoba_ (fifteenth century), beginning:
+
+ ¡Los comendadores,--por mi mal os vi!
+ Yo vi á vosotros,--vosotros á mí...
+ page lxx
+The 9-syllable line was not well received in Spain, and it
+has been little used. Iriarte, in his desire to vary the
+metrical constructions of his fables, used it at least
+once:
+
+ Sobre una mesa, cierto día,
+ Dando estaba conversación
+ Á un Abanico y á un Manguito
+ Un Paraguas ó Quitasol...
+
+There is certainly no fixed inner rhythmic accent in these
+lines. The fact seems to be that the 9-syllable line is
+too long to be uttered comfortably in one phrase, or
+breath-group, and it is too short to be regularly divided
+into parts by cesura.
+
+
+B. VERSE WITH TERNARY MOVEMENT
+
+Verse with regular ternary movement may occur in lines of
+any length, but it is commonly found only in lines of ten,
+eleven or twelve syllables. Many ternary lines of five and
+six syllables are found, but they are almost invariably
+mingled with binary lines. This _rondel antiguo_ (Nebrija,
+quoted by Men. Pel., _Ant._ V. 66) is ternary throughout,
+it would seem:
+
+ Despide plazer
+ y pone tristura;
+ crece en querer
+ vuestra hermosura.
+
+For mixed movements, see the _serranilla_ on p. 45, l. 9
+f.
+
+In lines with _regular_ ternary movement, properly
+speaking, every primary stress receives a rhythmic accent,
+and these accents are always separated by two page lxxi
+atonic syllables, as in:
+
+ Yo no sè como bàilan aquì,
+ Que en mi tièrra no bàilan ansì...
+
+Rarely one finds 6-syllable and 9-syllable lines with
+regular ternary movement, and these are probably never of
+popular origin. Thus:
+
+ Serèna la lùna
+ Alùmbra en el cièlo,
+ Domìna en el suèlo
+ Profùnda quietùd...
+
+(Espronceda, _El reo de muerte_, II)
+
+ Y luègo el estrèpito crèce
+ Confùso y mezclàdo en un sòn,
+ Que rònco en las bòvedas hòndas
+ Tronàndo furiòso zumbò...
+
+(Espronceda, _Estudiante de Salamanca_)
+
+Formerly the Spanish 10-syllable line occurred usually in
+combination with other lines, as in:
+
+ En la calle de Atòcha, ¡litòn!
+ Que vìve mi dàma;
+ Yo me llàmo Bartòlo, ¡litòn!
+ Litòque, vitòque, y[36] èlla Catànla.
+ --En la càlle del Sòrdo, ¡litòn!
+ Que vìve mi mòzo,
+ Pues á cuànto le pìdo, ¡litòn!
+ Litòque, vitòque, que sièmpre está sòrdo.
+
+[Footnote 36: There is hiatus here.]
+
+(Quiñones de Benavente, _Entremeses, bailes, loas y
+sainetes_, quoted by Milá y Fontanals, _Obras completas_,
+Vol. V, p. 324 f.)
+ page lxxii
+Calderón used it in the _Viña del Señor_:
+
+ Á la vìña, á la vìña, zagàles;
+ Zagàles, venìd, venìd á la vìña.
+ Á la vìña, á la vìña, zagàles,
+ Y vàya de jìra, de bùlla y de bàile.
+ Zagàles, venìd, venìd á la vìña,
+ Y vàya de bàile, de bùlla y de jìra.
+
+A recent number of the _Ilustración Española y Americana _
+(15 Enero, 1911) contains lines of similar construction by
+Don Rafael Torromé:
+
+ Al miràr su carìta sonriènte,
+ Tan dùlce y tan buèna,
+ Siempre obsèrvo que mi àlma presiènte,
+ Con duèlo y con pèna,
+ Que más tàrde este mùndo inclemènte
+ Trocarà en sentimièntos de hièna
+ Los pùros afèctos de su àlma inocènte.
+
+Iriarte did not hesitate to write fables in these
+10-syllable lines alone:
+
+ De sus hìjos la tòrpe Avetùrda
+ El pesàdo volàr conocìa...
+
+And the romanticists of the nineteenth century used it not
+infrequently:
+
+ Con inmòvil, irònica muèca
+ Inclinàron formàndo en redòr...
+
+(Espronceda, _Est. de Sal._)
+
+ Del salòn en el àngulo obscùro,
+ De su duèño tal vèz olvidàda,
+ Silenciòsa y cubièrta de pòlvo,
+ Veìase el àrpa.
+ (Bécquer, _Rima_ VII)
+ page lxiii
+In the nineteenth century this line came to be popular in
+patriotic songs which are sung by the multitude, while the
+crash of the drum marks the rhythmic accents:
+
+ Entonèmos festìvos cantàres,
+ Pues el dìa felìz ha llegàdo,
+ Que del yùgo servìl aliviàdo
+ Goza yà el Españòl libertàd.
+
+(_La Constitución_)
+
+ Al combàte corrèd, Bayamèses,
+ Que la pàtria os contèmpla orgullòsa;
+ No temàis una muèrte gloriòsa,
+ Que morìr por la pàtria es vivìr.
+
+(Cuban national hymn, cf. p. 251)
+
+The commoner form of verse with 11-syllable ternary lines
+is that popularly called "_de gaita gallega_" (Men. Pel.,
+_Ant._, V, p. cxcv; X, 141. Cf. also Milá, _op. cit._),
+the assumption being that this verse is intimately related
+to that type of popular Galician poetry known as the
+_muiñeira_, which was sung to the music of the bagpipe.
+These lines are typical of the "_endecasílabos de gaita
+gallega_":
+
+ Tànto bailè á la puèrta del cùra,
+ Tànto bailè que me diò calentùra;
+ Tànto bailè á la puèrta del hòrno,
+ Tànto bailè que me dièron un bòllo.[37]
+
+[Footnote 34: Many Galician _muiñeiras_ have been
+collected: cf. Milá, _op. cit._; Carolina Michaëlis de
+Vasconcellos, _Cancioneiro de Ajuda_, Vol. II, Halle,
+1904; José Pérez Ballesteros, _Cancionero popular
+gallego_, Madrid, 1885.]
+ page lxxiv
+Menéndez y Pelayo (_Ant._ X, 141) gives, in his collection
+of _Romances tradicionales de Asturias_, the following one
+in ternary 11-syllable lines:
+
+=La tentación=
+
+ --¡Ày, probe Xuàna de cuèrpo garrido!
+ ¡Ày, probe Xuàna de cuèrpo galàno!
+ ¿Dònde le dèxas al tù buen amigo?
+ ¿Dònde le dèxas al tù buen amàdo?
+ --¡Muèrto le dèxo á la orìlla del rìo,
+ muèrto le dèxo á la orìlla del vàdo!
+ --¿Cuànto me dàs, volverètelo vìvo?
+ ¿Cuànto me dàs, volverètelo sàno?
+ --Dòyte las àrmas y dòyte el rocìno,
+ dòyte las àrmas y dòyte el cabàllo.
+ --No hè menestèr ni armàs ni rocìno,
+ no hè menestèr ni armàs ni cabàllo...
+
+It should be noted that this poem has assonance of the
+odd and of the even lines. Men. Pel. says of this popular
+11-syllable _romance_ that «su aparición en la poesía
+popular castellana es un fenómeno singular, aun en
+Asturias misma, y hasta ahora no se ha presentado más
+ejemplo que éste.» Note the apparent shifting of stress in
+_armas_. Iriarte and L. Moratin did not scorn to use this
+line.
+
+Iriarte:
+
+ Cièrta criàda la càsa barrìa
+ Còn una escòba muy sùcia y muy vièja...
+
+Moratin (in the chorus of _Padres del Limbo_):
+
+ Hùyan los àños con ràpido vuèlo;
+ Gòce la tièrra duràble consuèlo;
+ Mìre á los hòmbres piadòso el Señòr...
+ page lxxv
+The 11-syllable line of ternary movement has had less
+vogue in artistic verse than those of ten and twelve
+syllables.[38]
+
+[Footnote 38: In _Las hijas del Cid_ E. Marquina has used a
+flexible 11-syllable ternary line beginning with either
+[\-] - - [\-] or - [\-] - [\-]:
+
+ Sus nòmbres jùntos los llèvo en el alma,
+ Jùntos los guàrda tambièn mi memòria.
+
+These are blank verses with occasional assonance.]
+
+The Spanish ternary 12-syllable line was formerly used
+chiefly in combination with lines of ten or eleven
+syllables. Some examples of mingled 10-and 12-syllable
+lines have already been given above. Another is:
+
+ Mancebìto, perdòne las hèmbras,
+ Que còmen y bèben y no tienen rèntas.
+ --Pues, mocìtas, maldìtas sean èllas,
+ Ó còsan ó làbren ó càiganse muèrtas.
+
+A song of mingled 11-and 12-syllable lines begins thus:
+
+ Al pàsar la bàrca, me dìjo el barquèro:
+ Mòza bonìta no pàga dinero.[39]
+
+[Footnote 39: Cf. Milá, _op. cit._ In singing _pasar_,
+there is apparently a shifting of stress which is not
+uncommon in songs.]
+
+Efforts have been made from time to time to use the
+ternary movements in erudite verse, but these, for the
+most part, have proven futile. The most serious and the
+most successful attempt appears in the use of the _copla
+de arte mayor_ in the fifteenth century. The _copla
+(metro, versos) de arte mayor_ consists of mingled 12-and
+11-syllable lines arranged in strophes of eight lines,
+each with consonantal rime according to some definite
+scheme. The _arte mayor_ verse attained to its most
+perfect form and its greatest popularity in page lxxvi
+_El laberinto de la fortuna_ (1444?), by Juan de Mena, of
+which the following is a strophe:
+
+ Amores me dieron corona de amores
+ porque mi nombre por más bocas ande;
+ entonçes no era mi mal menos grande,
+ quando me dauan plazer sus dolores;
+ vençen el seso sus dulçes errores,
+ mas non duran sienpre, segund luego plazen;
+ pues me fizieron del mal que vos fazen,
+ sabed al amor desamar, amadores.
+
+(Strophe 106)
+
+The old _arte mayor_ verse has these distinguishing
+characteristics:
+
+The line is divided into hemistichs, each of which may
+have four, five or six syllables, thus:
+
+ (1) (-) - - - [/-] (-) | (-) - - - [/-] (-),
+
+except that the final syllable of the first hemistich
+and the initial syllable of the second may not both be
+lacking. These arrangements may also occur (the third is
+rare):
+
+ (2) (-) - - - [/-] - - | - - - [/-] (-)
+
+ (3) (-) - - - [/-] | - - - - - [/-] (-).
+
+Examples of types:
+
+ (1) Las grandes fazañas | de nuestros mayores... (Str. 4)
+ Vayan de gente | sabidos en gente... (Str. 3)
+ Reconocerán | maguer que feroce... (Str. 274)
+ Assí que qualquiera | cuerpo ya muerto... (Str. 244)
+ Cuya virtud | maguer que reclama...
+ Sufren que passen | males e viçios... (Str. 232)
+
+ (2) E ví á Pitágoras | que defendía... (Str. 118)
+ Bien como médico | mucho famoso... (Str. 178)
+
+ (3) Quando el señor | es en neçessidad... (Str. 258)
+ page lxxvii
+The initial unstressed syllable of the first hemistich is
+lacking in approximately one-third of the lines of the
+_Laberinto_. These lines resemble the 11-syllable _gaita
+gallega_ verse, and the others resemble the popular
+Galician 12-syllable ternary line, for in both the final
+unstressed syllable of the first hemistich may fall,[40]
+which seems to indicate that the appearance of the _arte
+mayor_ verse in Castilian was due to Galician influence.
+
+[Footnote 40: Cf. these Galician _muiñeiras_, cited by Milá
+y Fontanals (_Romanía_, VI, p. 47 f.):
+
+ Càndo te vèxo | na bèira do rìo,
+ Quèda o meu còrpo | tembràndo de frìo;
+ Càndo te vèxo | d'o mònte n'altùra,
+ A tòdo o mon córpo | lle dà calentùra.
+ Ìsca d'ahì | galìña maldìta,
+ Ìsca d'ahì | non me màte la pìta;
+ Ìsca d'ahì | galìña ladròna,
+ Ìsca d'ahì | pra càs de tua dòna.]
+
+Again, as in many Galician songs of this type, the ternary
+movement of the old _arte mayor_ verse is not strictly
+regular. Approximately nine-tenths of the lines in the
+_Laberinto_ may be read with regular ternary movement:
+
+ (-) [/-] - - [/-] (-) | (-) [/-] - - [/-] (-),
+
+by giving a rhythmic accent to a syllable with secondary
+stress or to a middle syllable in a group of atonics, in a
+not inconsiderable number of lines, as in:
+
+ Pòr las altùras, | collàdos y cèrros...
+ Assì que tu ères | la gòvernadòra...
+
+In the remaining lines the commonest movement is:
+
+ (-) - [/-] - [/-] (-) | (-) - [/-] - [/-] (-),
+
+as in:
+
+Aquel claro padre, aquel dulce fuente... page lxxviii
+
+In the second half of the sixteenth century and in the
+seventeenth century, the _arte mayor_ verse was out of
+fashion, although it appeared occasionally, as in these
+lines of Lope de Vega (a variety of the Sapphic strophe),
+with inner rime:
+
+ Amor poderoso en cielo y en tierra,
+ dulcísima guerra de nuestros sentidos,
+ ¡oh, cuántos perdidos con vida inquiëta
+ tu imperio sujeta!
+
+(From first act of _Dorotea_)
+
+In the nineteenth century it was restored to favor by
+the romanticists.[41] Good examples are: Espronceda,
+_El templario_; Avellaneda, _Las siete palabras_; and
+Zorrilla, _Á un torreón_ (part). Some writers used it even
+in the drama (cf. Gil y Zárate, _Guzmán el bueno_). The
+modern _arte mayor_ verse is written in 12-syllable lines,
+usually with regular ternary movement. Thus:
+
+ ¡Oh Antìlla dichòsa! | ¿qué màgicos sònes,
+ Qué lùz inefàble, | qué extràña alegrìa,
+ Del cièlo destièrran los nègros crespònes,
+ Prestàndo á esta nòche | la pòmpa del dìa?
+
+ ¿Por qué tan ufàna, | tan bèlla la lùna
+ Con fàz refulgènte | comiènza su gìro,
+ Y no hày leve sòmbra | que crùce importùna
+ Su tròno esmaltàdo | de plàta y zafìro?
+
+(Avellaneda, _Serenata de Cuba_)
+
+[Footnote 41: Iriarte, of course, had written a fable or
+two in _arte mayor_ verse. Cf. _Fábula_ XXXIX.]
+ page lxxix
+ Soldàdos, la Pàtria | nos llàma á la lìd;
+ Jurèmos por èlla | vencèr ó morìr;
+ Serènos, alègres, | valièntes, osàdos,
+ Cantèmos, soldàdos, | el hìmno á la lìd:
+ Ya nuèstros acèntos | el òrbe se admìre,
+ Y en nòsotros[42] mìre | los hìjos del Cìd;
+ Ya nuèstros acèntos | el òrbe se admìre,
+ Y en nòsotros mìre | los hìjos del Cìd.
+ (_Himno de Riego_: cf. p. 242)
+
+[Footnote 42: Note in _nosotros_ the shifting of stress,
+which the musical notation indicates clearly.]
+
+Lines of fourteen and fifteen syllables with ternary
+movement are never popular, and in artistic verse they
+are exceedingly rare. Avellaneda used these measures in
+_Soledad del alma_:
+
+ Sàle la auròra risuèña, de flòres vestìda,
+ Dàndole al cièlo y al càmpo variàdo colòr;
+ Tòdo se anìma sintièndo brotàr nueva vìda,
+ Càntan las àves, y el àura suspìra de amòr.
+
+ Huyèron velòces--cual nùbes que el viènto arrebàta--
+ Los brèves momèntos de dìcha que el cièlo me diò...
+ ¿Por què mi existència, ya inùtil, su cùrso dilàta,
+ Si el tèrmino ansiàdo á su espàlda perdìdo dejò?
+
+Some recent poets have attempted to write ternary
+Alexandrine verse. Thus, the Peruvian poet, José S.
+Chocano (1867-):
+
+ Los Estados Unidos, como argolla de bronce,
+ contra un clavo sujetan de la América un pie;
+ y la América debe, si pretende ser libre,
+ imitarles primero, é igualarles después.
+ page lxxx
+ Imitemos ¡oh Musa! las crujientes estrofas
+ que en el Norte se arrastran con la gracia de un tren,
+ y que giren las rimas como ruedas veloces
+ y que caigan los versos como varas de riel.
+ (_La epopeya del Pacífico_)
+
+
+STROPHES
+
+There are certain conventional combinations of line and
+rime known by special names. Those used in modern Spanish
+may best be considered under the heads (I) Assonance, (II)
+Consonantal Rime, and (III) No Rime.
+
+I. (1) The _romance_ is the most characteristic and
+national of all Spanish meters. The proper _romance_
+consists of 8-syllable lines with assonance in alternate
+lines[43] (cf. pp. 1-8, 42, etc.). The structure of the
+_romance_ line has already been treated (p. lxi). In the
+old _romances_ there was no division into stanzas, but
+poets from the end of the sixteenth century on regularly
+employ a pause after every fourth line, thereby creating
+a series of quatrains (pp. 42, 60, etc.), except in the
+drama (p. 19).
+
+[Footnote 43: Historically, of i6-syllable lines, all
+assonating.]
+
+(2) Alternate assonance may be employed with lines of
+any length. With 11-syllable lines the verse is called
+_romance heroico_ or _real_. Lines of seven syllables make
+_versos anacreónticos_. The name _endecha_ is given to
+some assonated verse of either six (p. 124) or seven
+syllables. When the first three lines of a stanza are
+of seven syllables and the last of eleven, the verse is
+called _endecha real_. For examples of alternate assonance
+in lines of various lengths, see pp. 122 (2 examples),
+123, 137, 160, 177.
+
+An _estribillo_, or refrain, may be used in any assonating
+verse (p. 45).
+ page lxxxi
+(3) The use of alternate assonance in lines of fourteen
+syllables (pp. 211, 212) is a none too happy device of the
+author.
+
+(4) The _seguidilla_ is usually a stanza of seven lines of
+seven and five syllables in length, in this order: 7, 5,
+7, 5; 5, 7, 5. There is usually a pause after the fourth
+line; lines 2 and 4 have one assonance and lines 5 and 7
+another. The assonances change from one stanza to another.
+See pp. 112 and 120. In some _seguidillas_ the stanzas
+consist only of the first four lines described.
+
+II. The native Spanish strophes are usually combinations
+of 8-syllable or shorter lines. The 11-syllable line,
+itself an importation from Italy, brought with it many
+well-known Italian strophes. In none of the pure Italian
+forms are lines ending in _agudos_ or _esdrújulos_
+permissible.
+
+(1) The _redondilla mayor_ consists of four 8-syllable
+lines with the rime-scheme _abba_ (pp. 149, 167), or,
+less commonly, _abab_ (p. 136). It is a common and
+characteristic Spanish meter. The _redondilla menor_
+has the same form expressed in lines of less than eight
+syllables. The same rime-schemes are found with lines of
+seven or of eleven (pp. 117, 207) syllables, and with
+combinations of eleven and seven (p. 134), or eleven and
+five (p. 86) syllables; but they are not properly called
+_redondillas_.
+
+(2) The _quintilla_ is a 5-line strophe, usually of
+8-syllable lines. Only two rimes are used in one stanza,
+and not more than two lines having the same rime should
+stand together (pp. 26, 114). _Quintillas_ are sometimes
+written with lines of other lengths. Examples with eleven
+and seven syllables are found on pp. 128, 133 and 148. The
+stanza used in _Vida retirada_ (p. 9) is termed _lira_:
+cf. _Introduction_, p. xxiii.
+ page lxxxii
+(3) The _décima_ (or _espinela_) is a 10-line strophe
+of 8-syllable lines which may be considered as two
+_quintillas_; but there should be a pause after the
+fourth line, and the rime-scheme is usually as follows:
+_abbaaccddc_.
+
+(4) The _arte mayor_ line has already been described (p.
+lxxv). The _copla de arte mayor_ is a stanza of eight such
+lines, usually having the rime-scheme _abbaacca_.
+
+(5) The _octava rima_ (Ital. _ottava rima_) is an Italian
+form. Each stanza has eight 11-syllable lines with the
+rime-scheme _abababcc_. Examples are found of octaves
+employing short lines. A variety of the _octava rima_ is
+the _octava bermudina_ with the rime-scheme _abbcdeec_,
+the lines in _c_ ending in _agudos_.
+
+(6) The _soneto_ (sonnet) is formed of fourteen
+11-syllable lines. In the Siglo de Oro it appears as
+a much stricter form than the English sonnet of the
+corresponding period. The quatrains have the regular
+construction _abba_, and the tiercets almost always follow
+one of two types: either _cde, cde,_ or _cdcdcd_. See pp.
+14, 18, 148, etc.
+
+(7) _Tercetos_ (Italian _terza rima_), the verse used by
+Dante in the _Divina Commedia_, are formed of 11-syllable
+lines in groups of three, with the rime-scheme _aba, bcb,
+cdc_, etc., ending _yzyz_. See p. 15.
+
+(8) The term _canción_, which means any lyrical
+composition, is also applied specifically to a verse
+form in which the poet invents a typical strophe, with a
+certain length of line and order of rimes, and adheres to
+this type of stanza throughout the whole poem. The lines
+are of eleven and seven syllables,--the Italian structure.
+Of such nature are the poems on pp. 8, 20, 71, 137
+(bottom), 174, 190.
+
+The same procedure is employed with lines of any length, page lxxxiii
+but the poem is not then called _canción_.
+For strophes in 10-syllable lines, see p. 199; in
+8-syllable lines, pp. 16, 51, 83, 151; in 7-syllables, p.
+202.
+
+(9) The _silva_ is a free composition of 11-and 7-syllable
+lines. Most of the lines rime, but without any fixed
+order, and lines are often left unrimed. See pp. 46, 54,
+152, 214 (bottom), etc. A similar freely riming poem in
+lines of seven syllables is Villegas' _Cantilena_ (p. 17).
+
+(10) The Asclepiadean verse (p. lxviii) and the Sapphic
+(p. lxiv) and Alcaic (p. lxix) strophes have already been
+described. These may be rimed, or in blank verse.
+
+(11) Numerous conventional names are given to poems for
+some other characteristic than their metrical structure.
+Thus a _glosa_ (gloss) is a poem "beginning with a text, a
+line of which enters into each of the stanzas expounding
+it." A _letra_ may be a short gloss. The name _letrilla_
+is applied sometimes to a little poem in short lines which
+may be set to music (p. 9), and sometimes to a strophic
+poem with a refrain (p. 16). A _madrigal_ is a short
+_silva_ upon a light topic, an expanded conceit. The term
+_cantilena_ is given to any short piece of verse intended
+to be set to music (p. 17). _Serranillas_, in which is
+described the meeting of a gentleman with a rustic maiden,
+are famous for the examples written by Juan Ruiz and the
+Marquis of Santillana. A _villancico_ is a popular poem
+with a refrain, usually dealing with an episode celebrated
+in a church festival (p. 13).
+
+III. _Versos sueltos, libres_ or _blancos_ (blank verse)
+are formed, as in English, of 11-syllable lines, with
+occasionally a shorter line thrown in. There is no rime,
+but sometimes a couplet may mark the close of an idea. See
+pp. 38 and 144, and cf. also p. lx.
+
+ Page 1
+
+
+ ESPAÑA
+
+
+ ROMANCES
+
+
+ ABENÁMAR
+
+ ¡Abenámar, Abenámar,
+ moro de la morería,
+ el día que tú naciste
+ grandes señales había!
+5 Estaba la mar en calma,
+ la luna estaba crecida:
+ moro que en tal signo nace,
+ no debe decir mentira.--
+ Allí respondiera el moro,
+10 bien oiréis lo que decía:
+ --Yo te la diré, señor,
+ aunque me cueste la vida,
+ porque soy hijo de un moro
+ y una cristiana cautiva;
+15 siendo yo niño y muchacho
+ mi madre me lo decía:
+ que mentira no dijese,
+ que era grande villanía:
+ por tanto pregunta, rey, page 2
+ que la verdad te diría.
+ --Yo te agradezco, Abenámar
+ aquesa tu cortesía.
+ ¿Qué castillos son aquéllos?
+5 ¡Altos son y relucían!
+ --El Alhambra era, señor,
+ y la otra la mezquita;
+ los otros los Alixares,
+ labrados á maravilla.
+10 El moro que los labraba
+ cien doblas ganaba al día,
+ y el día que no los labra
+ otras tantas se perdía.
+ El otro es Generalife,
+15 huerta que par no tenía;
+ el otro Torres Bermejas,
+ castillo de gran valía.--
+ Allí habló el rey don Juan,
+ bien oiréis lo que decía:
+20 --Si tú quisieses, Granada,
+ contigo me casaría;
+ daréte en arras y dote
+ á Córdoba y á Sevilla.
+ --Casada soy, rey don Juan,
+25 casada soy, que no viuda;
+ el moro que á mí me tiene
+ muy grande bien me quería. page 3
+ Fonte-frida, fonte-frida,
+ fonte-frida y con amor,
+ do todas las avecicas
+ van tomar consolación,
+5 sino es la tortolica
+ que está viuda y con dolor.
+ Por allí fuera á pasar
+ el traidor de ruiseñor:
+ las palabras que le dice
+10 llenas son de traición:
+ --Si tú quisieses, señora,
+ yo sería tu servidor.
+ --Vete de ahí, enemigo,
+ malo, falso, engañador,
+15 que ni poso en ramo verde,
+ ni en prado que tenga flor;
+ que si el agua hallo clara,
+ turbia la bebía yo;
+ que no quiero haber marido,
+20 porque hijos no haya, no:
+ no quiero placer con ellos,
+ ni menos consolación.
+ ¡Déjame, triste enemigo,
+ malo, falso, mal traidor,
+ que no quiero ser tu amiga,
+25 ni casar contigo, no.
+ page 4
+
+ EL CONDE ARNALDOS
+
+ ¡Quién hubiese tal ventura
+ sobre las aguas del mar,
+ como hubo el conde Arnaldos
+ la mañana de San Juan!
+5 Con un falcón en la mano
+ la caza iba á cazar,
+ vió venir una galera
+ que á tierra quiere llegar.
+ Las velas traía de seda,
+10 la jarcia de un cendal,
+ marinero que la manda
+ diciendo viene un cantar
+ que la mar facía en calma,
+ los vientos hace amainar,
+15 los peces que andan nel hondo
+ arriba los hace andar,
+ las aves que andan volando
+ nel mástel las faz posar.
+ Allí fabló el conde Arnaldos,
+20 bien oiréis lo que dirá:
+ --Por Dios te ruego, marinero,
+ dígasme ora ese cantar.--
+ Respondióle el marinero,
+ tal respuesta le fué á dar:
+25 --Yo no digo esta canción
+ sino á quien conmigo va.
+ page 5
+
+ LA CONSTANCIA
+
+ Mis arreos son las armas,
+ mi descanso el pelear,
+ mi cama las duras peñas,
+ mi dormir siempre velar.
+5 Las manidas son escuras,
+ los caminos por usar,
+ el cielo con sus mudanzas
+ ha por bien de me dañar,
+10 andando de sierra en sierra
+ por orillas de la mar,
+ por probar si en mi ventura
+ hay lugar donde avadar.
+ Pero por vos, mi señora,
+ todo se ha de comportar.
+
+
+ EL AMANTE DESDICHADO
+
+15 En los tiempos que me vi
+ más alegre y placentero,
+ yo me partiera de Burgos
+ para ir á Valladolid:
+ encontré con un Palmero,
+20 quien me habló, y dijo así:
+ --¿Dónde vas tú, el desdichado?
+ ¿Dónde vas? ¡triste de ti!
+ ¡Oh persona desgraciada,
+ en mal punto te conocí!
+25 Muerta es tu enamorada, page 6
+ muerta es, que yo la vi;
+ las andas en que la llevan
+ de negro las vi cubrir,
+ los responsos que le dicen
+5 yo los ayudé á decir:
+ siete condes la lloraban,
+ caballeros más de mil,
+ llorábanla sus doncellas,
+ llorando dicen así:
+10 --¡Triste de aquel caballero
+ que tal pérdida pierde aquí!--
+ Desque aquesto oí, mezquino,
+ en tierra muerto caí,
+ y por más de doce horas
+15 no tornara, triste, en mí.
+ Desque hube retornado,
+ á la sepultura fuí,
+ con lágrimas de mis ojos
+ llorando decía así:
+20 --Acógeme, mi señora,
+ acógeme á par de ti.--
+ Al cabo de la sepultura
+ esta triste voz oí:
+ --Vive, vive, enamorado,
+25 vive, pues que yo morí:
+ Dios te dé ventura en armas,
+ y en amor otro que sí,
+ que el cuerpo come la tierra,
+ y el alma pena por ti.--
+ page 7
+
+ EL PRISIONERO
+
+ Por el mes era de mayo
+ cuando hace la calor,
+ cuando canta la calandria,
+ y responde el ruiseñor,
+5 cuando los enamorados
+ van á servir al amor,
+ sino yo, triste, cuitado,
+ que vivo en esta prisión,
+ que ni sé cuándo es de día
+10 ni cuándo las noches son,
+ sino por un avecilla
+ que me cantaba al albor.
+ Matómela un ballestero,
+ ¡déle Dios mal galardón!
+15 Cabellos de mi cabeza
+ lléganme al corvejón;
+ los cabellos de mi barba
+ por manteles tengo yo:
+ las uñas de las mis manos
+20 por cuchillo tajador.
+ Si lo hacía el buen rey,
+ hácelo como señor:
+ si lo hace el carcelero,
+ hácelo como traidor.
+25 Mas ¡quién ahora me diese
+ un pájaro hablador,
+ siquiera fuese calandria, page 8
+ ó tordico ó ruiseñor:
+ criado fuese entre damas
+ y avezado á la razón,
+ que me lleve una embajada
+5 á mi esposa Leonor,
+ que me envíe una empanada,
+ no de truchas ni salmón,
+ sino de una lima sorda
+ y de un pico tajador:
+ la lima para los hierros,
+10 y el pico para el torreón!--
+ Oídolo había el rey,
+ mandóle quitar la prisión.
+
+
+ DON GIL VICENTE
+
+
+ CANCIÓN
+
+ Muy graciosa es la doncella:
+15 ¡cómo es bella y hermosa!
+ Digas tú, el marinero
+ que en las naves vivías,
+ si la nave ó la vela ó la estrella
+ es tan bella.
+20 Digas tú, el caballero
+ que las armas vestías,
+ si el caballo ó las armas ó la guerra
+ es tan bella.
+ Digas tú, el pastorcico page 9
+ que el ganadico guardas,
+ si el ganado ó los valles, ó la sierra
+ es tan bella.
+
+
+ SANTA TERESA DE JESÚS
+
+ LETRILLA QUE LLEVABA POR
+ REGISTRO EN SU BREVIARIO
+
+ Nada te turbe;
+5 nada te espante;
+ todo se pasa;
+ Dios no se muda,
+ la paciencia todo lo alcanza.
+ Quien á Dios tiene,
+10 nada le falta.
+ Solo Dios basta.
+
+
+ FRAY LUIS DE LEÓN
+
+ VIDA RETIRADA
+
+ ¡Qué descansada vida
+ la del que huye el mundanal rüido,
+ y sigue la escondida
+15 senda por donde han ido
+ los pocos sabios que en el mundo han sido!
+ Que no le enturbia el pecho
+ de los soberbios grandes el estado, page 10
+ ni del dorado techo
+ se admira, fabricado
+ del sabio moro, en jaspes sustentado.
+ No cura si la fama
+5 canta con voz su nombre pregonera,
+ ni cura si encarama
+ la lengua lisonjera
+ lo que condena la verdad sincera.
+ ¿Qué presta á mi contento
+10 si soy del vano dedo señalado?
+ si en busca de este viento
+ ando desalentado
+ con ansias vivas, y mortal cuidado?
+ ¡Oh campo, oh monte, oh río!
+15 ¡oh secreto seguro deleitoso!
+ roto casi el navío,
+ á vuestro almo reposo
+ huyo de aqueste mar tempestüoso.
+ Un no rompido sueño,
+20 un día puro, alegre, libre quiero;
+ no quiero ver el ceño
+ vanamente severo
+ de quien la sangre ensalza ó el dinero.
+ Despiértenme las aves
+25 con su cantar süave no aprendido,
+ no los cuidados graves
+ de que es siempre seguido
+ quien al ajeno arbitrio está atenido.
+ Vivir quiero conmigo, page 11
+ gozar quiero del bien que debo al cielo,
+ á solas sin testigo,
+ libre de amor, de celo,
+ de odio, de esperanzas, de recelo.
+5 Del monte en la ladera
+ por mi mano plantado tengo un huerto
+ que con la primavera
+ de bella flor cubierto
+ ya muestra en esperanza el fruto cierto.
+10 Y como codiciosa
+ de ver y acrecentar su hermosura,
+ desde la cumbre airosa
+ una fontana pura
+ hasta llegar corriendo se apresura.
+15 Y luego sosegada
+ el paso entre los árboles torciendo,
+ el suelo de pasada
+ de verdura vistiendo,
+ y con diversas flores va esparciendo.
+20 El aire el huerto orea,
+ y ofrece mil olores al sentido,
+ los árboles menea
+ con un manso rüido
+ que del oro y del cetro pone olvido.
+25 Ténganse su tesoro
+ los que de un flaco leño se confían:
+ no es mío ver el lloro
+ de los que desconfían
+ cuando el cierzo y el ábrego porfían. page 12
+ La combatida antena
+ cruje, y en ciega noche el claro día
+ se torna, al cielo suena
+5 confusa vocería,
+ y la mar enriquecen á porfía.
+ Á mí una pobrecilla
+ mesa de amable paz bien abastada
+ me baste, y la vajilla
+ de fino oro labrada
+10 sea de quien la mar no teme airada.
+ Y mientras miserable-
+ mente se están los otros abrasando
+ en sed insaciable
+ del no durable mando,
+15 tendido yo á la sombra esté cantando;
+ Á la sombra tendido
+ de yedra y lauro eterno coronado,
+ puesto el atento oído
+ al son dulce acordado
+20 del plectro sabiamente meneado.
+
+
+ ANÓNIMO
+
+ Á CRISTO CRUCIFICADO
+
+ No me mueve, mi Dios, para quererte
+ El cielo que me tienes prometido,
+ Ni me mueve el infierno tan temido
+ Para dejar por eso de ofenderte. page 13
+ Tú me mueves, Señor; muéveme el verte
+ Clavado en una cruz y escarnecido;
+ Muéveme ver tu cuerpo tan herido;
+ Muévenme tus afrentas y tu muerte.
+5 Muéveme, al fin, tu amor, y en tal manera,
+ Que aunque no hubiera cielo, yo te amara.
+ Y aunque no hubiera infierno, te temiera.
+ No me tienes que dar porque te quiera;
+ Pues aunque lo que espero no esperara.
+10 Lo mismo que te quiero te quisiera.
+
+
+ DON LOPE FÉLIX DE VEGA CARPIO
+
+ CANCIÓN DE LA VIRGEN
+
+ Pues andáis en las palmas,
+ Ángeles santos,
+ Que se duerme mi niño,
+ Tened los ramos.
+15 Palmas de Belén
+ Que mueven airados
+ Los furiosos vientos,
+ Que suenan tanto,
+ No le hagáis ruido,
+20 Corred más paso;
+ Que se duerme mi niño,
+ Tened los ramos.
+ El niño divino,
+ Que está cansado page 14
+ De llorar en la tierra,
+ Por su descanso
+ Sosegar quiere un poco
+ Del tierno llanto;
+5 Que se duerme mi niño,
+ Tened los ramos.
+ Rigurosos hielos
+ Le están cercando,
+ Ya veis que no tengo
+10 Con que guardarlo:
+ Ángeles divinos,
+ Que vais volando,
+ Que se duerme mi niño,
+ Tened los ramos.
+
+
+ MAÑANA
+
+15 ¿Qué tengo yo, que mi amistad procuras?
+ ¿Qué interés se te sigue, Jesús mío,
+ Que á mi puerta, cubierto de rocío,
+ Pasas las noches del invierno escuras?
+ ¡Oh cuánto fueron mis entrañas duras,
+20 Pues no te abrí! ¡Qué extraño desvarío,
+ Si de mi ingratitud el hielo frío
+ Secó las llagas de tus plantas puras!
+ ¡Cuántas veces el ángel me decía:
+ «Alma, asómate agora á la ventana;
+25 Verás con cuánto amor llamar porfía!»
+ Y ¡cuántas, hermosura soberana, page 15
+ «Mañana le abriremos,» respondía!
+ Para lo mismo responder mañana.
+
+
+ DON FRANCISCO DE QUEVEDO
+
+ EPÍSTOLA SATÍRICA Y CENSORIA
+
+Contra las costumbres presentes de los castellanos, escrita al
+Conde-Duque de Olivares.
+
+ No he de callar, por más que con el dedo,
+ Ya tocando la boca, ó ya la frente,
+5 Silencio avises ó amenaces miedo.
+ ¿No ha de haber un espíritu valiente?
+ ¿Siempre se ha de sentir lo que se dice?
+ ¿Nunca se ha de decir lo que se siente?
+ Hoy sin miedo que libre escandalice
+10 Puede hablar el ingenio, asegurado
+ De que mayor poder le atemorice.
+ En otros siglos pudo ser pecado
+ Severo estudio y la verdad desnuda,
+ Y romper el silencio el bien hablado.
+15 Pues sepa quien lo niega y quien lo duda
+ Que es lengua la verdad de Dios severo
+ Y la lengua de Dios nunca fué muda.
+ Son la verdad y Dios, Dios verdadero:
+ Ni eternidad divina los separa,
+20 Ni de los dos alguno fué primero.
+ page 16
+
+ LETRILLA SATÍRICA
+
+ Poderoso caballero
+ Es don Dinero.
+ Madre, yo al oro me humillo:
+ Él es mi amante y mi amado,
+5 Pues de puro enamorado,
+ De contino anda amarillo;
+ Que pues, doblón ó sencillo,
+ Hace todo cuanto quiero,
+ Poderoso caballero
+10 Es don Dinero.
+ Nace en las Indias honrado,
+ Donde el mundo le acompaña;
+ Viene á morir en España
+ Y es en Génova enterrado.
+15 Y pues quien le trae al lado
+ Es hermoso, aunque sea fiero,
+ Poderoso caballero
+ Es don Dinero.
+ Es galán y es como un oro,
+20 Tiene quebrado el color,
+ Persona de gran valor,
+ Tan cristiano como moro;
+ Pues que da y quita el decoro
+ Y quebranta cualquier fuero,
+25 Poderoso caballero
+ Es don Dinero.
+ Son sus padres principales page 17
+ Y es de nobles descendiente,
+ Porque en las venas de Oriente
+ Todas las sangres son reales:
+ Y pues es quien hace iguales
+5 Al duque y al ganadero,
+ Poderoso caballero
+ Es don Dinero.
+
+
+ DON ESTEBAN MANUEL DE VILLEGAS
+
+ CANTILENA: DE UN PAJARILLO
+
+ Yo vi sobre un tomillo
+ Quejarse un pajarillo,
+10 Viendo su nido amado,
+ De quien era caudillo,
+ De un labrador robado.
+ Vile tan congojado
+ Por tal atrevimiento
+15 Dar mil quejas al viento,
+ Para que al cielo santo
+ Lleve su tierno llanto,
+ Lleve su triste acento.
+ Ya con triste armonía,
+20 Esforzando el intento,
+ Mil quejas repetía;
+ Ya cansado callaba,
+ Y al nuevo sentimiento page 18
+ Ya sonoro volvía.
+ Ya circular volaba,
+ Ya rastrero corría,
+ Ya pues de rama en rama
+5 Al rústico seguía;
+ Y saltando en la grama,
+ Parece que decía:
+ «Dame, rústico fiero,
+ Mi dulce compañía»;
+10 Y que le respondía
+ El rústico: «No quiero.»
+
+
+ DON PEDRO CALDERÓN DE LA BARCA
+
+ SONETO
+
+ Estas que fueron pompa y alegría
+ Despertando al albor de la mañana,
+ Á la tarde serán lástima vana
+15 Durmiendo en brazos de la noche fría.
+ Este matiz que al cielo desafía,
+ Iris listado de oro, nieve y grana,
+ Será escarmiento de la vida humana:
+ ¡Tanto se emprende en término de un día!
+20 Á florecer las rosas madrugaron,
+ Y para envejecerse florecieron:
+ Cuna y sepulcro en un botón hallaron.
+ Tales los hombres sus fortunas vieron:
+ En un día nacieron y expiraron;
+25 Que pasados los siglos, horas fueron.
+ page 19
+
+ CONSEJO DE CRESPO A SU HIJO
+ EL ALCALDE DE ZALAMEA (11, 21)
+
+ Por la gracia de Dios, Juan,
+ Eres de linaje limpio
+ Más que el sol, pero villano:
+ Lo uno y lo otro te digo,
+5 Aquello, porque no humilles
+ Tanto tu orgullo y tu brío,
+ Que dejes, desconfiado,
+ De aspirar con cuerdo arbitrio
+ Á ser más; lo otro, porque
+10 No vengas, desvanecido,
+ Á ser menos: igualmente
+ Usa de entrambos designios
+ Con humildad; porque siendo
+ Humilde, con recto juicio
+15 Acordarás lo mejor;
+ Y como tal, en olvido
+ Pondrás cosas que suceden
+ Al revés en los altivos.
+ ¡Cuántos, teniendo en el mundo
+20 Algún defecto consigo,
+ Le han borrado por humildes!
+ Y ¡a cuántos, que no han tenido
+ Defecto, se le han hallado,
+ Por estar ellos mal vistos!
+25 Sé cortés sobremanera,
+ Sé liberal y esparcido; page 20
+ Que el sombrero y el dinero
+ Son los que hacen los amigos;
+ Y no vale tanto el oro
+ Que el sol engendra en el indio
+5 Suelo que conduce el mar,
+ Como ser uno bienquisto.
+ No hables mal de las mujeres:
+ La más humilde, te digo
+ Que es digna de estimación,
+10 Porque, al fin, dellas nacimos.
+
+
+ FRAY DIEGO GONZÁLEZ
+
+ EL MURCIÉLAGO ALEVOSO
+
+ INVECTIVA
+
+ Estaba Mirta bella
+ Cierta noche formando en su aposento,
+ Con gracioso talento,
+ Una tierna canción, y porque en ella
+15 Satisfacer á Delio meditaba,
+ Que de su fe dudaba,
+ Con vehemente expresión le encarecía
+ El fuego que en su casto pecho ardía.
+ Y estando divertida,
+20 Un murciélago fiero, ¡suerte insana!
+ Entró por la ventana;
+ Mirta dejó la pluma, sorprendida, page 21
+ Temió, gimió, dio voces, vino gente;
+ Y al querer diligente
+ Ocultar la canción, los versos bellos
+ De borrones llenó, por recogellos.
+5 Y Delio, noticioso
+ Del caso que en su daño había pasado,
+ Justamente enojado
+ Con el fiero murciélago alevoso,
+ Que había la canción interrumpido,
+10 Y á su Mirta afligido,
+ En cólera y furor se consumía,
+ Y así á la ave funesta maldecía:
+ «Oh monstruo de ave y bruto,
+ Que cifras lo peor de bruto y ave,
+15 Visión nocturna grave,
+ Nuevo horror de las sombras, nuevo luto,
+ De la luz enemigo declarado,
+ Nuncio desventurado
+ De la tiniebla y de la noche fría,
+20 ¿Qué tienes tú que hacer donde está el día?
+ «Tus obras y figura
+ Maldigan de común las otras aves,
+ Que cánticos süaves
+ Tributan cada día á la alba pura;
+25 Y porque mi ventura interrumpiste,
+ Y á su autor afligiste,
+ Todo el mal y desastre te suceda
+ Que á un murciélago vil suceder pueda.
+ «La lluvia repetida, page 22
+ Que viene de lo alto arrebatada,
+ Tan sólo reservada
+ Á las noches, se oponga á tu salida;
+ Ó el relámpago pronto reluciente
+5 Te ciegue y amedrente;
+ Ó soplando del Norte recio el viento,
+ No permita un mosquito á tu alimento.
+ «La dueña melindrosa,
+ Tras el tapiz do tienes tu manida,
+10 Te juzgue, inadvertida,
+ Por telaraña sucia y asquerosa,
+ Y con la escoba al suelo te derribe;
+ Y al ver que bulle y vive,
+ Tan fiera y tan ridícula figura,
+15 Suelte la escoba y huya con presura.
+ «Y luego sobrevenga
+ El juguetón gatillo bullicioso,
+ Y primero medroso
+ Al verte, se retire y se contenga,
+20 Y bufe y se espeluce horrorizado,
+ Y alce el rabo esponjado,
+ Y el espinazo en arco suba al cielo,
+ Y con los pies apenas toque el suelo.
+ «Mas luego recobrado,
+25 Y del primer horror convalecido,
+ El pecho al suelo unido,
+ Traiga el rabo del uno al otro lado,
+ Y cosido en la tierra, observe atento;
+ Y cada movimiento page 23
+ Que en ti llegue á notar su perspicacia,
+ Le provoque al asalto y le dé audacia.
+ «En fin sobre ti venga,
+ Te acometa y ultraje sin recelo,
+5 Te arrastre por el suelo,
+ Y á costa de tu daño se entretenga;
+ Y por caso las uñas afiladas
+ En tus alas clavadas,
+ Por echarte de sí con sobresalto,
+10 Te arroje muchas veces á lo alto
+ «Y acuda á tus chillidos
+ El muchacho, y convoque á sus iguales,
+ Que con los animales
+ Suelen ser comúnmente desabridos;
+15 Que á todos nos dotó naturaleza
+ De entrañas de fiereza,
+ Hasta que ya la edad ó la cultura
+ Nos dan humanidad y más cordura.
+ «Entre con algazara
+20 La pueril tropa, al daño prevenida,
+ Y lazada oprimida
+ Te echen al cuello con fiereza rara;
+ Y al oirte chillar alcen el grito
+ Y te llamen maldito;
+25 Y creyéndote al fin del diablo imagen,
+ Te abominen, te escupan y te ultrajen.
+ «Luego por las telillas
+ De tus alas te claven al postigo,
+ Y se burlen contigo, page 24
+ Y al hocico te apliquen candelillas,
+ Y se rían con duros corazones
+ De tus gestos y acciones,
+ Y á tus tristes querellas ponderadas
+5 Correspondan con fiesta y carcajadas.
+ «Y todos bien armados
+ De piedras, de navajas, de aguijones,
+ De clavos, de punzones,
+ De palos por los cabos afilados
+10 (De diversión y fiesta ya rendidos),
+ Te embistan atrevidos,
+ Y te quiten la vida con presteza,
+ Consumando en el modo su fiereza.
+ «Te puncen y te sajen,
+15 Te tundan, te golpeen, te martillen,
+ Te piquen, te acribillen,
+ Te dividan, te corten y te rajen,
+ Te desmiembren, te partan, te degüellen,
+ Te hiendan, te desuellen,
+20 Te estrujen, te aporreen, te magullen,
+ Te deshagan, confundan y aturrullen.
+ «Y las supersticiones
+ De las viejas creyendo realidades,
+ Por ver curiosidades,
+25 En tu sangre humedezcan algodones,
+ Para encenderlos en la noche obscura,
+ Creyendo sin cordura
+ Que verán en el aire culebrinas
+ Y otras tristes visiones peregrinas. page 25
+ «Muerto ya, te dispongan
+ El entierro, te lleven arrastrando,
+ Gori, gori, cantando,
+ Y en dos filas delante se compongan,
+5 Y otros, fingiendo voces lastimeras,
+ Sigan de plañideras,
+ Y dirijan entierro tan gracioso
+ Al muladar más sucio y asqueroso;
+ «Y en aquella basura
+10 Un hoyo hondo y capaz te faciliten,
+ Y en él te depositen,
+ Y allí te den debida sepultura;
+ Y para hacer eterna tu memoria,
+ Compendiada tu historia
+15 Pongan en una losa duradera,
+ Cuya letra dirá de esta manera:
+
+ _Epitafio_
+
+ «Aquí yace el murciélago alevoso,
+ Que al sol horrorizó y ahuyentó el día,
+ De pueril saña triunfo lastimoso,
+20 Con cruel muerte pagó su alevosía:
+ No sigas, caminante, presuroso,
+ Hasta decir sobre esta losa fría:
+ Acontezca tal fin y tal estrella
+ Á aquel que mal hiciere á Mirta bella.»
+ page 26
+
+ DON NICOLÁS F. DE MORATÍN
+
+ FIESTA DE TOROS EN MADRID
+
+ Madrid, castillo famoso
+ Que al rey moro alivia el miedo,
+ Arde en fiestas en su coso
+ Por ser el natal dichoso
+5 De Alimenón de Toledo.
+ Su bravo alcaide Aliatar,
+ De la hermosa Zaida amante,
+ Las ordena celebrar
+ Por si la puede ablandar
+10 El corazón de diamante.
+ Pasó, vencida á sus ruegos,
+ Desde Aravaca á Madrid;
+ Hubo pandorgas y fuegos,
+ Con otros nocturnos juegos
+15 Que dispuso el adalid.
+ Y en adargas y colores,
+ En las cifras y libreas,
+ Mostraron los amadores,
+ Y en pendones y preseas,
+20 La dicha de sus amores.
+ Vinieron las moras bellas
+ De toda la cercanía,
+ Y de lejos muchas de ellas:
+ Las más apuestas doncellas
+25 Que España entonces tenía. page 27
+ Aja de Jetafe vino,
+ Y Zahara la de Alcorcón,
+ En cuyo obsequio muy fino
+ Corrió de un vuelo el camino
+5 El moraicel de Alcabón;
+ Jarifa de Almonacid,
+ Que de la Alcarria en que habita
+ Llevó á asombrar á Madrid
+ Su amante Audalla, adalid
+10 Del castillo de Zorita.
+ De Adamuz y la famosa
+ Meco llegaron allí
+ Dos, cada cual más hermosa,
+ Y Fátima la preciosa,
+15 Hija de Alí el alcadí.
+ El ancho circo se llena
+ De multitud clamorosa,
+ Que atiende á ver en la arena
+ La sangrienta lid dudosa,
+20 Y todo en torno resuena.
+ La bella Zaida ocupó
+ Sus dorados miradores
+ Que el arte afiligranó,
+ Y con espejos y flores
+25 Y damascos adornó.
+ Añafiles y atabales,
+ Con militar armonía,
+ Hicieron salva, y señales
+ De mostrar su valentía page 28
+ Los moros más principales.
+ No en las vegas de Jarama
+ Pacieron la verde grama
+ Nunca animales tan fieros,
+5 Junto al puente que se llama,
+ Por sus peces, de Viveros,
+ Como los que el vulgo vió
+ Ser lidiados aquel día;
+ Y en la fiesta que gozó,
+10 la popular alegría
+ Muchas heridas costó.
+ Salió un toro del toril
+ Y á Tarfe tiró por tierra,
+ Y luego á Benalguacil;
+15 Después con Hamete cierra
+ El temerón de Conil.
+ Traía un ancho listón
+ Con uno y otro matiz
+ Hecho un lazo por airón,
+20 Sobre la inhiesta cerviz
+ Clavado con un arpón.
+ Todo galán pretendía
+ Ofrecerle vencedor
+ Á la dama que servía:
+25 Por eso perdió Almanzor
+ El potro que más quería.
+ El alcaide muy zambrero
+ De Guadalajara, huyó
+ Mal herido al golpe fiero, page 29
+ Y desde un caballo overo
+ El moro de Horche cayó.
+ Todos miran á Aliatar,
+ Que, aunque tres toros ha muerto,
+5 No se quiere aventurar,
+ Porque en lance tan incierto
+ El caudillo no ha de entrar.
+ Mas viendo se culparía,
+ Va á ponérsele delante:
+10 La fiera le acometía,
+ Y sin que el rejón la plante
+ Le mató una yegua pía.
+ Otra monta acelerado:
+ Le embiste el toro de un vuelo,
+15 Cogiéndole entablerado;
+ Rodó el bonete encarnado
+ Con las plumas por el suelo.
+ Dió vuelta hiriendo y matando
+ Á los de á pie que encontrara,
+20 El circo desocupando,
+ Y emplazándose, se para,
+ Con la vista amenazando.
+ Nadie se atreve á salir:
+ La plebe grita indignada,
+25 Las damas se quieren ir,
+ Porque la fiesta empezada
+ No puede ya proseguir.
+ Ninguno al riesgo se entrega
+ Y está en medio el toro fijo, page 30
+ Cuando un portero que llega
+ De la puerta de la Vega,
+ Hincó la rodilla, y dijo:
+ Sobre un caballo alazano,
+5 Cubierto de galas y oro,
+ Demanda licencia urbano
+ Para alancear á un toro
+ Un caballero cristiano.
+ Mucho le pesa á Aliatar;
+10 Pero Zaida dió respuesta
+ Diciendo que puede entrar,
+ Porque en tan solemne fiesta
+ Nada se debe negar.
+ Suspenso el concurso entero
+15 Entre dudas se embaraza,
+ Cuando en un potro ligero
+ Vieron entrar en la plaza
+ Un bizarro caballero,
+ Sonrosado, albo color,
+20 Belfo labio, juveniles
+ Alientos, inquieto ardor,
+ En el florido verdor
+ De sus lozanos abriles.
+ Cuelga la rubia guedeja
+25 Por donde el almete sube,
+ Cual mirarse tal vez deja
+ Del sol la ardiente madeja
+ Entre cenicienta nube;
+ Gorguera de anchos follajes, page 31
+ De una cristiana primores;
+ En el yelmo los plumajes
+ Por los visos y celajes
+ Vergel de diversas flores;
+5 En la cuja gruesa lanza,
+ Con recamado pendón,
+ Y una cifra á ver se alcanza,
+ Que es de desesperación,
+ Ó á lo menos de venganza.
+10 En el arzón de la silla
+ Ancho escudo reverbera
+ Con blasones de Castilla,
+ Y el mote dice á la orilla:
+ _Nunca mi espada venciera_.
+15 Era el caballo galán,
+ El bruto más generoso,
+ De más gallardo ademán:
+ Cabos negros, y brioso,
+ Muy tostado, y alazán,
+20 Larga cola recogida
+ En las piernas descarnadas,
+ Cabeza pequeña, erguida,
+ Las narices dilatadas,
+ Vista feroz y encendida.
+25 Nunca en el ancho rodeo
+ Que da Betis con tal fruto
+ Pudo fingir el deseo
+ Más bella estampa de bruto,
+ Ni más hermoso paseo. page 32
+ Dió la vuelta al rededor;
+ Los ojos que le veían
+ Lleva prendados de amor:
+ ¡Alá te salve! decían,
+5 ¡Déte el Profeta favor!
+ Causaba lástima y grima
+ Su tierna edad floreciente:
+ Todos quieren que se exima
+ Del riesgo, y él solamente
+10 Ni recela ni se estima.
+ Las doncellas, al pasar,
+ Hacen de ámbar y alcanfor
+ Pebeteros exhalar,
+ Vertiendo pomos de olor,
+15 De jazmines y azahar.
+ Mas cuando en medio se para,
+ Y de más cerca le mira
+ La cristiana esclava Aldara,
+ Con su señora se encara,
+20 Y así la dice, y suspira:
+ --Señora, sueños no son;
+ Así los cielos, vencidos
+ De mi ruego y aflicción,
+ Acerquen á mis oídos
+25 Las campanas de León,
+ Como ese doncel, que ufano
+ Tanto asombro viene á dar
+ Á todo el pueblo africano,
+ Es Rodrigo de Bivar, page 33
+ El soberbio castellano.--
+ Sin descubrirle quién es,
+ La Zaida desde una almena
+ Le habló una noche cortés,
+5 Por donde se abrió después
+ El cubo de la Almudena;
+ Y supo que, fugitivo
+ De la corte de Fernando,
+ El cristiano, apenas vivo,
+10 Está á Jimena adorando
+ Y en su memoria cautivo.
+ Tal vez á Madrid se acerca
+ Con frecuentes correrías
+ Y todo en torno la cerca;
+15 Observa sus saetías,
+ Arroyadas y ancha alberca.
+ Por eso le ha conocido:
+ Que en medio de aclamaciones,
+ El caballo ha detenido
+20 Delante de sus balcones,
+ Y la saluda rendido.
+ La mora se puso en pie
+ Y sus doncellas detrás:
+ El alcaide que lo ve,
+25 Enfurecido además,
+ Muestra cuán celoso esté.
+ Suena un rumor placentero
+ Entre el vulgo de Madrid:
+ No habrá mejor caballero, page 34
+ Dicen, en el mundo entero,
+ Y algunos le llaman Cid.
+ Crece la algazara, y él,
+ Torciendo las riendas de oro,
+5 Marcha al combate crüel:
+ Alza el galope, y al toro
+ Busca en sonoro tropel.
+ El bruto se le ha encarado
+ Desde que le vió llegar,
+10 De tanta gala asombrado,
+ Y al rededor le ha observado
+ Sin moverse de un lugar.
+ Cual flecha se disparó
+ Despedida de la cuerda,
+15 De tal suerte le embistió;
+ Detrás de la oreja izquierda
+ La aguda lanza le hirió.
+ Brama la fiera burlada;
+ Segunda vez acomete,
+20 De espuma y sudor bañada,
+ Y segunda vez la mete
+ Sutil la punta acerada.
+ Pero ya Rodrigo espera
+ Con heroico atrevimiento,
+25 El pueblo mudo y atento:
+ Se engalla el toro y altera,
+ Y finje acometimiento.
+ La arena escarba ofendido,
+ Sobre la espalda la arroja page 35
+ Con el hueso retorcido;
+ El suelo huele y le moja
+ En ardiente resoplido.
+ La cola inquieto menea,
+5 La diestra oreja mosquea,
+ Vase retirando atrás,
+ Para que la fuerza sea
+ Mayor, y el ímpetu más.
+ El que en esta ocasión viera
+10 De Zaida el rostro alterado,
+ Claramente conociera
+ Cuanto le cuesta cuidado
+ El que tanto riesgo espera.
+ Mas ¡ay, que le embiste horrendo
+15 El animal espantoso!
+ Jamás peñasco tremendo
+ Del Cáucaso cavernoso
+ Se desgaja, estrago haciendo,
+ Ni llama así fulminante
+20 Cruza en negra obscuridad
+ Con relámpagos delante,
+ Al estrépito tronante
+ De sonora tempestad,
+ Como el bruto se abalanza
+25 Con terrible ligereza;
+ Mas rota con gran pujanza
+ La alta nuca, la fiereza
+ Y el último aliento lanza.
+ La confusa vocería page 36
+ Que en tal instante se oyó
+ Fué tanta, que parecía
+ Que honda mina reventó,
+ Ó el monte y valle se hundía.
+5 Á caballo como estaba
+ Rodrigo, el lazo alcanzó
+ Con que el toro se adornaba:
+ En su lanza le clavó
+ Y á los balcones llegaba.
+10 Y alzándose en los estribos,
+ Le alarga á Zaida, diciendo:
+ --Sultana, aunque bien entiendo
+ Ser favores excesivos,
+ Mi corto don admitiendo;
+15 Si no os dignáredes ser
+ Con él benigna, advertid
+ Que á mí me basta saber
+ Que no le debo ofrecer
+ Á otra persona en Madrid.--
+20 Ella, el rostro placentero,
+ Dijo, y turbada:--Señor,
+ Yo le admito y le venero,
+ Por conservar el favor
+ De tan gentil caballero.--
+25 Y besando el rico don,
+ Para agradar al doncel,
+ Le prende con afición
+ Al lado del corazón
+ Por brinquiño y por joyel. page 37
+ Pero Aliatar el caudillo
+ De envidia ardiendo se ve,
+ Y, trémulo y amarillo,
+ Sobre un tremecén rosillo
+5 Lozaneándose fué.
+ Y en ronca voz:--Castellano,
+ Le dice, con más decoros
+ Suelo yo dar de mi mano,
+ Si no penachos de toros,
+10 Las cabezas del cristiano.
+ Y si vinieras de guerra
+ Cual vienes de fiesta y gala,
+ Vieras que en toda la tierra,
+ Al valor que dentro encierra
+15 Madrid, ninguno se iguala.--
+ --Así, dijo el de Bivar,
+ Respondo--; y la lanza al ristre
+ Pone, y espera á Aliatar;
+ Mas sin que nadie administre
+20 Orden, tocaron á armar.
+ Ya fiero bando con gritos
+ Su muerte ó prisión pedía,
+ Cuando se oyó en los distritos
+ Del monte de Leganitos
+25 Del Cid la trompetería.
+ Entre la Monclova y Soto
+ Tercio escogido emboscó,
+ Que, viendo como tardó,
+ Se acerca, oyó el alboroto, page 38
+ Y al muro se abalanzó.
+ Y si no vieran salir
+ Por la puerta á su señor,
+ Y Zaida á le despedir,
+5 Iban la fuerza á embestir:
+ Tal era ya su furor.
+ El alcaide, recelando
+ Que en Madrid tenga partido,
+ Se templó disimulando,
+10 Y por el parque florido
+ Salió con él razonando.
+ Y es fama que, á la bajada,
+ Juró por la cruz el Cid
+ De su vencedora espada
+15 De no quitar la celada
+ Hasta que gane á Madrid.
+
+ DON GASPAR MELCHOR DE JOVELLANOS
+
+ Á ARNESTO
+
+ ¿Quis tam patiens ut teneat se?
+ JUVENAL
+
+ Déjame, Arnesto, déjame que llore
+ Los fieros males de mi patria, deja
+ Que su rüina y perdición lamente;
+20 Y si no quieres que en el centro obscuro
+ De esta prisión la pena me consuma,
+ Déjame al menos que levante el grito
+ Contra el desorden: deja que á la tinta page 39
+ Mezclando miel y acíbar, siga indócil
+ Mi pluma el vuelo del bufón de Aquino.
+ ¡Oh! ¡cuánto rostro veo, á mi censura,
+ De palidez y de rubor cubierto!
+5 Ánimo, amigos, nadie tema, nadie,
+ Su punzante aguijón; que yo persigo
+ En mi sátira el vicio, no al vicioso.
+
+ Ya la notoriedad es el más noble
+ Atributo del vicio, y nuestras Julias,
+10 Más que ser malas quieren parecerlo.
+ Hubo un tiempo en que andaba la modestia
+ Dorando los delitos; hubo un tiempo
+ En que el recato tímido cubría
+ La fealdad del vicio; pero huyóse
+15 El pudor á vivir en las cabañas.
+
+ ¡Oh infamia! ¡oh siglo! ¡oh corrupción! Matronas
+ Castellanas, ¿quién pudo vuestro claro
+ Pundonor eclipsar? ¿Quién de Lucrecias
+ En Laís os volvió? ¿Ni el proceloso
+20 Océano, ni, lleno de peligros,
+ El Lilibeo, ni las arduas cumbres
+ De Pirene pudieron guareceros
+ Del contagio fatal? Zarpa preñada
+ De oro la nao gaditana, aporta
+25 Á las orillas gálicas, y vuelve
+ Llena de objetos fútiles y vanos; page 40
+ Y entre los signos de extranjera pompa
+ Ponzoña esconde y corrupción, compradas
+ Con el sudor de las iberas frentes;
+ Y tú, mísera España, tú la esperas
+5 Sobre la playa, y con afán recoges
+ La pestilente carga, y la repartes
+ Alegre entre tus hijos. Viles plumas,
+ Gasas y cintas, flores y penachos
+10 Te trae en cambio de la sangre tuya;
+ De tu sangre ¡oh baldón! y acaso, acaso
+ De tu virtud y honestidad. Repara
+ Cual la liviana juventud los busca.
+ Mira cual va con ellos engreída
+ La impudente doncella; su cabeza,
+15 Cual nave real en triunfo empavesada,
+ Vana presenta del favonio al soplo
+ La mies de plumas y de airones, y anda
+ Loca, buscando en la lisonja el premio
+ De su indiscreto afán. ¡Ay triste! guarte,
+20 Guarte, que está cercano el precipicio.
+ El astuto amador ya en asechanza
+ Te atisba y sigue con lascivos ojos;
+ La adulación y la caricia el lazo
+ Te van á armar, do caerás incauta,
+25 En él tu oprobio y perdición hallando.
+ ¡Ay cuánto, cuánto de amargura y lloro
+ Te costarán tus galas! ¡Cuán tardío
+ Será y estéril tu arrepentimiento!
+ Ya ni el rico Brasil, ni las cavernas page 41
+ Del nunca exhausto Potosí no bastan
+ Á saciar el hidrópico deseo,
+ La ansiosa sed de vanidad y pompa.
+ Todo lo agotan: cuesta un sombrerillo
+5 Lo que antes un Estado, y se consume5
+ En un festín la dote de una infanta;
+ Todo lo tragan; la riqueza unida
+ Va á la indigencia; pide y pordiosea
+ El noble, engaña, empeña, malbarata,
+10 Quiebra y perece, y el logrero goza
+ Los pingües patrimonios, premio un día
+ Del generoso afán de altos abuelos.
+ ¡Oh ultraje! ¡oh mengua! todo se trafica:
+ Parentesco, amistad, favor, influjo,
+15 Y hasta el honor, depósito sagrado,
+ Ó se vende ó se compra. Y tú, belleza,
+ Don el más grato que dió al hombre el cielo,
+ No eres ya premio del valor, ni paga
+ Del peregrino ingenio; la florida
+20 Juventud, la ternura, el rendimiento
+ Del constante amador ya no te alcanzan.
+ Ya ni te das al corazón, ni sabes
+ De él recibir adoración y ofrendas.
+ Ríndeste al oro. La vejez hedionda,
+25 La sucia palidez, la faz adusta,
+ Fiera y terrible, con igual derecho
+ Vienen sin susto á negociar contigo.
+ Daste al barato, y tu rosada frente,
+ Tus suaves besos y tus dulces brazos, page 42
+ Corona un tiempo del amor más puro,
+ Son ya una vil y torpe mercancía.
+
+
+ DON JUAN MELÉNDEZ VALDÉS
+
+ ROSANA EN LOS FUEGOS
+
+ Del sol llevaba la lumbre,
+ Y la alegría del alba,
+5 En sus celestiales ojos
+ La hermosísima Rosana,
+ Una noche que á los fuegos
+ Salió la fiesta de Pascua
+ Para abrasar todo el valle
+10 En mil amorosas ansias.
+ Por do quiera que camina
+ Lleva tras sí la mañana,
+ Y donde se vuelve rinde
+ La libertad de mil almas.
+15 El céfiro la acaricia
+ Y mansamente la halaga,
+ Los Amores la rodean
+ Y las Gracias la acompañan.
+ Y ella, así como en el valle
+20 Descuella la altiva palma
+ Cuando sus verdes pimpollos
+ Hasta las nubes levanta;
+ Ó cual vid de fruto llena
+ Que con el olmo se abraza, page 43
+ Y sus vástagos extiende
+ Al arbitrio de las ramas;
+ Así entre sus compañeras
+ El nevado cuello alza,
+5 Sobresaliendo entre todas
+ Cual fresca rosa entre zarzas.
+ Todos los ojos se lleva
+ Tras sí, todo lo avasalla;
+ De amor mata á los pastores
+10 Y de envidia á las zagalas.
+ Ni las músicas se atienden,
+ Ni se gozan las lumbradas;
+ Que todos corren por verla
+ Y al verla todos se abrasan.
+15 ¡Qué de suspiros se escuchan!
+ ¡Qué de vivas y de salvas!
+ No hay zagal que no la admire
+ Y no se esmere en loarla.
+ Cual absorto la contempla
+20 Y á la aurora la compara
+ Cuando más alegre sale
+ Y el cielo en albores baña;
+ Cual al fresco y verde aliso
+ Que crece al margen del agua,
+25 Cuando más pomposo en hojas
+ En su cristal se retrata;
+ Cual á la luna, si muestra
+ Llena su esfera de plata,
+ Y asoma por los collados page 44
+ De luceros coronada.
+ Otros pasmados la miran
+ Y mudamente la alaban,
+ Y cuanto más la contemplan
+5 Muy más hermosa la hallan.
+ Que es como el cielo su rostro
+ Cuando en la noche callada
+ Brilla con todas sus luces
+ Y los ojos embaraza.
+10 ¡Ay, qué de envidias se encienden!
+ ¡Ay, qué de celos que causa
+ En las serranas del Tormes
+ Su perfección sobrehumana!
+ Las más hermosas la temen,
+15 Mas sin osar murmurarla;
+ Que como el oro más puro
+ No sufre una leve mancha.
+ Bien haya tu gentileza,
+ Una y mil veces bien haya,
+20 Y abrase la envidia al pueblo,
+ Hermosísima aldeana.
+ Toda, toda eres perfecta,
+ Toda eres donaire y gracia,
+ El amor vive en tus ojos
+25 Y la gloria está en tu cara.
+ La libertad me has robado,
+ Yo la doy por bien robada,
+ Mas recibe el don benigna
+ Que mi humildad te consagra. page 45
+ Esto un zagal la decía
+ Con razones mal formadas,
+ Que salió libre á los fuegos
+ Y volvió cautivo á casa.
+5 Y desde entonces perdido
+ El día á sus puertas le halla;
+ Ayer le cantó esta letra
+ Echándole la alborada:
+ Linda zagaleja
+10 De cuerpo gentil,
+ _Muérome de amores
+ Desde que te vi_.
+ Tu talle, tu aseo,
+ Tu gala y donaire,
+15 No tienen, serrana,
+ Igual en el valle.
+ Del cielo son ellos
+ Y tú un serafín:
+ _Muérome de amores
+20 Desde que te vi_.
+ De amores me muero,
+ Sin que nada baste
+ Á darme la vida
+ Que allá te llevaste,
+25 Si ya no te dueles,
+ Benigna, de mí;
+ _Que muero de amores
+ Desde que te vi_.
+ page 46
+
+ DON MANUEL JOSÉ QUINTANA
+
+ ODA Á ESPAÑA, DESPUÉS DE
+ LA REVOLUCIÓN DE MARZO
+
+ ¿Qué era, decidme, la nación que un día
+ Reina del mundo proclamó el destino,
+ La que á todas las zonas extendía
+ Su cetro de oro y su blasón divino?
+5 Volábase á occidente,
+ Y el vasto mar Atlántico sembrado
+ Se hallaba de su gloria y su fortuna.
+ Do quiera España: en el preciado seno
+10 De América, en el Asia, en los confines
+ Del África, allí España. El soberano
+ Vuelo de la atrevida fantasía
+ Para abarcarla se cansaba en vano;
+ La tierra sus mineros le rendía,
+ Sus perlas y coral el Oceano,
+15 Y donde quier que revolver sus olas
+ Él intentase, á quebrantar su furia
+ Siempre encontraba costas españolas.
+ Ora en el cieno del oprobio hundida,
+ Abandonada á la insolencia ajena,
+20 Como esclava en mercado, ya aguardaba
+ La ruda argolla y la servil cadena.
+ ¡Qué de plagas! ¡oh Dios! Su aliento impuro,
+ La pestilente fiebre respirando,
+ Infestó el aire, emponzoñó la vida; page 47
+ La hambre enflaquecida
+ Tendió sus brazos lívidos, ahogando
+ Cuanto el contagio perdonó; tres veces
+ De Jano el templo abrimos,
+5 Y á la trompa de Marte aliento dimos;
+ Tres veces ¡ay! Los dioses tutelares
+ Su escudo nos negaron, y nos vimos
+ Rotos en tierra y rotos en los mares.
+ ¿Qué en tanto tiempo viste
+10 Por tus inmensos términos, oh Iberia?
+ ¿Qué viste ya sino funesto luto,
+ Honda tristeza, sin igual miseria,
+ De tu vil servidumbre acerbo fruto?
+ Así rota la vela, abierto el lado,
+15 Pobre bajel á naufragar camina,
+ De tormenta en tormenta despeñado,
+ Por los yermos del mar; ya ni en su popa
+ Las guirnaldas se ven que antes le ornaban,
+ Ni en señal de esperanza y de contento
+20 La flámula rïendo al aire ondea.
+ Cesó en su dulce canto el pasajero,
+ Ahogó su vocería
+ El ronco marinero,
+ Terror de muerte en torno le rodea,
+25 Terror de muerte silencioso y frío;
+ Y él va á estrellarse al áspero bajío.
+ Llega el momento, en fin; tiende su mano
+ El tirano del mundo al occidente,
+ Y fiero exclama: «El occidente es mío.» page 48
+ Bárbaro gozo en su ceñuda frente
+ Resplandeció, como en el seno obscuro
+ De nube tormentosa en el estío
+ Relámpago fugaz brilla un momento
+5 Que añade horror con su fulgor sombrío.
+ Sus guerreros feroces
+ Con gritos de soberbia el viento llenan;
+ Gimen los yunques, los martillos suenan,
+ Arden las forjas. ¡Oh vergüenza! ¿Acaso
+10 Pensáis que espadas son para el combate
+ Las que mueven sus manos codiciosas?
+ No en tanto os estiméis: grillos, esposas,
+ Cadenas son que en vergonzosos lazos
+ Por siempre amarren tan inertes brazos.
+15 Estremecióse España
+ Del indigno rumor que cerca oía,
+ Y al grande impulso de su justa saña
+ Rompió el volcán que en su interior hervía.
+ Sus déspotas antiguos
+20 Consternados y pálidos se esconden;
+ Resuena el eco de venganza en torno,
+ Y del Tajo las márgenes responden:
+ «¡Venganza!» ¿Dónde están, sagrado río,
+ Los colosos de oprobio y de vergüenza
+25 Que nuestro bien en su insolencia ahogaban;
+ Su gloria fué, nuestro esplendor comienza;
+ Y tú, orgulloso y fiero,
+ Viendo que aun hay Castilla y castellanos,
+ Precipitas al mar tus rubias ondas, page 49
+ ¡Oh triunfo! ¡Oh gloria! ¡Oh celestial momento!
+ ¿Con que puede ya dar el labio mío
+ El nombre augusto de la patria al viento?
+5 Yo le daré; mas no en el arpa de oro
+ Que mi cantar sonoro
+ Acompañó hasta aquí; no aprisionado
+ En estrecho recinto, en que se apoca
+ El numen en el pecho
+10 Y el aliento fatídico en la boca.
+ Desenterrad la lira de Tirteo,
+ Y el aire abierto á la radiante lumbre
+ Del sol, en la alta cumbre
+ Del riscoso y pinífero Fuenfría,
+15 Allí volaré yo, y allí cantando
+ Con voz que atruene en rededor la sierra,
+ Lanzaré por los campos castellanos
+ Los ecos de la gloría y de la guerra.
+ ¡Guerra, nombre tremendo, ahora sublime,
+20 Único asilo y sacrosanto escudo
+ Al ímpetu sañudo
+ Del fiero Atila que á occidente oprime!
+ ¡Guerra, guerra, españoles! En el Betis
+ Ved del Tercer Fernando alzarse airada
+25 La augusta sombra; su divina frente
+ Mostrar Gonzalo en la imperial Granada;
+ Blandir el Cid su centelleante espada,
+ Y allá sobre los altos Pirineos,
+ Del hijo de Jimena page 50
+ Animarse los miembros giganteos.
+ En torvo ceño y desdeñosa pena
+ Ved como cruzan por los aires vanos;
+ Y el valor exhalando que se encierra
+5 Dentro del hueco de sus tumbas frías,
+ En fiera y ronca voz pronuncian: «¡Guerra!
+ ¡Pues qué! ¿Con faz serena
+ Vierais los campos devastar opimos,
+ Eterno objeto de ambición ajena,
+10 Herencia inmensa que afanando os dimos?
+ Despertad, raza de héroes: el momento
+ Llegó ya de arrojarse á la victoria;
+ Que vuestro nombre eclipse nuestro nombre,
+ Que vuestra gloría humille nuestra gloria.
+15 No ha sido en el gran día 15
+ El altar de la patria alzado en vano
+ Por vuestra mano fuerte.
+ Juradlo, ella os lo manda: _¡Antes la muerte
+ Que consentir jamás ningún tirano!_»
+20 Sí, yo lo juro, venerables sombras;
+ Yo lo juro también, y en este instante
+ Ya me siento mayor. Dadme una lanza,
+ Ceñidme el casco fiero y refulgente;
+ Volemos al combate, á la venganza;
+25 Y el que niegue su pecho á la esperanza,
+ Hunda en el polvo la cobarde frente.
+ Tal vez el gran torrente
+ De la devastación en su carrera
+ Me llevará. ¿Qué importa? ¿Por ventura page 51
+ No se muere una vez? ¿No iré, expirando,
+ Á encontrar nuestros ínclitos mayores?
+ «¡Salud, oh padres de la patria mía,
+ Yo les diré, salud! La heroica España
+5 De entre el estrago universal y horrores
+ Levanta la cabeza ensangrentada,
+ Y vencedora de su mal destino,
+ Vuelve á dar á la tierra amedrentada
+
+
+ DON DIONISIO SOLÍS
+
+ LA PREGUNTA DE LA NIÑA
+
+10 Madre mía, yo soy niña;
+ No se enfade, no me riña,
+ Si fiada en su prudencia
+ Desahogo mi conciencia,
+ Y contarle solicito
+15 Mi desdicha ó mi delito,
+ Aunque muerta de rubor.
+ Pues Blasillo el otro día,
+ Cuando mismo anochecía,
+ Y cantando descuidada
+20 Conducía mi manada,
+ En el bosque, por acaso,
+ Me salió solito al paso,
+ Más hermoso que el amor.
+ Se me acerca temeroso, page 52
+ Me saluda cariñoso,
+ Me repite que soy linda,
+ Que no hay pecho que no rinda,
+ Que si río, que si lloro,
+5 Á los hombres enamoro,
+ Y que mato con mirar.
+ Con estilo cortesano
+ Se apodera de mi mano,
+ Y entre dientes, madre mía,
+10 No sé bien qué me pedía;
+ Yo entendí que era una rosa,
+ Pero él dijo que era otra cosa,
+ Que yo no le quise dar.
+ ¿Sabe usted lo que decía
+15 El taimado que quería?
+ Con vergüenza lo confieso,
+ Mas no hay duda que era un beso
+ Y fue tanto mi sonrojo,
+ Que irritada de su arrojo,
+20 No sé como no morí.
+ Mas mi pecho enternecido
+ De mirarle tan rendido,
+ Al principio resistiendo,
+ Él instando, yo cediendo,
+25 Fue por fin tan importuno,
+ Que en la boca, y sólo uno,
+ Que me diera permití.
+ Desde entonces, si le miro,
+ Yo no sé por qué suspiro, page 53
+ Ni por qué si á Clori mira
+ Se me abrasa el rostro en ira;
+ Ni por qué, si con cuidado
+ Se me pone junto al lado,
+5 Me estremezco de placer.
+ Siempre orillas de la fuente
+ Busco rosas á mi frente,
+ Pienso en él y me sonrío,
+ Y entre mí le llamo mío,
+10 Me entristezco de su ausencia,
+ Y deseo en su presencia
+ La más bella parecer.
+ Confundida, peno y dudo,
+ Y por eso á usted acudo;
+15 Dígame, querida madre,
+ Si sentía por mi padre
+ Este plácido tormento,
+ Esta dulce que yo siento
+ Deliciosa enfermedad.
+20 Diga usted con qué se cura
+ Ó mi amor, ó mi locura,
+ Y si puede por un beso,
+ Sin que pase á más exceso,
+ Una niña enamorarse,
+25 Y que trate de casarse
+ Á los quince de su edad.
+ page 54
+
+ DON JUAN NICASIO GALLEGO
+
+ EL DOS DE MAYO
+
+ Noche, lóbrega noche, eterno asilo
+ Del miserable que, esquivando el sueño,
+ En tu silencio pavoroso gime:
+ No desdeñes mi voz; letal beleño
+5 Presta á mis sienes, y en tu horror sublime
+ Empapada la ardiente fantasía,
+ Da á mi pincel fatídicos colores
+ Con que el tremendo día
+ Trace al furor de vengadora tea,
+10 Y el odio irrite de la patria mía,
+ Y escándalo y terror al orbe sea.
+ ¡Día de execración! La destructora
+ Mano del tiempo le arrojó al averno;
+ Mas ¿quién el sempiterno
+15 Clamor con que los ecos importuna
+ La madre España en enlutado arreo
+ Podrá atajar? Junto al sepulcro frío,
+ Al pálido lucir de opaca luna,
+ Entre cipreses fúnebres la veo:
+20 Trémula, yerta, desceñido el manto,
+ Los ojos moribundos
+ Al cielo vuelve, que le oculta el llanto;
+ Roto y sin brillo el cetro de dos mundos
+ Yace entre el polvo, y el león guerrero
+25 Lanza á sus pies rugido lastimero. page 55
+ ¡Ay, que cual débil planta
+ Que agota en su furor hórrido viento,
+ De víctimas sin cuento
+ Lloró la destrucción Mantua afligida!
+5 Yo vi, yo vi su juventud florida
+ Correr inerme al huésped ominoso.
+ ¿Mas qué su generoso
+ Esfuerzo pudo? El pérfido caudillo
+ En quien su honor y su defensa fía,
+10 La condenó al cuchillo.
+ ¿Quién ¡ay! la alevosía,
+ La horrible asolación habrá que cuente,
+ Que, hollando de amistad los santos fueros,
+ Hizo furioso en la indefensa gente
+15 Ese tropel de tigres carniceros?
+ Por las henchidas calles
+ Gritando se despeña
+ La infame turba que abrigó en su seno,
+ Rueda allá rechinando la cureña,
+20 Acá retumba el espantoso trueno,
+ Allí el joven lozano,
+ El mendigo infeliz, el venerable
+ Sacerdote pacífico, el anciano
+ Que con su arada faz respeto imprime,
+25 Juntos amarra su dogal tirano.
+ En balde, en balde gime,
+ De los duros satélites en torno,
+ La triste madre, la afligida esposa.
+ Con doliente clamor, la pavorosa page 56
+ Fatal descarga suena,
+ Que á luto y llanto eterno la condena.
+ ¡Cuánta escena de muerte! ¡cuánto estrago!
+ ¡Cuántos ayes doquier! Despavorido
+5 Mirad ese infelice
+ Quejarse al adalid empedernido
+ De otra cuadrilla atroz. «¡Ah! ¿Qué te hice?»
+ Exclama el triste en lágrimas deshecho:
+ «Mi pan y mi mansión partí contigo,
+10 Te abrí mis brazos, te cedí mi lecho,
+ Templé tu sed, y me llamé tu amigo;
+ ¿Y ahora pagar podrás nuestro hospedaje
+ Sincero, franco, sin doblez ni engaño,
+ Con dura muerte y con indigno ultraje?»
+15 ¡Perdido suplicar! ¡inútil ruego!
+ El monstruo infame á sus ministros mira,
+ Y con tremenda voz gritando: «¡fuego!»
+ Tinto en su sangre el desgraciado expira.
+ Y en tanto ¿dó se esconden?
+20 ¿Dó están ¡oh cara patria! tus soldados,
+ Que á tu clamor de muerte no responden?
+ Presos, encarcelados
+ Por jefes sin honor, que, haciendo alarde
+ De su perfidia y dolo,
+25 Á merced de los vándalos te dejan,
+ Como entre hierros el león, forcejean
+ Con inútil afán. Vosotros sólo,
+ Fuerte Daoiz, intrépido Velarde,
+ Que osando resistir al gran torrente page 57
+ Dar supisteis en flor la dulce vida
+ Con firme pecho y con serena frente;
+ Si de mi libre musa
+5 Jamás el eco adormeció á tiranos,
+ Ni vil lisonja emponzoñó su aliento,
+ Allá del alto asiento,
+ Al que la acción magnánima os eleva,
+ El himno oid que á vuestro nombre entona,
+ Mientras la fama alígera le lleva
+10 Del mar de hielo á la abrasada zona.
+ Mas ¡ay! que en tanto sus funestas alas
+ Por la opresa metrópoli tendiendo,
+ La yerma asolación sus plazas cubre,
+ Y al áspero silbar de ardientes balas,
+15 Y al ronco son de los preñados bronces,
+ Nuevo fragor y estrépito sucede.
+ ¿Oís cómo, rompiendo
+ De moradores tímidos las puertas,
+ Caen estallando de los fuertes gonces?
+20 ¡Con qué espantoso estruendo
+ Los dueños buscan, que medrosos huyen!
+ Cuanto encuentran destruyen,
+ Bramando, los atroces forajidos,
+ Que el robo infame y la matanza ciegan.
+25 ¿No veis cuál se despliegan,
+ Penetrando en los hondos aposentos,
+ De sangre y oro y lágrimas sedientos?
+ Rompen, talan, destrozan
+ Cuanto se ofrece á su sangrienta espada. page 58
+ Aquí, matando al dueño, se alborozan,
+ Hieren allí su esposa acongojada;
+ La familia asolada
+ Yace expirando, y con feroz sonrisa
+5 Sorben voraces el fatal tesoro.
+ Suelta, á otro lado, la madeja de oro,
+ Mustio el dulce carmín de su mejilla,
+ Y en su frente marchita la azucena,
+ Con voz turbada y anhelante lloro,
+10 De su verdugo ante los pies se humilla
+ Tímida virgen, de amargura llena;
+ Mas con furor de hiena,
+ Alzando el corvo alfanje damasquino,
+ Hiende su cuello el bárbaro asesino.
+15 ¡Horrible atrocidad!... Treguas ¡oh musa!
+ Que ya la voz rehusa
+ Embargada en suspiros mi garganta.
+ Y en ignominia tanta,
+ ¿Será que rinda el español bizarro
+20 La indómita cerviz á la cadena?
+ No, que ya en torno suena
+ De Palas fiera el sanguinoso carro,
+ Y el látigo estallante
+ Los caballos flamígeros hostiga.
+25 Ya el duro peto y el arnés brillante
+ Visten los fuertes hijos de Pelayo.
+ Fuego arrojó su ruginoso acero:
+ «¡Venganza y guerra!» resonó en su tumba;
+ «¡Venganza y guerra!» repitió Moncayo; page 59
+ Y al grito heroico que en los aires zumba,
+ «¡Venganza y guerra!» claman Turia y Duero.
+ Guadalquivir guerrero
+ Alza al bélico son la regia frente,
+5 Y del Patrón valiente
+ Blandiendo altivo la nudosa lanza,
+ Corre gritando al mar: «¡Guerra y venganza!»
+ ¡Oh sombras infelices
+10 De los que aleve y bárbara cuchilla
+ Robó á los dulces lares!
+ ¡Sombras inultas que en fugaz gemido
+ Cruzáis los anchos campos de Castilla!
+ La heroica España, en tanto que al bandido
+ Que á fuego y sangre, de insolencia ciego,
+15 Brindó felicidad, á sangre y fuego
+ Le retribuye el don, sabrá piadosa
+ Daros solemne y noble monumento.
+ Allí en padrón cruento
+ De oprobio y mengua, que perpetuo dure,
+20 La vil traición del déspota se lea,
+ Y altar eterno sea
+ Donde todo Español al monstruo jure
+ Rencor de muerte que en sus venas cunda,
+ Y á cien generaciones se difunda.
+ page 60
+
+ DON FRANCISCO MARTÍNEZ DE LA ROSA
+
+ EL NIDO
+
+ ¿Dónde vas, zagal cruel,
+ Dónde vas con ese nido,
+ Riyendo tú mientras pían
+ Esos tristes pajarillos?
+5 Su madre los dejó solos
+ En este momento mismo,
+ Para buscarles sustento
+ Y dárselo con su pico...
+ Mírala cuán azorada
+10 Echa menos á sus hijos,
+ Salta de un árbol en otro,
+ Va, torna, vuela sin tino:
+ Al cielo favor demanda
+ Con acento dolorido;
+15 Mientras ellos en tu mano
+ Baten el ala al oirlo...
+ ¡Tú también tuviste madre,
+ Y la perdiste aun muy niño,
+ Y te encontraste en la tierra
+20 Sin amparo y sin abrigo!--
+ Las lágrimas se le saltan
+ Al cuitado pastorcillo,
+ Y vergonzoso y confuso
+ Deja en el árbol el nido.
+ page 61
+
+ DON ÁNGEL DE SAAVEDRA, DUQUE DE RIVAS
+
+ UN CASTELLANO LEAL
+
+ ROMANCE PRIMERO
+
+ «Holá, hidalgos y escuderos
+ De mi alcurnia y mi blasón,
+ Mirad como bien nacidos
+ De mi sangre y casa en pro.
+5 «Esas puertas se defiendan;
+ Que no ha de entrar, vive Dios,
+ Por ellas, quien no estuviere
+ Más limpio que lo está el sol.
+ «No profane mi palacio
+10 Un fementido traidor
+ Que contra su Rey combate
+ Y que á su patria vendió.
+ «Pues si él es de Reyes primo,
+ Primo de Reyes soy yo;
+15 Y conde de Benavente
+ Si él es duque de Borbón;
+ «Llevándole de ventaja
+ Que nunca jamás manchó
+ La traición mi noble sangre,
+20 Y haber nacido español.»
+
+ Así atronaba la calle
+ Una ya cascada voz, page 62
+ Que de un palacio salía
+ Cuya puerta se cerró;
+ Y á la que estaba á caballo
+ Sobre un negro pisador,
+5 Siendo en su escudo las lises
+ Más bien que timbre baldón,
+ Y de pajes y escuderos
+ Llevando un tropel en pos
+ Cubiertos de ricas galas,
+10 El gran duque de Borbón:
+ El que lidiando en Pavía,
+ Más que valiente, feroz,
+ Gozóse en ver prisionero
+ Á su natural señor;
+15 Y que á Toledo ha venido,
+ Ufano de su traición,
+ Para recibir mercedes
+ Y ver al Emperador.
+
+ ROMANCE SEGUNDO
+
+ En una anchurosa cuadra
+20 Del alcázar de Toledo,
+ Cuyas paredes adornan
+ Ricos tapices flamencos,
+ Al lado de una gran mesa,
+ Que cubre de terciopelo
+25 Napolitano tapete
+ Con borlones de oro y flecos;
+ Ante un sillón de respaldo page 63
+ Que entre bordado arabesco
+ Los timbres de España ostenta
+ Y el águila del imperio,
+ De pie estaba Carlos Quinto,
+5 Que en España era primero,
+ Con gallardo y noble talle,
+ Con noble y tranquilo aspecto.
+
+ De brocado de oro y blanco
+ Viste tabardo tudesco,
+10 De rubias martas orlado,
+ Y desabrochado y suelto,
+ Dejando ver un justillo
+ De raso jalde, cubierto
+ Con primorosos bordados
+15 Y costosos sobrepuestos,
+ Y la excelsa y noble insignia
+ Del Toisón de oro, pendiendo
+ De una preciosa cadena
+ En la mitad de su pecho.
+20 Un birrete de velludo
+ Con un blanco airón, sujeto
+ Por un joyel de diamantes
+ Y un antiguo camafeo,
+ Descubre por ambos lados,
+25 Tanta majestad cubriendo,
+ Rubio, cual barba y bigote,
+ Bien atusado el cabello.
+ Apoyada en la cadera page 64
+ La potente diestra ha puesto,
+ Que aprieta dos guantes de ámbar
+ Y un primoroso mosquero,
+ Y con la siniestra halaga
+5 De un mastín muy corpulento,
+ Blanco y las orejas rubias,
+ El ancho y carnoso cuello.
+
+ Con el Condestable insigne,
+ Apaciguador del reino,
+10 De los pasados disturbios
+ Acaso está discurriendo;
+ Ó del trato que dispone
+ Con el Rey de Francia preso,
+ Ó de asuntos de Alemania
+15 Agitada por Lutero;
+ Cuando un tropel de caballos
+ Oye venir á lo lejos
+ Y ante el alcázar pararse,
+ Quedando todo en silencio.
+20 En la antecámara suena
+ Rumor impensado luego,
+ Ábrese al fin la mampara
+ Y entra el de Borbón soberbio,
+ Con el semblante de azufre
+25 Y con los ojos de fuego,
+ Bramando de ira y de rabia
+ Que enfrena mal el respeto;
+ Y con balbuciente lengua, page 65
+ Y con mal borrado ceño,
+ Acusa al de Benavente,
+ Un desagravio pidiendo.
+
+ Del español Condestable
+5 Latió con orgullo el pecho,
+ Ufano de la entereza
+ De su esclarecido deudo.
+ Y aunque advertido procura
+ Disimular cual discreto,
+10 Á su noble rostro asoman
+ La aprobación y el contento.
+ El Emperador un punto
+ Quedó indeciso y suspenso,
+ Sin saber qué responderle
+15 Al francés, de enojo ciego.
+ Y aunque en su interior se goza
+ Con el proceder violento
+ Del conde de Benavente,
+ De altas esperanzas lleno
+20 Por tener tales vasallos,
+ De noble lealtad modelos,
+ Y con los que el ancho mundo
+ Será á sus glorias estrecho,
+ Mucho al de Borbón le debe
+25 Y es fuerza satisfacerlo:
+ Le ofrece para calmarlo
+ Un desagravio completo.
+ Y, llamando á un gentil-hombre, page 66
+ Con el semblante severo
+ Manda que el de Benavente
+ Venga á su presencia presto.
+
+ ROMANCE TERCERO
+
+ Sostenido por sus pajes
+5 Desciende de su litera
+ El conde de Benavente
+ Del alcázar á la puerta.
+ Era un viejo respetable,
+ Cuerpo enjuto, cara seca,
+10 Con dos ojos como chispas,
+ Cargados de largas cejas,
+ Y con semblante muy noble,
+ Mas de gravedad tan seria
+ Que veneración de lejos
+15 Y miedo causa de cerca.
+ Eran su traje unas calzas
+ De púrpura de Valencia,
+ Y de recamado ante
+ Un coleto á la leonesa:
+20 De fino lienzo gallego
+ Los puños y la gorguera,
+ Unos y otra guarnecidos
+ Con randas barcelonesas:
+ Un birretón de velludo
+25 Con su cintillo de perlas,
+ Y el gabán de paño verde
+ Con alamares de seda. page 67
+ Tan sólo de Calatrava
+ La insignia española lleva;
+ Que el Toisón ha despreciado
+ Por ser orden extranjera.
+
+5 Con paso tardo, aunque firme,
+ Sube por las escaleras,
+ Y al verle, las alabardas
+ Un golpe dan en la tierra;
+ Golpe de honor, y de aviso
+10 De que en el alcázar entra
+ Un Grande, á quien se le debe
+ Todo honor y reverencia.
+ Al llegar á la antesala,
+ Los pajes que están en ella
+15 Con respeto le saludan
+ Abriendo las anchas puertas.
+ Con grave paso entra el conde
+ Sin que otro aviso preceda,
+ Salones atravesando
+20 Hasta la cámara regia.
+
+ Pensativo está el Monarca,
+ Discurriendo como pueda
+ Componer aquel disturbio
+ Sin hacer á nadie ofensa.
+25 Mucho al de Borbón le debe,
+ Aun mucho más de él espera,
+ Y al de Benavente mucho page 68
+ Considerar le interesa.
+ Dilación no admite el caso,
+ No hay quien dar consejo pueda
+ Y Villalar y Pavía
+5 Á un tiempo se le recuerdan.
+ En el sillón asentado
+ Y el codo sobre la mesa,
+ Al personaje recibe,
+ Que comedido se acerca.
+
+10 Grave el conde le saluda
+ Con una rodilla en tierra,
+ Mas como Grande del reino
+ Sin descubrir la cabeza.
+ El Emperador benigno
+15 Que alce del suelo le ordena,
+ Y la plática difícil
+ Con sagacidad empieza.
+ Y entre severo y afable
+ Al cabo le manifiesta
+20 Que es el que á Borbón aloje
+ Voluntad suya resuelta.
+ Con respeto muy profundo,
+ Pero con la voz entera,
+ Respóndele Benavente,
+25 Destocando la cabeza:
+ «Soy, señor, vuestro vasallo,
+ Vos sois mi rey en la tierra,
+ Á vos ordenar os cumple page 69
+ De mi vida y de mi hacienda.
+ «Vuestro soy, vuestra mi casa,
+ De mí disponed y de ella,
+ Pero no toquéis mi honra
+5 Y respetad mi conciencia.
+ «Mi casa Borbón ocupe
+ Puesto que es voluntad vuestra,
+ Contamine sus paredes,
+ Sus blasones envilezca;
+10 «Que á mí me sobra en Toledo
+ Donde vivir, sin que tenga
+ Que rozarme con traidores,
+ Cuyo solo aliento infesta.
+ Y en cuanto él deje mi casa,
+15 Antes de tornar yo á ella,
+ Purificaré con fuego
+ Sus paredes y sus puertas.»
+ Dijo el conde, la real mano
+ Besó, cubrió su cabeza,
+20 Y retiróse bajando
+ Á do estaba su litera.
+ Y á casa de un su pariente
+ Mandó que le condujeran,
+ Abandonando la suya
+25 Con cuanto dentro se encierra.
+ Quedó absorto Carlos Quinto
+ De ver tan noble firmeza,
+ Estimando la de España
+ Más que la imperial diadema.
+ page 70
+ ROMANCE CUARTO
+
+ Muy pocos días el duque
+ Hizo mansión en Toledo,
+ Del noble conde ocupando
+ Los honrados aposentos.
+5 Y la noche en que el palacio
+ Dejó vacío, partiendo,
+ Con su séquito y sus pajes,
+ Orgulloso y satisfecho,
+ Turbó la apacible luna
+10 Un vapor blanco y espeso
+ Que de las altas techumbres
+ Se iba elevando y creciendo:
+ Á poco rato tornóse
+ En humo confuso y denso
+15 Que en nubarrones obscuros
+ Ofuscaba el claro cielo;
+ Después en ardientes chispas,
+ Y en un resplandor horrendo
+20 Que iluminaba los valles
+ Dando en el Tajo reflejos,
+ Y al fin su furor mostrando
+ En embravecido incendio
+ Que devoraba altas torres
+ Y derrumbaba altos techos.
+25 Resonaron las campanas,
+ Conmovióse todo el pueblo,
+ De Benavente el palacio page 71
+ Presa de las llamas viendo.
+ El Emperador confuso
+ Corre á procurar remedio,
+ En atajar tanto daño
+5 Mostrando tenaz empeño.
+ En vano todo: tragóse
+ Tantas riquezas el fuego,
+ Á la lealtad castellana
+ Levantando un monumento.
+10 Aun hoy unos viejos muros
+ Del humo y las llamas negros
+ Recuerdan acción tan grande
+ En la famosa Toledo.
+
+
+ PADRE JUAN AROLAS
+
+ SÉ MÁS FELIZ QUE YO
+
+ Sobre pupila azul, con sueño leve,
+15 Tu párpado cayendo amortecido,
+ Se parece á la pura y blanca nieve
+ Que sobre las violetas reposó:
+ Yo el sueño del placer nunca he dormido:
+ Sé más feliz que yo.
+20 Se asemeja tu voz en la plegaria
+ Al canto del zorzal de indiano suelo
+ Que sobre la pagoda solitaria
+ Los himnos de la tarde suspiró: page 72
+ Yo sólo esta oración dirijo al cielo:
+ Sé más feliz que yo.
+ Es tu aliento la esencia más fragante
+ De los lirios del Arno caudaloso
+5 Que brotan sobre un junco vacilante
+ Cuando el céfiro blando los meció:
+ Yo no gozo su aroma delicioso:
+ Sé más feliz que yo.
+ El amor, que es espíritu de fuego,
+10 Que de callada noche se aconseja
+ Y se nutre con lágrimas y ruego,
+ En tus purpúreos labios se escondió:
+ Él te guarde el placer y a mí la queja:
+ Sé más feliz que yo.
+15 Bella es tu juventud en sus albores
+ Como un campo de rosas del Oriente;
+ Al ángel del recuerdo pedí flores
+ Para adornar tu sien, y me las dió;
+ Yo decía al ponerlas en tu frente:
+20 Sé más feliz que yo.
+ Tu mirada vivaz es de paloma;
+ Como la adormidera del desierto
+ Causas dulce embriaguez, hurí de aroma
+ Que el cielo de topacio abandonó:
+25 Mi suerte es dura, mi destino incierto:
+ Sé más feliz que yo.
+ page 73
+
+ DON JOSÉ DE ESPRONCEDA
+
+ CANCIÓN DEL PIRATA
+
+ Con diez cañones por banda,
+ Viento en popa á toda vela,
+ No corta el mar, sino vuela
+ Un velero bergantín:
+5 Bajel pirata que llaman,
+ Por su bravura, el _Temido_,
+ En todo mar conocido
+ Del uno al otro confín.
+ La luna en el mar rïela,
+10 En la lona gime el viento,
+ Y alza en blando movimiento
+ Olas de plata y azul;
+ Y ve el capitán pirata,
+ Cantando alegre en la popa,
+15 Asia á un lado, al otro Europa,
+ Y allá á su frente Stambul,
+ «Navega, velero mío,
+ Sin temor;
+ Que ni enemigo navío,
+20 Ni tormenta, ni bonanza
+ Tu rumbo á torcer alcanza,
+ Ni á sujetar tu valor.
+ «Veinte presas
+ Hemos hecho page 74
+ Á despecho
+ Del inglés,
+ Y han rendido
+ Sus pendones
+5 Cien naciones5
+ Á mis pies.»
+ _Que es mi barco mi tesoro,
+ Que es mi Dios la libertad,
+ Mi ley la fuerza y el viento,
+10 Mi única patria la mar._
+
+ «Allá muevan feroz guerra
+ Ciegos reyes
+ Por un palmo más de tierra:
+ Que yo tengo aquí por mío
+15 Cuanto abarca el mar bravío,
+ Á quien nadie impuso leyes.
+ «Y no hay playa,
+ Sea cual quiera,
+ Ni bandera
+20 De esplendor,
+ Que no sienta
+ Mi derecho,
+ Y dé pecho
+ Á mi valor.»
+25 _Que es mi barco mi tesoro..._
+
+ «Á la voz de «¡barco viene!»
+ Es de ver page 75
+ Cómo vira y se previene
+ Á todo trapo á escapar;
+ Que yo soy el rey del mar,
+ Y mi furia es de temer.
+5 «En las presas
+ Yo divido
+ Lo cogido
+ Por igual:
+ Sólo quiero
+10 Por riqueza
+ La belleza
+ Sin rival.»
+ _Que es mi barco mi tesoro..._
+
+ «¡Sentenciado estoy á muerte!
+15 Yo me río:
+ No me abandone la suerte,
+ Y al mismo que me condena
+ Colgaré de alguna entena,
+ Quizá en su propio navío.
+20 «Y si caigo,
+ ¿Qué es la vida?
+ Por perdida
+ Ya la di,
+ Cuando el yugo
+25 Del esclavo,
+ Como un bravo,
+ Sacudí.»
+ _Que es mi barco mi tesoro..._
+ page 76
+ «Son mi música mejor
+ Aquilones:
+ El estrépito y temblor
+ De los cables sacudidos,
+5 Del negro mar los bramidos
+ Y el rugir de mis cañones.
+ «Y del trueno
+ Al son violento
+ Y del viento
+10 Al rebramar,
+ Yo me duermo
+ Sosegado,
+ Arrullado
+ Por el mar.»
+15 _Que es mi barco mi tesoro,
+ Que es mi Dios la libertad,
+ Mi ley la fuerza y el viento,
+ Mi única patria la mar._
+
+
+ Á LA PATRIA
+
+ ¡Cuan solitaria la nación que un día
+20 Poblara inmensa gente!
+ ¡La nación cuyo imperio se extendía
+ Del ocaso al oriente!
+
+ ¡Lágrimas viertes, infeliz, ahora,
+ Soberana del mundo,
+25 Y nadie de tu faz encantadora
+ Borra el dolor profundo! page 77
+
+ Obscuridad y luto tenebroso
+ En ti vertió la muerte,
+ Y en su furor el déspota sañoso
+ Se complació en tu suerte.
+
+5 No perdonó lo hermoso, patria mía;
+ Cayó el joven guerrero,
+ Cayó el anciano, y la segur impía
+ Manejó placentero.
+
+ So la rabia cayó la virgen pura
+10 Del déspota sombrío,
+ Como eclipsa la rosa su hermosura
+ En el sol del estío.
+
+ ¡Oh vosotros, del mundo habitadores,
+ Contemplad mi tormento!
+15 ¿Igualarse podrán ¡ah! qué dolores
+ Al dolor que yo siento?
+
+ Yo, desterrado de la patria mía,
+ De una patria que adoro,
+ Perdida miro su primer valía
+20 Y sus desgracias lloro.....
+
+ Tendió sus brazos la agitada España,
+ Sus hijos implorando;
+ Sus hijos fueron, mas traidora saña
+ Desbarató su bando. page 78
+
+ ¿Qué se hicieron tus muros torreados,
+ Oh mi patria querida?
+ ¿Dónde fueron tus héroes esforzados,
+ Tu espada no vencida?
+
+5 ¡Ay! de tus hijos en la humilde frente
+ Está el rubor grabado:
+ Á sus ojos, caídos tristemente,
+ El llanto está agolpado.
+
+ Un tiempo España fué; cien héroes fueron
+10 En tiempos de ventura,
+ Y las naciones tímidas la vieron
+ Vistosa en hermosura.
+
+ Cual cedro que en el Líbano se ostenta,
+ Su frente se elevaba;
+15 Como el trueno á la virgen amedrenta,
+ Su voz las aterraba.
+
+ Mas hora, como piedra en el desierto,
+ Yaces desamparada,
+ Y el justo desgraciado vaga incierto
+20 Allá en tierra apartada.
+
+ Cubren su antigua pompa y poderío
+ Pobre hierba y arena,
+ Y el enemigo que tembló á su brío
+ Burla y goza en su pena. page 79
+
+ Vírgenes, destrenzad la cabellera
+ Y dadla al vago viento;
+ Acompañad con arpa lastimera
+ Mi lúgubre lamento.
+
+5 Desterrados ¡oh Dios! de nuestros lares
+ Lloremos duelo tanto:
+ ¿Quién calmará ¡oh España! tus pesares?
+ ¿Quién secará tu llanto?
+
+
+ DON JOSÉ ZORRILLA
+
+ ORIENTAL
+
+ Corriendo van por la vega
+10 Á las puertas de Granada
+ Hasta cuarenta gomeles
+ Y el capitán que los manda.
+ Al entrar en la ciudad,
+ Parando en su yegua blanca,
+15 Le dijo éste á una mujer
+ Que entre sus brazos lloraba:
+ --Enjuga el llanto, cristiana,
+ No me atormentes así,
+ Que tengo yo, mi sultana,
+20 Un nuevo Edén para ti.
+ Tengo un palacio en Granada,
+ Tengo jardines y flores,
+ Tengo una fuente dorada
+ Con más de cien surtidores. page 80
+ Y en la vega del Genil
+ Tengo parda fortaleza,
+ Que será reina entre mil
+ Cuando encierre tu belleza.
+5 Y sobre toda una orilla
+ Extiendo mi señorío;
+ Ni en Córdoba ni en Sevilla
+ Hay un parque como el mío.
+10 Allí la altiva palmera
+ Y el encendido granado,
+ Junto á la frondosa higuera
+ Cubren el valle y collado.
+ Allí el robusto nogal,
+ Allí el nópalo amarillo,
+15 Allí el sombrío moral
+ Crecen al pie del castillo.
+ Y olmos tengo en mi alameda
+ Que hasta el cielo se levantan,
+ Y en redes de plata y seda
+20 Tengo pájaros que cantan.
+ Y tú mi sultana eres,
+ Que desiertos mis salones
+ Están, mi harén sin mujeres,
+ Mis oídos sin canciones.
+25 Yo te daré terciopelos
+ Y perfumes orientales;
+ De Grecia te traeré velos
+ Y de Cachemira chales.
+ Y te daré blancas plumas page 81
+ Para que adornes tu frente,
+ Más blancas que las espumas
+ De nuestros mares de oriente;
+ Y perlas para el cabello,
+5 Y baños para el calor,
+ Y collares para el cuello;
+ Para los labios... ¡amor!--
+ --¿Qué me valen tus riquezas,
+ Respondióle la cristiana,
+10 Si me quitas á mi padre,
+ Mis amigos y mis damas?
+ Vuélveme, vuélveme, moro,
+ Á mi padre y á mi patria,
+ Que mis torres de León
+15 Valen más que tu Granada.--
+ Escuchóla en paz el moro,
+ Y manoseando su barba,
+ Dijo, como quien medita,
+ En la mejilla una lágrima:
+20 Si tus castillos mejores
+ Que nuestros jardines son,
+ Y son más bellas tus flores,
+ Por ser tuyas, en León,
+ Y tú diste tus amores
+25 Á alguno de tus guerreros,
+ Hurí del Edén, no llores;
+ Vete con tus caballeros.--
+ Y dándola su caballo
+ Y la mitad de su guardia page 82
+ El capitán de los moros
+ Volvió en silencio la espalda.
+
+
+ INDECISIÓN
+
+ ¡Bello es vivir, la vida es la armonía!
+ Luz, peñascos, torrentes y cascadas,
+5 Un sol de fuego iluminando el día,
+ Aire de aromas, flores apiñadas:
+ Y en medio de la noche majestuosa
+ Esa luna de plata, esas estrellas,
+ Lámparas de la tierra perezosa,
+10 Que se ha dormido en paz debajo de ellas.
+ ¡Bello es vivir! Se ve en el horizonte
+ Asomar el crepúsculo que nace;
+ Y la neblina que corona el monte
+ En el aire flotando se deshace;
+15 Y el inmenso tapiz del firmamento
+ Cambia su azul en franjas de colores;
+ Y susurran las hojas en el viento,
+ Y desatan su voz los ruiseñores.
+
+ Si hay huracanes y aquilón que brama,
+20 Si hay un invierno de humedad vestido,
+ Hay una hoguera á cuya roja llama
+ Se alza un festín con su discorde ruido.
+ Y una pintada y fresca primavera,
+ Con su manto de luz y orla de flores, page 83
+ Que cubre de verdor la ancha pradera
+ Donde brotan arroyos saltadores.
+
+ ¡Bello es vivir, la vida es la armonía!
+ Luz, peñascos, torrentes y cascadas,
+5 Un sol de fuego iluminando el día,
+ Aire de aromas, flores apiñadas.
+
+ Arranca, arranca, Dios mío,
+ De la mente del poeta
+ Este pensamiento impío
+10 Que en un delirio creó;
+ Sin un instante de calma,
+ En su olvido y amargura,
+ No puede soñar su alma
+ Placeres que no gozó.
+15 ¡Ay del poeta! su llanto
+ Fué la inspiración sublime
+ Con que arrebató su canto
+ Hasta los cielos tal vez;
+ Solitaria flor que el viento
+20 Con impuro soplo azota,
+ Él arrastra su tormento
+ Escrito sobre la tez.
+ Porque tú, ¡oh Dios! le robaste
+ Cuanto los hombres adoran;
+25 Tú en el mundo le arrojaste
+ Para que muriera en él;
+ Tú le dijiste que el hombre page 84
+ Era en la tierra su _hermano_;
+ Mas él no encuentra ese nombre
+ En sus recuerdos de hiel.
+ Tú le has dicho que eligiera
+5 Para el viaje de la vida
+ Una hermosa compañera
+ Con quien partir su dolor;
+ Mas ¡ay! que la busca en vano;
+ Porque es para el ser que ama
+10 Como un inmundo gusano
+ Sobre el tallo de una flor.
+ Canta la luz y las flores,
+ Y el amor en las mujeres,
+ Y el placer en los amores,
+15 Y la calma en el placer:
+ Y sin esperanza adora
+ Una belleza escondida,
+ Y hoy en sus cantares llora
+ Lo que alegre cantó ayer.
+20 Él con los siglos rodando
+ Canta su afán á los siglos,
+ Y los siglos van pasando
+ Sin curarse de su afán.
+ ¡Maldito el nombre de gloria
+25 Que en tu cólera le diste!
+ Sentados en su memoria
+ Recuerdos de hierro están.
+ El día alumbra su pena,
+ La noche alarga su duelo, page 85
+ La aurora escribe en el cielo
+ Su sentencia de vivir:
+ Fábulas son los placeres,
+ No hay placeres en su alma,
+5 No hay amor en las mujeres,
+ Tarda la hora de morir.
+ Hay sol que alumbra, mas quema:
+ Hay flores que se marchitan,
+ Hay recuerdos que se agitan
+10 Fantasmas de maldición.
+ Si tiene una voz que canta,
+ Al arrancarla del pecho
+ Deja fuego en la garganta,
+ Vacío en el corazón.
+
+15 ¡Bello es vivir! Sobre gigante roca
+ Se mira el mundo á nuestros pies tendido,
+ La frente altiva con las nubes toca...
+ Todo creado para el hombre ha sido.
+ ¡Bello es vivir! Que el hombre descuidado
+20 En los bordes se duerme de la vida,
+ Y de locura y sueños embriagado
+ En un festín el porvenir olvida.
+ ¡Bello es vivir! Vivamos y cantemos:
+ El tiempo entre sus pliegues roedores
+25 Ha de llevar el bien que no gocemos,
+ Y ha de apagar placeres y dolores.
+ Cantemos de nosotros olvidados,
+ Hasta que el son de la fatal campana page 86
+ Toque á morir... Cantemos descuidados,
+ Que el sol de ayer no alumbrará mañana.
+
+
+ LA FUENTE
+
+ Huye la fuente al manantial ingrata
+ El verde musgo en derredor lamiendo,
+5 Y el agua limpia en su cristal retrata
+ Cuanto va viendo.
+ El césped mece y las arenas moja
+ Do mil caprichos al pasar dibuja,
+ Y ola tras ola murmurando arroja,
+10 Riza y empuja.
+ Lecho mullido la presenta el valle,
+ Fresco abanico el abedul pomposo,
+ Cañas y juncos retirada calle,
+ Sombra y reposo.
+15 Brota en la altura la fecunda fuente;
+ ¿Y á qué su empeño, si al bajar la cuesta
+ Halla del río en el raudal rugiente
+ Tumba funesta?
+
+
+ Á BUEN JUEZ MEJOR TESTIGO
+
+ Tradición de Toledo
+
+
+ I
+
+ Entre pardos nubarrones
+20 Pasando la blanca luna,
+ Con resplandor fugitivo, page 87
+ La baja tierra no alumbra.
+ La brisa con frescas alas
+ Juguetona no murmura,
+ Y las veletas no giran
+5 Entre la cruz y la cúpula.
+ Tal vez un pálido rayo
+ La opaca atmósfera cruza,
+ Y unas en otras las sombras
+ Confundidas se dibujan.
+10 Las almenas de las torres
+ Un momento se columbran,
+ Como lanzas de soldados
+ Apostados en la altura.
+ Reverberan los cristales
+15 La trémula llama turbia,
+ Y un instante entre las rocas
+ Rïela la fuente oculta.
+ Los álamos de la vega
+ Parecen en la espesura
+20 De fantasmas apiñados
+ Medrosa y gigante turba;
+ Y alguna vez desprendida
+ Gotea pesada lluvia,
+ Que no despierta á quien duerme,
+25 Ni á quien medita importuna.
+ Yace Toledo en el sueño
+ Entre las sombras confusa,
+ Y el Tajo á sus pies pasando
+ Con pardas ondas la arrulla. page 88
+ El monótono murmullo
+ Sonar perdido se escucha,
+ Cual si por las hondas calles
+ Hirviera del mar la espuma.
+5 ¡Qué dulce es dormir en calma
+ Cuando á lo lejos susurran
+ Los álamos que se mecen,
+ Las aguas que se derrumban!
+ Se sueñan bellos fantasmas
+10 Que el sueño del triste endulzan,
+ Y en tanto que sueña el triste,
+ No le aqueja su amargura.
+ Tan en calma y tan sombría
+ Como la noche que enluta
+15 La esquina en que desemboca
+ Una callejuela oculta,
+ Se ve de un hombre que aguarda
+ La vigilante figura,
+ Y tan á la sombra vela
+20 Que entre la sombra se ofusca.
+ Frente por frente á sus ojos
+ Un balcón á poca altura
+ Deja escapar por los vidrios
+ La luz que dentro le alumbra;
+25 Mas ni en el claro aposento,
+ Ni en la callejuela obscura
+ El silencio de la noche
+ Rumor sospechoso turba.
+ Pasó así tan largo tiempo, page 89
+ Que pudiera haberse duda
+ De si es hombre, ó solamente
+ Mentida ilusión nocturna;
+ Pero es hombre, y bien se ve,
+5 Porque con planta segura
+ Ganando el centro á la calle
+ Resuelto y audaz pregunta:
+ --¿Quién va?--y á corta distancia
+ El igual compás se escucha
+10 De un caballo que sacude
+ Las sonoras herraduras.
+ ¿Quién va? repite, y cercana
+ Otra voz menos robusta
+ Responde:--Un hidalgo ¡calle!
+15 Y el paso el bruto apresura.
+ --Téngase el hidalgo,--el hombre
+ Replica, y la espada empuña.
+ --Ved más bien si me haréis calle
+ (Repusieron con mesura)
+20 Que hasta hoy á nadie se tuvo
+ Ibán de Vargas y Acuña.
+ --Pase el Acuña y perdone:--
+ Dijo el mozo en faz de fuga,
+ Pues teniéndose el embozo
+25 Sopla un silbato, y se oculta.
+ Paró el jinete á una puerta,
+ Y con precaución difusa
+ Salió una niña al balcón
+ Que llama interior alumbra. page 90
+ --¡Mi padre!--clamó en voz baja,
+ Y el viejo en la cerradura
+ Metió la llave pidiendo
+ Á sus gentes que le acudan.
+5 Un negro por ambas bridas
+ Tomó la cabalgadura,
+ Cerróse detrás la puerta
+ Y quedó la calle muda.
+ En esto desde el balcón,
+10 Como quien tal acostumbra,
+ Un mancebo por las rejas
+ De la calle se asegura.
+ Asió el brazo al que apostado
+ Hizo cara á Ibán de Acuña,
+15 Y huyeron, en el embozo
+ Velando la catadura.
+
+ II
+
+ Clara, apacible y serena
+ Pasa la siguiente tarde,
+ Y el sol tocando su ocaso
+20 Apaga su luz gigante:
+ Se ve la imperial Toledo
+ Dorada por los remates,
+ Como una ciudad de grana
+ Coronada de cristales.
+25 El Tajo por entre rocas
+ Sus anchos cimientos lame,
+ Dibujando en las arenas page 91
+ Las ondas con que las bate.
+ Y la ciudad se retrata
+ En las ondas desiguales,
+ Como en prendas de que el río
+5 Tan afanoso la bañe.
+ Á lo lejos en la vega
+ Tiende galán por sus márgenes,
+ De sus álamos y huertos
+ El pintoresco ropaje,
+10 Y porque su altiva gala
+ Más á los ojos halague,
+ La salpica con escombros
+ De castillos y de alcázares.
+ Un recuerdo es cada piedra
+15 Que toda una historia vale,
+ Cada colina un secreto
+ De príncipes ó galanes.
+ Aquí se bañó la hermosa
+ Por quien dejó su rey culpable
+20 Amor, fama, reino y vida
+ En manos de musulmanes.
+ Allí recibió Galiana
+ Á su receloso amante
+ En esa cuesta que entonces
+25 Era un plantel de azahares.
+ Allá por aquella torre,
+ Que hicieron puerta los árabes,
+ Subió el Cid sobre Babieca
+ Con su gente y su estandarte. page 92
+ Más lejos se ve el castillo
+ De San Servando, ó Cervantes
+ Donde nada se hizo nunca
+ Y nada al presente se hace.
+5 Á este lado está la almena
+ Por do sacó vigilante
+ El conde Don Peranzules
+ Al rey, que supo una tarde
+ Fingir tan tenaz modorra,
+10 Que, político y constante,
+ Tuvo siempre el brazo quedo
+ Las palmas al horadarle.
+ Allí está el circo romano,
+ Gran cifra de un pueblo grande,
+15 Y aquí la antigua Basílica
+ De bizantinos pilares,
+ Que oyó en el primer concilio
+ Las palabras de los Padres
+ Que velaron por la Iglesia
+20 Perseguida ó vacilante.
+ La sombra en este momento
+ Tiende sus turbios cendales
+ Por todas esas memorias
+ De las pasadas edades,
+25 Y del Cambrón y Visagra
+ Los caminos desiguales,
+ Camino á los Toledanos
+ Hacia las murallas abren.
+ Los labradores se acercan page 93
+ Al fuego de sus hogares,
+ Cargados con sus aperos,
+ Cansados de sus afanes.
+ Los ricos y sedentarios
+5 Se tornan con paso grave,
+ Calado el ancho sombrero,
+ Abrochados los gabanes;
+ Y los clérigos y monjes
+ Y los prelados y abades
+10 Sacudiendo el leve polvo
+ De capelos y sayales.
+ Quédase sólo un mancebo
+ De impetuosos ademanes,
+ Que se pasea ocultando
+15 Entre la capa el semblante.
+ Los que pasan le contemplan
+ Con decisión de evitarle,
+ Y él contempla á los que pasan
+ Como si á alguien aguardase.
+20 Los tímidos aceleran
+ Los pasos al divisarle,
+ Cual temiendo de seguro
+ Que les proponga un combate;
+ Y los valientes le miran
+25 Cual si sintieran dejarle
+ Sin que libres sus estoques
+ En riña sonora dancen.
+ Una mujer también sola
+ Se viene el llano adelante, page 94
+ La luz del rostro escondida
+ En tocas y tafetanes.
+ Mas en lo leve del paso,
+ Y en lo flexible del talle,
+5 Puede á través de los velos
+ Una hermosa adivinarse.
+ Vase derecha al que aguarda,
+ Y él al encuentro la sale
+ Diciendo... cuanto se dicen
+10 En las citas los amantes.
+ Mas ella, galanterías
+ Dejando severa aparte,
+ Así al mancebo interrumpe
+ En voz decisiva y grave:
+
+15 «Abreviemos de razones,
+ Diego Martínez; mi padre,
+ Que un hombre ha entrado en su ausencia
+ Dentro mi aposento sabe:
+ Y así quien mancha mi honra,
+20 Con la suya me la lave;
+ Ó dadme mano de esposo,
+ Ó libre de vos dejadme.»
+ Miróla Diego Martínez
+ Atentamente un instante,
+25 Y echando á un lado el embozo,
+ Repuso palabras tales:
+ «Dentro de un mes, Inés mía,
+ Parto á la guerra de Flandes; page 95
+ Al año estaré de vuelta
+ Y contigo en los altares.
+ Honra que yo te desluzca,
+ Con honra mía se lave;
+5 Que por honra vuelven honra
+ Hidalgos que en honra nacen.
+ --Júralo,--exclamó la niña.
+ --Más que mi palabra vale
+ No te valdrá un juramento.
+10 --Diego, la palabra es aire.
+ --¡Vive Dios que estás tenaz!
+ Dalo por jurado y baste.
+ --No me basta; que olvidar
+ Puedes la palabra en Flandes.
+15 --¡Voto á Dios! ¿qué más pretendes?
+ --Que á los pies de aquella imagen
+ Lo jures como cristiano
+ Del santo Cristo delante.»
+ Vaciló un punto Martínez,
+20 Mas porfiando que jurase,
+ Llevóle Inés hacia el templo
+ Que en medio la vega yace.
+ Enclavado en un madero,
+ En duro y postrero trance,
+25 Ceñida la sien de espinas,
+ Descolorido el semblante,
+ Víase allí un crucifijo
+ Teñido de negra sangre,
+ Á quien Toledo devota page 96
+ Acude hoy en sus azares.
+ Ante sus plantas divinas
+ Llegaron ambos amantes,
+ Y haciendo Inés que Martínez
+5 Los sagrados pies tocase,
+ Preguntóle:
+ --Diego, ¿juras
+ Á tu vuelta desposarme?
+ Contestó el mozo:
+ --¡Sí juro!
+ Y ambos del templo se salen.
+
+ III
+
+10 Pasó un día y otro día,
+ Un mes y otro mes pasó,
+ Y un año pasado había,
+ Mas de Flandes no volvía
+ Diego, que á Flandes partió.
+15 Lloraba la bella Inés
+ Su vuelta aguardando en vano,
+ Oraba un mes y otro mes
+ Del crucifijo á los pies
+ Do puso el galán su mano.
+20 Todas las tardes venía
+ Después de traspuesto el sol,
+ Y á Dios llorando pedía
+ La vuelta del español,
+ Y el español no volvía.
+25 Y siempre al anochecer, page 97
+ Sin dueña y sin escudero,
+ En un manto una mujer
+ El campo salía á ver
+ Al alto del _Miradero_.
+5 ¡Ay del triste que consume
+ Su existencia en esperar!
+ ¡Ay del triste que presume
+ Que el duelo con que él se abrume
+ Al ausente ha de pesar!
+10 La esperanza es de los cielos
+ Precioso y funesto don,
+ Pues los amantes desvelos
+ Cambian la esperanza en celos,
+ Que abrasan el corazón.
+15 Si es cierto lo que se espera,
+ Es un consuelo en verdad;
+ Pero siendo una quimera,
+ En tan frágil realidad
+ Quien espera desespera.
+20 Así Inés desesperaba
+ Sin acabar de esperar,
+ Y su tez se marchitaba,
+ Y su llanto se secaba
+ Para volver á brotar.
+25 En vano á su confesor
+ Pidió remedio ó consejo
+ Para aliviar su dolor;
+ Que mal se cura el amor
+ Con las palabras de un viejo. page 98
+ En vano á Ibán acudía,
+ Llorosa y desconsolada;
+ El padre no respondía;
+ Que la lengua le tenía
+5 Su propia deshonra atada.
+ Y ambos maldicen su estrella,
+ Callando el padre severo
+ Y suspirando la bella,
+ Porque nació mujer ella,
+10 Y el viejo nació altanero.
+ Dos años al fin pasaron
+ En esperar y gemir,
+ Y las guerras acabaron,
+ Y los de Flandes tornaron
+15 Á sus tierras á vivir.
+ Pasó un día y otro día,
+ Un mes y otro mes pasó,
+ Y el tercer año corría;
+ Diego á Flandes se partió,
+20 Mas de Flandes no volvía.
+ Era una tarde serena,
+ Doraba el sol de occidente
+ Del Tajo la vega amena,
+ Y apoyada en una almena
+25 Miraba Inés la corriente.
+ Iban las tranquilas olas
+ Las riberas azotando
+ Bajo las murallas solas,
+ Musgo, espigas y amapolas page 99
+ Ligeramente doblando.
+ Algún olmo que escondido
+ Creció entre la hierba blanda,
+ Sobre las aguas tendido
+5 Se reflejaba perdido
+ En su cristalina banda.
+ Y algún ruiseñor colgado
+ Entre su fresca espesura
+ Daba al aire embalsamado
+10 Su cántico regalado
+ Desde la enramada obscura.
+ Y algún pez con cien colores,
+ Tornasolada la escama,
+ Saltaba á besar las flores,
+15 Que exhalan gratos olores,
+ Á las puntas de una rama.
+ Y allá en el trémulo fondo
+ El torreón se dibuja
+ Como el contorno redondo
+20 Del hueco sombrío y hondo
+ Que habita nocturna bruja.
+ Así la niña lloraba
+ El rigor de su fortuna,
+ Y así la tarde pasaba
+25 Y al horizonte trepaba
+ La consoladora luna.
+ Á lo lejos por el llano
+ En confuso remolino
+ Vió de hombres tropel lejano page 100
+ Que en pardo polvo liviano
+ Dejan envuelto el camino.
+ Bajó Inés del torreón,
+ Y llegando recelosa
+5 Á las puertas del Cambrón,
+ Sintió latir zozobrosa
+ Más inquieto el corazón.
+ Tan galán como altanero
+ Dejó ver la escasa luz
+10 Por bajo el arco primero
+ Un hidalgo caballero
+ En un caballo andaluz;
+ Jubón negro acuchillado,
+ Banda azul, lazo en la hombrera,
+15 Y sin pluma al diestro lado
+ El sombrero derribado
+ Tocando con la gorguera;
+ Bombacho gris guarnecido,
+ Bota de ante, espuela de oro,
+20 Hierro al cinto suspendido,
+ Y á una cadena prendido
+ Agudo cuchillo moro.
+ Vienen tras este jinete
+ Sobre potros jerezanos
+25 De lanceros hasta siete,
+ Y en adarga y coselete
+ Diez peones castellanos.
+ Asióse á su estribo Inés
+ Gritando:--¡Diego, eres tú!-- page 101
+ Y él viéndola de través
+ Dijo--¡Voto á Belcebú,
+ Que no me acuerdo, quién es!--
+ Dió la triste un alarido
+5 Tal respuesta al escuchar,
+ Y á poco perdió el sentido,
+ Sin que más voz ni gemido
+ Volviera en tierra á exhalar.
+ Frunciendo ambas á dos cejas
+10 Encomendóla á su gente,
+ Diciendo:--¡Malditas viejas
+ Que á las mozas malamente
+ Enloquecen con consejas!--
+ Y aplicando el capitán
+15 Á su potro las espuelas
+ El rostro á Toledo dan,
+ Y á trote cruzando van
+ Las obscuras callejuelas.
+
+ IV
+
+ Así por sus altos fines
+20 Dispone y permite el cielo
+ Que puedan mudar al hombre
+ Fortuna, poder y tiempo.
+ Á Flandes partió Martínez
+ De soldado aventurero,
+25 Y por su suerte y hazañas
+ Allí capitán le hicieron.
+ Según alzaba en honores page 102
+ Alzábase en pensamientos,
+ Y tanto ayudó en la guerra
+ Con su valor y altos hechos,
+ Que el mismo rey á su vuelta
+5 Le armó en Madrid caballero,
+ Tomándole á su servicio
+ Por capitán de lanceros.
+ Y otro no fué que Martínez
+ Quien ha poco entró en Toledo,
+10 Tan orgulloso y ufano
+ Cual salió humilde y pequeño.
+ Ni es otro á quien se dirige,
+ Cobrado el conocimiento,
+ La amorosa Inés de Vargas,
+15 Que vive por él muriendo.
+ Mas él, que olvidando todo
+ Olvidó su nombre mesmo,
+ Puesto que hoy Diego Martínez
+ Es el capitán Don Diego,
+20 Ni se ablanda á sus caricias,
+ Ni cura de sus lamentos;
+ Diciendo que son locuras
+ De gentes de poco seso;
+ Que ni él prometió casarse
+25 Ni pensó jamás en ello.
+ ¡Tanto mudan á los hombres
+ Fortuna, poder y tiempo!
+ En vano porfiaba Inés
+ Con amenazas y ruegos; page 103
+ Cuanto más ella importuna
+ Está Martínez severo.
+ Abrazada á sus rodillas
+ Enmarañado el cabello,
+5 La hermosa niña lloraba
+ Prosternada por el suelo.
+ Mas todo empeño es inútil,
+ Porque el capitán Don Diego
+ No ha de ser Diego Martínez
+10 Como lo era en otro tiempo.
+ Y así llamando á su gente,
+ De amor y piedad ajeno,
+ Mandóles que á Inés llevaran
+ De grado ó de valimiento.
+15 Mas ella antes que la asieran, 15
+ Cesando un punto en su duelo,
+ Así habló, el rostro lloroso
+ Hacia Martínez volviendo:
+ «Contigo se fué mi honra,
+20 Conmigo tu juramento; 20
+ Pues buenas prendas son ambas,
+ En buen fiel las pesaremos.»
+ Y la faz descolorida
+ En la mantilla envolviendo,
+25 Á pasos desatentados 25
+ Salióse del aposento.
+ page 104
+ V
+
+ Era entonces de Toledo
+ Por el rey gobernador
+ El justiciero y valiente
+ Don Pedro Ruiz de Alarcón.
+5 Muchos años por su patria
+ El buen viejo peleó;
+ Cercenado tiene un brazo,
+ Mas entero el corazón.
+ La mesa tiene delante,
+10 Los jueces en derredor,
+ Los corchetes á la puerta
+ Y en la derecha el bastón.
+ Está, como presidente
+ Del tribunal superior,
+15 Entre un dosel y una alfombra
+ Reclinado en un sillón,
+ Escuchando con paciencia
+ La casi asmática voz
+20 Con que un tétrico escribano
+ Solfea una apelación.
+ Los asistentes bostezan
+ Al murmullo arrullador,
+ Los jueces medio dormidos
+ Hacen pliegues al ropón,
+25 Los escribanos repasan
+ Sus pergaminos al sol,
+ Los corchetes á una moza page 105
+ Guiñan en un corredor,
+ Y abajo en Zocodover
+ Gritan en discorde son
+ Los que en el mercado venden
+5 Lo vendido y el valor.
+ Una mujer en tal punto,
+ En faz de grande aflicción,
+ Rojos de llorar los ojos,
+ Ronca de gemir la voz,
+10 Suelto el cabello y el manto,
+ Tomó plaza en el salón
+ Diciendo á gritos: «¡Justicia,
+ Jueces; justicia, señor!»
+ Y á los pies se arroja humilde
+15 De Don Pedro de Alarcón,
+ En tanto que los curiosos
+ Se agitan al rededor.
+ Alzóla cortés Don Pedro
+ Calmando la confusión
+20 Y el tumultuoso murmullo
+ Que esta escena ocasionó,
+ Diciendo:
+ --Mujer, ¿qué quieres?
+ --Quiero justicia, señor.
+ --¿De qué?
+ --De una prenda hurtada.
+25 --¿Qué prenda?
+ --Mi corazón.
+ --¿Tú le diste? page 106
+ --Le presté.
+ --¿Y no te le han vuelto?
+ --No.
+ --¿Tienes testigos?
+ --Ninguno.
+ --¿Y promesa?
+ --¡Sí, por Dios!
+ Que al partirse de Toledo
+5 Un juramento empeñó.
+ --¿Quién es él?
+ --Diego Martínez.
+ --¿Noble?
+ --Y capitán, señor.
+ --Presentadme al capitán,
+ Que cumplirá si juró.--
+10 Quedó en silencio la sala,
+ Y á poco en el corredor
+ Se oyó de botas y espuelas
+ El acompasado son.
+ Un portero, levantando
+15 El tapiz, en alta voz
+ Dijo:--El capitán Don Diego.--
+ Y entró luego en el salón
+ Diego Martínez, los ojos
+ Llenos de orgullo y furor.
+20 --¿Sois el capitán Don Diego,
+ Díjole Don Pedro, vos?--
+ Contestó altivo y sereno
+ Diego Martínez: page 107
+ --Yo soy.
+ --¿Conocéis á esta muchacha?
+ --Ha tres años, salvo error.
+ --¿Hicísteisla juramento
+ De ser su marido?--
+ --No.
+5 --¿Juráis no haberlo jurado?
+ --Sí juro.--
+ --Pues id con Dios.
+ --¡Miente!--clamó Inés llorando
+ De despecho y de rubor.
+ --Mujer, ¡piensa lo que dices!...
+10 --Digo que miente, juró.
+ --¿Tienes testigos?
+ --Ninguno.
+ --Capitán, idos con Dios,
+ Y dispensad que acusado
+ Dudara de vuestro honor.--
+15 Tornó Martínez la espalda
+ Con brusca satisfacción,
+ É Inés, que le vió partirse,
+ Resuelta y firme gritó:
+ --Llamadle, tengo un testigo.
+20 Llamadle otra vez, señor.--
+ Volvió el capitán Don Diego,
+ Sentóse Ruiz de Alarcón,
+ La multitud aquietóse
+ Y la de Vargas siguió:
+25 --Tengo un testigo á quien nunca page 108
+ Faltó verdad ni razón.
+ --¿Quién?
+ --Un hombre que de lejos
+ Nuestras palabras oyó,
+ Mirándonos desde arriba.
+5 --¿Estaba en algún balcón?
+ --No, que estaba en un suplicio
+ Donde ha tiempo que expiró.
+ --¿Luego es muerto?
+ --No, que vive.
+ --Estáis loca, ¡vive Dios!
+10 ¿Quién fué?
+ --El CRISTO de la Vega
+ Á cuya faz perjuró.--
+ Pusiéronse en pie los jueces
+ Al nombre del Redentor,
+ Escuchando con asombro
+15 Tan excelsa apelación.
+ Reinó un profundo silencio
+ De sorpresa y de pavor,
+ Y Diego bajó los ojos
+ De vergüenza y confusión.
+20 Un instante con los jueces
+ Don Pedro en secreto habló,
+ Y levantóse diciendo
+ Con respetuosa voz:
+ «La ley es ley para todos,
+25 Tu testigo es el mejor,
+ Mas para tales testigos page 109
+ No hay más tribunal que Dios.
+ Haremos... lo que sepamos;
+ Escribano, al caer el sol
+ Al CRISTO que está en la vega
+5 Tomaréis declaración.»
+
+ VI
+
+ Es una tarde serena,
+ Cuya luz tornasolada
+ Del purpurino horizonte
+ Blandamente se derrama.
+10 Plácido aroma las flores
+ Sus hojas plegando exhalan,
+ Y el céfiro entre perfumes
+ Mece las trémulas alas.
+ Brillan abajo en el valle
+15 Con suave rumor las aguas,
+ Y las aves en la orilla
+ Despidiendo al día cantan.
+ Allá por el _Miradero_
+ Por el Cambrón y Visagra
+20 Confuso tropel de gente
+ Del Tajo á la vega baja.
+ Vienen delante Don Pedro
+ De Alarcón, Ibán de Vargas,
+ Su hija Inés, los escribanos,
+25 Los corchetes y los guardias;
+ Y detrás monjes, hidalgos,
+ Mozas, chicos y canalla. page 110
+ Otra turba de curiosos
+ En la vega les aguarda,
+ Cada cual comentariando
+ El caso según le cuadra.
+5 Entre ellos está Martínez
+ En apostura bizarra,
+ Calzadas espuelas de oro,
+ Valona de encaje blanca,
+ Bigote á la borgoñona,
+10 Melena desmelenada,
+ El sombrero guarnecido
+ Con cuatro lazos de plata,
+ Un pie delante del otro,
+ Y el puño en el de la espada.
+15 Los plebeyos de reojo
+ Le miran de entre las capas,
+ Los chicos al uniforme
+ Y las mozas á la cara.
+ Llegado el gobernador
+20 Y gente que le acompaña,
+ Entraron todos al claustro
+ Que iglesia y patio separa.
+ Encendieron ante el CRISTO
+ Cuatro cirios y una lámpara,
+25 Y de hinojos un momento
+ Le rezaron en voz baja.
+
+ Está el CRISTO de la Vega
+ La cruz en tierra posada,
+ Los pies alzados del suelo page 111
+ Poco menos de una vara;
+ Hacia la severa imagen
+ Un notario se adelanta,
+ De modo que con el rostro
+5 Al pecho santo llegaba.
+ Á un lado tiene á Martínez,
+ Á otro lado á Inés de Vargas,
+ Detrás al gobernador
+ Con sus jueces y sus guardias.
+10 Después de leer dos veces
+ La acusación entablada,
+ El notario á Jesucristo
+ Así demandó en voz alta:
+ --«_Jesús, Hijo de María,
+15 Ante nos esta mañana
+ Citado como testigo
+ Por boca de Inés de Vargas,
+ ¿Juráis ser cierto que un día
+ Á vuestras divinas plantas
+20 Juró á Inés Diego Martínez
+ Por su mujer desposarla?_»
+
+ Asida á un _brazo_ desnudo
+ Una _mano_ atarazada
+ Vino á posar en los autos
+25 La seca y hendida palma,
+ Y allá en los aires «¡Sí JURO!»
+ Clamó una voz más que humana.
+
+ Alzó la turba medrosa
+ La vista á la imagen santa... page 112
+ Los labios tenía abiertos,
+ Y una mano desclavada.
+
+ CONCLUSIÓN
+
+ Las vanidades del mundo
+ Renunció allí mismo Inés,
+5 Y espantado de sí propio
+ Diego Martínez también.
+ Los escribanos temblando
+ Dieron de esta escena fe,
+ Firmando como testigos
+10 Cuantos hubieron poder.
+ Fundóse un aniversario
+ Y una capilla con él,
+ Y Don Pedro de Alarcón
+ El altar ordenó hacer,
+15 Donde hasta el tiempo que corre,
+ Y en cada un año una vez,
+ Con la mano desclavada
+ El crucifijo se ve.
+
+
+ DON ANTONIO DE TRUEBA
+
+ CANTOS DE PÁJARO
+
+ Tengo yo un pajarillo
+20 Que el día pasa
+ Cantando entre las flores
+ De mi ventana; page 113
+ Y un canto alegre
+ Á todo pasajero
+ Dedica siempre.
+ Tiene mi pajarillo
+5 Siempre armonías
+ Para alegrar el alma
+ Del que camina...
+ ¡Oh cielo santo,
+ Por qué no harán los hombres
+10 Lo que los pájaros!
+ Cuando mi pajarillo
+ Cantos entona,
+ Pasajeros ingratos
+ Cantos le arrojan:
+15 Mas no por eso 15
+ Niega sus armonías
+ Al pasajero.
+ Tiende las leves alas,
+ Cruza las nubes
+20 Y canta junto al cielo
+ Con voz más dulce:
+ «Paz á los hombres
+ Y gloria al que en la altura
+ Rige los orbes!»
+25 Y yo sigo el ejemplo
+ Del ave mansa
+ Que canta entre las flores
+ De mi ventana,
+ Porque es sabido page 114
+ Que poetas y pájaros
+ Somos lo mismo.
+
+
+ LA PEREJILERA
+
+ Al salir el sol dorado
+ Esta mañana te vi
+5 Cogiendo, niña, en tu huerto
+ Matitas de perejil.
+ Para verte más de cerca
+ En el huerto me metí,
+ Y sabrás que eché de menos
+10 Mi corazón al salir.
+ Tú debiste de encontrarle,
+ Que en el huerto le perdí.
+ «Dámele, perejilera,
+ Que te le vengo á pedir.»
+
+
+ DON JOSÉ SELGAS Y CARRASCO
+
+ LA MODESTIA
+
+15 Por las flores proclamado
+ Rey de una hermosa pradera,
+ Un clavel afortunado
+ Dió principio á su reinado
+ Al nacer la primavera.
+20 Con majestad soberana
+ Llevaba y con noble brío
+ El regio manto de grana, page 115
+ Y sobre la frente ufana
+ La corona de rocío.
+ Su comitiva de honor
+ Mandaba, por ser costumbre,
+5 El céfiro volador,
+ Y había en su servidumbre
+ Hierbas y malvas de olor.
+ Su voluntad poderosa,
+ Porque también era uso,
+10 Quiso una flor para esposa,
+ Y regiamente dispuso
+ Elegir la más hermosa.
+ Como era costumbre y ley,
+ Y porque causa delicia
+15 En la numerosa grey,
+ Pronto corrió la noticia
+ Por los estados del rey.
+ Y en revuelta actividad
+ Cada flor abre el arcano
+20 De su fecunda beldad,
+ Por prender la voluntad
+ Del hermoso soberano.
+ Y hasta las menos apuestas
+ Engalanarse se vían
+25 Con harta envidia, dispuestas
+ Á ver las solemnes fiestas
+ Que celebrarse debían.
+ Lujosa la Corte brilla:
+ El rey, admirado, duda, page 116
+ Cuando ocultarse sencilla
+ Vió una tierna florecilla
+ Entre la hierba menuda.
+
+ Y por si el regio esplendor
+5 De su corona le inquieta,
+ Pregúntale con amor:
+ --«¿Cómo te llamas?»--«Violeta,»
+ Dijo temblando la flor.
+
+ --«¿Y te ocultas cuidadosa
+10 Y no luces tus colores,
+ Violeta dulce y medrosa,
+ Hoy que entre todas las flores
+ Va el rey á elegir esposa?»
+
+15 Siempre temblando la flor,
+ Aunque llena de placer,
+ Suspiró y dijo: «Señor,
+ Yo no puedo merecer
+ Tan distinguido favor.»
+
+ El rey, suspenso, la mira
+20 Y se inclina dulcemente;
+ Tanta modestia le admira;
+ Su blanda esencia respira,
+ Y dice alzando la frente:
+
+ «Me depara mi ventura
+25 Esposa noble y apuesta; page 117
+ Sepa, si alguno murmura,
+ Que la mejor hermosura
+ Es la hermosura modesta.»
+
+ Dijo, y el aura afanosa
+5 Publicó en forma de ley,
+ Con voz dulce y melodiosa,
+ Que la violeta es la esposa
+ Elegida por el rey.
+
+ Hubo magníficas fiestas,
+10 Ambos esposos se dieron
+ Pruebas de amor manifiestas,
+ Y en aquel reinado fueron
+ Todas las flores modestas.
+
+
+ DON PEDRO A. DE ALARCÓN
+
+ EL MONT-BLANC
+
+ ¡Heme al fin en la cumbre soberana!...
+15 ¡Nieve perpetua..., soledad doquiera!...
+ ¿Quién sino el hombre, en su soberbia insana,
+ Á hollar estos desiertos se atreviera?
+ Aquí enmudece hasta la voz del viento...;
+ Profundo mar parece el horizonte...,
+20 Única playa el alto firmamento...,
+ Anclada nave el solitario monte.
+ ¡Nada en torno de mí!... ¡Todo á mis plantas! page 118
+ Obscuros bosques, relucientes ríos,
+ Lagos, campiñas, páramos, gargantas...
+ ¡Europa entera yace á los pies míos!
+ ¡Y cuán pequeña la terrestre vida,
+5 Cuán relegado el humanal imperio
+ Se ve desde estos hielos donde anida
+ El _Monte Blanco_, el rey del hemisferio!
+ ¡De aquí tiende su cetro sobre el mundo!
+ El Danubio opulento, el Po anchuroso,
+10 El luengo Rhin y el Ródano profundo,
+ Hijos son de los hijos del Coloso.
+ Debajo de él... los Alpes se eslabonan
+ Como escabeles de su trono inmenso:
+ Debajo de él... las nubes se amontonan
+15 Cual humo leve de quemado incienso.
+ ¡Sobre él... los cielos nada más! La tarde
+ Le invidia al verlo de fulgor ceñido...
+ Llega la noche, y aún su frente arde
+ Con reflejos de un sol por siempre hundido.
+20 Allá turnan con raudo movimiento
+ Una y otra estación... Él permanece
+ Mudo, inmóvil, estéril. ¡Monumento
+ De la implacable eternidad parece!
+ Ni el oso atroz ni el traicionero lobo
+25 Huellan jamás su excelsitud nevada...
+ Huérfano vive del calor del globo...
+ ¡En él principia el reino de la nada!
+ Por eso, ufano de su horror profundo,
+ Dichoso aquí mi corazón palpita... page 119
+ ¡Aquí solo con Dios..., fuera del mundo!
+ ¡Solo, bajo la bóveda infinita!
+ ¡Y qué süave, deleitosa calma
+ Brinda á mi pecho esta región inerte!...
+5 Así concibe fatigada el alma
+ El tardo bien de la benigna muerte.
+ ¡Morir aquí! De los poblados valles
+ No retornar á la angustiosa vida:
+ No escuchar más los lastimosos ayes
+10 De la cuitada humanidad caída:
+ Desparecer, huyendo de la tierra,
+ Desde esta cima que se acerca al cielo:
+ Por siempre desertar de aquella guerra,
+ De eterna libertad tendiendo el vuelo...
+15 Tal ansia acude al corazón llagado,
+ Al mirarte, ¡oh _Mont-Blanc!_, erguir la frente
+ Sobre un mísero mundo atribulado
+ Por el cierzo y el rayo y el torrente.
+ ¡Tú nada temes! De tu imperio yerto
+20 Sólo Dios es señor, fuerza y medida:
+ ¡Cómo el ancho Océano y el Desierto,
+ Tú vives sólo de tu propia vida!
+ La tierra acaba en tu glacial palacio;
+ Tuya es la azul inmensidad aérea:
+25 Tú ves más luz, más astros, más espacio...;
+ ¡Parte eres ya de la mansión etérea!
+ ¡Adiós! Retorno al mundo... Acaso un día
+ Ya de la tierra el corazón no lata,
+ Y sobre su haz inanimada y fría page 120
+ Tiendas tu manto de luciente plata...
+ Será entonces tu reino silencioso
+ Cuanto hoy circunda y cubre el Oceano...
+ ¡Adiós!... Impera en tanto desdeñoso
+5 Sobre la insania del orgullo humano.
+
+
+ EL SECRETO
+
+ «_¡Yo no quiero morirme!_»
+ --Dice la niña,
+ Tendiendo hacia su madre
+ Dos manecitas
+10 Calenturientas,
+ Cual dos blancos jazmines
+ Que el viento seca...
+ Un silencio de muerte
+ La madre guarda...
+15 ¡Ay! ¡si hablara, vertiera
+ Mares de lágrimas!
+ Besa á la niña,
+ ¡Y aun le fingen sus labios
+ Una sonrisa!
+20 Del cuello de la madre
+ La hija se cuelga
+ Y, pegada á su oído,
+ Pálida y trémula,
+ Con sordo acento,
+25 Dícele horrorizada:
+ --«_Oye un secreto:_ page 121
+ _¿Sabes por qué á morirme
+ Le temo tanto?
+ Porque luego me llevan,
+ Toda de blanco,
+5 Al cementerio...,
+ ¡Y de verme allí sola
+ Va á darme miedo!_»
+ --«_Hija de mis entrañas!_
+ (Grita la madre)
+10 _Dios querrá que me vivas...;
+ Y, aunque te mate,
+ Descuida, hermosa;
+ Que tú en el cementerio
+ No estarás sola._»
+
+
+ DON GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER
+
+ RIMAS
+
+ II
+
+15 Saeta que voladora
+ Cruza, arrojada al azar,
+ Sin adivinarse dónde
+ Temblando se clavará;
+ Hoja que del árbol seca
+20 Arrebata el vendaval,
+ Sin que nadie acierte el surco
+ Donde á caer volverá;
+ Gigante ola que el viento page 122
+ Riza y empuja en el mar,
+ Y rueda y pasa, y no sabe
+ Qué playa buscando va;
+ Luz que en cercos temblorosos
+5 Brilla, próxima á expirar,
+ Ignorándose cuál de ellos
+ El último brillará;
+ Eso soy yo, que al acaso
+ Cruzo el mundo, sin pensar
+10 De dónde vengo, ni adónde
+ Mis pasos me llevarán.
+
+ VII
+
+ Del salón en el ángulo obscuro,
+ De su dueño tal vez olvidada,
+ Silenciosa y cubierta de polvo
+15 Veíase el arpa.
+ ¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas
+ Como el pájaro duerme en las ramas,
+ Esperando la mano de nieve
+ Que sabe arrancarlas!
+20 ¡Ay! pensé; ¡cuántas veces el genio
+ Así duerme en el fondo del alma,
+ Y una voz, como Lázaro, espera
+ Que le diga: «Levántate y anda!»
+
+ LIII
+
+ Volverán las obscuras golondrinas
+25 En tu balcón sus nidos á colgar, page 123
+ Y, otra vez, con el ala á sus cristales
+ Jugando llamarán;
+
+ Pero aquellas que el vuelo refrenaban
+ Tu hermosura y mi dicha á contemplar,
+5 Aquellas que aprendieron nuestros nombres...
+ Ésas... ¡no volverán!
+
+ Volverán las tupidas madreselvas
+ De tu jardín las tapias á escalar,
+ Y otra vez á la tarde, aun más hermosas,
+10 Sus flores se abrirán;
+
+ Pero aquellas, cuajadas de rocío,
+ Cuyas gotas mirábamos temblar
+ Y caer, como lágrimas del día...
+ Ésas... ¡no volverán!
+
+15 Volverán del amor en tus oídos
+ Las palabras ardientes á sonar;
+ Tu corazón de su profundo sueño
+ Tal vez despertará;
+
+ Pero mudo y absorto y de rodillas,
+20 Como se adora á Dios ante su altar,
+ Como yo te he querido... desengáñate,
+ ¡Así no te querrán!
+ page 124
+ LXXIII
+
+ Cerraron sus ojos
+ Que aun tenía abiertos;
+ Taparon su cara
+ Con un blanco lienzo;
+5 y unos sollozando,
+ Otros en silencio,
+ De la triste alcoba
+ Todos se salieron.
+
+ La luz, que en un vaso
+10 Ardía en el suelo,
+ Al muro arrojaba
+ La sombra del lecho;
+ Y entre aquella sombra
+ Veíase á intervalos
+15 Dibujarse rígida
+ La forma del cuerpo.
+
+ Despertaba el día
+ Y á su albor primero
+ Con sus mil rüidos
+20 Despertaba el pueblo.
+ Ante aquel contraste
+ De vida y misterios,
+ De luz y tinieblas,
+ Medité un momento:
+25 «_¡Dios mío, qué solos
+ Se quedan los muertos!_»
+ page 125
+ De la casa en hombros
+ Lleváronla al templo,
+ Y en una capilla
+ Dejaron el féretro.
+5 Allí rodearon
+ Sus pálidos restos
+ De amarillas velas
+ Y de paños negros.
+
+ Al dar de las ánimas
+10 El toque postrero,
+ Acabó una vieja
+ Sus últimos rezos;
+ Cruzó la ancha nave,
+ Las puertas gimieron,
+15 Y el santo recinto
+ Quedóse desierto.
+
+ De un reloj se oía
+ Compasado el péndulo,
+ Y de algunos cirios
+20 El chisporroteo.
+ Tan medroso y triste,
+ Tan obscuro y yerto
+ Todo se encontraba...
+ Que pensé un momento:
+25 «_¡Dios mío, qué solos
+ Se quedan los muertos!_»
+ page 126
+ De la alta campana
+ La lengua de hierro,
+ Le dió, volteando,
+ Su adiós lastimero.
+5 El luto en las ropas,
+ Amigos y deudos
+ Cruzaron en fila,
+ Formando el cortejo.
+
+ Del último asilo,
+10 Obscuro y estrecho,
+ Abrió la piqueta
+ El nicho á un extremo.
+ Allí la acostaron,
+ Tapiáronle luego,
+15 Y con un saludo
+ Despidióse el duelo.
+
+ La piqueta al hombro,
+ El sepulturero
+ Cantando entre dientes
+20 Se perdió á lo lejos.
+ La noche se entraba,
+ Reinaba el silencio;
+ Perdido en las sombras,
+ Medité un momento:
+25 _«¡Dios mío, qué solos
+ Se quedan los muertos!»_
+ page 127
+ En las largas noches
+ Del helado invierno,
+ Cuando las maderas
+ Crujir hace el viento
+5 Y azota los vidrios
+ El fuerte aguacero,
+ De la pobre niña
+ Á solas me acuerdo.
+
+ Allí cae la lluvia
+10 Con un son eterno;
+ Allí la combate
+ El soplo del cierzo.
+ ¡Del húmedo muro
+ Tendida en el hueco,
+15 Acaso de frío
+ Se hielan sus huesos!...
+
+ ¿Vuelve el polvo al polvo?
+ ¿Vuela el alma al cielo?
+ ¿Todo es vil materia,
+20 Podredumbre y cieno?
+ ¡No sé: pero hay algo
+ Que explicar no puedo,
+ Que al par nos infunde
+ Repugnancia y duelo,
+25 Al dejar tan tristes,
+ Tan solos los muertos!
+ page 128
+
+ DON VICENTE W. QUEROL
+
+ EN NOCHE-BUENA
+
+ Á mis ancianos padres
+
+ I
+
+ Un año más en el hogar paterno
+ Celebramos la fiesta del Dios-Niño,
+ Símbolo augusto del amor eterno,
+ Cuando cubre los montes el invierno
+5 Con su manto de armiño. 5
+
+ II
+
+ Como en el día de la fausta boda
+ Ó en el que el santo de los padres llega,
+ La turba alegre de los niños juega,
+ Y en la ancha sala la familia toda
+10 De noche se congrega. 10
+
+ III
+
+ La roja lumbre de los troncos brilla
+ Del pequeño dormido en la mejilla,
+ Que con tímido afán su madre besa;
+ Y se refleja alegre en la vajilla
+15 De la dispuesta mesa.
+
+ IV
+
+ Á su sobrino, que lo escucha atento,
+ Mi hermana dice el pavoroso cuento, page 129
+ Y mi otra hermana la canción modula
+ Que, ó bien surge vibrante, ó bien ondula
+ Prolongada en el viento.
+
+ V
+
+ Mi madre tiende las rugosas manos
+5 Al nieto que huye por la blanda alfombra;
+ Hablan de pie mi padre y mis hermanos,
+ Mientras yo, recatándome en la sombra,
+ Pienso en hondos arcanos.
+
+ VI
+
+ Pienso que de los días de ventura
+10 Las horas van apresurando el paso,
+ Y que empaña el oriente niebla obscura,
+ Cuando aun el rayo trémulo fulgura
+ Último del ocaso.
+
+ VII
+
+ ¡Padres míos, mi amor! ¡Cómo envenena
+15 Las breves dichas el temor del daño!
+ Hoy presidís nuestra modesta cena,
+ Pero en el porvenir... yo sé que un año
+ Vendrá sin Noche-Buena.
+
+ VIII
+
+ Vendrá, y las que hoy son risas y alborozo
+20 Serán muda aflicción y hondo sollozo.
+ No cantará mi hermana, y mi sobrina
+ No escuchará la historia peregrina
+ Que le da miedo y gozo.
+ page 130
+ IX
+
+ No dará nuestro hogar rojos destellos
+ Sobre el limpio cristal de la vajilla,
+ Y, si alguien osa hablar, será de aquellos
+ Que hoy honran nuestra fiesta tan sencilla
+5 Con sus blancos cabellos.
+
+ X
+
+ Blancos cabellos cuya amada hebra
+ Es cual corona de laurel de plata,
+ Mejor que esas coronas que celebra
+ La vil lisonja, la ignorancia acata,
+10 Y el infortunio quiebra.
+
+ XI
+
+ ¡Padres míos, mi amor! Cuando contemplo
+ La sublime bondad de vuestro rostro,
+ Mi alma a los trances de la vida templo,
+ Y ante esa imagen para orar me postro,
+15 Cual me postro en el templo.
+
+ XII
+
+ Cada arruga que surca ese semblante
+ Es del trabajo la profunda huella,
+ Ó fue un dolor de vuestro pecho amante.
+ La historia fiel de una época distante
+20 Puedo leer yo en ella.
+
+ XIII
+
+ La historia de los tiempos sin ventura
+ En que luchasteis con la adversa suerte, page 131
+ Y en que, tras negras horas de amargura,
+ Mi madre se sintió más noble y pura
+ Y mi padre más fuerte.
+
+ XIV
+
+ Cuando la noche toda en la cansada
+5 Labor tuvisteis vuestros ojos fijos,
+ Y, al venceros el sueño á la alborada,
+ Fuerzas os dió posar vuestra mirada
+ En los dormidos hijos.
+
+ XV
+
+ Las lágrimas correr una tras una
+10 Con noble orgullo por mi faz yo siento,
+ Pensando que hayan sido por fortuna,
+ Esas honradas manos mi sustento
+ Y esos brazos mi cuna.
+
+ XVI
+
+ ¡Padres míos, mi amor! Mi alma quisiera
+15 Pagaros hoy la que en mi edad primera
+ Sufristeis sin gemir lenta agonía,
+ Y que cada dolor de entonces fuera
+ Germen de una alegría.
+
+ XVII
+
+ Entonces vuestro mal curaba el gozo
+20 De ver al hijo convertirse en mozo,
+ Mientras que al verme yo en vuestra presencia
+ Siento mi dicha ahogada en el sollozo
+ De una temida ausencia.
+ page 132
+ XVIII
+
+ Si el vigor juvenil volver de nuevo
+ Pudiese á vuestra edad, ¿por qué estas penas?
+ Yo os daría mi sangre de mancebo,
+ Tornando así con ella á vuestras venas
+5 Esta vida que os debo.
+
+ XIX
+
+ Que de tal modo la aflicción me embarga
+ Pensando en la posible despedida,
+ Que imagino ha de ser tarea amarga
+ Llevar la vida, como inútil carga,
+10 Después de vuestra vida.
+
+ XX
+
+ Ese plazo fatal, sordo, inflexible,
+ Miro acercarse con profundo espanto,
+ Y en dudas grita el corazón sensible:
+ --«Si aplacar al destino es imposible,
+15 ¿Para qué amarnos tanto?»
+
+ XXI
+
+ Para estar juntos en la vida eterna
+ Cuando acabe esta vida transitoria:
+ Si Dios, que el curso universal gobierna,
+ Nos devuelve en el cielo esta unión tierna,
+20 Yo no aspiro á más gloria.
+
+ XXII
+
+ Pero en tanto, buen Dios, mi mejor palma
+ Será que prolonguéis la dulce calma page 133
+ Que hoy nuestro hogar en su recinto encierra:
+ Para marchar yo solo por la tierra
+ No hay fuerzas en mi alma.
+
+
+ DON RAMÓN DE CAMPOAMOR
+
+ PROXIMIDAD DEL BIEN
+
+ En el tiempo en que el mundo informe estaba,
+ Creó el Señor, cuando por dicha extrema
+5 El paraíso terrenal formaba,
+ Un fruto que del mal era el emblema
+ Y otro fruto que el bien simbolizaba.
+
+ Del miserable Adán al mismo lado
+10 El Señor colocó del bien el fruto;
+ Pero Adán nunca el bien halló, ofuscado,
+ Porque es del hombre mísero atributo
+ Huir del bien, del mal siempre arrastrado.
+
+ El fruto que del mal el símbolo era
+15 Puso Dios escondido y muy lejano;
+ Pero Adán lo encontraba donde quiera,
+ Abandonando en su falaz quimera,
+ Por el lejano mal, el bien cercano.
+
+ ¡Ah! siempre el hombre en su ilusión maldita
+20 Su misma dicha en despreciar se empeña, page 134
+ Y al seguirla tenaz, tenaz la evita,
+ Y aunque en su mismo corazón palpita,
+ ¡Lejos, muy lejos, con afán la sueña!
+
+
+ ¡QUIÉN SUPIERA ESCRIBIR!
+
+ I
+
+ --Escribidme una carta, señor Cura.
+5 --Ya sé para quién es.
+ --¿Sabéis quién es, porque una noche obscura
+ Nos visteis juntos?--Pues.
+
+ --Perdonad; mas...--No extraño ese tropiezo.
+ La noche... la ocasión...
+10 Dadme pluma y papel. Gracias. Empiezo:
+ _Mi querido Ramón_:
+
+ --¿Querido?... Pero, en fin, ya lo habéis puesto...
+ --Si no queréis...--¡Sí, sí!
+ --_¡Qué triste estoy!_ ¿ No es eso?--Por supuesto.
+15 --_¡Qué triste estoy sin ti!_
+
+ _Una congoja, al empezar, me viene_...
+ --¿Cómo sabéis mi mal?
+ --Para un viejo, una niña siempre tiene
+ El pecho de cristal.
+
+20 _¿Qué es sin ti el mundo? Un valle de amargura.
+ ¿Y contigo? Un edén._
+ --Haced la letra clara, señor Cura;
+ Que lo entienda eso bien.
+ page 135
+ --_El beso aquel que de marchar á punto
+ Te di_...--¿Cómo sabéis?...
+ --Cuando se va y se viene y se está junto
+ Siempre... no os afrentéis.
+
+5 _Y si volver tu afecto no procura,_
+ _Tanto me harás sufrir..._
+ --¿Sufrir y nada más? No, señor Cura,
+ ¡Que me voy á morir!
+
+ --¿Morir? ¿Sabéis que es ofender al cielo?...
+10 --Pues, sí, señor, ¡morir!
+ --Yo no pongo _morir_.--¡Qué hombre de hielo!
+ ¡Quién supiera escribir!
+
+ II
+
+ ¡Señor Rector, señor Rector! en vano
+ Me queréis complacer,
+15 Si no encarnan los signos de la mano
+ Todo el ser de mi ser.
+
+ Escribidle, por Dios, que el alma mía
+ Ya en mí no quiere estar;
+ Que la pena no me ahoga cada día...
+20 Porque puedo llorar.
+
+ Que mis labios, las rosas de su aliento,
+ No se saben abrir;
+ Que olvidan de la risa el movimiento
+ Á fuerza de sentir.
+ page 136
+ Que mis ojos, que él tiene por tan bellos,
+ Cargados con mi afán,
+ Como no tienen quien se mire en ellos,
+ Cerrados siempre están.
+
+5 Que es, de cuantos tormentos he sufrido,
+ La ausencia el más atroz;
+ Que es un perpetuo sueño de mi oído
+ El eco de su voz...
+
+ Que siendo por su causa, el alma mía
+10 ¡Goza tanto en sufrir!...
+ Dios mío ¡cuántas cosas le diría
+ Si supiera escribir!...
+
+ III
+
+ EPÍLOGO
+
+ --Pues señor, ¡bravo amor! Copio y concluyo:
+ _Á don Ramón_... En fin,
+15 Que es inútil saber para esto, arguyo,
+ Ni el griego ni el latín.
+
+
+ EL MAYOR CASTIGO
+
+ Cuando de Virgilio en pos
+ Fué el Dante al infierno á dar,
+ Su conciencia, hija de Dios,
+20 Dejó á la puerta al entrar.
+
+ Después que á salir volvió,
+ Su conciencia el Dante hallando, page 137
+ Con ella otra vez cargó,
+ Mas dijo así suspirando:
+ Del infierno en lo profundo,
+ No vi tan atroz sentencia
+5 Como es la de ir por el mundo
+ Cargado con la conciencia.
+
+
+ DON GASPAR NÚÑEZ DE ARCE
+
+ ¡EXCELSIOR!
+
+ ¿Por qué los corazones miserables,
+ Por qué las almas viles,
+ En los fieros combates de la vida
+10 Ni luchan ni resisten?
+
+ El espíritu humano es más constante
+ Cuanto más se levanta:
+ Dios puso el fango en la llanura, y puso
+ La roca en la montaña.
+
+15 La blanca nieve que en los hondos valles
+ Derrítese ligera,
+ En las altivas cumbres permanece
+ Inmutable y eterna.
+
+
+ TRISTEZAS
+
+ Cuando recuerdo la piedad sincera
+20 Con que en mi edad primera
+ Entraba en nuestras viejas catedrales, page 138
+ Donde postrado ante la cruz de hinojos
+ Alzaba á Dios mis ojos,
+ Soñando en las venturas celestiales;
+
+ Hoy que mi frente atónito golpeo,
+ Y con febril deseo 5
+ Busco los restos de mi fe perdida,
+ Por hallarla otra vez, radiante y bella
+ Como en la edad aquella,
+ ¡Desgraciado de mí! diera la vida.
+
+10 ¡Con qué profundo amor, niño inocente,
+ Prosternaba mi frente
+ En las losas del templo sacrosanto!
+ Llenábase mi joven fantasía
+ De luz, de poesía,
+15 De mudo asombro, de terrible espanto.
+
+ Aquellas altas bóvedas que al cielo
+ Levantaban mi anhelo;
+ Aquella majestad solemne y grave;
+ Aquel pausado canto, parecido
+20 Á un doliente gemido,
+ Que retumbaba en la espaciosa nave;
+
+ Las marmóreas y austeras esculturas
+ De antiguas sepulturas,
+ Aspiración del arte á lo infinito; page 139
+ La luz que por los vidrios de colores
+ Sus tibios resplandores
+ Quebraba en los pilares de granito;
+
+ Haces de donde en curva fugitiva,
+5 Para formar la ojiva,
+ Cada ramal subiendo se separa,
+ Cual del rumor de multitud que ruega,
+ Cuando á los cielos llega,
+ Surge cada oración distinta y clara;
+
+10 En el gótico altar inmoble y fijo
+ El santo crucifijo,
+ Que extiende sin vigor sus brazos yertos,
+ Siempre en la sorda lucha de la vida,
+ Tan áspera y reñida,
+15 Para el dolor y la humildad abiertos;
+
+ El místico clamor de la campana
+ Que sobre el alma humana
+ De las caladas torres se despeña,
+ Y anuncia y lleva en sus aladas notas
+20 Mil promesas ignotas
+ Al triste corazón que sufre ó sueña;
+
+ Todo elevaba mi ánimo intranquilo
+ Á más sereno asilo:
+ Religión, arte, soledad, misterio... page 140
+ Todo en el templo secular hacía
+ Vibrar el alma mía,
+ Como vibran las cuerdas de un salterio.
+
+ Y á esta voz interior que sólo entiende
+5 Quien crédulo se enciende
+ En fervoroso y celestial cariño,
+ Envuelta en sus flotantes vestiduras
+ Volaba á las alturas,
+ Virgen sin mancha, mi oración de niño.
+
+10 Su rauda, viva y luminosa huella
+ Como fugaz centella
+ Traspasaba el espacio, y ante el puro
+ Resplandor de sus alas de querube,
+ Rasgábase la nube
+15 Que me ocultaba el inmortal seguro.
+
+ ¡Oh anhelo de esta vida transitoria!
+ ¡Oh perdurable gloria!
+ ¡Oh sed inextinguible del deseo!
+ ¡Oh cielo, que antes para mí tenías
+20 Fulgores y armonías,
+ Y hoy tan obscuro y desolado veo!
+
+ Ya no templas mis íntimos pesares,
+ Ya al pie de tus altares
+ Como en mis años de candor no acudo. page 141
+ Para llegar á ti perdí el camino,
+ Y errante peregrino
+ Entre tinieblas desespero y dudo.
+
+ Voy espantado sin saber por dónde;
+5 Grito, y nadie responde
+ Á mi angustiada voz; alzo los ojos
+ Y á penetrar la lobreguez no alcanzo;
+ medrosamente avanzo,
+ Y me hieren el alma los abrojos.
+
+10 Hijo del siglo, en vano me resisto
+ Á su impiedad, ¡oh Cristo!
+ Su grandeza satánica me oprime.
+ Siglo de maravillas y de asombros,
+ Levanta sobre escombros
+15 Un Dios sin esperanza, un Dios que gime.
+
+ ¡Y ese Dios no eres tú! No tu serena
+ Faz, de consuelos llena,
+ Alumbra y guía nuestro incierto paso.
+ Es otro Dios incógnito y sombrío:
+20 Su cielo es el vacío,
+ Sacerdote el error, ley el Acaso.
+
+ ¡Ay! No recuerda el ánimo suspenso
+ Un siglo más inmenso,
+ Más rebelde á tu voz, más atrevido; page 142
+ Entre nubes de fuego alza su frente,
+ Como Luzbel, potente;
+ Pero también, como Luzbel, caído.
+
+5 Á medida que marcha y que investiga
+ Es mayor su fatiga,
+ Es su noche más honda y más obscura,
+ Y pasma, al ver lo que padece y sabe,
+ Cómo en su seno cabe
+ Tanta grandeza y tanta desventura.
+
+10 Como la nave sin timón y rota
+ Que el ronco mar azota,
+ Incendia el rayo y la borrasca mece
+ En piélago ignorado y proceloso,
+ Nuestro siglo--coloso,
+15 Con la luz que le abrasa, resplandece.
+
+ ¡Y está la playa mística tan lejos!...
+ Á los tristes reflejos
+ Del sol poniente se colora y brilla.
+ El huracán arrecia, el bajel arde,
+20 Y es tarde, es ¡ay! muy tarde
+ Para alcanzar la sosegada orilla.
+
+ ¿Qué es la ciencia sin fe? Corcel sin freno,
+ Á todo yugo ajeno,
+ Que al impulso del vértigo se entrega, page 143
+ Y á través de intrincadas espesuras,
+ Desbocado y á obscuras,
+ Avanza sin cesar y nunca llega.
+
+ ¡Llegar! ¿Adónde?... El pensamiento humano
+5 En vano lucha, en vano
+ Su ley oculta y misteriosa infringe.
+ En la lumbre del sol sus alas quema,
+ Y no aclara el problema,
+ No penetra el enigma de la Esfinge.
+
+10 ¡Sálvanos, Cristo, sálvanos, si es cierto
+ Que tu poder no ha muerto!
+ Salva á esta sociedad desventurada,
+ Que bajo el peso de su orgullo mismo
+ Rueda al profundo abismo
+15 Acaso más enferma que culpada.
+
+ La ciencia audaz, cuando de ti se aleja,
+ En nuestras almas deja
+ El germen de recónditos dolores.
+ Como al tender el vuelo hacia la altura,
+20 Deja su larva impura
+ El insecto en el cáliz de las flores.
+
+ Si en esta confusión honda y sombría
+ Es, Señor, todavía
+ Raudal de vida tu palabra santa, page 144
+ Di á nuestra fe desalentada y yerta:
+ --¡Anímate y despierta!
+ Como dijiste á Lázaro:--¡Levanta!--
+
+
+ ¡SURSUM CORDA!
+
+ INTRODUCCIÓN
+
+ Á mi buen amigo el ilustre poeta Manuel Reina
+
+ I. Á ESPAÑA
+
+ Nunca mi labio á la servil lisonja
+5 Parias rindió. Ni el éxito ruidoso,
+ Ni la soberbia afortunada, oyeron
+ Falaz encomio de mi humilde Musa.
+ Dióme su austeridad la honrada tierra
+ Donde nací, y el presuroso tiempo
+10 Que arrastra y lleva en sus revueltas olas
+ Las grandezas humanas al olvido,
+ Á mi pesar me enseña que en el mundo
+ Tan sólo á dos excelsas majestades
+ Puedo, sin mengua, levantar mi canto;
+15 La Verdad y el Dolor.
+ En estas horas
+ De febril inquietud, ¿quién, Patria mía,
+ Merece como tú la pobre ofrenda
+ De mi respeto y de mi amor? Postrada
+ En los escombros de tu antigua gloria,
+20 La negra adversidad, con férrea mano,
+ Comprime los latidos de tu pecho page 145
+ Y el aire que respiras envenena.
+ Como tigre feroz clavó sus garras
+ La catástrofe en ti, y en tus heridas
+ Entrañas sacia su voraz instinto.
+5 ¿Quién, al mirar tus lástimas, no llora?
+ ¿Puede haber hombre tan perverso y duro,
+ Ni aun concebido en crapulosa orgía
+ Por hembra impura, que impasible vea
+ Morir sin fe, desesperado y solo,
+10 Al dulce bien que le llevó en su seno?
+ ¡No existe, no!
+ Perdona si movido
+ Por la ciega pasión, allá en lejanos
+ Y borrascosos días, cuando airada
+ Mi voz como fatídico anatema
+15 Tronó en la tempestad, quizás injusto
+ Contigo pude ser. Pero hoy, que sufres,
+ Hoy que, Job de la Historia, te retuerces
+ En tu lecho de angustia, arrepentido
+ Y llena el alma de mortal congoja,
+20 Acudo ansioso á consolar tus penas,
+ Á combatir con los inmundos buitres,
+ Ávidos del festín, que en torno giran
+ De tu ulcerado cuerpo, y si lo mandas,
+ ¡Oh, noble mártir! á morir contigo.
+25 Pero ¿quién habla de morir? ¿Acaso
+ No eres, Patria, inmortal? Tendrás eclipses
+ Como los tiene el sol. Sombras tenaces,
+ Cual hiperbórea noche larga y fría, page 146
+ Sobre ti pesarán, mientras no llegue
+ Tu santa redención. ¡Hora dichosa
+ En que verás con júbilo y ternura
+ Nacer el alba, el tenebroso espacio
+5 Inundarse de luz, la tierra encinta
+ Estremecerse en éxtasis materno,
+ De armonías, aromas y colores
+ Poblarse el aire, y palpitar en todo
+ La plenitud eterna de la vida!
+10 ¡Ten esperanza y fe! Descubridora
+ De mundos, madre de indomada prole,
+ Tú no puedes morir, ¡Dios no lo quiere!
+ Aun tienes que cumplir altos destinos.
+ Busca en el seno de la paz bendita
+15 Reparador descanso, hasta que cobren
+ Tus músculos salud, y en cuanto sientas
+ El hervor de tu sangre renovada,
+ Ponte en pie, sacudiendo tu marasmo,
+ Que como losa del sepulcro, oprime
+20 Tu enferma voluntad. Surge del fondo
+ De tu aislamiento secular, y marcha
+ Con paso firme y corazón resuelto
+ Sin mirar hacia atrás, siempre adelante.
+ Sean la escuela y el taller y el surco
+25 Los solos campos de batalla en donde
+ Tu razón y tus fuerzas ejercites.
+ Entra en las lides del trabajo y vence,
+ Que entonces de laureles coronada,
+ Más fecunda, más próspera y más grande, page 147
+ Seguirás, fulgurando, tu camino
+ Por los arcos triunfales de la Historia.
+
+ II. Á AMÉRICA
+
+ ¡Ésta es España! Atónita y maltrecha
+ Bajo el peso brutal de su infortunio,
+5 Inerte yace la matrona augusta 5
+ Que en otros siglos fatigó á la fama.
+ La que surcó los mares procelosos
+ Buscándote atrevida en el misterio,
+ Hasta que un día, deslumbrando al mundo,
+10 Surgiste, como Venus, de las ondas. 10
+ Cegada por tu espléndida hermosura,
+ Al engarzarte en su imperial diadema
+ España te oprimió; mas no la culpes,
+15 Porque ¿cuándo la bárbara conquista
+ Justa y humana fué? También clemente 15
+ Te dió su sangre, su robusto idioma,
+ Sus leyes y su Dios. ¡Te lo dió todo,
+ Menos la libertad! Pues mal pudiera
+ Darte el único bien que no tenía.
+
+20 Contémplala vencida y humillada 20
+ Por la doblez y el oro, y si te mueven
+ Á generosa lástima sus males,
+ El trágico desplome de una gloría
+ Que es también tuya, acórrela en su duelo.
+25 ¡Es tu madre infeliz! No la abandone 25
+ Tu amor, en tan inmensa desventura.
+ page 148
+
+ DON MANUEL DEL PALACIO
+
+ AMOR OCULTO
+
+ Ya de mi amor la confesión sincera
+ Oyeron tus calladas celosías,
+ Y fué testigo de las ansias mías
+ La luna, de los tristes compañera.
+
+5 Tu nombre dice el ave placentera
+ Â quien visito yo todos los días,
+ Y alegran mis soñadas alegrías
+ El valle, el monte, la comarca entera.
+
+ Sólo tú mi secreto no conoces,
+10 Por más que el alma con latido ardiente,
+ Sin yo quererlo, te lo diga a voces;
+
+ Y acaso has de ignorarlo eternamente,
+ Como las ondas de la mar veloces
+ La ofrenda ignoran que les da la fuente.
+
+
+ DON JOAQUÍN MARÍA BARTRINA
+
+ ARABESCOS Y COMPOSICIONES ÍNTIMAS
+
+15 Oyendo hablar á un hombre, fácil es
+ Acertar dónde vió la luz del sol;
+ Si os alaba á Inglaterra, será inglés,
+ Si os habla mal de Prusia, es un francés,
+ Y si habla mal de España, es español.
+ page 149
+ Si cumplir con lealtad
+ Nuestra última voluntad
+ Es sagrada obligación,
+ Cuando mis ojos se cierren,
+5 He de mandar que me entierren
+ Dentro de tu corazón.
+
+ Para matar la inocencia,
+ Para envenenar la dicha,
+ Es un gran puñal la pluma
+10 Y un gran veneno la tinta.
+
+ Quien vive siempre entre pena
+ Y remordimiento y dudas,
+ No sabe ver más que á Judas
+ En el cuadro de la cena.
+
+
+ DON MANUEL REINA
+
+ LA POESÍA
+
+ Á Teodoro Llorente
+
+15 Como el raudal que corre en la pradera
+ Copia en su espejo pájaros y flores,
+ La alada mariposa de colores,
+ El verde arbusto y la radiante esfera,
+ La sublime poesía reverbera
+20 Combates, glorias, risas y dolores,
+ Odio y amor, tinieblas y esplendores, page 150
+ El cielo, el campo, el mar... ¡la vida entera!
+ ¡Así Homero es la lid; Virgilio, el día;
+ Esquilo, la tormenta bramadora;
+ Anacreonte, el vino y la alegría;
+5 Dante, la noche con su negro arcano;
+ Calderón, el honor; Milton, la aurora;
+ Shakespeare, el triste corazón humano!
+ page 151
+
+
+ ARGENTINA
+
+
+ DON ESTEBAN ECHEVERRÍA
+
+ CANCIÓN DE ELVIRA
+
+ Creció acaso arbusto tierno
+ Á orillas de un manso río,
+ Y su ramaje sombrío
+ Muy ufano se extendió;
+5 Mas en el sañudo invierno
+ Subió el río cual torrente,
+ Y en su túmida corriente
+ El tierno arbusto llevó.
+
+ Reflejando nieve y grana,
+10 Nació garrida y pomposa
+ En el desierto una rosa,
+ Gala del prado y amor;
+ Mas lanzó con furia insana
+ Su soplo inflamado el viento,
+15 Y se llevó en un momento
+ Su vana pompa y frescor.
+ Así dura todo bien...
+ Así los dulces amores, page 152
+ Como las lozanas flores,
+ Se marchitan en su albor;
+ Y en el incierto vaivén
+ De la fortuna inconstante,
+5 Nace y muere en un instante
+ La esperanza del amor.
+
+
+ DON OLEGARIO V. ANDRADE
+
+ ATLÁNTIDA
+
+ Canto al porvenir de la raza latina en América
+
+ VII
+
+ ¡Siglos pasaron sobre el mundo, y siglos
+ Guardaron el secreto!
+ Lo presintió Platón cuando sentado
+10 En las rocas de Engina contemplaba
+ Las sombras que en silencio descendían
+ Á posarse en las cumbres del Himeto;
+ Y el misterioso diálogo entablaba
+ Con las olas inquietas
+15 ¡Que á sus pies se arrastraban y gemían!
+ Adivinó su nombre, hija postrera
+ Del tiempo, destinada
+ Á celebrar las bodas del futuro
+ En sus campos de eterna primavera,
+20 ¡Y la llamó la Atlántida soñada!
+ page 153
+ Pero Dios reservaba
+ La empresa ruda al genio renaciente
+ De la latina raza, ¡domadora
+ De pueblos, combatiente
+5 De las grandes batallas de la historia!
+ Y cuando fué la hora,
+ Colón apareció sobre la nave
+ Del destino del mundo portadora--
+ Y la nave avanzó. Y el Océano,
+10 Huraño y turbulento,
+ Lanzó al encuentro del bajel latino
+ Los negros aquilones,
+ ¡Y á su frente rugiendo el torbellino,
+ Jinete en el relámpago sangriento!
+15 Pero la nave fué, y el hondo arcano
+ Cayó roto en pedazos;
+ ¡Y despertó la Atlántida soñada
+ De un pobre visionario entre los brazos!
+
+ Era lo que buscaba
+20 El genio inquieto de la vieja raza,
+ Debelador de tronos y coronas,
+ ¡Era lo que soñaba!
+ ¡Ámbito y luz en apartadas zonas!
+ Helo armado otra vez, no ya arrastrando
+25 El sangriento sudario del pasado
+ Ni de negros recuerdos bajo el peso,
+ Sino en pos de grandiosas ilusiones,
+ ¡La libertad, la gloria y el progreso!
+ page 154
+ ¡Nada le falta ya! lleva en el seno
+ El insondable afán del infinito,
+ ¡Y el infinito por doquier lo llama
+ De las montañas con el hondo grito
+5 Y de los mares con la voz de trueno!
+ Tiene el altar que Roma
+ Quiso en vano construir con los escombros
+ Del templo egipcio y la pagoda indiana,
+ ¡Altar en que profese eternamente
+10 Un culto solo la conciencia humana!
+ ¡Y el Andes, con sus gradas ciclopeas,
+ Con sus rojas antorchas de volcanes,
+ Será el altar de fulgurantes velos
+ En que el himno inmortal de las ideas
+15 La tierra entera elevará á los cielos!
+
+ VIII
+
+ ¡Campo inmenso á su afán! Allá dormidas
+ Bajo el arco triunfal de mil colores
+ Del trópico esplendente,
+ Las Antillas levantan la cabeza
+20 De la naciente luz á los albores,
+ Como bandadas de aves fugitivas
+ Que arrullaron al mar con sus extrañas
+ Canciones plañideras,
+ Y que secan al sol las blancas alas
+25 ¡Para emprender el vuelo á otras riberas!
+
+ ¡Allá Méjico está! sobre dos mares
+ Alzada cual granítica atalaya, page 155
+ ¡Parece que aun espía
+ La castellana flota que se acerca
+ Del golfo azteca á la arenosa playa!
+ Y más allá Colombia adormecida
+5 Del Tequendama al retemblar profundo,
+ ¡Colombia la opulenta
+ Que parece llevar en las entrañas
+ La inagotable juventud del mundo!
+
+ ¡Salve, zona feliz! región querida
+10 Del almo sol que tus encantos cela,
+ Inmenso hogar de animación y vida,
+ ¡Cuna del gran Bolívar! ¡Venezuela!
+ Todo en tu suelo es grande,
+ Los astros que te alumbran desde arriba
+15 Con eterno, sangriento centelleo,
+ El genio, el heroísmo,
+ ¡Volcán que hizo erupción con ronco estruendo
+ En la cumbre inmortal de San Mateo!
+
+ Tendida al pie del Ande,
+20 Viuda infeliz sobre entreabierta huesa,
+ Yace la Roma de los Incas, rota
+ La vieja espada en la contienda grande,
+ La frente hundida en la tiniebla obscura,
+ ¡Mas no ha muerto el Perú! que la derrota
+25 Germen es en los pueblos varoniles
+ De redención futura--
+ entonces cuando llegue, page 156
+ Para su suelo, la estación propicia
+ Del trabajo que cura y regenera,
+ Y brille al fin el sol de la justicia
+ Tras largos días de vergüenza y lloro,
+5 ¡El rojo manto que á su espalda flota
+ Las mieses bordarán con flores de oro!
+
+ ¡Bolivia! la heredera del gigante
+ Nacido al pie del Ávila, su genio
+ Inquieto y su valor constante
+10 Tiene para las luchas de la vida;
+ Sueña en batallas hoy, pero no importa,
+ Sueña también en anchos horizontes
+ En que en vez de cureñas y cañones
+ ¡Sienta rodar la audaz locomotora
+15 Cortando valles y escalando montes!
+ Y Chile el vencedor, fuerte en la guerra,
+ Pero más fuerte en el trabajo, vuelve
+ Á colgar en el techo
+ Las vengadoras armas, convencido
+20 De que es estéril siempre la victoria
+ De la fuerza brutal sobre el derecho.
+ El Uruguay que combatiendo entrega
+ Su seno á las caricias del progreso,
+ El Brasil que recibe
+25 Del mar Atlante el estruendoso beso
+ Y á quien sólo le falta
+ El ser más libre, para ser más grande,
+ ¡Y la región bendita, page 157
+ Sublime desposada de la gloria,
+ Que baña el Plata y que limita el Ande!
+
+ ¡De pie para cantarla! que es la patria,
+ La patria bendecida,
+5 Siempre en pos de sublimes ideales,
+ ¡El pueblo joven que arrulló en la cuna
+ El rumor de los himnos inmortales!
+ Y que hoy llama al festín de su opulencia
+ Á cuantos rinden culto
+10 Á la sagrada libertad, hermana
+ Del arte, del progreso y de la ciencia--
+ ¡La patria! que ensanchó sus horizontes
+ Rompiendo las barreras
+ Que en otrora su espíritu aterraron,
+15 ¡Y á cuyo paso en los nevados montes
+ Del Génesis los ecos despertaron!
+ ¡La patria! que, olvidada
+ De la civil querella, arrojó lejos
+ El fratricida acero
+20 Y que lleva orgullosa
+ La corona de espigas en la frente,
+ ¡Menos pesada que el laurel guerrero!
+ ¡La patria! en ella cabe
+ Cuanto de grande el pensamiento alcanza,
+25 En ella el sol de redención se enciende,
+ Ella al encuentro del futuro avanza,
+ Y su mano, del Plata desbordante
+ ¡La inmensa copa á las naciones tiende!
+ page 158
+ IX
+
+ ¡Ámbito inmenso, abierto
+ De la latina raza al hondo anhelo!
+ ¡El mar, el mar gigante, la montaña
+ En eterno coloquio con el cielo...
+5 Y más allá desierto!
+ Acá ríos que corren desbordados,
+ Allí valles que ondean
+ Como ríos eternos de verdura,
+10 Los bosques á los bosques enlazados,
+ ¡Doquier la libertad, doquier la vida
+ Palpitando en el aire, en la pradera
+ Y en explosión magnífica encendida!
+
+ ¡Atlántida encantada
+ Que Platón presintió! promesa de oro
+15 Del porvenir humano--Reservado
+ Á la raza fecunda,
+ Cuyo seno engendró para la historia
+ Los Césares del genio y de la espada--
+ Aquí va á realizar lo que no pudo
+20 Del mundo antiguo en los escombros yertos
+ ¡La más bella visión de sus visiones!
+ ¡Al himno colosal de los desiertos
+ La eterna comunión de las naciones!
+ page 159
+
+ PROMETEO
+
+ VII
+
+ ¡Arriba, pensadores! que en la lucha
+ Se templa y fortalece
+ Vuestra raza inmortal, nunca domada,
+ Que lleva por celeste distintivo
+5 La chispa de la audacia en la mirada
+ Y anhelos infinitos en el alma;
+ ¡En cuya frente altiva
+ Se confunden y enlazan
+ El laurel rumoroso de la gloria
+10 Y del dolor la mustia siempre-viva!
+
+ ¡Arriba, pensadores!
+ ¡Que el espíritu humano sale ileso
+ Del cadalso y la hoguera!
+ Vuestro heraldo triunfal es el progreso
+15 Y la verdad la suspirada meta
+ De vuestro afán gigante.
+ ¡Arriba! ¡que ya asoma el claro día
+ En que el error y el fanatismo expiren
+ Con doliente y confuso clamoreo!
+20 ¡Ave de esa alborada es el poeta,
+ Hermano de las águilas del Cáucaso,
+ Que secaron piadosas con sus alas
+ La ensangrentada faz de Prometeo!
+ page 160
+
+ DON RAFAEL OBLIGADO
+
+ EN LA RIBERA
+
+ Ven, sigue de la mano
+ Al que te amó de niño;
+ Ven, y juntos lleguemos hasta el bosque
+ Que está en la margen del paterno río.
+
+5 ¡Oh, cuánto eres hermosa,
+ mi amada, en este sitio!
+ Sólo por ti, y á reflejar tu frente,
+ Corriendo baja el Paraná tranquilo.
+
+ Para besar tu huella
+10 Fue siempre tan sumiso,
+ Que, en viéndote llegar, hasta la playa
+ Manda sus olas sin hacer rüido.
+
+ Por eso, porque te ama,
+ Somos grandes amigos;
+15 Luego, sabe decirte aquellas cosas
+ Que nunca brotan de los labios míos.
+
+ El año que tú faltas,
+ La flor de sus seíbos,
+ Como cansada de esperar tus sienes,
+20 Cuelga sus ramos de carmín marchitos.
+ page 161
+ Por la tersa corriente,
+ Risueños y furtivos,
+ Como sueltas guirnaldas, no navegan
+ Los verdes camalotes florecidos.
+
+5 Sólo inclinan los sauces
+ Su ramaje sombrío,
+ Y las aves más tristes, en sus copas
+ Gimiendo tejen sus ocultos nidos.
+
+ Pero llegas..., y el agua,
+10 El bosque, el cielo mismo,
+ Es como una explosión de mil colores,
+ Y el aire rompe en sonorosos himnos.
+
+ Así la primavera,
+ Del trópico vecino
+15 Desciende, y canta, repartiendo flores,
+ Y colgando en las vides los racimos.
+
+ ¡Cuál suenan gratamente,
+ Acordes, en un ritmo,
+ Del agua el melancólico murmullo
+20 Y el leve susurrar de tu vestido!
+
+ ¡Oh, si me fuera dado
+ Guardar en mis oídos,
+ Para siempre, esta música del alma,
+ Esta unión de tu ser y de mis ríos!
+ page 162
+
+ COLOMBIA
+
+
+ DON JOSÉ JOAQUÍN ORTIZ
+
+ COLOMBIA Y ESPAÑA
+
+ ¡Oh! ¡reposad en vuestras quietas tumbas,
+ Augustos padres de la patria mía,
+ Pues bien lo merecéis! La grande obra
+ De redención al fin está cumplida;
+5 Y no llegue á turbar vuestro reposo
+ El tumulto de lucha fratricida.
+
+ Hoy á vuestros sepulcros hace sombra
+ La bandera del iris, enlazada
+ Á la de los castillos y leones;
+10 Que el odio no es eterno
+ En los pobres humanos corazones;
+ Y llegó el día en que la madre España
+ Estrechase á Colombia entre sus brazos,
+ Depuesta ya la saña;
+15 No sierva, no señora;
+ Libres las dos como las hizo el cielo.
+ ¡Ah! ¿ni cómo podría page 163
+ Hallarse la hija siempre separada
+ Del dulce hogar paterno,
+ Ni consentir la cariñosa madre
+ Que tal apartamiento fuera eterno?
+
+5 En esos años de la ausencia fiera,
+ El recuerdo de España
+ Seguíanos doquiera.
+ Todo nos es común: su Dios, el nuestro;
+ La sangre que circula por sus venas
+10 Y el hermoso lenguaje;
+ Sus artes, nuestras artes; la armonía
+ De sus cantos, la nuestra; sus reveses
+ Nuestros también, y nuestras
+ Las glorias de Bailén y de Pavía.
+
+15 Si á veces distraídos
+ Fijábamos los ojos
+ Á contemplar las hijas de Colombia;
+ En el porte elegante,
+ En el puro perfil de su semblante,
+20 En su mirada ardiente y en el dejo
+ Meloso de la voz, eran retrato
+ De sus nobles abuelas;
+ Copia feliz de gracia soberana,
+ En que agradablemente se veía
+25 El decoro y nobleza castellana
+ Y el donaire y la sal de Andalucía;
+ Y entonces exclamábamos: Un nombre page 164
+ Terrible, España, tienes; ¡pero suena
+ Qué dulcemente al corazón del hombre!
+
+ ¡Oh! ¡que esta santa alianza eterna sea,
+ Y el pendón de Castilla y de Colombia
+5 Unidos siempre el universo vea!
+ Y que al ¡viva Colombia! que repiten
+ El áureo Tajo, y Ebro y Manzanares,
+ ¡Responda el eco que rodando vaya
+ Por los tranquilos mares
+10 Á la ibérica playa
+ De ¡viva España! con que el Ande atruena
+ El Cauca, el Orinoco, el Magdalena!
+
+
+ DON JOSÉ EUSEBIO CARO
+
+ EL CIPRÉS
+
+ ¡Árbol sagrado, que la obscura frente,
+ Inmóvil, majestuoso,
+15 Sobre el sepulcro humilde y silencioso
+ Despliegas hacia el cielo tristemente!
+ Tú, sí, tú solamente
+ Al tiempo en que se duerme el rey del mundo
+ Tras las altas montañas de occidente,
+20 Me ves triste vagando
+ Entre las negras tumbas,
+ Con los ojos en llanto humedecidos,
+ Mi orfandad y miseria lamentando. page 165
+ Y cuando ya de la apacible luna
+ La luz de perla en tu verdor se acoge,
+ Sólo tu tronco escucha mis gemidos,
+ Sólo tu pie mis lágrimas recoge.
+
+5 ¡Ay! hubo un tiempo en que feliz y ufano
+ Al seno paternal me abandonaba;
+ En que con blanda mano
+ Una madre amorosa
+ De mi niñez las lágrimas secaba...
+10 ¡Y hoy, huérfano, del mundo desechado,
+ Aquí en mi patria misma
+ Solitario viajero,
+ Desde lejos contemplo acongojado
+ Sobre los techos de mi hogar primero
+15 El humo blanquear del extranjero!
+ Entre el bullicio de los pueblos busco
+ Mis tiernos padres para mí perdidos;
+ ¡Vanamente!... Los rostros de los hombres
+ Me son desconocidos.
+20 Y sus manes, empero, noche y día
+ Presentes á mis ojos afligidos
+ Contino están; contino sus acentos
+ Vienen á resonar en mis oídos.
+
+ ¡Sí, funeral ciprés! Cuando la noche
+25 Con su callada sombra te rodea,
+ Cuando escondido el solitario buho
+ En tus obscuros ramos aletea; page 166
+ La sombra de mi padre por tus hojas
+ Vagando me parece,
+ Que á velar por los días de su hijo
+ Del reino de los muertos se aparece.
+5 Y si el viento sacude impetüoso
+ Tu elevada cabeza,
+ Y á su furor con susurrar medroso
+ Respondes pavoroso;
+ En los tristes silbidos
+10 Que en torno de ti giran,
+ Á los paternos manes
+ Escucho, que dulcísimos suspiran.
+
+ ¡Árbol augusto de la muerte! ¡Nunca
+ Tus verdores abata el bóreas ronco!
+15 ¡Nunca enemiga, venenosa sierpe
+ Se enrosque en torno de tu pardo tronco!
+ ¡Jamás el rayo ardiente
+ Abrase tu alta frente!
+ ¡Siempre inmoble y sereno
+20 Por las cóncavas nubes
+ Oigas rodar el impotente trueno!
+ Vive, sí, vive; y cuando ya mis ojos
+ Cerrar el dedo de la muerte quiera;
+ Cuando esconderse mire en occidente
+25 Al sol por vez postrera,
+ Moriré sosegado
+ Á tu tronco abrazado.
+ Tú mi sepulcro ampararás piadoso page 167
+ De las roncas tormentas;
+ Y mi ceniza entonce agradecida,
+ En restaurantes jugos convertida,
+ Por tus delgadas venas penetrando,
+5 Te hará reverdecer, te dará vida.
+
+ Quizá sabiendo el infeliz destino
+ Que oprimió mi existencia desdichada,
+ Sobre mi pobre tumba abandonada
+ Una lágrima vierta el peregrino.
+
+
+ DON JOSÉ MANUEL MARROQUÍN
+
+ LOS CAZADORES Y LA PERRILLA
+
+10 Es flaca sobremanera
+ Toda humana previsión,
+ Pues en más de una ocasión
+ Sale lo que no se espera.
+
+ Salió al campo una mañana
+15 Un experto cazador,
+ El más hábil y el mejor
+ Alumno que tuvo Diana.
+
+ Seguíale gran cuadrilla
+ De ejercitados monteros,
+20 De ojeadores, ballesteros
+ Y de mozos de traílla;
+ page 168
+ Van todos apercibidos
+ De las armas necesarias,
+ Y llevan de castas varias
+ Perros diestros y atrevidos,
+
+5 Caballos de noble raza,
+ Cornetas de monte: en fin,
+ Cuanto exige Moratín
+ En su poema _La Caza_.
+
+ Levantan pronto una pieza,
+10 Un jabalí corpulento,
+ Que huye veloz, rabo á viento,
+ Y rompiendo la maleza.
+
+ Todos siguen con gran bulla
+ Tras la cerdosa alimaña,
+15 Pero ella se da tal maña
+ Que á todos los aturrulla;
+
+ Y aunque gastan todo el día
+ En paradas, idas, vueltas,
+ Y carreras y revueltas,
+20 Es vana tanta porfía.
+
+ Ahora que los lectores
+ Han visto de qué manera
+ Pudo burlarse la fiera
+ De los tales cazadores,
+ page 169
+ Oigan lo que aconteció,
+ Y aunque es suceso que admira,
+ No piensen, no, que es mentira,
+ Que lo cuenta quien lo vio:
+
+5 Al pie de uno de los cerros
+ Que batieron aquel día,
+ Una viejilla vivía,
+ Que oyó ladrar a los perros;
+
+ Y con gana de saber
+10 En qué parara la fiesta,
+ Iba subiendo la cuesta
+ Á eso del anochecer:
+
+ Con ella iba una perrilla...
+ Mas sin pasar adelante,
+15 Es preciso que un instante
+ Gastemos en describilla:
+
+ Perra de canes decana
+ Y entre perras protoperra,
+ Era tenida en su tierra
+20 Por perra antediluviana;
+
+ Flaco era el animalejo,
+ El más flaco de los canes,
+ Era el rastro, eran los manes
+ De un cuasi-semi-ex-gozquejo;
+ page 170
+ Sarnosa era... digo mal;
+ No era una perra sarnosa,
+ Era una sarna perrosa
+ Y en figura de animal;
+
+5 Era, otrosí, derrengada;
+ La derribaba un resuello;
+ Puede decirse que aquello
+ No era perra ni era nada.
+
+ Á ver, pues, la batahola
+10 La vieja al cerro subía,
+ De la perra en compañía,
+ Que era lo mismo que ir sola.
+
+ Por donde iba, hizo la suerte
+ Que se hubiese el jabalí
+15 Escondido, por si así
+ Se libraba de la muerte;
+
+ Empero, sintiendo luego
+ Que por ahí andaba gente,
+ Tuvo por cosa prudente
+20 Tomar las de Villadiego;
+
+ La vieja entonces al ver
+ Que escapaba por la loma,
+ ¡Sus! dijo por pura broma,
+ Y la perra echó á correr.
+ page 171
+ Y aquella perra extenuada,
+ Sombra de perra que fué,
+ De la cual se dijo que
+ No era perra ni era nada;
+
+5 Aquella perrilla, sí,
+ ¡Cosa es de volverse loco!
+ No pudo coger tampoco
+ Al maldito jabalí.
+
+
+ DON MIGUEL ANTONIO CARO
+
+ LA VUELTA A LA PATRIA
+
+ Mirad al peregrino
+10 ¡Cuán doliente y trocado!
+ Apoyándose lento en su cayado
+ ¡Qué solitario va por su camino!
+
+ En su primer mañana,
+ Alma alegre y cantora
+15 Abandonó el hogar, como á la aurora
+ Deja su nido la avecilla ufana.
+
+ Aire y luz, vida y flores,
+ Buscó en la vasta y fría
+ Región que la inocente fantasía
+20 Adornaba con mágicos fulgores.
+ page 172
+ Ve el mundo, oye el rüido
+ De las grandes ciudades,
+ Y sólo vanidad de vanidades
+ Halla doquier su espíritu afligido
+
+5 Materia da á su llanto
+ Cuanto el hombre le ofrece;
+ Ya la risa en sus labios no florece,
+ Y olvidó la nativa voz del canto.
+
+ Hízose pensativo;
+10 Las nubes y las olas
+ Sus confidentes son, y trata á solas
+ El sitio más repuesto y más esquivo.
+
+ Á su penar responde
+ En la noche callada,
+15 La estrella que declina fatigada
+ Y en el materno piélago se esconde.
+
+ _¡Vuelve, vuelve á tu centro!_
+ Natura al infelice
+ Clama; _¡vuelve!_ una voz también le dice
+20 Que habla siempre con él, amiga, adentro,
+
+ ¡Ay triste! En lontananza
+ Ve los pasados días,
+ Y en gozar otra vez sus alegrías
+ Concentra reanimado la esperanza.
+ page 173
+ ¡Imposible! ¡Locura!...
+ ¿Cuándo pudo á su fuente
+ Retroceder el mísero torrente
+ Que probó de los mares la amargura?
+
+5 Ya sube la colina
+ Con mal seguro paso;
+ Del sol poniente al resplandor escaso
+ El valle de la infancia se domina.
+
+10 ¡Ay! Ese valle umbrío
+ Que la paterna casa
+ Guarece; ese rumor con que acompasa
+ Sus blandos tumbos el sagrado río;
+
+ Esa aura embalsamada
+ Que sus sienes orea,
+15 ¿A un corazón enfermo que desea
+ Su antigua soledad, no dicen nada?
+
+ El pobre peregrino
+ Ni oye, ni ve, ni siente;
+ De la Patria la imagen en su mente
+20 No existe ya, sino ideal divino.
+
+ Invisible le toca
+ Y sus párpados cierra
+ Ángel piadoso, y la ilusión destierra,
+ Y el dulce sonreir vuelve á su boca.
+ page 174
+ ¡Qué muda despedida!
+ ¿Quién muerto le creyera?
+ ¡Mirando está la Patria verdadera!
+ ¡Está durmiendo el sueño de la vida!
+
+
+ DON DIÓGENES A. ARRIETA
+
+ EN LA TUMBA DE MI HIJO
+
+5 ¡Espejismos del alma dolorida!...
+ ¡Hermosas esperanzas de la vida
+ Que disipa la muerte con crueldad!
+ Para engañar las penas nos forjamos
+ Imágenes de dicha, y luego damos
+10 Á la Ilusión el nombre de Verdad.
+
+ Aquí te llamo y nadie me responde:
+ Sorda y cruel, la tierra que te esconde
+ Ni el eco de mi voz devolverá.
+ Así la Eternidad: sombría y muda,
+15 El odio ni el amor, la fe y la duda
+ En sus abismos nada alcanzarán.
+
+ Otros alienten la creencia vana
+ De que es posible á la esperanza humana
+ De la muerte sacar vida y amor.
+20 Si es cruel la verdad, yo la prefiero...
+ ¡Me duele el corazón, pero no quiero
+ Consolar con mentiras mi dolor!
+ page 175
+ ¡Hijo querido, la esperanza mía!
+ Animaste mi hogar tan sólo un día,
+ No volvemos á vernos ya los dos...
+ Pues que la ley se cumpla del destino:
+ Tomo mi cruz y sigo mi camino...
+ ¡Luz de mi hogar y mi esperanza, adiós!
+
+
+ DON IGNACIO GUTIÉRREZ PONCE
+
+ DOLORA
+
+ El ángel de mi cielo, mi María,
+ Que á la primera vuelta de las flores
+ Tres años cumplirá, medrosa un día
+10 Buscó refugio en mis abiertos brazos,
+ Y cuando entre caricias y entre abrazos,
+ Que prodigué, con paternal empeño,
+ Hubo al fin disipado sus temores,
+ Trocando así en sonrisas sus clamores,
+15 Cerró los ojos en tranquilo sueño.
+
+ En silencio quedó la estancia mía;
+ Y sintiéndome ansioso
+ De no turbar el infantil reposo
+ De mi bien, en mi pecho reclinado,
+20 Inmóviles mis miembros mantenía,
+ Y mi amoroso corazón latía
+ Al ritmo de su aliento sosegado.
+ page 176
+ Sobre su faz serena,
+ Regadas como límpido rocío
+ En el cáliz de pálida azucena,
+ Brillaban gotas del reciente lloro,
+5 Y las guedejas de oro
+ Del undoso cabello
+ Caían arropando su albo cuello.
+
+ Así nos sorprendió mi tierna esposa.
+ Que á la par temerosa
+10 De interrumpir mi sueño de ventura,
+ Con paso leve recorrió el estrado
+ Y sin sentirla yo, vino á mi lado.
+
+ Aquella dulce calma
+ Que reinaba entre mí y en torno mío,
+15 Llenóme al fin de arrobamiento el alma.
+ Y se quedó mi mente
+ Enajenada en éxtasis creciente.
+
+ Absorto siempre en ella,
+ Con íntimo lenguaje la decía:
+20 «Eres botón de flor embalsamado
+ Con aromas del cielo todavía.»
+ Y al verla así, tan bella,
+ Con plácido embeleso
+ Á su rosada frente
+25 Fuíme inclinando para darla un beso;
+ page 177
+ Pero escuché, de súbito, á mi lado,
+ Algo como un sollozo;
+ Y mirando con ojos sorprendidos,
+ Hallé los de mi esposa humedecidos
+5 Por inefable gozo...
+ «No la despiertes,» díjome sencilla,
+ Y me acercó su cándida mejilla.
+
+
+ DON JOSÉ MARÍA GARAVITO A.
+
+ VOLVERÉ MAÑANA
+
+ I
+
+ --¡Adiós! ¡adiós! Lucero de mis noches,
+ --Dijo un soldado al pie de una ventana,--
+10 ¡Me voy!... pero no llores, alma mía,
+ Que volveré mañana.
+ Ya se asoma la estrella de la aurora,
+ Ya se divisa en el oriente el alba,
+ Y en mi cuartel tambores y cornetas
+15 Están tocando _diana_.
+
+ II
+
+ Horas después, cuando la negra noche
+ Cubrió de luto el campo de batalla,
+ Á la luz del vivac pálida y triste,
+ Un joven expiraba.
+20 Alguna cosa de _ella_ el centinela
+ Al mirarlo morir, dijo en voz baja... page 178
+ Alzó luego el fusil, bajó los ojos
+ Y se enjugó dos lágrimas.
+
+ III
+
+ Hoy cuentan por doquier gentes medrosas,
+ Que cuando asoma en el oriente el alba,
+5 Y en el cuartel tambores y cornetas
+ Están tocando _diana_...
+ Se ve vagar la misteriosa sombra,
+ Que se detiene al pie de una ventana
+ Y murmura: no llores, alma mía,
+10 Que volveré mañana.
+ page 179
+
+
+ CUBA
+
+ DON JOSÉ MARÍA HEREDIA
+
+ EN EL TEOCALLI DE CHOLULA
+
+ ¡Cuánto es bella la tierra que habitaban
+ Los aztecas valientes! En su seno
+ En una estrecha zona concentrados
+ Con asombro se ven todos los climas
+5 Que hay desde el polo al ecuador. Sus llanos
+ Cubren á par de las doradas mieses
+ Las cañas deliciosas. El naranjo
+ Y la piña y el plátano sonante,
+ Hijos del suelo equinoccial, se mezclan
+10 Á la frondosa vid, al pino agreste,
+ Y de Minerva al árbol majestuoso.
+ Nieve eternal corona las cabezas
+ De Iztaccíhual purísimo, Orizaba
+15 Y Popocatepec; sin que el invierno
+ Toque jamás con destructora mano
+ Los campos fertilísimos, do ledo
+ Los mira el indio en púrpura ligera
+ Y oro teñirse, reflejando el brillo
+ Del Sol en occidente, que sereno
+20 En hielo eterno y perennal verdura page 180
+ Á torrentes vertió su luz dorada,
+ Y vió á naturaleza conmovida
+ Con su dulce calor hervir en vida.
+
+ Era la tarde: su ligera brisa
+5 Las alas en silencio ya plegaba
+ Y entre la hierba y árboles dormía,
+ Mientras el ancho sol su disco hundía
+ Detrás de Iztaccíhual. La nieve eterna
+ Cual disuelta en mar de oro, semejaba
+10 Temblar en torno de él: un arco inmenso
+ Que del empíreo en el cenit finaba
+ Como espléndido pórtico del cielo
+ De luz vestido y centellante gloria,
+ De sus últimos rayos recibía
+15 Los colores riquísimos. Su brillo
+ Desfalleciendo fué: la blanca luna
+ Y de Venus la estrella solitaria
+ En el cielo desierto se veían.
+ ¡Crepúsculo feliz! Hora más bella
+20 Que la alma noche ó el brillante día.
+ ¡Cuánto es dulce tu paz al alma mía!
+
+ Hallábame sentado en la famosa
+ Choluteca pirámide. Tendido
+ El llano inmenso que ante mí yacía,
+25 Los ojos á espaciarse convidaba.
+ ¡Qué silencio! ¡qué paz! ¡Oh! ¿quién diría
+ Que en estos bellos campos reina alzada
+ La bárbara opresión, y que esta tierra page 181
+ Brota mieses tan ricas, abonada
+ Con sangre de hombres, en que fué inundada
+ Por la superstición y por la guerra?...
+
+ Bajó la noche en tanto. De la esfera
+5 El leve azul, obscuro y más obscuro
+ Se fué tornando: la movible sombra
+ De las nubes serenas, que volaban
+ Por el espacio en alas de la brisa,
+ Era visible en el tendido llano.
+10 Iztaccíhual purísimo volvía
+ Del argentado rayo de la luna
+ El plácido fulgor, y en el oriente
+ Bien como puntos de oro centellaban
+ Mil estrellas y mil... ¡Oh! yo os saludo,
+15 Fuentes de luz, que de la noche umbría
+ Ilumináis el velo,
+ Y sois del firmamento poesía.
+
+ Al paso que la luna declinaba,
+ Y al ocaso fulgente descendía
+20 Con lentitud, la sombra se extendía
+ Del Popocatepec, y semejaba
+ Fantasma colosal. El arco obscuro
+ Á mí llegó, cubrióme, y su grandeza
+25 Fué mayor y mayor, hasta que al cabo
+ En sombra universal veló la tierra.
+
+ Volví los ojos al volcán sublime,
+ Que velado en vapores transparentes, page 182
+ Sus inmensos contornos dibujaba
+ De occidente en el cielo.
+ ¡Gigante del Anáhuac! ¿cómo el vuelo
+ De las edades rápidas no imprime
+5 Alguna huella en tu nevada frente?
+ Corre el tiempo veloz, arrebatando
+ Años y siglos como el norte fiero
+ Precipita ante sí la muchedumbre
+ De las olas del mar. Pueblos y reyes
+10 Viste hervir á tus pies, que combatían
+ Cual hora combatimos, y llamaban
+ Eternas sus ciudades, y creían
+ Fatigar á la tierra con su gloria.
+ Fueron: de ellos no resta ni memoria.
+15 ¿Y tú eterno serás? Tal vez un día
+ De tus profundas bases desquiciado
+ Caerás; abrumará tu gran ruina
+ Al yermo Anáhuac; alzaránse en ella
+ Nuevas generaciones y orgullosas,
+20 Que fuiste negarán...
+ Todo perece
+ Por ley universal. Aun este mundo
+ Tan bello y tan brillante que habitamos,
+ Es el cadáver pálido y deforme
+ De otro mundo que fue...
+
+25 En tal contemplación embebecido
+ Sorprendióme el sopor. Un largo sueño,
+ De glorias engolfadas y perdidas page 183
+ En la profunda noche de los tiempos,
+ Descendió sobre mí. La agreste pompa
+ De los reyes aztecas desplegóse
+5 Á mis ojos atónitos. Veía
+ De emplumados caudillos levantarse
+ El déspota salvaje en rico trono,
+ De oro, perlas y plumas recamado;
+ Y al son de caracoles belicosos
+10 Ir lentamente caminando al templo
+ La vasta procesión, do la aguardaban
+ Sacerdotes horribles, salpicados
+ Con sangre humana rostros y vestidos.
+ Con profundo estupor el pueblo esclavo
+15 Las bajas frentes en el polvo hundía,
+ Y ni mirar á su señor osaba,
+ De cuyos ojos férvidos brotaba
+ La saña del poder.
+ Tales ya fueron
+ Tus monarcas, Anáhuac, y su orgullo:
+20 Su vil superstición y tiranía
+ En el abismo del no ser se hundieron.
+ Sí, que la muerte, universal señora,
+ Hiriendo á par al déspota y esclavo,
+ Escribe la igualdad sobre la tumba.
+25 Con su manto benéfico el olvido
+ Tu insensatez oculta y tus furores
+ Á la raza presente y la futura.
+ Esta inmensa estructura page 184
+ Vió á la superstición más inhumana
+ En ella entronizarse. Oyó los gritos
+ De agonizantes víctimas, en tanto
+ Que el sacerdote, sin piedad ni espanto,
+5 Les arrancaba el corazón sangriento;
+ Miró el vapor espeso de la sangre
+ Subir caliente al ofendido cielo
+ Y tender en el sol fúnebre velo,
+ Y escuchó los horrendos alaridos
+10 Con que los sacerdotes sofocaban
+ El grito del dolor.
+
+ Muda y desierta
+ Ahora te ves, Pirámide. ¡Más vale
+ Que semanas de siglos yazgas yerma,
+ Y la superstición á quien serviste
+15 En el abismo del infierno duerma!
+ Á nuestros nietos últimos, empero,
+ Sé lección saludable; y hoy al hombre
+ Que ciego en su saber fútil y vano
+ Al cielo, cual Titán, truena orgulloso,
+20 Sé ejemplo ignominioso
+ De la demencia y del furor humano.
+
+
+ EL NIÁGARA
+
+ Templad mi lira, dádmela, que siento
+ En mi alma estremecida y agitada
+ Arder la inspiración. ¡Oh! ¡cuánto tiempo
+25 En tinieblas pasó, sin que mi frente page 185
+ Brillase con su luz!... Niágara undoso,
+ Tu sublime terror sólo podría
+ Tornarme el don divino, que ensañada
+ Me robó del dolor la mano impía.
+
+5 Torrente prodigioso, calma, calla
+ Tu trueno aterrador: disipa un tanto
+ Las tinieblas que en torno te circundan;
+ Déjame contemplar tu faz serena,
+ Y de entusiasmo ardiente mi alma llena.
+10 Yo digno soy de contemplarte: siempre
+ Lo común y mezquino desdeñando,
+ Ansié por lo terrífico y sublime.
+ Al despeñarse el huracán furioso,
+ Al retumbar sobre mi frente el rayo,
+15 Palpitando gocé: vi al Océano,
+ Azotado por austro proceloso,
+ Combatir mi bajel, y ante mis plantas
+ Vórtice hirviendo abrir, y amé el peligro.
+ Mas del mar la fiereza
+20 En mi alma no produjo
+ La profunda impresión que tu grandeza.
+
+ Sereno corres, majestuoso; y luego
+ En ásperos peñascos quebrantado,
+ Te abalanzas violento, arrebatado,
+25 Como el destino irresistible y ciego.
+ ¿Qué voz humana describir podría
+ De la sirte rugiente page 186
+ La aterradora faz? El alma mía
+ En vago pensamiento se confunde
+ Al mirar esa férvida corriente,
+ Que en vano quiere la turbada vista
+5 En su vuelo seguir al borde obscuro
+ Del precipicio altísimo: mil olas,
+ Cual pensamiento rápidas pasando,
+ Chocan, y se enfurecen,
+ Y otras mil y otras mil ya las alcanzan,
+10 Y entre espuma y fragor desaparecen.
+
+ ¡Ved! ¡llegan, saltan! El abismo horrendo
+ Devora los torrentes despeñados:
+ Crúzanse en él mil iris, y asordados
+ Vuelven los bosques el fragor tremendo.
+15 En las rígidas peñas
+ Rómpese el agua: vaporosa nube
+ Con elástica fuerza
+ Llena el abismo en torbellino, sube,
+ Gira en torno, y al éter
+20 Luminosa pirámide levanta,
+ Y por sobre los montes que le cercan
+ Al solitario cazador espanta.
+
+ Mas ¿qué en ti busca mi anhelante vista
+ Con inútil afán? ¿Por qué no miro
+25 Al rededor de tu caverna inmensa
+ Las palmas ¡ay! las palmas deliciosas,
+ Que en las llanuras de mi ardiente patria page 187
+ Nacen del sol á la sonrisa, y crecen,
+ Y al soplo de las brisas del Océano
+ Bajo un cielo purísimo se mecen?
+
+ Este recuerdo á mi pesar me viene...
+5 Nada ¡oh Niágara! falta á tu destino,
+ Ni otra corona que el agreste pino
+ Á tu terrible majestad conviene.
+ La palma y mirto y delicada rosa
+ Muelle placer inspiren y ocio blando
+10 En frívolo jardín: á ti la suerte
+ Guardó más digno objeto, más sublime.
+ El alma libre, generosa, fuerte,
+ Viene, te ve, se asombra,
+ El mezquino deleite menosprecia
+15 Y aun se siente elevar cuando te nombra.
+
+ ¡Omnipotente Dios! En otros climas
+ Vi monstruos execrables,
+ Blasfemando tu nombre sacrosanto,
+ Sembrar error y fanatismo impío,
+20 Los campos inundar con sangre y llanto,
+ De hermanos atizar la infanda guerra,
+ Y desolar frenéticos la tierra.
+ Vilos, y el pecho se inflamó á su vista
+ En grave indignación. Por otra parte
+25 Vi mentidos filósofos, que osaban
+ Escrutar tus misterios, ultrajarte,
+ Y de impiedad al lamentable abismo page 188
+ Á los míseros hombres arrastraban.
+ Por eso te buscó mi débil mente
+ En la sublime soledad: ahora
+ Entera se abre á ti; tu mano siente
+5 En esta inmensidad que me circunda,
+ Y tu profunda voz hiere mi seno
+ De este raudal en el eterno trueno.
+
+ ¡Asombroso torrente!
+ ¡Cómo tu vista el ánimo enajena
+10 Y de terror y admiración me llena!
+ ¿Dó tu origen está? ¿Quién fertiliza
+ Por tantos siglos tu inexhausta fuente?
+ ¿Qué poderosa mano
+ Hace que al recibirte
+15 No rebose en la tierra el Océano?
+
+ Abrió el Señor su mano omnipotente;
+ Cubrió tu faz de nubes agitadas,
+ Dió su voz á tus aguas despeñadas,
+ Y ornó con su arco tu terrible frente.
+20 ¡Ciego, profundo, infatigable corres,
+ Como el torrente obscuro de los siglos
+ En insondable eternidad!... ¡Al hombre
+ Huyen así las ilusiones gratas,
+ Los florecientes días,
+25 Y despierta al dolor!... ¡Ay! agostada
+ Yace mi juventud; mi faz, marchita; page 189
+ Y la profunda pena que me agita
+ Ruga mi frente de dolor nublada.
+
+ Nunca tanto sentí como este día
+ Mi soledad y mísero abandono
+5 Y lamentable desamor... ¿Podría
+ En edad borrascosa
+ Sin amor ser feliz? ¡Oh! si una hermosa
+ Mi cariño fijase,
+ Y de este abismo al borde turbulento
+10 Mi vago pensamiento
+ Y ardiente admiración acompañase!
+ ¡Cómo gozara, viéndola cubrirse
+ De leve palidez, y ser más bella
+ En su dulce terror, y sonreirse
+15 Al sostenerla mis amantes brazos...
+ Delirios de virtud... ¡Ay! ¡Desterrado,
+ Sin patria, sin amores,
+ Sólo miro ante mí llanto y dolores!
+
+ ¡Niágara poderoso!
+20 ¡Adiós! ¡adiós! Dentro de pocos años
+ Ya devorado habrá la tumba fría
+ Á tu débil cantor. ¡Duren mis versos
+ Cual tu gloria inmortal! ¡Pueda piadoso,
+ Viéndote algún viajero,
+25 Dar un suspiro á la memoria mía!
+ Y al abismarse Febo en occidente,
+ Feliz yo vuele do el Señor me llama, page 190
+ Y al escuchar los ecos de mi fama,
+ Alce en las nubes la radiosa frente.
+
+
+ «PLÁCIDO» (DON GABRIEL DE LA CONCEPCIÓN VALDÉS)
+
+ PLEGARIA Á DIOS
+
+ ¡Ser de inmensa bondad! ¡Dios poderoso!
+ Â vos acudo en mi dolor vehemente...
+5 Extended vuestro brazo omnipotente;
+ Rasgad de la calumnia el velo odioso;
+ Y arrancad este sello ignominioso
+ Con que el mundo manchar quiere mi frente.
+
+ ¡Rey de los Reyes! ¡Dios de mis abuelos!
+10 ¡Vos solo sois mi defensor! ¡Dios mío!...
+ Todo lo puede quien al mar sombrío
+ Olas y peces dio, luz á los cielos,
+ Fuego al sol, giro al aire, al norte hielos,
+ Vida á las plantas, movimiento al río.
+
+15 Todo lo podéis vos; todo fenece,
+ Ó se reanima á vuestra voz sagrada;
+ Fuera de vos, Señor, el todo es nada
+ Que en la insondable eternidad perece;
+ Y aun esa misma nada os obedece,
+20 Pues de ella fué la humanidad creada.
+ page 191
+ Yo no os puedo engañar, Dios de clemencia;
+ Y pues vuestra eternal sabiduría
+ Ve al través de mi cuerpo el alma mía
+ Cual del aire á la clara transparencia,
+5 Estorbad que humillada la inocencia
+ Bata sus palmas la calumnia impía.
+
+ Estorbadlo, Señor, por la preciosa
+ Sangre vertida, que la culpa sella
+ Del pecado de Adán, ó por aquella
+10 Madre cándida, dulce y amorosa,
+ Cuando envuelta en pesar, mustia y llorosa,
+ Siguió tu muerte como helíaca estrella.
+
+ Mas si cuadra á tu suma omnipotencia
+ Que yo perezca cual malvado impío,
+15 Y que los hombres mi cadáver frío
+ Ultrajen con maligna complacencia...
+ ¡Suene tu voz, y acabe mi existencia!...
+ ¡Cúmplase en mí tu voluntad, Dios mío!
+
+
+ DOÑA GERTRUDIS GÓMEZ DE AVELLANEDA
+
+ Á WÁSHINGTON
+
+ No en lo pasado a tu virtud modelo,
+20 Ni copia al porvenir dará la historia,
+ Ni otra igual en grandeza á tu memoria
+ Difundirán los siglos en su vuelo. page 192
+ Miró la Europa ensangrentar su suelo
+ Al genio de la guerra y la victoria,
+ Pero le cupo á América la gloria
+ De que al genio del bien le diera el cielo.
+5 Que audaz conquistador goce en su ciencia
+ Mientras al mundo en páramo convierte,
+ Y se envanezca cuando á siervos mande;
+ ¡Mas los pueblos sabrán en su conciencia
+ Que el que los rige libres sólo es fuerte;
+10 Que el que los hace grandes sólo es grande!
+
+ AL PARTIR
+
+ ¡Perla del mar! ¡Estrella de Occidente!
+ ¡Hermosa Cuba! Tu brillante cielo
+ La noche cubre con su opaco velo,
+ Como cubre el dolor mi triste frente.
+15 ¡Voy á partir!... La chusma diligente
+ Para arrancarme del nativo suelo
+ Las velas iza, y pronta á su desvelo
+ La brisa acude de tu zona ardiente.
+ ¡Adiós, patria feliz, Edén querido!
+ Doquier que el hado en su furor me impela,
+20 Tu dulce nombre halagará mi oído.
+ ¡Adiós!... ¡ya cruje la turgente vela...
+ El ancla se alza... el buque estremecido
+ Las olas corta y silencioso vuela!
+ page 193
+
+
+ ECUADOR
+
+
+ DON JOSÉ JOAQUÍN OLMEDO
+
+ LA VICTORIA DE JUNÍN
+
+ Canto á Bolívar
+
+ El trueno horrendo, que en fragor revienta
+ Y sordo retumbando se dilata
+ Por la inflamada esfera,
+ Al Dios anuncia que en el cielo impera.
+
+5 Y el rayo que en Junín rompe y ahuyenta
+ La hispana muchedumbre,
+ Que más feroz que nunca amenazaba
+ Á sangre y fuego eterna servidumbre,
+ Y el canto de victoria
+10 Que en ecos mil discurre, ensordeciendo
+ El hondo valle y enriscada cumbre,
+ Proclaman á Bolívar en la tierra
+ Árbitro de la paz y de la guerra.
+
+ Las soberbias pirámides que al cielo
+15 El arte humano osado levantaba
+ Para hablar á los siglos y naciones, page 194
+ Templos, do esclavas manos
+ Deificaban en pompa á sus tiranos,
+ Ludibrio son del tiempo, que con su ala
+ Débil las toca, y las derriba al suelo,
+5 Después que en fácil juego el fugaz viento
+ Borró sus mentirosas inscripciones;
+ Y bajo los escombros confundido
+ Entre las sombras del eterno olvido
+ ¡Oh de ambición y de miseria ejemplo!
+10 El sacerdote yace, el dios y el templo.
+
+ Mas los sublimes montes, cuya frente
+ Á la región etérea se levanta,
+ Que ven las tempestades á su planta
+ Brillar, rugir, romperse, disiparse;
+15 Los Andes... las enormes, estupendas
+ Moles sentadas sobre bases de oro,
+ La tierra con su peso equilibrando,
+ Jamás se moverán. Ellos, burlando
+ De ajena envidia y del protervo tiempo
+20 La furia y el poder, serán eternos
+ De Libertad y de Victoria heraldos,
+ Que con eco profundo
+ Á la postrera edad dirán del mundo:
+ «Nosotros vimos de Junín el campo;
+25 Vimos que al desplegarse
+ Del Perú y de Colombia las banderas,
+ Se turban las legiones altaneras,
+ Huye el fiero español despavorido, page 195
+ Ó pide paz rendido.
+ Venció Bolívar: el Perú fué libre;
+ Y en triunfal pompa Libertad sagrada
+ En el templo del Sol fué colocada.»
+
+5 ¿Quién es aquel que el paso lento mueve
+ Sobre el collado que á Junín domina?
+ ¿Que el campo desde allí mide, y el sitio
+ Del combatir y del vencer desina?
+ ¿Que la hueste contraria observa, cuenta,
+10 Y en su mente la rompe y desordena,
+ Y á los más bravos á morir condena,
+ Cual águila caudal que se complace
+ Del alto cielo en divisar su presa
+ Que entre el rebaño mal segura pace?
+15 ¿Quién el que ya desciende
+ Pronto y apercibido á la pelea?
+ Preñada en tempestades le rodea
+ Nube tremenda: el brillo de su espada
+ Es el vivo reflejo de la gloria;
+20 Su voz un trueno; su mirada un rayo.
+ ¿Quién aquel que, al trabarse la batalla,
+ Ufano como nuncio de victoria,
+ Un corcel impetuoso fatigando,
+ Discurre sin cesar por toda parte?...
+25 ¿Quién, sino el hijo de Colombia y Marte?
+
+ Sonó su voz: «Peruanos,
+ Mirad allí los duros opresores page 196
+ De vuestra patria. Bravos colombianos,
+ En cien crudas batallas vencedores,
+ Mirad allí los enemigos fieros
+ Que buscando venís desde Orinoco:
+5 Suya es la fuerza, y el valor es vuestro,
+ Vuestra será la gloria;
+ Pues lidiar con valor y por la patria
+ Es el mejor presagio de victoria.
+ Acometed: que siempre
+10 De quien se atreve más el triunfo ha sido:
+ Quien no espera vencer, ya está vencido.»
+
+ Dice; y al punto, cual fugaces carros
+ Que, dada la señal, parten, y en densos
+ De arena y polvo torbellinos ruedan,
+15 Arden los ejes, se estremece el suelo,
+ Estrépito confuso asorda el cielo,
+ Y en medio del afán cada cual teme
+ Que los demás adelantarse puedan;
+ Así los ordenados escuadrones,
+20 Que del iris reflejan los colores
+ Ó la imagen del sol en sus pendones,
+ Se avanzan á la lid. ¡Oh! ¡quién temiera,
+ Quién, que su ímpetu mismo los perdiera!
+
+ Tal el héroe brillaba
+25 Por las primeras filas discurriendo.
+ Se oye su voz, su acero resplandece
+ Do más la pugna y el peligro crece; page 197
+ Nada le puede resistir... Y es fama,
+ ¡Oh portento inaudito!
+ Que el bello nombre de Colombia escrito
+ Sobre su frente en torno despedía
+5 Rayos de luz tan viva y refulgente,
+ Que deslumbrado el español desmaya,
+ Tiembla, pierde la voz, el movimiento:
+ Sólo para la fuga tiene aliento.
+
+ Así, cuando en la noche algún malvado
+10 Va á descargar el brazo levantado,
+ Si de improviso lanza un rayo el cielo,
+ Se pasma, y el puñal trémulo suelta;
+ Hielo mortal á su furor sucede;
+ Tiembla y horrorizado retrocede.
+15 Ya no hay más combatir. El enemigo
+ El campo todo y la victoria cede.
+ Huye cual ciervo herido; y á donde huye
+ Allí encuentra la muerte. Los caballos
+ Que fueron su esperanza en la pelea,
+20 Heridos, espantados, por el campo
+ Ó entre las filas vagan, salpicando
+ El suelo en sangre que su crin gotea;
+ Derriban al jinete, lo atropellan,
+ Y las catervas van despavoridas,
+25 Ó unas en otras con terror se estrellan.
+
+ Crece la confusión, crece el espanto,
+ Y al impulso del aire, que vibrando page 198
+ Sube en clamores y alaridos lleno,
+ Tremen las cumbres que respeta el trueno.
+ Y discurriendo el vencedor en tanto
+ Por cimas de cadáveres y heridos,
+5 Postra al que huye, perdona á los rendidos.
+
+ ¡Padre del universo, sol radioso,
+ Dios del Perú, modera omnipotente
+ El ardor de tu carro impetüoso,
+ Y no escondas tu luz indeficiente!...
+10 ¡Una hora más de luz!... Pero esta hora
+ No fué la del Destino. El dios oía
+ El voto de su pueblo, y de la frente
+ El cerco de diamantes desceñía.
+ En fugaz rayo el horizonte dora,
+15 En mayor disco menos luz ofrece,
+ Y veloz tras los Andes se obscurece.
+
+ Tendió su manto lóbrego la noche,
+ Y las reliquias del perdido bando,
+ Con sus tristes y atónitos caudillos,
+20 Corren sin saber dónde espavoridas,
+ Y de su sombra misma se estremecen;
+ Y al fin en las tinieblas ocultando
+ Su afrenta y su pavor, desaparecen.
+
+ ¡Victoria por la patria! ¡oh Dios! ¡Victoria!
+25 ¡Triunfo á Colombia y á Bolívar gloria!
+ page 199
+
+
+ MÉXICO
+
+
+ DON JOSÉ JOAQUÍN DE PESADO
+
+ LA SERENATA
+
+ ¡Oh, tú, que duermes en casto lecho,
+ De sinsabores ajeno el pecho,
+ Y á los encantos de la hermosura
+ Unes las gracias del corazón,
+5 Deja el descanso, doncella pura,
+ Y oye los ecos de mi canción!
+ ¿Quién en la tierra la dicha alcanza?
+ Iba mi vida sin esperanza,
+ Cual nave errante sin ver su estrella,
+10 Cuando me inundas en claridad;
+ Y desde entonces, gentil doncella,
+ Me revelaste felicidad.
+ ¡Oh, si las ansias decir pudiera
+ Que siente el alma, desde que viera
+15 Ese semblante que amor inspira
+ Y los hechizos de tu candor!
+ Mas, rudo el labio, torpe la lira,
+ Decir no puede lo que es amor.
+ Del Iris puede pintarse el velo; page 200
+ Del sol los rayos, la luz del cielo;
+ La negra noche, la blanca aurora;
+ Mas no tus gracias ni tu poder,
+ Ni menos puede de quien te adora
+5 Decirse el llanto y el padecer.
+
+ Amor encuentra doquier que vuelva
+ La vista en torno; la verde selva,
+ Florido el prado y el bosque umbrío,
+ La tierna hierba, la hermosa ñor,
+10 Y la cascada, y el claro río,
+ Todos me dicen: amor, amor.
+ Cuando te ausentas, el campo triste
+ De luto y sombras luego se viste;
+ Mas si regresas, la primavera
+15 Hace sus galas todas lucir:
+ ¡Oh, nunca, nunca de esta ribera,
+ Doncella hermosa, quieras partir!
+
+
+ DON FERNANDO CALDERÓN
+
+ LA ROSA MARCHITA
+
+ ¿Eres tú, triste rosa,
+ La que ayer difundía
+20 Balsámica ambrosía,
+ Y tu altiva cabeza levantando
+ Eras la reina de la selva umbría? page 201
+ ¿Por qué tan pronto, dime,
+ Hoy triste y desolada
+ Te encuentras de tus galas despojada?
+
+ Ayer viento süave
+5 Te halagó cariñoso;
+ Ayer alegre el ave
+ Su cántico armonioso
+ Ejercitaba, sobre ti posando;
+ Tú, rosa, le inspirabas,
+10 Y á cantar sus amores le excitabas.
+
+ Tal vez el fatigado peregrino,
+ Al pasar junto á ti, quiso cortarte:
+ Tal vez quiso llevarte
+ Algún amante á su ardoroso seno;
+15 Pero al ver tu hermosura,
+ La compasión sintieron,
+ Y su atrevida mano detuvieron.
+
+ Hoy nadie te respeta:
+ El furioso aquilón te ha deshojado.
+20 Ya nada te ha quedado
+ ¡Oh reina de las flores!
+ De tu brillo y tus colores.
+
+ La fiel imagen eres
+ De mi triste fortuna:
+25 ¡Ay! todos mis placeres,
+ Todas mis esperanzas una á una
+ Arrancándome ha ido page 202
+ Un destino funesto, cual tus hojas
+ Arrancó el huracán embravecido!
+
+ ¿Y qué, ya triste y sola,
+ No habrá quien te dirija una mirada?
+5 ¿Estarás condenada
+ Á eterna soledad y amargo lloro?
+ No, que existe un mortal sobre la tierra,
+ Un joven infeliz, desesperado,
+ Á quien horrible suerte ha condenado
+10 Á perpetuo gemir: ven, pues, ¡oh rosa!
+ Ven á mi amante seno, en él reposa
+ Y ojalá de mis besos la pureza
+ Resucitar pudiera tu belleza.
+
+ Ven, ven, ¡oh triste rosa!
+15 Si es mi suerte á la tuya semejante,
+ Burlemos su porfía;
+ Ven, todas mis caricias serán tuyas,
+ Y tu última fragancia será mía.
+
+
+ DON MANUEL ACUÑA
+
+ NOCTURNO
+
+ Á Rosario
+
+ I
+
+ ¡Pues bien! yo necesito
+20 Decirte que te adoro,
+ Decirte que te quiero page 203
+ Con todo el corazón;
+ Que es mucho lo que sufro,
+ Que es mucho lo que lloro,
+ Que ya no puedo tanto,
+5 Y al grito en que te imploro
+ Te imploro y te hablo en nombre
+ De mi última ilusión.
+
+ II
+
+ Yo quiero que tú sepas
+ Que ya hace muchos días
+10 Estoy enfermo y pálido
+ De tanto no dormir;
+ Que ya se han muerto todas
+ Las esperanzas mías;
+ Que están mis noches negras,
+15 Tan negras y sombrías,
+ Que ya no sé ni dónde
+ Se alzaba el porvenir.
+
+ III
+
+ De noche, cuando pongo
+ Mis sienes en la almohada
+20 Y hacia otro mundo quiero
+ Mi espíritu volver,
+ Camino mucho, mucho,
+ Y al fin de la jornada
+ Las formas de mi madre
+25 Se pierden en la nada, page 204
+ Y tú de nuevo vuelves
+ En mi alma á aparecer.
+
+ IV
+
+ Comprendo que tus besos
+ Jamás han de ser míos;
+5 Comprendo que en tus ojos
+ No me he de ver jamás;
+ Y te amo, y en mis locos
+ Y ardientes desvarios
+ Bendigo tus desdenes,
+10 Adoro tus desvíos,
+ Y en vez de amarte menos,
+ Te quiero mucho más.
+
+ V
+
+ Á veces pienso en darte
+ Mi eterna despedida,
+15 Borrarte en mis recuerdos
+ Y hundirte en mi pasión;
+ Mas si es en vano todo
+ Y el alma no te olvida,
+ ¡Qué quieres tú que yo haga,
+20 Pedazo de mi vida;
+ Qué quieres tú que yo haga
+ Con este corazón!
+
+ VI
+
+ Y luego que ya estaba
+ Concluido tu santuario, page 205
+ Tu lámpara encendida,
+ Tu velo en el altar,
+ El sol de la mañana
+ Detrás del campanario,
+5 Chispeando las antorchas,
+ Humeando el incensario,
+ Y abierta allá á lo lejos
+ La puerta del hogar...
+
+ VII
+
+ ¡Qué hermoso hubiera sido
+10 Vivir bajo aquel techo,
+ Los dos unidos siempre
+ Y amándonos los dos;
+ Tu siempre enamorada,
+ Yo siempre satisfecho,
+15 Los dos una sola alma,
+ Los dos un solo pecho,
+ Y en medio de nosotros
+ Mi madre como un Dios!
+
+ VIII
+
+ ¡Figúrate qué hermosas
+20 Las horas de esa vida!
+ ¡Qué dulce y bello el viaje
+ Por una tierra así!
+ Y yo soñaba en eso,
+ Mi santa prometida.
+25 Y al delirar en eso page 206
+ Con la alma estremecida,
+ Pensaba yo en ser bueno
+ Por ti, no más por ti.
+
+ IX
+
+ Bien sabe Dios que ése era
+5 Mi más hermoso sueño,
+ Mi afán y mi esperanza,
+ Mi dicha y mi placer;
+ ¡Bien sabe Dios que en nada
+ Cifraba yo mi empeño,
+10 Sino en amarte mucho
+ Bajo el hogar risueño
+ Que me envolvió en sus besos
+ Cuando me vio nacer!
+
+ X
+
+ Ésa era mi esperanza...
+15 Mas ya que á sus fulgores
+ Se opone el hondo abismo
+ Que existe entre los dos,
+ ¡Adiós por la vez última,
+ Amor de mis amores;
+20 La luz de mis tinieblas,
+ La esencia de mis flores;
+ Mi lira de poeta,
+ Mi juventud, adiós!
+ page 207
+
+ DON JUAN DE DIOS PEZA
+
+ REIR LLORANDO
+
+ ¡Cuántos hay que, cansados de la vida,
+ Enfermos de pesar, muertos de tedio,
+ Hacen reir como el actor suicida,
+ Sin encontrar, para su mal, remedio!
+
+5 ¡Ay! ¡Cuántas veces al reir se llora!
+ ¡Nadie en lo alegre de la risa fíe,
+ Porque en los seres que el dolor devora
+ El alma llora cuando el rostro ríe!
+
+ Si se muere la fe, si huye la calma,
+10 Si sólo abrojos nuestra planta pisa,
+ Lanza á la faz la tempestad del alma
+ Un relámpago triste: la sonrisa.
+
+ El carnaval del mundo engaña tanto,
+ Que las vidas son breves mascaradas;
+15 Aquí aprendemos á reir con llanto,
+ Y también á llorar con carcajadas.
+
+ FUSILES Y MUÑECAS
+
+ Juan y Margot, dos ángeles hermanos,
+ Que embellecen mi hogar con sus cariños,
+ Se entretienen con juegos tan humanos
+20 Que parecen personas desde niños.
+ page 208
+ Mientras Juan, de tres años, es soldado
+ Y monta en una caña endeble y hueca,
+ Besa Margot con labios de granado
+ Los labios de cartón de su muñeca.
+
+5 Lucen los dos sus inocentes galas,
+ Y alegres sueñan en tan dulces lazos:
+ Él, que cruza sereno entre las balas;
+ Ella, que arrulla un niño entre sus brazos.
+
+10 Puesto al hombro el fusil de hoja de lata,
+ El kepis de papel sobre la frente,
+ Alienta al niño en su inocencia grata
+ El orgullo viril de ser valiente.
+
+ Quizá piensa, en sus juegos infantiles,
+ Que en este mundo que su afán recrea,
+15 Son como el suyo todos los fusiles
+ Con que la torpe humanidad pelea.
+
+ Que pesan poco, que sin odios lucen,
+ Que es igual el más débil al más fuerte,
+ Y que, si se disparan, no producen
+20 Humo, fragor, consternación y muerte.
+
+ ¡Oh misteriosa condición humana!
+ Siempre lo opuesto buscas en la tierra:
+ Ya delira Margot por ser anciana,
+ Y Juan que vive en paz ama la guerra.
+ page 209
+ Mirándolos jugar, me aflijo y callo;
+ ¡Cuál será sobre el mundo su fortuna?
+ Sueña el niño con armas y caballo,
+ La niña con velar junto á la cuna.
+
+5 El uno corre de entusiasmo ciego,
+ La niña arrulla á su muñeca inerme,
+ Y mientras grita el uno: Fuego, Fuego,
+ La otra murmura triste: Duerme, Duerme.
+
+ Á mi lado ante juegos tan extraños
+10 Concha, la primogénita, me mira:
+ ¡Es toda una persona de seis años
+ Que charla, que comenta y que suspira!
+
+ ¿Por qué inclina su lánguida cabeza
+ Mientras deshoja inquieta algunas flores?
+15 ¿Será la que ha heredado mi tristeza?
+ ¿Será la que comprende mis dolores?
+
+ Cuando me rindo del dolor al peso,
+ Cuando la negra duda me avasalla,
+ Se me cuelga del cuello, me da un beso,
+20 Se le saltan las lágrimas, y calla.
+
+ Sueltas sus trenzas claras y sedosas,
+ Y oprimiendo mi mano entre sus manos,
+ Parece que medita en muchas cosas
+ Al mirar como juegan sus hermanos...
+ page 210
+ ¡Inocencia! ¡Niñez! ¡Dichosos nombres!
+ Amo tus goces, busco tus cariños;
+ ¡Cómo han de ser los sueños de los hombres
+ Más dulces que los sueños de los niños!
+ page 211
+
+
+ NICARAGUA
+
+
+ DON RUBÉN DARÍO
+
+ Á ROOSEVELT
+
+ Es con voz de la Biblia ó verso de Walt Whitman
+ Que habría que llegar hasta ti, ¡cazador!
+ Primitivo y moderno, sencillo y complicado,
+ Con un algo de Wáshington y mucho de Nemrod.
+5 Eres los Estados Unidos,
+ Eres el futuro invasor
+ De la América ingenua que tiene sangre indígena,
+ Que aun reza á Jesucristo y aun habla en español.
+
+ Eres soberbio y fuerte ejemplar de tu raza;
+10 Eres culto, eres hábil; te opones á Tolstoy.
+ Y domando caballos ó asesinando tigres,
+ Eres un Alejandro Nabucodonosor.
+ (Eres un profesor de Energía
+ Como dicen los locos de hoy.)
+
+15 Crees que la vida es incendio,
+ Que el progreso es erupción,
+ Que en donde pones la bala
+ El porvenir pones. page 212
+ No.
+ Los Estados Unidos son potentes y grandes.
+ Cuando ellos se estremecen hay un hondo temblor
+ Que pasa por las vértebras enormes de los Andes.
+5 Si clamáis, se oye como el rugir de un león.
+ Ya Hugo á Grant lo dijo: «Las estrellas son vuestras.»
+ (Apenas brilla alzándose el argentino sol
+ Y la estrella chilena se levanta...) Sois ricos;
+ Juntáis al culto de Hércules el culto de Mamnón;
+10 Y alumbrando el camino de la fácil conquista,0
+ La Libertad levanta su antorcha en Nueva York.
+
+ Mas la América nuestra que tenía poetas
+ Desde los viejos tiempos de Netzhualcoyolt,
+ Que ha guardado las huellas de los pies del gran Baco,
+15 Que el alfabeto pánico en un tiempo aprendió,
+ Que consultó los astros, que conoció la atlántida
+ Cuyo nombre nos llega resonando en Platón,
+ Que desde los remotos momentos de su vida
+ Vive de luz, de fuego, de perfume y de amor,
+20 La América del grande Moctezuma, del Inca,
+ La América fragante de Cristóbal Colón,
+ La América católica, la América española,
+ La América en que dijo el noble Guatemoc:
+ «Yo no estoy en un lecho de rosas»; esa América
+25 Que tiembla de huracanes y que vive de amor,
+ Hombres de ojos sajones y alma bárbara, vive
+ Y sueña. Y ama y vibra; y es la hija del Sol.
+ Tened cuidado. ¡Vive la América española! page 213
+ Hay mil cachorros sueltos del león español.
+ Se necesitaría, Roosevelt, ser Dios mismo,
+ El Riflero terrible y el fuerte cazador,
+ Para poder tenernos en vuestras férreas garras.
+
+5 Y, pues contáis con todo, falta una cosa: ¡Dios!
+ page 214
+
+
+ VENEZUELA
+
+
+ DON ANDRÉS BELLO
+
+ Á LA VICTORIA DE BAILÉN
+
+ Rompe el León soberbio la cadena
+ Con que atarle pensó la felonía,
+ Y sacude con noble bizarría
+ Sobre el robusto cuello la melena.
+
+5 La espuma del furor sus labios llena
+ Y á los rugidos que indignado envía
+ El tigre tiembla en la caverna umbría,
+ Y todo el bosque atónito resuena.
+
+10 El León despertó; ¡temblad, traidores!
+ Lo que vejez creísteis, fué descanso;
+ Las juveniles fuerzas guarda enteras
+
+ Perseguid, alevosos cazadores,
+ Á la tímida liebre, al ciervo manso;
+ No insultéis al monarca de las fieras
+
+ LA AGRICULTURA DE LA ZONA TÓRRIDA
+
+15 ¡Salve, fecunda zona,
+ Que al sol enamorado circunscribes page 215
+ El vago curso, y cuanto ser se anima
+ En cada vario clima,
+ Acariciada de su luz, concibes!
+ Tú tejes al verano su guirnalda
+5 De granadas espigas; tú la uva
+ Das á la hirviente cuba:
+ No de purpúrea flor, ó roja, ó gualda,
+ Á tus florestas bellas
+ Falta matiz alguno; y bebe en ellas
+10 Aromas mil el viento;
+ Y greyes van sin cuento
+ Paciendo tu verdura, desde el llano
+ Que tiene por lindero el horizonte,
+ Hasta el erguido monte,
+15 De inaccesible nieve siempre cano.
+ Tú das la caña hermosa,
+ De do la miel se acendra,
+ Por quien desdeña el mundo los panales:
+ Tú en urnas de coral cuajas la almendra
+20 Que en la espumante jícara rebosa:
+ Bulle carmín viviente en tus nopales,
+ Que afrenta fuera al múrice de Tiro;
+ Y de tu añil la tinta generosa
+ Émula es de la lumbre del zafiro;
+25 El vino es tuyo, que la herida agave
+ Para los hijos vierte
+ Del Anáhuac feliz; y la hoja es tuya
+ Que, cuando de süave
+ Humo en espiras vagarosas huya, page 216
+ Solazará el fastidio al ocio inerte.
+ Tú vistes de jazmines
+ El arbusto sabeo,
+ Y el perfume le das que en los festines
+5 La fiebre insana templará á Lieo.
+ Para tus hijos la procera palma
+ Su vario feudo cría,
+ Y el ananás sazona su ambrosía:
+ Su blanco pan la yuca,
+10 Sus rubias pomas la patata educa,
+ Y el algodón despliega al aura leve
+ Las rosas de oro y el vellón de nieve.
+ Tendida para ti la fresca parcha
+ En enramadas de verdor lozano,
+15 Cuelga de sus sarmientos trepadores
+ Nectáreos globos y franjadas flores;
+ Y para ti el maíz, jefe altanero
+ De la espigada tribu, hinche su grano;
+ Y para ti el banano
+20 Desmaya al peso de su dulce carga;
+ El banano, primero
+ De cuantos concedió bellos presentes
+ Providencia á las gentes
+ Del ecuador feliz con mano larga.
+25 No ya de humanas artes obligado
+ El premio rinde opimo:
+ No es á la podadera, no al arado
+ Deudor de su racimo;
+ Escasa industria bástale, cual puede page 217
+ Hurtar á sus fatigas mano esclava:
+ Crece veloz, y cuando exhausto acaba,
+ Adulta prole en torno le sucede.
+
+ ¡Oh! ¡Los que afortunados poseedores
+5 Habéis nacido de la tierra hermosa
+ En que reseña hacer de sus favores,
+ Como para ganaros y atraeros,
+ Quiso naturaleza bondadosa!
+ Romped el duro encanto
+10 Que os tiene entre murallas prisioneros.
+ El vulgo de las artes laborioso,
+ El mercader que, necesario al lujo,
+ Al lujo necesita,
+ Los que anhelando van tras el señuelo
+15 Del alto cargo y del honor ruidoso,
+ La grey de aduladores parasita,
+ Gustosos pueblen ese infecto caos;
+ El campo es vuestra herencia: en él gozaos.
+ ¿Amáis la libertad? El campo habita:
+20 No allá donde el magnate
+ Entre armados satélites se mueve,
+ Y de la moda, universal señora,
+ Va la razón al triunfal carro atada,
+ Y á la fortuna la insensata plebe,
+25 Y el noble al aura popular adora.
+ ¿Ó la virtud amáis? ¡Ah! ¡Que el retiro,
+ La solitaria calma page 218
+ En que, juez de sí misma, pasa el alma
+ Á las acciones muestra,
+ Es de la vida la mejor maestra!
+ ¿Buscáis durables goces,
+5 Felicidad, cuanta es al hombre dada
+ Y á su terreno asiento, en que vecina
+ Está la risa al llanto, y siempre ¡ah! siempre,
+ Donde halaga la flor, punza la espina?
+ Id á gozar la suerte campesina;
+10 La regalada paz, que ni rencores,
+ Al labrador, ni envidias acibaran;
+ La cama que mullida le preparan
+ El contento, el trabajo, el aire puro;
+ Y el sabor de los fáciles manjares,
+15 Que dispendiosa gula no le aceda;
+ Y el asilo seguro
+ De sus patrios hogares
+ Que á la salud y al regocijo hospeda.
+ El aura respirad de la montaña,
+20 Que vuelve al cuerpo laso
+ El perdido vigor, que á la enojosa
+ Vejez retarda el paso,
+ Y el rostro á la beldad tiñe de rosa.
+ ¿Es allí menos blanda por ventura
+25 De amor la llama, que templó el recato?
+ ¿Ó menos aficiona la hermosura
+ Que de extranjero ornato
+ Y afeites impostores no se cura?
+ ¿Ó el corazón escucha indiferente page 219
+ El lenguaje inocente
+ Que los afectos sin disfraz expresa
+ Y á la intención ajusta la promesa?
+ No del espejo al importuno ensayo
+5 La risa se compone, el paso, el gesto;
+ No falta allí carmín al rostro honesto
+ Que la modestia y la salud colora,
+ Ni la mirada que lanzó al soslayo
+ Tímido amor, la senda al alma ignora.
+10 ¿Esperaréis que forme
+ Más venturosos lazos himeneo,
+ Do el interés barata,
+ Tirano del deseo,
+ Ajena mano y fe por nombre ó plata,
+15 Que do conforme gusto, edad conforme,
+ Y elección libre, y mutuo ardor los ata?
+
+ ¡Oh jóvenes naciones, que ceñida
+ Alzáis sobre el atónito Occidente
+ De tempranos laureles la cabeza!
+20 Honrad al campo, honrad la simple vida
+ Del labrador y su frugal llaneza.
+ Así tendrán en vos perpetuamente
+ La libertad morada,
+ Y freno la ambición, y la ley templo.
+25 Las gentes á la senda
+ De la inmortalidad, ardua y fragosa,
+ Se animarán, citando vuestro ejemplo.
+ Lo emulará celosa page 220
+ Vuestra posteridad, y nuevos nombres
+ Añadiendo la fama
+ Á los que ahora aclama,
+ «Hijos son éstos, hijos
+5 (Pregonará á los hombres)
+ De los que vencedores superaron
+ De los Andes la cima:
+ De los que en Boyacá, los que en la arena
+ De Maipo y en Junín, y en la campaña
+10 Gloriosa de Apurima,
+ Postrar supieron al león de España.»
+
+
+ DON JUAN A. PÉREZ BONALDE
+
+ VUELTA Á LA PATRIA
+
+ Á mi hermana Elodia
+
+ ¡Tierra! grita en la prora el navegante,
+ Y confusa y distante,
+ Una línea indecisa
+15 Entre brumas y ondas se divisa.
+ Poco á poco del seno
+ Destacándose va, del horizonte,
+ Sobre el éter sereno
+ La cumbre azul de un monte;
+20 Y así como el bajel se va acercando,
+ Va extendiéndose el cerro
+ Y unas formas extrañas va tomando: page 221
+ Formas que he visto cuando
+ Soñaba con la dicha en mi destierro.
+
+ Ya la vista columbra
+ Las riberas bordadas de palmares,
+5 Y una brisa cargada con la esencia
+ De silvestres violetas y azahares
+ En mi memoria alumbra
+ El recuerdo feliz de mi inocencia,
+ Cuando pobre de años y pesares
+10 Y rico de ilusiones y alegría,
+ Bajo las palmas retozar solía
+ Oyendo el arrullar de las palomas,
+ Bebiendo luz y respirando aromas.
+
+ Hay algo en esos rayos brilladores
+15 Que juegan por la atmósfera azulada,
+ Que me habla de ternuras y de amores
+ De una dicha pasada;
+ Y el viento al suspirar entre las cuerdas
+ Parece que me dice:--¿No te acuerdas?...
+20 Ese cielo, ese mar, esos cocales,
+ Ese monte que dora
+ El sol de las regiones tropicales...
+ ¡Luz! ¡luz al fin! los reconozco ahora;
+ Son ellos, son los mismos de mi infancia,
+25 Y esas playas que al sol del mediodía
+ Brillan á la distancia,
+ ¡Oh inefable alegría!
+ Son las riberas de la patria mía.
+ page 222
+ Ya muerde el fondo de la mar hirviente
+ Del ancla el férreo diente;
+ Ya se acercan los botes desplegando
+ Al aire puro y blando
+5 La enseña tricolor del pueblo mío.
+ ¡Á tierra! ¡á tierra! ¡Ó la emoción me ahoga,
+ Ó se adueña de mi alma el desvarío!
+
+ Llevado en alas de mi ardiente anhelo,
+ Me lanzo presuroso al barquichuelo
+10 Que á las riberas del hogar me invita.
+ Todo es grata armonía: los suspiros
+ De la onda de zafir que el remo agita,
+ De las marinas aves
+ Los caprichosos giros,
+15 Y las notas süaves
+ Y el timbre lisonjero,
+ Y la magia que toma,
+ Hasta en labios del tosco marinero,
+ El dulce son de mi nativo idioma.
+
+20 ¡Volad, volad veloces,
+ Ondas, aves y voces!
+ Id á la tierra en donde el alma tengo,
+ Y decidle que vengo
+ Á reposar, cansado caminante,
+25 Del hogar á la sombra un solo instante.
+ Decidle que en mi anhelo, en mi delirio
+ Por llegar á la orilla, el pecho siente page 223
+ De Tántalo el martirio;
+ Decidle, en fin, que mientra estuve ausente
+ Ni un día, ni un instante la he olvidado,
+ Y llevadle este beso que os confío,
+5 Tributo adelantado
+ Que desde el fondo de mi ser le envío.
+ ¡Boga, boga remero! ¡Así! ¡Llegamos!
+ ¡Oh, emoción hasta ahora no sentida!
+ Ya piso el santo suelo en que probamos
+10 El almíbar primero de la vida.
+ Tras ese monte azul, cuya alta cumbre
+ Lanza reto de orgullo
+ Al zafir de los cielos,
+ Está el pueblo gentil donde al arrullo
+15 Del maternal amor rasgué los velos
+ Que me ocultaban la primera lumbre.
+ ¡En marcha, en marcha, postillón; agita
+ El látigo inclemente!
+ Y á más andar el coche diligente
+20 Por la orilla del mar se precipita.
+
+ No hay peña ni ensenada que en mi mente
+ No venga á despertar una memoria;
+ Ni hay ola que en la arena humedecida
+ No escriba con espuma alguna historia
+25 De los felices tiempos de mi vida.
+ Todo me habla de sueños y cantares,
+ De paz, de amor y de tranquilos bienes;
+ Y el aura fugitiva de los mares page 224
+ Que viene, leda, á acariciar mis sienes,
+ Me susurra al oído
+ Con misterioso acento: ¡Bienvenido!
+
+
+
+
+DON HERACLIO MARTÍN DE LA GUARDIA
+
+ ÚLTIMA ILUSIÓN
+
+
+ Cayó empuñando el invencible acero
+5 Que coronó de lauros la victoria,
+ Terror de extraños, de su patria gloria,
+ En traidora asechanza el caballero.
+ "--Llevad mi espada al pueblo por quien muero,
+ Y airado el pueblo vengue mi memoria...
+10 Este anillo á... mi amor... La negra historia
+ Á mi madre callad."--Dijo el guerrero.
+
+ Sucumbió el héroe... ¡Sacrificio vano!
+ Que al suspiro final de su agonía
+ Besaba el pueblo la traidora mano:
+15 ¡Á otro amador la amada sonreía!
+ Sólo la madre en su dolor tirano
+ Al guerrero lloraba noche y día.
+
+ page 225
+
+
+
+
+
+ CANCIONES
+
+
+[Illustration: Music]
+
+ La Carcelera
+
+ Carcelera, Carcelera,
+ Carcelera de mi vida,
+ desátame las cadenas
+ y échame la despedida.
+
+ page 226
+
+
+[Illustration: Music]
+
+ Riverana
+
+ Ya se murió el burro que acarreaba la vinagre;
+ Ya lo llevó Dios de esta vida miserable.
+ |:Que tu ru ru ru ru
+ Que tu ru ru ru ru.:|
+ Él era valiente, él era mohino;
+ Él era el alivio de todo Villarino.
+ |:Que tu ru ru ru ru
+ Que tu ru ru ru ru.:|
+
+ page 227
+[Illustration: Music]
+ page 228
+[Illustration: Music]
+ page 229
+[Illustration: Music]
+
+ La Cachucha
+
+ Yo tengo una cachuchita
+ que me la dió un cachuchero,
+ el que quiera cachuchita
+ que se gaste su dinero.
+ Vámonos, china del alma,
+ vámonos á Gibraltar
+ para ver á los moritos
+ que se quieren embarcar!
+
+ page 230
+[Illustration: Music]
+ page 231
+[Illustration: music]
+ page 232
+[Illustration: Music]
+
+ La Valenciana.
+
+ Camino de Valencia,
+ camino de Valencia,
+ camino largo,
+ con las tunas yo me iré,
+ con las bueñas volveré,
+ camino largo;
+ á la sombra de un pino,
+ á la sombra de un pino,
+ niña, te aguardo,
+ con las feas yo me iré,
+ con las lindas volveré,
+ ¡niña, te aguardo!
+
+ page 233
+[Illustration: Music]
+ page 234
+[Illustration: Music]
+
+ Canción Devota
+
+ Á la puerta del Cielo venden zapatos
+ para los angelitos que van descalzos.
+ María, adoraros quería
+ y os quiero, adorar el cordero,
+ ¡claveles, colorados y verdes,
+ morados, verdes y colorados!
+
+ page 235
+[Illustration: Music]
+ page 236
+[Illustration: Music]
+ page 237
+[Illustration: Music]
+
+ La Jota Gallega
+
+ Tanto bailé la jota gallega,
+ ¡ole, ole, ole, ole!
+ tanto bailé que me enamoré de ella,
+ ¡ole, ole, ole!
+ tanto bailé que me enamoré,
+ ¡ole, ole, ole, ole!
+ tanto bailé que me enamoré,
+ ¡ole, ole, ole, ole!
+ tanto bailé la jota gallega,
+ ¡ole, ole, ole, ole!
+ tanto bailé que me enamoré de ella,
+ ¡ole, ole, ole!
+
+ page 238
+[Illustration: Music]
+ page 239
+[Illustration: Music]
+ page 240
+[Illustration: Music]
+ page 241
+[Illustration: Music]
+
+
+ El Trágala
+
+ CANCIÓN Á LOS PANCISTAS
+
+ Tú que no quieres lo que queremos,
+ la ley preciosa do está el bien nuestro,
+ trágala, trágala, trágala, perro,
+ trágala, trágala, trágala, perro.
+ Tú de la panza mísero siervo que la ley
+ odias de tus abuelos,
+ que la ley odias de tus abuelos
+ por que en acíbar y lloro han vuelto
+ tus gollerías y regodeos.
+
+ page 242
+[Illustration: Music]
+ page 243
+[Illustration: Music]
+ page 244
+[Illustration: Music]
+ page 245
+[Illustration: Music]
+ page 246
+[Illustration: Music]
+
+
+ Himno De Riego.
+
+ Soldados, la Patria nos llama á la lid,
+ juremos por ella vencer ó morir. Serenos,
+ alegres, valientes, osados, cantemos,
+ soldados, el himno á la lid,
+ y á nuestros acentos el orbe se admire
+ y en nosotros mire los hijos del Cid,
+ y á nuestros acentos el orbe se admire
+ y en nosotros mire los hijos del Cid.
+ Sol-etc.
+
+
+ page 247
+[Illustration: Music]
+ page 248
+[Illustration: Music]
+ page 249
+[Illustration: Music]
+ page 250
+[Illustration: Music]
+
+
+ Himno Nacional De México
+
+ JAIME NUÑO
+
+ Mexicanos al grito de guerra
+ El acero aprestad y el bridón,
+ y retiemble en sus centros la tierra
+ al sonoro rugir del cañon.
+ Y retiemble en sus centros la tierra
+ al sonoro rugir del cañón.
+ Ciña ¡oh patria! tus sienes de oliva
+
+ De la paz el arcángel divino,
+ Que en el ciélo tu eterno destino
+ por el dedo de Dios se escribió.
+ Mas si osare un extraño enemigo
+ profanar con su planta tu suelo
+ piensa ¡oh patria querida! que el cielo
+ un soldado en cada hijo te dió,
+ un soldado en cada hijo te dió.
+
+ page 251
+[Illustration: Music]
+ page 252
+[Illustration: Music]
+
+
+ Himno Nacional De Cuba
+
+ (HIMNO DE BAYAMO)
+
+ PEDRO FIGUEREDO
+
+ 1. ¡Al combate corred Bayameses!
+ Que la patria os contempla orgullosa;
+ No temáis una muerte gloriosa,
+ Que morir por la patria es vivir.
+ En cadenas vivir es vivir
+ En oprobio y afrenta sumido.
+ Del clarín escuchad el sonido;
+ Á las armas, valientes, corred!
+
+ 2. No temáis al gobierno extranjero
+ Que es cobarde cual todo tirano,
+ No resiste el empuje cubano,
+ Para siempre su imperio cayó.
+ Sea bendita la noche serena
+ En que en alegres campos de Yara
+ El clarín de la guerra sonara
+ Y el cubano ser libre juró.
+
+ 3. No se nuble jamás esa estrella
+ Que las hijas de Cuba bordaron
+ Y que nobles cubanos alzaron
+ En su libre y feliz pabellón.
+ ¡Gloria y nombre á los hijos de Cuba!
+ ¡Gloria y nombre al valiente Aguilera!
+ ¡Viva! ¡Viva! la alegre bandera
+ Que en los campos de Yara se alzó.
+
+
+ page 253
+
+
+
+NOTES
+
+The heavy figures refer to pages of the text; the light
+figures to lines.
+
+[Transcriber's note: In this text file, the bold characters are
+represented by the enclosure in a pair of = sign.]
+
+
+_ROMANCES_. The Spanish _romances viejos_, which
+correspond in form and spirit to the early English and
+Scotch ballads, exist in great number and variety.
+Anonymous and widely known among the people, they
+represent as well as any literary product can the spirit
+of the Spanish nation of the period, in the main stern and
+martial, but sometimes tender and plaintive. Most of them
+were written in the fifteenth and sixteenth centuries; the
+earliest to which a date can be assigned is _Cercada tiene
+á Baeza_, which must have been composed soon after 1368.
+Others may have their roots in older events, but have
+undergone constant modification since that time. The
+_romance popular_ is still alive in Spain and many have
+recently been collected from oral tradition (cf. Menéndez
+y Pelayo, _Antología_, vol. X).
+
+The _romances_ were once thought to be relics of very old
+lyrico-epic songs which, gathering material in the course
+of time, became the long epics that are known to have
+existed in Spain in the twelfth to fourteenth centuries
+(such as the _Poema del Cid_, and the lost _cantares_ of
+_Bernardo del Carpio_, the _Infantes de Lara_ and
+_Fernán González_). But modern investigation has shown
+conclusively that no such age can be ascribed to the
+_romances_ in their present form, and that in so far as
+they have any relation with the epic cycles just
+cited they are rather descendants of them than
+ancestors,--striking passages remembered by the people and
+handed down by them in constantly changing form. Many
+are obviously later in origin; such are the _romances
+fronterizos_, springing from episodes of the Moorish wars,
+and the _romances novelescos_, which deal with romantic
+incidents of daily life. The _romances juglarescos_ are
+longer poems, mostly concerned with Charlemagne page 254
+and his peers, veritable degenerate epics, composed by
+itinerant minstrels to be sung in streets and taverns to
+throngs of apprentices and rustics. They have not the
+spontaneity and vigor which characterize the better
+_romances viejos_.
+
+A few of the _romances_ were printed in the _Cancionero
+general_ of 1511, and more in loose sheets (_pliegos
+sueltos_) not much later in date; but the great
+collections which contain nearly all the best we know were
+the _Cancionero de romances "sin año,"_ (shortly before
+1550), the _Cancionero de romances_ of 1550 and the
+_Silva de varios romances_ (3 parts, 1550). The most
+comprehensive modern collection is that of A. Durán,
+_Romancero general_, 2 vols., Madrid, 1849-1851 (vols. 10
+and 16 of the _Biblioteca de Autores españoles_). The best
+selected is the _Primavera y flor de romances_ of Wolf and
+Hofmann (Berlin, 1856), reprinted in vols. VIII and IX
+of Menéndez y Pelayo's _Antología de poetas líricos
+castellanos_. This contains nearly all the oldest and best
+_romances_, and includes poems from _pliegos sueltos_ and
+the second part of the _Silva_, which were not known to
+Durán. Menéndez y Pelayo, in his _Apéndices á la Primavera
+y flor (_Antol._ vol. IX) has given still more texts,
+notably from the third part of the _Silva_, one of the
+rarest books in the world. The fundamental critical works
+on the _romances_ are: F. Wolf, _Ueber die Romanzenpoesie
+der Spanier_ (in _Studien_, Berlin, 1859); Milá y
+Fontanals, _De la poesía heroico-popular castellana_
+(1874); and Menéndez y Pelayo, _Tratado de los romances
+viejos_ (vols. XI and XII of the _Antología_, Madrid,
+1903-1906).
+
+The _romances_, as usually printed, are in octosyllabic
+lines, with a fixed accent on the seventh syllable of each
+and assonance in alternate lines.
+
+Many English translators have tried their hand at Spanish
+ballads, as Thomas Rodd (1812), J. C. Lockhart (1823),
+John Bowring (1824), J.Y. Gibson (1887) and others.
+Lockhart's versions are the best known and the least
+literal.
+
+In the six _romances_ included in this collection the
+lyrical quality predominates above the narrative page 255
+(cf. the many rimes in-_or_ in _Fonte-frida_ and _El
+prisionero_). _Abenámar_ is properly a frontier ballad,
+and _La constancia_, perhaps, belongs with the Carolingian
+cycle; but the rest are detached poems of a romantic
+nature. (See S.G. Morley's _Spanish Ballads_, New York,
+1911.)
+
+=1.--Abenámar= is one of a very few _romances_ which are
+supposed to have their origin in Moorish popular poetry.
+The Christian king referred to is Juan II, who defeated
+the Moors at La Higueruela, near Granada, in 1431. It is
+said that on the morning of the battle he questioned one
+of his Moorish allies, Yusuf Ibn Alahmar, concerning the
+conspicuous objects of Granada. The poem was utilized
+by Chateaubriand for two passages of _Les aventures du
+dernier Abencérage_.
+
+=I. Abenámar= = _Ibn Alahmar_: see above.
+
+9. The verbal forms in-_ara_ and-_iera_ were used then as
+now as the equivalent of the pluperfect or the preterit
+indicative.
+
+=II. la=: _la verdad_ is probably understood. Cf. p. 2, l.
+I.
+
+=2.--I. diría= = _diré_. In the _romances_ the conditional
+often replaces the future, usually to fit the assonance.
+
+5. =relucían:= in the old ballads the imperfect indicative
+is often used to express loosely past time or even present
+time.
+
+6. =El Alhambra:= in the language of the old ballads _el_,
+not _la_, is used before a feminine noun with initial-_a_
+or _e_-, whether the accent be on the first syllable or
+not.
+
+25. =viuda= in old Spanish was pronounced _viuda_ and
+assonated in _í-a_. This expletive =que= is common in
+Spanish: do not translate.
+
+27. =grande= merely strengthens =bien=.
+
+=3.--Fonte-frida= is a poem of erotic character, much
+admired for its suave melancholy. Probably it is merely an
+allegorical fragment of a longer poem now lost. It is one
+of those printed in the _Cancionero general_ of 1511. It
+was well translated by Bowring. There is also a metrical
+version in Ticknor, I, III. This theme is found in the
+_Physiologus_, a medieval bestiary. One of these page 256
+animal stories relates that the turtle-dove has but one
+mate and if this mate dies the dove remains faithful
+to its memory. Cf. _Mod. Lang. Notes_, June, 1904
+(_Turtel-Taube_), and February, 1906.
+
+3. In =avecicas= and =tortolica= the diminutive
+ending-_ica_ seems to be quite equivalent to-_ito_. Cf.
+Knapp's _Span. Gram., 760a_.
+
+4. =van tomar= = _van á tomar_.
+
+7. =fuera=: note that _fué_ (or =fuera=) =á pasar= =
+_pasó_. This usage is now archaic, although it is still
+sometimes used by modern poets: see p. 136, l. 18.
+
+18. =bebía=: see note, p. 2, l. 5.
+
+19. =haber=, in the ballads, often = _tener_. See also
+=haya= in the following line.
+
+=4=.--=El Conde Arnaldos=. Lockhart says of "Count
+Arnaldos," "I should be inclined to suppose that
+
+ 'More is meant than meets the ear,'
+
+--that some religious allegory is intended to be shadowed
+forth." Others have thought the same, and the strong
+mystic strain in Spanish character may bear out the
+opinion. In order that the reader may judge for himself he
+should have before him the mysterious song itself, which,
+omitted in the earliest version, is thus given in the
+_Cancionero de romances_ of 1550, to follow line 18 of the
+poem:
+
+ --Galera, la mi galera,
+ Dios te me guarde de mal,
+ de los peligros del mundo
+ sobre aguas de la mar,
+ de los llanos de Almería,
+ del estrecho de Gibraltar,
+ y del golfo de Venecia,
+ y de los bancos de Flandes,
+ y del golfo de León,
+ donde suelen peligrar.
+ page 257
+Popular poems which merely extol the power of music over
+animals are not uncommon.
+
+=I. ¡Quién hubiese!= _would that one might have_! or
+_would that I might have_! Note =¡quién me diese!= (p. 7,
+1. 25), _would that some one would give me_!: this is the
+older meaning of _quién_ in these expressions. Note also
+=¡Quién supiera escribir!= (p.134), _would that I could
+write_! where the modern usage occurs.
+
+22. =dígasme= = _dime_ This use of the pres. subj. with
+the force of an imperative is not uncommon in older
+Spanish.
+
+24.=le fué á dar=: see note, p. 3,1. 7.
+
+=5.=--=La constancia=. These few lines, translated by
+Lockhart as "The Wandering Knight's Song," are only part
+of a lost ballad which began:
+
+ Á las armas, Moriscote,
+ si las has en voluntad.
+
+Six lines of it have recently been recovered (Menéndez y
+Pelayo, _Antología_, IX, 211). It seems to have dealt with
+an incursion of the French into Spain, and the lines here
+given are spoken by the hero Moriscote, when called upon
+to defend his country. Don Quijote quotes the first two
+lines of this ballad, Part I, Cap. II.
+
+8. =de me dañar= = _de dañarme_.
+
+13. =vos= was formerly used in Spanish as _usted_ is now
+used,--in formal address.
+
+=El amante desdichado=. Named by Lockhart "Valladolid." It
+is one of the few old _romances_ which have kept alive
+in oral tradition till the present day, and are still
+repeated by the Spanish peasantry (cf. _Antología_, X,
+132, 192).
+
+=7.=--=El prisionero=. Twelve lines of this poem were
+printed in 1511. It seems to be rather troubadouresque
+than popular in origin, but it became very well known
+later. Lockhart's version is called "The Captive Knight
+and the Blackbird."
+ page 258
+16. This line is too short by one syllable, or has archaic
+hiatus. See _Versification_,(4) a.
+
+19. =las mis manos:= in old Spanish the article was often
+used before a possessive adjective that preceded its noun.
+This usage is now archaic or dialectic.
+
+21. =hacía= is here exactly equivalent to =hace= in 1. 23:
+see note, p. 2, 1. 5.
+
+25. =quien...me diese=: see note, p. 4, 1. I.
+
+=8.=--12. =Oídolo había= = _lo había oído_.
+
+13. This line is too long by one syllable.
+
+14. Gil Vicente (1470?-1540?), a Portuguese poet who wrote
+dramas in both Portuguese and Castilian. A strong creative
+artist and thinker, Vicente is the greatest dramatist of
+Portugal and one of the great literary figures of the
+Peninsula. This Canción to the Madonna occurs in _El
+auto de la Sibila Casandra_, a religious pastoral drama.
+Vicente himself wrote music for the song, which was
+intended to accompany a dance. John Bowring made a very
+good metrical translation of the song (_Ancient Poetry and
+Romances of Spain_, 1824, p. 315). Another may be found in
+Ticknor's _History of Spanish Literature,_ I, 259.
+
+16. =digas tú=: see note, p. 4, I. 22. =el marinero=: omit
+=el= in translation. In the Spanish of the ballads the
+article is regularly used with a noun in the vocative.
+
+24. =pastorcico=: see note, p. 3, I. 3.
+
+=9.=--Santa Teresa de Jesús (1515-1582), born at Ávila;
+became a Carmelite nun and devoted her life to reforming
+her Order and founding convents and monasteries. Saint
+Theresa believed herself inspired of God, and her
+devotional and mystic writings have a tone of authority.
+Her chief works in prose are the _Castillo interior_ and
+the _Camino de perfección_. She is one of the greatest of
+Spanish mystics, and her influence is still potent (cf.
+Juan Valera, _Pepita Jiménez_; Huysmans, _En route; et
+al._). Cf. _Bibl. de Aut. Esp._, vols. 53 and page 259
+55, for her works. This _Letrilla_ has been translated by
+Longfellow ("Santa Teresa's Book-Mark," Riverside ed.,
+1886, VI., 216.)
+
+=9.=--Fray Luis Ponce de León (1527-1591), born at
+Belmonte; educated at the University of Salamanca; became
+an Augustinian monk. While a professor at the same
+university he was accused by the Inquisition and
+imprisoned from 1572 to 1576, while his trial proceeded.
+He was acquitted, and he taught till his death, which
+occurred just after he had been chosen Vicar-General of
+his Order. The greatest of the mystic poets, he wrote as
+well religious works in prose (_Los nombres de Cristo, La
+perfecta casada_), and in verse translated Virgil,
+Horace and other classical authors and parts of the Old
+Testament. In gentleness of character and in the purity
+in which he wrote his native tongue, he resembles the
+Frenchman Pascal. His poems are in vol. 37 of the _Bibl.
+de Aut. Esp._ Cf. Ticknor, Period II, Cap. IX, and
+_Introduction_, p. xxii. =La vida retirada= is written in
+imitation of Horace's _Beatus ille_.
+
+=9=.--17 to =10=.--3. In these lines there is much poetic
+inversion of word-order. The logical order would be: _Que_
+('for') _el estado de los soberbios grandes no le enturbia
+el pecho, ni se admira del dorado techo, en jaspes
+sustentado, fabricado del sabio moro_.
+
+5. =pregonera=, as its gender indicates, modifies =voz=.
+
+=12=.--10. In the sixteenth century great fortunes were
+made by Spaniards who exploited the mines of their
+American colonies across the seas.
+
+II. Note, this unusual _enjambement_; but the _mente_ of
+adverbs still has largely the force of a separate word.
+
+=Soneto: Á Cristo Crucificado=. This famous sonnet has
+been ascribed to Saint Theresa and to various other
+writers, but without sufficient proof. Cf. Fouché-Delbosc
+in _Revue Hispanique_, II, 120-145; and _ibid._, VI,
+56-57. The poem was translated by J.Y. Gibson (_The Cid
+Ballads_, etc., 1887, II, 144), and there is also a
+version attributed to Dryden.
+ page 260
+=13=.--Lope Félix de Vega Carpio (1562-1635) was the most
+fertile playwright ever known to the world. Alone he
+created the Spanish drama almost out of nothing. Born
+at Madrid, where he spent most of his life, Lope was an
+infant prodigy who fulfilled the promise of his youth. His
+first play was written at the age of thirteen. He fought
+against the Portuguese in the expedition of 1583 and took
+part in the disastrous Armada of 1588. His life was marked
+by unending literary success, numerous love-affairs and
+occasional punishments therefor. In 1614 he was ordained
+priest. For the last twenty years of his life he was the
+acknowledged dictator of Spanish letters.
+
+Lope's writings include some 2000 plays, of which perhaps
+500 are extant, epics, pastorals, parodies, short stories
+and minor poems beyond telling. He undertook to write
+in every genre attempted by another and seldom scored
+a complete failure. His _Obras completas_ are being
+published by the Spanish Academy (1890-); vol. 1 contains
+his life by Barrera. Most of his non-dramatic poems are in
+vol. 38 of the _Bibl. de Aut. Esp._; others are in vols.
+16 and 35. There is a _Life_ in English by H.A. Rennert
+(1904). Cf. also _Introduction_, p. xxiv.
+
+=Canción de la Virgen= is a lullaby sung by the Madonna
+to her sleeping child in a palm grove. The song occurs
+in Lope's pastoral, _Los pastores de Belén_ (1612). In
+Ticknor (II, 177), there is a metrical translation of the
+_Canción_.
+
+The palm has great significance in the Roman
+Catholic Church. On Palm Sunday,--the last Sunday of
+Lent,--branches of the palm-tree are blessed and are
+carried in a solemn procession, in commemoration of the
+triumphal entry of Jesus into Jerusalem (cf. John, xii).
+
+14. Ticknor translates these lines as follows:
+
+ Holy angels and blest,
+ Through these palms as you sweep,
+ Hold their branches at rest,
+ For my babe is asleep.
+ page 261
+The literal meaning is: _Since you are moving among the
+palms, holy angels, hold the branches, for my child
+sleeps_. When the wind blows through the palm-trees their
+leaves rustle loudly.
+
+=14.=--=Mañana=: translated by Longfellow (Riverside ed.,
+1886, VI, 204).
+
+=15.=--Francisco Gómez de Quevedo y Villegas (1580-1645),
+the greatest satirist in Spanish literature, was one of
+the very few men of his time who dared criticize the
+powers that were. He was born in the province of Santander
+and was a precocious student at Alcalá. His brilliant mind
+and his honesty led him to Sicily and Naples, as a high
+official under the viceroy, and to Venice and elsewhere
+on private missions; his plain-speaking tongue and
+ready sword procured him numerous enemies and therefore
+banishments. He was confined in a dungeon from 1639 to
+1643 at the instance of Olivares, at whom some of his
+sharpest verses were directed.
+
+Quevedo was a statesman and lover of his country driven
+into pessimism by the ineptitude which he saw about him.
+He wrote hastily on many subjects and lavished a bitter,
+biting wit on all. His best-known works in prose are the
+picaresque novel popularly called _El gran tacaño_ (1626)
+and the _Sueños_ (1627). His _Obras completas_ are in
+course of publication at Seville (1898-); his poems are in
+vol. 69 of the _Bibl. de Aut. Esp._ Cf. E. Mérimée, _Essai
+sur la vie et les oeuvres de Francisco de Quevedo_ (Paris,
+1886), and _Introduction_, p. xxv. For a modern portrayal
+of one side of Quevedo's character, see Bréton de los
+Herreros, ¿_Quién es ella_?
+
+=Epístola satírica=: this epistle was addressed to Don
+Gaspar de Guzmán, Conde-Duque de Olivares (d. 1645),
+the favorite and prime minister of Philip IV. It is a
+remarkably bold protest, for it was published in 1639 when
+Olivares was at the height of his power. His disgrace did
+not occur till 1643.
+
+8. Note the double meaning of =sentir=,--'to feel' and 'to
+regret.'
+ page 262
+9. =libre= modifies =ingenio=. Translate: _its freedom_.
+
+16. =Que es lengua la verdad de Dios severo= = _que la
+verdad es lengua de Dios severo_.
+
+=16.=--=Letrilla Satírica= was published in 1640.
+
+14. Genoa was then, as now, an important seaport
+and commercial center. As the Spaniards bought many
+manufactured articles from Genoa, much of their money was
+"buried" there.
+
+=17.=--Esteban Manuel de Villegas (d. 1669) was a lawyer
+who wrote poetry only in his extreme youth. His _Eróticas
+ó Amatorias_ were published in 1617, and he says himself
+that they were written at fourteen and polished at twenty.
+Later the cares of life prevented him from increasing
+the poetical fame that he gained thus early. He had a
+reputation for excessive vanity, due partly to the picture
+of the rising sun which he placed upon the title-page
+of his poems with the motto _Me surgente, quid istae_?
+_Istae_ referred to Lope, Quevedo and others. Villegas'
+poems may be found in vol. 42 of the _Bibl. de Aut.
+Esp._ Cf. Menéndez y Pelayo, _Hist. de los heterodoxos
+españoles_, III, 859-875.
+
+There is a parody of this well-known =cantilena= by
+Iglesias in the _Bibl. de Aut. Esp._, vol. 61, p. 477.
+
+=18.=--Pedro Calderón de la Barca Henao de la Barreda y
+Riaño (1600-1681) was the greatest representative of the
+second generation of playwrights in the _Siglo de oro_. He
+took some part in the nation's foreign wars, but his life
+was spent mostly without event at court as the favorite
+dramatist of the aristocracy. He became a priest in 1651
+and was made chaplain of honor to Philip IV in 1663.
+There are extant over two hundred of his dramatic works,
+_comedias, autos, entremeses_, etc. Calderón constructed
+his plots more carefully than Lope and was stronger in
+exalted lyric and religious passages; but he was more
+mannered, more tainted with Gongorism and less skilled in
+creating characters.
+ page 263
+His _Comedias_ are contained in vols. 7, 9, 12 and 14 of
+the _Bibl. de Aut. Esp._; a few of his _autos_ are in vol.
+58, and some of his poems are in vols. 14 and 35. Cf.
+also _Poesías inéditas_, Madrid, 1881; Menéndez y Pelayo,
+_Calderón y su teatro_, Madrid, 1884; R.C. Trench,
+_Calderón_, London, 1880.
+
+The sonnet, _Estas que fueron..._, is found in _El
+príncipe constante_, II.
+
+=20.=--Diego Tadeo González (1733-1794) was born at
+Ciudad-Rodrigo. He entered the order of Augustinians at
+eighteen, and filled various important offices within the
+Order during his life. His duties took him to Seville,
+Salamanca and Madrid. From youth he showed a particular
+bent for poetry, and Horace and Luis de León were his
+admiration. He was an intimate friend of Jovellanos,
+who induced him to forsake light subjects and attempt a
+didactic poem, _Las edades_, which was left unfinished.
+Fray Diego's modest and lovable character and his friendly
+relations with other men of letters made him an attractive
+figure. His poems are in vol. 61 of the _Bibl. de Aut.
+Esp._ Cf. _Introduction_, p. xxx.
+
+II. =Mirta= was a lady with whom the author long
+corresponded and to whom he addressed many poems. =Delio=
+(l. 15) was the name by which Fray Diego González was
+known among his literary intimates: Jovellanos was called
+"Jovino"; Meléndez Valdés, "Batilo"; etc.
+
+=21=.--4. =recogellos= = _recogerlos_.
+
+12. =á la ave=: a more usual construction would be _al
+ave_, although the sound wouhd be approximately the same
+in either case. See also below in line 24, =á la alba=.
+
+=22=.--4. =reluciente=, modified by an adverb, here =
+_reluciendo_.
+
+6. =recio=: a predicate adjective with the force of an
+adverb.
+
+=26.=--Nicolás Fernández de Moratín (1737-1780) was born
+in Madrid of a noble Asturian family. He studied for the
+law and practised it in Madrid, but irregularly, devoting
+most of his time to literary work. Besides his page 264
+poems in the national style (see _Introduction_, p. xxix)
+he wrote an epic on the burning of the ships of Cortés and
+several plays in the French manner, of which only one,
+_Hormesinda_ (1770), ever had a stage production. His
+works, with his _Life_ written by his son Leandro, are
+printed in vol. 2 of the _Bibl. de Ant. Esp._
+
+=Fiesta de toros en Madrid=. Baedeker's guide-book to
+Spain and Portugal says: "Bull-fights were instituted for
+the encouragement of proficiency in the use of martial
+weapons and for the celebration of festal occasions,
+and were a prerogative of the aristocracy down to the
+sixteenth century. As the mounted _caballero_ encountered
+the bull, armed only with a lance, accidents were very
+frequent. No less than ten knights lost their lives at a
+single _Fiesta de Toros_ in 1512. The present form of the
+sport, so much less dangerous for the man and so much more
+cruel for the beast, was adopted about the beginning of
+the seventeenth century. The construction, in 1749, of
+the first great _Plaza de Toros_ in Madrid definitely
+converted the once chivalrous sport into a public
+spectacle, in which none took part but professional
+_Toreros_." The padded _picador_ of to-day, astride a
+blinded, worn-out old hack, is the degenerate successor of
+the knight of old. In the seventeenth century bull-fights
+in Madrid were sometimes given in the _Plaza Mayor_ (or
+_Plaza de la Constitución_).
+
+6. =Aliatar=: this, like most of the names of persons in
+this poem, is fictitious; but in form these words are of
+Arabic origin, and it is probable that Moratin borrowed
+most of them from the _romances moriscos_. The names of
+places, it should be noticed, are also Arabic, but the
+places still retain these names. See =Alimenón=, and all
+names of places, in the _Vocab._
+
+=28=.--19. =Hecho un lazo por airón=, _tied in a knot [to
+look] like a crest of plumes_. This was doubtless the
+forerunner of the modern _banderilla_ (barbed page 265
+dart ornamented with streamers of colored paper).
+
+=30.=--26-28. =Cual... nube= = _cual la ardiente madeja
+del sol deja mirarse tal vez entre cenicienta nube_.
+
+=31.=--12. =blasones de Castilla=: as at this time (in the
+reign of Alfonso VI) León and Castile were united, the
+=blasones= were probably two towers (for Castile) and
+two lions (for León), each one occupying a corner of the
+shield.
+
+14. =Nunca mi espada venciera= apparently means: _Never
+did he conquer my sword_. This may refer to any adversary,
+or to some definite adversary in a previous combat.
+
+26. The best bulls raised for bull-fights come from the
+valley of the Guadalquivir.
+
+=32.=--22-26. =Así... acerquen á..., Como=, _may... bring
+to..., just as surely as_.
+
+=33.=--8. Fernando I: see in _Vocab._
+
+=35.=--28. The stanzas of pages 34 and 35 are probably
+known to every Spaniard: schoolboys commit them to memory
+for public recitation.
+
+=36.=--15. =dignáredes= = _dignareis_. In modern Spanish
+the _d_ (from Lat. _t_) of the 2d pers. plur. verb endings
+has fallen.
+
+=38.=--4. =Y... despedir= = _y [si no vieran] á Zaida que
+le despedía._
+
+13. =cruz=: the cross of a sword is the guard which,
+crossing the hilt at right angles, gives the sword the
+shape of a cross. The cross swords were held in especial
+veneration by the medieval Christians.
+
+Gaspar Melchor de Jovellanos (_or_ Jove-Llanos)
+(1744-1811) was one of the loftiest characters and most
+unselfish statesmen ever produced by Spain. Educated for
+the law, he filled with distinction important judicial
+offices in Seville and Madrid. In 1780 he was made a
+member of the Council of Orders. He attached himself to
+the fortunes of Count Cabarrús, and when that statesman
+fell from power in 1790, Jovellanos was exiled to page 266
+his home in Gijón (Asturias). There he devoted himself
+to the betterment of his native province. In 1797 the
+favorite, Godoy, made him _ministro de gracia y justicia_;
+but he could not be other than an enemy of the corrupt
+"Prince of the Peace," and in 1798 he was again sent home.
+In 1801 he was seized and imprisoned in Majorca and was
+not released till the invasion of Spain by the French in
+1808. He refused flattering offers of office under the
+French, and was the most active member of the _Junta
+Central_ which organized the Spanish cortes. Unjustly
+criticized for his labors he retired home, whence he was
+driven by a sudden incursion of the French. He died a few
+days after in an inn at Vega (Asturias).
+
+Jovellanos' best literary work is really his political
+prose, such as the _Informe sobre un proyecto de ley
+agraria_ (1787) and _Defensa de la junta central_ (1810).
+His _Delincuente honrado_ (1773), a _comédie larmoyante_
+after the manner of Diderot's _Fils naturel_, had wide
+success on the stage. His works are in vols. 46 and 50 of
+the _Bibl. de Aut. Esp._ Cf. E. Mérimée, _Jovellanos_, in
+the _Revue hispanique_, I, pp. 34-68.
+
+=¿Quis tam patiens ut teneat se?= _who is so
+long-suffering as to control himself?_
+
+21. =prisión=: see mention above of Jovellanos'
+imprisonment in Majorca.
+
+=39.=--2. It is scarcely accurate to call Juvenal a
+=bufón=, since he was rather a scornful, austere satirist
+of indignation.
+
+=40.=--26. =cuánto de= is an unusual expression; but if
+the line read: _¡Ay, cuánta amargura y cuánto lloro_, it
+would lack one syllable.
+
+=41.=--4-6. =cuesta... infanta=. Evidently the world has
+changed little in a hundred years!
+
+=42.=--Juan Meléndez Valdés (1754-1817) was born in the
+district of Badajoz (Estremadura). He studied law at
+Salamanca, where he was guided in letters by Cadalso. In
+1780 he won a prize offered by the Academy for page 267
+the best eclogue. He then accepted a professorship at
+Salamanca offered him by Jovellanos. Literary success led
+him to petition a position under the government which,
+involving as it did loss of independence, proved fatal
+to his character. He filled honorably important judicial
+posts in Saragossa and Valladolid, but court intrigue
+and the caprices of Godoy brought him many trials and
+undeserved punishments. In 1808 he accepted a position
+under the French, and nearly lost his life from popular
+indignation. Later his vacillations were pitiful: he wrote
+spirited poems now for the French and now against them.
+When they were finally expelled in 1813, he left the
+country with them and died in poverty and sorrow in
+Montpellier.
+
+Most of his poems are in vol. 63 of the _Bibl. de
+Aut. Esp._; others have been published in the _Revue
+hispanique_, vols. I. and IV. Cf. his Life by Quintana
+in _Bibl. de Aut. Esp._, vol. 19; E. Mérimée,
+_Meléndez Valdés_, in _Revue hispanique_, I, 166-195;
+_Introduction_, p. xxx.
+
+=44.=--5. =Muy más=: this use of _muy_ is not uncommon in
+the older classics, but the usual expression now is _mucho
+más_.
+
+28. =benigna=: see note, p. 22, l. 6.
+
+=46.=--Manuel José Quintana (1772-1857) was born in
+Madrid. He went to school in Cordova and later studied law
+at Salamanca. He fled from Madrid upon the coming of the
+French. In the reign of Ferdinand VII he was for a time
+confined in the Bastile of Pamplona on account of his
+liberal ideas. After the liberal triumph of 1834 he held
+various public offices, including that of Director General
+of Public Instruction. In 1855 he was publicly crowned in
+the Palace of the Senate.
+
+See _Introduction_, p. xxxii; Ticknor, III, 332-334;
+Blanco García, _La literatura española en el siglo XIX_,
+2d ed., Madrid, 1899, I, 1-13; Menéndez y Pelayo, _D.
+Manuel José Quintana_, _La poesía lírica al page 268
+principiar el siglo XIX_, Madrid, 1887; E. Piñeyro, _M.-J.
+Quintana_, Chartres, 1892; Juan Valera, _Florilegio de
+poesías castellanas_, Madrid, 1903, V, 32-38. His works
+are in vols. 19 and 67 of _Bibl. de Aut. Esp._
+
+The Spanish people, goaded by the subservience of Charles
+IV and his prime minister and favorite, Godoy, to the
+French, rose in March, 1808, swept away Godoy, forced the
+king to abdicate and placed his son Ferdinand upon the
+throne. It was believed that this change of rulers would
+check French influence in the Peninsula, but Ferdinand was
+forced by Napoleon into a position more servile than that
+occupied formerly by Charles.
+
+2. Note the free word-order in Spanish which permits, as
+in this line, the subject to follow the verb, the object
+to precede.
+
+14. =Oceano=: note the omission of the accent on _e_, that
+the word may rime with =soberano= and =vano=; but here
+=oceano= still has four syllables.
+
+=47.=--28. =tirano del mundo= = Napoleon Bonaparte.
+
+=48.=--24. By =los colosos de oprobio y de vergüenza= are
+probably meant Charles IV and Godoy.
+
+=49.=--29. =hijo de Jimena=: see _Jimena_ and _Bernardo
+del Carpio_, in _Vocab._
+
+=50.=--2. =En... y=, _with a... and in_.
+
+=51.=--Dionisio Solís y Villanueva (1774-1834) was born in
+Cordova: he never rose higher in life than to be prompter
+in a theater. He fought against the French, and he was
+exiled for a time by Ferdinand VII. Solís wrote some plays
+and translated many from other languages into Spanish. The
+best that can be said of Solís as a poet is that his work
+is spontaneous and in parts pleasing. Cf. Blanco García,
+I, 50 and 61-63; Valera, _Florilegio_, V, 44-46.
+
+=53.=--18-19. =Esta... enfermedad= = _esta dulce deliciosa
+enfermedad que yo siento_.
+ page 269
+25. si puede (here meaning _if it is possible_) is
+understood before =que trate=.
+
+=54.=--Juan Nicasio Gallego (1777-1853) was born at
+Zamora. He was ordained a priest: later he went to court,
+and was appointed Director of His Majesty's Pages. He
+frequented the salon of his friend Quintana, and was
+elected deputy from Cadiz. In 1814, during the reign of
+Ferdinand VII, Gallego was imprisoned for his liberal
+ideas and later was banished from Spain. He spent some
+years in France and returned to Spain in 1828. Later he
+was appointed Perpetual Secretary of the Spanish Academy.
+
+See _Introduction_, p. xxxii; Blanco García, I, 13 f.;
+Valera, _Florilegio_, V, 38-44. His poems are in vol. 67
+of the _Bibl. de Aut. Esp._ There is also an edition of
+his poems by the Academia de la Lengua, Madrid, 1854.
+
+=El Dos de Mayo=: on the second of May, 1808, the Spanish
+people, unarmed and without strong leaders, rose against
+Napoleon's veteran troops. Aided by the English, they
+drove out the French after a long and bloody war, thus
+proving to the world that the old Spanish spirit of
+independence was still alive. This war is known to the
+Spaniards as the _Guerra de la independencia_ and to the
+English as the Peninsular War. The popular uprising began
+with the seizure of a powder magazine in Madrid by Velarde
+and Daoiz (see in _Vocab._). These men and their followers
+were killed and the magazine was retaken by the French,
+but the incident roused the Spanish people to action.
+
+9. al furor, _in the glare_.
+
+=55.=--4. =Mantua=: a poetic appellation of Madrid. Cf.
+article by Prof. Milton A. Buchanan in _Romanic Review_,
+1910, p. 211 f. See also p. xxxiii, _Introduction_ to this
+volume.
+
+11-12. =¿Quién habrá... que cuente=, _who may there be to
+tell..._
+
+=58.=--26 to =59.=--3. Note how the poet refers to the
+various parts of the Spanish peninsula: =hijos de Pelayo=
+= the Spaniards in general, or perhaps those page 270
+of northernmost Spain; =Moncayo= = Aragon, Navarre and
+Castile; =Turia= = Valencia; =Duero= = Old Castile, Leon
+and Portugal; and =Guadalquivir= = Andalusia. See =Pelayo=
+and =Moncayo= and these names of rivers in _Vocab._
+
+5. =Patrón= = Santiago, or St. James, the patron saint of
+Spain. According to the legend James "the Greater," son of
+Zebedee, preached in Spain, and after his death his body
+was taken there and buried at Santiago de Campostela. It
+was believed that he often appeared in the battle-fields
+fighting with the Spaniards against the Moslems.
+
+14-15. =á... brindó felicidad=, _drank in fire and blood a
+toast to her prosperity_.
+
+=60.=--Francisco Martínez de la Rosa (1787-1862) was born
+at Granada. During the War of Independence he was sent to
+England to plead for the support of that country against
+the French. Later he was exiled by Ferdinand VII, and was
+for five years a prisoner of state in a Spanish prison on
+the African coast. After his release he became prominent
+in politics, and was forced to flee to France. In 1834 he
+was called into power by the queen regent, Maria Cristina.
+He represented his country at Paris, and later at Rome,
+and held several important posts as cabinet minister.
+
+See _Introduction_, p. xxxvi; Menéndez y Pelayo, _Estudios
+de crítica literaria_, Madrid, 1884, pp. 223, f.; Blanco
+García, I, 115-128; Juan Valera, _Florilegio_, V, 56-63.
+His _Obras completas_, 2 vols., ed. Baudry, were published
+at Paris in 1845. Several of his articles of literary
+criticism are in vols. 5, 7, 20 and 61 of the _Bibl. de
+Aut. Esp._
+
+3. =riyendo= = _riendo_.
+
+=61.=--Angel de Saavedra, Duque de Rivas (1791-1865) was
+born at Cordova. He prepared for a military career. By
+reason of his liberal ideas he was compelled to leave
+Spain and went to England, France and the Island of Malta.
+He returned to Spain in 1834 and became a cabinet page 271
+minister, but was again forced to flee the country. Later
+he was welcomed back and represented Spain at Naples. He
+retired from politics and was appointed Director of the
+Spanish Academy.
+
+See _Introduction_, p. xxxvi; Blanco García, I, 129-153;
+Juan Valera, _Florilegio_, V, 184-195. His _Obras
+completas_, in 5 vols., were published by the Spanish
+Academy, Madrid, 1854-1855, with introductory essays by
+Pastor Díaz and Cañete. His works were also published in
+the _Colección de Escritores castellanos_, 1894-.
+
+4. =De... pro= = _en pro de mi sangre y casa_.
+
+=62.=--3. =á la que=: translate, _before which_.
+
+10. =duque de Borbón= is the subject of =estaba=, l. 3.
+
+18. =Empérador= = Charles V.
+
+=64.=--8. =Condestable= = Velasco, Constable of Spain, who
+in 1521 defeated the _comuneros_ who had rebelled against
+the rule of Charles V.
+
+=65.=--22. =Y con los que=, _with whom_.
+
+23. =estrecho= stands in antithesis to =ancho=: _for his
+glory the broad world will be narrow_.
+
+=66.=--18-19. =Y... leonesa= = _y un coleto á la leonesa
+de recamado ante_.
+
+=68.=--20-21. =Que... resuelta= = _que es voluntad suya
+resuelta (el) que aloje á Borbón_.
+
+=69.=--22. =de un su pariente= is archaic. The regular
+expression to-day would be _de un pariente suyo_.
+
+=71.=--Juan Arolas (1805-1849) was born in Barcelona, but
+spent most of his life in Valencia. In 1821, when sixteen
+years old, Arolas, much against the wishes of his parents,
+joined a monastic order. Arolas wrote in all the literary
+genres of his time, but he distinguished himself most as a
+poet by his romantic "oriental" and love poems.
+
+Cf. _El P. Arolas, su vida y sus versos_, Madrid, 1898, by
+José R. Lomba y Pedraja; Blanco García, I, 186-189; Juan
+Valera, _Florilegio_, V, 121-130. A new edition page 272
+of Arolas' verses was published at Valencia in 1883.
+
+=73.=--José de Espronceda (1808-1842), Spain's greatest
+romantic poet, was born in Almendralejo (Badajoz). At
+the Colegio de San Mateo Espronceda was considered a
+precocious but wayward pupil. His poetic gifts won for him
+the lasting friendship of his teacher, Alberto Lista.
+At an early age he became a member of a radical secret
+society, Los Numantinos. Sent into exile to a monastery in
+Guadalajara, he there composed the fragmentary heroic poem
+_Pelayo_. After his release he went to Lisbon and then to
+London. Enamored of Teresa, though another's wife, he fled
+with her to Paris, where he took an active part in the
+revolution of 1830. Espronceda returned to Spain in 1833,
+and engaged in journalism and politics. Worn out by his
+tempestuous life, he died at the early age of thirty-four
+years.
+
+See _Introduction_, p. xxxvii; E. Rodríguez Solís,
+_Espronceda, su tiempo, su vida y sus obras_, Madrid,
+1883; Blanco García, I, 154-171; Juan Valera,
+_Florilegio_, V, 197-207; Antonio Cortón, _Espronceda_,
+Madrid, 1906; Philip H. Churchman, _Espronceda's Blanca
+de Borbón, Revue hisp._, 1907; and _Byron and Espronceda,
+ibid._, 1909. For his poems, see _Obras poéticas_, in the
+_Biblioteca amena é instructiva_, Barcelona, 1882; _Obras
+poéticas y escritos en prosa, colección ordenada por D.
+Patricio de la Escosura_, Madrid, 1884.
+
+=79.=--José de Zorrilla (1817-1893) was born in
+Valladolid. After receiving his secondary education in the
+Jesuit Semanario de Nobles he began the study of law;
+but he soon turned to the more congenial pursuit of
+belles-lettres. In 1855 he went to Mexico where he resided
+eleven years. Though a most productive writer, Zorrilla
+spent most of his life in penury until, in his old age, he
+received from the government an annual pension of 30,000
+reales. He became a member of the Spanish Academy in 1885,
+and four years later he was "crowned" in Granada. page 273
+Zorrilla died in Madrid in his seventy-sixth year.
+
+See _Introduction_, p. xxxvii; an autobiography,
+_Recuerdos del tiempo viejo_, 3 vols.; Fernández
+Flórez, _D. José Zorrilla_, in _Autores dramáticos
+contemporáneos_, 1881, vol. I; Blanco García, I, 197-216;
+Juan Valera, _Florilegio_, V, 258-270. For his works, see
+_Poesías_, 8 vols., Madrid, 1838-1840; _Obras_, edition
+Baudry, 3 vols., Paris, 1852; _Poesías escogidas_,
+published by the Academia de la lengua, Madrid, 1894;
+_Obras dramáticas y líricas_, Madrid, 1895.
+
+=85.=--10. =Fantasmas= = _como fantasmas_.
+
+=86.=--=Á Buen Juez Mejor Testigo=, _A Good Judge, But a
+Better Witness_. In Berceo's _Milagros de Nuestra Señora_
+there is a similar legend of a crucifix summoned as
+witness.
+
+=91.=--4-5. =Como... bañe=: this passage is obscure, but
+the meaning seems to be, _as a pledge that the river
+should so zealously bathe it_.
+
+18. =la hermosa=, according to tradition, was Florinda,
+daughter of Count Julian. Roderick (Roderico or Rodrigo),
+the last king of the Goths in Spain, saw Florinda bathing
+in the Tagus, conceived a passion for her and dishonored
+her. In revenge Julian is said to have brought the
+Saracens into Spain.
+
+27. =puerta=: this may refer to the Puerta Visagra
+Antigua, an ancient Arabic gate of the ninth century, now
+closed.
+
+=92.=--12. =Las... horadarle= = _al horadarle las palmas
+(al rey)_. According to tradition Alfonso, who became
+afterward King Alfonso VI of Leon and Castile, when a
+refugee at the court of Alimenón, the Moorish king of
+Toledo, overheard the Moorish sovereign and his advisers
+talking about the defences of the city. The Moors said
+that the Christians, by a siege, could probably starve
+Toledo into submission. Upon perceiving Alfonso near at
+hand apparently asleep, the Moors, to prove whether he was
+really asleep or not, poured molten lead into page 274
+his hand, and he had sufficient will power to remain
+motionless while the lead burned a hole through it.
+
+Mariana (_Historia de España, Libro IX, Cap. VIII_)
+relates this story, but rejects it and says that the
+real cause of Alfonso's nickname ("_el rey de la mano
+horadada_") was his extreme generosity.
+
+13. =circo romano=: to the east of the _Hospital de San
+Juan Bautista_ of Toledo lies the suburb of Covachuelas,
+the houses of which conceal the ruins of a Roman
+amphitheater.
+
+15. =Basílica=: in the lower _Vega_, to the northwest
+of Toledo, is the hermitage of _El Cristo de la Vega_,
+formerly known as the _Basílica de Santa Leocadia_, which
+dated from the fourth century. This edifice was the
+meeting-place of several Church councils. The ancient
+building was destroyed by the Moors and has been
+repeatedly rebuilt.
+
+=95.=--21. =el templo=: the _Ermita del Cristo de la
+Vega_. See preceding note.
+
+27. =Víase= = _veíase_: _vía_, for _veía_, is not uncommon
+in poetry.
+
+=105.=--3-5. =Gritan... valor= = _los que en el mercado
+venden, gritan en discorde son_ =lo vendido y el valor= (=
+_what they have for sale and its price_).
+
+=107.=--13-14. =y... honor= = _y dispensad que (yo) dudara
+de vuestro honor acusado_.
+
+=108.=--10. See note, p. 92, l. 15.
+
+=112.=--16. =cada un año= = _cada año_.
+
+Antonio de Trueba (1821-1889) was born at Montellano
+(Viscaya). At the age of fifteen or sixteen years he
+removed to Madrid and engaged in commerce. In 1862 he
+was appointed Archivist and Chronicler of the Señorío de
+Vizcaya, which post he held for ten years. Trueba, best
+known as a writer of short stories, published two volumes
+of mediocre verses which achieved considerable popularity
+during the author's lifetime, but are now nearly
+forgotten.
+
+Cf. _Notas autobiográficas_ in _La Ilustración Española y page 275
+Americana_, Enero 30, 1889; Blanco García, II,
+26-28 and 301-308; Juan Valera, _Florilegio_, V, 307-311.
+For his verses, see _El libro de los cantares_ (1851) and
+_El libro de las montañas_ (1867).
+
+=113.=--14. =Cantos=: note the double meaning of _canto_.
+
+=114.=--José Selgas y Carrasco (1821-1882) was born
+in Murcia. A writer on the staff of the satirical and
+humorous journal, _El Padre Cobos_, Selgas won the
+attention of the public by his ironical and reactionary
+articles and was elevated to an important political office
+by Martínez Campos. He is the author of two volumes of
+verses, _La Primavera_ (1850) and _El estío_.
+
+See _Introduction_, p. xxxix; and Blanco García, II,
+19-23 and 244-250. For Selgas' verses, see his _Poesías_,
+Madrid, 1882-1883.
+
+=117.=--Pedro Antonio de Alarcón (1833-1891) was born
+in Guadix. He studied law, served as a volunteer in an
+African war and became a writer on the staff of several
+revolutionary journals. His writings, which at first were
+sentimental or radical, became more subdued in tone and
+more conservative with his advancing years. In 1877 he was
+elected to membership in the Spanish Academy. Primarily
+a journalist and novelist, Alarcón published a volume of
+humorous and descriptive verses, some of which have merit.
+
+Cf. Blanco García, II, 62-63 and 452-467; and articles in
+the _Nuevo Teatro Crítico_ (Sept., Oct. and Nov., 1891).
+For his verses, see _Poesías serias y humorísticas_, 3d
+ed., Madrid, 1885.
+
+=121.=--Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) was born in
+Seville, and became an orphan in his tenth year. When
+eighteen years of age he went penniless to Madrid, where
+he earned a precarious living by writing for journals and
+by doing literary hack-work.
+
+See _Introduction_, p. xxxix; Blanco García, II, 79-86 and
+274-277. For his works, see his _Obras_, 5th ed., page 276
+Madrid, 1898 (with a _Prólogo_ by Correa: the _Rimas_ are
+in vol. III).
+
+=122.=--12-13. =Del salón... olvidada= = _en el ángulo
+obscuro del salón, tal vez olvidada de su dueño_. Bécquer,
+in his striving after complicated metrical arrangements,
+often inverts the word-order in his verse. See also
+_Introduction, Versification_, p. lxxii.
+
+19. =arrancarlas=: =las= refers to =Cuánta nota=, which
+seems to have here the force of a plural.
+
+24. See _Introduction, Versification_, p. lxv.
+
+=124.=--14. =intérvalo=: the standard form is _intervalo_.
+
+=126.=--12. =El nicho á un extremo=: the meaning is, _one
+end of the recess_, in which the coffin will be placed.
+The graveyards of Spain and Spanish America have lofty
+walls with niches or recesses large enough to contain
+coffins. After receiving the coffin, the niche is sealed
+with a slab that bears the epitaph of the deceased.
+
+=128.=--The Valencian Vicente W. Querol (1836-1889) gave
+most of his time to commerce, but he occasionally wrote
+verses that had the merit of correctness of language and
+strong feeling.
+
+Cf. Blanco Garcia, II, 376-378. For his verses, see
+_Rimas_ (_Prólogo_ by Pedro A. de Alarcón), 1877; _La
+fiesta de Venus_, in the _Almanaque de la Ilustración_,
+1878.
+
+7. =Ó en el que= = _ó en el día en que_: the reference is
+to the anniversaries of the wedding day and the saints'
+days of the parents.
+
+=129.=--19. =las que... son=, _what is..._
+
+=131.=--15-16. =la que... agonía= = _la lenta agonía que
+sufristeis..._
+
+=133.=--Ramón de Campoamor y Campoosorio (1817-1901) was
+born in Navia (Asturias). He studied medicine but soon
+turned to poetry and politics. A pronounced conservative,
+he won favor with the government and received appointment page 277
+to several important offices including that of
+governor of Alicante and Valencia.
+
+Cf. _Introduction_, p. xli; Juan Valera, _Obras poéticas
+de Campoamor_, in _Estudios críticos sobre literatura_,
+Seville, 1884; Peseux-Richard, in the _Revue hispanique_,
+I, 236 f.; Blanco García, II, Cap. V. For his works,
+see _Doloras y cantares_, 16th ed., Madrid, 1882; _Los
+pequeños poemas_, Madrid, 1882-1883; _Poética_, 1883; _El
+drama universal_, 3d ed., Madrid, 1873; _El licenciado
+Torralba_, Madrid, 1888; _Obras escogidas_, Leipzig,
+1885-1886; _Obras completas_, 8 vols., Madrid, 1901-03.
+
+=135.=--3. =se va y se viene y se está=: note the use of
+=se= in the sense of _people_, or an indefinite _we_.
+
+5. =Y... procura= = _y si tu afecto no procura volver_.
+
+=136.=--18. See note, p. 3, l. 7.
+
+=137.=--Valladolid was the birthplace of Gaspar Núñez de
+Arce (1834-1903). When a child, he removed with his family
+to Toledo. At the age of nineteen years he entered upon
+a journalistic career in Madrid. As a member of the
+Progresista party, Núñez de Arce was appointed Civil
+Governor of Barcelona, and afterward he became a cabinet
+minister.
+
+Cf. _Introduction_, p. xlii; Menéndez y Pelayo's essay in
+_Estudios de crítica literaria_, 1884; Juan Valera's essay
+on the _Gritos del combate, Revista europea_, 1875, no.
+60; Blanco García, Cap. XVIII; José del Castillo, _Núñez
+de Arce, Apuntes para su biografía_, Madrid, 1904. For his
+works, see _Gritos del combate_, 8th ed., 1891; _Obras
+dramáticas_, Madrid, 1879. Most of his longer poems are in
+separate pamphlets, published by M. Murillo and Fernando
+Fe, Madrid, 1895-1904.
+
+=137.=--=Tristezas= shows unmistakably the influence of
+the French poet Alfred de Musset, and especially perhaps
+of his _Rolla_ and _Confession d'un enfant du siècle_.
+
+=138.=--16 f. Compare with the author's _La duda_ and
+_Miserere_, and Bécquer's _La ajorca de oro_.
+ page 278
+=142.=--1-3. The poet seems to compare the nineteenth
+century, amidst the flames of furnaces and engines, to the
+fallen archangel in hell.
+
+16. =mística=, that is, of communion with God, heavenly.
+
+=144.=--=¡Sursum Corda!=: the lines given are merely the
+introduction to the poem, and form about one fourth of
+the entire work. They were written soon after the
+Spanish-American War. See _Sursum Corda!_, Madrid, 1904;
+and also Juan Valera's _Florilegio_, IV, 413 f.
+
+8. The plains of Old Castile may well be called "austere."
+
+=145.=--10-16. Cf. _Á España_ (1860) and _Á Castelar_
+(1873).
+
+=147.=--11-19. There are few stronger lines than these in
+all Spanish poetry.
+
+=148.=--Manuel del Palacio (1832-1895) was born in Lérida.
+His parents removed to Granada, and there he joined a
+club of young men known as La Cuerda. Going to Madrid, he
+devoted himself to journalism and politics, first as a
+radical and later as a conservative.
+
+Cf. Blanco Garcia, II, 40. For his works, see his
+_Obras_, Madrid, 1884; _Veladas de otoño_, 1884; _Huelgas
+diplomáticas_, 1887.
+
+5. =el ave placentera=: a well-known Spanish-American poet
+calls this a mere _ripio_ (stop-gap), and says it may mean
+one bird as well as another.
+
+The Catalan Joaquín María Bartrina (born at Reus in 1850)
+published in 1876 a volume of pessimistic and iconoclastic
+verses, entitled _Algo_. After his death (1880) his works
+were published under the title of _Obras en prosa y verso,
+escogidas y coleccionadas por J. Sardá_, Barcelona, 1881.
+Cf. Blanco García, II, 349-350.
+
+=148.=--15-19. These lines give expression to the
+pessimism that has obtained in Spain for two centuries
+past.
+
+=149.=--14. The reference is, of course, to the paintings,
+of which there are many, of "The Last Supper" of Jesus.
+
+Manuel Reina (1860-) was born in Puente Genil. Like page 279
+Bartrina, Reina is an imitator of Núñez de Arce, in
+that he sings of the degeneracy of mankind. He undertook,
+with but little success, to revive the eleven-syllable
+_romance_ of the neo-classic Spanish tragedy of the
+eighteenth century.
+
+Cf. Blanco García, II, 354-355. For his verses, see
+_Andantes y allegros_ and _Cromos y acuarelas, cantos
+de nuestra época, con un prólogo de D. José Fernández
+Bremón_.
+
+The Valencian Teodoro Llorente (b. 1836) is best known for
+his translations of the works of modern poets. He is also
+the author of verses (_Amorosas_, _Versos de la juventud_,
+_et al._).
+
+=151=.--=Argentina.= The development of letters was slower
+in Argentina than in Mexico, Peru and Colombia, since
+Argentina was colonized and settled later than the others.
+During the colonial period there was little literary
+production in the territory now known as Argentina.
+Only one work of this period deserves mention. This is
+_Argentina y conquista del río de la Plata_, etc. (Lisbon,
+1602), by Martín del Barco Centenera, a long work in poor
+verses and of little historical value. During the first
+decade of the nineteenth century there was an outpouring
+of lyric verses in celebration of the defeat of the
+English by the Spaniards at Buenos Aires, but to all of
+these Gallego's ode _Á la defensa de Buenos Aires_ is
+infinitely superior.
+
+During the revolutionary period the best-known writers,
+all of whom may be roughly classified as neo-classicists,
+were: Vicente López Planes (1784-1856), author of the
+Argentine national hymn; Esteban Luca (1786-1824); Juan C.
+Lafinur (1797-1824); Juan Antonio Miralla (d. 1825); and,
+lastly, the most eminent poet of this period, Juan Cruz
+Varela (1794-1839), author of the dramas _Dido_ and
+_Argía_, and of the ode _Triunfo de Ituzaingó_ (_Poesías_,
+Buenos Aires, 1879).
+
+The first Argentine poet of marked ability, and one of
+the greatest that his country has produced, was the
+romanticist (who introduced romanticism into Argentina
+directly from France), Esteban Echeverría page 280
+(1805-1851), author of _Los Consuelos_ (1834), _Rimas_
+(1837) and _La cautiva_. The latter poem is distinctively
+"American," as it is full of local color. Juan Valera, in
+his letter to Rafael Obligado (_Cartas americanas, primera
+serie_), says truly that Echeverría "marks the point of
+departure of the Argentine national literature." (_Obras
+completas_, 5 vols., Buenos Aires, 1870-74).
+
+Other poets of the early period of independence are:
+the literary critic, Juan María Gutiérrez (1809-1878),
+one-time rector of the University of Buenos Aires and
+editor of an anthology, _América poética_ (Valparaíso,
+1846); Dr. Claudio Mamerto Cuenca (1812-1866; cf. _Obras
+poéticas escogidas_, Paris, 1889); and José Mármol
+(1818-1871), author of _El peregrino_ and of the best of
+Argentine novels, _Amalia_ (_Obras poéticas y dramáticas,
+coleccionadas por José Domingo Cortés_, 3d ed., Paris,
+1905).
+
+In parenthesis be it said that Argentina also claims as
+her own the poet Ventura de la Vega (1807-1865), who
+was born in Buenos Aires, as Mexico claims Juan Ruiz de
+Alarcón, and as Gertrudis Gómez de Avellaneda is claimed
+by Cuba.
+
+As in Spain Ferdinand VII had driven into exile most of
+the prominent writers of his period, so the despotic
+president, Juan Manuel Rosas (1793-1877: fell from power
+in 1852), drove from Argentina many men of letters,
+including Varela, Echeverría and Mármol.
+
+Down to the middle of the nineteenth century it may be
+said that the Spanish-American writers followed closely
+the literary movements of the mother country. Everywhere
+across the sea there were imitators of Meléndez Valdés
+and Cienfuegos, of Quintana, of Espronceda and
+Zorrilla. During the early years of romanticism
+some Spanish-American poets,--notably the Argentine
+Echeverría,--turned for inspiration directly to the French
+writers of the period; but, in the main, the Spanish
+influence was predominant. The Spanish-American page 281
+verses, for the most part, showed insufficient preparation
+and were marred by many inaccuracies of diction; but
+here and there a group of writers appeared,--as in
+Colombia,--who rivaled in artistic excellence the poets of
+Spain. In the second half of the nineteenth century the
+Spanish-American writers became more independent in
+thought and speech. It is true that many imitated the
+mysticism of Bécquer or the pessimism of Núñez de Arce,
+but many more turned for inspiration to native subjects
+or to the literary works of other lands than Spain, and
+particularly of France and Italy.
+
+The extreme in local color was reached in the "_literatura
+gauchesca_," which consists of collections of popular or
+semi-popular ballads in the dialect of the _gauchos_, or
+cowboys and "ranchers," of the Pampas. The best of
+these collections,--_Martín Fierro_ (1872), by José
+Fernández,--is more artistic than popular. This long
+poem, which in its language reminds the English reader of
+Lowell's _Biglow Papers_, is the best-known and the most
+widely read work by an Argentine author.
+
+The greatest Argentine poets of the second half of the
+century have been Andrade and Obligado. Olegario Víctor
+Andrade (1838-1882), the author of _Prometeo_ and
+_Atlántida_, is generally recognized as one of the
+foremost modern poets of Spanish America, and probably
+the greatest poet that Argentina has as yet given to the
+world. In art, Andrade was a disciple of Victor Hugo;
+in philosophy, he was a believer in modern progress and
+freedom of thought; but above all else was his loyal
+patriotism to Argentina. Andrade's verses have inspiration
+and enthusiasm, but they are too didactic and they are
+marred by occasional incorrectness of speech. _Atlantida_,
+a hymn to the future of the Latin race in America, is
+the poet's last and noblest work (_Obras_, Buenos Aires,
+1887).
+
+It is said of Rafael Obligado (1852-) that he is more page 282
+elegant and correct than Andrade, but his muse
+has less inspiration. He has, moreover, the distinction of
+showing almost no French influence, which is rare to-day
+among Spanish-American writers. Juan Valera regrets
+Obligado's excessive "Americanism," and laments the fact
+that the poet uses many words of local origin that he,
+Valera, does not understand. The poet's better works are,
+for the most part, descriptions of the beauties of nature
+or the legendary tales of his native land (_Poesías_,
+Buenos Aires, 1885).
+
+Among recent poets, two have especially distinguished
+themselves. Leopoldo Díaz (1868-) began as a disciple of
+Heredia, and has become a pronounced Hellenist, now a rare
+phenomenon in Spanish America. Besides many sonnets
+imbued with classicism, he has written odes to the
+_conquistadores_ and to _Atlántida conquistada_. Like
+Darío, Blanco-Fombona and many other Spanish-American
+poets of to-day, Diaz resides in Europe; but, unlike the
+others, he lives in Morges instead of Paris (_Sonetos_,
+Buenos Aires, 1888; _Bajo-relieves_, Buenos Aires, 1895;
+_et al._). A complete "_modernista_" (he would probably
+scorn the title of "decadent") is Leopoldo Lugones
+(1875?-), whose earlier verses are steeped in an erotic
+sensualism rare in the works of Spanish-American poets.
+He seeks to be original and writes verses on every
+conceivable theme and in all kinds of metrical
+arrangements. Thus, in _Lunario sentimental_ there are
+verses, essays and dramatic sketches, all addressed to
+the moon. For an example of his _versos libres_, see
+_Introduction_ to this volume, p. xlvi (_Las montañas de
+oro, Los crepúsculos del jardín_; _Lunario sentimental_,
+Buenos Aires, 1909; _Odas seculares_, Buenos Aires, 1910).
+
+For studies of Argentine literature, see Blanco García,
+_Hist. Lit. Esp._, III, pp. 380 f.; Menéndez y Pelayo,
+_Ant. Poetas Hisp.-Am._, IV, pp. lxxxix f.; Juan Valera,
+_Poesía argentina_, in _Cartas americanas, primera serie_,
+Madrid, 1889, pp. 51-119; _Literatura argentina_, page 283
+Buenos Aires, 1903; _Poetas argentinos_, Buenos Aires,
+1904; _Antología argentina_, B.T. Martínez, Buenos Aires,
+1890-91; _Compendio de literatura argentina_, E. Alonso
+Criado, Buenos Aires, 1908; _Miscelánea_, by Santiago
+Estrada; _La lira argentina_, Buenos Aires, 1824. Other
+important works, treating of Spanish-American literature,
+are: _Biblioteca hispano-americana_ (1493-1810), José
+Toribio Medina, 6 vols., Santiago de Chile, 1898-1902;
+_Bibliography of Spanish-American Literature_, Alfred
+Coester, _Romanic Review_, III, 1; _Escritores
+hispano-americanos_, Manuel Cañete, Madrid, 1884;
+_Escritores y poetas sud-americanos_, Francisco Sosa,
+Mex., 1890; _Juicio crítico de poetas hispano-americanos_,
+M.L. Amunátegui, Santiago de Chile, 1861; _La joven
+literatura hispano-americana_, Manuel Ugarte, Paris, 1906.
+
+Echeverría: see preceding note.
+
+=Canción de Elvira.= This Gutiérrez calls the "song of the
+American Ophelia."
+
+=152.=--Andrade: see note to p. 151.
+
+18. =Á celebrar las bodas=, _to be the bride_.
+
+=153.=--3. The Argentines, especially, seem to take
+delight in calling themselves a Latin, rather than a
+Spanish, race. This may be due to the fact that fully one
+third of the population of Argentine is Italian. Both Juan
+Valera and Menéndez y Pelayo have chided the Argentines
+for speaking of themselves as a _raza latino-americana_,
+instead of _hispano-americana_.
+
+15. =arcano=, _secret_, seems to have the force here of a
+_secret ark_, or _secret sanctuary_, which is broken open
+that its secrets may be disclosed.
+
+=154.=--6-10. These lines refer, of course, to the
+Christian religion, spoken of symbolically as an _altar_,
+which has replaced the heterogeneous pagan cults of
+ancient Rome, and which the Spaniards first brought to
+America.
+ page 284
+11. =ciclopeas=: note the omission of the accent on _o_
+that the word may rime with =ideas=.
+
+=155.=--5. =Tequendama=: see in the _Vocab_. Several
+Colombian poets, including Don José Joaquín Ortiz and
+Doña Agripina Montes del Valle, have written odes to this
+famous waterfall. See Menéndez y Pelayo, _Ant. Poetas
+Hisp.-Am._, II; and _Parnaso colombiano_, II, Bogotá,
+1887.
+
+17-18. A revolutionary hero, Antonio Ricaurte (b. 1786),
+blew up the Spanish powder magazine on the summit of a
+hill near San Mateo, and lost his life in the explosion.
+See =Mateo= in _Vocab_.
+
+=156.=--5. The colors of the Peruvian flag are red
+and white, mainly red. The red,--symbolical of
+bloodshed,--shall be largely replaced by the golden color
+of ripening grain,--symbolical of industry.
+
+8. Caracas, where Bolivar was born, lies at the foot of
+Mount Ávila.
+
+11. This line, and line 16, would indicate that
+=Atlántida= was written soon after the war, begun in 1876,
+between Chile and the allied forces of Bolivia and Peru,
+in which Chile was victorious.
+
+12-15. When this was written there was little immediate
+prospect of other railways than the narrow-gage road from
+Oruro to the Chilean frontier, about five hundred miles in
+length; but now Bolivia has the promise of becoming the
+railway center of lines connecting both Argentina and
+Chile with Peru. These lines are now completed or
+building.
+
+27. Andrade died in 1882, and seven years after his death,
+in 1889, the emperor Dom Pedro II was deposed, and a
+republican form of government was adopted by Brazil.
+
+=157.=--3. Andrade now sings of his own country, hence
+=¡De pie para cantarla!=
+
+8. There is a larger immigration of Europeans into
+Argentina than into any other South-American country. The page 285
+immigrants come mostly from northern Italy and
+from Spain.
+
+12-16. As the =Atlántida= was the last poetic work of
+Andrade, these lines may refer to the treaty of 1881
+between Argentina and Chile, by which Argentina acquired
+all the territory east of the Andes, including Patagonia
+and the eastern part of Tierra del Fuego.
+
+By the conquest and settlement of the broad plains
+(_pampas_) and the frozen region of the south, a new world
+was created, much as in the United States of America a new
+world was created by the acquirement and settlement of the
+western plains, mountain lands and Pacific coast.
+
+21. Vast areas in Argentina are given over to the
+cultivation of wheat, barley and oats.
+
+=159.=--These are the last stanzas of =Prometeo=, a poem
+in which the author addresses the human mind and urges
+it to break its bonds and free itself from tyranny and
+prejudice: see also in _Vocab_.
+
+=160.=--Obligado: see note to p. 151.
+
+=162.=--=Colombia.= Colombia was formerly known as Nueva
+Granada, and its inhabitants are still sometimes called
+_Granadinos_. An older and larger Colombia was organized
+in 1819, toward the close of the revolutionary war; but
+this state was later divided into three independent
+countries, viz., Venezuela, Nueva Granada and Ecuador. In
+1861 Nueva Granada assumed the name of Estados Unidos de
+Colombia, and only recently the Colombian part of the
+Isthmus of Panama established itself as an independent
+republic. The present Colombia has, therefore, only about
+one third the area of the older state of the same name. In
+treating of literature, the terms Colombia and Colombian
+are restricted to the present-day Colombia and the older
+Nueva Granada. The capital of the Republic is Santa Fe de
+Bogotá, to-day generally known simply as Bogotá. It is at
+an elevation of 8700 feet above the level of the page 286
+sea, and has a cool and equable climate.
+
+It is generally conceded that the literary production of
+Colombia has excelled that of any other Spanish-American
+country. Menéndez y Pelayo (_Ant. Poetas Hisp.-Am._,
+III, _Introd._) speaks of Bogotá as the "Athens of South
+America," and says further: "the Colombian Parnassus
+to-day excels in quality, if not in quantity, that of any
+other region of the New World." And Juan Valera in his
+_Cartas americanas (primera serie_, p. 121 f.) says: "Of
+all the people of South America the Bogotanos are the most
+devoted to letters, sciences and arts"; and again: "In
+spite of the extraordinary ease with which verses are
+made in Colombia, and although Colombia is a democratic
+republic, her poetry is aristocratic, cultivated and
+ornate." Blanco García characterizes Colombia as one of
+the most Spanish of American countries.
+
+During the colonial period, however, Nueva Granada
+produced few literary works. Gonzalo Jiménez de Quesada,
+the _conquistador_ of New Granada, wrote memoirs, entitled
+_Ratos de Suesca_ (1573?), of little historical value. The
+most important work of the period is the chronicles in
+verse of Juan de Castellanos (b. 1522? in the Spanish
+province of Seville). This work is largely epic in
+character; and, with its 150,000 lines, it is the longest
+poem in the Spanish language. Though for the most part
+prosaic and inexact, yet it has some passages of high
+poetic worth, and it throws much light on the lives of the
+early colonists. The first three parts of the poem, under
+the title of _Elegías de varones ilustres de Indias_ (the
+first part only was published in 1589), occupies all of
+vol. IV of the _Bibl. de Aut. Esp._ The fourth part is
+contained in two volumes of the _Colección de Escritores
+Castellanos_, under the title of _Historia del Nuevo Reino
+de Granada_.
+
+In the seventeenth century the colonists were still too
+busy with the conquest and settlement of the country to
+spare time for the cultivation of letters. A long page 287
+epic poem, the _Poema heroico de San Ignacio de Loyola_,
+with much Gongorism and little merit, was published
+at Madrid in 1696, after the death of the author, the
+Colombian Hernando Domínguez Camargo. A few short lyrics
+by the same author also appeared in the _Ramillete de
+varias flores poéticas_ (Madrid, 1676) of Jacinto Evia of
+Ecuador.
+
+Early in the eighteenth century Sor Francisca Josefa de la
+Concepción, "Madre Castillo" (d. 1742), wrote an account
+of her life and her _Sentimientos espirituales_, in which
+there is much of the mysticism of Saint Theresa.
+
+About 1738 the printing-press was brought to Bogotá by
+the Jesuits, and after this date there was an important
+intellectual awakening. Many colleges and universities
+had already been founded,--the first in 1554. The
+distinguished Spanish botanist José Celestino Mutis, in
+1762, took the chair of mathematics and astronomy in the
+Colegio del Rosario, and under him were trained many
+scientists, including Francisco José de Caldas. An
+astronomical observatory was established, the first in
+America. In 1777 a public library was organized, and a
+theater in 1794. And of great influence was the visit of
+Humboldt in 1801. Among the works published in the second
+half of the eighteenth century mention should be made
+of the _Lamentaciones de Pubén_ by the canon José María
+Grueso (1779-1835) and _El placer público de Santa Fe_
+(Bogotá, 1804) by José María Salazar (1785-1828).
+
+During the revolutionary period two poets stand
+preeminent. Dr. José Fernández Madrid (d. 1830) was a
+physician and statesman, and for a short time president
+of the Republic. His lyrics are largely the expression of
+admiration for Bolivar and of hatred toward Spain: his
+verses are usually sonorous and correct (_Poesías_,
+Havana, 1822; London, 1828). The "Chénier" of Colombia was
+Luis Vargas Tejada (1802-1829), the author of patriotic
+verses, some of which were directed against page 288
+Bolivar, and of neo-classic tragedies. He died by drowning
+at the age of twenty-seven (_Poesías_, Bogotá, 1855).
+
+The four most noted poets of Colombia are J.E. Caro,
+Arboleda, Ortiz and Gutiérrez González. A forceful lyric
+poet was José Eusebio Caro (1817-1853), a philosopher
+and statesman, a man of moral greatness and a devout
+Christian. In the bloody political struggles of his day he
+sacrificed his estate and his life to his conception of
+right. He sang of God, love, liberty and nature with
+exaltation; but all his writings evince long meditation.
+Like many Spanish-American poets of his day Caro was
+influenced by Byron. In his earlier verses he had imitated
+the style of Quintana (cf. _El ciprés_); but later, under
+the influence of romantic poets, he attempted to introduce
+into Spanish prosody new metrical forms. Probably as a
+result of reading English poetry, he wrote verses of 8
+and 11 syllables with regular alternation of stressed and
+unstressed syllables, which is rare in Spanish. So fond
+did he become of lines with regular binary movement
+throughout that he recast several of his earlier verses
+(_Obras escogidas_, Bogotá, 1873; _Poesías_, Madrid,
+1885).
+
+Julio Arboleda (1817-1861), "Don Julio," was one of the
+most polished and inspired poets of Colombia. He was an
+intimate friend of Caro and like him a journalist and
+politician. He was a good representative of the chivalrous
+and aristocratic type of Colombian writers of the first
+half of the nineteenth century. His best work is the
+narrative poem _Gonzalo de Oyón_ which, though incomplete,
+is the noblest epic poem that a native Spanish-American
+poet has yet given to the world. After studying in Europe
+he engaged in journalism and politics. He took part in
+several civil wars. A candidate for the presidency of the
+Republic, he was assassinated before election (_Poesías,
+colección formada sobre los manuscritos originales, con
+prólogo por M.A. Caro_, New York, 1883).
+
+The educator and journalist José Joaquín Ortiz (1814-1892) page 289
+imitated Quintana in form but not in ideas.
+Though a defender of neo-classicism, he did not entirely
+reject romanticism. Ortiz was an ultra-catholic, sincere
+and ascetic. His verses are impetuous and grandiloquent,
+but often lacking depth of thought (_Poesías_, Bogotá,
+1880).
+
+The poet Gregorio Gutiérrez González, "Antioco"
+(1820-1872), was a jurist and politician. He began as an
+imitator of Espronceda and Zorrilla and is the author of
+several sentimental poems (_Á Julia_, _¿Por qué no canto?_
+_Una lágrima_, _et al._) that are the delight of Colombian
+young ladies. His fame will doubtless depend on the rustic
+Georgic poem, _Memoria sobre el cultivo del maíz en
+Antioquia_. This work is an interesting and remarkably
+poetic description of the homely life and labors of the
+Antioquian country folk (_Poesías_, Bogotá, 1881; Paris,
+1908).
+
+The minor poets of this generation are legion. Among these
+are: Manuel María Madiedo (b. 1815), a sociologist; Germán
+Gutiérrez de Piñeres (1816-1872), author of melancholy
+verses; José María Rojas Garrido (1824-1883), a noted
+orator, one-time president of Colombia; Joaquín Pablo
+Posada (1825-1880), perhaps the most clever versifier of
+Spanish America, but whose _décimas_ were mostly written
+in quest of money; Ricardo Carrasquilla (b. 1827),
+an educator and author of genial verses; José Manuel
+Marroquín (b. 1827), a poet and author of articles on
+customs and a foremost humorist of South America (he was
+president when Colombia lost Panama); José María Samper
+(b. 1828), a most voluminous writer; Rafael Núñez
+(1825-1897), a philosopher and skeptic, and one-time
+president of the Republic; Santiago Pérez (1830-1900),
+educator, journalist and one-time president; José María
+Vergara y Vergara (1831-1872), a Catholic poet and
+author of a volume of sentimental verses (_Libro de los
+cantares_); Rafael Pombo (1833-1912), an eminent classical
+scholar and literary critic, and "perpetual secretary" of
+the Colombian Academy; Diego Fallón (b. 1834), page 290
+son of an English father, and author of several highly
+finished and beautiful poems; Pinzón Rico (b. 1834),
+author of popular, romantic songs; César Conto (b. 1836),
+a jurist and educator; Jorge Isaacs (1837-1895), better
+known as author of the novel _María_; and Felipe Pérez (b.
+1834).
+
+In the second half of the nineteenth century, the most
+eminent man of letters in Colombia has been Miguel Antonio
+Caro (1843-1909), a son of J.E. Caro. A neo-Catholic and
+"traditionalist," a learned literary critic and a poet,
+the younger Caro, like Bello before him and like his
+distinguished contemporary Rufino José Cuervo, has worked
+for purity of diction and classical ideals in literature.
+Caro is also the translator of several classic works,
+including one of Virgil which is recognized as the best in
+Spanish.
+
+Other poets of the closing years of the century are:
+Diógenes Arrieta (b. 1848), a journalist and educator;
+Ignacio Gutiérrez Ponce (1850), a physician; Antonio Gómez
+Restrepo (b. 1856), a lawyer and politician; José María
+Garavito A. (b. 1860); José Rivas Groot (b. 1864), an
+educator and literary critic, and editor of _La lira
+nueva_; Joaquín González Camargo (b. 1865), a physician;
+Agripina Montes del Valle (b. about the middle of the
+nineteenth century) noted for her ode to the Tequendama
+waterfall, and Justo Pastor Ríos (1870-), a philosophic
+poet and liberal journalist.
+
+The "modernista" poet José Asunción Silva (1860-1896) was
+a sweet singer, but he brought no message. He was fond of
+odd forms, such as lines of 8+8, 8+8+8 and 8+8+4 syllables
+(_Poesías, con Prólogo de Miguelde Unamuno_, Barcelona,
+1908).
+
+ References: Cf.: Menéndez y Pelayo, _Ant. Poetas
+ Hisp.-Amer._, III, p. 1 f.; Blanco García, III, 332
+ f.; Juan Valera, _Cartas Am., primera serie_, p. 121
+ f.; _Historia de la literatura (1538-1820) en Nueva
+ Granada_, José María Vergara y Vergara, Bogotá, 1867;
+ _Apuntes sobre bibliografía colombiana, con page 291
+ muestras escogidas en prosa y verso_, Isidoro Laverde
+ Amaya, Bogotá, 1882; _Parnaso colombiano_, J.M.
+ Vergara y Vergara, 3 vols.; _La lira granadina_, J.M.
+ Vergara y Vergara, Bogotá, 1865; _Parnaso colombiano_,
+ Julio Áñez, _con Prólogo de José Rivas Groot_, 2
+ vols., Bogotá, 1886-87; _La lira nueva_, J.M. Rivas
+ Groot, Bogotá, 1886; _Antología colombiana,_ Emiliano
+ Isaza, Paris, 1895.
+
+Ortiz: see preceding note.
+
+=Colombia y España=: In this poem, dated July 20, 1882,
+the poet begins by recalling the war of independence that
+he witnessed as a boy and the heroic figure of Bolivar;
+then he laments the fratricidal struggles that rent the
+older and larger Colombia; and, finally, in the verses
+that are here given, he rejoices over the friendly treaty
+just made by the mother country, Spain, and Colombia, her
+daughter.
+
+8. The colors of the Colombian flag are yellow, blue and
+red.
+
+9. The colors of the Spanish flag are red and yellow. On
+the Spanish arms two castles (for _Castilla_) and two
+lions (for _León_) are pictured.
+
+=164.=--J.E. Caro: see note to p. 162.
+
+=167.=--Marroquin: see note to p. 162.
+
+=Los cazadores y la perrilla=: compare with Goldsmith's
+"Elegy on the Death of a Mad Dog."
+
+=168.=--7. =Moratín=: see note to p. 26. _La caza_ is in
+_Bibl. de Aut. Esp._, II, 49 f.
+
+=169.=--16. =describilla=, archaic or poetic for
+_describirla_.
+
+=171.=--M.A. Caro: see note to p. 162.
+
+=174.=--14-16. =sombría... alcanzarán= = _(siendo la
+Eternidad) sombría y eterna, ni el odio ni el amor, ni la
+fe ni la duda, alcanzarán nada en sus abismos_.
+
+=179.=--=Cuba.= Although the literary output of Cuba
+is greater than that of some other Spanish-American
+countries, yet during the colonial period there was
+in Cuba a dearth of both prose and verse. The Colegio
+Semanario de San Carlos y San Ambrosio was page 292
+founded in 1689 as a theological seminary and was
+reorganized with lay instruction in 1769. The University
+of Havana was established by a papal bull in 1721 and
+received royal sanction in 1728; but for many years it
+gave instruction only in theological subjects. The first
+book printed in Cuba dates from 1720. Not till the second
+half of the eighteenth century did poets of merit appear
+in the island. Manuel de Zequeira y Arango (1760-1846)
+wrote chiefly heroic odes (_Poesías_, N.Y., 1829; Havana,
+1852). Inferior to Zequeira was Manuel Justo de Rubalcava
+(1769-1805), the author of bucolic poems and sonnets
+(_Poesías_, Santiago de Cuba, 1848).
+
+The Cuban poet Don José María Heredia (1803-1839) is
+better known in Europe and in the United States than Bello
+and Olmedo, since his poems are universal in their appeal.
+He is especially well known in the United States, where he
+lived in exile for over two years (1823-1825), at first in
+Boston and later in New York, and wrote his famous ode to
+Niagara. Born in Cuba, he studied in Santo Domingo and
+in Caracas (1812-1817), as well as in his native island.
+Accused of conspiracy against the Spanish government, he
+fled to the United States in 1823, and there eked out a
+precarious existence by giving private lessons. In 1825 he
+went to Mexico, where he was well received and where he
+held several important posts, including those of member
+of Congress and judge of the superior court. In Heredia's
+biography two facts should be stressed: that he studied
+for five years in Caracas, the city that produced Bolivar
+and Bello, respectively the greatest general and the
+greatest scholar of Spanish America; and that he spent
+only twelve years, all told, in Cuba. As he lived for
+fourteen years in Mexico, that country also claims him as
+her own, while Caracas points to him with pride as another
+child of her older educational system.
+
+Heredia was most unhappy in the United States. He admired page 293
+the political institutions of this country; but
+he disliked the climate of New York, and he despaired of
+learning English. Unlike Bello and Olmedo he was not a
+classical scholar. His acquaintance with the Latin poets
+was limited, and seldom does a Virgilian or Horatian
+expression occur in his verses. Rather did he stand for
+the manner of Chateaubriand in France and Cienfuegos in
+Spain. Though strictly speaking not a romantic poet, he
+was a close precursor of that movement. His language is
+not seldom incorrect or lacking in sobriety and restraint;
+but his numbers are musical and his thought springs
+directly from imaginative exaltation.
+
+Heredia's poorest verses are doubtless his early
+love-songs: his best are those in which the contemplation
+of nature leads the poet to meditation on human existence,
+as in _Niágara_, _El Teocalli de Cholula_, _En una
+tempestad_ and _Al sol_. In these poems the predominant
+note is that of gentle melancholy. In Cuba his best known
+verses are the two patriotic hymns: _Á Emilia_ and _El
+himno del desterrado_. These were written before the
+poet was disillusioned by his later experiences in the
+turbulent Mexico of the second and third decades of the
+nineteenth century, and they are so virulent in their
+expression of hatred of Spain that Menéndez y Pelayo
+refused to include them in his _Anthology_. Heredia
+undertook to write several plays, but without success.
+Some translations of dramatic works, however, were well
+received, and especially those of Ducis' _Abufar_,
+Chénier's _Tibère_, Jouy's _Sila_, Voltaire's _Mahomet_
+and Alfieri's _Saul_. The Garnier edition (Paris, 1893) of
+Heredia's _Poesías_ contains an interesting introduction
+by the critic Elías Zerolo (_Poesías_, N.Y., 1825; Toluca,
+1832; N.Y., 1875; Paris, 1893).
+
+The mulatto poet Gabriel de la Concepción Valdés,
+better known by his pen-name "Plácido" (1809-1844), an
+uncultivated comb-maker, wrote verses which were mostly
+commonplace and often incorrect; but some evince
+remarkable sublimity and dignity (cf. _Plegaria page 294
+á Dios_). Cf. _Poesías_, Matanzas, 1838; Matanzas, 1842;
+Veracruz, 1845; Paris, 1857; Havana, 1886. The greatest
+Cuban poetess, and perhaps the most eminent poetess who
+has written in the Castilian language, is Gertrudis Gómez
+de Avellaneda y Arteaga (1814-1873). Since Avellaneda
+spent most of her life in Spain, an account of her life
+and work is given in the _Introduction_ to this volume, p.
+xxxviii. Next only to Heredia, the most popular Cuban poet
+is José Jacinto Milanés y Fuentes (1814-1863), who gave in
+simple verse vivid descriptions of local landscapes and
+customs. A resigned and touching sadness characterizes his
+best verse (_Obras_, 4 vols., Havana, 1846; N.Y., 1865).
+
+A lawyer, educator and patriot, Rafael María Mendive y
+Daumy (1821-1886) wrote musical verse in which there
+is spontaneity and true poetic feeling (_Pasionarias_,
+Havana, 1847; _Poesías_, Madrid, 1860; Havana, 1883).
+Joaquín Lorenzo Luaces (1826-1867) was more learned than
+most Cuban poets and fond of philosophizing. Some of his
+verse has force and gives evidence of careful study; but
+much is too pedantic to be popular (_Poesías_, Havana,
+1857). A poet of sorrow, Juan Clemente Zenea,--"Adolfo de
+la Azucena" (1832-1871),--wrote verses that are marked by
+tender melancholy (_Poesías_, Havana, 1855; N.Y., 1872,
+1874).
+
+Heredia was not the only Cuban poet to suffer persecution.
+Of the seven leading Cuban poets, often spoken of as "the
+Cuban Pleiad," Avellaneda removed to Spain, where she
+married and spent her life in tranquillity; and Joaquín
+Luaces avoided trouble by living in retirement and veiling
+his patriotic songs with mythological names. On the other
+hand José Jacinto Milanés lost his reason at the early age
+of thirty years, José María Heredia and Rafael Mendive
+fled the country and lived in exile; while Gabriel
+Valdés and Juan Clemente Zenea were shot by order of the
+governor-general.
+
+Since the disappearance of the "Pleiad," the most popular page 295
+Cuban poets have been Julián del Casal, a skeptic
+and a Parnassian poet who wrote pleasing but empty verses
+(_Hojas al viento_, _Nieve_, _Bustos y Rimas_); and
+Francisco Sellén, whose philosophy is to conceal suffering
+and to put one's hand to the plow again (_Libro íntimo_,
+Havana, 1865; _Poesías_, N.Y., 1890). José Martí
+(1853-1895) spent most of his life in exile; but he
+returned to Cuba and died in battle against the Spanish
+forces. He wrote excellent prose, but few verses (_Flor y
+lava_, Paris, 1910(?)).
+
+ References: Menéndez y Pelayo, _Ant. Poetas
+ Hisp.-Am._, II, p. 1 f.; Blanco García, III, p.
+ 290 f.; E.C. Hills, _Bardos cubanos_ (contains a
+ bibliography), Boston, 1901; Aurelio Mitjans, _Estudio
+ sobre el movimiento científico y literario en Cuba_,
+ Havana, 1890; Bachiller y Morales, _Apuntes para la
+ historia de las letras y de la instrucción pública de
+ la Isla de Cuba_, Havana, 1859; _La poesía lírica en
+ Cuba_, M. González del Valle, Barcelona, 1900; _Cuba
+ poética_, Havana, 1858; _Parnaso cubano_, Havana,
+ 1881.
+
+Heredia: see preceding note.
+
+5. This is quite true. On the coast of central and
+southern Mexico the climate is tropical; on the central
+plateau it is temperate; and on the mountain slopes, as at
+the foot of Popocatepetl, it is frigid.
+
+13-14. =Iztaccíhual= and =Popocatepec= are the popular
+names of these mountains, but their official names are
+_Iztaccíhuatel_ and _Popocatépetel_. These words are of
+Nahuatlan origin: see in _Vocab_.
+
+16--18. =do... teñirse= = _donde el indio ledo los mira
+teñirse en púrpura ligera y oro_.
+
+=181=.--3. This poem was written in the fourth decade of
+the nineteenth century, when Mexico was torn by civil war.
+There was peace only when some military leader assumed
+despotic power.
+
+21. Note that the moon set behind =Popocatepec=, a little
+to the south of west from Cholula, while the sun sank
+behind =Iztaccíhual=, a little to the north of page 296
+west from the city. This might well occur in summer.
+
+=182.=--14. =Fueron= (lit. _they were_), _they are no
+more_. In this Latinism the preterit denotes that a thing
+or condition that once existed no longer exists. Cf. _fuit
+Ilium_ (_Æneid_, II, 325), "Troy is no more."
+
+=186.=--4-5. =Que... seguir= = _que, en su vuelo, la
+turbada vista quiere en vano seguir_.
+
+=190.=--"Plácido": see note to p. 179.
+
+=Plegaria á Dios=: this beautiful prayer was written a few
+days before the poet's death. It is said that "Plácido"
+recited aloud the last stanza on his way to the place of
+execution, and that he slipped to a friend in the crowd a
+scrap of cloth on which the prayer was written.
+
+=191.=--4. =del... transparencia= = _á_ (in) _la clara
+transparencia del aire_.
+
+Avellaneda: see _Introduction_, p. xxxviii.
+
+19. =No... modelo= = _(la historia) no [dió] modelo á tu
+virtud en lo pasado_.
+
+21. =otra= = _otra copia_.
+
+=192.=--1-2. =Miró... victoria= = _la Europa miró al genio
+de la guerra y la victoria ensangrentar su suelo_. The
+=genio= was Napoleon Bonaparte.
+
+4. =Al... cielo= = _el cielo le diera al genio del bien_.
+Note that =le= is dative and =al genio= accusative. This
+otherwise admirable sonnet is marred by the numerous
+inversions of the word-order.
+
+=193.=--=Ecuador= is a relatively small and mountainous
+country, lying, as the name implies, directly on the
+equator. The two principal cities are Guayaquil, a port
+on the Pacific coast, and Quito, the capital. Quito is
+beautifully situated on a plateau 9300 feet above the
+level of the sea. The climate is mild and salubrious,
+and drier than at Bogotá. The early Spanish colonists
+repeatedly wrote of the beautiful scenery and the "eternal
+spring" of Quito.
+ page 297
+All of the present Ecuador belonged to the Virreinato del
+Perú till 1721, after which date Quito and the contiguous
+territory were governed from Bogotá. In 1824 Guayaquil
+and southern Ecuador were forcibly annexed to the first
+Colombia by Bolivar. Six years later Ecuador separated
+from Colombia and organized as a separate state.
+
+In the territory now known as Ecuador the first colleges
+were established about the middle of the sixteenth
+century, by the Franciscans, for the natives, and by
+the Jesuits, as elsewhere in America, for the sons of
+Spaniards. Several chronicles by priests and other
+explorers were written during the early years of
+the colonial period; but no poet appears before the
+seventeenth century. In 1675 the Jesuit Jacinto de Evia
+published at Madrid his _Ramillete de varias flores
+poéticas_ which contains, beside those by Evia, verses
+by Antonio Bastidas, a Jesuit teacher, and by Hernando
+Domínguez Camargo, a Colombian. The verses are mediocre
+or worse, and, as the date would imply, are imbued with
+culteranism.
+
+The best verses of the eighteenth century were collected
+by the priest Juan de Velasco (1727-1819) and published
+in six volumes under the title of _El ocioso de Faenza_.
+These volumes contain poems by Bautista Aguirre of
+Guayaquil, José Orozco (_La conquista de Menorca_, an epic
+poem in four cantos), Ramón Viescas (sonnets, _romances_,
+_décimas_, etc.) and others, most of whom were Jesuits.
+
+The expulsion of the Jesuits in 1767 caused the closure
+of several colleges in Ecuador, and for a time seriously
+hampered the work of classical education. But even
+before the edict of expulsion scientific study had been
+stimulated by the coming of French and Spanish scholars to
+measure a degree of the earth's surface at the equator.
+The coming of Humboldt in 1801 still further encouraged
+inquiry and research. The new spirit was given concrete
+expression by Dr. Francisco Eugenio de Santa Cruz y
+Espejo, a physician of native descent, in page 298
+_El nuevo Luciano_, a work famous in the literary and the
+political history of South America. In this work Dr.
+Espejo attacked the prevailing educational and economic
+systems of the colonies, and his doctrine did much to
+start the movement toward secession from the mother
+country.
+
+Although the poetry of Ecuador is of relatively little
+importance as compared with that of several other American
+countries, yet Ecuador gave to the world one of the
+greatest of American poets, José Joaquín de Olmedo. In the
+Americas that speak Castilian, Olmedo has only two peers
+among the classic poets, the Venezuelan Bello and the
+Cuban Heredia. Olmedo was born in Guayaquil in 1780, when
+that city still formed part of the Virreinato del Perú.
+Consequently, two countries claim him,--Peru, because he
+was born a Peruvian, and because, furthermore, he received
+his education at the Universidad de San Marcos in Lima;
+and Ecuador, since Guayaquil became permanently a part
+of that republic, and Olmedo identified himself with the
+social and political life of that country. In any case,
+Olmedo, as a poetic genius, looms suddenly on the horizon
+of Guayaquil, and for a time after his departure there
+was not only no one to take his place, but there were few
+followers of note.
+
+Olmedo ranks as one of the great poetic artists of Spanish
+literature at the beginning of the nineteenth century. He
+is of the same semi-classic school as Quintana, and
+like him devoted to artistic excellence and lyric
+grandiloquence. The poems of Olmedo are few in number
+for so skilled an artist, and thoroughly imbued with
+the Græco-Latin classical spirit. His prosody nears
+perfection; but is marred by an occasional abuse of
+verbal endings in rime, and the inadvertent employment of
+assonance where there should be none, a fault common to
+most of the earlier Spanish-American poets. Olmedo's
+greatest poem is _La victoria de Junín_, which is filled
+with sweet-sounding phrases and beautiful images, but
+is logically inconsistent and improbable. Even page 299
+Bolivar, the "Libertador," censured Olmedo in a letter for
+using the _machina_ of the appearance at night before the
+combined Colombian and Peruvian armies of Huaina-Capac the
+Inca, "showing himself to be a talkative mischief-maker
+where he should have been lighter than ether, since
+he comes from heaven," and instead of desiring the
+restoration of the Inca dynasty, preferring "strange
+intruders who, though avengers of his blood, are
+descendants of those who destroyed his empire."
+
+The _Canto al general Flores_ is considered by some
+critics to be the poet's most finished work, though of
+less substance and inspiration than _La victoria de
+Junín_. This General Flores was a successful revolutionary
+leader during the early days of the Republic; and he
+was later as bitterly assailed by Olmedo as he is here
+praised. Of a different type is the philosophic poem, _Á
+un amigo en el nacimiento de su primogénito_, which is
+filled with sincere sympathy and deep meditation as to the
+future. With the coming of middle age Olmedo's poetic
+vein had apparently been exhausted, and the Peruvian bard
+Felipe Pardo addressed to him an ode in which he sought,
+though to no avail, to stimulate the older poet to renewed
+activity (_Poesías_, Valparaíso, 1848, Paris, 1853;
+_Poesías inéditas_, Lima, 1861).
+
+For a time after Olmedo's muse had become mute, little
+verse of merit was produced in Ecuador. Gabriel García
+Moreno (1821-1875), once president of the Republic and a
+champion of Catholicism, wrote a few strong satires in
+the style of Jovellanos. Dolores Veintemilla de Galindo
+(1831-1857), who committed suicide on account of domestic
+infelicity, left a short poem, _Quejas_, which is unique
+in the older Spanish-American literature by reason of its
+frank confession of feeling. The reflexive and didactic
+poet Numa P. Llona (1832-___) was the author of passionate
+outpourings of doubt and despair after the fashion of
+Byron and Leopardi (_Poesías_, Paris, 1870; page 300
+_Cantos americanos_, Paris, 1866; _Cien sonetos_, Quito,
+1881). The gentle, melancholy bard, Julio Zalumbide
+(1833-1887), at first a skeptic and afterwards a devout
+believer in Christianity, wrote musical verse in correct
+language but of little force. Juan León Mera (1832-1894)
+was one of the most prominent literary historians and
+critics of the Republic. Besides his _Poesías_ (2d
+ed., Barcelona, 1893), León Mera left a popular novel,
+_Cumandá_ (Quito, 1876; Madrid, 1891), an _Ojeada
+histórico-crítica sobre la poesía ecuatoriana_ (2d ed.,
+Barcelona, 1893), and a volume of _Cantares del Pueblo_
+(Quito, 1892), published by the Academia del Ecuador,
+which contains, in addition to many semi-popular songs in
+Castilian, a few in the Quichua language.
+
+A younger generation that has already done some good
+work in poetry includes Vicente Pedrahita, Luis Cordero,
+Quintiliano Sánchez and Remigio Crespo y Toral.
+
+References: Men. Pel., _Ant. Poetas Hisp.-Amer._, III, p.
+lxxxiii f.; Blanco García, III, 350 f.; _Ensayo sobre la
+literatura ecuatoriana_, Dr. Pablo Herrera, Quito, 1860;
+_Ojeada histórico-crítica sobre la poesía ecuatoriana_,
+Juan León Mera, Quito, 1868, 2d ed., Barcelona, 1893;
+_Escritores españoles é hispano-americanos_, Cañete,
+Madrid, 1884; _Lira ecuatoriana_, Vicente Emilio
+Molestina, Guayaquil, 1865; _Nueva lira ecuat._, Juan Abel
+Echeverría, Quito, 1879; _Parnaso ecuat._, Manuel Gallegos
+Naranjo, Quito, 1879; _América poética_, Juan María
+Gutiérrez, Valparaíso, 1846 (the best of the early
+anthologies: contains a few poems by Olmedo); _Antología
+ecuat._, published by the Academy of Ecuador, with a
+second volume entitled _Cantares del pueblo ecuat._
+(Edited by Juan León Mera), both Quito, 1892.
+
+=Peru.= The literature of Ecuador is so closely associated
+with that of Peru, that the one cannot be properly treated
+without some account of the other. The Virreinato del Perú
+was the wealthiest and most cultivated Spanish colony in
+South America, and in North America only Mexico rivaled
+it in influence. Lima, an attractive city, thoroughly
+Andalusian in character and appearance, was the page 301
+site of important institutions of learning, such as the
+famed Universidad de San Marcos. It had, moreover, a
+printing-press toward the close of the sixteenth century,
+a public theater by 1602, and a gazette by the end of the
+seventeenth century. The spread of learning in colonial
+Peru may be illustrated by the fact that the Jesuits
+alone, at the time of their expulsion in 1767, had twelve
+colleges and universities in Peru, the oldest of which
+dated from the middle of the sixteenth century and offered
+courses in philosophy, law, medicine and theology.
+
+The Peruvians seem to have been content with their lot
+as a favored Spanish colony, and they declared for
+independence only when incited to do so and aided by
+Bolivar of Colombia and San Martin of Buenos Aires. After
+the revolution, Peru was torn by internal discord rather
+more than other Spanish-American countries during the
+period of adolescence; and it was its misfortune to lose
+territory after territory. Bolivar took northern Peru,
+including the valuable seaport of Guayaquil, and made it
+a part of the first Colombia; and largely through the
+influence of Bolivar much of Upper Peru was made a
+separate republic, that of Bolivia. Lastly, Chile, for
+centuries a dependency of Peru, became independent and
+even wrested a considerable stretch of the litoral from
+her former mistress. It is hard to realize that Peru,
+to-day relatively weak among the American countries, was
+once the heart of a vast Inca empire and later the colony
+whose governors ruled the territories of Argentina and
+Chile to the south, and of Ecuador and Colombia to the
+north. With the decline of wealth and political influence
+there has come to Peru a decadence in letters. Lima
+is still a center of cultivation, a city in which the
+Castilian language and Spanish customs have been preserved
+with remarkable fidelity; but its importance is completely
+eclipsed by such growing commercial centers as Buenos
+Aires, Montevideo and Santiago de Chile, and by page 302
+relatively small and conservative towns such as Bogotá.
+
+In the sixteenth century Garcilasso Inga de la Vega (his
+mother was an "Inga," or Inca, princess), who had been
+well trained in the Latin classics by Spanish priests,
+wrote in excellent prose his famous works, _Florida del
+Inca_, _Comentarios reales_ and _Historia general del
+Perú_. The second work, partly historical and largely
+imaginary, purports to be a history of the ancient Incas,
+and pictures the old Peru as an earthly paradise. This
+work has had great influence over Peruvian and Colombian
+poets. Menéndez y Pelayo (_Ant. Poetas Hisp.-Amer._, III,
+_Introd._) considers Garcilasso, or Garcilaso, and Alarcón
+the two truly classic writers that America has given to
+Spanish literature.
+
+In the Golden Age of Spanish letters several Peruvian
+poets were known to Spaniards. Cervantes, in the _Canto de
+Calíope_ and Lope de Vega in the _Laurel del Apolo_
+make mention of several Peruvians who had distinguished
+themselves by their verses.
+
+An unknown poetess of Huanuco, Peru, who signed herself
+"Amarilis," wrote a clever _silva_ in praise of Lope,
+which the latter answered in the epistle _Belardo á
+Amarilis_. This _silva_ of "Amarilis" is the best poetic
+composition of the early colonial period. Another poetess
+of the period, also anonymous, wrote in _terza rima_ a
+_Discurso en loor de la poesía_, which mentions by name
+most of the Peruvian poets then living.
+
+Toward the close of the sixteenth century and in the
+early decades of the seventeenth century, several Spanish
+scholars, mostly Andalusians of the Sevillan school, went
+to Peru, and there continued literary work. Among these
+were Diego Mexía, who made the happiest of Spanish
+translations of Ovid's _Heroides_; Diego de Ojeda,
+the best of Spanish sacred-epic poets, author of the
+_Cristiada_; Juan Gálvez; Luis de Belmonte, author of _La
+Hispálica_; Diego de Avalos y Figueroa whose page 303
+_Miscelánea austral_ (Lima, 1603) contains a long poem in
+_ottava rima_ entitled _Defensa de damas_; and others.
+These men exerted great influence, and to them was largely
+due the peculiarly Andalusian flavor of Peruvian poetry.
+
+The best Gongoristic _Poetics_ came from Peru. This is the
+_Apologético en favor de D. Luis de Góngora_ (Lima, 1694),
+by Dr. Juan de Espinosa Medrano.
+
+In the eighteenth century the poetic compositions of Peru
+were chiefly "_versos de circunstancias_" by "_poetas de
+ocasión_." Many volumes of these were published, but no
+one reads them to-day. Their greatest fault is excessive
+culteranism, which survived in the colonies a half-century
+after it had passed away from the mother country. The most
+learned man of the eighteenth century in Peru was Pedro de
+Peralta Barnuevo, the erudite author of some fifty volumes
+of history, science and letters. His best known poem is
+the epic _Lima fundada_ (Lima, 1732). He wrote several
+dramas, one of which, _Rodoguna_, is Corneille's play
+adapted to the Spanish stage, and has the distinction of
+being one of the first imitations of the French stage in
+Spanish letters. All in all, the literary output of
+Peru during the seventeenth and eighteenth centuries is
+disappointingly small in quantity and poor in quality, in
+view of the important position held by this flourishing
+colony. The Peruvian writers, then and now, lack in
+sustained effort.
+
+During and immediately following the revolutionary period,
+the greatest poet is Olmedo, who was born and educated in
+Peru and became a citizen first of the primitive Colombia
+and then of Ecuador, only as his native city, Guayaquil,
+formed a part of one political division after another.
+It is customary, however, to consider Olmedo a poet of
+Ecuador, and it is so done in this volume.
+
+After Olmedo, the commanding figure among the classical
+poets of Peru is Felipe Pardo y Aliaga (1806-1868). Pardo
+was educated in Spain, where he studied with Alberto
+Lista. From his teacher he acquired a fondness page 304
+for classical studies and a conservatism in letters that
+he retained throughout his life. In his later years he was
+induced to adopt some of the metrical forms invented or
+revived by the romanticists, but in spirit he remained a
+conservative and a classicist. He had a keen sense of wit
+and a lively imagination which made even his political
+satires interesting reading. Besides his _Poesías y
+escritos en prosa_ (Paris, 1869), Pardo left a number
+of comedies portraying local types and scenes which are
+clever attempts at imitation of Spanish drama. As with all
+the earlier poets of Spanish America, literature was only
+a side-play to Pardo, although it probably took his time
+and attention even more than the law, which was his
+profession. A younger brother, José (1820-1873), wrote a
+few short poems, but his verses are relatively limited
+and amateurish. Manuel Ascensión Segura (1805-1871) wrote
+clever farces filled with descriptions of local customs,
+somewhat after the type of the modern _género chico_
+(_Artículos, poesías y comedias_, Lima, 1866).
+
+The romantic movement came directly from Spain to Peru and
+obtained a foothold only well on toward the close of the
+first half of the century. The leader of the Bohemian
+romanticists of Lima was a Spaniard from Santander,
+Fernando Velarde. Around him clustered a group of young
+men who imitated Espronceda and Zorrilla and Velarde with
+great enthusiasm. For an account of the "Bohemians" of the
+fourth and fifth decades in Lima [Numa Pompilio Llona
+(b. 1832), Nicolás Corpancho (1830-1863), Luis Benjamín
+Cisneros (b. 1837), Carlos Augusto Salaverry (1830-1891),
+Manuel Ascensión Segura (b. 1805), Clemente Althaus
+(1835-1881), Adolfo García (1830-1883), Constantino
+Carrasco (1841-1877) and others, see the introduction to
+the _Poesías_ (Lima, 1887) of Ricardo Palma (1833-___:
+till 1912 director of the national library of Peru).]
+
+Not often could the romanticists of America go back to page 305
+indigenous legend for inspiration as their
+Spanish cousins so often did; but this Constantino
+Carrasco undertook to do in his translation of the famous
+Quichua drama, _Ollanta_. It was long claimed, and many
+still believe, that this is an ancient indigenous play;
+but to-day the more thoughtful critics are inclined to
+consider it an imitation of the Spanish classical drama,
+perhaps written in the Quichua language by some Spanish
+priest (Valdés?). The 8-syllable lines, the rime-scheme
+and the spirit of the play all suggest Spanish influence.
+In parenthesis it should be added that Quichua verse is
+still cultivated artificially in Peru and Ecuador.
+
+The two men of that generation who have most distinguished
+themselves are Pedro Paz-Soldán y Unanue, "Juan de Arona"
+(1839-1894), a poet of satire and humor; and Ricardo Palma
+(1833-___) a leading scholar and literary critic, best
+known for his prose _Tradiciones peruanas_ (Lima, 1875 and
+1899).
+
+The strongest representative of the present-day
+"_modernistas_" in Peru is José Santos Chocano
+(1867-___), a disciple of Darío. Chocano writes with much
+grandiloquence. His many sonnets are mostly prosaic, but
+some are finished and musical (cf. _La magnolia_). He
+is more Christian (cf. _Evangeleida_) than most of his
+contemporaries, and he sings of the _conquistadores_ with
+true admiration [cf. _En la aldea_, Lima, 1895; _Iras
+santas_, Lima, 1895; _Alma América_ (_Prólogo_ de Miguel
+de Unamuno), Madrid, 1906; _La selva virgen_, Paris, 1901;
+_Fiat lux_, Paris, 1908].
+
+A younger man is Edilberto Zegarra Ballón of Arequipa
+(1880-___), author of _Vibraciones, Poemas, el al._ His
+verse is simpler and less rugged than that of the more
+virile Chocano.
+
+ References: Men. Pel., _Ant. Poetas Hisp.-Amer._, III,
+ p. cxlix f.; Blanco García, III, 362 f.; _Diccionario
+ histórico y biográfico del Perú, formado y redactado
+ por Manuel de Mendíburu_, 9 vols., Lima, 1874-80;
+ _Colección de documentos literarios del Perú_, 11
+ vols., Manuel de Odriozola, Lima, 1863-74; page 306
+ _América poética_, Juan María Gutiérrez, Valparaíso,
+ 1846; _Parnaso peruano_, J.D. Cortés, Paris, 1875; _La
+ Bohemia limeña de 1848 á 1860, Prólogo de Poesías de
+ Ricardo Palma_, Lima, 1887; _Lira americana,_ Ricardo
+ Palma, Paris, 1865.
+
+=193.=--Olmedo: see preceding note.
+
+8. =Á=, _with_.
+
+=194.=--15-17. The following is a translation of a note to
+these lines which is given in _Poesías de Olmedo_, Garnier
+Hermanos, Paris, 1896: "Physicists have attempted to
+explain the equilibrium that is maintained by the earth in
+spite of the difference of mass in its two hemispheres"
+(northern and southern). "May not the enormous weight
+of the Andes be one of the data with which this curious
+problem of physical geography can be solved?"
+
+=195.=--4. The religion of the ancient Peruvians, before
+they were converted to Christianity by the Spaniards, was
+based on the worship of the sun. The chief temple of the
+sun was at Cuzco.
+
+25. Bolivar was a native of Caracas, Venezuela; but, when
+this poem was written, Colombia comprised most of the
+present States of Venezuela, Colombia, Panama and Ecuador.
+Moreover, Colombia is probably used somewhat figuratively
+by the poet to designate the "land of Columbus."
+
+26. The Peruvians and the Colombians were allies. It is an
+interesting fact that in the war for independence waged by
+the Spanish Americans against Spain, the leaders of the
+Americans were nearly all of Spanish descent, while the
+majority of the rank and file of the American soldiery
+was Indian. To this day, a majority of the population of
+Spanish America, excepting only Chile, Argentina and the
+West Indian Islands, is indigenous, and their poets still
+sing of "indigenous America," but they sing in the Spanish
+tongue! See p. 211, l. 7.
+ page 307
+=196.=--21. See note to p. 162, l. 8. The Peruvian flag
+has an image of the _sun_ in its center.
+
+23. It is reported that the first onslaught of the
+Spanish-American cavalry failed, partly by reason of their
+impetuousness, and that they would probably have been
+defeated if Bolivar had not rallied them and led them on
+to victory.
+
+=198.=--10. The battle of Junin began at about five
+o'clock in the afternoon, and it is said that only night
+saved the Spaniards from complete destruction.
+
+11. =El dios oía=: destiny did not permit the god to stay
+his course for an hour, but the god left behind him his
+circlet of diamonds (the stars).
+
+=199.=--=Mexico.= The Virreinato de Nueva España was a
+favored colony, where Spanish culture took deepest root.
+It had the first institution of learning in America
+(opened in 1553 by decree of Charles I) and the first
+printing-press (1540?). Some 116 books were printed in
+Mexico City during the sixteenth century, most of which
+were catechisms or grammars and dictionaries in the native
+languages. In the sixteenth and seventeenth centuries
+several Spanish poets, mostly Sevillans, went to Mexico.
+Among these were Diego Mexía (went to Mexico in 1596);
+Gutierre de Cetina, Juan de la Cueva, and Mateo Alemán
+(published _Ortografía castellana_ in Mexico in 1609).
+_Certámenes poéticos_ ("poetic contests") were held in
+Mexico, as in other Spanish colonies, from time to time.
+The first of importance occurred in Mexico City in 1583,
+to which seven bishops lent the dignity of their presence
+and in which three hundred poets (?) competed. After the
+discovery and conquest of the Philippines, great opulence
+came to Mexico on account of its being on a direct route
+of Pacific trade between Europe and Asia, and Mexico
+became an emporium of Asiatic goods (note introduction of
+Mexican dollar into China).
+
+The first native poet deserving of the name was Francisco page 308
+de Terrazas (cf. Cervantes, _Canto de Calíope_,
+1584), who left in manuscript sonnets and other lyrics and
+an unfinished epic poem, _Nuevo mundo y conquista_. It is
+interesting that in the works of Terrazas and other native
+poets of the sixteenth century the Spaniards are called
+"_soberbios_," "_malos_," etc. Antonio Saavedra Guzmán was
+the first in Mexico to write in verse a chronicle of
+the conquest (_El peregrino indiano_, Madrid, 1599).
+_Coloquios espirituales_ (published posthumously in 1610),
+_autos_ of the "morality" type, with much local color and
+partly in dialect, were written by Fernán González Eslava,
+whom Pimentel considers the best sacred dramatic poet of
+Mexico. Sacred dramatic representations had been given in
+Spanish and in the indigenous languages almost from the
+time of the conquest. According to Beristain, at least two
+plays of Lope were done into Nahuatl by Bartolomé de Alba,
+of native descent, and performed, _viz._: _El animal
+profeta y dichoso parricida_ and _La madre de la Mejor_.
+
+The first poet whose verses are genuinely American, exotic
+and rich in color like the land in which written (a rare
+quality in the Spanish poetry of the period), was Bernardo
+de Balbuena (1568-1627: born in Spain; educated in
+Mexico). Balbuena had a strong descriptive faculty, but
+his work lacked restraint (cf. _Grandeza mexicana_, Mex.,
+1604; Madrid, 1821, 1829 and 1837; N.Y., 1828; Mex.,
+1860). The great dramatist, Juan Ruiz de Alarcón
+(1581?-1639), was born and educated in Mexico; but as he
+wrote in Spain, and his dramas are Spanish in feeling, he
+is best treated as a Spanish poet.
+
+Next only to Avellaneda the most distinguished
+Spanish-American poetess is the Mexican nun, Sor Juana
+Inés de la Cruz (1651-1695), whose worldly name was Juana
+Inés de Asbaje y Ramírez de Cantillana. Sor Juana had
+intellectual curiosity in an unusual degree and early
+began the study of Latin and other languages. When still a
+young girl she became a maid-in-waiting in the viceroy's
+palace, where her beauty and wit attracted much page 309
+attention; but she soon renounced the worldly life of the
+court and joined a religious order. In the convent of San
+Jerónimo she turned for solace to books, and in time she
+accumulated a library of four thousand volumes. Upon being
+reproved by a zealous bishop for reading worldly books,
+she sold her entire library and gave the proceeds to the
+poor. Sor Juana's better verses are of two kinds: those
+that give evidence of great cleverness and mental
+acuteness, and those that have the ring of spontaneity and
+sincerity. As an exponent of erotic mysticism, she is most
+interesting. In the most passionate of her erotic verses
+there is an apparent sincerity which makes it difficult
+for the lay reader to believe that she had not been
+profoundly influenced by human love,--as when she gives
+expression to the feelings of a loving wife for a dead
+husband, or laments the absence of a lover or tells of a
+great jealousy. In addition to her lyrics Sor Juana wrote
+several _autos_ and dramas. Her poems were first published
+under the bombastic title of _Inundación castálida de la
+única poetisa, Musa décima, Sor Juana Inés de la Cruz_,
+Madrid, 1689 (vol. II, Seville, 1691; vol. III, Madrid,
+1700).
+
+During the first half of the eighteenth century the
+traditions of the preceding century persisted; but in the
+second half there came the neo-classic reaction. Among the
+best of the prosaic poets of the century are: Miguel de
+Reyna Zeballos (_La elocuencia del silencio_, Madrid,
+1738); Francisco Ruiz de León (_Hernandía_, 1755, based on
+the _Conquista de México_ by Solís); and the priest Jorge
+José Sartorio (1746-1828: _Poesías sagradas y profanas_, 7
+vols., Puebla, 1832). The Franciscan Manuel de Navarrete
+(1768-1809) is considered by Pimentel superior to Sor
+Juana Inés de la Cruz as a philosophic poet (the writer of
+this article does not so consider him) and is called the
+"restorer of lyric and objective poetry in Mexico" (cf.
+Pim., _Hist. Poesía Mex._, p. 442). Navarrete wrote in
+a variety of styles. His verses are harmonious, but
+_altisonante_ and often incorrect. His best page 310
+lyrics, like those of Cienfuegos, have the personal
+note of the romanticists to follow (_Entretenimientos
+poéticos_, Mex., 1823, Paris, 1835; _Poesías_, Mex.,
+1905).
+
+There were no eminent Mexican poets during the
+revolutionary period. Andrés Quintana Roo (1787-1851) was
+a lawyer and journalist and president of the congress
+which made the first declaration of independence. Pimentel
+(p. 309) calls him an eminent poet and one of the best of
+the period. Two of the most important in the period are:
+Manuel Sánchez de Tagle (1782-1847), a statesman given to
+philosophic meditation, but a poor versifier (_Poesías_,
+1852); and Francisco Ortega (1793-1849), an ardent
+republican, who opposed Iturbide when the latter had
+himself proclaimed emperor of Mexico in 1821 (_Poesías
+líricas_, 1839; cf. _Á Iturbide en su coronación_). To
+these should be added Joaquín María del Castillo y Lanzas
+(1781-1878), one-time minister to the United States
+(_Ocios juveniles_, Philadelphia, 1835); and the priest
+Anastasio María Ochoa (1783-1833), who translated French,
+Italian, and Latin (Ovid's _Heroides_) works, and wrote
+some humorous verses (_Poesías_, N.Y., 1828: contains two
+dramas).
+
+Next to Alarcón, the greatest dramatist that Mexico has
+produced is Manuel Eduardo de Gorostiza (1789-1851), who
+wrote few lyric verses, but many dramas in verse and
+prose. His plays, which are full of humorous contrasts,
+were written during his residence in Spain and are,
+for the most part, typically Spanish in all respects.
+Gorostiza, in manner and style, is considered a bridge
+between Moratín and Bretón. His best comedy is _La
+indulgencia para todos_ (cf. _Teatro original_, Paris,
+1822; _Teatro escogido_, Bruxelles, 1825; _Obras
+dramáticas_, _Bibl. Aut. Mex._, vols. 22, 24, 26, 45,
+Mex.,-1899).
+
+Romanticism came into Mexico through Spain. It was
+probably introduced by Ignacio Rodríguez Galván
+(1816-1842), a translator, lyric poet, and page 311
+dramatist. His lyrics have the merit of sincerity;
+pessimism is the prevailing tone and there is much
+invective. His _Profecías de Guatimoc_ is considered the
+masterpiece of Mexican romanticism (_Obras_, 2 vols.,
+Mex., 1851; Paris, 1883). Another well-known romantic
+lyricist and dramatist is Fernando Calderón (1809-1845),
+who was more correct in form than Rodríguez Galvan
+(_Poesías_, Mex., 1844 and 1849; Paris, 1883; Mex., 1902).
+
+The revival of letters in Mexico is generally attributed
+to the conservative poets Pesado and Carpio, both of whom
+sought to be classic, although they were not altogether so
+in practise. Probably the best known Mexican poet, though
+certainly not the most inspired, is José Joaquín Pesado
+(1801-1861). He translated much from Latin, French and
+Italian, and in some cases failed to acknowledge his
+indebtedness (cf. Pimentel, p. 694). His best translations
+are of the Psalms. The _Aztecas_, which were published
+as a translation of, or an adaptation from, indigenous
+legends, are mostly original with Pesado in all
+probability. He is an unusually even writer, and some of
+his verses are good (cf. certain sonnets: _Mi amada en la
+misa del alba_, which reminds one of Meléndez Valdés in
+_Rosana en los fuegos_; _Elegía al ángel de la guardia de
+Elisa_; and parts of _La revelación_ in _octavas reales_).
+Montes de Oca and Menéndez y Pelayo consider Pesado the
+greatest of Mexican poets; but Pimentel does not (p. 694).
+Cf. _Poesías originales y traducciones_, Mex., 1839-40
+(most complete), 1886 (introduction of Montes de Oca);
+_Biografía de Pesado_, by José María Roa Bárcena, Mex.,
+1878. Manuel Carpio (1791-1860) began to write verses
+after he had reached the age of forty years, and there is,
+consequently, a certain ripeness of thought and also a
+lack of feeling in his poetry. His verses are chiefly
+narrative or descriptive and generally treat of biblical
+subjects. His language is usually correct, but often
+prosaic (_Poesías_, Mex., 1849).
+ page 312
+Minor poets of this period are: Alejandro Arango
+(1821-1883), an imitator of León (_Versos_, 1879; _Ensayo
+histórico sobre Fr. Luis de León_, Mex., 1866); Ignacio
+Ramírez (1818-1879), of Indian race, who was a free lance
+in religion and politics, and largely responsible for the
+separation of Church and State in Mexico (_Poesías_, Mex.,
+1889, and _Lecciones de literatura_, Mex., 1884);
+and Ignacio M. Altamarino (1834-1893), an erotic and
+descriptive poet (_Obras_, Mex., 1899).
+
+The most popular Mexican poets during the second half of
+the nineteenth century have been Acuña, Flores, Peza and
+Gutiérrez Nájera. A materialistic iconoclast, Manuel Acuña
+(1849-1873) was uneven and incorrect in language, but
+capable of deep poetic feeling. In his _Poesías_ (Garnier,
+Paris, 8th ed.) there are two short poems that may live:
+_Nocturno_, a passionate expression of disappointment
+in love; and _Ante un cadáver_, a poem of dogmatic
+materialism. Acuña committed suicide at the age of
+twenty-four years. Manuel María Flores (1840-1885), an
+erotic poet largely influenced by Musset, is very popular
+in Mexico (_Pasionarias_, Paris, 1911). Probably the
+most widely read poet of the period is Juan de Dios Peza
+(1852-1910). His verses are often incorrect and weak, as
+he improvised much; but they are interesting, as they
+usually treat of homely topics (_Poesías completas: El
+arpa del amor_, 1891; _Hogar y patria_, 1891; _Leyendas_,
+1898; _Flores del alma; Recuerdos y esperanzas_, 1899,
+Garnier, Paris). The romantic pessimist, Manuel Gutiérrez
+Nájera (d. 1888), was tormented throughout life by the
+vain quest of happiness and the thirst of truth. His
+verses, which are often elegiac or fantastic, are highly
+admired by the younger generation of Mexican poets. In
+a letter to the writer of this article, Blanco-Fombona
+praises Gutiérrez Nájera above all other Mexican poets
+(_Poesías_, Paris, 1909, 2 vols.).
+
+ References: Menéndez y Pelayo, _Ant. Poetas
+ Hisp.-Amer._, I, p. xiv f.: Blanco García, III, 304
+ f.; Francisco Pimentel, _Historia crítica de la page 313
+ poesía en México_, Mex., 1892; _Biblioteca
+ hispano-americana septentrional_, D. José Mariano
+ Beristain de Souza, Mex., 1816-21, 3 vols. (has more
+ than 4000 titles),--reprinted by Fortino Hipólito de
+ Vera, Amecameca, 1883; _Bibliografía mexicana del
+ siglo XVI (catálogo razonado de los libros impresos
+ in México de 1539 á 1600)_; _Biografías de mexicanos
+ distinguidos_, D. Francisco Sosa, Mex., 1884; _Poetas
+ yucatecos y tabasqueños_, D. Manuel Sánchez Mármol y
+ D. Alonso de Regil y Peón, Mérida de Yucatán, 1861;
+ _Poetisas mexicanas_, Bogotá, 1889; _Colección
+ de poesias mexicanas_, Paris, 1836; _El parnaso
+ mexicano_, 36 vols., R.B. Ortega, Mex., 1886;
+ _Biblioteca de autores mexicanos_, some 75 vols. to
+ 1911, Mex.; _Antología de poetas mexicanos_, publ. by
+ Acad. Mex., Mex., 1894; _Poetas mexicanos_, Carlos
+ G. Amézaga, Buenos Aires, 1896; _Los trovadores de
+ México_, Barcelona, 1900.
+
+Pesado: see preceding note.
+
+=La Serenata=: see _Introduction, Versification_, p.
+lxviii.
+
+=200.=--6-11. These lines of Pesado are similar to those
+found in the first stanzas of _Su alma_ by Milanés. See
+Hills' _Bardos cubanos_ (Boston, 1901), p. 69.
+
+Calderón: see note to p. 199.
+
+=202.=--Acuña: see note to p. 199.
+
+=204.=--15. The language is obscure, but the meaning seems
+to be: _borrarte (á ti que estás) en mis recuerdos_.
+
+19. The forced synalepha of =yo haga= is discordant and
+incorrect.
+
+=204.=--23 to =205.=--8. That is, when the altar was ready
+for the marriage ceremony, and the home awaited the bride.
+The reference, apparently, is to a marriage at an early
+hour in the morning,--a favored time for marriages in
+Spanish lands.
+
+=208.=--1. =la alma=, by poetic license, since _el alma_
+would make the line too long by one syllable.
+
+=207.=--Peza: see note to p. 199.
+
+=211.=--Darío: with the appearance in 1888 of a small
+volume of prose and verse entitled _Azul_, by Rubén Darío
+(1864-) of Nicaragua, there triumphed in Spanish America
+the "movement of emancipation," the "literary page 314
+revolution," which the "decadents" had already initiated
+in France. As romanticism had been a revolt against the
+empty formalism of later neo-classicism, so "decadence"
+was a reaction against the hard, marmoreal forms of the
+"Parnasse," and in its train there came inevitably a
+general attack on poetic traditions. This movement was
+hailed with joy by the young men of Latin America, who are
+by nature more emotional and who live in a more voluptuous
+environment than their cousins in Spain; for they had come
+to chafe at the coldness of contemporary Spanish poetry,
+at its lack of color and its "petrified metrical forms."
+With the success of the movement there was for a time a
+reign of license, when poet vied with poet in defying the
+time-honored rules, not only of versification, but also
+of vocabulary and syntax. But as in France, so in Spanish
+America, "decadence" has had its day, although traces of
+its passing are everywhere in evidence, and the best that
+was in it still lingers.
+
+To-day the Spanish-American poets are turning their
+attention more and more to the study of sociological
+problems or to the cementing of racial solidarity. These
+notes ring clear in some recent poems of Darío, and of
+José S. Chocano of Peru and Rufino Blanco-Fombona of
+Venezuela. The lines given in the text are an ode which
+was addressed to Mr. Roosevelt when he was president of
+the United States from 1901 to 1909. The meter of the poem
+is mainly the Old Spanish Alexandrine, but with a curious
+intermingling of lines of nine, ten and eight syllables,
+and with assonance of the even lines throughout. In all
+fairness it should be stated here that Señor Darío, in a
+recent letter to the writer of these _Notes_, said: "I
+do not think to-day as I did when I wrote those verses"
+(Darío: _Epístolas y poemas_, 1885; _Abrojos_, 1887;
+_Azul_, 1888; _Cantos de vida y esperanza_, Madrid, 1905;
+_El canto errante_, Madrid, 1907).
+ page 315
+=212.=--8. Argentina and Chile are the most progressive of
+the Spanish-American States. The Argentine flag is blue
+and white, with a _sun_ in the center; the flag of Chile
+has a white and a red bar, and in one corner a white
+_star_ on a blue background.
+
+11. This refers, of course, to the colossal bronze Statue
+of Liberty by the French sculptor, Frédéric Bartholdi,
+which stands in New York harbor.
+
+14. In a letter to the writer of these _Notes_, Senor
+Darío explains this passage as follows: "Bacchus, or
+Dionysius, after the conquest of India (I refer to the
+semi-historical and not to the mythological Bacchus) is
+supposed to have gone to other and unknown countries. I
+imagine that those unknown countries were America. Pan,
+who accompanied Bacchus on his journey, taught those new
+men the alphabet. All this is related to the tradition
+of the arrival of bearded men, strangely dressed, in the
+American countries.... These traditions exist in the South
+as well as the North."
+
+16. =Que consultó los astros=: the ancient Peruvians and
+Mexicans had made considerable progress in the study of
+astronomy.
+
+=214.=--=Venezuela.= During the colonial period the
+development of literary culture was slower in the
+Capitanía de Caracas than in Colombia, Peru and Mexico.
+The Colegio de Santa Rosa, which was founded at Caracas in
+1696, was made a university in 1721. Not till 1806 was the
+first printing-press set up in the colony.
+
+Poetry in Venezuela begins with Bello, for the works
+of his predecessors had little merit. Andrés Bello
+(1781-1865) was the most consummate master of poetic
+diction among Spanish-American poets, although he lacked
+the brilliancy of Olmedo and the spontaneity of Heredia.
+Born in Caracas and educated in the schools of his native
+city, Bello was sent to England in the year 1810 to
+further the cause of the revolution, and he remained in
+that country till 1829, when he was called to page 316
+Chile to take service in the Department of Foreign
+Affairs. His life may, therefore, be divided into three
+distinct periods. In Caracas he studied chiefly the Latin
+and Spanish classics and the elements of international
+law, and he made metrical translations of Virgil and
+Horace. Upon arriving in England at the age of twenty-nine
+years, he gave himself with enthusiasm to the study of
+Greek, Italian and French, as well as to English. Bello
+joined with the Spanish and Hispano-American scholars in
+London in the publication of several literary reviews,
+notably the _Censor americano_ (1820), the _Biblioteca
+americana_ (1823) and the _Repertorio americano_
+(1826-27), and in these he published many of his most
+important works. Here appeared his studies of Old French
+and of the _Song of My Cid_, his excellent translation of
+fourteen cantos of Boiardo's _Orlando innamorato_, several
+important articles on Spanish syntax and prosody, and the
+best of all his poems, the _Silvas americanas_.
+
+In 1829, when already forty-eight years of age, Bello
+removed to Chile, and there entered upon the happiest
+period of his life. Besides working in a government
+office, he gave private lessons until in 1831 he was made
+rector of the College of Santiago. In the year 1843 the
+University of Chile was established at Santiago and Bello
+became its first rector. He held this important post
+till his death twenty-two years later at the ripe age of
+eighty-four. During this third and last period of his life
+Bello completed and published his _Spanish Grammar_ and
+his _Principles of International Law_, works which, with
+occasional slight revisions, have been used as standard
+text-books in Spanish America and to some extent in Spain,
+to the present day. The _Grammar_, especially, has been
+extraordinarily successful, and the edition with notes by
+José Rufino Cuervo is still the best text-book of Spanish
+grammar we have. In the _Grammar_ Bello sought to free
+Castilian from Latin terminology; but he desired, most of
+all, to correct the abuses so common to writers page 317
+of the period and to establish linguistic unity in Spanish
+America.
+
+Bello wrote little original verse during these last years
+of his life. At one time he became exceedingly fond
+of Victor Hugo and even tried to imitate him; but his
+classical training and methodical habits made success
+impossible. His best poetic work during his residence in
+Chile, however, are translations of Victor Hugo, and his
+free metrical rendering of _La Prière pour tous_ (from
+the _Feuilles d'automne_), is amongst his finest and most
+popular verses.
+
+It is interesting that Andrés Bello, the foremost
+of Spanish-American scholars in linguistics and in
+international law, should also have been a preëminent
+poet, and yet all critics, except possibly a few of the
+present-day "_modernistas_," place his _American Silvas_
+amongst the best poetic compositions of all Spanish
+America. The _Silvas_ are two in number: the _Alocución
+á la poesía_ and the _Silva á la agricultura de la zona
+tórrida_. The first is fragmentary: apparently the poet
+despaired of completing it, and he embodied in the second
+poem an elaboration of those passages of the first work
+which describe nature in the tropics. The _Silvas_ are in
+some degree imitations of Virgil's _Georgics_, and they
+are the best of Spanish imitations. Menéndez y Pelayo, who
+is not too fond of American poets, is willing to admit
+(_Ant._, II, p. cxlii) that Bello is, "in descriptive and
+Georgic verse, the most Virgilian of our (Spanish) poets."
+Caro, in his splendid biography of Bello (in Miguel
+Antonio Caro's introduction to the _Poesías de Andrés
+Bello_, Madrid, 1882) classifies the _Silvas_ as
+"scientific poetry," which is quite true if this sort of
+poetry gives an esthetic conception of nature, expressed
+in beautiful terms and adorned with descriptions of
+natural objects. It is less true of the _Alocución_, which
+is largely historical, in that it introduces and sings
+the praises of towns and persons that won fame in the
+revolutionary wars. The _Silva á la agricultura_, page 318
+which is both descriptive and moral, may be best described
+in the words of Caro. It is, says this distinguished
+critic, "an account of the beauty and wealth of nature in
+the tropics, and an exhortation to those who live in
+the equator that, instead of wasting their strength in
+political and domestic dissensions, they should devote
+themselves to agricultural pursuits." Bello's interest
+in nature had doubtless been stimulated by the coming of
+Humboldt to Caracas in the first decade of the nineteenth
+century. In his attempt to express his feeling for nature
+in poetic terms, he probably felt the influence not only
+of Virgil, but also of Arriaza, and of the several poems
+descriptive of nature written in Latin by Jesuit priests,
+such as the once famous _Rusticatio Mexicana_ by Father
+Landivar of Guatemala. And yet there is very little in
+the _Silvas_ that is directly imitative. The _Silva á
+la agricultura de la zona tórrida_, especially, is an
+extraordinarily successful attempt to give expression in
+Virgilian terms to the exotic life of the tropics, and in
+this it is unique in Spanish literature. The beautiful
+descriptive passages in this poem, the noble ethical
+precepts and the severely pure diction combine to make
+it a classic that will long hold an honored place in
+Spanish-American letters (_Obras completas_, Santiago de
+Chile, 1881-93).
+
+During the revolutionary period the most distinguished
+poets, after Bello, of that part of the greater Colombia
+which later formed the separate republic of Venezuela,
+were Baralt and Ros de Olano. Rafael María Baralt
+(1810-1860) took part in the revolutionary movement of
+secession from the first Colombia; but later he removed to
+Spain and became a Spanish citizen. His verses are usually
+correct, but lack feeling. He is best known as a historian
+and maker of dictionaries. Baralt was elected to
+membership in the Spanish Academy (_Poesías_, Paris,
+1888).
+
+General Antonio Ros de Olano (1802-1887) also removed to page 319
+Spain and won high rank in the Spanish army. He
+joined the romantic movement and became a follower of
+Espronceda. Besides a volume of verses (_Poesías_, Madrid,
+1886), Ros de Olano wrote _El doctor Lañuela_ (1863) and
+other novels. Both Baralt and Ros de Olano were identified
+with literary movements in Spain rather than in Venezuela.
+
+José Heriberto García de Quevedo (1819-1871) was a
+cultivated and ambitious scholar who collaborated with
+Zorrilla in _María_, _Ira de Dios_ and _Un cuento
+de amores_. Among his better works are the three
+philosophical poems: _Delirium_, _La segunda vida_ and _El
+proscrito_ (_Obras poéticas y literarias_, Paris, 1863).
+Among the lesser writers of this period are Antonio Maitín
+(1804-1874), the best of Venezuelan romanticists (cf. _El
+canto fúnebre_, a poem of domestic love); Abigail Lozano
+(1821-1866), a romanticist and author of musical but
+empty verses ("_versos altisonantes_"); José Ramón Yepes
+(1822-1881), an army officer and the author of legends
+in verse, besides the inevitable _Poesías_; Eloy Escobar
+(1824-1889), an elegiac poet; and Francisco G. Pardo
+(1829-1872), a mediocre imitator of Zorrilla.
+
+Next to Bello alone, the most distinguished poet of
+Venezuela is José Pérez Bonalde (1846-1892), who was a
+good German scholar and left, besides his original verses,
+excellent translations of German poets. His metrical
+versions of Heine, especially, exerted considerable
+influence over the growth of literary feeling in Spanish
+America (_Estrofas_, N.Y., 1877; _El poema del Niágara_,
+N.Y., 1880). At least two other writers of the second half
+of the nineteenth century deserve mention: Miguel Sánchez
+Pesquera and Jacinto Gutiérrez Coll.
+
+Among the present-day writers of Venezuela, Luis López
+Méndez was one of the first to introduce into Spanish
+America a knowledge of the philosophy and metrical
+theories of Paul Verlaine. Manuel Díaz Rodríguez
+(1868-___) has written little verse; but he is the best
+known Venezuelan novelist of to-day [_Sangre page 320
+patricia, Camino de perfección_ (essays), _Ídolos rotos_,
+_Cuentos_, 2 vols., _Confidencias de Psiquis_, _Cuentos de
+color_, _Sensaciones de viaje_, _De mis romerías_].
+The most influential of the younger writers is Rufino
+Blanco-Fombona, who was expelled from his native country
+by the present _andino_ ("mountaineer") government and now
+lives in exile in Paris. At first a disciple of Musset
+and then of Heine and Maupassant, he is now an admirer
+of Darío and a pronounced _modernista_. His _Letras y
+letrados de Hispano-America_ is the best recent work
+of literary criticism by a Spanish-American author.
+Blanco-Fombona is a singer of youthful ambition, force and
+robust love. His verses have rich coloring, but are
+at times erotic or lacking in restraint (prose works:
+_Cuentos de poeta_, Maracaibo, 1900; _Más allá de los
+horizontes_, Madrid, 1903; _Cuentos americanos_, Madrid,
+1904; _El hombre de hierro_, Caracas, 1907; _Letras
+y letrados de Hispano-America_, Paris, 1908. Verses:
+_Patria_, Caracas, 1895; _Trovadores y trovas_, Caracas,
+1899; _Pequeña ópera lírica_, Madrid, 1904; _Cantos de la
+prisión_, Paris, 1911).
+
+ References: Menéndez y Pelayo, _Ant. Poetas
+ Hisp.-Amer._, II, p. cx f.; Blanco García, III, p. 321
+ f.; _Reseña histórica de la literatura venezolana_
+ (1888) and _Estado actual de la literatura en
+ Venezuela_ (1892), both by Julio Calcaño, Caracas; _La
+ literatura venezolana en el siglo XIX_, Gonzalo Picón
+ Febres, Caracas, 1906; _Parnaso venezolano_, 12
+ vols., Julio Calcaño, Caracas, 1892; _Biblioteca de
+ escritores venezolanos_, José María Rojas, Paris,
+ 1875; _Parnaso venezolano_, Barcelona, 1906.
+
+Bello: see preceding note.
+
+1. The _Lion_ symbolizes Spain, since from the medieval
+kingdom of Leon modern Spain sprang. The battle of Bailén
+(see in _Vocab._) took place in 1808 when Bello was
+twenty-seven years of age and still loyal to Spain.
+
+=214.=--16 to =215.=--3. =Que... concibes= = _que
+circunscribes el vago curso_ =al= _(= del) sol enamorado,
+y (tú), acariciada de su luz, concibes_ =cuanto page 321
+ser= (= every being that) _se anima en cada vario clima._
+
+18. The use of =quien= referring to inanimate objects is
+now archaic.
+
+=216.=--19 to =217.=--3. It is said that the banana gives
+nourishment to more human beings than does any other
+plant. The fruit is taken when it is still green, before
+the starch has turned to sugar, and it is boiled, or
+baked, or it is ground and made into a coarse bread.
+
+6-8. =En que... bondadosa!= = _en que (la) naturaleza
+bondadosa quiso hacer reseña de sus favores..._
+
+9. The student should compare this and the following lines
+with _Vida retirada_ by Fray Luis de León, p. 9.
+
+19. The rime requires =habita=, instead of _habitad_.
+
+22-23. =Y... atada= = _y la razón va atada al triunfal
+carro de la moda, universal señora_.
+
+=219.=--10-16. =¿Esperaréis... ata?= = _¿esperaréis que
+(el) himeneo forme más venturosos lazos do el interés,
+tirano del deseo, barata ajena mano y fe por nombre ó
+plata, que do conforme gusto, conforme edad, y_ (= both)
+_elección libre y_ (= and) _mutuo ardor ata los lazos?_
+Note that, by poetic license, =ata= agrees in number with
+the nearest subject, although it has two.
+
+=220.=--8-11. As this poem was written after the
+Spanish-American colonies had revolted against the mother
+country, Bello no longer rejoices at the success of
+Spanish arms nor grieves over their losses, as he had done
+when he wrote _Á la victoria de Bailén_.
+
+Pérez Bonalde: see note to p. 214.
+
+=222.=--5. The Venezuelan flag is yellow, blue and red
+with seven small white stars in the center.
+
+=225.=--=La carcelera=: the words and music of this
+song and of the first that follows are taken from the
+_Cancionero salmantino_ (Dámaso Ledesma), Madrid, 1907.
+
+=227.=--=La cachucha=: the words and music of this song
+and of the five that immediately follow are taken page 322
+from _Poesías populares_ (Tomás Segarra), Leipzig, 1862.
+
+=238.=--=El trágala=: (lit., _the swallow it_) a song with
+which the Spanish liberals taunted the partizans of an
+absolute government.
+
+=242.=--=Himno de Riego=: a song to the liberal general,
+Rafael de Riego (1784-1823), who initiated the revolution
+of 1820 in Spain and proclaimed at Cabezas de San Juan the
+constitution of 1812. Cf. _Versification_, p. lxxix.
+
+=251.=--=Himno Nacional de Cuba=, called also the =Himno
+de Bayamo=, on account of the importance of Bayamo (see
+in _Vocab._) in the Cuban revolution of 1868. Note the
+ternary movement of this song, and see _Versification_, p.
+lxxiii.
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Modern Spanish Lyrics, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MODERN SPANISH LYRICS ***
+
+***** This file should be named 16059-8.txt or 16059-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/6/0/5/16059/
+
+Produced by Juliet Sutherland, Miranda van de Heijning,
+Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading
+Team.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/16059-8.zip b/16059-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..b508958
--- /dev/null
+++ b/16059-8.zip
Binary files differ
diff --git a/16059-h.zip b/16059-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..9d6601b
--- /dev/null
+++ b/16059-h.zip
Binary files differ
diff --git a/16059-h/16059-h.htm b/16059-h/16059-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..aa59ec0
--- /dev/null
+++ b/16059-h/16059-h.htm
@@ -0,0 +1,13946 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html>
+<head>
+ <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
+ <title>Modern Spanish Lyrics</title>
+ <meta name="author" content="ELIJAH CLARENCE HILLS and S. GRISWOLD MORLEY">
+
+<style type="text/css">
+<!--
+
+body {margin-left: 10%; margin-right: 10%}
+
+h1,h2,h3,h4,h5,h6 {text-align: center;}
+p {text-align: justify}
+blockquote {text-align: justify}
+
+hr {width: 50%; text-align: center}
+hr.full {width: 100%}
+hr.short {width: 20%; text-align: center}
+
+.note {font-size: 0.8em; margin-left: 10%; margin-right: 10%}
+.footnote {font-size: 0.8em; margin-left: 10%; margin-right: 10%}
+.side {padding-left: 1px;
+ float: left; margin-left: 1px;
+ text-indent: -60px; font-style: italic; text-align: left}
+
+.lef {float: left}
+.mid {text-align: center}
+.rig {float: right}
+.up {font-size: 0.7em; text-decoration: none}
+
+
+
+span.pagenum {font-size: 10pt; left: 91%; right: 2%; position: absolute}
+span.linenum {font-size: 12pt; right: 91%; left: 1%; position: absolute}
+
+.poem {margin-bottom: 1em; margin-left: 10%; margin-right: 10%;
+ text-align: left}
+.poem .stanza {margin: 1em 0em}
+.poem .stanza.i {margin: 1em 0em; font-style: italic;}
+.poem p {padding-left: 3em; margin: 0px; text-indent: -3em}
+.poem p.i2 {margin-left: 1em}
+.poem p.i4 {margin-left: 2em}
+.poem p.i6 {margin-left: 3em}
+.poem p.i8 {margin-left: 4em}
+.poem p.i10 {margin-left: 5em}
+.poem p.i12 {margin-left: 6em}
+.poem p.i14 {margin-left: 7em}
+.poem p.i16 {margin-left: 8em}
+.poem p.i18 {margin-left: 9em}
+.poem p.i20 {margin-left: 10em}
+.poem p.i30 {margin-left: 15em}
+
+
+
+-->
+</style>
+
+</head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Modern Spanish Lyrics, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Modern Spanish Lyrics
+
+Author: Various
+
+Editor: Elijah Clarence Hills And S. Griswold Morley
+
+Release Date: June 14, 2005 [EBook #16059]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MODERN SPANISH LYRICS ***
+
+
+
+
+Produced by Juliet Sutherland, Miranda van de Heijning,
+Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading
+Team.
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+
+<h1>MODERN SPANISH<br>
+
+LYRICS</h1>
+
+<h3><i>EDITED WITH INTRODUCTION, NOTES AND<br>
+
+VOCABULARY</i></h3>
+<br><br>
+
+<h4>BY</h4>
+<br>
+
+<h2>ELIJAH CLARENCE HILLS, PH. D., LITT.D.</h2>
+
+<h4><i>Professor of Romance Languages in Colorado College</i></h4>
+<br>
+<h4>AND</h4>
+<br>
+<h2>S. GRISWOLD MORLEY, PH. D.</h2>
+
+<h4><i>University of Colorado</i></h4>
+
+<br><br>
+<h4>NEW YORK<br>
+HENRY HOLT AND COMPANY<br>
+1913</h4>
+
+
+<p><a id="piiil0" name="piiil0"></a><span class="pagenum">iii</span></p><br><br><br>
+
+
+
+<a id="h1" name="h1"></a>
+<h3>PREFACE</h3>
+
+
+<p>The present volume aims to furnish American students
+of Spanish with a convenient selection of the
+Castilian lyrics best adapted to class reading. It was
+the intention of the editors to include no poem which
+did not possess distinct literary value. On the other
+hand, some of the most famous Spanish lyrics do not
+seem apt to awaken the interest of the average student:
+it is for this reason that scholars will miss the
+names of certain eminent poets of the <i>siglo de oro</i>.
+The nineteenth century, hardly inferior in merit and
+nearer to present-day readers in thought and language,
+is much more fully represented. No apology is needed
+for the inclusion of poems by Spanish-American writers,
+for they will bear comparison both in style and
+thought with the best work from the mother Peninsula.</p>
+
+<p>The Spanish poems are presented chronologically,
+according to the dates of their authors. The Spanish-American
+poems are arranged according to countries
+and chronologically within those divisions. Omissions
+are indicated by rows of dots and are due in all cases to
+the necessity of bringing the material within the limits
+of a small volume. Three poems (the <i>Fiesta de toros</i> of
+Moratín, the <i>Castellano leal</i> of Rivas and the <i>Leyenda</i>
+of Zorrilla) are more narrative than lyric. The <i>romances</i> <a id="pivl0" name="pivl0"></a><span class="pagenum">iv</span>
+selected are the most lyrical of their kind. A
+few songs have been added to illustrate the relation
+of poetry to music.</p>
+
+<p>The editors have been constantly in consultation in
+all parts of the work, but the preparation of the <i>Prosody</i>,
+the <i>Notes</i> (including articles on Spanish-American literature)
+and the part of the <i>Introduction</i> dealing with the
+nineteenth century, was undertaken by Mr. Hills,
+while Mr. Morley had in charge the <i>Introduction</i> prior
+to 1800, and the <i>Vocabulary</i>. Aid has been received
+from many sources. Special thanks are due to Professor
+J.D.M. Ford and Dr. A.F. Whittem of
+Harvard University, Don Ricardo Palma of Peru,
+Don Rubén Darío of Nicaragua, Don Rufino Blanco-Fombona
+of Venezuela, Professor Carlos Bransby of
+the University of California, and Dr. Alfred Coester
+of Brooklyn, N.Y.</p>
+
+<p>E.C.H.</p>
+
+<p>S.G.M.</p>
+
+<p><a id="pvl0" name="pvl0"></a><span class="pagenum">v</span></p>
+
+
+
+
+<p>CONTENTS</p>
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p><a href="#h1">PREFACE</a></p><br>
+<p><a href="#h2">INTRODUCTION</a></p>
+<p class="i2"><a href="#h3">I.</a> Spanish Lyric Poetry to 1800</p>
+<p class="i2"><a href="#h4">II.</a> Spanish Lyric Poetry of the Nineteenth Century</p>
+<p class="i2"><a href="#h5">III.</a> Spanish Versification</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p><a href="#h6">ESPAÑA</a></p>
+ </div><div class="stanza">
+<p><a href="#h7">ROMANCES:</a></p>
+<p class="i2">Abenámar</p>
+<p class="i2">Fonte-frida</p>
+<p class="i2">El conde Arnaldos</p>
+<p class="i2">La constancia</p>
+<p class="i2">El amante desdichado</p>
+<p class="i2">El prisionero</p>
+<p><a href="#h8">VINCENTE (GIL)</a> (1470-1540?)</p>
+<p class="i2">Canción</p>
+<p><a href="#h9">TERESA DE JESÚS (SANTA)</a> (1515-1582)</p>
+<p class="i2">Letrilla (que llevaba por registro en su breviario)</p>
+<p><a href="#h10">LEÓN (FRAY LUIS DE)</a> (1527-1591)</p>
+<p class="i2">Vida retirada</p>
+<p><a href="#h11">ANÓNIMO</a></p>
+<p class="i2">Á Cristo crucificado</p>
+<p><a href="#h12">VEGA (LOPE DE)</a> (1562-1635)</p>
+<p class="i2">Canción de la Virgen</p>
+<p class="i2">Mañana</p>
+<p><a href="#h13">QUEVEDO (FRANCISCO DE)</a> (1580-1645)</p>
+<p class="i2">Epístola satírica al conde de Olivares</p>
+<p class="i2">Letrilla satírica</p>
+<p><a href="#h14">VILLEGAS (ESTEBAN MANUEL DE)</a> (1589-1669)</p>
+<p class="i2">Cantilena: De un pajarillo</p>
+<p><a href="#h15">CALDERÓN DE LA BARCA (PEDRO)</a> (1600-1681)</p>
+<p class="i2">"Estas que fueron pompa y alegría,"</p>
+<p class="i2">Consejo de Crespo á su hijo</p>
+<p><a href="#h16">GONZÁLEZ (FRAY DIEGO)</a> (1733-1794)</p>
+<p class="i2">El murciélago alevoso</p><a id="pvil0" name="pvil0"></a><span class="pagenum">vi</span>
+<p><a href="#h17">MORATÍN (NICOLÁS F. DE)</a> (1737-1780)</p>
+<p class="i2">Fiesta de toros en Madrid</p>
+<p><a href="#h18">JOVELLANOS (GASPAR M. DE)</a> (1744-1811)</p>
+<p class="i2">Á Arnesto</p>
+<p><a href="#h19">MELÉNDEZ VALDÉS (JUAN)</a> (1754-1817)</p>
+<p class="i2">Rosana en los fuegos</p>
+<p><a href="#h20">QUINTANA (MANUEL JOSÉ)</a> (1772-1857)</p>
+<p class="i2">Oda á España, después de la revolución de marzo</p>
+<p><a href="#h21">SOLÍS (DIONISIO)</a> (1774-1834)</p>
+<p class="i2">La pregunta de la niña</p>
+<p><a href="#h22">GALLEGO (JUAN NICASIO)</a> (1777-1853)</p>
+<p class="i2">El Dos de Mayo</p>
+<p><a href="#h23">MARTÍNEZ DE LA ROSA (FRANCISCO)</a> (1787-1862)</p>
+<p class="i2">El nido</p>
+<p><a href="#h24">RIVAS (DUQUE DE)</a> (1791-1865)</p>
+<p class="i2">Un castellano leal</p>
+<p><a href="#h25">AROLAS (PADRE JUAN)</a> (1805-1849)</p>
+<p class="i2">"Sé más feliz que yo"</p>
+<p><a href="#h26">ESPRONCEDA (JOSÉ DE)</a> (1808-1842)</p>
+<p class="i2">Canción del pirata</p>
+<p class="i2">Á la patria</p>
+<p><a href="#h27">ZORRILLA (JOSÉ)</a> (1817-1893)</p>
+<p class="i2">Oriental</p>
+<p class="i2">Indecisión</p>
+<p class="i2">La fuente</p>
+<p class="i2">Á buen juez, mejor testigo</p>
+<p><a href="#h28">TRUEBA (ANTONIO DE)</a> (1821-1889)</p>
+<p class="i2">Cantos de pájaro</p>
+<p class="i2">La perejilera</p>
+<p><a href="#h29">SELGAS (JOSÉ)</a> (1821-1882)</p>
+<p class="i2">La modestia</p>
+<p><a href="#h30">ALARCÓN (PEDRO ANTONIO DE)</a> (1833-1891)</p>
+<p class="i2">El Mont-Blanc</p>
+<p class="i2">El secreto</p>
+<p><a href="#h31">BÉCQUER (GUSTAVO A.)</a> (1836-1870)</p>
+<p class="i2">Rimas: II</p>
+<p class="i8"> VII</p>
+<p class="i8"> LIII</p>
+<p class="i8"> LXXIII</p><a id="pviil0" name="pviil0"></a><span class="pagenum">vii</span>
+<p><a href="#h32">QUEROL (VINCENTE WENCESLAO)</a> (1836-1889)</p>
+<p class="i2">En Noche-Buena</p>
+<p><a href="#h33">CAMPOAMOR (RAMÓN DE)</a> (1817-1901)</p>
+<p class="i2">Proximidad del bien</p>
+<p class="i2">¡Quién supiera escribir!</p>
+<p class="i2">El mayor castigo</p>
+<p><a href="#h34">NÚÑEZ DE ARCE (GASPAR)</a> (1834-1903)</p>
+<p class="i2">¡Excelsior!</p>
+<p class="i2">Tristezas</p>
+<p class="i2">¡Sursum Corda!</p>
+<p><a href="#h35">PALACIO (MANUEL DEL)</a> (1832-1895)</p>
+<p class="i2">Amor oculto</p>
+<p><a href="#h36">BARTRINA (JOAQUÍN MARÍA)</a> (1850-1880)</p>
+<p class="i2">Arabescos</p>
+<p><a href="#h37">REINA (MANUEL)</a> (1860-)</p>
+<p class="i2">La poesía</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p><a href="#h38">ARGENTINA</a></p>
+ </div><div class="stanza">
+<p><a href="#h39">ECHEVERRÍA (O. ESTEBAN)</a> (1805-1851)</p>
+<p class="i2">Canción de Elvira</p>
+<p><a href="#h40">ANDRADE (OLEGARIO VICTOR)</a> (1838-1882)</p>
+<p class="i2">Atlántida</p>
+<p class="i2">Prometeo</p>
+<p><a href="#h41">OBLIGADO (RAFAEL)</a> (1852-)</p>
+<p class="i2">En la ribera</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p><a href="#h42">COLOMBIA</a></p>
+ </div><div class="stanza">
+<p><a href="#h43">ORTIZ (JOSÉ JOAQUÍN)</a> (1814-1892)</p>
+<p class="i2">Colombia y España</p>
+<p><a href="#h44">CARO (JOSÉ EUSEBIO)</a> (1817-1853)</p>
+<p class="i2">El ciprés</p>
+<p><a href="#h45">MARROQUÍN (JOSÉ MANUEL)</a> (1827-)</p>
+<p class="i2">Los cazadores y la perrilla</p>
+<p><a href="#h46">CARO (MIGUEL ANTONIO)</a> (1843-1909)</p>
+<p class="i2">Vuelta á la patria</p><a id="pviiil0" name="pviiil0"></a><span class="pagenum">viii</span>
+<p><a href="#h47">ARRIETA (DIÓGENES A.)</a> (1848-)</p>
+<p class="i2">En la tumba de mi hijo</p>
+<p><a href="#h48">GUTIÉRREZ PONCE (IGNACIO)</a> (1850-)</p>
+<p class="i2">Dolora</p>
+<p><a href="#h49">GARAVITO A. (JOSÉ MARÍA)</a> (1860-)</p>
+<p class="i2">Volveré mañana</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p><a href="#h50">CUBA</a></p>
+ </div><div class="stanza">
+<p><a href="#h51">HEREDIA (JOSÉ MARÍA)</a> (1803-1839)</p>
+<p class="i2">En el teocalli de Cholula</p>
+<p class="i2">El Niágara</p>
+<p><a href="#h52">"PLÁCIDO" (GABRIEL DE LA CONCEPCIÓN VALDÉS)</a> (1809-1844)</p>
+<p class="i2">Plegaria á Dios</p>
+<p><a href="#h53">AVELLANEDA (GERTRUDIS GÓMEZ DE)</a> (1814-1873)</p>
+<p class="i2">Á Wáshington</p>
+<p class="i2">Al partir</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p><a href="#h54">ECUADOR</a></p>
+ </div><div class="stanza">
+<p><a href="#h55">OLMEDO (JOSÉ JOAQUÍN)</a> (1780-1847)</p>
+<p class="i2">La victoria de Junín</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p><a href="#h56">MÉXICO</a></p>
+ </div><div class="stanza">
+<p><a href="#h57">PESADO (JOSÉ JOAQUÍN DE)</a> (1801-1861)</p>
+<p class="i2">Serenata</p>
+<p><a href="#h58">CALDERÓN (FERNANDO)</a> (1809-1845)</p>
+<p class="i2">La rosa marchita</p>
+<p><a href="#h59">ACUÑA (MANUEL)</a> (1849-1873)</p>
+<p class="i2">Nocturno: Á Rosario</p>
+<p><a href="#h60">PEZA (JUAN DE DIOS)</a> (1852-1910)</p>
+<p class="i2">Reír llorando</p>
+<p class="i2">Fusiles y muñecas</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p><a href="#h61">NICARAGUA</a></p>
+ </div><div class="stanza">
+<p><a href="#h62">DARÍO (RUBÉN)</a> (1864-)</p>
+<p class="i2">Á Roosevelt</p>
+<a id="pixl0" name="pixl0"></a><span class="pagenum">ix</span>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p><a href="#h63">VENEZUELA</a></p>
+ </div><div class="stanza">
+<p><a href="#h64">BELLO (ANDRÉS)</a> (1781-1865)</p>
+<p class="i2">Á la victoria de Bailén</p>
+<p class="i2">La agricultura de la zona tórrida</p>
+<p><a href="#h65">PÉREZ BONALDE (JUAN ANTONIO)</a> (1846-1892)</p>
+<p class="i2">Vuelta á la patria</p>
+<p><a href="#h66">MARTÍN DE LA GUARDIA (HERACLIO)</a> (1830-)</p>
+<p class="i2">Ultima ilusión</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p><a href="#h67">CANCIONES</a></p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2"><a href="#h68">La carcelera</a></p>
+<p class="i2"><a href="#h69">Riverana</a></p>
+<p class="i2"><a href="#h70">La cachucha</a></p>
+<p class="i2"><a href="#h71">La valenciana</a></p>
+<p class="i2"><a href="#h72">Canción devota</a></p>
+<p class="i2"><a href="#h73">La jota gallega</a></p>
+<p class="i2"><a href="#h74">El trágala</a></p>
+<p class="i2"><a href="#h75">Himno de Riego</a></p>
+<p class="i2"><a href="#h76">Himno nacional de México</a></p>
+<p class="i2"><a href="#h77">Himno nacional de Cuba</a></p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p><a href="#h78">NOTES</a></p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p>VOCABULARY[a]</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>[Transcriber's note a: The vocabulary section has</p>
+<p>not been submitted for transcription.}</p>
+ </div> </div>
+<br><br><br>
+
+
+
+<p><a id="pxil0" name="pxil0"></a><span class="pagenum">xi</span></p>
+
+<a id="h2" name="h2"></a>
+<h2>INTRODUCTION</h2>
+<br>
+<a id="h3" name="h3"></a>
+<h3>I</h3>
+
+<h3>SPANISH LYRIC POETRY TO 1800</h3>
+
+
+<p>It has been observed that epic poetry, which is collective
+and objective in its nature, always reaches its full
+development in a nation sooner than lyric poetry, which
+is individual and subjective. Such is certainly the case
+in Spain. Numerous popular epics of much merit existed
+there in the Middle Ages.<a id="footnotetag1" name="footnotetag1"></a><a href="#footnote1"><sup>1</sup></a> Of a popular lyric there are
+few traces in the same period; and the Castilian lyric as an
+art-form reached its height in the sixteenth, and again in
+the nineteenth, centuries. It is necessary always to bear in
+mind the distinction between the mysterious product called
+popular poetry, which is continually being created but
+seldom finds its way into the annals of literature, and artistic
+poetry. The chronicler of the Spanish lyric is concerned
+with the latter almost exclusively, though he will
+have occasion to mention the former not infrequently as
+the basis of some of the best artificial creations.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote1" name="footnote1"></a><b>Footnote 1:</b><a href="#footnotetag1"> (return) </a> The popular epics were written in assonating lines of variable length.
+There were also numerous monkish narrative poems <i>(mester de clereçia)</i>
+in stanzas of four Alexandrine lines each, all riming <i>(cuaderna vía)</i>.</blockquote>
+
+<p>If one were to enumerate <i>ab origine</i> the lyric productions
+of the Iberian Peninsula he might begin with the vague
+references of Strabo to the songs of its primitive inhabitants,<a id="pxiil0" name="pxiil0"></a><span class="pagenum">xii</span>
+ and then pass on to Latin poets of Spanish birth, such
+as Seneca, Lucan and Martial. The later Spaniards who
+wrote Christian poetry in Latin, as Juvencus and Prudentius,
+might then be considered. But in order not to embrace
+many diverse subjects foreign to the contents of this collection,
+we must confine our inquiry to lyric production in the
+language of Castile, which became the dominating tongue
+of the Kingdom of Spain.</p>
+
+<p>Such a restriction excludes, of course, the Arabic lyric, a
+highly artificial poetry produced abundantly by the Moors
+during their occupation of the south of Spain; it excludes
+also the philosophical and religious poetry of the Spanish
+Jews, by no means despicable in thought or form. Catalan
+poetry, once written in the Provençal manner and of late
+happily revived, also lies outside our field.</p>
+
+<p>Even the Galician poetry, which flourished so freely
+under the external stimulus of the Provençal troubadours,
+can be included only with regard to its influence upon
+Castilian. The Galician dialect, spoken in the northwest
+corner of the Peninsula, developed earlier than the Castilian
+of the central region, and it was adopted by poets in other
+parts for lyric verse. Alfonso X of Castile (reigned 1252-1284)
+could write prose in Castilian, but he must needs
+employ Galician for his <i>Cantigas de Santa María</i>. The
+Portuguese nobles, with King Diniz (reigned 1279-1325) at
+their head, filled the idle hours of their bloody and passionate
+lives by composing strangely abstract, conventional poems
+of love and religion in the manner of the Provençal <i>canso,
+dansa, balada</i> and <i>pastorela</i>, which had had such a luxuriant
+growth in Southern France in the eleventh and twelfth
+centuries. A highly elaborated metrical system mainly<a id="pxiiil0" name="pxiiil0"></a><span class="pagenum">xiii</span>
+distinguishes these writers, but some of their work catches
+a pleasing lilt which is supposed to represent the imitation
+of songs of the people. The popular element in the Galician
+productions is slight, but it was to bear important
+fruit later, for its spirit is that of the <i>serranas</i> of Ruiz and
+Santillana, and of <i>villancicos</i> and eclogues in the sixteenth
+century.</p>
+
+<p>It was probably in the neighborhood of 1350 that lyrics
+began to be written in Castilian by the cultured classes of
+Leon and Castile, who had previously thought Galician the
+only proper tongue for that use, but the influence of the
+Galician school persisted long after. The first real lyric in
+Castilian is its offspring. This is the anonymous <i>Razón
+feyta d'amor</i> or <i>Aventura amorosa</i> (probably thirteenth
+century), a dainty story of the meeting of two lovers. It
+is apparently an isolated example, ahead of its time, unless,
+as is the case with the Castilian epic, more poems are lost
+than extant. The often quoted <i>Cántica de la Virgen</i> of
+Gonzalo de Berceo (first half of thirteenth century), with
+its popular refrain <i>Eya velar</i>, is an oasis in the long religious
+epics of the amiable monk of S. Millán de la Cogolla. One
+must pass into the succeeding century to find the next
+examples of the true lyric. Juan RUIZ, the mischievous
+Archpriest of Hita (flourished <i>ca</i>. 1350), possessed a genius
+sufficiently keen and human to infuse a personal vigor into
+stale forms. In his <i>Libro de buen amor</i> he incorporated
+lyrics both sacred and profane, <i>Loores de Santa María</i> and
+<i>Cánticas de serrana</i>, plainly in the Galician manner and of
+complex metrical structure. The <i>serranas</i> are particularly
+free and unconventional. The Chancellor Pero LÓPEZ DE
+AYALA (1332-1407), wise statesman, brilliant historian and <a id="pxivl0" name="pxivl0"></a><span class="pagenum">xiv</span>
+trenchant satirist, wrote religious songs in the same style
+and still more intricate in versification. They are included
+in the didactic poem usually called <i>El rimado de palacio</i>.</p>
+
+<p>Poetry flourished in and about the courts of the monarchs
+of the Trastamara family; and what may be supposed a
+representative collection of the work done in the reigns of
+Henry II (1369-1379), John I (1379-1388), Henry III
+(1388-1406) and the minority of John II (1406-1454), is
+preserved for us in the <i>Cancionero</i> which Juan Alfonso de
+Baena compiled and presented to the last-named king.
+Two schools of versifiers are to be distinguished in it. The
+older men, such as Villasandino, Sánchez de Talavera,
+Macías, Jerena, Juan Rodríguez del Padrón and Baena
+himself, continued the artificial Galician tradition, now run
+to seed. In others appears the imitation of Italian models
+which was to supplant the ancient fashion. Francisco Imperial,
+a worshiper of Dante, and other Andalusians such
+as Ruy Páez de Ribera, Pero González de Uceda and Ferrán
+Manuel de Lando, strove to introduce Italian meters and
+ideas. They first employed the Italian hendecasyllable,
+although it did not become acclimated till the days of
+Boscán. They likewise cultivated the <i>metro de arte mayor</i>,
+which later became so prominent (see below, p. lxxv ff.).
+But the interest of the poets of the <i>Cancionero de Baena</i> is
+mainly historical. In spite of many an illuminating side-light
+on manners, of political invective and an occasional
+glint of imagination, the amorous platitudes and wire-drawn
+love-contests of the Galician school, the stiff allegories of the
+Italianates leave us cold. It was a transition period and
+the most talented were unable to master the undeveloped
+poetic language.<a id="pxvl0" name="pxvl0"></a><span class="pagenum">xv</span></p>
+
+
+<p>The same may be said, in general, of the whole fifteenth
+century. Although the language became greatly clarified
+toward 1500 it was not yet ready for masterly original
+work in verse. Invaded by a flood of Latinisms, springing
+from a novel and undigested humanism, encumbered still
+with archaic words and set phrases left over from the Galicians,
+it required purification at the hands of the real poets
+and scholars of the sixteenth century. The poetry of the
+fifteenth is inferior to the best prose of the same epoch; it
+is not old enough to be quaint and not modern enough to
+meet a present-day reader upon equal terms.</p>
+
+<p>These remarks apply only to artistic poetry. Popular
+poetry,&mdash;that which was exemplified in the Middle Ages by
+the great epics of the Cid, the Infantes de Lara and other
+heroes, and in songs whose existence can rather be inferred
+than proved,&mdash;was never better. It produced the lyrico-epic
+<i>romances</i> (see <i>Notes</i>, <a href="#p253l0">p. 253</a>), which, as far as one may
+judge from their diction and from contemporary testimony,
+received their final form at about this time, though in many
+cases of older origin. It produced charming little songs
+which some of the later court poets admired sufficiently to
+gloss. But the cultured writers, just admitted to the splendid
+cultivated garden of Latin literature, despised these
+simple wayside flowers and did not care to preserve them
+for posterity.</p>
+
+<p>The artistic poetry of the fifteenth century falls naturally
+into three classes, corresponding to three currents of influence;
+and all three frequently appear in the work of one
+man, not blended, but distinct. One is the conventional
+love-poem of the Galician school, seldom containing a fresh
+or personal note. Another is the stilted allegory with <a id="pxvil0" name="pxvil0"></a><span class="pagenum">xvi</span>
+erotic or historical content, for whose many sins Dante was
+chiefly responsible, though Petrarch, he of the <i>Triunfi</i>, and
+Boccaccio cannot escape some blame. Third is a vein of
+highly moral reflections upon the vanity of life and certainty
+of death, sometimes running to political satire. Its roots
+may be found in the Book of Job, in Seneca and, nearer
+at hand, in the <i>Proverbios morales</i> of the Jew Sem Tob
+(<i>ca</i>. 1350), in the <i>Rimado de Palacio</i> of Ayala, and in a
+few poets of the <i>Cancionero de Baena</i>.</p>
+
+<p>John II was a dilettante who left the government of the
+kingdom to his favorite, Álvaro de Luna. He gained more
+fame in the world of letters than many better kings by
+fostering the study of literature and gathering about him
+a circle of "court poets" nearly all of noble birth. Only
+two names among them all imperatively require mention.
+Iñigo LÓPEZ DE MENDOZA, MARQUIS OF SANTILLANA (1398-1458)
+was the finest type of <i>grand seigneur</i>, protector of
+letters, student, warrior, poet and politician. He wrote
+verse in all three of the manners just named, but he will
+certainly be longest remembered for his <i>serranillas</i>, the
+fine flower of the Provençal-Galician tradition, in which
+the poet describes his meeting with a country lass. Santillana
+combined the freshest local setting with perfection of
+form and left nothing more to be desired in that genre. He
+also wrote the first sonnets in Castilian, but they are interesting
+only as an experiment, and had no followers. Juan
+de MENA (1411-1456) was purely a literary man, without
+other distinction of birth or accomplishment. His work
+is mainly after the Italian model. The <i>Laberinto de fortuna</i>,
+by which he is best known, is a dull allegory with much of
+Dante's apparatus. There are historical passages where <a id="pxviil0" name="pxviil0"></a><span class="pagenum">xvii</span>
+the poet's patriotism leads him to a certain rhetorical
+height, but his good intentions are weighed down by three
+millstones: slavish imitation, the monotonous <i>arte mayor</i>
+stanza and the deadly earnestness of his temperament. He
+enjoyed great renown and authority for many decades.</p>
+
+<p>Two anonymous poems of about the same time deserve
+mention. The <i>Danza de la muerte</i>, the Castilian representative
+of a type which appeared all over Europe, shows death
+summoning mortals from all stations of life with ghastly
+glee. The <i>Coplas de Mingo Revulgo</i>, promulgated during
+the reign of Henry IV (1454-1474), are a political satire in
+dialogue form, and exhibit for the first time the peculiar
+peasant dialect that later became a convention of the pastoral
+eclogues and also of the country scenes in the great
+drama.</p>
+
+<p>The second half of the century continues the same tendencies
+with a notable development in the fluidity of the
+language and an increasing interest in popular poetry.
+Gómez Manrique (d. 1491?) was another warrior of a literary
+turn whose best verses are of a severely moral nature. His
+nephew JORGE MANRIQUE (1440-1478) wrote a single poem
+of the highest merit; his scanty other works are forgotten.
+The <i>Coplas por la muerte de su padre</i>, beautifully translated
+by Longfellow, contain some laments for the writer's personal
+loss, but more general reflections upon the instability
+of worldly glory. It is not to be thought that this famous
+poem is in any way original in idea; the theme had already
+been exploited to satiety, but Manrique gave it a superlative
+perfection of form and a contemporary application
+which left no room for improvement.</p>
+
+<p>There were numerous more or less successful love-poets <a id="pxviiil0" name="pxviiil0"></a><span class="pagenum">xviii</span>
+of the conventional type writing in octosyllabics and the
+inevitable imitators of Dante with their unreadable allegories
+in <i>arte mayor</i>. The repository for the short poems
+of these writers is the <i>Cancionero general</i> of Hernando de
+Castillo (1511). It was reprinted many times throughout
+the sixteenth century. Among the writers represented in
+it one should distinguish, however, Rodrigo de Cota.
+His dramatic <i>Diálogo entre el amor y un viejo</i> has real charm,
+and has saved his name from the oblivion to which most of
+his fellows have justly been consigned. The bishop Ambrosio
+Montesino (<i>Cancionero</i>, 1508) was a fervent religious
+poet and the precursor of the mystics of fifty years later.</p>
+
+<p>The political condition of Spain improved immensely
+in the reign of Ferdinand and Isabella (1479-1516) and the
+country entered upon a period of internal homogeneity and
+tranquility which might be expected to foster artistic production.
+Such was the case; but literature was not the first
+of the arts to reach a highly refined state. The first half
+of the sixteenth century is a period of humanistic study,
+and the poetical works coming from it were still tentative.
+JUAN DEL ENCINA (1469-1533?) is important in the history
+of the drama, for his <i>églogas, representaciones</i> and <i>autos</i> are
+practically the first Spanish dramas not anonymous. As a
+lyric poet Encina excels in the light pastoral; he was a musician
+as well as a poet, and his bucolic <i>villancicos</i> and <i>glosas</i> in
+stanzas of six-and eight-syllable lines are daintily written
+and express genuine love of nature. The Portuguese GIL
+VICENTE (1470-1540?) was a follower of Encina at first, but
+a much bigger man. Like most of his compatriots of the
+sixteenth century he wrote in both Portuguese and Castilian,
+though better in the former tongue. He was close to the <a id="pxixl0" name="pxixl0"></a><span class="pagenum">xix</span>
+people in his thinking and writing and some of the songs
+contained in his plays reproduce the truest popular savor.</p>
+
+<p>The intimate connection between Spain and Italy during
+the period when the armies of the Emperor Charles V
+(Charles I of Spain: reigned 1516-1555) were overrunning
+the latter country gave a new stimulus to the imitation of
+Italian meters and poets which we have seen existed in a
+premature state since the reign of John II. The man who
+first achieved real success in the hendecasyllable, combined
+in sonnets, octaves, <i>terza rima</i> and blank verse, was Juan
+BOSCÁN ALMOGAVER (1490?-1542), a Catalan of wealth
+and culture. Boscán was handicapped by writing in a
+tongue not native to him and by the constant holding of
+foreign models before his eyes, and he was not a man of
+genius; yet his verse kept to a loftier ideal than had appeared
+for a long time and his effort to lift Castilian poetry
+from the slough of convention into which it had fallen was
+successful. During the rest of the century the impulse
+given by Boscán divided Spanish lyrists into two opposing
+hosts, the Italianates and those who clung to the native
+meters (stanzas of short, chiefly octosyllabic, lines, for the
+<i>arte mayor</i> had sunk by its own weight).</p>
+
+<p>The first and greatest of Boscán's disciples was his close
+friend GARCILASO DE LA VEGA (1503-1536) who far surpassed
+his master. He was a scion of a most noble family,
+a favorite of the emperor, and his adventurous career,
+passed mostly in Italy, ended in a soldier's death. His
+poems, however (<i>églogas, canciones</i>, sonnets, etc.), take us
+from real life into the sentimental world of the Arcadian
+pastoral. Shepherds discourse of their unrequited loves
+and mourn amid surroundings of an idealized Nature.<a id="pxxl0" name="pxxl0"></a><span class="pagenum">xx</span></p>
+
+<p>The pure diction, the Vergilian flavor, the classic finish of
+these poems made them favorites in Spain from the first,
+and their author has always been regarded as a master.</p>
+
+<p>With Garcilaso begins the golden age of Spanish poetry
+and of Spanish literature in general, which may be said to
+close in 1681 with the death of Calderón. It was a period
+of external greatness, of conquest both in Europe and
+beyond the Atlantic, but it contained the germs of future
+decay. The strength of the nation was exhausted in futile
+warfare, and virile thought was stifled by the Inquisition,
+supported by the monarchs. Hence the luxuriant literature
+of the time runs in the channels farthest from underlying
+social problems; philosophy and political satire are
+absent, and the romantic drama, novel and lyric flourish.
+But in all external qualities the poetry written during this
+period has never been equaled in Spain. Its polish, color
+and choiceness of language have been the admiration and
+model of later Castilian poets.</p>
+
+<p>The superficial nature of this literature is exhibited in
+the controversy excited by the efforts of Boscán and Garcilaso
+to substitute Italian forms for the older Spanish ones.
+The discussion dealt with externals; with meters, not ideas.
+Both schools delighted in the airy nothings of the conventional
+love lyric, and it matters little at this distance whether
+they were cast in lines of eleven or eight syllables.</p>
+
+<p>The contest was warm at the time, however. Sá de
+Miranda (1495-1558), the chief exponent of the Italian
+school in Portugal, wrote effectively also in Castilian.
+Gutierre de Cetina (1518?-1572?) and Fernando de Acuña
+(1500?-1580?) are two others who supported the new
+measures. One whose example had more influence is <a id="pxxil0" name="pxxil0"></a><span class="pagenum">xxi</span>
+Diego Hurtado de Mendoza (1503-1575), a famous diplomat,
+humanist and historian. He entertained his idle moments
+with verse, writing cleverly in the old style but
+turning also toward the new. His sanction for the latter
+seems to have proved decisive.</p>
+
+<p>Cristóbal de CASTILLEJO (1490-1556) was the chief defender
+of the native Spanish forms. He employed them
+himself in light verse with cleverness, clearness and finish,
+and also attacked the innovators with all the resources of
+a caustic wit. In this patriotic task he was for a time aided
+by an organist of the cathedral at Granada, Gregorio
+Silvestre (1520-1569), of Portuguese birth. Silvestre, however,
+who is noted for the delicacy of his poems in whatever
+style, was later attracted by the popularity of the
+Italian meters and adopted them.</p>
+
+<p>This literary squabble ended in the most natural way,
+namely, in the co-existence of both manners in peace and
+harmony. Italian forms were definitively naturalized in
+Spain, where they have maintained their place ever since.
+Subsequent poets wrote in either style or both as they felt
+moved, and no one reproached them. Such was the habit
+of Lope de Vega, Góngora, Quevedo and the other great
+writers of the seventeenth century.</p>
+
+<p>A Sevillan Italianate was Fernando de HERRERA (1534?-1597),
+admirer and annotator of Garcilaso. Although an
+ecclesiastic, his poetic genius was more virile than that of
+his soldier master. He wrote Petrarchian sonnets to his
+platonic lady; but his martial, patriotic spirit appears in
+his <i>canciones</i>, especially in those on the battle of Lepanto
+and on the expedition of D. Sebastian of Portugal in Africa.
+In these stirring odes Herrera touches a sonorous, grandiloquent <a id="pxxiil0" name="pxxiil0"></a><span class="pagenum">xxii</span>
+chord which rouses the reader's enthusiasm and
+places the writer in the first rank of Spanish lyrists. He is
+noteworthy also in that he made an attempt to create a
+poetic language by the rejection of vulgar words and the
+coinage of new ones. Others, notably Juan de Mena, had
+attempted it before, and Góngora afterward carried it to
+much greater lengths; but the idea never succeeded in
+Castilian to an extent nearly so great as it did in France,
+for example; and to-day the best poetical diction does not
+differ greatly from good conversational language.</p>
+
+<p>Beside Herrera stands a totally different spirit, the Salamancan
+monk Luis DE LEÓN (1527-1591). The deep religious
+feeling which is one strong trait of Spanish character
+has its representatives in Castilian literature from Berceo
+down, but León was the first to give it fine artistic expression.
+The mystic sensation of oneness with the divine, of
+aspiration to heavenly joys, breathes in all his writings. He
+was also a devoted student of the classics, and his poems
+(for which he cared nothing and which were not published
+till 1631) show Latin rather than Italian influence. There
+is nothing in literature more pure, more serene, more direct
+or more polished than <i>La vida del campo, Noche serena</i> and
+others of his compositions.</p>
+
+<p>The other great mystics cared less for literature, either as
+a study or an accomplishment. The poems of Saint Theresa
+(1515-1582) are few and mostly mediocre. San Juan de la
+Cruz, the Ecstatic Doctor (1542-1591), wrote the most
+exalted spiritual poems in the language; like all the mystics,
+he was strongly attracted by the Song of Songs which
+was paraphrased by Pedro Malón de Chaide (1530-1596?).
+It is curious to note that the stanza adopted in the great <a id="pxxiiil0" name="pxxiiil0"></a><span class="pagenum">xxiii</span>
+mystical lyrics is one invented by Garcilaso and used in his
+amatory fifth <i>Canción</i>. It has the rime-scheme of the
+Spanish <i>quintilla</i>, but the lines are the Italian eleven-and
+seven-syllable (cf. pp. 9-12). Religious poems in more
+popular forms are found in the <i>Romancero espiritual</i> (1612)
+of José de Valdivielso, and in Lope de Vega's <i>Rimas
+sacras</i> (1614) and <i>Romancero espiritual</i> (1622).</p>
+
+<p>There were numerous secular disciples of Garcilaso at
+about the same period. The names most deserving mention
+are those of Francisco de la Torre (d. 1594?), Luis Barahona
+de Soto (1535?-1595) and Francisco de Figueroa (1536?-1620),
+all of whom wrote creditably and sometimes with
+distinction in the Italian forms. Luis de Camoens (1524?-1580),
+author of the great Portuguese epic <i>Os Lusiadas</i>,
+employed Castilian in many verses with happy result.</p>
+
+<p>These figures lead to the threshold of the seventeenth
+century which opened with a tremendous literary output
+in many lines. Cervantes was writing his various novels;
+the romance of roguery took on new life with <i>Guzmán de
+Alfarache</i> (1599); the drama, which had been developing
+rather slowly and spasmodically, burst suddenly into full
+flower with Lope de Vega and his innumerable followers.
+The old meter of the <i>romance</i> was adopted as a favorite
+form by all sorts and conditions of poets and was turned
+from its primitive epic simplicity to the utmost variety of
+subjects, descriptive, lyric and satiric.</p>
+
+<p>From out this flood of production&mdash;for every dramatist
+was in a measure a lyric poet, and dramatists were legion&mdash;we
+can select for consideration only the men most prominent
+as lyrists. First in the impulse which he gave to literature
+for more than a century following stands Luis de ARGOTE Y <a id="pxxivl0" name="pxxivl0"></a><span class="pagenum">xxiv</span>
+GÓNGORA (1561-1627), a Cordovan who chose to be known
+by his mother's name. His life was mainly that of a disappointed
+place-hunter. His abrupt change of literary
+manner has made some say that there were in him two
+poets, Góngora the Good and Góngora the Bad. He began
+by writing odes in the manner of Herrera and <i>romances</i> and
+<i>villancicos</i> which are among the clearest and best. They
+did not bring their author fame, however, and he seems
+deliberately to have adopted the involved metaphoric style
+to which Marini gave his name in Italy. Góngora is merely
+the Spanish representative of the movement, which also
+produced Euphuism in England and <i>préciosité</i> in France.
+But he surpassed all previous writers in the extreme to
+which he carried the method, and his <i>Soledades</i> and <i>Polifemo</i>
+are simply unintelligible for the inversions and strained
+metaphors with which they are overloaded.</p>
+
+<p>His influence was enormous. Gongorism, or <i>culteranismo</i>,
+as it was called at the time, swept the minor poets with it,
+and even those who fought the movement most vigorously,
+like Lope and Quevedo, were not wholly free from the contagion.
+The second generation of dramatists was strongly
+affected. Yet there are few lyric poets worth mentioning
+among Góngora's disciples for the reason that such a pernicious
+system meant certain ruin to those who lacked the
+master's talent. The most important names are the Count
+of Villamediana (1580-1622), a satirist whose sharp tongue
+caused his assassination, and Paravicino y Arteaga (1580-1633),
+a court preacher.</p>
+
+<p>Obviously, such an innovation could not pass without
+opposition from clear-sighted men. LOPE DE VEGA (1562-1635)
+attacked it whenever opportunity offered, and his <a id="pxxvl0" name="pxxvl0"></a><span class="pagenum">xxv</span>
+verse seldom shows signs of corruption. It is impossible
+to consider the master-dramatist at length here. He wrote
+over 300 sonnets, many excellent eclogues, epistles, and, in
+more popular styles, glosses, <i>letrillas, villancicos, romances</i>,
+etc. Lope more than any other poet of his time kept his
+ear close to the people, and his light poems are full of the
+delicious breath of the country.</p>
+
+<p>The other principal opponent of Gongorism was Francisco
+GÓMEZ DE QUEVEDO Y VILLEGAS (1580-1645), whose
+wit and independence made him formidable. In 1631 he
+published the poems of Luis de León and Francisco de la
+Torre as a protest against the baleful mannerism in vogue.
+But he himself adopted a hardly less disagreeable style,
+called conceptism, which is supposed to have been invented
+by Alonso de Ledesma (1552-1623). It consists in a strained
+search for unusual thoughts which entails forced paradoxes,
+antitheses and epigrams. This system, combined with local
+allusions, double meanings and current slang, in which
+Quevedo delighted, makes his poems often extremely difficult
+of comprehension. His <i>romances de jaques</i>, written in
+thieves' jargon, are famous in Spain. Quevedo wrote too
+much and carelessly and tried to cover too many fields, but
+at his best his caustic wit and fearless vigor place him high.</p>
+
+<p>There were not lacking poets who kept themselves free
+from taint of <i>culteranismo</i>, though they did not join in the
+fight against it. The brothers Argensola (LUPERCIO LEONARDO
+DE ARGENSOLA, 1559-1613, BARTOLOMÉ LEONARDO
+DE ARGENSOLA, 1562-1631), of Aragonese birth, turned to
+Horace and other classics as well as to Italy for their inspiration.
+Their pure and dignified sonnets, odes and
+translations rank high. Juan MARTÍNEZ DE JÁUREGUI <a id="pxxvil0" name="pxxvil0"></a><span class="pagenum">xxvi</span>
+(1583-1641) wrote a few original poems, but is known
+mainly for his excellent translation of Tasso's <i>Aminta</i>. He
+too succumbed to Gongorism at times. The few poems of
+Francisco de RIOJA (1586?-1659) are famous for the purity
+of their style and their tender melancholy tone. A little
+apart is Esteban Manuel de VILLEGAS (1589-1669), an
+admirer of the Argensolas, "en versos cortos divino, insufrible
+en los mayores," who is known for his attempts
+in Latin meters and his successful imitations of Anacreon
+and Catullus.</p>
+
+<p>The lyrics of CALDERÓN (1600-1681) are to be found
+mostly in his <i>comedias</i> and <i>autos</i>. There are passages
+which display great gifts in the realm of pure poetry, but
+too often they are marred by the impertinent metaphors
+characteristic of <i>culteranismo</i>.</p>
+
+<p>His name closes the most brilliant era of Spanish letters.
+The decline of literature followed close upon that of the
+political power of Spain. The splendid empire of Charles V
+had sunk, from causes inherent in the policies of that over-ambitious
+monarch, through the somber bigotry of Philip II,
+the ineptitude of Philip III, the frivolity of Philip IV, to the
+imbecility of Charles II; and the death of the last of the
+Hapsburg rulers in 1700 left Spain in a deplorably enfeebled
+condition physically and intellectually. The War of the
+Succession (1701-1714) exhausted her internal strength still
+more, and the final acknowledgment of Philip V (reigned
+1701-1746) brought hardly any blessing but that of peace.
+Under these circumstances poetry could not thrive; and in
+truth the eighteenth century in Spain is an age devoted
+more to the discussion of the principles of literature than
+to the production of it. At first the decadent remnants of <a id="pxxviil0" name="pxxviil0"></a><span class="pagenum">xxvii</span>
+the <i>siglo de oro</i> still survived, but later the French taste,
+following the principles formulated by Boileau, prevailed
+almost entirely. The history of Spanish poetry in the
+eighteenth century is a history of the struggle between
+these two forces and ends in the triumph of the latter.</p>
+
+<p>The effects of Gongorism lasted long in Spain, which,
+with its innate propensity to bombast, was more fertile soil
+for it than other nations. Innumerable poetasters of the
+early eighteenth century enjoyed fame in their day and
+some possessed talent; but the obscure and trivial style of
+the age from which they could not free themselves deprived
+them of any chance of enduring fame. One may mention,
+as the least unworthy, Gabriel Álvarez de Toledo (1662-1714)
+and Eugenio Gerardo Lobo (1679-1750).</p>
+
+<p>Some one has said that the poetry of Spain, with the
+exception of the <i>romances</i> and the drama of the <i>siglo de oro</i>,
+has always drawn its inspiration from some other country.
+Add to the exceptions the medieval epic and the statement
+would be close to the truth. First Provence through the
+medium of Galicia; then Italy and with it ancient Rome;
+and lastly France and England, on more than one occasion,
+have molded Spanish poetry. The power of the French
+classical literature, soon dominant in Europe, could not
+long be stayed by the Pyrenees; and Pope, Thomson and
+Young were also much admired. Philip V, a Frenchman,
+did not endeavor to crush the native spirit in his new home,
+but his influence could not but be felt. He established a
+Spanish Academy on the model of the French in 1714.</p>
+
+<p>It was some time before the reaction, based on common
+sense and confined to the intellectuals, could take deep root,
+and, as was natural, it went too far and condemned much of <a id="pxxviiil0" name="pxxviiil0"></a><span class="pagenum">xxviii</span>
+the <i>siglo de oro</i> entire. The <i>Diario de los literatos</i>, a journal
+of criticism founded in 1737, and the <i>Poética</i> of Ignacio de
+Luzán, published in the same year, struck the first powerful
+blows. Luzán (1702-1754) followed in general the precepts
+of Boileau, though he was able to praise some of the
+good points in the Spanish tradition. His own poems are
+frigid. The <i>Sátira contra los malos escritores de su tiempo</i>
+(1742) of Jorge Pitillas (pseudonym of José Gerardo de
+Hervás, d. 1742) was an imitation of Boileau which had
+great effect. Blas Antonio Nasarre (1689-1751), Agustín
+Montiano (1697-1765) and Luis José Velázquez (1722-1772)
+were critics who, unable to compose meritorious
+plays or verse themselves, cut to pieces the great figures
+of the preceding age.</p>
+
+<p>Needless to say, the Gallicizers were vigorously opposed,
+but so poor were the original productions of the defenders
+of the national manner that their side was necessarily the
+losing one. Vicente García de la Huerta (1734-1787) was
+its most vehement partisan, but he is remembered only for
+a tragedy, <i>Raquel</i>.</p>
+
+<p>Thus it is seen that during a century of social and industrial
+depression Spain did not produce a poet worthy of the
+name. The condition of the nation was sensibly bettered
+under Charles III (reigned 1759-1788) who did what was
+possible to reorganize the state and curb the stifling domination
+of the Roman Church and its agents the Jesuits and
+the Inquisition. The Benedictine Feijóo (1675-1764) labored
+faithfully to inoculate Spain, far behind the rest of
+Europe, with an inkling of recent scientific discoveries.
+And the budding prosperity, however deceitful it proved,
+was reflected in a more promising literary generation.<a id="pxxixl0" name="pxxixl0"></a><span class="pagenum">xxix</span></p>
+
+<p>Nicolás FERNÁNDEZ DE MORATÍN (1737-1780) followed
+the French rules in theory and wrote a few mediocre plays
+in accordance with them; but he showed that at heart he
+was a good poet and a good Spaniard by his ode <i>Á Pedro
+Romero, torero insigne</i>, some <i>romances</i> and his famous <i>quintillas</i>,
+the <i>Fiesta de toros en Madrid</i>. Other followers of the
+French, in a genre not, strictly speaking, lyric at all, were
+the two fabulists, Samaniego and Iriarte. F. María de
+SAMANIEGO (1745-1801) gave to the traditional stock of
+apologues, as developed by Phaedrus, Lokmân and La Fontaine,
+a permanent and popular Castilian form. Tomás de
+IRIARTE (1750-1791), a more irritable personage who spent
+much time in literary polemics, wrote original fables (<i>Fábulas
+literarias</i>, 1781) directed not against the foibles of mankind
+in general, but against the world of writers and scholars.</p>
+
+<p>The best work which was done under the classical French
+influence, however, is to be found in the writers of the so-called
+Salamancan school, which was properly not a school
+at all. The poets who are thus classed together, Cadalso,
+Diego González, Jovellanos, Forner, Meléndez Valdés, Cienfuegos,
+Iglesias, were personal friends thrown together in
+the university or town of Salamanca, but they were not
+subjected to a uniform literary training and possessed no
+similarity of style or aim as did the men of the later Sevillan
+school.</p>
+
+<p>José de CADALSO (1741-1782), a dashing soldier of great
+personal charm killed at the siege of Gibraltar, is sometimes
+credited with founding the school of Salamanca. He
+was a friend of most of the important writers of his time
+and composed interesting prose satires; his verse (<i>Noches
+lúgubres</i>, etc.) is not remarkable. FRAY DIEGO GONZÁLEZ <a id="pxxxl0" name="pxxxl0"></a><span class="pagenum">xxx</span>
+(1733-1794) is one of the masters of idiomatic Castilian in
+the century. He admired Luis de León and imitated him
+in paraphrases of the Psalms. The volume of his verse is
+small but unsurpassed in surety of taste and evenness of
+finish. The <i>Murciélago alevoso</i> has passed into many editions
+and become a favorite in Spain. The pure and commanding
+figure of JOVELLANOS (1744-1811) dominated the
+whole group which listened to his advice with respect. It
+was not always sure, for he led Diego González and Meléndez
+Valdés astray by persuading them to attempt philosophical
+poetry instead of the lighter sort for which they were fitted.
+He was in fact a greater man than poet, but his satires and
+<i>Epístola al duque de Veragua</i> are strong and dignified.</p>
+
+<p>Juan MELÉNDEZ VALDÉS (1754-1817) was on the contrary
+a greater poet than man. Brilliant from the first, he
+was petted by Cadalso and Jovellanos who strove to develop
+his talent. In 1780 he won a prize offered by the
+Academy for an eclogue. In 1784 his comedy <i>Las bodas de
+Camacho</i>, on a subject suggested by Jovellanos (from an
+episode in <i>Don Quijote</i>, II, 19-21), won a prize offered by
+the city of Madrid, but failed on the stage. His first volume
+of poems was published in 1785; later editions appeared in
+1797 and 1820. He attached himself to the French party
+at the time of the invasion in 1808, incurred great popular
+odium and died in France. He is the most fluent, imaginative
+poet of the eighteenth century and is especially successful
+in the pastoral and anacreontic styles. Fresh descriptions
+of nature, enchanting pictures of love, form an oasis in an age
+of studied reasonableness. His language has been criticized
+for its Gallicisms. José IGLESIAS DE LA CASA (1748-1791),
+a native of Salamanca and a priest, wrote much light satirical <a id="pxxxil0" name="pxxxil0"></a><span class="pagenum">xxxi</span>
+verse, epigrams, parodies and <i>letrillas</i> in racy Castilian;
+he was less successful in the graver forms. Nicasio ÁLVAREZ
+DE CIENFUEGOS (1764-1809) passes as a disciple of Meléndez;
+he was a passionate, uneven writer whose undisciplined
+thought and habit of coining words lead to obscurity.
+Politically he opposed the French with unyielding vigor,
+barely escaped execution at their hands and died in exile.
+The verse of Cienfuegos prepared the way for Quintana.
+Differing from him in clarity and polish are Fr. Sánchez
+Barbero (1764-1819) and Leandro F. de Moratín, the
+dramatist (1760-1828).</p>
+
+<p>One curious result of rationalistic doctrines was the
+"prosaism" into which it led many minor versifiers. These
+poetasters, afraid of overstepping the limits of good sense,
+tabooed all imagination and described in deliberately prosy
+lines the most commonplace events. The movement
+reached its height at the beginning of the reign of Charles IV
+(1788-1808) and produced such efforts as a poem to the
+gout, a nature-poem depicting barn-yard sounds, and even
+Iriarte's <i>La música</i> (1780), in which one may read in carefully
+constructed <i>silvas</i> the definition of diatonic and chromatic
+scales.</p>
+<br>
+
+
+<a id="h4" name="h4"></a>
+<h3>II</h3>
+
+<h3>SPANISH LYRIC POETRY OF THE NINETEENTH<br>
+CENTURY</h3>
+
+
+<p>Early in the nineteenth century the armies of Napoleon
+invaded Spain. There ensued a fierce struggle for the
+mastery of the Peninsula, in which the latent strength and
+energy of the Spaniards became once more evident. The <a id="pxxxiil0" name="pxxxiil0"></a><span class="pagenum">xxxii</span>
+French devastated parts of the country, but they brought
+with them many new ideas which, together with the sharpness
+of the conflict, served to awaken the Spanish people
+from their torpor and to give them a new realization of
+national consciousness. During this period of stress and
+strife two poets, Quintana and Gallego, urged on and encouraged
+their fellow countrymen with patriotic songs.</p>
+
+<p>Manuel José QUINTANA (1772-1857) had preëminently
+the "gift of martial music," and great was the influence of
+his odes <i>Al armamento de las provincias contra los franceses</i>
+and <i>Á España después de la revolución de marzo</i>. He also
+strengthened the patriotism of his people by his prose <i>Vidas
+de españoles célebres</i> (begun in 1806): the Cid, the Great
+Captain (Gonzalo de Córdoba), Pizarro and others of their
+kind. In part a follower of the French philosophers of the
+eighteenth century, Quintana sang also of humanity and
+progress, as in his ode on the invention of printing. In
+politics Quintana was a liberal; in religious beliefs, a materialist.
+Campoamor has said of Quintana that he sang
+not of faith or pleasures, but of duties. His enemies have
+accused him of stirring the colonies to revolt by his bitter
+sarcasm directed at past and contemporaneous Spanish
+rulers, but this is doubtless an exaggeration. It may be
+said that except in his best patriotic poems his verses lack
+lyric merit and his ideas are wanting in insight and depth;
+but his sincerity of purpose was in the main beyond question
+and he occasionally gave expression to striking boldness of
+thought and exaltation of feeling. In technique Quintana
+was a follower of the Salamancan school.</p>
+
+<p>The cleric Juan Nicasio GALLEGO (1777-1853) rivaled
+Quintana as a writer of patriotic verses. A liberal in politics <a id="pxxxiiil0" name="pxxxiiil0"></a><span class="pagenum">xxxiii</span>
+like Quintana, Gallego also took the side of his people
+against the French invaders and against the servile Spanish
+rulers. He is best known by the ode <i>El dos de mayo</i>, in
+which he exults over the rising of the Spanish against the
+French on the second of May, 1808; the ode <i>Á la defensa de
+Buenos Aires</i> against the English; and the elegy <i>Á la muerte
+de la duquesa de Frías</i> in which he shows that he is capable
+of deep feeling. Gallego was a close friend of Quintana,
+whose salon in Madrid he frequented. Gallego wrote little,
+but his works are more correct in language and style than
+those of Quintana. It is interesting that although the
+writings of these two poets evince a profound dislike and
+distrust of the French, yet both were in their art largely
+dominated by the influence of French neo-classicism. This
+is but another illustration of the relative conservatism of
+belles-lettres.</p>
+
+<p>In the year 1793 there had been formed in Seville by a
+group of young writers an Academia de Letras Humanas
+to foster the cultivation of letters. The members of this
+academy were admirers of Herrera, the Spanish Petrarchist
+and patriotic poet of the sixteenth century, and they strove
+for a continuation of the tradition of the earlier Sevillan
+group. The more important writers of the later Sevillan
+school were Arjona, Blanco, Lista and Reinoso. Manuel
+María de ARJONA (1771-1820), a priest well read in the
+Greek and Latin classics, was an imitator of Horace. José
+María BLANCO (1775-1841), known in the history of English
+literature as Blanco White, spent much time in England
+and wrote in English as well as in Castilian. Ordained a
+Catholic priest he later became an Unitarian. The best-known
+and most influential writer of the group was Alberto <a id="pxxxivl0" name="pxxxivl0"></a><span class="pagenum">xxxiv</span>
+LISTA (1775-1848), an educator and later canon of Seville.
+Lista was a skilful artist and like Arjona an admirer and
+imitator of Horace; but his ideas lacked depth. His best-known
+poem is probably a religious one, <i>Á la muerte de
+Jesús,</i> which abounds in true poetic feeling. Lista exerted
+great influence as a teacher and his <i>Lecciones de literatura
+española</i> did much to stimulate the study of Spanish letters.
+Félix José REINOSO (1772-1814), also a priest, imitated
+Milton in <i>octava rima</i>. As a whole the influence of the
+Sevillan school was healthful. By insisting upon purity of
+diction and regularity in versification, the members of the
+school helped somewhat to restrain the license and improve
+the bad taste prevailing in the Spanish literature of the time.
+The Catalonian Manuel de CABANYES (1808-1833) remained
+unaffected by the warring literary schools and followed
+with passionate enthusiasm the precepts of the ancients
+and particularly of Horace.</p>
+
+<p>In the third decade of the nineteenth century romanticism,
+with its revolt against the restrictions of classicism,
+with its free play of imagination and emotion, and with
+lyricism as its predominant note, flowed freely into Spain
+from England and France. Spain had remained preëminently
+the home of romanticism when France and England
+had turned to classicism, and only in the second half of the
+eighteenth century had Spanish writers given to classicism
+a reception that was at the best lukewarm. Now romanticism
+was welcomed back with open arms, and Spanish
+writers turned eagerly for inspiration not only to Chateaubriand,
+Victor Hugo and Byron, but also to Lope de Vega
+and Calderón. Spain has always worshiped the past, for
+Spain was once great, and the appeal of romanticism was <a id="pxxxvl0" name="pxxxvl0"></a><span class="pagenum">xxxv</span>
+therefore the greater as it drew its material largely from
+national sources.</p>
+
+<p>In 1830 a club known as the Parnasillo was formed in
+Madrid to spread the new literary theories, much as the
+Cénacle had done in Paris. The members of the Parnasillo
+met in a wretched little café to avoid public attention.
+Here were to be found Bretón de los Herreros, Estébanez
+Calderón, Mesonero Romanos, Gil y Zárate, Ventura de la
+Vega, Espronceda and Larra. The influence of Spanish epic
+and dramatic poetry had been important in stimulating the
+growth of romanticism in England, Germany and France.
+In England, Robert Southey translated into English the
+poem and the chronicle of the Cid and Sir Walter Scott
+published his Vision of Don Roderick; in Germany, Herder's
+translation of some of the Cid <i>romances</i> and the
+Schlegel brothers' metrical version of Calderón's dramas
+had called attention to the merit of the earlier Spanish
+literature; and in France, Abel Hugo translated into
+French the <i>Romancero</i> and his brother Victor made
+Spanish subjects popular with <i>Hernani</i> and <i>Ruy Blas</i> and
+the <i>Légendes des siècles</i>. But Spain, under the despotism
+of Ferdinand VII, the "Tyrant of Literature," remained
+apparently indifferent or even hostile to its own wonderful
+creations, and clung outwardly to French neo-classicism.<a id="footnotetag2" name="footnotetag2"></a><a href="#footnote2"><sup>2</sup></a>
+Böhl von Faber,<a id="footnotetag3" name="footnotetag3"></a><a href="#footnote3"><sup>3</sup></a> the German consul at Cadiz, who was
+influenced by the Schlegel brothers, had early called attention
+to the merit of the Spanish literature of the Golden Age
+and had even had some of Calderón's plays performed at <a id="pxxxvil0" name="pxxxvil0"></a><span class="pagenum">xxxvi</span>
+Cadiz. And in 1832 Durán published his epoch-making
+<i>Romancero</i>. In 1833 Ferdinand VII died and the romantic
+movement was hastened by the home-coming of a number
+of men who had fled the despotism of the monarch and had
+spent some time in England and France, where they had
+come into contact with the romanticists of those countries.
+Prominent amongst these were Martínez de la Rosa, Antonio
+Alcalá Galiano, the Duke of Rivas and Espronceda.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote2" name="footnote2"></a><b>Footnote 2:</b><a href="#footnotetag2"> (return) </a> Cf. <i>l'Épopée castillane</i>, Ramón Menéndez Pidal, Paris, 1910, pp. 249-252.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote3" name="footnote3"></a><b>Footnote 3:</b><a href="#footnotetag3"> (return) </a> The father of Fernán Caballero.</blockquote>
+
+<p>In this period of transition one of the first prominent men
+of letters to show the effects of romanticism was Francisco
+MARTÍNEZ DE LA ROSA (1787-1862). Among his earlier
+writings are a <i>Poética</i> and several odes in honor of the heroes
+of the War of Independence against the French. After
+his exile in Paris he returned home imbued with romanticism,
+and his two plays, <i>Conjuración de Venecia</i> (1834) and
+<i>Abén Humeya</i> (1836: it had already been given in French
+at Paris in 1830), mark the first public triumph of romanticism
+in Spain. But Martínez de la Rosa lacked force
+and originality and his works merely paved the way for
+the greater triumph of the Duke of Rivas. Ángel de Saavedra,
+DUQUE DE RIVAS (1791-1865), a liberal noble, insured
+the definite triumph of romanticism in Spain by the successful
+performance of his drama <i>Don Álvaro</i> (1835). At first a
+follower of Moratín and Quintana, he turned, after several
+years of exile in England, the Isle of Malta and France, to
+the new romantic school, and casting off all classical restraints
+soon became the acknowledged leader of the Spanish
+romanticists. Among his better works are the lyric
+<i>Al faro de Malta</i>, the legendary narrative poem <i>El moro
+expósito</i> and his <i>Romances históricos</i>. The <i>Romances</i> are
+more sober in tone and less fantastic,&mdash;and it should be <a id="pxxxviil0" name="pxxxviil0"></a><span class="pagenum">xxxvii</span>
+added, less popular to-day,&mdash;than the legends of Zorrilla.
+After a tempestuous life the Duke of Rivas settled quietly
+into the place of director of the Spanish Academy, which
+post he held till his death.</p>
+
+<p>José de ESPRONCEDA (1808-1842) was preëminently a
+disciple of Byron, with Byron's mingling of pessimism and
+aspiration, and like him in revolt against the established
+order of things in politics and social organization. His passionate
+outpourings, his brilliant imagery and the music of
+his verse give to Espronceda a first place amongst the
+Spanish lyrical poets of the nineteenth century. Some of
+his shorter lyrics (e.g. <i>Canto á Teresa</i>) are inspired by his
+one-time passion for Teresa with whom after her marriage
+to another he eloped from London to Paris. The poet's
+best known longer works are the <i>Diablo mundo</i> and the
+<i>Estudiante de Salamanca</i>, which are largely made up of
+detached lyrics in which the subjective note is strikingly
+prominent. Espronceda was one of those fortunate few
+who shine in the world of letters although they work little.
+Both in lyric mastery and in his spirit of revolt, Espronceda
+holds the place in Spanish literature that is held in English
+by Byron. He is the chief Spanish exponent of a great
+revolutionary movement that swept over the world of
+letters in the first half of the nineteenth century.</p>
+
+<p>José ZORRILLA (1817-1893) first won fame by the reading
+of an elegy at the burial of Larra. Zorrilla was a most
+prolific and spontaneous writer of verses, much of which is
+unfinished in form and deficient in philosophical insight.
+But in spite of his carelessness and shallowness he rivaled
+Espronceda in popularity. His verses are not seldom melodramatic
+or childish, but they are rich in coloring and poetic <a id="pxxxviiil0" name="pxxxviiil0"></a><span class="pagenum">xxxviii</span>
+fancy and they form a vast enchanted world in which the
+Spaniards still delight to wander. His versions of old
+Spanish legends are doubtless his most enduring work and
+their appeal to Spanish patriotism is not less potent to-day
+than when they were written. Zorrilla's dramatic works were
+successful on the stage by reason of their primitive vigor,
+especially <i>Don Juan Tenorio</i>, <i>El Zapatero y el rey</i> and <i>Traidor,
+inconfeso y mártir</i>. This "fantastic and legendary poet" went
+to Mexico in 1854 and he remained there several years.
+After that date he wrote little and the little lacked merit.</p>
+
+<p>Gertrudis Gómez de AVELLANEDA (1814-1873) was born in
+Cuba but spent most of her life in Spain. Avellaneda was a
+graceful writer of lyrics in which there was feeling and melody
+but little depth of thought. With her the moving impulse
+was love, both human and divine. Her first volume of poems
+(1841) probably contains her best work. Her novels <i>Sab</i> and
+<i>Espatolino</i> were popular in their day but are now fallen into
+oblivion. Some of her plays, especially <i>Baltasar</i> and <i>Munio</i>,
+do not lack merit. Avellaneda is recognized as the foremost
+poet amongst the women of nineteenth-century Spain.</p>
+
+<p>Two of the most successful dramatists of this period,
+García Gutiérrez and Hartzenbusch, were also lyric poets.
+Antonio GARCÍA GUTIÉRREZ (1813-1884), the author of
+<i>El trovador</i>, published two volumes of mediocre verses.
+Juan Eugenio HARTZENBUSCH (1806-1880) was, like Fernán
+Caballero, the child of a German father and a Spanish
+mother. Though an eminent scholar and critic, he did not
+hesitate in his <i>Amantes de Teruel</i> to play to the popular
+passion for sentimentality. He produced some lyric verse
+of worth. Manuel BRETÓN DE LOS HERREROS (1796-1873)
+was primarily a humorist and satirist, who turned from <a id="pxxxixl0" name="pxxxixl0"></a><span class="pagenum">xxxix</span>
+lyric verse to drama as his best medium of expression. He
+delighted in holding up to ridicule the excesses of romanticism.
+Mention should be made here of two poets who
+had been, like Espronceda, pupils of Alberto Lista. The
+eclectic poet MARQUÉS DE MOLINS (Mariano Roca de
+Togores: 1812-1889) wrote passively in all the literary
+genres of his time. VENTURA DE LA VEGA (1807-1865)
+was born in Argentina, but came to Spain at an early age.
+He was a well-balanced, cautious writer of mediocre verses
+that are rather neo-classic than romantic.</p>
+
+<p>A marked reaction against the grandiose exaggerations
+of later romanticism appears in the works of José SELGAS y
+Carrasco (1824-1882), a clever writer of simple, sentimental
+verses. At one time his poetry was highly praised and
+widely read, but for the most part it is to-day censured as
+severely as it was once praised. Among the contemporaries
+of Selgas were the writer of simple verses and one-time
+popular tales, Antonio de TRUEBA (1821-1889) and Eduardo
+BUSTILLO, the author of <i>Las cuatro estaciones</i> and <i>El ciego
+de Buenavista</i>. Somewhat of the tradition of the Sevillan
+school persisted in the verses of Manuel CAÑETE and
+Narciso CAMPILLO (1838-1900) and in those of the poet and
+literary critic José AMADOR DE LOS RÍOS.</p>
+
+<p>The Sevillan Gustavo Adolfo BÉCQUER (1836-1870) wrote
+perhaps the most highly polished Spanish verse of the nineteenth
+century. His <i>Rimas</i> are charged with true poetic
+fancy and the sweetest melody, but the many inversions of
+word-order that were used to attain to perfection of metrical
+form detract not a little from their charm. His writings
+are contained in three small volumes in which are found,
+together with the <i>Rimas</i>, a collection of prose legends. His <a id="pxll0" name="pxll0"></a><span class="pagenum">xl</span>
+prose work is filled with morbid mysticism or fairy-like
+mystery. His dreamy prose is often compared to that of
+Hoffmann and his verses to those of Heine, although it is
+doubtful if he was largely influenced by either of these
+German writers. Bécquer sings primarily of idealized human
+love. His material life was wretched and it would
+seem that his spirit took flight into an enchanted land of its
+own creation. Most human beings love to forget at times
+their sordid surroundings and wander in dreamland; hence
+the enduring popularity of Bécquer's works and especially
+of the <i>Rimas</i>. Bécquer has been widely imitated throughout
+the Spanish-speaking world, but with little success. In this
+connection it should be noted that the Spanish poets who
+have most influenced the Spanish literature of the nineteenth
+century, both in the Peninsula and in America, are
+the Tyrtaean poet Quintana, the two leading romanticists
+Espronceda and Zorrilla and the mystic Bécquer.</p>
+
+<p>Like most writers in Latin lands, Juan VALERA y Alcalá
+Galiano (1824-1905) and Marcelino MENÉNDEZ Y PELAYO
+(1856-1912) began their literary career with a volume or two
+of lyric verses. Valera's verses have perfect metrical form
+and evince high scholarship, but they are too learned to be
+popular. The lyrics of Menéndez y Pelayo have also more
+merit in form than in inspiration and are lacking in human
+interest. Both authors turned soon to more congenial
+work: Valera became the most versatile and polished of all
+nineteenth century Spanish writers of essays and novels;
+and Menéndez y Pelayo became Spain's greatest scholar in
+literary history. The popular novelist, Pedro Antonio de
+ALARCÓN (1833-1891), wrote lyrics in which there is a
+curious blending of humor and skepticism. <a id="pxlil0" name="pxlil0"></a><span class="pagenum">xli</span>
+The foremost Spanish poet of the closing years of the
+nineteenth century was Ramón de CAMPOAMOR y Campoosorio
+(1817-1901) who is recognized as the initiator in
+Spain of a new type of verse in his <i>Doloras</i> and <i>Pequeños
+poemas</i>. The <i>doloras</i> are, for the most part, metrical fables
+or epigrams, dramatic or anecdotal in form, in which the
+author unites lightness of touch with depth of feeling. The
+<i>pequeño poema</i> is merely an enlarged <i>dolora</i>. Campoamor
+disliked Byron and he disliked still more the sonorous emptiness
+that is characteristic of too much Spanish poetry.<a id="footnotetag4" name="footnotetag4"></a><a href="#footnote4"><sup>4</sup></a>
+In philosophy he revered Thomas à Kempis; in form he
+aimed at conciseness and directness rather than at artistic
+perfection. His poetry lacks enthusiasm and coloring, but
+it has dramatic interest.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote4" name="footnote4"></a><b>Footnote 4:</b><a href="#footnotetag4"> (return) </a> Menéndez y Pelayo (<i>Ant. Poetas Hisp.-Am.</i>, I, p. lv) says: "Al fin españoles somos, y á tal profusión de luz y á tal estrépito de palabras
+sonoras no hay entre nosotros quien resista."</blockquote>
+
+<p>The poets Manuel del PALACIO (1832-1895) and Federico
+BALART (1831-1905), though quite unlike in genius, won the
+esteem of their contemporaries. Palacio wrote excellent
+sonnets and epigrams. In his <i>Leyendas y poemas</i> he proved
+his mastery of Spanish diction; he had, moreover, the saving
+grace of humor which was so noticeably lacking in Zorrilla's
+legends. The poet and literary critic, Balart, achieved
+fame with his <i>Dolores</i>, in which he mourns with sincere grief
+the death of his beloved wife. Mention should also be
+made of the following poets who deserve recognition in this
+brief review of the history of Spanish lyric poetry: Vicente
+Wenceslao QUEROL (1836-1889), a Valencian, whose <i>El
+eclipse, Cartas á María</i>, and <i>La fiesta de Venus</i>, evince a
+remarkable technical skill and an unusual correctness of diction; <a id="pxliil0" name="pxliil0"></a><span class="pagenum">xlii</span>
+Teodoro LLORENTE (cf. p. 279); José GALIANO ALCALÁ
+whose verses have delicate feeling and lively imagination;
+Emilio FERRARI (b. 1853), the author of <i>Abelardo é Hipatia</i>
+and <i>Aspiración</i>; the pessimistic poets, Joaquín María de BARTRINA (1850-1880) and Gabino TEJADO; Salvador RUEDA
+(b. 1857), author of <i>El bloque</i>, <i>En tropel</i> and <i>Cantos de la vendimia</i>; and the poet and dramatist, Eduardo MARQUINA.</p>
+
+<p>After the death of Campoamor in the first year of the
+twentieth century, the title of <i>doyen</i> of Spanish letters fell by universal acclaim to Gaspar NÚÑEZ DE ARCE (1834-1903).
+Núñez de Arce was a lyric poet, a dramatist and a writer of polemics, but first of all a man of action. With him the solution of political and sociological problems was all-important, and his literary writings were mostly the expression of his sociological and political views. Núñez de
+Arce is best known for his <i>Gritos del combate</i> (1875), in which he sings of liberty but opposes anarchy with energy and
+courage. As a satirist he attacks the excesses of radicalism
+as well as the vices and foibles common to mankind.<a id="footnotetag5" name="footnotetag5"></a><a href="#footnote5"><sup>5</sup></a> As
+a poet he is neither original nor imaginative, and often his
+ideas are unduly limited; but he writes with a manly vigor
+that is rare amongst Spanish lyric poets, most of whom have
+given first place to the splendors of rhetoric.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote5" name="footnote5"></a><b>Footnote 5:</b><a href="#footnotetag5"> (return) </a> Speaking of Núñez de Arce's satire, Juan Valera says humorously, in <i>Florilegio de poesías castellanas del siglo XIX</i>, Madrid, 1902, Vol. I, p. 247: «Está el poeta tan enojado contra la sociedad, contra nuestra descarriada civilización y contra los crímenes y maldades de ahora, y nos pinta tan perverso, tan vicioso y tan infeliz al hombre de nuestros
+días, atormentado por dudas, remordimientos, codicias y otras viles
+pasiones, que, á mi ver, lejos de avergonzarse este hombre de descender del mono, debiera ser el mono quien se avergonzara de haberse humanado.»</blockquote>
+
+<p>Most writers on the history of European literatures have <a id="pxliiil0" name="pxliiil0"></a><span class="pagenum">xliii</span>
+called attention to the fact that at the beginning of the
+nineteenth century there was a great outpouring of lyricism,
+which infused itself into prose as well as verse. When this
+movement had exhausted itself there came by inevitable
+reaction a period of materialism, when realism succeeded
+romanticism and prose fiction largely replaced verse. And
+now sociological and pseudo-scientific writings threaten the
+very existence of idealistic literature. And yet through it
+all there has been no dearth of poets. Browning in England
+and Campoamor in Spain, like many before them, have
+given metrical form to the expression of their philosophical
+views. And other poets, who had an intuitive aversion to
+science, have taken refuge in pure idealism and have created
+worlds after their own liking. To-day prose is recognized
+as the best medium for the promulgation of scientific or
+political teachings, and those who are by nature poets are
+turning to art for art's sake. Poetry is less didactic than
+formerly, and it is none the less beautiful and inspiring.</p>
+
+<p>The <a href="#p253l0"><i>Notes</i></a> to this volume contain historical sketches of
+the literatures of Argentina <a href="#p279l0">(p. 279)</a>, Colombia <a href="#p285l0">(p. 285)</a>, Cuba
+<a href="#p291l0">(p. 291)</a>, Ecuador and Peru <a href="#p296l0">(p. 296)</a>, Mexico <a href="#p307l0">(p. 307)</a>, and
+Venezuela <a href="#p315l0">(p. 315)</a>. It is to be regretted that lack of space
+has excluded an account of the literatures of other Spanish-American
+countries, and especially of Chile and Uruguay.</p>
+<br>
+
+
+
+<a id="h5" name="h5"></a>
+
+<h3>III</h3>
+
+<h3>SPANISH VERSIFICATION</h3>
+
+
+<p>Spanish versification is subject to the following general laws:</p>
+
+<p>(1) There must be a harmonious flow of syllables, in
+which harsh combinations of sounds are avoided. This <a id="pxlivl0" name="pxlivl0"></a><span class="pagenum">xliv</span>
+usually requires that stressed syllables be separated by one
+or more unstressed syllables.<a id="footnotetag6" name="footnotetag6"></a><a href="#footnote6"><sup>6</sup></a></p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote6" name="footnote6"></a><b>Footnote 6:</b><a href="#footnotetag6"> (return) </a> By stress is meant secondary as well as primary syllabic stress. Thus, <i>en nuestra vida</i> has primary stress on <i>vi-</i>, and secondary stress on <i>nues-</i>.</blockquote>
+
+<p>(2) Verse must be divided into phrases, each of which can
+be uttered easily as one breath-group. The phrases are
+normally of not less than four nor more than eight syllables,
+with a rhythmic accent on the next to the last syllable of
+each phrase.<a id="footnotetag7" name="footnotetag7"></a><a href="#footnote7"><sup>7</sup></a> Phrases of a fixed number of syllables must
+recur at regular intervals. There may or may not be a
+pause at the end of the phrase.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote7" name="footnote7"></a><b>Footnote 7:</b><a href="#footnotetag7"> (return) </a> The unstressed syllable may be lacking, or there may be two unstressed syllables, after the rhythmic accent. See under <i>Syllabication</i>.</blockquote>
+
+<p>(<i>a</i>) In the n-syllable binary line the phrases may recur
+at irregular intervals. In lines with regular ternary movement
+phrasing is largely replaced by rhythmic pulsation (cf. p. lxx).</p>
+
+<p>(3) There must be rime of final syllables, or final vowels,
+recurring at regular intervals.</p>
+
+<p>(<i>a</i>) In some metrical arrangements of foreign origin the
+rimes recur at irregular intervals, or there is no rime at all.
+See the <i>silva</i> and <i>versos sueltos</i> under <i>Strophes</i>.</p>
+
+<p>Whether normal Spanish verse has, or ever had, binary movement,
+with the occasional substitution of a "troche" for an
+"iambic," or vice-versa, is in dispute.<a id="footnotetag8" name="footnotetag8"></a><a href="#footnote8"><sup>8</sup></a> That is, whether in
+Spanish verse, with the usual movement, (1) the alternation of
+stressed and unstressed syllables is essential, or whether (2) the <a id="pxlvl0" name="pxlvl0"></a><span class="pagenum">xlv</span>
+mere balancing of certain larger blocks of syllables is sufficient.
+For instance, in this line of Luis de León:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>ya muestra en esperanza el fruto cierto,</p>
+ </div> </div>
+
+<p>is there regular rhythmic pulsation, much less marked than in
+English verse, doubtless,&mdash;but still an easily discernible alternation of stressed and unstressed syllables? If so, there must be secondary stress on <i>es-</i>. Or is <i>ya muestra en esperanza</i> one block, and <i>el fruto cierto</i> another, with no rhythmic stresses except those on <i>-anza</i> and <i>cierto</i>?</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote8" name="footnote8"></a><b>Footnote 8:</b><a href="#footnotetag8"> (return) </a> There are in Spanish certain types of verses in which there is regular ternary movement throughout. These are treated separately. <a href="#plxxl0">Cf. p. lxx.</a></blockquote>
+
+
+<p>The truth seems to be that symmetry of phrases (the balancing
+of large blocks of syllables) is an essential and important part of modern Spanish versification; but that, in musical verse of the ordinary type, there is also a subtle and varied binary movement, while in some recitative verse (notably the dramatic <i>romance</i> verse) the binary movement is almost or quite negligible.<a id="footnotetag9" name="footnotetag9"></a><a href="#footnote9"><sup>9</sup></a></p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote9" name="footnote9"></a><b>Footnote 9:</b><a href="#footnotetag9"> (return) </a><p> A count of Spanish verses (none from drama), by arbitrarily assuming
+three contiguous atonic syllables to be equal to-[/-]-(with secondary stress on the middle syllable), gave the following results (cf. <i>Romanic Review, Vol. III</i>, pp. 301-308):</p>
+
+<p>Common syllabic arrangements of 8-syllable lines:</p>
+
+<p>(1) / _ / _ / _ / (_): Esta triste voz oí.</p>
+
+<p>(2) _ / _ / _ _ / (_): Llorando dicen así.</p>
+
+<p>(3) _ / _ _ / _ / (_): Mi cama las duras peñas.</p>
+
+<p>Of 933 lines, 446 (nearly one-half) were in class (1); 257 in class (2); and 191 in class (3). The remaining lines did not belong to any one of these three classes.</p>
+
+<p>Common syllabic arrangements of 11-syllable lines:</p>
+
+<p>(1) _ / _ / _ / _ / _ / (_): Verás con cuánto amor llamar porfía.</p>
+
+<p>(2) / _ / _ _ / _ / _ / (_): Cuántas veces el ángel me decía.</p>
+
+<p>(3) / _ _ / _ / _ / _ / (_): Este matiz que al cielo desafía.</p>
+
+<p>Of 402 lines, 216 (slightly more than one-half) were in class (1); 94 were in class (2); and 75 in class (3). The remaining lines did not belong to any one of these three classes. Note that, in these arrangements of the 11-syllable lines, the irregularities in rhythm are found only in the first four syllables.</p></blockquote>
+
+<p><a id="pxlvil0" name="pxlvil0"></a><span class="pagenum">xlvi</span></p>
+
+<p>Some poets have used at times a quite regular binary movement
+in Spanish verse; but they have had few or no followers, as the
+effect was too monotonous to please the Spanish ear. Thus,
+Solís:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Siempre orillas de la fuente</p>
+<p>Busco rosas á mi frente,</p>
+<p>Pienso en él y me sonrío,</p>
+<p>Y entre mí le llamo mío,</p>
+<p>Me entristezco de su ausencia,</p>
+<p>Y deseo en su presencia</p>
+<p>La más bella parecer.</p>
+<p class="i6"><a href="#p53l5">(p. 53, li. 6-12)</a></p>
+ </div> </div>
+
+<p>The Colombian poet, José Eusebio Caro, wrote much verse thus,
+under the influence of the English poets.</p>
+
+<p>On the other hand, some recent "decadent" poets have written
+verses in which the principle of symmetry of phrases, or of a
+fixed number of syllables, is abandoned, and rhythm and rime
+are considered sufficient to make the lines musical. Thus,
+Leopoldo Lugones (born 1875?), of Argentina, in verses which he
+calls «<i>libres</i>» (cf. <i>Lunario sentimental</i>, Buenos Aires, 1909):</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Luna, quiero cantarte</p>
+<p>¡Oh ilustre anciana de las mitologías!</p>
+<p>Con todas las fuerzas de mi arte.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Deidad que en los antiguos días</p>
+<p>Imprimiste en nuestro polvo tu sandalia,</p>
+<p>No alabaré el litúrgico furor de tus orgías</p>
+<p>Ni su erótica didascalia,</p>
+<p>Para que alumbres sin mayores ironías,</p>
+<p>Al polígloto elogio de las Guías,</p>
+<p>Noches sentimentales de <i>mises</i> en Italia.</p>
+<p class="i10">(<i>Himno á la luna</i>)</p>
+ </div> </div>
+
+<p>This is largely a harking back to primitive conditions, for in the oldest Castilian narrative verse the rule of "counted syllables" apparently did not prevail. Cf. the <i>Cantar de mío Cid</i>, where there is great irregularity in the number of syllables. And, although <a id="pxlviil0" name="pxlviil0"></a><span class="pagenum">xlvii</span>
+in the old <i>romances</i> the half-lines of eight syllables largely predominate,
+many are found with seven or nine syllables, and some with
+even fewer or more. The adoption of the rule of "counted syllables"
+in Spanish may have been due to one or more of several
+causes: to the influence of medieval Latin rhythmic songs;<a id="footnotetag10" name="footnotetag10"></a><a href="#footnote10"><sup>10</sup></a> to
+French influence; or merely to the development in the Spanish
+people of a feeling for artistic symmetry.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote10" name="footnote10"></a><b>Footnote 10:</b><a href="#footnotetag10"> (return) </a> Such as:
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Stabat Mater dolorosa</p>
+<p>Juxta crucem lachrymosa</p>
+<p>Dum pendebat filius.</p>
+ </div> </div>
+
+</blockquote>
+
+<p>Other poets of to-day write verses in which the line contains
+a fixed number of syllables or any multiple of that number.
+Thus, Julio Sesto (<i>Blanco y Negro</i>, Nov. 5, 1911):</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>¡Cómo desembarcan..., cómo desembarcan</p>
+<p>esas pobres gentes...!</p>
+<p>Desde la escalera de la nave todo Nueva York abarcan</p>
+<p>de un vistazo: muelles, río, casas, puentes...</p>
+<p>Y después que todos sus cinco sentidos</p>
+<p>ponen asombrados en ver la ciudad,</p>
+<p>como agradecidos,</p>
+<p>miran á la estatua de la Libertad.</p>
+<p>¡Ella es la Madona, ella es la Madona,</p>
+<p>que de la Siberia saca á los esclavos,</p>
+<p>que á los regicidas la vida perdona,</p>
+<p>y que salva á muchos de contribuyentes, pobres, perseguidos,</p>
+<p>subditos y esclavos!...</p>
+<p class="i20">(<i>La tierra prometida</i>)</p>
+ </div> </div>
+
+
+
+<p>Spanish poets have often tried to write verses in classical meters
+with the substitution of stress for quantity. Thus, Villegas in
+the following hexameters:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Seis veces el verde soto coronó su cabeza</p>
+<p>de nardo, de amarillo trebol, de morada viöla,</p>
+<p>en tanto que el pecho frío de mi casta Licoris</p>
+<p>al rayo del ruëgo mío deshizo su hielo.<a id="footnotetag11" name="footnotetag11"></a><a href="#footnote11"><sup>11</sup></a></p>
+ </div> </div>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote11" name="footnote11"></a><b>Footnote 11:</b><a href="#footnotetag11"> (return) </a> Apparently <i>trebol</i> instead of <i>trébol</i>. These lines are quoted by
+Eugenio Mele, in <i>La poesia barbara in Ispagna</i>, Bari, 1910.</blockquote>
+
+<p><a id="pxlviiil0" name="pxlviiil0"></a><span class="pagenum">xlviii</span></p>
+
+<p>José Eusebio Caro wrote similar hexameters, and, strange to
+say, made alternate lines assonate:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i2">¡Céfiro rápido lánzate! ¡rápido empújame y vivo!</p>
+<p>¡Más redondas mis velas pon: del proscrito á los lados,</p>
+<p>haz que tus silbos susurren dulces y dulces suspiren!</p>
+<p class="i2">¡Haz que pronto del patrio suelo se aleje mi barco!</p>
+<p class="i30">(<i>En alta mar</i>)</p>
+ </div> </div>
+
+<p>The number of these direct imitations is large; but few succeeded. They are, at best, foreign to the spirit of Castilian
+poetry.</p>
+
+<p>In singing Spanish verses two facts are of especial interest:
+that, where the rules of prosody require synalepha, hiatus sometimes occurs (especially in opera), thus:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Recógete&mdash;ese pañuelo.</p>
+<p>(Olmedo, <i>Folk-lore de Castilla</i>, p. 133)</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Y el pájaro&mdash;era verde.</p>
+<p>(Ledesma, <i>Cancionero salmantino</i>, p. 53)</p>
+ </div> </div>
+
+<p>And that musical accents do not necessarily coincide with syllabic stresses, even at the end of a phrase. Thus,</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>¡Cuántas vèces, vida mìa,</p>
+<p>Te asomàrás al balcòn!<a id="footnotetag12" name="footnotetag12"></a><a href="#footnote12"><sup>12</sup></a></p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>¡Cuerpo buèno, alma divìna,</p>
+<p>Qué de fàtigas me cuèstas!</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>¡Bendiga Dios ese cuerpò,</p>
+<p>Tan llenísimo de gracià!</p>
+<p>(Hernández, <i>Flores de España</i>)</p>
+ </div> </div>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote12" name="footnote12"></a><b>Footnote 12:</b><a href="#footnotetag12"> (return) </a> The grave accent mark (`) indicates a strong musical accent.</blockquote>
+
+<p><a id="pxlixl0" name="pxlixl0"></a><span class="pagenum">xlix</span></p>
+
+
+
+
+<p>SYLLABICATION</p>
+
+
+<p>In most modern Spanish verse there is a fixed number of
+syllables in a line up to and including the last stressed
+syllable.<a id="footnotetag13" name="footnotetag13"></a><a href="#footnote13"><sup>13</sup></a> In counting these syllables consideration must
+be given to the following facts:</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote13" name="footnote13"></a><b>Footnote 13:</b><a href="#footnotetag13"> (return) </a><p>The number of unstressed syllables at the end of a line is not fixed.
+See p. lvi.</p>
+
+<p>In order to have the correct number of syllables, poets sometimes
+(1) shorten a word or (2) shift the accent:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>(1) ¿Ya qué mi puro <i>espirtu</i> sucias carnes...</p>
+<p class="i6">(Cabanyes, <i>Á Cintio</i>)</p>
+ </div> </div>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>(2) Puede querer...? <i>Abralé</i>...</p>
+<p class="i6">(Zorrilla, <i>Don Juan Tenorio</i>, primera parte, III, 6)</p>
+<p class="i4">Deben de ser <i>angeles</i>.</p>
+<p class="i6">(Lope de Vega, <i>El mejor alcalde el rey</i>, II)</p>
+ </div> </div>
+
+<p>Note the artificial separation of lines in some dramatic <i>romance</i>-verse:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i4">... Soy un cate-</p>
+<p>Cúmeno muy diligente.</p>
+<p>(Calderón, <i>El José de las mujeres</i>, II)</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>De una vil hermana, de un</p>
+<p>Falso amigo, de un infame</p>
+<p>Criado...</p>
+ </div> </div>
+
+<p>(Calderón, <i>No hay burlas con el amor</i>, III)</blockquote>
+
+
+<p><b>(1) SYNERESIS</b></p>
+
+<p>Within a word two or three contiguous vowels usually
+combine to form a diphthong or a triphthong respectively
+(this is called "syneresis"): <i>bai|le, rey, oi|go, ciu|dad,
+cui|da|do, es|tu|diar, es|tu|diáis, dien|te, lim|pio, gra|cio|so,
+muy, bien, pue|de, buey</i>, etc.
+Exceptions:</p>
+
+<p>(<i>a</i>) A stressed "weak" vowel (<i>i, u</i>) may not combine
+with a "strong" vowel (<i>a, e, o</i>) to form a diphthong: <i>dí|a</i>, <a id="pll0" name="pll0"></a><span class="pagenum">l</span>
+<i>rí|e, frí|o, ra|íz, le|í|do, o|í|do, con|ti|nú|a, con|ti|nú|e, con|ti|nú|o,
+ba|úl, sa|bí|a, sa|brí|ais, ca|í|ais,</i> etc.<a id="footnotetag14" name="footnotetag14"></a><a href="#footnote14"><sup>14</sup></a></p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote14" name="footnote14"></a><b>Footnote 14:</b><a href="#footnotetag14"> (return) </a> Note that in these combinations the weak vowel receives the accent
+mark. Some Spanish-American poets have sinned grievously, by reason
+of their local pronunciation, in diphthongizing a strong vowel with a
+following stressed weak vowel, as <i>maiz, a|taud, oi|do</i>, for <i>ma|íz, a|ta|úd,
+o|í|do</i>, respectively, etc.</blockquote>
+
+<p>Exceptions are rare:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Su|pe | que | se|ría | di|cho|so |</p>
+<p>(Calderón, <i>No hay burlas con el amor</i>, III)</p>
+ </div> </div>
+
+<p>Cf. also <i>rendíos</i>, etc., where the <i>o</i> of <i>os</i> combines with
+the <i>í</i> by synalepha.</p>
+
+<p>(<i>b</i>) <i>uá, uó</i>, are usually disyllabic, except after <i>c, g</i>, and
+<i>j: a|dü|a|na, sü|a|ve;</i> but <i>cua|tro, san|ti|guó, Juan</i>, etc.
+Syneresis may occur: <i>sua|ve</i>.</p>
+
+<p>(<i>c</i>) <i>úi</i> is usually disyllabic, except in <i>muy: flú|i|do</i>.</p>
+
+<p>(<i>d</i>) Two unstressed strong vowels, if they follow the
+stress, regularly form a diphthong; but if they precede they
+may form a diphthong or they may be dissyllabic, usually
+at the option of the poet.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Que | del | em|pí|r<b>eo e</b>n | el | ce|nit | fi|na|ba.<a id="footnotetag15" name="footnotetag15"></a><a href="#footnote15"><sup>15</sup></a></p>
+<p class="i2"><a href="#p180l10">(p. 180, l. 11)</a></p>
+<p>Las | mar|mó|r<b>ea</b>s|, y aus|te|ras | es|cul|tu|ras.</p>
+<p class="i2"><a href="#p138l20">(p. 138, l. 22)</a></p>
+<p>La | ne|gra ad|ver|si|dad|, con | fé|rr<b>ea</b> | ma|no.</p>
+<p class="i2"><a href="#p144l20">(p. 144, l. 20)</a></p>
+<p>El | tiem|po en|tre | sus | plie|gues | r<b>o|e</b>|do|res.</p>
+<p class="i2"><a href="#p85l20">(p. 85, l. 24)</a></p><a id="plil0" name="plil0"></a><span class="pagenum">li</span>
+<p>Te | van | á ar|mar | do | c<b>a|e</b>|rás | in|cau|ta.</p>
+<p class="i2"><a href="#p40l20">(p. 40, l. 24)</a></p>
+<p>La | f<b>e|a</b>l|dad | del vi|cio|; pe|ro hu|yó|se...<a id="footnotetag16" name="footnotetag16"></a><a href="#footnote16"><sup>16</sup></a></p>
+<p class="i2"><a href="#p39l10">(p. 39, l. 14)</a></p>
+<p>En | tan | frá|gil | r<b>ea</b>|li|dad.</p>
+<p class="i2"><a href="#p97l15">(p. 97, l. 18)</a></p>
+<p>La | sub|li|me | p<b>oe</b>|sí|a | re|ver|be|ra.</p>
+<p class="i2"><a href="#p149l15">(p. 149,1. 19)</a></p>
+ </div> </div>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote15" name="footnote15"></a><b>Footnote 15:</b><a href="#footnotetag15"> (return) </a> Note that here poetic usage differs from the rules for syllabication
+that obtain in prose. Thus, in <i>empíreo</i> the <i>í</i> receives the accent mark,
+since it is held to be in the antepenultimate syllable, but in verse <i>empíreo</i>
+is regularly trisyllabic.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote16" name="footnote16"></a><b>Footnote 16:</b><a href="#footnotetag16"> (return) </a> The <i>ea</i> of <i>fealdad</i> is normally disyllabic by analogy with <i>feo</i>. Cf.
+(<i>f</i>) below.</blockquote>
+
+<p>(<i>e</i>) Two strong vowels, if one is stressed, are usually
+disyllabic:</p>
+
+<p><i>pa|se|a, re|cre|o, ca|no|a,</i> etc.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>A|rran|ca a|rran|ca|, Dios | mí|o,</p>
+<p>De | la | men|te | del | p<b>o|e</b>|ta</p>
+<p>Es|te | pen|sa|mien|to im|pí|o</p>
+<p>Que en | un | de|li|rio | cr<b>e|ó</b>.</p>
+<p class="i2"><a href="#p83l5">(p. 83, li. 7-10)</a></p>
+<p>¿Qué | se hi|cie|ron | tus | mu|ros | to|rr<b>e|a</b>|dos,</p>
+<p class="i4">Oh | mi | pa|tria | que|ri|da?</p>
+<p>¿Dón|de | fue|ron | tus | hé|roes | es|for|za|dos,</p>
+<p class="i4">Tu es|pa|da | no | ven|ci|da?</p>
+<p class="i2"><a href="#p78l0">(p. 78, li. 1-4)</a></p>
+<p>A|na|cr<b>e|o</b>n|te, el | vi|no y | la a|le|grí|a.</p>
+<p class="i2"><a href="#p150l0">(p. 150, l. 4)</a></p>
+<p>S<b>a|e</b>|ta | que | vo|la|do|ra...</p>
+<p class="i2"><a href="#p121l15">(p. 121, l. 15)</a></p>
+<p>De o|ro | la | n<b>a|o</b> | ga|di|ta|na a|por|ta.</p>
+<p class="i2"><a href="#p39l20">(p. 39, l. 24)</a></p>
+<p>Y | no | se es|me|re en | l<b>o|a</b>r|la.</p>
+<p class="i2"><a href="#p43l15">(p. 43, l. 18)</a></p>
+<p>Don|de á | c<b>a|e</b>r | vol|ve|rá.</p>
+<p class="i2"><a href="#p121l20">(p. 121, l. 22)</a></p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="pliil0" name="pliil0"></a><span class="pagenum">lii</span></p>
+
+<p>Syneresis is rare, but may occur,&mdash;except in <i>éa</i>, <i>éo</i> and
+<i>óa</i>,&mdash;provided the second vowel does not receive a rhythmic
+accent:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Es|cri|ba|no al | c<b>ae</b>r | el | sol.</p>
+<p class="i10"> <a href="#p109l0">(p. 109, l. 3)</a></p>
+<p>C<b>ae</b>n | es|ta|llan|do | de | los | fuer|tes | gon|ces.</p>
+<p class="i10"> <a href="#p57l15">(p. 57, l. 19)</a></p>
+<p>Cual | na|ve | r<b>ea</b>l | en | triun|fo em|pa|ve|sa|da.</p>
+<p class="i10"> <a href="#p40l15">(p. 40, l. 15)</a></p>
+ </div> </div>
+
+
+<p>(<i>f</i>) In some words vowels that would normally form a
+diphthong are usually disyllabic by analogy with other
+forms derived from the same stem: <i>fi|é</i>, <i>fi|ó</i> (cf. <i>fí|o</i>), <i>ri|ó</i>,
+<i>ri|e|ron</i> (cf. <i>rí|o</i>), <i>con|ti|nu|é</i> (cf. <i>con|ti|nú|o</i>), <i>di|a|rio</i> (cf. <i>dí|a</i>),
+<i>bri|o|so</i> (cf. <i>brí|o</i>), <i>hu|í</i>, <i>hu|i|mos</i> (cf. <i>hu|yo</i>), etc.</p>
+
+<p>Syneresis is rare, but possible, as in <i>brio|so</i> for <i>bri|o|so</i>.</p>
+
+<p>(<i>g</i>) Prefixes, except <i>a</i>-, usually form separate syllables:
+<i>pre|in|ser|to</i>, <i>re|im|pri|mir</i>, <i>re|hu|sar</i>; but <i>aho|gar</i>. If the
+syllable after <i>a</i>-is stressed, dieresis usually occurs:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Á | los | que a|ho|ra a|cla|ma.</p>
+<p class="i10"> <a href="#p220l0">(p. 220, l. 3)</a></p>
+<p>En | la | sub|li|me | so|le|dad | a|ho|ra...</p>
+<p class="i10"> <a href="#p188l0">(p. 188, l. 3)</a></p>
+ </div> </div>
+
+
+<p><b>(2) DIERESIS</b></p>
+
+<p>By poetic license vowels that normally form one syllable
+may often be dissolved into separate syllables (this is called
+"dieresis") at the will of the poet: <i>glo|rio|so</i> or <i>glo|rï|o|so</i>,
+<i>rui|do</i> or <i>rü|i|do</i>, etc.<a id="footnotetag17" name="footnotetag17"></a><a href="#footnote17"><sup>17</sup></a> See also (1), <i>d</i>, above.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote17" name="footnote17"></a><b>Footnote 17:</b><a href="#footnotetag17"> (return) </a> Note that the dieresis mark is generally used in dieresis of two weak
+vowels, or of strong and weak vowels where the strong vowel is stressed.</blockquote>
+
+<p><a id="pliiil0" name="pliiil0"></a><span class="pagenum">liii</span></p>
+
+<p>But dieresis is impossible if the diphthong is <i>ie</i> or <i>ue</i> from
+Latin <i>[e]</i> and <i>[o]</i> respectively, as in <i>bien</i>, <i>siente</i>, <i>huevo</i>, <i>puedo</i>.</p>
+
+
+<p><b>(3) SYNALEPHA</b></p>
+
+<p>The final vowel or diphthong of one word and the initial
+vowel or diphthong of an immediately following word in the
+same line usually combine to form one syllable (this is called
+"synalepha")<a id="footnotetag18" name="footnotetag18"></a><a href="#footnote18"><sup>18</sup></a> as in:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Cuan|do | re|cuer|do | la | pie|dad | sin|ce|ra</p>
+<p class="i2">Con | qu<b>e e</b>n | m<b>i e</b>|dad | pri|me|ra</p>
+<p>En|tra|b<b>a e</b>n | nues|tras | vie|jas | ca|te|dra|les.</p>
+<p class="i10"> <a href="#p137l15">(p. 137, li. 19-21)</a></p>
+<p>La | cien|c<b>ia au</b>|daz|, cuan|do | de | ti | s<b>e a</b>|le|ja.</p>
+<p class="i10"> <a href="#p143l15">(p. 143, l. 16)</a></p>
+<p>¡És|t<b>a e</b>s | Es|pa|ñ<b>a! A</b>|tó|ni|t<b>a y</b> | mal|tre|cha...</p>
+<p class="i10"> <a href="#p147l0">(p. 147, l. 3)</a></p>
+<p>Que | mi | can|tar | so|no|ro</p>
+<p>A|com|pa|ñ<b>ó ha</b>s|t<b>a a</b>|quí|; n<b>o a</b>|pri|sio|na|do...</p>
+<p class="i10"> <a href="#p49l5">(p. 49, li. 6-7)</a></p>
+ </div> </div>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote18" name="footnote18"></a><b>Footnote 18:</b><a href="#footnotetag18"> (return) </a><p>Note that the union of vowels in separate words is called synalepha,
+while the union of vowels within a word is called syneresis. But synalepha
+may occur in combinations of vowels in which syneresis would
+be impossible. Compare <i>te|ní|a</i> and <i>ca|no|a</i> with:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>A|sí al | man|ce|bo in|te|rrum|pe <a href="#p94l10">(p. 94, l. 13)</a>.</p>
+<p>Ni | la | mi|ra|da | que | lan|zó al | sos|la|yo <a href="#p219l5">(p. 219, l. 8).</a></p>
+ </div> </div>
+</blockquote>
+
+<p>The vowels of three words may thus combine if the
+middle word is <i>a</i> (or <i>ha</i>) (see also (4), <i>a</i>):</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Le | di|j<b>o é</b>s|t<b>e á u</b>|na | mu|jer.</p>
+<p class="i10"> <a href="#p79l15">(p. 79, l. 15).</a></p>
+<p>Sal|v<b>a á e</b>s|ta | so|cie|dad | des|ven|tu|ra|da.</p>
+<p class="i10"> <a href="#p143l10">(p. 143, l. 12).</a></p>
+ </div> </div>
+
+
+<p><a id="plivl0" name="plivl0"></a><span class="pagenum">liv</span></p>
+
+
+<p><b>(4) HIATUS</b></p>
+
+<p>(<i>a</i>) Hiatus (i.e. the final vowel of one word and the
+initial vowel of the immediately following word form separate
+syllables)<a id="footnotetag19" name="footnotetag19"></a><a href="#footnote19"><sup>19</sup></a> is caused by the interposition of a weak
+unstressed vowel, as in:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>En | sus | re|cuer|dos | de | hiel.</p>
+<p class="i2"><a href="#p84l0">(p. 84, l. 3)</a></p>
+<p>De | sus | á|la|mos | y | huer|tos.</p>
+<p class="i2"><a href="#p91l5">(p. 91, l. 8)</a></p>
+<p>Y hoy | en | sus | can|ta|res | llo|ra.</p>
+<p class="i2"><a href="#p84l15">(p. 84, l. 18)</a></p>
+ </div> </div>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote19" name="footnote19"></a><b>Footnote 19:</b><a href="#footnotetag19"> (return) </a> Note that hiatus between words is equivalent to dieresis within a
+word.</blockquote>
+
+<p>Note that, similarly, the vowels of three words may not
+combine, if the middle word is <i>y, é</i> (or <i>he</i>), <i>ó</i> (or <i>oh</i>), <i>ú</i>:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>O|las| de | pla|ta y | a|zul.</p>
+<p class="i2"><a href="#p73l10">(p. 73, l. 12)</a></p>
+<p>Que | la al|ma | no|che | ó el | bri|llan|te | di|a.</p>
+<p class="i2"><a href="#p180l20">(p. 180, l. 20)</a></p>
+<p>¿Quién | cal|ma|rá, | ¡Oh Es|pa|ña! | tus | pe|sa|res?</p>
+<p class="i2"><a href="#p79l5">(p. 79, l. 7)</a></p>
+ </div> </div>
+
+<p>And in all such expressions as: <i>o|cio|so é | i|rri|ta|do</i>,
+<i>Se|vi|lla | ú O|vie|do</i>, etc.</p>
+
+<p>Except when a vowel is repeated:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Si he es|cu|cha|do | cuan|do ha|bla|bas.</p>
+<p class="i2">(Calderón, <i>No hay burlas con el amor</i>, III)</p>
+ </div> </div>
+
+<p>In modern Spanish, <i>h</i>, being silent, has no effect, but in older
+Spanish, <i>h</i> for Latin <i>f</i>, being then pronounced, prevented synalepha,
+as in:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Por | el | mes | e|ra | de | ma|yo</p>
+<p>cuan|do | ha|ce | la | ca|lor.</p>
+<p class="i2"><a href="#p7l0">(p. 7, l. 1-2)</a></p>
+ </div> </div>
+
+
+
+
+<p><a id="plvl0" name="plvl0"></a><span class="pagenum">lv</span></p>
+
+<p>Hiatus was common in Old Spanish, except when the first of two
+words was the definite article, a personal pronoun-object or the
+preposition <i>de</i>; or when the vowels were the same.</p>
+
+<p>(<i>b</i>) Hiatus is usual when the initial vowel of the second
+word has a strong accent (usually the rhythmic accent at
+the end of a line or phrase):</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Pues | en | fin | me | de|jó | una (Calderón).</p>
+<p>Ta|les | fue|ron | ya | és|tos | cual | her|mo|so (Herrera).</p>
+<p>Tal | de | lo | al|to | tem|pes|tad | des|he|cha (Maury).</p>
+<p>No hay | pla|ce|res | en | su | al | ma.</p>
+<p class="i2"><a href="#p85l0">(p. 85, l. 4)</a></p>
+<p>Cuan|do | po|bre | de | a|ños | y | pe|sa|res</p>
+<p class="i2"><a href="#p221l5">(p. 221, l. 9)</a></p>
+<p>Con|ti|go | se | fué | mi | hon|ra.</p>
+<p class="i2"><a href="#p103l15">(p. 103, l. 19)</a></p>
+<p>De | gra|na|das | es|pi|gas|; tú | la | u|va...</p>
+<p class="i2"><a href="#p215l5">(p. 215, l. 5)</a></p>
+<p>Por|que es | pa|ra el | ser | que | a|ma.</p>
+<p class="i2"><a href="#p84l5">(p. 84, l. 9)</a></p>
+<p>Muy | más | her|mo|sa | la | ha|llan</p>
+<p class="i2"><a href="#p44l5">(p. 44, l. 5)</a></p>
+<p>El | ne|va|do | cue|llo | al|za</p>
+<p class="i2"><a href="#p43l0">(p. 43, l. 4)</a></p>
+<p>Por|que | tam|bién | e|ra| u|so.</p>
+<p class="i2"><a href="#p115l5">(p. 115, l. 9)</a></p>
+<p>Que en | la | bo|ca, y | só|lo | u|no.</p>
+<p class="i2"><a href="#p52l25">(p. 52, l. 26)</a></p>
+<p>Gen|te en | es|te | mon|te | an|da...</p>
+<p>Ya | que | de | tu | vis|ta | hu|ye.</p>
+<p class="i2">(Calderón)</p>
+<p>Gi|gan|te | o|la | que el | vien|to...<a id="footnotetag20" name="footnotetag20"></a><a href="#footnote20"><sup>20</sup></a></p>
+<p class="i2"><a href="#p121l20">(p. 121, l. 23)</a></p>
+ </div> </div>
+
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote20" name="footnote20"></a><b>Footnote 20:</b><a href="#footnotetag20"> (return) </a> Synalepha is usually to be avoided when it would bring together
+two stressed syllables as in <i>gigante ola, querido hijo</i>, etc.</blockquote>
+
+<p><a id="plvil0" name="plvil0"></a><span class="pagenum">lvi</span></p>
+
+<p>But synalepha is possible (especially of <i>de o-</i>):</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>To|do e|le|va|ba | mi á|ni|mo in|tran|qui|lo.</p>
+<p class="i2"><a href="#p139l20">(p. 139, l. 22)</a></p>
+<p>Yo | le | da|ré|; mas | no en | el | ar|pa | de o|ro...</p>
+<p class="i2"><a href="#p49l5">(p. 49, l. 5)</a></p>
+ </div> </div>
+
+<p>And synalepha is the rule, if stress on the initial syllable
+is weak:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Á o|tra per|so|na en | Ma|drid.</p>
+<p class="i2"><a href="#p36l15">(p. 36, l. 19)</a></p>
+<p>To|da, to|da e|res | per|fec|ta.</p>
+<p class="i2"><a href="#p44l20">(p. 44, l. 22)</a></p>
+ </div> </div>
+
+<p>If the vowels are the same, they usually combine into one:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Del | sol | en | la al|ta | cum|bre</p>
+<p class="i2"><a href="#p49l10">(p. 49, l. 13)</a></p>
+<p>Tem|blar | en | tor|no | de él|: un | ar|co in|men|so...</p>
+<p class="i2"><a href="#p180l10">(p. 180, l. 10)</a></p>
+ </div> </div>
+
+
+<p><b>(5) FINAL SYLLABLES</b></p>
+
+<p>In estimating the number of syllables in a Spanish verse-line
+one final unstressed syllable after the last stressed
+syllable is counted whether it be present or not; or, if there
+be two unstressed syllables at the end of the line, only one
+is counted.<a id="footnotetag21" name="footnotetag21"></a><a href="#footnote21"><sup>21</sup></a> Thus the following are considered 8-syllable
+lines although, in fact, one line has nine syllables and
+another has only seven:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>La | sal|pi|ca | con | es|com|bros</p>
+<p>De | cas|ti|llos | y | de al|cá|za|res...</p>
+<p>Pa|ra | vol|ver | á | bro|tar...</p>
+ </div> </div>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote21" name="footnote21"></a><b>Footnote 21:</b><a href="#footnotetag21"> (return) </a> In Spanish, a word stressed on the final syllable is called
+<i>agudo</i>; a word with one syllable after the stress is called <i>grave</i> or
+<i>llano</i>; one with two syllables after the stress, <i>esdrújulo: farol, pluma,
+pájaro</i>.</blockquote>
+
+<p><a id="plviil0" name="plviil0"></a><span class="pagenum">lvii</span></p>
+
+
+<p>This system of counting syllables obtains in Spanish because
+there is one and only one unstressed syllable at the end of most
+verse-lines. It would, perhaps, be more logical to stop the count
+with the last stressed syllable, as the French do. For instance,
+a Spanish 11-syllable line would be called a "feminine" 10-syllable
+line by the French; but the French language has only one
+vowel (<i>e</i>) that may occur in a final unstressed syllable, while in
+Spanish there are several (<i>a, e, o,</i> rarely <i>i, u</i>).</p>
+
+
+<p><b>RIME</b></p>
+
+<p>Spanish poetry may be in rimed verse or in blank verse.
+(1) Rimed verse may have "consonance," in which there
+is rime of the last stressed vowel and of any consonants and
+vowels that may follow in the line, as in:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i2">En las presas</p>
+<p>Yo divido</p>
+<p>Lo cogido</p>
+<p>Por igual:</p>
+<p>Sólo quiero</p>
+<p>Por riqueza</p>
+<p>La belleza</p>
+<p>Sin rival.</p>
+<p class="i2"><a href="#p75l5">(p. 75, li. 5-12)</a></p>
+ </div> </div>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Madre mía, yo soy niña;</p>
+<p>No se enfade, no me riña,</p>
+<p>Si fiada en su prudencia</p>
+<p>Desahogo mi conciencia,</p>
+<p class="i2"><a href="#p51l10">(p. 51, li. 10-13)</a></p>
+ </div> </div>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>¡Cuán solitaria la nación que un día</p>
+<p>Poblara inmensa gente!</p>
+<p>¡La nación cuyo imperio se extendía</p>
+<p>Del ocaso al oriente!</p>
+<p class="i2"><a href="#p76l15">(p. 76, li. 19-22)</a></p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="plviiil0" name="plviiil0"></a><span class="pagenum">lviii</span></p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i2">¡Oh tú, que duermes en casto l<b>echo</b>,</p>
+<p>De sinsabores ajeno el p<b>echo</b>,</p>
+<p>Y á los encantos de la hermos<b>ura</b></p>
+<p>Unes las gracias del coraz<b>ón</b>,</p>
+<p>Deja el descanso, doncella p<b>ura</b>,</p>
+<p>Y oye los ecos de mi canc<b>ión</b>!</p>
+<p class="i2"><a href="#p199l0">(P. 199, li. 1-6)</a></p>
+ </div> </div>
+
+
+
+<p>In a diphthong consisting of a strong and a weak
+vowel the weak vowel may be disregarded in rime. Cf.
+above: <i>prudencia, conciencia; corazón, canción; igual, rival</i>.</p>
+
+<p>(2) Or rimed verse may have "assonance," in which
+there is rime of the last accented vowel and of any final
+vowel that may follow in the line, but not of consonants.<a id="footnotetag22" name="footnotetag22"></a><a href="#footnote22"><sup>22</sup></a></p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote22" name="footnote22"></a><b>Footnote 22:</b><a href="#footnotetag22"> (return) </a><p>Assonance is rare in popular English verse, but it occurs in some
+household rimes; e. g.:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Little Tommy Tucker,</p>
+<p>He cried for his supper.</p>
+<p>What shall little Tommy Tucker have for his supper?</p>
+<p>Black-eyed beans and bread and butter.</p>
+ </div> </div>
+
+<p>Here the assonance is <i>ú-er</i> (final unstressed <i>-er</i> in standard present-day
+English represents vocalic <i>r</i>).</p></blockquote>
+
+<p>Assonance of alternate lines is the usual rime of the
+<i>romances</i>, as in:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Cabellos de mi cabeza</p>
+<p>lléganme al corvej<b>ó</b>n;</p>
+<p>los cabellos de mi barba</p>
+<p>por manteles tengo y<b>o</b>:</p>
+<p>las uñas de las mis manos</p>
+<p>por cuchillo tajad<b>o</b>r.</p>
+<p class="i4"><a href="#p7l15">(P. 7, li. 15-20)</a></p>
+ </div> </div>
+
+
+
+<p>Here the assonance is <i>o</i>.</p>
+
+<p><a id="plixl0" name="plixl0"></a><span class="pagenum">lix</span></p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>¡Abenámar, Abenámar,</p>
+<p>moro de la morer<b>ía</b>,</p>
+<p>el día que tú naciste</p>
+<p>grandes señales hab<b>ía</b>!</p>
+<p>Estaba la mar en calma,</p>
+<p>la luna estaba crec<b>i</b>d<b>a</b>:</p>
+<p>moro que en tal signo nace,</p>
+<p>no debe decir ment<b>i</b>r<b>a</b>.</p>
+<p class="i4"><a href="#p1l0">(P. 1, li. 1-8)</a></p>
+ </div> </div>
+
+
+
+<p>Here the assonance is <i>í-a</i>.<a id="footnotetag23" name="footnotetag23"></a><a href="#footnote23"><sup>23</sup></a></p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote23" name="footnote23"></a><b>Footnote 23:</b><a href="#footnotetag23"> (return) </a> The <i>romances viejos</i> were originally in lines of approximately
+sixteen syllables, and every line then had assonance.</blockquote>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i2">Del salón en el ángulo obscuro,</p>
+<p>De su dueño tal vez olvid<b>a</b>d<b>a</b>,</p>
+<p>Silenciosa y cubierta de polvo</p>
+<p class="i6">Veíase el <b>a</b>rp<b>a</b>.</p>
+<p class="i2">¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas,</p>
+<p>Como el pájaro duerme en las r<b>a</b>m<b>a</b>s,</p>
+<p>Esperando la mano de nieve</p>
+<p class="i6">Qué sabe arranc<b>a</b>rl<b>a</b>s!</p>
+<p class="i4"><a href="#p122l10">(P. 122, li. 12-19)</a></p>
+ </div> </div>
+
+
+
+<p>Here the assonance is <i>á-a</i>.</p>
+
+<p>The following rules for assonance should be noted:</p>
+
+<p><i>(a)</i> In modern Spanish a word stressed on the final
+syllable may not assonate with one stressed on a syllable
+preceding the final.<a id="footnotetag24" name="footnotetag24"></a><a href="#footnote24"><sup>24</sup></a></p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote24" name="footnote24"></a><b>Footnote 24:</b><a href="#footnotetag24"> (return) </a> In the old <i>romances</i> and in the medieval epic, <i>á</i> could assonate with
+<i>á-a.</i> In singing these old verses every line was probably made to end
+in an unstressed vowel by adding paragogic <i>e</i> to a final stressed syllable.
+Thus, <i>son</i> was sung as <i>sone, dar</i> as <i>dare, temí</i> as <i>temíe</i>, etc. Cf. Men. Pel.,
+<i>Ant.</i> V, 65; XI, 86, 92; and Men. Pid., <i>Cantar de mío Cid</i>, I, 65 f.</blockquote>
+
+<p><i>(b)</i> A word stressed on the penult may assonate with one <a id="plxl0" name="plxl0"></a><span class="pagenum">lx</span>
+stressed on the antepenult. Vowels between the stressed
+syllable and the final syllable are disregarded, as in <i>cruza,
+cúpula (ú-a), bañe, márgenes, árabes (á-e).</i></p>
+
+<p><i>(c)</i> In stressed diphthongs and triphthongs only the
+vowels receiving the stress assonate, as in <i>vale, aire (á-e),
+cabellos, suelo (é-o), envolviendo, aposento (é-o), guardias,
+alta (á-a), pleito, siento (é-o), mucho, triunfo (ú-o).</i></p>
+
+<p><i>(d)</i> In unstressed diphthongs and triphthongs only the
+strong vowels assonate, as in <i>turba, lluvia (ú-a), licencia,
+quisierais (é-a), pido, continuo (í-o)</i>. Similarly, <i>e</i> or <i>o</i>,
+before another strong vowel, is disregarded in an unstressed
+diphthong, as in <i>modo, erróneo (ó-o), crece, héroe (é-e)</i>.</p>
+
+<p><i>(e)</i> In final unstressed syllables, <i>i</i> and <i>u</i> (not in diphthongs)
+assonate with <i>e</i> and <i>o</i>, respectively, as in <i>verde,
+débil (é-e), amante, fácil (á-e), líquido, espíritu (í-o)</i>.</p>
+
+<p>(3) In Spanish blank verse (<i>versos sueltos, libres, blancos</i>)
+there is usually no rime; or if there be rime it is merely
+incidental. Blank verse usually consists of 11-syllable lines.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>¡Oh! ¡cuánto rostro veo, á mi censura,</p>
+<p>De palidez y de rubor cubierto!</p>
+<p>Ánimo, amigos, nadie tema, nadie,</p>
+<p>Su punzante aguijón; que yo persigo</p>
+<p>En mi sátira el vicio, no al vicioso,</p>
+<p class="i4"><a href="#p39l0">(P. 39, ll. 3-7)</a></p>
+ </div> </div>
+
+
+
+
+<p>Blank verse is little used in Spanish. It occurs chiefly
+in serious satirical or philosophical poems. But separate
+<i>versos sueltos</i> are introduced into some varieties of compositions,
+such as the <i>romance, seguidilla, silva</i>, etc.<a id="footnotetag25" name="footnotetag25"></a><a href="#footnote25"><sup>25</sup></a></p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote25" name="footnote25"></a><b>Footnote 25:</b><a href="#footnotetag25"> (return) </a> The <i>versos sueltos</i> are, with regard to the absence of rime, in imitation
+of classic Greek and Latin verse. They came into Spain by way of
+Italy during the Renaissance movement. Abjured by the romanticists,
+they were restored to favor by Núñez de Arce.</blockquote>
+
+<p><a id="plxil0" name="plxil0"></a><span class="pagenum">lxi</span></p>
+
+
+
+<p><b>VERSE-MEASURES</b></p>
+
+<p><b>A. VERSE WITH BINARY MOVEMENT</b><a id="footnotetag26" name="footnotetag26"></a><a href="#footnote26"><sup>26</sup></a></p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote26" name="footnote26"></a><b>Footnote 26:</b><a href="#footnotetag26"> (return) </a> The term "binary" is used here to distinguish ordinary Spanish
+verse from that with regular ternary movement. Cf. p. lxx.</blockquote>
+
+
+<p>In modern Spanish this verse is commonly found in lines
+of seven, eight or eleven syllables. It may occur in
+lines of any length; but in lines of five or six syllables
+the binary and ternary movements are generally
+mingled. In Old Spanish binary lines of approximately
+8+8 and 7+7 syllables were common, and lines of
+6+6, or of nine, syllables were then, as now, also
+occasionally used.<a id="footnotetag27" name="footnotetag27"></a><a href="#footnote27"><sup>27</sup></a></p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote27" name="footnote27"></a><b>Footnote 27:</b><a href="#footnotetag27"> (return) </a> Verses of three or four syllables are best treated as half-lines, with
+inner rime (<i>versos leonínos</i>).</blockquote>
+
+<p>The most popular measure, and the one of most importance
+in the history of Spanish verse, is the 8+8-syllable line
+of the old <i>romances</i>, which was later divided into two
+8-syllable lines, and became the most common measure in
+the drama and in popular songs. This line usually has only
+one rhythmic accent, which falls on the seventh syllable.<a id="footnotetag28" name="footnotetag28"></a><a href="#footnote28"><sup>28</sup></a></p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote28" name="footnote28"></a><b>Footnote 28:</b><a href="#footnotetag28"> (return) </a> By "rhythmic accent" is meant the musical accent on the last
+stressed syllable of a phrase and not syllabic stresses that may occur
+within a phrase.</blockquote>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Mis arreos son las armas,</p>
+<p>mi descanso el pelear,</p>
+<p>mi cama las duras peñas,</p>
+<p>mi dormir siempre velar</p>
+<p class="i2"><a href="#p5l0">(p. 5, li. 1-4)</a></p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="plxiil0" name="plxiil0"></a><span class="pagenum">lxii</span></p>
+
+<p>Rarely 8-syllable lines are written with a fixed accent on
+the third syllable <a href="#p51l10">(cf. p. 51, l. 10 f.)</a>.<a id="footnotetag29" name="footnotetag29"></a><a href="#footnote29"><sup>29</sup></a> There is then sometimes
+<i>pie quebrado</i> in alternate lines, as in:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Hijo mío mucho amado,</p>
+<p class="i2">Para mientes;</p>
+<p>No contrastes á las gentes</p>
+<p class="i2">Mal su grado.</p>
+<p>Ama: é serás amado;</p>
+<p class="i2">Y podrás</p>
+<p>Hazer lo que no harás</p>
+<p class="i2">Desamado.<a id="footnotetag30" name="footnotetag30"></a><a href="#footnote30"><sup>30</sup></a></p>
+ </div> </div>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote29" name="footnote29"></a><b>Footnote 29:</b><a href="#footnotetag29"> (return) </a> They are less common in Spanish than in Italian:
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Sai tu dirme, o fanciullino,</p>
+<p>In qual pasco gita sia</p>
+<p>La vezzosa Egeria mia</p>
+<p>Ch'io pur cerco dal mattino?</p>
+<p class="i4">(Paolo A. Rolli)</p>
+ </div> </div>
+</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote30" name="footnote30"></a><b>Footnote 30:</b><a href="#footnotetag30"> (return) </a> Note the example of hiatus in this older Spanish.</blockquote>
+
+<p>Next to the popular 8-syllable line the most important
+measure in modern Spanish verse is that of eleven syllables,
+with binary movement, which came to Spain from Italy in
+the fifteenth century, and was generally accepted by the
+writers of the Siglo de Oro. This 11-syllable line, though
+of foreign origin, has held the boards as the chief erudite
+measure in Spanish verse for four centuries, and taken all
+in all it is the noblest metrical form for serious poems in
+modern Spanish. A striking peculiarity of the line is its
+flexibility. It is not divided into hemistichs as were its
+predecessors, the 14-syllable Alexandrine and the 12-syllable
+<i>arte mayor</i> verse; but it consists of two phrases and the
+position of the inner rhythmic accent is usually variable.</p>
+
+<p><a id="plxiiil0" name="plxiiil0"></a><span class="pagenum">lxiii</span></p>
+
+<p>A well constructed line of this type has a rhythmic accent
+on the sixth syllable, or a rhythmic accent on the fourth
+syllable (usually with syllabic stress on the eighth), beside
+the necessary accent in the tenth position. Generally the
+inner accent falls on the sixth syllable approximately twice
+as often as on the fourth.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Y con diversas flòres va esparcièndo... (León)</p>
+<p>Y para envejecèrse florecièron... (Calderón)</p>
+<p>. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</p>
+<p>Cuna y sepùlcro en un botón hallàron... (Calderón)</p>
+<p>Se mira al mùndo á nuestros pies tendìdo... (Zorrilla)</p>
+ </div> </div>
+
+<p>Logically, the close of the first phrase should coincide
+with the end of the word that receives the inner rhythmic
+accent, and this is usually so, as in:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>¿Qué tengo yò, | que mi amistad procùras?... (Lope)</p>
+<p>Son la verdad y Diòs, | Dios verdadèro... (Quevedo)</p>
+ </div> </div>
+
+<p>But in some lines the rhetorical and the rhythmic accents
+do not coincide, as in:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i8">... pero huyóse</p>
+<p>El pudor á vivìr en las cabànas... (Jovellanos)</p>
+<p>Del plectro sabiamènte meneàdo... (León)</p>
+<p>Que á mi puerta, cubièrto de rocìo... (Lope)</p>
+ </div> </div>
+
+<p>The 11-syllable line may be used alone. Cf. the sonnets
+of Lope de Vega <a href="#p14l0">(p. 14)</a> and Calderón <a href="#p18l0">(p. 18)</a>, the <i>Epístola
+satírica</i> of Quevedo <a href="#p15l0">(p. 15)</a>, the blank verse of Jovellanos
+<a href="#p38l0">(p. 38)</a> and Núñez de Arce <a href="#p144l0">(p. 144)</a>, <i>et al.</i> The neo-classic
+poets of the eighteenth century and some of the earlier
+romanticists even used it in <i>redondillas</i> or assonated:<a id="plxivl0" name="plxivl0"></a><span class="pagenum">lxiv</span></p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>En pago de este amor que, mal mi gr<b>ado</b>,</p>
+<p>Hasta el crimen me lleva en su del<b>irio</b>,</p>
+<p>Y á no verse por ti menospreci<b>ado</b></p>
+<p>Mi virtud elevara hasta el mart<b>irio</b>...</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>¿Por qué de nuevo pálida tristeza</p>
+<p>Tus rosadas mejillas descol<b>o</b>r<b>a</b>?</p>
+<p>¿Por qué tu rostro en lágrimas se inunda?</p>
+<p>¿Por qué suspiras, niña, y te acong<b>o</b>j<b>a</b>s?</p>
+<p>(Bretón de los Herreros, <i>¿Quién es ella?</i>)</p>
+ </div> </div>
+
+<p>But the poets of the Siglo de Oro and the neo-classic poets
+generally used it in combination with 7-syllable lines, as in
+Leon's verses:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>¡Qué descansada vida</p>
+<p>la del que huye el mundanal rüido,</p>
+<p>y sigue la escondida</p>
+<p>senda por donde han ido</p>
+<p>los pocos sabios que en el mundo han sido!</p>
+ </div> </div>
+
+<p>Strophes of three 11-syllable lines and one 5-syllable line
+(<i>versos sáficos</i>) are not uncommon in highly lyric poems.
+Usually, in the long lines, the inner accent falls on the
+fourth syllable, with syllabic stress on the eighth, and with
+cesura after the fifth syllable. Thus:<a id="footnotetag31" name="footnotetag31"></a><a href="#footnote31"><sup>31</sup></a></p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Dulce vecino de la verde selva,</p>
+<p>Huésped eterno del Abril florido,</p>
+<p>Vital aliento de la madre Venus,</p>
+<p class="i2">Céfiro blando.</p>
+<p class="i2">(Villegas, <i>Al céfiro</i>)</p>
+ </div> </div>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote31" name="footnote31"></a><b>Footnote 31:</b><a href="#footnotetag31"> (return) </a><p>Mele (<i>op. cit</i>) states that the Sapphic ode was introduced into Spain
+from Italy by Antonio Agustín, bishop of Tarragona, in the first half of
+the sixteenth century, and quotes these lines by Agustín:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Júpiter torna, como suele, rico:</p>
+<p>Cuerno derrama Jove copiöso,</p>
+<p>Ya que bien puede el pegaseo monte</p>
+<p class="i2">Verse y la cumbre.</p>
+ </div> </div></blockquote>
+
+
+<p><a id="plxvl0" name="plxvl0"></a><span class="pagenum">lxv</span></p>
+
+
+<p>The romanticists used the <i>versos sáficos</i> with rime. Thus,
+Zorrilla:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Huye la fuente al manantial ingrata,</p>
+<p>El verde musgo en derredor lamiendo,</p>
+<p>Y el agua limpia en su cristal retrata</p>
+<p class="i8">Cuanto va viendo.</p>
+<p class="i2"><a href="#p86l0">(p. 86, li. 3-6)</a></p>
+ </div> </div>
+
+<p>In the Sapphic strophe of Francisco de la Torre (d. 1594),
+the short line has seven syllables, and the long line may
+have inner rhythmic accent on the sixth, or on the fourth
+syllable. Thus:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>El frío Bóreas y el helado Noto</p>
+<p>Apoderados de la mar insana</p>
+<p>Anegaron agora en este puerto</p>
+<p class="i8">Una dichosa nave.</p>
+<p>(<i>¡Tirsi, Tirsi! vuelve y endereza</i>)</p>
+ </div> </div>
+
+<p>The Sapphic strophe of Francisco de la Torre has been not
+infrequently imitated. Thus, Bécquer:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Volverán las obscuras golondrinas</p>
+<p>En tu balcón sus nidos á colgar,</p>
+<p>Y, otra vez, con el ala á sus cristales</p>
+<p class="i8">Jugando llamarán.</p>
+<p class="i2"><a href="#p122l20">(p. 122, l. 24--p. 123, l. 2)</a><a id="footnotetag32" name="footnotetag32"></a><a href="#footnote32"><sup>32</sup></a></p>
+ </div> </div>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote32" name="footnote32"></a><b>Footnote 32:</b><a href="#footnotetag32"> (return) </a> These long lines are especially cantabile, as most are accented on
+the third and sixth syllables. Only one is accented on the fourth and
+eighth.</blockquote>
+
+
+
+<p>The 7-syllable line is commonly used in combination with
+those of eleven syllables (see above). In the seventeenth
+century, particularly, the 7-syllable line was used in anacreontics, <a id="plxvil0" name="plxvil0"></a><span class="pagenum">lxvi</span>
+artistic <i>romances, quintillas,</i> etc., in imitation of the
+Italian <i>settenario</i>, as in Villegas' <i>Cantilena</i> beginning:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Yo vi sobre un tomillo</p>
+<p>Quejarse un pajarillo,</p>
+<p>Viendo su nido amado,</p>
+<p>De quien era caudillo,</p>
+<p>De un labrador robado.</p>
+ </div> </div>
+
+<p>In present-day songs the 7-syllable line is rather rare, except
+in combination with lines of five syllables, as in:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Camino de Valencia,</p>
+<p class="i2">Camino largo...</p>
+ </div> </div>
+
+<p>And:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Á la puerta del cielo</p>
+<p class="i2">Venden zapatos...</p>
+ </div> </div>
+
+<p>In these lines there is no fixed inner rhythmic accent.</p>
+
+<p>The Old Spanish Alexandrine verse-line was composed of
+two 7-syllable half-lines. In the thirteenth and fourteenth
+centuries numerous monkish narrative poems (<i>mester de
+clereçía</i>) were written in this measure:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>En el nonbre del Padre,&mdash;que fizo toda cosa,</p>
+<p>E de don Jhesu Christo,&mdash;Fijo dela Gloriosa,</p>
+<p>Et del Spiritu Sancto,&mdash;que egual dellos posa,</p>
+<p>De un confessor sancto&mdash;quiero fer vna prosa...</p>
+<p>(Gonzalo de Berceo)</p>
+ </div> </div>
+
+<p>The old Alexandrine fell before the rising popularity of
+the <i>arte mayor</i> verse early in the fifteenth century. In the
+eighteenth century a 13-syllable Alexandrine appears in
+Spanish in imitation of the classic French line. This later
+Spanish Alexandrine is not composed of two distinct half-lines. <a id="plxviil0" name="plxviil0"></a><span class="pagenum">lxvii</span>
+It also has, like its French prototype, alternate
+couplets of masculine and feminine lines (<i>versos agudos</i> and
+<i>versos llanos</i> or <i>graves</i>). Thus, Iriarte:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>En cierta catedral una campana había</p>
+<p>Que sólo se tocaba algún solemne día</p>
+<p>Con el más recio son, con pausado compás,</p>
+<p>Cuatro golpes ó tres solía dar, no más.</p>
+ </div> </div>
+
+<p>There is an inner rhythmic accent on the sixth syllable.
+Iriarte also revived the older Alexandrine, but without
+hiatus:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Cuando veo yo algunos,&mdash;que de otros escritores</p>
+<p>Á la sombra se arriman,&mdash;y piensan ser autores...</p>
+ </div> </div>
+
+<p>Recent poets have revived the old Alexandrine.<a id="footnotetag33" name="footnotetag33"></a><a href="#footnote33"><sup>33</sup></a> Thus,
+Rubén Darío uses it, even retaining the hiatus between
+the half-lines; but instead of grouping the lines in quatrains
+with monorime, as the old monks did, he uses assonance
+in alternate lines, which is, so far as I know, without
+precedent:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Es con voz de la Biblia&mdash;ó verso de Withman</p>
+<p>Que habría que llegar&mdash;hasta ti, ¡cazador!</p>
+<p>Primitivo y moderno,&mdash;sencillo y complicado,</p>
+<p>Con un algo de Wáshington&mdash;y mucho de Nemrod...</p>
+<p class="i4"><a href="#p211l0">(p. 211, li. 1-4)</a></p>
+ </div> </div>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote33" name="footnote33"></a><b>Footnote 33:</b><a href="#footnotetag33"> (return) </a> For their use of this line with ternary movement, see p. lxxix.</blockquote>
+
+<p>Lines of five or six syllables usually have a mingled binary
+and ternary movement:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Una barquera</p>
+<p>Hallé bizarra,</p>
+<p>De pocos años</p>
+<p>Y muchas gracias.</p>
+<p class="i2">(N. Moratín)</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="plxviiil0" name="plxviiil0"></a><span class="pagenum">lxviii</span></p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Salí á las diez</p>
+<p>Á ver á Clori</p>
+<p>(No lo acerté):</p>
+<p>Horas menguadas</p>
+<p>Debe de haber...</p>
+<p class="i2">(L. Moratín)</p>
+ </div> </div>
+
+<p>Lines of 5+5 syllables (<i>versos asclepiadeos</i>) are occasionally
+written:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Id en las alas&mdash;del raudo céfiro,</p>
+<p>Humildes versos,&mdash;de las floridas</p>
+<p>Vegas que diáfano&mdash;fecunda el Arlas,</p>
+<p>Adonde lento&mdash;mi patrio río</p>
+<p>Ve los alcázares&mdash;de Mantua excelsa.</p>
+<p class="i2">(L. Moratín)</p>
+ </div> </div>
+
+
+<p>The Mexican poet Pesado used the same line in his
+<i>Serenata</i>:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>¡Oh tú que duermes&mdash;en casto lecho,</p>
+<p>De sinsabores&mdash;ajeno el pecho,</p>
+<p>Y á los encantos&mdash;de la hermosura</p>
+<p>Unes las gracias&mdash;del corazón,</p>
+<p>Deja el descanso,&mdash;doncella pura,</p>
+<p>Y oye los ecos&mdash;de mi canción!</p>
+<p class="i4"><a href="#p199l0">(P. 199, ll. 1-6)</a></p>
+ </div> </div>
+
+<p>The same measure appears in a patriotic song, <i>Himno de
+Riego</i>:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>En las cabezas&mdash;él proclamó</p>
+<p>La suspirada&mdash;constitución,</p>
+<p>Y enarbolando&mdash;marcial pendón,</p>
+<p>Á los leales&mdash;acaudilló...<a id="footnotetag34" name="footnotetag34"></a><a href="#footnote34"><sup>34</sup></a></p>
+ </div> </div>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote34" name="footnote34"></a><b>Footnote 34:</b><a href="#footnotetag34"> (return) </a><p>It should be noted that these latter verses, like most Spanish patriotic
+songs, are sung with ternary movement, thus:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Èn las cabèzas&mdash;èl proclamò...</p>
+ </div> </div></blockquote>
+
+
+<p><a id="plxixl0" name="plxixl0"></a><span class="pagenum">lxix</span></p>
+
+<p>This 10-syllable measure is cantabile, and its phrases are
+too short and too regular to make good recitative verse.</p>
+
+<p><i>Versos alcaicos</i> differ from the <i>asclepiadeos</i> in that the
+former have, in a strophe, two lines of 5 + 5, one of nine,
+and one of ten syllables. Thus, in these lines of Victorio
+Giner (who probably introduced this strophe into Spain
+in the second half of the nineteenth century):</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Y si los nautas, cantando el piélago,</p>
+<p>Con remos hieren y espumas alzan,</p>
+<p class="i2">Se aduerme á los ecos sus penas</p>
+<p>Y á los ecos su batel avanza.</p>
+ </div> </div>
+
+<p>Juan Luis Estelrich (<i>Poesías</i>, 1900) uses <i>versos alcaicos</i> with
+the first two lines of each strophe <i>esdrújulo</i>, in imitation of
+Carducci:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Carmen, tu nombre trae al espíritu</p>
+<p>Vuelo de aromas, susurro de árboles,</p>
+<p class="i2">Los píos consorcios del cielo,</p>
+<p>Y el cantar melodioso del Lacio.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>(<i>Á Carmen Valera.</i>)<a id="footnotetag35" name="footnotetag35"></a><a href="#footnote35"><sup>35</sup></a></p>
+ </div> </div>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote35" name="footnote35"></a><b>Footnote 35:</b><a href="#footnotetag35"> (return) </a> Cf. Mele, <i>op. cit.</i></blockquote>
+
+<p><i>Romances</i> in lines of 6 + 6 (or 6 + 5) syllables occur in
+popular Spanish verse, as in the Asturian <i>romance</i> of <i>Don
+Bueso</i>, beginning:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Camina don Bueso&mdash;mañanita fría</p>
+<p>á tierra de moros&mdash;á buscar amiga...</p>
+ </div> </div>
+
+<p>(Men. Pel., <i>Ant.</i> X, 56: cf. also <i>Ant.</i> XI, 102)</p>
+
+<p>This measure was also used in <i>endechas</i>, as in <i>Los comendadores
+de Córdoba</i> (fifteenth century), beginning:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>¡Los comendadores,&mdash;por mi mal os vi!</p>
+<p>Yo vi á vosotros,&mdash;vosotros á mí...</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="plxxl0" name="plxxl0"></a><span class="pagenum">lxx</span></p>
+
+<p>The 9-syllable line was not well received in Spain, and
+it has been little used. Iriarte, in his desire to vary the
+metrical constructions of his fables, used it at least once:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Sobre una mesa, cierto día,</p>
+<p>Dando estaba conversación</p>
+<p>Á un Abanico y á un Manguito</p>
+<p>Un Paraguas ó Quitasol...</p>
+ </div> </div>
+
+<p>There is certainly no fixed inner rhythmic accent in these
+lines. The fact seems to be that the 9-syllable line is too
+long to be uttered comfortably in one phrase, or breath-group,
+and it is too short to be regularly divided into parts
+by cesura.</p>
+
+
+
+
+<p><b>B. VERSE WITH TERNARY MOVEMENT</b></p>
+
+
+<p>Verse with regular ternary movement may occur in lines
+of any length, but it is commonly found only in lines of ten,
+eleven or twelve syllables. Many ternary lines of five and
+six syllables are found, but they are almost invariably
+mingled with binary lines. This <i>rondel antiguo</i> (Nebrija,
+quoted by Men. Pel., <i>Ant.</i> V. 66) is ternary throughout,
+it would seem:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Despide plazer</p>
+<p>y pone tristura;</p>
+<p>crece en querer</p>
+<p>vuestra hermosura.</p>
+ </div> </div>
+
+<p>For mixed movements, see the <i>serranilla</i> on p. 45, l. 9 f.</p>
+
+<p>In lines with <i>regular</i> ternary movement, properly speaking,
+every primary stress receives a rhythmic accent, and <a id="plxxil0" name="plxxil0"></a><span class="pagenum">lxxi</span>
+these accents are always separated by two atonic syllables,
+as in:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Yo no sè como bàilan aquì,</p>
+<p>Que en mi tièrra no bàilan ansì...</p>
+ </div> </div>
+
+<p>Rarely one finds 6-syllable and 9-syllable lines with regular
+ternary movement, and these are probably never of popular
+origin. Thus:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Serèna la lùna</p>
+<p>Alùmbra en el cièlo,</p>
+<p>Domìna en el suèlo</p>
+<p>Profùnda quietùd...</p>
+ </div> </div>
+
+<p>(Espronceda, <i>El reo de muerte</i>, II)</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Y luègo el estrèpito crèce</p>
+<p>Confùso y mezclàdo en un sòn,</p>
+<p>Que rònco en las bòvedas hòndas</p>
+<p>Tronàndo furiòso zumbò...</p>
+ </div> </div>
+
+<p>(Espronceda, <i>Estudiante de Salamanca</i>)</p>
+
+<p>Formerly the Spanish 10-syllable line occurred usually in
+combination with other lines, as in:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i2">En la calle de Atòcha, ¡litòn!</p>
+<p class="i6">Que vìve mi dàma;</p>
+<p class="i2">Yo me llàmo Bartòlo, ¡litòn!</p>
+<p>Litòque, vitòque, y<a id="footnotetag36" name="footnotetag36"></a><a href="#footnote36"><sup>36</sup></a> èlla Catànla.</p>
+<p>&mdash;En la càlle del Sòrdo, ¡litòn!</p>
+<p class="i4"> Que vìve mi mòzo,</p>
+<p class="i2">Pues á cuànto le pìdo, ¡litòn!</p>
+<p>Litòque, vitòque, que sièmpre está sòrdo.</p>
+ </div> </div>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote36" name="footnote36"></a><b>Footnote 36:</b><a href="#footnotetag36"> (return) </a> There is hiatus here.</blockquote>
+
+<p>(Quiñones de Benavente, <i>Entremeses, bailes, loas y sainetes</i>, quoted
+by Milá y Fontanals, <i>Obras completas</i>, Vol. V, p. 324 f.)</p>
+
+<p><a id="plxxiil0" name="plxxiil0"></a><span class="pagenum">lxxii</span></p>
+
+<p>Calderón used it in the <i>Viña del Señor</i>:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i2">Á la vìña, á la vìña, zagàles;</p>
+<p>Zagàles, venìd, venìd á la vìña.</p>
+<p class="i2">Á la vìña, á la vìña, zagàles,</p>
+<p>Y vàya de jìra, de bùlla y de bàile.</p>
+<p>Zagàles, venìd, venìd á la vìña,</p>
+<p>Y vàya de bàile, de bùlla y de jìra.</p>
+ </div> </div>
+
+<p>A recent number of the <i>Ilustración Española y Americana
+</i> (15 Enero, 1911) contains lines of similar construction by
+Don Rafael Torromé:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i2">Al miràr su carìta sonriènte,</p>
+<p class="i6">Tan dùlce y tan buèna,</p>
+<p class="i2">Siempre obsèrvo que mi àlma presiènte,</p>
+<p class="i6">Con duèlo y con pèna,</p>
+<p class="i2">Que más tàrde este mùndo inclemènte</p>
+<p class="i2">Trocarà en sentimièntos de hièna</p>
+<p>Los pùros afèctos de su àlma inocènte.</p>
+ </div> </div>
+
+<p>Iriarte did not hesitate to write fables in these 10-syllable
+lines alone:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>De sus hìjos la tòrpe Avetùrda</p>
+<p>El pesàdo volàr conocìa...</p>
+ </div> </div>
+
+<p>And the romanticists of the nineteenth century used it not
+infrequently:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Con inmòvil, irònica muèca</p>
+<p>Inclinàron formàndo en redòr...</p>
+ </div> </div>
+
+<p>(Espronceda, <i>Est. de Sal.</i>)</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Del salòn en el àngulo obscùro,</p>
+<p>De su duèño tal vèz olvidàda,</p>
+<p>Silenciòsa y cubièrta de pòlvo,</p>
+<p class="i2">Veìase el àrpa.</p>
+ </div> </div>
+
+<p>(Bécquer, <i>Rima</i> VII)</p>
+
+<p><a id="plxxiiil0" name="plxxiiil0"></a><span class="pagenum">lxxiii</span></p>
+
+<p>In the nineteenth century this line came to be popular in
+patriotic songs which are sung by the multitude, while the
+crash of the drum marks the rhythmic accents:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Entonèmos festìvos cantàres,</p>
+<p>Pues el dìa felìz ha llegàdo,</p>
+<p>Que del yùgo servìl aliviàdo</p>
+<p>Goza yà el Españòl libertàd.</p>
+ </div> </div>
+
+<p>(<i>La Constitución</i>)</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Al combàte corrèd, Bayamèses,</p>
+<p>Que la pàtria os contèmpla orgullòsa;</p>
+<p>No temàis una muèrte gloriòsa,</p>
+<p>Que morìr por la pàtria es vivìr.</p>
+ </div> </div>
+
+<p>(Cuban national hymn, cf. p. 251)</p>
+
+<p>The commoner form of verse with 11-syllable ternary
+lines is that popularly called "<i>de gaita gallega</i>" (Men. Pel.,
+<i>Ant.</i>, V, p. cxcv; X, 141. Cf. also Milá, <i>op. cit.</i>), the
+assumption being that this verse is intimately related to
+that type of popular Galician poetry known as the <i>muiñeira</i>,
+which was sung to the music of the bagpipe. These lines
+are typical of the "<i>endecasílabos de gaita gallega</i>":</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Tànto bailè á la puèrta del cùra,</p>
+<p>Tànto bailè que me diò calentùra;</p>
+<p>Tànto bailè á la puèrta del hòrno,</p>
+<p>Tànto bailè que me dièron un bòllo.<a id="footnotetag37" name="footnotetag37"></a><a href="#footnote37"><sup>37</sup></a></p>
+ </div> </div>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote37" name="footnote37"></a><b>Footnote 37:</b><a href="#footnotetag37"> (return) </a> Many Galician <i>muiñeiras</i> have been collected: cf. Milá, <i>op. cit.</i>;
+Carolina Michaëlis de Vasconcellos, <i>Cancioneiro de Ajuda</i>, Vol. II,
+Halle, 1904; José Pérez Ballesteros, <i>Cancionero popular gallego</i>, Madrid,
+1885.</blockquote>
+
+<p><a id="plxxivl0" name="plxxivl0"></a><span class="pagenum">lxxiv</span></p>
+
+<p>Menéndez y Pelayo (<i>Ant.</i> X, 141) gives, in his collection
+of <i>Romances tradicionales de Asturias</i>, the following one in
+ternary 11-syllable lines:</p>
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i12">La tentación</p><br>
+<p>&mdash;¡Ày, probe Xuàna de cuèrpo garrido!</p>
+<p>¡Ày, probe Xuàna de cuèrpo galàno!</p>
+<p>¿Dònde le dèxas al tù buen amigo?</p>
+<p>¿Dònde le dèxas al tù buen amàdo?</p>
+<p>&mdash;¡Muèrto le dèxo á la orìlla del rìo,</p>
+<p>muèrto le dèxo á la orìlla del vàdo!</p>
+<p>&mdash;¿Cuànto me dàs, volverètelo vìvo?</p>
+<p>¿Cuànto me dàs, volverètelo sàno?</p>
+<p>&mdash;Dòyte las àrmas y dòyte el rocìno,</p>
+<p>dòyte las àrmas y dòyte el cabàllo.</p>
+<p>&mdash;No hè menestèr ni armàs ni rocìno,</p>
+<p>no hè menestèr ni armàs ni cabàllo...</p>
+ </div> </div>
+
+<p>It should be noted that this poem has assonance of the odd
+and of the even lines. Men. Pel. says of this popular 11-syllable
+<i>romance</i> that «su aparición en la poesía popular
+castellana es un fenómeno singular, aun en Asturias misma,
+y hasta ahora no se ha presentado más ejemplo que éste.»
+Note the apparent shifting of stress in <i>armas</i>. Iriarte and
+L. Moratin did not scorn to use this line.</p>
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+
+<p>Iriarte:</p><br>
+<p>Cièrta criàda la càsa barrìa</p>
+<p>Còn una escòba muy sùcia y muy vièja...</p>
+ </div> </div>
+
+<p>Moratin (in the chorus of <i>Padres del Limbo</i>):</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Hùyan los àños con ràpido vuèlo;</p>
+<p>Gòce la tièrra duràble consuèlo;</p>
+<p>Mìre á los hòmbres piadòso el Señòr...</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="plxxvl0" name="plxxvl0"></a><span class="pagenum">lxxv</span></p>
+
+<p>The 11-syllable line of ternary movement has had less vogue
+in artistic verse than those of ten and twelve syllables.<a id="footnotetag38" name="footnotetag38"></a><a href="#footnote38"><sup>38</sup></a></p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote38" name="footnote38"></a><b>Footnote 38:</b><a href="#footnotetag38"> (return) </a><p>In <i>Las hijas del Cid</i> E. Marquina has used a flexible 11-syllable
+ternary line beginning with either [\-] &ndash; &ndash; [\-] or &ndash; [\-] &ndash; [\-]:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Sus nòmbres jùntos los llèvo en el alma,</p>
+<p>Jùntos los guàrda tambièn mi memòria.</p>
+ </div> </div>
+
+<p>These are blank verses with occasional assonance.</blockquote>
+
+<p>The Spanish ternary 12-syllable line was formerly used
+chiefly in combination with lines of ten or eleven syllables.
+Some examples of mingled 10-and 12-syllable lines have
+already been given above. Another is:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i2">Mancebìto, perdòne las hèmbras,</p>
+<p>Que còmen y bèben y no tienen rèntas.</p>
+<p>&mdash;Pues, mocìtas, maldìtas sean èllas,</p>
+<p class="i2">Ó còsan ó làbren ó càiganse muèrtas.</p>
+ </div> </div>
+
+<p>A song of mingled 11-and 12-syllable lines begins thus:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Al pàsar la bàrca, me dìjo el barquèro:</p>
+<p>Mòza bonìta no pàga dinero.<a id="footnotetag39" name="footnotetag39"></a><a href="#footnote39"><sup>39</sup></a></p>
+ </div> </div>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote39" name="footnote39"></a><b>Footnote 39:</b><a href="#footnotetag39"> (return) </a> Cf. Milá, <i>op. cit.</i> In singing <i>pasar</i>, there is apparently a shifting of
+stress which is not uncommon in songs.</blockquote>
+
+<p>Efforts have been made from time to time to use the
+ternary movements in erudite verse, but these, for the most
+part, have proven futile. The most serious and the most
+successful attempt appears in the use of the <i>copla de arte
+mayor</i> in the fifteenth century. The <i>copla (metro, versos)
+de arte mayor</i> consists of mingled 12-and 11-syllable lines
+arranged in strophes of eight lines, each with consonantal
+rime according to some definite scheme. The <i>arte mayor</i>
+verse attained to its most perfect form and its greatest <a id="plxxvil0" name="plxxvil0"></a><span class="pagenum">lxxvi</span>
+popularity in <i>El laberinto de la fortuna</i> (1444?), by Juan
+de Mena, of which the following is a strophe:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Amores me dieron corona de amores</p>
+<p>porque mi nombre por más bocas ande;</p>
+<p>entonçes no era mi mal menos grande,</p>
+<p>quando me dauan plazer sus dolores;</p>
+<p>vençen el seso sus dulçes errores,</p>
+<p>mas non duran sienpre, segund luego plazen;</p>
+<p>pues me fizieron del mal que vos fazen,</p>
+<p>sabed al amor desamar, amadores.</p>
+<p class="i30">(Strophe 106)</p>
+ </div> </div>
+
+
+
+<p>The old <i>arte mayor</i> verse has these distinguishing characteristics:</p>
+
+<p>The line is divided into hemistichs, each of which may
+have four, five or six syllables, thus:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>(1) (-) - - - [/-] (-) | (-) - - - [/-] (-),</p>
+ </div> </div>
+
+<p>except that the final syllable of the first hemistich and the
+initial syllable of the second may not both be lacking.
+These arrangements may also occur (the third is rare):</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>(2) (-) - - - [/-] - - | - - - [/-] (-)</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>(3) (-) - - - [/-] | - - - - - [/-] (-).</p>
+ </div> </div>
+
+<p>Examples of types:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>(1) Las grandes fazañas | de nuestros mayores... (Str. 4)</p>
+<p class="i4">Vayan de gente | sabidos en gente... (Str. 3)</p>
+<p class="i4">Reconocerán | maguer que feroce... (Str. 274)</p>
+<p class="i4">Assí que qualquiera | cuerpo ya muerto... (Str. 244)</p>
+<p class="i4">Cuya virtud | maguer que reclama...</p>
+<p class="i4">Sufren que passen | males e viçios... (Str. 232)</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>(2) E ví á Pitágoras | que defendía... (Str. 118)</p>
+<p class="i4">Bien como médico | mucho famoso... (Str. 178)</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>(3) Quando el señor | es en neçessidad... (Str. 258)</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="plxxviil0" name="plxxviil0"></a><span class="pagenum">lxxvii</span></p>
+
+<p>The initial unstressed syllable of the first hemistich is lacking
+in approximately one-third of the lines of the <i>Laberinto</i>.
+These lines resemble the 11-syllable <i>gaita gallega</i> verse, and
+the others resemble the popular Galician 12-syllable ternary
+line, for in both the final unstressed syllable of the first
+hemistich may fall,<a id="footnotetag40" name="footnotetag40"></a><a href="#footnote40"><sup>40</sup></a> which seems to indicate that the appearance
+of the <i>arte mayor</i> verse in Castilian was due to
+Galician influence.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote40" name="footnote40"></a><b>Footnote 40:</b><a href="#footnotetag40"> (return) </a><p>Cf. these Galician <i>muiñeiras</i>, cited by Milá y Fontanals (<i>Romanía</i>,
+VI, p. 47 f.):</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i2">Càndo te vèxo | na bèira do rìo,</p>
+<p class="i2">Quèda o meu còrpo | tembràndo de frìo;</p>
+<p class="i2">Càndo te vèxo | d'o mònte n'altùra,</p>
+<p class="i2">A tòdo o mon córpo | lle dà calentùra.</p>
+<p class="i2">Ìsca d'ahì | galìña maldìta,</p>
+<p class="i2">Ìsca d'ahì | non me màte la pìta;</p>
+<p class="i2">Ìsca d'ahì | galìña ladròna,</p>
+<p class="i2">Ìsca d'ahì | pra càs de tua dòna.</p>
+ </div> </div></blockquote>
+
+
+<p>Again, as in many Galician songs of this type, the ternary
+movement of the old <i>arte mayor</i> verse is not strictly regular.
+Approximately nine-tenths of the lines in the <i>Laberinto</i> may
+be read with regular ternary movement:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>(-) [/-] - - [/-] (-) | (-) [/-] - - [/-] (-),</p>
+ </div> </div>
+
+<p>by giving a rhythmic accent to a syllable with secondary
+stress or to a middle syllable in a group of atonics, in a
+not inconsiderable number of lines, as in:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Pòr las altùras, | collàdos y cèrros...</p>
+<p>Assì que tu ères | la gòvernadòra...</p>
+ </div> </div>
+
+<p>In the remaining lines the commonest movement is:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>(-) - [/-] - [/-] (-) | (-) - [/-] - [/-] (-),</p>
+ </div> </div>
+
+<p>as in:</p>
+
+<p>Aquel claro padre, aquel dulce fuente...
+<a id="plxxviiil0" name="plxxviiil0"></a><span class="pagenum">lxxviii</span></p>
+
+<p>In the second half of the sixteenth century and in the
+seventeenth century, the <i>arte mayor</i> verse was out of fashion,
+although it appeared occasionally, as in these lines of
+Lope de Vega (a variety of the Sapphic strophe), with
+inner rime:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Amor poderoso en cielo y en tierra,</p>
+<p>dulcísima guerra de nuestros sentidos,</p>
+<p>¡oh, cuántos perdidos con vida inquiëta</p>
+<p class="i6">tu imperio sujeta!</p>
+ </div> </div>
+
+<p>(From first act of <i>Dorotea</i>)</p>
+
+<p>In the nineteenth century it was restored to favor by the
+romanticists.<a id="footnotetag41" name="footnotetag41"></a><a href="#footnote41"><sup>41</sup></a> Good examples are: Espronceda, <i>El templario</i>;
+Avellaneda, <i>Las siete palabras</i>; and Zorrilla, <i>Á un
+torreón</i> (part). Some writers used it even in the drama
+(cf. Gil y Zárate, <i>Guzmán el bueno</i>). The modern <i>arte
+mayor</i> verse is written in 12-syllable lines, usually with
+regular ternary movement. Thus:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>¡Oh Antìlla dichòsa! | ¿qué màgicos sònes,</p>
+<p>Qué lùz inefàble, | qué extràña alegrìa,</p>
+<p>Del cièlo destièrran los nègros crespònes,</p>
+<p>Prestàndo á esta nòche | la pòmpa del dìa?</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>¿Por qué tan ufàna, | tan bèlla la lùna</p>
+<p>Con fàz refulgènte | comiènza su gìro,</p>
+<p>Y no hày leve sòmbra | que crùce importùna</p>
+<p>Su tròno esmaltàdo | de plàta y zafìro?</p>
+ </div> </div>
+
+<p>(Avellaneda, <i>Serenata de Cuba</i>)</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote41" name="footnote41"></a><b>Footnote 41:</b><a href="#footnotetag41"> (return) </a> Iriarte, of course, had written a fable or two in <i>arte mayor</i> verse.
+Cf. <i>Fábula</i> XXXIX.</blockquote>
+
+<p><a id="plxxixl0" name="plxxixl0"></a><span class="pagenum">lxxix</span></p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Soldàdos, la Pàtria | nos llàma á la lìd;</p>
+<p>Jurèmos por èlla | vencèr ó morìr;</p>
+<p>Serènos, alègres, | valièntes, osàdos,</p>
+<p>Cantèmos, soldàdos, | el hìmno á la lìd:</p>
+<p>Ya nuèstros acèntos | el òrbe se admìre,</p>
+<p>Y en nòsotros<a id="footnotetag42" name="footnotetag42"></a><a href="#footnote42"><sup>42</sup></a> mìre | los hìjos del Cìd;</p>
+<p>Ya nuèstros acèntos | el òrbe se admìre,</p>
+<p>Y en nòsotros mìre | los hìjos del Cìd.</p>
+ </div> </div>
+
+<p>(<i>Himno de Riego</i>: cf. p. 242)</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote42" name="footnote42"></a><b>Footnote 42:</b><a href="#footnotetag42"> (return) </a> Note in <i>nosotros</i> the shifting of stress, which the musical notation
+indicates clearly.</blockquote>
+
+<p>Lines of fourteen and fifteen syllables with ternary movement
+are never popular, and in artistic verse they are exceedingly
+rare. Avellaneda used these measures in <i>Soledad
+del alma</i>:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Sàle la auròra risuèña, de flòres vestìda,</p>
+<p>Dàndole al cièlo y al càmpo variàdo colòr;</p>
+<p>Tòdo se anìma sintièndo brotàr nueva vìda,</p>
+<p>Càntan las àves, y el àura suspìra de amòr.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Huyèron velòces&mdash;cual nùbes que el viènto arrebàta&mdash;</p>
+<p>Los brèves momèntos de dìcha que el cièlo me diò...</p>
+<p>¿Por què mi existència, ya inùtil, su cùrso dilàta,</p>
+<p>Si el tèrmino ansiàdo á su espàlda perdìdo dejò?</p>
+ </div> </div>
+
+<p>Some recent poets have attempted to write ternary Alexandrine
+verse. Thus, the Peruvian poet, José S. Chocano
+(1867-):</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i4">Los Estados Unidos, como argolla de bronce,</p>
+<p>contra un clavo sujetan de la América un pie;</p>
+<p>y la América debe, si pretende ser libre,</p>
+<p>imitarles primero, é igualarles después.</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="plxxxl0" name="plxxxl0"></a><span class="pagenum">lxxx</span></p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Imitemos ¡oh Musa! las crujientes estrofas</p>
+<p>que en el Norte se arrastran con la gracia de un tren,</p>
+<p>y que giren las rimas como ruedas veloces</p>
+<p>y que caigan los versos como varas de riel.</p>
+ </div> </div>
+
+<p>(<i>La epopeya del Pacífico</i>)</p>
+
+
+<p><b>STROPHES</b></p>
+
+<p>There are certain conventional combinations of line and
+rime known by special names. Those used in modern
+Spanish may best be considered under the heads (I) Assonance,
+(II) Consonantal Rime, and (III) No Rime.</p>
+
+<p>I. (1) The <i>romance</i> is the most characteristic and national
+of all Spanish meters. The proper <i>romance</i> consists
+of 8-syllable lines with assonance in alternate lines<a id="footnotetag43" name="footnotetag43"></a><a href="#footnote43"><sup>43</sup></a> (cf.
+pp. 1-8, 42, etc.). The structure of the <i>romance</i> line has
+already been treated (p. lxi). In the old <i>romances</i> there
+was no division into stanzas, but poets from the end of the
+sixteenth century on regularly employ a pause after every
+fourth line, thereby creating a series of quatrains (pp. 42,
+60, etc.), except in the drama (p. 19).</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote43" name="footnote43"></a><b>Footnote 43:</b><a href="#footnotetag43"> (return) </a> Historically, of i6-syllable lines, all assonating.</blockquote>
+
+<p>(2) Alternate assonance may be employed with lines of
+any length. With 11-syllable lines the verse is called <i>romance heroico</i>
+or <i>real</i>. Lines of seven syllables make <i>versos
+anacreónticos</i>. The name <i>endecha</i> is given to some assonated
+verse of either six (p. 124) or seven syllables. When
+the first three lines of a stanza are of seven syllables and the
+last of eleven, the verse is called <i>endecha real</i>. For examples
+of alternate assonance in lines of various lengths, see pp. 122
+(2 examples), 123, 137, 160, 177.</p>
+
+<p>An <i>estribillo</i>, or refrain, may be used in any assonating
+verse (p. 45).</p>
+
+<p><a id="plxxxil0" name="plxxxil0"></a><span class="pagenum">lxxxi</span></p>
+
+<p>(3) The use of alternate assonance in lines of fourteen
+syllables (pp. 211, 212) is a none too happy device of the
+author.</p>
+
+<p>(4) The <i>seguidilla</i> is usually a stanza of seven lines of
+seven and five syllables in length, in this order: 7, 5, 7, 5;
+5, 7, 5. There is usually a pause after the fourth line; lines
+2 and 4 have one assonance and lines 5 and 7 another.
+The assonances change from one stanza to another. See
+pp. 112 and 120. In some <i>seguidillas</i> the stanzas consist
+only of the first four lines described.</p>
+
+<p>II. The native Spanish strophes are usually combinations
+of 8-syllable or shorter lines. The 11-syllable line, itself an
+importation from Italy, brought with it many well-known
+Italian strophes. In none of the pure Italian forms are
+lines ending in <i>agudos</i> or <i>esdrújulos</i> permissible.</p>
+
+<p>(1) The <i>redondilla mayor</i> consists of four 8-syllable lines
+with the rime-scheme <i>abba</i> (pp. 149, 167), or, less commonly,
+<i>abab</i> (p. 136). It is a common and characteristic
+Spanish meter. The <i>redondilla menor</i> has the same form
+expressed in lines of less than eight syllables. The same
+rime-schemes are found with lines of seven or of eleven
+(pp. 117, 207) syllables, and with combinations of eleven
+and seven (p. 134), or eleven and five (p. 86) syllables;
+but they are not properly called <i>redondillas</i>.</p>
+
+<p>(2) The <i>quintilla</i> is a 5-line strophe, usually of 8-syllable
+lines. Only two rimes are used in one stanza, and not more
+than two lines having the same rime should stand together
+(pp. 26, 114). <i>Quintillas</i> are sometimes written with lines
+of other lengths. Examples with eleven and seven syllables
+are found on pp. 128, 133 and 148. The stanza used in
+<i>Vida retirada</i> (p. 9) is termed <i>lira</i>: cf. <i>Introduction</i>, p. xxiii.</p>
+
+<p><a id="plxxxiil0" name="plxxxiil0"></a><span class="pagenum">lxxxii</span></p>
+
+<p>(3) The <i>décima</i> (or <i>espinela</i>) is a 10-line strophe of 8-syllable
+lines which may be considered as two <i>quintillas</i>;
+but there should be a pause after the fourth line, and the
+rime-scheme is usually as follows: <i>abbaaccddc</i>.</p>
+
+<p>(4) The <i>arte mayor</i> line has already been described
+(p. lxxv). The <i>copla de arte mayor</i> is a stanza of eight such
+lines, usually having the rime-scheme <i>abbaacca</i>.</p>
+
+<p>(5) The <i>octava rima</i> (Ital. <i>ottava rima</i>) is an Italian
+form. Each stanza has eight 11-syllable lines with the
+rime-scheme <i>abababcc</i>. Examples are found of octaves
+employing short lines. A variety of the <i>octava rima</i> is the
+<i>octava bermudina</i> with the rime-scheme <i>abbcdeec</i>, the lines
+in <i>c</i> ending in <i>agudos</i>.</p>
+
+<p>(6) The <i>soneto</i> (sonnet) is formed of fourteen 11-syllable
+lines. In the Siglo de Oro it appears as a much stricter
+form than the English sonnet of the corresponding period.
+The quatrains have the regular construction <i>abba</i>, and the
+tiercets almost always follow one of two types: either <i>cde,
+cde,</i> or <i>cdcdcd</i>. See pp. 14, 18, 148, etc.</p>
+
+<p>(7) <i>Tercetos</i> (Italian <i>terza rima</i>), the verse used by Dante
+in the <i>Divina Commedia</i>, are formed of 11-syllable lines in
+groups of three, with the rime-scheme <i>aba, bcb, cdc</i>, etc.,
+ending <i>yzyz</i>. See p. 15.</p>
+
+<p>(8) The term <i>canción</i>, which means any lyrical composition,
+is also applied specifically to a verse form in which
+the poet invents a typical strophe, with a certain length of
+line and order of rimes, and adheres to this type of stanza
+throughout the whole poem. The lines are of eleven and
+seven syllables,&mdash;the Italian structure. Of such nature
+are the poems on pp. 8, 20, 71, 137 (bottom), 174, 190.</p>
+
+<p>The same procedure is employed with lines of any length, <a id="plxxxiiil0" name="plxxxiiil0"></a><span class="pagenum">lxxxiii</span>
+but the poem is not then called <i>canción</i>. For strophes in
+10-syllable lines, see p. 199; in 8-syllable lines, pp. 16, 51,
+83, 151; in 7-syllables, p. 202.</p>
+
+<p>(9) The <i>silva</i> is a free composition of 11-and 7-syllable
+lines. Most of the lines rime, but without any fixed order,
+and lines are often left unrimed. See pp. 46, 54, 152, 214
+(bottom), etc. A similar freely riming poem in lines of
+seven syllables is Villegas' <i>Cantilena</i> (p. 17).</p>
+
+<p>(10) The Asclepiadean verse (p. lxviii) and the Sapphic
+(p. lxiv) and Alcaic (p. lxix) strophes have already been
+described. These may be rimed, or in blank verse.</p>
+
+<p>(11) Numerous conventional names are given to poems
+for some other characteristic than their metrical structure.
+Thus a <i>glosa</i> (gloss) is a poem "beginning with a text, a
+line of which enters into each of the stanzas expounding it."
+A <i>letra</i> may be a short gloss. The name <i>letrilla</i> is applied
+sometimes to a little poem in short lines which may be set
+to music (p. 9), and sometimes to a strophic poem with a
+refrain (p. 16). A <i>madrigal</i> is a short <i>silva</i> upon a light
+topic, an expanded conceit. The term <i>cantilena</i> is given
+to any short piece of verse intended to be set to music
+(p. 17). <i>Serranillas</i>, in which is described the meeting of
+a gentleman with a rustic maiden, are famous for the examples
+written by Juan Ruiz and the Marquis of Santillana.
+A <i>villancico</i> is a popular poem with a refrain, usually dealing
+with an episode celebrated in a church festival (p. 13).</p>
+
+<p>III. <i>Versos sueltos, libres</i> or <i>blancos</i> (blank verse) are
+formed, as in English, of 11-syllable lines, with occasionally
+a shorter line thrown in. There is no rime, but sometimes
+a couplet may mark the close of an idea. See pp. 38
+and 144, and cf. also p. lx.</p>
+
+
+<a id="h6" name="h6"></a>
+<p><a id="p1l0" name="p1l0"></a><span class="pagenum">1</span></p>
+<br><br>
+
+
+<h2>ESPAÑA</h2>
+
+<a id="h7" name="h7"></a>
+
+<h3>ROMANCES</h3>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i2">ABENÁMAR</p><br>
+<p>Abenámar, Abenámar,</p>
+<p>moro de la morería,</p>
+<p>el día que tú naciste</p>
+<p>grandes señales había!</p><a id="p1l5" name="p1l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Estaba la mar en calma,</p>
+<p>la luna estaba crecida:</p>
+<p>moro que en tal signo nace,</p>
+<p>no debe decir mentira.&mdash;</p>
+<p>Allí respondiera el moro,</p><a id="p1l10" name="p1l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>bien oiréis lo que decía:</p>
+<p>&mdash;Yo te la diré, señor,</p>
+<p>aunque me cueste la vida,</p>
+<p>porque soy hijo de un moro</p>
+<p>y una cristiana cautiva;</p><a id="p1l15" name="p1l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>siendo yo niño y muchacho</p>
+<p>mi madre me lo decía:</p>
+<p>que mentira no dijese,</p>
+<p>que era grande villanía:</p><a id="p2l0" name="p2l0"></a><span class="pagenum">2</span>
+<p>por tanto pregunta, rey,</p>
+<p>que la verdad te diría.</p>
+<p>&mdash;Yo te agradezco, Abenámar</p>
+<p>aquesa tu cortesía.</p>
+<p>¿Qué castillos son aquéllos?</p><a id="p2l5" name="p2l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>¡Altos son y relucían!</p>
+<p>&mdash;El Alhambra era, señor,</p>
+<p>y la otra la mezquita;</p>
+<p>los otros los Alixares,</p>
+<p>labrados á maravilla.</p><a id="p2l10" name="p2l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>El moro que los labraba</p>
+<p>cien doblas ganaba al día,</p>
+<p>y el día que no los labra</p>
+<p>otras tantas se perdía.</p>
+<p>El otro es Generalife,</p><a id="p2l15" name="p2l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>huerta que par no tenía;</p>
+<p>el otro Torres Bermejas,</p>
+<p>castillo de gran valía.&mdash;</p>
+<p>Allí habló el rey don Juan,</p>
+<p>bien oiréis lo que decía:</p><a id="p2l20" name="p2l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>&mdash;Si tú quisieses, Granada,</p>
+<p>contigo me casaría;</p>
+<p>daréte en arras y dote</p>
+<p>á Córdoba y á Sevilla.</p>
+<p>&mdash;Casada soy, rey don Juan,</p><a id="p2l25" name="p2l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>casada soy, que no viuda;</p>
+<p>el moro que á mí me tiene</p><a id="p3l0" name="p3l0"></a><span class="pagenum">3</span>
+<p>muy grande bien me quería.</p>
+<p>Fonte-frida, fonte-frida,</p>
+<p>fonte-frida y con amor,</p>
+<p>do todas las avecicas</p>
+<p>van tomar consolación,</p><a id="p3l5" name="p3l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>sino es la tortolica</p>
+<p>que está viuda y con dolor.</p>
+<p>Por allí fuera á pasar</p>
+<p>el traidor de ruiseñor:</p>
+<p>las palabras que le dice</p><a id="p3l10" name="p3l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>llenas son de traición:</p>
+<p>&mdash;Si tú quisieses, señora,</p>
+<p>yo sería tu servidor.</p>
+<p>&mdash;Vete de ahí, enemigo,</p>
+<p>malo, falso, engañador,</p><a id="p3l15" name="p3l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>que ni poso en ramo verde,</p>
+<p>ni en prado que tenga flor;</p>
+<p>que si el agua hallo clara,</p>
+<p>turbia la bebía yo;</p>
+<p>que no quiero haber marido,</p><a id="p3l20" name="p3l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>porque hijos no haya, no:</p>
+<p>no quiero placer con ellos,</p>
+<p>ni menos consolación.</p>
+<p>¡Déjame, triste enemigo,</p>
+<p>malo, falso, mal traidor,</p><a id="p3l25" name="p3l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>que no quiero ser tu amiga,</p>
+<p>ni casar contigo, no.</p>
+</div></div>
+
+<p><a id="p4l0" name="p4l0"></a><span class="pagenum">4</span></p>
+
+
+
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i4">EL CONDE ARNALDOS</p><br>
+<p>¡Quién hubiese tal ventura</p>
+<p>sobre las aguas del mar,</p>
+<p>como hubo el conde Arnaldos</p>
+<p>la mañana de San Juan!</p><a id="p4l5" name="p4l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Con un falcón en la mano</p>
+<p>la caza iba á cazar,</p>
+<p>vió venir una galera</p>
+<p>que á tierra quiere llegar.</p>
+<p>Las velas traía de seda,</p><a id="p4l10" name="p4l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>la jarcia de un cendal,</p>
+<p>marinero que la manda</p>
+<p>diciendo viene un cantar</p>
+<p>que la mar facía en calma,</p>
+<p>los vientos hace amainar,</p><a id="p4l15" name="p4l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>los peces que andan nel hondo</p>
+<p>arriba los hace andar,</p>
+<p>las aves que andan volando</p>
+<p>nel mástel las faz posar.</p>
+<p>Allí fabló el conde Arnaldos,</p><a id="p4l20" name="p4l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>bien oiréis lo que dirá:</p>
+<p>&mdash;Por Dios te ruego, marinero,</p>
+<p>dígasme ora ese cantar.&mdash;</p>
+<p>Respondióle el marinero,</p>
+<p>tal respuesta le fué á dar:</p><a id="p4l25" name="p4l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>&mdash;Yo no digo esta canción</p>
+<p>sino á quien conmigo va.</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="p5l0" name="p5l0"></a><span class="pagenum">5</span></p>
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i4">LA CONSTANCIA</p><br>
+<p>Mis arreos son las armas,</p>
+<p>mi descanso el pelear,</p>
+<p>mi cama las duras peñas,</p>
+<p>mi dormir siempre velar.</p><a id="p5l5" name="p5l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Las manidas son escuras,</p>
+<p>los caminos por usar,</p>
+<p>el cielo con sus mudanzas</p>
+<p>ha por bien de me dañar,</p>
+<p>andando de sierra en sierra</p><a id="p5l10" name="p5l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>por orillas de la mar,</p>
+<p>por probar si en mi ventura</p>
+<p>hay lugar donde avadar.</p>
+<p>Pero por vos, mi señora,</p>
+<p>todo se ha de comportar.</p>
+ </div> </div>
+
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>EL AMANTE DESDICHADO</p><br>
+<a id="p5l15" name="p5l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i2">En los tiempos que me vi</p>
+<p>más alegre y placentero,</p>
+<p>yo me partiera de Burgos</p>
+<p>para ir á Valladolid:</p>
+<p>encontré con un Palmero,</p><a id="p5l20" name="p5l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>quien me habló, y dijo así:</p>
+<p>&mdash;¿Dónde vas tú, el desdichado?</p>
+<p>¿Dónde vas? ¡triste de ti!</p>
+<p>¡Oh persona desgraciada,</p>
+<p>en mal punto te conocí!</p><a id="p5l25" name="p5l25"></a><span class="linenum">25</span><a id="p6l0" name="p6l0"></a><span class="pagenum">6</span>
+<p>Muerta es tu enamorada,</p>
+<p>muerta es, que yo la vi;</p>
+<p>las andas en que la llevan</p>
+<p>de negro las vi cubrir,</p>
+<p>los responsos que le dicen</p><a id="p6l5" name="p6l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>yo los ayudé á decir:</p>
+<p>siete condes la lloraban,</p>
+<p>caballeros más de mil,</p>
+<p>llorábanla sus doncellas,</p>
+<p>llorando dicen así:</p><a id="p6l10" name="p6l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>&mdash;¡Triste de aquel caballero</p>
+<p>que tal pérdida pierde aquí!&mdash;</p>
+<p>Desque aquesto oí, mezquino,</p>
+<p>en tierra muerto caí,</p>
+<p>y por más de doce horas</p><a id="p6l15" name="p6l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>no tornara, triste, en mí.</p>
+<p>Desque hube retornado,</p>
+<p>á la sepultura fuí,</p>
+<p>con lágrimas de mis ojos</p>
+<p>llorando decía así:</p><a id="p6l20" name="p6l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>&mdash;Acógeme, mi señora,</p>
+<p>acógeme á par de ti.&mdash;</p>
+<p>Al cabo de la sepultura</p>
+<p>esta triste voz oí:</p>
+<p>&mdash;Vive, vive, enamorado,</p><a id="p6l25" name="p6l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>vive, pues que yo morí:</p>
+<p>Dios te dé ventura en armas,</p>
+<p>y en amor otro que sí,</p>
+<p>que el cuerpo come la tierra,</p>
+<p>y el alma pena por ti.&mdash;</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="p7l0" name="p7l0"></a><span class="pagenum">7</span></p>
+
+
+
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i4">EL PRISIONERO</p><br>
+<p>Por el mes era de mayo</p>
+<p>cuando hace la calor,</p>
+<p>cuando canta la calandria,</p>
+<p>y responde el ruiseñor,</p><a id="p7l5" name="p7l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>cuando los enamorados</p>
+<p>van á servir al amor,</p>
+<p>sino yo, triste, cuitado,</p>
+<p>que vivo en esta prisión,</p>
+<p>que ni sé cuándo es de día</p><a id="p7l10" name="p7l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>ni cuándo las noches son,10</p>
+<p>sino por un avecilla</p>
+<p>que me cantaba al albor.</p>
+<p>Matómela un ballestero,</p>
+<p>¡déle Dios mal galardón!</p><a id="p7l15" name="p7l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Cabellos de mi cabeza15</p>
+<p>lléganme al corvejón;</p>
+<p>los cabellos de mi barba</p>
+<p>por manteles tengo yo:</p>
+<p>las uñas de las mis manos</p><a id="p7l20" name="p7l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>por cuchillo tajador.</p>
+<p>Si lo hacía el buen rey,</p>
+<p>hácelo como señor:</p>
+<p>si lo hace el carcelero,</p>
+<p>hácelo como traidor.</p><a id="p7l25" name="p7l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Mas ¡quién ahora me diese</p>
+<p>un pájaro hablador,</p><a id="p8l0" name="p8l0"></a><span class="pagenum">8</span>
+<p>siquiera fuese calandria,</p>
+<p>ó tordico ó ruiseñor:</p>
+<p>criado fuese entre damas</p>
+<p>y avezado á la razón,</p>
+<p>que me lleve una embajada</p><a id="p8l5" name="p8l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>á mi esposa Leonor,</p>
+<p>que me envíe una empanada,</p>
+<p>no de truchas ni salmón,</p>
+<p>sino de una lima sorda</p>
+<p>y de un pico tajador:</p><a id="p8l10" name="p8l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>la lima para los hierros,</p>
+<p>y el pico para el torreón!&mdash;</p>
+<p>Oídolo había el rey,</p>
+<p>mandóle quitar la prisión.</p>
+ </div> </div>
+<br>
+<a id="h8" name="h8"></a>
+
+<h4>DON GIL VINCENTE</h4>
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i6"><b>CANCIÓN</b></p><br>
+<p class="i2">Muy graciosa es la doncella:</p><a id="p8l15" name="p8l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>¡cómo es bella y hermosa!</p>
+<p class="i2">Digas tú, el marinero</p>
+<p>que en las naves vivías,</p>
+<p>si la nave ó la vela ó la estrella</p>
+<p>es tan bella.</p><a id="p8l20" name="p8l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i2">Digas tú, el caballero</p>
+<p>que las armas vestías,</p>
+<p>si el caballo ó las armas ó la guerra</p>
+<p>es tan bella.</p><a id="p9l0" name="p9l0"></a><span class="pagenum">9</span>
+<p class="i2">Digas tú, el pastorcico</p>
+<p>que el ganadico guardas,</p>
+<p>si el ganado ó los valles, ó la sierra</p>
+<p>es tan bella.</p>
+ </div> </div>
+<br>
+<a id="h9" name="h9"></a>
+
+
+<h4>SANTA TERESA DE JESÚS</h4>
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>LETRILLA QUE LLEVABA</p>
+<p>POR REGISTRO EN SU BREVIARIO</p><br>
+
+<p>Nada te turbe;</p><a id="p9l5" name="p9l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>nada te espante;</p>
+<p>todo se pasa;</p>
+<p>Dios no se muda,</p>
+<p>la paciencia todo lo alcanza.</p>
+<p>Quien á Dios tiene,</p><a id="p9l10" name="p9l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i4">nada le falta.</p>
+<p class="i2">Solo Dios basta.</p>
+ </div> </div>
+<br>
+<a id="h10" name="h10"></a>
+
+
+
+<h4>FRAY LUIS DE LEÓN</h4>
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i4">VIDA RETIRADA</p><br>
+
+<p class="i2">¡Qué descansada vida</p>
+<p>la del que huye el mundanal rüido,</p>
+<p>y sigue la escondida</p><a id="p9l15" name="p9l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>senda por donde han ido</p>
+<p>los pocos sabios que en el mundo han sido!</p>
+<p class="i2">Que no le enturbia el pecho</p><a id="p10l0" name="p10l0"></a><span class="pagenum">10</span>
+<p>de los soberbios grandes el estado,</p>
+<p>ni del dorado techo</p>
+<p>se admira, fabricado</p>
+<p>del sabio moro, en jaspes sustentado.</p>
+<p class="i2">No cura si la fama</p><a id="p10l5" name="p10l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>canta con voz su nombre pregonera,</p>
+<p>ni cura si encarama</p>
+<p>la lengua lisonjera</p>
+<p>lo que condena la verdad sincera.</p>
+<p class="i2">¿Qué presta á mi contento</p><a id="p10l10" name="p10l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>si soy del vano dedo señalado?</p>
+<p>si en busca de este viento</p>
+<p>ando desalentado</p>
+<p>con ansias vivas, y mortal cuidado?</p>
+<p class="i2">¡Oh campo, oh monte, oh río!</p><a id="p10l15" name="p10l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>¡oh secreto seguro deleitoso!</p>
+<p>roto casi el navío,</p>
+<p>á vuestro almo reposo</p>
+<p>huyo de aqueste mar tempestüoso.</p>
+<p class="i2">Un no rompido sueño,</p><a id="p10l20" name="p10l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>un día puro, alegre, libre quiero;</p>
+<p>no quiero ver el ceño</p>
+<p>vanamente severo</p>
+<p>de quien la sangre ensalza ó el dinero.</p>
+<p class="i2">Despiértenme las aves</p><a id="p10l25" name="p10l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>con su cantar süave no aprendido,</p>
+<p>no los cuidados graves</p>
+<p>de que es siempre seguido</p>
+<p>quien al ajeno arbitrio está atenido.</p><a id="p11l0" name="p11l0"></a><span class="pagenum">11</span>
+<p class="i2">Vivir quiero conmigo,</p>
+<p>gozar quiero del bien que debo al cielo,</p>
+<p>á solas sin testigo,</p>
+<p>libre de amor, de celo,</p>
+<p>de odio, de esperanzas, de recelo.</p><a id="p11l5" name="p11l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i2">Del monte en la ladera</p>
+<p>por mi mano plantado tengo un huerto</p>
+<p>que con la primavera</p>
+<p>de bella flor cubierto</p>
+<p>ya muestra en esperanza el fruto cierto.</p><a id="p11l10" name="p11l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i2">Y como codiciosa</p>
+<p>de ver y acrecentar su hermosura,</p>
+<p>desde la cumbre airosa</p>
+<p>una fontana pura</p>
+<p>hasta llegar corriendo se apresura.</p><a id="p11l15" name="p11l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i2">Y luego sosegada</p>
+<p>el paso entre los árboles torciendo,</p>
+<p>el suelo de pasada</p>
+<p>de verdura vistiendo,</p>
+<p>y con diversas flores va esparciendo.</p><a id="p11l20" name="p11l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i2">El aire el huerto orea,</p>
+<p>y ofrece mil olores al sentido,</p>
+<p>los árboles menea</p>
+<p>con un manso rüido</p>
+<p>que del oro y del cetro pone olvido.</p><a id="p11l25" name="p11l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p class="i2">Ténganse su tesoro</p>
+<p>los que de un flaco leño se confían:</p>
+<p>no es mío ver el lloro</p>
+<p>de los que desconfían</p><a id="p12l0" name="p12l0"></a><span class="pagenum">12</span>
+<p>cuando el cierzo y el ábrego porfían.</p>
+<p class="i2">La combatida antena</p>
+<p>cruje, y en ciega noche el claro día</p>
+<p>se torna, al cielo suena</p>
+<p>confusa vocería,</p><a id="p12l5" name="p12l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>y la mar enriquecen á porfía.</p>
+<p class="i2">Á mí una pobrecilla</p>
+<p>mesa de amable paz bien abastada</p>
+<p>me baste, y la vajilla</p>
+<p>de fino oro labrada</p><a id="p12l10" name="p12l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>sea de quien la mar no teme airada.</p>
+<p class="i2">Y mientras miserable-</p>
+<p>mente se están los otros abrasando</p>
+<p>en sed insaciable</p>
+<p>del no durable mando,</p><a id="p12l15" name="p12l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>tendido yo á la sombra esté cantando;</p>
+<p class="i2">Á la sombra tendido</p>
+<p>de yedra y lauro eterno coronado,</p>
+<p>puesto el atento oído</p>
+<p>al son dulce acordado</p><a id="p12l20" name="p12l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>del plectro sabiamente meneado.</p>
+ </div> </div>
+
+
+<br>
+<a id="h11" name="h11"></a>
+<h4>ANÓNIMO</h4>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i6">Á CRISTO CRUCIFICADO</p><br>
+<p>No me mueve, mi Dios, para quererte</p>
+<p>El cielo que me tienes prometido,</p>
+<p>Ni me mueve el infierno tan temido</p><a id="p13l0" name="p13l0"></a><span class="pagenum">13</span>
+<p>Para dejar por eso de ofenderte.</p>
+<p class="i2">Tú me mueves, Señor; muéveme el verte</p>
+<p>Clavado en una cruz y escarnecido;</p>
+<p>Muéveme ver tu cuerpo tan herido;</p>
+<p>Muévenme tus afrentas y tu muerte.</p><a id="p13l5" name="p13l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i2">Muéveme, al fin, tu amor, y en tal manera,</p>
+<p>Que aunque no hubiera cielo, yo te amara.</p>
+<p>Y aunque no hubiera infierno, te temiera.</p>
+<p class="i2">No me tienes que dar porque te quiera;</p>
+<p>Pues aunque lo que espero no esperara.</p><a id="p13l10" name="p13l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Lo mismo que te quiero te quisiera.</p>
+ </div> </div>
+
+
+<br>
+<a id="h12" name="h12"></a>
+<h4>DON LOPE FÉLIX DE VEGA CARPIO</h4>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>CANCIÓN DE LA VIRGEN</p><br>
+<p class="i2">Pues andáis en las palmas,</p>
+<p>Ángeles santos,</p>
+<p>Que se duerme mi niño,</p>
+<p>Tened los ramos.</p><a id="p13l15" name="p13l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i2">Palmas de Belén</p>
+<p>Que mueven airados</p>
+<p>Los furiosos vientos,</p>
+<p>Que suenan tanto,</p>
+<p>No le hagáis ruido,</p><a id="p13l20" name="p13l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Corred más paso;</p>
+<p>Que se duerme mi niño,</p>
+<p>Tened los ramos.</p>
+<p class="i2">El niño divino,</p><a id="p14l0" name="p14l0"></a><span class="pagenum">14</span>
+<p>Que está cansado</p>
+<p>De llorar en la tierra,</p>
+<p>Por su descanso</p>
+<p>Sosegar quiere un poco</p>
+<p>Del tierno llanto;</p><a id="p14l5" name="p14l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Que se duerme mi niño,</p>
+<p>Tened los ramos.</p>
+<p class="i2">Rigurosos hielos</p>
+<p>Le están cercando,</p>
+<p>Ya veis que no tengo</p><a id="p14l10" name="p14l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Con que guardarlo:</p>
+<p>Ángeles divinos,</p>
+<p>Que vais volando,</p>
+<p>Que se duerme mi niño,</p>
+<p>Tened los ramos.</p>
+ </div> </div>
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i12">MAÑANA</p><br>
+<a id="p14l15" name="p14l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i2">¿Qué tengo yo, que mi amistad procuras?</p>
+<p>¿Qué interés se te sigue, Jesús mío,</p>
+<p>Que á mi puerta, cubierto de rocío,</p>
+<p>Pasas las noches del invierno escuras?</p>
+<p class="i2">¡Oh cuánto fueron mis entrañas duras,</p><a id="p14l20" name="p14l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Pues no te abrí! ¡Qué extraño desvarío,</p>
+<p>Si de mi ingratitud el hielo frío</p>
+<p>Secó las llagas de tus plantas puras!</p>
+<p class="i2">¡Cuántas veces el ángel me decía:</p>
+<p>«Alma, asómate agora á la ventana;</p><a id="p14l25" name="p14l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Verás con cuánto amor llamar porfía!»</p><a id="p15l0" name="p15l0"></a><span class="pagenum">15</span>
+<p class="i2">Y ¡cuántas, hermosura soberana,</p>
+<p>«Mañana le abriremos,» respondía!</p>
+<p>Para lo mismo responder mañana.</p>
+ </div> </div>
+
+
+<br>
+<a id="h13" name="h13"></a>
+<h4>DON FRANCISCO DE QUEVEDO</h4>
+
+<p class="mid">EPÍSTOLA SATÍRICA Y CENSORIA<br>
+
+Contra las costumbres presentes de los castellanos,<br>
+escrita al Conde-Duque de Olivares.</p>
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i2">No he de callar, por más que con el dedo,</p>
+<p>Ya tocando la boca, ó ya la frente,</p><a id="p15l5" name="p15l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Silencio avises ó amenaces miedo.</p>
+<p class="i2">¿No ha de haber un espíritu valiente?</p>
+<p>¿Siempre se ha de sentir lo que se dice?</p>
+<p>¿Nunca se ha de decir lo que se siente?</p>
+<p class="i2">Hoy sin miedo que libre escandalice</p><a id="p15l10" name="p15l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Puede hablar el ingenio, asegurado</p>
+<p>De que mayor poder le atemorice.</p>
+<p class="i2">En otros siglos pudo ser pecado</p>
+<p>Severo estudio y la verdad desnuda,</p>
+<p>Y romper el silencio el bien hablado.</p><a id="p15l15" name="p15l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i2">Pues sepa quien lo niega y quien lo duda</p>
+<p>Que es lengua la verdad de Dios severo</p>
+<p>Y la lengua de Dios nunca fué muda.</p>
+<p class="i2">Son la verdad y Dios, Dios verdadero:</p>
+<p>Ni eternidad divina los separa,</p><a id="p15l20" name="p15l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Ni de los dos alguno fué primero.</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="p16l0" name="p16l0"></a><span class="pagenum">16</span></p>
+
+
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i4">LETRILLA SATÍRICA</p><br>
+
+<p class="i2">Poderoso caballero</p>
+<p>Es don Dinero.</p>
+<p class="i2">Madre, yo al oro me humillo:</p>
+<p>Él es mi amante y mi amado,</p><a id="p16l5" name="p16l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Pues de puro enamorado,</p>
+<p>De contino anda amarillo;</p>
+<p>Que pues, doblón ó sencillo,</p>
+<p>Hace todo cuanto quiero,</p>
+<p>Poderoso caballero</p><a id="p16l10" name="p16l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Es don Dinero.</p>
+<p class="i2">Nace en las Indias honrado,</p>
+<p>Donde el mundo le acompaña;</p>
+<p>Viene á morir en España</p>
+<p>Y es en Génova enterrado.</p><a id="p16l15" name="p16l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Y pues quien le trae al lado</p>
+<p>Es hermoso, aunque sea fiero,</p>
+<p>Poderoso caballero</p>
+<p>Es don Dinero.</p>
+<p class="i2">Es galán y es como un oro,</p><a id="p16l20" name="p16l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Tiene quebrado el color,</p>
+<p>Persona de gran valor,</p>
+<p>Tan cristiano como moro;</p>
+<p>Pues que da y quita el decoro</p>
+<p>Y quebranta cualquier fuero,</p><a id="p16l25" name="p16l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Poderoso caballero</p>
+<p>Es don Dinero.</p><a id="p17l0" name="p17l0"></a><span class="pagenum">17</span>
+<p class="i2">Son sus padres principales</p>
+<p>Y es de nobles descendiente,</p>
+<p>Porque en las venas de Oriente</p>
+<p>Todas las sangres son reales:</p>
+<p>Y pues es quien hace iguales</p><a id="p17l5" name="p17l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Al duque y al ganadero,</p>
+<p>Poderoso caballero</p>
+<p>Es don Dinero.</p>
+ </div> </div>
+
+<br>
+<a id="h14" name="h14"></a>
+<h4>DON ESTEBAN MANUEL DE VILLEGAS</h4>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>CANTILENA: DE UN PAJARILLO</p><br>
+<p class="i2">Yo vi sobre un tomillo</p>
+<p>Quejarse un pajarillo,</p><a id="p17l10" name="p17l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Viendo su nido amado,</p>
+<p>De quien era caudillo,</p>
+<p>De un labrador robado.</p>
+<p>Vile tan congojado</p>
+<p>Por tal atrevimiento</p><a id="p17l15" name="p17l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Dar mil quejas al viento,</p>
+<p>Para que al cielo santo</p>
+<p>Lleve su tierno llanto,</p>
+<p>Lleve su triste acento.</p>
+<p>Ya con triste armonía,</p><a id="p17l20" name="p17l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Esforzando el intento,</p>
+<p>Mil quejas repetía;</p>
+<p>Ya cansado callaba,</p><a id="p18l0" name="p18l0"></a><span class="pagenum">18</span>
+<p>Y al nuevo sentimiento</p>
+<p>Ya sonoro volvía.</p>
+<p>Ya circular volaba,</p>
+<p>Ya rastrero corría,</p>
+<p>Ya pues de rama en rama</p><a id="p18l5" name="p18l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Al rústico seguía;</p>
+<p>Y saltando en la grama,</p>
+<p>Parece que decía:</p>
+<p>«Dame, rústico fiero,</p>
+<p>Mi dulce compañía»;</p><a id="p18l10" name="p18l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Y que le respondía</p>
+<p>El rústico: «No quiero.»</p>
+ </div> </div>
+<br>
+
+
+<a id="h15" name="h15"></a>
+<h4>DON PEDRO CALDERÓN DE LA BARCA</h4>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i10">SONETO</p><br>
+<p class="i2">Estas que fueron pompa y alegría</p>
+<p>Despertando al albor de la mañana,</p>
+<p>Á la tarde serán lástima vana</p><a id="p18l15" name="p18l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Durmiendo en brazos de la noche fría.</p>
+<p class="i2">Este matiz que al cielo desafía,</p>
+<p>Iris listado de oro, nieve y grana,</p>
+<p>Será escarmiento de la vida humana:</p>
+<p>¡Tanto se emprende en término de un día!</p><a id="p18l20" name="p18l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i2">Á florecer las rosas madrugaron,</p>
+<p>Y para envejecerse florecieron:</p>
+<p>Cuna y sepulcro en un botón hallaron.</p>
+<p class="i2">Tales los hombres sus fortunas vieron:</p>
+<p>En un día nacieron y expiraron;</p><a id="p18l25" name="p18l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Que pasados los siglos, horas fueron.</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="p19l0" name="p19l0"></a><span class="pagenum">19</span></p>
+<br>
+
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>CONSEJO DE CRESPO A SU HIJO</p>
+<p>EL ALCALDE DE ZALAMEA (11, 21)</p><br>
+
+<p>Por la gracia de Dios, Juan,</p>
+<p>Eres de linaje limpio</p>
+<p>Más que el sol, pero villano:</p>
+<p>Lo uno y lo otro te digo,</p><a id="p19l5" name="p19l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Aquello, porque no humilles</p>
+<p>Tanto tu orgullo y tu brío,</p>
+<p>Que dejes, desconfiado,</p>
+<p>De aspirar con cuerdo arbitrio</p>
+<p>Á ser más; lo otro, porque</p><a id="p19l10" name="p19l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>No vengas, desvanecido,</p>
+<p>Á ser menos: igualmente</p>
+<p>Usa de entrambos designios</p>
+<p>Con humildad; porque siendo</p>
+<p>Humilde, con recto juicio</p><a id="p19l15" name="p19l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Acordarás lo mejor;</p>
+<p>Y como tal, en olvido</p>
+<p>Pondrás cosas que suceden</p>
+<p>Al revés en los altivos.</p>
+<p>¡Cuántos, teniendo en el mundo</p><a id="p19l20" name="p19l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Algún defecto consigo,</p>
+<p>Le han borrado por humildes!</p>
+<p>Y ¡a cuántos, que no han tenido</p>
+<p>Defecto, se le han hallado,</p>
+<p>Por estar ellos mal vistos!</p><a id="p19l25" name="p19l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Sé cortés sobremanera,</p><a id="p20l0" name="p20l0"></a><span class="pagenum">20</span>
+<p>Sé liberal y esparcido;</p>
+<p>Que el sombrero y el dinero</p>
+<p>Son los que hacen los amigos;</p>
+<p>Y no vale tanto el oro</p>
+<p>Que el sol engendra en el indio</p><a id="p20l5" name="p20l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Suelo que conduce el mar,</p>
+<p>Como ser uno bienquisto.</p>
+<p>No hables mal de las mujeres:</p>
+<p>La más humilde, te digo</p>
+<p>Que es digna de estimación,</p><a id="p20l10" name="p20l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Porque, al fin, dellas nacimos.</p>
+ </div> </div>
+
+
+
+
+<br>
+<a id="h16" name="h16"></a>
+<h4>FRAY DIEGO GONZÁLEZ</h4>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i4">EL MURCIÉLAGO ALEVOSO</p><br>
+
+<p class="i12">INVECTIVA</p><br>
+<p class="i2">Estaba Mirta bella</p>
+<p>Cierta noche formando en su aposento,</p>
+<p>Con gracioso talento,</p>
+<p>Una tierna canción, y porque en ella</p><a id="p20l15" name="p20l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Satisfacer á Delio meditaba,</p>
+<p>Que de su fe dudaba,</p>
+<p>Con vehemente expresión le encarecía</p>
+<p>El fuego que en su casto pecho ardía.</p>
+<p class="i2">Y estando divertida,</p><a id="p20l20" name="p20l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Un murciélago fiero, ¡suerte insana!</p>
+<p>Entró por la ventana;</p><a id="p21l0" name="p21l0"></a><span class="pagenum">21</span>
+<p>Mirta dejó la pluma, sorprendida,</p>
+<p>Temió, gimió, dio voces, vino gente;</p>
+<p>Y al querer diligente</p>
+<p>Ocultar la canción, los versos bellos</p>
+<p>De borrones llenó, por recogellos.</p><a id="p21l5" name="p21l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i2">Y Delio, noticioso</p>
+<p>Del caso que en su daño había pasado,</p>
+<p>Justamente enojado</p>
+<p>Con el fiero murciélago alevoso,</p>
+<p>Que había la canción interrumpido,</p><a id="p21l10" name="p21l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Y á su Mirta afligido,</p>
+<p>En cólera y furor se consumía,</p>
+<p>Y así á la ave funesta maldecía:</p>
+<p class="i2">«Oh monstruo de ave y bruto,</p>
+<p>Que cifras lo peor de bruto y ave,</p><a id="p21l15" name="p21l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Visión nocturna grave,</p>
+<p>Nuevo horror de las sombras, nuevo luto,</p>
+<p>De la luz enemigo declarado,</p>
+<p>Nuncio desventurado</p>
+<p>De la tiniebla y de la noche fría,</p><a id="p21l20" name="p21l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>¿Qué tienes tú que hacer donde está el día?</p>
+<p class="i2">«Tus obras y figura</p>
+<p>Maldigan de común las otras aves,</p>
+<p>Que cánticos süaves</p>
+<p>Tributan cada día á la alba pura;</p><a id="p21l25" name="p21l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Y porque mi ventura interrumpiste,</p>
+<p>Y á su autor afligiste,</p>
+<p>Todo el mal y desastre te suceda</p>
+<p>Que á un murciélago vil suceder pueda.</p><a id="p22l0" name="p22l0"></a><span class="pagenum">22</span>
+<p class="i2">«La lluvia repetida,</p>
+<p>Que viene de lo alto arrebatada,</p>
+<p>Tan sólo reservada</p>
+<p>Á las noches, se oponga á tu salida;</p>
+<p>Ó el relámpago pronto reluciente</p><a id="p22l5" name="p22l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Te ciegue y amedrente;</p>
+<p>Ó soplando del Norte recio el viento,</p>
+<p>No permita un mosquito á tu alimento.</p>
+<p class="i2">«La dueña melindrosa,</p>
+<p>Tras el tapiz do tienes tu manida,</p><a id="p22l10" name="p22l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Te juzgue, inadvertida,</p>
+<p>Por telaraña sucia y asquerosa,</p>
+<p>Y con la escoba al suelo te derribe;</p>
+<p>Y al ver que bulle y vive,</p>
+<p>Tan fiera y tan ridícula figura,</p><a id="p22l15" name="p22l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Suelte la escoba y huya con presura.</p>
+<p class="i2">«Y luego sobrevenga</p>
+<p>El juguetón gatillo bullicioso,</p>
+<p>Y primero medroso</p>
+<p>Al verte, se retire y se contenga,</p><a id="p22l20" name="p22l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Y bufe y se espeluce horrorizado,</p>
+<p>Y alce el rabo esponjado,</p>
+<p>Y el espinazo en arco suba al cielo,</p>
+<p>Y con los pies apenas toque el suelo.</p>
+<p class="i2">«Mas luego recobrado,</p><a id="p22l25" name="p22l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Y del primer horror convalecido,</p>
+<p>El pecho al suelo unido,</p>
+<p>Traiga el rabo del uno al otro lado,</p>
+<p>Y cosido en la tierra, observe atento;</p><a id="p23l0" name="p23l0"></a><span class="pagenum">23</span>
+<p>Y cada movimiento</p>
+<p>Que en ti llegue á notar su perspicacia,</p>
+<p>Le provoque al asalto y le dé audacia.</p>
+<p class="i2">«En fin sobre ti venga,</p>
+<p>Te acometa y ultraje sin recelo,</p><a id="p23l5" name="p23l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Te arrastre por el suelo, 5</p>
+<p>Y á costa de tu daño se entretenga;</p>
+<p>Y por caso las uñas afiladas</p>
+<p>En tus alas clavadas,</p>
+<p>Por echarte de sí con sobresalto,</p><a id="p23l10" name="p23l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Te arroje muchas veces á lo alto 10</p>
+<p class="i2">«Y acuda á tus chillidos</p>
+<p>El muchacho, y convoque á sus iguales,</p>
+<p>Que con los animales</p>
+<p>Suelen ser comúnmente desabridos;</p><a id="p23l15" name="p23l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Que á todos nos dotó naturaleza 15</p>
+<p>De entrañas de fiereza,</p>
+<p>Hasta que ya la edad ó la cultura</p>
+<p>Nos dan humanidad y más cordura.</p>
+<p class="i2">«Entre con algazara</p><a id="p23l20" name="p23l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>La pueril tropa, al daño prevenida, 20</p>
+<p>Y lazada oprimida</p>
+<p>Te echen al cuello con fiereza rara;</p>
+<p>Y al oirte chillar alcen el grito</p>
+<p>Y te llamen maldito;</p><a id="p23l25" name="p23l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Y creyéndote al fin del diablo imagen, 25</p>
+<p>Te abominen, te escupan y te ultrajen.</p>
+<p class="i2">«Luego por las telillas</p>
+<p>De tus alas te claven al postigo,</p><a id="p24l0" name="p24l0"></a><span class="pagenum">24</span>
+<p>Y se burlen contigo,</p>
+<p>Y al hocico te apliquen candelillas,</p>
+<p>Y se rían con duros corazones</p>
+<p>De tus gestos y acciones,</p>
+<p>Y á tus tristes querellas ponderadas</p><a id="p24l5" name="p24l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Correspondan con fiesta y carcajadas.</p>
+<p class="i2">«Y todos bien armados</p>
+<p>De piedras, de navajas, de aguijones,</p>
+<p>De clavos, de punzones,</p>
+<p>De palos por los cabos afilados</p><a id="p24l10" name="p24l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>(De diversión y fiesta ya rendidos),</p>
+<p>Te embistan atrevidos,</p>
+<p>Y te quiten la vida con presteza,</p>
+<p>Consumando en el modo su fiereza.</p>
+<p class="i2">«Te puncen y te sajen,</p><a id="p24l15" name="p24l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Te tundan, te golpeen, te martillen,</p>
+<p>Te piquen, te acribillen,</p>
+<p>Te dividan, te corten y te rajen,</p>
+<p>Te desmiembren, te partan, te degüellen,</p>
+<p>Te hiendan, te desuellen,</p><a id="p24l20" name="p24l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Te estrujen, te aporreen, te magullen,</p>
+<p>Te deshagan, confundan y aturrullen.</p>
+<p class="i2">«Y las supersticiones</p>
+<p>De las viejas creyendo realidades,</p>
+<p>Por ver curiosidades,</p><a id="p24l25" name="p24l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>En tu sangre humedezcan algodones,</p>
+<p>Para encenderlos en la noche obscura,</p>
+<p>Creyendo sin cordura</p>
+<p>Que verán en el aire culebrinas</p><a id="p25l0" name="p25l0"></a><span class="pagenum">25</span>
+<p>Y otras tristes visiones peregrinas.</p>
+<p class="i2">«Muerto ya, te dispongan</p>
+<p>El entierro, te lleven arrastrando,</p>
+<p>Gori, gori, cantando,</p>
+<p>Y en dos filas delante se compongan,</p><a id="p25l5" name="p25l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Y otros, fingiendo voces lastimeras,</p>
+<p>Sigan de plañideras,</p>
+<p>Y dirijan entierro tan gracioso</p>
+<p>Al muladar más sucio y asqueroso;</p>
+<p class="i2">«Y en aquella basura</p><a id="p25l10" name="p25l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Un hoyo hondo y capaz te faciliten,</p>
+<p>Y en él te depositen,</p>
+<p>Y allí te den debida sepultura;</p>
+<p>Y para hacer eterna tu memoria,</p>
+<p>Compendiada tu historia</p><a id="p25l15" name="p25l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Pongan en una losa duradera,</p>
+<p>Cuya letra dirá de esta manera:</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p><i>Epitafio</i></p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">«Aquí yace el murciélago alevoso,</p>
+<p>Que al sol horrorizó y ahuyentó el día,</p>
+<p>De pueril saña triunfo lastimoso,</p><a id="p25l20" name="p25l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Con cruel muerte pagó su alevosía:</p>
+<p>No sigas, caminante, presuroso,</p>
+<p>Hasta decir sobre esta losa fría:</p>
+<p>Acontezca tal fin y tal estrella</p>
+<p>Á aquel que mal hiciere á Mirta bella.»</p>
+ </div> </div>
+
+
+<p><a id="p26l0" name="p26l0"></a><span class="pagenum">26</span></p>
+
+<br>
+<a id="h17" name="h17"></a>
+<h4>DON NICOLÁS F. DE MORATÍN</h4>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i2">FIESTA DE TOROS EN MADRID</p><br>
+<p class="i2">Madrid, castillo famoso</p>
+<p>Que al rey moro alivia el miedo,</p>
+<p>Arde en fiestas en su coso</p>
+<p>Por ser el natal dichoso</p><a id="p26l5" name="p26l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>De Alimenón de Toledo.</p>
+<p class="i2">Su bravo alcaide Aliatar,</p>
+<p>De la hermosa Zaida amante,</p>
+<p>Las ordena celebrar</p>
+<p>Por si la puede ablandar</p><a id="p26l10" name="p26l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>El corazón de diamante.</p>
+<p class="i2">Pasó, vencida á sus ruegos,</p>
+<p>Desde Aravaca á Madrid;</p>
+<p>Hubo pandorgas y fuegos,</p>
+<p>Con otros nocturnos juegos</p><a id="p26l15" name="p26l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Que dispuso el adalid.</p>
+<p class="i2">Y en adargas y colores,</p>
+<p>En las cifras y libreas,</p>
+<p>Mostraron los amadores,</p>
+<p>Y en pendones y preseas,</p><a id="p26l20" name="p26l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>La dicha de sus amores.</p>
+<p class="i2">Vinieron las moras bellas</p>
+<p>De toda la cercanía,</p>
+<p>Y de lejos muchas de ellas:</p>
+<p>Las más apuestas doncellas</p><a id="p26l25" name="p26l25"></a><span class="linenum">25</span><a id="p27l0" name="p27l0"></a><span class="pagenum">27</span>
+<p>Que España entonces tenía.</p>
+<p class="i2">Aja de Jetafe vino,</p>
+<p>Y Zahara la de Alcorcón,</p>
+<p>En cuyo obsequio muy fino</p>
+<p>Corrió de un vuelo el camino</p><a id="p27l5" name="p27l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>El moraicel de Alcabón;</p>
+<p class="i2">Jarifa de Almonacid,</p>
+<p>Que de la Alcarria en que habita</p>
+<p>Llevó á asombrar á Madrid</p>
+<p>Su amante Audalla, adalid</p><a id="p27l10" name="p27l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Del castillo de Zorita.</p>
+<p class="i2">De Adamuz y la famosa</p>
+<p>Meco llegaron allí</p>
+<p>Dos, cada cual más hermosa,</p>
+<p>Y Fátima la preciosa,</p><a id="p27l15" name="p27l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Hija de Alí el alcadí.</p>
+<p class="i2">El ancho circo se llena</p>
+<p>De multitud clamorosa,</p>
+<p>Que atiende á ver en la arena</p>
+<p>La sangrienta lid dudosa,</p><a id="p27l20" name="p27l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Y todo en torno resuena.</p>
+<p class="i2">La bella Zaida ocupó</p>
+<p>Sus dorados miradores</p>
+<p>Que el arte afiligranó,</p>
+<p>Y con espejos y flores</p><a id="p27l25" name="p27l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Y damascos adornó.</p>
+<p class="i2">Añafiles y atabales,</p>
+<p>Con militar armonía,</p>
+<p>Hicieron salva, y señales</p><a id="p28l0" name="p28l0"></a><span class="pagenum">28</span>
+<p>De mostrar su valentía</p>
+<p>Los moros más principales.</p>
+<p class="i2">No en las vegas de Jarama</p>
+<p>Pacieron la verde grama</p>
+<p>Nunca animales tan fieros,</p><a id="p28l5" name="p28l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Junto al puente que se llama,</p>
+<p>Por sus peces, de Viveros,</p>
+<p class="i2">Como los que el vulgo vió</p>
+<p>Ser lidiados aquel día;</p>
+<p>Y en la fiesta que gozó,</p><a id="p28l10" name="p28l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>la popular alegría</p>
+<p>Muchas heridas costó.</p>
+<p class="i2">Salió un toro del toril</p>
+<p>Y á Tarfe tiró por tierra,</p>
+<p>Y luego á Benalguacil;</p><a id="p28l15" name="p28l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Después con Hamete cierra</p>
+<p>El temerón de Conil.</p>
+<p class="i2">Traía un ancho listón</p>
+<p>Con uno y otro matiz</p>
+<p>Hecho un lazo por airón,</p><a id="p28l20" name="p28l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Sobre la inhiesta cerviz</p>
+<p>Clavado con un arpón.</p>
+<p class="i2">Todo galán pretendía</p>
+<p>Ofrecerle vencedor</p>
+<p>Á la dama que servía:</p><a id="p28l25" name="p28l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Por eso perdió Almanzor</p>
+<p>El potro que más quería.</p>
+<p class="i2">El alcaide muy zambrero</p>
+<p>De Guadalajara, huyó</p><a id="p29l0" name="p29l0"></a><span class="pagenum">29</span>
+<p>Mal herido al golpe fiero,</p>
+<p>Y desde un caballo overo</p>
+<p>El moro de Horche cayó.</p>
+<p class="i2">Todos miran á Aliatar,</p>
+<p>Que, aunque tres toros ha muerto,</p><a id="p29l5" name="p29l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>No se quiere aventurar,</p>
+<p>Porque en lance tan incierto</p>
+<p>El caudillo no ha de entrar.</p>
+<p class="i2">Mas viendo se culparía,</p>
+<p>Va á ponérsele delante:</p><a id="p29l10" name="p29l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>La fiera le acometía,</p>
+<p>Y sin que el rejón la plante</p>
+<p>Le mató una yegua pía.</p>
+<p class="i2">Otra monta acelerado:</p>
+<p>Le embiste el toro de un vuelo,</p><a id="p29l15" name="p29l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Cogiéndole entablerado;</p>
+<p>Rodó el bonete encarnado</p>
+<p>Con las plumas por el suelo.</p>
+<p class="i2">Dió vuelta hiriendo y matando</p>
+<p>Á los de á pie que encontrara,</p><a id="p29l20" name="p29l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>El circo desocupando,</p>
+<p>Y emplazándose, se para,</p>
+<p>Con la vista amenazando.</p>
+<p class="i2">Nadie se atreve á salir:</p>
+<p>La plebe grita indignada,</p><a id="p29l25" name="p29l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Las damas se quieren ir,</p>
+<p>Porque la fiesta empezada</p>
+<p>No puede ya proseguir.</p>
+<p class="i2">Ninguno al riesgo se entrega</p><a id="p30l0" name="p30l0"></a><span class="pagenum">30</span>
+<p>Y está en medio el toro fijo,</p>
+<p>Cuando un portero que llega</p>
+<p>De la puerta de la Vega,</p>
+<p>Hincó la rodilla, y dijo:</p>
+<p class="i2">Sobre un caballo alazano,</p><a id="p30l5" name="p30l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Cubierto de galas y oro, 5</p>
+<p>Demanda licencia urbano</p>
+<p>Para alancear á un toro</p>
+<p>Un caballero cristiano.</p>
+<p class="i2">Mucho le pesa á Aliatar;</p><a id="p30l10" name="p30l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Pero Zaida dió respuesta 10</p>
+<p>Diciendo que puede entrar,</p>
+<p>Porque en tan solemne fiesta</p>
+<p>Nada se debe negar.</p>
+<p class="i2">Suspenso el concurso entero</p><a id="p30l15" name="p30l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Entre dudas se embaraza, 15</p>
+<p>Cuando en un potro ligero</p>
+<p>Vieron entrar en la plaza</p>
+<p>Un bizarro caballero,</p>
+<p class="i2">Sonrosado, albo color,</p><a id="p30l20" name="p30l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Belfo labio, juveniles 20</p>
+<p>Alientos, inquieto ardor,</p>
+<p>En el florido verdor</p>
+<p>De sus lozanos abriles.</p>
+<p class="i2">Cuelga la rubia guedeja</p><a id="p30l25" name="p30l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Por donde el almete sube, 25</p>
+<p>Cual mirarse tal vez deja</p>
+<p>Del sol la ardiente madeja</p>
+<p>Entre cenicienta nube;</p><a id="p31l0" name="p31l0"></a><span class="pagenum">31</span>
+<p class="i2">Gorguera de anchos follajes,</p>
+<p>De una cristiana primores;</p>
+<p>En el yelmo los plumajes</p>
+<p>Por los visos y celajes</p>
+<p>Vergel de diversas flores;</p><a id="p31l5" name="p31l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i2">En la cuja gruesa lanza,</p>
+<p>Con recamado pendón,</p>
+<p>Y una cifra á ver se alcanza,</p>
+<p>Que es de desesperación,</p>
+<p>Ó á lo menos de venganza.</p><a id="p31l10" name="p31l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i2">En el arzón de la silla</p>
+<p>Ancho escudo reverbera</p>
+<p>Con blasones de Castilla,</p>
+<p>Y el mote dice á la orilla:</p>
+<p><i>Nunca mi espada venciera</i>.</p><a id="p31l15" name="p31l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i2">Era el caballo galán,</p>
+<p>El bruto más generoso,</p>
+<p>De más gallardo ademán:</p>
+<p>Cabos negros, y brioso,</p>
+<p>Muy tostado, y alazán,</p><a id="p31l20" name="p31l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i2">Larga cola recogida</p>
+<p>En las piernas descarnadas,</p>
+<p>Cabeza pequeña, erguida,</p>
+<p>Las narices dilatadas,</p>
+<p>Vista feroz y encendida.</p><a id="p31l25" name="p31l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p class="i2">Nunca en el ancho rodeo</p>
+<p>Que da Betis con tal fruto</p>
+<p>Pudo fingir el deseo</p>
+<p>Más bella estampa de bruto,</p><a id="p32l0" name="p32l0"></a><span class="pagenum">32</span>
+<p>Ni más hermoso paseo.</p>
+<p class="i2">Dió la vuelta al rededor;</p>
+<p>Los ojos que le veían</p>
+<p>Lleva prendados de amor:</p>
+<p>¡Alá te salve! decían,</p><a id="p32l5" name="p32l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>¡Déte el Profeta favor! 5</p>
+<p class="i2">Causaba lástima y grima</p>
+<p>Su tierna edad floreciente:</p>
+<p>Todos quieren que se exima</p>
+<p>Del riesgo, y él solamente</p><a id="p32l10" name="p32l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Ni recela ni se estima. 10</p>
+<p class="i2">Las doncellas, al pasar,</p>
+<p>Hacen de ámbar y alcanfor</p>
+<p>Pebeteros exhalar,</p>
+<p>Vertiendo pomos de olor,</p><a id="p32l15" name="p32l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>De jazmines y azahar. 15</p>
+<p class="i2">Mas cuando en medio se para,</p>
+<p>Y de más cerca le mira</p>
+<p>La cristiana esclava Aldara,</p>
+<p>Con su señora se encara,</p><a id="p32l20" name="p32l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Y así la dice, y suspira: 20</p>
+<p class="i2">&mdash;Señora, sueños no son;</p>
+<p>Así los cielos, vencidos</p>
+<p>De mi ruego y aflicción,</p>
+<p>Acerquen á mis oídos</p><a id="p32l25" name="p32l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Las campanas de León, 25</p>
+<p class="i2">Como ese doncel, que ufano</p>
+<p>Tanto asombro viene á dar</p>
+<p>Á todo el pueblo africano,</p><a id="p33l0" name="p33l0"></a><span class="pagenum">33</span>
+<p>Es Rodrigo de Bivar,</p>
+<p>El soberbio castellano.&mdash;</p>
+<p class="i2">Sin descubrirle quién es,</p>
+<p>La Zaida desde una almena</p>
+<p>Le habló una noche cortés,</p><a id="p33l5" name="p33l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Por donde se abrió después</p>
+<p>El cubo de la Almudena;</p>
+<p class="i2">Y supo que, fugitivo</p>
+<p>De la corte de Fernando,</p>
+<p>El cristiano, apenas vivo,</p><a id="p33l10" name="p33l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Está á Jimena adorando</p>
+<p>Y en su memoria cautivo.</p>
+<p class="i2">Tal vez á Madrid se acerca</p>
+<p>Con frecuentes correrías</p>
+<p>Y todo en torno la cerca;</p><a id="p33l15" name="p33l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Observa sus saetías,</p>
+<p>Arroyadas y ancha alberca.</p>
+<p class="i2">Por eso le ha conocido:</p>
+<p>Que en medio de aclamaciones,</p>
+<p>El caballo ha detenido</p><a id="p33l20" name="p33l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Delante de sus balcones,</p>
+<p>Y la saluda rendido.</p>
+<p class="i2">La mora se puso en pie</p>
+<p>Y sus doncellas detrás:</p>
+<p>El alcaide que lo ve,</p><a id="p33l25" name="p33l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Enfurecido además,</p>
+<p>Muestra cuán celoso esté.</p>
+<p class="i2">Suena un rumor placentero</p>
+<p>Entre el vulgo de Madrid:</p><a id="p34l0" name="p34l0"></a><span class="pagenum">34</span>
+<p>No habrá mejor caballero,</p>
+<p>Dicen, en el mundo entero,</p>
+<p>Y algunos le llaman Cid.</p>
+<p class="i2">Crece la algazara, y él,</p>
+<p>Torciendo las riendas de oro,</p><a id="p34l5" name="p34l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Marcha al combate crüel:</p>
+<p>Alza el galope, y al toro</p>
+<p>Busca en sonoro tropel.</p>
+<p class="i2">El bruto se le ha encarado</p>
+<p>Desde que le vió llegar,</p><a id="p34l10" name="p34l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>De tanta gala asombrado,</p>
+<p>Y al rededor le ha observado</p>
+<p>Sin moverse de un lugar.</p>
+<p class="i2">Cual flecha se disparó</p>
+<p>Despedida de la cuerda,</p><a id="p34l15" name="p34l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>De tal suerte le embistió;</p>
+<p>Detrás de la oreja izquierda</p>
+<p>La aguda lanza le hirió.</p>
+<p class="i2">Brama la fiera burlada;</p>
+<p>Segunda vez acomete,</p><a id="p34l20" name="p34l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>De espuma y sudor bañada,</p>
+<p>Y segunda vez la mete</p>
+<p>Sutil la punta acerada.</p>
+<p class="i2">Pero ya Rodrigo espera</p>
+<p>Con heroico atrevimiento,</p><a id="p34l25" name="p34l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>El pueblo mudo y atento:</p>
+<p>Se engalla el toro y altera,</p>
+<p>Y finje acometimiento.</p>
+<p class="i2">La arena escarba ofendido,</p><a id="p35l0" name="p35l0"></a><span class="pagenum">35</span>
+<p>Sobre la espalda la arroja</p>
+<p>Con el hueso retorcido;</p>
+<p>El suelo huele y le moja</p>
+<p>En ardiente resoplido.</p>
+<p class="i2">La cola inquieto menea,</p><a id="p35l5" name="p35l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>La diestra oreja mosquea,</p>
+<p>Vase retirando atrás,</p>
+<p>Para que la fuerza sea</p>
+<p>Mayor, y el ímpetu más.</p>
+<p class="i2">El que en esta ocasión viera</p><a id="p35l10" name="p35l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>De Zaida el rostro alterado,</p>
+<p>Claramente conociera</p>
+<p>Cuanto le cuesta cuidado</p>
+<p>El que tanto riesgo espera.</p>
+<p class="i2">Mas ¡ay, que le embiste horrendo</p><a id="p35l15" name="p35l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>El animal espantoso!</p>
+<p>Jamás peñasco tremendo</p>
+<p>Del Cáucaso cavernoso</p>
+<p>Se desgaja, estrago haciendo,</p>
+<p class="i2">Ni llama así fulminante</p><a id="p35l20" name="p35l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Cruza en negra obscuridad</p>
+<p>Con relámpagos delante,</p>
+<p>Al estrépito tronante</p>
+<p>De sonora tempestad,</p>
+<p class="i2">Como el bruto se abalanza</p><a id="p35l25" name="p35l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Con terrible ligereza;</p>
+<p>Mas rota con gran pujanza</p>
+<p>La alta nuca, la fiereza</p>
+<p>Y el último aliento lanza.</p><a id="p36l0" name="p36l0"></a><span class="pagenum">36</span>
+<p class="i2">La confusa vocería</p>
+<p>Que en tal instante se oyó</p>
+<p>Fué tanta, que parecía</p>
+<p>Que honda mina reventó,</p>
+<p>Ó el monte y valle se hundía.</p><a id="p36l5" name="p36l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i2">Á caballo como estaba</p>
+<p>Rodrigo, el lazo alcanzó</p>
+<p>Con que el toro se adornaba:</p>
+<p>En su lanza le clavó</p>
+<p>Y á los balcones llegaba.</p><a id="p36l10" name="p36l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i2">Y alzándose en los estribos,</p>
+<p>Le alarga á Zaida, diciendo:</p>
+<p>&mdash;Sultana, aunque bien entiendo</p>
+<p>Ser favores excesivos,</p>
+<p>Mi corto don admitiendo;</p><a id="p36l15" name="p36l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i2">Si no os dignáredes ser</p>
+<p>Con él benigna, advertid</p>
+<p>Que á mí me basta saber</p>
+<p>Que no le debo ofrecer</p>
+<p>Á otra persona en Madrid.&mdash;</p><a id="p36l20" name="p36l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i2">Ella, el rostro placentero,</p>
+<p>Dijo, y turbada:&mdash;Señor,</p>
+<p>Yo le admito y le venero,</p>
+<p>Por conservar el favor</p>
+<p>De tan gentil caballero.&mdash;</p><a id="p36l25" name="p36l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p class="i2">Y besando el rico don,</p>
+<p>Para agradar al doncel,</p>
+<p>Le prende con afición</p>
+<p>Al lado del corazón</p><a id="p37l0" name="p37l0"></a><span class="pagenum">37</span>
+<p>Por brinquiño y por joyel.</p>
+<p class="i2">Pero Aliatar el caudillo</p>
+<p>De envidia ardiendo se ve,</p>
+<p>Y, trémulo y amarillo,</p>
+<p>Sobre un tremecén rosillo</p><a id="p37l5" name="p37l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Lozaneándose fué.</p>
+<p class="i2">Y en ronca voz:&mdash;Castellano,</p>
+<p>Le dice, con más decoros</p>
+<p>Suelo yo dar de mi mano,</p>
+<p>Si no penachos de toros,</p><a id="p37l10" name="p37l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Las cabezas del cristiano.</p>
+<p class="i2">Y si vinieras de guerra</p>
+<p>Cual vienes de fiesta y gala,</p>
+<p>Vieras que en toda la tierra,</p>
+<p>Al valor que dentro encierra</p><a id="p37l15" name="p37l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Madrid, ninguno se iguala.&mdash;</p>
+<p>&mdash;Así, dijo el de Bivar,</p>
+<p>Respondo&mdash;; y la lanza al ristre</p>
+<p>Pone, y espera á Aliatar;</p>
+<p>Mas sin que nadie administre</p><a id="p37l20" name="p37l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Orden, tocaron á armar.</p>
+<p class="i2">Ya fiero bando con gritos</p>
+<p>Su muerte ó prisión pedía,</p>
+<p>Cuando se oyó en los distritos</p>
+<p>Del monte de Leganitos</p><a id="p37l25" name="p37l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Del Cid la trompetería.</p>
+<p class="i2">Entre la Monclova y Soto</p>
+<p>Tercio escogido emboscó,</p>
+<p>Que, viendo como tardó,</p><a id="p38l0" name="p38l0"></a><span class="pagenum">38</span>
+<p>Se acerca, oyó el alboroto,</p>
+<p>Y al muro se abalanzó.</p>
+<p class="i2">Y si no vieran salir</p>
+<p>Por la puerta á su señor,</p>
+<p>Y Zaida á le despedir,</p><a id="p38l5" name="p38l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Iban la fuerza á embestir:</p>
+<p>Tal era ya su furor.</p>
+<p class="i2">El alcaide, recelando</p>
+<p>Que en Madrid tenga partido,</p>
+<p>Se templó disimulando,</p><a id="p38l10" name="p38l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Y por el parque florido</p>
+<p>Salió con él razonando.</p>
+<p class="i2">Y es fama que, á la bajada,</p>
+<p>Juró por la cruz el Cid</p>
+<p>De su vencedora espada</p><a id="p38l15" name="p38l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>De no quitar la celada</p>
+<p>Hasta que gane á Madrid.</p>
+ </div> </div>
+
+
+<br>
+<a id="h18" name="h18"></a>
+<h4>DON GASPAR MELCHOR DE JOVELLANOS</h4>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Á ARNESTO</p><br>
+
+<p>¿Quis tam patiens ut teneat se?</p>
+
+<p class="i30">JUVENAL</p><br>
+<p class="i2">Déjame, Arnesto, déjame que llore</p>
+<p>Los fieros males de mi patria, deja</p>
+<p>Que su rüina y perdición lamente;</p><a id="p38l20" name="p38l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Y si no quieres que en el centro obscuro</p>
+<p>De esta prisión la pena me consuma,</p>
+<p>Déjame al menos que levante el grito</p><a id="p39l0" name="p39l0"></a><span class="pagenum">39</span>
+<p>Contra el desorden: deja que á la tinta</p>
+<p>Mezclando miel y acíbar, siga indócil</p>
+<p>Mi pluma el vuelo del bufón de Aquino.</p>
+<p>¡Oh! ¡cuánto rostro veo, á mi censura,</p>
+<p>De palidez y de rubor cubierto!</p><a id="p39l5" name="p39l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Ánimo, amigos, nadie tema, nadie,</p>
+<p>Su punzante aguijón; que yo persigo</p>
+<p>En mi sátira el vicio, no al vicioso.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Ya la notoriedad es el más noble</p>
+<p>Atributo del vicio, y nuestras Julias,</p><a id="p39l10" name="p39l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Más que ser malas quieren parecerlo.</p>
+<p>Hubo un tiempo en que andaba la modestia</p>
+<p>Dorando los delitos; hubo un tiempo</p>
+<p>En que el recato tímido cubría</p>
+<p>La fealdad del vicio; pero huyóse</p><a id="p39l15" name="p39l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>El pudor á vivir en las cabañas.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>¡Oh infamia! ¡oh siglo! ¡oh corrupción! Matronas</p>
+<p>Castellanas, ¿quién pudo vuestro claro</p>
+<p>Pundonor eclipsar? ¿Quién de Lucrecias</p>
+<p>En Laís os volvió? ¿Ni el proceloso</p><a id="p39l20" name="p39l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Océano, ni, lleno de peligros,</p>
+<p>El Lilibeo, ni las arduas cumbres</p>
+<p>De Pirene pudieron guareceros</p>
+<p>Del contagio fatal? Zarpa preñada</p>
+<p>De oro la nao gaditana, aporta</p><a id="p39l25" name="p39l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Á las orillas gálicas, y vuelve</p><a id="p40l0" name="p40l0"></a><span class="pagenum">40</span>
+<p>Llena de objetos fútiles y vanos;</p>
+<p>Y entre los signos de extranjera pompa</p>
+<p>Ponzoña esconde y corrupción, compradas</p>
+<p>Con el sudor de las iberas frentes;</p>
+<p>Y tú, mísera España, tú la esperas</p><a id="p40l5" name="p40l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Sobre la playa, y con afán recoges</p>
+<p>La pestilente carga, y la repartes</p>
+<p>Alegre entre tus hijos. Viles plumas,</p>
+<p>Gasas y cintas, flores y penachos</p>
+<p>Te trae en cambio de la sangre tuya;</p><a id="p40l10" name="p40l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>De tu sangre ¡oh baldón! y acaso, acaso</p>
+<p>De tu virtud y honestidad. Repara</p>
+<p>Cual la liviana juventud los busca.</p>
+<p>Mira cual va con ellos engreída</p>
+<p>La impudente doncella; su cabeza,</p><a id="p40l15" name="p40l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Cual nave real en triunfo empavesada,</p>
+<p>Vana presenta del favonio al soplo</p>
+<p>La mies de plumas y de airones, y anda</p>
+<p>Loca, buscando en la lisonja el premio</p>
+<p>De su indiscreto afán. ¡Ay triste! guarte,</p><a id="p40l20" name="p40l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Guarte, que está cercano el precipicio.</p>
+<p>El astuto amador ya en asechanza</p>
+<p>Te atisba y sigue con lascivos ojos;</p>
+<p>La adulación y la caricia el lazo</p>
+<p>Te van á armar, do caerás incauta,</p><a id="p40l25" name="p40l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>En él tu oprobio y perdición hallando.</p>
+<p>¡Ay cuánto, cuánto de amargura y lloro</p>
+<p>Te costarán tus galas! ¡Cuán tardío</p>
+<p>Será y estéril tu arrepentimiento!</p><a id="p41l0" name="p41l0"></a><span class="pagenum">41</span>
+<p>Ya ni el rico Brasil, ni las cavernas</p>
+<p>Del nunca exhausto Potosí no bastan</p>
+<p>Á saciar el hidrópico deseo,</p>
+<p>La ansiosa sed de vanidad y pompa.</p>
+<p>Todo lo agotan: cuesta un sombrerillo</p><a id="p41l5" name="p41l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Lo que antes un Estado, y se consume</p>
+<p>En un festín la dote de una infanta;</p>
+<p>Todo lo tragan; la riqueza unida</p>
+<p>Va á la indigencia; pide y pordiosea</p>
+<p>El noble, engaña, empeña, malbarata,</p><a id="p41l10" name="p41l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Quiebra y perece, y el logrero goza</p>
+<p>Los pingües patrimonios, premio un día</p>
+<p>Del generoso afán de altos abuelos.</p>
+<p>¡Oh ultraje! ¡oh mengua! todo se trafica:</p>
+<p>Parentesco, amistad, favor, influjo,</p><a id="p41l15" name="p41l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Y hasta el honor, depósito sagrado,</p>
+<p>Ó se vende ó se compra. Y tú, belleza,</p>
+<p>Don el más grato que dió al hombre el cielo,</p>
+<p>No eres ya premio del valor, ni paga</p>
+<p>Del peregrino ingenio; la florida</p><a id="p41l20" name="p41l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Juventud, la ternura, el rendimiento</p>
+<p>Del constante amador ya no te alcanzan.</p>
+<p>Ya ni te das al corazón, ni sabes</p>
+<p>De él recibir adoración y ofrendas.</p>
+<p>Ríndeste al oro. La vejez hedionda,</p><a id="p41l25" name="p41l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>La sucia palidez, la faz adusta,</p>
+<p>Fiera y terrible, con igual derecho</p>
+<p>Vienen sin susto á negociar contigo.</p>
+<p>Daste al barato, y tu rosada frente,</p><a id="p42l0" name="p42l0"></a><span class="pagenum">42</span>
+<p>Tus suaves besos y tus dulces brazos,</p>
+<p>Corona un tiempo del amor más puro,</p>
+<p>Son ya una vil y torpe mercancía.</p>
+ </div> </div>
+
+
+<br>
+<a id="h19" name="h19"></a>
+<h4>DON JUAN MELÉNDEZ VALDÉS</h4>
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>ROSANA EN LOS FUEGOS</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Del sol llevaba la lumbre,</p>
+<p>Y la alegría del alba,</p><a id="p42l5" name="p42l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>En sus celestiales ojos</p>
+<p>La hermosísima Rosana,</p>
+<p>Una noche que á los fuegos</p>
+<p>Salió la fiesta de Pascua</p>
+<p>Para abrasar todo el valle</p><a id="p42l10" name="p42l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>En mil amorosas ansias.</p>
+<p>Por do quiera que camina</p>
+<p>Lleva tras sí la mañana,</p>
+<p>Y donde se vuelve rinde</p>
+<p>La libertad de mil almas.</p><a id="p42l15" name="p42l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>El céfiro la acaricia</p>
+<p>Y mansamente la halaga,</p>
+<p>Los Amores la rodean</p>
+<p>Y las Gracias la acompañan.</p>
+<p>Y ella, así como en el valle</p><a id="p42l20" name="p42l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Descuella la altiva palma</p>
+<p>Cuando sus verdes pimpollos</p>
+<p>Hasta las nubes levanta;</p>
+<p>Ó cual vid de fruto llena</p><a id="p43l0" name="p43l0"></a><span class="pagenum">43</span>
+<p>Que con el olmo se abraza,</p>
+<p>Y sus vástagos extiende</p>
+<p>Al arbitrio de las ramas;</p>
+<p>Así entre sus compañeras</p>
+<p>El nevado cuello alza,</p><a id="p43l5" name="p43l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Sobresaliendo entre todas</p>
+<p>Cual fresca rosa entre zarzas.</p>
+<p>Todos los ojos se lleva</p>
+<p>Tras sí, todo lo avasalla;</p>
+<p>De amor mata á los pastores</p><a id="p43l10" name="p43l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Y de envidia á las zagalas.</p>
+<p>Ni las músicas se atienden,</p>
+<p>Ni se gozan las lumbradas;</p>
+<p>Que todos corren por verla</p>
+<p>Y al verla todos se abrasan.</p><a id="p43l15" name="p43l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>¡Qué de suspiros se escuchan!</p>
+<p>¡Qué de vivas y de salvas!</p>
+<p>No hay zagal que no la admire</p>
+<p>Y no se esmere en loarla.</p>
+<p>Cual absorto la contempla</p><a id="p43l20" name="p43l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Y á la aurora la compara</p>
+<p>Cuando más alegre sale</p>
+<p>Y el cielo en albores baña;</p>
+<p>Cual al fresco y verde aliso</p>
+<p>Que crece al margen del agua,</p><a id="p43l25" name="p43l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Cuando más pomposo en hojas</p>
+<p>En su cristal se retrata;</p>
+<p>Cual á la luna, si muestra</p>
+<p>Llena su esfera de plata,</p><a id="p44l0" name="p44l0"></a><span class="pagenum">44</span>
+<p>Y asoma por los collados</p>
+<p>De luceros coronada.</p>
+<p>Otros pasmados la miran</p>
+<p>Y mudamente la alaban,</p>
+<p>Y cuanto más la contemplan</p><a id="p44l5" name="p44l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Muy más hermosa la hallan.</p>
+<p>Que es como el cielo su rostro</p>
+<p>Cuando en la noche callada</p>
+<p>Brilla con todas sus luces</p>
+<p>Y los ojos embaraza.</p><a id="p44l10" name="p44l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>¡Ay, qué de envidias se encienden!</p>
+<p>¡Ay, qué de celos que causa</p>
+<p>En las serranas del Tormes</p>
+<p>Su perfección sobrehumana!</p>
+<p>Las más hermosas la temen,</p><a id="p44l15" name="p44l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Mas sin osar murmurarla;</p>
+<p>Que como el oro más puro</p>
+<p>No sufre una leve mancha.</p>
+<p>Bien haya tu gentileza,</p>
+<p>Una y mil veces bien haya,</p><a id="p44l20" name="p44l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Y abrase la envidia al pueblo,</p>
+<p>Hermosísima aldeana.</p>
+<p>Toda, toda eres perfecta,</p>
+<p>Toda eres donaire y gracia,</p>
+<p>El amor vive en tus ojos</p><a id="p44l25" name="p44l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Y la gloria está en tu cara.</p>
+<p>La libertad me has robado,</p>
+<p>Yo la doy por bien robada,</p>
+<p>Mas recibe el don benigna</p><a id="p45l0" name="p45l0"></a><span class="pagenum">45</span>
+<p>Que mi humildad te consagra.</p>
+<p>Esto un zagal la decía</p>
+<p>Con razones mal formadas,</p>
+<p>Que salió libre á los fuegos</p>
+<p>Y volvió cautivo á casa.</p><a id="p45l5" name="p45l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Y desde entonces perdido</p>
+<p>El día á sus puertas le halla;</p>
+<p>Ayer le cantó esta letra</p>
+<p>Echándole la alborada:</p>
+<p class="i2">Linda zagaleja</p><a id="p45l10" name="p45l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>De cuerpo gentil,</p>
+<p><i>Muérome de amores</i></p>
+<p><i>Desde que te vi</i>.</p>
+<p class="i2">Tu talle, tu aseo,</p>
+<p>Tu gala y donaire,</p><a id="p45l15" name="p45l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>No tienen, serrana,</p>
+<p>Igual en el valle.</p>
+<p>Del cielo son ellos</p>
+<p>Y tú un serafín:</p>
+<p><i>Muérome de amores</i></p><a id="p45l20" name="p45l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p><i>Desde que te vi</i>.</p>
+<p class="i2">De amores me muero,</p>
+<p>Sin que nada baste</p>
+<p>Á darme la vida</p>
+<p>Que allá te llevaste,</p><a id="p45l25" name="p45l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Si ya no te dueles,</p>
+<p>Benigna, de mí;</p>
+<p><i>Que muero de amores</i></p>
+<p><i>Desde que te vi</i>.</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="p46l0" name="p46l0"></a><span class="pagenum">46</span></p>
+<br>
+
+<a id="h20" name="h20"></a>
+<h4>DON MANUEL JOSÉ QUINTANA</h4>
+
+<p class="mid">ODA Á ESPAÑA, DESPUÉS DE LA REVOLUCIÓN<br>
+DE MARZO</p>
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i2">¿Qué era, decidme, la nación que un día</p>
+<p>Reina del mundo proclamó el destino,</p>
+<p>La que á todas las zonas extendía</p>
+<p>Su cetro de oro y su blasón divino?</p><a id="p46l5" name="p46l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Volábase á occidente,</p>
+<p>Y el vasto mar Atlántico sembrado</p>
+<p>Se hallaba de su gloria y su fortuna.</p>
+<p>Do quiera España: en el preciado seno</p>
+<p>De América, en el Asia, en los confines</p><a id="p46l10" name="p46l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Del África, allí España. El soberano</p>
+<p>Vuelo de la atrevida fantasía</p>
+<p>Para abarcarla se cansaba en vano;</p>
+<p>La tierra sus mineros le rendía,</p>
+<p>Sus perlas y coral el Oceano,</p><a id="p46l15" name="p46l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Y donde quier que revolver sus olas</p>
+<p>Él intentase, á quebrantar su furia</p>
+<p>Siempre encontraba costas españolas.</p>
+<p class="i2">Ora en el cieno del oprobio hundida,</p>
+<p>Abandonada á la insolencia ajena,</p><a id="p46l20" name="p46l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Como esclava en mercado, ya aguardaba</p>
+<p>La ruda argolla y la servil cadena.</p>
+<p>¡Qué de plagas! ¡oh Dios! Su aliento impuro,</p>
+<p>La pestilente fiebre respirando,</p><a id="p47l0" name="p47l0"></a><span class="pagenum">47</span>
+<p>Infestó el aire, emponzoñó la vida;</p>
+<p>La hambre enflaquecida</p>
+<p>Tendió sus brazos lívidos, ahogando</p>
+<p>Cuanto el contagio perdonó; tres veces</p>
+<p>De Jano el templo abrimos,</p><a id="p47l5" name="p47l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Y á la trompa de Marte aliento dimos;</p>
+<p>Tres veces ¡ay! Los dioses tutelares</p>
+<p>Su escudo nos negaron, y nos vimos</p>
+<p>Rotos en tierra y rotos en los mares.</p>
+<p>¿Qué en tanto tiempo viste</p><a id="p47l10" name="p47l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Por tus inmensos términos, oh Iberia?</p>
+<p>¿Qué viste ya sino funesto luto,</p>
+<p>Honda tristeza, sin igual miseria,</p>
+<p>De tu vil servidumbre acerbo fruto?</p>
+<p class="i2">Así rota la vela, abierto el lado,</p><a id="p47l15" name="p47l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Pobre bajel á naufragar camina,</p>
+<p>De tormenta en tormenta despeñado,</p>
+<p>Por los yermos del mar; ya ni en su popa</p>
+<p>Las guirnaldas se ven que antes le ornaban,</p>
+<p>Ni en señal de esperanza y de contento</p><a id="p47l20" name="p47l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>La flámula rïendo al aire ondea.</p>
+<p>Cesó en su dulce canto el pasajero,</p>
+<p>Ahogó su vocería</p>
+<p>El ronco marinero,</p>
+<p>Terror de muerte en torno le rodea,</p><a id="p47l25" name="p47l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Terror de muerte silencioso y frío;</p>
+<p>Y él va á estrellarse al áspero bajío.</p>
+<p class="i2">Llega el momento, en fin; tiende su mano</p>
+<p>El tirano del mundo al occidente,</p><a id="p48l0" name="p48l0"></a><span class="pagenum">48</span>
+<p>Y fiero exclama: «El occidente es mío.»</p>
+<p>Bárbaro gozo en su ceñuda frente</p>
+<p>Resplandeció, como en el seno obscuro</p>
+<p>De nube tormentosa en el estío</p>
+<p>Relámpago fugaz brilla un momento</p><a id="p48l5" name="p48l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Que añade horror con su fulgor sombrío.</p>
+<p>Sus guerreros feroces</p>
+<p>Con gritos de soberbia el viento llenan;</p>
+<p>Gimen los yunques, los martillos suenan,</p>
+<p>Arden las forjas. ¡Oh vergüenza! ¿Acaso</p><a id="p48l10" name="p48l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Pensáis que espadas son para el combate</p>
+<p>Las que mueven sus manos codiciosas?</p>
+<p>No en tanto os estiméis: grillos, esposas,</p>
+<p>Cadenas son que en vergonzosos lazos</p>
+<p>Por siempre amarren tan inertes brazos.</p><a id="p48l15" name="p48l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i2">Estremecióse España </p>
+<p>Del indigno rumor que cerca oía,</p>
+<p>Y al grande impulso de su justa saña</p>
+<p>Rompió el volcán que en su interior hervía.</p>
+<p>Sus déspotas antiguos</p><a id="p48l20" name="p48l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Consternados y pálidos se esconden;</p>
+<p>Resuena el eco de venganza en torno,</p>
+<p>Y del Tajo las márgenes responden:</p>
+<p>«¡Venganza!» ¿Dónde están, sagrado río,</p>
+<p>Los colosos de oprobio y de vergüenza</p><a id="p48l25" name="p48l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Que nuestro bien en su insolencia ahogaban;</p>
+<p>Su gloria fué, nuestro esplendor comienza;</p>
+<p>Y tú, orgulloso y fiero,</p>
+<p>Viendo que aun hay Castilla y castellanos,</p><a id="p49l0" name="p49l0"></a><span class="pagenum">49</span>
+<p>Precipitas al mar tus rubias ondas,</p>
+<p class="i2">¡Oh triunfo! ¡Oh gloria! ¡Oh celestial momento!</p>
+<p>¿Con que puede ya dar el labio mío</p>
+<p>El nombre augusto de la patria al viento?</p><a id="p49l5" name="p49l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Yo le daré; mas no en el arpa de oro5</p>
+<p>Que mi cantar sonoro</p>
+<p>Acompañó hasta aquí; no aprisionado</p>
+<p>En estrecho recinto, en que se apoca</p>
+<p>El numen en el pecho</p><a id="p49l10" name="p49l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Y el aliento fatídico en la boca.10</p>
+<p>Desenterrad la lira de Tirteo,</p>
+<p>Y el aire abierto á la radiante lumbre</p>
+<p>Del sol, en la alta cumbre</p>
+<p>Del riscoso y pinífero Fuenfría,</p><a id="p49l15" name="p49l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Allí volaré yo, y allí cantando15</p>
+<p>Con voz que atruene en rededor la sierra,</p>
+<p>Lanzaré por los campos castellanos</p>
+<p>Los ecos de la gloría y de la guerra.</p>
+<p class="i2">¡Guerra, nombre tremendo, ahora sublime,</p><a id="p49l20" name="p49l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Único asilo y sacrosanto escudo20</p>
+<p>Al ímpetu sañudo</p>
+<p>Del fiero Atila que á occidente oprime!</p>
+<p>¡Guerra, guerra, españoles! En el Betis</p>
+<p>Ved del Tercer Fernando alzarse airada</p><a id="p49l25" name="p49l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>La augusta sombra; su divina frente</p>
+<p>Mostrar Gonzalo en la imperial Granada;</p>
+<p>Blandir el Cid su centelleante espada,</p>
+<p>Y allá sobre los altos Pirineos,</p><a id="p50l0" name="p50l0"></a><span class="pagenum">50</span>
+<p>Del hijo de Jimena</p>
+<p>Animarse los miembros giganteos.</p>
+<p>En torvo ceño y desdeñosa pena</p>
+<p>Ved como cruzan por los aires vanos;</p>
+<p>Y el valor exhalando que se encierra</p><a id="p50l5" name="p50l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Dentro del hueco de sus tumbas frías,</p>
+<p>En fiera y ronca voz pronuncian: «¡Guerra!</p>
+<p class="i2">¡Pues qué! ¿Con faz serena</p>
+<p>Vierais los campos devastar opimos,</p>
+<p>Eterno objeto de ambición ajena,</p><a id="p50l10" name="p50l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Herencia inmensa que afanando os dimos?</p>
+<p>Despertad, raza de héroes: el momento</p>
+<p>Llegó ya de arrojarse á la victoria;</p>
+<p>Que vuestro nombre eclipse nuestro nombre,</p>
+<p>Que vuestra gloría humille nuestra gloria.</p><a id="p50l15" name="p50l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>No ha sido en el gran día</p>
+<p>El altar de la patria alzado en vano</p>
+<p>Por vuestra mano fuerte.</p>
+<p>Juradlo, ella os lo manda: <i>¡Antes la muerte</i></p>
+<p><i>Que consentir jamás ningún tirano!</i>»</p><a id="p50l20" name="p50l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i2">Sí, yo lo juro, venerables sombras;</p>
+<p>Yo lo juro también, y en este instante</p>
+<p>Ya me siento mayor. Dadme una lanza,</p>
+<p>Ceñidme el casco fiero y refulgente;</p>
+<p>Volemos al combate, á la venganza;</p><a id="p50l25" name="p50l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Y el que niegue su pecho á la esperanza,</p>
+<p>Hunda en el polvo la cobarde frente.</p>
+<p>Tal vez el gran torrente</p>
+<p>De la devastación en su carrera</p><a id="p51l0" name="p51l0"></a><span class="pagenum">51</span>
+<p>Me llevará. ¿Qué importa? ¿Por ventura</p>
+<p>No se muere una vez? ¿No iré, expirando,</p>
+<p>Á encontrar nuestros ínclitos mayores?</p>
+<p>«¡Salud, oh padres de la patria mía,</p>
+<p>Yo les diré, salud! La heroica España</p><a id="p51l5" name="p51l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>De entre el estrago universal y horrores</p>
+<p>Levanta la cabeza ensangrentada,</p>
+<p>Y vencedora de su mal destino,</p>
+<p>Vuelve á dar á la tierra amedrentada</p>
+<p>Su cetro de oro y su blasón divino.»</p>
+ </div> </div>
+
+
+<br>
+<a id="h21" name="h21"></a>
+<h4>DON DIONISIO SOLÍS</h4>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>LA PREGUNTA DE LA NIÑA</p><br>
+<a id="p51l10" name="p51l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i2">Madre mía, yo soy niña;</p>
+<p>No se enfade, no me riña,</p>
+<p>Si fiada en su prudencia</p>
+<p>Desahogo mi conciencia,</p>
+<p>Y contarle solicito</p><a id="p51l15" name="p51l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Mi desdicha ó mi delito,</p>
+<p>Aunque muerta de rubor.</p>
+<p class="i2">Pues Blasillo el otro día,</p>
+<p>Cuando mismo anochecía,</p>
+<p>Y cantando descuidada</p><a id="p51l20" name="p51l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Conducía mi manada,</p>
+<p>En el bosque, por acaso,</p>
+<p>Me salió solito al paso,</p>
+<p>Más hermoso que el amor.</p><a id="p52l0" name="p52l0"></a><span class="pagenum">52</span>
+<p class="i2">Se me acerca temeroso,</p>
+<p>Me saluda cariñoso,</p>
+<p>Me repite que soy linda,</p>
+<p>Que no hay pecho que no rinda,</p>
+<p>Que si río, que si lloro,</p><a id="p52l5" name="p52l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Á los hombres enamoro,</p>
+<p>Y que mato con mirar.</p>
+<p class="i2">Con estilo cortesano</p>
+<p>Se apodera de mi mano,</p>
+<p>Y entre dientes, madre mía,</p><a id="p52l10" name="p52l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>No sé bien qué me pedía;</p>
+<p>Yo entendí que era una rosa,</p>
+<p>Pero él dijo que era otra cosa,</p>
+<p>Que yo no le quise dar.</p>
+<p class="i2">¿Sabe usted lo que decía</p><a id="p52l15" name="p52l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>El taimado que quería?</p>
+<p>Con vergüenza lo confieso,</p>
+<p>Mas no hay duda que era un beso</p>
+<p>Y fue tanto mi sonrojo,</p>
+<p>Que irritada de su arrojo,</p><a id="p52l20" name="p52l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>No sé como no morí.</p>
+<p class="i2">Mas mi pecho enternecido</p>
+<p>De mirarle tan rendido,</p>
+<p>Al principio resistiendo,</p>
+<p>Él instando, yo cediendo,</p><a id="p52l25" name="p52l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Fue por fin tan importuno,</p>
+<p>Que en la boca, y sólo uno,</p>
+<p>Que me diera permití.</p>
+<p class="i2">Desde entonces, si le miro,</p><a id="p53l0" name="p53l0"></a><span class="pagenum">53</span>
+<p>Yo no sé por qué suspiro,</p>
+<p>Ni por qué si á Clori mira</p>
+<p>Se me abrasa el rostro en ira;</p>
+<p>Ni por qué, si con cuidado</p>
+<p>Se me pone junto al lado,</p><a id="p53l5" name="p53l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Me estremezco de placer.</p>
+<p class="i2">Siempre orillas de la fuente</p>
+<p>Busco rosas á mi frente,</p>
+<p>Pienso en él y me sonrío,</p>
+<p>Y entre mí le llamo mío,</p><a id="p53l10" name="p53l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Me entristezco de su ausencia,</p>
+<p>Y deseo en su presencia</p>
+<p>La más bella parecer.</p>
+<p class="i2">Confundida, peno y dudo,</p>
+<p>Y por eso á usted acudo;</p><a id="p53l15" name="p53l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Dígame, querida madre,</p>
+<p>Si sentía por mi padre</p>
+<p>Este plácido tormento,</p>
+<p>Esta dulce que yo siento</p>
+<p>Deliciosa enfermedad.</p><a id="p53l20" name="p53l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i2">Diga usted con qué se cura</p>
+<p>Ó mi amor, ó mi locura,</p>
+<p>Y si puede por un beso,</p>
+<p>Sin que pase á más exceso,</p>
+<p>Una niña enamorarse,</p><a id="p53l25" name="p53l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Y que trate de casarse</p>
+<p>Á los quince de su edad.</p>
+ </div> </div>
+<br>
+
+<p><a id="p54l0" name="p54l0"></a><span class="pagenum">54</span></p>
+
+<a id="h22" name="h22"></a>
+<h4>DON JUAN NICASIO GALLEGO</h4>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i8">EL DOS DE MAYO</p><br>
+<p class="i2">Noche, lóbrega noche, eterno asilo</p>
+<p>Del miserable que, esquivando el sueño,</p>
+<p>En tu silencio pavoroso gime:</p>
+<p>No desdeñes mi voz; letal beleño</p><a id="p54l5" name="p54l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Presta á mis sienes, y en tu horror sublime</p>
+<p>Empapada la ardiente fantasía,</p>
+<p>Da á mi pincel fatídicos colores</p>
+<p>Con que el tremendo día</p>
+<p>Trace al furor de vengadora tea,</p><a id="p54l10" name="p54l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Y el odio irrite de la patria mía,</p>
+<p>Y escándalo y terror al orbe sea.</p>
+<p class="i2">¡Día de execración! La destructora</p>
+<p>Mano del tiempo le arrojó al averno;</p>
+<p>Mas ¿quién el sempiterno</p><a id="p54l15" name="p54l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Clamor con que los ecos importuna</p>
+<p>La madre España en enlutado arreo</p>
+<p>Podrá atajar? Junto al sepulcro frío,</p>
+<p>Al pálido lucir de opaca luna,</p>
+<p>Entre cipreses fúnebres la veo:</p><a id="p54l20" name="p54l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Trémula, yerta, desceñido el manto,</p>
+<p>Los ojos moribundos</p>
+<p>Al cielo vuelve, que le oculta el llanto;</p>
+<p>Roto y sin brillo el cetro de dos mundos</p>
+<p>Yace entre el polvo, y el león guerrero</p><a id="p54l25" name="p54l25"></a><span class="linenum">25</span><a id="p55l0" name="p55l0"></a><span class="pagenum">55</span>
+<p>Lanza á sus pies rugido lastimero.</p>
+<p class="i2">¡Ay, que cual débil planta</p>
+<p>Que agota en su furor hórrido viento,</p>
+<p>De víctimas sin cuento</p>
+<p>Lloró la destrucción Mantua afligida!</p><a id="p55l5" name="p55l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Yo vi, yo vi su juventud florida</p>
+<p>Correr inerme al huésped ominoso.</p>
+<p>¿Mas qué su generoso</p>
+<p>Esfuerzo pudo? El pérfido caudillo</p>
+<p>En quien su honor y su defensa fía,</p><a id="p55l10" name="p55l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>La condenó al cuchillo.</p>
+<p>¿Quién ¡ay! la alevosía,</p>
+<p>La horrible asolación habrá que cuente,</p>
+<p>Que, hollando de amistad los santos fueros,</p>
+<p>Hizo furioso en la indefensa gente</p><a id="p55l15" name="p55l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Ese tropel de tigres carniceros?</p>
+<p class="i2">Por las henchidas calles</p>
+<p>Gritando se despeña</p>
+<p>La infame turba que abrigó en su seno,</p>
+<p>Rueda allá rechinando la cureña,</p><a id="p55l20" name="p55l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Acá retumba el espantoso trueno,</p>
+<p>Allí el joven lozano,</p>
+<p>El mendigo infeliz, el venerable</p>
+<p>Sacerdote pacífico, el anciano</p>
+<p>Que con su arada faz respeto imprime,</p><a id="p55l25" name="p55l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Juntos amarra su dogal tirano.</p>
+<p>En balde, en balde gime,</p>
+<p>De los duros satélites en torno,</p>
+<p>La triste madre, la afligida esposa.</p><a id="p56l0" name="p56l0"></a><span class="pagenum">56</span>
+<p>Con doliente clamor, la pavorosa</p>
+<p>Fatal descarga suena,</p>
+<p>Que á luto y llanto eterno la condena.</p>
+<p class="i2">¡Cuánta escena de muerte! ¡cuánto estrago!</p>
+<p>¡Cuántos ayes doquier! Despavorido</p><a id="p56l5" name="p56l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Mirad ese infelice</p>
+<p>Quejarse al adalid empedernido</p>
+<p>De otra cuadrilla atroz. «¡Ah! ¿Qué te hice?»</p>
+<p>Exclama el triste en lágrimas deshecho:</p>
+<p>«Mi pan y mi mansión partí contigo,</p><a id="p56l10" name="p56l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Te abrí mis brazos, te cedí mi lecho,</p>
+<p>Templé tu sed, y me llamé tu amigo;</p>
+<p>¿Y ahora pagar podrás nuestro hospedaje</p>
+<p>Sincero, franco, sin doblez ni engaño,</p>
+<p>Con dura muerte y con indigno ultraje?»</p><a id="p56l15" name="p56l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>¡Perdido suplicar! ¡inútil ruego!</p>
+<p>El monstruo infame á sus ministros mira,</p>
+<p>Y con tremenda voz gritando: «¡fuego!»</p>
+<p>Tinto en su sangre el desgraciado expira.</p>
+<p class="i2">Y en tanto ¿dó se esconden?</p><a id="p56l20" name="p56l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>¿Dó están ¡oh cara patria! tus soldados,</p>
+<p>Que á tu clamor de muerte no responden?</p>
+<p>Presos, encarcelados</p>
+<p>Por jefes sin honor, que, haciendo alarde</p>
+<p>De su perfidia y dolo,</p><a id="p56l25" name="p56l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Á merced de los vándalos te dejan,</p>
+<p>Como entre hierros el león, forcejean</p>
+<p>Con inútil afán. Vosotros sólo,</p>
+<p>Fuerte Daoiz, intrépido Velarde,</p><a id="p57l0" name="p57l0"></a><span class="pagenum">57</span>
+<p>Que osando resistir al gran torrente</p>
+<p>Dar supisteis en flor la dulce vida</p>
+<p>Con firme pecho y con serena frente;</p>
+<p>Si de mi libre musa</p>
+<p>Jamás el eco adormeció á tiranos,</p><a id="p57l5" name="p57l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Ni vil lisonja emponzoñó su aliento,</p>
+<p>Allá del alto asiento,</p>
+<p>Al que la acción magnánima os eleva,</p>
+<p>El himno oid que á vuestro nombre entona,</p>
+<p>Mientras la fama alígera le lleva</p><a id="p57l10" name="p57l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Del mar de hielo á la abrasada zona.</p>
+<p class="i2">Mas ¡ay! que en tanto sus funestas alas</p>
+<p>Por la opresa metrópoli tendiendo,</p>
+<p>La yerma asolación sus plazas cubre,</p>
+<p>Y al áspero silbar de ardientes balas,</p><a id="p57l15" name="p57l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Y al ronco son de los preñados bronces,</p>
+<p>Nuevo fragor y estrépito sucede.</p>
+<p>¿Oís cómo, rompiendo</p>
+<p>De moradores tímidos las puertas,</p>
+<p>Caen estallando de los fuertes gonces?</p><a id="p57l20" name="p57l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>¡Con qué espantoso estruendo</p>
+<p>Los dueños buscan, que medrosos huyen!</p>
+<p>Cuanto encuentran destruyen,</p>
+<p>Bramando, los atroces forajidos,</p>
+<p>Que el robo infame y la matanza ciegan.</p><a id="p57l25" name="p57l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>¿No veis cuál se despliegan,</p>
+<p>Penetrando en los hondos aposentos,</p>
+<p>De sangre y oro y lágrimas sedientos?</p>
+<p class="i2">Rompen, talan, destrozan</p><a id="p58l0" name="p58l0"></a><span class="pagenum">58</span>
+<p>Cuanto se ofrece á su sangrienta espada.</p>
+<p>Aquí, matando al dueño, se alborozan,</p>
+<p>Hieren allí su esposa acongojada;</p>
+<p>La familia asolada</p>
+<p>Yace expirando, y con feroz sonrisa</p><a id="p58l5" name="p58l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Sorben voraces el fatal tesoro.</p>
+<p>Suelta, á otro lado, la madeja de oro,</p>
+<p>Mustio el dulce carmín de su mejilla,</p>
+<p>Y en su frente marchita la azucena,</p>
+<p>Con voz turbada y anhelante lloro,</p><a id="p58l10" name="p58l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>De su verdugo ante los pies se humilla</p>
+<p>Tímida virgen, de amargura llena;</p>
+<p>Mas con furor de hiena,</p>
+<p>Alzando el corvo alfanje damasquino,</p>
+<p>Hiende su cuello el bárbaro asesino.</p><a id="p58l15" name="p58l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i2">¡Horrible atrocidad!... Treguas ¡oh musa!</p>
+<p>Que ya la voz rehusa</p>
+<p>Embargada en suspiros mi garganta.</p>
+<p>Y en ignominia tanta,</p>
+<p>¿Será que rinda el español bizarro</p><a id="p58l20" name="p58l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>La indómita cerviz á la cadena?</p>
+<p>No, que ya en torno suena</p>
+<p>De Palas fiera el sanguinoso carro,</p>
+<p>Y el látigo estallante</p>
+<p>Los caballos flamígeros hostiga.</p><a id="p58l25" name="p58l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Ya el duro peto y el arnés brillante</p>
+<p>Visten los fuertes hijos de Pelayo.</p>
+<p>Fuego arrojó su ruginoso acero:</p>
+<p>«¡Venganza y guerra!» resonó en su tumba;</p><a id="p59l0" name="p59l0"></a><span class="pagenum">59</span>
+<p>«¡Venganza y guerra!» repitió Moncayo;</p>
+<p>Y al grito heroico que en los aires zumba,</p>
+<p>«¡Venganza y guerra!» claman Turia y Duero.</p>
+<p>Guadalquivir guerrero</p>
+<p>Alza al bélico son la regia frente,</p><a id="p59l5" name="p59l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Y del Patrón valiente</p>
+<p>Blandiendo altivo la nudosa lanza,</p>
+<p>Corre gritando al mar: «¡Guerra y venganza!»</p>
+<p class="i2">¡Oh sombras infelices</p>
+<p>De los que aleve y bárbara cuchilla</p><a id="p59l10" name="p59l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Robó á los dulces lares!</p>
+<p>¡Sombras inultas que en fugaz gemido</p>
+<p>Cruzáis los anchos campos de Castilla!</p>
+<p>La heroica España, en tanto que al bandido</p>
+<p>Que á fuego y sangre, de insolencia ciego,</p><a id="p59l15" name="p59l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Brindó felicidad, á sangre y fuego</p>
+<p>Le retribuye el don, sabrá piadosa</p>
+<p>Daros solemne y noble monumento.</p>
+<p>Allí en padrón cruento</p>
+<p>De oprobio y mengua, que perpetuo dure,</p><a id="p59l20" name="p59l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>La vil traición del déspota se lea,</p>
+<p>Y altar eterno sea</p>
+<p>Donde todo Español al monstruo jure</p>
+<p>Rencor de muerte que en sus venas cunda,</p>
+<p>Y á cien generaciones se difunda.</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="p60l0" name="p60l0"></a><span class="pagenum">60</span></p>
+
+<br>
+<a id="h23" name="h23"></a>
+<h4>DON FRANCISCO MARTÍNEZ DE LA ROSA</h4>
+
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i8">EL NIDO</p><br>
+<p>¿Dónde vas, zagal cruel,</p>
+<p>Dónde vas con ese nido,</p>
+<p>Riyendo tú mientras pían</p>
+<p>Esos tristes pajarillos?</p><a id="p60l5" name="p60l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Su madre los dejó solos</p>
+<p>En este momento mismo,</p>
+<p>Para buscarles sustento</p>
+<p>Y dárselo con su pico...</p>
+<p>Mírala cuán azorada</p><a id="p60l10" name="p60l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Echa menos á sus hijos,</p>
+<p>Salta de un árbol en otro,</p>
+<p>Va, torna, vuela sin tino:</p>
+<p>Al cielo favor demanda</p>
+<p>Con acento dolorido;</p><a id="p60l15" name="p60l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Mientras ellos en tu mano</p>
+<p>Baten el ala al oirlo...</p>
+<p>¡Tú también tuviste madre,</p>
+<p>Y la perdiste aun muy niño,</p>
+<p>Y te encontraste en la tierra</p><a id="p60l20" name="p60l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Sin amparo y sin abrigo!&mdash;</p>
+<p>Las lágrimas se le saltan</p>
+<p>Al cuitado pastorcillo,</p>
+<p>Y vergonzoso y confuso</p>
+<p>Deja en el árbol el nido.</p>
+ </div> </div>
+
+
+<p><a id="p61l0" name="p61l0"></a><span class="pagenum">61</span></p>
+
+<br>
+<a id="h24" name="h24"></a>
+<h4>DON ÁNGEL DE SAAVEDRA, DUQUE DE<br>
+RIVAS</h4>
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p><b>UN CASTELLANO LEAL</b></p><br>
+
+<p>ROMANCE PRIMERO</p><br>
+<p class="i2">«Holá, hidalgos y escuderos</p>
+<p>De mi alcurnia y mi blasón,</p>
+<p>Mirad como bien nacidos</p>
+<p>De mi sangre y casa en pro.</p><a id="p61l5" name="p61l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i2">«Esas puertas se defiendan;</p>
+<p>Que no ha de entrar, vive Dios,</p>
+<p>Por ellas, quien no estuviere</p>
+<p>Más limpio que lo está el sol.</p>
+<p class="i2">«No profane mi palacio</p><a id="p61l10" name="p61l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Un fementido traidor</p>
+<p>Que contra su Rey combate</p>
+<p>Y que á su patria vendió.</p>
+<p class="i2">«Pues si él es de Reyes primo,</p>
+<p>Primo de Reyes soy yo;</p><a id="p61l15" name="p61l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Y conde de Benavente</p>
+<p>Si él es duque de Borbón;</p>
+<p class="i2">«Llevándole de ventaja</p>
+<p>Que nunca jamás manchó</p>
+<p>La traición mi noble sangre,</p><a id="p61l20" name="p61l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Y haber nacido español.»</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Así atronaba la calle</p><a id="p62l0" name="p62l0"></a><span class="pagenum">62</span>
+<p>Una ya cascada voz,</p>
+<p>Que de un palacio salía</p>
+<p>Cuya puerta se cerró;</p>
+<p class="i2">Y á la que estaba á caballo</p>
+<p>Sobre un negro pisador,</p><a id="p62l5" name="p62l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Siendo en su escudo las lises</p>
+<p>Más bien que timbre baldón,</p>
+<p class="i2">Y de pajes y escuderos</p>
+<p>Llevando un tropel en pos</p>
+<p>Cubiertos de ricas galas,</p><a id="p62l10" name="p62l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>El gran duque de Borbón:</p>
+<p class="i2">El que lidiando en Pavía,</p>
+<p>Más que valiente, feroz,</p>
+<p>Gozóse en ver prisionero</p>
+<p>Á su natural señor;</p><a id="p62l15" name="p62l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i2">Y que á Toledo ha venido,</p>
+<p>Ufano de su traición,</p>
+<p>Para recibir mercedes</p>
+<p>Y ver al Emperador.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p>ROMANCE SEGUNDO</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">En una anchurosa cuadra</p><a id="p62l20" name="p62l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Del alcázar de Toledo,</p>
+<p>Cuyas paredes adornan</p>
+<p>Ricos tapices flamencos,</p>
+<p class="i2">Al lado de una gran mesa,</p>
+<p>Que cubre de terciopelo</p><a id="p62l25" name="p62l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Napolitano tapete</p>
+<p>Con borlones de oro y flecos;</p><a id="p63l0" name="p63l0"></a><span class="pagenum">63</span>
+<p class="i2">Ante un sillón de respaldo</p>
+<p>Que entre bordado arabesco</p>
+<p>Los timbres de España ostenta</p>
+<p>Y el águila del imperio,</p>
+<p class="i2">De pie estaba Carlos Quinto,</p><a id="p63l5" name="p63l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Que en España era primero,</p>
+<p>Con gallardo y noble talle,</p>
+<p>Con noble y tranquilo aspecto.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">De brocado de oro y blanco</p>
+<p>Viste tabardo tudesco,</p><a id="p63l10" name="p63l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>De rubias martas orlado, </p>
+<p>Y desabrochado y suelto,</p>
+<p class="i2">Dejando ver un justillo</p>
+<p>De raso jalde, cubierto</p>
+<p>Con primorosos bordados</p><a id="p63l15" name="p63l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Y costosos sobrepuestos,</p>
+<p class="i2">Y la excelsa y noble insignia</p>
+<p>Del Toisón de oro, pendiendo</p>
+<p>De una preciosa cadena</p>
+<p>En la mitad de su pecho.</p><a id="p63l20" name="p63l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i2">Un birrete de velludo</p>
+<p>Con un blanco airón, sujeto</p>
+<p>Por un joyel de diamantes</p>
+<p>Y un antiguo camafeo,</p>
+<p class="i2">Descubre por ambos lados,</p><a id="p63l25" name="p63l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Tanta majestad cubriendo,</p>
+<p>Rubio, cual barba y bigote,</p>
+<p>Bien atusado el cabello.</p><a id="p64l0" name="p64l0"></a><span class="pagenum">64</span>
+<p class="i2">Apoyada en la cadera</p>
+<p>La potente diestra ha puesto,</p>
+<p>Que aprieta dos guantes de ámbar</p>
+<p>Y un primoroso mosquero,</p>
+<p class="i2">Y con la siniestra halaga</p><a id="p64l5" name="p64l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>De un mastín muy corpulento,</p>
+<p>Blanco y las orejas rubias,</p>
+<p>El ancho y carnoso cuello.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Con el Condestable insigne,</p>
+<p>Apaciguador del reino,</p><a id="p64l10" name="p64l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>De los pasados disturbios</p>
+<p>Acaso está discurriendo;</p>
+<p class="i2">Ó del trato que dispone</p>
+<p>Con el Rey de Francia preso,</p>
+<p>Ó de asuntos de Alemania</p><a id="p64l15" name="p64l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Agitada por Lutero;</p>
+<p class="i2">Cuando un tropel de caballos</p>
+<p>Oye venir á lo lejos</p>
+<p>Y ante el alcázar pararse,</p>
+<p>Quedando todo en silencio.</p><a id="p64l20" name="p64l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i2">En la antecámara suena</p>
+<p>Rumor impensado luego,</p>
+<p>Ábrese al fin la mampara</p>
+<p>Y entra el de Borbón soberbio,</p>
+<p class="i2">Con el semblante de azufre</p><a id="p64l25" name="p64l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Y con los ojos de fuego,</p>
+<p>Bramando de ira y de rabia</p>
+<p>Que enfrena mal el respeto;</p><a id="p65l0" name="p65l0"></a><span class="pagenum">65</span>
+<p class="i2">Y con balbuciente lengua,</p>
+<p>Y con mal borrado ceño,</p>
+<p>Acusa al de Benavente,</p>
+<p>Un desagravio pidiendo.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Del español Condestable</p><a id="p65l5" name="p65l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Latió con orgullo el pecho,</p>
+<p>Ufano de la entereza</p>
+<p>De su esclarecido deudo.</p>
+<p class="i2">Y aunque advertido procura</p>
+<p>Disimular cual discreto,</p><a id="p65l10" name="p65l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Á su noble rostro asoman</p>
+<p>La aprobación y el contento.</p>
+<p class="i2">El Emperador un punto</p>
+<p>Quedó indeciso y suspenso,</p>
+<p>Sin saber qué responderle</p><a id="p65l15" name="p65l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Al francés, de enojo ciego.</p>
+<p class="i2">Y aunque en su interior se goza</p>
+<p>Con el proceder violento</p>
+<p>Del conde de Benavente,</p>
+<p>De altas esperanzas lleno</p><a id="p65l20" name="p65l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i2">Por tener tales vasallos,</p>
+<p>De noble lealtad modelos,</p>
+<p>Y con los que el ancho mundo</p>
+<p>Será á sus glorias estrecho,</p>
+<p class="i2"> Mucho al de Borbón le debe</p><a id="p65l25" name="p65l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Y es fuerza satisfacerlo:</p>
+<p>Le ofrece para calmarlo</p>
+<p>Un desagravio completo.</p><a id="p66l0" name="p66l0"></a><span class="pagenum">66</span>
+<p class="i2">Y, llamando á un gentil-hombre,</p>
+<p>Con el semblante severo</p>
+<p>Manda que el de Benavente</p>
+<p>Venga á su presencia presto.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p>ROMANCE TERCERO</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Sostenido por sus pajes</p><a id="p66l5" name="p66l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Desciende de su litera</p>
+<p>El conde de Benavente</p>
+<p>Del alcázar á la puerta.</p>
+<p class="i2">Era un viejo respetable,</p>
+<p>Cuerpo enjuto, cara seca,</p><a id="p66l10" name="p66l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Con dos ojos como chispas,</p>
+<p>Cargados de largas cejas,</p>
+<p class="i2">Y con semblante muy noble,</p>
+<p>Mas de gravedad tan seria</p>
+<p>Que veneración de lejos</p><a id="p66l15" name="p66l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Y miedo causa de cerca.</p>
+<p class="i2">Eran su traje unas calzas</p>
+<p>De púrpura de Valencia,</p>
+<p>Y de recamado ante</p>
+<p>Un coleto á la leonesa:</p><a id="p66l20" name="p66l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i2">De fino lienzo gallego20</p>
+<p>Los puños y la gorguera,</p>
+<p>Unos y otra guarnecidos</p>
+<p>Con randas barcelonesas:</p>
+<p class="i2">Un birretón de velludo</p><a id="p66l25" name="p66l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Con su cintillo de perlas,</p>
+<p>Y el gabán de paño verde</p>
+<p>Con alamares de seda.</p><a id="p67l0" name="p67l0"></a><span class="pagenum">67</span>
+<p class="i2">Tan sólo de Calatrava</p>
+<p>La insignia española lleva;</p>
+<p>Que el Toisón ha despreciado</p>
+<p>Por ser orden extranjera.</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p67l5" name="p67l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i2">Con paso tardo, aunque firme,</p>
+<p>Sube por las escaleras,</p>
+<p>Y al verle, las alabardas</p>
+<p>Un golpe dan en la tierra;</p>
+<p class="i2">Golpe de honor, y de aviso</p><a id="p67l10" name="p67l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>De que en el alcázar entra</p>
+<p>Un Grande, á quien se le debe</p>
+<p>Todo honor y reverencia.</p>
+<p class="i2">Al llegar á la antesala,</p>
+<p>Los pajes que están en ella</p><a id="p67l15" name="p67l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Con respeto le saludan</p>
+<p>Abriendo las anchas puertas.</p>
+<p class="i2">Con grave paso entra el conde</p>
+<p>Sin que otro aviso preceda,</p>
+<p>Salones atravesando</p><a id="p67l20" name="p67l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Hasta la cámara regia.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Pensativo está el Monarca,</p>
+<p>Discurriendo como pueda</p>
+<p>Componer aquel disturbio</p>
+<p>Sin hacer á nadie ofensa.</p><a id="p67l25" name="p67l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p class="i2">Mucho al de Borbón le debe,</p>
+<p>Aun mucho más de él espera,</p><a id="p68l0" name="p68l0"></a><span class="pagenum">68</span>
+<p>Y al de Benavente mucho</p>
+<p>Considerar le interesa.</p>
+<p class="i2">Dilación no admite el caso,</p>
+<p>No hay quien dar consejo pueda</p>
+<p>Y Villalar y Pavía</p><a id="p68l5" name="p68l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Á un tiempo se le recuerdan.</p>
+<p class="i2">En el sillón asentado</p>
+<p>Y el codo sobre la mesa,</p>
+<p>Al personaje recibe,</p>
+<p>Que comedido se acerca.</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p68l10" name="p68l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i2">Grave el conde le saluda</p>
+<p>Con una rodilla en tierra,</p>
+<p>Mas como Grande del reino</p>
+<p>Sin descubrir la cabeza.</p>
+<p class="i2">El Emperador benigno</p><a id="p68l15" name="p68l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Que alce del suelo le ordena,</p>
+<p>Y la plática difícil</p>
+<p>Con sagacidad empieza.</p>
+<p class="i2">Y entre severo y afable</p>
+<p>Al cabo le manifiesta</p><a id="p68l20" name="p68l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Que es el que á Borbón aloje</p>
+<p>Voluntad suya resuelta.</p>
+<p class="i2">Con respeto muy profundo,</p>
+<p>Pero con la voz entera,</p>
+<p>Respóndele Benavente,</p><a id="p68l25" name="p68l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Destocando la cabeza:</p>
+<p class="i2">«Soy, señor, vuestro vasallo,</p>
+<p>Vos sois mi rey en la tierra,</p><a id="p69l0" name="p69l0"></a><span class="pagenum">69</span>
+<p>Á vos ordenar os cumple</p>
+<p>De mi vida y de mi hacienda.</p>
+<p class="i2">«Vuestro soy, vuestra mi casa,</p>
+<p>De mí disponed y de ella,</p>
+<p>Pero no toquéis mi honra</p><a id="p69l5" name="p69l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Y respetad mi conciencia.</p>
+<p class="i2">«Mi casa Borbón ocupe</p>
+<p>Puesto que es voluntad vuestra,</p>
+<p>Contamine sus paredes,</p>
+<p>Sus blasones envilezca;</p><a id="p69l10" name="p69l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i2">«Que á mí me sobra en Toledo</p>
+<p>Donde vivir, sin que tenga</p>
+<p>Que rozarme con traidores,</p>
+<p>Cuyo solo aliento infesta.</p>
+<p class="i2">Y en cuanto él deje mi casa,</p><a id="p69l15" name="p69l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Antes de tornar yo á ella,</p>
+<p>Purificaré con fuego</p>
+<p>Sus paredes y sus puertas.»</p>
+<p class="i2">Dijo el conde, la real mano</p>
+<p>Besó, cubrió su cabeza,</p><a id="p69l20" name="p69l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Y retiróse bajando</p>
+<p>Á do estaba su litera.</p>
+<p class="i2">Y á casa de un su pariente</p>
+<p>Mandó que le condujeran,</p>
+<p>Abandonando la suya</p><a id="p69l25" name="p69l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Con cuanto dentro se encierra.</p>
+<p class="i2">Quedó absorto Carlos Quinto</p>
+<p>De ver tan noble firmeza,</p>
+<p>Estimando la de España</p>
+<p>Más que la imperial diadema.</p><a id="p70l0" name="p70l0"></a><span class="pagenum">70</span>
+ </div><div class="stanza">
+
+ </div><div class="stanza">
+<p>ROMANCE CUARTO</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Muy pocos días el duque</p>
+<p>Hizo mansión en Toledo,</p>
+<p>Del noble conde ocupando</p>
+<p>Los honrados aposentos.</p><a id="p70l5" name="p70l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i2">Y la noche en que el palacio</p>
+<p>Dejó vacío, partiendo,</p>
+<p>Con su séquito y sus pajes,</p>
+<p>Orgulloso y satisfecho,</p>
+<p class="i2">Turbó la apacible luna</p><a id="p70l10" name="p70l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Un vapor blanco y espeso </p>
+<p>Que de las altas techumbres</p>
+<p>Se iba elevando y creciendo:</p>
+<p class="i2">Á poco rato tornóse</p>
+<p>En humo confuso y denso</p><a id="p70l15" name="p70l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Que en nubarrones obscuros</p>
+<p>Ofuscaba el claro cielo;</p>
+<p class="i2">Después en ardientes chispas,</p>
+<p>Y en un resplandor horrendo</p>
+<p>Que iluminaba los valles</p><a id="p70l20" name="p70l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Dando en el Tajo reflejos,</p>
+<p class="i2">Y al fin su furor mostrando</p>
+<p>En embravecido incendio</p>
+<p>Que devoraba altas torres</p>
+<p>Y derrumbaba altos techos.</p><a id="p70l25" name="p70l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p class="i2">Resonaron las campanas,</p>
+<p>Conmovióse todo el pueblo,</p><a id="p71l0" name="p71l0"></a><span class="pagenum">71</span>
+<p>De Benavente el palacio</p>
+<p>Presa de las llamas viendo.</p>
+<p class="i2">El Emperador confuso</p>
+<p>Corre á procurar remedio,</p>
+<p>En atajar tanto daño</p><a id="p71l5" name="p71l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Mostrando tenaz empeño.</p>
+<p class="i2">En vano todo: tragóse</p>
+<p>Tantas riquezas el fuego,</p>
+<p>Á la lealtad castellana</p>
+<p>Levantando un monumento.</p><a id="p71l10" name="p71l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i2">Aun hoy unos viejos muros</p>
+<p>Del humo y las llamas negros</p>
+<p>Recuerdan acción tan grande</p>
+<p>En la famosa Toledo.</p>
+ </div> </div>
+
+
+
+<br>
+<a id="h25" name="h25"></a>
+<h4>PADRE JUAN AROLAS</h4>
+
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i4">SÉ MÁS FELIZ QUE YO</p><br>
+<p class="i2">Sobre pupila azul, con sueño leve,</p><a id="p71l15" name="p71l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Tu párpado cayendo amortecido,</p>
+<p>Se parece á la pura y blanca nieve</p>
+<p>Que sobre las violetas reposó:</p>
+<p>Yo el sueño del placer nunca he dormido:</p>
+<p class="i8">Sé más feliz que yo.</p><a id="p71l20" name="p71l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i2">Se asemeja tu voz en la plegaria</p>
+<p>Al canto del zorzal de indiano suelo</p>
+<p>Que sobre la pagoda solitaria</p><a id="p72l0" name="p72l0"></a><span class="pagenum">72</span>
+<p>Los himnos de la tarde suspiró:</p>
+<p>Yo sólo esta oración dirijo al cielo:</p>
+<p class="i8">Sé más feliz que yo.</p>
+<p class="i2">Es tu aliento la esencia más fragante</p>
+<p>De los lirios del Arno caudaloso</p><a id="p72l5" name="p72l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Que brotan sobre un junco vacilante</p>
+<p>Cuando el céfiro blando los meció:</p>
+<p>Yo no gozo su aroma delicioso:</p>
+<p class="i8">Sé más feliz que yo.</p>
+<p class="i2">El amor, que es espíritu de fuego,</p><a id="p72l10" name="p72l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Que de callada noche se aconseja</p>
+<p>Y se nutre con lágrimas y ruego,</p>
+<p>En tus purpúreos labios se escondió:</p>
+<p>Él te guarde el placer y a mí la queja:</p>
+<p class="i8">Sé más feliz que yo.</p><a id="p72l15" name="p72l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i2">Bella es tu juventud en sus albores</p>
+<p>Como un campo de rosas del Oriente;</p>
+<p>Al ángel del recuerdo pedí flores</p>
+<p>Para adornar tu sien, y me las dió;</p>
+<p>Yo decía al ponerlas en tu frente:</p><a id="p72l20" name="p72l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i8">Sé más feliz que yo.</p>
+<p class="i2">Tu mirada vivaz es de paloma;</p>
+<p>Como la adormidera del desierto</p>
+<p>Causas dulce embriaguez, hurí de aroma</p>
+<p>Que el cielo de topacio abandonó:</p><a id="p72l25" name="p72l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Mi suerte es dura, mi destino incierto:</p>
+<p class="i8">Sé más feliz que yo.</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="p73l0" name="p73l0"></a><span class="pagenum">73</span></p>
+
+<br>
+<a id="h26" name="h26"></a>
+<h4>DON JOSÉ DE ESPRONCEDA</h4>
+
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i4">CANCIÓN DEL PIRATA</p><br>
+<p class="i2">Con diez cañones por banda,</p>
+<p>Viento en popa á toda vela,</p>
+<p>No corta el mar, sino vuela</p>
+<p>Un velero bergantín:</p><a id="p73l5" name="p73l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i2">Bajel pirata que llaman,</p>
+<p>Por su bravura, el <i>Temido</i>,</p>
+<p>En todo mar conocido</p>
+<p>Del uno al otro confín.</p>
+<p class="i2">La luna en el mar rïela,</p><a id="p73l10" name="p73l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>En la lona gime el viento,</p>
+<p>Y alza en blando movimiento</p>
+<p>Olas de plata y azul;</p>
+<p class="i2">Y ve el capitán pirata,</p>
+<p>Cantando alegre en la popa,</p><a id="p73l15" name="p73l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Asia á un lado, al otro Europa,</p>
+<p>Y allá á su frente Stambul,</p>
+<p class="i6">«Navega, velero mío,</p>
+<p class="i10"> Sin temor;</p>
+<p class="i4">Que ni enemigo navío,</p><a id="p73l20" name="p73l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i4">Ni tormenta, ni bonanza</p>
+<p class="i4">Tu rumbo á torcer alcanza,</p>
+<p class="i4">Ni á sujetar tu valor.</p>
+<p class="i10">«Veinte presas</p><a id="p74l0" name="p74l0"></a><span class="pagenum">74</span>
+<p class="i8">Hemos hecho</p>
+<p class="i8">Á despecho</p>
+<p class="i8">Del inglés,</p>
+<p class="i8">Y han rendido</p>
+<p class="i8">Sus pendones</p><a id="p74l5" name="p74l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i8">Cien naciones</p>
+<p class="i8">Á mis pies.»</p>
+<p class="i2"><i>Que es mi barco mi tesoro,</i></p>
+<p><i>Que es mi Dios la libertad,</i></p>
+<p><i>Mi ley la fuerza y el viento,</i></p><a id="p74l10" name="p74l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p><i>Mi única patria la mar.</i></p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">«Allá muevan feroz guerra</p>
+<p class="i8">Ciegos reyes</p>
+<p>Por un palmo más de tierra:</p>
+<p>Que yo tengo aquí por mío</p><a id="p74l15" name="p74l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Cuanto abarca el mar bravío,</p>
+<p>Á quien nadie impuso leyes.</p>
+<p class="i6">«Y no hay playa,</p>
+<p class="i4">Sea cual quiera,</p>
+<p class="i4">Ni bandera</p><a id="p74l20" name="p74l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i4">De esplendor,</p>
+<p class="i4">Que no sienta</p>
+<p class="i4">Mi derecho,</p>
+<p class="i4">Y dé pecho</p>
+<p class="i4">Á mi valor.»</p><a id="p74l25" name="p74l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p class="i2"><i>Que es mi barco mi tesoro...</i></p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">«Á la voz de «¡barco viene!»</p><a id="p75l0" name="p75l0"></a><span class="pagenum">75</span>
+<p class="i8">Es de ver</p>
+<p>Cómo vira y se previene</p>
+<p>Á todo trapo á escapar;</p>
+<p>Que yo soy el rey del mar,</p>
+<p>Y mi furia es de temer.</p><a id="p75l5" name="p75l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i6">«En las presas</p>
+<p class="i4">Yo divido</p>
+<p class="i4">Lo cogido</p>
+<p class="i4">Por igual:</p>
+<p class="i4">Sólo quiero</p><a id="p75l10" name="p75l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i4">Por riqueza</p>
+<p class="i4">La belleza</p>
+<p class="i4">Sin rival.»</p>
+<p class="i2"><i>Que es mi barco mi tesoro...</i></p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">«¡Sentenciado estoy á muerte!</p><a id="p75l15" name="p75l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i6">Yo me río:</p>
+<p>No me abandone la suerte,</p>
+<p>Y al mismo que me condena</p>
+<p>Colgaré de alguna entena,</p>
+<p>Quizá en su propio navío.</p><a id="p75l20" name="p75l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i6">«Y si caigo,</p>
+<p class="i4">¿Qué es la vida?</p>
+<p class="i4">Por perdida</p>
+<p class="i4">Ya la di,</p>
+<p class="i4">Cuando el yugo</p><a id="p75l25" name="p75l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p class="i4">Del esclavo,</p>
+<p class="i4">Como un bravo,</p>
+<p class="i4">Sacudí.»</p>
+<p class="i2"><i>Que es mi barco mi tesoro...</i></p><a id="p76l0" name="p76l0"></a><span class="pagenum">76</span>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">«Son mi música mejor</p>
+<p class="i8">Aquilones:</p>
+<p>El estrépito y temblor</p>
+<p>De los cables sacudidos,</p><a id="p76l5" name="p76l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Del negro mar los bramidos</p>
+<p>Y el rugir de mis cañones.</p>
+<p class="i6">«Y del trueno</p>
+<p class="i4">Al son violento</p>
+<p class="i4">Y del viento</p><a id="p76l10" name="p76l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i4">Al rebramar,</p>
+<p class="i4">Yo me duermo</p>
+<p class="i4">Sosegado,</p>
+<p class="i4">Arrullado</p>
+<p class="i4">Por el mar.»</p><a id="p76l15" name="p76l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i2"><i>Que es mi barco mi tesoro,</i></p>
+<p><i>Que es mi Dios la libertad,</i></p>
+<p><i>Mi ley la fuerza y el viento,</i></p>
+<p><i>Mi única patria la mar.</i></p>
+ </div> </div>
+
+
+
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i8">Á LA PATRIA</p><br>
+<p class="i2">¡Cuan solitaria la nación que un día</p><a id="p76l20" name="p76l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Poblara inmensa gente!</p>
+<p>¡La nación cuyo imperio se extendía</p>
+<p>Del ocaso al oriente!</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Lágrimas viertes, infeliz, ahora,</p>
+<p>Soberana del mundo,</p><a id="p76l25" name="p76l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Y nadie de tu faz encantadora</p><a id="p77l0" name="p77l0"></a><span class="pagenum">77</span>
+<p>Borra el dolor profundo!</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Obscuridad y luto tenebroso</p>
+<p>En ti vertió la muerte,</p>
+<p>Y en su furor el déspota sañoso</p>
+<p>Se complació en tu suerte.</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p77l5" name="p77l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i2">No perdonó lo hermoso, patria mía;</p>
+<p>Cayó el joven guerrero,</p>
+<p>Cayó el anciano, y la segur impía</p>
+<p>Manejó placentero.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">So la rabia cayó la virgen pura</p><a id="p77l10" name="p77l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Del déspota sombrío,</p>
+<p>Como eclipsa la rosa su hermosura</p>
+<p>En el sol del estío.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Oh vosotros, del mundo habitadores,</p>
+<p>Contemplad mi tormento!</p><a id="p77l15" name="p77l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>¿Igualarse podrán ¡ah! qué dolores</p>
+<p>Al dolor que yo siento?</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Yo, desterrado de la patria mía,</p>
+<p>De una patria que adoro,</p>
+<p>Perdida miro su primer valía</p><a id="p77l20" name="p77l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Y sus desgracias lloro.....</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Tendió sus brazos la agitada España,</p>
+<p>Sus hijos implorando;</p>
+<p>Sus hijos fueron, mas traidora saña</p><a id="p78l0" name="p78l0"></a><span class="pagenum">78</span>
+<p>Desbarató su bando.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¿Qué se hicieron tus muros torreados,</p>
+<p>Oh mi patria querida?</p>
+<p>¿Dónde fueron tus héroes esforzados,</p>
+<p>Tu espada no vencida?</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p78l5" name="p78l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i2">¡Ay! de tus hijos en la humilde frente</p>
+<p>Está el rubor grabado:</p>
+<p>Á sus ojos, caídos tristemente,</p>
+<p>El llanto está agolpado.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Un tiempo España fué; cien héroes fueron</p><a id="p78l10" name="p78l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>En tiempos de ventura,</p>
+<p>Y las naciones tímidas la vieron</p>
+<p>Vistosa en hermosura.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Cual cedro que en el Líbano se ostenta,</p>
+<p>Su frente se elevaba;</p><a id="p78l15" name="p78l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Como el trueno á la virgen amedrenta,</p>
+<p>Su voz las aterraba.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Mas hora, como piedra en el desierto,</p>
+<p>Yaces desamparada,</p>
+<p>Y el justo desgraciado vaga incierto</p><a id="p78l20" name="p78l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Allá en tierra apartada.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Cubren su antigua pompa y poderío</p>
+<p>Pobre hierba y arena,</p>
+<p>Y el enemigo que tembló á su brío</p><a id="p79l0" name="p79l0"></a><span class="pagenum">79</span>
+<p>Burla y goza en su pena.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Vírgenes, destrenzad la cabellera</p>
+<p>Y dadla al vago viento;</p>
+<p>Acompañad con arpa lastimera</p>
+<p>Mi lúgubre lamento.</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p79l5" name="p79l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i2">Desterrados ¡oh Dios! de nuestros lares</p>
+<p>Lloremos duelo tanto:</p>
+<p>¿Quién calmará ¡oh España! tus pesares?</p>
+<p>¿Quién secará tu llanto?</p>
+ </div> </div>
+
+
+
+<br>
+<a id="h27" name="h27"></a>
+<h4>DON JOSÉ ZORRILLA</h4>
+
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i8">ORIENTAL</p><br>
+<p class="i2">Corriendo van por la vega</p><a id="p79l10" name="p79l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Á las puertas de Granada</p>
+<p>Hasta cuarenta gomeles</p>
+<p>Y el capitán que los manda.</p>
+<p class="i2">Al entrar en la ciudad,</p>
+<p>Parando en su yegua blanca,</p><a id="p79l15" name="p79l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Le dijo éste á una mujer</p>
+<p>Que entre sus brazos lloraba:</p>
+<p class="i2">&mdash;Enjuga el llanto, cristiana,</p>
+<p>No me atormentes así,</p>
+<p>Que tengo yo, mi sultana,</p><a id="p79l20" name="p79l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Un nuevo Edén para ti.</p>
+<p class="i2">Tengo un palacio en Granada,</p>
+<p>Tengo jardines y flores,</p>
+<p>Tengo una fuente dorada</p><a id="p80l0" name="p80l0"></a><span class="pagenum">80</span>
+<p>Con más de cien surtidores.</p>
+<p class="i2">Y en la vega del Genil</p>
+<p>Tengo parda fortaleza,</p>
+<p>Que será reina entre mil</p>
+<p>Cuando encierre tu belleza.</p><a id="p80l5" name="p80l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i2">Y sobre toda una orilla</p>
+<p>Extiendo mi señorío;</p>
+<p>Ni en Córdoba ni en Sevilla</p>
+<p>Hay un parque como el mío.</p>
+<p class="i2">Allí la altiva palmera</p><a id="p80l10" name="p80l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Y el encendido granado,</p>
+<p>Junto á la frondosa higuera</p>
+<p>Cubren el valle y collado.</p>
+<p class="i2">Allí el robusto nogal,</p>
+<p>Allí el nópalo amarillo,</p><a id="p80l15" name="p80l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Allí el sombrío moral</p>
+<p>Crecen al pie del castillo.</p>
+<p class="i2">Y olmos tengo en mi alameda</p>
+<p>Que hasta el cielo se levantan,</p>
+<p>Y en redes de plata y seda</p><a id="p80l20" name="p80l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Tengo pájaros que cantan.</p>
+<p class="i2">Y tú mi sultana eres,</p>
+<p>Que desiertos mis salones</p>
+<p>Están, mi harén sin mujeres,</p>
+<p>Mis oídos sin canciones.</p><a id="p80l25" name="p80l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p class="i2">Yo te daré terciopelos</p>
+<p>Y perfumes orientales;</p>
+<p>De Grecia te traeré velos</p>
+<p>Y de Cachemira chales.</p><a id="p81l0" name="p81l0"></a><span class="pagenum">81</span>
+<p class="i2">Y te daré blancas plumas</p>
+<p>Para que adornes tu frente,</p>
+<p>Más blancas que las espumas</p>
+<p>De nuestros mares de oriente;</p>
+<p class="i2">Y perlas para el cabello,</p><a id="p81l5" name="p81l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Y baños para el calor,</p>
+<p>Y collares para el cuello;</p>
+<p>Para los labios... ¡amor!&mdash;</p>
+<p class="i2">&mdash;¿Qué me valen tus riquezas,</p>
+<p>Respondióle la cristiana,</p><a id="p81l10" name="p81l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Si me quitas á mi padre,</p>
+<p>Mis amigos y mis damas?</p>
+<p class="i2">Vuélveme, vuélveme, moro,</p>
+<p>Á mi padre y á mi patria,</p>
+<p>Que mis torres de León</p><a id="p81l15" name="p81l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Valen más que tu Granada.&mdash;</p>
+<p class="i2">Escuchóla en paz el moro,</p>
+<p>Y manoseando su barba,</p>
+<p>Dijo, como quien medita,</p>
+<p>En la mejilla una lágrima:</p><a id="p81l20" name="p81l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i2">Si tus castillos mejores</p>
+<p>Que nuestros jardines son,</p>
+<p>Y son más bellas tus flores,</p>
+<p>Por ser tuyas, en León,</p>
+<p class="i2">Y tú diste tus amores</p><a id="p81l25" name="p81l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Á alguno de tus guerreros,</p>
+<p>Hurí del Edén, no llores;</p>
+<p>Vete con tus caballeros.&mdash;</p>
+<p class="i2">Y dándola su caballo</p><a id="p82l0" name="p82l0"></a><span class="pagenum">82</span>
+<p>Y la mitad de su guardia</p>
+<p>El capitán de los moros</p>
+<p>Volvió en silencio la espalda.</p>
+ </div> </div>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i8">INDECISIÓN</p><br>
+<p class="i2">¡Bello es vivir, la vida es la armonía!</p>
+<p>Luz, peñascos, torrentes y cascadas,</p><a id="p82l5" name="p82l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Un sol de fuego iluminando el día,</p>
+<p>Aire de aromas, flores apiñadas:</p>
+<p class="i2">Y en medio de la noche majestuosa</p>
+<p>Esa luna de plata, esas estrellas,</p>
+<p>Lámparas de la tierra perezosa,</p><a id="p82l10" name="p82l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Que se ha dormido en paz debajo de ellas.</p>
+<p class="i2">¡Bello es vivir! Se ve en el horizonte</p>
+<p>Asomar el crepúsculo que nace;</p>
+<p>Y la neblina que corona el monte</p>
+<p>En el aire flotando se deshace;</p><a id="p82l15" name="p82l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i2">Y el inmenso tapiz del firmamento</p>
+<p>Cambia su azul en franjas de colores;</p>
+<p>Y susurran las hojas en el viento,</p>
+<p>Y desatan su voz los ruiseñores.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Si hay huracanes y aquilón que brama,</p><a id="p82l20" name="p82l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Si hay un invierno de humedad vestido,</p>
+<p>Hay una hoguera á cuya roja llama</p>
+<p>Se alza un festín con su discorde ruido.</p>
+<p class="i2">Y una pintada y fresca primavera,</p><a id="p83l0" name="p83l0"></a><span class="pagenum">83</span>
+<p>Con su manto de luz y orla de flores,</p>
+<p>Que cubre de verdor la ancha pradera</p>
+<p>Donde brotan arroyos saltadores.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Bello es vivir, la vida es la armonía!</p>
+<p>Luz, peñascos, torrentes y cascadas,</p><a id="p83l5" name="p83l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Un sol de fuego iluminando el día,</p>
+<p>Aire de aromas, flores apiñadas.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i6">Arranca, arranca, Dios mío,</p>
+<p class="i4">De la mente del poeta</p>
+<p class="i4">Este pensamiento impío</p><a id="p83l10" name="p83l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i4">Que en un delirio creó;</p>
+<p class="i4">Sin un instante de calma,</p>
+<p class="i4">En su olvido y amargura,</p>
+<p class="i4">No puede soñar su alma</p>
+<p class="i4">Placeres que no gozó.</p><a id="p83l15" name="p83l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i6">¡Ay del poeta! su llanto</p>
+<p class="i4">Fué la inspiración sublime</p>
+<p class="i4">Con que arrebató su canto</p>
+<p class="i4">Hasta los cielos tal vez;</p>
+<p class="i4">Solitaria flor que el viento</p><a id="p83l20" name="p83l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i4">Con impuro soplo azota, </p>
+<p class="i4">Él arrastra su tormento</p>
+<p class="i4">Escrito sobre la tez.</p>
+<p class="i6">Porque tú, ¡oh Dios! le robaste</p>
+<p class="i4">Cuanto los hombres adoran;</p><a id="p83l25" name="p83l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p class="i4">Tú en el mundo le arrojaste</p>
+<p class="i4">Para que muriera en él;</p><a id="p84l0" name="p84l0"></a><span class="pagenum">84</span>
+<p class="i4">Tú le dijiste que el hombre</p>
+<p class="i4">Era en la tierra su <i>hermano</i>;</p>
+<p class="i4">Mas él no encuentra ese nombre</p>
+<p class="i4">En sus recuerdos de hiel.</p>
+<p class="i6">Tú le has dicho que eligiera</p><a id="p84l5" name="p84l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i4">Para el viaje de la vida</p>
+<p class="i4">Una hermosa compañera</p>
+<p class="i4">Con quien partir su dolor;</p>
+<p class="i4">Mas ¡ay! que la busca en vano;</p>
+<p class="i4">Porque es para el ser que ama</p><a id="p84l10" name="p84l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i4">Como un inmundo gusano</p>
+<p class="i4">Sobre el tallo de una flor.</p>
+<p class="i6">Canta la luz y las flores,</p>
+<p class="i4">Y el amor en las mujeres,</p>
+<p class="i4">Y el placer en los amores,</p><a id="p84l15" name="p84l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i4">Y la calma en el placer:</p>
+<p class="i4">Y sin esperanza adora</p>
+<p class="i4">Una belleza escondida,</p>
+<p class="i4">Y hoy en sus cantares llora</p>
+<p class="i4">Lo que alegre cantó ayer.</p><a id="p84l20" name="p84l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i6">Él con los siglos rodando</p>
+<p class="i4">Canta su afán á los siglos,</p>
+<p class="i4">Y los siglos van pasando</p>
+<p class="i4">Sin curarse de su afán.</p>
+<p class="i4">¡Maldito el nombre de gloria</p><a id="p84l25" name="p84l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p class="i4">Que en tu cólera le diste!</p>
+<p class="i4">Sentados en su memoria</p>
+<p class="i4">Recuerdos de hierro están.</p>
+<p class="i6">El día alumbra su pena,</p><a id="p85l0" name="p85l0"></a><span class="pagenum">85</span>
+<p class="i4">La noche alarga su duelo,</p>
+<p class="i4">La aurora escribe en el cielo</p>
+<p class="i4">Su sentencia de vivir:</p>
+<p class="i4">Fábulas son los placeres,</p>
+<p class="i4">No hay placeres en su alma,</p><a id="p85l5" name="p85l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i4">No hay amor en las mujeres,</p>
+<p class="i4">Tarda la hora de morir.</p>
+<p class="i6">Hay sol que alumbra, mas quema:</p>
+<p class="i4">Hay flores que se marchitan,</p>
+<p class="i4">Hay recuerdos que se agitan</p><a id="p85l10" name="p85l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i4">Fantasmas de maldición.</p>
+<p class="i4">Si tiene una voz que canta,</p>
+<p class="i4">Al arrancarla del pecho</p>
+<p class="i4">Deja fuego en la garganta,</p>
+<p class="i4">Vacío en el corazón.</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p85l15" name="p85l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i2">¡Bello es vivir! Sobre gigante roca</p>
+<p>Se mira el mundo á nuestros pies tendido,</p>
+<p>La frente altiva con las nubes toca...</p>
+<p>Todo creado para el hombre ha sido.</p>
+<p class="i2">¡Bello es vivir! Que el hombre descuidado</p><a id="p85l20" name="p85l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>En los bordes se duerme de la vida,</p>
+<p>Y de locura y sueños embriagado</p>
+<p>En un festín el porvenir olvida.</p>
+<p class="i2"> ¡Bello es vivir! Vivamos y cantemos:</p>
+<p>El tiempo entre sus pliegues roedores</p><a id="p85l25" name="p85l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Ha de llevar el bien que no gocemos,</p>
+<p>Y ha de apagar placeres y dolores.</p>
+<p class="i2">Cantemos de nosotros olvidados,</p><a id="p86l0" name="p86l0"></a><span class="pagenum">86</span>
+<p>Hasta que el son de la fatal campana</p>
+<p>Toque á morir... Cantemos descuidados,</p>
+<p>Que el sol de ayer no alumbrará mañana.</p>
+ </div> </div>
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i10">LA FUENTE</p><br>
+<p class="i2">Huye la fuente al manantial ingrata</p>
+<p>El verde musgo en derredor lamiendo,</p><a id="p86l5" name="p86l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Y el agua limpia en su cristal retrata</p>
+<p class="i8">Cuanto va viendo.</p>
+<p class="i2">El césped mece y las arenas moja</p>
+<p>Do mil caprichos al pasar dibuja,</p>
+<p>Y ola tras ola murmurando arroja,</p><a id="p86l10" name="p86l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i8">Riza y empuja.</p>
+<p class="i2">Lecho mullido la presenta el valle,</p>
+<p>Fresco abanico el abedul pomposo,</p>
+<p>Cañas y juncos retirada calle,</p>
+<p class="i8">Sombra y reposo.</p><a id="p86l15" name="p86l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i2">Brota en la altura la fecunda fuente;</p>
+<p>¿Y á qué su empeño, si al bajar la cuesta</p>
+<p>Halla del río en el raudal rugiente</p>
+<p class="i8">Tumba funesta?</p>
+ </div> </div>
+<br>
+
+
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Á BUEN JUEZ MEJOR TESTIGO</p>
+<p class="i4">Tradición de Toledo</p><br>
+<p class="i10">I</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Entre pardos nubarrones</p><a id="p86l20" name="p86l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Pasando la blanca luna,</p><a id="p87l0" name="p87l0"></a><span class="pagenum">87</span>
+<p>Con resplandor fugitivo,7</p>
+<p>La baja tierra no alumbra.</p>
+<p>La brisa con frescas alas</p>
+<p>Juguetona no murmura,</p>
+<p>Y las veletas no giran</p><a id="p87l5" name="p87l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Entre la cruz y la cúpula.</p>
+<p>Tal vez un pálido rayo</p>
+<p>La opaca atmósfera cruza,</p>
+<p>Y unas en otras las sombras</p>
+<p>Confundidas se dibujan.</p><a id="p87l10" name="p87l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Las almenas de las torres</p>
+<p>Un momento se columbran,</p>
+<p>Como lanzas de soldados</p>
+<p>Apostados en la altura.</p>
+<p>Reverberan los cristales</p><a id="p87l15" name="p87l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>La trémula llama turbia, </p>
+<p>Y un instante entre las rocas</p>
+<p>Rïela la fuente oculta.</p>
+<p>Los álamos de la vega</p>
+<p>Parecen en la espesura</p><a id="p87l20" name="p87l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>De fantasmas apiñados</p>
+<p>Medrosa y gigante turba;</p>
+<p>Y alguna vez desprendida</p>
+<p>Gotea pesada lluvia,</p>
+<p>Que no despierta á quien duerme,</p><a id="p87l25" name="p87l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Ni á quien medita importuna.</p>
+<p>Yace Toledo en el sueño</p>
+<p>Entre las sombras confusa,</p>
+<p>Y el Tajo á sus pies pasando</p><a id="p88l0" name="p88l0"></a><span class="pagenum">88</span>
+<p>Con pardas ondas la arrulla.</p>
+<p>El monótono murmullo</p>
+<p>Sonar perdido se escucha,</p>
+<p>Cual si por las hondas calles</p>
+<p>Hirviera del mar la espuma.</p><a id="p88l5" name="p88l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>¡Qué dulce es dormir en calma</p>
+<p>Cuando á lo lejos susurran</p>
+<p>Los álamos que se mecen,</p>
+<p>Las aguas que se derrumban!</p>
+<p>Se sueñan bellos fantasmas</p><a id="p88l10" name="p88l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Que el sueño del triste endulzan,</p>
+<p>Y en tanto que sueña el triste,</p>
+<p>No le aqueja su amargura.</p>
+<p class="i2">Tan en calma y tan sombría</p>
+<p>Como la noche que enluta</p><a id="p88l15" name="p88l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>La esquina en que desemboca</p>
+<p>Una callejuela oculta,</p>
+<p>Se ve de un hombre que aguarda</p>
+<p>La vigilante figura,</p>
+<p>Y tan á la sombra vela</p><a id="p88l20" name="p88l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Que entre la sombra se ofusca.</p>
+<p>Frente por frente á sus ojos</p>
+<p>Un balcón á poca altura</p>
+<p>Deja escapar por los vidrios</p>
+<p>La luz que dentro le alumbra;</p><a id="p88l25" name="p88l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Mas ni en el claro aposento,</p>
+<p>Ni en la callejuela obscura</p>
+<p>El silencio de la noche</p>
+<p>Rumor sospechoso turba.</p><a id="p89l0" name="p89l0"></a><span class="pagenum">89</span>
+<p>Pasó así tan largo tiempo,</p>
+<p>Que pudiera haberse duda</p>
+<p>De si es hombre, ó solamente</p>
+<p>Mentida ilusión nocturna;</p>
+<p>Pero es hombre, y bien se ve,</p><a id="p89l5" name="p89l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Porque con planta segura</p>
+<p>Ganando el centro á la calle</p>
+<p>Resuelto y audaz pregunta:</p>
+<p>&mdash;¿Quién va?&mdash;y á corta distancia</p>
+<p>El igual compás se escucha</p><a id="p89l10" name="p89l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>De un caballo que sacude</p>
+<p>Las sonoras herraduras.</p>
+<p>¿Quién va? repite, y cercana</p>
+<p>Otra voz menos robusta</p>
+<p>Responde:&mdash;Un hidalgo ¡calle!</p><a id="p89l15" name="p89l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Y el paso el bruto apresura.</p>
+<p>&mdash;Téngase el hidalgo,&mdash;el hombre</p>
+<p>Replica, y la espada empuña.</p>
+<p>&mdash;Ved más bien si me haréis calle</p>
+<p>(Repusieron con mesura)</p><a id="p89l20" name="p89l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Que hasta hoy á nadie se tuvo</p>
+<p>Ibán de Vargas y Acuña.</p>
+<p>&mdash;Pase el Acuña y perdone:&mdash;</p>
+<p>Dijo el mozo en faz de fuga,</p>
+<p>Pues teniéndose el embozo</p><a id="p89l25" name="p89l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Sopla un silbato, y se oculta.</p>
+<p>Paró el jinete á una puerta,</p>
+<p>Y con precaución difusa</p>
+<p>Salió una niña al balcón</p><a id="p90l0" name="p90l0"></a><span class="pagenum">90</span>
+<p>Que llama interior alumbra.</p>
+<p>&mdash;¡Mi padre!&mdash;clamó en voz baja,</p>
+<p>Y el viejo en la cerradura</p>
+<p>Metió la llave pidiendo</p>
+<p>Á sus gentes que le acudan.</p><a id="p90l5" name="p90l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Un negro por ambas bridas</p>
+<p>Tomó la cabalgadura,</p>
+<p>Cerróse detrás la puerta</p>
+<p>Y quedó la calle muda.</p>
+<p>En esto desde el balcón,</p><a id="p90l10" name="p90l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Como quien tal acostumbra,</p>
+<p>Un mancebo por las rejas</p>
+<p>De la calle se asegura.</p>
+<p>Asió el brazo al que apostado</p>
+<p>Hizo cara á Ibán de Acuña,</p><a id="p90l15" name="p90l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Y huyeron, en el embozo</p>
+<p>Velando la catadura.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i8">II</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Clara, apacible y serena</p>
+<p>Pasa la siguiente tarde,</p>
+<p>Y el sol tocando su ocaso</p><a id="p90l20" name="p90l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Apaga su luz gigante:</p>
+<p>Se ve la imperial Toledo</p>
+<p>Dorada por los remates,</p>
+<p>Como una ciudad de grana</p>
+<p>Coronada de cristales.</p><a id="p90l25" name="p90l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>El Tajo por entre rocas</p>
+<p>Sus anchos cimientos lame,</p><a id="p91l0" name="p91l0"></a><span class="pagenum">91</span>
+<p>Dibujando en las arenas</p>
+<p>Las ondas con que las bate.</p>
+<p>Y la ciudad se retrata</p>
+<p>En las ondas desiguales,</p>
+<p>Como en prendas de que el río</p><a id="p91l5" name="p91l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Tan afanoso la bañe.</p>
+<p>Á lo lejos en la vega</p>
+<p>Tiende galán por sus márgenes,</p>
+<p>De sus álamos y huertos</p>
+<p>El pintoresco ropaje,</p><a id="p91l10" name="p91l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Y porque su altiva gala</p>
+<p>Más á los ojos halague,</p>
+<p>La salpica con escombros</p>
+<p>De castillos y de alcázares.</p>
+<p>Un recuerdo es cada piedra</p><a id="p91l15" name="p91l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Que toda una historia vale,</p>
+<p>Cada colina un secreto</p>
+<p>De príncipes ó galanes.</p>
+<p>Aquí se bañó la hermosa</p>
+<p>Por quien dejó su rey culpable</p><a id="p91l20" name="p91l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Amor, fama, reino y vida</p>
+<p>En manos de musulmanes.</p>
+<p>Allí recibió Galiana</p>
+<p>Á su receloso amante</p>
+<p>En esa cuesta que entonces</p><a id="p91l25" name="p91l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Era un plantel de azahares.</p>
+<p>Allá por aquella torre,</p>
+<p>Que hicieron puerta los árabes,</p>
+<p>Subió el Cid sobre Babieca</p><a id="p92l0" name="p92l0"></a><span class="pagenum">92</span>
+<p>Con su gente y su estandarte.</p>
+<p>Más lejos se ve el castillo</p>
+<p>De San Servando, ó Cervantes</p>
+<p>Donde nada se hizo nunca</p>
+<p>Y nada al presente se hace.</p><a id="p92l5" name="p92l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Á este lado está la almena</p>
+<p>Por do sacó vigilante</p>
+<p>El conde Don Peranzules</p>
+<p>Al rey, que supo una tarde</p>
+<p>Fingir tan tenaz modorra,</p><a id="p92l10" name="p92l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Que, político y constante,</p>
+<p>Tuvo siempre el brazo quedo</p>
+<p>Las palmas al horadarle.</p>
+<p>Allí está el circo romano,</p>
+<p>Gran cifra de un pueblo grande,</p><a id="p92l15" name="p92l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Y aquí la antigua Basílica</p>
+<p>De bizantinos pilares,</p>
+<p>Que oyó en el primer concilio</p>
+<p>Las palabras de los Padres</p>
+<p>Que velaron por la Iglesia</p><a id="p92l20" name="p92l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Perseguida ó vacilante.</p>
+<p>La sombra en este momento</p>
+<p>Tiende sus turbios cendales</p>
+<p>Por todas esas memorias</p>
+<p>De las pasadas edades,</p><a id="p92l25" name="p92l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Y del Cambrón y Visagra</p>
+<p>Los caminos desiguales,</p>
+<p>Camino á los Toledanos</p>
+<p>Hacia las murallas abren.</p><a id="p93l0" name="p93l0"></a><span class="pagenum">93</span>
+<p>Los labradores se acercan</p>
+<p>Al fuego de sus hogares,</p>
+<p>Cargados con sus aperos,</p>
+<p>Cansados de sus afanes.</p>
+<p>Los ricos y sedentarios</p><a id="p93l5" name="p93l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Se tornan con paso grave,</p>
+<p>Calado el ancho sombrero,</p>
+<p>Abrochados los gabanes;</p>
+<p>Y los clérigos y monjes</p>
+<p>Y los prelados y abades</p><a id="p93l10" name="p93l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Sacudiendo el leve polvo</p>
+<p>De capelos y sayales.</p>
+<p>Quédase sólo un mancebo</p>
+<p>De impetuosos ademanes,</p>
+<p>Que se pasea ocultando</p><a id="p93l15" name="p93l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Entre la capa el semblante.</p>
+<p>Los que pasan le contemplan</p>
+<p>Con decisión de evitarle,</p>
+<p>Y él contempla á los que pasan</p>
+<p>Como si á alguien aguardase.</p><a id="p93l20" name="p93l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Los tímidos aceleran</p>
+<p>Los pasos al divisarle,</p>
+<p>Cual temiendo de seguro</p>
+<p>Que les proponga un combate;</p>
+<p>Y los valientes le miran</p><a id="p93l25" name="p93l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Cual si sintieran dejarle</p>
+<p>Sin que libres sus estoques</p>
+<p>En riña sonora dancen.</p>
+<p>Una mujer también sola</p><a id="p94l0" name="p94l0"></a><span class="pagenum">94</span>
+<p>Se viene el llano adelante,</p>
+<p>La luz del rostro escondida</p>
+<p>En tocas y tafetanes.</p>
+<p>Mas en lo leve del paso,</p>
+<p>Y en lo flexible del talle,</p><a id="p94l5" name="p94l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Puede á través de los velos</p>
+<p>Una hermosa adivinarse.</p>
+<p>Vase derecha al que aguarda,</p>
+<p>Y él al encuentro la sale</p>
+<p>Diciendo... cuanto se dicen</p><a id="p94l10" name="p94l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>En las citas los amantes.</p>
+<p>Mas ella, galanterías</p>
+<p>Dejando severa aparte,</p>
+<p>Así al mancebo interrumpe</p>
+<p>En voz decisiva y grave:</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p94l15" name="p94l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i2">«Abreviemos de razones,</p>
+<p>Diego Martínez; mi padre,</p>
+<p>Que un hombre ha entrado en su ausencia</p>
+<p>Dentro mi aposento sabe:</p>
+<p>Y así quien mancha mi honra,</p><a id="p94l20" name="p94l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Con la suya me la lave;</p>
+<p>Ó dadme mano de esposo,</p>
+<p>Ó libre de vos dejadme.»</p>
+<p>Miróla Diego Martínez</p>
+<p>Atentamente un instante,</p><a id="p94l25" name="p94l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Y echando á un lado el embozo,</p>
+<p>Repuso palabras tales:</p>
+<p>«Dentro de un mes, Inés mía,</p><a id="p95l0" name="p95l0"></a><span class="pagenum">95</span>
+<p>Parto á la guerra de Flandes;</p>
+<p>Al año estaré de vuelta</p>
+<p>Y contigo en los altares.</p>
+<p>Honra que yo te desluzca,</p>
+<p>Con honra mía se lave;</p><a id="p95l5" name="p95l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Que por honra vuelven honra</p>
+<p>Hidalgos que en honra nacen.</p>
+<p>&mdash;Júralo,&mdash;exclamó la niña.</p>
+<p>&mdash;Más que mi palabra vale</p>
+<p>No te valdrá un juramento.</p><a id="p95l10" name="p95l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>&mdash;Diego, la palabra es aire.</p>
+<p>&mdash;¡Vive Dios que estás tenaz!</p>
+<p>Dalo por jurado y baste.</p>
+<p>&mdash;No me basta; que olvidar</p>
+<p>Puedes la palabra en Flandes.</p><a id="p95l15" name="p95l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>&mdash;¡Voto á Dios! ¿qué más pretendes?</p>
+<p>&mdash;Que á los pies de aquella imagen</p>
+<p>Lo jures como cristiano</p>
+<p>Del santo Cristo delante.»</p>
+<p>Vaciló un punto Martínez,</p><a id="p95l20" name="p95l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Mas porfiando que jurase,</p>
+<p>Llevóle Inés hacia el templo</p>
+<p>Que en medio la vega yace.</p>
+<p>Enclavado en un madero,</p>
+<p>En duro y postrero trance,</p><a id="p95l25" name="p95l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Ceñida la sien de espinas,</p>
+<p>Descolorido el semblante,</p>
+<p>Víase allí un crucifijo</p>
+<p>Teñido de negra sangre,</p><a id="p96l0" name="p96l0"></a><span class="pagenum">96</span>
+<p>Á quien Toledo devota</p>
+<p>Acude hoy en sus azares.</p>
+<p>Ante sus plantas divinas</p>
+<p>Llegaron ambos amantes,</p>
+<p>Y haciendo Inés que Martínez</p><a id="p96l5" name="p96l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Los sagrados pies tocase,</p>
+<p>Preguntóle:</p>
+<p class="i10"> &mdash;Diego, ¿juras</p>
+<p>Á tu vuelta desposarme?</p>
+<p>Contestó el mozo:</p>
+<p class="i10"> &mdash;¡Sí juro!</p>
+<p>Y ambos del templo se salen.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i8">III</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p96l10" name="p96l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Pasó un día y otro día,</p>
+<p>Un mes y otro mes pasó,</p>
+<p>Y un año pasado había,</p>
+<p>Mas de Flandes no volvía</p>
+<p>Diego, que á Flandes partió.</p><a id="p96l15" name="p96l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i2">Lloraba la bella Inés</p>
+<p>Su vuelta aguardando en vano,</p>
+<p>Oraba un mes y otro mes</p>
+<p>Del crucifijo á los pies</p>
+<p>Do puso el galán su mano.</p><a id="p96l20" name="p96l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i2">Todas las tardes venía</p>
+<p>Después de traspuesto el sol,</p>
+<p>Y á Dios llorando pedía</p>
+<p>La vuelta del español,</p>
+<p>Y el español no volvía.</p><a id="p96l25" name="p96l25"></a><span class="linenum">25</span><a id="p97l0" name="p97l0"></a><span class="pagenum">97</span>
+<p class="i2"> Y siempre al anochecer,</p>
+<p>Sin dueña y sin escudero,</p>
+<p>En un manto una mujer</p>
+<p>El campo salía á ver</p>
+<p>Al alto del <i>Miradero</i>.</p><a id="p97l5" name="p97l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i2">¡Ay del triste que consume</p>
+<p>Su existencia en esperar!</p>
+<p>¡Ay del triste que presume</p>
+<p>Que el duelo con que él se abrume</p>
+<p>Al ausente ha de pesar!</p><a id="p97l10" name="p97l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i2">La esperanza es de los cielos</p>
+<p>Precioso y funesto don,</p>
+<p>Pues los amantes desvelos</p>
+<p>Cambian la esperanza en celos,</p>
+<p>Que abrasan el corazón.</p><a id="p97l15" name="p97l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i2">Si es cierto lo que se espera,</p>
+<p>Es un consuelo en verdad;</p>
+<p>Pero siendo una quimera,</p>
+<p>En tan frágil realidad</p>
+<p>Quien espera desespera.</p><a id="p97l20" name="p97l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i2">Así Inés desesperaba</p>
+<p>Sin acabar de esperar,</p>
+<p>Y su tez se marchitaba,</p>
+<p>Y su llanto se secaba</p>
+<p>Para volver á brotar.</p><a id="p97l25" name="p97l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p class="i2">En vano á su confesor</p>
+<p>Pidió remedio ó consejo</p>
+<p>Para aliviar su dolor;</p>
+<p>Que mal se cura el amor</p><a id="p98l0" name="p98l0"></a><span class="pagenum">98</span>
+<p>Con las palabras de un viejo.</p>
+<p class="i2">En vano á Ibán acudía,</p>
+<p>Llorosa y desconsolada;</p>
+<p>El padre no respondía;</p>
+<p>Que la lengua le tenía</p><a id="p98l5" name="p98l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Su propia deshonra atada.</p>
+<p class="i2">Y ambos maldicen su estrella,</p>
+<p>Callando el padre severo</p>
+<p>Y suspirando la bella,</p>
+<p>Porque nació mujer ella,</p><a id="p98l10" name="p98l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Y el viejo nació altanero.</p>
+<p class="i2">Dos años al fin pasaron</p>
+<p>En esperar y gemir,</p>
+<p>Y las guerras acabaron,</p>
+<p>Y los de Flandes tornaron</p><a id="p98l15" name="p98l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Á sus tierras á vivir.</p>
+<p class="i2">Pasó un día y otro día,</p>
+<p>Un mes y otro mes pasó,</p>
+<p>Y el tercer año corría;</p>
+<p>Diego á Flandes se partió,</p><a id="p98l20" name="p98l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Mas de Flandes no volvía.</p>
+<p class="i2">Era una tarde serena,</p>
+<p>Doraba el sol de occidente</p>
+<p>Del Tajo la vega amena,</p>
+<p>Y apoyada en una almena</p><a id="p98l25" name="p98l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Miraba Inés la corriente.</p>
+<p class="i2">Iban las tranquilas olas</p>
+<p>Las riberas azotando</p>
+<p>Bajo las murallas solas,</p><a id="p99l0" name="p99l0"></a><span class="pagenum">99</span>
+<p>Musgo, espigas y amapolas</p>
+<p>Ligeramente doblando.</p>
+<p class="i2">Algún olmo que escondido</p>
+<p>Creció entre la hierba blanda,</p>
+<p>Sobre las aguas tendido</p><a id="p99l5" name="p99l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Se reflejaba perdido</p>
+<p>En su cristalina banda.</p>
+<p class="i2">Y algún ruiseñor colgado</p>
+<p>Entre su fresca espesura</p>
+<p>Daba al aire embalsamado</p><a id="p99l10" name="p99l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Su cántico regalado</p>
+<p>Desde la enramada obscura.</p>
+<p class="i2">Y algún pez con cien colores,</p>
+<p>Tornasolada la escama,</p>
+<p>Saltaba á besar las flores,</p><a id="p99l15" name="p99l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Que exhalan gratos olores,</p>
+<p>Á las puntas de una rama.</p>
+<p class="i2">Y allá en el trémulo fondo</p>
+<p>El torreón se dibuja</p>
+<p>Como el contorno redondo</p><a id="p99l20" name="p99l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Del hueco sombrío y hondo</p>
+<p>Que habita nocturna bruja.</p>
+<p class="i2">Así la niña lloraba</p>
+<p>El rigor de su fortuna,</p>
+<p>Y así la tarde pasaba</p><a id="p99l25" name="p99l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Y al horizonte trepaba</p>
+<p>La consoladora luna.</p>
+<p class="i2">Á lo lejos por el llano</p>
+<p>En confuso remolino</p><a id="p100l0" name="p100l0"></a><span class="pagenum">100</span>
+<p>Vió de hombres tropel lejano</p>
+<p>Que en pardo polvo liviano</p>
+<p>Dejan envuelto el camino.</p>
+<p class="i2">Bajó Inés del torreón,</p>
+<p>Y llegando recelosa</p><a id="p100l5" name="p100l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Á las puertas del Cambrón,</p>
+<p>Sintió latir zozobrosa</p>
+<p>Más inquieto el corazón.</p>
+<p class="i2">Tan galán como altanero</p>
+<p>Dejó ver la escasa luz</p><a id="p100l10" name="p100l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Por bajo el arco primero</p>
+<p>Un hidalgo caballero</p>
+<p>En un caballo andaluz;</p>
+<p class="i2">Jubón negro acuchillado,</p>
+<p>Banda azul, lazo en la hombrera,</p><a id="p100l15" name="p100l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Y sin pluma al diestro lado</p>
+<p>El sombrero derribado</p>
+<p>Tocando con la gorguera;</p>
+<p class="i2">Bombacho gris guarnecido,</p>
+<p>Bota de ante, espuela de oro,</p><a id="p100l20" name="p100l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Hierro al cinto suspendido,</p>
+<p>Y á una cadena prendido</p>
+<p>Agudo cuchillo moro.</p>
+<p class="i2">Vienen tras este jinete</p>
+<p>Sobre potros jerezanos</p><a id="p100l25" name="p100l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>De lanceros hasta siete,</p>
+<p>Y en adarga y coselete</p>
+<p>Diez peones castellanos.</p>
+<p class="i2"> Asióse á su estribo Inés</p><a id="p101l0" name="p101l0"></a><span class="pagenum">101</span>
+<p>Gritando:&mdash;¡Diego, eres tú!&mdash;</p>
+<p>Y él viéndola de través</p>
+<p>Dijo&mdash;¡Voto á Belcebú,</p>
+<p>Que no me acuerdo, quién es!&mdash;</p>
+<p class="i2">Dió la triste un alarido</p><a id="p101l5" name="p101l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Tal respuesta al escuchar,</p>
+<p>Y á poco perdió el sentido,</p>
+<p>Sin que más voz ni gemido</p>
+<p>Volviera en tierra á exhalar.</p>
+<p class="i2">Frunciendo ambas á dos cejas</p><a id="p101l10" name="p101l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Encomendóla á su gente,</p>
+<p>Diciendo:&mdash;¡Malditas viejas</p>
+<p>Que á las mozas malamente</p>
+<p>Enloquecen con consejas!&mdash;</p>
+<p class="i2">Y aplicando el capitán</p><a id="p101l15" name="p101l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Á su potro las espuelas</p>
+<p>El rostro á Toledo dan,</p>
+<p>Y á trote cruzando van</p>
+<p>Las obscuras callejuelas.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i8">IV</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Así por sus altos fines</p><a id="p101l20" name="p101l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Dispone y permite el cielo</p>
+<p>Que puedan mudar al hombre</p>
+<p>Fortuna, poder y tiempo.</p>
+<p>Á Flandes partió Martínez</p>
+<p>De soldado aventurero,</p><a id="p101l25" name="p101l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Y por su suerte y hazañas</p>
+<p>Allí capitán le hicieron.</p><a id="p102l0" name="p102l0"></a><span class="pagenum">102</span>
+<p>Según alzaba en honores</p>
+<p>Alzábase en pensamientos,</p>
+<p>Y tanto ayudó en la guerra</p>
+<p>Con su valor y altos hechos,</p>
+<p>Que el mismo rey á su vuelta</p><a id="p102l5" name="p102l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Le armó en Madrid caballero,</p>
+<p>Tomándole á su servicio</p>
+<p>Por capitán de lanceros.</p>
+<p>Y otro no fué que Martínez</p>
+<p>Quien ha poco entró en Toledo,</p><a id="p102l10" name="p102l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Tan orgulloso y ufano</p>
+<p>Cual salió humilde y pequeño.</p>
+<p>Ni es otro á quien se dirige,</p>
+<p>Cobrado el conocimiento,</p>
+<p>La amorosa Inés de Vargas,</p><a id="p102l15" name="p102l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Que vive por él muriendo.</p>
+<p>Mas él, que olvidando todo</p>
+<p>Olvidó su nombre mesmo,</p>
+<p>Puesto que hoy Diego Martínez</p>
+<p>Es el capitán Don Diego,</p><a id="p102l20" name="p102l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Ni se ablanda á sus caricias,</p>
+<p>Ni cura de sus lamentos;</p>
+<p>Diciendo que son locuras</p>
+<p>De gentes de poco seso;</p>
+<p>Que ni él prometió casarse</p><a id="p102l25" name="p102l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Ni pensó jamás en ello.</p>
+<p>¡Tanto mudan á los hombres</p>
+<p>Fortuna, poder y tiempo!</p>
+<p>En vano porfiaba Inés</p><a id="p103l0" name="p103l0"></a><span class="pagenum">103</span>
+<p>Con amenazas y ruegos;</p>
+<p>Cuanto más ella importuna</p>
+<p>Está Martínez severo.</p>
+<p>Abrazada á sus rodillas</p>
+<p>Enmarañado el cabello,</p><a id="p103l5" name="p103l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>La hermosa niña lloraba</p>
+<p>Prosternada por el suelo.</p>
+<p>Mas todo empeño es inútil,</p>
+<p>Porque el capitán Don Diego</p>
+<p>No ha de ser Diego Martínez</p><a id="p103l10" name="p103l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Como lo era en otro tiempo.</p>
+<p>Y así llamando á su gente,</p>
+<p>De amor y piedad ajeno,</p>
+<p>Mandóles que á Inés llevaran</p>
+<p>De grado ó de valimiento.</p><a id="p103l15" name="p103l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Mas ella antes que la asieran,</p>
+<p>Cesando un punto en su duelo,</p>
+<p>Así habló, el rostro lloroso</p>
+<p>Hacia Martínez volviendo:</p>
+<p>«Contigo se fué mi honra,</p><a id="p103l20" name="p103l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Conmigo tu juramento;</p>
+<p>Pues buenas prendas son ambas,</p>
+<p>En buen fiel las pesaremos.»</p>
+<p>Y la faz descolorida</p>
+<p>En la mantilla envolviendo,</p><a id="p103l25" name="p103l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Á pasos desatentados</p>
+<p>Salióse del aposento.</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="p104l0" name="p104l0"></a><span class="pagenum">104</span></p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i8">V</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Era entonces de Toledo</p>
+<p>Por el rey gobernador</p>
+<p>El justiciero y valiente</p>
+<p>Don Pedro Ruiz de Alarcón.</p><a id="p104l5" name="p104l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Muchos años por su patria</p>
+<p>El buen viejo peleó;</p>
+<p>Cercenado tiene un brazo,</p>
+<p>Mas entero el corazón.</p>
+<p>La mesa tiene delante,</p><a id="p104l10" name="p104l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Los jueces en derredor,</p>
+<p>Los corchetes á la puerta</p>
+<p>Y en la derecha el bastón.</p>
+<p>Está, como presidente</p>
+<p>Del tribunal superior,</p><a id="p104l15" name="p104l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Entre un dosel y una alfombra</p>
+<p>Reclinado en un sillón,</p>
+<p>Escuchando con paciencia</p>
+<p>La casi asmática voz</p>
+<p>Con que un tétrico escribano</p><a id="p104l20" name="p104l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Solfea una apelación.</p>
+<p>Los asistentes bostezan</p>
+<p>Al murmullo arrullador,</p>
+<p>Los jueces medio dormidos</p>
+<p>Hacen pliegues al ropón,</p><a id="p104l25" name="p104l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Los escribanos repasan</p>
+<p>Sus pergaminos al sol,</p><a id="p105l0" name="p105l0"></a><span class="pagenum">105</span>
+<p>Los corchetes á una moza</p>
+<p>Guiñan en un corredor,</p>
+<p>Y abajo en Zocodover</p>
+<p>Gritan en discorde son</p>
+<p>Los que en el mercado venden</p><a id="p105l5" name="p105l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Lo vendido y el valor.</p>
+<p class="i2">Una mujer en tal punto,</p>
+<p>En faz de grande aflicción,</p>
+<p>Rojos de llorar los ojos,</p>
+<p>Ronca de gemir la voz,</p><a id="p105l10" name="p105l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Suelto el cabello y el manto,</p>
+<p>Tomó plaza en el salón</p>
+<p>Diciendo á gritos: «¡Justicia,</p>
+<p>Jueces; justicia, señor!»</p>
+<p>Y á los pies se arroja humilde</p><a id="p105l15" name="p105l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>De Don Pedro de Alarcón,</p>
+<p>En tanto que los curiosos</p>
+<p>Se agitan al rededor.</p>
+<p>Alzóla cortés Don Pedro</p>
+<p>Calmando la confusión</p><a id="p105l20" name="p105l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Y el tumultuoso murmullo</p>
+<p>Que esta escena ocasionó,</p>
+<p>Diciendo:</p>
+<p class="i10"> &mdash;Mujer, ¿qué quieres?</p>
+<p>&mdash;Quiero justicia, señor.</p>
+<p>&mdash;¿De qué?</p>
+<p class="i10"> &mdash;De una prenda hurtada.</p><a id="p105l25" name="p105l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>&mdash;¿Qué prenda?</p>
+<p class="i10"> &mdash;Mi corazón.</p><a id="p106l0" name="p106l0"></a><span class="pagenum">106</span>
+<p>&mdash;¿Tú le diste?</p>
+<p class="i10"> &mdash;Le presté.</p>
+<p>&mdash;¿Y no te le han vuelto?</p>
+<p class="i10"> &mdash;No.</p>
+<p>&mdash;¿Tienes testigos?</p>
+<p class="i10"> &mdash;Ninguno.</p>
+<p>&mdash;¿Y promesa?</p>
+<p class="i10"> &mdash;¡Sí, por Dios!</p>
+<p>Que al partirse de Toledo</p><a id="p106l5" name="p106l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Un juramento empeñó.</p>
+<p>&mdash;¿Quién es él?</p>
+<p class="i10"> &mdash;Diego Martínez.</p>
+<p>&mdash;¿Noble?</p>
+<p class="i10">&mdash;Y capitán, señor.</p>
+<p>&mdash;Presentadme al capitán,</p>
+<p>Que cumplirá si juró.&mdash;</p><a id="p106l10" name="p106l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Quedó en silencio la sala,</p>
+<p>Y á poco en el corredor</p>
+<p>Se oyó de botas y espuelas</p>
+<p>El acompasado son.</p>
+<p>Un portero, levantando</p><a id="p106l15" name="p106l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>El tapiz, en alta voz</p>
+<p>Dijo:&mdash;El capitán Don Diego.&mdash;</p>
+<p>Y entró luego en el salón</p>
+<p>Diego Martínez, los ojos</p>
+<p>Llenos de orgullo y furor.</p><a id="p106l20" name="p106l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>&mdash;¿Sois el capitán Don Diego,</p>
+<p>Díjole Don Pedro, vos?&mdash;</p>
+<p>Contestó altivo y sereno</p><a id="p107l0" name="p107l0"></a><span class="pagenum">107</span>
+<p>Diego Martínez:</p>
+<p class="i10"> &mdash;Yo soy.</p>
+<p>&mdash;¿Conocéis á esta muchacha?</p>
+<p>&mdash;Ha tres años, salvo error.</p>
+<p>&mdash;¿Hicísteisla juramento</p>
+<p>De ser su marido?&mdash;</p>
+<p class="i10"> &mdash;No.</p><a id="p107l5" name="p107l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>&mdash;¿Juráis no haberlo jurado?</p>
+<p>&mdash;Sí juro.&mdash;</p>
+<p class="i10"> &mdash;Pues id con Dios.</p>
+<p>&mdash;¡Miente!&mdash;clamó Inés llorando</p>
+<p>De despecho y de rubor.</p>
+<p>&mdash;Mujer, ¡piensa lo que dices!...</p><a id="p107l10" name="p107l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>&mdash;Digo que miente, juró.</p>
+<p>&mdash;¿Tienes testigos?</p>
+<p class="i10"> &mdash;Ninguno.</p>
+<p>&mdash;Capitán, idos con Dios,</p>
+<p>Y dispensad que acusado</p>
+<p>Dudara de vuestro honor.&mdash;</p><a id="p107l15" name="p107l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i2">Tornó Martínez la espalda</p>
+<p>Con brusca satisfacción,</p>
+<p>É Inés, que le vió partirse,</p>
+<p>Resuelta y firme gritó:</p>
+<p>&mdash;Llamadle, tengo un testigo.</p><a id="p107l20" name="p107l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Llamadle otra vez, señor.&mdash;</p>
+<p>Volvió el capitán Don Diego,</p>
+<p>Sentóse Ruiz de Alarcón,</p>
+<p>La multitud aquietóse</p>
+<p>Y la de Vargas siguió:</p><a id="p107l25" name="p107l25"></a><span class="linenum">25</span><a id="p108l0" name="p108l0"></a><span class="pagenum">108</span>
+<p>&mdash;Tengo un testigo á quien nunca </p>
+<p>Faltó verdad ni razón.</p>
+<p>&mdash;¿Quién?</p>
+<p class="i10">&mdash;Un hombre que de lejos</p>
+<p>Nuestras palabras oyó,</p>
+<p>Mirándonos desde arriba.</p><a id="p108l5" name="p108l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>&mdash;¿Estaba en algún balcón?</p>
+<p>&mdash;No, que estaba en un suplicio</p>
+<p>Donde ha tiempo que expiró.</p>
+<p>&mdash;¿Luego es muerto?</p>
+<p class="i10"> &mdash;No, que vive.</p>
+<p>&mdash;Estáis loca, ¡vive Dios!</p><a id="p108l10" name="p108l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>¿Quién fué?</p>
+<p class="i10"> &mdash;El CRISTO de la Vega</p>
+<p>Á cuya faz perjuró.&mdash;</p>
+<p class="i2">Pusiéronse en pie los jueces</p>
+<p>Al nombre del Redentor,</p>
+<p>Escuchando con asombro</p><a id="p108l15" name="p108l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Tan excelsa apelación.</p>
+<p>Reinó un profundo silencio</p>
+<p>De sorpresa y de pavor,</p>
+<p>Y Diego bajó los ojos</p>
+<p>De vergüenza y confusión.</p><a id="p108l20" name="p108l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Un instante con los jueces</p>
+<p>Don Pedro en secreto habló,</p>
+<p>Y levantóse diciendo</p>
+<p>Con respetuosa voz:</p>
+<p class="i2">«La ley es ley para todos,</p><a id="p108l25" name="p108l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Tu testigo es el mejor,</p><a id="p109l0" name="p109l0"></a><span class="pagenum">109</span>
+<p>Mas para tales testigos</p>
+<p>No hay más tribunal que Dios.</p>
+<p>Haremos... lo que sepamos;</p>
+<p>Escribano, al caer el sol</p>
+<p>Al CRISTO que está en la vega</p><a id="p109l5" name="p109l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Tomaréis declaración.»</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i8">VI</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Es una tarde serena,</p>
+<p>Cuya luz tornasolada</p>
+<p>Del purpurino horizonte</p>
+<p>Blandamente se derrama.</p><a id="p109l10" name="p109l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Plácido aroma las flores</p>
+<p>Sus hojas plegando exhalan,</p>
+<p>Y el céfiro entre perfumes</p>
+<p>Mece las trémulas alas.</p>
+<p>Brillan abajo en el valle</p><a id="p109l15" name="p109l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Con suave rumor las aguas,</p>
+<p>Y las aves en la orilla</p>
+<p>Despidiendo al día cantan.</p>
+<p class="i2">Allá por el <i>Miradero</i></p>
+<p>Por el Cambrón y Visagra</p><a id="p109l20" name="p109l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Confuso tropel de gente</p>
+<p>Del Tajo á la vega baja.</p>
+<p>Vienen delante Don Pedro</p>
+<p>De Alarcón, Ibán de Vargas,</p>
+<p>Su hija Inés, los escribanos,</p><a id="p109l25" name="p109l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Los corchetes y los guardias;</p>
+<p>Y detrás monjes, hidalgos,</p><a id="p110l0" name="p110l0"></a><span class="pagenum">110</span>
+<p>Mozas, chicos y canalla.</p>
+<p>Otra turba de curiosos</p>
+<p>En la vega les aguarda,</p>
+<p>Cada cual comentariando</p>
+<p>El caso según le cuadra.</p><a id="p110l5" name="p110l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Entre ellos está Martínez</p>
+<p>En apostura bizarra,</p>
+<p>Calzadas espuelas de oro,</p>
+<p>Valona de encaje blanca,</p>
+<p>Bigote á la borgoñona,</p><a id="p110l10" name="p110l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Melena desmelenada,</p>
+<p>El sombrero guarnecido</p>
+<p>Con cuatro lazos de plata,</p>
+<p>Un pie delante del otro,</p>
+<p>Y el puño en el de la espada.</p><a id="p110l15" name="p110l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Los plebeyos de reojo</p>
+<p>Le miran de entre las capas,</p>
+<p>Los chicos al uniforme</p>
+<p>Y las mozas á la cara.</p>
+<p>Llegado el gobernador</p><a id="p110l20" name="p110l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Y gente que le acompaña,</p>
+<p>Entraron todos al claustro</p>
+<p>Que iglesia y patio separa.</p>
+<p>Encendieron ante el CRISTO</p>
+<p>Cuatro cirios y una lámpara,</p><a id="p110l25" name="p110l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Y de hinojos un momento</p>
+<p>Le rezaron en voz baja.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Está el CRISTO de la Vega</p>
+<p>La cruz en tierra posada,</p><a id="p111l0" name="p111l0"></a><span class="pagenum">111</span>
+<p>Los pies alzados del suelo</p>
+<p>Poco menos de una vara;</p>
+<p>Hacia la severa imagen</p>
+<p>Un notario se adelanta,</p>
+<p>De modo que con el rostro</p><a id="p111l5" name="p111l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Al pecho santo llegaba.</p>
+<p>Á un lado tiene á Martínez,</p>
+<p>Á otro lado á Inés de Vargas,</p>
+<p>Detrás al gobernador</p>
+<p>Con sus jueces y sus guardias.</p><a id="p111l10" name="p111l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Después de leer dos veces</p>
+<p>La acusación entablada,</p>
+<p>El notario á Jesucristo</p>
+<p>Así demandó en voz alta:</p>
+<p>&mdash;«<i>Jesús, Hijo de María,</i></p><a id="p111l15" name="p111l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p><i>Ante nos esta mañana</i></p>
+<p><i>Citado como testigo</i></p>
+<p><i>Por boca de Inés de Vargas,</i></p>
+<p><i>¿Juráis ser cierto que un día</i></p>
+<p><i>Á vuestras divinas plantas</i></p><a id="p111l20" name="p111l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p><i>Juró á Inés Diego Martínez</i></p>
+<p><i>Por su mujer desposarla?</i>»</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Asida á un <i>brazo</i> desnudo</p>
+<p>Una <i>mano</i> atarazada</p>
+<p>Vino á posar en los autos</p><a id="p111l25" name="p111l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>La seca y hendida palma,</p>
+<p>Y allá en los aires «¡Sí JURO!»</p>
+<p>Clamó una voz más que humana.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Alzó la turba medrosa</p><a id="p112l0" name="p112l0"></a><span class="pagenum">112</span>
+<p>La vista á la imagen santa...</p>
+<p>Los labios tenía abiertos,</p>
+<p>Y una mano desclavada.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i6">CONCLUSIÓN</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Las vanidades del mundo</p>
+<p>Renunció allí mismo Inés,</p><a id="p112l5" name="p112l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Y espantado de sí propio</p>
+<p>Diego Martínez también.</p>
+<p>Los escribanos temblando</p>
+<p>Dieron de esta escena fe,</p>
+<p>Firmando como testigos</p><a id="p112l10" name="p112l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Cuantos hubieron poder.</p>
+<p>Fundóse un aniversario</p>
+<p>Y una capilla con él,</p>
+<p>Y Don Pedro de Alarcón</p>
+<p>El altar ordenó hacer,</p><a id="p112l15" name="p112l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Donde hasta el tiempo que corre,</p>
+<p>Y en cada un año una vez,</p>
+<p>Con la mano desclavada</p>
+<p>El crucifijo se ve.</p>
+ </div> </div>
+
+
+<br>
+<a id="h28" name="h28"></a>
+<h4>DON ANTONIO DE TRUEBA</h4>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>CANTOS DE PÁJARO</p><br>
+<p class="i2">Tengo yo un pajarillo</p><a id="p112l20" name="p112l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Que el día pasa</p>
+<p>Cantando entre las flores</p><a id="p113l0" name="p113l0"></a><span class="pagenum">113</span>
+<p>De mi ventana;</p>
+<p>Y un canto alegre</p>
+<p>Á todo pasajero</p>
+<p>Dedica siempre.</p>
+<p>Tiene mi pajarillo</p><a id="p113l5" name="p113l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Siempre armonías</p>
+<p>Para alegrar el alma</p>
+<p>Del que camina...</p>
+<p>¡Oh cielo santo,</p>
+<p>Por qué no harán los hombres</p><a id="p113l10" name="p113l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Lo que los pájaros! </p>
+<p>Cuando mi pajarillo</p>
+<p>Cantos entona,</p>
+<p>Pasajeros ingratos</p>
+<p>Cantos le arrojan:</p><a id="p113l15" name="p113l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Mas no por eso</p>
+<p>Niega sus armonías</p>
+<p>Al pasajero.</p>
+<p>Tiende las leves alas,</p>
+<p>Cruza las nubes</p><a id="p113l20" name="p113l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Y canta junto al cielo</p>
+<p>Con voz más dulce:</p>
+<p>«Paz á los hombres</p>
+<p>Y gloria al que en la altura</p>
+<p>Rige los orbes!»</p><a id="p113l25" name="p113l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Y yo sigo el ejemplo</p>
+<p>Del ave mansa</p>
+<p>Que canta entre las flores</p>
+<p>De mi ventana,</p><a id="p114l0" name="p114l0"></a><span class="pagenum">114</span>
+<p>Porque es sabido</p>
+<p>Que poetas y pájaros</p>
+<p>Somos lo mismo.</p>
+ </div> </div>
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i4">LA PEREJILERA</p><br>
+<p class="i2">Al salir el sol dorado</p>
+<p>Esta mañana te vi</p><a id="p114l5" name="p114l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Cogiendo, niña, en tu huerto</p>
+<p>Matitas de perejil.</p>
+<p class="i2">Para verte más de cerca</p>
+<p>En el huerto me metí,</p>
+<p>Y sabrás que eché de menos</p><a id="p114l10" name="p114l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Mi corazón al salir.</p>
+<p class="i2">Tú debiste de encontrarle,</p>
+<p>Que en el huerto le perdí.</p>
+<p>«Dámele, perejilera,</p>
+<p>Que te le vengo á pedir.»</p>
+ </div> </div>
+
+<br>
+<a id="h29" name="h29"></a>
+<h4>DON JOSÉ SELGAS Y CARRASCO</h4>
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i4">LA MODESTIA</p><br>
+<a id="p114l15" name="p114l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i2">Por las flores proclamado</p>
+<p>Rey de una hermosa pradera,</p>
+<p>Un clavel afortunado</p>
+<p>Dió principio á su reinado</p>
+<p>Al nacer la primavera.</p><a id="p114l20" name="p114l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i2">Con majestad soberana</p>
+<p>Llevaba y con noble brío</p><a id="p115l0" name="p115l0"></a><span class="pagenum">115</span>
+<p>El regio manto de grana,</p>
+<p>Y sobre la frente ufana</p>
+<p>La corona de rocío.</p>
+<p class="i2">Su comitiva de honor</p>
+<p>Mandaba, por ser costumbre,</p><a id="p115l5" name="p115l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>El céfiro volador,</p>
+<p>Y había en su servidumbre</p>
+<p>Hierbas y malvas de olor.</p>
+<p class="i2">Su voluntad poderosa,</p>
+<p>Porque también era uso,</p><a id="p115l10" name="p115l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Quiso una flor para esposa,</p>
+<p>Y regiamente dispuso</p>
+<p>Elegir la más hermosa.</p>
+<p class="i2">Como era costumbre y ley,</p>
+<p>Y porque causa delicia</p><a id="p115l15" name="p115l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>En la numerosa grey,</p>
+<p>Pronto corrió la noticia</p>
+<p>Por los estados del rey.</p>
+<p class="i2">Y en revuelta actividad</p>
+<p>Cada flor abre el arcano</p><a id="p115l20" name="p115l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>De su fecunda beldad,</p>
+<p>Por prender la voluntad</p>
+<p>Del hermoso soberano.</p>
+<p class="i2">Y hasta las menos apuestas</p>
+<p>Engalanarse se vían</p><a id="p115l25" name="p115l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Con harta envidia, dispuestas</p>
+<p>Á ver las solemnes fiestas</p>
+<p>Que celebrarse debían.</p>
+<p class="i2">Lujosa la Corte brilla:</p><a id="p116l0" name="p116l0"></a><span class="pagenum">116</span>
+<p>El rey, admirado, duda,</p>
+<p>Cuando ocultarse sencilla</p>
+<p>Vió una tierna florecilla</p>
+<p>Entre la hierba menuda.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Y por si el regio esplendor</p><a id="p116l5" name="p116l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>De su corona le inquieta,</p>
+<p>Pregúntale con amor:</p>
+<p>&mdash;«¿Cómo te llamas?»&mdash;«Violeta,»</p>
+<p>Dijo temblando la flor.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">&mdash;«¿Y te ocultas cuidadosa</p><a id="p116l10" name="p116l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Y no luces tus colores,</p>
+<p>Violeta dulce y medrosa,</p>
+<p>Hoy que entre todas las flores</p>
+<p>Va el rey á elegir esposa?»</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Siempre temblando la flor,</p><a id="p116l15" name="p116l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Aunque llena de placer,</p>
+<p>Suspiró y dijo: «Señor,</p>
+<p>Yo no puedo merecer</p>
+<p>Tan distinguido favor.»</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">El rey, suspenso, la mira</p><a id="p116l20" name="p116l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Y se inclina dulcemente; </p>
+<p>Tanta modestia le admira;</p>
+<p>Su blanda esencia respira,</p>
+<p>Y dice alzando la frente:</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">«Me depara mi ventura</p><a id="p116l25" name="p116l25"></a><span class="linenum">25</span><a id="p117l0" name="p117l0"></a><span class="pagenum">117</span>
+<p>Esposa noble y apuesta;</p>
+<p>Sepa, si alguno murmura,</p>
+<p>Que la mejor hermosura</p>
+<p>Es la hermosura modesta.»</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Dijo, y el aura afanosa</p><a id="p117l5" name="p117l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Publicó en forma de ley,</p>
+<p>Con voz dulce y melodiosa,</p>
+<p>Que la violeta es la esposa</p>
+<p>Elegida por el rey.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Hubo magníficas fiestas,</p><a id="p117l10" name="p117l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Ambos esposos se dieron</p>
+<p>Pruebas de amor manifiestas,</p>
+<p>Y en aquel reinado fueron</p>
+<p>Todas las flores modestas.</p>
+ </div> </div>
+
+
+<br>
+<a id="h30" name="h30"></a>
+<h4>DON PEDRO A. DE ALARCÓN</h4>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i8">EL MONT-BLANC</p><br>
+<p class="i2">¡Heme al fin en la cumbre soberana!...</p><a id="p117l15" name="p117l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>¡Nieve perpetua..., soledad doquiera!...</p>
+<p>¿Quién sino el hombre, en su soberbia insana,</p>
+<p>Á hollar estos desiertos se atreviera?</p>
+<p class="i2">Aquí enmudece hasta la voz del viento...;</p>
+<p>Profundo mar parece el horizonte...,</p><a id="p117l20" name="p117l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Única playa el alto firmamento...,</p>
+<p>Anclada nave el solitario monte.</p><a id="p118l0" name="p118l0"></a><span class="pagenum">118</span>
+<p class="i2">¡Nada en torno de mí!... ¡Todo á mis plantas!</p>
+<p>Obscuros bosques, relucientes ríos,</p>
+<p>Lagos, campiñas, páramos, gargantas...</p>
+<p>¡Europa entera yace á los pies míos!</p>
+<p class="i2">¡Y cuán pequeña la terrestre vida,</p><a id="p118l5" name="p118l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Cuán relegado el humanal imperio</p>
+<p>Se ve desde estos hielos donde anida</p>
+<p>El <i>Monte Blanco</i>, el rey del hemisferio!</p>
+<p class="i2">¡De aquí tiende su cetro sobre el mundo!</p>
+<p>El Danubio opulento, el Po anchuroso,</p><a id="p118l10" name="p118l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>El luengo Rhin y el Ródano profundo,</p>
+<p>Hijos son de los hijos del Coloso.</p>
+<p class="i2">Debajo de él... los Alpes se eslabonan</p>
+<p>Como escabeles de su trono inmenso:</p>
+<p>Debajo de él... las nubes se amontonan</p><a id="p118l15" name="p118l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Cual humo leve de quemado incienso.</p>
+<p class="i2">¡Sobre él... los cielos nada más! La tarde</p>
+<p>Le invidia al verlo de fulgor ceñido...</p>
+<p>Llega la noche, y aún su frente arde</p>
+<p>Con reflejos de un sol por siempre hundido.</p><a id="p118l20" name="p118l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i2">Allá turnan con raudo movimiento</p>
+<p>Una y otra estación... Él permanece</p>
+<p>Mudo, inmóvil, estéril. ¡Monumento</p>
+<p>De la implacable eternidad parece!</p>
+<p class="i2">Ni el oso atroz ni el traicionero lobo</p><a id="p118l25" name="p118l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Huellan jamás su excelsitud nevada... </p>
+<p>Huérfano vive del calor del globo...</p>
+<p>¡En él principia el reino de la nada!</p>
+<p class="i2">Por eso, ufano de su horror profundo,</p><a id="p119l0" name="p119l0"></a><span class="pagenum">119</span>
+<p>Dichoso aquí mi corazón palpita...</p>
+<p>¡Aquí solo con Dios..., fuera del mundo!</p>
+<p>¡Solo, bajo la bóveda infinita!</p>
+<p class="i2">¡Y qué süave, deleitosa calma</p>
+<p>Brinda á mi pecho esta región inerte!...</p><a id="p119l5" name="p119l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Así concibe fatigada el alma</p>
+<p>El tardo bien de la benigna muerte.</p>
+<p class="i2">¡Morir aquí! De los poblados valles</p>
+<p>No retornar á la angustiosa vida:</p>
+<p>No escuchar más los lastimosos ayes</p><a id="p119l10" name="p119l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>De la cuitada humanidad caída:</p>
+<p class="i2">Desparecer, huyendo de la tierra,</p>
+<p>Desde esta cima que se acerca al cielo:</p>
+<p>Por siempre desertar de aquella guerra,</p>
+<p>De eterna libertad tendiendo el vuelo...</p><a id="p119l15" name="p119l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i2">Tal ansia acude al corazón llagado,</p>
+<p>Al mirarte, ¡oh <i>Mont-Blanc!</i>, erguir la frente</p>
+<p>Sobre un mísero mundo atribulado</p>
+<p>Por el cierzo y el rayo y el torrente.</p>
+<p class="i2">¡Tú nada temes! De tu imperio yerto</p><a id="p119l20" name="p119l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Sólo Dios es señor, fuerza y medida:</p>
+<p>¡Cómo el ancho Océano y el Desierto,</p>
+<p>Tú vives sólo de tu propia vida!</p>
+<p class="i2">La tierra acaba en tu glacial palacio;</p>
+<p>Tuya es la azul inmensidad aérea:</p><a id="p119l25" name="p119l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Tú ves más luz, más astros, más espacio...;</p>
+<p>¡Parte eres ya de la mansión etérea!</p>
+<p class="i2">¡Adiós! Retorno al mundo... Acaso un día</p>
+<p>Ya de la tierra el corazón no lata,</p><a id="p120l0" name="p120l0"></a><span class="pagenum">120</span>
+<p>Y sobre su haz inanimada y fría</p>
+<p>Tiendas tu manto de luciente plata...</p>
+<p class="i2">Será entonces tu reino silencioso</p>
+<p>Cuanto hoy circunda y cubre el Oceano...</p>
+<p class="i2">¡Adiós!... Impera en tanto desdeñoso</p><a id="p120l5" name="p120l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Sobre la insania del orgullo humano.</p>
+ </div> </div>
+
+
+
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i4">EL SECRETO</p><br>
+<p>«<i>¡Yo no quiero morirme!</i>»</p>
+<p class="i2">&mdash;Dice la niña,</p>
+<p>Tendiendo hacia su madre</p>
+<p class="i2">Dos manecitas</p><a id="p120l10" name="p120l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i2">Calenturientas,</p>
+<p>Cual dos blancos jazmines</p>
+<p class="i2">Que el viento seca...</p>
+<p>Un silencio de muerte</p>
+<p class="i2">La madre guarda...</p><a id="p120l15" name="p120l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>¡Ay! ¡si hablara, vertiera</p>
+<p class="i2">Mares de lágrimas!</p>
+<p class="i2">Besa á la niña,</p>
+<p>¡Y aun le fingen sus labios</p>
+<p class="i2">Una sonrisa!</p><a id="p120l20" name="p120l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Del cuello de la madre</p>
+<p class="i2">La hija se cuelga</p>
+<p>Y, pegada á su oído,</p>
+<p class="i2">Pálida y trémula,</p>
+<p class="i2">Con sordo acento,</p><a id="p120l25" name="p120l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Dícele horrorizada:</p><a id="p121l0" name="p121l0"></a><span class="pagenum">121</span>
+<p class="i2">&mdash;«<i>Oye un secreto:</i></p>
+<p><i>¿Sabes por qué á morirme</i></p>
+<p class="i2">Le temo tanto?</p>
+<p>Porque luego me llevan,</p>
+<p class="i2">Toda de blanco,</p><a id="p121l5" name="p121l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i2">Al cementerio...,</p>
+<p>¡Y de verme allí sola</p>
+<p class="i2">Va á darme miedo!»</p>
+<p>&mdash;«<i>Hija de mis entrañas!</i></p>
+<p class="i2">(Grita la madre)</p><a id="p121l10" name="p121l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p><i>Dios querrá que me vivas...;</i></p>
+<p class="i2"><i>Y, aunque te mate,</i></p>
+<p class="i2"><i>Descuida, hermosa;</i></p>
+<p><i>Que tú en el cementerio</i></p>
+<p class="i2"><i>No estarás sola.</i>»</p>
+ </div> </div>
+
+
+<br>
+<a id="h31" name="h31"></a>
+<h4>DON GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER</h4>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i6">RIMAS</p><br>
+<p class="i8">II</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p121l15" name="p121l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i2">Saeta que voladora</p>
+<p>Cruza, arrojada al azar,</p>
+<p>Sin adivinarse dónde</p>
+<p>Temblando se clavará;</p>
+<p class="i2">Hoja que del árbol seca</p><a id="p121l20" name="p121l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Arrebata el vendaval,</p>
+<p>Sin que nadie acierte el surco</p>
+<p>Donde á caer volverá;</p><a id="p122l0" name="p122l0"></a><span class="pagenum">122</span>
+<p class="i2">Gigante ola que el viento</p>
+<p>Riza y empuja en el mar,</p>
+<p>Y rueda y pasa, y no sabe</p>
+<p>Qué playa buscando va;</p>
+<p class="i2">Luz que en cercos temblorosos</p><a id="p122l5" name="p122l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Brilla, próxima á expirar,</p>
+<p>Ignorándose cuál de ellos</p>
+<p>El último brillará;</p>
+<p class="i2">Eso soy yo, que al acaso</p>
+<p>Cruzo el mundo, sin pensar</p><a id="p122l10" name="p122l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>De dónde vengo, ni adónde</p>
+<p>Mis pasos me llevarán.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i10"> VII</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Del salón en el ángulo obscuro,</p>
+<p>De su dueño tal vez olvidada,</p>
+<p>Silenciosa y cubierta de polvo</p><a id="p122l15" name="p122l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i4"> Veíase el arpa.</p>
+<p class="i2">¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas</p>
+<p>Como el pájaro duerme en las ramas,</p>
+<p>Esperando la mano de nieve</p>
+<p class="i4"> Que sabe arrancarlas!</p><a id="p122l20" name="p122l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i2">¡Ay! pensé; ¡cuántas veces el genio</p>
+<p>Así duerme en el fondo del alma,</p>
+<p>Y una voz, como Lázaro, espera</p>
+<p>Que le diga: «Levántate y anda!»</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i10"> LIII</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Volverán las obscuras golondrinas</p><a id="p122l25" name="p122l25"></a><span class="linenum">25</span><a id="p123l0" name="p123l0"></a><span class="pagenum">123</span>
+<p>En tu balcón sus nidos á colgar,</p>
+<p>Y, otra vez, con el ala á sus cristales</p>
+<p class="i6"> Jugando llamarán;</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Pero aquellas que el vuelo refrenaban</p>
+<p>Tu hermosura y mi dicha á contemplar,</p><a id="p123l5" name="p123l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Aquellas que aprendieron nuestros nombres...</p>
+<p class="i6"> Ésas... ¡no volverán!</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Volverán las tupidas madreselvas</p>
+<p>De tu jardín las tapias á escalar,</p>
+<p>Y otra vez á la tarde, aun más hermosas,</p><a id="p123l10" name="p123l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i6"> Sus flores se abrirán;</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Pero aquellas, cuajadas de rocío,</p>
+<p>Cuyas gotas mirábamos temblar</p>
+<p>Y caer, como lágrimas del día...</p>
+<p class="i6"> Ésas... ¡no volverán!</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p123l15" name="p123l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Volverán del amor en tus oídos</p>
+<p>Las palabras ardientes á sonar;</p>
+<p>Tu corazón de su profundo sueño</p>
+<p class="i6"> Tal vez despertará;</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Pero mudo y absorto y de rodillas,</p><a id="p123l20" name="p123l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Como se adora á Dios ante su altar,</p>
+<p>Como yo te he querido... desengáñate,</p>
+<p class="i6"> ¡Así no te querrán!</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="p124l0" name="p124l0"></a><span class="pagenum">124</span></p>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i8">LXXIII</p><br>
+<p class="i2">Cerraron sus ojos</p>
+<p>Que aun tenía abiertos;</p>
+<p>Taparon su cara</p>
+<p>Con un blanco lienzo;</p><a id="p124l5" name="p124l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>y unos sollozando,</p>
+<p>Otros en silencio,</p>
+<p>De la triste alcoba</p>
+<p>Todos se salieron.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">La luz, que en un vaso</p><a id="p124l10" name="p124l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Ardía en el suelo,</p>
+<p>Al muro arrojaba</p>
+<p>La sombra del lecho;</p>
+<p>Y entre aquella sombra</p>
+<p>Veíase á intervalos</p><a id="p124l15" name="p124l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Dibujarse rígida</p>
+<p>La forma del cuerpo.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Despertaba el día</p>
+<p>Y á su albor primero</p>
+<p>Con sus mil rüidos</p><a id="p124l20" name="p124l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Despertaba el pueblo.</p>
+<p>Ante aquel contraste</p>
+<p>De vida y misterios,</p>
+<p>De luz y tinieblas,</p>
+<p>Medité un momento:</p><a id="p124l25" name="p124l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>«<i>¡Dios mío, qué solos</i></p>
+<p><i>Se quedan los muertos!</i>»</p><a id="p125l0" name="p125l0"></a><span class="pagenum">125</span>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">De la casa en hombros</p>
+<p>Lleváronla al templo,</p>
+<p>Y en una capilla</p>
+<p>Dejaron el féretro.</p><a id="p125l5" name="p125l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Allí rodearon</p>
+<p>Sus pálidos restos</p>
+<p>De amarillas velas</p>
+<p>Y de paños negros.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Al dar de las ánimas</p><a id="p125l10" name="p125l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>El toque postrero,</p>
+<p>Acabó una vieja</p>
+<p>Sus últimos rezos;</p>
+<p>Cruzó la ancha nave,</p>
+<p>Las puertas gimieron,</p><a id="p125l15" name="p125l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Y el santo recinto</p>
+<p>Quedóse desierto.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">De un reloj se oía</p>
+<p>Compasado el péndulo,</p>
+<p>Y de algunos cirios</p><a id="p125l20" name="p125l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>El chisporroteo.</p>
+<p>Tan medroso y triste,</p>
+<p>Tan obscuro y yerto</p>
+<p>Todo se encontraba...</p>
+<p>Que pensé un momento:</p><a id="p125l25" name="p125l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>«<i>¡Dios mío, qué solos</i></p>
+<p><i>Se quedan los muertos!</i>»</p><a id="p126l0" name="p126l0"></a><span class="pagenum">126</span>
+
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">De la alta campana</p>
+<p>La lengua de hierro,</p>
+<p>Le dió, volteando,</p>
+<p>Su adiós lastimero.</p><a id="p126l5" name="p126l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>El luto en las ropas,</p>
+<p>Amigos y deudos</p>
+<p>Cruzaron en fila,</p>
+<p>Formando el cortejo.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Del último asilo,</p><a id="p126l10" name="p126l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Obscuro y estrecho,</p>
+<p>Abrió la piqueta</p>
+<p>El nicho á un extremo.</p>
+<p>Allí la acostaron,</p>
+<p>Tapiáronle luego,</p><a id="p126l15" name="p126l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Y con un saludo</p>
+<p>Despidióse el duelo.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">La piqueta al hombro,</p>
+<p>El sepulturero</p>
+<p>Cantando entre dientes</p><a id="p126l20" name="p126l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Se perdió á lo lejos.</p>
+<p>La noche se entraba,</p>
+<p>Reinaba el silencio;</p>
+<p>Perdido en las sombras,</p>
+<p>Medité un momento:</p><a id="p126l25" name="p126l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p><i>«¡Dios mío, qué solos</i></p>
+<p><i>Se quedan los muertos!»</i></p><a id="p127l0" name="p127l0"></a><span class="pagenum">127</span>
+
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">En las largas noches</p>
+<p>Del helado invierno,</p>
+<p>Cuando las maderas</p>
+<p>Crujir hace el viento</p><a id="p127l5" name="p127l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Y azota los vidrios</p>
+<p>El fuerte aguacero,</p>
+<p>De la pobre niña</p>
+<p>Á solas me acuerdo.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Allí cae la lluvia</p><a id="p127l10" name="p127l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Con un son eterno;</p>
+<p>Allí la combate</p>
+<p>El soplo del cierzo.</p>
+<p>¡Del húmedo muro</p>
+<p>Tendida en el hueco,</p><a id="p127l15" name="p127l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Acaso de frío</p>
+<p>Se hielan sus huesos!...</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¿Vuelve el polvo al polvo?</p>
+<p>¿Vuela el alma al cielo?</p>
+<p>¿Todo es vil materia,</p><a id="p127l20" name="p127l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Podredumbre y cieno?</p>
+<p>¡No sé: pero hay algo</p>
+<p>Que explicar no puedo,</p>
+<p>Que al par nos infunde</p>
+<p>Repugnancia y duelo,</p><a id="p127l25" name="p127l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Al dejar tan tristes,</p>
+<p>Tan solos los muertos!</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="p128l0" name="p128l0"></a><span class="pagenum">128</span></p>
+
+
+
+<a id="h32" name="h32"></a>
+<h4>DON VICENTE W. QUEROL</h4>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i6">EN NOCHE-BUENA</p><br>
+
+<p class="i6">Á mis ancianos padres</p><br>
+
+<p class="i14"> I</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Un año más en el hogar paterno</p>
+<p>Celebramos la fiesta del Dios-Niño,</p>
+<p>Símbolo augusto del amor eterno,</p>
+<p>Cuando cubre los montes el invierno</p><a id="p128l5" name="p128l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i8">Con su manto de armiño.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i14"> II</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Como en el día de la fausta boda</p>
+<p>Ó en el que el santo de los padres llega,</p>
+<p>La turba alegre de los niños juega,</p>
+<p>Y en la ancha sala la familia toda</p><a id="p128l10" name="p128l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i8">De noche se congrega.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i14"> III</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">La roja lumbre de los troncos brilla</p>
+<p>Del pequeño dormido en la mejilla,</p>
+<p>Que con tímido afán su madre besa;</p>
+<p>Y se refleja alegre en la vajilla</p><a id="p128l15" name="p128l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i8">De la dispuesta mesa.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i14"> IV</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Á su sobrino, que lo escucha atento,</p><a id="p129l0" name="p129l0"></a><span class="pagenum">129</span>
+<p>Mi hermana dice el pavoroso cuento,</p>
+<p>Y mi otra hermana la canción modula</p>
+<p>Que, ó bien surge vibrante, ó bien ondula</p>
+<p class="i8">Prolongada en el viento.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i14"> V</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Mi madre tiende las rugosas manos</p><a id="p129l5" name="p129l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Al nieto que huye por la blanda alfombra;</p>
+<p>Hablan de pie mi padre y mis hermanos,</p>
+<p>Mientras yo, recatándome en la sombra,</p>
+<p class="i8">Pienso en hondos arcanos.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i14"> VI</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Pienso que de los días de ventura</p><a id="p129l10" name="p129l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Las horas van apresurando el paso,</p>
+<p>Y que empaña el oriente niebla obscura,</p>
+<p>Cuando aun el rayo trémulo fulgura</p>
+<p class="i8">Último del ocaso.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i14"> VII</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Padres míos, mi amor! ¡Cómo envenena</p><a id="p129l15" name="p129l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Las breves dichas el temor del daño!</p>
+<p>Hoy presidís nuestra modesta cena,</p>
+<p>Pero en el porvenir... yo sé que un año</p>
+<p class="i8">Vendrá sin Noche-Buena.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i14"> VIII</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Vendrá, y las que hoy son risas y alborozo</p><a id="p129l20" name="p129l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Serán muda aflicción y hondo sollozo.</p>
+<p>No cantará mi hermana, y mi sobrina</p>
+<p>No escuchará la historia peregrina</p>
+<p class="i8">Que le da miedo y gozo.</p><a id="p130l0" name="p130l0"></a><span class="pagenum">130</span>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i14"> IX</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">No dará nuestro hogar rojos destellos</p>
+<p>Sobre el limpio cristal de la vajilla,</p>
+<p>Y, si alguien osa hablar, será de aquellos</p>
+<p>Que hoy honran nuestra fiesta tan sencilla</p><a id="p130l5" name="p130l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i8">Con sus blancos cabellos.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i14"> X</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Blancos cabellos cuya amada hebra</p>
+<p>Es cual corona de laurel de plata,</p>
+<p>Mejor que esas coronas que celebra</p>
+<p>La vil lisonja, la ignorancia acata,</p><a id="p130l10" name="p130l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i8">Y el infortunio quiebra.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i14"> XI</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Padres míos, mi amor! Cuando contemplo</p>
+<p>La sublime bondad de vuestro rostro,</p>
+<p>Mi alma a los trances de la vida templo,</p>
+<p>Y ante esa imagen para orar me postro,</p><a id="p130l15" name="p130l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i8">Cual me postro en el templo.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i14"> XII</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Cada arruga que surca ese semblante</p>
+<p>Es del trabajo la profunda huella,</p>
+<p>Ó fue un dolor de vuestro pecho amante.</p>
+<p>La historia fiel de una época distante</p><a id="p130l20" name="p130l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i8">Puedo leer yo en ella.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i14"> XIII</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">La historia de los tiempos sin ventura</p><a id="p131l0" name="p131l0"></a><span class="pagenum">131</span>
+<p>En que luchasteis con la adversa suerte,</p>
+<p>Y en que, tras negras horas de amargura,</p>
+<p>Mi madre se sintió más noble y pura</p>
+<p class="i8">Y mi padre más fuerte.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i14"> XIV</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Cuando la noche toda en la cansada</p><a id="p131l5" name="p131l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Labor tuvisteis vuestros ojos fijos,</p>
+<p>Y, al venceros el sueño á la alborada,</p>
+<p>Fuerzas os dió posar vuestra mirada</p>
+<p class="i8">En los dormidos hijos.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i14"> XV</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Las lágrimas correr una tras una</p><a id="p131l10" name="p131l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Con noble orgullo por mi faz yo siento,</p>
+<p>Pensando que hayan sido por fortuna,</p>
+<p>Esas honradas manos mi sustento</p>
+<p class="i8">Y esos brazos mi cuna.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i14"> XVI</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Padres míos, mi amor! Mi alma quisiera</p><a id="p131l15" name="p131l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Pagaros hoy la que en mi edad primera</p>
+<p>Sufristeis sin gemir lenta agonía,</p>
+<p>Y que cada dolor de entonces fuera</p>
+<p class="i8">Germen de una alegría.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i14"> XVII</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Entonces vuestro mal curaba el gozo</p><a id="p131l20" name="p131l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>De ver al hijo convertirse en mozo,</p>
+<p>Mientras que al verme yo en vuestra presencia</p>
+<p>Siento mi dicha ahogada en el sollozo</p>
+<p class="i8">De una temida ausencia.</p><a id="p132l0" name="p132l0"></a><span class="pagenum">132</span>
+
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i14"> XVIII</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Si el vigor juvenil volver de nuevo</p>
+<p>Pudiese á vuestra edad, ¿por qué estas penas?</p>
+<p>Yo os daría mi sangre de mancebo,</p>
+<p>Tornando así con ella á vuestras venas</p><a id="p132l5" name="p132l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i8">Esta vida que os debo.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i14"> XIX</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Que de tal modo la aflicción me embarga</p>
+<p>Pensando en la posible despedida,</p>
+<p>Que imagino ha de ser tarea amarga</p>
+<p>Llevar la vida, como inútil carga,</p><a id="p132l10" name="p132l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i8">Después de vuestra vida. </p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i14"> XX</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Ese plazo fatal, sordo, inflexible,</p>
+<p>Miro acercarse con profundo espanto,</p>
+<p>Y en dudas grita el corazón sensible:</p>
+<p>&mdash;«Si aplacar al destino es imposible,</p><a id="p132l15" name="p132l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i8">¿Para qué amarnos tanto?»</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i14"> XXI</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Para estar juntos en la vida eterna</p>
+<p>Cuando acabe esta vida transitoria:</p>
+<p>Si Dios, que el curso universal gobierna,</p>
+<p>Nos devuelve en el cielo esta unión tierna,</p><a id="p132l20" name="p132l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i8">Yo no aspiro á más gloria.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i14"> XXII</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Pero en tanto, buen Dios, mi mejor palma</p><a id="p133l0" name="p133l0"></a><span class="pagenum">133</span>
+<p>Será que prolonguéis la dulce calma</p>
+<p>Que hoy nuestro hogar en su recinto encierra:</p>
+<p>Para marchar yo solo por la tierra</p>
+<p class="i8">No hay fuerzas en mi alma.</p>
+ </div> </div>
+
+
+<br>
+<a id="h33" name="h33"></a>
+<h4>DON RAMÓN DE CAMPOAMOR</h4>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i8">PROXIMIDAD DEL BIEN</p><br>
+<p class="i2">En el tiempo en que el mundo informe estaba,</p>
+<p>Creó el Señor, cuando por dicha extrema</p><a id="p133l5" name="p133l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>El paraíso terrenal formaba,</p>
+<p>Un fruto que del mal era el emblema</p>
+<p>Y otro fruto que el bien simbolizaba.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Del miserable Adán al mismo lado</p><a id="p133l10" name="p133l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>El Señor colocó del bien el fruto;</p>
+<p>Pero Adán nunca el bien halló, ofuscado,</p>
+<p>Porque es del hombre mísero atributo</p>
+<p>Huir del bien, del mal siempre arrastrado.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">El fruto que del mal el símbolo era</p><a id="p133l15" name="p133l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Puso Dios escondido y muy lejano;</p>
+<p>Pero Adán lo encontraba donde quiera,</p>
+<p>Abandonando en su falaz quimera,</p>
+<p>Por el lejano mal, el bien cercano.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Ah! siempre el hombre en su ilusión maldita</p><a id="p133l20" name="p133l20"></a><span class="linenum">20</span><a id="p134l0" name="p134l0"></a><span class="pagenum">134</span>
+<p>Su misma dicha en despreciar se empeña,</p>
+<p>Y al seguirla tenaz, tenaz la evita,</p>
+<p>Y aunque en su mismo corazón palpita,</p>
+<p>¡Lejos, muy lejos, con afán la sueña!</p>
+ </div> </div>
+<br>
+
+
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i8">¡QUIÉN SUPIERA ESCRIBIR!</p><br>
+
+<p class="i18">I</p><br>
+<p>&mdash;Escribidme una carta, señor Cura.</p><a id="p134l5" name="p134l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i8">&mdash;Ya sé para quién es.</p>
+<p>&mdash;¿Sabéis quién es, porque una noche obscura</p>
+<p class="i8">Nos visteis juntos?&mdash;Pues.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>&mdash;Perdonad; mas...&mdash;No extraño ese tropiezo.</p>
+<p class="i8">La noche... la ocasión...</p><a id="p134l10" name="p134l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Dadme pluma y papel. Gracias. Empiezo:</p>
+<p class="i8"><i>Mi querido Ramón</i>:</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>&mdash;¿Querido?... Pero, en fin, ya lo habéis puesto...</p>
+<p class="i8">&mdash;Si no queréis...&mdash;¡Sí, sí!</p>
+<p>&mdash;<i>¡Qué triste estoy!</i> ¿ No es eso?&mdash;Por supuesto.</p><a id="p134l15" name="p134l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i8">&mdash;<i>¡Qué triste estoy sin ti!</i></p>
+ </div><div class="stanza">
+<p><i>Una congoja, al empezar, me viene</i>...</p>
+<p class="i8">&mdash;¿Cómo sabéis mi mal?</p>
+<p>&mdash;Para un viejo, una niña siempre tiene</p>
+<p class="i8">El pecho de cristal.</p><a id="p134l20" name="p134l20"></a><span class="linenum">20</span>
+ </div><div class="stanza">
+<p>¿Qué es sin ti el mundo? Un valle de amargura.</p>
+<p class="i8">¿Y contigo? Un edén.</p>
+<p>&mdash;Haced la letra clara, señor Cura;</p>
+<p class="i8">Que lo entienda eso bien.</p><a id="p135l0" name="p135l0"></a><span class="pagenum">135</span>
+
+ </div><div class="stanza">
+<p>&mdash;<i>El beso aquel que de marchar á punto</i></p>
+<p class="i8"><i>Te di</i>...&mdash;¿Cómo sabéis?...</p>
+<p>&mdash;Cuando se va y se viene y se está junto</p>
+<p class="i8">Siempre... no os afrentéis.</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p135l5" name="p135l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p><i>Y si volver tu afecto no procura,</i></p>
+<p class="i8"><i>Tanto me harás sufrir...</i></p>
+<p>&mdash;¿Sufrir y nada más? No, señor Cura,</p>
+<p class="i8">¡Que me voy á morir!</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>&mdash;¿Morir? ¿Sabéis que es ofender al cielo?...</p><a id="p135l10" name="p135l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i6"> &mdash;Pues, sí, señor, ¡morir!</p>
+<p>&mdash;Yo no pongo <i>morir</i>.&mdash;¡Qué hombre de hielo!</p>
+<p class="i8">¡Quién supiera escribir!</p>
+ </div><div class="stanza">
+
+<p class="i18">II</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p>¡Señor Rector, señor Rector! en vano</p>
+<p class="i8">Me queréis complacer,</p><a id="p135l15" name="p135l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Si no encarnan los signos de la mano</p>
+<p class="i8">Todo el ser de mi ser.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Escribidle, por Dios, que el alma mía</p>
+<p class="i8">Ya en mí no quiere estar;</p>
+<p>Que la pena no me ahoga cada día...</p><a id="p135l20" name="p135l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i8">Porque puedo llorar.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Que mis labios, las rosas de su aliento,</p>
+<p class="i8">No se saben abrir;</p>
+<p>Que olvidan de la risa el movimiento</p>
+<p class="i8">Á fuerza de sentir.</p><a id="p136l0" name="p136l0"></a><span class="pagenum">136</span>
+
+ </div><div class="stanza">
+<p>Que mis ojos, que él tiene por tan bellos,</p>
+<p class="i8">Cargados con mi afán,</p>
+<p>Como no tienen quien se mire en ellos,</p>
+<p class="i8">Cerrados siempre están.</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p136l5" name="p136l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Que es, de cuantos tormentos he sufrido,5</p>
+<p class="i8">La ausencia el más atroz;</p>
+<p>Que es un perpetuo sueño de mi oído</p>
+<p class="i8">El eco de su voz...</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Que siendo por su causa, el alma mía</p><a id="p136l10" name="p136l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i8">¡Goza tanto en sufrir!...</p>
+<p>Dios mío ¡cuántas cosas le diría</p>
+<p class="i8">Si supiera escribir!...</p>
+ </div><div class="stanza">
+
+<p class="i18">III</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i14">EPÍLOGO</p>
+ </div><div class="stanza">
+
+<p>&mdash;Pues señor, ¡bravo amor! Copio y concluyo:</p>
+<p class="i8"><i>Á don Ramón</i>... En fin,</p><a id="p136l15" name="p136l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Que es inútil saber para esto, arguyo,</p>
+<p class="i8">Ni el griego ni el latín.</p>
+ </div> </div>
+<br>
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i4">EL MAYOR CASTIGO</p><br>
+<p class="i2">Cuando de Virgilio en pos</p>
+<p>Fué el Dante al infierno á dar,</p>
+<p>Su conciencia, hija de Dios,</p><a id="p136l20" name="p136l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Dejó á la puerta al entrar.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Después que á salir volvió,</p><a id="p137l0" name="p137l0"></a><span class="pagenum">137</span>
+<p>Su conciencia el Dante hallando,</p>
+<p>Con ella otra vez cargó,</p>
+<p>Mas dijo así suspirando:</p>
+<p class="i2">Del infierno en lo profundo,</p>
+<p>No vi tan atroz sentencia</p><a id="p137l5" name="p137l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Como es la de ir por el mundo</p>
+<p>Cargado con la conciencia.</p>
+ </div> </div>
+
+<br>
+<a id="h34" name="h34"></a>
+<h4>DON GASPAR NÚÑEZ DE ARCE</h4>
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i10">¡EXCELSIOR!</p><br>
+<p>¿Por qué los corazones miserables,</p>
+<p class="i4">Por qué las almas viles,</p>
+<p>En los fieros combates de la vida</p><a id="p137l10" name="p137l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i4">Ni luchan ni resisten?</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>El espíritu humano es más constante</p>
+<p class="i4">Cuanto más se levanta:</p>
+<p>Dios puso el fango en la llanura, y puso</p>
+<p class="i4">La roca en la montaña.</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p137l15" name="p137l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>La blanca nieve que en los hondos valles</p>
+<p class="i4">Derrítese ligera,</p>
+<p>En las altivas cumbres permanece</p>
+<p class="i4">Inmutable y eterna.</p>
+ </div> </div>
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i10">TRISTEZAS</p><br>
+<p class="i2">Cuando recuerdo la piedad sincera</p><a id="p137l20" name="p137l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i8">Con que en mi edad primera</p><a id="p138l0" name="p138l0"></a><span class="pagenum">138</span>
+<p>Entraba en nuestras viejas catedrales,</p>
+<p>Donde postrado ante la cruz de hinojos</p>
+<p class="i8">Alzaba á Dios mis ojos,</p>
+<p>Soñando en las venturas celestiales;</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Hoy que mi frente atónito golpeo,</p><a id="p138l5" name="p138l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i8">Y con febril deseo</p>
+<p>Busco los restos de mi fe perdida,</p>
+<p>Por hallarla otra vez, radiante y bella</p>
+<p class="i8">Como en la edad aquella,</p>
+<p>¡Desgraciado de mí! diera la vida.</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p138l10" name="p138l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i2">¡Con qué profundo amor, niño inocente,</p>
+<p class="i8">Prosternaba mi frente</p>
+<p>En las losas del templo sacrosanto!</p>
+<p>Llenábase mi joven fantasía</p>
+<p class="i8">De luz, de poesía,</p><a id="p138l15" name="p138l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>De mudo asombro, de terrible espanto.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Aquellas altas bóvedas que al cielo</p>
+<p class="i8">Levantaban mi anhelo;</p>
+<p>Aquella majestad solemne y grave;</p>
+<p>Aquel pausado canto, parecido</p><a id="p138l20" name="p138l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i8">Á un doliente gemido,</p>
+<p>Que retumbaba en la espaciosa nave;</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Las marmóreas y austeras esculturas</p>
+<p class="i8">De antiguas sepulturas,</p><a id="p139l0" name="p139l0"></a><span class="pagenum">139</span>
+<p>Aspiración del arte á lo infinito;</p>
+<p>La luz que por los vidrios de colores</p>
+<p class="i8">Sus tibios resplandores</p>
+<p>Quebraba en los pilares de granito;</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Haces de donde en curva fugitiva,</p><a id="p139l5" name="p139l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i8">Para formar la ojiva,</p>
+<p>Cada ramal subiendo se separa,</p>
+<p>Cual del rumor de multitud que ruega,</p>
+<p class="i8">Cuando á los cielos llega,</p>
+<p>Surge cada oración distinta y clara;</p><a id="p139l10" name="p139l10"></a><span class="linenum">10</span>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">En el gótico altar inmoble y fijo</p>
+<p class="i8">El santo crucifijo,</p>
+<p>Que extiende sin vigor sus brazos yertos,</p>
+<p>Siempre en la sorda lucha de la vida,</p>
+<p class="i8">Tan áspera y reñida,</p><a id="p139l15" name="p139l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Para el dolor y la humildad abiertos;</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">El místico clamor de la campana</p>
+<p class="i6"> Que sobre el alma humana</p>
+<p>De las caladas torres se despeña,</p>
+<p>Y anuncia y lleva en sus aladas notas</p><a id="p139l20" name="p139l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i6"> Mil promesas ignotas</p>
+<p>Al triste corazón que sufre ó sueña;</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Todo elevaba mi ánimo intranquilo</p>
+<p class="i6"> Á más sereno asilo:</p><a id="p140l0" name="p140l0"></a><span class="pagenum">140</span>
+<p>Religión, arte, soledad, misterio...</p>
+<p>Todo en el templo secular hacía</p>
+<p class="i8">Vibrar el alma mía,</p>
+<p>Como vibran las cuerdas de un salterio.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Y á esta voz interior que sólo entiende</p><a id="p140l5" name="p140l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i8">Quien crédulo se enciende</p>
+<p>En fervoroso y celestial cariño,</p>
+<p>Envuelta en sus flotantes vestiduras</p>
+<p class="i8">Volaba á las alturas,</p>
+<p>Virgen sin mancha, mi oración de niño.</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p140l10" name="p140l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i2">Su rauda, viva y luminosa huella</p>
+<p class="i8">Como fugaz centella</p>
+<p>Traspasaba el espacio, y ante el puro</p>
+<p>Resplandor de sus alas de querube,</p>
+<p class="i8">Rasgábase la nube</p><a id="p140l15" name="p140l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Que me ocultaba el inmortal seguro.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Oh anhelo de esta vida transitoria!</p>
+<p class="i8">¡Oh perdurable gloria!</p>
+<p>¡Oh sed inextinguible del deseo!</p>
+<p>¡Oh cielo, que antes para mí tenías</p><a id="p140l20" name="p140l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i8">Fulgores y armonías,</p>
+<p>Y hoy tan obscuro y desolado veo!</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Ya no templas mis íntimos pesares,</p>
+<p class="i8">Ya al pie de tus altares</p><a id="p141l0" name="p141l0"></a><span class="pagenum">141</span>
+<p>Como en mis años de candor no acudo. page</p>
+<p>Para llegar á ti perdí el camino,</p>
+<p class="i8">Y errante peregrino</p>
+<p>Entre tinieblas desespero y dudo.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Voy espantado sin saber por dónde;</p><a id="p141l5" name="p141l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i8">Grito, y nadie responde</p>
+<p>Á mi angustiada voz; alzo los ojos</p>
+<p>Y á penetrar la lobreguez no alcanzo;</p>
+<p class="i8">medrosamente avanzo,</p>
+<p>Y me hieren el alma los abrojos.</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p141l10" name="p141l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i2">Hijo del siglo, en vano me resisto</p>
+<p class="i8">Á su impiedad, ¡oh Cristo!</p>
+<p>Su grandeza satánica me oprime.</p>
+<p>Siglo de maravillas y de asombros,</p>
+<p class="i8">Levanta sobre escombros</p><a id="p141l15" name="p141l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Un Dios sin esperanza, un Dios que gime.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Y ese Dios no eres tú! No tu serena</p>
+<p class="i8">Faz, de consuelos llena,</p>
+<p>Alumbra y guía nuestro incierto paso.</p>
+<p>Es otro Dios incógnito y sombrío:</p><a id="p141l20" name="p141l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i8">Su cielo es el vacío,</p>
+<p>Sacerdote el error, ley el Acaso.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Ay! No recuerda el ánimo suspenso</p>
+<p class="i8">Un siglo más inmenso,</p><a id="p142l0" name="p142l0"></a><span class="pagenum">142</span>
+<p>Más rebelde á tu voz, más atrevido;</p>
+<p>Entre nubes de fuego alza su frente,</p>
+<p class="i8">Como Luzbel, potente;</p>
+<p>Pero también, como Luzbel, caído.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Á medida que marcha y que investiga</p><a id="p142l5" name="p142l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i8">Es mayor su fatiga,</p>
+<p>Es su noche más honda y más obscura,</p>
+<p>Y pasma, al ver lo que padece y sabe,</p>
+<p class="i8">Cómo en su seno cabe</p>
+<p>Tanta grandeza y tanta desventura.</p><a id="p142l10" name="p142l10"></a><span class="linenum">10</span>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Como la nave sin timón y rota</p>
+<p class="i8">Que el ronco mar azota,</p>
+<p>Incendia el rayo y la borrasca mece</p>
+<p>En piélago ignorado y proceloso,</p>
+<p class="i8">Nuestro siglo&mdash;coloso,</p><a id="p142l15" name="p142l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Con la luz que le abrasa, resplandece.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Y está la playa mística tan lejos!...</p>
+<p class="i8">Á los tristes reflejos</p>
+<p>Del sol poniente se colora y brilla.</p>
+<p>El huracán arrecia, el bajel arde,</p><a id="p142l20" name="p142l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i8">Y es tarde, es ¡ay! muy tarde</p>
+<p>Para alcanzar la sosegada orilla.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¿Qué es la ciencia sin fe? Corcel sin freno,</p>
+<p class="i8">Á todo yugo ajeno,</p><a id="p143l0" name="p143l0"></a><span class="pagenum">143</span>
+<p>Que al impulso del vértigo se entrega,</p>
+<p>Y á través de intrincadas espesuras,</p>
+<p class="i8">Desbocado y á obscuras,</p>
+<p>Avanza sin cesar y nunca llega.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Llegar! ¿Adónde?... El pensamiento humano</p><a id="p143l5" name="p143l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i8">En vano lucha, en vano</p>
+<p>Su ley oculta y misteriosa infringe.</p>
+<p>En la lumbre del sol sus alas quema,</p>
+<p class="i8">Y no aclara el problema,</p>
+<p>No penetra el enigma de la Esfinge.</p><a id="p143l10" name="p143l10"></a><span class="linenum">10</span>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Sálvanos, Cristo, sálvanos, si es cierto</p>
+<p class="i8">Que tu poder no ha muerto!</p>
+<p>Salva á esta sociedad desventurada,</p>
+<p>Que bajo el peso de su orgullo mismo</p>
+<p class="i8">Rueda al profundo abismo</p><a id="p143l15" name="p143l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Acaso más enferma que culpada.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">La ciencia audaz, cuando de ti se aleja,</p>
+<p class="i8">En nuestras almas deja</p>
+<p>El germen de recónditos dolores.</p>
+<p>Como al tender el vuelo hacia la altura,</p><a id="p143l20" name="p143l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i8">Deja su larva impura</p>
+<p>El insecto en el cáliz de las flores.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Si en esta confusión honda y sombría</p>
+<p class="i8">Es, Señor, todavía</p><a id="p144l0" name="p144l0"></a><span class="pagenum">144</span>
+<p>Raudal de vida tu palabra santa,</p>
+<p>Di á nuestra fe desalentada y yerta:</p>
+<p class="i8">&mdash;¡Anímate y despierta!</p>
+<p>Como dijiste á Lázaro:&mdash;¡Levanta!&mdash;</p>
+ </div> </div>
+<br>
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i6">¡SURSUM CORDA!</p><br>
+
+<p class="i8">INTRODUCCIÓN</p><br>
+
+<p>Á mi buen amigo el ilustre poeta Manuel Reina</p><br>
+
+<p class="i10">I. Á ESPAÑA</p><br>
+<p class="i2">Nunca mi labio á la servil lisonja</p><a id="p144l5" name="p144l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Parias rindió. Ni el éxito ruidoso,</p>
+<p>Ni la soberbia afortunada, oyeron</p>
+<p>Falaz encomio de mi humilde Musa.</p>
+<p>Dióme su austeridad la honrada tierra</p>
+<p>Donde nací, y el presuroso tiempo</p><a id="p144l10" name="p144l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Que arrastra y lleva en sus revueltas olas</p>
+<p>Las grandezas humanas al olvido,</p>
+<p>Á mi pesar me enseña que en el mundo</p>
+<p>Tan sólo á dos excelsas majestades</p>
+<p>Puedo, sin mengua, levantar mi canto;</p><a id="p144l15" name="p144l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>La Verdad y el Dolor.</p>
+<p class="i10"> En estas horas</p>
+<p>De febril inquietud, ¿quién, Patria mía,</p>
+<p>Merece como tú la pobre ofrenda</p>
+<p>De mi respeto y de mi amor? Postrada</p>
+<p>En los escombros de tu antigua gloria,</p><a id="p144l20" name="p144l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>La negra adversidad, con férrea mano,</p><a id="p145l0" name="p145l0"></a><span class="pagenum">145</span>
+<p>Comprime los latidos de tu pecho</p>
+<p>Y el aire que respiras envenena.</p>
+<p>Como tigre feroz clavó sus garras</p>
+<p>La catástrofe en ti, y en tus heridas</p>
+<p>Entrañas sacia su voraz instinto.</p><a id="p145l5" name="p145l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>¿Quién, al mirar tus lástimas, no llora?</p>
+<p>¿Puede haber hombre tan perverso y duro,</p>
+<p>Ni aun concebido en crapulosa orgía</p>
+<p>Por hembra impura, que impasible vea</p>
+<p>Morir sin fe, desesperado y solo,</p><a id="p145l10" name="p145l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Al dulce bien que le llevó en su seno?</p>
+<p>¡No existe, no!</p>
+<p class="i10"> Perdona si movido</p>
+<p>Por la ciega pasión, allá en lejanos</p>
+<p>Y borrascosos días, cuando airada</p>
+<p>Mi voz como fatídico anatema</p><a id="p145l15" name="p145l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Tronó en la tempestad, quizás injusto</p>
+<p>Contigo pude ser. Pero hoy, que sufres,</p>
+<p>Hoy que, Job de la Historia, te retuerces</p>
+<p>En tu lecho de angustia, arrepentido</p>
+<p>Y llena el alma de mortal congoja,</p><a id="p145l20" name="p145l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Acudo ansioso á consolar tus penas,</p>
+<p>Á combatir con los inmundos buitres,</p>
+<p>Ávidos del festín, que en torno giran</p>
+<p>De tu ulcerado cuerpo, y si lo mandas,</p>
+<p>¡Oh, noble mártir! á morir contigo.</p><a id="p145l25" name="p145l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p class="i2">Pero ¿quién habla de morir? ¿Acaso</p>
+<p>No eres, Patria, inmortal? Tendrás eclipses</p>
+<p>Como los tiene el sol. Sombras tenaces,</p><a id="p146l0" name="p146l0"></a><span class="pagenum">146</span>
+<p>Cual hiperbórea noche larga y fría,</p>
+<p>Sobre ti pesarán, mientras no llegue</p>
+<p>Tu santa redención. ¡Hora dichosa</p>
+<p>En que verás con júbilo y ternura</p>
+<p>Nacer el alba, el tenebroso espacio</p><a id="p146l5" name="p146l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Inundarse de luz, la tierra encinta</p>
+<p>Estremecerse en éxtasis materno,</p>
+<p>De armonías, aromas y colores</p>
+<p>Poblarse el aire, y palpitar en todo</p>
+<p>La plenitud eterna de la vida!</p><a id="p146l10" name="p146l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i2">¡Ten esperanza y fe! Descubridora</p>
+<p>De mundos, madre de indomada prole,</p>
+<p>Tú no puedes morir, ¡Dios no lo quiere!</p>
+<p>Aun tienes que cumplir altos destinos.</p>
+<p>Busca en el seno de la paz bendita</p><a id="p146l15" name="p146l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Reparador descanso, hasta que cobren</p>
+<p>Tus músculos salud, y en cuanto sientas</p>
+<p>El hervor de tu sangre renovada,</p>
+<p>Ponte en pie, sacudiendo tu marasmo,</p>
+<p>Que como losa del sepulcro, oprime</p><a id="p146l20" name="p146l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Tu enferma voluntad. Surge del fondo</p>
+<p>De tu aislamiento secular, y marcha</p>
+<p>Con paso firme y corazón resuelto</p>
+<p>Sin mirar hacia atrás, siempre adelante.</p>
+<p>Sean la escuela y el taller y el surco</p><a id="p146l25" name="p146l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Los solos campos de batalla en donde</p>
+<p>Tu razón y tus fuerzas ejercites.</p>
+<p>Entra en las lides del trabajo y vence,</p>
+<p>Que entonces de laureles coronada,</p><a id="p147l0" name="p147l0"></a><span class="pagenum">147</span>
+<p>Más fecunda, más próspera y más grande,</p>
+<p>Seguirás, fulgurando, tu camino</p>
+<p>Por los arcos triunfales de la Historia.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i10">II. Á AMÉRICA</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Ésta es España! Atónita y maltrecha</p>
+<p>Bajo el peso brutal de su infortunio,</p><a id="p147l5" name="p147l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Inerte yace la matrona augusta</p>
+<p>Que en otros siglos fatigó á la fama.</p>
+<p>La que surcó los mares procelosos</p>
+<p>Buscándote atrevida en el misterio,</p>
+<p>Hasta que un día, deslumbrando al mundo,</p><a id="p147l10" name="p147l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Surgiste, como Venus, de las ondas.</p>
+<p>Cegada por tu espléndida hermosura,</p>
+<p>Al engarzarte en su imperial diadema</p>
+<p>España te oprimió; mas no la culpes,</p>
+<p>Porque ¿cuándo la bárbara conquista</p><a id="p147l15" name="p147l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Justa y humana fué? También clemente</p>
+<p>Te dió su sangre, su robusto idioma,</p>
+<p>Sus leyes y su Dios. ¡Te lo dió todo,</p>
+<p>Menos la libertad! Pues mal pudiera</p>
+<p>Darte el único bien que no tenía.</p><a id="p147l20" name="p147l20"></a><span class="linenum">20</span>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Contémplala vencida y humillada</p>
+<p>Por la doblez y el oro, y si te mueven</p>
+<p>Á generosa lástima sus males,</p>
+<p>El trágico desplome de una gloría</p>
+<p>Que es también tuya, acórrela en su duelo.</p><a id="p147l25" name="p147l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>¡Es tu madre infeliz! No la abandone</p>
+<p>Tu amor, en tan inmensa desventura.</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="p148l0" name="p148l0"></a><span class="pagenum">148</span></p>
+
+
+
+<br>
+<a id="h35" name="h35"></a>
+<h4>DON MANUEL DEL PALACIO</h4>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i8">AMOR OCULTO</p><br>
+<p class="i2">Ya de mi amor la confesión sincera</p>
+<p>Oyeron tus calladas celosías,</p>
+<p>Y fué testigo de las ansias mías</p>
+<p>La luna, de los tristes compañera.</p><a id="p148l5" name="p148l5"></a><span class="linenum">5</span>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Tu nombre dice el ave placentera</p>
+<p>Â quien visito yo todos los días,</p>
+<p>Y alegran mis soñadas alegrías</p>
+<p>El valle, el monte, la comarca entera.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Sólo tú mi secreto no conoces,</p><a id="p148l10" name="p148l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Por más que el alma con latido ardiente,</p>
+<p>Sin yo quererlo, te lo diga a voces;</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Y acaso has de ignorarlo eternamente,</p>
+<p>Como las ondas de la mar veloces</p>
+<p>La ofrenda ignoran que les da la fuente.</p>
+ </div> </div>
+
+
+<br>
+<a id="h36" name="h36"></a>
+<h4>DON JOAQUÍN MARÍA BARTRINA</h4>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>ARABESCOS Y COMPOSICIONES ÍNTIMAS</p><br>
+<a id="p148l15" name="p148l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i2">Oyendo hablar á un hombre, fácil es</p>
+<p>Acertar dónde vió la luz del sol;</p>
+<p>Si os alaba á Inglaterra, será inglés,</p>
+<p>Si os habla mal de Prusia, es un francés,</p>
+<p>Y si habla mal de España, es español.</p><a id="p149l0" name="p149l0"></a><span class="pagenum">149</span>
+
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Si cumplir con lealtad</p>
+<p>Nuestra última voluntad</p>
+<p>Es sagrada obligación,</p>
+<p>Cuando mis ojos se cierren,</p><a id="p149l5" name="p149l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>He de mandar que me entierren</p>
+<p>Dentro de tu corazón.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Para matar la inocencia,</p>
+<p>Para envenenar la dicha,</p>
+<p>Es un gran puñal la pluma</p><a id="p149l10" name="p149l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Y un gran veneno la tinta.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Quien vive siempre entre pena</p>
+<p>Y remordimiento y dudas,</p>
+<p>No sabe ver más que á Judas</p>
+<p>En el cuadro de la cena.</p><a id="p149l15" name="p149l15"></a><span class="linenum">15</span>
+ </div> </div>
+
+<br>
+<a id="h37" name="h37"></a>
+<h4>DON MANUEL REINA</h4>
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i10">LA POESÍA</p><br>
+
+
+<p class="i6">Á Teodoro Llorente</p><br>
+<p class="i2">Como el raudal que corre en la pradera</p>
+<p>Copia en su espejo pájaros y flores,</p>
+<p>La alada mariposa de colores,</p>
+<p>El verde arbusto y la radiante esfera,</p>
+<p class="i2">La sublime poesía reverbera</p><a id="p149l20" name="p149l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Combates, glorias, risas y dolores,</p><a id="p150l0" name="p150l0"></a><span class="pagenum">150</span>
+<p>Odio y amor, tinieblas y esplendores,</p>
+<p>El cielo, el campo, el mar... ¡la vida entera!</p>
+<p class="i2">¡Así Homero es la lid; Virgilio, el día;</p>
+<p>Esquilo, la tormenta bramadora;</p>
+<p>Anacreonte, el vino y la alegría;</p><a id="p150l5" name="p150l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i2">Dante, la noche con su negro arcano;</p>
+<p>Calderón, el honor; Milton, la aurora;</p>
+<p>Shakespeare, el triste corazón humano!</p>
+ </div> </div>
+<br><br>
+
+<p><a id="p151l0" name="p151l0"></a><span class="pagenum">151</span></p>
+
+<a id="h38" name="h38"></a>
+<h2>ARGENTINA</h2>
+
+
+<br>
+<a id="h39" name="h39"></a>
+<h4>DON ESTEBAN ECHEVERRÍA</h4>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i4">CANCIÓN DE ELVIRA</p><br>
+<p class="i2">Creció acaso arbusto tierno</p>
+<p>Á orillas de un manso río,</p>
+<p>Y su ramaje sombrío</p>
+<p>Muy ufano se extendió;</p><a id="p151l5" name="p151l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Mas en el sañudo invierno</p>
+<p>Subió el río cual torrente,</p>
+<p>Y en su túmida corriente</p>
+<p>El tierno arbusto llevó.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Reflejando nieve y grana,</p><a id="p151l10" name="p151l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Nació garrida y pomposa</p>
+<p>En el desierto una rosa,</p>
+<p>Gala del prado y amor;</p>
+<p>Mas lanzó con furia insana</p>
+<p>Su soplo inflamado el viento,</p><a id="p151l15" name="p151l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Y se llevó en un momento </p>
+<p>Su vana pompa y frescor.</p>
+<p class="i2">Así dura todo bien...</p><a id="p152l0" name="p152l0"></a><span class="pagenum">152</span>
+<p>Así los dulces amores,</p>
+<p>Como las lozanas flores,</p>
+<p>Se marchitan en su albor;</p>
+<p>Y en el incierto vaivén</p>
+<p>De la fortuna inconstante,</p><a id="p152l5" name="p152l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Nace y muere en un instante</p>
+<p>La esperanza del amor.</p>
+ </div> </div>
+
+
+<br>
+<a id="h40" name="h40"></a>
+<h4>DON OLEGARIO V. ANDRADE</h4>
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i14">ATLÁNTIDA</p><br>
+
+<p>Canto al porvenir de la raza latina en América</p><br>
+
+
+<p class="i18">VII</p><br>
+<p class="i2">¡Siglos pasaron sobre el mundo, y siglos</p>
+<p>Guardaron el secreto!</p>
+<p>Lo presintió Platón cuando sentado</p><a id="p152l10" name="p152l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>En las rocas de Engina contemplaba</p>
+<p>Las sombras que en silencio descendían</p>
+<p>Á posarse en las cumbres del Himeto;</p>
+<p>Y el misterioso diálogo entablaba</p>
+<p>Con las olas inquietas</p><a id="p152l15" name="p152l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>¡Que á sus pies se arrastraban y gemían!</p>
+<p>Adivinó su nombre, hija postrera</p>
+<p>Del tiempo, destinada</p>
+<p>Á celebrar las bodas del futuro</p>
+<p>En sus campos de eterna primavera,</p><a id="p152l20" name="p152l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>¡Y la llamó la Atlántida soñada!</p><a id="p153l0" name="p153l0"></a><span class="pagenum">153</span>
+
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Pero Dios reservaba</p>
+<p>La empresa ruda al genio renaciente</p>
+<p>De la latina raza, ¡domadora</p>
+<p>De pueblos, combatiente</p><a id="p153l5" name="p153l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>De las grandes batallas de la historia!</p>
+<p>Y cuando fué la hora,</p>
+<p>Colón apareció sobre la nave</p>
+<p>Del destino del mundo portadora&mdash;</p>
+<p>Y la nave avanzó. Y el Océano,</p><a id="p153l10" name="p153l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Huraño y turbulento,</p>
+<p>Lanzó al encuentro del bajel latino</p>
+<p>Los negros aquilones,</p>
+<p>¡Y á su frente rugiendo el torbellino,</p>
+<p>Jinete en el relámpago sangriento!</p><a id="p153l15" name="p153l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Pero la nave fué, y el hondo arcano</p>
+<p>Cayó roto en pedazos;</p>
+<p>¡Y despertó la Atlántida soñada</p>
+<p>De un pobre visionario entre los brazos!</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Era lo que buscaba</p><a id="p153l20" name="p153l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>El genio inquieto de la vieja raza,</p>
+<p>Debelador de tronos y coronas,</p>
+<p>¡Era lo que soñaba!</p>
+<p>¡Ámbito y luz en apartadas zonas!</p>
+<p>Helo armado otra vez, no ya arrastrando</p><a id="p153l25" name="p153l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>El sangriento sudario del pasado</p>
+<p>Ni de negros recuerdos bajo el peso,</p>
+<p>Sino en pos de grandiosas ilusiones,</p>
+<p>¡La libertad, la gloria y el progreso!</p><a id="p154l0" name="p154l0"></a><span class="pagenum">154</span>
+
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Nada le falta ya! lleva en el seno</p>
+<p>El insondable afán del infinito,</p>
+<p>¡Y el infinito por doquier lo llama</p>
+<p>De las montañas con el hondo grito</p><a id="p154l5" name="p154l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Y de los mares con la voz de trueno!</p>
+<p>Tiene el altar que Roma</p>
+<p>Quiso en vano construir con los escombros</p>
+<p>Del templo egipcio y la pagoda indiana,</p>
+<p>¡Altar en que profese eternamente</p><a id="p154l10" name="p154l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Un culto solo la conciencia humana!</p>
+<p>¡Y el Andes, con sus gradas ciclopeas,</p>
+<p>Con sus rojas antorchas de volcanes,</p>
+<p>Será el altar de fulgurantes velos</p>
+<p>En que el himno inmortal de las ideas</p><a id="p154l15" name="p154l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>La tierra entera elevará á los cielos!</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i16"> VIII</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>¡Campo inmenso á su afán! Allá dormidas</p>
+<p>Bajo el arco triunfal de mil colores</p>
+<p>Del trópico esplendente,</p>
+<p>Las Antillas levantan la cabeza</p><a id="p154l20" name="p154l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>De la naciente luz á los albores,</p>
+<p>Como bandadas de aves fugitivas</p>
+<p>Que arrullaron al mar con sus extrañas</p>
+<p>Canciones plañideras,</p>
+<p>Y que secan al sol las blancas alas</p><a id="p154l25" name="p154l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>¡Para emprender el vuelo á otras riberas!</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p> ¡Allá Méjico está! sobre dos mares</p><a id="p155l0" name="p155l0"></a><span class="pagenum">155</span>
+<p>Alzada cual granítica atalaya,</p>
+<p>¡Parece que aun espía</p>
+<p>La castellana flota que se acerca</p>
+<p>Del golfo azteca á la arenosa playa!</p>
+<p>Y más allá Colombia adormecida</p><a id="p155l5" name="p155l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Del Tequendama al retemblar profundo,</p>
+<p>¡Colombia la opulenta</p>
+<p>Que parece llevar en las entrañas</p>
+<p>La inagotable juventud del mundo!</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Salve, zona feliz! región querida</p><a id="p155l10" name="p155l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Del almo sol que tus encantos cela,</p>
+<p>Inmenso hogar de animación y vida,</p>
+<p>¡Cuna del gran Bolívar! ¡Venezuela!</p>
+<p>Todo en tu suelo es grande,</p>
+<p>Los astros que te alumbran desde arriba</p><a id="p155l15" name="p155l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Con eterno, sangriento centelleo,</p>
+<p>El genio, el heroísmo,</p>
+<p>¡Volcán que hizo erupción con ronco estruendo</p>
+<p>En la cumbre inmortal de San Mateo!</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Tendida al pie del Ande,</p><a id="p155l20" name="p155l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Viuda infeliz sobre entreabierta huesa,</p>
+<p>Yace la Roma de los Incas, rota</p>
+<p>La vieja espada en la contienda grande,</p>
+<p>La frente hundida en la tiniebla obscura,</p>
+<p>¡Mas no ha muerto el Perú! que la derrota</p><a id="p155l25" name="p155l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Germen es en los pueblos varoniles</p>
+<p>De redención futura&mdash;</p><a id="p156l0" name="p156l0"></a><span class="pagenum">156</span>
+<p>entonces cuando llegue,</p>
+<p>Para su suelo, la estación propicia</p>
+<p>Del trabajo que cura y regenera,</p>
+<p>Y brille al fin el sol de la justicia</p>
+<p>Tras largos días de vergüenza y lloro,</p><a id="p156l5" name="p156l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>¡El rojo manto que á su espalda flota</p>
+<p>Las mieses bordarán con flores de oro!</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Bolivia! la heredera del gigante</p>
+<p>Nacido al pie del Ávila, su genio</p>
+<p>Inquieto y su valor constante</p><a id="p156l10" name="p156l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Tiene para las luchas de la vida;</p>
+<p>Sueña en batallas hoy, pero no importa,</p>
+<p>Sueña también en anchos horizontes</p>
+<p>En que en vez de cureñas y cañones</p>
+<p>¡Sienta rodar la audaz locomotora</p><a id="p156l15" name="p156l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Cortando valles y escalando montes!</p>
+<p>Y Chile el vencedor, fuerte en la guerra,</p>
+<p>Pero más fuerte en el trabajo, vuelve</p>
+<p>Á colgar en el techo</p>
+<p>Las vengadoras armas, convencido</p><a id="p156l20" name="p156l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>De que es estéril siempre la victoria</p>
+<p>De la fuerza brutal sobre el derecho.</p>
+<p>El Uruguay que combatiendo entrega</p>
+<p>Su seno á las caricias del progreso,</p>
+<p>El Brasil que recibe</p><a id="p156l25" name="p156l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Del mar Atlante el estruendoso beso</p>
+<p>Y á quien sólo le falta</p>
+<p>El ser más libre, para ser más grande,</p><a id="p157l0" name="p157l0"></a><span class="pagenum">157</span>
+<p>¡Y la región bendita,</p>
+<p>Sublime desposada de la gloria,</p>
+<p>Que baña el Plata y que limita el Ande!</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡De pie para cantarla! que es la patria,</p>
+<p>La patria bendecida,</p><a id="p157l5" name="p157l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Siempre en pos de sublimes ideales,</p>
+<p>¡El pueblo joven que arrulló en la cuna</p>
+<p>El rumor de los himnos inmortales!</p>
+<p>Y que hoy llama al festín de su opulencia</p>
+<p>Á cuantos rinden culto</p><a id="p157l10" name="p157l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Á la sagrada libertad, hermana</p>
+<p>Del arte, del progreso y de la ciencia&mdash;</p>
+<p>¡La patria! que ensanchó sus horizontes</p>
+<p>Rompiendo las barreras</p>
+<p>Que en otrora su espíritu aterraron,</p><a id="p157l15" name="p157l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>¡Y á cuyo paso en los nevados montes</p>
+<p>Del Génesis los ecos despertaron!</p>
+<p>¡La patria! que, olvidada</p>
+<p>De la civil querella, arrojó lejos</p>
+<p>El fratricida acero</p><a id="p157l20" name="p157l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Y que lleva orgullosa</p>
+<p>La corona de espigas en la frente,</p>
+<p>¡Menos pesada que el laurel guerrero!</p>
+<p>¡La patria! en ella cabe</p>
+<p>Cuanto de grande el pensamiento alcanza,</p><a id="p157l25" name="p157l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>En ella el sol de redención se enciende,</p>
+<p>Ella al encuentro del futuro avanza,</p>
+<p>Y su mano, del Plata desbordante</p>
+<p>¡La inmensa copa á las naciones tiende!</p><a id="p158l0" name="p158l0"></a><span class="pagenum">158</span>
+
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i16"> IX</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Ámbito inmenso, abierto</p>
+<p>De la latina raza al hondo anhelo!</p>
+<p>¡El mar, el mar gigante, la montaña</p>
+<p>En eterno coloquio con el cielo...</p><a id="p158l5" name="p158l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Y más allá desierto!</p>
+<p>Acá ríos que corren desbordados,</p>
+<p>Allí valles que ondean</p>
+<p>Como ríos eternos de verdura,</p>
+<p>Los bosques á los bosques enlazados,</p><a id="p158l10" name="p158l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>¡Doquier la libertad, doquier la vida</p>
+<p>Palpitando en el aire, en la pradera</p>
+<p>Y en explosión magnífica encendida!</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Atlántida encantada</p>
+<p>Que Platón presintió! promesa de oro</p><a id="p158l15" name="p158l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Del porvenir humano&mdash;Reservado</p>
+<p>Á la raza fecunda,</p>
+<p>Cuyo seno engendró para la historia</p>
+<p>Los Césares del genio y de la espada&mdash;</p>
+<p>Aquí va á realizar lo que no pudo</p><a id="p158l20" name="p158l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Del mundo antiguo en los escombros yertos</p>
+<p>¡La más bella visión de sus visiones!</p>
+<p>¡Al himno colosal de los desiertos</p>
+<p>La eterna comunión de las naciones!</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="p159l0" name="p159l0"></a><span class="pagenum">159</span></p>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i12">PROMETEO</p><br>
+<p class="i16">VII</p><br>
+<p class="i2">¡Arriba, pensadores! que en la lucha</p>
+<p>Se templa y fortalece</p>
+<p>Vuestra raza inmortal, nunca domada,</p>
+<p>Que lleva por celeste distintivo</p><a id="p159l5" name="p159l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>La chispa de la audacia en la mirada</p>
+<p>Y anhelos infinitos en el alma;</p>
+<p>¡En cuya frente altiva</p>
+<p>Se confunden y enlazan</p>
+<p>El laurel rumoroso de la gloria</p><a id="p159l10" name="p159l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Y del dolor la mustia siempre-viva!</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Arriba, pensadores!</p>
+<p>¡Que el espíritu humano sale ileso</p>
+<p>Del cadalso y la hoguera!</p>
+<p>Vuestro heraldo triunfal es el progreso</p><a id="p159l15" name="p159l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Y la verdad la suspirada meta</p>
+<p>De vuestro afán gigante.</p>
+<p>¡Arriba! ¡que ya asoma el claro día</p>
+<p>En que el error y el fanatismo expiren</p>
+<p>Con doliente y confuso clamoreo!</p><a id="p159l20" name="p159l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>¡Ave de esa alborada es el poeta,</p>
+<p>Hermano de las águilas del Cáucaso,</p>
+<p>Que secaron piadosas con sus alas</p>
+<p>La ensangrentada faz de Prometeo!</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="p160l0" name="p160l0"></a><span class="pagenum">160</span></p>
+
+<br>
+<a id="h41" name="h41"></a>
+<h4>DON RAFAEL OBLIGADO</h4>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i6">EN LA RIBERA</p><br>
+<p>Ven, sigue de la mano</p>
+<p>Al que te amó de niño;</p>
+<p>Ven, y juntos lleguemos hasta el bosque</p>
+<p>Que está en la margen del paterno río.</p><a id="p160l5" name="p160l5"></a><span class="linenum">5</span>
+ </div><div class="stanza">
+<p>¡Oh, cuánto eres hermosa,</p>
+<p>mi amada, en este sitio!</p>
+<p>Sólo por ti, y á reflejar tu frente,</p>
+<p>Corriendo baja el Paraná tranquilo.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Para besar tu huella</p><a id="p160l10" name="p160l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Fue siempre tan sumiso,</p>
+<p>Que, en viéndote llegar, hasta la playa</p>
+<p>Manda sus olas sin hacer rüido.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Por eso, porque te ama,</p>
+<p>Somos grandes amigos;</p><a id="p160l15" name="p160l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Luego, sabe decirte aquellas cosas</p>
+<p>Que nunca brotan de los labios míos.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>El año que tú faltas,</p>
+<p>La flor de sus seíbos,</p>
+<p>Como cansada de esperar tus sienes,</p><a id="p160l20" name="p160l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Cuelga sus ramos de carmín marchitos.</p><a id="p161l0" name="p161l0"></a><span class="pagenum">161</span>
+
+ </div><div class="stanza">
+<p>Por la tersa corriente,</p>
+<p>Risueños y furtivos,</p>
+<p>Como sueltas guirnaldas, no navegan</p>
+<p>Los verdes camalotes florecidos.</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p161l5" name="p161l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Sólo inclinan los sauces</p>
+<p>Su ramaje sombrío,</p>
+<p>Y las aves más tristes, en sus copas</p>
+<p>Gimiendo tejen sus ocultos nidos.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Pero llegas..., y el agua,</p><a id="p161l10" name="p161l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>El bosque, el cielo mismo,</p>
+<p>Es como una explosión de mil colores,</p>
+<p>Y el aire rompe en sonorosos himnos.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Así la primavera,</p>
+<p>Del trópico vecino</p><a id="p161l15" name="p161l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Desciende, y canta, repartiendo flores,</p>
+<p>Y colgando en las vides los racimos.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>¡Cuál suenan gratamente,</p>
+<p>Acordes, en un ritmo,</p>
+<p>Del agua el melancólico murmullo</p><a id="p161l20" name="p161l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Y el leve susurrar de tu vestido!</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>¡Oh, si me fuera dado</p>
+<p>Guardar en mis oídos,</p>
+<p>Para siempre, esta música del alma,</p>
+<p>Esta unión de tu ser y de mis ríos!</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="p162l0" name="p162l0"></a><span class="pagenum">162</span></p>
+<br><br>
+<a id="h42" name="h42"></a>
+<h2>COLOMBIA</h2>
+
+<br>
+<a id="h43" name="h43"></a>
+<h4>DON JOSÉ JOAQUÍN ORTIZ</h4>
+
+
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i8">COLOMBIA Y ESPAÑA</p><br>
+<p class="i2">¡Oh! ¡reposad en vuestras quietas tumbas,</p>
+<p>Augustos padres de la patria mía,</p>
+<p>Pues bien lo merecéis! La grande obra</p>
+<p>De redención al fin está cumplida;</p><a id="p162l5" name="p162l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Y no llegue á turbar vuestro reposo</p>
+<p>El tumulto de lucha fratricida.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Hoy á vuestros sepulcros hace sombra</p>
+<p>La bandera del iris, enlazada</p>
+<p>Á la de los castillos y leones;</p><a id="p162l10" name="p162l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Que el odio no es eterno</p>
+<p>En los pobres humanos corazones;</p>
+<p>Y llegó el día en que la madre España</p>
+<p>Estrechase á Colombia entre sus brazos,</p>
+<p>Depuesta ya la saña;</p><a id="p162l15" name="p162l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>No sierva, no señora;</p>
+<p>Libres las dos como las hizo el cielo.</p><a id="p163l0" name="p163l0"></a><span class="pagenum">163</span>
+<p>¡Ah! ¿ni cómo podría</p>
+<p>Hallarse la hija siempre separada</p>
+<p>Del dulce hogar paterno,</p>
+<p>Ni consentir la cariñosa madre</p>
+<p>Que tal apartamiento fuera eterno?</p><a id="p163l5" name="p163l5"></a><span class="linenum">5</span>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">En esos años de la ausencia fiera,</p>
+<p>El recuerdo de España</p>
+<p>Seguíanos doquiera.</p>
+<p>Todo nos es común: su Dios, el nuestro;</p>
+<p>La sangre que circula por sus venas</p><a id="p163l10" name="p163l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Y el hermoso lenguaje;</p>
+<p>Sus artes, nuestras artes; la armonía</p>
+<p>De sus cantos, la nuestra; sus reveses</p>
+<p>Nuestros también, y nuestras</p>
+<p>Las glorias de Bailén y de Pavía.</p><a id="p163l15" name="p163l15"></a><span class="linenum">15</span>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Si á veces distraídos</p>
+<p>Fijábamos los ojos</p>
+<p>Á contemplar las hijas de Colombia;</p>
+<p>En el porte elegante,</p>
+<p>En el puro perfil de su semblante,</p><a id="p163l20" name="p163l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>En su mirada ardiente y en el dejo</p>
+<p>Meloso de la voz, eran retrato</p>
+<p>De sus nobles abuelas;</p>
+<p>Copia feliz de gracia soberana,</p>
+<p>En que agradablemente se veía</p><a id="p163l25" name="p163l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>El decoro y nobleza castellana </p>
+<p>Y el donaire y la sal de Andalucía;</p><a id="p164l0" name="p164l0"></a><span class="pagenum">164</span>
+<p>Y entonces exclamábamos: Un nombre</p>
+<p>Terrible, España, tienes; ¡pero suena</p>
+<p>Qué dulcemente al corazón del hombre!</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Oh! ¡que esta santa alianza eterna sea,</p>
+<p>Y el pendón de Castilla y de Colombia</p><a id="p164l5" name="p164l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Unidos siempre el universo vea!</p>
+<p>Y que al ¡viva Colombia! que repiten</p>
+<p>El áureo Tajo, y Ebro y Manzanares,</p>
+<p>¡Responda el eco que rodando vaya</p>
+<p>Por los tranquilos mares</p><a id="p164l10" name="p164l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Á la ibérica playa</p>
+<p>De ¡viva España! con que el Ande atruena</p>
+<p>El Cauca, el Orinoco, el Magdalena!</p>
+ </div> </div>
+<br>
+
+<a id="h44" name="h44"></a>
+<h4>DON JOSÉ EUSEBIO CARO</h4>
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i10">EL CIPRÉS</p><br>
+<p class="i2">¡Árbol sagrado, que la obscura frente,</p>
+<p>Inmóvil, majestuoso,</p><a id="p164l15" name="p164l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Sobre el sepulcro humilde y silencioso</p>
+<p>Despliegas hacia el cielo tristemente!</p>
+<p>Tú, sí, tú solamente</p>
+<p>Al tiempo en que se duerme el rey del mundo</p>
+<p>Tras las altas montañas de occidente,</p><a id="p164l20" name="p164l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Me ves triste vagando</p>
+<p>Entre las negras tumbas,</p>
+<p>Con los ojos en llanto humedecidos,</p><a id="p165l0" name="p165l0"></a><span class="pagenum">165</span>
+<p>Mi orfandad y miseria lamentando.</p>
+<p>Y cuando ya de la apacible luna</p>
+<p>La luz de perla en tu verdor se acoge,</p>
+<p>Sólo tu tronco escucha mis gemidos,</p>
+<p>Sólo tu pie mis lágrimas recoge.</p><a id="p165l5" name="p165l5"></a><span class="linenum">5</span>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Ay! hubo un tiempo en que feliz y ufano</p>
+<p>Al seno paternal me abandonaba;</p>
+<p>En que con blanda mano</p>
+<p>Una madre amorosa</p>
+<p>De mi niñez las lágrimas secaba...</p><a id="p165l10" name="p165l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>¡Y hoy, huérfano, del mundo desechado,</p>
+<p>Aquí en mi patria misma</p>
+<p>Solitario viajero,</p>
+<p>Desde lejos contemplo acongojado</p>
+<p>Sobre los techos de mi hogar primero</p><a id="p165l15" name="p165l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>El humo blanquear del extranjero!</p>
+<p>Entre el bullicio de los pueblos busco</p>
+<p>Mis tiernos padres para mí perdidos;</p>
+<p>¡Vanamente!... Los rostros de los hombres</p>
+<p>Me son desconocidos.</p><a id="p165l20" name="p165l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Y sus manes, empero, noche y día</p>
+<p>Presentes á mis ojos afligidos</p>
+<p>Contino están; contino sus acentos</p>
+<p>Vienen á resonar en mis oídos.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Sí, funeral ciprés! Cuando la noche</p><a id="p165l25" name="p165l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Con su callada sombra te rodea,</p>
+<p>Cuando escondido el solitario buho</p><a id="p166l0" name="p166l0"></a><span class="pagenum">166</span>
+<p>En tus obscuros ramos aletea;</p>
+<p>La sombra de mi padre por tus hojas</p>
+<p>Vagando me parece,</p>
+<p>Que á velar por los días de su hijo</p>
+<p>Del reino de los muertos se aparece.</p><a id="p166l5" name="p166l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Y si el viento sacude impetüoso</p>
+<p>Tu elevada cabeza,</p>
+<p>Y á su furor con susurrar medroso</p>
+<p>Respondes pavoroso;</p>
+<p>En los tristes silbidos</p><a id="p166l10" name="p166l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Que en torno de ti giran,</p>
+<p>Á los paternos manes</p>
+<p>Escucho, que dulcísimos suspiran.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Árbol augusto de la muerte! ¡Nunca</p>
+<p>Tus verdores abata el bóreas ronco!</p><a id="p166l15" name="p166l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>¡Nunca enemiga, venenosa sierpe</p>
+<p>Se enrosque en torno de tu pardo tronco!</p>
+<p>¡Jamás el rayo ardiente</p>
+<p>Abrase tu alta frente!</p>
+<p>¡Siempre inmoble y sereno</p><a id="p166l20" name="p166l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Por las cóncavas nubes</p>
+<p>Oigas rodar el impotente trueno!</p>
+<p>Vive, sí, vive; y cuando ya mis ojos</p>
+<p>Cerrar el dedo de la muerte quiera;</p>
+<p>Cuando esconderse mire en occidente</p><a id="p166l25" name="p166l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Al sol por vez postrera,</p>
+<p>Moriré sosegado</p>
+<p>Á tu tronco abrazado.</p><a id="p167l0" name="p167l0"></a><span class="pagenum">167</span>
+<p>Tú mi sepulcro ampararás piadoso</p>
+<p>De las roncas tormentas;</p>
+<p>Y mi ceniza entonce agradecida,</p>
+<p>En restaurantes jugos convertida,</p>
+<p>Por tus delgadas venas penetrando,</p><a id="p167l5" name="p167l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Te hará reverdecer, te dará vida.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Quizá sabiendo el infeliz destino</p>
+<p>Que oprimió mi existencia desdichada,</p>
+<p>Sobre mi pobre tumba abandonada</p>
+<p>Una lágrima vierta el peregrino.</p>
+ </div> </div>
+
+
+<br>
+<a id="h45" name="h45"></a>
+<h4>DON JOSÉ MANUEL MARROQUÍN</h4>
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>LOS CAZADORES Y LA PERRILLA</p><br><a id="p167l10" name="p167l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i2">Es flaca sobremanera</p>
+<p>Toda humana previsión,</p>
+<p>Pues en más de una ocasión</p>
+<p>Sale lo que no se espera.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Salió al campo una mañana</p><a id="p167l15" name="p167l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Un experto cazador,</p>
+<p>El más hábil y el mejor</p>
+<p>Alumno que tuvo Diana.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Seguíale gran cuadrilla</p>
+<p>De ejercitados monteros,</p><a id="p167l20" name="p167l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>De ojeadores, ballesteros</p>
+<p>Y de mozos de traílla;</p><a id="p168l0" name="p168l0"></a><span class="pagenum">168</span>
+
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Van todos apercibidos</p>
+<p>De las armas necesarias,</p>
+<p>Y llevan de castas varias</p>
+<p>Perros diestros y atrevidos,</p><a id="p168l5" name="p168l5"></a><span class="linenum">5</span>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Caballos de noble raza,</p>
+<p>Cornetas de monte: en fin,</p>
+<p>Cuanto exige Moratín</p>
+<p>En su poema <i>La Caza</i>.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Levantan pronto una pieza,</p><a id="p168l10" name="p168l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Un jabalí corpulento,</p>
+<p>Que huye veloz, rabo á viento,</p>
+<p>Y rompiendo la maleza.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Todos siguen con gran bulla</p>
+<p>Tras la cerdosa alimaña,</p><a id="p168l15" name="p168l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Pero ella se da tal maña</p>
+<p>Que á todos los aturrulla;</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Y aunque gastan todo el día</p>
+<p>En paradas, idas, vueltas,</p>
+<p>Y carreras y revueltas,</p><a id="p168l20" name="p168l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Es vana tanta porfía.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Ahora que los lectores</p>
+<p>Han visto de qué manera</p>
+<p>Pudo burlarse la fiera</p>
+<p>De los tales cazadores,</p><a id="p169l0" name="p169l0"></a><span class="pagenum">169</span>
+
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Oigan lo que aconteció,</p>
+<p>Y aunque es suceso que admira,</p>
+<p>No piensen, no, que es mentira,</p>
+<p>Que lo cuenta quien lo vio:</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p169l5" name="p169l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i2">Al pie de uno de los cerros</p>
+<p>Que batieron aquel día,</p>
+<p>Una viejilla vivía,</p>
+<p>Que oyó ladrar a los perros;</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Y con gana de saber</p><a id="p169l10" name="p169l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>En qué parara la fiesta,</p>
+<p>Iba subiendo la cuesta</p>
+<p>Á eso del anochecer:</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Con ella iba una perrilla...</p>
+<p>Mas sin pasar adelante,</p><a id="p169l15" name="p169l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Es preciso que un instante</p>
+<p>Gastemos en describilla:</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Perra de canes decana</p>
+<p>Y entre perras protoperra,</p>
+<p>Era tenida en su tierra</p><a id="p169l20" name="p169l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Por perra antediluviana;</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Flaco era el animalejo,</p>
+<p>El más flaco de los canes,</p>
+<p>Era el rastro, eran los manes</p>
+<p>De un cuasi-semi-ex-gozquejo;</p><a id="p170l0" name="p170l0"></a><span class="pagenum">170</span>
+
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Sarnosa era... digo mal;</p>
+<p>No era una perra sarnosa,</p>
+<p>Era una sarna perrosa</p>
+<p>Y en figura de animal;</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p170l5" name="p170l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i2">Era, otrosí, derrengada;</p>
+<p>La derribaba un resuello;</p>
+<p>Puede decirse que aquello</p>
+<p>No era perra ni era nada.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Á ver, pues, la batahola</p><a id="p170l10" name="p170l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>La vieja al cerro subía,</p>
+<p>De la perra en compañía,</p>
+<p>Que era lo mismo que ir sola.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Por donde iba, hizo la suerte</p>
+<p>Que se hubiese el jabalí</p><a id="p170l15" name="p170l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Escondido, por si así</p>
+<p>Se libraba de la muerte;</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Empero, sintiendo luego</p>
+<p>Que por ahí andaba gente,</p>
+<p>Tuvo por cosa prudente</p><a id="p170l20" name="p170l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Tomar las de Villadiego;</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">La vieja entonces al ver</p>
+<p>Que escapaba por la loma,</p>
+<p>¡Sus! dijo por pura broma,</p>
+<p>Y la perra echó á correr.</p><a id="p171l0" name="p171l0"></a><span class="pagenum">171</span>
+
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Y aquella perra extenuada,</p>
+<p>Sombra de perra que fué,</p>
+<p>De la cual se dijo que</p>
+<p>No era perra ni era nada;</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p171l5" name="p171l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i2">Aquella perrilla, sí,</p>
+<p>¡Cosa es de volverse loco!</p>
+<p>No pudo coger tampoco</p>
+<p>Al maldito jabalí.</p>
+ </div> </div>
+
+
+<br>
+<a id="h46" name="h46"></a>
+<h4>DON MIGUEL ANTONIO CARO</h4>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>LA VUELTA A LA PATRIA</p><br>
+<p class="i2">Mirad al peregrino</p><a id="p171l10" name="p171l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i2">¡Cuán doliente y trocado!</p>
+<p>Apoyándose lento en su cayado</p>
+<p>¡Qué solitario va por su camino!</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">En su primer mañana,</p>
+<p class="i2">Alma alegre y cantora</p><a id="p171l15" name="p171l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Abandonó el hogar, como á la aurora</p>
+<p>Deja su nido la avecilla ufana.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Aire y luz, vida y flores,</p>
+<p class="i2">Buscó en la vasta y fría</p>
+<p>Región que la inocente fantasía</p><a id="p171l20" name="p171l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Adornaba con mágicos fulgores.</p><a id="p172l0" name="p172l0"></a><span class="pagenum">172</span>
+
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Ve el mundo, oye el rüido</p>
+<p class="i2">De las grandes ciudades,</p>
+<p>Y sólo vanidad de vanidades</p>
+<p>Halla doquier su espíritu afligido</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p172l5" name="p172l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i2">Materia da á su llanto</p>
+<p class="i2">Cuanto el hombre le ofrece;</p>
+<p>Ya la risa en sus labios no florece,</p>
+<p>Y olvidó la nativa voz del canto.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Hízose pensativo;</p><a id="p172l10" name="p172l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i2">Las nubes y las olas</p>
+<p>Sus confidentes son, y trata á solas</p>
+<p>El sitio más repuesto y más esquivo.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Á su penar responde</p>
+<p class="i2">En la noche callada,</p><a id="p172l15" name="p172l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>La estrella que declina fatigada</p>
+<p>Y en el materno piélago se esconde.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2"><i>¡Vuelve, vuelve á tu centro!</i></p>
+<p class="i2">Natura al infelice</p>
+<p>Clama; <i>¡vuelve!</i> una voz también le dice</p><a id="p172l20" name="p172l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Que habla siempre con él, amiga, adentro,</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Ay triste! En lontananza</p>
+<p class="i2">Ve los pasados días,</p>
+<p>Y en gozar otra vez sus alegrías</p>
+<p>Concentra reanimado la esperanza.</p><a id="p173l0" name="p173l0"></a><span class="pagenum">173</span>
+
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Imposible! ¡Locura!...</p>
+<p class="i2">¿Cuándo pudo á su fuente</p>
+<p>Retroceder el mísero torrente</p>
+<p>Que probó de los mares la amargura?</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p173l5" name="p173l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i2">Ya sube la colina</p>
+<p class="i2">Con mal seguro paso;</p>
+<p>Del sol poniente al resplandor escaso</p>
+<p>El valle de la infancia se domina.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Ay! Ese valle umbrío</p><a id="p173l10" name="p173l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i2">Que la paterna casa</p>
+<p>Guarece; ese rumor con que acompasa</p>
+<p>Sus blandos tumbos el sagrado río;</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Esa aura embalsamada</p>
+<p class="i2">Que sus sienes orea,</p><a id="p173l15" name="p173l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>¿A un corazón enfermo que desea</p>
+<p>Su antigua soledad, no dicen nada?</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">El pobre peregrino</p>
+<p class="i2">Ni oye, ni ve, ni siente;</p>
+<p>De la Patria la imagen en su mente</p><a id="p173l20" name="p173l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>No existe ya, sino ideal divino.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Invisible le toca</p>
+<p class="i2">Y sus párpados cierra</p>
+<p>Ángel piadoso, y la ilusión destierra,</p>
+<p>Y el dulce sonreir vuelve á su boca.</p><a id="p174l0" name="p174l0"></a><span class="pagenum">174</span>
+
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Qué muda despedida!</p>
+<p class="i2">¿Quién muerto le creyera?</p>
+<p>¡Mirando está la Patria verdadera!</p>
+<p>¡Está durmiendo el sueño de la vida!</p>
+ </div> </div>
+
+
+<br>
+<a id="h47" name="h47"></a>
+<h4>DON DIÓGENES A. ARRIETA</h4>
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i4">EN LA TUMBA DE MI HIJO</p><br>
+<a id="p174l5" name="p174l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i2">¡Espejismos del alma dolorida!...</p>
+<p>¡Hermosas esperanzas de la vida</p>
+<p>Que disipa la muerte con crueldad!</p>
+<p class="i2">Para engañar las penas nos forjamos</p>
+<p>Imágenes de dicha, y luego damos</p><a id="p174l10" name="p174l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Á la Ilusión el nombre de Verdad.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Aquí te llamo y nadie me responde:</p>
+<p>Sorda y cruel, la tierra que te esconde</p>
+<p>Ni el eco de mi voz devolverá.</p>
+<p class="i2">Así la Eternidad: sombría y muda,</p><a id="p174l15" name="p174l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>El odio ni el amor, la fe y la duda</p>
+<p>En sus abismos nada alcanzarán.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Otros alienten la creencia vana</p>
+<p>De que es posible á la esperanza humana</p>
+<p>De la muerte sacar vida y amor.</p><a id="p174l20" name="p174l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i2">Si es cruel la verdad, yo la prefiero...</p>
+<p>¡Me duele el corazón, pero no quiero</p>
+<p>Consolar con mentiras mi dolor!</p><a id="p175l0" name="p175l0"></a><span class="pagenum">175</span>
+
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Hijo querido, la esperanza mía!</p>
+<p>Animaste mi hogar tan sólo un día,</p>
+<p>No volvemos á vernos ya los dos...</p>
+<p class="i2">Pues que la ley se cumpla del destino:</p><a id="p175l5" name="p175l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Tomo mi cruz y sigo mi camino...</p>
+<p>¡Luz de mi hogar y mi esperanza, adiós!</p>
+ </div> </div>
+
+
+<br>
+<a id="h48" name="h48"></a>
+<h4>DON IGNACIO GUTIÉRREZ PONCE</h4>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i10">DOLORA</p><br>
+<p class="i2">El ángel de mi cielo, mi María,</p>
+<p>Que á la primera vuelta de las flores</p>
+<p>Tres años cumplirá, medrosa un día</p><a id="p175l10" name="p175l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Buscó refugio en mis abiertos brazos,</p>
+<p>Y cuando entre caricias y entre abrazos,</p>
+<p>Que prodigué, con paternal empeño,</p>
+<p>Hubo al fin disipado sus temores,</p>
+<p>Trocando así en sonrisas sus clamores,</p><a id="p175l15" name="p175l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Cerró los ojos en tranquilo sueño.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">En silencio quedó la estancia mía;</p>
+<p>Y sintiéndome ansioso</p>
+<p>De no turbar el infantil reposo</p>
+<p>De mi bien, en mi pecho reclinado,</p><a id="p175l20" name="p175l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Inmóviles mis miembros mantenía,</p>
+<p>Y mi amoroso corazón latía</p>
+<p>Al ritmo de su aliento sosegado.</p><a id="p176l0" name="p176l0"></a><span class="pagenum">176</span>
+
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Sobre su faz serena,</p>
+<p>Regadas como límpido rocío</p>
+<p>En el cáliz de pálida azucena,</p>
+<p>Brillaban gotas del reciente lloro,</p><a id="p176l5" name="p176l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Y las guedejas de oro</p>
+<p>Del undoso cabello</p>
+<p>Caían arropando su albo cuello.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Así nos sorprendió mi tierna esposa.</p>
+<p>Que á la par temerosa</p><a id="p176l10" name="p176l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>De interrumpir mi sueño de ventura,</p>
+<p>Con paso leve recorrió el estrado</p>
+<p>Y sin sentirla yo, vino á mi lado.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Aquella dulce calma</p>
+<p>Que reinaba entre mí y en torno mío,</p><a id="p176l15" name="p176l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Llenóme al fin de arrobamiento el alma.</p>
+<p>Y se quedó mi mente</p>
+<p>Enajenada en éxtasis creciente.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Absorto siempre en ella,</p>
+<p>Con íntimo lenguaje la decía:</p><a id="p176l20" name="p176l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>«Eres botón de flor embalsamado</p>
+<p>Con aromas del cielo todavía.»</p>
+<p>Y al verla así, tan bella,</p>
+<p>Con plácido embeleso</p>
+<p>Á su rosada frente</p><a id="p176l25" name="p176l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Fuíme inclinando para darla un beso;</p><a id="p177l0" name="p177l0"></a><span class="pagenum">177</span>
+
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Pero escuché, de súbito, á mi lado,</p>
+<p>Algo como un sollozo;</p>
+<p>Y mirando con ojos sorprendidos,</p>
+<p>Hallé los de mi esposa humedecidos</p><a id="p177l5" name="p177l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Por inefable gozo...</p>
+<p>«No la despiertes,» díjome sencilla,</p>
+<p>Y me acercó su cándida mejilla.</p>
+ </div> </div>
+
+
+<br>
+<a id="h49" name="h49"></a>
+<h4>DON JOSÉ MARÍA GARAVITO A.</h4>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i8">VOLVERÉ MAÑANA</p><br>
+<p class="i16">I</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">&mdash;¡Adiós! ¡adiós! Lucero de mis noches,</p>
+<p>&mdash;Dijo un soldado al pie de una ventana,&mdash;</p><a id="p177l10" name="p177l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>¡Me voy!... pero no llores, alma mía,</p>
+<p class="i8">Que volveré mañana.</p>
+<p class="i2">Ya se asoma la estrella de la aurora,</p>
+<p>Ya se divisa en el oriente el alba,</p>
+<p>Y en mi cuartel tambores y cornetas</p><a id="p177l15" name="p177l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i8">Están tocando <i>diana</i>. </p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i16">II</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Horas después, cuando la negra noche</p>
+<p>Cubrió de luto el campo de batalla,</p>
+<p>Á la luz del vivac pálida y triste,</p>
+<p class="i8">Un joven expiraba.</p><a id="p177l20" name="p177l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Alguna cosa de <i>ella</i> el centinela</p><a id="p178l0" name="p178l0"></a><span class="pagenum">178</span>
+<p>Al mirarlo morir, dijo en voz baja...</p>
+<p>Alzó luego el fusil, bajó los ojos</p>
+<p class="i8">Y se enjugó dos lágrimas.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i16">III</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Hoy cuentan por doquier gentes medrosas,</p>
+<p>Que cuando asoma en el oriente el alba,</p><a id="p178l5" name="p178l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Y en el cuartel tambores y cornetas</p>
+<p class="i8">Están tocando <i>diana</i>...</p>
+<p class="i2">Se ve vagar la misteriosa sombra,</p>
+<p>Que se detiene al pie de una ventana</p>
+<p>Y murmura: no llores, alma mía,</p><a id="p178l10" name="p178l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p class="i8">Que volveré mañana.</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="p179l0" name="p179l0"></a><span class="pagenum">179</span></p>
+
+
+<br><br>
+<a id="h50" name="h50"></a>
+<h2>CUBA</h2>
+
+
+<br>
+<a id="h51" name="h51"></a>
+<h4>DON JOSÉ MARÍA HEREDIA</h4>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i4">EN EL TEOCALLI DE CHOLULA</p><br>
+<p class="i2">¡Cuánto es bella la tierra que habitaban</p>
+<p>Los aztecas valientes! En su seno</p>
+<p>En una estrecha zona concentrados</p>
+<p>Con asombro se ven todos los climas</p><a id="p179l5" name="p179l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Que hay desde el polo al ecuador. Sus llanos</p>
+<p>Cubren á par de las doradas mieses</p>
+<p>Las cañas deliciosas. El naranjo</p>
+<p>Y la piña y el plátano sonante,</p>
+<p>Hijos del suelo equinoccial, se mezclan</p><a id="p179l10" name="p179l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Á la frondosa vid, al pino agreste,</p>
+<p>Y de Minerva al árbol majestuoso.</p>
+<p>Nieve eternal corona las cabezas</p>
+<p>De Iztaccíhual purísimo, Orizaba</p>
+<p>Y Popocatepec; sin que el invierno</p><a id="p179l15" name="p179l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Toque jamás con destructora mano</p>
+<p>Los campos fertilísimos, do ledo</p>
+<p>Los mira el indio en púrpura ligera</p>
+<p>Y oro teñirse, reflejando el brillo</p>
+<p>Del Sol en occidente, que sereno</p><a id="p179l20" name="p179l20"></a><span class="linenum">20</span><a id="p180l0" name="p180l0"></a><span class="pagenum">180</span>
+<p>En hielo eterno y perennal verdura</p>
+<p>Á torrentes vertió su luz dorada,</p>
+<p>Y vió á naturaleza conmovida</p>
+<p>Con su dulce calor hervir en vida.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Era la tarde: su ligera brisa</p><a id="p180l5" name="p180l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Las alas en silencio ya plegaba</p>
+<p>Y entre la hierba y árboles dormía,</p>
+<p>Mientras el ancho sol su disco hundía</p>
+<p>Detrás de Iztaccíhual. La nieve eterna</p>
+<p>Cual disuelta en mar de oro, semejaba</p><a id="p180l10" name="p180l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Temblar en torno de él: un arco inmenso</p>
+<p>Que del empíreo en el cenit finaba</p>
+<p>Como espléndido pórtico del cielo</p>
+<p>De luz vestido y centellante gloria,</p>
+<p>De sus últimos rayos recibía</p><a id="p180l15" name="p180l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Los colores riquísimos. Su brillo</p>
+<p>Desfalleciendo fué: la blanca luna</p>
+<p>Y de Venus la estrella solitaria</p>
+<p>En el cielo desierto se veían.</p>
+<p>¡Crepúsculo feliz! Hora más bella</p><a id="p180l20" name="p180l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Que la alma noche ó el brillante día.</p>
+<p>¡Cuánto es dulce tu paz al alma mía!</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Hallábame sentado en la famosa</p>
+<p>Choluteca pirámide. Tendido</p>
+<p>El llano inmenso que ante mí yacía,</p><a id="p180l25" name="p180l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Los ojos á espaciarse convidaba.</p>
+<p>¡Qué silencio! ¡qué paz! ¡Oh! ¿quién diría</p>
+<p>Que en estos bellos campos reina alzada</p><a id="p181l0" name="p181l0"></a><span class="pagenum">181</span>
+<p>La bárbara opresión, y que esta tierra</p>
+<p>Brota mieses tan ricas, abonada</p>
+<p>Con sangre de hombres, en que fué inundada</p>
+<p>Por la superstición y por la guerra?...</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Bajó la noche en tanto. De la esfera</p><a id="p181l5" name="p181l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>El leve azul, obscuro y más obscuro</p>
+<p>Se fué tornando: la movible sombra</p>
+<p>De las nubes serenas, que volaban</p>
+<p>Por el espacio en alas de la brisa,</p>
+<p>Era visible en el tendido llano.</p><a id="p181l10" name="p181l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Iztaccíhual purísimo volvía</p>
+<p>Del argentado rayo de la luna</p>
+<p>El plácido fulgor, y en el oriente</p>
+<p>Bien como puntos de oro centellaban</p>
+<p>Mil estrellas y mil... ¡Oh! yo os saludo,</p><a id="p181l15" name="p181l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Fuentes de luz, que de la noche umbría</p>
+<p>Ilumináis el velo,</p>
+<p>Y sois del firmamento poesía.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Al paso que la luna declinaba,</p>
+<p>Y al ocaso fulgente descendía</p><a id="p181l20" name="p181l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Con lentitud, la sombra se extendía</p>
+<p>Del Popocatepec, y semejaba</p>
+<p>Fantasma colosal. El arco obscuro</p>
+<p>Á mí llegó, cubrióme, y su grandeza</p>
+<p>Fué mayor y mayor, hasta que al cabo</p><a id="p181l25" name="p181l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>En sombra universal veló la tierra.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Volví los ojos al volcán sublime,</p><a id="p182l0" name="p182l0"></a><span class="pagenum">182</span>
+<p>Que velado en vapores transparentes,</p>
+<p>Sus inmensos contornos dibujaba</p>
+<p>De occidente en el cielo.</p>
+<p>¡Gigante del Anáhuac! ¿cómo el vuelo</p>
+<p>De las edades rápidas no imprime</p><a id="p182l5" name="p182l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Alguna huella en tu nevada frente?</p>
+<p>Corre el tiempo veloz, arrebatando</p>
+<p>Años y siglos como el norte fiero</p>
+<p>Precipita ante sí la muchedumbre</p>
+<p>De las olas del mar. Pueblos y reyes</p><a id="p182l10" name="p182l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Viste hervir á tus pies, que combatían</p>
+<p>Cual hora combatimos, y llamaban</p>
+<p>Eternas sus ciudades, y creían</p>
+<p>Fatigar á la tierra con su gloria.</p>
+<p>Fueron: de ellos no resta ni memoria.</p><a id="p182l15" name="p182l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>¿Y tú eterno serás? Tal vez un día</p>
+<p>De tus profundas bases desquiciado</p>
+<p>Caerás; abrumará tu gran ruina</p>
+<p>Al yermo Anáhuac; alzaránse en ella</p>
+<p>Nuevas generaciones y orgullosas,</p><a id="p182l20" name="p182l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Que fuiste negarán...</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i10"> Todo perece</p>
+<p>Por ley universal. Aun este mundo</p>
+<p>Tan bello y tan brillante que habitamos,</p>
+<p>Es el cadáver pálido y deforme</p>
+<p>De otro mundo que fue...</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p182l25" name="p182l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p class="i2">En tal contemplación embebecido</p>
+<p>Sorprendióme el sopor. Un largo sueño,</p><a id="p183l0" name="p183l0"></a><span class="pagenum">183</span>
+<p>De glorias engolfadas y perdidas</p>
+<p>En la profunda noche de los tiempos,</p>
+<p>Descendió sobre mí. La agreste pompa</p>
+<p>De los reyes aztecas desplegóse</p>
+<p>Á mis ojos atónitos. Veía</p><a id="p183l5" name="p183l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Entre la muchedumbre silenciosa</p>
+<p>De emplumados caudillos levantarse</p>
+<p>El déspota salvaje en rico trono,</p>
+<p>De oro, perlas y plumas recamado;</p>
+<p>Y al son de caracoles belicosos</p><a id="p183l10" name="p183l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Ir lentamente caminando al templo</p>
+<p>La vasta procesión, do la aguardaban</p>
+<p>Sacerdotes horribles, salpicados</p>
+<p>Con sangre humana rostros y vestidos.</p>
+<p>Con profundo estupor el pueblo esclavo</p><a id="p183l15" name="p183l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Las bajas frentes en el polvo hundía,</p>
+<p>Y ni mirar á su señor osaba,</p>
+<p>De cuyos ojos férvidos brotaba</p>
+<p>La saña del poder.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i10"> Tales ya fueron</p>
+<p>Tus monarcas, Anáhuac, y su orgullo:</p><a id="p183l20" name="p183l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Su vil superstición y tiranía</p>
+<p>En el abismo del no ser se hundieron.</p>
+<p>Sí, que la muerte, universal señora,</p>
+<p>Hiriendo á par al déspota y esclavo,</p>
+<p>Escribe la igualdad sobre la tumba.</p><a id="p183l25" name="p183l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Con su manto benéfico el olvido</p>
+<p>Tu insensatez oculta y tus furores</p>
+<p>Á la raza presente y la futura.</p><a id="p184l0" name="p184l0"></a><span class="pagenum">184</span>
+<p>Esta inmensa estructura</p>
+<p>Vió á la superstición más inhumana</p>
+<p>En ella entronizarse. Oyó los gritos</p>
+<p>De agonizantes víctimas, en tanto</p>
+<p>Que el sacerdote, sin piedad ni espanto,</p><a id="p184l5" name="p184l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Les arrancaba el corazón sangriento;</p>
+<p>Miró el vapor espeso de la sangre</p>
+<p>Subir caliente al ofendido cielo</p>
+<p>Y tender en el sol fúnebre velo,</p>
+<p>Y escuchó los horrendos alaridos</p><a id="p184l10" name="p184l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Con que los sacerdotes sofocaban</p>
+<p>El grito del dolor.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i10"> Muda y desierta</p>
+<p>Ahora te ves, Pirámide. ¡Más vale</p>
+<p>Que semanas de siglos yazgas yerma,</p>
+<p>Y la superstición á quien serviste</p><a id="p184l15" name="p184l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>En el abismo del infierno duerma!</p>
+<p>Á nuestros nietos últimos, empero,</p>
+<p>Sé lección saludable; y hoy al hombre</p>
+<p>Que ciego en su saber fútil y vano</p>
+<p>Al cielo, cual Titán, truena orgulloso,</p><a id="p184l20" name="p184l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Sé ejemplo ignominioso</p>
+<p>De la demencia y del furor humano.</p>
+ </div> </div>
+<br>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i10">EL NIÁGARA</p><br>
+<p>Templad mi lira, dádmela, que siento</p>
+<p>En mi alma estremecida y agitada</p>
+<p>Arder la inspiración. ¡Oh! ¡cuánto tiempo</p><a id="p184l25" name="p184l25"></a><span class="linenum">25</span><a id="p185l0" name="p185l0"></a><span class="pagenum">185</span>
+<p>En tinieblas pasó, sin que mi frente</p>
+<p>Brillase con su luz!... Niágara undoso,</p>
+<p>Tu sublime terror sólo podría</p>
+<p>Tornarme el don divino, que ensañada</p>
+<p>Me robó del dolor la mano impía.</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p185l5" name="p185l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i2">Torrente prodigioso, calma, calla</p>
+<p>Tu trueno aterrador: disipa un tanto</p>
+<p>Las tinieblas que en torno te circundan;</p>
+<p>Déjame contemplar tu faz serena,</p>
+<p>Y de entusiasmo ardiente mi alma llena.</p><a id="p185l10" name="p185l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Yo digno soy de contemplarte: siempre</p>
+<p>Lo común y mezquino desdeñando,</p>
+<p>Ansié por lo terrífico y sublime.</p>
+<p>Al despeñarse el huracán furioso,</p>
+<p>Al retumbar sobre mi frente el rayo,</p><a id="p185l15" name="p185l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Palpitando gocé: vi al Océano,</p>
+<p>Azotado por austro proceloso,</p>
+<p>Combatir mi bajel, y ante mis plantas</p>
+<p>Vórtice hirviendo abrir, y amé el peligro.</p>
+<p>Mas del mar la fiereza</p><a id="p185l20" name="p185l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>En mi alma no produjo</p>
+<p>La profunda impresión que tu grandeza.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Sereno corres, majestuoso; y luego</p>
+<p>En ásperos peñascos quebrantado,</p>
+<p>Te abalanzas violento, arrebatado,</p><a id="p185l25" name="p185l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Como el destino irresistible y ciego.</p>
+<p>¿Qué voz humana describir podría</p><a id="p186l0" name="p186l0"></a><span class="pagenum">186</span>
+<p>De la sirte rugiente</p>
+<p>La aterradora faz? El alma mía</p>
+<p>En vago pensamiento se confunde</p>
+<p>Al mirar esa férvida corriente,</p>
+<p>Que en vano quiere la turbada vista</p><a id="p186l5" name="p186l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>En su vuelo seguir al borde obscuro</p>
+<p>Del precipicio altísimo: mil olas,</p>
+<p>Cual pensamiento rápidas pasando,</p>
+<p>Chocan, y se enfurecen,</p>
+<p>Y otras mil y otras mil ya las alcanzan,</p><a id="p186l10" name="p186l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Y entre espuma y fragor desaparecen.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Ved! ¡llegan, saltan! El abismo horrendo</p>
+<p>Devora los torrentes despeñados:</p>
+<p>Crúzanse en él mil iris, y asordados</p>
+<p>Vuelven los bosques el fragor tremendo.</p><a id="p186l15" name="p186l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>En las rígidas peñas</p>
+<p>Rómpese el agua: vaporosa nube</p>
+<p>Con elástica fuerza</p>
+<p>Llena el abismo en torbellino, sube,</p>
+<p>Gira en torno, y al éter</p><a id="p186l20" name="p186l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Luminosa pirámide levanta,</p>
+<p>Y por sobre los montes que le cercan</p>
+<p>Al solitario cazador espanta.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Mas ¿qué en ti busca mi anhelante vista</p>
+<p>Con inútil afán? ¿Por qué no miro</p><a id="p186l25" name="p186l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Al rededor de tu caverna inmensa</p>
+<p>Las palmas ¡ay! las palmas deliciosas,</p><a id="p187l0" name="p187l0"></a><span class="pagenum">187</span>
+<p>Que en las llanuras de mi ardiente patria</p>
+<p>Nacen del sol á la sonrisa, y crecen,</p>
+<p>Y al soplo de las brisas del Océano</p>
+<p>Bajo un cielo purísimo se mecen?</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Este recuerdo á mi pesar me viene...</p><a id="p187l5" name="p187l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Nada ¡oh Niágara! falta á tu destino,</p>
+<p>Ni otra corona que el agreste pino</p>
+<p>Á tu terrible majestad conviene.</p>
+<p>La palma y mirto y delicada rosa</p>
+<p>Muelle placer inspiren y ocio blando</p><a id="p187l10" name="p187l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>En frívolo jardín: á ti la suerte</p>
+<p>Guardó más digno objeto, más sublime.</p>
+<p>El alma libre, generosa, fuerte,</p>
+<p>Viene, te ve, se asombra,</p>
+<p>El mezquino deleite menosprecia</p><a id="p187l15" name="p187l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Y aun se siente elevar cuando te nombra.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Omnipotente Dios! En otros climas</p>
+<p>Vi monstruos execrables,</p>
+<p>Blasfemando tu nombre sacrosanto,</p>
+<p>Sembrar error y fanatismo impío,</p><a id="p187l20" name="p187l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Los campos inundar con sangre y llanto,</p>
+<p>De hermanos atizar la infanda guerra,</p>
+<p>Y desolar frenéticos la tierra.</p>
+<p>Vilos, y el pecho se inflamó á su vista</p>
+<p>En grave indignación. Por otra parte</p><a id="p187l25" name="p187l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Vi mentidos filósofos, que osaban</p>
+<p>Escrutar tus misterios, ultrajarte,</p><a id="p188l0" name="p188l0"></a><span class="pagenum">188</span>
+<p>Y de impiedad al lamentable abismo</p>
+<p>Á los míseros hombres arrastraban.</p>
+<p>Por eso te buscó mi débil mente</p>
+<p>En la sublime soledad: ahora</p>
+<p>Entera se abre á ti; tu mano siente</p><a id="p188l5" name="p188l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>En esta inmensidad que me circunda,</p>
+<p>Y tu profunda voz hiere mi seno</p>
+<p>De este raudal en el eterno trueno.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Asombroso torrente!</p>
+<p>¡Cómo tu vista el ánimo enajena</p><a id="p188l10" name="p188l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Y de terror y admiración me llena!</p>
+<p>¿Dó tu origen está? ¿Quién fertiliza</p>
+<p>Por tantos siglos tu inexhausta fuente?</p>
+<p>¿Qué poderosa mano</p>
+<p>Hace que al recibirte</p><a id="p188l15" name="p188l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>No rebose en la tierra el Océano?</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Abrió el Señor su mano omnipotente;</p>
+<p>Cubrió tu faz de nubes agitadas,</p>
+<p>Dió su voz á tus aguas despeñadas,</p>
+<p>Y ornó con su arco tu terrible frente.</p><a id="p188l20" name="p188l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>¡Ciego, profundo, infatigable corres,</p>
+<p>Como el torrente obscuro de los siglos</p>
+<p>En insondable eternidad!... ¡Al hombre</p>
+<p>Huyen así las ilusiones gratas,</p>
+<p>Los florecientes días,</p><a id="p188l25" name="p188l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Y despierta al dolor!... ¡Ay! agostada</p><a id="p189l0" name="p189l0"></a><span class="pagenum">189</span>
+<p>Yace mi juventud; mi faz, marchita;</p>
+<p>Y la profunda pena que me agita</p>
+<p>Ruga mi frente de dolor nublada.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Nunca tanto sentí como este día</p>
+<p>Mi soledad y mísero abandono</p><a id="p189l5" name="p189l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Y lamentable desamor... ¿Podría</p>
+<p>En edad borrascosa</p>
+<p>Sin amor ser feliz? ¡Oh! si una hermosa</p>
+<p>Mi cariño fijase,</p>
+<p>Y de este abismo al borde turbulento</p><a id="p189l10" name="p189l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Mi vago pensamiento</p>
+<p>Y ardiente admiración acompañase!</p>
+<p>¡Cómo gozara, viéndola cubrirse</p>
+<p>De leve palidez, y ser más bella</p>
+<p>En su dulce terror, y sonreirse</p><a id="p189l15" name="p189l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Al sostenerla mis amantes brazos...</p>
+<p>Delirios de virtud... ¡Ay! ¡Desterrado,</p>
+<p>Sin patria, sin amores,</p>
+<p>Sólo miro ante mí llanto y dolores!</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Niágara poderoso!</p><a id="p189l20" name="p189l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>¡Adiós! ¡adiós! Dentro de pocos años</p>
+<p>Ya devorado habrá la tumba fría</p>
+<p>Á tu débil cantor. ¡Duren mis versos</p>
+<p>Cual tu gloria inmortal! ¡Pueda piadoso,</p>
+<p>Viéndote algún viajero,</p><a id="p189l25" name="p189l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Dar un suspiro á la memoria mía!</p>
+<p>Y al abismarse Febo en occidente,</p><a id="p190l0" name="p190l0"></a><span class="pagenum">190</span>
+<p>Feliz yo vuele do el Señor me llama,</p>
+<p>Y al escuchar los ecos de mi fama,</p>
+<p>Alce en las nubes la radiosa frente.</p>
+ </div> </div>
+
+
+<br>
+<a id="h52" name="h52"></a>
+<h4>«PLÁCIDO» (DON GABRIEL DE LA CONCEPCIÓN VALDÉS)</h4>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i8">PLEGARIA Á DIOS</p><br>
+<p class="i2">¡Ser de inmensa bondad! ¡Dios poderoso!</p>
+<p>Â vos acudo en mi dolor vehemente...</p><a id="p190l5" name="p190l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Extended vuestro brazo omnipotente;</p>
+<p>Rasgad de la calumnia el velo odioso;</p>
+<p>Y arrancad este sello ignominioso</p>
+<p>Con que el mundo manchar quiere mi frente.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Rey de los Reyes! ¡Dios de mis abuelos!</p><a id="p190l10" name="p190l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>¡Vos solo sois mi defensor! ¡Dios mío!...</p>
+<p>Todo lo puede quien al mar sombrío</p>
+<p>Olas y peces dio, luz á los cielos,</p>
+<p>Fuego al sol, giro al aire, al norte hielos,</p>
+<p>Vida á las plantas, movimiento al río.</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p190l15" name="p190l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i2">Todo lo podéis vos; todo fenece,</p>
+<p>Ó se reanima á vuestra voz sagrada;</p>
+<p>Fuera de vos, Señor, el todo es nada</p>
+<p>Que en la insondable eternidad perece;</p>
+<p>Y aun esa misma nada os obedece,</p><a id="p190l20" name="p190l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Pues de ella fué la humanidad creada.</p><a id="p191l0" name="p191l0"></a><span class="pagenum">191</span>
+
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Yo no os puedo engañar, Dios de clemencia;</p>
+<p>Y pues vuestra eternal sabiduría</p>
+<p>Ve al través de mi cuerpo el alma mía</p>
+<p>Cual del aire á la clara transparencia,</p><a id="p191l5" name="p191l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Estorbad que humillada la inocencia</p>
+<p>Bata sus palmas la calumnia impía.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Estorbadlo, Señor, por la preciosa</p>
+<p>Sangre vertida, que la culpa sella</p>
+<p>Del pecado de Adán, ó por aquella</p><a id="p191l10" name="p191l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Madre cándida, dulce y amorosa,</p>
+<p>Cuando envuelta en pesar, mustia y llorosa,</p>
+<p>Siguió tu muerte como helíaca estrella.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Mas si cuadra á tu suma omnipotencia</p>
+<p>Que yo perezca cual malvado impío,</p><a id="p191l15" name="p191l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Y que los hombres mi cadáver frío</p>
+<p>Ultrajen con maligna complacencia...</p>
+<p>¡Suene tu voz, y acabe mi existencia!...</p>
+<p>¡Cúmplase en mí tu voluntad, Dios mío!</p>
+ </div> </div>
+
+
+<br>
+<a id="h53" name="h53"></a>
+<h4>DOÑA GERTRUDIS GÓMEZ DE AVELLANEDA</h4>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i10">Á WÁSHINGTON</p><br>
+<p class="i2">No en lo pasado a tu virtud modelo,</p><a id="p191l20" name="p191l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Ni copia al porvenir dará la historia,</p>
+<p>Ni otra igual en grandeza á tu memoria</p><a id="p192l0" name="p192l0"></a><span class="pagenum">192</span>
+<p>Difundirán los siglos en su vuelo.</p>
+<p class="i2">Miró la Europa ensangrentar su suelo</p>
+<p>Al genio de la guerra y la victoria,</p>
+<p>Pero le cupo á América la gloria</p>
+<p>De que al genio del bien le diera el cielo.</p><a id="p192l5" name="p192l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i2">Que audaz conquistador goce en su ciencia</p>
+<p>Mientras al mundo en páramo convierte,</p>
+<p>Y se envanezca cuando á siervos mande;</p>
+<p class="i2">¡Mas los pueblos sabrán en su conciencia</p>
+<p>Que el que los rige libres sólo es fuerte;</p><a id="p192l10" name="p192l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Que el que los hace grandes sólo es grande!</p>
+ </div> </div>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i12">AL PARTIR</p><br>
+<p class="i2">¡Perla del mar! ¡Estrella de Occidente!</p>
+<p>¡Hermosa Cuba! Tu brillante cielo</p>
+<p>La noche cubre con su opaco velo,</p>
+<p>Como cubre el dolor mi triste frente.</p><a id="p192l15" name="p192l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i2">¡Voy á partir!... La chusma diligente</p>
+<p>Para arrancarme del nativo suelo</p>
+<p>Las velas iza, y pronta á su desvelo</p>
+<p>La brisa acude de tu zona ardiente.</p>
+<p class="i2">¡Adiós, patria feliz, Edén querido!</p><a id="p192l20" name="p192l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Doquier que el hado en su furor me impela,</p>
+<p>Tu dulce nombre halagará mi oído.</p>
+<p class="i2">¡Adiós!... ¡ya cruje la turgente vela...</p>
+<p>El ancla se alza... el buque estremecido</p>
+<p>Las olas corta y silencioso vuela!</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="p193l0" name="p193l0"></a><span class="pagenum">193</span></p>
+
+<br><br>
+<a id="h54" name="h54"></a>
+<h2>ECUADOR</h2>
+
+<br>
+<a id="h55" name="h55"></a>
+<h4>DON JOSÉ JOAQUÍN OLMEDO</h4>
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i6">LA VICTORIA DE JUNÍN</p><br>
+
+
+<p class="i10">Canto á Bolívar</p><br>
+<p class="i2">El trueno horrendo, que en fragor revienta</p>
+<p>Y sordo retumbando se dilata</p>
+<p>Por la inflamada esfera,</p>
+<p>Al Dios anuncia que en el cielo impera.</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p193l5" name="p193l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i2">Y el rayo que en Junín rompe y ahuyenta</p>
+<p>La hispana muchedumbre,</p>
+<p>Que más feroz que nunca amenazaba</p>
+<p>Á sangre y fuego eterna servidumbre,</p>
+<p>Y el canto de victoria</p><a id="p193l10" name="p193l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Que en ecos mil discurre, ensordeciendo</p>
+<p>El hondo valle y enriscada cumbre,</p>
+<p>Proclaman á Bolívar en la tierra</p>
+<p>Árbitro de la paz y de la guerra.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Las soberbias pirámides que al cielo</p><a id="p193l15" name="p193l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>El arte humano osado levantaba</p><a id="p194l0" name="p194l0"></a><span class="pagenum">194</span>
+<p>Para hablar á los siglos y naciones,</p>
+<p>Templos, do esclavas manos</p>
+<p>Deificaban en pompa á sus tiranos,</p>
+<p>Ludibrio son del tiempo, que con su ala</p>
+<p>Débil las toca, y las derriba al suelo,</p><a id="p194l5" name="p194l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Después que en fácil juego el fugaz viento</p>
+<p>Borró sus mentirosas inscripciones;</p>
+<p>Y bajo los escombros confundido</p>
+<p>Entre las sombras del eterno olvido</p>
+<p>¡Oh de ambición y de miseria ejemplo!</p><a id="p194l10" name="p194l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>El sacerdote yace, el dios y el templo.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Mas los sublimes montes, cuya frente</p>
+<p>Á la región etérea se levanta,</p>
+<p>Que ven las tempestades á su planta</p>
+<p>Brillar, rugir, romperse, disiparse;</p><a id="p194l15" name="p194l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Los Andes... las enormes, estupendas</p>
+<p>Moles sentadas sobre bases de oro,</p>
+<p>La tierra con su peso equilibrando,</p>
+<p>Jamás se moverán. Ellos, burlando</p>
+<p>De ajena envidia y del protervo tiempo</p><a id="p194l20" name="p194l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>La furia y el poder, serán eternos</p>
+<p>De Libertad y de Victoria heraldos,</p>
+<p>Que con eco profundo</p>
+<p>Á la postrera edad dirán del mundo:</p>
+<p>«Nosotros vimos de Junín el campo;</p><a id="p194l25" name="p194l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Vimos que al desplegarse</p>
+<p>Del Perú y de Colombia las banderas,</p>
+<p>Se turban las legiones altaneras,</p><a id="p195l0" name="p195l0"></a><span class="pagenum">195</span>
+<p>Huye el fiero español despavorido,</p>
+<p>Ó pide paz rendido.</p>
+<p>Venció Bolívar: el Perú fué libre;</p>
+<p>Y en triunfal pompa Libertad sagrada</p>
+<p>En el templo del Sol fué colocada.»</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p195l5" name="p195l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i2">¿Quién es aquel que el paso lento mueve</p>
+<p>Sobre el collado que á Junín domina?</p>
+<p>¿Que el campo desde allí mide, y el sitio</p>
+<p>Del combatir y del vencer desina?</p>
+<p>¿Que la hueste contraria observa, cuenta,</p><a id="p195l10" name="p195l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Y en su mente la rompe y desordena,</p>
+<p>Y á los más bravos á morir condena,</p>
+<p>Cual águila caudal que se complace</p>
+<p>Del alto cielo en divisar su presa</p>
+<p>Que entre el rebaño mal segura pace?</p><a id="p195l15" name="p195l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>¿Quién el que ya desciende</p>
+<p>Pronto y apercibido á la pelea?</p>
+<p>Preñada en tempestades le rodea</p>
+<p>Nube tremenda: el brillo de su espada</p>
+<p>Es el vivo reflejo de la gloria;</p><a id="p195l20" name="p195l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Su voz un trueno; su mirada un rayo.</p>
+<p>¿Quién aquel que, al trabarse la batalla,</p>
+<p>Ufano como nuncio de victoria,</p>
+<p>Un corcel impetuoso fatigando,</p>
+<p>Discurre sin cesar por toda parte?...</p><a id="p195l25" name="p195l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>¿Quién, sino el hijo de Colombia y Marte?</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Sonó su voz: «Peruanos,</p><a id="p196l0" name="p196l0"></a><span class="pagenum">196</span>
+<p>Mirad allí los duros opresores</p>
+<p>De vuestra patria. Bravos colombianos,</p>
+<p>En cien crudas batallas vencedores,</p>
+<p>Mirad allí los enemigos fieros</p>
+<p>Que buscando venís desde Orinoco:</p><a id="p196l5" name="p196l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Suya es la fuerza, y el valor es vuestro,</p>
+<p>Vuestra será la gloria;</p>
+<p>Pues lidiar con valor y por la patria</p>
+<p>Es el mejor presagio de victoria.</p>
+<p>Acometed: que siempre</p><a id="p196l10" name="p196l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>De quien se atreve más el triunfo ha sido:</p>
+<p>Quien no espera vencer, ya está vencido.»</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Dice; y al punto, cual fugaces carros</p>
+<p>Que, dada la señal, parten, y en densos</p>
+<p>De arena y polvo torbellinos ruedan,</p><a id="p196l15" name="p196l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Arden los ejes, se estremece el suelo,</p>
+<p>Estrépito confuso asorda el cielo,</p>
+<p>Y en medio del afán cada cual teme</p>
+<p>Que los demás adelantarse puedan;</p>
+<p>Así los ordenados escuadrones,</p><a id="p196l20" name="p196l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Que del iris reflejan los colores</p>
+<p>Ó la imagen del sol en sus pendones,</p>
+<p>Se avanzan á la lid. ¡Oh! ¡quién temiera,</p>
+<p>Quién, que su ímpetu mismo los perdiera!</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Tal el héroe brillaba</p><a id="p196l25" name="p196l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Por las primeras filas discurriendo.</p>
+<p>Se oye su voz, su acero resplandece</p><a id="p197l0" name="p197l0"></a><span class="pagenum">197</span>
+<p>Do más la pugna y el peligro crece;</p>
+<p>Nada le puede resistir... Y es fama,</p>
+<p>¡Oh portento inaudito!</p>
+<p>Que el bello nombre de Colombia escrito</p>
+<p>Sobre su frente en torno despedía</p><a id="p197l5" name="p197l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Rayos de luz tan viva y refulgente,</p>
+<p>Que deslumbrado el español desmaya,</p>
+<p>Tiembla, pierde la voz, el movimiento:</p>
+<p>Sólo para la fuga tiene aliento.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Así, cuando en la noche algún malvado</p><a id="p197l10" name="p197l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Va á descargar el brazo levantado,</p>
+<p>Si de improviso lanza un rayo el cielo,</p>
+<p>Se pasma, y el puñal trémulo suelta;</p>
+<p>Hielo mortal á su furor sucede;</p>
+<p>Tiembla y horrorizado retrocede.</p><a id="p197l15" name="p197l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Ya no hay más combatir. El enemigo</p>
+<p>El campo todo y la victoria cede.</p>
+<p>Huye cual ciervo herido; y á donde huye</p>
+<p>Allí encuentra la muerte. Los caballos</p>
+<p>Que fueron su esperanza en la pelea,</p><a id="p197l20" name="p197l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Heridos, espantados, por el campo</p>
+<p>Ó entre las filas vagan, salpicando</p>
+<p>El suelo en sangre que su crin gotea;</p>
+<p>Derriban al jinete, lo atropellan,</p>
+<p>Y las catervas van despavoridas,</p><a id="p197l25" name="p197l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Ó unas en otras con terror se estrellan.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Crece la confusión, crece el espanto,</p><a id="p198l0" name="p198l0"></a><span class="pagenum">198</span>
+<p>Y al impulso del aire, que vibrando</p>
+<p>Sube en clamores y alaridos lleno,</p>
+<p>Tremen las cumbres que respeta el trueno.</p>
+<p>Y discurriendo el vencedor en tanto</p>
+<p>Por cimas de cadáveres y heridos,</p><a id="p198l5" name="p198l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Postra al que huye, perdona á los rendidos.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Padre del universo, sol radioso,</p>
+<p>Dios del Perú, modera omnipotente</p>
+<p>El ardor de tu carro impetüoso,</p>
+<p>Y no escondas tu luz indeficiente!...</p><a id="p198l10" name="p198l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>¡Una hora más de luz!... Pero esta hora</p>
+<p>No fué la del Destino. El dios oía</p>
+<p>El voto de su pueblo, y de la frente</p>
+<p>El cerco de diamantes desceñía.</p>
+<p>En fugaz rayo el horizonte dora,</p><a id="p198l15" name="p198l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>En mayor disco menos luz ofrece,</p>
+<p>Y veloz tras los Andes se obscurece.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Tendió su manto lóbrego la noche,</p>
+<p>Y las reliquias del perdido bando,</p>
+<p>Con sus tristes y atónitos caudillos,</p><a id="p198l20" name="p198l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Corren sin saber dónde espavoridas,</p>
+<p>Y de su sombra misma se estremecen;</p>
+<p>Y al fin en las tinieblas ocultando</p>
+<p>Su afrenta y su pavor, desaparecen.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Victoria por la patria! ¡oh Dios! ¡Victoria!</p><a id="p198l25" name="p198l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>¡Triunfo á Colombia y á Bolívar gloria!</p>
+ </div> </div>
+
+
+<p><a id="p199l0" name="p199l0"></a><span class="pagenum">199</span></p>
+
+<br><br>
+<a id="h56" name="h56"></a>
+<h2>MÉXICO</h2>
+
+<br>
+<a id="h57" name="h57"></a>
+<h4>DON JOSÉ JOAQUÍN DE PESADO</h4>
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i8">LA SERENATA</p><br>
+<p class="i2">¡Oh, tú, que duermes en casto lecho,</p>
+<p>De sinsabores ajeno el pecho,</p>
+<p>Y á los encantos de la hermosura</p>
+<p>Unes las gracias del corazón,</p><a id="p199l5" name="p199l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Deja el descanso, doncella pura,</p>
+<p>Y oye los ecos de mi canción!</p>
+<p class="i2">¿Quién en la tierra la dicha alcanza?</p>
+<p>Iba mi vida sin esperanza,</p>
+<p>Cual nave errante sin ver su estrella,</p><a id="p199l10" name="p199l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Cuando me inundas en claridad;</p>
+<p>Y desde entonces, gentil doncella,</p>
+<p>Me revelaste felicidad.</p>
+<p class="i2">¡Oh, si las ansias decir pudiera</p>
+<p>Que siente el alma, desde que viera</p><a id="p199l15" name="p199l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Ese semblante que amor inspira</p>
+<p>Y los hechizos de tu candor!</p>
+<p>Mas, rudo el labio, torpe la lira,</p>
+<p>Decir no puede lo que es amor.</p><a id="p200l0" name="p200l0"></a><span class="pagenum">200</span>
+<p class="i2">Del Iris puede pintarse el velo;</p>
+<p>Del sol los rayos, la luz del cielo;</p>
+<p>La negra noche, la blanca aurora;</p>
+<p>Mas no tus gracias ni tu poder,</p>
+<p>Ni menos puede de quien te adora</p><a id="p200l5" name="p200l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Decirse el llanto y el padecer.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Amor encuentra doquier que vuelva</p>
+<p>La vista en torno; la verde selva,</p>
+<p>Florido el prado y el bosque umbrío,</p>
+<p>La tierna hierba, la hermosa ñor,</p><a id="p200l10" name="p200l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Y la cascada, y el claro río,</p>
+<p>Todos me dicen: amor, amor.</p>
+<p class="i2">Cuando te ausentas, el campo triste</p>
+<p>De luto y sombras luego se viste;</p>
+<p>Mas si regresas, la primavera</p><a id="p200l15" name="p200l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Hace sus galas todas lucir:</p>
+<p>¡Oh, nunca, nunca de esta ribera,</p>
+<p>Doncella hermosa, quieras partir!</p>
+ </div></div>
+
+<br>
+<a id="h58" name="h58"></a>
+<h4>DON FERNANDO CALDERÓN</h4>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<p>LA ROSA MARCHITA</p><br>
+<p>¿Eres tú, triste rosa,</p>
+<p>La que ayer difundía</p><a id="p200l20" name="p200l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Balsámica ambrosía,</p>
+<p>Y tu altiva cabeza levantando</p><a id="p201l0" name="p201l0"></a><span class="pagenum">201</span>
+<p>Eras la reina de la selva umbría?</p>
+<p>¿Por qué tan pronto, dime,</p>
+<p>Hoy triste y desolada</p>
+<p>Te encuentras de tus galas despojada?</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Ayer viento süave</p><a id="p201l5" name="p201l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Te halagó cariñoso;</p>
+<p>Ayer alegre el ave</p>
+<p>Su cántico armonioso</p>
+<p>Ejercitaba, sobre ti posando;</p>
+<p>Tú, rosa, le inspirabas,</p><a id="p201l10" name="p201l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Y á cantar sus amores le excitabas.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Tal vez el fatigado peregrino,</p>
+<p>Al pasar junto á ti, quiso cortarte:</p>
+<p>Tal vez quiso llevarte</p>
+<p>Algún amante á su ardoroso seno;</p><a id="p201l15" name="p201l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Pero al ver tu hermosura,</p>
+<p>La compasión sintieron,</p>
+<p>Y su atrevida mano detuvieron.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Hoy nadie te respeta:</p>
+<p>El furioso aquilón te ha deshojado.</p><a id="p201l20" name="p201l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Ya nada te ha quedado</p>
+<p>¡Oh reina de las flores!</p>
+<p>De tu brillo y tus colores.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>La fiel imagen eres</p>
+<p>De mi triste fortuna:</p><a id="p201l25" name="p201l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>¡Ay! todos mis placeres,</p>
+<p>Todas mis esperanzas una á una</p><a id="p202l0" name="p202l0"></a><span class="pagenum">202</span>
+<p>Arrancándome ha ido</p>
+<p>Un destino funesto, cual tus hojas</p>
+<p>Arrancó el huracán embravecido!</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>¿Y qué, ya triste y sola,</p>
+<p>No habrá quien te dirija una mirada?</p><a id="p202l5" name="p202l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>¿Estarás condenada</p>
+<p>Á eterna soledad y amargo lloro?</p>
+<p>No, que existe un mortal sobre la tierra,</p>
+<p>Un joven infeliz, desesperado,</p>
+<p>Á quien horrible suerte ha condenado</p><a id="p202l10" name="p202l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Á perpetuo gemir: ven, pues, ¡oh rosa!</p>
+<p>Ven á mi amante seno, en él reposa</p>
+<p>Y ojalá de mis besos la pureza</p>
+<p>Resucitar pudiera tu belleza.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Ven, ven, ¡oh triste rosa!</p><a id="p202l15" name="p202l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Si es mi suerte á la tuya semejante,</p>
+<p>Burlemos su porfía;</p>
+<p>Ven, todas mis caricias serán tuyas,</p>
+<p>Y tu última fragancia será mía.</p>
+ </div></div>
+
+
+<br>
+<a id="h59" name="h59"></a>
+<h4>DON MANUEL ACUÑA</h4>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<p class="i4">NOCTURNO</p>
+ </div><div class="stanza">
+
+<p>Á Rosario</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i10">I</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>¡Pues bien! yo necesito</p>
+<p>Decirte que te adoro,</p><a id="p203l0" name="p203l0"></a><span class="pagenum">203</span>
+<p>Decirte que te quiero</p>
+<p>Con todo el corazón;</p>
+<p>Que es mucho lo que sufro,</p>
+<p>Que es mucho lo que lloro,</p>
+<p>Que ya no puedo tanto,</p><a id="p203l5" name="p203l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Y al grito en que te imploro</p>
+<p>Te imploro y te hablo en nombre</p>
+<p>De mi última ilusión.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i10">II</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Yo quiero que tú sepas</p>
+<p>Que ya hace muchos días</p><a id="p203l10" name="p203l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Estoy enfermo y pálido</p>
+<p>De tanto no dormir;</p>
+<p>Que ya se han muerto todas</p>
+<p>Las esperanzas mías;</p>
+<p>Que están mis noches negras,</p><a id="p203l15" name="p203l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Tan negras y sombrías,</p>
+<p>Que ya no sé ni dónde</p>
+<p>Se alzaba el porvenir.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i10">III</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">De noche, cuando pongo</p>
+<p>Mis sienes en la almohada</p><a id="p203l20" name="p203l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Y hacia otro mundo quiero</p>
+<p>Mi espíritu volver,</p>
+<p>Camino mucho, mucho,</p>
+<p>Y al fin de la jornada</p>
+<p>Las formas de mi madre</p><a id="p203l25" name="p203l25"></a><span class="linenum">25</span><a id="p204l0" name="p204l0"></a><span class="pagenum">204</span>
+<p>Se pierden en la nada,</p>
+<p>Y tú de nuevo vuelves</p>
+<p>En mi alma á aparecer.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i10">IV</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Comprendo que tus besos</p>
+<p>Jamás han de ser míos;</p><a id="p204l5" name="p204l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Comprendo que en tus ojos</p>
+<p>No me he de ver jamás;</p>
+<p>Y te amo, y en mis locos</p>
+<p>Y ardientes desvarios</p>
+<p>Bendigo tus desdenes,</p><a id="p204l10" name="p204l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Adoro tus desvíos,</p>
+<p>Y en vez de amarte menos,</p>
+<p>Te quiero mucho más.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i10">V</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Á veces pienso en darte</p>
+<p>Mi eterna despedida,</p><a id="p204l15" name="p204l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Borrarte en mis recuerdos</p>
+<p>Y hundirte en mi pasión;</p>
+<p>Mas si es en vano todo</p>
+<p>Y el alma no te olvida,</p>
+<p>¡Qué quieres tú que yo haga,</p><a id="p204l20" name="p204l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Pedazo de mi vida;</p>
+<p>Qué quieres tú que yo haga</p>
+<p>Con este corazón!</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i10">VI</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Y luego que ya estaba</p><a id="p205l0" name="p205l0"></a><span class="pagenum">205</span>
+<p>Concluido tu santuario,</p>
+<p>Tu lámpara encendida,</p>
+<p>Tu velo en el altar,</p>
+<p>El sol de la mañana</p>
+<p>Detrás del campanario,</p><a id="p205l5" name="p205l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Chispeando las antorchas,</p>
+<p>Humeando el incensario,</p>
+<p>Y abierta allá á lo lejos</p>
+<p>La puerta del hogar...</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i10">VII</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Qué hermoso hubiera sido</p><a id="p205l10" name="p205l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Vivir bajo aquel techo,</p>
+<p>Los dos unidos siempre</p>
+<p>Y amándonos los dos;</p>
+<p>Tu siempre enamorada,</p>
+<p>Yo siempre satisfecho,</p><a id="p205l15" name="p205l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Los dos una sola alma,</p>
+<p>Los dos un solo pecho,</p>
+<p>Y en medio de nosotros</p>
+<p>Mi madre como un Dios!</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i10">VIII</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Figúrate qué hermosas</p><a id="p205l20" name="p205l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Las horas de esa vida!</p>
+<p>¡Qué dulce y bello el viaje</p>
+<p>Por una tierra así!</p>
+<p>Y yo soñaba en eso,</p>
+<p>Mi santa prometida.</p><a id="p206l0" name="p206l0"></a><span class="pagenum">206</span>
+<p>Y al delirar en eso 25</p>
+<p>Con la alma estremecida,</p>
+<p>Pensaba yo en ser bueno</p>
+<p>Por ti, no más por ti.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i10">IX</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Bien sabe Dios que ése era</p><a id="p206l5" name="p206l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Mi más hermoso sueño,</p>
+<p>Mi afán y mi esperanza,</p>
+<p>Mi dicha y mi placer;</p>
+<p>¡Bien sabe Dios que en nada</p>
+<p>Cifraba yo mi empeño,</p><a id="p206l10" name="p206l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Sino en amarte mucho</p>
+<p>Bajo el hogar risueño</p>
+<p>Que me envolvió en sus besos</p>
+<p>Cuando me vio nacer!</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i10">X</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Ésa era mi esperanza...</p><a id="p206l15" name="p206l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Mas ya que á sus fulgores</p>
+<p>Se opone el hondo abismo</p>
+<p>Que existe entre los dos,</p>
+<p>¡Adiós por la vez última,</p>
+<p>Amor de mis amores;</p><a id="p206l20" name="p206l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>La luz de mis tinieblas,</p>
+<p>La esencia de mis flores;</p>
+<p>Mi lira de poeta,</p>
+<p>Mi juventud, adiós!</p>
+ </div> </div>
+
+
+<p><a id="p207l0" name="p207l0"></a><span class="pagenum">207</span></p>
+
+
+<br>
+<a id="h60" name="h60"></a>
+<h4>DON JUAN DE DIOS PEZA</h4>
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i8">REIR LLORANDO</p><br>
+<p>¡Cuántos hay que, cansados de la vida,</p>
+<p>Enfermos de pesar, muertos de tedio,</p>
+<p>Hacen reir como el actor suicida,</p>
+<p>Sin encontrar, para su mal, remedio!</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p207l5" name="p207l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>¡Ay! ¡Cuántas veces al reir se llora!</p>
+<p>¡Nadie en lo alegre de la risa fíe,</p>
+<p>Porque en los seres que el dolor devora</p>
+<p>El alma llora cuando el rostro ríe!</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Si se muere la fe, si huye la calma,</p><a id="p207l10" name="p207l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Si sólo abrojos nuestra planta pisa,</p>
+<p>Lanza á la faz la tempestad del alma</p>
+<p>Un relámpago triste: la sonrisa.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>El carnaval del mundo engaña tanto,</p>
+<p>Que las vidas son breves mascaradas;</p><a id="p207l15" name="p207l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Aquí aprendemos á reir con llanto,</p>
+<p>Y también á llorar con carcajadas.</p>
+ </div> </div>
+<br>
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i6">FUSILES Y MUÑECAS</p><br>
+<p class="i2">Juan y Margot, dos ángeles hermanos,</p>
+<p>Que embellecen mi hogar con sus cariños,</p>
+<p>Se entretienen con juegos tan humanos</p><a id="p207l20" name="p207l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Que parecen personas desde niños.</p><a id="p208l0" name="p208l0"></a><span class="pagenum">208</span>
+
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Mientras Juan, de tres años, es soldado</p>
+<p>Y monta en una caña endeble y hueca,</p>
+<p>Besa Margot con labios de granado</p>
+<p>Los labios de cartón de su muñeca.</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p208l5" name="p208l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i2">Lucen los dos sus inocentes galas,</p>
+<p>Y alegres sueñan en tan dulces lazos:</p>
+<p>Él, que cruza sereno entre las balas;</p>
+<p>Ella, que arrulla un niño entre sus brazos.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Puesto al hombro el fusil de hoja de lata,</p><a id="p208l10" name="p208l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>El kepis de papel sobre la frente,</p>
+<p>Alienta al niño en su inocencia grata</p>
+<p>El orgullo viril de ser valiente.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Quizá piensa, en sus juegos infantiles,</p>
+<p>Que en este mundo que su afán recrea,</p><a id="p208l15" name="p208l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Son como el suyo todos los fusiles</p>
+<p>Con que la torpe humanidad pelea.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Que pesan poco, que sin odios lucen,</p>
+<p>Que es igual el más débil al más fuerte,</p>
+<p>Y que, si se disparan, no producen</p><a id="p208l20" name="p208l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Humo, fragor, consternación y muerte.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Oh misteriosa condición humana!</p>
+<p>Siempre lo opuesto buscas en la tierra:</p>
+<p>Ya delira Margot por ser anciana,</p>
+<p>Y Juan que vive en paz ama la guerra.</p><a id="p209l0" name="p209l0"></a><span class="pagenum">209</span>
+
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Mirándolos jugar, me aflijo y callo;</p>
+<p>¡Cuál será sobre el mundo su fortuna?</p>
+<p>Sueña el niño con armas y caballo,</p>
+<p>La niña con velar junto á la cuna.</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p209l5" name="p209l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i2">El uno corre de entusiasmo ciego,</p>
+<p>La niña arrulla á su muñeca inerme,</p>
+<p>Y mientras grita el uno: Fuego, Fuego,</p>
+<p>La otra murmura triste: Duerme, Duerme.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Á mi lado ante juegos tan extraños</p><a id="p209l10" name="p209l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Concha, la primogénita, me mira:</p>
+<p>¡Es toda una persona de seis años</p>
+<p>Que charla, que comenta y que suspira!</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¿Por qué inclina su lánguida cabeza</p>
+<p>Mientras deshoja inquieta algunas flores?</p><a id="p209l15" name="p209l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>¿Será la que ha heredado mi tristeza?</p>
+<p>¿Será la que comprende mis dolores?</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Cuando me rindo del dolor al peso,</p>
+<p>Cuando la negra duda me avasalla,</p>
+<p>Se me cuelga del cuello, me da un beso,</p><a id="p209l20" name="p209l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Se le saltan las lágrimas, y calla.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Sueltas sus trenzas claras y sedosas,</p>
+<p>Y oprimiendo mi mano entre sus manos,</p>
+<p>Parece que medita en muchas cosas</p>
+<p>Al mirar como juegan sus hermanos...</p><a id="p210l0" name="p210l0"></a><span class="pagenum">210</span>
+
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Inocencia! ¡Niñez! ¡Dichosos nombres!</p>
+<p>Amo tus goces, busco tus cariños;</p>
+<p>¡Cómo han de ser los sueños de los hombres</p>
+<p>Más dulces que los sueños de los niños!</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="p211l0" name="p211l0"></a><span class="pagenum">211</span></p>
+
+<br><br>
+<a id="h61" name="h61"></a>
+<h2>NICARAGUA</h2>
+
+
+<br>
+<a id="h62" name="h62"></a>
+<h4>DON RUBÉN DARÍO</h4>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i8">Á ROOSEVELT</p><br>
+<p>Es con voz de la Biblia ó verso de Walt Whitman</p>
+<p>Que habría que llegar hasta ti, ¡cazador!</p>
+<p>Primitivo y moderno, sencillo y complicado,</p>
+<p>Con un algo de Wáshington y mucho de Nemrod.</p><a id="p211l5" name="p211l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Eres los Estados Unidos,</p>
+<p>Eres el futuro invasor</p>
+<p>De la América ingenua que tiene sangre indígena,</p>
+<p>Que aun reza á Jesucristo y aun habla en español.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Eres soberbio y fuerte ejemplar de tu raza;</p><a id="p211l10" name="p211l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Eres culto, eres hábil; te opones á Tolstoy.</p>
+<p>Y domando caballos ó asesinando tigres,</p>
+<p>Eres un Alejandro Nabucodonosor.</p>
+<p>(Eres un profesor de Energía</p>
+<p>Como dicen los locos de hoy.)</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p211l15" name="p211l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Crees que la vida es incendio,</p>
+<p>Que el progreso es erupción,</p>
+<p>Que en donde pones la bala</p><a id="p212l0" name="p212l0"></a><span class="pagenum">212</span>
+<p>El porvenir pones.</p>
+<p class="i30"> No.</p>
+<p>Los Estados Unidos son potentes y grandes.</p>
+<p>Cuando ellos se estremecen hay un hondo temblor</p>
+<p>Que pasa por las vértebras enormes de los Andes.</p><a id="p212l5" name="p212l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Si clamáis, se oye como el rugir de un león.</p>
+<p>Ya Hugo á Grant lo dijo: «Las estrellas son vuestras.»</p>
+<p>(Apenas brilla alzándose el argentino sol</p>
+<p>Y la estrella chilena se levanta...) Sois ricos;</p>
+<p>Juntáis al culto de Hércules el culto de Mamnón;</p><a id="p212l10" name="p212l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Y alumbrando el camino de la fácil conquista,</p>
+<p>La Libertad levanta su antorcha en Nueva York.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Mas la América nuestra que tenía poetas</p>
+<p>Desde los viejos tiempos de Netzhualcoyolt,</p>
+<p>Que ha guardado las huellas de los pies del gran Baco,</p><a id="p212l15" name="p212l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Que el alfabeto pánico en un tiempo aprendió,</p>
+<p>Que consultó los astros, que conoció la atlántida</p>
+<p>Cuyo nombre nos llega resonando en Platón,</p>
+<p>Que desde los remotos momentos de su vida</p>
+<p>Vive de luz, de fuego, de perfume y de amor,</p><a id="p212l20" name="p212l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>La América del grande Moctezuma, del Inca,</p>
+<p>La América fragante de Cristóbal Colón,</p>
+<p>La América católica, la América española,</p>
+<p>La América en que dijo el noble Guatemoc:</p>
+<p>«Yo no estoy en un lecho de rosas»; esa América</p><a id="p212l25" name="p212l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Que tiembla de huracanes y que vive de amor,</p>
+<p>Hombres de ojos sajones y alma bárbara, vive</p>
+<p>Y sueña. Y ama y vibra; y es la hija del Sol.</p><a id="p213l0" name="p213l0"></a><span class="pagenum">213</span>
+<p>Tened cuidado. ¡Vive la América española!</p>
+<p>Hay mil cachorros sueltos del león español.</p>
+<p>Se necesitaría, Roosevelt, ser Dios mismo,</p>
+<p>El Riflero terrible y el fuerte cazador,</p>
+<p>Para poder tenernos en vuestras férreas garras.</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p213l5" name="p213l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Y, pues contáis con todo, falta una cosa: ¡Dios! 5</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="p214l0" name="p214l0"></a><span class="pagenum">214</span></p>
+
+
+<br><br>
+<a id="h63" name="h63"></a>
+<h2>VENEZUELA</h2>
+
+<br>
+<a id="h64" name="h64"></a>
+<h4>DON ANDRÉS BELLO</h4>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i4">Á LA VICTORIA DE BAILÉN</p><br>
+<p>Rompe el León soberbio la cadena</p>
+<p>Con que atarle pensó la felonía,</p>
+<p>Y sacude con noble bizarría</p>
+<p>Sobre el robusto cuello la melena.</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p214l5" name="p214l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p class="i2">La espuma del furor sus labios llena</p>
+<p>Y á los rugidos que indignado envía</p>
+<p>El tigre tiembla en la caverna umbría,</p>
+<p>Y todo el bosque atónito resuena.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">El León despertó; ¡temblad, traidores!</p><a id="p214l10" name="p214l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Lo que vejez creísteis, fué descanso;</p>
+<p>Las juveniles fuerzas guarda enteras</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Perseguid, alevosos cazadores,</p>
+<p>Á la tímida liebre, al ciervo manso;</p>
+<p>No insultéis al monarca de las fieras</p>
+ </div> </div>
+<br>
+
+
+
+<p>LA AGRICULTURA DE LA ZONA TÓRRIDA</p>
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza"><a id="p214l15" name="p214l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p> ¡Salve, fecunda zona,</p><a id="p215l0" name="p215l0"></a><span class="pagenum">215</span>
+<p>Que al sol enamorado circunscribes</p>
+<p>El vago curso, y cuanto ser se anima</p>
+<p>En cada vario clima,</p>
+<p>Acariciada de su luz, concibes!</p>
+<p>Tú tejes al verano su guirnalda</p><a id="p215l5" name="p215l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>De granadas espigas; tú la uva</p>
+<p>Das á la hirviente cuba:</p>
+<p>No de purpúrea flor, ó roja, ó gualda,</p>
+<p>Á tus florestas bellas</p>
+<p>Falta matiz alguno; y bebe en ellas</p><a id="p215l10" name="p215l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Aromas mil el viento;</p>
+<p>Y greyes van sin cuento</p>
+<p>Paciendo tu verdura, desde el llano</p>
+<p>Que tiene por lindero el horizonte,</p>
+<p>Hasta el erguido monte,</p><a id="p215l15" name="p215l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>De inaccesible nieve siempre cano.</p>
+<p>Tú das la caña hermosa,</p>
+<p>De do la miel se acendra,</p>
+<p>Por quien desdeña el mundo los panales:</p>
+<p>Tú en urnas de coral cuajas la almendra</p><a id="p215l20" name="p215l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Que en la espumante jícara rebosa:</p>
+<p>Bulle carmín viviente en tus nopales,</p>
+<p>Que afrenta fuera al múrice de Tiro;</p>
+<p>Y de tu añil la tinta generosa</p>
+<p>Émula es de la lumbre del zafiro;</p><a id="p215l25" name="p215l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>El vino es tuyo, que la herida agave</p>
+<p>Para los hijos vierte</p>
+<p>Del Anáhuac feliz; y la hoja es tuya</p>
+<p>Que, cuando de süave</p><a id="p216l0" name="p216l0"></a><span class="pagenum">216</span>
+<p>Humo en espiras vagarosas huya,</p>
+<p>Solazará el fastidio al ocio inerte.</p>
+<p>Tú vistes de jazmines</p>
+<p>El arbusto sabeo,</p>
+<p>Y el perfume le das que en los festines</p><a id="p216l5" name="p216l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>La fiebre insana templará á Lieo.</p>
+<p>Para tus hijos la procera palma</p>
+<p>Su vario feudo cría,</p>
+<p>Y el ananás sazona su ambrosía:</p>
+<p>Su blanco pan la yuca,</p><a id="p216l10" name="p216l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Sus rubias pomas la patata educa,</p>
+<p>Y el algodón despliega al aura leve</p>
+<p>Las rosas de oro y el vellón de nieve.</p>
+<p>Tendida para ti la fresca parcha</p>
+<p>En enramadas de verdor lozano,</p><a id="p216l15" name="p216l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Cuelga de sus sarmientos trepadores</p>
+<p>Nectáreos globos y franjadas flores;</p>
+<p>Y para ti el maíz, jefe altanero</p>
+<p>De la espigada tribu, hinche su grano;</p>
+<p>Y para ti el banano</p><a id="p216l20" name="p216l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Desmaya al peso de su dulce carga;</p>
+<p>El banano, primero</p>
+<p>De cuantos concedió bellos presentes</p>
+<p>Providencia á las gentes</p>
+<p>Del ecuador feliz con mano larga.</p><a id="p216l25" name="p216l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>No ya de humanas artes obligado</p>
+<p>El premio rinde opimo:</p>
+<p>No es á la podadera, no al arado</p>
+<p>Deudor de su racimo;</p><a id="p217l0" name="p217l0"></a><span class="pagenum">217</span>
+<p>Escasa industria bástale, cual puede</p>
+<p>Hurtar á sus fatigas mano esclava:</p>
+<p>Crece veloz, y cuando exhausto acaba,</p>
+<p>Adulta prole en torno le sucede.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p> ¡Oh! ¡Los que afortunados poseedores</p><a id="p217l5" name="p217l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Habéis nacido de la tierra hermosa</p>
+<p>En que reseña hacer de sus favores,</p>
+<p>Como para ganaros y atraeros,</p>
+<p>Quiso naturaleza bondadosa!</p>
+<p>Romped el duro encanto</p><a id="p217l10" name="p217l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Que os tiene entre murallas prisioneros.</p>
+<p>El vulgo de las artes laborioso,</p>
+<p>El mercader que, necesario al lujo,</p>
+<p>Al lujo necesita,</p>
+<p>Los que anhelando van tras el señuelo</p><a id="p217l15" name="p217l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Del alto cargo y del honor ruidoso,</p>
+<p>La grey de aduladores parasita,</p>
+<p>Gustosos pueblen ese infecto caos;</p>
+<p>El campo es vuestra herencia: en él gozaos.</p>
+<p>¿Amáis la libertad? El campo habita:</p><a id="p217l20" name="p217l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>No allá donde el magnate</p>
+<p>Entre armados satélites se mueve,</p>
+<p>Y de la moda, universal señora,</p>
+<p>Va la razón al triunfal carro atada,</p>
+<p>Y á la fortuna la insensata plebe,</p><a id="p217l25" name="p217l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Y el noble al aura popular adora.</p>
+<p>¿Ó la virtud amáis? ¡Ah! ¡Que el retiro,</p><a id="p218l0" name="p218l0"></a><span class="pagenum">218</span>
+<p>La solitaria calma</p>
+<p>En que, juez de sí misma, pasa el alma</p>
+<p>Á las acciones muestra,</p>
+<p>Es de la vida la mejor maestra!</p>
+<p>¿Buscáis durables goces,</p><a id="p218l5" name="p218l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Felicidad, cuanta es al hombre dada</p>
+<p>Y á su terreno asiento, en que vecina</p>
+<p>Está la risa al llanto, y siempre ¡ah! siempre,</p>
+<p>Donde halaga la flor, punza la espina?</p>
+<p>Id á gozar la suerte campesina;</p><a id="p218l10" name="p218l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>La regalada paz, que ni rencores,</p>
+<p>Al labrador, ni envidias acibaran;</p>
+<p>La cama que mullida le preparan</p>
+<p>El contento, el trabajo, el aire puro;</p>
+<p>Y el sabor de los fáciles manjares,</p><a id="p218l15" name="p218l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Que dispendiosa gula no le aceda;</p>
+<p>Y el asilo seguro</p>
+<p>De sus patrios hogares</p>
+<p>Que á la salud y al regocijo hospeda.</p>
+<p>El aura respirad de la montaña,</p><a id="p218l20" name="p218l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Que vuelve al cuerpo laso</p>
+<p>El perdido vigor, que á la enojosa</p>
+<p>Vejez retarda el paso,</p>
+<p>Y el rostro á la beldad tiñe de rosa.</p>
+<p>¿Es allí menos blanda por ventura</p><a id="p218l25" name="p218l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>De amor la llama, que templó el recato? </p>
+<p>¿Ó menos aficiona la hermosura</p>
+<p>Que de extranjero ornato</p>
+<p>Y afeites impostores no se cura?</p><a id="p219l0" name="p219l0"></a><span class="pagenum">219</span>
+<p>¿Ó el corazón escucha indiferente</p>
+<p>El lenguaje inocente</p>
+<p>Que los afectos sin disfraz expresa</p>
+<p>Y á la intención ajusta la promesa?</p>
+<p>No del espejo al importuno ensayo</p><a id="p219l5" name="p219l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>La risa se compone, el paso, el gesto;</p>
+<p>No falta allí carmín al rostro honesto</p>
+<p>Que la modestia y la salud colora,</p>
+<p>Ni la mirada que lanzó al soslayo</p>
+<p>Tímido amor, la senda al alma ignora.</p><a id="p219l10" name="p219l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>¿Esperaréis que forme</p>
+<p>Más venturosos lazos himeneo,</p>
+<p>Do el interés barata,</p>
+<p>Tirano del deseo,</p>
+<p>Ajena mano y fe por nombre ó plata,</p><a id="p219l15" name="p219l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Que do conforme gusto, edad conforme,</p>
+<p>Y elección libre, y mutuo ardor los ata?</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">¡Oh jóvenes naciones, que ceñida</p>
+<p>Alzáis sobre el atónito Occidente</p>
+<p>De tempranos laureles la cabeza!</p><a id="p219l20" name="p219l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Honrad al campo, honrad la simple vida</p>
+<p>Del labrador y su frugal llaneza.</p>
+<p>Así tendrán en vos perpetuamente</p>
+<p>La libertad morada,</p>
+<p>Y freno la ambición, y la ley templo.</p><a id="p219l25" name="p219l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Las gentes á la senda </p>
+<p>De la inmortalidad, ardua y fragosa,</p>
+<p>Se animarán, citando vuestro ejemplo.</p><a id="p220l0" name="p220l0"></a><span class="pagenum">220</span>
+<p>Lo emulará celosa</p>
+<p>Vuestra posteridad, y nuevos nombres</p>
+<p>Añadiendo la fama</p>
+<p>Á los que ahora aclama,</p>
+<p>«Hijos son éstos, hijos</p><a id="p220l5" name="p220l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>(Pregonará á los hombres)</p>
+<p>De los que vencedores superaron</p>
+<p>De los Andes la cima:</p>
+<p>De los que en Boyacá, los que en la arena</p>
+<p>De Maipo y en Junín, y en la campaña</p><a id="p220l10" name="p220l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Gloriosa de Apurima,</p>
+<p>Postrar supieron al león de España.»</p>
+ </div> </div>
+
+
+<br>
+<a id="h65" name="h65"></a>
+<h4>DON JUAN A. PÉREZ BONALDE</h4>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i8">VUELTA Á LA PATRIA</p><br>
+
+<p>Á mi hermana Elodia</p><br>
+<p class="i2">¡Tierra! grita en la prora el navegante,</p>
+<p>Y confusa y distante,</p>
+<p>Una línea indecisa</p><a id="p220l15" name="p220l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Entre brumas y ondas se divisa.</p>
+<p class="i2">Poco á poco del seno</p>
+<p>Destacándose va, del horizonte,</p>
+<p>Sobre el éter sereno</p>
+<p>La cumbre azul de un monte;</p><a id="p220l20" name="p220l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i2">Y así como el bajel se va acercando,</p>
+<p>Va extendiéndose el cerro</p><a id="p221l0" name="p221l0"></a><span class="pagenum">221</span>
+<p>Y unas formas extrañas va tomando:</p>
+<p>Formas que he visto cuando</p>
+<p>Soñaba con la dicha en mi destierro.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Ya la vista columbra</p>
+<p>Las riberas bordadas de palmares,</p><a id="p221l5" name="p221l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Y una brisa cargada con la esencia</p>
+<p>De silvestres violetas y azahares</p>
+<p>En mi memoria alumbra</p>
+<p>El recuerdo feliz de mi inocencia,</p>
+<p>Cuando pobre de años y pesares</p><a id="p221l10" name="p221l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Y rico de ilusiones y alegría,</p>
+<p>Bajo las palmas retozar solía</p>
+<p>Oyendo el arrullar de las palomas,</p>
+<p>Bebiendo luz y respirando aromas.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Hay algo en esos rayos brilladores</p><a id="p221l15" name="p221l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Que juegan por la atmósfera azulada,</p>
+<p>Que me habla de ternuras y de amores</p>
+<p>De una dicha pasada;</p>
+<p>Y el viento al suspirar entre las cuerdas</p>
+<p>Parece que me dice:&mdash;¿No te acuerdas?...</p><a id="p221l20" name="p221l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i2">Ese cielo, ese mar, esos cocales,</p>
+<p>Ese monte que dora</p>
+<p>El sol de las regiones tropicales...</p>
+<p>¡Luz! ¡luz al fin! los reconozco ahora;</p>
+<p>Son ellos, son los mismos de mi infancia,</p><a id="p221l25" name="p221l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Y esas playas que al sol del mediodía</p>
+<p>Brillan á la distancia,</p>
+<p>¡Oh inefable alegría!</p><a id="p222l0" name="p222l0"></a><span class="pagenum">222</span>
+<p>Son las riberas de la patria mía.</p>
+<p class="i2">Ya muerde el fondo de la mar hirviente</p>
+<p>Del ancla el férreo diente;</p>
+<p>Ya se acercan los botes desplegando</p>
+<p>Al aire puro y blando</p>
+<p>La enseña tricolor del pueblo mío.<a id="p222l5" name="p222l5"></a><span class="linenum">5</span> 5</p>
+<p>¡Á tierra! ¡á tierra! ¡Ó la emoción me ahoga,</p>
+<p>Ó se adueña de mi alma el desvarío!</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Llevado en alas de mi ardiente anhelo,</p>
+<p>Me lanzo presuroso al barquichuelo</p><a id="p222l10" name="p222l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Que á las riberas del hogar me invita.</p>
+<p>Todo es grata armonía: los suspiros</p>
+<p>De la onda de zafir que el remo agita,</p>
+<p>De las marinas aves</p>
+<p>Los caprichosos giros,</p><a id="p222l15" name="p222l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Y las notas süaves</p>
+<p>Y el timbre lisonjero,</p>
+<p>Y la magia que toma,</p>
+<p>Hasta en labios del tosco marinero,</p>
+<p>El dulce son de mi nativo idioma.</p>
+ </div><div class="stanza"><a id="p222l20" name="p222l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p class="i2">¡Volad, volad veloces,</p>
+<p>Ondas, aves y voces!</p>
+<p>Id á la tierra en donde el alma tengo,</p>
+<p>Y decidle que vengo</p>
+<p>Á reposar, cansado caminante,</p><a id="p222l25" name="p222l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>Del hogar á la sombra un solo instante</p>
+<p>Decidle que en mi anhelo, en mi delirio</p><a id="p223l0" name="p223l0"></a><span class="pagenum">223</span>
+<p>Por llegar á la orilla, el pecho siente</p>
+<p>De Tántalo el martirio;</p>
+<p>Decidle, en fin, que mientra estuve ausente</p>
+<p>Ni un día, ni un instante la he olvidado,</p>
+<p>Y llevadle este beso que os confío,</p><a id="p223l5" name="p223l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Tributo adelantado</p>
+<p>Que desde el fondo de mi ser le envío.</p>
+<p class="i2">¡Boga, boga remero! ¡Así! ¡Llegamos!</p>
+<p>¡Oh, emoción hasta ahora no sentida!</p>
+<p>Ya piso el santo suelo en que probamos</p><a id="p223l10" name="p223l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>El almíbar primero de la vida.</p>
+<p class="i2">Tras ese monte azul, cuya alta cumbre</p>
+<p>Lanza reto de orgullo</p>
+<p>Al zafir de los cielos,</p>
+<p>Está el pueblo gentil donde al arrullo</p><a id="p223l15" name="p223l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p>Del maternal amor rasgué los velos</p>
+<p>Que me ocultaban la primera lumbre.</p>
+<p>¡En marcha, en marcha, postillón; agita</p>
+<p>El látigo inclemente!</p>
+<p>Y á más andar el coche diligente</p><a id="p223l20" name="p223l20"></a><span class="linenum">20</span>
+<p>Por la orilla del mar se precipita.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">No hay peña ni ensenada que en mi mente</p>
+<p>No venga á despertar una memoria;</p>
+<p>Ni hay ola que en la arena humedecida</p>
+<p>No escriba con espuma alguna historia</p><a id="p223l25" name="p223l25"></a><span class="linenum">25</span>
+<p>De los felices tiempos de mi vida.</p>
+<p>Todo me habla de sueños y cantares,</p>
+<p>De paz, de amor y de tranquilos bienes;</p><a id="p224l0" name="p224l0"></a><span class="pagenum">224</span>
+<p>Y el aura fugitiva de los mares</p>
+<p>Que viene, leda, á acariciar mis sienes,</p>
+<p>Me susurra al oído</p>
+<p>Con misterioso acento: ¡Bienvenido!</p>
+ </div> </div>
+
+
+<br>
+<a id="h66" name="h66"></a>
+<h4>DON HERACLIO MARTÍN DE LA GUARDIA</h4>
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i10">ÚLTIMA ILUSIÓN</p><br>
+<p class="i2">Cayó empuñando el invencible acero</p><a id="p224l5" name="p224l5"></a><span class="linenum">5</span>
+<p>Que coronó de lauros la victoria,</p>
+<p>Terror de extraños, de su patria gloria,</p>
+<p>En traidora asechanza el caballero.</p>
+<p class="i2">"&mdash;Llevad mi espada al pueblo por quien muero,</p>
+<p>Y airado el pueblo vengue mi memoria...</p><a id="p224l10" name="p224l10"></a><span class="linenum">10</span>
+<p>Este anillo á... mi amor... La negra historia</p>
+<p>Á mi madre callad."&mdash;Dijo el guerrero.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p class="i2">Sucumbió el héroe... ¡Sacrificio vano!</p>
+<p>Que al suspiro final de su agonía</p>
+<p>Besaba el pueblo la traidora mano:</p><a id="p224l15" name="p224l15"></a><span class="linenum">15</span>
+<p class="i2">¡Á otro amador la amada sonreía!</p>
+<p>Sólo la madre en su dolor tirano</p>
+<p>Al guerrero lloraba noche y día.</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="p225l0" name="p225l0"></a><span class="pagenum">225</span></p>
+
+
+
+<br><br>
+<a id="h67" name="h67"></a>
+
+
+<a id="h68" name="h68"></a>
+
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/01.png"></p>
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Carcelera, Carcelera,</p>
+<p>Carcelera de mi vida,</p>
+<p>desátame las cadenas</p>
+<p>y échame la despedida.</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="p226l0" name="p226l0"></a><span class="pagenum">226</span></p>
+
+
+
+<a id="h69" name="h69"></a>
+
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/02.png"></p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Ya se murió el burro que acarreaba la vinagre;</p>
+<p>Ya lo llevó Dios de esta vida miserable.</p>
+<p class="i2">|:Que tu ru ru ru ru</p>
+<p class="i4">Que tu ru ru ru ru.:|</p>
+<p>Él era valiente, él era mohino;</p>
+<p>Él era el alivio de todo Villarino.</p>
+<p class="i2">|:Que tu ru ru ru ru</p>
+<p class="i4">Que tu ru ru ru ru.:|</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="p227l0" name="p227l0"></a><span class="pagenum">227</span></p>
+
+
+
+<a id="h70" name="h70"></a>
+
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/03.png"></p>
+
+
+
+<p><a id="p228l0" name="p228l0"></a><span class="pagenum">228</span></p>
+<p class="mid"><img alt="" src="images/04.png"></p>
+
+
+
+<p><a id="p229l0" name="p229l0"></a><span class="pagenum">229</span></p>
+<p class="mid"><img alt="" src="images/05.png"></p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Yo tengo una cachuchita</p>
+<p>que me la dió un cachuchero,</p>
+<p>el que quiera cachuchita</p>
+<p>que se gaste su dinero.</p>
+<p>Vámonos, china del alma,</p>
+<p>vámonos á Gibraltar</p>
+<p>para ver á los moritos</p>
+<p>que se quieren embarcar!</p>
+ </div> </div>
+
+
+<p><a id="p230l0" name="p230l0"></a><span class="pagenum">230</span></p>
+
+<a id="h71" name="h71"></a>
+
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/06.png"></p>
+
+
+
+<p><a id="p231l0" name="p231l0"></a><span class="pagenum">231</span></p>
+<p class="mid"><img alt="" src="images/07.png"></p>
+
+
+
+<p><a id="p232l0" name="p232l0"></a><span class="pagenum">232</span></p>
+<p class="mid"><img alt="" src="images/08.png"></p>
+
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Camino de Valencia,</p>
+<p>camino de Valencia,</p>
+<p>camino largo,</p>
+<p>con las tunas yo me iré,</p>
+<p>con las bueñas volveré,</p>
+<p>camino largo;</p>
+<p>á la sombra de un pino,</p>
+<p>á la sombra de un pino,</p>
+<p>niña, te aguardo,</p>
+<p>con las feas yo me iré,</p>
+<p>con las lindas volveré,</p>
+<p>¡niña, te aguardo!</p>
+ </div> </div>
+
+
+<p><a id="p233l0" name="p233l0"></a><span class="pagenum">233</span></p>
+
+<a id="h72" name="h72"></a>
+
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/09.png"></p>
+
+
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/10.png"></p>
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Á la puerta del Cielo venden zapatos</p>
+<p>para los angelitos que van descalzos.</p>
+<p>María, adoraros quería</p>
+<p>y os quiero, adorar el cordero,</p>
+<p>¡claveles, colorados y verdes,</p>
+<p>morados, verdes y colorados!</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="p235l0" name="p235l0"></a><span class="pagenum">235</span></p>
+
+<a id="h73" name="h73"></a>
+
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/11.png"></p>
+
+
+
+<p><a id="p236l0" name="p236l0"></a><span class="pagenum">236</span></p>
+<p class="mid"><img alt="" src="images/12.png"></p>
+
+
+
+<p><a id="p237l0" name="p237l0"></a><span class="pagenum">237</span></p>
+<p class="mid"><img alt="" src="images/13.png"></p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Tanto bailé la jota gallega,</p>
+<p class="i4">¡ole, ole, ole, ole!</p>
+<p>tanto bailé que me enamoré de ella,</p>
+ </div> <div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i4">¡ole, ole, ole!</p>
+<p>tanto bailé que me enamoré,</p>
+<p class="i4">¡ole, ole, ole, ole!</p>
+<p>tanto bailé que me enamoré,</p>
+<p class="i4">¡ole, ole, ole, ole!</p>
+<p>tanto bailé la jota gallega,</p>
+<p class="i4">¡ole, ole, ole, ole!</p>
+<p>tanto bailé que me enamoré de ella,</p>
+<p class="i4">¡ole, ole, ole!</p>
+ </div> </div> </div>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<p><a id="p238l0" name="p238l0"></a><span class="pagenum">238</span></p>
+
+<a id="h74" name="h74"></a>
+
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/14.png"></p>
+
+
+
+<p><a id="p239l0" name="p239l0"></a><span class="pagenum">239</span></p>
+<p class="mid"><img alt="" src="images/15.png"></p>
+
+
+
+<p><a id="p240l0" name="p240l0"></a><span class="pagenum">240</span></p>
+<p class="mid"><img alt="" src="images/16.png"></p>
+
+
+
+<p><a id="p241l0" name="p241l0"></a><span class="pagenum">241</span></p>
+<p class="mid"><img alt="" src="images/17.png"></p>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Tú que no quieres lo que queremos,</p>
+<p>la ley preciosa do está el bien nuestro,</p>
+ </div> </div>
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>trágala, trágala, trágala, perro,</p>
+<p>trágala, trágala, trágala, perro.</p>
+ </div> </div>
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Tú de la panza mísero siervo</p>
+<p>que la ley odias de tus abuelos,</p>
+<p>por que en acíbar y lloro han vuelto</p>
+<p>tus gollerías y regodeos.</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="p242l0" name="p242l0"></a><span class="pagenum">242</span></p>
+
+<a id="h75" name="h75"></a>
+
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/18.png"></p>
+
+
+
+<p><a id="p243l0" name="p243l0"></a><span class="pagenum">243</span></p>
+<p class="mid"><img alt="" src="images/19.png"></p>
+
+
+
+<p><a id="p244l0" name="p244l0"></a><span class="pagenum">244</span></p>
+<p class="mid"><img alt="" src="images/20.png"></p>
+
+
+
+<p><a id="p245l0" name="p245l0"></a><span class="pagenum">245</span></p>
+<p class="mid"><img alt="" src="images/21.png"></p>
+
+
+
+<p><a id="p246l0" name="p246l0"></a><span class="pagenum">246</span></p>
+<p class="mid"><img alt="" src="images/22.png"></p>
+
+
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Soldados, la Patria nos llama á la lid,</p>
+<p>juremos por ella vencer ó morir. Serenos,</p>
+<p>alegres, valientes, osados,</p>
+<p>cantemos, soldados, el himno á la lid,</p>
+<br>
+<p>y á nuestros acentos</p>
+<p>el orbe se admire y en nosotros </p>
+<p>mire los hijos del Cid,</p>
+<p>y á nuestros acentos</p>
+<p>el orbe se admire y en nosotros</p>
+<p>mire los hijos del Cid.</p>
+<P> Sol-etc.</p>
+ </div> </div>
+
+
+<p><a id="p247l0" name="p247l0"></a><span class="pagenum">247</span></p>
+
+<a id="h76" name="h76"></a>
+
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/23.png"></p>
+
+
+
+<p><a id="p248l0" name="p248l0"></a><span class="pagenum">248</span></p>
+<p class="mid"><img alt="" src="images/24.png"></p>
+
+
+<p><a id="p249l0" name="p249l0"></a><span class="pagenum">249</span></p>
+<p class="mid"><img alt="" src="images/25.png"></p>
+
+
+
+<p><a id="p250l0" name="p250l0"></a><span class="pagenum">250</span></p>
+<p class="mid"><img alt="" src="images/26.png"></p>
+
+
+
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Mexicanos al grito de guerra</p>
+<p>El acero aprestad y el bridón,</p>
+<p>y retiemble en sus centros la tierra</p>
+<p>al sonoro rugir del cañon.</p>
+<p>Y retiemble en sus centros la tierra</p>
+<p>al sonoro rugir del cañón.</p>
+<p>Ciña ¡oh patria! tus sienes de oliva</p>
+<p>De la paz el arcángel divino,</p>
+<p>Que en el ciélo tu eterno destino</p>
+<p>por el dedo de Dios se escribió.</p>
+<p>Mas si osare un extraño enemigo</p>
+<p>profanar con su planta tu suelo</p>
+<p>piensa ¡oh patria querida! que el cielo</p>
+<p>un soldado en cada hijo te dió,</p>
+<p>un soldado en cada hijo te dió.</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="p251l0" name="p251l0"></a><span class="pagenum">251</span></p>
+
+<a id="h77" name="h77"></a>
+
+
+
+
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/27.png"></p>
+
+<p><a id="p252l0" name="p252l0"></a><span class="pagenum">252</span></p>
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/28.png"></p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>1. ¡Al combate corred Bayameses!</p>
+<p class="i2"> Que la patria os contempla orgullosa;</p>
+<p class="i2"> No temáis una muerte gloriosa,</p>
+<p class="i2"> Que morir por la patria es vivir.</p>
+<p class="i2"> En cadenas vivir es vivir</p>
+<p class="i2"> En oprobio y afrenta sumido.</p>
+<p class="i2"> Del clarín escuchad el sonido;</p>
+<p class="i2"> Á las armas, valientes, corred!</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>2. No temáis al gobierno extranjero</p>
+<p class="i2"> Que es cobarde cual todo tirano,</p>
+<p class="i2"> No resiste el empuje cubano,</p>
+<p class="i2"> Para siempre su imperio cayó.</p>
+<p class="i2"> Sea bendita la noche serena</p>
+<p class="i2"> En que en alegres campos de Yara</p>
+<p class="i2"> El clarín de la guerra sonara</p>
+<p class="i2"> Y el cubano ser libre juró.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>3. No se nuble jamás esa estrella</p>
+<p class="i2"> Que las hijas de Cuba bordaron</p>
+<p class="i2"> Y que nobles cubanos alzaron</p>
+<p class="i2"> En su libre y feliz pabellón.</p>
+<p class="i2"> ¡Gloria y nombre á los hijos de Cuba!</p>
+<p class="i2"> ¡Gloria y nombre al valiente Aguilera!</p>
+<p class="i2"> ¡Viva! ¡Viva! la alegre bandera</p>
+<p class="i2"> Que en los campos de Yara se alzó.</p>
+ </div> </div>
+
+
+
+<p><a id="p253l0" name="p253l0"></a><span class="pagenum">253</span></p>
+
+
+<br><br>
+<a id="h78" name="h78"></a>
+<h2>NOTES</h2>
+
+<p>The heavy figures refer to pages of the text; the light figures to lines.</p>
+
+
+<p><i>ROMANCES</i>. The Spanish <i>romances viejos</i>, which correspond
+in form and spirit to the early English and Scotch ballads, exist in
+great number and variety. Anonymous and widely known among
+the people, they represent as well as any literary product can the
+spirit of the Spanish nation of the period, in the main stern and
+martial, but sometimes tender and plaintive. Most of them
+were written in the fifteenth and sixteenth centuries; the earliest
+to which a date can be assigned is <i>Cercada tiene á Baeza</i>, which
+must have been composed soon after 1368. Others may have
+their roots in older events, but have undergone constant modification
+since that time. The <i>romance popular</i> is still alive in Spain
+and many have recently been collected from oral tradition (cf.
+Menéndez y Pelayo, <i>Antología</i>, vol. X).</p>
+
+<p>The <i>romances</i> were once thought to be relics of very old lyrico-epic
+songs which, gathering material in the course of time, became
+the long epics that are known to have existed in Spain in the
+twelfth to fourteenth centuries (such as the <i>Poema del Cid</i>, and
+the lost <i>cantares</i> of <i>Bernardo del Carpio</i>, the <i>Infantes de Lara</i> and
+<i>Fernán González</i>). But modern investigation has shown conclusively
+that no such age can be ascribed to the <i>romances</i> in their
+present form, and that in so far as they have any relation with
+the epic cycles just cited they are rather descendants of them
+than ancestors,&mdash;striking passages remembered by the people
+and handed down by them in constantly changing form. Many
+are obviously later in origin; such are the <i>romances fronterizos</i>,
+springing from episodes of the Moorish wars, and the <i>romances
+novelescos</i>, which deal with romantic incidents of daily life. The
+<i>romances juglarescos</i> are longer poems, mostly concerned with <a id="p254l0" name="p254l0"></a><span class="pagenum">254</span>
+Charlemagne and his peers, veritable degenerate epics, composed
+by itinerant minstrels to be sung in streets and taverns to throngs
+of apprentices and rustics. They have not the spontaneity and
+vigor which characterize the better <i>romances viejos</i>.</p>
+
+<p>A few of the <i>romances</i> were printed in the <i>Cancionero general</i>
+of 1511, and more in loose sheets (<i>pliegos sueltos</i>) not much later
+in date; but the great collections which contain nearly all the
+best we know were the <i>Cancionero de romances "sin año,"</i>
+(shortly before 1550), the <i>Cancionero de romances</i> of 1550 and
+the <i>Silva de varios romances</i> (3 parts, 1550). The most comprehensive
+modern collection is that of A. Durán, <i>Romancero general</i>,
+2 vols., Madrid, 1849-1851 (vols. 10 and 16 of the <i>Biblioteca de
+Autores españoles</i>). The best selected is the <i>Primavera y flor de
+romances</i> of Wolf and Hofmann (Berlin, 1856), reprinted in
+vols. VIII and IX of Menéndez y Pelayo's <i>Antología de poetas líricos
+castellanos</i>. This contains nearly all the oldest and best <i>romances</i>,
+and includes poems from <i>pliegos sueltos</i> and the second part of
+the <i>Silva</i>, which were not known to Durán. Menéndez y Pelayo,
+in his <i>Apéndices á la Primavera y flor (Antol.</i> vol. IX) has given
+still more texts, notably from the third part of the <i>Silva</i>, one of
+the rarest books in the world. The fundamental critical works on
+the <i>romances</i> are: F. Wolf, <i>Ueber die Romanzenpoesie der Spanier</i>
+(in <i>Studien</i>, Berlin, 1859); Milá y Fontanals, <i>De la poesía heroico-popular
+castellana</i> (1874); and Menéndez y Pelayo, <i>Tratado de
+los romances viejos</i> (vols. XI and XII of the <i>Antología</i>, Madrid,
+1903-1906).</p>
+
+<p>The <i>romances</i>, as usually printed, are in octosyllabic lines,
+with a fixed accent on the seventh syllable of each and assonance
+in alternate lines.</p>
+
+<p>Many English translators have tried their hand at Spanish
+ballads, as Thomas Rodd (1812), J. C. Lockhart (1823), John
+Bowring (1824), J.Y. Gibson (1887) and others. Lockhart's
+versions are the best known and the least literal.</p>
+
+<p>In the six <i>romances</i> included in this collection the lyrical quality <a id="p255l0" name="p255l0"></a><span class="pagenum">255</span>
+predominates above the narrative (cf. the many rimes in-<i>or</i> in
+<i>Fonte-frida</i> and <i>El prisionero</i>). <i>Abenámar</i> is properly a frontier
+ballad, and <i>La constancia</i>, perhaps, belongs with the Carolingian
+cycle; but the rest are detached poems of a romantic nature.
+(See S.G. Morley's <i>Spanish Ballads</i>, New York, 1911.)</p>
+
+<p><a href="#p1l0"><b>1.&mdash;Abenámar</b></a> is one of a very few <i>romances</i> which are supposed
+to have their origin in Moorish popular poetry. The
+Christian king referred to is Juan II, who defeated the Moors
+at La Higueruela, near Granada, in 1431. It is said that on
+the morning of the battle he questioned one of his Moorish
+allies, Yusuf Ibn Alahmar, concerning the conspicuous objects
+of Granada. The poem was utilized by Chateaubriand for
+two passages of <i>Les aventures du dernier Abencérage</i>.</p>
+
+<p><a href="#p1l0">1. <b>Abenámar</b></a> = <i>Ibn Alahmar</i>: see above.</p>
+
+<p><a href="#p1l5">9.</a> The verbal forms in-<i>ara</i> and-<i>iera</i> were used then as now
+as the equivalent of the pluperfect or the preterit indicative.</p>
+
+<p><a href="#p1l10">11. <b>la</b>:</a> <i>la verdad</i> is probably understood. Cf. p. 2, l. I.</p>
+
+<p><a href="#p2l0"><b>2.&mdash;1. diría</b></a> = <i>diré</i>. In the <i>romances</i> the conditional often
+replaces the future, usually to fit the assonance.</p>
+
+<p><a href="#p2l5">5. <b>relucían:</b></a> in the old ballads the imperfect indicative is
+often used to express loosely past time or even present time.</p>
+
+<p><a href="#p2l5">6. <b>El Alhambra:</b></a> in the language of the old ballads <i>el</i>, not
+<i>la</i>, is used before a feminine noun with initial-<i>a</i> or <i>e</i>-, whether
+the accent be on the first syllable or not.</p>
+
+<p><a href="#p2l25">25. <b>viuda</b></a> in old Spanish was pronounced <i>viuda</i> and assonated
+in <i>í-a</i>. This expletive <b>que</b> is common in Spanish: do
+not translate.</p>
+
+<p><a href="#p2l25">27. <b>grande</b></a> merely strengthens <b>bien</b>.</p>
+
+<p><a href="#p3l0"><b>3.&mdash;Fonte-frida</b></a> is a poem of erotic character, much admired
+for its suave melancholy. Probably it is merely an
+allegorical fragment of a longer poem now lost. It is one of
+those printed in the <i>Cancionero general</i> of 1511. It was well
+translated by Bowring. There is also a metrical version in
+Ticknor, I, III. This theme is found in the <i>Physiologus</i>, a <a id="p256l0" name="p256l0"></a><span class="pagenum">256</span>
+medieval bestiary. One of these animal stories relates that
+the turtle-dove has but one mate and if this mate dies the
+dove remains faithful to its memory. Cf. <i>Mod. Lang. Notes</i>,
+June, 1904 (<i>Turtel-Taube</i>), and February, 1906.</p>
+
+<p><a href="#p3l0">3. In <b>avecicas</b></a> and <b>tortolica</b> the diminutive ending-<i>ica</i>
+seems to be quite equivalent to-<i>ito</i>. Cf. Knapp's <i>Span.
+Gram., 760a</i>.</p>
+
+<p><a href="#p3l0">4. <b>van tomar</b></a> = <i>van á tomar</i>.</p>
+
+<p><a href="#p3l5">7. <b>fuera</b>:</a> note that <i>fué</i> (or <b>fuera</b>) <b>á pasar</b> = <i>pasó</i>. This usage
+is now archaic, although it is still sometimes used by modern
+poets: see <a href="#p136l15">p. 136, l. 18.</a></p>
+
+<p><a href="#p3l15">18. <b>bebía</b>:</a> see note, p. 2, l. 5.</p>
+
+<p><a href="#p3l15">19. <b>haber</b></a>, in the ballads, often = <i>tener</i>. See also <b>haya</b> in
+the following line.</p>
+
+<p><a href="#p4l0"><b>4.&mdash;El Conde Arnaldos</b>.</a> Lockhart says of "Count Arnaldos,"
+"I should be inclined to suppose that</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>'More is meant than meets the ear,'</p>
+ </div> </div>
+
+<p>&mdash;that some religious allegory is intended to be shadowed
+forth." Others have thought the same, and the strong mystic
+strain in Spanish character may bear out the opinion. In order
+that the reader may judge for himself he should have before
+him the mysterious song itself, which, omitted in the earliest
+version, is thus given in the <i>Cancionero de romances</i> of 1550,
+to follow line 18 of the poem:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>&mdash;Galera, la mi galera,</p>
+<p>Dios te me guarde de mal,</p>
+<p>de los peligros del mundo</p>
+<p>sobre aguas de la mar,</p>
+<p>de los llanos de Almería,</p>
+<p>del estrecho de Gibraltar,</p>
+<p>y del golfo de Venecia,</p>
+<p>y de los bancos de Flandes,</p>
+<p>y del golfo de León,</p>
+<p>donde suelen peligrar.</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="p257l0" name="p257l0"></a><span class="pagenum">257</span></p>
+
+<p>Popular poems which merely extol the power of music over
+animals are not uncommon.</p>
+
+<p><a href="#p4l0">1. <b>¡Quién hubiese!</b></a> <i>would that one might have</i>! or <i>would that
+I might have</i>! Note <b>¡quién me diese!</b> (p. 7, 1. 25), <i>would that
+some one would give me</i>!: this is the older meaning of <i>quién</i> in
+these expressions. Note also <b>¡Quién supiera escribir!</b> (p.134),
+<i>would that I could write</i>! where the modern usage occurs.</p>
+
+<p><a href="#p4l20">22. <b>dígasme</b></a> = <i>dime</i> This use of the pres. subj. with the
+force of an imperative is not uncommon in older Spanish.</p>
+
+<p><a href="#p4l20">24.<b>le fué á dar</b>:</a> see note, p. 3,1. 7.</p>
+
+<p><a href="#p5l0"><b>5.&mdash;La constancia</b>.</a> These few lines, translated by Lockhart
+as "The Wandering Knight's Song," are only part of a
+lost ballad which began:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Á las armas, Moriscote,</p>
+<p>si las has en voluntad.</p>
+ </div> </div>
+
+<p>Six lines of it have recently been recovered (Menéndez y
+Pelayo, <i>Antología</i>, IX, 211). It seems to have dealt with an
+incursion of the French into Spain, and the lines here given
+are spoken by the hero Moriscote, when called upon to defend
+his country. Don Quijote quotes the first two lines of this
+ballad, Part I, Cap. II.</p>
+
+<p><a href="#p5l5">8. <b>de me dañar</b></a> = <i>de dañarme</i>.</p>
+
+<p><a href="#p5l10">13. <b>vos</b></a> was formerly used in Spanish as <i>usted</i> is now used,&mdash;in
+formal address.</p>
+
+<p><b>El amante desdichado</b>. Named by Lockhart "Valladolid."
+It is one of the few old <i>romances</i> which have kept alive in
+oral tradition till the present day, and are still repeated by
+the Spanish peasantry (cf. <i>Antología</i>, X, 132, 192).</p>
+
+<p><a href="#p7l0"><b>7.&mdash;El prisionero</b>.</a> Twelve lines of this poem were printed
+in 1511. It seems to be rather troubadouresque than
+popular in origin, but it became very well known later.
+Lockhart's version is called "The Captive Knight and the
+Blackbird."</p>
+
+<p><a id="p258l0" name="p258l0"></a><span class="pagenum">258</span></p>
+
+<p><a href="#p7l15">16.</a> This line is too short by one syllable, or has archaic
+hiatus. See <i>Versification</i>,(4) a.</p>
+
+<p><a href="#p7l15">19. <b>las mis manos:</b></a> in old Spanish the article was often
+used before a possessive adjective that preceded its noun.
+This usage is now archaic or dialectic.</p>
+
+<p><a href="#p7l20">21. <b>hacía</b></a> is here exactly equivalent to <b>hace</b> in 1. 23: see
+note, p. 2, 1. 5.</p>
+
+<p><a href="#p7l25">25. <b>quien...me diese</b>:</a> see note, p. 4, 1. I.</p>
+
+<p><a href="#p8l10"><b>8.&mdash;12. Oídolo había</b></a> = <i>lo había oído</i>.</p>
+
+<p><a href="#p8l10">13.</a> This line is too long by one syllable.</p>
+
+<p><a href="#p8l10">14.</a> Gil Vicente (1470?-1540?), a Portuguese poet who
+wrote dramas in both Portuguese and Castilian. A strong
+creative artist and thinker, Vicente is the greatest dramatist
+of Portugal and one of the great literary figures of the Peninsula.
+This Canción to the Madonna occurs in <i>El auto de la
+Sibila Casandra</i>, a religious pastoral drama. Vicente himself
+wrote music for the song, which was intended to accompany
+a dance. John Bowring made a very good metrical translation
+of the song (<i>Ancient Poetry and Romances of Spain</i>, 1824,
+p. 315). Another may be found in Ticknor's <i>History of Spanish
+Literature,</i> I, 259.</p>
+
+<p><a href="#p8l15">16. <b>digas tú</b>:</a> see note, p. 4, I. 22. <b>el marinero</b>: omit <b>el</b> in
+translation. In the Spanish of the ballads the article is regularly used with a noun in the vocative.</p>
+
+<p><a href="#p8l20">24. <b>pastorcico</b>:</a> see note, p. 3, I. 3.</p>
+
+<p><a href="#p9l0"><b>9.</b></a>&mdash;Santa Teresa de Jesús (1515-1582), born at Ávila;
+became a Carmelite nun and devoted her life to reforming
+her Order and founding convents and monasteries. Saint
+Theresa believed herself inspired of God, and her devotional
+and mystic writings have a tone of authority. Her chief
+works in prose are the <i>Castillo interior</i> and the <i>Camino de
+perfección</i>. She is one of the greatest of Spanish mystics, and
+her influence is still potent (cf. Juan Valera, <i>Pepita Jiménez</i>;
+Huysmans, <i>En route; et al.</i>). Cf. <i>Bibl. de Aut. Esp.</i>, vols. 53 <a id="p259l0" name="p259l0"></a><span class="pagenum">259</span>
+and 55, for her works. This <i>Letrilla</i> has been translated by
+Longfellow ("Santa Teresa's Book-Mark," Riverside ed., 1886,
+VI., 216.)</p>
+
+<p><a href="#p9l0"><b>9.</b></a>&mdash;Fray Luis Ponce de León (1527-1591), born at Belmonte;
+educated at the University of Salamanca; became an
+Augustinian monk. While a professor at the same university
+he was accused by the Inquisition and imprisoned from 1572
+to 1576, while his trial proceeded. He was acquitted, and he
+taught till his death, which occurred just after he had been
+chosen Vicar-General of his Order. The greatest of the mystic
+poets, he wrote as well religious works in prose (<i>Los nombres
+de Cristo, La perfecta casada</i>), and in verse translated Virgil,
+Horace and other classical authors and parts of the Old
+Testament. In gentleness of character and in the purity in
+which he wrote his native tongue, he resembles the Frenchman
+Pascal. His poems are in vol. 37 of the <i>Bibl. de Aut. Esp.</i>
+Cf. Ticknor, Period II, Cap. IX, and <i>Introduction</i>, p. xxii.
+<b>La vida retirada</b> is written in imitation of Horace's <i>Beatus ille</i>.</p>
+
+<p><a href="#p9l15"><b>9.</b>&mdash;17 to <b>10</b>.&mdash;3.</a> In these lines there is much poetic inversion
+of word-order. The logical order would be: <i>Que</i> ('for') <i>el estado
+de los soberbios grandes no le enturbia el pecho, ni se admira del dorado techo, en jaspes sustentado, fabricado del sabio moro</i>.</p>
+
+<p><a href="#p10l5">5. <b>pregonera</b></a>, as its gender indicates, modifies <b>voz</b>.</p>
+
+<p><a href="#p12l10"><b>12</b>.&mdash;10.</a> In the sixteenth century great fortunes were made
+by Spaniards who exploited the mines of their American colonies
+across the seas.</p>
+
+<p><a href="#p12l10">11.</a> Note, this unusual <i>enjambement</i>; but the <i>mente</i> of adverbs
+still has largely the force of a separate word.</p>
+
+<p><b>Soneto: Á Cristo Crucificado</b>. This famous sonnet has
+been ascribed to Saint Theresa and to various other writers,
+but without sufficient proof. Cf. Fouché-Delbosc in <i>Revue
+Hispanique</i>, II, 120-145; and <i>ibid.</i>, VI, 56-57. The poem
+was translated by J.Y. Gibson (<i>The Cid Ballads</i>, etc., 1887,
+II, 144), and there is also a version attributed to Dryden.</p>
+
+<p><a id="p260l0" name="p260l0"></a><span class="pagenum">260</span></p>
+
+<p><a href="#p13l0"><b>13</b>.</a>&mdash;Lope Félix de Vega Carpio (1562-1635) was the most
+fertile playwright ever known to the world. Alone he created
+the Spanish drama almost out of nothing. Born at Madrid,
+where he spent most of his life, Lope was an infant prodigy who
+fulfilled the promise of his youth. His first play was written
+at the age of thirteen. He fought against the Portuguese in
+the expedition of 1583 and took part in the disastrous Armada
+of 1588. His life was marked by unending literary success,
+numerous love-affairs and occasional punishments therefor.
+In 1614 he was ordained priest. For the last twenty years of
+his life he was the acknowledged dictator of Spanish letters.</p>
+
+<p>Lope's writings include some 2000 plays, of which perhaps
+500 are extant, epics, pastorals, parodies, short stories and
+minor poems beyond telling. He undertook to write in every
+genre attempted by another and seldom scored a complete
+failure. His <i>Obras completas</i> are being published by the
+Spanish Academy (1890-); vol. 1 contains his life by Barrera.
+Most of his non-dramatic poems are in vol. 38 of the <i>Bibl. de
+Aut. Esp.</i>; others are in vols. 16 and 35. There is a <i>Life</i> in
+English by H.A. Rennert (1904). Cf. also <i>Introduction</i>, p. xxiv.</p>
+
+<p><b>Canción de la Virgen</b> is a lullaby sung by the Madonna
+to her sleeping child in a palm grove. The song occurs in
+Lope's pastoral, <i>Los pastores de Belén</i> (1612). In Ticknor
+(II, 177), there is a metrical translation of the <i>Canción</i>.</p>
+
+<p>The palm has great significance in the Roman Catholic
+Church. On Palm Sunday,&mdash;the last Sunday of Lent,&mdash;branches
+of the palm-tree are blessed and are carried in a
+solemn procession, in commemoration of the triumphal entry
+of Jesus into Jerusalem (cf. John, xii).</p>
+
+<p><a href="#p13l10">14.</a> Ticknor translates these lines as follows:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Holy angels and blest,</p>
+<p>Through these palms as you sweep,</p>
+<p>Hold their branches at rest,</p>
+<p>For my babe is asleep.</p>
+ </div> </div>
+
+<p><a id="p261l0" name="p261l0"></a><span class="pagenum">261</span></p>
+
+<p>The literal meaning is: <i>Since you are moving among the palms,
+holy angels, hold the branches, for my child sleeps</i>. When the
+wind blows through the palm-trees their leaves rustle loudly.</p>
+
+<p><a href="#p14l0"><b>14.&mdash;Mañana</b>:</a> translated by Longfellow (Riverside ed.,
+1886, VI, 204).</p>
+
+<p><a href="#p15l0"><b>15.</b></a>&mdash;Francisco Gómez de Quevedo y Villegas (1580-1645),
+the greatest satirist in Spanish literature, was one of the
+very few men of his time who dared criticize the powers that
+were. He was born in the province of Santander and was a
+precocious student at Alcalá. His brilliant mind and his
+honesty led him to Sicily and Naples, as a high official under
+the viceroy, and to Venice and elsewhere on private missions;
+his plain-speaking tongue and ready sword procured him numerous
+enemies and therefore banishments. He was confined
+in a dungeon from 1639 to 1643 at the instance of
+Olivares, at whom some of his sharpest verses were directed.</p>
+
+<p>Quevedo was a statesman and lover of his country driven
+into pessimism by the ineptitude which he saw about him.
+He wrote hastily on many subjects and lavished a bitter,
+biting wit on all. His best-known works in prose are the picaresque
+novel popularly called <i>El gran tacaño</i> (1626) and the
+<i>Sueños</i> (1627). His <i>Obras completas</i> are in course of publication
+at Seville (1898-); his poems are in vol. 69 of the <i>Bibl.
+de Aut. Esp.</i> Cf. E. Mérimée, <i>Essai sur la vie et les oeuvres de
+Francisco de Quevedo</i> (Paris, 1886), and <i>Introduction</i>, p. xxv.
+For a modern portrayal of one side of Quevedo's character,
+see Bréton de los Herreros, ¿<i>Quién es ella</i>?</p>
+
+<p><b>Epístola satírica</b>: this epistle was addressed to Don Gaspar
+de Guzmán, Conde-Duque de Olivares (d. 1645), the favorite
+and prime minister of Philip IV. It is a remarkably bold
+protest, for it was published in 1639 when Olivares was at the
+height of his power. His disgrace did not occur till 1643.</p>
+
+<p><a href="#p15l5">8.</a> Note the double meaning of <b>sentir</b>,&mdash;'to feel' and 'to
+regret.'</p>
+
+<p><a id="p262l0" name="p262l0"></a><span class="pagenum">262</span></p>
+
+<p><a href="#p15l5">9. <b>libre</b></a> modifies <b>ingenio</b>. Translate: <i>its freedom</i>.</p>
+
+<p><a href="#p15l15">16. <b>Que es lengua la verdad de Dios severo</b></a> = <i>que la verdad
+es lengua de Dios severo</i>.</p>
+
+<p><a href="#p16l0"><b>16.&mdash;Letrilla Satírica</b></a> was published in 1640.</p>
+
+<p><a href="#p16l10">.14</a> Genoa was then, as now, an important seaport and
+commercial center. As the Spaniards bought many manufactured
+articles from Genoa, much of their money was
+"buried" there.</p>
+
+<p><a href="#p17l0"><b>17.</b></a>&mdash;Esteban Manuel de Villegas (d. 1669) was a lawyer
+who wrote poetry only in his extreme youth. His <i>Eróticas ó
+Amatorias</i> were published in 1617, and he says himself that
+they were written at fourteen and polished at twenty. Later
+the cares of life prevented him from increasing the poetical
+fame that he gained thus early. He had a reputation for
+excessive vanity, due partly to the picture of the rising sun
+which he placed upon the title-page of his poems with the
+motto <i>Me surgente, quid istae</i>? <i>Istae</i> referred to Lope, Quevedo
+and others. Villegas' poems may be found in vol. 42
+of the <i>Bibl. de Aut. Esp.</i> Cf. Menéndez y Pelayo, <i>Hist. de
+los heterodoxos españoles</i>, III, 859-875.</p>
+
+<p>There is a parody of this well-known <b>cantilena</b> by Iglesias
+in the <i>Bibl. de Aut. Esp.</i>, vol. 61, p. 477.</p>
+
+<p><a href="#p18l0"><b>18.</b></a>&mdash;Pedro Calderón de la Barca Henao de la Barreda y
+Riaño (1600-1681) was the greatest representative of the second
+generation of playwrights in the <i>Siglo de oro</i>. He took
+some part in the nation's foreign wars, but his life was spent
+mostly without event at court as the favorite dramatist of
+the aristocracy. He became a priest in 1651 and was made
+chaplain of honor to Philip IV in 1663. There are extant
+over two hundred of his dramatic works, <i>comedias, autos,
+entremeses</i>, etc. Calderón constructed his plots more carefully
+than Lope and was stronger in exalted lyric and religious
+passages; but he was more mannered, more tainted
+with Gongorism and less skilled in creating characters.</p>
+
+<p><a id="p263l0" name="p263l0"></a><span class="pagenum">263</span></p>
+
+<p>His <i>Comedias</i> are contained in vols. 7, 9, 12 and 14 of the
+<i>Bibl. de Aut. Esp.</i>; a few of his <i>autos</i> are in vol. 58, and some
+of his poems are in vols. 14 and 35. Cf. also <i>Poesías inéditas</i>,
+Madrid, 1881; Menéndez y Pelayo, <i>Calderón y su teatro</i>,
+Madrid, 1884; R.C. Trench, <i>Calderón</i>, London, 1880.</p>
+
+<p>The sonnet, <i>Estas que fueron...</i>, is found in <i>El príncipe
+constante</i>, II.</p>
+
+<p><a href="#p20l0"><b>20.</b></a>&mdash;Diego Tadeo González (1733-1794) was born at Ciudad-Rodrigo.
+He entered the order of Augustinians at eighteen,
+and filled various important offices within the Order
+during his life. His duties took him to Seville, Salamanca
+and Madrid. From youth he showed a particular bent for
+poetry, and Horace and Luis de León were his admiration.
+He was an intimate friend of Jovellanos, who induced him
+to forsake light subjects and attempt a didactic poem, <i>Las
+edades</i>, which was left unfinished. Fray Diego's modest and
+lovable character and his friendly relations with other men of
+letters made him an attractive figure. His poems are in
+vol. 61 of the <i>Bibl. de Aut. Esp.</i> Cf. <i>Introduction</i>, p. xxx.</p>
+
+<p><a href="#p20l10">11.</a>&mdash; <b>Mirta</b> was a lady with whom the author long corresponded
+and to whom he addressed many poems. <b>Delio</b>
+(l. 15) was the name by which Fray Diego González was
+known among his literary intimates: Jovellanos was called
+"Jovino"; Meléndez Valdés, "Batilo"; etc.</p>
+
+<p><a href="#p21l0"><b>21</b>.&mdash;4. <b>recogellos</b></a> = <i>recogerlos</i>.</p>
+
+<p><a href="#p21l10">12. <b>á la ave</b>:</a> a more usual construction would be <i>al ave</i>,
+although the sound wouhd be approximately the same in either
+case. See also below in line 24, <b>á la alba</b>.</p>
+
+<p><a href="#p22l0"><b>22</b>&mdash;4. <b>reluciente</b>:</a>, modified by an adverb, here = <i>reluciendo</i>.</p>
+
+<p><a href="#p22l5">6. <b>recio</b>:</a> a predicate adjective with the force of an adverb.</p>
+
+<p><a href="#p26l0"><b>26.</b></a>&mdash;Nicolás Fernández de Moratín (1737-1780) was born
+in Madrid of a noble Asturian family. He studied for the
+law and practised it in Madrid, but irregularly, devoting most <a id="p264l0" name="p264l0"></a><span class="pagenum">264</span>
+of his time to literary work. Besides his poems in the national
+style (see <i>Introduction</i>, p. xxix) he wrote an epic on the burning
+of the ships of Cortés and several plays in the French
+manner, of which only one, <i>Hormesinda</i> (1770), ever had a
+stage production. His works, with his <i>Life</i> written by his
+son Leandro, are printed in vol. 2 of the <i>Bibl. de Ant.
+Esp.</i></p>
+
+<p><b>Fiesta de toros en Madrid</b>. Baedeker's guide-book to
+Spain and Portugal says: "Bull-fights were instituted for the
+encouragement of proficiency in the use of martial weapons
+and for the celebration of festal occasions, and were a prerogative
+of the aristocracy down to the sixteenth century.
+As the mounted <i>caballero</i> encountered the bull, armed only
+with a lance, accidents were very frequent. No less than ten
+knights lost their lives at a single <i>Fiesta de Toros</i> in 1512.
+The present form of the sport, so much less dangerous for the
+man and so much more cruel for the beast, was adopted about
+the beginning of the seventeenth century. The construction,
+in 1749, of the first great <i>Plaza de Toros</i> in Madrid definitely
+converted the once chivalrous sport into a public spectacle,
+in which none took part but professional <i>Toreros</i>." The padded
+<i>picador</i> of to-day, astride a blinded, worn-out old hack, is
+the degenerate successor of the knight of old. In the seventeenth
+century bull-fights in Madrid were sometimes given
+in the <i>Plaza Mayor</i> (or <i>Plaza de la Constitución</i>).</p>
+
+<p><a href="#p26l5">6. <b>Aliatar</b>:</a> this, like most of the names of persons in this
+poem, is fictitious; but in form these words are of Arabic
+origin, and it is probable that Moratin borrowed most of
+them from the <i>romances moriscos</i>. The names of places, it
+should be noticed, are also Arabic, but the places still retain
+these names. See <b>Alimenón</b>, and all names of places, in the
+<i>Vocab.</i></p>
+
+<p><a href="#p28l15"><b>28</b>.&mdash;19. <b>Hecho un lazo por airón</b></a>, <i>tied in a knot [to look]
+like a crest of plumes</i>. This was doubtless the forerunner of <a id="p265l0" name="p265l0"></a><span class="pagenum">265</span>
+the modern <i>banderilla</i> (barbed dart ornamented with streamers
+of colored paper).</p>
+
+<p><a href="#p30l25"><b>30.</b>&mdash;26-28.</a> <b>Cual... nube</b> = <i>cual la ardiente madeja del
+sol deja mirarse tal vez entre cenicienta nube</i>.</p>
+
+<p><a href="#p31l10"><b>31.</b>&mdash;12. <b>blasones de Castilla</b>:</a> as at this time (in the reign
+of Alfonso VI) León and Castile were united, the <b>blasones</b>
+were probably two towers (for Castile) and two lions (for
+León), each one occupying a corner of the shield.</p>
+
+<p><a href="#p31l10">14. <b>Nunca mi espada venciera</b></a> apparently means: <i>Never
+did he conquer my sword</i>. This may refer to any adversary,
+or to some definite adversary in a previous combat.</p>
+
+<p><a href="#p31l25">26.</a> The best bulls raised for bull-fights come from the
+valley of the Guadalquivir.</p>
+
+<p><a href="#p32l20"><b>32.</b>&mdash;22-26.</a> <b>Así... acerquen á..., Como</b>, <i>may... bring
+to..., just as surely as</i>.</p>
+
+<p><a href="#p33l5"><b>33.</b>&mdash;8.</a> Fernando I: see in <i>Vocab.</i></p>
+
+<p><a href="#p35l25"><b>35.</b>&mdash;28.</a> The stanzas of pages 34 and 35 are probably
+known to every Spaniard: schoolboys commit them to memory
+for public recitation.</p>
+
+<p><a href="#p36l15"><b>36.</b>&mdash;15.</a> <b>dignáredes</b> = <i>dignareis</i>. In modern Spanish the
+<i>d</i> (from Lat. <i>t</i>) of the 2d pers. plur. verb endings has fallen.</p>
+
+<p><a href="#p38l0"><b>38.</b>&mdash;4.</a> <b>Y... despedir</b> = <i>y [si no vieran] á Zaida que le
+despedía.</i></p>
+
+<p><a href="#p38l10">13.</a> <b>cruz</b>: the cross of a sword is the guard which, crossing
+the hilt at right angles, gives the sword the shape of a cross.
+The cross swords were held in especial veneration by the medieval
+Christians.</p>
+
+<p>Gaspar Melchor de Jovellanos (<i>or</i> Jove-Llanos) (1744-1811)
+was one of the loftiest characters and most unselfish statesmen
+ever produced by Spain. Educated for the law, he filled
+with distinction important judicial offices in Seville and Madrid.
+In 1780 he was made a member of the Council of Orders.
+He attached himself to the fortunes of Count Cabarrús, and
+when that statesman fell from power in 1790, Jovellanos was <a id="p266l0" name="p266l0"></a><span class="pagenum">266</span>
+exiled to his home in Gijón (Asturias). There he devoted
+himself to the betterment of his native province. In 1797
+the favorite, Godoy, made him <i>ministro de gracia y justicia</i>;
+but he could not be other than an enemy of the corrupt
+"Prince of the Peace," and in 1798 he was again sent home.
+In 1801 he was seized and imprisoned in Majorca and was
+not released till the invasion of Spain by the French in 1808.
+He refused flattering offers of office under the French, and was
+the most active member of the <i>Junta Central</i> which organized
+the Spanish cortes. Unjustly criticized for his labors he retired
+home, whence he was driven by a sudden incursion of
+the French. He died a few days after in an inn at Vega
+(Asturias).</p>
+
+<p>Jovellanos' best literary work is really his political prose,
+such as the <i>Informe sobre un proyecto de ley agraria</i> (1787) and
+<i>Defensa de la junta central</i> (1810). His <i>Delincuente honrado</i>
+(1773), a <i>comédie larmoyante</i> after the manner of Diderot's
+<i>Fils naturel</i>, had wide success on the stage. His works are
+in vols. 46 and 50 of the <i>Bibl. de Aut. Esp.</i> Cf. E. Mérimée,
+<i>Jovellanos</i>, in the <i>Revue hispanique</i>, I, pp. 34-68.</p>
+
+<p><b>¿Quis tam patiens ut teneat se?</b> <i>who is so long-suffering as
+to control himself?</i></p>
+
+<p><a href="#p38l20">21.</a> <b>prisión</b>: see mention above of Jovellanos' imprisonment
+in Majorca.</p>
+
+<p><a href="#p39l0"><b>39.</b>&mdash;2.</a> It is scarcely accurate to call Juvenal a <b>bufón</b>,
+since he was rather a scornful, austere satirist of indignation.</p>
+
+<p><a href="#p40l25"><b>40.</b>&mdash;26.</a> <b>cuánto de</b> is an unusual expression; but if the
+line read: <i>¡Ay, cuánta amargura y cuánto lloro</i>, it would lack
+one syllable.</p>
+
+<p><a href="#p41l0"><b>41.</b>&mdash;4-6.</a> <b>cuesta... infanta</b>. Evidently the world has
+changed little in a hundred years!</p>
+
+<p><a href="#p42l0"><b>42.</b></a>&mdash;Juan Meléndez Valdés (1754-1817) was born in the
+district of Badajoz (Estremadura). He studied law at Salamanca,
+where he was guided in letters by Cadalso. In 1780 <a id="p267l0" name="p267l0"></a><span class="pagenum">267</span>
+he won a prize offered by the Academy for the best eclogue.
+He then accepted a professorship at Salamanca offered him
+by Jovellanos. Literary success led him to petition a position
+under the government which, involving as it did loss of
+independence, proved fatal to his character. He filled honorably
+important judicial posts in Saragossa and Valladolid,
+but court intrigue and the caprices of Godoy brought him
+many trials and undeserved punishments. In 1808 he accepted
+a position under the French, and nearly lost his life
+from popular indignation. Later his vacillations were pitiful:
+he wrote spirited poems now for the French and now against
+them. When they were finally expelled in 1813, he left the
+country with them and died in poverty and sorrow in Montpellier.</p>
+
+<p>Most of his poems are in vol. 63 of the <i>Bibl. de Aut. Esp.</i>;
+others have been published in the <i>Revue hispanique</i>, vols. I.
+and IV. Cf. his Life by Quintana in <i>Bibl. de Aut. Esp.</i>,
+vol. 19; E. Mérimée, <i>Meléndez Valdés</i>, in <i>Revue hispanique</i>,
+I, 166-195; <i>Introduction</i>, p. xxx.</p>
+
+<p><a href="#p44l5"><b>44.</b>&mdash;5.</a> <b>Muy más</b>: this use of <i>muy</i> is not uncommon in
+the older classics, but the usual expression now is <i>mucho más</i>.</p>
+
+<p><a href="#p44l25">28.</a> <b>benigna</b>: see note, p. 22, l. 6.</p>
+
+<p><a href="#p46l0"><b>46.</b></a>&mdash;Manuel José Quintana (1772-1857) was born in
+Madrid. He went to school in Cordova and later studied law
+at Salamanca. He fled from Madrid upon the coming of the
+French. In the reign of Ferdinand VII he was for a time confined
+in the Bastile of Pamplona on account of his liberal
+ideas. After the liberal triumph of 1834 he held various public
+offices, including that of Director General of Public Instruction.
+In 1855 he was publicly crowned in the Palace of the
+Senate.</p>
+
+<p>See <a href="#pxxxiil0"><i>Introduction</i></a>, p. xxxii; Ticknor, III, 332-334; Blanco
+García, <i>La literatura española en el siglo XIX</i>, 2d ed., Madrid,
+1899, I, 1-13; Menéndez y Pelayo, <i>D. Manuel José Quintana</i>, <a id="p268l0" name="p268l0"></a><span class="pagenum">268</span>
+<i>La poesía lírica al principiar el siglo XIX</i>, Madrid, 1887;
+E. Piñeyro, <i>M.-J. Quintana</i>, Chartres, 1892; Juan Valera,
+<i>Florilegio de poesías castellanas</i>, Madrid, 1903, V, 32-38. His
+works are in vols. 19 and 67 of <i>Bibl. de Aut. Esp.</i></p>
+
+<p>The Spanish people, goaded by the subservience of
+Charles IV and his prime minister and favorite, Godoy, to
+the French, rose in March, 1808, swept away Godoy, forced
+the king to abdicate and placed his son Ferdinand upon the
+throne. It was believed that this change of rulers would
+check French influence in the Peninsula, but Ferdinand was
+forced by Napoleon into a position more servile than that
+occupied formerly by Charles.</p>
+
+<p><a href="#p46l0">2.</a> Note the free word-order in Spanish which permits, as
+in this line, the subject to follow the verb, the object to
+precede.</p>
+
+<p><a href="#p46l10">14.</a> <b>Oceano</b>: note the omission of the accent on <i>e</i>, that the
+word may rime with <b>soberano</b> and <b>vano</b>; but here <b>oceano</b>
+still has four syllables.</p>
+
+<p><a href="#p47l25"><b>47.</b>&mdash;28.</a> <b>tirano del mundo</b> = Napoleon Bonaparte.</p>
+
+<p><a href="#p48l20"><b>48.</b>&mdash;24.</a> By <b>los colosos de oprobio y de vergüenza</b> are
+probably meant Charles IV and Godoy.</p>
+
+<p><a href="#p49l25"><b>49.</b>&mdash;29.</a> <b>hijo de Jimena</b>: see <i>Jimena</i> and <i>Bernardo del
+Carpio</i>, in <i>Vocab.</i></p>
+
+<p><a href="#p50l0"><b>50.</b>&mdash;2.</a> <b>En... y</b>, <i>with a... and in</i>.</p>
+
+<p><a href="#p51l0"><b>51.</b></a>&mdash;Dionisio Solís y Villanueva (1774-1834) was born in
+Cordova: he never rose higher in life than to be prompter in
+a theater. He fought against the French, and he was exiled
+for a time by Ferdinand VII. Solís wrote some plays and
+translated many from other languages into Spanish. The
+best that can be said of Solís as a poet is that his work
+is spontaneous and in parts pleasing. Cf. Blanco García,
+I, 50 and 61-63; Valera, <i>Florilegio</i>, V, 44-46.</p>
+
+<p><a href="#p53l15"><b>53.</b>&mdash;18-19.</a> <b>Esta... enfermedad</b> = <i>esta dulce deliciosa
+enfermedad que yo siento</i>.</p>
+
+<p><a id="p269l0" name="p269l0"></a><span class="pagenum">269</span></p>
+
+<p><a href="#p53l25">25.</a> si puede (here meaning <i>if it is possible</i>) is understood
+before <b>que trate</b>.</p>
+
+<p><a href="#p54l0"><b>54.</b></a>&mdash;Juan Nicasio Gallego (1777-1853) was born at Zamora.
+He was ordained a priest: later he went to court, and
+was appointed Director of His Majesty's Pages. He frequented
+the salon of his friend Quintana, and was elected
+deputy from Cadiz. In 1814, during the reign of Ferdinand
+VII, Gallego was imprisoned for his liberal ideas and
+later was banished from Spain. He spent some years in
+France and returned to Spain in 1828. Later he was appointed
+Perpetual Secretary of the Spanish Academy.</p>
+
+<p>See <a href="#pxxxiil0"><i>Introduction</i></a>, p. xxxii; Blanco García, I, 13 f.; Valera,
+<i>Florilegio</i>, V, 38-44. His poems are in vol. 67 of the <i>Bibl. de
+Aut. Esp.</i> There is also an edition of his poems by the Academia
+de la Lengua, Madrid, 1854.</p>
+
+<p><b>El Dos de Mayo</b>: on the second of May, 1808, the Spanish
+people, unarmed and without strong leaders, rose against
+Napoleon's veteran troops. Aided by the English, they drove
+out the French after a long and bloody war, thus proving
+to the world that the old Spanish spirit of independence
+was still alive. This war is known to the Spaniards as the
+<i>Guerra de la independencia</i> and to the English as the Peninsular
+War. The popular uprising began with the seizure of
+a powder magazine in Madrid by Velarde and Daoiz (see in
+<i>Vocab.</i>). These men and their followers were killed and the
+magazine was retaken by the French, but the incident roused
+the Spanish people to action.</p>
+
+<p><a href="#p54l5">9.</a> al furor, <i>in the glare</i>.</p>
+
+<p><a href="#p55l0"><b>55.</b>&mdash;4.</a> <b>Mantua</b>: a poetic appellation of Madrid. Cf.
+article by Prof. Milton A. Buchanan in <i>Romanic Review</i>, 1910,
+p. 211 f. See also p. xxxiii, <i>Introduction</i> to this volume.</p>
+
+<p><a href="#p55l10">11-12.</a> <b>¿Quién habrá... que cuente</b>, <i>who may there be to tell...</i></p>
+
+<p><a href="#p58l25"><b>58.</b>&mdash;26 to <b>59.</b></a>&mdash;3. Note how the poet refers to the various
+parts of the Spanish peninsula: <b>hijos de Pelayo</b> = the <a id="p270l0" name="p270l0"></a><span class="pagenum">270</span>
+Spaniards in general, or perhaps those of northernmost Spain;
+<b>Moncayo</b> = Aragon, Navarre and Castile; <b>Turia</b> = Valencia;
+<b>Duero</b> = Old Castile, Leon and Portugal; and <b>Guadalquivir</b> =
+Andalusia. See <b>Pelayo</b> and <b>Moncayo</b> and these names of
+rivers in <i>Vocab.</i></p>
+
+<p><a href="#p59l5">5.</a> <b>Patrón</b> = Santiago, or St. James, the patron saint of
+Spain. According to the legend James "the Greater," son of
+Zebedee, preached in Spain, and after his death his body was
+taken there and buried at Santiago de Campostela. It was
+believed that he often appeared in the battle-fields fighting
+with the Spaniards against the Moslems.</p>
+
+<p><a href="#p59l10">14-15.</a> <b>á... brindó felicidad</b>, <i>drank in fire and blood a
+toast to her prosperity</i>.</p>
+
+<p><a href="#p60l0"><b>60.</b></a>&mdash;Francisco Martínez de la Rosa (1787-1862) was born
+at Granada. During the War of Independence he was sent
+to England to plead for the support of that country against
+the French. Later he was exiled by Ferdinand VII, and was
+for five years a prisoner of state in a Spanish prison on the
+African coast. After his release he became prominent in politics,
+and was forced to flee to France. In 1834 he was called
+into power by the queen regent, Maria Cristina. He represented
+his country at Paris, and later at Rome, and held several
+important posts as cabinet minister.</p>
+
+<p>See <a href="#pxxxvil0"><i>Introduction</i></a>, p. xxxvi; Menéndez y Pelayo, <i>Estudios de
+crítica literaria</i>, Madrid, 1884, pp. 223, f.; Blanco García, I,
+115-128; Juan Valera, <i>Florilegio</i>, V, 56-63. His <i>Obras completas</i>,
+2 vols., ed. Baudry, were published at Paris in 1845.
+Several of his articles of literary criticism are in vols. 5, 7, 20
+and 61 of the <i>Bibl. de Aut. Esp.</i></p>
+
+<p><a href="#p60l0">3.</a> <b>riyendo</b> = <i>riendo</i>.</p>
+
+<p><a href="#p61l0"><b>61.</b></a>&mdash;Angel de Saavedra, Duque de Rivas (1791-1865) was
+born at Cordova. He prepared for a military career. By reason
+of his liberal ideas he was compelled to leave Spain and
+went to England, France and the Island of Malta. He returned<a id="p271l0" name="p271l0"></a><span class="pagenum">271</span>
+ to Spain in 1834 and became a cabinet minister, but
+was again forced to flee the country. Later he was welcomed
+back and represented Spain at Naples. He retired from politics
+and was appointed Director of the Spanish Academy.</p>
+
+<p>See <a href="#pxxxvil0"><i>Introduction</i></a>, p. xxxvi; Blanco García, I, 129-153; Juan
+Valera, <i>Florilegio</i>, V, 184-195. His <i>Obras completas</i>, in 5 vols.,
+were published by the Spanish Academy, Madrid, 1854-1855,
+with introductory essays by Pastor Díaz and Cañete. His
+works were also published in the <i>Colección de Escritores castellanos</i>,
+1894-.</p>
+
+<p><a href="#p61l0">4.</a> <b>De... pro</b> = <i>en pro de mi sangre y casa</i>.</p>
+
+<p><a href="#p62l0"><b>62.</b>&mdash;3.</a> <b>á la que</b>: translate, <i>before which</i>.</p>
+
+<p><a href="#p62l10">10.</a> <b>duque de Borbón</b> is the subject of <b>estaba</b>, l. 3.</p>
+
+<p><a href="#p62l15">18.</a> <b>Empérador</b> = Charles V.</p>
+
+<p><a href="#p64l5"><b>64.</b>&mdash;8.</a> <b>Condestable</b> = Velasco, Constable of Spain, who
+in 1521 defeated the <i>comuneros</i> who had rebelled against the
+rule of Charles V.</p>
+
+<p><a href="#p65l20"><b>65.</b>&mdash;22.</a> <b>Y con los que</b>, <i>with whom</i>.</p>
+
+<p><a href="#p65l20">23.</a> <b>estrecho</b> stands in antithesis to <b>ancho</b>: <i>for his glory the
+broad world will be narrow</i>.</p>
+
+<p><a href="#p66l15"><b>66.</b>&mdash;18-19.</a> <b>Y... leonesa</b> = <i>y un coleto á la leonesa de recamado
+ante</i>.</p>
+
+<p><a href="#p68l20"><b>68.</b>&mdash;20-21.</a> <b>Que... resuelta</b> = <i>que es voluntad suya resuelta
+(el) que aloje á Borbón</i>.</p>
+
+<p><a href="#p69l20"><b>69.</b>&mdash;22</a>. <b>de un su pariente</b> is archaic. The regular expression
+to-day would be <i>de un pariente suyo</i>.</p>
+
+<p><a href="#p71l0"><b>71.</b></a>&mdash;Juan Arolas (1805-1849) was born in Barcelona, but
+spent most of his life in Valencia. In 1821, when sixteen
+years old, Arolas, much against the wishes of his parents,
+joined a monastic order. Arolas wrote in all the literary genres
+of his time, but he distinguished himself most as a poet by
+his romantic "oriental" and love poems.</p>
+
+<p>Cf. <i>El P. Arolas, su vida y sus versos</i>, Madrid, 1898, by José
+R. Lomba y Pedraja; Blanco García, I, 186-189; Juan Valera, <a id="p272l0" name="p272l0"></a><span class="pagenum">272</span>
+<i>Florilegio</i>, V, 121-130. A new edition of Arolas' verses was
+published at Valencia in 1883.</p>
+
+<p><a href="#p73l0"><b>73.</b></a>&mdash;José de Espronceda (1808-1842), Spain's greatest
+romantic poet, was born in Almendralejo (Badajoz). At the
+Colegio de San Mateo Espronceda was considered a precocious
+but wayward pupil. His poetic gifts won for him the lasting
+friendship of his teacher, Alberto Lista. At an early age he
+became a member of a radical secret society, Los Numantinos.
+Sent into exile to a monastery in Guadalajara, he there composed
+the fragmentary heroic poem <i>Pelayo</i>. After his release
+he went to Lisbon and then to London. Enamored of Teresa,
+though another's wife, he fled with her to Paris, where he
+took an active part in the revolution of 1830. Espronceda
+returned to Spain in 1833, and engaged in journalism and
+politics. Worn out by his tempestuous life, he died at the
+early age of thirty-four years.</p>
+
+<p>See <a href="#pxxxviil0"><i>Introduction</i></a>, p. xxxvii; E. Rodríguez Solís, <i>Espronceda,
+su tiempo, su vida y sus obras</i>, Madrid, 1883; Blanco García,
+I, 154-171; Juan Valera, <i>Florilegio</i>, V, 197-207; Antonio Cortón,
+<i>Espronceda</i>, Madrid, 1906; Philip H. Churchman, <i>Espronceda's
+Blanca de Borbón, Revue hisp.</i>, 1907; and <i>Byron and
+Espronceda, ibid.</i>, 1909. For his poems, see <i>Obras poéticas</i>,
+in the <i>Biblioteca amena é instructiva</i>, Barcelona, 1882; <i>Obras
+poéticas y escritos en prosa, colección ordenada por D. Patricio
+de la Escosura</i>, Madrid, 1884.</p>
+
+<p><a href="#p79l0"><b>79.</b></a>&mdash;José de Zorrilla (1817-1893) was born in Valladolid.
+After receiving his secondary education in the Jesuit Semanario
+de Nobles he began the study of law; but he soon turned
+to the more congenial pursuit of belles-lettres. In 1855 he
+went to Mexico where he resided eleven years. Though a most
+productive writer, Zorrilla spent most of his life in penury
+until, in his old age, he received from the government an annual
+pension of 30,000 reales. He became a member of the Spanish
+Academy in 1885, and four years later he was "crowned" <a id="p273l0" name="p273l0"></a><span class="pagenum">273</span>
+in Granada. Zorrilla died in Madrid in his seventy-sixth
+year.</p>
+
+<p>See <a href="#pxxxviil0"><i>Introduction</i></a>, p. xxxvii; an autobiography, <i>Recuerdos del
+tiempo viejo</i>, 3 vols.; Fernández Flórez, <i>D. José Zorrilla</i>, in
+<i>Autores dramáticos contemporáneos</i>, 1881, vol. I; Blanco García,
+I, 197-216; Juan Valera, <i>Florilegio</i>, V, 258-270. For his works,
+see <i>Poesías</i>, 8 vols., Madrid, 1838-1840; <i>Obras</i>, edition Baudry,
+3 vols., Paris, 1852; <i>Poesías escogidas</i>, published by the Academia
+de la lengua, Madrid, 1894; <i>Obras dramáticas y líricas</i>,
+Madrid, 1895.</p>
+
+<p><a href="#p85l10"><b>85.</b>&mdash;10.</a> <b>Fantasmas</b> = <i>como fantasmas</i>.</p>
+
+<p><a href="#p86l15"><b>86.</b></a>&mdash;<b>Á Buen Juez Mejor Testigo</b>, <i>A Good Judge, But a Better
+Witness</i>. In Berceo's <i>Milagros de Nuestra Señora</i> there is
+a similar legend of a crucifix summoned as witness.</p>
+
+<p><a href="#p91l0"><b>91.</b>&mdash;4-5.</a> <b>Como... bañe</b>: this passage is obscure, but
+the meaning seems to be, <i>as a pledge that the river should so
+zealously bathe it</i>.</p>
+
+<p><a href="#p91l15">18. </a><b>la hermosa</b>, according to tradition, was Florinda, daughter
+of Count Julian. Roderick (Roderico or Rodrigo), the
+last king of the Goths in Spain, saw Florinda bathing in the
+Tagus, conceived a passion for her and dishonored her. In
+revenge Julian is said to have brought the Saracens into
+Spain.</p>
+
+<p><a href="#p91l25">27. </a><b>puerta</b>: this may refer to the Puerta Visagra Antigua,
+an ancient Arabic gate of the ninth century, now closed.</p>
+
+<p><a href="#p92l10"><b>92.</b>&mdash;12.</a> <b>Las... horadarle</b> = <i>al horadarle las palmas (al
+rey)</i>. According to tradition Alfonso, who became afterward
+King Alfonso VI of Leon and Castile, when a refugee at the
+court of Alimenón, the Moorish king of Toledo, overheard the
+Moorish sovereign and his advisers talking about the defences
+of the city. The Moors said that the Christians, by a siege,
+could probably starve Toledo into submission. Upon perceiving
+Alfonso near at hand apparently asleep, the Moors,
+to prove whether he was really asleep or not, poured molten <a id="p274l0" name="p274l0"></a><span class="pagenum">274</span>
+lead into his hand, and he had sufficient will power to remain
+motionless while the lead burned a hole through it.</p>
+
+<p>Mariana (<i>Historia de España, Libro IX, Cap. VIII</i>) relates
+this story, but rejects it and says that the real cause of
+Alfonso's nickname ("<i>el rey de la mano horadada</i>") was his
+extreme generosity.</p>
+
+<p><a href="#p92l10">13.</a> <b>circo romano</b>: to the east of the <i>Hospital de San Juan
+Bautista</i> of Toledo lies the suburb of Covachuelas, the houses
+of which conceal the ruins of a Roman amphitheater.</p>
+
+<p><a href="#p92l15">15.</a> <b>Basílica</b>: in the lower <i>Vega</i>, to the northwest of Toledo,
+is the hermitage of <i>El Cristo de la Vega</i>, formerly known as the
+<i>Basílica de Santa Leocadia</i>, which dated from the fourth century.
+This edifice was the meeting-place of several Church
+councils. The ancient building was destroyed by the Moors
+and has been repeatedly rebuilt.</p>
+
+<p><a href="#p95l20"><b>95.</b>&mdash;21.</a> <b>el templo</b>: the <i>Ermita del Cristo de la Vega</i>. See
+preceding note.</p>
+
+<p><a href="#p95l25">27.</a> <b>Víase</b> = <i>veíase</i>: <i>vía</i>, for <i>veía</i>, is not uncommon in poetry.</p>
+
+<p><a href="#p105l0"><b>105.</b>&mdash;3-5.</a> <b>Gritan... valor</b> = <i>los que en el mercado venden,
+gritan en discorde son</i> <b>lo vendido y el valor</b> (= <i>what they have
+for sale and its price</i>).</p>
+
+<p><a href="#p107l10"><b>107.</b>&mdash;13-14.</a> <b>y... honor</b> = <i>y dispensad que (yo) dudara
+de vuestro honor acusado</i>.</p>
+
+<p><a href="#p108l10"><b>108.</b>&mdash;10.</a> See note, p. 92, l. 15.</p>
+
+<p><a href="#p112l15"><b>112.</b>&mdash;16.</a> <b>cada un año</b> = <i>cada año</i>.</p>
+
+<p>Antonio de Trueba (1821-1889) was born at Montellano
+(Viscaya). At the age of fifteen or sixteen years he removed
+to Madrid and engaged in commerce. In 1862 he was appointed
+Archivist and Chronicler of the Señorío de Vizcaya,
+which post he held for ten years. Trueba, best known as a
+writer of short stories, published two volumes of mediocre
+verses which achieved considerable popularity during the
+author's lifetime, but are now nearly forgotten.</p>
+
+<p>Cf. <i>Notas autobiográficas</i> in <i>La Ilustración Española y <a id="p275l0" name="p275l0"></a><span class="pagenum">275</span>
+Americana</i>, Enero 30, 1889; Blanco García, II, 26-28 and 301-308;
+Juan Valera, <i>Florilegio</i>, V, 307-311. For his verses, see
+<i>El libro de los cantares</i> (1851) and <i>El libro de las montañas</i>
+(1867).</p>
+
+<p><a href="#p113l10"><b>113.</b>&mdash;14.</a> <b>Cantos</b>: note the double meaning of <i>canto</i>.</p>
+
+<p><a href="#p114l0"><b>114.</b></a>&mdash;José Selgas y Carrasco (1821-1882) was born in
+Murcia. A writer on the staff of the satirical and humorous
+journal, <i>El Padre Cobos</i>, Selgas won the attention of the public
+by his ironical and reactionary articles and was elevated to
+an important political office by Martínez Campos. He is the
+author of two volumes of verses, <i>La Primavera</i> (1850) and
+<i>El estío</i>.</p>
+
+<p>See <a href="#pxxxixl0"><i>Introduction</i></a>, p. xxxix; and Blanco García, II, 19-23 and
+244-250. For Selgas' verses, see his <i>Poesías</i>, Madrid, 1882-1883.</p>
+
+<p><a href="#p117l0"><b>117.</b></a>&mdash;Pedro Antonio de Alarcón (1833-1891) was born in
+Guadix. He studied law, served as a volunteer in an African
+war and became a writer on the staff of several revolutionary
+journals. His writings, which at first were sentimental or
+radical, became more subdued in tone and more conservative
+with his advancing years. In 1877 he was elected to membership
+in the Spanish Academy. Primarily a journalist and
+novelist, Alarcón published a volume of humorous and descriptive
+verses, some of which have merit.</p>
+
+<p>Cf. Blanco García, II, 62-63 and 452-467; and articles in
+the <i>Nuevo Teatro Crítico</i> (Sept., Oct. and Nov., 1891). For
+his verses, see <i>Poesías serias y humorísticas</i>, 3d ed., Madrid,
+1885.</p>
+
+<p><a href="#p121l0"><b>121.</b></a>&mdash;Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) was born in
+Seville, and became an orphan in his tenth year. When eighteen
+years of age he went penniless to Madrid, where he earned
+a precarious living by writing for journals and by doing
+literary hack-work.</p>
+
+<p>See <a href="#pxxxixl0"><i>Introduction</i></a>, p. xxxix; Blanco García, II, 79-86 and 274-277. <a id="p276l0" name="p276l0"></a><span class="pagenum">276</span>
+For his works, see his <i>Obras</i>, 5th ed., Madrid, 1898
+(with a <i>Prólogo</i> by Correa: the <i>Rimas</i> are in vol. III).</p>
+
+<p><a href="#p122l10"><b>122.</b>&mdash;12-13.</a> <b>Del salón... olvidada</b> = <i>en el ángulo obscuro
+del salón, tal vez olvidada de su dueño</i>. Bécquer, in his striving
+after complicated metrical arrangements, often inverts the
+word-order in his verse. See also <i>Introduction, Versification</i>,
+p. lxxii.</p>
+
+<p><a href="#p122l15">19.</a> <b>arrancarlas</b>: <b>las</b> refers to <b>Cuánta nota</b>, which seems to
+have here the force of a plural.</p>
+
+<p><a href="#p122l20">24.</a> See <i>Introduction, Versification</i>, <a href="#plxvl0">p. lxv.</a></p>
+
+<p><a href="#p124l10"><b>124.</b>&mdash;14.</a> <b>intérvalo</b>: the standard form is <i>intervalo</i>.</p>
+
+<p><a href="#p126l10"><b>126.</b>&mdash;12.</a> <b>El nicho á un extremo</b>: the meaning is, <i>one end
+of the recess</i>, in which the coffin will be placed. The graveyards
+of Spain and Spanish America have lofty walls with niches
+or recesses large enough to contain coffins. After receiving
+the coffin, the niche is sealed with a slab that bears the epitaph
+of the deceased.</p>
+
+<p><a href="#p128l0"><b>128.</b></a>&mdash;The Valencian Vicente W. Querol (1836-1889) gave
+most of his time to commerce, but he occasionally wrote
+verses that had the merit of correctness of language and
+strong feeling.</p>
+
+<p>Cf. Blanco Garcia, II, 376-378. For his verses, see <i>Rimas</i>
+(<i>Prólogo</i> by Pedro A. de Alarcón), 1877; <i>La fiesta de Venus</i>,
+in the <i>Almanaque de la Ilustración</i>, 1878.</p>
+
+<p><a href="#p128l5">7.</a> <b>Ó en el que</b> = <i>ó en el día en que</i>: the reference is to the
+anniversaries of the wedding day and the saints' days of the
+parents.</p>
+
+<p><a href="#p129l15"><b>129.</b>&mdash;19.</a> <b>las que... son</b>, <i>what is...</i></p>
+
+<p><a href="#p131l15"><b>131.</b>&mdash;15-16.</a> <b>la que... agonía</b> = <i>la lenta agonía que sufristeis...</i></p>
+
+<p><a href="#p133l0"><b>133.</b></a>&mdash;Ramón de Campoamor y Campoosorio (1817-1901)
+was born in Navia (Asturias). He studied medicine but soon
+turned to poetry and politics. A pronounced conservative,
+he won favor with the government and received appointment <a id="p277l0" name="p277l0"></a><span class="pagenum">277</span>
+to several important offices including that of governor of
+Alicante and Valencia.</p>
+
+<p>Cf. <a href="#pxlil0"><i>Introduction</i></a>, p. xli; Juan Valera, <i>Obras poéticas de
+Campoamor</i>, in <i>Estudios críticos sobre literatura</i>, Seville, 1884;
+Peseux-Richard, in the <i>Revue hispanique</i>, I, 236 f.; Blanco
+García, II, Cap. V. For his works, see <i>Doloras y cantares</i>,
+16th ed., Madrid, 1882; <i>Los pequeños poemas</i>, Madrid, 1882-1883;
+<i>Poética</i>, 1883; <i>El drama universal</i>, 3d ed., Madrid, 1873;
+<i>El licenciado Torralba</i>, Madrid, 1888; <i>Obras escogidas</i>, Leipzig,
+1885-1886; <i>Obras completas</i>, 8 vols., Madrid, 1901-03.</p>
+
+<p><a href="#p135l0"><b>135.</b>&mdash;3.</a> <b>se va y se viene y se está</b>: note the use of <b>se</b> in
+the sense of <i>people</i>, or an indefinite <i>we</i>.</p>
+
+<p><a href="#p135l5">5.</a> <b>Y... procura</b> = <i>y si tu afecto no procura volver</i>.</p>
+
+<p><a href="#p136l15"><b>136.</b>&mdash;18.</a> See note, p. 3, l. 7.</p>
+
+<p><a href="#p137l0"><b>137.</b></a>&mdash;Valladolid was the birthplace of Gaspar Núñez de
+Arce (1834-1903). When a child, he removed with his family
+to Toledo. At the age of nineteen years he entered upon a
+journalistic career in Madrid. As a member of the Progresista
+party, Núñez de Arce was appointed Civil Governor of Barcelona,
+and afterward he became a cabinet minister.</p>
+
+<p>Cf. <a href="#pxliil0"><i>Introduction</i></a>, p. xlii; Menéndez y Pelayo's essay in
+<i>Estudios de crítica literaria</i>, 1884; Juan Valera's essay on the
+<i>Gritos del combate, Revista europea</i>, 1875, no. 60; Blanco
+García, Cap. XVIII; José del Castillo, <i>Núñez de Arce,
+Apuntes para su biografía</i>, Madrid, 1904. For his works, see
+<i>Gritos del combate</i>, 8th ed., 1891; <i>Obras dramáticas</i>, Madrid,
+1879. Most of his longer poems are in separate pamphlets,
+published by M. Murillo and Fernando Fe, Madrid, 1895-1904.</p>
+
+<p><a href="#p137l0"><b>137.</b></a>&mdash;<b>Tristezas</b> shows unmistakably the influence of the
+French poet Alfred de Musset, and especially perhaps of his
+<i>Rolla</i> and <i>Confession d'un enfant du siècle</i>.</p>
+
+<p><a href="#p138l15"><b>138.</b>&mdash;16 f.</a> Compare with the author's <i>La duda</i> and <i>Miserere</i>,
+and Bécquer's <i>La ajorca de oro</i>.</p>
+
+<p><a id="p278l0" name="p278l0"></a><span class="pagenum">278</span></p>
+
+<p><a href="#p142l0"><b>142.</b>&mdash;1-3.</a> The poet seems to compare the nineteenth century,
+amidst the flames of furnaces and engines, to the fallen
+archangel in hell.</p>
+
+<p><a href="#p142l15">16.</a> <b>mística</b>, that is, of communion with God, heavenly.</p>
+
+<p><a href="#p144l0"><b>144.</b></a>&mdash;<b>¡Sursum Corda!</b>: the lines given are merely the introduction
+to the poem, and form about one fourth of the
+entire work. They were written soon after the Spanish-American
+War. See <i>Sursum Corda!</i>, Madrid, 1904; and
+also Juan Valera's <i>Florilegio</i>, IV, 413 f.</p>
+
+<p><a href="#p144l5">8.</a> The plains of Old Castile may well be called "austere."</p>
+
+<p><a href="#p145l10"><b>145.</b>&mdash;10-16.</a> Cf. <i>Á España</i> (1860) and <i>Á Castelar</i> (1873).</p>
+
+<p><a href="#p147l10"><b>147.</b>&mdash;11-19</a>. There are few stronger lines than these in all
+Spanish poetry.</p>
+
+<p><a href="#p148l0"><b>148.</b></a>&mdash;Manuel del Palacio (1832-1895) was born in Lérida.
+His parents removed to Granada, and there he joined a club
+of young men known as La Cuerda. Going to Madrid, he
+devoted himself to journalism and politics, first as a radical
+and later as a conservative.</p>
+
+<p>Cf. Blanco Garcia, II, 40. For his works, see his <i>Obras</i>,
+Madrid, 1884; <i>Veladas de otoño</i>, 1884; <i>Huelgas diplomáticas</i>, 1887.</p>
+
+<p><a href="#p148l5">5.</a> <b>el ave placentera</b>: a well-known Spanish-American poet
+calls this a mere <i>ripio</i> (stop-gap), and says it may mean one
+bird as well as another.</p>
+
+<p>The Catalan Joaquín María Bartrina (born at Reus in
+1850) published in 1876 a volume of pessimistic and iconoclastic
+verses, entitled <i>Algo</i>. After his death (1880) his
+works were published under the title of <i>Obras en prosa y verso,
+escogidas y coleccionadas por J. Sardá</i>, Barcelona, 1881. Cf.
+Blanco García, II, 349-350.</p>
+
+<p><a href="#p148l15"><b>148.</b>&mdash;15-19.</a> These lines give expression to the pessimism
+that has obtained in Spain for two centuries past.</p>
+
+<p><a href="#p149l10"><b>149.</b>&mdash;14.</a> The reference is, of course, to the paintings, of
+which there are many, of "The Last Supper" of Jesus.</p>
+
+<p>Manuel Reina (1860-) was born in Puente Genil. Like <a id="p279l0" name="p279l0"></a><span class="pagenum">279</span>
+Bartrina, Reina is an imitator of Núñez de Arce, in that he
+sings of the degeneracy of mankind. He undertook, with but
+little success, to revive the eleven-syllable <i>romance</i> of the
+neo-classic Spanish tragedy of the eighteenth century.</p>
+
+<p>Cf. Blanco García, II, 354-355. For his verses, see <i>Andantes
+y allegros</i> and <i>Cromos y acuarelas, cantos de nuestra época, con
+un prólogo de D. José Fernández Bremón</i>.</p>
+
+<p>The Valencian Teodoro Llorente (b. 1836) is best known for
+his translations of the works of modern poets. He is also the
+author of verses (<i>Amorosas</i>, <i>Versos de la juventud</i>, <i>et al.</i>).</p>
+
+<p><a href="#p151l0"><b>151</b>.</a>&mdash;<b>Argentina.</b> The development of letters was slower
+in Argentina than in Mexico, Peru and Colombia, since Argentina
+was colonized and settled later than the others. During
+the colonial period there was little literary production in the
+territory now known as Argentina. Only one work of this
+period deserves mention. This is <i>Argentina y conquista del
+río de la Plata</i>, etc. (Lisbon, 1602), by Martín del Barco Centenera,
+a long work in poor verses and of little historical
+value. During the first decade of the nineteenth century
+there was an outpouring of lyric verses in celebration of the
+defeat of the English by the Spaniards at Buenos Aires, but
+to all of these Gallego's ode <i>Á la defensa de Buenos Aires</i> is
+infinitely superior.</p>
+
+<p>During the revolutionary period the best-known writers,
+all of whom may be roughly classified as neo-classicists, were:
+Vicente López Planes (1784-1856), author of the Argentine
+national hymn; Esteban Luca (1786-1824); Juan C. Lafinur
+(1797-1824); Juan Antonio Miralla (d. 1825); and, lastly, the
+most eminent poet of this period, Juan Cruz Varela (1794-1839),
+author of the dramas <i>Dido</i> and <i>Argía</i>, and of the ode
+<i>Triunfo de Ituzaingó</i> (<i>Poesías</i>, Buenos Aires, 1879).</p>
+
+<p>The first Argentine poet of marked ability, and one of the
+greatest that his country has produced, was the romanticist
+(who introduced romanticism into Argentina directly from <a id="p280l0" name="p280l0"></a><span class="pagenum">280</span>
+France), Esteban Echeverría (1805-1851), author of <i>Los Consuelos</i>
+(1834), <i>Rimas</i> (1837) and <i>La cautiva</i>. The latter poem
+is distinctively "American," as it is full of local color. Juan
+Valera, in his letter to Rafael Obligado (<i>Cartas americanas, primera
+serie</i>), says truly that Echeverría "marks the point of departure
+of the Argentine national literature." (<i>Obras completas</i>,
+5 vols., Buenos Aires, 1870-74).</p>
+
+<p>Other poets of the early period of independence are: the
+literary critic, Juan María Gutiérrez (1809-1878), one-time
+rector of the University of Buenos Aires and editor of an
+anthology, <i>América poética</i> (Valparaíso, 1846); Dr. Claudio
+Mamerto Cuenca (1812-1866; cf. <i>Obras poéticas escogidas</i>,
+Paris, 1889); and José Mármol (1818-1871), author of <i>El
+peregrino</i> and of the best of Argentine novels, <i>Amalia</i> (<i>Obras
+poéticas y dramáticas, coleccionadas por José Domingo Cortés</i>,
+3d ed., Paris, 1905).</p>
+
+<p>In parenthesis be it said that Argentina also claims as her
+own the poet Ventura de la Vega (1807-1865), who was born
+in Buenos Aires, as Mexico claims Juan Ruiz de Alarcón, and
+as Gertrudis Gómez de Avellaneda is claimed by Cuba.</p>
+
+<p>As in Spain Ferdinand VII had driven into exile most of
+the prominent writers of his period, so the despotic president,
+Juan Manuel Rosas (1793-1877: fell from power in 1852),
+drove from Argentina many men of letters, including Varela,
+Echeverría and Mármol.</p>
+
+<p>Down to the middle of the nineteenth century it may be
+said that the Spanish-American writers followed closely the
+literary movements of the mother country. Everywhere
+across the sea there were imitators of Meléndez Valdés and
+Cienfuegos, of Quintana, of Espronceda and Zorrilla. During
+the early years of romanticism some Spanish-American poets,&mdash;notably
+the Argentine Echeverría,&mdash;turned for inspiration
+directly to the French writers of the period; but, in the
+main, the Spanish influence was predominant. The Spanish-American <a id="p281l0" name="p281l0"></a><span class="pagenum">281</span>281
+verses, for the most part, showed insufficient preparation
+and were marred by many inaccuracies of diction;
+but here and there a group of writers appeared,&mdash;as in Colombia,&mdash;who
+rivaled in artistic excellence the poets of Spain.
+In the second half of the nineteenth century the Spanish-American
+writers became more independent in thought and
+speech. It is true that many imitated the mysticism of
+Bécquer or the pessimism of Núñez de Arce, but many more
+turned for inspiration to native subjects or to the literary works
+of other lands than Spain, and particularly of France and
+Italy.</p>
+
+<p>The extreme in local color was reached in the "<i>literatura
+gauchesca</i>," which consists of collections of popular or semi-popular
+ballads in the dialect of the <i>gauchos</i>, or cowboys
+and "ranchers," of the Pampas. The best of these collections,&mdash;<i>Martín
+Fierro</i> (1872), by José Fernández,&mdash;is more artistic
+than popular. This long poem, which in its language reminds
+the English reader of Lowell's <i>Biglow Papers</i>, is the best-known
+and the most widely read work by an Argentine
+author.</p>
+
+<p>The greatest Argentine poets of the second half of the century
+have been Andrade and Obligado. Olegario Víctor Andrade
+(1838-1882), the author of <i>Prometeo</i> and <i>Atlántida</i>, is
+generally recognized as one of the foremost modern poets of
+Spanish America, and probably the greatest poet that Argentina
+has as yet given to the world. In art, Andrade was a
+disciple of Victor Hugo; in philosophy, he was a believer in
+modern progress and freedom of thought; but above all else
+was his loyal patriotism to Argentina. Andrade's verses have
+inspiration and enthusiasm, but they are too didactic and they
+are marred by occasional incorrectness of speech. <i>Atlantida</i>,
+a hymn to the future of the Latin race in America, is the poet's
+last and noblest work (<i>Obras</i>, Buenos Aires, 1887).</p>
+
+<p>It is said of Rafael Obligado (1852-) that he is more <a id="p282l0" name="p282l0"></a><span class="pagenum">282</span>
+elegant and correct than Andrade, but his muse has less inspiration.
+He has, moreover, the distinction of showing almost
+no French influence, which is rare to-day among Spanish-American
+writers. Juan Valera regrets Obligado's excessive
+"Americanism," and laments the fact that the poet uses many
+words of local origin that he, Valera, does not understand.
+The poet's better works are, for the most part, descriptions of
+the beauties of nature or the legendary tales of his native
+land (<i>Poesías</i>, Buenos Aires, 1885).</p>
+
+<p>Among recent poets, two have especially distinguished
+themselves. Leopoldo Díaz (1868-) began as a disciple
+of Heredia, and has become a pronounced Hellenist, now a
+rare phenomenon in Spanish America. Besides many sonnets
+imbued with classicism, he has written odes to the <i>conquistadores</i>
+and to <i>Atlántida conquistada</i>. Like Darío, Blanco-Fombona
+and many other Spanish-American poets of to-day,
+Diaz resides in Europe; but, unlike the others, he lives in
+Morges instead of Paris (<i>Sonetos</i>, Buenos Aires, 1888; <i>Bajo-relieves</i>,
+Buenos Aires, 1895; <i>et al.</i>). A complete "<i>modernista</i>"
+(he would probably scorn the title of "decadent") is Leopoldo
+Lugones (1875?-), whose earlier verses are steeped in
+an erotic sensualism rare in the works of Spanish-American
+poets. He seeks to be original and writes verses on every conceivable
+theme and in all kinds of metrical arrangements.
+Thus, in <i>Lunario sentimental</i> there are verses, essays and
+dramatic sketches, all addressed to the moon. For an example
+of his <i>versos libres</i>, see <i>Introduction</i> to this volume, p. xlvi
+(<i>Las montañas de oro, Los crepúsculos del jardín</i>; <i>Lunario
+sentimental</i>, Buenos Aires, 1909; <i>Odas seculares</i>, Buenos Aires,
+1910).</p>
+
+<p>For studies of Argentine literature, see Blanco García,
+<i>Hist. Lit. Esp.</i>, III, pp. 380 f.; Menéndez y Pelayo, <i>Ant.
+Poetas Hisp.-Am.</i>, IV, pp. lxxxix f.; Juan Valera, <i>Poesía
+argentina</i>, in <i>Cartas americanas, primera serie</i>, Madrid, 1889, pp. 51-119; <a id="p283l0" name="p283l0"></a><span class="pagenum">283</span>
+<i>Literatura argentina</i>, Buenos Aires, 1903; <i>Poetas argentinos</i>,
+Buenos Aires, 1904; <i>Antología argentina</i>, B.T. Martínez,
+Buenos Aires, 1890-91; <i>Compendio de literatura
+argentina</i>, E. Alonso Criado, Buenos Aires, 1908; <i>Miscelánea</i>,
+by Santiago Estrada; <i>La lira argentina</i>, Buenos Aires, 1824.
+Other important works, treating of Spanish-American literature,
+are: <i>Biblioteca hispano-americana</i> (1493-1810), José
+Toribio Medina, 6 vols., Santiago de Chile, 1898-1902;
+<i>Bibliography of Spanish-American Literature</i>, Alfred Coester,
+<i>Romanic Review</i>, III, 1; <i>Escritores hispano-americanos</i>, Manuel
+Cañete, Madrid, 1884; <i>Escritores y poetas sud-americanos</i>,
+Francisco Sosa, Mex., 1890; <i>Juicio crítico de poetas hispano-americanos</i>,
+M.L. Amunátegui, Santiago de Chile, 1861; <i>La
+joven literatura hispano-americana</i>, Manuel Ugarte, Paris,
+1906.</p>
+
+<p>Echeverría: see preceding note.</p>
+
+<p><b>Canción de Elvira.</b> This Gutiérrez calls the "song of the
+American Ophelia."</p>
+
+<p><a href="#p152l0"><b>152.</b></a>&mdash;Andrade: see note to p. 151.</p>
+
+<p><a href="#p152l15">18.</a> <b>Á celebrar las bodas</b>, <i>to be the bride</i>.</p>
+
+<p><a href="#p153l0"><b>153.</b>&mdash;3.</a> The Argentines, especially, seem to take delight
+in calling themselves a Latin, rather than a Spanish, race.
+This may be due to the fact that fully one third of the population
+of Argentine is Italian. Both Juan Valera and
+Menéndez y Pelayo have chided the Argentines for speaking
+of themselves as a <i>raza latino-americana</i>, instead of <i>hispano-americana</i>.</p>
+
+<p><a href="#p153l15">15.</a> <b>arcano</b>, <i>secret</i>, seems to have the force here of a <i>secret
+ark</i>, or <i>secret sanctuary</i>, which is broken open that its secrets
+may be disclosed.</p>
+
+<p><a href="#p154l5"><b>154.</b>&mdash;6-10.</a> These lines refer, of course, to the Christian
+religion, spoken of symbolically as an <i>altar</i>, which has replaced
+the heterogeneous pagan cults of ancient Rome, and which
+the Spaniards first brought to America.</p>
+
+<p><a id="p284l0" name="p284l0"></a><span class="pagenum">284</span></p>
+
+<p><a href="#p154l10">11.</a> <b>ciclopeas</b>: note the omission of the accent on <i>o</i> that
+the word may rime with <b>ideas</b>.</p>
+
+<p><a href="#p155l5"><b>155.</b>&mdash;5.</a> <b>Tequendama</b>: see in the <i>Vocab</i>. Several Colombian
+poets, including Don José Joaquín Ortiz and Doña Agripina
+Montes del Valle, have written odes to this famous
+waterfall. See Menéndez y Pelayo, <i>Ant. Poetas Hisp.-Am.</i>,
+II; and <i>Parnaso colombiano</i>, II, Bogotá, 1887.</p>
+
+<p><a href="#p155l15">17-18.</a> A revolutionary hero, Antonio Ricaurte (b. 1786),
+blew up the Spanish powder magazine on the summit of a
+hill near San Mateo, and lost his life in the explosion. See
+<b>Mateo</b> in <i>Vocab</i>.</p>
+
+<p><a href="#p156l5"><b>156.</b>&mdash;5.</a> The colors of the Peruvian flag are red and white,
+mainly red. The red,&mdash;symbolical of bloodshed,&mdash;shall
+be largely replaced by the golden color of ripening grain,&mdash;symbolical
+of industry.</p>
+
+<p><a href="#p156l5">8.</a> Caracas, where Bolivar was born, lies at the foot of
+Mount Ávila.</p>
+
+<p><a href="#p156l10">11.</a> This line, and line 16, would indicate that <b>Atlántida</b> was
+written soon after the war, begun in 1876, between Chile and
+the allied forces of Bolivia and Peru, in which Chile was
+victorious.</p>
+
+<p><a href="#p156l10">12-15.</a> When this was written there was little immediate
+prospect of other railways than the narrow-gage road from
+Oruro to the Chilean frontier, about five hundred miles in
+length; but now Bolivia has the promise of becoming the
+railway center of lines connecting both Argentina and Chile
+with Peru. These lines are now completed or building.</p>
+
+<p><a href="#p156l25">27.</a> Andrade died in 1882, and seven years after his death,
+in 1889, the emperor Dom Pedro II was deposed, and a republican
+form of government was adopted by Brazil.</p>
+
+<p><a href="#p157l0"><b>157.</b></a>&mdash;3. Andrade now sings of his own country, hence
+<b>¡De pie para cantarla!</b></p>
+
+<p><a href="#p157l5">8.</a> There is a larger immigration of Europeans into Argentina
+than into any other South-American country. The <a id="p285l0" name="p285l0"></a><span class="pagenum">285</span>
+immigrants come mostly from northern Italy and from
+Spain.</p>
+
+<p><a href="#p157l10">12-16.</a> As the <b>Atlántida</b> was the last poetic work of Andrade,
+these lines may refer to the treaty of 1881 between Argentina
+and Chile, by which Argentina acquired all the territory east
+of the Andes, including Patagonia and the eastern part of
+Tierra del Fuego.</p>
+
+<p>By the conquest and settlement of the broad plains (<i>pampas</i>)
+and the frozen region of the south, a new world was
+created, much as in the United States of America a new world
+was created by the acquirement and settlement of the western
+plains, mountain lands and Pacific coast.</p>
+
+<p><a href="#p157l20">21.</a> Vast areas in Argentina are given over to the cultivation
+of wheat, barley and oats.</p>
+
+<p><a href="#p159l0"><b>159.</b></a>&mdash;These are the last stanzas of <b>Prometeo</b>, a poem in
+which the author addresses the human mind and urges it to
+break its bonds and free itself from tyranny and prejudice:
+see also in <i>Vocab</i>.</p>
+
+<p><a href="#p160l0"><b>160.</b></a>&mdash;Obligado: see note to p. 151.</p>
+
+<p><a href="#p162l0"><b>162.</b></a>&mdash;<b>Colombia.</b> Colombia was formerly known as Nueva
+Granada, and its inhabitants are still sometimes called <i>Granadinos</i>.
+An older and larger Colombia was organized in 1819,
+toward the close of the revolutionary war; but this state was
+later divided into three independent countries, viz., Venezuela,
+Nueva Granada and Ecuador. In 1861 Nueva Granada assumed
+the name of Estados Unidos de Colombia, and only
+recently the Colombian part of the Isthmus of Panama
+established itself as an independent republic. The present
+Colombia has, therefore, only about one third the area of the
+older state of the same name. In treating of literature, the
+terms Colombia and Colombian are restricted to the present-day
+Colombia and the older Nueva Granada. The capital
+of the Republic is Santa Fe de Bogotá, to-day generally
+known simply as Bogotá. It is at an elevation of 8700 feet <a id="p286l0" name="p286l0"></a><span class="pagenum">286</span>
+above the level of the sea, and has a cool and equable
+climate.</p>
+
+<p>It is generally conceded that the literary production of
+Colombia has excelled that of any other Spanish-American
+country. Menéndez y Pelayo (<i>Ant. Poetas Hisp.-Am.</i>, III,
+<i>Introd.</i>) speaks of Bogotá as the "Athens of South America,"
+and says further: "the Colombian Parnassus to-day excels in
+quality, if not in quantity, that of any other region of the New
+World." And Juan Valera in his <i>Cartas americanas (primera serie</i>,
+p. 121 f.) says: "Of all the people of South America the Bogotanos
+are the most devoted to letters, sciences and arts"; and
+again: "In spite of the extraordinary ease with which verses
+are made in Colombia, and although Colombia is a democratic
+republic, her poetry is aristocratic, cultivated and ornate."
+Blanco García characterizes Colombia as one of the most
+Spanish of American countries.</p>
+
+<p>During the colonial period, however, Nueva Granada produced
+few literary works. Gonzalo Jiménez de Quesada, the
+<i>conquistador</i> of New Granada, wrote memoirs, entitled <i>Ratos
+de Suesca</i> (1573?), of little historical value. The most important
+work of the period is the chronicles in verse of Juan de
+Castellanos (b. 1522? in the Spanish province of Seville). This
+work is largely epic in character; and, with its 150,000 lines,
+it is the longest poem in the Spanish language. Though for
+the most part prosaic and inexact, yet it has some passages of
+high poetic worth, and it throws much light on the lives of the
+early colonists. The first three parts of the poem, under the
+title of <i>Elegías de varones ilustres de Indias</i> (the first part only
+was published in 1589), occupies all of vol. IV of the <i>Bibl. de
+Aut. Esp.</i> The fourth part is contained in two volumes of the
+<i>Colección de Escritores Castellanos</i>, under the title of <i>Historia
+del Nuevo Reino de Granada</i>.</p>
+
+<p>In the seventeenth century the colonists were still too busy
+with the conquest and settlement of the country to spare time <a id="p287l0" name="p287l0"></a><span class="pagenum">287</span>
+for the cultivation of letters. A long epic poem, the <i>Poema
+heroico de San Ignacio de Loyola</i>, with much Gongorism and
+little merit, was published at Madrid in 1696, after the death
+of the author, the Colombian Hernando Domínguez Camargo.
+A few short lyrics by the same author also appeared in the
+<i>Ramillete de varias flores poéticas</i> (Madrid, 1676) of Jacinto
+Evia of Ecuador.</p>
+
+<p>Early in the eighteenth century Sor Francisca Josefa de la
+Concepción, "Madre Castillo" (d. 1742), wrote an account of
+her life and her <i>Sentimientos espirituales</i>, in which there is
+much of the mysticism of Saint Theresa.</p>
+
+<p>About 1738 the printing-press was brought to Bogotá by
+the Jesuits, and after this date there was an important intellectual
+awakening. Many colleges and universities had already
+been founded,&mdash;the first in 1554. The distinguished
+Spanish botanist José Celestino Mutis, in 1762, took the chair
+of mathematics and astronomy in the Colegio del Rosario,
+and under him were trained many scientists, including Francisco
+José de Caldas. An astronomical observatory was established,
+the first in America. In 1777 a public library was
+organized, and a theater in 1794. And of great influence was
+the visit of Humboldt in 1801. Among the works published
+in the second half of the eighteenth century mention should
+be made of the <i>Lamentaciones de Pubén</i> by the canon José
+María Grueso (1779-1835) and <i>El placer público de Santa
+Fe</i> (Bogotá, 1804) by José María Salazar (1785-1828).</p>
+
+<p>During the revolutionary period two poets stand preeminent.
+Dr. José Fernández Madrid (d. 1830) was a physician
+and statesman, and for a short time president of the Republic.
+His lyrics are largely the expression of admiration for Bolivar
+and of hatred toward Spain: his verses are usually sonorous
+and correct (<i>Poesías</i>, Havana, 1822; London, 1828). The
+"Chénier" of Colombia was Luis Vargas Tejada (1802-1829),
+the author of patriotic verses, some of which were directed <a id="p288l0" name="p288l0"></a><span class="pagenum">288</span>
+against Bolivar, and of neo-classic tragedies. He died by
+drowning at the age of twenty-seven (<i>Poesías</i>, Bogotá, 1855).</p>
+
+<p>The four most noted poets of Colombia are J.E. Caro,
+Arboleda, Ortiz and Gutiérrez González. A forceful lyric
+poet was José Eusebio Caro (1817-1853), a philosopher and
+statesman, a man of moral greatness and a devout Christian.
+In the bloody political struggles of his day he sacrificed his
+estate and his life to his conception of right. He sang of God,
+love, liberty and nature with exaltation; but all his writings
+evince long meditation. Like many Spanish-American poets of
+his day Caro was influenced by Byron. In his earlier verses
+he had imitated the style of Quintana (cf. <i>El ciprés</i>); but later,
+under the influence of romantic poets, he attempted to introduce
+into Spanish prosody new metrical forms. Probably as
+a result of reading English poetry, he wrote verses of 8 and
+11 syllables with regular alternation of stressed and unstressed
+syllables, which is rare in Spanish. So fond did he become of
+lines with regular binary movement throughout that he recast
+several of his earlier verses (<i>Obras escogidas</i>, Bogotá, 1873;
+<i>Poesías</i>, Madrid, 1885).</p>
+
+<p>Julio Arboleda (1817-1861), "Don Julio," was one of the
+most polished and inspired poets of Colombia. He was an
+intimate friend of Caro and like him a journalist and politician.
+He was a good representative of the chivalrous and
+aristocratic type of Colombian writers of the first half of the
+nineteenth century. His best work is the narrative poem
+<i>Gonzalo de Oyón</i> which, though incomplete, is the noblest epic
+poem that a native Spanish-American poet has yet given to
+the world. After studying in Europe he engaged in journalism
+and politics. He took part in several civil wars. A candidate
+for the presidency of the Republic, he was assassinated
+before election (<i>Poesías, colección formada sobre los manuscritos
+originales, con prólogo por M.A. Caro</i>, New York, 1883).</p>
+
+<p>The educator and journalist José Joaquín Ortiz (1814-1892) <a id="p289l0" name="p289l0"></a><span class="pagenum">289</span>
+imitated Quintana in form but not in ideas. Though
+a defender of neo-classicism, he did not entirely reject romanticism.
+Ortiz was an ultra-catholic, sincere and ascetic.
+His verses are impetuous and grandiloquent, but often lacking
+depth of thought (<i>Poesías</i>, Bogotá, 1880).</p>
+
+<p>The poet Gregorio Gutiérrez González, "Antioco" (1820-1872),
+was a jurist and politician. He began as an imitator of
+Espronceda and Zorrilla and is the author of several sentimental
+poems (<i>Á Julia</i>, <i>¿Por qué no canto?</i> <i>Una lágrima</i>, <i>et
+al.</i>) that are the delight of Colombian young ladies. His fame
+will doubtless depend on the rustic Georgic poem, <i>Memoria
+sobre el cultivo del maíz en Antioquia</i>. This work is an interesting
+and remarkably poetic description of the homely life
+and labors of the Antioquian country folk (<i>Poesías</i>, Bogotá,
+1881; Paris, 1908).</p>
+
+<p>The minor poets of this generation are legion. Among
+these are: Manuel María Madiedo (b. 1815), a sociologist;
+Germán Gutiérrez de Piñeres (1816-1872), author of melancholy
+verses; José María Rojas Garrido (1824-1883), a noted
+orator, one-time president of Colombia; Joaquín Pablo Posada
+(1825-1880), perhaps the most clever versifier of Spanish
+America, but whose <i>décimas</i> were mostly written in quest of
+money; Ricardo Carrasquilla (b. 1827), an educator and
+author of genial verses; José Manuel Marroquín (b. 1827), a
+poet and author of articles on customs and a foremost humorist
+of South America (he was president when Colombia lost
+Panama); José María Samper (b. 1828), a most voluminous
+writer; Rafael Núñez (1825-1897), a philosopher and skeptic,
+and one-time president of the Republic; Santiago Pérez (1830-1900),
+educator, journalist and one-time president; José María
+Vergara y Vergara (1831-1872), a Catholic poet and author of
+a volume of sentimental verses (<i>Libro de los cantares</i>); Rafael
+Pombo (1833-1912), an eminent classical scholar and literary
+critic, and "perpetual secretary" of the Colombian Academy; <a id="p290l0" name="p290l0"></a><span class="pagenum">290</span>
+Diego Fallón (b. 1834), son of an English father, and author
+of several highly finished and beautiful poems; Pinzón Rico
+(b. 1834), author of popular, romantic songs; César Conto (b.
+1836), a jurist and educator; Jorge Isaacs (1837-1895), better
+known as author of the novel <i>María</i>; and Felipe Pérez (b.
+1834).</p>
+
+<p>In the second half of the nineteenth century, the most
+eminent man of letters in Colombia has been Miguel Antonio
+Caro (1843-1909), a son of J.E. Caro. A neo-Catholic and
+"traditionalist," a learned literary critic and a poet, the
+younger Caro, like Bello before him and like his distinguished
+contemporary Rufino José Cuervo, has worked for purity of
+diction and classical ideals in literature. Caro is also the
+translator of several classic works, including one of Virgil
+which is recognized as the best in Spanish.</p>
+
+<p>Other poets of the closing years of the century are: Diógenes
+Arrieta (b. 1848), a journalist and educator; Ignacio Gutiérrez
+Ponce (1850), a physician; Antonio Gómez Restrepo (b. 1856),
+a lawyer and politician; José María Garavito A. (b. 1860);
+José Rivas Groot (b. 1864), an educator and literary critic,
+and editor of <i>La lira nueva</i>; Joaquín González Camargo
+(b. 1865), a physician; Agripina Montes del Valle (b. about
+the middle of the nineteenth century) noted for her ode to
+the Tequendama waterfall, and Justo Pastor Ríos (1870-),
+a philosophic poet and liberal journalist.</p>
+
+<p>The "modernista" poet José Asunción Silva (1860-1896)
+was a sweet singer, but he brought no message. He was fond
+of odd forms, such as lines of 8+8, 8+8+8 and 8+8+4 syllables
+(<i>Poesías, con Prólogo de Miguelde Unamuno</i>, Barcelona,
+1908).</p>
+
+<blockquote><p>
+References: Cf.: Menéndez y Pelayo, <i>Ant. Poetas Hisp.-Amer.</i>, III,
+p. 1 f.; Blanco García, III, 332 f.; Juan Valera, <i>Cartas Am., primera serie</i>,
+p. 121 f.; <i>Historia de la literatura (1538-1820) en Nueva Granada</i>, José
+María Vergara y Vergara, Bogotá, 1867; <i>Apuntes sobre bibliografía colombiana, <a id="p291l0" name="p291l0"></a><span class="pagenum">291</span>
+con muestras escogidas en prosa y verso</i>, Isidoro Laverde Amaya,
+Bogotá, 1882; <i>Parnaso colombiano</i>, J.M. Vergara y Vergara, 3 vols.;
+<i>La lira granadina</i>, J.M. Vergara y Vergara, Bogotá, 1865; <i>Parnaso
+colombiano</i>, Julio Áñez, <i>con Prólogo de José Rivas Groot</i>, 2 vols., Bogotá,
+1886-87; <i>La lira nueva</i>, J.M. Rivas Groot, Bogotá, 1886; <i>Antología
+colombiana,</i> Emiliano Isaza, Paris, 1895.
+</p></blockquote>
+
+<p>Ortiz: see preceding note.</p>
+
+<p><b>Colombia y España</b>: In this poem, dated July 20, 1882,
+the poet begins by recalling the war of independence that
+he witnessed as a boy and the heroic figure of Bolivar; then
+he laments the fratricidal struggles that rent the older and
+larger Colombia; and, finally, in the verses that are here
+given, he rejoices over the friendly treaty just made by the
+mother country, Spain, and Colombia, her daughter.</p>
+
+<p><a href="#p162l5">8.</a> The colors of the Colombian flag are yellow, blue and
+red.</p>
+
+<p><a href="#p162l5">9.</a> The colors of the Spanish flag are red and yellow. On
+the Spanish arms two castles (for <i>Castilla</i>) and two lions (for
+<i>León</i>) are pictured.</p>
+
+<p><a href="#p164l0"><b>164.</b></a>&mdash;J.E. Caro: see note to p. 162.</p>
+
+<p><a href="#p167l0"><b>167.</b></a>&mdash;Marroquin: see note to p. 162.</p>
+
+<p><a href="#p167l0"><b>Los cazadores y la perrilla</b>:</a> compare with Goldsmith's
+"Elegy on the Death of a Mad Dog."</p>
+
+<p><a href="#p168l5"><b>168.</b>&mdash;7.</a> <b>Moratín</b>: see note to p. 26. <i>La caza</i> is in <i>Bibl.
+de Aut. Esp.</i>, II, 49 f.</p>
+
+<p><a href="#p169l15"><b>169.</b>&mdash;16.</a> <b>describilla</b>, archaic or poetic for <i>describirla</i>.</p>
+
+<p><a href="#p171l0"><b>171.</b></a>&mdash;M.A. Caro: see note to p. 162.</p>
+
+<p><a href="#p174l10"><b>174.</b>&mdash;14-16.</a> <b>sombría... alcanzarán</b> = <i>(siendo la Eternidad)
+sombría y eterna, ni el odio ni el amor, ni la fe ni la duda,
+alcanzarán nada en sus abismos</i>.</p>
+
+<p><a href="#p179l0"><b>179.</b></a>&mdash;<b>Cuba.</b> Although the literary output of Cuba is
+greater than that of some other Spanish-American countries,
+yet during the colonial period there was in Cuba a dearth of
+both prose and verse. The Colegio Semanario de San Carlos <a id="p292l0" name="p292l0"></a><span class="pagenum">292</span>
+y San Ambrosio was founded in 1689 as a theological seminary
+and was reorganized with lay instruction in 1769. The University
+of Havana was established by a papal bull in 1721
+and received royal sanction in 1728; but for many years it
+gave instruction only in theological subjects. The first book
+printed in Cuba dates from 1720. Not till the second half of
+the eighteenth century did poets of merit appear in the island.
+Manuel de Zequeira y Arango (1760-1846) wrote chiefly
+heroic odes (<i>Poesías</i>, N.Y., 1829; Havana, 1852). Inferior to
+Zequeira was Manuel Justo de Rubalcava (1769-1805), the
+author of bucolic poems and sonnets (<i>Poesías</i>, Santiago de
+Cuba, 1848).</p>
+
+<p>The Cuban poet Don José María Heredia (1803-1839) is
+better known in Europe and in the United States than Bello
+and Olmedo, since his poems are universal in their appeal.
+He is especially well known in the United States, where he
+lived in exile for over two years (1823-1825), at first in Boston
+and later in New York, and wrote his famous ode to Niagara.
+Born in Cuba, he studied in Santo Domingo and in
+Caracas (1812-1817), as well as in his native island. Accused
+of conspiracy against the Spanish government, he fled to the
+United States in 1823, and there eked out a precarious existence
+by giving private lessons. In 1825 he went to Mexico,
+where he was well received and where he held several important
+posts, including those of member of Congress and
+judge of the superior court. In Heredia's biography two facts
+should be stressed: that he studied for five years in Caracas,
+the city that produced Bolivar and Bello, respectively the
+greatest general and the greatest scholar of Spanish America;
+and that he spent only twelve years, all told, in Cuba. As
+he lived for fourteen years in Mexico, that country also claims
+him as her own, while Caracas points to him with pride as
+another child of her older educational system.</p>
+
+<p>Heredia was most unhappy in the United States. He admired <a id="p293l0" name="p293l0"></a><span class="pagenum">293</span>
+ the political institutions of this country; but he disliked
+the climate of New York, and he despaired of learning English.
+Unlike Bello and Olmedo he was not a classical scholar. His
+acquaintance with the Latin poets was limited, and seldom
+does a Virgilian or Horatian expression occur in his verses.
+Rather did he stand for the manner of Chateaubriand in
+France and Cienfuegos in Spain. Though strictly speaking
+not a romantic poet, he was a close precursor of that movement.
+His language is not seldom incorrect or lacking in
+sobriety and restraint; but his numbers are musical and his
+thought springs directly from imaginative exaltation.</p>
+
+<p>Heredia's poorest verses are doubtless his early love-songs:
+his best are those in which the contemplation of nature leads
+the poet to meditation on human existence, as in <i>Niágara</i>, <i>El
+Teocalli de Cholula</i>, <i>En una tempestad</i> and <i>Al sol</i>. In these
+poems the predominant note is that of gentle melancholy. In
+Cuba his best known verses are the two patriotic hymns:
+<i>Á Emilia</i> and <i>El himno del desterrado</i>. These were written
+before the poet was disillusioned by his later experiences in
+the turbulent Mexico of the second and third decades of the
+nineteenth century, and they are so virulent in their expression
+of hatred of Spain that Menéndez y Pelayo refused to
+include them in his <i>Anthology</i>. Heredia undertook to write
+several plays, but without success. Some translations of
+dramatic works, however, were well received, and especially
+those of Ducis' <i>Abufar</i>, Chénier's <i>Tibère</i>, Jouy's <i>Sila</i>, Voltaire's
+<i>Mahomet</i> and Alfieri's <i>Saul</i>. The Garnier edition
+(Paris, 1893) of Heredia's <i>Poesías</i> contains an interesting
+introduction by the critic Elías Zerolo (<i>Poesías</i>, N.Y., 1825;
+Toluca, 1832; N.Y., 1875; Paris, 1893).</p>
+
+<p>The mulatto poet Gabriel de la Concepción Valdés, better
+known by his pen-name "Plácido" (1809-1844), an
+uncultivated comb-maker, wrote verses which were mostly
+commonplace and often incorrect; but some evince remarkable <a id="p294l0" name="p294l0"></a><span class="pagenum">294</span>
+sublimity and dignity (cf. <i>Plegaria á Dios</i>). Cf. <i>Poesías</i>,
+Matanzas, 1838; Matanzas, 1842; Veracruz, 1845; Paris, 1857;
+Havana, 1886. The greatest Cuban poetess, and perhaps
+the most eminent poetess who has written in the Castilian
+language, is Gertrudis Gómez de Avellaneda y Arteaga (1814-1873).
+Since Avellaneda spent most of her life in Spain, an
+account of her life and work is given in the <i>Introduction</i> to
+this volume, p. xxxviii. Next only to Heredia, the most popular
+Cuban poet is José Jacinto Milanés y Fuentes (1814-1863),
+who gave in simple verse vivid descriptions of local landscapes
+and customs. A resigned and touching sadness characterizes
+his best verse (<i>Obras</i>, 4 vols., Havana, 1846; N.Y., 1865).</p>
+
+<p>A lawyer, educator and patriot, Rafael María Mendive y
+Daumy (1821-1886) wrote musical verse in which there is
+spontaneity and true poetic feeling (<i>Pasionarias</i>, Havana,
+1847; <i>Poesías</i>, Madrid, 1860; Havana, 1883). Joaquín Lorenzo
+Luaces (1826-1867) was more learned than most Cuban poets
+and fond of philosophizing. Some of his verse has force and
+gives evidence of careful study; but much is too pedantic to
+be popular (<i>Poesías</i>, Havana, 1857). A poet of sorrow, Juan
+Clemente Zenea,&mdash;"Adolfo de la Azucena" (1832-1871),&mdash;wrote
+verses that are marked by tender melancholy (<i>Poesías</i>,
+Havana, 1855; N.Y., 1872, 1874).</p>
+
+<p>Heredia was not the only Cuban poet to suffer persecution.
+Of the seven leading Cuban poets, often spoken of as "the
+Cuban Pleiad," Avellaneda removed to Spain, where she married
+and spent her life in tranquillity; and Joaquín Luaces
+avoided trouble by living in retirement and veiling his patriotic
+songs with mythological names. On the other hand
+José Jacinto Milanés lost his reason at the early age of thirty
+years, José María Heredia and Rafael Mendive fled the country
+and lived in exile; while Gabriel Valdés and Juan Clemente
+Zenea were shot by order of the governor-general.</p>
+
+<p>Since the disappearance of the "Pleiad," the most popular <a id="p295l0" name="p295l0"></a><span class="pagenum">295</span>
+Cuban poets have been Julián del Casal, a skeptic and a
+Parnassian poet who wrote pleasing but empty verses (<i>Hojas
+al viento</i>, <i>Nieve</i>, <i>Bustos y Rimas</i>); and Francisco Sellén, whose
+philosophy is to conceal suffering and to put one's hand to
+the plow again (<i>Libro íntimo</i>, Havana, 1865; <i>Poesías</i>, N.Y.,
+1890). José Martí (1853-1895) spent most of his life in exile;
+but he returned to Cuba and died in battle against the Spanish
+forces. He wrote excellent prose, but few verses (<i>Flor y lava</i>,
+Paris, 1910(?)).</p>
+
+<blockquote><p>
+References: Menéndez y Pelayo, <i>Ant. Poetas Hisp.-Am.</i>, II, p. 1 f.;
+Blanco García, III, p. 290 f.; E.C. Hills, <i>Bardos cubanos</i> (contains a
+bibliography), Boston, 1901; Aurelio Mitjans, <i>Estudio sobre el movimiento
+científico y literario en Cuba</i>, Havana, 1890; Bachiller y Morales, <i>Apuntes
+para la historia de las letras y de la instrucción pública de la Isla de Cuba</i>,
+Havana, 1859; <i>La poesía lírica en Cuba</i>, M. González del Valle, Barcelona,
+1900; <i>Cuba poética</i>, Havana, 1858; <i>Parnaso cubano</i>, Havana,
+1881.
+</p></blockquote>
+
+<p>Heredia: see preceding note.</p>
+
+<p><a href="#p179l5">5.</a> This is quite true. On the coast of central and southern
+Mexico the climate is tropical; on the central plateau it is
+temperate; and on the mountain slopes, as at the foot of
+Popocatepetl, it is frigid.</p>
+
+<p><a href="#p179l10">13-14.</a> <b>Iztaccíhual</b> and <b>Popocatepec</b> are the popular names
+of these mountains, but their official names are <i>Iztaccíhuatel</i>
+and <i>Popocatépetel</i>. These words are of Nahuatlan origin: see
+in <i>Vocab</i>.</p>
+
+<p><a href="#p179l15">16&mdash;18.</a> <b>do... teñirse</b> = <i>donde el indio ledo los mira teñirse
+en púrpura ligera y oro</i>.</p>
+
+<p><a href="#p181l0"><b>181</b>.&mdash;3.</a> This poem was written in the fourth decade of
+the nineteenth century, when Mexico was torn by civil war.
+There was peace only when some military leader assumed despotic
+power.</p>
+
+<p><a href="#p181l20">21.</a> Note that the moon set behind <b>Popocatepec</b>, a little to
+the south of west from Cholula, while the sun sank behind <a id="p296l0" name="p296l0"></a><span class="pagenum">296</span>
+<b>Iztaccíhual</b>, a little to the north of west from the city. This
+might well occur in summer.</p>
+
+<p><a href="#p182l10"><b>182.</b>&mdash;14.</a> <b>Fueron</b> (lit. <i>they were</i>), <i>they are no more</i>. In
+this Latinism the preterit denotes that a thing or condition
+that once existed no longer exists. Cf. <i>fuit Ilium</i> (<i>Æneid</i>, II,
+325), "Troy is no more."</p>
+
+<p><a href="#p186l0"><b>186.</b>&mdash;4-5.</a> <b>Que... seguir</b> = <i>que, en su vuelo, la turbada
+vista quiere en vano seguir</i>.</p>
+
+<p><a href="#p190l0"><b>190.</b></a>&mdash;"Plácido": see note to p. 179.</p>
+
+<p><a href="#p190l0"><b>Plegaria á Dios</b></a>: this beautiful prayer was written a few
+days before the poet's death. It is said that "Plácido"
+recited aloud the last stanza on his way to the place of execution,
+and that he slipped to a friend in the crowd a scrap of
+cloth on which the prayer was written.</p>
+
+<p><a href="#p191l0"><b>191.</b>&mdash;4</a>. <b>del... transparencia</b> = <i>á</i> (in) <i>la clara transparencia
+del aire</i>.</p>
+
+<p>Avellaneda: see <a href="#pxxxviiil0"><i>Introduction</i></a>, p. xxxviii.</p>
+
+<p><a href="#p191l15">19.</a> <b>No... modelo</b> = <i>(la historia) no [dió] modelo á tu virtud
+en lo pasado</i>.</p>
+
+<p><a href="#p191l20">21.</a> <b>otra</b> = <i>otra copia</i>.</p>
+
+<p><a href="#p192l0"><b>192.</b>&mdash;1-2.</a> <b>Miró... victoria</b> = <i>la Europa miró al genio de
+la guerra y la victoria ensangrentar su suelo</i>. The <b>genio</b> was
+Napoleon Bonaparte.</p>
+
+<p><a href="#p192l0">4.</a> <b>Al... cielo</b> = <i>el cielo le diera al genio del bien</i>. Note that
+<b>le</b> is dative and <b>al genio</b> accusative. This otherwise admirable
+sonnet is marred by the numerous inversions of the word-order.</p>
+
+<p><a href="#p193l0"><b>193.</b></a>&mdash;<b>Ecuador</b> is a relatively small and mountainous
+country, lying, as the name implies, directly on the equator.
+The two principal cities are Guayaquil, a port on the Pacific
+coast, and Quito, the capital. Quito is beautifully situated
+on a plateau 9300 feet above the level of the sea. The
+climate is mild and salubrious, and drier than at Bogotá.
+The early Spanish colonists repeatedly wrote of the beautiful
+scenery and the "eternal spring" of Quito.</p>
+
+<p><a id="p297l0" name="p297l0"></a><span class="pagenum">297</span></p>
+
+<p>All of the present Ecuador belonged to the Virreinato del
+Perú till 1721, after which date Quito and the contiguous territory
+were governed from Bogotá. In 1824 Guayaquil and
+southern Ecuador were forcibly annexed to the first Colombia
+by Bolivar. Six years later Ecuador separated from Colombia
+and organized as a separate state.</p>
+
+<p>In the territory now known as Ecuador the first colleges
+were established about the middle of the sixteenth century,
+by the Franciscans, for the natives, and by the Jesuits, as
+elsewhere in America, for the sons of Spaniards. Several
+chronicles by priests and other explorers were written during
+the early years of the colonial period; but no poet appears
+before the seventeenth century. In 1675 the Jesuit Jacinto
+de Evia published at Madrid his <i>Ramillete de varias flores
+poéticas</i> which contains, beside those by Evia, verses by Antonio
+Bastidas, a Jesuit teacher, and by Hernando Domínguez
+Camargo, a Colombian. The verses are mediocre or worse,
+and, as the date would imply, are imbued with culteranism.</p>
+
+<p>The best verses of the eighteenth century were collected by
+the priest Juan de Velasco (1727-1819) and published in six
+volumes under the title of <i>El ocioso de Faenza</i>. These volumes
+contain poems by Bautista Aguirre of Guayaquil, José Orozco
+(<i>La conquista de Menorca</i>, an epic poem in four cantos),
+Ramón Viescas (sonnets, <i>romances</i>, <i>décimas</i>, etc.) and others,
+most of whom were Jesuits.</p>
+
+<p>The expulsion of the Jesuits in 1767 caused the closure of
+several colleges in Ecuador, and for a time seriously hampered
+the work of classical education. But even before the edict of
+expulsion scientific study had been stimulated by the coming
+of French and Spanish scholars to measure a degree of the
+earth's surface at the equator. The coming of Humboldt in
+1801 still further encouraged inquiry and research. The new
+spirit was given concrete expression by Dr. Francisco Eugenio
+de Santa Cruz y Espejo, a physician of native descent, in <a id="p298l0" name="p298l0"></a><span class="pagenum">298</span>
+<i>El nuevo Luciano</i>, a work famous in the literary and the political
+history of South America. In this work Dr. Espejo attacked
+the prevailing educational and economic systems of the
+colonies, and his doctrine did much to start the movement
+toward secession from the mother country.</p>
+
+<p>Although the poetry of Ecuador is of relatively little importance
+as compared with that of several other American countries,
+yet Ecuador gave to the world one of the greatest
+of American poets, José Joaquín de Olmedo. In the Americas
+that speak Castilian, Olmedo has only two peers among the
+classic poets, the Venezuelan Bello and the Cuban Heredia.
+Olmedo was born in Guayaquil in 1780, when that city still
+formed part of the Virreinato del Perú. Consequently, two
+countries claim him,&mdash;Peru, because he was born a Peruvian,
+and because, furthermore, he received his education at the
+Universidad de San Marcos in Lima; and Ecuador, since
+Guayaquil became permanently a part of that republic, and
+Olmedo identified himself with the social and political life
+of that country. In any case, Olmedo, as a poetic genius,
+looms suddenly on the horizon of Guayaquil, and for a time
+after his departure there was not only no one to take his place,
+but there were few followers of note.</p>
+
+<p>Olmedo ranks as one of the great poetic artists of Spanish
+literature at the beginning of the nineteenth century. He is
+of the same semi-classic school as Quintana, and like him devoted
+to artistic excellence and lyric grandiloquence. The
+poems of Olmedo are few in number for so skilled an artist,
+and thoroughly imbued with the Græco-Latin classical spirit.
+His prosody nears perfection; but is marred by an occasional
+abuse of verbal endings in rime, and the inadvertent employment
+of assonance where there should be none, a fault common
+to most of the earlier Spanish-American poets. Olmedo's
+greatest poem is <i>La victoria de Junín</i>, which is filled with
+sweet-sounding phrases and beautiful images, but is logically <a id="p299l0" name="p299l0"></a><span class="pagenum">299</span>
+inconsistent and improbable. Even Bolivar, the "Libertador,"
+censured Olmedo in a letter for using the <i>machina</i> of the appearance
+at night before the combined Colombian and Peruvian
+armies of Huaina-Capac the Inca, "showing himself to
+be a talkative mischief-maker where he should have been
+lighter than ether, since he comes from heaven," and instead
+of desiring the restoration of the Inca dynasty, preferring
+"strange intruders who, though avengers of his blood, are
+descendants of those who destroyed his empire."</p>
+
+<p>The <i>Canto al general Flores</i> is considered by some critics to
+be the poet's most finished work, though of less substance
+and inspiration than <i>La victoria de Junín</i>. This General
+Flores was a successful revolutionary leader during the early
+days of the Republic; and he was later as bitterly assailed by
+Olmedo as he is here praised. Of a different type is the philosophic
+poem, <i>Á un amigo en el nacimiento de su primogénito</i>,
+which is filled with sincere sympathy and deep meditation as
+to the future. With the coming of middle age Olmedo's
+poetic vein had apparently been exhausted, and the Peruvian
+bard Felipe Pardo addressed to him an ode in which he
+sought, though to no avail, to stimulate the older poet to
+renewed activity (<i>Poesías</i>, Valparaíso, 1848, Paris, 1853;
+<i>Poesías inéditas</i>, Lima, 1861).</p>
+
+<p>For a time after Olmedo's muse had become mute, little
+verse of merit was produced in Ecuador. Gabriel García
+Moreno (1821-1875), once president of the Republic and a
+champion of Catholicism, wrote a few strong satires in the
+style of Jovellanos. Dolores Veintemilla de Galindo (1831-1857),
+who committed suicide on account of domestic infelicity,
+left a short poem, <i>Quejas</i>, which is unique in the older
+Spanish-American literature by reason of its frank confession
+of feeling. The reflexive and didactic poet Numa P. Llona
+(1832-___) was the author of passionate outpourings of
+doubt and despair after the fashion of Byron and Leopardi <a id="p300l0" name="p300l0"></a><span class="pagenum">300</span>
+(<i>Poesías</i>, Paris, 1870; <i>Cantos americanos</i>, Paris, 1866; <i>Cien
+sonetos</i>, Quito, 1881). The gentle, melancholy bard, Julio
+Zalumbide (1833-1887), at first a skeptic and afterwards a
+devout believer in Christianity, wrote musical verse in correct
+language but of little force. Juan León Mera (1832-1894) was
+one of the most prominent literary historians and critics of
+the Republic. Besides his <i>Poesías</i> (2d ed., Barcelona, 1893),
+León Mera left a popular novel, <i>Cumandá</i> (Quito, 1876; Madrid,
+1891), an <i>Ojeada histórico-crítica sobre la poesía ecuatoriana</i>
+(2d ed., Barcelona, 1893), and a volume of <i>Cantares del
+Pueblo</i> (Quito, 1892), published by the Academia del Ecuador,
+which contains, in addition to many semi-popular songs
+in Castilian, a few in the Quichua language.</p>
+
+<p>A younger generation that has already done some good
+work in poetry includes Vicente Pedrahita, Luis Cordero,
+Quintiliano Sánchez and Remigio Crespo y Toral.</p>
+
+<blockquote>
+<p>References: Men. Pel., <i>Ant. Poetas Hisp.-Amer.</i>, III, p. lxxxiii f.;
+Blanco García, III, 350 f.; <i>Ensayo sobre la literatura ecuatoriana</i>,
+Dr. Pablo Herrera, Quito, 1860; <i>Ojeada histórico-crítica sobre la poesía
+ecuatoriana</i>, Juan León Mera, Quito, 1868, 2d ed., Barcelona, 1893;
+<i>Escritores españoles é hispano-americanos</i>, Cañete, Madrid, 1884; <i>Lira
+ecuatoriana</i>, Vicente Emilio Molestina, Guayaquil, 1865; <i>Nueva lira
+ecuat.</i>, Juan Abel Echeverría, Quito, 1879; <i>Parnaso ecuat.</i>, Manuel
+Gallegos Naranjo, Quito, 1879; <i>América poética</i>, Juan María Gutiérrez,
+Valparaíso, 1846 (the best of the early anthologies: contains a few
+poems by Olmedo); <i>Antología ecuat.</i>, published by the Academy of Ecuador,
+with a second volume entitled <i>Cantares del pueblo ecuat.</i> (Edited by
+Juan León Mera), both Quito, 1892.</p></blockquote>
+
+
+<p><b>Peru.</b> The literature of Ecuador is so closely associated
+with that of Peru, that the one cannot be properly treated
+without some account of the other. The Virreinato del Perú
+was the wealthiest and most cultivated Spanish colony in
+South America, and in North America only Mexico rivaled it
+in influence. Lima, an attractive city, thoroughly Andalusian <a id="p301l0" name="p301l0"></a><span class="pagenum">301</span>
+in character and appearance, was the site of important institutions
+of learning, such as the famed Universidad de San
+Marcos. It had, moreover, a printing-press toward the close
+of the sixteenth century, a public theater by 1602, and a
+gazette by the end of the seventeenth century. The spread
+of learning in colonial Peru may be illustrated by the fact
+that the Jesuits alone, at the time of their expulsion in
+1767, had twelve colleges and universities in Peru, the
+oldest of which dated from the middle of the sixteenth
+century and offered courses in philosophy, law, medicine
+and theology.</p>
+
+<p>The Peruvians seem to have been content with their lot as
+a favored Spanish colony, and they declared for independence
+only when incited to do so and aided by Bolivar of Colombia
+and San Martin of Buenos Aires. After the revolution, Peru
+was torn by internal discord rather more than other Spanish-American
+countries during the period of adolescence; and it
+was its misfortune to lose territory after territory. Bolivar
+took northern Peru, including the valuable seaport of Guayaquil,
+and made it a part of the first Colombia; and largely
+through the influence of Bolivar much of Upper Peru was made
+a separate republic, that of Bolivia. Lastly, Chile, for centuries
+a dependency of Peru, became independent and even wrested a
+considerable stretch of the litoral from her former mistress.
+It is hard to realize that Peru, to-day relatively weak among
+the American countries, was once the heart of a vast Inca
+empire and later the colony whose governors ruled the territories
+of Argentina and Chile to the south, and of Ecuador and
+Colombia to the north. With the decline of wealth and political
+influence there has come to Peru a decadence in letters.
+Lima is still a center of cultivation, a city in which the Castilian
+language and Spanish customs have been preserved
+with remarkable fidelity; but its importance is completely
+eclipsed by such growing commercial centers as Buenos Aires, <a id="p302l0" name="p302l0"></a><span class="pagenum">302</span>
+Montevideo and Santiago de Chile, and by relatively small
+and conservative towns such as Bogotá.</p>
+
+<p>In the sixteenth century Garcilasso Inga de la Vega (his
+mother was an "Inga," or Inca, princess), who had been well
+trained in the Latin classics by Spanish priests, wrote in
+excellent prose his famous works, <i>Florida del Inca</i>, <i>Comentarios
+reales</i> and <i>Historia general del Perú</i>. The second work,
+partly historical and largely imaginary, purports to be a
+history of the ancient Incas, and pictures the old Peru as an
+earthly paradise. This work has had great influence over
+Peruvian and Colombian poets. Menéndez y Pelayo (<i>Ant.
+Poetas Hisp.-Amer.</i>, III, <i>Introd.</i>) considers Garcilasso, or
+Garcilaso, and Alarcón the two truly classic writers that
+America has given to Spanish literature.</p>
+
+<p>In the Golden Age of Spanish letters several Peruvian poets
+were known to Spaniards. Cervantes, in the <i>Canto de Calíope</i>
+and Lope de Vega in the <i>Laurel del Apolo</i> make mention of
+several Peruvians who had distinguished themselves by their
+verses.</p>
+
+<p>An unknown poetess of Huanuco, Peru, who signed herself
+"Amarilis," wrote a clever <i>silva</i> in praise of Lope, which the
+latter answered in the epistle <i>Belardo á Amarilis</i>. This <i>silva</i>
+of "Amarilis" is the best poetic composition of the early colonial
+period. Another poetess of the period, also anonymous,
+wrote in <i>terza rima</i> a <i>Discurso en loor de la poesía</i>, which
+mentions by name most of the Peruvian poets then living.</p>
+
+<p>Toward the close of the sixteenth century and in the early
+decades of the seventeenth century, several Spanish scholars,
+mostly Andalusians of the Sevillan school, went to Peru, and
+there continued literary work. Among these were Diego
+Mexía, who made the happiest of Spanish translations of
+Ovid's <i>Heroides</i>; Diego de Ojeda, the best of Spanish sacred-epic
+poets, author of the <i>Cristiada</i>; Juan Gálvez; Luis de
+Belmonte, author of <i>La Hispálica</i>; Diego de Avalos y Figueroa <a id="p303l0" name="p303l0"></a><span class="pagenum">303</span>
+whose <i>Miscelánea austral</i> (Lima, 1603) contains a long poem
+in <i>ottava rima</i> entitled <i>Defensa de damas</i>; and others. These
+men exerted great influence, and to them was largely due the
+peculiarly Andalusian flavor of Peruvian poetry.</p>
+
+<p>The best Gongoristic <i>Poetics</i> came from Peru. This is the
+<i>Apologético en favor de D. Luis de Góngora</i> (Lima, 1694), by
+Dr. Juan de Espinosa Medrano.</p>
+
+<p>In the eighteenth century the poetic compositions of Peru
+were chiefly "<i>versos de circunstancias</i>" by "<i>poetas de ocasión</i>."
+Many volumes of these were published, but no one reads them
+to-day. Their greatest fault is excessive culteranism, which
+survived in the colonies a half-century after it had passed
+away from the mother country. The most learned man of the
+eighteenth century in Peru was Pedro de Peralta Barnuevo,
+the erudite author of some fifty volumes of history, science
+and letters. His best known poem is the epic <i>Lima fundada</i>
+(Lima, 1732). He wrote several dramas, one of which, <i>Rodoguna</i>,
+is Corneille's play adapted to the Spanish stage, and
+has the distinction of being one of the first imitations of the
+French stage in Spanish letters. All in all, the literary output
+of Peru during the seventeenth and eighteenth centuries is
+disappointingly small in quantity and poor in quality, in view
+of the important position held by this flourishing colony. The
+Peruvian writers, then and now, lack in sustained effort.</p>
+
+<p>During and immediately following the revolutionary period,
+the greatest poet is Olmedo, who was born and educated in
+Peru and became a citizen first of the primitive Colombia
+and then of Ecuador, only as his native city, Guayaquil,
+formed a part of one political division after another. It is
+customary, however, to consider Olmedo a poet of Ecuador,
+and it is so done in this volume.</p>
+
+<p>After Olmedo, the commanding figure among the classical
+poets of Peru is Felipe Pardo y Aliaga (1806-1868). Pardo
+was educated in Spain, where he studied with Alberto Lista. <a id="p304l0" name="p304l0"></a><span class="pagenum">304</span>
+From his teacher he acquired a fondness for classical studies
+and a conservatism in letters that he retained throughout his
+life. In his later years he was induced to adopt some of the
+metrical forms invented or revived by the romanticists, but
+in spirit he remained a conservative and a classicist. He had
+a keen sense of wit and a lively imagination which made even
+his political satires interesting reading. Besides his <i>Poesías y
+escritos en prosa</i> (Paris, 1869), Pardo left a number of comedies
+portraying local types and scenes which are clever attempts
+at imitation of Spanish drama. As with all the earlier
+poets of Spanish America, literature was only a side-play to
+Pardo, although it probably took his time and attention even
+more than the law, which was his profession. A younger
+brother, José (1820-1873), wrote a few short poems, but his
+verses are relatively limited and amateurish. Manuel Ascensión
+Segura (1805-1871) wrote clever farces filled with descriptions
+of local customs, somewhat after the type of the modern
+<i>género chico</i> (<i>Artículos, poesías y comedias</i>, Lima, 1866).</p>
+
+<p>The romantic movement came directly from Spain to Peru
+and obtained a foothold only well on toward the close of the
+first half of the century. The leader of the Bohemian romanticists
+of Lima was a Spaniard from Santander, Fernando
+Velarde. Around him clustered a group of young men who
+imitated Espronceda and Zorrilla and Velarde with great enthusiasm.
+For an account of the "Bohemians" of the fourth
+and fifth decades in Lima [Numa Pompilio Llona (b. 1832),
+Nicolás Corpancho (1830-1863), Luis Benjamín Cisneros
+(b. 1837), Carlos Augusto Salaverry (1830-1891), Manuel
+Ascensión Segura (b. 1805), Clemente Althaus (1835-1881),
+Adolfo García (1830-1883), Constantino Carrasco (1841-1877)
+and others, see the introduction to the <i>Poesías</i> (Lima, 1887)
+of Ricardo Palma (1833-___: till 1912 director of the national
+library of Peru).]</p>
+
+<p>Not often could the romanticists of America go back to <a id="p305l0" name="p305l0"></a><span class="pagenum">305</span>
+indigenous legend for inspiration as their Spanish cousins so
+often did; but this Constantino Carrasco undertook to do in
+his translation of the famous Quichua drama, <i>Ollanta</i>. It was
+long claimed, and many still believe, that this is an ancient
+indigenous play; but to-day the more thoughtful critics are
+inclined to consider it an imitation of the Spanish classical
+drama, perhaps written in the Quichua language by some
+Spanish priest (Valdés?). The 8-syllable lines, the rime-scheme
+and the spirit of the play all suggest Spanish influence.
+In parenthesis it should be added that Quichua
+verse is still cultivated artificially in Peru and Ecuador.</p>
+
+<p>The two men of that generation who have most distinguished
+themselves are Pedro Paz-Soldán y Unanue, "Juan de Arona"
+(1839-1894), a poet of satire and humor; and Ricardo Palma
+(1833-___) a leading scholar and literary critic, best known
+for his prose <i>Tradiciones peruanas</i> (Lima, 1875 and 1899).</p>
+
+<p>The strongest representative of the present-day "<i>modernistas</i>"
+in Peru is José Santos Chocano (1867-___), a disciple
+of Darío. Chocano writes with much grandiloquence. His
+many sonnets are mostly prosaic, but some are finished and
+musical (cf. <i>La magnolia</i>). He is more Christian (cf. <i>Evangeleida</i>)
+than most of his contemporaries, and he sings of the
+<i>conquistadores</i> with true admiration [cf. <i>En la aldea</i>, Lima,
+1895; <i>Iras santas</i>, Lima, 1895; <i>Alma América</i> (<i>Prólogo</i> de
+Miguel de Unamuno), Madrid, 1906; <i>La selva virgen</i>, Paris,
+1901; <i>Fiat lux</i>, Paris, 1908].</p>
+
+<p>A younger man is Edilberto Zegarra Ballón of Arequipa
+(1880-___), author of <i>Vibraciones, Poemas, el al.</i> His verse
+is simpler and less rugged than that of the more virile
+Chocano.</p>
+
+<blockquote><p>
+References: Men. Pel., <i>Ant. Poetas Hisp.-Amer.</i>, III, p. cxlix f.;
+Blanco García, III, 362 f.; <i>Diccionario histórico y biográfico del Perú,
+formado y redactado por Manuel de Mendíburu</i>, 9 vols., Lima, 1874-80;
+<i>Colección de documentos literarios del Perú</i>, 11 vols., Manuel de Odriozola, <a id="p306l0" name="p306l0"></a><span class="pagenum">306</span>
+Lima, 1863-74; <i>América poética</i>, Juan María Gutiérrez, Valparaíso,
+1846; <i>Parnaso peruano</i>, J.D. Cortés, Paris, 1875; <i>La Bohemia limeña
+de 1848 á 1860, Prólogo de Poesías de Ricardo Palma</i>, Lima, 1887; <i>Lira
+americana,</i> Ricardo Palma, Paris, 1865.
+</p></blockquote>
+
+<p><a href="#p193l0"><b>193.</b></a>&mdash;Olmedo: see preceding note.</p>
+
+<p><a href="#p193l5">8.</a> <b>Á</b>, <i>with</i>.</p>
+
+<p><a href="#p194l15"><b>194.</b>&mdash;15-17.</a> The following is a translation of a note to
+these lines which is given in <i>Poesías de Olmedo</i>, Garnier Hermanos,
+Paris, 1896: "Physicists have attempted to explain the
+equilibrium that is maintained by the earth in spite of the
+difference of mass in its two hemispheres" (northern and
+southern). "May not the enormous weight of the Andes be
+one of the data with which this curious problem of physical
+geography can be solved?"</p>
+
+<p><a href="#p195l0"><b>195.</b>&mdash;4.</a> The religion of the ancient Peruvians, before they
+were converted to Christianity by the Spaniards, was based
+on the worship of the sun. The chief temple of the sun was
+at Cuzco.</p>
+
+<p><a href="#p195l25">25.</a> Bolivar was a native of Caracas, Venezuela; but, when
+this poem was written, Colombia comprised most of the present
+States of Venezuela, Colombia, Panama and Ecuador.
+Moreover, Colombia is probably used somewhat figuratively
+by the poet to designate the "land of Columbus."</p>
+
+<p><a href="#p195l25">26.</a> The Peruvians and the Colombians were allies. It is
+an interesting fact that in the war for independence waged
+by the Spanish Americans against Spain, the leaders of the
+Americans were nearly all of Spanish descent, while the majority
+of the rank and file of the American soldiery was Indian.
+To this day, a majority of the population of Spanish
+America, excepting only Chile, Argentina and the West
+Indian Islands, is indigenous, and their poets still sing of "indigenous
+America," but they sing in the Spanish tongue! See
+p. 211, l. 7.</p>
+
+<p><a id="p307l0" name="p307l0"></a><span class="pagenum">307</span></p>
+
+<p><a href="#p196l20"><b>196.</b>&mdash;21.</a> See note to p. 162, l. 8. The Peruvian flag has
+an image of the <i>sun</i> in its center.</p>
+
+<p><a href="#p196l20">23.</a> It is reported that the first onslaught of the Spanish-American
+cavalry failed, partly by reason of their impetuousness,
+and that they would probably have been defeated if
+Bolivar had not rallied them and led them on to victory.</p>
+
+<p><a href="#p198l10"><b>198.</b>&mdash;10.</a> The battle of Junin began at about five o'clock in
+the afternoon, and it is said that only night saved the Spaniards
+from complete destruction.</p>
+
+<p><a href="#p198l10">11.</a> <b>El dios oía</b>: destiny did not permit the god to stay his
+course for an hour, but the god left behind him his circlet of
+diamonds (the stars).</p>
+
+<p><a href="#p199l0"><b>199.</b></a>&mdash;<b>Mexico.</b> The Virreinato de Nueva España was a
+favored colony, where Spanish culture took deepest root. It
+had the first institution of learning in America (opened in
+1553 by decree of Charles I) and the first printing-press
+(1540?). Some 116 books were printed in Mexico City during
+the sixteenth century, most of which were catechisms or grammars
+and dictionaries in the native languages. In the sixteenth
+and seventeenth centuries several Spanish poets,
+mostly Sevillans, went to Mexico. Among these were Diego
+Mexía (went to Mexico in 1596); Gutierre de Cetina, Juan de
+la Cueva, and Mateo Alemán (published <i>Ortografía castellana</i>
+in Mexico in 1609). <i>Certámenes poéticos</i> ("poetic contests")
+were held in Mexico, as in other Spanish colonies, from time
+to time. The first of importance occurred in Mexico City in
+1583, to which seven bishops lent the dignity of their presence
+and in which three hundred poets (?) competed. After
+the discovery and conquest of the Philippines, great opulence
+came to Mexico on account of its being on a direct route of
+Pacific trade between Europe and Asia, and Mexico became
+an emporium of Asiatic goods (note introduction of Mexican
+dollar into China).</p>
+
+<p>The first native poet deserving of the name was Francisco <a id="p308l0" name="p308l0"></a><span class="pagenum">308</span>
+de Terrazas (cf. Cervantes, <i>Canto de Calíope</i>, 1584), who left
+in manuscript sonnets and other lyrics and an unfinished epic
+poem, <i>Nuevo mundo y conquista</i>. It is interesting that in the
+works of Terrazas and other native poets of the sixteenth
+century the Spaniards are called "<i>soberbios</i>," "<i>malos</i>," etc.
+Antonio Saavedra Guzmán was the first in Mexico to write
+in verse a chronicle of the conquest (<i>El peregrino indiano</i>,
+Madrid, 1599). <i>Coloquios espirituales</i> (published posthumously
+in 1610), <i>autos</i> of the "morality" type, with much local
+color and partly in dialect, were written by Fernán González
+Eslava, whom Pimentel considers the best sacred dramatic
+poet of Mexico. Sacred dramatic representations had been
+given in Spanish and in the indigenous languages almost from
+the time of the conquest. According to Beristain, at least
+two plays of Lope were done into Nahuatl by Bartolomé de
+Alba, of native descent, and performed, <i>viz.</i>: <i>El animal profeta
+y dichoso parricida</i> and <i>La madre de la Mejor</i>.</p>
+
+<p>The first poet whose verses are genuinely American, exotic
+and rich in color like the land in which written (a rare quality
+in the Spanish poetry of the period), was Bernardo de Balbuena
+(1568-1627: born in Spain; educated in Mexico). Balbuena
+had a strong descriptive faculty, but his work lacked
+restraint (cf. <i>Grandeza mexicana</i>, Mex., 1604; Madrid, 1821,
+1829 and 1837; N.Y., 1828; Mex., 1860). The great dramatist,
+Juan Ruiz de Alarcón (1581?-1639), was born and educated
+in Mexico; but as he wrote in Spain, and his dramas are
+Spanish in feeling, he is best treated as a Spanish poet.</p>
+
+<p>Next only to Avellaneda the most distinguished Spanish-American
+poetess is the Mexican nun, Sor Juana Inés de la
+Cruz (1651-1695), whose worldly name was Juana Inés de
+Asbaje y Ramírez de Cantillana. Sor Juana had intellectual
+curiosity in an unusual degree and early began the study of
+Latin and other languages. When still a young girl she became
+a maid-in-waiting in the viceroy's palace, where her beauty <a id="p309l0" name="p309l0"></a><span class="pagenum">309</span>
+and wit attracted much attention; but she soon renounced the
+worldly life of the court and joined a religious order. In the
+convent of San Jerónimo she turned for solace to books, and
+in time she accumulated a library of four thousand volumes.
+Upon being reproved by a zealous bishop for reading worldly
+books, she sold her entire library and gave the proceeds to the
+poor. Sor Juana's better verses are of two kinds: those that
+give evidence of great cleverness and mental acuteness, and
+those that have the ring of spontaneity and sincerity. As an
+exponent of erotic mysticism, she is most interesting. In the
+most passionate of her erotic verses there is an apparent sincerity
+which makes it difficult for the lay reader to believe
+that she had not been profoundly influenced by human love,&mdash;as
+when she gives expression to the feelings of a loving wife
+for a dead husband, or laments the absence of a lover or tells
+of a great jealousy. In addition to her lyrics Sor Juana wrote
+several <i>autos</i> and dramas. Her poems were first published
+under the bombastic title of <i>Inundación castálida de la única
+poetisa, Musa décima, Sor Juana Inés de la Cruz</i>, Madrid, 1689
+(vol. II, Seville, 1691; vol. III, Madrid, 1700).</p>
+
+<p>During the first half of the eighteenth century the traditions
+of the preceding century persisted; but in the second
+half there came the neo-classic reaction. Among the best of
+the prosaic poets of the century are: Miguel de Reyna Zeballos
+(<i>La elocuencia del silencio</i>, Madrid, 1738); Francisco Ruiz de
+León (<i>Hernandía</i>, 1755, based on the <i>Conquista de México</i> by
+Solís); and the priest Jorge José Sartorio (1746-1828: <i>Poesías
+sagradas y profanas</i>, 7 vols., Puebla, 1832). The Franciscan
+Manuel de Navarrete (1768-1809) is considered by Pimentel
+superior to Sor Juana Inés de la Cruz as a philosophic poet
+(the writer of this article does not so consider him) and is
+called the "restorer of lyric and objective poetry in Mexico"
+(cf. Pim., <i>Hist. Poesía Mex.</i>, p. 442). Navarrete wrote in a
+variety of styles. His verses are harmonious, but <i>altisonante</i> <a id="p310l0" name="p310l0"></a><span class="pagenum">310</span>
+and often incorrect. His best lyrics, like those of Cienfuegos,
+have the personal note of the romanticists to follow (<i>Entretenimientos
+poéticos</i>, Mex., 1823, Paris, 1835; <i>Poesías</i>, Mex.,
+1905).</p>
+
+<p>There were no eminent Mexican poets during the revolutionary
+period. Andrés Quintana Roo (1787-1851) was a
+lawyer and journalist and president of the congress which
+made the first declaration of independence. Pimentel (p.
+309) calls him an eminent poet and one of the best of
+the period. Two of the most important in the period are:
+Manuel Sánchez de Tagle (1782-1847), a statesman given to
+philosophic meditation, but a poor versifier (<i>Poesías</i>, 1852);
+and Francisco Ortega (1793-1849), an ardent republican, who
+opposed Iturbide when the latter had himself proclaimed emperor
+of Mexico in 1821 (<i>Poesías líricas</i>, 1839; cf. <i>Á Iturbide
+en su coronación</i>). To these should be added Joaquín María
+del Castillo y Lanzas (1781-1878), one-time minister to the
+United States (<i>Ocios juveniles</i>, Philadelphia, 1835); and the
+priest Anastasio María Ochoa (1783-1833), who translated
+French, Italian, and Latin (Ovid's <i>Heroides</i>) works, and wrote
+some humorous verses (<i>Poesías</i>, N.Y., 1828: contains two
+dramas).</p>
+
+<p>Next to Alarcón, the greatest dramatist that Mexico has
+produced is Manuel Eduardo de Gorostiza (1789-1851), who
+wrote few lyric verses, but many dramas in verse and prose.
+His plays, which are full of humorous contrasts, were written
+during his residence in Spain and are, for the most part,
+typically Spanish in all respects. Gorostiza, in manner and
+style, is considered a bridge between Moratín and Bretón.
+His best comedy is <i>La indulgencia para todos</i> (cf. <i>Teatro
+original</i>, Paris, 1822; <i>Teatro escogido</i>, Bruxelles, 1825; <i>Obras
+dramáticas</i>, <i>Bibl. Aut. Mex.</i>, vols. 22, 24, 26, 45, Mex.,-1899).</p>
+
+<p>Romanticism came into Mexico through Spain. It was
+probably introduced by Ignacio Rodríguez Galván (1816-1842), <a id="p311l0" name="p311l0"></a><span class="pagenum">311</span>
+a translator, lyric poet, and dramatist. His lyrics have the
+merit of sincerity; pessimism is the prevailing tone and there
+is much invective. His <i>Profecías de Guatimoc</i> is considered
+the masterpiece of Mexican romanticism (<i>Obras</i>, 2 vols., Mex.,
+1851; Paris, 1883). Another well-known romantic lyricist and
+dramatist is Fernando Calderón (1809-1845), who was more
+correct in form than Rodríguez Galvan (<i>Poesías</i>, Mex., 1844
+and 1849; Paris, 1883; Mex., 1902).</p>
+
+<p>The revival of letters in Mexico is generally attributed to
+the conservative poets Pesado and Carpio, both of whom
+sought to be classic, although they were not altogether so in
+practise. Probably the best known Mexican poet, though
+certainly not the most inspired, is José Joaquín Pesado
+(1801-1861). He translated much from Latin, French and
+Italian, and in some cases failed to acknowledge his indebtedness
+(cf. Pimentel, p. 694). His best translations are of the
+Psalms. The <i>Aztecas</i>, which were published as a translation
+of, or an adaptation from, indigenous legends, are mostly
+original with Pesado in all probability. He is an unusually
+even writer, and some of his verses are good (cf. certain sonnets:
+<i>Mi amada en la misa del alba</i>, which reminds one of
+Meléndez Valdés in <i>Rosana en los fuegos</i>; <i>Elegía al ángel de
+la guardia de Elisa</i>; and parts of <i>La revelación</i> in <i>octavas reales</i>).
+Montes de Oca and Menéndez y Pelayo consider Pesado the
+greatest of Mexican poets; but Pimentel does not (p. 694).
+Cf. <i>Poesías originales y traducciones</i>, Mex., 1839-40 (most
+complete), 1886 (introduction of Montes de Oca); <i>Biografía de
+Pesado</i>, by José María Roa Bárcena, Mex., 1878. Manuel
+Carpio (1791-1860) began to write verses after he had reached
+the age of forty years, and there is, consequently, a certain
+ripeness of thought and also a lack of feeling in his poetry.
+His verses are chiefly narrative or descriptive and generally
+treat of biblical subjects. His language is usually correct,
+but often prosaic (<i>Poesías</i>, Mex., 1849).</p>
+
+<p><a id="p312l0" name="p312l0"></a><span class="pagenum">312</span></p>
+
+<p>Minor poets of this period are: Alejandro Arango (1821-1883),
+an imitator of León (<i>Versos</i>, 1879; <i>Ensayo histórico
+sobre Fr. Luis de León</i>, Mex., 1866); Ignacio Ramírez (1818-1879),
+of Indian race, who was a free lance in religion and
+politics, and largely responsible for the separation of Church
+and State in Mexico (<i>Poesías</i>, Mex., 1889, and <i>Lecciones de
+literatura</i>, Mex., 1884); and Ignacio M. Altamarino (1834-1893),
+an erotic and descriptive poet (<i>Obras</i>, Mex., 1899).</p>
+
+<p>The most popular Mexican poets during the second half of
+the nineteenth century have been Acuña, Flores, Peza and
+Gutiérrez Nájera. A materialistic iconoclast, Manuel Acuña
+(1849-1873) was uneven and incorrect in language, but capable
+of deep poetic feeling. In his <i>Poesías</i> (Garnier, Paris,
+8th ed.) there are two short poems that may live: <i>Nocturno</i>,
+a passionate expression of disappointment in love; and <i>Ante
+un cadáver</i>, a poem of dogmatic materialism. Acuña committed
+suicide at the age of twenty-four years. Manuel
+María Flores (1840-1885), an erotic poet largely influenced
+by Musset, is very popular in Mexico (<i>Pasionarias</i>, Paris,
+1911). Probably the most widely read poet of the period is
+Juan de Dios Peza (1852-1910). His verses are often incorrect
+and weak, as he improvised much; but they are interesting,
+as they usually treat of homely topics (<i>Poesías completas:
+El arpa del amor</i>, 1891; <i>Hogar y patria</i>, 1891; <i>Leyendas</i>, 1898;
+<i>Flores del alma; Recuerdos y esperanzas</i>, 1899, Garnier, Paris).
+The romantic pessimist, Manuel Gutiérrez Nájera (d. 1888),
+was tormented throughout life by the vain quest of happiness
+and the thirst of truth. His verses, which are often elegiac
+or fantastic, are highly admired by the younger generation of
+Mexican poets. In a letter to the writer of this article, Blanco-Fombona
+praises Gutiérrez Nájera above all other Mexican
+poets (<i>Poesías</i>, Paris, 1909, 2 vols.).</p>
+
+<blockquote><p>
+References: Menéndez y Pelayo, <i>Ant. Poetas Hisp.-Amer.</i>, I, p. xiv f.:
+Blanco García, III, 304 f.; Francisco Pimentel, <i>Historia crítica de la <a id="p313l0" name="p313l0"></a><span class="pagenum">313</span>
+poesía en México</i>, Mex., 1892; <i>Biblioteca hispano-americana septentrional</i>,
+D. José Mariano Beristain de Souza, Mex., 1816-21, 3 vols. (has more
+than 4000 titles),&mdash;reprinted by Fortino Hipólito de Vera, Amecameca,
+1883; <i>Bibliografía mexicana del siglo XVI (catálogo razonado de los libros
+impresos in México de 1539 á 1600)</i>; <i>Biografías de mexicanos distinguidos</i>,
+D. Francisco Sosa, Mex., 1884; <i>Poetas yucatecos y tabasqueños</i>, D. Manuel
+Sánchez Mármol y D. Alonso de Regil y Peón, Mérida de Yucatán,
+1861; <i>Poetisas mexicanas</i>, Bogotá, 1889; <i>Colección de poesias mexicanas</i>,
+Paris, 1836; <i>El parnaso mexicano</i>, 36 vols., R.B. Ortega, Mex., 1886;
+<i>Biblioteca de autores mexicanos</i>, some 75 vols. to 1911, Mex.; <i>Antología
+de poetas mexicanos</i>, publ. by Acad. Mex., Mex., 1894; <i>Poetas mexicanos</i>,
+Carlos G. Amézaga, Buenos Aires, 1896; <i>Los trovadores de México</i>,
+Barcelona, 1900.
+</p></blockquote>
+
+<p>Pesado: see preceding note.</p>
+
+<p><b>La Serenata</b>: see <i>Introduction, Versification</i>, p. lxviii.</p>
+
+<p><a href="#p200l5"><b>200.</b>&mdash;6-11.</a> These lines of Pesado are similar to those
+found in the first stanzas of <i>Su alma</i> by Milanés. See Hills'
+<i>Bardos cubanos</i> (Boston, 1901), p. 69.</p>
+
+<p>Calderón: see note to p. 199.</p>
+
+<p><a href="#p202l15"><b>202.</b></a>&mdash;Acuña: see note to p. 199.</p>
+
+<p><a href="#p204l15"><b>204.</b>&mdash;15.</a> The language is obscure, but the meaning seems
+to be: <i>borrarte (á ti que estás) en mis recuerdos</i>.</p>
+
+<p><a href="#p204l15">19.</a> The forced synalepha of <b>yo haga</b> is discordant and
+incorrect.</p>
+
+<p><a href="#p204l20"><b>204.</b>&mdash;23 to <b>205.</b>&mdash;8.</a> That is, when the altar was ready
+for the marriage ceremony, and the home awaited the bride.
+The reference, apparently, is to a marriage at an early hour
+in the morning,&mdash;a favored time for marriages in Spanish
+lands.</p>
+
+<p><a href="#p206l0"><b>206.</b>&mdash;1.</a> <b>la alma</b>, by poetic license, since <i>el alma</i> would
+make the line too long by one syllable.</p>
+
+<p><a href="#p207l0"><b>207.</b></a>&mdash;Peza: see note to p. 199.</p>
+
+<p><a href="#p211l0"><b>211.</b></a>&mdash;Darío: with the appearance in 1888 of a small volume
+of prose and verse entitled <i>Azul</i>, by Rubén Darío (1864-)
+of Nicaragua, there triumphed in Spanish America the "movement <a id="p314l0" name="p314l0"></a><span class="pagenum">314</span>
+of emancipation," the "literary revolution," which the
+"decadents" had already initiated in France. As romanticism
+had been a revolt against the empty formalism of later neo-classicism,
+so "decadence" was a reaction against the hard,
+marmoreal forms of the "Parnasse," and in its train there
+came inevitably a general attack on poetic traditions. This
+movement was hailed with joy by the young men of Latin
+America, who are by nature more emotional and who live in
+a more voluptuous environment than their cousins in Spain;
+for they had come to chafe at the coldness of contemporary
+Spanish poetry, at its lack of color and its "petrified metrical
+forms." With the success of the movement there was for a
+time a reign of license, when poet vied with poet in defying
+the time-honored rules, not only of versification, but also of
+vocabulary and syntax. But as in France, so in Spanish
+America, "decadence" has had its day, although traces of
+its passing are everywhere in evidence, and the best that was
+in it still lingers.</p>
+
+<p>To-day the Spanish-American poets are turning their attention
+more and more to the study of sociological problems
+or to the cementing of racial solidarity. These notes ring
+clear in some recent poems of Darío, and of José S. Chocano
+of Peru and Rufino Blanco-Fombona of Venezuela. The
+lines given in the text are an ode which was addressed to
+Mr. Roosevelt when he was president of the United States from
+1901 to 1909. The meter of the poem is mainly the Old Spanish
+Alexandrine, but with a curious intermingling of lines of
+nine, ten and eight syllables, and with assonance of the even
+lines throughout. In all fairness it should be stated here that
+Señor Darío, in a recent letter to the writer of these <i>Notes</i>, said:
+"I do not think to-day as I did when I wrote those verses"
+(Darío: <i>Epístolas y poemas</i>, 1885; <i>Abrojos</i>, 1887; <i>Azul</i>, 1888;
+<i>Cantos de vida y esperanza</i>, Madrid, 1905; <i>El canto errante</i>,
+Madrid, 1907).</p>
+
+<p><a id="p315l0" name="p315l0"></a><span class="pagenum">315</span></p>
+
+<p><a href="#p212l5"><b>212.</b>&mdash;8.</a> Argentina and Chile are the most progressive
+of the Spanish-American States. The Argentine flag is blue
+and white, with a <i>sun</i> in the center; the flag of Chile has a
+white and a red bar, and in one corner a white <i>star</i> on a blue
+background.</p>
+
+<p><a href="#p212l10">11.</a> This refers, of course, to the colossal bronze Statue of
+Liberty by the French sculptor, Frédéric Bartholdi, which
+stands in New York harbor.</p>
+
+<p><a href="#p212l10">14.</a> In a letter to the writer of these <i>Notes</i>, Senor Darío
+explains this passage as follows: "Bacchus, or Dionysius, after
+the conquest of India (I refer to the semi-historical and not
+to the mythological Bacchus) is supposed to have gone to
+other and unknown countries. I imagine that those unknown
+countries were America. Pan, who accompanied Bacchus on
+his journey, taught those new men the alphabet. All this
+is related to the tradition of the arrival of bearded men,
+strangely dressed, in the American countries.... These traditions
+exist in the South as well as the North."</p>
+
+<p><a href="#p212l15">16.</a> <b>Que consultó los astros</b>: the ancient Peruvians and Mexicans
+had made considerable progress in the study of astronomy.</p>
+
+<p><a href="#p214l0"><b>214.</b></a>&mdash;<b>Venezuela.</b> During the colonial period the development
+of literary culture was slower in the Capitanía de Caracas
+than in Colombia, Peru and Mexico. The Colegio de Santa
+Rosa, which was founded at Caracas in 1696, was made a
+university in 1721. Not till 1806 was the first printing-press
+set up in the colony.</p>
+
+<p>Poetry in Venezuela begins with Bello, for the works of his
+predecessors had little merit. Andrés Bello (1781-1865) was
+the most consummate master of poetic diction among Spanish-American
+poets, although he lacked the brilliancy of Olmedo
+and the spontaneity of Heredia. Born in Caracas and educated
+in the schools of his native city, Bello was sent to England in
+the year 1810 to further the cause of the revolution, and he
+remained in that country till 1829, when he was called to <a id="p316l0" name="p316l0"></a><span class="pagenum">316</span>
+Chile to take service in the Department of Foreign Affairs.
+His life may, therefore, be divided into three distinct periods.
+In Caracas he studied chiefly the Latin and Spanish classics
+and the elements of international law, and he made metrical
+translations of Virgil and Horace. Upon arriving in England
+at the age of twenty-nine years, he gave himself with enthusiasm
+to the study of Greek, Italian and French, as well as to
+English. Bello joined with the Spanish and Hispano-American
+scholars in London in the publication of several literary
+reviews, notably the <i>Censor americano</i> (1820), the <i>Biblioteca
+americana</i> (1823) and the <i>Repertorio americano</i> (1826-27), and
+in these he published many of his most important works.
+Here appeared his studies of Old French and of the <i>Song of
+My Cid</i>, his excellent translation of fourteen cantos of Boiardo's
+<i>Orlando innamorato</i>, several important articles on Spanish
+syntax and prosody, and the best of all his poems, the <i>Silvas
+americanas</i>.</p>
+
+<p>In 1829, when already forty-eight years of age, Bello removed
+to Chile, and there entered upon the happiest period
+of his life. Besides working in a government office, he gave
+private lessons until in 1831 he was made rector of the College
+of Santiago. In the year 1843 the University of Chile was
+established at Santiago and Bello became its first rector. He
+held this important post till his death twenty-two years later
+at the ripe age of eighty-four. During this third and last
+period of his life Bello completed and published his <i>Spanish
+Grammar</i> and his <i>Principles of International Law</i>, works
+which, with occasional slight revisions, have been used as
+standard text-books in Spanish America and to some extent
+in Spain, to the present day. The <i>Grammar</i>, especially, has
+been extraordinarily successful, and the edition with notes
+by José Rufino Cuervo is still the best text-book of Spanish
+grammar we have. In the <i>Grammar</i> Bello sought to free
+Castilian from Latin terminology; but he desired, most of all, <a id="p317l0" name="p317l0"></a><span class="pagenum">317</span>
+to correct the abuses so common to writers of the period and
+to establish linguistic unity in Spanish America.</p>
+
+<p>Bello wrote little original verse during these last years of
+his life. At one time he became exceedingly fond of Victor
+Hugo and even tried to imitate him; but his classical training
+and methodical habits made success impossible. His best
+poetic work during his residence in Chile, however, are translations
+of Victor Hugo, and his free metrical rendering of
+<i>La Prière pour tous</i> (from the <i>Feuilles d'automne</i>), is amongst
+his finest and most popular verses.</p>
+
+<p>It is interesting that Andrés Bello, the foremost of Spanish-American
+scholars in linguistics and in international law,
+should also have been a preëminent poet, and yet all critics,
+except possibly a few of the present-day "<i>modernistas</i>," place
+his <i>American Silvas</i> amongst the best poetic compositions of
+all Spanish America. The <i>Silvas</i> are two in number: the <i>Alocución
+á la poesía</i> and the <i>Silva á la agricultura de la zona
+tórrida</i>. The first is fragmentary: apparently the poet despaired
+of completing it, and he embodied in the second poem
+an elaboration of those passages of the first work which describe
+nature in the tropics. The <i>Silvas</i> are in some degree
+imitations of Virgil's <i>Georgics</i>, and they are the best of Spanish
+imitations. Menéndez y Pelayo, who is not too fond of
+American poets, is willing to admit (<i>Ant.</i>, II, p. cxlii) that
+Bello is, "in descriptive and Georgic verse, the most Virgilian
+of our (Spanish) poets." Caro, in his splendid biography of
+Bello (in Miguel Antonio Caro's introduction to the <i>Poesías
+de Andrés Bello</i>, Madrid, 1882) classifies the <i>Silvas</i> as "scientific
+poetry," which is quite true if this sort of poetry gives
+an esthetic conception of nature, expressed in beautiful terms
+and adorned with descriptions of natural objects. It is less
+true of the <i>Alocución</i>, which is largely historical, in that it
+introduces and sings the praises of towns and persons that
+won fame in the revolutionary wars. The <i>Silva á la agricultura</i>, <a id="p318l0" name="p318l0"></a><span class="pagenum">318</span>
+which is both descriptive and moral, may be best described
+in the words of Caro. It is, says this distinguished
+critic, "an account of the beauty and wealth of nature in the
+tropics, and an exhortation to those who live in the equator
+that, instead of wasting their strength in political and domestic
+dissensions, they should devote themselves to agricultural
+pursuits." Bello's interest in nature had doubtless been stimulated
+by the coming of Humboldt to Caracas in the first
+decade of the nineteenth century. In his attempt to express
+his feeling for nature in poetic terms, he probably felt the
+influence not only of Virgil, but also of Arriaza, and of the
+several poems descriptive of nature written in Latin by Jesuit
+priests, such as the once famous <i>Rusticatio Mexicana</i> by Father
+Landivar of Guatemala. And yet there is very little in the
+<i>Silvas</i> that is directly imitative. The <i>Silva á la agricultura
+de la zona tórrida</i>, especially, is an extraordinarily successful
+attempt to give expression in Virgilian terms to the exotic life
+of the tropics, and in this it is unique in Spanish literature.
+The beautiful descriptive passages in this poem, the noble
+ethical precepts and the severely pure diction combine to
+make it a classic that will long hold an honored place in
+Spanish-American letters (<i>Obras completas</i>, Santiago de Chile,
+1881-93).</p>
+
+<p>During the revolutionary period the most distinguished
+poets, after Bello, of that part of the greater Colombia which
+later formed the separate republic of Venezuela, were Baralt
+and Ros de Olano. Rafael María Baralt (1810-1860) took
+part in the revolutionary movement of secession from the
+first Colombia; but later he removed to Spain and became a
+Spanish citizen. His verses are usually correct, but lack feeling.
+He is best known as a historian and maker of dictionaries.
+Baralt was elected to membership in the Spanish Academy
+(<i>Poesías</i>, Paris, 1888).</p>
+
+<p>General Antonio Ros de Olano (1802-1887) also removed to <a id="p319l0" name="p319l0"></a><span class="pagenum">319</span>
+Spain and won high rank in the Spanish army. He joined the
+romantic movement and became a follower of Espronceda.
+Besides a volume of verses (<i>Poesías</i>, Madrid, 1886), Ros de
+Olano wrote <i>El doctor Lañuela</i> (1863) and other novels. Both
+Baralt and Ros de Olano were identified with literary movements
+in Spain rather than in Venezuela.</p>
+
+<p>José Heriberto García de Quevedo (1819-1871) was a cultivated
+and ambitious scholar who collaborated with Zorrilla
+in <i>María</i>, <i>Ira de Dios</i> and <i>Un cuento de amores</i>. Among his
+better works are the three philosophical poems: <i>Delirium</i>,
+<i>La segunda vida</i> and <i>El proscrito</i> (<i>Obras poéticas y literarias</i>,
+Paris, 1863). Among the lesser writers of this period are
+Antonio Maitín (1804-1874), the best of Venezuelan romanticists
+(cf. <i>El canto fúnebre</i>, a poem of domestic love); Abigail
+Lozano (1821-1866), a romanticist and author of musical but
+empty verses ("<i>versos altisonantes</i>"); José Ramón Yepes (1822-1881),
+an army officer and the author of legends in verse, besides
+the inevitable <i>Poesías</i>; Eloy Escobar (1824-1889), an
+elegiac poet; and Francisco G. Pardo (1829-1872), a mediocre
+imitator of Zorrilla.</p>
+
+<p>Next to Bello alone, the most distinguished poet of Venezuela
+is José Pérez Bonalde (1846-1892), who was a good German
+scholar and left, besides his original verses, excellent translations
+of German poets. His metrical versions of Heine, especially,
+exerted considerable influence over the growth of
+literary feeling in Spanish America (<i>Estrofas</i>, N.Y., 1877; <i>El
+poema del Niágara</i>, N.Y., 1880). At least two other writers
+of the second half of the nineteenth century deserve mention:
+Miguel Sánchez Pesquera and Jacinto Gutiérrez Coll.</p>
+
+<p>Among the present-day writers of Venezuela, Luis López
+Méndez was one of the first to introduce into Spanish America
+a knowledge of the philosophy and metrical theories of Paul
+Verlaine. Manuel Díaz Rodríguez (1868-___) has written
+little verse; but he is the best known Venezuelan novelist of <a id="p320l0" name="p320l0"></a><span class="pagenum">320</span>
+to-day [<i>Sangre patricia, Camino de perfección</i> (essays), <i>Ídolos
+rotos</i>, <i>Cuentos</i>, 2 vols., <i>Confidencias de Psiquis</i>, <i>Cuentos de
+color</i>, <i>Sensaciones de viaje</i>, <i>De mis romerías</i>]. The most influential
+of the younger writers is Rufino Blanco-Fombona, who
+was expelled from his native country by the present <i>andino</i>
+("mountaineer") government and now lives in exile in Paris.
+At first a disciple of Musset and then of Heine and Maupassant,
+he is now an admirer of Darío and a pronounced <i>modernista</i>.
+His <i>Letras y letrados de Hispano-America</i> is the best recent
+work of literary criticism by a Spanish-American author.
+Blanco-Fombona is a singer of youthful ambition, force and
+robust love. His verses have rich coloring, but are at times
+erotic or lacking in restraint (prose works: <i>Cuentos de poeta</i>,
+Maracaibo, 1900; <i>Más allá de los horizontes</i>, Madrid, 1903;
+<i>Cuentos americanos</i>, Madrid, 1904; <i>El hombre de hierro</i>, Caracas,
+1907; <i>Letras y letrados de Hispano-America</i>, Paris, 1908.
+Verses: <i>Patria</i>, Caracas, 1895; <i>Trovadores y trovas</i>, Caracas,
+1899; <i>Pequeña ópera lírica</i>, Madrid, 1904; <i>Cantos de la prisión</i>,
+Paris, 1911).</p>
+
+<blockquote><p>
+References: Menéndez y Pelayo, <i>Ant. Poetas Hisp.-Amer.</i>, II, p. cx f.;
+Blanco García, III, p. 321 f.; <i>Reseña histórica de la literatura venezolana</i>
+(1888) and <i>Estado actual de la literatura en Venezuela</i> (1892), both by
+Julio Calcaño, Caracas; <i>La literatura venezolana en el siglo XIX</i>,
+Gonzalo Picón Febres, Caracas, 1906; <i>Parnaso venezolano</i>, 12 vols.,
+Julio Calcaño, Caracas, 1892; <i>Biblioteca de escritores venezolanos</i>, José
+María Rojas, Paris, 1875; <i>Parnaso venezolano</i>, Barcelona, 1906.
+</p></blockquote>
+
+<p>Bello: see preceding note.</p>
+
+<p><a href="#p214l0">1.</a> The <i>Lion</i> symbolizes Spain, since from the medieval
+kingdom of Leon modern Spain sprang. The battle of Bailén
+(see in <i>Vocab.</i>) took place in 1808 when Bello was twenty-seven
+years of age and still loyal to Spain.</p>
+
+<p><a href="#p214l15"><b>214.</b>&mdash;16 to <b>215.</b>&mdash;3.</a> <b>Que... concibes</b> = <i>que circunscribes
+el vago curso</i> <b>al</b> <i>(= del) sol enamorado, y (tú), acariciada de su <a id="p321l0" name="p321l0"></a><span class="pagenum">321</span>
+luz, concibes</i> <b>cuanto ser</b> (= every being that) <i>se anima en cada
+vario clima.</i></p>
+
+<p><a href="#p215l15">18.</a> The use of <b>quien</b> referring to inanimate objects is
+now archaic.</p>
+
+<p><a href="#p216l15"><b>216.</b>&mdash;19 to <b>217.</b>&mdash;3.</a> It is said that the banana gives
+nourishment to more human beings than does any other
+plant. The fruit is taken when it is still green, before the
+starch has turned to sugar, and it is boiled, or baked, or it
+is ground and made into a coarse bread.</p>
+
+<p><a href="#p217l5">6-8.</a> <b>En que... bondadosa!</b> = <i>en que (la) naturaleza bondadosa
+quiso hacer reseña de sus favores...</i></p>
+
+<p><a href="#p217l5">9.</a> The student should compare this and the following lines
+with <i>Vida retirada</i> by Fray Luis de León, p. 9.</p>
+
+<p><a href="#p217l15">19.</a> The rime requires <b>habita</b>, instead of <i>habitad</i>.</p>
+
+<p><a href="#p217l20">22-23.</a> <b>Y... atada</b> = <i>y la razón va atada al triunfal carro
+de la moda, universal señora</i>.</p>
+
+<p><a href="#p219l10"><b>219.</b>&mdash;10-16.</a> <b>¿Esperaréis... ata?</b> = <i>¿esperaréis que (el)
+himeneo forme más venturosos lazos do el interés, tirano del
+deseo, barata ajena mano y fe por nombre ó plata, que do conforme
+gusto, conforme edad, y</i> (= both) <i>elección libre y</i> (= and)
+<i>mutuo ardor ata los lazos?</i> Note that, by poetic license, <b>ata</b>
+agrees in number with the nearest subject, although it has two.</p>
+
+<p><a href="#p220l5"><b>220.</b>&mdash;8-11.</a> As this poem was written after the Spanish-American
+colonies had revolted against the mother country,
+Bello no longer rejoices at the success of Spanish arms nor
+grieves over their losses, as he had done when he wrote <i>Á la
+victoria de Bailén</i>.</p>
+
+<p>Pérez Bonalde: see note to p. 214.</p>
+
+<p><a href="#p222l5"><b>222.</b>&mdash;5.</a> The Venezuelan flag is yellow, blue and red with
+seven small white stars in the center.</p>
+
+<p><a href="#p225l0"><b>225.</b></a>&mdash;<b>La carcelera</b>: the words and music of this song and of
+the first that follows are taken from the <i>Cancionero salmantino</i>
+(Dámaso Ledesma), Madrid, 1907.</p>
+
+<p><a href="#p227l0"><b>227.</b></a>&mdash;<b>La cachucha</b>: the words and music of this song and <a id="p322l0" name="p322l0"></a><span class="pagenum">322</span>
+of the five that immediately follow are taken from <i>Poesías
+populares</i> (Tomás Segarra), Leipzig, 1862.</p>
+
+<p><a href="#p238l0"><b>238.</b></a>&mdash;<b>El trágala</b>: (lit., <i>the swallow it</i>) a song with which the
+Spanish liberals taunted the partizans of an absolute government.</p>
+
+<p><a href="#p242l0"><b>242.</b></a>&mdash;<b>Himno de Riego</b>: a song to the liberal general, Rafael
+de Riego (1784-1823), who initiated the revolution of 1820 in
+Spain and proclaimed at Cabezas de San Juan the constitution
+of 1812. Cf. <i>Versification</i>, p. lxxix.</p>
+
+<p><a href="#p251l0"><b>251.</b></a>&mdash;<b>Himno Nacional de Cuba</b>, called also the <b>Himno de
+Bayamo</b>, on account of the importance of Bayamo (see in
+<i>Vocab.</i>) in the Cuban revolution of 1868. Note the ternary
+movement of this song, and see <i>Versification</i>, p. lxxiii.
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Modern Spanish Lyrics, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MODERN SPANISH LYRICS ***
+
+***** This file should be named 16059-h.htm or 16059-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/6/0/5/16059/
+
+Produced by Juliet Sutherland, Miranda van de Heijning,
+Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading
+Team.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/16059-h/images/01.png b/16059-h/images/01.png
new file mode 100644
index 0000000..b98557a
--- /dev/null
+++ b/16059-h/images/01.png
Binary files differ
diff --git a/16059-h/images/02.png b/16059-h/images/02.png
new file mode 100644
index 0000000..6ac10e4
--- /dev/null
+++ b/16059-h/images/02.png
Binary files differ
diff --git a/16059-h/images/03.png b/16059-h/images/03.png
new file mode 100644
index 0000000..43c6d69
--- /dev/null
+++ b/16059-h/images/03.png
Binary files differ
diff --git a/16059-h/images/04.png b/16059-h/images/04.png
new file mode 100644
index 0000000..72d53b0
--- /dev/null
+++ b/16059-h/images/04.png
Binary files differ
diff --git a/16059-h/images/05.png b/16059-h/images/05.png
new file mode 100644
index 0000000..4ea0af0
--- /dev/null
+++ b/16059-h/images/05.png
Binary files differ
diff --git a/16059-h/images/06.png b/16059-h/images/06.png
new file mode 100644
index 0000000..cb1d5a9
--- /dev/null
+++ b/16059-h/images/06.png
Binary files differ
diff --git a/16059-h/images/07.png b/16059-h/images/07.png
new file mode 100644
index 0000000..318c045
--- /dev/null
+++ b/16059-h/images/07.png
Binary files differ
diff --git a/16059-h/images/08.png b/16059-h/images/08.png
new file mode 100644
index 0000000..8a4c2ce
--- /dev/null
+++ b/16059-h/images/08.png
Binary files differ
diff --git a/16059-h/images/09.png b/16059-h/images/09.png
new file mode 100644
index 0000000..6a92388
--- /dev/null
+++ b/16059-h/images/09.png
Binary files differ
diff --git a/16059-h/images/10.png b/16059-h/images/10.png
new file mode 100644
index 0000000..f2f9b52
--- /dev/null
+++ b/16059-h/images/10.png
Binary files differ
diff --git a/16059-h/images/11.png b/16059-h/images/11.png
new file mode 100644
index 0000000..892ef8f
--- /dev/null
+++ b/16059-h/images/11.png
Binary files differ
diff --git a/16059-h/images/12.png b/16059-h/images/12.png
new file mode 100644
index 0000000..9ed5ca8
--- /dev/null
+++ b/16059-h/images/12.png
Binary files differ
diff --git a/16059-h/images/13.png b/16059-h/images/13.png
new file mode 100644
index 0000000..93c3d03
--- /dev/null
+++ b/16059-h/images/13.png
Binary files differ
diff --git a/16059-h/images/14.png b/16059-h/images/14.png
new file mode 100644
index 0000000..07fb977
--- /dev/null
+++ b/16059-h/images/14.png
Binary files differ
diff --git a/16059-h/images/15.png b/16059-h/images/15.png
new file mode 100644
index 0000000..58f3635
--- /dev/null
+++ b/16059-h/images/15.png
Binary files differ
diff --git a/16059-h/images/16.png b/16059-h/images/16.png
new file mode 100644
index 0000000..5a9c0ae
--- /dev/null
+++ b/16059-h/images/16.png
Binary files differ
diff --git a/16059-h/images/17.png b/16059-h/images/17.png
new file mode 100644
index 0000000..7e8d833
--- /dev/null
+++ b/16059-h/images/17.png
Binary files differ
diff --git a/16059-h/images/18.png b/16059-h/images/18.png
new file mode 100644
index 0000000..cff55b1
--- /dev/null
+++ b/16059-h/images/18.png
Binary files differ
diff --git a/16059-h/images/19.png b/16059-h/images/19.png
new file mode 100644
index 0000000..077bef4
--- /dev/null
+++ b/16059-h/images/19.png
Binary files differ
diff --git a/16059-h/images/20.png b/16059-h/images/20.png
new file mode 100644
index 0000000..e549230
--- /dev/null
+++ b/16059-h/images/20.png
Binary files differ
diff --git a/16059-h/images/21.png b/16059-h/images/21.png
new file mode 100644
index 0000000..95d316c
--- /dev/null
+++ b/16059-h/images/21.png
Binary files differ
diff --git a/16059-h/images/22.png b/16059-h/images/22.png
new file mode 100644
index 0000000..d013489
--- /dev/null
+++ b/16059-h/images/22.png
Binary files differ
diff --git a/16059-h/images/23.png b/16059-h/images/23.png
new file mode 100644
index 0000000..de1d79b
--- /dev/null
+++ b/16059-h/images/23.png
Binary files differ
diff --git a/16059-h/images/24.png b/16059-h/images/24.png
new file mode 100644
index 0000000..c5164a1
--- /dev/null
+++ b/16059-h/images/24.png
Binary files differ
diff --git a/16059-h/images/25.png b/16059-h/images/25.png
new file mode 100644
index 0000000..cff1240
--- /dev/null
+++ b/16059-h/images/25.png
Binary files differ
diff --git a/16059-h/images/26.png b/16059-h/images/26.png
new file mode 100644
index 0000000..e7d280e
--- /dev/null
+++ b/16059-h/images/26.png
Binary files differ
diff --git a/16059-h/images/27.png b/16059-h/images/27.png
new file mode 100644
index 0000000..75258ca
--- /dev/null
+++ b/16059-h/images/27.png
Binary files differ
diff --git a/16059-h/images/28.png b/16059-h/images/28.png
new file mode 100644
index 0000000..e86bbda
--- /dev/null
+++ b/16059-h/images/28.png
Binary files differ
diff --git a/16059.txt b/16059.txt
new file mode 100644
index 0000000..dde1f7a
--- /dev/null
+++ b/16059.txt
@@ -0,0 +1,13226 @@
+The Project Gutenberg EBook of Modern Spanish Lyrics, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Modern Spanish Lyrics
+
+Author: Various
+
+Editor: Elijah Clarence Hills And S. Griswold Morley
+
+Release Date: June 14, 2005 [EBook #16059]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MODERN SPANISH LYRICS ***
+
+
+
+
+Produced by Juliet Sutherland, Miranda van de Heijning,
+Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading
+Team.
+
+
+
+
+
+
+
+ MODERN SPANISH
+
+ LYRICS
+
+
+
+ _EDITED WITH INTRODUCTION, NOTES AND
+ VOCABULARY_
+
+ BY
+
+ ELIJAH CLARENCE HILLS, PH. D., LITT.D.
+ _Professor of Romance Languages in Colorado College_
+
+ AND
+
+ S. GRISWOLD MORLEY, PH. D.
+ _University of Colorado_
+
+
+
+ NEW YORK
+ HENRY HOLT AND COMPANY
+
+ 1913
+
+
+ Page iii
+
+
+
+
+PREFACE
+
+The present volume aims to furnish American students of
+Spanish with a convenient selection of the Castilian
+lyrics best adapted to class reading. It was the intention
+of the editors to include no poem which did not possess
+distinct literary value. On the other hand, some of the
+most famous Spanish lyrics do not seem apt to awaken the
+interest of the average student: it is for this reason
+that scholars will miss the names of certain eminent poets
+of the _siglo de oro_. The nineteenth century, hardly
+inferior in merit and nearer to present-day readers in
+thought and language, is much more fully represented.
+No apology is needed for the inclusion of poems by
+Spanish-American writers, for they will bear comparison
+both in style and thought with the best work from the
+mother Peninsula.
+
+The Spanish poems are presented chronologically, according
+to the dates of their authors. The Spanish-American poems
+are arranged according to countries and chronologically
+within those divisions. Omissions are indicated by rows of
+dots and are due in all cases to the necessity of bringing
+the material within the limits of a small volume. Three
+poems (the _Fiesta de toros_ of Moratin, the _Castellano
+leal_ of Rivas and the _Leyenda_ of Zorrilla) are more
+narrative than lyric. The _romances_ selected are Page iv
+the most lyrical of their kind. A few songs have been
+added to illustrate the relation of poetry to music.
+
+The editors have been constantly in consultation in all
+parts of the work, but the preparation of the _Prosody_,
+the _Notes_ (including articles on Spanish-American
+literature) and the part of the _Introduction_ dealing
+with the nineteenth century, was undertaken by Mr. Hills,
+while Mr. Morley had in charge the _Introduction_ prior
+to 1800, and the _Vocabulary_. Aid has been received from
+many sources. Special thanks are due to Professor J.D.M.
+Ford and Dr. A.F. Whittem of Harvard University, Don
+Ricardo Palma of Peru, Don Ruben Dario of Nicaragua, Don
+Rufino Blanco-Fombona of Venezuela, Professor Carlos
+Bransby of the University of California, and Dr. Alfred
+Coester of Brooklyn, N.Y.
+
+E.C.H.
+
+S.G.M.
+
+ Page v
+
+
+
+
+ CONTENTS
+
+
+ PREFACE
+ INTRODUCTION:
+ I. Spanish Lyric Poetry to 1800
+ II. Spanish Lyric Poetry of the Nineteenth Century
+ III. Spanish Versification
+
+
+ ESPANA
+
+ ROMANCES:
+ Abenamar
+ Fonte-frida
+ El conde Arnaldos
+ La constancia
+ El amante desdichado
+ El prisionero
+ VINCENTE (GIL) (1470-1540?)
+ Cancion
+ TERESA DE JESUS (SANTA) (1515-1582)
+ Letrilla (que llevaba por registro en su breviario)
+ LEON (FRAY LUIS DE) (1527-1591)
+ Vida retirada
+ ANONIMO
+ A Cristo crucificado
+ VEGA (LOPE DE) (1562-1635)
+ Cancion de la Virgen
+ Manana
+ QUEVEDO (FRANCISCO DE) (1580-1645)
+ Epistola satirica al conde de Olivares
+ Letrilla satirica
+ VILLEGAS (ESTEBAN MANUEL DE) (1589-1669)
+ Cantilena: De un pajarillo
+ CALDERON DE LA BARCA (PEDRO) (1600-1681)
+ "Estas que fueron pompa y alegria,"
+ Consejo de Crespo a su hijo
+ GONZALEZ (FRAY DIEGO) (1733-1794)
+ El murcielago alevoso page vi
+ MORATIN (NICOLAS F. DE) (1737-1780)
+ Fiesta de toros en Madrid
+ JOVELLANOS (GASPAR M. DE) (1744-1811)
+ A Arnesto
+ MELENDEZ VALDES (JUAN) (1754-1817)
+ Rosana en los fuegos
+ QUINTANA (MANUEL JOSE) (1772-1857)
+ Oda a Espana, despues de la revolucion de marzo
+ SOLIS (DIONISIO) (1774-1834)
+ La pregunta de la nina
+ GALLEGO (JUAN NICASIO) (1777-1853)
+ El Dos de Mayo
+ MARTINEZ DE LA ROSA (FRANCISCO) (1787-1862)
+ El nido
+ RIVAS (DUQUE DE) (1791-1865)
+ Un castellano leal
+ AROLAS (PADRE JUAN) (1805-1849)
+ "Se mas feliz que yo"
+ ESPRONCEDA (JOSE DE) (1808-1842)
+ Cancion del pirata
+ A la patria
+ ZORRILLA (JOSE) (1817-1893)
+ Oriental
+ Indecision
+ La fuente
+ A buen juez, mejor testigo
+ TRUEBA (ANTONIO DE) (1821-1889)
+ Cantos de pajaro
+ La perejilera
+ SELGAS (JOSE) (1821-1882)
+ La modestia
+ ALARCON (PEDRO ANTONIO DE) (1833-1891)
+ El Mont-Blanc
+ El secreto
+ BECQUER (GUSTAVO A.) (1836-1870)
+ Rimas: II
+ VII
+ LIII
+ LXXIII page vii
+ QUEROL (VINCENTE WENCESLAO) (1836-1889)
+ En Noche-Buena
+ CAMPOAMOR (RAMON DE) (1817-1901)
+ Proximidad del bien
+ iQuien supiera escribir!
+ El mayor castigo
+ NUNEZ DE ARCE (GASPAR) (1834-1903)
+ iExcelsior!
+ Tristezas
+ iSursum Corda!
+ PALACIO (MANUEL DEL) (1832-1895)
+ Amor oculto
+ BARTRINA (JOAQUIN MARIA) (1850-1880)
+ Arabescos
+ REINA (MANUEL) (1860-)
+ La poesia
+
+ ARGENTINA
+
+ ECHEVERRIA (O. ESTEBAN) (1805-1851)
+ Cancion de Elvira
+ ANDRADE (OLEGARIO VICTOR) (1838-1882)
+ Atlantida
+ Prometeo
+ OBLIGADO (RAFAEL) (1852-)
+ En la ribera
+
+ COLOMBIA
+
+ ORTIZ (JOSE JOAQUIN) (1814-1892)
+ Colombia y Espana
+ CARO (JOSE EUSEBIO) (1817-1853)
+ El cipres
+ MARROQUIN (JOSE MANUEL) (1827-)
+ Los cazadores y la perrilla
+ CARO (MIGUEL ANTONIO) (1843-1909)
+ Vuelta a la patria page viii
+ ARRIETA (DIOGENES A.) (1848-)
+ En la tumba de mi hijo
+ GUTIERREZ PONCE (IGNACIO) (1850-)
+ Dolora
+ GARAVITO A. (JOSE MARIA) (1860-)
+ Volvere manana
+
+ CUBA
+
+ HEREDIA (JOSE MARIA) (1803-1839)
+ En el teocalli de Cholula
+ El Niagara
+ "PLACIDO" (GABRIEL DE LA CONCEPCION VALDES) (1809-1844)
+ Plegaria a Dios
+ AVELLANEDA (GERTRUDIS GOMEZ DE) (1814-1873)
+ A Washington
+ Al partir
+
+ ECUADOR
+
+ OLMEDO (JOSE JOAQUIN) (1780-1847)
+ La victoria de Junin
+
+ MEXICO
+
+ PESADO (JOSE JOAQUIN DE) (1801-1861)
+ Serenata
+ CALDERON (FERNANDO) (1809-1845)
+ La rosa marchita
+ ACUNA (MANUEL) (1849-1873)
+ Nocturno: A Rosario
+ PEZA (JUAN DE DIOS) (1852-1910)
+ Reir llorando
+ Fusiles y munecas
+
+ NICARAGUA
+
+ DARIO (RUBEN) (1864-)
+ A Roosevelt
+ page ix
+ VENEZUELA
+
+ BELLO (ANDRES) (1781-1865)
+ A la victoria de Bailen
+ La agricultura de la zona torrida
+ PEREZ BONALDE (JUAN ANTONIO) (1846-1892)
+ Vuelta a la patria
+ MARTIN DE LA GUARDIA (HERACLIO) (1830-)
+ Ultima ilusion
+
+ CANCIONES
+
+ La carcelera
+ Riverana
+ La cachucha
+ La valenciana
+ Cancion devota
+ La jota gallega
+ El tragala
+ Himno de Riego
+ Himno nacional de Mexico
+ Himno nacional de Cuba
+
+ NOTES
+
+ VOCABULARY[a]
+
+ [Transcriber's note a: The vocabulary section has
+ not been submitted for transcription.}
+
+
+
+
+ INTRODUCTION page xi
+
+
+ I
+
+ SPANISH LYRIC POETRY TO 1800
+
+
+It has been observed that epic poetry, which is collective
+and objective in its nature, always reaches its full
+development in a nation sooner than lyric poetry, which is
+individual and subjective. Such is certainly the case in
+Spain. Numerous popular epics of much merit existed there
+in the Middle Ages.[1] Of a popular lyric there are few
+traces in the same period; and the Castilian lyric as an
+art-form reached its height in the sixteenth, and again in
+the nineteenth, centuries. It is necessary always to bear
+in mind the distinction between the mysterious product
+called popular poetry, which is continually being created
+but seldom finds its way into the annals of literature,
+and artistic poetry. The chronicler of the Spanish lyric
+is concerned with the latter almost exclusively, though he
+will have occasion to mention the former not infrequently
+as the basis of some of the best artificial creations.
+
+[Footnote 1: The popular epics were written in assonating
+lines of variable length. There were also numerous monkish
+narrative poems _(mester de clerecia)_ in stanzas of four
+Alexandrine lines each, all riming _(cuaderna via)_.]
+
+If one were to enumerate _ab origine_ the lyric
+productions of the Iberian Peninsula he might begin
+with the vague references of Strabo to the songs of its
+primitive inhabitants, and then pass on to Latin page xii
+poets of Spanish birth, such as Seneca, Lucan and Martial.
+The later Spaniards who wrote Christian poetry in Latin,
+as Juvencus and Prudentius, might then be considered. But
+in order not to embrace many diverse subjects foreign
+to the contents of this collection, we must confine our
+inquiry to lyric production in the language of Castile,
+which became the dominating tongue of the Kingdom of
+Spain.
+
+Such a restriction excludes, of course, the Arabic lyric,
+a highly artificial poetry produced abundantly by the
+Moors during their occupation of the south of Spain; it
+excludes also the philosophical and religious poetry of
+the Spanish Jews, by no means despicable in thought or
+form. Catalan poetry, once written in the Provencal manner
+and of late happily revived, also lies outside our field.
+
+Even the Galician poetry, which flourished so freely under
+the external stimulus of the Provencal troubadours, can be
+included only with regard to its influence upon Castilian.
+The Galician dialect, spoken in the northwest corner of
+the Peninsula, developed earlier than the Castilian of the
+central region, and it was adopted by poets in other parts
+for lyric verse. Alfonso X of Castile (reigned 1252-1284)
+could write prose in Castilian, but he must needs employ
+Galician for his _Cantigas de Santa Maria_. The Portuguese
+nobles, with King Diniz (reigned 1279-1325) at their head,
+filled the idle hours of their bloody and passionate lives
+by composing strangely abstract, conventional poems of
+love and religion in the manner of the Provencal _canso,
+dansa, balada_ and _pastorela_, which had had such a
+luxuriant growth in Southern France in the eleventh and
+twelfth centuries. A highly elaborated metrical system
+mainly distinguishes these writers, but some of page xiii
+their work catches a pleasing lilt which is supposed
+to represent the imitation of songs of the people. The
+popular element in the Galician productions is slight, but
+it was to bear important fruit later, for its spirit is
+that of the _serranas_ of Ruiz and Santillana, and of
+_villancicos_ and eclogues in the sixteenth century.
+
+It was probably in the neighborhood of 1350 that lyrics
+began to be written in Castilian by the cultured classes
+of Leon and Castile, who had previously thought Galician
+the only proper tongue for that use, but the influence of
+the Galician school persisted long after. The first real
+lyric in Castilian is its offspring. This is the anonymous
+_Razon feyta d'amor_ or _Aventura amorosa_ (probably
+thirteenth century), a dainty story of the meeting of two
+lovers. It is apparently an isolated example, ahead of its
+time, unless, as is the case with the Castilian epic, more
+poems are lost than extant. The often quoted _Cantica de
+la Virgen_ of Gonzalo de Berceo (first half of thirteenth
+century), with its popular refrain _Eya velar_, is an
+oasis in the long religious epics of the amiable monk of
+S. Millan de la Cogolla. One must pass into the succeeding
+century to find the next examples of the true lyric. Juan
+RUIZ, the mischievous Archpriest of Hita (flourished _ca_.
+1350), possessed a genius sufficiently keen and human to
+infuse a personal vigor into stale forms. In his _Libro de
+buen amor_ he incorporated lyrics both sacred and profane,
+_Loores de Santa Maria_ and _Canticas de serrana_, plainly
+in the Galician manner and of complex metrical structure.
+The _serranas_ are particularly free and unconventional.
+The Chancellor Pero LOPEZ DE AYALA (1332-1407), wise
+statesman, brilliant historian and trenchant page xiv
+satirist, wrote religious songs in the same style and
+still more intricate in versification. They are included
+in the didactic poem usually called _El rimado de
+palacio_.
+
+Poetry flourished in and about the courts of the monarchs
+of the Trastamara family; and what may be supposed a
+representative collection of the work done in the reigns
+of Henry II (1369-1379), John I (1379-1388), Henry III
+(1388-1406) and the minority of John II (1406-1454), is
+preserved for us in the _Cancionero_ which Juan Alfonso de
+Baena compiled and presented to the last-named king. Two
+schools of versifiers are to be distinguished in it. The
+older men, such as Villasandino, Sanchez de Talavera,
+Macias, Jerena, Juan Rodriguez del Padron and Baena
+himself, continued the artificial Galician tradition, now
+run to seed. In others appears the imitation of Italian
+models which was to supplant the ancient fashion.
+Francisco Imperial, a worshiper of Dante, and other
+Andalusians such as Ruy Paez de Ribera, Pero Gonzalez de
+Uceda and Ferran Manuel de Lando, strove to introduce
+Italian meters and ideas. They first employed the Italian
+hendecasyllable, although it did not become acclimated
+till the days of Boscan. They likewise cultivated the
+_metro de arte mayor_, which later became so prominent
+(see below, p. lxxv ff.). But the interest of the poets of
+the _Cancionero de Baena_ is mainly historical. In
+spite of many an illuminating side-light on manners,
+of political invective and an occasional glint of
+imagination, the amorous platitudes and wire-drawn
+love-contests of the Galician school, the stiff allegories
+of the Italianates leave us cold. It was a transition
+period and the most talented were unable to master the
+undeveloped poetic language. page xv
+
+
+The same may be said, in general, of the whole fifteenth
+century. Although the language became greatly clarified
+toward 1500 it was not yet ready for masterly original
+work in verse. Invaded by a flood of Latinisms, springing
+from a novel and undigested humanism, encumbered still
+with archaic words and set phrases left over from the
+Galicians, it required purification at the hands of the
+real poets and scholars of the sixteenth century. The
+poetry of the fifteenth is inferior to the best prose of
+the same epoch; it is not old enough to be quaint and not
+modern enough to meet a present-day reader upon equal
+terms.
+
+These remarks apply only to artistic poetry. Popular
+poetry,--that which was exemplified in the Middle Ages by
+the great epics of the Cid, the Infantes de Lara and
+other heroes, and in songs whose existence can rather be
+inferred than proved,--was never better. It produced the
+lyrico-epic _romances_ (see _Notes_, p. 253), which,
+as far as one may judge from their diction and from
+contemporary testimony, received their final form at
+about this time, though in many cases of older origin. It
+produced charming little songs which some of the later
+court poets admired sufficiently to gloss. But the
+cultured writers, just admitted to the splendid cultivated
+garden of Latin literature, despised these simple wayside
+flowers and did not care to preserve them for posterity.
+
+The artistic poetry of the fifteenth century falls
+naturally into three classes, corresponding to three
+currents of influence; and all three frequently appear in
+the work of one man, not blended, but distinct. One is
+the conventional love-poem of the Galician school, seldom
+containing a fresh or personal note. Another is the
+stilted allegory with erotic or historical page xvi
+content, for whose many sins Dante was chiefly
+responsible, though Petrarch, he of the _Triunfi_, and
+Boccaccio cannot escape some blame. Third is a vein of
+highly moral reflections upon the vanity of life and
+certainty of death, sometimes running to political satire.
+Its roots may be found in the Book of Job, in Seneca and,
+nearer at hand, in the _Proverbios morales_ of the Jew Sem
+Tob (_ca_. 1350), in the _Rimado de Palacio_ of Ayala, and
+in a few poets of the _Cancionero de Baena_.
+
+John II was a dilettante who left the government of the
+kingdom to his favorite, Alvaro de Luna. He gained more
+fame in the world of letters than many better kings by
+fostering the study of literature and gathering about him
+a circle of "court poets" nearly all of noble birth. Only
+two names among them all imperatively require mention.
+Inigo LOPEZ DE MENDOZA, MARQUIS OF SANTILLANA (1398-1458)
+was the finest type of _grand seigneur_, protector of
+letters, student, warrior, poet and politician. He wrote
+verse in all three of the manners just named, but he will
+certainly be longest remembered for his _serranillas_, the
+fine flower of the Provencal-Galician tradition, in which
+the poet describes his meeting with a country lass.
+Santillana combined the freshest local setting with
+perfection of form and left nothing more to be desired in
+that genre. He also wrote the first sonnets in Castilian,
+but they are interesting only as an experiment, and had no
+followers. Juan de MENA (1411-1456) was purely a literary
+man, without other distinction of birth or accomplishment.
+His work is mainly after the Italian model. The _Laberinto
+de fortuna_, by which he is best known, is a dull allegory
+with much of Dante's apparatus. There are historical
+passages where the poet's patriotism leads him page xvii
+to a certain rhetorical height, but his good intentions
+are weighed down by three millstones: slavish imitation,
+the monotonous _arte mayor_ stanza and the deadly
+earnestness of his temperament. He enjoyed great renown
+and authority for many decades.
+
+Two anonymous poems of about the same time deserve
+mention. The _Danza de la muerte_, the Castilian
+representative of a type which appeared all over Europe,
+shows death summoning mortals from all stations of
+life with ghastly glee. The _Coplas de Mingo Revulgo_,
+promulgated during the reign of Henry IV (1454-1474), are
+a political satire in dialogue form, and exhibit for the
+first time the peculiar peasant dialect that later became
+a convention of the pastoral eclogues and also of the
+country scenes in the great drama.
+
+The second half of the century continues the same
+tendencies with a notable development in the fluidity of
+the language and an increasing interest in popular poetry.
+Gomez Manrique (d. 1491?) was another warrior of a
+literary turn whose best verses are of a severely moral
+nature. His nephew JORGE MANRIQUE (1440-1478) wrote a
+single poem of the highest merit; his scanty other works
+are forgotten. The _Coplas por la muerte de su padre_,
+beautifully translated by Longfellow, contain some
+laments for the writer's personal loss, but more general
+reflections upon the instability of worldly glory. It is
+not to be thought that this famous poem is in any way
+original in idea; the theme had already been exploited to
+satiety, but Manrique gave it a superlative perfection of
+form and a contemporary application which left no room for
+improvement.
+
+There were numerous more or less successful love-poets
+of the conventional type writing in page xviii
+octosyllabics and the inevitable imitators of Dante
+with their unreadable allegories in _arte mayor_. The
+repository for the short poems of these writers is the
+_Cancionero general_ of Hernando de Castillo (1511). It
+was reprinted many times throughout the sixteenth
+century. Among the writers represented in it one should
+distinguish, however, Rodrigo de Cota. His dramatic
+_Dialogo entre el amor y un viejo_ has real charm, and
+has saved his name from the oblivion to which most of his
+fellows have justly been consigned. The bishop Ambrosio
+Montesino (_Cancionero_, 1508) was a fervent religious
+poet and the precursor of the mystics of fifty years
+later.
+
+The political condition of Spain improved immensely in
+the reign of Ferdinand and Isabella (1479-1516) and the
+country entered upon a period of internal homogeneity and
+tranquility which might be expected to foster artistic
+production. Such was the case; but literature was not the
+first of the arts to reach a highly refined state. The
+first half of the sixteenth century is a period of
+humanistic study, and the poetical works coming from it
+were still tentative. JUAN DEL ENCINA (1469-1533?) is
+important in the history of the drama, for his _eglogas,
+representaciones_ and _autos_ are practically the first
+Spanish dramas not anonymous. As a lyric poet Encina
+excels in the light pastoral; he was a musician as well
+as a poet, and his bucolic _villancicos_ and _glosas_
+in stanzas of six-and eight-syllable lines are daintily
+written and express genuine love of nature. The Portuguese
+GIL VICENTE (1470-1540?) was a follower of Encina at
+first, but a much bigger man. Like most of his compatriots
+of the sixteenth century he wrote in both Portuguese and
+Castilian, though better in the former tongue. He was
+close to the people in his thinking and writing page xix
+and some of the songs contained in his plays reproduce the
+truest popular savor.
+
+The intimate connection between Spain and Italy during the
+period when the armies of the Emperor Charles V (Charles I
+of Spain: reigned 1516-1555) were overrunning the latter
+country gave a new stimulus to the imitation of Italian
+meters and poets which we have seen existed in a premature
+state since the reign of John II. The man who first
+achieved real success in the hendecasyllable, combined in
+sonnets, octaves, _terza rima_ and blank verse, was Juan
+BOSCAN ALMOGAVER (1490?-1542), a Catalan of wealth and
+culture. Boscan was handicapped by writing in a tongue
+not native to him and by the constant holding of foreign
+models before his eyes, and he was not a man of genius;
+yet his verse kept to a loftier ideal than had appeared
+for a long time and his effort to lift Castilian poetry
+from the slough of convention into which it had fallen was
+successful. During the rest of the century the impulse
+given by Boscan divided Spanish lyrists into two opposing
+hosts, the Italianates and those who clung to the native
+meters (stanzas of short, chiefly octosyllabic, lines, for
+the _arte mayor_ had sunk by its own weight).
+
+The first and greatest of Boscan's disciples was his close
+friend GARCILASO DE LA VEGA (1503-1536) who far surpassed
+his master. He was a scion of a most noble family, a
+favorite of the emperor, and his adventurous career,
+passed mostly in Italy, ended in a soldier's death. His
+poems, however (_eglogas, canciones_, sonnets, etc.),
+take us from real life into the sentimental world of the
+Arcadian pastoral. Shepherds discourse of their unrequited
+loves and mourn amid surroundings of an idealized Nature.
+ page xx
+The pure diction, the Vergilian flavor, the classic finish
+of these poems made them favorites in Spain from the
+first, and their author has always been regarded as a
+master.
+
+With Garcilaso begins the golden age of Spanish poetry and
+of Spanish literature in general, which may be said to
+close in 1681 with the death of Calderon. It was a period
+of external greatness, of conquest both in Europe and
+beyond the Atlantic, but it contained the germs of future
+decay. The strength of the nation was exhausted in
+futile warfare, and virile thought was stifled by the
+Inquisition, supported by the monarchs. Hence the
+luxuriant literature of the time runs in the channels
+farthest from underlying social problems; philosophy and
+political satire are absent, and the romantic drama, novel
+and lyric flourish. But in all external qualities the
+poetry written during this period has never been equaled
+in Spain. Its polish, color and choiceness of language
+have been the admiration and model of later Castilian
+poets.
+
+The superficial nature of this literature is exhibited
+in the controversy excited by the efforts of Boscan and
+Garcilaso to substitute Italian forms for the older
+Spanish ones. The discussion dealt with externals; with
+meters, not ideas. Both schools delighted in the airy
+nothings of the conventional love lyric, and it matters
+little at this distance whether they were cast in lines of
+eleven or eight syllables.
+
+The contest was warm at the time, however. Sa de Miranda
+(1495-1558), the chief exponent of the Italian school in
+Portugal, wrote effectively also in Castilian. Gutierre de
+Cetina (1518?-1572?) and Fernando de Acuna (1500?-1580?)
+are two others who supported the new measures. One whose
+example had more influence is Diego Hurtado de page xxi
+Mendoza (1503-1575), a famous diplomat, humanist and
+historian. He entertained his idle moments with verse,
+writing cleverly in the old style but turning also toward
+the new. His sanction for the latter seems to have proved
+decisive.
+
+Cristobal de CASTILLEJO (1490-1556) was the chief defender
+of the native Spanish forms. He employed them himself in
+light verse with cleverness, clearness and finish, and
+also attacked the innovators with all the resources of
+a caustic wit. In this patriotic task he was for a time
+aided by an organist of the cathedral at Granada, Gregorio
+Silvestre (1520-1569), of Portuguese birth. Silvestre,
+however, who is noted for the delicacy of his poems in
+whatever style, was later attracted by the popularity of
+the Italian meters and adopted them.
+
+This literary squabble ended in the most natural way,
+namely, in the co-existence of both manners in peace and
+harmony. Italian forms were definitively naturalized in
+Spain, where they have maintained their place ever since.
+Subsequent poets wrote in either style or both as they
+felt moved, and no one reproached them. Such was the habit
+of Lope de Vega, Gongora, Quevedo and the other great
+writers of the seventeenth century.
+
+A Sevillan Italianate was Fernando de HERRERA
+(1534?-1597), admirer and annotator of Garcilaso. Although
+an ecclesiastic, his poetic genius was more virile than
+that of his soldier master. He wrote Petrarchian sonnets
+to his platonic lady; but his martial, patriotic spirit
+appears in his _canciones_, especially in those on the
+battle of Lepanto and on the expedition of D. Sebastian of
+Portugal in Africa. In these stirring odes Herrera touches
+a sonorous, grandiloquent chord which rouses the page xxii
+reader's enthusiasm and places the writer in the first
+rank of Spanish lyrists. He is noteworthy also in that
+he made an attempt to create a poetic language by the
+rejection of vulgar words and the coinage of new ones.
+Others, notably Juan de Mena, had attempted it before, and
+Gongora afterward carried it to much greater lengths; but
+the idea never succeeded in Castilian to an extent nearly
+so great as it did in France, for example; and to-day the
+best poetical diction does not differ greatly from good
+conversational language.
+
+Beside Herrera stands a totally different spirit, the
+Salamancan monk Luis DE LEON (1527-1591). The deep
+religious feeling which is one strong trait of Spanish
+character has its representatives in Castilian literature
+from Berceo down, but Leon was the first to give it fine
+artistic expression. The mystic sensation of oneness with
+the divine, of aspiration to heavenly joys, breathes in
+all his writings. He was also a devoted student of the
+classics, and his poems (for which he cared nothing and
+which were not published till 1631) show Latin rather than
+Italian influence. There is nothing in literature more
+pure, more serene, more direct or more polished than
+_La vida del campo, Noche serena_ and others of his
+compositions.
+
+The other great mystics cared less for literature, either
+as a study or an accomplishment. The poems of Saint
+Theresa (1515-1582) are few and mostly mediocre. San Juan
+de la Cruz, the Ecstatic Doctor (1542-1591), wrote the
+most exalted spiritual poems in the language; like all the
+mystics, he was strongly attracted by the Song of
+Songs which was paraphrased by Pedro Malon de Chaide
+(1530-1596?). It is curious to note that the stanza
+adopted in the great mystical lyrics is one page xxiii
+invented by Garcilaso and used in his amatory fifth
+_Cancion_. It has the rime-scheme of the Spanish
+_quintilla_, but the lines are the Italian eleven-and
+seven-syllable (cf. pp. 9-12). Religious poems in more
+popular forms are found in the _Romancero espiritual_
+(1612) of Jose de Valdivielso, and in Lope de Vega's
+_Rimas sacras_ (1614) and _Romancero espiritual_ (1622).
+
+There were numerous secular disciples of Garcilaso at
+about the same period. The names most deserving mention
+are those of Francisco de la Torre (d. 1594?), Luis
+Barahona de Soto (1535?-1595) and Francisco de Figueroa
+(1536?-1620), all of whom wrote creditably and sometimes
+with distinction in the Italian forms. Luis de Camoens
+(1524?-1580), author of the great Portuguese epic _Os
+Lusiadas_, employed Castilian in many verses with happy
+result.
+
+These figures lead to the threshold of the seventeenth
+century which opened with a tremendous literary output in
+many lines. Cervantes was writing his various novels;
+the romance of roguery took on new life with _Guzman de
+Alfarache_ (1599); the drama, which had been developing
+rather slowly and spasmodically, burst suddenly into full
+flower with Lope de Vega and his innumerable followers.
+The old meter of the _romance_ was adopted as a favorite
+form by all sorts and conditions of poets and was turned
+from its primitive epic simplicity to the utmost variety
+of subjects, descriptive, lyric and satiric.
+
+From out this flood of production--for every dramatist was
+in a measure a lyric poet, and dramatists were legion--we
+can select for consideration only the men most prominent
+as lyrists. First in the impulse which he gave to
+literature for more than a century following stands Luis
+de ARGOTE Y GONGORA (1561-1627), a Cordovan page xxiv
+who chose to be known by his mother's name. His life was
+mainly that of a disappointed place-hunter. His abrupt
+change of literary manner has made some say that there
+were in him two poets, Gongora the Good and Gongora the
+Bad. He began by writing odes in the manner of Herrera and
+_romances_ and _villancicos_ which are among the clearest
+and best. They did not bring their author fame, however,
+and he seems deliberately to have adopted the involved
+metaphoric style to which Marini gave his name in Italy.
+Gongora is merely the Spanish representative of the
+movement, which also produced Euphuism in England and
+_preciosite_ in France. But he surpassed all previous
+writers in the extreme to which he carried the method, and
+his _Soledades_ and _Polifemo_ are simply unintelligible
+for the inversions and strained metaphors with which they
+are overloaded.
+
+His influence was enormous. Gongorism, or _culteranismo_,
+as it was called at the time, swept the minor poets
+with it, and even those who fought the movement most
+vigorously, like Lope and Quevedo, were not wholly free
+from the contagion. The second generation of dramatists
+was strongly affected. Yet there are few lyric poets worth
+mentioning among Gongora's disciples for the reason that
+such a pernicious system meant certain ruin to those who
+lacked the master's talent. The most important names are
+the Count of Villamediana (1580-1622), a satirist whose
+sharp tongue caused his assassination, and Paravicino y
+Arteaga (1580-1633), a court preacher.
+
+Obviously, such an innovation could not pass without
+opposition from clear-sighted men. LOPE DE VEGA
+(1562-1635) attacked it whenever opportunity offered, and
+his verse seldom shows signs of corruption. It page xxv
+is impossible to consider the master-dramatist at length
+here. He wrote over 300 sonnets, many excellent eclogues,
+epistles, and, in more popular styles, glosses,
+_letrillas, villancicos, romances_, etc. Lope more than
+any other poet of his time kept his ear close to the
+people, and his light poems are full of the delicious
+breath of the country.
+
+The other principal opponent of Gongorism was Francisco
+GOMEZ DE QUEVEDO Y VILLEGAS (1580-1645), whose wit and
+independence made him formidable. In 1631 he published
+the poems of Luis de Leon and Francisco de la Torre as a
+protest against the baleful mannerism in vogue. But he
+himself adopted a hardly less disagreeable style, called
+conceptism, which is supposed to have been invented by
+Alonso de Ledesma (1552-1623). It consists in a strained
+search for unusual thoughts which entails forced
+paradoxes, antitheses and epigrams. This system, combined
+with local allusions, double meanings and current slang,
+in which Quevedo delighted, makes his poems often
+extremely difficult of comprehension. His _romances de
+jaques_, written in thieves' jargon, are famous in Spain.
+Quevedo wrote too much and carelessly and tried to cover
+too many fields, but at his best his caustic wit and
+fearless vigor place him high.
+
+There were not lacking poets who kept themselves free from
+taint of _culteranismo_, though they did not join in
+the fight against it. The brothers Argensola (LUPERCIO
+LEONARDO DE ARGENSOLA, 1559-1613, BARTOLOME LEONARDO DE
+ARGENSOLA, 1562-1631), of Aragonese birth, turned to
+Horace and other classics as well as to Italy for their
+inspiration. Their pure and dignified sonnets, odes and
+translations rank high. Juan MARTINEZ DE JAUREGUI page xxvi
+(1583-1641) wrote a few original poems, but is known
+mainly for his excellent translation of Tasso's _Aminta_.
+He too succumbed to Gongorism at times. The few poems of
+Francisco de RIOJA (1586?-1659) are famous for the purity
+of their style and their tender melancholy tone. A little
+apart is Esteban Manuel de VILLEGAS (1589-1669), an
+admirer of the Argensolas, "en versos cortos divino,
+insufrible en los mayores," who is known for his attempts
+in Latin meters and his successful imitations of Anacreon
+and Catullus.
+
+The lyrics of CALDERON (1600-1681) are to be found mostly
+in his _comedias_ and _autos_. There are passages which
+display great gifts in the realm of pure poetry, but
+too often they are marred by the impertinent metaphors
+characteristic of _culteranismo_.
+
+His name closes the most brilliant era of Spanish letters.
+The decline of literature followed close upon that of the
+political power of Spain. The splendid empire of Charles
+V had sunk, from causes inherent in the policies of that
+over-ambitious monarch, through the somber bigotry of
+Philip II, the ineptitude of Philip III, the frivolity of
+Philip IV, to the imbecility of Charles II; and the death
+of the last of the Hapsburg rulers in 1700 left Spain in
+a deplorably enfeebled condition physically and
+intellectually. The War of the Succession (1701-1714)
+exhausted her internal strength still more, and the final
+acknowledgment of Philip V (reigned 1701-1746) brought
+hardly any blessing but that of peace. Under these
+circumstances poetry could not thrive; and in truth the
+eighteenth century in Spain is an age devoted more to the
+discussion of the principles of literature than to the
+production of it. At first the decadent remnants of page xxvii
+the _siglo de oro_ still survived, but later the
+French taste, following the principles formulated by
+Boileau, prevailed almost entirely. The history of Spanish
+poetry in the eighteenth century is a history of the
+struggle between these two forces and ends in the triumph
+of the latter.
+
+The effects of Gongorism lasted long in Spain, which, with
+its innate propensity to bombast, was more fertile soil
+for it than other nations. Innumerable poetasters of the
+early eighteenth century enjoyed fame in their day and
+some possessed talent; but the obscure and trivial style
+of the age from which they could not free themselves
+deprived them of any chance of enduring fame. One may
+mention, as the least unworthy, Gabriel Alvarez de Toledo
+(1662-1714) and Eugenio Gerardo Lobo (1679-1750).
+
+Some one has said that the poetry of Spain, with the
+exception of the _romances_ and the drama of the _siglo
+de oro_, has always drawn its inspiration from some other
+country. Add to the exceptions the medieval epic and the
+statement would be close to the truth. First Provence
+through the medium of Galicia; then Italy and with it
+ancient Rome; and lastly France and England, on more than
+one occasion, have molded Spanish poetry. The power of
+the French classical literature, soon dominant in Europe,
+could not long be stayed by the Pyrenees; and Pope,
+Thomson and Young were also much admired. Philip V, a
+Frenchman, did not endeavor to crush the native spirit in
+his new home, but his influence could not but be felt. He
+established a Spanish Academy on the model of the French
+in 1714.
+
+It was some time before the reaction, based on common
+sense and confined to the intellectuals, could take deep
+root, and, as was natural, it went too far and condemned
+much of the _siglo de oro_ entire. The _Diario page xxviii
+de los literatos_, a journal of criticism founded in 1737,
+and the _Poetica_ of Ignacio de Luzan, published in
+the same year, struck the first powerful blows. Luzan
+(1702-1754) followed in general the precepts of Boileau,
+though he was able to praise some of the good points in
+the Spanish tradition. His own poems are frigid. The
+_Satira contra los malos escritores de su tiempo_ (1742)
+of Jorge Pitillas (pseudonym of Jose Gerardo de Hervas, d.
+1742) was an imitation of Boileau which had great effect.
+Blas Antonio Nasarre (1689-1751), Agustin Montiano
+(1697-1765) and Luis Jose Velazquez (1722-1772) were
+critics who, unable to compose meritorious plays or
+verse themselves, cut to pieces the great figures of the
+preceding age.
+
+Needless to say, the Gallicizers were vigorously opposed,
+but so poor were the original productions of the defenders
+of the national manner that their side was necessarily the
+losing one. Vicente Garcia de la Huerta (1734-1787) was
+its most vehement partisan, but he is remembered only for
+a tragedy, _Raquel_.
+
+Thus it is seen that during a century of social and
+industrial depression Spain did not produce a poet worthy
+of the name. The condition of the nation was sensibly
+bettered under Charles III (reigned 1759-1788) who did
+what was possible to reorganize the state and curb the
+stifling domination of the Roman Church and its agents
+the Jesuits and the Inquisition. The Benedictine Feijoo
+(1675-1764) labored faithfully to inoculate Spain, far
+behind the rest of Europe, with an inkling of recent
+scientific discoveries. And the budding prosperity,
+however deceitful it proved, was reflected in a more
+promising literary generation. page xxix
+
+Nicolas FERNANDEZ DE MORATIN (1737-1780) followed the
+French rules in theory and wrote a few mediocre plays in
+accordance with them; but he showed that at heart he was a
+good poet and a good Spaniard by his ode _A Pedro
+Romero, torero insigne_, some _romances_ and his famous
+_quintillas_, the _Fiesta de toros en Madrid_. Other
+followers of the French, in a genre not, strictly
+speaking, lyric at all, were the two fabulists, Samaniego
+and Iriarte. F. Maria de SAMANIEGO (1745-1801) gave to the
+traditional stock of apologues, as developed by Phaedrus,
+Lokman and La Fontaine, a permanent and popular Castilian
+form. Tomas de IRIARTE (1750-1791), a more irritable
+personage who spent much time in literary polemics, wrote
+original fables (_Fabulas literarias_, 1781) directed not
+against the foibles of mankind in general, but against the
+world of writers and scholars.
+
+The best work which was done under the classical French
+influence, however, is to be found in the writers of the
+so-called Salamancan school, which was properly not a
+school at all. The poets who are thus classed together,
+Cadalso, Diego Gonzalez, Jovellanos, Forner, Melendez
+Valdes, Cienfuegos, Iglesias, were personal friends thrown
+together in the university or town of Salamanca, but they
+were not subjected to a uniform literary training and
+possessed no similarity of style or aim as did the men of
+the later Sevillan school.
+
+Jose de CADALSO (1741-1782), a dashing soldier of great
+personal charm killed at the siege of Gibraltar, is
+sometimes credited with founding the school of Salamanca.
+He was a friend of most of the important writers of his
+time and composed interesting prose satires; his verse
+(_Noches lugubres_, etc.) is not remarkable. FRAY DIEGO
+GONZALEZ (1733-1794) is one of the masters of page xxx
+idiomatic Castilian in the century. He admired Luis de
+Leon and imitated him in paraphrases of the Psalms. The
+volume of his verse is small but unsurpassed in surety of
+taste and evenness of finish. The _Murcielago alevoso_ has
+passed into many editions and become a favorite in Spain.
+The pure and commanding figure of JOVELLANOS (1744-1811)
+dominated the whole group which listened to his advice
+with respect. It was not always sure, for he led Diego
+Gonzalez and Melendez Valdes astray by persuading them to
+attempt philosophical poetry instead of the lighter sort
+for which they were fitted. He was in fact a greater man
+than poet, but his satires and _Epistola al duque de
+Veragua_ are strong and dignified.
+
+Juan MELENDEZ VALDES (1754-1817) was on the contrary a
+greater poet than man. Brilliant from the first, he was
+petted by Cadalso and Jovellanos who strove to develop his
+talent. In 1780 he won a prize offered by the Academy for
+an eclogue. In 1784 his comedy _Las bodas de Camacho_, on
+a subject suggested by Jovellanos (from an episode in _Don
+Quijote_, II, 19-21), won a prize offered by the city of
+Madrid, but failed on the stage. His first volume of poems
+was published in 1785; later editions appeared in 1797 and
+1820. He attached himself to the French party at the time
+of the invasion in 1808, incurred great popular odium and
+died in France. He is the most fluent, imaginative poet of
+the eighteenth century and is especially successful in the
+pastoral and anacreontic styles. Fresh descriptions of
+nature, enchanting pictures of love, form an oasis in
+an age of studied reasonableness. His language has been
+criticized for its Gallicisms. Jose IGLESIAS DE LA CASA
+(1748-1791), a native of Salamanca and a priest, wrote
+much light satirical verse, epigrams, parodies page xxxi
+and _letrillas_ in racy Castilian; he was less successful
+in the graver forms. Nicasio ALVAREZ DE CIENFUEGOS
+(1764-1809) passes as a disciple of Melendez; he was a
+passionate, uneven writer whose undisciplined thought and
+habit of coining words lead to obscurity. Politically he
+opposed the French with unyielding vigor, barely escaped
+execution at their hands and died in exile. The verse of
+Cienfuegos prepared the way for Quintana. Differing
+from him in clarity and polish are Fr. Sanchez Barbero
+(1764-1819) and Leandro F. de Moratin, the dramatist
+(1760-1828).
+
+One curious result of rationalistic doctrines was the
+"prosaism" into which it led many minor versifiers. These
+poetasters, afraid of overstepping the limits of
+good sense, tabooed all imagination and described in
+deliberately prosy lines the most commonplace events. The
+movement reached its height at the beginning of the reign
+of Charles IV (1788-1808) and produced such efforts as
+a poem to the gout, a nature-poem depicting barn-yard
+sounds, and even Iriarte's _La musica_ (1780), in which
+one may read in carefully constructed _silvas_ the
+definition of diatonic and chromatic scales.
+
+
+ II
+
+ SPANISH LYRIC POETRY OF THE NINETEENTH CENTURY
+
+
+Early in the nineteenth century the armies of Napoleon
+invaded Spain. There ensued a fierce struggle for the
+mastery of the Peninsula, in which the latent strength and
+energy of the Spaniards became once more evident. The page xxxii
+French devastated parts of the country, but they
+brought with them many new ideas which, together with the
+sharpness of the conflict, served to awaken the Spanish
+people from their torpor and to give them a new
+realization of national consciousness. During this period
+of stress and strife two poets, Quintana and Gallego,
+urged on and encouraged their fellow countrymen with
+patriotic songs.
+
+Manuel Jose QUINTANA (1772-1857) had preeminently the
+"gift of martial music," and great was the influence
+of his odes _Al armamento de las provincias contra los
+franceses_ and _A Espana despues de la revolucion de
+marzo_. He also strengthened the patriotism of his people
+by his prose _Vidas de espanoles celebres_ (begun in
+1806): the Cid, the Great Captain (Gonzalo de Cordoba),
+Pizarro and others of their kind. In part a follower
+of the French philosophers of the eighteenth century,
+Quintana sang also of humanity and progress, as in his ode
+on the invention of printing. In politics Quintana was a
+liberal; in religious beliefs, a materialist. Campoamor
+has said of Quintana that he sang not of faith or
+pleasures, but of duties. His enemies have accused him
+of stirring the colonies to revolt by his bitter sarcasm
+directed at past and contemporaneous Spanish rulers, but
+this is doubtless an exaggeration. It may be said that
+except in his best patriotic poems his verses lack lyric
+merit and his ideas are wanting in insight and depth; but
+his sincerity of purpose was in the main beyond question
+and he occasionally gave expression to striking boldness
+of thought and exaltation of feeling. In technique
+Quintana was a follower of the Salamancan school.
+
+The cleric Juan Nicasio GALLEGO (1777-1853) rivaled
+Quintana as a writer of patriotic verses. A liberal in
+politics like Quintana, Gallego also took the page xxxiii
+side of his people against the French invaders and against
+the servile Spanish rulers. He is best known by the ode
+_El dos de mayo_, in which he exults over the rising of
+the Spanish against the French on the second of May,
+1808; the ode _A la defensa de Buenos Aires_ against the
+English; and the elegy _A la muerte de la duquesa de
+Frias_ in which he shows that he is capable of deep
+feeling. Gallego was a close friend of Quintana, whose
+salon in Madrid he frequented. Gallego wrote little, but
+his works are more correct in language and style than
+those of Quintana. It is interesting that although the
+writings of these two poets evince a profound dislike and
+distrust of the French, yet both were in their art largely
+dominated by the influence of French neo-classicism. This
+is but another illustration of the relative conservatism
+of belles-lettres.
+
+In the year 1793 there had been formed in Seville by a
+group of young writers an Academia de Letras Humanas to
+foster the cultivation of letters. The members of this
+academy were admirers of Herrera, the Spanish Petrarchist
+and patriotic poet of the sixteenth century, and they
+strove for a continuation of the tradition of the earlier
+Sevillan group. The more important writers of the later
+Sevillan school were Arjona, Blanco, Lista and Reinoso.
+Manuel Maria de ARJONA (1771-1820), a priest well read in
+the Greek and Latin classics, was an imitator of Horace.
+Jose Maria BLANCO (1775-1841), known in the history of
+English literature as Blanco White, spent much time in
+England and wrote in English as well as in Castilian.
+Ordained a Catholic priest he later became an Unitarian.
+The best-known and most influential writer of the group
+was Alberto LISTA (1775-1848), an educator and page xxxiv
+later canon of Seville. Lista was a skilful artist and
+like Arjona an admirer and imitator of Horace; but his
+ideas lacked depth. His best-known poem is probably a
+religious one, _A la muerte de Jesus,_ which abounds in
+true poetic feeling. Lista exerted great influence as a
+teacher and his _Lecciones de literatura espanola_ did
+much to stimulate the study of Spanish letters. Felix Jose
+REINOSO (1772-1814), also a priest, imitated Milton in
+_octava rima_. As a whole the influence of the Sevillan
+school was healthful. By insisting upon purity of diction
+and regularity in versification, the members of the school
+helped somewhat to restrain the license and improve the
+bad taste prevailing in the Spanish literature of the
+time. The Catalonian Manuel de CABANYES (1808-1833)
+remained unaffected by the warring literary schools and
+followed with passionate enthusiasm the precepts of the
+ancients and particularly of Horace.
+
+In the third decade of the nineteenth century romanticism,
+with its revolt against the restrictions of classicism,
+with its free play of imagination and emotion, and with
+lyricism as its predominant note, flowed freely into Spain
+from England and France. Spain had remained preeminently
+the home of romanticism when France and England had
+turned to classicism, and only in the second half of the
+eighteenth century had Spanish writers given to classicism
+a reception that was at the best lukewarm. Now romanticism
+was welcomed back with open arms, and Spanish writers
+turned eagerly for inspiration not only to Chateaubriand,
+Victor Hugo and Byron, but also to Lope de Vega and
+Calderon. Spain has always worshiped the past, for Spain
+was once great, and the appeal of romanticism was page xxxv
+therefore the greater as it drew its material largely
+from national sources.
+
+In 1830 a club known as the Parnasillo was formed in
+Madrid to spread the new literary theories, much as the
+Cenacle had done in Paris. The members of the Parnasillo
+met in a wretched little cafe to avoid public attention.
+Here were to be found Breton de los Herreros, Estebanez
+Calderon, Mesonero Romanos, Gil y Zarate, Ventura de la
+Vega, Espronceda and Larra. The influence of Spanish epic
+and dramatic poetry had been important in stimulating the
+growth of romanticism in England, Germany and France. In
+England, Robert Southey translated into English the
+poem and the chronicle of the Cid and Sir Walter Scott
+published his Vision of Don Roderick; in Germany, Herder's
+translation of some of the Cid _romances_ and the Schlegel
+brothers' metrical version of Calderon's dramas had called
+attention to the merit of the earlier Spanish literature;
+and in France, Abel Hugo translated into French the
+_Romancero_ and his brother Victor made Spanish subjects
+popular with _Hernani_ and _Ruy Blas_ and the _Legendes
+des siecles_. But Spain, under the despotism of Ferdinand
+VII, the "Tyrant of Literature," remained apparently
+indifferent or even hostile to its own wonderful
+creations, and clung outwardly to French
+neo-classicism.[2] Boehl von Faber,[3] the German consul at
+Cadiz, who was influenced by the Schlegel brothers,
+had early called attention to the merit of the Spanish
+literature of the Golden Age and had even had some of
+Calderon's plays performed at Cadiz. And in page xxxvi
+1832 Duran published his epoch-making _Romancero_. In 1833
+Ferdinand VII died and the romantic movement was hastened
+by the home-coming of a number of men who had fled the
+despotism of the monarch and had spent some time in
+England and France, where they had come into contact with
+the romanticists of those countries. Prominent amongst
+these were Martinez de la Rosa, Antonio Alcala Galiano,
+the Duke of Rivas and Espronceda.
+
+[Footnote 2: Cf. _l'Epopee castillane_, Ramon Menendez
+Pidal, Paris, 1910, pp. 249-252.]
+
+[Footnote 3: The father of Fernan Caballero.]
+
+In this period of transition one of the first prominent
+men of letters to show the effects of romanticism was
+Francisco MARTINEZ DE LA ROSA (1787-1862). Among his
+earlier writings are a _Poetica_ and several odes in honor
+of the heroes of the War of Independence against the
+French. After his exile in Paris he returned home imbued
+with romanticism, and his two plays, _Conjuracion de
+Venecia_ (1834) and _Aben Humeya_ (1836: it had already
+been given in French at Paris in 1830), mark the first
+public triumph of romanticism in Spain. But Martinez de
+la Rosa lacked force and originality and his works merely
+paved the way for the greater triumph of the Duke of
+Rivas. Angel de Saavedra, DUQUE DE RIVAS (1791-1865), a
+liberal noble, insured the definite triumph of romanticism
+in Spain by the successful performance of his drama
+_Don Alvaro_ (1835). At first a follower of Moratin and
+Quintana, he turned, after several years of exile in
+England, the Isle of Malta and France, to the new romantic
+school, and casting off all classical restraints
+soon became the acknowledged leader of the Spanish
+romanticists. Among his better works are the lyric _Al
+faro de Malta_, the legendary narrative poem _El moro
+exposito_ and his _Romances historicos_. The _Romances_
+are more sober in tone and less fantastic,--and it should
+be added, less popular to-day,--than the legends of page xxxvii
+Zorrilla. After a tempestuous life the Duke of
+Rivas settled quietly into the place of director of the
+Spanish Academy, which post he held till his death.
+
+Jose de ESPRONCEDA (1808-1842) was preeminently a
+disciple of Byron, with Byron's mingling of pessimism and
+aspiration, and like him in revolt against the established
+order of things in politics and social organization. His
+passionate outpourings, his brilliant imagery and the
+music of his verse give to Espronceda a first place
+amongst the Spanish lyrical poets of the nineteenth
+century. Some of his shorter lyrics (e.g. _Canto a
+Teresa_) are inspired by his one-time passion for Teresa
+with whom after her marriage to another he eloped from
+London to Paris. The poet's best known longer works are
+the _Diablo mundo_ and the _Estudiante de Salamanca_,
+which are largely made up of detached lyrics in which the
+subjective note is strikingly prominent. Espronceda was
+one of those fortunate few who shine in the world of
+letters although they work little. Both in lyric mastery
+and in his spirit of revolt, Espronceda holds the place in
+Spanish literature that is held in English by Byron. He
+is the chief Spanish exponent of a great revolutionary
+movement that swept over the world of letters in the first
+half of the nineteenth century.
+
+Jose ZORRILLA (1817-1893) first won fame by the reading
+of an elegy at the burial of Larra. Zorrilla was a most
+prolific and spontaneous writer of verses, much of which
+is unfinished in form and deficient in philosophical
+insight. But in spite of his carelessness and shallowness
+he rivaled Espronceda in popularity. His verses are not
+seldom melodramatic or childish, but they are rich in
+coloring and poetic fancy and they form a page xxxviii
+vast enchanted world in which the Spaniards still delight
+to wander. His versions of old Spanish legends are
+doubtless his most enduring work and their appeal to
+Spanish patriotism is not less potent to-day than when
+they were written. Zorrilla's dramatic works were
+successful on the stage by reason of their primitive
+vigor, especially _Don Juan Tenorio_, _El Zapatero y el
+rey_ and _Traidor, inconfeso y martir_. This "fantastic
+and legendary poet" went to Mexico in 1854 and he remained
+there several years. After that date he wrote little and
+the little lacked merit.
+
+Gertrudis Gomez de AVELLANEDA (1814-1873) was born in Cuba
+but spent most of her life in Spain. Avellaneda was a
+graceful writer of lyrics in which there was feeling and
+melody but little depth of thought. With her the moving
+impulse was love, both human and divine. Her first volume
+of poems (1841) probably contains her best work. Her
+novels _Sab_ and _Espatolino_ were popular in their day
+but are now fallen into oblivion. Some of her plays,
+especially _Baltasar_ and _Munio_, do not lack merit.
+Avellaneda is recognized as the foremost poet amongst the
+women of nineteenth-century Spain.
+
+Two of the most successful dramatists of this period,
+Garcia Gutierrez and Hartzenbusch, were also lyric poets.
+Antonio GARCIA GUTIERREZ (1813-1884), the author of _El
+trovador_, published two volumes of mediocre verses.
+Juan Eugenio HARTZENBUSCH (1806-1880) was, like Fernan
+Caballero, the child of a German father and a Spanish
+mother. Though an eminent scholar and critic, he did not
+hesitate in his _Amantes de Teruel_ to play to the popular
+passion for sentimentality. He produced some lyric verse
+of worth. Manuel BRETON DE LOS HERREROS (1796-1873) was
+primarily a humorist and satirist, who turned from page xxxix
+lyric verse to drama as his best medium of
+expression. He delighted in holding up to ridicule the
+excesses of romanticism. Mention should be made here of
+two poets who had been, like Espronceda, pupils of Alberto
+Lista. The eclectic poet MARQUES DE MOLINS (Mariano Roca
+de Togores: 1812-1889) wrote passively in all the literary
+genres of his time. VENTURA DE LA VEGA (1807-1865) was
+born in Argentina, but came to Spain at an early age. He
+was a well-balanced, cautious writer of mediocre verses
+that are rather neo-classic than romantic.
+
+A marked reaction against the grandiose exaggerations of
+later romanticism appears in the works of Jose SELGAS
+y Carrasco (1824-1882), a clever writer of simple,
+sentimental verses. At one time his poetry was highly
+praised and widely read, but for the most part it is
+to-day censured as severely as it was once praised. Among
+the contemporaries of Selgas were the writer of simple
+verses and one-time popular tales, Antonio de TRUEBA
+(1821-1889) and Eduardo BUSTILLO, the author of _Las
+cuatro estaciones_ and _El ciego de Buenavista_. Somewhat
+of the tradition of the Sevillan school persisted in the
+verses of Manuel CANETE and Narciso CAMPILLO (1838-1900)
+and in those of the poet and literary critic Jose AMADOR
+DE LOS RIOS.
+
+The Sevillan Gustavo Adolfo BECQUER (1836-1870) wrote
+perhaps the most highly polished Spanish verse of the
+nineteenth century. His _Rimas_ are charged with true
+poetic fancy and the sweetest melody, but the many
+inversions of word-order that were used to attain to
+perfection of metrical form detract not a little from
+their charm. His writings are contained in three small
+volumes in which are found, together with the _Rimas_, a
+collection of prose legends. His prose work is page xl
+filled with morbid mysticism or fairy-like mystery. His
+dreamy prose is often compared to that of Hoffmann and his
+verses to those of Heine, although it is doubtful if he
+was largely influenced by either of these German writers.
+Becquer sings primarily of idealized human love. His
+material life was wretched and it would seem that his
+spirit took flight into an enchanted land of its own
+creation. Most human beings love to forget at times their
+sordid surroundings and wander in dreamland; hence the
+enduring popularity of Becquer's works and especially of
+the _Rimas_. Becquer has been widely imitated throughout
+the Spanish-speaking world, but with little success. In
+this connection it should be noted that the Spanish poets
+who have most influenced the Spanish literature of the
+nineteenth century, both in the Peninsula and in
+America, are the Tyrtaean poet Quintana, the two leading
+romanticists Espronceda and Zorrilla and the mystic
+Becquer.
+
+Like most writers in Latin lands, Juan VALERA y Alcala
+Galiano (1824-1905) and Marcelino MENENDEZ Y PELAYO
+(1856-1912) began their literary career with a volume or
+two of lyric verses. Valera's verses have perfect metrical
+form and evince high scholarship, but they are too learned
+to be popular. The lyrics of Menendez y Pelayo have also
+more merit in form than in inspiration and are lacking in
+human interest. Both authors turned soon to more congenial
+work: Valera became the most versatile and polished of all
+nineteenth century Spanish writers of essays and novels;
+and Menendez y Pelayo became Spain's greatest scholar in
+literary history. The popular novelist, Pedro Antonio de
+ALARCON (1833-1891), wrote lyrics in which there is a
+curious blending of humor and skepticism. page xli
+The foremost Spanish poet of the closing years of the
+nineteenth century was Ramon de CAMPOAMOR y Campoosorio
+(1817-1901) who is recognized as the initiator in Spain
+of a new type of verse in his _Doloras_ and _Pequenos
+poemas_. The _doloras_ are, for the most part, metrical
+fables or epigrams, dramatic or anecdotal in form, in
+which the author unites lightness of touch with depth
+of feeling. The _pequeno poema_ is merely an enlarged
+_dolora_. Campoamor disliked Byron and he disliked still
+more the sonorous emptiness that is characteristic of too
+much Spanish poetry.[4] In philosophy he revered Thomas
+a Kempis; in form he aimed at conciseness and directness
+rather than at artistic perfection. His poetry lacks
+enthusiasm and coloring, but it has dramatic interest.
+
+[Footnote 4: Menendez y Pelayo (_Ant. Poetas Hisp.-Am._,
+I, p. lv) says: "Al fin espanoles somos, y a tal profusion
+de luz y a tal estrepito de palabras sonoras no hay entre
+nosotros quien resista."]
+
+The poets Manuel del PALACIO (1832-1895) and Federico
+BALART (1831-1905), though quite unlike in genius, won the
+esteem of their contemporaries. Palacio wrote excellent
+sonnets and epigrams. In his _Leyendas y poemas_ he proved
+his mastery of Spanish diction; he had, moreover, the
+saving grace of humor which was so noticeably lacking in
+Zorrilla's legends. The poet and literary critic, Balart,
+achieved fame with his _Dolores_, in which he mourns with
+sincere grief the death of his beloved wife. Mention
+should also be made of the following poets who deserve
+recognition in this brief review of the history of Spanish
+lyric poetry: Vicente Wenceslao QUEROL (1836-1889), a
+Valencian, whose _El eclipse, Cartas a Maria_, and _La
+fiesta de Venus_, evince a remarkable technical skill
+and an unusual correctness of diction; Teodoro page xlii
+LLORENTE (cf. p. 279); Jose GALIANO ALCALA whose verses
+have delicate feeling and lively imagination; Emilio
+FERRARI (b. 1853), the author of _Abelardo e Hipatia_
+and _Aspiracion_; the pessimistic poets, Joaquin Maria de
+BARTRINA (1850-1880) and Gabino TEJADO; Salvador RUEDA (b.
+1857), author of _El bloque_, _En tropel_ and _Cantos
+de la vendimia_; and the poet and dramatist, Eduardo
+MARQUINA.
+
+After the death of Campoamor in the first year of the
+twentieth century, the title of _doyen_ of Spanish
+letters fell by universal acclaim to Gaspar NUNEZ DE ARCE
+(1834-1903). Nunez de Arce was a lyric poet, a dramatist
+and a writer of polemics, but first of all a man
+of action. With him the solution of political and
+sociological problems was all-important, and his literary
+writings were mostly the expression of his sociological
+and political views. Nunez de Arce is best known for his
+_Gritos del combate_ (1875), in which he sings of liberty
+but opposes anarchy with energy and courage. As a satirist
+he attacks the excesses of radicalism as well as the vices
+and foibles common to mankind.[5] As a poet he is neither
+original nor imaginative, and often his ideas are unduly
+limited; but he writes with a manly vigor that is rare
+amongst Spanish lyric poets, most of whom have given first
+place to the splendors of rhetoric.
+
+[Footnote 5: Speaking of Nunez de Arce's satire, Juan
+Valera says humorously, in _Florilegio de poesias
+castellanas del siglo XIX_, Madrid, 1902, Vol. I, p. 247:
+"Esta el poeta tan enojado contra la sociedad, contra
+nuestra descarriada civilizacion y contra los crimenes y
+maldades de ahora, y nos pinta tan perverso, tan vicioso
+y tan infeliz al hombre de nuestros dias, atormentado por
+dudas, remordimientos, codicias y otras viles pasiones,
+que, a mi ver, lejos de avergonzarse este hombre de
+descender del mono, debiera ser el mono quien se
+avergonzara de haberse humanado."]
+
+Most writers on the history of European literatures have page xliii called attention to the fact that at the
+beginning of the nineteenth century there was a great
+outpouring of lyricism, which infused itself into prose
+as well as verse. When this movement had exhausted itself
+there came by inevitable reaction a period of materialism,
+when realism succeeded romanticism and prose fiction
+largely replaced verse. And now sociological and
+pseudo-scientific writings threaten the very existence of
+idealistic literature. And yet through it all there has
+been no dearth of poets. Browning in England and Campoamor
+in Spain, like many before them, have given metrical form
+to the expression of their philosophical views. And other
+poets, who had an intuitive aversion to science, have
+taken refuge in pure idealism and have created worlds
+after their own liking. To-day prose is recognized as
+the best medium for the promulgation of scientific or
+political teachings, and those who are by nature poets are
+turning to art for art's sake. Poetry is less didactic
+than formerly, and it is none the less beautiful and
+inspiring.
+
+The _Notes_ to this volume contain historical sketches of
+the literatures of Argentina (p. 279), Colombia (p. 285),
+Cuba (p. 291), Ecuador and Peru (p. 296), Mexico (p. 307),
+and Venezuela (p. 315). It is to be regretted that lack of
+space has excluded an account of the literatures of other
+Spanish-American countries, and especially of Chile and
+Uruguay.
+
+
+ III
+
+ SPANISH VERSIFICATION
+
+Spanish versification is subject to the following general
+laws:
+
+(1) There must be a harmonious flow of syllables, in which
+harsh combinations of sounds are avoided. This page xliv
+usually requires that stressed syllables be separated by
+one or more unstressed syllables.[6]
+
+[Footnote 6: By stress is meant secondary as well as
+primary syllabic stress. Thus, _en nuestra vida_ has
+primary stress on _vi-_, and secondary stress on _nues-_.]
+
+(2) Verse must be divided into phrases, each of which can
+be uttered easily as one breath-group. The phrases are
+normally of not less than four nor more than eight
+syllables, with a rhythmic accent on the next to the last
+syllable of each phrase.[7] Phrases of a fixed number of
+syllables must recur at regular intervals. There may or
+may not be a pause at the end of the phrase.
+
+[Footnote 7: The unstressed syllable may be lacking, or
+there may be two unstressed syllables, after the rhythmic
+accent. See under _Syllabication_.]
+
+(_a_) In the n-syllable binary line the phrases may recur
+at irregular intervals. In lines with regular ternary
+movement phrasing is largely replaced by rhythmic
+pulsation (cf. p. lxx).
+
+(3) There must be rime of final syllables, or final
+vowels, recurring at regular intervals.
+
+(_a_) In some metrical arrangements of foreign origin the
+rimes recur at irregular intervals, or there is no rime
+at all. See the _silva_ and _versos sueltos_ under
+_Strophes_.
+
+Whether normal Spanish verse has, or ever had, binary
+movement, with the occasional substitution of a "troche"
+for an "iambic," or vice-versa, is in dispute.[8] That is,
+whether in Spanish verse, with the usual movement, (1)
+the alternation of stressed and unstressed syllables is
+essential, or whether (2) the mere balancing of page xlv
+certain larger blocks of syllables is sufficient. For
+instance, in this line of Luis de Leon:
+
+ ya muestra en esperanza el fruto cierto,
+
+is there regular rhythmic pulsation, much less marked
+than in English verse, doubtless,--but still an easily
+discernible alternation of stressed and unstressed
+syllables? If so, there must be secondary stress on _es-_.
+Or is _ya muestra en esperanza_ one block, and _el fruto
+cierto_ another, with no rhythmic stresses except those on
+_-anza_ and _cierto_?
+
+[Footnote 8: There are in Spanish certain types of verses
+in which there is regular ternary movement throughout.
+These are treated separately. Cf. p. lxx.]
+
+
+The truth seems to be that symmetry of phrases (the
+balancing of large blocks of syllables) is an essential
+and important part of modern Spanish versification; but
+that, in musical verse of the ordinary type, there is
+also a subtle and varied binary movement, while in some
+recitative verse (notably the dramatic _romance_ verse)
+the binary movement is almost or quite negligible.[9]
+
+[Footnote 9: A count of Spanish verses (none from drama),
+by arbitrarily assuming three contiguous atonic syllables
+to be equal to-[/-]-(with secondary stress on the middle
+syllable), gave the following results (cf. _Romanic
+Review, Vol. III_, pp. 301-308):
+
+Common syllabic arrangements of 8-syllable lines:
+
+(1) / _ / _ / _ / (_): Esta triste voz oi.
+
+(2) _ / _ / _ _ / (_): Llorando dicen asi.
+
+(3) _ / _ _ / _ / (_): Mi cama las duras penas.
+
+Of 933 lines, 446 (nearly one-half) were in class (1); 257
+in class (2); and 191 in class (3). The remaining lines
+did not belong to any one of these three classes.
+
+Common syllabic arrangements of 11-syllable lines:
+
+(1) _ / _ / _ / _ / _ / (_): Veras con cuanto amor llamar
+porfia.
+
+(2) / _ / _ _ / _ / _ / (_): Cuantas veces el angel me
+decia.
+
+(3) / _ _ / _ / _ / _ / (_): Este matiz que al cielo
+desafia.
+
+Of 402 lines, 216 (slightly more than one-half) were in
+class (1); 94 were in class (2); and 75 in class (3). The
+remaining lines did not belong to any one of these
+three classes. Note that, in these arrangements of the
+11-syllable lines, the irregularities in rhythm are found
+only in the first four syllables.]
+ page xlvi
+Some poets have used at times a quite regular binary
+movement in Spanish verse; but they have had few or no
+followers, as the effect was too monotonous to please the
+Spanish ear. Thus, Solis:
+
+ Siempre orillas de la fuente
+ Busco rosas a mi frente,
+ Pienso en el y me sonrio,
+ Y entre mi le llamo mio,
+ Me entristezco de su ausencia,
+ Y deseo en su presencia
+ La mas bella parecer.
+ (p. 53, ll. 6-12)
+
+The Colombian poet, Jose Eusebio Caro, wrote much verse
+thus, under the influence of the English poets.
+
+On the other hand, some recent "decadent" poets have
+written verses in which the principle of symmetry of
+phrases, or of a fixed number of syllables, is abandoned,
+and rhythm and rime are considered sufficient to make the
+lines musical. Thus, Leopoldo Lugones (born 1875?), of
+Argentina, in verses which he calls "_libres_" (cf.
+_Lunario sentimental_, Buenos Aires, 1909):
+
+ Luna, quiero cantarte
+ iOh ilustre anciana de las mitologias!
+ Con todas las fuerzas de mi arte.
+
+ Deidad que en los antiguos dias
+ Imprimiste en nuestro polvo tu sandalia,
+ No alabare el liturgico furor de tus orgias
+ Ni su erotica didascalia,
+ Para que alumbres sin mayores ironias,
+ Al poligloto elogio de las Guias,
+ Noches sentimentales de _mises_ en Italia.
+ (_Himno a la luna_)
+
+This is largely a harking back to primitive conditions,
+for in the oldest Castilian narrative verse the rule of
+"counted syllables" apparently did not prevail. Cf. the
+_Cantar de mio Cid_, where there is great irregularity in
+the number of syllables. And, although in the page xlvii
+old _romances_ the half-lines of eight syllables largely
+predominate, many are found with seven or nine syllables,
+and some with even fewer or more. The adoption of the rule
+of "counted syllables" in Spanish may have been due to one
+or more of several causes: to the influence of medieval
+Latin rhythmic songs;[10] to French influence; or merely
+to the development in the Spanish people of a feeling for
+artistic symmetry.
+
+[Footnote 10: Such as:
+
+ Stabat Mater dolorosa
+ Juxta crucem lachrymosa
+ Dum pendebat filius.]
+
+Other poets of to-day write verses in which the line
+contains a fixed number of syllables or any multiple of
+that number. Thus, Julio Sesto (_Blanco y Negro_, Nov. 5,
+1911):
+
+ iComo desembarcan..., como desembarcan
+ esas pobres gentes...!
+ Desde la escalera de la nave todo Nueva York abarcan
+ de un vistazo: muelles, rio, casas, puentes...
+ Y despues que todos sus cinco sentidos
+ ponen asombrados en ver la ciudad,
+ como agradecidos,
+ miran a la estatua de la Libertad.
+ iElla es la Madona, ella es la Madona,
+ que de la Siberia saca a los esclavos,
+ que a los regicidas la vida perdona,
+ y que salva a muchos de contribuyentes, pobres, perseguidos,
+ subditos y esclavos!...
+
+(_La tierra prometida_)
+
+Spanish poets have often tried to write verses in
+classical meters with the substitution of stress for
+quantity. Thus, Villegas in the following hexameters:
+
+ Seis veces el verde soto corono su cabeza
+ de nardo, de amarillo trebol, de morada vioela,
+ en tanto que el pecho frio de mi casta Licoris
+ al rayo del ruego mio deshizo su hielo.[11]
+
+[Footnote 11: Apparently _trebol_ instead of _trebol_.
+These lines are quoted by Eugenio Mele, in _La poesia
+barbara in Ispagna_, Bari, 1910.]
+ page xlviii
+Jose Eusebio Caro wrote similar hexameters, and, strange
+to say, made alternate lines assonate:
+
+ iCefiro rapido lanzate! irapido empujame y vivo!
+ iMas redondas mis velas pon: del proscrito a los lados,
+ haz que tus silbos susurren dulces y dulces suspiren!
+ iHaz que pronto del patrio suelo se aleje mi barco!
+ (_En alta mar_)
+
+The number of these direct imitations is large; but few
+succeeded. They are, at best, foreign to the spirit of
+Castilian poetry.
+
+In singing Spanish verses two facts are of especial
+interest: that, where the rules of prosody require
+synalepha, hiatus sometimes occurs (especially in opera),
+thus:
+
+ Recogete--ese panuelo.
+ (Olmedo, _Folk-lore de Castilla_, p. 133)
+
+ Y el pajaro--era verde.
+ (Ledesma, _Cancionero salmantino_, p. 53)
+
+And that musical accents do not necessarily coincide with
+syllabic stresses, even at the end of a phrase. Thus,
+
+ iCuantas veces, vida mia,
+ Te asomaras al balcon![12]
+
+ iCuerpo bueno, alma divina,
+ Que de fatigas me cuestas!
+
+ iBendiga Dios ese cuerpo,
+ Tan llenisimo de gracia!
+ (Hernandez, _Flores de Espana_)
+
+[Footnote 12: The grave accent mark (`) indicates a strong
+musical accent.]
+ page xlix
+
+SYLLABICATION
+
+In most modern Spanish verse there is a fixed number of
+syllables in a line up to and including the last stressed
+syllable.[13] In counting these syllables consideration
+must be given to the following facts:
+
+[Footnote 13: The number of unstressed syllables at the end
+of a line is not fixed. See p. lvi.
+
+In order to have the correct number of syllables, poets
+sometimes (1) shorten a word or (2) shift the accent:
+
+ (1) ?Ya que mi puro _espirtu_ sucias carnes...
+ (Cabanyes, _A Cintio_)
+
+ (2) Puede querer...? _Abrale_...
+ (Zorrilla, _Don Juan Tenorio_, primeraa parte, III, 6)
+ Deben de ser _angeles_.
+ (Lope de Vega, _El mejor alcalde el rey_, II)
+
+Note the artificial separation of lines in some dramatic
+_romance_-verse:
+
+ ... Soy un cate-
+ Cumeno muy diligente.
+ (Calderon, _El Jose de las mujeres_, II)
+
+ De una vil hermana, de un
+ Falso amigo, de un infame
+ Criado...
+
+(Calderon, _No hay burlas con el amor_, III)]
+
+
+(1) SYNERESIS
+
+Within a word two or three contiguous vowels usually
+combine to form a diphthong or a triphthong respectively
+(this is called "syneresis"): _bai|le, rey, oi|go,
+ciu|dad, cui|da|do, es|tu|diar, es|tu|diais, dien|te,
+lim|pio, gra|cio|so, muy, bien, pue|de, buey_, etc.
+Exceptions:
+
+(_a_) A stressed "weak" vowel (_i, u_) may not combine
+with a "strong" vowel (_a, e, o_) to form a diphthong:
+_di|a_,_ri|e, fri|o, ra|iz, le|i|do, o|i|do, page l
+con|ti|nu|a, con|ti|nu|e, con|ti|nu|o, ba|ul, sa|bi|a,
+sa|bri|ais, ca|i|ais,_ etc.[14]
+
+[Footnote 14: Note that in these combinations the weak
+vowel receives the accent mark. Some Spanish-American
+poets have sinned grievously, by reason of their local
+pronunciation, in diphthongizing a strong vowel with a
+following stressed weak vowel, as _maiz, a|taud, oi|do_,
+for _ma|iz, a|ta|ud, o|i|do_, respectively, etc.]
+
+Exceptions are rare:
+
+ Su|pe | que | se|ria | di|cho|so |
+ (Calderon, _No hay burlas con el amor_, III)
+
+Cf. also _rendios_, etc., where the _o_ of _os_ combines
+with the _i_ by synalepha.
+
+(_b_) _ua, uo_, are usually disyllabic, except after _c,
+g_, and _j: a|due|a|na, sue|a|ve;_ but _cua|tro, san|ti|guo,
+Juan_, etc. Syneresis may occur: _sua|ve_.
+
+(_c_) _ui_ is usually disyllabic, except in _muy:
+flu|i|do_.
+
+(_d_) Two unstressed strong vowels, if they follow the
+stress, regularly form a diphthong; but if they precede
+they may form a diphthong or they may be dissyllabic,
+usually at the option of the poet.
+
+ Que | del | em|pi|r=eo e=n | el | ce|nit | fi|na|ba.[15]
+ (p. 180, l. 11)
+ Las | mar|mo|r=ea=s|, y aus|te|ras | es|cul|tu|ras.
+ (p. 138, l. 22)
+ La | ne|gra ad|ver|si|dad|, con | fe|rr=ea= | ma|no.
+ (p. 144, l. 20)
+ El | tiem|po en|tre | sus | plie|gues | r=o|e=|do|res.
+ (p. 85, l. 24) page li
+ Te | van | a ar|mar | do | c=a|e=|ras | in|cau|ta.
+ (p. 40, l. 24)
+ La | f=e|a=l|dad | del vi|cio|; pe|ro hu|yo|se...[16]
+ (p. 39, l. 14)
+ En | tan | fra|gil | r=ea=|li|dad.
+ (p. 97, l. 18)
+ La | sub|li|me | p=oe=|si|a | re|ver|be|ra.
+ (p. 149,1. 19)
+
+[Footnote 15: Note that here poetic usage differs from the
+rules for syllabication that obtain in prose. Thus, in
+_empireo_ the _i_ receives the accent mark, since it is
+held to be in the antepenultimate syllable, but in verse
+_empireo_ is regularly trisyllabic.]
+
+[Footnote 16: The _ea_ of _fealdad_ is normally disyllabic
+by analogy with _feo_. Cf. (_f_) below.]
+
+(_e_) Two strong vowels, if one is stressed, are usually
+disyllabic:
+
+_pa|se|a, re|cre|o, ca|no|a,_ etc.
+
+ A|rran|ca a|rran|ca|, Dios | mi|o,
+ De | la | men|te | del | p=o|e=|ta
+ Es|te | pen|sa|mien|to im|pi|o
+ Que en | un | de|li|rio | cr=e|o=.
+ (p. 83, ll. 7-10)
+ ?Que | se hi|cie|ron | tus | mu|ros | to|rr=e|a=|dos,
+ Oh | mi | pa|tria | que|ri|da?
+ ?Don|de | fue|ron | tus | he|roes | es|for|za|dos,
+ Tu es|pa|da | no | ven|ci|da?
+ (p. 78, ll. 1-4)
+ A|na|cr=e|o=n|te, el | vi|no y | la a|le|gri|a.
+ (p. 150, l. 4)
+ S=a|e=|ta | que | vo|la|do|ra...
+ (p. 121, l. 15)
+ De o|ro | la | n=a|o= | ga|di|ta|na a|por|ta.
+ (p. 39, l. 24)
+ Y | no | se es|me|re en | l=o|a=r|la.
+ (p. 43, l. 18)
+ Don|de a | c=a|e=r | vol|ve|ra.
+ (p. 121, l. 22)
+ page lii
+Syneresis is rare, but may occur,--except in _ea_, _eo_
+and _oa_,--provided the second vowel does not receive a
+rhythmic accent:
+
+ Es|cri|ba|no al | c=ae=r | el | sol.
+ (p. 109, l. 3)
+ C=ae=n | es|ta|llan|do | de | los | fuer|tes | gon|ces.
+ (p. 57, l. 19)
+ Cual | na|ve | r=ea=l | en | triun|fo em|pa|ve|sa|da.
+ (p. 40, l. 15)
+
+(_f_) In some words vowels that would normally form a
+diphthong are usually disyllabic by analogy with other
+forms derived from the same stem: _fi|e_, _fi|o_ (cf.
+_fi|o_), _ri|o_, _ri|e|ron_ (cf. _ri|o_), _con|ti|nu|e_
+(cf. _con|ti|nu|o_), _di|a|rio_ (cf. _di|a_), _bri|o|so_
+(cf. _bri|o_), _hu|i_, _hu|i|mos_ (cf. _hu|yo_), etc.
+
+Syneresis is rare, but possible, as in _brio|so_ for
+_bri|o|so_.
+
+(_g_) Prefixes, except _a_-, usually form separate
+syllables: _pre|in|ser|to_, _re|im|pri|mir_, _re|hu|sar_;
+but _aho|gar_. If the syllable after _a_-is stressed,
+dieresis usually occurs:
+
+ A | los | que a|ho|ra a|cla|ma.
+ (p. 220, l. 3)
+ En | la | sub|li|me | so|le|dad | a|ho|ra...
+ (p. 188, l. 3)
+
+
+(2) DIERESIS
+
+By poetic license vowels that normally form one syllable
+may often be dissolved into separate syllables (this is
+called "dieresis") at the will of the poet: _glo|rio|so_
+or _glo|ri|o|so_, _rui|do_ or _rue|i|do_, etc.[17] See also
+(1), _d_, above.
+
+[Footnote 17: Note that the dieresis mark is generally used
+in dieresis of two weak vowels, or of strong and weak
+vowels where the strong vowel is stressed.]
+ page liii
+But dieresis is impossible if the diphthong is _ie_ or
+_ue_ from Latin _[e]_ and _[o]_ respectively, as in
+_bien_, _siente_, _huevo_, _puedo_.
+
+
+(3) SYNALEPHA
+
+The final vowel or diphthong of one word and the initial
+vowel or diphthong of an immediately following word in the
+same line usually combine to form one syllable (this is
+called "synalepha")[18] as in:
+
+ Cuan|do | re|cuer|do | la | pie|dad | sin|ce|ra
+ Con | qu=e e=n | m=i e=|dad | pri|me|ra
+ En|tra|b=a e=n | nues|tras | vie|jas | ca|te|dra|les.
+ (p. 137, ll. 19-21)
+ La | cien|c=ia au=|daz|, cuan|do | de | ti | s=e a=|le|ja.
+ (p. 143, l. 16)
+ iEs|t=a e=s | Es|pa|n=a! A=|to|ni|t=a y= | mal|tre|cha...
+ (p. 147, l. 3)
+ Que | mi | can|tar | so|no|ro
+ A|com|pa|n=o ha=s|t=a a=|qui|; n=o a=|pri|sio|na|do...
+ (p. 49, ll. 6-7)
+
+[Footnote 18: Note that the union of vowels in separate
+words is called synalepha, while the union of vowels
+within a word is called syneresis. But synalepha may occur
+in combinations of vowels in which syneresis would be
+impossible. Compare _te|ni|a_ and _ca|no|a_ with:
+
+ A|si al | man|ce|bo in|te|rrum|pe (p. 94, l. 13).
+ Ni | la | mi|ra|da | que | lan|zo al | sos|la|yo (p. 219, l. 8).]
+
+The vowels of three words may thus combine if the middle
+word is _a_ (or _ha_) (see also (4), _a_):
+
+ Le | di|j=o e=s|t=e a u=|na | mu|jer.
+ (p. 79, l. 15)
+ Sal|v=a a e=s|ta | so|cie|dad | des|ven|tu|ra|da.
+ (p. 143, l. 12)
+ page liv
+(4) HIATUS
+
+(_a_) Hiatus (i.e. the final vowel of one word and the
+initial vowel of the immediately following word form
+separate syllables)[19] is caused by the interposition of a
+weak unstressed vowel, as in:
+
+ En | sus | re|cuer|dos | de | hiel.
+ (p. 84, l. 3)
+ De | sus | a|la|mos | y | huer|tos.
+ (p. 91, l. 8)
+ Y hoy | en | sus | can|ta|res | llo|ra.
+ (p. 84, l. 18)
+
+[Footnote 19: Note that hiatus between words is equivalent
+to dieresis within a word.]
+
+Note that, similarly, the vowels of three words may not
+combine, if the middle word is _y, e_ (or _he_), _o_ (or
+_oh_), _u_:
+
+ O|las| de | pla|ta y | a|zul.
+ (p. 73, l. 12)
+ Que | la al|ma | no|che | o el | bri|llan|te | di|a.
+ (p. 180, l. 20)
+ ?Quien | cal|ma|ra, | iOh Es|pa|na! | tus | pe|sa|res?
+ (p. 79, l. 7)
+
+And in all such expressions as: _o|cio|so e |
+i|rri|ta|do_, _Se|vi|lla | u O|vie|do_, etc.
+
+Except when a vowel is repeated:
+
+ Si he es|cu|cha|do | cuan|do ha|bla|bas.
+ (Calderon, _No hay burlas con el amor_, III)
+
+In modern Spanish, _h_, being silent, has no effect,
+but in older Spanish, _h_ for Latin _f_, being then
+pronounced, prevented synalepha, as in:
+
+ Por | el | mes | e|ra | de | ma|yo
+ cuan|do | ha|ce | la | ca|lor.
+ (p. 7, l. 1-2)
+ page lv
+Hiatus was common in Old Spanish, except when the first
+of two words was the definite article, a personal
+pronoun-object or the preposition _de_; or when the vowels
+were the same.
+
+(_b_) Hiatus is usual when the initial vowel of the second
+word has a strong accent (usually the rhythmic accent at
+the end of a line or phrase):
+
+ Pues | en | fin | me | de|jo | una (Calderon).
+ Ta|les | fue|ron | ya | es|tos | cual | her|mo|so (Herrera).
+ Tal | de | lo | al|to | tem|pes|tad | des|he|cha (Maury).
+ No hay | pla|ce|res | en | su | al | ma.
+ (p. 85, l. 4)
+ Cuan|do | po|bre | de | a|nos | y | pe|sa|res
+ (p. 221, l. 9)
+ Con|ti|go | se | fue | mi | hon|ra.
+ (p. 103, l. 19)
+ De | gra|na|das | es|pi|gas|; tu | la | u|va...
+ (p. 215, l. 5)
+ Por|que es | pa|ra el | ser | que | a|ma.
+ (p. 84, l. 9)
+ Muy | mas | her|mo|sa | la | ha|llan
+ (p. 44, l. 5)
+ El | ne|va|do | cue|llo | al|za
+ (p. 43, l. 4)
+ Por|que | tam|bien | e|ra| u|so.
+ (p. 115, l. 9)
+ Que en | la | bo|ca, y | so|lo | u|no.
+ (p. 52, l. 26)
+ Gen|te en | es|te | mon|te | an|da...
+ Ya | que | de | tu | vis|ta | hu|ye.
+ (Calderon)
+ Gi|gan|te | o|la | que el | vien|to...[20]
+ (p. 121, l. 23)
+
+[Footnote 20: Synalepha is usually to be avoided when it
+would bring together two stressed syllables as in _gigante
+ola, querido hijo_, etc.]
+ page lvi
+But synalepha is possible (especially of _de o-_):
+
+ To|do e|le|va|ba | mi a|ni|mo in|tran|qui|lo.
+ (p. 139, l. 22)
+ Yo | le | da|re|; mas | no en | el | ar|pa | de o|ro...
+ (p. 49, l. 5)
+
+And synalepha is the rule, if stress on the initial
+syllable is weak:
+
+ A o|tra per|so|na en | Ma|drid.
+ (p. 36, l. 19)
+ To|da, to|da e|res | per|fec|ta.
+ (p. 44, l. 22)
+
+If the vowels are the same, they usually combine into one:
+
+ Del | sol | en | la al|ta | cum|bre
+ (p. 49, l. 13)
+ Tem|blar | en | tor|no | de el|: un | ar|co in|men|so...
+ (p. 180, l. 10)
+
+
+(5) FINAL SYLLABLES
+
+In estimating the number of syllables in a Spanish
+verse-line one final unstressed syllable after the last
+stressed syllable is counted whether it be present or not;
+or, if there be two unstressed syllables at the end of
+the line, only one is counted.[21] Thus the following are
+considered 8-syllable lines although, in fact, one line
+has nine syllables and another has only seven:
+
+ La | sal|pi|ca | con | es|com|bros
+ De | cas|ti|llos | y | de al|ca|za|res...
+ Pa|ra | vol|ver | a | bro|tar...
+
+[Footnote 21: In Spanish, a word stressed on the final
+syllable is called _agudo_; a word with one syllable after
+the stress is called _grave_ or _llano_; one with two
+syllables after the stress, _esdrujulo: farol, pluma,
+pajaro_.]
+ page lvii
+This system of counting syllables obtains in Spanish
+because there is one and only one unstressed syllable at
+the end of most verse-lines. It would, perhaps, be more
+logical to stop the count with the last stressed syllable,
+as the French do. For instance, a Spanish 11-syllable
+line would be called a "feminine" 10-syllable line by the
+French; but the French language has only one vowel (_e_)
+that may occur in a final unstressed syllable, while in
+Spanish there are several (_a, e, o,_ rarely _i, u_).
+
+
+RIME
+
+Spanish poetry may be in rimed verse or in blank verse.
+(1) Rimed verse may have "consonance," in which there is
+rime of the last stressed vowel and of any consonants and
+vowels that may follow in the line, as in:
+
+ En las presas
+ Yo divido
+ Lo cogido
+ Por igual:
+ Solo quiero
+ Por riqueza
+ La belleza
+ Sin rival.
+ (p. 75, ll. 5-12)
+
+ Madre mia, yo soy nina;
+ No se enfade, no me rina,
+ Si fiada en su prudencia
+ Desahogo mi conciencia,
+ (p. 51, ll. 10-13)
+
+ iCuan solitaria la nacion que un dia
+ Poblara inmensa gente!
+ iLa nacion cuyo imperio se extendia
+ Del ocaso al oriente!
+ (p. 76, ll. 19-22)
+ page lviii
+ iOh tu, que duermes en casto l=echo=,
+ De sinsabores ajeno el p=echo=,
+ Y a los encantos de la hermos=ura=
+ Unes las gracias del coraz=on=,
+ Deja el descanso, doncella p=ura=,
+ Y oye los ecos de mi canc=ion=!
+ (p. 199, ll. 1-6)
+
+In a diphthong consisting of a strong and a weak vowel
+the weak vowel may be disregarded in rime. Cf. above:
+_prudencia, conciencia; corazon, cancion; igual, rival_.
+
+(2) Or rimed verse may have "assonance," in which there
+is rime of the last accented vowel and of any final vowel
+that may follow in the line, but not of consonants.[22]
+
+[Footnote 22: Assonance is rare in popular English verse,
+but it occurs in some household rimes; e. g.:
+
+ Little Tommy Tucker,
+ He cried for his supper.
+ What shall little Tommy Tucker have for his supper?
+ Black-eyed beans and bread and butter.
+
+Here the assonance is _u-er_ (final unstressed _-er_ in
+standard present-day English represents vocalic _r_).]
+
+Assonance of alternate lines is the usual rime of the
+_romances_, as in:
+
+ Cabellos de mi cabeza
+ lleganme al corvej=o=n;
+ los cabellos de mi barba
+ por manteles tengo y=o=:
+ las unas de las mis manos
+ por cuchillo tajad=o=r.
+ (P. 7, ll. 15-20)
+
+Here the assonance is _o_.
+ page lix
+ iAbenamar, Abenamar,
+ moro de la morer=ia=,
+ el dia que tu naciste
+ grandes senales hab=ia=!
+ Estaba la mar en calma,
+ la luna estaba crec=i=d=a=:
+ moro que en tal signo nace,
+ no debe decir ment=i=r=a=.
+ (P. 1, 11. 1-8)
+
+Here the assonance is _i-a_.[23]
+
+[Footnote 23: The _romances viejos_ were originally in
+lines of approximately sixteen syllables, and every line
+then had assonance.]
+
+ Del salon en el angulo obscuro,
+ De su dueno tal vez olvid=a=d=a=,
+ Silenciosa y cubierta de polvo
+ Veiase el =a=rp=a=.
+ iCuanta nota dormia en sus cuerdas,
+ Como el pajaro duerme en las r=a=m=a=s,
+ Esperando la mano de nieve
+ Que sabe arranc=a=rl=a=s!
+ (P. 122, ll. 12-19)
+
+Here the assonance is _a-a_.
+
+The following rules for assonance should be noted:
+
+_(a)_ In modern Spanish a word stressed on the final
+syllable may not assonate with one stressed on a syllable
+preceding the final.[24]
+
+[Footnote 24: In the old _romances_ and in the medieval
+epic, _a_ could assonate with _a-a._ In singing these
+old verses every line was probably made to end in an
+unstressed vowel by adding paragogic _e_ to a final
+stressed syllable. Thus, _son_ was sung as _sone, dar_ as
+_dare, temi_ as _temie_, etc. Cf. Men. Pel., _Ant._ V, 65;
+XI, 86, 92; and Men. Pid., _Cantar de mio Cid_, I, 65 f.]
+
+_(b)_ A word stressed on the penult may assonate with one page lx stressed on the antepenult. Vowels between the
+stressed syllable and the final syllable are disregarded,
+as in _cruza, cupula (u-a), bane, margenes, arabes (a-e)._
+
+_(c)_ In stressed diphthongs and triphthongs only the
+vowels receiving the stress assonate, as in _vale, aire
+(a-e), cabellos, suelo (e-o), envolviendo, aposento (e-o),
+guardias, alta (a-a), pleito, siento (e-o), mucho, triunfo
+(u-o)._
+
+_(d)_ In unstressed diphthongs and triphthongs only the
+strong vowels assonate, as in _turba, lluvia (u-a),
+licencia, quisierais (e-a), pido, continuo (i-o)_.
+Similarly, _e_ or _o_, before another strong vowel, is
+disregarded in an unstressed diphthong, as in _modo,
+erroneo (o-o), crece, heroe (e-e)_.
+
+_(e)_ In final unstressed syllables, _i_ and _u_ (not in
+diphthongs) assonate with _e_ and _o_, respectively, as
+in _verde, debil (e-e), amante, facil (a-e), liquido,
+espiritu (i-o)_.
+
+(3) In Spanish blank verse (_versos sueltos, libres,
+blancos_) there is usually no rime; or if there be rime
+it is merely incidental. Blank verse usually consists of
+11-syllable lines.
+
+ iOh! icuanto rostro veo, a mi censura,
+ De palidez y de rubor cubierto!
+ Animo, amigos, nadie tema, nadie,
+ Su punzante aguijon; que yo persigo
+ En mi satira el vicio, no al vicioso.
+ (P. 39, ll. 3-7)
+
+Blank verse is little used in Spanish. It occurs chiefly
+in serious satirical or philosophical poems. But separate
+_versos sueltos_ are introduced into some varieties of
+compositions, such as the _romance, seguidilla, silva_,
+etc.[25]
+
+[Footnote 25: The _versos sueltos_ are, with regard to the
+absence of rime, in imitation of classic Greek and Latin
+verse. They came into Spain by way of Italy during the
+Renaissance movement. Abjured by the romanticists, they
+were restored to favor by Nunez de Arce.]
+
+ page lxi
+VERSE-MEASURES
+
+A. VERSE WITH BINARY MOVEMENT[26]
+
+[Footnote 26: The term "binary" is used here to distinguish
+ordinary Spanish verse from that with regular ternary
+movement. Cf. p. lxx.]
+
+
+In modern Spanish this verse is commonly found in lines of
+seven, eight or eleven syllables. It may occur in lines
+of any length; but in lines of five or six syllables the
+binary and ternary movements are generally mingled. In
+Old Spanish binary lines of approximately 8+8 and 7+7
+syllables were common, and lines of 6+6, or of nine,
+syllables were then, as now, also occasionally used.[27]
+
+[Footnote 27: Verses of three or four syllables are
+best treated as half-lines, with inner rime (_versos
+leoninos_).]
+
+The most popular measure, and the one of most importance
+in the history of Spanish verse, is the 8+8-syllable line
+of the old _romances_, which was later divided into two
+8-syllable lines, and became the most common measure in
+the drama and in popular songs. This line usually has
+only one rhythmic accent, which falls on the seventh
+syllable.[28]
+
+[Footnote 28: By "rhythmic accent" is meant the musical
+accent on the last stressed syllable of a phrase and not
+syllabic stresses that may occur within a phrase.]
+
+ Mis arreos son las armas,
+ mi descanso el pelear,
+ mi cama las duras penas,
+ mi dormir siempre velar
+ (p. 5, ll. 1-4)
+ page lxii
+Rarely 8-syllable lines are written with a fixed accent on
+the third syllable (cf. p. 51, l. 10 f.).[29] There is then
+sometimes _pie quebrado_ in alternate lines, as in:
+
+ Hijo mio mucho amado,
+ Para mientes;
+ No contrastes a las gentes
+ Mal su grado.
+ Ama: e seras amado;
+ Y podras
+ Hazer lo que no haras
+ Desamado.[30]
+
+[Footnote 29: They are less common in Spanish than in
+Italian:
+
+ Sai tu dirme, o fanciullino,
+ In qual pasco gita sia
+ La vezzosa Egeria mia
+ Ch'io pur cerco dal mattino?
+ (Paolo A. Rolli)]
+
+[Footnote 30: Note the example of hiatus in this older
+Spanish.]
+
+Next to the popular 8-syllable line the most important
+measure in modern Spanish verse is that of eleven
+syllables, with binary movement, which came to Spain from
+Italy in the fifteenth century, and was generally accepted
+by the writers of the Siglo de Oro. This 11-syllable line,
+though of foreign origin, has held the boards as the chief
+erudite measure in Spanish verse for four centuries, and
+taken all in all it is the noblest metrical form for
+serious poems in modern Spanish. A striking peculiarity
+of the line is its flexibility. It is not divided into
+hemistichs as were its predecessors, the 14-syllable
+Alexandrine and the 12-syllable _arte mayor_ verse; but
+it consists of two phrases and the position of the inner
+rhythmic accent is usually variable.
+ page lxiii
+A well constructed line of this type has a rhythmic accent
+on the sixth syllable, or a rhythmic accent on the fourth
+syllable (usually with syllabic stress on the eighth),
+beside the necessary accent in the tenth position.
+Generally the inner accent falls on the sixth syllable
+approximately twice as often as on the fourth.
+
+ Y con diversas flores va esparciendo... (Leon)
+ Y para envejecerse florecieron... (Calderon)
+ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
+ Cuna y sepulcro en un boton hallaron... (Calderon)
+ Se mira al mundo a nuestros pies tendido... (Zorrilla)
+
+Logically, the close of the first phrase should coincide
+with the end of the word that receives the inner rhythmic
+accent, and this is usually so, as in:
+
+ ?Que tengo yo, | que mi amistad procuras?... (Lope)
+ Son la verdad y Dios, | Dios verdadero... (Quevedo)
+
+But in some lines the rhetorical and the rhythmic accents
+do not coincide, as in:
+
+ ... pero huyose
+ El pudor a vivir en las cabanas... (Jovellanos)
+ Del plectro sabiamente meneado... (Leon)
+ Que a mi puerta, cubierto de rocio... (Lope)
+
+The 11-syllable line may be used alone. Cf. the sonnets of
+Lope de Vega (p. 14) and Calderon (p. 18), the _Epistola
+satirica_ of Quevedo (p. 15), the blank verse of
+Jovellanos (p. 38) and Nunez de Arce (p. 144), _et al._
+The neo-classic poets of the eighteenth century and some
+of the earlier romanticists even used it in _redondillas_
+or assonated: page lxiv
+
+ En pago de este amor que, mal mi gr=ado=,
+ Hasta el crimen me lleva en su del=irio=,
+ Y a no verse por ti menospreci=ado=
+ Mi virtud elevara hasta el mart=irio=...
+
+ ?Por que de nuevo palida tristeza
+ Tus rosadas mejillas descol=o=r=a=?
+ ?Por que tu rostro en lagrimas se inunda?
+ ?Por que suspiras, nina, y te acong=o=j=a=s?
+ (Breton de los Herreros, _?Quien es ella?_)
+
+But the poets of the Siglo de Oro and the neo-classic
+poets generally used it in combination with 7-syllable
+lines, as in Leon's verses:
+
+ iQue descansada vida
+ la del que huye el mundanal rueido,
+ y sigue la escondida
+ senda por donde han ido
+ los pocos sabios que en el mundo han sido!
+
+Strophes of three 11-syllable lines and one 5-syllable
+line (_versos saficos_) are not uncommon in highly lyric
+poems. Usually, in the long lines, the inner accent falls
+on the fourth syllable, with syllabic stress on the
+eighth, and with cesura after the fifth syllable. Thus:[31]
+
+ Dulce vecino de la verde selva,
+ Huesped eterno del Abril florido,
+ Vital aliento de la madre Venus,
+ Cefiro blando.
+ (Villegas, _Al cefiro_)
+
+[Footnote 31: Mele (_op. cit_) states that the Sapphic ode
+was introduced into Spain from Italy by Antonio Agustin,
+bishop of Tarragona, in the first half of the sixteenth
+century, and quotes these lines by Agustin:
+
+ Jupiter torna, como suele, rico:
+ Cuerno derrama Jove copioeso,
+ Ya que bien puede el pegaseo monte
+ Verse y la cumbre.
+ page lxv
+The romanticists used the _versos saficos_ with rime.
+Thus, Zorrilla:
+
+ Huye la fuente al manantial ingrata,
+ El verde musgo en derredor lamiendo,
+ Y el agua limpia en su cristal retrata
+ Cuanto va viendo.
+ (p. 86, ll. 3-6)
+
+In the Sapphic strophe of Francisco de la Torre (d. 1594),
+the short line has seven syllables, and the long line may
+have inner rhythmic accent on the sixth, or on the fourth
+syllable. Thus:
+
+ El frio Boreas y el helado Noto
+ Apoderados de la mar insana
+ Anegaron agora en este puerto
+ Una dichosa nave.
+ (_iTirsi, Tirsi! vuelve y endereza_)
+
+The Sapphic strophe of Francisco de la Torre has been not
+infrequently imitated. Thus, Becquer:
+
+ Volveran las obscuras golondrinas
+ En tu balcon sus nidos a colgar,
+ Y, otra vez, con el ala a sus cristales
+ Jugando llamaran.
+ (p. 122, l. 24-p. 123, l. 2)[32]
+
+[Footnote 32: These long lines are especially cantabile, as
+most are accented on the third and sixth syllables. Only
+one is accented on the fourth and eighth.]
+
+The 7-syllable line is commonly used in combination with
+those of eleven syllables (see above). In the seventeenth
+century, particularly, the 7-syllable line was used in
+anacreontics, artistic _romances, quintillas,_ page lxvi
+etc., in imitation of the Italian _settenario_, as in
+Villegas' _Cantilena_ beginning:
+
+ Yo vi sobre un tomillo
+ Quejarse un pajarillo,
+ Viendo su nido amado,
+ De quien era caudillo,
+ De un labrador robado.
+
+In present-day songs the 7-syllable line is rather rare,
+except in combination with lines of five syllables, as in:
+
+ Camino de Valencia,
+ Camino largo...
+
+And:
+
+ A la puerta del cielo
+ Venden zapatos...
+
+In these lines there is no fixed inner rhythmic accent.
+
+The Old Spanish Alexandrine verse-line was composed of two
+7-syllable half-lines. In the thirteenth and fourteenth
+centuries numerous monkish narrative poems (_mester de
+clerecia_) were written in this measure:
+
+ En el nonbre del Padre,--que fizo toda cosa,
+ E de don Jhesu Christo,--Fijo dela Gloriosa,
+ Et del Spiritu Sancto,--que egual dellos posa,
+ De un confessor sancto--quiero fer vna prosa...
+ (Gonzalo de Berceo)
+
+The old Alexandrine fell before the rising popularity of
+the _arte mayor_ verse early in the fifteenth century. In
+the eighteenth century a 13-syllable Alexandrine appears
+in Spanish in imitation of the classic French line. This
+later Spanish Alexandrine is not composed of two distinct
+half-lines. It also has, like its French page lxvii
+prototype, alternate couplets of masculine and feminine
+lines (_versos agudos_ and _versos llanos_ or _graves_).
+Thus, Iriarte:
+
+ En cierta catedral una campana habia
+ Que solo se tocaba algun solemne dia
+ Con el mas recio son, con pausado compas,
+ Cuatro golpes o tres solia dar, no mas.
+
+There is an inner rhythmic accent on the sixth syllable.
+Iriarte also revived the older Alexandrine, but without
+hiatus:
+
+ Cuando veo yo algunos,--que de otros escritores
+ A la sombra se arriman,--y piensan ser autores...
+
+Recent poets have revived the old Alexandrine.[33] Thus,
+Ruben Dario uses it, even retaining the hiatus between the
+half-lines; but instead of grouping the lines in quatrains
+with monorime, as the old monks did, he uses assonance
+in alternate lines, which is, so far as I know, without
+precedent:
+
+ Es con voz de la Biblia--o verso de Withman
+ Que habria que llegar--hasta ti, icazador!
+ Primitivo y moderno,--sencillo y complicado,
+ Con un algo de Washington--y mucho de Nemrod...
+ (p. 211, ll. 1-4)
+
+[Footnote 33: For their use of this line with ternary
+movement, see p. lxxix.]
+
+Lines of five or six syllables usually have a mingled
+binary and ternary movement:
+
+ Una barquera
+ Halle bizarra,
+ De pocos anos
+ Y muchas gracias.
+ (N. Moratin)
+ page lxviii
+ Sali a las diez
+ A ver a Clori
+ (No lo acerte):
+ Horas menguadas
+ Debe de haber...
+ (L. Moratin)
+
+Lines of 5+5 syllables (_versos asclepiadeos_) are
+occasionally written:
+
+ Id en las alas--del raudo cefiro,
+ Humildes versos,--de las floridas
+ Vegas que diafano--fecunda el Arlas,
+ Adonde lento--mi patrio rio
+ Ve los alcazares--de Mantua excelsa.
+ (L. Moratin)
+
+The Mexican poet Pesado used the same line in his
+_Serenata_:
+
+ iOh tu que duermes--en casto lecho,
+ De sinsabores--ajeno el pecho,
+ Y a los encantos--de la hermosura
+ Unes las gracias--del corazon,
+ Deja el descanso,--doncella pura,
+ Y oye los ecos--de mi cancion!
+ (P. 199, ll. 1-6)
+
+The same measure appears in a patriotic song, _Himno de
+Riego_:
+
+ En las cabezas--el proclamo
+ La suspirada--constitucion,
+ Y enarbolando--marcial pendon,
+ A los leales--acaudillo...[34]
+
+[Footnote 34: It should be noted that these latter verses,
+like most Spanish patriotic songs, are sung with ternary
+movement, thus:
+
+ En las cabezas--el proclamo...]
+ page lxix
+This 10-syllable measure is cantabile, and its phrases are
+too short and too regular to make good recitative verse.
+
+_Versos alcaicos_ differ from the _asclepiadeos_ in that
+the former have, in a strophe, two lines of 5 + 5, one of
+nine, and one of ten syllables. Thus, in these lines of
+Victorio Giner (who probably introduced this strophe into
+Spain in the second half of the nineteenth century):
+
+ Y si los nautas, cantando el pielago,
+ Con remos hieren y espumas alzan,
+ Se aduerme a los ecos sus penas
+ Y a los ecos su batel avanza.
+
+Juan Luis Estelrich (_Poesias_, 1900) uses _versos
+alcaicos_ with the first two lines of each strophe
+_esdrujulo_, in imitation of Carducci:
+
+ Carmen, tu nombre trae al espiritu
+ Vuelo de aromas, susurro de arboles,
+ Los pios consorcios del cielo,
+ Y el cantar melodioso del Lacio.
+
+ (_A Carmen Valera._)[35]
+
+[Footnote 35: Cf. Mele, _op. cit._]
+
+_Romances_ in lines of 6 + 6 (or 6 + 5) syllables occur
+in popular Spanish verse, as in the Asturian _romance_ of
+_Don Bueso_, beginning:
+
+ Camina don Bueso--mananita fria
+ a tierra de moros--a buscar amiga...
+
+(Men. Pel., _Ant._ X, 56: cf. also _Ant._ XI, 102)
+
+This measure was also used in _endechas_, as in _Los
+comendadores de Cordoba_ (fifteenth century), beginning:
+
+ iLos comendadores,--por mi mal os vi!
+ Yo vi a vosotros,--vosotros a mi...
+ page lxx
+The 9-syllable line was not well received in Spain, and it
+has been little used. Iriarte, in his desire to vary the
+metrical constructions of his fables, used it at least
+once:
+
+ Sobre una mesa, cierto dia,
+ Dando estaba conversacion
+ A un Abanico y a un Manguito
+ Un Paraguas o Quitasol...
+
+There is certainly no fixed inner rhythmic accent in these
+lines. The fact seems to be that the 9-syllable line is
+too long to be uttered comfortably in one phrase, or
+breath-group, and it is too short to be regularly divided
+into parts by cesura.
+
+
+B. VERSE WITH TERNARY MOVEMENT
+
+Verse with regular ternary movement may occur in lines of
+any length, but it is commonly found only in lines of ten,
+eleven or twelve syllables. Many ternary lines of five and
+six syllables are found, but they are almost invariably
+mingled with binary lines. This _rondel antiguo_ (Nebrija,
+quoted by Men. Pel., _Ant._ V. 66) is ternary throughout,
+it would seem:
+
+ Despide plazer
+ y pone tristura;
+ crece en querer
+ vuestra hermosura.
+
+For mixed movements, see the _serranilla_ on p. 45, l. 9
+f.
+
+In lines with _regular_ ternary movement, properly
+speaking, every primary stress receives a rhythmic accent,
+and these accents are always separated by two page lxxi
+atonic syllables, as in:
+
+ Yo no se como bailan aqui,
+ Que en mi tierra no bailan ansi...
+
+Rarely one finds 6-syllable and 9-syllable lines with
+regular ternary movement, and these are probably never of
+popular origin. Thus:
+
+ Serena la luna
+ Alumbra en el cielo,
+ Domina en el suelo
+ Profunda quietud...
+
+(Espronceda, _El reo de muerte_, II)
+
+ Y luego el estrepito crece
+ Confuso y mezclado en un son,
+ Que ronco en las bovedas hondas
+ Tronando furioso zumbo...
+
+(Espronceda, _Estudiante de Salamanca_)
+
+Formerly the Spanish 10-syllable line occurred usually in
+combination with other lines, as in:
+
+ En la calle de Atocha, iliton!
+ Que vive mi dama;
+ Yo me llamo Bartolo, iliton!
+ Litoque, vitoque, y[36] ella Catanla.
+ --En la calle del Sordo, iliton!
+ Que vive mi mozo,
+ Pues a cuanto le pido, iliton!
+ Litoque, vitoque, que siempre esta sordo.
+
+[Footnote 36: There is hiatus here.]
+
+(Quinones de Benavente, _Entremeses, bailes, loas y
+sainetes_, quoted by Mila y Fontanals, _Obras completas_,
+Vol. V, p. 324 f.)
+ page lxxii
+Calderon used it in the _Vina del Senor_:
+
+ A la vina, a la vina, zagales;
+ Zagales, venid, venid a la vina.
+ A la vina, a la vina, zagales,
+ Y vaya de jira, de bulla y de baile.
+ Zagales, venid, venid a la vina,
+ Y vaya de baile, de bulla y de jira.
+
+A recent number of the _Ilustracion Espanola y Americana _
+(15 Enero, 1911) contains lines of similar construction by
+Don Rafael Torrome:
+
+ Al mirar su carita sonriente,
+ Tan dulce y tan buena,
+ Siempre observo que mi alma presiente,
+ Con duelo y con pena,
+ Que mas tarde este mundo inclemente
+ Trocara en sentimientos de hiena
+ Los puros afectos de su alma inocente.
+
+Iriarte did not hesitate to write fables in these
+10-syllable lines alone:
+
+ De sus hijos la torpe Aveturda
+ El pesado volar conocia...
+
+And the romanticists of the nineteenth century used it not
+infrequently:
+
+ Con inmovil, ironica mueca
+ Inclinaron formando en redor...
+
+(Espronceda, _Est. de Sal._)
+
+ Del salon en el angulo obscuro,
+ De su dueno tal vez olvidada,
+ Silenciosa y cubierta de polvo,
+ Veiase el arpa.
+ (Becquer, _Rima_ VII)
+ page lxiii
+In the nineteenth century this line came to be popular in
+patriotic songs which are sung by the multitude, while the
+crash of the drum marks the rhythmic accents:
+
+ Entonemos festivos cantares,
+ Pues el dia feliz ha llegado,
+ Que del yugo servil aliviado
+ Goza ya el Espanol libertad.
+
+(_La Constitucion_)
+
+ Al combate corred, Bayameses,
+ Que la patria os contempla orgullosa;
+ No temais una muerte gloriosa,
+ Que morir por la patria es vivir.
+
+(Cuban national hymn, cf. p. 251)
+
+The commoner form of verse with 11-syllable ternary lines
+is that popularly called "_de gaita gallega_" (Men. Pel.,
+_Ant._, V, p. cxcv; X, 141. Cf. also Mila, _op. cit._),
+the assumption being that this verse is intimately related
+to that type of popular Galician poetry known as the
+_muineira_, which was sung to the music of the bagpipe.
+These lines are typical of the "_endecasilabos de gaita
+gallega_":
+
+ Tanto baile a la puerta del cura,
+ Tanto baile que me dio calentura;
+ Tanto baile a la puerta del horno,
+ Tanto baile que me dieron un bollo.[37]
+
+[Footnote 34: Many Galician _muineiras_ have been
+collected: cf. Mila, _op. cit._; Carolina Michaelis de
+Vasconcellos, _Cancioneiro de Ajuda_, Vol. II, Halle,
+1904; Jose Perez Ballesteros, _Cancionero popular
+gallego_, Madrid, 1885.]
+ page lxxiv
+Menendez y Pelayo (_Ant._ X, 141) gives, in his collection
+of _Romances tradicionales de Asturias_, the following one
+in ternary 11-syllable lines:
+
+=La tentacion=
+
+ --iAy, probe Xuana de cuerpo garrido!
+ iAy, probe Xuana de cuerpo galano!
+ ?Donde le dexas al tu buen amigo?
+ ?Donde le dexas al tu buen amado?
+ --iMuerto le dexo a la orilla del rio,
+ muerto le dexo a la orilla del vado!
+ --?Cuanto me das, volveretelo vivo?
+ ?Cuanto me das, volveretelo sano?
+ --Doyte las armas y doyte el rocino,
+ doyte las armas y doyte el caballo.
+ --No he menester ni armas ni rocino,
+ no he menester ni armas ni caballo...
+
+It should be noted that this poem has assonance of the
+odd and of the even lines. Men. Pel. says of this popular
+11-syllable _romance_ that "su aparicion en la poesia
+popular castellana es un fenomeno singular, aun en
+Asturias misma, y hasta ahora no se ha presentado mas
+ejemplo que este." Note the apparent shifting of stress in
+_armas_. Iriarte and L. Moratin did not scorn to use this
+line.
+
+Iriarte:
+
+ Cierta criada la casa barria
+ Con una escoba muy sucia y muy vieja...
+
+Moratin (in the chorus of _Padres del Limbo_):
+
+ Huyan los anos con rapido vuelo;
+ Goce la tierra durable consuelo;
+ Mire a los hombres piadoso el Senor...
+ page lxxv
+The 11-syllable line of ternary movement has had less
+vogue in artistic verse than those of ten and twelve
+syllables.[38]
+
+[Footnote 38: In _Las hijas del Cid_ E. Marquina has used a
+flexible 11-syllable ternary line beginning with either
+[\-] - - [\-] or - [\-] - [\-]:
+
+ Sus nombres juntos los llevo en el alma,
+ Juntos los guarda tambien mi memoria.
+
+These are blank verses with occasional assonance.]
+
+The Spanish ternary 12-syllable line was formerly used
+chiefly in combination with lines of ten or eleven
+syllables. Some examples of mingled 10-and 12-syllable
+lines have already been given above. Another is:
+
+ Mancebito, perdone las hembras,
+ Que comen y beben y no tienen rentas.
+ --Pues, mocitas, malditas sean ellas,
+ O cosan o labren o caiganse muertas.
+
+A song of mingled 11-and 12-syllable lines begins thus:
+
+ Al pasar la barca, me dijo el barquero:
+ Moza bonita no paga dinero.[39]
+
+[Footnote 39: Cf. Mila, _op. cit._ In singing _pasar_,
+there is apparently a shifting of stress which is not
+uncommon in songs.]
+
+Efforts have been made from time to time to use the
+ternary movements in erudite verse, but these, for the
+most part, have proven futile. The most serious and the
+most successful attempt appears in the use of the _copla
+de arte mayor_ in the fifteenth century. The _copla
+(metro, versos) de arte mayor_ consists of mingled 12-and
+11-syllable lines arranged in strophes of eight lines,
+each with consonantal rime according to some definite
+scheme. The _arte mayor_ verse attained to its most
+perfect form and its greatest popularity in page lxxvi
+_El laberinto de la fortuna_ (1444?), by Juan de Mena, of
+which the following is a strophe:
+
+ Amores me dieron corona de amores
+ porque mi nombre por mas bocas ande;
+ entonces no era mi mal menos grande,
+ quando me dauan plazer sus dolores;
+ vencen el seso sus dulces errores,
+ mas non duran sienpre, segund luego plazen;
+ pues me fizieron del mal que vos fazen,
+ sabed al amor desamar, amadores.
+
+(Strophe 106)
+
+The old _arte mayor_ verse has these distinguishing
+characteristics:
+
+The line is divided into hemistichs, each of which may
+have four, five or six syllables, thus:
+
+ (1) (-) - - - [/-] (-) | (-) - - - [/-] (-),
+
+except that the final syllable of the first hemistich
+and the initial syllable of the second may not both be
+lacking. These arrangements may also occur (the third is
+rare):
+
+ (2) (-) - - - [/-] - - | - - - [/-] (-)
+
+ (3) (-) - - - [/-] | - - - - - [/-] (-).
+
+Examples of types:
+
+ (1) Las grandes fazanas | de nuestros mayores... (Str. 4)
+ Vayan de gente | sabidos en gente... (Str. 3)
+ Reconoceran | maguer que feroce... (Str. 274)
+ Assi que qualquiera | cuerpo ya muerto... (Str. 244)
+ Cuya virtud | maguer que reclama...
+ Sufren que passen | males e vicios... (Str. 232)
+
+ (2) E vi a Pitagoras | que defendia... (Str. 118)
+ Bien como medico | mucho famoso... (Str. 178)
+
+ (3) Quando el senor | es en necessidad... (Str. 258)
+ page lxxvii
+The initial unstressed syllable of the first hemistich is
+lacking in approximately one-third of the lines of the
+_Laberinto_. These lines resemble the 11-syllable _gaita
+gallega_ verse, and the others resemble the popular
+Galician 12-syllable ternary line, for in both the final
+unstressed syllable of the first hemistich may fall,[40]
+which seems to indicate that the appearance of the _arte
+mayor_ verse in Castilian was due to Galician influence.
+
+[Footnote 40: Cf. these Galician _muineiras_, cited by Mila
+y Fontanals (_Romania_, VI, p. 47 f.):
+
+ Cando te vexo | na beira do rio,
+ Queda o meu corpo | tembrando de frio;
+ Cando te vexo | d'o monte n'altura,
+ A todo o mon corpo | lle da calentura.
+ Isca d'ahi | galina maldita,
+ Isca d'ahi | non me mate la pita;
+ Isca d'ahi | galina ladrona,
+ Isca d'ahi | pra cas de tua dona.]
+
+Again, as in many Galician songs of this type, the ternary
+movement of the old _arte mayor_ verse is not strictly
+regular. Approximately nine-tenths of the lines in the
+_Laberinto_ may be read with regular ternary movement:
+
+ (-) [/-] - - [/-] (-) | (-) [/-] - - [/-] (-),
+
+by giving a rhythmic accent to a syllable with secondary
+stress or to a middle syllable in a group of atonics, in a
+not inconsiderable number of lines, as in:
+
+ Por las alturas, | collados y cerros...
+ Assi que tu eres | la governadora...
+
+In the remaining lines the commonest movement is:
+
+ (-) - [/-] - [/-] (-) | (-) - [/-] - [/-] (-),
+
+as in:
+
+Aquel claro padre, aquel dulce fuente... page lxxviii
+
+In the second half of the sixteenth century and in the
+seventeenth century, the _arte mayor_ verse was out of
+fashion, although it appeared occasionally, as in these
+lines of Lope de Vega (a variety of the Sapphic strophe),
+with inner rime:
+
+ Amor poderoso en cielo y en tierra,
+ dulcisima guerra de nuestros sentidos,
+ ioh, cuantos perdidos con vida inquieta
+ tu imperio sujeta!
+
+(From first act of _Dorotea_)
+
+In the nineteenth century it was restored to favor by
+the romanticists.[41] Good examples are: Espronceda,
+_El templario_; Avellaneda, _Las siete palabras_; and
+Zorrilla, _A un torreon_ (part). Some writers used it even
+in the drama (cf. Gil y Zarate, _Guzman el bueno_). The
+modern _arte mayor_ verse is written in 12-syllable lines,
+usually with regular ternary movement. Thus:
+
+ iOh Antilla dichosa! | ?que magicos sones,
+ Que luz inefable, | que extrana alegria,
+ Del cielo destierran los negros crespones,
+ Prestando a esta noche | la pompa del dia?
+
+ ?Por que tan ufana, | tan bella la luna
+ Con faz refulgente | comienza su giro,
+ Y no hay leve sombra | que cruce importuna
+ Su trono esmaltado | de plata y zafiro?
+
+(Avellaneda, _Serenata de Cuba_)
+
+[Footnote 41: Iriarte, of course, had written a fable or
+two in _arte mayor_ verse. Cf. _Fabula_ XXXIX.]
+ page lxxix
+ Soldados, la Patria | nos llama a la lid;
+ Juremos por ella | vencer o morir;
+ Serenos, alegres, | valientes, osados,
+ Cantemos, soldados, | el himno a la lid:
+ Ya nuestros acentos | el orbe se admire,
+ Y en nosotros[42] mire | los hijos del Cid;
+ Ya nuestros acentos | el orbe se admire,
+ Y en nosotros mire | los hijos del Cid.
+ (_Himno de Riego_: cf. p. 242)
+
+[Footnote 42: Note in _nosotros_ the shifting of stress,
+which the musical notation indicates clearly.]
+
+Lines of fourteen and fifteen syllables with ternary
+movement are never popular, and in artistic verse they
+are exceedingly rare. Avellaneda used these measures in
+_Soledad del alma_:
+
+ Sale la aurora risuena, de flores vestida,
+ Dandole al cielo y al campo variado color;
+ Todo se anima sintiendo brotar nueva vida,
+ Cantan las aves, y el aura suspira de amor.
+
+ Huyeron veloces--cual nubes que el viento arrebata--
+ Los breves momentos de dicha que el cielo me dio...
+ ?Por que mi existencia, ya inutil, su curso dilata,
+ Si el termino ansiado a su espalda perdido dejo?
+
+Some recent poets have attempted to write ternary
+Alexandrine verse. Thus, the Peruvian poet, Jose S.
+Chocano (1867-):
+
+ Los Estados Unidos, como argolla de bronce,
+ contra un clavo sujetan de la America un pie;
+ y la America debe, si pretende ser libre,
+ imitarles primero, e igualarles despues.
+ page lxxx
+ Imitemos ioh Musa! las crujientes estrofas
+ que en el Norte se arrastran con la gracia de un tren,
+ y que giren las rimas como ruedas veloces
+ y que caigan los versos como varas de riel.
+ (_La epopeya del Pacifico_)
+
+
+STROPHES
+
+There are certain conventional combinations of line and
+rime known by special names. Those used in modern Spanish
+may best be considered under the heads (I) Assonance, (II)
+Consonantal Rime, and (III) No Rime.
+
+I. (1) The _romance_ is the most characteristic and
+national of all Spanish meters. The proper _romance_
+consists of 8-syllable lines with assonance in alternate
+lines[43] (cf. pp. 1-8, 42, etc.). The structure of the
+_romance_ line has already been treated (p. lxi). In the
+old _romances_ there was no division into stanzas, but
+poets from the end of the sixteenth century on regularly
+employ a pause after every fourth line, thereby creating
+a series of quatrains (pp. 42, 60, etc.), except in the
+drama (p. 19).
+
+[Footnote 43: Historically, of i6-syllable lines, all
+assonating.]
+
+(2) Alternate assonance may be employed with lines of
+any length. With 11-syllable lines the verse is called
+_romance heroico_ or _real_. Lines of seven syllables make
+_versos anacreonticos_. The name _endecha_ is given to
+some assonated verse of either six (p. 124) or seven
+syllables. When the first three lines of a stanza are
+of seven syllables and the last of eleven, the verse is
+called _endecha real_. For examples of alternate assonance
+in lines of various lengths, see pp. 122 (2 examples),
+123, 137, 160, 177.
+
+An _estribillo_, or refrain, may be used in any assonating
+verse (p. 45).
+ page lxxxi
+(3) The use of alternate assonance in lines of fourteen
+syllables (pp. 211, 212) is a none too happy device of the
+author.
+
+(4) The _seguidilla_ is usually a stanza of seven lines of
+seven and five syllables in length, in this order: 7, 5,
+7, 5; 5, 7, 5. There is usually a pause after the fourth
+line; lines 2 and 4 have one assonance and lines 5 and 7
+another. The assonances change from one stanza to another.
+See pp. 112 and 120. In some _seguidillas_ the stanzas
+consist only of the first four lines described.
+
+II. The native Spanish strophes are usually combinations
+of 8-syllable or shorter lines. The 11-syllable line,
+itself an importation from Italy, brought with it many
+well-known Italian strophes. In none of the pure Italian
+forms are lines ending in _agudos_ or _esdrujulos_
+permissible.
+
+(1) The _redondilla mayor_ consists of four 8-syllable
+lines with the rime-scheme _abba_ (pp. 149, 167), or,
+less commonly, _abab_ (p. 136). It is a common and
+characteristic Spanish meter. The _redondilla menor_
+has the same form expressed in lines of less than eight
+syllables. The same rime-schemes are found with lines of
+seven or of eleven (pp. 117, 207) syllables, and with
+combinations of eleven and seven (p. 134), or eleven and
+five (p. 86) syllables; but they are not properly called
+_redondillas_.
+
+(2) The _quintilla_ is a 5-line strophe, usually of
+8-syllable lines. Only two rimes are used in one stanza,
+and not more than two lines having the same rime should
+stand together (pp. 26, 114). _Quintillas_ are sometimes
+written with lines of other lengths. Examples with eleven
+and seven syllables are found on pp. 128, 133 and 148. The
+stanza used in _Vida retirada_ (p. 9) is termed _lira_:
+cf. _Introduction_, p. xxiii.
+ page lxxxii
+(3) The _decima_ (or _espinela_) is a 10-line strophe
+of 8-syllable lines which may be considered as two
+_quintillas_; but there should be a pause after the
+fourth line, and the rime-scheme is usually as follows:
+_abbaaccddc_.
+
+(4) The _arte mayor_ line has already been described (p.
+lxxv). The _copla de arte mayor_ is a stanza of eight such
+lines, usually having the rime-scheme _abbaacca_.
+
+(5) The _octava rima_ (Ital. _ottava rima_) is an Italian
+form. Each stanza has eight 11-syllable lines with the
+rime-scheme _abababcc_. Examples are found of octaves
+employing short lines. A variety of the _octava rima_ is
+the _octava bermudina_ with the rime-scheme _abbcdeec_,
+the lines in _c_ ending in _agudos_.
+
+(6) The _soneto_ (sonnet) is formed of fourteen
+11-syllable lines. In the Siglo de Oro it appears as
+a much stricter form than the English sonnet of the
+corresponding period. The quatrains have the regular
+construction _abba_, and the tiercets almost always follow
+one of two types: either _cde, cde,_ or _cdcdcd_. See pp.
+14, 18, 148, etc.
+
+(7) _Tercetos_ (Italian _terza rima_), the verse used by
+Dante in the _Divina Commedia_, are formed of 11-syllable
+lines in groups of three, with the rime-scheme _aba, bcb,
+cdc_, etc., ending _yzyz_. See p. 15.
+
+(8) The term _cancion_, which means any lyrical
+composition, is also applied specifically to a verse
+form in which the poet invents a typical strophe, with a
+certain length of line and order of rimes, and adheres to
+this type of stanza throughout the whole poem. The lines
+are of eleven and seven syllables,--the Italian structure.
+Of such nature are the poems on pp. 8, 20, 71, 137
+(bottom), 174, 190.
+
+The same procedure is employed with lines of any length, page lxxxiii
+but the poem is not then called _cancion_.
+For strophes in 10-syllable lines, see p. 199; in
+8-syllable lines, pp. 16, 51, 83, 151; in 7-syllables, p.
+202.
+
+(9) The _silva_ is a free composition of 11-and 7-syllable
+lines. Most of the lines rime, but without any fixed
+order, and lines are often left unrimed. See pp. 46, 54,
+152, 214 (bottom), etc. A similar freely riming poem in
+lines of seven syllables is Villegas' _Cantilena_ (p. 17).
+
+(10) The Asclepiadean verse (p. lxviii) and the Sapphic
+(p. lxiv) and Alcaic (p. lxix) strophes have already been
+described. These may be rimed, or in blank verse.
+
+(11) Numerous conventional names are given to poems for
+some other characteristic than their metrical structure.
+Thus a _glosa_ (gloss) is a poem "beginning with a text, a
+line of which enters into each of the stanzas expounding
+it." A _letra_ may be a short gloss. The name _letrilla_
+is applied sometimes to a little poem in short lines which
+may be set to music (p. 9), and sometimes to a strophic
+poem with a refrain (p. 16). A _madrigal_ is a short
+_silva_ upon a light topic, an expanded conceit. The term
+_cantilena_ is given to any short piece of verse intended
+to be set to music (p. 17). _Serranillas_, in which is
+described the meeting of a gentleman with a rustic maiden,
+are famous for the examples written by Juan Ruiz and the
+Marquis of Santillana. A _villancico_ is a popular poem
+with a refrain, usually dealing with an episode celebrated
+in a church festival (p. 13).
+
+III. _Versos sueltos, libres_ or _blancos_ (blank verse)
+are formed, as in English, of 11-syllable lines, with
+occasionally a shorter line thrown in. There is no rime,
+but sometimes a couplet may mark the close of an idea. See
+pp. 38 and 144, and cf. also p. lx.
+
+ Page 1
+
+
+ ESPANA
+
+
+ ROMANCES
+
+
+ ABENAMAR
+
+ iAbenamar, Abenamar,
+ moro de la moreria,
+ el dia que tu naciste
+ grandes senales habia!
+5 Estaba la mar en calma,
+ la luna estaba crecida:
+ moro que en tal signo nace,
+ no debe decir mentira.--
+ Alli respondiera el moro,
+10 bien oireis lo que decia:
+ --Yo te la dire, senor,
+ aunque me cueste la vida,
+ porque soy hijo de un moro
+ y una cristiana cautiva;
+15 siendo yo nino y muchacho
+ mi madre me lo decia:
+ que mentira no dijese,
+ que era grande villania:
+ por tanto pregunta, rey, page 2
+ que la verdad te diria.
+ --Yo te agradezco, Abenamar
+ aquesa tu cortesia.
+ ?Que castillos son aquellos?
+5 iAltos son y relucian!
+ --El Alhambra era, senor,
+ y la otra la mezquita;
+ los otros los Alixares,
+ labrados a maravilla.
+10 El moro que los labraba
+ cien doblas ganaba al dia,
+ y el dia que no los labra
+ otras tantas se perdia.
+ El otro es Generalife,
+15 huerta que par no tenia;
+ el otro Torres Bermejas,
+ castillo de gran valia.--
+ Alli hablo el rey don Juan,
+ bien oireis lo que decia:
+20 --Si tu quisieses, Granada,
+ contigo me casaria;
+ darete en arras y dote
+ a Cordoba y a Sevilla.
+ --Casada soy, rey don Juan,
+25 casada soy, que no viuda;
+ el moro que a mi me tiene
+ muy grande bien me queria. page 3
+ Fonte-frida, fonte-frida,
+ fonte-frida y con amor,
+ do todas las avecicas
+ van tomar consolacion,
+5 sino es la tortolica
+ que esta viuda y con dolor.
+ Por alli fuera a pasar
+ el traidor de ruisenor:
+ las palabras que le dice
+10 llenas son de traicion:
+ --Si tu quisieses, senora,
+ yo seria tu servidor.
+ --Vete de ahi, enemigo,
+ malo, falso, enganador,
+15 que ni poso en ramo verde,
+ ni en prado que tenga flor;
+ que si el agua hallo clara,
+ turbia la bebia yo;
+ que no quiero haber marido,
+20 porque hijos no haya, no:
+ no quiero placer con ellos,
+ ni menos consolacion.
+ iDejame, triste enemigo,
+ malo, falso, mal traidor,
+ que no quiero ser tu amiga,
+25 ni casar contigo, no.
+ page 4
+
+ EL CONDE ARNALDOS
+
+ iQuien hubiese tal ventura
+ sobre las aguas del mar,
+ como hubo el conde Arnaldos
+ la manana de San Juan!
+5 Con un falcon en la mano
+ la caza iba a cazar,
+ vio venir una galera
+ que a tierra quiere llegar.
+ Las velas traia de seda,
+10 la jarcia de un cendal,
+ marinero que la manda
+ diciendo viene un cantar
+ que la mar facia en calma,
+ los vientos hace amainar,
+15 los peces que andan nel hondo
+ arriba los hace andar,
+ las aves que andan volando
+ nel mastel las faz posar.
+ Alli fablo el conde Arnaldos,
+20 bien oireis lo que dira:
+ --Por Dios te ruego, marinero,
+ digasme ora ese cantar.--
+ Respondiole el marinero,
+ tal respuesta le fue a dar:
+25 --Yo no digo esta cancion
+ sino a quien conmigo va.
+ page 5
+
+ LA CONSTANCIA
+
+ Mis arreos son las armas,
+ mi descanso el pelear,
+ mi cama las duras penas,
+ mi dormir siempre velar.
+5 Las manidas son escuras,
+ los caminos por usar,
+ el cielo con sus mudanzas
+ ha por bien de me danar,
+10 andando de sierra en sierra
+ por orillas de la mar,
+ por probar si en mi ventura
+ hay lugar donde avadar.
+ Pero por vos, mi senora,
+ todo se ha de comportar.
+
+
+ EL AMANTE DESDICHADO
+
+15 En los tiempos que me vi
+ mas alegre y placentero,
+ yo me partiera de Burgos
+ para ir a Valladolid:
+ encontre con un Palmero,
+20 quien me hablo, y dijo asi:
+ --?Donde vas tu, el desdichado?
+ ?Donde vas? itriste de ti!
+ iOh persona desgraciada,
+ en mal punto te conoci!
+25 Muerta es tu enamorada, page 6
+ muerta es, que yo la vi;
+ las andas en que la llevan
+ de negro las vi cubrir,
+ los responsos que le dicen
+5 yo los ayude a decir:
+ siete condes la lloraban,
+ caballeros mas de mil,
+ llorabanla sus doncellas,
+ llorando dicen asi:
+10 --iTriste de aquel caballero
+ que tal perdida pierde aqui!--
+ Desque aquesto oi, mezquino,
+ en tierra muerto cai,
+ y por mas de doce horas
+15 no tornara, triste, en mi.
+ Desque hube retornado,
+ a la sepultura fui,
+ con lagrimas de mis ojos
+ llorando decia asi:
+20 --Acogeme, mi senora,
+ acogeme a par de ti.--
+ Al cabo de la sepultura
+ esta triste voz oi:
+ --Vive, vive, enamorado,
+25 vive, pues que yo mori:
+ Dios te de ventura en armas,
+ y en amor otro que si,
+ que el cuerpo come la tierra,
+ y el alma pena por ti.--
+ page 7
+
+ EL PRISIONERO
+
+ Por el mes era de mayo
+ cuando hace la calor,
+ cuando canta la calandria,
+ y responde el ruisenor,
+5 cuando los enamorados
+ van a servir al amor,
+ sino yo, triste, cuitado,
+ que vivo en esta prision,
+ que ni se cuando es de dia
+10 ni cuando las noches son,
+ sino por un avecilla
+ que me cantaba al albor.
+ Matomela un ballestero,
+ idele Dios mal galardon!
+15 Cabellos de mi cabeza
+ lleganme al corvejon;
+ los cabellos de mi barba
+ por manteles tengo yo:
+ las unas de las mis manos
+20 por cuchillo tajador.
+ Si lo hacia el buen rey,
+ hacelo como senor:
+ si lo hace el carcelero,
+ hacelo como traidor.
+25 Mas iquien ahora me diese
+ un pajaro hablador,
+ siquiera fuese calandria, page 8
+ o tordico o ruisenor:
+ criado fuese entre damas
+ y avezado a la razon,
+ que me lleve una embajada
+5 a mi esposa Leonor,
+ que me envie una empanada,
+ no de truchas ni salmon,
+ sino de una lima sorda
+ y de un pico tajador:
+ la lima para los hierros,
+10 y el pico para el torreon!--
+ Oidolo habia el rey,
+ mandole quitar la prision.
+
+
+ DON GIL VICENTE
+
+
+ CANCION
+
+ Muy graciosa es la doncella:
+15 icomo es bella y hermosa!
+ Digas tu, el marinero
+ que en las naves vivias,
+ si la nave o la vela o la estrella
+ es tan bella.
+20 Digas tu, el caballero
+ que las armas vestias,
+ si el caballo o las armas o la guerra
+ es tan bella.
+ Digas tu, el pastorcico page 9
+ que el ganadico guardas,
+ si el ganado o los valles, o la sierra
+ es tan bella.
+
+
+ SANTA TERESA DE JESUS
+
+ LETRILLA QUE LLEVABA POR
+ REGISTRO EN SU BREVIARIO
+
+ Nada te turbe;
+5 nada te espante;
+ todo se pasa;
+ Dios no se muda,
+ la paciencia todo lo alcanza.
+ Quien a Dios tiene,
+10 nada le falta.
+ Solo Dios basta.
+
+
+ FRAY LUIS DE LEON
+
+ VIDA RETIRADA
+
+ iQue descansada vida
+ la del que huye el mundanal rueido,
+ y sigue la escondida
+15 senda por donde han ido
+ los pocos sabios que en el mundo han sido!
+ Que no le enturbia el pecho
+ de los soberbios grandes el estado, page 10
+ ni del dorado techo
+ se admira, fabricado
+ del sabio moro, en jaspes sustentado.
+ No cura si la fama
+5 canta con voz su nombre pregonera,
+ ni cura si encarama
+ la lengua lisonjera
+ lo que condena la verdad sincera.
+ ?Que presta a mi contento
+10 si soy del vano dedo senalado?
+ si en busca de este viento
+ ando desalentado
+ con ansias vivas, y mortal cuidado?
+ iOh campo, oh monte, oh rio!
+15 ioh secreto seguro deleitoso!
+ roto casi el navio,
+ a vuestro almo reposo
+ huyo de aqueste mar tempestueoso.
+ Un no rompido sueno,
+20 un dia puro, alegre, libre quiero;
+ no quiero ver el ceno
+ vanamente severo
+ de quien la sangre ensalza o el dinero.
+ Despiertenme las aves
+25 con su cantar sueave no aprendido,
+ no los cuidados graves
+ de que es siempre seguido
+ quien al ajeno arbitrio esta atenido.
+ Vivir quiero conmigo, page 11
+ gozar quiero del bien que debo al cielo,
+ a solas sin testigo,
+ libre de amor, de celo,
+ de odio, de esperanzas, de recelo.
+5 Del monte en la ladera
+ por mi mano plantado tengo un huerto
+ que con la primavera
+ de bella flor cubierto
+ ya muestra en esperanza el fruto cierto.
+10 Y como codiciosa
+ de ver y acrecentar su hermosura,
+ desde la cumbre airosa
+ una fontana pura
+ hasta llegar corriendo se apresura.
+15 Y luego sosegada
+ el paso entre los arboles torciendo,
+ el suelo de pasada
+ de verdura vistiendo,
+ y con diversas flores va esparciendo.
+20 El aire el huerto orea,
+ y ofrece mil olores al sentido,
+ los arboles menea
+ con un manso rueido
+ que del oro y del cetro pone olvido.
+25 Tenganse su tesoro
+ los que de un flaco leno se confian:
+ no es mio ver el lloro
+ de los que desconfian
+ cuando el cierzo y el abrego porfian. page 12
+ La combatida antena
+ cruje, y en ciega noche el claro dia
+ se torna, al cielo suena
+5 confusa voceria,
+ y la mar enriquecen a porfia.
+ A mi una pobrecilla
+ mesa de amable paz bien abastada
+ me baste, y la vajilla
+ de fino oro labrada
+10 sea de quien la mar no teme airada.
+ Y mientras miserable-
+ mente se estan los otros abrasando
+ en sed insaciable
+ del no durable mando,
+15 tendido yo a la sombra este cantando;
+ A la sombra tendido
+ de yedra y lauro eterno coronado,
+ puesto el atento oido
+ al son dulce acordado
+20 del plectro sabiamente meneado.
+
+
+ ANONIMO
+
+ A CRISTO CRUCIFICADO
+
+ No me mueve, mi Dios, para quererte
+ El cielo que me tienes prometido,
+ Ni me mueve el infierno tan temido
+ Para dejar por eso de ofenderte. page 13
+ Tu me mueves, Senor; mueveme el verte
+ Clavado en una cruz y escarnecido;
+ Mueveme ver tu cuerpo tan herido;
+ Muevenme tus afrentas y tu muerte.
+5 Mueveme, al fin, tu amor, y en tal manera,
+ Que aunque no hubiera cielo, yo te amara.
+ Y aunque no hubiera infierno, te temiera.
+ No me tienes que dar porque te quiera;
+ Pues aunque lo que espero no esperara.
+10 Lo mismo que te quiero te quisiera.
+
+
+ DON LOPE FELIX DE VEGA CARPIO
+
+ CANCION DE LA VIRGEN
+
+ Pues andais en las palmas,
+ Angeles santos,
+ Que se duerme mi nino,
+ Tened los ramos.
+15 Palmas de Belen
+ Que mueven airados
+ Los furiosos vientos,
+ Que suenan tanto,
+ No le hagais ruido,
+20 Corred mas paso;
+ Que se duerme mi nino,
+ Tened los ramos.
+ El nino divino,
+ Que esta cansado page 14
+ De llorar en la tierra,
+ Por su descanso
+ Sosegar quiere un poco
+ Del tierno llanto;
+5 Que se duerme mi nino,
+ Tened los ramos.
+ Rigurosos hielos
+ Le estan cercando,
+ Ya veis que no tengo
+10 Con que guardarlo:
+ Angeles divinos,
+ Que vais volando,
+ Que se duerme mi nino,
+ Tened los ramos.
+
+
+ MANANA
+
+15 ?Que tengo yo, que mi amistad procuras?
+ ?Que interes se te sigue, Jesus mio,
+ Que a mi puerta, cubierto de rocio,
+ Pasas las noches del invierno escuras?
+ iOh cuanto fueron mis entranas duras,
+20 Pues no te abri! iQue extrano desvario,
+ Si de mi ingratitud el hielo frio
+ Seco las llagas de tus plantas puras!
+ iCuantas veces el angel me decia:
+ "Alma, asomate agora a la ventana;
+25 Veras con cuanto amor llamar porfia!"
+ Y icuantas, hermosura soberana, page 15
+ "Manana le abriremos," respondia!
+ Para lo mismo responder manana.
+
+
+ DON FRANCISCO DE QUEVEDO
+
+ EPISTOLA SATIRICA Y CENSORIA
+
+Contra las costumbres presentes de los castellanos, escrita al
+Conde-Duque de Olivares.
+
+ No he de callar, por mas que con el dedo,
+ Ya tocando la boca, o ya la frente,
+5 Silencio avises o amenaces miedo.
+ ?No ha de haber un espiritu valiente?
+ ?Siempre se ha de sentir lo que se dice?
+ ?Nunca se ha de decir lo que se siente?
+ Hoy sin miedo que libre escandalice
+10 Puede hablar el ingenio, asegurado
+ De que mayor poder le atemorice.
+ En otros siglos pudo ser pecado
+ Severo estudio y la verdad desnuda,
+ Y romper el silencio el bien hablado.
+15 Pues sepa quien lo niega y quien lo duda
+ Que es lengua la verdad de Dios severo
+ Y la lengua de Dios nunca fue muda.
+ Son la verdad y Dios, Dios verdadero:
+ Ni eternidad divina los separa,
+20 Ni de los dos alguno fue primero.
+ page 16
+
+ LETRILLA SATIRICA
+
+ Poderoso caballero
+ Es don Dinero.
+ Madre, yo al oro me humillo:
+ El es mi amante y mi amado,
+5 Pues de puro enamorado,
+ De contino anda amarillo;
+ Que pues, doblon o sencillo,
+ Hace todo cuanto quiero,
+ Poderoso caballero
+10 Es don Dinero.
+ Nace en las Indias honrado,
+ Donde el mundo le acompana;
+ Viene a morir en Espana
+ Y es en Genova enterrado.
+15 Y pues quien le trae al lado
+ Es hermoso, aunque sea fiero,
+ Poderoso caballero
+ Es don Dinero.
+ Es galan y es como un oro,
+20 Tiene quebrado el color,
+ Persona de gran valor,
+ Tan cristiano como moro;
+ Pues que da y quita el decoro
+ Y quebranta cualquier fuero,
+25 Poderoso caballero
+ Es don Dinero.
+ Son sus padres principales page 17
+ Y es de nobles descendiente,
+ Porque en las venas de Oriente
+ Todas las sangres son reales:
+ Y pues es quien hace iguales
+5 Al duque y al ganadero,
+ Poderoso caballero
+ Es don Dinero.
+
+
+ DON ESTEBAN MANUEL DE VILLEGAS
+
+ CANTILENA: DE UN PAJARILLO
+
+ Yo vi sobre un tomillo
+ Quejarse un pajarillo,
+10 Viendo su nido amado,
+ De quien era caudillo,
+ De un labrador robado.
+ Vile tan congojado
+ Por tal atrevimiento
+15 Dar mil quejas al viento,
+ Para que al cielo santo
+ Lleve su tierno llanto,
+ Lleve su triste acento.
+ Ya con triste armonia,
+20 Esforzando el intento,
+ Mil quejas repetia;
+ Ya cansado callaba,
+ Y al nuevo sentimiento page 18
+ Ya sonoro volvia.
+ Ya circular volaba,
+ Ya rastrero corria,
+ Ya pues de rama en rama
+5 Al rustico seguia;
+ Y saltando en la grama,
+ Parece que decia:
+ "Dame, rustico fiero,
+ Mi dulce compania";
+10 Y que le respondia
+ El rustico: "No quiero."
+
+
+ DON PEDRO CALDERON DE LA BARCA
+
+ SONETO
+
+ Estas que fueron pompa y alegria
+ Despertando al albor de la manana,
+ A la tarde seran lastima vana
+15 Durmiendo en brazos de la noche fria.
+ Este matiz que al cielo desafia,
+ Iris listado de oro, nieve y grana,
+ Sera escarmiento de la vida humana:
+ iTanto se emprende en termino de un dia!
+20 A florecer las rosas madrugaron,
+ Y para envejecerse florecieron:
+ Cuna y sepulcro en un boton hallaron.
+ Tales los hombres sus fortunas vieron:
+ En un dia nacieron y expiraron;
+25 Que pasados los siglos, horas fueron.
+ page 19
+
+ CONSEJO DE CRESPO A SU HIJO
+ EL ALCALDE DE ZALAMEA (11, 21)
+
+ Por la gracia de Dios, Juan,
+ Eres de linaje limpio
+ Mas que el sol, pero villano:
+ Lo uno y lo otro te digo,
+5 Aquello, porque no humilles
+ Tanto tu orgullo y tu brio,
+ Que dejes, desconfiado,
+ De aspirar con cuerdo arbitrio
+ A ser mas; lo otro, porque
+10 No vengas, desvanecido,
+ A ser menos: igualmente
+ Usa de entrambos designios
+ Con humildad; porque siendo
+ Humilde, con recto juicio
+15 Acordaras lo mejor;
+ Y como tal, en olvido
+ Pondras cosas que suceden
+ Al reves en los altivos.
+ iCuantos, teniendo en el mundo
+20 Algun defecto consigo,
+ Le han borrado por humildes!
+ Y ia cuantos, que no han tenido
+ Defecto, se le han hallado,
+ Por estar ellos mal vistos!
+25 Se cortes sobremanera,
+ Se liberal y esparcido; page 20
+ Que el sombrero y el dinero
+ Son los que hacen los amigos;
+ Y no vale tanto el oro
+ Que el sol engendra en el indio
+5 Suelo que conduce el mar,
+ Como ser uno bienquisto.
+ No hables mal de las mujeres:
+ La mas humilde, te digo
+ Que es digna de estimacion,
+10 Porque, al fin, dellas nacimos.
+
+
+ FRAY DIEGO GONZALEZ
+
+ EL MURCIELAGO ALEVOSO
+
+ INVECTIVA
+
+ Estaba Mirta bella
+ Cierta noche formando en su aposento,
+ Con gracioso talento,
+ Una tierna cancion, y porque en ella
+15 Satisfacer a Delio meditaba,
+ Que de su fe dudaba,
+ Con vehemente expresion le encarecia
+ El fuego que en su casto pecho ardia.
+ Y estando divertida,
+20 Un murcielago fiero, isuerte insana!
+ Entro por la ventana;
+ Mirta dejo la pluma, sorprendida, page 21
+ Temio, gimio, dio voces, vino gente;
+ Y al querer diligente
+ Ocultar la cancion, los versos bellos
+ De borrones lleno, por recogellos.
+5 Y Delio, noticioso
+ Del caso que en su dano habia pasado,
+ Justamente enojado
+ Con el fiero murcielago alevoso,
+ Que habia la cancion interrumpido,
+10 Y a su Mirta afligido,
+ En colera y furor se consumia,
+ Y asi a la ave funesta maldecia:
+ "Oh monstruo de ave y bruto,
+ Que cifras lo peor de bruto y ave,
+15 Vision nocturna grave,
+ Nuevo horror de las sombras, nuevo luto,
+ De la luz enemigo declarado,
+ Nuncio desventurado
+ De la tiniebla y de la noche fria,
+20 ?Que tienes tu que hacer donde esta el dia?
+ "Tus obras y figura
+ Maldigan de comun las otras aves,
+ Que canticos sueaves
+ Tributan cada dia a la alba pura;
+25 Y porque mi ventura interrumpiste,
+ Y a su autor afligiste,
+ Todo el mal y desastre te suceda
+ Que a un murcielago vil suceder pueda.
+ "La lluvia repetida, page 22
+ Que viene de lo alto arrebatada,
+ Tan solo reservada
+ A las noches, se oponga a tu salida;
+ O el relampago pronto reluciente
+5 Te ciegue y amedrente;
+ O soplando del Norte recio el viento,
+ No permita un mosquito a tu alimento.
+ "La duena melindrosa,
+ Tras el tapiz do tienes tu manida,
+10 Te juzgue, inadvertida,
+ Por telarana sucia y asquerosa,
+ Y con la escoba al suelo te derribe;
+ Y al ver que bulle y vive,
+ Tan fiera y tan ridicula figura,
+15 Suelte la escoba y huya con presura.
+ "Y luego sobrevenga
+ El jugueton gatillo bullicioso,
+ Y primero medroso
+ Al verte, se retire y se contenga,
+20 Y bufe y se espeluce horrorizado,
+ Y alce el rabo esponjado,
+ Y el espinazo en arco suba al cielo,
+ Y con los pies apenas toque el suelo.
+ "Mas luego recobrado,
+25 Y del primer horror convalecido,
+ El pecho al suelo unido,
+ Traiga el rabo del uno al otro lado,
+ Y cosido en la tierra, observe atento;
+ Y cada movimiento page 23
+ Que en ti llegue a notar su perspicacia,
+ Le provoque al asalto y le de audacia.
+ "En fin sobre ti venga,
+ Te acometa y ultraje sin recelo,
+5 Te arrastre por el suelo,
+ Y a costa de tu dano se entretenga;
+ Y por caso las unas afiladas
+ En tus alas clavadas,
+ Por echarte de si con sobresalto,
+10 Te arroje muchas veces a lo alto
+ "Y acuda a tus chillidos
+ El muchacho, y convoque a sus iguales,
+ Que con los animales
+ Suelen ser comunmente desabridos;
+15 Que a todos nos doto naturaleza
+ De entranas de fiereza,
+ Hasta que ya la edad o la cultura
+ Nos dan humanidad y mas cordura.
+ "Entre con algazara
+20 La pueril tropa, al dano prevenida,
+ Y lazada oprimida
+ Te echen al cuello con fiereza rara;
+ Y al oirte chillar alcen el grito
+ Y te llamen maldito;
+25 Y creyendote al fin del diablo imagen,
+ Te abominen, te escupan y te ultrajen.
+ "Luego por las telillas
+ De tus alas te claven al postigo,
+ Y se burlen contigo, page 24
+ Y al hocico te apliquen candelillas,
+ Y se rian con duros corazones
+ De tus gestos y acciones,
+ Y a tus tristes querellas ponderadas
+5 Correspondan con fiesta y carcajadas.
+ "Y todos bien armados
+ De piedras, de navajas, de aguijones,
+ De clavos, de punzones,
+ De palos por los cabos afilados
+10 (De diversion y fiesta ya rendidos),
+ Te embistan atrevidos,
+ Y te quiten la vida con presteza,
+ Consumando en el modo su fiereza.
+ "Te puncen y te sajen,
+15 Te tundan, te golpeen, te martillen,
+ Te piquen, te acribillen,
+ Te dividan, te corten y te rajen,
+ Te desmiembren, te partan, te degueellen,
+ Te hiendan, te desuellen,
+20 Te estrujen, te aporreen, te magullen,
+ Te deshagan, confundan y aturrullen.
+ "Y las supersticiones
+ De las viejas creyendo realidades,
+ Por ver curiosidades,
+25 En tu sangre humedezcan algodones,
+ Para encenderlos en la noche obscura,
+ Creyendo sin cordura
+ Que veran en el aire culebrinas
+ Y otras tristes visiones peregrinas. page 25
+ "Muerto ya, te dispongan
+ El entierro, te lleven arrastrando,
+ Gori, gori, cantando,
+ Y en dos filas delante se compongan,
+5 Y otros, fingiendo voces lastimeras,
+ Sigan de planideras,
+ Y dirijan entierro tan gracioso
+ Al muladar mas sucio y asqueroso;
+ "Y en aquella basura
+10 Un hoyo hondo y capaz te faciliten,
+ Y en el te depositen,
+ Y alli te den debida sepultura;
+ Y para hacer eterna tu memoria,
+ Compendiada tu historia
+15 Pongan en una losa duradera,
+ Cuya letra dira de esta manera:
+
+ _Epitafio_
+
+ "Aqui yace el murcielago alevoso,
+ Que al sol horrorizo y ahuyento el dia,
+ De pueril sana triunfo lastimoso,
+20 Con cruel muerte pago su alevosia:
+ No sigas, caminante, presuroso,
+ Hasta decir sobre esta losa fria:
+ Acontezca tal fin y tal estrella
+ A aquel que mal hiciere a Mirta bella."
+ page 26
+
+ DON NICOLAS F. DE MORATIN
+
+ FIESTA DE TOROS EN MADRID
+
+ Madrid, castillo famoso
+ Que al rey moro alivia el miedo,
+ Arde en fiestas en su coso
+ Por ser el natal dichoso
+5 De Alimenon de Toledo.
+ Su bravo alcaide Aliatar,
+ De la hermosa Zaida amante,
+ Las ordena celebrar
+ Por si la puede ablandar
+10 El corazon de diamante.
+ Paso, vencida a sus ruegos,
+ Desde Aravaca a Madrid;
+ Hubo pandorgas y fuegos,
+ Con otros nocturnos juegos
+15 Que dispuso el adalid.
+ Y en adargas y colores,
+ En las cifras y libreas,
+ Mostraron los amadores,
+ Y en pendones y preseas,
+20 La dicha de sus amores.
+ Vinieron las moras bellas
+ De toda la cercania,
+ Y de lejos muchas de ellas:
+ Las mas apuestas doncellas
+25 Que Espana entonces tenia. page 27
+ Aja de Jetafe vino,
+ Y Zahara la de Alcorcon,
+ En cuyo obsequio muy fino
+ Corrio de un vuelo el camino
+5 El moraicel de Alcabon;
+ Jarifa de Almonacid,
+ Que de la Alcarria en que habita
+ Llevo a asombrar a Madrid
+ Su amante Audalla, adalid
+10 Del castillo de Zorita.
+ De Adamuz y la famosa
+ Meco llegaron alli
+ Dos, cada cual mas hermosa,
+ Y Fatima la preciosa,
+15 Hija de Ali el alcadi.
+ El ancho circo se llena
+ De multitud clamorosa,
+ Que atiende a ver en la arena
+ La sangrienta lid dudosa,
+20 Y todo en torno resuena.
+ La bella Zaida ocupo
+ Sus dorados miradores
+ Que el arte afiligrano,
+ Y con espejos y flores
+25 Y damascos adorno.
+ Anafiles y atabales,
+ Con militar armonia,
+ Hicieron salva, y senales
+ De mostrar su valentia page 28
+ Los moros mas principales.
+ No en las vegas de Jarama
+ Pacieron la verde grama
+ Nunca animales tan fieros,
+5 Junto al puente que se llama,
+ Por sus peces, de Viveros,
+ Como los que el vulgo vio
+ Ser lidiados aquel dia;
+ Y en la fiesta que gozo,
+10 la popular alegria
+ Muchas heridas costo.
+ Salio un toro del toril
+ Y a Tarfe tiro por tierra,
+ Y luego a Benalguacil;
+15 Despues con Hamete cierra
+ El temeron de Conil.
+ Traia un ancho liston
+ Con uno y otro matiz
+ Hecho un lazo por airon,
+20 Sobre la inhiesta cerviz
+ Clavado con un arpon.
+ Todo galan pretendia
+ Ofrecerle vencedor
+ A la dama que servia:
+25 Por eso perdio Almanzor
+ El potro que mas queria.
+ El alcaide muy zambrero
+ De Guadalajara, huyo
+ Mal herido al golpe fiero, page 29
+ Y desde un caballo overo
+ El moro de Horche cayo.
+ Todos miran a Aliatar,
+ Que, aunque tres toros ha muerto,
+5 No se quiere aventurar,
+ Porque en lance tan incierto
+ El caudillo no ha de entrar.
+ Mas viendo se culparia,
+ Va a ponersele delante:
+10 La fiera le acometia,
+ Y sin que el rejon la plante
+ Le mato una yegua pia.
+ Otra monta acelerado:
+ Le embiste el toro de un vuelo,
+15 Cogiendole entablerado;
+ Rodo el bonete encarnado
+ Con las plumas por el suelo.
+ Dio vuelta hiriendo y matando
+ A los de a pie que encontrara,
+20 El circo desocupando,
+ Y emplazandose, se para,
+ Con la vista amenazando.
+ Nadie se atreve a salir:
+ La plebe grita indignada,
+25 Las damas se quieren ir,
+ Porque la fiesta empezada
+ No puede ya proseguir.
+ Ninguno al riesgo se entrega
+ Y esta en medio el toro fijo, page 30
+ Cuando un portero que llega
+ De la puerta de la Vega,
+ Hinco la rodilla, y dijo:
+ Sobre un caballo alazano,
+5 Cubierto de galas y oro,
+ Demanda licencia urbano
+ Para alancear a un toro
+ Un caballero cristiano.
+ Mucho le pesa a Aliatar;
+10 Pero Zaida dio respuesta
+ Diciendo que puede entrar,
+ Porque en tan solemne fiesta
+ Nada se debe negar.
+ Suspenso el concurso entero
+15 Entre dudas se embaraza,
+ Cuando en un potro ligero
+ Vieron entrar en la plaza
+ Un bizarro caballero,
+ Sonrosado, albo color,
+20 Belfo labio, juveniles
+ Alientos, inquieto ardor,
+ En el florido verdor
+ De sus lozanos abriles.
+ Cuelga la rubia guedeja
+25 Por donde el almete sube,
+ Cual mirarse tal vez deja
+ Del sol la ardiente madeja
+ Entre cenicienta nube;
+ Gorguera de anchos follajes, page 31
+ De una cristiana primores;
+ En el yelmo los plumajes
+ Por los visos y celajes
+ Vergel de diversas flores;
+5 En la cuja gruesa lanza,
+ Con recamado pendon,
+ Y una cifra a ver se alcanza,
+ Que es de desesperacion,
+ O a lo menos de venganza.
+10 En el arzon de la silla
+ Ancho escudo reverbera
+ Con blasones de Castilla,
+ Y el mote dice a la orilla:
+ _Nunca mi espada venciera_.
+15 Era el caballo galan,
+ El bruto mas generoso,
+ De mas gallardo ademan:
+ Cabos negros, y brioso,
+ Muy tostado, y alazan,
+20 Larga cola recogida
+ En las piernas descarnadas,
+ Cabeza pequena, erguida,
+ Las narices dilatadas,
+ Vista feroz y encendida.
+25 Nunca en el ancho rodeo
+ Que da Betis con tal fruto
+ Pudo fingir el deseo
+ Mas bella estampa de bruto,
+ Ni mas hermoso paseo. page 32
+ Dio la vuelta al rededor;
+ Los ojos que le veian
+ Lleva prendados de amor:
+ iAla te salve! decian,
+5 iDete el Profeta favor!
+ Causaba lastima y grima
+ Su tierna edad floreciente:
+ Todos quieren que se exima
+ Del riesgo, y el solamente
+10 Ni recela ni se estima.
+ Las doncellas, al pasar,
+ Hacen de ambar y alcanfor
+ Pebeteros exhalar,
+ Vertiendo pomos de olor,
+15 De jazmines y azahar.
+ Mas cuando en medio se para,
+ Y de mas cerca le mira
+ La cristiana esclava Aldara,
+ Con su senora se encara,
+20 Y asi la dice, y suspira:
+ --Senora, suenos no son;
+ Asi los cielos, vencidos
+ De mi ruego y afliccion,
+ Acerquen a mis oidos
+25 Las campanas de Leon,
+ Como ese doncel, que ufano
+ Tanto asombro viene a dar
+ A todo el pueblo africano,
+ Es Rodrigo de Bivar, page 33
+ El soberbio castellano.--
+ Sin descubrirle quien es,
+ La Zaida desde una almena
+ Le hablo una noche cortes,
+5 Por donde se abrio despues
+ El cubo de la Almudena;
+ Y supo que, fugitivo
+ De la corte de Fernando,
+ El cristiano, apenas vivo,
+10 Esta a Jimena adorando
+ Y en su memoria cautivo.
+ Tal vez a Madrid se acerca
+ Con frecuentes correrias
+ Y todo en torno la cerca;
+15 Observa sus saetias,
+ Arroyadas y ancha alberca.
+ Por eso le ha conocido:
+ Que en medio de aclamaciones,
+ El caballo ha detenido
+20 Delante de sus balcones,
+ Y la saluda rendido.
+ La mora se puso en pie
+ Y sus doncellas detras:
+ El alcaide que lo ve,
+25 Enfurecido ademas,
+ Muestra cuan celoso este.
+ Suena un rumor placentero
+ Entre el vulgo de Madrid:
+ No habra mejor caballero, page 34
+ Dicen, en el mundo entero,
+ Y algunos le llaman Cid.
+ Crece la algazara, y el,
+ Torciendo las riendas de oro,
+5 Marcha al combate crueel:
+ Alza el galope, y al toro
+ Busca en sonoro tropel.
+ El bruto se le ha encarado
+ Desde que le vio llegar,
+10 De tanta gala asombrado,
+ Y al rededor le ha observado
+ Sin moverse de un lugar.
+ Cual flecha se disparo
+ Despedida de la cuerda,
+15 De tal suerte le embistio;
+ Detras de la oreja izquierda
+ La aguda lanza le hirio.
+ Brama la fiera burlada;
+ Segunda vez acomete,
+20 De espuma y sudor banada,
+ Y segunda vez la mete
+ Sutil la punta acerada.
+ Pero ya Rodrigo espera
+ Con heroico atrevimiento,
+25 El pueblo mudo y atento:
+ Se engalla el toro y altera,
+ Y finje acometimiento.
+ La arena escarba ofendido,
+ Sobre la espalda la arroja page 35
+ Con el hueso retorcido;
+ El suelo huele y le moja
+ En ardiente resoplido.
+ La cola inquieto menea,
+5 La diestra oreja mosquea,
+ Vase retirando atras,
+ Para que la fuerza sea
+ Mayor, y el impetu mas.
+ El que en esta ocasion viera
+10 De Zaida el rostro alterado,
+ Claramente conociera
+ Cuanto le cuesta cuidado
+ El que tanto riesgo espera.
+ Mas iay, que le embiste horrendo
+15 El animal espantoso!
+ Jamas penasco tremendo
+ Del Caucaso cavernoso
+ Se desgaja, estrago haciendo,
+ Ni llama asi fulminante
+20 Cruza en negra obscuridad
+ Con relampagos delante,
+ Al estrepito tronante
+ De sonora tempestad,
+ Como el bruto se abalanza
+25 Con terrible ligereza;
+ Mas rota con gran pujanza
+ La alta nuca, la fiereza
+ Y el ultimo aliento lanza.
+ La confusa voceria page 36
+ Que en tal instante se oyo
+ Fue tanta, que parecia
+ Que honda mina revento,
+ O el monte y valle se hundia.
+5 A caballo como estaba
+ Rodrigo, el lazo alcanzo
+ Con que el toro se adornaba:
+ En su lanza le clavo
+ Y a los balcones llegaba.
+10 Y alzandose en los estribos,
+ Le alarga a Zaida, diciendo:
+ --Sultana, aunque bien entiendo
+ Ser favores excesivos,
+ Mi corto don admitiendo;
+15 Si no os dignaredes ser
+ Con el benigna, advertid
+ Que a mi me basta saber
+ Que no le debo ofrecer
+ A otra persona en Madrid.--
+20 Ella, el rostro placentero,
+ Dijo, y turbada:--Senor,
+ Yo le admito y le venero,
+ Por conservar el favor
+ De tan gentil caballero.--
+25 Y besando el rico don,
+ Para agradar al doncel,
+ Le prende con aficion
+ Al lado del corazon
+ Por brinquino y por joyel. page 37
+ Pero Aliatar el caudillo
+ De envidia ardiendo se ve,
+ Y, tremulo y amarillo,
+ Sobre un tremecen rosillo
+5 Lozaneandose fue.
+ Y en ronca voz:--Castellano,
+ Le dice, con mas decoros
+ Suelo yo dar de mi mano,
+ Si no penachos de toros,
+10 Las cabezas del cristiano.
+ Y si vinieras de guerra
+ Cual vienes de fiesta y gala,
+ Vieras que en toda la tierra,
+ Al valor que dentro encierra
+15 Madrid, ninguno se iguala.--
+ --Asi, dijo el de Bivar,
+ Respondo--; y la lanza al ristre
+ Pone, y espera a Aliatar;
+ Mas sin que nadie administre
+20 Orden, tocaron a armar.
+ Ya fiero bando con gritos
+ Su muerte o prision pedia,
+ Cuando se oyo en los distritos
+ Del monte de Leganitos
+25 Del Cid la trompeteria.
+ Entre la Monclova y Soto
+ Tercio escogido embosco,
+ Que, viendo como tardo,
+ Se acerca, oyo el alboroto, page 38
+ Y al muro se abalanzo.
+ Y si no vieran salir
+ Por la puerta a su senor,
+ Y Zaida a le despedir,
+5 Iban la fuerza a embestir:
+ Tal era ya su furor.
+ El alcaide, recelando
+ Que en Madrid tenga partido,
+ Se templo disimulando,
+10 Y por el parque florido
+ Salio con el razonando.
+ Y es fama que, a la bajada,
+ Juro por la cruz el Cid
+ De su vencedora espada
+15 De no quitar la celada
+ Hasta que gane a Madrid.
+
+ DON GASPAR MELCHOR DE JOVELLANOS
+
+ A ARNESTO
+
+ ?Quis tam patiens ut teneat se?
+ JUVENAL
+
+ Dejame, Arnesto, dejame que llore
+ Los fieros males de mi patria, deja
+ Que su rueina y perdicion lamente;
+20 Y si no quieres que en el centro obscuro
+ De esta prision la pena me consuma,
+ Dejame al menos que levante el grito
+ Contra el desorden: deja que a la tinta page 39
+ Mezclando miel y acibar, siga indocil
+ Mi pluma el vuelo del bufon de Aquino.
+ iOh! icuanto rostro veo, a mi censura,
+ De palidez y de rubor cubierto!
+5 Animo, amigos, nadie tema, nadie,
+ Su punzante aguijon; que yo persigo
+ En mi satira el vicio, no al vicioso.
+
+ Ya la notoriedad es el mas noble
+ Atributo del vicio, y nuestras Julias,
+10 Mas que ser malas quieren parecerlo.
+ Hubo un tiempo en que andaba la modestia
+ Dorando los delitos; hubo un tiempo
+ En que el recato timido cubria
+ La fealdad del vicio; pero huyose
+15 El pudor a vivir en las cabanas.
+
+ iOh infamia! ioh siglo! ioh corrupcion! Matronas
+ Castellanas, ?quien pudo vuestro claro
+ Pundonor eclipsar? ?Quien de Lucrecias
+ En Lais os volvio? ?Ni el proceloso
+20 Oceano, ni, lleno de peligros,
+ El Lilibeo, ni las arduas cumbres
+ De Pirene pudieron guareceros
+ Del contagio fatal? Zarpa prenada
+ De oro la nao gaditana, aporta
+25 A las orillas galicas, y vuelve
+ Llena de objetos futiles y vanos; page 40
+ Y entre los signos de extranjera pompa
+ Ponzona esconde y corrupcion, compradas
+ Con el sudor de las iberas frentes;
+ Y tu, misera Espana, tu la esperas
+5 Sobre la playa, y con afan recoges
+ La pestilente carga, y la repartes
+ Alegre entre tus hijos. Viles plumas,
+ Gasas y cintas, flores y penachos
+10 Te trae en cambio de la sangre tuya;
+ De tu sangre ioh baldon! y acaso, acaso
+ De tu virtud y honestidad. Repara
+ Cual la liviana juventud los busca.
+ Mira cual va con ellos engreida
+ La impudente doncella; su cabeza,
+15 Cual nave real en triunfo empavesada,
+ Vana presenta del favonio al soplo
+ La mies de plumas y de airones, y anda
+ Loca, buscando en la lisonja el premio
+ De su indiscreto afan. iAy triste! guarte,
+20 Guarte, que esta cercano el precipicio.
+ El astuto amador ya en asechanza
+ Te atisba y sigue con lascivos ojos;
+ La adulacion y la caricia el lazo
+ Te van a armar, do caeras incauta,
+25 En el tu oprobio y perdicion hallando.
+ iAy cuanto, cuanto de amargura y lloro
+ Te costaran tus galas! iCuan tardio
+ Sera y esteril tu arrepentimiento!
+ Ya ni el rico Brasil, ni las cavernas page 41
+ Del nunca exhausto Potosi no bastan
+ A saciar el hidropico deseo,
+ La ansiosa sed de vanidad y pompa.
+ Todo lo agotan: cuesta un sombrerillo
+5 Lo que antes un Estado, y se consume5
+ En un festin la dote de una infanta;
+ Todo lo tragan; la riqueza unida
+ Va a la indigencia; pide y pordiosea
+ El noble, engana, empena, malbarata,
+10 Quiebra y perece, y el logrero goza
+ Los pinguees patrimonios, premio un dia
+ Del generoso afan de altos abuelos.
+ iOh ultraje! ioh mengua! todo se trafica:
+ Parentesco, amistad, favor, influjo,
+15 Y hasta el honor, deposito sagrado,
+ O se vende o se compra. Y tu, belleza,
+ Don el mas grato que dio al hombre el cielo,
+ No eres ya premio del valor, ni paga
+ Del peregrino ingenio; la florida
+20 Juventud, la ternura, el rendimiento
+ Del constante amador ya no te alcanzan.
+ Ya ni te das al corazon, ni sabes
+ De el recibir adoracion y ofrendas.
+ Rindeste al oro. La vejez hedionda,
+25 La sucia palidez, la faz adusta,
+ Fiera y terrible, con igual derecho
+ Vienen sin susto a negociar contigo.
+ Daste al barato, y tu rosada frente,
+ Tus suaves besos y tus dulces brazos, page 42
+ Corona un tiempo del amor mas puro,
+ Son ya una vil y torpe mercancia.
+
+
+ DON JUAN MELENDEZ VALDES
+
+ ROSANA EN LOS FUEGOS
+
+ Del sol llevaba la lumbre,
+ Y la alegria del alba,
+5 En sus celestiales ojos
+ La hermosisima Rosana,
+ Una noche que a los fuegos
+ Salio la fiesta de Pascua
+ Para abrasar todo el valle
+10 En mil amorosas ansias.
+ Por do quiera que camina
+ Lleva tras si la manana,
+ Y donde se vuelve rinde
+ La libertad de mil almas.
+15 El cefiro la acaricia
+ Y mansamente la halaga,
+ Los Amores la rodean
+ Y las Gracias la acompanan.
+ Y ella, asi como en el valle
+20 Descuella la altiva palma
+ Cuando sus verdes pimpollos
+ Hasta las nubes levanta;
+ O cual vid de fruto llena
+ Que con el olmo se abraza, page 43
+ Y sus vastagos extiende
+ Al arbitrio de las ramas;
+ Asi entre sus companeras
+ El nevado cuello alza,
+5 Sobresaliendo entre todas
+ Cual fresca rosa entre zarzas.
+ Todos los ojos se lleva
+ Tras si, todo lo avasalla;
+ De amor mata a los pastores
+10 Y de envidia a las zagalas.
+ Ni las musicas se atienden,
+ Ni se gozan las lumbradas;
+ Que todos corren por verla
+ Y al verla todos se abrasan.
+15 iQue de suspiros se escuchan!
+ iQue de vivas y de salvas!
+ No hay zagal que no la admire
+ Y no se esmere en loarla.
+ Cual absorto la contempla
+20 Y a la aurora la compara
+ Cuando mas alegre sale
+ Y el cielo en albores bana;
+ Cual al fresco y verde aliso
+ Que crece al margen del agua,
+25 Cuando mas pomposo en hojas
+ En su cristal se retrata;
+ Cual a la luna, si muestra
+ Llena su esfera de plata,
+ Y asoma por los collados page 44
+ De luceros coronada.
+ Otros pasmados la miran
+ Y mudamente la alaban,
+ Y cuanto mas la contemplan
+5 Muy mas hermosa la hallan.
+ Que es como el cielo su rostro
+ Cuando en la noche callada
+ Brilla con todas sus luces
+ Y los ojos embaraza.
+10 iAy, que de envidias se encienden!
+ iAy, que de celos que causa
+ En las serranas del Tormes
+ Su perfeccion sobrehumana!
+ Las mas hermosas la temen,
+15 Mas sin osar murmurarla;
+ Que como el oro mas puro
+ No sufre una leve mancha.
+ Bien haya tu gentileza,
+ Una y mil veces bien haya,
+20 Y abrase la envidia al pueblo,
+ Hermosisima aldeana.
+ Toda, toda eres perfecta,
+ Toda eres donaire y gracia,
+ El amor vive en tus ojos
+25 Y la gloria esta en tu cara.
+ La libertad me has robado,
+ Yo la doy por bien robada,
+ Mas recibe el don benigna
+ Que mi humildad te consagra. page 45
+ Esto un zagal la decia
+ Con razones mal formadas,
+ Que salio libre a los fuegos
+ Y volvio cautivo a casa.
+5 Y desde entonces perdido
+ El dia a sus puertas le halla;
+ Ayer le canto esta letra
+ Echandole la alborada:
+ Linda zagaleja
+10 De cuerpo gentil,
+ _Muerome de amores
+ Desde que te vi_.
+ Tu talle, tu aseo,
+ Tu gala y donaire,
+15 No tienen, serrana,
+ Igual en el valle.
+ Del cielo son ellos
+ Y tu un serafin:
+ _Muerome de amores
+20 Desde que te vi_.
+ De amores me muero,
+ Sin que nada baste
+ A darme la vida
+ Que alla te llevaste,
+25 Si ya no te dueles,
+ Benigna, de mi;
+ _Que muero de amores
+ Desde que te vi_.
+ page 46
+
+ DON MANUEL JOSE QUINTANA
+
+ ODA A ESPANA, DESPUES DE
+ LA REVOLUCION DE MARZO
+
+ ?Que era, decidme, la nacion que un dia
+ Reina del mundo proclamo el destino,
+ La que a todas las zonas extendia
+ Su cetro de oro y su blason divino?
+5 Volabase a occidente,
+ Y el vasto mar Atlantico sembrado
+ Se hallaba de su gloria y su fortuna.
+ Do quiera Espana: en el preciado seno
+10 De America, en el Asia, en los confines
+ Del Africa, alli Espana. El soberano
+ Vuelo de la atrevida fantasia
+ Para abarcarla se cansaba en vano;
+ La tierra sus mineros le rendia,
+ Sus perlas y coral el Oceano,
+15 Y donde quier que revolver sus olas
+ El intentase, a quebrantar su furia
+ Siempre encontraba costas espanolas.
+ Ora en el cieno del oprobio hundida,
+ Abandonada a la insolencia ajena,
+20 Como esclava en mercado, ya aguardaba
+ La ruda argolla y la servil cadena.
+ iQue de plagas! ioh Dios! Su aliento impuro,
+ La pestilente fiebre respirando,
+ Infesto el aire, emponzono la vida; page 47
+ La hambre enflaquecida
+ Tendio sus brazos lividos, ahogando
+ Cuanto el contagio perdono; tres veces
+ De Jano el templo abrimos,
+5 Y a la trompa de Marte aliento dimos;
+ Tres veces iay! Los dioses tutelares
+ Su escudo nos negaron, y nos vimos
+ Rotos en tierra y rotos en los mares.
+ ?Que en tanto tiempo viste
+10 Por tus inmensos terminos, oh Iberia?
+ ?Que viste ya sino funesto luto,
+ Honda tristeza, sin igual miseria,
+ De tu vil servidumbre acerbo fruto?
+ Asi rota la vela, abierto el lado,
+15 Pobre bajel a naufragar camina,
+ De tormenta en tormenta despenado,
+ Por los yermos del mar; ya ni en su popa
+ Las guirnaldas se ven que antes le ornaban,
+ Ni en senal de esperanza y de contento
+20 La flamula riendo al aire ondea.
+ Ceso en su dulce canto el pasajero,
+ Ahogo su voceria
+ El ronco marinero,
+ Terror de muerte en torno le rodea,
+25 Terror de muerte silencioso y frio;
+ Y el va a estrellarse al aspero bajio.
+ Llega el momento, en fin; tiende su mano
+ El tirano del mundo al occidente,
+ Y fiero exclama: "El occidente es mio." page 48
+ Barbaro gozo en su cenuda frente
+ Resplandecio, como en el seno obscuro
+ De nube tormentosa en el estio
+ Relampago fugaz brilla un momento
+5 Que anade horror con su fulgor sombrio.
+ Sus guerreros feroces
+ Con gritos de soberbia el viento llenan;
+ Gimen los yunques, los martillos suenan,
+ Arden las forjas. iOh vergueenza! ?Acaso
+10 Pensais que espadas son para el combate
+ Las que mueven sus manos codiciosas?
+ No en tanto os estimeis: grillos, esposas,
+ Cadenas son que en vergonzosos lazos
+ Por siempre amarren tan inertes brazos.
+15 Estremeciose Espana
+ Del indigno rumor que cerca oia,
+ Y al grande impulso de su justa sana
+ Rompio el volcan que en su interior hervia.
+ Sus despotas antiguos
+20 Consternados y palidos se esconden;
+ Resuena el eco de venganza en torno,
+ Y del Tajo las margenes responden:
+ "iVenganza!" ?Donde estan, sagrado rio,
+ Los colosos de oprobio y de vergueenza
+25 Que nuestro bien en su insolencia ahogaban;
+ Su gloria fue, nuestro esplendor comienza;
+ Y tu, orgulloso y fiero,
+ Viendo que aun hay Castilla y castellanos,
+ Precipitas al mar tus rubias ondas, page 49
+ iOh triunfo! iOh gloria! iOh celestial momento!
+ ?Con que puede ya dar el labio mio
+ El nombre augusto de la patria al viento?
+5 Yo le dare; mas no en el arpa de oro
+ Que mi cantar sonoro
+ Acompano hasta aqui; no aprisionado
+ En estrecho recinto, en que se apoca
+ El numen en el pecho
+10 Y el aliento fatidico en la boca.
+ Desenterrad la lira de Tirteo,
+ Y el aire abierto a la radiante lumbre
+ Del sol, en la alta cumbre
+ Del riscoso y pinifero Fuenfria,
+15 Alli volare yo, y alli cantando
+ Con voz que atruene en rededor la sierra,
+ Lanzare por los campos castellanos
+ Los ecos de la gloria y de la guerra.
+ iGuerra, nombre tremendo, ahora sublime,
+20 Unico asilo y sacrosanto escudo
+ Al impetu sanudo
+ Del fiero Atila que a occidente oprime!
+ iGuerra, guerra, espanoles! En el Betis
+ Ved del Tercer Fernando alzarse airada
+25 La augusta sombra; su divina frente
+ Mostrar Gonzalo en la imperial Granada;
+ Blandir el Cid su centelleante espada,
+ Y alla sobre los altos Pirineos,
+ Del hijo de Jimena page 50
+ Animarse los miembros giganteos.
+ En torvo ceno y desdenosa pena
+ Ved como cruzan por los aires vanos;
+ Y el valor exhalando que se encierra
+5 Dentro del hueco de sus tumbas frias,
+ En fiera y ronca voz pronuncian: "iGuerra!
+ iPues que! ?Con faz serena
+ Vierais los campos devastar opimos,
+ Eterno objeto de ambicion ajena,
+10 Herencia inmensa que afanando os dimos?
+ Despertad, raza de heroes: el momento
+ Llego ya de arrojarse a la victoria;
+ Que vuestro nombre eclipse nuestro nombre,
+ Que vuestra gloria humille nuestra gloria.
+15 No ha sido en el gran dia 15
+ El altar de la patria alzado en vano
+ Por vuestra mano fuerte.
+ Juradlo, ella os lo manda: _iAntes la muerte
+ Que consentir jamas ningun tirano!_"
+20 Si, yo lo juro, venerables sombras;
+ Yo lo juro tambien, y en este instante
+ Ya me siento mayor. Dadme una lanza,
+ Cenidme el casco fiero y refulgente;
+ Volemos al combate, a la venganza;
+25 Y el que niegue su pecho a la esperanza,
+ Hunda en el polvo la cobarde frente.
+ Tal vez el gran torrente
+ De la devastacion en su carrera
+ Me llevara. ?Que importa? ?Por ventura page 51
+ No se muere una vez? ?No ire, expirando,
+ A encontrar nuestros inclitos mayores?
+ "iSalud, oh padres de la patria mia,
+ Yo les dire, salud! La heroica Espana
+5 De entre el estrago universal y horrores
+ Levanta la cabeza ensangrentada,
+ Y vencedora de su mal destino,
+ Vuelve a dar a la tierra amedrentada
+
+
+ DON DIONISIO SOLIS
+
+ LA PREGUNTA DE LA NINA
+
+10 Madre mia, yo soy nina;
+ No se enfade, no me rina,
+ Si fiada en su prudencia
+ Desahogo mi conciencia,
+ Y contarle solicito
+15 Mi desdicha o mi delito,
+ Aunque muerta de rubor.
+ Pues Blasillo el otro dia,
+ Cuando mismo anochecia,
+ Y cantando descuidada
+20 Conducia mi manada,
+ En el bosque, por acaso,
+ Me salio solito al paso,
+ Mas hermoso que el amor.
+ Se me acerca temeroso, page 52
+ Me saluda carinoso,
+ Me repite que soy linda,
+ Que no hay pecho que no rinda,
+ Que si rio, que si lloro,
+5 A los hombres enamoro,
+ Y que mato con mirar.
+ Con estilo cortesano
+ Se apodera de mi mano,
+ Y entre dientes, madre mia,
+10 No se bien que me pedia;
+ Yo entendi que era una rosa,
+ Pero el dijo que era otra cosa,
+ Que yo no le quise dar.
+ ?Sabe usted lo que decia
+15 El taimado que queria?
+ Con vergueenza lo confieso,
+ Mas no hay duda que era un beso
+ Y fue tanto mi sonrojo,
+ Que irritada de su arrojo,
+20 No se como no mori.
+ Mas mi pecho enternecido
+ De mirarle tan rendido,
+ Al principio resistiendo,
+ El instando, yo cediendo,
+25 Fue por fin tan importuno,
+ Que en la boca, y solo uno,
+ Que me diera permiti.
+ Desde entonces, si le miro,
+ Yo no se por que suspiro, page 53
+ Ni por que si a Clori mira
+ Se me abrasa el rostro en ira;
+ Ni por que, si con cuidado
+ Se me pone junto al lado,
+5 Me estremezco de placer.
+ Siempre orillas de la fuente
+ Busco rosas a mi frente,
+ Pienso en el y me sonrio,
+ Y entre mi le llamo mio,
+10 Me entristezco de su ausencia,
+ Y deseo en su presencia
+ La mas bella parecer.
+ Confundida, peno y dudo,
+ Y por eso a usted acudo;
+15 Digame, querida madre,
+ Si sentia por mi padre
+ Este placido tormento,
+ Esta dulce que yo siento
+ Deliciosa enfermedad.
+20 Diga usted con que se cura
+ O mi amor, o mi locura,
+ Y si puede por un beso,
+ Sin que pase a mas exceso,
+ Una nina enamorarse,
+25 Y que trate de casarse
+ A los quince de su edad.
+ page 54
+
+ DON JUAN NICASIO GALLEGO
+
+ EL DOS DE MAYO
+
+ Noche, lobrega noche, eterno asilo
+ Del miserable que, esquivando el sueno,
+ En tu silencio pavoroso gime:
+ No desdenes mi voz; letal beleno
+5 Presta a mis sienes, y en tu horror sublime
+ Empapada la ardiente fantasia,
+ Da a mi pincel fatidicos colores
+ Con que el tremendo dia
+ Trace al furor de vengadora tea,
+10 Y el odio irrite de la patria mia,
+ Y escandalo y terror al orbe sea.
+ iDia de execracion! La destructora
+ Mano del tiempo le arrojo al averno;
+ Mas ?quien el sempiterno
+15 Clamor con que los ecos importuna
+ La madre Espana en enlutado arreo
+ Podra atajar? Junto al sepulcro frio,
+ Al palido lucir de opaca luna,
+ Entre cipreses funebres la veo:
+20 Tremula, yerta, descenido el manto,
+ Los ojos moribundos
+ Al cielo vuelve, que le oculta el llanto;
+ Roto y sin brillo el cetro de dos mundos
+ Yace entre el polvo, y el leon guerrero
+25 Lanza a sus pies rugido lastimero. page 55
+ iAy, que cual debil planta
+ Que agota en su furor horrido viento,
+ De victimas sin cuento
+ Lloro la destruccion Mantua afligida!
+5 Yo vi, yo vi su juventud florida
+ Correr inerme al huesped ominoso.
+ ?Mas que su generoso
+ Esfuerzo pudo? El perfido caudillo
+ En quien su honor y su defensa fia,
+10 La condeno al cuchillo.
+ ?Quien iay! la alevosia,
+ La horrible asolacion habra que cuente,
+ Que, hollando de amistad los santos fueros,
+ Hizo furioso en la indefensa gente
+15 Ese tropel de tigres carniceros?
+ Por las henchidas calles
+ Gritando se despena
+ La infame turba que abrigo en su seno,
+ Rueda alla rechinando la curena,
+20 Aca retumba el espantoso trueno,
+ Alli el joven lozano,
+ El mendigo infeliz, el venerable
+ Sacerdote pacifico, el anciano
+ Que con su arada faz respeto imprime,
+25 Juntos amarra su dogal tirano.
+ En balde, en balde gime,
+ De los duros satelites en torno,
+ La triste madre, la afligida esposa.
+ Con doliente clamor, la pavorosa page 56
+ Fatal descarga suena,
+ Que a luto y llanto eterno la condena.
+ iCuanta escena de muerte! icuanto estrago!
+ iCuantos ayes doquier! Despavorido
+5 Mirad ese infelice
+ Quejarse al adalid empedernido
+ De otra cuadrilla atroz. "iAh! ?Que te hice?"
+ Exclama el triste en lagrimas deshecho:
+ "Mi pan y mi mansion parti contigo,
+10 Te abri mis brazos, te cedi mi lecho,
+ Temple tu sed, y me llame tu amigo;
+ ?Y ahora pagar podras nuestro hospedaje
+ Sincero, franco, sin doblez ni engano,
+ Con dura muerte y con indigno ultraje?"
+15 iPerdido suplicar! iinutil ruego!
+ El monstruo infame a sus ministros mira,
+ Y con tremenda voz gritando: "ifuego!"
+ Tinto en su sangre el desgraciado expira.
+ Y en tanto ?do se esconden?
+20 ?Do estan ioh cara patria! tus soldados,
+ Que a tu clamor de muerte no responden?
+ Presos, encarcelados
+ Por jefes sin honor, que, haciendo alarde
+ De su perfidia y dolo,
+25 A merced de los vandalos te dejan,
+ Como entre hierros el leon, forcejean
+ Con inutil afan. Vosotros solo,
+ Fuerte Daoiz, intrepido Velarde,
+ Que osando resistir al gran torrente page 57
+ Dar supisteis en flor la dulce vida
+ Con firme pecho y con serena frente;
+ Si de mi libre musa
+5 Jamas el eco adormecio a tiranos,
+ Ni vil lisonja emponzono su aliento,
+ Alla del alto asiento,
+ Al que la accion magnanima os eleva,
+ El himno oid que a vuestro nombre entona,
+ Mientras la fama aligera le lleva
+10 Del mar de hielo a la abrasada zona.
+ Mas iay! que en tanto sus funestas alas
+ Por la opresa metropoli tendiendo,
+ La yerma asolacion sus plazas cubre,
+ Y al aspero silbar de ardientes balas,
+15 Y al ronco son de los prenados bronces,
+ Nuevo fragor y estrepito sucede.
+ ?Ois como, rompiendo
+ De moradores timidos las puertas,
+ Caen estallando de los fuertes gonces?
+20 iCon que espantoso estruendo
+ Los duenos buscan, que medrosos huyen!
+ Cuanto encuentran destruyen,
+ Bramando, los atroces forajidos,
+ Que el robo infame y la matanza ciegan.
+25 ?No veis cual se despliegan,
+ Penetrando en los hondos aposentos,
+ De sangre y oro y lagrimas sedientos?
+ Rompen, talan, destrozan
+ Cuanto se ofrece a su sangrienta espada. page 58
+ Aqui, matando al dueno, se alborozan,
+ Hieren alli su esposa acongojada;
+ La familia asolada
+ Yace expirando, y con feroz sonrisa
+5 Sorben voraces el fatal tesoro.
+ Suelta, a otro lado, la madeja de oro,
+ Mustio el dulce carmin de su mejilla,
+ Y en su frente marchita la azucena,
+ Con voz turbada y anhelante lloro,
+10 De su verdugo ante los pies se humilla
+ Timida virgen, de amargura llena;
+ Mas con furor de hiena,
+ Alzando el corvo alfanje damasquino,
+ Hiende su cuello el barbaro asesino.
+15 iHorrible atrocidad!... Treguas ioh musa!
+ Que ya la voz rehusa
+ Embargada en suspiros mi garganta.
+ Y en ignominia tanta,
+ ?Sera que rinda el espanol bizarro
+20 La indomita cerviz a la cadena?
+ No, que ya en torno suena
+ De Palas fiera el sanguinoso carro,
+ Y el latigo estallante
+ Los caballos flamigeros hostiga.
+25 Ya el duro peto y el arnes brillante
+ Visten los fuertes hijos de Pelayo.
+ Fuego arrojo su ruginoso acero:
+ "iVenganza y guerra!" resono en su tumba;
+ "iVenganza y guerra!" repitio Moncayo; page 59
+ Y al grito heroico que en los aires zumba,
+ "iVenganza y guerra!" claman Turia y Duero.
+ Guadalquivir guerrero
+ Alza al belico son la regia frente,
+5 Y del Patron valiente
+ Blandiendo altivo la nudosa lanza,
+ Corre gritando al mar: "iGuerra y venganza!"
+ iOh sombras infelices
+10 De los que aleve y barbara cuchilla
+ Robo a los dulces lares!
+ iSombras inultas que en fugaz gemido
+ Cruzais los anchos campos de Castilla!
+ La heroica Espana, en tanto que al bandido
+ Que a fuego y sangre, de insolencia ciego,
+15 Brindo felicidad, a sangre y fuego
+ Le retribuye el don, sabra piadosa
+ Daros solemne y noble monumento.
+ Alli en padron cruento
+ De oprobio y mengua, que perpetuo dure,
+20 La vil traicion del despota se lea,
+ Y altar eterno sea
+ Donde todo Espanol al monstruo jure
+ Rencor de muerte que en sus venas cunda,
+ Y a cien generaciones se difunda.
+ page 60
+
+ DON FRANCISCO MARTINEZ DE LA ROSA
+
+ EL NIDO
+
+ ?Donde vas, zagal cruel,
+ Donde vas con ese nido,
+ Riyendo tu mientras pian
+ Esos tristes pajarillos?
+5 Su madre los dejo solos
+ En este momento mismo,
+ Para buscarles sustento
+ Y darselo con su pico...
+ Mirala cuan azorada
+10 Echa menos a sus hijos,
+ Salta de un arbol en otro,
+ Va, torna, vuela sin tino:
+ Al cielo favor demanda
+ Con acento dolorido;
+15 Mientras ellos en tu mano
+ Baten el ala al oirlo...
+ iTu tambien tuviste madre,
+ Y la perdiste aun muy nino,
+ Y te encontraste en la tierra
+20 Sin amparo y sin abrigo!--
+ Las lagrimas se le saltan
+ Al cuitado pastorcillo,
+ Y vergonzoso y confuso
+ Deja en el arbol el nido.
+ page 61
+
+ DON ANGEL DE SAAVEDRA, DUQUE DE RIVAS
+
+ UN CASTELLANO LEAL
+
+ ROMANCE PRIMERO
+
+ "Hola, hidalgos y escuderos
+ De mi alcurnia y mi blason,
+ Mirad como bien nacidos
+ De mi sangre y casa en pro.
+5 "Esas puertas se defiendan;
+ Que no ha de entrar, vive Dios,
+ Por ellas, quien no estuviere
+ Mas limpio que lo esta el sol.
+ "No profane mi palacio
+10 Un fementido traidor
+ Que contra su Rey combate
+ Y que a su patria vendio.
+ "Pues si el es de Reyes primo,
+ Primo de Reyes soy yo;
+15 Y conde de Benavente
+ Si el es duque de Borbon;
+ "Llevandole de ventaja
+ Que nunca jamas mancho
+ La traicion mi noble sangre,
+20 Y haber nacido espanol."
+
+ Asi atronaba la calle
+ Una ya cascada voz, page 62
+ Que de un palacio salia
+ Cuya puerta se cerro;
+ Y a la que estaba a caballo
+ Sobre un negro pisador,
+5 Siendo en su escudo las lises
+ Mas bien que timbre baldon,
+ Y de pajes y escuderos
+ Llevando un tropel en pos
+ Cubiertos de ricas galas,
+10 El gran duque de Borbon:
+ El que lidiando en Pavia,
+ Mas que valiente, feroz,
+ Gozose en ver prisionero
+ A su natural senor;
+15 Y que a Toledo ha venido,
+ Ufano de su traicion,
+ Para recibir mercedes
+ Y ver al Emperador.
+
+ ROMANCE SEGUNDO
+
+ En una anchurosa cuadra
+20 Del alcazar de Toledo,
+ Cuyas paredes adornan
+ Ricos tapices flamencos,
+ Al lado de una gran mesa,
+ Que cubre de terciopelo
+25 Napolitano tapete
+ Con borlones de oro y flecos;
+ Ante un sillon de respaldo page 63
+ Que entre bordado arabesco
+ Los timbres de Espana ostenta
+ Y el aguila del imperio,
+ De pie estaba Carlos Quinto,
+5 Que en Espana era primero,
+ Con gallardo y noble talle,
+ Con noble y tranquilo aspecto.
+
+ De brocado de oro y blanco
+ Viste tabardo tudesco,
+10 De rubias martas orlado,
+ Y desabrochado y suelto,
+ Dejando ver un justillo
+ De raso jalde, cubierto
+ Con primorosos bordados
+15 Y costosos sobrepuestos,
+ Y la excelsa y noble insignia
+ Del Toison de oro, pendiendo
+ De una preciosa cadena
+ En la mitad de su pecho.
+20 Un birrete de velludo
+ Con un blanco airon, sujeto
+ Por un joyel de diamantes
+ Y un antiguo camafeo,
+ Descubre por ambos lados,
+25 Tanta majestad cubriendo,
+ Rubio, cual barba y bigote,
+ Bien atusado el cabello.
+ Apoyada en la cadera page 64
+ La potente diestra ha puesto,
+ Que aprieta dos guantes de ambar
+ Y un primoroso mosquero,
+ Y con la siniestra halaga
+5 De un mastin muy corpulento,
+ Blanco y las orejas rubias,
+ El ancho y carnoso cuello.
+
+ Con el Condestable insigne,
+ Apaciguador del reino,
+10 De los pasados disturbios
+ Acaso esta discurriendo;
+ O del trato que dispone
+ Con el Rey de Francia preso,
+ O de asuntos de Alemania
+15 Agitada por Lutero;
+ Cuando un tropel de caballos
+ Oye venir a lo lejos
+ Y ante el alcazar pararse,
+ Quedando todo en silencio.
+20 En la antecamara suena
+ Rumor impensado luego,
+ Abrese al fin la mampara
+ Y entra el de Borbon soberbio,
+ Con el semblante de azufre
+25 Y con los ojos de fuego,
+ Bramando de ira y de rabia
+ Que enfrena mal el respeto;
+ Y con balbuciente lengua, page 65
+ Y con mal borrado ceno,
+ Acusa al de Benavente,
+ Un desagravio pidiendo.
+
+ Del espanol Condestable
+5 Latio con orgullo el pecho,
+ Ufano de la entereza
+ De su esclarecido deudo.
+ Y aunque advertido procura
+ Disimular cual discreto,
+10 A su noble rostro asoman
+ La aprobacion y el contento.
+ El Emperador un punto
+ Quedo indeciso y suspenso,
+ Sin saber que responderle
+15 Al frances, de enojo ciego.
+ Y aunque en su interior se goza
+ Con el proceder violento
+ Del conde de Benavente,
+ De altas esperanzas lleno
+20 Por tener tales vasallos,
+ De noble lealtad modelos,
+ Y con los que el ancho mundo
+ Sera a sus glorias estrecho,
+ Mucho al de Borbon le debe
+25 Y es fuerza satisfacerlo:
+ Le ofrece para calmarlo
+ Un desagravio completo.
+ Y, llamando a un gentil-hombre, page 66
+ Con el semblante severo
+ Manda que el de Benavente
+ Venga a su presencia presto.
+
+ ROMANCE TERCERO
+
+ Sostenido por sus pajes
+5 Desciende de su litera
+ El conde de Benavente
+ Del alcazar a la puerta.
+ Era un viejo respetable,
+ Cuerpo enjuto, cara seca,
+10 Con dos ojos como chispas,
+ Cargados de largas cejas,
+ Y con semblante muy noble,
+ Mas de gravedad tan seria
+ Que veneracion de lejos
+15 Y miedo causa de cerca.
+ Eran su traje unas calzas
+ De purpura de Valencia,
+ Y de recamado ante
+ Un coleto a la leonesa:
+20 De fino lienzo gallego
+ Los punos y la gorguera,
+ Unos y otra guarnecidos
+ Con randas barcelonesas:
+ Un birreton de velludo
+25 Con su cintillo de perlas,
+ Y el gaban de pano verde
+ Con alamares de seda. page 67
+ Tan solo de Calatrava
+ La insignia espanola lleva;
+ Que el Toison ha despreciado
+ Por ser orden extranjera.
+
+5 Con paso tardo, aunque firme,
+ Sube por las escaleras,
+ Y al verle, las alabardas
+ Un golpe dan en la tierra;
+ Golpe de honor, y de aviso
+10 De que en el alcazar entra
+ Un Grande, a quien se le debe
+ Todo honor y reverencia.
+ Al llegar a la antesala,
+ Los pajes que estan en ella
+15 Con respeto le saludan
+ Abriendo las anchas puertas.
+ Con grave paso entra el conde
+ Sin que otro aviso preceda,
+ Salones atravesando
+20 Hasta la camara regia.
+
+ Pensativo esta el Monarca,
+ Discurriendo como pueda
+ Componer aquel disturbio
+ Sin hacer a nadie ofensa.
+25 Mucho al de Borbon le debe,
+ Aun mucho mas de el espera,
+ Y al de Benavente mucho page 68
+ Considerar le interesa.
+ Dilacion no admite el caso,
+ No hay quien dar consejo pueda
+ Y Villalar y Pavia
+5 A un tiempo se le recuerdan.
+ En el sillon asentado
+ Y el codo sobre la mesa,
+ Al personaje recibe,
+ Que comedido se acerca.
+
+10 Grave el conde le saluda
+ Con una rodilla en tierra,
+ Mas como Grande del reino
+ Sin descubrir la cabeza.
+ El Emperador benigno
+15 Que alce del suelo le ordena,
+ Y la platica dificil
+ Con sagacidad empieza.
+ Y entre severo y afable
+ Al cabo le manifiesta
+20 Que es el que a Borbon aloje
+ Voluntad suya resuelta.
+ Con respeto muy profundo,
+ Pero con la voz entera,
+ Respondele Benavente,
+25 Destocando la cabeza:
+ "Soy, senor, vuestro vasallo,
+ Vos sois mi rey en la tierra,
+ A vos ordenar os cumple page 69
+ De mi vida y de mi hacienda.
+ "Vuestro soy, vuestra mi casa,
+ De mi disponed y de ella,
+ Pero no toqueis mi honra
+5 Y respetad mi conciencia.
+ "Mi casa Borbon ocupe
+ Puesto que es voluntad vuestra,
+ Contamine sus paredes,
+ Sus blasones envilezca;
+10 "Que a mi me sobra en Toledo
+ Donde vivir, sin que tenga
+ Que rozarme con traidores,
+ Cuyo solo aliento infesta.
+ Y en cuanto el deje mi casa,
+15 Antes de tornar yo a ella,
+ Purificare con fuego
+ Sus paredes y sus puertas."
+ Dijo el conde, la real mano
+ Beso, cubrio su cabeza,
+20 Y retirose bajando
+ A do estaba su litera.
+ Y a casa de un su pariente
+ Mando que le condujeran,
+ Abandonando la suya
+25 Con cuanto dentro se encierra.
+ Quedo absorto Carlos Quinto
+ De ver tan noble firmeza,
+ Estimando la de Espana
+ Mas que la imperial diadema.
+ page 70
+ ROMANCE CUARTO
+
+ Muy pocos dias el duque
+ Hizo mansion en Toledo,
+ Del noble conde ocupando
+ Los honrados aposentos.
+5 Y la noche en que el palacio
+ Dejo vacio, partiendo,
+ Con su sequito y sus pajes,
+ Orgulloso y satisfecho,
+ Turbo la apacible luna
+10 Un vapor blanco y espeso
+ Que de las altas techumbres
+ Se iba elevando y creciendo:
+ A poco rato tornose
+ En humo confuso y denso
+15 Que en nubarrones obscuros
+ Ofuscaba el claro cielo;
+ Despues en ardientes chispas,
+ Y en un resplandor horrendo
+20 Que iluminaba los valles
+ Dando en el Tajo reflejos,
+ Y al fin su furor mostrando
+ En embravecido incendio
+ Que devoraba altas torres
+ Y derrumbaba altos techos.
+25 Resonaron las campanas,
+ Conmoviose todo el pueblo,
+ De Benavente el palacio page 71
+ Presa de las llamas viendo.
+ El Emperador confuso
+ Corre a procurar remedio,
+ En atajar tanto dano
+5 Mostrando tenaz empeno.
+ En vano todo: tragose
+ Tantas riquezas el fuego,
+ A la lealtad castellana
+ Levantando un monumento.
+10 Aun hoy unos viejos muros
+ Del humo y las llamas negros
+ Recuerdan accion tan grande
+ En la famosa Toledo.
+
+
+ PADRE JUAN AROLAS
+
+ SE MAS FELIZ QUE YO
+
+ Sobre pupila azul, con sueno leve,
+15 Tu parpado cayendo amortecido,
+ Se parece a la pura y blanca nieve
+ Que sobre las violetas reposo:
+ Yo el sueno del placer nunca he dormido:
+ Se mas feliz que yo.
+20 Se asemeja tu voz en la plegaria
+ Al canto del zorzal de indiano suelo
+ Que sobre la pagoda solitaria
+ Los himnos de la tarde suspiro: page 72
+ Yo solo esta oracion dirijo al cielo:
+ Se mas feliz que yo.
+ Es tu aliento la esencia mas fragante
+ De los lirios del Arno caudaloso
+5 Que brotan sobre un junco vacilante
+ Cuando el cefiro blando los mecio:
+ Yo no gozo su aroma delicioso:
+ Se mas feliz que yo.
+ El amor, que es espiritu de fuego,
+10 Que de callada noche se aconseja
+ Y se nutre con lagrimas y ruego,
+ En tus purpureos labios se escondio:
+ El te guarde el placer y a mi la queja:
+ Se mas feliz que yo.
+15 Bella es tu juventud en sus albores
+ Como un campo de rosas del Oriente;
+ Al angel del recuerdo pedi flores
+ Para adornar tu sien, y me las dio;
+ Yo decia al ponerlas en tu frente:
+20 Se mas feliz que yo.
+ Tu mirada vivaz es de paloma;
+ Como la adormidera del desierto
+ Causas dulce embriaguez, huri de aroma
+ Que el cielo de topacio abandono:
+25 Mi suerte es dura, mi destino incierto:
+ Se mas feliz que yo.
+ page 73
+
+ DON JOSE DE ESPRONCEDA
+
+ CANCION DEL PIRATA
+
+ Con diez canones por banda,
+ Viento en popa a toda vela,
+ No corta el mar, sino vuela
+ Un velero bergantin:
+5 Bajel pirata que llaman,
+ Por su bravura, el _Temido_,
+ En todo mar conocido
+ Del uno al otro confin.
+ La luna en el mar riela,
+10 En la lona gime el viento,
+ Y alza en blando movimiento
+ Olas de plata y azul;
+ Y ve el capitan pirata,
+ Cantando alegre en la popa,
+15 Asia a un lado, al otro Europa,
+ Y alla a su frente Stambul,
+ "Navega, velero mio,
+ Sin temor;
+ Que ni enemigo navio,
+20 Ni tormenta, ni bonanza
+ Tu rumbo a torcer alcanza,
+ Ni a sujetar tu valor.
+ "Veinte presas
+ Hemos hecho page 74
+ A despecho
+ Del ingles,
+ Y han rendido
+ Sus pendones
+5 Cien naciones5
+ A mis pies."
+ _Que es mi barco mi tesoro,
+ Que es mi Dios la libertad,
+ Mi ley la fuerza y el viento,
+10 Mi unica patria la mar._
+
+ "Alla muevan feroz guerra
+ Ciegos reyes
+ Por un palmo mas de tierra:
+ Que yo tengo aqui por mio
+15 Cuanto abarca el mar bravio,
+ A quien nadie impuso leyes.
+ "Y no hay playa,
+ Sea cual quiera,
+ Ni bandera
+20 De esplendor,
+ Que no sienta
+ Mi derecho,
+ Y de pecho
+ A mi valor."
+25 _Que es mi barco mi tesoro..._
+
+ "A la voz de "ibarco viene!"
+ Es de ver page 75
+ Como vira y se previene
+ A todo trapo a escapar;
+ Que yo soy el rey del mar,
+ Y mi furia es de temer.
+5 "En las presas
+ Yo divido
+ Lo cogido
+ Por igual:
+ Solo quiero
+10 Por riqueza
+ La belleza
+ Sin rival."
+ _Que es mi barco mi tesoro..._
+
+ "iSentenciado estoy a muerte!
+15 Yo me rio:
+ No me abandone la suerte,
+ Y al mismo que me condena
+ Colgare de alguna entena,
+ Quiza en su propio navio.
+20 "Y si caigo,
+ ?Que es la vida?
+ Por perdida
+ Ya la di,
+ Cuando el yugo
+25 Del esclavo,
+ Como un bravo,
+ Sacudi."
+ _Que es mi barco mi tesoro..._
+ page 76
+ "Son mi musica mejor
+ Aquilones:
+ El estrepito y temblor
+ De los cables sacudidos,
+5 Del negro mar los bramidos
+ Y el rugir de mis canones.
+ "Y del trueno
+ Al son violento
+ Y del viento
+10 Al rebramar,
+ Yo me duermo
+ Sosegado,
+ Arrullado
+ Por el mar."
+15 _Que es mi barco mi tesoro,
+ Que es mi Dios la libertad,
+ Mi ley la fuerza y el viento,
+ Mi unica patria la mar._
+
+
+ A LA PATRIA
+
+ iCuan solitaria la nacion que un dia
+20 Poblara inmensa gente!
+ iLa nacion cuyo imperio se extendia
+ Del ocaso al oriente!
+
+ iLagrimas viertes, infeliz, ahora,
+ Soberana del mundo,
+25 Y nadie de tu faz encantadora
+ Borra el dolor profundo! page 77
+
+ Obscuridad y luto tenebroso
+ En ti vertio la muerte,
+ Y en su furor el despota sanoso
+ Se complacio en tu suerte.
+
+5 No perdono lo hermoso, patria mia;
+ Cayo el joven guerrero,
+ Cayo el anciano, y la segur impia
+ Manejo placentero.
+
+ So la rabia cayo la virgen pura
+10 Del despota sombrio,
+ Como eclipsa la rosa su hermosura
+ En el sol del estio.
+
+ iOh vosotros, del mundo habitadores,
+ Contemplad mi tormento!
+15 ?Igualarse podran iah! que dolores
+ Al dolor que yo siento?
+
+ Yo, desterrado de la patria mia,
+ De una patria que adoro,
+ Perdida miro su primer valia
+20 Y sus desgracias lloro.....
+
+ Tendio sus brazos la agitada Espana,
+ Sus hijos implorando;
+ Sus hijos fueron, mas traidora sana
+ Desbarato su bando. page 78
+
+ ?Que se hicieron tus muros torreados,
+ Oh mi patria querida?
+ ?Donde fueron tus heroes esforzados,
+ Tu espada no vencida?
+
+5 iAy! de tus hijos en la humilde frente
+ Esta el rubor grabado:
+ A sus ojos, caidos tristemente,
+ El llanto esta agolpado.
+
+ Un tiempo Espana fue; cien heroes fueron
+10 En tiempos de ventura,
+ Y las naciones timidas la vieron
+ Vistosa en hermosura.
+
+ Cual cedro que en el Libano se ostenta,
+ Su frente se elevaba;
+15 Como el trueno a la virgen amedrenta,
+ Su voz las aterraba.
+
+ Mas hora, como piedra en el desierto,
+ Yaces desamparada,
+ Y el justo desgraciado vaga incierto
+20 Alla en tierra apartada.
+
+ Cubren su antigua pompa y poderio
+ Pobre hierba y arena,
+ Y el enemigo que temblo a su brio
+ Burla y goza en su pena. page 79
+
+ Virgenes, destrenzad la cabellera
+ Y dadla al vago viento;
+ Acompanad con arpa lastimera
+ Mi lugubre lamento.
+
+5 Desterrados ioh Dios! de nuestros lares
+ Lloremos duelo tanto:
+ ?Quien calmara ioh Espana! tus pesares?
+ ?Quien secara tu llanto?
+
+
+ DON JOSE ZORRILLA
+
+ ORIENTAL
+
+ Corriendo van por la vega
+10 A las puertas de Granada
+ Hasta cuarenta gomeles
+ Y el capitan que los manda.
+ Al entrar en la ciudad,
+ Parando en su yegua blanca,
+15 Le dijo este a una mujer
+ Que entre sus brazos lloraba:
+ --Enjuga el llanto, cristiana,
+ No me atormentes asi,
+ Que tengo yo, mi sultana,
+20 Un nuevo Eden para ti.
+ Tengo un palacio en Granada,
+ Tengo jardines y flores,
+ Tengo una fuente dorada
+ Con mas de cien surtidores. page 80
+ Y en la vega del Genil
+ Tengo parda fortaleza,
+ Que sera reina entre mil
+ Cuando encierre tu belleza.
+5 Y sobre toda una orilla
+ Extiendo mi senorio;
+ Ni en Cordoba ni en Sevilla
+ Hay un parque como el mio.
+10 Alli la altiva palmera
+ Y el encendido granado,
+ Junto a la frondosa higuera
+ Cubren el valle y collado.
+ Alli el robusto nogal,
+ Alli el nopalo amarillo,
+15 Alli el sombrio moral
+ Crecen al pie del castillo.
+ Y olmos tengo en mi alameda
+ Que hasta el cielo se levantan,
+ Y en redes de plata y seda
+20 Tengo pajaros que cantan.
+ Y tu mi sultana eres,
+ Que desiertos mis salones
+ Estan, mi haren sin mujeres,
+ Mis oidos sin canciones.
+25 Yo te dare terciopelos
+ Y perfumes orientales;
+ De Grecia te traere velos
+ Y de Cachemira chales.
+ Y te dare blancas plumas page 81
+ Para que adornes tu frente,
+ Mas blancas que las espumas
+ De nuestros mares de oriente;
+ Y perlas para el cabello,
+5 Y banos para el calor,
+ Y collares para el cuello;
+ Para los labios... iamor!--
+ --?Que me valen tus riquezas,
+ Respondiole la cristiana,
+10 Si me quitas a mi padre,
+ Mis amigos y mis damas?
+ Vuelveme, vuelveme, moro,
+ A mi padre y a mi patria,
+ Que mis torres de Leon
+15 Valen mas que tu Granada.--
+ Escuchola en paz el moro,
+ Y manoseando su barba,
+ Dijo, como quien medita,
+ En la mejilla una lagrima:
+20 Si tus castillos mejores
+ Que nuestros jardines son,
+ Y son mas bellas tus flores,
+ Por ser tuyas, en Leon,
+ Y tu diste tus amores
+25 A alguno de tus guerreros,
+ Huri del Eden, no llores;
+ Vete con tus caballeros.--
+ Y dandola su caballo
+ Y la mitad de su guardia page 82
+ El capitan de los moros
+ Volvio en silencio la espalda.
+
+
+ INDECISION
+
+ iBello es vivir, la vida es la armonia!
+ Luz, penascos, torrentes y cascadas,
+5 Un sol de fuego iluminando el dia,
+ Aire de aromas, flores apinadas:
+ Y en medio de la noche majestuosa
+ Esa luna de plata, esas estrellas,
+ Lamparas de la tierra perezosa,
+10 Que se ha dormido en paz debajo de ellas.
+ iBello es vivir! Se ve en el horizonte
+ Asomar el crepusculo que nace;
+ Y la neblina que corona el monte
+ En el aire flotando se deshace;
+15 Y el inmenso tapiz del firmamento
+ Cambia su azul en franjas de colores;
+ Y susurran las hojas en el viento,
+ Y desatan su voz los ruisenores.
+
+ Si hay huracanes y aquilon que brama,
+20 Si hay un invierno de humedad vestido,
+ Hay una hoguera a cuya roja llama
+ Se alza un festin con su discorde ruido.
+ Y una pintada y fresca primavera,
+ Con su manto de luz y orla de flores, page 83
+ Que cubre de verdor la ancha pradera
+ Donde brotan arroyos saltadores.
+
+ iBello es vivir, la vida es la armonia!
+ Luz, penascos, torrentes y cascadas,
+5 Un sol de fuego iluminando el dia,
+ Aire de aromas, flores apinadas.
+
+ Arranca, arranca, Dios mio,
+ De la mente del poeta
+ Este pensamiento impio
+10 Que en un delirio creo;
+ Sin un instante de calma,
+ En su olvido y amargura,
+ No puede sonar su alma
+ Placeres que no gozo.
+15 iAy del poeta! su llanto
+ Fue la inspiracion sublime
+ Con que arrebato su canto
+ Hasta los cielos tal vez;
+ Solitaria flor que el viento
+20 Con impuro soplo azota,
+ El arrastra su tormento
+ Escrito sobre la tez.
+ Porque tu, ioh Dios! le robaste
+ Cuanto los hombres adoran;
+25 Tu en el mundo le arrojaste
+ Para que muriera en el;
+ Tu le dijiste que el hombre page 84
+ Era en la tierra su _hermano_;
+ Mas el no encuentra ese nombre
+ En sus recuerdos de hiel.
+ Tu le has dicho que eligiera
+5 Para el viaje de la vida
+ Una hermosa companera
+ Con quien partir su dolor;
+ Mas iay! que la busca en vano;
+ Porque es para el ser que ama
+10 Como un inmundo gusano
+ Sobre el tallo de una flor.
+ Canta la luz y las flores,
+ Y el amor en las mujeres,
+ Y el placer en los amores,
+15 Y la calma en el placer:
+ Y sin esperanza adora
+ Una belleza escondida,
+ Y hoy en sus cantares llora
+ Lo que alegre canto ayer.
+20 El con los siglos rodando
+ Canta su afan a los siglos,
+ Y los siglos van pasando
+ Sin curarse de su afan.
+ iMaldito el nombre de gloria
+25 Que en tu colera le diste!
+ Sentados en su memoria
+ Recuerdos de hierro estan.
+ El dia alumbra su pena,
+ La noche alarga su duelo, page 85
+ La aurora escribe en el cielo
+ Su sentencia de vivir:
+ Fabulas son los placeres,
+ No hay placeres en su alma,
+5 No hay amor en las mujeres,
+ Tarda la hora de morir.
+ Hay sol que alumbra, mas quema:
+ Hay flores que se marchitan,
+ Hay recuerdos que se agitan
+10 Fantasmas de maldicion.
+ Si tiene una voz que canta,
+ Al arrancarla del pecho
+ Deja fuego en la garganta,
+ Vacio en el corazon.
+
+15 iBello es vivir! Sobre gigante roca
+ Se mira el mundo a nuestros pies tendido,
+ La frente altiva con las nubes toca...
+ Todo creado para el hombre ha sido.
+ iBello es vivir! Que el hombre descuidado
+20 En los bordes se duerme de la vida,
+ Y de locura y suenos embriagado
+ En un festin el porvenir olvida.
+ iBello es vivir! Vivamos y cantemos:
+ El tiempo entre sus pliegues roedores
+25 Ha de llevar el bien que no gocemos,
+ Y ha de apagar placeres y dolores.
+ Cantemos de nosotros olvidados,
+ Hasta que el son de la fatal campana page 86
+ Toque a morir... Cantemos descuidados,
+ Que el sol de ayer no alumbrara manana.
+
+
+ LA FUENTE
+
+ Huye la fuente al manantial ingrata
+ El verde musgo en derredor lamiendo,
+5 Y el agua limpia en su cristal retrata
+ Cuanto va viendo.
+ El cesped mece y las arenas moja
+ Do mil caprichos al pasar dibuja,
+ Y ola tras ola murmurando arroja,
+10 Riza y empuja.
+ Lecho mullido la presenta el valle,
+ Fresco abanico el abedul pomposo,
+ Canas y juncos retirada calle,
+ Sombra y reposo.
+15 Brota en la altura la fecunda fuente;
+ ?Y a que su empeno, si al bajar la cuesta
+ Halla del rio en el raudal rugiente
+ Tumba funesta?
+
+
+ A BUEN JUEZ MEJOR TESTIGO
+
+ Tradicion de Toledo
+
+
+ I
+
+ Entre pardos nubarrones
+20 Pasando la blanca luna,
+ Con resplandor fugitivo, page 87
+ La baja tierra no alumbra.
+ La brisa con frescas alas
+ Juguetona no murmura,
+ Y las veletas no giran
+5 Entre la cruz y la cupula.
+ Tal vez un palido rayo
+ La opaca atmosfera cruza,
+ Y unas en otras las sombras
+ Confundidas se dibujan.
+10 Las almenas de las torres
+ Un momento se columbran,
+ Como lanzas de soldados
+ Apostados en la altura.
+ Reverberan los cristales
+15 La tremula llama turbia,
+ Y un instante entre las rocas
+ Riela la fuente oculta.
+ Los alamos de la vega
+ Parecen en la espesura
+20 De fantasmas apinados
+ Medrosa y gigante turba;
+ Y alguna vez desprendida
+ Gotea pesada lluvia,
+ Que no despierta a quien duerme,
+25 Ni a quien medita importuna.
+ Yace Toledo en el sueno
+ Entre las sombras confusa,
+ Y el Tajo a sus pies pasando
+ Con pardas ondas la arrulla. page 88
+ El monotono murmullo
+ Sonar perdido se escucha,
+ Cual si por las hondas calles
+ Hirviera del mar la espuma.
+5 iQue dulce es dormir en calma
+ Cuando a lo lejos susurran
+ Los alamos que se mecen,
+ Las aguas que se derrumban!
+ Se suenan bellos fantasmas
+10 Que el sueno del triste endulzan,
+ Y en tanto que suena el triste,
+ No le aqueja su amargura.
+ Tan en calma y tan sombria
+ Como la noche que enluta
+15 La esquina en que desemboca
+ Una callejuela oculta,
+ Se ve de un hombre que aguarda
+ La vigilante figura,
+ Y tan a la sombra vela
+20 Que entre la sombra se ofusca.
+ Frente por frente a sus ojos
+ Un balcon a poca altura
+ Deja escapar por los vidrios
+ La luz que dentro le alumbra;
+25 Mas ni en el claro aposento,
+ Ni en la callejuela obscura
+ El silencio de la noche
+ Rumor sospechoso turba.
+ Paso asi tan largo tiempo, page 89
+ Que pudiera haberse duda
+ De si es hombre, o solamente
+ Mentida ilusion nocturna;
+ Pero es hombre, y bien se ve,
+5 Porque con planta segura
+ Ganando el centro a la calle
+ Resuelto y audaz pregunta:
+ --?Quien va?--y a corta distancia
+ El igual compas se escucha
+10 De un caballo que sacude
+ Las sonoras herraduras.
+ ?Quien va? repite, y cercana
+ Otra voz menos robusta
+ Responde:--Un hidalgo icalle!
+15 Y el paso el bruto apresura.
+ --Tengase el hidalgo,--el hombre
+ Replica, y la espada empuna.
+ --Ved mas bien si me hareis calle
+ (Repusieron con mesura)
+20 Que hasta hoy a nadie se tuvo
+ Iban de Vargas y Acuna.
+ --Pase el Acuna y perdone:--
+ Dijo el mozo en faz de fuga,
+ Pues teniendose el embozo
+25 Sopla un silbato, y se oculta.
+ Paro el jinete a una puerta,
+ Y con precaucion difusa
+ Salio una nina al balcon
+ Que llama interior alumbra. page 90
+ --iMi padre!--clamo en voz baja,
+ Y el viejo en la cerradura
+ Metio la llave pidiendo
+ A sus gentes que le acudan.
+5 Un negro por ambas bridas
+ Tomo la cabalgadura,
+ Cerrose detras la puerta
+ Y quedo la calle muda.
+ En esto desde el balcon,
+10 Como quien tal acostumbra,
+ Un mancebo por las rejas
+ De la calle se asegura.
+ Asio el brazo al que apostado
+ Hizo cara a Iban de Acuna,
+15 Y huyeron, en el embozo
+ Velando la catadura.
+
+ II
+
+ Clara, apacible y serena
+ Pasa la siguiente tarde,
+ Y el sol tocando su ocaso
+20 Apaga su luz gigante:
+ Se ve la imperial Toledo
+ Dorada por los remates,
+ Como una ciudad de grana
+ Coronada de cristales.
+25 El Tajo por entre rocas
+ Sus anchos cimientos lame,
+ Dibujando en las arenas page 91
+ Las ondas con que las bate.
+ Y la ciudad se retrata
+ En las ondas desiguales,
+ Como en prendas de que el rio
+5 Tan afanoso la bane.
+ A lo lejos en la vega
+ Tiende galan por sus margenes,
+ De sus alamos y huertos
+ El pintoresco ropaje,
+10 Y porque su altiva gala
+ Mas a los ojos halague,
+ La salpica con escombros
+ De castillos y de alcazares.
+ Un recuerdo es cada piedra
+15 Que toda una historia vale,
+ Cada colina un secreto
+ De principes o galanes.
+ Aqui se bano la hermosa
+ Por quien dejo su rey culpable
+20 Amor, fama, reino y vida
+ En manos de musulmanes.
+ Alli recibio Galiana
+ A su receloso amante
+ En esa cuesta que entonces
+25 Era un plantel de azahares.
+ Alla por aquella torre,
+ Que hicieron puerta los arabes,
+ Subio el Cid sobre Babieca
+ Con su gente y su estandarte. page 92
+ Mas lejos se ve el castillo
+ De San Servando, o Cervantes
+ Donde nada se hizo nunca
+ Y nada al presente se hace.
+5 A este lado esta la almena
+ Por do saco vigilante
+ El conde Don Peranzules
+ Al rey, que supo una tarde
+ Fingir tan tenaz modorra,
+10 Que, politico y constante,
+ Tuvo siempre el brazo quedo
+ Las palmas al horadarle.
+ Alli esta el circo romano,
+ Gran cifra de un pueblo grande,
+15 Y aqui la antigua Basilica
+ De bizantinos pilares,
+ Que oyo en el primer concilio
+ Las palabras de los Padres
+ Que velaron por la Iglesia
+20 Perseguida o vacilante.
+ La sombra en este momento
+ Tiende sus turbios cendales
+ Por todas esas memorias
+ De las pasadas edades,
+25 Y del Cambron y Visagra
+ Los caminos desiguales,
+ Camino a los Toledanos
+ Hacia las murallas abren.
+ Los labradores se acercan page 93
+ Al fuego de sus hogares,
+ Cargados con sus aperos,
+ Cansados de sus afanes.
+ Los ricos y sedentarios
+5 Se tornan con paso grave,
+ Calado el ancho sombrero,
+ Abrochados los gabanes;
+ Y los clerigos y monjes
+ Y los prelados y abades
+10 Sacudiendo el leve polvo
+ De capelos y sayales.
+ Quedase solo un mancebo
+ De impetuosos ademanes,
+ Que se pasea ocultando
+15 Entre la capa el semblante.
+ Los que pasan le contemplan
+ Con decision de evitarle,
+ Y el contempla a los que pasan
+ Como si a alguien aguardase.
+20 Los timidos aceleran
+ Los pasos al divisarle,
+ Cual temiendo de seguro
+ Que les proponga un combate;
+ Y los valientes le miran
+25 Cual si sintieran dejarle
+ Sin que libres sus estoques
+ En rina sonora dancen.
+ Una mujer tambien sola
+ Se viene el llano adelante, page 94
+ La luz del rostro escondida
+ En tocas y tafetanes.
+ Mas en lo leve del paso,
+ Y en lo flexible del talle,
+5 Puede a traves de los velos
+ Una hermosa adivinarse.
+ Vase derecha al que aguarda,
+ Y el al encuentro la sale
+ Diciendo... cuanto se dicen
+10 En las citas los amantes.
+ Mas ella, galanterias
+ Dejando severa aparte,
+ Asi al mancebo interrumpe
+ En voz decisiva y grave:
+
+15 "Abreviemos de razones,
+ Diego Martinez; mi padre,
+ Que un hombre ha entrado en su ausencia
+ Dentro mi aposento sabe:
+ Y asi quien mancha mi honra,
+20 Con la suya me la lave;
+ O dadme mano de esposo,
+ O libre de vos dejadme."
+ Mirola Diego Martinez
+ Atentamente un instante,
+25 Y echando a un lado el embozo,
+ Repuso palabras tales:
+ "Dentro de un mes, Ines mia,
+ Parto a la guerra de Flandes; page 95
+ Al ano estare de vuelta
+ Y contigo en los altares.
+ Honra que yo te desluzca,
+ Con honra mia se lave;
+5 Que por honra vuelven honra
+ Hidalgos que en honra nacen.
+ --Juralo,--exclamo la nina.
+ --Mas que mi palabra vale
+ No te valdra un juramento.
+10 --Diego, la palabra es aire.
+ --iVive Dios que estas tenaz!
+ Dalo por jurado y baste.
+ --No me basta; que olvidar
+ Puedes la palabra en Flandes.
+15 --iVoto a Dios! ?que mas pretendes?
+ --Que a los pies de aquella imagen
+ Lo jures como cristiano
+ Del santo Cristo delante."
+ Vacilo un punto Martinez,
+20 Mas porfiando que jurase,
+ Llevole Ines hacia el templo
+ Que en medio la vega yace.
+ Enclavado en un madero,
+ En duro y postrero trance,
+25 Cenida la sien de espinas,
+ Descolorido el semblante,
+ Viase alli un crucifijo
+ Tenido de negra sangre,
+ A quien Toledo devota page 96
+ Acude hoy en sus azares.
+ Ante sus plantas divinas
+ Llegaron ambos amantes,
+ Y haciendo Ines que Martinez
+5 Los sagrados pies tocase,
+ Preguntole:
+ --Diego, ?juras
+ A tu vuelta desposarme?
+ Contesto el mozo:
+ --iSi juro!
+ Y ambos del templo se salen.
+
+ III
+
+10 Paso un dia y otro dia,
+ Un mes y otro mes paso,
+ Y un ano pasado habia,
+ Mas de Flandes no volvia
+ Diego, que a Flandes partio.
+15 Lloraba la bella Ines
+ Su vuelta aguardando en vano,
+ Oraba un mes y otro mes
+ Del crucifijo a los pies
+ Do puso el galan su mano.
+20 Todas las tardes venia
+ Despues de traspuesto el sol,
+ Y a Dios llorando pedia
+ La vuelta del espanol,
+ Y el espanol no volvia.
+25 Y siempre al anochecer, page 97
+ Sin duena y sin escudero,
+ En un manto una mujer
+ El campo salia a ver
+ Al alto del _Miradero_.
+5 iAy del triste que consume
+ Su existencia en esperar!
+ iAy del triste que presume
+ Que el duelo con que el se abrume
+ Al ausente ha de pesar!
+10 La esperanza es de los cielos
+ Precioso y funesto don,
+ Pues los amantes desvelos
+ Cambian la esperanza en celos,
+ Que abrasan el corazon.
+15 Si es cierto lo que se espera,
+ Es un consuelo en verdad;
+ Pero siendo una quimera,
+ En tan fragil realidad
+ Quien espera desespera.
+20 Asi Ines desesperaba
+ Sin acabar de esperar,
+ Y su tez se marchitaba,
+ Y su llanto se secaba
+ Para volver a brotar.
+25 En vano a su confesor
+ Pidio remedio o consejo
+ Para aliviar su dolor;
+ Que mal se cura el amor
+ Con las palabras de un viejo. page 98
+ En vano a Iban acudia,
+ Llorosa y desconsolada;
+ El padre no respondia;
+ Que la lengua le tenia
+5 Su propia deshonra atada.
+ Y ambos maldicen su estrella,
+ Callando el padre severo
+ Y suspirando la bella,
+ Porque nacio mujer ella,
+10 Y el viejo nacio altanero.
+ Dos anos al fin pasaron
+ En esperar y gemir,
+ Y las guerras acabaron,
+ Y los de Flandes tornaron
+15 A sus tierras a vivir.
+ Paso un dia y otro dia,
+ Un mes y otro mes paso,
+ Y el tercer ano corria;
+ Diego a Flandes se partio,
+20 Mas de Flandes no volvia.
+ Era una tarde serena,
+ Doraba el sol de occidente
+ Del Tajo la vega amena,
+ Y apoyada en una almena
+25 Miraba Ines la corriente.
+ Iban las tranquilas olas
+ Las riberas azotando
+ Bajo las murallas solas,
+ Musgo, espigas y amapolas page 99
+ Ligeramente doblando.
+ Algun olmo que escondido
+ Crecio entre la hierba blanda,
+ Sobre las aguas tendido
+5 Se reflejaba perdido
+ En su cristalina banda.
+ Y algun ruisenor colgado
+ Entre su fresca espesura
+ Daba al aire embalsamado
+10 Su cantico regalado
+ Desde la enramada obscura.
+ Y algun pez con cien colores,
+ Tornasolada la escama,
+ Saltaba a besar las flores,
+15 Que exhalan gratos olores,
+ A las puntas de una rama.
+ Y alla en el tremulo fondo
+ El torreon se dibuja
+ Como el contorno redondo
+20 Del hueco sombrio y hondo
+ Que habita nocturna bruja.
+ Asi la nina lloraba
+ El rigor de su fortuna,
+ Y asi la tarde pasaba
+25 Y al horizonte trepaba
+ La consoladora luna.
+ A lo lejos por el llano
+ En confuso remolino
+ Vio de hombres tropel lejano page 100
+ Que en pardo polvo liviano
+ Dejan envuelto el camino.
+ Bajo Ines del torreon,
+ Y llegando recelosa
+5 A las puertas del Cambron,
+ Sintio latir zozobrosa
+ Mas inquieto el corazon.
+ Tan galan como altanero
+ Dejo ver la escasa luz
+10 Por bajo el arco primero
+ Un hidalgo caballero
+ En un caballo andaluz;
+ Jubon negro acuchillado,
+ Banda azul, lazo en la hombrera,
+15 Y sin pluma al diestro lado
+ El sombrero derribado
+ Tocando con la gorguera;
+ Bombacho gris guarnecido,
+ Bota de ante, espuela de oro,
+20 Hierro al cinto suspendido,
+ Y a una cadena prendido
+ Agudo cuchillo moro.
+ Vienen tras este jinete
+ Sobre potros jerezanos
+25 De lanceros hasta siete,
+ Y en adarga y coselete
+ Diez peones castellanos.
+ Asiose a su estribo Ines
+ Gritando:--iDiego, eres tu!-- page 101
+ Y el viendola de traves
+ Dijo--iVoto a Belcebu,
+ Que no me acuerdo, quien es!--
+ Dio la triste un alarido
+5 Tal respuesta al escuchar,
+ Y a poco perdio el sentido,
+ Sin que mas voz ni gemido
+ Volviera en tierra a exhalar.
+ Frunciendo ambas a dos cejas
+10 Encomendola a su gente,
+ Diciendo:--iMalditas viejas
+ Que a las mozas malamente
+ Enloquecen con consejas!--
+ Y aplicando el capitan
+15 A su potro las espuelas
+ El rostro a Toledo dan,
+ Y a trote cruzando van
+ Las obscuras callejuelas.
+
+ IV
+
+ Asi por sus altos fines
+20 Dispone y permite el cielo
+ Que puedan mudar al hombre
+ Fortuna, poder y tiempo.
+ A Flandes partio Martinez
+ De soldado aventurero,
+25 Y por su suerte y hazanas
+ Alli capitan le hicieron.
+ Segun alzaba en honores page 102
+ Alzabase en pensamientos,
+ Y tanto ayudo en la guerra
+ Con su valor y altos hechos,
+ Que el mismo rey a su vuelta
+5 Le armo en Madrid caballero,
+ Tomandole a su servicio
+ Por capitan de lanceros.
+ Y otro no fue que Martinez
+ Quien ha poco entro en Toledo,
+10 Tan orgulloso y ufano
+ Cual salio humilde y pequeno.
+ Ni es otro a quien se dirige,
+ Cobrado el conocimiento,
+ La amorosa Ines de Vargas,
+15 Que vive por el muriendo.
+ Mas el, que olvidando todo
+ Olvido su nombre mesmo,
+ Puesto que hoy Diego Martinez
+ Es el capitan Don Diego,
+20 Ni se ablanda a sus caricias,
+ Ni cura de sus lamentos;
+ Diciendo que son locuras
+ De gentes de poco seso;
+ Que ni el prometio casarse
+25 Ni penso jamas en ello.
+ iTanto mudan a los hombres
+ Fortuna, poder y tiempo!
+ En vano porfiaba Ines
+ Con amenazas y ruegos; page 103
+ Cuanto mas ella importuna
+ Esta Martinez severo.
+ Abrazada a sus rodillas
+ Enmaranado el cabello,
+5 La hermosa nina lloraba
+ Prosternada por el suelo.
+ Mas todo empeno es inutil,
+ Porque el capitan Don Diego
+ No ha de ser Diego Martinez
+10 Como lo era en otro tiempo.
+ Y asi llamando a su gente,
+ De amor y piedad ajeno,
+ Mandoles que a Ines llevaran
+ De grado o de valimiento.
+15 Mas ella antes que la asieran, 15
+ Cesando un punto en su duelo,
+ Asi hablo, el rostro lloroso
+ Hacia Martinez volviendo:
+ "Contigo se fue mi honra,
+20 Conmigo tu juramento; 20
+ Pues buenas prendas son ambas,
+ En buen fiel las pesaremos."
+ Y la faz descolorida
+ En la mantilla envolviendo,
+25 A pasos desatentados 25
+ Saliose del aposento.
+ page 104
+ V
+
+ Era entonces de Toledo
+ Por el rey gobernador
+ El justiciero y valiente
+ Don Pedro Ruiz de Alarcon.
+5 Muchos anos por su patria
+ El buen viejo peleo;
+ Cercenado tiene un brazo,
+ Mas entero el corazon.
+ La mesa tiene delante,
+10 Los jueces en derredor,
+ Los corchetes a la puerta
+ Y en la derecha el baston.
+ Esta, como presidente
+ Del tribunal superior,
+15 Entre un dosel y una alfombra
+ Reclinado en un sillon,
+ Escuchando con paciencia
+ La casi asmatica voz
+20 Con que un tetrico escribano
+ Solfea una apelacion.
+ Los asistentes bostezan
+ Al murmullo arrullador,
+ Los jueces medio dormidos
+ Hacen pliegues al ropon,
+25 Los escribanos repasan
+ Sus pergaminos al sol,
+ Los corchetes a una moza page 105
+ Guinan en un corredor,
+ Y abajo en Zocodover
+ Gritan en discorde son
+ Los que en el mercado venden
+5 Lo vendido y el valor.
+ Una mujer en tal punto,
+ En faz de grande afliccion,
+ Rojos de llorar los ojos,
+ Ronca de gemir la voz,
+10 Suelto el cabello y el manto,
+ Tomo plaza en el salon
+ Diciendo a gritos: "iJusticia,
+ Jueces; justicia, senor!"
+ Y a los pies se arroja humilde
+15 De Don Pedro de Alarcon,
+ En tanto que los curiosos
+ Se agitan al rededor.
+ Alzola cortes Don Pedro
+ Calmando la confusion
+20 Y el tumultuoso murmullo
+ Que esta escena ocasiono,
+ Diciendo:
+ --Mujer, ?que quieres?
+ --Quiero justicia, senor.
+ --?De que?
+ --De una prenda hurtada.
+25 --?Que prenda?
+ --Mi corazon.
+ --?Tu le diste? page 106
+ --Le preste.
+ --?Y no te le han vuelto?
+ --No.
+ --?Tienes testigos?
+ --Ninguno.
+ --?Y promesa?
+ --iSi, por Dios!
+ Que al partirse de Toledo
+5 Un juramento empeno.
+ --?Quien es el?
+ --Diego Martinez.
+ --?Noble?
+ --Y capitan, senor.
+ --Presentadme al capitan,
+ Que cumplira si juro.--
+10 Quedo en silencio la sala,
+ Y a poco en el corredor
+ Se oyo de botas y espuelas
+ El acompasado son.
+ Un portero, levantando
+15 El tapiz, en alta voz
+ Dijo:--El capitan Don Diego.--
+ Y entro luego en el salon
+ Diego Martinez, los ojos
+ Llenos de orgullo y furor.
+20 --?Sois el capitan Don Diego,
+ Dijole Don Pedro, vos?--
+ Contesto altivo y sereno
+ Diego Martinez: page 107
+ --Yo soy.
+ --?Conoceis a esta muchacha?
+ --Ha tres anos, salvo error.
+ --?Hicisteisla juramento
+ De ser su marido?--
+ --No.
+5 --?Jurais no haberlo jurado?
+ --Si juro.--
+ --Pues id con Dios.
+ --iMiente!--clamo Ines llorando
+ De despecho y de rubor.
+ --Mujer, ipiensa lo que dices!...
+10 --Digo que miente, juro.
+ --?Tienes testigos?
+ --Ninguno.
+ --Capitan, idos con Dios,
+ Y dispensad que acusado
+ Dudara de vuestro honor.--
+15 Torno Martinez la espalda
+ Con brusca satisfaccion,
+ E Ines, que le vio partirse,
+ Resuelta y firme grito:
+ --Llamadle, tengo un testigo.
+20 Llamadle otra vez, senor.--
+ Volvio el capitan Don Diego,
+ Sentose Ruiz de Alarcon,
+ La multitud aquietose
+ Y la de Vargas siguio:
+25 --Tengo un testigo a quien nunca page 108
+ Falto verdad ni razon.
+ --?Quien?
+ --Un hombre que de lejos
+ Nuestras palabras oyo,
+ Mirandonos desde arriba.
+5 --?Estaba en algun balcon?
+ --No, que estaba en un suplicio
+ Donde ha tiempo que expiro.
+ --?Luego es muerto?
+ --No, que vive.
+ --Estais loca, ivive Dios!
+10 ?Quien fue?
+ --El CRISTO de la Vega
+ A cuya faz perjuro.--
+ Pusieronse en pie los jueces
+ Al nombre del Redentor,
+ Escuchando con asombro
+15 Tan excelsa apelacion.
+ Reino un profundo silencio
+ De sorpresa y de pavor,
+ Y Diego bajo los ojos
+ De vergueenza y confusion.
+20 Un instante con los jueces
+ Don Pedro en secreto hablo,
+ Y levantose diciendo
+ Con respetuosa voz:
+ "La ley es ley para todos,
+25 Tu testigo es el mejor,
+ Mas para tales testigos page 109
+ No hay mas tribunal que Dios.
+ Haremos... lo que sepamos;
+ Escribano, al caer el sol
+ Al CRISTO que esta en la vega
+5 Tomareis declaracion."
+
+ VI
+
+ Es una tarde serena,
+ Cuya luz tornasolada
+ Del purpurino horizonte
+ Blandamente se derrama.
+10 Placido aroma las flores
+ Sus hojas plegando exhalan,
+ Y el cefiro entre perfumes
+ Mece las tremulas alas.
+ Brillan abajo en el valle
+15 Con suave rumor las aguas,
+ Y las aves en la orilla
+ Despidiendo al dia cantan.
+ Alla por el _Miradero_
+ Por el Cambron y Visagra
+20 Confuso tropel de gente
+ Del Tajo a la vega baja.
+ Vienen delante Don Pedro
+ De Alarcon, Iban de Vargas,
+ Su hija Ines, los escribanos,
+25 Los corchetes y los guardias;
+ Y detras monjes, hidalgos,
+ Mozas, chicos y canalla. page 110
+ Otra turba de curiosos
+ En la vega les aguarda,
+ Cada cual comentariando
+ El caso segun le cuadra.
+5 Entre ellos esta Martinez
+ En apostura bizarra,
+ Calzadas espuelas de oro,
+ Valona de encaje blanca,
+ Bigote a la borgonona,
+10 Melena desmelenada,
+ El sombrero guarnecido
+ Con cuatro lazos de plata,
+ Un pie delante del otro,
+ Y el puno en el de la espada.
+15 Los plebeyos de reojo
+ Le miran de entre las capas,
+ Los chicos al uniforme
+ Y las mozas a la cara.
+ Llegado el gobernador
+20 Y gente que le acompana,
+ Entraron todos al claustro
+ Que iglesia y patio separa.
+ Encendieron ante el CRISTO
+ Cuatro cirios y una lampara,
+25 Y de hinojos un momento
+ Le rezaron en voz baja.
+
+ Esta el CRISTO de la Vega
+ La cruz en tierra posada,
+ Los pies alzados del suelo page 111
+ Poco menos de una vara;
+ Hacia la severa imagen
+ Un notario se adelanta,
+ De modo que con el rostro
+5 Al pecho santo llegaba.
+ A un lado tiene a Martinez,
+ A otro lado a Ines de Vargas,
+ Detras al gobernador
+ Con sus jueces y sus guardias.
+10 Despues de leer dos veces
+ La acusacion entablada,
+ El notario a Jesucristo
+ Asi demando en voz alta:
+ --"_Jesus, Hijo de Maria,
+15 Ante nos esta manana
+ Citado como testigo
+ Por boca de Ines de Vargas,
+ ?Jurais ser cierto que un dia
+ A vuestras divinas plantas
+20 Juro a Ines Diego Martinez
+ Por su mujer desposarla?_"
+
+ Asida a un _brazo_ desnudo
+ Una _mano_ atarazada
+ Vino a posar en los autos
+25 La seca y hendida palma,
+ Y alla en los aires "iSi JURO!"
+ Clamo una voz mas que humana.
+
+ Alzo la turba medrosa
+ La vista a la imagen santa... page 112
+ Los labios tenia abiertos,
+ Y una mano desclavada.
+
+ CONCLUSION
+
+ Las vanidades del mundo
+ Renuncio alli mismo Ines,
+5 Y espantado de si propio
+ Diego Martinez tambien.
+ Los escribanos temblando
+ Dieron de esta escena fe,
+ Firmando como testigos
+10 Cuantos hubieron poder.
+ Fundose un aniversario
+ Y una capilla con el,
+ Y Don Pedro de Alarcon
+ El altar ordeno hacer,
+15 Donde hasta el tiempo que corre,
+ Y en cada un ano una vez,
+ Con la mano desclavada
+ El crucifijo se ve.
+
+
+ DON ANTONIO DE TRUEBA
+
+ CANTOS DE PAJARO
+
+ Tengo yo un pajarillo
+20 Que el dia pasa
+ Cantando entre las flores
+ De mi ventana; page 113
+ Y un canto alegre
+ A todo pasajero
+ Dedica siempre.
+ Tiene mi pajarillo
+5 Siempre armonias
+ Para alegrar el alma
+ Del que camina...
+ iOh cielo santo,
+ Por que no haran los hombres
+10 Lo que los pajaros!
+ Cuando mi pajarillo
+ Cantos entona,
+ Pasajeros ingratos
+ Cantos le arrojan:
+15 Mas no por eso 15
+ Niega sus armonias
+ Al pasajero.
+ Tiende las leves alas,
+ Cruza las nubes
+20 Y canta junto al cielo
+ Con voz mas dulce:
+ "Paz a los hombres
+ Y gloria al que en la altura
+ Rige los orbes!"
+25 Y yo sigo el ejemplo
+ Del ave mansa
+ Que canta entre las flores
+ De mi ventana,
+ Porque es sabido page 114
+ Que poetas y pajaros
+ Somos lo mismo.
+
+
+ LA PEREJILERA
+
+ Al salir el sol dorado
+ Esta manana te vi
+5 Cogiendo, nina, en tu huerto
+ Matitas de perejil.
+ Para verte mas de cerca
+ En el huerto me meti,
+ Y sabras que eche de menos
+10 Mi corazon al salir.
+ Tu debiste de encontrarle,
+ Que en el huerto le perdi.
+ "Damele, perejilera,
+ Que te le vengo a pedir."
+
+
+ DON JOSE SELGAS Y CARRASCO
+
+ LA MODESTIA
+
+15 Por las flores proclamado
+ Rey de una hermosa pradera,
+ Un clavel afortunado
+ Dio principio a su reinado
+ Al nacer la primavera.
+20 Con majestad soberana
+ Llevaba y con noble brio
+ El regio manto de grana, page 115
+ Y sobre la frente ufana
+ La corona de rocio.
+ Su comitiva de honor
+ Mandaba, por ser costumbre,
+5 El cefiro volador,
+ Y habia en su servidumbre
+ Hierbas y malvas de olor.
+ Su voluntad poderosa,
+ Porque tambien era uso,
+10 Quiso una flor para esposa,
+ Y regiamente dispuso
+ Elegir la mas hermosa.
+ Como era costumbre y ley,
+ Y porque causa delicia
+15 En la numerosa grey,
+ Pronto corrio la noticia
+ Por los estados del rey.
+ Y en revuelta actividad
+ Cada flor abre el arcano
+20 De su fecunda beldad,
+ Por prender la voluntad
+ Del hermoso soberano.
+ Y hasta las menos apuestas
+ Engalanarse se vian
+25 Con harta envidia, dispuestas
+ A ver las solemnes fiestas
+ Que celebrarse debian.
+ Lujosa la Corte brilla:
+ El rey, admirado, duda, page 116
+ Cuando ocultarse sencilla
+ Vio una tierna florecilla
+ Entre la hierba menuda.
+
+ Y por si el regio esplendor
+5 De su corona le inquieta,
+ Preguntale con amor:
+ --"?Como te llamas?"--"Violeta,"
+ Dijo temblando la flor.
+
+ --"?Y te ocultas cuidadosa
+10 Y no luces tus colores,
+ Violeta dulce y medrosa,
+ Hoy que entre todas las flores
+ Va el rey a elegir esposa?"
+
+15 Siempre temblando la flor,
+ Aunque llena de placer,
+ Suspiro y dijo: "Senor,
+ Yo no puedo merecer
+ Tan distinguido favor."
+
+ El rey, suspenso, la mira
+20 Y se inclina dulcemente;
+ Tanta modestia le admira;
+ Su blanda esencia respira,
+ Y dice alzando la frente:
+
+ "Me depara mi ventura
+25 Esposa noble y apuesta; page 117
+ Sepa, si alguno murmura,
+ Que la mejor hermosura
+ Es la hermosura modesta."
+
+ Dijo, y el aura afanosa
+5 Publico en forma de ley,
+ Con voz dulce y melodiosa,
+ Que la violeta es la esposa
+ Elegida por el rey.
+
+ Hubo magnificas fiestas,
+10 Ambos esposos se dieron
+ Pruebas de amor manifiestas,
+ Y en aquel reinado fueron
+ Todas las flores modestas.
+
+
+ DON PEDRO A. DE ALARCON
+
+ EL MONT-BLANC
+
+ iHeme al fin en la cumbre soberana!...
+15 iNieve perpetua..., soledad doquiera!...
+ ?Quien sino el hombre, en su soberbia insana,
+ A hollar estos desiertos se atreviera?
+ Aqui enmudece hasta la voz del viento...;
+ Profundo mar parece el horizonte...,
+20 Unica playa el alto firmamento...,
+ Anclada nave el solitario monte.
+ iNada en torno de mi!... iTodo a mis plantas! page 118
+ Obscuros bosques, relucientes rios,
+ Lagos, campinas, paramos, gargantas...
+ iEuropa entera yace a los pies mios!
+ iY cuan pequena la terrestre vida,
+5 Cuan relegado el humanal imperio
+ Se ve desde estos hielos donde anida
+ El _Monte Blanco_, el rey del hemisferio!
+ iDe aqui tiende su cetro sobre el mundo!
+ El Danubio opulento, el Po anchuroso,
+10 El luengo Rhin y el Rodano profundo,
+ Hijos son de los hijos del Coloso.
+ Debajo de el... los Alpes se eslabonan
+ Como escabeles de su trono inmenso:
+ Debajo de el... las nubes se amontonan
+15 Cual humo leve de quemado incienso.
+ iSobre el... los cielos nada mas! La tarde
+ Le invidia al verlo de fulgor cenido...
+ Llega la noche, y aun su frente arde
+ Con reflejos de un sol por siempre hundido.
+20 Alla turnan con raudo movimiento
+ Una y otra estacion... El permanece
+ Mudo, inmovil, esteril. iMonumento
+ De la implacable eternidad parece!
+ Ni el oso atroz ni el traicionero lobo
+25 Huellan jamas su excelsitud nevada...
+ Huerfano vive del calor del globo...
+ iEn el principia el reino de la nada!
+ Por eso, ufano de su horror profundo,
+ Dichoso aqui mi corazon palpita... page 119
+ iAqui solo con Dios..., fuera del mundo!
+ iSolo, bajo la boveda infinita!
+ iY que sueave, deleitosa calma
+ Brinda a mi pecho esta region inerte!...
+5 Asi concibe fatigada el alma
+ El tardo bien de la benigna muerte.
+ iMorir aqui! De los poblados valles
+ No retornar a la angustiosa vida:
+ No escuchar mas los lastimosos ayes
+10 De la cuitada humanidad caida:
+ Desparecer, huyendo de la tierra,
+ Desde esta cima que se acerca al cielo:
+ Por siempre desertar de aquella guerra,
+ De eterna libertad tendiendo el vuelo...
+15 Tal ansia acude al corazon llagado,
+ Al mirarte, ioh _Mont-Blanc!_, erguir la frente
+ Sobre un misero mundo atribulado
+ Por el cierzo y el rayo y el torrente.
+ iTu nada temes! De tu imperio yerto
+20 Solo Dios es senor, fuerza y medida:
+ iComo el ancho Oceano y el Desierto,
+ Tu vives solo de tu propia vida!
+ La tierra acaba en tu glacial palacio;
+ Tuya es la azul inmensidad aerea:
+25 Tu ves mas luz, mas astros, mas espacio...;
+ iParte eres ya de la mansion eterea!
+ iAdios! Retorno al mundo... Acaso un dia
+ Ya de la tierra el corazon no lata,
+ Y sobre su haz inanimada y fria page 120
+ Tiendas tu manto de luciente plata...
+ Sera entonces tu reino silencioso
+ Cuanto hoy circunda y cubre el Oceano...
+ iAdios!... Impera en tanto desdenoso
+5 Sobre la insania del orgullo humano.
+
+
+ EL SECRETO
+
+ "_iYo no quiero morirme!_"
+ --Dice la nina,
+ Tendiendo hacia su madre
+ Dos manecitas
+10 Calenturientas,
+ Cual dos blancos jazmines
+ Que el viento seca...
+ Un silencio de muerte
+ La madre guarda...
+15 iAy! isi hablara, vertiera
+ Mares de lagrimas!
+ Besa a la nina,
+ iY aun le fingen sus labios
+ Una sonrisa!
+20 Del cuello de la madre
+ La hija se cuelga
+ Y, pegada a su oido,
+ Palida y tremula,
+ Con sordo acento,
+25 Dicele horrorizada:
+ --"_Oye un secreto:_ page 121
+ _?Sabes por que a morirme
+ Le temo tanto?
+ Porque luego me llevan,
+ Toda de blanco,
+5 Al cementerio...,
+ iY de verme alli sola
+ Va a darme miedo!_"
+ --"_Hija de mis entranas!_
+ (Grita la madre)
+10 _Dios querra que me vivas...;
+ Y, aunque te mate,
+ Descuida, hermosa;
+ Que tu en el cementerio
+ No estaras sola._"
+
+
+ DON GUSTAVO ADOLFO BECQUER
+
+ RIMAS
+
+ II
+
+15 Saeta que voladora
+ Cruza, arrojada al azar,
+ Sin adivinarse donde
+ Temblando se clavara;
+ Hoja que del arbol seca
+20 Arrebata el vendaval,
+ Sin que nadie acierte el surco
+ Donde a caer volvera;
+ Gigante ola que el viento page 122
+ Riza y empuja en el mar,
+ Y rueda y pasa, y no sabe
+ Que playa buscando va;
+ Luz que en cercos temblorosos
+5 Brilla, proxima a expirar,
+ Ignorandose cual de ellos
+ El ultimo brillara;
+ Eso soy yo, que al acaso
+ Cruzo el mundo, sin pensar
+10 De donde vengo, ni adonde
+ Mis pasos me llevaran.
+
+ VII
+
+ Del salon en el angulo obscuro,
+ De su dueno tal vez olvidada,
+ Silenciosa y cubierta de polvo
+15 Veiase el arpa.
+ iCuanta nota dormia en sus cuerdas
+ Como el pajaro duerme en las ramas,
+ Esperando la mano de nieve
+ Que sabe arrancarlas!
+20 iAy! pense; icuantas veces el genio
+ Asi duerme en el fondo del alma,
+ Y una voz, como Lazaro, espera
+ Que le diga: "Levantate y anda!"
+
+ LIII
+
+ Volveran las obscuras golondrinas
+25 En tu balcon sus nidos a colgar, page 123
+ Y, otra vez, con el ala a sus cristales
+ Jugando llamaran;
+
+ Pero aquellas que el vuelo refrenaban
+ Tu hermosura y mi dicha a contemplar,
+5 Aquellas que aprendieron nuestros nombres...
+ Esas... ino volveran!
+
+ Volveran las tupidas madreselvas
+ De tu jardin las tapias a escalar,
+ Y otra vez a la tarde, aun mas hermosas,
+10 Sus flores se abriran;
+
+ Pero aquellas, cuajadas de rocio,
+ Cuyas gotas mirabamos temblar
+ Y caer, como lagrimas del dia...
+ Esas... ino volveran!
+
+15 Volveran del amor en tus oidos
+ Las palabras ardientes a sonar;
+ Tu corazon de su profundo sueno
+ Tal vez despertara;
+
+ Pero mudo y absorto y de rodillas,
+20 Como se adora a Dios ante su altar,
+ Como yo te he querido... desenganate,
+ iAsi no te querran!
+ page 124
+ LXXIII
+
+ Cerraron sus ojos
+ Que aun tenia abiertos;
+ Taparon su cara
+ Con un blanco lienzo;
+5 y unos sollozando,
+ Otros en silencio,
+ De la triste alcoba
+ Todos se salieron.
+
+ La luz, que en un vaso
+10 Ardia en el suelo,
+ Al muro arrojaba
+ La sombra del lecho;
+ Y entre aquella sombra
+ Veiase a intervalos
+15 Dibujarse rigida
+ La forma del cuerpo.
+
+ Despertaba el dia
+ Y a su albor primero
+ Con sus mil rueidos
+20 Despertaba el pueblo.
+ Ante aquel contraste
+ De vida y misterios,
+ De luz y tinieblas,
+ Medite un momento:
+25 "_iDios mio, que solos
+ Se quedan los muertos!_"
+ page 125
+ De la casa en hombros
+ Llevaronla al templo,
+ Y en una capilla
+ Dejaron el feretro.
+5 Alli rodearon
+ Sus palidos restos
+ De amarillas velas
+ Y de panos negros.
+
+ Al dar de las animas
+10 El toque postrero,
+ Acabo una vieja
+ Sus ultimos rezos;
+ Cruzo la ancha nave,
+ Las puertas gimieron,
+15 Y el santo recinto
+ Quedose desierto.
+
+ De un reloj se oia
+ Compasado el pendulo,
+ Y de algunos cirios
+20 El chisporroteo.
+ Tan medroso y triste,
+ Tan obscuro y yerto
+ Todo se encontraba...
+ Que pense un momento:
+25 "_iDios mio, que solos
+ Se quedan los muertos!_"
+ page 126
+ De la alta campana
+ La lengua de hierro,
+ Le dio, volteando,
+ Su adios lastimero.
+5 El luto en las ropas,
+ Amigos y deudos
+ Cruzaron en fila,
+ Formando el cortejo.
+
+ Del ultimo asilo,
+10 Obscuro y estrecho,
+ Abrio la piqueta
+ El nicho a un extremo.
+ Alli la acostaron,
+ Tapiaronle luego,
+15 Y con un saludo
+ Despidiose el duelo.
+
+ La piqueta al hombro,
+ El sepulturero
+ Cantando entre dientes
+20 Se perdio a lo lejos.
+ La noche se entraba,
+ Reinaba el silencio;
+ Perdido en las sombras,
+ Medite un momento:
+25 _"iDios mio, que solos
+ Se quedan los muertos!"_
+ page 127
+ En las largas noches
+ Del helado invierno,
+ Cuando las maderas
+ Crujir hace el viento
+5 Y azota los vidrios
+ El fuerte aguacero,
+ De la pobre nina
+ A solas me acuerdo.
+
+ Alli cae la lluvia
+10 Con un son eterno;
+ Alli la combate
+ El soplo del cierzo.
+ iDel humedo muro
+ Tendida en el hueco,
+15 Acaso de frio
+ Se hielan sus huesos!...
+
+ ?Vuelve el polvo al polvo?
+ ?Vuela el alma al cielo?
+ ?Todo es vil materia,
+20 Podredumbre y cieno?
+ iNo se: pero hay algo
+ Que explicar no puedo,
+ Que al par nos infunde
+ Repugnancia y duelo,
+25 Al dejar tan tristes,
+ Tan solos los muertos!
+ page 128
+
+ DON VICENTE W. QUEROL
+
+ EN NOCHE-BUENA
+
+ A mis ancianos padres
+
+ I
+
+ Un ano mas en el hogar paterno
+ Celebramos la fiesta del Dios-Nino,
+ Simbolo augusto del amor eterno,
+ Cuando cubre los montes el invierno
+5 Con su manto de armino. 5
+
+ II
+
+ Como en el dia de la fausta boda
+ O en el que el santo de los padres llega,
+ La turba alegre de los ninos juega,
+ Y en la ancha sala la familia toda
+10 De noche se congrega. 10
+
+ III
+
+ La roja lumbre de los troncos brilla
+ Del pequeno dormido en la mejilla,
+ Que con timido afan su madre besa;
+ Y se refleja alegre en la vajilla
+15 De la dispuesta mesa.
+
+ IV
+
+ A su sobrino, que lo escucha atento,
+ Mi hermana dice el pavoroso cuento, page 129
+ Y mi otra hermana la cancion modula
+ Que, o bien surge vibrante, o bien ondula
+ Prolongada en el viento.
+
+ V
+
+ Mi madre tiende las rugosas manos
+5 Al nieto que huye por la blanda alfombra;
+ Hablan de pie mi padre y mis hermanos,
+ Mientras yo, recatandome en la sombra,
+ Pienso en hondos arcanos.
+
+ VI
+
+ Pienso que de los dias de ventura
+10 Las horas van apresurando el paso,
+ Y que empana el oriente niebla obscura,
+ Cuando aun el rayo tremulo fulgura
+ Ultimo del ocaso.
+
+ VII
+
+ iPadres mios, mi amor! iComo envenena
+15 Las breves dichas el temor del dano!
+ Hoy presidis nuestra modesta cena,
+ Pero en el porvenir... yo se que un ano
+ Vendra sin Noche-Buena.
+
+ VIII
+
+ Vendra, y las que hoy son risas y alborozo
+20 Seran muda afliccion y hondo sollozo.
+ No cantara mi hermana, y mi sobrina
+ No escuchara la historia peregrina
+ Que le da miedo y gozo.
+ page 130
+ IX
+
+ No dara nuestro hogar rojos destellos
+ Sobre el limpio cristal de la vajilla,
+ Y, si alguien osa hablar, sera de aquellos
+ Que hoy honran nuestra fiesta tan sencilla
+5 Con sus blancos cabellos.
+
+ X
+
+ Blancos cabellos cuya amada hebra
+ Es cual corona de laurel de plata,
+ Mejor que esas coronas que celebra
+ La vil lisonja, la ignorancia acata,
+10 Y el infortunio quiebra.
+
+ XI
+
+ iPadres mios, mi amor! Cuando contemplo
+ La sublime bondad de vuestro rostro,
+ Mi alma a los trances de la vida templo,
+ Y ante esa imagen para orar me postro,
+15 Cual me postro en el templo.
+
+ XII
+
+ Cada arruga que surca ese semblante
+ Es del trabajo la profunda huella,
+ O fue un dolor de vuestro pecho amante.
+ La historia fiel de una epoca distante
+20 Puedo leer yo en ella.
+
+ XIII
+
+ La historia de los tiempos sin ventura
+ En que luchasteis con la adversa suerte, page 131
+ Y en que, tras negras horas de amargura,
+ Mi madre se sintio mas noble y pura
+ Y mi padre mas fuerte.
+
+ XIV
+
+ Cuando la noche toda en la cansada
+5 Labor tuvisteis vuestros ojos fijos,
+ Y, al venceros el sueno a la alborada,
+ Fuerzas os dio posar vuestra mirada
+ En los dormidos hijos.
+
+ XV
+
+ Las lagrimas correr una tras una
+10 Con noble orgullo por mi faz yo siento,
+ Pensando que hayan sido por fortuna,
+ Esas honradas manos mi sustento
+ Y esos brazos mi cuna.
+
+ XVI
+
+ iPadres mios, mi amor! Mi alma quisiera
+15 Pagaros hoy la que en mi edad primera
+ Sufristeis sin gemir lenta agonia,
+ Y que cada dolor de entonces fuera
+ Germen de una alegria.
+
+ XVII
+
+ Entonces vuestro mal curaba el gozo
+20 De ver al hijo convertirse en mozo,
+ Mientras que al verme yo en vuestra presencia
+ Siento mi dicha ahogada en el sollozo
+ De una temida ausencia.
+ page 132
+ XVIII
+
+ Si el vigor juvenil volver de nuevo
+ Pudiese a vuestra edad, ?por que estas penas?
+ Yo os daria mi sangre de mancebo,
+ Tornando asi con ella a vuestras venas
+5 Esta vida que os debo.
+
+ XIX
+
+ Que de tal modo la afliccion me embarga
+ Pensando en la posible despedida,
+ Que imagino ha de ser tarea amarga
+ Llevar la vida, como inutil carga,
+10 Despues de vuestra vida.
+
+ XX
+
+ Ese plazo fatal, sordo, inflexible,
+ Miro acercarse con profundo espanto,
+ Y en dudas grita el corazon sensible:
+ --"Si aplacar al destino es imposible,
+15 ?Para que amarnos tanto?"
+
+ XXI
+
+ Para estar juntos en la vida eterna
+ Cuando acabe esta vida transitoria:
+ Si Dios, que el curso universal gobierna,
+ Nos devuelve en el cielo esta union tierna,
+20 Yo no aspiro a mas gloria.
+
+ XXII
+
+ Pero en tanto, buen Dios, mi mejor palma
+ Sera que prolongueis la dulce calma page 133
+ Que hoy nuestro hogar en su recinto encierra:
+ Para marchar yo solo por la tierra
+ No hay fuerzas en mi alma.
+
+
+ DON RAMON DE CAMPOAMOR
+
+ PROXIMIDAD DEL BIEN
+
+ En el tiempo en que el mundo informe estaba,
+ Creo el Senor, cuando por dicha extrema
+5 El paraiso terrenal formaba,
+ Un fruto que del mal era el emblema
+ Y otro fruto que el bien simbolizaba.
+
+ Del miserable Adan al mismo lado
+10 El Senor coloco del bien el fruto;
+ Pero Adan nunca el bien hallo, ofuscado,
+ Porque es del hombre misero atributo
+ Huir del bien, del mal siempre arrastrado.
+
+ El fruto que del mal el simbolo era
+15 Puso Dios escondido y muy lejano;
+ Pero Adan lo encontraba donde quiera,
+ Abandonando en su falaz quimera,
+ Por el lejano mal, el bien cercano.
+
+ iAh! siempre el hombre en su ilusion maldita
+20 Su misma dicha en despreciar se empena, page 134
+ Y al seguirla tenaz, tenaz la evita,
+ Y aunque en su mismo corazon palpita,
+ iLejos, muy lejos, con afan la suena!
+
+
+ iQUIEN SUPIERA ESCRIBIR!
+
+ I
+
+ --Escribidme una carta, senor Cura.
+5 --Ya se para quien es.
+ --?Sabeis quien es, porque una noche obscura
+ Nos visteis juntos?--Pues.
+
+ --Perdonad; mas...--No extrano ese tropiezo.
+ La noche... la ocasion...
+10 Dadme pluma y papel. Gracias. Empiezo:
+ _Mi querido Ramon_:
+
+ --?Querido?... Pero, en fin, ya lo habeis puesto...
+ --Si no quereis...--iSi, si!
+ --_iQue triste estoy!_ ? No es eso?--Por supuesto.
+15 --_iQue triste estoy sin ti!_
+
+ _Una congoja, al empezar, me viene_...
+ --?Como sabeis mi mal?
+ --Para un viejo, una nina siempre tiene
+ El pecho de cristal.
+
+20 _?Que es sin ti el mundo? Un valle de amargura.
+ ?Y contigo? Un eden._
+ --Haced la letra clara, senor Cura;
+ Que lo entienda eso bien.
+ page 135
+ --_El beso aquel que de marchar a punto
+ Te di_...--?Como sabeis?...
+ --Cuando se va y se viene y se esta junto
+ Siempre... no os afrenteis.
+
+5 _Y si volver tu afecto no procura,_
+ _Tanto me haras sufrir..._
+ --?Sufrir y nada mas? No, senor Cura,
+ iQue me voy a morir!
+
+ --?Morir? ?Sabeis que es ofender al cielo?...
+10 --Pues, si, senor, imorir!
+ --Yo no pongo _morir_.--iQue hombre de hielo!
+ iQuien supiera escribir!
+
+ II
+
+ iSenor Rector, senor Rector! en vano
+ Me quereis complacer,
+15 Si no encarnan los signos de la mano
+ Todo el ser de mi ser.
+
+ Escribidle, por Dios, que el alma mia
+ Ya en mi no quiere estar;
+ Que la pena no me ahoga cada dia...
+20 Porque puedo llorar.
+
+ Que mis labios, las rosas de su aliento,
+ No se saben abrir;
+ Que olvidan de la risa el movimiento
+ A fuerza de sentir.
+ page 136
+ Que mis ojos, que el tiene por tan bellos,
+ Cargados con mi afan,
+ Como no tienen quien se mire en ellos,
+ Cerrados siempre estan.
+
+5 Que es, de cuantos tormentos he sufrido,
+ La ausencia el mas atroz;
+ Que es un perpetuo sueno de mi oido
+ El eco de su voz...
+
+ Que siendo por su causa, el alma mia
+10 iGoza tanto en sufrir!...
+ Dios mio icuantas cosas le diria
+ Si supiera escribir!...
+
+ III
+
+ EPILOGO
+
+ --Pues senor, ibravo amor! Copio y concluyo:
+ _A don Ramon_... En fin,
+15 Que es inutil saber para esto, arguyo,
+ Ni el griego ni el latin.
+
+
+ EL MAYOR CASTIGO
+
+ Cuando de Virgilio en pos
+ Fue el Dante al infierno a dar,
+ Su conciencia, hija de Dios,
+20 Dejo a la puerta al entrar.
+
+ Despues que a salir volvio,
+ Su conciencia el Dante hallando, page 137
+ Con ella otra vez cargo,
+ Mas dijo asi suspirando:
+ Del infierno en lo profundo,
+ No vi tan atroz sentencia
+5 Como es la de ir por el mundo
+ Cargado con la conciencia.
+
+
+ DON GASPAR NUNEZ DE ARCE
+
+ iEXCELSIOR!
+
+ ?Por que los corazones miserables,
+ Por que las almas viles,
+ En los fieros combates de la vida
+10 Ni luchan ni resisten?
+
+ El espiritu humano es mas constante
+ Cuanto mas se levanta:
+ Dios puso el fango en la llanura, y puso
+ La roca en la montana.
+
+15 La blanca nieve que en los hondos valles
+ Derritese ligera,
+ En las altivas cumbres permanece
+ Inmutable y eterna.
+
+
+ TRISTEZAS
+
+ Cuando recuerdo la piedad sincera
+20 Con que en mi edad primera
+ Entraba en nuestras viejas catedrales, page 138
+ Donde postrado ante la cruz de hinojos
+ Alzaba a Dios mis ojos,
+ Sonando en las venturas celestiales;
+
+ Hoy que mi frente atonito golpeo,
+ Y con febril deseo 5
+ Busco los restos de mi fe perdida,
+ Por hallarla otra vez, radiante y bella
+ Como en la edad aquella,
+ iDesgraciado de mi! diera la vida.
+
+10 iCon que profundo amor, nino inocente,
+ Prosternaba mi frente
+ En las losas del templo sacrosanto!
+ Llenabase mi joven fantasia
+ De luz, de poesia,
+15 De mudo asombro, de terrible espanto.
+
+ Aquellas altas bovedas que al cielo
+ Levantaban mi anhelo;
+ Aquella majestad solemne y grave;
+ Aquel pausado canto, parecido
+20 A un doliente gemido,
+ Que retumbaba en la espaciosa nave;
+
+ Las marmoreas y austeras esculturas
+ De antiguas sepulturas,
+ Aspiracion del arte a lo infinito; page 139
+ La luz que por los vidrios de colores
+ Sus tibios resplandores
+ Quebraba en los pilares de granito;
+
+ Haces de donde en curva fugitiva,
+5 Para formar la ojiva,
+ Cada ramal subiendo se separa,
+ Cual del rumor de multitud que ruega,
+ Cuando a los cielos llega,
+ Surge cada oracion distinta y clara;
+
+10 En el gotico altar inmoble y fijo
+ El santo crucifijo,
+ Que extiende sin vigor sus brazos yertos,
+ Siempre en la sorda lucha de la vida,
+ Tan aspera y renida,
+15 Para el dolor y la humildad abiertos;
+
+ El mistico clamor de la campana
+ Que sobre el alma humana
+ De las caladas torres se despena,
+ Y anuncia y lleva en sus aladas notas
+20 Mil promesas ignotas
+ Al triste corazon que sufre o suena;
+
+ Todo elevaba mi animo intranquilo
+ A mas sereno asilo:
+ Religion, arte, soledad, misterio... page 140
+ Todo en el templo secular hacia
+ Vibrar el alma mia,
+ Como vibran las cuerdas de un salterio.
+
+ Y a esta voz interior que solo entiende
+5 Quien credulo se enciende
+ En fervoroso y celestial carino,
+ Envuelta en sus flotantes vestiduras
+ Volaba a las alturas,
+ Virgen sin mancha, mi oracion de nino.
+
+10 Su rauda, viva y luminosa huella
+ Como fugaz centella
+ Traspasaba el espacio, y ante el puro
+ Resplandor de sus alas de querube,
+ Rasgabase la nube
+15 Que me ocultaba el inmortal seguro.
+
+ iOh anhelo de esta vida transitoria!
+ iOh perdurable gloria!
+ iOh sed inextinguible del deseo!
+ iOh cielo, que antes para mi tenias
+20 Fulgores y armonias,
+ Y hoy tan obscuro y desolado veo!
+
+ Ya no templas mis intimos pesares,
+ Ya al pie de tus altares
+ Como en mis anos de candor no acudo. page 141
+ Para llegar a ti perdi el camino,
+ Y errante peregrino
+ Entre tinieblas desespero y dudo.
+
+ Voy espantado sin saber por donde;
+5 Grito, y nadie responde
+ A mi angustiada voz; alzo los ojos
+ Y a penetrar la lobreguez no alcanzo;
+ medrosamente avanzo,
+ Y me hieren el alma los abrojos.
+
+10 Hijo del siglo, en vano me resisto
+ A su impiedad, ioh Cristo!
+ Su grandeza satanica me oprime.
+ Siglo de maravillas y de asombros,
+ Levanta sobre escombros
+15 Un Dios sin esperanza, un Dios que gime.
+
+ iY ese Dios no eres tu! No tu serena
+ Faz, de consuelos llena,
+ Alumbra y guia nuestro incierto paso.
+ Es otro Dios incognito y sombrio:
+20 Su cielo es el vacio,
+ Sacerdote el error, ley el Acaso.
+
+ iAy! No recuerda el animo suspenso
+ Un siglo mas inmenso,
+ Mas rebelde a tu voz, mas atrevido; page 142
+ Entre nubes de fuego alza su frente,
+ Como Luzbel, potente;
+ Pero tambien, como Luzbel, caido.
+
+5 A medida que marcha y que investiga
+ Es mayor su fatiga,
+ Es su noche mas honda y mas obscura,
+ Y pasma, al ver lo que padece y sabe,
+ Como en su seno cabe
+ Tanta grandeza y tanta desventura.
+
+10 Como la nave sin timon y rota
+ Que el ronco mar azota,
+ Incendia el rayo y la borrasca mece
+ En pielago ignorado y proceloso,
+ Nuestro siglo--coloso,
+15 Con la luz que le abrasa, resplandece.
+
+ iY esta la playa mistica tan lejos!...
+ A los tristes reflejos
+ Del sol poniente se colora y brilla.
+ El huracan arrecia, el bajel arde,
+20 Y es tarde, es iay! muy tarde
+ Para alcanzar la sosegada orilla.
+
+ ?Que es la ciencia sin fe? Corcel sin freno,
+ A todo yugo ajeno,
+ Que al impulso del vertigo se entrega, page 143
+ Y a traves de intrincadas espesuras,
+ Desbocado y a obscuras,
+ Avanza sin cesar y nunca llega.
+
+ iLlegar! ?Adonde?... El pensamiento humano
+5 En vano lucha, en vano
+ Su ley oculta y misteriosa infringe.
+ En la lumbre del sol sus alas quema,
+ Y no aclara el problema,
+ No penetra el enigma de la Esfinge.
+
+10 iSalvanos, Cristo, salvanos, si es cierto
+ Que tu poder no ha muerto!
+ Salva a esta sociedad desventurada,
+ Que bajo el peso de su orgullo mismo
+ Rueda al profundo abismo
+15 Acaso mas enferma que culpada.
+
+ La ciencia audaz, cuando de ti se aleja,
+ En nuestras almas deja
+ El germen de reconditos dolores.
+ Como al tender el vuelo hacia la altura,
+20 Deja su larva impura
+ El insecto en el caliz de las flores.
+
+ Si en esta confusion honda y sombria
+ Es, Senor, todavia
+ Raudal de vida tu palabra santa, page 144
+ Di a nuestra fe desalentada y yerta:
+ --iAnimate y despierta!
+ Como dijiste a Lazaro:--iLevanta!--
+
+
+ iSURSUM CORDA!
+
+ INTRODUCCION
+
+ A mi buen amigo el ilustre poeta Manuel Reina
+
+ I. A ESPANA
+
+ Nunca mi labio a la servil lisonja
+5 Parias rindio. Ni el exito ruidoso,
+ Ni la soberbia afortunada, oyeron
+ Falaz encomio de mi humilde Musa.
+ Diome su austeridad la honrada tierra
+ Donde naci, y el presuroso tiempo
+10 Que arrastra y lleva en sus revueltas olas
+ Las grandezas humanas al olvido,
+ A mi pesar me ensena que en el mundo
+ Tan solo a dos excelsas majestades
+ Puedo, sin mengua, levantar mi canto;
+15 La Verdad y el Dolor.
+ En estas horas
+ De febril inquietud, ?quien, Patria mia,
+ Merece como tu la pobre ofrenda
+ De mi respeto y de mi amor? Postrada
+ En los escombros de tu antigua gloria,
+20 La negra adversidad, con ferrea mano,
+ Comprime los latidos de tu pecho page 145
+ Y el aire que respiras envenena.
+ Como tigre feroz clavo sus garras
+ La catastrofe en ti, y en tus heridas
+ Entranas sacia su voraz instinto.
+5 ?Quien, al mirar tus lastimas, no llora?
+ ?Puede haber hombre tan perverso y duro,
+ Ni aun concebido en crapulosa orgia
+ Por hembra impura, que impasible vea
+ Morir sin fe, desesperado y solo,
+10 Al dulce bien que le llevo en su seno?
+ iNo existe, no!
+ Perdona si movido
+ Por la ciega pasion, alla en lejanos
+ Y borrascosos dias, cuando airada
+ Mi voz como fatidico anatema
+15 Trono en la tempestad, quizas injusto
+ Contigo pude ser. Pero hoy, que sufres,
+ Hoy que, Job de la Historia, te retuerces
+ En tu lecho de angustia, arrepentido
+ Y llena el alma de mortal congoja,
+20 Acudo ansioso a consolar tus penas,
+ A combatir con los inmundos buitres,
+ Avidos del festin, que en torno giran
+ De tu ulcerado cuerpo, y si lo mandas,
+ iOh, noble martir! a morir contigo.
+25 Pero ?quien habla de morir? ?Acaso
+ No eres, Patria, inmortal? Tendras eclipses
+ Como los tiene el sol. Sombras tenaces,
+ Cual hiperborea noche larga y fria, page 146
+ Sobre ti pesaran, mientras no llegue
+ Tu santa redencion. iHora dichosa
+ En que veras con jubilo y ternura
+ Nacer el alba, el tenebroso espacio
+5 Inundarse de luz, la tierra encinta
+ Estremecerse en extasis materno,
+ De armonias, aromas y colores
+ Poblarse el aire, y palpitar en todo
+ La plenitud eterna de la vida!
+10 iTen esperanza y fe! Descubridora
+ De mundos, madre de indomada prole,
+ Tu no puedes morir, iDios no lo quiere!
+ Aun tienes que cumplir altos destinos.
+ Busca en el seno de la paz bendita
+15 Reparador descanso, hasta que cobren
+ Tus musculos salud, y en cuanto sientas
+ El hervor de tu sangre renovada,
+ Ponte en pie, sacudiendo tu marasmo,
+ Que como losa del sepulcro, oprime
+20 Tu enferma voluntad. Surge del fondo
+ De tu aislamiento secular, y marcha
+ Con paso firme y corazon resuelto
+ Sin mirar hacia atras, siempre adelante.
+ Sean la escuela y el taller y el surco
+25 Los solos campos de batalla en donde
+ Tu razon y tus fuerzas ejercites.
+ Entra en las lides del trabajo y vence,
+ Que entonces de laureles coronada,
+ Mas fecunda, mas prospera y mas grande, page 147
+ Seguiras, fulgurando, tu camino
+ Por los arcos triunfales de la Historia.
+
+ II. A AMERICA
+
+ iEsta es Espana! Atonita y maltrecha
+ Bajo el peso brutal de su infortunio,
+5 Inerte yace la matrona augusta 5
+ Que en otros siglos fatigo a la fama.
+ La que surco los mares procelosos
+ Buscandote atrevida en el misterio,
+ Hasta que un dia, deslumbrando al mundo,
+10 Surgiste, como Venus, de las ondas. 10
+ Cegada por tu esplendida hermosura,
+ Al engarzarte en su imperial diadema
+ Espana te oprimio; mas no la culpes,
+15 Porque ?cuando la barbara conquista
+ Justa y humana fue? Tambien clemente 15
+ Te dio su sangre, su robusto idioma,
+ Sus leyes y su Dios. iTe lo dio todo,
+ Menos la libertad! Pues mal pudiera
+ Darte el unico bien que no tenia.
+
+20 Contemplala vencida y humillada 20
+ Por la doblez y el oro, y si te mueven
+ A generosa lastima sus males,
+ El tragico desplome de una gloria
+ Que es tambien tuya, acorrela en su duelo.
+25 iEs tu madre infeliz! No la abandone 25
+ Tu amor, en tan inmensa desventura.
+ page 148
+
+ DON MANUEL DEL PALACIO
+
+ AMOR OCULTO
+
+ Ya de mi amor la confesion sincera
+ Oyeron tus calladas celosias,
+ Y fue testigo de las ansias mias
+ La luna, de los tristes companera.
+
+5 Tu nombre dice el ave placentera
+ A quien visito yo todos los dias,
+ Y alegran mis sonadas alegrias
+ El valle, el monte, la comarca entera.
+
+ Solo tu mi secreto no conoces,
+10 Por mas que el alma con latido ardiente,
+ Sin yo quererlo, te lo diga a voces;
+
+ Y acaso has de ignorarlo eternamente,
+ Como las ondas de la mar veloces
+ La ofrenda ignoran que les da la fuente.
+
+
+ DON JOAQUIN MARIA BARTRINA
+
+ ARABESCOS Y COMPOSICIONES INTIMAS
+
+15 Oyendo hablar a un hombre, facil es
+ Acertar donde vio la luz del sol;
+ Si os alaba a Inglaterra, sera ingles,
+ Si os habla mal de Prusia, es un frances,
+ Y si habla mal de Espana, es espanol.
+ page 149
+ Si cumplir con lealtad
+ Nuestra ultima voluntad
+ Es sagrada obligacion,
+ Cuando mis ojos se cierren,
+5 He de mandar que me entierren
+ Dentro de tu corazon.
+
+ Para matar la inocencia,
+ Para envenenar la dicha,
+ Es un gran punal la pluma
+10 Y un gran veneno la tinta.
+
+ Quien vive siempre entre pena
+ Y remordimiento y dudas,
+ No sabe ver mas que a Judas
+ En el cuadro de la cena.
+
+
+ DON MANUEL REINA
+
+ LA POESIA
+
+ A Teodoro Llorente
+
+15 Como el raudal que corre en la pradera
+ Copia en su espejo pajaros y flores,
+ La alada mariposa de colores,
+ El verde arbusto y la radiante esfera,
+ La sublime poesia reverbera
+20 Combates, glorias, risas y dolores,
+ Odio y amor, tinieblas y esplendores, page 150
+ El cielo, el campo, el mar... ila vida entera!
+ iAsi Homero es la lid; Virgilio, el dia;
+ Esquilo, la tormenta bramadora;
+ Anacreonte, el vino y la alegria;
+5 Dante, la noche con su negro arcano;
+ Calderon, el honor; Milton, la aurora;
+ Shakespeare, el triste corazon humano!
+ page 151
+
+
+ ARGENTINA
+
+
+ DON ESTEBAN ECHEVERRIA
+
+ CANCION DE ELVIRA
+
+ Crecio acaso arbusto tierno
+ A orillas de un manso rio,
+ Y su ramaje sombrio
+ Muy ufano se extendio;
+5 Mas en el sanudo invierno
+ Subio el rio cual torrente,
+ Y en su tumida corriente
+ El tierno arbusto llevo.
+
+ Reflejando nieve y grana,
+10 Nacio garrida y pomposa
+ En el desierto una rosa,
+ Gala del prado y amor;
+ Mas lanzo con furia insana
+ Su soplo inflamado el viento,
+15 Y se llevo en un momento
+ Su vana pompa y frescor.
+ Asi dura todo bien...
+ Asi los dulces amores, page 152
+ Como las lozanas flores,
+ Se marchitan en su albor;
+ Y en el incierto vaiven
+ De la fortuna inconstante,
+5 Nace y muere en un instante
+ La esperanza del amor.
+
+
+ DON OLEGARIO V. ANDRADE
+
+ ATLANTIDA
+
+ Canto al porvenir de la raza latina en America
+
+ VII
+
+ iSiglos pasaron sobre el mundo, y siglos
+ Guardaron el secreto!
+ Lo presintio Platon cuando sentado
+10 En las rocas de Engina contemplaba
+ Las sombras que en silencio descendian
+ A posarse en las cumbres del Himeto;
+ Y el misterioso dialogo entablaba
+ Con las olas inquietas
+15 iQue a sus pies se arrastraban y gemian!
+ Adivino su nombre, hija postrera
+ Del tiempo, destinada
+ A celebrar las bodas del futuro
+ En sus campos de eterna primavera,
+20 iY la llamo la Atlantida sonada!
+ page 153
+ Pero Dios reservaba
+ La empresa ruda al genio renaciente
+ De la latina raza, idomadora
+ De pueblos, combatiente
+5 De las grandes batallas de la historia!
+ Y cuando fue la hora,
+ Colon aparecio sobre la nave
+ Del destino del mundo portadora--
+ Y la nave avanzo. Y el Oceano,
+10 Hurano y turbulento,
+ Lanzo al encuentro del bajel latino
+ Los negros aquilones,
+ iY a su frente rugiendo el torbellino,
+ Jinete en el relampago sangriento!
+15 Pero la nave fue, y el hondo arcano
+ Cayo roto en pedazos;
+ iY desperto la Atlantida sonada
+ De un pobre visionario entre los brazos!
+
+ Era lo que buscaba
+20 El genio inquieto de la vieja raza,
+ Debelador de tronos y coronas,
+ iEra lo que sonaba!
+ iAmbito y luz en apartadas zonas!
+ Helo armado otra vez, no ya arrastrando
+25 El sangriento sudario del pasado
+ Ni de negros recuerdos bajo el peso,
+ Sino en pos de grandiosas ilusiones,
+ iLa libertad, la gloria y el progreso!
+ page 154
+ iNada le falta ya! lleva en el seno
+ El insondable afan del infinito,
+ iY el infinito por doquier lo llama
+ De las montanas con el hondo grito
+5 Y de los mares con la voz de trueno!
+ Tiene el altar que Roma
+ Quiso en vano construir con los escombros
+ Del templo egipcio y la pagoda indiana,
+ iAltar en que profese eternamente
+10 Un culto solo la conciencia humana!
+ iY el Andes, con sus gradas ciclopeas,
+ Con sus rojas antorchas de volcanes,
+ Sera el altar de fulgurantes velos
+ En que el himno inmortal de las ideas
+15 La tierra entera elevara a los cielos!
+
+ VIII
+
+ iCampo inmenso a su afan! Alla dormidas
+ Bajo el arco triunfal de mil colores
+ Del tropico esplendente,
+ Las Antillas levantan la cabeza
+20 De la naciente luz a los albores,
+ Como bandadas de aves fugitivas
+ Que arrullaron al mar con sus extranas
+ Canciones planideras,
+ Y que secan al sol las blancas alas
+25 iPara emprender el vuelo a otras riberas!
+
+ iAlla Mejico esta! sobre dos mares
+ Alzada cual granitica atalaya, page 155
+ iParece que aun espia
+ La castellana flota que se acerca
+ Del golfo azteca a la arenosa playa!
+ Y mas alla Colombia adormecida
+5 Del Tequendama al retemblar profundo,
+ iColombia la opulenta
+ Que parece llevar en las entranas
+ La inagotable juventud del mundo!
+
+ iSalve, zona feliz! region querida
+10 Del almo sol que tus encantos cela,
+ Inmenso hogar de animacion y vida,
+ iCuna del gran Bolivar! iVenezuela!
+ Todo en tu suelo es grande,
+ Los astros que te alumbran desde arriba
+15 Con eterno, sangriento centelleo,
+ El genio, el heroismo,
+ iVolcan que hizo erupcion con ronco estruendo
+ En la cumbre inmortal de San Mateo!
+
+ Tendida al pie del Ande,
+20 Viuda infeliz sobre entreabierta huesa,
+ Yace la Roma de los Incas, rota
+ La vieja espada en la contienda grande,
+ La frente hundida en la tiniebla obscura,
+ iMas no ha muerto el Peru! que la derrota
+25 Germen es en los pueblos varoniles
+ De redencion futura--
+ entonces cuando llegue, page 156
+ Para su suelo, la estacion propicia
+ Del trabajo que cura y regenera,
+ Y brille al fin el sol de la justicia
+ Tras largos dias de vergueenza y lloro,
+5 iEl rojo manto que a su espalda flota
+ Las mieses bordaran con flores de oro!
+
+ iBolivia! la heredera del gigante
+ Nacido al pie del Avila, su genio
+ Inquieto y su valor constante
+10 Tiene para las luchas de la vida;
+ Suena en batallas hoy, pero no importa,
+ Suena tambien en anchos horizontes
+ En que en vez de curenas y canones
+ iSienta rodar la audaz locomotora
+15 Cortando valles y escalando montes!
+ Y Chile el vencedor, fuerte en la guerra,
+ Pero mas fuerte en el trabajo, vuelve
+ A colgar en el techo
+ Las vengadoras armas, convencido
+20 De que es esteril siempre la victoria
+ De la fuerza brutal sobre el derecho.
+ El Uruguay que combatiendo entrega
+ Su seno a las caricias del progreso,
+ El Brasil que recibe
+25 Del mar Atlante el estruendoso beso
+ Y a quien solo le falta
+ El ser mas libre, para ser mas grande,
+ iY la region bendita, page 157
+ Sublime desposada de la gloria,
+ Que bana el Plata y que limita el Ande!
+
+ iDe pie para cantarla! que es la patria,
+ La patria bendecida,
+5 Siempre en pos de sublimes ideales,
+ iEl pueblo joven que arrullo en la cuna
+ El rumor de los himnos inmortales!
+ Y que hoy llama al festin de su opulencia
+ A cuantos rinden culto
+10 A la sagrada libertad, hermana
+ Del arte, del progreso y de la ciencia--
+ iLa patria! que ensancho sus horizontes
+ Rompiendo las barreras
+ Que en otrora su espiritu aterraron,
+15 iY a cuyo paso en los nevados montes
+ Del Genesis los ecos despertaron!
+ iLa patria! que, olvidada
+ De la civil querella, arrojo lejos
+ El fratricida acero
+20 Y que lleva orgullosa
+ La corona de espigas en la frente,
+ iMenos pesada que el laurel guerrero!
+ iLa patria! en ella cabe
+ Cuanto de grande el pensamiento alcanza,
+25 En ella el sol de redencion se enciende,
+ Ella al encuentro del futuro avanza,
+ Y su mano, del Plata desbordante
+ iLa inmensa copa a las naciones tiende!
+ page 158
+ IX
+
+ iAmbito inmenso, abierto
+ De la latina raza al hondo anhelo!
+ iEl mar, el mar gigante, la montana
+ En eterno coloquio con el cielo...
+5 Y mas alla desierto!
+ Aca rios que corren desbordados,
+ Alli valles que ondean
+ Como rios eternos de verdura,
+10 Los bosques a los bosques enlazados,
+ iDoquier la libertad, doquier la vida
+ Palpitando en el aire, en la pradera
+ Y en explosion magnifica encendida!
+
+ iAtlantida encantada
+ Que Platon presintio! promesa de oro
+15 Del porvenir humano--Reservado
+ A la raza fecunda,
+ Cuyo seno engendro para la historia
+ Los Cesares del genio y de la espada--
+ Aqui va a realizar lo que no pudo
+20 Del mundo antiguo en los escombros yertos
+ iLa mas bella vision de sus visiones!
+ iAl himno colosal de los desiertos
+ La eterna comunion de las naciones!
+ page 159
+
+ PROMETEO
+
+ VII
+
+ iArriba, pensadores! que en la lucha
+ Se templa y fortalece
+ Vuestra raza inmortal, nunca domada,
+ Que lleva por celeste distintivo
+5 La chispa de la audacia en la mirada
+ Y anhelos infinitos en el alma;
+ iEn cuya frente altiva
+ Se confunden y enlazan
+ El laurel rumoroso de la gloria
+10 Y del dolor la mustia siempre-viva!
+
+ iArriba, pensadores!
+ iQue el espiritu humano sale ileso
+ Del cadalso y la hoguera!
+ Vuestro heraldo triunfal es el progreso
+15 Y la verdad la suspirada meta
+ De vuestro afan gigante.
+ iArriba! ique ya asoma el claro dia
+ En que el error y el fanatismo expiren
+ Con doliente y confuso clamoreo!
+20 iAve de esa alborada es el poeta,
+ Hermano de las aguilas del Caucaso,
+ Que secaron piadosas con sus alas
+ La ensangrentada faz de Prometeo!
+ page 160
+
+ DON RAFAEL OBLIGADO
+
+ EN LA RIBERA
+
+ Ven, sigue de la mano
+ Al que te amo de nino;
+ Ven, y juntos lleguemos hasta el bosque
+ Que esta en la margen del paterno rio.
+
+5 iOh, cuanto eres hermosa,
+ mi amada, en este sitio!
+ Solo por ti, y a reflejar tu frente,
+ Corriendo baja el Parana tranquilo.
+
+ Para besar tu huella
+10 Fue siempre tan sumiso,
+ Que, en viendote llegar, hasta la playa
+ Manda sus olas sin hacer rueido.
+
+ Por eso, porque te ama,
+ Somos grandes amigos;
+15 Luego, sabe decirte aquellas cosas
+ Que nunca brotan de los labios mios.
+
+ El ano que tu faltas,
+ La flor de sus seibos,
+ Como cansada de esperar tus sienes,
+20 Cuelga sus ramos de carmin marchitos.
+ page 161
+ Por la tersa corriente,
+ Risuenos y furtivos,
+ Como sueltas guirnaldas, no navegan
+ Los verdes camalotes florecidos.
+
+5 Solo inclinan los sauces
+ Su ramaje sombrio,
+ Y las aves mas tristes, en sus copas
+ Gimiendo tejen sus ocultos nidos.
+
+ Pero llegas..., y el agua,
+10 El bosque, el cielo mismo,
+ Es como una explosion de mil colores,
+ Y el aire rompe en sonorosos himnos.
+
+ Asi la primavera,
+ Del tropico vecino
+15 Desciende, y canta, repartiendo flores,
+ Y colgando en las vides los racimos.
+
+ iCual suenan gratamente,
+ Acordes, en un ritmo,
+ Del agua el melancolico murmullo
+20 Y el leve susurrar de tu vestido!
+
+ iOh, si me fuera dado
+ Guardar en mis oidos,
+ Para siempre, esta musica del alma,
+ Esta union de tu ser y de mis rios!
+ page 162
+
+ COLOMBIA
+
+
+ DON JOSE JOAQUIN ORTIZ
+
+ COLOMBIA Y ESPANA
+
+ iOh! ireposad en vuestras quietas tumbas,
+ Augustos padres de la patria mia,
+ Pues bien lo mereceis! La grande obra
+ De redencion al fin esta cumplida;
+5 Y no llegue a turbar vuestro reposo
+ El tumulto de lucha fratricida.
+
+ Hoy a vuestros sepulcros hace sombra
+ La bandera del iris, enlazada
+ A la de los castillos y leones;
+10 Que el odio no es eterno
+ En los pobres humanos corazones;
+ Y llego el dia en que la madre Espana
+ Estrechase a Colombia entre sus brazos,
+ Depuesta ya la sana;
+15 No sierva, no senora;
+ Libres las dos como las hizo el cielo.
+ iAh! ?ni como podria page 163
+ Hallarse la hija siempre separada
+ Del dulce hogar paterno,
+ Ni consentir la carinosa madre
+ Que tal apartamiento fuera eterno?
+
+5 En esos anos de la ausencia fiera,
+ El recuerdo de Espana
+ Seguianos doquiera.
+ Todo nos es comun: su Dios, el nuestro;
+ La sangre que circula por sus venas
+10 Y el hermoso lenguaje;
+ Sus artes, nuestras artes; la armonia
+ De sus cantos, la nuestra; sus reveses
+ Nuestros tambien, y nuestras
+ Las glorias de Bailen y de Pavia.
+
+15 Si a veces distraidos
+ Fijabamos los ojos
+ A contemplar las hijas de Colombia;
+ En el porte elegante,
+ En el puro perfil de su semblante,
+20 En su mirada ardiente y en el dejo
+ Meloso de la voz, eran retrato
+ De sus nobles abuelas;
+ Copia feliz de gracia soberana,
+ En que agradablemente se veia
+25 El decoro y nobleza castellana
+ Y el donaire y la sal de Andalucia;
+ Y entonces exclamabamos: Un nombre page 164
+ Terrible, Espana, tienes; ipero suena
+ Que dulcemente al corazon del hombre!
+
+ iOh! ique esta santa alianza eterna sea,
+ Y el pendon de Castilla y de Colombia
+5 Unidos siempre el universo vea!
+ Y que al iviva Colombia! que repiten
+ El aureo Tajo, y Ebro y Manzanares,
+ iResponda el eco que rodando vaya
+ Por los tranquilos mares
+10 A la iberica playa
+ De iviva Espana! con que el Ande atruena
+ El Cauca, el Orinoco, el Magdalena!
+
+
+ DON JOSE EUSEBIO CARO
+
+ EL CIPRES
+
+ iArbol sagrado, que la obscura frente,
+ Inmovil, majestuoso,
+15 Sobre el sepulcro humilde y silencioso
+ Despliegas hacia el cielo tristemente!
+ Tu, si, tu solamente
+ Al tiempo en que se duerme el rey del mundo
+ Tras las altas montanas de occidente,
+20 Me ves triste vagando
+ Entre las negras tumbas,
+ Con los ojos en llanto humedecidos,
+ Mi orfandad y miseria lamentando. page 165
+ Y cuando ya de la apacible luna
+ La luz de perla en tu verdor se acoge,
+ Solo tu tronco escucha mis gemidos,
+ Solo tu pie mis lagrimas recoge.
+
+5 iAy! hubo un tiempo en que feliz y ufano
+ Al seno paternal me abandonaba;
+ En que con blanda mano
+ Una madre amorosa
+ De mi ninez las lagrimas secaba...
+10 iY hoy, huerfano, del mundo desechado,
+ Aqui en mi patria misma
+ Solitario viajero,
+ Desde lejos contemplo acongojado
+ Sobre los techos de mi hogar primero
+15 El humo blanquear del extranjero!
+ Entre el bullicio de los pueblos busco
+ Mis tiernos padres para mi perdidos;
+ iVanamente!... Los rostros de los hombres
+ Me son desconocidos.
+20 Y sus manes, empero, noche y dia
+ Presentes a mis ojos afligidos
+ Contino estan; contino sus acentos
+ Vienen a resonar en mis oidos.
+
+ iSi, funeral cipres! Cuando la noche
+25 Con su callada sombra te rodea,
+ Cuando escondido el solitario buho
+ En tus obscuros ramos aletea; page 166
+ La sombra de mi padre por tus hojas
+ Vagando me parece,
+ Que a velar por los dias de su hijo
+ Del reino de los muertos se aparece.
+5 Y si el viento sacude impetueoso
+ Tu elevada cabeza,
+ Y a su furor con susurrar medroso
+ Respondes pavoroso;
+ En los tristes silbidos
+10 Que en torno de ti giran,
+ A los paternos manes
+ Escucho, que dulcisimos suspiran.
+
+ iArbol augusto de la muerte! iNunca
+ Tus verdores abata el boreas ronco!
+15 iNunca enemiga, venenosa sierpe
+ Se enrosque en torno de tu pardo tronco!
+ iJamas el rayo ardiente
+ Abrase tu alta frente!
+ iSiempre inmoble y sereno
+20 Por las concavas nubes
+ Oigas rodar el impotente trueno!
+ Vive, si, vive; y cuando ya mis ojos
+ Cerrar el dedo de la muerte quiera;
+ Cuando esconderse mire en occidente
+25 Al sol por vez postrera,
+ Morire sosegado
+ A tu tronco abrazado.
+ Tu mi sepulcro ampararas piadoso page 167
+ De las roncas tormentas;
+ Y mi ceniza entonce agradecida,
+ En restaurantes jugos convertida,
+ Por tus delgadas venas penetrando,
+5 Te hara reverdecer, te dara vida.
+
+ Quiza sabiendo el infeliz destino
+ Que oprimio mi existencia desdichada,
+ Sobre mi pobre tumba abandonada
+ Una lagrima vierta el peregrino.
+
+
+ DON JOSE MANUEL MARROQUIN
+
+ LOS CAZADORES Y LA PERRILLA
+
+10 Es flaca sobremanera
+ Toda humana prevision,
+ Pues en mas de una ocasion
+ Sale lo que no se espera.
+
+ Salio al campo una manana
+15 Un experto cazador,
+ El mas habil y el mejor
+ Alumno que tuvo Diana.
+
+ Seguiale gran cuadrilla
+ De ejercitados monteros,
+20 De ojeadores, ballesteros
+ Y de mozos de trailla;
+ page 168
+ Van todos apercibidos
+ De las armas necesarias,
+ Y llevan de castas varias
+ Perros diestros y atrevidos,
+
+5 Caballos de noble raza,
+ Cornetas de monte: en fin,
+ Cuanto exige Moratin
+ En su poema _La Caza_.
+
+ Levantan pronto una pieza,
+10 Un jabali corpulento,
+ Que huye veloz, rabo a viento,
+ Y rompiendo la maleza.
+
+ Todos siguen con gran bulla
+ Tras la cerdosa alimana,
+15 Pero ella se da tal mana
+ Que a todos los aturrulla;
+
+ Y aunque gastan todo el dia
+ En paradas, idas, vueltas,
+ Y carreras y revueltas,
+20 Es vana tanta porfia.
+
+ Ahora que los lectores
+ Han visto de que manera
+ Pudo burlarse la fiera
+ De los tales cazadores,
+ page 169
+ Oigan lo que acontecio,
+ Y aunque es suceso que admira,
+ No piensen, no, que es mentira,
+ Que lo cuenta quien lo vio:
+
+5 Al pie de uno de los cerros
+ Que batieron aquel dia,
+ Una viejilla vivia,
+ Que oyo ladrar a los perros;
+
+ Y con gana de saber
+10 En que parara la fiesta,
+ Iba subiendo la cuesta
+ A eso del anochecer:
+
+ Con ella iba una perrilla...
+ Mas sin pasar adelante,
+15 Es preciso que un instante
+ Gastemos en describilla:
+
+ Perra de canes decana
+ Y entre perras protoperra,
+ Era tenida en su tierra
+20 Por perra antediluviana;
+
+ Flaco era el animalejo,
+ El mas flaco de los canes,
+ Era el rastro, eran los manes
+ De un cuasi-semi-ex-gozquejo;
+ page 170
+ Sarnosa era... digo mal;
+ No era una perra sarnosa,
+ Era una sarna perrosa
+ Y en figura de animal;
+
+5 Era, otrosi, derrengada;
+ La derribaba un resuello;
+ Puede decirse que aquello
+ No era perra ni era nada.
+
+ A ver, pues, la batahola
+10 La vieja al cerro subia,
+ De la perra en compania,
+ Que era lo mismo que ir sola.
+
+ Por donde iba, hizo la suerte
+ Que se hubiese el jabali
+15 Escondido, por si asi
+ Se libraba de la muerte;
+
+ Empero, sintiendo luego
+ Que por ahi andaba gente,
+ Tuvo por cosa prudente
+20 Tomar las de Villadiego;
+
+ La vieja entonces al ver
+ Que escapaba por la loma,
+ iSus! dijo por pura broma,
+ Y la perra echo a correr.
+ page 171
+ Y aquella perra extenuada,
+ Sombra de perra que fue,
+ De la cual se dijo que
+ No era perra ni era nada;
+
+5 Aquella perrilla, si,
+ iCosa es de volverse loco!
+ No pudo coger tampoco
+ Al maldito jabali.
+
+
+ DON MIGUEL ANTONIO CARO
+
+ LA VUELTA A LA PATRIA
+
+ Mirad al peregrino
+10 iCuan doliente y trocado!
+ Apoyandose lento en su cayado
+ iQue solitario va por su camino!
+
+ En su primer manana,
+ Alma alegre y cantora
+15 Abandono el hogar, como a la aurora
+ Deja su nido la avecilla ufana.
+
+ Aire y luz, vida y flores,
+ Busco en la vasta y fria
+ Region que la inocente fantasia
+20 Adornaba con magicos fulgores.
+ page 172
+ Ve el mundo, oye el rueido
+ De las grandes ciudades,
+ Y solo vanidad de vanidades
+ Halla doquier su espiritu afligido
+
+5 Materia da a su llanto
+ Cuanto el hombre le ofrece;
+ Ya la risa en sus labios no florece,
+ Y olvido la nativa voz del canto.
+
+ Hizose pensativo;
+10 Las nubes y las olas
+ Sus confidentes son, y trata a solas
+ El sitio mas repuesto y mas esquivo.
+
+ A su penar responde
+ En la noche callada,
+15 La estrella que declina fatigada
+ Y en el materno pielago se esconde.
+
+ _iVuelve, vuelve a tu centro!_
+ Natura al infelice
+ Clama; _ivuelve!_ una voz tambien le dice
+20 Que habla siempre con el, amiga, adentro,
+
+ iAy triste! En lontananza
+ Ve los pasados dias,
+ Y en gozar otra vez sus alegrias
+ Concentra reanimado la esperanza.
+ page 173
+ iImposible! iLocura!...
+ ?Cuando pudo a su fuente
+ Retroceder el misero torrente
+ Que probo de los mares la amargura?
+
+5 Ya sube la colina
+ Con mal seguro paso;
+ Del sol poniente al resplandor escaso
+ El valle de la infancia se domina.
+
+10 iAy! Ese valle umbrio
+ Que la paterna casa
+ Guarece; ese rumor con que acompasa
+ Sus blandos tumbos el sagrado rio;
+
+ Esa aura embalsamada
+ Que sus sienes orea,
+15 ?A un corazon enfermo que desea
+ Su antigua soledad, no dicen nada?
+
+ El pobre peregrino
+ Ni oye, ni ve, ni siente;
+ De la Patria la imagen en su mente
+20 No existe ya, sino ideal divino.
+
+ Invisible le toca
+ Y sus parpados cierra
+ Angel piadoso, y la ilusion destierra,
+ Y el dulce sonreir vuelve a su boca.
+ page 174
+ iQue muda despedida!
+ ?Quien muerto le creyera?
+ iMirando esta la Patria verdadera!
+ iEsta durmiendo el sueno de la vida!
+
+
+ DON DIOGENES A. ARRIETA
+
+ EN LA TUMBA DE MI HIJO
+
+5 iEspejismos del alma dolorida!...
+ iHermosas esperanzas de la vida
+ Que disipa la muerte con crueldad!
+ Para enganar las penas nos forjamos
+ Imagenes de dicha, y luego damos
+10 A la Ilusion el nombre de Verdad.
+
+ Aqui te llamo y nadie me responde:
+ Sorda y cruel, la tierra que te esconde
+ Ni el eco de mi voz devolvera.
+ Asi la Eternidad: sombria y muda,
+15 El odio ni el amor, la fe y la duda
+ En sus abismos nada alcanzaran.
+
+ Otros alienten la creencia vana
+ De que es posible a la esperanza humana
+ De la muerte sacar vida y amor.
+20 Si es cruel la verdad, yo la prefiero...
+ iMe duele el corazon, pero no quiero
+ Consolar con mentiras mi dolor!
+ page 175
+ iHijo querido, la esperanza mia!
+ Animaste mi hogar tan solo un dia,
+ No volvemos a vernos ya los dos...
+ Pues que la ley se cumpla del destino:
+ Tomo mi cruz y sigo mi camino...
+ iLuz de mi hogar y mi esperanza, adios!
+
+
+ DON IGNACIO GUTIERREZ PONCE
+
+ DOLORA
+
+ El angel de mi cielo, mi Maria,
+ Que a la primera vuelta de las flores
+ Tres anos cumplira, medrosa un dia
+10 Busco refugio en mis abiertos brazos,
+ Y cuando entre caricias y entre abrazos,
+ Que prodigue, con paternal empeno,
+ Hubo al fin disipado sus temores,
+ Trocando asi en sonrisas sus clamores,
+15 Cerro los ojos en tranquilo sueno.
+
+ En silencio quedo la estancia mia;
+ Y sintiendome ansioso
+ De no turbar el infantil reposo
+ De mi bien, en mi pecho reclinado,
+20 Inmoviles mis miembros mantenia,
+ Y mi amoroso corazon latia
+ Al ritmo de su aliento sosegado.
+ page 176
+ Sobre su faz serena,
+ Regadas como limpido rocio
+ En el caliz de palida azucena,
+ Brillaban gotas del reciente lloro,
+5 Y las guedejas de oro
+ Del undoso cabello
+ Caian arropando su albo cuello.
+
+ Asi nos sorprendio mi tierna esposa.
+ Que a la par temerosa
+10 De interrumpir mi sueno de ventura,
+ Con paso leve recorrio el estrado
+ Y sin sentirla yo, vino a mi lado.
+
+ Aquella dulce calma
+ Que reinaba entre mi y en torno mio,
+15 Llenome al fin de arrobamiento el alma.
+ Y se quedo mi mente
+ Enajenada en extasis creciente.
+
+ Absorto siempre en ella,
+ Con intimo lenguaje la decia:
+20 "Eres boton de flor embalsamado
+ Con aromas del cielo todavia."
+ Y al verla asi, tan bella,
+ Con placido embeleso
+ A su rosada frente
+25 Fuime inclinando para darla un beso;
+ page 177
+ Pero escuche, de subito, a mi lado,
+ Algo como un sollozo;
+ Y mirando con ojos sorprendidos,
+ Halle los de mi esposa humedecidos
+5 Por inefable gozo...
+ "No la despiertes," dijome sencilla,
+ Y me acerco su candida mejilla.
+
+
+ DON JOSE MARIA GARAVITO A.
+
+ VOLVERE MANANA
+
+ I
+
+ --iAdios! iadios! Lucero de mis noches,
+ --Dijo un soldado al pie de una ventana,--
+10 iMe voy!... pero no llores, alma mia,
+ Que volvere manana.
+ Ya se asoma la estrella de la aurora,
+ Ya se divisa en el oriente el alba,
+ Y en mi cuartel tambores y cornetas
+15 Estan tocando _diana_.
+
+ II
+
+ Horas despues, cuando la negra noche
+ Cubrio de luto el campo de batalla,
+ A la luz del vivac palida y triste,
+ Un joven expiraba.
+20 Alguna cosa de _ella_ el centinela
+ Al mirarlo morir, dijo en voz baja... page 178
+ Alzo luego el fusil, bajo los ojos
+ Y se enjugo dos lagrimas.
+
+ III
+
+ Hoy cuentan por doquier gentes medrosas,
+ Que cuando asoma en el oriente el alba,
+5 Y en el cuartel tambores y cornetas
+ Estan tocando _diana_...
+ Se ve vagar la misteriosa sombra,
+ Que se detiene al pie de una ventana
+ Y murmura: no llores, alma mia,
+10 Que volvere manana.
+ page 179
+
+
+ CUBA
+
+ DON JOSE MARIA HEREDIA
+
+ EN EL TEOCALLI DE CHOLULA
+
+ iCuanto es bella la tierra que habitaban
+ Los aztecas valientes! En su seno
+ En una estrecha zona concentrados
+ Con asombro se ven todos los climas
+5 Que hay desde el polo al ecuador. Sus llanos
+ Cubren a par de las doradas mieses
+ Las canas deliciosas. El naranjo
+ Y la pina y el platano sonante,
+ Hijos del suelo equinoccial, se mezclan
+10 A la frondosa vid, al pino agreste,
+ Y de Minerva al arbol majestuoso.
+ Nieve eternal corona las cabezas
+ De Iztaccihual purisimo, Orizaba
+15 Y Popocatepec; sin que el invierno
+ Toque jamas con destructora mano
+ Los campos fertilisimos, do ledo
+ Los mira el indio en purpura ligera
+ Y oro tenirse, reflejando el brillo
+ Del Sol en occidente, que sereno
+20 En hielo eterno y perennal verdura page 180
+ A torrentes vertio su luz dorada,
+ Y vio a naturaleza conmovida
+ Con su dulce calor hervir en vida.
+
+ Era la tarde: su ligera brisa
+5 Las alas en silencio ya plegaba
+ Y entre la hierba y arboles dormia,
+ Mientras el ancho sol su disco hundia
+ Detras de Iztaccihual. La nieve eterna
+ Cual disuelta en mar de oro, semejaba
+10 Temblar en torno de el: un arco inmenso
+ Que del empireo en el cenit finaba
+ Como esplendido portico del cielo
+ De luz vestido y centellante gloria,
+ De sus ultimos rayos recibia
+15 Los colores riquisimos. Su brillo
+ Desfalleciendo fue: la blanca luna
+ Y de Venus la estrella solitaria
+ En el cielo desierto se veian.
+ iCrepusculo feliz! Hora mas bella
+20 Que la alma noche o el brillante dia.
+ iCuanto es dulce tu paz al alma mia!
+
+ Hallabame sentado en la famosa
+ Choluteca piramide. Tendido
+ El llano inmenso que ante mi yacia,
+25 Los ojos a espaciarse convidaba.
+ iQue silencio! ique paz! iOh! ?quien diria
+ Que en estos bellos campos reina alzada
+ La barbara opresion, y que esta tierra page 181
+ Brota mieses tan ricas, abonada
+ Con sangre de hombres, en que fue inundada
+ Por la supersticion y por la guerra?...
+
+ Bajo la noche en tanto. De la esfera
+5 El leve azul, obscuro y mas obscuro
+ Se fue tornando: la movible sombra
+ De las nubes serenas, que volaban
+ Por el espacio en alas de la brisa,
+ Era visible en el tendido llano.
+10 Iztaccihual purisimo volvia
+ Del argentado rayo de la luna
+ El placido fulgor, y en el oriente
+ Bien como puntos de oro centellaban
+ Mil estrellas y mil... iOh! yo os saludo,
+15 Fuentes de luz, que de la noche umbria
+ Iluminais el velo,
+ Y sois del firmamento poesia.
+
+ Al paso que la luna declinaba,
+ Y al ocaso fulgente descendia
+20 Con lentitud, la sombra se extendia
+ Del Popocatepec, y semejaba
+ Fantasma colosal. El arco obscuro
+ A mi llego, cubriome, y su grandeza
+25 Fue mayor y mayor, hasta que al cabo
+ En sombra universal velo la tierra.
+
+ Volvi los ojos al volcan sublime,
+ Que velado en vapores transparentes, page 182
+ Sus inmensos contornos dibujaba
+ De occidente en el cielo.
+ iGigante del Anahuac! ?como el vuelo
+ De las edades rapidas no imprime
+5 Alguna huella en tu nevada frente?
+ Corre el tiempo veloz, arrebatando
+ Anos y siglos como el norte fiero
+ Precipita ante si la muchedumbre
+ De las olas del mar. Pueblos y reyes
+10 Viste hervir a tus pies, que combatian
+ Cual hora combatimos, y llamaban
+ Eternas sus ciudades, y creian
+ Fatigar a la tierra con su gloria.
+ Fueron: de ellos no resta ni memoria.
+15 ?Y tu eterno seras? Tal vez un dia
+ De tus profundas bases desquiciado
+ Caeras; abrumara tu gran ruina
+ Al yermo Anahuac; alzaranse en ella
+ Nuevas generaciones y orgullosas,
+20 Que fuiste negaran...
+ Todo perece
+ Por ley universal. Aun este mundo
+ Tan bello y tan brillante que habitamos,
+ Es el cadaver palido y deforme
+ De otro mundo que fue...
+
+25 En tal contemplacion embebecido
+ Sorprendiome el sopor. Un largo sueno,
+ De glorias engolfadas y perdidas page 183
+ En la profunda noche de los tiempos,
+ Descendio sobre mi. La agreste pompa
+ De los reyes aztecas desplegose
+5 A mis ojos atonitos. Veia
+ De emplumados caudillos levantarse
+ El despota salvaje en rico trono,
+ De oro, perlas y plumas recamado;
+ Y al son de caracoles belicosos
+10 Ir lentamente caminando al templo
+ La vasta procesion, do la aguardaban
+ Sacerdotes horribles, salpicados
+ Con sangre humana rostros y vestidos.
+ Con profundo estupor el pueblo esclavo
+15 Las bajas frentes en el polvo hundia,
+ Y ni mirar a su senor osaba,
+ De cuyos ojos fervidos brotaba
+ La sana del poder.
+ Tales ya fueron
+ Tus monarcas, Anahuac, y su orgullo:
+20 Su vil supersticion y tirania
+ En el abismo del no ser se hundieron.
+ Si, que la muerte, universal senora,
+ Hiriendo a par al despota y esclavo,
+ Escribe la igualdad sobre la tumba.
+25 Con su manto benefico el olvido
+ Tu insensatez oculta y tus furores
+ A la raza presente y la futura.
+ Esta inmensa estructura page 184
+ Vio a la supersticion mas inhumana
+ En ella entronizarse. Oyo los gritos
+ De agonizantes victimas, en tanto
+ Que el sacerdote, sin piedad ni espanto,
+5 Les arrancaba el corazon sangriento;
+ Miro el vapor espeso de la sangre
+ Subir caliente al ofendido cielo
+ Y tender en el sol funebre velo,
+ Y escucho los horrendos alaridos
+10 Con que los sacerdotes sofocaban
+ El grito del dolor.
+
+ Muda y desierta
+ Ahora te ves, Piramide. iMas vale
+ Que semanas de siglos yazgas yerma,
+ Y la supersticion a quien serviste
+15 En el abismo del infierno duerma!
+ A nuestros nietos ultimos, empero,
+ Se leccion saludable; y hoy al hombre
+ Que ciego en su saber futil y vano
+ Al cielo, cual Titan, truena orgulloso,
+20 Se ejemplo ignominioso
+ De la demencia y del furor humano.
+
+
+ EL NIAGARA
+
+ Templad mi lira, dadmela, que siento
+ En mi alma estremecida y agitada
+ Arder la inspiracion. iOh! icuanto tiempo
+25 En tinieblas paso, sin que mi frente page 185
+ Brillase con su luz!... Niagara undoso,
+ Tu sublime terror solo podria
+ Tornarme el don divino, que ensanada
+ Me robo del dolor la mano impia.
+
+5 Torrente prodigioso, calma, calla
+ Tu trueno aterrador: disipa un tanto
+ Las tinieblas que en torno te circundan;
+ Dejame contemplar tu faz serena,
+ Y de entusiasmo ardiente mi alma llena.
+10 Yo digno soy de contemplarte: siempre
+ Lo comun y mezquino desdenando,
+ Ansie por lo terrifico y sublime.
+ Al despenarse el huracan furioso,
+ Al retumbar sobre mi frente el rayo,
+15 Palpitando goce: vi al Oceano,
+ Azotado por austro proceloso,
+ Combatir mi bajel, y ante mis plantas
+ Vortice hirviendo abrir, y ame el peligro.
+ Mas del mar la fiereza
+20 En mi alma no produjo
+ La profunda impresion que tu grandeza.
+
+ Sereno corres, majestuoso; y luego
+ En asperos penascos quebrantado,
+ Te abalanzas violento, arrebatado,
+25 Como el destino irresistible y ciego.
+ ?Que voz humana describir podria
+ De la sirte rugiente page 186
+ La aterradora faz? El alma mia
+ En vago pensamiento se confunde
+ Al mirar esa fervida corriente,
+ Que en vano quiere la turbada vista
+5 En su vuelo seguir al borde obscuro
+ Del precipicio altisimo: mil olas,
+ Cual pensamiento rapidas pasando,
+ Chocan, y se enfurecen,
+ Y otras mil y otras mil ya las alcanzan,
+10 Y entre espuma y fragor desaparecen.
+
+ iVed! illegan, saltan! El abismo horrendo
+ Devora los torrentes despenados:
+ Cruzanse en el mil iris, y asordados
+ Vuelven los bosques el fragor tremendo.
+15 En las rigidas penas
+ Rompese el agua: vaporosa nube
+ Con elastica fuerza
+ Llena el abismo en torbellino, sube,
+ Gira en torno, y al eter
+20 Luminosa piramide levanta,
+ Y por sobre los montes que le cercan
+ Al solitario cazador espanta.
+
+ Mas ?que en ti busca mi anhelante vista
+ Con inutil afan? ?Por que no miro
+25 Al rededor de tu caverna inmensa
+ Las palmas iay! las palmas deliciosas,
+ Que en las llanuras de mi ardiente patria page 187
+ Nacen del sol a la sonrisa, y crecen,
+ Y al soplo de las brisas del Oceano
+ Bajo un cielo purisimo se mecen?
+
+ Este recuerdo a mi pesar me viene...
+5 Nada ioh Niagara! falta a tu destino,
+ Ni otra corona que el agreste pino
+ A tu terrible majestad conviene.
+ La palma y mirto y delicada rosa
+ Muelle placer inspiren y ocio blando
+10 En frivolo jardin: a ti la suerte
+ Guardo mas digno objeto, mas sublime.
+ El alma libre, generosa, fuerte,
+ Viene, te ve, se asombra,
+ El mezquino deleite menosprecia
+15 Y aun se siente elevar cuando te nombra.
+
+ iOmnipotente Dios! En otros climas
+ Vi monstruos execrables,
+ Blasfemando tu nombre sacrosanto,
+ Sembrar error y fanatismo impio,
+20 Los campos inundar con sangre y llanto,
+ De hermanos atizar la infanda guerra,
+ Y desolar freneticos la tierra.
+ Vilos, y el pecho se inflamo a su vista
+ En grave indignacion. Por otra parte
+25 Vi mentidos filosofos, que osaban
+ Escrutar tus misterios, ultrajarte,
+ Y de impiedad al lamentable abismo page 188
+ A los miseros hombres arrastraban.
+ Por eso te busco mi debil mente
+ En la sublime soledad: ahora
+ Entera se abre a ti; tu mano siente
+5 En esta inmensidad que me circunda,
+ Y tu profunda voz hiere mi seno
+ De este raudal en el eterno trueno.
+
+ iAsombroso torrente!
+ iComo tu vista el animo enajena
+10 Y de terror y admiracion me llena!
+ ?Do tu origen esta? ?Quien fertiliza
+ Por tantos siglos tu inexhausta fuente?
+ ?Que poderosa mano
+ Hace que al recibirte
+15 No rebose en la tierra el Oceano?
+
+ Abrio el Senor su mano omnipotente;
+ Cubrio tu faz de nubes agitadas,
+ Dio su voz a tus aguas despenadas,
+ Y orno con su arco tu terrible frente.
+20 iCiego, profundo, infatigable corres,
+ Como el torrente obscuro de los siglos
+ En insondable eternidad!... iAl hombre
+ Huyen asi las ilusiones gratas,
+ Los florecientes dias,
+25 Y despierta al dolor!... iAy! agostada
+ Yace mi juventud; mi faz, marchita; page 189
+ Y la profunda pena que me agita
+ Ruga mi frente de dolor nublada.
+
+ Nunca tanto senti como este dia
+ Mi soledad y misero abandono
+5 Y lamentable desamor... ?Podria
+ En edad borrascosa
+ Sin amor ser feliz? iOh! si una hermosa
+ Mi carino fijase,
+ Y de este abismo al borde turbulento
+10 Mi vago pensamiento
+ Y ardiente admiracion acompanase!
+ iComo gozara, viendola cubrirse
+ De leve palidez, y ser mas bella
+ En su dulce terror, y sonreirse
+15 Al sostenerla mis amantes brazos...
+ Delirios de virtud... iAy! iDesterrado,
+ Sin patria, sin amores,
+ Solo miro ante mi llanto y dolores!
+
+ iNiagara poderoso!
+20 iAdios! iadios! Dentro de pocos anos
+ Ya devorado habra la tumba fria
+ A tu debil cantor. iDuren mis versos
+ Cual tu gloria inmortal! iPueda piadoso,
+ Viendote algun viajero,
+25 Dar un suspiro a la memoria mia!
+ Y al abismarse Febo en occidente,
+ Feliz yo vuele do el Senor me llama, page 190
+ Y al escuchar los ecos de mi fama,
+ Alce en las nubes la radiosa frente.
+
+
+ "PLACIDO" (DON GABRIEL DE LA CONCEPCION VALDES)
+
+ PLEGARIA A DIOS
+
+ iSer de inmensa bondad! iDios poderoso!
+ A vos acudo en mi dolor vehemente...
+5 Extended vuestro brazo omnipotente;
+ Rasgad de la calumnia el velo odioso;
+ Y arrancad este sello ignominioso
+ Con que el mundo manchar quiere mi frente.
+
+ iRey de los Reyes! iDios de mis abuelos!
+10 iVos solo sois mi defensor! iDios mio!...
+ Todo lo puede quien al mar sombrio
+ Olas y peces dio, luz a los cielos,
+ Fuego al sol, giro al aire, al norte hielos,
+ Vida a las plantas, movimiento al rio.
+
+15 Todo lo podeis vos; todo fenece,
+ O se reanima a vuestra voz sagrada;
+ Fuera de vos, Senor, el todo es nada
+ Que en la insondable eternidad perece;
+ Y aun esa misma nada os obedece,
+20 Pues de ella fue la humanidad creada.
+ page 191
+ Yo no os puedo enganar, Dios de clemencia;
+ Y pues vuestra eternal sabiduria
+ Ve al traves de mi cuerpo el alma mia
+ Cual del aire a la clara transparencia,
+5 Estorbad que humillada la inocencia
+ Bata sus palmas la calumnia impia.
+
+ Estorbadlo, Senor, por la preciosa
+ Sangre vertida, que la culpa sella
+ Del pecado de Adan, o por aquella
+10 Madre candida, dulce y amorosa,
+ Cuando envuelta en pesar, mustia y llorosa,
+ Siguio tu muerte como heliaca estrella.
+
+ Mas si cuadra a tu suma omnipotencia
+ Que yo perezca cual malvado impio,
+15 Y que los hombres mi cadaver frio
+ Ultrajen con maligna complacencia...
+ iSuene tu voz, y acabe mi existencia!...
+ iCumplase en mi tu voluntad, Dios mio!
+
+
+ DONA GERTRUDIS GOMEZ DE AVELLANEDA
+
+ A WASHINGTON
+
+ No en lo pasado a tu virtud modelo,
+20 Ni copia al porvenir dara la historia,
+ Ni otra igual en grandeza a tu memoria
+ Difundiran los siglos en su vuelo. page 192
+ Miro la Europa ensangrentar su suelo
+ Al genio de la guerra y la victoria,
+ Pero le cupo a America la gloria
+ De que al genio del bien le diera el cielo.
+5 Que audaz conquistador goce en su ciencia
+ Mientras al mundo en paramo convierte,
+ Y se envanezca cuando a siervos mande;
+ iMas los pueblos sabran en su conciencia
+ Que el que los rige libres solo es fuerte;
+10 Que el que los hace grandes solo es grande!
+
+ AL PARTIR
+
+ iPerla del mar! iEstrella de Occidente!
+ iHermosa Cuba! Tu brillante cielo
+ La noche cubre con su opaco velo,
+ Como cubre el dolor mi triste frente.
+15 iVoy a partir!... La chusma diligente
+ Para arrancarme del nativo suelo
+ Las velas iza, y pronta a su desvelo
+ La brisa acude de tu zona ardiente.
+ iAdios, patria feliz, Eden querido!
+ Doquier que el hado en su furor me impela,
+20 Tu dulce nombre halagara mi oido.
+ iAdios!... iya cruje la turgente vela...
+ El ancla se alza... el buque estremecido
+ Las olas corta y silencioso vuela!
+ page 193
+
+
+ ECUADOR
+
+
+ DON JOSE JOAQUIN OLMEDO
+
+ LA VICTORIA DE JUNIN
+
+ Canto a Bolivar
+
+ El trueno horrendo, que en fragor revienta
+ Y sordo retumbando se dilata
+ Por la inflamada esfera,
+ Al Dios anuncia que en el cielo impera.
+
+5 Y el rayo que en Junin rompe y ahuyenta
+ La hispana muchedumbre,
+ Que mas feroz que nunca amenazaba
+ A sangre y fuego eterna servidumbre,
+ Y el canto de victoria
+10 Que en ecos mil discurre, ensordeciendo
+ El hondo valle y enriscada cumbre,
+ Proclaman a Bolivar en la tierra
+ Arbitro de la paz y de la guerra.
+
+ Las soberbias piramides que al cielo
+15 El arte humano osado levantaba
+ Para hablar a los siglos y naciones, page 194
+ Templos, do esclavas manos
+ Deificaban en pompa a sus tiranos,
+ Ludibrio son del tiempo, que con su ala
+ Debil las toca, y las derriba al suelo,
+5 Despues que en facil juego el fugaz viento
+ Borro sus mentirosas inscripciones;
+ Y bajo los escombros confundido
+ Entre las sombras del eterno olvido
+ iOh de ambicion y de miseria ejemplo!
+10 El sacerdote yace, el dios y el templo.
+
+ Mas los sublimes montes, cuya frente
+ A la region eterea se levanta,
+ Que ven las tempestades a su planta
+ Brillar, rugir, romperse, disiparse;
+15 Los Andes... las enormes, estupendas
+ Moles sentadas sobre bases de oro,
+ La tierra con su peso equilibrando,
+ Jamas se moveran. Ellos, burlando
+ De ajena envidia y del protervo tiempo
+20 La furia y el poder, seran eternos
+ De Libertad y de Victoria heraldos,
+ Que con eco profundo
+ A la postrera edad diran del mundo:
+ "Nosotros vimos de Junin el campo;
+25 Vimos que al desplegarse
+ Del Peru y de Colombia las banderas,
+ Se turban las legiones altaneras,
+ Huye el fiero espanol despavorido, page 195
+ O pide paz rendido.
+ Vencio Bolivar: el Peru fue libre;
+ Y en triunfal pompa Libertad sagrada
+ En el templo del Sol fue colocada."
+
+5 ?Quien es aquel que el paso lento mueve
+ Sobre el collado que a Junin domina?
+ ?Que el campo desde alli mide, y el sitio
+ Del combatir y del vencer desina?
+ ?Que la hueste contraria observa, cuenta,
+10 Y en su mente la rompe y desordena,
+ Y a los mas bravos a morir condena,
+ Cual aguila caudal que se complace
+ Del alto cielo en divisar su presa
+ Que entre el rebano mal segura pace?
+15 ?Quien el que ya desciende
+ Pronto y apercibido a la pelea?
+ Prenada en tempestades le rodea
+ Nube tremenda: el brillo de su espada
+ Es el vivo reflejo de la gloria;
+20 Su voz un trueno; su mirada un rayo.
+ ?Quien aquel que, al trabarse la batalla,
+ Ufano como nuncio de victoria,
+ Un corcel impetuoso fatigando,
+ Discurre sin cesar por toda parte?...
+25 ?Quien, sino el hijo de Colombia y Marte?
+
+ Sono su voz: "Peruanos,
+ Mirad alli los duros opresores page 196
+ De vuestra patria. Bravos colombianos,
+ En cien crudas batallas vencedores,
+ Mirad alli los enemigos fieros
+ Que buscando venis desde Orinoco:
+5 Suya es la fuerza, y el valor es vuestro,
+ Vuestra sera la gloria;
+ Pues lidiar con valor y por la patria
+ Es el mejor presagio de victoria.
+ Acometed: que siempre
+10 De quien se atreve mas el triunfo ha sido:
+ Quien no espera vencer, ya esta vencido."
+
+ Dice; y al punto, cual fugaces carros
+ Que, dada la senal, parten, y en densos
+ De arena y polvo torbellinos ruedan,
+15 Arden los ejes, se estremece el suelo,
+ Estrepito confuso asorda el cielo,
+ Y en medio del afan cada cual teme
+ Que los demas adelantarse puedan;
+ Asi los ordenados escuadrones,
+20 Que del iris reflejan los colores
+ O la imagen del sol en sus pendones,
+ Se avanzan a la lid. iOh! iquien temiera,
+ Quien, que su impetu mismo los perdiera!
+
+ Tal el heroe brillaba
+25 Por las primeras filas discurriendo.
+ Se oye su voz, su acero resplandece
+ Do mas la pugna y el peligro crece; page 197
+ Nada le puede resistir... Y es fama,
+ iOh portento inaudito!
+ Que el bello nombre de Colombia escrito
+ Sobre su frente en torno despedia
+5 Rayos de luz tan viva y refulgente,
+ Que deslumbrado el espanol desmaya,
+ Tiembla, pierde la voz, el movimiento:
+ Solo para la fuga tiene aliento.
+
+ Asi, cuando en la noche algun malvado
+10 Va a descargar el brazo levantado,
+ Si de improviso lanza un rayo el cielo,
+ Se pasma, y el punal tremulo suelta;
+ Hielo mortal a su furor sucede;
+ Tiembla y horrorizado retrocede.
+15 Ya no hay mas combatir. El enemigo
+ El campo todo y la victoria cede.
+ Huye cual ciervo herido; y a donde huye
+ Alli encuentra la muerte. Los caballos
+ Que fueron su esperanza en la pelea,
+20 Heridos, espantados, por el campo
+ O entre las filas vagan, salpicando
+ El suelo en sangre que su crin gotea;
+ Derriban al jinete, lo atropellan,
+ Y las catervas van despavoridas,
+25 O unas en otras con terror se estrellan.
+
+ Crece la confusion, crece el espanto,
+ Y al impulso del aire, que vibrando page 198
+ Sube en clamores y alaridos lleno,
+ Tremen las cumbres que respeta el trueno.
+ Y discurriendo el vencedor en tanto
+ Por cimas de cadaveres y heridos,
+5 Postra al que huye, perdona a los rendidos.
+
+ iPadre del universo, sol radioso,
+ Dios del Peru, modera omnipotente
+ El ardor de tu carro impetueoso,
+ Y no escondas tu luz indeficiente!...
+10 iUna hora mas de luz!... Pero esta hora
+ No fue la del Destino. El dios oia
+ El voto de su pueblo, y de la frente
+ El cerco de diamantes descenia.
+ En fugaz rayo el horizonte dora,
+15 En mayor disco menos luz ofrece,
+ Y veloz tras los Andes se obscurece.
+
+ Tendio su manto lobrego la noche,
+ Y las reliquias del perdido bando,
+ Con sus tristes y atonitos caudillos,
+20 Corren sin saber donde espavoridas,
+ Y de su sombra misma se estremecen;
+ Y al fin en las tinieblas ocultando
+ Su afrenta y su pavor, desaparecen.
+
+ iVictoria por la patria! ioh Dios! iVictoria!
+25 iTriunfo a Colombia y a Bolivar gloria!
+ page 199
+
+
+ MEXICO
+
+
+ DON JOSE JOAQUIN DE PESADO
+
+ LA SERENATA
+
+ iOh, tu, que duermes en casto lecho,
+ De sinsabores ajeno el pecho,
+ Y a los encantos de la hermosura
+ Unes las gracias del corazon,
+5 Deja el descanso, doncella pura,
+ Y oye los ecos de mi cancion!
+ ?Quien en la tierra la dicha alcanza?
+ Iba mi vida sin esperanza,
+ Cual nave errante sin ver su estrella,
+10 Cuando me inundas en claridad;
+ Y desde entonces, gentil doncella,
+ Me revelaste felicidad.
+ iOh, si las ansias decir pudiera
+ Que siente el alma, desde que viera
+15 Ese semblante que amor inspira
+ Y los hechizos de tu candor!
+ Mas, rudo el labio, torpe la lira,
+ Decir no puede lo que es amor.
+ Del Iris puede pintarse el velo; page 200
+ Del sol los rayos, la luz del cielo;
+ La negra noche, la blanca aurora;
+ Mas no tus gracias ni tu poder,
+ Ni menos puede de quien te adora
+5 Decirse el llanto y el padecer.
+
+ Amor encuentra doquier que vuelva
+ La vista en torno; la verde selva,
+ Florido el prado y el bosque umbrio,
+ La tierna hierba, la hermosa nor,
+10 Y la cascada, y el claro rio,
+ Todos me dicen: amor, amor.
+ Cuando te ausentas, el campo triste
+ De luto y sombras luego se viste;
+ Mas si regresas, la primavera
+15 Hace sus galas todas lucir:
+ iOh, nunca, nunca de esta ribera,
+ Doncella hermosa, quieras partir!
+
+
+ DON FERNANDO CALDERON
+
+ LA ROSA MARCHITA
+
+ ?Eres tu, triste rosa,
+ La que ayer difundia
+20 Balsamica ambrosia,
+ Y tu altiva cabeza levantando
+ Eras la reina de la selva umbria? page 201
+ ?Por que tan pronto, dime,
+ Hoy triste y desolada
+ Te encuentras de tus galas despojada?
+
+ Ayer viento sueave
+5 Te halago carinoso;
+ Ayer alegre el ave
+ Su cantico armonioso
+ Ejercitaba, sobre ti posando;
+ Tu, rosa, le inspirabas,
+10 Y a cantar sus amores le excitabas.
+
+ Tal vez el fatigado peregrino,
+ Al pasar junto a ti, quiso cortarte:
+ Tal vez quiso llevarte
+ Algun amante a su ardoroso seno;
+15 Pero al ver tu hermosura,
+ La compasion sintieron,
+ Y su atrevida mano detuvieron.
+
+ Hoy nadie te respeta:
+ El furioso aquilon te ha deshojado.
+20 Ya nada te ha quedado
+ iOh reina de las flores!
+ De tu brillo y tus colores.
+
+ La fiel imagen eres
+ De mi triste fortuna:
+25 iAy! todos mis placeres,
+ Todas mis esperanzas una a una
+ Arrancandome ha ido page 202
+ Un destino funesto, cual tus hojas
+ Arranco el huracan embravecido!
+
+ ?Y que, ya triste y sola,
+ No habra quien te dirija una mirada?
+5 ?Estaras condenada
+ A eterna soledad y amargo lloro?
+ No, que existe un mortal sobre la tierra,
+ Un joven infeliz, desesperado,
+ A quien horrible suerte ha condenado
+10 A perpetuo gemir: ven, pues, ioh rosa!
+ Ven a mi amante seno, en el reposa
+ Y ojala de mis besos la pureza
+ Resucitar pudiera tu belleza.
+
+ Ven, ven, ioh triste rosa!
+15 Si es mi suerte a la tuya semejante,
+ Burlemos su porfia;
+ Ven, todas mis caricias seran tuyas,
+ Y tu ultima fragancia sera mia.
+
+
+ DON MANUEL ACUNA
+
+ NOCTURNO
+
+ A Rosario
+
+ I
+
+ iPues bien! yo necesito
+20 Decirte que te adoro,
+ Decirte que te quiero page 203
+ Con todo el corazon;
+ Que es mucho lo que sufro,
+ Que es mucho lo que lloro,
+ Que ya no puedo tanto,
+5 Y al grito en que te imploro
+ Te imploro y te hablo en nombre
+ De mi ultima ilusion.
+
+ II
+
+ Yo quiero que tu sepas
+ Que ya hace muchos dias
+10 Estoy enfermo y palido
+ De tanto no dormir;
+ Que ya se han muerto todas
+ Las esperanzas mias;
+ Que estan mis noches negras,
+15 Tan negras y sombrias,
+ Que ya no se ni donde
+ Se alzaba el porvenir.
+
+ III
+
+ De noche, cuando pongo
+ Mis sienes en la almohada
+20 Y hacia otro mundo quiero
+ Mi espiritu volver,
+ Camino mucho, mucho,
+ Y al fin de la jornada
+ Las formas de mi madre
+25 Se pierden en la nada, page 204
+ Y tu de nuevo vuelves
+ En mi alma a aparecer.
+
+ IV
+
+ Comprendo que tus besos
+ Jamas han de ser mios;
+5 Comprendo que en tus ojos
+ No me he de ver jamas;
+ Y te amo, y en mis locos
+ Y ardientes desvarios
+ Bendigo tus desdenes,
+10 Adoro tus desvios,
+ Y en vez de amarte menos,
+ Te quiero mucho mas.
+
+ V
+
+ A veces pienso en darte
+ Mi eterna despedida,
+15 Borrarte en mis recuerdos
+ Y hundirte en mi pasion;
+ Mas si es en vano todo
+ Y el alma no te olvida,
+ iQue quieres tu que yo haga,
+20 Pedazo de mi vida;
+ Que quieres tu que yo haga
+ Con este corazon!
+
+ VI
+
+ Y luego que ya estaba
+ Concluido tu santuario, page 205
+ Tu lampara encendida,
+ Tu velo en el altar,
+ El sol de la manana
+ Detras del campanario,
+5 Chispeando las antorchas,
+ Humeando el incensario,
+ Y abierta alla a lo lejos
+ La puerta del hogar...
+
+ VII
+
+ iQue hermoso hubiera sido
+10 Vivir bajo aquel techo,
+ Los dos unidos siempre
+ Y amandonos los dos;
+ Tu siempre enamorada,
+ Yo siempre satisfecho,
+15 Los dos una sola alma,
+ Los dos un solo pecho,
+ Y en medio de nosotros
+ Mi madre como un Dios!
+
+ VIII
+
+ iFigurate que hermosas
+20 Las horas de esa vida!
+ iQue dulce y bello el viaje
+ Por una tierra asi!
+ Y yo sonaba en eso,
+ Mi santa prometida.
+25 Y al delirar en eso page 206
+ Con la alma estremecida,
+ Pensaba yo en ser bueno
+ Por ti, no mas por ti.
+
+ IX
+
+ Bien sabe Dios que ese era
+5 Mi mas hermoso sueno,
+ Mi afan y mi esperanza,
+ Mi dicha y mi placer;
+ iBien sabe Dios que en nada
+ Cifraba yo mi empeno,
+10 Sino en amarte mucho
+ Bajo el hogar risueno
+ Que me envolvio en sus besos
+ Cuando me vio nacer!
+
+ X
+
+ Esa era mi esperanza...
+15 Mas ya que a sus fulgores
+ Se opone el hondo abismo
+ Que existe entre los dos,
+ iAdios por la vez ultima,
+ Amor de mis amores;
+20 La luz de mis tinieblas,
+ La esencia de mis flores;
+ Mi lira de poeta,
+ Mi juventud, adios!
+ page 207
+
+ DON JUAN DE DIOS PEZA
+
+ REIR LLORANDO
+
+ iCuantos hay que, cansados de la vida,
+ Enfermos de pesar, muertos de tedio,
+ Hacen reir como el actor suicida,
+ Sin encontrar, para su mal, remedio!
+
+5 iAy! iCuantas veces al reir se llora!
+ iNadie en lo alegre de la risa fie,
+ Porque en los seres que el dolor devora
+ El alma llora cuando el rostro rie!
+
+ Si se muere la fe, si huye la calma,
+10 Si solo abrojos nuestra planta pisa,
+ Lanza a la faz la tempestad del alma
+ Un relampago triste: la sonrisa.
+
+ El carnaval del mundo engana tanto,
+ Que las vidas son breves mascaradas;
+15 Aqui aprendemos a reir con llanto,
+ Y tambien a llorar con carcajadas.
+
+ FUSILES Y MUNECAS
+
+ Juan y Margot, dos angeles hermanos,
+ Que embellecen mi hogar con sus carinos,
+ Se entretienen con juegos tan humanos
+20 Que parecen personas desde ninos.
+ page 208
+ Mientras Juan, de tres anos, es soldado
+ Y monta en una cana endeble y hueca,
+ Besa Margot con labios de granado
+ Los labios de carton de su muneca.
+
+5 Lucen los dos sus inocentes galas,
+ Y alegres suenan en tan dulces lazos:
+ El, que cruza sereno entre las balas;
+ Ella, que arrulla un nino entre sus brazos.
+
+10 Puesto al hombro el fusil de hoja de lata,
+ El kepis de papel sobre la frente,
+ Alienta al nino en su inocencia grata
+ El orgullo viril de ser valiente.
+
+ Quiza piensa, en sus juegos infantiles,
+ Que en este mundo que su afan recrea,
+15 Son como el suyo todos los fusiles
+ Con que la torpe humanidad pelea.
+
+ Que pesan poco, que sin odios lucen,
+ Que es igual el mas debil al mas fuerte,
+ Y que, si se disparan, no producen
+20 Humo, fragor, consternacion y muerte.
+
+ iOh misteriosa condicion humana!
+ Siempre lo opuesto buscas en la tierra:
+ Ya delira Margot por ser anciana,
+ Y Juan que vive en paz ama la guerra.
+ page 209
+ Mirandolos jugar, me aflijo y callo;
+ iCual sera sobre el mundo su fortuna?
+ Suena el nino con armas y caballo,
+ La nina con velar junto a la cuna.
+
+5 El uno corre de entusiasmo ciego,
+ La nina arrulla a su muneca inerme,
+ Y mientras grita el uno: Fuego, Fuego,
+ La otra murmura triste: Duerme, Duerme.
+
+ A mi lado ante juegos tan extranos
+10 Concha, la primogenita, me mira:
+ iEs toda una persona de seis anos
+ Que charla, que comenta y que suspira!
+
+ ?Por que inclina su languida cabeza
+ Mientras deshoja inquieta algunas flores?
+15 ?Sera la que ha heredado mi tristeza?
+ ?Sera la que comprende mis dolores?
+
+ Cuando me rindo del dolor al peso,
+ Cuando la negra duda me avasalla,
+ Se me cuelga del cuello, me da un beso,
+20 Se le saltan las lagrimas, y calla.
+
+ Sueltas sus trenzas claras y sedosas,
+ Y oprimiendo mi mano entre sus manos,
+ Parece que medita en muchas cosas
+ Al mirar como juegan sus hermanos...
+ page 210
+ iInocencia! iNinez! iDichosos nombres!
+ Amo tus goces, busco tus carinos;
+ iComo han de ser los suenos de los hombres
+ Mas dulces que los suenos de los ninos!
+ page 211
+
+
+ NICARAGUA
+
+
+ DON RUBEN DARIO
+
+ A ROOSEVELT
+
+ Es con voz de la Biblia o verso de Walt Whitman
+ Que habria que llegar hasta ti, icazador!
+ Primitivo y moderno, sencillo y complicado,
+ Con un algo de Washington y mucho de Nemrod.
+5 Eres los Estados Unidos,
+ Eres el futuro invasor
+ De la America ingenua que tiene sangre indigena,
+ Que aun reza a Jesucristo y aun habla en espanol.
+
+ Eres soberbio y fuerte ejemplar de tu raza;
+10 Eres culto, eres habil; te opones a Tolstoy.
+ Y domando caballos o asesinando tigres,
+ Eres un Alejandro Nabucodonosor.
+ (Eres un profesor de Energia
+ Como dicen los locos de hoy.)
+
+15 Crees que la vida es incendio,
+ Que el progreso es erupcion,
+ Que en donde pones la bala
+ El porvenir pones. page 212
+ No.
+ Los Estados Unidos son potentes y grandes.
+ Cuando ellos se estremecen hay un hondo temblor
+ Que pasa por las vertebras enormes de los Andes.
+5 Si clamais, se oye como el rugir de un leon.
+ Ya Hugo a Grant lo dijo: "Las estrellas son vuestras."
+ (Apenas brilla alzandose el argentino sol
+ Y la estrella chilena se levanta...) Sois ricos;
+ Juntais al culto de Hercules el culto de Mamnon;
+10 Y alumbrando el camino de la facil conquista,0
+ La Libertad levanta su antorcha en Nueva York.
+
+ Mas la America nuestra que tenia poetas
+ Desde los viejos tiempos de Netzhualcoyolt,
+ Que ha guardado las huellas de los pies del gran Baco,
+15 Que el alfabeto panico en un tiempo aprendio,
+ Que consulto los astros, que conocio la atlantida
+ Cuyo nombre nos llega resonando en Platon,
+ Que desde los remotos momentos de su vida
+ Vive de luz, de fuego, de perfume y de amor,
+20 La America del grande Moctezuma, del Inca,
+ La America fragante de Cristobal Colon,
+ La America catolica, la America espanola,
+ La America en que dijo el noble Guatemoc:
+ "Yo no estoy en un lecho de rosas"; esa America
+25 Que tiembla de huracanes y que vive de amor,
+ Hombres de ojos sajones y alma barbara, vive
+ Y suena. Y ama y vibra; y es la hija del Sol.
+ Tened cuidado. iVive la America espanola! page 213
+ Hay mil cachorros sueltos del leon espanol.
+ Se necesitaria, Roosevelt, ser Dios mismo,
+ El Riflero terrible y el fuerte cazador,
+ Para poder tenernos en vuestras ferreas garras.
+
+5 Y, pues contais con todo, falta una cosa: iDios!
+ page 214
+
+
+ VENEZUELA
+
+
+ DON ANDRES BELLO
+
+ A LA VICTORIA DE BAILEN
+
+ Rompe el Leon soberbio la cadena
+ Con que atarle penso la felonia,
+ Y sacude con noble bizarria
+ Sobre el robusto cuello la melena.
+
+5 La espuma del furor sus labios llena
+ Y a los rugidos que indignado envia
+ El tigre tiembla en la caverna umbria,
+ Y todo el bosque atonito resuena.
+
+10 El Leon desperto; itemblad, traidores!
+ Lo que vejez creisteis, fue descanso;
+ Las juveniles fuerzas guarda enteras
+
+ Perseguid, alevosos cazadores,
+ A la timida liebre, al ciervo manso;
+ No insulteis al monarca de las fieras
+
+ LA AGRICULTURA DE LA ZONA TORRIDA
+
+15 iSalve, fecunda zona,
+ Que al sol enamorado circunscribes page 215
+ El vago curso, y cuanto ser se anima
+ En cada vario clima,
+ Acariciada de su luz, concibes!
+ Tu tejes al verano su guirnalda
+5 De granadas espigas; tu la uva
+ Das a la hirviente cuba:
+ No de purpurea flor, o roja, o gualda,
+ A tus florestas bellas
+ Falta matiz alguno; y bebe en ellas
+10 Aromas mil el viento;
+ Y greyes van sin cuento
+ Paciendo tu verdura, desde el llano
+ Que tiene por lindero el horizonte,
+ Hasta el erguido monte,
+15 De inaccesible nieve siempre cano.
+ Tu das la cana hermosa,
+ De do la miel se acendra,
+ Por quien desdena el mundo los panales:
+ Tu en urnas de coral cuajas la almendra
+20 Que en la espumante jicara rebosa:
+ Bulle carmin viviente en tus nopales,
+ Que afrenta fuera al murice de Tiro;
+ Y de tu anil la tinta generosa
+ Emula es de la lumbre del zafiro;
+25 El vino es tuyo, que la herida agave
+ Para los hijos vierte
+ Del Anahuac feliz; y la hoja es tuya
+ Que, cuando de sueave
+ Humo en espiras vagarosas huya, page 216
+ Solazara el fastidio al ocio inerte.
+ Tu vistes de jazmines
+ El arbusto sabeo,
+ Y el perfume le das que en los festines
+5 La fiebre insana templara a Lieo.
+ Para tus hijos la procera palma
+ Su vario feudo cria,
+ Y el ananas sazona su ambrosia:
+ Su blanco pan la yuca,
+10 Sus rubias pomas la patata educa,
+ Y el algodon despliega al aura leve
+ Las rosas de oro y el vellon de nieve.
+ Tendida para ti la fresca parcha
+ En enramadas de verdor lozano,
+15 Cuelga de sus sarmientos trepadores
+ Nectareos globos y franjadas flores;
+ Y para ti el maiz, jefe altanero
+ De la espigada tribu, hinche su grano;
+ Y para ti el banano
+20 Desmaya al peso de su dulce carga;
+ El banano, primero
+ De cuantos concedio bellos presentes
+ Providencia a las gentes
+ Del ecuador feliz con mano larga.
+25 No ya de humanas artes obligado
+ El premio rinde opimo:
+ No es a la podadera, no al arado
+ Deudor de su racimo;
+ Escasa industria bastale, cual puede page 217
+ Hurtar a sus fatigas mano esclava:
+ Crece veloz, y cuando exhausto acaba,
+ Adulta prole en torno le sucede.
+
+ iOh! iLos que afortunados poseedores
+5 Habeis nacido de la tierra hermosa
+ En que resena hacer de sus favores,
+ Como para ganaros y atraeros,
+ Quiso naturaleza bondadosa!
+ Romped el duro encanto
+10 Que os tiene entre murallas prisioneros.
+ El vulgo de las artes laborioso,
+ El mercader que, necesario al lujo,
+ Al lujo necesita,
+ Los que anhelando van tras el senuelo
+15 Del alto cargo y del honor ruidoso,
+ La grey de aduladores parasita,
+ Gustosos pueblen ese infecto caos;
+ El campo es vuestra herencia: en el gozaos.
+ ?Amais la libertad? El campo habita:
+20 No alla donde el magnate
+ Entre armados satelites se mueve,
+ Y de la moda, universal senora,
+ Va la razon al triunfal carro atada,
+ Y a la fortuna la insensata plebe,
+25 Y el noble al aura popular adora.
+ ?O la virtud amais? iAh! iQue el retiro,
+ La solitaria calma page 218
+ En que, juez de si misma, pasa el alma
+ A las acciones muestra,
+ Es de la vida la mejor maestra!
+ ?Buscais durables goces,
+5 Felicidad, cuanta es al hombre dada
+ Y a su terreno asiento, en que vecina
+ Esta la risa al llanto, y siempre iah! siempre,
+ Donde halaga la flor, punza la espina?
+ Id a gozar la suerte campesina;
+10 La regalada paz, que ni rencores,
+ Al labrador, ni envidias acibaran;
+ La cama que mullida le preparan
+ El contento, el trabajo, el aire puro;
+ Y el sabor de los faciles manjares,
+15 Que dispendiosa gula no le aceda;
+ Y el asilo seguro
+ De sus patrios hogares
+ Que a la salud y al regocijo hospeda.
+ El aura respirad de la montana,
+20 Que vuelve al cuerpo laso
+ El perdido vigor, que a la enojosa
+ Vejez retarda el paso,
+ Y el rostro a la beldad tine de rosa.
+ ?Es alli menos blanda por ventura
+25 De amor la llama, que templo el recato?
+ ?O menos aficiona la hermosura
+ Que de extranjero ornato
+ Y afeites impostores no se cura?
+ ?O el corazon escucha indiferente page 219
+ El lenguaje inocente
+ Que los afectos sin disfraz expresa
+ Y a la intencion ajusta la promesa?
+ No del espejo al importuno ensayo
+5 La risa se compone, el paso, el gesto;
+ No falta alli carmin al rostro honesto
+ Que la modestia y la salud colora,
+ Ni la mirada que lanzo al soslayo
+ Timido amor, la senda al alma ignora.
+10 ?Esperareis que forme
+ Mas venturosos lazos himeneo,
+ Do el interes barata,
+ Tirano del deseo,
+ Ajena mano y fe por nombre o plata,
+15 Que do conforme gusto, edad conforme,
+ Y eleccion libre, y mutuo ardor los ata?
+
+ iOh jovenes naciones, que cenida
+ Alzais sobre el atonito Occidente
+ De tempranos laureles la cabeza!
+20 Honrad al campo, honrad la simple vida
+ Del labrador y su frugal llaneza.
+ Asi tendran en vos perpetuamente
+ La libertad morada,
+ Y freno la ambicion, y la ley templo.
+25 Las gentes a la senda
+ De la inmortalidad, ardua y fragosa,
+ Se animaran, citando vuestro ejemplo.
+ Lo emulara celosa page 220
+ Vuestra posteridad, y nuevos nombres
+ Anadiendo la fama
+ A los que ahora aclama,
+ "Hijos son estos, hijos
+5 (Pregonara a los hombres)
+ De los que vencedores superaron
+ De los Andes la cima:
+ De los que en Boyaca, los que en la arena
+ De Maipo y en Junin, y en la campana
+10 Gloriosa de Apurima,
+ Postrar supieron al leon de Espana."
+
+
+ DON JUAN A. PEREZ BONALDE
+
+ VUELTA A LA PATRIA
+
+ A mi hermana Elodia
+
+ iTierra! grita en la prora el navegante,
+ Y confusa y distante,
+ Una linea indecisa
+15 Entre brumas y ondas se divisa.
+ Poco a poco del seno
+ Destacandose va, del horizonte,
+ Sobre el eter sereno
+ La cumbre azul de un monte;
+20 Y asi como el bajel se va acercando,
+ Va extendiendose el cerro
+ Y unas formas extranas va tomando: page 221
+ Formas que he visto cuando
+ Sonaba con la dicha en mi destierro.
+
+ Ya la vista columbra
+ Las riberas bordadas de palmares,
+5 Y una brisa cargada con la esencia
+ De silvestres violetas y azahares
+ En mi memoria alumbra
+ El recuerdo feliz de mi inocencia,
+ Cuando pobre de anos y pesares
+10 Y rico de ilusiones y alegria,
+ Bajo las palmas retozar solia
+ Oyendo el arrullar de las palomas,
+ Bebiendo luz y respirando aromas.
+
+ Hay algo en esos rayos brilladores
+15 Que juegan por la atmosfera azulada,
+ Que me habla de ternuras y de amores
+ De una dicha pasada;
+ Y el viento al suspirar entre las cuerdas
+ Parece que me dice:--?No te acuerdas?...
+20 Ese cielo, ese mar, esos cocales,
+ Ese monte que dora
+ El sol de las regiones tropicales...
+ iLuz! iluz al fin! los reconozco ahora;
+ Son ellos, son los mismos de mi infancia,
+25 Y esas playas que al sol del mediodia
+ Brillan a la distancia,
+ iOh inefable alegria!
+ Son las riberas de la patria mia.
+ page 222
+ Ya muerde el fondo de la mar hirviente
+ Del ancla el ferreo diente;
+ Ya se acercan los botes desplegando
+ Al aire puro y blando
+5 La ensena tricolor del pueblo mio.
+ iA tierra! ia tierra! iO la emocion me ahoga,
+ O se aduena de mi alma el desvario!
+
+ Llevado en alas de mi ardiente anhelo,
+ Me lanzo presuroso al barquichuelo
+10 Que a las riberas del hogar me invita.
+ Todo es grata armonia: los suspiros
+ De la onda de zafir que el remo agita,
+ De las marinas aves
+ Los caprichosos giros,
+15 Y las notas sueaves
+ Y el timbre lisonjero,
+ Y la magia que toma,
+ Hasta en labios del tosco marinero,
+ El dulce son de mi nativo idioma.
+
+20 iVolad, volad veloces,
+ Ondas, aves y voces!
+ Id a la tierra en donde el alma tengo,
+ Y decidle que vengo
+ A reposar, cansado caminante,
+25 Del hogar a la sombra un solo instante.
+ Decidle que en mi anhelo, en mi delirio
+ Por llegar a la orilla, el pecho siente page 223
+ De Tantalo el martirio;
+ Decidle, en fin, que mientra estuve ausente
+ Ni un dia, ni un instante la he olvidado,
+ Y llevadle este beso que os confio,
+5 Tributo adelantado
+ Que desde el fondo de mi ser le envio.
+ iBoga, boga remero! iAsi! iLlegamos!
+ iOh, emocion hasta ahora no sentida!
+ Ya piso el santo suelo en que probamos
+10 El almibar primero de la vida.
+ Tras ese monte azul, cuya alta cumbre
+ Lanza reto de orgullo
+ Al zafir de los cielos,
+ Esta el pueblo gentil donde al arrullo
+15 Del maternal amor rasgue los velos
+ Que me ocultaban la primera lumbre.
+ iEn marcha, en marcha, postillon; agita
+ El latigo inclemente!
+ Y a mas andar el coche diligente
+20 Por la orilla del mar se precipita.
+
+ No hay pena ni ensenada que en mi mente
+ No venga a despertar una memoria;
+ Ni hay ola que en la arena humedecida
+ No escriba con espuma alguna historia
+25 De los felices tiempos de mi vida.
+ Todo me habla de suenos y cantares,
+ De paz, de amor y de tranquilos bienes;
+ Y el aura fugitiva de los mares page 224
+ Que viene, leda, a acariciar mis sienes,
+ Me susurra al oido
+ Con misterioso acento: iBienvenido!
+
+
+
+
+DON HERACLIO MARTIN DE LA GUARDIA
+
+ ULTIMA ILUSION
+
+
+ Cayo empunando el invencible acero
+5 Que corono de lauros la victoria,
+ Terror de extranos, de su patria gloria,
+ En traidora asechanza el caballero.
+ "--Llevad mi espada al pueblo por quien muero,
+ Y airado el pueblo vengue mi memoria...
+10 Este anillo a... mi amor... La negra historia
+ A mi madre callad."--Dijo el guerrero.
+
+ Sucumbio el heroe... iSacrificio vano!
+ Que al suspiro final de su agonia
+ Besaba el pueblo la traidora mano:
+15 iA otro amador la amada sonreia!
+ Solo la madre en su dolor tirano
+ Al guerrero lloraba noche y dia.
+
+ page 225
+
+
+
+
+
+ CANCIONES
+
+
+[Illustration: Music]
+
+ La Carcelera
+
+ Carcelera, Carcelera,
+ Carcelera de mi vida,
+ desatame las cadenas
+ y echame la despedida.
+
+ page 226
+
+
+[Illustration: Music]
+
+ Riverana
+
+ Ya se murio el burro que acarreaba la vinagre;
+ Ya lo llevo Dios de esta vida miserable.
+ |:Que tu ru ru ru ru
+ Que tu ru ru ru ru.:|
+ El era valiente, el era mohino;
+ El era el alivio de todo Villarino.
+ |:Que tu ru ru ru ru
+ Que tu ru ru ru ru.:|
+
+ page 227
+[Illustration: Music]
+ page 228
+[Illustration: Music]
+ page 229
+[Illustration: Music]
+
+ La Cachucha
+
+ Yo tengo una cachuchita
+ que me la dio un cachuchero,
+ el que quiera cachuchita
+ que se gaste su dinero.
+ Vamonos, china del alma,
+ vamonos a Gibraltar
+ para ver a los moritos
+ que se quieren embarcar!
+
+ page 230
+[Illustration: Music]
+ page 231
+[Illustration: music]
+ page 232
+[Illustration: Music]
+
+ La Valenciana.
+
+ Camino de Valencia,
+ camino de Valencia,
+ camino largo,
+ con las tunas yo me ire,
+ con las buenas volvere,
+ camino largo;
+ a la sombra de un pino,
+ a la sombra de un pino,
+ nina, te aguardo,
+ con las feas yo me ire,
+ con las lindas volvere,
+ inina, te aguardo!
+
+ page 233
+[Illustration: Music]
+ page 234
+[Illustration: Music]
+
+ Cancion Devota
+
+ A la puerta del Cielo venden zapatos
+ para los angelitos que van descalzos.
+ Maria, adoraros queria
+ y os quiero, adorar el cordero,
+ iclaveles, colorados y verdes,
+ morados, verdes y colorados!
+
+ page 235
+[Illustration: Music]
+ page 236
+[Illustration: Music]
+ page 237
+[Illustration: Music]
+
+ La Jota Gallega
+
+ Tanto baile la jota gallega,
+ iole, ole, ole, ole!
+ tanto baile que me enamore de ella,
+ iole, ole, ole!
+ tanto baile que me enamore,
+ iole, ole, ole, ole!
+ tanto baile que me enamore,
+ iole, ole, ole, ole!
+ tanto baile la jota gallega,
+ iole, ole, ole, ole!
+ tanto baile que me enamore de ella,
+ iole, ole, ole!
+
+ page 238
+[Illustration: Music]
+ page 239
+[Illustration: Music]
+ page 240
+[Illustration: Music]
+ page 241
+[Illustration: Music]
+
+
+ El Tragala
+
+ CANCION A LOS PANCISTAS
+
+ Tu que no quieres lo que queremos,
+ la ley preciosa do esta el bien nuestro,
+ tragala, tragala, tragala, perro,
+ tragala, tragala, tragala, perro.
+ Tu de la panza misero siervo que la ley
+ odias de tus abuelos,
+ que la ley odias de tus abuelos
+ por que en acibar y lloro han vuelto
+ tus gollerias y regodeos.
+
+ page 242
+[Illustration: Music]
+ page 243
+[Illustration: Music]
+ page 244
+[Illustration: Music]
+ page 245
+[Illustration: Music]
+ page 246
+[Illustration: Music]
+
+
+ Himno De Riego.
+
+ Soldados, la Patria nos llama a la lid,
+ juremos por ella vencer o morir. Serenos,
+ alegres, valientes, osados, cantemos,
+ soldados, el himno a la lid,
+ y a nuestros acentos el orbe se admire
+ y en nosotros mire los hijos del Cid,
+ y a nuestros acentos el orbe se admire
+ y en nosotros mire los hijos del Cid.
+ Sol-etc.
+
+
+ page 247
+[Illustration: Music]
+ page 248
+[Illustration: Music]
+ page 249
+[Illustration: Music]
+ page 250
+[Illustration: Music]
+
+
+ Himno Nacional De Mexico
+
+ JAIME NUNO
+
+ Mexicanos al grito de guerra
+ El acero aprestad y el bridon,
+ y retiemble en sus centros la tierra
+ al sonoro rugir del canon.
+ Y retiemble en sus centros la tierra
+ al sonoro rugir del canon.
+ Cina ioh patria! tus sienes de oliva
+
+ De la paz el arcangel divino,
+ Que en el cielo tu eterno destino
+ por el dedo de Dios se escribio.
+ Mas si osare un extrano enemigo
+ profanar con su planta tu suelo
+ piensa ioh patria querida! que el cielo
+ un soldado en cada hijo te dio,
+ un soldado en cada hijo te dio.
+
+ page 251
+[Illustration: Music]
+ page 252
+[Illustration: Music]
+
+
+ Himno Nacional De Cuba
+
+ (HIMNO DE BAYAMO)
+
+ PEDRO FIGUEREDO
+
+ 1. iAl combate corred Bayameses!
+ Que la patria os contempla orgullosa;
+ No temais una muerte gloriosa,
+ Que morir por la patria es vivir.
+ En cadenas vivir es vivir
+ En oprobio y afrenta sumido.
+ Del clarin escuchad el sonido;
+ A las armas, valientes, corred!
+
+ 2. No temais al gobierno extranjero
+ Que es cobarde cual todo tirano,
+ No resiste el empuje cubano,
+ Para siempre su imperio cayo.
+ Sea bendita la noche serena
+ En que en alegres campos de Yara
+ El clarin de la guerra sonara
+ Y el cubano ser libre juro.
+
+ 3. No se nuble jamas esa estrella
+ Que las hijas de Cuba bordaron
+ Y que nobles cubanos alzaron
+ En su libre y feliz pabellon.
+ iGloria y nombre a los hijos de Cuba!
+ iGloria y nombre al valiente Aguilera!
+ iViva! iViva! la alegre bandera
+ Que en los campos de Yara se alzo.
+
+
+ page 253
+
+
+
+NOTES
+
+The heavy figures refer to pages of the text; the light
+figures to lines.
+
+[Transcriber's note: In this text file, the bold characters are
+represented by the enclosure in a pair of = sign.]
+
+
+_ROMANCES_. The Spanish _romances viejos_, which
+correspond in form and spirit to the early English and
+Scotch ballads, exist in great number and variety.
+Anonymous and widely known among the people, they
+represent as well as any literary product can the spirit
+of the Spanish nation of the period, in the main stern and
+martial, but sometimes tender and plaintive. Most of them
+were written in the fifteenth and sixteenth centuries; the
+earliest to which a date can be assigned is _Cercada tiene
+a Baeza_, which must have been composed soon after 1368.
+Others may have their roots in older events, but have
+undergone constant modification since that time. The
+_romance popular_ is still alive in Spain and many have
+recently been collected from oral tradition (cf. Menendez
+y Pelayo, _Antologia_, vol. X).
+
+The _romances_ were once thought to be relics of very old
+lyrico-epic songs which, gathering material in the course
+of time, became the long epics that are known to have
+existed in Spain in the twelfth to fourteenth centuries
+(such as the _Poema del Cid_, and the lost _cantares_ of
+_Bernardo del Carpio_, the _Infantes de Lara_ and
+_Fernan Gonzalez_). But modern investigation has shown
+conclusively that no such age can be ascribed to the
+_romances_ in their present form, and that in so far as
+they have any relation with the epic cycles just
+cited they are rather descendants of them than
+ancestors,--striking passages remembered by the people and
+handed down by them in constantly changing form. Many
+are obviously later in origin; such are the _romances
+fronterizos_, springing from episodes of the Moorish wars,
+and the _romances novelescos_, which deal with romantic
+incidents of daily life. The _romances juglarescos_ are
+longer poems, mostly concerned with Charlemagne page 254
+and his peers, veritable degenerate epics, composed by
+itinerant minstrels to be sung in streets and taverns to
+throngs of apprentices and rustics. They have not the
+spontaneity and vigor which characterize the better
+_romances viejos_.
+
+A few of the _romances_ were printed in the _Cancionero
+general_ of 1511, and more in loose sheets (_pliegos
+sueltos_) not much later in date; but the great
+collections which contain nearly all the best we know were
+the _Cancionero de romances "sin ano,"_ (shortly before
+1550), the _Cancionero de romances_ of 1550 and the
+_Silva de varios romances_ (3 parts, 1550). The most
+comprehensive modern collection is that of A. Duran,
+_Romancero general_, 2 vols., Madrid, 1849-1851 (vols. 10
+and 16 of the _Biblioteca de Autores espanoles_). The best
+selected is the _Primavera y flor de romances_ of Wolf and
+Hofmann (Berlin, 1856), reprinted in vols. VIII and IX
+of Menendez y Pelayo's _Antologia de poetas liricos
+castellanos_. This contains nearly all the oldest and best
+_romances_, and includes poems from _pliegos sueltos_ and
+the second part of the _Silva_, which were not known to
+Duran. Menendez y Pelayo, in his _Apendices a la Primavera
+y flor (_Antol._ vol. IX) has given still more texts,
+notably from the third part of the _Silva_, one of the
+rarest books in the world. The fundamental critical works
+on the _romances_ are: F. Wolf, _Ueber die Romanzenpoesie
+der Spanier_ (in _Studien_, Berlin, 1859); Mila y
+Fontanals, _De la poesia heroico-popular castellana_
+(1874); and Menendez y Pelayo, _Tratado de los romances
+viejos_ (vols. XI and XII of the _Antologia_, Madrid,
+1903-1906).
+
+The _romances_, as usually printed, are in octosyllabic
+lines, with a fixed accent on the seventh syllable of each
+and assonance in alternate lines.
+
+Many English translators have tried their hand at Spanish
+ballads, as Thomas Rodd (1812), J. C. Lockhart (1823),
+John Bowring (1824), J.Y. Gibson (1887) and others.
+Lockhart's versions are the best known and the least
+literal.
+
+In the six _romances_ included in this collection the
+lyrical quality predominates above the narrative page 255
+(cf. the many rimes in-_or_ in _Fonte-frida_ and _El
+prisionero_). _Abenamar_ is properly a frontier ballad,
+and _La constancia_, perhaps, belongs with the Carolingian
+cycle; but the rest are detached poems of a romantic
+nature. (See S.G. Morley's _Spanish Ballads_, New York,
+1911.)
+
+=1.--Abenamar= is one of a very few _romances_ which are
+supposed to have their origin in Moorish popular poetry.
+The Christian king referred to is Juan II, who defeated
+the Moors at La Higueruela, near Granada, in 1431. It is
+said that on the morning of the battle he questioned one
+of his Moorish allies, Yusuf Ibn Alahmar, concerning the
+conspicuous objects of Granada. The poem was utilized
+by Chateaubriand for two passages of _Les aventures du
+dernier Abencerage_.
+
+=I. Abenamar= = _Ibn Alahmar_: see above.
+
+9. The verbal forms in-_ara_ and-_iera_ were used then as
+now as the equivalent of the pluperfect or the preterit
+indicative.
+
+=II. la=: _la verdad_ is probably understood. Cf. p. 2, l.
+I.
+
+=2.--I. diria= = _dire_. In the _romances_ the conditional
+often replaces the future, usually to fit the assonance.
+
+5. =relucian:= in the old ballads the imperfect indicative
+is often used to express loosely past time or even present
+time.
+
+6. =El Alhambra:= in the language of the old ballads _el_,
+not _la_, is used before a feminine noun with initial-_a_
+or _e_-, whether the accent be on the first syllable or
+not.
+
+25. =viuda= in old Spanish was pronounced _viuda_ and
+assonated in _i-a_. This expletive =que= is common in
+Spanish: do not translate.
+
+27. =grande= merely strengthens =bien=.
+
+=3.--Fonte-frida= is a poem of erotic character, much
+admired for its suave melancholy. Probably it is merely an
+allegorical fragment of a longer poem now lost. It is one
+of those printed in the _Cancionero general_ of 1511. It
+was well translated by Bowring. There is also a metrical
+version in Ticknor, I, III. This theme is found in the
+_Physiologus_, a medieval bestiary. One of these page 256
+animal stories relates that the turtle-dove has but one
+mate and if this mate dies the dove remains faithful
+to its memory. Cf. _Mod. Lang. Notes_, June, 1904
+(_Turtel-Taube_), and February, 1906.
+
+3. In =avecicas= and =tortolica= the diminutive
+ending-_ica_ seems to be quite equivalent to-_ito_. Cf.
+Knapp's _Span. Gram., 760a_.
+
+4. =van tomar= = _van a tomar_.
+
+7. =fuera=: note that _fue_ (or =fuera=) =a pasar= =
+_paso_. This usage is now archaic, although it is still
+sometimes used by modern poets: see p. 136, l. 18.
+
+18. =bebia=: see note, p. 2, l. 5.
+
+19. =haber=, in the ballads, often = _tener_. See also
+=haya= in the following line.
+
+=4=.--=El Conde Arnaldos=. Lockhart says of "Count
+Arnaldos," "I should be inclined to suppose that
+
+ 'More is meant than meets the ear,'
+
+--that some religious allegory is intended to be shadowed
+forth." Others have thought the same, and the strong
+mystic strain in Spanish character may bear out the
+opinion. In order that the reader may judge for himself he
+should have before him the mysterious song itself, which,
+omitted in the earliest version, is thus given in the
+_Cancionero de romances_ of 1550, to follow line 18 of the
+poem:
+
+ --Galera, la mi galera,
+ Dios te me guarde de mal,
+ de los peligros del mundo
+ sobre aguas de la mar,
+ de los llanos de Almeria,
+ del estrecho de Gibraltar,
+ y del golfo de Venecia,
+ y de los bancos de Flandes,
+ y del golfo de Leon,
+ donde suelen peligrar.
+ page 257
+Popular poems which merely extol the power of music over
+animals are not uncommon.
+
+=I. iQuien hubiese!= _would that one might have_! or
+_would that I might have_! Note =iquien me diese!= (p. 7,
+1. 25), _would that some one would give me_!: this is the
+older meaning of _quien_ in these expressions. Note also
+=iQuien supiera escribir!= (p.134), _would that I could
+write_! where the modern usage occurs.
+
+22. =digasme= = _dime_ This use of the pres. subj. with
+the force of an imperative is not uncommon in older
+Spanish.
+
+24.=le fue a dar=: see note, p. 3,1. 7.
+
+=5.=--=La constancia=. These few lines, translated by
+Lockhart as "The Wandering Knight's Song," are only part
+of a lost ballad which began:
+
+ A las armas, Moriscote,
+ si las has en voluntad.
+
+Six lines of it have recently been recovered (Menendez y
+Pelayo, _Antologia_, IX, 211). It seems to have dealt with
+an incursion of the French into Spain, and the lines here
+given are spoken by the hero Moriscote, when called upon
+to defend his country. Don Quijote quotes the first two
+lines of this ballad, Part I, Cap. II.
+
+8. =de me danar= = _de danarme_.
+
+13. =vos= was formerly used in Spanish as _usted_ is now
+used,--in formal address.
+
+=El amante desdichado=. Named by Lockhart "Valladolid." It
+is one of the few old _romances_ which have kept alive
+in oral tradition till the present day, and are still
+repeated by the Spanish peasantry (cf. _Antologia_, X,
+132, 192).
+
+=7.=--=El prisionero=. Twelve lines of this poem were
+printed in 1511. It seems to be rather troubadouresque
+than popular in origin, but it became very well known
+later. Lockhart's version is called "The Captive Knight
+and the Blackbird."
+ page 258
+16. This line is too short by one syllable, or has archaic
+hiatus. See _Versification_,(4) a.
+
+19. =las mis manos:= in old Spanish the article was often
+used before a possessive adjective that preceded its noun.
+This usage is now archaic or dialectic.
+
+21. =hacia= is here exactly equivalent to =hace= in 1. 23:
+see note, p. 2, 1. 5.
+
+25. =quien...me diese=: see note, p. 4, 1. I.
+
+=8.=--12. =Oidolo habia= = _lo habia oido_.
+
+13. This line is too long by one syllable.
+
+14. Gil Vicente (1470?-1540?), a Portuguese poet who wrote
+dramas in both Portuguese and Castilian. A strong creative
+artist and thinker, Vicente is the greatest dramatist of
+Portugal and one of the great literary figures of the
+Peninsula. This Cancion to the Madonna occurs in _El
+auto de la Sibila Casandra_, a religious pastoral drama.
+Vicente himself wrote music for the song, which was
+intended to accompany a dance. John Bowring made a very
+good metrical translation of the song (_Ancient Poetry and
+Romances of Spain_, 1824, p. 315). Another may be found in
+Ticknor's _History of Spanish Literature,_ I, 259.
+
+16. =digas tu=: see note, p. 4, I. 22. =el marinero=: omit
+=el= in translation. In the Spanish of the ballads the
+article is regularly used with a noun in the vocative.
+
+24. =pastorcico=: see note, p. 3, I. 3.
+
+=9.=--Santa Teresa de Jesus (1515-1582), born at Avila;
+became a Carmelite nun and devoted her life to reforming
+her Order and founding convents and monasteries. Saint
+Theresa believed herself inspired of God, and her
+devotional and mystic writings have a tone of authority.
+Her chief works in prose are the _Castillo interior_ and
+the _Camino de perfeccion_. She is one of the greatest of
+Spanish mystics, and her influence is still potent (cf.
+Juan Valera, _Pepita Jimenez_; Huysmans, _En route; et
+al._). Cf. _Bibl. de Aut. Esp._, vols. 53 and page 259
+55, for her works. This _Letrilla_ has been translated by
+Longfellow ("Santa Teresa's Book-Mark," Riverside ed.,
+1886, VI., 216.)
+
+=9.=--Fray Luis Ponce de Leon (1527-1591), born at
+Belmonte; educated at the University of Salamanca; became
+an Augustinian monk. While a professor at the same
+university he was accused by the Inquisition and
+imprisoned from 1572 to 1576, while his trial proceeded.
+He was acquitted, and he taught till his death, which
+occurred just after he had been chosen Vicar-General of
+his Order. The greatest of the mystic poets, he wrote as
+well religious works in prose (_Los nombres de Cristo, La
+perfecta casada_), and in verse translated Virgil,
+Horace and other classical authors and parts of the Old
+Testament. In gentleness of character and in the purity
+in which he wrote his native tongue, he resembles the
+Frenchman Pascal. His poems are in vol. 37 of the _Bibl.
+de Aut. Esp._ Cf. Ticknor, Period II, Cap. IX, and
+_Introduction_, p. xxii. =La vida retirada= is written in
+imitation of Horace's _Beatus ille_.
+
+=9=.--17 to =10=.--3. In these lines there is much poetic
+inversion of word-order. The logical order would be: _Que_
+('for') _el estado de los soberbios grandes no le enturbia
+el pecho, ni se admira del dorado techo, en jaspes
+sustentado, fabricado del sabio moro_.
+
+5. =pregonera=, as its gender indicates, modifies =voz=.
+
+=12=.--10. In the sixteenth century great fortunes were
+made by Spaniards who exploited the mines of their
+American colonies across the seas.
+
+II. Note, this unusual _enjambement_; but the _mente_ of
+adverbs still has largely the force of a separate word.
+
+=Soneto: A Cristo Crucificado=. This famous sonnet has
+been ascribed to Saint Theresa and to various other
+writers, but without sufficient proof. Cf. Fouche-Delbosc
+in _Revue Hispanique_, II, 120-145; and _ibid._, VI,
+56-57. The poem was translated by J.Y. Gibson (_The Cid
+Ballads_, etc., 1887, II, 144), and there is also a
+version attributed to Dryden.
+ page 260
+=13=.--Lope Felix de Vega Carpio (1562-1635) was the most
+fertile playwright ever known to the world. Alone he
+created the Spanish drama almost out of nothing. Born
+at Madrid, where he spent most of his life, Lope was an
+infant prodigy who fulfilled the promise of his youth. His
+first play was written at the age of thirteen. He fought
+against the Portuguese in the expedition of 1583 and took
+part in the disastrous Armada of 1588. His life was marked
+by unending literary success, numerous love-affairs and
+occasional punishments therefor. In 1614 he was ordained
+priest. For the last twenty years of his life he was the
+acknowledged dictator of Spanish letters.
+
+Lope's writings include some 2000 plays, of which perhaps
+500 are extant, epics, pastorals, parodies, short stories
+and minor poems beyond telling. He undertook to write
+in every genre attempted by another and seldom scored
+a complete failure. His _Obras completas_ are being
+published by the Spanish Academy (1890-); vol. 1 contains
+his life by Barrera. Most of his non-dramatic poems are in
+vol. 38 of the _Bibl. de Aut. Esp._; others are in vols.
+16 and 35. There is a _Life_ in English by H.A. Rennert
+(1904). Cf. also _Introduction_, p. xxiv.
+
+=Cancion de la Virgen= is a lullaby sung by the Madonna
+to her sleeping child in a palm grove. The song occurs
+in Lope's pastoral, _Los pastores de Belen_ (1612). In
+Ticknor (II, 177), there is a metrical translation of the
+_Cancion_.
+
+The palm has great significance in the Roman
+Catholic Church. On Palm Sunday,--the last Sunday of
+Lent,--branches of the palm-tree are blessed and are
+carried in a solemn procession, in commemoration of the
+triumphal entry of Jesus into Jerusalem (cf. John, xii).
+
+14. Ticknor translates these lines as follows:
+
+ Holy angels and blest,
+ Through these palms as you sweep,
+ Hold their branches at rest,
+ For my babe is asleep.
+ page 261
+The literal meaning is: _Since you are moving among the
+palms, holy angels, hold the branches, for my child
+sleeps_. When the wind blows through the palm-trees their
+leaves rustle loudly.
+
+=14.=--=Manana=: translated by Longfellow (Riverside ed.,
+1886, VI, 204).
+
+=15.=--Francisco Gomez de Quevedo y Villegas (1580-1645),
+the greatest satirist in Spanish literature, was one of
+the very few men of his time who dared criticize the
+powers that were. He was born in the province of Santander
+and was a precocious student at Alcala. His brilliant mind
+and his honesty led him to Sicily and Naples, as a high
+official under the viceroy, and to Venice and elsewhere
+on private missions; his plain-speaking tongue and
+ready sword procured him numerous enemies and therefore
+banishments. He was confined in a dungeon from 1639 to
+1643 at the instance of Olivares, at whom some of his
+sharpest verses were directed.
+
+Quevedo was a statesman and lover of his country driven
+into pessimism by the ineptitude which he saw about him.
+He wrote hastily on many subjects and lavished a bitter,
+biting wit on all. His best-known works in prose are the
+picaresque novel popularly called _El gran tacano_ (1626)
+and the _Suenos_ (1627). His _Obras completas_ are in
+course of publication at Seville (1898-); his poems are in
+vol. 69 of the _Bibl. de Aut. Esp._ Cf. E. Merimee, _Essai
+sur la vie et les oeuvres de Francisco de Quevedo_ (Paris,
+1886), and _Introduction_, p. xxv. For a modern portrayal
+of one side of Quevedo's character, see Breton de los
+Herreros, ?_Quien es ella_?
+
+=Epistola satirica=: this epistle was addressed to Don
+Gaspar de Guzman, Conde-Duque de Olivares (d. 1645),
+the favorite and prime minister of Philip IV. It is a
+remarkably bold protest, for it was published in 1639 when
+Olivares was at the height of his power. His disgrace did
+not occur till 1643.
+
+8. Note the double meaning of =sentir=,--'to feel' and 'to
+regret.'
+ page 262
+9. =libre= modifies =ingenio=. Translate: _its freedom_.
+
+16. =Que es lengua la verdad de Dios severo= = _que la
+verdad es lengua de Dios severo_.
+
+=16.=--=Letrilla Satirica= was published in 1640.
+
+14. Genoa was then, as now, an important seaport
+and commercial center. As the Spaniards bought many
+manufactured articles from Genoa, much of their money was
+"buried" there.
+
+=17.=--Esteban Manuel de Villegas (d. 1669) was a lawyer
+who wrote poetry only in his extreme youth. His _Eroticas
+o Amatorias_ were published in 1617, and he says himself
+that they were written at fourteen and polished at twenty.
+Later the cares of life prevented him from increasing
+the poetical fame that he gained thus early. He had a
+reputation for excessive vanity, due partly to the picture
+of the rising sun which he placed upon the title-page
+of his poems with the motto _Me surgente, quid istae_?
+_Istae_ referred to Lope, Quevedo and others. Villegas'
+poems may be found in vol. 42 of the _Bibl. de Aut.
+Esp._ Cf. Menendez y Pelayo, _Hist. de los heterodoxos
+espanoles_, III, 859-875.
+
+There is a parody of this well-known =cantilena= by
+Iglesias in the _Bibl. de Aut. Esp._, vol. 61, p. 477.
+
+=18.=--Pedro Calderon de la Barca Henao de la Barreda y
+Riano (1600-1681) was the greatest representative of the
+second generation of playwrights in the _Siglo de oro_. He
+took some part in the nation's foreign wars, but his life
+was spent mostly without event at court as the favorite
+dramatist of the aristocracy. He became a priest in 1651
+and was made chaplain of honor to Philip IV in 1663.
+There are extant over two hundred of his dramatic works,
+_comedias, autos, entremeses_, etc. Calderon constructed
+his plots more carefully than Lope and was stronger in
+exalted lyric and religious passages; but he was more
+mannered, more tainted with Gongorism and less skilled in
+creating characters.
+ page 263
+His _Comedias_ are contained in vols. 7, 9, 12 and 14 of
+the _Bibl. de Aut. Esp._; a few of his _autos_ are in vol.
+58, and some of his poems are in vols. 14 and 35. Cf.
+also _Poesias ineditas_, Madrid, 1881; Menendez y Pelayo,
+_Calderon y su teatro_, Madrid, 1884; R.C. Trench,
+_Calderon_, London, 1880.
+
+The sonnet, _Estas que fueron..._, is found in _El
+principe constante_, II.
+
+=20.=--Diego Tadeo Gonzalez (1733-1794) was born at
+Ciudad-Rodrigo. He entered the order of Augustinians at
+eighteen, and filled various important offices within the
+Order during his life. His duties took him to Seville,
+Salamanca and Madrid. From youth he showed a particular
+bent for poetry, and Horace and Luis de Leon were his
+admiration. He was an intimate friend of Jovellanos,
+who induced him to forsake light subjects and attempt a
+didactic poem, _Las edades_, which was left unfinished.
+Fray Diego's modest and lovable character and his friendly
+relations with other men of letters made him an attractive
+figure. His poems are in vol. 61 of the _Bibl. de Aut.
+Esp._ Cf. _Introduction_, p. xxx.
+
+II. =Mirta= was a lady with whom the author long
+corresponded and to whom he addressed many poems. =Delio=
+(l. 15) was the name by which Fray Diego Gonzalez was
+known among his literary intimates: Jovellanos was called
+"Jovino"; Melendez Valdes, "Batilo"; etc.
+
+=21=.--4. =recogellos= = _recogerlos_.
+
+12. =a la ave=: a more usual construction would be _al
+ave_, although the sound wouhd be approximately the same
+in either case. See also below in line 24, =a la alba=.
+
+=22=.--4. =reluciente=, modified by an adverb, here =
+_reluciendo_.
+
+6. =recio=: a predicate adjective with the force of an
+adverb.
+
+=26.=--Nicolas Fernandez de Moratin (1737-1780) was born
+in Madrid of a noble Asturian family. He studied for the
+law and practised it in Madrid, but irregularly, devoting
+most of his time to literary work. Besides his page 264
+poems in the national style (see _Introduction_, p. xxix)
+he wrote an epic on the burning of the ships of Cortes and
+several plays in the French manner, of which only one,
+_Hormesinda_ (1770), ever had a stage production. His
+works, with his _Life_ written by his son Leandro, are
+printed in vol. 2 of the _Bibl. de Ant. Esp._
+
+=Fiesta de toros en Madrid=. Baedeker's guide-book to
+Spain and Portugal says: "Bull-fights were instituted for
+the encouragement of proficiency in the use of martial
+weapons and for the celebration of festal occasions,
+and were a prerogative of the aristocracy down to the
+sixteenth century. As the mounted _caballero_ encountered
+the bull, armed only with a lance, accidents were very
+frequent. No less than ten knights lost their lives at a
+single _Fiesta de Toros_ in 1512. The present form of the
+sport, so much less dangerous for the man and so much more
+cruel for the beast, was adopted about the beginning of
+the seventeenth century. The construction, in 1749, of
+the first great _Plaza de Toros_ in Madrid definitely
+converted the once chivalrous sport into a public
+spectacle, in which none took part but professional
+_Toreros_." The padded _picador_ of to-day, astride a
+blinded, worn-out old hack, is the degenerate successor of
+the knight of old. In the seventeenth century bull-fights
+in Madrid were sometimes given in the _Plaza Mayor_ (or
+_Plaza de la Constitucion_).
+
+6. =Aliatar=: this, like most of the names of persons in
+this poem, is fictitious; but in form these words are of
+Arabic origin, and it is probable that Moratin borrowed
+most of them from the _romances moriscos_. The names of
+places, it should be noticed, are also Arabic, but the
+places still retain these names. See =Alimenon=, and all
+names of places, in the _Vocab._
+
+=28=.--19. =Hecho un lazo por airon=, _tied in a knot [to
+look] like a crest of plumes_. This was doubtless the
+forerunner of the modern _banderilla_ (barbed page 265
+dart ornamented with streamers of colored paper).
+
+=30.=--26-28. =Cual... nube= = _cual la ardiente madeja
+del sol deja mirarse tal vez entre cenicienta nube_.
+
+=31.=--12. =blasones de Castilla=: as at this time (in the
+reign of Alfonso VI) Leon and Castile were united, the
+=blasones= were probably two towers (for Castile) and
+two lions (for Leon), each one occupying a corner of the
+shield.
+
+14. =Nunca mi espada venciera= apparently means: _Never
+did he conquer my sword_. This may refer to any adversary,
+or to some definite adversary in a previous combat.
+
+26. The best bulls raised for bull-fights come from the
+valley of the Guadalquivir.
+
+=32.=--22-26. =Asi... acerquen a..., Como=, _may... bring
+to..., just as surely as_.
+
+=33.=--8. Fernando I: see in _Vocab._
+
+=35.=--28. The stanzas of pages 34 and 35 are probably
+known to every Spaniard: schoolboys commit them to memory
+for public recitation.
+
+=36.=--15. =dignaredes= = _dignareis_. In modern Spanish
+the _d_ (from Lat. _t_) of the 2d pers. plur. verb endings
+has fallen.
+
+=38.=--4. =Y... despedir= = _y [si no vieran] a Zaida que
+le despedia._
+
+13. =cruz=: the cross of a sword is the guard which,
+crossing the hilt at right angles, gives the sword the
+shape of a cross. The cross swords were held in especial
+veneration by the medieval Christians.
+
+Gaspar Melchor de Jovellanos (_or_ Jove-Llanos)
+(1744-1811) was one of the loftiest characters and most
+unselfish statesmen ever produced by Spain. Educated for
+the law, he filled with distinction important judicial
+offices in Seville and Madrid. In 1780 he was made a
+member of the Council of Orders. He attached himself to
+the fortunes of Count Cabarrus, and when that statesman
+fell from power in 1790, Jovellanos was exiled to page 266
+his home in Gijon (Asturias). There he devoted himself
+to the betterment of his native province. In 1797 the
+favorite, Godoy, made him _ministro de gracia y justicia_;
+but he could not be other than an enemy of the corrupt
+"Prince of the Peace," and in 1798 he was again sent home.
+In 1801 he was seized and imprisoned in Majorca and was
+not released till the invasion of Spain by the French in
+1808. He refused flattering offers of office under the
+French, and was the most active member of the _Junta
+Central_ which organized the Spanish cortes. Unjustly
+criticized for his labors he retired home, whence he was
+driven by a sudden incursion of the French. He died a few
+days after in an inn at Vega (Asturias).
+
+Jovellanos' best literary work is really his political
+prose, such as the _Informe sobre un proyecto de ley
+agraria_ (1787) and _Defensa de la junta central_ (1810).
+His _Delincuente honrado_ (1773), a _comedie larmoyante_
+after the manner of Diderot's _Fils naturel_, had wide
+success on the stage. His works are in vols. 46 and 50 of
+the _Bibl. de Aut. Esp._ Cf. E. Merimee, _Jovellanos_, in
+the _Revue hispanique_, I, pp. 34-68.
+
+=?Quis tam patiens ut teneat se?= _who is so
+long-suffering as to control himself?_
+
+21. =prision=: see mention above of Jovellanos'
+imprisonment in Majorca.
+
+=39.=--2. It is scarcely accurate to call Juvenal a
+=bufon=, since he was rather a scornful, austere satirist
+of indignation.
+
+=40.=--26. =cuanto de= is an unusual expression; but if
+the line read: _iAy, cuanta amargura y cuanto lloro_, it
+would lack one syllable.
+
+=41.=--4-6. =cuesta... infanta=. Evidently the world has
+changed little in a hundred years!
+
+=42.=--Juan Melendez Valdes (1754-1817) was born in the
+district of Badajoz (Estremadura). He studied law at
+Salamanca, where he was guided in letters by Cadalso. In
+1780 he won a prize offered by the Academy for page 267
+the best eclogue. He then accepted a professorship at
+Salamanca offered him by Jovellanos. Literary success led
+him to petition a position under the government which,
+involving as it did loss of independence, proved fatal
+to his character. He filled honorably important judicial
+posts in Saragossa and Valladolid, but court intrigue
+and the caprices of Godoy brought him many trials and
+undeserved punishments. In 1808 he accepted a position
+under the French, and nearly lost his life from popular
+indignation. Later his vacillations were pitiful: he wrote
+spirited poems now for the French and now against them.
+When they were finally expelled in 1813, he left the
+country with them and died in poverty and sorrow in
+Montpellier.
+
+Most of his poems are in vol. 63 of the _Bibl. de
+Aut. Esp._; others have been published in the _Revue
+hispanique_, vols. I. and IV. Cf. his Life by Quintana
+in _Bibl. de Aut. Esp._, vol. 19; E. Merimee,
+_Melendez Valdes_, in _Revue hispanique_, I, 166-195;
+_Introduction_, p. xxx.
+
+=44.=--5. =Muy mas=: this use of _muy_ is not uncommon in
+the older classics, but the usual expression now is _mucho
+mas_.
+
+28. =benigna=: see note, p. 22, l. 6.
+
+=46.=--Manuel Jose Quintana (1772-1857) was born in
+Madrid. He went to school in Cordova and later studied law
+at Salamanca. He fled from Madrid upon the coming of the
+French. In the reign of Ferdinand VII he was for a time
+confined in the Bastile of Pamplona on account of his
+liberal ideas. After the liberal triumph of 1834 he held
+various public offices, including that of Director General
+of Public Instruction. In 1855 he was publicly crowned in
+the Palace of the Senate.
+
+See _Introduction_, p. xxxii; Ticknor, III, 332-334;
+Blanco Garcia, _La literatura espanola en el siglo XIX_,
+2d ed., Madrid, 1899, I, 1-13; Menendez y Pelayo, _D.
+Manuel Jose Quintana_, _La poesia lirica al page 268
+principiar el siglo XIX_, Madrid, 1887; E. Pineyro, _M.-J.
+Quintana_, Chartres, 1892; Juan Valera, _Florilegio de
+poesias castellanas_, Madrid, 1903, V, 32-38. His works
+are in vols. 19 and 67 of _Bibl. de Aut. Esp._
+
+The Spanish people, goaded by the subservience of Charles
+IV and his prime minister and favorite, Godoy, to the
+French, rose in March, 1808, swept away Godoy, forced the
+king to abdicate and placed his son Ferdinand upon the
+throne. It was believed that this change of rulers would
+check French influence in the Peninsula, but Ferdinand was
+forced by Napoleon into a position more servile than that
+occupied formerly by Charles.
+
+2. Note the free word-order in Spanish which permits, as
+in this line, the subject to follow the verb, the object
+to precede.
+
+14. =Oceano=: note the omission of the accent on _e_, that
+the word may rime with =soberano= and =vano=; but here
+=oceano= still has four syllables.
+
+=47.=--28. =tirano del mundo= = Napoleon Bonaparte.
+
+=48.=--24. By =los colosos de oprobio y de vergueenza= are
+probably meant Charles IV and Godoy.
+
+=49.=--29. =hijo de Jimena=: see _Jimena_ and _Bernardo
+del Carpio_, in _Vocab._
+
+=50.=--2. =En... y=, _with a... and in_.
+
+=51.=--Dionisio Solis y Villanueva (1774-1834) was born in
+Cordova: he never rose higher in life than to be prompter
+in a theater. He fought against the French, and he was
+exiled for a time by Ferdinand VII. Solis wrote some plays
+and translated many from other languages into Spanish. The
+best that can be said of Solis as a poet is that his work
+is spontaneous and in parts pleasing. Cf. Blanco Garcia,
+I, 50 and 61-63; Valera, _Florilegio_, V, 44-46.
+
+=53.=--18-19. =Esta... enfermedad= = _esta dulce deliciosa
+enfermedad que yo siento_.
+ page 269
+25. si puede (here meaning _if it is possible_) is
+understood before =que trate=.
+
+=54.=--Juan Nicasio Gallego (1777-1853) was born at
+Zamora. He was ordained a priest: later he went to court,
+and was appointed Director of His Majesty's Pages. He
+frequented the salon of his friend Quintana, and was
+elected deputy from Cadiz. In 1814, during the reign of
+Ferdinand VII, Gallego was imprisoned for his liberal
+ideas and later was banished from Spain. He spent some
+years in France and returned to Spain in 1828. Later he
+was appointed Perpetual Secretary of the Spanish Academy.
+
+See _Introduction_, p. xxxii; Blanco Garcia, I, 13 f.;
+Valera, _Florilegio_, V, 38-44. His poems are in vol. 67
+of the _Bibl. de Aut. Esp._ There is also an edition of
+his poems by the Academia de la Lengua, Madrid, 1854.
+
+=El Dos de Mayo=: on the second of May, 1808, the Spanish
+people, unarmed and without strong leaders, rose against
+Napoleon's veteran troops. Aided by the English, they
+drove out the French after a long and bloody war, thus
+proving to the world that the old Spanish spirit of
+independence was still alive. This war is known to the
+Spaniards as the _Guerra de la independencia_ and to the
+English as the Peninsular War. The popular uprising began
+with the seizure of a powder magazine in Madrid by Velarde
+and Daoiz (see in _Vocab._). These men and their followers
+were killed and the magazine was retaken by the French,
+but the incident roused the Spanish people to action.
+
+9. al furor, _in the glare_.
+
+=55.=--4. =Mantua=: a poetic appellation of Madrid. Cf.
+article by Prof. Milton A. Buchanan in _Romanic Review_,
+1910, p. 211 f. See also p. xxxiii, _Introduction_ to this
+volume.
+
+11-12. =?Quien habra... que cuente=, _who may there be to
+tell..._
+
+=58.=--26 to =59.=--3. Note how the poet refers to the
+various parts of the Spanish peninsula: =hijos de Pelayo=
+= the Spaniards in general, or perhaps those page 270
+of northernmost Spain; =Moncayo= = Aragon, Navarre and
+Castile; =Turia= = Valencia; =Duero= = Old Castile, Leon
+and Portugal; and =Guadalquivir= = Andalusia. See =Pelayo=
+and =Moncayo= and these names of rivers in _Vocab._
+
+5. =Patron= = Santiago, or St. James, the patron saint of
+Spain. According to the legend James "the Greater," son of
+Zebedee, preached in Spain, and after his death his body
+was taken there and buried at Santiago de Campostela. It
+was believed that he often appeared in the battle-fields
+fighting with the Spaniards against the Moslems.
+
+14-15. =a... brindo felicidad=, _drank in fire and blood a
+toast to her prosperity_.
+
+=60.=--Francisco Martinez de la Rosa (1787-1862) was born
+at Granada. During the War of Independence he was sent to
+England to plead for the support of that country against
+the French. Later he was exiled by Ferdinand VII, and was
+for five years a prisoner of state in a Spanish prison on
+the African coast. After his release he became prominent
+in politics, and was forced to flee to France. In 1834 he
+was called into power by the queen regent, Maria Cristina.
+He represented his country at Paris, and later at Rome,
+and held several important posts as cabinet minister.
+
+See _Introduction_, p. xxxvi; Menendez y Pelayo, _Estudios
+de critica literaria_, Madrid, 1884, pp. 223, f.; Blanco
+Garcia, I, 115-128; Juan Valera, _Florilegio_, V, 56-63.
+His _Obras completas_, 2 vols., ed. Baudry, were published
+at Paris in 1845. Several of his articles of literary
+criticism are in vols. 5, 7, 20 and 61 of the _Bibl. de
+Aut. Esp._
+
+3. =riyendo= = _riendo_.
+
+=61.=--Angel de Saavedra, Duque de Rivas (1791-1865) was
+born at Cordova. He prepared for a military career. By
+reason of his liberal ideas he was compelled to leave
+Spain and went to England, France and the Island of Malta.
+He returned to Spain in 1834 and became a cabinet page 271
+minister, but was again forced to flee the country. Later
+he was welcomed back and represented Spain at Naples. He
+retired from politics and was appointed Director of the
+Spanish Academy.
+
+See _Introduction_, p. xxxvi; Blanco Garcia, I, 129-153;
+Juan Valera, _Florilegio_, V, 184-195. His _Obras
+completas_, in 5 vols., were published by the Spanish
+Academy, Madrid, 1854-1855, with introductory essays by
+Pastor Diaz and Canete. His works were also published in
+the _Coleccion de Escritores castellanos_, 1894-.
+
+4. =De... pro= = _en pro de mi sangre y casa_.
+
+=62.=--3. =a la que=: translate, _before which_.
+
+10. =duque de Borbon= is the subject of =estaba=, l. 3.
+
+18. =Emperador= = Charles V.
+
+=64.=--8. =Condestable= = Velasco, Constable of Spain, who
+in 1521 defeated the _comuneros_ who had rebelled against
+the rule of Charles V.
+
+=65.=--22. =Y con los que=, _with whom_.
+
+23. =estrecho= stands in antithesis to =ancho=: _for his
+glory the broad world will be narrow_.
+
+=66.=--18-19. =Y... leonesa= = _y un coleto a la leonesa
+de recamado ante_.
+
+=68.=--20-21. =Que... resuelta= = _que es voluntad suya
+resuelta (el) que aloje a Borbon_.
+
+=69.=--22. =de un su pariente= is archaic. The regular
+expression to-day would be _de un pariente suyo_.
+
+=71.=--Juan Arolas (1805-1849) was born in Barcelona, but
+spent most of his life in Valencia. In 1821, when sixteen
+years old, Arolas, much against the wishes of his parents,
+joined a monastic order. Arolas wrote in all the literary
+genres of his time, but he distinguished himself most as a
+poet by his romantic "oriental" and love poems.
+
+Cf. _El P. Arolas, su vida y sus versos_, Madrid, 1898, by
+Jose R. Lomba y Pedraja; Blanco Garcia, I, 186-189; Juan
+Valera, _Florilegio_, V, 121-130. A new edition page 272
+of Arolas' verses was published at Valencia in 1883.
+
+=73.=--Jose de Espronceda (1808-1842), Spain's greatest
+romantic poet, was born in Almendralejo (Badajoz). At
+the Colegio de San Mateo Espronceda was considered a
+precocious but wayward pupil. His poetic gifts won for him
+the lasting friendship of his teacher, Alberto Lista.
+At an early age he became a member of a radical secret
+society, Los Numantinos. Sent into exile to a monastery in
+Guadalajara, he there composed the fragmentary heroic poem
+_Pelayo_. After his release he went to Lisbon and then to
+London. Enamored of Teresa, though another's wife, he fled
+with her to Paris, where he took an active part in the
+revolution of 1830. Espronceda returned to Spain in 1833,
+and engaged in journalism and politics. Worn out by his
+tempestuous life, he died at the early age of thirty-four
+years.
+
+See _Introduction_, p. xxxvii; E. Rodriguez Solis,
+_Espronceda, su tiempo, su vida y sus obras_, Madrid,
+1883; Blanco Garcia, I, 154-171; Juan Valera,
+_Florilegio_, V, 197-207; Antonio Corton, _Espronceda_,
+Madrid, 1906; Philip H. Churchman, _Espronceda's Blanca
+de Borbon, Revue hisp._, 1907; and _Byron and Espronceda,
+ibid._, 1909. For his poems, see _Obras poeticas_, in the
+_Biblioteca amena e instructiva_, Barcelona, 1882; _Obras
+poeticas y escritos en prosa, coleccion ordenada por D.
+Patricio de la Escosura_, Madrid, 1884.
+
+=79.=--Jose de Zorrilla (1817-1893) was born in
+Valladolid. After receiving his secondary education in the
+Jesuit Semanario de Nobles he began the study of law;
+but he soon turned to the more congenial pursuit of
+belles-lettres. In 1855 he went to Mexico where he resided
+eleven years. Though a most productive writer, Zorrilla
+spent most of his life in penury until, in his old age, he
+received from the government an annual pension of 30,000
+reales. He became a member of the Spanish Academy in 1885,
+and four years later he was "crowned" in Granada. page 273
+Zorrilla died in Madrid in his seventy-sixth year.
+
+See _Introduction_, p. xxxvii; an autobiography,
+_Recuerdos del tiempo viejo_, 3 vols.; Fernandez
+Florez, _D. Jose Zorrilla_, in _Autores dramaticos
+contemporaneos_, 1881, vol. I; Blanco Garcia, I, 197-216;
+Juan Valera, _Florilegio_, V, 258-270. For his works, see
+_Poesias_, 8 vols., Madrid, 1838-1840; _Obras_, edition
+Baudry, 3 vols., Paris, 1852; _Poesias escogidas_,
+published by the Academia de la lengua, Madrid, 1894;
+_Obras dramaticas y liricas_, Madrid, 1895.
+
+=85.=--10. =Fantasmas= = _como fantasmas_.
+
+=86.=--=A Buen Juez Mejor Testigo=, _A Good Judge, But a
+Better Witness_. In Berceo's _Milagros de Nuestra Senora_
+there is a similar legend of a crucifix summoned as
+witness.
+
+=91.=--4-5. =Como... bane=: this passage is obscure, but
+the meaning seems to be, _as a pledge that the river
+should so zealously bathe it_.
+
+18. =la hermosa=, according to tradition, was Florinda,
+daughter of Count Julian. Roderick (Roderico or Rodrigo),
+the last king of the Goths in Spain, saw Florinda bathing
+in the Tagus, conceived a passion for her and dishonored
+her. In revenge Julian is said to have brought the
+Saracens into Spain.
+
+27. =puerta=: this may refer to the Puerta Visagra
+Antigua, an ancient Arabic gate of the ninth century, now
+closed.
+
+=92.=--12. =Las... horadarle= = _al horadarle las palmas
+(al rey)_. According to tradition Alfonso, who became
+afterward King Alfonso VI of Leon and Castile, when a
+refugee at the court of Alimenon, the Moorish king of
+Toledo, overheard the Moorish sovereign and his advisers
+talking about the defences of the city. The Moors said
+that the Christians, by a siege, could probably starve
+Toledo into submission. Upon perceiving Alfonso near at
+hand apparently asleep, the Moors, to prove whether he was
+really asleep or not, poured molten lead into page 274
+his hand, and he had sufficient will power to remain
+motionless while the lead burned a hole through it.
+
+Mariana (_Historia de Espana, Libro IX, Cap. VIII_)
+relates this story, but rejects it and says that the
+real cause of Alfonso's nickname ("_el rey de la mano
+horadada_") was his extreme generosity.
+
+13. =circo romano=: to the east of the _Hospital de San
+Juan Bautista_ of Toledo lies the suburb of Covachuelas,
+the houses of which conceal the ruins of a Roman
+amphitheater.
+
+15. =Basilica=: in the lower _Vega_, to the northwest
+of Toledo, is the hermitage of _El Cristo de la Vega_,
+formerly known as the _Basilica de Santa Leocadia_, which
+dated from the fourth century. This edifice was the
+meeting-place of several Church councils. The ancient
+building was destroyed by the Moors and has been
+repeatedly rebuilt.
+
+=95.=--21. =el templo=: the _Ermita del Cristo de la
+Vega_. See preceding note.
+
+27. =Viase= = _veiase_: _via_, for _veia_, is not uncommon
+in poetry.
+
+=105.=--3-5. =Gritan... valor= = _los que en el mercado
+venden, gritan en discorde son_ =lo vendido y el valor= (=
+_what they have for sale and its price_).
+
+=107.=--13-14. =y... honor= = _y dispensad que (yo) dudara
+de vuestro honor acusado_.
+
+=108.=--10. See note, p. 92, l. 15.
+
+=112.=--16. =cada un ano= = _cada ano_.
+
+Antonio de Trueba (1821-1889) was born at Montellano
+(Viscaya). At the age of fifteen or sixteen years he
+removed to Madrid and engaged in commerce. In 1862 he
+was appointed Archivist and Chronicler of the Senorio de
+Vizcaya, which post he held for ten years. Trueba, best
+known as a writer of short stories, published two volumes
+of mediocre verses which achieved considerable popularity
+during the author's lifetime, but are now nearly
+forgotten.
+
+Cf. _Notas autobiograficas_ in _La Ilustracion Espanola y page 275
+Americana_, Enero 30, 1889; Blanco Garcia, II,
+26-28 and 301-308; Juan Valera, _Florilegio_, V, 307-311.
+For his verses, see _El libro de los cantares_ (1851) and
+_El libro de las montanas_ (1867).
+
+=113.=--14. =Cantos=: note the double meaning of _canto_.
+
+=114.=--Jose Selgas y Carrasco (1821-1882) was born
+in Murcia. A writer on the staff of the satirical and
+humorous journal, _El Padre Cobos_, Selgas won the
+attention of the public by his ironical and reactionary
+articles and was elevated to an important political office
+by Martinez Campos. He is the author of two volumes of
+verses, _La Primavera_ (1850) and _El estio_.
+
+See _Introduction_, p. xxxix; and Blanco Garcia, II,
+19-23 and 244-250. For Selgas' verses, see his _Poesias_,
+Madrid, 1882-1883.
+
+=117.=--Pedro Antonio de Alarcon (1833-1891) was born
+in Guadix. He studied law, served as a volunteer in an
+African war and became a writer on the staff of several
+revolutionary journals. His writings, which at first were
+sentimental or radical, became more subdued in tone and
+more conservative with his advancing years. In 1877 he was
+elected to membership in the Spanish Academy. Primarily
+a journalist and novelist, Alarcon published a volume of
+humorous and descriptive verses, some of which have merit.
+
+Cf. Blanco Garcia, II, 62-63 and 452-467; and articles in
+the _Nuevo Teatro Critico_ (Sept., Oct. and Nov., 1891).
+For his verses, see _Poesias serias y humoristicas_, 3d
+ed., Madrid, 1885.
+
+=121.=--Gustavo Adolfo Becquer (1836-1870) was born in
+Seville, and became an orphan in his tenth year. When
+eighteen years of age he went penniless to Madrid, where
+he earned a precarious living by writing for journals and
+by doing literary hack-work.
+
+See _Introduction_, p. xxxix; Blanco Garcia, II, 79-86 and
+274-277. For his works, see his _Obras_, 5th ed., page 276
+Madrid, 1898 (with a _Prologo_ by Correa: the _Rimas_ are
+in vol. III).
+
+=122.=--12-13. =Del salon... olvidada= = _en el angulo
+obscuro del salon, tal vez olvidada de su dueno_. Becquer,
+in his striving after complicated metrical arrangements,
+often inverts the word-order in his verse. See also
+_Introduction, Versification_, p. lxxii.
+
+19. =arrancarlas=: =las= refers to =Cuanta nota=, which
+seems to have here the force of a plural.
+
+24. See _Introduction, Versification_, p. lxv.
+
+=124.=--14. =intervalo=: the standard form is _intervalo_.
+
+=126.=--12. =El nicho a un extremo=: the meaning is, _one
+end of the recess_, in which the coffin will be placed.
+The graveyards of Spain and Spanish America have lofty
+walls with niches or recesses large enough to contain
+coffins. After receiving the coffin, the niche is sealed
+with a slab that bears the epitaph of the deceased.
+
+=128.=--The Valencian Vicente W. Querol (1836-1889) gave
+most of his time to commerce, but he occasionally wrote
+verses that had the merit of correctness of language and
+strong feeling.
+
+Cf. Blanco Garcia, II, 376-378. For his verses, see
+_Rimas_ (_Prologo_ by Pedro A. de Alarcon), 1877; _La
+fiesta de Venus_, in the _Almanaque de la Ilustracion_,
+1878.
+
+7. =O en el que= = _o en el dia en que_: the reference is
+to the anniversaries of the wedding day and the saints'
+days of the parents.
+
+=129.=--19. =las que... son=, _what is..._
+
+=131.=--15-16. =la que... agonia= = _la lenta agonia que
+sufristeis..._
+
+=133.=--Ramon de Campoamor y Campoosorio (1817-1901) was
+born in Navia (Asturias). He studied medicine but soon
+turned to poetry and politics. A pronounced conservative,
+he won favor with the government and received appointment page 277
+to several important offices including that of
+governor of Alicante and Valencia.
+
+Cf. _Introduction_, p. xli; Juan Valera, _Obras poeticas
+de Campoamor_, in _Estudios criticos sobre literatura_,
+Seville, 1884; Peseux-Richard, in the _Revue hispanique_,
+I, 236 f.; Blanco Garcia, II, Cap. V. For his works,
+see _Doloras y cantares_, 16th ed., Madrid, 1882; _Los
+pequenos poemas_, Madrid, 1882-1883; _Poetica_, 1883; _El
+drama universal_, 3d ed., Madrid, 1873; _El licenciado
+Torralba_, Madrid, 1888; _Obras escogidas_, Leipzig,
+1885-1886; _Obras completas_, 8 vols., Madrid, 1901-03.
+
+=135.=--3. =se va y se viene y se esta=: note the use of
+=se= in the sense of _people_, or an indefinite _we_.
+
+5. =Y... procura= = _y si tu afecto no procura volver_.
+
+=136.=--18. See note, p. 3, l. 7.
+
+=137.=--Valladolid was the birthplace of Gaspar Nunez de
+Arce (1834-1903). When a child, he removed with his family
+to Toledo. At the age of nineteen years he entered upon
+a journalistic career in Madrid. As a member of the
+Progresista party, Nunez de Arce was appointed Civil
+Governor of Barcelona, and afterward he became a cabinet
+minister.
+
+Cf. _Introduction_, p. xlii; Menendez y Pelayo's essay in
+_Estudios de critica literaria_, 1884; Juan Valera's essay
+on the _Gritos del combate, Revista europea_, 1875, no.
+60; Blanco Garcia, Cap. XVIII; Jose del Castillo, _Nunez
+de Arce, Apuntes para su biografia_, Madrid, 1904. For his
+works, see _Gritos del combate_, 8th ed., 1891; _Obras
+dramaticas_, Madrid, 1879. Most of his longer poems are in
+separate pamphlets, published by M. Murillo and Fernando
+Fe, Madrid, 1895-1904.
+
+=137.=--=Tristezas= shows unmistakably the influence of
+the French poet Alfred de Musset, and especially perhaps
+of his _Rolla_ and _Confession d'un enfant du siecle_.
+
+=138.=--16 f. Compare with the author's _La duda_ and
+_Miserere_, and Becquer's _La ajorca de oro_.
+ page 278
+=142.=--1-3. The poet seems to compare the nineteenth
+century, amidst the flames of furnaces and engines, to the
+fallen archangel in hell.
+
+16. =mistica=, that is, of communion with God, heavenly.
+
+=144.=--=iSursum Corda!=: the lines given are merely the
+introduction to the poem, and form about one fourth of
+the entire work. They were written soon after the
+Spanish-American War. See _Sursum Corda!_, Madrid, 1904;
+and also Juan Valera's _Florilegio_, IV, 413 f.
+
+8. The plains of Old Castile may well be called "austere."
+
+=145.=--10-16. Cf. _A Espana_ (1860) and _A Castelar_
+(1873).
+
+=147.=--11-19. There are few stronger lines than these in
+all Spanish poetry.
+
+=148.=--Manuel del Palacio (1832-1895) was born in Lerida.
+His parents removed to Granada, and there he joined a
+club of young men known as La Cuerda. Going to Madrid, he
+devoted himself to journalism and politics, first as a
+radical and later as a conservative.
+
+Cf. Blanco Garcia, II, 40. For his works, see his
+_Obras_, Madrid, 1884; _Veladas de otono_, 1884; _Huelgas
+diplomaticas_, 1887.
+
+5. =el ave placentera=: a well-known Spanish-American poet
+calls this a mere _ripio_ (stop-gap), and says it may mean
+one bird as well as another.
+
+The Catalan Joaquin Maria Bartrina (born at Reus in 1850)
+published in 1876 a volume of pessimistic and iconoclastic
+verses, entitled _Algo_. After his death (1880) his works
+were published under the title of _Obras en prosa y verso,
+escogidas y coleccionadas por J. Sarda_, Barcelona, 1881.
+Cf. Blanco Garcia, II, 349-350.
+
+=148.=--15-19. These lines give expression to the
+pessimism that has obtained in Spain for two centuries
+past.
+
+=149.=--14. The reference is, of course, to the paintings,
+of which there are many, of "The Last Supper" of Jesus.
+
+Manuel Reina (1860-) was born in Puente Genil. Like page 279
+Bartrina, Reina is an imitator of Nunez de Arce, in
+that he sings of the degeneracy of mankind. He undertook,
+with but little success, to revive the eleven-syllable
+_romance_ of the neo-classic Spanish tragedy of the
+eighteenth century.
+
+Cf. Blanco Garcia, II, 354-355. For his verses, see
+_Andantes y allegros_ and _Cromos y acuarelas, cantos
+de nuestra epoca, con un prologo de D. Jose Fernandez
+Bremon_.
+
+The Valencian Teodoro Llorente (b. 1836) is best known for
+his translations of the works of modern poets. He is also
+the author of verses (_Amorosas_, _Versos de la juventud_,
+_et al._).
+
+=151=.--=Argentina.= The development of letters was slower
+in Argentina than in Mexico, Peru and Colombia, since
+Argentina was colonized and settled later than the others.
+During the colonial period there was little literary
+production in the territory now known as Argentina.
+Only one work of this period deserves mention. This is
+_Argentina y conquista del rio de la Plata_, etc. (Lisbon,
+1602), by Martin del Barco Centenera, a long work in poor
+verses and of little historical value. During the first
+decade of the nineteenth century there was an outpouring
+of lyric verses in celebration of the defeat of the
+English by the Spaniards at Buenos Aires, but to all of
+these Gallego's ode _A la defensa de Buenos Aires_ is
+infinitely superior.
+
+During the revolutionary period the best-known writers,
+all of whom may be roughly classified as neo-classicists,
+were: Vicente Lopez Planes (1784-1856), author of the
+Argentine national hymn; Esteban Luca (1786-1824); Juan C.
+Lafinur (1797-1824); Juan Antonio Miralla (d. 1825); and,
+lastly, the most eminent poet of this period, Juan Cruz
+Varela (1794-1839), author of the dramas _Dido_ and
+_Argia_, and of the ode _Triunfo de Ituzaingo_ (_Poesias_,
+Buenos Aires, 1879).
+
+The first Argentine poet of marked ability, and one of
+the greatest that his country has produced, was the
+romanticist (who introduced romanticism into Argentina
+directly from France), Esteban Echeverria page 280
+(1805-1851), author of _Los Consuelos_ (1834), _Rimas_
+(1837) and _La cautiva_. The latter poem is distinctively
+"American," as it is full of local color. Juan Valera, in
+his letter to Rafael Obligado (_Cartas americanas, primera
+serie_), says truly that Echeverria "marks the point of
+departure of the Argentine national literature." (_Obras
+completas_, 5 vols., Buenos Aires, 1870-74).
+
+Other poets of the early period of independence are:
+the literary critic, Juan Maria Gutierrez (1809-1878),
+one-time rector of the University of Buenos Aires and
+editor of an anthology, _America poetica_ (Valparaiso,
+1846); Dr. Claudio Mamerto Cuenca (1812-1866; cf. _Obras
+poeticas escogidas_, Paris, 1889); and Jose Marmol
+(1818-1871), author of _El peregrino_ and of the best of
+Argentine novels, _Amalia_ (_Obras poeticas y dramaticas,
+coleccionadas por Jose Domingo Cortes_, 3d ed., Paris,
+1905).
+
+In parenthesis be it said that Argentina also claims as
+her own the poet Ventura de la Vega (1807-1865), who
+was born in Buenos Aires, as Mexico claims Juan Ruiz de
+Alarcon, and as Gertrudis Gomez de Avellaneda is claimed
+by Cuba.
+
+As in Spain Ferdinand VII had driven into exile most of
+the prominent writers of his period, so the despotic
+president, Juan Manuel Rosas (1793-1877: fell from power
+in 1852), drove from Argentina many men of letters,
+including Varela, Echeverria and Marmol.
+
+Down to the middle of the nineteenth century it may be
+said that the Spanish-American writers followed closely
+the literary movements of the mother country. Everywhere
+across the sea there were imitators of Melendez Valdes
+and Cienfuegos, of Quintana, of Espronceda and
+Zorrilla. During the early years of romanticism
+some Spanish-American poets,--notably the Argentine
+Echeverria,--turned for inspiration directly to the French
+writers of the period; but, in the main, the Spanish
+influence was predominant. The Spanish-American page 281
+verses, for the most part, showed insufficient preparation
+and were marred by many inaccuracies of diction; but
+here and there a group of writers appeared,--as in
+Colombia,--who rivaled in artistic excellence the poets of
+Spain. In the second half of the nineteenth century the
+Spanish-American writers became more independent in
+thought and speech. It is true that many imitated the
+mysticism of Becquer or the pessimism of Nunez de Arce,
+but many more turned for inspiration to native subjects
+or to the literary works of other lands than Spain, and
+particularly of France and Italy.
+
+The extreme in local color was reached in the "_literatura
+gauchesca_," which consists of collections of popular or
+semi-popular ballads in the dialect of the _gauchos_, or
+cowboys and "ranchers," of the Pampas. The best of
+these collections,--_Martin Fierro_ (1872), by Jose
+Fernandez,--is more artistic than popular. This long
+poem, which in its language reminds the English reader of
+Lowell's _Biglow Papers_, is the best-known and the most
+widely read work by an Argentine author.
+
+The greatest Argentine poets of the second half of the
+century have been Andrade and Obligado. Olegario Victor
+Andrade (1838-1882), the author of _Prometeo_ and
+_Atlantida_, is generally recognized as one of the
+foremost modern poets of Spanish America, and probably
+the greatest poet that Argentina has as yet given to the
+world. In art, Andrade was a disciple of Victor Hugo;
+in philosophy, he was a believer in modern progress and
+freedom of thought; but above all else was his loyal
+patriotism to Argentina. Andrade's verses have inspiration
+and enthusiasm, but they are too didactic and they are
+marred by occasional incorrectness of speech. _Atlantida_,
+a hymn to the future of the Latin race in America, is
+the poet's last and noblest work (_Obras_, Buenos Aires,
+1887).
+
+It is said of Rafael Obligado (1852-) that he is more page 282
+elegant and correct than Andrade, but his muse
+has less inspiration. He has, moreover, the distinction of
+showing almost no French influence, which is rare to-day
+among Spanish-American writers. Juan Valera regrets
+Obligado's excessive "Americanism," and laments the fact
+that the poet uses many words of local origin that he,
+Valera, does not understand. The poet's better works are,
+for the most part, descriptions of the beauties of nature
+or the legendary tales of his native land (_Poesias_,
+Buenos Aires, 1885).
+
+Among recent poets, two have especially distinguished
+themselves. Leopoldo Diaz (1868-) began as a disciple of
+Heredia, and has become a pronounced Hellenist, now a rare
+phenomenon in Spanish America. Besides many sonnets
+imbued with classicism, he has written odes to the
+_conquistadores_ and to _Atlantida conquistada_. Like
+Dario, Blanco-Fombona and many other Spanish-American
+poets of to-day, Diaz resides in Europe; but, unlike the
+others, he lives in Morges instead of Paris (_Sonetos_,
+Buenos Aires, 1888; _Bajo-relieves_, Buenos Aires, 1895;
+_et al._). A complete "_modernista_" (he would probably
+scorn the title of "decadent") is Leopoldo Lugones
+(1875?-), whose earlier verses are steeped in an erotic
+sensualism rare in the works of Spanish-American poets.
+He seeks to be original and writes verses on every
+conceivable theme and in all kinds of metrical
+arrangements. Thus, in _Lunario sentimental_ there are
+verses, essays and dramatic sketches, all addressed to
+the moon. For an example of his _versos libres_, see
+_Introduction_ to this volume, p. xlvi (_Las montanas de
+oro, Los crepusculos del jardin_; _Lunario sentimental_,
+Buenos Aires, 1909; _Odas seculares_, Buenos Aires, 1910).
+
+For studies of Argentine literature, see Blanco Garcia,
+_Hist. Lit. Esp._, III, pp. 380 f.; Menendez y Pelayo,
+_Ant. Poetas Hisp.-Am._, IV, pp. lxxxix f.; Juan Valera,
+_Poesia argentina_, in _Cartas americanas, primera serie_,
+Madrid, 1889, pp. 51-119; _Literatura argentina_, page 283
+Buenos Aires, 1903; _Poetas argentinos_, Buenos Aires,
+1904; _Antologia argentina_, B.T. Martinez, Buenos Aires,
+1890-91; _Compendio de literatura argentina_, E. Alonso
+Criado, Buenos Aires, 1908; _Miscelanea_, by Santiago
+Estrada; _La lira argentina_, Buenos Aires, 1824. Other
+important works, treating of Spanish-American literature,
+are: _Biblioteca hispano-americana_ (1493-1810), Jose
+Toribio Medina, 6 vols., Santiago de Chile, 1898-1902;
+_Bibliography of Spanish-American Literature_, Alfred
+Coester, _Romanic Review_, III, 1; _Escritores
+hispano-americanos_, Manuel Canete, Madrid, 1884;
+_Escritores y poetas sud-americanos_, Francisco Sosa,
+Mex., 1890; _Juicio critico de poetas hispano-americanos_,
+M.L. Amunategui, Santiago de Chile, 1861; _La joven
+literatura hispano-americana_, Manuel Ugarte, Paris, 1906.
+
+Echeverria: see preceding note.
+
+=Cancion de Elvira.= This Gutierrez calls the "song of the
+American Ophelia."
+
+=152.=--Andrade: see note to p. 151.
+
+18. =A celebrar las bodas=, _to be the bride_.
+
+=153.=--3. The Argentines, especially, seem to take
+delight in calling themselves a Latin, rather than a
+Spanish, race. This may be due to the fact that fully one
+third of the population of Argentine is Italian. Both Juan
+Valera and Menendez y Pelayo have chided the Argentines
+for speaking of themselves as a _raza latino-americana_,
+instead of _hispano-americana_.
+
+15. =arcano=, _secret_, seems to have the force here of a
+_secret ark_, or _secret sanctuary_, which is broken open
+that its secrets may be disclosed.
+
+=154.=--6-10. These lines refer, of course, to the
+Christian religion, spoken of symbolically as an _altar_,
+which has replaced the heterogeneous pagan cults of
+ancient Rome, and which the Spaniards first brought to
+America.
+ page 284
+11. =ciclopeas=: note the omission of the accent on _o_
+that the word may rime with =ideas=.
+
+=155.=--5. =Tequendama=: see in the _Vocab_. Several
+Colombian poets, including Don Jose Joaquin Ortiz and
+Dona Agripina Montes del Valle, have written odes to this
+famous waterfall. See Menendez y Pelayo, _Ant. Poetas
+Hisp.-Am._, II; and _Parnaso colombiano_, II, Bogota,
+1887.
+
+17-18. A revolutionary hero, Antonio Ricaurte (b. 1786),
+blew up the Spanish powder magazine on the summit of a
+hill near San Mateo, and lost his life in the explosion.
+See =Mateo= in _Vocab_.
+
+=156.=--5. The colors of the Peruvian flag are red
+and white, mainly red. The red,--symbolical of
+bloodshed,--shall be largely replaced by the golden color
+of ripening grain,--symbolical of industry.
+
+8. Caracas, where Bolivar was born, lies at the foot of
+Mount Avila.
+
+11. This line, and line 16, would indicate that
+=Atlantida= was written soon after the war, begun in 1876,
+between Chile and the allied forces of Bolivia and Peru,
+in which Chile was victorious.
+
+12-15. When this was written there was little immediate
+prospect of other railways than the narrow-gage road from
+Oruro to the Chilean frontier, about five hundred miles in
+length; but now Bolivia has the promise of becoming the
+railway center of lines connecting both Argentina and
+Chile with Peru. These lines are now completed or
+building.
+
+27. Andrade died in 1882, and seven years after his death,
+in 1889, the emperor Dom Pedro II was deposed, and a
+republican form of government was adopted by Brazil.
+
+=157.=--3. Andrade now sings of his own country, hence
+=iDe pie para cantarla!=
+
+8. There is a larger immigration of Europeans into
+Argentina than into any other South-American country. The page 285
+immigrants come mostly from northern Italy and
+from Spain.
+
+12-16. As the =Atlantida= was the last poetic work of
+Andrade, these lines may refer to the treaty of 1881
+between Argentina and Chile, by which Argentina acquired
+all the territory east of the Andes, including Patagonia
+and the eastern part of Tierra del Fuego.
+
+By the conquest and settlement of the broad plains
+(_pampas_) and the frozen region of the south, a new world
+was created, much as in the United States of America a new
+world was created by the acquirement and settlement of the
+western plains, mountain lands and Pacific coast.
+
+21. Vast areas in Argentina are given over to the
+cultivation of wheat, barley and oats.
+
+=159.=--These are the last stanzas of =Prometeo=, a poem
+in which the author addresses the human mind and urges
+it to break its bonds and free itself from tyranny and
+prejudice: see also in _Vocab_.
+
+=160.=--Obligado: see note to p. 151.
+
+=162.=--=Colombia.= Colombia was formerly known as Nueva
+Granada, and its inhabitants are still sometimes called
+_Granadinos_. An older and larger Colombia was organized
+in 1819, toward the close of the revolutionary war; but
+this state was later divided into three independent
+countries, viz., Venezuela, Nueva Granada and Ecuador. In
+1861 Nueva Granada assumed the name of Estados Unidos de
+Colombia, and only recently the Colombian part of the
+Isthmus of Panama established itself as an independent
+republic. The present Colombia has, therefore, only about
+one third the area of the older state of the same name. In
+treating of literature, the terms Colombia and Colombian
+are restricted to the present-day Colombia and the older
+Nueva Granada. The capital of the Republic is Santa Fe de
+Bogota, to-day generally known simply as Bogota. It is at
+an elevation of 8700 feet above the level of the page 286
+sea, and has a cool and equable climate.
+
+It is generally conceded that the literary production of
+Colombia has excelled that of any other Spanish-American
+country. Menendez y Pelayo (_Ant. Poetas Hisp.-Am._,
+III, _Introd._) speaks of Bogota as the "Athens of South
+America," and says further: "the Colombian Parnassus
+to-day excels in quality, if not in quantity, that of any
+other region of the New World." And Juan Valera in his
+_Cartas americanas (primera serie_, p. 121 f.) says: "Of
+all the people of South America the Bogotanos are the most
+devoted to letters, sciences and arts"; and again: "In
+spite of the extraordinary ease with which verses are
+made in Colombia, and although Colombia is a democratic
+republic, her poetry is aristocratic, cultivated and
+ornate." Blanco Garcia characterizes Colombia as one of
+the most Spanish of American countries.
+
+During the colonial period, however, Nueva Granada
+produced few literary works. Gonzalo Jimenez de Quesada,
+the _conquistador_ of New Granada, wrote memoirs, entitled
+_Ratos de Suesca_ (1573?), of little historical value. The
+most important work of the period is the chronicles in
+verse of Juan de Castellanos (b. 1522? in the Spanish
+province of Seville). This work is largely epic in
+character; and, with its 150,000 lines, it is the longest
+poem in the Spanish language. Though for the most part
+prosaic and inexact, yet it has some passages of high
+poetic worth, and it throws much light on the lives of the
+early colonists. The first three parts of the poem, under
+the title of _Elegias de varones ilustres de Indias_ (the
+first part only was published in 1589), occupies all of
+vol. IV of the _Bibl. de Aut. Esp._ The fourth part is
+contained in two volumes of the _Coleccion de Escritores
+Castellanos_, under the title of _Historia del Nuevo Reino
+de Granada_.
+
+In the seventeenth century the colonists were still too
+busy with the conquest and settlement of the country to
+spare time for the cultivation of letters. A long page 287
+epic poem, the _Poema heroico de San Ignacio de Loyola_,
+with much Gongorism and little merit, was published
+at Madrid in 1696, after the death of the author, the
+Colombian Hernando Dominguez Camargo. A few short lyrics
+by the same author also appeared in the _Ramillete de
+varias flores poeticas_ (Madrid, 1676) of Jacinto Evia of
+Ecuador.
+
+Early in the eighteenth century Sor Francisca Josefa de la
+Concepcion, "Madre Castillo" (d. 1742), wrote an account
+of her life and her _Sentimientos espirituales_, in which
+there is much of the mysticism of Saint Theresa.
+
+About 1738 the printing-press was brought to Bogota by
+the Jesuits, and after this date there was an important
+intellectual awakening. Many colleges and universities
+had already been founded,--the first in 1554. The
+distinguished Spanish botanist Jose Celestino Mutis, in
+1762, took the chair of mathematics and astronomy in the
+Colegio del Rosario, and under him were trained many
+scientists, including Francisco Jose de Caldas. An
+astronomical observatory was established, the first in
+America. In 1777 a public library was organized, and a
+theater in 1794. And of great influence was the visit of
+Humboldt in 1801. Among the works published in the second
+half of the eighteenth century mention should be made
+of the _Lamentaciones de Puben_ by the canon Jose Maria
+Grueso (1779-1835) and _El placer publico de Santa Fe_
+(Bogota, 1804) by Jose Maria Salazar (1785-1828).
+
+During the revolutionary period two poets stand
+preeminent. Dr. Jose Fernandez Madrid (d. 1830) was a
+physician and statesman, and for a short time president
+of the Republic. His lyrics are largely the expression of
+admiration for Bolivar and of hatred toward Spain: his
+verses are usually sonorous and correct (_Poesias_,
+Havana, 1822; London, 1828). The "Chenier" of Colombia was
+Luis Vargas Tejada (1802-1829), the author of patriotic
+verses, some of which were directed against page 288
+Bolivar, and of neo-classic tragedies. He died by drowning
+at the age of twenty-seven (_Poesias_, Bogota, 1855).
+
+The four most noted poets of Colombia are J.E. Caro,
+Arboleda, Ortiz and Gutierrez Gonzalez. A forceful lyric
+poet was Jose Eusebio Caro (1817-1853), a philosopher
+and statesman, a man of moral greatness and a devout
+Christian. In the bloody political struggles of his day he
+sacrificed his estate and his life to his conception of
+right. He sang of God, love, liberty and nature with
+exaltation; but all his writings evince long meditation.
+Like many Spanish-American poets of his day Caro was
+influenced by Byron. In his earlier verses he had imitated
+the style of Quintana (cf. _El cipres_); but later, under
+the influence of romantic poets, he attempted to introduce
+into Spanish prosody new metrical forms. Probably as a
+result of reading English poetry, he wrote verses of 8
+and 11 syllables with regular alternation of stressed and
+unstressed syllables, which is rare in Spanish. So fond
+did he become of lines with regular binary movement
+throughout that he recast several of his earlier verses
+(_Obras escogidas_, Bogota, 1873; _Poesias_, Madrid,
+1885).
+
+Julio Arboleda (1817-1861), "Don Julio," was one of the
+most polished and inspired poets of Colombia. He was an
+intimate friend of Caro and like him a journalist and
+politician. He was a good representative of the chivalrous
+and aristocratic type of Colombian writers of the first
+half of the nineteenth century. His best work is the
+narrative poem _Gonzalo de Oyon_ which, though incomplete,
+is the noblest epic poem that a native Spanish-American
+poet has yet given to the world. After studying in Europe
+he engaged in journalism and politics. He took part in
+several civil wars. A candidate for the presidency of the
+Republic, he was assassinated before election (_Poesias,
+coleccion formada sobre los manuscritos originales, con
+prologo por M.A. Caro_, New York, 1883).
+
+The educator and journalist Jose Joaquin Ortiz (1814-1892) page 289
+imitated Quintana in form but not in ideas.
+Though a defender of neo-classicism, he did not entirely
+reject romanticism. Ortiz was an ultra-catholic, sincere
+and ascetic. His verses are impetuous and grandiloquent,
+but often lacking depth of thought (_Poesias_, Bogota,
+1880).
+
+The poet Gregorio Gutierrez Gonzalez, "Antioco"
+(1820-1872), was a jurist and politician. He began as an
+imitator of Espronceda and Zorrilla and is the author of
+several sentimental poems (_A Julia_, _?Por que no canto?_
+_Una lagrima_, _et al._) that are the delight of Colombian
+young ladies. His fame will doubtless depend on the rustic
+Georgic poem, _Memoria sobre el cultivo del maiz en
+Antioquia_. This work is an interesting and remarkably
+poetic description of the homely life and labors of the
+Antioquian country folk (_Poesias_, Bogota, 1881; Paris,
+1908).
+
+The minor poets of this generation are legion. Among these
+are: Manuel Maria Madiedo (b. 1815), a sociologist; German
+Gutierrez de Pineres (1816-1872), author of melancholy
+verses; Jose Maria Rojas Garrido (1824-1883), a noted
+orator, one-time president of Colombia; Joaquin Pablo
+Posada (1825-1880), perhaps the most clever versifier of
+Spanish America, but whose _decimas_ were mostly written
+in quest of money; Ricardo Carrasquilla (b. 1827),
+an educator and author of genial verses; Jose Manuel
+Marroquin (b. 1827), a poet and author of articles on
+customs and a foremost humorist of South America (he was
+president when Colombia lost Panama); Jose Maria Samper
+(b. 1828), a most voluminous writer; Rafael Nunez
+(1825-1897), a philosopher and skeptic, and one-time
+president of the Republic; Santiago Perez (1830-1900),
+educator, journalist and one-time president; Jose Maria
+Vergara y Vergara (1831-1872), a Catholic poet and
+author of a volume of sentimental verses (_Libro de los
+cantares_); Rafael Pombo (1833-1912), an eminent classical
+scholar and literary critic, and "perpetual secretary" of
+the Colombian Academy; Diego Fallon (b. 1834), page 290
+son of an English father, and author of several highly
+finished and beautiful poems; Pinzon Rico (b. 1834),
+author of popular, romantic songs; Cesar Conto (b. 1836),
+a jurist and educator; Jorge Isaacs (1837-1895), better
+known as author of the novel _Maria_; and Felipe Perez (b.
+1834).
+
+In the second half of the nineteenth century, the most
+eminent man of letters in Colombia has been Miguel Antonio
+Caro (1843-1909), a son of J.E. Caro. A neo-Catholic and
+"traditionalist," a learned literary critic and a poet,
+the younger Caro, like Bello before him and like his
+distinguished contemporary Rufino Jose Cuervo, has worked
+for purity of diction and classical ideals in literature.
+Caro is also the translator of several classic works,
+including one of Virgil which is recognized as the best in
+Spanish.
+
+Other poets of the closing years of the century are:
+Diogenes Arrieta (b. 1848), a journalist and educator;
+Ignacio Gutierrez Ponce (1850), a physician; Antonio Gomez
+Restrepo (b. 1856), a lawyer and politician; Jose Maria
+Garavito A. (b. 1860); Jose Rivas Groot (b. 1864), an
+educator and literary critic, and editor of _La lira
+nueva_; Joaquin Gonzalez Camargo (b. 1865), a physician;
+Agripina Montes del Valle (b. about the middle of the
+nineteenth century) noted for her ode to the Tequendama
+waterfall, and Justo Pastor Rios (1870-), a philosophic
+poet and liberal journalist.
+
+The "modernista" poet Jose Asuncion Silva (1860-1896) was
+a sweet singer, but he brought no message. He was fond of
+odd forms, such as lines of 8+8, 8+8+8 and 8+8+4 syllables
+(_Poesias, con Prologo de Miguelde Unamuno_, Barcelona,
+1908).
+
+ References: Cf.: Menendez y Pelayo, _Ant. Poetas
+ Hisp.-Amer._, III, p. 1 f.; Blanco Garcia, III, 332
+ f.; Juan Valera, _Cartas Am., primera serie_, p. 121
+ f.; _Historia de la literatura (1538-1820) en Nueva
+ Granada_, Jose Maria Vergara y Vergara, Bogota, 1867;
+ _Apuntes sobre bibliografia colombiana, con page 291
+ muestras escogidas en prosa y verso_, Isidoro Laverde
+ Amaya, Bogota, 1882; _Parnaso colombiano_, J.M.
+ Vergara y Vergara, 3 vols.; _La lira granadina_, J.M.
+ Vergara y Vergara, Bogota, 1865; _Parnaso colombiano_,
+ Julio Anez, _con Prologo de Jose Rivas Groot_, 2
+ vols., Bogota, 1886-87; _La lira nueva_, J.M. Rivas
+ Groot, Bogota, 1886; _Antologia colombiana,_ Emiliano
+ Isaza, Paris, 1895.
+
+Ortiz: see preceding note.
+
+=Colombia y Espana=: In this poem, dated July 20, 1882,
+the poet begins by recalling the war of independence that
+he witnessed as a boy and the heroic figure of Bolivar;
+then he laments the fratricidal struggles that rent the
+older and larger Colombia; and, finally, in the verses
+that are here given, he rejoices over the friendly treaty
+just made by the mother country, Spain, and Colombia, her
+daughter.
+
+8. The colors of the Colombian flag are yellow, blue and
+red.
+
+9. The colors of the Spanish flag are red and yellow. On
+the Spanish arms two castles (for _Castilla_) and two
+lions (for _Leon_) are pictured.
+
+=164.=--J.E. Caro: see note to p. 162.
+
+=167.=--Marroquin: see note to p. 162.
+
+=Los cazadores y la perrilla=: compare with Goldsmith's
+"Elegy on the Death of a Mad Dog."
+
+=168.=--7. =Moratin=: see note to p. 26. _La caza_ is in
+_Bibl. de Aut. Esp._, II, 49 f.
+
+=169.=--16. =describilla=, archaic or poetic for
+_describirla_.
+
+=171.=--M.A. Caro: see note to p. 162.
+
+=174.=--14-16. =sombria... alcanzaran= = _(siendo la
+Eternidad) sombria y eterna, ni el odio ni el amor, ni la
+fe ni la duda, alcanzaran nada en sus abismos_.
+
+=179.=--=Cuba.= Although the literary output of Cuba
+is greater than that of some other Spanish-American
+countries, yet during the colonial period there was
+in Cuba a dearth of both prose and verse. The Colegio
+Semanario de San Carlos y San Ambrosio was page 292
+founded in 1689 as a theological seminary and was
+reorganized with lay instruction in 1769. The University
+of Havana was established by a papal bull in 1721 and
+received royal sanction in 1728; but for many years it
+gave instruction only in theological subjects. The first
+book printed in Cuba dates from 1720. Not till the second
+half of the eighteenth century did poets of merit appear
+in the island. Manuel de Zequeira y Arango (1760-1846)
+wrote chiefly heroic odes (_Poesias_, N.Y., 1829; Havana,
+1852). Inferior to Zequeira was Manuel Justo de Rubalcava
+(1769-1805), the author of bucolic poems and sonnets
+(_Poesias_, Santiago de Cuba, 1848).
+
+The Cuban poet Don Jose Maria Heredia (1803-1839) is
+better known in Europe and in the United States than Bello
+and Olmedo, since his poems are universal in their appeal.
+He is especially well known in the United States, where he
+lived in exile for over two years (1823-1825), at first in
+Boston and later in New York, and wrote his famous ode to
+Niagara. Born in Cuba, he studied in Santo Domingo and
+in Caracas (1812-1817), as well as in his native island.
+Accused of conspiracy against the Spanish government, he
+fled to the United States in 1823, and there eked out a
+precarious existence by giving private lessons. In 1825 he
+went to Mexico, where he was well received and where he
+held several important posts, including those of member
+of Congress and judge of the superior court. In Heredia's
+biography two facts should be stressed: that he studied
+for five years in Caracas, the city that produced Bolivar
+and Bello, respectively the greatest general and the
+greatest scholar of Spanish America; and that he spent
+only twelve years, all told, in Cuba. As he lived for
+fourteen years in Mexico, that country also claims him as
+her own, while Caracas points to him with pride as another
+child of her older educational system.
+
+Heredia was most unhappy in the United States. He admired page 293
+the political institutions of this country; but
+he disliked the climate of New York, and he despaired of
+learning English. Unlike Bello and Olmedo he was not a
+classical scholar. His acquaintance with the Latin poets
+was limited, and seldom does a Virgilian or Horatian
+expression occur in his verses. Rather did he stand for
+the manner of Chateaubriand in France and Cienfuegos in
+Spain. Though strictly speaking not a romantic poet, he
+was a close precursor of that movement. His language is
+not seldom incorrect or lacking in sobriety and restraint;
+but his numbers are musical and his thought springs
+directly from imaginative exaltation.
+
+Heredia's poorest verses are doubtless his early
+love-songs: his best are those in which the contemplation
+of nature leads the poet to meditation on human existence,
+as in _Niagara_, _El Teocalli de Cholula_, _En una
+tempestad_ and _Al sol_. In these poems the predominant
+note is that of gentle melancholy. In Cuba his best known
+verses are the two patriotic hymns: _A Emilia_ and _El
+himno del desterrado_. These were written before the
+poet was disillusioned by his later experiences in the
+turbulent Mexico of the second and third decades of the
+nineteenth century, and they are so virulent in their
+expression of hatred of Spain that Menendez y Pelayo
+refused to include them in his _Anthology_. Heredia
+undertook to write several plays, but without success.
+Some translations of dramatic works, however, were well
+received, and especially those of Ducis' _Abufar_,
+Chenier's _Tibere_, Jouy's _Sila_, Voltaire's _Mahomet_
+and Alfieri's _Saul_. The Garnier edition (Paris, 1893) of
+Heredia's _Poesias_ contains an interesting introduction
+by the critic Elias Zerolo (_Poesias_, N.Y., 1825; Toluca,
+1832; N.Y., 1875; Paris, 1893).
+
+The mulatto poet Gabriel de la Concepcion Valdes,
+better known by his pen-name "Placido" (1809-1844), an
+uncultivated comb-maker, wrote verses which were mostly
+commonplace and often incorrect; but some evince
+remarkable sublimity and dignity (cf. _Plegaria page 294
+a Dios_). Cf. _Poesias_, Matanzas, 1838; Matanzas, 1842;
+Veracruz, 1845; Paris, 1857; Havana, 1886. The greatest
+Cuban poetess, and perhaps the most eminent poetess who
+has written in the Castilian language, is Gertrudis Gomez
+de Avellaneda y Arteaga (1814-1873). Since Avellaneda
+spent most of her life in Spain, an account of her life
+and work is given in the _Introduction_ to this volume, p.
+xxxviii. Next only to Heredia, the most popular Cuban poet
+is Jose Jacinto Milanes y Fuentes (1814-1863), who gave in
+simple verse vivid descriptions of local landscapes and
+customs. A resigned and touching sadness characterizes his
+best verse (_Obras_, 4 vols., Havana, 1846; N.Y., 1865).
+
+A lawyer, educator and patriot, Rafael Maria Mendive y
+Daumy (1821-1886) wrote musical verse in which there
+is spontaneity and true poetic feeling (_Pasionarias_,
+Havana, 1847; _Poesias_, Madrid, 1860; Havana, 1883).
+Joaquin Lorenzo Luaces (1826-1867) was more learned than
+most Cuban poets and fond of philosophizing. Some of his
+verse has force and gives evidence of careful study; but
+much is too pedantic to be popular (_Poesias_, Havana,
+1857). A poet of sorrow, Juan Clemente Zenea,--"Adolfo de
+la Azucena" (1832-1871),--wrote verses that are marked by
+tender melancholy (_Poesias_, Havana, 1855; N.Y., 1872,
+1874).
+
+Heredia was not the only Cuban poet to suffer persecution.
+Of the seven leading Cuban poets, often spoken of as "the
+Cuban Pleiad," Avellaneda removed to Spain, where she
+married and spent her life in tranquillity; and Joaquin
+Luaces avoided trouble by living in retirement and veiling
+his patriotic songs with mythological names. On the other
+hand Jose Jacinto Milanes lost his reason at the early age
+of thirty years, Jose Maria Heredia and Rafael Mendive
+fled the country and lived in exile; while Gabriel
+Valdes and Juan Clemente Zenea were shot by order of the
+governor-general.
+
+Since the disappearance of the "Pleiad," the most popular page 295
+Cuban poets have been Julian del Casal, a skeptic
+and a Parnassian poet who wrote pleasing but empty verses
+(_Hojas al viento_, _Nieve_, _Bustos y Rimas_); and
+Francisco Sellen, whose philosophy is to conceal suffering
+and to put one's hand to the plow again (_Libro intimo_,
+Havana, 1865; _Poesias_, N.Y., 1890). Jose Marti
+(1853-1895) spent most of his life in exile; but he
+returned to Cuba and died in battle against the Spanish
+forces. He wrote excellent prose, but few verses (_Flor y
+lava_, Paris, 1910(?)).
+
+ References: Menendez y Pelayo, _Ant. Poetas
+ Hisp.-Am._, II, p. 1 f.; Blanco Garcia, III, p.
+ 290 f.; E.C. Hills, _Bardos cubanos_ (contains a
+ bibliography), Boston, 1901; Aurelio Mitjans, _Estudio
+ sobre el movimiento cientifico y literario en Cuba_,
+ Havana, 1890; Bachiller y Morales, _Apuntes para la
+ historia de las letras y de la instruccion publica de
+ la Isla de Cuba_, Havana, 1859; _La poesia lirica en
+ Cuba_, M. Gonzalez del Valle, Barcelona, 1900; _Cuba
+ poetica_, Havana, 1858; _Parnaso cubano_, Havana,
+ 1881.
+
+Heredia: see preceding note.
+
+5. This is quite true. On the coast of central and
+southern Mexico the climate is tropical; on the central
+plateau it is temperate; and on the mountain slopes, as at
+the foot of Popocatepetl, it is frigid.
+
+13-14. =Iztaccihual= and =Popocatepec= are the popular
+names of these mountains, but their official names are
+_Iztaccihuatel_ and _Popocatepetel_. These words are of
+Nahuatlan origin: see in _Vocab_.
+
+16--18. =do... tenirse= = _donde el indio ledo los mira
+tenirse en purpura ligera y oro_.
+
+=181=.--3. This poem was written in the fourth decade of
+the nineteenth century, when Mexico was torn by civil war.
+There was peace only when some military leader assumed
+despotic power.
+
+21. Note that the moon set behind =Popocatepec=, a little
+to the south of west from Cholula, while the sun sank
+behind =Iztaccihual=, a little to the north of page 296
+west from the city. This might well occur in summer.
+
+=182.=--14. =Fueron= (lit. _they were_), _they are no
+more_. In this Latinism the preterit denotes that a thing
+or condition that once existed no longer exists. Cf. _fuit
+Ilium_ (_AEneid_, II, 325), "Troy is no more."
+
+=186.=--4-5. =Que... seguir= = _que, en su vuelo, la
+turbada vista quiere en vano seguir_.
+
+=190.=--"Placido": see note to p. 179.
+
+=Plegaria a Dios=: this beautiful prayer was written a few
+days before the poet's death. It is said that "Placido"
+recited aloud the last stanza on his way to the place of
+execution, and that he slipped to a friend in the crowd a
+scrap of cloth on which the prayer was written.
+
+=191.=--4. =del... transparencia= = _a_ (in) _la clara
+transparencia del aire_.
+
+Avellaneda: see _Introduction_, p. xxxviii.
+
+19. =No... modelo= = _(la historia) no [dio] modelo a tu
+virtud en lo pasado_.
+
+21. =otra= = _otra copia_.
+
+=192.=--1-2. =Miro... victoria= = _la Europa miro al genio
+de la guerra y la victoria ensangrentar su suelo_. The
+=genio= was Napoleon Bonaparte.
+
+4. =Al... cielo= = _el cielo le diera al genio del bien_.
+Note that =le= is dative and =al genio= accusative. This
+otherwise admirable sonnet is marred by the numerous
+inversions of the word-order.
+
+=193.=--=Ecuador= is a relatively small and mountainous
+country, lying, as the name implies, directly on the
+equator. The two principal cities are Guayaquil, a port
+on the Pacific coast, and Quito, the capital. Quito is
+beautifully situated on a plateau 9300 feet above the
+level of the sea. The climate is mild and salubrious,
+and drier than at Bogota. The early Spanish colonists
+repeatedly wrote of the beautiful scenery and the "eternal
+spring" of Quito.
+ page 297
+All of the present Ecuador belonged to the Virreinato del
+Peru till 1721, after which date Quito and the contiguous
+territory were governed from Bogota. In 1824 Guayaquil
+and southern Ecuador were forcibly annexed to the first
+Colombia by Bolivar. Six years later Ecuador separated
+from Colombia and organized as a separate state.
+
+In the territory now known as Ecuador the first colleges
+were established about the middle of the sixteenth
+century, by the Franciscans, for the natives, and by
+the Jesuits, as elsewhere in America, for the sons of
+Spaniards. Several chronicles by priests and other
+explorers were written during the early years of
+the colonial period; but no poet appears before the
+seventeenth century. In 1675 the Jesuit Jacinto de Evia
+published at Madrid his _Ramillete de varias flores
+poeticas_ which contains, beside those by Evia, verses
+by Antonio Bastidas, a Jesuit teacher, and by Hernando
+Dominguez Camargo, a Colombian. The verses are mediocre
+or worse, and, as the date would imply, are imbued with
+culteranism.
+
+The best verses of the eighteenth century were collected
+by the priest Juan de Velasco (1727-1819) and published
+in six volumes under the title of _El ocioso de Faenza_.
+These volumes contain poems by Bautista Aguirre of
+Guayaquil, Jose Orozco (_La conquista de Menorca_, an epic
+poem in four cantos), Ramon Viescas (sonnets, _romances_,
+_decimas_, etc.) and others, most of whom were Jesuits.
+
+The expulsion of the Jesuits in 1767 caused the closure
+of several colleges in Ecuador, and for a time seriously
+hampered the work of classical education. But even
+before the edict of expulsion scientific study had been
+stimulated by the coming of French and Spanish scholars to
+measure a degree of the earth's surface at the equator.
+The coming of Humboldt in 1801 still further encouraged
+inquiry and research. The new spirit was given concrete
+expression by Dr. Francisco Eugenio de Santa Cruz y
+Espejo, a physician of native descent, in page 298
+_El nuevo Luciano_, a work famous in the literary and the
+political history of South America. In this work Dr.
+Espejo attacked the prevailing educational and economic
+systems of the colonies, and his doctrine did much to
+start the movement toward secession from the mother
+country.
+
+Although the poetry of Ecuador is of relatively little
+importance as compared with that of several other American
+countries, yet Ecuador gave to the world one of the
+greatest of American poets, Jose Joaquin de Olmedo. In the
+Americas that speak Castilian, Olmedo has only two peers
+among the classic poets, the Venezuelan Bello and the
+Cuban Heredia. Olmedo was born in Guayaquil in 1780, when
+that city still formed part of the Virreinato del Peru.
+Consequently, two countries claim him,--Peru, because he
+was born a Peruvian, and because, furthermore, he received
+his education at the Universidad de San Marcos in Lima;
+and Ecuador, since Guayaquil became permanently a part
+of that republic, and Olmedo identified himself with the
+social and political life of that country. In any case,
+Olmedo, as a poetic genius, looms suddenly on the horizon
+of Guayaquil, and for a time after his departure there
+was not only no one to take his place, but there were few
+followers of note.
+
+Olmedo ranks as one of the great poetic artists of Spanish
+literature at the beginning of the nineteenth century. He
+is of the same semi-classic school as Quintana, and
+like him devoted to artistic excellence and lyric
+grandiloquence. The poems of Olmedo are few in number
+for so skilled an artist, and thoroughly imbued with
+the Graeco-Latin classical spirit. His prosody nears
+perfection; but is marred by an occasional abuse of
+verbal endings in rime, and the inadvertent employment of
+assonance where there should be none, a fault common to
+most of the earlier Spanish-American poets. Olmedo's
+greatest poem is _La victoria de Junin_, which is filled
+with sweet-sounding phrases and beautiful images, but
+is logically inconsistent and improbable. Even page 299
+Bolivar, the "Libertador," censured Olmedo in a letter for
+using the _machina_ of the appearance at night before the
+combined Colombian and Peruvian armies of Huaina-Capac the
+Inca, "showing himself to be a talkative mischief-maker
+where he should have been lighter than ether, since
+he comes from heaven," and instead of desiring the
+restoration of the Inca dynasty, preferring "strange
+intruders who, though avengers of his blood, are
+descendants of those who destroyed his empire."
+
+The _Canto al general Flores_ is considered by some
+critics to be the poet's most finished work, though of
+less substance and inspiration than _La victoria de
+Junin_. This General Flores was a successful revolutionary
+leader during the early days of the Republic; and he
+was later as bitterly assailed by Olmedo as he is here
+praised. Of a different type is the philosophic poem, _A
+un amigo en el nacimiento de su primogenito_, which is
+filled with sincere sympathy and deep meditation as to the
+future. With the coming of middle age Olmedo's poetic
+vein had apparently been exhausted, and the Peruvian bard
+Felipe Pardo addressed to him an ode in which he sought,
+though to no avail, to stimulate the older poet to renewed
+activity (_Poesias_, Valparaiso, 1848, Paris, 1853;
+_Poesias ineditas_, Lima, 1861).
+
+For a time after Olmedo's muse had become mute, little
+verse of merit was produced in Ecuador. Gabriel Garcia
+Moreno (1821-1875), once president of the Republic and a
+champion of Catholicism, wrote a few strong satires in
+the style of Jovellanos. Dolores Veintemilla de Galindo
+(1831-1857), who committed suicide on account of domestic
+infelicity, left a short poem, _Quejas_, which is unique
+in the older Spanish-American literature by reason of its
+frank confession of feeling. The reflexive and didactic
+poet Numa P. Llona (1832-___) was the author of passionate
+outpourings of doubt and despair after the fashion of
+Byron and Leopardi (_Poesias_, Paris, 1870; page 300
+_Cantos americanos_, Paris, 1866; _Cien sonetos_, Quito,
+1881). The gentle, melancholy bard, Julio Zalumbide
+(1833-1887), at first a skeptic and afterwards a devout
+believer in Christianity, wrote musical verse in correct
+language but of little force. Juan Leon Mera (1832-1894)
+was one of the most prominent literary historians and
+critics of the Republic. Besides his _Poesias_ (2d
+ed., Barcelona, 1893), Leon Mera left a popular novel,
+_Cumanda_ (Quito, 1876; Madrid, 1891), an _Ojeada
+historico-critica sobre la poesia ecuatoriana_ (2d ed.,
+Barcelona, 1893), and a volume of _Cantares del Pueblo_
+(Quito, 1892), published by the Academia del Ecuador,
+which contains, in addition to many semi-popular songs in
+Castilian, a few in the Quichua language.
+
+A younger generation that has already done some good
+work in poetry includes Vicente Pedrahita, Luis Cordero,
+Quintiliano Sanchez and Remigio Crespo y Toral.
+
+References: Men. Pel., _Ant. Poetas Hisp.-Amer._, III, p.
+lxxxiii f.; Blanco Garcia, III, 350 f.; _Ensayo sobre la
+literatura ecuatoriana_, Dr. Pablo Herrera, Quito, 1860;
+_Ojeada historico-critica sobre la poesia ecuatoriana_,
+Juan Leon Mera, Quito, 1868, 2d ed., Barcelona, 1893;
+_Escritores espanoles e hispano-americanos_, Canete,
+Madrid, 1884; _Lira ecuatoriana_, Vicente Emilio
+Molestina, Guayaquil, 1865; _Nueva lira ecuat._, Juan Abel
+Echeverria, Quito, 1879; _Parnaso ecuat._, Manuel Gallegos
+Naranjo, Quito, 1879; _America poetica_, Juan Maria
+Gutierrez, Valparaiso, 1846 (the best of the early
+anthologies: contains a few poems by Olmedo); _Antologia
+ecuat._, published by the Academy of Ecuador, with a
+second volume entitled _Cantares del pueblo ecuat._
+(Edited by Juan Leon Mera), both Quito, 1892.
+
+=Peru.= The literature of Ecuador is so closely associated
+with that of Peru, that the one cannot be properly treated
+without some account of the other. The Virreinato del Peru
+was the wealthiest and most cultivated Spanish colony in
+South America, and in North America only Mexico rivaled
+it in influence. Lima, an attractive city, thoroughly
+Andalusian in character and appearance, was the page 301
+site of important institutions of learning, such as the
+famed Universidad de San Marcos. It had, moreover, a
+printing-press toward the close of the sixteenth century,
+a public theater by 1602, and a gazette by the end of the
+seventeenth century. The spread of learning in colonial
+Peru may be illustrated by the fact that the Jesuits
+alone, at the time of their expulsion in 1767, had twelve
+colleges and universities in Peru, the oldest of which
+dated from the middle of the sixteenth century and offered
+courses in philosophy, law, medicine and theology.
+
+The Peruvians seem to have been content with their lot
+as a favored Spanish colony, and they declared for
+independence only when incited to do so and aided by
+Bolivar of Colombia and San Martin of Buenos Aires. After
+the revolution, Peru was torn by internal discord rather
+more than other Spanish-American countries during the
+period of adolescence; and it was its misfortune to lose
+territory after territory. Bolivar took northern Peru,
+including the valuable seaport of Guayaquil, and made it
+a part of the first Colombia; and largely through the
+influence of Bolivar much of Upper Peru was made a
+separate republic, that of Bolivia. Lastly, Chile, for
+centuries a dependency of Peru, became independent and
+even wrested a considerable stretch of the litoral from
+her former mistress. It is hard to realize that Peru,
+to-day relatively weak among the American countries, was
+once the heart of a vast Inca empire and later the colony
+whose governors ruled the territories of Argentina and
+Chile to the south, and of Ecuador and Colombia to the
+north. With the decline of wealth and political influence
+there has come to Peru a decadence in letters. Lima
+is still a center of cultivation, a city in which the
+Castilian language and Spanish customs have been preserved
+with remarkable fidelity; but its importance is completely
+eclipsed by such growing commercial centers as Buenos
+Aires, Montevideo and Santiago de Chile, and by page 302
+relatively small and conservative towns such as Bogota.
+
+In the sixteenth century Garcilasso Inga de la Vega (his
+mother was an "Inga," or Inca, princess), who had been
+well trained in the Latin classics by Spanish priests,
+wrote in excellent prose his famous works, _Florida del
+Inca_, _Comentarios reales_ and _Historia general del
+Peru_. The second work, partly historical and largely
+imaginary, purports to be a history of the ancient Incas,
+and pictures the old Peru as an earthly paradise. This
+work has had great influence over Peruvian and Colombian
+poets. Menendez y Pelayo (_Ant. Poetas Hisp.-Amer._, III,
+_Introd._) considers Garcilasso, or Garcilaso, and Alarcon
+the two truly classic writers that America has given to
+Spanish literature.
+
+In the Golden Age of Spanish letters several Peruvian
+poets were known to Spaniards. Cervantes, in the _Canto de
+Caliope_ and Lope de Vega in the _Laurel del Apolo_
+make mention of several Peruvians who had distinguished
+themselves by their verses.
+
+An unknown poetess of Huanuco, Peru, who signed herself
+"Amarilis," wrote a clever _silva_ in praise of Lope,
+which the latter answered in the epistle _Belardo a
+Amarilis_. This _silva_ of "Amarilis" is the best poetic
+composition of the early colonial period. Another poetess
+of the period, also anonymous, wrote in _terza rima_ a
+_Discurso en loor de la poesia_, which mentions by name
+most of the Peruvian poets then living.
+
+Toward the close of the sixteenth century and in the
+early decades of the seventeenth century, several Spanish
+scholars, mostly Andalusians of the Sevillan school, went
+to Peru, and there continued literary work. Among these
+were Diego Mexia, who made the happiest of Spanish
+translations of Ovid's _Heroides_; Diego de Ojeda,
+the best of Spanish sacred-epic poets, author of the
+_Cristiada_; Juan Galvez; Luis de Belmonte, author of _La
+Hispalica_; Diego de Avalos y Figueroa whose page 303
+_Miscelanea austral_ (Lima, 1603) contains a long poem in
+_ottava rima_ entitled _Defensa de damas_; and others.
+These men exerted great influence, and to them was largely
+due the peculiarly Andalusian flavor of Peruvian poetry.
+
+The best Gongoristic _Poetics_ came from Peru. This is the
+_Apologetico en favor de D. Luis de Gongora_ (Lima, 1694),
+by Dr. Juan de Espinosa Medrano.
+
+In the eighteenth century the poetic compositions of Peru
+were chiefly "_versos de circunstancias_" by "_poetas de
+ocasion_." Many volumes of these were published, but no
+one reads them to-day. Their greatest fault is excessive
+culteranism, which survived in the colonies a half-century
+after it had passed away from the mother country. The most
+learned man of the eighteenth century in Peru was Pedro de
+Peralta Barnuevo, the erudite author of some fifty volumes
+of history, science and letters. His best known poem is
+the epic _Lima fundada_ (Lima, 1732). He wrote several
+dramas, one of which, _Rodoguna_, is Corneille's play
+adapted to the Spanish stage, and has the distinction of
+being one of the first imitations of the French stage in
+Spanish letters. All in all, the literary output of
+Peru during the seventeenth and eighteenth centuries is
+disappointingly small in quantity and poor in quality, in
+view of the important position held by this flourishing
+colony. The Peruvian writers, then and now, lack in
+sustained effort.
+
+During and immediately following the revolutionary period,
+the greatest poet is Olmedo, who was born and educated in
+Peru and became a citizen first of the primitive Colombia
+and then of Ecuador, only as his native city, Guayaquil,
+formed a part of one political division after another.
+It is customary, however, to consider Olmedo a poet of
+Ecuador, and it is so done in this volume.
+
+After Olmedo, the commanding figure among the classical
+poets of Peru is Felipe Pardo y Aliaga (1806-1868). Pardo
+was educated in Spain, where he studied with Alberto
+Lista. From his teacher he acquired a fondness page 304
+for classical studies and a conservatism in letters that
+he retained throughout his life. In his later years he was
+induced to adopt some of the metrical forms invented or
+revived by the romanticists, but in spirit he remained a
+conservative and a classicist. He had a keen sense of wit
+and a lively imagination which made even his political
+satires interesting reading. Besides his _Poesias y
+escritos en prosa_ (Paris, 1869), Pardo left a number
+of comedies portraying local types and scenes which are
+clever attempts at imitation of Spanish drama. As with all
+the earlier poets of Spanish America, literature was only
+a side-play to Pardo, although it probably took his time
+and attention even more than the law, which was his
+profession. A younger brother, Jose (1820-1873), wrote a
+few short poems, but his verses are relatively limited
+and amateurish. Manuel Ascension Segura (1805-1871) wrote
+clever farces filled with descriptions of local customs,
+somewhat after the type of the modern _genero chico_
+(_Articulos, poesias y comedias_, Lima, 1866).
+
+The romantic movement came directly from Spain to Peru and
+obtained a foothold only well on toward the close of the
+first half of the century. The leader of the Bohemian
+romanticists of Lima was a Spaniard from Santander,
+Fernando Velarde. Around him clustered a group of young
+men who imitated Espronceda and Zorrilla and Velarde with
+great enthusiasm. For an account of the "Bohemians" of the
+fourth and fifth decades in Lima [Numa Pompilio Llona
+(b. 1832), Nicolas Corpancho (1830-1863), Luis Benjamin
+Cisneros (b. 1837), Carlos Augusto Salaverry (1830-1891),
+Manuel Ascension Segura (b. 1805), Clemente Althaus
+(1835-1881), Adolfo Garcia (1830-1883), Constantino
+Carrasco (1841-1877) and others, see the introduction to
+the _Poesias_ (Lima, 1887) of Ricardo Palma (1833-___:
+till 1912 director of the national library of Peru).]
+
+Not often could the romanticists of America go back to page 305
+indigenous legend for inspiration as their
+Spanish cousins so often did; but this Constantino
+Carrasco undertook to do in his translation of the famous
+Quichua drama, _Ollanta_. It was long claimed, and many
+still believe, that this is an ancient indigenous play;
+but to-day the more thoughtful critics are inclined to
+consider it an imitation of the Spanish classical drama,
+perhaps written in the Quichua language by some Spanish
+priest (Valdes?). The 8-syllable lines, the rime-scheme
+and the spirit of the play all suggest Spanish influence.
+In parenthesis it should be added that Quichua verse is
+still cultivated artificially in Peru and Ecuador.
+
+The two men of that generation who have most distinguished
+themselves are Pedro Paz-Soldan y Unanue, "Juan de Arona"
+(1839-1894), a poet of satire and humor; and Ricardo Palma
+(1833-___) a leading scholar and literary critic, best
+known for his prose _Tradiciones peruanas_ (Lima, 1875 and
+1899).
+
+The strongest representative of the present-day
+"_modernistas_" in Peru is Jose Santos Chocano
+(1867-___), a disciple of Dario. Chocano writes with much
+grandiloquence. His many sonnets are mostly prosaic, but
+some are finished and musical (cf. _La magnolia_). He
+is more Christian (cf. _Evangeleida_) than most of his
+contemporaries, and he sings of the _conquistadores_ with
+true admiration [cf. _En la aldea_, Lima, 1895; _Iras
+santas_, Lima, 1895; _Alma America_ (_Prologo_ de Miguel
+de Unamuno), Madrid, 1906; _La selva virgen_, Paris, 1901;
+_Fiat lux_, Paris, 1908].
+
+A younger man is Edilberto Zegarra Ballon of Arequipa
+(1880-___), author of _Vibraciones, Poemas, el al._ His
+verse is simpler and less rugged than that of the more
+virile Chocano.
+
+ References: Men. Pel., _Ant. Poetas Hisp.-Amer._, III,
+ p. cxlix f.; Blanco Garcia, III, 362 f.; _Diccionario
+ historico y biografico del Peru, formado y redactado
+ por Manuel de Mendiburu_, 9 vols., Lima, 1874-80;
+ _Coleccion de documentos literarios del Peru_, 11
+ vols., Manuel de Odriozola, Lima, 1863-74; page 306
+ _America poetica_, Juan Maria Gutierrez, Valparaiso,
+ 1846; _Parnaso peruano_, J.D. Cortes, Paris, 1875; _La
+ Bohemia limena de 1848 a 1860, Prologo de Poesias de
+ Ricardo Palma_, Lima, 1887; _Lira americana,_ Ricardo
+ Palma, Paris, 1865.
+
+=193.=--Olmedo: see preceding note.
+
+8. =A=, _with_.
+
+=194.=--15-17. The following is a translation of a note to
+these lines which is given in _Poesias de Olmedo_, Garnier
+Hermanos, Paris, 1896: "Physicists have attempted to
+explain the equilibrium that is maintained by the earth in
+spite of the difference of mass in its two hemispheres"
+(northern and southern). "May not the enormous weight
+of the Andes be one of the data with which this curious
+problem of physical geography can be solved?"
+
+=195.=--4. The religion of the ancient Peruvians, before
+they were converted to Christianity by the Spaniards, was
+based on the worship of the sun. The chief temple of the
+sun was at Cuzco.
+
+25. Bolivar was a native of Caracas, Venezuela; but, when
+this poem was written, Colombia comprised most of the
+present States of Venezuela, Colombia, Panama and Ecuador.
+Moreover, Colombia is probably used somewhat figuratively
+by the poet to designate the "land of Columbus."
+
+26. The Peruvians and the Colombians were allies. It is an
+interesting fact that in the war for independence waged by
+the Spanish Americans against Spain, the leaders of the
+Americans were nearly all of Spanish descent, while the
+majority of the rank and file of the American soldiery
+was Indian. To this day, a majority of the population of
+Spanish America, excepting only Chile, Argentina and the
+West Indian Islands, is indigenous, and their poets still
+sing of "indigenous America," but they sing in the Spanish
+tongue! See p. 211, l. 7.
+ page 307
+=196.=--21. See note to p. 162, l. 8. The Peruvian flag
+has an image of the _sun_ in its center.
+
+23. It is reported that the first onslaught of the
+Spanish-American cavalry failed, partly by reason of their
+impetuousness, and that they would probably have been
+defeated if Bolivar had not rallied them and led them on
+to victory.
+
+=198.=--10. The battle of Junin began at about five
+o'clock in the afternoon, and it is said that only night
+saved the Spaniards from complete destruction.
+
+11. =El dios oia=: destiny did not permit the god to stay
+his course for an hour, but the god left behind him his
+circlet of diamonds (the stars).
+
+=199.=--=Mexico.= The Virreinato de Nueva Espana was a
+favored colony, where Spanish culture took deepest root.
+It had the first institution of learning in America
+(opened in 1553 by decree of Charles I) and the first
+printing-press (1540?). Some 116 books were printed in
+Mexico City during the sixteenth century, most of which
+were catechisms or grammars and dictionaries in the native
+languages. In the sixteenth and seventeenth centuries
+several Spanish poets, mostly Sevillans, went to Mexico.
+Among these were Diego Mexia (went to Mexico in 1596);
+Gutierre de Cetina, Juan de la Cueva, and Mateo Aleman
+(published _Ortografia castellana_ in Mexico in 1609).
+_Certamenes poeticos_ ("poetic contests") were held in
+Mexico, as in other Spanish colonies, from time to time.
+The first of importance occurred in Mexico City in 1583,
+to which seven bishops lent the dignity of their presence
+and in which three hundred poets (?) competed. After the
+discovery and conquest of the Philippines, great opulence
+came to Mexico on account of its being on a direct route
+of Pacific trade between Europe and Asia, and Mexico
+became an emporium of Asiatic goods (note introduction of
+Mexican dollar into China).
+
+The first native poet deserving of the name was Francisco page 308
+de Terrazas (cf. Cervantes, _Canto de Caliope_,
+1584), who left in manuscript sonnets and other lyrics and
+an unfinished epic poem, _Nuevo mundo y conquista_. It is
+interesting that in the works of Terrazas and other native
+poets of the sixteenth century the Spaniards are called
+"_soberbios_," "_malos_," etc. Antonio Saavedra Guzman was
+the first in Mexico to write in verse a chronicle of
+the conquest (_El peregrino indiano_, Madrid, 1599).
+_Coloquios espirituales_ (published posthumously in 1610),
+_autos_ of the "morality" type, with much local color and
+partly in dialect, were written by Fernan Gonzalez Eslava,
+whom Pimentel considers the best sacred dramatic poet of
+Mexico. Sacred dramatic representations had been given in
+Spanish and in the indigenous languages almost from the
+time of the conquest. According to Beristain, at least two
+plays of Lope were done into Nahuatl by Bartolome de Alba,
+of native descent, and performed, _viz._: _El animal
+profeta y dichoso parricida_ and _La madre de la Mejor_.
+
+The first poet whose verses are genuinely American, exotic
+and rich in color like the land in which written (a rare
+quality in the Spanish poetry of the period), was Bernardo
+de Balbuena (1568-1627: born in Spain; educated in
+Mexico). Balbuena had a strong descriptive faculty, but
+his work lacked restraint (cf. _Grandeza mexicana_, Mex.,
+1604; Madrid, 1821, 1829 and 1837; N.Y., 1828; Mex.,
+1860). The great dramatist, Juan Ruiz de Alarcon
+(1581?-1639), was born and educated in Mexico; but as he
+wrote in Spain, and his dramas are Spanish in feeling, he
+is best treated as a Spanish poet.
+
+Next only to Avellaneda the most distinguished
+Spanish-American poetess is the Mexican nun, Sor Juana
+Ines de la Cruz (1651-1695), whose worldly name was Juana
+Ines de Asbaje y Ramirez de Cantillana. Sor Juana had
+intellectual curiosity in an unusual degree and early
+began the study of Latin and other languages. When still a
+young girl she became a maid-in-waiting in the viceroy's
+palace, where her beauty and wit attracted much page 309
+attention; but she soon renounced the worldly life of the
+court and joined a religious order. In the convent of San
+Jeronimo she turned for solace to books, and in time she
+accumulated a library of four thousand volumes. Upon being
+reproved by a zealous bishop for reading worldly books,
+she sold her entire library and gave the proceeds to the
+poor. Sor Juana's better verses are of two kinds: those
+that give evidence of great cleverness and mental
+acuteness, and those that have the ring of spontaneity and
+sincerity. As an exponent of erotic mysticism, she is most
+interesting. In the most passionate of her erotic verses
+there is an apparent sincerity which makes it difficult
+for the lay reader to believe that she had not been
+profoundly influenced by human love,--as when she gives
+expression to the feelings of a loving wife for a dead
+husband, or laments the absence of a lover or tells of a
+great jealousy. In addition to her lyrics Sor Juana wrote
+several _autos_ and dramas. Her poems were first published
+under the bombastic title of _Inundacion castalida de la
+unica poetisa, Musa decima, Sor Juana Ines de la Cruz_,
+Madrid, 1689 (vol. II, Seville, 1691; vol. III, Madrid,
+1700).
+
+During the first half of the eighteenth century the
+traditions of the preceding century persisted; but in the
+second half there came the neo-classic reaction. Among the
+best of the prosaic poets of the century are: Miguel de
+Reyna Zeballos (_La elocuencia del silencio_, Madrid,
+1738); Francisco Ruiz de Leon (_Hernandia_, 1755, based on
+the _Conquista de Mexico_ by Solis); and the priest Jorge
+Jose Sartorio (1746-1828: _Poesias sagradas y profanas_, 7
+vols., Puebla, 1832). The Franciscan Manuel de Navarrete
+(1768-1809) is considered by Pimentel superior to Sor
+Juana Ines de la Cruz as a philosophic poet (the writer of
+this article does not so consider him) and is called the
+"restorer of lyric and objective poetry in Mexico" (cf.
+Pim., _Hist. Poesia Mex._, p. 442). Navarrete wrote in
+a variety of styles. His verses are harmonious, but
+_altisonante_ and often incorrect. His best page 310
+lyrics, like those of Cienfuegos, have the personal
+note of the romanticists to follow (_Entretenimientos
+poeticos_, Mex., 1823, Paris, 1835; _Poesias_, Mex.,
+1905).
+
+There were no eminent Mexican poets during the
+revolutionary period. Andres Quintana Roo (1787-1851) was
+a lawyer and journalist and president of the congress
+which made the first declaration of independence. Pimentel
+(p. 309) calls him an eminent poet and one of the best of
+the period. Two of the most important in the period are:
+Manuel Sanchez de Tagle (1782-1847), a statesman given to
+philosophic meditation, but a poor versifier (_Poesias_,
+1852); and Francisco Ortega (1793-1849), an ardent
+republican, who opposed Iturbide when the latter had
+himself proclaimed emperor of Mexico in 1821 (_Poesias
+liricas_, 1839; cf. _A Iturbide en su coronacion_). To
+these should be added Joaquin Maria del Castillo y Lanzas
+(1781-1878), one-time minister to the United States
+(_Ocios juveniles_, Philadelphia, 1835); and the priest
+Anastasio Maria Ochoa (1783-1833), who translated French,
+Italian, and Latin (Ovid's _Heroides_) works, and wrote
+some humorous verses (_Poesias_, N.Y., 1828: contains two
+dramas).
+
+Next to Alarcon, the greatest dramatist that Mexico has
+produced is Manuel Eduardo de Gorostiza (1789-1851), who
+wrote few lyric verses, but many dramas in verse and
+prose. His plays, which are full of humorous contrasts,
+were written during his residence in Spain and are,
+for the most part, typically Spanish in all respects.
+Gorostiza, in manner and style, is considered a bridge
+between Moratin and Breton. His best comedy is _La
+indulgencia para todos_ (cf. _Teatro original_, Paris,
+1822; _Teatro escogido_, Bruxelles, 1825; _Obras
+dramaticas_, _Bibl. Aut. Mex._, vols. 22, 24, 26, 45,
+Mex.,-1899).
+
+Romanticism came into Mexico through Spain. It was
+probably introduced by Ignacio Rodriguez Galvan
+(1816-1842), a translator, lyric poet, and page 311
+dramatist. His lyrics have the merit of sincerity;
+pessimism is the prevailing tone and there is much
+invective. His _Profecias de Guatimoc_ is considered the
+masterpiece of Mexican romanticism (_Obras_, 2 vols.,
+Mex., 1851; Paris, 1883). Another well-known romantic
+lyricist and dramatist is Fernando Calderon (1809-1845),
+who was more correct in form than Rodriguez Galvan
+(_Poesias_, Mex., 1844 and 1849; Paris, 1883; Mex., 1902).
+
+The revival of letters in Mexico is generally attributed
+to the conservative poets Pesado and Carpio, both of whom
+sought to be classic, although they were not altogether so
+in practise. Probably the best known Mexican poet, though
+certainly not the most inspired, is Jose Joaquin Pesado
+(1801-1861). He translated much from Latin, French and
+Italian, and in some cases failed to acknowledge his
+indebtedness (cf. Pimentel, p. 694). His best translations
+are of the Psalms. The _Aztecas_, which were published
+as a translation of, or an adaptation from, indigenous
+legends, are mostly original with Pesado in all
+probability. He is an unusually even writer, and some of
+his verses are good (cf. certain sonnets: _Mi amada en la
+misa del alba_, which reminds one of Melendez Valdes in
+_Rosana en los fuegos_; _Elegia al angel de la guardia de
+Elisa_; and parts of _La revelacion_ in _octavas reales_).
+Montes de Oca and Menendez y Pelayo consider Pesado the
+greatest of Mexican poets; but Pimentel does not (p. 694).
+Cf. _Poesias originales y traducciones_, Mex., 1839-40
+(most complete), 1886 (introduction of Montes de Oca);
+_Biografia de Pesado_, by Jose Maria Roa Barcena, Mex.,
+1878. Manuel Carpio (1791-1860) began to write verses
+after he had reached the age of forty years, and there is,
+consequently, a certain ripeness of thought and also a
+lack of feeling in his poetry. His verses are chiefly
+narrative or descriptive and generally treat of biblical
+subjects. His language is usually correct, but often
+prosaic (_Poesias_, Mex., 1849).
+ page 312
+Minor poets of this period are: Alejandro Arango
+(1821-1883), an imitator of Leon (_Versos_, 1879; _Ensayo
+historico sobre Fr. Luis de Leon_, Mex., 1866); Ignacio
+Ramirez (1818-1879), of Indian race, who was a free lance
+in religion and politics, and largely responsible for the
+separation of Church and State in Mexico (_Poesias_, Mex.,
+1889, and _Lecciones de literatura_, Mex., 1884);
+and Ignacio M. Altamarino (1834-1893), an erotic and
+descriptive poet (_Obras_, Mex., 1899).
+
+The most popular Mexican poets during the second half of
+the nineteenth century have been Acuna, Flores, Peza and
+Gutierrez Najera. A materialistic iconoclast, Manuel Acuna
+(1849-1873) was uneven and incorrect in language, but
+capable of deep poetic feeling. In his _Poesias_ (Garnier,
+Paris, 8th ed.) there are two short poems that may live:
+_Nocturno_, a passionate expression of disappointment
+in love; and _Ante un cadaver_, a poem of dogmatic
+materialism. Acuna committed suicide at the age of
+twenty-four years. Manuel Maria Flores (1840-1885), an
+erotic poet largely influenced by Musset, is very popular
+in Mexico (_Pasionarias_, Paris, 1911). Probably the
+most widely read poet of the period is Juan de Dios Peza
+(1852-1910). His verses are often incorrect and weak, as
+he improvised much; but they are interesting, as they
+usually treat of homely topics (_Poesias completas: El
+arpa del amor_, 1891; _Hogar y patria_, 1891; _Leyendas_,
+1898; _Flores del alma; Recuerdos y esperanzas_, 1899,
+Garnier, Paris). The romantic pessimist, Manuel Gutierrez
+Najera (d. 1888), was tormented throughout life by the
+vain quest of happiness and the thirst of truth. His
+verses, which are often elegiac or fantastic, are highly
+admired by the younger generation of Mexican poets. In
+a letter to the writer of this article, Blanco-Fombona
+praises Gutierrez Najera above all other Mexican poets
+(_Poesias_, Paris, 1909, 2 vols.).
+
+ References: Menendez y Pelayo, _Ant. Poetas
+ Hisp.-Amer._, I, p. xiv f.: Blanco Garcia, III, 304
+ f.; Francisco Pimentel, _Historia critica de la page 313
+ poesia en Mexico_, Mex., 1892; _Biblioteca
+ hispano-americana septentrional_, D. Jose Mariano
+ Beristain de Souza, Mex., 1816-21, 3 vols. (has more
+ than 4000 titles),--reprinted by Fortino Hipolito de
+ Vera, Amecameca, 1883; _Bibliografia mexicana del
+ siglo XVI (catalogo razonado de los libros impresos
+ in Mexico de 1539 a 1600)_; _Biografias de mexicanos
+ distinguidos_, D. Francisco Sosa, Mex., 1884; _Poetas
+ yucatecos y tabasquenos_, D. Manuel Sanchez Marmol y
+ D. Alonso de Regil y Peon, Merida de Yucatan, 1861;
+ _Poetisas mexicanas_, Bogota, 1889; _Coleccion
+ de poesias mexicanas_, Paris, 1836; _El parnaso
+ mexicano_, 36 vols., R.B. Ortega, Mex., 1886;
+ _Biblioteca de autores mexicanos_, some 75 vols. to
+ 1911, Mex.; _Antologia de poetas mexicanos_, publ. by
+ Acad. Mex., Mex., 1894; _Poetas mexicanos_, Carlos
+ G. Amezaga, Buenos Aires, 1896; _Los trovadores de
+ Mexico_, Barcelona, 1900.
+
+Pesado: see preceding note.
+
+=La Serenata=: see _Introduction, Versification_, p.
+lxviii.
+
+=200.=--6-11. These lines of Pesado are similar to those
+found in the first stanzas of _Su alma_ by Milanes. See
+Hills' _Bardos cubanos_ (Boston, 1901), p. 69.
+
+Calderon: see note to p. 199.
+
+=202.=--Acuna: see note to p. 199.
+
+=204.=--15. The language is obscure, but the meaning seems
+to be: _borrarte (a ti que estas) en mis recuerdos_.
+
+19. The forced synalepha of =yo haga= is discordant and
+incorrect.
+
+=204.=--23 to =205.=--8. That is, when the altar was ready
+for the marriage ceremony, and the home awaited the bride.
+The reference, apparently, is to a marriage at an early
+hour in the morning,--a favored time for marriages in
+Spanish lands.
+
+=208.=--1. =la alma=, by poetic license, since _el alma_
+would make the line too long by one syllable.
+
+=207.=--Peza: see note to p. 199.
+
+=211.=--Dario: with the appearance in 1888 of a small
+volume of prose and verse entitled _Azul_, by Ruben Dario
+(1864-) of Nicaragua, there triumphed in Spanish America
+the "movement of emancipation," the "literary page 314
+revolution," which the "decadents" had already initiated
+in France. As romanticism had been a revolt against the
+empty formalism of later neo-classicism, so "decadence"
+was a reaction against the hard, marmoreal forms of the
+"Parnasse," and in its train there came inevitably a
+general attack on poetic traditions. This movement was
+hailed with joy by the young men of Latin America, who are
+by nature more emotional and who live in a more voluptuous
+environment than their cousins in Spain; for they had come
+to chafe at the coldness of contemporary Spanish poetry,
+at its lack of color and its "petrified metrical forms."
+With the success of the movement there was for a time a
+reign of license, when poet vied with poet in defying the
+time-honored rules, not only of versification, but also
+of vocabulary and syntax. But as in France, so in Spanish
+America, "decadence" has had its day, although traces of
+its passing are everywhere in evidence, and the best that
+was in it still lingers.
+
+To-day the Spanish-American poets are turning their
+attention more and more to the study of sociological
+problems or to the cementing of racial solidarity. These
+notes ring clear in some recent poems of Dario, and of
+Jose S. Chocano of Peru and Rufino Blanco-Fombona of
+Venezuela. The lines given in the text are an ode which
+was addressed to Mr. Roosevelt when he was president of
+the United States from 1901 to 1909. The meter of the poem
+is mainly the Old Spanish Alexandrine, but with a curious
+intermingling of lines of nine, ten and eight syllables,
+and with assonance of the even lines throughout. In all
+fairness it should be stated here that Senor Dario, in a
+recent letter to the writer of these _Notes_, said: "I
+do not think to-day as I did when I wrote those verses"
+(Dario: _Epistolas y poemas_, 1885; _Abrojos_, 1887;
+_Azul_, 1888; _Cantos de vida y esperanza_, Madrid, 1905;
+_El canto errante_, Madrid, 1907).
+ page 315
+=212.=--8. Argentina and Chile are the most progressive of
+the Spanish-American States. The Argentine flag is blue
+and white, with a _sun_ in the center; the flag of Chile
+has a white and a red bar, and in one corner a white
+_star_ on a blue background.
+
+11. This refers, of course, to the colossal bronze Statue
+of Liberty by the French sculptor, Frederic Bartholdi,
+which stands in New York harbor.
+
+14. In a letter to the writer of these _Notes_, Senor
+Dario explains this passage as follows: "Bacchus, or
+Dionysius, after the conquest of India (I refer to the
+semi-historical and not to the mythological Bacchus) is
+supposed to have gone to other and unknown countries. I
+imagine that those unknown countries were America. Pan,
+who accompanied Bacchus on his journey, taught those new
+men the alphabet. All this is related to the tradition
+of the arrival of bearded men, strangely dressed, in the
+American countries.... These traditions exist in the South
+as well as the North."
+
+16. =Que consulto los astros=: the ancient Peruvians and
+Mexicans had made considerable progress in the study of
+astronomy.
+
+=214.=--=Venezuela.= During the colonial period the
+development of literary culture was slower in the
+Capitania de Caracas than in Colombia, Peru and Mexico.
+The Colegio de Santa Rosa, which was founded at Caracas in
+1696, was made a university in 1721. Not till 1806 was the
+first printing-press set up in the colony.
+
+Poetry in Venezuela begins with Bello, for the works
+of his predecessors had little merit. Andres Bello
+(1781-1865) was the most consummate master of poetic
+diction among Spanish-American poets, although he lacked
+the brilliancy of Olmedo and the spontaneity of Heredia.
+Born in Caracas and educated in the schools of his native
+city, Bello was sent to England in the year 1810 to
+further the cause of the revolution, and he remained in
+that country till 1829, when he was called to page 316
+Chile to take service in the Department of Foreign
+Affairs. His life may, therefore, be divided into three
+distinct periods. In Caracas he studied chiefly the Latin
+and Spanish classics and the elements of international
+law, and he made metrical translations of Virgil and
+Horace. Upon arriving in England at the age of twenty-nine
+years, he gave himself with enthusiasm to the study of
+Greek, Italian and French, as well as to English. Bello
+joined with the Spanish and Hispano-American scholars in
+London in the publication of several literary reviews,
+notably the _Censor americano_ (1820), the _Biblioteca
+americana_ (1823) and the _Repertorio americano_
+(1826-27), and in these he published many of his most
+important works. Here appeared his studies of Old French
+and of the _Song of My Cid_, his excellent translation of
+fourteen cantos of Boiardo's _Orlando innamorato_, several
+important articles on Spanish syntax and prosody, and the
+best of all his poems, the _Silvas americanas_.
+
+In 1829, when already forty-eight years of age, Bello
+removed to Chile, and there entered upon the happiest
+period of his life. Besides working in a government
+office, he gave private lessons until in 1831 he was made
+rector of the College of Santiago. In the year 1843 the
+University of Chile was established at Santiago and Bello
+became its first rector. He held this important post
+till his death twenty-two years later at the ripe age of
+eighty-four. During this third and last period of his life
+Bello completed and published his _Spanish Grammar_ and
+his _Principles of International Law_, works which, with
+occasional slight revisions, have been used as standard
+text-books in Spanish America and to some extent in Spain,
+to the present day. The _Grammar_, especially, has been
+extraordinarily successful, and the edition with notes by
+Jose Rufino Cuervo is still the best text-book of Spanish
+grammar we have. In the _Grammar_ Bello sought to free
+Castilian from Latin terminology; but he desired, most of
+all, to correct the abuses so common to writers page 317
+of the period and to establish linguistic unity in Spanish
+America.
+
+Bello wrote little original verse during these last years
+of his life. At one time he became exceedingly fond
+of Victor Hugo and even tried to imitate him; but his
+classical training and methodical habits made success
+impossible. His best poetic work during his residence in
+Chile, however, are translations of Victor Hugo, and his
+free metrical rendering of _La Priere pour tous_ (from
+the _Feuilles d'automne_), is amongst his finest and most
+popular verses.
+
+It is interesting that Andres Bello, the foremost
+of Spanish-American scholars in linguistics and in
+international law, should also have been a preeminent
+poet, and yet all critics, except possibly a few of the
+present-day "_modernistas_," place his _American Silvas_
+amongst the best poetic compositions of all Spanish
+America. The _Silvas_ are two in number: the _Alocucion
+a la poesia_ and the _Silva a la agricultura de la zona
+torrida_. The first is fragmentary: apparently the poet
+despaired of completing it, and he embodied in the second
+poem an elaboration of those passages of the first work
+which describe nature in the tropics. The _Silvas_ are in
+some degree imitations of Virgil's _Georgics_, and they
+are the best of Spanish imitations. Menendez y Pelayo, who
+is not too fond of American poets, is willing to admit
+(_Ant._, II, p. cxlii) that Bello is, "in descriptive and
+Georgic verse, the most Virgilian of our (Spanish) poets."
+Caro, in his splendid biography of Bello (in Miguel
+Antonio Caro's introduction to the _Poesias de Andres
+Bello_, Madrid, 1882) classifies the _Silvas_ as
+"scientific poetry," which is quite true if this sort of
+poetry gives an esthetic conception of nature, expressed
+in beautiful terms and adorned with descriptions of
+natural objects. It is less true of the _Alocucion_, which
+is largely historical, in that it introduces and sings
+the praises of towns and persons that won fame in the
+revolutionary wars. The _Silva a la agricultura_, page 318
+which is both descriptive and moral, may be best described
+in the words of Caro. It is, says this distinguished
+critic, "an account of the beauty and wealth of nature in
+the tropics, and an exhortation to those who live in
+the equator that, instead of wasting their strength in
+political and domestic dissensions, they should devote
+themselves to agricultural pursuits." Bello's interest
+in nature had doubtless been stimulated by the coming of
+Humboldt to Caracas in the first decade of the nineteenth
+century. In his attempt to express his feeling for nature
+in poetic terms, he probably felt the influence not only
+of Virgil, but also of Arriaza, and of the several poems
+descriptive of nature written in Latin by Jesuit priests,
+such as the once famous _Rusticatio Mexicana_ by Father
+Landivar of Guatemala. And yet there is very little in
+the _Silvas_ that is directly imitative. The _Silva a
+la agricultura de la zona torrida_, especially, is an
+extraordinarily successful attempt to give expression in
+Virgilian terms to the exotic life of the tropics, and in
+this it is unique in Spanish literature. The beautiful
+descriptive passages in this poem, the noble ethical
+precepts and the severely pure diction combine to make
+it a classic that will long hold an honored place in
+Spanish-American letters (_Obras completas_, Santiago de
+Chile, 1881-93).
+
+During the revolutionary period the most distinguished
+poets, after Bello, of that part of the greater Colombia
+which later formed the separate republic of Venezuela,
+were Baralt and Ros de Olano. Rafael Maria Baralt
+(1810-1860) took part in the revolutionary movement of
+secession from the first Colombia; but later he removed to
+Spain and became a Spanish citizen. His verses are usually
+correct, but lack feeling. He is best known as a historian
+and maker of dictionaries. Baralt was elected to
+membership in the Spanish Academy (_Poesias_, Paris,
+1888).
+
+General Antonio Ros de Olano (1802-1887) also removed to page 319
+Spain and won high rank in the Spanish army. He
+joined the romantic movement and became a follower of
+Espronceda. Besides a volume of verses (_Poesias_, Madrid,
+1886), Ros de Olano wrote _El doctor Lanuela_ (1863) and
+other novels. Both Baralt and Ros de Olano were identified
+with literary movements in Spain rather than in Venezuela.
+
+Jose Heriberto Garcia de Quevedo (1819-1871) was a
+cultivated and ambitious scholar who collaborated with
+Zorrilla in _Maria_, _Ira de Dios_ and _Un cuento
+de amores_. Among his better works are the three
+philosophical poems: _Delirium_, _La segunda vida_ and _El
+proscrito_ (_Obras poeticas y literarias_, Paris, 1863).
+Among the lesser writers of this period are Antonio Maitin
+(1804-1874), the best of Venezuelan romanticists (cf. _El
+canto funebre_, a poem of domestic love); Abigail Lozano
+(1821-1866), a romanticist and author of musical but
+empty verses ("_versos altisonantes_"); Jose Ramon Yepes
+(1822-1881), an army officer and the author of legends
+in verse, besides the inevitable _Poesias_; Eloy Escobar
+(1824-1889), an elegiac poet; and Francisco G. Pardo
+(1829-1872), a mediocre imitator of Zorrilla.
+
+Next to Bello alone, the most distinguished poet of
+Venezuela is Jose Perez Bonalde (1846-1892), who was a
+good German scholar and left, besides his original verses,
+excellent translations of German poets. His metrical
+versions of Heine, especially, exerted considerable
+influence over the growth of literary feeling in Spanish
+America (_Estrofas_, N.Y., 1877; _El poema del Niagara_,
+N.Y., 1880). At least two other writers of the second half
+of the nineteenth century deserve mention: Miguel Sanchez
+Pesquera and Jacinto Gutierrez Coll.
+
+Among the present-day writers of Venezuela, Luis Lopez
+Mendez was one of the first to introduce into Spanish
+America a knowledge of the philosophy and metrical
+theories of Paul Verlaine. Manuel Diaz Rodriguez
+(1868-___) has written little verse; but he is the best
+known Venezuelan novelist of to-day [_Sangre page 320
+patricia, Camino de perfeccion_ (essays), _Idolos rotos_,
+_Cuentos_, 2 vols., _Confidencias de Psiquis_, _Cuentos de
+color_, _Sensaciones de viaje_, _De mis romerias_].
+The most influential of the younger writers is Rufino
+Blanco-Fombona, who was expelled from his native country
+by the present _andino_ ("mountaineer") government and now
+lives in exile in Paris. At first a disciple of Musset
+and then of Heine and Maupassant, he is now an admirer
+of Dario and a pronounced _modernista_. His _Letras y
+letrados de Hispano-America_ is the best recent work
+of literary criticism by a Spanish-American author.
+Blanco-Fombona is a singer of youthful ambition, force and
+robust love. His verses have rich coloring, but are
+at times erotic or lacking in restraint (prose works:
+_Cuentos de poeta_, Maracaibo, 1900; _Mas alla de los
+horizontes_, Madrid, 1903; _Cuentos americanos_, Madrid,
+1904; _El hombre de hierro_, Caracas, 1907; _Letras
+y letrados de Hispano-America_, Paris, 1908. Verses:
+_Patria_, Caracas, 1895; _Trovadores y trovas_, Caracas,
+1899; _Pequena opera lirica_, Madrid, 1904; _Cantos de la
+prision_, Paris, 1911).
+
+ References: Menendez y Pelayo, _Ant. Poetas
+ Hisp.-Amer._, II, p. cx f.; Blanco Garcia, III, p. 321
+ f.; _Resena historica de la literatura venezolana_
+ (1888) and _Estado actual de la literatura en
+ Venezuela_ (1892), both by Julio Calcano, Caracas; _La
+ literatura venezolana en el siglo XIX_, Gonzalo Picon
+ Febres, Caracas, 1906; _Parnaso venezolano_, 12
+ vols., Julio Calcano, Caracas, 1892; _Biblioteca de
+ escritores venezolanos_, Jose Maria Rojas, Paris,
+ 1875; _Parnaso venezolano_, Barcelona, 1906.
+
+Bello: see preceding note.
+
+1. The _Lion_ symbolizes Spain, since from the medieval
+kingdom of Leon modern Spain sprang. The battle of Bailen
+(see in _Vocab._) took place in 1808 when Bello was
+twenty-seven years of age and still loyal to Spain.
+
+=214.=--16 to =215.=--3. =Que... concibes= = _que
+circunscribes el vago curso_ =al= _(= del) sol enamorado,
+y (tu), acariciada de su luz, concibes_ =cuanto page 321
+ser= (= every being that) _se anima en cada vario clima._
+
+18. The use of =quien= referring to inanimate objects is
+now archaic.
+
+=216.=--19 to =217.=--3. It is said that the banana gives
+nourishment to more human beings than does any other
+plant. The fruit is taken when it is still green, before
+the starch has turned to sugar, and it is boiled, or
+baked, or it is ground and made into a coarse bread.
+
+6-8. =En que... bondadosa!= = _en que (la) naturaleza
+bondadosa quiso hacer resena de sus favores..._
+
+9. The student should compare this and the following lines
+with _Vida retirada_ by Fray Luis de Leon, p. 9.
+
+19. The rime requires =habita=, instead of _habitad_.
+
+22-23. =Y... atada= = _y la razon va atada al triunfal
+carro de la moda, universal senora_.
+
+=219.=--10-16. =?Esperareis... ata?= = _?esperareis que
+(el) himeneo forme mas venturosos lazos do el interes,
+tirano del deseo, barata ajena mano y fe por nombre o
+plata, que do conforme gusto, conforme edad, y_ (= both)
+_eleccion libre y_ (= and) _mutuo ardor ata los lazos?_
+Note that, by poetic license, =ata= agrees in number with
+the nearest subject, although it has two.
+
+=220.=--8-11. As this poem was written after the
+Spanish-American colonies had revolted against the mother
+country, Bello no longer rejoices at the success of
+Spanish arms nor grieves over their losses, as he had done
+when he wrote _A la victoria de Bailen_.
+
+Perez Bonalde: see note to p. 214.
+
+=222.=--5. The Venezuelan flag is yellow, blue and red
+with seven small white stars in the center.
+
+=225.=--=La carcelera=: the words and music of this
+song and of the first that follows are taken from the
+_Cancionero salmantino_ (Damaso Ledesma), Madrid, 1907.
+
+=227.=--=La cachucha=: the words and music of this song
+and of the five that immediately follow are taken page 322
+from _Poesias populares_ (Tomas Segarra), Leipzig, 1862.
+
+=238.=--=El tragala=: (lit., _the swallow it_) a song with
+which the Spanish liberals taunted the partizans of an
+absolute government.
+
+=242.=--=Himno de Riego=: a song to the liberal general,
+Rafael de Riego (1784-1823), who initiated the revolution
+of 1820 in Spain and proclaimed at Cabezas de San Juan the
+constitution of 1812. Cf. _Versification_, p. lxxix.
+
+=251.=--=Himno Nacional de Cuba=, called also the =Himno
+de Bayamo=, on account of the importance of Bayamo (see
+in _Vocab._) in the Cuban revolution of 1868. Note the
+ternary movement of this song, and see _Versification_, p.
+lxxiii.
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Modern Spanish Lyrics, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MODERN SPANISH LYRICS ***
+
+***** This file should be named 16059.txt or 16059.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/6/0/5/16059/
+
+Produced by Juliet Sutherland, Miranda van de Heijning,
+Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading
+Team.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/16059.zip b/16059.zip
new file mode 100644
index 0000000..6d18337
--- /dev/null
+++ b/16059.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..aa00b9c
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #16059 (https://www.gutenberg.org/ebooks/16059)