diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:48:05 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:48:05 -0700 |
| commit | 14dfeff45a921c8464345fb0215f659d25351a7e (patch) | |
| tree | cd343e386e5e523adcc654b0015770372b329b49 | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 16059-8.txt | 13226 | ||||
| -rw-r--r-- | 16059-8.zip | bin | 0 -> 200971 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059-h.zip | bin | 0 -> 1152670 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059-h/16059-h.htm | 13946 | ||||
| -rw-r--r-- | 16059-h/images/01.png | bin | 0 -> 30376 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059-h/images/02.png | bin | 0 -> 17679 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059-h/images/03.png | bin | 0 -> 36975 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059-h/images/04.png | bin | 0 -> 39232 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059-h/images/05.png | bin | 0 -> 29980 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059-h/images/06.png | bin | 0 -> 28861 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059-h/images/07.png | bin | 0 -> 30783 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059-h/images/08.png | bin | 0 -> 34146 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059-h/images/09.png | bin | 0 -> 33672 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059-h/images/10.png | bin | 0 -> 31867 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059-h/images/11.png | bin | 0 -> 25513 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059-h/images/12.png | bin | 0 -> 34708 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059-h/images/13.png | bin | 0 -> 34496 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059-h/images/14.png | bin | 0 -> 36065 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059-h/images/15.png | bin | 0 -> 30198 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059-h/images/16.png | bin | 0 -> 30048 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059-h/images/17.png | bin | 0 -> 36875 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059-h/images/18.png | bin | 0 -> 33948 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059-h/images/19.png | bin | 0 -> 26333 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059-h/images/20.png | bin | 0 -> 29551 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059-h/images/21.png | bin | 0 -> 31740 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059-h/images/22.png | bin | 0 -> 32075 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059-h/images/23.png | bin | 0 -> 42952 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059-h/images/24.png | bin | 0 -> 39072 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059-h/images/25.png | bin | 0 -> 35983 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059-h/images/26.png | bin | 0 -> 39541 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059-h/images/27.png | bin | 0 -> 34667 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059-h/images/28.png | bin | 0 -> 55777 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 16059.txt | 13226 | ||||
| -rw-r--r-- | 16059.zip | bin | 0 -> 197520 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
37 files changed, 40414 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/16059-8.txt b/16059-8.txt new file mode 100644 index 0000000..87cd33a --- /dev/null +++ b/16059-8.txt @@ -0,0 +1,13226 @@ +The Project Gutenberg EBook of Modern Spanish Lyrics, by Various + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Modern Spanish Lyrics + +Author: Various + +Editor: Elijah Clarence Hills And S. Griswold Morley + +Release Date: June 14, 2005 [EBook #16059] + +Language: English + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MODERN SPANISH LYRICS *** + + + + +Produced by Juliet Sutherland, Miranda van de Heijning, +Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading +Team. + + + + + + + + MODERN SPANISH + + LYRICS + + + + _EDITED WITH INTRODUCTION, NOTES AND + VOCABULARY_ + + BY + + ELIJAH CLARENCE HILLS, PH. D., LITT.D. + _Professor of Romance Languages in Colorado College_ + + AND + + S. GRISWOLD MORLEY, PH. D. + _University of Colorado_ + + + + NEW YORK + HENRY HOLT AND COMPANY + + 1913 + + + Page iii + + + + +PREFACE + +The present volume aims to furnish American students of +Spanish with a convenient selection of the Castilian +lyrics best adapted to class reading. It was the intention +of the editors to include no poem which did not possess +distinct literary value. On the other hand, some of the +most famous Spanish lyrics do not seem apt to awaken the +interest of the average student: it is for this reason +that scholars will miss the names of certain eminent poets +of the _siglo de oro_. The nineteenth century, hardly +inferior in merit and nearer to present-day readers in +thought and language, is much more fully represented. +No apology is needed for the inclusion of poems by +Spanish-American writers, for they will bear comparison +both in style and thought with the best work from the +mother Peninsula. + +The Spanish poems are presented chronologically, according +to the dates of their authors. The Spanish-American poems +are arranged according to countries and chronologically +within those divisions. Omissions are indicated by rows of +dots and are due in all cases to the necessity of bringing +the material within the limits of a small volume. Three +poems (the _Fiesta de toros_ of Moratín, the _Castellano +leal_ of Rivas and the _Leyenda_ of Zorrilla) are more +narrative than lyric. The _romances_ selected are Page iv +the most lyrical of their kind. A few songs have been +added to illustrate the relation of poetry to music. + +The editors have been constantly in consultation in all +parts of the work, but the preparation of the _Prosody_, +the _Notes_ (including articles on Spanish-American +literature) and the part of the _Introduction_ dealing +with the nineteenth century, was undertaken by Mr. Hills, +while Mr. Morley had in charge the _Introduction_ prior +to 1800, and the _Vocabulary_. Aid has been received from +many sources. Special thanks are due to Professor J.D.M. +Ford and Dr. A.F. Whittem of Harvard University, Don +Ricardo Palma of Peru, Don Rubén Darío of Nicaragua, Don +Rufino Blanco-Fombona of Venezuela, Professor Carlos +Bransby of the University of California, and Dr. Alfred +Coester of Brooklyn, N.Y. + +E.C.H. + +S.G.M. + + Page v + + + + + CONTENTS + + + PREFACE + INTRODUCTION: + I. Spanish Lyric Poetry to 1800 + II. Spanish Lyric Poetry of the Nineteenth Century + III. Spanish Versification + + + ESPAÑA + + ROMANCES: + Abenámar + Fonte-frida + El conde Arnaldos + La constancia + El amante desdichado + El prisionero + VINCENTE (GIL) (1470-1540?) + Canción + TERESA DE JESÚS (SANTA) (1515-1582) + Letrilla (que llevaba por registro en su breviario) + LEÓN (FRAY LUIS DE) (1527-1591) + Vida retirada + ANÓNIMO + Á Cristo crucificado + VEGA (LOPE DE) (1562-1635) + Canción de la Virgen + Mañana + QUEVEDO (FRANCISCO DE) (1580-1645) + Epístola satírica al conde de Olivares + Letrilla satírica + VILLEGAS (ESTEBAN MANUEL DE) (1589-1669) + Cantilena: De un pajarillo + CALDERÓN DE LA BARCA (PEDRO) (1600-1681) + "Estas que fueron pompa y alegría," + Consejo de Crespo á su hijo + GONZÁLEZ (FRAY DIEGO) (1733-1794) + El murciélago alevoso page vi + MORATÍN (NICOLÁS F. DE) (1737-1780) + Fiesta de toros en Madrid + JOVELLANOS (GASPAR M. DE) (1744-1811) + Á Arnesto + MELÉNDEZ VALDÉS (JUAN) (1754-1817) + Rosana en los fuegos + QUINTANA (MANUEL JOSÉ) (1772-1857) + Oda á España, después de la revolución de marzo + SOLÍS (DIONISIO) (1774-1834) + La pregunta de la niña + GALLEGO (JUAN NICASIO) (1777-1853) + El Dos de Mayo + MARTÍNEZ DE LA ROSA (FRANCISCO) (1787-1862) + El nido + RIVAS (DUQUE DE) (1791-1865) + Un castellano leal + AROLAS (PADRE JUAN) (1805-1849) + "Sé más feliz que yo" + ESPRONCEDA (JOSÉ DE) (1808-1842) + Canción del pirata + Á la patria + ZORRILLA (JOSÉ) (1817-1893) + Oriental + Indecisión + La fuente + Á buen juez, mejor testigo + TRUEBA (ANTONIO DE) (1821-1889) + Cantos de pájaro + La perejilera + SELGAS (JOSÉ) (1821-1882) + La modestia + ALARCÓN (PEDRO ANTONIO DE) (1833-1891) + El Mont-Blanc + El secreto + BÉCQUER (GUSTAVO A.) (1836-1870) + Rimas: II + VII + LIII + LXXIII page vii + QUEROL (VINCENTE WENCESLAO) (1836-1889) + En Noche-Buena + CAMPOAMOR (RAMÓN DE) (1817-1901) + Proximidad del bien + ¡Quién supiera escribir! + El mayor castigo + NÚÑEZ DE ARCE (GASPAR) (1834-1903) + ¡Excelsior! + Tristezas + ¡Sursum Corda! + PALACIO (MANUEL DEL) (1832-1895) + Amor oculto + BARTRINA (JOAQUÍN MARÍA) (1850-1880) + Arabescos + REINA (MANUEL) (1860-) + La poesía + + ARGENTINA + + ECHEVERRÍA (O. ESTEBAN) (1805-1851) + Canción de Elvira + ANDRADE (OLEGARIO VICTOR) (1838-1882) + Atlántida + Prometeo + OBLIGADO (RAFAEL) (1852-) + En la ribera + + COLOMBIA + + ORTIZ (JOSÉ JOAQUÍN) (1814-1892) + Colombia y España + CARO (JOSÉ EUSEBIO) (1817-1853) + El ciprés + MARROQUÍN (JOSÉ MANUEL) (1827-) + Los cazadores y la perrilla + CARO (MIGUEL ANTONIO) (1843-1909) + Vuelta á la patria page viii + ARRIETA (DIÓGENES A.) (1848-) + En la tumba de mi hijo + GUTIÉRREZ PONCE (IGNACIO) (1850-) + Dolora + GARAVITO A. (JOSÉ MARÍA) (1860-) + Volveré mañana + + CUBA + + HEREDIA (JOSÉ MARÍA) (1803-1839) + En el teocalli de Cholula + El Niágara + "PLÁCIDO" (GABRIEL DE LA CONCEPCIÓN VALDÉS) (1809-1844) + Plegaria á Dios + AVELLANEDA (GERTRUDIS GÓMEZ DE) (1814-1873) + Á Wáshington + Al partir + + ECUADOR + + OLMEDO (JOSÉ JOAQUÍN) (1780-1847) + La victoria de Junín + + MÉXICO + + PESADO (JOSÉ JOAQUÍN DE) (1801-1861) + Serenata + CALDERÓN (FERNANDO) (1809-1845) + La rosa marchita + ACUÑA (MANUEL) (1849-1873) + Nocturno: Á Rosario + PEZA (JUAN DE DIOS) (1852-1910) + Reír llorando + Fusiles y muñecas + + NICARAGUA + + DARÍO (RUBÉN) (1864-) + Á Roosevelt + page ix + VENEZUELA + + BELLO (ANDRÉS) (1781-1865) + Á la victoria de Bailén + La agricultura de la zona tórrida + PÉREZ BONALDE (JUAN ANTONIO) (1846-1892) + Vuelta á la patria + MARTÍN DE LA GUARDIA (HERACLIO) (1830-) + Ultima ilusión + + CANCIONES + + La carcelera + Riverana + La cachucha + La valenciana + Canción devota + La jota gallega + El trágala + Himno de Riego + Himno nacional de México + Himno nacional de Cuba + + NOTES + + VOCABULARY[a] + + [Transcriber's note a: The vocabulary section has + not been submitted for transcription.} + + + + + INTRODUCTION page xi + + + I + + SPANISH LYRIC POETRY TO 1800 + + +It has been observed that epic poetry, which is collective +and objective in its nature, always reaches its full +development in a nation sooner than lyric poetry, which is +individual and subjective. Such is certainly the case in +Spain. Numerous popular epics of much merit existed there +in the Middle Ages.[1] Of a popular lyric there are few +traces in the same period; and the Castilian lyric as an +art-form reached its height in the sixteenth, and again in +the nineteenth, centuries. It is necessary always to bear +in mind the distinction between the mysterious product +called popular poetry, which is continually being created +but seldom finds its way into the annals of literature, +and artistic poetry. The chronicler of the Spanish lyric +is concerned with the latter almost exclusively, though he +will have occasion to mention the former not infrequently +as the basis of some of the best artificial creations. + +[Footnote 1: The popular epics were written in assonating +lines of variable length. There were also numerous monkish +narrative poems _(mester de clereçia)_ in stanzas of four +Alexandrine lines each, all riming _(cuaderna vía)_.] + +If one were to enumerate _ab origine_ the lyric +productions of the Iberian Peninsula he might begin +with the vague references of Strabo to the songs of its +primitive inhabitants, and then pass on to Latin page xii +poets of Spanish birth, such as Seneca, Lucan and Martial. +The later Spaniards who wrote Christian poetry in Latin, +as Juvencus and Prudentius, might then be considered. But +in order not to embrace many diverse subjects foreign +to the contents of this collection, we must confine our +inquiry to lyric production in the language of Castile, +which became the dominating tongue of the Kingdom of +Spain. + +Such a restriction excludes, of course, the Arabic lyric, +a highly artificial poetry produced abundantly by the +Moors during their occupation of the south of Spain; it +excludes also the philosophical and religious poetry of +the Spanish Jews, by no means despicable in thought or +form. Catalan poetry, once written in the Provençal manner +and of late happily revived, also lies outside our field. + +Even the Galician poetry, which flourished so freely under +the external stimulus of the Provençal troubadours, can be +included only with regard to its influence upon Castilian. +The Galician dialect, spoken in the northwest corner of +the Peninsula, developed earlier than the Castilian of the +central region, and it was adopted by poets in other parts +for lyric verse. Alfonso X of Castile (reigned 1252-1284) +could write prose in Castilian, but he must needs employ +Galician for his _Cantigas de Santa María_. The Portuguese +nobles, with King Diniz (reigned 1279-1325) at their head, +filled the idle hours of their bloody and passionate lives +by composing strangely abstract, conventional poems of +love and religion in the manner of the Provençal _canso, +dansa, balada_ and _pastorela_, which had had such a +luxuriant growth in Southern France in the eleventh and +twelfth centuries. A highly elaborated metrical system +mainly distinguishes these writers, but some of page xiii +their work catches a pleasing lilt which is supposed +to represent the imitation of songs of the people. The +popular element in the Galician productions is slight, but +it was to bear important fruit later, for its spirit is +that of the _serranas_ of Ruiz and Santillana, and of +_villancicos_ and eclogues in the sixteenth century. + +It was probably in the neighborhood of 1350 that lyrics +began to be written in Castilian by the cultured classes +of Leon and Castile, who had previously thought Galician +the only proper tongue for that use, but the influence of +the Galician school persisted long after. The first real +lyric in Castilian is its offspring. This is the anonymous +_Razón feyta d'amor_ or _Aventura amorosa_ (probably +thirteenth century), a dainty story of the meeting of two +lovers. It is apparently an isolated example, ahead of its +time, unless, as is the case with the Castilian epic, more +poems are lost than extant. The often quoted _Cántica de +la Virgen_ of Gonzalo de Berceo (first half of thirteenth +century), with its popular refrain _Eya velar_, is an +oasis in the long religious epics of the amiable monk of +S. Millán de la Cogolla. One must pass into the succeeding +century to find the next examples of the true lyric. Juan +RUIZ, the mischievous Archpriest of Hita (flourished _ca_. +1350), possessed a genius sufficiently keen and human to +infuse a personal vigor into stale forms. In his _Libro de +buen amor_ he incorporated lyrics both sacred and profane, +_Loores de Santa María_ and _Cánticas de serrana_, plainly +in the Galician manner and of complex metrical structure. +The _serranas_ are particularly free and unconventional. +The Chancellor Pero LÓPEZ DE AYALA (1332-1407), wise +statesman, brilliant historian and trenchant page xiv +satirist, wrote religious songs in the same style and +still more intricate in versification. They are included +in the didactic poem usually called _El rimado de +palacio_. + +Poetry flourished in and about the courts of the monarchs +of the Trastamara family; and what may be supposed a +representative collection of the work done in the reigns +of Henry II (1369-1379), John I (1379-1388), Henry III +(1388-1406) and the minority of John II (1406-1454), is +preserved for us in the _Cancionero_ which Juan Alfonso de +Baena compiled and presented to the last-named king. Two +schools of versifiers are to be distinguished in it. The +older men, such as Villasandino, Sánchez de Talavera, +Macías, Jerena, Juan Rodríguez del Padrón and Baena +himself, continued the artificial Galician tradition, now +run to seed. In others appears the imitation of Italian +models which was to supplant the ancient fashion. +Francisco Imperial, a worshiper of Dante, and other +Andalusians such as Ruy Páez de Ribera, Pero González de +Uceda and Ferrán Manuel de Lando, strove to introduce +Italian meters and ideas. They first employed the Italian +hendecasyllable, although it did not become acclimated +till the days of Boscán. They likewise cultivated the +_metro de arte mayor_, which later became so prominent +(see below, p. lxxv ff.). But the interest of the poets of +the _Cancionero de Baena_ is mainly historical. In +spite of many an illuminating side-light on manners, +of political invective and an occasional glint of +imagination, the amorous platitudes and wire-drawn +love-contests of the Galician school, the stiff allegories +of the Italianates leave us cold. It was a transition +period and the most talented were unable to master the +undeveloped poetic language. page xv + + +The same may be said, in general, of the whole fifteenth +century. Although the language became greatly clarified +toward 1500 it was not yet ready for masterly original +work in verse. Invaded by a flood of Latinisms, springing +from a novel and undigested humanism, encumbered still +with archaic words and set phrases left over from the +Galicians, it required purification at the hands of the +real poets and scholars of the sixteenth century. The +poetry of the fifteenth is inferior to the best prose of +the same epoch; it is not old enough to be quaint and not +modern enough to meet a present-day reader upon equal +terms. + +These remarks apply only to artistic poetry. Popular +poetry,--that which was exemplified in the Middle Ages by +the great epics of the Cid, the Infantes de Lara and +other heroes, and in songs whose existence can rather be +inferred than proved,--was never better. It produced the +lyrico-epic _romances_ (see _Notes_, p. 253), which, +as far as one may judge from their diction and from +contemporary testimony, received their final form at +about this time, though in many cases of older origin. It +produced charming little songs which some of the later +court poets admired sufficiently to gloss. But the +cultured writers, just admitted to the splendid cultivated +garden of Latin literature, despised these simple wayside +flowers and did not care to preserve them for posterity. + +The artistic poetry of the fifteenth century falls +naturally into three classes, corresponding to three +currents of influence; and all three frequently appear in +the work of one man, not blended, but distinct. One is +the conventional love-poem of the Galician school, seldom +containing a fresh or personal note. Another is the +stilted allegory with erotic or historical page xvi +content, for whose many sins Dante was chiefly +responsible, though Petrarch, he of the _Triunfi_, and +Boccaccio cannot escape some blame. Third is a vein of +highly moral reflections upon the vanity of life and +certainty of death, sometimes running to political satire. +Its roots may be found in the Book of Job, in Seneca and, +nearer at hand, in the _Proverbios morales_ of the Jew Sem +Tob (_ca_. 1350), in the _Rimado de Palacio_ of Ayala, and +in a few poets of the _Cancionero de Baena_. + +John II was a dilettante who left the government of the +kingdom to his favorite, Álvaro de Luna. He gained more +fame in the world of letters than many better kings by +fostering the study of literature and gathering about him +a circle of "court poets" nearly all of noble birth. Only +two names among them all imperatively require mention. +Iñigo LÓPEZ DE MENDOZA, MARQUIS OF SANTILLANA (1398-1458) +was the finest type of _grand seigneur_, protector of +letters, student, warrior, poet and politician. He wrote +verse in all three of the manners just named, but he will +certainly be longest remembered for his _serranillas_, the +fine flower of the Provençal-Galician tradition, in which +the poet describes his meeting with a country lass. +Santillana combined the freshest local setting with +perfection of form and left nothing more to be desired in +that genre. He also wrote the first sonnets in Castilian, +but they are interesting only as an experiment, and had no +followers. Juan de MENA (1411-1456) was purely a literary +man, without other distinction of birth or accomplishment. +His work is mainly after the Italian model. The _Laberinto +de fortuna_, by which he is best known, is a dull allegory +with much of Dante's apparatus. There are historical +passages where the poet's patriotism leads him page xvii +to a certain rhetorical height, but his good intentions +are weighed down by three millstones: slavish imitation, +the monotonous _arte mayor_ stanza and the deadly +earnestness of his temperament. He enjoyed great renown +and authority for many decades. + +Two anonymous poems of about the same time deserve +mention. The _Danza de la muerte_, the Castilian +representative of a type which appeared all over Europe, +shows death summoning mortals from all stations of +life with ghastly glee. The _Coplas de Mingo Revulgo_, +promulgated during the reign of Henry IV (1454-1474), are +a political satire in dialogue form, and exhibit for the +first time the peculiar peasant dialect that later became +a convention of the pastoral eclogues and also of the +country scenes in the great drama. + +The second half of the century continues the same +tendencies with a notable development in the fluidity of +the language and an increasing interest in popular poetry. +Gómez Manrique (d. 1491?) was another warrior of a +literary turn whose best verses are of a severely moral +nature. His nephew JORGE MANRIQUE (1440-1478) wrote a +single poem of the highest merit; his scanty other works +are forgotten. The _Coplas por la muerte de su padre_, +beautifully translated by Longfellow, contain some +laments for the writer's personal loss, but more general +reflections upon the instability of worldly glory. It is +not to be thought that this famous poem is in any way +original in idea; the theme had already been exploited to +satiety, but Manrique gave it a superlative perfection of +form and a contemporary application which left no room for +improvement. + +There were numerous more or less successful love-poets +of the conventional type writing in page xviii +octosyllabics and the inevitable imitators of Dante +with their unreadable allegories in _arte mayor_. The +repository for the short poems of these writers is the +_Cancionero general_ of Hernando de Castillo (1511). It +was reprinted many times throughout the sixteenth +century. Among the writers represented in it one should +distinguish, however, Rodrigo de Cota. His dramatic +_Diálogo entre el amor y un viejo_ has real charm, and +has saved his name from the oblivion to which most of his +fellows have justly been consigned. The bishop Ambrosio +Montesino (_Cancionero_, 1508) was a fervent religious +poet and the precursor of the mystics of fifty years +later. + +The political condition of Spain improved immensely in +the reign of Ferdinand and Isabella (1479-1516) and the +country entered upon a period of internal homogeneity and +tranquility which might be expected to foster artistic +production. Such was the case; but literature was not the +first of the arts to reach a highly refined state. The +first half of the sixteenth century is a period of +humanistic study, and the poetical works coming from it +were still tentative. JUAN DEL ENCINA (1469-1533?) is +important in the history of the drama, for his _églogas, +representaciones_ and _autos_ are practically the first +Spanish dramas not anonymous. As a lyric poet Encina +excels in the light pastoral; he was a musician as well +as a poet, and his bucolic _villancicos_ and _glosas_ +in stanzas of six-and eight-syllable lines are daintily +written and express genuine love of nature. The Portuguese +GIL VICENTE (1470-1540?) was a follower of Encina at +first, but a much bigger man. Like most of his compatriots +of the sixteenth century he wrote in both Portuguese and +Castilian, though better in the former tongue. He was +close to the people in his thinking and writing page xix +and some of the songs contained in his plays reproduce the +truest popular savor. + +The intimate connection between Spain and Italy during the +period when the armies of the Emperor Charles V (Charles I +of Spain: reigned 1516-1555) were overrunning the latter +country gave a new stimulus to the imitation of Italian +meters and poets which we have seen existed in a premature +state since the reign of John II. The man who first +achieved real success in the hendecasyllable, combined in +sonnets, octaves, _terza rima_ and blank verse, was Juan +BOSCÁN ALMOGAVER (1490?-1542), a Catalan of wealth and +culture. Boscán was handicapped by writing in a tongue +not native to him and by the constant holding of foreign +models before his eyes, and he was not a man of genius; +yet his verse kept to a loftier ideal than had appeared +for a long time and his effort to lift Castilian poetry +from the slough of convention into which it had fallen was +successful. During the rest of the century the impulse +given by Boscán divided Spanish lyrists into two opposing +hosts, the Italianates and those who clung to the native +meters (stanzas of short, chiefly octosyllabic, lines, for +the _arte mayor_ had sunk by its own weight). + +The first and greatest of Boscán's disciples was his close +friend GARCILASO DE LA VEGA (1503-1536) who far surpassed +his master. He was a scion of a most noble family, a +favorite of the emperor, and his adventurous career, +passed mostly in Italy, ended in a soldier's death. His +poems, however (_églogas, canciones_, sonnets, etc.), +take us from real life into the sentimental world of the +Arcadian pastoral. Shepherds discourse of their unrequited +loves and mourn amid surroundings of an idealized Nature. + page xx +The pure diction, the Vergilian flavor, the classic finish +of these poems made them favorites in Spain from the +first, and their author has always been regarded as a +master. + +With Garcilaso begins the golden age of Spanish poetry and +of Spanish literature in general, which may be said to +close in 1681 with the death of Calderón. It was a period +of external greatness, of conquest both in Europe and +beyond the Atlantic, but it contained the germs of future +decay. The strength of the nation was exhausted in +futile warfare, and virile thought was stifled by the +Inquisition, supported by the monarchs. Hence the +luxuriant literature of the time runs in the channels +farthest from underlying social problems; philosophy and +political satire are absent, and the romantic drama, novel +and lyric flourish. But in all external qualities the +poetry written during this period has never been equaled +in Spain. Its polish, color and choiceness of language +have been the admiration and model of later Castilian +poets. + +The superficial nature of this literature is exhibited +in the controversy excited by the efforts of Boscán and +Garcilaso to substitute Italian forms for the older +Spanish ones. The discussion dealt with externals; with +meters, not ideas. Both schools delighted in the airy +nothings of the conventional love lyric, and it matters +little at this distance whether they were cast in lines of +eleven or eight syllables. + +The contest was warm at the time, however. Sá de Miranda +(1495-1558), the chief exponent of the Italian school in +Portugal, wrote effectively also in Castilian. Gutierre de +Cetina (1518?-1572?) and Fernando de Acuña (1500?-1580?) +are two others who supported the new measures. One whose +example had more influence is Diego Hurtado de page xxi +Mendoza (1503-1575), a famous diplomat, humanist and +historian. He entertained his idle moments with verse, +writing cleverly in the old style but turning also toward +the new. His sanction for the latter seems to have proved +decisive. + +Cristóbal de CASTILLEJO (1490-1556) was the chief defender +of the native Spanish forms. He employed them himself in +light verse with cleverness, clearness and finish, and +also attacked the innovators with all the resources of +a caustic wit. In this patriotic task he was for a time +aided by an organist of the cathedral at Granada, Gregorio +Silvestre (1520-1569), of Portuguese birth. Silvestre, +however, who is noted for the delicacy of his poems in +whatever style, was later attracted by the popularity of +the Italian meters and adopted them. + +This literary squabble ended in the most natural way, +namely, in the co-existence of both manners in peace and +harmony. Italian forms were definitively naturalized in +Spain, where they have maintained their place ever since. +Subsequent poets wrote in either style or both as they +felt moved, and no one reproached them. Such was the habit +of Lope de Vega, Góngora, Quevedo and the other great +writers of the seventeenth century. + +A Sevillan Italianate was Fernando de HERRERA +(1534?-1597), admirer and annotator of Garcilaso. Although +an ecclesiastic, his poetic genius was more virile than +that of his soldier master. He wrote Petrarchian sonnets +to his platonic lady; but his martial, patriotic spirit +appears in his _canciones_, especially in those on the +battle of Lepanto and on the expedition of D. Sebastian of +Portugal in Africa. In these stirring odes Herrera touches +a sonorous, grandiloquent chord which rouses the page xxii +reader's enthusiasm and places the writer in the first +rank of Spanish lyrists. He is noteworthy also in that +he made an attempt to create a poetic language by the +rejection of vulgar words and the coinage of new ones. +Others, notably Juan de Mena, had attempted it before, and +Góngora afterward carried it to much greater lengths; but +the idea never succeeded in Castilian to an extent nearly +so great as it did in France, for example; and to-day the +best poetical diction does not differ greatly from good +conversational language. + +Beside Herrera stands a totally different spirit, the +Salamancan monk Luis DE LEÓN (1527-1591). The deep +religious feeling which is one strong trait of Spanish +character has its representatives in Castilian literature +from Berceo down, but León was the first to give it fine +artistic expression. The mystic sensation of oneness with +the divine, of aspiration to heavenly joys, breathes in +all his writings. He was also a devoted student of the +classics, and his poems (for which he cared nothing and +which were not published till 1631) show Latin rather than +Italian influence. There is nothing in literature more +pure, more serene, more direct or more polished than +_La vida del campo, Noche serena_ and others of his +compositions. + +The other great mystics cared less for literature, either +as a study or an accomplishment. The poems of Saint +Theresa (1515-1582) are few and mostly mediocre. San Juan +de la Cruz, the Ecstatic Doctor (1542-1591), wrote the +most exalted spiritual poems in the language; like all the +mystics, he was strongly attracted by the Song of +Songs which was paraphrased by Pedro Malón de Chaide +(1530-1596?). It is curious to note that the stanza +adopted in the great mystical lyrics is one page xxiii +invented by Garcilaso and used in his amatory fifth +_Canción_. It has the rime-scheme of the Spanish +_quintilla_, but the lines are the Italian eleven-and +seven-syllable (cf. pp. 9-12). Religious poems in more +popular forms are found in the _Romancero espiritual_ +(1612) of José de Valdivielso, and in Lope de Vega's +_Rimas sacras_ (1614) and _Romancero espiritual_ (1622). + +There were numerous secular disciples of Garcilaso at +about the same period. The names most deserving mention +are those of Francisco de la Torre (d. 1594?), Luis +Barahona de Soto (1535?-1595) and Francisco de Figueroa +(1536?-1620), all of whom wrote creditably and sometimes +with distinction in the Italian forms. Luis de Camoens +(1524?-1580), author of the great Portuguese epic _Os +Lusiadas_, employed Castilian in many verses with happy +result. + +These figures lead to the threshold of the seventeenth +century which opened with a tremendous literary output in +many lines. Cervantes was writing his various novels; +the romance of roguery took on new life with _Guzmán de +Alfarache_ (1599); the drama, which had been developing +rather slowly and spasmodically, burst suddenly into full +flower with Lope de Vega and his innumerable followers. +The old meter of the _romance_ was adopted as a favorite +form by all sorts and conditions of poets and was turned +from its primitive epic simplicity to the utmost variety +of subjects, descriptive, lyric and satiric. + +From out this flood of production--for every dramatist was +in a measure a lyric poet, and dramatists were legion--we +can select for consideration only the men most prominent +as lyrists. First in the impulse which he gave to +literature for more than a century following stands Luis +de ARGOTE Y GÓNGORA (1561-1627), a Cordovan page xxiv +who chose to be known by his mother's name. His life was +mainly that of a disappointed place-hunter. His abrupt +change of literary manner has made some say that there +were in him two poets, Góngora the Good and Góngora the +Bad. He began by writing odes in the manner of Herrera and +_romances_ and _villancicos_ which are among the clearest +and best. They did not bring their author fame, however, +and he seems deliberately to have adopted the involved +metaphoric style to which Marini gave his name in Italy. +Góngora is merely the Spanish representative of the +movement, which also produced Euphuism in England and +_préciosité_ in France. But he surpassed all previous +writers in the extreme to which he carried the method, and +his _Soledades_ and _Polifemo_ are simply unintelligible +for the inversions and strained metaphors with which they +are overloaded. + +His influence was enormous. Gongorism, or _culteranismo_, +as it was called at the time, swept the minor poets +with it, and even those who fought the movement most +vigorously, like Lope and Quevedo, were not wholly free +from the contagion. The second generation of dramatists +was strongly affected. Yet there are few lyric poets worth +mentioning among Góngora's disciples for the reason that +such a pernicious system meant certain ruin to those who +lacked the master's talent. The most important names are +the Count of Villamediana (1580-1622), a satirist whose +sharp tongue caused his assassination, and Paravicino y +Arteaga (1580-1633), a court preacher. + +Obviously, such an innovation could not pass without +opposition from clear-sighted men. LOPE DE VEGA +(1562-1635) attacked it whenever opportunity offered, and +his verse seldom shows signs of corruption. It page xxv +is impossible to consider the master-dramatist at length +here. He wrote over 300 sonnets, many excellent eclogues, +epistles, and, in more popular styles, glosses, +_letrillas, villancicos, romances_, etc. Lope more than +any other poet of his time kept his ear close to the +people, and his light poems are full of the delicious +breath of the country. + +The other principal opponent of Gongorism was Francisco +GÓMEZ DE QUEVEDO Y VILLEGAS (1580-1645), whose wit and +independence made him formidable. In 1631 he published +the poems of Luis de León and Francisco de la Torre as a +protest against the baleful mannerism in vogue. But he +himself adopted a hardly less disagreeable style, called +conceptism, which is supposed to have been invented by +Alonso de Ledesma (1552-1623). It consists in a strained +search for unusual thoughts which entails forced +paradoxes, antitheses and epigrams. This system, combined +with local allusions, double meanings and current slang, +in which Quevedo delighted, makes his poems often +extremely difficult of comprehension. His _romances de +jaques_, written in thieves' jargon, are famous in Spain. +Quevedo wrote too much and carelessly and tried to cover +too many fields, but at his best his caustic wit and +fearless vigor place him high. + +There were not lacking poets who kept themselves free from +taint of _culteranismo_, though they did not join in +the fight against it. The brothers Argensola (LUPERCIO +LEONARDO DE ARGENSOLA, 1559-1613, BARTOLOMÉ LEONARDO DE +ARGENSOLA, 1562-1631), of Aragonese birth, turned to +Horace and other classics as well as to Italy for their +inspiration. Their pure and dignified sonnets, odes and +translations rank high. Juan MARTÍNEZ DE JÁUREGUI page xxvi +(1583-1641) wrote a few original poems, but is known +mainly for his excellent translation of Tasso's _Aminta_. +He too succumbed to Gongorism at times. The few poems of +Francisco de RIOJA (1586?-1659) are famous for the purity +of their style and their tender melancholy tone. A little +apart is Esteban Manuel de VILLEGAS (1589-1669), an +admirer of the Argensolas, "en versos cortos divino, +insufrible en los mayores," who is known for his attempts +in Latin meters and his successful imitations of Anacreon +and Catullus. + +The lyrics of CALDERÓN (1600-1681) are to be found mostly +in his _comedias_ and _autos_. There are passages which +display great gifts in the realm of pure poetry, but +too often they are marred by the impertinent metaphors +characteristic of _culteranismo_. + +His name closes the most brilliant era of Spanish letters. +The decline of literature followed close upon that of the +political power of Spain. The splendid empire of Charles +V had sunk, from causes inherent in the policies of that +over-ambitious monarch, through the somber bigotry of +Philip II, the ineptitude of Philip III, the frivolity of +Philip IV, to the imbecility of Charles II; and the death +of the last of the Hapsburg rulers in 1700 left Spain in +a deplorably enfeebled condition physically and +intellectually. The War of the Succession (1701-1714) +exhausted her internal strength still more, and the final +acknowledgment of Philip V (reigned 1701-1746) brought +hardly any blessing but that of peace. Under these +circumstances poetry could not thrive; and in truth the +eighteenth century in Spain is an age devoted more to the +discussion of the principles of literature than to the +production of it. At first the decadent remnants of page xxvii +the _siglo de oro_ still survived, but later the +French taste, following the principles formulated by +Boileau, prevailed almost entirely. The history of Spanish +poetry in the eighteenth century is a history of the +struggle between these two forces and ends in the triumph +of the latter. + +The effects of Gongorism lasted long in Spain, which, with +its innate propensity to bombast, was more fertile soil +for it than other nations. Innumerable poetasters of the +early eighteenth century enjoyed fame in their day and +some possessed talent; but the obscure and trivial style +of the age from which they could not free themselves +deprived them of any chance of enduring fame. One may +mention, as the least unworthy, Gabriel Álvarez de Toledo +(1662-1714) and Eugenio Gerardo Lobo (1679-1750). + +Some one has said that the poetry of Spain, with the +exception of the _romances_ and the drama of the _siglo +de oro_, has always drawn its inspiration from some other +country. Add to the exceptions the medieval epic and the +statement would be close to the truth. First Provence +through the medium of Galicia; then Italy and with it +ancient Rome; and lastly France and England, on more than +one occasion, have molded Spanish poetry. The power of +the French classical literature, soon dominant in Europe, +could not long be stayed by the Pyrenees; and Pope, +Thomson and Young were also much admired. Philip V, a +Frenchman, did not endeavor to crush the native spirit in +his new home, but his influence could not but be felt. He +established a Spanish Academy on the model of the French +in 1714. + +It was some time before the reaction, based on common +sense and confined to the intellectuals, could take deep +root, and, as was natural, it went too far and condemned +much of the _siglo de oro_ entire. The _Diario page xxviii +de los literatos_, a journal of criticism founded in 1737, +and the _Poética_ of Ignacio de Luzán, published in +the same year, struck the first powerful blows. Luzán +(1702-1754) followed in general the precepts of Boileau, +though he was able to praise some of the good points in +the Spanish tradition. His own poems are frigid. The +_Sátira contra los malos escritores de su tiempo_ (1742) +of Jorge Pitillas (pseudonym of José Gerardo de Hervás, d. +1742) was an imitation of Boileau which had great effect. +Blas Antonio Nasarre (1689-1751), Agustín Montiano +(1697-1765) and Luis José Velázquez (1722-1772) were +critics who, unable to compose meritorious plays or +verse themselves, cut to pieces the great figures of the +preceding age. + +Needless to say, the Gallicizers were vigorously opposed, +but so poor were the original productions of the defenders +of the national manner that their side was necessarily the +losing one. Vicente García de la Huerta (1734-1787) was +its most vehement partisan, but he is remembered only for +a tragedy, _Raquel_. + +Thus it is seen that during a century of social and +industrial depression Spain did not produce a poet worthy +of the name. The condition of the nation was sensibly +bettered under Charles III (reigned 1759-1788) who did +what was possible to reorganize the state and curb the +stifling domination of the Roman Church and its agents +the Jesuits and the Inquisition. The Benedictine Feijóo +(1675-1764) labored faithfully to inoculate Spain, far +behind the rest of Europe, with an inkling of recent +scientific discoveries. And the budding prosperity, +however deceitful it proved, was reflected in a more +promising literary generation. page xxix + +Nicolás FERNÁNDEZ DE MORATÍN (1737-1780) followed the +French rules in theory and wrote a few mediocre plays in +accordance with them; but he showed that at heart he was a +good poet and a good Spaniard by his ode _Á Pedro +Romero, torero insigne_, some _romances_ and his famous +_quintillas_, the _Fiesta de toros en Madrid_. Other +followers of the French, in a genre not, strictly +speaking, lyric at all, were the two fabulists, Samaniego +and Iriarte. F. María de SAMANIEGO (1745-1801) gave to the +traditional stock of apologues, as developed by Phaedrus, +Lokmân and La Fontaine, a permanent and popular Castilian +form. Tomás de IRIARTE (1750-1791), a more irritable +personage who spent much time in literary polemics, wrote +original fables (_Fábulas literarias_, 1781) directed not +against the foibles of mankind in general, but against the +world of writers and scholars. + +The best work which was done under the classical French +influence, however, is to be found in the writers of the +so-called Salamancan school, which was properly not a +school at all. The poets who are thus classed together, +Cadalso, Diego González, Jovellanos, Forner, Meléndez +Valdés, Cienfuegos, Iglesias, were personal friends thrown +together in the university or town of Salamanca, but they +were not subjected to a uniform literary training and +possessed no similarity of style or aim as did the men of +the later Sevillan school. + +José de CADALSO (1741-1782), a dashing soldier of great +personal charm killed at the siege of Gibraltar, is +sometimes credited with founding the school of Salamanca. +He was a friend of most of the important writers of his +time and composed interesting prose satires; his verse +(_Noches lúgubres_, etc.) is not remarkable. FRAY DIEGO +GONZÁLEZ (1733-1794) is one of the masters of page xxx +idiomatic Castilian in the century. He admired Luis de +León and imitated him in paraphrases of the Psalms. The +volume of his verse is small but unsurpassed in surety of +taste and evenness of finish. The _Murciélago alevoso_ has +passed into many editions and become a favorite in Spain. +The pure and commanding figure of JOVELLANOS (1744-1811) +dominated the whole group which listened to his advice +with respect. It was not always sure, for he led Diego +González and Meléndez Valdés astray by persuading them to +attempt philosophical poetry instead of the lighter sort +for which they were fitted. He was in fact a greater man +than poet, but his satires and _Epístola al duque de +Veragua_ are strong and dignified. + +Juan MELÉNDEZ VALDÉS (1754-1817) was on the contrary a +greater poet than man. Brilliant from the first, he was +petted by Cadalso and Jovellanos who strove to develop his +talent. In 1780 he won a prize offered by the Academy for +an eclogue. In 1784 his comedy _Las bodas de Camacho_, on +a subject suggested by Jovellanos (from an episode in _Don +Quijote_, II, 19-21), won a prize offered by the city of +Madrid, but failed on the stage. His first volume of poems +was published in 1785; later editions appeared in 1797 and +1820. He attached himself to the French party at the time +of the invasion in 1808, incurred great popular odium and +died in France. He is the most fluent, imaginative poet of +the eighteenth century and is especially successful in the +pastoral and anacreontic styles. Fresh descriptions of +nature, enchanting pictures of love, form an oasis in +an age of studied reasonableness. His language has been +criticized for its Gallicisms. José IGLESIAS DE LA CASA +(1748-1791), a native of Salamanca and a priest, wrote +much light satirical verse, epigrams, parodies page xxxi +and _letrillas_ in racy Castilian; he was less successful +in the graver forms. Nicasio ÁLVAREZ DE CIENFUEGOS +(1764-1809) passes as a disciple of Meléndez; he was a +passionate, uneven writer whose undisciplined thought and +habit of coining words lead to obscurity. Politically he +opposed the French with unyielding vigor, barely escaped +execution at their hands and died in exile. The verse of +Cienfuegos prepared the way for Quintana. Differing +from him in clarity and polish are Fr. Sánchez Barbero +(1764-1819) and Leandro F. de Moratín, the dramatist +(1760-1828). + +One curious result of rationalistic doctrines was the +"prosaism" into which it led many minor versifiers. These +poetasters, afraid of overstepping the limits of +good sense, tabooed all imagination and described in +deliberately prosy lines the most commonplace events. The +movement reached its height at the beginning of the reign +of Charles IV (1788-1808) and produced such efforts as +a poem to the gout, a nature-poem depicting barn-yard +sounds, and even Iriarte's _La música_ (1780), in which +one may read in carefully constructed _silvas_ the +definition of diatonic and chromatic scales. + + + II + + SPANISH LYRIC POETRY OF THE NINETEENTH CENTURY + + +Early in the nineteenth century the armies of Napoleon +invaded Spain. There ensued a fierce struggle for the +mastery of the Peninsula, in which the latent strength and +energy of the Spaniards became once more evident. The page xxxii +French devastated parts of the country, but they +brought with them many new ideas which, together with the +sharpness of the conflict, served to awaken the Spanish +people from their torpor and to give them a new +realization of national consciousness. During this period +of stress and strife two poets, Quintana and Gallego, +urged on and encouraged their fellow countrymen with +patriotic songs. + +Manuel José QUINTANA (1772-1857) had preëminently the +"gift of martial music," and great was the influence +of his odes _Al armamento de las provincias contra los +franceses_ and _Á España después de la revolución de +marzo_. He also strengthened the patriotism of his people +by his prose _Vidas de españoles célebres_ (begun in +1806): the Cid, the Great Captain (Gonzalo de Córdoba), +Pizarro and others of their kind. In part a follower +of the French philosophers of the eighteenth century, +Quintana sang also of humanity and progress, as in his ode +on the invention of printing. In politics Quintana was a +liberal; in religious beliefs, a materialist. Campoamor +has said of Quintana that he sang not of faith or +pleasures, but of duties. His enemies have accused him +of stirring the colonies to revolt by his bitter sarcasm +directed at past and contemporaneous Spanish rulers, but +this is doubtless an exaggeration. It may be said that +except in his best patriotic poems his verses lack lyric +merit and his ideas are wanting in insight and depth; but +his sincerity of purpose was in the main beyond question +and he occasionally gave expression to striking boldness +of thought and exaltation of feeling. In technique +Quintana was a follower of the Salamancan school. + +The cleric Juan Nicasio GALLEGO (1777-1853) rivaled +Quintana as a writer of patriotic verses. A liberal in +politics like Quintana, Gallego also took the page xxxiii +side of his people against the French invaders and against +the servile Spanish rulers. He is best known by the ode +_El dos de mayo_, in which he exults over the rising of +the Spanish against the French on the second of May, +1808; the ode _Á la defensa de Buenos Aires_ against the +English; and the elegy _Á la muerte de la duquesa de +Frías_ in which he shows that he is capable of deep +feeling. Gallego was a close friend of Quintana, whose +salon in Madrid he frequented. Gallego wrote little, but +his works are more correct in language and style than +those of Quintana. It is interesting that although the +writings of these two poets evince a profound dislike and +distrust of the French, yet both were in their art largely +dominated by the influence of French neo-classicism. This +is but another illustration of the relative conservatism +of belles-lettres. + +In the year 1793 there had been formed in Seville by a +group of young writers an Academia de Letras Humanas to +foster the cultivation of letters. The members of this +academy were admirers of Herrera, the Spanish Petrarchist +and patriotic poet of the sixteenth century, and they +strove for a continuation of the tradition of the earlier +Sevillan group. The more important writers of the later +Sevillan school were Arjona, Blanco, Lista and Reinoso. +Manuel María de ARJONA (1771-1820), a priest well read in +the Greek and Latin classics, was an imitator of Horace. +José María BLANCO (1775-1841), known in the history of +English literature as Blanco White, spent much time in +England and wrote in English as well as in Castilian. +Ordained a Catholic priest he later became an Unitarian. +The best-known and most influential writer of the group +was Alberto LISTA (1775-1848), an educator and page xxxiv +later canon of Seville. Lista was a skilful artist and +like Arjona an admirer and imitator of Horace; but his +ideas lacked depth. His best-known poem is probably a +religious one, _Á la muerte de Jesús,_ which abounds in +true poetic feeling. Lista exerted great influence as a +teacher and his _Lecciones de literatura española_ did +much to stimulate the study of Spanish letters. Félix José +REINOSO (1772-1814), also a priest, imitated Milton in +_octava rima_. As a whole the influence of the Sevillan +school was healthful. By insisting upon purity of diction +and regularity in versification, the members of the school +helped somewhat to restrain the license and improve the +bad taste prevailing in the Spanish literature of the +time. The Catalonian Manuel de CABANYES (1808-1833) +remained unaffected by the warring literary schools and +followed with passionate enthusiasm the precepts of the +ancients and particularly of Horace. + +In the third decade of the nineteenth century romanticism, +with its revolt against the restrictions of classicism, +with its free play of imagination and emotion, and with +lyricism as its predominant note, flowed freely into Spain +from England and France. Spain had remained preëminently +the home of romanticism when France and England had +turned to classicism, and only in the second half of the +eighteenth century had Spanish writers given to classicism +a reception that was at the best lukewarm. Now romanticism +was welcomed back with open arms, and Spanish writers +turned eagerly for inspiration not only to Chateaubriand, +Victor Hugo and Byron, but also to Lope de Vega and +Calderón. Spain has always worshiped the past, for Spain +was once great, and the appeal of romanticism was page xxxv +therefore the greater as it drew its material largely +from national sources. + +In 1830 a club known as the Parnasillo was formed in +Madrid to spread the new literary theories, much as the +Cénacle had done in Paris. The members of the Parnasillo +met in a wretched little café to avoid public attention. +Here were to be found Bretón de los Herreros, Estébanez +Calderón, Mesonero Romanos, Gil y Zárate, Ventura de la +Vega, Espronceda and Larra. The influence of Spanish epic +and dramatic poetry had been important in stimulating the +growth of romanticism in England, Germany and France. In +England, Robert Southey translated into English the +poem and the chronicle of the Cid and Sir Walter Scott +published his Vision of Don Roderick; in Germany, Herder's +translation of some of the Cid _romances_ and the Schlegel +brothers' metrical version of Calderón's dramas had called +attention to the merit of the earlier Spanish literature; +and in France, Abel Hugo translated into French the +_Romancero_ and his brother Victor made Spanish subjects +popular with _Hernani_ and _Ruy Blas_ and the _Légendes +des siècles_. But Spain, under the despotism of Ferdinand +VII, the "Tyrant of Literature," remained apparently +indifferent or even hostile to its own wonderful +creations, and clung outwardly to French +neo-classicism.[2] Böhl von Faber,[3] the German consul at +Cadiz, who was influenced by the Schlegel brothers, +had early called attention to the merit of the Spanish +literature of the Golden Age and had even had some of +Calderón's plays performed at Cadiz. And in page xxxvi +1832 Durán published his epoch-making _Romancero_. In 1833 +Ferdinand VII died and the romantic movement was hastened +by the home-coming of a number of men who had fled the +despotism of the monarch and had spent some time in +England and France, where they had come into contact with +the romanticists of those countries. Prominent amongst +these were Martínez de la Rosa, Antonio Alcalá Galiano, +the Duke of Rivas and Espronceda. + +[Footnote 2: Cf. _l'Épopée castillane_, Ramón Menéndez +Pidal, Paris, 1910, pp. 249-252.] + +[Footnote 3: The father of Fernán Caballero.] + +In this period of transition one of the first prominent +men of letters to show the effects of romanticism was +Francisco MARTÍNEZ DE LA ROSA (1787-1862). Among his +earlier writings are a _Poética_ and several odes in honor +of the heroes of the War of Independence against the +French. After his exile in Paris he returned home imbued +with romanticism, and his two plays, _Conjuración de +Venecia_ (1834) and _Abén Humeya_ (1836: it had already +been given in French at Paris in 1830), mark the first +public triumph of romanticism in Spain. But Martínez de +la Rosa lacked force and originality and his works merely +paved the way for the greater triumph of the Duke of +Rivas. Ángel de Saavedra, DUQUE DE RIVAS (1791-1865), a +liberal noble, insured the definite triumph of romanticism +in Spain by the successful performance of his drama +_Don Álvaro_ (1835). At first a follower of Moratín and +Quintana, he turned, after several years of exile in +England, the Isle of Malta and France, to the new romantic +school, and casting off all classical restraints +soon became the acknowledged leader of the Spanish +romanticists. Among his better works are the lyric _Al +faro de Malta_, the legendary narrative poem _El moro +expósito_ and his _Romances históricos_. The _Romances_ +are more sober in tone and less fantastic,--and it should +be added, less popular to-day,--than the legends of page xxxvii +Zorrilla. After a tempestuous life the Duke of +Rivas settled quietly into the place of director of the +Spanish Academy, which post he held till his death. + +José de ESPRONCEDA (1808-1842) was preëminently a +disciple of Byron, with Byron's mingling of pessimism and +aspiration, and like him in revolt against the established +order of things in politics and social organization. His +passionate outpourings, his brilliant imagery and the +music of his verse give to Espronceda a first place +amongst the Spanish lyrical poets of the nineteenth +century. Some of his shorter lyrics (e.g. _Canto á +Teresa_) are inspired by his one-time passion for Teresa +with whom after her marriage to another he eloped from +London to Paris. The poet's best known longer works are +the _Diablo mundo_ and the _Estudiante de Salamanca_, +which are largely made up of detached lyrics in which the +subjective note is strikingly prominent. Espronceda was +one of those fortunate few who shine in the world of +letters although they work little. Both in lyric mastery +and in his spirit of revolt, Espronceda holds the place in +Spanish literature that is held in English by Byron. He +is the chief Spanish exponent of a great revolutionary +movement that swept over the world of letters in the first +half of the nineteenth century. + +José ZORRILLA (1817-1893) first won fame by the reading +of an elegy at the burial of Larra. Zorrilla was a most +prolific and spontaneous writer of verses, much of which +is unfinished in form and deficient in philosophical +insight. But in spite of his carelessness and shallowness +he rivaled Espronceda in popularity. His verses are not +seldom melodramatic or childish, but they are rich in +coloring and poetic fancy and they form a page xxxviii +vast enchanted world in which the Spaniards still delight +to wander. His versions of old Spanish legends are +doubtless his most enduring work and their appeal to +Spanish patriotism is not less potent to-day than when +they were written. Zorrilla's dramatic works were +successful on the stage by reason of their primitive +vigor, especially _Don Juan Tenorio_, _El Zapatero y el +rey_ and _Traidor, inconfeso y mártir_. This "fantastic +and legendary poet" went to Mexico in 1854 and he remained +there several years. After that date he wrote little and +the little lacked merit. + +Gertrudis Gómez de AVELLANEDA (1814-1873) was born in Cuba +but spent most of her life in Spain. Avellaneda was a +graceful writer of lyrics in which there was feeling and +melody but little depth of thought. With her the moving +impulse was love, both human and divine. Her first volume +of poems (1841) probably contains her best work. Her +novels _Sab_ and _Espatolino_ were popular in their day +but are now fallen into oblivion. Some of her plays, +especially _Baltasar_ and _Munio_, do not lack merit. +Avellaneda is recognized as the foremost poet amongst the +women of nineteenth-century Spain. + +Two of the most successful dramatists of this period, +García Gutiérrez and Hartzenbusch, were also lyric poets. +Antonio GARCÍA GUTIÉRREZ (1813-1884), the author of _El +trovador_, published two volumes of mediocre verses. +Juan Eugenio HARTZENBUSCH (1806-1880) was, like Fernán +Caballero, the child of a German father and a Spanish +mother. Though an eminent scholar and critic, he did not +hesitate in his _Amantes de Teruel_ to play to the popular +passion for sentimentality. He produced some lyric verse +of worth. Manuel BRETÓN DE LOS HERREROS (1796-1873) was +primarily a humorist and satirist, who turned from page xxxix +lyric verse to drama as his best medium of +expression. He delighted in holding up to ridicule the +excesses of romanticism. Mention should be made here of +two poets who had been, like Espronceda, pupils of Alberto +Lista. The eclectic poet MARQUÉS DE MOLINS (Mariano Roca +de Togores: 1812-1889) wrote passively in all the literary +genres of his time. VENTURA DE LA VEGA (1807-1865) was +born in Argentina, but came to Spain at an early age. He +was a well-balanced, cautious writer of mediocre verses +that are rather neo-classic than romantic. + +A marked reaction against the grandiose exaggerations of +later romanticism appears in the works of José SELGAS +y Carrasco (1824-1882), a clever writer of simple, +sentimental verses. At one time his poetry was highly +praised and widely read, but for the most part it is +to-day censured as severely as it was once praised. Among +the contemporaries of Selgas were the writer of simple +verses and one-time popular tales, Antonio de TRUEBA +(1821-1889) and Eduardo BUSTILLO, the author of _Las +cuatro estaciones_ and _El ciego de Buenavista_. Somewhat +of the tradition of the Sevillan school persisted in the +verses of Manuel CAÑETE and Narciso CAMPILLO (1838-1900) +and in those of the poet and literary critic José AMADOR +DE LOS RÍOS. + +The Sevillan Gustavo Adolfo BÉCQUER (1836-1870) wrote +perhaps the most highly polished Spanish verse of the +nineteenth century. His _Rimas_ are charged with true +poetic fancy and the sweetest melody, but the many +inversions of word-order that were used to attain to +perfection of metrical form detract not a little from +their charm. His writings are contained in three small +volumes in which are found, together with the _Rimas_, a +collection of prose legends. His prose work is page xl +filled with morbid mysticism or fairy-like mystery. His +dreamy prose is often compared to that of Hoffmann and his +verses to those of Heine, although it is doubtful if he +was largely influenced by either of these German writers. +Bécquer sings primarily of idealized human love. His +material life was wretched and it would seem that his +spirit took flight into an enchanted land of its own +creation. Most human beings love to forget at times their +sordid surroundings and wander in dreamland; hence the +enduring popularity of Bécquer's works and especially of +the _Rimas_. Bécquer has been widely imitated throughout +the Spanish-speaking world, but with little success. In +this connection it should be noted that the Spanish poets +who have most influenced the Spanish literature of the +nineteenth century, both in the Peninsula and in +America, are the Tyrtaean poet Quintana, the two leading +romanticists Espronceda and Zorrilla and the mystic +Bécquer. + +Like most writers in Latin lands, Juan VALERA y Alcalá +Galiano (1824-1905) and Marcelino MENÉNDEZ Y PELAYO +(1856-1912) began their literary career with a volume or +two of lyric verses. Valera's verses have perfect metrical +form and evince high scholarship, but they are too learned +to be popular. The lyrics of Menéndez y Pelayo have also +more merit in form than in inspiration and are lacking in +human interest. Both authors turned soon to more congenial +work: Valera became the most versatile and polished of all +nineteenth century Spanish writers of essays and novels; +and Menéndez y Pelayo became Spain's greatest scholar in +literary history. The popular novelist, Pedro Antonio de +ALARCÓN (1833-1891), wrote lyrics in which there is a +curious blending of humor and skepticism. page xli +The foremost Spanish poet of the closing years of the +nineteenth century was Ramón de CAMPOAMOR y Campoosorio +(1817-1901) who is recognized as the initiator in Spain +of a new type of verse in his _Doloras_ and _Pequeños +poemas_. The _doloras_ are, for the most part, metrical +fables or epigrams, dramatic or anecdotal in form, in +which the author unites lightness of touch with depth +of feeling. The _pequeño poema_ is merely an enlarged +_dolora_. Campoamor disliked Byron and he disliked still +more the sonorous emptiness that is characteristic of too +much Spanish poetry.[4] In philosophy he revered Thomas +à Kempis; in form he aimed at conciseness and directness +rather than at artistic perfection. His poetry lacks +enthusiasm and coloring, but it has dramatic interest. + +[Footnote 4: Menéndez y Pelayo (_Ant. Poetas Hisp.-Am._, +I, p. lv) says: "Al fin españoles somos, y á tal profusión +de luz y á tal estrépito de palabras sonoras no hay entre +nosotros quien resista."] + +The poets Manuel del PALACIO (1832-1895) and Federico +BALART (1831-1905), though quite unlike in genius, won the +esteem of their contemporaries. Palacio wrote excellent +sonnets and epigrams. In his _Leyendas y poemas_ he proved +his mastery of Spanish diction; he had, moreover, the +saving grace of humor which was so noticeably lacking in +Zorrilla's legends. The poet and literary critic, Balart, +achieved fame with his _Dolores_, in which he mourns with +sincere grief the death of his beloved wife. Mention +should also be made of the following poets who deserve +recognition in this brief review of the history of Spanish +lyric poetry: Vicente Wenceslao QUEROL (1836-1889), a +Valencian, whose _El eclipse, Cartas á María_, and _La +fiesta de Venus_, evince a remarkable technical skill +and an unusual correctness of diction; Teodoro page xlii +LLORENTE (cf. p. 279); José GALIANO ALCALÁ whose verses +have delicate feeling and lively imagination; Emilio +FERRARI (b. 1853), the author of _Abelardo é Hipatia_ +and _Aspiración_; the pessimistic poets, Joaquín María de +BARTRINA (1850-1880) and Gabino TEJADO; Salvador RUEDA (b. +1857), author of _El bloque_, _En tropel_ and _Cantos +de la vendimia_; and the poet and dramatist, Eduardo +MARQUINA. + +After the death of Campoamor in the first year of the +twentieth century, the title of _doyen_ of Spanish +letters fell by universal acclaim to Gaspar NÚÑEZ DE ARCE +(1834-1903). Núñez de Arce was a lyric poet, a dramatist +and a writer of polemics, but first of all a man +of action. With him the solution of political and +sociological problems was all-important, and his literary +writings were mostly the expression of his sociological +and political views. Núñez de Arce is best known for his +_Gritos del combate_ (1875), in which he sings of liberty +but opposes anarchy with energy and courage. As a satirist +he attacks the excesses of radicalism as well as the vices +and foibles common to mankind.[5] As a poet he is neither +original nor imaginative, and often his ideas are unduly +limited; but he writes with a manly vigor that is rare +amongst Spanish lyric poets, most of whom have given first +place to the splendors of rhetoric. + +[Footnote 5: Speaking of Núñez de Arce's satire, Juan +Valera says humorously, in _Florilegio de poesías +castellanas del siglo XIX_, Madrid, 1902, Vol. I, p. 247: +«Está el poeta tan enojado contra la sociedad, contra +nuestra descarriada civilización y contra los crímenes y +maldades de ahora, y nos pinta tan perverso, tan vicioso +y tan infeliz al hombre de nuestros días, atormentado por +dudas, remordimientos, codicias y otras viles pasiones, +que, á mi ver, lejos de avergonzarse este hombre de +descender del mono, debiera ser el mono quien se +avergonzara de haberse humanado.»] + +Most writers on the history of European literatures have page xliii called attention to the fact that at the +beginning of the nineteenth century there was a great +outpouring of lyricism, which infused itself into prose +as well as verse. When this movement had exhausted itself +there came by inevitable reaction a period of materialism, +when realism succeeded romanticism and prose fiction +largely replaced verse. And now sociological and +pseudo-scientific writings threaten the very existence of +idealistic literature. And yet through it all there has +been no dearth of poets. Browning in England and Campoamor +in Spain, like many before them, have given metrical form +to the expression of their philosophical views. And other +poets, who had an intuitive aversion to science, have +taken refuge in pure idealism and have created worlds +after their own liking. To-day prose is recognized as +the best medium for the promulgation of scientific or +political teachings, and those who are by nature poets are +turning to art for art's sake. Poetry is less didactic +than formerly, and it is none the less beautiful and +inspiring. + +The _Notes_ to this volume contain historical sketches of +the literatures of Argentina (p. 279), Colombia (p. 285), +Cuba (p. 291), Ecuador and Peru (p. 296), Mexico (p. 307), +and Venezuela (p. 315). It is to be regretted that lack of +space has excluded an account of the literatures of other +Spanish-American countries, and especially of Chile and +Uruguay. + + + III + + SPANISH VERSIFICATION + +Spanish versification is subject to the following general +laws: + +(1) There must be a harmonious flow of syllables, in which +harsh combinations of sounds are avoided. This page xliv +usually requires that stressed syllables be separated by +one or more unstressed syllables.[6] + +[Footnote 6: By stress is meant secondary as well as +primary syllabic stress. Thus, _en nuestra vida_ has +primary stress on _vi-_, and secondary stress on _nues-_.] + +(2) Verse must be divided into phrases, each of which can +be uttered easily as one breath-group. The phrases are +normally of not less than four nor more than eight +syllables, with a rhythmic accent on the next to the last +syllable of each phrase.[7] Phrases of a fixed number of +syllables must recur at regular intervals. There may or +may not be a pause at the end of the phrase. + +[Footnote 7: The unstressed syllable may be lacking, or +there may be two unstressed syllables, after the rhythmic +accent. See under _Syllabication_.] + +(_a_) In the n-syllable binary line the phrases may recur +at irregular intervals. In lines with regular ternary +movement phrasing is largely replaced by rhythmic +pulsation (cf. p. lxx). + +(3) There must be rime of final syllables, or final +vowels, recurring at regular intervals. + +(_a_) In some metrical arrangements of foreign origin the +rimes recur at irregular intervals, or there is no rime +at all. See the _silva_ and _versos sueltos_ under +_Strophes_. + +Whether normal Spanish verse has, or ever had, binary +movement, with the occasional substitution of a "troche" +for an "iambic," or vice-versa, is in dispute.[8] That is, +whether in Spanish verse, with the usual movement, (1) +the alternation of stressed and unstressed syllables is +essential, or whether (2) the mere balancing of page xlv +certain larger blocks of syllables is sufficient. For +instance, in this line of Luis de León: + + ya muestra en esperanza el fruto cierto, + +is there regular rhythmic pulsation, much less marked +than in English verse, doubtless,--but still an easily +discernible alternation of stressed and unstressed +syllables? If so, there must be secondary stress on _es-_. +Or is _ya muestra en esperanza_ one block, and _el fruto +cierto_ another, with no rhythmic stresses except those on +_-anza_ and _cierto_? + +[Footnote 8: There are in Spanish certain types of verses +in which there is regular ternary movement throughout. +These are treated separately. Cf. p. lxx.] + + +The truth seems to be that symmetry of phrases (the +balancing of large blocks of syllables) is an essential +and important part of modern Spanish versification; but +that, in musical verse of the ordinary type, there is +also a subtle and varied binary movement, while in some +recitative verse (notably the dramatic _romance_ verse) +the binary movement is almost or quite negligible.[9] + +[Footnote 9: A count of Spanish verses (none from drama), +by arbitrarily assuming three contiguous atonic syllables +to be equal to-[/-]-(with secondary stress on the middle +syllable), gave the following results (cf. _Romanic +Review, Vol. III_, pp. 301-308): + +Common syllabic arrangements of 8-syllable lines: + +(1) / _ / _ / _ / (_): Esta triste voz oí. + +(2) _ / _ / _ _ / (_): Llorando dicen así. + +(3) _ / _ _ / _ / (_): Mi cama las duras peñas. + +Of 933 lines, 446 (nearly one-half) were in class (1); 257 +in class (2); and 191 in class (3). The remaining lines +did not belong to any one of these three classes. + +Common syllabic arrangements of 11-syllable lines: + +(1) _ / _ / _ / _ / _ / (_): Verás con cuánto amor llamar +porfía. + +(2) / _ / _ _ / _ / _ / (_): Cuántas veces el ángel me +decía. + +(3) / _ _ / _ / _ / _ / (_): Este matiz que al cielo +desafía. + +Of 402 lines, 216 (slightly more than one-half) were in +class (1); 94 were in class (2); and 75 in class (3). The +remaining lines did not belong to any one of these +three classes. Note that, in these arrangements of the +11-syllable lines, the irregularities in rhythm are found +only in the first four syllables.] + page xlvi +Some poets have used at times a quite regular binary +movement in Spanish verse; but they have had few or no +followers, as the effect was too monotonous to please the +Spanish ear. Thus, Solís: + + Siempre orillas de la fuente + Busco rosas á mi frente, + Pienso en él y me sonrío, + Y entre mí le llamo mío, + Me entristezco de su ausencia, + Y deseo en su presencia + La más bella parecer. + (p. 53, ll. 6-12) + +The Colombian poet, José Eusebio Caro, wrote much verse +thus, under the influence of the English poets. + +On the other hand, some recent "decadent" poets have +written verses in which the principle of symmetry of +phrases, or of a fixed number of syllables, is abandoned, +and rhythm and rime are considered sufficient to make the +lines musical. Thus, Leopoldo Lugones (born 1875?), of +Argentina, in verses which he calls «_libres_» (cf. +_Lunario sentimental_, Buenos Aires, 1909): + + Luna, quiero cantarte + ¡Oh ilustre anciana de las mitologías! + Con todas las fuerzas de mi arte. + + Deidad que en los antiguos días + Imprimiste en nuestro polvo tu sandalia, + No alabaré el litúrgico furor de tus orgías + Ni su erótica didascalia, + Para que alumbres sin mayores ironías, + Al polígloto elogio de las Guías, + Noches sentimentales de _mises_ en Italia. + (_Himno á la luna_) + +This is largely a harking back to primitive conditions, +for in the oldest Castilian narrative verse the rule of +"counted syllables" apparently did not prevail. Cf. the +_Cantar de mío Cid_, where there is great irregularity in +the number of syllables. And, although in the page xlvii +old _romances_ the half-lines of eight syllables largely +predominate, many are found with seven or nine syllables, +and some with even fewer or more. The adoption of the rule +of "counted syllables" in Spanish may have been due to one +or more of several causes: to the influence of medieval +Latin rhythmic songs;[10] to French influence; or merely +to the development in the Spanish people of a feeling for +artistic symmetry. + +[Footnote 10: Such as: + + Stabat Mater dolorosa + Juxta crucem lachrymosa + Dum pendebat filius.] + +Other poets of to-day write verses in which the line +contains a fixed number of syllables or any multiple of +that number. Thus, Julio Sesto (_Blanco y Negro_, Nov. 5, +1911): + + ¡Cómo desembarcan..., cómo desembarcan + esas pobres gentes...! + Desde la escalera de la nave todo Nueva York abarcan + de un vistazo: muelles, río, casas, puentes... + Y después que todos sus cinco sentidos + ponen asombrados en ver la ciudad, + como agradecidos, + miran á la estatua de la Libertad. + ¡Ella es la Madona, ella es la Madona, + que de la Siberia saca á los esclavos, + que á los regicidas la vida perdona, + y que salva á muchos de contribuyentes, pobres, perseguidos, + subditos y esclavos!... + +(_La tierra prometida_) + +Spanish poets have often tried to write verses in +classical meters with the substitution of stress for +quantity. Thus, Villegas in the following hexameters: + + Seis veces el verde soto coronó su cabeza + de nardo, de amarillo trebol, de morada viöla, + en tanto que el pecho frío de mi casta Licoris + al rayo del ruëgo mío deshizo su hielo.[11] + +[Footnote 11: Apparently _trebol_ instead of _trébol_. +These lines are quoted by Eugenio Mele, in _La poesia +barbara in Ispagna_, Bari, 1910.] + page xlviii +José Eusebio Caro wrote similar hexameters, and, strange +to say, made alternate lines assonate: + + ¡Céfiro rápido lánzate! ¡rápido empújame y vivo! + ¡Más redondas mis velas pon: del proscrito á los lados, + haz que tus silbos susurren dulces y dulces suspiren! + ¡Haz que pronto del patrio suelo se aleje mi barco! + (_En alta mar_) + +The number of these direct imitations is large; but few +succeeded. They are, at best, foreign to the spirit of +Castilian poetry. + +In singing Spanish verses two facts are of especial +interest: that, where the rules of prosody require +synalepha, hiatus sometimes occurs (especially in opera), +thus: + + Recógete--ese pañuelo. + (Olmedo, _Folk-lore de Castilla_, p. 133) + + Y el pájaro--era verde. + (Ledesma, _Cancionero salmantino_, p. 53) + +And that musical accents do not necessarily coincide with +syllabic stresses, even at the end of a phrase. Thus, + + ¡Cuántas vèces, vida mìa, + Te asomàrás al balcòn![12] + + ¡Cuerpo buèno, alma divìna, + Qué de fàtigas me cuèstas! + + ¡Bendiga Dios ese cuerpò, + Tan llenísimo de gracià! + (Hernández, _Flores de España_) + +[Footnote 12: The grave accent mark (`) indicates a strong +musical accent.] + page xlix + +SYLLABICATION + +In most modern Spanish verse there is a fixed number of +syllables in a line up to and including the last stressed +syllable.[13] In counting these syllables consideration +must be given to the following facts: + +[Footnote 13: The number of unstressed syllables at the end +of a line is not fixed. See p. lvi. + +In order to have the correct number of syllables, poets +sometimes (1) shorten a word or (2) shift the accent: + + (1) ¿Ya qué mi puro _espirtu_ sucias carnes... + (Cabanyes, _Á Cintio_) + + (2) Puede querer...? _Abralé_... + (Zorrilla, _Don Juan Tenorio_, primeraa parte, III, 6) + Deben de ser _angeles_. + (Lope de Vega, _El mejor alcalde el rey_, II) + +Note the artificial separation of lines in some dramatic +_romance_-verse: + + ... Soy un cate- + Cúmeno muy diligente. + (Calderón, _El José de las mujeres_, II) + + De una vil hermana, de un + Falso amigo, de un infame + Criado... + +(Calderón, _No hay burlas con el amor_, III)] + + +(1) SYNERESIS + +Within a word two or three contiguous vowels usually +combine to form a diphthong or a triphthong respectively +(this is called "syneresis"): _bai|le, rey, oi|go, +ciu|dad, cui|da|do, es|tu|diar, es|tu|diáis, dien|te, +lim|pio, gra|cio|so, muy, bien, pue|de, buey_, etc. +Exceptions: + +(_a_) A stressed "weak" vowel (_i, u_) may not combine +with a "strong" vowel (_a, e, o_) to form a diphthong: +_dí|a_,_rí|e, frí|o, ra|íz, le|í|do, o|í|do, page l +con|ti|nú|a, con|ti|nú|e, con|ti|nú|o, ba|úl, sa|bí|a, +sa|brí|ais, ca|í|ais,_ etc.[14] + +[Footnote 14: Note that in these combinations the weak +vowel receives the accent mark. Some Spanish-American +poets have sinned grievously, by reason of their local +pronunciation, in diphthongizing a strong vowel with a +following stressed weak vowel, as _maiz, a|taud, oi|do_, +for _ma|íz, a|ta|úd, o|í|do_, respectively, etc.] + +Exceptions are rare: + + Su|pe | que | se|ría | di|cho|so | + (Calderón, _No hay burlas con el amor_, III) + +Cf. also _rendíos_, etc., where the _o_ of _os_ combines +with the _í_ by synalepha. + +(_b_) _uá, uó_, are usually disyllabic, except after _c, +g_, and _j: a|dü|a|na, sü|a|ve;_ but _cua|tro, san|ti|guó, +Juan_, etc. Syneresis may occur: _sua|ve_. + +(_c_) _úi_ is usually disyllabic, except in _muy: +flú|i|do_. + +(_d_) Two unstressed strong vowels, if they follow the +stress, regularly form a diphthong; but if they precede +they may form a diphthong or they may be dissyllabic, +usually at the option of the poet. + + Que | del | em|pí|r=eo e=n | el | ce|nit | fi|na|ba.[15] + (p. 180, l. 11) + Las | mar|mó|r=ea=s|, y aus|te|ras | es|cul|tu|ras. + (p. 138, l. 22) + La | ne|gra ad|ver|si|dad|, con | fé|rr=ea= | ma|no. + (p. 144, l. 20) + El | tiem|po en|tre | sus | plie|gues | r=o|e=|do|res. + (p. 85, l. 24) page li + Te | van | á ar|mar | do | c=a|e=|rás | in|cau|ta. + (p. 40, l. 24) + La | f=e|a=l|dad | del vi|cio|; pe|ro hu|yó|se...[16] + (p. 39, l. 14) + En | tan | frá|gil | r=ea=|li|dad. + (p. 97, l. 18) + La | sub|li|me | p=oe=|sí|a | re|ver|be|ra. + (p. 149,1. 19) + +[Footnote 15: Note that here poetic usage differs from the +rules for syllabication that obtain in prose. Thus, in +_empíreo_ the _í_ receives the accent mark, since it is +held to be in the antepenultimate syllable, but in verse +_empíreo_ is regularly trisyllabic.] + +[Footnote 16: The _ea_ of _fealdad_ is normally disyllabic +by analogy with _feo_. Cf. (_f_) below.] + +(_e_) Two strong vowels, if one is stressed, are usually +disyllabic: + +_pa|se|a, re|cre|o, ca|no|a,_ etc. + + A|rran|ca a|rran|ca|, Dios | mí|o, + De | la | men|te | del | p=o|e=|ta + Es|te | pen|sa|mien|to im|pí|o + Que en | un | de|li|rio | cr=e|ó=. + (p. 83, ll. 7-10) + ¿Qué | se hi|cie|ron | tus | mu|ros | to|rr=e|a=|dos, + Oh | mi | pa|tria | que|ri|da? + ¿Dón|de | fue|ron | tus | hé|roes | es|for|za|dos, + Tu es|pa|da | no | ven|ci|da? + (p. 78, ll. 1-4) + A|na|cr=e|o=n|te, el | vi|no y | la a|le|grí|a. + (p. 150, l. 4) + S=a|e=|ta | que | vo|la|do|ra... + (p. 121, l. 15) + De o|ro | la | n=a|o= | ga|di|ta|na a|por|ta. + (p. 39, l. 24) + Y | no | se es|me|re en | l=o|a=r|la. + (p. 43, l. 18) + Don|de á | c=a|e=r | vol|ve|rá. + (p. 121, l. 22) + page lii +Syneresis is rare, but may occur,--except in _éa_, _éo_ +and _óa_,--provided the second vowel does not receive a +rhythmic accent: + + Es|cri|ba|no al | c=ae=r | el | sol. + (p. 109, l. 3) + C=ae=n | es|ta|llan|do | de | los | fuer|tes | gon|ces. + (p. 57, l. 19) + Cual | na|ve | r=ea=l | en | triun|fo em|pa|ve|sa|da. + (p. 40, l. 15) + +(_f_) In some words vowels that would normally form a +diphthong are usually disyllabic by analogy with other +forms derived from the same stem: _fi|é_, _fi|ó_ (cf. +_fí|o_), _ri|ó_, _ri|e|ron_ (cf. _rí|o_), _con|ti|nu|é_ +(cf. _con|ti|nú|o_), _di|a|rio_ (cf. _dí|a_), _bri|o|so_ +(cf. _brí|o_), _hu|í_, _hu|i|mos_ (cf. _hu|yo_), etc. + +Syneresis is rare, but possible, as in _brio|so_ for +_bri|o|so_. + +(_g_) Prefixes, except _a_-, usually form separate +syllables: _pre|in|ser|to_, _re|im|pri|mir_, _re|hu|sar_; +but _aho|gar_. If the syllable after _a_-is stressed, +dieresis usually occurs: + + Á | los | que a|ho|ra a|cla|ma. + (p. 220, l. 3) + En | la | sub|li|me | so|le|dad | a|ho|ra... + (p. 188, l. 3) + + +(2) DIERESIS + +By poetic license vowels that normally form one syllable +may often be dissolved into separate syllables (this is +called "dieresis") at the will of the poet: _glo|rio|so_ +or _glo|rï|o|so_, _rui|do_ or _rü|i|do_, etc.[17] See also +(1), _d_, above. + +[Footnote 17: Note that the dieresis mark is generally used +in dieresis of two weak vowels, or of strong and weak +vowels where the strong vowel is stressed.] + page liii +But dieresis is impossible if the diphthong is _ie_ or +_ue_ from Latin _[e]_ and _[o]_ respectively, as in +_bien_, _siente_, _huevo_, _puedo_. + + +(3) SYNALEPHA + +The final vowel or diphthong of one word and the initial +vowel or diphthong of an immediately following word in the +same line usually combine to form one syllable (this is +called "synalepha")[18] as in: + + Cuan|do | re|cuer|do | la | pie|dad | sin|ce|ra + Con | qu=e e=n | m=i e=|dad | pri|me|ra + En|tra|b=a e=n | nues|tras | vie|jas | ca|te|dra|les. + (p. 137, ll. 19-21) + La | cien|c=ia au=|daz|, cuan|do | de | ti | s=e a=|le|ja. + (p. 143, l. 16) + ¡És|t=a e=s | Es|pa|ñ=a! A=|tó|ni|t=a y= | mal|tre|cha... + (p. 147, l. 3) + Que | mi | can|tar | so|no|ro + A|com|pa|ñ=ó ha=s|t=a a=|quí|; n=o a=|pri|sio|na|do... + (p. 49, ll. 6-7) + +[Footnote 18: Note that the union of vowels in separate +words is called synalepha, while the union of vowels +within a word is called syneresis. But synalepha may occur +in combinations of vowels in which syneresis would be +impossible. Compare _te|ní|a_ and _ca|no|a_ with: + + A|sí al | man|ce|bo in|te|rrum|pe (p. 94, l. 13). + Ni | la | mi|ra|da | que | lan|zó al | sos|la|yo (p. 219, l. 8).] + +The vowels of three words may thus combine if the middle +word is _a_ (or _ha_) (see also (4), _a_): + + Le | di|j=o é=s|t=e á u=|na | mu|jer. + (p. 79, l. 15) + Sal|v=a á e=s|ta | so|cie|dad | des|ven|tu|ra|da. + (p. 143, l. 12) + page liv +(4) HIATUS + +(_a_) Hiatus (i.e. the final vowel of one word and the +initial vowel of the immediately following word form +separate syllables)[19] is caused by the interposition of a +weak unstressed vowel, as in: + + En | sus | re|cuer|dos | de | hiel. + (p. 84, l. 3) + De | sus | á|la|mos | y | huer|tos. + (p. 91, l. 8) + Y hoy | en | sus | can|ta|res | llo|ra. + (p. 84, l. 18) + +[Footnote 19: Note that hiatus between words is equivalent +to dieresis within a word.] + +Note that, similarly, the vowels of three words may not +combine, if the middle word is _y, é_ (or _he_), _ó_ (or +_oh_), _ú_: + + O|las| de | pla|ta y | a|zul. + (p. 73, l. 12) + Que | la al|ma | no|che | ó el | bri|llan|te | di|a. + (p. 180, l. 20) + ¿Quién | cal|ma|rá, | ¡Oh Es|pa|ña! | tus | pe|sa|res? + (p. 79, l. 7) + +And in all such expressions as: _o|cio|so é | +i|rri|ta|do_, _Se|vi|lla | ú O|vie|do_, etc. + +Except when a vowel is repeated: + + Si he es|cu|cha|do | cuan|do ha|bla|bas. + (Calderón, _No hay burlas con el amor_, III) + +In modern Spanish, _h_, being silent, has no effect, +but in older Spanish, _h_ for Latin _f_, being then +pronounced, prevented synalepha, as in: + + Por | el | mes | e|ra | de | ma|yo + cuan|do | ha|ce | la | ca|lor. + (p. 7, l. 1-2) + page lv +Hiatus was common in Old Spanish, except when the first +of two words was the definite article, a personal +pronoun-object or the preposition _de_; or when the vowels +were the same. + +(_b_) Hiatus is usual when the initial vowel of the second +word has a strong accent (usually the rhythmic accent at +the end of a line or phrase): + + Pues | en | fin | me | de|jó | una (Calderón). + Ta|les | fue|ron | ya | és|tos | cual | her|mo|so (Herrera). + Tal | de | lo | al|to | tem|pes|tad | des|he|cha (Maury). + No hay | pla|ce|res | en | su | al | ma. + (p. 85, l. 4) + Cuan|do | po|bre | de | a|ños | y | pe|sa|res + (p. 221, l. 9) + Con|ti|go | se | fué | mi | hon|ra. + (p. 103, l. 19) + De | gra|na|das | es|pi|gas|; tú | la | u|va... + (p. 215, l. 5) + Por|que es | pa|ra el | ser | que | a|ma. + (p. 84, l. 9) + Muy | más | her|mo|sa | la | ha|llan + (p. 44, l. 5) + El | ne|va|do | cue|llo | al|za + (p. 43, l. 4) + Por|que | tam|bién | e|ra| u|so. + (p. 115, l. 9) + Que en | la | bo|ca, y | só|lo | u|no. + (p. 52, l. 26) + Gen|te en | es|te | mon|te | an|da... + Ya | que | de | tu | vis|ta | hu|ye. + (Calderón) + Gi|gan|te | o|la | que el | vien|to...[20] + (p. 121, l. 23) + +[Footnote 20: Synalepha is usually to be avoided when it +would bring together two stressed syllables as in _gigante +ola, querido hijo_, etc.] + page lvi +But synalepha is possible (especially of _de o-_): + + To|do e|le|va|ba | mi á|ni|mo in|tran|qui|lo. + (p. 139, l. 22) + Yo | le | da|ré|; mas | no en | el | ar|pa | de o|ro... + (p. 49, l. 5) + +And synalepha is the rule, if stress on the initial +syllable is weak: + + Á o|tra per|so|na en | Ma|drid. + (p. 36, l. 19) + To|da, to|da e|res | per|fec|ta. + (p. 44, l. 22) + +If the vowels are the same, they usually combine into one: + + Del | sol | en | la al|ta | cum|bre + (p. 49, l. 13) + Tem|blar | en | tor|no | de él|: un | ar|co in|men|so... + (p. 180, l. 10) + + +(5) FINAL SYLLABLES + +In estimating the number of syllables in a Spanish +verse-line one final unstressed syllable after the last +stressed syllable is counted whether it be present or not; +or, if there be two unstressed syllables at the end of +the line, only one is counted.[21] Thus the following are +considered 8-syllable lines although, in fact, one line +has nine syllables and another has only seven: + + La | sal|pi|ca | con | es|com|bros + De | cas|ti|llos | y | de al|cá|za|res... + Pa|ra | vol|ver | á | bro|tar... + +[Footnote 21: In Spanish, a word stressed on the final +syllable is called _agudo_; a word with one syllable after +the stress is called _grave_ or _llano_; one with two +syllables after the stress, _esdrújulo: farol, pluma, +pájaro_.] + page lvii +This system of counting syllables obtains in Spanish +because there is one and only one unstressed syllable at +the end of most verse-lines. It would, perhaps, be more +logical to stop the count with the last stressed syllable, +as the French do. For instance, a Spanish 11-syllable +line would be called a "feminine" 10-syllable line by the +French; but the French language has only one vowel (_e_) +that may occur in a final unstressed syllable, while in +Spanish there are several (_a, e, o,_ rarely _i, u_). + + +RIME + +Spanish poetry may be in rimed verse or in blank verse. +(1) Rimed verse may have "consonance," in which there is +rime of the last stressed vowel and of any consonants and +vowels that may follow in the line, as in: + + En las presas + Yo divido + Lo cogido + Por igual: + Sólo quiero + Por riqueza + La belleza + Sin rival. + (p. 75, ll. 5-12) + + Madre mía, yo soy niña; + No se enfade, no me riña, + Si fiada en su prudencia + Desahogo mi conciencia, + (p. 51, ll. 10-13) + + ¡Cuán solitaria la nación que un día + Poblara inmensa gente! + ¡La nación cuyo imperio se extendía + Del ocaso al oriente! + (p. 76, ll. 19-22) + page lviii + ¡Oh tú, que duermes en casto l=echo=, + De sinsabores ajeno el p=echo=, + Y á los encantos de la hermos=ura= + Unes las gracias del coraz=ón=, + Deja el descanso, doncella p=ura=, + Y oye los ecos de mi canc=ión=! + (p. 199, ll. 1-6) + +In a diphthong consisting of a strong and a weak vowel +the weak vowel may be disregarded in rime. Cf. above: +_prudencia, conciencia; corazón, canción; igual, rival_. + +(2) Or rimed verse may have "assonance," in which there +is rime of the last accented vowel and of any final vowel +that may follow in the line, but not of consonants.[22] + +[Footnote 22: Assonance is rare in popular English verse, +but it occurs in some household rimes; e. g.: + + Little Tommy Tucker, + He cried for his supper. + What shall little Tommy Tucker have for his supper? + Black-eyed beans and bread and butter. + +Here the assonance is _ú-er_ (final unstressed _-er_ in +standard present-day English represents vocalic _r_).] + +Assonance of alternate lines is the usual rime of the +_romances_, as in: + + Cabellos de mi cabeza + lléganme al corvej=ó=n; + los cabellos de mi barba + por manteles tengo y=o=: + las uñas de las mis manos + por cuchillo tajad=o=r. + (P. 7, ll. 15-20) + +Here the assonance is _o_. + page lix + ¡Abenámar, Abenámar, + moro de la morer=ía=, + el día que tú naciste + grandes señales hab=ía=! + Estaba la mar en calma, + la luna estaba crec=i=d=a=: + moro que en tal signo nace, + no debe decir ment=i=r=a=. + (P. 1, 11. 1-8) + +Here the assonance is _í-a_.[23] + +[Footnote 23: The _romances viejos_ were originally in +lines of approximately sixteen syllables, and every line +then had assonance.] + + Del salón en el ángulo obscuro, + De su dueño tal vez olvid=a=d=a=, + Silenciosa y cubierta de polvo + Veíase el =a=rp=a=. + ¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas, + Como el pájaro duerme en las r=a=m=a=s, + Esperando la mano de nieve + Qué sabe arranc=a=rl=a=s! + (P. 122, ll. 12-19) + +Here the assonance is _á-a_. + +The following rules for assonance should be noted: + +_(a)_ In modern Spanish a word stressed on the final +syllable may not assonate with one stressed on a syllable +preceding the final.[24] + +[Footnote 24: In the old _romances_ and in the medieval +epic, _á_ could assonate with _á-a._ In singing these +old verses every line was probably made to end in an +unstressed vowel by adding paragogic _e_ to a final +stressed syllable. Thus, _son_ was sung as _sone, dar_ as +_dare, temí_ as _temíe_, etc. Cf. Men. Pel., _Ant._ V, 65; +XI, 86, 92; and Men. Pid., _Cantar de mío Cid_, I, 65 f.] + +_(b)_ A word stressed on the penult may assonate with one page lx stressed on the antepenult. Vowels between the +stressed syllable and the final syllable are disregarded, +as in _cruza, cúpula (ú-a), bañe, márgenes, árabes (á-e)._ + +_(c)_ In stressed diphthongs and triphthongs only the +vowels receiving the stress assonate, as in _vale, aire +(á-e), cabellos, suelo (é-o), envolviendo, aposento (é-o), +guardias, alta (á-a), pleito, siento (é-o), mucho, triunfo +(ú-o)._ + +_(d)_ In unstressed diphthongs and triphthongs only the +strong vowels assonate, as in _turba, lluvia (ú-a), +licencia, quisierais (é-a), pido, continuo (í-o)_. +Similarly, _e_ or _o_, before another strong vowel, is +disregarded in an unstressed diphthong, as in _modo, +erróneo (ó-o), crece, héroe (é-e)_. + +_(e)_ In final unstressed syllables, _i_ and _u_ (not in +diphthongs) assonate with _e_ and _o_, respectively, as +in _verde, débil (é-e), amante, fácil (á-e), líquido, +espíritu (í-o)_. + +(3) In Spanish blank verse (_versos sueltos, libres, +blancos_) there is usually no rime; or if there be rime +it is merely incidental. Blank verse usually consists of +11-syllable lines. + + ¡Oh! ¡cuánto rostro veo, á mi censura, + De palidez y de rubor cubierto! + Ánimo, amigos, nadie tema, nadie, + Su punzante aguijón; que yo persigo + En mi sátira el vicio, no al vicioso. + (P. 39, ll. 3-7) + +Blank verse is little used in Spanish. It occurs chiefly +in serious satirical or philosophical poems. But separate +_versos sueltos_ are introduced into some varieties of +compositions, such as the _romance, seguidilla, silva_, +etc.[25] + +[Footnote 25: The _versos sueltos_ are, with regard to the +absence of rime, in imitation of classic Greek and Latin +verse. They came into Spain by way of Italy during the +Renaissance movement. Abjured by the romanticists, they +were restored to favor by Núñez de Arce.] + + page lxi +VERSE-MEASURES + +A. VERSE WITH BINARY MOVEMENT[26] + +[Footnote 26: The term "binary" is used here to distinguish +ordinary Spanish verse from that with regular ternary +movement. Cf. p. lxx.] + + +In modern Spanish this verse is commonly found in lines of +seven, eight or eleven syllables. It may occur in lines +of any length; but in lines of five or six syllables the +binary and ternary movements are generally mingled. In +Old Spanish binary lines of approximately 8+8 and 7+7 +syllables were common, and lines of 6+6, or of nine, +syllables were then, as now, also occasionally used.[27] + +[Footnote 27: Verses of three or four syllables are +best treated as half-lines, with inner rime (_versos +leonínos_).] + +The most popular measure, and the one of most importance +in the history of Spanish verse, is the 8+8-syllable line +of the old _romances_, which was later divided into two +8-syllable lines, and became the most common measure in +the drama and in popular songs. This line usually has +only one rhythmic accent, which falls on the seventh +syllable.[28] + +[Footnote 28: By "rhythmic accent" is meant the musical +accent on the last stressed syllable of a phrase and not +syllabic stresses that may occur within a phrase.] + + Mis arreos son las armas, + mi descanso el pelear, + mi cama las duras peñas, + mi dormir siempre velar + (p. 5, ll. 1-4) + page lxii +Rarely 8-syllable lines are written with a fixed accent on +the third syllable (cf. p. 51, l. 10 f.).[29] There is then +sometimes _pie quebrado_ in alternate lines, as in: + + Hijo mío mucho amado, + Para mientes; + No contrastes á las gentes + Mal su grado. + Ama: é serás amado; + Y podrás + Hazer lo que no harás + Desamado.[30] + +[Footnote 29: They are less common in Spanish than in +Italian: + + Sai tu dirme, o fanciullino, + In qual pasco gita sia + La vezzosa Egeria mia + Ch'io pur cerco dal mattino? + (Paolo A. Rolli)] + +[Footnote 30: Note the example of hiatus in this older +Spanish.] + +Next to the popular 8-syllable line the most important +measure in modern Spanish verse is that of eleven +syllables, with binary movement, which came to Spain from +Italy in the fifteenth century, and was generally accepted +by the writers of the Siglo de Oro. This 11-syllable line, +though of foreign origin, has held the boards as the chief +erudite measure in Spanish verse for four centuries, and +taken all in all it is the noblest metrical form for +serious poems in modern Spanish. A striking peculiarity +of the line is its flexibility. It is not divided into +hemistichs as were its predecessors, the 14-syllable +Alexandrine and the 12-syllable _arte mayor_ verse; but +it consists of two phrases and the position of the inner +rhythmic accent is usually variable. + page lxiii +A well constructed line of this type has a rhythmic accent +on the sixth syllable, or a rhythmic accent on the fourth +syllable (usually with syllabic stress on the eighth), +beside the necessary accent in the tenth position. +Generally the inner accent falls on the sixth syllable +approximately twice as often as on the fourth. + + Y con diversas flòres va esparcièndo... (León) + Y para envejecèrse florecièron... (Calderón) + . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + Cuna y sepùlcro en un botón hallàron... (Calderón) + Se mira al mùndo á nuestros pies tendìdo... (Zorrilla) + +Logically, the close of the first phrase should coincide +with the end of the word that receives the inner rhythmic +accent, and this is usually so, as in: + + ¿Qué tengo yò, | que mi amistad procùras?... (Lope) + Son la verdad y Diòs, | Dios verdadèro... (Quevedo) + +But in some lines the rhetorical and the rhythmic accents +do not coincide, as in: + + ... pero huyóse + El pudor á vivìr en las cabànas... (Jovellanos) + Del plectro sabiamènte meneàdo... (León) + Que á mi puerta, cubièrto de rocìo... (Lope) + +The 11-syllable line may be used alone. Cf. the sonnets of +Lope de Vega (p. 14) and Calderón (p. 18), the _Epístola +satírica_ of Quevedo (p. 15), the blank verse of +Jovellanos (p. 38) and Núñez de Arce (p. 144), _et al._ +The neo-classic poets of the eighteenth century and some +of the earlier romanticists even used it in _redondillas_ +or assonated: page lxiv + + En pago de este amor que, mal mi gr=ado=, + Hasta el crimen me lleva en su del=irio=, + Y á no verse por ti menospreci=ado= + Mi virtud elevara hasta el mart=irio=... + + ¿Por qué de nuevo pálida tristeza + Tus rosadas mejillas descol=o=r=a=? + ¿Por qué tu rostro en lágrimas se inunda? + ¿Por qué suspiras, niña, y te acong=o=j=a=s? + (Bretón de los Herreros, _¿Quién es ella?_) + +But the poets of the Siglo de Oro and the neo-classic +poets generally used it in combination with 7-syllable +lines, as in Leon's verses: + + ¡Qué descansada vida + la del que huye el mundanal rüido, + y sigue la escondida + senda por donde han ido + los pocos sabios que en el mundo han sido! + +Strophes of three 11-syllable lines and one 5-syllable +line (_versos sáficos_) are not uncommon in highly lyric +poems. Usually, in the long lines, the inner accent falls +on the fourth syllable, with syllabic stress on the +eighth, and with cesura after the fifth syllable. Thus:[31] + + Dulce vecino de la verde selva, + Huésped eterno del Abril florido, + Vital aliento de la madre Venus, + Céfiro blando. + (Villegas, _Al céfiro_) + +[Footnote 31: Mele (_op. cit_) states that the Sapphic ode +was introduced into Spain from Italy by Antonio Agustín, +bishop of Tarragona, in the first half of the sixteenth +century, and quotes these lines by Agustín: + + Júpiter torna, como suele, rico: + Cuerno derrama Jove copiöso, + Ya que bien puede el pegaseo monte + Verse y la cumbre. + page lxv +The romanticists used the _versos sáficos_ with rime. +Thus, Zorrilla: + + Huye la fuente al manantial ingrata, + El verde musgo en derredor lamiendo, + Y el agua limpia en su cristal retrata + Cuanto va viendo. + (p. 86, ll. 3-6) + +In the Sapphic strophe of Francisco de la Torre (d. 1594), +the short line has seven syllables, and the long line may +have inner rhythmic accent on the sixth, or on the fourth +syllable. Thus: + + El frío Bóreas y el helado Noto + Apoderados de la mar insana + Anegaron agora en este puerto + Una dichosa nave. + (_¡Tirsi, Tirsi! vuelve y endereza_) + +The Sapphic strophe of Francisco de la Torre has been not +infrequently imitated. Thus, Bécquer: + + Volverán las obscuras golondrinas + En tu balcón sus nidos á colgar, + Y, otra vez, con el ala á sus cristales + Jugando llamarán. + (p. 122, l. 24-p. 123, l. 2)[32] + +[Footnote 32: These long lines are especially cantabile, as +most are accented on the third and sixth syllables. Only +one is accented on the fourth and eighth.] + +The 7-syllable line is commonly used in combination with +those of eleven syllables (see above). In the seventeenth +century, particularly, the 7-syllable line was used in +anacreontics, artistic _romances, quintillas,_ page lxvi +etc., in imitation of the Italian _settenario_, as in +Villegas' _Cantilena_ beginning: + + Yo vi sobre un tomillo + Quejarse un pajarillo, + Viendo su nido amado, + De quien era caudillo, + De un labrador robado. + +In present-day songs the 7-syllable line is rather rare, +except in combination with lines of five syllables, as in: + + Camino de Valencia, + Camino largo... + +And: + + Á la puerta del cielo + Venden zapatos... + +In these lines there is no fixed inner rhythmic accent. + +The Old Spanish Alexandrine verse-line was composed of two +7-syllable half-lines. In the thirteenth and fourteenth +centuries numerous monkish narrative poems (_mester de +clereçía_) were written in this measure: + + En el nonbre del Padre,--que fizo toda cosa, + E de don Jhesu Christo,--Fijo dela Gloriosa, + Et del Spiritu Sancto,--que egual dellos posa, + De un confessor sancto--quiero fer vna prosa... + (Gonzalo de Berceo) + +The old Alexandrine fell before the rising popularity of +the _arte mayor_ verse early in the fifteenth century. In +the eighteenth century a 13-syllable Alexandrine appears +in Spanish in imitation of the classic French line. This +later Spanish Alexandrine is not composed of two distinct +half-lines. It also has, like its French page lxvii +prototype, alternate couplets of masculine and feminine +lines (_versos agudos_ and _versos llanos_ or _graves_). +Thus, Iriarte: + + En cierta catedral una campana había + Que sólo se tocaba algún solemne día + Con el más recio son, con pausado compás, + Cuatro golpes ó tres solía dar, no más. + +There is an inner rhythmic accent on the sixth syllable. +Iriarte also revived the older Alexandrine, but without +hiatus: + + Cuando veo yo algunos,--que de otros escritores + Á la sombra se arriman,--y piensan ser autores... + +Recent poets have revived the old Alexandrine.[33] Thus, +Rubén Darío uses it, even retaining the hiatus between the +half-lines; but instead of grouping the lines in quatrains +with monorime, as the old monks did, he uses assonance +in alternate lines, which is, so far as I know, without +precedent: + + Es con voz de la Biblia--ó verso de Withman + Que habría que llegar--hasta ti, ¡cazador! + Primitivo y moderno,--sencillo y complicado, + Con un algo de Wáshington--y mucho de Nemrod... + (p. 211, ll. 1-4) + +[Footnote 33: For their use of this line with ternary +movement, see p. lxxix.] + +Lines of five or six syllables usually have a mingled +binary and ternary movement: + + Una barquera + Hallé bizarra, + De pocos años + Y muchas gracias. + (N. Moratín) + page lxviii + Salí á las diez + Á ver á Clori + (No lo acerté): + Horas menguadas + Debe de haber... + (L. Moratín) + +Lines of 5+5 syllables (_versos asclepiadeos_) are +occasionally written: + + Id en las alas--del raudo céfiro, + Humildes versos,--de las floridas + Vegas que diáfano--fecunda el Arlas, + Adonde lento--mi patrio río + Ve los alcázares--de Mantua excelsa. + (L. Moratín) + +The Mexican poet Pesado used the same line in his +_Serenata_: + + ¡Oh tú que duermes--en casto lecho, + De sinsabores--ajeno el pecho, + Y á los encantos--de la hermosura + Unes las gracias--del corazón, + Deja el descanso,--doncella pura, + Y oye los ecos--de mi canción! + (P. 199, ll. 1-6) + +The same measure appears in a patriotic song, _Himno de +Riego_: + + En las cabezas--él proclamó + La suspirada--constitución, + Y enarbolando--marcial pendón, + Á los leales--acaudilló...[34] + +[Footnote 34: It should be noted that these latter verses, +like most Spanish patriotic songs, are sung with ternary +movement, thus: + + Èn las cabèzas--èl proclamò...] + page lxix +This 10-syllable measure is cantabile, and its phrases are +too short and too regular to make good recitative verse. + +_Versos alcaicos_ differ from the _asclepiadeos_ in that +the former have, in a strophe, two lines of 5 + 5, one of +nine, and one of ten syllables. Thus, in these lines of +Victorio Giner (who probably introduced this strophe into +Spain in the second half of the nineteenth century): + + Y si los nautas, cantando el piélago, + Con remos hieren y espumas alzan, + Se aduerme á los ecos sus penas + Y á los ecos su batel avanza. + +Juan Luis Estelrich (_Poesías_, 1900) uses _versos +alcaicos_ with the first two lines of each strophe +_esdrújulo_, in imitation of Carducci: + + Carmen, tu nombre trae al espíritu + Vuelo de aromas, susurro de árboles, + Los píos consorcios del cielo, + Y el cantar melodioso del Lacio. + + (_Á Carmen Valera._)[35] + +[Footnote 35: Cf. Mele, _op. cit._] + +_Romances_ in lines of 6 + 6 (or 6 + 5) syllables occur +in popular Spanish verse, as in the Asturian _romance_ of +_Don Bueso_, beginning: + + Camina don Bueso--mañanita fría + á tierra de moros--á buscar amiga... + +(Men. Pel., _Ant._ X, 56: cf. also _Ant._ XI, 102) + +This measure was also used in _endechas_, as in _Los +comendadores de Córdoba_ (fifteenth century), beginning: + + ¡Los comendadores,--por mi mal os vi! + Yo vi á vosotros,--vosotros á mí... + page lxx +The 9-syllable line was not well received in Spain, and it +has been little used. Iriarte, in his desire to vary the +metrical constructions of his fables, used it at least +once: + + Sobre una mesa, cierto día, + Dando estaba conversación + Á un Abanico y á un Manguito + Un Paraguas ó Quitasol... + +There is certainly no fixed inner rhythmic accent in these +lines. The fact seems to be that the 9-syllable line is +too long to be uttered comfortably in one phrase, or +breath-group, and it is too short to be regularly divided +into parts by cesura. + + +B. VERSE WITH TERNARY MOVEMENT + +Verse with regular ternary movement may occur in lines of +any length, but it is commonly found only in lines of ten, +eleven or twelve syllables. Many ternary lines of five and +six syllables are found, but they are almost invariably +mingled with binary lines. This _rondel antiguo_ (Nebrija, +quoted by Men. Pel., _Ant._ V. 66) is ternary throughout, +it would seem: + + Despide plazer + y pone tristura; + crece en querer + vuestra hermosura. + +For mixed movements, see the _serranilla_ on p. 45, l. 9 +f. + +In lines with _regular_ ternary movement, properly +speaking, every primary stress receives a rhythmic accent, +and these accents are always separated by two page lxxi +atonic syllables, as in: + + Yo no sè como bàilan aquì, + Que en mi tièrra no bàilan ansì... + +Rarely one finds 6-syllable and 9-syllable lines with +regular ternary movement, and these are probably never of +popular origin. Thus: + + Serèna la lùna + Alùmbra en el cièlo, + Domìna en el suèlo + Profùnda quietùd... + +(Espronceda, _El reo de muerte_, II) + + Y luègo el estrèpito crèce + Confùso y mezclàdo en un sòn, + Que rònco en las bòvedas hòndas + Tronàndo furiòso zumbò... + +(Espronceda, _Estudiante de Salamanca_) + +Formerly the Spanish 10-syllable line occurred usually in +combination with other lines, as in: + + En la calle de Atòcha, ¡litòn! + Que vìve mi dàma; + Yo me llàmo Bartòlo, ¡litòn! + Litòque, vitòque, y[36] èlla Catànla. + --En la càlle del Sòrdo, ¡litòn! + Que vìve mi mòzo, + Pues á cuànto le pìdo, ¡litòn! + Litòque, vitòque, que sièmpre está sòrdo. + +[Footnote 36: There is hiatus here.] + +(Quiñones de Benavente, _Entremeses, bailes, loas y +sainetes_, quoted by Milá y Fontanals, _Obras completas_, +Vol. V, p. 324 f.) + page lxxii +Calderón used it in the _Viña del Señor_: + + Á la vìña, á la vìña, zagàles; + Zagàles, venìd, venìd á la vìña. + Á la vìña, á la vìña, zagàles, + Y vàya de jìra, de bùlla y de bàile. + Zagàles, venìd, venìd á la vìña, + Y vàya de bàile, de bùlla y de jìra. + +A recent number of the _Ilustración Española y Americana _ +(15 Enero, 1911) contains lines of similar construction by +Don Rafael Torromé: + + Al miràr su carìta sonriènte, + Tan dùlce y tan buèna, + Siempre obsèrvo que mi àlma presiènte, + Con duèlo y con pèna, + Que más tàrde este mùndo inclemènte + Trocarà en sentimièntos de hièna + Los pùros afèctos de su àlma inocènte. + +Iriarte did not hesitate to write fables in these +10-syllable lines alone: + + De sus hìjos la tòrpe Avetùrda + El pesàdo volàr conocìa... + +And the romanticists of the nineteenth century used it not +infrequently: + + Con inmòvil, irònica muèca + Inclinàron formàndo en redòr... + +(Espronceda, _Est. de Sal._) + + Del salòn en el àngulo obscùro, + De su duèño tal vèz olvidàda, + Silenciòsa y cubièrta de pòlvo, + Veìase el àrpa. + (Bécquer, _Rima_ VII) + page lxiii +In the nineteenth century this line came to be popular in +patriotic songs which are sung by the multitude, while the +crash of the drum marks the rhythmic accents: + + Entonèmos festìvos cantàres, + Pues el dìa felìz ha llegàdo, + Que del yùgo servìl aliviàdo + Goza yà el Españòl libertàd. + +(_La Constitución_) + + Al combàte corrèd, Bayamèses, + Que la pàtria os contèmpla orgullòsa; + No temàis una muèrte gloriòsa, + Que morìr por la pàtria es vivìr. + +(Cuban national hymn, cf. p. 251) + +The commoner form of verse with 11-syllable ternary lines +is that popularly called "_de gaita gallega_" (Men. Pel., +_Ant._, V, p. cxcv; X, 141. Cf. also Milá, _op. cit._), +the assumption being that this verse is intimately related +to that type of popular Galician poetry known as the +_muiñeira_, which was sung to the music of the bagpipe. +These lines are typical of the "_endecasílabos de gaita +gallega_": + + Tànto bailè á la puèrta del cùra, + Tànto bailè que me diò calentùra; + Tànto bailè á la puèrta del hòrno, + Tànto bailè que me dièron un bòllo.[37] + +[Footnote 34: Many Galician _muiñeiras_ have been +collected: cf. Milá, _op. cit._; Carolina Michaëlis de +Vasconcellos, _Cancioneiro de Ajuda_, Vol. II, Halle, +1904; José Pérez Ballesteros, _Cancionero popular +gallego_, Madrid, 1885.] + page lxxiv +Menéndez y Pelayo (_Ant._ X, 141) gives, in his collection +of _Romances tradicionales de Asturias_, the following one +in ternary 11-syllable lines: + +=La tentación= + + --¡Ày, probe Xuàna de cuèrpo garrido! + ¡Ày, probe Xuàna de cuèrpo galàno! + ¿Dònde le dèxas al tù buen amigo? + ¿Dònde le dèxas al tù buen amàdo? + --¡Muèrto le dèxo á la orìlla del rìo, + muèrto le dèxo á la orìlla del vàdo! + --¿Cuànto me dàs, volverètelo vìvo? + ¿Cuànto me dàs, volverètelo sàno? + --Dòyte las àrmas y dòyte el rocìno, + dòyte las àrmas y dòyte el cabàllo. + --No hè menestèr ni armàs ni rocìno, + no hè menestèr ni armàs ni cabàllo... + +It should be noted that this poem has assonance of the +odd and of the even lines. Men. Pel. says of this popular +11-syllable _romance_ that «su aparición en la poesía +popular castellana es un fenómeno singular, aun en +Asturias misma, y hasta ahora no se ha presentado más +ejemplo que éste.» Note the apparent shifting of stress in +_armas_. Iriarte and L. Moratin did not scorn to use this +line. + +Iriarte: + + Cièrta criàda la càsa barrìa + Còn una escòba muy sùcia y muy vièja... + +Moratin (in the chorus of _Padres del Limbo_): + + Hùyan los àños con ràpido vuèlo; + Gòce la tièrra duràble consuèlo; + Mìre á los hòmbres piadòso el Señòr... + page lxxv +The 11-syllable line of ternary movement has had less +vogue in artistic verse than those of ten and twelve +syllables.[38] + +[Footnote 38: In _Las hijas del Cid_ E. Marquina has used a +flexible 11-syllable ternary line beginning with either +[\-] - - [\-] or - [\-] - [\-]: + + Sus nòmbres jùntos los llèvo en el alma, + Jùntos los guàrda tambièn mi memòria. + +These are blank verses with occasional assonance.] + +The Spanish ternary 12-syllable line was formerly used +chiefly in combination with lines of ten or eleven +syllables. Some examples of mingled 10-and 12-syllable +lines have already been given above. Another is: + + Mancebìto, perdòne las hèmbras, + Que còmen y bèben y no tienen rèntas. + --Pues, mocìtas, maldìtas sean èllas, + Ó còsan ó làbren ó càiganse muèrtas. + +A song of mingled 11-and 12-syllable lines begins thus: + + Al pàsar la bàrca, me dìjo el barquèro: + Mòza bonìta no pàga dinero.[39] + +[Footnote 39: Cf. Milá, _op. cit._ In singing _pasar_, +there is apparently a shifting of stress which is not +uncommon in songs.] + +Efforts have been made from time to time to use the +ternary movements in erudite verse, but these, for the +most part, have proven futile. The most serious and the +most successful attempt appears in the use of the _copla +de arte mayor_ in the fifteenth century. The _copla +(metro, versos) de arte mayor_ consists of mingled 12-and +11-syllable lines arranged in strophes of eight lines, +each with consonantal rime according to some definite +scheme. The _arte mayor_ verse attained to its most +perfect form and its greatest popularity in page lxxvi +_El laberinto de la fortuna_ (1444?), by Juan de Mena, of +which the following is a strophe: + + Amores me dieron corona de amores + porque mi nombre por más bocas ande; + entonçes no era mi mal menos grande, + quando me dauan plazer sus dolores; + vençen el seso sus dulçes errores, + mas non duran sienpre, segund luego plazen; + pues me fizieron del mal que vos fazen, + sabed al amor desamar, amadores. + +(Strophe 106) + +The old _arte mayor_ verse has these distinguishing +characteristics: + +The line is divided into hemistichs, each of which may +have four, five or six syllables, thus: + + (1) (-) - - - [/-] (-) | (-) - - - [/-] (-), + +except that the final syllable of the first hemistich +and the initial syllable of the second may not both be +lacking. These arrangements may also occur (the third is +rare): + + (2) (-) - - - [/-] - - | - - - [/-] (-) + + (3) (-) - - - [/-] | - - - - - [/-] (-). + +Examples of types: + + (1) Las grandes fazañas | de nuestros mayores... (Str. 4) + Vayan de gente | sabidos en gente... (Str. 3) + Reconocerán | maguer que feroce... (Str. 274) + Assí que qualquiera | cuerpo ya muerto... (Str. 244) + Cuya virtud | maguer que reclama... + Sufren que passen | males e viçios... (Str. 232) + + (2) E ví á Pitágoras | que defendía... (Str. 118) + Bien como médico | mucho famoso... (Str. 178) + + (3) Quando el señor | es en neçessidad... (Str. 258) + page lxxvii +The initial unstressed syllable of the first hemistich is +lacking in approximately one-third of the lines of the +_Laberinto_. These lines resemble the 11-syllable _gaita +gallega_ verse, and the others resemble the popular +Galician 12-syllable ternary line, for in both the final +unstressed syllable of the first hemistich may fall,[40] +which seems to indicate that the appearance of the _arte +mayor_ verse in Castilian was due to Galician influence. + +[Footnote 40: Cf. these Galician _muiñeiras_, cited by Milá +y Fontanals (_Romanía_, VI, p. 47 f.): + + Càndo te vèxo | na bèira do rìo, + Quèda o meu còrpo | tembràndo de frìo; + Càndo te vèxo | d'o mònte n'altùra, + A tòdo o mon córpo | lle dà calentùra. + Ìsca d'ahì | galìña maldìta, + Ìsca d'ahì | non me màte la pìta; + Ìsca d'ahì | galìña ladròna, + Ìsca d'ahì | pra càs de tua dòna.] + +Again, as in many Galician songs of this type, the ternary +movement of the old _arte mayor_ verse is not strictly +regular. Approximately nine-tenths of the lines in the +_Laberinto_ may be read with regular ternary movement: + + (-) [/-] - - [/-] (-) | (-) [/-] - - [/-] (-), + +by giving a rhythmic accent to a syllable with secondary +stress or to a middle syllable in a group of atonics, in a +not inconsiderable number of lines, as in: + + Pòr las altùras, | collàdos y cèrros... + Assì que tu ères | la gòvernadòra... + +In the remaining lines the commonest movement is: + + (-) - [/-] - [/-] (-) | (-) - [/-] - [/-] (-), + +as in: + +Aquel claro padre, aquel dulce fuente... page lxxviii + +In the second half of the sixteenth century and in the +seventeenth century, the _arte mayor_ verse was out of +fashion, although it appeared occasionally, as in these +lines of Lope de Vega (a variety of the Sapphic strophe), +with inner rime: + + Amor poderoso en cielo y en tierra, + dulcísima guerra de nuestros sentidos, + ¡oh, cuántos perdidos con vida inquiëta + tu imperio sujeta! + +(From first act of _Dorotea_) + +In the nineteenth century it was restored to favor by +the romanticists.[41] Good examples are: Espronceda, +_El templario_; Avellaneda, _Las siete palabras_; and +Zorrilla, _Á un torreón_ (part). Some writers used it even +in the drama (cf. Gil y Zárate, _Guzmán el bueno_). The +modern _arte mayor_ verse is written in 12-syllable lines, +usually with regular ternary movement. Thus: + + ¡Oh Antìlla dichòsa! | ¿qué màgicos sònes, + Qué lùz inefàble, | qué extràña alegrìa, + Del cièlo destièrran los nègros crespònes, + Prestàndo á esta nòche | la pòmpa del dìa? + + ¿Por qué tan ufàna, | tan bèlla la lùna + Con fàz refulgènte | comiènza su gìro, + Y no hày leve sòmbra | que crùce importùna + Su tròno esmaltàdo | de plàta y zafìro? + +(Avellaneda, _Serenata de Cuba_) + +[Footnote 41: Iriarte, of course, had written a fable or +two in _arte mayor_ verse. Cf. _Fábula_ XXXIX.] + page lxxix + Soldàdos, la Pàtria | nos llàma á la lìd; + Jurèmos por èlla | vencèr ó morìr; + Serènos, alègres, | valièntes, osàdos, + Cantèmos, soldàdos, | el hìmno á la lìd: + Ya nuèstros acèntos | el òrbe se admìre, + Y en nòsotros[42] mìre | los hìjos del Cìd; + Ya nuèstros acèntos | el òrbe se admìre, + Y en nòsotros mìre | los hìjos del Cìd. + (_Himno de Riego_: cf. p. 242) + +[Footnote 42: Note in _nosotros_ the shifting of stress, +which the musical notation indicates clearly.] + +Lines of fourteen and fifteen syllables with ternary +movement are never popular, and in artistic verse they +are exceedingly rare. Avellaneda used these measures in +_Soledad del alma_: + + Sàle la auròra risuèña, de flòres vestìda, + Dàndole al cièlo y al càmpo variàdo colòr; + Tòdo se anìma sintièndo brotàr nueva vìda, + Càntan las àves, y el àura suspìra de amòr. + + Huyèron velòces--cual nùbes que el viènto arrebàta-- + Los brèves momèntos de dìcha que el cièlo me diò... + ¿Por què mi existència, ya inùtil, su cùrso dilàta, + Si el tèrmino ansiàdo á su espàlda perdìdo dejò? + +Some recent poets have attempted to write ternary +Alexandrine verse. Thus, the Peruvian poet, José S. +Chocano (1867-): + + Los Estados Unidos, como argolla de bronce, + contra un clavo sujetan de la América un pie; + y la América debe, si pretende ser libre, + imitarles primero, é igualarles después. + page lxxx + Imitemos ¡oh Musa! las crujientes estrofas + que en el Norte se arrastran con la gracia de un tren, + y que giren las rimas como ruedas veloces + y que caigan los versos como varas de riel. + (_La epopeya del Pacífico_) + + +STROPHES + +There are certain conventional combinations of line and +rime known by special names. Those used in modern Spanish +may best be considered under the heads (I) Assonance, (II) +Consonantal Rime, and (III) No Rime. + +I. (1) The _romance_ is the most characteristic and +national of all Spanish meters. The proper _romance_ +consists of 8-syllable lines with assonance in alternate +lines[43] (cf. pp. 1-8, 42, etc.). The structure of the +_romance_ line has already been treated (p. lxi). In the +old _romances_ there was no division into stanzas, but +poets from the end of the sixteenth century on regularly +employ a pause after every fourth line, thereby creating +a series of quatrains (pp. 42, 60, etc.), except in the +drama (p. 19). + +[Footnote 43: Historically, of i6-syllable lines, all +assonating.] + +(2) Alternate assonance may be employed with lines of +any length. With 11-syllable lines the verse is called +_romance heroico_ or _real_. Lines of seven syllables make +_versos anacreónticos_. The name _endecha_ is given to +some assonated verse of either six (p. 124) or seven +syllables. When the first three lines of a stanza are +of seven syllables and the last of eleven, the verse is +called _endecha real_. For examples of alternate assonance +in lines of various lengths, see pp. 122 (2 examples), +123, 137, 160, 177. + +An _estribillo_, or refrain, may be used in any assonating +verse (p. 45). + page lxxxi +(3) The use of alternate assonance in lines of fourteen +syllables (pp. 211, 212) is a none too happy device of the +author. + +(4) The _seguidilla_ is usually a stanza of seven lines of +seven and five syllables in length, in this order: 7, 5, +7, 5; 5, 7, 5. There is usually a pause after the fourth +line; lines 2 and 4 have one assonance and lines 5 and 7 +another. The assonances change from one stanza to another. +See pp. 112 and 120. In some _seguidillas_ the stanzas +consist only of the first four lines described. + +II. The native Spanish strophes are usually combinations +of 8-syllable or shorter lines. The 11-syllable line, +itself an importation from Italy, brought with it many +well-known Italian strophes. In none of the pure Italian +forms are lines ending in _agudos_ or _esdrújulos_ +permissible. + +(1) The _redondilla mayor_ consists of four 8-syllable +lines with the rime-scheme _abba_ (pp. 149, 167), or, +less commonly, _abab_ (p. 136). It is a common and +characteristic Spanish meter. The _redondilla menor_ +has the same form expressed in lines of less than eight +syllables. The same rime-schemes are found with lines of +seven or of eleven (pp. 117, 207) syllables, and with +combinations of eleven and seven (p. 134), or eleven and +five (p. 86) syllables; but they are not properly called +_redondillas_. + +(2) The _quintilla_ is a 5-line strophe, usually of +8-syllable lines. Only two rimes are used in one stanza, +and not more than two lines having the same rime should +stand together (pp. 26, 114). _Quintillas_ are sometimes +written with lines of other lengths. Examples with eleven +and seven syllables are found on pp. 128, 133 and 148. The +stanza used in _Vida retirada_ (p. 9) is termed _lira_: +cf. _Introduction_, p. xxiii. + page lxxxii +(3) The _décima_ (or _espinela_) is a 10-line strophe +of 8-syllable lines which may be considered as two +_quintillas_; but there should be a pause after the +fourth line, and the rime-scheme is usually as follows: +_abbaaccddc_. + +(4) The _arte mayor_ line has already been described (p. +lxxv). The _copla de arte mayor_ is a stanza of eight such +lines, usually having the rime-scheme _abbaacca_. + +(5) The _octava rima_ (Ital. _ottava rima_) is an Italian +form. Each stanza has eight 11-syllable lines with the +rime-scheme _abababcc_. Examples are found of octaves +employing short lines. A variety of the _octava rima_ is +the _octava bermudina_ with the rime-scheme _abbcdeec_, +the lines in _c_ ending in _agudos_. + +(6) The _soneto_ (sonnet) is formed of fourteen +11-syllable lines. In the Siglo de Oro it appears as +a much stricter form than the English sonnet of the +corresponding period. The quatrains have the regular +construction _abba_, and the tiercets almost always follow +one of two types: either _cde, cde,_ or _cdcdcd_. See pp. +14, 18, 148, etc. + +(7) _Tercetos_ (Italian _terza rima_), the verse used by +Dante in the _Divina Commedia_, are formed of 11-syllable +lines in groups of three, with the rime-scheme _aba, bcb, +cdc_, etc., ending _yzyz_. See p. 15. + +(8) The term _canción_, which means any lyrical +composition, is also applied specifically to a verse +form in which the poet invents a typical strophe, with a +certain length of line and order of rimes, and adheres to +this type of stanza throughout the whole poem. The lines +are of eleven and seven syllables,--the Italian structure. +Of such nature are the poems on pp. 8, 20, 71, 137 +(bottom), 174, 190. + +The same procedure is employed with lines of any length, page lxxxiii +but the poem is not then called _canción_. +For strophes in 10-syllable lines, see p. 199; in +8-syllable lines, pp. 16, 51, 83, 151; in 7-syllables, p. +202. + +(9) The _silva_ is a free composition of 11-and 7-syllable +lines. Most of the lines rime, but without any fixed +order, and lines are often left unrimed. See pp. 46, 54, +152, 214 (bottom), etc. A similar freely riming poem in +lines of seven syllables is Villegas' _Cantilena_ (p. 17). + +(10) The Asclepiadean verse (p. lxviii) and the Sapphic +(p. lxiv) and Alcaic (p. lxix) strophes have already been +described. These may be rimed, or in blank verse. + +(11) Numerous conventional names are given to poems for +some other characteristic than their metrical structure. +Thus a _glosa_ (gloss) is a poem "beginning with a text, a +line of which enters into each of the stanzas expounding +it." A _letra_ may be a short gloss. The name _letrilla_ +is applied sometimes to a little poem in short lines which +may be set to music (p. 9), and sometimes to a strophic +poem with a refrain (p. 16). A _madrigal_ is a short +_silva_ upon a light topic, an expanded conceit. The term +_cantilena_ is given to any short piece of verse intended +to be set to music (p. 17). _Serranillas_, in which is +described the meeting of a gentleman with a rustic maiden, +are famous for the examples written by Juan Ruiz and the +Marquis of Santillana. A _villancico_ is a popular poem +with a refrain, usually dealing with an episode celebrated +in a church festival (p. 13). + +III. _Versos sueltos, libres_ or _blancos_ (blank verse) +are formed, as in English, of 11-syllable lines, with +occasionally a shorter line thrown in. There is no rime, +but sometimes a couplet may mark the close of an idea. See +pp. 38 and 144, and cf. also p. lx. + + Page 1 + + + ESPAÑA + + + ROMANCES + + + ABENÁMAR + + ¡Abenámar, Abenámar, + moro de la morería, + el día que tú naciste + grandes señales había! +5 Estaba la mar en calma, + la luna estaba crecida: + moro que en tal signo nace, + no debe decir mentira.-- + Allí respondiera el moro, +10 bien oiréis lo que decía: + --Yo te la diré, señor, + aunque me cueste la vida, + porque soy hijo de un moro + y una cristiana cautiva; +15 siendo yo niño y muchacho + mi madre me lo decía: + que mentira no dijese, + que era grande villanía: + por tanto pregunta, rey, page 2 + que la verdad te diría. + --Yo te agradezco, Abenámar + aquesa tu cortesía. + ¿Qué castillos son aquéllos? +5 ¡Altos son y relucían! + --El Alhambra era, señor, + y la otra la mezquita; + los otros los Alixares, + labrados á maravilla. +10 El moro que los labraba + cien doblas ganaba al día, + y el día que no los labra + otras tantas se perdía. + El otro es Generalife, +15 huerta que par no tenía; + el otro Torres Bermejas, + castillo de gran valía.-- + Allí habló el rey don Juan, + bien oiréis lo que decía: +20 --Si tú quisieses, Granada, + contigo me casaría; + daréte en arras y dote + á Córdoba y á Sevilla. + --Casada soy, rey don Juan, +25 casada soy, que no viuda; + el moro que á mí me tiene + muy grande bien me quería. page 3 + Fonte-frida, fonte-frida, + fonte-frida y con amor, + do todas las avecicas + van tomar consolación, +5 sino es la tortolica + que está viuda y con dolor. + Por allí fuera á pasar + el traidor de ruiseñor: + las palabras que le dice +10 llenas son de traición: + --Si tú quisieses, señora, + yo sería tu servidor. + --Vete de ahí, enemigo, + malo, falso, engañador, +15 que ni poso en ramo verde, + ni en prado que tenga flor; + que si el agua hallo clara, + turbia la bebía yo; + que no quiero haber marido, +20 porque hijos no haya, no: + no quiero placer con ellos, + ni menos consolación. + ¡Déjame, triste enemigo, + malo, falso, mal traidor, + que no quiero ser tu amiga, +25 ni casar contigo, no. + page 4 + + EL CONDE ARNALDOS + + ¡Quién hubiese tal ventura + sobre las aguas del mar, + como hubo el conde Arnaldos + la mañana de San Juan! +5 Con un falcón en la mano + la caza iba á cazar, + vió venir una galera + que á tierra quiere llegar. + Las velas traía de seda, +10 la jarcia de un cendal, + marinero que la manda + diciendo viene un cantar + que la mar facía en calma, + los vientos hace amainar, +15 los peces que andan nel hondo + arriba los hace andar, + las aves que andan volando + nel mástel las faz posar. + Allí fabló el conde Arnaldos, +20 bien oiréis lo que dirá: + --Por Dios te ruego, marinero, + dígasme ora ese cantar.-- + Respondióle el marinero, + tal respuesta le fué á dar: +25 --Yo no digo esta canción + sino á quien conmigo va. + page 5 + + LA CONSTANCIA + + Mis arreos son las armas, + mi descanso el pelear, + mi cama las duras peñas, + mi dormir siempre velar. +5 Las manidas son escuras, + los caminos por usar, + el cielo con sus mudanzas + ha por bien de me dañar, +10 andando de sierra en sierra + por orillas de la mar, + por probar si en mi ventura + hay lugar donde avadar. + Pero por vos, mi señora, + todo se ha de comportar. + + + EL AMANTE DESDICHADO + +15 En los tiempos que me vi + más alegre y placentero, + yo me partiera de Burgos + para ir á Valladolid: + encontré con un Palmero, +20 quien me habló, y dijo así: + --¿Dónde vas tú, el desdichado? + ¿Dónde vas? ¡triste de ti! + ¡Oh persona desgraciada, + en mal punto te conocí! +25 Muerta es tu enamorada, page 6 + muerta es, que yo la vi; + las andas en que la llevan + de negro las vi cubrir, + los responsos que le dicen +5 yo los ayudé á decir: + siete condes la lloraban, + caballeros más de mil, + llorábanla sus doncellas, + llorando dicen así: +10 --¡Triste de aquel caballero + que tal pérdida pierde aquí!-- + Desque aquesto oí, mezquino, + en tierra muerto caí, + y por más de doce horas +15 no tornara, triste, en mí. + Desque hube retornado, + á la sepultura fuí, + con lágrimas de mis ojos + llorando decía así: +20 --Acógeme, mi señora, + acógeme á par de ti.-- + Al cabo de la sepultura + esta triste voz oí: + --Vive, vive, enamorado, +25 vive, pues que yo morí: + Dios te dé ventura en armas, + y en amor otro que sí, + que el cuerpo come la tierra, + y el alma pena por ti.-- + page 7 + + EL PRISIONERO + + Por el mes era de mayo + cuando hace la calor, + cuando canta la calandria, + y responde el ruiseñor, +5 cuando los enamorados + van á servir al amor, + sino yo, triste, cuitado, + que vivo en esta prisión, + que ni sé cuándo es de día +10 ni cuándo las noches son, + sino por un avecilla + que me cantaba al albor. + Matómela un ballestero, + ¡déle Dios mal galardón! +15 Cabellos de mi cabeza + lléganme al corvejón; + los cabellos de mi barba + por manteles tengo yo: + las uñas de las mis manos +20 por cuchillo tajador. + Si lo hacía el buen rey, + hácelo como señor: + si lo hace el carcelero, + hácelo como traidor. +25 Mas ¡quién ahora me diese + un pájaro hablador, + siquiera fuese calandria, page 8 + ó tordico ó ruiseñor: + criado fuese entre damas + y avezado á la razón, + que me lleve una embajada +5 á mi esposa Leonor, + que me envíe una empanada, + no de truchas ni salmón, + sino de una lima sorda + y de un pico tajador: + la lima para los hierros, +10 y el pico para el torreón!-- + Oídolo había el rey, + mandóle quitar la prisión. + + + DON GIL VICENTE + + + CANCIÓN + + Muy graciosa es la doncella: +15 ¡cómo es bella y hermosa! + Digas tú, el marinero + que en las naves vivías, + si la nave ó la vela ó la estrella + es tan bella. +20 Digas tú, el caballero + que las armas vestías, + si el caballo ó las armas ó la guerra + es tan bella. + Digas tú, el pastorcico page 9 + que el ganadico guardas, + si el ganado ó los valles, ó la sierra + es tan bella. + + + SANTA TERESA DE JESÚS + + LETRILLA QUE LLEVABA POR + REGISTRO EN SU BREVIARIO + + Nada te turbe; +5 nada te espante; + todo se pasa; + Dios no se muda, + la paciencia todo lo alcanza. + Quien á Dios tiene, +10 nada le falta. + Solo Dios basta. + + + FRAY LUIS DE LEÓN + + VIDA RETIRADA + + ¡Qué descansada vida + la del que huye el mundanal rüido, + y sigue la escondida +15 senda por donde han ido + los pocos sabios que en el mundo han sido! + Que no le enturbia el pecho + de los soberbios grandes el estado, page 10 + ni del dorado techo + se admira, fabricado + del sabio moro, en jaspes sustentado. + No cura si la fama +5 canta con voz su nombre pregonera, + ni cura si encarama + la lengua lisonjera + lo que condena la verdad sincera. + ¿Qué presta á mi contento +10 si soy del vano dedo señalado? + si en busca de este viento + ando desalentado + con ansias vivas, y mortal cuidado? + ¡Oh campo, oh monte, oh río! +15 ¡oh secreto seguro deleitoso! + roto casi el navío, + á vuestro almo reposo + huyo de aqueste mar tempestüoso. + Un no rompido sueño, +20 un día puro, alegre, libre quiero; + no quiero ver el ceño + vanamente severo + de quien la sangre ensalza ó el dinero. + Despiértenme las aves +25 con su cantar süave no aprendido, + no los cuidados graves + de que es siempre seguido + quien al ajeno arbitrio está atenido. + Vivir quiero conmigo, page 11 + gozar quiero del bien que debo al cielo, + á solas sin testigo, + libre de amor, de celo, + de odio, de esperanzas, de recelo. +5 Del monte en la ladera + por mi mano plantado tengo un huerto + que con la primavera + de bella flor cubierto + ya muestra en esperanza el fruto cierto. +10 Y como codiciosa + de ver y acrecentar su hermosura, + desde la cumbre airosa + una fontana pura + hasta llegar corriendo se apresura. +15 Y luego sosegada + el paso entre los árboles torciendo, + el suelo de pasada + de verdura vistiendo, + y con diversas flores va esparciendo. +20 El aire el huerto orea, + y ofrece mil olores al sentido, + los árboles menea + con un manso rüido + que del oro y del cetro pone olvido. +25 Ténganse su tesoro + los que de un flaco leño se confían: + no es mío ver el lloro + de los que desconfían + cuando el cierzo y el ábrego porfían. page 12 + La combatida antena + cruje, y en ciega noche el claro día + se torna, al cielo suena +5 confusa vocería, + y la mar enriquecen á porfía. + Á mí una pobrecilla + mesa de amable paz bien abastada + me baste, y la vajilla + de fino oro labrada +10 sea de quien la mar no teme airada. + Y mientras miserable- + mente se están los otros abrasando + en sed insaciable + del no durable mando, +15 tendido yo á la sombra esté cantando; + Á la sombra tendido + de yedra y lauro eterno coronado, + puesto el atento oído + al son dulce acordado +20 del plectro sabiamente meneado. + + + ANÓNIMO + + Á CRISTO CRUCIFICADO + + No me mueve, mi Dios, para quererte + El cielo que me tienes prometido, + Ni me mueve el infierno tan temido + Para dejar por eso de ofenderte. page 13 + Tú me mueves, Señor; muéveme el verte + Clavado en una cruz y escarnecido; + Muéveme ver tu cuerpo tan herido; + Muévenme tus afrentas y tu muerte. +5 Muéveme, al fin, tu amor, y en tal manera, + Que aunque no hubiera cielo, yo te amara. + Y aunque no hubiera infierno, te temiera. + No me tienes que dar porque te quiera; + Pues aunque lo que espero no esperara. +10 Lo mismo que te quiero te quisiera. + + + DON LOPE FÉLIX DE VEGA CARPIO + + CANCIÓN DE LA VIRGEN + + Pues andáis en las palmas, + Ángeles santos, + Que se duerme mi niño, + Tened los ramos. +15 Palmas de Belén + Que mueven airados + Los furiosos vientos, + Que suenan tanto, + No le hagáis ruido, +20 Corred más paso; + Que se duerme mi niño, + Tened los ramos. + El niño divino, + Que está cansado page 14 + De llorar en la tierra, + Por su descanso + Sosegar quiere un poco + Del tierno llanto; +5 Que se duerme mi niño, + Tened los ramos. + Rigurosos hielos + Le están cercando, + Ya veis que no tengo +10 Con que guardarlo: + Ángeles divinos, + Que vais volando, + Que se duerme mi niño, + Tened los ramos. + + + MAÑANA + +15 ¿Qué tengo yo, que mi amistad procuras? + ¿Qué interés se te sigue, Jesús mío, + Que á mi puerta, cubierto de rocío, + Pasas las noches del invierno escuras? + ¡Oh cuánto fueron mis entrañas duras, +20 Pues no te abrí! ¡Qué extraño desvarío, + Si de mi ingratitud el hielo frío + Secó las llagas de tus plantas puras! + ¡Cuántas veces el ángel me decía: + «Alma, asómate agora á la ventana; +25 Verás con cuánto amor llamar porfía!» + Y ¡cuántas, hermosura soberana, page 15 + «Mañana le abriremos,» respondía! + Para lo mismo responder mañana. + + + DON FRANCISCO DE QUEVEDO + + EPÍSTOLA SATÍRICA Y CENSORIA + +Contra las costumbres presentes de los castellanos, escrita al +Conde-Duque de Olivares. + + No he de callar, por más que con el dedo, + Ya tocando la boca, ó ya la frente, +5 Silencio avises ó amenaces miedo. + ¿No ha de haber un espíritu valiente? + ¿Siempre se ha de sentir lo que se dice? + ¿Nunca se ha de decir lo que se siente? + Hoy sin miedo que libre escandalice +10 Puede hablar el ingenio, asegurado + De que mayor poder le atemorice. + En otros siglos pudo ser pecado + Severo estudio y la verdad desnuda, + Y romper el silencio el bien hablado. +15 Pues sepa quien lo niega y quien lo duda + Que es lengua la verdad de Dios severo + Y la lengua de Dios nunca fué muda. + Son la verdad y Dios, Dios verdadero: + Ni eternidad divina los separa, +20 Ni de los dos alguno fué primero. + page 16 + + LETRILLA SATÍRICA + + Poderoso caballero + Es don Dinero. + Madre, yo al oro me humillo: + Él es mi amante y mi amado, +5 Pues de puro enamorado, + De contino anda amarillo; + Que pues, doblón ó sencillo, + Hace todo cuanto quiero, + Poderoso caballero +10 Es don Dinero. + Nace en las Indias honrado, + Donde el mundo le acompaña; + Viene á morir en España + Y es en Génova enterrado. +15 Y pues quien le trae al lado + Es hermoso, aunque sea fiero, + Poderoso caballero + Es don Dinero. + Es galán y es como un oro, +20 Tiene quebrado el color, + Persona de gran valor, + Tan cristiano como moro; + Pues que da y quita el decoro + Y quebranta cualquier fuero, +25 Poderoso caballero + Es don Dinero. + Son sus padres principales page 17 + Y es de nobles descendiente, + Porque en las venas de Oriente + Todas las sangres son reales: + Y pues es quien hace iguales +5 Al duque y al ganadero, + Poderoso caballero + Es don Dinero. + + + DON ESTEBAN MANUEL DE VILLEGAS + + CANTILENA: DE UN PAJARILLO + + Yo vi sobre un tomillo + Quejarse un pajarillo, +10 Viendo su nido amado, + De quien era caudillo, + De un labrador robado. + Vile tan congojado + Por tal atrevimiento +15 Dar mil quejas al viento, + Para que al cielo santo + Lleve su tierno llanto, + Lleve su triste acento. + Ya con triste armonía, +20 Esforzando el intento, + Mil quejas repetía; + Ya cansado callaba, + Y al nuevo sentimiento page 18 + Ya sonoro volvía. + Ya circular volaba, + Ya rastrero corría, + Ya pues de rama en rama +5 Al rústico seguía; + Y saltando en la grama, + Parece que decía: + «Dame, rústico fiero, + Mi dulce compañía»; +10 Y que le respondía + El rústico: «No quiero.» + + + DON PEDRO CALDERÓN DE LA BARCA + + SONETO + + Estas que fueron pompa y alegría + Despertando al albor de la mañana, + Á la tarde serán lástima vana +15 Durmiendo en brazos de la noche fría. + Este matiz que al cielo desafía, + Iris listado de oro, nieve y grana, + Será escarmiento de la vida humana: + ¡Tanto se emprende en término de un día! +20 Á florecer las rosas madrugaron, + Y para envejecerse florecieron: + Cuna y sepulcro en un botón hallaron. + Tales los hombres sus fortunas vieron: + En un día nacieron y expiraron; +25 Que pasados los siglos, horas fueron. + page 19 + + CONSEJO DE CRESPO A SU HIJO + EL ALCALDE DE ZALAMEA (11, 21) + + Por la gracia de Dios, Juan, + Eres de linaje limpio + Más que el sol, pero villano: + Lo uno y lo otro te digo, +5 Aquello, porque no humilles + Tanto tu orgullo y tu brío, + Que dejes, desconfiado, + De aspirar con cuerdo arbitrio + Á ser más; lo otro, porque +10 No vengas, desvanecido, + Á ser menos: igualmente + Usa de entrambos designios + Con humildad; porque siendo + Humilde, con recto juicio +15 Acordarás lo mejor; + Y como tal, en olvido + Pondrás cosas que suceden + Al revés en los altivos. + ¡Cuántos, teniendo en el mundo +20 Algún defecto consigo, + Le han borrado por humildes! + Y ¡a cuántos, que no han tenido + Defecto, se le han hallado, + Por estar ellos mal vistos! +25 Sé cortés sobremanera, + Sé liberal y esparcido; page 20 + Que el sombrero y el dinero + Son los que hacen los amigos; + Y no vale tanto el oro + Que el sol engendra en el indio +5 Suelo que conduce el mar, + Como ser uno bienquisto. + No hables mal de las mujeres: + La más humilde, te digo + Que es digna de estimación, +10 Porque, al fin, dellas nacimos. + + + FRAY DIEGO GONZÁLEZ + + EL MURCIÉLAGO ALEVOSO + + INVECTIVA + + Estaba Mirta bella + Cierta noche formando en su aposento, + Con gracioso talento, + Una tierna canción, y porque en ella +15 Satisfacer á Delio meditaba, + Que de su fe dudaba, + Con vehemente expresión le encarecía + El fuego que en su casto pecho ardía. + Y estando divertida, +20 Un murciélago fiero, ¡suerte insana! + Entró por la ventana; + Mirta dejó la pluma, sorprendida, page 21 + Temió, gimió, dio voces, vino gente; + Y al querer diligente + Ocultar la canción, los versos bellos + De borrones llenó, por recogellos. +5 Y Delio, noticioso + Del caso que en su daño había pasado, + Justamente enojado + Con el fiero murciélago alevoso, + Que había la canción interrumpido, +10 Y á su Mirta afligido, + En cólera y furor se consumía, + Y así á la ave funesta maldecía: + «Oh monstruo de ave y bruto, + Que cifras lo peor de bruto y ave, +15 Visión nocturna grave, + Nuevo horror de las sombras, nuevo luto, + De la luz enemigo declarado, + Nuncio desventurado + De la tiniebla y de la noche fría, +20 ¿Qué tienes tú que hacer donde está el día? + «Tus obras y figura + Maldigan de común las otras aves, + Que cánticos süaves + Tributan cada día á la alba pura; +25 Y porque mi ventura interrumpiste, + Y á su autor afligiste, + Todo el mal y desastre te suceda + Que á un murciélago vil suceder pueda. + «La lluvia repetida, page 22 + Que viene de lo alto arrebatada, + Tan sólo reservada + Á las noches, se oponga á tu salida; + Ó el relámpago pronto reluciente +5 Te ciegue y amedrente; + Ó soplando del Norte recio el viento, + No permita un mosquito á tu alimento. + «La dueña melindrosa, + Tras el tapiz do tienes tu manida, +10 Te juzgue, inadvertida, + Por telaraña sucia y asquerosa, + Y con la escoba al suelo te derribe; + Y al ver que bulle y vive, + Tan fiera y tan ridícula figura, +15 Suelte la escoba y huya con presura. + «Y luego sobrevenga + El juguetón gatillo bullicioso, + Y primero medroso + Al verte, se retire y se contenga, +20 Y bufe y se espeluce horrorizado, + Y alce el rabo esponjado, + Y el espinazo en arco suba al cielo, + Y con los pies apenas toque el suelo. + «Mas luego recobrado, +25 Y del primer horror convalecido, + El pecho al suelo unido, + Traiga el rabo del uno al otro lado, + Y cosido en la tierra, observe atento; + Y cada movimiento page 23 + Que en ti llegue á notar su perspicacia, + Le provoque al asalto y le dé audacia. + «En fin sobre ti venga, + Te acometa y ultraje sin recelo, +5 Te arrastre por el suelo, + Y á costa de tu daño se entretenga; + Y por caso las uñas afiladas + En tus alas clavadas, + Por echarte de sí con sobresalto, +10 Te arroje muchas veces á lo alto + «Y acuda á tus chillidos + El muchacho, y convoque á sus iguales, + Que con los animales + Suelen ser comúnmente desabridos; +15 Que á todos nos dotó naturaleza + De entrañas de fiereza, + Hasta que ya la edad ó la cultura + Nos dan humanidad y más cordura. + «Entre con algazara +20 La pueril tropa, al daño prevenida, + Y lazada oprimida + Te echen al cuello con fiereza rara; + Y al oirte chillar alcen el grito + Y te llamen maldito; +25 Y creyéndote al fin del diablo imagen, + Te abominen, te escupan y te ultrajen. + «Luego por las telillas + De tus alas te claven al postigo, + Y se burlen contigo, page 24 + Y al hocico te apliquen candelillas, + Y se rían con duros corazones + De tus gestos y acciones, + Y á tus tristes querellas ponderadas +5 Correspondan con fiesta y carcajadas. + «Y todos bien armados + De piedras, de navajas, de aguijones, + De clavos, de punzones, + De palos por los cabos afilados +10 (De diversión y fiesta ya rendidos), + Te embistan atrevidos, + Y te quiten la vida con presteza, + Consumando en el modo su fiereza. + «Te puncen y te sajen, +15 Te tundan, te golpeen, te martillen, + Te piquen, te acribillen, + Te dividan, te corten y te rajen, + Te desmiembren, te partan, te degüellen, + Te hiendan, te desuellen, +20 Te estrujen, te aporreen, te magullen, + Te deshagan, confundan y aturrullen. + «Y las supersticiones + De las viejas creyendo realidades, + Por ver curiosidades, +25 En tu sangre humedezcan algodones, + Para encenderlos en la noche obscura, + Creyendo sin cordura + Que verán en el aire culebrinas + Y otras tristes visiones peregrinas. page 25 + «Muerto ya, te dispongan + El entierro, te lleven arrastrando, + Gori, gori, cantando, + Y en dos filas delante se compongan, +5 Y otros, fingiendo voces lastimeras, + Sigan de plañideras, + Y dirijan entierro tan gracioso + Al muladar más sucio y asqueroso; + «Y en aquella basura +10 Un hoyo hondo y capaz te faciliten, + Y en él te depositen, + Y allí te den debida sepultura; + Y para hacer eterna tu memoria, + Compendiada tu historia +15 Pongan en una losa duradera, + Cuya letra dirá de esta manera: + + _Epitafio_ + + «Aquí yace el murciélago alevoso, + Que al sol horrorizó y ahuyentó el día, + De pueril saña triunfo lastimoso, +20 Con cruel muerte pagó su alevosía: + No sigas, caminante, presuroso, + Hasta decir sobre esta losa fría: + Acontezca tal fin y tal estrella + Á aquel que mal hiciere á Mirta bella.» + page 26 + + DON NICOLÁS F. DE MORATÍN + + FIESTA DE TOROS EN MADRID + + Madrid, castillo famoso + Que al rey moro alivia el miedo, + Arde en fiestas en su coso + Por ser el natal dichoso +5 De Alimenón de Toledo. + Su bravo alcaide Aliatar, + De la hermosa Zaida amante, + Las ordena celebrar + Por si la puede ablandar +10 El corazón de diamante. + Pasó, vencida á sus ruegos, + Desde Aravaca á Madrid; + Hubo pandorgas y fuegos, + Con otros nocturnos juegos +15 Que dispuso el adalid. + Y en adargas y colores, + En las cifras y libreas, + Mostraron los amadores, + Y en pendones y preseas, +20 La dicha de sus amores. + Vinieron las moras bellas + De toda la cercanía, + Y de lejos muchas de ellas: + Las más apuestas doncellas +25 Que España entonces tenía. page 27 + Aja de Jetafe vino, + Y Zahara la de Alcorcón, + En cuyo obsequio muy fino + Corrió de un vuelo el camino +5 El moraicel de Alcabón; + Jarifa de Almonacid, + Que de la Alcarria en que habita + Llevó á asombrar á Madrid + Su amante Audalla, adalid +10 Del castillo de Zorita. + De Adamuz y la famosa + Meco llegaron allí + Dos, cada cual más hermosa, + Y Fátima la preciosa, +15 Hija de Alí el alcadí. + El ancho circo se llena + De multitud clamorosa, + Que atiende á ver en la arena + La sangrienta lid dudosa, +20 Y todo en torno resuena. + La bella Zaida ocupó + Sus dorados miradores + Que el arte afiligranó, + Y con espejos y flores +25 Y damascos adornó. + Añafiles y atabales, + Con militar armonía, + Hicieron salva, y señales + De mostrar su valentía page 28 + Los moros más principales. + No en las vegas de Jarama + Pacieron la verde grama + Nunca animales tan fieros, +5 Junto al puente que se llama, + Por sus peces, de Viveros, + Como los que el vulgo vió + Ser lidiados aquel día; + Y en la fiesta que gozó, +10 la popular alegría + Muchas heridas costó. + Salió un toro del toril + Y á Tarfe tiró por tierra, + Y luego á Benalguacil; +15 Después con Hamete cierra + El temerón de Conil. + Traía un ancho listón + Con uno y otro matiz + Hecho un lazo por airón, +20 Sobre la inhiesta cerviz + Clavado con un arpón. + Todo galán pretendía + Ofrecerle vencedor + Á la dama que servía: +25 Por eso perdió Almanzor + El potro que más quería. + El alcaide muy zambrero + De Guadalajara, huyó + Mal herido al golpe fiero, page 29 + Y desde un caballo overo + El moro de Horche cayó. + Todos miran á Aliatar, + Que, aunque tres toros ha muerto, +5 No se quiere aventurar, + Porque en lance tan incierto + El caudillo no ha de entrar. + Mas viendo se culparía, + Va á ponérsele delante: +10 La fiera le acometía, + Y sin que el rejón la plante + Le mató una yegua pía. + Otra monta acelerado: + Le embiste el toro de un vuelo, +15 Cogiéndole entablerado; + Rodó el bonete encarnado + Con las plumas por el suelo. + Dió vuelta hiriendo y matando + Á los de á pie que encontrara, +20 El circo desocupando, + Y emplazándose, se para, + Con la vista amenazando. + Nadie se atreve á salir: + La plebe grita indignada, +25 Las damas se quieren ir, + Porque la fiesta empezada + No puede ya proseguir. + Ninguno al riesgo se entrega + Y está en medio el toro fijo, page 30 + Cuando un portero que llega + De la puerta de la Vega, + Hincó la rodilla, y dijo: + Sobre un caballo alazano, +5 Cubierto de galas y oro, + Demanda licencia urbano + Para alancear á un toro + Un caballero cristiano. + Mucho le pesa á Aliatar; +10 Pero Zaida dió respuesta + Diciendo que puede entrar, + Porque en tan solemne fiesta + Nada se debe negar. + Suspenso el concurso entero +15 Entre dudas se embaraza, + Cuando en un potro ligero + Vieron entrar en la plaza + Un bizarro caballero, + Sonrosado, albo color, +20 Belfo labio, juveniles + Alientos, inquieto ardor, + En el florido verdor + De sus lozanos abriles. + Cuelga la rubia guedeja +25 Por donde el almete sube, + Cual mirarse tal vez deja + Del sol la ardiente madeja + Entre cenicienta nube; + Gorguera de anchos follajes, page 31 + De una cristiana primores; + En el yelmo los plumajes + Por los visos y celajes + Vergel de diversas flores; +5 En la cuja gruesa lanza, + Con recamado pendón, + Y una cifra á ver se alcanza, + Que es de desesperación, + Ó á lo menos de venganza. +10 En el arzón de la silla + Ancho escudo reverbera + Con blasones de Castilla, + Y el mote dice á la orilla: + _Nunca mi espada venciera_. +15 Era el caballo galán, + El bruto más generoso, + De más gallardo ademán: + Cabos negros, y brioso, + Muy tostado, y alazán, +20 Larga cola recogida + En las piernas descarnadas, + Cabeza pequeña, erguida, + Las narices dilatadas, + Vista feroz y encendida. +25 Nunca en el ancho rodeo + Que da Betis con tal fruto + Pudo fingir el deseo + Más bella estampa de bruto, + Ni más hermoso paseo. page 32 + Dió la vuelta al rededor; + Los ojos que le veían + Lleva prendados de amor: + ¡Alá te salve! decían, +5 ¡Déte el Profeta favor! + Causaba lástima y grima + Su tierna edad floreciente: + Todos quieren que se exima + Del riesgo, y él solamente +10 Ni recela ni se estima. + Las doncellas, al pasar, + Hacen de ámbar y alcanfor + Pebeteros exhalar, + Vertiendo pomos de olor, +15 De jazmines y azahar. + Mas cuando en medio se para, + Y de más cerca le mira + La cristiana esclava Aldara, + Con su señora se encara, +20 Y así la dice, y suspira: + --Señora, sueños no son; + Así los cielos, vencidos + De mi ruego y aflicción, + Acerquen á mis oídos +25 Las campanas de León, + Como ese doncel, que ufano + Tanto asombro viene á dar + Á todo el pueblo africano, + Es Rodrigo de Bivar, page 33 + El soberbio castellano.-- + Sin descubrirle quién es, + La Zaida desde una almena + Le habló una noche cortés, +5 Por donde se abrió después + El cubo de la Almudena; + Y supo que, fugitivo + De la corte de Fernando, + El cristiano, apenas vivo, +10 Está á Jimena adorando + Y en su memoria cautivo. + Tal vez á Madrid se acerca + Con frecuentes correrías + Y todo en torno la cerca; +15 Observa sus saetías, + Arroyadas y ancha alberca. + Por eso le ha conocido: + Que en medio de aclamaciones, + El caballo ha detenido +20 Delante de sus balcones, + Y la saluda rendido. + La mora se puso en pie + Y sus doncellas detrás: + El alcaide que lo ve, +25 Enfurecido además, + Muestra cuán celoso esté. + Suena un rumor placentero + Entre el vulgo de Madrid: + No habrá mejor caballero, page 34 + Dicen, en el mundo entero, + Y algunos le llaman Cid. + Crece la algazara, y él, + Torciendo las riendas de oro, +5 Marcha al combate crüel: + Alza el galope, y al toro + Busca en sonoro tropel. + El bruto se le ha encarado + Desde que le vió llegar, +10 De tanta gala asombrado, + Y al rededor le ha observado + Sin moverse de un lugar. + Cual flecha se disparó + Despedida de la cuerda, +15 De tal suerte le embistió; + Detrás de la oreja izquierda + La aguda lanza le hirió. + Brama la fiera burlada; + Segunda vez acomete, +20 De espuma y sudor bañada, + Y segunda vez la mete + Sutil la punta acerada. + Pero ya Rodrigo espera + Con heroico atrevimiento, +25 El pueblo mudo y atento: + Se engalla el toro y altera, + Y finje acometimiento. + La arena escarba ofendido, + Sobre la espalda la arroja page 35 + Con el hueso retorcido; + El suelo huele y le moja + En ardiente resoplido. + La cola inquieto menea, +5 La diestra oreja mosquea, + Vase retirando atrás, + Para que la fuerza sea + Mayor, y el ímpetu más. + El que en esta ocasión viera +10 De Zaida el rostro alterado, + Claramente conociera + Cuanto le cuesta cuidado + El que tanto riesgo espera. + Mas ¡ay, que le embiste horrendo +15 El animal espantoso! + Jamás peñasco tremendo + Del Cáucaso cavernoso + Se desgaja, estrago haciendo, + Ni llama así fulminante +20 Cruza en negra obscuridad + Con relámpagos delante, + Al estrépito tronante + De sonora tempestad, + Como el bruto se abalanza +25 Con terrible ligereza; + Mas rota con gran pujanza + La alta nuca, la fiereza + Y el último aliento lanza. + La confusa vocería page 36 + Que en tal instante se oyó + Fué tanta, que parecía + Que honda mina reventó, + Ó el monte y valle se hundía. +5 Á caballo como estaba + Rodrigo, el lazo alcanzó + Con que el toro se adornaba: + En su lanza le clavó + Y á los balcones llegaba. +10 Y alzándose en los estribos, + Le alarga á Zaida, diciendo: + --Sultana, aunque bien entiendo + Ser favores excesivos, + Mi corto don admitiendo; +15 Si no os dignáredes ser + Con él benigna, advertid + Que á mí me basta saber + Que no le debo ofrecer + Á otra persona en Madrid.-- +20 Ella, el rostro placentero, + Dijo, y turbada:--Señor, + Yo le admito y le venero, + Por conservar el favor + De tan gentil caballero.-- +25 Y besando el rico don, + Para agradar al doncel, + Le prende con afición + Al lado del corazón + Por brinquiño y por joyel. page 37 + Pero Aliatar el caudillo + De envidia ardiendo se ve, + Y, trémulo y amarillo, + Sobre un tremecén rosillo +5 Lozaneándose fué. + Y en ronca voz:--Castellano, + Le dice, con más decoros + Suelo yo dar de mi mano, + Si no penachos de toros, +10 Las cabezas del cristiano. + Y si vinieras de guerra + Cual vienes de fiesta y gala, + Vieras que en toda la tierra, + Al valor que dentro encierra +15 Madrid, ninguno se iguala.-- + --Así, dijo el de Bivar, + Respondo--; y la lanza al ristre + Pone, y espera á Aliatar; + Mas sin que nadie administre +20 Orden, tocaron á armar. + Ya fiero bando con gritos + Su muerte ó prisión pedía, + Cuando se oyó en los distritos + Del monte de Leganitos +25 Del Cid la trompetería. + Entre la Monclova y Soto + Tercio escogido emboscó, + Que, viendo como tardó, + Se acerca, oyó el alboroto, page 38 + Y al muro se abalanzó. + Y si no vieran salir + Por la puerta á su señor, + Y Zaida á le despedir, +5 Iban la fuerza á embestir: + Tal era ya su furor. + El alcaide, recelando + Que en Madrid tenga partido, + Se templó disimulando, +10 Y por el parque florido + Salió con él razonando. + Y es fama que, á la bajada, + Juró por la cruz el Cid + De su vencedora espada +15 De no quitar la celada + Hasta que gane á Madrid. + + DON GASPAR MELCHOR DE JOVELLANOS + + Á ARNESTO + + ¿Quis tam patiens ut teneat se? + JUVENAL + + Déjame, Arnesto, déjame que llore + Los fieros males de mi patria, deja + Que su rüina y perdición lamente; +20 Y si no quieres que en el centro obscuro + De esta prisión la pena me consuma, + Déjame al menos que levante el grito + Contra el desorden: deja que á la tinta page 39 + Mezclando miel y acíbar, siga indócil + Mi pluma el vuelo del bufón de Aquino. + ¡Oh! ¡cuánto rostro veo, á mi censura, + De palidez y de rubor cubierto! +5 Ánimo, amigos, nadie tema, nadie, + Su punzante aguijón; que yo persigo + En mi sátira el vicio, no al vicioso. + + Ya la notoriedad es el más noble + Atributo del vicio, y nuestras Julias, +10 Más que ser malas quieren parecerlo. + Hubo un tiempo en que andaba la modestia + Dorando los delitos; hubo un tiempo + En que el recato tímido cubría + La fealdad del vicio; pero huyóse +15 El pudor á vivir en las cabañas. + + ¡Oh infamia! ¡oh siglo! ¡oh corrupción! Matronas + Castellanas, ¿quién pudo vuestro claro + Pundonor eclipsar? ¿Quién de Lucrecias + En Laís os volvió? ¿Ni el proceloso +20 Océano, ni, lleno de peligros, + El Lilibeo, ni las arduas cumbres + De Pirene pudieron guareceros + Del contagio fatal? Zarpa preñada + De oro la nao gaditana, aporta +25 Á las orillas gálicas, y vuelve + Llena de objetos fútiles y vanos; page 40 + Y entre los signos de extranjera pompa + Ponzoña esconde y corrupción, compradas + Con el sudor de las iberas frentes; + Y tú, mísera España, tú la esperas +5 Sobre la playa, y con afán recoges + La pestilente carga, y la repartes + Alegre entre tus hijos. Viles plumas, + Gasas y cintas, flores y penachos +10 Te trae en cambio de la sangre tuya; + De tu sangre ¡oh baldón! y acaso, acaso + De tu virtud y honestidad. Repara + Cual la liviana juventud los busca. + Mira cual va con ellos engreída + La impudente doncella; su cabeza, +15 Cual nave real en triunfo empavesada, + Vana presenta del favonio al soplo + La mies de plumas y de airones, y anda + Loca, buscando en la lisonja el premio + De su indiscreto afán. ¡Ay triste! guarte, +20 Guarte, que está cercano el precipicio. + El astuto amador ya en asechanza + Te atisba y sigue con lascivos ojos; + La adulación y la caricia el lazo + Te van á armar, do caerás incauta, +25 En él tu oprobio y perdición hallando. + ¡Ay cuánto, cuánto de amargura y lloro + Te costarán tus galas! ¡Cuán tardío + Será y estéril tu arrepentimiento! + Ya ni el rico Brasil, ni las cavernas page 41 + Del nunca exhausto Potosí no bastan + Á saciar el hidrópico deseo, + La ansiosa sed de vanidad y pompa. + Todo lo agotan: cuesta un sombrerillo +5 Lo que antes un Estado, y se consume5 + En un festín la dote de una infanta; + Todo lo tragan; la riqueza unida + Va á la indigencia; pide y pordiosea + El noble, engaña, empeña, malbarata, +10 Quiebra y perece, y el logrero goza + Los pingües patrimonios, premio un día + Del generoso afán de altos abuelos. + ¡Oh ultraje! ¡oh mengua! todo se trafica: + Parentesco, amistad, favor, influjo, +15 Y hasta el honor, depósito sagrado, + Ó se vende ó se compra. Y tú, belleza, + Don el más grato que dió al hombre el cielo, + No eres ya premio del valor, ni paga + Del peregrino ingenio; la florida +20 Juventud, la ternura, el rendimiento + Del constante amador ya no te alcanzan. + Ya ni te das al corazón, ni sabes + De él recibir adoración y ofrendas. + Ríndeste al oro. La vejez hedionda, +25 La sucia palidez, la faz adusta, + Fiera y terrible, con igual derecho + Vienen sin susto á negociar contigo. + Daste al barato, y tu rosada frente, + Tus suaves besos y tus dulces brazos, page 42 + Corona un tiempo del amor más puro, + Son ya una vil y torpe mercancía. + + + DON JUAN MELÉNDEZ VALDÉS + + ROSANA EN LOS FUEGOS + + Del sol llevaba la lumbre, + Y la alegría del alba, +5 En sus celestiales ojos + La hermosísima Rosana, + Una noche que á los fuegos + Salió la fiesta de Pascua + Para abrasar todo el valle +10 En mil amorosas ansias. + Por do quiera que camina + Lleva tras sí la mañana, + Y donde se vuelve rinde + La libertad de mil almas. +15 El céfiro la acaricia + Y mansamente la halaga, + Los Amores la rodean + Y las Gracias la acompañan. + Y ella, así como en el valle +20 Descuella la altiva palma + Cuando sus verdes pimpollos + Hasta las nubes levanta; + Ó cual vid de fruto llena + Que con el olmo se abraza, page 43 + Y sus vástagos extiende + Al arbitrio de las ramas; + Así entre sus compañeras + El nevado cuello alza, +5 Sobresaliendo entre todas + Cual fresca rosa entre zarzas. + Todos los ojos se lleva + Tras sí, todo lo avasalla; + De amor mata á los pastores +10 Y de envidia á las zagalas. + Ni las músicas se atienden, + Ni se gozan las lumbradas; + Que todos corren por verla + Y al verla todos se abrasan. +15 ¡Qué de suspiros se escuchan! + ¡Qué de vivas y de salvas! + No hay zagal que no la admire + Y no se esmere en loarla. + Cual absorto la contempla +20 Y á la aurora la compara + Cuando más alegre sale + Y el cielo en albores baña; + Cual al fresco y verde aliso + Que crece al margen del agua, +25 Cuando más pomposo en hojas + En su cristal se retrata; + Cual á la luna, si muestra + Llena su esfera de plata, + Y asoma por los collados page 44 + De luceros coronada. + Otros pasmados la miran + Y mudamente la alaban, + Y cuanto más la contemplan +5 Muy más hermosa la hallan. + Que es como el cielo su rostro + Cuando en la noche callada + Brilla con todas sus luces + Y los ojos embaraza. +10 ¡Ay, qué de envidias se encienden! + ¡Ay, qué de celos que causa + En las serranas del Tormes + Su perfección sobrehumana! + Las más hermosas la temen, +15 Mas sin osar murmurarla; + Que como el oro más puro + No sufre una leve mancha. + Bien haya tu gentileza, + Una y mil veces bien haya, +20 Y abrase la envidia al pueblo, + Hermosísima aldeana. + Toda, toda eres perfecta, + Toda eres donaire y gracia, + El amor vive en tus ojos +25 Y la gloria está en tu cara. + La libertad me has robado, + Yo la doy por bien robada, + Mas recibe el don benigna + Que mi humildad te consagra. page 45 + Esto un zagal la decía + Con razones mal formadas, + Que salió libre á los fuegos + Y volvió cautivo á casa. +5 Y desde entonces perdido + El día á sus puertas le halla; + Ayer le cantó esta letra + Echándole la alborada: + Linda zagaleja +10 De cuerpo gentil, + _Muérome de amores + Desde que te vi_. + Tu talle, tu aseo, + Tu gala y donaire, +15 No tienen, serrana, + Igual en el valle. + Del cielo son ellos + Y tú un serafín: + _Muérome de amores +20 Desde que te vi_. + De amores me muero, + Sin que nada baste + Á darme la vida + Que allá te llevaste, +25 Si ya no te dueles, + Benigna, de mí; + _Que muero de amores + Desde que te vi_. + page 46 + + DON MANUEL JOSÉ QUINTANA + + ODA Á ESPAÑA, DESPUÉS DE + LA REVOLUCIÓN DE MARZO + + ¿Qué era, decidme, la nación que un día + Reina del mundo proclamó el destino, + La que á todas las zonas extendía + Su cetro de oro y su blasón divino? +5 Volábase á occidente, + Y el vasto mar Atlántico sembrado + Se hallaba de su gloria y su fortuna. + Do quiera España: en el preciado seno +10 De América, en el Asia, en los confines + Del África, allí España. El soberano + Vuelo de la atrevida fantasía + Para abarcarla se cansaba en vano; + La tierra sus mineros le rendía, + Sus perlas y coral el Oceano, +15 Y donde quier que revolver sus olas + Él intentase, á quebrantar su furia + Siempre encontraba costas españolas. + Ora en el cieno del oprobio hundida, + Abandonada á la insolencia ajena, +20 Como esclava en mercado, ya aguardaba + La ruda argolla y la servil cadena. + ¡Qué de plagas! ¡oh Dios! Su aliento impuro, + La pestilente fiebre respirando, + Infestó el aire, emponzoñó la vida; page 47 + La hambre enflaquecida + Tendió sus brazos lívidos, ahogando + Cuanto el contagio perdonó; tres veces + De Jano el templo abrimos, +5 Y á la trompa de Marte aliento dimos; + Tres veces ¡ay! Los dioses tutelares + Su escudo nos negaron, y nos vimos + Rotos en tierra y rotos en los mares. + ¿Qué en tanto tiempo viste +10 Por tus inmensos términos, oh Iberia? + ¿Qué viste ya sino funesto luto, + Honda tristeza, sin igual miseria, + De tu vil servidumbre acerbo fruto? + Así rota la vela, abierto el lado, +15 Pobre bajel á naufragar camina, + De tormenta en tormenta despeñado, + Por los yermos del mar; ya ni en su popa + Las guirnaldas se ven que antes le ornaban, + Ni en señal de esperanza y de contento +20 La flámula rïendo al aire ondea. + Cesó en su dulce canto el pasajero, + Ahogó su vocería + El ronco marinero, + Terror de muerte en torno le rodea, +25 Terror de muerte silencioso y frío; + Y él va á estrellarse al áspero bajío. + Llega el momento, en fin; tiende su mano + El tirano del mundo al occidente, + Y fiero exclama: «El occidente es mío.» page 48 + Bárbaro gozo en su ceñuda frente + Resplandeció, como en el seno obscuro + De nube tormentosa en el estío + Relámpago fugaz brilla un momento +5 Que añade horror con su fulgor sombrío. + Sus guerreros feroces + Con gritos de soberbia el viento llenan; + Gimen los yunques, los martillos suenan, + Arden las forjas. ¡Oh vergüenza! ¿Acaso +10 Pensáis que espadas son para el combate + Las que mueven sus manos codiciosas? + No en tanto os estiméis: grillos, esposas, + Cadenas son que en vergonzosos lazos + Por siempre amarren tan inertes brazos. +15 Estremecióse España + Del indigno rumor que cerca oía, + Y al grande impulso de su justa saña + Rompió el volcán que en su interior hervía. + Sus déspotas antiguos +20 Consternados y pálidos se esconden; + Resuena el eco de venganza en torno, + Y del Tajo las márgenes responden: + «¡Venganza!» ¿Dónde están, sagrado río, + Los colosos de oprobio y de vergüenza +25 Que nuestro bien en su insolencia ahogaban; + Su gloria fué, nuestro esplendor comienza; + Y tú, orgulloso y fiero, + Viendo que aun hay Castilla y castellanos, + Precipitas al mar tus rubias ondas, page 49 + ¡Oh triunfo! ¡Oh gloria! ¡Oh celestial momento! + ¿Con que puede ya dar el labio mío + El nombre augusto de la patria al viento? +5 Yo le daré; mas no en el arpa de oro + Que mi cantar sonoro + Acompañó hasta aquí; no aprisionado + En estrecho recinto, en que se apoca + El numen en el pecho +10 Y el aliento fatídico en la boca. + Desenterrad la lira de Tirteo, + Y el aire abierto á la radiante lumbre + Del sol, en la alta cumbre + Del riscoso y pinífero Fuenfría, +15 Allí volaré yo, y allí cantando + Con voz que atruene en rededor la sierra, + Lanzaré por los campos castellanos + Los ecos de la gloría y de la guerra. + ¡Guerra, nombre tremendo, ahora sublime, +20 Único asilo y sacrosanto escudo + Al ímpetu sañudo + Del fiero Atila que á occidente oprime! + ¡Guerra, guerra, españoles! En el Betis + Ved del Tercer Fernando alzarse airada +25 La augusta sombra; su divina frente + Mostrar Gonzalo en la imperial Granada; + Blandir el Cid su centelleante espada, + Y allá sobre los altos Pirineos, + Del hijo de Jimena page 50 + Animarse los miembros giganteos. + En torvo ceño y desdeñosa pena + Ved como cruzan por los aires vanos; + Y el valor exhalando que se encierra +5 Dentro del hueco de sus tumbas frías, + En fiera y ronca voz pronuncian: «¡Guerra! + ¡Pues qué! ¿Con faz serena + Vierais los campos devastar opimos, + Eterno objeto de ambición ajena, +10 Herencia inmensa que afanando os dimos? + Despertad, raza de héroes: el momento + Llegó ya de arrojarse á la victoria; + Que vuestro nombre eclipse nuestro nombre, + Que vuestra gloría humille nuestra gloria. +15 No ha sido en el gran día 15 + El altar de la patria alzado en vano + Por vuestra mano fuerte. + Juradlo, ella os lo manda: _¡Antes la muerte + Que consentir jamás ningún tirano!_» +20 Sí, yo lo juro, venerables sombras; + Yo lo juro también, y en este instante + Ya me siento mayor. Dadme una lanza, + Ceñidme el casco fiero y refulgente; + Volemos al combate, á la venganza; +25 Y el que niegue su pecho á la esperanza, + Hunda en el polvo la cobarde frente. + Tal vez el gran torrente + De la devastación en su carrera + Me llevará. ¿Qué importa? ¿Por ventura page 51 + No se muere una vez? ¿No iré, expirando, + Á encontrar nuestros ínclitos mayores? + «¡Salud, oh padres de la patria mía, + Yo les diré, salud! La heroica España +5 De entre el estrago universal y horrores + Levanta la cabeza ensangrentada, + Y vencedora de su mal destino, + Vuelve á dar á la tierra amedrentada + + + DON DIONISIO SOLÍS + + LA PREGUNTA DE LA NIÑA + +10 Madre mía, yo soy niña; + No se enfade, no me riña, + Si fiada en su prudencia + Desahogo mi conciencia, + Y contarle solicito +15 Mi desdicha ó mi delito, + Aunque muerta de rubor. + Pues Blasillo el otro día, + Cuando mismo anochecía, + Y cantando descuidada +20 Conducía mi manada, + En el bosque, por acaso, + Me salió solito al paso, + Más hermoso que el amor. + Se me acerca temeroso, page 52 + Me saluda cariñoso, + Me repite que soy linda, + Que no hay pecho que no rinda, + Que si río, que si lloro, +5 Á los hombres enamoro, + Y que mato con mirar. + Con estilo cortesano + Se apodera de mi mano, + Y entre dientes, madre mía, +10 No sé bien qué me pedía; + Yo entendí que era una rosa, + Pero él dijo que era otra cosa, + Que yo no le quise dar. + ¿Sabe usted lo que decía +15 El taimado que quería? + Con vergüenza lo confieso, + Mas no hay duda que era un beso + Y fue tanto mi sonrojo, + Que irritada de su arrojo, +20 No sé como no morí. + Mas mi pecho enternecido + De mirarle tan rendido, + Al principio resistiendo, + Él instando, yo cediendo, +25 Fue por fin tan importuno, + Que en la boca, y sólo uno, + Que me diera permití. + Desde entonces, si le miro, + Yo no sé por qué suspiro, page 53 + Ni por qué si á Clori mira + Se me abrasa el rostro en ira; + Ni por qué, si con cuidado + Se me pone junto al lado, +5 Me estremezco de placer. + Siempre orillas de la fuente + Busco rosas á mi frente, + Pienso en él y me sonrío, + Y entre mí le llamo mío, +10 Me entristezco de su ausencia, + Y deseo en su presencia + La más bella parecer. + Confundida, peno y dudo, + Y por eso á usted acudo; +15 Dígame, querida madre, + Si sentía por mi padre + Este plácido tormento, + Esta dulce que yo siento + Deliciosa enfermedad. +20 Diga usted con qué se cura + Ó mi amor, ó mi locura, + Y si puede por un beso, + Sin que pase á más exceso, + Una niña enamorarse, +25 Y que trate de casarse + Á los quince de su edad. + page 54 + + DON JUAN NICASIO GALLEGO + + EL DOS DE MAYO + + Noche, lóbrega noche, eterno asilo + Del miserable que, esquivando el sueño, + En tu silencio pavoroso gime: + No desdeñes mi voz; letal beleño +5 Presta á mis sienes, y en tu horror sublime + Empapada la ardiente fantasía, + Da á mi pincel fatídicos colores + Con que el tremendo día + Trace al furor de vengadora tea, +10 Y el odio irrite de la patria mía, + Y escándalo y terror al orbe sea. + ¡Día de execración! La destructora + Mano del tiempo le arrojó al averno; + Mas ¿quién el sempiterno +15 Clamor con que los ecos importuna + La madre España en enlutado arreo + Podrá atajar? Junto al sepulcro frío, + Al pálido lucir de opaca luna, + Entre cipreses fúnebres la veo: +20 Trémula, yerta, desceñido el manto, + Los ojos moribundos + Al cielo vuelve, que le oculta el llanto; + Roto y sin brillo el cetro de dos mundos + Yace entre el polvo, y el león guerrero +25 Lanza á sus pies rugido lastimero. page 55 + ¡Ay, que cual débil planta + Que agota en su furor hórrido viento, + De víctimas sin cuento + Lloró la destrucción Mantua afligida! +5 Yo vi, yo vi su juventud florida + Correr inerme al huésped ominoso. + ¿Mas qué su generoso + Esfuerzo pudo? El pérfido caudillo + En quien su honor y su defensa fía, +10 La condenó al cuchillo. + ¿Quién ¡ay! la alevosía, + La horrible asolación habrá que cuente, + Que, hollando de amistad los santos fueros, + Hizo furioso en la indefensa gente +15 Ese tropel de tigres carniceros? + Por las henchidas calles + Gritando se despeña + La infame turba que abrigó en su seno, + Rueda allá rechinando la cureña, +20 Acá retumba el espantoso trueno, + Allí el joven lozano, + El mendigo infeliz, el venerable + Sacerdote pacífico, el anciano + Que con su arada faz respeto imprime, +25 Juntos amarra su dogal tirano. + En balde, en balde gime, + De los duros satélites en torno, + La triste madre, la afligida esposa. + Con doliente clamor, la pavorosa page 56 + Fatal descarga suena, + Que á luto y llanto eterno la condena. + ¡Cuánta escena de muerte! ¡cuánto estrago! + ¡Cuántos ayes doquier! Despavorido +5 Mirad ese infelice + Quejarse al adalid empedernido + De otra cuadrilla atroz. «¡Ah! ¿Qué te hice?» + Exclama el triste en lágrimas deshecho: + «Mi pan y mi mansión partí contigo, +10 Te abrí mis brazos, te cedí mi lecho, + Templé tu sed, y me llamé tu amigo; + ¿Y ahora pagar podrás nuestro hospedaje + Sincero, franco, sin doblez ni engaño, + Con dura muerte y con indigno ultraje?» +15 ¡Perdido suplicar! ¡inútil ruego! + El monstruo infame á sus ministros mira, + Y con tremenda voz gritando: «¡fuego!» + Tinto en su sangre el desgraciado expira. + Y en tanto ¿dó se esconden? +20 ¿Dó están ¡oh cara patria! tus soldados, + Que á tu clamor de muerte no responden? + Presos, encarcelados + Por jefes sin honor, que, haciendo alarde + De su perfidia y dolo, +25 Á merced de los vándalos te dejan, + Como entre hierros el león, forcejean + Con inútil afán. Vosotros sólo, + Fuerte Daoiz, intrépido Velarde, + Que osando resistir al gran torrente page 57 + Dar supisteis en flor la dulce vida + Con firme pecho y con serena frente; + Si de mi libre musa +5 Jamás el eco adormeció á tiranos, + Ni vil lisonja emponzoñó su aliento, + Allá del alto asiento, + Al que la acción magnánima os eleva, + El himno oid que á vuestro nombre entona, + Mientras la fama alígera le lleva +10 Del mar de hielo á la abrasada zona. + Mas ¡ay! que en tanto sus funestas alas + Por la opresa metrópoli tendiendo, + La yerma asolación sus plazas cubre, + Y al áspero silbar de ardientes balas, +15 Y al ronco son de los preñados bronces, + Nuevo fragor y estrépito sucede. + ¿Oís cómo, rompiendo + De moradores tímidos las puertas, + Caen estallando de los fuertes gonces? +20 ¡Con qué espantoso estruendo + Los dueños buscan, que medrosos huyen! + Cuanto encuentran destruyen, + Bramando, los atroces forajidos, + Que el robo infame y la matanza ciegan. +25 ¿No veis cuál se despliegan, + Penetrando en los hondos aposentos, + De sangre y oro y lágrimas sedientos? + Rompen, talan, destrozan + Cuanto se ofrece á su sangrienta espada. page 58 + Aquí, matando al dueño, se alborozan, + Hieren allí su esposa acongojada; + La familia asolada + Yace expirando, y con feroz sonrisa +5 Sorben voraces el fatal tesoro. + Suelta, á otro lado, la madeja de oro, + Mustio el dulce carmín de su mejilla, + Y en su frente marchita la azucena, + Con voz turbada y anhelante lloro, +10 De su verdugo ante los pies se humilla + Tímida virgen, de amargura llena; + Mas con furor de hiena, + Alzando el corvo alfanje damasquino, + Hiende su cuello el bárbaro asesino. +15 ¡Horrible atrocidad!... Treguas ¡oh musa! + Que ya la voz rehusa + Embargada en suspiros mi garganta. + Y en ignominia tanta, + ¿Será que rinda el español bizarro +20 La indómita cerviz á la cadena? + No, que ya en torno suena + De Palas fiera el sanguinoso carro, + Y el látigo estallante + Los caballos flamígeros hostiga. +25 Ya el duro peto y el arnés brillante + Visten los fuertes hijos de Pelayo. + Fuego arrojó su ruginoso acero: + «¡Venganza y guerra!» resonó en su tumba; + «¡Venganza y guerra!» repitió Moncayo; page 59 + Y al grito heroico que en los aires zumba, + «¡Venganza y guerra!» claman Turia y Duero. + Guadalquivir guerrero + Alza al bélico son la regia frente, +5 Y del Patrón valiente + Blandiendo altivo la nudosa lanza, + Corre gritando al mar: «¡Guerra y venganza!» + ¡Oh sombras infelices +10 De los que aleve y bárbara cuchilla + Robó á los dulces lares! + ¡Sombras inultas que en fugaz gemido + Cruzáis los anchos campos de Castilla! + La heroica España, en tanto que al bandido + Que á fuego y sangre, de insolencia ciego, +15 Brindó felicidad, á sangre y fuego + Le retribuye el don, sabrá piadosa + Daros solemne y noble monumento. + Allí en padrón cruento + De oprobio y mengua, que perpetuo dure, +20 La vil traición del déspota se lea, + Y altar eterno sea + Donde todo Español al monstruo jure + Rencor de muerte que en sus venas cunda, + Y á cien generaciones se difunda. + page 60 + + DON FRANCISCO MARTÍNEZ DE LA ROSA + + EL NIDO + + ¿Dónde vas, zagal cruel, + Dónde vas con ese nido, + Riyendo tú mientras pían + Esos tristes pajarillos? +5 Su madre los dejó solos + En este momento mismo, + Para buscarles sustento + Y dárselo con su pico... + Mírala cuán azorada +10 Echa menos á sus hijos, + Salta de un árbol en otro, + Va, torna, vuela sin tino: + Al cielo favor demanda + Con acento dolorido; +15 Mientras ellos en tu mano + Baten el ala al oirlo... + ¡Tú también tuviste madre, + Y la perdiste aun muy niño, + Y te encontraste en la tierra +20 Sin amparo y sin abrigo!-- + Las lágrimas se le saltan + Al cuitado pastorcillo, + Y vergonzoso y confuso + Deja en el árbol el nido. + page 61 + + DON ÁNGEL DE SAAVEDRA, DUQUE DE RIVAS + + UN CASTELLANO LEAL + + ROMANCE PRIMERO + + «Holá, hidalgos y escuderos + De mi alcurnia y mi blasón, + Mirad como bien nacidos + De mi sangre y casa en pro. +5 «Esas puertas se defiendan; + Que no ha de entrar, vive Dios, + Por ellas, quien no estuviere + Más limpio que lo está el sol. + «No profane mi palacio +10 Un fementido traidor + Que contra su Rey combate + Y que á su patria vendió. + «Pues si él es de Reyes primo, + Primo de Reyes soy yo; +15 Y conde de Benavente + Si él es duque de Borbón; + «Llevándole de ventaja + Que nunca jamás manchó + La traición mi noble sangre, +20 Y haber nacido español.» + + Así atronaba la calle + Una ya cascada voz, page 62 + Que de un palacio salía + Cuya puerta se cerró; + Y á la que estaba á caballo + Sobre un negro pisador, +5 Siendo en su escudo las lises + Más bien que timbre baldón, + Y de pajes y escuderos + Llevando un tropel en pos + Cubiertos de ricas galas, +10 El gran duque de Borbón: + El que lidiando en Pavía, + Más que valiente, feroz, + Gozóse en ver prisionero + Á su natural señor; +15 Y que á Toledo ha venido, + Ufano de su traición, + Para recibir mercedes + Y ver al Emperador. + + ROMANCE SEGUNDO + + En una anchurosa cuadra +20 Del alcázar de Toledo, + Cuyas paredes adornan + Ricos tapices flamencos, + Al lado de una gran mesa, + Que cubre de terciopelo +25 Napolitano tapete + Con borlones de oro y flecos; + Ante un sillón de respaldo page 63 + Que entre bordado arabesco + Los timbres de España ostenta + Y el águila del imperio, + De pie estaba Carlos Quinto, +5 Que en España era primero, + Con gallardo y noble talle, + Con noble y tranquilo aspecto. + + De brocado de oro y blanco + Viste tabardo tudesco, +10 De rubias martas orlado, + Y desabrochado y suelto, + Dejando ver un justillo + De raso jalde, cubierto + Con primorosos bordados +15 Y costosos sobrepuestos, + Y la excelsa y noble insignia + Del Toisón de oro, pendiendo + De una preciosa cadena + En la mitad de su pecho. +20 Un birrete de velludo + Con un blanco airón, sujeto + Por un joyel de diamantes + Y un antiguo camafeo, + Descubre por ambos lados, +25 Tanta majestad cubriendo, + Rubio, cual barba y bigote, + Bien atusado el cabello. + Apoyada en la cadera page 64 + La potente diestra ha puesto, + Que aprieta dos guantes de ámbar + Y un primoroso mosquero, + Y con la siniestra halaga +5 De un mastín muy corpulento, + Blanco y las orejas rubias, + El ancho y carnoso cuello. + + Con el Condestable insigne, + Apaciguador del reino, +10 De los pasados disturbios + Acaso está discurriendo; + Ó del trato que dispone + Con el Rey de Francia preso, + Ó de asuntos de Alemania +15 Agitada por Lutero; + Cuando un tropel de caballos + Oye venir á lo lejos + Y ante el alcázar pararse, + Quedando todo en silencio. +20 En la antecámara suena + Rumor impensado luego, + Ábrese al fin la mampara + Y entra el de Borbón soberbio, + Con el semblante de azufre +25 Y con los ojos de fuego, + Bramando de ira y de rabia + Que enfrena mal el respeto; + Y con balbuciente lengua, page 65 + Y con mal borrado ceño, + Acusa al de Benavente, + Un desagravio pidiendo. + + Del español Condestable +5 Latió con orgullo el pecho, + Ufano de la entereza + De su esclarecido deudo. + Y aunque advertido procura + Disimular cual discreto, +10 Á su noble rostro asoman + La aprobación y el contento. + El Emperador un punto + Quedó indeciso y suspenso, + Sin saber qué responderle +15 Al francés, de enojo ciego. + Y aunque en su interior se goza + Con el proceder violento + Del conde de Benavente, + De altas esperanzas lleno +20 Por tener tales vasallos, + De noble lealtad modelos, + Y con los que el ancho mundo + Será á sus glorias estrecho, + Mucho al de Borbón le debe +25 Y es fuerza satisfacerlo: + Le ofrece para calmarlo + Un desagravio completo. + Y, llamando á un gentil-hombre, page 66 + Con el semblante severo + Manda que el de Benavente + Venga á su presencia presto. + + ROMANCE TERCERO + + Sostenido por sus pajes +5 Desciende de su litera + El conde de Benavente + Del alcázar á la puerta. + Era un viejo respetable, + Cuerpo enjuto, cara seca, +10 Con dos ojos como chispas, + Cargados de largas cejas, + Y con semblante muy noble, + Mas de gravedad tan seria + Que veneración de lejos +15 Y miedo causa de cerca. + Eran su traje unas calzas + De púrpura de Valencia, + Y de recamado ante + Un coleto á la leonesa: +20 De fino lienzo gallego + Los puños y la gorguera, + Unos y otra guarnecidos + Con randas barcelonesas: + Un birretón de velludo +25 Con su cintillo de perlas, + Y el gabán de paño verde + Con alamares de seda. page 67 + Tan sólo de Calatrava + La insignia española lleva; + Que el Toisón ha despreciado + Por ser orden extranjera. + +5 Con paso tardo, aunque firme, + Sube por las escaleras, + Y al verle, las alabardas + Un golpe dan en la tierra; + Golpe de honor, y de aviso +10 De que en el alcázar entra + Un Grande, á quien se le debe + Todo honor y reverencia. + Al llegar á la antesala, + Los pajes que están en ella +15 Con respeto le saludan + Abriendo las anchas puertas. + Con grave paso entra el conde + Sin que otro aviso preceda, + Salones atravesando +20 Hasta la cámara regia. + + Pensativo está el Monarca, + Discurriendo como pueda + Componer aquel disturbio + Sin hacer á nadie ofensa. +25 Mucho al de Borbón le debe, + Aun mucho más de él espera, + Y al de Benavente mucho page 68 + Considerar le interesa. + Dilación no admite el caso, + No hay quien dar consejo pueda + Y Villalar y Pavía +5 Á un tiempo se le recuerdan. + En el sillón asentado + Y el codo sobre la mesa, + Al personaje recibe, + Que comedido se acerca. + +10 Grave el conde le saluda + Con una rodilla en tierra, + Mas como Grande del reino + Sin descubrir la cabeza. + El Emperador benigno +15 Que alce del suelo le ordena, + Y la plática difícil + Con sagacidad empieza. + Y entre severo y afable + Al cabo le manifiesta +20 Que es el que á Borbón aloje + Voluntad suya resuelta. + Con respeto muy profundo, + Pero con la voz entera, + Respóndele Benavente, +25 Destocando la cabeza: + «Soy, señor, vuestro vasallo, + Vos sois mi rey en la tierra, + Á vos ordenar os cumple page 69 + De mi vida y de mi hacienda. + «Vuestro soy, vuestra mi casa, + De mí disponed y de ella, + Pero no toquéis mi honra +5 Y respetad mi conciencia. + «Mi casa Borbón ocupe + Puesto que es voluntad vuestra, + Contamine sus paredes, + Sus blasones envilezca; +10 «Que á mí me sobra en Toledo + Donde vivir, sin que tenga + Que rozarme con traidores, + Cuyo solo aliento infesta. + Y en cuanto él deje mi casa, +15 Antes de tornar yo á ella, + Purificaré con fuego + Sus paredes y sus puertas.» + Dijo el conde, la real mano + Besó, cubrió su cabeza, +20 Y retiróse bajando + Á do estaba su litera. + Y á casa de un su pariente + Mandó que le condujeran, + Abandonando la suya +25 Con cuanto dentro se encierra. + Quedó absorto Carlos Quinto + De ver tan noble firmeza, + Estimando la de España + Más que la imperial diadema. + page 70 + ROMANCE CUARTO + + Muy pocos días el duque + Hizo mansión en Toledo, + Del noble conde ocupando + Los honrados aposentos. +5 Y la noche en que el palacio + Dejó vacío, partiendo, + Con su séquito y sus pajes, + Orgulloso y satisfecho, + Turbó la apacible luna +10 Un vapor blanco y espeso + Que de las altas techumbres + Se iba elevando y creciendo: + Á poco rato tornóse + En humo confuso y denso +15 Que en nubarrones obscuros + Ofuscaba el claro cielo; + Después en ardientes chispas, + Y en un resplandor horrendo +20 Que iluminaba los valles + Dando en el Tajo reflejos, + Y al fin su furor mostrando + En embravecido incendio + Que devoraba altas torres + Y derrumbaba altos techos. +25 Resonaron las campanas, + Conmovióse todo el pueblo, + De Benavente el palacio page 71 + Presa de las llamas viendo. + El Emperador confuso + Corre á procurar remedio, + En atajar tanto daño +5 Mostrando tenaz empeño. + En vano todo: tragóse + Tantas riquezas el fuego, + Á la lealtad castellana + Levantando un monumento. +10 Aun hoy unos viejos muros + Del humo y las llamas negros + Recuerdan acción tan grande + En la famosa Toledo. + + + PADRE JUAN AROLAS + + SÉ MÁS FELIZ QUE YO + + Sobre pupila azul, con sueño leve, +15 Tu párpado cayendo amortecido, + Se parece á la pura y blanca nieve + Que sobre las violetas reposó: + Yo el sueño del placer nunca he dormido: + Sé más feliz que yo. +20 Se asemeja tu voz en la plegaria + Al canto del zorzal de indiano suelo + Que sobre la pagoda solitaria + Los himnos de la tarde suspiró: page 72 + Yo sólo esta oración dirijo al cielo: + Sé más feliz que yo. + Es tu aliento la esencia más fragante + De los lirios del Arno caudaloso +5 Que brotan sobre un junco vacilante + Cuando el céfiro blando los meció: + Yo no gozo su aroma delicioso: + Sé más feliz que yo. + El amor, que es espíritu de fuego, +10 Que de callada noche se aconseja + Y se nutre con lágrimas y ruego, + En tus purpúreos labios se escondió: + Él te guarde el placer y a mí la queja: + Sé más feliz que yo. +15 Bella es tu juventud en sus albores + Como un campo de rosas del Oriente; + Al ángel del recuerdo pedí flores + Para adornar tu sien, y me las dió; + Yo decía al ponerlas en tu frente: +20 Sé más feliz que yo. + Tu mirada vivaz es de paloma; + Como la adormidera del desierto + Causas dulce embriaguez, hurí de aroma + Que el cielo de topacio abandonó: +25 Mi suerte es dura, mi destino incierto: + Sé más feliz que yo. + page 73 + + DON JOSÉ DE ESPRONCEDA + + CANCIÓN DEL PIRATA + + Con diez cañones por banda, + Viento en popa á toda vela, + No corta el mar, sino vuela + Un velero bergantín: +5 Bajel pirata que llaman, + Por su bravura, el _Temido_, + En todo mar conocido + Del uno al otro confín. + La luna en el mar rïela, +10 En la lona gime el viento, + Y alza en blando movimiento + Olas de plata y azul; + Y ve el capitán pirata, + Cantando alegre en la popa, +15 Asia á un lado, al otro Europa, + Y allá á su frente Stambul, + «Navega, velero mío, + Sin temor; + Que ni enemigo navío, +20 Ni tormenta, ni bonanza + Tu rumbo á torcer alcanza, + Ni á sujetar tu valor. + «Veinte presas + Hemos hecho page 74 + Á despecho + Del inglés, + Y han rendido + Sus pendones +5 Cien naciones5 + Á mis pies.» + _Que es mi barco mi tesoro, + Que es mi Dios la libertad, + Mi ley la fuerza y el viento, +10 Mi única patria la mar._ + + «Allá muevan feroz guerra + Ciegos reyes + Por un palmo más de tierra: + Que yo tengo aquí por mío +15 Cuanto abarca el mar bravío, + Á quien nadie impuso leyes. + «Y no hay playa, + Sea cual quiera, + Ni bandera +20 De esplendor, + Que no sienta + Mi derecho, + Y dé pecho + Á mi valor.» +25 _Que es mi barco mi tesoro..._ + + «Á la voz de «¡barco viene!» + Es de ver page 75 + Cómo vira y se previene + Á todo trapo á escapar; + Que yo soy el rey del mar, + Y mi furia es de temer. +5 «En las presas + Yo divido + Lo cogido + Por igual: + Sólo quiero +10 Por riqueza + La belleza + Sin rival.» + _Que es mi barco mi tesoro..._ + + «¡Sentenciado estoy á muerte! +15 Yo me río: + No me abandone la suerte, + Y al mismo que me condena + Colgaré de alguna entena, + Quizá en su propio navío. +20 «Y si caigo, + ¿Qué es la vida? + Por perdida + Ya la di, + Cuando el yugo +25 Del esclavo, + Como un bravo, + Sacudí.» + _Que es mi barco mi tesoro..._ + page 76 + «Son mi música mejor + Aquilones: + El estrépito y temblor + De los cables sacudidos, +5 Del negro mar los bramidos + Y el rugir de mis cañones. + «Y del trueno + Al son violento + Y del viento +10 Al rebramar, + Yo me duermo + Sosegado, + Arrullado + Por el mar.» +15 _Que es mi barco mi tesoro, + Que es mi Dios la libertad, + Mi ley la fuerza y el viento, + Mi única patria la mar._ + + + Á LA PATRIA + + ¡Cuan solitaria la nación que un día +20 Poblara inmensa gente! + ¡La nación cuyo imperio se extendía + Del ocaso al oriente! + + ¡Lágrimas viertes, infeliz, ahora, + Soberana del mundo, +25 Y nadie de tu faz encantadora + Borra el dolor profundo! page 77 + + Obscuridad y luto tenebroso + En ti vertió la muerte, + Y en su furor el déspota sañoso + Se complació en tu suerte. + +5 No perdonó lo hermoso, patria mía; + Cayó el joven guerrero, + Cayó el anciano, y la segur impía + Manejó placentero. + + So la rabia cayó la virgen pura +10 Del déspota sombrío, + Como eclipsa la rosa su hermosura + En el sol del estío. + + ¡Oh vosotros, del mundo habitadores, + Contemplad mi tormento! +15 ¿Igualarse podrán ¡ah! qué dolores + Al dolor que yo siento? + + Yo, desterrado de la patria mía, + De una patria que adoro, + Perdida miro su primer valía +20 Y sus desgracias lloro..... + + Tendió sus brazos la agitada España, + Sus hijos implorando; + Sus hijos fueron, mas traidora saña + Desbarató su bando. page 78 + + ¿Qué se hicieron tus muros torreados, + Oh mi patria querida? + ¿Dónde fueron tus héroes esforzados, + Tu espada no vencida? + +5 ¡Ay! de tus hijos en la humilde frente + Está el rubor grabado: + Á sus ojos, caídos tristemente, + El llanto está agolpado. + + Un tiempo España fué; cien héroes fueron +10 En tiempos de ventura, + Y las naciones tímidas la vieron + Vistosa en hermosura. + + Cual cedro que en el Líbano se ostenta, + Su frente se elevaba; +15 Como el trueno á la virgen amedrenta, + Su voz las aterraba. + + Mas hora, como piedra en el desierto, + Yaces desamparada, + Y el justo desgraciado vaga incierto +20 Allá en tierra apartada. + + Cubren su antigua pompa y poderío + Pobre hierba y arena, + Y el enemigo que tembló á su brío + Burla y goza en su pena. page 79 + + Vírgenes, destrenzad la cabellera + Y dadla al vago viento; + Acompañad con arpa lastimera + Mi lúgubre lamento. + +5 Desterrados ¡oh Dios! de nuestros lares + Lloremos duelo tanto: + ¿Quién calmará ¡oh España! tus pesares? + ¿Quién secará tu llanto? + + + DON JOSÉ ZORRILLA + + ORIENTAL + + Corriendo van por la vega +10 Á las puertas de Granada + Hasta cuarenta gomeles + Y el capitán que los manda. + Al entrar en la ciudad, + Parando en su yegua blanca, +15 Le dijo éste á una mujer + Que entre sus brazos lloraba: + --Enjuga el llanto, cristiana, + No me atormentes así, + Que tengo yo, mi sultana, +20 Un nuevo Edén para ti. + Tengo un palacio en Granada, + Tengo jardines y flores, + Tengo una fuente dorada + Con más de cien surtidores. page 80 + Y en la vega del Genil + Tengo parda fortaleza, + Que será reina entre mil + Cuando encierre tu belleza. +5 Y sobre toda una orilla + Extiendo mi señorío; + Ni en Córdoba ni en Sevilla + Hay un parque como el mío. +10 Allí la altiva palmera + Y el encendido granado, + Junto á la frondosa higuera + Cubren el valle y collado. + Allí el robusto nogal, + Allí el nópalo amarillo, +15 Allí el sombrío moral + Crecen al pie del castillo. + Y olmos tengo en mi alameda + Que hasta el cielo se levantan, + Y en redes de plata y seda +20 Tengo pájaros que cantan. + Y tú mi sultana eres, + Que desiertos mis salones + Están, mi harén sin mujeres, + Mis oídos sin canciones. +25 Yo te daré terciopelos + Y perfumes orientales; + De Grecia te traeré velos + Y de Cachemira chales. + Y te daré blancas plumas page 81 + Para que adornes tu frente, + Más blancas que las espumas + De nuestros mares de oriente; + Y perlas para el cabello, +5 Y baños para el calor, + Y collares para el cuello; + Para los labios... ¡amor!-- + --¿Qué me valen tus riquezas, + Respondióle la cristiana, +10 Si me quitas á mi padre, + Mis amigos y mis damas? + Vuélveme, vuélveme, moro, + Á mi padre y á mi patria, + Que mis torres de León +15 Valen más que tu Granada.-- + Escuchóla en paz el moro, + Y manoseando su barba, + Dijo, como quien medita, + En la mejilla una lágrima: +20 Si tus castillos mejores + Que nuestros jardines son, + Y son más bellas tus flores, + Por ser tuyas, en León, + Y tú diste tus amores +25 Á alguno de tus guerreros, + Hurí del Edén, no llores; + Vete con tus caballeros.-- + Y dándola su caballo + Y la mitad de su guardia page 82 + El capitán de los moros + Volvió en silencio la espalda. + + + INDECISIÓN + + ¡Bello es vivir, la vida es la armonía! + Luz, peñascos, torrentes y cascadas, +5 Un sol de fuego iluminando el día, + Aire de aromas, flores apiñadas: + Y en medio de la noche majestuosa + Esa luna de plata, esas estrellas, + Lámparas de la tierra perezosa, +10 Que se ha dormido en paz debajo de ellas. + ¡Bello es vivir! Se ve en el horizonte + Asomar el crepúsculo que nace; + Y la neblina que corona el monte + En el aire flotando se deshace; +15 Y el inmenso tapiz del firmamento + Cambia su azul en franjas de colores; + Y susurran las hojas en el viento, + Y desatan su voz los ruiseñores. + + Si hay huracanes y aquilón que brama, +20 Si hay un invierno de humedad vestido, + Hay una hoguera á cuya roja llama + Se alza un festín con su discorde ruido. + Y una pintada y fresca primavera, + Con su manto de luz y orla de flores, page 83 + Que cubre de verdor la ancha pradera + Donde brotan arroyos saltadores. + + ¡Bello es vivir, la vida es la armonía! + Luz, peñascos, torrentes y cascadas, +5 Un sol de fuego iluminando el día, + Aire de aromas, flores apiñadas. + + Arranca, arranca, Dios mío, + De la mente del poeta + Este pensamiento impío +10 Que en un delirio creó; + Sin un instante de calma, + En su olvido y amargura, + No puede soñar su alma + Placeres que no gozó. +15 ¡Ay del poeta! su llanto + Fué la inspiración sublime + Con que arrebató su canto + Hasta los cielos tal vez; + Solitaria flor que el viento +20 Con impuro soplo azota, + Él arrastra su tormento + Escrito sobre la tez. + Porque tú, ¡oh Dios! le robaste + Cuanto los hombres adoran; +25 Tú en el mundo le arrojaste + Para que muriera en él; + Tú le dijiste que el hombre page 84 + Era en la tierra su _hermano_; + Mas él no encuentra ese nombre + En sus recuerdos de hiel. + Tú le has dicho que eligiera +5 Para el viaje de la vida + Una hermosa compañera + Con quien partir su dolor; + Mas ¡ay! que la busca en vano; + Porque es para el ser que ama +10 Como un inmundo gusano + Sobre el tallo de una flor. + Canta la luz y las flores, + Y el amor en las mujeres, + Y el placer en los amores, +15 Y la calma en el placer: + Y sin esperanza adora + Una belleza escondida, + Y hoy en sus cantares llora + Lo que alegre cantó ayer. +20 Él con los siglos rodando + Canta su afán á los siglos, + Y los siglos van pasando + Sin curarse de su afán. + ¡Maldito el nombre de gloria +25 Que en tu cólera le diste! + Sentados en su memoria + Recuerdos de hierro están. + El día alumbra su pena, + La noche alarga su duelo, page 85 + La aurora escribe en el cielo + Su sentencia de vivir: + Fábulas son los placeres, + No hay placeres en su alma, +5 No hay amor en las mujeres, + Tarda la hora de morir. + Hay sol que alumbra, mas quema: + Hay flores que se marchitan, + Hay recuerdos que se agitan +10 Fantasmas de maldición. + Si tiene una voz que canta, + Al arrancarla del pecho + Deja fuego en la garganta, + Vacío en el corazón. + +15 ¡Bello es vivir! Sobre gigante roca + Se mira el mundo á nuestros pies tendido, + La frente altiva con las nubes toca... + Todo creado para el hombre ha sido. + ¡Bello es vivir! Que el hombre descuidado +20 En los bordes se duerme de la vida, + Y de locura y sueños embriagado + En un festín el porvenir olvida. + ¡Bello es vivir! Vivamos y cantemos: + El tiempo entre sus pliegues roedores +25 Ha de llevar el bien que no gocemos, + Y ha de apagar placeres y dolores. + Cantemos de nosotros olvidados, + Hasta que el son de la fatal campana page 86 + Toque á morir... Cantemos descuidados, + Que el sol de ayer no alumbrará mañana. + + + LA FUENTE + + Huye la fuente al manantial ingrata + El verde musgo en derredor lamiendo, +5 Y el agua limpia en su cristal retrata + Cuanto va viendo. + El césped mece y las arenas moja + Do mil caprichos al pasar dibuja, + Y ola tras ola murmurando arroja, +10 Riza y empuja. + Lecho mullido la presenta el valle, + Fresco abanico el abedul pomposo, + Cañas y juncos retirada calle, + Sombra y reposo. +15 Brota en la altura la fecunda fuente; + ¿Y á qué su empeño, si al bajar la cuesta + Halla del río en el raudal rugiente + Tumba funesta? + + + Á BUEN JUEZ MEJOR TESTIGO + + Tradición de Toledo + + + I + + Entre pardos nubarrones +20 Pasando la blanca luna, + Con resplandor fugitivo, page 87 + La baja tierra no alumbra. + La brisa con frescas alas + Juguetona no murmura, + Y las veletas no giran +5 Entre la cruz y la cúpula. + Tal vez un pálido rayo + La opaca atmósfera cruza, + Y unas en otras las sombras + Confundidas se dibujan. +10 Las almenas de las torres + Un momento se columbran, + Como lanzas de soldados + Apostados en la altura. + Reverberan los cristales +15 La trémula llama turbia, + Y un instante entre las rocas + Rïela la fuente oculta. + Los álamos de la vega + Parecen en la espesura +20 De fantasmas apiñados + Medrosa y gigante turba; + Y alguna vez desprendida + Gotea pesada lluvia, + Que no despierta á quien duerme, +25 Ni á quien medita importuna. + Yace Toledo en el sueño + Entre las sombras confusa, + Y el Tajo á sus pies pasando + Con pardas ondas la arrulla. page 88 + El monótono murmullo + Sonar perdido se escucha, + Cual si por las hondas calles + Hirviera del mar la espuma. +5 ¡Qué dulce es dormir en calma + Cuando á lo lejos susurran + Los álamos que se mecen, + Las aguas que se derrumban! + Se sueñan bellos fantasmas +10 Que el sueño del triste endulzan, + Y en tanto que sueña el triste, + No le aqueja su amargura. + Tan en calma y tan sombría + Como la noche que enluta +15 La esquina en que desemboca + Una callejuela oculta, + Se ve de un hombre que aguarda + La vigilante figura, + Y tan á la sombra vela +20 Que entre la sombra se ofusca. + Frente por frente á sus ojos + Un balcón á poca altura + Deja escapar por los vidrios + La luz que dentro le alumbra; +25 Mas ni en el claro aposento, + Ni en la callejuela obscura + El silencio de la noche + Rumor sospechoso turba. + Pasó así tan largo tiempo, page 89 + Que pudiera haberse duda + De si es hombre, ó solamente + Mentida ilusión nocturna; + Pero es hombre, y bien se ve, +5 Porque con planta segura + Ganando el centro á la calle + Resuelto y audaz pregunta: + --¿Quién va?--y á corta distancia + El igual compás se escucha +10 De un caballo que sacude + Las sonoras herraduras. + ¿Quién va? repite, y cercana + Otra voz menos robusta + Responde:--Un hidalgo ¡calle! +15 Y el paso el bruto apresura. + --Téngase el hidalgo,--el hombre + Replica, y la espada empuña. + --Ved más bien si me haréis calle + (Repusieron con mesura) +20 Que hasta hoy á nadie se tuvo + Ibán de Vargas y Acuña. + --Pase el Acuña y perdone:-- + Dijo el mozo en faz de fuga, + Pues teniéndose el embozo +25 Sopla un silbato, y se oculta. + Paró el jinete á una puerta, + Y con precaución difusa + Salió una niña al balcón + Que llama interior alumbra. page 90 + --¡Mi padre!--clamó en voz baja, + Y el viejo en la cerradura + Metió la llave pidiendo + Á sus gentes que le acudan. +5 Un negro por ambas bridas + Tomó la cabalgadura, + Cerróse detrás la puerta + Y quedó la calle muda. + En esto desde el balcón, +10 Como quien tal acostumbra, + Un mancebo por las rejas + De la calle se asegura. + Asió el brazo al que apostado + Hizo cara á Ibán de Acuña, +15 Y huyeron, en el embozo + Velando la catadura. + + II + + Clara, apacible y serena + Pasa la siguiente tarde, + Y el sol tocando su ocaso +20 Apaga su luz gigante: + Se ve la imperial Toledo + Dorada por los remates, + Como una ciudad de grana + Coronada de cristales. +25 El Tajo por entre rocas + Sus anchos cimientos lame, + Dibujando en las arenas page 91 + Las ondas con que las bate. + Y la ciudad se retrata + En las ondas desiguales, + Como en prendas de que el río +5 Tan afanoso la bañe. + Á lo lejos en la vega + Tiende galán por sus márgenes, + De sus álamos y huertos + El pintoresco ropaje, +10 Y porque su altiva gala + Más á los ojos halague, + La salpica con escombros + De castillos y de alcázares. + Un recuerdo es cada piedra +15 Que toda una historia vale, + Cada colina un secreto + De príncipes ó galanes. + Aquí se bañó la hermosa + Por quien dejó su rey culpable +20 Amor, fama, reino y vida + En manos de musulmanes. + Allí recibió Galiana + Á su receloso amante + En esa cuesta que entonces +25 Era un plantel de azahares. + Allá por aquella torre, + Que hicieron puerta los árabes, + Subió el Cid sobre Babieca + Con su gente y su estandarte. page 92 + Más lejos se ve el castillo + De San Servando, ó Cervantes + Donde nada se hizo nunca + Y nada al presente se hace. +5 Á este lado está la almena + Por do sacó vigilante + El conde Don Peranzules + Al rey, que supo una tarde + Fingir tan tenaz modorra, +10 Que, político y constante, + Tuvo siempre el brazo quedo + Las palmas al horadarle. + Allí está el circo romano, + Gran cifra de un pueblo grande, +15 Y aquí la antigua Basílica + De bizantinos pilares, + Que oyó en el primer concilio + Las palabras de los Padres + Que velaron por la Iglesia +20 Perseguida ó vacilante. + La sombra en este momento + Tiende sus turbios cendales + Por todas esas memorias + De las pasadas edades, +25 Y del Cambrón y Visagra + Los caminos desiguales, + Camino á los Toledanos + Hacia las murallas abren. + Los labradores se acercan page 93 + Al fuego de sus hogares, + Cargados con sus aperos, + Cansados de sus afanes. + Los ricos y sedentarios +5 Se tornan con paso grave, + Calado el ancho sombrero, + Abrochados los gabanes; + Y los clérigos y monjes + Y los prelados y abades +10 Sacudiendo el leve polvo + De capelos y sayales. + Quédase sólo un mancebo + De impetuosos ademanes, + Que se pasea ocultando +15 Entre la capa el semblante. + Los que pasan le contemplan + Con decisión de evitarle, + Y él contempla á los que pasan + Como si á alguien aguardase. +20 Los tímidos aceleran + Los pasos al divisarle, + Cual temiendo de seguro + Que les proponga un combate; + Y los valientes le miran +25 Cual si sintieran dejarle + Sin que libres sus estoques + En riña sonora dancen. + Una mujer también sola + Se viene el llano adelante, page 94 + La luz del rostro escondida + En tocas y tafetanes. + Mas en lo leve del paso, + Y en lo flexible del talle, +5 Puede á través de los velos + Una hermosa adivinarse. + Vase derecha al que aguarda, + Y él al encuentro la sale + Diciendo... cuanto se dicen +10 En las citas los amantes. + Mas ella, galanterías + Dejando severa aparte, + Así al mancebo interrumpe + En voz decisiva y grave: + +15 «Abreviemos de razones, + Diego Martínez; mi padre, + Que un hombre ha entrado en su ausencia + Dentro mi aposento sabe: + Y así quien mancha mi honra, +20 Con la suya me la lave; + Ó dadme mano de esposo, + Ó libre de vos dejadme.» + Miróla Diego Martínez + Atentamente un instante, +25 Y echando á un lado el embozo, + Repuso palabras tales: + «Dentro de un mes, Inés mía, + Parto á la guerra de Flandes; page 95 + Al año estaré de vuelta + Y contigo en los altares. + Honra que yo te desluzca, + Con honra mía se lave; +5 Que por honra vuelven honra + Hidalgos que en honra nacen. + --Júralo,--exclamó la niña. + --Más que mi palabra vale + No te valdrá un juramento. +10 --Diego, la palabra es aire. + --¡Vive Dios que estás tenaz! + Dalo por jurado y baste. + --No me basta; que olvidar + Puedes la palabra en Flandes. +15 --¡Voto á Dios! ¿qué más pretendes? + --Que á los pies de aquella imagen + Lo jures como cristiano + Del santo Cristo delante.» + Vaciló un punto Martínez, +20 Mas porfiando que jurase, + Llevóle Inés hacia el templo + Que en medio la vega yace. + Enclavado en un madero, + En duro y postrero trance, +25 Ceñida la sien de espinas, + Descolorido el semblante, + Víase allí un crucifijo + Teñido de negra sangre, + Á quien Toledo devota page 96 + Acude hoy en sus azares. + Ante sus plantas divinas + Llegaron ambos amantes, + Y haciendo Inés que Martínez +5 Los sagrados pies tocase, + Preguntóle: + --Diego, ¿juras + Á tu vuelta desposarme? + Contestó el mozo: + --¡Sí juro! + Y ambos del templo se salen. + + III + +10 Pasó un día y otro día, + Un mes y otro mes pasó, + Y un año pasado había, + Mas de Flandes no volvía + Diego, que á Flandes partió. +15 Lloraba la bella Inés + Su vuelta aguardando en vano, + Oraba un mes y otro mes + Del crucifijo á los pies + Do puso el galán su mano. +20 Todas las tardes venía + Después de traspuesto el sol, + Y á Dios llorando pedía + La vuelta del español, + Y el español no volvía. +25 Y siempre al anochecer, page 97 + Sin dueña y sin escudero, + En un manto una mujer + El campo salía á ver + Al alto del _Miradero_. +5 ¡Ay del triste que consume + Su existencia en esperar! + ¡Ay del triste que presume + Que el duelo con que él se abrume + Al ausente ha de pesar! +10 La esperanza es de los cielos + Precioso y funesto don, + Pues los amantes desvelos + Cambian la esperanza en celos, + Que abrasan el corazón. +15 Si es cierto lo que se espera, + Es un consuelo en verdad; + Pero siendo una quimera, + En tan frágil realidad + Quien espera desespera. +20 Así Inés desesperaba + Sin acabar de esperar, + Y su tez se marchitaba, + Y su llanto se secaba + Para volver á brotar. +25 En vano á su confesor + Pidió remedio ó consejo + Para aliviar su dolor; + Que mal se cura el amor + Con las palabras de un viejo. page 98 + En vano á Ibán acudía, + Llorosa y desconsolada; + El padre no respondía; + Que la lengua le tenía +5 Su propia deshonra atada. + Y ambos maldicen su estrella, + Callando el padre severo + Y suspirando la bella, + Porque nació mujer ella, +10 Y el viejo nació altanero. + Dos años al fin pasaron + En esperar y gemir, + Y las guerras acabaron, + Y los de Flandes tornaron +15 Á sus tierras á vivir. + Pasó un día y otro día, + Un mes y otro mes pasó, + Y el tercer año corría; + Diego á Flandes se partió, +20 Mas de Flandes no volvía. + Era una tarde serena, + Doraba el sol de occidente + Del Tajo la vega amena, + Y apoyada en una almena +25 Miraba Inés la corriente. + Iban las tranquilas olas + Las riberas azotando + Bajo las murallas solas, + Musgo, espigas y amapolas page 99 + Ligeramente doblando. + Algún olmo que escondido + Creció entre la hierba blanda, + Sobre las aguas tendido +5 Se reflejaba perdido + En su cristalina banda. + Y algún ruiseñor colgado + Entre su fresca espesura + Daba al aire embalsamado +10 Su cántico regalado + Desde la enramada obscura. + Y algún pez con cien colores, + Tornasolada la escama, + Saltaba á besar las flores, +15 Que exhalan gratos olores, + Á las puntas de una rama. + Y allá en el trémulo fondo + El torreón se dibuja + Como el contorno redondo +20 Del hueco sombrío y hondo + Que habita nocturna bruja. + Así la niña lloraba + El rigor de su fortuna, + Y así la tarde pasaba +25 Y al horizonte trepaba + La consoladora luna. + Á lo lejos por el llano + En confuso remolino + Vió de hombres tropel lejano page 100 + Que en pardo polvo liviano + Dejan envuelto el camino. + Bajó Inés del torreón, + Y llegando recelosa +5 Á las puertas del Cambrón, + Sintió latir zozobrosa + Más inquieto el corazón. + Tan galán como altanero + Dejó ver la escasa luz +10 Por bajo el arco primero + Un hidalgo caballero + En un caballo andaluz; + Jubón negro acuchillado, + Banda azul, lazo en la hombrera, +15 Y sin pluma al diestro lado + El sombrero derribado + Tocando con la gorguera; + Bombacho gris guarnecido, + Bota de ante, espuela de oro, +20 Hierro al cinto suspendido, + Y á una cadena prendido + Agudo cuchillo moro. + Vienen tras este jinete + Sobre potros jerezanos +25 De lanceros hasta siete, + Y en adarga y coselete + Diez peones castellanos. + Asióse á su estribo Inés + Gritando:--¡Diego, eres tú!-- page 101 + Y él viéndola de través + Dijo--¡Voto á Belcebú, + Que no me acuerdo, quién es!-- + Dió la triste un alarido +5 Tal respuesta al escuchar, + Y á poco perdió el sentido, + Sin que más voz ni gemido + Volviera en tierra á exhalar. + Frunciendo ambas á dos cejas +10 Encomendóla á su gente, + Diciendo:--¡Malditas viejas + Que á las mozas malamente + Enloquecen con consejas!-- + Y aplicando el capitán +15 Á su potro las espuelas + El rostro á Toledo dan, + Y á trote cruzando van + Las obscuras callejuelas. + + IV + + Así por sus altos fines +20 Dispone y permite el cielo + Que puedan mudar al hombre + Fortuna, poder y tiempo. + Á Flandes partió Martínez + De soldado aventurero, +25 Y por su suerte y hazañas + Allí capitán le hicieron. + Según alzaba en honores page 102 + Alzábase en pensamientos, + Y tanto ayudó en la guerra + Con su valor y altos hechos, + Que el mismo rey á su vuelta +5 Le armó en Madrid caballero, + Tomándole á su servicio + Por capitán de lanceros. + Y otro no fué que Martínez + Quien ha poco entró en Toledo, +10 Tan orgulloso y ufano + Cual salió humilde y pequeño. + Ni es otro á quien se dirige, + Cobrado el conocimiento, + La amorosa Inés de Vargas, +15 Que vive por él muriendo. + Mas él, que olvidando todo + Olvidó su nombre mesmo, + Puesto que hoy Diego Martínez + Es el capitán Don Diego, +20 Ni se ablanda á sus caricias, + Ni cura de sus lamentos; + Diciendo que son locuras + De gentes de poco seso; + Que ni él prometió casarse +25 Ni pensó jamás en ello. + ¡Tanto mudan á los hombres + Fortuna, poder y tiempo! + En vano porfiaba Inés + Con amenazas y ruegos; page 103 + Cuanto más ella importuna + Está Martínez severo. + Abrazada á sus rodillas + Enmarañado el cabello, +5 La hermosa niña lloraba + Prosternada por el suelo. + Mas todo empeño es inútil, + Porque el capitán Don Diego + No ha de ser Diego Martínez +10 Como lo era en otro tiempo. + Y así llamando á su gente, + De amor y piedad ajeno, + Mandóles que á Inés llevaran + De grado ó de valimiento. +15 Mas ella antes que la asieran, 15 + Cesando un punto en su duelo, + Así habló, el rostro lloroso + Hacia Martínez volviendo: + «Contigo se fué mi honra, +20 Conmigo tu juramento; 20 + Pues buenas prendas son ambas, + En buen fiel las pesaremos.» + Y la faz descolorida + En la mantilla envolviendo, +25 Á pasos desatentados 25 + Salióse del aposento. + page 104 + V + + Era entonces de Toledo + Por el rey gobernador + El justiciero y valiente + Don Pedro Ruiz de Alarcón. +5 Muchos años por su patria + El buen viejo peleó; + Cercenado tiene un brazo, + Mas entero el corazón. + La mesa tiene delante, +10 Los jueces en derredor, + Los corchetes á la puerta + Y en la derecha el bastón. + Está, como presidente + Del tribunal superior, +15 Entre un dosel y una alfombra + Reclinado en un sillón, + Escuchando con paciencia + La casi asmática voz +20 Con que un tétrico escribano + Solfea una apelación. + Los asistentes bostezan + Al murmullo arrullador, + Los jueces medio dormidos + Hacen pliegues al ropón, +25 Los escribanos repasan + Sus pergaminos al sol, + Los corchetes á una moza page 105 + Guiñan en un corredor, + Y abajo en Zocodover + Gritan en discorde son + Los que en el mercado venden +5 Lo vendido y el valor. + Una mujer en tal punto, + En faz de grande aflicción, + Rojos de llorar los ojos, + Ronca de gemir la voz, +10 Suelto el cabello y el manto, + Tomó plaza en el salón + Diciendo á gritos: «¡Justicia, + Jueces; justicia, señor!» + Y á los pies se arroja humilde +15 De Don Pedro de Alarcón, + En tanto que los curiosos + Se agitan al rededor. + Alzóla cortés Don Pedro + Calmando la confusión +20 Y el tumultuoso murmullo + Que esta escena ocasionó, + Diciendo: + --Mujer, ¿qué quieres? + --Quiero justicia, señor. + --¿De qué? + --De una prenda hurtada. +25 --¿Qué prenda? + --Mi corazón. + --¿Tú le diste? page 106 + --Le presté. + --¿Y no te le han vuelto? + --No. + --¿Tienes testigos? + --Ninguno. + --¿Y promesa? + --¡Sí, por Dios! + Que al partirse de Toledo +5 Un juramento empeñó. + --¿Quién es él? + --Diego Martínez. + --¿Noble? + --Y capitán, señor. + --Presentadme al capitán, + Que cumplirá si juró.-- +10 Quedó en silencio la sala, + Y á poco en el corredor + Se oyó de botas y espuelas + El acompasado son. + Un portero, levantando +15 El tapiz, en alta voz + Dijo:--El capitán Don Diego.-- + Y entró luego en el salón + Diego Martínez, los ojos + Llenos de orgullo y furor. +20 --¿Sois el capitán Don Diego, + Díjole Don Pedro, vos?-- + Contestó altivo y sereno + Diego Martínez: page 107 + --Yo soy. + --¿Conocéis á esta muchacha? + --Ha tres años, salvo error. + --¿Hicísteisla juramento + De ser su marido?-- + --No. +5 --¿Juráis no haberlo jurado? + --Sí juro.-- + --Pues id con Dios. + --¡Miente!--clamó Inés llorando + De despecho y de rubor. + --Mujer, ¡piensa lo que dices!... +10 --Digo que miente, juró. + --¿Tienes testigos? + --Ninguno. + --Capitán, idos con Dios, + Y dispensad que acusado + Dudara de vuestro honor.-- +15 Tornó Martínez la espalda + Con brusca satisfacción, + É Inés, que le vió partirse, + Resuelta y firme gritó: + --Llamadle, tengo un testigo. +20 Llamadle otra vez, señor.-- + Volvió el capitán Don Diego, + Sentóse Ruiz de Alarcón, + La multitud aquietóse + Y la de Vargas siguió: +25 --Tengo un testigo á quien nunca page 108 + Faltó verdad ni razón. + --¿Quién? + --Un hombre que de lejos + Nuestras palabras oyó, + Mirándonos desde arriba. +5 --¿Estaba en algún balcón? + --No, que estaba en un suplicio + Donde ha tiempo que expiró. + --¿Luego es muerto? + --No, que vive. + --Estáis loca, ¡vive Dios! +10 ¿Quién fué? + --El CRISTO de la Vega + Á cuya faz perjuró.-- + Pusiéronse en pie los jueces + Al nombre del Redentor, + Escuchando con asombro +15 Tan excelsa apelación. + Reinó un profundo silencio + De sorpresa y de pavor, + Y Diego bajó los ojos + De vergüenza y confusión. +20 Un instante con los jueces + Don Pedro en secreto habló, + Y levantóse diciendo + Con respetuosa voz: + «La ley es ley para todos, +25 Tu testigo es el mejor, + Mas para tales testigos page 109 + No hay más tribunal que Dios. + Haremos... lo que sepamos; + Escribano, al caer el sol + Al CRISTO que está en la vega +5 Tomaréis declaración.» + + VI + + Es una tarde serena, + Cuya luz tornasolada + Del purpurino horizonte + Blandamente se derrama. +10 Plácido aroma las flores + Sus hojas plegando exhalan, + Y el céfiro entre perfumes + Mece las trémulas alas. + Brillan abajo en el valle +15 Con suave rumor las aguas, + Y las aves en la orilla + Despidiendo al día cantan. + Allá por el _Miradero_ + Por el Cambrón y Visagra +20 Confuso tropel de gente + Del Tajo á la vega baja. + Vienen delante Don Pedro + De Alarcón, Ibán de Vargas, + Su hija Inés, los escribanos, +25 Los corchetes y los guardias; + Y detrás monjes, hidalgos, + Mozas, chicos y canalla. page 110 + Otra turba de curiosos + En la vega les aguarda, + Cada cual comentariando + El caso según le cuadra. +5 Entre ellos está Martínez + En apostura bizarra, + Calzadas espuelas de oro, + Valona de encaje blanca, + Bigote á la borgoñona, +10 Melena desmelenada, + El sombrero guarnecido + Con cuatro lazos de plata, + Un pie delante del otro, + Y el puño en el de la espada. +15 Los plebeyos de reojo + Le miran de entre las capas, + Los chicos al uniforme + Y las mozas á la cara. + Llegado el gobernador +20 Y gente que le acompaña, + Entraron todos al claustro + Que iglesia y patio separa. + Encendieron ante el CRISTO + Cuatro cirios y una lámpara, +25 Y de hinojos un momento + Le rezaron en voz baja. + + Está el CRISTO de la Vega + La cruz en tierra posada, + Los pies alzados del suelo page 111 + Poco menos de una vara; + Hacia la severa imagen + Un notario se adelanta, + De modo que con el rostro +5 Al pecho santo llegaba. + Á un lado tiene á Martínez, + Á otro lado á Inés de Vargas, + Detrás al gobernador + Con sus jueces y sus guardias. +10 Después de leer dos veces + La acusación entablada, + El notario á Jesucristo + Así demandó en voz alta: + --«_Jesús, Hijo de María, +15 Ante nos esta mañana + Citado como testigo + Por boca de Inés de Vargas, + ¿Juráis ser cierto que un día + Á vuestras divinas plantas +20 Juró á Inés Diego Martínez + Por su mujer desposarla?_» + + Asida á un _brazo_ desnudo + Una _mano_ atarazada + Vino á posar en los autos +25 La seca y hendida palma, + Y allá en los aires «¡Sí JURO!» + Clamó una voz más que humana. + + Alzó la turba medrosa + La vista á la imagen santa... page 112 + Los labios tenía abiertos, + Y una mano desclavada. + + CONCLUSIÓN + + Las vanidades del mundo + Renunció allí mismo Inés, +5 Y espantado de sí propio + Diego Martínez también. + Los escribanos temblando + Dieron de esta escena fe, + Firmando como testigos +10 Cuantos hubieron poder. + Fundóse un aniversario + Y una capilla con él, + Y Don Pedro de Alarcón + El altar ordenó hacer, +15 Donde hasta el tiempo que corre, + Y en cada un año una vez, + Con la mano desclavada + El crucifijo se ve. + + + DON ANTONIO DE TRUEBA + + CANTOS DE PÁJARO + + Tengo yo un pajarillo +20 Que el día pasa + Cantando entre las flores + De mi ventana; page 113 + Y un canto alegre + Á todo pasajero + Dedica siempre. + Tiene mi pajarillo +5 Siempre armonías + Para alegrar el alma + Del que camina... + ¡Oh cielo santo, + Por qué no harán los hombres +10 Lo que los pájaros! + Cuando mi pajarillo + Cantos entona, + Pasajeros ingratos + Cantos le arrojan: +15 Mas no por eso 15 + Niega sus armonías + Al pasajero. + Tiende las leves alas, + Cruza las nubes +20 Y canta junto al cielo + Con voz más dulce: + «Paz á los hombres + Y gloria al que en la altura + Rige los orbes!» +25 Y yo sigo el ejemplo + Del ave mansa + Que canta entre las flores + De mi ventana, + Porque es sabido page 114 + Que poetas y pájaros + Somos lo mismo. + + + LA PEREJILERA + + Al salir el sol dorado + Esta mañana te vi +5 Cogiendo, niña, en tu huerto + Matitas de perejil. + Para verte más de cerca + En el huerto me metí, + Y sabrás que eché de menos +10 Mi corazón al salir. + Tú debiste de encontrarle, + Que en el huerto le perdí. + «Dámele, perejilera, + Que te le vengo á pedir.» + + + DON JOSÉ SELGAS Y CARRASCO + + LA MODESTIA + +15 Por las flores proclamado + Rey de una hermosa pradera, + Un clavel afortunado + Dió principio á su reinado + Al nacer la primavera. +20 Con majestad soberana + Llevaba y con noble brío + El regio manto de grana, page 115 + Y sobre la frente ufana + La corona de rocío. + Su comitiva de honor + Mandaba, por ser costumbre, +5 El céfiro volador, + Y había en su servidumbre + Hierbas y malvas de olor. + Su voluntad poderosa, + Porque también era uso, +10 Quiso una flor para esposa, + Y regiamente dispuso + Elegir la más hermosa. + Como era costumbre y ley, + Y porque causa delicia +15 En la numerosa grey, + Pronto corrió la noticia + Por los estados del rey. + Y en revuelta actividad + Cada flor abre el arcano +20 De su fecunda beldad, + Por prender la voluntad + Del hermoso soberano. + Y hasta las menos apuestas + Engalanarse se vían +25 Con harta envidia, dispuestas + Á ver las solemnes fiestas + Que celebrarse debían. + Lujosa la Corte brilla: + El rey, admirado, duda, page 116 + Cuando ocultarse sencilla + Vió una tierna florecilla + Entre la hierba menuda. + + Y por si el regio esplendor +5 De su corona le inquieta, + Pregúntale con amor: + --«¿Cómo te llamas?»--«Violeta,» + Dijo temblando la flor. + + --«¿Y te ocultas cuidadosa +10 Y no luces tus colores, + Violeta dulce y medrosa, + Hoy que entre todas las flores + Va el rey á elegir esposa?» + +15 Siempre temblando la flor, + Aunque llena de placer, + Suspiró y dijo: «Señor, + Yo no puedo merecer + Tan distinguido favor.» + + El rey, suspenso, la mira +20 Y se inclina dulcemente; + Tanta modestia le admira; + Su blanda esencia respira, + Y dice alzando la frente: + + «Me depara mi ventura +25 Esposa noble y apuesta; page 117 + Sepa, si alguno murmura, + Que la mejor hermosura + Es la hermosura modesta.» + + Dijo, y el aura afanosa +5 Publicó en forma de ley, + Con voz dulce y melodiosa, + Que la violeta es la esposa + Elegida por el rey. + + Hubo magníficas fiestas, +10 Ambos esposos se dieron + Pruebas de amor manifiestas, + Y en aquel reinado fueron + Todas las flores modestas. + + + DON PEDRO A. DE ALARCÓN + + EL MONT-BLANC + + ¡Heme al fin en la cumbre soberana!... +15 ¡Nieve perpetua..., soledad doquiera!... + ¿Quién sino el hombre, en su soberbia insana, + Á hollar estos desiertos se atreviera? + Aquí enmudece hasta la voz del viento...; + Profundo mar parece el horizonte..., +20 Única playa el alto firmamento..., + Anclada nave el solitario monte. + ¡Nada en torno de mí!... ¡Todo á mis plantas! page 118 + Obscuros bosques, relucientes ríos, + Lagos, campiñas, páramos, gargantas... + ¡Europa entera yace á los pies míos! + ¡Y cuán pequeña la terrestre vida, +5 Cuán relegado el humanal imperio + Se ve desde estos hielos donde anida + El _Monte Blanco_, el rey del hemisferio! + ¡De aquí tiende su cetro sobre el mundo! + El Danubio opulento, el Po anchuroso, +10 El luengo Rhin y el Ródano profundo, + Hijos son de los hijos del Coloso. + Debajo de él... los Alpes se eslabonan + Como escabeles de su trono inmenso: + Debajo de él... las nubes se amontonan +15 Cual humo leve de quemado incienso. + ¡Sobre él... los cielos nada más! La tarde + Le invidia al verlo de fulgor ceñido... + Llega la noche, y aún su frente arde + Con reflejos de un sol por siempre hundido. +20 Allá turnan con raudo movimiento + Una y otra estación... Él permanece + Mudo, inmóvil, estéril. ¡Monumento + De la implacable eternidad parece! + Ni el oso atroz ni el traicionero lobo +25 Huellan jamás su excelsitud nevada... + Huérfano vive del calor del globo... + ¡En él principia el reino de la nada! + Por eso, ufano de su horror profundo, + Dichoso aquí mi corazón palpita... page 119 + ¡Aquí solo con Dios..., fuera del mundo! + ¡Solo, bajo la bóveda infinita! + ¡Y qué süave, deleitosa calma + Brinda á mi pecho esta región inerte!... +5 Así concibe fatigada el alma + El tardo bien de la benigna muerte. + ¡Morir aquí! De los poblados valles + No retornar á la angustiosa vida: + No escuchar más los lastimosos ayes +10 De la cuitada humanidad caída: + Desparecer, huyendo de la tierra, + Desde esta cima que se acerca al cielo: + Por siempre desertar de aquella guerra, + De eterna libertad tendiendo el vuelo... +15 Tal ansia acude al corazón llagado, + Al mirarte, ¡oh _Mont-Blanc!_, erguir la frente + Sobre un mísero mundo atribulado + Por el cierzo y el rayo y el torrente. + ¡Tú nada temes! De tu imperio yerto +20 Sólo Dios es señor, fuerza y medida: + ¡Cómo el ancho Océano y el Desierto, + Tú vives sólo de tu propia vida! + La tierra acaba en tu glacial palacio; + Tuya es la azul inmensidad aérea: +25 Tú ves más luz, más astros, más espacio...; + ¡Parte eres ya de la mansión etérea! + ¡Adiós! Retorno al mundo... Acaso un día + Ya de la tierra el corazón no lata, + Y sobre su haz inanimada y fría page 120 + Tiendas tu manto de luciente plata... + Será entonces tu reino silencioso + Cuanto hoy circunda y cubre el Oceano... + ¡Adiós!... Impera en tanto desdeñoso +5 Sobre la insania del orgullo humano. + + + EL SECRETO + + «_¡Yo no quiero morirme!_» + --Dice la niña, + Tendiendo hacia su madre + Dos manecitas +10 Calenturientas, + Cual dos blancos jazmines + Que el viento seca... + Un silencio de muerte + La madre guarda... +15 ¡Ay! ¡si hablara, vertiera + Mares de lágrimas! + Besa á la niña, + ¡Y aun le fingen sus labios + Una sonrisa! +20 Del cuello de la madre + La hija se cuelga + Y, pegada á su oído, + Pálida y trémula, + Con sordo acento, +25 Dícele horrorizada: + --«_Oye un secreto:_ page 121 + _¿Sabes por qué á morirme + Le temo tanto? + Porque luego me llevan, + Toda de blanco, +5 Al cementerio..., + ¡Y de verme allí sola + Va á darme miedo!_» + --«_Hija de mis entrañas!_ + (Grita la madre) +10 _Dios querrá que me vivas...; + Y, aunque te mate, + Descuida, hermosa; + Que tú en el cementerio + No estarás sola._» + + + DON GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER + + RIMAS + + II + +15 Saeta que voladora + Cruza, arrojada al azar, + Sin adivinarse dónde + Temblando se clavará; + Hoja que del árbol seca +20 Arrebata el vendaval, + Sin que nadie acierte el surco + Donde á caer volverá; + Gigante ola que el viento page 122 + Riza y empuja en el mar, + Y rueda y pasa, y no sabe + Qué playa buscando va; + Luz que en cercos temblorosos +5 Brilla, próxima á expirar, + Ignorándose cuál de ellos + El último brillará; + Eso soy yo, que al acaso + Cruzo el mundo, sin pensar +10 De dónde vengo, ni adónde + Mis pasos me llevarán. + + VII + + Del salón en el ángulo obscuro, + De su dueño tal vez olvidada, + Silenciosa y cubierta de polvo +15 Veíase el arpa. + ¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas + Como el pájaro duerme en las ramas, + Esperando la mano de nieve + Que sabe arrancarlas! +20 ¡Ay! pensé; ¡cuántas veces el genio + Así duerme en el fondo del alma, + Y una voz, como Lázaro, espera + Que le diga: «Levántate y anda!» + + LIII + + Volverán las obscuras golondrinas +25 En tu balcón sus nidos á colgar, page 123 + Y, otra vez, con el ala á sus cristales + Jugando llamarán; + + Pero aquellas que el vuelo refrenaban + Tu hermosura y mi dicha á contemplar, +5 Aquellas que aprendieron nuestros nombres... + Ésas... ¡no volverán! + + Volverán las tupidas madreselvas + De tu jardín las tapias á escalar, + Y otra vez á la tarde, aun más hermosas, +10 Sus flores se abrirán; + + Pero aquellas, cuajadas de rocío, + Cuyas gotas mirábamos temblar + Y caer, como lágrimas del día... + Ésas... ¡no volverán! + +15 Volverán del amor en tus oídos + Las palabras ardientes á sonar; + Tu corazón de su profundo sueño + Tal vez despertará; + + Pero mudo y absorto y de rodillas, +20 Como se adora á Dios ante su altar, + Como yo te he querido... desengáñate, + ¡Así no te querrán! + page 124 + LXXIII + + Cerraron sus ojos + Que aun tenía abiertos; + Taparon su cara + Con un blanco lienzo; +5 y unos sollozando, + Otros en silencio, + De la triste alcoba + Todos se salieron. + + La luz, que en un vaso +10 Ardía en el suelo, + Al muro arrojaba + La sombra del lecho; + Y entre aquella sombra + Veíase á intervalos +15 Dibujarse rígida + La forma del cuerpo. + + Despertaba el día + Y á su albor primero + Con sus mil rüidos +20 Despertaba el pueblo. + Ante aquel contraste + De vida y misterios, + De luz y tinieblas, + Medité un momento: +25 «_¡Dios mío, qué solos + Se quedan los muertos!_» + page 125 + De la casa en hombros + Lleváronla al templo, + Y en una capilla + Dejaron el féretro. +5 Allí rodearon + Sus pálidos restos + De amarillas velas + Y de paños negros. + + Al dar de las ánimas +10 El toque postrero, + Acabó una vieja + Sus últimos rezos; + Cruzó la ancha nave, + Las puertas gimieron, +15 Y el santo recinto + Quedóse desierto. + + De un reloj se oía + Compasado el péndulo, + Y de algunos cirios +20 El chisporroteo. + Tan medroso y triste, + Tan obscuro y yerto + Todo se encontraba... + Que pensé un momento: +25 «_¡Dios mío, qué solos + Se quedan los muertos!_» + page 126 + De la alta campana + La lengua de hierro, + Le dió, volteando, + Su adiós lastimero. +5 El luto en las ropas, + Amigos y deudos + Cruzaron en fila, + Formando el cortejo. + + Del último asilo, +10 Obscuro y estrecho, + Abrió la piqueta + El nicho á un extremo. + Allí la acostaron, + Tapiáronle luego, +15 Y con un saludo + Despidióse el duelo. + + La piqueta al hombro, + El sepulturero + Cantando entre dientes +20 Se perdió á lo lejos. + La noche se entraba, + Reinaba el silencio; + Perdido en las sombras, + Medité un momento: +25 _«¡Dios mío, qué solos + Se quedan los muertos!»_ + page 127 + En las largas noches + Del helado invierno, + Cuando las maderas + Crujir hace el viento +5 Y azota los vidrios + El fuerte aguacero, + De la pobre niña + Á solas me acuerdo. + + Allí cae la lluvia +10 Con un son eterno; + Allí la combate + El soplo del cierzo. + ¡Del húmedo muro + Tendida en el hueco, +15 Acaso de frío + Se hielan sus huesos!... + + ¿Vuelve el polvo al polvo? + ¿Vuela el alma al cielo? + ¿Todo es vil materia, +20 Podredumbre y cieno? + ¡No sé: pero hay algo + Que explicar no puedo, + Que al par nos infunde + Repugnancia y duelo, +25 Al dejar tan tristes, + Tan solos los muertos! + page 128 + + DON VICENTE W. QUEROL + + EN NOCHE-BUENA + + Á mis ancianos padres + + I + + Un año más en el hogar paterno + Celebramos la fiesta del Dios-Niño, + Símbolo augusto del amor eterno, + Cuando cubre los montes el invierno +5 Con su manto de armiño. 5 + + II + + Como en el día de la fausta boda + Ó en el que el santo de los padres llega, + La turba alegre de los niños juega, + Y en la ancha sala la familia toda +10 De noche se congrega. 10 + + III + + La roja lumbre de los troncos brilla + Del pequeño dormido en la mejilla, + Que con tímido afán su madre besa; + Y se refleja alegre en la vajilla +15 De la dispuesta mesa. + + IV + + Á su sobrino, que lo escucha atento, + Mi hermana dice el pavoroso cuento, page 129 + Y mi otra hermana la canción modula + Que, ó bien surge vibrante, ó bien ondula + Prolongada en el viento. + + V + + Mi madre tiende las rugosas manos +5 Al nieto que huye por la blanda alfombra; + Hablan de pie mi padre y mis hermanos, + Mientras yo, recatándome en la sombra, + Pienso en hondos arcanos. + + VI + + Pienso que de los días de ventura +10 Las horas van apresurando el paso, + Y que empaña el oriente niebla obscura, + Cuando aun el rayo trémulo fulgura + Último del ocaso. + + VII + + ¡Padres míos, mi amor! ¡Cómo envenena +15 Las breves dichas el temor del daño! + Hoy presidís nuestra modesta cena, + Pero en el porvenir... yo sé que un año + Vendrá sin Noche-Buena. + + VIII + + Vendrá, y las que hoy son risas y alborozo +20 Serán muda aflicción y hondo sollozo. + No cantará mi hermana, y mi sobrina + No escuchará la historia peregrina + Que le da miedo y gozo. + page 130 + IX + + No dará nuestro hogar rojos destellos + Sobre el limpio cristal de la vajilla, + Y, si alguien osa hablar, será de aquellos + Que hoy honran nuestra fiesta tan sencilla +5 Con sus blancos cabellos. + + X + + Blancos cabellos cuya amada hebra + Es cual corona de laurel de plata, + Mejor que esas coronas que celebra + La vil lisonja, la ignorancia acata, +10 Y el infortunio quiebra. + + XI + + ¡Padres míos, mi amor! Cuando contemplo + La sublime bondad de vuestro rostro, + Mi alma a los trances de la vida templo, + Y ante esa imagen para orar me postro, +15 Cual me postro en el templo. + + XII + + Cada arruga que surca ese semblante + Es del trabajo la profunda huella, + Ó fue un dolor de vuestro pecho amante. + La historia fiel de una época distante +20 Puedo leer yo en ella. + + XIII + + La historia de los tiempos sin ventura + En que luchasteis con la adversa suerte, page 131 + Y en que, tras negras horas de amargura, + Mi madre se sintió más noble y pura + Y mi padre más fuerte. + + XIV + + Cuando la noche toda en la cansada +5 Labor tuvisteis vuestros ojos fijos, + Y, al venceros el sueño á la alborada, + Fuerzas os dió posar vuestra mirada + En los dormidos hijos. + + XV + + Las lágrimas correr una tras una +10 Con noble orgullo por mi faz yo siento, + Pensando que hayan sido por fortuna, + Esas honradas manos mi sustento + Y esos brazos mi cuna. + + XVI + + ¡Padres míos, mi amor! Mi alma quisiera +15 Pagaros hoy la que en mi edad primera + Sufristeis sin gemir lenta agonía, + Y que cada dolor de entonces fuera + Germen de una alegría. + + XVII + + Entonces vuestro mal curaba el gozo +20 De ver al hijo convertirse en mozo, + Mientras que al verme yo en vuestra presencia + Siento mi dicha ahogada en el sollozo + De una temida ausencia. + page 132 + XVIII + + Si el vigor juvenil volver de nuevo + Pudiese á vuestra edad, ¿por qué estas penas? + Yo os daría mi sangre de mancebo, + Tornando así con ella á vuestras venas +5 Esta vida que os debo. + + XIX + + Que de tal modo la aflicción me embarga + Pensando en la posible despedida, + Que imagino ha de ser tarea amarga + Llevar la vida, como inútil carga, +10 Después de vuestra vida. + + XX + + Ese plazo fatal, sordo, inflexible, + Miro acercarse con profundo espanto, + Y en dudas grita el corazón sensible: + --«Si aplacar al destino es imposible, +15 ¿Para qué amarnos tanto?» + + XXI + + Para estar juntos en la vida eterna + Cuando acabe esta vida transitoria: + Si Dios, que el curso universal gobierna, + Nos devuelve en el cielo esta unión tierna, +20 Yo no aspiro á más gloria. + + XXII + + Pero en tanto, buen Dios, mi mejor palma + Será que prolonguéis la dulce calma page 133 + Que hoy nuestro hogar en su recinto encierra: + Para marchar yo solo por la tierra + No hay fuerzas en mi alma. + + + DON RAMÓN DE CAMPOAMOR + + PROXIMIDAD DEL BIEN + + En el tiempo en que el mundo informe estaba, + Creó el Señor, cuando por dicha extrema +5 El paraíso terrenal formaba, + Un fruto que del mal era el emblema + Y otro fruto que el bien simbolizaba. + + Del miserable Adán al mismo lado +10 El Señor colocó del bien el fruto; + Pero Adán nunca el bien halló, ofuscado, + Porque es del hombre mísero atributo + Huir del bien, del mal siempre arrastrado. + + El fruto que del mal el símbolo era +15 Puso Dios escondido y muy lejano; + Pero Adán lo encontraba donde quiera, + Abandonando en su falaz quimera, + Por el lejano mal, el bien cercano. + + ¡Ah! siempre el hombre en su ilusión maldita +20 Su misma dicha en despreciar se empeña, page 134 + Y al seguirla tenaz, tenaz la evita, + Y aunque en su mismo corazón palpita, + ¡Lejos, muy lejos, con afán la sueña! + + + ¡QUIÉN SUPIERA ESCRIBIR! + + I + + --Escribidme una carta, señor Cura. +5 --Ya sé para quién es. + --¿Sabéis quién es, porque una noche obscura + Nos visteis juntos?--Pues. + + --Perdonad; mas...--No extraño ese tropiezo. + La noche... la ocasión... +10 Dadme pluma y papel. Gracias. Empiezo: + _Mi querido Ramón_: + + --¿Querido?... Pero, en fin, ya lo habéis puesto... + --Si no queréis...--¡Sí, sí! + --_¡Qué triste estoy!_ ¿ No es eso?--Por supuesto. +15 --_¡Qué triste estoy sin ti!_ + + _Una congoja, al empezar, me viene_... + --¿Cómo sabéis mi mal? + --Para un viejo, una niña siempre tiene + El pecho de cristal. + +20 _¿Qué es sin ti el mundo? Un valle de amargura. + ¿Y contigo? Un edén._ + --Haced la letra clara, señor Cura; + Que lo entienda eso bien. + page 135 + --_El beso aquel que de marchar á punto + Te di_...--¿Cómo sabéis?... + --Cuando se va y se viene y se está junto + Siempre... no os afrentéis. + +5 _Y si volver tu afecto no procura,_ + _Tanto me harás sufrir..._ + --¿Sufrir y nada más? No, señor Cura, + ¡Que me voy á morir! + + --¿Morir? ¿Sabéis que es ofender al cielo?... +10 --Pues, sí, señor, ¡morir! + --Yo no pongo _morir_.--¡Qué hombre de hielo! + ¡Quién supiera escribir! + + II + + ¡Señor Rector, señor Rector! en vano + Me queréis complacer, +15 Si no encarnan los signos de la mano + Todo el ser de mi ser. + + Escribidle, por Dios, que el alma mía + Ya en mí no quiere estar; + Que la pena no me ahoga cada día... +20 Porque puedo llorar. + + Que mis labios, las rosas de su aliento, + No se saben abrir; + Que olvidan de la risa el movimiento + Á fuerza de sentir. + page 136 + Que mis ojos, que él tiene por tan bellos, + Cargados con mi afán, + Como no tienen quien se mire en ellos, + Cerrados siempre están. + +5 Que es, de cuantos tormentos he sufrido, + La ausencia el más atroz; + Que es un perpetuo sueño de mi oído + El eco de su voz... + + Que siendo por su causa, el alma mía +10 ¡Goza tanto en sufrir!... + Dios mío ¡cuántas cosas le diría + Si supiera escribir!... + + III + + EPÍLOGO + + --Pues señor, ¡bravo amor! Copio y concluyo: + _Á don Ramón_... En fin, +15 Que es inútil saber para esto, arguyo, + Ni el griego ni el latín. + + + EL MAYOR CASTIGO + + Cuando de Virgilio en pos + Fué el Dante al infierno á dar, + Su conciencia, hija de Dios, +20 Dejó á la puerta al entrar. + + Después que á salir volvió, + Su conciencia el Dante hallando, page 137 + Con ella otra vez cargó, + Mas dijo así suspirando: + Del infierno en lo profundo, + No vi tan atroz sentencia +5 Como es la de ir por el mundo + Cargado con la conciencia. + + + DON GASPAR NÚÑEZ DE ARCE + + ¡EXCELSIOR! + + ¿Por qué los corazones miserables, + Por qué las almas viles, + En los fieros combates de la vida +10 Ni luchan ni resisten? + + El espíritu humano es más constante + Cuanto más se levanta: + Dios puso el fango en la llanura, y puso + La roca en la montaña. + +15 La blanca nieve que en los hondos valles + Derrítese ligera, + En las altivas cumbres permanece + Inmutable y eterna. + + + TRISTEZAS + + Cuando recuerdo la piedad sincera +20 Con que en mi edad primera + Entraba en nuestras viejas catedrales, page 138 + Donde postrado ante la cruz de hinojos + Alzaba á Dios mis ojos, + Soñando en las venturas celestiales; + + Hoy que mi frente atónito golpeo, + Y con febril deseo 5 + Busco los restos de mi fe perdida, + Por hallarla otra vez, radiante y bella + Como en la edad aquella, + ¡Desgraciado de mí! diera la vida. + +10 ¡Con qué profundo amor, niño inocente, + Prosternaba mi frente + En las losas del templo sacrosanto! + Llenábase mi joven fantasía + De luz, de poesía, +15 De mudo asombro, de terrible espanto. + + Aquellas altas bóvedas que al cielo + Levantaban mi anhelo; + Aquella majestad solemne y grave; + Aquel pausado canto, parecido +20 Á un doliente gemido, + Que retumbaba en la espaciosa nave; + + Las marmóreas y austeras esculturas + De antiguas sepulturas, + Aspiración del arte á lo infinito; page 139 + La luz que por los vidrios de colores + Sus tibios resplandores + Quebraba en los pilares de granito; + + Haces de donde en curva fugitiva, +5 Para formar la ojiva, + Cada ramal subiendo se separa, + Cual del rumor de multitud que ruega, + Cuando á los cielos llega, + Surge cada oración distinta y clara; + +10 En el gótico altar inmoble y fijo + El santo crucifijo, + Que extiende sin vigor sus brazos yertos, + Siempre en la sorda lucha de la vida, + Tan áspera y reñida, +15 Para el dolor y la humildad abiertos; + + El místico clamor de la campana + Que sobre el alma humana + De las caladas torres se despeña, + Y anuncia y lleva en sus aladas notas +20 Mil promesas ignotas + Al triste corazón que sufre ó sueña; + + Todo elevaba mi ánimo intranquilo + Á más sereno asilo: + Religión, arte, soledad, misterio... page 140 + Todo en el templo secular hacía + Vibrar el alma mía, + Como vibran las cuerdas de un salterio. + + Y á esta voz interior que sólo entiende +5 Quien crédulo se enciende + En fervoroso y celestial cariño, + Envuelta en sus flotantes vestiduras + Volaba á las alturas, + Virgen sin mancha, mi oración de niño. + +10 Su rauda, viva y luminosa huella + Como fugaz centella + Traspasaba el espacio, y ante el puro + Resplandor de sus alas de querube, + Rasgábase la nube +15 Que me ocultaba el inmortal seguro. + + ¡Oh anhelo de esta vida transitoria! + ¡Oh perdurable gloria! + ¡Oh sed inextinguible del deseo! + ¡Oh cielo, que antes para mí tenías +20 Fulgores y armonías, + Y hoy tan obscuro y desolado veo! + + Ya no templas mis íntimos pesares, + Ya al pie de tus altares + Como en mis años de candor no acudo. page 141 + Para llegar á ti perdí el camino, + Y errante peregrino + Entre tinieblas desespero y dudo. + + Voy espantado sin saber por dónde; +5 Grito, y nadie responde + Á mi angustiada voz; alzo los ojos + Y á penetrar la lobreguez no alcanzo; + medrosamente avanzo, + Y me hieren el alma los abrojos. + +10 Hijo del siglo, en vano me resisto + Á su impiedad, ¡oh Cristo! + Su grandeza satánica me oprime. + Siglo de maravillas y de asombros, + Levanta sobre escombros +15 Un Dios sin esperanza, un Dios que gime. + + ¡Y ese Dios no eres tú! No tu serena + Faz, de consuelos llena, + Alumbra y guía nuestro incierto paso. + Es otro Dios incógnito y sombrío: +20 Su cielo es el vacío, + Sacerdote el error, ley el Acaso. + + ¡Ay! No recuerda el ánimo suspenso + Un siglo más inmenso, + Más rebelde á tu voz, más atrevido; page 142 + Entre nubes de fuego alza su frente, + Como Luzbel, potente; + Pero también, como Luzbel, caído. + +5 Á medida que marcha y que investiga + Es mayor su fatiga, + Es su noche más honda y más obscura, + Y pasma, al ver lo que padece y sabe, + Cómo en su seno cabe + Tanta grandeza y tanta desventura. + +10 Como la nave sin timón y rota + Que el ronco mar azota, + Incendia el rayo y la borrasca mece + En piélago ignorado y proceloso, + Nuestro siglo--coloso, +15 Con la luz que le abrasa, resplandece. + + ¡Y está la playa mística tan lejos!... + Á los tristes reflejos + Del sol poniente se colora y brilla. + El huracán arrecia, el bajel arde, +20 Y es tarde, es ¡ay! muy tarde + Para alcanzar la sosegada orilla. + + ¿Qué es la ciencia sin fe? Corcel sin freno, + Á todo yugo ajeno, + Que al impulso del vértigo se entrega, page 143 + Y á través de intrincadas espesuras, + Desbocado y á obscuras, + Avanza sin cesar y nunca llega. + + ¡Llegar! ¿Adónde?... El pensamiento humano +5 En vano lucha, en vano + Su ley oculta y misteriosa infringe. + En la lumbre del sol sus alas quema, + Y no aclara el problema, + No penetra el enigma de la Esfinge. + +10 ¡Sálvanos, Cristo, sálvanos, si es cierto + Que tu poder no ha muerto! + Salva á esta sociedad desventurada, + Que bajo el peso de su orgullo mismo + Rueda al profundo abismo +15 Acaso más enferma que culpada. + + La ciencia audaz, cuando de ti se aleja, + En nuestras almas deja + El germen de recónditos dolores. + Como al tender el vuelo hacia la altura, +20 Deja su larva impura + El insecto en el cáliz de las flores. + + Si en esta confusión honda y sombría + Es, Señor, todavía + Raudal de vida tu palabra santa, page 144 + Di á nuestra fe desalentada y yerta: + --¡Anímate y despierta! + Como dijiste á Lázaro:--¡Levanta!-- + + + ¡SURSUM CORDA! + + INTRODUCCIÓN + + Á mi buen amigo el ilustre poeta Manuel Reina + + I. Á ESPAÑA + + Nunca mi labio á la servil lisonja +5 Parias rindió. Ni el éxito ruidoso, + Ni la soberbia afortunada, oyeron + Falaz encomio de mi humilde Musa. + Dióme su austeridad la honrada tierra + Donde nací, y el presuroso tiempo +10 Que arrastra y lleva en sus revueltas olas + Las grandezas humanas al olvido, + Á mi pesar me enseña que en el mundo + Tan sólo á dos excelsas majestades + Puedo, sin mengua, levantar mi canto; +15 La Verdad y el Dolor. + En estas horas + De febril inquietud, ¿quién, Patria mía, + Merece como tú la pobre ofrenda + De mi respeto y de mi amor? Postrada + En los escombros de tu antigua gloria, +20 La negra adversidad, con férrea mano, + Comprime los latidos de tu pecho page 145 + Y el aire que respiras envenena. + Como tigre feroz clavó sus garras + La catástrofe en ti, y en tus heridas + Entrañas sacia su voraz instinto. +5 ¿Quién, al mirar tus lástimas, no llora? + ¿Puede haber hombre tan perverso y duro, + Ni aun concebido en crapulosa orgía + Por hembra impura, que impasible vea + Morir sin fe, desesperado y solo, +10 Al dulce bien que le llevó en su seno? + ¡No existe, no! + Perdona si movido + Por la ciega pasión, allá en lejanos + Y borrascosos días, cuando airada + Mi voz como fatídico anatema +15 Tronó en la tempestad, quizás injusto + Contigo pude ser. Pero hoy, que sufres, + Hoy que, Job de la Historia, te retuerces + En tu lecho de angustia, arrepentido + Y llena el alma de mortal congoja, +20 Acudo ansioso á consolar tus penas, + Á combatir con los inmundos buitres, + Ávidos del festín, que en torno giran + De tu ulcerado cuerpo, y si lo mandas, + ¡Oh, noble mártir! á morir contigo. +25 Pero ¿quién habla de morir? ¿Acaso + No eres, Patria, inmortal? Tendrás eclipses + Como los tiene el sol. Sombras tenaces, + Cual hiperbórea noche larga y fría, page 146 + Sobre ti pesarán, mientras no llegue + Tu santa redención. ¡Hora dichosa + En que verás con júbilo y ternura + Nacer el alba, el tenebroso espacio +5 Inundarse de luz, la tierra encinta + Estremecerse en éxtasis materno, + De armonías, aromas y colores + Poblarse el aire, y palpitar en todo + La plenitud eterna de la vida! +10 ¡Ten esperanza y fe! Descubridora + De mundos, madre de indomada prole, + Tú no puedes morir, ¡Dios no lo quiere! + Aun tienes que cumplir altos destinos. + Busca en el seno de la paz bendita +15 Reparador descanso, hasta que cobren + Tus músculos salud, y en cuanto sientas + El hervor de tu sangre renovada, + Ponte en pie, sacudiendo tu marasmo, + Que como losa del sepulcro, oprime +20 Tu enferma voluntad. Surge del fondo + De tu aislamiento secular, y marcha + Con paso firme y corazón resuelto + Sin mirar hacia atrás, siempre adelante. + Sean la escuela y el taller y el surco +25 Los solos campos de batalla en donde + Tu razón y tus fuerzas ejercites. + Entra en las lides del trabajo y vence, + Que entonces de laureles coronada, + Más fecunda, más próspera y más grande, page 147 + Seguirás, fulgurando, tu camino + Por los arcos triunfales de la Historia. + + II. Á AMÉRICA + + ¡Ésta es España! Atónita y maltrecha + Bajo el peso brutal de su infortunio, +5 Inerte yace la matrona augusta 5 + Que en otros siglos fatigó á la fama. + La que surcó los mares procelosos + Buscándote atrevida en el misterio, + Hasta que un día, deslumbrando al mundo, +10 Surgiste, como Venus, de las ondas. 10 + Cegada por tu espléndida hermosura, + Al engarzarte en su imperial diadema + España te oprimió; mas no la culpes, +15 Porque ¿cuándo la bárbara conquista + Justa y humana fué? También clemente 15 + Te dió su sangre, su robusto idioma, + Sus leyes y su Dios. ¡Te lo dió todo, + Menos la libertad! Pues mal pudiera + Darte el único bien que no tenía. + +20 Contémplala vencida y humillada 20 + Por la doblez y el oro, y si te mueven + Á generosa lástima sus males, + El trágico desplome de una gloría + Que es también tuya, acórrela en su duelo. +25 ¡Es tu madre infeliz! No la abandone 25 + Tu amor, en tan inmensa desventura. + page 148 + + DON MANUEL DEL PALACIO + + AMOR OCULTO + + Ya de mi amor la confesión sincera + Oyeron tus calladas celosías, + Y fué testigo de las ansias mías + La luna, de los tristes compañera. + +5 Tu nombre dice el ave placentera + Â quien visito yo todos los días, + Y alegran mis soñadas alegrías + El valle, el monte, la comarca entera. + + Sólo tú mi secreto no conoces, +10 Por más que el alma con latido ardiente, + Sin yo quererlo, te lo diga a voces; + + Y acaso has de ignorarlo eternamente, + Como las ondas de la mar veloces + La ofrenda ignoran que les da la fuente. + + + DON JOAQUÍN MARÍA BARTRINA + + ARABESCOS Y COMPOSICIONES ÍNTIMAS + +15 Oyendo hablar á un hombre, fácil es + Acertar dónde vió la luz del sol; + Si os alaba á Inglaterra, será inglés, + Si os habla mal de Prusia, es un francés, + Y si habla mal de España, es español. + page 149 + Si cumplir con lealtad + Nuestra última voluntad + Es sagrada obligación, + Cuando mis ojos se cierren, +5 He de mandar que me entierren + Dentro de tu corazón. + + Para matar la inocencia, + Para envenenar la dicha, + Es un gran puñal la pluma +10 Y un gran veneno la tinta. + + Quien vive siempre entre pena + Y remordimiento y dudas, + No sabe ver más que á Judas + En el cuadro de la cena. + + + DON MANUEL REINA + + LA POESÍA + + Á Teodoro Llorente + +15 Como el raudal que corre en la pradera + Copia en su espejo pájaros y flores, + La alada mariposa de colores, + El verde arbusto y la radiante esfera, + La sublime poesía reverbera +20 Combates, glorias, risas y dolores, + Odio y amor, tinieblas y esplendores, page 150 + El cielo, el campo, el mar... ¡la vida entera! + ¡Así Homero es la lid; Virgilio, el día; + Esquilo, la tormenta bramadora; + Anacreonte, el vino y la alegría; +5 Dante, la noche con su negro arcano; + Calderón, el honor; Milton, la aurora; + Shakespeare, el triste corazón humano! + page 151 + + + ARGENTINA + + + DON ESTEBAN ECHEVERRÍA + + CANCIÓN DE ELVIRA + + Creció acaso arbusto tierno + Á orillas de un manso río, + Y su ramaje sombrío + Muy ufano se extendió; +5 Mas en el sañudo invierno + Subió el río cual torrente, + Y en su túmida corriente + El tierno arbusto llevó. + + Reflejando nieve y grana, +10 Nació garrida y pomposa + En el desierto una rosa, + Gala del prado y amor; + Mas lanzó con furia insana + Su soplo inflamado el viento, +15 Y se llevó en un momento + Su vana pompa y frescor. + Así dura todo bien... + Así los dulces amores, page 152 + Como las lozanas flores, + Se marchitan en su albor; + Y en el incierto vaivén + De la fortuna inconstante, +5 Nace y muere en un instante + La esperanza del amor. + + + DON OLEGARIO V. ANDRADE + + ATLÁNTIDA + + Canto al porvenir de la raza latina en América + + VII + + ¡Siglos pasaron sobre el mundo, y siglos + Guardaron el secreto! + Lo presintió Platón cuando sentado +10 En las rocas de Engina contemplaba + Las sombras que en silencio descendían + Á posarse en las cumbres del Himeto; + Y el misterioso diálogo entablaba + Con las olas inquietas +15 ¡Que á sus pies se arrastraban y gemían! + Adivinó su nombre, hija postrera + Del tiempo, destinada + Á celebrar las bodas del futuro + En sus campos de eterna primavera, +20 ¡Y la llamó la Atlántida soñada! + page 153 + Pero Dios reservaba + La empresa ruda al genio renaciente + De la latina raza, ¡domadora + De pueblos, combatiente +5 De las grandes batallas de la historia! + Y cuando fué la hora, + Colón apareció sobre la nave + Del destino del mundo portadora-- + Y la nave avanzó. Y el Océano, +10 Huraño y turbulento, + Lanzó al encuentro del bajel latino + Los negros aquilones, + ¡Y á su frente rugiendo el torbellino, + Jinete en el relámpago sangriento! +15 Pero la nave fué, y el hondo arcano + Cayó roto en pedazos; + ¡Y despertó la Atlántida soñada + De un pobre visionario entre los brazos! + + Era lo que buscaba +20 El genio inquieto de la vieja raza, + Debelador de tronos y coronas, + ¡Era lo que soñaba! + ¡Ámbito y luz en apartadas zonas! + Helo armado otra vez, no ya arrastrando +25 El sangriento sudario del pasado + Ni de negros recuerdos bajo el peso, + Sino en pos de grandiosas ilusiones, + ¡La libertad, la gloria y el progreso! + page 154 + ¡Nada le falta ya! lleva en el seno + El insondable afán del infinito, + ¡Y el infinito por doquier lo llama + De las montañas con el hondo grito +5 Y de los mares con la voz de trueno! + Tiene el altar que Roma + Quiso en vano construir con los escombros + Del templo egipcio y la pagoda indiana, + ¡Altar en que profese eternamente +10 Un culto solo la conciencia humana! + ¡Y el Andes, con sus gradas ciclopeas, + Con sus rojas antorchas de volcanes, + Será el altar de fulgurantes velos + En que el himno inmortal de las ideas +15 La tierra entera elevará á los cielos! + + VIII + + ¡Campo inmenso á su afán! Allá dormidas + Bajo el arco triunfal de mil colores + Del trópico esplendente, + Las Antillas levantan la cabeza +20 De la naciente luz á los albores, + Como bandadas de aves fugitivas + Que arrullaron al mar con sus extrañas + Canciones plañideras, + Y que secan al sol las blancas alas +25 ¡Para emprender el vuelo á otras riberas! + + ¡Allá Méjico está! sobre dos mares + Alzada cual granítica atalaya, page 155 + ¡Parece que aun espía + La castellana flota que se acerca + Del golfo azteca á la arenosa playa! + Y más allá Colombia adormecida +5 Del Tequendama al retemblar profundo, + ¡Colombia la opulenta + Que parece llevar en las entrañas + La inagotable juventud del mundo! + + ¡Salve, zona feliz! región querida +10 Del almo sol que tus encantos cela, + Inmenso hogar de animación y vida, + ¡Cuna del gran Bolívar! ¡Venezuela! + Todo en tu suelo es grande, + Los astros que te alumbran desde arriba +15 Con eterno, sangriento centelleo, + El genio, el heroísmo, + ¡Volcán que hizo erupción con ronco estruendo + En la cumbre inmortal de San Mateo! + + Tendida al pie del Ande, +20 Viuda infeliz sobre entreabierta huesa, + Yace la Roma de los Incas, rota + La vieja espada en la contienda grande, + La frente hundida en la tiniebla obscura, + ¡Mas no ha muerto el Perú! que la derrota +25 Germen es en los pueblos varoniles + De redención futura-- + entonces cuando llegue, page 156 + Para su suelo, la estación propicia + Del trabajo que cura y regenera, + Y brille al fin el sol de la justicia + Tras largos días de vergüenza y lloro, +5 ¡El rojo manto que á su espalda flota + Las mieses bordarán con flores de oro! + + ¡Bolivia! la heredera del gigante + Nacido al pie del Ávila, su genio + Inquieto y su valor constante +10 Tiene para las luchas de la vida; + Sueña en batallas hoy, pero no importa, + Sueña también en anchos horizontes + En que en vez de cureñas y cañones + ¡Sienta rodar la audaz locomotora +15 Cortando valles y escalando montes! + Y Chile el vencedor, fuerte en la guerra, + Pero más fuerte en el trabajo, vuelve + Á colgar en el techo + Las vengadoras armas, convencido +20 De que es estéril siempre la victoria + De la fuerza brutal sobre el derecho. + El Uruguay que combatiendo entrega + Su seno á las caricias del progreso, + El Brasil que recibe +25 Del mar Atlante el estruendoso beso + Y á quien sólo le falta + El ser más libre, para ser más grande, + ¡Y la región bendita, page 157 + Sublime desposada de la gloria, + Que baña el Plata y que limita el Ande! + + ¡De pie para cantarla! que es la patria, + La patria bendecida, +5 Siempre en pos de sublimes ideales, + ¡El pueblo joven que arrulló en la cuna + El rumor de los himnos inmortales! + Y que hoy llama al festín de su opulencia + Á cuantos rinden culto +10 Á la sagrada libertad, hermana + Del arte, del progreso y de la ciencia-- + ¡La patria! que ensanchó sus horizontes + Rompiendo las barreras + Que en otrora su espíritu aterraron, +15 ¡Y á cuyo paso en los nevados montes + Del Génesis los ecos despertaron! + ¡La patria! que, olvidada + De la civil querella, arrojó lejos + El fratricida acero +20 Y que lleva orgullosa + La corona de espigas en la frente, + ¡Menos pesada que el laurel guerrero! + ¡La patria! en ella cabe + Cuanto de grande el pensamiento alcanza, +25 En ella el sol de redención se enciende, + Ella al encuentro del futuro avanza, + Y su mano, del Plata desbordante + ¡La inmensa copa á las naciones tiende! + page 158 + IX + + ¡Ámbito inmenso, abierto + De la latina raza al hondo anhelo! + ¡El mar, el mar gigante, la montaña + En eterno coloquio con el cielo... +5 Y más allá desierto! + Acá ríos que corren desbordados, + Allí valles que ondean + Como ríos eternos de verdura, +10 Los bosques á los bosques enlazados, + ¡Doquier la libertad, doquier la vida + Palpitando en el aire, en la pradera + Y en explosión magnífica encendida! + + ¡Atlántida encantada + Que Platón presintió! promesa de oro +15 Del porvenir humano--Reservado + Á la raza fecunda, + Cuyo seno engendró para la historia + Los Césares del genio y de la espada-- + Aquí va á realizar lo que no pudo +20 Del mundo antiguo en los escombros yertos + ¡La más bella visión de sus visiones! + ¡Al himno colosal de los desiertos + La eterna comunión de las naciones! + page 159 + + PROMETEO + + VII + + ¡Arriba, pensadores! que en la lucha + Se templa y fortalece + Vuestra raza inmortal, nunca domada, + Que lleva por celeste distintivo +5 La chispa de la audacia en la mirada + Y anhelos infinitos en el alma; + ¡En cuya frente altiva + Se confunden y enlazan + El laurel rumoroso de la gloria +10 Y del dolor la mustia siempre-viva! + + ¡Arriba, pensadores! + ¡Que el espíritu humano sale ileso + Del cadalso y la hoguera! + Vuestro heraldo triunfal es el progreso +15 Y la verdad la suspirada meta + De vuestro afán gigante. + ¡Arriba! ¡que ya asoma el claro día + En que el error y el fanatismo expiren + Con doliente y confuso clamoreo! +20 ¡Ave de esa alborada es el poeta, + Hermano de las águilas del Cáucaso, + Que secaron piadosas con sus alas + La ensangrentada faz de Prometeo! + page 160 + + DON RAFAEL OBLIGADO + + EN LA RIBERA + + Ven, sigue de la mano + Al que te amó de niño; + Ven, y juntos lleguemos hasta el bosque + Que está en la margen del paterno río. + +5 ¡Oh, cuánto eres hermosa, + mi amada, en este sitio! + Sólo por ti, y á reflejar tu frente, + Corriendo baja el Paraná tranquilo. + + Para besar tu huella +10 Fue siempre tan sumiso, + Que, en viéndote llegar, hasta la playa + Manda sus olas sin hacer rüido. + + Por eso, porque te ama, + Somos grandes amigos; +15 Luego, sabe decirte aquellas cosas + Que nunca brotan de los labios míos. + + El año que tú faltas, + La flor de sus seíbos, + Como cansada de esperar tus sienes, +20 Cuelga sus ramos de carmín marchitos. + page 161 + Por la tersa corriente, + Risueños y furtivos, + Como sueltas guirnaldas, no navegan + Los verdes camalotes florecidos. + +5 Sólo inclinan los sauces + Su ramaje sombrío, + Y las aves más tristes, en sus copas + Gimiendo tejen sus ocultos nidos. + + Pero llegas..., y el agua, +10 El bosque, el cielo mismo, + Es como una explosión de mil colores, + Y el aire rompe en sonorosos himnos. + + Así la primavera, + Del trópico vecino +15 Desciende, y canta, repartiendo flores, + Y colgando en las vides los racimos. + + ¡Cuál suenan gratamente, + Acordes, en un ritmo, + Del agua el melancólico murmullo +20 Y el leve susurrar de tu vestido! + + ¡Oh, si me fuera dado + Guardar en mis oídos, + Para siempre, esta música del alma, + Esta unión de tu ser y de mis ríos! + page 162 + + COLOMBIA + + + DON JOSÉ JOAQUÍN ORTIZ + + COLOMBIA Y ESPAÑA + + ¡Oh! ¡reposad en vuestras quietas tumbas, + Augustos padres de la patria mía, + Pues bien lo merecéis! La grande obra + De redención al fin está cumplida; +5 Y no llegue á turbar vuestro reposo + El tumulto de lucha fratricida. + + Hoy á vuestros sepulcros hace sombra + La bandera del iris, enlazada + Á la de los castillos y leones; +10 Que el odio no es eterno + En los pobres humanos corazones; + Y llegó el día en que la madre España + Estrechase á Colombia entre sus brazos, + Depuesta ya la saña; +15 No sierva, no señora; + Libres las dos como las hizo el cielo. + ¡Ah! ¿ni cómo podría page 163 + Hallarse la hija siempre separada + Del dulce hogar paterno, + Ni consentir la cariñosa madre + Que tal apartamiento fuera eterno? + +5 En esos años de la ausencia fiera, + El recuerdo de España + Seguíanos doquiera. + Todo nos es común: su Dios, el nuestro; + La sangre que circula por sus venas +10 Y el hermoso lenguaje; + Sus artes, nuestras artes; la armonía + De sus cantos, la nuestra; sus reveses + Nuestros también, y nuestras + Las glorias de Bailén y de Pavía. + +15 Si á veces distraídos + Fijábamos los ojos + Á contemplar las hijas de Colombia; + En el porte elegante, + En el puro perfil de su semblante, +20 En su mirada ardiente y en el dejo + Meloso de la voz, eran retrato + De sus nobles abuelas; + Copia feliz de gracia soberana, + En que agradablemente se veía +25 El decoro y nobleza castellana + Y el donaire y la sal de Andalucía; + Y entonces exclamábamos: Un nombre page 164 + Terrible, España, tienes; ¡pero suena + Qué dulcemente al corazón del hombre! + + ¡Oh! ¡que esta santa alianza eterna sea, + Y el pendón de Castilla y de Colombia +5 Unidos siempre el universo vea! + Y que al ¡viva Colombia! que repiten + El áureo Tajo, y Ebro y Manzanares, + ¡Responda el eco que rodando vaya + Por los tranquilos mares +10 Á la ibérica playa + De ¡viva España! con que el Ande atruena + El Cauca, el Orinoco, el Magdalena! + + + DON JOSÉ EUSEBIO CARO + + EL CIPRÉS + + ¡Árbol sagrado, que la obscura frente, + Inmóvil, majestuoso, +15 Sobre el sepulcro humilde y silencioso + Despliegas hacia el cielo tristemente! + Tú, sí, tú solamente + Al tiempo en que se duerme el rey del mundo + Tras las altas montañas de occidente, +20 Me ves triste vagando + Entre las negras tumbas, + Con los ojos en llanto humedecidos, + Mi orfandad y miseria lamentando. page 165 + Y cuando ya de la apacible luna + La luz de perla en tu verdor se acoge, + Sólo tu tronco escucha mis gemidos, + Sólo tu pie mis lágrimas recoge. + +5 ¡Ay! hubo un tiempo en que feliz y ufano + Al seno paternal me abandonaba; + En que con blanda mano + Una madre amorosa + De mi niñez las lágrimas secaba... +10 ¡Y hoy, huérfano, del mundo desechado, + Aquí en mi patria misma + Solitario viajero, + Desde lejos contemplo acongojado + Sobre los techos de mi hogar primero +15 El humo blanquear del extranjero! + Entre el bullicio de los pueblos busco + Mis tiernos padres para mí perdidos; + ¡Vanamente!... Los rostros de los hombres + Me son desconocidos. +20 Y sus manes, empero, noche y día + Presentes á mis ojos afligidos + Contino están; contino sus acentos + Vienen á resonar en mis oídos. + + ¡Sí, funeral ciprés! Cuando la noche +25 Con su callada sombra te rodea, + Cuando escondido el solitario buho + En tus obscuros ramos aletea; page 166 + La sombra de mi padre por tus hojas + Vagando me parece, + Que á velar por los días de su hijo + Del reino de los muertos se aparece. +5 Y si el viento sacude impetüoso + Tu elevada cabeza, + Y á su furor con susurrar medroso + Respondes pavoroso; + En los tristes silbidos +10 Que en torno de ti giran, + Á los paternos manes + Escucho, que dulcísimos suspiran. + + ¡Árbol augusto de la muerte! ¡Nunca + Tus verdores abata el bóreas ronco! +15 ¡Nunca enemiga, venenosa sierpe + Se enrosque en torno de tu pardo tronco! + ¡Jamás el rayo ardiente + Abrase tu alta frente! + ¡Siempre inmoble y sereno +20 Por las cóncavas nubes + Oigas rodar el impotente trueno! + Vive, sí, vive; y cuando ya mis ojos + Cerrar el dedo de la muerte quiera; + Cuando esconderse mire en occidente +25 Al sol por vez postrera, + Moriré sosegado + Á tu tronco abrazado. + Tú mi sepulcro ampararás piadoso page 167 + De las roncas tormentas; + Y mi ceniza entonce agradecida, + En restaurantes jugos convertida, + Por tus delgadas venas penetrando, +5 Te hará reverdecer, te dará vida. + + Quizá sabiendo el infeliz destino + Que oprimió mi existencia desdichada, + Sobre mi pobre tumba abandonada + Una lágrima vierta el peregrino. + + + DON JOSÉ MANUEL MARROQUÍN + + LOS CAZADORES Y LA PERRILLA + +10 Es flaca sobremanera + Toda humana previsión, + Pues en más de una ocasión + Sale lo que no se espera. + + Salió al campo una mañana +15 Un experto cazador, + El más hábil y el mejor + Alumno que tuvo Diana. + + Seguíale gran cuadrilla + De ejercitados monteros, +20 De ojeadores, ballesteros + Y de mozos de traílla; + page 168 + Van todos apercibidos + De las armas necesarias, + Y llevan de castas varias + Perros diestros y atrevidos, + +5 Caballos de noble raza, + Cornetas de monte: en fin, + Cuanto exige Moratín + En su poema _La Caza_. + + Levantan pronto una pieza, +10 Un jabalí corpulento, + Que huye veloz, rabo á viento, + Y rompiendo la maleza. + + Todos siguen con gran bulla + Tras la cerdosa alimaña, +15 Pero ella se da tal maña + Que á todos los aturrulla; + + Y aunque gastan todo el día + En paradas, idas, vueltas, + Y carreras y revueltas, +20 Es vana tanta porfía. + + Ahora que los lectores + Han visto de qué manera + Pudo burlarse la fiera + De los tales cazadores, + page 169 + Oigan lo que aconteció, + Y aunque es suceso que admira, + No piensen, no, que es mentira, + Que lo cuenta quien lo vio: + +5 Al pie de uno de los cerros + Que batieron aquel día, + Una viejilla vivía, + Que oyó ladrar a los perros; + + Y con gana de saber +10 En qué parara la fiesta, + Iba subiendo la cuesta + Á eso del anochecer: + + Con ella iba una perrilla... + Mas sin pasar adelante, +15 Es preciso que un instante + Gastemos en describilla: + + Perra de canes decana + Y entre perras protoperra, + Era tenida en su tierra +20 Por perra antediluviana; + + Flaco era el animalejo, + El más flaco de los canes, + Era el rastro, eran los manes + De un cuasi-semi-ex-gozquejo; + page 170 + Sarnosa era... digo mal; + No era una perra sarnosa, + Era una sarna perrosa + Y en figura de animal; + +5 Era, otrosí, derrengada; + La derribaba un resuello; + Puede decirse que aquello + No era perra ni era nada. + + Á ver, pues, la batahola +10 La vieja al cerro subía, + De la perra en compañía, + Que era lo mismo que ir sola. + + Por donde iba, hizo la suerte + Que se hubiese el jabalí +15 Escondido, por si así + Se libraba de la muerte; + + Empero, sintiendo luego + Que por ahí andaba gente, + Tuvo por cosa prudente +20 Tomar las de Villadiego; + + La vieja entonces al ver + Que escapaba por la loma, + ¡Sus! dijo por pura broma, + Y la perra echó á correr. + page 171 + Y aquella perra extenuada, + Sombra de perra que fué, + De la cual se dijo que + No era perra ni era nada; + +5 Aquella perrilla, sí, + ¡Cosa es de volverse loco! + No pudo coger tampoco + Al maldito jabalí. + + + DON MIGUEL ANTONIO CARO + + LA VUELTA A LA PATRIA + + Mirad al peregrino +10 ¡Cuán doliente y trocado! + Apoyándose lento en su cayado + ¡Qué solitario va por su camino! + + En su primer mañana, + Alma alegre y cantora +15 Abandonó el hogar, como á la aurora + Deja su nido la avecilla ufana. + + Aire y luz, vida y flores, + Buscó en la vasta y fría + Región que la inocente fantasía +20 Adornaba con mágicos fulgores. + page 172 + Ve el mundo, oye el rüido + De las grandes ciudades, + Y sólo vanidad de vanidades + Halla doquier su espíritu afligido + +5 Materia da á su llanto + Cuanto el hombre le ofrece; + Ya la risa en sus labios no florece, + Y olvidó la nativa voz del canto. + + Hízose pensativo; +10 Las nubes y las olas + Sus confidentes son, y trata á solas + El sitio más repuesto y más esquivo. + + Á su penar responde + En la noche callada, +15 La estrella que declina fatigada + Y en el materno piélago se esconde. + + _¡Vuelve, vuelve á tu centro!_ + Natura al infelice + Clama; _¡vuelve!_ una voz también le dice +20 Que habla siempre con él, amiga, adentro, + + ¡Ay triste! En lontananza + Ve los pasados días, + Y en gozar otra vez sus alegrías + Concentra reanimado la esperanza. + page 173 + ¡Imposible! ¡Locura!... + ¿Cuándo pudo á su fuente + Retroceder el mísero torrente + Que probó de los mares la amargura? + +5 Ya sube la colina + Con mal seguro paso; + Del sol poniente al resplandor escaso + El valle de la infancia se domina. + +10 ¡Ay! Ese valle umbrío + Que la paterna casa + Guarece; ese rumor con que acompasa + Sus blandos tumbos el sagrado río; + + Esa aura embalsamada + Que sus sienes orea, +15 ¿A un corazón enfermo que desea + Su antigua soledad, no dicen nada? + + El pobre peregrino + Ni oye, ni ve, ni siente; + De la Patria la imagen en su mente +20 No existe ya, sino ideal divino. + + Invisible le toca + Y sus párpados cierra + Ángel piadoso, y la ilusión destierra, + Y el dulce sonreir vuelve á su boca. + page 174 + ¡Qué muda despedida! + ¿Quién muerto le creyera? + ¡Mirando está la Patria verdadera! + ¡Está durmiendo el sueño de la vida! + + + DON DIÓGENES A. ARRIETA + + EN LA TUMBA DE MI HIJO + +5 ¡Espejismos del alma dolorida!... + ¡Hermosas esperanzas de la vida + Que disipa la muerte con crueldad! + Para engañar las penas nos forjamos + Imágenes de dicha, y luego damos +10 Á la Ilusión el nombre de Verdad. + + Aquí te llamo y nadie me responde: + Sorda y cruel, la tierra que te esconde + Ni el eco de mi voz devolverá. + Así la Eternidad: sombría y muda, +15 El odio ni el amor, la fe y la duda + En sus abismos nada alcanzarán. + + Otros alienten la creencia vana + De que es posible á la esperanza humana + De la muerte sacar vida y amor. +20 Si es cruel la verdad, yo la prefiero... + ¡Me duele el corazón, pero no quiero + Consolar con mentiras mi dolor! + page 175 + ¡Hijo querido, la esperanza mía! + Animaste mi hogar tan sólo un día, + No volvemos á vernos ya los dos... + Pues que la ley se cumpla del destino: + Tomo mi cruz y sigo mi camino... + ¡Luz de mi hogar y mi esperanza, adiós! + + + DON IGNACIO GUTIÉRREZ PONCE + + DOLORA + + El ángel de mi cielo, mi María, + Que á la primera vuelta de las flores + Tres años cumplirá, medrosa un día +10 Buscó refugio en mis abiertos brazos, + Y cuando entre caricias y entre abrazos, + Que prodigué, con paternal empeño, + Hubo al fin disipado sus temores, + Trocando así en sonrisas sus clamores, +15 Cerró los ojos en tranquilo sueño. + + En silencio quedó la estancia mía; + Y sintiéndome ansioso + De no turbar el infantil reposo + De mi bien, en mi pecho reclinado, +20 Inmóviles mis miembros mantenía, + Y mi amoroso corazón latía + Al ritmo de su aliento sosegado. + page 176 + Sobre su faz serena, + Regadas como límpido rocío + En el cáliz de pálida azucena, + Brillaban gotas del reciente lloro, +5 Y las guedejas de oro + Del undoso cabello + Caían arropando su albo cuello. + + Así nos sorprendió mi tierna esposa. + Que á la par temerosa +10 De interrumpir mi sueño de ventura, + Con paso leve recorrió el estrado + Y sin sentirla yo, vino á mi lado. + + Aquella dulce calma + Que reinaba entre mí y en torno mío, +15 Llenóme al fin de arrobamiento el alma. + Y se quedó mi mente + Enajenada en éxtasis creciente. + + Absorto siempre en ella, + Con íntimo lenguaje la decía: +20 «Eres botón de flor embalsamado + Con aromas del cielo todavía.» + Y al verla así, tan bella, + Con plácido embeleso + Á su rosada frente +25 Fuíme inclinando para darla un beso; + page 177 + Pero escuché, de súbito, á mi lado, + Algo como un sollozo; + Y mirando con ojos sorprendidos, + Hallé los de mi esposa humedecidos +5 Por inefable gozo... + «No la despiertes,» díjome sencilla, + Y me acercó su cándida mejilla. + + + DON JOSÉ MARÍA GARAVITO A. + + VOLVERÉ MAÑANA + + I + + --¡Adiós! ¡adiós! Lucero de mis noches, + --Dijo un soldado al pie de una ventana,-- +10 ¡Me voy!... pero no llores, alma mía, + Que volveré mañana. + Ya se asoma la estrella de la aurora, + Ya se divisa en el oriente el alba, + Y en mi cuartel tambores y cornetas +15 Están tocando _diana_. + + II + + Horas después, cuando la negra noche + Cubrió de luto el campo de batalla, + Á la luz del vivac pálida y triste, + Un joven expiraba. +20 Alguna cosa de _ella_ el centinela + Al mirarlo morir, dijo en voz baja... page 178 + Alzó luego el fusil, bajó los ojos + Y se enjugó dos lágrimas. + + III + + Hoy cuentan por doquier gentes medrosas, + Que cuando asoma en el oriente el alba, +5 Y en el cuartel tambores y cornetas + Están tocando _diana_... + Se ve vagar la misteriosa sombra, + Que se detiene al pie de una ventana + Y murmura: no llores, alma mía, +10 Que volveré mañana. + page 179 + + + CUBA + + DON JOSÉ MARÍA HEREDIA + + EN EL TEOCALLI DE CHOLULA + + ¡Cuánto es bella la tierra que habitaban + Los aztecas valientes! En su seno + En una estrecha zona concentrados + Con asombro se ven todos los climas +5 Que hay desde el polo al ecuador. Sus llanos + Cubren á par de las doradas mieses + Las cañas deliciosas. El naranjo + Y la piña y el plátano sonante, + Hijos del suelo equinoccial, se mezclan +10 Á la frondosa vid, al pino agreste, + Y de Minerva al árbol majestuoso. + Nieve eternal corona las cabezas + De Iztaccíhual purísimo, Orizaba +15 Y Popocatepec; sin que el invierno + Toque jamás con destructora mano + Los campos fertilísimos, do ledo + Los mira el indio en púrpura ligera + Y oro teñirse, reflejando el brillo + Del Sol en occidente, que sereno +20 En hielo eterno y perennal verdura page 180 + Á torrentes vertió su luz dorada, + Y vió á naturaleza conmovida + Con su dulce calor hervir en vida. + + Era la tarde: su ligera brisa +5 Las alas en silencio ya plegaba + Y entre la hierba y árboles dormía, + Mientras el ancho sol su disco hundía + Detrás de Iztaccíhual. La nieve eterna + Cual disuelta en mar de oro, semejaba +10 Temblar en torno de él: un arco inmenso + Que del empíreo en el cenit finaba + Como espléndido pórtico del cielo + De luz vestido y centellante gloria, + De sus últimos rayos recibía +15 Los colores riquísimos. Su brillo + Desfalleciendo fué: la blanca luna + Y de Venus la estrella solitaria + En el cielo desierto se veían. + ¡Crepúsculo feliz! Hora más bella +20 Que la alma noche ó el brillante día. + ¡Cuánto es dulce tu paz al alma mía! + + Hallábame sentado en la famosa + Choluteca pirámide. Tendido + El llano inmenso que ante mí yacía, +25 Los ojos á espaciarse convidaba. + ¡Qué silencio! ¡qué paz! ¡Oh! ¿quién diría + Que en estos bellos campos reina alzada + La bárbara opresión, y que esta tierra page 181 + Brota mieses tan ricas, abonada + Con sangre de hombres, en que fué inundada + Por la superstición y por la guerra?... + + Bajó la noche en tanto. De la esfera +5 El leve azul, obscuro y más obscuro + Se fué tornando: la movible sombra + De las nubes serenas, que volaban + Por el espacio en alas de la brisa, + Era visible en el tendido llano. +10 Iztaccíhual purísimo volvía + Del argentado rayo de la luna + El plácido fulgor, y en el oriente + Bien como puntos de oro centellaban + Mil estrellas y mil... ¡Oh! yo os saludo, +15 Fuentes de luz, que de la noche umbría + Ilumináis el velo, + Y sois del firmamento poesía. + + Al paso que la luna declinaba, + Y al ocaso fulgente descendía +20 Con lentitud, la sombra se extendía + Del Popocatepec, y semejaba + Fantasma colosal. El arco obscuro + Á mí llegó, cubrióme, y su grandeza +25 Fué mayor y mayor, hasta que al cabo + En sombra universal veló la tierra. + + Volví los ojos al volcán sublime, + Que velado en vapores transparentes, page 182 + Sus inmensos contornos dibujaba + De occidente en el cielo. + ¡Gigante del Anáhuac! ¿cómo el vuelo + De las edades rápidas no imprime +5 Alguna huella en tu nevada frente? + Corre el tiempo veloz, arrebatando + Años y siglos como el norte fiero + Precipita ante sí la muchedumbre + De las olas del mar. Pueblos y reyes +10 Viste hervir á tus pies, que combatían + Cual hora combatimos, y llamaban + Eternas sus ciudades, y creían + Fatigar á la tierra con su gloria. + Fueron: de ellos no resta ni memoria. +15 ¿Y tú eterno serás? Tal vez un día + De tus profundas bases desquiciado + Caerás; abrumará tu gran ruina + Al yermo Anáhuac; alzaránse en ella + Nuevas generaciones y orgullosas, +20 Que fuiste negarán... + Todo perece + Por ley universal. Aun este mundo + Tan bello y tan brillante que habitamos, + Es el cadáver pálido y deforme + De otro mundo que fue... + +25 En tal contemplación embebecido + Sorprendióme el sopor. Un largo sueño, + De glorias engolfadas y perdidas page 183 + En la profunda noche de los tiempos, + Descendió sobre mí. La agreste pompa + De los reyes aztecas desplegóse +5 Á mis ojos atónitos. Veía + De emplumados caudillos levantarse + El déspota salvaje en rico trono, + De oro, perlas y plumas recamado; + Y al son de caracoles belicosos +10 Ir lentamente caminando al templo + La vasta procesión, do la aguardaban + Sacerdotes horribles, salpicados + Con sangre humana rostros y vestidos. + Con profundo estupor el pueblo esclavo +15 Las bajas frentes en el polvo hundía, + Y ni mirar á su señor osaba, + De cuyos ojos férvidos brotaba + La saña del poder. + Tales ya fueron + Tus monarcas, Anáhuac, y su orgullo: +20 Su vil superstición y tiranía + En el abismo del no ser se hundieron. + Sí, que la muerte, universal señora, + Hiriendo á par al déspota y esclavo, + Escribe la igualdad sobre la tumba. +25 Con su manto benéfico el olvido + Tu insensatez oculta y tus furores + Á la raza presente y la futura. + Esta inmensa estructura page 184 + Vió á la superstición más inhumana + En ella entronizarse. Oyó los gritos + De agonizantes víctimas, en tanto + Que el sacerdote, sin piedad ni espanto, +5 Les arrancaba el corazón sangriento; + Miró el vapor espeso de la sangre + Subir caliente al ofendido cielo + Y tender en el sol fúnebre velo, + Y escuchó los horrendos alaridos +10 Con que los sacerdotes sofocaban + El grito del dolor. + + Muda y desierta + Ahora te ves, Pirámide. ¡Más vale + Que semanas de siglos yazgas yerma, + Y la superstición á quien serviste +15 En el abismo del infierno duerma! + Á nuestros nietos últimos, empero, + Sé lección saludable; y hoy al hombre + Que ciego en su saber fútil y vano + Al cielo, cual Titán, truena orgulloso, +20 Sé ejemplo ignominioso + De la demencia y del furor humano. + + + EL NIÁGARA + + Templad mi lira, dádmela, que siento + En mi alma estremecida y agitada + Arder la inspiración. ¡Oh! ¡cuánto tiempo +25 En tinieblas pasó, sin que mi frente page 185 + Brillase con su luz!... Niágara undoso, + Tu sublime terror sólo podría + Tornarme el don divino, que ensañada + Me robó del dolor la mano impía. + +5 Torrente prodigioso, calma, calla + Tu trueno aterrador: disipa un tanto + Las tinieblas que en torno te circundan; + Déjame contemplar tu faz serena, + Y de entusiasmo ardiente mi alma llena. +10 Yo digno soy de contemplarte: siempre + Lo común y mezquino desdeñando, + Ansié por lo terrífico y sublime. + Al despeñarse el huracán furioso, + Al retumbar sobre mi frente el rayo, +15 Palpitando gocé: vi al Océano, + Azotado por austro proceloso, + Combatir mi bajel, y ante mis plantas + Vórtice hirviendo abrir, y amé el peligro. + Mas del mar la fiereza +20 En mi alma no produjo + La profunda impresión que tu grandeza. + + Sereno corres, majestuoso; y luego + En ásperos peñascos quebrantado, + Te abalanzas violento, arrebatado, +25 Como el destino irresistible y ciego. + ¿Qué voz humana describir podría + De la sirte rugiente page 186 + La aterradora faz? El alma mía + En vago pensamiento se confunde + Al mirar esa férvida corriente, + Que en vano quiere la turbada vista +5 En su vuelo seguir al borde obscuro + Del precipicio altísimo: mil olas, + Cual pensamiento rápidas pasando, + Chocan, y se enfurecen, + Y otras mil y otras mil ya las alcanzan, +10 Y entre espuma y fragor desaparecen. + + ¡Ved! ¡llegan, saltan! El abismo horrendo + Devora los torrentes despeñados: + Crúzanse en él mil iris, y asordados + Vuelven los bosques el fragor tremendo. +15 En las rígidas peñas + Rómpese el agua: vaporosa nube + Con elástica fuerza + Llena el abismo en torbellino, sube, + Gira en torno, y al éter +20 Luminosa pirámide levanta, + Y por sobre los montes que le cercan + Al solitario cazador espanta. + + Mas ¿qué en ti busca mi anhelante vista + Con inútil afán? ¿Por qué no miro +25 Al rededor de tu caverna inmensa + Las palmas ¡ay! las palmas deliciosas, + Que en las llanuras de mi ardiente patria page 187 + Nacen del sol á la sonrisa, y crecen, + Y al soplo de las brisas del Océano + Bajo un cielo purísimo se mecen? + + Este recuerdo á mi pesar me viene... +5 Nada ¡oh Niágara! falta á tu destino, + Ni otra corona que el agreste pino + Á tu terrible majestad conviene. + La palma y mirto y delicada rosa + Muelle placer inspiren y ocio blando +10 En frívolo jardín: á ti la suerte + Guardó más digno objeto, más sublime. + El alma libre, generosa, fuerte, + Viene, te ve, se asombra, + El mezquino deleite menosprecia +15 Y aun se siente elevar cuando te nombra. + + ¡Omnipotente Dios! En otros climas + Vi monstruos execrables, + Blasfemando tu nombre sacrosanto, + Sembrar error y fanatismo impío, +20 Los campos inundar con sangre y llanto, + De hermanos atizar la infanda guerra, + Y desolar frenéticos la tierra. + Vilos, y el pecho se inflamó á su vista + En grave indignación. Por otra parte +25 Vi mentidos filósofos, que osaban + Escrutar tus misterios, ultrajarte, + Y de impiedad al lamentable abismo page 188 + Á los míseros hombres arrastraban. + Por eso te buscó mi débil mente + En la sublime soledad: ahora + Entera se abre á ti; tu mano siente +5 En esta inmensidad que me circunda, + Y tu profunda voz hiere mi seno + De este raudal en el eterno trueno. + + ¡Asombroso torrente! + ¡Cómo tu vista el ánimo enajena +10 Y de terror y admiración me llena! + ¿Dó tu origen está? ¿Quién fertiliza + Por tantos siglos tu inexhausta fuente? + ¿Qué poderosa mano + Hace que al recibirte +15 No rebose en la tierra el Océano? + + Abrió el Señor su mano omnipotente; + Cubrió tu faz de nubes agitadas, + Dió su voz á tus aguas despeñadas, + Y ornó con su arco tu terrible frente. +20 ¡Ciego, profundo, infatigable corres, + Como el torrente obscuro de los siglos + En insondable eternidad!... ¡Al hombre + Huyen así las ilusiones gratas, + Los florecientes días, +25 Y despierta al dolor!... ¡Ay! agostada + Yace mi juventud; mi faz, marchita; page 189 + Y la profunda pena que me agita + Ruga mi frente de dolor nublada. + + Nunca tanto sentí como este día + Mi soledad y mísero abandono +5 Y lamentable desamor... ¿Podría + En edad borrascosa + Sin amor ser feliz? ¡Oh! si una hermosa + Mi cariño fijase, + Y de este abismo al borde turbulento +10 Mi vago pensamiento + Y ardiente admiración acompañase! + ¡Cómo gozara, viéndola cubrirse + De leve palidez, y ser más bella + En su dulce terror, y sonreirse +15 Al sostenerla mis amantes brazos... + Delirios de virtud... ¡Ay! ¡Desterrado, + Sin patria, sin amores, + Sólo miro ante mí llanto y dolores! + + ¡Niágara poderoso! +20 ¡Adiós! ¡adiós! Dentro de pocos años + Ya devorado habrá la tumba fría + Á tu débil cantor. ¡Duren mis versos + Cual tu gloria inmortal! ¡Pueda piadoso, + Viéndote algún viajero, +25 Dar un suspiro á la memoria mía! + Y al abismarse Febo en occidente, + Feliz yo vuele do el Señor me llama, page 190 + Y al escuchar los ecos de mi fama, + Alce en las nubes la radiosa frente. + + + «PLÁCIDO» (DON GABRIEL DE LA CONCEPCIÓN VALDÉS) + + PLEGARIA Á DIOS + + ¡Ser de inmensa bondad! ¡Dios poderoso! + Â vos acudo en mi dolor vehemente... +5 Extended vuestro brazo omnipotente; + Rasgad de la calumnia el velo odioso; + Y arrancad este sello ignominioso + Con que el mundo manchar quiere mi frente. + + ¡Rey de los Reyes! ¡Dios de mis abuelos! +10 ¡Vos solo sois mi defensor! ¡Dios mío!... + Todo lo puede quien al mar sombrío + Olas y peces dio, luz á los cielos, + Fuego al sol, giro al aire, al norte hielos, + Vida á las plantas, movimiento al río. + +15 Todo lo podéis vos; todo fenece, + Ó se reanima á vuestra voz sagrada; + Fuera de vos, Señor, el todo es nada + Que en la insondable eternidad perece; + Y aun esa misma nada os obedece, +20 Pues de ella fué la humanidad creada. + page 191 + Yo no os puedo engañar, Dios de clemencia; + Y pues vuestra eternal sabiduría + Ve al través de mi cuerpo el alma mía + Cual del aire á la clara transparencia, +5 Estorbad que humillada la inocencia + Bata sus palmas la calumnia impía. + + Estorbadlo, Señor, por la preciosa + Sangre vertida, que la culpa sella + Del pecado de Adán, ó por aquella +10 Madre cándida, dulce y amorosa, + Cuando envuelta en pesar, mustia y llorosa, + Siguió tu muerte como helíaca estrella. + + Mas si cuadra á tu suma omnipotencia + Que yo perezca cual malvado impío, +15 Y que los hombres mi cadáver frío + Ultrajen con maligna complacencia... + ¡Suene tu voz, y acabe mi existencia!... + ¡Cúmplase en mí tu voluntad, Dios mío! + + + DOÑA GERTRUDIS GÓMEZ DE AVELLANEDA + + Á WÁSHINGTON + + No en lo pasado a tu virtud modelo, +20 Ni copia al porvenir dará la historia, + Ni otra igual en grandeza á tu memoria + Difundirán los siglos en su vuelo. page 192 + Miró la Europa ensangrentar su suelo + Al genio de la guerra y la victoria, + Pero le cupo á América la gloria + De que al genio del bien le diera el cielo. +5 Que audaz conquistador goce en su ciencia + Mientras al mundo en páramo convierte, + Y se envanezca cuando á siervos mande; + ¡Mas los pueblos sabrán en su conciencia + Que el que los rige libres sólo es fuerte; +10 Que el que los hace grandes sólo es grande! + + AL PARTIR + + ¡Perla del mar! ¡Estrella de Occidente! + ¡Hermosa Cuba! Tu brillante cielo + La noche cubre con su opaco velo, + Como cubre el dolor mi triste frente. +15 ¡Voy á partir!... La chusma diligente + Para arrancarme del nativo suelo + Las velas iza, y pronta á su desvelo + La brisa acude de tu zona ardiente. + ¡Adiós, patria feliz, Edén querido! + Doquier que el hado en su furor me impela, +20 Tu dulce nombre halagará mi oído. + ¡Adiós!... ¡ya cruje la turgente vela... + El ancla se alza... el buque estremecido + Las olas corta y silencioso vuela! + page 193 + + + ECUADOR + + + DON JOSÉ JOAQUÍN OLMEDO + + LA VICTORIA DE JUNÍN + + Canto á Bolívar + + El trueno horrendo, que en fragor revienta + Y sordo retumbando se dilata + Por la inflamada esfera, + Al Dios anuncia que en el cielo impera. + +5 Y el rayo que en Junín rompe y ahuyenta + La hispana muchedumbre, + Que más feroz que nunca amenazaba + Á sangre y fuego eterna servidumbre, + Y el canto de victoria +10 Que en ecos mil discurre, ensordeciendo + El hondo valle y enriscada cumbre, + Proclaman á Bolívar en la tierra + Árbitro de la paz y de la guerra. + + Las soberbias pirámides que al cielo +15 El arte humano osado levantaba + Para hablar á los siglos y naciones, page 194 + Templos, do esclavas manos + Deificaban en pompa á sus tiranos, + Ludibrio son del tiempo, que con su ala + Débil las toca, y las derriba al suelo, +5 Después que en fácil juego el fugaz viento + Borró sus mentirosas inscripciones; + Y bajo los escombros confundido + Entre las sombras del eterno olvido + ¡Oh de ambición y de miseria ejemplo! +10 El sacerdote yace, el dios y el templo. + + Mas los sublimes montes, cuya frente + Á la región etérea se levanta, + Que ven las tempestades á su planta + Brillar, rugir, romperse, disiparse; +15 Los Andes... las enormes, estupendas + Moles sentadas sobre bases de oro, + La tierra con su peso equilibrando, + Jamás se moverán. Ellos, burlando + De ajena envidia y del protervo tiempo +20 La furia y el poder, serán eternos + De Libertad y de Victoria heraldos, + Que con eco profundo + Á la postrera edad dirán del mundo: + «Nosotros vimos de Junín el campo; +25 Vimos que al desplegarse + Del Perú y de Colombia las banderas, + Se turban las legiones altaneras, + Huye el fiero español despavorido, page 195 + Ó pide paz rendido. + Venció Bolívar: el Perú fué libre; + Y en triunfal pompa Libertad sagrada + En el templo del Sol fué colocada.» + +5 ¿Quién es aquel que el paso lento mueve + Sobre el collado que á Junín domina? + ¿Que el campo desde allí mide, y el sitio + Del combatir y del vencer desina? + ¿Que la hueste contraria observa, cuenta, +10 Y en su mente la rompe y desordena, + Y á los más bravos á morir condena, + Cual águila caudal que se complace + Del alto cielo en divisar su presa + Que entre el rebaño mal segura pace? +15 ¿Quién el que ya desciende + Pronto y apercibido á la pelea? + Preñada en tempestades le rodea + Nube tremenda: el brillo de su espada + Es el vivo reflejo de la gloria; +20 Su voz un trueno; su mirada un rayo. + ¿Quién aquel que, al trabarse la batalla, + Ufano como nuncio de victoria, + Un corcel impetuoso fatigando, + Discurre sin cesar por toda parte?... +25 ¿Quién, sino el hijo de Colombia y Marte? + + Sonó su voz: «Peruanos, + Mirad allí los duros opresores page 196 + De vuestra patria. Bravos colombianos, + En cien crudas batallas vencedores, + Mirad allí los enemigos fieros + Que buscando venís desde Orinoco: +5 Suya es la fuerza, y el valor es vuestro, + Vuestra será la gloria; + Pues lidiar con valor y por la patria + Es el mejor presagio de victoria. + Acometed: que siempre +10 De quien se atreve más el triunfo ha sido: + Quien no espera vencer, ya está vencido.» + + Dice; y al punto, cual fugaces carros + Que, dada la señal, parten, y en densos + De arena y polvo torbellinos ruedan, +15 Arden los ejes, se estremece el suelo, + Estrépito confuso asorda el cielo, + Y en medio del afán cada cual teme + Que los demás adelantarse puedan; + Así los ordenados escuadrones, +20 Que del iris reflejan los colores + Ó la imagen del sol en sus pendones, + Se avanzan á la lid. ¡Oh! ¡quién temiera, + Quién, que su ímpetu mismo los perdiera! + + Tal el héroe brillaba +25 Por las primeras filas discurriendo. + Se oye su voz, su acero resplandece + Do más la pugna y el peligro crece; page 197 + Nada le puede resistir... Y es fama, + ¡Oh portento inaudito! + Que el bello nombre de Colombia escrito + Sobre su frente en torno despedía +5 Rayos de luz tan viva y refulgente, + Que deslumbrado el español desmaya, + Tiembla, pierde la voz, el movimiento: + Sólo para la fuga tiene aliento. + + Así, cuando en la noche algún malvado +10 Va á descargar el brazo levantado, + Si de improviso lanza un rayo el cielo, + Se pasma, y el puñal trémulo suelta; + Hielo mortal á su furor sucede; + Tiembla y horrorizado retrocede. +15 Ya no hay más combatir. El enemigo + El campo todo y la victoria cede. + Huye cual ciervo herido; y á donde huye + Allí encuentra la muerte. Los caballos + Que fueron su esperanza en la pelea, +20 Heridos, espantados, por el campo + Ó entre las filas vagan, salpicando + El suelo en sangre que su crin gotea; + Derriban al jinete, lo atropellan, + Y las catervas van despavoridas, +25 Ó unas en otras con terror se estrellan. + + Crece la confusión, crece el espanto, + Y al impulso del aire, que vibrando page 198 + Sube en clamores y alaridos lleno, + Tremen las cumbres que respeta el trueno. + Y discurriendo el vencedor en tanto + Por cimas de cadáveres y heridos, +5 Postra al que huye, perdona á los rendidos. + + ¡Padre del universo, sol radioso, + Dios del Perú, modera omnipotente + El ardor de tu carro impetüoso, + Y no escondas tu luz indeficiente!... +10 ¡Una hora más de luz!... Pero esta hora + No fué la del Destino. El dios oía + El voto de su pueblo, y de la frente + El cerco de diamantes desceñía. + En fugaz rayo el horizonte dora, +15 En mayor disco menos luz ofrece, + Y veloz tras los Andes se obscurece. + + Tendió su manto lóbrego la noche, + Y las reliquias del perdido bando, + Con sus tristes y atónitos caudillos, +20 Corren sin saber dónde espavoridas, + Y de su sombra misma se estremecen; + Y al fin en las tinieblas ocultando + Su afrenta y su pavor, desaparecen. + + ¡Victoria por la patria! ¡oh Dios! ¡Victoria! +25 ¡Triunfo á Colombia y á Bolívar gloria! + page 199 + + + MÉXICO + + + DON JOSÉ JOAQUÍN DE PESADO + + LA SERENATA + + ¡Oh, tú, que duermes en casto lecho, + De sinsabores ajeno el pecho, + Y á los encantos de la hermosura + Unes las gracias del corazón, +5 Deja el descanso, doncella pura, + Y oye los ecos de mi canción! + ¿Quién en la tierra la dicha alcanza? + Iba mi vida sin esperanza, + Cual nave errante sin ver su estrella, +10 Cuando me inundas en claridad; + Y desde entonces, gentil doncella, + Me revelaste felicidad. + ¡Oh, si las ansias decir pudiera + Que siente el alma, desde que viera +15 Ese semblante que amor inspira + Y los hechizos de tu candor! + Mas, rudo el labio, torpe la lira, + Decir no puede lo que es amor. + Del Iris puede pintarse el velo; page 200 + Del sol los rayos, la luz del cielo; + La negra noche, la blanca aurora; + Mas no tus gracias ni tu poder, + Ni menos puede de quien te adora +5 Decirse el llanto y el padecer. + + Amor encuentra doquier que vuelva + La vista en torno; la verde selva, + Florido el prado y el bosque umbrío, + La tierna hierba, la hermosa ñor, +10 Y la cascada, y el claro río, + Todos me dicen: amor, amor. + Cuando te ausentas, el campo triste + De luto y sombras luego se viste; + Mas si regresas, la primavera +15 Hace sus galas todas lucir: + ¡Oh, nunca, nunca de esta ribera, + Doncella hermosa, quieras partir! + + + DON FERNANDO CALDERÓN + + LA ROSA MARCHITA + + ¿Eres tú, triste rosa, + La que ayer difundía +20 Balsámica ambrosía, + Y tu altiva cabeza levantando + Eras la reina de la selva umbría? page 201 + ¿Por qué tan pronto, dime, + Hoy triste y desolada + Te encuentras de tus galas despojada? + + Ayer viento süave +5 Te halagó cariñoso; + Ayer alegre el ave + Su cántico armonioso + Ejercitaba, sobre ti posando; + Tú, rosa, le inspirabas, +10 Y á cantar sus amores le excitabas. + + Tal vez el fatigado peregrino, + Al pasar junto á ti, quiso cortarte: + Tal vez quiso llevarte + Algún amante á su ardoroso seno; +15 Pero al ver tu hermosura, + La compasión sintieron, + Y su atrevida mano detuvieron. + + Hoy nadie te respeta: + El furioso aquilón te ha deshojado. +20 Ya nada te ha quedado + ¡Oh reina de las flores! + De tu brillo y tus colores. + + La fiel imagen eres + De mi triste fortuna: +25 ¡Ay! todos mis placeres, + Todas mis esperanzas una á una + Arrancándome ha ido page 202 + Un destino funesto, cual tus hojas + Arrancó el huracán embravecido! + + ¿Y qué, ya triste y sola, + No habrá quien te dirija una mirada? +5 ¿Estarás condenada + Á eterna soledad y amargo lloro? + No, que existe un mortal sobre la tierra, + Un joven infeliz, desesperado, + Á quien horrible suerte ha condenado +10 Á perpetuo gemir: ven, pues, ¡oh rosa! + Ven á mi amante seno, en él reposa + Y ojalá de mis besos la pureza + Resucitar pudiera tu belleza. + + Ven, ven, ¡oh triste rosa! +15 Si es mi suerte á la tuya semejante, + Burlemos su porfía; + Ven, todas mis caricias serán tuyas, + Y tu última fragancia será mía. + + + DON MANUEL ACUÑA + + NOCTURNO + + Á Rosario + + I + + ¡Pues bien! yo necesito +20 Decirte que te adoro, + Decirte que te quiero page 203 + Con todo el corazón; + Que es mucho lo que sufro, + Que es mucho lo que lloro, + Que ya no puedo tanto, +5 Y al grito en que te imploro + Te imploro y te hablo en nombre + De mi última ilusión. + + II + + Yo quiero que tú sepas + Que ya hace muchos días +10 Estoy enfermo y pálido + De tanto no dormir; + Que ya se han muerto todas + Las esperanzas mías; + Que están mis noches negras, +15 Tan negras y sombrías, + Que ya no sé ni dónde + Se alzaba el porvenir. + + III + + De noche, cuando pongo + Mis sienes en la almohada +20 Y hacia otro mundo quiero + Mi espíritu volver, + Camino mucho, mucho, + Y al fin de la jornada + Las formas de mi madre +25 Se pierden en la nada, page 204 + Y tú de nuevo vuelves + En mi alma á aparecer. + + IV + + Comprendo que tus besos + Jamás han de ser míos; +5 Comprendo que en tus ojos + No me he de ver jamás; + Y te amo, y en mis locos + Y ardientes desvarios + Bendigo tus desdenes, +10 Adoro tus desvíos, + Y en vez de amarte menos, + Te quiero mucho más. + + V + + Á veces pienso en darte + Mi eterna despedida, +15 Borrarte en mis recuerdos + Y hundirte en mi pasión; + Mas si es en vano todo + Y el alma no te olvida, + ¡Qué quieres tú que yo haga, +20 Pedazo de mi vida; + Qué quieres tú que yo haga + Con este corazón! + + VI + + Y luego que ya estaba + Concluido tu santuario, page 205 + Tu lámpara encendida, + Tu velo en el altar, + El sol de la mañana + Detrás del campanario, +5 Chispeando las antorchas, + Humeando el incensario, + Y abierta allá á lo lejos + La puerta del hogar... + + VII + + ¡Qué hermoso hubiera sido +10 Vivir bajo aquel techo, + Los dos unidos siempre + Y amándonos los dos; + Tu siempre enamorada, + Yo siempre satisfecho, +15 Los dos una sola alma, + Los dos un solo pecho, + Y en medio de nosotros + Mi madre como un Dios! + + VIII + + ¡Figúrate qué hermosas +20 Las horas de esa vida! + ¡Qué dulce y bello el viaje + Por una tierra así! + Y yo soñaba en eso, + Mi santa prometida. +25 Y al delirar en eso page 206 + Con la alma estremecida, + Pensaba yo en ser bueno + Por ti, no más por ti. + + IX + + Bien sabe Dios que ése era +5 Mi más hermoso sueño, + Mi afán y mi esperanza, + Mi dicha y mi placer; + ¡Bien sabe Dios que en nada + Cifraba yo mi empeño, +10 Sino en amarte mucho + Bajo el hogar risueño + Que me envolvió en sus besos + Cuando me vio nacer! + + X + + Ésa era mi esperanza... +15 Mas ya que á sus fulgores + Se opone el hondo abismo + Que existe entre los dos, + ¡Adiós por la vez última, + Amor de mis amores; +20 La luz de mis tinieblas, + La esencia de mis flores; + Mi lira de poeta, + Mi juventud, adiós! + page 207 + + DON JUAN DE DIOS PEZA + + REIR LLORANDO + + ¡Cuántos hay que, cansados de la vida, + Enfermos de pesar, muertos de tedio, + Hacen reir como el actor suicida, + Sin encontrar, para su mal, remedio! + +5 ¡Ay! ¡Cuántas veces al reir se llora! + ¡Nadie en lo alegre de la risa fíe, + Porque en los seres que el dolor devora + El alma llora cuando el rostro ríe! + + Si se muere la fe, si huye la calma, +10 Si sólo abrojos nuestra planta pisa, + Lanza á la faz la tempestad del alma + Un relámpago triste: la sonrisa. + + El carnaval del mundo engaña tanto, + Que las vidas son breves mascaradas; +15 Aquí aprendemos á reir con llanto, + Y también á llorar con carcajadas. + + FUSILES Y MUÑECAS + + Juan y Margot, dos ángeles hermanos, + Que embellecen mi hogar con sus cariños, + Se entretienen con juegos tan humanos +20 Que parecen personas desde niños. + page 208 + Mientras Juan, de tres años, es soldado + Y monta en una caña endeble y hueca, + Besa Margot con labios de granado + Los labios de cartón de su muñeca. + +5 Lucen los dos sus inocentes galas, + Y alegres sueñan en tan dulces lazos: + Él, que cruza sereno entre las balas; + Ella, que arrulla un niño entre sus brazos. + +10 Puesto al hombro el fusil de hoja de lata, + El kepis de papel sobre la frente, + Alienta al niño en su inocencia grata + El orgullo viril de ser valiente. + + Quizá piensa, en sus juegos infantiles, + Que en este mundo que su afán recrea, +15 Son como el suyo todos los fusiles + Con que la torpe humanidad pelea. + + Que pesan poco, que sin odios lucen, + Que es igual el más débil al más fuerte, + Y que, si se disparan, no producen +20 Humo, fragor, consternación y muerte. + + ¡Oh misteriosa condición humana! + Siempre lo opuesto buscas en la tierra: + Ya delira Margot por ser anciana, + Y Juan que vive en paz ama la guerra. + page 209 + Mirándolos jugar, me aflijo y callo; + ¡Cuál será sobre el mundo su fortuna? + Sueña el niño con armas y caballo, + La niña con velar junto á la cuna. + +5 El uno corre de entusiasmo ciego, + La niña arrulla á su muñeca inerme, + Y mientras grita el uno: Fuego, Fuego, + La otra murmura triste: Duerme, Duerme. + + Á mi lado ante juegos tan extraños +10 Concha, la primogénita, me mira: + ¡Es toda una persona de seis años + Que charla, que comenta y que suspira! + + ¿Por qué inclina su lánguida cabeza + Mientras deshoja inquieta algunas flores? +15 ¿Será la que ha heredado mi tristeza? + ¿Será la que comprende mis dolores? + + Cuando me rindo del dolor al peso, + Cuando la negra duda me avasalla, + Se me cuelga del cuello, me da un beso, +20 Se le saltan las lágrimas, y calla. + + Sueltas sus trenzas claras y sedosas, + Y oprimiendo mi mano entre sus manos, + Parece que medita en muchas cosas + Al mirar como juegan sus hermanos... + page 210 + ¡Inocencia! ¡Niñez! ¡Dichosos nombres! + Amo tus goces, busco tus cariños; + ¡Cómo han de ser los sueños de los hombres + Más dulces que los sueños de los niños! + page 211 + + + NICARAGUA + + + DON RUBÉN DARÍO + + Á ROOSEVELT + + Es con voz de la Biblia ó verso de Walt Whitman + Que habría que llegar hasta ti, ¡cazador! + Primitivo y moderno, sencillo y complicado, + Con un algo de Wáshington y mucho de Nemrod. +5 Eres los Estados Unidos, + Eres el futuro invasor + De la América ingenua que tiene sangre indígena, + Que aun reza á Jesucristo y aun habla en español. + + Eres soberbio y fuerte ejemplar de tu raza; +10 Eres culto, eres hábil; te opones á Tolstoy. + Y domando caballos ó asesinando tigres, + Eres un Alejandro Nabucodonosor. + (Eres un profesor de Energía + Como dicen los locos de hoy.) + +15 Crees que la vida es incendio, + Que el progreso es erupción, + Que en donde pones la bala + El porvenir pones. page 212 + No. + Los Estados Unidos son potentes y grandes. + Cuando ellos se estremecen hay un hondo temblor + Que pasa por las vértebras enormes de los Andes. +5 Si clamáis, se oye como el rugir de un león. + Ya Hugo á Grant lo dijo: «Las estrellas son vuestras.» + (Apenas brilla alzándose el argentino sol + Y la estrella chilena se levanta...) Sois ricos; + Juntáis al culto de Hércules el culto de Mamnón; +10 Y alumbrando el camino de la fácil conquista,0 + La Libertad levanta su antorcha en Nueva York. + + Mas la América nuestra que tenía poetas + Desde los viejos tiempos de Netzhualcoyolt, + Que ha guardado las huellas de los pies del gran Baco, +15 Que el alfabeto pánico en un tiempo aprendió, + Que consultó los astros, que conoció la atlántida + Cuyo nombre nos llega resonando en Platón, + Que desde los remotos momentos de su vida + Vive de luz, de fuego, de perfume y de amor, +20 La América del grande Moctezuma, del Inca, + La América fragante de Cristóbal Colón, + La América católica, la América española, + La América en que dijo el noble Guatemoc: + «Yo no estoy en un lecho de rosas»; esa América +25 Que tiembla de huracanes y que vive de amor, + Hombres de ojos sajones y alma bárbara, vive + Y sueña. Y ama y vibra; y es la hija del Sol. + Tened cuidado. ¡Vive la América española! page 213 + Hay mil cachorros sueltos del león español. + Se necesitaría, Roosevelt, ser Dios mismo, + El Riflero terrible y el fuerte cazador, + Para poder tenernos en vuestras férreas garras. + +5 Y, pues contáis con todo, falta una cosa: ¡Dios! + page 214 + + + VENEZUELA + + + DON ANDRÉS BELLO + + Á LA VICTORIA DE BAILÉN + + Rompe el León soberbio la cadena + Con que atarle pensó la felonía, + Y sacude con noble bizarría + Sobre el robusto cuello la melena. + +5 La espuma del furor sus labios llena + Y á los rugidos que indignado envía + El tigre tiembla en la caverna umbría, + Y todo el bosque atónito resuena. + +10 El León despertó; ¡temblad, traidores! + Lo que vejez creísteis, fué descanso; + Las juveniles fuerzas guarda enteras + + Perseguid, alevosos cazadores, + Á la tímida liebre, al ciervo manso; + No insultéis al monarca de las fieras + + LA AGRICULTURA DE LA ZONA TÓRRIDA + +15 ¡Salve, fecunda zona, + Que al sol enamorado circunscribes page 215 + El vago curso, y cuanto ser se anima + En cada vario clima, + Acariciada de su luz, concibes! + Tú tejes al verano su guirnalda +5 De granadas espigas; tú la uva + Das á la hirviente cuba: + No de purpúrea flor, ó roja, ó gualda, + Á tus florestas bellas + Falta matiz alguno; y bebe en ellas +10 Aromas mil el viento; + Y greyes van sin cuento + Paciendo tu verdura, desde el llano + Que tiene por lindero el horizonte, + Hasta el erguido monte, +15 De inaccesible nieve siempre cano. + Tú das la caña hermosa, + De do la miel se acendra, + Por quien desdeña el mundo los panales: + Tú en urnas de coral cuajas la almendra +20 Que en la espumante jícara rebosa: + Bulle carmín viviente en tus nopales, + Que afrenta fuera al múrice de Tiro; + Y de tu añil la tinta generosa + Émula es de la lumbre del zafiro; +25 El vino es tuyo, que la herida agave + Para los hijos vierte + Del Anáhuac feliz; y la hoja es tuya + Que, cuando de süave + Humo en espiras vagarosas huya, page 216 + Solazará el fastidio al ocio inerte. + Tú vistes de jazmines + El arbusto sabeo, + Y el perfume le das que en los festines +5 La fiebre insana templará á Lieo. + Para tus hijos la procera palma + Su vario feudo cría, + Y el ananás sazona su ambrosía: + Su blanco pan la yuca, +10 Sus rubias pomas la patata educa, + Y el algodón despliega al aura leve + Las rosas de oro y el vellón de nieve. + Tendida para ti la fresca parcha + En enramadas de verdor lozano, +15 Cuelga de sus sarmientos trepadores + Nectáreos globos y franjadas flores; + Y para ti el maíz, jefe altanero + De la espigada tribu, hinche su grano; + Y para ti el banano +20 Desmaya al peso de su dulce carga; + El banano, primero + De cuantos concedió bellos presentes + Providencia á las gentes + Del ecuador feliz con mano larga. +25 No ya de humanas artes obligado + El premio rinde opimo: + No es á la podadera, no al arado + Deudor de su racimo; + Escasa industria bástale, cual puede page 217 + Hurtar á sus fatigas mano esclava: + Crece veloz, y cuando exhausto acaba, + Adulta prole en torno le sucede. + + ¡Oh! ¡Los que afortunados poseedores +5 Habéis nacido de la tierra hermosa + En que reseña hacer de sus favores, + Como para ganaros y atraeros, + Quiso naturaleza bondadosa! + Romped el duro encanto +10 Que os tiene entre murallas prisioneros. + El vulgo de las artes laborioso, + El mercader que, necesario al lujo, + Al lujo necesita, + Los que anhelando van tras el señuelo +15 Del alto cargo y del honor ruidoso, + La grey de aduladores parasita, + Gustosos pueblen ese infecto caos; + El campo es vuestra herencia: en él gozaos. + ¿Amáis la libertad? El campo habita: +20 No allá donde el magnate + Entre armados satélites se mueve, + Y de la moda, universal señora, + Va la razón al triunfal carro atada, + Y á la fortuna la insensata plebe, +25 Y el noble al aura popular adora. + ¿Ó la virtud amáis? ¡Ah! ¡Que el retiro, + La solitaria calma page 218 + En que, juez de sí misma, pasa el alma + Á las acciones muestra, + Es de la vida la mejor maestra! + ¿Buscáis durables goces, +5 Felicidad, cuanta es al hombre dada + Y á su terreno asiento, en que vecina + Está la risa al llanto, y siempre ¡ah! siempre, + Donde halaga la flor, punza la espina? + Id á gozar la suerte campesina; +10 La regalada paz, que ni rencores, + Al labrador, ni envidias acibaran; + La cama que mullida le preparan + El contento, el trabajo, el aire puro; + Y el sabor de los fáciles manjares, +15 Que dispendiosa gula no le aceda; + Y el asilo seguro + De sus patrios hogares + Que á la salud y al regocijo hospeda. + El aura respirad de la montaña, +20 Que vuelve al cuerpo laso + El perdido vigor, que á la enojosa + Vejez retarda el paso, + Y el rostro á la beldad tiñe de rosa. + ¿Es allí menos blanda por ventura +25 De amor la llama, que templó el recato? + ¿Ó menos aficiona la hermosura + Que de extranjero ornato + Y afeites impostores no se cura? + ¿Ó el corazón escucha indiferente page 219 + El lenguaje inocente + Que los afectos sin disfraz expresa + Y á la intención ajusta la promesa? + No del espejo al importuno ensayo +5 La risa se compone, el paso, el gesto; + No falta allí carmín al rostro honesto + Que la modestia y la salud colora, + Ni la mirada que lanzó al soslayo + Tímido amor, la senda al alma ignora. +10 ¿Esperaréis que forme + Más venturosos lazos himeneo, + Do el interés barata, + Tirano del deseo, + Ajena mano y fe por nombre ó plata, +15 Que do conforme gusto, edad conforme, + Y elección libre, y mutuo ardor los ata? + + ¡Oh jóvenes naciones, que ceñida + Alzáis sobre el atónito Occidente + De tempranos laureles la cabeza! +20 Honrad al campo, honrad la simple vida + Del labrador y su frugal llaneza. + Así tendrán en vos perpetuamente + La libertad morada, + Y freno la ambición, y la ley templo. +25 Las gentes á la senda + De la inmortalidad, ardua y fragosa, + Se animarán, citando vuestro ejemplo. + Lo emulará celosa page 220 + Vuestra posteridad, y nuevos nombres + Añadiendo la fama + Á los que ahora aclama, + «Hijos son éstos, hijos +5 (Pregonará á los hombres) + De los que vencedores superaron + De los Andes la cima: + De los que en Boyacá, los que en la arena + De Maipo y en Junín, y en la campaña +10 Gloriosa de Apurima, + Postrar supieron al león de España.» + + + DON JUAN A. PÉREZ BONALDE + + VUELTA Á LA PATRIA + + Á mi hermana Elodia + + ¡Tierra! grita en la prora el navegante, + Y confusa y distante, + Una línea indecisa +15 Entre brumas y ondas se divisa. + Poco á poco del seno + Destacándose va, del horizonte, + Sobre el éter sereno + La cumbre azul de un monte; +20 Y así como el bajel se va acercando, + Va extendiéndose el cerro + Y unas formas extrañas va tomando: page 221 + Formas que he visto cuando + Soñaba con la dicha en mi destierro. + + Ya la vista columbra + Las riberas bordadas de palmares, +5 Y una brisa cargada con la esencia + De silvestres violetas y azahares + En mi memoria alumbra + El recuerdo feliz de mi inocencia, + Cuando pobre de años y pesares +10 Y rico de ilusiones y alegría, + Bajo las palmas retozar solía + Oyendo el arrullar de las palomas, + Bebiendo luz y respirando aromas. + + Hay algo en esos rayos brilladores +15 Que juegan por la atmósfera azulada, + Que me habla de ternuras y de amores + De una dicha pasada; + Y el viento al suspirar entre las cuerdas + Parece que me dice:--¿No te acuerdas?... +20 Ese cielo, ese mar, esos cocales, + Ese monte que dora + El sol de las regiones tropicales... + ¡Luz! ¡luz al fin! los reconozco ahora; + Son ellos, son los mismos de mi infancia, +25 Y esas playas que al sol del mediodía + Brillan á la distancia, + ¡Oh inefable alegría! + Son las riberas de la patria mía. + page 222 + Ya muerde el fondo de la mar hirviente + Del ancla el férreo diente; + Ya se acercan los botes desplegando + Al aire puro y blando +5 La enseña tricolor del pueblo mío. + ¡Á tierra! ¡á tierra! ¡Ó la emoción me ahoga, + Ó se adueña de mi alma el desvarío! + + Llevado en alas de mi ardiente anhelo, + Me lanzo presuroso al barquichuelo +10 Que á las riberas del hogar me invita. + Todo es grata armonía: los suspiros + De la onda de zafir que el remo agita, + De las marinas aves + Los caprichosos giros, +15 Y las notas süaves + Y el timbre lisonjero, + Y la magia que toma, + Hasta en labios del tosco marinero, + El dulce son de mi nativo idioma. + +20 ¡Volad, volad veloces, + Ondas, aves y voces! + Id á la tierra en donde el alma tengo, + Y decidle que vengo + Á reposar, cansado caminante, +25 Del hogar á la sombra un solo instante. + Decidle que en mi anhelo, en mi delirio + Por llegar á la orilla, el pecho siente page 223 + De Tántalo el martirio; + Decidle, en fin, que mientra estuve ausente + Ni un día, ni un instante la he olvidado, + Y llevadle este beso que os confío, +5 Tributo adelantado + Que desde el fondo de mi ser le envío. + ¡Boga, boga remero! ¡Así! ¡Llegamos! + ¡Oh, emoción hasta ahora no sentida! + Ya piso el santo suelo en que probamos +10 El almíbar primero de la vida. + Tras ese monte azul, cuya alta cumbre + Lanza reto de orgullo + Al zafir de los cielos, + Está el pueblo gentil donde al arrullo +15 Del maternal amor rasgué los velos + Que me ocultaban la primera lumbre. + ¡En marcha, en marcha, postillón; agita + El látigo inclemente! + Y á más andar el coche diligente +20 Por la orilla del mar se precipita. + + No hay peña ni ensenada que en mi mente + No venga á despertar una memoria; + Ni hay ola que en la arena humedecida + No escriba con espuma alguna historia +25 De los felices tiempos de mi vida. + Todo me habla de sueños y cantares, + De paz, de amor y de tranquilos bienes; + Y el aura fugitiva de los mares page 224 + Que viene, leda, á acariciar mis sienes, + Me susurra al oído + Con misterioso acento: ¡Bienvenido! + + + + +DON HERACLIO MARTÍN DE LA GUARDIA + + ÚLTIMA ILUSIÓN + + + Cayó empuñando el invencible acero +5 Que coronó de lauros la victoria, + Terror de extraños, de su patria gloria, + En traidora asechanza el caballero. + "--Llevad mi espada al pueblo por quien muero, + Y airado el pueblo vengue mi memoria... +10 Este anillo á... mi amor... La negra historia + Á mi madre callad."--Dijo el guerrero. + + Sucumbió el héroe... ¡Sacrificio vano! + Que al suspiro final de su agonía + Besaba el pueblo la traidora mano: +15 ¡Á otro amador la amada sonreía! + Sólo la madre en su dolor tirano + Al guerrero lloraba noche y día. + + page 225 + + + + + + CANCIONES + + +[Illustration: Music] + + La Carcelera + + Carcelera, Carcelera, + Carcelera de mi vida, + desátame las cadenas + y échame la despedida. + + page 226 + + +[Illustration: Music] + + Riverana + + Ya se murió el burro que acarreaba la vinagre; + Ya lo llevó Dios de esta vida miserable. + |:Que tu ru ru ru ru + Que tu ru ru ru ru.:| + Él era valiente, él era mohino; + Él era el alivio de todo Villarino. + |:Que tu ru ru ru ru + Que tu ru ru ru ru.:| + + page 227 +[Illustration: Music] + page 228 +[Illustration: Music] + page 229 +[Illustration: Music] + + La Cachucha + + Yo tengo una cachuchita + que me la dió un cachuchero, + el que quiera cachuchita + que se gaste su dinero. + Vámonos, china del alma, + vámonos á Gibraltar + para ver á los moritos + que se quieren embarcar! + + page 230 +[Illustration: Music] + page 231 +[Illustration: music] + page 232 +[Illustration: Music] + + La Valenciana. + + Camino de Valencia, + camino de Valencia, + camino largo, + con las tunas yo me iré, + con las bueñas volveré, + camino largo; + á la sombra de un pino, + á la sombra de un pino, + niña, te aguardo, + con las feas yo me iré, + con las lindas volveré, + ¡niña, te aguardo! + + page 233 +[Illustration: Music] + page 234 +[Illustration: Music] + + Canción Devota + + Á la puerta del Cielo venden zapatos + para los angelitos que van descalzos. + María, adoraros quería + y os quiero, adorar el cordero, + ¡claveles, colorados y verdes, + morados, verdes y colorados! + + page 235 +[Illustration: Music] + page 236 +[Illustration: Music] + page 237 +[Illustration: Music] + + La Jota Gallega + + Tanto bailé la jota gallega, + ¡ole, ole, ole, ole! + tanto bailé que me enamoré de ella, + ¡ole, ole, ole! + tanto bailé que me enamoré, + ¡ole, ole, ole, ole! + tanto bailé que me enamoré, + ¡ole, ole, ole, ole! + tanto bailé la jota gallega, + ¡ole, ole, ole, ole! + tanto bailé que me enamoré de ella, + ¡ole, ole, ole! + + page 238 +[Illustration: Music] + page 239 +[Illustration: Music] + page 240 +[Illustration: Music] + page 241 +[Illustration: Music] + + + El Trágala + + CANCIÓN Á LOS PANCISTAS + + Tú que no quieres lo que queremos, + la ley preciosa do está el bien nuestro, + trágala, trágala, trágala, perro, + trágala, trágala, trágala, perro. + Tú de la panza mísero siervo que la ley + odias de tus abuelos, + que la ley odias de tus abuelos + por que en acíbar y lloro han vuelto + tus gollerías y regodeos. + + page 242 +[Illustration: Music] + page 243 +[Illustration: Music] + page 244 +[Illustration: Music] + page 245 +[Illustration: Music] + page 246 +[Illustration: Music] + + + Himno De Riego. + + Soldados, la Patria nos llama á la lid, + juremos por ella vencer ó morir. Serenos, + alegres, valientes, osados, cantemos, + soldados, el himno á la lid, + y á nuestros acentos el orbe se admire + y en nosotros mire los hijos del Cid, + y á nuestros acentos el orbe se admire + y en nosotros mire los hijos del Cid. + Sol-etc. + + + page 247 +[Illustration: Music] + page 248 +[Illustration: Music] + page 249 +[Illustration: Music] + page 250 +[Illustration: Music] + + + Himno Nacional De México + + JAIME NUÑO + + Mexicanos al grito de guerra + El acero aprestad y el bridón, + y retiemble en sus centros la tierra + al sonoro rugir del cañon. + Y retiemble en sus centros la tierra + al sonoro rugir del cañón. + Ciña ¡oh patria! tus sienes de oliva + + De la paz el arcángel divino, + Que en el ciélo tu eterno destino + por el dedo de Dios se escribió. + Mas si osare un extraño enemigo + profanar con su planta tu suelo + piensa ¡oh patria querida! que el cielo + un soldado en cada hijo te dió, + un soldado en cada hijo te dió. + + page 251 +[Illustration: Music] + page 252 +[Illustration: Music] + + + Himno Nacional De Cuba + + (HIMNO DE BAYAMO) + + PEDRO FIGUEREDO + + 1. ¡Al combate corred Bayameses! + Que la patria os contempla orgullosa; + No temáis una muerte gloriosa, + Que morir por la patria es vivir. + En cadenas vivir es vivir + En oprobio y afrenta sumido. + Del clarín escuchad el sonido; + Á las armas, valientes, corred! + + 2. No temáis al gobierno extranjero + Que es cobarde cual todo tirano, + No resiste el empuje cubano, + Para siempre su imperio cayó. + Sea bendita la noche serena + En que en alegres campos de Yara + El clarín de la guerra sonara + Y el cubano ser libre juró. + + 3. No se nuble jamás esa estrella + Que las hijas de Cuba bordaron + Y que nobles cubanos alzaron + En su libre y feliz pabellón. + ¡Gloria y nombre á los hijos de Cuba! + ¡Gloria y nombre al valiente Aguilera! + ¡Viva! ¡Viva! la alegre bandera + Que en los campos de Yara se alzó. + + + page 253 + + + +NOTES + +The heavy figures refer to pages of the text; the light +figures to lines. + +[Transcriber's note: In this text file, the bold characters are +represented by the enclosure in a pair of = sign.] + + +_ROMANCES_. The Spanish _romances viejos_, which +correspond in form and spirit to the early English and +Scotch ballads, exist in great number and variety. +Anonymous and widely known among the people, they +represent as well as any literary product can the spirit +of the Spanish nation of the period, in the main stern and +martial, but sometimes tender and plaintive. Most of them +were written in the fifteenth and sixteenth centuries; the +earliest to which a date can be assigned is _Cercada tiene +á Baeza_, which must have been composed soon after 1368. +Others may have their roots in older events, but have +undergone constant modification since that time. The +_romance popular_ is still alive in Spain and many have +recently been collected from oral tradition (cf. Menéndez +y Pelayo, _Antología_, vol. X). + +The _romances_ were once thought to be relics of very old +lyrico-epic songs which, gathering material in the course +of time, became the long epics that are known to have +existed in Spain in the twelfth to fourteenth centuries +(such as the _Poema del Cid_, and the lost _cantares_ of +_Bernardo del Carpio_, the _Infantes de Lara_ and +_Fernán González_). But modern investigation has shown +conclusively that no such age can be ascribed to the +_romances_ in their present form, and that in so far as +they have any relation with the epic cycles just +cited they are rather descendants of them than +ancestors,--striking passages remembered by the people and +handed down by them in constantly changing form. Many +are obviously later in origin; such are the _romances +fronterizos_, springing from episodes of the Moorish wars, +and the _romances novelescos_, which deal with romantic +incidents of daily life. The _romances juglarescos_ are +longer poems, mostly concerned with Charlemagne page 254 +and his peers, veritable degenerate epics, composed by +itinerant minstrels to be sung in streets and taverns to +throngs of apprentices and rustics. They have not the +spontaneity and vigor which characterize the better +_romances viejos_. + +A few of the _romances_ were printed in the _Cancionero +general_ of 1511, and more in loose sheets (_pliegos +sueltos_) not much later in date; but the great +collections which contain nearly all the best we know were +the _Cancionero de romances "sin año,"_ (shortly before +1550), the _Cancionero de romances_ of 1550 and the +_Silva de varios romances_ (3 parts, 1550). The most +comprehensive modern collection is that of A. Durán, +_Romancero general_, 2 vols., Madrid, 1849-1851 (vols. 10 +and 16 of the _Biblioteca de Autores españoles_). The best +selected is the _Primavera y flor de romances_ of Wolf and +Hofmann (Berlin, 1856), reprinted in vols. VIII and IX +of Menéndez y Pelayo's _Antología de poetas líricos +castellanos_. This contains nearly all the oldest and best +_romances_, and includes poems from _pliegos sueltos_ and +the second part of the _Silva_, which were not known to +Durán. Menéndez y Pelayo, in his _Apéndices á la Primavera +y flor (_Antol._ vol. IX) has given still more texts, +notably from the third part of the _Silva_, one of the +rarest books in the world. The fundamental critical works +on the _romances_ are: F. Wolf, _Ueber die Romanzenpoesie +der Spanier_ (in _Studien_, Berlin, 1859); Milá y +Fontanals, _De la poesía heroico-popular castellana_ +(1874); and Menéndez y Pelayo, _Tratado de los romances +viejos_ (vols. XI and XII of the _Antología_, Madrid, +1903-1906). + +The _romances_, as usually printed, are in octosyllabic +lines, with a fixed accent on the seventh syllable of each +and assonance in alternate lines. + +Many English translators have tried their hand at Spanish +ballads, as Thomas Rodd (1812), J. C. Lockhart (1823), +John Bowring (1824), J.Y. Gibson (1887) and others. +Lockhart's versions are the best known and the least +literal. + +In the six _romances_ included in this collection the +lyrical quality predominates above the narrative page 255 +(cf. the many rimes in-_or_ in _Fonte-frida_ and _El +prisionero_). _Abenámar_ is properly a frontier ballad, +and _La constancia_, perhaps, belongs with the Carolingian +cycle; but the rest are detached poems of a romantic +nature. (See S.G. Morley's _Spanish Ballads_, New York, +1911.) + +=1.--Abenámar= is one of a very few _romances_ which are +supposed to have their origin in Moorish popular poetry. +The Christian king referred to is Juan II, who defeated +the Moors at La Higueruela, near Granada, in 1431. It is +said that on the morning of the battle he questioned one +of his Moorish allies, Yusuf Ibn Alahmar, concerning the +conspicuous objects of Granada. The poem was utilized +by Chateaubriand for two passages of _Les aventures du +dernier Abencérage_. + +=I. Abenámar= = _Ibn Alahmar_: see above. + +9. The verbal forms in-_ara_ and-_iera_ were used then as +now as the equivalent of the pluperfect or the preterit +indicative. + +=II. la=: _la verdad_ is probably understood. Cf. p. 2, l. +I. + +=2.--I. diría= = _diré_. In the _romances_ the conditional +often replaces the future, usually to fit the assonance. + +5. =relucían:= in the old ballads the imperfect indicative +is often used to express loosely past time or even present +time. + +6. =El Alhambra:= in the language of the old ballads _el_, +not _la_, is used before a feminine noun with initial-_a_ +or _e_-, whether the accent be on the first syllable or +not. + +25. =viuda= in old Spanish was pronounced _viuda_ and +assonated in _í-a_. This expletive =que= is common in +Spanish: do not translate. + +27. =grande= merely strengthens =bien=. + +=3.--Fonte-frida= is a poem of erotic character, much +admired for its suave melancholy. Probably it is merely an +allegorical fragment of a longer poem now lost. It is one +of those printed in the _Cancionero general_ of 1511. It +was well translated by Bowring. There is also a metrical +version in Ticknor, I, III. This theme is found in the +_Physiologus_, a medieval bestiary. One of these page 256 +animal stories relates that the turtle-dove has but one +mate and if this mate dies the dove remains faithful +to its memory. Cf. _Mod. Lang. Notes_, June, 1904 +(_Turtel-Taube_), and February, 1906. + +3. In =avecicas= and =tortolica= the diminutive +ending-_ica_ seems to be quite equivalent to-_ito_. Cf. +Knapp's _Span. Gram., 760a_. + +4. =van tomar= = _van á tomar_. + +7. =fuera=: note that _fué_ (or =fuera=) =á pasar= = +_pasó_. This usage is now archaic, although it is still +sometimes used by modern poets: see p. 136, l. 18. + +18. =bebía=: see note, p. 2, l. 5. + +19. =haber=, in the ballads, often = _tener_. See also +=haya= in the following line. + +=4=.--=El Conde Arnaldos=. Lockhart says of "Count +Arnaldos," "I should be inclined to suppose that + + 'More is meant than meets the ear,' + +--that some religious allegory is intended to be shadowed +forth." Others have thought the same, and the strong +mystic strain in Spanish character may bear out the +opinion. In order that the reader may judge for himself he +should have before him the mysterious song itself, which, +omitted in the earliest version, is thus given in the +_Cancionero de romances_ of 1550, to follow line 18 of the +poem: + + --Galera, la mi galera, + Dios te me guarde de mal, + de los peligros del mundo + sobre aguas de la mar, + de los llanos de Almería, + del estrecho de Gibraltar, + y del golfo de Venecia, + y de los bancos de Flandes, + y del golfo de León, + donde suelen peligrar. + page 257 +Popular poems which merely extol the power of music over +animals are not uncommon. + +=I. ¡Quién hubiese!= _would that one might have_! or +_would that I might have_! Note =¡quién me diese!= (p. 7, +1. 25), _would that some one would give me_!: this is the +older meaning of _quién_ in these expressions. Note also +=¡Quién supiera escribir!= (p.134), _would that I could +write_! where the modern usage occurs. + +22. =dígasme= = _dime_ This use of the pres. subj. with +the force of an imperative is not uncommon in older +Spanish. + +24.=le fué á dar=: see note, p. 3,1. 7. + +=5.=--=La constancia=. These few lines, translated by +Lockhart as "The Wandering Knight's Song," are only part +of a lost ballad which began: + + Á las armas, Moriscote, + si las has en voluntad. + +Six lines of it have recently been recovered (Menéndez y +Pelayo, _Antología_, IX, 211). It seems to have dealt with +an incursion of the French into Spain, and the lines here +given are spoken by the hero Moriscote, when called upon +to defend his country. Don Quijote quotes the first two +lines of this ballad, Part I, Cap. II. + +8. =de me dañar= = _de dañarme_. + +13. =vos= was formerly used in Spanish as _usted_ is now +used,--in formal address. + +=El amante desdichado=. Named by Lockhart "Valladolid." It +is one of the few old _romances_ which have kept alive +in oral tradition till the present day, and are still +repeated by the Spanish peasantry (cf. _Antología_, X, +132, 192). + +=7.=--=El prisionero=. Twelve lines of this poem were +printed in 1511. It seems to be rather troubadouresque +than popular in origin, but it became very well known +later. Lockhart's version is called "The Captive Knight +and the Blackbird." + page 258 +16. This line is too short by one syllable, or has archaic +hiatus. See _Versification_,(4) a. + +19. =las mis manos:= in old Spanish the article was often +used before a possessive adjective that preceded its noun. +This usage is now archaic or dialectic. + +21. =hacía= is here exactly equivalent to =hace= in 1. 23: +see note, p. 2, 1. 5. + +25. =quien...me diese=: see note, p. 4, 1. I. + +=8.=--12. =Oídolo había= = _lo había oído_. + +13. This line is too long by one syllable. + +14. Gil Vicente (1470?-1540?), a Portuguese poet who wrote +dramas in both Portuguese and Castilian. A strong creative +artist and thinker, Vicente is the greatest dramatist of +Portugal and one of the great literary figures of the +Peninsula. This Canción to the Madonna occurs in _El +auto de la Sibila Casandra_, a religious pastoral drama. +Vicente himself wrote music for the song, which was +intended to accompany a dance. John Bowring made a very +good metrical translation of the song (_Ancient Poetry and +Romances of Spain_, 1824, p. 315). Another may be found in +Ticknor's _History of Spanish Literature,_ I, 259. + +16. =digas tú=: see note, p. 4, I. 22. =el marinero=: omit +=el= in translation. In the Spanish of the ballads the +article is regularly used with a noun in the vocative. + +24. =pastorcico=: see note, p. 3, I. 3. + +=9.=--Santa Teresa de Jesús (1515-1582), born at Ávila; +became a Carmelite nun and devoted her life to reforming +her Order and founding convents and monasteries. Saint +Theresa believed herself inspired of God, and her +devotional and mystic writings have a tone of authority. +Her chief works in prose are the _Castillo interior_ and +the _Camino de perfección_. She is one of the greatest of +Spanish mystics, and her influence is still potent (cf. +Juan Valera, _Pepita Jiménez_; Huysmans, _En route; et +al._). Cf. _Bibl. de Aut. Esp._, vols. 53 and page 259 +55, for her works. This _Letrilla_ has been translated by +Longfellow ("Santa Teresa's Book-Mark," Riverside ed., +1886, VI., 216.) + +=9.=--Fray Luis Ponce de León (1527-1591), born at +Belmonte; educated at the University of Salamanca; became +an Augustinian monk. While a professor at the same +university he was accused by the Inquisition and +imprisoned from 1572 to 1576, while his trial proceeded. +He was acquitted, and he taught till his death, which +occurred just after he had been chosen Vicar-General of +his Order. The greatest of the mystic poets, he wrote as +well religious works in prose (_Los nombres de Cristo, La +perfecta casada_), and in verse translated Virgil, +Horace and other classical authors and parts of the Old +Testament. In gentleness of character and in the purity +in which he wrote his native tongue, he resembles the +Frenchman Pascal. His poems are in vol. 37 of the _Bibl. +de Aut. Esp._ Cf. Ticknor, Period II, Cap. IX, and +_Introduction_, p. xxii. =La vida retirada= is written in +imitation of Horace's _Beatus ille_. + +=9=.--17 to =10=.--3. In these lines there is much poetic +inversion of word-order. The logical order would be: _Que_ +('for') _el estado de los soberbios grandes no le enturbia +el pecho, ni se admira del dorado techo, en jaspes +sustentado, fabricado del sabio moro_. + +5. =pregonera=, as its gender indicates, modifies =voz=. + +=12=.--10. In the sixteenth century great fortunes were +made by Spaniards who exploited the mines of their +American colonies across the seas. + +II. Note, this unusual _enjambement_; but the _mente_ of +adverbs still has largely the force of a separate word. + +=Soneto: Á Cristo Crucificado=. This famous sonnet has +been ascribed to Saint Theresa and to various other +writers, but without sufficient proof. Cf. Fouché-Delbosc +in _Revue Hispanique_, II, 120-145; and _ibid._, VI, +56-57. The poem was translated by J.Y. Gibson (_The Cid +Ballads_, etc., 1887, II, 144), and there is also a +version attributed to Dryden. + page 260 +=13=.--Lope Félix de Vega Carpio (1562-1635) was the most +fertile playwright ever known to the world. Alone he +created the Spanish drama almost out of nothing. Born +at Madrid, where he spent most of his life, Lope was an +infant prodigy who fulfilled the promise of his youth. His +first play was written at the age of thirteen. He fought +against the Portuguese in the expedition of 1583 and took +part in the disastrous Armada of 1588. His life was marked +by unending literary success, numerous love-affairs and +occasional punishments therefor. In 1614 he was ordained +priest. For the last twenty years of his life he was the +acknowledged dictator of Spanish letters. + +Lope's writings include some 2000 plays, of which perhaps +500 are extant, epics, pastorals, parodies, short stories +and minor poems beyond telling. He undertook to write +in every genre attempted by another and seldom scored +a complete failure. His _Obras completas_ are being +published by the Spanish Academy (1890-); vol. 1 contains +his life by Barrera. Most of his non-dramatic poems are in +vol. 38 of the _Bibl. de Aut. Esp._; others are in vols. +16 and 35. There is a _Life_ in English by H.A. Rennert +(1904). Cf. also _Introduction_, p. xxiv. + +=Canción de la Virgen= is a lullaby sung by the Madonna +to her sleeping child in a palm grove. The song occurs +in Lope's pastoral, _Los pastores de Belén_ (1612). In +Ticknor (II, 177), there is a metrical translation of the +_Canción_. + +The palm has great significance in the Roman +Catholic Church. On Palm Sunday,--the last Sunday of +Lent,--branches of the palm-tree are blessed and are +carried in a solemn procession, in commemoration of the +triumphal entry of Jesus into Jerusalem (cf. John, xii). + +14. Ticknor translates these lines as follows: + + Holy angels and blest, + Through these palms as you sweep, + Hold their branches at rest, + For my babe is asleep. + page 261 +The literal meaning is: _Since you are moving among the +palms, holy angels, hold the branches, for my child +sleeps_. When the wind blows through the palm-trees their +leaves rustle loudly. + +=14.=--=Mañana=: translated by Longfellow (Riverside ed., +1886, VI, 204). + +=15.=--Francisco Gómez de Quevedo y Villegas (1580-1645), +the greatest satirist in Spanish literature, was one of +the very few men of his time who dared criticize the +powers that were. He was born in the province of Santander +and was a precocious student at Alcalá. His brilliant mind +and his honesty led him to Sicily and Naples, as a high +official under the viceroy, and to Venice and elsewhere +on private missions; his plain-speaking tongue and +ready sword procured him numerous enemies and therefore +banishments. He was confined in a dungeon from 1639 to +1643 at the instance of Olivares, at whom some of his +sharpest verses were directed. + +Quevedo was a statesman and lover of his country driven +into pessimism by the ineptitude which he saw about him. +He wrote hastily on many subjects and lavished a bitter, +biting wit on all. His best-known works in prose are the +picaresque novel popularly called _El gran tacaño_ (1626) +and the _Sueños_ (1627). His _Obras completas_ are in +course of publication at Seville (1898-); his poems are in +vol. 69 of the _Bibl. de Aut. Esp._ Cf. E. Mérimée, _Essai +sur la vie et les oeuvres de Francisco de Quevedo_ (Paris, +1886), and _Introduction_, p. xxv. For a modern portrayal +of one side of Quevedo's character, see Bréton de los +Herreros, ¿_Quién es ella_? + +=Epístola satírica=: this epistle was addressed to Don +Gaspar de Guzmán, Conde-Duque de Olivares (d. 1645), +the favorite and prime minister of Philip IV. It is a +remarkably bold protest, for it was published in 1639 when +Olivares was at the height of his power. His disgrace did +not occur till 1643. + +8. Note the double meaning of =sentir=,--'to feel' and 'to +regret.' + page 262 +9. =libre= modifies =ingenio=. Translate: _its freedom_. + +16. =Que es lengua la verdad de Dios severo= = _que la +verdad es lengua de Dios severo_. + +=16.=--=Letrilla Satírica= was published in 1640. + +14. Genoa was then, as now, an important seaport +and commercial center. As the Spaniards bought many +manufactured articles from Genoa, much of their money was +"buried" there. + +=17.=--Esteban Manuel de Villegas (d. 1669) was a lawyer +who wrote poetry only in his extreme youth. His _Eróticas +ó Amatorias_ were published in 1617, and he says himself +that they were written at fourteen and polished at twenty. +Later the cares of life prevented him from increasing +the poetical fame that he gained thus early. He had a +reputation for excessive vanity, due partly to the picture +of the rising sun which he placed upon the title-page +of his poems with the motto _Me surgente, quid istae_? +_Istae_ referred to Lope, Quevedo and others. Villegas' +poems may be found in vol. 42 of the _Bibl. de Aut. +Esp._ Cf. Menéndez y Pelayo, _Hist. de los heterodoxos +españoles_, III, 859-875. + +There is a parody of this well-known =cantilena= by +Iglesias in the _Bibl. de Aut. Esp._, vol. 61, p. 477. + +=18.=--Pedro Calderón de la Barca Henao de la Barreda y +Riaño (1600-1681) was the greatest representative of the +second generation of playwrights in the _Siglo de oro_. He +took some part in the nation's foreign wars, but his life +was spent mostly without event at court as the favorite +dramatist of the aristocracy. He became a priest in 1651 +and was made chaplain of honor to Philip IV in 1663. +There are extant over two hundred of his dramatic works, +_comedias, autos, entremeses_, etc. Calderón constructed +his plots more carefully than Lope and was stronger in +exalted lyric and religious passages; but he was more +mannered, more tainted with Gongorism and less skilled in +creating characters. + page 263 +His _Comedias_ are contained in vols. 7, 9, 12 and 14 of +the _Bibl. de Aut. Esp._; a few of his _autos_ are in vol. +58, and some of his poems are in vols. 14 and 35. Cf. +also _Poesías inéditas_, Madrid, 1881; Menéndez y Pelayo, +_Calderón y su teatro_, Madrid, 1884; R.C. Trench, +_Calderón_, London, 1880. + +The sonnet, _Estas que fueron..._, is found in _El +príncipe constante_, II. + +=20.=--Diego Tadeo González (1733-1794) was born at +Ciudad-Rodrigo. He entered the order of Augustinians at +eighteen, and filled various important offices within the +Order during his life. His duties took him to Seville, +Salamanca and Madrid. From youth he showed a particular +bent for poetry, and Horace and Luis de León were his +admiration. He was an intimate friend of Jovellanos, +who induced him to forsake light subjects and attempt a +didactic poem, _Las edades_, which was left unfinished. +Fray Diego's modest and lovable character and his friendly +relations with other men of letters made him an attractive +figure. His poems are in vol. 61 of the _Bibl. de Aut. +Esp._ Cf. _Introduction_, p. xxx. + +II. =Mirta= was a lady with whom the author long +corresponded and to whom he addressed many poems. =Delio= +(l. 15) was the name by which Fray Diego González was +known among his literary intimates: Jovellanos was called +"Jovino"; Meléndez Valdés, "Batilo"; etc. + +=21=.--4. =recogellos= = _recogerlos_. + +12. =á la ave=: a more usual construction would be _al +ave_, although the sound wouhd be approximately the same +in either case. See also below in line 24, =á la alba=. + +=22=.--4. =reluciente=, modified by an adverb, here = +_reluciendo_. + +6. =recio=: a predicate adjective with the force of an +adverb. + +=26.=--Nicolás Fernández de Moratín (1737-1780) was born +in Madrid of a noble Asturian family. He studied for the +law and practised it in Madrid, but irregularly, devoting +most of his time to literary work. Besides his page 264 +poems in the national style (see _Introduction_, p. xxix) +he wrote an epic on the burning of the ships of Cortés and +several plays in the French manner, of which only one, +_Hormesinda_ (1770), ever had a stage production. His +works, with his _Life_ written by his son Leandro, are +printed in vol. 2 of the _Bibl. de Ant. Esp._ + +=Fiesta de toros en Madrid=. Baedeker's guide-book to +Spain and Portugal says: "Bull-fights were instituted for +the encouragement of proficiency in the use of martial +weapons and for the celebration of festal occasions, +and were a prerogative of the aristocracy down to the +sixteenth century. As the mounted _caballero_ encountered +the bull, armed only with a lance, accidents were very +frequent. No less than ten knights lost their lives at a +single _Fiesta de Toros_ in 1512. The present form of the +sport, so much less dangerous for the man and so much more +cruel for the beast, was adopted about the beginning of +the seventeenth century. The construction, in 1749, of +the first great _Plaza de Toros_ in Madrid definitely +converted the once chivalrous sport into a public +spectacle, in which none took part but professional +_Toreros_." The padded _picador_ of to-day, astride a +blinded, worn-out old hack, is the degenerate successor of +the knight of old. In the seventeenth century bull-fights +in Madrid were sometimes given in the _Plaza Mayor_ (or +_Plaza de la Constitución_). + +6. =Aliatar=: this, like most of the names of persons in +this poem, is fictitious; but in form these words are of +Arabic origin, and it is probable that Moratin borrowed +most of them from the _romances moriscos_. The names of +places, it should be noticed, are also Arabic, but the +places still retain these names. See =Alimenón=, and all +names of places, in the _Vocab._ + +=28=.--19. =Hecho un lazo por airón=, _tied in a knot [to +look] like a crest of plumes_. This was doubtless the +forerunner of the modern _banderilla_ (barbed page 265 +dart ornamented with streamers of colored paper). + +=30.=--26-28. =Cual... nube= = _cual la ardiente madeja +del sol deja mirarse tal vez entre cenicienta nube_. + +=31.=--12. =blasones de Castilla=: as at this time (in the +reign of Alfonso VI) León and Castile were united, the +=blasones= were probably two towers (for Castile) and +two lions (for León), each one occupying a corner of the +shield. + +14. =Nunca mi espada venciera= apparently means: _Never +did he conquer my sword_. This may refer to any adversary, +or to some definite adversary in a previous combat. + +26. The best bulls raised for bull-fights come from the +valley of the Guadalquivir. + +=32.=--22-26. =Así... acerquen á..., Como=, _may... bring +to..., just as surely as_. + +=33.=--8. Fernando I: see in _Vocab._ + +=35.=--28. The stanzas of pages 34 and 35 are probably +known to every Spaniard: schoolboys commit them to memory +for public recitation. + +=36.=--15. =dignáredes= = _dignareis_. In modern Spanish +the _d_ (from Lat. _t_) of the 2d pers. plur. verb endings +has fallen. + +=38.=--4. =Y... despedir= = _y [si no vieran] á Zaida que +le despedía._ + +13. =cruz=: the cross of a sword is the guard which, +crossing the hilt at right angles, gives the sword the +shape of a cross. The cross swords were held in especial +veneration by the medieval Christians. + +Gaspar Melchor de Jovellanos (_or_ Jove-Llanos) +(1744-1811) was one of the loftiest characters and most +unselfish statesmen ever produced by Spain. Educated for +the law, he filled with distinction important judicial +offices in Seville and Madrid. In 1780 he was made a +member of the Council of Orders. He attached himself to +the fortunes of Count Cabarrús, and when that statesman +fell from power in 1790, Jovellanos was exiled to page 266 +his home in Gijón (Asturias). There he devoted himself +to the betterment of his native province. In 1797 the +favorite, Godoy, made him _ministro de gracia y justicia_; +but he could not be other than an enemy of the corrupt +"Prince of the Peace," and in 1798 he was again sent home. +In 1801 he was seized and imprisoned in Majorca and was +not released till the invasion of Spain by the French in +1808. He refused flattering offers of office under the +French, and was the most active member of the _Junta +Central_ which organized the Spanish cortes. Unjustly +criticized for his labors he retired home, whence he was +driven by a sudden incursion of the French. He died a few +days after in an inn at Vega (Asturias). + +Jovellanos' best literary work is really his political +prose, such as the _Informe sobre un proyecto de ley +agraria_ (1787) and _Defensa de la junta central_ (1810). +His _Delincuente honrado_ (1773), a _comédie larmoyante_ +after the manner of Diderot's _Fils naturel_, had wide +success on the stage. His works are in vols. 46 and 50 of +the _Bibl. de Aut. Esp._ Cf. E. Mérimée, _Jovellanos_, in +the _Revue hispanique_, I, pp. 34-68. + +=¿Quis tam patiens ut teneat se?= _who is so +long-suffering as to control himself?_ + +21. =prisión=: see mention above of Jovellanos' +imprisonment in Majorca. + +=39.=--2. It is scarcely accurate to call Juvenal a +=bufón=, since he was rather a scornful, austere satirist +of indignation. + +=40.=--26. =cuánto de= is an unusual expression; but if +the line read: _¡Ay, cuánta amargura y cuánto lloro_, it +would lack one syllable. + +=41.=--4-6. =cuesta... infanta=. Evidently the world has +changed little in a hundred years! + +=42.=--Juan Meléndez Valdés (1754-1817) was born in the +district of Badajoz (Estremadura). He studied law at +Salamanca, where he was guided in letters by Cadalso. In +1780 he won a prize offered by the Academy for page 267 +the best eclogue. He then accepted a professorship at +Salamanca offered him by Jovellanos. Literary success led +him to petition a position under the government which, +involving as it did loss of independence, proved fatal +to his character. He filled honorably important judicial +posts in Saragossa and Valladolid, but court intrigue +and the caprices of Godoy brought him many trials and +undeserved punishments. In 1808 he accepted a position +under the French, and nearly lost his life from popular +indignation. Later his vacillations were pitiful: he wrote +spirited poems now for the French and now against them. +When they were finally expelled in 1813, he left the +country with them and died in poverty and sorrow in +Montpellier. + +Most of his poems are in vol. 63 of the _Bibl. de +Aut. Esp._; others have been published in the _Revue +hispanique_, vols. I. and IV. Cf. his Life by Quintana +in _Bibl. de Aut. Esp._, vol. 19; E. Mérimée, +_Meléndez Valdés_, in _Revue hispanique_, I, 166-195; +_Introduction_, p. xxx. + +=44.=--5. =Muy más=: this use of _muy_ is not uncommon in +the older classics, but the usual expression now is _mucho +más_. + +28. =benigna=: see note, p. 22, l. 6. + +=46.=--Manuel José Quintana (1772-1857) was born in +Madrid. He went to school in Cordova and later studied law +at Salamanca. He fled from Madrid upon the coming of the +French. In the reign of Ferdinand VII he was for a time +confined in the Bastile of Pamplona on account of his +liberal ideas. After the liberal triumph of 1834 he held +various public offices, including that of Director General +of Public Instruction. In 1855 he was publicly crowned in +the Palace of the Senate. + +See _Introduction_, p. xxxii; Ticknor, III, 332-334; +Blanco García, _La literatura española en el siglo XIX_, +2d ed., Madrid, 1899, I, 1-13; Menéndez y Pelayo, _D. +Manuel José Quintana_, _La poesía lírica al page 268 +principiar el siglo XIX_, Madrid, 1887; E. Piñeyro, _M.-J. +Quintana_, Chartres, 1892; Juan Valera, _Florilegio de +poesías castellanas_, Madrid, 1903, V, 32-38. His works +are in vols. 19 and 67 of _Bibl. de Aut. Esp._ + +The Spanish people, goaded by the subservience of Charles +IV and his prime minister and favorite, Godoy, to the +French, rose in March, 1808, swept away Godoy, forced the +king to abdicate and placed his son Ferdinand upon the +throne. It was believed that this change of rulers would +check French influence in the Peninsula, but Ferdinand was +forced by Napoleon into a position more servile than that +occupied formerly by Charles. + +2. Note the free word-order in Spanish which permits, as +in this line, the subject to follow the verb, the object +to precede. + +14. =Oceano=: note the omission of the accent on _e_, that +the word may rime with =soberano= and =vano=; but here +=oceano= still has four syllables. + +=47.=--28. =tirano del mundo= = Napoleon Bonaparte. + +=48.=--24. By =los colosos de oprobio y de vergüenza= are +probably meant Charles IV and Godoy. + +=49.=--29. =hijo de Jimena=: see _Jimena_ and _Bernardo +del Carpio_, in _Vocab._ + +=50.=--2. =En... y=, _with a... and in_. + +=51.=--Dionisio Solís y Villanueva (1774-1834) was born in +Cordova: he never rose higher in life than to be prompter +in a theater. He fought against the French, and he was +exiled for a time by Ferdinand VII. Solís wrote some plays +and translated many from other languages into Spanish. The +best that can be said of Solís as a poet is that his work +is spontaneous and in parts pleasing. Cf. Blanco García, +I, 50 and 61-63; Valera, _Florilegio_, V, 44-46. + +=53.=--18-19. =Esta... enfermedad= = _esta dulce deliciosa +enfermedad que yo siento_. + page 269 +25. si puede (here meaning _if it is possible_) is +understood before =que trate=. + +=54.=--Juan Nicasio Gallego (1777-1853) was born at +Zamora. He was ordained a priest: later he went to court, +and was appointed Director of His Majesty's Pages. He +frequented the salon of his friend Quintana, and was +elected deputy from Cadiz. In 1814, during the reign of +Ferdinand VII, Gallego was imprisoned for his liberal +ideas and later was banished from Spain. He spent some +years in France and returned to Spain in 1828. Later he +was appointed Perpetual Secretary of the Spanish Academy. + +See _Introduction_, p. xxxii; Blanco García, I, 13 f.; +Valera, _Florilegio_, V, 38-44. His poems are in vol. 67 +of the _Bibl. de Aut. Esp._ There is also an edition of +his poems by the Academia de la Lengua, Madrid, 1854. + +=El Dos de Mayo=: on the second of May, 1808, the Spanish +people, unarmed and without strong leaders, rose against +Napoleon's veteran troops. Aided by the English, they +drove out the French after a long and bloody war, thus +proving to the world that the old Spanish spirit of +independence was still alive. This war is known to the +Spaniards as the _Guerra de la independencia_ and to the +English as the Peninsular War. The popular uprising began +with the seizure of a powder magazine in Madrid by Velarde +and Daoiz (see in _Vocab._). These men and their followers +were killed and the magazine was retaken by the French, +but the incident roused the Spanish people to action. + +9. al furor, _in the glare_. + +=55.=--4. =Mantua=: a poetic appellation of Madrid. Cf. +article by Prof. Milton A. Buchanan in _Romanic Review_, +1910, p. 211 f. See also p. xxxiii, _Introduction_ to this +volume. + +11-12. =¿Quién habrá... que cuente=, _who may there be to +tell..._ + +=58.=--26 to =59.=--3. Note how the poet refers to the +various parts of the Spanish peninsula: =hijos de Pelayo= += the Spaniards in general, or perhaps those page 270 +of northernmost Spain; =Moncayo= = Aragon, Navarre and +Castile; =Turia= = Valencia; =Duero= = Old Castile, Leon +and Portugal; and =Guadalquivir= = Andalusia. See =Pelayo= +and =Moncayo= and these names of rivers in _Vocab._ + +5. =Patrón= = Santiago, or St. James, the patron saint of +Spain. According to the legend James "the Greater," son of +Zebedee, preached in Spain, and after his death his body +was taken there and buried at Santiago de Campostela. It +was believed that he often appeared in the battle-fields +fighting with the Spaniards against the Moslems. + +14-15. =á... brindó felicidad=, _drank in fire and blood a +toast to her prosperity_. + +=60.=--Francisco Martínez de la Rosa (1787-1862) was born +at Granada. During the War of Independence he was sent to +England to plead for the support of that country against +the French. Later he was exiled by Ferdinand VII, and was +for five years a prisoner of state in a Spanish prison on +the African coast. After his release he became prominent +in politics, and was forced to flee to France. In 1834 he +was called into power by the queen regent, Maria Cristina. +He represented his country at Paris, and later at Rome, +and held several important posts as cabinet minister. + +See _Introduction_, p. xxxvi; Menéndez y Pelayo, _Estudios +de crítica literaria_, Madrid, 1884, pp. 223, f.; Blanco +García, I, 115-128; Juan Valera, _Florilegio_, V, 56-63. +His _Obras completas_, 2 vols., ed. Baudry, were published +at Paris in 1845. Several of his articles of literary +criticism are in vols. 5, 7, 20 and 61 of the _Bibl. de +Aut. Esp._ + +3. =riyendo= = _riendo_. + +=61.=--Angel de Saavedra, Duque de Rivas (1791-1865) was +born at Cordova. He prepared for a military career. By +reason of his liberal ideas he was compelled to leave +Spain and went to England, France and the Island of Malta. +He returned to Spain in 1834 and became a cabinet page 271 +minister, but was again forced to flee the country. Later +he was welcomed back and represented Spain at Naples. He +retired from politics and was appointed Director of the +Spanish Academy. + +See _Introduction_, p. xxxvi; Blanco García, I, 129-153; +Juan Valera, _Florilegio_, V, 184-195. His _Obras +completas_, in 5 vols., were published by the Spanish +Academy, Madrid, 1854-1855, with introductory essays by +Pastor Díaz and Cañete. His works were also published in +the _Colección de Escritores castellanos_, 1894-. + +4. =De... pro= = _en pro de mi sangre y casa_. + +=62.=--3. =á la que=: translate, _before which_. + +10. =duque de Borbón= is the subject of =estaba=, l. 3. + +18. =Empérador= = Charles V. + +=64.=--8. =Condestable= = Velasco, Constable of Spain, who +in 1521 defeated the _comuneros_ who had rebelled against +the rule of Charles V. + +=65.=--22. =Y con los que=, _with whom_. + +23. =estrecho= stands in antithesis to =ancho=: _for his +glory the broad world will be narrow_. + +=66.=--18-19. =Y... leonesa= = _y un coleto á la leonesa +de recamado ante_. + +=68.=--20-21. =Que... resuelta= = _que es voluntad suya +resuelta (el) que aloje á Borbón_. + +=69.=--22. =de un su pariente= is archaic. The regular +expression to-day would be _de un pariente suyo_. + +=71.=--Juan Arolas (1805-1849) was born in Barcelona, but +spent most of his life in Valencia. In 1821, when sixteen +years old, Arolas, much against the wishes of his parents, +joined a monastic order. Arolas wrote in all the literary +genres of his time, but he distinguished himself most as a +poet by his romantic "oriental" and love poems. + +Cf. _El P. Arolas, su vida y sus versos_, Madrid, 1898, by +José R. Lomba y Pedraja; Blanco García, I, 186-189; Juan +Valera, _Florilegio_, V, 121-130. A new edition page 272 +of Arolas' verses was published at Valencia in 1883. + +=73.=--José de Espronceda (1808-1842), Spain's greatest +romantic poet, was born in Almendralejo (Badajoz). At +the Colegio de San Mateo Espronceda was considered a +precocious but wayward pupil. His poetic gifts won for him +the lasting friendship of his teacher, Alberto Lista. +At an early age he became a member of a radical secret +society, Los Numantinos. Sent into exile to a monastery in +Guadalajara, he there composed the fragmentary heroic poem +_Pelayo_. After his release he went to Lisbon and then to +London. Enamored of Teresa, though another's wife, he fled +with her to Paris, where he took an active part in the +revolution of 1830. Espronceda returned to Spain in 1833, +and engaged in journalism and politics. Worn out by his +tempestuous life, he died at the early age of thirty-four +years. + +See _Introduction_, p. xxxvii; E. Rodríguez Solís, +_Espronceda, su tiempo, su vida y sus obras_, Madrid, +1883; Blanco García, I, 154-171; Juan Valera, +_Florilegio_, V, 197-207; Antonio Cortón, _Espronceda_, +Madrid, 1906; Philip H. Churchman, _Espronceda's Blanca +de Borbón, Revue hisp._, 1907; and _Byron and Espronceda, +ibid._, 1909. For his poems, see _Obras poéticas_, in the +_Biblioteca amena é instructiva_, Barcelona, 1882; _Obras +poéticas y escritos en prosa, colección ordenada por D. +Patricio de la Escosura_, Madrid, 1884. + +=79.=--José de Zorrilla (1817-1893) was born in +Valladolid. After receiving his secondary education in the +Jesuit Semanario de Nobles he began the study of law; +but he soon turned to the more congenial pursuit of +belles-lettres. In 1855 he went to Mexico where he resided +eleven years. Though a most productive writer, Zorrilla +spent most of his life in penury until, in his old age, he +received from the government an annual pension of 30,000 +reales. He became a member of the Spanish Academy in 1885, +and four years later he was "crowned" in Granada. page 273 +Zorrilla died in Madrid in his seventy-sixth year. + +See _Introduction_, p. xxxvii; an autobiography, +_Recuerdos del tiempo viejo_, 3 vols.; Fernández +Flórez, _D. José Zorrilla_, in _Autores dramáticos +contemporáneos_, 1881, vol. I; Blanco García, I, 197-216; +Juan Valera, _Florilegio_, V, 258-270. For his works, see +_Poesías_, 8 vols., Madrid, 1838-1840; _Obras_, edition +Baudry, 3 vols., Paris, 1852; _Poesías escogidas_, +published by the Academia de la lengua, Madrid, 1894; +_Obras dramáticas y líricas_, Madrid, 1895. + +=85.=--10. =Fantasmas= = _como fantasmas_. + +=86.=--=Á Buen Juez Mejor Testigo=, _A Good Judge, But a +Better Witness_. In Berceo's _Milagros de Nuestra Señora_ +there is a similar legend of a crucifix summoned as +witness. + +=91.=--4-5. =Como... bañe=: this passage is obscure, but +the meaning seems to be, _as a pledge that the river +should so zealously bathe it_. + +18. =la hermosa=, according to tradition, was Florinda, +daughter of Count Julian. Roderick (Roderico or Rodrigo), +the last king of the Goths in Spain, saw Florinda bathing +in the Tagus, conceived a passion for her and dishonored +her. In revenge Julian is said to have brought the +Saracens into Spain. + +27. =puerta=: this may refer to the Puerta Visagra +Antigua, an ancient Arabic gate of the ninth century, now +closed. + +=92.=--12. =Las... horadarle= = _al horadarle las palmas +(al rey)_. According to tradition Alfonso, who became +afterward King Alfonso VI of Leon and Castile, when a +refugee at the court of Alimenón, the Moorish king of +Toledo, overheard the Moorish sovereign and his advisers +talking about the defences of the city. The Moors said +that the Christians, by a siege, could probably starve +Toledo into submission. Upon perceiving Alfonso near at +hand apparently asleep, the Moors, to prove whether he was +really asleep or not, poured molten lead into page 274 +his hand, and he had sufficient will power to remain +motionless while the lead burned a hole through it. + +Mariana (_Historia de España, Libro IX, Cap. VIII_) +relates this story, but rejects it and says that the +real cause of Alfonso's nickname ("_el rey de la mano +horadada_") was his extreme generosity. + +13. =circo romano=: to the east of the _Hospital de San +Juan Bautista_ of Toledo lies the suburb of Covachuelas, +the houses of which conceal the ruins of a Roman +amphitheater. + +15. =Basílica=: in the lower _Vega_, to the northwest +of Toledo, is the hermitage of _El Cristo de la Vega_, +formerly known as the _Basílica de Santa Leocadia_, which +dated from the fourth century. This edifice was the +meeting-place of several Church councils. The ancient +building was destroyed by the Moors and has been +repeatedly rebuilt. + +=95.=--21. =el templo=: the _Ermita del Cristo de la +Vega_. See preceding note. + +27. =Víase= = _veíase_: _vía_, for _veía_, is not uncommon +in poetry. + +=105.=--3-5. =Gritan... valor= = _los que en el mercado +venden, gritan en discorde son_ =lo vendido y el valor= (= +_what they have for sale and its price_). + +=107.=--13-14. =y... honor= = _y dispensad que (yo) dudara +de vuestro honor acusado_. + +=108.=--10. See note, p. 92, l. 15. + +=112.=--16. =cada un año= = _cada año_. + +Antonio de Trueba (1821-1889) was born at Montellano +(Viscaya). At the age of fifteen or sixteen years he +removed to Madrid and engaged in commerce. In 1862 he +was appointed Archivist and Chronicler of the Señorío de +Vizcaya, which post he held for ten years. Trueba, best +known as a writer of short stories, published two volumes +of mediocre verses which achieved considerable popularity +during the author's lifetime, but are now nearly +forgotten. + +Cf. _Notas autobiográficas_ in _La Ilustración Española y page 275 +Americana_, Enero 30, 1889; Blanco García, II, +26-28 and 301-308; Juan Valera, _Florilegio_, V, 307-311. +For his verses, see _El libro de los cantares_ (1851) and +_El libro de las montañas_ (1867). + +=113.=--14. =Cantos=: note the double meaning of _canto_. + +=114.=--José Selgas y Carrasco (1821-1882) was born +in Murcia. A writer on the staff of the satirical and +humorous journal, _El Padre Cobos_, Selgas won the +attention of the public by his ironical and reactionary +articles and was elevated to an important political office +by Martínez Campos. He is the author of two volumes of +verses, _La Primavera_ (1850) and _El estío_. + +See _Introduction_, p. xxxix; and Blanco García, II, +19-23 and 244-250. For Selgas' verses, see his _Poesías_, +Madrid, 1882-1883. + +=117.=--Pedro Antonio de Alarcón (1833-1891) was born +in Guadix. He studied law, served as a volunteer in an +African war and became a writer on the staff of several +revolutionary journals. His writings, which at first were +sentimental or radical, became more subdued in tone and +more conservative with his advancing years. In 1877 he was +elected to membership in the Spanish Academy. Primarily +a journalist and novelist, Alarcón published a volume of +humorous and descriptive verses, some of which have merit. + +Cf. Blanco García, II, 62-63 and 452-467; and articles in +the _Nuevo Teatro Crítico_ (Sept., Oct. and Nov., 1891). +For his verses, see _Poesías serias y humorísticas_, 3d +ed., Madrid, 1885. + +=121.=--Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) was born in +Seville, and became an orphan in his tenth year. When +eighteen years of age he went penniless to Madrid, where +he earned a precarious living by writing for journals and +by doing literary hack-work. + +See _Introduction_, p. xxxix; Blanco García, II, 79-86 and +274-277. For his works, see his _Obras_, 5th ed., page 276 +Madrid, 1898 (with a _Prólogo_ by Correa: the _Rimas_ are +in vol. III). + +=122.=--12-13. =Del salón... olvidada= = _en el ángulo +obscuro del salón, tal vez olvidada de su dueño_. Bécquer, +in his striving after complicated metrical arrangements, +often inverts the word-order in his verse. See also +_Introduction, Versification_, p. lxxii. + +19. =arrancarlas=: =las= refers to =Cuánta nota=, which +seems to have here the force of a plural. + +24. See _Introduction, Versification_, p. lxv. + +=124.=--14. =intérvalo=: the standard form is _intervalo_. + +=126.=--12. =El nicho á un extremo=: the meaning is, _one +end of the recess_, in which the coffin will be placed. +The graveyards of Spain and Spanish America have lofty +walls with niches or recesses large enough to contain +coffins. After receiving the coffin, the niche is sealed +with a slab that bears the epitaph of the deceased. + +=128.=--The Valencian Vicente W. Querol (1836-1889) gave +most of his time to commerce, but he occasionally wrote +verses that had the merit of correctness of language and +strong feeling. + +Cf. Blanco Garcia, II, 376-378. For his verses, see +_Rimas_ (_Prólogo_ by Pedro A. de Alarcón), 1877; _La +fiesta de Venus_, in the _Almanaque de la Ilustración_, +1878. + +7. =Ó en el que= = _ó en el día en que_: the reference is +to the anniversaries of the wedding day and the saints' +days of the parents. + +=129.=--19. =las que... son=, _what is..._ + +=131.=--15-16. =la que... agonía= = _la lenta agonía que +sufristeis..._ + +=133.=--Ramón de Campoamor y Campoosorio (1817-1901) was +born in Navia (Asturias). He studied medicine but soon +turned to poetry and politics. A pronounced conservative, +he won favor with the government and received appointment page 277 +to several important offices including that of +governor of Alicante and Valencia. + +Cf. _Introduction_, p. xli; Juan Valera, _Obras poéticas +de Campoamor_, in _Estudios críticos sobre literatura_, +Seville, 1884; Peseux-Richard, in the _Revue hispanique_, +I, 236 f.; Blanco García, II, Cap. V. For his works, +see _Doloras y cantares_, 16th ed., Madrid, 1882; _Los +pequeños poemas_, Madrid, 1882-1883; _Poética_, 1883; _El +drama universal_, 3d ed., Madrid, 1873; _El licenciado +Torralba_, Madrid, 1888; _Obras escogidas_, Leipzig, +1885-1886; _Obras completas_, 8 vols., Madrid, 1901-03. + +=135.=--3. =se va y se viene y se está=: note the use of +=se= in the sense of _people_, or an indefinite _we_. + +5. =Y... procura= = _y si tu afecto no procura volver_. + +=136.=--18. See note, p. 3, l. 7. + +=137.=--Valladolid was the birthplace of Gaspar Núñez de +Arce (1834-1903). When a child, he removed with his family +to Toledo. At the age of nineteen years he entered upon +a journalistic career in Madrid. As a member of the +Progresista party, Núñez de Arce was appointed Civil +Governor of Barcelona, and afterward he became a cabinet +minister. + +Cf. _Introduction_, p. xlii; Menéndez y Pelayo's essay in +_Estudios de crítica literaria_, 1884; Juan Valera's essay +on the _Gritos del combate, Revista europea_, 1875, no. +60; Blanco García, Cap. XVIII; José del Castillo, _Núñez +de Arce, Apuntes para su biografía_, Madrid, 1904. For his +works, see _Gritos del combate_, 8th ed., 1891; _Obras +dramáticas_, Madrid, 1879. Most of his longer poems are in +separate pamphlets, published by M. Murillo and Fernando +Fe, Madrid, 1895-1904. + +=137.=--=Tristezas= shows unmistakably the influence of +the French poet Alfred de Musset, and especially perhaps +of his _Rolla_ and _Confession d'un enfant du siècle_. + +=138.=--16 f. Compare with the author's _La duda_ and +_Miserere_, and Bécquer's _La ajorca de oro_. + page 278 +=142.=--1-3. The poet seems to compare the nineteenth +century, amidst the flames of furnaces and engines, to the +fallen archangel in hell. + +16. =mística=, that is, of communion with God, heavenly. + +=144.=--=¡Sursum Corda!=: the lines given are merely the +introduction to the poem, and form about one fourth of +the entire work. They were written soon after the +Spanish-American War. See _Sursum Corda!_, Madrid, 1904; +and also Juan Valera's _Florilegio_, IV, 413 f. + +8. The plains of Old Castile may well be called "austere." + +=145.=--10-16. Cf. _Á España_ (1860) and _Á Castelar_ +(1873). + +=147.=--11-19. There are few stronger lines than these in +all Spanish poetry. + +=148.=--Manuel del Palacio (1832-1895) was born in Lérida. +His parents removed to Granada, and there he joined a +club of young men known as La Cuerda. Going to Madrid, he +devoted himself to journalism and politics, first as a +radical and later as a conservative. + +Cf. Blanco Garcia, II, 40. For his works, see his +_Obras_, Madrid, 1884; _Veladas de otoño_, 1884; _Huelgas +diplomáticas_, 1887. + +5. =el ave placentera=: a well-known Spanish-American poet +calls this a mere _ripio_ (stop-gap), and says it may mean +one bird as well as another. + +The Catalan Joaquín María Bartrina (born at Reus in 1850) +published in 1876 a volume of pessimistic and iconoclastic +verses, entitled _Algo_. After his death (1880) his works +were published under the title of _Obras en prosa y verso, +escogidas y coleccionadas por J. Sardá_, Barcelona, 1881. +Cf. Blanco García, II, 349-350. + +=148.=--15-19. These lines give expression to the +pessimism that has obtained in Spain for two centuries +past. + +=149.=--14. The reference is, of course, to the paintings, +of which there are many, of "The Last Supper" of Jesus. + +Manuel Reina (1860-) was born in Puente Genil. Like page 279 +Bartrina, Reina is an imitator of Núñez de Arce, in +that he sings of the degeneracy of mankind. He undertook, +with but little success, to revive the eleven-syllable +_romance_ of the neo-classic Spanish tragedy of the +eighteenth century. + +Cf. Blanco García, II, 354-355. For his verses, see +_Andantes y allegros_ and _Cromos y acuarelas, cantos +de nuestra época, con un prólogo de D. José Fernández +Bremón_. + +The Valencian Teodoro Llorente (b. 1836) is best known for +his translations of the works of modern poets. He is also +the author of verses (_Amorosas_, _Versos de la juventud_, +_et al._). + +=151=.--=Argentina.= The development of letters was slower +in Argentina than in Mexico, Peru and Colombia, since +Argentina was colonized and settled later than the others. +During the colonial period there was little literary +production in the territory now known as Argentina. +Only one work of this period deserves mention. This is +_Argentina y conquista del río de la Plata_, etc. (Lisbon, +1602), by Martín del Barco Centenera, a long work in poor +verses and of little historical value. During the first +decade of the nineteenth century there was an outpouring +of lyric verses in celebration of the defeat of the +English by the Spaniards at Buenos Aires, but to all of +these Gallego's ode _Á la defensa de Buenos Aires_ is +infinitely superior. + +During the revolutionary period the best-known writers, +all of whom may be roughly classified as neo-classicists, +were: Vicente López Planes (1784-1856), author of the +Argentine national hymn; Esteban Luca (1786-1824); Juan C. +Lafinur (1797-1824); Juan Antonio Miralla (d. 1825); and, +lastly, the most eminent poet of this period, Juan Cruz +Varela (1794-1839), author of the dramas _Dido_ and +_Argía_, and of the ode _Triunfo de Ituzaingó_ (_Poesías_, +Buenos Aires, 1879). + +The first Argentine poet of marked ability, and one of +the greatest that his country has produced, was the +romanticist (who introduced romanticism into Argentina +directly from France), Esteban Echeverría page 280 +(1805-1851), author of _Los Consuelos_ (1834), _Rimas_ +(1837) and _La cautiva_. The latter poem is distinctively +"American," as it is full of local color. Juan Valera, in +his letter to Rafael Obligado (_Cartas americanas, primera +serie_), says truly that Echeverría "marks the point of +departure of the Argentine national literature." (_Obras +completas_, 5 vols., Buenos Aires, 1870-74). + +Other poets of the early period of independence are: +the literary critic, Juan María Gutiérrez (1809-1878), +one-time rector of the University of Buenos Aires and +editor of an anthology, _América poética_ (Valparaíso, +1846); Dr. Claudio Mamerto Cuenca (1812-1866; cf. _Obras +poéticas escogidas_, Paris, 1889); and José Mármol +(1818-1871), author of _El peregrino_ and of the best of +Argentine novels, _Amalia_ (_Obras poéticas y dramáticas, +coleccionadas por José Domingo Cortés_, 3d ed., Paris, +1905). + +In parenthesis be it said that Argentina also claims as +her own the poet Ventura de la Vega (1807-1865), who +was born in Buenos Aires, as Mexico claims Juan Ruiz de +Alarcón, and as Gertrudis Gómez de Avellaneda is claimed +by Cuba. + +As in Spain Ferdinand VII had driven into exile most of +the prominent writers of his period, so the despotic +president, Juan Manuel Rosas (1793-1877: fell from power +in 1852), drove from Argentina many men of letters, +including Varela, Echeverría and Mármol. + +Down to the middle of the nineteenth century it may be +said that the Spanish-American writers followed closely +the literary movements of the mother country. Everywhere +across the sea there were imitators of Meléndez Valdés +and Cienfuegos, of Quintana, of Espronceda and +Zorrilla. During the early years of romanticism +some Spanish-American poets,--notably the Argentine +Echeverría,--turned for inspiration directly to the French +writers of the period; but, in the main, the Spanish +influence was predominant. The Spanish-American page 281 +verses, for the most part, showed insufficient preparation +and were marred by many inaccuracies of diction; but +here and there a group of writers appeared,--as in +Colombia,--who rivaled in artistic excellence the poets of +Spain. In the second half of the nineteenth century the +Spanish-American writers became more independent in +thought and speech. It is true that many imitated the +mysticism of Bécquer or the pessimism of Núñez de Arce, +but many more turned for inspiration to native subjects +or to the literary works of other lands than Spain, and +particularly of France and Italy. + +The extreme in local color was reached in the "_literatura +gauchesca_," which consists of collections of popular or +semi-popular ballads in the dialect of the _gauchos_, or +cowboys and "ranchers," of the Pampas. The best of +these collections,--_Martín Fierro_ (1872), by José +Fernández,--is more artistic than popular. This long +poem, which in its language reminds the English reader of +Lowell's _Biglow Papers_, is the best-known and the most +widely read work by an Argentine author. + +The greatest Argentine poets of the second half of the +century have been Andrade and Obligado. Olegario Víctor +Andrade (1838-1882), the author of _Prometeo_ and +_Atlántida_, is generally recognized as one of the +foremost modern poets of Spanish America, and probably +the greatest poet that Argentina has as yet given to the +world. In art, Andrade was a disciple of Victor Hugo; +in philosophy, he was a believer in modern progress and +freedom of thought; but above all else was his loyal +patriotism to Argentina. Andrade's verses have inspiration +and enthusiasm, but they are too didactic and they are +marred by occasional incorrectness of speech. _Atlantida_, +a hymn to the future of the Latin race in America, is +the poet's last and noblest work (_Obras_, Buenos Aires, +1887). + +It is said of Rafael Obligado (1852-) that he is more page 282 +elegant and correct than Andrade, but his muse +has less inspiration. He has, moreover, the distinction of +showing almost no French influence, which is rare to-day +among Spanish-American writers. Juan Valera regrets +Obligado's excessive "Americanism," and laments the fact +that the poet uses many words of local origin that he, +Valera, does not understand. The poet's better works are, +for the most part, descriptions of the beauties of nature +or the legendary tales of his native land (_Poesías_, +Buenos Aires, 1885). + +Among recent poets, two have especially distinguished +themselves. Leopoldo Díaz (1868-) began as a disciple of +Heredia, and has become a pronounced Hellenist, now a rare +phenomenon in Spanish America. Besides many sonnets +imbued with classicism, he has written odes to the +_conquistadores_ and to _Atlántida conquistada_. Like +Darío, Blanco-Fombona and many other Spanish-American +poets of to-day, Diaz resides in Europe; but, unlike the +others, he lives in Morges instead of Paris (_Sonetos_, +Buenos Aires, 1888; _Bajo-relieves_, Buenos Aires, 1895; +_et al._). A complete "_modernista_" (he would probably +scorn the title of "decadent") is Leopoldo Lugones +(1875?-), whose earlier verses are steeped in an erotic +sensualism rare in the works of Spanish-American poets. +He seeks to be original and writes verses on every +conceivable theme and in all kinds of metrical +arrangements. Thus, in _Lunario sentimental_ there are +verses, essays and dramatic sketches, all addressed to +the moon. For an example of his _versos libres_, see +_Introduction_ to this volume, p. xlvi (_Las montañas de +oro, Los crepúsculos del jardín_; _Lunario sentimental_, +Buenos Aires, 1909; _Odas seculares_, Buenos Aires, 1910). + +For studies of Argentine literature, see Blanco García, +_Hist. Lit. Esp._, III, pp. 380 f.; Menéndez y Pelayo, +_Ant. Poetas Hisp.-Am._, IV, pp. lxxxix f.; Juan Valera, +_Poesía argentina_, in _Cartas americanas, primera serie_, +Madrid, 1889, pp. 51-119; _Literatura argentina_, page 283 +Buenos Aires, 1903; _Poetas argentinos_, Buenos Aires, +1904; _Antología argentina_, B.T. Martínez, Buenos Aires, +1890-91; _Compendio de literatura argentina_, E. Alonso +Criado, Buenos Aires, 1908; _Miscelánea_, by Santiago +Estrada; _La lira argentina_, Buenos Aires, 1824. Other +important works, treating of Spanish-American literature, +are: _Biblioteca hispano-americana_ (1493-1810), José +Toribio Medina, 6 vols., Santiago de Chile, 1898-1902; +_Bibliography of Spanish-American Literature_, Alfred +Coester, _Romanic Review_, III, 1; _Escritores +hispano-americanos_, Manuel Cañete, Madrid, 1884; +_Escritores y poetas sud-americanos_, Francisco Sosa, +Mex., 1890; _Juicio crítico de poetas hispano-americanos_, +M.L. Amunátegui, Santiago de Chile, 1861; _La joven +literatura hispano-americana_, Manuel Ugarte, Paris, 1906. + +Echeverría: see preceding note. + +=Canción de Elvira.= This Gutiérrez calls the "song of the +American Ophelia." + +=152.=--Andrade: see note to p. 151. + +18. =Á celebrar las bodas=, _to be the bride_. + +=153.=--3. The Argentines, especially, seem to take +delight in calling themselves a Latin, rather than a +Spanish, race. This may be due to the fact that fully one +third of the population of Argentine is Italian. Both Juan +Valera and Menéndez y Pelayo have chided the Argentines +for speaking of themselves as a _raza latino-americana_, +instead of _hispano-americana_. + +15. =arcano=, _secret_, seems to have the force here of a +_secret ark_, or _secret sanctuary_, which is broken open +that its secrets may be disclosed. + +=154.=--6-10. These lines refer, of course, to the +Christian religion, spoken of symbolically as an _altar_, +which has replaced the heterogeneous pagan cults of +ancient Rome, and which the Spaniards first brought to +America. + page 284 +11. =ciclopeas=: note the omission of the accent on _o_ +that the word may rime with =ideas=. + +=155.=--5. =Tequendama=: see in the _Vocab_. Several +Colombian poets, including Don José Joaquín Ortiz and +Doña Agripina Montes del Valle, have written odes to this +famous waterfall. See Menéndez y Pelayo, _Ant. Poetas +Hisp.-Am._, II; and _Parnaso colombiano_, II, Bogotá, +1887. + +17-18. A revolutionary hero, Antonio Ricaurte (b. 1786), +blew up the Spanish powder magazine on the summit of a +hill near San Mateo, and lost his life in the explosion. +See =Mateo= in _Vocab_. + +=156.=--5. The colors of the Peruvian flag are red +and white, mainly red. The red,--symbolical of +bloodshed,--shall be largely replaced by the golden color +of ripening grain,--symbolical of industry. + +8. Caracas, where Bolivar was born, lies at the foot of +Mount Ávila. + +11. This line, and line 16, would indicate that +=Atlántida= was written soon after the war, begun in 1876, +between Chile and the allied forces of Bolivia and Peru, +in which Chile was victorious. + +12-15. When this was written there was little immediate +prospect of other railways than the narrow-gage road from +Oruro to the Chilean frontier, about five hundred miles in +length; but now Bolivia has the promise of becoming the +railway center of lines connecting both Argentina and +Chile with Peru. These lines are now completed or +building. + +27. Andrade died in 1882, and seven years after his death, +in 1889, the emperor Dom Pedro II was deposed, and a +republican form of government was adopted by Brazil. + +=157.=--3. Andrade now sings of his own country, hence +=¡De pie para cantarla!= + +8. There is a larger immigration of Europeans into +Argentina than into any other South-American country. The page 285 +immigrants come mostly from northern Italy and +from Spain. + +12-16. As the =Atlántida= was the last poetic work of +Andrade, these lines may refer to the treaty of 1881 +between Argentina and Chile, by which Argentina acquired +all the territory east of the Andes, including Patagonia +and the eastern part of Tierra del Fuego. + +By the conquest and settlement of the broad plains +(_pampas_) and the frozen region of the south, a new world +was created, much as in the United States of America a new +world was created by the acquirement and settlement of the +western plains, mountain lands and Pacific coast. + +21. Vast areas in Argentina are given over to the +cultivation of wheat, barley and oats. + +=159.=--These are the last stanzas of =Prometeo=, a poem +in which the author addresses the human mind and urges +it to break its bonds and free itself from tyranny and +prejudice: see also in _Vocab_. + +=160.=--Obligado: see note to p. 151. + +=162.=--=Colombia.= Colombia was formerly known as Nueva +Granada, and its inhabitants are still sometimes called +_Granadinos_. An older and larger Colombia was organized +in 1819, toward the close of the revolutionary war; but +this state was later divided into three independent +countries, viz., Venezuela, Nueva Granada and Ecuador. In +1861 Nueva Granada assumed the name of Estados Unidos de +Colombia, and only recently the Colombian part of the +Isthmus of Panama established itself as an independent +republic. The present Colombia has, therefore, only about +one third the area of the older state of the same name. In +treating of literature, the terms Colombia and Colombian +are restricted to the present-day Colombia and the older +Nueva Granada. The capital of the Republic is Santa Fe de +Bogotá, to-day generally known simply as Bogotá. It is at +an elevation of 8700 feet above the level of the page 286 +sea, and has a cool and equable climate. + +It is generally conceded that the literary production of +Colombia has excelled that of any other Spanish-American +country. Menéndez y Pelayo (_Ant. Poetas Hisp.-Am._, +III, _Introd._) speaks of Bogotá as the "Athens of South +America," and says further: "the Colombian Parnassus +to-day excels in quality, if not in quantity, that of any +other region of the New World." And Juan Valera in his +_Cartas americanas (primera serie_, p. 121 f.) says: "Of +all the people of South America the Bogotanos are the most +devoted to letters, sciences and arts"; and again: "In +spite of the extraordinary ease with which verses are +made in Colombia, and although Colombia is a democratic +republic, her poetry is aristocratic, cultivated and +ornate." Blanco García characterizes Colombia as one of +the most Spanish of American countries. + +During the colonial period, however, Nueva Granada +produced few literary works. Gonzalo Jiménez de Quesada, +the _conquistador_ of New Granada, wrote memoirs, entitled +_Ratos de Suesca_ (1573?), of little historical value. The +most important work of the period is the chronicles in +verse of Juan de Castellanos (b. 1522? in the Spanish +province of Seville). This work is largely epic in +character; and, with its 150,000 lines, it is the longest +poem in the Spanish language. Though for the most part +prosaic and inexact, yet it has some passages of high +poetic worth, and it throws much light on the lives of the +early colonists. The first three parts of the poem, under +the title of _Elegías de varones ilustres de Indias_ (the +first part only was published in 1589), occupies all of +vol. IV of the _Bibl. de Aut. Esp._ The fourth part is +contained in two volumes of the _Colección de Escritores +Castellanos_, under the title of _Historia del Nuevo Reino +de Granada_. + +In the seventeenth century the colonists were still too +busy with the conquest and settlement of the country to +spare time for the cultivation of letters. A long page 287 +epic poem, the _Poema heroico de San Ignacio de Loyola_, +with much Gongorism and little merit, was published +at Madrid in 1696, after the death of the author, the +Colombian Hernando Domínguez Camargo. A few short lyrics +by the same author also appeared in the _Ramillete de +varias flores poéticas_ (Madrid, 1676) of Jacinto Evia of +Ecuador. + +Early in the eighteenth century Sor Francisca Josefa de la +Concepción, "Madre Castillo" (d. 1742), wrote an account +of her life and her _Sentimientos espirituales_, in which +there is much of the mysticism of Saint Theresa. + +About 1738 the printing-press was brought to Bogotá by +the Jesuits, and after this date there was an important +intellectual awakening. Many colleges and universities +had already been founded,--the first in 1554. The +distinguished Spanish botanist José Celestino Mutis, in +1762, took the chair of mathematics and astronomy in the +Colegio del Rosario, and under him were trained many +scientists, including Francisco José de Caldas. An +astronomical observatory was established, the first in +America. In 1777 a public library was organized, and a +theater in 1794. And of great influence was the visit of +Humboldt in 1801. Among the works published in the second +half of the eighteenth century mention should be made +of the _Lamentaciones de Pubén_ by the canon José María +Grueso (1779-1835) and _El placer público de Santa Fe_ +(Bogotá, 1804) by José María Salazar (1785-1828). + +During the revolutionary period two poets stand +preeminent. Dr. José Fernández Madrid (d. 1830) was a +physician and statesman, and for a short time president +of the Republic. His lyrics are largely the expression of +admiration for Bolivar and of hatred toward Spain: his +verses are usually sonorous and correct (_Poesías_, +Havana, 1822; London, 1828). The "Chénier" of Colombia was +Luis Vargas Tejada (1802-1829), the author of patriotic +verses, some of which were directed against page 288 +Bolivar, and of neo-classic tragedies. He died by drowning +at the age of twenty-seven (_Poesías_, Bogotá, 1855). + +The four most noted poets of Colombia are J.E. Caro, +Arboleda, Ortiz and Gutiérrez González. A forceful lyric +poet was José Eusebio Caro (1817-1853), a philosopher +and statesman, a man of moral greatness and a devout +Christian. In the bloody political struggles of his day he +sacrificed his estate and his life to his conception of +right. He sang of God, love, liberty and nature with +exaltation; but all his writings evince long meditation. +Like many Spanish-American poets of his day Caro was +influenced by Byron. In his earlier verses he had imitated +the style of Quintana (cf. _El ciprés_); but later, under +the influence of romantic poets, he attempted to introduce +into Spanish prosody new metrical forms. Probably as a +result of reading English poetry, he wrote verses of 8 +and 11 syllables with regular alternation of stressed and +unstressed syllables, which is rare in Spanish. So fond +did he become of lines with regular binary movement +throughout that he recast several of his earlier verses +(_Obras escogidas_, Bogotá, 1873; _Poesías_, Madrid, +1885). + +Julio Arboleda (1817-1861), "Don Julio," was one of the +most polished and inspired poets of Colombia. He was an +intimate friend of Caro and like him a journalist and +politician. He was a good representative of the chivalrous +and aristocratic type of Colombian writers of the first +half of the nineteenth century. His best work is the +narrative poem _Gonzalo de Oyón_ which, though incomplete, +is the noblest epic poem that a native Spanish-American +poet has yet given to the world. After studying in Europe +he engaged in journalism and politics. He took part in +several civil wars. A candidate for the presidency of the +Republic, he was assassinated before election (_Poesías, +colección formada sobre los manuscritos originales, con +prólogo por M.A. Caro_, New York, 1883). + +The educator and journalist José Joaquín Ortiz (1814-1892) page 289 +imitated Quintana in form but not in ideas. +Though a defender of neo-classicism, he did not entirely +reject romanticism. Ortiz was an ultra-catholic, sincere +and ascetic. His verses are impetuous and grandiloquent, +but often lacking depth of thought (_Poesías_, Bogotá, +1880). + +The poet Gregorio Gutiérrez González, "Antioco" +(1820-1872), was a jurist and politician. He began as an +imitator of Espronceda and Zorrilla and is the author of +several sentimental poems (_Á Julia_, _¿Por qué no canto?_ +_Una lágrima_, _et al._) that are the delight of Colombian +young ladies. His fame will doubtless depend on the rustic +Georgic poem, _Memoria sobre el cultivo del maíz en +Antioquia_. This work is an interesting and remarkably +poetic description of the homely life and labors of the +Antioquian country folk (_Poesías_, Bogotá, 1881; Paris, +1908). + +The minor poets of this generation are legion. Among these +are: Manuel María Madiedo (b. 1815), a sociologist; Germán +Gutiérrez de Piñeres (1816-1872), author of melancholy +verses; José María Rojas Garrido (1824-1883), a noted +orator, one-time president of Colombia; Joaquín Pablo +Posada (1825-1880), perhaps the most clever versifier of +Spanish America, but whose _décimas_ were mostly written +in quest of money; Ricardo Carrasquilla (b. 1827), +an educator and author of genial verses; José Manuel +Marroquín (b. 1827), a poet and author of articles on +customs and a foremost humorist of South America (he was +president when Colombia lost Panama); José María Samper +(b. 1828), a most voluminous writer; Rafael Núñez +(1825-1897), a philosopher and skeptic, and one-time +president of the Republic; Santiago Pérez (1830-1900), +educator, journalist and one-time president; José María +Vergara y Vergara (1831-1872), a Catholic poet and +author of a volume of sentimental verses (_Libro de los +cantares_); Rafael Pombo (1833-1912), an eminent classical +scholar and literary critic, and "perpetual secretary" of +the Colombian Academy; Diego Fallón (b. 1834), page 290 +son of an English father, and author of several highly +finished and beautiful poems; Pinzón Rico (b. 1834), +author of popular, romantic songs; César Conto (b. 1836), +a jurist and educator; Jorge Isaacs (1837-1895), better +known as author of the novel _María_; and Felipe Pérez (b. +1834). + +In the second half of the nineteenth century, the most +eminent man of letters in Colombia has been Miguel Antonio +Caro (1843-1909), a son of J.E. Caro. A neo-Catholic and +"traditionalist," a learned literary critic and a poet, +the younger Caro, like Bello before him and like his +distinguished contemporary Rufino José Cuervo, has worked +for purity of diction and classical ideals in literature. +Caro is also the translator of several classic works, +including one of Virgil which is recognized as the best in +Spanish. + +Other poets of the closing years of the century are: +Diógenes Arrieta (b. 1848), a journalist and educator; +Ignacio Gutiérrez Ponce (1850), a physician; Antonio Gómez +Restrepo (b. 1856), a lawyer and politician; José María +Garavito A. (b. 1860); José Rivas Groot (b. 1864), an +educator and literary critic, and editor of _La lira +nueva_; Joaquín González Camargo (b. 1865), a physician; +Agripina Montes del Valle (b. about the middle of the +nineteenth century) noted for her ode to the Tequendama +waterfall, and Justo Pastor Ríos (1870-), a philosophic +poet and liberal journalist. + +The "modernista" poet José Asunción Silva (1860-1896) was +a sweet singer, but he brought no message. He was fond of +odd forms, such as lines of 8+8, 8+8+8 and 8+8+4 syllables +(_Poesías, con Prólogo de Miguelde Unamuno_, Barcelona, +1908). + + References: Cf.: Menéndez y Pelayo, _Ant. Poetas + Hisp.-Amer._, III, p. 1 f.; Blanco García, III, 332 + f.; Juan Valera, _Cartas Am., primera serie_, p. 121 + f.; _Historia de la literatura (1538-1820) en Nueva + Granada_, José María Vergara y Vergara, Bogotá, 1867; + _Apuntes sobre bibliografía colombiana, con page 291 + muestras escogidas en prosa y verso_, Isidoro Laverde + Amaya, Bogotá, 1882; _Parnaso colombiano_, J.M. + Vergara y Vergara, 3 vols.; _La lira granadina_, J.M. + Vergara y Vergara, Bogotá, 1865; _Parnaso colombiano_, + Julio Áñez, _con Prólogo de José Rivas Groot_, 2 + vols., Bogotá, 1886-87; _La lira nueva_, J.M. Rivas + Groot, Bogotá, 1886; _Antología colombiana,_ Emiliano + Isaza, Paris, 1895. + +Ortiz: see preceding note. + +=Colombia y España=: In this poem, dated July 20, 1882, +the poet begins by recalling the war of independence that +he witnessed as a boy and the heroic figure of Bolivar; +then he laments the fratricidal struggles that rent the +older and larger Colombia; and, finally, in the verses +that are here given, he rejoices over the friendly treaty +just made by the mother country, Spain, and Colombia, her +daughter. + +8. The colors of the Colombian flag are yellow, blue and +red. + +9. The colors of the Spanish flag are red and yellow. On +the Spanish arms two castles (for _Castilla_) and two +lions (for _León_) are pictured. + +=164.=--J.E. Caro: see note to p. 162. + +=167.=--Marroquin: see note to p. 162. + +=Los cazadores y la perrilla=: compare with Goldsmith's +"Elegy on the Death of a Mad Dog." + +=168.=--7. =Moratín=: see note to p. 26. _La caza_ is in +_Bibl. de Aut. Esp._, II, 49 f. + +=169.=--16. =describilla=, archaic or poetic for +_describirla_. + +=171.=--M.A. Caro: see note to p. 162. + +=174.=--14-16. =sombría... alcanzarán= = _(siendo la +Eternidad) sombría y eterna, ni el odio ni el amor, ni la +fe ni la duda, alcanzarán nada en sus abismos_. + +=179.=--=Cuba.= Although the literary output of Cuba +is greater than that of some other Spanish-American +countries, yet during the colonial period there was +in Cuba a dearth of both prose and verse. The Colegio +Semanario de San Carlos y San Ambrosio was page 292 +founded in 1689 as a theological seminary and was +reorganized with lay instruction in 1769. The University +of Havana was established by a papal bull in 1721 and +received royal sanction in 1728; but for many years it +gave instruction only in theological subjects. The first +book printed in Cuba dates from 1720. Not till the second +half of the eighteenth century did poets of merit appear +in the island. Manuel de Zequeira y Arango (1760-1846) +wrote chiefly heroic odes (_Poesías_, N.Y., 1829; Havana, +1852). Inferior to Zequeira was Manuel Justo de Rubalcava +(1769-1805), the author of bucolic poems and sonnets +(_Poesías_, Santiago de Cuba, 1848). + +The Cuban poet Don José María Heredia (1803-1839) is +better known in Europe and in the United States than Bello +and Olmedo, since his poems are universal in their appeal. +He is especially well known in the United States, where he +lived in exile for over two years (1823-1825), at first in +Boston and later in New York, and wrote his famous ode to +Niagara. Born in Cuba, he studied in Santo Domingo and +in Caracas (1812-1817), as well as in his native island. +Accused of conspiracy against the Spanish government, he +fled to the United States in 1823, and there eked out a +precarious existence by giving private lessons. In 1825 he +went to Mexico, where he was well received and where he +held several important posts, including those of member +of Congress and judge of the superior court. In Heredia's +biography two facts should be stressed: that he studied +for five years in Caracas, the city that produced Bolivar +and Bello, respectively the greatest general and the +greatest scholar of Spanish America; and that he spent +only twelve years, all told, in Cuba. As he lived for +fourteen years in Mexico, that country also claims him as +her own, while Caracas points to him with pride as another +child of her older educational system. + +Heredia was most unhappy in the United States. He admired page 293 +the political institutions of this country; but +he disliked the climate of New York, and he despaired of +learning English. Unlike Bello and Olmedo he was not a +classical scholar. His acquaintance with the Latin poets +was limited, and seldom does a Virgilian or Horatian +expression occur in his verses. Rather did he stand for +the manner of Chateaubriand in France and Cienfuegos in +Spain. Though strictly speaking not a romantic poet, he +was a close precursor of that movement. His language is +not seldom incorrect or lacking in sobriety and restraint; +but his numbers are musical and his thought springs +directly from imaginative exaltation. + +Heredia's poorest verses are doubtless his early +love-songs: his best are those in which the contemplation +of nature leads the poet to meditation on human existence, +as in _Niágara_, _El Teocalli de Cholula_, _En una +tempestad_ and _Al sol_. In these poems the predominant +note is that of gentle melancholy. In Cuba his best known +verses are the two patriotic hymns: _Á Emilia_ and _El +himno del desterrado_. These were written before the +poet was disillusioned by his later experiences in the +turbulent Mexico of the second and third decades of the +nineteenth century, and they are so virulent in their +expression of hatred of Spain that Menéndez y Pelayo +refused to include them in his _Anthology_. Heredia +undertook to write several plays, but without success. +Some translations of dramatic works, however, were well +received, and especially those of Ducis' _Abufar_, +Chénier's _Tibère_, Jouy's _Sila_, Voltaire's _Mahomet_ +and Alfieri's _Saul_. The Garnier edition (Paris, 1893) of +Heredia's _Poesías_ contains an interesting introduction +by the critic Elías Zerolo (_Poesías_, N.Y., 1825; Toluca, +1832; N.Y., 1875; Paris, 1893). + +The mulatto poet Gabriel de la Concepción Valdés, +better known by his pen-name "Plácido" (1809-1844), an +uncultivated comb-maker, wrote verses which were mostly +commonplace and often incorrect; but some evince +remarkable sublimity and dignity (cf. _Plegaria page 294 +á Dios_). Cf. _Poesías_, Matanzas, 1838; Matanzas, 1842; +Veracruz, 1845; Paris, 1857; Havana, 1886. The greatest +Cuban poetess, and perhaps the most eminent poetess who +has written in the Castilian language, is Gertrudis Gómez +de Avellaneda y Arteaga (1814-1873). Since Avellaneda +spent most of her life in Spain, an account of her life +and work is given in the _Introduction_ to this volume, p. +xxxviii. Next only to Heredia, the most popular Cuban poet +is José Jacinto Milanés y Fuentes (1814-1863), who gave in +simple verse vivid descriptions of local landscapes and +customs. A resigned and touching sadness characterizes his +best verse (_Obras_, 4 vols., Havana, 1846; N.Y., 1865). + +A lawyer, educator and patriot, Rafael María Mendive y +Daumy (1821-1886) wrote musical verse in which there +is spontaneity and true poetic feeling (_Pasionarias_, +Havana, 1847; _Poesías_, Madrid, 1860; Havana, 1883). +Joaquín Lorenzo Luaces (1826-1867) was more learned than +most Cuban poets and fond of philosophizing. Some of his +verse has force and gives evidence of careful study; but +much is too pedantic to be popular (_Poesías_, Havana, +1857). A poet of sorrow, Juan Clemente Zenea,--"Adolfo de +la Azucena" (1832-1871),--wrote verses that are marked by +tender melancholy (_Poesías_, Havana, 1855; N.Y., 1872, +1874). + +Heredia was not the only Cuban poet to suffer persecution. +Of the seven leading Cuban poets, often spoken of as "the +Cuban Pleiad," Avellaneda removed to Spain, where she +married and spent her life in tranquillity; and Joaquín +Luaces avoided trouble by living in retirement and veiling +his patriotic songs with mythological names. On the other +hand José Jacinto Milanés lost his reason at the early age +of thirty years, José María Heredia and Rafael Mendive +fled the country and lived in exile; while Gabriel +Valdés and Juan Clemente Zenea were shot by order of the +governor-general. + +Since the disappearance of the "Pleiad," the most popular page 295 +Cuban poets have been Julián del Casal, a skeptic +and a Parnassian poet who wrote pleasing but empty verses +(_Hojas al viento_, _Nieve_, _Bustos y Rimas_); and +Francisco Sellén, whose philosophy is to conceal suffering +and to put one's hand to the plow again (_Libro íntimo_, +Havana, 1865; _Poesías_, N.Y., 1890). José Martí +(1853-1895) spent most of his life in exile; but he +returned to Cuba and died in battle against the Spanish +forces. He wrote excellent prose, but few verses (_Flor y +lava_, Paris, 1910(?)). + + References: Menéndez y Pelayo, _Ant. Poetas + Hisp.-Am._, II, p. 1 f.; Blanco García, III, p. + 290 f.; E.C. Hills, _Bardos cubanos_ (contains a + bibliography), Boston, 1901; Aurelio Mitjans, _Estudio + sobre el movimiento científico y literario en Cuba_, + Havana, 1890; Bachiller y Morales, _Apuntes para la + historia de las letras y de la instrucción pública de + la Isla de Cuba_, Havana, 1859; _La poesía lírica en + Cuba_, M. González del Valle, Barcelona, 1900; _Cuba + poética_, Havana, 1858; _Parnaso cubano_, Havana, + 1881. + +Heredia: see preceding note. + +5. This is quite true. On the coast of central and +southern Mexico the climate is tropical; on the central +plateau it is temperate; and on the mountain slopes, as at +the foot of Popocatepetl, it is frigid. + +13-14. =Iztaccíhual= and =Popocatepec= are the popular +names of these mountains, but their official names are +_Iztaccíhuatel_ and _Popocatépetel_. These words are of +Nahuatlan origin: see in _Vocab_. + +16--18. =do... teñirse= = _donde el indio ledo los mira +teñirse en púrpura ligera y oro_. + +=181=.--3. This poem was written in the fourth decade of +the nineteenth century, when Mexico was torn by civil war. +There was peace only when some military leader assumed +despotic power. + +21. Note that the moon set behind =Popocatepec=, a little +to the south of west from Cholula, while the sun sank +behind =Iztaccíhual=, a little to the north of page 296 +west from the city. This might well occur in summer. + +=182.=--14. =Fueron= (lit. _they were_), _they are no +more_. In this Latinism the preterit denotes that a thing +or condition that once existed no longer exists. Cf. _fuit +Ilium_ (_Æneid_, II, 325), "Troy is no more." + +=186.=--4-5. =Que... seguir= = _que, en su vuelo, la +turbada vista quiere en vano seguir_. + +=190.=--"Plácido": see note to p. 179. + +=Plegaria á Dios=: this beautiful prayer was written a few +days before the poet's death. It is said that "Plácido" +recited aloud the last stanza on his way to the place of +execution, and that he slipped to a friend in the crowd a +scrap of cloth on which the prayer was written. + +=191.=--4. =del... transparencia= = _á_ (in) _la clara +transparencia del aire_. + +Avellaneda: see _Introduction_, p. xxxviii. + +19. =No... modelo= = _(la historia) no [dió] modelo á tu +virtud en lo pasado_. + +21. =otra= = _otra copia_. + +=192.=--1-2. =Miró... victoria= = _la Europa miró al genio +de la guerra y la victoria ensangrentar su suelo_. The +=genio= was Napoleon Bonaparte. + +4. =Al... cielo= = _el cielo le diera al genio del bien_. +Note that =le= is dative and =al genio= accusative. This +otherwise admirable sonnet is marred by the numerous +inversions of the word-order. + +=193.=--=Ecuador= is a relatively small and mountainous +country, lying, as the name implies, directly on the +equator. The two principal cities are Guayaquil, a port +on the Pacific coast, and Quito, the capital. Quito is +beautifully situated on a plateau 9300 feet above the +level of the sea. The climate is mild and salubrious, +and drier than at Bogotá. The early Spanish colonists +repeatedly wrote of the beautiful scenery and the "eternal +spring" of Quito. + page 297 +All of the present Ecuador belonged to the Virreinato del +Perú till 1721, after which date Quito and the contiguous +territory were governed from Bogotá. In 1824 Guayaquil +and southern Ecuador were forcibly annexed to the first +Colombia by Bolivar. Six years later Ecuador separated +from Colombia and organized as a separate state. + +In the territory now known as Ecuador the first colleges +were established about the middle of the sixteenth +century, by the Franciscans, for the natives, and by +the Jesuits, as elsewhere in America, for the sons of +Spaniards. Several chronicles by priests and other +explorers were written during the early years of +the colonial period; but no poet appears before the +seventeenth century. In 1675 the Jesuit Jacinto de Evia +published at Madrid his _Ramillete de varias flores +poéticas_ which contains, beside those by Evia, verses +by Antonio Bastidas, a Jesuit teacher, and by Hernando +Domínguez Camargo, a Colombian. The verses are mediocre +or worse, and, as the date would imply, are imbued with +culteranism. + +The best verses of the eighteenth century were collected +by the priest Juan de Velasco (1727-1819) and published +in six volumes under the title of _El ocioso de Faenza_. +These volumes contain poems by Bautista Aguirre of +Guayaquil, José Orozco (_La conquista de Menorca_, an epic +poem in four cantos), Ramón Viescas (sonnets, _romances_, +_décimas_, etc.) and others, most of whom were Jesuits. + +The expulsion of the Jesuits in 1767 caused the closure +of several colleges in Ecuador, and for a time seriously +hampered the work of classical education. But even +before the edict of expulsion scientific study had been +stimulated by the coming of French and Spanish scholars to +measure a degree of the earth's surface at the equator. +The coming of Humboldt in 1801 still further encouraged +inquiry and research. The new spirit was given concrete +expression by Dr. Francisco Eugenio de Santa Cruz y +Espejo, a physician of native descent, in page 298 +_El nuevo Luciano_, a work famous in the literary and the +political history of South America. In this work Dr. +Espejo attacked the prevailing educational and economic +systems of the colonies, and his doctrine did much to +start the movement toward secession from the mother +country. + +Although the poetry of Ecuador is of relatively little +importance as compared with that of several other American +countries, yet Ecuador gave to the world one of the +greatest of American poets, José Joaquín de Olmedo. In the +Americas that speak Castilian, Olmedo has only two peers +among the classic poets, the Venezuelan Bello and the +Cuban Heredia. Olmedo was born in Guayaquil in 1780, when +that city still formed part of the Virreinato del Perú. +Consequently, two countries claim him,--Peru, because he +was born a Peruvian, and because, furthermore, he received +his education at the Universidad de San Marcos in Lima; +and Ecuador, since Guayaquil became permanently a part +of that republic, and Olmedo identified himself with the +social and political life of that country. In any case, +Olmedo, as a poetic genius, looms suddenly on the horizon +of Guayaquil, and for a time after his departure there +was not only no one to take his place, but there were few +followers of note. + +Olmedo ranks as one of the great poetic artists of Spanish +literature at the beginning of the nineteenth century. He +is of the same semi-classic school as Quintana, and +like him devoted to artistic excellence and lyric +grandiloquence. The poems of Olmedo are few in number +for so skilled an artist, and thoroughly imbued with +the Græco-Latin classical spirit. His prosody nears +perfection; but is marred by an occasional abuse of +verbal endings in rime, and the inadvertent employment of +assonance where there should be none, a fault common to +most of the earlier Spanish-American poets. Olmedo's +greatest poem is _La victoria de Junín_, which is filled +with sweet-sounding phrases and beautiful images, but +is logically inconsistent and improbable. Even page 299 +Bolivar, the "Libertador," censured Olmedo in a letter for +using the _machina_ of the appearance at night before the +combined Colombian and Peruvian armies of Huaina-Capac the +Inca, "showing himself to be a talkative mischief-maker +where he should have been lighter than ether, since +he comes from heaven," and instead of desiring the +restoration of the Inca dynasty, preferring "strange +intruders who, though avengers of his blood, are +descendants of those who destroyed his empire." + +The _Canto al general Flores_ is considered by some +critics to be the poet's most finished work, though of +less substance and inspiration than _La victoria de +Junín_. This General Flores was a successful revolutionary +leader during the early days of the Republic; and he +was later as bitterly assailed by Olmedo as he is here +praised. Of a different type is the philosophic poem, _Á +un amigo en el nacimiento de su primogénito_, which is +filled with sincere sympathy and deep meditation as to the +future. With the coming of middle age Olmedo's poetic +vein had apparently been exhausted, and the Peruvian bard +Felipe Pardo addressed to him an ode in which he sought, +though to no avail, to stimulate the older poet to renewed +activity (_Poesías_, Valparaíso, 1848, Paris, 1853; +_Poesías inéditas_, Lima, 1861). + +For a time after Olmedo's muse had become mute, little +verse of merit was produced in Ecuador. Gabriel García +Moreno (1821-1875), once president of the Republic and a +champion of Catholicism, wrote a few strong satires in +the style of Jovellanos. Dolores Veintemilla de Galindo +(1831-1857), who committed suicide on account of domestic +infelicity, left a short poem, _Quejas_, which is unique +in the older Spanish-American literature by reason of its +frank confession of feeling. The reflexive and didactic +poet Numa P. Llona (1832-___) was the author of passionate +outpourings of doubt and despair after the fashion of +Byron and Leopardi (_Poesías_, Paris, 1870; page 300 +_Cantos americanos_, Paris, 1866; _Cien sonetos_, Quito, +1881). The gentle, melancholy bard, Julio Zalumbide +(1833-1887), at first a skeptic and afterwards a devout +believer in Christianity, wrote musical verse in correct +language but of little force. Juan León Mera (1832-1894) +was one of the most prominent literary historians and +critics of the Republic. Besides his _Poesías_ (2d +ed., Barcelona, 1893), León Mera left a popular novel, +_Cumandá_ (Quito, 1876; Madrid, 1891), an _Ojeada +histórico-crítica sobre la poesía ecuatoriana_ (2d ed., +Barcelona, 1893), and a volume of _Cantares del Pueblo_ +(Quito, 1892), published by the Academia del Ecuador, +which contains, in addition to many semi-popular songs in +Castilian, a few in the Quichua language. + +A younger generation that has already done some good +work in poetry includes Vicente Pedrahita, Luis Cordero, +Quintiliano Sánchez and Remigio Crespo y Toral. + +References: Men. Pel., _Ant. Poetas Hisp.-Amer._, III, p. +lxxxiii f.; Blanco García, III, 350 f.; _Ensayo sobre la +literatura ecuatoriana_, Dr. Pablo Herrera, Quito, 1860; +_Ojeada histórico-crítica sobre la poesía ecuatoriana_, +Juan León Mera, Quito, 1868, 2d ed., Barcelona, 1893; +_Escritores españoles é hispano-americanos_, Cañete, +Madrid, 1884; _Lira ecuatoriana_, Vicente Emilio +Molestina, Guayaquil, 1865; _Nueva lira ecuat._, Juan Abel +Echeverría, Quito, 1879; _Parnaso ecuat._, Manuel Gallegos +Naranjo, Quito, 1879; _América poética_, Juan María +Gutiérrez, Valparaíso, 1846 (the best of the early +anthologies: contains a few poems by Olmedo); _Antología +ecuat._, published by the Academy of Ecuador, with a +second volume entitled _Cantares del pueblo ecuat._ +(Edited by Juan León Mera), both Quito, 1892. + +=Peru.= The literature of Ecuador is so closely associated +with that of Peru, that the one cannot be properly treated +without some account of the other. The Virreinato del Perú +was the wealthiest and most cultivated Spanish colony in +South America, and in North America only Mexico rivaled +it in influence. Lima, an attractive city, thoroughly +Andalusian in character and appearance, was the page 301 +site of important institutions of learning, such as the +famed Universidad de San Marcos. It had, moreover, a +printing-press toward the close of the sixteenth century, +a public theater by 1602, and a gazette by the end of the +seventeenth century. The spread of learning in colonial +Peru may be illustrated by the fact that the Jesuits +alone, at the time of their expulsion in 1767, had twelve +colleges and universities in Peru, the oldest of which +dated from the middle of the sixteenth century and offered +courses in philosophy, law, medicine and theology. + +The Peruvians seem to have been content with their lot +as a favored Spanish colony, and they declared for +independence only when incited to do so and aided by +Bolivar of Colombia and San Martin of Buenos Aires. After +the revolution, Peru was torn by internal discord rather +more than other Spanish-American countries during the +period of adolescence; and it was its misfortune to lose +territory after territory. Bolivar took northern Peru, +including the valuable seaport of Guayaquil, and made it +a part of the first Colombia; and largely through the +influence of Bolivar much of Upper Peru was made a +separate republic, that of Bolivia. Lastly, Chile, for +centuries a dependency of Peru, became independent and +even wrested a considerable stretch of the litoral from +her former mistress. It is hard to realize that Peru, +to-day relatively weak among the American countries, was +once the heart of a vast Inca empire and later the colony +whose governors ruled the territories of Argentina and +Chile to the south, and of Ecuador and Colombia to the +north. With the decline of wealth and political influence +there has come to Peru a decadence in letters. Lima +is still a center of cultivation, a city in which the +Castilian language and Spanish customs have been preserved +with remarkable fidelity; but its importance is completely +eclipsed by such growing commercial centers as Buenos +Aires, Montevideo and Santiago de Chile, and by page 302 +relatively small and conservative towns such as Bogotá. + +In the sixteenth century Garcilasso Inga de la Vega (his +mother was an "Inga," or Inca, princess), who had been +well trained in the Latin classics by Spanish priests, +wrote in excellent prose his famous works, _Florida del +Inca_, _Comentarios reales_ and _Historia general del +Perú_. The second work, partly historical and largely +imaginary, purports to be a history of the ancient Incas, +and pictures the old Peru as an earthly paradise. This +work has had great influence over Peruvian and Colombian +poets. Menéndez y Pelayo (_Ant. Poetas Hisp.-Amer._, III, +_Introd._) considers Garcilasso, or Garcilaso, and Alarcón +the two truly classic writers that America has given to +Spanish literature. + +In the Golden Age of Spanish letters several Peruvian +poets were known to Spaniards. Cervantes, in the _Canto de +Calíope_ and Lope de Vega in the _Laurel del Apolo_ +make mention of several Peruvians who had distinguished +themselves by their verses. + +An unknown poetess of Huanuco, Peru, who signed herself +"Amarilis," wrote a clever _silva_ in praise of Lope, +which the latter answered in the epistle _Belardo á +Amarilis_. This _silva_ of "Amarilis" is the best poetic +composition of the early colonial period. Another poetess +of the period, also anonymous, wrote in _terza rima_ a +_Discurso en loor de la poesía_, which mentions by name +most of the Peruvian poets then living. + +Toward the close of the sixteenth century and in the +early decades of the seventeenth century, several Spanish +scholars, mostly Andalusians of the Sevillan school, went +to Peru, and there continued literary work. Among these +were Diego Mexía, who made the happiest of Spanish +translations of Ovid's _Heroides_; Diego de Ojeda, +the best of Spanish sacred-epic poets, author of the +_Cristiada_; Juan Gálvez; Luis de Belmonte, author of _La +Hispálica_; Diego de Avalos y Figueroa whose page 303 +_Miscelánea austral_ (Lima, 1603) contains a long poem in +_ottava rima_ entitled _Defensa de damas_; and others. +These men exerted great influence, and to them was largely +due the peculiarly Andalusian flavor of Peruvian poetry. + +The best Gongoristic _Poetics_ came from Peru. This is the +_Apologético en favor de D. Luis de Góngora_ (Lima, 1694), +by Dr. Juan de Espinosa Medrano. + +In the eighteenth century the poetic compositions of Peru +were chiefly "_versos de circunstancias_" by "_poetas de +ocasión_." Many volumes of these were published, but no +one reads them to-day. Their greatest fault is excessive +culteranism, which survived in the colonies a half-century +after it had passed away from the mother country. The most +learned man of the eighteenth century in Peru was Pedro de +Peralta Barnuevo, the erudite author of some fifty volumes +of history, science and letters. His best known poem is +the epic _Lima fundada_ (Lima, 1732). He wrote several +dramas, one of which, _Rodoguna_, is Corneille's play +adapted to the Spanish stage, and has the distinction of +being one of the first imitations of the French stage in +Spanish letters. All in all, the literary output of +Peru during the seventeenth and eighteenth centuries is +disappointingly small in quantity and poor in quality, in +view of the important position held by this flourishing +colony. The Peruvian writers, then and now, lack in +sustained effort. + +During and immediately following the revolutionary period, +the greatest poet is Olmedo, who was born and educated in +Peru and became a citizen first of the primitive Colombia +and then of Ecuador, only as his native city, Guayaquil, +formed a part of one political division after another. +It is customary, however, to consider Olmedo a poet of +Ecuador, and it is so done in this volume. + +After Olmedo, the commanding figure among the classical +poets of Peru is Felipe Pardo y Aliaga (1806-1868). Pardo +was educated in Spain, where he studied with Alberto +Lista. From his teacher he acquired a fondness page 304 +for classical studies and a conservatism in letters that +he retained throughout his life. In his later years he was +induced to adopt some of the metrical forms invented or +revived by the romanticists, but in spirit he remained a +conservative and a classicist. He had a keen sense of wit +and a lively imagination which made even his political +satires interesting reading. Besides his _Poesías y +escritos en prosa_ (Paris, 1869), Pardo left a number +of comedies portraying local types and scenes which are +clever attempts at imitation of Spanish drama. As with all +the earlier poets of Spanish America, literature was only +a side-play to Pardo, although it probably took his time +and attention even more than the law, which was his +profession. A younger brother, José (1820-1873), wrote a +few short poems, but his verses are relatively limited +and amateurish. Manuel Ascensión Segura (1805-1871) wrote +clever farces filled with descriptions of local customs, +somewhat after the type of the modern _género chico_ +(_Artículos, poesías y comedias_, Lima, 1866). + +The romantic movement came directly from Spain to Peru and +obtained a foothold only well on toward the close of the +first half of the century. The leader of the Bohemian +romanticists of Lima was a Spaniard from Santander, +Fernando Velarde. Around him clustered a group of young +men who imitated Espronceda and Zorrilla and Velarde with +great enthusiasm. For an account of the "Bohemians" of the +fourth and fifth decades in Lima [Numa Pompilio Llona +(b. 1832), Nicolás Corpancho (1830-1863), Luis Benjamín +Cisneros (b. 1837), Carlos Augusto Salaverry (1830-1891), +Manuel Ascensión Segura (b. 1805), Clemente Althaus +(1835-1881), Adolfo García (1830-1883), Constantino +Carrasco (1841-1877) and others, see the introduction to +the _Poesías_ (Lima, 1887) of Ricardo Palma (1833-___: +till 1912 director of the national library of Peru).] + +Not often could the romanticists of America go back to page 305 +indigenous legend for inspiration as their +Spanish cousins so often did; but this Constantino +Carrasco undertook to do in his translation of the famous +Quichua drama, _Ollanta_. It was long claimed, and many +still believe, that this is an ancient indigenous play; +but to-day the more thoughtful critics are inclined to +consider it an imitation of the Spanish classical drama, +perhaps written in the Quichua language by some Spanish +priest (Valdés?). The 8-syllable lines, the rime-scheme +and the spirit of the play all suggest Spanish influence. +In parenthesis it should be added that Quichua verse is +still cultivated artificially in Peru and Ecuador. + +The two men of that generation who have most distinguished +themselves are Pedro Paz-Soldán y Unanue, "Juan de Arona" +(1839-1894), a poet of satire and humor; and Ricardo Palma +(1833-___) a leading scholar and literary critic, best +known for his prose _Tradiciones peruanas_ (Lima, 1875 and +1899). + +The strongest representative of the present-day +"_modernistas_" in Peru is José Santos Chocano +(1867-___), a disciple of Darío. Chocano writes with much +grandiloquence. His many sonnets are mostly prosaic, but +some are finished and musical (cf. _La magnolia_). He +is more Christian (cf. _Evangeleida_) than most of his +contemporaries, and he sings of the _conquistadores_ with +true admiration [cf. _En la aldea_, Lima, 1895; _Iras +santas_, Lima, 1895; _Alma América_ (_Prólogo_ de Miguel +de Unamuno), Madrid, 1906; _La selva virgen_, Paris, 1901; +_Fiat lux_, Paris, 1908]. + +A younger man is Edilberto Zegarra Ballón of Arequipa +(1880-___), author of _Vibraciones, Poemas, el al._ His +verse is simpler and less rugged than that of the more +virile Chocano. + + References: Men. Pel., _Ant. Poetas Hisp.-Amer._, III, + p. cxlix f.; Blanco García, III, 362 f.; _Diccionario + histórico y biográfico del Perú, formado y redactado + por Manuel de Mendíburu_, 9 vols., Lima, 1874-80; + _Colección de documentos literarios del Perú_, 11 + vols., Manuel de Odriozola, Lima, 1863-74; page 306 + _América poética_, Juan María Gutiérrez, Valparaíso, + 1846; _Parnaso peruano_, J.D. Cortés, Paris, 1875; _La + Bohemia limeña de 1848 á 1860, Prólogo de Poesías de + Ricardo Palma_, Lima, 1887; _Lira americana,_ Ricardo + Palma, Paris, 1865. + +=193.=--Olmedo: see preceding note. + +8. =Á=, _with_. + +=194.=--15-17. The following is a translation of a note to +these lines which is given in _Poesías de Olmedo_, Garnier +Hermanos, Paris, 1896: "Physicists have attempted to +explain the equilibrium that is maintained by the earth in +spite of the difference of mass in its two hemispheres" +(northern and southern). "May not the enormous weight +of the Andes be one of the data with which this curious +problem of physical geography can be solved?" + +=195.=--4. The religion of the ancient Peruvians, before +they were converted to Christianity by the Spaniards, was +based on the worship of the sun. The chief temple of the +sun was at Cuzco. + +25. Bolivar was a native of Caracas, Venezuela; but, when +this poem was written, Colombia comprised most of the +present States of Venezuela, Colombia, Panama and Ecuador. +Moreover, Colombia is probably used somewhat figuratively +by the poet to designate the "land of Columbus." + +26. The Peruvians and the Colombians were allies. It is an +interesting fact that in the war for independence waged by +the Spanish Americans against Spain, the leaders of the +Americans were nearly all of Spanish descent, while the +majority of the rank and file of the American soldiery +was Indian. To this day, a majority of the population of +Spanish America, excepting only Chile, Argentina and the +West Indian Islands, is indigenous, and their poets still +sing of "indigenous America," but they sing in the Spanish +tongue! See p. 211, l. 7. + page 307 +=196.=--21. See note to p. 162, l. 8. The Peruvian flag +has an image of the _sun_ in its center. + +23. It is reported that the first onslaught of the +Spanish-American cavalry failed, partly by reason of their +impetuousness, and that they would probably have been +defeated if Bolivar had not rallied them and led them on +to victory. + +=198.=--10. The battle of Junin began at about five +o'clock in the afternoon, and it is said that only night +saved the Spaniards from complete destruction. + +11. =El dios oía=: destiny did not permit the god to stay +his course for an hour, but the god left behind him his +circlet of diamonds (the stars). + +=199.=--=Mexico.= The Virreinato de Nueva España was a +favored colony, where Spanish culture took deepest root. +It had the first institution of learning in America +(opened in 1553 by decree of Charles I) and the first +printing-press (1540?). Some 116 books were printed in +Mexico City during the sixteenth century, most of which +were catechisms or grammars and dictionaries in the native +languages. In the sixteenth and seventeenth centuries +several Spanish poets, mostly Sevillans, went to Mexico. +Among these were Diego Mexía (went to Mexico in 1596); +Gutierre de Cetina, Juan de la Cueva, and Mateo Alemán +(published _Ortografía castellana_ in Mexico in 1609). +_Certámenes poéticos_ ("poetic contests") were held in +Mexico, as in other Spanish colonies, from time to time. +The first of importance occurred in Mexico City in 1583, +to which seven bishops lent the dignity of their presence +and in which three hundred poets (?) competed. After the +discovery and conquest of the Philippines, great opulence +came to Mexico on account of its being on a direct route +of Pacific trade between Europe and Asia, and Mexico +became an emporium of Asiatic goods (note introduction of +Mexican dollar into China). + +The first native poet deserving of the name was Francisco page 308 +de Terrazas (cf. Cervantes, _Canto de Calíope_, +1584), who left in manuscript sonnets and other lyrics and +an unfinished epic poem, _Nuevo mundo y conquista_. It is +interesting that in the works of Terrazas and other native +poets of the sixteenth century the Spaniards are called +"_soberbios_," "_malos_," etc. Antonio Saavedra Guzmán was +the first in Mexico to write in verse a chronicle of +the conquest (_El peregrino indiano_, Madrid, 1599). +_Coloquios espirituales_ (published posthumously in 1610), +_autos_ of the "morality" type, with much local color and +partly in dialect, were written by Fernán González Eslava, +whom Pimentel considers the best sacred dramatic poet of +Mexico. Sacred dramatic representations had been given in +Spanish and in the indigenous languages almost from the +time of the conquest. According to Beristain, at least two +plays of Lope were done into Nahuatl by Bartolomé de Alba, +of native descent, and performed, _viz._: _El animal +profeta y dichoso parricida_ and _La madre de la Mejor_. + +The first poet whose verses are genuinely American, exotic +and rich in color like the land in which written (a rare +quality in the Spanish poetry of the period), was Bernardo +de Balbuena (1568-1627: born in Spain; educated in +Mexico). Balbuena had a strong descriptive faculty, but +his work lacked restraint (cf. _Grandeza mexicana_, Mex., +1604; Madrid, 1821, 1829 and 1837; N.Y., 1828; Mex., +1860). The great dramatist, Juan Ruiz de Alarcón +(1581?-1639), was born and educated in Mexico; but as he +wrote in Spain, and his dramas are Spanish in feeling, he +is best treated as a Spanish poet. + +Next only to Avellaneda the most distinguished +Spanish-American poetess is the Mexican nun, Sor Juana +Inés de la Cruz (1651-1695), whose worldly name was Juana +Inés de Asbaje y Ramírez de Cantillana. Sor Juana had +intellectual curiosity in an unusual degree and early +began the study of Latin and other languages. When still a +young girl she became a maid-in-waiting in the viceroy's +palace, where her beauty and wit attracted much page 309 +attention; but she soon renounced the worldly life of the +court and joined a religious order. In the convent of San +Jerónimo she turned for solace to books, and in time she +accumulated a library of four thousand volumes. Upon being +reproved by a zealous bishop for reading worldly books, +she sold her entire library and gave the proceeds to the +poor. Sor Juana's better verses are of two kinds: those +that give evidence of great cleverness and mental +acuteness, and those that have the ring of spontaneity and +sincerity. As an exponent of erotic mysticism, she is most +interesting. In the most passionate of her erotic verses +there is an apparent sincerity which makes it difficult +for the lay reader to believe that she had not been +profoundly influenced by human love,--as when she gives +expression to the feelings of a loving wife for a dead +husband, or laments the absence of a lover or tells of a +great jealousy. In addition to her lyrics Sor Juana wrote +several _autos_ and dramas. Her poems were first published +under the bombastic title of _Inundación castálida de la +única poetisa, Musa décima, Sor Juana Inés de la Cruz_, +Madrid, 1689 (vol. II, Seville, 1691; vol. III, Madrid, +1700). + +During the first half of the eighteenth century the +traditions of the preceding century persisted; but in the +second half there came the neo-classic reaction. Among the +best of the prosaic poets of the century are: Miguel de +Reyna Zeballos (_La elocuencia del silencio_, Madrid, +1738); Francisco Ruiz de León (_Hernandía_, 1755, based on +the _Conquista de México_ by Solís); and the priest Jorge +José Sartorio (1746-1828: _Poesías sagradas y profanas_, 7 +vols., Puebla, 1832). The Franciscan Manuel de Navarrete +(1768-1809) is considered by Pimentel superior to Sor +Juana Inés de la Cruz as a philosophic poet (the writer of +this article does not so consider him) and is called the +"restorer of lyric and objective poetry in Mexico" (cf. +Pim., _Hist. Poesía Mex._, p. 442). Navarrete wrote in +a variety of styles. His verses are harmonious, but +_altisonante_ and often incorrect. His best page 310 +lyrics, like those of Cienfuegos, have the personal +note of the romanticists to follow (_Entretenimientos +poéticos_, Mex., 1823, Paris, 1835; _Poesías_, Mex., +1905). + +There were no eminent Mexican poets during the +revolutionary period. Andrés Quintana Roo (1787-1851) was +a lawyer and journalist and president of the congress +which made the first declaration of independence. Pimentel +(p. 309) calls him an eminent poet and one of the best of +the period. Two of the most important in the period are: +Manuel Sánchez de Tagle (1782-1847), a statesman given to +philosophic meditation, but a poor versifier (_Poesías_, +1852); and Francisco Ortega (1793-1849), an ardent +republican, who opposed Iturbide when the latter had +himself proclaimed emperor of Mexico in 1821 (_Poesías +líricas_, 1839; cf. _Á Iturbide en su coronación_). To +these should be added Joaquín María del Castillo y Lanzas +(1781-1878), one-time minister to the United States +(_Ocios juveniles_, Philadelphia, 1835); and the priest +Anastasio María Ochoa (1783-1833), who translated French, +Italian, and Latin (Ovid's _Heroides_) works, and wrote +some humorous verses (_Poesías_, N.Y., 1828: contains two +dramas). + +Next to Alarcón, the greatest dramatist that Mexico has +produced is Manuel Eduardo de Gorostiza (1789-1851), who +wrote few lyric verses, but many dramas in verse and +prose. His plays, which are full of humorous contrasts, +were written during his residence in Spain and are, +for the most part, typically Spanish in all respects. +Gorostiza, in manner and style, is considered a bridge +between Moratín and Bretón. His best comedy is _La +indulgencia para todos_ (cf. _Teatro original_, Paris, +1822; _Teatro escogido_, Bruxelles, 1825; _Obras +dramáticas_, _Bibl. Aut. Mex._, vols. 22, 24, 26, 45, +Mex.,-1899). + +Romanticism came into Mexico through Spain. It was +probably introduced by Ignacio Rodríguez Galván +(1816-1842), a translator, lyric poet, and page 311 +dramatist. His lyrics have the merit of sincerity; +pessimism is the prevailing tone and there is much +invective. His _Profecías de Guatimoc_ is considered the +masterpiece of Mexican romanticism (_Obras_, 2 vols., +Mex., 1851; Paris, 1883). Another well-known romantic +lyricist and dramatist is Fernando Calderón (1809-1845), +who was more correct in form than Rodríguez Galvan +(_Poesías_, Mex., 1844 and 1849; Paris, 1883; Mex., 1902). + +The revival of letters in Mexico is generally attributed +to the conservative poets Pesado and Carpio, both of whom +sought to be classic, although they were not altogether so +in practise. Probably the best known Mexican poet, though +certainly not the most inspired, is José Joaquín Pesado +(1801-1861). He translated much from Latin, French and +Italian, and in some cases failed to acknowledge his +indebtedness (cf. Pimentel, p. 694). His best translations +are of the Psalms. The _Aztecas_, which were published +as a translation of, or an adaptation from, indigenous +legends, are mostly original with Pesado in all +probability. He is an unusually even writer, and some of +his verses are good (cf. certain sonnets: _Mi amada en la +misa del alba_, which reminds one of Meléndez Valdés in +_Rosana en los fuegos_; _Elegía al ángel de la guardia de +Elisa_; and parts of _La revelación_ in _octavas reales_). +Montes de Oca and Menéndez y Pelayo consider Pesado the +greatest of Mexican poets; but Pimentel does not (p. 694). +Cf. _Poesías originales y traducciones_, Mex., 1839-40 +(most complete), 1886 (introduction of Montes de Oca); +_Biografía de Pesado_, by José María Roa Bárcena, Mex., +1878. Manuel Carpio (1791-1860) began to write verses +after he had reached the age of forty years, and there is, +consequently, a certain ripeness of thought and also a +lack of feeling in his poetry. His verses are chiefly +narrative or descriptive and generally treat of biblical +subjects. His language is usually correct, but often +prosaic (_Poesías_, Mex., 1849). + page 312 +Minor poets of this period are: Alejandro Arango +(1821-1883), an imitator of León (_Versos_, 1879; _Ensayo +histórico sobre Fr. Luis de León_, Mex., 1866); Ignacio +Ramírez (1818-1879), of Indian race, who was a free lance +in religion and politics, and largely responsible for the +separation of Church and State in Mexico (_Poesías_, Mex., +1889, and _Lecciones de literatura_, Mex., 1884); +and Ignacio M. Altamarino (1834-1893), an erotic and +descriptive poet (_Obras_, Mex., 1899). + +The most popular Mexican poets during the second half of +the nineteenth century have been Acuña, Flores, Peza and +Gutiérrez Nájera. A materialistic iconoclast, Manuel Acuña +(1849-1873) was uneven and incorrect in language, but +capable of deep poetic feeling. In his _Poesías_ (Garnier, +Paris, 8th ed.) there are two short poems that may live: +_Nocturno_, a passionate expression of disappointment +in love; and _Ante un cadáver_, a poem of dogmatic +materialism. Acuña committed suicide at the age of +twenty-four years. Manuel María Flores (1840-1885), an +erotic poet largely influenced by Musset, is very popular +in Mexico (_Pasionarias_, Paris, 1911). Probably the +most widely read poet of the period is Juan de Dios Peza +(1852-1910). His verses are often incorrect and weak, as +he improvised much; but they are interesting, as they +usually treat of homely topics (_Poesías completas: El +arpa del amor_, 1891; _Hogar y patria_, 1891; _Leyendas_, +1898; _Flores del alma; Recuerdos y esperanzas_, 1899, +Garnier, Paris). The romantic pessimist, Manuel Gutiérrez +Nájera (d. 1888), was tormented throughout life by the +vain quest of happiness and the thirst of truth. His +verses, which are often elegiac or fantastic, are highly +admired by the younger generation of Mexican poets. In +a letter to the writer of this article, Blanco-Fombona +praises Gutiérrez Nájera above all other Mexican poets +(_Poesías_, Paris, 1909, 2 vols.). + + References: Menéndez y Pelayo, _Ant. Poetas + Hisp.-Amer._, I, p. xiv f.: Blanco García, III, 304 + f.; Francisco Pimentel, _Historia crítica de la page 313 + poesía en México_, Mex., 1892; _Biblioteca + hispano-americana septentrional_, D. José Mariano + Beristain de Souza, Mex., 1816-21, 3 vols. (has more + than 4000 titles),--reprinted by Fortino Hipólito de + Vera, Amecameca, 1883; _Bibliografía mexicana del + siglo XVI (catálogo razonado de los libros impresos + in México de 1539 á 1600)_; _Biografías de mexicanos + distinguidos_, D. Francisco Sosa, Mex., 1884; _Poetas + yucatecos y tabasqueños_, D. Manuel Sánchez Mármol y + D. Alonso de Regil y Peón, Mérida de Yucatán, 1861; + _Poetisas mexicanas_, Bogotá, 1889; _Colección + de poesias mexicanas_, Paris, 1836; _El parnaso + mexicano_, 36 vols., R.B. Ortega, Mex., 1886; + _Biblioteca de autores mexicanos_, some 75 vols. to + 1911, Mex.; _Antología de poetas mexicanos_, publ. by + Acad. Mex., Mex., 1894; _Poetas mexicanos_, Carlos + G. Amézaga, Buenos Aires, 1896; _Los trovadores de + México_, Barcelona, 1900. + +Pesado: see preceding note. + +=La Serenata=: see _Introduction, Versification_, p. +lxviii. + +=200.=--6-11. These lines of Pesado are similar to those +found in the first stanzas of _Su alma_ by Milanés. See +Hills' _Bardos cubanos_ (Boston, 1901), p. 69. + +Calderón: see note to p. 199. + +=202.=--Acuña: see note to p. 199. + +=204.=--15. The language is obscure, but the meaning seems +to be: _borrarte (á ti que estás) en mis recuerdos_. + +19. The forced synalepha of =yo haga= is discordant and +incorrect. + +=204.=--23 to =205.=--8. That is, when the altar was ready +for the marriage ceremony, and the home awaited the bride. +The reference, apparently, is to a marriage at an early +hour in the morning,--a favored time for marriages in +Spanish lands. + +=208.=--1. =la alma=, by poetic license, since _el alma_ +would make the line too long by one syllable. + +=207.=--Peza: see note to p. 199. + +=211.=--Darío: with the appearance in 1888 of a small +volume of prose and verse entitled _Azul_, by Rubén Darío +(1864-) of Nicaragua, there triumphed in Spanish America +the "movement of emancipation," the "literary page 314 +revolution," which the "decadents" had already initiated +in France. As romanticism had been a revolt against the +empty formalism of later neo-classicism, so "decadence" +was a reaction against the hard, marmoreal forms of the +"Parnasse," and in its train there came inevitably a +general attack on poetic traditions. This movement was +hailed with joy by the young men of Latin America, who are +by nature more emotional and who live in a more voluptuous +environment than their cousins in Spain; for they had come +to chafe at the coldness of contemporary Spanish poetry, +at its lack of color and its "petrified metrical forms." +With the success of the movement there was for a time a +reign of license, when poet vied with poet in defying the +time-honored rules, not only of versification, but also +of vocabulary and syntax. But as in France, so in Spanish +America, "decadence" has had its day, although traces of +its passing are everywhere in evidence, and the best that +was in it still lingers. + +To-day the Spanish-American poets are turning their +attention more and more to the study of sociological +problems or to the cementing of racial solidarity. These +notes ring clear in some recent poems of Darío, and of +José S. Chocano of Peru and Rufino Blanco-Fombona of +Venezuela. The lines given in the text are an ode which +was addressed to Mr. Roosevelt when he was president of +the United States from 1901 to 1909. The meter of the poem +is mainly the Old Spanish Alexandrine, but with a curious +intermingling of lines of nine, ten and eight syllables, +and with assonance of the even lines throughout. In all +fairness it should be stated here that Señor Darío, in a +recent letter to the writer of these _Notes_, said: "I +do not think to-day as I did when I wrote those verses" +(Darío: _Epístolas y poemas_, 1885; _Abrojos_, 1887; +_Azul_, 1888; _Cantos de vida y esperanza_, Madrid, 1905; +_El canto errante_, Madrid, 1907). + page 315 +=212.=--8. Argentina and Chile are the most progressive of +the Spanish-American States. The Argentine flag is blue +and white, with a _sun_ in the center; the flag of Chile +has a white and a red bar, and in one corner a white +_star_ on a blue background. + +11. This refers, of course, to the colossal bronze Statue +of Liberty by the French sculptor, Frédéric Bartholdi, +which stands in New York harbor. + +14. In a letter to the writer of these _Notes_, Senor +Darío explains this passage as follows: "Bacchus, or +Dionysius, after the conquest of India (I refer to the +semi-historical and not to the mythological Bacchus) is +supposed to have gone to other and unknown countries. I +imagine that those unknown countries were America. Pan, +who accompanied Bacchus on his journey, taught those new +men the alphabet. All this is related to the tradition +of the arrival of bearded men, strangely dressed, in the +American countries.... These traditions exist in the South +as well as the North." + +16. =Que consultó los astros=: the ancient Peruvians and +Mexicans had made considerable progress in the study of +astronomy. + +=214.=--=Venezuela.= During the colonial period the +development of literary culture was slower in the +Capitanía de Caracas than in Colombia, Peru and Mexico. +The Colegio de Santa Rosa, which was founded at Caracas in +1696, was made a university in 1721. Not till 1806 was the +first printing-press set up in the colony. + +Poetry in Venezuela begins with Bello, for the works +of his predecessors had little merit. Andrés Bello +(1781-1865) was the most consummate master of poetic +diction among Spanish-American poets, although he lacked +the brilliancy of Olmedo and the spontaneity of Heredia. +Born in Caracas and educated in the schools of his native +city, Bello was sent to England in the year 1810 to +further the cause of the revolution, and he remained in +that country till 1829, when he was called to page 316 +Chile to take service in the Department of Foreign +Affairs. His life may, therefore, be divided into three +distinct periods. In Caracas he studied chiefly the Latin +and Spanish classics and the elements of international +law, and he made metrical translations of Virgil and +Horace. Upon arriving in England at the age of twenty-nine +years, he gave himself with enthusiasm to the study of +Greek, Italian and French, as well as to English. Bello +joined with the Spanish and Hispano-American scholars in +London in the publication of several literary reviews, +notably the _Censor americano_ (1820), the _Biblioteca +americana_ (1823) and the _Repertorio americano_ +(1826-27), and in these he published many of his most +important works. Here appeared his studies of Old French +and of the _Song of My Cid_, his excellent translation of +fourteen cantos of Boiardo's _Orlando innamorato_, several +important articles on Spanish syntax and prosody, and the +best of all his poems, the _Silvas americanas_. + +In 1829, when already forty-eight years of age, Bello +removed to Chile, and there entered upon the happiest +period of his life. Besides working in a government +office, he gave private lessons until in 1831 he was made +rector of the College of Santiago. In the year 1843 the +University of Chile was established at Santiago and Bello +became its first rector. He held this important post +till his death twenty-two years later at the ripe age of +eighty-four. During this third and last period of his life +Bello completed and published his _Spanish Grammar_ and +his _Principles of International Law_, works which, with +occasional slight revisions, have been used as standard +text-books in Spanish America and to some extent in Spain, +to the present day. The _Grammar_, especially, has been +extraordinarily successful, and the edition with notes by +José Rufino Cuervo is still the best text-book of Spanish +grammar we have. In the _Grammar_ Bello sought to free +Castilian from Latin terminology; but he desired, most of +all, to correct the abuses so common to writers page 317 +of the period and to establish linguistic unity in Spanish +America. + +Bello wrote little original verse during these last years +of his life. At one time he became exceedingly fond +of Victor Hugo and even tried to imitate him; but his +classical training and methodical habits made success +impossible. His best poetic work during his residence in +Chile, however, are translations of Victor Hugo, and his +free metrical rendering of _La Prière pour tous_ (from +the _Feuilles d'automne_), is amongst his finest and most +popular verses. + +It is interesting that Andrés Bello, the foremost +of Spanish-American scholars in linguistics and in +international law, should also have been a preëminent +poet, and yet all critics, except possibly a few of the +present-day "_modernistas_," place his _American Silvas_ +amongst the best poetic compositions of all Spanish +America. The _Silvas_ are two in number: the _Alocución +á la poesía_ and the _Silva á la agricultura de la zona +tórrida_. The first is fragmentary: apparently the poet +despaired of completing it, and he embodied in the second +poem an elaboration of those passages of the first work +which describe nature in the tropics. The _Silvas_ are in +some degree imitations of Virgil's _Georgics_, and they +are the best of Spanish imitations. Menéndez y Pelayo, who +is not too fond of American poets, is willing to admit +(_Ant._, II, p. cxlii) that Bello is, "in descriptive and +Georgic verse, the most Virgilian of our (Spanish) poets." +Caro, in his splendid biography of Bello (in Miguel +Antonio Caro's introduction to the _Poesías de Andrés +Bello_, Madrid, 1882) classifies the _Silvas_ as +"scientific poetry," which is quite true if this sort of +poetry gives an esthetic conception of nature, expressed +in beautiful terms and adorned with descriptions of +natural objects. It is less true of the _Alocución_, which +is largely historical, in that it introduces and sings +the praises of towns and persons that won fame in the +revolutionary wars. The _Silva á la agricultura_, page 318 +which is both descriptive and moral, may be best described +in the words of Caro. It is, says this distinguished +critic, "an account of the beauty and wealth of nature in +the tropics, and an exhortation to those who live in +the equator that, instead of wasting their strength in +political and domestic dissensions, they should devote +themselves to agricultural pursuits." Bello's interest +in nature had doubtless been stimulated by the coming of +Humboldt to Caracas in the first decade of the nineteenth +century. In his attempt to express his feeling for nature +in poetic terms, he probably felt the influence not only +of Virgil, but also of Arriaza, and of the several poems +descriptive of nature written in Latin by Jesuit priests, +such as the once famous _Rusticatio Mexicana_ by Father +Landivar of Guatemala. And yet there is very little in +the _Silvas_ that is directly imitative. The _Silva á +la agricultura de la zona tórrida_, especially, is an +extraordinarily successful attempt to give expression in +Virgilian terms to the exotic life of the tropics, and in +this it is unique in Spanish literature. The beautiful +descriptive passages in this poem, the noble ethical +precepts and the severely pure diction combine to make +it a classic that will long hold an honored place in +Spanish-American letters (_Obras completas_, Santiago de +Chile, 1881-93). + +During the revolutionary period the most distinguished +poets, after Bello, of that part of the greater Colombia +which later formed the separate republic of Venezuela, +were Baralt and Ros de Olano. Rafael María Baralt +(1810-1860) took part in the revolutionary movement of +secession from the first Colombia; but later he removed to +Spain and became a Spanish citizen. His verses are usually +correct, but lack feeling. He is best known as a historian +and maker of dictionaries. Baralt was elected to +membership in the Spanish Academy (_Poesías_, Paris, +1888). + +General Antonio Ros de Olano (1802-1887) also removed to page 319 +Spain and won high rank in the Spanish army. He +joined the romantic movement and became a follower of +Espronceda. Besides a volume of verses (_Poesías_, Madrid, +1886), Ros de Olano wrote _El doctor Lañuela_ (1863) and +other novels. Both Baralt and Ros de Olano were identified +with literary movements in Spain rather than in Venezuela. + +José Heriberto García de Quevedo (1819-1871) was a +cultivated and ambitious scholar who collaborated with +Zorrilla in _María_, _Ira de Dios_ and _Un cuento +de amores_. Among his better works are the three +philosophical poems: _Delirium_, _La segunda vida_ and _El +proscrito_ (_Obras poéticas y literarias_, Paris, 1863). +Among the lesser writers of this period are Antonio Maitín +(1804-1874), the best of Venezuelan romanticists (cf. _El +canto fúnebre_, a poem of domestic love); Abigail Lozano +(1821-1866), a romanticist and author of musical but +empty verses ("_versos altisonantes_"); José Ramón Yepes +(1822-1881), an army officer and the author of legends +in verse, besides the inevitable _Poesías_; Eloy Escobar +(1824-1889), an elegiac poet; and Francisco G. Pardo +(1829-1872), a mediocre imitator of Zorrilla. + +Next to Bello alone, the most distinguished poet of +Venezuela is José Pérez Bonalde (1846-1892), who was a +good German scholar and left, besides his original verses, +excellent translations of German poets. His metrical +versions of Heine, especially, exerted considerable +influence over the growth of literary feeling in Spanish +America (_Estrofas_, N.Y., 1877; _El poema del Niágara_, +N.Y., 1880). At least two other writers of the second half +of the nineteenth century deserve mention: Miguel Sánchez +Pesquera and Jacinto Gutiérrez Coll. + +Among the present-day writers of Venezuela, Luis López +Méndez was one of the first to introduce into Spanish +America a knowledge of the philosophy and metrical +theories of Paul Verlaine. Manuel Díaz Rodríguez +(1868-___) has written little verse; but he is the best +known Venezuelan novelist of to-day [_Sangre page 320 +patricia, Camino de perfección_ (essays), _Ídolos rotos_, +_Cuentos_, 2 vols., _Confidencias de Psiquis_, _Cuentos de +color_, _Sensaciones de viaje_, _De mis romerías_]. +The most influential of the younger writers is Rufino +Blanco-Fombona, who was expelled from his native country +by the present _andino_ ("mountaineer") government and now +lives in exile in Paris. At first a disciple of Musset +and then of Heine and Maupassant, he is now an admirer +of Darío and a pronounced _modernista_. His _Letras y +letrados de Hispano-America_ is the best recent work +of literary criticism by a Spanish-American author. +Blanco-Fombona is a singer of youthful ambition, force and +robust love. His verses have rich coloring, but are +at times erotic or lacking in restraint (prose works: +_Cuentos de poeta_, Maracaibo, 1900; _Más allá de los +horizontes_, Madrid, 1903; _Cuentos americanos_, Madrid, +1904; _El hombre de hierro_, Caracas, 1907; _Letras +y letrados de Hispano-America_, Paris, 1908. Verses: +_Patria_, Caracas, 1895; _Trovadores y trovas_, Caracas, +1899; _Pequeña ópera lírica_, Madrid, 1904; _Cantos de la +prisión_, Paris, 1911). + + References: Menéndez y Pelayo, _Ant. Poetas + Hisp.-Amer._, II, p. cx f.; Blanco García, III, p. 321 + f.; _Reseña histórica de la literatura venezolana_ + (1888) and _Estado actual de la literatura en + Venezuela_ (1892), both by Julio Calcaño, Caracas; _La + literatura venezolana en el siglo XIX_, Gonzalo Picón + Febres, Caracas, 1906; _Parnaso venezolano_, 12 + vols., Julio Calcaño, Caracas, 1892; _Biblioteca de + escritores venezolanos_, José María Rojas, Paris, + 1875; _Parnaso venezolano_, Barcelona, 1906. + +Bello: see preceding note. + +1. The _Lion_ symbolizes Spain, since from the medieval +kingdom of Leon modern Spain sprang. The battle of Bailén +(see in _Vocab._) took place in 1808 when Bello was +twenty-seven years of age and still loyal to Spain. + +=214.=--16 to =215.=--3. =Que... concibes= = _que +circunscribes el vago curso_ =al= _(= del) sol enamorado, +y (tú), acariciada de su luz, concibes_ =cuanto page 321 +ser= (= every being that) _se anima en cada vario clima._ + +18. The use of =quien= referring to inanimate objects is +now archaic. + +=216.=--19 to =217.=--3. It is said that the banana gives +nourishment to more human beings than does any other +plant. The fruit is taken when it is still green, before +the starch has turned to sugar, and it is boiled, or +baked, or it is ground and made into a coarse bread. + +6-8. =En que... bondadosa!= = _en que (la) naturaleza +bondadosa quiso hacer reseña de sus favores..._ + +9. The student should compare this and the following lines +with _Vida retirada_ by Fray Luis de León, p. 9. + +19. The rime requires =habita=, instead of _habitad_. + +22-23. =Y... atada= = _y la razón va atada al triunfal +carro de la moda, universal señora_. + +=219.=--10-16. =¿Esperaréis... ata?= = _¿esperaréis que +(el) himeneo forme más venturosos lazos do el interés, +tirano del deseo, barata ajena mano y fe por nombre ó +plata, que do conforme gusto, conforme edad, y_ (= both) +_elección libre y_ (= and) _mutuo ardor ata los lazos?_ +Note that, by poetic license, =ata= agrees in number with +the nearest subject, although it has two. + +=220.=--8-11. As this poem was written after the +Spanish-American colonies had revolted against the mother +country, Bello no longer rejoices at the success of +Spanish arms nor grieves over their losses, as he had done +when he wrote _Á la victoria de Bailén_. + +Pérez Bonalde: see note to p. 214. + +=222.=--5. The Venezuelan flag is yellow, blue and red +with seven small white stars in the center. + +=225.=--=La carcelera=: the words and music of this +song and of the first that follows are taken from the +_Cancionero salmantino_ (Dámaso Ledesma), Madrid, 1907. + +=227.=--=La cachucha=: the words and music of this song +and of the five that immediately follow are taken page 322 +from _Poesías populares_ (Tomás Segarra), Leipzig, 1862. + +=238.=--=El trágala=: (lit., _the swallow it_) a song with +which the Spanish liberals taunted the partizans of an +absolute government. + +=242.=--=Himno de Riego=: a song to the liberal general, +Rafael de Riego (1784-1823), who initiated the revolution +of 1820 in Spain and proclaimed at Cabezas de San Juan the +constitution of 1812. Cf. _Versification_, p. lxxix. + +=251.=--=Himno Nacional de Cuba=, called also the =Himno +de Bayamo=, on account of the importance of Bayamo (see +in _Vocab._) in the Cuban revolution of 1868. Note the +ternary movement of this song, and see _Versification_, p. +lxxiii. + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Modern Spanish Lyrics, by Various + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MODERN SPANISH LYRICS *** + +***** This file should be named 16059-8.txt or 16059-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/6/0/5/16059/ + +Produced by Juliet Sutherland, Miranda van de Heijning, +Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading +Team. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/16059-8.zip b/16059-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b508958 --- /dev/null +++ b/16059-8.zip diff --git a/16059-h.zip b/16059-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9d6601b --- /dev/null +++ b/16059-h.zip diff --git a/16059-h/16059-h.htm b/16059-h/16059-h.htm new file mode 100644 index 0000000..aa59ec0 --- /dev/null +++ b/16059-h/16059-h.htm @@ -0,0 +1,13946 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> +<html> +<head> + <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1"> + <title>Modern Spanish Lyrics</title> + <meta name="author" content="ELIJAH CLARENCE HILLS and S. GRISWOLD MORLEY"> + +<style type="text/css"> +<!-- + +body {margin-left: 10%; margin-right: 10%} + +h1,h2,h3,h4,h5,h6 {text-align: center;} +p {text-align: justify} +blockquote {text-align: justify} + +hr {width: 50%; text-align: center} +hr.full {width: 100%} +hr.short {width: 20%; text-align: center} + +.note {font-size: 0.8em; margin-left: 10%; margin-right: 10%} +.footnote {font-size: 0.8em; margin-left: 10%; margin-right: 10%} +.side {padding-left: 1px; + float: left; margin-left: 1px; + text-indent: -60px; font-style: italic; text-align: left} + +.lef {float: left} +.mid {text-align: center} +.rig {float: right} +.up {font-size: 0.7em; text-decoration: none} + + + +span.pagenum {font-size: 10pt; left: 91%; right: 2%; position: absolute} +span.linenum {font-size: 12pt; right: 91%; left: 1%; position: absolute} + +.poem {margin-bottom: 1em; margin-left: 10%; margin-right: 10%; + text-align: left} +.poem .stanza {margin: 1em 0em} +.poem .stanza.i {margin: 1em 0em; font-style: italic;} +.poem p {padding-left: 3em; margin: 0px; text-indent: -3em} +.poem p.i2 {margin-left: 1em} +.poem p.i4 {margin-left: 2em} +.poem p.i6 {margin-left: 3em} +.poem p.i8 {margin-left: 4em} +.poem p.i10 {margin-left: 5em} +.poem p.i12 {margin-left: 6em} +.poem p.i14 {margin-left: 7em} +.poem p.i16 {margin-left: 8em} +.poem p.i18 {margin-left: 9em} +.poem p.i20 {margin-left: 10em} +.poem p.i30 {margin-left: 15em} + + + +--> +</style> + +</head> +<body> + + +<pre> + +The Project Gutenberg EBook of Modern Spanish Lyrics, by Various + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Modern Spanish Lyrics + +Author: Various + +Editor: Elijah Clarence Hills And S. Griswold Morley + +Release Date: June 14, 2005 [EBook #16059] + +Language: English + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MODERN SPANISH LYRICS *** + + + + +Produced by Juliet Sutherland, Miranda van de Heijning, +Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading +Team. + + + + + + +</pre> + + + +<h1>MODERN SPANISH<br> + +LYRICS</h1> + +<h3><i>EDITED WITH INTRODUCTION, NOTES AND<br> + +VOCABULARY</i></h3> +<br><br> + +<h4>BY</h4> +<br> + +<h2>ELIJAH CLARENCE HILLS, PH. D., LITT.D.</h2> + +<h4><i>Professor of Romance Languages in Colorado College</i></h4> +<br> +<h4>AND</h4> +<br> +<h2>S. GRISWOLD MORLEY, PH. D.</h2> + +<h4><i>University of Colorado</i></h4> + +<br><br> +<h4>NEW YORK<br> +HENRY HOLT AND COMPANY<br> +1913</h4> + + +<p><a id="piiil0" name="piiil0"></a><span class="pagenum">iii</span></p><br><br><br> + + + +<a id="h1" name="h1"></a> +<h3>PREFACE</h3> + + +<p>The present volume aims to furnish American students +of Spanish with a convenient selection of the +Castilian lyrics best adapted to class reading. It was +the intention of the editors to include no poem which +did not possess distinct literary value. On the other +hand, some of the most famous Spanish lyrics do not +seem apt to awaken the interest of the average student: +it is for this reason that scholars will miss the +names of certain eminent poets of the <i>siglo de oro</i>. +The nineteenth century, hardly inferior in merit and +nearer to present-day readers in thought and language, +is much more fully represented. No apology is needed +for the inclusion of poems by Spanish-American writers, +for they will bear comparison both in style and +thought with the best work from the mother Peninsula.</p> + +<p>The Spanish poems are presented chronologically, +according to the dates of their authors. The Spanish-American +poems are arranged according to countries +and chronologically within those divisions. Omissions +are indicated by rows of dots and are due in all cases to +the necessity of bringing the material within the limits +of a small volume. Three poems (the <i>Fiesta de toros</i> of +Moratín, the <i>Castellano leal</i> of Rivas and the <i>Leyenda</i> +of Zorrilla) are more narrative than lyric. The <i>romances</i> <a id="pivl0" name="pivl0"></a><span class="pagenum">iv</span> +selected are the most lyrical of their kind. A +few songs have been added to illustrate the relation +of poetry to music.</p> + +<p>The editors have been constantly in consultation in +all parts of the work, but the preparation of the <i>Prosody</i>, +the <i>Notes</i> (including articles on Spanish-American literature) +and the part of the <i>Introduction</i> dealing with the +nineteenth century, was undertaken by Mr. Hills, +while Mr. Morley had in charge the <i>Introduction</i> prior +to 1800, and the <i>Vocabulary</i>. Aid has been received +from many sources. Special thanks are due to Professor +J.D.M. Ford and Dr. A.F. Whittem of +Harvard University, Don Ricardo Palma of Peru, +Don Rubén Darío of Nicaragua, Don Rufino Blanco-Fombona +of Venezuela, Professor Carlos Bransby of +the University of California, and Dr. Alfred Coester +of Brooklyn, N.Y.</p> + +<p>E.C.H.</p> + +<p>S.G.M.</p> + +<p><a id="pvl0" name="pvl0"></a><span class="pagenum">v</span></p> + + + + +<p>CONTENTS</p> + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p><a href="#h1">PREFACE</a></p><br> +<p><a href="#h2">INTRODUCTION</a></p> +<p class="i2"><a href="#h3">I.</a> Spanish Lyric Poetry to 1800</p> +<p class="i2"><a href="#h4">II.</a> Spanish Lyric Poetry of the Nineteenth Century</p> +<p class="i2"><a href="#h5">III.</a> Spanish Versification</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p><a href="#h6">ESPAÑA</a></p> + </div><div class="stanza"> +<p><a href="#h7">ROMANCES:</a></p> +<p class="i2">Abenámar</p> +<p class="i2">Fonte-frida</p> +<p class="i2">El conde Arnaldos</p> +<p class="i2">La constancia</p> +<p class="i2">El amante desdichado</p> +<p class="i2">El prisionero</p> +<p><a href="#h8">VINCENTE (GIL)</a> (1470-1540?)</p> +<p class="i2">Canción</p> +<p><a href="#h9">TERESA DE JESÚS (SANTA)</a> (1515-1582)</p> +<p class="i2">Letrilla (que llevaba por registro en su breviario)</p> +<p><a href="#h10">LEÓN (FRAY LUIS DE)</a> (1527-1591)</p> +<p class="i2">Vida retirada</p> +<p><a href="#h11">ANÓNIMO</a></p> +<p class="i2">Á Cristo crucificado</p> +<p><a href="#h12">VEGA (LOPE DE)</a> (1562-1635)</p> +<p class="i2">Canción de la Virgen</p> +<p class="i2">Mañana</p> +<p><a href="#h13">QUEVEDO (FRANCISCO DE)</a> (1580-1645)</p> +<p class="i2">Epístola satírica al conde de Olivares</p> +<p class="i2">Letrilla satírica</p> +<p><a href="#h14">VILLEGAS (ESTEBAN MANUEL DE)</a> (1589-1669)</p> +<p class="i2">Cantilena: De un pajarillo</p> +<p><a href="#h15">CALDERÓN DE LA BARCA (PEDRO)</a> (1600-1681)</p> +<p class="i2">"Estas que fueron pompa y alegría,"</p> +<p class="i2">Consejo de Crespo á su hijo</p> +<p><a href="#h16">GONZÁLEZ (FRAY DIEGO)</a> (1733-1794)</p> +<p class="i2">El murciélago alevoso</p><a id="pvil0" name="pvil0"></a><span class="pagenum">vi</span> +<p><a href="#h17">MORATÍN (NICOLÁS F. DE)</a> (1737-1780)</p> +<p class="i2">Fiesta de toros en Madrid</p> +<p><a href="#h18">JOVELLANOS (GASPAR M. DE)</a> (1744-1811)</p> +<p class="i2">Á Arnesto</p> +<p><a href="#h19">MELÉNDEZ VALDÉS (JUAN)</a> (1754-1817)</p> +<p class="i2">Rosana en los fuegos</p> +<p><a href="#h20">QUINTANA (MANUEL JOSÉ)</a> (1772-1857)</p> +<p class="i2">Oda á España, después de la revolución de marzo</p> +<p><a href="#h21">SOLÍS (DIONISIO)</a> (1774-1834)</p> +<p class="i2">La pregunta de la niña</p> +<p><a href="#h22">GALLEGO (JUAN NICASIO)</a> (1777-1853)</p> +<p class="i2">El Dos de Mayo</p> +<p><a href="#h23">MARTÍNEZ DE LA ROSA (FRANCISCO)</a> (1787-1862)</p> +<p class="i2">El nido</p> +<p><a href="#h24">RIVAS (DUQUE DE)</a> (1791-1865)</p> +<p class="i2">Un castellano leal</p> +<p><a href="#h25">AROLAS (PADRE JUAN)</a> (1805-1849)</p> +<p class="i2">"Sé más feliz que yo"</p> +<p><a href="#h26">ESPRONCEDA (JOSÉ DE)</a> (1808-1842)</p> +<p class="i2">Canción del pirata</p> +<p class="i2">Á la patria</p> +<p><a href="#h27">ZORRILLA (JOSÉ)</a> (1817-1893)</p> +<p class="i2">Oriental</p> +<p class="i2">Indecisión</p> +<p class="i2">La fuente</p> +<p class="i2">Á buen juez, mejor testigo</p> +<p><a href="#h28">TRUEBA (ANTONIO DE)</a> (1821-1889)</p> +<p class="i2">Cantos de pájaro</p> +<p class="i2">La perejilera</p> +<p><a href="#h29">SELGAS (JOSÉ)</a> (1821-1882)</p> +<p class="i2">La modestia</p> +<p><a href="#h30">ALARCÓN (PEDRO ANTONIO DE)</a> (1833-1891)</p> +<p class="i2">El Mont-Blanc</p> +<p class="i2">El secreto</p> +<p><a href="#h31">BÉCQUER (GUSTAVO A.)</a> (1836-1870)</p> +<p class="i2">Rimas: II</p> +<p class="i8"> VII</p> +<p class="i8"> LIII</p> +<p class="i8"> LXXIII</p><a id="pviil0" name="pviil0"></a><span class="pagenum">vii</span> +<p><a href="#h32">QUEROL (VINCENTE WENCESLAO)</a> (1836-1889)</p> +<p class="i2">En Noche-Buena</p> +<p><a href="#h33">CAMPOAMOR (RAMÓN DE)</a> (1817-1901)</p> +<p class="i2">Proximidad del bien</p> +<p class="i2">¡Quién supiera escribir!</p> +<p class="i2">El mayor castigo</p> +<p><a href="#h34">NÚÑEZ DE ARCE (GASPAR)</a> (1834-1903)</p> +<p class="i2">¡Excelsior!</p> +<p class="i2">Tristezas</p> +<p class="i2">¡Sursum Corda!</p> +<p><a href="#h35">PALACIO (MANUEL DEL)</a> (1832-1895)</p> +<p class="i2">Amor oculto</p> +<p><a href="#h36">BARTRINA (JOAQUÍN MARÍA)</a> (1850-1880)</p> +<p class="i2">Arabescos</p> +<p><a href="#h37">REINA (MANUEL)</a> (1860-)</p> +<p class="i2">La poesía</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p><a href="#h38">ARGENTINA</a></p> + </div><div class="stanza"> +<p><a href="#h39">ECHEVERRÍA (O. ESTEBAN)</a> (1805-1851)</p> +<p class="i2">Canción de Elvira</p> +<p><a href="#h40">ANDRADE (OLEGARIO VICTOR)</a> (1838-1882)</p> +<p class="i2">Atlántida</p> +<p class="i2">Prometeo</p> +<p><a href="#h41">OBLIGADO (RAFAEL)</a> (1852-)</p> +<p class="i2">En la ribera</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p><a href="#h42">COLOMBIA</a></p> + </div><div class="stanza"> +<p><a href="#h43">ORTIZ (JOSÉ JOAQUÍN)</a> (1814-1892)</p> +<p class="i2">Colombia y España</p> +<p><a href="#h44">CARO (JOSÉ EUSEBIO)</a> (1817-1853)</p> +<p class="i2">El ciprés</p> +<p><a href="#h45">MARROQUÍN (JOSÉ MANUEL)</a> (1827-)</p> +<p class="i2">Los cazadores y la perrilla</p> +<p><a href="#h46">CARO (MIGUEL ANTONIO)</a> (1843-1909)</p> +<p class="i2">Vuelta á la patria</p><a id="pviiil0" name="pviiil0"></a><span class="pagenum">viii</span> +<p><a href="#h47">ARRIETA (DIÓGENES A.)</a> (1848-)</p> +<p class="i2">En la tumba de mi hijo</p> +<p><a href="#h48">GUTIÉRREZ PONCE (IGNACIO)</a> (1850-)</p> +<p class="i2">Dolora</p> +<p><a href="#h49">GARAVITO A. (JOSÉ MARÍA)</a> (1860-)</p> +<p class="i2">Volveré mañana</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p><a href="#h50">CUBA</a></p> + </div><div class="stanza"> +<p><a href="#h51">HEREDIA (JOSÉ MARÍA)</a> (1803-1839)</p> +<p class="i2">En el teocalli de Cholula</p> +<p class="i2">El Niágara</p> +<p><a href="#h52">"PLÁCIDO" (GABRIEL DE LA CONCEPCIÓN VALDÉS)</a> (1809-1844)</p> +<p class="i2">Plegaria á Dios</p> +<p><a href="#h53">AVELLANEDA (GERTRUDIS GÓMEZ DE)</a> (1814-1873)</p> +<p class="i2">Á Wáshington</p> +<p class="i2">Al partir</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p><a href="#h54">ECUADOR</a></p> + </div><div class="stanza"> +<p><a href="#h55">OLMEDO (JOSÉ JOAQUÍN)</a> (1780-1847)</p> +<p class="i2">La victoria de Junín</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p><a href="#h56">MÉXICO</a></p> + </div><div class="stanza"> +<p><a href="#h57">PESADO (JOSÉ JOAQUÍN DE)</a> (1801-1861)</p> +<p class="i2">Serenata</p> +<p><a href="#h58">CALDERÓN (FERNANDO)</a> (1809-1845)</p> +<p class="i2">La rosa marchita</p> +<p><a href="#h59">ACUÑA (MANUEL)</a> (1849-1873)</p> +<p class="i2">Nocturno: Á Rosario</p> +<p><a href="#h60">PEZA (JUAN DE DIOS)</a> (1852-1910)</p> +<p class="i2">Reír llorando</p> +<p class="i2">Fusiles y muñecas</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p><a href="#h61">NICARAGUA</a></p> + </div><div class="stanza"> +<p><a href="#h62">DARÍO (RUBÉN)</a> (1864-)</p> +<p class="i2">Á Roosevelt</p> +<a id="pixl0" name="pixl0"></a><span class="pagenum">ix</span> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p><a href="#h63">VENEZUELA</a></p> + </div><div class="stanza"> +<p><a href="#h64">BELLO (ANDRÉS)</a> (1781-1865)</p> +<p class="i2">Á la victoria de Bailén</p> +<p class="i2">La agricultura de la zona tórrida</p> +<p><a href="#h65">PÉREZ BONALDE (JUAN ANTONIO)</a> (1846-1892)</p> +<p class="i2">Vuelta á la patria</p> +<p><a href="#h66">MARTÍN DE LA GUARDIA (HERACLIO)</a> (1830-)</p> +<p class="i2">Ultima ilusión</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p><a href="#h67">CANCIONES</a></p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2"><a href="#h68">La carcelera</a></p> +<p class="i2"><a href="#h69">Riverana</a></p> +<p class="i2"><a href="#h70">La cachucha</a></p> +<p class="i2"><a href="#h71">La valenciana</a></p> +<p class="i2"><a href="#h72">Canción devota</a></p> +<p class="i2"><a href="#h73">La jota gallega</a></p> +<p class="i2"><a href="#h74">El trágala</a></p> +<p class="i2"><a href="#h75">Himno de Riego</a></p> +<p class="i2"><a href="#h76">Himno nacional de México</a></p> +<p class="i2"><a href="#h77">Himno nacional de Cuba</a></p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p><a href="#h78">NOTES</a></p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p>VOCABULARY[a]</p> + </div><div class="stanza"> +<p>[Transcriber's note a: The vocabulary section has</p> +<p>not been submitted for transcription.}</p> + </div> </div> +<br><br><br> + + + +<p><a id="pxil0" name="pxil0"></a><span class="pagenum">xi</span></p> + +<a id="h2" name="h2"></a> +<h2>INTRODUCTION</h2> +<br> +<a id="h3" name="h3"></a> +<h3>I</h3> + +<h3>SPANISH LYRIC POETRY TO 1800</h3> + + +<p>It has been observed that epic poetry, which is collective +and objective in its nature, always reaches its full +development in a nation sooner than lyric poetry, which +is individual and subjective. Such is certainly the case +in Spain. Numerous popular epics of much merit existed +there in the Middle Ages.<a id="footnotetag1" name="footnotetag1"></a><a href="#footnote1"><sup>1</sup></a> Of a popular lyric there are +few traces in the same period; and the Castilian lyric as an +art-form reached its height in the sixteenth, and again in +the nineteenth, centuries. It is necessary always to bear in +mind the distinction between the mysterious product called +popular poetry, which is continually being created but +seldom finds its way into the annals of literature, and artistic +poetry. The chronicler of the Spanish lyric is concerned +with the latter almost exclusively, though he will +have occasion to mention the former not infrequently as +the basis of some of the best artificial creations.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote1" name="footnote1"></a><b>Footnote 1:</b><a href="#footnotetag1"> (return) </a> The popular epics were written in assonating lines of variable length. +There were also numerous monkish narrative poems <i>(mester de clereçia)</i> +in stanzas of four Alexandrine lines each, all riming <i>(cuaderna vía)</i>.</blockquote> + +<p>If one were to enumerate <i>ab origine</i> the lyric productions +of the Iberian Peninsula he might begin with the vague +references of Strabo to the songs of its primitive inhabitants,<a id="pxiil0" name="pxiil0"></a><span class="pagenum">xii</span> + and then pass on to Latin poets of Spanish birth, such +as Seneca, Lucan and Martial. The later Spaniards who +wrote Christian poetry in Latin, as Juvencus and Prudentius, +might then be considered. But in order not to embrace +many diverse subjects foreign to the contents of this collection, +we must confine our inquiry to lyric production in the +language of Castile, which became the dominating tongue +of the Kingdom of Spain.</p> + +<p>Such a restriction excludes, of course, the Arabic lyric, a +highly artificial poetry produced abundantly by the Moors +during their occupation of the south of Spain; it excludes +also the philosophical and religious poetry of the Spanish +Jews, by no means despicable in thought or form. Catalan +poetry, once written in the Provençal manner and of late +happily revived, also lies outside our field.</p> + +<p>Even the Galician poetry, which flourished so freely +under the external stimulus of the Provençal troubadours, +can be included only with regard to its influence upon +Castilian. The Galician dialect, spoken in the northwest +corner of the Peninsula, developed earlier than the Castilian +of the central region, and it was adopted by poets in other +parts for lyric verse. Alfonso X of Castile (reigned 1252-1284) +could write prose in Castilian, but he must needs +employ Galician for his <i>Cantigas de Santa María</i>. The +Portuguese nobles, with King Diniz (reigned 1279-1325) at +their head, filled the idle hours of their bloody and passionate +lives by composing strangely abstract, conventional poems +of love and religion in the manner of the Provençal <i>canso, +dansa, balada</i> and <i>pastorela</i>, which had had such a luxuriant +growth in Southern France in the eleventh and twelfth +centuries. A highly elaborated metrical system mainly<a id="pxiiil0" name="pxiiil0"></a><span class="pagenum">xiii</span> +distinguishes these writers, but some of their work catches +a pleasing lilt which is supposed to represent the imitation +of songs of the people. The popular element in the Galician +productions is slight, but it was to bear important +fruit later, for its spirit is that of the <i>serranas</i> of Ruiz and +Santillana, and of <i>villancicos</i> and eclogues in the sixteenth +century.</p> + +<p>It was probably in the neighborhood of 1350 that lyrics +began to be written in Castilian by the cultured classes of +Leon and Castile, who had previously thought Galician the +only proper tongue for that use, but the influence of the +Galician school persisted long after. The first real lyric in +Castilian is its offspring. This is the anonymous <i>Razón +feyta d'amor</i> or <i>Aventura amorosa</i> (probably thirteenth +century), a dainty story of the meeting of two lovers. It +is apparently an isolated example, ahead of its time, unless, +as is the case with the Castilian epic, more poems are lost +than extant. The often quoted <i>Cántica de la Virgen</i> of +Gonzalo de Berceo (first half of thirteenth century), with +its popular refrain <i>Eya velar</i>, is an oasis in the long religious +epics of the amiable monk of S. Millán de la Cogolla. One +must pass into the succeeding century to find the next +examples of the true lyric. Juan RUIZ, the mischievous +Archpriest of Hita (flourished <i>ca</i>. 1350), possessed a genius +sufficiently keen and human to infuse a personal vigor into +stale forms. In his <i>Libro de buen amor</i> he incorporated +lyrics both sacred and profane, <i>Loores de Santa María</i> and +<i>Cánticas de serrana</i>, plainly in the Galician manner and of +complex metrical structure. The <i>serranas</i> are particularly +free and unconventional. The Chancellor Pero LÓPEZ DE +AYALA (1332-1407), wise statesman, brilliant historian and <a id="pxivl0" name="pxivl0"></a><span class="pagenum">xiv</span> +trenchant satirist, wrote religious songs in the same style +and still more intricate in versification. They are included +in the didactic poem usually called <i>El rimado de palacio</i>.</p> + +<p>Poetry flourished in and about the courts of the monarchs +of the Trastamara family; and what may be supposed a +representative collection of the work done in the reigns of +Henry II (1369-1379), John I (1379-1388), Henry III +(1388-1406) and the minority of John II (1406-1454), is +preserved for us in the <i>Cancionero</i> which Juan Alfonso de +Baena compiled and presented to the last-named king. +Two schools of versifiers are to be distinguished in it. The +older men, such as Villasandino, Sánchez de Talavera, +Macías, Jerena, Juan Rodríguez del Padrón and Baena +himself, continued the artificial Galician tradition, now run +to seed. In others appears the imitation of Italian models +which was to supplant the ancient fashion. Francisco Imperial, +a worshiper of Dante, and other Andalusians such +as Ruy Páez de Ribera, Pero González de Uceda and Ferrán +Manuel de Lando, strove to introduce Italian meters and +ideas. They first employed the Italian hendecasyllable, +although it did not become acclimated till the days of +Boscán. They likewise cultivated the <i>metro de arte mayor</i>, +which later became so prominent (see below, p. lxxv ff.). +But the interest of the poets of the <i>Cancionero de Baena</i> is +mainly historical. In spite of many an illuminating side-light +on manners, of political invective and an occasional +glint of imagination, the amorous platitudes and wire-drawn +love-contests of the Galician school, the stiff allegories of the +Italianates leave us cold. It was a transition period and +the most talented were unable to master the undeveloped +poetic language.<a id="pxvl0" name="pxvl0"></a><span class="pagenum">xv</span></p> + + +<p>The same may be said, in general, of the whole fifteenth +century. Although the language became greatly clarified +toward 1500 it was not yet ready for masterly original +work in verse. Invaded by a flood of Latinisms, springing +from a novel and undigested humanism, encumbered still +with archaic words and set phrases left over from the Galicians, +it required purification at the hands of the real poets +and scholars of the sixteenth century. The poetry of the +fifteenth is inferior to the best prose of the same epoch; it +is not old enough to be quaint and not modern enough to +meet a present-day reader upon equal terms.</p> + +<p>These remarks apply only to artistic poetry. Popular +poetry,—that which was exemplified in the Middle Ages by +the great epics of the Cid, the Infantes de Lara and other +heroes, and in songs whose existence can rather be inferred +than proved,—was never better. It produced the lyrico-epic +<i>romances</i> (see <i>Notes</i>, <a href="#p253l0">p. 253</a>), which, as far as one may +judge from their diction and from contemporary testimony, +received their final form at about this time, though in many +cases of older origin. It produced charming little songs +which some of the later court poets admired sufficiently to +gloss. But the cultured writers, just admitted to the splendid +cultivated garden of Latin literature, despised these +simple wayside flowers and did not care to preserve them +for posterity.</p> + +<p>The artistic poetry of the fifteenth century falls naturally +into three classes, corresponding to three currents of influence; +and all three frequently appear in the work of one +man, not blended, but distinct. One is the conventional +love-poem of the Galician school, seldom containing a fresh +or personal note. Another is the stilted allegory with <a id="pxvil0" name="pxvil0"></a><span class="pagenum">xvi</span> +erotic or historical content, for whose many sins Dante was +chiefly responsible, though Petrarch, he of the <i>Triunfi</i>, and +Boccaccio cannot escape some blame. Third is a vein of +highly moral reflections upon the vanity of life and certainty +of death, sometimes running to political satire. Its roots +may be found in the Book of Job, in Seneca and, nearer +at hand, in the <i>Proverbios morales</i> of the Jew Sem Tob +(<i>ca</i>. 1350), in the <i>Rimado de Palacio</i> of Ayala, and in a +few poets of the <i>Cancionero de Baena</i>.</p> + +<p>John II was a dilettante who left the government of the +kingdom to his favorite, Álvaro de Luna. He gained more +fame in the world of letters than many better kings by +fostering the study of literature and gathering about him +a circle of "court poets" nearly all of noble birth. Only +two names among them all imperatively require mention. +Iñigo LÓPEZ DE MENDOZA, MARQUIS OF SANTILLANA (1398-1458) +was the finest type of <i>grand seigneur</i>, protector of +letters, student, warrior, poet and politician. He wrote +verse in all three of the manners just named, but he will +certainly be longest remembered for his <i>serranillas</i>, the +fine flower of the Provençal-Galician tradition, in which +the poet describes his meeting with a country lass. Santillana +combined the freshest local setting with perfection of +form and left nothing more to be desired in that genre. He +also wrote the first sonnets in Castilian, but they are interesting +only as an experiment, and had no followers. Juan +de MENA (1411-1456) was purely a literary man, without +other distinction of birth or accomplishment. His work +is mainly after the Italian model. The <i>Laberinto de fortuna</i>, +by which he is best known, is a dull allegory with much of +Dante's apparatus. There are historical passages where <a id="pxviil0" name="pxviil0"></a><span class="pagenum">xvii</span> +the poet's patriotism leads him to a certain rhetorical +height, but his good intentions are weighed down by three +millstones: slavish imitation, the monotonous <i>arte mayor</i> +stanza and the deadly earnestness of his temperament. He +enjoyed great renown and authority for many decades.</p> + +<p>Two anonymous poems of about the same time deserve +mention. The <i>Danza de la muerte</i>, the Castilian representative +of a type which appeared all over Europe, shows death +summoning mortals from all stations of life with ghastly +glee. The <i>Coplas de Mingo Revulgo</i>, promulgated during +the reign of Henry IV (1454-1474), are a political satire in +dialogue form, and exhibit for the first time the peculiar +peasant dialect that later became a convention of the pastoral +eclogues and also of the country scenes in the great +drama.</p> + +<p>The second half of the century continues the same tendencies +with a notable development in the fluidity of the +language and an increasing interest in popular poetry. +Gómez Manrique (d. 1491?) was another warrior of a literary +turn whose best verses are of a severely moral nature. His +nephew JORGE MANRIQUE (1440-1478) wrote a single poem +of the highest merit; his scanty other works are forgotten. +The <i>Coplas por la muerte de su padre</i>, beautifully translated +by Longfellow, contain some laments for the writer's personal +loss, but more general reflections upon the instability +of worldly glory. It is not to be thought that this famous +poem is in any way original in idea; the theme had already +been exploited to satiety, but Manrique gave it a superlative +perfection of form and a contemporary application +which left no room for improvement.</p> + +<p>There were numerous more or less successful love-poets <a id="pxviiil0" name="pxviiil0"></a><span class="pagenum">xviii</span> +of the conventional type writing in octosyllabics and the +inevitable imitators of Dante with their unreadable allegories +in <i>arte mayor</i>. The repository for the short poems +of these writers is the <i>Cancionero general</i> of Hernando de +Castillo (1511). It was reprinted many times throughout +the sixteenth century. Among the writers represented in +it one should distinguish, however, Rodrigo de Cota. +His dramatic <i>Diálogo entre el amor y un viejo</i> has real charm, +and has saved his name from the oblivion to which most of +his fellows have justly been consigned. The bishop Ambrosio +Montesino (<i>Cancionero</i>, 1508) was a fervent religious +poet and the precursor of the mystics of fifty years later.</p> + +<p>The political condition of Spain improved immensely +in the reign of Ferdinand and Isabella (1479-1516) and the +country entered upon a period of internal homogeneity and +tranquility which might be expected to foster artistic production. +Such was the case; but literature was not the first +of the arts to reach a highly refined state. The first half +of the sixteenth century is a period of humanistic study, +and the poetical works coming from it were still tentative. +JUAN DEL ENCINA (1469-1533?) is important in the history +of the drama, for his <i>églogas, representaciones</i> and <i>autos</i> are +practically the first Spanish dramas not anonymous. As a +lyric poet Encina excels in the light pastoral; he was a musician +as well as a poet, and his bucolic <i>villancicos</i> and <i>glosas</i> in +stanzas of six-and eight-syllable lines are daintily written +and express genuine love of nature. The Portuguese GIL +VICENTE (1470-1540?) was a follower of Encina at first, but +a much bigger man. Like most of his compatriots of the +sixteenth century he wrote in both Portuguese and Castilian, +though better in the former tongue. He was close to the <a id="pxixl0" name="pxixl0"></a><span class="pagenum">xix</span> +people in his thinking and writing and some of the songs +contained in his plays reproduce the truest popular savor.</p> + +<p>The intimate connection between Spain and Italy during +the period when the armies of the Emperor Charles V +(Charles I of Spain: reigned 1516-1555) were overrunning +the latter country gave a new stimulus to the imitation of +Italian meters and poets which we have seen existed in a +premature state since the reign of John II. The man who +first achieved real success in the hendecasyllable, combined +in sonnets, octaves, <i>terza rima</i> and blank verse, was Juan +BOSCÁN ALMOGAVER (1490?-1542), a Catalan of wealth +and culture. Boscán was handicapped by writing in a +tongue not native to him and by the constant holding of +foreign models before his eyes, and he was not a man of +genius; yet his verse kept to a loftier ideal than had appeared +for a long time and his effort to lift Castilian poetry +from the slough of convention into which it had fallen was +successful. During the rest of the century the impulse +given by Boscán divided Spanish lyrists into two opposing +hosts, the Italianates and those who clung to the native +meters (stanzas of short, chiefly octosyllabic, lines, for the +<i>arte mayor</i> had sunk by its own weight).</p> + +<p>The first and greatest of Boscán's disciples was his close +friend GARCILASO DE LA VEGA (1503-1536) who far surpassed +his master. He was a scion of a most noble family, +a favorite of the emperor, and his adventurous career, +passed mostly in Italy, ended in a soldier's death. His +poems, however (<i>églogas, canciones</i>, sonnets, etc.), take us +from real life into the sentimental world of the Arcadian +pastoral. Shepherds discourse of their unrequited loves +and mourn amid surroundings of an idealized Nature.<a id="pxxl0" name="pxxl0"></a><span class="pagenum">xx</span></p> + +<p>The pure diction, the Vergilian flavor, the classic finish of +these poems made them favorites in Spain from the first, +and their author has always been regarded as a master.</p> + +<p>With Garcilaso begins the golden age of Spanish poetry +and of Spanish literature in general, which may be said to +close in 1681 with the death of Calderón. It was a period +of external greatness, of conquest both in Europe and +beyond the Atlantic, but it contained the germs of future +decay. The strength of the nation was exhausted in futile +warfare, and virile thought was stifled by the Inquisition, +supported by the monarchs. Hence the luxuriant literature +of the time runs in the channels farthest from underlying +social problems; philosophy and political satire are +absent, and the romantic drama, novel and lyric flourish. +But in all external qualities the poetry written during this +period has never been equaled in Spain. Its polish, color +and choiceness of language have been the admiration and +model of later Castilian poets.</p> + +<p>The superficial nature of this literature is exhibited in +the controversy excited by the efforts of Boscán and Garcilaso +to substitute Italian forms for the older Spanish ones. +The discussion dealt with externals; with meters, not ideas. +Both schools delighted in the airy nothings of the conventional +love lyric, and it matters little at this distance whether +they were cast in lines of eleven or eight syllables.</p> + +<p>The contest was warm at the time, however. Sá de +Miranda (1495-1558), the chief exponent of the Italian +school in Portugal, wrote effectively also in Castilian. +Gutierre de Cetina (1518?-1572?) and Fernando de Acuña +(1500?-1580?) are two others who supported the new +measures. One whose example had more influence is <a id="pxxil0" name="pxxil0"></a><span class="pagenum">xxi</span> +Diego Hurtado de Mendoza (1503-1575), a famous diplomat, +humanist and historian. He entertained his idle moments +with verse, writing cleverly in the old style but +turning also toward the new. His sanction for the latter +seems to have proved decisive.</p> + +<p>Cristóbal de CASTILLEJO (1490-1556) was the chief defender +of the native Spanish forms. He employed them +himself in light verse with cleverness, clearness and finish, +and also attacked the innovators with all the resources of +a caustic wit. In this patriotic task he was for a time aided +by an organist of the cathedral at Granada, Gregorio +Silvestre (1520-1569), of Portuguese birth. Silvestre, however, +who is noted for the delicacy of his poems in whatever +style, was later attracted by the popularity of the +Italian meters and adopted them.</p> + +<p>This literary squabble ended in the most natural way, +namely, in the co-existence of both manners in peace and +harmony. Italian forms were definitively naturalized in +Spain, where they have maintained their place ever since. +Subsequent poets wrote in either style or both as they felt +moved, and no one reproached them. Such was the habit +of Lope de Vega, Góngora, Quevedo and the other great +writers of the seventeenth century.</p> + +<p>A Sevillan Italianate was Fernando de HERRERA (1534?-1597), +admirer and annotator of Garcilaso. Although an +ecclesiastic, his poetic genius was more virile than that of +his soldier master. He wrote Petrarchian sonnets to his +platonic lady; but his martial, patriotic spirit appears in +his <i>canciones</i>, especially in those on the battle of Lepanto +and on the expedition of D. Sebastian of Portugal in Africa. +In these stirring odes Herrera touches a sonorous, grandiloquent <a id="pxxiil0" name="pxxiil0"></a><span class="pagenum">xxii</span> +chord which rouses the reader's enthusiasm and +places the writer in the first rank of Spanish lyrists. He is +noteworthy also in that he made an attempt to create a +poetic language by the rejection of vulgar words and the +coinage of new ones. Others, notably Juan de Mena, had +attempted it before, and Góngora afterward carried it to +much greater lengths; but the idea never succeeded in +Castilian to an extent nearly so great as it did in France, +for example; and to-day the best poetical diction does not +differ greatly from good conversational language.</p> + +<p>Beside Herrera stands a totally different spirit, the Salamancan +monk Luis DE LEÓN (1527-1591). The deep religious +feeling which is one strong trait of Spanish character +has its representatives in Castilian literature from Berceo +down, but León was the first to give it fine artistic expression. +The mystic sensation of oneness with the divine, of +aspiration to heavenly joys, breathes in all his writings. He +was also a devoted student of the classics, and his poems +(for which he cared nothing and which were not published +till 1631) show Latin rather than Italian influence. There +is nothing in literature more pure, more serene, more direct +or more polished than <i>La vida del campo, Noche serena</i> and +others of his compositions.</p> + +<p>The other great mystics cared less for literature, either as +a study or an accomplishment. The poems of Saint Theresa +(1515-1582) are few and mostly mediocre. San Juan de la +Cruz, the Ecstatic Doctor (1542-1591), wrote the most +exalted spiritual poems in the language; like all the mystics, +he was strongly attracted by the Song of Songs which +was paraphrased by Pedro Malón de Chaide (1530-1596?). +It is curious to note that the stanza adopted in the great <a id="pxxiiil0" name="pxxiiil0"></a><span class="pagenum">xxiii</span> +mystical lyrics is one invented by Garcilaso and used in his +amatory fifth <i>Canción</i>. It has the rime-scheme of the +Spanish <i>quintilla</i>, but the lines are the Italian eleven-and +seven-syllable (cf. pp. 9-12). Religious poems in more +popular forms are found in the <i>Romancero espiritual</i> (1612) +of José de Valdivielso, and in Lope de Vega's <i>Rimas +sacras</i> (1614) and <i>Romancero espiritual</i> (1622).</p> + +<p>There were numerous secular disciples of Garcilaso at +about the same period. The names most deserving mention +are those of Francisco de la Torre (d. 1594?), Luis Barahona +de Soto (1535?-1595) and Francisco de Figueroa (1536?-1620), +all of whom wrote creditably and sometimes with +distinction in the Italian forms. Luis de Camoens (1524?-1580), +author of the great Portuguese epic <i>Os Lusiadas</i>, +employed Castilian in many verses with happy result.</p> + +<p>These figures lead to the threshold of the seventeenth +century which opened with a tremendous literary output +in many lines. Cervantes was writing his various novels; +the romance of roguery took on new life with <i>Guzmán de +Alfarache</i> (1599); the drama, which had been developing +rather slowly and spasmodically, burst suddenly into full +flower with Lope de Vega and his innumerable followers. +The old meter of the <i>romance</i> was adopted as a favorite +form by all sorts and conditions of poets and was turned +from its primitive epic simplicity to the utmost variety of +subjects, descriptive, lyric and satiric.</p> + +<p>From out this flood of production—for every dramatist +was in a measure a lyric poet, and dramatists were legion—we +can select for consideration only the men most prominent +as lyrists. First in the impulse which he gave to literature +for more than a century following stands Luis de ARGOTE Y <a id="pxxivl0" name="pxxivl0"></a><span class="pagenum">xxiv</span> +GÓNGORA (1561-1627), a Cordovan who chose to be known +by his mother's name. His life was mainly that of a disappointed +place-hunter. His abrupt change of literary +manner has made some say that there were in him two +poets, Góngora the Good and Góngora the Bad. He began +by writing odes in the manner of Herrera and <i>romances</i> and +<i>villancicos</i> which are among the clearest and best. They +did not bring their author fame, however, and he seems +deliberately to have adopted the involved metaphoric style +to which Marini gave his name in Italy. Góngora is merely +the Spanish representative of the movement, which also +produced Euphuism in England and <i>préciosité</i> in France. +But he surpassed all previous writers in the extreme to +which he carried the method, and his <i>Soledades</i> and <i>Polifemo</i> +are simply unintelligible for the inversions and strained +metaphors with which they are overloaded.</p> + +<p>His influence was enormous. Gongorism, or <i>culteranismo</i>, +as it was called at the time, swept the minor poets with it, +and even those who fought the movement most vigorously, +like Lope and Quevedo, were not wholly free from the contagion. +The second generation of dramatists was strongly +affected. Yet there are few lyric poets worth mentioning +among Góngora's disciples for the reason that such a pernicious +system meant certain ruin to those who lacked the +master's talent. The most important names are the Count +of Villamediana (1580-1622), a satirist whose sharp tongue +caused his assassination, and Paravicino y Arteaga (1580-1633), +a court preacher.</p> + +<p>Obviously, such an innovation could not pass without +opposition from clear-sighted men. LOPE DE VEGA (1562-1635) +attacked it whenever opportunity offered, and his <a id="pxxvl0" name="pxxvl0"></a><span class="pagenum">xxv</span> +verse seldom shows signs of corruption. It is impossible +to consider the master-dramatist at length here. He wrote +over 300 sonnets, many excellent eclogues, epistles, and, in +more popular styles, glosses, <i>letrillas, villancicos, romances</i>, +etc. Lope more than any other poet of his time kept his +ear close to the people, and his light poems are full of the +delicious breath of the country.</p> + +<p>The other principal opponent of Gongorism was Francisco +GÓMEZ DE QUEVEDO Y VILLEGAS (1580-1645), whose +wit and independence made him formidable. In 1631 he +published the poems of Luis de León and Francisco de la +Torre as a protest against the baleful mannerism in vogue. +But he himself adopted a hardly less disagreeable style, +called conceptism, which is supposed to have been invented +by Alonso de Ledesma (1552-1623). It consists in a strained +search for unusual thoughts which entails forced paradoxes, +antitheses and epigrams. This system, combined with local +allusions, double meanings and current slang, in which +Quevedo delighted, makes his poems often extremely difficult +of comprehension. His <i>romances de jaques</i>, written in +thieves' jargon, are famous in Spain. Quevedo wrote too +much and carelessly and tried to cover too many fields, but +at his best his caustic wit and fearless vigor place him high.</p> + +<p>There were not lacking poets who kept themselves free +from taint of <i>culteranismo</i>, though they did not join in the +fight against it. The brothers Argensola (LUPERCIO LEONARDO +DE ARGENSOLA, 1559-1613, BARTOLOMÉ LEONARDO +DE ARGENSOLA, 1562-1631), of Aragonese birth, turned to +Horace and other classics as well as to Italy for their inspiration. +Their pure and dignified sonnets, odes and +translations rank high. Juan MARTÍNEZ DE JÁUREGUI <a id="pxxvil0" name="pxxvil0"></a><span class="pagenum">xxvi</span> +(1583-1641) wrote a few original poems, but is known +mainly for his excellent translation of Tasso's <i>Aminta</i>. He +too succumbed to Gongorism at times. The few poems of +Francisco de RIOJA (1586?-1659) are famous for the purity +of their style and their tender melancholy tone. A little +apart is Esteban Manuel de VILLEGAS (1589-1669), an +admirer of the Argensolas, "en versos cortos divino, insufrible +en los mayores," who is known for his attempts +in Latin meters and his successful imitations of Anacreon +and Catullus.</p> + +<p>The lyrics of CALDERÓN (1600-1681) are to be found +mostly in his <i>comedias</i> and <i>autos</i>. There are passages +which display great gifts in the realm of pure poetry, but +too often they are marred by the impertinent metaphors +characteristic of <i>culteranismo</i>.</p> + +<p>His name closes the most brilliant era of Spanish letters. +The decline of literature followed close upon that of the +political power of Spain. The splendid empire of Charles V +had sunk, from causes inherent in the policies of that over-ambitious +monarch, through the somber bigotry of Philip II, +the ineptitude of Philip III, the frivolity of Philip IV, to the +imbecility of Charles II; and the death of the last of the +Hapsburg rulers in 1700 left Spain in a deplorably enfeebled +condition physically and intellectually. The War of the +Succession (1701-1714) exhausted her internal strength still +more, and the final acknowledgment of Philip V (reigned +1701-1746) brought hardly any blessing but that of peace. +Under these circumstances poetry could not thrive; and in +truth the eighteenth century in Spain is an age devoted +more to the discussion of the principles of literature than +to the production of it. At first the decadent remnants of <a id="pxxviil0" name="pxxviil0"></a><span class="pagenum">xxvii</span> +the <i>siglo de oro</i> still survived, but later the French taste, +following the principles formulated by Boileau, prevailed +almost entirely. The history of Spanish poetry in the +eighteenth century is a history of the struggle between +these two forces and ends in the triumph of the latter.</p> + +<p>The effects of Gongorism lasted long in Spain, which, +with its innate propensity to bombast, was more fertile soil +for it than other nations. Innumerable poetasters of the +early eighteenth century enjoyed fame in their day and +some possessed talent; but the obscure and trivial style of +the age from which they could not free themselves deprived +them of any chance of enduring fame. One may mention, +as the least unworthy, Gabriel Álvarez de Toledo (1662-1714) +and Eugenio Gerardo Lobo (1679-1750).</p> + +<p>Some one has said that the poetry of Spain, with the +exception of the <i>romances</i> and the drama of the <i>siglo de oro</i>, +has always drawn its inspiration from some other country. +Add to the exceptions the medieval epic and the statement +would be close to the truth. First Provence through the +medium of Galicia; then Italy and with it ancient Rome; +and lastly France and England, on more than one occasion, +have molded Spanish poetry. The power of the French +classical literature, soon dominant in Europe, could not +long be stayed by the Pyrenees; and Pope, Thomson and +Young were also much admired. Philip V, a Frenchman, +did not endeavor to crush the native spirit in his new home, +but his influence could not but be felt. He established a +Spanish Academy on the model of the French in 1714.</p> + +<p>It was some time before the reaction, based on common +sense and confined to the intellectuals, could take deep root, +and, as was natural, it went too far and condemned much of <a id="pxxviiil0" name="pxxviiil0"></a><span class="pagenum">xxviii</span> +the <i>siglo de oro</i> entire. The <i>Diario de los literatos</i>, a journal +of criticism founded in 1737, and the <i>Poética</i> of Ignacio de +Luzán, published in the same year, struck the first powerful +blows. Luzán (1702-1754) followed in general the precepts +of Boileau, though he was able to praise some of the +good points in the Spanish tradition. His own poems are +frigid. The <i>Sátira contra los malos escritores de su tiempo</i> +(1742) of Jorge Pitillas (pseudonym of José Gerardo de +Hervás, d. 1742) was an imitation of Boileau which had +great effect. Blas Antonio Nasarre (1689-1751), Agustín +Montiano (1697-1765) and Luis José Velázquez (1722-1772) +were critics who, unable to compose meritorious +plays or verse themselves, cut to pieces the great figures +of the preceding age.</p> + +<p>Needless to say, the Gallicizers were vigorously opposed, +but so poor were the original productions of the defenders +of the national manner that their side was necessarily the +losing one. Vicente García de la Huerta (1734-1787) was +its most vehement partisan, but he is remembered only for +a tragedy, <i>Raquel</i>.</p> + +<p>Thus it is seen that during a century of social and industrial +depression Spain did not produce a poet worthy of the +name. The condition of the nation was sensibly bettered +under Charles III (reigned 1759-1788) who did what was +possible to reorganize the state and curb the stifling domination +of the Roman Church and its agents the Jesuits and +the Inquisition. The Benedictine Feijóo (1675-1764) labored +faithfully to inoculate Spain, far behind the rest of +Europe, with an inkling of recent scientific discoveries. +And the budding prosperity, however deceitful it proved, +was reflected in a more promising literary generation.<a id="pxxixl0" name="pxxixl0"></a><span class="pagenum">xxix</span></p> + +<p>Nicolás FERNÁNDEZ DE MORATÍN (1737-1780) followed +the French rules in theory and wrote a few mediocre plays +in accordance with them; but he showed that at heart he +was a good poet and a good Spaniard by his ode <i>Á Pedro +Romero, torero insigne</i>, some <i>romances</i> and his famous <i>quintillas</i>, +the <i>Fiesta de toros en Madrid</i>. Other followers of the +French, in a genre not, strictly speaking, lyric at all, were +the two fabulists, Samaniego and Iriarte. F. María de +SAMANIEGO (1745-1801) gave to the traditional stock of +apologues, as developed by Phaedrus, Lokmân and La Fontaine, +a permanent and popular Castilian form. Tomás de +IRIARTE (1750-1791), a more irritable personage who spent +much time in literary polemics, wrote original fables (<i>Fábulas +literarias</i>, 1781) directed not against the foibles of mankind +in general, but against the world of writers and scholars.</p> + +<p>The best work which was done under the classical French +influence, however, is to be found in the writers of the so-called +Salamancan school, which was properly not a school +at all. The poets who are thus classed together, Cadalso, +Diego González, Jovellanos, Forner, Meléndez Valdés, Cienfuegos, +Iglesias, were personal friends thrown together in +the university or town of Salamanca, but they were not +subjected to a uniform literary training and possessed no +similarity of style or aim as did the men of the later Sevillan +school.</p> + +<p>José de CADALSO (1741-1782), a dashing soldier of great +personal charm killed at the siege of Gibraltar, is sometimes +credited with founding the school of Salamanca. He +was a friend of most of the important writers of his time +and composed interesting prose satires; his verse (<i>Noches +lúgubres</i>, etc.) is not remarkable. FRAY DIEGO GONZÁLEZ <a id="pxxxl0" name="pxxxl0"></a><span class="pagenum">xxx</span> +(1733-1794) is one of the masters of idiomatic Castilian in +the century. He admired Luis de León and imitated him +in paraphrases of the Psalms. The volume of his verse is +small but unsurpassed in surety of taste and evenness of +finish. The <i>Murciélago alevoso</i> has passed into many editions +and become a favorite in Spain. The pure and commanding +figure of JOVELLANOS (1744-1811) dominated the +whole group which listened to his advice with respect. It +was not always sure, for he led Diego González and Meléndez +Valdés astray by persuading them to attempt philosophical +poetry instead of the lighter sort for which they were fitted. +He was in fact a greater man than poet, but his satires and +<i>Epístola al duque de Veragua</i> are strong and dignified.</p> + +<p>Juan MELÉNDEZ VALDÉS (1754-1817) was on the contrary +a greater poet than man. Brilliant from the first, he +was petted by Cadalso and Jovellanos who strove to develop +his talent. In 1780 he won a prize offered by the +Academy for an eclogue. In 1784 his comedy <i>Las bodas de +Camacho</i>, on a subject suggested by Jovellanos (from an +episode in <i>Don Quijote</i>, II, 19-21), won a prize offered by +the city of Madrid, but failed on the stage. His first volume +of poems was published in 1785; later editions appeared in +1797 and 1820. He attached himself to the French party +at the time of the invasion in 1808, incurred great popular +odium and died in France. He is the most fluent, imaginative +poet of the eighteenth century and is especially successful +in the pastoral and anacreontic styles. Fresh descriptions +of nature, enchanting pictures of love, form an oasis in an age +of studied reasonableness. His language has been criticized +for its Gallicisms. José IGLESIAS DE LA CASA (1748-1791), +a native of Salamanca and a priest, wrote much light satirical <a id="pxxxil0" name="pxxxil0"></a><span class="pagenum">xxxi</span> +verse, epigrams, parodies and <i>letrillas</i> in racy Castilian; +he was less successful in the graver forms. Nicasio ÁLVAREZ +DE CIENFUEGOS (1764-1809) passes as a disciple of Meléndez; +he was a passionate, uneven writer whose undisciplined +thought and habit of coining words lead to obscurity. +Politically he opposed the French with unyielding vigor, +barely escaped execution at their hands and died in exile. +The verse of Cienfuegos prepared the way for Quintana. +Differing from him in clarity and polish are Fr. Sánchez +Barbero (1764-1819) and Leandro F. de Moratín, the +dramatist (1760-1828).</p> + +<p>One curious result of rationalistic doctrines was the +"prosaism" into which it led many minor versifiers. These +poetasters, afraid of overstepping the limits of good sense, +tabooed all imagination and described in deliberately prosy +lines the most commonplace events. The movement +reached its height at the beginning of the reign of Charles IV +(1788-1808) and produced such efforts as a poem to the +gout, a nature-poem depicting barn-yard sounds, and even +Iriarte's <i>La música</i> (1780), in which one may read in carefully +constructed <i>silvas</i> the definition of diatonic and chromatic +scales.</p> +<br> + + +<a id="h4" name="h4"></a> +<h3>II</h3> + +<h3>SPANISH LYRIC POETRY OF THE NINETEENTH<br> +CENTURY</h3> + + +<p>Early in the nineteenth century the armies of Napoleon +invaded Spain. There ensued a fierce struggle for the +mastery of the Peninsula, in which the latent strength and +energy of the Spaniards became once more evident. The <a id="pxxxiil0" name="pxxxiil0"></a><span class="pagenum">xxxii</span> +French devastated parts of the country, but they brought +with them many new ideas which, together with the sharpness +of the conflict, served to awaken the Spanish people +from their torpor and to give them a new realization of +national consciousness. During this period of stress and +strife two poets, Quintana and Gallego, urged on and encouraged +their fellow countrymen with patriotic songs.</p> + +<p>Manuel José QUINTANA (1772-1857) had preëminently +the "gift of martial music," and great was the influence of +his odes <i>Al armamento de las provincias contra los franceses</i> +and <i>Á España después de la revolución de marzo</i>. He also +strengthened the patriotism of his people by his prose <i>Vidas +de españoles célebres</i> (begun in 1806): the Cid, the Great +Captain (Gonzalo de Córdoba), Pizarro and others of their +kind. In part a follower of the French philosophers of the +eighteenth century, Quintana sang also of humanity and +progress, as in his ode on the invention of printing. In +politics Quintana was a liberal; in religious beliefs, a materialist. +Campoamor has said of Quintana that he sang +not of faith or pleasures, but of duties. His enemies have +accused him of stirring the colonies to revolt by his bitter +sarcasm directed at past and contemporaneous Spanish +rulers, but this is doubtless an exaggeration. It may be +said that except in his best patriotic poems his verses lack +lyric merit and his ideas are wanting in insight and depth; +but his sincerity of purpose was in the main beyond question +and he occasionally gave expression to striking boldness of +thought and exaltation of feeling. In technique Quintana +was a follower of the Salamancan school.</p> + +<p>The cleric Juan Nicasio GALLEGO (1777-1853) rivaled +Quintana as a writer of patriotic verses. A liberal in politics <a id="pxxxiiil0" name="pxxxiiil0"></a><span class="pagenum">xxxiii</span> +like Quintana, Gallego also took the side of his people +against the French invaders and against the servile Spanish +rulers. He is best known by the ode <i>El dos de mayo</i>, in +which he exults over the rising of the Spanish against the +French on the second of May, 1808; the ode <i>Á la defensa de +Buenos Aires</i> against the English; and the elegy <i>Á la muerte +de la duquesa de Frías</i> in which he shows that he is capable +of deep feeling. Gallego was a close friend of Quintana, +whose salon in Madrid he frequented. Gallego wrote little, +but his works are more correct in language and style than +those of Quintana. It is interesting that although the +writings of these two poets evince a profound dislike and +distrust of the French, yet both were in their art largely +dominated by the influence of French neo-classicism. This +is but another illustration of the relative conservatism of +belles-lettres.</p> + +<p>In the year 1793 there had been formed in Seville by a +group of young writers an Academia de Letras Humanas +to foster the cultivation of letters. The members of this +academy were admirers of Herrera, the Spanish Petrarchist +and patriotic poet of the sixteenth century, and they strove +for a continuation of the tradition of the earlier Sevillan +group. The more important writers of the later Sevillan +school were Arjona, Blanco, Lista and Reinoso. Manuel +María de ARJONA (1771-1820), a priest well read in the +Greek and Latin classics, was an imitator of Horace. José +María BLANCO (1775-1841), known in the history of English +literature as Blanco White, spent much time in England +and wrote in English as well as in Castilian. Ordained a +Catholic priest he later became an Unitarian. The best-known +and most influential writer of the group was Alberto <a id="pxxxivl0" name="pxxxivl0"></a><span class="pagenum">xxxiv</span> +LISTA (1775-1848), an educator and later canon of Seville. +Lista was a skilful artist and like Arjona an admirer and +imitator of Horace; but his ideas lacked depth. His best-known +poem is probably a religious one, <i>Á la muerte de +Jesús,</i> which abounds in true poetic feeling. Lista exerted +great influence as a teacher and his <i>Lecciones de literatura +española</i> did much to stimulate the study of Spanish letters. +Félix José REINOSO (1772-1814), also a priest, imitated +Milton in <i>octava rima</i>. As a whole the influence of the +Sevillan school was healthful. By insisting upon purity of +diction and regularity in versification, the members of the +school helped somewhat to restrain the license and improve +the bad taste prevailing in the Spanish literature of the time. +The Catalonian Manuel de CABANYES (1808-1833) remained +unaffected by the warring literary schools and followed +with passionate enthusiasm the precepts of the ancients +and particularly of Horace.</p> + +<p>In the third decade of the nineteenth century romanticism, +with its revolt against the restrictions of classicism, +with its free play of imagination and emotion, and with +lyricism as its predominant note, flowed freely into Spain +from England and France. Spain had remained preëminently +the home of romanticism when France and England +had turned to classicism, and only in the second half of the +eighteenth century had Spanish writers given to classicism +a reception that was at the best lukewarm. Now romanticism +was welcomed back with open arms, and Spanish +writers turned eagerly for inspiration not only to Chateaubriand, +Victor Hugo and Byron, but also to Lope de Vega +and Calderón. Spain has always worshiped the past, for +Spain was once great, and the appeal of romanticism was <a id="pxxxvl0" name="pxxxvl0"></a><span class="pagenum">xxxv</span> +therefore the greater as it drew its material largely from +national sources.</p> + +<p>In 1830 a club known as the Parnasillo was formed in +Madrid to spread the new literary theories, much as the +Cénacle had done in Paris. The members of the Parnasillo +met in a wretched little café to avoid public attention. +Here were to be found Bretón de los Herreros, Estébanez +Calderón, Mesonero Romanos, Gil y Zárate, Ventura de la +Vega, Espronceda and Larra. The influence of Spanish epic +and dramatic poetry had been important in stimulating the +growth of romanticism in England, Germany and France. +In England, Robert Southey translated into English the +poem and the chronicle of the Cid and Sir Walter Scott +published his Vision of Don Roderick; in Germany, Herder's +translation of some of the Cid <i>romances</i> and the +Schlegel brothers' metrical version of Calderón's dramas +had called attention to the merit of the earlier Spanish +literature; and in France, Abel Hugo translated into +French the <i>Romancero</i> and his brother Victor made +Spanish subjects popular with <i>Hernani</i> and <i>Ruy Blas</i> and +the <i>Légendes des siècles</i>. But Spain, under the despotism +of Ferdinand VII, the "Tyrant of Literature," remained +apparently indifferent or even hostile to its own wonderful +creations, and clung outwardly to French neo-classicism.<a id="footnotetag2" name="footnotetag2"></a><a href="#footnote2"><sup>2</sup></a> +Böhl von Faber,<a id="footnotetag3" name="footnotetag3"></a><a href="#footnote3"><sup>3</sup></a> the German consul at Cadiz, who was +influenced by the Schlegel brothers, had early called attention +to the merit of the Spanish literature of the Golden Age +and had even had some of Calderón's plays performed at <a id="pxxxvil0" name="pxxxvil0"></a><span class="pagenum">xxxvi</span> +Cadiz. And in 1832 Durán published his epoch-making +<i>Romancero</i>. In 1833 Ferdinand VII died and the romantic +movement was hastened by the home-coming of a number +of men who had fled the despotism of the monarch and had +spent some time in England and France, where they had +come into contact with the romanticists of those countries. +Prominent amongst these were Martínez de la Rosa, Antonio +Alcalá Galiano, the Duke of Rivas and Espronceda.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote2" name="footnote2"></a><b>Footnote 2:</b><a href="#footnotetag2"> (return) </a> Cf. <i>l'Épopée castillane</i>, Ramón Menéndez Pidal, Paris, 1910, pp. 249-252.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote3" name="footnote3"></a><b>Footnote 3:</b><a href="#footnotetag3"> (return) </a> The father of Fernán Caballero.</blockquote> + +<p>In this period of transition one of the first prominent men +of letters to show the effects of romanticism was Francisco +MARTÍNEZ DE LA ROSA (1787-1862). Among his earlier +writings are a <i>Poética</i> and several odes in honor of the heroes +of the War of Independence against the French. After +his exile in Paris he returned home imbued with romanticism, +and his two plays, <i>Conjuración de Venecia</i> (1834) and +<i>Abén Humeya</i> (1836: it had already been given in French +at Paris in 1830), mark the first public triumph of romanticism +in Spain. But Martínez de la Rosa lacked force +and originality and his works merely paved the way for +the greater triumph of the Duke of Rivas. Ángel de Saavedra, +DUQUE DE RIVAS (1791-1865), a liberal noble, insured +the definite triumph of romanticism in Spain by the successful +performance of his drama <i>Don Álvaro</i> (1835). At first a +follower of Moratín and Quintana, he turned, after several +years of exile in England, the Isle of Malta and France, to +the new romantic school, and casting off all classical restraints +soon became the acknowledged leader of the Spanish +romanticists. Among his better works are the lyric +<i>Al faro de Malta</i>, the legendary narrative poem <i>El moro +expósito</i> and his <i>Romances históricos</i>. The <i>Romances</i> are +more sober in tone and less fantastic,—and it should be <a id="pxxxviil0" name="pxxxviil0"></a><span class="pagenum">xxxvii</span> +added, less popular to-day,—than the legends of Zorrilla. +After a tempestuous life the Duke of Rivas settled quietly +into the place of director of the Spanish Academy, which +post he held till his death.</p> + +<p>José de ESPRONCEDA (1808-1842) was preëminently a +disciple of Byron, with Byron's mingling of pessimism and +aspiration, and like him in revolt against the established +order of things in politics and social organization. His passionate +outpourings, his brilliant imagery and the music of +his verse give to Espronceda a first place amongst the +Spanish lyrical poets of the nineteenth century. Some of +his shorter lyrics (e.g. <i>Canto á Teresa</i>) are inspired by his +one-time passion for Teresa with whom after her marriage +to another he eloped from London to Paris. The poet's +best known longer works are the <i>Diablo mundo</i> and the +<i>Estudiante de Salamanca</i>, which are largely made up of +detached lyrics in which the subjective note is strikingly +prominent. Espronceda was one of those fortunate few +who shine in the world of letters although they work little. +Both in lyric mastery and in his spirit of revolt, Espronceda +holds the place in Spanish literature that is held in English +by Byron. He is the chief Spanish exponent of a great +revolutionary movement that swept over the world of +letters in the first half of the nineteenth century.</p> + +<p>José ZORRILLA (1817-1893) first won fame by the reading +of an elegy at the burial of Larra. Zorrilla was a most +prolific and spontaneous writer of verses, much of which is +unfinished in form and deficient in philosophical insight. +But in spite of his carelessness and shallowness he rivaled +Espronceda in popularity. His verses are not seldom melodramatic +or childish, but they are rich in coloring and poetic <a id="pxxxviiil0" name="pxxxviiil0"></a><span class="pagenum">xxxviii</span> +fancy and they form a vast enchanted world in which the +Spaniards still delight to wander. His versions of old +Spanish legends are doubtless his most enduring work and +their appeal to Spanish patriotism is not less potent to-day +than when they were written. Zorrilla's dramatic works were +successful on the stage by reason of their primitive vigor, +especially <i>Don Juan Tenorio</i>, <i>El Zapatero y el rey</i> and <i>Traidor, +inconfeso y mártir</i>. This "fantastic and legendary poet" went +to Mexico in 1854 and he remained there several years. +After that date he wrote little and the little lacked merit.</p> + +<p>Gertrudis Gómez de AVELLANEDA (1814-1873) was born in +Cuba but spent most of her life in Spain. Avellaneda was a +graceful writer of lyrics in which there was feeling and melody +but little depth of thought. With her the moving impulse +was love, both human and divine. Her first volume of poems +(1841) probably contains her best work. Her novels <i>Sab</i> and +<i>Espatolino</i> were popular in their day but are now fallen into +oblivion. Some of her plays, especially <i>Baltasar</i> and <i>Munio</i>, +do not lack merit. Avellaneda is recognized as the foremost +poet amongst the women of nineteenth-century Spain.</p> + +<p>Two of the most successful dramatists of this period, +García Gutiérrez and Hartzenbusch, were also lyric poets. +Antonio GARCÍA GUTIÉRREZ (1813-1884), the author of +<i>El trovador</i>, published two volumes of mediocre verses. +Juan Eugenio HARTZENBUSCH (1806-1880) was, like Fernán +Caballero, the child of a German father and a Spanish +mother. Though an eminent scholar and critic, he did not +hesitate in his <i>Amantes de Teruel</i> to play to the popular +passion for sentimentality. He produced some lyric verse +of worth. Manuel BRETÓN DE LOS HERREROS (1796-1873) +was primarily a humorist and satirist, who turned from <a id="pxxxixl0" name="pxxxixl0"></a><span class="pagenum">xxxix</span> +lyric verse to drama as his best medium of expression. He +delighted in holding up to ridicule the excesses of romanticism. +Mention should be made here of two poets who +had been, like Espronceda, pupils of Alberto Lista. The +eclectic poet MARQUÉS DE MOLINS (Mariano Roca de +Togores: 1812-1889) wrote passively in all the literary +genres of his time. VENTURA DE LA VEGA (1807-1865) +was born in Argentina, but came to Spain at an early age. +He was a well-balanced, cautious writer of mediocre verses +that are rather neo-classic than romantic.</p> + +<p>A marked reaction against the grandiose exaggerations +of later romanticism appears in the works of José SELGAS y +Carrasco (1824-1882), a clever writer of simple, sentimental +verses. At one time his poetry was highly praised and +widely read, but for the most part it is to-day censured as +severely as it was once praised. Among the contemporaries +of Selgas were the writer of simple verses and one-time +popular tales, Antonio de TRUEBA (1821-1889) and Eduardo +BUSTILLO, the author of <i>Las cuatro estaciones</i> and <i>El ciego +de Buenavista</i>. Somewhat of the tradition of the Sevillan +school persisted in the verses of Manuel CAÑETE and +Narciso CAMPILLO (1838-1900) and in those of the poet and +literary critic José AMADOR DE LOS RÍOS.</p> + +<p>The Sevillan Gustavo Adolfo BÉCQUER (1836-1870) wrote +perhaps the most highly polished Spanish verse of the nineteenth +century. His <i>Rimas</i> are charged with true poetic +fancy and the sweetest melody, but the many inversions of +word-order that were used to attain to perfection of metrical +form detract not a little from their charm. His writings +are contained in three small volumes in which are found, +together with the <i>Rimas</i>, a collection of prose legends. His <a id="pxll0" name="pxll0"></a><span class="pagenum">xl</span> +prose work is filled with morbid mysticism or fairy-like +mystery. His dreamy prose is often compared to that of +Hoffmann and his verses to those of Heine, although it is +doubtful if he was largely influenced by either of these +German writers. Bécquer sings primarily of idealized human +love. His material life was wretched and it would +seem that his spirit took flight into an enchanted land of its +own creation. Most human beings love to forget at times +their sordid surroundings and wander in dreamland; hence +the enduring popularity of Bécquer's works and especially +of the <i>Rimas</i>. Bécquer has been widely imitated throughout +the Spanish-speaking world, but with little success. In this +connection it should be noted that the Spanish poets who +have most influenced the Spanish literature of the nineteenth +century, both in the Peninsula and in America, are +the Tyrtaean poet Quintana, the two leading romanticists +Espronceda and Zorrilla and the mystic Bécquer.</p> + +<p>Like most writers in Latin lands, Juan VALERA y Alcalá +Galiano (1824-1905) and Marcelino MENÉNDEZ Y PELAYO +(1856-1912) began their literary career with a volume or two +of lyric verses. Valera's verses have perfect metrical form +and evince high scholarship, but they are too learned to be +popular. The lyrics of Menéndez y Pelayo have also more +merit in form than in inspiration and are lacking in human +interest. Both authors turned soon to more congenial +work: Valera became the most versatile and polished of all +nineteenth century Spanish writers of essays and novels; +and Menéndez y Pelayo became Spain's greatest scholar in +literary history. The popular novelist, Pedro Antonio de +ALARCÓN (1833-1891), wrote lyrics in which there is a +curious blending of humor and skepticism. <a id="pxlil0" name="pxlil0"></a><span class="pagenum">xli</span> +The foremost Spanish poet of the closing years of the +nineteenth century was Ramón de CAMPOAMOR y Campoosorio +(1817-1901) who is recognized as the initiator in +Spain of a new type of verse in his <i>Doloras</i> and <i>Pequeños +poemas</i>. The <i>doloras</i> are, for the most part, metrical fables +or epigrams, dramatic or anecdotal in form, in which the +author unites lightness of touch with depth of feeling. The +<i>pequeño poema</i> is merely an enlarged <i>dolora</i>. Campoamor +disliked Byron and he disliked still more the sonorous emptiness +that is characteristic of too much Spanish poetry.<a id="footnotetag4" name="footnotetag4"></a><a href="#footnote4"><sup>4</sup></a> +In philosophy he revered Thomas à Kempis; in form he +aimed at conciseness and directness rather than at artistic +perfection. His poetry lacks enthusiasm and coloring, but +it has dramatic interest.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote4" name="footnote4"></a><b>Footnote 4:</b><a href="#footnotetag4"> (return) </a> Menéndez y Pelayo (<i>Ant. Poetas Hisp.-Am.</i>, I, p. lv) says: "Al fin españoles somos, y á tal profusión de luz y á tal estrépito de palabras +sonoras no hay entre nosotros quien resista."</blockquote> + +<p>The poets Manuel del PALACIO (1832-1895) and Federico +BALART (1831-1905), though quite unlike in genius, won the +esteem of their contemporaries. Palacio wrote excellent +sonnets and epigrams. In his <i>Leyendas y poemas</i> he proved +his mastery of Spanish diction; he had, moreover, the saving +grace of humor which was so noticeably lacking in Zorrilla's +legends. The poet and literary critic, Balart, achieved +fame with his <i>Dolores</i>, in which he mourns with sincere grief +the death of his beloved wife. Mention should also be +made of the following poets who deserve recognition in this +brief review of the history of Spanish lyric poetry: Vicente +Wenceslao QUEROL (1836-1889), a Valencian, whose <i>El +eclipse, Cartas á María</i>, and <i>La fiesta de Venus</i>, evince a +remarkable technical skill and an unusual correctness of diction; <a id="pxliil0" name="pxliil0"></a><span class="pagenum">xlii</span> +Teodoro LLORENTE (cf. p. 279); José GALIANO ALCALÁ +whose verses have delicate feeling and lively imagination; +Emilio FERRARI (b. 1853), the author of <i>Abelardo é Hipatia</i> +and <i>Aspiración</i>; the pessimistic poets, Joaquín María de BARTRINA (1850-1880) and Gabino TEJADO; Salvador RUEDA +(b. 1857), author of <i>El bloque</i>, <i>En tropel</i> and <i>Cantos de la vendimia</i>; and the poet and dramatist, Eduardo MARQUINA.</p> + +<p>After the death of Campoamor in the first year of the +twentieth century, the title of <i>doyen</i> of Spanish letters fell by universal acclaim to Gaspar NÚÑEZ DE ARCE (1834-1903). +Núñez de Arce was a lyric poet, a dramatist and a writer of polemics, but first of all a man of action. With him the solution of political and sociological problems was all-important, and his literary writings were mostly the expression of his sociological and political views. Núñez de +Arce is best known for his <i>Gritos del combate</i> (1875), in which he sings of liberty but opposes anarchy with energy and +courage. As a satirist he attacks the excesses of radicalism +as well as the vices and foibles common to mankind.<a id="footnotetag5" name="footnotetag5"></a><a href="#footnote5"><sup>5</sup></a> As +a poet he is neither original nor imaginative, and often his +ideas are unduly limited; but he writes with a manly vigor +that is rare amongst Spanish lyric poets, most of whom have +given first place to the splendors of rhetoric.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote5" name="footnote5"></a><b>Footnote 5:</b><a href="#footnotetag5"> (return) </a> Speaking of Núñez de Arce's satire, Juan Valera says humorously, in <i>Florilegio de poesías castellanas del siglo XIX</i>, Madrid, 1902, Vol. I, p. 247: «Está el poeta tan enojado contra la sociedad, contra nuestra descarriada civilización y contra los crímenes y maldades de ahora, y nos pinta tan perverso, tan vicioso y tan infeliz al hombre de nuestros +días, atormentado por dudas, remordimientos, codicias y otras viles +pasiones, que, á mi ver, lejos de avergonzarse este hombre de descender del mono, debiera ser el mono quien se avergonzara de haberse humanado.»</blockquote> + +<p>Most writers on the history of European literatures have <a id="pxliiil0" name="pxliiil0"></a><span class="pagenum">xliii</span> +called attention to the fact that at the beginning of the +nineteenth century there was a great outpouring of lyricism, +which infused itself into prose as well as verse. When this +movement had exhausted itself there came by inevitable +reaction a period of materialism, when realism succeeded +romanticism and prose fiction largely replaced verse. And +now sociological and pseudo-scientific writings threaten the +very existence of idealistic literature. And yet through it +all there has been no dearth of poets. Browning in England +and Campoamor in Spain, like many before them, have +given metrical form to the expression of their philosophical +views. And other poets, who had an intuitive aversion to +science, have taken refuge in pure idealism and have created +worlds after their own liking. To-day prose is recognized +as the best medium for the promulgation of scientific or +political teachings, and those who are by nature poets are +turning to art for art's sake. Poetry is less didactic than +formerly, and it is none the less beautiful and inspiring.</p> + +<p>The <a href="#p253l0"><i>Notes</i></a> to this volume contain historical sketches of +the literatures of Argentina <a href="#p279l0">(p. 279)</a>, Colombia <a href="#p285l0">(p. 285)</a>, Cuba +<a href="#p291l0">(p. 291)</a>, Ecuador and Peru <a href="#p296l0">(p. 296)</a>, Mexico <a href="#p307l0">(p. 307)</a>, and +Venezuela <a href="#p315l0">(p. 315)</a>. It is to be regretted that lack of space +has excluded an account of the literatures of other Spanish-American +countries, and especially of Chile and Uruguay.</p> +<br> + + + +<a id="h5" name="h5"></a> + +<h3>III</h3> + +<h3>SPANISH VERSIFICATION</h3> + + +<p>Spanish versification is subject to the following general laws:</p> + +<p>(1) There must be a harmonious flow of syllables, in +which harsh combinations of sounds are avoided. This <a id="pxlivl0" name="pxlivl0"></a><span class="pagenum">xliv</span> +usually requires that stressed syllables be separated by one +or more unstressed syllables.<a id="footnotetag6" name="footnotetag6"></a><a href="#footnote6"><sup>6</sup></a></p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote6" name="footnote6"></a><b>Footnote 6:</b><a href="#footnotetag6"> (return) </a> By stress is meant secondary as well as primary syllabic stress. Thus, <i>en nuestra vida</i> has primary stress on <i>vi-</i>, and secondary stress on <i>nues-</i>.</blockquote> + +<p>(2) Verse must be divided into phrases, each of which can +be uttered easily as one breath-group. The phrases are +normally of not less than four nor more than eight syllables, +with a rhythmic accent on the next to the last syllable of +each phrase.<a id="footnotetag7" name="footnotetag7"></a><a href="#footnote7"><sup>7</sup></a> Phrases of a fixed number of syllables must +recur at regular intervals. There may or may not be a +pause at the end of the phrase.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote7" name="footnote7"></a><b>Footnote 7:</b><a href="#footnotetag7"> (return) </a> The unstressed syllable may be lacking, or there may be two unstressed syllables, after the rhythmic accent. See under <i>Syllabication</i>.</blockquote> + +<p>(<i>a</i>) In the n-syllable binary line the phrases may recur +at irregular intervals. In lines with regular ternary movement +phrasing is largely replaced by rhythmic pulsation (cf. p. lxx).</p> + +<p>(3) There must be rime of final syllables, or final vowels, +recurring at regular intervals.</p> + +<p>(<i>a</i>) In some metrical arrangements of foreign origin the +rimes recur at irregular intervals, or there is no rime at all. +See the <i>silva</i> and <i>versos sueltos</i> under <i>Strophes</i>.</p> + +<p>Whether normal Spanish verse has, or ever had, binary movement, +with the occasional substitution of a "troche" for an +"iambic," or vice-versa, is in dispute.<a id="footnotetag8" name="footnotetag8"></a><a href="#footnote8"><sup>8</sup></a> That is, whether in +Spanish verse, with the usual movement, (1) the alternation of +stressed and unstressed syllables is essential, or whether (2) the <a id="pxlvl0" name="pxlvl0"></a><span class="pagenum">xlv</span> +mere balancing of certain larger blocks of syllables is sufficient. +For instance, in this line of Luis de León:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>ya muestra en esperanza el fruto cierto,</p> + </div> </div> + +<p>is there regular rhythmic pulsation, much less marked than in +English verse, doubtless,—but still an easily discernible alternation of stressed and unstressed syllables? If so, there must be secondary stress on <i>es-</i>. Or is <i>ya muestra en esperanza</i> one block, and <i>el fruto cierto</i> another, with no rhythmic stresses except those on <i>-anza</i> and <i>cierto</i>?</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote8" name="footnote8"></a><b>Footnote 8:</b><a href="#footnotetag8"> (return) </a> There are in Spanish certain types of verses in which there is regular ternary movement throughout. These are treated separately. <a href="#plxxl0">Cf. p. lxx.</a></blockquote> + + +<p>The truth seems to be that symmetry of phrases (the balancing +of large blocks of syllables) is an essential and important part of modern Spanish versification; but that, in musical verse of the ordinary type, there is also a subtle and varied binary movement, while in some recitative verse (notably the dramatic <i>romance</i> verse) the binary movement is almost or quite negligible.<a id="footnotetag9" name="footnotetag9"></a><a href="#footnote9"><sup>9</sup></a></p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote9" name="footnote9"></a><b>Footnote 9:</b><a href="#footnotetag9"> (return) </a><p> A count of Spanish verses (none from drama), by arbitrarily assuming +three contiguous atonic syllables to be equal to-[/-]-(with secondary stress on the middle syllable), gave the following results (cf. <i>Romanic Review, Vol. III</i>, pp. 301-308):</p> + +<p>Common syllabic arrangements of 8-syllable lines:</p> + +<p>(1) / _ / _ / _ / (_): Esta triste voz oí.</p> + +<p>(2) _ / _ / _ _ / (_): Llorando dicen así.</p> + +<p>(3) _ / _ _ / _ / (_): Mi cama las duras peñas.</p> + +<p>Of 933 lines, 446 (nearly one-half) were in class (1); 257 in class (2); and 191 in class (3). The remaining lines did not belong to any one of these three classes.</p> + +<p>Common syllabic arrangements of 11-syllable lines:</p> + +<p>(1) _ / _ / _ / _ / _ / (_): Verás con cuánto amor llamar porfía.</p> + +<p>(2) / _ / _ _ / _ / _ / (_): Cuántas veces el ángel me decía.</p> + +<p>(3) / _ _ / _ / _ / _ / (_): Este matiz que al cielo desafía.</p> + +<p>Of 402 lines, 216 (slightly more than one-half) were in class (1); 94 were in class (2); and 75 in class (3). The remaining lines did not belong to any one of these three classes. Note that, in these arrangements of the 11-syllable lines, the irregularities in rhythm are found only in the first four syllables.</p></blockquote> + +<p><a id="pxlvil0" name="pxlvil0"></a><span class="pagenum">xlvi</span></p> + +<p>Some poets have used at times a quite regular binary movement +in Spanish verse; but they have had few or no followers, as the +effect was too monotonous to please the Spanish ear. Thus, +Solís:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Siempre orillas de la fuente</p> +<p>Busco rosas á mi frente,</p> +<p>Pienso en él y me sonrío,</p> +<p>Y entre mí le llamo mío,</p> +<p>Me entristezco de su ausencia,</p> +<p>Y deseo en su presencia</p> +<p>La más bella parecer.</p> +<p class="i6"><a href="#p53l5">(p. 53, li. 6-12)</a></p> + </div> </div> + +<p>The Colombian poet, José Eusebio Caro, wrote much verse thus, +under the influence of the English poets.</p> + +<p>On the other hand, some recent "decadent" poets have written +verses in which the principle of symmetry of phrases, or of a +fixed number of syllables, is abandoned, and rhythm and rime +are considered sufficient to make the lines musical. Thus, +Leopoldo Lugones (born 1875?), of Argentina, in verses which he +calls «<i>libres</i>» (cf. <i>Lunario sentimental</i>, Buenos Aires, 1909):</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Luna, quiero cantarte</p> +<p>¡Oh ilustre anciana de las mitologías!</p> +<p>Con todas las fuerzas de mi arte.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Deidad que en los antiguos días</p> +<p>Imprimiste en nuestro polvo tu sandalia,</p> +<p>No alabaré el litúrgico furor de tus orgías</p> +<p>Ni su erótica didascalia,</p> +<p>Para que alumbres sin mayores ironías,</p> +<p>Al polígloto elogio de las Guías,</p> +<p>Noches sentimentales de <i>mises</i> en Italia.</p> +<p class="i10">(<i>Himno á la luna</i>)</p> + </div> </div> + +<p>This is largely a harking back to primitive conditions, for in the oldest Castilian narrative verse the rule of "counted syllables" apparently did not prevail. Cf. the <i>Cantar de mío Cid</i>, where there is great irregularity in the number of syllables. And, although <a id="pxlviil0" name="pxlviil0"></a><span class="pagenum">xlvii</span> +in the old <i>romances</i> the half-lines of eight syllables largely predominate, +many are found with seven or nine syllables, and some with +even fewer or more. The adoption of the rule of "counted syllables" +in Spanish may have been due to one or more of several +causes: to the influence of medieval Latin rhythmic songs;<a id="footnotetag10" name="footnotetag10"></a><a href="#footnote10"><sup>10</sup></a> to +French influence; or merely to the development in the Spanish +people of a feeling for artistic symmetry.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote10" name="footnote10"></a><b>Footnote 10:</b><a href="#footnotetag10"> (return) </a> Such as: + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Stabat Mater dolorosa</p> +<p>Juxta crucem lachrymosa</p> +<p>Dum pendebat filius.</p> + </div> </div> + +</blockquote> + +<p>Other poets of to-day write verses in which the line contains +a fixed number of syllables or any multiple of that number. +Thus, Julio Sesto (<i>Blanco y Negro</i>, Nov. 5, 1911):</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>¡Cómo desembarcan..., cómo desembarcan</p> +<p>esas pobres gentes...!</p> +<p>Desde la escalera de la nave todo Nueva York abarcan</p> +<p>de un vistazo: muelles, río, casas, puentes...</p> +<p>Y después que todos sus cinco sentidos</p> +<p>ponen asombrados en ver la ciudad,</p> +<p>como agradecidos,</p> +<p>miran á la estatua de la Libertad.</p> +<p>¡Ella es la Madona, ella es la Madona,</p> +<p>que de la Siberia saca á los esclavos,</p> +<p>que á los regicidas la vida perdona,</p> +<p>y que salva á muchos de contribuyentes, pobres, perseguidos,</p> +<p>subditos y esclavos!...</p> +<p class="i20">(<i>La tierra prometida</i>)</p> + </div> </div> + + + +<p>Spanish poets have often tried to write verses in classical meters +with the substitution of stress for quantity. Thus, Villegas in +the following hexameters:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Seis veces el verde soto coronó su cabeza</p> +<p>de nardo, de amarillo trebol, de morada viöla,</p> +<p>en tanto que el pecho frío de mi casta Licoris</p> +<p>al rayo del ruëgo mío deshizo su hielo.<a id="footnotetag11" name="footnotetag11"></a><a href="#footnote11"><sup>11</sup></a></p> + </div> </div> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote11" name="footnote11"></a><b>Footnote 11:</b><a href="#footnotetag11"> (return) </a> Apparently <i>trebol</i> instead of <i>trébol</i>. These lines are quoted by +Eugenio Mele, in <i>La poesia barbara in Ispagna</i>, Bari, 1910.</blockquote> + +<p><a id="pxlviiil0" name="pxlviiil0"></a><span class="pagenum">xlviii</span></p> + +<p>José Eusebio Caro wrote similar hexameters, and, strange to +say, made alternate lines assonate:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i2">¡Céfiro rápido lánzate! ¡rápido empújame y vivo!</p> +<p>¡Más redondas mis velas pon: del proscrito á los lados,</p> +<p>haz que tus silbos susurren dulces y dulces suspiren!</p> +<p class="i2">¡Haz que pronto del patrio suelo se aleje mi barco!</p> +<p class="i30">(<i>En alta mar</i>)</p> + </div> </div> + +<p>The number of these direct imitations is large; but few succeeded. They are, at best, foreign to the spirit of Castilian +poetry.</p> + +<p>In singing Spanish verses two facts are of especial interest: +that, where the rules of prosody require synalepha, hiatus sometimes occurs (especially in opera), thus:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Recógete—ese pañuelo.</p> +<p>(Olmedo, <i>Folk-lore de Castilla</i>, p. 133)</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Y el pájaro—era verde.</p> +<p>(Ledesma, <i>Cancionero salmantino</i>, p. 53)</p> + </div> </div> + +<p>And that musical accents do not necessarily coincide with syllabic stresses, even at the end of a phrase. Thus,</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>¡Cuántas vèces, vida mìa,</p> +<p>Te asomàrás al balcòn!<a id="footnotetag12" name="footnotetag12"></a><a href="#footnote12"><sup>12</sup></a></p> + </div><div class="stanza"> +<p>¡Cuerpo buèno, alma divìna,</p> +<p>Qué de fàtigas me cuèstas!</p> + </div><div class="stanza"> +<p>¡Bendiga Dios ese cuerpò,</p> +<p>Tan llenísimo de gracià!</p> +<p>(Hernández, <i>Flores de España</i>)</p> + </div> </div> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote12" name="footnote12"></a><b>Footnote 12:</b><a href="#footnotetag12"> (return) </a> The grave accent mark (`) indicates a strong musical accent.</blockquote> + +<p><a id="pxlixl0" name="pxlixl0"></a><span class="pagenum">xlix</span></p> + + + + +<p>SYLLABICATION</p> + + +<p>In most modern Spanish verse there is a fixed number of +syllables in a line up to and including the last stressed +syllable.<a id="footnotetag13" name="footnotetag13"></a><a href="#footnote13"><sup>13</sup></a> In counting these syllables consideration must +be given to the following facts:</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote13" name="footnote13"></a><b>Footnote 13:</b><a href="#footnotetag13"> (return) </a><p>The number of unstressed syllables at the end of a line is not fixed. +See p. lvi.</p> + +<p>In order to have the correct number of syllables, poets sometimes +(1) shorten a word or (2) shift the accent:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>(1) ¿Ya qué mi puro <i>espirtu</i> sucias carnes...</p> +<p class="i6">(Cabanyes, <i>Á Cintio</i>)</p> + </div> </div> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>(2) Puede querer...? <i>Abralé</i>...</p> +<p class="i6">(Zorrilla, <i>Don Juan Tenorio</i>, primera parte, III, 6)</p> +<p class="i4">Deben de ser <i>angeles</i>.</p> +<p class="i6">(Lope de Vega, <i>El mejor alcalde el rey</i>, II)</p> + </div> </div> + +<p>Note the artificial separation of lines in some dramatic <i>romance</i>-verse:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i4">... Soy un cate-</p> +<p>Cúmeno muy diligente.</p> +<p>(Calderón, <i>El José de las mujeres</i>, II)</p> + </div><div class="stanza"> +<p>De una vil hermana, de un</p> +<p>Falso amigo, de un infame</p> +<p>Criado...</p> + </div> </div> + +<p>(Calderón, <i>No hay burlas con el amor</i>, III)</blockquote> + + +<p><b>(1) SYNERESIS</b></p> + +<p>Within a word two or three contiguous vowels usually +combine to form a diphthong or a triphthong respectively +(this is called "syneresis"): <i>bai|le, rey, oi|go, ciu|dad, +cui|da|do, es|tu|diar, es|tu|diáis, dien|te, lim|pio, gra|cio|so, +muy, bien, pue|de, buey</i>, etc. +Exceptions:</p> + +<p>(<i>a</i>) A stressed "weak" vowel (<i>i, u</i>) may not combine +with a "strong" vowel (<i>a, e, o</i>) to form a diphthong: <i>dí|a</i>, <a id="pll0" name="pll0"></a><span class="pagenum">l</span> +<i>rí|e, frí|o, ra|íz, le|í|do, o|í|do, con|ti|nú|a, con|ti|nú|e, con|ti|nú|o, +ba|úl, sa|bí|a, sa|brí|ais, ca|í|ais,</i> etc.<a id="footnotetag14" name="footnotetag14"></a><a href="#footnote14"><sup>14</sup></a></p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote14" name="footnote14"></a><b>Footnote 14:</b><a href="#footnotetag14"> (return) </a> Note that in these combinations the weak vowel receives the accent +mark. Some Spanish-American poets have sinned grievously, by reason +of their local pronunciation, in diphthongizing a strong vowel with a +following stressed weak vowel, as <i>maiz, a|taud, oi|do</i>, for <i>ma|íz, a|ta|úd, +o|í|do</i>, respectively, etc.</blockquote> + +<p>Exceptions are rare:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Su|pe | que | se|ría | di|cho|so |</p> +<p>(Calderón, <i>No hay burlas con el amor</i>, III)</p> + </div> </div> + +<p>Cf. also <i>rendíos</i>, etc., where the <i>o</i> of <i>os</i> combines with +the <i>í</i> by synalepha.</p> + +<p>(<i>b</i>) <i>uá, uó</i>, are usually disyllabic, except after <i>c, g</i>, and +<i>j: a|dü|a|na, sü|a|ve;</i> but <i>cua|tro, san|ti|guó, Juan</i>, etc. +Syneresis may occur: <i>sua|ve</i>.</p> + +<p>(<i>c</i>) <i>úi</i> is usually disyllabic, except in <i>muy: flú|i|do</i>.</p> + +<p>(<i>d</i>) Two unstressed strong vowels, if they follow the +stress, regularly form a diphthong; but if they precede they +may form a diphthong or they may be dissyllabic, usually +at the option of the poet.</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Que | del | em|pí|r<b>eo e</b>n | el | ce|nit | fi|na|ba.<a id="footnotetag15" name="footnotetag15"></a><a href="#footnote15"><sup>15</sup></a></p> +<p class="i2"><a href="#p180l10">(p. 180, l. 11)</a></p> +<p>Las | mar|mó|r<b>ea</b>s|, y aus|te|ras | es|cul|tu|ras.</p> +<p class="i2"><a href="#p138l20">(p. 138, l. 22)</a></p> +<p>La | ne|gra ad|ver|si|dad|, con | fé|rr<b>ea</b> | ma|no.</p> +<p class="i2"><a href="#p144l20">(p. 144, l. 20)</a></p> +<p>El | tiem|po en|tre | sus | plie|gues | r<b>o|e</b>|do|res.</p> +<p class="i2"><a href="#p85l20">(p. 85, l. 24)</a></p><a id="plil0" name="plil0"></a><span class="pagenum">li</span> +<p>Te | van | á ar|mar | do | c<b>a|e</b>|rás | in|cau|ta.</p> +<p class="i2"><a href="#p40l20">(p. 40, l. 24)</a></p> +<p>La | f<b>e|a</b>l|dad | del vi|cio|; pe|ro hu|yó|se...<a id="footnotetag16" name="footnotetag16"></a><a href="#footnote16"><sup>16</sup></a></p> +<p class="i2"><a href="#p39l10">(p. 39, l. 14)</a></p> +<p>En | tan | frá|gil | r<b>ea</b>|li|dad.</p> +<p class="i2"><a href="#p97l15">(p. 97, l. 18)</a></p> +<p>La | sub|li|me | p<b>oe</b>|sí|a | re|ver|be|ra.</p> +<p class="i2"><a href="#p149l15">(p. 149,1. 19)</a></p> + </div> </div> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote15" name="footnote15"></a><b>Footnote 15:</b><a href="#footnotetag15"> (return) </a> Note that here poetic usage differs from the rules for syllabication +that obtain in prose. Thus, in <i>empíreo</i> the <i>í</i> receives the accent mark, +since it is held to be in the antepenultimate syllable, but in verse <i>empíreo</i> +is regularly trisyllabic.</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote16" name="footnote16"></a><b>Footnote 16:</b><a href="#footnotetag16"> (return) </a> The <i>ea</i> of <i>fealdad</i> is normally disyllabic by analogy with <i>feo</i>. Cf. +(<i>f</i>) below.</blockquote> + +<p>(<i>e</i>) Two strong vowels, if one is stressed, are usually +disyllabic:</p> + +<p><i>pa|se|a, re|cre|o, ca|no|a,</i> etc.</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>A|rran|ca a|rran|ca|, Dios | mí|o,</p> +<p>De | la | men|te | del | p<b>o|e</b>|ta</p> +<p>Es|te | pen|sa|mien|to im|pí|o</p> +<p>Que en | un | de|li|rio | cr<b>e|ó</b>.</p> +<p class="i2"><a href="#p83l5">(p. 83, li. 7-10)</a></p> +<p>¿Qué | se hi|cie|ron | tus | mu|ros | to|rr<b>e|a</b>|dos,</p> +<p class="i4">Oh | mi | pa|tria | que|ri|da?</p> +<p>¿Dón|de | fue|ron | tus | hé|roes | es|for|za|dos,</p> +<p class="i4">Tu es|pa|da | no | ven|ci|da?</p> +<p class="i2"><a href="#p78l0">(p. 78, li. 1-4)</a></p> +<p>A|na|cr<b>e|o</b>n|te, el | vi|no y | la a|le|grí|a.</p> +<p class="i2"><a href="#p150l0">(p. 150, l. 4)</a></p> +<p>S<b>a|e</b>|ta | que | vo|la|do|ra...</p> +<p class="i2"><a href="#p121l15">(p. 121, l. 15)</a></p> +<p>De o|ro | la | n<b>a|o</b> | ga|di|ta|na a|por|ta.</p> +<p class="i2"><a href="#p39l20">(p. 39, l. 24)</a></p> +<p>Y | no | se es|me|re en | l<b>o|a</b>r|la.</p> +<p class="i2"><a href="#p43l15">(p. 43, l. 18)</a></p> +<p>Don|de á | c<b>a|e</b>r | vol|ve|rá.</p> +<p class="i2"><a href="#p121l20">(p. 121, l. 22)</a></p> + </div> </div> + +<p><a id="pliil0" name="pliil0"></a><span class="pagenum">lii</span></p> + +<p>Syneresis is rare, but may occur,—except in <i>éa</i>, <i>éo</i> and +<i>óa</i>,—provided the second vowel does not receive a rhythmic +accent:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Es|cri|ba|no al | c<b>ae</b>r | el | sol.</p> +<p class="i10"> <a href="#p109l0">(p. 109, l. 3)</a></p> +<p>C<b>ae</b>n | es|ta|llan|do | de | los | fuer|tes | gon|ces.</p> +<p class="i10"> <a href="#p57l15">(p. 57, l. 19)</a></p> +<p>Cual | na|ve | r<b>ea</b>l | en | triun|fo em|pa|ve|sa|da.</p> +<p class="i10"> <a href="#p40l15">(p. 40, l. 15)</a></p> + </div> </div> + + +<p>(<i>f</i>) In some words vowels that would normally form a +diphthong are usually disyllabic by analogy with other +forms derived from the same stem: <i>fi|é</i>, <i>fi|ó</i> (cf. <i>fí|o</i>), <i>ri|ó</i>, +<i>ri|e|ron</i> (cf. <i>rí|o</i>), <i>con|ti|nu|é</i> (cf. <i>con|ti|nú|o</i>), <i>di|a|rio</i> (cf. <i>dí|a</i>), +<i>bri|o|so</i> (cf. <i>brí|o</i>), <i>hu|í</i>, <i>hu|i|mos</i> (cf. <i>hu|yo</i>), etc.</p> + +<p>Syneresis is rare, but possible, as in <i>brio|so</i> for <i>bri|o|so</i>.</p> + +<p>(<i>g</i>) Prefixes, except <i>a</i>-, usually form separate syllables: +<i>pre|in|ser|to</i>, <i>re|im|pri|mir</i>, <i>re|hu|sar</i>; but <i>aho|gar</i>. If the +syllable after <i>a</i>-is stressed, dieresis usually occurs:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Á | los | que a|ho|ra a|cla|ma.</p> +<p class="i10"> <a href="#p220l0">(p. 220, l. 3)</a></p> +<p>En | la | sub|li|me | so|le|dad | a|ho|ra...</p> +<p class="i10"> <a href="#p188l0">(p. 188, l. 3)</a></p> + </div> </div> + + +<p><b>(2) DIERESIS</b></p> + +<p>By poetic license vowels that normally form one syllable +may often be dissolved into separate syllables (this is called +"dieresis") at the will of the poet: <i>glo|rio|so</i> or <i>glo|rï|o|so</i>, +<i>rui|do</i> or <i>rü|i|do</i>, etc.<a id="footnotetag17" name="footnotetag17"></a><a href="#footnote17"><sup>17</sup></a> See also (1), <i>d</i>, above.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote17" name="footnote17"></a><b>Footnote 17:</b><a href="#footnotetag17"> (return) </a> Note that the dieresis mark is generally used in dieresis of two weak +vowels, or of strong and weak vowels where the strong vowel is stressed.</blockquote> + +<p><a id="pliiil0" name="pliiil0"></a><span class="pagenum">liii</span></p> + +<p>But dieresis is impossible if the diphthong is <i>ie</i> or <i>ue</i> from +Latin <i>[e]</i> and <i>[o]</i> respectively, as in <i>bien</i>, <i>siente</i>, <i>huevo</i>, <i>puedo</i>.</p> + + +<p><b>(3) SYNALEPHA</b></p> + +<p>The final vowel or diphthong of one word and the initial +vowel or diphthong of an immediately following word in the +same line usually combine to form one syllable (this is called +"synalepha")<a id="footnotetag18" name="footnotetag18"></a><a href="#footnote18"><sup>18</sup></a> as in:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Cuan|do | re|cuer|do | la | pie|dad | sin|ce|ra</p> +<p class="i2">Con | qu<b>e e</b>n | m<b>i e</b>|dad | pri|me|ra</p> +<p>En|tra|b<b>a e</b>n | nues|tras | vie|jas | ca|te|dra|les.</p> +<p class="i10"> <a href="#p137l15">(p. 137, li. 19-21)</a></p> +<p>La | cien|c<b>ia au</b>|daz|, cuan|do | de | ti | s<b>e a</b>|le|ja.</p> +<p class="i10"> <a href="#p143l15">(p. 143, l. 16)</a></p> +<p>¡És|t<b>a e</b>s | Es|pa|ñ<b>a! A</b>|tó|ni|t<b>a y</b> | mal|tre|cha...</p> +<p class="i10"> <a href="#p147l0">(p. 147, l. 3)</a></p> +<p>Que | mi | can|tar | so|no|ro</p> +<p>A|com|pa|ñ<b>ó ha</b>s|t<b>a a</b>|quí|; n<b>o a</b>|pri|sio|na|do...</p> +<p class="i10"> <a href="#p49l5">(p. 49, li. 6-7)</a></p> + </div> </div> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote18" name="footnote18"></a><b>Footnote 18:</b><a href="#footnotetag18"> (return) </a><p>Note that the union of vowels in separate words is called synalepha, +while the union of vowels within a word is called syneresis. But synalepha +may occur in combinations of vowels in which syneresis would +be impossible. Compare <i>te|ní|a</i> and <i>ca|no|a</i> with:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>A|sí al | man|ce|bo in|te|rrum|pe <a href="#p94l10">(p. 94, l. 13)</a>.</p> +<p>Ni | la | mi|ra|da | que | lan|zó al | sos|la|yo <a href="#p219l5">(p. 219, l. 8).</a></p> + </div> </div> +</blockquote> + +<p>The vowels of three words may thus combine if the +middle word is <i>a</i> (or <i>ha</i>) (see also (4), <i>a</i>):</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Le | di|j<b>o é</b>s|t<b>e á u</b>|na | mu|jer.</p> +<p class="i10"> <a href="#p79l15">(p. 79, l. 15).</a></p> +<p>Sal|v<b>a á e</b>s|ta | so|cie|dad | des|ven|tu|ra|da.</p> +<p class="i10"> <a href="#p143l10">(p. 143, l. 12).</a></p> + </div> </div> + + +<p><a id="plivl0" name="plivl0"></a><span class="pagenum">liv</span></p> + + +<p><b>(4) HIATUS</b></p> + +<p>(<i>a</i>) Hiatus (i.e. the final vowel of one word and the +initial vowel of the immediately following word form separate +syllables)<a id="footnotetag19" name="footnotetag19"></a><a href="#footnote19"><sup>19</sup></a> is caused by the interposition of a weak +unstressed vowel, as in:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>En | sus | re|cuer|dos | de | hiel.</p> +<p class="i2"><a href="#p84l0">(p. 84, l. 3)</a></p> +<p>De | sus | á|la|mos | y | huer|tos.</p> +<p class="i2"><a href="#p91l5">(p. 91, l. 8)</a></p> +<p>Y hoy | en | sus | can|ta|res | llo|ra.</p> +<p class="i2"><a href="#p84l15">(p. 84, l. 18)</a></p> + </div> </div> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote19" name="footnote19"></a><b>Footnote 19:</b><a href="#footnotetag19"> (return) </a> Note that hiatus between words is equivalent to dieresis within a +word.</blockquote> + +<p>Note that, similarly, the vowels of three words may not +combine, if the middle word is <i>y, é</i> (or <i>he</i>), <i>ó</i> (or <i>oh</i>), <i>ú</i>:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>O|las| de | pla|ta y | a|zul.</p> +<p class="i2"><a href="#p73l10">(p. 73, l. 12)</a></p> +<p>Que | la al|ma | no|che | ó el | bri|llan|te | di|a.</p> +<p class="i2"><a href="#p180l20">(p. 180, l. 20)</a></p> +<p>¿Quién | cal|ma|rá, | ¡Oh Es|pa|ña! | tus | pe|sa|res?</p> +<p class="i2"><a href="#p79l5">(p. 79, l. 7)</a></p> + </div> </div> + +<p>And in all such expressions as: <i>o|cio|so é | i|rri|ta|do</i>, +<i>Se|vi|lla | ú O|vie|do</i>, etc.</p> + +<p>Except when a vowel is repeated:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Si he es|cu|cha|do | cuan|do ha|bla|bas.</p> +<p class="i2">(Calderón, <i>No hay burlas con el amor</i>, III)</p> + </div> </div> + +<p>In modern Spanish, <i>h</i>, being silent, has no effect, but in older +Spanish, <i>h</i> for Latin <i>f</i>, being then pronounced, prevented synalepha, +as in:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Por | el | mes | e|ra | de | ma|yo</p> +<p>cuan|do | ha|ce | la | ca|lor.</p> +<p class="i2"><a href="#p7l0">(p. 7, l. 1-2)</a></p> + </div> </div> + + + + +<p><a id="plvl0" name="plvl0"></a><span class="pagenum">lv</span></p> + +<p>Hiatus was common in Old Spanish, except when the first of two +words was the definite article, a personal pronoun-object or the +preposition <i>de</i>; or when the vowels were the same.</p> + +<p>(<i>b</i>) Hiatus is usual when the initial vowel of the second +word has a strong accent (usually the rhythmic accent at +the end of a line or phrase):</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Pues | en | fin | me | de|jó | una (Calderón).</p> +<p>Ta|les | fue|ron | ya | és|tos | cual | her|mo|so (Herrera).</p> +<p>Tal | de | lo | al|to | tem|pes|tad | des|he|cha (Maury).</p> +<p>No hay | pla|ce|res | en | su | al | ma.</p> +<p class="i2"><a href="#p85l0">(p. 85, l. 4)</a></p> +<p>Cuan|do | po|bre | de | a|ños | y | pe|sa|res</p> +<p class="i2"><a href="#p221l5">(p. 221, l. 9)</a></p> +<p>Con|ti|go | se | fué | mi | hon|ra.</p> +<p class="i2"><a href="#p103l15">(p. 103, l. 19)</a></p> +<p>De | gra|na|das | es|pi|gas|; tú | la | u|va...</p> +<p class="i2"><a href="#p215l5">(p. 215, l. 5)</a></p> +<p>Por|que es | pa|ra el | ser | que | a|ma.</p> +<p class="i2"><a href="#p84l5">(p. 84, l. 9)</a></p> +<p>Muy | más | her|mo|sa | la | ha|llan</p> +<p class="i2"><a href="#p44l5">(p. 44, l. 5)</a></p> +<p>El | ne|va|do | cue|llo | al|za</p> +<p class="i2"><a href="#p43l0">(p. 43, l. 4)</a></p> +<p>Por|que | tam|bién | e|ra| u|so.</p> +<p class="i2"><a href="#p115l5">(p. 115, l. 9)</a></p> +<p>Que en | la | bo|ca, y | só|lo | u|no.</p> +<p class="i2"><a href="#p52l25">(p. 52, l. 26)</a></p> +<p>Gen|te en | es|te | mon|te | an|da...</p> +<p>Ya | que | de | tu | vis|ta | hu|ye.</p> +<p class="i2">(Calderón)</p> +<p>Gi|gan|te | o|la | que el | vien|to...<a id="footnotetag20" name="footnotetag20"></a><a href="#footnote20"><sup>20</sup></a></p> +<p class="i2"><a href="#p121l20">(p. 121, l. 23)</a></p> + </div> </div> + + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote20" name="footnote20"></a><b>Footnote 20:</b><a href="#footnotetag20"> (return) </a> Synalepha is usually to be avoided when it would bring together +two stressed syllables as in <i>gigante ola, querido hijo</i>, etc.</blockquote> + +<p><a id="plvil0" name="plvil0"></a><span class="pagenum">lvi</span></p> + +<p>But synalepha is possible (especially of <i>de o-</i>):</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>To|do e|le|va|ba | mi á|ni|mo in|tran|qui|lo.</p> +<p class="i2"><a href="#p139l20">(p. 139, l. 22)</a></p> +<p>Yo | le | da|ré|; mas | no en | el | ar|pa | de o|ro...</p> +<p class="i2"><a href="#p49l5">(p. 49, l. 5)</a></p> + </div> </div> + +<p>And synalepha is the rule, if stress on the initial syllable +is weak:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Á o|tra per|so|na en | Ma|drid.</p> +<p class="i2"><a href="#p36l15">(p. 36, l. 19)</a></p> +<p>To|da, to|da e|res | per|fec|ta.</p> +<p class="i2"><a href="#p44l20">(p. 44, l. 22)</a></p> + </div> </div> + +<p>If the vowels are the same, they usually combine into one:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Del | sol | en | la al|ta | cum|bre</p> +<p class="i2"><a href="#p49l10">(p. 49, l. 13)</a></p> +<p>Tem|blar | en | tor|no | de él|: un | ar|co in|men|so...</p> +<p class="i2"><a href="#p180l10">(p. 180, l. 10)</a></p> + </div> </div> + + +<p><b>(5) FINAL SYLLABLES</b></p> + +<p>In estimating the number of syllables in a Spanish verse-line +one final unstressed syllable after the last stressed +syllable is counted whether it be present or not; or, if there +be two unstressed syllables at the end of the line, only one +is counted.<a id="footnotetag21" name="footnotetag21"></a><a href="#footnote21"><sup>21</sup></a> Thus the following are considered 8-syllable +lines although, in fact, one line has nine syllables and +another has only seven:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>La | sal|pi|ca | con | es|com|bros</p> +<p>De | cas|ti|llos | y | de al|cá|za|res...</p> +<p>Pa|ra | vol|ver | á | bro|tar...</p> + </div> </div> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote21" name="footnote21"></a><b>Footnote 21:</b><a href="#footnotetag21"> (return) </a> In Spanish, a word stressed on the final syllable is called +<i>agudo</i>; a word with one syllable after the stress is called <i>grave</i> or +<i>llano</i>; one with two syllables after the stress, <i>esdrújulo: farol, pluma, +pájaro</i>.</blockquote> + +<p><a id="plviil0" name="plviil0"></a><span class="pagenum">lvii</span></p> + + +<p>This system of counting syllables obtains in Spanish because +there is one and only one unstressed syllable at the end of most +verse-lines. It would, perhaps, be more logical to stop the count +with the last stressed syllable, as the French do. For instance, +a Spanish 11-syllable line would be called a "feminine" 10-syllable +line by the French; but the French language has only one +vowel (<i>e</i>) that may occur in a final unstressed syllable, while in +Spanish there are several (<i>a, e, o,</i> rarely <i>i, u</i>).</p> + + +<p><b>RIME</b></p> + +<p>Spanish poetry may be in rimed verse or in blank verse. +(1) Rimed verse may have "consonance," in which there +is rime of the last stressed vowel and of any consonants and +vowels that may follow in the line, as in:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i2">En las presas</p> +<p>Yo divido</p> +<p>Lo cogido</p> +<p>Por igual:</p> +<p>Sólo quiero</p> +<p>Por riqueza</p> +<p>La belleza</p> +<p>Sin rival.</p> +<p class="i2"><a href="#p75l5">(p. 75, li. 5-12)</a></p> + </div> </div> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Madre mía, yo soy niña;</p> +<p>No se enfade, no me riña,</p> +<p>Si fiada en su prudencia</p> +<p>Desahogo mi conciencia,</p> +<p class="i2"><a href="#p51l10">(p. 51, li. 10-13)</a></p> + </div> </div> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>¡Cuán solitaria la nación que un día</p> +<p>Poblara inmensa gente!</p> +<p>¡La nación cuyo imperio se extendía</p> +<p>Del ocaso al oriente!</p> +<p class="i2"><a href="#p76l15">(p. 76, li. 19-22)</a></p> + </div> </div> + +<p><a id="plviiil0" name="plviiil0"></a><span class="pagenum">lviii</span></p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i2">¡Oh tú, que duermes en casto l<b>echo</b>,</p> +<p>De sinsabores ajeno el p<b>echo</b>,</p> +<p>Y á los encantos de la hermos<b>ura</b></p> +<p>Unes las gracias del coraz<b>ón</b>,</p> +<p>Deja el descanso, doncella p<b>ura</b>,</p> +<p>Y oye los ecos de mi canc<b>ión</b>!</p> +<p class="i2"><a href="#p199l0">(P. 199, li. 1-6)</a></p> + </div> </div> + + + +<p>In a diphthong consisting of a strong and a weak +vowel the weak vowel may be disregarded in rime. Cf. +above: <i>prudencia, conciencia; corazón, canción; igual, rival</i>.</p> + +<p>(2) Or rimed verse may have "assonance," in which +there is rime of the last accented vowel and of any final +vowel that may follow in the line, but not of consonants.<a id="footnotetag22" name="footnotetag22"></a><a href="#footnote22"><sup>22</sup></a></p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote22" name="footnote22"></a><b>Footnote 22:</b><a href="#footnotetag22"> (return) </a><p>Assonance is rare in popular English verse, but it occurs in some +household rimes; e. g.:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Little Tommy Tucker,</p> +<p>He cried for his supper.</p> +<p>What shall little Tommy Tucker have for his supper?</p> +<p>Black-eyed beans and bread and butter.</p> + </div> </div> + +<p>Here the assonance is <i>ú-er</i> (final unstressed <i>-er</i> in standard present-day +English represents vocalic <i>r</i>).</p></blockquote> + +<p>Assonance of alternate lines is the usual rime of the +<i>romances</i>, as in:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Cabellos de mi cabeza</p> +<p>lléganme al corvej<b>ó</b>n;</p> +<p>los cabellos de mi barba</p> +<p>por manteles tengo y<b>o</b>:</p> +<p>las uñas de las mis manos</p> +<p>por cuchillo tajad<b>o</b>r.</p> +<p class="i4"><a href="#p7l15">(P. 7, li. 15-20)</a></p> + </div> </div> + + + +<p>Here the assonance is <i>o</i>.</p> + +<p><a id="plixl0" name="plixl0"></a><span class="pagenum">lix</span></p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>¡Abenámar, Abenámar,</p> +<p>moro de la morer<b>ía</b>,</p> +<p>el día que tú naciste</p> +<p>grandes señales hab<b>ía</b>!</p> +<p>Estaba la mar en calma,</p> +<p>la luna estaba crec<b>i</b>d<b>a</b>:</p> +<p>moro que en tal signo nace,</p> +<p>no debe decir ment<b>i</b>r<b>a</b>.</p> +<p class="i4"><a href="#p1l0">(P. 1, li. 1-8)</a></p> + </div> </div> + + + +<p>Here the assonance is <i>í-a</i>.<a id="footnotetag23" name="footnotetag23"></a><a href="#footnote23"><sup>23</sup></a></p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote23" name="footnote23"></a><b>Footnote 23:</b><a href="#footnotetag23"> (return) </a> The <i>romances viejos</i> were originally in lines of approximately +sixteen syllables, and every line then had assonance.</blockquote> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i2">Del salón en el ángulo obscuro,</p> +<p>De su dueño tal vez olvid<b>a</b>d<b>a</b>,</p> +<p>Silenciosa y cubierta de polvo</p> +<p class="i6">Veíase el <b>a</b>rp<b>a</b>.</p> +<p class="i2">¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas,</p> +<p>Como el pájaro duerme en las r<b>a</b>m<b>a</b>s,</p> +<p>Esperando la mano de nieve</p> +<p class="i6">Qué sabe arranc<b>a</b>rl<b>a</b>s!</p> +<p class="i4"><a href="#p122l10">(P. 122, li. 12-19)</a></p> + </div> </div> + + + +<p>Here the assonance is <i>á-a</i>.</p> + +<p>The following rules for assonance should be noted:</p> + +<p><i>(a)</i> In modern Spanish a word stressed on the final +syllable may not assonate with one stressed on a syllable +preceding the final.<a id="footnotetag24" name="footnotetag24"></a><a href="#footnote24"><sup>24</sup></a></p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote24" name="footnote24"></a><b>Footnote 24:</b><a href="#footnotetag24"> (return) </a> In the old <i>romances</i> and in the medieval epic, <i>á</i> could assonate with +<i>á-a.</i> In singing these old verses every line was probably made to end +in an unstressed vowel by adding paragogic <i>e</i> to a final stressed syllable. +Thus, <i>son</i> was sung as <i>sone, dar</i> as <i>dare, temí</i> as <i>temíe</i>, etc. Cf. Men. Pel., +<i>Ant.</i> V, 65; XI, 86, 92; and Men. Pid., <i>Cantar de mío Cid</i>, I, 65 f.</blockquote> + +<p><i>(b)</i> A word stressed on the penult may assonate with one <a id="plxl0" name="plxl0"></a><span class="pagenum">lx</span> +stressed on the antepenult. Vowels between the stressed +syllable and the final syllable are disregarded, as in <i>cruza, +cúpula (ú-a), bañe, márgenes, árabes (á-e).</i></p> + +<p><i>(c)</i> In stressed diphthongs and triphthongs only the +vowels receiving the stress assonate, as in <i>vale, aire (á-e), +cabellos, suelo (é-o), envolviendo, aposento (é-o), guardias, +alta (á-a), pleito, siento (é-o), mucho, triunfo (ú-o).</i></p> + +<p><i>(d)</i> In unstressed diphthongs and triphthongs only the +strong vowels assonate, as in <i>turba, lluvia (ú-a), licencia, +quisierais (é-a), pido, continuo (í-o)</i>. Similarly, <i>e</i> or <i>o</i>, +before another strong vowel, is disregarded in an unstressed +diphthong, as in <i>modo, erróneo (ó-o), crece, héroe (é-e)</i>.</p> + +<p><i>(e)</i> In final unstressed syllables, <i>i</i> and <i>u</i> (not in diphthongs) +assonate with <i>e</i> and <i>o</i>, respectively, as in <i>verde, +débil (é-e), amante, fácil (á-e), líquido, espíritu (í-o)</i>.</p> + +<p>(3) In Spanish blank verse (<i>versos sueltos, libres, blancos</i>) +there is usually no rime; or if there be rime it is merely +incidental. Blank verse usually consists of 11-syllable lines.</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>¡Oh! ¡cuánto rostro veo, á mi censura,</p> +<p>De palidez y de rubor cubierto!</p> +<p>Ánimo, amigos, nadie tema, nadie,</p> +<p>Su punzante aguijón; que yo persigo</p> +<p>En mi sátira el vicio, no al vicioso,</p> +<p class="i4"><a href="#p39l0">(P. 39, ll. 3-7)</a></p> + </div> </div> + + + + +<p>Blank verse is little used in Spanish. It occurs chiefly +in serious satirical or philosophical poems. But separate +<i>versos sueltos</i> are introduced into some varieties of compositions, +such as the <i>romance, seguidilla, silva</i>, etc.<a id="footnotetag25" name="footnotetag25"></a><a href="#footnote25"><sup>25</sup></a></p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote25" name="footnote25"></a><b>Footnote 25:</b><a href="#footnotetag25"> (return) </a> The <i>versos sueltos</i> are, with regard to the absence of rime, in imitation +of classic Greek and Latin verse. They came into Spain by way of +Italy during the Renaissance movement. Abjured by the romanticists, +they were restored to favor by Núñez de Arce.</blockquote> + +<p><a id="plxil0" name="plxil0"></a><span class="pagenum">lxi</span></p> + + + +<p><b>VERSE-MEASURES</b></p> + +<p><b>A. VERSE WITH BINARY MOVEMENT</b><a id="footnotetag26" name="footnotetag26"></a><a href="#footnote26"><sup>26</sup></a></p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote26" name="footnote26"></a><b>Footnote 26:</b><a href="#footnotetag26"> (return) </a> The term "binary" is used here to distinguish ordinary Spanish +verse from that with regular ternary movement. Cf. p. lxx.</blockquote> + + +<p>In modern Spanish this verse is commonly found in lines +of seven, eight or eleven syllables. It may occur in +lines of any length; but in lines of five or six syllables +the binary and ternary movements are generally +mingled. In Old Spanish binary lines of approximately +8+8 and 7+7 syllables were common, and lines of +6+6, or of nine, syllables were then, as now, also +occasionally used.<a id="footnotetag27" name="footnotetag27"></a><a href="#footnote27"><sup>27</sup></a></p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote27" name="footnote27"></a><b>Footnote 27:</b><a href="#footnotetag27"> (return) </a> Verses of three or four syllables are best treated as half-lines, with +inner rime (<i>versos leonínos</i>).</blockquote> + +<p>The most popular measure, and the one of most importance +in the history of Spanish verse, is the 8+8-syllable line +of the old <i>romances</i>, which was later divided into two +8-syllable lines, and became the most common measure in +the drama and in popular songs. This line usually has only +one rhythmic accent, which falls on the seventh syllable.<a id="footnotetag28" name="footnotetag28"></a><a href="#footnote28"><sup>28</sup></a></p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote28" name="footnote28"></a><b>Footnote 28:</b><a href="#footnotetag28"> (return) </a> By "rhythmic accent" is meant the musical accent on the last +stressed syllable of a phrase and not syllabic stresses that may occur +within a phrase.</blockquote> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Mis arreos son las armas,</p> +<p>mi descanso el pelear,</p> +<p>mi cama las duras peñas,</p> +<p>mi dormir siempre velar</p> +<p class="i2"><a href="#p5l0">(p. 5, li. 1-4)</a></p> + </div> </div> + +<p><a id="plxiil0" name="plxiil0"></a><span class="pagenum">lxii</span></p> + +<p>Rarely 8-syllable lines are written with a fixed accent on +the third syllable <a href="#p51l10">(cf. p. 51, l. 10 f.)</a>.<a id="footnotetag29" name="footnotetag29"></a><a href="#footnote29"><sup>29</sup></a> There is then sometimes +<i>pie quebrado</i> in alternate lines, as in:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Hijo mío mucho amado,</p> +<p class="i2">Para mientes;</p> +<p>No contrastes á las gentes</p> +<p class="i2">Mal su grado.</p> +<p>Ama: é serás amado;</p> +<p class="i2">Y podrás</p> +<p>Hazer lo que no harás</p> +<p class="i2">Desamado.<a id="footnotetag30" name="footnotetag30"></a><a href="#footnote30"><sup>30</sup></a></p> + </div> </div> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote29" name="footnote29"></a><b>Footnote 29:</b><a href="#footnotetag29"> (return) </a> They are less common in Spanish than in Italian: + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Sai tu dirme, o fanciullino,</p> +<p>In qual pasco gita sia</p> +<p>La vezzosa Egeria mia</p> +<p>Ch'io pur cerco dal mattino?</p> +<p class="i4">(Paolo A. Rolli)</p> + </div> </div> +</blockquote> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote30" name="footnote30"></a><b>Footnote 30:</b><a href="#footnotetag30"> (return) </a> Note the example of hiatus in this older Spanish.</blockquote> + +<p>Next to the popular 8-syllable line the most important +measure in modern Spanish verse is that of eleven syllables, +with binary movement, which came to Spain from Italy in +the fifteenth century, and was generally accepted by the +writers of the Siglo de Oro. This 11-syllable line, though +of foreign origin, has held the boards as the chief erudite +measure in Spanish verse for four centuries, and taken all +in all it is the noblest metrical form for serious poems in +modern Spanish. A striking peculiarity of the line is its +flexibility. It is not divided into hemistichs as were its +predecessors, the 14-syllable Alexandrine and the 12-syllable +<i>arte mayor</i> verse; but it consists of two phrases and the +position of the inner rhythmic accent is usually variable.</p> + +<p><a id="plxiiil0" name="plxiiil0"></a><span class="pagenum">lxiii</span></p> + +<p>A well constructed line of this type has a rhythmic accent +on the sixth syllable, or a rhythmic accent on the fourth +syllable (usually with syllabic stress on the eighth), beside +the necessary accent in the tenth position. Generally the +inner accent falls on the sixth syllable approximately twice +as often as on the fourth.</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Y con diversas flòres va esparcièndo... (León)</p> +<p>Y para envejecèrse florecièron... (Calderón)</p> +<p>. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</p> +<p>Cuna y sepùlcro en un botón hallàron... (Calderón)</p> +<p>Se mira al mùndo á nuestros pies tendìdo... (Zorrilla)</p> + </div> </div> + +<p>Logically, the close of the first phrase should coincide +with the end of the word that receives the inner rhythmic +accent, and this is usually so, as in:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>¿Qué tengo yò, | que mi amistad procùras?... (Lope)</p> +<p>Son la verdad y Diòs, | Dios verdadèro... (Quevedo)</p> + </div> </div> + +<p>But in some lines the rhetorical and the rhythmic accents +do not coincide, as in:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i8">... pero huyóse</p> +<p>El pudor á vivìr en las cabànas... (Jovellanos)</p> +<p>Del plectro sabiamènte meneàdo... (León)</p> +<p>Que á mi puerta, cubièrto de rocìo... (Lope)</p> + </div> </div> + +<p>The 11-syllable line may be used alone. Cf. the sonnets +of Lope de Vega <a href="#p14l0">(p. 14)</a> and Calderón <a href="#p18l0">(p. 18)</a>, the <i>Epístola +satírica</i> of Quevedo <a href="#p15l0">(p. 15)</a>, the blank verse of Jovellanos +<a href="#p38l0">(p. 38)</a> and Núñez de Arce <a href="#p144l0">(p. 144)</a>, <i>et al.</i> The neo-classic +poets of the eighteenth century and some of the earlier +romanticists even used it in <i>redondillas</i> or assonated:<a id="plxivl0" name="plxivl0"></a><span class="pagenum">lxiv</span></p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>En pago de este amor que, mal mi gr<b>ado</b>,</p> +<p>Hasta el crimen me lleva en su del<b>irio</b>,</p> +<p>Y á no verse por ti menospreci<b>ado</b></p> +<p>Mi virtud elevara hasta el mart<b>irio</b>...</p> + </div><div class="stanza"> +<p>¿Por qué de nuevo pálida tristeza</p> +<p>Tus rosadas mejillas descol<b>o</b>r<b>a</b>?</p> +<p>¿Por qué tu rostro en lágrimas se inunda?</p> +<p>¿Por qué suspiras, niña, y te acong<b>o</b>j<b>a</b>s?</p> +<p>(Bretón de los Herreros, <i>¿Quién es ella?</i>)</p> + </div> </div> + +<p>But the poets of the Siglo de Oro and the neo-classic poets +generally used it in combination with 7-syllable lines, as in +Leon's verses:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>¡Qué descansada vida</p> +<p>la del que huye el mundanal rüido,</p> +<p>y sigue la escondida</p> +<p>senda por donde han ido</p> +<p>los pocos sabios que en el mundo han sido!</p> + </div> </div> + +<p>Strophes of three 11-syllable lines and one 5-syllable line +(<i>versos sáficos</i>) are not uncommon in highly lyric poems. +Usually, in the long lines, the inner accent falls on the +fourth syllable, with syllabic stress on the eighth, and with +cesura after the fifth syllable. Thus:<a id="footnotetag31" name="footnotetag31"></a><a href="#footnote31"><sup>31</sup></a></p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Dulce vecino de la verde selva,</p> +<p>Huésped eterno del Abril florido,</p> +<p>Vital aliento de la madre Venus,</p> +<p class="i2">Céfiro blando.</p> +<p class="i2">(Villegas, <i>Al céfiro</i>)</p> + </div> </div> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote31" name="footnote31"></a><b>Footnote 31:</b><a href="#footnotetag31"> (return) </a><p>Mele (<i>op. cit</i>) states that the Sapphic ode was introduced into Spain +from Italy by Antonio Agustín, bishop of Tarragona, in the first half of +the sixteenth century, and quotes these lines by Agustín:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Júpiter torna, como suele, rico:</p> +<p>Cuerno derrama Jove copiöso,</p> +<p>Ya que bien puede el pegaseo monte</p> +<p class="i2">Verse y la cumbre.</p> + </div> </div></blockquote> + + +<p><a id="plxvl0" name="plxvl0"></a><span class="pagenum">lxv</span></p> + + +<p>The romanticists used the <i>versos sáficos</i> with rime. Thus, +Zorrilla:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Huye la fuente al manantial ingrata,</p> +<p>El verde musgo en derredor lamiendo,</p> +<p>Y el agua limpia en su cristal retrata</p> +<p class="i8">Cuanto va viendo.</p> +<p class="i2"><a href="#p86l0">(p. 86, li. 3-6)</a></p> + </div> </div> + +<p>In the Sapphic strophe of Francisco de la Torre (d. 1594), +the short line has seven syllables, and the long line may +have inner rhythmic accent on the sixth, or on the fourth +syllable. Thus:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>El frío Bóreas y el helado Noto</p> +<p>Apoderados de la mar insana</p> +<p>Anegaron agora en este puerto</p> +<p class="i8">Una dichosa nave.</p> +<p>(<i>¡Tirsi, Tirsi! vuelve y endereza</i>)</p> + </div> </div> + +<p>The Sapphic strophe of Francisco de la Torre has been not +infrequently imitated. Thus, Bécquer:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Volverán las obscuras golondrinas</p> +<p>En tu balcón sus nidos á colgar,</p> +<p>Y, otra vez, con el ala á sus cristales</p> +<p class="i8">Jugando llamarán.</p> +<p class="i2"><a href="#p122l20">(p. 122, l. 24--p. 123, l. 2)</a><a id="footnotetag32" name="footnotetag32"></a><a href="#footnote32"><sup>32</sup></a></p> + </div> </div> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote32" name="footnote32"></a><b>Footnote 32:</b><a href="#footnotetag32"> (return) </a> These long lines are especially cantabile, as most are accented on +the third and sixth syllables. Only one is accented on the fourth and +eighth.</blockquote> + + + +<p>The 7-syllable line is commonly used in combination with +those of eleven syllables (see above). In the seventeenth +century, particularly, the 7-syllable line was used in anacreontics, <a id="plxvil0" name="plxvil0"></a><span class="pagenum">lxvi</span> +artistic <i>romances, quintillas,</i> etc., in imitation of the +Italian <i>settenario</i>, as in Villegas' <i>Cantilena</i> beginning:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Yo vi sobre un tomillo</p> +<p>Quejarse un pajarillo,</p> +<p>Viendo su nido amado,</p> +<p>De quien era caudillo,</p> +<p>De un labrador robado.</p> + </div> </div> + +<p>In present-day songs the 7-syllable line is rather rare, except +in combination with lines of five syllables, as in:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Camino de Valencia,</p> +<p class="i2">Camino largo...</p> + </div> </div> + +<p>And:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Á la puerta del cielo</p> +<p class="i2">Venden zapatos...</p> + </div> </div> + +<p>In these lines there is no fixed inner rhythmic accent.</p> + +<p>The Old Spanish Alexandrine verse-line was composed of +two 7-syllable half-lines. In the thirteenth and fourteenth +centuries numerous monkish narrative poems (<i>mester de +clereçía</i>) were written in this measure:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>En el nonbre del Padre,—que fizo toda cosa,</p> +<p>E de don Jhesu Christo,—Fijo dela Gloriosa,</p> +<p>Et del Spiritu Sancto,—que egual dellos posa,</p> +<p>De un confessor sancto—quiero fer vna prosa...</p> +<p>(Gonzalo de Berceo)</p> + </div> </div> + +<p>The old Alexandrine fell before the rising popularity of +the <i>arte mayor</i> verse early in the fifteenth century. In the +eighteenth century a 13-syllable Alexandrine appears in +Spanish in imitation of the classic French line. This later +Spanish Alexandrine is not composed of two distinct half-lines. <a id="plxviil0" name="plxviil0"></a><span class="pagenum">lxvii</span> +It also has, like its French prototype, alternate +couplets of masculine and feminine lines (<i>versos agudos</i> and +<i>versos llanos</i> or <i>graves</i>). Thus, Iriarte:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>En cierta catedral una campana había</p> +<p>Que sólo se tocaba algún solemne día</p> +<p>Con el más recio son, con pausado compás,</p> +<p>Cuatro golpes ó tres solía dar, no más.</p> + </div> </div> + +<p>There is an inner rhythmic accent on the sixth syllable. +Iriarte also revived the older Alexandrine, but without +hiatus:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Cuando veo yo algunos,—que de otros escritores</p> +<p>Á la sombra se arriman,—y piensan ser autores...</p> + </div> </div> + +<p>Recent poets have revived the old Alexandrine.<a id="footnotetag33" name="footnotetag33"></a><a href="#footnote33"><sup>33</sup></a> Thus, +Rubén Darío uses it, even retaining the hiatus between +the half-lines; but instead of grouping the lines in quatrains +with monorime, as the old monks did, he uses assonance +in alternate lines, which is, so far as I know, without +precedent:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Es con voz de la Biblia—ó verso de Withman</p> +<p>Que habría que llegar—hasta ti, ¡cazador!</p> +<p>Primitivo y moderno,—sencillo y complicado,</p> +<p>Con un algo de Wáshington—y mucho de Nemrod...</p> +<p class="i4"><a href="#p211l0">(p. 211, li. 1-4)</a></p> + </div> </div> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote33" name="footnote33"></a><b>Footnote 33:</b><a href="#footnotetag33"> (return) </a> For their use of this line with ternary movement, see p. lxxix.</blockquote> + +<p>Lines of five or six syllables usually have a mingled binary +and ternary movement:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Una barquera</p> +<p>Hallé bizarra,</p> +<p>De pocos años</p> +<p>Y muchas gracias.</p> +<p class="i2">(N. Moratín)</p> + </div> </div> + +<p><a id="plxviiil0" name="plxviiil0"></a><span class="pagenum">lxviii</span></p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Salí á las diez</p> +<p>Á ver á Clori</p> +<p>(No lo acerté):</p> +<p>Horas menguadas</p> +<p>Debe de haber...</p> +<p class="i2">(L. Moratín)</p> + </div> </div> + +<p>Lines of 5+5 syllables (<i>versos asclepiadeos</i>) are occasionally +written:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Id en las alas—del raudo céfiro,</p> +<p>Humildes versos,—de las floridas</p> +<p>Vegas que diáfano—fecunda el Arlas,</p> +<p>Adonde lento—mi patrio río</p> +<p>Ve los alcázares—de Mantua excelsa.</p> +<p class="i2">(L. Moratín)</p> + </div> </div> + + +<p>The Mexican poet Pesado used the same line in his +<i>Serenata</i>:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>¡Oh tú que duermes—en casto lecho,</p> +<p>De sinsabores—ajeno el pecho,</p> +<p>Y á los encantos—de la hermosura</p> +<p>Unes las gracias—del corazón,</p> +<p>Deja el descanso,—doncella pura,</p> +<p>Y oye los ecos—de mi canción!</p> +<p class="i4"><a href="#p199l0">(P. 199, ll. 1-6)</a></p> + </div> </div> + +<p>The same measure appears in a patriotic song, <i>Himno de +Riego</i>:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>En las cabezas—él proclamó</p> +<p>La suspirada—constitución,</p> +<p>Y enarbolando—marcial pendón,</p> +<p>Á los leales—acaudilló...<a id="footnotetag34" name="footnotetag34"></a><a href="#footnote34"><sup>34</sup></a></p> + </div> </div> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote34" name="footnote34"></a><b>Footnote 34:</b><a href="#footnotetag34"> (return) </a><p>It should be noted that these latter verses, like most Spanish patriotic +songs, are sung with ternary movement, thus:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Èn las cabèzas—èl proclamò...</p> + </div> </div></blockquote> + + +<p><a id="plxixl0" name="plxixl0"></a><span class="pagenum">lxix</span></p> + +<p>This 10-syllable measure is cantabile, and its phrases are +too short and too regular to make good recitative verse.</p> + +<p><i>Versos alcaicos</i> differ from the <i>asclepiadeos</i> in that the +former have, in a strophe, two lines of 5 + 5, one of nine, +and one of ten syllables. Thus, in these lines of Victorio +Giner (who probably introduced this strophe into Spain +in the second half of the nineteenth century):</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Y si los nautas, cantando el piélago,</p> +<p>Con remos hieren y espumas alzan,</p> +<p class="i2">Se aduerme á los ecos sus penas</p> +<p>Y á los ecos su batel avanza.</p> + </div> </div> + +<p>Juan Luis Estelrich (<i>Poesías</i>, 1900) uses <i>versos alcaicos</i> with +the first two lines of each strophe <i>esdrújulo</i>, in imitation of +Carducci:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Carmen, tu nombre trae al espíritu</p> +<p>Vuelo de aromas, susurro de árboles,</p> +<p class="i2">Los píos consorcios del cielo,</p> +<p>Y el cantar melodioso del Lacio.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>(<i>Á Carmen Valera.</i>)<a id="footnotetag35" name="footnotetag35"></a><a href="#footnote35"><sup>35</sup></a></p> + </div> </div> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote35" name="footnote35"></a><b>Footnote 35:</b><a href="#footnotetag35"> (return) </a> Cf. Mele, <i>op. cit.</i></blockquote> + +<p><i>Romances</i> in lines of 6 + 6 (or 6 + 5) syllables occur in +popular Spanish verse, as in the Asturian <i>romance</i> of <i>Don +Bueso</i>, beginning:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Camina don Bueso—mañanita fría</p> +<p>á tierra de moros—á buscar amiga...</p> + </div> </div> + +<p>(Men. Pel., <i>Ant.</i> X, 56: cf. also <i>Ant.</i> XI, 102)</p> + +<p>This measure was also used in <i>endechas</i>, as in <i>Los comendadores +de Córdoba</i> (fifteenth century), beginning:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>¡Los comendadores,—por mi mal os vi!</p> +<p>Yo vi á vosotros,—vosotros á mí...</p> + </div> </div> + +<p><a id="plxxl0" name="plxxl0"></a><span class="pagenum">lxx</span></p> + +<p>The 9-syllable line was not well received in Spain, and +it has been little used. Iriarte, in his desire to vary the +metrical constructions of his fables, used it at least once:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Sobre una mesa, cierto día,</p> +<p>Dando estaba conversación</p> +<p>Á un Abanico y á un Manguito</p> +<p>Un Paraguas ó Quitasol...</p> + </div> </div> + +<p>There is certainly no fixed inner rhythmic accent in these +lines. The fact seems to be that the 9-syllable line is too +long to be uttered comfortably in one phrase, or breath-group, +and it is too short to be regularly divided into parts +by cesura.</p> + + + + +<p><b>B. VERSE WITH TERNARY MOVEMENT</b></p> + + +<p>Verse with regular ternary movement may occur in lines +of any length, but it is commonly found only in lines of ten, +eleven or twelve syllables. Many ternary lines of five and +six syllables are found, but they are almost invariably +mingled with binary lines. This <i>rondel antiguo</i> (Nebrija, +quoted by Men. Pel., <i>Ant.</i> V. 66) is ternary throughout, +it would seem:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Despide plazer</p> +<p>y pone tristura;</p> +<p>crece en querer</p> +<p>vuestra hermosura.</p> + </div> </div> + +<p>For mixed movements, see the <i>serranilla</i> on p. 45, l. 9 f.</p> + +<p>In lines with <i>regular</i> ternary movement, properly speaking, +every primary stress receives a rhythmic accent, and <a id="plxxil0" name="plxxil0"></a><span class="pagenum">lxxi</span> +these accents are always separated by two atonic syllables, +as in:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Yo no sè como bàilan aquì,</p> +<p>Que en mi tièrra no bàilan ansì...</p> + </div> </div> + +<p>Rarely one finds 6-syllable and 9-syllable lines with regular +ternary movement, and these are probably never of popular +origin. Thus:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Serèna la lùna</p> +<p>Alùmbra en el cièlo,</p> +<p>Domìna en el suèlo</p> +<p>Profùnda quietùd...</p> + </div> </div> + +<p>(Espronceda, <i>El reo de muerte</i>, II)</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Y luègo el estrèpito crèce</p> +<p>Confùso y mezclàdo en un sòn,</p> +<p>Que rònco en las bòvedas hòndas</p> +<p>Tronàndo furiòso zumbò...</p> + </div> </div> + +<p>(Espronceda, <i>Estudiante de Salamanca</i>)</p> + +<p>Formerly the Spanish 10-syllable line occurred usually in +combination with other lines, as in:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i2">En la calle de Atòcha, ¡litòn!</p> +<p class="i6">Que vìve mi dàma;</p> +<p class="i2">Yo me llàmo Bartòlo, ¡litòn!</p> +<p>Litòque, vitòque, y<a id="footnotetag36" name="footnotetag36"></a><a href="#footnote36"><sup>36</sup></a> èlla Catànla.</p> +<p>—En la càlle del Sòrdo, ¡litòn!</p> +<p class="i4"> Que vìve mi mòzo,</p> +<p class="i2">Pues á cuànto le pìdo, ¡litòn!</p> +<p>Litòque, vitòque, que sièmpre está sòrdo.</p> + </div> </div> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote36" name="footnote36"></a><b>Footnote 36:</b><a href="#footnotetag36"> (return) </a> There is hiatus here.</blockquote> + +<p>(Quiñones de Benavente, <i>Entremeses, bailes, loas y sainetes</i>, quoted +by Milá y Fontanals, <i>Obras completas</i>, Vol. V, p. 324 f.)</p> + +<p><a id="plxxiil0" name="plxxiil0"></a><span class="pagenum">lxxii</span></p> + +<p>Calderón used it in the <i>Viña del Señor</i>:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i2">Á la vìña, á la vìña, zagàles;</p> +<p>Zagàles, venìd, venìd á la vìña.</p> +<p class="i2">Á la vìña, á la vìña, zagàles,</p> +<p>Y vàya de jìra, de bùlla y de bàile.</p> +<p>Zagàles, venìd, venìd á la vìña,</p> +<p>Y vàya de bàile, de bùlla y de jìra.</p> + </div> </div> + +<p>A recent number of the <i>Ilustración Española y Americana +</i> (15 Enero, 1911) contains lines of similar construction by +Don Rafael Torromé:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i2">Al miràr su carìta sonriènte,</p> +<p class="i6">Tan dùlce y tan buèna,</p> +<p class="i2">Siempre obsèrvo que mi àlma presiènte,</p> +<p class="i6">Con duèlo y con pèna,</p> +<p class="i2">Que más tàrde este mùndo inclemènte</p> +<p class="i2">Trocarà en sentimièntos de hièna</p> +<p>Los pùros afèctos de su àlma inocènte.</p> + </div> </div> + +<p>Iriarte did not hesitate to write fables in these 10-syllable +lines alone:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>De sus hìjos la tòrpe Avetùrda</p> +<p>El pesàdo volàr conocìa...</p> + </div> </div> + +<p>And the romanticists of the nineteenth century used it not +infrequently:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Con inmòvil, irònica muèca</p> +<p>Inclinàron formàndo en redòr...</p> + </div> </div> + +<p>(Espronceda, <i>Est. de Sal.</i>)</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Del salòn en el àngulo obscùro,</p> +<p>De su duèño tal vèz olvidàda,</p> +<p>Silenciòsa y cubièrta de pòlvo,</p> +<p class="i2">Veìase el àrpa.</p> + </div> </div> + +<p>(Bécquer, <i>Rima</i> VII)</p> + +<p><a id="plxxiiil0" name="plxxiiil0"></a><span class="pagenum">lxxiii</span></p> + +<p>In the nineteenth century this line came to be popular in +patriotic songs which are sung by the multitude, while the +crash of the drum marks the rhythmic accents:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Entonèmos festìvos cantàres,</p> +<p>Pues el dìa felìz ha llegàdo,</p> +<p>Que del yùgo servìl aliviàdo</p> +<p>Goza yà el Españòl libertàd.</p> + </div> </div> + +<p>(<i>La Constitución</i>)</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Al combàte corrèd, Bayamèses,</p> +<p>Que la pàtria os contèmpla orgullòsa;</p> +<p>No temàis una muèrte gloriòsa,</p> +<p>Que morìr por la pàtria es vivìr.</p> + </div> </div> + +<p>(Cuban national hymn, cf. p. 251)</p> + +<p>The commoner form of verse with 11-syllable ternary +lines is that popularly called "<i>de gaita gallega</i>" (Men. Pel., +<i>Ant.</i>, V, p. cxcv; X, 141. Cf. also Milá, <i>op. cit.</i>), the +assumption being that this verse is intimately related to +that type of popular Galician poetry known as the <i>muiñeira</i>, +which was sung to the music of the bagpipe. These lines +are typical of the "<i>endecasílabos de gaita gallega</i>":</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Tànto bailè á la puèrta del cùra,</p> +<p>Tànto bailè que me diò calentùra;</p> +<p>Tànto bailè á la puèrta del hòrno,</p> +<p>Tànto bailè que me dièron un bòllo.<a id="footnotetag37" name="footnotetag37"></a><a href="#footnote37"><sup>37</sup></a></p> + </div> </div> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote37" name="footnote37"></a><b>Footnote 37:</b><a href="#footnotetag37"> (return) </a> Many Galician <i>muiñeiras</i> have been collected: cf. Milá, <i>op. cit.</i>; +Carolina Michaëlis de Vasconcellos, <i>Cancioneiro de Ajuda</i>, Vol. II, +Halle, 1904; José Pérez Ballesteros, <i>Cancionero popular gallego</i>, Madrid, +1885.</blockquote> + +<p><a id="plxxivl0" name="plxxivl0"></a><span class="pagenum">lxxiv</span></p> + +<p>Menéndez y Pelayo (<i>Ant.</i> X, 141) gives, in his collection +of <i>Romances tradicionales de Asturias</i>, the following one in +ternary 11-syllable lines:</p> + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i12">La tentación</p><br> +<p>—¡Ày, probe Xuàna de cuèrpo garrido!</p> +<p>¡Ày, probe Xuàna de cuèrpo galàno!</p> +<p>¿Dònde le dèxas al tù buen amigo?</p> +<p>¿Dònde le dèxas al tù buen amàdo?</p> +<p>—¡Muèrto le dèxo á la orìlla del rìo,</p> +<p>muèrto le dèxo á la orìlla del vàdo!</p> +<p>—¿Cuànto me dàs, volverètelo vìvo?</p> +<p>¿Cuànto me dàs, volverètelo sàno?</p> +<p>—Dòyte las àrmas y dòyte el rocìno,</p> +<p>dòyte las àrmas y dòyte el cabàllo.</p> +<p>—No hè menestèr ni armàs ni rocìno,</p> +<p>no hè menestèr ni armàs ni cabàllo...</p> + </div> </div> + +<p>It should be noted that this poem has assonance of the odd +and of the even lines. Men. Pel. says of this popular 11-syllable +<i>romance</i> that «su aparición en la poesía popular +castellana es un fenómeno singular, aun en Asturias misma, +y hasta ahora no se ha presentado más ejemplo que éste.» +Note the apparent shifting of stress in <i>armas</i>. Iriarte and +L. Moratin did not scorn to use this line.</p> + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> + +<p>Iriarte:</p><br> +<p>Cièrta criàda la càsa barrìa</p> +<p>Còn una escòba muy sùcia y muy vièja...</p> + </div> </div> + +<p>Moratin (in the chorus of <i>Padres del Limbo</i>):</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Hùyan los àños con ràpido vuèlo;</p> +<p>Gòce la tièrra duràble consuèlo;</p> +<p>Mìre á los hòmbres piadòso el Señòr...</p> + </div> </div> + +<p><a id="plxxvl0" name="plxxvl0"></a><span class="pagenum">lxxv</span></p> + +<p>The 11-syllable line of ternary movement has had less vogue +in artistic verse than those of ten and twelve syllables.<a id="footnotetag38" name="footnotetag38"></a><a href="#footnote38"><sup>38</sup></a></p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote38" name="footnote38"></a><b>Footnote 38:</b><a href="#footnotetag38"> (return) </a><p>In <i>Las hijas del Cid</i> E. Marquina has used a flexible 11-syllable +ternary line beginning with either [\-] – – [\-] or – [\-] – [\-]:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Sus nòmbres jùntos los llèvo en el alma,</p> +<p>Jùntos los guàrda tambièn mi memòria.</p> + </div> </div> + +<p>These are blank verses with occasional assonance.</blockquote> + +<p>The Spanish ternary 12-syllable line was formerly used +chiefly in combination with lines of ten or eleven syllables. +Some examples of mingled 10-and 12-syllable lines have +already been given above. Another is:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i2">Mancebìto, perdòne las hèmbras,</p> +<p>Que còmen y bèben y no tienen rèntas.</p> +<p>—Pues, mocìtas, maldìtas sean èllas,</p> +<p class="i2">Ó còsan ó làbren ó càiganse muèrtas.</p> + </div> </div> + +<p>A song of mingled 11-and 12-syllable lines begins thus:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Al pàsar la bàrca, me dìjo el barquèro:</p> +<p>Mòza bonìta no pàga dinero.<a id="footnotetag39" name="footnotetag39"></a><a href="#footnote39"><sup>39</sup></a></p> + </div> </div> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote39" name="footnote39"></a><b>Footnote 39:</b><a href="#footnotetag39"> (return) </a> Cf. Milá, <i>op. cit.</i> In singing <i>pasar</i>, there is apparently a shifting of +stress which is not uncommon in songs.</blockquote> + +<p>Efforts have been made from time to time to use the +ternary movements in erudite verse, but these, for the most +part, have proven futile. The most serious and the most +successful attempt appears in the use of the <i>copla de arte +mayor</i> in the fifteenth century. The <i>copla (metro, versos) +de arte mayor</i> consists of mingled 12-and 11-syllable lines +arranged in strophes of eight lines, each with consonantal +rime according to some definite scheme. The <i>arte mayor</i> +verse attained to its most perfect form and its greatest <a id="plxxvil0" name="plxxvil0"></a><span class="pagenum">lxxvi</span> +popularity in <i>El laberinto de la fortuna</i> (1444?), by Juan +de Mena, of which the following is a strophe:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Amores me dieron corona de amores</p> +<p>porque mi nombre por más bocas ande;</p> +<p>entonçes no era mi mal menos grande,</p> +<p>quando me dauan plazer sus dolores;</p> +<p>vençen el seso sus dulçes errores,</p> +<p>mas non duran sienpre, segund luego plazen;</p> +<p>pues me fizieron del mal que vos fazen,</p> +<p>sabed al amor desamar, amadores.</p> +<p class="i30">(Strophe 106)</p> + </div> </div> + + + +<p>The old <i>arte mayor</i> verse has these distinguishing characteristics:</p> + +<p>The line is divided into hemistichs, each of which may +have four, five or six syllables, thus:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>(1) (-) - - - [/-] (-) | (-) - - - [/-] (-),</p> + </div> </div> + +<p>except that the final syllable of the first hemistich and the +initial syllable of the second may not both be lacking. +These arrangements may also occur (the third is rare):</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>(2) (-) - - - [/-] - - | - - - [/-] (-)</p> + </div><div class="stanza"> +<p>(3) (-) - - - [/-] | - - - - - [/-] (-).</p> + </div> </div> + +<p>Examples of types:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>(1) Las grandes fazañas | de nuestros mayores... (Str. 4)</p> +<p class="i4">Vayan de gente | sabidos en gente... (Str. 3)</p> +<p class="i4">Reconocerán | maguer que feroce... (Str. 274)</p> +<p class="i4">Assí que qualquiera | cuerpo ya muerto... (Str. 244)</p> +<p class="i4">Cuya virtud | maguer que reclama...</p> +<p class="i4">Sufren que passen | males e viçios... (Str. 232)</p> + </div><div class="stanza"> +<p>(2) E ví á Pitágoras | que defendía... (Str. 118)</p> +<p class="i4">Bien como médico | mucho famoso... (Str. 178)</p> + </div><div class="stanza"> +<p>(3) Quando el señor | es en neçessidad... (Str. 258)</p> + </div> </div> + +<p><a id="plxxviil0" name="plxxviil0"></a><span class="pagenum">lxxvii</span></p> + +<p>The initial unstressed syllable of the first hemistich is lacking +in approximately one-third of the lines of the <i>Laberinto</i>. +These lines resemble the 11-syllable <i>gaita gallega</i> verse, and +the others resemble the popular Galician 12-syllable ternary +line, for in both the final unstressed syllable of the first +hemistich may fall,<a id="footnotetag40" name="footnotetag40"></a><a href="#footnote40"><sup>40</sup></a> which seems to indicate that the appearance +of the <i>arte mayor</i> verse in Castilian was due to +Galician influence.</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote40" name="footnote40"></a><b>Footnote 40:</b><a href="#footnotetag40"> (return) </a><p>Cf. these Galician <i>muiñeiras</i>, cited by Milá y Fontanals (<i>Romanía</i>, +VI, p. 47 f.):</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i2">Càndo te vèxo | na bèira do rìo,</p> +<p class="i2">Quèda o meu còrpo | tembràndo de frìo;</p> +<p class="i2">Càndo te vèxo | d'o mònte n'altùra,</p> +<p class="i2">A tòdo o mon córpo | lle dà calentùra.</p> +<p class="i2">Ìsca d'ahì | galìña maldìta,</p> +<p class="i2">Ìsca d'ahì | non me màte la pìta;</p> +<p class="i2">Ìsca d'ahì | galìña ladròna,</p> +<p class="i2">Ìsca d'ahì | pra càs de tua dòna.</p> + </div> </div></blockquote> + + +<p>Again, as in many Galician songs of this type, the ternary +movement of the old <i>arte mayor</i> verse is not strictly regular. +Approximately nine-tenths of the lines in the <i>Laberinto</i> may +be read with regular ternary movement:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>(-) [/-] - - [/-] (-) | (-) [/-] - - [/-] (-),</p> + </div> </div> + +<p>by giving a rhythmic accent to a syllable with secondary +stress or to a middle syllable in a group of atonics, in a +not inconsiderable number of lines, as in:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Pòr las altùras, | collàdos y cèrros...</p> +<p>Assì que tu ères | la gòvernadòra...</p> + </div> </div> + +<p>In the remaining lines the commonest movement is:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>(-) - [/-] - [/-] (-) | (-) - [/-] - [/-] (-),</p> + </div> </div> + +<p>as in:</p> + +<p>Aquel claro padre, aquel dulce fuente... +<a id="plxxviiil0" name="plxxviiil0"></a><span class="pagenum">lxxviii</span></p> + +<p>In the second half of the sixteenth century and in the +seventeenth century, the <i>arte mayor</i> verse was out of fashion, +although it appeared occasionally, as in these lines of +Lope de Vega (a variety of the Sapphic strophe), with +inner rime:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Amor poderoso en cielo y en tierra,</p> +<p>dulcísima guerra de nuestros sentidos,</p> +<p>¡oh, cuántos perdidos con vida inquiëta</p> +<p class="i6">tu imperio sujeta!</p> + </div> </div> + +<p>(From first act of <i>Dorotea</i>)</p> + +<p>In the nineteenth century it was restored to favor by the +romanticists.<a id="footnotetag41" name="footnotetag41"></a><a href="#footnote41"><sup>41</sup></a> Good examples are: Espronceda, <i>El templario</i>; +Avellaneda, <i>Las siete palabras</i>; and Zorrilla, <i>Á un +torreón</i> (part). Some writers used it even in the drama +(cf. Gil y Zárate, <i>Guzmán el bueno</i>). The modern <i>arte +mayor</i> verse is written in 12-syllable lines, usually with +regular ternary movement. Thus:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>¡Oh Antìlla dichòsa! | ¿qué màgicos sònes,</p> +<p>Qué lùz inefàble, | qué extràña alegrìa,</p> +<p>Del cièlo destièrran los nègros crespònes,</p> +<p>Prestàndo á esta nòche | la pòmpa del dìa?</p> + </div><div class="stanza"> +<p>¿Por qué tan ufàna, | tan bèlla la lùna</p> +<p>Con fàz refulgènte | comiènza su gìro,</p> +<p>Y no hày leve sòmbra | que crùce importùna</p> +<p>Su tròno esmaltàdo | de plàta y zafìro?</p> + </div> </div> + +<p>(Avellaneda, <i>Serenata de Cuba</i>)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote41" name="footnote41"></a><b>Footnote 41:</b><a href="#footnotetag41"> (return) </a> Iriarte, of course, had written a fable or two in <i>arte mayor</i> verse. +Cf. <i>Fábula</i> XXXIX.</blockquote> + +<p><a id="plxxixl0" name="plxxixl0"></a><span class="pagenum">lxxix</span></p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Soldàdos, la Pàtria | nos llàma á la lìd;</p> +<p>Jurèmos por èlla | vencèr ó morìr;</p> +<p>Serènos, alègres, | valièntes, osàdos,</p> +<p>Cantèmos, soldàdos, | el hìmno á la lìd:</p> +<p>Ya nuèstros acèntos | el òrbe se admìre,</p> +<p>Y en nòsotros<a id="footnotetag42" name="footnotetag42"></a><a href="#footnote42"><sup>42</sup></a> mìre | los hìjos del Cìd;</p> +<p>Ya nuèstros acèntos | el òrbe se admìre,</p> +<p>Y en nòsotros mìre | los hìjos del Cìd.</p> + </div> </div> + +<p>(<i>Himno de Riego</i>: cf. p. 242)</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote42" name="footnote42"></a><b>Footnote 42:</b><a href="#footnotetag42"> (return) </a> Note in <i>nosotros</i> the shifting of stress, which the musical notation +indicates clearly.</blockquote> + +<p>Lines of fourteen and fifteen syllables with ternary movement +are never popular, and in artistic verse they are exceedingly +rare. Avellaneda used these measures in <i>Soledad +del alma</i>:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Sàle la auròra risuèña, de flòres vestìda,</p> +<p>Dàndole al cièlo y al càmpo variàdo colòr;</p> +<p>Tòdo se anìma sintièndo brotàr nueva vìda,</p> +<p>Càntan las àves, y el àura suspìra de amòr.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Huyèron velòces—cual nùbes que el viènto arrebàta—</p> +<p>Los brèves momèntos de dìcha que el cièlo me diò...</p> +<p>¿Por què mi existència, ya inùtil, su cùrso dilàta,</p> +<p>Si el tèrmino ansiàdo á su espàlda perdìdo dejò?</p> + </div> </div> + +<p>Some recent poets have attempted to write ternary Alexandrine +verse. Thus, the Peruvian poet, José S. Chocano +(1867-):</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i4">Los Estados Unidos, como argolla de bronce,</p> +<p>contra un clavo sujetan de la América un pie;</p> +<p>y la América debe, si pretende ser libre,</p> +<p>imitarles primero, é igualarles después.</p> + </div> </div> + +<p><a id="plxxxl0" name="plxxxl0"></a><span class="pagenum">lxxx</span></p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Imitemos ¡oh Musa! las crujientes estrofas</p> +<p>que en el Norte se arrastran con la gracia de un tren,</p> +<p>y que giren las rimas como ruedas veloces</p> +<p>y que caigan los versos como varas de riel.</p> + </div> </div> + +<p>(<i>La epopeya del Pacífico</i>)</p> + + +<p><b>STROPHES</b></p> + +<p>There are certain conventional combinations of line and +rime known by special names. Those used in modern +Spanish may best be considered under the heads (I) Assonance, +(II) Consonantal Rime, and (III) No Rime.</p> + +<p>I. (1) The <i>romance</i> is the most characteristic and national +of all Spanish meters. The proper <i>romance</i> consists +of 8-syllable lines with assonance in alternate lines<a id="footnotetag43" name="footnotetag43"></a><a href="#footnote43"><sup>43</sup></a> (cf. +pp. 1-8, 42, etc.). The structure of the <i>romance</i> line has +already been treated (p. lxi). In the old <i>romances</i> there +was no division into stanzas, but poets from the end of the +sixteenth century on regularly employ a pause after every +fourth line, thereby creating a series of quatrains (pp. 42, +60, etc.), except in the drama (p. 19).</p> + +<blockquote class="footnote"><a id="footnote43" name="footnote43"></a><b>Footnote 43:</b><a href="#footnotetag43"> (return) </a> Historically, of i6-syllable lines, all assonating.</blockquote> + +<p>(2) Alternate assonance may be employed with lines of +any length. With 11-syllable lines the verse is called <i>romance heroico</i> +or <i>real</i>. Lines of seven syllables make <i>versos +anacreónticos</i>. The name <i>endecha</i> is given to some assonated +verse of either six (p. 124) or seven syllables. When +the first three lines of a stanza are of seven syllables and the +last of eleven, the verse is called <i>endecha real</i>. For examples +of alternate assonance in lines of various lengths, see pp. 122 +(2 examples), 123, 137, 160, 177.</p> + +<p>An <i>estribillo</i>, or refrain, may be used in any assonating +verse (p. 45).</p> + +<p><a id="plxxxil0" name="plxxxil0"></a><span class="pagenum">lxxxi</span></p> + +<p>(3) The use of alternate assonance in lines of fourteen +syllables (pp. 211, 212) is a none too happy device of the +author.</p> + +<p>(4) The <i>seguidilla</i> is usually a stanza of seven lines of +seven and five syllables in length, in this order: 7, 5, 7, 5; +5, 7, 5. There is usually a pause after the fourth line; lines +2 and 4 have one assonance and lines 5 and 7 another. +The assonances change from one stanza to another. See +pp. 112 and 120. In some <i>seguidillas</i> the stanzas consist +only of the first four lines described.</p> + +<p>II. The native Spanish strophes are usually combinations +of 8-syllable or shorter lines. The 11-syllable line, itself an +importation from Italy, brought with it many well-known +Italian strophes. In none of the pure Italian forms are +lines ending in <i>agudos</i> or <i>esdrújulos</i> permissible.</p> + +<p>(1) The <i>redondilla mayor</i> consists of four 8-syllable lines +with the rime-scheme <i>abba</i> (pp. 149, 167), or, less commonly, +<i>abab</i> (p. 136). It is a common and characteristic +Spanish meter. The <i>redondilla menor</i> has the same form +expressed in lines of less than eight syllables. The same +rime-schemes are found with lines of seven or of eleven +(pp. 117, 207) syllables, and with combinations of eleven +and seven (p. 134), or eleven and five (p. 86) syllables; +but they are not properly called <i>redondillas</i>.</p> + +<p>(2) The <i>quintilla</i> is a 5-line strophe, usually of 8-syllable +lines. Only two rimes are used in one stanza, and not more +than two lines having the same rime should stand together +(pp. 26, 114). <i>Quintillas</i> are sometimes written with lines +of other lengths. Examples with eleven and seven syllables +are found on pp. 128, 133 and 148. The stanza used in +<i>Vida retirada</i> (p. 9) is termed <i>lira</i>: cf. <i>Introduction</i>, p. xxiii.</p> + +<p><a id="plxxxiil0" name="plxxxiil0"></a><span class="pagenum">lxxxii</span></p> + +<p>(3) The <i>décima</i> (or <i>espinela</i>) is a 10-line strophe of 8-syllable +lines which may be considered as two <i>quintillas</i>; +but there should be a pause after the fourth line, and the +rime-scheme is usually as follows: <i>abbaaccddc</i>.</p> + +<p>(4) The <i>arte mayor</i> line has already been described +(p. lxxv). The <i>copla de arte mayor</i> is a stanza of eight such +lines, usually having the rime-scheme <i>abbaacca</i>.</p> + +<p>(5) The <i>octava rima</i> (Ital. <i>ottava rima</i>) is an Italian +form. Each stanza has eight 11-syllable lines with the +rime-scheme <i>abababcc</i>. Examples are found of octaves +employing short lines. A variety of the <i>octava rima</i> is the +<i>octava bermudina</i> with the rime-scheme <i>abbcdeec</i>, the lines +in <i>c</i> ending in <i>agudos</i>.</p> + +<p>(6) The <i>soneto</i> (sonnet) is formed of fourteen 11-syllable +lines. In the Siglo de Oro it appears as a much stricter +form than the English sonnet of the corresponding period. +The quatrains have the regular construction <i>abba</i>, and the +tiercets almost always follow one of two types: either <i>cde, +cde,</i> or <i>cdcdcd</i>. See pp. 14, 18, 148, etc.</p> + +<p>(7) <i>Tercetos</i> (Italian <i>terza rima</i>), the verse used by Dante +in the <i>Divina Commedia</i>, are formed of 11-syllable lines in +groups of three, with the rime-scheme <i>aba, bcb, cdc</i>, etc., +ending <i>yzyz</i>. See p. 15.</p> + +<p>(8) The term <i>canción</i>, which means any lyrical composition, +is also applied specifically to a verse form in which +the poet invents a typical strophe, with a certain length of +line and order of rimes, and adheres to this type of stanza +throughout the whole poem. The lines are of eleven and +seven syllables,—the Italian structure. Of such nature +are the poems on pp. 8, 20, 71, 137 (bottom), 174, 190.</p> + +<p>The same procedure is employed with lines of any length, <a id="plxxxiiil0" name="plxxxiiil0"></a><span class="pagenum">lxxxiii</span> +but the poem is not then called <i>canción</i>. For strophes in +10-syllable lines, see p. 199; in 8-syllable lines, pp. 16, 51, +83, 151; in 7-syllables, p. 202.</p> + +<p>(9) The <i>silva</i> is a free composition of 11-and 7-syllable +lines. Most of the lines rime, but without any fixed order, +and lines are often left unrimed. See pp. 46, 54, 152, 214 +(bottom), etc. A similar freely riming poem in lines of +seven syllables is Villegas' <i>Cantilena</i> (p. 17).</p> + +<p>(10) The Asclepiadean verse (p. lxviii) and the Sapphic +(p. lxiv) and Alcaic (p. lxix) strophes have already been +described. These may be rimed, or in blank verse.</p> + +<p>(11) Numerous conventional names are given to poems +for some other characteristic than their metrical structure. +Thus a <i>glosa</i> (gloss) is a poem "beginning with a text, a +line of which enters into each of the stanzas expounding it." +A <i>letra</i> may be a short gloss. The name <i>letrilla</i> is applied +sometimes to a little poem in short lines which may be set +to music (p. 9), and sometimes to a strophic poem with a +refrain (p. 16). A <i>madrigal</i> is a short <i>silva</i> upon a light +topic, an expanded conceit. The term <i>cantilena</i> is given +to any short piece of verse intended to be set to music +(p. 17). <i>Serranillas</i>, in which is described the meeting of +a gentleman with a rustic maiden, are famous for the examples +written by Juan Ruiz and the Marquis of Santillana. +A <i>villancico</i> is a popular poem with a refrain, usually dealing +with an episode celebrated in a church festival (p. 13).</p> + +<p>III. <i>Versos sueltos, libres</i> or <i>blancos</i> (blank verse) are +formed, as in English, of 11-syllable lines, with occasionally +a shorter line thrown in. There is no rime, but sometimes +a couplet may mark the close of an idea. See pp. 38 +and 144, and cf. also p. lx.</p> + + +<a id="h6" name="h6"></a> +<p><a id="p1l0" name="p1l0"></a><span class="pagenum">1</span></p> +<br><br> + + +<h2>ESPAÑA</h2> + +<a id="h7" name="h7"></a> + +<h3>ROMANCES</h3> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i2">ABENÁMAR</p><br> +<p>Abenámar, Abenámar,</p> +<p>moro de la morería,</p> +<p>el día que tú naciste</p> +<p>grandes señales había!</p><a id="p1l5" name="p1l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Estaba la mar en calma,</p> +<p>la luna estaba crecida:</p> +<p>moro que en tal signo nace,</p> +<p>no debe decir mentira.—</p> +<p>Allí respondiera el moro,</p><a id="p1l10" name="p1l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>bien oiréis lo que decía:</p> +<p>—Yo te la diré, señor,</p> +<p>aunque me cueste la vida,</p> +<p>porque soy hijo de un moro</p> +<p>y una cristiana cautiva;</p><a id="p1l15" name="p1l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>siendo yo niño y muchacho</p> +<p>mi madre me lo decía:</p> +<p>que mentira no dijese,</p> +<p>que era grande villanía:</p><a id="p2l0" name="p2l0"></a><span class="pagenum">2</span> +<p>por tanto pregunta, rey,</p> +<p>que la verdad te diría.</p> +<p>—Yo te agradezco, Abenámar</p> +<p>aquesa tu cortesía.</p> +<p>¿Qué castillos son aquéllos?</p><a id="p2l5" name="p2l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>¡Altos son y relucían!</p> +<p>—El Alhambra era, señor,</p> +<p>y la otra la mezquita;</p> +<p>los otros los Alixares,</p> +<p>labrados á maravilla.</p><a id="p2l10" name="p2l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>El moro que los labraba</p> +<p>cien doblas ganaba al día,</p> +<p>y el día que no los labra</p> +<p>otras tantas se perdía.</p> +<p>El otro es Generalife,</p><a id="p2l15" name="p2l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>huerta que par no tenía;</p> +<p>el otro Torres Bermejas,</p> +<p>castillo de gran valía.—</p> +<p>Allí habló el rey don Juan,</p> +<p>bien oiréis lo que decía:</p><a id="p2l20" name="p2l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>—Si tú quisieses, Granada,</p> +<p>contigo me casaría;</p> +<p>daréte en arras y dote</p> +<p>á Córdoba y á Sevilla.</p> +<p>—Casada soy, rey don Juan,</p><a id="p2l25" name="p2l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>casada soy, que no viuda;</p> +<p>el moro que á mí me tiene</p><a id="p3l0" name="p3l0"></a><span class="pagenum">3</span> +<p>muy grande bien me quería.</p> +<p>Fonte-frida, fonte-frida,</p> +<p>fonte-frida y con amor,</p> +<p>do todas las avecicas</p> +<p>van tomar consolación,</p><a id="p3l5" name="p3l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>sino es la tortolica</p> +<p>que está viuda y con dolor.</p> +<p>Por allí fuera á pasar</p> +<p>el traidor de ruiseñor:</p> +<p>las palabras que le dice</p><a id="p3l10" name="p3l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>llenas son de traición:</p> +<p>—Si tú quisieses, señora,</p> +<p>yo sería tu servidor.</p> +<p>—Vete de ahí, enemigo,</p> +<p>malo, falso, engañador,</p><a id="p3l15" name="p3l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>que ni poso en ramo verde,</p> +<p>ni en prado que tenga flor;</p> +<p>que si el agua hallo clara,</p> +<p>turbia la bebía yo;</p> +<p>que no quiero haber marido,</p><a id="p3l20" name="p3l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>porque hijos no haya, no:</p> +<p>no quiero placer con ellos,</p> +<p>ni menos consolación.</p> +<p>¡Déjame, triste enemigo,</p> +<p>malo, falso, mal traidor,</p><a id="p3l25" name="p3l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>que no quiero ser tu amiga,</p> +<p>ni casar contigo, no.</p> +</div></div> + +<p><a id="p4l0" name="p4l0"></a><span class="pagenum">4</span></p> + + + + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i4">EL CONDE ARNALDOS</p><br> +<p>¡Quién hubiese tal ventura</p> +<p>sobre las aguas del mar,</p> +<p>como hubo el conde Arnaldos</p> +<p>la mañana de San Juan!</p><a id="p4l5" name="p4l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Con un falcón en la mano</p> +<p>la caza iba á cazar,</p> +<p>vió venir una galera</p> +<p>que á tierra quiere llegar.</p> +<p>Las velas traía de seda,</p><a id="p4l10" name="p4l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>la jarcia de un cendal,</p> +<p>marinero que la manda</p> +<p>diciendo viene un cantar</p> +<p>que la mar facía en calma,</p> +<p>los vientos hace amainar,</p><a id="p4l15" name="p4l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>los peces que andan nel hondo</p> +<p>arriba los hace andar,</p> +<p>las aves que andan volando</p> +<p>nel mástel las faz posar.</p> +<p>Allí fabló el conde Arnaldos,</p><a id="p4l20" name="p4l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>bien oiréis lo que dirá:</p> +<p>—Por Dios te ruego, marinero,</p> +<p>dígasme ora ese cantar.—</p> +<p>Respondióle el marinero,</p> +<p>tal respuesta le fué á dar:</p><a id="p4l25" name="p4l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>—Yo no digo esta canción</p> +<p>sino á quien conmigo va.</p> + </div> </div> + +<p><a id="p5l0" name="p5l0"></a><span class="pagenum">5</span></p> + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i4">LA CONSTANCIA</p><br> +<p>Mis arreos son las armas,</p> +<p>mi descanso el pelear,</p> +<p>mi cama las duras peñas,</p> +<p>mi dormir siempre velar.</p><a id="p5l5" name="p5l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Las manidas son escuras,</p> +<p>los caminos por usar,</p> +<p>el cielo con sus mudanzas</p> +<p>ha por bien de me dañar,</p> +<p>andando de sierra en sierra</p><a id="p5l10" name="p5l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>por orillas de la mar,</p> +<p>por probar si en mi ventura</p> +<p>hay lugar donde avadar.</p> +<p>Pero por vos, mi señora,</p> +<p>todo se ha de comportar.</p> + </div> </div> + + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>EL AMANTE DESDICHADO</p><br> +<a id="p5l15" name="p5l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i2">En los tiempos que me vi</p> +<p>más alegre y placentero,</p> +<p>yo me partiera de Burgos</p> +<p>para ir á Valladolid:</p> +<p>encontré con un Palmero,</p><a id="p5l20" name="p5l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>quien me habló, y dijo así:</p> +<p>—¿Dónde vas tú, el desdichado?</p> +<p>¿Dónde vas? ¡triste de ti!</p> +<p>¡Oh persona desgraciada,</p> +<p>en mal punto te conocí!</p><a id="p5l25" name="p5l25"></a><span class="linenum">25</span><a id="p6l0" name="p6l0"></a><span class="pagenum">6</span> +<p>Muerta es tu enamorada,</p> +<p>muerta es, que yo la vi;</p> +<p>las andas en que la llevan</p> +<p>de negro las vi cubrir,</p> +<p>los responsos que le dicen</p><a id="p6l5" name="p6l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>yo los ayudé á decir:</p> +<p>siete condes la lloraban,</p> +<p>caballeros más de mil,</p> +<p>llorábanla sus doncellas,</p> +<p>llorando dicen así:</p><a id="p6l10" name="p6l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>—¡Triste de aquel caballero</p> +<p>que tal pérdida pierde aquí!—</p> +<p>Desque aquesto oí, mezquino,</p> +<p>en tierra muerto caí,</p> +<p>y por más de doce horas</p><a id="p6l15" name="p6l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>no tornara, triste, en mí.</p> +<p>Desque hube retornado,</p> +<p>á la sepultura fuí,</p> +<p>con lágrimas de mis ojos</p> +<p>llorando decía así:</p><a id="p6l20" name="p6l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>—Acógeme, mi señora,</p> +<p>acógeme á par de ti.—</p> +<p>Al cabo de la sepultura</p> +<p>esta triste voz oí:</p> +<p>—Vive, vive, enamorado,</p><a id="p6l25" name="p6l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>vive, pues que yo morí:</p> +<p>Dios te dé ventura en armas,</p> +<p>y en amor otro que sí,</p> +<p>que el cuerpo come la tierra,</p> +<p>y el alma pena por ti.—</p> + </div> </div> + +<p><a id="p7l0" name="p7l0"></a><span class="pagenum">7</span></p> + + + + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i4">EL PRISIONERO</p><br> +<p>Por el mes era de mayo</p> +<p>cuando hace la calor,</p> +<p>cuando canta la calandria,</p> +<p>y responde el ruiseñor,</p><a id="p7l5" name="p7l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>cuando los enamorados</p> +<p>van á servir al amor,</p> +<p>sino yo, triste, cuitado,</p> +<p>que vivo en esta prisión,</p> +<p>que ni sé cuándo es de día</p><a id="p7l10" name="p7l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>ni cuándo las noches son,10</p> +<p>sino por un avecilla</p> +<p>que me cantaba al albor.</p> +<p>Matómela un ballestero,</p> +<p>¡déle Dios mal galardón!</p><a id="p7l15" name="p7l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Cabellos de mi cabeza15</p> +<p>lléganme al corvejón;</p> +<p>los cabellos de mi barba</p> +<p>por manteles tengo yo:</p> +<p>las uñas de las mis manos</p><a id="p7l20" name="p7l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>por cuchillo tajador.</p> +<p>Si lo hacía el buen rey,</p> +<p>hácelo como señor:</p> +<p>si lo hace el carcelero,</p> +<p>hácelo como traidor.</p><a id="p7l25" name="p7l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Mas ¡quién ahora me diese</p> +<p>un pájaro hablador,</p><a id="p8l0" name="p8l0"></a><span class="pagenum">8</span> +<p>siquiera fuese calandria,</p> +<p>ó tordico ó ruiseñor:</p> +<p>criado fuese entre damas</p> +<p>y avezado á la razón,</p> +<p>que me lleve una embajada</p><a id="p8l5" name="p8l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>á mi esposa Leonor,</p> +<p>que me envíe una empanada,</p> +<p>no de truchas ni salmón,</p> +<p>sino de una lima sorda</p> +<p>y de un pico tajador:</p><a id="p8l10" name="p8l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>la lima para los hierros,</p> +<p>y el pico para el torreón!—</p> +<p>Oídolo había el rey,</p> +<p>mandóle quitar la prisión.</p> + </div> </div> +<br> +<a id="h8" name="h8"></a> + +<h4>DON GIL VINCENTE</h4> + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i6"><b>CANCIÓN</b></p><br> +<p class="i2">Muy graciosa es la doncella:</p><a id="p8l15" name="p8l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>¡cómo es bella y hermosa!</p> +<p class="i2">Digas tú, el marinero</p> +<p>que en las naves vivías,</p> +<p>si la nave ó la vela ó la estrella</p> +<p>es tan bella.</p><a id="p8l20" name="p8l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i2">Digas tú, el caballero</p> +<p>que las armas vestías,</p> +<p>si el caballo ó las armas ó la guerra</p> +<p>es tan bella.</p><a id="p9l0" name="p9l0"></a><span class="pagenum">9</span> +<p class="i2">Digas tú, el pastorcico</p> +<p>que el ganadico guardas,</p> +<p>si el ganado ó los valles, ó la sierra</p> +<p>es tan bella.</p> + </div> </div> +<br> +<a id="h9" name="h9"></a> + + +<h4>SANTA TERESA DE JESÚS</h4> + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>LETRILLA QUE LLEVABA</p> +<p>POR REGISTRO EN SU BREVIARIO</p><br> + +<p>Nada te turbe;</p><a id="p9l5" name="p9l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>nada te espante;</p> +<p>todo se pasa;</p> +<p>Dios no se muda,</p> +<p>la paciencia todo lo alcanza.</p> +<p>Quien á Dios tiene,</p><a id="p9l10" name="p9l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i4">nada le falta.</p> +<p class="i2">Solo Dios basta.</p> + </div> </div> +<br> +<a id="h10" name="h10"></a> + + + +<h4>FRAY LUIS DE LEÓN</h4> + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i4">VIDA RETIRADA</p><br> + +<p class="i2">¡Qué descansada vida</p> +<p>la del que huye el mundanal rüido,</p> +<p>y sigue la escondida</p><a id="p9l15" name="p9l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>senda por donde han ido</p> +<p>los pocos sabios que en el mundo han sido!</p> +<p class="i2">Que no le enturbia el pecho</p><a id="p10l0" name="p10l0"></a><span class="pagenum">10</span> +<p>de los soberbios grandes el estado,</p> +<p>ni del dorado techo</p> +<p>se admira, fabricado</p> +<p>del sabio moro, en jaspes sustentado.</p> +<p class="i2">No cura si la fama</p><a id="p10l5" name="p10l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>canta con voz su nombre pregonera,</p> +<p>ni cura si encarama</p> +<p>la lengua lisonjera</p> +<p>lo que condena la verdad sincera.</p> +<p class="i2">¿Qué presta á mi contento</p><a id="p10l10" name="p10l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>si soy del vano dedo señalado?</p> +<p>si en busca de este viento</p> +<p>ando desalentado</p> +<p>con ansias vivas, y mortal cuidado?</p> +<p class="i2">¡Oh campo, oh monte, oh río!</p><a id="p10l15" name="p10l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>¡oh secreto seguro deleitoso!</p> +<p>roto casi el navío,</p> +<p>á vuestro almo reposo</p> +<p>huyo de aqueste mar tempestüoso.</p> +<p class="i2">Un no rompido sueño,</p><a id="p10l20" name="p10l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>un día puro, alegre, libre quiero;</p> +<p>no quiero ver el ceño</p> +<p>vanamente severo</p> +<p>de quien la sangre ensalza ó el dinero.</p> +<p class="i2">Despiértenme las aves</p><a id="p10l25" name="p10l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>con su cantar süave no aprendido,</p> +<p>no los cuidados graves</p> +<p>de que es siempre seguido</p> +<p>quien al ajeno arbitrio está atenido.</p><a id="p11l0" name="p11l0"></a><span class="pagenum">11</span> +<p class="i2">Vivir quiero conmigo,</p> +<p>gozar quiero del bien que debo al cielo,</p> +<p>á solas sin testigo,</p> +<p>libre de amor, de celo,</p> +<p>de odio, de esperanzas, de recelo.</p><a id="p11l5" name="p11l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i2">Del monte en la ladera</p> +<p>por mi mano plantado tengo un huerto</p> +<p>que con la primavera</p> +<p>de bella flor cubierto</p> +<p>ya muestra en esperanza el fruto cierto.</p><a id="p11l10" name="p11l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i2">Y como codiciosa</p> +<p>de ver y acrecentar su hermosura,</p> +<p>desde la cumbre airosa</p> +<p>una fontana pura</p> +<p>hasta llegar corriendo se apresura.</p><a id="p11l15" name="p11l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i2">Y luego sosegada</p> +<p>el paso entre los árboles torciendo,</p> +<p>el suelo de pasada</p> +<p>de verdura vistiendo,</p> +<p>y con diversas flores va esparciendo.</p><a id="p11l20" name="p11l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i2">El aire el huerto orea,</p> +<p>y ofrece mil olores al sentido,</p> +<p>los árboles menea</p> +<p>con un manso rüido</p> +<p>que del oro y del cetro pone olvido.</p><a id="p11l25" name="p11l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p class="i2">Ténganse su tesoro</p> +<p>los que de un flaco leño se confían:</p> +<p>no es mío ver el lloro</p> +<p>de los que desconfían</p><a id="p12l0" name="p12l0"></a><span class="pagenum">12</span> +<p>cuando el cierzo y el ábrego porfían.</p> +<p class="i2">La combatida antena</p> +<p>cruje, y en ciega noche el claro día</p> +<p>se torna, al cielo suena</p> +<p>confusa vocería,</p><a id="p12l5" name="p12l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>y la mar enriquecen á porfía.</p> +<p class="i2">Á mí una pobrecilla</p> +<p>mesa de amable paz bien abastada</p> +<p>me baste, y la vajilla</p> +<p>de fino oro labrada</p><a id="p12l10" name="p12l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>sea de quien la mar no teme airada.</p> +<p class="i2">Y mientras miserable-</p> +<p>mente se están los otros abrasando</p> +<p>en sed insaciable</p> +<p>del no durable mando,</p><a id="p12l15" name="p12l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>tendido yo á la sombra esté cantando;</p> +<p class="i2">Á la sombra tendido</p> +<p>de yedra y lauro eterno coronado,</p> +<p>puesto el atento oído</p> +<p>al son dulce acordado</p><a id="p12l20" name="p12l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>del plectro sabiamente meneado.</p> + </div> </div> + + +<br> +<a id="h11" name="h11"></a> +<h4>ANÓNIMO</h4> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i6">Á CRISTO CRUCIFICADO</p><br> +<p>No me mueve, mi Dios, para quererte</p> +<p>El cielo que me tienes prometido,</p> +<p>Ni me mueve el infierno tan temido</p><a id="p13l0" name="p13l0"></a><span class="pagenum">13</span> +<p>Para dejar por eso de ofenderte.</p> +<p class="i2">Tú me mueves, Señor; muéveme el verte</p> +<p>Clavado en una cruz y escarnecido;</p> +<p>Muéveme ver tu cuerpo tan herido;</p> +<p>Muévenme tus afrentas y tu muerte.</p><a id="p13l5" name="p13l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i2">Muéveme, al fin, tu amor, y en tal manera,</p> +<p>Que aunque no hubiera cielo, yo te amara.</p> +<p>Y aunque no hubiera infierno, te temiera.</p> +<p class="i2">No me tienes que dar porque te quiera;</p> +<p>Pues aunque lo que espero no esperara.</p><a id="p13l10" name="p13l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Lo mismo que te quiero te quisiera.</p> + </div> </div> + + +<br> +<a id="h12" name="h12"></a> +<h4>DON LOPE FÉLIX DE VEGA CARPIO</h4> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>CANCIÓN DE LA VIRGEN</p><br> +<p class="i2">Pues andáis en las palmas,</p> +<p>Ángeles santos,</p> +<p>Que se duerme mi niño,</p> +<p>Tened los ramos.</p><a id="p13l15" name="p13l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i2">Palmas de Belén</p> +<p>Que mueven airados</p> +<p>Los furiosos vientos,</p> +<p>Que suenan tanto,</p> +<p>No le hagáis ruido,</p><a id="p13l20" name="p13l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Corred más paso;</p> +<p>Que se duerme mi niño,</p> +<p>Tened los ramos.</p> +<p class="i2">El niño divino,</p><a id="p14l0" name="p14l0"></a><span class="pagenum">14</span> +<p>Que está cansado</p> +<p>De llorar en la tierra,</p> +<p>Por su descanso</p> +<p>Sosegar quiere un poco</p> +<p>Del tierno llanto;</p><a id="p14l5" name="p14l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Que se duerme mi niño,</p> +<p>Tened los ramos.</p> +<p class="i2">Rigurosos hielos</p> +<p>Le están cercando,</p> +<p>Ya veis que no tengo</p><a id="p14l10" name="p14l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Con que guardarlo:</p> +<p>Ángeles divinos,</p> +<p>Que vais volando,</p> +<p>Que se duerme mi niño,</p> +<p>Tened los ramos.</p> + </div> </div> + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i12">MAÑANA</p><br> +<a id="p14l15" name="p14l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i2">¿Qué tengo yo, que mi amistad procuras?</p> +<p>¿Qué interés se te sigue, Jesús mío,</p> +<p>Que á mi puerta, cubierto de rocío,</p> +<p>Pasas las noches del invierno escuras?</p> +<p class="i2">¡Oh cuánto fueron mis entrañas duras,</p><a id="p14l20" name="p14l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Pues no te abrí! ¡Qué extraño desvarío,</p> +<p>Si de mi ingratitud el hielo frío</p> +<p>Secó las llagas de tus plantas puras!</p> +<p class="i2">¡Cuántas veces el ángel me decía:</p> +<p>«Alma, asómate agora á la ventana;</p><a id="p14l25" name="p14l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Verás con cuánto amor llamar porfía!»</p><a id="p15l0" name="p15l0"></a><span class="pagenum">15</span> +<p class="i2">Y ¡cuántas, hermosura soberana,</p> +<p>«Mañana le abriremos,» respondía!</p> +<p>Para lo mismo responder mañana.</p> + </div> </div> + + +<br> +<a id="h13" name="h13"></a> +<h4>DON FRANCISCO DE QUEVEDO</h4> + +<p class="mid">EPÍSTOLA SATÍRICA Y CENSORIA<br> + +Contra las costumbres presentes de los castellanos,<br> +escrita al Conde-Duque de Olivares.</p> + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i2">No he de callar, por más que con el dedo,</p> +<p>Ya tocando la boca, ó ya la frente,</p><a id="p15l5" name="p15l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Silencio avises ó amenaces miedo.</p> +<p class="i2">¿No ha de haber un espíritu valiente?</p> +<p>¿Siempre se ha de sentir lo que se dice?</p> +<p>¿Nunca se ha de decir lo que se siente?</p> +<p class="i2">Hoy sin miedo que libre escandalice</p><a id="p15l10" name="p15l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Puede hablar el ingenio, asegurado</p> +<p>De que mayor poder le atemorice.</p> +<p class="i2">En otros siglos pudo ser pecado</p> +<p>Severo estudio y la verdad desnuda,</p> +<p>Y romper el silencio el bien hablado.</p><a id="p15l15" name="p15l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i2">Pues sepa quien lo niega y quien lo duda</p> +<p>Que es lengua la verdad de Dios severo</p> +<p>Y la lengua de Dios nunca fué muda.</p> +<p class="i2">Son la verdad y Dios, Dios verdadero:</p> +<p>Ni eternidad divina los separa,</p><a id="p15l20" name="p15l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Ni de los dos alguno fué primero.</p> + </div> </div> + +<p><a id="p16l0" name="p16l0"></a><span class="pagenum">16</span></p> + + + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i4">LETRILLA SATÍRICA</p><br> + +<p class="i2">Poderoso caballero</p> +<p>Es don Dinero.</p> +<p class="i2">Madre, yo al oro me humillo:</p> +<p>Él es mi amante y mi amado,</p><a id="p16l5" name="p16l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Pues de puro enamorado,</p> +<p>De contino anda amarillo;</p> +<p>Que pues, doblón ó sencillo,</p> +<p>Hace todo cuanto quiero,</p> +<p>Poderoso caballero</p><a id="p16l10" name="p16l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Es don Dinero.</p> +<p class="i2">Nace en las Indias honrado,</p> +<p>Donde el mundo le acompaña;</p> +<p>Viene á morir en España</p> +<p>Y es en Génova enterrado.</p><a id="p16l15" name="p16l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Y pues quien le trae al lado</p> +<p>Es hermoso, aunque sea fiero,</p> +<p>Poderoso caballero</p> +<p>Es don Dinero.</p> +<p class="i2">Es galán y es como un oro,</p><a id="p16l20" name="p16l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Tiene quebrado el color,</p> +<p>Persona de gran valor,</p> +<p>Tan cristiano como moro;</p> +<p>Pues que da y quita el decoro</p> +<p>Y quebranta cualquier fuero,</p><a id="p16l25" name="p16l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Poderoso caballero</p> +<p>Es don Dinero.</p><a id="p17l0" name="p17l0"></a><span class="pagenum">17</span> +<p class="i2">Son sus padres principales</p> +<p>Y es de nobles descendiente,</p> +<p>Porque en las venas de Oriente</p> +<p>Todas las sangres son reales:</p> +<p>Y pues es quien hace iguales</p><a id="p17l5" name="p17l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Al duque y al ganadero,</p> +<p>Poderoso caballero</p> +<p>Es don Dinero.</p> + </div> </div> + +<br> +<a id="h14" name="h14"></a> +<h4>DON ESTEBAN MANUEL DE VILLEGAS</h4> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>CANTILENA: DE UN PAJARILLO</p><br> +<p class="i2">Yo vi sobre un tomillo</p> +<p>Quejarse un pajarillo,</p><a id="p17l10" name="p17l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Viendo su nido amado,</p> +<p>De quien era caudillo,</p> +<p>De un labrador robado.</p> +<p>Vile tan congojado</p> +<p>Por tal atrevimiento</p><a id="p17l15" name="p17l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Dar mil quejas al viento,</p> +<p>Para que al cielo santo</p> +<p>Lleve su tierno llanto,</p> +<p>Lleve su triste acento.</p> +<p>Ya con triste armonía,</p><a id="p17l20" name="p17l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Esforzando el intento,</p> +<p>Mil quejas repetía;</p> +<p>Ya cansado callaba,</p><a id="p18l0" name="p18l0"></a><span class="pagenum">18</span> +<p>Y al nuevo sentimiento</p> +<p>Ya sonoro volvía.</p> +<p>Ya circular volaba,</p> +<p>Ya rastrero corría,</p> +<p>Ya pues de rama en rama</p><a id="p18l5" name="p18l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Al rústico seguía;</p> +<p>Y saltando en la grama,</p> +<p>Parece que decía:</p> +<p>«Dame, rústico fiero,</p> +<p>Mi dulce compañía»;</p><a id="p18l10" name="p18l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Y que le respondía</p> +<p>El rústico: «No quiero.»</p> + </div> </div> +<br> + + +<a id="h15" name="h15"></a> +<h4>DON PEDRO CALDERÓN DE LA BARCA</h4> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i10">SONETO</p><br> +<p class="i2">Estas que fueron pompa y alegría</p> +<p>Despertando al albor de la mañana,</p> +<p>Á la tarde serán lástima vana</p><a id="p18l15" name="p18l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Durmiendo en brazos de la noche fría.</p> +<p class="i2">Este matiz que al cielo desafía,</p> +<p>Iris listado de oro, nieve y grana,</p> +<p>Será escarmiento de la vida humana:</p> +<p>¡Tanto se emprende en término de un día!</p><a id="p18l20" name="p18l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i2">Á florecer las rosas madrugaron,</p> +<p>Y para envejecerse florecieron:</p> +<p>Cuna y sepulcro en un botón hallaron.</p> +<p class="i2">Tales los hombres sus fortunas vieron:</p> +<p>En un día nacieron y expiraron;</p><a id="p18l25" name="p18l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Que pasados los siglos, horas fueron.</p> + </div> </div> + +<p><a id="p19l0" name="p19l0"></a><span class="pagenum">19</span></p> +<br> + + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>CONSEJO DE CRESPO A SU HIJO</p> +<p>EL ALCALDE DE ZALAMEA (11, 21)</p><br> + +<p>Por la gracia de Dios, Juan,</p> +<p>Eres de linaje limpio</p> +<p>Más que el sol, pero villano:</p> +<p>Lo uno y lo otro te digo,</p><a id="p19l5" name="p19l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Aquello, porque no humilles</p> +<p>Tanto tu orgullo y tu brío,</p> +<p>Que dejes, desconfiado,</p> +<p>De aspirar con cuerdo arbitrio</p> +<p>Á ser más; lo otro, porque</p><a id="p19l10" name="p19l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>No vengas, desvanecido,</p> +<p>Á ser menos: igualmente</p> +<p>Usa de entrambos designios</p> +<p>Con humildad; porque siendo</p> +<p>Humilde, con recto juicio</p><a id="p19l15" name="p19l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Acordarás lo mejor;</p> +<p>Y como tal, en olvido</p> +<p>Pondrás cosas que suceden</p> +<p>Al revés en los altivos.</p> +<p>¡Cuántos, teniendo en el mundo</p><a id="p19l20" name="p19l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Algún defecto consigo,</p> +<p>Le han borrado por humildes!</p> +<p>Y ¡a cuántos, que no han tenido</p> +<p>Defecto, se le han hallado,</p> +<p>Por estar ellos mal vistos!</p><a id="p19l25" name="p19l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Sé cortés sobremanera,</p><a id="p20l0" name="p20l0"></a><span class="pagenum">20</span> +<p>Sé liberal y esparcido;</p> +<p>Que el sombrero y el dinero</p> +<p>Son los que hacen los amigos;</p> +<p>Y no vale tanto el oro</p> +<p>Que el sol engendra en el indio</p><a id="p20l5" name="p20l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Suelo que conduce el mar,</p> +<p>Como ser uno bienquisto.</p> +<p>No hables mal de las mujeres:</p> +<p>La más humilde, te digo</p> +<p>Que es digna de estimación,</p><a id="p20l10" name="p20l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Porque, al fin, dellas nacimos.</p> + </div> </div> + + + + +<br> +<a id="h16" name="h16"></a> +<h4>FRAY DIEGO GONZÁLEZ</h4> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i4">EL MURCIÉLAGO ALEVOSO</p><br> + +<p class="i12">INVECTIVA</p><br> +<p class="i2">Estaba Mirta bella</p> +<p>Cierta noche formando en su aposento,</p> +<p>Con gracioso talento,</p> +<p>Una tierna canción, y porque en ella</p><a id="p20l15" name="p20l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Satisfacer á Delio meditaba,</p> +<p>Que de su fe dudaba,</p> +<p>Con vehemente expresión le encarecía</p> +<p>El fuego que en su casto pecho ardía.</p> +<p class="i2">Y estando divertida,</p><a id="p20l20" name="p20l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Un murciélago fiero, ¡suerte insana!</p> +<p>Entró por la ventana;</p><a id="p21l0" name="p21l0"></a><span class="pagenum">21</span> +<p>Mirta dejó la pluma, sorprendida,</p> +<p>Temió, gimió, dio voces, vino gente;</p> +<p>Y al querer diligente</p> +<p>Ocultar la canción, los versos bellos</p> +<p>De borrones llenó, por recogellos.</p><a id="p21l5" name="p21l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i2">Y Delio, noticioso</p> +<p>Del caso que en su daño había pasado,</p> +<p>Justamente enojado</p> +<p>Con el fiero murciélago alevoso,</p> +<p>Que había la canción interrumpido,</p><a id="p21l10" name="p21l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Y á su Mirta afligido,</p> +<p>En cólera y furor se consumía,</p> +<p>Y así á la ave funesta maldecía:</p> +<p class="i2">«Oh monstruo de ave y bruto,</p> +<p>Que cifras lo peor de bruto y ave,</p><a id="p21l15" name="p21l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Visión nocturna grave,</p> +<p>Nuevo horror de las sombras, nuevo luto,</p> +<p>De la luz enemigo declarado,</p> +<p>Nuncio desventurado</p> +<p>De la tiniebla y de la noche fría,</p><a id="p21l20" name="p21l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>¿Qué tienes tú que hacer donde está el día?</p> +<p class="i2">«Tus obras y figura</p> +<p>Maldigan de común las otras aves,</p> +<p>Que cánticos süaves</p> +<p>Tributan cada día á la alba pura;</p><a id="p21l25" name="p21l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Y porque mi ventura interrumpiste,</p> +<p>Y á su autor afligiste,</p> +<p>Todo el mal y desastre te suceda</p> +<p>Que á un murciélago vil suceder pueda.</p><a id="p22l0" name="p22l0"></a><span class="pagenum">22</span> +<p class="i2">«La lluvia repetida,</p> +<p>Que viene de lo alto arrebatada,</p> +<p>Tan sólo reservada</p> +<p>Á las noches, se oponga á tu salida;</p> +<p>Ó el relámpago pronto reluciente</p><a id="p22l5" name="p22l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Te ciegue y amedrente;</p> +<p>Ó soplando del Norte recio el viento,</p> +<p>No permita un mosquito á tu alimento.</p> +<p class="i2">«La dueña melindrosa,</p> +<p>Tras el tapiz do tienes tu manida,</p><a id="p22l10" name="p22l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Te juzgue, inadvertida,</p> +<p>Por telaraña sucia y asquerosa,</p> +<p>Y con la escoba al suelo te derribe;</p> +<p>Y al ver que bulle y vive,</p> +<p>Tan fiera y tan ridícula figura,</p><a id="p22l15" name="p22l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Suelte la escoba y huya con presura.</p> +<p class="i2">«Y luego sobrevenga</p> +<p>El juguetón gatillo bullicioso,</p> +<p>Y primero medroso</p> +<p>Al verte, se retire y se contenga,</p><a id="p22l20" name="p22l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Y bufe y se espeluce horrorizado,</p> +<p>Y alce el rabo esponjado,</p> +<p>Y el espinazo en arco suba al cielo,</p> +<p>Y con los pies apenas toque el suelo.</p> +<p class="i2">«Mas luego recobrado,</p><a id="p22l25" name="p22l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Y del primer horror convalecido,</p> +<p>El pecho al suelo unido,</p> +<p>Traiga el rabo del uno al otro lado,</p> +<p>Y cosido en la tierra, observe atento;</p><a id="p23l0" name="p23l0"></a><span class="pagenum">23</span> +<p>Y cada movimiento</p> +<p>Que en ti llegue á notar su perspicacia,</p> +<p>Le provoque al asalto y le dé audacia.</p> +<p class="i2">«En fin sobre ti venga,</p> +<p>Te acometa y ultraje sin recelo,</p><a id="p23l5" name="p23l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Te arrastre por el suelo, 5</p> +<p>Y á costa de tu daño se entretenga;</p> +<p>Y por caso las uñas afiladas</p> +<p>En tus alas clavadas,</p> +<p>Por echarte de sí con sobresalto,</p><a id="p23l10" name="p23l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Te arroje muchas veces á lo alto 10</p> +<p class="i2">«Y acuda á tus chillidos</p> +<p>El muchacho, y convoque á sus iguales,</p> +<p>Que con los animales</p> +<p>Suelen ser comúnmente desabridos;</p><a id="p23l15" name="p23l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Que á todos nos dotó naturaleza 15</p> +<p>De entrañas de fiereza,</p> +<p>Hasta que ya la edad ó la cultura</p> +<p>Nos dan humanidad y más cordura.</p> +<p class="i2">«Entre con algazara</p><a id="p23l20" name="p23l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>La pueril tropa, al daño prevenida, 20</p> +<p>Y lazada oprimida</p> +<p>Te echen al cuello con fiereza rara;</p> +<p>Y al oirte chillar alcen el grito</p> +<p>Y te llamen maldito;</p><a id="p23l25" name="p23l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Y creyéndote al fin del diablo imagen, 25</p> +<p>Te abominen, te escupan y te ultrajen.</p> +<p class="i2">«Luego por las telillas</p> +<p>De tus alas te claven al postigo,</p><a id="p24l0" name="p24l0"></a><span class="pagenum">24</span> +<p>Y se burlen contigo,</p> +<p>Y al hocico te apliquen candelillas,</p> +<p>Y se rían con duros corazones</p> +<p>De tus gestos y acciones,</p> +<p>Y á tus tristes querellas ponderadas</p><a id="p24l5" name="p24l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Correspondan con fiesta y carcajadas.</p> +<p class="i2">«Y todos bien armados</p> +<p>De piedras, de navajas, de aguijones,</p> +<p>De clavos, de punzones,</p> +<p>De palos por los cabos afilados</p><a id="p24l10" name="p24l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>(De diversión y fiesta ya rendidos),</p> +<p>Te embistan atrevidos,</p> +<p>Y te quiten la vida con presteza,</p> +<p>Consumando en el modo su fiereza.</p> +<p class="i2">«Te puncen y te sajen,</p><a id="p24l15" name="p24l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Te tundan, te golpeen, te martillen,</p> +<p>Te piquen, te acribillen,</p> +<p>Te dividan, te corten y te rajen,</p> +<p>Te desmiembren, te partan, te degüellen,</p> +<p>Te hiendan, te desuellen,</p><a id="p24l20" name="p24l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Te estrujen, te aporreen, te magullen,</p> +<p>Te deshagan, confundan y aturrullen.</p> +<p class="i2">«Y las supersticiones</p> +<p>De las viejas creyendo realidades,</p> +<p>Por ver curiosidades,</p><a id="p24l25" name="p24l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>En tu sangre humedezcan algodones,</p> +<p>Para encenderlos en la noche obscura,</p> +<p>Creyendo sin cordura</p> +<p>Que verán en el aire culebrinas</p><a id="p25l0" name="p25l0"></a><span class="pagenum">25</span> +<p>Y otras tristes visiones peregrinas.</p> +<p class="i2">«Muerto ya, te dispongan</p> +<p>El entierro, te lleven arrastrando,</p> +<p>Gori, gori, cantando,</p> +<p>Y en dos filas delante se compongan,</p><a id="p25l5" name="p25l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Y otros, fingiendo voces lastimeras,</p> +<p>Sigan de plañideras,</p> +<p>Y dirijan entierro tan gracioso</p> +<p>Al muladar más sucio y asqueroso;</p> +<p class="i2">«Y en aquella basura</p><a id="p25l10" name="p25l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Un hoyo hondo y capaz te faciliten,</p> +<p>Y en él te depositen,</p> +<p>Y allí te den debida sepultura;</p> +<p>Y para hacer eterna tu memoria,</p> +<p>Compendiada tu historia</p><a id="p25l15" name="p25l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Pongan en una losa duradera,</p> +<p>Cuya letra dirá de esta manera:</p> + </div><div class="stanza"> +<p><i>Epitafio</i></p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">«Aquí yace el murciélago alevoso,</p> +<p>Que al sol horrorizó y ahuyentó el día,</p> +<p>De pueril saña triunfo lastimoso,</p><a id="p25l20" name="p25l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Con cruel muerte pagó su alevosía:</p> +<p>No sigas, caminante, presuroso,</p> +<p>Hasta decir sobre esta losa fría:</p> +<p>Acontezca tal fin y tal estrella</p> +<p>Á aquel que mal hiciere á Mirta bella.»</p> + </div> </div> + + +<p><a id="p26l0" name="p26l0"></a><span class="pagenum">26</span></p> + +<br> +<a id="h17" name="h17"></a> +<h4>DON NICOLÁS F. DE MORATÍN</h4> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i2">FIESTA DE TOROS EN MADRID</p><br> +<p class="i2">Madrid, castillo famoso</p> +<p>Que al rey moro alivia el miedo,</p> +<p>Arde en fiestas en su coso</p> +<p>Por ser el natal dichoso</p><a id="p26l5" name="p26l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>De Alimenón de Toledo.</p> +<p class="i2">Su bravo alcaide Aliatar,</p> +<p>De la hermosa Zaida amante,</p> +<p>Las ordena celebrar</p> +<p>Por si la puede ablandar</p><a id="p26l10" name="p26l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>El corazón de diamante.</p> +<p class="i2">Pasó, vencida á sus ruegos,</p> +<p>Desde Aravaca á Madrid;</p> +<p>Hubo pandorgas y fuegos,</p> +<p>Con otros nocturnos juegos</p><a id="p26l15" name="p26l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Que dispuso el adalid.</p> +<p class="i2">Y en adargas y colores,</p> +<p>En las cifras y libreas,</p> +<p>Mostraron los amadores,</p> +<p>Y en pendones y preseas,</p><a id="p26l20" name="p26l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>La dicha de sus amores.</p> +<p class="i2">Vinieron las moras bellas</p> +<p>De toda la cercanía,</p> +<p>Y de lejos muchas de ellas:</p> +<p>Las más apuestas doncellas</p><a id="p26l25" name="p26l25"></a><span class="linenum">25</span><a id="p27l0" name="p27l0"></a><span class="pagenum">27</span> +<p>Que España entonces tenía.</p> +<p class="i2">Aja de Jetafe vino,</p> +<p>Y Zahara la de Alcorcón,</p> +<p>En cuyo obsequio muy fino</p> +<p>Corrió de un vuelo el camino</p><a id="p27l5" name="p27l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>El moraicel de Alcabón;</p> +<p class="i2">Jarifa de Almonacid,</p> +<p>Que de la Alcarria en que habita</p> +<p>Llevó á asombrar á Madrid</p> +<p>Su amante Audalla, adalid</p><a id="p27l10" name="p27l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Del castillo de Zorita.</p> +<p class="i2">De Adamuz y la famosa</p> +<p>Meco llegaron allí</p> +<p>Dos, cada cual más hermosa,</p> +<p>Y Fátima la preciosa,</p><a id="p27l15" name="p27l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Hija de Alí el alcadí.</p> +<p class="i2">El ancho circo se llena</p> +<p>De multitud clamorosa,</p> +<p>Que atiende á ver en la arena</p> +<p>La sangrienta lid dudosa,</p><a id="p27l20" name="p27l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Y todo en torno resuena.</p> +<p class="i2">La bella Zaida ocupó</p> +<p>Sus dorados miradores</p> +<p>Que el arte afiligranó,</p> +<p>Y con espejos y flores</p><a id="p27l25" name="p27l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Y damascos adornó.</p> +<p class="i2">Añafiles y atabales,</p> +<p>Con militar armonía,</p> +<p>Hicieron salva, y señales</p><a id="p28l0" name="p28l0"></a><span class="pagenum">28</span> +<p>De mostrar su valentía</p> +<p>Los moros más principales.</p> +<p class="i2">No en las vegas de Jarama</p> +<p>Pacieron la verde grama</p> +<p>Nunca animales tan fieros,</p><a id="p28l5" name="p28l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Junto al puente que se llama,</p> +<p>Por sus peces, de Viveros,</p> +<p class="i2">Como los que el vulgo vió</p> +<p>Ser lidiados aquel día;</p> +<p>Y en la fiesta que gozó,</p><a id="p28l10" name="p28l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>la popular alegría</p> +<p>Muchas heridas costó.</p> +<p class="i2">Salió un toro del toril</p> +<p>Y á Tarfe tiró por tierra,</p> +<p>Y luego á Benalguacil;</p><a id="p28l15" name="p28l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Después con Hamete cierra</p> +<p>El temerón de Conil.</p> +<p class="i2">Traía un ancho listón</p> +<p>Con uno y otro matiz</p> +<p>Hecho un lazo por airón,</p><a id="p28l20" name="p28l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Sobre la inhiesta cerviz</p> +<p>Clavado con un arpón.</p> +<p class="i2">Todo galán pretendía</p> +<p>Ofrecerle vencedor</p> +<p>Á la dama que servía:</p><a id="p28l25" name="p28l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Por eso perdió Almanzor</p> +<p>El potro que más quería.</p> +<p class="i2">El alcaide muy zambrero</p> +<p>De Guadalajara, huyó</p><a id="p29l0" name="p29l0"></a><span class="pagenum">29</span> +<p>Mal herido al golpe fiero,</p> +<p>Y desde un caballo overo</p> +<p>El moro de Horche cayó.</p> +<p class="i2">Todos miran á Aliatar,</p> +<p>Que, aunque tres toros ha muerto,</p><a id="p29l5" name="p29l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>No se quiere aventurar,</p> +<p>Porque en lance tan incierto</p> +<p>El caudillo no ha de entrar.</p> +<p class="i2">Mas viendo se culparía,</p> +<p>Va á ponérsele delante:</p><a id="p29l10" name="p29l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>La fiera le acometía,</p> +<p>Y sin que el rejón la plante</p> +<p>Le mató una yegua pía.</p> +<p class="i2">Otra monta acelerado:</p> +<p>Le embiste el toro de un vuelo,</p><a id="p29l15" name="p29l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Cogiéndole entablerado;</p> +<p>Rodó el bonete encarnado</p> +<p>Con las plumas por el suelo.</p> +<p class="i2">Dió vuelta hiriendo y matando</p> +<p>Á los de á pie que encontrara,</p><a id="p29l20" name="p29l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>El circo desocupando,</p> +<p>Y emplazándose, se para,</p> +<p>Con la vista amenazando.</p> +<p class="i2">Nadie se atreve á salir:</p> +<p>La plebe grita indignada,</p><a id="p29l25" name="p29l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Las damas se quieren ir,</p> +<p>Porque la fiesta empezada</p> +<p>No puede ya proseguir.</p> +<p class="i2">Ninguno al riesgo se entrega</p><a id="p30l0" name="p30l0"></a><span class="pagenum">30</span> +<p>Y está en medio el toro fijo,</p> +<p>Cuando un portero que llega</p> +<p>De la puerta de la Vega,</p> +<p>Hincó la rodilla, y dijo:</p> +<p class="i2">Sobre un caballo alazano,</p><a id="p30l5" name="p30l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Cubierto de galas y oro, 5</p> +<p>Demanda licencia urbano</p> +<p>Para alancear á un toro</p> +<p>Un caballero cristiano.</p> +<p class="i2">Mucho le pesa á Aliatar;</p><a id="p30l10" name="p30l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Pero Zaida dió respuesta 10</p> +<p>Diciendo que puede entrar,</p> +<p>Porque en tan solemne fiesta</p> +<p>Nada se debe negar.</p> +<p class="i2">Suspenso el concurso entero</p><a id="p30l15" name="p30l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Entre dudas se embaraza, 15</p> +<p>Cuando en un potro ligero</p> +<p>Vieron entrar en la plaza</p> +<p>Un bizarro caballero,</p> +<p class="i2">Sonrosado, albo color,</p><a id="p30l20" name="p30l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Belfo labio, juveniles 20</p> +<p>Alientos, inquieto ardor,</p> +<p>En el florido verdor</p> +<p>De sus lozanos abriles.</p> +<p class="i2">Cuelga la rubia guedeja</p><a id="p30l25" name="p30l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Por donde el almete sube, 25</p> +<p>Cual mirarse tal vez deja</p> +<p>Del sol la ardiente madeja</p> +<p>Entre cenicienta nube;</p><a id="p31l0" name="p31l0"></a><span class="pagenum">31</span> +<p class="i2">Gorguera de anchos follajes,</p> +<p>De una cristiana primores;</p> +<p>En el yelmo los plumajes</p> +<p>Por los visos y celajes</p> +<p>Vergel de diversas flores;</p><a id="p31l5" name="p31l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i2">En la cuja gruesa lanza,</p> +<p>Con recamado pendón,</p> +<p>Y una cifra á ver se alcanza,</p> +<p>Que es de desesperación,</p> +<p>Ó á lo menos de venganza.</p><a id="p31l10" name="p31l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i2">En el arzón de la silla</p> +<p>Ancho escudo reverbera</p> +<p>Con blasones de Castilla,</p> +<p>Y el mote dice á la orilla:</p> +<p><i>Nunca mi espada venciera</i>.</p><a id="p31l15" name="p31l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i2">Era el caballo galán,</p> +<p>El bruto más generoso,</p> +<p>De más gallardo ademán:</p> +<p>Cabos negros, y brioso,</p> +<p>Muy tostado, y alazán,</p><a id="p31l20" name="p31l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i2">Larga cola recogida</p> +<p>En las piernas descarnadas,</p> +<p>Cabeza pequeña, erguida,</p> +<p>Las narices dilatadas,</p> +<p>Vista feroz y encendida.</p><a id="p31l25" name="p31l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p class="i2">Nunca en el ancho rodeo</p> +<p>Que da Betis con tal fruto</p> +<p>Pudo fingir el deseo</p> +<p>Más bella estampa de bruto,</p><a id="p32l0" name="p32l0"></a><span class="pagenum">32</span> +<p>Ni más hermoso paseo.</p> +<p class="i2">Dió la vuelta al rededor;</p> +<p>Los ojos que le veían</p> +<p>Lleva prendados de amor:</p> +<p>¡Alá te salve! decían,</p><a id="p32l5" name="p32l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>¡Déte el Profeta favor! 5</p> +<p class="i2">Causaba lástima y grima</p> +<p>Su tierna edad floreciente:</p> +<p>Todos quieren que se exima</p> +<p>Del riesgo, y él solamente</p><a id="p32l10" name="p32l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Ni recela ni se estima. 10</p> +<p class="i2">Las doncellas, al pasar,</p> +<p>Hacen de ámbar y alcanfor</p> +<p>Pebeteros exhalar,</p> +<p>Vertiendo pomos de olor,</p><a id="p32l15" name="p32l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>De jazmines y azahar. 15</p> +<p class="i2">Mas cuando en medio se para,</p> +<p>Y de más cerca le mira</p> +<p>La cristiana esclava Aldara,</p> +<p>Con su señora se encara,</p><a id="p32l20" name="p32l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Y así la dice, y suspira: 20</p> +<p class="i2">—Señora, sueños no son;</p> +<p>Así los cielos, vencidos</p> +<p>De mi ruego y aflicción,</p> +<p>Acerquen á mis oídos</p><a id="p32l25" name="p32l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Las campanas de León, 25</p> +<p class="i2">Como ese doncel, que ufano</p> +<p>Tanto asombro viene á dar</p> +<p>Á todo el pueblo africano,</p><a id="p33l0" name="p33l0"></a><span class="pagenum">33</span> +<p>Es Rodrigo de Bivar,</p> +<p>El soberbio castellano.—</p> +<p class="i2">Sin descubrirle quién es,</p> +<p>La Zaida desde una almena</p> +<p>Le habló una noche cortés,</p><a id="p33l5" name="p33l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Por donde se abrió después</p> +<p>El cubo de la Almudena;</p> +<p class="i2">Y supo que, fugitivo</p> +<p>De la corte de Fernando,</p> +<p>El cristiano, apenas vivo,</p><a id="p33l10" name="p33l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Está á Jimena adorando</p> +<p>Y en su memoria cautivo.</p> +<p class="i2">Tal vez á Madrid se acerca</p> +<p>Con frecuentes correrías</p> +<p>Y todo en torno la cerca;</p><a id="p33l15" name="p33l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Observa sus saetías,</p> +<p>Arroyadas y ancha alberca.</p> +<p class="i2">Por eso le ha conocido:</p> +<p>Que en medio de aclamaciones,</p> +<p>El caballo ha detenido</p><a id="p33l20" name="p33l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Delante de sus balcones,</p> +<p>Y la saluda rendido.</p> +<p class="i2">La mora se puso en pie</p> +<p>Y sus doncellas detrás:</p> +<p>El alcaide que lo ve,</p><a id="p33l25" name="p33l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Enfurecido además,</p> +<p>Muestra cuán celoso esté.</p> +<p class="i2">Suena un rumor placentero</p> +<p>Entre el vulgo de Madrid:</p><a id="p34l0" name="p34l0"></a><span class="pagenum">34</span> +<p>No habrá mejor caballero,</p> +<p>Dicen, en el mundo entero,</p> +<p>Y algunos le llaman Cid.</p> +<p class="i2">Crece la algazara, y él,</p> +<p>Torciendo las riendas de oro,</p><a id="p34l5" name="p34l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Marcha al combate crüel:</p> +<p>Alza el galope, y al toro</p> +<p>Busca en sonoro tropel.</p> +<p class="i2">El bruto se le ha encarado</p> +<p>Desde que le vió llegar,</p><a id="p34l10" name="p34l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>De tanta gala asombrado,</p> +<p>Y al rededor le ha observado</p> +<p>Sin moverse de un lugar.</p> +<p class="i2">Cual flecha se disparó</p> +<p>Despedida de la cuerda,</p><a id="p34l15" name="p34l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>De tal suerte le embistió;</p> +<p>Detrás de la oreja izquierda</p> +<p>La aguda lanza le hirió.</p> +<p class="i2">Brama la fiera burlada;</p> +<p>Segunda vez acomete,</p><a id="p34l20" name="p34l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>De espuma y sudor bañada,</p> +<p>Y segunda vez la mete</p> +<p>Sutil la punta acerada.</p> +<p class="i2">Pero ya Rodrigo espera</p> +<p>Con heroico atrevimiento,</p><a id="p34l25" name="p34l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>El pueblo mudo y atento:</p> +<p>Se engalla el toro y altera,</p> +<p>Y finje acometimiento.</p> +<p class="i2">La arena escarba ofendido,</p><a id="p35l0" name="p35l0"></a><span class="pagenum">35</span> +<p>Sobre la espalda la arroja</p> +<p>Con el hueso retorcido;</p> +<p>El suelo huele y le moja</p> +<p>En ardiente resoplido.</p> +<p class="i2">La cola inquieto menea,</p><a id="p35l5" name="p35l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>La diestra oreja mosquea,</p> +<p>Vase retirando atrás,</p> +<p>Para que la fuerza sea</p> +<p>Mayor, y el ímpetu más.</p> +<p class="i2">El que en esta ocasión viera</p><a id="p35l10" name="p35l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>De Zaida el rostro alterado,</p> +<p>Claramente conociera</p> +<p>Cuanto le cuesta cuidado</p> +<p>El que tanto riesgo espera.</p> +<p class="i2">Mas ¡ay, que le embiste horrendo</p><a id="p35l15" name="p35l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>El animal espantoso!</p> +<p>Jamás peñasco tremendo</p> +<p>Del Cáucaso cavernoso</p> +<p>Se desgaja, estrago haciendo,</p> +<p class="i2">Ni llama así fulminante</p><a id="p35l20" name="p35l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Cruza en negra obscuridad</p> +<p>Con relámpagos delante,</p> +<p>Al estrépito tronante</p> +<p>De sonora tempestad,</p> +<p class="i2">Como el bruto se abalanza</p><a id="p35l25" name="p35l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Con terrible ligereza;</p> +<p>Mas rota con gran pujanza</p> +<p>La alta nuca, la fiereza</p> +<p>Y el último aliento lanza.</p><a id="p36l0" name="p36l0"></a><span class="pagenum">36</span> +<p class="i2">La confusa vocería</p> +<p>Que en tal instante se oyó</p> +<p>Fué tanta, que parecía</p> +<p>Que honda mina reventó,</p> +<p>Ó el monte y valle se hundía.</p><a id="p36l5" name="p36l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i2">Á caballo como estaba</p> +<p>Rodrigo, el lazo alcanzó</p> +<p>Con que el toro se adornaba:</p> +<p>En su lanza le clavó</p> +<p>Y á los balcones llegaba.</p><a id="p36l10" name="p36l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i2">Y alzándose en los estribos,</p> +<p>Le alarga á Zaida, diciendo:</p> +<p>—Sultana, aunque bien entiendo</p> +<p>Ser favores excesivos,</p> +<p>Mi corto don admitiendo;</p><a id="p36l15" name="p36l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i2">Si no os dignáredes ser</p> +<p>Con él benigna, advertid</p> +<p>Que á mí me basta saber</p> +<p>Que no le debo ofrecer</p> +<p>Á otra persona en Madrid.—</p><a id="p36l20" name="p36l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i2">Ella, el rostro placentero,</p> +<p>Dijo, y turbada:—Señor,</p> +<p>Yo le admito y le venero,</p> +<p>Por conservar el favor</p> +<p>De tan gentil caballero.—</p><a id="p36l25" name="p36l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p class="i2">Y besando el rico don,</p> +<p>Para agradar al doncel,</p> +<p>Le prende con afición</p> +<p>Al lado del corazón</p><a id="p37l0" name="p37l0"></a><span class="pagenum">37</span> +<p>Por brinquiño y por joyel.</p> +<p class="i2">Pero Aliatar el caudillo</p> +<p>De envidia ardiendo se ve,</p> +<p>Y, trémulo y amarillo,</p> +<p>Sobre un tremecén rosillo</p><a id="p37l5" name="p37l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Lozaneándose fué.</p> +<p class="i2">Y en ronca voz:—Castellano,</p> +<p>Le dice, con más decoros</p> +<p>Suelo yo dar de mi mano,</p> +<p>Si no penachos de toros,</p><a id="p37l10" name="p37l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Las cabezas del cristiano.</p> +<p class="i2">Y si vinieras de guerra</p> +<p>Cual vienes de fiesta y gala,</p> +<p>Vieras que en toda la tierra,</p> +<p>Al valor que dentro encierra</p><a id="p37l15" name="p37l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Madrid, ninguno se iguala.—</p> +<p>—Así, dijo el de Bivar,</p> +<p>Respondo—; y la lanza al ristre</p> +<p>Pone, y espera á Aliatar;</p> +<p>Mas sin que nadie administre</p><a id="p37l20" name="p37l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Orden, tocaron á armar.</p> +<p class="i2">Ya fiero bando con gritos</p> +<p>Su muerte ó prisión pedía,</p> +<p>Cuando se oyó en los distritos</p> +<p>Del monte de Leganitos</p><a id="p37l25" name="p37l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Del Cid la trompetería.</p> +<p class="i2">Entre la Monclova y Soto</p> +<p>Tercio escogido emboscó,</p> +<p>Que, viendo como tardó,</p><a id="p38l0" name="p38l0"></a><span class="pagenum">38</span> +<p>Se acerca, oyó el alboroto,</p> +<p>Y al muro se abalanzó.</p> +<p class="i2">Y si no vieran salir</p> +<p>Por la puerta á su señor,</p> +<p>Y Zaida á le despedir,</p><a id="p38l5" name="p38l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Iban la fuerza á embestir:</p> +<p>Tal era ya su furor.</p> +<p class="i2">El alcaide, recelando</p> +<p>Que en Madrid tenga partido,</p> +<p>Se templó disimulando,</p><a id="p38l10" name="p38l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Y por el parque florido</p> +<p>Salió con él razonando.</p> +<p class="i2">Y es fama que, á la bajada,</p> +<p>Juró por la cruz el Cid</p> +<p>De su vencedora espada</p><a id="p38l15" name="p38l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>De no quitar la celada</p> +<p>Hasta que gane á Madrid.</p> + </div> </div> + + +<br> +<a id="h18" name="h18"></a> +<h4>DON GASPAR MELCHOR DE JOVELLANOS</h4> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Á ARNESTO</p><br> + +<p>¿Quis tam patiens ut teneat se?</p> + +<p class="i30">JUVENAL</p><br> +<p class="i2">Déjame, Arnesto, déjame que llore</p> +<p>Los fieros males de mi patria, deja</p> +<p>Que su rüina y perdición lamente;</p><a id="p38l20" name="p38l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Y si no quieres que en el centro obscuro</p> +<p>De esta prisión la pena me consuma,</p> +<p>Déjame al menos que levante el grito</p><a id="p39l0" name="p39l0"></a><span class="pagenum">39</span> +<p>Contra el desorden: deja que á la tinta</p> +<p>Mezclando miel y acíbar, siga indócil</p> +<p>Mi pluma el vuelo del bufón de Aquino.</p> +<p>¡Oh! ¡cuánto rostro veo, á mi censura,</p> +<p>De palidez y de rubor cubierto!</p><a id="p39l5" name="p39l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Ánimo, amigos, nadie tema, nadie,</p> +<p>Su punzante aguijón; que yo persigo</p> +<p>En mi sátira el vicio, no al vicioso.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Ya la notoriedad es el más noble</p> +<p>Atributo del vicio, y nuestras Julias,</p><a id="p39l10" name="p39l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Más que ser malas quieren parecerlo.</p> +<p>Hubo un tiempo en que andaba la modestia</p> +<p>Dorando los delitos; hubo un tiempo</p> +<p>En que el recato tímido cubría</p> +<p>La fealdad del vicio; pero huyóse</p><a id="p39l15" name="p39l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>El pudor á vivir en las cabañas.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>¡Oh infamia! ¡oh siglo! ¡oh corrupción! Matronas</p> +<p>Castellanas, ¿quién pudo vuestro claro</p> +<p>Pundonor eclipsar? ¿Quién de Lucrecias</p> +<p>En Laís os volvió? ¿Ni el proceloso</p><a id="p39l20" name="p39l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Océano, ni, lleno de peligros,</p> +<p>El Lilibeo, ni las arduas cumbres</p> +<p>De Pirene pudieron guareceros</p> +<p>Del contagio fatal? Zarpa preñada</p> +<p>De oro la nao gaditana, aporta</p><a id="p39l25" name="p39l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Á las orillas gálicas, y vuelve</p><a id="p40l0" name="p40l0"></a><span class="pagenum">40</span> +<p>Llena de objetos fútiles y vanos;</p> +<p>Y entre los signos de extranjera pompa</p> +<p>Ponzoña esconde y corrupción, compradas</p> +<p>Con el sudor de las iberas frentes;</p> +<p>Y tú, mísera España, tú la esperas</p><a id="p40l5" name="p40l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Sobre la playa, y con afán recoges</p> +<p>La pestilente carga, y la repartes</p> +<p>Alegre entre tus hijos. Viles plumas,</p> +<p>Gasas y cintas, flores y penachos</p> +<p>Te trae en cambio de la sangre tuya;</p><a id="p40l10" name="p40l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>De tu sangre ¡oh baldón! y acaso, acaso</p> +<p>De tu virtud y honestidad. Repara</p> +<p>Cual la liviana juventud los busca.</p> +<p>Mira cual va con ellos engreída</p> +<p>La impudente doncella; su cabeza,</p><a id="p40l15" name="p40l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Cual nave real en triunfo empavesada,</p> +<p>Vana presenta del favonio al soplo</p> +<p>La mies de plumas y de airones, y anda</p> +<p>Loca, buscando en la lisonja el premio</p> +<p>De su indiscreto afán. ¡Ay triste! guarte,</p><a id="p40l20" name="p40l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Guarte, que está cercano el precipicio.</p> +<p>El astuto amador ya en asechanza</p> +<p>Te atisba y sigue con lascivos ojos;</p> +<p>La adulación y la caricia el lazo</p> +<p>Te van á armar, do caerás incauta,</p><a id="p40l25" name="p40l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>En él tu oprobio y perdición hallando.</p> +<p>¡Ay cuánto, cuánto de amargura y lloro</p> +<p>Te costarán tus galas! ¡Cuán tardío</p> +<p>Será y estéril tu arrepentimiento!</p><a id="p41l0" name="p41l0"></a><span class="pagenum">41</span> +<p>Ya ni el rico Brasil, ni las cavernas</p> +<p>Del nunca exhausto Potosí no bastan</p> +<p>Á saciar el hidrópico deseo,</p> +<p>La ansiosa sed de vanidad y pompa.</p> +<p>Todo lo agotan: cuesta un sombrerillo</p><a id="p41l5" name="p41l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Lo que antes un Estado, y se consume</p> +<p>En un festín la dote de una infanta;</p> +<p>Todo lo tragan; la riqueza unida</p> +<p>Va á la indigencia; pide y pordiosea</p> +<p>El noble, engaña, empeña, malbarata,</p><a id="p41l10" name="p41l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Quiebra y perece, y el logrero goza</p> +<p>Los pingües patrimonios, premio un día</p> +<p>Del generoso afán de altos abuelos.</p> +<p>¡Oh ultraje! ¡oh mengua! todo se trafica:</p> +<p>Parentesco, amistad, favor, influjo,</p><a id="p41l15" name="p41l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Y hasta el honor, depósito sagrado,</p> +<p>Ó se vende ó se compra. Y tú, belleza,</p> +<p>Don el más grato que dió al hombre el cielo,</p> +<p>No eres ya premio del valor, ni paga</p> +<p>Del peregrino ingenio; la florida</p><a id="p41l20" name="p41l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Juventud, la ternura, el rendimiento</p> +<p>Del constante amador ya no te alcanzan.</p> +<p>Ya ni te das al corazón, ni sabes</p> +<p>De él recibir adoración y ofrendas.</p> +<p>Ríndeste al oro. La vejez hedionda,</p><a id="p41l25" name="p41l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>La sucia palidez, la faz adusta,</p> +<p>Fiera y terrible, con igual derecho</p> +<p>Vienen sin susto á negociar contigo.</p> +<p>Daste al barato, y tu rosada frente,</p><a id="p42l0" name="p42l0"></a><span class="pagenum">42</span> +<p>Tus suaves besos y tus dulces brazos,</p> +<p>Corona un tiempo del amor más puro,</p> +<p>Son ya una vil y torpe mercancía.</p> + </div> </div> + + +<br> +<a id="h19" name="h19"></a> +<h4>DON JUAN MELÉNDEZ VALDÉS</h4> + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>ROSANA EN LOS FUEGOS</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Del sol llevaba la lumbre,</p> +<p>Y la alegría del alba,</p><a id="p42l5" name="p42l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>En sus celestiales ojos</p> +<p>La hermosísima Rosana,</p> +<p>Una noche que á los fuegos</p> +<p>Salió la fiesta de Pascua</p> +<p>Para abrasar todo el valle</p><a id="p42l10" name="p42l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>En mil amorosas ansias.</p> +<p>Por do quiera que camina</p> +<p>Lleva tras sí la mañana,</p> +<p>Y donde se vuelve rinde</p> +<p>La libertad de mil almas.</p><a id="p42l15" name="p42l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>El céfiro la acaricia</p> +<p>Y mansamente la halaga,</p> +<p>Los Amores la rodean</p> +<p>Y las Gracias la acompañan.</p> +<p>Y ella, así como en el valle</p><a id="p42l20" name="p42l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Descuella la altiva palma</p> +<p>Cuando sus verdes pimpollos</p> +<p>Hasta las nubes levanta;</p> +<p>Ó cual vid de fruto llena</p><a id="p43l0" name="p43l0"></a><span class="pagenum">43</span> +<p>Que con el olmo se abraza,</p> +<p>Y sus vástagos extiende</p> +<p>Al arbitrio de las ramas;</p> +<p>Así entre sus compañeras</p> +<p>El nevado cuello alza,</p><a id="p43l5" name="p43l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Sobresaliendo entre todas</p> +<p>Cual fresca rosa entre zarzas.</p> +<p>Todos los ojos se lleva</p> +<p>Tras sí, todo lo avasalla;</p> +<p>De amor mata á los pastores</p><a id="p43l10" name="p43l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Y de envidia á las zagalas.</p> +<p>Ni las músicas se atienden,</p> +<p>Ni se gozan las lumbradas;</p> +<p>Que todos corren por verla</p> +<p>Y al verla todos se abrasan.</p><a id="p43l15" name="p43l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>¡Qué de suspiros se escuchan!</p> +<p>¡Qué de vivas y de salvas!</p> +<p>No hay zagal que no la admire</p> +<p>Y no se esmere en loarla.</p> +<p>Cual absorto la contempla</p><a id="p43l20" name="p43l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Y á la aurora la compara</p> +<p>Cuando más alegre sale</p> +<p>Y el cielo en albores baña;</p> +<p>Cual al fresco y verde aliso</p> +<p>Que crece al margen del agua,</p><a id="p43l25" name="p43l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Cuando más pomposo en hojas</p> +<p>En su cristal se retrata;</p> +<p>Cual á la luna, si muestra</p> +<p>Llena su esfera de plata,</p><a id="p44l0" name="p44l0"></a><span class="pagenum">44</span> +<p>Y asoma por los collados</p> +<p>De luceros coronada.</p> +<p>Otros pasmados la miran</p> +<p>Y mudamente la alaban,</p> +<p>Y cuanto más la contemplan</p><a id="p44l5" name="p44l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Muy más hermosa la hallan.</p> +<p>Que es como el cielo su rostro</p> +<p>Cuando en la noche callada</p> +<p>Brilla con todas sus luces</p> +<p>Y los ojos embaraza.</p><a id="p44l10" name="p44l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>¡Ay, qué de envidias se encienden!</p> +<p>¡Ay, qué de celos que causa</p> +<p>En las serranas del Tormes</p> +<p>Su perfección sobrehumana!</p> +<p>Las más hermosas la temen,</p><a id="p44l15" name="p44l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Mas sin osar murmurarla;</p> +<p>Que como el oro más puro</p> +<p>No sufre una leve mancha.</p> +<p>Bien haya tu gentileza,</p> +<p>Una y mil veces bien haya,</p><a id="p44l20" name="p44l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Y abrase la envidia al pueblo,</p> +<p>Hermosísima aldeana.</p> +<p>Toda, toda eres perfecta,</p> +<p>Toda eres donaire y gracia,</p> +<p>El amor vive en tus ojos</p><a id="p44l25" name="p44l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Y la gloria está en tu cara.</p> +<p>La libertad me has robado,</p> +<p>Yo la doy por bien robada,</p> +<p>Mas recibe el don benigna</p><a id="p45l0" name="p45l0"></a><span class="pagenum">45</span> +<p>Que mi humildad te consagra.</p> +<p>Esto un zagal la decía</p> +<p>Con razones mal formadas,</p> +<p>Que salió libre á los fuegos</p> +<p>Y volvió cautivo á casa.</p><a id="p45l5" name="p45l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Y desde entonces perdido</p> +<p>El día á sus puertas le halla;</p> +<p>Ayer le cantó esta letra</p> +<p>Echándole la alborada:</p> +<p class="i2">Linda zagaleja</p><a id="p45l10" name="p45l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>De cuerpo gentil,</p> +<p><i>Muérome de amores</i></p> +<p><i>Desde que te vi</i>.</p> +<p class="i2">Tu talle, tu aseo,</p> +<p>Tu gala y donaire,</p><a id="p45l15" name="p45l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>No tienen, serrana,</p> +<p>Igual en el valle.</p> +<p>Del cielo son ellos</p> +<p>Y tú un serafín:</p> +<p><i>Muérome de amores</i></p><a id="p45l20" name="p45l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p><i>Desde que te vi</i>.</p> +<p class="i2">De amores me muero,</p> +<p>Sin que nada baste</p> +<p>Á darme la vida</p> +<p>Que allá te llevaste,</p><a id="p45l25" name="p45l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Si ya no te dueles,</p> +<p>Benigna, de mí;</p> +<p><i>Que muero de amores</i></p> +<p><i>Desde que te vi</i>.</p> + </div> </div> + +<p><a id="p46l0" name="p46l0"></a><span class="pagenum">46</span></p> +<br> + +<a id="h20" name="h20"></a> +<h4>DON MANUEL JOSÉ QUINTANA</h4> + +<p class="mid">ODA Á ESPAÑA, DESPUÉS DE LA REVOLUCIÓN<br> +DE MARZO</p> + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i2">¿Qué era, decidme, la nación que un día</p> +<p>Reina del mundo proclamó el destino,</p> +<p>La que á todas las zonas extendía</p> +<p>Su cetro de oro y su blasón divino?</p><a id="p46l5" name="p46l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Volábase á occidente,</p> +<p>Y el vasto mar Atlántico sembrado</p> +<p>Se hallaba de su gloria y su fortuna.</p> +<p>Do quiera España: en el preciado seno</p> +<p>De América, en el Asia, en los confines</p><a id="p46l10" name="p46l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Del África, allí España. El soberano</p> +<p>Vuelo de la atrevida fantasía</p> +<p>Para abarcarla se cansaba en vano;</p> +<p>La tierra sus mineros le rendía,</p> +<p>Sus perlas y coral el Oceano,</p><a id="p46l15" name="p46l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Y donde quier que revolver sus olas</p> +<p>Él intentase, á quebrantar su furia</p> +<p>Siempre encontraba costas españolas.</p> +<p class="i2">Ora en el cieno del oprobio hundida,</p> +<p>Abandonada á la insolencia ajena,</p><a id="p46l20" name="p46l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Como esclava en mercado, ya aguardaba</p> +<p>La ruda argolla y la servil cadena.</p> +<p>¡Qué de plagas! ¡oh Dios! Su aliento impuro,</p> +<p>La pestilente fiebre respirando,</p><a id="p47l0" name="p47l0"></a><span class="pagenum">47</span> +<p>Infestó el aire, emponzoñó la vida;</p> +<p>La hambre enflaquecida</p> +<p>Tendió sus brazos lívidos, ahogando</p> +<p>Cuanto el contagio perdonó; tres veces</p> +<p>De Jano el templo abrimos,</p><a id="p47l5" name="p47l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Y á la trompa de Marte aliento dimos;</p> +<p>Tres veces ¡ay! Los dioses tutelares</p> +<p>Su escudo nos negaron, y nos vimos</p> +<p>Rotos en tierra y rotos en los mares.</p> +<p>¿Qué en tanto tiempo viste</p><a id="p47l10" name="p47l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Por tus inmensos términos, oh Iberia?</p> +<p>¿Qué viste ya sino funesto luto,</p> +<p>Honda tristeza, sin igual miseria,</p> +<p>De tu vil servidumbre acerbo fruto?</p> +<p class="i2">Así rota la vela, abierto el lado,</p><a id="p47l15" name="p47l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Pobre bajel á naufragar camina,</p> +<p>De tormenta en tormenta despeñado,</p> +<p>Por los yermos del mar; ya ni en su popa</p> +<p>Las guirnaldas se ven que antes le ornaban,</p> +<p>Ni en señal de esperanza y de contento</p><a id="p47l20" name="p47l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>La flámula rïendo al aire ondea.</p> +<p>Cesó en su dulce canto el pasajero,</p> +<p>Ahogó su vocería</p> +<p>El ronco marinero,</p> +<p>Terror de muerte en torno le rodea,</p><a id="p47l25" name="p47l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Terror de muerte silencioso y frío;</p> +<p>Y él va á estrellarse al áspero bajío.</p> +<p class="i2">Llega el momento, en fin; tiende su mano</p> +<p>El tirano del mundo al occidente,</p><a id="p48l0" name="p48l0"></a><span class="pagenum">48</span> +<p>Y fiero exclama: «El occidente es mío.»</p> +<p>Bárbaro gozo en su ceñuda frente</p> +<p>Resplandeció, como en el seno obscuro</p> +<p>De nube tormentosa en el estío</p> +<p>Relámpago fugaz brilla un momento</p><a id="p48l5" name="p48l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Que añade horror con su fulgor sombrío.</p> +<p>Sus guerreros feroces</p> +<p>Con gritos de soberbia el viento llenan;</p> +<p>Gimen los yunques, los martillos suenan,</p> +<p>Arden las forjas. ¡Oh vergüenza! ¿Acaso</p><a id="p48l10" name="p48l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Pensáis que espadas son para el combate</p> +<p>Las que mueven sus manos codiciosas?</p> +<p>No en tanto os estiméis: grillos, esposas,</p> +<p>Cadenas son que en vergonzosos lazos</p> +<p>Por siempre amarren tan inertes brazos.</p><a id="p48l15" name="p48l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i2">Estremecióse España </p> +<p>Del indigno rumor que cerca oía,</p> +<p>Y al grande impulso de su justa saña</p> +<p>Rompió el volcán que en su interior hervía.</p> +<p>Sus déspotas antiguos</p><a id="p48l20" name="p48l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Consternados y pálidos se esconden;</p> +<p>Resuena el eco de venganza en torno,</p> +<p>Y del Tajo las márgenes responden:</p> +<p>«¡Venganza!» ¿Dónde están, sagrado río,</p> +<p>Los colosos de oprobio y de vergüenza</p><a id="p48l25" name="p48l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Que nuestro bien en su insolencia ahogaban;</p> +<p>Su gloria fué, nuestro esplendor comienza;</p> +<p>Y tú, orgulloso y fiero,</p> +<p>Viendo que aun hay Castilla y castellanos,</p><a id="p49l0" name="p49l0"></a><span class="pagenum">49</span> +<p>Precipitas al mar tus rubias ondas,</p> +<p class="i2">¡Oh triunfo! ¡Oh gloria! ¡Oh celestial momento!</p> +<p>¿Con que puede ya dar el labio mío</p> +<p>El nombre augusto de la patria al viento?</p><a id="p49l5" name="p49l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Yo le daré; mas no en el arpa de oro5</p> +<p>Que mi cantar sonoro</p> +<p>Acompañó hasta aquí; no aprisionado</p> +<p>En estrecho recinto, en que se apoca</p> +<p>El numen en el pecho</p><a id="p49l10" name="p49l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Y el aliento fatídico en la boca.10</p> +<p>Desenterrad la lira de Tirteo,</p> +<p>Y el aire abierto á la radiante lumbre</p> +<p>Del sol, en la alta cumbre</p> +<p>Del riscoso y pinífero Fuenfría,</p><a id="p49l15" name="p49l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Allí volaré yo, y allí cantando15</p> +<p>Con voz que atruene en rededor la sierra,</p> +<p>Lanzaré por los campos castellanos</p> +<p>Los ecos de la gloría y de la guerra.</p> +<p class="i2">¡Guerra, nombre tremendo, ahora sublime,</p><a id="p49l20" name="p49l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Único asilo y sacrosanto escudo20</p> +<p>Al ímpetu sañudo</p> +<p>Del fiero Atila que á occidente oprime!</p> +<p>¡Guerra, guerra, españoles! En el Betis</p> +<p>Ved del Tercer Fernando alzarse airada</p><a id="p49l25" name="p49l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>La augusta sombra; su divina frente</p> +<p>Mostrar Gonzalo en la imperial Granada;</p> +<p>Blandir el Cid su centelleante espada,</p> +<p>Y allá sobre los altos Pirineos,</p><a id="p50l0" name="p50l0"></a><span class="pagenum">50</span> +<p>Del hijo de Jimena</p> +<p>Animarse los miembros giganteos.</p> +<p>En torvo ceño y desdeñosa pena</p> +<p>Ved como cruzan por los aires vanos;</p> +<p>Y el valor exhalando que se encierra</p><a id="p50l5" name="p50l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Dentro del hueco de sus tumbas frías,</p> +<p>En fiera y ronca voz pronuncian: «¡Guerra!</p> +<p class="i2">¡Pues qué! ¿Con faz serena</p> +<p>Vierais los campos devastar opimos,</p> +<p>Eterno objeto de ambición ajena,</p><a id="p50l10" name="p50l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Herencia inmensa que afanando os dimos?</p> +<p>Despertad, raza de héroes: el momento</p> +<p>Llegó ya de arrojarse á la victoria;</p> +<p>Que vuestro nombre eclipse nuestro nombre,</p> +<p>Que vuestra gloría humille nuestra gloria.</p><a id="p50l15" name="p50l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>No ha sido en el gran día</p> +<p>El altar de la patria alzado en vano</p> +<p>Por vuestra mano fuerte.</p> +<p>Juradlo, ella os lo manda: <i>¡Antes la muerte</i></p> +<p><i>Que consentir jamás ningún tirano!</i>»</p><a id="p50l20" name="p50l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i2">Sí, yo lo juro, venerables sombras;</p> +<p>Yo lo juro también, y en este instante</p> +<p>Ya me siento mayor. Dadme una lanza,</p> +<p>Ceñidme el casco fiero y refulgente;</p> +<p>Volemos al combate, á la venganza;</p><a id="p50l25" name="p50l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Y el que niegue su pecho á la esperanza,</p> +<p>Hunda en el polvo la cobarde frente.</p> +<p>Tal vez el gran torrente</p> +<p>De la devastación en su carrera</p><a id="p51l0" name="p51l0"></a><span class="pagenum">51</span> +<p>Me llevará. ¿Qué importa? ¿Por ventura</p> +<p>No se muere una vez? ¿No iré, expirando,</p> +<p>Á encontrar nuestros ínclitos mayores?</p> +<p>«¡Salud, oh padres de la patria mía,</p> +<p>Yo les diré, salud! La heroica España</p><a id="p51l5" name="p51l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>De entre el estrago universal y horrores</p> +<p>Levanta la cabeza ensangrentada,</p> +<p>Y vencedora de su mal destino,</p> +<p>Vuelve á dar á la tierra amedrentada</p> +<p>Su cetro de oro y su blasón divino.»</p> + </div> </div> + + +<br> +<a id="h21" name="h21"></a> +<h4>DON DIONISIO SOLÍS</h4> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>LA PREGUNTA DE LA NIÑA</p><br> +<a id="p51l10" name="p51l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i2">Madre mía, yo soy niña;</p> +<p>No se enfade, no me riña,</p> +<p>Si fiada en su prudencia</p> +<p>Desahogo mi conciencia,</p> +<p>Y contarle solicito</p><a id="p51l15" name="p51l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Mi desdicha ó mi delito,</p> +<p>Aunque muerta de rubor.</p> +<p class="i2">Pues Blasillo el otro día,</p> +<p>Cuando mismo anochecía,</p> +<p>Y cantando descuidada</p><a id="p51l20" name="p51l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Conducía mi manada,</p> +<p>En el bosque, por acaso,</p> +<p>Me salió solito al paso,</p> +<p>Más hermoso que el amor.</p><a id="p52l0" name="p52l0"></a><span class="pagenum">52</span> +<p class="i2">Se me acerca temeroso,</p> +<p>Me saluda cariñoso,</p> +<p>Me repite que soy linda,</p> +<p>Que no hay pecho que no rinda,</p> +<p>Que si río, que si lloro,</p><a id="p52l5" name="p52l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Á los hombres enamoro,</p> +<p>Y que mato con mirar.</p> +<p class="i2">Con estilo cortesano</p> +<p>Se apodera de mi mano,</p> +<p>Y entre dientes, madre mía,</p><a id="p52l10" name="p52l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>No sé bien qué me pedía;</p> +<p>Yo entendí que era una rosa,</p> +<p>Pero él dijo que era otra cosa,</p> +<p>Que yo no le quise dar.</p> +<p class="i2">¿Sabe usted lo que decía</p><a id="p52l15" name="p52l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>El taimado que quería?</p> +<p>Con vergüenza lo confieso,</p> +<p>Mas no hay duda que era un beso</p> +<p>Y fue tanto mi sonrojo,</p> +<p>Que irritada de su arrojo,</p><a id="p52l20" name="p52l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>No sé como no morí.</p> +<p class="i2">Mas mi pecho enternecido</p> +<p>De mirarle tan rendido,</p> +<p>Al principio resistiendo,</p> +<p>Él instando, yo cediendo,</p><a id="p52l25" name="p52l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Fue por fin tan importuno,</p> +<p>Que en la boca, y sólo uno,</p> +<p>Que me diera permití.</p> +<p class="i2">Desde entonces, si le miro,</p><a id="p53l0" name="p53l0"></a><span class="pagenum">53</span> +<p>Yo no sé por qué suspiro,</p> +<p>Ni por qué si á Clori mira</p> +<p>Se me abrasa el rostro en ira;</p> +<p>Ni por qué, si con cuidado</p> +<p>Se me pone junto al lado,</p><a id="p53l5" name="p53l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Me estremezco de placer.</p> +<p class="i2">Siempre orillas de la fuente</p> +<p>Busco rosas á mi frente,</p> +<p>Pienso en él y me sonrío,</p> +<p>Y entre mí le llamo mío,</p><a id="p53l10" name="p53l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Me entristezco de su ausencia,</p> +<p>Y deseo en su presencia</p> +<p>La más bella parecer.</p> +<p class="i2">Confundida, peno y dudo,</p> +<p>Y por eso á usted acudo;</p><a id="p53l15" name="p53l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Dígame, querida madre,</p> +<p>Si sentía por mi padre</p> +<p>Este plácido tormento,</p> +<p>Esta dulce que yo siento</p> +<p>Deliciosa enfermedad.</p><a id="p53l20" name="p53l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i2">Diga usted con qué se cura</p> +<p>Ó mi amor, ó mi locura,</p> +<p>Y si puede por un beso,</p> +<p>Sin que pase á más exceso,</p> +<p>Una niña enamorarse,</p><a id="p53l25" name="p53l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Y que trate de casarse</p> +<p>Á los quince de su edad.</p> + </div> </div> +<br> + +<p><a id="p54l0" name="p54l0"></a><span class="pagenum">54</span></p> + +<a id="h22" name="h22"></a> +<h4>DON JUAN NICASIO GALLEGO</h4> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i8">EL DOS DE MAYO</p><br> +<p class="i2">Noche, lóbrega noche, eterno asilo</p> +<p>Del miserable que, esquivando el sueño,</p> +<p>En tu silencio pavoroso gime:</p> +<p>No desdeñes mi voz; letal beleño</p><a id="p54l5" name="p54l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Presta á mis sienes, y en tu horror sublime</p> +<p>Empapada la ardiente fantasía,</p> +<p>Da á mi pincel fatídicos colores</p> +<p>Con que el tremendo día</p> +<p>Trace al furor de vengadora tea,</p><a id="p54l10" name="p54l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Y el odio irrite de la patria mía,</p> +<p>Y escándalo y terror al orbe sea.</p> +<p class="i2">¡Día de execración! La destructora</p> +<p>Mano del tiempo le arrojó al averno;</p> +<p>Mas ¿quién el sempiterno</p><a id="p54l15" name="p54l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Clamor con que los ecos importuna</p> +<p>La madre España en enlutado arreo</p> +<p>Podrá atajar? Junto al sepulcro frío,</p> +<p>Al pálido lucir de opaca luna,</p> +<p>Entre cipreses fúnebres la veo:</p><a id="p54l20" name="p54l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Trémula, yerta, desceñido el manto,</p> +<p>Los ojos moribundos</p> +<p>Al cielo vuelve, que le oculta el llanto;</p> +<p>Roto y sin brillo el cetro de dos mundos</p> +<p>Yace entre el polvo, y el león guerrero</p><a id="p54l25" name="p54l25"></a><span class="linenum">25</span><a id="p55l0" name="p55l0"></a><span class="pagenum">55</span> +<p>Lanza á sus pies rugido lastimero.</p> +<p class="i2">¡Ay, que cual débil planta</p> +<p>Que agota en su furor hórrido viento,</p> +<p>De víctimas sin cuento</p> +<p>Lloró la destrucción Mantua afligida!</p><a id="p55l5" name="p55l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Yo vi, yo vi su juventud florida</p> +<p>Correr inerme al huésped ominoso.</p> +<p>¿Mas qué su generoso</p> +<p>Esfuerzo pudo? El pérfido caudillo</p> +<p>En quien su honor y su defensa fía,</p><a id="p55l10" name="p55l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>La condenó al cuchillo.</p> +<p>¿Quién ¡ay! la alevosía,</p> +<p>La horrible asolación habrá que cuente,</p> +<p>Que, hollando de amistad los santos fueros,</p> +<p>Hizo furioso en la indefensa gente</p><a id="p55l15" name="p55l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Ese tropel de tigres carniceros?</p> +<p class="i2">Por las henchidas calles</p> +<p>Gritando se despeña</p> +<p>La infame turba que abrigó en su seno,</p> +<p>Rueda allá rechinando la cureña,</p><a id="p55l20" name="p55l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Acá retumba el espantoso trueno,</p> +<p>Allí el joven lozano,</p> +<p>El mendigo infeliz, el venerable</p> +<p>Sacerdote pacífico, el anciano</p> +<p>Que con su arada faz respeto imprime,</p><a id="p55l25" name="p55l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Juntos amarra su dogal tirano.</p> +<p>En balde, en balde gime,</p> +<p>De los duros satélites en torno,</p> +<p>La triste madre, la afligida esposa.</p><a id="p56l0" name="p56l0"></a><span class="pagenum">56</span> +<p>Con doliente clamor, la pavorosa</p> +<p>Fatal descarga suena,</p> +<p>Que á luto y llanto eterno la condena.</p> +<p class="i2">¡Cuánta escena de muerte! ¡cuánto estrago!</p> +<p>¡Cuántos ayes doquier! Despavorido</p><a id="p56l5" name="p56l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Mirad ese infelice</p> +<p>Quejarse al adalid empedernido</p> +<p>De otra cuadrilla atroz. «¡Ah! ¿Qué te hice?»</p> +<p>Exclama el triste en lágrimas deshecho:</p> +<p>«Mi pan y mi mansión partí contigo,</p><a id="p56l10" name="p56l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Te abrí mis brazos, te cedí mi lecho,</p> +<p>Templé tu sed, y me llamé tu amigo;</p> +<p>¿Y ahora pagar podrás nuestro hospedaje</p> +<p>Sincero, franco, sin doblez ni engaño,</p> +<p>Con dura muerte y con indigno ultraje?»</p><a id="p56l15" name="p56l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>¡Perdido suplicar! ¡inútil ruego!</p> +<p>El monstruo infame á sus ministros mira,</p> +<p>Y con tremenda voz gritando: «¡fuego!»</p> +<p>Tinto en su sangre el desgraciado expira.</p> +<p class="i2">Y en tanto ¿dó se esconden?</p><a id="p56l20" name="p56l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>¿Dó están ¡oh cara patria! tus soldados,</p> +<p>Que á tu clamor de muerte no responden?</p> +<p>Presos, encarcelados</p> +<p>Por jefes sin honor, que, haciendo alarde</p> +<p>De su perfidia y dolo,</p><a id="p56l25" name="p56l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Á merced de los vándalos te dejan,</p> +<p>Como entre hierros el león, forcejean</p> +<p>Con inútil afán. Vosotros sólo,</p> +<p>Fuerte Daoiz, intrépido Velarde,</p><a id="p57l0" name="p57l0"></a><span class="pagenum">57</span> +<p>Que osando resistir al gran torrente</p> +<p>Dar supisteis en flor la dulce vida</p> +<p>Con firme pecho y con serena frente;</p> +<p>Si de mi libre musa</p> +<p>Jamás el eco adormeció á tiranos,</p><a id="p57l5" name="p57l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Ni vil lisonja emponzoñó su aliento,</p> +<p>Allá del alto asiento,</p> +<p>Al que la acción magnánima os eleva,</p> +<p>El himno oid que á vuestro nombre entona,</p> +<p>Mientras la fama alígera le lleva</p><a id="p57l10" name="p57l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Del mar de hielo á la abrasada zona.</p> +<p class="i2">Mas ¡ay! que en tanto sus funestas alas</p> +<p>Por la opresa metrópoli tendiendo,</p> +<p>La yerma asolación sus plazas cubre,</p> +<p>Y al áspero silbar de ardientes balas,</p><a id="p57l15" name="p57l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Y al ronco son de los preñados bronces,</p> +<p>Nuevo fragor y estrépito sucede.</p> +<p>¿Oís cómo, rompiendo</p> +<p>De moradores tímidos las puertas,</p> +<p>Caen estallando de los fuertes gonces?</p><a id="p57l20" name="p57l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>¡Con qué espantoso estruendo</p> +<p>Los dueños buscan, que medrosos huyen!</p> +<p>Cuanto encuentran destruyen,</p> +<p>Bramando, los atroces forajidos,</p> +<p>Que el robo infame y la matanza ciegan.</p><a id="p57l25" name="p57l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>¿No veis cuál se despliegan,</p> +<p>Penetrando en los hondos aposentos,</p> +<p>De sangre y oro y lágrimas sedientos?</p> +<p class="i2">Rompen, talan, destrozan</p><a id="p58l0" name="p58l0"></a><span class="pagenum">58</span> +<p>Cuanto se ofrece á su sangrienta espada.</p> +<p>Aquí, matando al dueño, se alborozan,</p> +<p>Hieren allí su esposa acongojada;</p> +<p>La familia asolada</p> +<p>Yace expirando, y con feroz sonrisa</p><a id="p58l5" name="p58l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Sorben voraces el fatal tesoro.</p> +<p>Suelta, á otro lado, la madeja de oro,</p> +<p>Mustio el dulce carmín de su mejilla,</p> +<p>Y en su frente marchita la azucena,</p> +<p>Con voz turbada y anhelante lloro,</p><a id="p58l10" name="p58l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>De su verdugo ante los pies se humilla</p> +<p>Tímida virgen, de amargura llena;</p> +<p>Mas con furor de hiena,</p> +<p>Alzando el corvo alfanje damasquino,</p> +<p>Hiende su cuello el bárbaro asesino.</p><a id="p58l15" name="p58l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i2">¡Horrible atrocidad!... Treguas ¡oh musa!</p> +<p>Que ya la voz rehusa</p> +<p>Embargada en suspiros mi garganta.</p> +<p>Y en ignominia tanta,</p> +<p>¿Será que rinda el español bizarro</p><a id="p58l20" name="p58l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>La indómita cerviz á la cadena?</p> +<p>No, que ya en torno suena</p> +<p>De Palas fiera el sanguinoso carro,</p> +<p>Y el látigo estallante</p> +<p>Los caballos flamígeros hostiga.</p><a id="p58l25" name="p58l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Ya el duro peto y el arnés brillante</p> +<p>Visten los fuertes hijos de Pelayo.</p> +<p>Fuego arrojó su ruginoso acero:</p> +<p>«¡Venganza y guerra!» resonó en su tumba;</p><a id="p59l0" name="p59l0"></a><span class="pagenum">59</span> +<p>«¡Venganza y guerra!» repitió Moncayo;</p> +<p>Y al grito heroico que en los aires zumba,</p> +<p>«¡Venganza y guerra!» claman Turia y Duero.</p> +<p>Guadalquivir guerrero</p> +<p>Alza al bélico son la regia frente,</p><a id="p59l5" name="p59l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Y del Patrón valiente</p> +<p>Blandiendo altivo la nudosa lanza,</p> +<p>Corre gritando al mar: «¡Guerra y venganza!»</p> +<p class="i2">¡Oh sombras infelices</p> +<p>De los que aleve y bárbara cuchilla</p><a id="p59l10" name="p59l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Robó á los dulces lares!</p> +<p>¡Sombras inultas que en fugaz gemido</p> +<p>Cruzáis los anchos campos de Castilla!</p> +<p>La heroica España, en tanto que al bandido</p> +<p>Que á fuego y sangre, de insolencia ciego,</p><a id="p59l15" name="p59l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Brindó felicidad, á sangre y fuego</p> +<p>Le retribuye el don, sabrá piadosa</p> +<p>Daros solemne y noble monumento.</p> +<p>Allí en padrón cruento</p> +<p>De oprobio y mengua, que perpetuo dure,</p><a id="p59l20" name="p59l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>La vil traición del déspota se lea,</p> +<p>Y altar eterno sea</p> +<p>Donde todo Español al monstruo jure</p> +<p>Rencor de muerte que en sus venas cunda,</p> +<p>Y á cien generaciones se difunda.</p> + </div> </div> + +<p><a id="p60l0" name="p60l0"></a><span class="pagenum">60</span></p> + +<br> +<a id="h23" name="h23"></a> +<h4>DON FRANCISCO MARTÍNEZ DE LA ROSA</h4> + + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i8">EL NIDO</p><br> +<p>¿Dónde vas, zagal cruel,</p> +<p>Dónde vas con ese nido,</p> +<p>Riyendo tú mientras pían</p> +<p>Esos tristes pajarillos?</p><a id="p60l5" name="p60l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Su madre los dejó solos</p> +<p>En este momento mismo,</p> +<p>Para buscarles sustento</p> +<p>Y dárselo con su pico...</p> +<p>Mírala cuán azorada</p><a id="p60l10" name="p60l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Echa menos á sus hijos,</p> +<p>Salta de un árbol en otro,</p> +<p>Va, torna, vuela sin tino:</p> +<p>Al cielo favor demanda</p> +<p>Con acento dolorido;</p><a id="p60l15" name="p60l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Mientras ellos en tu mano</p> +<p>Baten el ala al oirlo...</p> +<p>¡Tú también tuviste madre,</p> +<p>Y la perdiste aun muy niño,</p> +<p>Y te encontraste en la tierra</p><a id="p60l20" name="p60l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Sin amparo y sin abrigo!—</p> +<p>Las lágrimas se le saltan</p> +<p>Al cuitado pastorcillo,</p> +<p>Y vergonzoso y confuso</p> +<p>Deja en el árbol el nido.</p> + </div> </div> + + +<p><a id="p61l0" name="p61l0"></a><span class="pagenum">61</span></p> + +<br> +<a id="h24" name="h24"></a> +<h4>DON ÁNGEL DE SAAVEDRA, DUQUE DE<br> +RIVAS</h4> + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p><b>UN CASTELLANO LEAL</b></p><br> + +<p>ROMANCE PRIMERO</p><br> +<p class="i2">«Holá, hidalgos y escuderos</p> +<p>De mi alcurnia y mi blasón,</p> +<p>Mirad como bien nacidos</p> +<p>De mi sangre y casa en pro.</p><a id="p61l5" name="p61l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i2">«Esas puertas se defiendan;</p> +<p>Que no ha de entrar, vive Dios,</p> +<p>Por ellas, quien no estuviere</p> +<p>Más limpio que lo está el sol.</p> +<p class="i2">«No profane mi palacio</p><a id="p61l10" name="p61l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Un fementido traidor</p> +<p>Que contra su Rey combate</p> +<p>Y que á su patria vendió.</p> +<p class="i2">«Pues si él es de Reyes primo,</p> +<p>Primo de Reyes soy yo;</p><a id="p61l15" name="p61l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Y conde de Benavente</p> +<p>Si él es duque de Borbón;</p> +<p class="i2">«Llevándole de ventaja</p> +<p>Que nunca jamás manchó</p> +<p>La traición mi noble sangre,</p><a id="p61l20" name="p61l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Y haber nacido español.»</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Así atronaba la calle</p><a id="p62l0" name="p62l0"></a><span class="pagenum">62</span> +<p>Una ya cascada voz,</p> +<p>Que de un palacio salía</p> +<p>Cuya puerta se cerró;</p> +<p class="i2">Y á la que estaba á caballo</p> +<p>Sobre un negro pisador,</p><a id="p62l5" name="p62l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Siendo en su escudo las lises</p> +<p>Más bien que timbre baldón,</p> +<p class="i2">Y de pajes y escuderos</p> +<p>Llevando un tropel en pos</p> +<p>Cubiertos de ricas galas,</p><a id="p62l10" name="p62l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>El gran duque de Borbón:</p> +<p class="i2">El que lidiando en Pavía,</p> +<p>Más que valiente, feroz,</p> +<p>Gozóse en ver prisionero</p> +<p>Á su natural señor;</p><a id="p62l15" name="p62l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i2">Y que á Toledo ha venido,</p> +<p>Ufano de su traición,</p> +<p>Para recibir mercedes</p> +<p>Y ver al Emperador.</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p>ROMANCE SEGUNDO</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">En una anchurosa cuadra</p><a id="p62l20" name="p62l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Del alcázar de Toledo,</p> +<p>Cuyas paredes adornan</p> +<p>Ricos tapices flamencos,</p> +<p class="i2">Al lado de una gran mesa,</p> +<p>Que cubre de terciopelo</p><a id="p62l25" name="p62l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Napolitano tapete</p> +<p>Con borlones de oro y flecos;</p><a id="p63l0" name="p63l0"></a><span class="pagenum">63</span> +<p class="i2">Ante un sillón de respaldo</p> +<p>Que entre bordado arabesco</p> +<p>Los timbres de España ostenta</p> +<p>Y el águila del imperio,</p> +<p class="i2">De pie estaba Carlos Quinto,</p><a id="p63l5" name="p63l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Que en España era primero,</p> +<p>Con gallardo y noble talle,</p> +<p>Con noble y tranquilo aspecto.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">De brocado de oro y blanco</p> +<p>Viste tabardo tudesco,</p><a id="p63l10" name="p63l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>De rubias martas orlado, </p> +<p>Y desabrochado y suelto,</p> +<p class="i2">Dejando ver un justillo</p> +<p>De raso jalde, cubierto</p> +<p>Con primorosos bordados</p><a id="p63l15" name="p63l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Y costosos sobrepuestos,</p> +<p class="i2">Y la excelsa y noble insignia</p> +<p>Del Toisón de oro, pendiendo</p> +<p>De una preciosa cadena</p> +<p>En la mitad de su pecho.</p><a id="p63l20" name="p63l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i2">Un birrete de velludo</p> +<p>Con un blanco airón, sujeto</p> +<p>Por un joyel de diamantes</p> +<p>Y un antiguo camafeo,</p> +<p class="i2">Descubre por ambos lados,</p><a id="p63l25" name="p63l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Tanta majestad cubriendo,</p> +<p>Rubio, cual barba y bigote,</p> +<p>Bien atusado el cabello.</p><a id="p64l0" name="p64l0"></a><span class="pagenum">64</span> +<p class="i2">Apoyada en la cadera</p> +<p>La potente diestra ha puesto,</p> +<p>Que aprieta dos guantes de ámbar</p> +<p>Y un primoroso mosquero,</p> +<p class="i2">Y con la siniestra halaga</p><a id="p64l5" name="p64l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>De un mastín muy corpulento,</p> +<p>Blanco y las orejas rubias,</p> +<p>El ancho y carnoso cuello.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Con el Condestable insigne,</p> +<p>Apaciguador del reino,</p><a id="p64l10" name="p64l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>De los pasados disturbios</p> +<p>Acaso está discurriendo;</p> +<p class="i2">Ó del trato que dispone</p> +<p>Con el Rey de Francia preso,</p> +<p>Ó de asuntos de Alemania</p><a id="p64l15" name="p64l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Agitada por Lutero;</p> +<p class="i2">Cuando un tropel de caballos</p> +<p>Oye venir á lo lejos</p> +<p>Y ante el alcázar pararse,</p> +<p>Quedando todo en silencio.</p><a id="p64l20" name="p64l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i2">En la antecámara suena</p> +<p>Rumor impensado luego,</p> +<p>Ábrese al fin la mampara</p> +<p>Y entra el de Borbón soberbio,</p> +<p class="i2">Con el semblante de azufre</p><a id="p64l25" name="p64l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Y con los ojos de fuego,</p> +<p>Bramando de ira y de rabia</p> +<p>Que enfrena mal el respeto;</p><a id="p65l0" name="p65l0"></a><span class="pagenum">65</span> +<p class="i2">Y con balbuciente lengua,</p> +<p>Y con mal borrado ceño,</p> +<p>Acusa al de Benavente,</p> +<p>Un desagravio pidiendo.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Del español Condestable</p><a id="p65l5" name="p65l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Latió con orgullo el pecho,</p> +<p>Ufano de la entereza</p> +<p>De su esclarecido deudo.</p> +<p class="i2">Y aunque advertido procura</p> +<p>Disimular cual discreto,</p><a id="p65l10" name="p65l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Á su noble rostro asoman</p> +<p>La aprobación y el contento.</p> +<p class="i2">El Emperador un punto</p> +<p>Quedó indeciso y suspenso,</p> +<p>Sin saber qué responderle</p><a id="p65l15" name="p65l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Al francés, de enojo ciego.</p> +<p class="i2">Y aunque en su interior se goza</p> +<p>Con el proceder violento</p> +<p>Del conde de Benavente,</p> +<p>De altas esperanzas lleno</p><a id="p65l20" name="p65l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i2">Por tener tales vasallos,</p> +<p>De noble lealtad modelos,</p> +<p>Y con los que el ancho mundo</p> +<p>Será á sus glorias estrecho,</p> +<p class="i2"> Mucho al de Borbón le debe</p><a id="p65l25" name="p65l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Y es fuerza satisfacerlo:</p> +<p>Le ofrece para calmarlo</p> +<p>Un desagravio completo.</p><a id="p66l0" name="p66l0"></a><span class="pagenum">66</span> +<p class="i2">Y, llamando á un gentil-hombre,</p> +<p>Con el semblante severo</p> +<p>Manda que el de Benavente</p> +<p>Venga á su presencia presto.</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p>ROMANCE TERCERO</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Sostenido por sus pajes</p><a id="p66l5" name="p66l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Desciende de su litera</p> +<p>El conde de Benavente</p> +<p>Del alcázar á la puerta.</p> +<p class="i2">Era un viejo respetable,</p> +<p>Cuerpo enjuto, cara seca,</p><a id="p66l10" name="p66l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Con dos ojos como chispas,</p> +<p>Cargados de largas cejas,</p> +<p class="i2">Y con semblante muy noble,</p> +<p>Mas de gravedad tan seria</p> +<p>Que veneración de lejos</p><a id="p66l15" name="p66l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Y miedo causa de cerca.</p> +<p class="i2">Eran su traje unas calzas</p> +<p>De púrpura de Valencia,</p> +<p>Y de recamado ante</p> +<p>Un coleto á la leonesa:</p><a id="p66l20" name="p66l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i2">De fino lienzo gallego20</p> +<p>Los puños y la gorguera,</p> +<p>Unos y otra guarnecidos</p> +<p>Con randas barcelonesas:</p> +<p class="i2">Un birretón de velludo</p><a id="p66l25" name="p66l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Con su cintillo de perlas,</p> +<p>Y el gabán de paño verde</p> +<p>Con alamares de seda.</p><a id="p67l0" name="p67l0"></a><span class="pagenum">67</span> +<p class="i2">Tan sólo de Calatrava</p> +<p>La insignia española lleva;</p> +<p>Que el Toisón ha despreciado</p> +<p>Por ser orden extranjera.</p> + </div><div class="stanza"><a id="p67l5" name="p67l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i2">Con paso tardo, aunque firme,</p> +<p>Sube por las escaleras,</p> +<p>Y al verle, las alabardas</p> +<p>Un golpe dan en la tierra;</p> +<p class="i2">Golpe de honor, y de aviso</p><a id="p67l10" name="p67l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>De que en el alcázar entra</p> +<p>Un Grande, á quien se le debe</p> +<p>Todo honor y reverencia.</p> +<p class="i2">Al llegar á la antesala,</p> +<p>Los pajes que están en ella</p><a id="p67l15" name="p67l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Con respeto le saludan</p> +<p>Abriendo las anchas puertas.</p> +<p class="i2">Con grave paso entra el conde</p> +<p>Sin que otro aviso preceda,</p> +<p>Salones atravesando</p><a id="p67l20" name="p67l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Hasta la cámara regia.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Pensativo está el Monarca,</p> +<p>Discurriendo como pueda</p> +<p>Componer aquel disturbio</p> +<p>Sin hacer á nadie ofensa.</p><a id="p67l25" name="p67l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p class="i2">Mucho al de Borbón le debe,</p> +<p>Aun mucho más de él espera,</p><a id="p68l0" name="p68l0"></a><span class="pagenum">68</span> +<p>Y al de Benavente mucho</p> +<p>Considerar le interesa.</p> +<p class="i2">Dilación no admite el caso,</p> +<p>No hay quien dar consejo pueda</p> +<p>Y Villalar y Pavía</p><a id="p68l5" name="p68l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Á un tiempo se le recuerdan.</p> +<p class="i2">En el sillón asentado</p> +<p>Y el codo sobre la mesa,</p> +<p>Al personaje recibe,</p> +<p>Que comedido se acerca.</p> + </div><div class="stanza"><a id="p68l10" name="p68l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i2">Grave el conde le saluda</p> +<p>Con una rodilla en tierra,</p> +<p>Mas como Grande del reino</p> +<p>Sin descubrir la cabeza.</p> +<p class="i2">El Emperador benigno</p><a id="p68l15" name="p68l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Que alce del suelo le ordena,</p> +<p>Y la plática difícil</p> +<p>Con sagacidad empieza.</p> +<p class="i2">Y entre severo y afable</p> +<p>Al cabo le manifiesta</p><a id="p68l20" name="p68l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Que es el que á Borbón aloje</p> +<p>Voluntad suya resuelta.</p> +<p class="i2">Con respeto muy profundo,</p> +<p>Pero con la voz entera,</p> +<p>Respóndele Benavente,</p><a id="p68l25" name="p68l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Destocando la cabeza:</p> +<p class="i2">«Soy, señor, vuestro vasallo,</p> +<p>Vos sois mi rey en la tierra,</p><a id="p69l0" name="p69l0"></a><span class="pagenum">69</span> +<p>Á vos ordenar os cumple</p> +<p>De mi vida y de mi hacienda.</p> +<p class="i2">«Vuestro soy, vuestra mi casa,</p> +<p>De mí disponed y de ella,</p> +<p>Pero no toquéis mi honra</p><a id="p69l5" name="p69l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Y respetad mi conciencia.</p> +<p class="i2">«Mi casa Borbón ocupe</p> +<p>Puesto que es voluntad vuestra,</p> +<p>Contamine sus paredes,</p> +<p>Sus blasones envilezca;</p><a id="p69l10" name="p69l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i2">«Que á mí me sobra en Toledo</p> +<p>Donde vivir, sin que tenga</p> +<p>Que rozarme con traidores,</p> +<p>Cuyo solo aliento infesta.</p> +<p class="i2">Y en cuanto él deje mi casa,</p><a id="p69l15" name="p69l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Antes de tornar yo á ella,</p> +<p>Purificaré con fuego</p> +<p>Sus paredes y sus puertas.»</p> +<p class="i2">Dijo el conde, la real mano</p> +<p>Besó, cubrió su cabeza,</p><a id="p69l20" name="p69l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Y retiróse bajando</p> +<p>Á do estaba su litera.</p> +<p class="i2">Y á casa de un su pariente</p> +<p>Mandó que le condujeran,</p> +<p>Abandonando la suya</p><a id="p69l25" name="p69l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Con cuanto dentro se encierra.</p> +<p class="i2">Quedó absorto Carlos Quinto</p> +<p>De ver tan noble firmeza,</p> +<p>Estimando la de España</p> +<p>Más que la imperial diadema.</p><a id="p70l0" name="p70l0"></a><span class="pagenum">70</span> + </div><div class="stanza"> + + </div><div class="stanza"> +<p>ROMANCE CUARTO</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Muy pocos días el duque</p> +<p>Hizo mansión en Toledo,</p> +<p>Del noble conde ocupando</p> +<p>Los honrados aposentos.</p><a id="p70l5" name="p70l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i2">Y la noche en que el palacio</p> +<p>Dejó vacío, partiendo,</p> +<p>Con su séquito y sus pajes,</p> +<p>Orgulloso y satisfecho,</p> +<p class="i2">Turbó la apacible luna</p><a id="p70l10" name="p70l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Un vapor blanco y espeso </p> +<p>Que de las altas techumbres</p> +<p>Se iba elevando y creciendo:</p> +<p class="i2">Á poco rato tornóse</p> +<p>En humo confuso y denso</p><a id="p70l15" name="p70l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Que en nubarrones obscuros</p> +<p>Ofuscaba el claro cielo;</p> +<p class="i2">Después en ardientes chispas,</p> +<p>Y en un resplandor horrendo</p> +<p>Que iluminaba los valles</p><a id="p70l20" name="p70l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Dando en el Tajo reflejos,</p> +<p class="i2">Y al fin su furor mostrando</p> +<p>En embravecido incendio</p> +<p>Que devoraba altas torres</p> +<p>Y derrumbaba altos techos.</p><a id="p70l25" name="p70l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p class="i2">Resonaron las campanas,</p> +<p>Conmovióse todo el pueblo,</p><a id="p71l0" name="p71l0"></a><span class="pagenum">71</span> +<p>De Benavente el palacio</p> +<p>Presa de las llamas viendo.</p> +<p class="i2">El Emperador confuso</p> +<p>Corre á procurar remedio,</p> +<p>En atajar tanto daño</p><a id="p71l5" name="p71l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Mostrando tenaz empeño.</p> +<p class="i2">En vano todo: tragóse</p> +<p>Tantas riquezas el fuego,</p> +<p>Á la lealtad castellana</p> +<p>Levantando un monumento.</p><a id="p71l10" name="p71l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i2">Aun hoy unos viejos muros</p> +<p>Del humo y las llamas negros</p> +<p>Recuerdan acción tan grande</p> +<p>En la famosa Toledo.</p> + </div> </div> + + + +<br> +<a id="h25" name="h25"></a> +<h4>PADRE JUAN AROLAS</h4> + + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i4">SÉ MÁS FELIZ QUE YO</p><br> +<p class="i2">Sobre pupila azul, con sueño leve,</p><a id="p71l15" name="p71l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Tu párpado cayendo amortecido,</p> +<p>Se parece á la pura y blanca nieve</p> +<p>Que sobre las violetas reposó:</p> +<p>Yo el sueño del placer nunca he dormido:</p> +<p class="i8">Sé más feliz que yo.</p><a id="p71l20" name="p71l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i2">Se asemeja tu voz en la plegaria</p> +<p>Al canto del zorzal de indiano suelo</p> +<p>Que sobre la pagoda solitaria</p><a id="p72l0" name="p72l0"></a><span class="pagenum">72</span> +<p>Los himnos de la tarde suspiró:</p> +<p>Yo sólo esta oración dirijo al cielo:</p> +<p class="i8">Sé más feliz que yo.</p> +<p class="i2">Es tu aliento la esencia más fragante</p> +<p>De los lirios del Arno caudaloso</p><a id="p72l5" name="p72l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Que brotan sobre un junco vacilante</p> +<p>Cuando el céfiro blando los meció:</p> +<p>Yo no gozo su aroma delicioso:</p> +<p class="i8">Sé más feliz que yo.</p> +<p class="i2">El amor, que es espíritu de fuego,</p><a id="p72l10" name="p72l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Que de callada noche se aconseja</p> +<p>Y se nutre con lágrimas y ruego,</p> +<p>En tus purpúreos labios se escondió:</p> +<p>Él te guarde el placer y a mí la queja:</p> +<p class="i8">Sé más feliz que yo.</p><a id="p72l15" name="p72l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i2">Bella es tu juventud en sus albores</p> +<p>Como un campo de rosas del Oriente;</p> +<p>Al ángel del recuerdo pedí flores</p> +<p>Para adornar tu sien, y me las dió;</p> +<p>Yo decía al ponerlas en tu frente:</p><a id="p72l20" name="p72l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i8">Sé más feliz que yo.</p> +<p class="i2">Tu mirada vivaz es de paloma;</p> +<p>Como la adormidera del desierto</p> +<p>Causas dulce embriaguez, hurí de aroma</p> +<p>Que el cielo de topacio abandonó:</p><a id="p72l25" name="p72l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Mi suerte es dura, mi destino incierto:</p> +<p class="i8">Sé más feliz que yo.</p> + </div> </div> + +<p><a id="p73l0" name="p73l0"></a><span class="pagenum">73</span></p> + +<br> +<a id="h26" name="h26"></a> +<h4>DON JOSÉ DE ESPRONCEDA</h4> + + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i4">CANCIÓN DEL PIRATA</p><br> +<p class="i2">Con diez cañones por banda,</p> +<p>Viento en popa á toda vela,</p> +<p>No corta el mar, sino vuela</p> +<p>Un velero bergantín:</p><a id="p73l5" name="p73l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i2">Bajel pirata que llaman,</p> +<p>Por su bravura, el <i>Temido</i>,</p> +<p>En todo mar conocido</p> +<p>Del uno al otro confín.</p> +<p class="i2">La luna en el mar rïela,</p><a id="p73l10" name="p73l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>En la lona gime el viento,</p> +<p>Y alza en blando movimiento</p> +<p>Olas de plata y azul;</p> +<p class="i2">Y ve el capitán pirata,</p> +<p>Cantando alegre en la popa,</p><a id="p73l15" name="p73l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Asia á un lado, al otro Europa,</p> +<p>Y allá á su frente Stambul,</p> +<p class="i6">«Navega, velero mío,</p> +<p class="i10"> Sin temor;</p> +<p class="i4">Que ni enemigo navío,</p><a id="p73l20" name="p73l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i4">Ni tormenta, ni bonanza</p> +<p class="i4">Tu rumbo á torcer alcanza,</p> +<p class="i4">Ni á sujetar tu valor.</p> +<p class="i10">«Veinte presas</p><a id="p74l0" name="p74l0"></a><span class="pagenum">74</span> +<p class="i8">Hemos hecho</p> +<p class="i8">Á despecho</p> +<p class="i8">Del inglés,</p> +<p class="i8">Y han rendido</p> +<p class="i8">Sus pendones</p><a id="p74l5" name="p74l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i8">Cien naciones</p> +<p class="i8">Á mis pies.»</p> +<p class="i2"><i>Que es mi barco mi tesoro,</i></p> +<p><i>Que es mi Dios la libertad,</i></p> +<p><i>Mi ley la fuerza y el viento,</i></p><a id="p74l10" name="p74l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p><i>Mi única patria la mar.</i></p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">«Allá muevan feroz guerra</p> +<p class="i8">Ciegos reyes</p> +<p>Por un palmo más de tierra:</p> +<p>Que yo tengo aquí por mío</p><a id="p74l15" name="p74l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Cuanto abarca el mar bravío,</p> +<p>Á quien nadie impuso leyes.</p> +<p class="i6">«Y no hay playa,</p> +<p class="i4">Sea cual quiera,</p> +<p class="i4">Ni bandera</p><a id="p74l20" name="p74l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i4">De esplendor,</p> +<p class="i4">Que no sienta</p> +<p class="i4">Mi derecho,</p> +<p class="i4">Y dé pecho</p> +<p class="i4">Á mi valor.»</p><a id="p74l25" name="p74l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p class="i2"><i>Que es mi barco mi tesoro...</i></p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">«Á la voz de «¡barco viene!»</p><a id="p75l0" name="p75l0"></a><span class="pagenum">75</span> +<p class="i8">Es de ver</p> +<p>Cómo vira y se previene</p> +<p>Á todo trapo á escapar;</p> +<p>Que yo soy el rey del mar,</p> +<p>Y mi furia es de temer.</p><a id="p75l5" name="p75l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i6">«En las presas</p> +<p class="i4">Yo divido</p> +<p class="i4">Lo cogido</p> +<p class="i4">Por igual:</p> +<p class="i4">Sólo quiero</p><a id="p75l10" name="p75l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i4">Por riqueza</p> +<p class="i4">La belleza</p> +<p class="i4">Sin rival.»</p> +<p class="i2"><i>Que es mi barco mi tesoro...</i></p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">«¡Sentenciado estoy á muerte!</p><a id="p75l15" name="p75l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i6">Yo me río:</p> +<p>No me abandone la suerte,</p> +<p>Y al mismo que me condena</p> +<p>Colgaré de alguna entena,</p> +<p>Quizá en su propio navío.</p><a id="p75l20" name="p75l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i6">«Y si caigo,</p> +<p class="i4">¿Qué es la vida?</p> +<p class="i4">Por perdida</p> +<p class="i4">Ya la di,</p> +<p class="i4">Cuando el yugo</p><a id="p75l25" name="p75l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p class="i4">Del esclavo,</p> +<p class="i4">Como un bravo,</p> +<p class="i4">Sacudí.»</p> +<p class="i2"><i>Que es mi barco mi tesoro...</i></p><a id="p76l0" name="p76l0"></a><span class="pagenum">76</span> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">«Son mi música mejor</p> +<p class="i8">Aquilones:</p> +<p>El estrépito y temblor</p> +<p>De los cables sacudidos,</p><a id="p76l5" name="p76l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Del negro mar los bramidos</p> +<p>Y el rugir de mis cañones.</p> +<p class="i6">«Y del trueno</p> +<p class="i4">Al son violento</p> +<p class="i4">Y del viento</p><a id="p76l10" name="p76l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i4">Al rebramar,</p> +<p class="i4">Yo me duermo</p> +<p class="i4">Sosegado,</p> +<p class="i4">Arrullado</p> +<p class="i4">Por el mar.»</p><a id="p76l15" name="p76l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i2"><i>Que es mi barco mi tesoro,</i></p> +<p><i>Que es mi Dios la libertad,</i></p> +<p><i>Mi ley la fuerza y el viento,</i></p> +<p><i>Mi única patria la mar.</i></p> + </div> </div> + + + + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i8">Á LA PATRIA</p><br> +<p class="i2">¡Cuan solitaria la nación que un día</p><a id="p76l20" name="p76l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Poblara inmensa gente!</p> +<p>¡La nación cuyo imperio se extendía</p> +<p>Del ocaso al oriente!</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Lágrimas viertes, infeliz, ahora,</p> +<p>Soberana del mundo,</p><a id="p76l25" name="p76l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Y nadie de tu faz encantadora</p><a id="p77l0" name="p77l0"></a><span class="pagenum">77</span> +<p>Borra el dolor profundo!</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Obscuridad y luto tenebroso</p> +<p>En ti vertió la muerte,</p> +<p>Y en su furor el déspota sañoso</p> +<p>Se complació en tu suerte.</p> + </div><div class="stanza"><a id="p77l5" name="p77l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i2">No perdonó lo hermoso, patria mía;</p> +<p>Cayó el joven guerrero,</p> +<p>Cayó el anciano, y la segur impía</p> +<p>Manejó placentero.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">So la rabia cayó la virgen pura</p><a id="p77l10" name="p77l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Del déspota sombrío,</p> +<p>Como eclipsa la rosa su hermosura</p> +<p>En el sol del estío.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Oh vosotros, del mundo habitadores,</p> +<p>Contemplad mi tormento!</p><a id="p77l15" name="p77l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>¿Igualarse podrán ¡ah! qué dolores</p> +<p>Al dolor que yo siento?</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Yo, desterrado de la patria mía,</p> +<p>De una patria que adoro,</p> +<p>Perdida miro su primer valía</p><a id="p77l20" name="p77l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Y sus desgracias lloro.....</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Tendió sus brazos la agitada España,</p> +<p>Sus hijos implorando;</p> +<p>Sus hijos fueron, mas traidora saña</p><a id="p78l0" name="p78l0"></a><span class="pagenum">78</span> +<p>Desbarató su bando.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¿Qué se hicieron tus muros torreados,</p> +<p>Oh mi patria querida?</p> +<p>¿Dónde fueron tus héroes esforzados,</p> +<p>Tu espada no vencida?</p> + </div><div class="stanza"><a id="p78l5" name="p78l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i2">¡Ay! de tus hijos en la humilde frente</p> +<p>Está el rubor grabado:</p> +<p>Á sus ojos, caídos tristemente,</p> +<p>El llanto está agolpado.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Un tiempo España fué; cien héroes fueron</p><a id="p78l10" name="p78l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>En tiempos de ventura,</p> +<p>Y las naciones tímidas la vieron</p> +<p>Vistosa en hermosura.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Cual cedro que en el Líbano se ostenta,</p> +<p>Su frente se elevaba;</p><a id="p78l15" name="p78l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Como el trueno á la virgen amedrenta,</p> +<p>Su voz las aterraba.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Mas hora, como piedra en el desierto,</p> +<p>Yaces desamparada,</p> +<p>Y el justo desgraciado vaga incierto</p><a id="p78l20" name="p78l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Allá en tierra apartada.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Cubren su antigua pompa y poderío</p> +<p>Pobre hierba y arena,</p> +<p>Y el enemigo que tembló á su brío</p><a id="p79l0" name="p79l0"></a><span class="pagenum">79</span> +<p>Burla y goza en su pena.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Vírgenes, destrenzad la cabellera</p> +<p>Y dadla al vago viento;</p> +<p>Acompañad con arpa lastimera</p> +<p>Mi lúgubre lamento.</p> + </div><div class="stanza"><a id="p79l5" name="p79l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i2">Desterrados ¡oh Dios! de nuestros lares</p> +<p>Lloremos duelo tanto:</p> +<p>¿Quién calmará ¡oh España! tus pesares?</p> +<p>¿Quién secará tu llanto?</p> + </div> </div> + + + +<br> +<a id="h27" name="h27"></a> +<h4>DON JOSÉ ZORRILLA</h4> + + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i8">ORIENTAL</p><br> +<p class="i2">Corriendo van por la vega</p><a id="p79l10" name="p79l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Á las puertas de Granada</p> +<p>Hasta cuarenta gomeles</p> +<p>Y el capitán que los manda.</p> +<p class="i2">Al entrar en la ciudad,</p> +<p>Parando en su yegua blanca,</p><a id="p79l15" name="p79l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Le dijo éste á una mujer</p> +<p>Que entre sus brazos lloraba:</p> +<p class="i2">—Enjuga el llanto, cristiana,</p> +<p>No me atormentes así,</p> +<p>Que tengo yo, mi sultana,</p><a id="p79l20" name="p79l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Un nuevo Edén para ti.</p> +<p class="i2">Tengo un palacio en Granada,</p> +<p>Tengo jardines y flores,</p> +<p>Tengo una fuente dorada</p><a id="p80l0" name="p80l0"></a><span class="pagenum">80</span> +<p>Con más de cien surtidores.</p> +<p class="i2">Y en la vega del Genil</p> +<p>Tengo parda fortaleza,</p> +<p>Que será reina entre mil</p> +<p>Cuando encierre tu belleza.</p><a id="p80l5" name="p80l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i2">Y sobre toda una orilla</p> +<p>Extiendo mi señorío;</p> +<p>Ni en Córdoba ni en Sevilla</p> +<p>Hay un parque como el mío.</p> +<p class="i2">Allí la altiva palmera</p><a id="p80l10" name="p80l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Y el encendido granado,</p> +<p>Junto á la frondosa higuera</p> +<p>Cubren el valle y collado.</p> +<p class="i2">Allí el robusto nogal,</p> +<p>Allí el nópalo amarillo,</p><a id="p80l15" name="p80l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Allí el sombrío moral</p> +<p>Crecen al pie del castillo.</p> +<p class="i2">Y olmos tengo en mi alameda</p> +<p>Que hasta el cielo se levantan,</p> +<p>Y en redes de plata y seda</p><a id="p80l20" name="p80l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Tengo pájaros que cantan.</p> +<p class="i2">Y tú mi sultana eres,</p> +<p>Que desiertos mis salones</p> +<p>Están, mi harén sin mujeres,</p> +<p>Mis oídos sin canciones.</p><a id="p80l25" name="p80l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p class="i2">Yo te daré terciopelos</p> +<p>Y perfumes orientales;</p> +<p>De Grecia te traeré velos</p> +<p>Y de Cachemira chales.</p><a id="p81l0" name="p81l0"></a><span class="pagenum">81</span> +<p class="i2">Y te daré blancas plumas</p> +<p>Para que adornes tu frente,</p> +<p>Más blancas que las espumas</p> +<p>De nuestros mares de oriente;</p> +<p class="i2">Y perlas para el cabello,</p><a id="p81l5" name="p81l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Y baños para el calor,</p> +<p>Y collares para el cuello;</p> +<p>Para los labios... ¡amor!—</p> +<p class="i2">—¿Qué me valen tus riquezas,</p> +<p>Respondióle la cristiana,</p><a id="p81l10" name="p81l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Si me quitas á mi padre,</p> +<p>Mis amigos y mis damas?</p> +<p class="i2">Vuélveme, vuélveme, moro,</p> +<p>Á mi padre y á mi patria,</p> +<p>Que mis torres de León</p><a id="p81l15" name="p81l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Valen más que tu Granada.—</p> +<p class="i2">Escuchóla en paz el moro,</p> +<p>Y manoseando su barba,</p> +<p>Dijo, como quien medita,</p> +<p>En la mejilla una lágrima:</p><a id="p81l20" name="p81l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i2">Si tus castillos mejores</p> +<p>Que nuestros jardines son,</p> +<p>Y son más bellas tus flores,</p> +<p>Por ser tuyas, en León,</p> +<p class="i2">Y tú diste tus amores</p><a id="p81l25" name="p81l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Á alguno de tus guerreros,</p> +<p>Hurí del Edén, no llores;</p> +<p>Vete con tus caballeros.—</p> +<p class="i2">Y dándola su caballo</p><a id="p82l0" name="p82l0"></a><span class="pagenum">82</span> +<p>Y la mitad de su guardia</p> +<p>El capitán de los moros</p> +<p>Volvió en silencio la espalda.</p> + </div> </div> + + + + + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i8">INDECISIÓN</p><br> +<p class="i2">¡Bello es vivir, la vida es la armonía!</p> +<p>Luz, peñascos, torrentes y cascadas,</p><a id="p82l5" name="p82l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Un sol de fuego iluminando el día,</p> +<p>Aire de aromas, flores apiñadas:</p> +<p class="i2">Y en medio de la noche majestuosa</p> +<p>Esa luna de plata, esas estrellas,</p> +<p>Lámparas de la tierra perezosa,</p><a id="p82l10" name="p82l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Que se ha dormido en paz debajo de ellas.</p> +<p class="i2">¡Bello es vivir! Se ve en el horizonte</p> +<p>Asomar el crepúsculo que nace;</p> +<p>Y la neblina que corona el monte</p> +<p>En el aire flotando se deshace;</p><a id="p82l15" name="p82l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i2">Y el inmenso tapiz del firmamento</p> +<p>Cambia su azul en franjas de colores;</p> +<p>Y susurran las hojas en el viento,</p> +<p>Y desatan su voz los ruiseñores.</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Si hay huracanes y aquilón que brama,</p><a id="p82l20" name="p82l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Si hay un invierno de humedad vestido,</p> +<p>Hay una hoguera á cuya roja llama</p> +<p>Se alza un festín con su discorde ruido.</p> +<p class="i2">Y una pintada y fresca primavera,</p><a id="p83l0" name="p83l0"></a><span class="pagenum">83</span> +<p>Con su manto de luz y orla de flores,</p> +<p>Que cubre de verdor la ancha pradera</p> +<p>Donde brotan arroyos saltadores.</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Bello es vivir, la vida es la armonía!</p> +<p>Luz, peñascos, torrentes y cascadas,</p><a id="p83l5" name="p83l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Un sol de fuego iluminando el día,</p> +<p>Aire de aromas, flores apiñadas.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i6">Arranca, arranca, Dios mío,</p> +<p class="i4">De la mente del poeta</p> +<p class="i4">Este pensamiento impío</p><a id="p83l10" name="p83l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i4">Que en un delirio creó;</p> +<p class="i4">Sin un instante de calma,</p> +<p class="i4">En su olvido y amargura,</p> +<p class="i4">No puede soñar su alma</p> +<p class="i4">Placeres que no gozó.</p><a id="p83l15" name="p83l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i6">¡Ay del poeta! su llanto</p> +<p class="i4">Fué la inspiración sublime</p> +<p class="i4">Con que arrebató su canto</p> +<p class="i4">Hasta los cielos tal vez;</p> +<p class="i4">Solitaria flor que el viento</p><a id="p83l20" name="p83l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i4">Con impuro soplo azota, </p> +<p class="i4">Él arrastra su tormento</p> +<p class="i4">Escrito sobre la tez.</p> +<p class="i6">Porque tú, ¡oh Dios! le robaste</p> +<p class="i4">Cuanto los hombres adoran;</p><a id="p83l25" name="p83l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p class="i4">Tú en el mundo le arrojaste</p> +<p class="i4">Para que muriera en él;</p><a id="p84l0" name="p84l0"></a><span class="pagenum">84</span> +<p class="i4">Tú le dijiste que el hombre</p> +<p class="i4">Era en la tierra su <i>hermano</i>;</p> +<p class="i4">Mas él no encuentra ese nombre</p> +<p class="i4">En sus recuerdos de hiel.</p> +<p class="i6">Tú le has dicho que eligiera</p><a id="p84l5" name="p84l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i4">Para el viaje de la vida</p> +<p class="i4">Una hermosa compañera</p> +<p class="i4">Con quien partir su dolor;</p> +<p class="i4">Mas ¡ay! que la busca en vano;</p> +<p class="i4">Porque es para el ser que ama</p><a id="p84l10" name="p84l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i4">Como un inmundo gusano</p> +<p class="i4">Sobre el tallo de una flor.</p> +<p class="i6">Canta la luz y las flores,</p> +<p class="i4">Y el amor en las mujeres,</p> +<p class="i4">Y el placer en los amores,</p><a id="p84l15" name="p84l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i4">Y la calma en el placer:</p> +<p class="i4">Y sin esperanza adora</p> +<p class="i4">Una belleza escondida,</p> +<p class="i4">Y hoy en sus cantares llora</p> +<p class="i4">Lo que alegre cantó ayer.</p><a id="p84l20" name="p84l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i6">Él con los siglos rodando</p> +<p class="i4">Canta su afán á los siglos,</p> +<p class="i4">Y los siglos van pasando</p> +<p class="i4">Sin curarse de su afán.</p> +<p class="i4">¡Maldito el nombre de gloria</p><a id="p84l25" name="p84l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p class="i4">Que en tu cólera le diste!</p> +<p class="i4">Sentados en su memoria</p> +<p class="i4">Recuerdos de hierro están.</p> +<p class="i6">El día alumbra su pena,</p><a id="p85l0" name="p85l0"></a><span class="pagenum">85</span> +<p class="i4">La noche alarga su duelo,</p> +<p class="i4">La aurora escribe en el cielo</p> +<p class="i4">Su sentencia de vivir:</p> +<p class="i4">Fábulas son los placeres,</p> +<p class="i4">No hay placeres en su alma,</p><a id="p85l5" name="p85l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i4">No hay amor en las mujeres,</p> +<p class="i4">Tarda la hora de morir.</p> +<p class="i6">Hay sol que alumbra, mas quema:</p> +<p class="i4">Hay flores que se marchitan,</p> +<p class="i4">Hay recuerdos que se agitan</p><a id="p85l10" name="p85l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i4">Fantasmas de maldición.</p> +<p class="i4">Si tiene una voz que canta,</p> +<p class="i4">Al arrancarla del pecho</p> +<p class="i4">Deja fuego en la garganta,</p> +<p class="i4">Vacío en el corazón.</p> + </div><div class="stanza"><a id="p85l15" name="p85l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i2">¡Bello es vivir! Sobre gigante roca</p> +<p>Se mira el mundo á nuestros pies tendido,</p> +<p>La frente altiva con las nubes toca...</p> +<p>Todo creado para el hombre ha sido.</p> +<p class="i2">¡Bello es vivir! Que el hombre descuidado</p><a id="p85l20" name="p85l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>En los bordes se duerme de la vida,</p> +<p>Y de locura y sueños embriagado</p> +<p>En un festín el porvenir olvida.</p> +<p class="i2"> ¡Bello es vivir! Vivamos y cantemos:</p> +<p>El tiempo entre sus pliegues roedores</p><a id="p85l25" name="p85l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Ha de llevar el bien que no gocemos,</p> +<p>Y ha de apagar placeres y dolores.</p> +<p class="i2">Cantemos de nosotros olvidados,</p><a id="p86l0" name="p86l0"></a><span class="pagenum">86</span> +<p>Hasta que el son de la fatal campana</p> +<p>Toque á morir... Cantemos descuidados,</p> +<p>Que el sol de ayer no alumbrará mañana.</p> + </div> </div> + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i10">LA FUENTE</p><br> +<p class="i2">Huye la fuente al manantial ingrata</p> +<p>El verde musgo en derredor lamiendo,</p><a id="p86l5" name="p86l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Y el agua limpia en su cristal retrata</p> +<p class="i8">Cuanto va viendo.</p> +<p class="i2">El césped mece y las arenas moja</p> +<p>Do mil caprichos al pasar dibuja,</p> +<p>Y ola tras ola murmurando arroja,</p><a id="p86l10" name="p86l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i8">Riza y empuja.</p> +<p class="i2">Lecho mullido la presenta el valle,</p> +<p>Fresco abanico el abedul pomposo,</p> +<p>Cañas y juncos retirada calle,</p> +<p class="i8">Sombra y reposo.</p><a id="p86l15" name="p86l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i2">Brota en la altura la fecunda fuente;</p> +<p>¿Y á qué su empeño, si al bajar la cuesta</p> +<p>Halla del río en el raudal rugiente</p> +<p class="i8">Tumba funesta?</p> + </div> </div> +<br> + + + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Á BUEN JUEZ MEJOR TESTIGO</p> +<p class="i4">Tradición de Toledo</p><br> +<p class="i10">I</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Entre pardos nubarrones</p><a id="p86l20" name="p86l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Pasando la blanca luna,</p><a id="p87l0" name="p87l0"></a><span class="pagenum">87</span> +<p>Con resplandor fugitivo,7</p> +<p>La baja tierra no alumbra.</p> +<p>La brisa con frescas alas</p> +<p>Juguetona no murmura,</p> +<p>Y las veletas no giran</p><a id="p87l5" name="p87l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Entre la cruz y la cúpula.</p> +<p>Tal vez un pálido rayo</p> +<p>La opaca atmósfera cruza,</p> +<p>Y unas en otras las sombras</p> +<p>Confundidas se dibujan.</p><a id="p87l10" name="p87l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Las almenas de las torres</p> +<p>Un momento se columbran,</p> +<p>Como lanzas de soldados</p> +<p>Apostados en la altura.</p> +<p>Reverberan los cristales</p><a id="p87l15" name="p87l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>La trémula llama turbia, </p> +<p>Y un instante entre las rocas</p> +<p>Rïela la fuente oculta.</p> +<p>Los álamos de la vega</p> +<p>Parecen en la espesura</p><a id="p87l20" name="p87l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>De fantasmas apiñados</p> +<p>Medrosa y gigante turba;</p> +<p>Y alguna vez desprendida</p> +<p>Gotea pesada lluvia,</p> +<p>Que no despierta á quien duerme,</p><a id="p87l25" name="p87l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Ni á quien medita importuna.</p> +<p>Yace Toledo en el sueño</p> +<p>Entre las sombras confusa,</p> +<p>Y el Tajo á sus pies pasando</p><a id="p88l0" name="p88l0"></a><span class="pagenum">88</span> +<p>Con pardas ondas la arrulla.</p> +<p>El monótono murmullo</p> +<p>Sonar perdido se escucha,</p> +<p>Cual si por las hondas calles</p> +<p>Hirviera del mar la espuma.</p><a id="p88l5" name="p88l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>¡Qué dulce es dormir en calma</p> +<p>Cuando á lo lejos susurran</p> +<p>Los álamos que se mecen,</p> +<p>Las aguas que se derrumban!</p> +<p>Se sueñan bellos fantasmas</p><a id="p88l10" name="p88l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Que el sueño del triste endulzan,</p> +<p>Y en tanto que sueña el triste,</p> +<p>No le aqueja su amargura.</p> +<p class="i2">Tan en calma y tan sombría</p> +<p>Como la noche que enluta</p><a id="p88l15" name="p88l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>La esquina en que desemboca</p> +<p>Una callejuela oculta,</p> +<p>Se ve de un hombre que aguarda</p> +<p>La vigilante figura,</p> +<p>Y tan á la sombra vela</p><a id="p88l20" name="p88l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Que entre la sombra se ofusca.</p> +<p>Frente por frente á sus ojos</p> +<p>Un balcón á poca altura</p> +<p>Deja escapar por los vidrios</p> +<p>La luz que dentro le alumbra;</p><a id="p88l25" name="p88l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Mas ni en el claro aposento,</p> +<p>Ni en la callejuela obscura</p> +<p>El silencio de la noche</p> +<p>Rumor sospechoso turba.</p><a id="p89l0" name="p89l0"></a><span class="pagenum">89</span> +<p>Pasó así tan largo tiempo,</p> +<p>Que pudiera haberse duda</p> +<p>De si es hombre, ó solamente</p> +<p>Mentida ilusión nocturna;</p> +<p>Pero es hombre, y bien se ve,</p><a id="p89l5" name="p89l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Porque con planta segura</p> +<p>Ganando el centro á la calle</p> +<p>Resuelto y audaz pregunta:</p> +<p>—¿Quién va?—y á corta distancia</p> +<p>El igual compás se escucha</p><a id="p89l10" name="p89l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>De un caballo que sacude</p> +<p>Las sonoras herraduras.</p> +<p>¿Quién va? repite, y cercana</p> +<p>Otra voz menos robusta</p> +<p>Responde:—Un hidalgo ¡calle!</p><a id="p89l15" name="p89l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Y el paso el bruto apresura.</p> +<p>—Téngase el hidalgo,—el hombre</p> +<p>Replica, y la espada empuña.</p> +<p>—Ved más bien si me haréis calle</p> +<p>(Repusieron con mesura)</p><a id="p89l20" name="p89l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Que hasta hoy á nadie se tuvo</p> +<p>Ibán de Vargas y Acuña.</p> +<p>—Pase el Acuña y perdone:—</p> +<p>Dijo el mozo en faz de fuga,</p> +<p>Pues teniéndose el embozo</p><a id="p89l25" name="p89l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Sopla un silbato, y se oculta.</p> +<p>Paró el jinete á una puerta,</p> +<p>Y con precaución difusa</p> +<p>Salió una niña al balcón</p><a id="p90l0" name="p90l0"></a><span class="pagenum">90</span> +<p>Que llama interior alumbra.</p> +<p>—¡Mi padre!—clamó en voz baja,</p> +<p>Y el viejo en la cerradura</p> +<p>Metió la llave pidiendo</p> +<p>Á sus gentes que le acudan.</p><a id="p90l5" name="p90l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Un negro por ambas bridas</p> +<p>Tomó la cabalgadura,</p> +<p>Cerróse detrás la puerta</p> +<p>Y quedó la calle muda.</p> +<p>En esto desde el balcón,</p><a id="p90l10" name="p90l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Como quien tal acostumbra,</p> +<p>Un mancebo por las rejas</p> +<p>De la calle se asegura.</p> +<p>Asió el brazo al que apostado</p> +<p>Hizo cara á Ibán de Acuña,</p><a id="p90l15" name="p90l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Y huyeron, en el embozo</p> +<p>Velando la catadura.</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p class="i8">II</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Clara, apacible y serena</p> +<p>Pasa la siguiente tarde,</p> +<p>Y el sol tocando su ocaso</p><a id="p90l20" name="p90l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Apaga su luz gigante:</p> +<p>Se ve la imperial Toledo</p> +<p>Dorada por los remates,</p> +<p>Como una ciudad de grana</p> +<p>Coronada de cristales.</p><a id="p90l25" name="p90l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>El Tajo por entre rocas</p> +<p>Sus anchos cimientos lame,</p><a id="p91l0" name="p91l0"></a><span class="pagenum">91</span> +<p>Dibujando en las arenas</p> +<p>Las ondas con que las bate.</p> +<p>Y la ciudad se retrata</p> +<p>En las ondas desiguales,</p> +<p>Como en prendas de que el río</p><a id="p91l5" name="p91l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Tan afanoso la bañe.</p> +<p>Á lo lejos en la vega</p> +<p>Tiende galán por sus márgenes,</p> +<p>De sus álamos y huertos</p> +<p>El pintoresco ropaje,</p><a id="p91l10" name="p91l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Y porque su altiva gala</p> +<p>Más á los ojos halague,</p> +<p>La salpica con escombros</p> +<p>De castillos y de alcázares.</p> +<p>Un recuerdo es cada piedra</p><a id="p91l15" name="p91l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Que toda una historia vale,</p> +<p>Cada colina un secreto</p> +<p>De príncipes ó galanes.</p> +<p>Aquí se bañó la hermosa</p> +<p>Por quien dejó su rey culpable</p><a id="p91l20" name="p91l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Amor, fama, reino y vida</p> +<p>En manos de musulmanes.</p> +<p>Allí recibió Galiana</p> +<p>Á su receloso amante</p> +<p>En esa cuesta que entonces</p><a id="p91l25" name="p91l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Era un plantel de azahares.</p> +<p>Allá por aquella torre,</p> +<p>Que hicieron puerta los árabes,</p> +<p>Subió el Cid sobre Babieca</p><a id="p92l0" name="p92l0"></a><span class="pagenum">92</span> +<p>Con su gente y su estandarte.</p> +<p>Más lejos se ve el castillo</p> +<p>De San Servando, ó Cervantes</p> +<p>Donde nada se hizo nunca</p> +<p>Y nada al presente se hace.</p><a id="p92l5" name="p92l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Á este lado está la almena</p> +<p>Por do sacó vigilante</p> +<p>El conde Don Peranzules</p> +<p>Al rey, que supo una tarde</p> +<p>Fingir tan tenaz modorra,</p><a id="p92l10" name="p92l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Que, político y constante,</p> +<p>Tuvo siempre el brazo quedo</p> +<p>Las palmas al horadarle.</p> +<p>Allí está el circo romano,</p> +<p>Gran cifra de un pueblo grande,</p><a id="p92l15" name="p92l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Y aquí la antigua Basílica</p> +<p>De bizantinos pilares,</p> +<p>Que oyó en el primer concilio</p> +<p>Las palabras de los Padres</p> +<p>Que velaron por la Iglesia</p><a id="p92l20" name="p92l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Perseguida ó vacilante.</p> +<p>La sombra en este momento</p> +<p>Tiende sus turbios cendales</p> +<p>Por todas esas memorias</p> +<p>De las pasadas edades,</p><a id="p92l25" name="p92l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Y del Cambrón y Visagra</p> +<p>Los caminos desiguales,</p> +<p>Camino á los Toledanos</p> +<p>Hacia las murallas abren.</p><a id="p93l0" name="p93l0"></a><span class="pagenum">93</span> +<p>Los labradores se acercan</p> +<p>Al fuego de sus hogares,</p> +<p>Cargados con sus aperos,</p> +<p>Cansados de sus afanes.</p> +<p>Los ricos y sedentarios</p><a id="p93l5" name="p93l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Se tornan con paso grave,</p> +<p>Calado el ancho sombrero,</p> +<p>Abrochados los gabanes;</p> +<p>Y los clérigos y monjes</p> +<p>Y los prelados y abades</p><a id="p93l10" name="p93l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Sacudiendo el leve polvo</p> +<p>De capelos y sayales.</p> +<p>Quédase sólo un mancebo</p> +<p>De impetuosos ademanes,</p> +<p>Que se pasea ocultando</p><a id="p93l15" name="p93l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Entre la capa el semblante.</p> +<p>Los que pasan le contemplan</p> +<p>Con decisión de evitarle,</p> +<p>Y él contempla á los que pasan</p> +<p>Como si á alguien aguardase.</p><a id="p93l20" name="p93l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Los tímidos aceleran</p> +<p>Los pasos al divisarle,</p> +<p>Cual temiendo de seguro</p> +<p>Que les proponga un combate;</p> +<p>Y los valientes le miran</p><a id="p93l25" name="p93l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Cual si sintieran dejarle</p> +<p>Sin que libres sus estoques</p> +<p>En riña sonora dancen.</p> +<p>Una mujer también sola</p><a id="p94l0" name="p94l0"></a><span class="pagenum">94</span> +<p>Se viene el llano adelante,</p> +<p>La luz del rostro escondida</p> +<p>En tocas y tafetanes.</p> +<p>Mas en lo leve del paso,</p> +<p>Y en lo flexible del talle,</p><a id="p94l5" name="p94l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Puede á través de los velos</p> +<p>Una hermosa adivinarse.</p> +<p>Vase derecha al que aguarda,</p> +<p>Y él al encuentro la sale</p> +<p>Diciendo... cuanto se dicen</p><a id="p94l10" name="p94l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>En las citas los amantes.</p> +<p>Mas ella, galanterías</p> +<p>Dejando severa aparte,</p> +<p>Así al mancebo interrumpe</p> +<p>En voz decisiva y grave:</p> + </div><div class="stanza"><a id="p94l15" name="p94l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i2">«Abreviemos de razones,</p> +<p>Diego Martínez; mi padre,</p> +<p>Que un hombre ha entrado en su ausencia</p> +<p>Dentro mi aposento sabe:</p> +<p>Y así quien mancha mi honra,</p><a id="p94l20" name="p94l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Con la suya me la lave;</p> +<p>Ó dadme mano de esposo,</p> +<p>Ó libre de vos dejadme.»</p> +<p>Miróla Diego Martínez</p> +<p>Atentamente un instante,</p><a id="p94l25" name="p94l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Y echando á un lado el embozo,</p> +<p>Repuso palabras tales:</p> +<p>«Dentro de un mes, Inés mía,</p><a id="p95l0" name="p95l0"></a><span class="pagenum">95</span> +<p>Parto á la guerra de Flandes;</p> +<p>Al año estaré de vuelta</p> +<p>Y contigo en los altares.</p> +<p>Honra que yo te desluzca,</p> +<p>Con honra mía se lave;</p><a id="p95l5" name="p95l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Que por honra vuelven honra</p> +<p>Hidalgos que en honra nacen.</p> +<p>—Júralo,—exclamó la niña.</p> +<p>—Más que mi palabra vale</p> +<p>No te valdrá un juramento.</p><a id="p95l10" name="p95l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>—Diego, la palabra es aire.</p> +<p>—¡Vive Dios que estás tenaz!</p> +<p>Dalo por jurado y baste.</p> +<p>—No me basta; que olvidar</p> +<p>Puedes la palabra en Flandes.</p><a id="p95l15" name="p95l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>—¡Voto á Dios! ¿qué más pretendes?</p> +<p>—Que á los pies de aquella imagen</p> +<p>Lo jures como cristiano</p> +<p>Del santo Cristo delante.»</p> +<p>Vaciló un punto Martínez,</p><a id="p95l20" name="p95l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Mas porfiando que jurase,</p> +<p>Llevóle Inés hacia el templo</p> +<p>Que en medio la vega yace.</p> +<p>Enclavado en un madero,</p> +<p>En duro y postrero trance,</p><a id="p95l25" name="p95l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Ceñida la sien de espinas,</p> +<p>Descolorido el semblante,</p> +<p>Víase allí un crucifijo</p> +<p>Teñido de negra sangre,</p><a id="p96l0" name="p96l0"></a><span class="pagenum">96</span> +<p>Á quien Toledo devota</p> +<p>Acude hoy en sus azares.</p> +<p>Ante sus plantas divinas</p> +<p>Llegaron ambos amantes,</p> +<p>Y haciendo Inés que Martínez</p><a id="p96l5" name="p96l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Los sagrados pies tocase,</p> +<p>Preguntóle:</p> +<p class="i10"> —Diego, ¿juras</p> +<p>Á tu vuelta desposarme?</p> +<p>Contestó el mozo:</p> +<p class="i10"> —¡Sí juro!</p> +<p>Y ambos del templo se salen.</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p class="i8">III</p> + </div><div class="stanza"><a id="p96l10" name="p96l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Pasó un día y otro día,</p> +<p>Un mes y otro mes pasó,</p> +<p>Y un año pasado había,</p> +<p>Mas de Flandes no volvía</p> +<p>Diego, que á Flandes partió.</p><a id="p96l15" name="p96l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i2">Lloraba la bella Inés</p> +<p>Su vuelta aguardando en vano,</p> +<p>Oraba un mes y otro mes</p> +<p>Del crucifijo á los pies</p> +<p>Do puso el galán su mano.</p><a id="p96l20" name="p96l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i2">Todas las tardes venía</p> +<p>Después de traspuesto el sol,</p> +<p>Y á Dios llorando pedía</p> +<p>La vuelta del español,</p> +<p>Y el español no volvía.</p><a id="p96l25" name="p96l25"></a><span class="linenum">25</span><a id="p97l0" name="p97l0"></a><span class="pagenum">97</span> +<p class="i2"> Y siempre al anochecer,</p> +<p>Sin dueña y sin escudero,</p> +<p>En un manto una mujer</p> +<p>El campo salía á ver</p> +<p>Al alto del <i>Miradero</i>.</p><a id="p97l5" name="p97l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i2">¡Ay del triste que consume</p> +<p>Su existencia en esperar!</p> +<p>¡Ay del triste que presume</p> +<p>Que el duelo con que él se abrume</p> +<p>Al ausente ha de pesar!</p><a id="p97l10" name="p97l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i2">La esperanza es de los cielos</p> +<p>Precioso y funesto don,</p> +<p>Pues los amantes desvelos</p> +<p>Cambian la esperanza en celos,</p> +<p>Que abrasan el corazón.</p><a id="p97l15" name="p97l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i2">Si es cierto lo que se espera,</p> +<p>Es un consuelo en verdad;</p> +<p>Pero siendo una quimera,</p> +<p>En tan frágil realidad</p> +<p>Quien espera desespera.</p><a id="p97l20" name="p97l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i2">Así Inés desesperaba</p> +<p>Sin acabar de esperar,</p> +<p>Y su tez se marchitaba,</p> +<p>Y su llanto se secaba</p> +<p>Para volver á brotar.</p><a id="p97l25" name="p97l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p class="i2">En vano á su confesor</p> +<p>Pidió remedio ó consejo</p> +<p>Para aliviar su dolor;</p> +<p>Que mal se cura el amor</p><a id="p98l0" name="p98l0"></a><span class="pagenum">98</span> +<p>Con las palabras de un viejo.</p> +<p class="i2">En vano á Ibán acudía,</p> +<p>Llorosa y desconsolada;</p> +<p>El padre no respondía;</p> +<p>Que la lengua le tenía</p><a id="p98l5" name="p98l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Su propia deshonra atada.</p> +<p class="i2">Y ambos maldicen su estrella,</p> +<p>Callando el padre severo</p> +<p>Y suspirando la bella,</p> +<p>Porque nació mujer ella,</p><a id="p98l10" name="p98l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Y el viejo nació altanero.</p> +<p class="i2">Dos años al fin pasaron</p> +<p>En esperar y gemir,</p> +<p>Y las guerras acabaron,</p> +<p>Y los de Flandes tornaron</p><a id="p98l15" name="p98l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Á sus tierras á vivir.</p> +<p class="i2">Pasó un día y otro día,</p> +<p>Un mes y otro mes pasó,</p> +<p>Y el tercer año corría;</p> +<p>Diego á Flandes se partió,</p><a id="p98l20" name="p98l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Mas de Flandes no volvía.</p> +<p class="i2">Era una tarde serena,</p> +<p>Doraba el sol de occidente</p> +<p>Del Tajo la vega amena,</p> +<p>Y apoyada en una almena</p><a id="p98l25" name="p98l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Miraba Inés la corriente.</p> +<p class="i2">Iban las tranquilas olas</p> +<p>Las riberas azotando</p> +<p>Bajo las murallas solas,</p><a id="p99l0" name="p99l0"></a><span class="pagenum">99</span> +<p>Musgo, espigas y amapolas</p> +<p>Ligeramente doblando.</p> +<p class="i2">Algún olmo que escondido</p> +<p>Creció entre la hierba blanda,</p> +<p>Sobre las aguas tendido</p><a id="p99l5" name="p99l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Se reflejaba perdido</p> +<p>En su cristalina banda.</p> +<p class="i2">Y algún ruiseñor colgado</p> +<p>Entre su fresca espesura</p> +<p>Daba al aire embalsamado</p><a id="p99l10" name="p99l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Su cántico regalado</p> +<p>Desde la enramada obscura.</p> +<p class="i2">Y algún pez con cien colores,</p> +<p>Tornasolada la escama,</p> +<p>Saltaba á besar las flores,</p><a id="p99l15" name="p99l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Que exhalan gratos olores,</p> +<p>Á las puntas de una rama.</p> +<p class="i2">Y allá en el trémulo fondo</p> +<p>El torreón se dibuja</p> +<p>Como el contorno redondo</p><a id="p99l20" name="p99l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Del hueco sombrío y hondo</p> +<p>Que habita nocturna bruja.</p> +<p class="i2">Así la niña lloraba</p> +<p>El rigor de su fortuna,</p> +<p>Y así la tarde pasaba</p><a id="p99l25" name="p99l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Y al horizonte trepaba</p> +<p>La consoladora luna.</p> +<p class="i2">Á lo lejos por el llano</p> +<p>En confuso remolino</p><a id="p100l0" name="p100l0"></a><span class="pagenum">100</span> +<p>Vió de hombres tropel lejano</p> +<p>Que en pardo polvo liviano</p> +<p>Dejan envuelto el camino.</p> +<p class="i2">Bajó Inés del torreón,</p> +<p>Y llegando recelosa</p><a id="p100l5" name="p100l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Á las puertas del Cambrón,</p> +<p>Sintió latir zozobrosa</p> +<p>Más inquieto el corazón.</p> +<p class="i2">Tan galán como altanero</p> +<p>Dejó ver la escasa luz</p><a id="p100l10" name="p100l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Por bajo el arco primero</p> +<p>Un hidalgo caballero</p> +<p>En un caballo andaluz;</p> +<p class="i2">Jubón negro acuchillado,</p> +<p>Banda azul, lazo en la hombrera,</p><a id="p100l15" name="p100l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Y sin pluma al diestro lado</p> +<p>El sombrero derribado</p> +<p>Tocando con la gorguera;</p> +<p class="i2">Bombacho gris guarnecido,</p> +<p>Bota de ante, espuela de oro,</p><a id="p100l20" name="p100l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Hierro al cinto suspendido,</p> +<p>Y á una cadena prendido</p> +<p>Agudo cuchillo moro.</p> +<p class="i2">Vienen tras este jinete</p> +<p>Sobre potros jerezanos</p><a id="p100l25" name="p100l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>De lanceros hasta siete,</p> +<p>Y en adarga y coselete</p> +<p>Diez peones castellanos.</p> +<p class="i2"> Asióse á su estribo Inés</p><a id="p101l0" name="p101l0"></a><span class="pagenum">101</span> +<p>Gritando:—¡Diego, eres tú!—</p> +<p>Y él viéndola de través</p> +<p>Dijo—¡Voto á Belcebú,</p> +<p>Que no me acuerdo, quién es!—</p> +<p class="i2">Dió la triste un alarido</p><a id="p101l5" name="p101l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Tal respuesta al escuchar,</p> +<p>Y á poco perdió el sentido,</p> +<p>Sin que más voz ni gemido</p> +<p>Volviera en tierra á exhalar.</p> +<p class="i2">Frunciendo ambas á dos cejas</p><a id="p101l10" name="p101l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Encomendóla á su gente,</p> +<p>Diciendo:—¡Malditas viejas</p> +<p>Que á las mozas malamente</p> +<p>Enloquecen con consejas!—</p> +<p class="i2">Y aplicando el capitán</p><a id="p101l15" name="p101l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Á su potro las espuelas</p> +<p>El rostro á Toledo dan,</p> +<p>Y á trote cruzando van</p> +<p>Las obscuras callejuelas.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i8">IV</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Así por sus altos fines</p><a id="p101l20" name="p101l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Dispone y permite el cielo</p> +<p>Que puedan mudar al hombre</p> +<p>Fortuna, poder y tiempo.</p> +<p>Á Flandes partió Martínez</p> +<p>De soldado aventurero,</p><a id="p101l25" name="p101l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Y por su suerte y hazañas</p> +<p>Allí capitán le hicieron.</p><a id="p102l0" name="p102l0"></a><span class="pagenum">102</span> +<p>Según alzaba en honores</p> +<p>Alzábase en pensamientos,</p> +<p>Y tanto ayudó en la guerra</p> +<p>Con su valor y altos hechos,</p> +<p>Que el mismo rey á su vuelta</p><a id="p102l5" name="p102l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Le armó en Madrid caballero,</p> +<p>Tomándole á su servicio</p> +<p>Por capitán de lanceros.</p> +<p>Y otro no fué que Martínez</p> +<p>Quien ha poco entró en Toledo,</p><a id="p102l10" name="p102l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Tan orgulloso y ufano</p> +<p>Cual salió humilde y pequeño.</p> +<p>Ni es otro á quien se dirige,</p> +<p>Cobrado el conocimiento,</p> +<p>La amorosa Inés de Vargas,</p><a id="p102l15" name="p102l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Que vive por él muriendo.</p> +<p>Mas él, que olvidando todo</p> +<p>Olvidó su nombre mesmo,</p> +<p>Puesto que hoy Diego Martínez</p> +<p>Es el capitán Don Diego,</p><a id="p102l20" name="p102l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Ni se ablanda á sus caricias,</p> +<p>Ni cura de sus lamentos;</p> +<p>Diciendo que son locuras</p> +<p>De gentes de poco seso;</p> +<p>Que ni él prometió casarse</p><a id="p102l25" name="p102l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Ni pensó jamás en ello.</p> +<p>¡Tanto mudan á los hombres</p> +<p>Fortuna, poder y tiempo!</p> +<p>En vano porfiaba Inés</p><a id="p103l0" name="p103l0"></a><span class="pagenum">103</span> +<p>Con amenazas y ruegos;</p> +<p>Cuanto más ella importuna</p> +<p>Está Martínez severo.</p> +<p>Abrazada á sus rodillas</p> +<p>Enmarañado el cabello,</p><a id="p103l5" name="p103l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>La hermosa niña lloraba</p> +<p>Prosternada por el suelo.</p> +<p>Mas todo empeño es inútil,</p> +<p>Porque el capitán Don Diego</p> +<p>No ha de ser Diego Martínez</p><a id="p103l10" name="p103l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Como lo era en otro tiempo.</p> +<p>Y así llamando á su gente,</p> +<p>De amor y piedad ajeno,</p> +<p>Mandóles que á Inés llevaran</p> +<p>De grado ó de valimiento.</p><a id="p103l15" name="p103l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Mas ella antes que la asieran,</p> +<p>Cesando un punto en su duelo,</p> +<p>Así habló, el rostro lloroso</p> +<p>Hacia Martínez volviendo:</p> +<p>«Contigo se fué mi honra,</p><a id="p103l20" name="p103l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Conmigo tu juramento;</p> +<p>Pues buenas prendas son ambas,</p> +<p>En buen fiel las pesaremos.»</p> +<p>Y la faz descolorida</p> +<p>En la mantilla envolviendo,</p><a id="p103l25" name="p103l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Á pasos desatentados</p> +<p>Salióse del aposento.</p> + </div> </div> + +<p><a id="p104l0" name="p104l0"></a><span class="pagenum">104</span></p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i8">V</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Era entonces de Toledo</p> +<p>Por el rey gobernador</p> +<p>El justiciero y valiente</p> +<p>Don Pedro Ruiz de Alarcón.</p><a id="p104l5" name="p104l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Muchos años por su patria</p> +<p>El buen viejo peleó;</p> +<p>Cercenado tiene un brazo,</p> +<p>Mas entero el corazón.</p> +<p>La mesa tiene delante,</p><a id="p104l10" name="p104l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Los jueces en derredor,</p> +<p>Los corchetes á la puerta</p> +<p>Y en la derecha el bastón.</p> +<p>Está, como presidente</p> +<p>Del tribunal superior,</p><a id="p104l15" name="p104l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Entre un dosel y una alfombra</p> +<p>Reclinado en un sillón,</p> +<p>Escuchando con paciencia</p> +<p>La casi asmática voz</p> +<p>Con que un tétrico escribano</p><a id="p104l20" name="p104l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Solfea una apelación.</p> +<p>Los asistentes bostezan</p> +<p>Al murmullo arrullador,</p> +<p>Los jueces medio dormidos</p> +<p>Hacen pliegues al ropón,</p><a id="p104l25" name="p104l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Los escribanos repasan</p> +<p>Sus pergaminos al sol,</p><a id="p105l0" name="p105l0"></a><span class="pagenum">105</span> +<p>Los corchetes á una moza</p> +<p>Guiñan en un corredor,</p> +<p>Y abajo en Zocodover</p> +<p>Gritan en discorde son</p> +<p>Los que en el mercado venden</p><a id="p105l5" name="p105l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Lo vendido y el valor.</p> +<p class="i2">Una mujer en tal punto,</p> +<p>En faz de grande aflicción,</p> +<p>Rojos de llorar los ojos,</p> +<p>Ronca de gemir la voz,</p><a id="p105l10" name="p105l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Suelto el cabello y el manto,</p> +<p>Tomó plaza en el salón</p> +<p>Diciendo á gritos: «¡Justicia,</p> +<p>Jueces; justicia, señor!»</p> +<p>Y á los pies se arroja humilde</p><a id="p105l15" name="p105l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>De Don Pedro de Alarcón,</p> +<p>En tanto que los curiosos</p> +<p>Se agitan al rededor.</p> +<p>Alzóla cortés Don Pedro</p> +<p>Calmando la confusión</p><a id="p105l20" name="p105l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Y el tumultuoso murmullo</p> +<p>Que esta escena ocasionó,</p> +<p>Diciendo:</p> +<p class="i10"> —Mujer, ¿qué quieres?</p> +<p>—Quiero justicia, señor.</p> +<p>—¿De qué?</p> +<p class="i10"> —De una prenda hurtada.</p><a id="p105l25" name="p105l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>—¿Qué prenda?</p> +<p class="i10"> —Mi corazón.</p><a id="p106l0" name="p106l0"></a><span class="pagenum">106</span> +<p>—¿Tú le diste?</p> +<p class="i10"> —Le presté.</p> +<p>—¿Y no te le han vuelto?</p> +<p class="i10"> —No.</p> +<p>—¿Tienes testigos?</p> +<p class="i10"> —Ninguno.</p> +<p>—¿Y promesa?</p> +<p class="i10"> —¡Sí, por Dios!</p> +<p>Que al partirse de Toledo</p><a id="p106l5" name="p106l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Un juramento empeñó.</p> +<p>—¿Quién es él?</p> +<p class="i10"> —Diego Martínez.</p> +<p>—¿Noble?</p> +<p class="i10">—Y capitán, señor.</p> +<p>—Presentadme al capitán,</p> +<p>Que cumplirá si juró.—</p><a id="p106l10" name="p106l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Quedó en silencio la sala,</p> +<p>Y á poco en el corredor</p> +<p>Se oyó de botas y espuelas</p> +<p>El acompasado son.</p> +<p>Un portero, levantando</p><a id="p106l15" name="p106l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>El tapiz, en alta voz</p> +<p>Dijo:—El capitán Don Diego.—</p> +<p>Y entró luego en el salón</p> +<p>Diego Martínez, los ojos</p> +<p>Llenos de orgullo y furor.</p><a id="p106l20" name="p106l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>—¿Sois el capitán Don Diego,</p> +<p>Díjole Don Pedro, vos?—</p> +<p>Contestó altivo y sereno</p><a id="p107l0" name="p107l0"></a><span class="pagenum">107</span> +<p>Diego Martínez:</p> +<p class="i10"> —Yo soy.</p> +<p>—¿Conocéis á esta muchacha?</p> +<p>—Ha tres años, salvo error.</p> +<p>—¿Hicísteisla juramento</p> +<p>De ser su marido?—</p> +<p class="i10"> —No.</p><a id="p107l5" name="p107l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>—¿Juráis no haberlo jurado?</p> +<p>—Sí juro.—</p> +<p class="i10"> —Pues id con Dios.</p> +<p>—¡Miente!—clamó Inés llorando</p> +<p>De despecho y de rubor.</p> +<p>—Mujer, ¡piensa lo que dices!...</p><a id="p107l10" name="p107l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>—Digo que miente, juró.</p> +<p>—¿Tienes testigos?</p> +<p class="i10"> —Ninguno.</p> +<p>—Capitán, idos con Dios,</p> +<p>Y dispensad que acusado</p> +<p>Dudara de vuestro honor.—</p><a id="p107l15" name="p107l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i2">Tornó Martínez la espalda</p> +<p>Con brusca satisfacción,</p> +<p>É Inés, que le vió partirse,</p> +<p>Resuelta y firme gritó:</p> +<p>—Llamadle, tengo un testigo.</p><a id="p107l20" name="p107l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Llamadle otra vez, señor.—</p> +<p>Volvió el capitán Don Diego,</p> +<p>Sentóse Ruiz de Alarcón,</p> +<p>La multitud aquietóse</p> +<p>Y la de Vargas siguió:</p><a id="p107l25" name="p107l25"></a><span class="linenum">25</span><a id="p108l0" name="p108l0"></a><span class="pagenum">108</span> +<p>—Tengo un testigo á quien nunca </p> +<p>Faltó verdad ni razón.</p> +<p>—¿Quién?</p> +<p class="i10">—Un hombre que de lejos</p> +<p>Nuestras palabras oyó,</p> +<p>Mirándonos desde arriba.</p><a id="p108l5" name="p108l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>—¿Estaba en algún balcón?</p> +<p>—No, que estaba en un suplicio</p> +<p>Donde ha tiempo que expiró.</p> +<p>—¿Luego es muerto?</p> +<p class="i10"> —No, que vive.</p> +<p>—Estáis loca, ¡vive Dios!</p><a id="p108l10" name="p108l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>¿Quién fué?</p> +<p class="i10"> —El CRISTO de la Vega</p> +<p>Á cuya faz perjuró.—</p> +<p class="i2">Pusiéronse en pie los jueces</p> +<p>Al nombre del Redentor,</p> +<p>Escuchando con asombro</p><a id="p108l15" name="p108l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Tan excelsa apelación.</p> +<p>Reinó un profundo silencio</p> +<p>De sorpresa y de pavor,</p> +<p>Y Diego bajó los ojos</p> +<p>De vergüenza y confusión.</p><a id="p108l20" name="p108l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Un instante con los jueces</p> +<p>Don Pedro en secreto habló,</p> +<p>Y levantóse diciendo</p> +<p>Con respetuosa voz:</p> +<p class="i2">«La ley es ley para todos,</p><a id="p108l25" name="p108l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Tu testigo es el mejor,</p><a id="p109l0" name="p109l0"></a><span class="pagenum">109</span> +<p>Mas para tales testigos</p> +<p>No hay más tribunal que Dios.</p> +<p>Haremos... lo que sepamos;</p> +<p>Escribano, al caer el sol</p> +<p>Al CRISTO que está en la vega</p><a id="p109l5" name="p109l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Tomaréis declaración.»</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p class="i8">VI</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Es una tarde serena,</p> +<p>Cuya luz tornasolada</p> +<p>Del purpurino horizonte</p> +<p>Blandamente se derrama.</p><a id="p109l10" name="p109l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Plácido aroma las flores</p> +<p>Sus hojas plegando exhalan,</p> +<p>Y el céfiro entre perfumes</p> +<p>Mece las trémulas alas.</p> +<p>Brillan abajo en el valle</p><a id="p109l15" name="p109l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Con suave rumor las aguas,</p> +<p>Y las aves en la orilla</p> +<p>Despidiendo al día cantan.</p> +<p class="i2">Allá por el <i>Miradero</i></p> +<p>Por el Cambrón y Visagra</p><a id="p109l20" name="p109l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Confuso tropel de gente</p> +<p>Del Tajo á la vega baja.</p> +<p>Vienen delante Don Pedro</p> +<p>De Alarcón, Ibán de Vargas,</p> +<p>Su hija Inés, los escribanos,</p><a id="p109l25" name="p109l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Los corchetes y los guardias;</p> +<p>Y detrás monjes, hidalgos,</p><a id="p110l0" name="p110l0"></a><span class="pagenum">110</span> +<p>Mozas, chicos y canalla.</p> +<p>Otra turba de curiosos</p> +<p>En la vega les aguarda,</p> +<p>Cada cual comentariando</p> +<p>El caso según le cuadra.</p><a id="p110l5" name="p110l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Entre ellos está Martínez</p> +<p>En apostura bizarra,</p> +<p>Calzadas espuelas de oro,</p> +<p>Valona de encaje blanca,</p> +<p>Bigote á la borgoñona,</p><a id="p110l10" name="p110l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Melena desmelenada,</p> +<p>El sombrero guarnecido</p> +<p>Con cuatro lazos de plata,</p> +<p>Un pie delante del otro,</p> +<p>Y el puño en el de la espada.</p><a id="p110l15" name="p110l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Los plebeyos de reojo</p> +<p>Le miran de entre las capas,</p> +<p>Los chicos al uniforme</p> +<p>Y las mozas á la cara.</p> +<p>Llegado el gobernador</p><a id="p110l20" name="p110l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Y gente que le acompaña,</p> +<p>Entraron todos al claustro</p> +<p>Que iglesia y patio separa.</p> +<p>Encendieron ante el CRISTO</p> +<p>Cuatro cirios y una lámpara,</p><a id="p110l25" name="p110l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Y de hinojos un momento</p> +<p>Le rezaron en voz baja.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Está el CRISTO de la Vega</p> +<p>La cruz en tierra posada,</p><a id="p111l0" name="p111l0"></a><span class="pagenum">111</span> +<p>Los pies alzados del suelo</p> +<p>Poco menos de una vara;</p> +<p>Hacia la severa imagen</p> +<p>Un notario se adelanta,</p> +<p>De modo que con el rostro</p><a id="p111l5" name="p111l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Al pecho santo llegaba.</p> +<p>Á un lado tiene á Martínez,</p> +<p>Á otro lado á Inés de Vargas,</p> +<p>Detrás al gobernador</p> +<p>Con sus jueces y sus guardias.</p><a id="p111l10" name="p111l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Después de leer dos veces</p> +<p>La acusación entablada,</p> +<p>El notario á Jesucristo</p> +<p>Así demandó en voz alta:</p> +<p>—«<i>Jesús, Hijo de María,</i></p><a id="p111l15" name="p111l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p><i>Ante nos esta mañana</i></p> +<p><i>Citado como testigo</i></p> +<p><i>Por boca de Inés de Vargas,</i></p> +<p><i>¿Juráis ser cierto que un día</i></p> +<p><i>Á vuestras divinas plantas</i></p><a id="p111l20" name="p111l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p><i>Juró á Inés Diego Martínez</i></p> +<p><i>Por su mujer desposarla?</i>»</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Asida á un <i>brazo</i> desnudo</p> +<p>Una <i>mano</i> atarazada</p> +<p>Vino á posar en los autos</p><a id="p111l25" name="p111l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>La seca y hendida palma,</p> +<p>Y allá en los aires «¡Sí JURO!»</p> +<p>Clamó una voz más que humana.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Alzó la turba medrosa</p><a id="p112l0" name="p112l0"></a><span class="pagenum">112</span> +<p>La vista á la imagen santa...</p> +<p>Los labios tenía abiertos,</p> +<p>Y una mano desclavada.</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p class="i6">CONCLUSIÓN</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Las vanidades del mundo</p> +<p>Renunció allí mismo Inés,</p><a id="p112l5" name="p112l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Y espantado de sí propio</p> +<p>Diego Martínez también.</p> +<p>Los escribanos temblando</p> +<p>Dieron de esta escena fe,</p> +<p>Firmando como testigos</p><a id="p112l10" name="p112l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Cuantos hubieron poder.</p> +<p>Fundóse un aniversario</p> +<p>Y una capilla con él,</p> +<p>Y Don Pedro de Alarcón</p> +<p>El altar ordenó hacer,</p><a id="p112l15" name="p112l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Donde hasta el tiempo que corre,</p> +<p>Y en cada un año una vez,</p> +<p>Con la mano desclavada</p> +<p>El crucifijo se ve.</p> + </div> </div> + + +<br> +<a id="h28" name="h28"></a> +<h4>DON ANTONIO DE TRUEBA</h4> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>CANTOS DE PÁJARO</p><br> +<p class="i2">Tengo yo un pajarillo</p><a id="p112l20" name="p112l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Que el día pasa</p> +<p>Cantando entre las flores</p><a id="p113l0" name="p113l0"></a><span class="pagenum">113</span> +<p>De mi ventana;</p> +<p>Y un canto alegre</p> +<p>Á todo pasajero</p> +<p>Dedica siempre.</p> +<p>Tiene mi pajarillo</p><a id="p113l5" name="p113l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Siempre armonías</p> +<p>Para alegrar el alma</p> +<p>Del que camina...</p> +<p>¡Oh cielo santo,</p> +<p>Por qué no harán los hombres</p><a id="p113l10" name="p113l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Lo que los pájaros! </p> +<p>Cuando mi pajarillo</p> +<p>Cantos entona,</p> +<p>Pasajeros ingratos</p> +<p>Cantos le arrojan:</p><a id="p113l15" name="p113l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Mas no por eso</p> +<p>Niega sus armonías</p> +<p>Al pasajero.</p> +<p>Tiende las leves alas,</p> +<p>Cruza las nubes</p><a id="p113l20" name="p113l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Y canta junto al cielo</p> +<p>Con voz más dulce:</p> +<p>«Paz á los hombres</p> +<p>Y gloria al que en la altura</p> +<p>Rige los orbes!»</p><a id="p113l25" name="p113l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Y yo sigo el ejemplo</p> +<p>Del ave mansa</p> +<p>Que canta entre las flores</p> +<p>De mi ventana,</p><a id="p114l0" name="p114l0"></a><span class="pagenum">114</span> +<p>Porque es sabido</p> +<p>Que poetas y pájaros</p> +<p>Somos lo mismo.</p> + </div> </div> + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i4">LA PEREJILERA</p><br> +<p class="i2">Al salir el sol dorado</p> +<p>Esta mañana te vi</p><a id="p114l5" name="p114l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Cogiendo, niña, en tu huerto</p> +<p>Matitas de perejil.</p> +<p class="i2">Para verte más de cerca</p> +<p>En el huerto me metí,</p> +<p>Y sabrás que eché de menos</p><a id="p114l10" name="p114l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Mi corazón al salir.</p> +<p class="i2">Tú debiste de encontrarle,</p> +<p>Que en el huerto le perdí.</p> +<p>«Dámele, perejilera,</p> +<p>Que te le vengo á pedir.»</p> + </div> </div> + +<br> +<a id="h29" name="h29"></a> +<h4>DON JOSÉ SELGAS Y CARRASCO</h4> + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i4">LA MODESTIA</p><br> +<a id="p114l15" name="p114l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i2">Por las flores proclamado</p> +<p>Rey de una hermosa pradera,</p> +<p>Un clavel afortunado</p> +<p>Dió principio á su reinado</p> +<p>Al nacer la primavera.</p><a id="p114l20" name="p114l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i2">Con majestad soberana</p> +<p>Llevaba y con noble brío</p><a id="p115l0" name="p115l0"></a><span class="pagenum">115</span> +<p>El regio manto de grana,</p> +<p>Y sobre la frente ufana</p> +<p>La corona de rocío.</p> +<p class="i2">Su comitiva de honor</p> +<p>Mandaba, por ser costumbre,</p><a id="p115l5" name="p115l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>El céfiro volador,</p> +<p>Y había en su servidumbre</p> +<p>Hierbas y malvas de olor.</p> +<p class="i2">Su voluntad poderosa,</p> +<p>Porque también era uso,</p><a id="p115l10" name="p115l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Quiso una flor para esposa,</p> +<p>Y regiamente dispuso</p> +<p>Elegir la más hermosa.</p> +<p class="i2">Como era costumbre y ley,</p> +<p>Y porque causa delicia</p><a id="p115l15" name="p115l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>En la numerosa grey,</p> +<p>Pronto corrió la noticia</p> +<p>Por los estados del rey.</p> +<p class="i2">Y en revuelta actividad</p> +<p>Cada flor abre el arcano</p><a id="p115l20" name="p115l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>De su fecunda beldad,</p> +<p>Por prender la voluntad</p> +<p>Del hermoso soberano.</p> +<p class="i2">Y hasta las menos apuestas</p> +<p>Engalanarse se vían</p><a id="p115l25" name="p115l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Con harta envidia, dispuestas</p> +<p>Á ver las solemnes fiestas</p> +<p>Que celebrarse debían.</p> +<p class="i2">Lujosa la Corte brilla:</p><a id="p116l0" name="p116l0"></a><span class="pagenum">116</span> +<p>El rey, admirado, duda,</p> +<p>Cuando ocultarse sencilla</p> +<p>Vió una tierna florecilla</p> +<p>Entre la hierba menuda.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Y por si el regio esplendor</p><a id="p116l5" name="p116l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>De su corona le inquieta,</p> +<p>Pregúntale con amor:</p> +<p>—«¿Cómo te llamas?»—«Violeta,»</p> +<p>Dijo temblando la flor.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">—«¿Y te ocultas cuidadosa</p><a id="p116l10" name="p116l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Y no luces tus colores,</p> +<p>Violeta dulce y medrosa,</p> +<p>Hoy que entre todas las flores</p> +<p>Va el rey á elegir esposa?»</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Siempre temblando la flor,</p><a id="p116l15" name="p116l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Aunque llena de placer,</p> +<p>Suspiró y dijo: «Señor,</p> +<p>Yo no puedo merecer</p> +<p>Tan distinguido favor.»</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">El rey, suspenso, la mira</p><a id="p116l20" name="p116l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Y se inclina dulcemente; </p> +<p>Tanta modestia le admira;</p> +<p>Su blanda esencia respira,</p> +<p>Y dice alzando la frente:</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">«Me depara mi ventura</p><a id="p116l25" name="p116l25"></a><span class="linenum">25</span><a id="p117l0" name="p117l0"></a><span class="pagenum">117</span> +<p>Esposa noble y apuesta;</p> +<p>Sepa, si alguno murmura,</p> +<p>Que la mejor hermosura</p> +<p>Es la hermosura modesta.»</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Dijo, y el aura afanosa</p><a id="p117l5" name="p117l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Publicó en forma de ley,</p> +<p>Con voz dulce y melodiosa,</p> +<p>Que la violeta es la esposa</p> +<p>Elegida por el rey.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Hubo magníficas fiestas,</p><a id="p117l10" name="p117l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Ambos esposos se dieron</p> +<p>Pruebas de amor manifiestas,</p> +<p>Y en aquel reinado fueron</p> +<p>Todas las flores modestas.</p> + </div> </div> + + +<br> +<a id="h30" name="h30"></a> +<h4>DON PEDRO A. DE ALARCÓN</h4> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i8">EL MONT-BLANC</p><br> +<p class="i2">¡Heme al fin en la cumbre soberana!...</p><a id="p117l15" name="p117l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>¡Nieve perpetua..., soledad doquiera!...</p> +<p>¿Quién sino el hombre, en su soberbia insana,</p> +<p>Á hollar estos desiertos se atreviera?</p> +<p class="i2">Aquí enmudece hasta la voz del viento...;</p> +<p>Profundo mar parece el horizonte...,</p><a id="p117l20" name="p117l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Única playa el alto firmamento...,</p> +<p>Anclada nave el solitario monte.</p><a id="p118l0" name="p118l0"></a><span class="pagenum">118</span> +<p class="i2">¡Nada en torno de mí!... ¡Todo á mis plantas!</p> +<p>Obscuros bosques, relucientes ríos,</p> +<p>Lagos, campiñas, páramos, gargantas...</p> +<p>¡Europa entera yace á los pies míos!</p> +<p class="i2">¡Y cuán pequeña la terrestre vida,</p><a id="p118l5" name="p118l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Cuán relegado el humanal imperio</p> +<p>Se ve desde estos hielos donde anida</p> +<p>El <i>Monte Blanco</i>, el rey del hemisferio!</p> +<p class="i2">¡De aquí tiende su cetro sobre el mundo!</p> +<p>El Danubio opulento, el Po anchuroso,</p><a id="p118l10" name="p118l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>El luengo Rhin y el Ródano profundo,</p> +<p>Hijos son de los hijos del Coloso.</p> +<p class="i2">Debajo de él... los Alpes se eslabonan</p> +<p>Como escabeles de su trono inmenso:</p> +<p>Debajo de él... las nubes se amontonan</p><a id="p118l15" name="p118l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Cual humo leve de quemado incienso.</p> +<p class="i2">¡Sobre él... los cielos nada más! La tarde</p> +<p>Le invidia al verlo de fulgor ceñido...</p> +<p>Llega la noche, y aún su frente arde</p> +<p>Con reflejos de un sol por siempre hundido.</p><a id="p118l20" name="p118l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i2">Allá turnan con raudo movimiento</p> +<p>Una y otra estación... Él permanece</p> +<p>Mudo, inmóvil, estéril. ¡Monumento</p> +<p>De la implacable eternidad parece!</p> +<p class="i2">Ni el oso atroz ni el traicionero lobo</p><a id="p118l25" name="p118l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Huellan jamás su excelsitud nevada... </p> +<p>Huérfano vive del calor del globo...</p> +<p>¡En él principia el reino de la nada!</p> +<p class="i2">Por eso, ufano de su horror profundo,</p><a id="p119l0" name="p119l0"></a><span class="pagenum">119</span> +<p>Dichoso aquí mi corazón palpita...</p> +<p>¡Aquí solo con Dios..., fuera del mundo!</p> +<p>¡Solo, bajo la bóveda infinita!</p> +<p class="i2">¡Y qué süave, deleitosa calma</p> +<p>Brinda á mi pecho esta región inerte!...</p><a id="p119l5" name="p119l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Así concibe fatigada el alma</p> +<p>El tardo bien de la benigna muerte.</p> +<p class="i2">¡Morir aquí! De los poblados valles</p> +<p>No retornar á la angustiosa vida:</p> +<p>No escuchar más los lastimosos ayes</p><a id="p119l10" name="p119l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>De la cuitada humanidad caída:</p> +<p class="i2">Desparecer, huyendo de la tierra,</p> +<p>Desde esta cima que se acerca al cielo:</p> +<p>Por siempre desertar de aquella guerra,</p> +<p>De eterna libertad tendiendo el vuelo...</p><a id="p119l15" name="p119l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i2">Tal ansia acude al corazón llagado,</p> +<p>Al mirarte, ¡oh <i>Mont-Blanc!</i>, erguir la frente</p> +<p>Sobre un mísero mundo atribulado</p> +<p>Por el cierzo y el rayo y el torrente.</p> +<p class="i2">¡Tú nada temes! De tu imperio yerto</p><a id="p119l20" name="p119l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Sólo Dios es señor, fuerza y medida:</p> +<p>¡Cómo el ancho Océano y el Desierto,</p> +<p>Tú vives sólo de tu propia vida!</p> +<p class="i2">La tierra acaba en tu glacial palacio;</p> +<p>Tuya es la azul inmensidad aérea:</p><a id="p119l25" name="p119l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Tú ves más luz, más astros, más espacio...;</p> +<p>¡Parte eres ya de la mansión etérea!</p> +<p class="i2">¡Adiós! Retorno al mundo... Acaso un día</p> +<p>Ya de la tierra el corazón no lata,</p><a id="p120l0" name="p120l0"></a><span class="pagenum">120</span> +<p>Y sobre su haz inanimada y fría</p> +<p>Tiendas tu manto de luciente plata...</p> +<p class="i2">Será entonces tu reino silencioso</p> +<p>Cuanto hoy circunda y cubre el Oceano...</p> +<p class="i2">¡Adiós!... Impera en tanto desdeñoso</p><a id="p120l5" name="p120l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Sobre la insania del orgullo humano.</p> + </div> </div> + + + + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i4">EL SECRETO</p><br> +<p>«<i>¡Yo no quiero morirme!</i>»</p> +<p class="i2">—Dice la niña,</p> +<p>Tendiendo hacia su madre</p> +<p class="i2">Dos manecitas</p><a id="p120l10" name="p120l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i2">Calenturientas,</p> +<p>Cual dos blancos jazmines</p> +<p class="i2">Que el viento seca...</p> +<p>Un silencio de muerte</p> +<p class="i2">La madre guarda...</p><a id="p120l15" name="p120l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>¡Ay! ¡si hablara, vertiera</p> +<p class="i2">Mares de lágrimas!</p> +<p class="i2">Besa á la niña,</p> +<p>¡Y aun le fingen sus labios</p> +<p class="i2">Una sonrisa!</p><a id="p120l20" name="p120l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Del cuello de la madre</p> +<p class="i2">La hija se cuelga</p> +<p>Y, pegada á su oído,</p> +<p class="i2">Pálida y trémula,</p> +<p class="i2">Con sordo acento,</p><a id="p120l25" name="p120l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Dícele horrorizada:</p><a id="p121l0" name="p121l0"></a><span class="pagenum">121</span> +<p class="i2">—«<i>Oye un secreto:</i></p> +<p><i>¿Sabes por qué á morirme</i></p> +<p class="i2">Le temo tanto?</p> +<p>Porque luego me llevan,</p> +<p class="i2">Toda de blanco,</p><a id="p121l5" name="p121l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i2">Al cementerio...,</p> +<p>¡Y de verme allí sola</p> +<p class="i2">Va á darme miedo!»</p> +<p>—«<i>Hija de mis entrañas!</i></p> +<p class="i2">(Grita la madre)</p><a id="p121l10" name="p121l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p><i>Dios querrá que me vivas...;</i></p> +<p class="i2"><i>Y, aunque te mate,</i></p> +<p class="i2"><i>Descuida, hermosa;</i></p> +<p><i>Que tú en el cementerio</i></p> +<p class="i2"><i>No estarás sola.</i>»</p> + </div> </div> + + +<br> +<a id="h31" name="h31"></a> +<h4>DON GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER</h4> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i6">RIMAS</p><br> +<p class="i8">II</p> + </div><div class="stanza"><a id="p121l15" name="p121l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i2">Saeta que voladora</p> +<p>Cruza, arrojada al azar,</p> +<p>Sin adivinarse dónde</p> +<p>Temblando se clavará;</p> +<p class="i2">Hoja que del árbol seca</p><a id="p121l20" name="p121l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Arrebata el vendaval,</p> +<p>Sin que nadie acierte el surco</p> +<p>Donde á caer volverá;</p><a id="p122l0" name="p122l0"></a><span class="pagenum">122</span> +<p class="i2">Gigante ola que el viento</p> +<p>Riza y empuja en el mar,</p> +<p>Y rueda y pasa, y no sabe</p> +<p>Qué playa buscando va;</p> +<p class="i2">Luz que en cercos temblorosos</p><a id="p122l5" name="p122l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Brilla, próxima á expirar,</p> +<p>Ignorándose cuál de ellos</p> +<p>El último brillará;</p> +<p class="i2">Eso soy yo, que al acaso</p> +<p>Cruzo el mundo, sin pensar</p><a id="p122l10" name="p122l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>De dónde vengo, ni adónde</p> +<p>Mis pasos me llevarán.</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p class="i10"> VII</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Del salón en el ángulo obscuro,</p> +<p>De su dueño tal vez olvidada,</p> +<p>Silenciosa y cubierta de polvo</p><a id="p122l15" name="p122l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i4"> Veíase el arpa.</p> +<p class="i2">¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas</p> +<p>Como el pájaro duerme en las ramas,</p> +<p>Esperando la mano de nieve</p> +<p class="i4"> Que sabe arrancarlas!</p><a id="p122l20" name="p122l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i2">¡Ay! pensé; ¡cuántas veces el genio</p> +<p>Así duerme en el fondo del alma,</p> +<p>Y una voz, como Lázaro, espera</p> +<p>Que le diga: «Levántate y anda!»</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p class="i10"> LIII</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Volverán las obscuras golondrinas</p><a id="p122l25" name="p122l25"></a><span class="linenum">25</span><a id="p123l0" name="p123l0"></a><span class="pagenum">123</span> +<p>En tu balcón sus nidos á colgar,</p> +<p>Y, otra vez, con el ala á sus cristales</p> +<p class="i6"> Jugando llamarán;</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Pero aquellas que el vuelo refrenaban</p> +<p>Tu hermosura y mi dicha á contemplar,</p><a id="p123l5" name="p123l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Aquellas que aprendieron nuestros nombres...</p> +<p class="i6"> Ésas... ¡no volverán!</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Volverán las tupidas madreselvas</p> +<p>De tu jardín las tapias á escalar,</p> +<p>Y otra vez á la tarde, aun más hermosas,</p><a id="p123l10" name="p123l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i6"> Sus flores se abrirán;</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Pero aquellas, cuajadas de rocío,</p> +<p>Cuyas gotas mirábamos temblar</p> +<p>Y caer, como lágrimas del día...</p> +<p class="i6"> Ésas... ¡no volverán!</p> + </div><div class="stanza"><a id="p123l15" name="p123l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Volverán del amor en tus oídos</p> +<p>Las palabras ardientes á sonar;</p> +<p>Tu corazón de su profundo sueño</p> +<p class="i6"> Tal vez despertará;</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Pero mudo y absorto y de rodillas,</p><a id="p123l20" name="p123l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Como se adora á Dios ante su altar,</p> +<p>Como yo te he querido... desengáñate,</p> +<p class="i6"> ¡Así no te querrán!</p> + </div> </div> + +<p><a id="p124l0" name="p124l0"></a><span class="pagenum">124</span></p> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i8">LXXIII</p><br> +<p class="i2">Cerraron sus ojos</p> +<p>Que aun tenía abiertos;</p> +<p>Taparon su cara</p> +<p>Con un blanco lienzo;</p><a id="p124l5" name="p124l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>y unos sollozando,</p> +<p>Otros en silencio,</p> +<p>De la triste alcoba</p> +<p>Todos se salieron.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">La luz, que en un vaso</p><a id="p124l10" name="p124l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Ardía en el suelo,</p> +<p>Al muro arrojaba</p> +<p>La sombra del lecho;</p> +<p>Y entre aquella sombra</p> +<p>Veíase á intervalos</p><a id="p124l15" name="p124l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Dibujarse rígida</p> +<p>La forma del cuerpo.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Despertaba el día</p> +<p>Y á su albor primero</p> +<p>Con sus mil rüidos</p><a id="p124l20" name="p124l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Despertaba el pueblo.</p> +<p>Ante aquel contraste</p> +<p>De vida y misterios,</p> +<p>De luz y tinieblas,</p> +<p>Medité un momento:</p><a id="p124l25" name="p124l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>«<i>¡Dios mío, qué solos</i></p> +<p><i>Se quedan los muertos!</i>»</p><a id="p125l0" name="p125l0"></a><span class="pagenum">125</span> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">De la casa en hombros</p> +<p>Lleváronla al templo,</p> +<p>Y en una capilla</p> +<p>Dejaron el féretro.</p><a id="p125l5" name="p125l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Allí rodearon</p> +<p>Sus pálidos restos</p> +<p>De amarillas velas</p> +<p>Y de paños negros.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Al dar de las ánimas</p><a id="p125l10" name="p125l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>El toque postrero,</p> +<p>Acabó una vieja</p> +<p>Sus últimos rezos;</p> +<p>Cruzó la ancha nave,</p> +<p>Las puertas gimieron,</p><a id="p125l15" name="p125l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Y el santo recinto</p> +<p>Quedóse desierto.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">De un reloj se oía</p> +<p>Compasado el péndulo,</p> +<p>Y de algunos cirios</p><a id="p125l20" name="p125l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>El chisporroteo.</p> +<p>Tan medroso y triste,</p> +<p>Tan obscuro y yerto</p> +<p>Todo se encontraba...</p> +<p>Que pensé un momento:</p><a id="p125l25" name="p125l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>«<i>¡Dios mío, qué solos</i></p> +<p><i>Se quedan los muertos!</i>»</p><a id="p126l0" name="p126l0"></a><span class="pagenum">126</span> + + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">De la alta campana</p> +<p>La lengua de hierro,</p> +<p>Le dió, volteando,</p> +<p>Su adiós lastimero.</p><a id="p126l5" name="p126l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>El luto en las ropas,</p> +<p>Amigos y deudos</p> +<p>Cruzaron en fila,</p> +<p>Formando el cortejo.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Del último asilo,</p><a id="p126l10" name="p126l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Obscuro y estrecho,</p> +<p>Abrió la piqueta</p> +<p>El nicho á un extremo.</p> +<p>Allí la acostaron,</p> +<p>Tapiáronle luego,</p><a id="p126l15" name="p126l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Y con un saludo</p> +<p>Despidióse el duelo.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">La piqueta al hombro,</p> +<p>El sepulturero</p> +<p>Cantando entre dientes</p><a id="p126l20" name="p126l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Se perdió á lo lejos.</p> +<p>La noche se entraba,</p> +<p>Reinaba el silencio;</p> +<p>Perdido en las sombras,</p> +<p>Medité un momento:</p><a id="p126l25" name="p126l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p><i>«¡Dios mío, qué solos</i></p> +<p><i>Se quedan los muertos!»</i></p><a id="p127l0" name="p127l0"></a><span class="pagenum">127</span> + + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">En las largas noches</p> +<p>Del helado invierno,</p> +<p>Cuando las maderas</p> +<p>Crujir hace el viento</p><a id="p127l5" name="p127l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Y azota los vidrios</p> +<p>El fuerte aguacero,</p> +<p>De la pobre niña</p> +<p>Á solas me acuerdo.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Allí cae la lluvia</p><a id="p127l10" name="p127l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Con un son eterno;</p> +<p>Allí la combate</p> +<p>El soplo del cierzo.</p> +<p>¡Del húmedo muro</p> +<p>Tendida en el hueco,</p><a id="p127l15" name="p127l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Acaso de frío</p> +<p>Se hielan sus huesos!...</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¿Vuelve el polvo al polvo?</p> +<p>¿Vuela el alma al cielo?</p> +<p>¿Todo es vil materia,</p><a id="p127l20" name="p127l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Podredumbre y cieno?</p> +<p>¡No sé: pero hay algo</p> +<p>Que explicar no puedo,</p> +<p>Que al par nos infunde</p> +<p>Repugnancia y duelo,</p><a id="p127l25" name="p127l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Al dejar tan tristes,</p> +<p>Tan solos los muertos!</p> + </div> </div> + +<p><a id="p128l0" name="p128l0"></a><span class="pagenum">128</span></p> + + + +<a id="h32" name="h32"></a> +<h4>DON VICENTE W. QUEROL</h4> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i6">EN NOCHE-BUENA</p><br> + +<p class="i6">Á mis ancianos padres</p><br> + +<p class="i14"> I</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Un año más en el hogar paterno</p> +<p>Celebramos la fiesta del Dios-Niño,</p> +<p>Símbolo augusto del amor eterno,</p> +<p>Cuando cubre los montes el invierno</p><a id="p128l5" name="p128l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i8">Con su manto de armiño.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i14"> II</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Como en el día de la fausta boda</p> +<p>Ó en el que el santo de los padres llega,</p> +<p>La turba alegre de los niños juega,</p> +<p>Y en la ancha sala la familia toda</p><a id="p128l10" name="p128l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i8">De noche se congrega.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i14"> III</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">La roja lumbre de los troncos brilla</p> +<p>Del pequeño dormido en la mejilla,</p> +<p>Que con tímido afán su madre besa;</p> +<p>Y se refleja alegre en la vajilla</p><a id="p128l15" name="p128l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i8">De la dispuesta mesa.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i14"> IV</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Á su sobrino, que lo escucha atento,</p><a id="p129l0" name="p129l0"></a><span class="pagenum">129</span> +<p>Mi hermana dice el pavoroso cuento,</p> +<p>Y mi otra hermana la canción modula</p> +<p>Que, ó bien surge vibrante, ó bien ondula</p> +<p class="i8">Prolongada en el viento.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i14"> V</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Mi madre tiende las rugosas manos</p><a id="p129l5" name="p129l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Al nieto que huye por la blanda alfombra;</p> +<p>Hablan de pie mi padre y mis hermanos,</p> +<p>Mientras yo, recatándome en la sombra,</p> +<p class="i8">Pienso en hondos arcanos.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i14"> VI</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Pienso que de los días de ventura</p><a id="p129l10" name="p129l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Las horas van apresurando el paso,</p> +<p>Y que empaña el oriente niebla obscura,</p> +<p>Cuando aun el rayo trémulo fulgura</p> +<p class="i8">Último del ocaso.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i14"> VII</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Padres míos, mi amor! ¡Cómo envenena</p><a id="p129l15" name="p129l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Las breves dichas el temor del daño!</p> +<p>Hoy presidís nuestra modesta cena,</p> +<p>Pero en el porvenir... yo sé que un año</p> +<p class="i8">Vendrá sin Noche-Buena.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i14"> VIII</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Vendrá, y las que hoy son risas y alborozo</p><a id="p129l20" name="p129l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Serán muda aflicción y hondo sollozo.</p> +<p>No cantará mi hermana, y mi sobrina</p> +<p>No escuchará la historia peregrina</p> +<p class="i8">Que le da miedo y gozo.</p><a id="p130l0" name="p130l0"></a><span class="pagenum">130</span> + </div><div class="stanza"> +<p class="i14"> IX</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">No dará nuestro hogar rojos destellos</p> +<p>Sobre el limpio cristal de la vajilla,</p> +<p>Y, si alguien osa hablar, será de aquellos</p> +<p>Que hoy honran nuestra fiesta tan sencilla</p><a id="p130l5" name="p130l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i8">Con sus blancos cabellos.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i14"> X</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Blancos cabellos cuya amada hebra</p> +<p>Es cual corona de laurel de plata,</p> +<p>Mejor que esas coronas que celebra</p> +<p>La vil lisonja, la ignorancia acata,</p><a id="p130l10" name="p130l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i8">Y el infortunio quiebra.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i14"> XI</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Padres míos, mi amor! Cuando contemplo</p> +<p>La sublime bondad de vuestro rostro,</p> +<p>Mi alma a los trances de la vida templo,</p> +<p>Y ante esa imagen para orar me postro,</p><a id="p130l15" name="p130l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i8">Cual me postro en el templo.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i14"> XII</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Cada arruga que surca ese semblante</p> +<p>Es del trabajo la profunda huella,</p> +<p>Ó fue un dolor de vuestro pecho amante.</p> +<p>La historia fiel de una época distante</p><a id="p130l20" name="p130l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i8">Puedo leer yo en ella.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i14"> XIII</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">La historia de los tiempos sin ventura</p><a id="p131l0" name="p131l0"></a><span class="pagenum">131</span> +<p>En que luchasteis con la adversa suerte,</p> +<p>Y en que, tras negras horas de amargura,</p> +<p>Mi madre se sintió más noble y pura</p> +<p class="i8">Y mi padre más fuerte.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i14"> XIV</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Cuando la noche toda en la cansada</p><a id="p131l5" name="p131l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Labor tuvisteis vuestros ojos fijos,</p> +<p>Y, al venceros el sueño á la alborada,</p> +<p>Fuerzas os dió posar vuestra mirada</p> +<p class="i8">En los dormidos hijos.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i14"> XV</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Las lágrimas correr una tras una</p><a id="p131l10" name="p131l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Con noble orgullo por mi faz yo siento,</p> +<p>Pensando que hayan sido por fortuna,</p> +<p>Esas honradas manos mi sustento</p> +<p class="i8">Y esos brazos mi cuna.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i14"> XVI</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Padres míos, mi amor! Mi alma quisiera</p><a id="p131l15" name="p131l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Pagaros hoy la que en mi edad primera</p> +<p>Sufristeis sin gemir lenta agonía,</p> +<p>Y que cada dolor de entonces fuera</p> +<p class="i8">Germen de una alegría.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i14"> XVII</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Entonces vuestro mal curaba el gozo</p><a id="p131l20" name="p131l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>De ver al hijo convertirse en mozo,</p> +<p>Mientras que al verme yo en vuestra presencia</p> +<p>Siento mi dicha ahogada en el sollozo</p> +<p class="i8">De una temida ausencia.</p><a id="p132l0" name="p132l0"></a><span class="pagenum">132</span> + + </div><div class="stanza"> +<p class="i14"> XVIII</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Si el vigor juvenil volver de nuevo</p> +<p>Pudiese á vuestra edad, ¿por qué estas penas?</p> +<p>Yo os daría mi sangre de mancebo,</p> +<p>Tornando así con ella á vuestras venas</p><a id="p132l5" name="p132l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i8">Esta vida que os debo.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i14"> XIX</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Que de tal modo la aflicción me embarga</p> +<p>Pensando en la posible despedida,</p> +<p>Que imagino ha de ser tarea amarga</p> +<p>Llevar la vida, como inútil carga,</p><a id="p132l10" name="p132l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i8">Después de vuestra vida. </p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i14"> XX</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Ese plazo fatal, sordo, inflexible,</p> +<p>Miro acercarse con profundo espanto,</p> +<p>Y en dudas grita el corazón sensible:</p> +<p>—«Si aplacar al destino es imposible,</p><a id="p132l15" name="p132l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i8">¿Para qué amarnos tanto?»</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i14"> XXI</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Para estar juntos en la vida eterna</p> +<p>Cuando acabe esta vida transitoria:</p> +<p>Si Dios, que el curso universal gobierna,</p> +<p>Nos devuelve en el cielo esta unión tierna,</p><a id="p132l20" name="p132l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i8">Yo no aspiro á más gloria.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i14"> XXII</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Pero en tanto, buen Dios, mi mejor palma</p><a id="p133l0" name="p133l0"></a><span class="pagenum">133</span> +<p>Será que prolonguéis la dulce calma</p> +<p>Que hoy nuestro hogar en su recinto encierra:</p> +<p>Para marchar yo solo por la tierra</p> +<p class="i8">No hay fuerzas en mi alma.</p> + </div> </div> + + +<br> +<a id="h33" name="h33"></a> +<h4>DON RAMÓN DE CAMPOAMOR</h4> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i8">PROXIMIDAD DEL BIEN</p><br> +<p class="i2">En el tiempo en que el mundo informe estaba,</p> +<p>Creó el Señor, cuando por dicha extrema</p><a id="p133l5" name="p133l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>El paraíso terrenal formaba,</p> +<p>Un fruto que del mal era el emblema</p> +<p>Y otro fruto que el bien simbolizaba.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Del miserable Adán al mismo lado</p><a id="p133l10" name="p133l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>El Señor colocó del bien el fruto;</p> +<p>Pero Adán nunca el bien halló, ofuscado,</p> +<p>Porque es del hombre mísero atributo</p> +<p>Huir del bien, del mal siempre arrastrado.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">El fruto que del mal el símbolo era</p><a id="p133l15" name="p133l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Puso Dios escondido y muy lejano;</p> +<p>Pero Adán lo encontraba donde quiera,</p> +<p>Abandonando en su falaz quimera,</p> +<p>Por el lejano mal, el bien cercano.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Ah! siempre el hombre en su ilusión maldita</p><a id="p133l20" name="p133l20"></a><span class="linenum">20</span><a id="p134l0" name="p134l0"></a><span class="pagenum">134</span> +<p>Su misma dicha en despreciar se empeña,</p> +<p>Y al seguirla tenaz, tenaz la evita,</p> +<p>Y aunque en su mismo corazón palpita,</p> +<p>¡Lejos, muy lejos, con afán la sueña!</p> + </div> </div> +<br> + + + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i8">¡QUIÉN SUPIERA ESCRIBIR!</p><br> + +<p class="i18">I</p><br> +<p>—Escribidme una carta, señor Cura.</p><a id="p134l5" name="p134l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i8">—Ya sé para quién es.</p> +<p>—¿Sabéis quién es, porque una noche obscura</p> +<p class="i8">Nos visteis juntos?—Pues.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>—Perdonad; mas...—No extraño ese tropiezo.</p> +<p class="i8">La noche... la ocasión...</p><a id="p134l10" name="p134l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Dadme pluma y papel. Gracias. Empiezo:</p> +<p class="i8"><i>Mi querido Ramón</i>:</p> + </div><div class="stanza"> +<p>—¿Querido?... Pero, en fin, ya lo habéis puesto...</p> +<p class="i8">—Si no queréis...—¡Sí, sí!</p> +<p>—<i>¡Qué triste estoy!</i> ¿ No es eso?—Por supuesto.</p><a id="p134l15" name="p134l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i8">—<i>¡Qué triste estoy sin ti!</i></p> + </div><div class="stanza"> +<p><i>Una congoja, al empezar, me viene</i>...</p> +<p class="i8">—¿Cómo sabéis mi mal?</p> +<p>—Para un viejo, una niña siempre tiene</p> +<p class="i8">El pecho de cristal.</p><a id="p134l20" name="p134l20"></a><span class="linenum">20</span> + </div><div class="stanza"> +<p>¿Qué es sin ti el mundo? Un valle de amargura.</p> +<p class="i8">¿Y contigo? Un edén.</p> +<p>—Haced la letra clara, señor Cura;</p> +<p class="i8">Que lo entienda eso bien.</p><a id="p135l0" name="p135l0"></a><span class="pagenum">135</span> + + </div><div class="stanza"> +<p>—<i>El beso aquel que de marchar á punto</i></p> +<p class="i8"><i>Te di</i>...—¿Cómo sabéis?...</p> +<p>—Cuando se va y se viene y se está junto</p> +<p class="i8">Siempre... no os afrentéis.</p> + </div><div class="stanza"><a id="p135l5" name="p135l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p><i>Y si volver tu afecto no procura,</i></p> +<p class="i8"><i>Tanto me harás sufrir...</i></p> +<p>—¿Sufrir y nada más? No, señor Cura,</p> +<p class="i8">¡Que me voy á morir!</p> + </div><div class="stanza"> +<p>—¿Morir? ¿Sabéis que es ofender al cielo?...</p><a id="p135l10" name="p135l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i6"> —Pues, sí, señor, ¡morir!</p> +<p>—Yo no pongo <i>morir</i>.—¡Qué hombre de hielo!</p> +<p class="i8">¡Quién supiera escribir!</p> + </div><div class="stanza"> + +<p class="i18">II</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p>¡Señor Rector, señor Rector! en vano</p> +<p class="i8">Me queréis complacer,</p><a id="p135l15" name="p135l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Si no encarnan los signos de la mano</p> +<p class="i8">Todo el ser de mi ser.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Escribidle, por Dios, que el alma mía</p> +<p class="i8">Ya en mí no quiere estar;</p> +<p>Que la pena no me ahoga cada día...</p><a id="p135l20" name="p135l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i8">Porque puedo llorar.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Que mis labios, las rosas de su aliento,</p> +<p class="i8">No se saben abrir;</p> +<p>Que olvidan de la risa el movimiento</p> +<p class="i8">Á fuerza de sentir.</p><a id="p136l0" name="p136l0"></a><span class="pagenum">136</span> + + </div><div class="stanza"> +<p>Que mis ojos, que él tiene por tan bellos,</p> +<p class="i8">Cargados con mi afán,</p> +<p>Como no tienen quien se mire en ellos,</p> +<p class="i8">Cerrados siempre están.</p> + </div><div class="stanza"><a id="p136l5" name="p136l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Que es, de cuantos tormentos he sufrido,5</p> +<p class="i8">La ausencia el más atroz;</p> +<p>Que es un perpetuo sueño de mi oído</p> +<p class="i8">El eco de su voz...</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Que siendo por su causa, el alma mía</p><a id="p136l10" name="p136l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i8">¡Goza tanto en sufrir!...</p> +<p>Dios mío ¡cuántas cosas le diría</p> +<p class="i8">Si supiera escribir!...</p> + </div><div class="stanza"> + +<p class="i18">III</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i14">EPÍLOGO</p> + </div><div class="stanza"> + +<p>—Pues señor, ¡bravo amor! Copio y concluyo:</p> +<p class="i8"><i>Á don Ramón</i>... En fin,</p><a id="p136l15" name="p136l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Que es inútil saber para esto, arguyo,</p> +<p class="i8">Ni el griego ni el latín.</p> + </div> </div> +<br> + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i4">EL MAYOR CASTIGO</p><br> +<p class="i2">Cuando de Virgilio en pos</p> +<p>Fué el Dante al infierno á dar,</p> +<p>Su conciencia, hija de Dios,</p><a id="p136l20" name="p136l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Dejó á la puerta al entrar.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Después que á salir volvió,</p><a id="p137l0" name="p137l0"></a><span class="pagenum">137</span> +<p>Su conciencia el Dante hallando,</p> +<p>Con ella otra vez cargó,</p> +<p>Mas dijo así suspirando:</p> +<p class="i2">Del infierno en lo profundo,</p> +<p>No vi tan atroz sentencia</p><a id="p137l5" name="p137l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Como es la de ir por el mundo</p> +<p>Cargado con la conciencia.</p> + </div> </div> + +<br> +<a id="h34" name="h34"></a> +<h4>DON GASPAR NÚÑEZ DE ARCE</h4> + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i10">¡EXCELSIOR!</p><br> +<p>¿Por qué los corazones miserables,</p> +<p class="i4">Por qué las almas viles,</p> +<p>En los fieros combates de la vida</p><a id="p137l10" name="p137l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i4">Ni luchan ni resisten?</p> + </div><div class="stanza"> +<p>El espíritu humano es más constante</p> +<p class="i4">Cuanto más se levanta:</p> +<p>Dios puso el fango en la llanura, y puso</p> +<p class="i4">La roca en la montaña.</p> + </div><div class="stanza"><a id="p137l15" name="p137l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>La blanca nieve que en los hondos valles</p> +<p class="i4">Derrítese ligera,</p> +<p>En las altivas cumbres permanece</p> +<p class="i4">Inmutable y eterna.</p> + </div> </div> + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i10">TRISTEZAS</p><br> +<p class="i2">Cuando recuerdo la piedad sincera</p><a id="p137l20" name="p137l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i8">Con que en mi edad primera</p><a id="p138l0" name="p138l0"></a><span class="pagenum">138</span> +<p>Entraba en nuestras viejas catedrales,</p> +<p>Donde postrado ante la cruz de hinojos</p> +<p class="i8">Alzaba á Dios mis ojos,</p> +<p>Soñando en las venturas celestiales;</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Hoy que mi frente atónito golpeo,</p><a id="p138l5" name="p138l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i8">Y con febril deseo</p> +<p>Busco los restos de mi fe perdida,</p> +<p>Por hallarla otra vez, radiante y bella</p> +<p class="i8">Como en la edad aquella,</p> +<p>¡Desgraciado de mí! diera la vida.</p> + </div><div class="stanza"><a id="p138l10" name="p138l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i2">¡Con qué profundo amor, niño inocente,</p> +<p class="i8">Prosternaba mi frente</p> +<p>En las losas del templo sacrosanto!</p> +<p>Llenábase mi joven fantasía</p> +<p class="i8">De luz, de poesía,</p><a id="p138l15" name="p138l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>De mudo asombro, de terrible espanto.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Aquellas altas bóvedas que al cielo</p> +<p class="i8">Levantaban mi anhelo;</p> +<p>Aquella majestad solemne y grave;</p> +<p>Aquel pausado canto, parecido</p><a id="p138l20" name="p138l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i8">Á un doliente gemido,</p> +<p>Que retumbaba en la espaciosa nave;</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Las marmóreas y austeras esculturas</p> +<p class="i8">De antiguas sepulturas,</p><a id="p139l0" name="p139l0"></a><span class="pagenum">139</span> +<p>Aspiración del arte á lo infinito;</p> +<p>La luz que por los vidrios de colores</p> +<p class="i8">Sus tibios resplandores</p> +<p>Quebraba en los pilares de granito;</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Haces de donde en curva fugitiva,</p><a id="p139l5" name="p139l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i8">Para formar la ojiva,</p> +<p>Cada ramal subiendo se separa,</p> +<p>Cual del rumor de multitud que ruega,</p> +<p class="i8">Cuando á los cielos llega,</p> +<p>Surge cada oración distinta y clara;</p><a id="p139l10" name="p139l10"></a><span class="linenum">10</span> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">En el gótico altar inmoble y fijo</p> +<p class="i8">El santo crucifijo,</p> +<p>Que extiende sin vigor sus brazos yertos,</p> +<p>Siempre en la sorda lucha de la vida,</p> +<p class="i8">Tan áspera y reñida,</p><a id="p139l15" name="p139l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Para el dolor y la humildad abiertos;</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">El místico clamor de la campana</p> +<p class="i6"> Que sobre el alma humana</p> +<p>De las caladas torres se despeña,</p> +<p>Y anuncia y lleva en sus aladas notas</p><a id="p139l20" name="p139l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i6"> Mil promesas ignotas</p> +<p>Al triste corazón que sufre ó sueña;</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Todo elevaba mi ánimo intranquilo</p> +<p class="i6"> Á más sereno asilo:</p><a id="p140l0" name="p140l0"></a><span class="pagenum">140</span> +<p>Religión, arte, soledad, misterio...</p> +<p>Todo en el templo secular hacía</p> +<p class="i8">Vibrar el alma mía,</p> +<p>Como vibran las cuerdas de un salterio.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Y á esta voz interior que sólo entiende</p><a id="p140l5" name="p140l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i8">Quien crédulo se enciende</p> +<p>En fervoroso y celestial cariño,</p> +<p>Envuelta en sus flotantes vestiduras</p> +<p class="i8">Volaba á las alturas,</p> +<p>Virgen sin mancha, mi oración de niño.</p> + </div><div class="stanza"><a id="p140l10" name="p140l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i2">Su rauda, viva y luminosa huella</p> +<p class="i8">Como fugaz centella</p> +<p>Traspasaba el espacio, y ante el puro</p> +<p>Resplandor de sus alas de querube,</p> +<p class="i8">Rasgábase la nube</p><a id="p140l15" name="p140l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Que me ocultaba el inmortal seguro.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Oh anhelo de esta vida transitoria!</p> +<p class="i8">¡Oh perdurable gloria!</p> +<p>¡Oh sed inextinguible del deseo!</p> +<p>¡Oh cielo, que antes para mí tenías</p><a id="p140l20" name="p140l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i8">Fulgores y armonías,</p> +<p>Y hoy tan obscuro y desolado veo!</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Ya no templas mis íntimos pesares,</p> +<p class="i8">Ya al pie de tus altares</p><a id="p141l0" name="p141l0"></a><span class="pagenum">141</span> +<p>Como en mis años de candor no acudo. page</p> +<p>Para llegar á ti perdí el camino,</p> +<p class="i8">Y errante peregrino</p> +<p>Entre tinieblas desespero y dudo.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Voy espantado sin saber por dónde;</p><a id="p141l5" name="p141l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i8">Grito, y nadie responde</p> +<p>Á mi angustiada voz; alzo los ojos</p> +<p>Y á penetrar la lobreguez no alcanzo;</p> +<p class="i8">medrosamente avanzo,</p> +<p>Y me hieren el alma los abrojos.</p> + </div><div class="stanza"><a id="p141l10" name="p141l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i2">Hijo del siglo, en vano me resisto</p> +<p class="i8">Á su impiedad, ¡oh Cristo!</p> +<p>Su grandeza satánica me oprime.</p> +<p>Siglo de maravillas y de asombros,</p> +<p class="i8">Levanta sobre escombros</p><a id="p141l15" name="p141l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Un Dios sin esperanza, un Dios que gime.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Y ese Dios no eres tú! No tu serena</p> +<p class="i8">Faz, de consuelos llena,</p> +<p>Alumbra y guía nuestro incierto paso.</p> +<p>Es otro Dios incógnito y sombrío:</p><a id="p141l20" name="p141l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i8">Su cielo es el vacío,</p> +<p>Sacerdote el error, ley el Acaso.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Ay! No recuerda el ánimo suspenso</p> +<p class="i8">Un siglo más inmenso,</p><a id="p142l0" name="p142l0"></a><span class="pagenum">142</span> +<p>Más rebelde á tu voz, más atrevido;</p> +<p>Entre nubes de fuego alza su frente,</p> +<p class="i8">Como Luzbel, potente;</p> +<p>Pero también, como Luzbel, caído.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Á medida que marcha y que investiga</p><a id="p142l5" name="p142l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i8">Es mayor su fatiga,</p> +<p>Es su noche más honda y más obscura,</p> +<p>Y pasma, al ver lo que padece y sabe,</p> +<p class="i8">Cómo en su seno cabe</p> +<p>Tanta grandeza y tanta desventura.</p><a id="p142l10" name="p142l10"></a><span class="linenum">10</span> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Como la nave sin timón y rota</p> +<p class="i8">Que el ronco mar azota,</p> +<p>Incendia el rayo y la borrasca mece</p> +<p>En piélago ignorado y proceloso,</p> +<p class="i8">Nuestro siglo—coloso,</p><a id="p142l15" name="p142l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Con la luz que le abrasa, resplandece.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Y está la playa mística tan lejos!...</p> +<p class="i8">Á los tristes reflejos</p> +<p>Del sol poniente se colora y brilla.</p> +<p>El huracán arrecia, el bajel arde,</p><a id="p142l20" name="p142l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i8">Y es tarde, es ¡ay! muy tarde</p> +<p>Para alcanzar la sosegada orilla.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¿Qué es la ciencia sin fe? Corcel sin freno,</p> +<p class="i8">Á todo yugo ajeno,</p><a id="p143l0" name="p143l0"></a><span class="pagenum">143</span> +<p>Que al impulso del vértigo se entrega,</p> +<p>Y á través de intrincadas espesuras,</p> +<p class="i8">Desbocado y á obscuras,</p> +<p>Avanza sin cesar y nunca llega.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Llegar! ¿Adónde?... El pensamiento humano</p><a id="p143l5" name="p143l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i8">En vano lucha, en vano</p> +<p>Su ley oculta y misteriosa infringe.</p> +<p>En la lumbre del sol sus alas quema,</p> +<p class="i8">Y no aclara el problema,</p> +<p>No penetra el enigma de la Esfinge.</p><a id="p143l10" name="p143l10"></a><span class="linenum">10</span> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Sálvanos, Cristo, sálvanos, si es cierto</p> +<p class="i8">Que tu poder no ha muerto!</p> +<p>Salva á esta sociedad desventurada,</p> +<p>Que bajo el peso de su orgullo mismo</p> +<p class="i8">Rueda al profundo abismo</p><a id="p143l15" name="p143l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Acaso más enferma que culpada.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">La ciencia audaz, cuando de ti se aleja,</p> +<p class="i8">En nuestras almas deja</p> +<p>El germen de recónditos dolores.</p> +<p>Como al tender el vuelo hacia la altura,</p><a id="p143l20" name="p143l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i8">Deja su larva impura</p> +<p>El insecto en el cáliz de las flores.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Si en esta confusión honda y sombría</p> +<p class="i8">Es, Señor, todavía</p><a id="p144l0" name="p144l0"></a><span class="pagenum">144</span> +<p>Raudal de vida tu palabra santa,</p> +<p>Di á nuestra fe desalentada y yerta:</p> +<p class="i8">—¡Anímate y despierta!</p> +<p>Como dijiste á Lázaro:—¡Levanta!—</p> + </div> </div> +<br> + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i6">¡SURSUM CORDA!</p><br> + +<p class="i8">INTRODUCCIÓN</p><br> + +<p>Á mi buen amigo el ilustre poeta Manuel Reina</p><br> + +<p class="i10">I. Á ESPAÑA</p><br> +<p class="i2">Nunca mi labio á la servil lisonja</p><a id="p144l5" name="p144l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Parias rindió. Ni el éxito ruidoso,</p> +<p>Ni la soberbia afortunada, oyeron</p> +<p>Falaz encomio de mi humilde Musa.</p> +<p>Dióme su austeridad la honrada tierra</p> +<p>Donde nací, y el presuroso tiempo</p><a id="p144l10" name="p144l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Que arrastra y lleva en sus revueltas olas</p> +<p>Las grandezas humanas al olvido,</p> +<p>Á mi pesar me enseña que en el mundo</p> +<p>Tan sólo á dos excelsas majestades</p> +<p>Puedo, sin mengua, levantar mi canto;</p><a id="p144l15" name="p144l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>La Verdad y el Dolor.</p> +<p class="i10"> En estas horas</p> +<p>De febril inquietud, ¿quién, Patria mía,</p> +<p>Merece como tú la pobre ofrenda</p> +<p>De mi respeto y de mi amor? Postrada</p> +<p>En los escombros de tu antigua gloria,</p><a id="p144l20" name="p144l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>La negra adversidad, con férrea mano,</p><a id="p145l0" name="p145l0"></a><span class="pagenum">145</span> +<p>Comprime los latidos de tu pecho</p> +<p>Y el aire que respiras envenena.</p> +<p>Como tigre feroz clavó sus garras</p> +<p>La catástrofe en ti, y en tus heridas</p> +<p>Entrañas sacia su voraz instinto.</p><a id="p145l5" name="p145l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>¿Quién, al mirar tus lástimas, no llora?</p> +<p>¿Puede haber hombre tan perverso y duro,</p> +<p>Ni aun concebido en crapulosa orgía</p> +<p>Por hembra impura, que impasible vea</p> +<p>Morir sin fe, desesperado y solo,</p><a id="p145l10" name="p145l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Al dulce bien que le llevó en su seno?</p> +<p>¡No existe, no!</p> +<p class="i10"> Perdona si movido</p> +<p>Por la ciega pasión, allá en lejanos</p> +<p>Y borrascosos días, cuando airada</p> +<p>Mi voz como fatídico anatema</p><a id="p145l15" name="p145l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Tronó en la tempestad, quizás injusto</p> +<p>Contigo pude ser. Pero hoy, que sufres,</p> +<p>Hoy que, Job de la Historia, te retuerces</p> +<p>En tu lecho de angustia, arrepentido</p> +<p>Y llena el alma de mortal congoja,</p><a id="p145l20" name="p145l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Acudo ansioso á consolar tus penas,</p> +<p>Á combatir con los inmundos buitres,</p> +<p>Ávidos del festín, que en torno giran</p> +<p>De tu ulcerado cuerpo, y si lo mandas,</p> +<p>¡Oh, noble mártir! á morir contigo.</p><a id="p145l25" name="p145l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p class="i2">Pero ¿quién habla de morir? ¿Acaso</p> +<p>No eres, Patria, inmortal? Tendrás eclipses</p> +<p>Como los tiene el sol. Sombras tenaces,</p><a id="p146l0" name="p146l0"></a><span class="pagenum">146</span> +<p>Cual hiperbórea noche larga y fría,</p> +<p>Sobre ti pesarán, mientras no llegue</p> +<p>Tu santa redención. ¡Hora dichosa</p> +<p>En que verás con júbilo y ternura</p> +<p>Nacer el alba, el tenebroso espacio</p><a id="p146l5" name="p146l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Inundarse de luz, la tierra encinta</p> +<p>Estremecerse en éxtasis materno,</p> +<p>De armonías, aromas y colores</p> +<p>Poblarse el aire, y palpitar en todo</p> +<p>La plenitud eterna de la vida!</p><a id="p146l10" name="p146l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i2">¡Ten esperanza y fe! Descubridora</p> +<p>De mundos, madre de indomada prole,</p> +<p>Tú no puedes morir, ¡Dios no lo quiere!</p> +<p>Aun tienes que cumplir altos destinos.</p> +<p>Busca en el seno de la paz bendita</p><a id="p146l15" name="p146l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Reparador descanso, hasta que cobren</p> +<p>Tus músculos salud, y en cuanto sientas</p> +<p>El hervor de tu sangre renovada,</p> +<p>Ponte en pie, sacudiendo tu marasmo,</p> +<p>Que como losa del sepulcro, oprime</p><a id="p146l20" name="p146l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Tu enferma voluntad. Surge del fondo</p> +<p>De tu aislamiento secular, y marcha</p> +<p>Con paso firme y corazón resuelto</p> +<p>Sin mirar hacia atrás, siempre adelante.</p> +<p>Sean la escuela y el taller y el surco</p><a id="p146l25" name="p146l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Los solos campos de batalla en donde</p> +<p>Tu razón y tus fuerzas ejercites.</p> +<p>Entra en las lides del trabajo y vence,</p> +<p>Que entonces de laureles coronada,</p><a id="p147l0" name="p147l0"></a><span class="pagenum">147</span> +<p>Más fecunda, más próspera y más grande,</p> +<p>Seguirás, fulgurando, tu camino</p> +<p>Por los arcos triunfales de la Historia.</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p class="i10">II. Á AMÉRICA</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Ésta es España! Atónita y maltrecha</p> +<p>Bajo el peso brutal de su infortunio,</p><a id="p147l5" name="p147l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Inerte yace la matrona augusta</p> +<p>Que en otros siglos fatigó á la fama.</p> +<p>La que surcó los mares procelosos</p> +<p>Buscándote atrevida en el misterio,</p> +<p>Hasta que un día, deslumbrando al mundo,</p><a id="p147l10" name="p147l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Surgiste, como Venus, de las ondas.</p> +<p>Cegada por tu espléndida hermosura,</p> +<p>Al engarzarte en su imperial diadema</p> +<p>España te oprimió; mas no la culpes,</p> +<p>Porque ¿cuándo la bárbara conquista</p><a id="p147l15" name="p147l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Justa y humana fué? También clemente</p> +<p>Te dió su sangre, su robusto idioma,</p> +<p>Sus leyes y su Dios. ¡Te lo dió todo,</p> +<p>Menos la libertad! Pues mal pudiera</p> +<p>Darte el único bien que no tenía.</p><a id="p147l20" name="p147l20"></a><span class="linenum">20</span> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Contémplala vencida y humillada</p> +<p>Por la doblez y el oro, y si te mueven</p> +<p>Á generosa lástima sus males,</p> +<p>El trágico desplome de una gloría</p> +<p>Que es también tuya, acórrela en su duelo.</p><a id="p147l25" name="p147l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>¡Es tu madre infeliz! No la abandone</p> +<p>Tu amor, en tan inmensa desventura.</p> + </div> </div> + +<p><a id="p148l0" name="p148l0"></a><span class="pagenum">148</span></p> + + + +<br> +<a id="h35" name="h35"></a> +<h4>DON MANUEL DEL PALACIO</h4> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i8">AMOR OCULTO</p><br> +<p class="i2">Ya de mi amor la confesión sincera</p> +<p>Oyeron tus calladas celosías,</p> +<p>Y fué testigo de las ansias mías</p> +<p>La luna, de los tristes compañera.</p><a id="p148l5" name="p148l5"></a><span class="linenum">5</span> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Tu nombre dice el ave placentera</p> +<p>Â quien visito yo todos los días,</p> +<p>Y alegran mis soñadas alegrías</p> +<p>El valle, el monte, la comarca entera.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Sólo tú mi secreto no conoces,</p><a id="p148l10" name="p148l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Por más que el alma con latido ardiente,</p> +<p>Sin yo quererlo, te lo diga a voces;</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Y acaso has de ignorarlo eternamente,</p> +<p>Como las ondas de la mar veloces</p> +<p>La ofrenda ignoran que les da la fuente.</p> + </div> </div> + + +<br> +<a id="h36" name="h36"></a> +<h4>DON JOAQUÍN MARÍA BARTRINA</h4> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>ARABESCOS Y COMPOSICIONES ÍNTIMAS</p><br> +<a id="p148l15" name="p148l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i2">Oyendo hablar á un hombre, fácil es</p> +<p>Acertar dónde vió la luz del sol;</p> +<p>Si os alaba á Inglaterra, será inglés,</p> +<p>Si os habla mal de Prusia, es un francés,</p> +<p>Y si habla mal de España, es español.</p><a id="p149l0" name="p149l0"></a><span class="pagenum">149</span> + + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Si cumplir con lealtad</p> +<p>Nuestra última voluntad</p> +<p>Es sagrada obligación,</p> +<p>Cuando mis ojos se cierren,</p><a id="p149l5" name="p149l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>He de mandar que me entierren</p> +<p>Dentro de tu corazón.</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Para matar la inocencia,</p> +<p>Para envenenar la dicha,</p> +<p>Es un gran puñal la pluma</p><a id="p149l10" name="p149l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Y un gran veneno la tinta.</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Quien vive siempre entre pena</p> +<p>Y remordimiento y dudas,</p> +<p>No sabe ver más que á Judas</p> +<p>En el cuadro de la cena.</p><a id="p149l15" name="p149l15"></a><span class="linenum">15</span> + </div> </div> + +<br> +<a id="h37" name="h37"></a> +<h4>DON MANUEL REINA</h4> + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i10">LA POESÍA</p><br> + + +<p class="i6">Á Teodoro Llorente</p><br> +<p class="i2">Como el raudal que corre en la pradera</p> +<p>Copia en su espejo pájaros y flores,</p> +<p>La alada mariposa de colores,</p> +<p>El verde arbusto y la radiante esfera,</p> +<p class="i2">La sublime poesía reverbera</p><a id="p149l20" name="p149l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Combates, glorias, risas y dolores,</p><a id="p150l0" name="p150l0"></a><span class="pagenum">150</span> +<p>Odio y amor, tinieblas y esplendores,</p> +<p>El cielo, el campo, el mar... ¡la vida entera!</p> +<p class="i2">¡Así Homero es la lid; Virgilio, el día;</p> +<p>Esquilo, la tormenta bramadora;</p> +<p>Anacreonte, el vino y la alegría;</p><a id="p150l5" name="p150l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i2">Dante, la noche con su negro arcano;</p> +<p>Calderón, el honor; Milton, la aurora;</p> +<p>Shakespeare, el triste corazón humano!</p> + </div> </div> +<br><br> + +<p><a id="p151l0" name="p151l0"></a><span class="pagenum">151</span></p> + +<a id="h38" name="h38"></a> +<h2>ARGENTINA</h2> + + +<br> +<a id="h39" name="h39"></a> +<h4>DON ESTEBAN ECHEVERRÍA</h4> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i4">CANCIÓN DE ELVIRA</p><br> +<p class="i2">Creció acaso arbusto tierno</p> +<p>Á orillas de un manso río,</p> +<p>Y su ramaje sombrío</p> +<p>Muy ufano se extendió;</p><a id="p151l5" name="p151l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Mas en el sañudo invierno</p> +<p>Subió el río cual torrente,</p> +<p>Y en su túmida corriente</p> +<p>El tierno arbusto llevó.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Reflejando nieve y grana,</p><a id="p151l10" name="p151l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Nació garrida y pomposa</p> +<p>En el desierto una rosa,</p> +<p>Gala del prado y amor;</p> +<p>Mas lanzó con furia insana</p> +<p>Su soplo inflamado el viento,</p><a id="p151l15" name="p151l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Y se llevó en un momento </p> +<p>Su vana pompa y frescor.</p> +<p class="i2">Así dura todo bien...</p><a id="p152l0" name="p152l0"></a><span class="pagenum">152</span> +<p>Así los dulces amores,</p> +<p>Como las lozanas flores,</p> +<p>Se marchitan en su albor;</p> +<p>Y en el incierto vaivén</p> +<p>De la fortuna inconstante,</p><a id="p152l5" name="p152l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Nace y muere en un instante</p> +<p>La esperanza del amor.</p> + </div> </div> + + +<br> +<a id="h40" name="h40"></a> +<h4>DON OLEGARIO V. ANDRADE</h4> + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i14">ATLÁNTIDA</p><br> + +<p>Canto al porvenir de la raza latina en América</p><br> + + +<p class="i18">VII</p><br> +<p class="i2">¡Siglos pasaron sobre el mundo, y siglos</p> +<p>Guardaron el secreto!</p> +<p>Lo presintió Platón cuando sentado</p><a id="p152l10" name="p152l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>En las rocas de Engina contemplaba</p> +<p>Las sombras que en silencio descendían</p> +<p>Á posarse en las cumbres del Himeto;</p> +<p>Y el misterioso diálogo entablaba</p> +<p>Con las olas inquietas</p><a id="p152l15" name="p152l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>¡Que á sus pies se arrastraban y gemían!</p> +<p>Adivinó su nombre, hija postrera</p> +<p>Del tiempo, destinada</p> +<p>Á celebrar las bodas del futuro</p> +<p>En sus campos de eterna primavera,</p><a id="p152l20" name="p152l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>¡Y la llamó la Atlántida soñada!</p><a id="p153l0" name="p153l0"></a><span class="pagenum">153</span> + + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Pero Dios reservaba</p> +<p>La empresa ruda al genio renaciente</p> +<p>De la latina raza, ¡domadora</p> +<p>De pueblos, combatiente</p><a id="p153l5" name="p153l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>De las grandes batallas de la historia!</p> +<p>Y cuando fué la hora,</p> +<p>Colón apareció sobre la nave</p> +<p>Del destino del mundo portadora—</p> +<p>Y la nave avanzó. Y el Océano,</p><a id="p153l10" name="p153l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Huraño y turbulento,</p> +<p>Lanzó al encuentro del bajel latino</p> +<p>Los negros aquilones,</p> +<p>¡Y á su frente rugiendo el torbellino,</p> +<p>Jinete en el relámpago sangriento!</p><a id="p153l15" name="p153l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Pero la nave fué, y el hondo arcano</p> +<p>Cayó roto en pedazos;</p> +<p>¡Y despertó la Atlántida soñada</p> +<p>De un pobre visionario entre los brazos!</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Era lo que buscaba</p><a id="p153l20" name="p153l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>El genio inquieto de la vieja raza,</p> +<p>Debelador de tronos y coronas,</p> +<p>¡Era lo que soñaba!</p> +<p>¡Ámbito y luz en apartadas zonas!</p> +<p>Helo armado otra vez, no ya arrastrando</p><a id="p153l25" name="p153l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>El sangriento sudario del pasado</p> +<p>Ni de negros recuerdos bajo el peso,</p> +<p>Sino en pos de grandiosas ilusiones,</p> +<p>¡La libertad, la gloria y el progreso!</p><a id="p154l0" name="p154l0"></a><span class="pagenum">154</span> + + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Nada le falta ya! lleva en el seno</p> +<p>El insondable afán del infinito,</p> +<p>¡Y el infinito por doquier lo llama</p> +<p>De las montañas con el hondo grito</p><a id="p154l5" name="p154l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Y de los mares con la voz de trueno!</p> +<p>Tiene el altar que Roma</p> +<p>Quiso en vano construir con los escombros</p> +<p>Del templo egipcio y la pagoda indiana,</p> +<p>¡Altar en que profese eternamente</p><a id="p154l10" name="p154l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Un culto solo la conciencia humana!</p> +<p>¡Y el Andes, con sus gradas ciclopeas,</p> +<p>Con sus rojas antorchas de volcanes,</p> +<p>Será el altar de fulgurantes velos</p> +<p>En que el himno inmortal de las ideas</p><a id="p154l15" name="p154l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>La tierra entera elevará á los cielos!</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i16"> VIII</p> + </div><div class="stanza"> +<p>¡Campo inmenso á su afán! Allá dormidas</p> +<p>Bajo el arco triunfal de mil colores</p> +<p>Del trópico esplendente,</p> +<p>Las Antillas levantan la cabeza</p><a id="p154l20" name="p154l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>De la naciente luz á los albores,</p> +<p>Como bandadas de aves fugitivas</p> +<p>Que arrullaron al mar con sus extrañas</p> +<p>Canciones plañideras,</p> +<p>Y que secan al sol las blancas alas</p><a id="p154l25" name="p154l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>¡Para emprender el vuelo á otras riberas!</p> + </div><div class="stanza"> +<p> ¡Allá Méjico está! sobre dos mares</p><a id="p155l0" name="p155l0"></a><span class="pagenum">155</span> +<p>Alzada cual granítica atalaya,</p> +<p>¡Parece que aun espía</p> +<p>La castellana flota que se acerca</p> +<p>Del golfo azteca á la arenosa playa!</p> +<p>Y más allá Colombia adormecida</p><a id="p155l5" name="p155l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Del Tequendama al retemblar profundo,</p> +<p>¡Colombia la opulenta</p> +<p>Que parece llevar en las entrañas</p> +<p>La inagotable juventud del mundo!</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Salve, zona feliz! región querida</p><a id="p155l10" name="p155l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Del almo sol que tus encantos cela,</p> +<p>Inmenso hogar de animación y vida,</p> +<p>¡Cuna del gran Bolívar! ¡Venezuela!</p> +<p>Todo en tu suelo es grande,</p> +<p>Los astros que te alumbran desde arriba</p><a id="p155l15" name="p155l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Con eterno, sangriento centelleo,</p> +<p>El genio, el heroísmo,</p> +<p>¡Volcán que hizo erupción con ronco estruendo</p> +<p>En la cumbre inmortal de San Mateo!</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Tendida al pie del Ande,</p><a id="p155l20" name="p155l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Viuda infeliz sobre entreabierta huesa,</p> +<p>Yace la Roma de los Incas, rota</p> +<p>La vieja espada en la contienda grande,</p> +<p>La frente hundida en la tiniebla obscura,</p> +<p>¡Mas no ha muerto el Perú! que la derrota</p><a id="p155l25" name="p155l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Germen es en los pueblos varoniles</p> +<p>De redención futura—</p><a id="p156l0" name="p156l0"></a><span class="pagenum">156</span> +<p>entonces cuando llegue,</p> +<p>Para su suelo, la estación propicia</p> +<p>Del trabajo que cura y regenera,</p> +<p>Y brille al fin el sol de la justicia</p> +<p>Tras largos días de vergüenza y lloro,</p><a id="p156l5" name="p156l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>¡El rojo manto que á su espalda flota</p> +<p>Las mieses bordarán con flores de oro!</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Bolivia! la heredera del gigante</p> +<p>Nacido al pie del Ávila, su genio</p> +<p>Inquieto y su valor constante</p><a id="p156l10" name="p156l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Tiene para las luchas de la vida;</p> +<p>Sueña en batallas hoy, pero no importa,</p> +<p>Sueña también en anchos horizontes</p> +<p>En que en vez de cureñas y cañones</p> +<p>¡Sienta rodar la audaz locomotora</p><a id="p156l15" name="p156l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Cortando valles y escalando montes!</p> +<p>Y Chile el vencedor, fuerte en la guerra,</p> +<p>Pero más fuerte en el trabajo, vuelve</p> +<p>Á colgar en el techo</p> +<p>Las vengadoras armas, convencido</p><a id="p156l20" name="p156l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>De que es estéril siempre la victoria</p> +<p>De la fuerza brutal sobre el derecho.</p> +<p>El Uruguay que combatiendo entrega</p> +<p>Su seno á las caricias del progreso,</p> +<p>El Brasil que recibe</p><a id="p156l25" name="p156l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Del mar Atlante el estruendoso beso</p> +<p>Y á quien sólo le falta</p> +<p>El ser más libre, para ser más grande,</p><a id="p157l0" name="p157l0"></a><span class="pagenum">157</span> +<p>¡Y la región bendita,</p> +<p>Sublime desposada de la gloria,</p> +<p>Que baña el Plata y que limita el Ande!</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡De pie para cantarla! que es la patria,</p> +<p>La patria bendecida,</p><a id="p157l5" name="p157l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Siempre en pos de sublimes ideales,</p> +<p>¡El pueblo joven que arrulló en la cuna</p> +<p>El rumor de los himnos inmortales!</p> +<p>Y que hoy llama al festín de su opulencia</p> +<p>Á cuantos rinden culto</p><a id="p157l10" name="p157l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Á la sagrada libertad, hermana</p> +<p>Del arte, del progreso y de la ciencia—</p> +<p>¡La patria! que ensanchó sus horizontes</p> +<p>Rompiendo las barreras</p> +<p>Que en otrora su espíritu aterraron,</p><a id="p157l15" name="p157l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>¡Y á cuyo paso en los nevados montes</p> +<p>Del Génesis los ecos despertaron!</p> +<p>¡La patria! que, olvidada</p> +<p>De la civil querella, arrojó lejos</p> +<p>El fratricida acero</p><a id="p157l20" name="p157l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Y que lleva orgullosa</p> +<p>La corona de espigas en la frente,</p> +<p>¡Menos pesada que el laurel guerrero!</p> +<p>¡La patria! en ella cabe</p> +<p>Cuanto de grande el pensamiento alcanza,</p><a id="p157l25" name="p157l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>En ella el sol de redención se enciende,</p> +<p>Ella al encuentro del futuro avanza,</p> +<p>Y su mano, del Plata desbordante</p> +<p>¡La inmensa copa á las naciones tiende!</p><a id="p158l0" name="p158l0"></a><span class="pagenum">158</span> + + </div><div class="stanza"> +<p class="i16"> IX</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Ámbito inmenso, abierto</p> +<p>De la latina raza al hondo anhelo!</p> +<p>¡El mar, el mar gigante, la montaña</p> +<p>En eterno coloquio con el cielo...</p><a id="p158l5" name="p158l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Y más allá desierto!</p> +<p>Acá ríos que corren desbordados,</p> +<p>Allí valles que ondean</p> +<p>Como ríos eternos de verdura,</p> +<p>Los bosques á los bosques enlazados,</p><a id="p158l10" name="p158l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>¡Doquier la libertad, doquier la vida</p> +<p>Palpitando en el aire, en la pradera</p> +<p>Y en explosión magnífica encendida!</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Atlántida encantada</p> +<p>Que Platón presintió! promesa de oro</p><a id="p158l15" name="p158l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Del porvenir humano—Reservado</p> +<p>Á la raza fecunda,</p> +<p>Cuyo seno engendró para la historia</p> +<p>Los Césares del genio y de la espada—</p> +<p>Aquí va á realizar lo que no pudo</p><a id="p158l20" name="p158l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Del mundo antiguo en los escombros yertos</p> +<p>¡La más bella visión de sus visiones!</p> +<p>¡Al himno colosal de los desiertos</p> +<p>La eterna comunión de las naciones!</p> + </div> </div> + +<p><a id="p159l0" name="p159l0"></a><span class="pagenum">159</span></p> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i12">PROMETEO</p><br> +<p class="i16">VII</p><br> +<p class="i2">¡Arriba, pensadores! que en la lucha</p> +<p>Se templa y fortalece</p> +<p>Vuestra raza inmortal, nunca domada,</p> +<p>Que lleva por celeste distintivo</p><a id="p159l5" name="p159l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>La chispa de la audacia en la mirada</p> +<p>Y anhelos infinitos en el alma;</p> +<p>¡En cuya frente altiva</p> +<p>Se confunden y enlazan</p> +<p>El laurel rumoroso de la gloria</p><a id="p159l10" name="p159l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Y del dolor la mustia siempre-viva!</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Arriba, pensadores!</p> +<p>¡Que el espíritu humano sale ileso</p> +<p>Del cadalso y la hoguera!</p> +<p>Vuestro heraldo triunfal es el progreso</p><a id="p159l15" name="p159l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Y la verdad la suspirada meta</p> +<p>De vuestro afán gigante.</p> +<p>¡Arriba! ¡que ya asoma el claro día</p> +<p>En que el error y el fanatismo expiren</p> +<p>Con doliente y confuso clamoreo!</p><a id="p159l20" name="p159l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>¡Ave de esa alborada es el poeta,</p> +<p>Hermano de las águilas del Cáucaso,</p> +<p>Que secaron piadosas con sus alas</p> +<p>La ensangrentada faz de Prometeo!</p> + </div> </div> + +<p><a id="p160l0" name="p160l0"></a><span class="pagenum">160</span></p> + +<br> +<a id="h41" name="h41"></a> +<h4>DON RAFAEL OBLIGADO</h4> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i6">EN LA RIBERA</p><br> +<p>Ven, sigue de la mano</p> +<p>Al que te amó de niño;</p> +<p>Ven, y juntos lleguemos hasta el bosque</p> +<p>Que está en la margen del paterno río.</p><a id="p160l5" name="p160l5"></a><span class="linenum">5</span> + </div><div class="stanza"> +<p>¡Oh, cuánto eres hermosa,</p> +<p>mi amada, en este sitio!</p> +<p>Sólo por ti, y á reflejar tu frente,</p> +<p>Corriendo baja el Paraná tranquilo.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Para besar tu huella</p><a id="p160l10" name="p160l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Fue siempre tan sumiso,</p> +<p>Que, en viéndote llegar, hasta la playa</p> +<p>Manda sus olas sin hacer rüido.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Por eso, porque te ama,</p> +<p>Somos grandes amigos;</p><a id="p160l15" name="p160l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Luego, sabe decirte aquellas cosas</p> +<p>Que nunca brotan de los labios míos.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>El año que tú faltas,</p> +<p>La flor de sus seíbos,</p> +<p>Como cansada de esperar tus sienes,</p><a id="p160l20" name="p160l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Cuelga sus ramos de carmín marchitos.</p><a id="p161l0" name="p161l0"></a><span class="pagenum">161</span> + + </div><div class="stanza"> +<p>Por la tersa corriente,</p> +<p>Risueños y furtivos,</p> +<p>Como sueltas guirnaldas, no navegan</p> +<p>Los verdes camalotes florecidos.</p> + </div><div class="stanza"><a id="p161l5" name="p161l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Sólo inclinan los sauces</p> +<p>Su ramaje sombrío,</p> +<p>Y las aves más tristes, en sus copas</p> +<p>Gimiendo tejen sus ocultos nidos.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Pero llegas..., y el agua,</p><a id="p161l10" name="p161l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>El bosque, el cielo mismo,</p> +<p>Es como una explosión de mil colores,</p> +<p>Y el aire rompe en sonorosos himnos.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Así la primavera,</p> +<p>Del trópico vecino</p><a id="p161l15" name="p161l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Desciende, y canta, repartiendo flores,</p> +<p>Y colgando en las vides los racimos.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>¡Cuál suenan gratamente,</p> +<p>Acordes, en un ritmo,</p> +<p>Del agua el melancólico murmullo</p><a id="p161l20" name="p161l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Y el leve susurrar de tu vestido!</p> + </div><div class="stanza"> +<p>¡Oh, si me fuera dado</p> +<p>Guardar en mis oídos,</p> +<p>Para siempre, esta música del alma,</p> +<p>Esta unión de tu ser y de mis ríos!</p> + </div> </div> + +<p><a id="p162l0" name="p162l0"></a><span class="pagenum">162</span></p> +<br><br> +<a id="h42" name="h42"></a> +<h2>COLOMBIA</h2> + +<br> +<a id="h43" name="h43"></a> +<h4>DON JOSÉ JOAQUÍN ORTIZ</h4> + + + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i8">COLOMBIA Y ESPAÑA</p><br> +<p class="i2">¡Oh! ¡reposad en vuestras quietas tumbas,</p> +<p>Augustos padres de la patria mía,</p> +<p>Pues bien lo merecéis! La grande obra</p> +<p>De redención al fin está cumplida;</p><a id="p162l5" name="p162l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Y no llegue á turbar vuestro reposo</p> +<p>El tumulto de lucha fratricida.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Hoy á vuestros sepulcros hace sombra</p> +<p>La bandera del iris, enlazada</p> +<p>Á la de los castillos y leones;</p><a id="p162l10" name="p162l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Que el odio no es eterno</p> +<p>En los pobres humanos corazones;</p> +<p>Y llegó el día en que la madre España</p> +<p>Estrechase á Colombia entre sus brazos,</p> +<p>Depuesta ya la saña;</p><a id="p162l15" name="p162l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>No sierva, no señora;</p> +<p>Libres las dos como las hizo el cielo.</p><a id="p163l0" name="p163l0"></a><span class="pagenum">163</span> +<p>¡Ah! ¿ni cómo podría</p> +<p>Hallarse la hija siempre separada</p> +<p>Del dulce hogar paterno,</p> +<p>Ni consentir la cariñosa madre</p> +<p>Que tal apartamiento fuera eterno?</p><a id="p163l5" name="p163l5"></a><span class="linenum">5</span> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">En esos años de la ausencia fiera,</p> +<p>El recuerdo de España</p> +<p>Seguíanos doquiera.</p> +<p>Todo nos es común: su Dios, el nuestro;</p> +<p>La sangre que circula por sus venas</p><a id="p163l10" name="p163l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Y el hermoso lenguaje;</p> +<p>Sus artes, nuestras artes; la armonía</p> +<p>De sus cantos, la nuestra; sus reveses</p> +<p>Nuestros también, y nuestras</p> +<p>Las glorias de Bailén y de Pavía.</p><a id="p163l15" name="p163l15"></a><span class="linenum">15</span> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Si á veces distraídos</p> +<p>Fijábamos los ojos</p> +<p>Á contemplar las hijas de Colombia;</p> +<p>En el porte elegante,</p> +<p>En el puro perfil de su semblante,</p><a id="p163l20" name="p163l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>En su mirada ardiente y en el dejo</p> +<p>Meloso de la voz, eran retrato</p> +<p>De sus nobles abuelas;</p> +<p>Copia feliz de gracia soberana,</p> +<p>En que agradablemente se veía</p><a id="p163l25" name="p163l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>El decoro y nobleza castellana </p> +<p>Y el donaire y la sal de Andalucía;</p><a id="p164l0" name="p164l0"></a><span class="pagenum">164</span> +<p>Y entonces exclamábamos: Un nombre</p> +<p>Terrible, España, tienes; ¡pero suena</p> +<p>Qué dulcemente al corazón del hombre!</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Oh! ¡que esta santa alianza eterna sea,</p> +<p>Y el pendón de Castilla y de Colombia</p><a id="p164l5" name="p164l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Unidos siempre el universo vea!</p> +<p>Y que al ¡viva Colombia! que repiten</p> +<p>El áureo Tajo, y Ebro y Manzanares,</p> +<p>¡Responda el eco que rodando vaya</p> +<p>Por los tranquilos mares</p><a id="p164l10" name="p164l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Á la ibérica playa</p> +<p>De ¡viva España! con que el Ande atruena</p> +<p>El Cauca, el Orinoco, el Magdalena!</p> + </div> </div> +<br> + +<a id="h44" name="h44"></a> +<h4>DON JOSÉ EUSEBIO CARO</h4> + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i10">EL CIPRÉS</p><br> +<p class="i2">¡Árbol sagrado, que la obscura frente,</p> +<p>Inmóvil, majestuoso,</p><a id="p164l15" name="p164l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Sobre el sepulcro humilde y silencioso</p> +<p>Despliegas hacia el cielo tristemente!</p> +<p>Tú, sí, tú solamente</p> +<p>Al tiempo en que se duerme el rey del mundo</p> +<p>Tras las altas montañas de occidente,</p><a id="p164l20" name="p164l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Me ves triste vagando</p> +<p>Entre las negras tumbas,</p> +<p>Con los ojos en llanto humedecidos,</p><a id="p165l0" name="p165l0"></a><span class="pagenum">165</span> +<p>Mi orfandad y miseria lamentando.</p> +<p>Y cuando ya de la apacible luna</p> +<p>La luz de perla en tu verdor se acoge,</p> +<p>Sólo tu tronco escucha mis gemidos,</p> +<p>Sólo tu pie mis lágrimas recoge.</p><a id="p165l5" name="p165l5"></a><span class="linenum">5</span> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Ay! hubo un tiempo en que feliz y ufano</p> +<p>Al seno paternal me abandonaba;</p> +<p>En que con blanda mano</p> +<p>Una madre amorosa</p> +<p>De mi niñez las lágrimas secaba...</p><a id="p165l10" name="p165l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>¡Y hoy, huérfano, del mundo desechado,</p> +<p>Aquí en mi patria misma</p> +<p>Solitario viajero,</p> +<p>Desde lejos contemplo acongojado</p> +<p>Sobre los techos de mi hogar primero</p><a id="p165l15" name="p165l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>El humo blanquear del extranjero!</p> +<p>Entre el bullicio de los pueblos busco</p> +<p>Mis tiernos padres para mí perdidos;</p> +<p>¡Vanamente!... Los rostros de los hombres</p> +<p>Me son desconocidos.</p><a id="p165l20" name="p165l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Y sus manes, empero, noche y día</p> +<p>Presentes á mis ojos afligidos</p> +<p>Contino están; contino sus acentos</p> +<p>Vienen á resonar en mis oídos.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Sí, funeral ciprés! Cuando la noche</p><a id="p165l25" name="p165l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Con su callada sombra te rodea,</p> +<p>Cuando escondido el solitario buho</p><a id="p166l0" name="p166l0"></a><span class="pagenum">166</span> +<p>En tus obscuros ramos aletea;</p> +<p>La sombra de mi padre por tus hojas</p> +<p>Vagando me parece,</p> +<p>Que á velar por los días de su hijo</p> +<p>Del reino de los muertos se aparece.</p><a id="p166l5" name="p166l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Y si el viento sacude impetüoso</p> +<p>Tu elevada cabeza,</p> +<p>Y á su furor con susurrar medroso</p> +<p>Respondes pavoroso;</p> +<p>En los tristes silbidos</p><a id="p166l10" name="p166l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Que en torno de ti giran,</p> +<p>Á los paternos manes</p> +<p>Escucho, que dulcísimos suspiran.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Árbol augusto de la muerte! ¡Nunca</p> +<p>Tus verdores abata el bóreas ronco!</p><a id="p166l15" name="p166l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>¡Nunca enemiga, venenosa sierpe</p> +<p>Se enrosque en torno de tu pardo tronco!</p> +<p>¡Jamás el rayo ardiente</p> +<p>Abrase tu alta frente!</p> +<p>¡Siempre inmoble y sereno</p><a id="p166l20" name="p166l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Por las cóncavas nubes</p> +<p>Oigas rodar el impotente trueno!</p> +<p>Vive, sí, vive; y cuando ya mis ojos</p> +<p>Cerrar el dedo de la muerte quiera;</p> +<p>Cuando esconderse mire en occidente</p><a id="p166l25" name="p166l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Al sol por vez postrera,</p> +<p>Moriré sosegado</p> +<p>Á tu tronco abrazado.</p><a id="p167l0" name="p167l0"></a><span class="pagenum">167</span> +<p>Tú mi sepulcro ampararás piadoso</p> +<p>De las roncas tormentas;</p> +<p>Y mi ceniza entonce agradecida,</p> +<p>En restaurantes jugos convertida,</p> +<p>Por tus delgadas venas penetrando,</p><a id="p167l5" name="p167l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Te hará reverdecer, te dará vida.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Quizá sabiendo el infeliz destino</p> +<p>Que oprimió mi existencia desdichada,</p> +<p>Sobre mi pobre tumba abandonada</p> +<p>Una lágrima vierta el peregrino.</p> + </div> </div> + + +<br> +<a id="h45" name="h45"></a> +<h4>DON JOSÉ MANUEL MARROQUÍN</h4> + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>LOS CAZADORES Y LA PERRILLA</p><br><a id="p167l10" name="p167l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i2">Es flaca sobremanera</p> +<p>Toda humana previsión,</p> +<p>Pues en más de una ocasión</p> +<p>Sale lo que no se espera.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Salió al campo una mañana</p><a id="p167l15" name="p167l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Un experto cazador,</p> +<p>El más hábil y el mejor</p> +<p>Alumno que tuvo Diana.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Seguíale gran cuadrilla</p> +<p>De ejercitados monteros,</p><a id="p167l20" name="p167l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>De ojeadores, ballesteros</p> +<p>Y de mozos de traílla;</p><a id="p168l0" name="p168l0"></a><span class="pagenum">168</span> + + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Van todos apercibidos</p> +<p>De las armas necesarias,</p> +<p>Y llevan de castas varias</p> +<p>Perros diestros y atrevidos,</p><a id="p168l5" name="p168l5"></a><span class="linenum">5</span> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Caballos de noble raza,</p> +<p>Cornetas de monte: en fin,</p> +<p>Cuanto exige Moratín</p> +<p>En su poema <i>La Caza</i>.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Levantan pronto una pieza,</p><a id="p168l10" name="p168l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Un jabalí corpulento,</p> +<p>Que huye veloz, rabo á viento,</p> +<p>Y rompiendo la maleza.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Todos siguen con gran bulla</p> +<p>Tras la cerdosa alimaña,</p><a id="p168l15" name="p168l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Pero ella se da tal maña</p> +<p>Que á todos los aturrulla;</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Y aunque gastan todo el día</p> +<p>En paradas, idas, vueltas,</p> +<p>Y carreras y revueltas,</p><a id="p168l20" name="p168l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Es vana tanta porfía.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Ahora que los lectores</p> +<p>Han visto de qué manera</p> +<p>Pudo burlarse la fiera</p> +<p>De los tales cazadores,</p><a id="p169l0" name="p169l0"></a><span class="pagenum">169</span> + + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Oigan lo que aconteció,</p> +<p>Y aunque es suceso que admira,</p> +<p>No piensen, no, que es mentira,</p> +<p>Que lo cuenta quien lo vio:</p> + </div><div class="stanza"><a id="p169l5" name="p169l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i2">Al pie de uno de los cerros</p> +<p>Que batieron aquel día,</p> +<p>Una viejilla vivía,</p> +<p>Que oyó ladrar a los perros;</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Y con gana de saber</p><a id="p169l10" name="p169l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>En qué parara la fiesta,</p> +<p>Iba subiendo la cuesta</p> +<p>Á eso del anochecer:</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Con ella iba una perrilla...</p> +<p>Mas sin pasar adelante,</p><a id="p169l15" name="p169l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Es preciso que un instante</p> +<p>Gastemos en describilla:</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Perra de canes decana</p> +<p>Y entre perras protoperra,</p> +<p>Era tenida en su tierra</p><a id="p169l20" name="p169l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Por perra antediluviana;</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Flaco era el animalejo,</p> +<p>El más flaco de los canes,</p> +<p>Era el rastro, eran los manes</p> +<p>De un cuasi-semi-ex-gozquejo;</p><a id="p170l0" name="p170l0"></a><span class="pagenum">170</span> + + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Sarnosa era... digo mal;</p> +<p>No era una perra sarnosa,</p> +<p>Era una sarna perrosa</p> +<p>Y en figura de animal;</p> + </div><div class="stanza"><a id="p170l5" name="p170l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i2">Era, otrosí, derrengada;</p> +<p>La derribaba un resuello;</p> +<p>Puede decirse que aquello</p> +<p>No era perra ni era nada.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Á ver, pues, la batahola</p><a id="p170l10" name="p170l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>La vieja al cerro subía,</p> +<p>De la perra en compañía,</p> +<p>Que era lo mismo que ir sola.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Por donde iba, hizo la suerte</p> +<p>Que se hubiese el jabalí</p><a id="p170l15" name="p170l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Escondido, por si así</p> +<p>Se libraba de la muerte;</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Empero, sintiendo luego</p> +<p>Que por ahí andaba gente,</p> +<p>Tuvo por cosa prudente</p><a id="p170l20" name="p170l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Tomar las de Villadiego;</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">La vieja entonces al ver</p> +<p>Que escapaba por la loma,</p> +<p>¡Sus! dijo por pura broma,</p> +<p>Y la perra echó á correr.</p><a id="p171l0" name="p171l0"></a><span class="pagenum">171</span> + + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Y aquella perra extenuada,</p> +<p>Sombra de perra que fué,</p> +<p>De la cual se dijo que</p> +<p>No era perra ni era nada;</p> + </div><div class="stanza"><a id="p171l5" name="p171l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i2">Aquella perrilla, sí,</p> +<p>¡Cosa es de volverse loco!</p> +<p>No pudo coger tampoco</p> +<p>Al maldito jabalí.</p> + </div> </div> + + +<br> +<a id="h46" name="h46"></a> +<h4>DON MIGUEL ANTONIO CARO</h4> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>LA VUELTA A LA PATRIA</p><br> +<p class="i2">Mirad al peregrino</p><a id="p171l10" name="p171l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i2">¡Cuán doliente y trocado!</p> +<p>Apoyándose lento en su cayado</p> +<p>¡Qué solitario va por su camino!</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">En su primer mañana,</p> +<p class="i2">Alma alegre y cantora</p><a id="p171l15" name="p171l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Abandonó el hogar, como á la aurora</p> +<p>Deja su nido la avecilla ufana.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Aire y luz, vida y flores,</p> +<p class="i2">Buscó en la vasta y fría</p> +<p>Región que la inocente fantasía</p><a id="p171l20" name="p171l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Adornaba con mágicos fulgores.</p><a id="p172l0" name="p172l0"></a><span class="pagenum">172</span> + + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Ve el mundo, oye el rüido</p> +<p class="i2">De las grandes ciudades,</p> +<p>Y sólo vanidad de vanidades</p> +<p>Halla doquier su espíritu afligido</p> + </div><div class="stanza"><a id="p172l5" name="p172l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i2">Materia da á su llanto</p> +<p class="i2">Cuanto el hombre le ofrece;</p> +<p>Ya la risa en sus labios no florece,</p> +<p>Y olvidó la nativa voz del canto.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Hízose pensativo;</p><a id="p172l10" name="p172l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i2">Las nubes y las olas</p> +<p>Sus confidentes son, y trata á solas</p> +<p>El sitio más repuesto y más esquivo.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Á su penar responde</p> +<p class="i2">En la noche callada,</p><a id="p172l15" name="p172l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>La estrella que declina fatigada</p> +<p>Y en el materno piélago se esconde.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2"><i>¡Vuelve, vuelve á tu centro!</i></p> +<p class="i2">Natura al infelice</p> +<p>Clama; <i>¡vuelve!</i> una voz también le dice</p><a id="p172l20" name="p172l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Que habla siempre con él, amiga, adentro,</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Ay triste! En lontananza</p> +<p class="i2">Ve los pasados días,</p> +<p>Y en gozar otra vez sus alegrías</p> +<p>Concentra reanimado la esperanza.</p><a id="p173l0" name="p173l0"></a><span class="pagenum">173</span> + + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Imposible! ¡Locura!...</p> +<p class="i2">¿Cuándo pudo á su fuente</p> +<p>Retroceder el mísero torrente</p> +<p>Que probó de los mares la amargura?</p> + </div><div class="stanza"><a id="p173l5" name="p173l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i2">Ya sube la colina</p> +<p class="i2">Con mal seguro paso;</p> +<p>Del sol poniente al resplandor escaso</p> +<p>El valle de la infancia se domina.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Ay! Ese valle umbrío</p><a id="p173l10" name="p173l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i2">Que la paterna casa</p> +<p>Guarece; ese rumor con que acompasa</p> +<p>Sus blandos tumbos el sagrado río;</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Esa aura embalsamada</p> +<p class="i2">Que sus sienes orea,</p><a id="p173l15" name="p173l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>¿A un corazón enfermo que desea</p> +<p>Su antigua soledad, no dicen nada?</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">El pobre peregrino</p> +<p class="i2">Ni oye, ni ve, ni siente;</p> +<p>De la Patria la imagen en su mente</p><a id="p173l20" name="p173l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>No existe ya, sino ideal divino.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Invisible le toca</p> +<p class="i2">Y sus párpados cierra</p> +<p>Ángel piadoso, y la ilusión destierra,</p> +<p>Y el dulce sonreir vuelve á su boca.</p><a id="p174l0" name="p174l0"></a><span class="pagenum">174</span> + + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Qué muda despedida!</p> +<p class="i2">¿Quién muerto le creyera?</p> +<p>¡Mirando está la Patria verdadera!</p> +<p>¡Está durmiendo el sueño de la vida!</p> + </div> </div> + + +<br> +<a id="h47" name="h47"></a> +<h4>DON DIÓGENES A. ARRIETA</h4> + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i4">EN LA TUMBA DE MI HIJO</p><br> +<a id="p174l5" name="p174l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i2">¡Espejismos del alma dolorida!...</p> +<p>¡Hermosas esperanzas de la vida</p> +<p>Que disipa la muerte con crueldad!</p> +<p class="i2">Para engañar las penas nos forjamos</p> +<p>Imágenes de dicha, y luego damos</p><a id="p174l10" name="p174l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Á la Ilusión el nombre de Verdad.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Aquí te llamo y nadie me responde:</p> +<p>Sorda y cruel, la tierra que te esconde</p> +<p>Ni el eco de mi voz devolverá.</p> +<p class="i2">Así la Eternidad: sombría y muda,</p><a id="p174l15" name="p174l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>El odio ni el amor, la fe y la duda</p> +<p>En sus abismos nada alcanzarán.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Otros alienten la creencia vana</p> +<p>De que es posible á la esperanza humana</p> +<p>De la muerte sacar vida y amor.</p><a id="p174l20" name="p174l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i2">Si es cruel la verdad, yo la prefiero...</p> +<p>¡Me duele el corazón, pero no quiero</p> +<p>Consolar con mentiras mi dolor!</p><a id="p175l0" name="p175l0"></a><span class="pagenum">175</span> + + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Hijo querido, la esperanza mía!</p> +<p>Animaste mi hogar tan sólo un día,</p> +<p>No volvemos á vernos ya los dos...</p> +<p class="i2">Pues que la ley se cumpla del destino:</p><a id="p175l5" name="p175l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Tomo mi cruz y sigo mi camino...</p> +<p>¡Luz de mi hogar y mi esperanza, adiós!</p> + </div> </div> + + +<br> +<a id="h48" name="h48"></a> +<h4>DON IGNACIO GUTIÉRREZ PONCE</h4> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i10">DOLORA</p><br> +<p class="i2">El ángel de mi cielo, mi María,</p> +<p>Que á la primera vuelta de las flores</p> +<p>Tres años cumplirá, medrosa un día</p><a id="p175l10" name="p175l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Buscó refugio en mis abiertos brazos,</p> +<p>Y cuando entre caricias y entre abrazos,</p> +<p>Que prodigué, con paternal empeño,</p> +<p>Hubo al fin disipado sus temores,</p> +<p>Trocando así en sonrisas sus clamores,</p><a id="p175l15" name="p175l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Cerró los ojos en tranquilo sueño.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">En silencio quedó la estancia mía;</p> +<p>Y sintiéndome ansioso</p> +<p>De no turbar el infantil reposo</p> +<p>De mi bien, en mi pecho reclinado,</p><a id="p175l20" name="p175l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Inmóviles mis miembros mantenía,</p> +<p>Y mi amoroso corazón latía</p> +<p>Al ritmo de su aliento sosegado.</p><a id="p176l0" name="p176l0"></a><span class="pagenum">176</span> + + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Sobre su faz serena,</p> +<p>Regadas como límpido rocío</p> +<p>En el cáliz de pálida azucena,</p> +<p>Brillaban gotas del reciente lloro,</p><a id="p176l5" name="p176l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Y las guedejas de oro</p> +<p>Del undoso cabello</p> +<p>Caían arropando su albo cuello.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Así nos sorprendió mi tierna esposa.</p> +<p>Que á la par temerosa</p><a id="p176l10" name="p176l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>De interrumpir mi sueño de ventura,</p> +<p>Con paso leve recorrió el estrado</p> +<p>Y sin sentirla yo, vino á mi lado.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Aquella dulce calma</p> +<p>Que reinaba entre mí y en torno mío,</p><a id="p176l15" name="p176l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Llenóme al fin de arrobamiento el alma.</p> +<p>Y se quedó mi mente</p> +<p>Enajenada en éxtasis creciente.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Absorto siempre en ella,</p> +<p>Con íntimo lenguaje la decía:</p><a id="p176l20" name="p176l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>«Eres botón de flor embalsamado</p> +<p>Con aromas del cielo todavía.»</p> +<p>Y al verla así, tan bella,</p> +<p>Con plácido embeleso</p> +<p>Á su rosada frente</p><a id="p176l25" name="p176l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Fuíme inclinando para darla un beso;</p><a id="p177l0" name="p177l0"></a><span class="pagenum">177</span> + + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Pero escuché, de súbito, á mi lado,</p> +<p>Algo como un sollozo;</p> +<p>Y mirando con ojos sorprendidos,</p> +<p>Hallé los de mi esposa humedecidos</p><a id="p177l5" name="p177l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Por inefable gozo...</p> +<p>«No la despiertes,» díjome sencilla,</p> +<p>Y me acercó su cándida mejilla.</p> + </div> </div> + + +<br> +<a id="h49" name="h49"></a> +<h4>DON JOSÉ MARÍA GARAVITO A.</h4> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i8">VOLVERÉ MAÑANA</p><br> +<p class="i16">I</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">—¡Adiós! ¡adiós! Lucero de mis noches,</p> +<p>—Dijo un soldado al pie de una ventana,—</p><a id="p177l10" name="p177l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>¡Me voy!... pero no llores, alma mía,</p> +<p class="i8">Que volveré mañana.</p> +<p class="i2">Ya se asoma la estrella de la aurora,</p> +<p>Ya se divisa en el oriente el alba,</p> +<p>Y en mi cuartel tambores y cornetas</p><a id="p177l15" name="p177l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i8">Están tocando <i>diana</i>. </p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p class="i16">II</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Horas después, cuando la negra noche</p> +<p>Cubrió de luto el campo de batalla,</p> +<p>Á la luz del vivac pálida y triste,</p> +<p class="i8">Un joven expiraba.</p><a id="p177l20" name="p177l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Alguna cosa de <i>ella</i> el centinela</p><a id="p178l0" name="p178l0"></a><span class="pagenum">178</span> +<p>Al mirarlo morir, dijo en voz baja...</p> +<p>Alzó luego el fusil, bajó los ojos</p> +<p class="i8">Y se enjugó dos lágrimas.</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p class="i16">III</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Hoy cuentan por doquier gentes medrosas,</p> +<p>Que cuando asoma en el oriente el alba,</p><a id="p178l5" name="p178l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Y en el cuartel tambores y cornetas</p> +<p class="i8">Están tocando <i>diana</i>...</p> +<p class="i2">Se ve vagar la misteriosa sombra,</p> +<p>Que se detiene al pie de una ventana</p> +<p>Y murmura: no llores, alma mía,</p><a id="p178l10" name="p178l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p class="i8">Que volveré mañana.</p> + </div> </div> + +<p><a id="p179l0" name="p179l0"></a><span class="pagenum">179</span></p> + + +<br><br> +<a id="h50" name="h50"></a> +<h2>CUBA</h2> + + +<br> +<a id="h51" name="h51"></a> +<h4>DON JOSÉ MARÍA HEREDIA</h4> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i4">EN EL TEOCALLI DE CHOLULA</p><br> +<p class="i2">¡Cuánto es bella la tierra que habitaban</p> +<p>Los aztecas valientes! En su seno</p> +<p>En una estrecha zona concentrados</p> +<p>Con asombro se ven todos los climas</p><a id="p179l5" name="p179l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Que hay desde el polo al ecuador. Sus llanos</p> +<p>Cubren á par de las doradas mieses</p> +<p>Las cañas deliciosas. El naranjo</p> +<p>Y la piña y el plátano sonante,</p> +<p>Hijos del suelo equinoccial, se mezclan</p><a id="p179l10" name="p179l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Á la frondosa vid, al pino agreste,</p> +<p>Y de Minerva al árbol majestuoso.</p> +<p>Nieve eternal corona las cabezas</p> +<p>De Iztaccíhual purísimo, Orizaba</p> +<p>Y Popocatepec; sin que el invierno</p><a id="p179l15" name="p179l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Toque jamás con destructora mano</p> +<p>Los campos fertilísimos, do ledo</p> +<p>Los mira el indio en púrpura ligera</p> +<p>Y oro teñirse, reflejando el brillo</p> +<p>Del Sol en occidente, que sereno</p><a id="p179l20" name="p179l20"></a><span class="linenum">20</span><a id="p180l0" name="p180l0"></a><span class="pagenum">180</span> +<p>En hielo eterno y perennal verdura</p> +<p>Á torrentes vertió su luz dorada,</p> +<p>Y vió á naturaleza conmovida</p> +<p>Con su dulce calor hervir en vida.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Era la tarde: su ligera brisa</p><a id="p180l5" name="p180l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Las alas en silencio ya plegaba</p> +<p>Y entre la hierba y árboles dormía,</p> +<p>Mientras el ancho sol su disco hundía</p> +<p>Detrás de Iztaccíhual. La nieve eterna</p> +<p>Cual disuelta en mar de oro, semejaba</p><a id="p180l10" name="p180l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Temblar en torno de él: un arco inmenso</p> +<p>Que del empíreo en el cenit finaba</p> +<p>Como espléndido pórtico del cielo</p> +<p>De luz vestido y centellante gloria,</p> +<p>De sus últimos rayos recibía</p><a id="p180l15" name="p180l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Los colores riquísimos. Su brillo</p> +<p>Desfalleciendo fué: la blanca luna</p> +<p>Y de Venus la estrella solitaria</p> +<p>En el cielo desierto se veían.</p> +<p>¡Crepúsculo feliz! Hora más bella</p><a id="p180l20" name="p180l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Que la alma noche ó el brillante día.</p> +<p>¡Cuánto es dulce tu paz al alma mía!</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Hallábame sentado en la famosa</p> +<p>Choluteca pirámide. Tendido</p> +<p>El llano inmenso que ante mí yacía,</p><a id="p180l25" name="p180l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Los ojos á espaciarse convidaba.</p> +<p>¡Qué silencio! ¡qué paz! ¡Oh! ¿quién diría</p> +<p>Que en estos bellos campos reina alzada</p><a id="p181l0" name="p181l0"></a><span class="pagenum">181</span> +<p>La bárbara opresión, y que esta tierra</p> +<p>Brota mieses tan ricas, abonada</p> +<p>Con sangre de hombres, en que fué inundada</p> +<p>Por la superstición y por la guerra?...</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Bajó la noche en tanto. De la esfera</p><a id="p181l5" name="p181l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>El leve azul, obscuro y más obscuro</p> +<p>Se fué tornando: la movible sombra</p> +<p>De las nubes serenas, que volaban</p> +<p>Por el espacio en alas de la brisa,</p> +<p>Era visible en el tendido llano.</p><a id="p181l10" name="p181l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Iztaccíhual purísimo volvía</p> +<p>Del argentado rayo de la luna</p> +<p>El plácido fulgor, y en el oriente</p> +<p>Bien como puntos de oro centellaban</p> +<p>Mil estrellas y mil... ¡Oh! yo os saludo,</p><a id="p181l15" name="p181l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Fuentes de luz, que de la noche umbría</p> +<p>Ilumináis el velo,</p> +<p>Y sois del firmamento poesía.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Al paso que la luna declinaba,</p> +<p>Y al ocaso fulgente descendía</p><a id="p181l20" name="p181l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Con lentitud, la sombra se extendía</p> +<p>Del Popocatepec, y semejaba</p> +<p>Fantasma colosal. El arco obscuro</p> +<p>Á mí llegó, cubrióme, y su grandeza</p> +<p>Fué mayor y mayor, hasta que al cabo</p><a id="p181l25" name="p181l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>En sombra universal veló la tierra.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Volví los ojos al volcán sublime,</p><a id="p182l0" name="p182l0"></a><span class="pagenum">182</span> +<p>Que velado en vapores transparentes,</p> +<p>Sus inmensos contornos dibujaba</p> +<p>De occidente en el cielo.</p> +<p>¡Gigante del Anáhuac! ¿cómo el vuelo</p> +<p>De las edades rápidas no imprime</p><a id="p182l5" name="p182l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Alguna huella en tu nevada frente?</p> +<p>Corre el tiempo veloz, arrebatando</p> +<p>Años y siglos como el norte fiero</p> +<p>Precipita ante sí la muchedumbre</p> +<p>De las olas del mar. Pueblos y reyes</p><a id="p182l10" name="p182l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Viste hervir á tus pies, que combatían</p> +<p>Cual hora combatimos, y llamaban</p> +<p>Eternas sus ciudades, y creían</p> +<p>Fatigar á la tierra con su gloria.</p> +<p>Fueron: de ellos no resta ni memoria.</p><a id="p182l15" name="p182l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>¿Y tú eterno serás? Tal vez un día</p> +<p>De tus profundas bases desquiciado</p> +<p>Caerás; abrumará tu gran ruina</p> +<p>Al yermo Anáhuac; alzaránse en ella</p> +<p>Nuevas generaciones y orgullosas,</p><a id="p182l20" name="p182l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Que fuiste negarán...</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i10"> Todo perece</p> +<p>Por ley universal. Aun este mundo</p> +<p>Tan bello y tan brillante que habitamos,</p> +<p>Es el cadáver pálido y deforme</p> +<p>De otro mundo que fue...</p> + </div><div class="stanza"><a id="p182l25" name="p182l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p class="i2">En tal contemplación embebecido</p> +<p>Sorprendióme el sopor. Un largo sueño,</p><a id="p183l0" name="p183l0"></a><span class="pagenum">183</span> +<p>De glorias engolfadas y perdidas</p> +<p>En la profunda noche de los tiempos,</p> +<p>Descendió sobre mí. La agreste pompa</p> +<p>De los reyes aztecas desplegóse</p> +<p>Á mis ojos atónitos. Veía</p><a id="p183l5" name="p183l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Entre la muchedumbre silenciosa</p> +<p>De emplumados caudillos levantarse</p> +<p>El déspota salvaje en rico trono,</p> +<p>De oro, perlas y plumas recamado;</p> +<p>Y al son de caracoles belicosos</p><a id="p183l10" name="p183l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Ir lentamente caminando al templo</p> +<p>La vasta procesión, do la aguardaban</p> +<p>Sacerdotes horribles, salpicados</p> +<p>Con sangre humana rostros y vestidos.</p> +<p>Con profundo estupor el pueblo esclavo</p><a id="p183l15" name="p183l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Las bajas frentes en el polvo hundía,</p> +<p>Y ni mirar á su señor osaba,</p> +<p>De cuyos ojos férvidos brotaba</p> +<p>La saña del poder.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i10"> Tales ya fueron</p> +<p>Tus monarcas, Anáhuac, y su orgullo:</p><a id="p183l20" name="p183l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Su vil superstición y tiranía</p> +<p>En el abismo del no ser se hundieron.</p> +<p>Sí, que la muerte, universal señora,</p> +<p>Hiriendo á par al déspota y esclavo,</p> +<p>Escribe la igualdad sobre la tumba.</p><a id="p183l25" name="p183l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Con su manto benéfico el olvido</p> +<p>Tu insensatez oculta y tus furores</p> +<p>Á la raza presente y la futura.</p><a id="p184l0" name="p184l0"></a><span class="pagenum">184</span> +<p>Esta inmensa estructura</p> +<p>Vió á la superstición más inhumana</p> +<p>En ella entronizarse. Oyó los gritos</p> +<p>De agonizantes víctimas, en tanto</p> +<p>Que el sacerdote, sin piedad ni espanto,</p><a id="p184l5" name="p184l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Les arrancaba el corazón sangriento;</p> +<p>Miró el vapor espeso de la sangre</p> +<p>Subir caliente al ofendido cielo</p> +<p>Y tender en el sol fúnebre velo,</p> +<p>Y escuchó los horrendos alaridos</p><a id="p184l10" name="p184l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Con que los sacerdotes sofocaban</p> +<p>El grito del dolor.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i10"> Muda y desierta</p> +<p>Ahora te ves, Pirámide. ¡Más vale</p> +<p>Que semanas de siglos yazgas yerma,</p> +<p>Y la superstición á quien serviste</p><a id="p184l15" name="p184l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>En el abismo del infierno duerma!</p> +<p>Á nuestros nietos últimos, empero,</p> +<p>Sé lección saludable; y hoy al hombre</p> +<p>Que ciego en su saber fútil y vano</p> +<p>Al cielo, cual Titán, truena orgulloso,</p><a id="p184l20" name="p184l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Sé ejemplo ignominioso</p> +<p>De la demencia y del furor humano.</p> + </div> </div> +<br> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i10">EL NIÁGARA</p><br> +<p>Templad mi lira, dádmela, que siento</p> +<p>En mi alma estremecida y agitada</p> +<p>Arder la inspiración. ¡Oh! ¡cuánto tiempo</p><a id="p184l25" name="p184l25"></a><span class="linenum">25</span><a id="p185l0" name="p185l0"></a><span class="pagenum">185</span> +<p>En tinieblas pasó, sin que mi frente</p> +<p>Brillase con su luz!... Niágara undoso,</p> +<p>Tu sublime terror sólo podría</p> +<p>Tornarme el don divino, que ensañada</p> +<p>Me robó del dolor la mano impía.</p> + </div><div class="stanza"><a id="p185l5" name="p185l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i2">Torrente prodigioso, calma, calla</p> +<p>Tu trueno aterrador: disipa un tanto</p> +<p>Las tinieblas que en torno te circundan;</p> +<p>Déjame contemplar tu faz serena,</p> +<p>Y de entusiasmo ardiente mi alma llena.</p><a id="p185l10" name="p185l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Yo digno soy de contemplarte: siempre</p> +<p>Lo común y mezquino desdeñando,</p> +<p>Ansié por lo terrífico y sublime.</p> +<p>Al despeñarse el huracán furioso,</p> +<p>Al retumbar sobre mi frente el rayo,</p><a id="p185l15" name="p185l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Palpitando gocé: vi al Océano,</p> +<p>Azotado por austro proceloso,</p> +<p>Combatir mi bajel, y ante mis plantas</p> +<p>Vórtice hirviendo abrir, y amé el peligro.</p> +<p>Mas del mar la fiereza</p><a id="p185l20" name="p185l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>En mi alma no produjo</p> +<p>La profunda impresión que tu grandeza.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Sereno corres, majestuoso; y luego</p> +<p>En ásperos peñascos quebrantado,</p> +<p>Te abalanzas violento, arrebatado,</p><a id="p185l25" name="p185l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Como el destino irresistible y ciego.</p> +<p>¿Qué voz humana describir podría</p><a id="p186l0" name="p186l0"></a><span class="pagenum">186</span> +<p>De la sirte rugiente</p> +<p>La aterradora faz? El alma mía</p> +<p>En vago pensamiento se confunde</p> +<p>Al mirar esa férvida corriente,</p> +<p>Que en vano quiere la turbada vista</p><a id="p186l5" name="p186l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>En su vuelo seguir al borde obscuro</p> +<p>Del precipicio altísimo: mil olas,</p> +<p>Cual pensamiento rápidas pasando,</p> +<p>Chocan, y se enfurecen,</p> +<p>Y otras mil y otras mil ya las alcanzan,</p><a id="p186l10" name="p186l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Y entre espuma y fragor desaparecen.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Ved! ¡llegan, saltan! El abismo horrendo</p> +<p>Devora los torrentes despeñados:</p> +<p>Crúzanse en él mil iris, y asordados</p> +<p>Vuelven los bosques el fragor tremendo.</p><a id="p186l15" name="p186l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>En las rígidas peñas</p> +<p>Rómpese el agua: vaporosa nube</p> +<p>Con elástica fuerza</p> +<p>Llena el abismo en torbellino, sube,</p> +<p>Gira en torno, y al éter</p><a id="p186l20" name="p186l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Luminosa pirámide levanta,</p> +<p>Y por sobre los montes que le cercan</p> +<p>Al solitario cazador espanta.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Mas ¿qué en ti busca mi anhelante vista</p> +<p>Con inútil afán? ¿Por qué no miro</p><a id="p186l25" name="p186l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Al rededor de tu caverna inmensa</p> +<p>Las palmas ¡ay! las palmas deliciosas,</p><a id="p187l0" name="p187l0"></a><span class="pagenum">187</span> +<p>Que en las llanuras de mi ardiente patria</p> +<p>Nacen del sol á la sonrisa, y crecen,</p> +<p>Y al soplo de las brisas del Océano</p> +<p>Bajo un cielo purísimo se mecen?</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Este recuerdo á mi pesar me viene...</p><a id="p187l5" name="p187l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Nada ¡oh Niágara! falta á tu destino,</p> +<p>Ni otra corona que el agreste pino</p> +<p>Á tu terrible majestad conviene.</p> +<p>La palma y mirto y delicada rosa</p> +<p>Muelle placer inspiren y ocio blando</p><a id="p187l10" name="p187l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>En frívolo jardín: á ti la suerte</p> +<p>Guardó más digno objeto, más sublime.</p> +<p>El alma libre, generosa, fuerte,</p> +<p>Viene, te ve, se asombra,</p> +<p>El mezquino deleite menosprecia</p><a id="p187l15" name="p187l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Y aun se siente elevar cuando te nombra.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Omnipotente Dios! En otros climas</p> +<p>Vi monstruos execrables,</p> +<p>Blasfemando tu nombre sacrosanto,</p> +<p>Sembrar error y fanatismo impío,</p><a id="p187l20" name="p187l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Los campos inundar con sangre y llanto,</p> +<p>De hermanos atizar la infanda guerra,</p> +<p>Y desolar frenéticos la tierra.</p> +<p>Vilos, y el pecho se inflamó á su vista</p> +<p>En grave indignación. Por otra parte</p><a id="p187l25" name="p187l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Vi mentidos filósofos, que osaban</p> +<p>Escrutar tus misterios, ultrajarte,</p><a id="p188l0" name="p188l0"></a><span class="pagenum">188</span> +<p>Y de impiedad al lamentable abismo</p> +<p>Á los míseros hombres arrastraban.</p> +<p>Por eso te buscó mi débil mente</p> +<p>En la sublime soledad: ahora</p> +<p>Entera se abre á ti; tu mano siente</p><a id="p188l5" name="p188l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>En esta inmensidad que me circunda,</p> +<p>Y tu profunda voz hiere mi seno</p> +<p>De este raudal en el eterno trueno.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Asombroso torrente!</p> +<p>¡Cómo tu vista el ánimo enajena</p><a id="p188l10" name="p188l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Y de terror y admiración me llena!</p> +<p>¿Dó tu origen está? ¿Quién fertiliza</p> +<p>Por tantos siglos tu inexhausta fuente?</p> +<p>¿Qué poderosa mano</p> +<p>Hace que al recibirte</p><a id="p188l15" name="p188l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>No rebose en la tierra el Océano?</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Abrió el Señor su mano omnipotente;</p> +<p>Cubrió tu faz de nubes agitadas,</p> +<p>Dió su voz á tus aguas despeñadas,</p> +<p>Y ornó con su arco tu terrible frente.</p><a id="p188l20" name="p188l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>¡Ciego, profundo, infatigable corres,</p> +<p>Como el torrente obscuro de los siglos</p> +<p>En insondable eternidad!... ¡Al hombre</p> +<p>Huyen así las ilusiones gratas,</p> +<p>Los florecientes días,</p><a id="p188l25" name="p188l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Y despierta al dolor!... ¡Ay! agostada</p><a id="p189l0" name="p189l0"></a><span class="pagenum">189</span> +<p>Yace mi juventud; mi faz, marchita;</p> +<p>Y la profunda pena que me agita</p> +<p>Ruga mi frente de dolor nublada.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Nunca tanto sentí como este día</p> +<p>Mi soledad y mísero abandono</p><a id="p189l5" name="p189l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Y lamentable desamor... ¿Podría</p> +<p>En edad borrascosa</p> +<p>Sin amor ser feliz? ¡Oh! si una hermosa</p> +<p>Mi cariño fijase,</p> +<p>Y de este abismo al borde turbulento</p><a id="p189l10" name="p189l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Mi vago pensamiento</p> +<p>Y ardiente admiración acompañase!</p> +<p>¡Cómo gozara, viéndola cubrirse</p> +<p>De leve palidez, y ser más bella</p> +<p>En su dulce terror, y sonreirse</p><a id="p189l15" name="p189l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Al sostenerla mis amantes brazos...</p> +<p>Delirios de virtud... ¡Ay! ¡Desterrado,</p> +<p>Sin patria, sin amores,</p> +<p>Sólo miro ante mí llanto y dolores!</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Niágara poderoso!</p><a id="p189l20" name="p189l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>¡Adiós! ¡adiós! Dentro de pocos años</p> +<p>Ya devorado habrá la tumba fría</p> +<p>Á tu débil cantor. ¡Duren mis versos</p> +<p>Cual tu gloria inmortal! ¡Pueda piadoso,</p> +<p>Viéndote algún viajero,</p><a id="p189l25" name="p189l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Dar un suspiro á la memoria mía!</p> +<p>Y al abismarse Febo en occidente,</p><a id="p190l0" name="p190l0"></a><span class="pagenum">190</span> +<p>Feliz yo vuele do el Señor me llama,</p> +<p>Y al escuchar los ecos de mi fama,</p> +<p>Alce en las nubes la radiosa frente.</p> + </div> </div> + + +<br> +<a id="h52" name="h52"></a> +<h4>«PLÁCIDO» (DON GABRIEL DE LA CONCEPCIÓN VALDÉS)</h4> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i8">PLEGARIA Á DIOS</p><br> +<p class="i2">¡Ser de inmensa bondad! ¡Dios poderoso!</p> +<p>Â vos acudo en mi dolor vehemente...</p><a id="p190l5" name="p190l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Extended vuestro brazo omnipotente;</p> +<p>Rasgad de la calumnia el velo odioso;</p> +<p>Y arrancad este sello ignominioso</p> +<p>Con que el mundo manchar quiere mi frente.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Rey de los Reyes! ¡Dios de mis abuelos!</p><a id="p190l10" name="p190l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>¡Vos solo sois mi defensor! ¡Dios mío!...</p> +<p>Todo lo puede quien al mar sombrío</p> +<p>Olas y peces dio, luz á los cielos,</p> +<p>Fuego al sol, giro al aire, al norte hielos,</p> +<p>Vida á las plantas, movimiento al río.</p> + </div><div class="stanza"><a id="p190l15" name="p190l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i2">Todo lo podéis vos; todo fenece,</p> +<p>Ó se reanima á vuestra voz sagrada;</p> +<p>Fuera de vos, Señor, el todo es nada</p> +<p>Que en la insondable eternidad perece;</p> +<p>Y aun esa misma nada os obedece,</p><a id="p190l20" name="p190l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Pues de ella fué la humanidad creada.</p><a id="p191l0" name="p191l0"></a><span class="pagenum">191</span> + + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Yo no os puedo engañar, Dios de clemencia;</p> +<p>Y pues vuestra eternal sabiduría</p> +<p>Ve al través de mi cuerpo el alma mía</p> +<p>Cual del aire á la clara transparencia,</p><a id="p191l5" name="p191l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Estorbad que humillada la inocencia</p> +<p>Bata sus palmas la calumnia impía.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Estorbadlo, Señor, por la preciosa</p> +<p>Sangre vertida, que la culpa sella</p> +<p>Del pecado de Adán, ó por aquella</p><a id="p191l10" name="p191l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Madre cándida, dulce y amorosa,</p> +<p>Cuando envuelta en pesar, mustia y llorosa,</p> +<p>Siguió tu muerte como helíaca estrella.</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Mas si cuadra á tu suma omnipotencia</p> +<p>Que yo perezca cual malvado impío,</p><a id="p191l15" name="p191l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Y que los hombres mi cadáver frío</p> +<p>Ultrajen con maligna complacencia...</p> +<p>¡Suene tu voz, y acabe mi existencia!...</p> +<p>¡Cúmplase en mí tu voluntad, Dios mío!</p> + </div> </div> + + +<br> +<a id="h53" name="h53"></a> +<h4>DOÑA GERTRUDIS GÓMEZ DE AVELLANEDA</h4> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i10">Á WÁSHINGTON</p><br> +<p class="i2">No en lo pasado a tu virtud modelo,</p><a id="p191l20" name="p191l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Ni copia al porvenir dará la historia,</p> +<p>Ni otra igual en grandeza á tu memoria</p><a id="p192l0" name="p192l0"></a><span class="pagenum">192</span> +<p>Difundirán los siglos en su vuelo.</p> +<p class="i2">Miró la Europa ensangrentar su suelo</p> +<p>Al genio de la guerra y la victoria,</p> +<p>Pero le cupo á América la gloria</p> +<p>De que al genio del bien le diera el cielo.</p><a id="p192l5" name="p192l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i2">Que audaz conquistador goce en su ciencia</p> +<p>Mientras al mundo en páramo convierte,</p> +<p>Y se envanezca cuando á siervos mande;</p> +<p class="i2">¡Mas los pueblos sabrán en su conciencia</p> +<p>Que el que los rige libres sólo es fuerte;</p><a id="p192l10" name="p192l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Que el que los hace grandes sólo es grande!</p> + </div> </div> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i12">AL PARTIR</p><br> +<p class="i2">¡Perla del mar! ¡Estrella de Occidente!</p> +<p>¡Hermosa Cuba! Tu brillante cielo</p> +<p>La noche cubre con su opaco velo,</p> +<p>Como cubre el dolor mi triste frente.</p><a id="p192l15" name="p192l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i2">¡Voy á partir!... La chusma diligente</p> +<p>Para arrancarme del nativo suelo</p> +<p>Las velas iza, y pronta á su desvelo</p> +<p>La brisa acude de tu zona ardiente.</p> +<p class="i2">¡Adiós, patria feliz, Edén querido!</p><a id="p192l20" name="p192l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Doquier que el hado en su furor me impela,</p> +<p>Tu dulce nombre halagará mi oído.</p> +<p class="i2">¡Adiós!... ¡ya cruje la turgente vela...</p> +<p>El ancla se alza... el buque estremecido</p> +<p>Las olas corta y silencioso vuela!</p> + </div> </div> + +<p><a id="p193l0" name="p193l0"></a><span class="pagenum">193</span></p> + +<br><br> +<a id="h54" name="h54"></a> +<h2>ECUADOR</h2> + +<br> +<a id="h55" name="h55"></a> +<h4>DON JOSÉ JOAQUÍN OLMEDO</h4> + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i6">LA VICTORIA DE JUNÍN</p><br> + + +<p class="i10">Canto á Bolívar</p><br> +<p class="i2">El trueno horrendo, que en fragor revienta</p> +<p>Y sordo retumbando se dilata</p> +<p>Por la inflamada esfera,</p> +<p>Al Dios anuncia que en el cielo impera.</p> + </div><div class="stanza"><a id="p193l5" name="p193l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i2">Y el rayo que en Junín rompe y ahuyenta</p> +<p>La hispana muchedumbre,</p> +<p>Que más feroz que nunca amenazaba</p> +<p>Á sangre y fuego eterna servidumbre,</p> +<p>Y el canto de victoria</p><a id="p193l10" name="p193l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Que en ecos mil discurre, ensordeciendo</p> +<p>El hondo valle y enriscada cumbre,</p> +<p>Proclaman á Bolívar en la tierra</p> +<p>Árbitro de la paz y de la guerra.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Las soberbias pirámides que al cielo</p><a id="p193l15" name="p193l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>El arte humano osado levantaba</p><a id="p194l0" name="p194l0"></a><span class="pagenum">194</span> +<p>Para hablar á los siglos y naciones,</p> +<p>Templos, do esclavas manos</p> +<p>Deificaban en pompa á sus tiranos,</p> +<p>Ludibrio son del tiempo, que con su ala</p> +<p>Débil las toca, y las derriba al suelo,</p><a id="p194l5" name="p194l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Después que en fácil juego el fugaz viento</p> +<p>Borró sus mentirosas inscripciones;</p> +<p>Y bajo los escombros confundido</p> +<p>Entre las sombras del eterno olvido</p> +<p>¡Oh de ambición y de miseria ejemplo!</p><a id="p194l10" name="p194l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>El sacerdote yace, el dios y el templo.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Mas los sublimes montes, cuya frente</p> +<p>Á la región etérea se levanta,</p> +<p>Que ven las tempestades á su planta</p> +<p>Brillar, rugir, romperse, disiparse;</p><a id="p194l15" name="p194l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Los Andes... las enormes, estupendas</p> +<p>Moles sentadas sobre bases de oro,</p> +<p>La tierra con su peso equilibrando,</p> +<p>Jamás se moverán. Ellos, burlando</p> +<p>De ajena envidia y del protervo tiempo</p><a id="p194l20" name="p194l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>La furia y el poder, serán eternos</p> +<p>De Libertad y de Victoria heraldos,</p> +<p>Que con eco profundo</p> +<p>Á la postrera edad dirán del mundo:</p> +<p>«Nosotros vimos de Junín el campo;</p><a id="p194l25" name="p194l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Vimos que al desplegarse</p> +<p>Del Perú y de Colombia las banderas,</p> +<p>Se turban las legiones altaneras,</p><a id="p195l0" name="p195l0"></a><span class="pagenum">195</span> +<p>Huye el fiero español despavorido,</p> +<p>Ó pide paz rendido.</p> +<p>Venció Bolívar: el Perú fué libre;</p> +<p>Y en triunfal pompa Libertad sagrada</p> +<p>En el templo del Sol fué colocada.»</p> + </div><div class="stanza"><a id="p195l5" name="p195l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i2">¿Quién es aquel que el paso lento mueve</p> +<p>Sobre el collado que á Junín domina?</p> +<p>¿Que el campo desde allí mide, y el sitio</p> +<p>Del combatir y del vencer desina?</p> +<p>¿Que la hueste contraria observa, cuenta,</p><a id="p195l10" name="p195l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Y en su mente la rompe y desordena,</p> +<p>Y á los más bravos á morir condena,</p> +<p>Cual águila caudal que se complace</p> +<p>Del alto cielo en divisar su presa</p> +<p>Que entre el rebaño mal segura pace?</p><a id="p195l15" name="p195l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>¿Quién el que ya desciende</p> +<p>Pronto y apercibido á la pelea?</p> +<p>Preñada en tempestades le rodea</p> +<p>Nube tremenda: el brillo de su espada</p> +<p>Es el vivo reflejo de la gloria;</p><a id="p195l20" name="p195l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Su voz un trueno; su mirada un rayo.</p> +<p>¿Quién aquel que, al trabarse la batalla,</p> +<p>Ufano como nuncio de victoria,</p> +<p>Un corcel impetuoso fatigando,</p> +<p>Discurre sin cesar por toda parte?...</p><a id="p195l25" name="p195l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>¿Quién, sino el hijo de Colombia y Marte?</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Sonó su voz: «Peruanos,</p><a id="p196l0" name="p196l0"></a><span class="pagenum">196</span> +<p>Mirad allí los duros opresores</p> +<p>De vuestra patria. Bravos colombianos,</p> +<p>En cien crudas batallas vencedores,</p> +<p>Mirad allí los enemigos fieros</p> +<p>Que buscando venís desde Orinoco:</p><a id="p196l5" name="p196l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Suya es la fuerza, y el valor es vuestro,</p> +<p>Vuestra será la gloria;</p> +<p>Pues lidiar con valor y por la patria</p> +<p>Es el mejor presagio de victoria.</p> +<p>Acometed: que siempre</p><a id="p196l10" name="p196l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>De quien se atreve más el triunfo ha sido:</p> +<p>Quien no espera vencer, ya está vencido.»</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Dice; y al punto, cual fugaces carros</p> +<p>Que, dada la señal, parten, y en densos</p> +<p>De arena y polvo torbellinos ruedan,</p><a id="p196l15" name="p196l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Arden los ejes, se estremece el suelo,</p> +<p>Estrépito confuso asorda el cielo,</p> +<p>Y en medio del afán cada cual teme</p> +<p>Que los demás adelantarse puedan;</p> +<p>Así los ordenados escuadrones,</p><a id="p196l20" name="p196l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Que del iris reflejan los colores</p> +<p>Ó la imagen del sol en sus pendones,</p> +<p>Se avanzan á la lid. ¡Oh! ¡quién temiera,</p> +<p>Quién, que su ímpetu mismo los perdiera!</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Tal el héroe brillaba</p><a id="p196l25" name="p196l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Por las primeras filas discurriendo.</p> +<p>Se oye su voz, su acero resplandece</p><a id="p197l0" name="p197l0"></a><span class="pagenum">197</span> +<p>Do más la pugna y el peligro crece;</p> +<p>Nada le puede resistir... Y es fama,</p> +<p>¡Oh portento inaudito!</p> +<p>Que el bello nombre de Colombia escrito</p> +<p>Sobre su frente en torno despedía</p><a id="p197l5" name="p197l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Rayos de luz tan viva y refulgente,</p> +<p>Que deslumbrado el español desmaya,</p> +<p>Tiembla, pierde la voz, el movimiento:</p> +<p>Sólo para la fuga tiene aliento.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Así, cuando en la noche algún malvado</p><a id="p197l10" name="p197l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Va á descargar el brazo levantado,</p> +<p>Si de improviso lanza un rayo el cielo,</p> +<p>Se pasma, y el puñal trémulo suelta;</p> +<p>Hielo mortal á su furor sucede;</p> +<p>Tiembla y horrorizado retrocede.</p><a id="p197l15" name="p197l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Ya no hay más combatir. El enemigo</p> +<p>El campo todo y la victoria cede.</p> +<p>Huye cual ciervo herido; y á donde huye</p> +<p>Allí encuentra la muerte. Los caballos</p> +<p>Que fueron su esperanza en la pelea,</p><a id="p197l20" name="p197l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Heridos, espantados, por el campo</p> +<p>Ó entre las filas vagan, salpicando</p> +<p>El suelo en sangre que su crin gotea;</p> +<p>Derriban al jinete, lo atropellan,</p> +<p>Y las catervas van despavoridas,</p><a id="p197l25" name="p197l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Ó unas en otras con terror se estrellan.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Crece la confusión, crece el espanto,</p><a id="p198l0" name="p198l0"></a><span class="pagenum">198</span> +<p>Y al impulso del aire, que vibrando</p> +<p>Sube en clamores y alaridos lleno,</p> +<p>Tremen las cumbres que respeta el trueno.</p> +<p>Y discurriendo el vencedor en tanto</p> +<p>Por cimas de cadáveres y heridos,</p><a id="p198l5" name="p198l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Postra al que huye, perdona á los rendidos.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Padre del universo, sol radioso,</p> +<p>Dios del Perú, modera omnipotente</p> +<p>El ardor de tu carro impetüoso,</p> +<p>Y no escondas tu luz indeficiente!...</p><a id="p198l10" name="p198l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>¡Una hora más de luz!... Pero esta hora</p> +<p>No fué la del Destino. El dios oía</p> +<p>El voto de su pueblo, y de la frente</p> +<p>El cerco de diamantes desceñía.</p> +<p>En fugaz rayo el horizonte dora,</p><a id="p198l15" name="p198l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>En mayor disco menos luz ofrece,</p> +<p>Y veloz tras los Andes se obscurece.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Tendió su manto lóbrego la noche,</p> +<p>Y las reliquias del perdido bando,</p> +<p>Con sus tristes y atónitos caudillos,</p><a id="p198l20" name="p198l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Corren sin saber dónde espavoridas,</p> +<p>Y de su sombra misma se estremecen;</p> +<p>Y al fin en las tinieblas ocultando</p> +<p>Su afrenta y su pavor, desaparecen.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Victoria por la patria! ¡oh Dios! ¡Victoria!</p><a id="p198l25" name="p198l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>¡Triunfo á Colombia y á Bolívar gloria!</p> + </div> </div> + + +<p><a id="p199l0" name="p199l0"></a><span class="pagenum">199</span></p> + +<br><br> +<a id="h56" name="h56"></a> +<h2>MÉXICO</h2> + +<br> +<a id="h57" name="h57"></a> +<h4>DON JOSÉ JOAQUÍN DE PESADO</h4> + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i8">LA SERENATA</p><br> +<p class="i2">¡Oh, tú, que duermes en casto lecho,</p> +<p>De sinsabores ajeno el pecho,</p> +<p>Y á los encantos de la hermosura</p> +<p>Unes las gracias del corazón,</p><a id="p199l5" name="p199l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Deja el descanso, doncella pura,</p> +<p>Y oye los ecos de mi canción!</p> +<p class="i2">¿Quién en la tierra la dicha alcanza?</p> +<p>Iba mi vida sin esperanza,</p> +<p>Cual nave errante sin ver su estrella,</p><a id="p199l10" name="p199l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Cuando me inundas en claridad;</p> +<p>Y desde entonces, gentil doncella,</p> +<p>Me revelaste felicidad.</p> +<p class="i2">¡Oh, si las ansias decir pudiera</p> +<p>Que siente el alma, desde que viera</p><a id="p199l15" name="p199l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Ese semblante que amor inspira</p> +<p>Y los hechizos de tu candor!</p> +<p>Mas, rudo el labio, torpe la lira,</p> +<p>Decir no puede lo que es amor.</p><a id="p200l0" name="p200l0"></a><span class="pagenum">200</span> +<p class="i2">Del Iris puede pintarse el velo;</p> +<p>Del sol los rayos, la luz del cielo;</p> +<p>La negra noche, la blanca aurora;</p> +<p>Mas no tus gracias ni tu poder,</p> +<p>Ni menos puede de quien te adora</p><a id="p200l5" name="p200l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Decirse el llanto y el padecer.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Amor encuentra doquier que vuelva</p> +<p>La vista en torno; la verde selva,</p> +<p>Florido el prado y el bosque umbrío,</p> +<p>La tierna hierba, la hermosa ñor,</p><a id="p200l10" name="p200l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Y la cascada, y el claro río,</p> +<p>Todos me dicen: amor, amor.</p> +<p class="i2">Cuando te ausentas, el campo triste</p> +<p>De luto y sombras luego se viste;</p> +<p>Mas si regresas, la primavera</p><a id="p200l15" name="p200l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Hace sus galas todas lucir:</p> +<p>¡Oh, nunca, nunca de esta ribera,</p> +<p>Doncella hermosa, quieras partir!</p> + </div></div> + +<br> +<a id="h58" name="h58"></a> +<h4>DON FERNANDO CALDERÓN</h4> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p>LA ROSA MARCHITA</p><br> +<p>¿Eres tú, triste rosa,</p> +<p>La que ayer difundía</p><a id="p200l20" name="p200l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Balsámica ambrosía,</p> +<p>Y tu altiva cabeza levantando</p><a id="p201l0" name="p201l0"></a><span class="pagenum">201</span> +<p>Eras la reina de la selva umbría?</p> +<p>¿Por qué tan pronto, dime,</p> +<p>Hoy triste y desolada</p> +<p>Te encuentras de tus galas despojada?</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Ayer viento süave</p><a id="p201l5" name="p201l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Te halagó cariñoso;</p> +<p>Ayer alegre el ave</p> +<p>Su cántico armonioso</p> +<p>Ejercitaba, sobre ti posando;</p> +<p>Tú, rosa, le inspirabas,</p><a id="p201l10" name="p201l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Y á cantar sus amores le excitabas.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Tal vez el fatigado peregrino,</p> +<p>Al pasar junto á ti, quiso cortarte:</p> +<p>Tal vez quiso llevarte</p> +<p>Algún amante á su ardoroso seno;</p><a id="p201l15" name="p201l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Pero al ver tu hermosura,</p> +<p>La compasión sintieron,</p> +<p>Y su atrevida mano detuvieron.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Hoy nadie te respeta:</p> +<p>El furioso aquilón te ha deshojado.</p><a id="p201l20" name="p201l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Ya nada te ha quedado</p> +<p>¡Oh reina de las flores!</p> +<p>De tu brillo y tus colores.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>La fiel imagen eres</p> +<p>De mi triste fortuna:</p><a id="p201l25" name="p201l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>¡Ay! todos mis placeres,</p> +<p>Todas mis esperanzas una á una</p><a id="p202l0" name="p202l0"></a><span class="pagenum">202</span> +<p>Arrancándome ha ido</p> +<p>Un destino funesto, cual tus hojas</p> +<p>Arrancó el huracán embravecido!</p> + </div><div class="stanza"> +<p>¿Y qué, ya triste y sola,</p> +<p>No habrá quien te dirija una mirada?</p><a id="p202l5" name="p202l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>¿Estarás condenada</p> +<p>Á eterna soledad y amargo lloro?</p> +<p>No, que existe un mortal sobre la tierra,</p> +<p>Un joven infeliz, desesperado,</p> +<p>Á quien horrible suerte ha condenado</p><a id="p202l10" name="p202l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Á perpetuo gemir: ven, pues, ¡oh rosa!</p> +<p>Ven á mi amante seno, en él reposa</p> +<p>Y ojalá de mis besos la pureza</p> +<p>Resucitar pudiera tu belleza.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Ven, ven, ¡oh triste rosa!</p><a id="p202l15" name="p202l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Si es mi suerte á la tuya semejante,</p> +<p>Burlemos su porfía;</p> +<p>Ven, todas mis caricias serán tuyas,</p> +<p>Y tu última fragancia será mía.</p> + </div></div> + + +<br> +<a id="h59" name="h59"></a> +<h4>DON MANUEL ACUÑA</h4> + +<div class="poem"><div class="stanza"> +<p class="i4">NOCTURNO</p> + </div><div class="stanza"> + +<p>Á Rosario</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i10">I</p> + </div><div class="stanza"> +<p>¡Pues bien! yo necesito</p> +<p>Decirte que te adoro,</p><a id="p203l0" name="p203l0"></a><span class="pagenum">203</span> +<p>Decirte que te quiero</p> +<p>Con todo el corazón;</p> +<p>Que es mucho lo que sufro,</p> +<p>Que es mucho lo que lloro,</p> +<p>Que ya no puedo tanto,</p><a id="p203l5" name="p203l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Y al grito en que te imploro</p> +<p>Te imploro y te hablo en nombre</p> +<p>De mi última ilusión.</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p class="i10">II</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Yo quiero que tú sepas</p> +<p>Que ya hace muchos días</p><a id="p203l10" name="p203l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Estoy enfermo y pálido</p> +<p>De tanto no dormir;</p> +<p>Que ya se han muerto todas</p> +<p>Las esperanzas mías;</p> +<p>Que están mis noches negras,</p><a id="p203l15" name="p203l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Tan negras y sombrías,</p> +<p>Que ya no sé ni dónde</p> +<p>Se alzaba el porvenir.</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p class="i10">III</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">De noche, cuando pongo</p> +<p>Mis sienes en la almohada</p><a id="p203l20" name="p203l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Y hacia otro mundo quiero</p> +<p>Mi espíritu volver,</p> +<p>Camino mucho, mucho,</p> +<p>Y al fin de la jornada</p> +<p>Las formas de mi madre</p><a id="p203l25" name="p203l25"></a><span class="linenum">25</span><a id="p204l0" name="p204l0"></a><span class="pagenum">204</span> +<p>Se pierden en la nada,</p> +<p>Y tú de nuevo vuelves</p> +<p>En mi alma á aparecer.</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p class="i10">IV</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Comprendo que tus besos</p> +<p>Jamás han de ser míos;</p><a id="p204l5" name="p204l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Comprendo que en tus ojos</p> +<p>No me he de ver jamás;</p> +<p>Y te amo, y en mis locos</p> +<p>Y ardientes desvarios</p> +<p>Bendigo tus desdenes,</p><a id="p204l10" name="p204l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Adoro tus desvíos,</p> +<p>Y en vez de amarte menos,</p> +<p>Te quiero mucho más.</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p class="i10">V</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Á veces pienso en darte</p> +<p>Mi eterna despedida,</p><a id="p204l15" name="p204l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Borrarte en mis recuerdos</p> +<p>Y hundirte en mi pasión;</p> +<p>Mas si es en vano todo</p> +<p>Y el alma no te olvida,</p> +<p>¡Qué quieres tú que yo haga,</p><a id="p204l20" name="p204l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Pedazo de mi vida;</p> +<p>Qué quieres tú que yo haga</p> +<p>Con este corazón!</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p class="i10">VI</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Y luego que ya estaba</p><a id="p205l0" name="p205l0"></a><span class="pagenum">205</span> +<p>Concluido tu santuario,</p> +<p>Tu lámpara encendida,</p> +<p>Tu velo en el altar,</p> +<p>El sol de la mañana</p> +<p>Detrás del campanario,</p><a id="p205l5" name="p205l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Chispeando las antorchas,</p> +<p>Humeando el incensario,</p> +<p>Y abierta allá á lo lejos</p> +<p>La puerta del hogar...</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p class="i10">VII</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Qué hermoso hubiera sido</p><a id="p205l10" name="p205l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Vivir bajo aquel techo,</p> +<p>Los dos unidos siempre</p> +<p>Y amándonos los dos;</p> +<p>Tu siempre enamorada,</p> +<p>Yo siempre satisfecho,</p><a id="p205l15" name="p205l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Los dos una sola alma,</p> +<p>Los dos un solo pecho,</p> +<p>Y en medio de nosotros</p> +<p>Mi madre como un Dios!</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p class="i10">VIII</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Figúrate qué hermosas</p><a id="p205l20" name="p205l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Las horas de esa vida!</p> +<p>¡Qué dulce y bello el viaje</p> +<p>Por una tierra así!</p> +<p>Y yo soñaba en eso,</p> +<p>Mi santa prometida.</p><a id="p206l0" name="p206l0"></a><span class="pagenum">206</span> +<p>Y al delirar en eso 25</p> +<p>Con la alma estremecida,</p> +<p>Pensaba yo en ser bueno</p> +<p>Por ti, no más por ti.</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p class="i10">IX</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Bien sabe Dios que ése era</p><a id="p206l5" name="p206l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Mi más hermoso sueño,</p> +<p>Mi afán y mi esperanza,</p> +<p>Mi dicha y mi placer;</p> +<p>¡Bien sabe Dios que en nada</p> +<p>Cifraba yo mi empeño,</p><a id="p206l10" name="p206l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Sino en amarte mucho</p> +<p>Bajo el hogar risueño</p> +<p>Que me envolvió en sus besos</p> +<p>Cuando me vio nacer!</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p class="i10">X</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Ésa era mi esperanza...</p><a id="p206l15" name="p206l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Mas ya que á sus fulgores</p> +<p>Se opone el hondo abismo</p> +<p>Que existe entre los dos,</p> +<p>¡Adiós por la vez última,</p> +<p>Amor de mis amores;</p><a id="p206l20" name="p206l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>La luz de mis tinieblas,</p> +<p>La esencia de mis flores;</p> +<p>Mi lira de poeta,</p> +<p>Mi juventud, adiós!</p> + </div> </div> + + +<p><a id="p207l0" name="p207l0"></a><span class="pagenum">207</span></p> + + +<br> +<a id="h60" name="h60"></a> +<h4>DON JUAN DE DIOS PEZA</h4> + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i8">REIR LLORANDO</p><br> +<p>¡Cuántos hay que, cansados de la vida,</p> +<p>Enfermos de pesar, muertos de tedio,</p> +<p>Hacen reir como el actor suicida,</p> +<p>Sin encontrar, para su mal, remedio!</p> + </div><div class="stanza"><a id="p207l5" name="p207l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>¡Ay! ¡Cuántas veces al reir se llora!</p> +<p>¡Nadie en lo alegre de la risa fíe,</p> +<p>Porque en los seres que el dolor devora</p> +<p>El alma llora cuando el rostro ríe!</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Si se muere la fe, si huye la calma,</p><a id="p207l10" name="p207l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Si sólo abrojos nuestra planta pisa,</p> +<p>Lanza á la faz la tempestad del alma</p> +<p>Un relámpago triste: la sonrisa.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>El carnaval del mundo engaña tanto,</p> +<p>Que las vidas son breves mascaradas;</p><a id="p207l15" name="p207l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Aquí aprendemos á reir con llanto,</p> +<p>Y también á llorar con carcajadas.</p> + </div> </div> +<br> + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i6">FUSILES Y MUÑECAS</p><br> +<p class="i2">Juan y Margot, dos ángeles hermanos,</p> +<p>Que embellecen mi hogar con sus cariños,</p> +<p>Se entretienen con juegos tan humanos</p><a id="p207l20" name="p207l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Que parecen personas desde niños.</p><a id="p208l0" name="p208l0"></a><span class="pagenum">208</span> + + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Mientras Juan, de tres años, es soldado</p> +<p>Y monta en una caña endeble y hueca,</p> +<p>Besa Margot con labios de granado</p> +<p>Los labios de cartón de su muñeca.</p> + </div><div class="stanza"><a id="p208l5" name="p208l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i2">Lucen los dos sus inocentes galas,</p> +<p>Y alegres sueñan en tan dulces lazos:</p> +<p>Él, que cruza sereno entre las balas;</p> +<p>Ella, que arrulla un niño entre sus brazos.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Puesto al hombro el fusil de hoja de lata,</p><a id="p208l10" name="p208l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>El kepis de papel sobre la frente,</p> +<p>Alienta al niño en su inocencia grata</p> +<p>El orgullo viril de ser valiente.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Quizá piensa, en sus juegos infantiles,</p> +<p>Que en este mundo que su afán recrea,</p><a id="p208l15" name="p208l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Son como el suyo todos los fusiles</p> +<p>Con que la torpe humanidad pelea.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Que pesan poco, que sin odios lucen,</p> +<p>Que es igual el más débil al más fuerte,</p> +<p>Y que, si se disparan, no producen</p><a id="p208l20" name="p208l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Humo, fragor, consternación y muerte.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Oh misteriosa condición humana!</p> +<p>Siempre lo opuesto buscas en la tierra:</p> +<p>Ya delira Margot por ser anciana,</p> +<p>Y Juan que vive en paz ama la guerra.</p><a id="p209l0" name="p209l0"></a><span class="pagenum">209</span> + + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Mirándolos jugar, me aflijo y callo;</p> +<p>¡Cuál será sobre el mundo su fortuna?</p> +<p>Sueña el niño con armas y caballo,</p> +<p>La niña con velar junto á la cuna.</p> + </div><div class="stanza"><a id="p209l5" name="p209l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i2">El uno corre de entusiasmo ciego,</p> +<p>La niña arrulla á su muñeca inerme,</p> +<p>Y mientras grita el uno: Fuego, Fuego,</p> +<p>La otra murmura triste: Duerme, Duerme.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Á mi lado ante juegos tan extraños</p><a id="p209l10" name="p209l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Concha, la primogénita, me mira:</p> +<p>¡Es toda una persona de seis años</p> +<p>Que charla, que comenta y que suspira!</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¿Por qué inclina su lánguida cabeza</p> +<p>Mientras deshoja inquieta algunas flores?</p><a id="p209l15" name="p209l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>¿Será la que ha heredado mi tristeza?</p> +<p>¿Será la que comprende mis dolores?</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Cuando me rindo del dolor al peso,</p> +<p>Cuando la negra duda me avasalla,</p> +<p>Se me cuelga del cuello, me da un beso,</p><a id="p209l20" name="p209l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Se le saltan las lágrimas, y calla.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Sueltas sus trenzas claras y sedosas,</p> +<p>Y oprimiendo mi mano entre sus manos,</p> +<p>Parece que medita en muchas cosas</p> +<p>Al mirar como juegan sus hermanos...</p><a id="p210l0" name="p210l0"></a><span class="pagenum">210</span> + + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Inocencia! ¡Niñez! ¡Dichosos nombres!</p> +<p>Amo tus goces, busco tus cariños;</p> +<p>¡Cómo han de ser los sueños de los hombres</p> +<p>Más dulces que los sueños de los niños!</p> + </div> </div> + +<p><a id="p211l0" name="p211l0"></a><span class="pagenum">211</span></p> + +<br><br> +<a id="h61" name="h61"></a> +<h2>NICARAGUA</h2> + + +<br> +<a id="h62" name="h62"></a> +<h4>DON RUBÉN DARÍO</h4> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i8">Á ROOSEVELT</p><br> +<p>Es con voz de la Biblia ó verso de Walt Whitman</p> +<p>Que habría que llegar hasta ti, ¡cazador!</p> +<p>Primitivo y moderno, sencillo y complicado,</p> +<p>Con un algo de Wáshington y mucho de Nemrod.</p><a id="p211l5" name="p211l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Eres los Estados Unidos,</p> +<p>Eres el futuro invasor</p> +<p>De la América ingenua que tiene sangre indígena,</p> +<p>Que aun reza á Jesucristo y aun habla en español.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Eres soberbio y fuerte ejemplar de tu raza;</p><a id="p211l10" name="p211l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Eres culto, eres hábil; te opones á Tolstoy.</p> +<p>Y domando caballos ó asesinando tigres,</p> +<p>Eres un Alejandro Nabucodonosor.</p> +<p>(Eres un profesor de Energía</p> +<p>Como dicen los locos de hoy.)</p> + </div><div class="stanza"><a id="p211l15" name="p211l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Crees que la vida es incendio,</p> +<p>Que el progreso es erupción,</p> +<p>Que en donde pones la bala</p><a id="p212l0" name="p212l0"></a><span class="pagenum">212</span> +<p>El porvenir pones.</p> +<p class="i30"> No.</p> +<p>Los Estados Unidos son potentes y grandes.</p> +<p>Cuando ellos se estremecen hay un hondo temblor</p> +<p>Que pasa por las vértebras enormes de los Andes.</p><a id="p212l5" name="p212l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Si clamáis, se oye como el rugir de un león.</p> +<p>Ya Hugo á Grant lo dijo: «Las estrellas son vuestras.»</p> +<p>(Apenas brilla alzándose el argentino sol</p> +<p>Y la estrella chilena se levanta...) Sois ricos;</p> +<p>Juntáis al culto de Hércules el culto de Mamnón;</p><a id="p212l10" name="p212l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Y alumbrando el camino de la fácil conquista,</p> +<p>La Libertad levanta su antorcha en Nueva York.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>Mas la América nuestra que tenía poetas</p> +<p>Desde los viejos tiempos de Netzhualcoyolt,</p> +<p>Que ha guardado las huellas de los pies del gran Baco,</p><a id="p212l15" name="p212l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Que el alfabeto pánico en un tiempo aprendió,</p> +<p>Que consultó los astros, que conoció la atlántida</p> +<p>Cuyo nombre nos llega resonando en Platón,</p> +<p>Que desde los remotos momentos de su vida</p> +<p>Vive de luz, de fuego, de perfume y de amor,</p><a id="p212l20" name="p212l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>La América del grande Moctezuma, del Inca,</p> +<p>La América fragante de Cristóbal Colón,</p> +<p>La América católica, la América española,</p> +<p>La América en que dijo el noble Guatemoc:</p> +<p>«Yo no estoy en un lecho de rosas»; esa América</p><a id="p212l25" name="p212l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Que tiembla de huracanes y que vive de amor,</p> +<p>Hombres de ojos sajones y alma bárbara, vive</p> +<p>Y sueña. Y ama y vibra; y es la hija del Sol.</p><a id="p213l0" name="p213l0"></a><span class="pagenum">213</span> +<p>Tened cuidado. ¡Vive la América española!</p> +<p>Hay mil cachorros sueltos del león español.</p> +<p>Se necesitaría, Roosevelt, ser Dios mismo,</p> +<p>El Riflero terrible y el fuerte cazador,</p> +<p>Para poder tenernos en vuestras férreas garras.</p> + </div><div class="stanza"><a id="p213l5" name="p213l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Y, pues contáis con todo, falta una cosa: ¡Dios! 5</p> + </div> </div> + +<p><a id="p214l0" name="p214l0"></a><span class="pagenum">214</span></p> + + +<br><br> +<a id="h63" name="h63"></a> +<h2>VENEZUELA</h2> + +<br> +<a id="h64" name="h64"></a> +<h4>DON ANDRÉS BELLO</h4> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i4">Á LA VICTORIA DE BAILÉN</p><br> +<p>Rompe el León soberbio la cadena</p> +<p>Con que atarle pensó la felonía,</p> +<p>Y sacude con noble bizarría</p> +<p>Sobre el robusto cuello la melena.</p> + </div><div class="stanza"><a id="p214l5" name="p214l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p class="i2">La espuma del furor sus labios llena</p> +<p>Y á los rugidos que indignado envía</p> +<p>El tigre tiembla en la caverna umbría,</p> +<p>Y todo el bosque atónito resuena.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">El León despertó; ¡temblad, traidores!</p><a id="p214l10" name="p214l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Lo que vejez creísteis, fué descanso;</p> +<p>Las juveniles fuerzas guarda enteras</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Perseguid, alevosos cazadores,</p> +<p>Á la tímida liebre, al ciervo manso;</p> +<p>No insultéis al monarca de las fieras</p> + </div> </div> +<br> + + + +<p>LA AGRICULTURA DE LA ZONA TÓRRIDA</p> + + +<div class="poem"> <div class="stanza"><a id="p214l15" name="p214l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p> ¡Salve, fecunda zona,</p><a id="p215l0" name="p215l0"></a><span class="pagenum">215</span> +<p>Que al sol enamorado circunscribes</p> +<p>El vago curso, y cuanto ser se anima</p> +<p>En cada vario clima,</p> +<p>Acariciada de su luz, concibes!</p> +<p>Tú tejes al verano su guirnalda</p><a id="p215l5" name="p215l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>De granadas espigas; tú la uva</p> +<p>Das á la hirviente cuba:</p> +<p>No de purpúrea flor, ó roja, ó gualda,</p> +<p>Á tus florestas bellas</p> +<p>Falta matiz alguno; y bebe en ellas</p><a id="p215l10" name="p215l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Aromas mil el viento;</p> +<p>Y greyes van sin cuento</p> +<p>Paciendo tu verdura, desde el llano</p> +<p>Que tiene por lindero el horizonte,</p> +<p>Hasta el erguido monte,</p><a id="p215l15" name="p215l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>De inaccesible nieve siempre cano.</p> +<p>Tú das la caña hermosa,</p> +<p>De do la miel se acendra,</p> +<p>Por quien desdeña el mundo los panales:</p> +<p>Tú en urnas de coral cuajas la almendra</p><a id="p215l20" name="p215l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Que en la espumante jícara rebosa:</p> +<p>Bulle carmín viviente en tus nopales,</p> +<p>Que afrenta fuera al múrice de Tiro;</p> +<p>Y de tu añil la tinta generosa</p> +<p>Émula es de la lumbre del zafiro;</p><a id="p215l25" name="p215l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>El vino es tuyo, que la herida agave</p> +<p>Para los hijos vierte</p> +<p>Del Anáhuac feliz; y la hoja es tuya</p> +<p>Que, cuando de süave</p><a id="p216l0" name="p216l0"></a><span class="pagenum">216</span> +<p>Humo en espiras vagarosas huya,</p> +<p>Solazará el fastidio al ocio inerte.</p> +<p>Tú vistes de jazmines</p> +<p>El arbusto sabeo,</p> +<p>Y el perfume le das que en los festines</p><a id="p216l5" name="p216l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>La fiebre insana templará á Lieo.</p> +<p>Para tus hijos la procera palma</p> +<p>Su vario feudo cría,</p> +<p>Y el ananás sazona su ambrosía:</p> +<p>Su blanco pan la yuca,</p><a id="p216l10" name="p216l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Sus rubias pomas la patata educa,</p> +<p>Y el algodón despliega al aura leve</p> +<p>Las rosas de oro y el vellón de nieve.</p> +<p>Tendida para ti la fresca parcha</p> +<p>En enramadas de verdor lozano,</p><a id="p216l15" name="p216l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Cuelga de sus sarmientos trepadores</p> +<p>Nectáreos globos y franjadas flores;</p> +<p>Y para ti el maíz, jefe altanero</p> +<p>De la espigada tribu, hinche su grano;</p> +<p>Y para ti el banano</p><a id="p216l20" name="p216l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Desmaya al peso de su dulce carga;</p> +<p>El banano, primero</p> +<p>De cuantos concedió bellos presentes</p> +<p>Providencia á las gentes</p> +<p>Del ecuador feliz con mano larga.</p><a id="p216l25" name="p216l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>No ya de humanas artes obligado</p> +<p>El premio rinde opimo:</p> +<p>No es á la podadera, no al arado</p> +<p>Deudor de su racimo;</p><a id="p217l0" name="p217l0"></a><span class="pagenum">217</span> +<p>Escasa industria bástale, cual puede</p> +<p>Hurtar á sus fatigas mano esclava:</p> +<p>Crece veloz, y cuando exhausto acaba,</p> +<p>Adulta prole en torno le sucede.</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p> ¡Oh! ¡Los que afortunados poseedores</p><a id="p217l5" name="p217l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Habéis nacido de la tierra hermosa</p> +<p>En que reseña hacer de sus favores,</p> +<p>Como para ganaros y atraeros,</p> +<p>Quiso naturaleza bondadosa!</p> +<p>Romped el duro encanto</p><a id="p217l10" name="p217l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Que os tiene entre murallas prisioneros.</p> +<p>El vulgo de las artes laborioso,</p> +<p>El mercader que, necesario al lujo,</p> +<p>Al lujo necesita,</p> +<p>Los que anhelando van tras el señuelo</p><a id="p217l15" name="p217l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Del alto cargo y del honor ruidoso,</p> +<p>La grey de aduladores parasita,</p> +<p>Gustosos pueblen ese infecto caos;</p> +<p>El campo es vuestra herencia: en él gozaos.</p> +<p>¿Amáis la libertad? El campo habita:</p><a id="p217l20" name="p217l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>No allá donde el magnate</p> +<p>Entre armados satélites se mueve,</p> +<p>Y de la moda, universal señora,</p> +<p>Va la razón al triunfal carro atada,</p> +<p>Y á la fortuna la insensata plebe,</p><a id="p217l25" name="p217l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Y el noble al aura popular adora.</p> +<p>¿Ó la virtud amáis? ¡Ah! ¡Que el retiro,</p><a id="p218l0" name="p218l0"></a><span class="pagenum">218</span> +<p>La solitaria calma</p> +<p>En que, juez de sí misma, pasa el alma</p> +<p>Á las acciones muestra,</p> +<p>Es de la vida la mejor maestra!</p> +<p>¿Buscáis durables goces,</p><a id="p218l5" name="p218l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Felicidad, cuanta es al hombre dada</p> +<p>Y á su terreno asiento, en que vecina</p> +<p>Está la risa al llanto, y siempre ¡ah! siempre,</p> +<p>Donde halaga la flor, punza la espina?</p> +<p>Id á gozar la suerte campesina;</p><a id="p218l10" name="p218l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>La regalada paz, que ni rencores,</p> +<p>Al labrador, ni envidias acibaran;</p> +<p>La cama que mullida le preparan</p> +<p>El contento, el trabajo, el aire puro;</p> +<p>Y el sabor de los fáciles manjares,</p><a id="p218l15" name="p218l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Que dispendiosa gula no le aceda;</p> +<p>Y el asilo seguro</p> +<p>De sus patrios hogares</p> +<p>Que á la salud y al regocijo hospeda.</p> +<p>El aura respirad de la montaña,</p><a id="p218l20" name="p218l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Que vuelve al cuerpo laso</p> +<p>El perdido vigor, que á la enojosa</p> +<p>Vejez retarda el paso,</p> +<p>Y el rostro á la beldad tiñe de rosa.</p> +<p>¿Es allí menos blanda por ventura</p><a id="p218l25" name="p218l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>De amor la llama, que templó el recato? </p> +<p>¿Ó menos aficiona la hermosura</p> +<p>Que de extranjero ornato</p> +<p>Y afeites impostores no se cura?</p><a id="p219l0" name="p219l0"></a><span class="pagenum">219</span> +<p>¿Ó el corazón escucha indiferente</p> +<p>El lenguaje inocente</p> +<p>Que los afectos sin disfraz expresa</p> +<p>Y á la intención ajusta la promesa?</p> +<p>No del espejo al importuno ensayo</p><a id="p219l5" name="p219l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>La risa se compone, el paso, el gesto;</p> +<p>No falta allí carmín al rostro honesto</p> +<p>Que la modestia y la salud colora,</p> +<p>Ni la mirada que lanzó al soslayo</p> +<p>Tímido amor, la senda al alma ignora.</p><a id="p219l10" name="p219l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>¿Esperaréis que forme</p> +<p>Más venturosos lazos himeneo,</p> +<p>Do el interés barata,</p> +<p>Tirano del deseo,</p> +<p>Ajena mano y fe por nombre ó plata,</p><a id="p219l15" name="p219l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Que do conforme gusto, edad conforme,</p> +<p>Y elección libre, y mutuo ardor los ata?</p> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">¡Oh jóvenes naciones, que ceñida</p> +<p>Alzáis sobre el atónito Occidente</p> +<p>De tempranos laureles la cabeza!</p><a id="p219l20" name="p219l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Honrad al campo, honrad la simple vida</p> +<p>Del labrador y su frugal llaneza.</p> +<p>Así tendrán en vos perpetuamente</p> +<p>La libertad morada,</p> +<p>Y freno la ambición, y la ley templo.</p><a id="p219l25" name="p219l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Las gentes á la senda </p> +<p>De la inmortalidad, ardua y fragosa,</p> +<p>Se animarán, citando vuestro ejemplo.</p><a id="p220l0" name="p220l0"></a><span class="pagenum">220</span> +<p>Lo emulará celosa</p> +<p>Vuestra posteridad, y nuevos nombres</p> +<p>Añadiendo la fama</p> +<p>Á los que ahora aclama,</p> +<p>«Hijos son éstos, hijos</p><a id="p220l5" name="p220l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>(Pregonará á los hombres)</p> +<p>De los que vencedores superaron</p> +<p>De los Andes la cima:</p> +<p>De los que en Boyacá, los que en la arena</p> +<p>De Maipo y en Junín, y en la campaña</p><a id="p220l10" name="p220l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Gloriosa de Apurima,</p> +<p>Postrar supieron al león de España.»</p> + </div> </div> + + +<br> +<a id="h65" name="h65"></a> +<h4>DON JUAN A. PÉREZ BONALDE</h4> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i8">VUELTA Á LA PATRIA</p><br> + +<p>Á mi hermana Elodia</p><br> +<p class="i2">¡Tierra! grita en la prora el navegante,</p> +<p>Y confusa y distante,</p> +<p>Una línea indecisa</p><a id="p220l15" name="p220l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Entre brumas y ondas se divisa.</p> +<p class="i2">Poco á poco del seno</p> +<p>Destacándose va, del horizonte,</p> +<p>Sobre el éter sereno</p> +<p>La cumbre azul de un monte;</p><a id="p220l20" name="p220l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i2">Y así como el bajel se va acercando,</p> +<p>Va extendiéndose el cerro</p><a id="p221l0" name="p221l0"></a><span class="pagenum">221</span> +<p>Y unas formas extrañas va tomando:</p> +<p>Formas que he visto cuando</p> +<p>Soñaba con la dicha en mi destierro.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Ya la vista columbra</p> +<p>Las riberas bordadas de palmares,</p><a id="p221l5" name="p221l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Y una brisa cargada con la esencia</p> +<p>De silvestres violetas y azahares</p> +<p>En mi memoria alumbra</p> +<p>El recuerdo feliz de mi inocencia,</p> +<p>Cuando pobre de años y pesares</p><a id="p221l10" name="p221l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Y rico de ilusiones y alegría,</p> +<p>Bajo las palmas retozar solía</p> +<p>Oyendo el arrullar de las palomas,</p> +<p>Bebiendo luz y respirando aromas.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Hay algo en esos rayos brilladores</p><a id="p221l15" name="p221l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Que juegan por la atmósfera azulada,</p> +<p>Que me habla de ternuras y de amores</p> +<p>De una dicha pasada;</p> +<p>Y el viento al suspirar entre las cuerdas</p> +<p>Parece que me dice:—¿No te acuerdas?...</p><a id="p221l20" name="p221l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i2">Ese cielo, ese mar, esos cocales,</p> +<p>Ese monte que dora</p> +<p>El sol de las regiones tropicales...</p> +<p>¡Luz! ¡luz al fin! los reconozco ahora;</p> +<p>Son ellos, son los mismos de mi infancia,</p><a id="p221l25" name="p221l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Y esas playas que al sol del mediodía</p> +<p>Brillan á la distancia,</p> +<p>¡Oh inefable alegría!</p><a id="p222l0" name="p222l0"></a><span class="pagenum">222</span> +<p>Son las riberas de la patria mía.</p> +<p class="i2">Ya muerde el fondo de la mar hirviente</p> +<p>Del ancla el férreo diente;</p> +<p>Ya se acercan los botes desplegando</p> +<p>Al aire puro y blando</p> +<p>La enseña tricolor del pueblo mío.<a id="p222l5" name="p222l5"></a><span class="linenum">5</span> 5</p> +<p>¡Á tierra! ¡á tierra! ¡Ó la emoción me ahoga,</p> +<p>Ó se adueña de mi alma el desvarío!</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Llevado en alas de mi ardiente anhelo,</p> +<p>Me lanzo presuroso al barquichuelo</p><a id="p222l10" name="p222l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Que á las riberas del hogar me invita.</p> +<p>Todo es grata armonía: los suspiros</p> +<p>De la onda de zafir que el remo agita,</p> +<p>De las marinas aves</p> +<p>Los caprichosos giros,</p><a id="p222l15" name="p222l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Y las notas süaves</p> +<p>Y el timbre lisonjero,</p> +<p>Y la magia que toma,</p> +<p>Hasta en labios del tosco marinero,</p> +<p>El dulce son de mi nativo idioma.</p> + </div><div class="stanza"><a id="p222l20" name="p222l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p class="i2">¡Volad, volad veloces,</p> +<p>Ondas, aves y voces!</p> +<p>Id á la tierra en donde el alma tengo,</p> +<p>Y decidle que vengo</p> +<p>Á reposar, cansado caminante,</p><a id="p222l25" name="p222l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>Del hogar á la sombra un solo instante</p> +<p>Decidle que en mi anhelo, en mi delirio</p><a id="p223l0" name="p223l0"></a><span class="pagenum">223</span> +<p>Por llegar á la orilla, el pecho siente</p> +<p>De Tántalo el martirio;</p> +<p>Decidle, en fin, que mientra estuve ausente</p> +<p>Ni un día, ni un instante la he olvidado,</p> +<p>Y llevadle este beso que os confío,</p><a id="p223l5" name="p223l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Tributo adelantado</p> +<p>Que desde el fondo de mi ser le envío.</p> +<p class="i2">¡Boga, boga remero! ¡Así! ¡Llegamos!</p> +<p>¡Oh, emoción hasta ahora no sentida!</p> +<p>Ya piso el santo suelo en que probamos</p><a id="p223l10" name="p223l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>El almíbar primero de la vida.</p> +<p class="i2">Tras ese monte azul, cuya alta cumbre</p> +<p>Lanza reto de orgullo</p> +<p>Al zafir de los cielos,</p> +<p>Está el pueblo gentil donde al arrullo</p><a id="p223l15" name="p223l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p>Del maternal amor rasgué los velos</p> +<p>Que me ocultaban la primera lumbre.</p> +<p>¡En marcha, en marcha, postillón; agita</p> +<p>El látigo inclemente!</p> +<p>Y á más andar el coche diligente</p><a id="p223l20" name="p223l20"></a><span class="linenum">20</span> +<p>Por la orilla del mar se precipita.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">No hay peña ni ensenada que en mi mente</p> +<p>No venga á despertar una memoria;</p> +<p>Ni hay ola que en la arena humedecida</p> +<p>No escriba con espuma alguna historia</p><a id="p223l25" name="p223l25"></a><span class="linenum">25</span> +<p>De los felices tiempos de mi vida.</p> +<p>Todo me habla de sueños y cantares,</p> +<p>De paz, de amor y de tranquilos bienes;</p><a id="p224l0" name="p224l0"></a><span class="pagenum">224</span> +<p>Y el aura fugitiva de los mares</p> +<p>Que viene, leda, á acariciar mis sienes,</p> +<p>Me susurra al oído</p> +<p>Con misterioso acento: ¡Bienvenido!</p> + </div> </div> + + +<br> +<a id="h66" name="h66"></a> +<h4>DON HERACLIO MARTÍN DE LA GUARDIA</h4> + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i10">ÚLTIMA ILUSIÓN</p><br> +<p class="i2">Cayó empuñando el invencible acero</p><a id="p224l5" name="p224l5"></a><span class="linenum">5</span> +<p>Que coronó de lauros la victoria,</p> +<p>Terror de extraños, de su patria gloria,</p> +<p>En traidora asechanza el caballero.</p> +<p class="i2">"—Llevad mi espada al pueblo por quien muero,</p> +<p>Y airado el pueblo vengue mi memoria...</p><a id="p224l10" name="p224l10"></a><span class="linenum">10</span> +<p>Este anillo á... mi amor... La negra historia</p> +<p>Á mi madre callad."—Dijo el guerrero.</p> + </div><div class="stanza"> +<p class="i2">Sucumbió el héroe... ¡Sacrificio vano!</p> +<p>Que al suspiro final de su agonía</p> +<p>Besaba el pueblo la traidora mano:</p><a id="p224l15" name="p224l15"></a><span class="linenum">15</span> +<p class="i2">¡Á otro amador la amada sonreía!</p> +<p>Sólo la madre en su dolor tirano</p> +<p>Al guerrero lloraba noche y día.</p> + </div> </div> + +<p><a id="p225l0" name="p225l0"></a><span class="pagenum">225</span></p> + + + +<br><br> +<a id="h67" name="h67"></a> + + +<a id="h68" name="h68"></a> + + +<p class="mid"><img alt="" src="images/01.png"></p> + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Carcelera, Carcelera,</p> +<p>Carcelera de mi vida,</p> +<p>desátame las cadenas</p> +<p>y échame la despedida.</p> + </div> </div> + +<p><a id="p226l0" name="p226l0"></a><span class="pagenum">226</span></p> + + + +<a id="h69" name="h69"></a> + + +<p class="mid"><img alt="" src="images/02.png"></p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Ya se murió el burro que acarreaba la vinagre;</p> +<p>Ya lo llevó Dios de esta vida miserable.</p> +<p class="i2">|:Que tu ru ru ru ru</p> +<p class="i4">Que tu ru ru ru ru.:|</p> +<p>Él era valiente, él era mohino;</p> +<p>Él era el alivio de todo Villarino.</p> +<p class="i2">|:Que tu ru ru ru ru</p> +<p class="i4">Que tu ru ru ru ru.:|</p> + </div> </div> + +<p><a id="p227l0" name="p227l0"></a><span class="pagenum">227</span></p> + + + +<a id="h70" name="h70"></a> + + +<p class="mid"><img alt="" src="images/03.png"></p> + + + +<p><a id="p228l0" name="p228l0"></a><span class="pagenum">228</span></p> +<p class="mid"><img alt="" src="images/04.png"></p> + + + +<p><a id="p229l0" name="p229l0"></a><span class="pagenum">229</span></p> +<p class="mid"><img alt="" src="images/05.png"></p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Yo tengo una cachuchita</p> +<p>que me la dió un cachuchero,</p> +<p>el que quiera cachuchita</p> +<p>que se gaste su dinero.</p> +<p>Vámonos, china del alma,</p> +<p>vámonos á Gibraltar</p> +<p>para ver á los moritos</p> +<p>que se quieren embarcar!</p> + </div> </div> + + +<p><a id="p230l0" name="p230l0"></a><span class="pagenum">230</span></p> + +<a id="h71" name="h71"></a> + + +<p class="mid"><img alt="" src="images/06.png"></p> + + + +<p><a id="p231l0" name="p231l0"></a><span class="pagenum">231</span></p> +<p class="mid"><img alt="" src="images/07.png"></p> + + + +<p><a id="p232l0" name="p232l0"></a><span class="pagenum">232</span></p> +<p class="mid"><img alt="" src="images/08.png"></p> + + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Camino de Valencia,</p> +<p>camino de Valencia,</p> +<p>camino largo,</p> +<p>con las tunas yo me iré,</p> +<p>con las bueñas volveré,</p> +<p>camino largo;</p> +<p>á la sombra de un pino,</p> +<p>á la sombra de un pino,</p> +<p>niña, te aguardo,</p> +<p>con las feas yo me iré,</p> +<p>con las lindas volveré,</p> +<p>¡niña, te aguardo!</p> + </div> </div> + + +<p><a id="p233l0" name="p233l0"></a><span class="pagenum">233</span></p> + +<a id="h72" name="h72"></a> + + +<p class="mid"><img alt="" src="images/09.png"></p> + + + +<p class="mid"><img alt="" src="images/10.png"></p> + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Á la puerta del Cielo venden zapatos</p> +<p>para los angelitos que van descalzos.</p> +<p>María, adoraros quería</p> +<p>y os quiero, adorar el cordero,</p> +<p>¡claveles, colorados y verdes,</p> +<p>morados, verdes y colorados!</p> + </div> </div> + +<p><a id="p235l0" name="p235l0"></a><span class="pagenum">235</span></p> + +<a id="h73" name="h73"></a> + + +<p class="mid"><img alt="" src="images/11.png"></p> + + + +<p><a id="p236l0" name="p236l0"></a><span class="pagenum">236</span></p> +<p class="mid"><img alt="" src="images/12.png"></p> + + + +<p><a id="p237l0" name="p237l0"></a><span class="pagenum">237</span></p> +<p class="mid"><img alt="" src="images/13.png"></p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Tanto bailé la jota gallega,</p> +<p class="i4">¡ole, ole, ole, ole!</p> +<p>tanto bailé que me enamoré de ella,</p> + </div> <div class="poem"> <div class="stanza"> +<p class="i4">¡ole, ole, ole!</p> +<p>tanto bailé que me enamoré,</p> +<p class="i4">¡ole, ole, ole, ole!</p> +<p>tanto bailé que me enamoré,</p> +<p class="i4">¡ole, ole, ole, ole!</p> +<p>tanto bailé la jota gallega,</p> +<p class="i4">¡ole, ole, ole, ole!</p> +<p>tanto bailé que me enamoré de ella,</p> +<p class="i4">¡ole, ole, ole!</p> + </div> </div> </div> + + + + + + + + +<p><a id="p238l0" name="p238l0"></a><span class="pagenum">238</span></p> + +<a id="h74" name="h74"></a> + + +<p class="mid"><img alt="" src="images/14.png"></p> + + + +<p><a id="p239l0" name="p239l0"></a><span class="pagenum">239</span></p> +<p class="mid"><img alt="" src="images/15.png"></p> + + + +<p><a id="p240l0" name="p240l0"></a><span class="pagenum">240</span></p> +<p class="mid"><img alt="" src="images/16.png"></p> + + + +<p><a id="p241l0" name="p241l0"></a><span class="pagenum">241</span></p> +<p class="mid"><img alt="" src="images/17.png"></p> + + + + + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Tú que no quieres lo que queremos,</p> +<p>la ley preciosa do está el bien nuestro,</p> + </div> </div> +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>trágala, trágala, trágala, perro,</p> +<p>trágala, trágala, trágala, perro.</p> + </div> </div> +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Tú de la panza mísero siervo</p> +<p>que la ley odias de tus abuelos,</p> +<p>por que en acíbar y lloro han vuelto</p> +<p>tus gollerías y regodeos.</p> + </div> </div> + +<p><a id="p242l0" name="p242l0"></a><span class="pagenum">242</span></p> + +<a id="h75" name="h75"></a> + + +<p class="mid"><img alt="" src="images/18.png"></p> + + + +<p><a id="p243l0" name="p243l0"></a><span class="pagenum">243</span></p> +<p class="mid"><img alt="" src="images/19.png"></p> + + + +<p><a id="p244l0" name="p244l0"></a><span class="pagenum">244</span></p> +<p class="mid"><img alt="" src="images/20.png"></p> + + + +<p><a id="p245l0" name="p245l0"></a><span class="pagenum">245</span></p> +<p class="mid"><img alt="" src="images/21.png"></p> + + + +<p><a id="p246l0" name="p246l0"></a><span class="pagenum">246</span></p> +<p class="mid"><img alt="" src="images/22.png"></p> + + + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Soldados, la Patria nos llama á la lid,</p> +<p>juremos por ella vencer ó morir. Serenos,</p> +<p>alegres, valientes, osados,</p> +<p>cantemos, soldados, el himno á la lid,</p> +<br> +<p>y á nuestros acentos</p> +<p>el orbe se admire y en nosotros </p> +<p>mire los hijos del Cid,</p> +<p>y á nuestros acentos</p> +<p>el orbe se admire y en nosotros</p> +<p>mire los hijos del Cid.</p> +<P> Sol-etc.</p> + </div> </div> + + +<p><a id="p247l0" name="p247l0"></a><span class="pagenum">247</span></p> + +<a id="h76" name="h76"></a> + + +<p class="mid"><img alt="" src="images/23.png"></p> + + + +<p><a id="p248l0" name="p248l0"></a><span class="pagenum">248</span></p> +<p class="mid"><img alt="" src="images/24.png"></p> + + +<p><a id="p249l0" name="p249l0"></a><span class="pagenum">249</span></p> +<p class="mid"><img alt="" src="images/25.png"></p> + + + +<p><a id="p250l0" name="p250l0"></a><span class="pagenum">250</span></p> +<p class="mid"><img alt="" src="images/26.png"></p> + + + + + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Mexicanos al grito de guerra</p> +<p>El acero aprestad y el bridón,</p> +<p>y retiemble en sus centros la tierra</p> +<p>al sonoro rugir del cañon.</p> +<p>Y retiemble en sus centros la tierra</p> +<p>al sonoro rugir del cañón.</p> +<p>Ciña ¡oh patria! tus sienes de oliva</p> +<p>De la paz el arcángel divino,</p> +<p>Que en el ciélo tu eterno destino</p> +<p>por el dedo de Dios se escribió.</p> +<p>Mas si osare un extraño enemigo</p> +<p>profanar con su planta tu suelo</p> +<p>piensa ¡oh patria querida! que el cielo</p> +<p>un soldado en cada hijo te dió,</p> +<p>un soldado en cada hijo te dió.</p> + </div> </div> + +<p><a id="p251l0" name="p251l0"></a><span class="pagenum">251</span></p> + +<a id="h77" name="h77"></a> + + + + + +<p class="mid"><img alt="" src="images/27.png"></p> + +<p><a id="p252l0" name="p252l0"></a><span class="pagenum">252</span></p> + +<p class="mid"><img alt="" src="images/28.png"></p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>1. ¡Al combate corred Bayameses!</p> +<p class="i2"> Que la patria os contempla orgullosa;</p> +<p class="i2"> No temáis una muerte gloriosa,</p> +<p class="i2"> Que morir por la patria es vivir.</p> +<p class="i2"> En cadenas vivir es vivir</p> +<p class="i2"> En oprobio y afrenta sumido.</p> +<p class="i2"> Del clarín escuchad el sonido;</p> +<p class="i2"> Á las armas, valientes, corred!</p> + </div><div class="stanza"> +<p>2. No temáis al gobierno extranjero</p> +<p class="i2"> Que es cobarde cual todo tirano,</p> +<p class="i2"> No resiste el empuje cubano,</p> +<p class="i2"> Para siempre su imperio cayó.</p> +<p class="i2"> Sea bendita la noche serena</p> +<p class="i2"> En que en alegres campos de Yara</p> +<p class="i2"> El clarín de la guerra sonara</p> +<p class="i2"> Y el cubano ser libre juró.</p> + </div><div class="stanza"> +<p>3. No se nuble jamás esa estrella</p> +<p class="i2"> Que las hijas de Cuba bordaron</p> +<p class="i2"> Y que nobles cubanos alzaron</p> +<p class="i2"> En su libre y feliz pabellón.</p> +<p class="i2"> ¡Gloria y nombre á los hijos de Cuba!</p> +<p class="i2"> ¡Gloria y nombre al valiente Aguilera!</p> +<p class="i2"> ¡Viva! ¡Viva! la alegre bandera</p> +<p class="i2"> Que en los campos de Yara se alzó.</p> + </div> </div> + + + +<p><a id="p253l0" name="p253l0"></a><span class="pagenum">253</span></p> + + +<br><br> +<a id="h78" name="h78"></a> +<h2>NOTES</h2> + +<p>The heavy figures refer to pages of the text; the light figures to lines.</p> + + +<p><i>ROMANCES</i>. The Spanish <i>romances viejos</i>, which correspond +in form and spirit to the early English and Scotch ballads, exist in +great number and variety. Anonymous and widely known among +the people, they represent as well as any literary product can the +spirit of the Spanish nation of the period, in the main stern and +martial, but sometimes tender and plaintive. Most of them +were written in the fifteenth and sixteenth centuries; the earliest +to which a date can be assigned is <i>Cercada tiene á Baeza</i>, which +must have been composed soon after 1368. Others may have +their roots in older events, but have undergone constant modification +since that time. The <i>romance popular</i> is still alive in Spain +and many have recently been collected from oral tradition (cf. +Menéndez y Pelayo, <i>Antología</i>, vol. X).</p> + +<p>The <i>romances</i> were once thought to be relics of very old lyrico-epic +songs which, gathering material in the course of time, became +the long epics that are known to have existed in Spain in the +twelfth to fourteenth centuries (such as the <i>Poema del Cid</i>, and +the lost <i>cantares</i> of <i>Bernardo del Carpio</i>, the <i>Infantes de Lara</i> and +<i>Fernán González</i>). But modern investigation has shown conclusively +that no such age can be ascribed to the <i>romances</i> in their +present form, and that in so far as they have any relation with +the epic cycles just cited they are rather descendants of them +than ancestors,—striking passages remembered by the people +and handed down by them in constantly changing form. Many +are obviously later in origin; such are the <i>romances fronterizos</i>, +springing from episodes of the Moorish wars, and the <i>romances +novelescos</i>, which deal with romantic incidents of daily life. The +<i>romances juglarescos</i> are longer poems, mostly concerned with <a id="p254l0" name="p254l0"></a><span class="pagenum">254</span> +Charlemagne and his peers, veritable degenerate epics, composed +by itinerant minstrels to be sung in streets and taverns to throngs +of apprentices and rustics. They have not the spontaneity and +vigor which characterize the better <i>romances viejos</i>.</p> + +<p>A few of the <i>romances</i> were printed in the <i>Cancionero general</i> +of 1511, and more in loose sheets (<i>pliegos sueltos</i>) not much later +in date; but the great collections which contain nearly all the +best we know were the <i>Cancionero de romances "sin año,"</i> +(shortly before 1550), the <i>Cancionero de romances</i> of 1550 and +the <i>Silva de varios romances</i> (3 parts, 1550). The most comprehensive +modern collection is that of A. Durán, <i>Romancero general</i>, +2 vols., Madrid, 1849-1851 (vols. 10 and 16 of the <i>Biblioteca de +Autores españoles</i>). The best selected is the <i>Primavera y flor de +romances</i> of Wolf and Hofmann (Berlin, 1856), reprinted in +vols. VIII and IX of Menéndez y Pelayo's <i>Antología de poetas líricos +castellanos</i>. This contains nearly all the oldest and best <i>romances</i>, +and includes poems from <i>pliegos sueltos</i> and the second part of +the <i>Silva</i>, which were not known to Durán. Menéndez y Pelayo, +in his <i>Apéndices á la Primavera y flor (Antol.</i> vol. IX) has given +still more texts, notably from the third part of the <i>Silva</i>, one of +the rarest books in the world. The fundamental critical works on +the <i>romances</i> are: F. Wolf, <i>Ueber die Romanzenpoesie der Spanier</i> +(in <i>Studien</i>, Berlin, 1859); Milá y Fontanals, <i>De la poesía heroico-popular +castellana</i> (1874); and Menéndez y Pelayo, <i>Tratado de +los romances viejos</i> (vols. XI and XII of the <i>Antología</i>, Madrid, +1903-1906).</p> + +<p>The <i>romances</i>, as usually printed, are in octosyllabic lines, +with a fixed accent on the seventh syllable of each and assonance +in alternate lines.</p> + +<p>Many English translators have tried their hand at Spanish +ballads, as Thomas Rodd (1812), J. C. Lockhart (1823), John +Bowring (1824), J.Y. Gibson (1887) and others. Lockhart's +versions are the best known and the least literal.</p> + +<p>In the six <i>romances</i> included in this collection the lyrical quality <a id="p255l0" name="p255l0"></a><span class="pagenum">255</span> +predominates above the narrative (cf. the many rimes in-<i>or</i> in +<i>Fonte-frida</i> and <i>El prisionero</i>). <i>Abenámar</i> is properly a frontier +ballad, and <i>La constancia</i>, perhaps, belongs with the Carolingian +cycle; but the rest are detached poems of a romantic nature. +(See S.G. Morley's <i>Spanish Ballads</i>, New York, 1911.)</p> + +<p><a href="#p1l0"><b>1.—Abenámar</b></a> is one of a very few <i>romances</i> which are supposed +to have their origin in Moorish popular poetry. The +Christian king referred to is Juan II, who defeated the Moors +at La Higueruela, near Granada, in 1431. It is said that on +the morning of the battle he questioned one of his Moorish +allies, Yusuf Ibn Alahmar, concerning the conspicuous objects +of Granada. The poem was utilized by Chateaubriand for +two passages of <i>Les aventures du dernier Abencérage</i>.</p> + +<p><a href="#p1l0">1. <b>Abenámar</b></a> = <i>Ibn Alahmar</i>: see above.</p> + +<p><a href="#p1l5">9.</a> The verbal forms in-<i>ara</i> and-<i>iera</i> were used then as now +as the equivalent of the pluperfect or the preterit indicative.</p> + +<p><a href="#p1l10">11. <b>la</b>:</a> <i>la verdad</i> is probably understood. Cf. p. 2, l. I.</p> + +<p><a href="#p2l0"><b>2.—1. diría</b></a> = <i>diré</i>. In the <i>romances</i> the conditional often +replaces the future, usually to fit the assonance.</p> + +<p><a href="#p2l5">5. <b>relucían:</b></a> in the old ballads the imperfect indicative is +often used to express loosely past time or even present time.</p> + +<p><a href="#p2l5">6. <b>El Alhambra:</b></a> in the language of the old ballads <i>el</i>, not +<i>la</i>, is used before a feminine noun with initial-<i>a</i> or <i>e</i>-, whether +the accent be on the first syllable or not.</p> + +<p><a href="#p2l25">25. <b>viuda</b></a> in old Spanish was pronounced <i>viuda</i> and assonated +in <i>í-a</i>. This expletive <b>que</b> is common in Spanish: do +not translate.</p> + +<p><a href="#p2l25">27. <b>grande</b></a> merely strengthens <b>bien</b>.</p> + +<p><a href="#p3l0"><b>3.—Fonte-frida</b></a> is a poem of erotic character, much admired +for its suave melancholy. Probably it is merely an +allegorical fragment of a longer poem now lost. It is one of +those printed in the <i>Cancionero general</i> of 1511. It was well +translated by Bowring. There is also a metrical version in +Ticknor, I, III. This theme is found in the <i>Physiologus</i>, a <a id="p256l0" name="p256l0"></a><span class="pagenum">256</span> +medieval bestiary. One of these animal stories relates that +the turtle-dove has but one mate and if this mate dies the +dove remains faithful to its memory. Cf. <i>Mod. Lang. Notes</i>, +June, 1904 (<i>Turtel-Taube</i>), and February, 1906.</p> + +<p><a href="#p3l0">3. In <b>avecicas</b></a> and <b>tortolica</b> the diminutive ending-<i>ica</i> +seems to be quite equivalent to-<i>ito</i>. Cf. Knapp's <i>Span. +Gram., 760a</i>.</p> + +<p><a href="#p3l0">4. <b>van tomar</b></a> = <i>van á tomar</i>.</p> + +<p><a href="#p3l5">7. <b>fuera</b>:</a> note that <i>fué</i> (or <b>fuera</b>) <b>á pasar</b> = <i>pasó</i>. This usage +is now archaic, although it is still sometimes used by modern +poets: see <a href="#p136l15">p. 136, l. 18.</a></p> + +<p><a href="#p3l15">18. <b>bebía</b>:</a> see note, p. 2, l. 5.</p> + +<p><a href="#p3l15">19. <b>haber</b></a>, in the ballads, often = <i>tener</i>. See also <b>haya</b> in +the following line.</p> + +<p><a href="#p4l0"><b>4.—El Conde Arnaldos</b>.</a> Lockhart says of "Count Arnaldos," +"I should be inclined to suppose that</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>'More is meant than meets the ear,'</p> + </div> </div> + +<p>—that some religious allegory is intended to be shadowed +forth." Others have thought the same, and the strong mystic +strain in Spanish character may bear out the opinion. In order +that the reader may judge for himself he should have before +him the mysterious song itself, which, omitted in the earliest +version, is thus given in the <i>Cancionero de romances</i> of 1550, +to follow line 18 of the poem:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>—Galera, la mi galera,</p> +<p>Dios te me guarde de mal,</p> +<p>de los peligros del mundo</p> +<p>sobre aguas de la mar,</p> +<p>de los llanos de Almería,</p> +<p>del estrecho de Gibraltar,</p> +<p>y del golfo de Venecia,</p> +<p>y de los bancos de Flandes,</p> +<p>y del golfo de León,</p> +<p>donde suelen peligrar.</p> + </div> </div> + +<p><a id="p257l0" name="p257l0"></a><span class="pagenum">257</span></p> + +<p>Popular poems which merely extol the power of music over +animals are not uncommon.</p> + +<p><a href="#p4l0">1. <b>¡Quién hubiese!</b></a> <i>would that one might have</i>! or <i>would that +I might have</i>! Note <b>¡quién me diese!</b> (p. 7, 1. 25), <i>would that +some one would give me</i>!: this is the older meaning of <i>quién</i> in +these expressions. Note also <b>¡Quién supiera escribir!</b> (p.134), +<i>would that I could write</i>! where the modern usage occurs.</p> + +<p><a href="#p4l20">22. <b>dígasme</b></a> = <i>dime</i> This use of the pres. subj. with the +force of an imperative is not uncommon in older Spanish.</p> + +<p><a href="#p4l20">24.<b>le fué á dar</b>:</a> see note, p. 3,1. 7.</p> + +<p><a href="#p5l0"><b>5.—La constancia</b>.</a> These few lines, translated by Lockhart +as "The Wandering Knight's Song," are only part of a +lost ballad which began:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Á las armas, Moriscote,</p> +<p>si las has en voluntad.</p> + </div> </div> + +<p>Six lines of it have recently been recovered (Menéndez y +Pelayo, <i>Antología</i>, IX, 211). It seems to have dealt with an +incursion of the French into Spain, and the lines here given +are spoken by the hero Moriscote, when called upon to defend +his country. Don Quijote quotes the first two lines of this +ballad, Part I, Cap. II.</p> + +<p><a href="#p5l5">8. <b>de me dañar</b></a> = <i>de dañarme</i>.</p> + +<p><a href="#p5l10">13. <b>vos</b></a> was formerly used in Spanish as <i>usted</i> is now used,—in +formal address.</p> + +<p><b>El amante desdichado</b>. Named by Lockhart "Valladolid." +It is one of the few old <i>romances</i> which have kept alive in +oral tradition till the present day, and are still repeated by +the Spanish peasantry (cf. <i>Antología</i>, X, 132, 192).</p> + +<p><a href="#p7l0"><b>7.—El prisionero</b>.</a> Twelve lines of this poem were printed +in 1511. It seems to be rather troubadouresque than +popular in origin, but it became very well known later. +Lockhart's version is called "The Captive Knight and the +Blackbird."</p> + +<p><a id="p258l0" name="p258l0"></a><span class="pagenum">258</span></p> + +<p><a href="#p7l15">16.</a> This line is too short by one syllable, or has archaic +hiatus. See <i>Versification</i>,(4) a.</p> + +<p><a href="#p7l15">19. <b>las mis manos:</b></a> in old Spanish the article was often +used before a possessive adjective that preceded its noun. +This usage is now archaic or dialectic.</p> + +<p><a href="#p7l20">21. <b>hacía</b></a> is here exactly equivalent to <b>hace</b> in 1. 23: see +note, p. 2, 1. 5.</p> + +<p><a href="#p7l25">25. <b>quien...me diese</b>:</a> see note, p. 4, 1. I.</p> + +<p><a href="#p8l10"><b>8.—12. Oídolo había</b></a> = <i>lo había oído</i>.</p> + +<p><a href="#p8l10">13.</a> This line is too long by one syllable.</p> + +<p><a href="#p8l10">14.</a> Gil Vicente (1470?-1540?), a Portuguese poet who +wrote dramas in both Portuguese and Castilian. A strong +creative artist and thinker, Vicente is the greatest dramatist +of Portugal and one of the great literary figures of the Peninsula. +This Canción to the Madonna occurs in <i>El auto de la +Sibila Casandra</i>, a religious pastoral drama. Vicente himself +wrote music for the song, which was intended to accompany +a dance. John Bowring made a very good metrical translation +of the song (<i>Ancient Poetry and Romances of Spain</i>, 1824, +p. 315). Another may be found in Ticknor's <i>History of Spanish +Literature,</i> I, 259.</p> + +<p><a href="#p8l15">16. <b>digas tú</b>:</a> see note, p. 4, I. 22. <b>el marinero</b>: omit <b>el</b> in +translation. In the Spanish of the ballads the article is regularly used with a noun in the vocative.</p> + +<p><a href="#p8l20">24. <b>pastorcico</b>:</a> see note, p. 3, I. 3.</p> + +<p><a href="#p9l0"><b>9.</b></a>—Santa Teresa de Jesús (1515-1582), born at Ávila; +became a Carmelite nun and devoted her life to reforming +her Order and founding convents and monasteries. Saint +Theresa believed herself inspired of God, and her devotional +and mystic writings have a tone of authority. Her chief +works in prose are the <i>Castillo interior</i> and the <i>Camino de +perfección</i>. She is one of the greatest of Spanish mystics, and +her influence is still potent (cf. Juan Valera, <i>Pepita Jiménez</i>; +Huysmans, <i>En route; et al.</i>). Cf. <i>Bibl. de Aut. Esp.</i>, vols. 53 <a id="p259l0" name="p259l0"></a><span class="pagenum">259</span> +and 55, for her works. This <i>Letrilla</i> has been translated by +Longfellow ("Santa Teresa's Book-Mark," Riverside ed., 1886, +VI., 216.)</p> + +<p><a href="#p9l0"><b>9.</b></a>—Fray Luis Ponce de León (1527-1591), born at Belmonte; +educated at the University of Salamanca; became an +Augustinian monk. While a professor at the same university +he was accused by the Inquisition and imprisoned from 1572 +to 1576, while his trial proceeded. He was acquitted, and he +taught till his death, which occurred just after he had been +chosen Vicar-General of his Order. The greatest of the mystic +poets, he wrote as well religious works in prose (<i>Los nombres +de Cristo, La perfecta casada</i>), and in verse translated Virgil, +Horace and other classical authors and parts of the Old +Testament. In gentleness of character and in the purity in +which he wrote his native tongue, he resembles the Frenchman +Pascal. His poems are in vol. 37 of the <i>Bibl. de Aut. Esp.</i> +Cf. Ticknor, Period II, Cap. IX, and <i>Introduction</i>, p. xxii. +<b>La vida retirada</b> is written in imitation of Horace's <i>Beatus ille</i>.</p> + +<p><a href="#p9l15"><b>9.</b>—17 to <b>10</b>.—3.</a> In these lines there is much poetic inversion +of word-order. The logical order would be: <i>Que</i> ('for') <i>el estado +de los soberbios grandes no le enturbia el pecho, ni se admira del dorado techo, en jaspes sustentado, fabricado del sabio moro</i>.</p> + +<p><a href="#p10l5">5. <b>pregonera</b></a>, as its gender indicates, modifies <b>voz</b>.</p> + +<p><a href="#p12l10"><b>12</b>.—10.</a> In the sixteenth century great fortunes were made +by Spaniards who exploited the mines of their American colonies +across the seas.</p> + +<p><a href="#p12l10">11.</a> Note, this unusual <i>enjambement</i>; but the <i>mente</i> of adverbs +still has largely the force of a separate word.</p> + +<p><b>Soneto: Á Cristo Crucificado</b>. This famous sonnet has +been ascribed to Saint Theresa and to various other writers, +but without sufficient proof. Cf. Fouché-Delbosc in <i>Revue +Hispanique</i>, II, 120-145; and <i>ibid.</i>, VI, 56-57. The poem +was translated by J.Y. Gibson (<i>The Cid Ballads</i>, etc., 1887, +II, 144), and there is also a version attributed to Dryden.</p> + +<p><a id="p260l0" name="p260l0"></a><span class="pagenum">260</span></p> + +<p><a href="#p13l0"><b>13</b>.</a>—Lope Félix de Vega Carpio (1562-1635) was the most +fertile playwright ever known to the world. Alone he created +the Spanish drama almost out of nothing. Born at Madrid, +where he spent most of his life, Lope was an infant prodigy who +fulfilled the promise of his youth. His first play was written +at the age of thirteen. He fought against the Portuguese in +the expedition of 1583 and took part in the disastrous Armada +of 1588. His life was marked by unending literary success, +numerous love-affairs and occasional punishments therefor. +In 1614 he was ordained priest. For the last twenty years of +his life he was the acknowledged dictator of Spanish letters.</p> + +<p>Lope's writings include some 2000 plays, of which perhaps +500 are extant, epics, pastorals, parodies, short stories and +minor poems beyond telling. He undertook to write in every +genre attempted by another and seldom scored a complete +failure. His <i>Obras completas</i> are being published by the +Spanish Academy (1890-); vol. 1 contains his life by Barrera. +Most of his non-dramatic poems are in vol. 38 of the <i>Bibl. de +Aut. Esp.</i>; others are in vols. 16 and 35. There is a <i>Life</i> in +English by H.A. Rennert (1904). Cf. also <i>Introduction</i>, p. xxiv.</p> + +<p><b>Canción de la Virgen</b> is a lullaby sung by the Madonna +to her sleeping child in a palm grove. The song occurs in +Lope's pastoral, <i>Los pastores de Belén</i> (1612). In Ticknor +(II, 177), there is a metrical translation of the <i>Canción</i>.</p> + +<p>The palm has great significance in the Roman Catholic +Church. On Palm Sunday,—the last Sunday of Lent,—branches +of the palm-tree are blessed and are carried in a +solemn procession, in commemoration of the triumphal entry +of Jesus into Jerusalem (cf. John, xii).</p> + +<p><a href="#p13l10">14.</a> Ticknor translates these lines as follows:</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> +<p>Holy angels and blest,</p> +<p>Through these palms as you sweep,</p> +<p>Hold their branches at rest,</p> +<p>For my babe is asleep.</p> + </div> </div> + +<p><a id="p261l0" name="p261l0"></a><span class="pagenum">261</span></p> + +<p>The literal meaning is: <i>Since you are moving among the palms, +holy angels, hold the branches, for my child sleeps</i>. When the +wind blows through the palm-trees their leaves rustle loudly.</p> + +<p><a href="#p14l0"><b>14.—Mañana</b>:</a> translated by Longfellow (Riverside ed., +1886, VI, 204).</p> + +<p><a href="#p15l0"><b>15.</b></a>—Francisco Gómez de Quevedo y Villegas (1580-1645), +the greatest satirist in Spanish literature, was one of the +very few men of his time who dared criticize the powers that +were. He was born in the province of Santander and was a +precocious student at Alcalá. His brilliant mind and his +honesty led him to Sicily and Naples, as a high official under +the viceroy, and to Venice and elsewhere on private missions; +his plain-speaking tongue and ready sword procured him numerous +enemies and therefore banishments. He was confined +in a dungeon from 1639 to 1643 at the instance of +Olivares, at whom some of his sharpest verses were directed.</p> + +<p>Quevedo was a statesman and lover of his country driven +into pessimism by the ineptitude which he saw about him. +He wrote hastily on many subjects and lavished a bitter, +biting wit on all. His best-known works in prose are the picaresque +novel popularly called <i>El gran tacaño</i> (1626) and the +<i>Sueños</i> (1627). His <i>Obras completas</i> are in course of publication +at Seville (1898-); his poems are in vol. 69 of the <i>Bibl. +de Aut. Esp.</i> Cf. E. Mérimée, <i>Essai sur la vie et les oeuvres de +Francisco de Quevedo</i> (Paris, 1886), and <i>Introduction</i>, p. xxv. +For a modern portrayal of one side of Quevedo's character, +see Bréton de los Herreros, ¿<i>Quién es ella</i>?</p> + +<p><b>Epístola satírica</b>: this epistle was addressed to Don Gaspar +de Guzmán, Conde-Duque de Olivares (d. 1645), the favorite +and prime minister of Philip IV. It is a remarkably bold +protest, for it was published in 1639 when Olivares was at the +height of his power. His disgrace did not occur till 1643.</p> + +<p><a href="#p15l5">8.</a> Note the double meaning of <b>sentir</b>,—'to feel' and 'to +regret.'</p> + +<p><a id="p262l0" name="p262l0"></a><span class="pagenum">262</span></p> + +<p><a href="#p15l5">9. <b>libre</b></a> modifies <b>ingenio</b>. Translate: <i>its freedom</i>.</p> + +<p><a href="#p15l15">16. <b>Que es lengua la verdad de Dios severo</b></a> = <i>que la verdad +es lengua de Dios severo</i>.</p> + +<p><a href="#p16l0"><b>16.—Letrilla Satírica</b></a> was published in 1640.</p> + +<p><a href="#p16l10">.14</a> Genoa was then, as now, an important seaport and +commercial center. As the Spaniards bought many manufactured +articles from Genoa, much of their money was +"buried" there.</p> + +<p><a href="#p17l0"><b>17.</b></a>—Esteban Manuel de Villegas (d. 1669) was a lawyer +who wrote poetry only in his extreme youth. His <i>Eróticas ó +Amatorias</i> were published in 1617, and he says himself that +they were written at fourteen and polished at twenty. Later +the cares of life prevented him from increasing the poetical +fame that he gained thus early. He had a reputation for +excessive vanity, due partly to the picture of the rising sun +which he placed upon the title-page of his poems with the +motto <i>Me surgente, quid istae</i>? <i>Istae</i> referred to Lope, Quevedo +and others. Villegas' poems may be found in vol. 42 +of the <i>Bibl. de Aut. Esp.</i> Cf. Menéndez y Pelayo, <i>Hist. de +los heterodoxos españoles</i>, III, 859-875.</p> + +<p>There is a parody of this well-known <b>cantilena</b> by Iglesias +in the <i>Bibl. de Aut. Esp.</i>, vol. 61, p. 477.</p> + +<p><a href="#p18l0"><b>18.</b></a>—Pedro Calderón de la Barca Henao de la Barreda y +Riaño (1600-1681) was the greatest representative of the second +generation of playwrights in the <i>Siglo de oro</i>. He took +some part in the nation's foreign wars, but his life was spent +mostly without event at court as the favorite dramatist of +the aristocracy. He became a priest in 1651 and was made +chaplain of honor to Philip IV in 1663. There are extant +over two hundred of his dramatic works, <i>comedias, autos, +entremeses</i>, etc. Calderón constructed his plots more carefully +than Lope and was stronger in exalted lyric and religious +passages; but he was more mannered, more tainted +with Gongorism and less skilled in creating characters.</p> + +<p><a id="p263l0" name="p263l0"></a><span class="pagenum">263</span></p> + +<p>His <i>Comedias</i> are contained in vols. 7, 9, 12 and 14 of the +<i>Bibl. de Aut. Esp.</i>; a few of his <i>autos</i> are in vol. 58, and some +of his poems are in vols. 14 and 35. Cf. also <i>Poesías inéditas</i>, +Madrid, 1881; Menéndez y Pelayo, <i>Calderón y su teatro</i>, +Madrid, 1884; R.C. Trench, <i>Calderón</i>, London, 1880.</p> + +<p>The sonnet, <i>Estas que fueron...</i>, is found in <i>El príncipe +constante</i>, II.</p> + +<p><a href="#p20l0"><b>20.</b></a>—Diego Tadeo González (1733-1794) was born at Ciudad-Rodrigo. +He entered the order of Augustinians at eighteen, +and filled various important offices within the Order +during his life. His duties took him to Seville, Salamanca +and Madrid. From youth he showed a particular bent for +poetry, and Horace and Luis de León were his admiration. +He was an intimate friend of Jovellanos, who induced him +to forsake light subjects and attempt a didactic poem, <i>Las +edades</i>, which was left unfinished. Fray Diego's modest and +lovable character and his friendly relations with other men of +letters made him an attractive figure. His poems are in +vol. 61 of the <i>Bibl. de Aut. Esp.</i> Cf. <i>Introduction</i>, p. xxx.</p> + +<p><a href="#p20l10">11.</a>— <b>Mirta</b> was a lady with whom the author long corresponded +and to whom he addressed many poems. <b>Delio</b> +(l. 15) was the name by which Fray Diego González was +known among his literary intimates: Jovellanos was called +"Jovino"; Meléndez Valdés, "Batilo"; etc.</p> + +<p><a href="#p21l0"><b>21</b>.—4. <b>recogellos</b></a> = <i>recogerlos</i>.</p> + +<p><a href="#p21l10">12. <b>á la ave</b>:</a> a more usual construction would be <i>al ave</i>, +although the sound wouhd be approximately the same in either +case. See also below in line 24, <b>á la alba</b>.</p> + +<p><a href="#p22l0"><b>22</b>—4. <b>reluciente</b>:</a>, modified by an adverb, here = <i>reluciendo</i>.</p> + +<p><a href="#p22l5">6. <b>recio</b>:</a> a predicate adjective with the force of an adverb.</p> + +<p><a href="#p26l0"><b>26.</b></a>—Nicolás Fernández de Moratín (1737-1780) was born +in Madrid of a noble Asturian family. He studied for the +law and practised it in Madrid, but irregularly, devoting most <a id="p264l0" name="p264l0"></a><span class="pagenum">264</span> +of his time to literary work. Besides his poems in the national +style (see <i>Introduction</i>, p. xxix) he wrote an epic on the burning +of the ships of Cortés and several plays in the French +manner, of which only one, <i>Hormesinda</i> (1770), ever had a +stage production. His works, with his <i>Life</i> written by his +son Leandro, are printed in vol. 2 of the <i>Bibl. de Ant. +Esp.</i></p> + +<p><b>Fiesta de toros en Madrid</b>. Baedeker's guide-book to +Spain and Portugal says: "Bull-fights were instituted for the +encouragement of proficiency in the use of martial weapons +and for the celebration of festal occasions, and were a prerogative +of the aristocracy down to the sixteenth century. +As the mounted <i>caballero</i> encountered the bull, armed only +with a lance, accidents were very frequent. No less than ten +knights lost their lives at a single <i>Fiesta de Toros</i> in 1512. +The present form of the sport, so much less dangerous for the +man and so much more cruel for the beast, was adopted about +the beginning of the seventeenth century. The construction, +in 1749, of the first great <i>Plaza de Toros</i> in Madrid definitely +converted the once chivalrous sport into a public spectacle, +in which none took part but professional <i>Toreros</i>." The padded +<i>picador</i> of to-day, astride a blinded, worn-out old hack, is +the degenerate successor of the knight of old. In the seventeenth +century bull-fights in Madrid were sometimes given +in the <i>Plaza Mayor</i> (or <i>Plaza de la Constitución</i>).</p> + +<p><a href="#p26l5">6. <b>Aliatar</b>:</a> this, like most of the names of persons in this +poem, is fictitious; but in form these words are of Arabic +origin, and it is probable that Moratin borrowed most of +them from the <i>romances moriscos</i>. The names of places, it +should be noticed, are also Arabic, but the places still retain +these names. See <b>Alimenón</b>, and all names of places, in the +<i>Vocab.</i></p> + +<p><a href="#p28l15"><b>28</b>.—19. <b>Hecho un lazo por airón</b></a>, <i>tied in a knot [to look] +like a crest of plumes</i>. This was doubtless the forerunner of <a id="p265l0" name="p265l0"></a><span class="pagenum">265</span> +the modern <i>banderilla</i> (barbed dart ornamented with streamers +of colored paper).</p> + +<p><a href="#p30l25"><b>30.</b>—26-28.</a> <b>Cual... nube</b> = <i>cual la ardiente madeja del +sol deja mirarse tal vez entre cenicienta nube</i>.</p> + +<p><a href="#p31l10"><b>31.</b>—12. <b>blasones de Castilla</b>:</a> as at this time (in the reign +of Alfonso VI) León and Castile were united, the <b>blasones</b> +were probably two towers (for Castile) and two lions (for +León), each one occupying a corner of the shield.</p> + +<p><a href="#p31l10">14. <b>Nunca mi espada venciera</b></a> apparently means: <i>Never +did he conquer my sword</i>. This may refer to any adversary, +or to some definite adversary in a previous combat.</p> + +<p><a href="#p31l25">26.</a> The best bulls raised for bull-fights come from the +valley of the Guadalquivir.</p> + +<p><a href="#p32l20"><b>32.</b>—22-26.</a> <b>Así... acerquen á..., Como</b>, <i>may... bring +to..., just as surely as</i>.</p> + +<p><a href="#p33l5"><b>33.</b>—8.</a> Fernando I: see in <i>Vocab.</i></p> + +<p><a href="#p35l25"><b>35.</b>—28.</a> The stanzas of pages 34 and 35 are probably +known to every Spaniard: schoolboys commit them to memory +for public recitation.</p> + +<p><a href="#p36l15"><b>36.</b>—15.</a> <b>dignáredes</b> = <i>dignareis</i>. In modern Spanish the +<i>d</i> (from Lat. <i>t</i>) of the 2d pers. plur. verb endings has fallen.</p> + +<p><a href="#p38l0"><b>38.</b>—4.</a> <b>Y... despedir</b> = <i>y [si no vieran] á Zaida que le +despedía.</i></p> + +<p><a href="#p38l10">13.</a> <b>cruz</b>: the cross of a sword is the guard which, crossing +the hilt at right angles, gives the sword the shape of a cross. +The cross swords were held in especial veneration by the medieval +Christians.</p> + +<p>Gaspar Melchor de Jovellanos (<i>or</i> Jove-Llanos) (1744-1811) +was one of the loftiest characters and most unselfish statesmen +ever produced by Spain. Educated for the law, he filled +with distinction important judicial offices in Seville and Madrid. +In 1780 he was made a member of the Council of Orders. +He attached himself to the fortunes of Count Cabarrús, and +when that statesman fell from power in 1790, Jovellanos was <a id="p266l0" name="p266l0"></a><span class="pagenum">266</span> +exiled to his home in Gijón (Asturias). There he devoted +himself to the betterment of his native province. In 1797 +the favorite, Godoy, made him <i>ministro de gracia y justicia</i>; +but he could not be other than an enemy of the corrupt +"Prince of the Peace," and in 1798 he was again sent home. +In 1801 he was seized and imprisoned in Majorca and was +not released till the invasion of Spain by the French in 1808. +He refused flattering offers of office under the French, and was +the most active member of the <i>Junta Central</i> which organized +the Spanish cortes. Unjustly criticized for his labors he retired +home, whence he was driven by a sudden incursion of +the French. He died a few days after in an inn at Vega +(Asturias).</p> + +<p>Jovellanos' best literary work is really his political prose, +such as the <i>Informe sobre un proyecto de ley agraria</i> (1787) and +<i>Defensa de la junta central</i> (1810). His <i>Delincuente honrado</i> +(1773), a <i>comédie larmoyante</i> after the manner of Diderot's +<i>Fils naturel</i>, had wide success on the stage. His works are +in vols. 46 and 50 of the <i>Bibl. de Aut. Esp.</i> Cf. E. Mérimée, +<i>Jovellanos</i>, in the <i>Revue hispanique</i>, I, pp. 34-68.</p> + +<p><b>¿Quis tam patiens ut teneat se?</b> <i>who is so long-suffering as +to control himself?</i></p> + +<p><a href="#p38l20">21.</a> <b>prisión</b>: see mention above of Jovellanos' imprisonment +in Majorca.</p> + +<p><a href="#p39l0"><b>39.</b>—2.</a> It is scarcely accurate to call Juvenal a <b>bufón</b>, +since he was rather a scornful, austere satirist of indignation.</p> + +<p><a href="#p40l25"><b>40.</b>—26.</a> <b>cuánto de</b> is an unusual expression; but if the +line read: <i>¡Ay, cuánta amargura y cuánto lloro</i>, it would lack +one syllable.</p> + +<p><a href="#p41l0"><b>41.</b>—4-6.</a> <b>cuesta... infanta</b>. Evidently the world has +changed little in a hundred years!</p> + +<p><a href="#p42l0"><b>42.</b></a>—Juan Meléndez Valdés (1754-1817) was born in the +district of Badajoz (Estremadura). He studied law at Salamanca, +where he was guided in letters by Cadalso. In 1780 <a id="p267l0" name="p267l0"></a><span class="pagenum">267</span> +he won a prize offered by the Academy for the best eclogue. +He then accepted a professorship at Salamanca offered him +by Jovellanos. Literary success led him to petition a position +under the government which, involving as it did loss of +independence, proved fatal to his character. He filled honorably +important judicial posts in Saragossa and Valladolid, +but court intrigue and the caprices of Godoy brought him +many trials and undeserved punishments. In 1808 he accepted +a position under the French, and nearly lost his life +from popular indignation. Later his vacillations were pitiful: +he wrote spirited poems now for the French and now against +them. When they were finally expelled in 1813, he left the +country with them and died in poverty and sorrow in Montpellier.</p> + +<p>Most of his poems are in vol. 63 of the <i>Bibl. de Aut. Esp.</i>; +others have been published in the <i>Revue hispanique</i>, vols. I. +and IV. Cf. his Life by Quintana in <i>Bibl. de Aut. Esp.</i>, +vol. 19; E. Mérimée, <i>Meléndez Valdés</i>, in <i>Revue hispanique</i>, +I, 166-195; <i>Introduction</i>, p. xxx.</p> + +<p><a href="#p44l5"><b>44.</b>—5.</a> <b>Muy más</b>: this use of <i>muy</i> is not uncommon in +the older classics, but the usual expression now is <i>mucho más</i>.</p> + +<p><a href="#p44l25">28.</a> <b>benigna</b>: see note, p. 22, l. 6.</p> + +<p><a href="#p46l0"><b>46.</b></a>—Manuel José Quintana (1772-1857) was born in +Madrid. He went to school in Cordova and later studied law +at Salamanca. He fled from Madrid upon the coming of the +French. In the reign of Ferdinand VII he was for a time confined +in the Bastile of Pamplona on account of his liberal +ideas. After the liberal triumph of 1834 he held various public +offices, including that of Director General of Public Instruction. +In 1855 he was publicly crowned in the Palace of the +Senate.</p> + +<p>See <a href="#pxxxiil0"><i>Introduction</i></a>, p. xxxii; Ticknor, III, 332-334; Blanco +García, <i>La literatura española en el siglo XIX</i>, 2d ed., Madrid, +1899, I, 1-13; Menéndez y Pelayo, <i>D. Manuel José Quintana</i>, <a id="p268l0" name="p268l0"></a><span class="pagenum">268</span> +<i>La poesía lírica al principiar el siglo XIX</i>, Madrid, 1887; +E. Piñeyro, <i>M.-J. Quintana</i>, Chartres, 1892; Juan Valera, +<i>Florilegio de poesías castellanas</i>, Madrid, 1903, V, 32-38. His +works are in vols. 19 and 67 of <i>Bibl. de Aut. Esp.</i></p> + +<p>The Spanish people, goaded by the subservience of +Charles IV and his prime minister and favorite, Godoy, to +the French, rose in March, 1808, swept away Godoy, forced +the king to abdicate and placed his son Ferdinand upon the +throne. It was believed that this change of rulers would +check French influence in the Peninsula, but Ferdinand was +forced by Napoleon into a position more servile than that +occupied formerly by Charles.</p> + +<p><a href="#p46l0">2.</a> Note the free word-order in Spanish which permits, as +in this line, the subject to follow the verb, the object to +precede.</p> + +<p><a href="#p46l10">14.</a> <b>Oceano</b>: note the omission of the accent on <i>e</i>, that the +word may rime with <b>soberano</b> and <b>vano</b>; but here <b>oceano</b> +still has four syllables.</p> + +<p><a href="#p47l25"><b>47.</b>—28.</a> <b>tirano del mundo</b> = Napoleon Bonaparte.</p> + +<p><a href="#p48l20"><b>48.</b>—24.</a> By <b>los colosos de oprobio y de vergüenza</b> are +probably meant Charles IV and Godoy.</p> + +<p><a href="#p49l25"><b>49.</b>—29.</a> <b>hijo de Jimena</b>: see <i>Jimena</i> and <i>Bernardo del +Carpio</i>, in <i>Vocab.</i></p> + +<p><a href="#p50l0"><b>50.</b>—2.</a> <b>En... y</b>, <i>with a... and in</i>.</p> + +<p><a href="#p51l0"><b>51.</b></a>—Dionisio Solís y Villanueva (1774-1834) was born in +Cordova: he never rose higher in life than to be prompter in +a theater. He fought against the French, and he was exiled +for a time by Ferdinand VII. Solís wrote some plays and +translated many from other languages into Spanish. The +best that can be said of Solís as a poet is that his work +is spontaneous and in parts pleasing. Cf. Blanco García, +I, 50 and 61-63; Valera, <i>Florilegio</i>, V, 44-46.</p> + +<p><a href="#p53l15"><b>53.</b>—18-19.</a> <b>Esta... enfermedad</b> = <i>esta dulce deliciosa +enfermedad que yo siento</i>.</p> + +<p><a id="p269l0" name="p269l0"></a><span class="pagenum">269</span></p> + +<p><a href="#p53l25">25.</a> si puede (here meaning <i>if it is possible</i>) is understood +before <b>que trate</b>.</p> + +<p><a href="#p54l0"><b>54.</b></a>—Juan Nicasio Gallego (1777-1853) was born at Zamora. +He was ordained a priest: later he went to court, and +was appointed Director of His Majesty's Pages. He frequented +the salon of his friend Quintana, and was elected +deputy from Cadiz. In 1814, during the reign of Ferdinand +VII, Gallego was imprisoned for his liberal ideas and +later was banished from Spain. He spent some years in +France and returned to Spain in 1828. Later he was appointed +Perpetual Secretary of the Spanish Academy.</p> + +<p>See <a href="#pxxxiil0"><i>Introduction</i></a>, p. xxxii; Blanco García, I, 13 f.; Valera, +<i>Florilegio</i>, V, 38-44. His poems are in vol. 67 of the <i>Bibl. de +Aut. Esp.</i> There is also an edition of his poems by the Academia +de la Lengua, Madrid, 1854.</p> + +<p><b>El Dos de Mayo</b>: on the second of May, 1808, the Spanish +people, unarmed and without strong leaders, rose against +Napoleon's veteran troops. Aided by the English, they drove +out the French after a long and bloody war, thus proving +to the world that the old Spanish spirit of independence +was still alive. This war is known to the Spaniards as the +<i>Guerra de la independencia</i> and to the English as the Peninsular +War. The popular uprising began with the seizure of +a powder magazine in Madrid by Velarde and Daoiz (see in +<i>Vocab.</i>). These men and their followers were killed and the +magazine was retaken by the French, but the incident roused +the Spanish people to action.</p> + +<p><a href="#p54l5">9.</a> al furor, <i>in the glare</i>.</p> + +<p><a href="#p55l0"><b>55.</b>—4.</a> <b>Mantua</b>: a poetic appellation of Madrid. Cf. +article by Prof. Milton A. Buchanan in <i>Romanic Review</i>, 1910, +p. 211 f. See also p. xxxiii, <i>Introduction</i> to this volume.</p> + +<p><a href="#p55l10">11-12.</a> <b>¿Quién habrá... que cuente</b>, <i>who may there be to tell...</i></p> + +<p><a href="#p58l25"><b>58.</b>—26 to <b>59.</b></a>—3. Note how the poet refers to the various +parts of the Spanish peninsula: <b>hijos de Pelayo</b> = the <a id="p270l0" name="p270l0"></a><span class="pagenum">270</span> +Spaniards in general, or perhaps those of northernmost Spain; +<b>Moncayo</b> = Aragon, Navarre and Castile; <b>Turia</b> = Valencia; +<b>Duero</b> = Old Castile, Leon and Portugal; and <b>Guadalquivir</b> = +Andalusia. See <b>Pelayo</b> and <b>Moncayo</b> and these names of +rivers in <i>Vocab.</i></p> + +<p><a href="#p59l5">5.</a> <b>Patrón</b> = Santiago, or St. James, the patron saint of +Spain. According to the legend James "the Greater," son of +Zebedee, preached in Spain, and after his death his body was +taken there and buried at Santiago de Campostela. It was +believed that he often appeared in the battle-fields fighting +with the Spaniards against the Moslems.</p> + +<p><a href="#p59l10">14-15.</a> <b>á... brindó felicidad</b>, <i>drank in fire and blood a +toast to her prosperity</i>.</p> + +<p><a href="#p60l0"><b>60.</b></a>—Francisco Martínez de la Rosa (1787-1862) was born +at Granada. During the War of Independence he was sent +to England to plead for the support of that country against +the French. Later he was exiled by Ferdinand VII, and was +for five years a prisoner of state in a Spanish prison on the +African coast. After his release he became prominent in politics, +and was forced to flee to France. In 1834 he was called +into power by the queen regent, Maria Cristina. He represented +his country at Paris, and later at Rome, and held several +important posts as cabinet minister.</p> + +<p>See <a href="#pxxxvil0"><i>Introduction</i></a>, p. xxxvi; Menéndez y Pelayo, <i>Estudios de +crítica literaria</i>, Madrid, 1884, pp. 223, f.; Blanco García, I, +115-128; Juan Valera, <i>Florilegio</i>, V, 56-63. His <i>Obras completas</i>, +2 vols., ed. Baudry, were published at Paris in 1845. +Several of his articles of literary criticism are in vols. 5, 7, 20 +and 61 of the <i>Bibl. de Aut. Esp.</i></p> + +<p><a href="#p60l0">3.</a> <b>riyendo</b> = <i>riendo</i>.</p> + +<p><a href="#p61l0"><b>61.</b></a>—Angel de Saavedra, Duque de Rivas (1791-1865) was +born at Cordova. He prepared for a military career. By reason +of his liberal ideas he was compelled to leave Spain and +went to England, France and the Island of Malta. He returned<a id="p271l0" name="p271l0"></a><span class="pagenum">271</span> + to Spain in 1834 and became a cabinet minister, but +was again forced to flee the country. Later he was welcomed +back and represented Spain at Naples. He retired from politics +and was appointed Director of the Spanish Academy.</p> + +<p>See <a href="#pxxxvil0"><i>Introduction</i></a>, p. xxxvi; Blanco García, I, 129-153; Juan +Valera, <i>Florilegio</i>, V, 184-195. His <i>Obras completas</i>, in 5 vols., +were published by the Spanish Academy, Madrid, 1854-1855, +with introductory essays by Pastor Díaz and Cañete. His +works were also published in the <i>Colección de Escritores castellanos</i>, +1894-.</p> + +<p><a href="#p61l0">4.</a> <b>De... pro</b> = <i>en pro de mi sangre y casa</i>.</p> + +<p><a href="#p62l0"><b>62.</b>—3.</a> <b>á la que</b>: translate, <i>before which</i>.</p> + +<p><a href="#p62l10">10.</a> <b>duque de Borbón</b> is the subject of <b>estaba</b>, l. 3.</p> + +<p><a href="#p62l15">18.</a> <b>Empérador</b> = Charles V.</p> + +<p><a href="#p64l5"><b>64.</b>—8.</a> <b>Condestable</b> = Velasco, Constable of Spain, who +in 1521 defeated the <i>comuneros</i> who had rebelled against the +rule of Charles V.</p> + +<p><a href="#p65l20"><b>65.</b>—22.</a> <b>Y con los que</b>, <i>with whom</i>.</p> + +<p><a href="#p65l20">23.</a> <b>estrecho</b> stands in antithesis to <b>ancho</b>: <i>for his glory the +broad world will be narrow</i>.</p> + +<p><a href="#p66l15"><b>66.</b>—18-19.</a> <b>Y... leonesa</b> = <i>y un coleto á la leonesa de recamado +ante</i>.</p> + +<p><a href="#p68l20"><b>68.</b>—20-21.</a> <b>Que... resuelta</b> = <i>que es voluntad suya resuelta +(el) que aloje á Borbón</i>.</p> + +<p><a href="#p69l20"><b>69.</b>—22</a>. <b>de un su pariente</b> is archaic. The regular expression +to-day would be <i>de un pariente suyo</i>.</p> + +<p><a href="#p71l0"><b>71.</b></a>—Juan Arolas (1805-1849) was born in Barcelona, but +spent most of his life in Valencia. In 1821, when sixteen +years old, Arolas, much against the wishes of his parents, +joined a monastic order. Arolas wrote in all the literary genres +of his time, but he distinguished himself most as a poet by +his romantic "oriental" and love poems.</p> + +<p>Cf. <i>El P. Arolas, su vida y sus versos</i>, Madrid, 1898, by José +R. Lomba y Pedraja; Blanco García, I, 186-189; Juan Valera, <a id="p272l0" name="p272l0"></a><span class="pagenum">272</span> +<i>Florilegio</i>, V, 121-130. A new edition of Arolas' verses was +published at Valencia in 1883.</p> + +<p><a href="#p73l0"><b>73.</b></a>—José de Espronceda (1808-1842), Spain's greatest +romantic poet, was born in Almendralejo (Badajoz). At the +Colegio de San Mateo Espronceda was considered a precocious +but wayward pupil. His poetic gifts won for him the lasting +friendship of his teacher, Alberto Lista. At an early age he +became a member of a radical secret society, Los Numantinos. +Sent into exile to a monastery in Guadalajara, he there composed +the fragmentary heroic poem <i>Pelayo</i>. After his release +he went to Lisbon and then to London. Enamored of Teresa, +though another's wife, he fled with her to Paris, where he +took an active part in the revolution of 1830. Espronceda +returned to Spain in 1833, and engaged in journalism and +politics. Worn out by his tempestuous life, he died at the +early age of thirty-four years.</p> + +<p>See <a href="#pxxxviil0"><i>Introduction</i></a>, p. xxxvii; E. Rodríguez Solís, <i>Espronceda, +su tiempo, su vida y sus obras</i>, Madrid, 1883; Blanco García, +I, 154-171; Juan Valera, <i>Florilegio</i>, V, 197-207; Antonio Cortón, +<i>Espronceda</i>, Madrid, 1906; Philip H. Churchman, <i>Espronceda's +Blanca de Borbón, Revue hisp.</i>, 1907; and <i>Byron and +Espronceda, ibid.</i>, 1909. For his poems, see <i>Obras poéticas</i>, +in the <i>Biblioteca amena é instructiva</i>, Barcelona, 1882; <i>Obras +poéticas y escritos en prosa, colección ordenada por D. Patricio +de la Escosura</i>, Madrid, 1884.</p> + +<p><a href="#p79l0"><b>79.</b></a>—José de Zorrilla (1817-1893) was born in Valladolid. +After receiving his secondary education in the Jesuit Semanario +de Nobles he began the study of law; but he soon turned +to the more congenial pursuit of belles-lettres. In 1855 he +went to Mexico where he resided eleven years. Though a most +productive writer, Zorrilla spent most of his life in penury +until, in his old age, he received from the government an annual +pension of 30,000 reales. He became a member of the Spanish +Academy in 1885, and four years later he was "crowned" <a id="p273l0" name="p273l0"></a><span class="pagenum">273</span> +in Granada. Zorrilla died in Madrid in his seventy-sixth +year.</p> + +<p>See <a href="#pxxxviil0"><i>Introduction</i></a>, p. xxxvii; an autobiography, <i>Recuerdos del +tiempo viejo</i>, 3 vols.; Fernández Flórez, <i>D. José Zorrilla</i>, in +<i>Autores dramáticos contemporáneos</i>, 1881, vol. I; Blanco García, +I, 197-216; Juan Valera, <i>Florilegio</i>, V, 258-270. For his works, +see <i>Poesías</i>, 8 vols., Madrid, 1838-1840; <i>Obras</i>, edition Baudry, +3 vols., Paris, 1852; <i>Poesías escogidas</i>, published by the Academia +de la lengua, Madrid, 1894; <i>Obras dramáticas y líricas</i>, +Madrid, 1895.</p> + +<p><a href="#p85l10"><b>85.</b>—10.</a> <b>Fantasmas</b> = <i>como fantasmas</i>.</p> + +<p><a href="#p86l15"><b>86.</b></a>—<b>Á Buen Juez Mejor Testigo</b>, <i>A Good Judge, But a Better +Witness</i>. In Berceo's <i>Milagros de Nuestra Señora</i> there is +a similar legend of a crucifix summoned as witness.</p> + +<p><a href="#p91l0"><b>91.</b>—4-5.</a> <b>Como... bañe</b>: this passage is obscure, but +the meaning seems to be, <i>as a pledge that the river should so +zealously bathe it</i>.</p> + +<p><a href="#p91l15">18. </a><b>la hermosa</b>, according to tradition, was Florinda, daughter +of Count Julian. Roderick (Roderico or Rodrigo), the +last king of the Goths in Spain, saw Florinda bathing in the +Tagus, conceived a passion for her and dishonored her. In +revenge Julian is said to have brought the Saracens into +Spain.</p> + +<p><a href="#p91l25">27. </a><b>puerta</b>: this may refer to the Puerta Visagra Antigua, +an ancient Arabic gate of the ninth century, now closed.</p> + +<p><a href="#p92l10"><b>92.</b>—12.</a> <b>Las... horadarle</b> = <i>al horadarle las palmas (al +rey)</i>. According to tradition Alfonso, who became afterward +King Alfonso VI of Leon and Castile, when a refugee at the +court of Alimenón, the Moorish king of Toledo, overheard the +Moorish sovereign and his advisers talking about the defences +of the city. The Moors said that the Christians, by a siege, +could probably starve Toledo into submission. Upon perceiving +Alfonso near at hand apparently asleep, the Moors, +to prove whether he was really asleep or not, poured molten <a id="p274l0" name="p274l0"></a><span class="pagenum">274</span> +lead into his hand, and he had sufficient will power to remain +motionless while the lead burned a hole through it.</p> + +<p>Mariana (<i>Historia de España, Libro IX, Cap. VIII</i>) relates +this story, but rejects it and says that the real cause of +Alfonso's nickname ("<i>el rey de la mano horadada</i>") was his +extreme generosity.</p> + +<p><a href="#p92l10">13.</a> <b>circo romano</b>: to the east of the <i>Hospital de San Juan +Bautista</i> of Toledo lies the suburb of Covachuelas, the houses +of which conceal the ruins of a Roman amphitheater.</p> + +<p><a href="#p92l15">15.</a> <b>Basílica</b>: in the lower <i>Vega</i>, to the northwest of Toledo, +is the hermitage of <i>El Cristo de la Vega</i>, formerly known as the +<i>Basílica de Santa Leocadia</i>, which dated from the fourth century. +This edifice was the meeting-place of several Church +councils. The ancient building was destroyed by the Moors +and has been repeatedly rebuilt.</p> + +<p><a href="#p95l20"><b>95.</b>—21.</a> <b>el templo</b>: the <i>Ermita del Cristo de la Vega</i>. See +preceding note.</p> + +<p><a href="#p95l25">27.</a> <b>Víase</b> = <i>veíase</i>: <i>vía</i>, for <i>veía</i>, is not uncommon in poetry.</p> + +<p><a href="#p105l0"><b>105.</b>—3-5.</a> <b>Gritan... valor</b> = <i>los que en el mercado venden, +gritan en discorde son</i> <b>lo vendido y el valor</b> (= <i>what they have +for sale and its price</i>).</p> + +<p><a href="#p107l10"><b>107.</b>—13-14.</a> <b>y... honor</b> = <i>y dispensad que (yo) dudara +de vuestro honor acusado</i>.</p> + +<p><a href="#p108l10"><b>108.</b>—10.</a> See note, p. 92, l. 15.</p> + +<p><a href="#p112l15"><b>112.</b>—16.</a> <b>cada un año</b> = <i>cada año</i>.</p> + +<p>Antonio de Trueba (1821-1889) was born at Montellano +(Viscaya). At the age of fifteen or sixteen years he removed +to Madrid and engaged in commerce. In 1862 he was appointed +Archivist and Chronicler of the Señorío de Vizcaya, +which post he held for ten years. Trueba, best known as a +writer of short stories, published two volumes of mediocre +verses which achieved considerable popularity during the +author's lifetime, but are now nearly forgotten.</p> + +<p>Cf. <i>Notas autobiográficas</i> in <i>La Ilustración Española y <a id="p275l0" name="p275l0"></a><span class="pagenum">275</span> +Americana</i>, Enero 30, 1889; Blanco García, II, 26-28 and 301-308; +Juan Valera, <i>Florilegio</i>, V, 307-311. For his verses, see +<i>El libro de los cantares</i> (1851) and <i>El libro de las montañas</i> +(1867).</p> + +<p><a href="#p113l10"><b>113.</b>—14.</a> <b>Cantos</b>: note the double meaning of <i>canto</i>.</p> + +<p><a href="#p114l0"><b>114.</b></a>—José Selgas y Carrasco (1821-1882) was born in +Murcia. A writer on the staff of the satirical and humorous +journal, <i>El Padre Cobos</i>, Selgas won the attention of the public +by his ironical and reactionary articles and was elevated to +an important political office by Martínez Campos. He is the +author of two volumes of verses, <i>La Primavera</i> (1850) and +<i>El estío</i>.</p> + +<p>See <a href="#pxxxixl0"><i>Introduction</i></a>, p. xxxix; and Blanco García, II, 19-23 and +244-250. For Selgas' verses, see his <i>Poesías</i>, Madrid, 1882-1883.</p> + +<p><a href="#p117l0"><b>117.</b></a>—Pedro Antonio de Alarcón (1833-1891) was born in +Guadix. He studied law, served as a volunteer in an African +war and became a writer on the staff of several revolutionary +journals. His writings, which at first were sentimental or +radical, became more subdued in tone and more conservative +with his advancing years. In 1877 he was elected to membership +in the Spanish Academy. Primarily a journalist and +novelist, Alarcón published a volume of humorous and descriptive +verses, some of which have merit.</p> + +<p>Cf. Blanco García, II, 62-63 and 452-467; and articles in +the <i>Nuevo Teatro Crítico</i> (Sept., Oct. and Nov., 1891). For +his verses, see <i>Poesías serias y humorísticas</i>, 3d ed., Madrid, +1885.</p> + +<p><a href="#p121l0"><b>121.</b></a>—Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) was born in +Seville, and became an orphan in his tenth year. When eighteen +years of age he went penniless to Madrid, where he earned +a precarious living by writing for journals and by doing +literary hack-work.</p> + +<p>See <a href="#pxxxixl0"><i>Introduction</i></a>, p. xxxix; Blanco García, II, 79-86 and 274-277. <a id="p276l0" name="p276l0"></a><span class="pagenum">276</span> +For his works, see his <i>Obras</i>, 5th ed., Madrid, 1898 +(with a <i>Prólogo</i> by Correa: the <i>Rimas</i> are in vol. III).</p> + +<p><a href="#p122l10"><b>122.</b>—12-13.</a> <b>Del salón... olvidada</b> = <i>en el ángulo obscuro +del salón, tal vez olvidada de su dueño</i>. Bécquer, in his striving +after complicated metrical arrangements, often inverts the +word-order in his verse. See also <i>Introduction, Versification</i>, +p. lxxii.</p> + +<p><a href="#p122l15">19.</a> <b>arrancarlas</b>: <b>las</b> refers to <b>Cuánta nota</b>, which seems to +have here the force of a plural.</p> + +<p><a href="#p122l20">24.</a> See <i>Introduction, Versification</i>, <a href="#plxvl0">p. lxv.</a></p> + +<p><a href="#p124l10"><b>124.</b>—14.</a> <b>intérvalo</b>: the standard form is <i>intervalo</i>.</p> + +<p><a href="#p126l10"><b>126.</b>—12.</a> <b>El nicho á un extremo</b>: the meaning is, <i>one end +of the recess</i>, in which the coffin will be placed. The graveyards +of Spain and Spanish America have lofty walls with niches +or recesses large enough to contain coffins. After receiving +the coffin, the niche is sealed with a slab that bears the epitaph +of the deceased.</p> + +<p><a href="#p128l0"><b>128.</b></a>—The Valencian Vicente W. Querol (1836-1889) gave +most of his time to commerce, but he occasionally wrote +verses that had the merit of correctness of language and +strong feeling.</p> + +<p>Cf. Blanco Garcia, II, 376-378. For his verses, see <i>Rimas</i> +(<i>Prólogo</i> by Pedro A. de Alarcón), 1877; <i>La fiesta de Venus</i>, +in the <i>Almanaque de la Ilustración</i>, 1878.</p> + +<p><a href="#p128l5">7.</a> <b>Ó en el que</b> = <i>ó en el día en que</i>: the reference is to the +anniversaries of the wedding day and the saints' days of the +parents.</p> + +<p><a href="#p129l15"><b>129.</b>—19.</a> <b>las que... son</b>, <i>what is...</i></p> + +<p><a href="#p131l15"><b>131.</b>—15-16.</a> <b>la que... agonía</b> = <i>la lenta agonía que sufristeis...</i></p> + +<p><a href="#p133l0"><b>133.</b></a>—Ramón de Campoamor y Campoosorio (1817-1901) +was born in Navia (Asturias). He studied medicine but soon +turned to poetry and politics. A pronounced conservative, +he won favor with the government and received appointment <a id="p277l0" name="p277l0"></a><span class="pagenum">277</span> +to several important offices including that of governor of +Alicante and Valencia.</p> + +<p>Cf. <a href="#pxlil0"><i>Introduction</i></a>, p. xli; Juan Valera, <i>Obras poéticas de +Campoamor</i>, in <i>Estudios críticos sobre literatura</i>, Seville, 1884; +Peseux-Richard, in the <i>Revue hispanique</i>, I, 236 f.; Blanco +García, II, Cap. V. For his works, see <i>Doloras y cantares</i>, +16th ed., Madrid, 1882; <i>Los pequeños poemas</i>, Madrid, 1882-1883; +<i>Poética</i>, 1883; <i>El drama universal</i>, 3d ed., Madrid, 1873; +<i>El licenciado Torralba</i>, Madrid, 1888; <i>Obras escogidas</i>, Leipzig, +1885-1886; <i>Obras completas</i>, 8 vols., Madrid, 1901-03.</p> + +<p><a href="#p135l0"><b>135.</b>—3.</a> <b>se va y se viene y se está</b>: note the use of <b>se</b> in +the sense of <i>people</i>, or an indefinite <i>we</i>.</p> + +<p><a href="#p135l5">5.</a> <b>Y... procura</b> = <i>y si tu afecto no procura volver</i>.</p> + +<p><a href="#p136l15"><b>136.</b>—18.</a> See note, p. 3, l. 7.</p> + +<p><a href="#p137l0"><b>137.</b></a>—Valladolid was the birthplace of Gaspar Núñez de +Arce (1834-1903). When a child, he removed with his family +to Toledo. At the age of nineteen years he entered upon a +journalistic career in Madrid. As a member of the Progresista +party, Núñez de Arce was appointed Civil Governor of Barcelona, +and afterward he became a cabinet minister.</p> + +<p>Cf. <a href="#pxliil0"><i>Introduction</i></a>, p. xlii; Menéndez y Pelayo's essay in +<i>Estudios de crítica literaria</i>, 1884; Juan Valera's essay on the +<i>Gritos del combate, Revista europea</i>, 1875, no. 60; Blanco +García, Cap. XVIII; José del Castillo, <i>Núñez de Arce, +Apuntes para su biografía</i>, Madrid, 1904. For his works, see +<i>Gritos del combate</i>, 8th ed., 1891; <i>Obras dramáticas</i>, Madrid, +1879. Most of his longer poems are in separate pamphlets, +published by M. Murillo and Fernando Fe, Madrid, 1895-1904.</p> + +<p><a href="#p137l0"><b>137.</b></a>—<b>Tristezas</b> shows unmistakably the influence of the +French poet Alfred de Musset, and especially perhaps of his +<i>Rolla</i> and <i>Confession d'un enfant du siècle</i>.</p> + +<p><a href="#p138l15"><b>138.</b>—16 f.</a> Compare with the author's <i>La duda</i> and <i>Miserere</i>, +and Bécquer's <i>La ajorca de oro</i>.</p> + +<p><a id="p278l0" name="p278l0"></a><span class="pagenum">278</span></p> + +<p><a href="#p142l0"><b>142.</b>—1-3.</a> The poet seems to compare the nineteenth century, +amidst the flames of furnaces and engines, to the fallen +archangel in hell.</p> + +<p><a href="#p142l15">16.</a> <b>mística</b>, that is, of communion with God, heavenly.</p> + +<p><a href="#p144l0"><b>144.</b></a>—<b>¡Sursum Corda!</b>: the lines given are merely the introduction +to the poem, and form about one fourth of the +entire work. They were written soon after the Spanish-American +War. See <i>Sursum Corda!</i>, Madrid, 1904; and +also Juan Valera's <i>Florilegio</i>, IV, 413 f.</p> + +<p><a href="#p144l5">8.</a> The plains of Old Castile may well be called "austere."</p> + +<p><a href="#p145l10"><b>145.</b>—10-16.</a> Cf. <i>Á España</i> (1860) and <i>Á Castelar</i> (1873).</p> + +<p><a href="#p147l10"><b>147.</b>—11-19</a>. There are few stronger lines than these in all +Spanish poetry.</p> + +<p><a href="#p148l0"><b>148.</b></a>—Manuel del Palacio (1832-1895) was born in Lérida. +His parents removed to Granada, and there he joined a club +of young men known as La Cuerda. Going to Madrid, he +devoted himself to journalism and politics, first as a radical +and later as a conservative.</p> + +<p>Cf. Blanco Garcia, II, 40. For his works, see his <i>Obras</i>, +Madrid, 1884; <i>Veladas de otoño</i>, 1884; <i>Huelgas diplomáticas</i>, 1887.</p> + +<p><a href="#p148l5">5.</a> <b>el ave placentera</b>: a well-known Spanish-American poet +calls this a mere <i>ripio</i> (stop-gap), and says it may mean one +bird as well as another.</p> + +<p>The Catalan Joaquín María Bartrina (born at Reus in +1850) published in 1876 a volume of pessimistic and iconoclastic +verses, entitled <i>Algo</i>. After his death (1880) his +works were published under the title of <i>Obras en prosa y verso, +escogidas y coleccionadas por J. Sardá</i>, Barcelona, 1881. Cf. +Blanco García, II, 349-350.</p> + +<p><a href="#p148l15"><b>148.</b>—15-19.</a> These lines give expression to the pessimism +that has obtained in Spain for two centuries past.</p> + +<p><a href="#p149l10"><b>149.</b>—14.</a> The reference is, of course, to the paintings, of +which there are many, of "The Last Supper" of Jesus.</p> + +<p>Manuel Reina (1860-) was born in Puente Genil. Like <a id="p279l0" name="p279l0"></a><span class="pagenum">279</span> +Bartrina, Reina is an imitator of Núñez de Arce, in that he +sings of the degeneracy of mankind. He undertook, with but +little success, to revive the eleven-syllable <i>romance</i> of the +neo-classic Spanish tragedy of the eighteenth century.</p> + +<p>Cf. Blanco García, II, 354-355. For his verses, see <i>Andantes +y allegros</i> and <i>Cromos y acuarelas, cantos de nuestra época, con +un prólogo de D. José Fernández Bremón</i>.</p> + +<p>The Valencian Teodoro Llorente (b. 1836) is best known for +his translations of the works of modern poets. He is also the +author of verses (<i>Amorosas</i>, <i>Versos de la juventud</i>, <i>et al.</i>).</p> + +<p><a href="#p151l0"><b>151</b>.</a>—<b>Argentina.</b> The development of letters was slower +in Argentina than in Mexico, Peru and Colombia, since Argentina +was colonized and settled later than the others. During +the colonial period there was little literary production in the +territory now known as Argentina. Only one work of this +period deserves mention. This is <i>Argentina y conquista del +río de la Plata</i>, etc. (Lisbon, 1602), by Martín del Barco Centenera, +a long work in poor verses and of little historical +value. During the first decade of the nineteenth century +there was an outpouring of lyric verses in celebration of the +defeat of the English by the Spaniards at Buenos Aires, but +to all of these Gallego's ode <i>Á la defensa de Buenos Aires</i> is +infinitely superior.</p> + +<p>During the revolutionary period the best-known writers, +all of whom may be roughly classified as neo-classicists, were: +Vicente López Planes (1784-1856), author of the Argentine +national hymn; Esteban Luca (1786-1824); Juan C. Lafinur +(1797-1824); Juan Antonio Miralla (d. 1825); and, lastly, the +most eminent poet of this period, Juan Cruz Varela (1794-1839), +author of the dramas <i>Dido</i> and <i>Argía</i>, and of the ode +<i>Triunfo de Ituzaingó</i> (<i>Poesías</i>, Buenos Aires, 1879).</p> + +<p>The first Argentine poet of marked ability, and one of the +greatest that his country has produced, was the romanticist +(who introduced romanticism into Argentina directly from <a id="p280l0" name="p280l0"></a><span class="pagenum">280</span> +France), Esteban Echeverría (1805-1851), author of <i>Los Consuelos</i> +(1834), <i>Rimas</i> (1837) and <i>La cautiva</i>. The latter poem +is distinctively "American," as it is full of local color. Juan +Valera, in his letter to Rafael Obligado (<i>Cartas americanas, primera +serie</i>), says truly that Echeverría "marks the point of departure +of the Argentine national literature." (<i>Obras completas</i>, +5 vols., Buenos Aires, 1870-74).</p> + +<p>Other poets of the early period of independence are: the +literary critic, Juan María Gutiérrez (1809-1878), one-time +rector of the University of Buenos Aires and editor of an +anthology, <i>América poética</i> (Valparaíso, 1846); Dr. Claudio +Mamerto Cuenca (1812-1866; cf. <i>Obras poéticas escogidas</i>, +Paris, 1889); and José Mármol (1818-1871), author of <i>El +peregrino</i> and of the best of Argentine novels, <i>Amalia</i> (<i>Obras +poéticas y dramáticas, coleccionadas por José Domingo Cortés</i>, +3d ed., Paris, 1905).</p> + +<p>In parenthesis be it said that Argentina also claims as her +own the poet Ventura de la Vega (1807-1865), who was born +in Buenos Aires, as Mexico claims Juan Ruiz de Alarcón, and +as Gertrudis Gómez de Avellaneda is claimed by Cuba.</p> + +<p>As in Spain Ferdinand VII had driven into exile most of +the prominent writers of his period, so the despotic president, +Juan Manuel Rosas (1793-1877: fell from power in 1852), +drove from Argentina many men of letters, including Varela, +Echeverría and Mármol.</p> + +<p>Down to the middle of the nineteenth century it may be +said that the Spanish-American writers followed closely the +literary movements of the mother country. Everywhere +across the sea there were imitators of Meléndez Valdés and +Cienfuegos, of Quintana, of Espronceda and Zorrilla. During +the early years of romanticism some Spanish-American poets,—notably +the Argentine Echeverría,—turned for inspiration +directly to the French writers of the period; but, in the +main, the Spanish influence was predominant. The Spanish-American <a id="p281l0" name="p281l0"></a><span class="pagenum">281</span>281 +verses, for the most part, showed insufficient preparation +and were marred by many inaccuracies of diction; +but here and there a group of writers appeared,—as in Colombia,—who +rivaled in artistic excellence the poets of Spain. +In the second half of the nineteenth century the Spanish-American +writers became more independent in thought and +speech. It is true that many imitated the mysticism of +Bécquer or the pessimism of Núñez de Arce, but many more +turned for inspiration to native subjects or to the literary works +of other lands than Spain, and particularly of France and +Italy.</p> + +<p>The extreme in local color was reached in the "<i>literatura +gauchesca</i>," which consists of collections of popular or semi-popular +ballads in the dialect of the <i>gauchos</i>, or cowboys +and "ranchers," of the Pampas. The best of these collections,—<i>Martín +Fierro</i> (1872), by José Fernández,—is more artistic +than popular. This long poem, which in its language reminds +the English reader of Lowell's <i>Biglow Papers</i>, is the best-known +and the most widely read work by an Argentine +author.</p> + +<p>The greatest Argentine poets of the second half of the century +have been Andrade and Obligado. Olegario Víctor Andrade +(1838-1882), the author of <i>Prometeo</i> and <i>Atlántida</i>, is +generally recognized as one of the foremost modern poets of +Spanish America, and probably the greatest poet that Argentina +has as yet given to the world. In art, Andrade was a +disciple of Victor Hugo; in philosophy, he was a believer in +modern progress and freedom of thought; but above all else +was his loyal patriotism to Argentina. Andrade's verses have +inspiration and enthusiasm, but they are too didactic and they +are marred by occasional incorrectness of speech. <i>Atlantida</i>, +a hymn to the future of the Latin race in America, is the poet's +last and noblest work (<i>Obras</i>, Buenos Aires, 1887).</p> + +<p>It is said of Rafael Obligado (1852-) that he is more <a id="p282l0" name="p282l0"></a><span class="pagenum">282</span> +elegant and correct than Andrade, but his muse has less inspiration. +He has, moreover, the distinction of showing almost +no French influence, which is rare to-day among Spanish-American +writers. Juan Valera regrets Obligado's excessive +"Americanism," and laments the fact that the poet uses many +words of local origin that he, Valera, does not understand. +The poet's better works are, for the most part, descriptions of +the beauties of nature or the legendary tales of his native +land (<i>Poesías</i>, Buenos Aires, 1885).</p> + +<p>Among recent poets, two have especially distinguished +themselves. Leopoldo Díaz (1868-) began as a disciple +of Heredia, and has become a pronounced Hellenist, now a +rare phenomenon in Spanish America. Besides many sonnets +imbued with classicism, he has written odes to the <i>conquistadores</i> +and to <i>Atlántida conquistada</i>. Like Darío, Blanco-Fombona +and many other Spanish-American poets of to-day, +Diaz resides in Europe; but, unlike the others, he lives in +Morges instead of Paris (<i>Sonetos</i>, Buenos Aires, 1888; <i>Bajo-relieves</i>, +Buenos Aires, 1895; <i>et al.</i>). A complete "<i>modernista</i>" +(he would probably scorn the title of "decadent") is Leopoldo +Lugones (1875?-), whose earlier verses are steeped in +an erotic sensualism rare in the works of Spanish-American +poets. He seeks to be original and writes verses on every conceivable +theme and in all kinds of metrical arrangements. +Thus, in <i>Lunario sentimental</i> there are verses, essays and +dramatic sketches, all addressed to the moon. For an example +of his <i>versos libres</i>, see <i>Introduction</i> to this volume, p. xlvi +(<i>Las montañas de oro, Los crepúsculos del jardín</i>; <i>Lunario +sentimental</i>, Buenos Aires, 1909; <i>Odas seculares</i>, Buenos Aires, +1910).</p> + +<p>For studies of Argentine literature, see Blanco García, +<i>Hist. Lit. Esp.</i>, III, pp. 380 f.; Menéndez y Pelayo, <i>Ant. +Poetas Hisp.-Am.</i>, IV, pp. lxxxix f.; Juan Valera, <i>Poesía +argentina</i>, in <i>Cartas americanas, primera serie</i>, Madrid, 1889, pp. 51-119; <a id="p283l0" name="p283l0"></a><span class="pagenum">283</span> +<i>Literatura argentina</i>, Buenos Aires, 1903; <i>Poetas argentinos</i>, +Buenos Aires, 1904; <i>Antología argentina</i>, B.T. Martínez, +Buenos Aires, 1890-91; <i>Compendio de literatura +argentina</i>, E. Alonso Criado, Buenos Aires, 1908; <i>Miscelánea</i>, +by Santiago Estrada; <i>La lira argentina</i>, Buenos Aires, 1824. +Other important works, treating of Spanish-American literature, +are: <i>Biblioteca hispano-americana</i> (1493-1810), José +Toribio Medina, 6 vols., Santiago de Chile, 1898-1902; +<i>Bibliography of Spanish-American Literature</i>, Alfred Coester, +<i>Romanic Review</i>, III, 1; <i>Escritores hispano-americanos</i>, Manuel +Cañete, Madrid, 1884; <i>Escritores y poetas sud-americanos</i>, +Francisco Sosa, Mex., 1890; <i>Juicio crítico de poetas hispano-americanos</i>, +M.L. Amunátegui, Santiago de Chile, 1861; <i>La +joven literatura hispano-americana</i>, Manuel Ugarte, Paris, +1906.</p> + +<p>Echeverría: see preceding note.</p> + +<p><b>Canción de Elvira.</b> This Gutiérrez calls the "song of the +American Ophelia."</p> + +<p><a href="#p152l0"><b>152.</b></a>—Andrade: see note to p. 151.</p> + +<p><a href="#p152l15">18.</a> <b>Á celebrar las bodas</b>, <i>to be the bride</i>.</p> + +<p><a href="#p153l0"><b>153.</b>—3.</a> The Argentines, especially, seem to take delight +in calling themselves a Latin, rather than a Spanish, race. +This may be due to the fact that fully one third of the population +of Argentine is Italian. Both Juan Valera and +Menéndez y Pelayo have chided the Argentines for speaking +of themselves as a <i>raza latino-americana</i>, instead of <i>hispano-americana</i>.</p> + +<p><a href="#p153l15">15.</a> <b>arcano</b>, <i>secret</i>, seems to have the force here of a <i>secret +ark</i>, or <i>secret sanctuary</i>, which is broken open that its secrets +may be disclosed.</p> + +<p><a href="#p154l5"><b>154.</b>—6-10.</a> These lines refer, of course, to the Christian +religion, spoken of symbolically as an <i>altar</i>, which has replaced +the heterogeneous pagan cults of ancient Rome, and which +the Spaniards first brought to America.</p> + +<p><a id="p284l0" name="p284l0"></a><span class="pagenum">284</span></p> + +<p><a href="#p154l10">11.</a> <b>ciclopeas</b>: note the omission of the accent on <i>o</i> that +the word may rime with <b>ideas</b>.</p> + +<p><a href="#p155l5"><b>155.</b>—5.</a> <b>Tequendama</b>: see in the <i>Vocab</i>. Several Colombian +poets, including Don José Joaquín Ortiz and Doña Agripina +Montes del Valle, have written odes to this famous +waterfall. See Menéndez y Pelayo, <i>Ant. Poetas Hisp.-Am.</i>, +II; and <i>Parnaso colombiano</i>, II, Bogotá, 1887.</p> + +<p><a href="#p155l15">17-18.</a> A revolutionary hero, Antonio Ricaurte (b. 1786), +blew up the Spanish powder magazine on the summit of a +hill near San Mateo, and lost his life in the explosion. See +<b>Mateo</b> in <i>Vocab</i>.</p> + +<p><a href="#p156l5"><b>156.</b>—5.</a> The colors of the Peruvian flag are red and white, +mainly red. The red,—symbolical of bloodshed,—shall +be largely replaced by the golden color of ripening grain,—symbolical +of industry.</p> + +<p><a href="#p156l5">8.</a> Caracas, where Bolivar was born, lies at the foot of +Mount Ávila.</p> + +<p><a href="#p156l10">11.</a> This line, and line 16, would indicate that <b>Atlántida</b> was +written soon after the war, begun in 1876, between Chile and +the allied forces of Bolivia and Peru, in which Chile was +victorious.</p> + +<p><a href="#p156l10">12-15.</a> When this was written there was little immediate +prospect of other railways than the narrow-gage road from +Oruro to the Chilean frontier, about five hundred miles in +length; but now Bolivia has the promise of becoming the +railway center of lines connecting both Argentina and Chile +with Peru. These lines are now completed or building.</p> + +<p><a href="#p156l25">27.</a> Andrade died in 1882, and seven years after his death, +in 1889, the emperor Dom Pedro II was deposed, and a republican +form of government was adopted by Brazil.</p> + +<p><a href="#p157l0"><b>157.</b></a>—3. Andrade now sings of his own country, hence +<b>¡De pie para cantarla!</b></p> + +<p><a href="#p157l5">8.</a> There is a larger immigration of Europeans into Argentina +than into any other South-American country. The <a id="p285l0" name="p285l0"></a><span class="pagenum">285</span> +immigrants come mostly from northern Italy and from +Spain.</p> + +<p><a href="#p157l10">12-16.</a> As the <b>Atlántida</b> was the last poetic work of Andrade, +these lines may refer to the treaty of 1881 between Argentina +and Chile, by which Argentina acquired all the territory east +of the Andes, including Patagonia and the eastern part of +Tierra del Fuego.</p> + +<p>By the conquest and settlement of the broad plains (<i>pampas</i>) +and the frozen region of the south, a new world was +created, much as in the United States of America a new world +was created by the acquirement and settlement of the western +plains, mountain lands and Pacific coast.</p> + +<p><a href="#p157l20">21.</a> Vast areas in Argentina are given over to the cultivation +of wheat, barley and oats.</p> + +<p><a href="#p159l0"><b>159.</b></a>—These are the last stanzas of <b>Prometeo</b>, a poem in +which the author addresses the human mind and urges it to +break its bonds and free itself from tyranny and prejudice: +see also in <i>Vocab</i>.</p> + +<p><a href="#p160l0"><b>160.</b></a>—Obligado: see note to p. 151.</p> + +<p><a href="#p162l0"><b>162.</b></a>—<b>Colombia.</b> Colombia was formerly known as Nueva +Granada, and its inhabitants are still sometimes called <i>Granadinos</i>. +An older and larger Colombia was organized in 1819, +toward the close of the revolutionary war; but this state was +later divided into three independent countries, viz., Venezuela, +Nueva Granada and Ecuador. In 1861 Nueva Granada assumed +the name of Estados Unidos de Colombia, and only +recently the Colombian part of the Isthmus of Panama +established itself as an independent republic. The present +Colombia has, therefore, only about one third the area of the +older state of the same name. In treating of literature, the +terms Colombia and Colombian are restricted to the present-day +Colombia and the older Nueva Granada. The capital +of the Republic is Santa Fe de Bogotá, to-day generally +known simply as Bogotá. It is at an elevation of 8700 feet <a id="p286l0" name="p286l0"></a><span class="pagenum">286</span> +above the level of the sea, and has a cool and equable +climate.</p> + +<p>It is generally conceded that the literary production of +Colombia has excelled that of any other Spanish-American +country. Menéndez y Pelayo (<i>Ant. Poetas Hisp.-Am.</i>, III, +<i>Introd.</i>) speaks of Bogotá as the "Athens of South America," +and says further: "the Colombian Parnassus to-day excels in +quality, if not in quantity, that of any other region of the New +World." And Juan Valera in his <i>Cartas americanas (primera serie</i>, +p. 121 f.) says: "Of all the people of South America the Bogotanos +are the most devoted to letters, sciences and arts"; and +again: "In spite of the extraordinary ease with which verses +are made in Colombia, and although Colombia is a democratic +republic, her poetry is aristocratic, cultivated and ornate." +Blanco García characterizes Colombia as one of the most +Spanish of American countries.</p> + +<p>During the colonial period, however, Nueva Granada produced +few literary works. Gonzalo Jiménez de Quesada, the +<i>conquistador</i> of New Granada, wrote memoirs, entitled <i>Ratos +de Suesca</i> (1573?), of little historical value. The most important +work of the period is the chronicles in verse of Juan de +Castellanos (b. 1522? in the Spanish province of Seville). This +work is largely epic in character; and, with its 150,000 lines, +it is the longest poem in the Spanish language. Though for +the most part prosaic and inexact, yet it has some passages of +high poetic worth, and it throws much light on the lives of the +early colonists. The first three parts of the poem, under the +title of <i>Elegías de varones ilustres de Indias</i> (the first part only +was published in 1589), occupies all of vol. IV of the <i>Bibl. de +Aut. Esp.</i> The fourth part is contained in two volumes of the +<i>Colección de Escritores Castellanos</i>, under the title of <i>Historia +del Nuevo Reino de Granada</i>.</p> + +<p>In the seventeenth century the colonists were still too busy +with the conquest and settlement of the country to spare time <a id="p287l0" name="p287l0"></a><span class="pagenum">287</span> +for the cultivation of letters. A long epic poem, the <i>Poema +heroico de San Ignacio de Loyola</i>, with much Gongorism and +little merit, was published at Madrid in 1696, after the death +of the author, the Colombian Hernando Domínguez Camargo. +A few short lyrics by the same author also appeared in the +<i>Ramillete de varias flores poéticas</i> (Madrid, 1676) of Jacinto +Evia of Ecuador.</p> + +<p>Early in the eighteenth century Sor Francisca Josefa de la +Concepción, "Madre Castillo" (d. 1742), wrote an account of +her life and her <i>Sentimientos espirituales</i>, in which there is +much of the mysticism of Saint Theresa.</p> + +<p>About 1738 the printing-press was brought to Bogotá by +the Jesuits, and after this date there was an important intellectual +awakening. Many colleges and universities had already +been founded,—the first in 1554. The distinguished +Spanish botanist José Celestino Mutis, in 1762, took the chair +of mathematics and astronomy in the Colegio del Rosario, +and under him were trained many scientists, including Francisco +José de Caldas. An astronomical observatory was established, +the first in America. In 1777 a public library was +organized, and a theater in 1794. And of great influence was +the visit of Humboldt in 1801. Among the works published +in the second half of the eighteenth century mention should +be made of the <i>Lamentaciones de Pubén</i> by the canon José +María Grueso (1779-1835) and <i>El placer público de Santa +Fe</i> (Bogotá, 1804) by José María Salazar (1785-1828).</p> + +<p>During the revolutionary period two poets stand preeminent. +Dr. José Fernández Madrid (d. 1830) was a physician +and statesman, and for a short time president of the Republic. +His lyrics are largely the expression of admiration for Bolivar +and of hatred toward Spain: his verses are usually sonorous +and correct (<i>Poesías</i>, Havana, 1822; London, 1828). The +"Chénier" of Colombia was Luis Vargas Tejada (1802-1829), +the author of patriotic verses, some of which were directed <a id="p288l0" name="p288l0"></a><span class="pagenum">288</span> +against Bolivar, and of neo-classic tragedies. He died by +drowning at the age of twenty-seven (<i>Poesías</i>, Bogotá, 1855).</p> + +<p>The four most noted poets of Colombia are J.E. Caro, +Arboleda, Ortiz and Gutiérrez González. A forceful lyric +poet was José Eusebio Caro (1817-1853), a philosopher and +statesman, a man of moral greatness and a devout Christian. +In the bloody political struggles of his day he sacrificed his +estate and his life to his conception of right. He sang of God, +love, liberty and nature with exaltation; but all his writings +evince long meditation. Like many Spanish-American poets of +his day Caro was influenced by Byron. In his earlier verses +he had imitated the style of Quintana (cf. <i>El ciprés</i>); but later, +under the influence of romantic poets, he attempted to introduce +into Spanish prosody new metrical forms. Probably as +a result of reading English poetry, he wrote verses of 8 and +11 syllables with regular alternation of stressed and unstressed +syllables, which is rare in Spanish. So fond did he become of +lines with regular binary movement throughout that he recast +several of his earlier verses (<i>Obras escogidas</i>, Bogotá, 1873; +<i>Poesías</i>, Madrid, 1885).</p> + +<p>Julio Arboleda (1817-1861), "Don Julio," was one of the +most polished and inspired poets of Colombia. He was an +intimate friend of Caro and like him a journalist and politician. +He was a good representative of the chivalrous and +aristocratic type of Colombian writers of the first half of the +nineteenth century. His best work is the narrative poem +<i>Gonzalo de Oyón</i> which, though incomplete, is the noblest epic +poem that a native Spanish-American poet has yet given to +the world. After studying in Europe he engaged in journalism +and politics. He took part in several civil wars. A candidate +for the presidency of the Republic, he was assassinated +before election (<i>Poesías, colección formada sobre los manuscritos +originales, con prólogo por M.A. Caro</i>, New York, 1883).</p> + +<p>The educator and journalist José Joaquín Ortiz (1814-1892) <a id="p289l0" name="p289l0"></a><span class="pagenum">289</span> +imitated Quintana in form but not in ideas. Though +a defender of neo-classicism, he did not entirely reject romanticism. +Ortiz was an ultra-catholic, sincere and ascetic. +His verses are impetuous and grandiloquent, but often lacking +depth of thought (<i>Poesías</i>, Bogotá, 1880).</p> + +<p>The poet Gregorio Gutiérrez González, "Antioco" (1820-1872), +was a jurist and politician. He began as an imitator of +Espronceda and Zorrilla and is the author of several sentimental +poems (<i>Á Julia</i>, <i>¿Por qué no canto?</i> <i>Una lágrima</i>, <i>et +al.</i>) that are the delight of Colombian young ladies. His fame +will doubtless depend on the rustic Georgic poem, <i>Memoria +sobre el cultivo del maíz en Antioquia</i>. This work is an interesting +and remarkably poetic description of the homely life +and labors of the Antioquian country folk (<i>Poesías</i>, Bogotá, +1881; Paris, 1908).</p> + +<p>The minor poets of this generation are legion. Among +these are: Manuel María Madiedo (b. 1815), a sociologist; +Germán Gutiérrez de Piñeres (1816-1872), author of melancholy +verses; José María Rojas Garrido (1824-1883), a noted +orator, one-time president of Colombia; Joaquín Pablo Posada +(1825-1880), perhaps the most clever versifier of Spanish +America, but whose <i>décimas</i> were mostly written in quest of +money; Ricardo Carrasquilla (b. 1827), an educator and +author of genial verses; José Manuel Marroquín (b. 1827), a +poet and author of articles on customs and a foremost humorist +of South America (he was president when Colombia lost +Panama); José María Samper (b. 1828), a most voluminous +writer; Rafael Núñez (1825-1897), a philosopher and skeptic, +and one-time president of the Republic; Santiago Pérez (1830-1900), +educator, journalist and one-time president; José María +Vergara y Vergara (1831-1872), a Catholic poet and author of +a volume of sentimental verses (<i>Libro de los cantares</i>); Rafael +Pombo (1833-1912), an eminent classical scholar and literary +critic, and "perpetual secretary" of the Colombian Academy; <a id="p290l0" name="p290l0"></a><span class="pagenum">290</span> +Diego Fallón (b. 1834), son of an English father, and author +of several highly finished and beautiful poems; Pinzón Rico +(b. 1834), author of popular, romantic songs; César Conto (b. +1836), a jurist and educator; Jorge Isaacs (1837-1895), better +known as author of the novel <i>María</i>; and Felipe Pérez (b. +1834).</p> + +<p>In the second half of the nineteenth century, the most +eminent man of letters in Colombia has been Miguel Antonio +Caro (1843-1909), a son of J.E. Caro. A neo-Catholic and +"traditionalist," a learned literary critic and a poet, the +younger Caro, like Bello before him and like his distinguished +contemporary Rufino José Cuervo, has worked for purity of +diction and classical ideals in literature. Caro is also the +translator of several classic works, including one of Virgil +which is recognized as the best in Spanish.</p> + +<p>Other poets of the closing years of the century are: Diógenes +Arrieta (b. 1848), a journalist and educator; Ignacio Gutiérrez +Ponce (1850), a physician; Antonio Gómez Restrepo (b. 1856), +a lawyer and politician; José María Garavito A. (b. 1860); +José Rivas Groot (b. 1864), an educator and literary critic, +and editor of <i>La lira nueva</i>; Joaquín González Camargo +(b. 1865), a physician; Agripina Montes del Valle (b. about +the middle of the nineteenth century) noted for her ode to +the Tequendama waterfall, and Justo Pastor Ríos (1870-), +a philosophic poet and liberal journalist.</p> + +<p>The "modernista" poet José Asunción Silva (1860-1896) +was a sweet singer, but he brought no message. He was fond +of odd forms, such as lines of 8+8, 8+8+8 and 8+8+4 syllables +(<i>Poesías, con Prólogo de Miguelde Unamuno</i>, Barcelona, +1908).</p> + +<blockquote><p> +References: Cf.: Menéndez y Pelayo, <i>Ant. Poetas Hisp.-Amer.</i>, III, +p. 1 f.; Blanco García, III, 332 f.; Juan Valera, <i>Cartas Am., primera serie</i>, +p. 121 f.; <i>Historia de la literatura (1538-1820) en Nueva Granada</i>, José +María Vergara y Vergara, Bogotá, 1867; <i>Apuntes sobre bibliografía colombiana, <a id="p291l0" name="p291l0"></a><span class="pagenum">291</span> +con muestras escogidas en prosa y verso</i>, Isidoro Laverde Amaya, +Bogotá, 1882; <i>Parnaso colombiano</i>, J.M. Vergara y Vergara, 3 vols.; +<i>La lira granadina</i>, J.M. Vergara y Vergara, Bogotá, 1865; <i>Parnaso +colombiano</i>, Julio Áñez, <i>con Prólogo de José Rivas Groot</i>, 2 vols., Bogotá, +1886-87; <i>La lira nueva</i>, J.M. Rivas Groot, Bogotá, 1886; <i>Antología +colombiana,</i> Emiliano Isaza, Paris, 1895. +</p></blockquote> + +<p>Ortiz: see preceding note.</p> + +<p><b>Colombia y España</b>: In this poem, dated July 20, 1882, +the poet begins by recalling the war of independence that +he witnessed as a boy and the heroic figure of Bolivar; then +he laments the fratricidal struggles that rent the older and +larger Colombia; and, finally, in the verses that are here +given, he rejoices over the friendly treaty just made by the +mother country, Spain, and Colombia, her daughter.</p> + +<p><a href="#p162l5">8.</a> The colors of the Colombian flag are yellow, blue and +red.</p> + +<p><a href="#p162l5">9.</a> The colors of the Spanish flag are red and yellow. On +the Spanish arms two castles (for <i>Castilla</i>) and two lions (for +<i>León</i>) are pictured.</p> + +<p><a href="#p164l0"><b>164.</b></a>—J.E. Caro: see note to p. 162.</p> + +<p><a href="#p167l0"><b>167.</b></a>—Marroquin: see note to p. 162.</p> + +<p><a href="#p167l0"><b>Los cazadores y la perrilla</b>:</a> compare with Goldsmith's +"Elegy on the Death of a Mad Dog."</p> + +<p><a href="#p168l5"><b>168.</b>—7.</a> <b>Moratín</b>: see note to p. 26. <i>La caza</i> is in <i>Bibl. +de Aut. Esp.</i>, II, 49 f.</p> + +<p><a href="#p169l15"><b>169.</b>—16.</a> <b>describilla</b>, archaic or poetic for <i>describirla</i>.</p> + +<p><a href="#p171l0"><b>171.</b></a>—M.A. Caro: see note to p. 162.</p> + +<p><a href="#p174l10"><b>174.</b>—14-16.</a> <b>sombría... alcanzarán</b> = <i>(siendo la Eternidad) +sombría y eterna, ni el odio ni el amor, ni la fe ni la duda, +alcanzarán nada en sus abismos</i>.</p> + +<p><a href="#p179l0"><b>179.</b></a>—<b>Cuba.</b> Although the literary output of Cuba is +greater than that of some other Spanish-American countries, +yet during the colonial period there was in Cuba a dearth of +both prose and verse. The Colegio Semanario de San Carlos <a id="p292l0" name="p292l0"></a><span class="pagenum">292</span> +y San Ambrosio was founded in 1689 as a theological seminary +and was reorganized with lay instruction in 1769. The University +of Havana was established by a papal bull in 1721 +and received royal sanction in 1728; but for many years it +gave instruction only in theological subjects. The first book +printed in Cuba dates from 1720. Not till the second half of +the eighteenth century did poets of merit appear in the island. +Manuel de Zequeira y Arango (1760-1846) wrote chiefly +heroic odes (<i>Poesías</i>, N.Y., 1829; Havana, 1852). Inferior to +Zequeira was Manuel Justo de Rubalcava (1769-1805), the +author of bucolic poems and sonnets (<i>Poesías</i>, Santiago de +Cuba, 1848).</p> + +<p>The Cuban poet Don José María Heredia (1803-1839) is +better known in Europe and in the United States than Bello +and Olmedo, since his poems are universal in their appeal. +He is especially well known in the United States, where he +lived in exile for over two years (1823-1825), at first in Boston +and later in New York, and wrote his famous ode to Niagara. +Born in Cuba, he studied in Santo Domingo and in +Caracas (1812-1817), as well as in his native island. Accused +of conspiracy against the Spanish government, he fled to the +United States in 1823, and there eked out a precarious existence +by giving private lessons. In 1825 he went to Mexico, +where he was well received and where he held several important +posts, including those of member of Congress and +judge of the superior court. In Heredia's biography two facts +should be stressed: that he studied for five years in Caracas, +the city that produced Bolivar and Bello, respectively the +greatest general and the greatest scholar of Spanish America; +and that he spent only twelve years, all told, in Cuba. As +he lived for fourteen years in Mexico, that country also claims +him as her own, while Caracas points to him with pride as +another child of her older educational system.</p> + +<p>Heredia was most unhappy in the United States. He admired <a id="p293l0" name="p293l0"></a><span class="pagenum">293</span> + the political institutions of this country; but he disliked +the climate of New York, and he despaired of learning English. +Unlike Bello and Olmedo he was not a classical scholar. His +acquaintance with the Latin poets was limited, and seldom +does a Virgilian or Horatian expression occur in his verses. +Rather did he stand for the manner of Chateaubriand in +France and Cienfuegos in Spain. Though strictly speaking +not a romantic poet, he was a close precursor of that movement. +His language is not seldom incorrect or lacking in +sobriety and restraint; but his numbers are musical and his +thought springs directly from imaginative exaltation.</p> + +<p>Heredia's poorest verses are doubtless his early love-songs: +his best are those in which the contemplation of nature leads +the poet to meditation on human existence, as in <i>Niágara</i>, <i>El +Teocalli de Cholula</i>, <i>En una tempestad</i> and <i>Al sol</i>. In these +poems the predominant note is that of gentle melancholy. In +Cuba his best known verses are the two patriotic hymns: +<i>Á Emilia</i> and <i>El himno del desterrado</i>. These were written +before the poet was disillusioned by his later experiences in +the turbulent Mexico of the second and third decades of the +nineteenth century, and they are so virulent in their expression +of hatred of Spain that Menéndez y Pelayo refused to +include them in his <i>Anthology</i>. Heredia undertook to write +several plays, but without success. Some translations of +dramatic works, however, were well received, and especially +those of Ducis' <i>Abufar</i>, Chénier's <i>Tibère</i>, Jouy's <i>Sila</i>, Voltaire's +<i>Mahomet</i> and Alfieri's <i>Saul</i>. The Garnier edition +(Paris, 1893) of Heredia's <i>Poesías</i> contains an interesting +introduction by the critic Elías Zerolo (<i>Poesías</i>, N.Y., 1825; +Toluca, 1832; N.Y., 1875; Paris, 1893).</p> + +<p>The mulatto poet Gabriel de la Concepción Valdés, better +known by his pen-name "Plácido" (1809-1844), an +uncultivated comb-maker, wrote verses which were mostly +commonplace and often incorrect; but some evince remarkable <a id="p294l0" name="p294l0"></a><span class="pagenum">294</span> +sublimity and dignity (cf. <i>Plegaria á Dios</i>). Cf. <i>Poesías</i>, +Matanzas, 1838; Matanzas, 1842; Veracruz, 1845; Paris, 1857; +Havana, 1886. The greatest Cuban poetess, and perhaps +the most eminent poetess who has written in the Castilian +language, is Gertrudis Gómez de Avellaneda y Arteaga (1814-1873). +Since Avellaneda spent most of her life in Spain, an +account of her life and work is given in the <i>Introduction</i> to +this volume, p. xxxviii. Next only to Heredia, the most popular +Cuban poet is José Jacinto Milanés y Fuentes (1814-1863), +who gave in simple verse vivid descriptions of local landscapes +and customs. A resigned and touching sadness characterizes +his best verse (<i>Obras</i>, 4 vols., Havana, 1846; N.Y., 1865).</p> + +<p>A lawyer, educator and patriot, Rafael María Mendive y +Daumy (1821-1886) wrote musical verse in which there is +spontaneity and true poetic feeling (<i>Pasionarias</i>, Havana, +1847; <i>Poesías</i>, Madrid, 1860; Havana, 1883). Joaquín Lorenzo +Luaces (1826-1867) was more learned than most Cuban poets +and fond of philosophizing. Some of his verse has force and +gives evidence of careful study; but much is too pedantic to +be popular (<i>Poesías</i>, Havana, 1857). A poet of sorrow, Juan +Clemente Zenea,—"Adolfo de la Azucena" (1832-1871),—wrote +verses that are marked by tender melancholy (<i>Poesías</i>, +Havana, 1855; N.Y., 1872, 1874).</p> + +<p>Heredia was not the only Cuban poet to suffer persecution. +Of the seven leading Cuban poets, often spoken of as "the +Cuban Pleiad," Avellaneda removed to Spain, where she married +and spent her life in tranquillity; and Joaquín Luaces +avoided trouble by living in retirement and veiling his patriotic +songs with mythological names. On the other hand +José Jacinto Milanés lost his reason at the early age of thirty +years, José María Heredia and Rafael Mendive fled the country +and lived in exile; while Gabriel Valdés and Juan Clemente +Zenea were shot by order of the governor-general.</p> + +<p>Since the disappearance of the "Pleiad," the most popular <a id="p295l0" name="p295l0"></a><span class="pagenum">295</span> +Cuban poets have been Julián del Casal, a skeptic and a +Parnassian poet who wrote pleasing but empty verses (<i>Hojas +al viento</i>, <i>Nieve</i>, <i>Bustos y Rimas</i>); and Francisco Sellén, whose +philosophy is to conceal suffering and to put one's hand to +the plow again (<i>Libro íntimo</i>, Havana, 1865; <i>Poesías</i>, N.Y., +1890). José Martí (1853-1895) spent most of his life in exile; +but he returned to Cuba and died in battle against the Spanish +forces. He wrote excellent prose, but few verses (<i>Flor y lava</i>, +Paris, 1910(?)).</p> + +<blockquote><p> +References: Menéndez y Pelayo, <i>Ant. Poetas Hisp.-Am.</i>, II, p. 1 f.; +Blanco García, III, p. 290 f.; E.C. Hills, <i>Bardos cubanos</i> (contains a +bibliography), Boston, 1901; Aurelio Mitjans, <i>Estudio sobre el movimiento +científico y literario en Cuba</i>, Havana, 1890; Bachiller y Morales, <i>Apuntes +para la historia de las letras y de la instrucción pública de la Isla de Cuba</i>, +Havana, 1859; <i>La poesía lírica en Cuba</i>, M. González del Valle, Barcelona, +1900; <i>Cuba poética</i>, Havana, 1858; <i>Parnaso cubano</i>, Havana, +1881. +</p></blockquote> + +<p>Heredia: see preceding note.</p> + +<p><a href="#p179l5">5.</a> This is quite true. On the coast of central and southern +Mexico the climate is tropical; on the central plateau it is +temperate; and on the mountain slopes, as at the foot of +Popocatepetl, it is frigid.</p> + +<p><a href="#p179l10">13-14.</a> <b>Iztaccíhual</b> and <b>Popocatepec</b> are the popular names +of these mountains, but their official names are <i>Iztaccíhuatel</i> +and <i>Popocatépetel</i>. These words are of Nahuatlan origin: see +in <i>Vocab</i>.</p> + +<p><a href="#p179l15">16—18.</a> <b>do... teñirse</b> = <i>donde el indio ledo los mira teñirse +en púrpura ligera y oro</i>.</p> + +<p><a href="#p181l0"><b>181</b>.—3.</a> This poem was written in the fourth decade of +the nineteenth century, when Mexico was torn by civil war. +There was peace only when some military leader assumed despotic +power.</p> + +<p><a href="#p181l20">21.</a> Note that the moon set behind <b>Popocatepec</b>, a little to +the south of west from Cholula, while the sun sank behind <a id="p296l0" name="p296l0"></a><span class="pagenum">296</span> +<b>Iztaccíhual</b>, a little to the north of west from the city. This +might well occur in summer.</p> + +<p><a href="#p182l10"><b>182.</b>—14.</a> <b>Fueron</b> (lit. <i>they were</i>), <i>they are no more</i>. In +this Latinism the preterit denotes that a thing or condition +that once existed no longer exists. Cf. <i>fuit Ilium</i> (<i>Æneid</i>, II, +325), "Troy is no more."</p> + +<p><a href="#p186l0"><b>186.</b>—4-5.</a> <b>Que... seguir</b> = <i>que, en su vuelo, la turbada +vista quiere en vano seguir</i>.</p> + +<p><a href="#p190l0"><b>190.</b></a>—"Plácido": see note to p. 179.</p> + +<p><a href="#p190l0"><b>Plegaria á Dios</b></a>: this beautiful prayer was written a few +days before the poet's death. It is said that "Plácido" +recited aloud the last stanza on his way to the place of execution, +and that he slipped to a friend in the crowd a scrap of +cloth on which the prayer was written.</p> + +<p><a href="#p191l0"><b>191.</b>—4</a>. <b>del... transparencia</b> = <i>á</i> (in) <i>la clara transparencia +del aire</i>.</p> + +<p>Avellaneda: see <a href="#pxxxviiil0"><i>Introduction</i></a>, p. xxxviii.</p> + +<p><a href="#p191l15">19.</a> <b>No... modelo</b> = <i>(la historia) no [dió] modelo á tu virtud +en lo pasado</i>.</p> + +<p><a href="#p191l20">21.</a> <b>otra</b> = <i>otra copia</i>.</p> + +<p><a href="#p192l0"><b>192.</b>—1-2.</a> <b>Miró... victoria</b> = <i>la Europa miró al genio de +la guerra y la victoria ensangrentar su suelo</i>. The <b>genio</b> was +Napoleon Bonaparte.</p> + +<p><a href="#p192l0">4.</a> <b>Al... cielo</b> = <i>el cielo le diera al genio del bien</i>. Note that +<b>le</b> is dative and <b>al genio</b> accusative. This otherwise admirable +sonnet is marred by the numerous inversions of the word-order.</p> + +<p><a href="#p193l0"><b>193.</b></a>—<b>Ecuador</b> is a relatively small and mountainous +country, lying, as the name implies, directly on the equator. +The two principal cities are Guayaquil, a port on the Pacific +coast, and Quito, the capital. Quito is beautifully situated +on a plateau 9300 feet above the level of the sea. The +climate is mild and salubrious, and drier than at Bogotá. +The early Spanish colonists repeatedly wrote of the beautiful +scenery and the "eternal spring" of Quito.</p> + +<p><a id="p297l0" name="p297l0"></a><span class="pagenum">297</span></p> + +<p>All of the present Ecuador belonged to the Virreinato del +Perú till 1721, after which date Quito and the contiguous territory +were governed from Bogotá. In 1824 Guayaquil and +southern Ecuador were forcibly annexed to the first Colombia +by Bolivar. Six years later Ecuador separated from Colombia +and organized as a separate state.</p> + +<p>In the territory now known as Ecuador the first colleges +were established about the middle of the sixteenth century, +by the Franciscans, for the natives, and by the Jesuits, as +elsewhere in America, for the sons of Spaniards. Several +chronicles by priests and other explorers were written during +the early years of the colonial period; but no poet appears +before the seventeenth century. In 1675 the Jesuit Jacinto +de Evia published at Madrid his <i>Ramillete de varias flores +poéticas</i> which contains, beside those by Evia, verses by Antonio +Bastidas, a Jesuit teacher, and by Hernando Domínguez +Camargo, a Colombian. The verses are mediocre or worse, +and, as the date would imply, are imbued with culteranism.</p> + +<p>The best verses of the eighteenth century were collected by +the priest Juan de Velasco (1727-1819) and published in six +volumes under the title of <i>El ocioso de Faenza</i>. These volumes +contain poems by Bautista Aguirre of Guayaquil, José Orozco +(<i>La conquista de Menorca</i>, an epic poem in four cantos), +Ramón Viescas (sonnets, <i>romances</i>, <i>décimas</i>, etc.) and others, +most of whom were Jesuits.</p> + +<p>The expulsion of the Jesuits in 1767 caused the closure of +several colleges in Ecuador, and for a time seriously hampered +the work of classical education. But even before the edict of +expulsion scientific study had been stimulated by the coming +of French and Spanish scholars to measure a degree of the +earth's surface at the equator. The coming of Humboldt in +1801 still further encouraged inquiry and research. The new +spirit was given concrete expression by Dr. Francisco Eugenio +de Santa Cruz y Espejo, a physician of native descent, in <a id="p298l0" name="p298l0"></a><span class="pagenum">298</span> +<i>El nuevo Luciano</i>, a work famous in the literary and the political +history of South America. In this work Dr. Espejo attacked +the prevailing educational and economic systems of the +colonies, and his doctrine did much to start the movement +toward secession from the mother country.</p> + +<p>Although the poetry of Ecuador is of relatively little importance +as compared with that of several other American countries, +yet Ecuador gave to the world one of the greatest +of American poets, José Joaquín de Olmedo. In the Americas +that speak Castilian, Olmedo has only two peers among the +classic poets, the Venezuelan Bello and the Cuban Heredia. +Olmedo was born in Guayaquil in 1780, when that city still +formed part of the Virreinato del Perú. Consequently, two +countries claim him,—Peru, because he was born a Peruvian, +and because, furthermore, he received his education at the +Universidad de San Marcos in Lima; and Ecuador, since +Guayaquil became permanently a part of that republic, and +Olmedo identified himself with the social and political life +of that country. In any case, Olmedo, as a poetic genius, +looms suddenly on the horizon of Guayaquil, and for a time +after his departure there was not only no one to take his place, +but there were few followers of note.</p> + +<p>Olmedo ranks as one of the great poetic artists of Spanish +literature at the beginning of the nineteenth century. He is +of the same semi-classic school as Quintana, and like him devoted +to artistic excellence and lyric grandiloquence. The +poems of Olmedo are few in number for so skilled an artist, +and thoroughly imbued with the Græco-Latin classical spirit. +His prosody nears perfection; but is marred by an occasional +abuse of verbal endings in rime, and the inadvertent employment +of assonance where there should be none, a fault common +to most of the earlier Spanish-American poets. Olmedo's +greatest poem is <i>La victoria de Junín</i>, which is filled with +sweet-sounding phrases and beautiful images, but is logically <a id="p299l0" name="p299l0"></a><span class="pagenum">299</span> +inconsistent and improbable. Even Bolivar, the "Libertador," +censured Olmedo in a letter for using the <i>machina</i> of the appearance +at night before the combined Colombian and Peruvian +armies of Huaina-Capac the Inca, "showing himself to +be a talkative mischief-maker where he should have been +lighter than ether, since he comes from heaven," and instead +of desiring the restoration of the Inca dynasty, preferring +"strange intruders who, though avengers of his blood, are +descendants of those who destroyed his empire."</p> + +<p>The <i>Canto al general Flores</i> is considered by some critics to +be the poet's most finished work, though of less substance +and inspiration than <i>La victoria de Junín</i>. This General +Flores was a successful revolutionary leader during the early +days of the Republic; and he was later as bitterly assailed by +Olmedo as he is here praised. Of a different type is the philosophic +poem, <i>Á un amigo en el nacimiento de su primogénito</i>, +which is filled with sincere sympathy and deep meditation as +to the future. With the coming of middle age Olmedo's +poetic vein had apparently been exhausted, and the Peruvian +bard Felipe Pardo addressed to him an ode in which he +sought, though to no avail, to stimulate the older poet to +renewed activity (<i>Poesías</i>, Valparaíso, 1848, Paris, 1853; +<i>Poesías inéditas</i>, Lima, 1861).</p> + +<p>For a time after Olmedo's muse had become mute, little +verse of merit was produced in Ecuador. Gabriel García +Moreno (1821-1875), once president of the Republic and a +champion of Catholicism, wrote a few strong satires in the +style of Jovellanos. Dolores Veintemilla de Galindo (1831-1857), +who committed suicide on account of domestic infelicity, +left a short poem, <i>Quejas</i>, which is unique in the older +Spanish-American literature by reason of its frank confession +of feeling. The reflexive and didactic poet Numa P. Llona +(1832-___) was the author of passionate outpourings of +doubt and despair after the fashion of Byron and Leopardi <a id="p300l0" name="p300l0"></a><span class="pagenum">300</span> +(<i>Poesías</i>, Paris, 1870; <i>Cantos americanos</i>, Paris, 1866; <i>Cien +sonetos</i>, Quito, 1881). The gentle, melancholy bard, Julio +Zalumbide (1833-1887), at first a skeptic and afterwards a +devout believer in Christianity, wrote musical verse in correct +language but of little force. Juan León Mera (1832-1894) was +one of the most prominent literary historians and critics of +the Republic. Besides his <i>Poesías</i> (2d ed., Barcelona, 1893), +León Mera left a popular novel, <i>Cumandá</i> (Quito, 1876; Madrid, +1891), an <i>Ojeada histórico-crítica sobre la poesía ecuatoriana</i> +(2d ed., Barcelona, 1893), and a volume of <i>Cantares del +Pueblo</i> (Quito, 1892), published by the Academia del Ecuador, +which contains, in addition to many semi-popular songs +in Castilian, a few in the Quichua language.</p> + +<p>A younger generation that has already done some good +work in poetry includes Vicente Pedrahita, Luis Cordero, +Quintiliano Sánchez and Remigio Crespo y Toral.</p> + +<blockquote> +<p>References: Men. Pel., <i>Ant. Poetas Hisp.-Amer.</i>, III, p. lxxxiii f.; +Blanco García, III, 350 f.; <i>Ensayo sobre la literatura ecuatoriana</i>, +Dr. Pablo Herrera, Quito, 1860; <i>Ojeada histórico-crítica sobre la poesía +ecuatoriana</i>, Juan León Mera, Quito, 1868, 2d ed., Barcelona, 1893; +<i>Escritores españoles é hispano-americanos</i>, Cañete, Madrid, 1884; <i>Lira +ecuatoriana</i>, Vicente Emilio Molestina, Guayaquil, 1865; <i>Nueva lira +ecuat.</i>, Juan Abel Echeverría, Quito, 1879; <i>Parnaso ecuat.</i>, Manuel +Gallegos Naranjo, Quito, 1879; <i>América poética</i>, Juan María Gutiérrez, +Valparaíso, 1846 (the best of the early anthologies: contains a few +poems by Olmedo); <i>Antología ecuat.</i>, published by the Academy of Ecuador, +with a second volume entitled <i>Cantares del pueblo ecuat.</i> (Edited by +Juan León Mera), both Quito, 1892.</p></blockquote> + + +<p><b>Peru.</b> The literature of Ecuador is so closely associated +with that of Peru, that the one cannot be properly treated +without some account of the other. The Virreinato del Perú +was the wealthiest and most cultivated Spanish colony in +South America, and in North America only Mexico rivaled it +in influence. Lima, an attractive city, thoroughly Andalusian <a id="p301l0" name="p301l0"></a><span class="pagenum">301</span> +in character and appearance, was the site of important institutions +of learning, such as the famed Universidad de San +Marcos. It had, moreover, a printing-press toward the close +of the sixteenth century, a public theater by 1602, and a +gazette by the end of the seventeenth century. The spread +of learning in colonial Peru may be illustrated by the fact +that the Jesuits alone, at the time of their expulsion in +1767, had twelve colleges and universities in Peru, the +oldest of which dated from the middle of the sixteenth +century and offered courses in philosophy, law, medicine +and theology.</p> + +<p>The Peruvians seem to have been content with their lot as +a favored Spanish colony, and they declared for independence +only when incited to do so and aided by Bolivar of Colombia +and San Martin of Buenos Aires. After the revolution, Peru +was torn by internal discord rather more than other Spanish-American +countries during the period of adolescence; and it +was its misfortune to lose territory after territory. Bolivar +took northern Peru, including the valuable seaport of Guayaquil, +and made it a part of the first Colombia; and largely +through the influence of Bolivar much of Upper Peru was made +a separate republic, that of Bolivia. Lastly, Chile, for centuries +a dependency of Peru, became independent and even wrested a +considerable stretch of the litoral from her former mistress. +It is hard to realize that Peru, to-day relatively weak among +the American countries, was once the heart of a vast Inca +empire and later the colony whose governors ruled the territories +of Argentina and Chile to the south, and of Ecuador and +Colombia to the north. With the decline of wealth and political +influence there has come to Peru a decadence in letters. +Lima is still a center of cultivation, a city in which the Castilian +language and Spanish customs have been preserved +with remarkable fidelity; but its importance is completely +eclipsed by such growing commercial centers as Buenos Aires, <a id="p302l0" name="p302l0"></a><span class="pagenum">302</span> +Montevideo and Santiago de Chile, and by relatively small +and conservative towns such as Bogotá.</p> + +<p>In the sixteenth century Garcilasso Inga de la Vega (his +mother was an "Inga," or Inca, princess), who had been well +trained in the Latin classics by Spanish priests, wrote in +excellent prose his famous works, <i>Florida del Inca</i>, <i>Comentarios +reales</i> and <i>Historia general del Perú</i>. The second work, +partly historical and largely imaginary, purports to be a +history of the ancient Incas, and pictures the old Peru as an +earthly paradise. This work has had great influence over +Peruvian and Colombian poets. Menéndez y Pelayo (<i>Ant. +Poetas Hisp.-Amer.</i>, III, <i>Introd.</i>) considers Garcilasso, or +Garcilaso, and Alarcón the two truly classic writers that +America has given to Spanish literature.</p> + +<p>In the Golden Age of Spanish letters several Peruvian poets +were known to Spaniards. Cervantes, in the <i>Canto de Calíope</i> +and Lope de Vega in the <i>Laurel del Apolo</i> make mention of +several Peruvians who had distinguished themselves by their +verses.</p> + +<p>An unknown poetess of Huanuco, Peru, who signed herself +"Amarilis," wrote a clever <i>silva</i> in praise of Lope, which the +latter answered in the epistle <i>Belardo á Amarilis</i>. This <i>silva</i> +of "Amarilis" is the best poetic composition of the early colonial +period. Another poetess of the period, also anonymous, +wrote in <i>terza rima</i> a <i>Discurso en loor de la poesía</i>, which +mentions by name most of the Peruvian poets then living.</p> + +<p>Toward the close of the sixteenth century and in the early +decades of the seventeenth century, several Spanish scholars, +mostly Andalusians of the Sevillan school, went to Peru, and +there continued literary work. Among these were Diego +Mexía, who made the happiest of Spanish translations of +Ovid's <i>Heroides</i>; Diego de Ojeda, the best of Spanish sacred-epic +poets, author of the <i>Cristiada</i>; Juan Gálvez; Luis de +Belmonte, author of <i>La Hispálica</i>; Diego de Avalos y Figueroa <a id="p303l0" name="p303l0"></a><span class="pagenum">303</span> +whose <i>Miscelánea austral</i> (Lima, 1603) contains a long poem +in <i>ottava rima</i> entitled <i>Defensa de damas</i>; and others. These +men exerted great influence, and to them was largely due the +peculiarly Andalusian flavor of Peruvian poetry.</p> + +<p>The best Gongoristic <i>Poetics</i> came from Peru. This is the +<i>Apologético en favor de D. Luis de Góngora</i> (Lima, 1694), by +Dr. Juan de Espinosa Medrano.</p> + +<p>In the eighteenth century the poetic compositions of Peru +were chiefly "<i>versos de circunstancias</i>" by "<i>poetas de ocasión</i>." +Many volumes of these were published, but no one reads them +to-day. Their greatest fault is excessive culteranism, which +survived in the colonies a half-century after it had passed +away from the mother country. The most learned man of the +eighteenth century in Peru was Pedro de Peralta Barnuevo, +the erudite author of some fifty volumes of history, science +and letters. His best known poem is the epic <i>Lima fundada</i> +(Lima, 1732). He wrote several dramas, one of which, <i>Rodoguna</i>, +is Corneille's play adapted to the Spanish stage, and +has the distinction of being one of the first imitations of the +French stage in Spanish letters. All in all, the literary output +of Peru during the seventeenth and eighteenth centuries is +disappointingly small in quantity and poor in quality, in view +of the important position held by this flourishing colony. The +Peruvian writers, then and now, lack in sustained effort.</p> + +<p>During and immediately following the revolutionary period, +the greatest poet is Olmedo, who was born and educated in +Peru and became a citizen first of the primitive Colombia +and then of Ecuador, only as his native city, Guayaquil, +formed a part of one political division after another. It is +customary, however, to consider Olmedo a poet of Ecuador, +and it is so done in this volume.</p> + +<p>After Olmedo, the commanding figure among the classical +poets of Peru is Felipe Pardo y Aliaga (1806-1868). Pardo +was educated in Spain, where he studied with Alberto Lista. <a id="p304l0" name="p304l0"></a><span class="pagenum">304</span> +From his teacher he acquired a fondness for classical studies +and a conservatism in letters that he retained throughout his +life. In his later years he was induced to adopt some of the +metrical forms invented or revived by the romanticists, but +in spirit he remained a conservative and a classicist. He had +a keen sense of wit and a lively imagination which made even +his political satires interesting reading. Besides his <i>Poesías y +escritos en prosa</i> (Paris, 1869), Pardo left a number of comedies +portraying local types and scenes which are clever attempts +at imitation of Spanish drama. As with all the earlier +poets of Spanish America, literature was only a side-play to +Pardo, although it probably took his time and attention even +more than the law, which was his profession. A younger +brother, José (1820-1873), wrote a few short poems, but his +verses are relatively limited and amateurish. Manuel Ascensión +Segura (1805-1871) wrote clever farces filled with descriptions +of local customs, somewhat after the type of the modern +<i>género chico</i> (<i>Artículos, poesías y comedias</i>, Lima, 1866).</p> + +<p>The romantic movement came directly from Spain to Peru +and obtained a foothold only well on toward the close of the +first half of the century. The leader of the Bohemian romanticists +of Lima was a Spaniard from Santander, Fernando +Velarde. Around him clustered a group of young men who +imitated Espronceda and Zorrilla and Velarde with great enthusiasm. +For an account of the "Bohemians" of the fourth +and fifth decades in Lima [Numa Pompilio Llona (b. 1832), +Nicolás Corpancho (1830-1863), Luis Benjamín Cisneros +(b. 1837), Carlos Augusto Salaverry (1830-1891), Manuel +Ascensión Segura (b. 1805), Clemente Althaus (1835-1881), +Adolfo García (1830-1883), Constantino Carrasco (1841-1877) +and others, see the introduction to the <i>Poesías</i> (Lima, 1887) +of Ricardo Palma (1833-___: till 1912 director of the national +library of Peru).]</p> + +<p>Not often could the romanticists of America go back to <a id="p305l0" name="p305l0"></a><span class="pagenum">305</span> +indigenous legend for inspiration as their Spanish cousins so +often did; but this Constantino Carrasco undertook to do in +his translation of the famous Quichua drama, <i>Ollanta</i>. It was +long claimed, and many still believe, that this is an ancient +indigenous play; but to-day the more thoughtful critics are +inclined to consider it an imitation of the Spanish classical +drama, perhaps written in the Quichua language by some +Spanish priest (Valdés?). The 8-syllable lines, the rime-scheme +and the spirit of the play all suggest Spanish influence. +In parenthesis it should be added that Quichua +verse is still cultivated artificially in Peru and Ecuador.</p> + +<p>The two men of that generation who have most distinguished +themselves are Pedro Paz-Soldán y Unanue, "Juan de Arona" +(1839-1894), a poet of satire and humor; and Ricardo Palma +(1833-___) a leading scholar and literary critic, best known +for his prose <i>Tradiciones peruanas</i> (Lima, 1875 and 1899).</p> + +<p>The strongest representative of the present-day "<i>modernistas</i>" +in Peru is José Santos Chocano (1867-___), a disciple +of Darío. Chocano writes with much grandiloquence. His +many sonnets are mostly prosaic, but some are finished and +musical (cf. <i>La magnolia</i>). He is more Christian (cf. <i>Evangeleida</i>) +than most of his contemporaries, and he sings of the +<i>conquistadores</i> with true admiration [cf. <i>En la aldea</i>, Lima, +1895; <i>Iras santas</i>, Lima, 1895; <i>Alma América</i> (<i>Prólogo</i> de +Miguel de Unamuno), Madrid, 1906; <i>La selva virgen</i>, Paris, +1901; <i>Fiat lux</i>, Paris, 1908].</p> + +<p>A younger man is Edilberto Zegarra Ballón of Arequipa +(1880-___), author of <i>Vibraciones, Poemas, el al.</i> His verse +is simpler and less rugged than that of the more virile +Chocano.</p> + +<blockquote><p> +References: Men. Pel., <i>Ant. Poetas Hisp.-Amer.</i>, III, p. cxlix f.; +Blanco García, III, 362 f.; <i>Diccionario histórico y biográfico del Perú, +formado y redactado por Manuel de Mendíburu</i>, 9 vols., Lima, 1874-80; +<i>Colección de documentos literarios del Perú</i>, 11 vols., Manuel de Odriozola, <a id="p306l0" name="p306l0"></a><span class="pagenum">306</span> +Lima, 1863-74; <i>América poética</i>, Juan María Gutiérrez, Valparaíso, +1846; <i>Parnaso peruano</i>, J.D. Cortés, Paris, 1875; <i>La Bohemia limeña +de 1848 á 1860, Prólogo de Poesías de Ricardo Palma</i>, Lima, 1887; <i>Lira +americana,</i> Ricardo Palma, Paris, 1865. +</p></blockquote> + +<p><a href="#p193l0"><b>193.</b></a>—Olmedo: see preceding note.</p> + +<p><a href="#p193l5">8.</a> <b>Á</b>, <i>with</i>.</p> + +<p><a href="#p194l15"><b>194.</b>—15-17.</a> The following is a translation of a note to +these lines which is given in <i>Poesías de Olmedo</i>, Garnier Hermanos, +Paris, 1896: "Physicists have attempted to explain the +equilibrium that is maintained by the earth in spite of the +difference of mass in its two hemispheres" (northern and +southern). "May not the enormous weight of the Andes be +one of the data with which this curious problem of physical +geography can be solved?"</p> + +<p><a href="#p195l0"><b>195.</b>—4.</a> The religion of the ancient Peruvians, before they +were converted to Christianity by the Spaniards, was based +on the worship of the sun. The chief temple of the sun was +at Cuzco.</p> + +<p><a href="#p195l25">25.</a> Bolivar was a native of Caracas, Venezuela; but, when +this poem was written, Colombia comprised most of the present +States of Venezuela, Colombia, Panama and Ecuador. +Moreover, Colombia is probably used somewhat figuratively +by the poet to designate the "land of Columbus."</p> + +<p><a href="#p195l25">26.</a> The Peruvians and the Colombians were allies. It is +an interesting fact that in the war for independence waged +by the Spanish Americans against Spain, the leaders of the +Americans were nearly all of Spanish descent, while the majority +of the rank and file of the American soldiery was Indian. +To this day, a majority of the population of Spanish +America, excepting only Chile, Argentina and the West +Indian Islands, is indigenous, and their poets still sing of "indigenous +America," but they sing in the Spanish tongue! See +p. 211, l. 7.</p> + +<p><a id="p307l0" name="p307l0"></a><span class="pagenum">307</span></p> + +<p><a href="#p196l20"><b>196.</b>—21.</a> See note to p. 162, l. 8. The Peruvian flag has +an image of the <i>sun</i> in its center.</p> + +<p><a href="#p196l20">23.</a> It is reported that the first onslaught of the Spanish-American +cavalry failed, partly by reason of their impetuousness, +and that they would probably have been defeated if +Bolivar had not rallied them and led them on to victory.</p> + +<p><a href="#p198l10"><b>198.</b>—10.</a> The battle of Junin began at about five o'clock in +the afternoon, and it is said that only night saved the Spaniards +from complete destruction.</p> + +<p><a href="#p198l10">11.</a> <b>El dios oía</b>: destiny did not permit the god to stay his +course for an hour, but the god left behind him his circlet of +diamonds (the stars).</p> + +<p><a href="#p199l0"><b>199.</b></a>—<b>Mexico.</b> The Virreinato de Nueva España was a +favored colony, where Spanish culture took deepest root. It +had the first institution of learning in America (opened in +1553 by decree of Charles I) and the first printing-press +(1540?). Some 116 books were printed in Mexico City during +the sixteenth century, most of which were catechisms or grammars +and dictionaries in the native languages. In the sixteenth +and seventeenth centuries several Spanish poets, +mostly Sevillans, went to Mexico. Among these were Diego +Mexía (went to Mexico in 1596); Gutierre de Cetina, Juan de +la Cueva, and Mateo Alemán (published <i>Ortografía castellana</i> +in Mexico in 1609). <i>Certámenes poéticos</i> ("poetic contests") +were held in Mexico, as in other Spanish colonies, from time +to time. The first of importance occurred in Mexico City in +1583, to which seven bishops lent the dignity of their presence +and in which three hundred poets (?) competed. After +the discovery and conquest of the Philippines, great opulence +came to Mexico on account of its being on a direct route of +Pacific trade between Europe and Asia, and Mexico became +an emporium of Asiatic goods (note introduction of Mexican +dollar into China).</p> + +<p>The first native poet deserving of the name was Francisco <a id="p308l0" name="p308l0"></a><span class="pagenum">308</span> +de Terrazas (cf. Cervantes, <i>Canto de Calíope</i>, 1584), who left +in manuscript sonnets and other lyrics and an unfinished epic +poem, <i>Nuevo mundo y conquista</i>. It is interesting that in the +works of Terrazas and other native poets of the sixteenth +century the Spaniards are called "<i>soberbios</i>," "<i>malos</i>," etc. +Antonio Saavedra Guzmán was the first in Mexico to write +in verse a chronicle of the conquest (<i>El peregrino indiano</i>, +Madrid, 1599). <i>Coloquios espirituales</i> (published posthumously +in 1610), <i>autos</i> of the "morality" type, with much local +color and partly in dialect, were written by Fernán González +Eslava, whom Pimentel considers the best sacred dramatic +poet of Mexico. Sacred dramatic representations had been +given in Spanish and in the indigenous languages almost from +the time of the conquest. According to Beristain, at least +two plays of Lope were done into Nahuatl by Bartolomé de +Alba, of native descent, and performed, <i>viz.</i>: <i>El animal profeta +y dichoso parricida</i> and <i>La madre de la Mejor</i>.</p> + +<p>The first poet whose verses are genuinely American, exotic +and rich in color like the land in which written (a rare quality +in the Spanish poetry of the period), was Bernardo de Balbuena +(1568-1627: born in Spain; educated in Mexico). Balbuena +had a strong descriptive faculty, but his work lacked +restraint (cf. <i>Grandeza mexicana</i>, Mex., 1604; Madrid, 1821, +1829 and 1837; N.Y., 1828; Mex., 1860). The great dramatist, +Juan Ruiz de Alarcón (1581?-1639), was born and educated +in Mexico; but as he wrote in Spain, and his dramas are +Spanish in feeling, he is best treated as a Spanish poet.</p> + +<p>Next only to Avellaneda the most distinguished Spanish-American +poetess is the Mexican nun, Sor Juana Inés de la +Cruz (1651-1695), whose worldly name was Juana Inés de +Asbaje y Ramírez de Cantillana. Sor Juana had intellectual +curiosity in an unusual degree and early began the study of +Latin and other languages. When still a young girl she became +a maid-in-waiting in the viceroy's palace, where her beauty <a id="p309l0" name="p309l0"></a><span class="pagenum">309</span> +and wit attracted much attention; but she soon renounced the +worldly life of the court and joined a religious order. In the +convent of San Jerónimo she turned for solace to books, and +in time she accumulated a library of four thousand volumes. +Upon being reproved by a zealous bishop for reading worldly +books, she sold her entire library and gave the proceeds to the +poor. Sor Juana's better verses are of two kinds: those that +give evidence of great cleverness and mental acuteness, and +those that have the ring of spontaneity and sincerity. As an +exponent of erotic mysticism, she is most interesting. In the +most passionate of her erotic verses there is an apparent sincerity +which makes it difficult for the lay reader to believe +that she had not been profoundly influenced by human love,—as +when she gives expression to the feelings of a loving wife +for a dead husband, or laments the absence of a lover or tells +of a great jealousy. In addition to her lyrics Sor Juana wrote +several <i>autos</i> and dramas. Her poems were first published +under the bombastic title of <i>Inundación castálida de la única +poetisa, Musa décima, Sor Juana Inés de la Cruz</i>, Madrid, 1689 +(vol. II, Seville, 1691; vol. III, Madrid, 1700).</p> + +<p>During the first half of the eighteenth century the traditions +of the preceding century persisted; but in the second +half there came the neo-classic reaction. Among the best of +the prosaic poets of the century are: Miguel de Reyna Zeballos +(<i>La elocuencia del silencio</i>, Madrid, 1738); Francisco Ruiz de +León (<i>Hernandía</i>, 1755, based on the <i>Conquista de México</i> by +Solís); and the priest Jorge José Sartorio (1746-1828: <i>Poesías +sagradas y profanas</i>, 7 vols., Puebla, 1832). The Franciscan +Manuel de Navarrete (1768-1809) is considered by Pimentel +superior to Sor Juana Inés de la Cruz as a philosophic poet +(the writer of this article does not so consider him) and is +called the "restorer of lyric and objective poetry in Mexico" +(cf. Pim., <i>Hist. Poesía Mex.</i>, p. 442). Navarrete wrote in a +variety of styles. His verses are harmonious, but <i>altisonante</i> <a id="p310l0" name="p310l0"></a><span class="pagenum">310</span> +and often incorrect. His best lyrics, like those of Cienfuegos, +have the personal note of the romanticists to follow (<i>Entretenimientos +poéticos</i>, Mex., 1823, Paris, 1835; <i>Poesías</i>, Mex., +1905).</p> + +<p>There were no eminent Mexican poets during the revolutionary +period. Andrés Quintana Roo (1787-1851) was a +lawyer and journalist and president of the congress which +made the first declaration of independence. Pimentel (p. +309) calls him an eminent poet and one of the best of +the period. Two of the most important in the period are: +Manuel Sánchez de Tagle (1782-1847), a statesman given to +philosophic meditation, but a poor versifier (<i>Poesías</i>, 1852); +and Francisco Ortega (1793-1849), an ardent republican, who +opposed Iturbide when the latter had himself proclaimed emperor +of Mexico in 1821 (<i>Poesías líricas</i>, 1839; cf. <i>Á Iturbide +en su coronación</i>). To these should be added Joaquín María +del Castillo y Lanzas (1781-1878), one-time minister to the +United States (<i>Ocios juveniles</i>, Philadelphia, 1835); and the +priest Anastasio María Ochoa (1783-1833), who translated +French, Italian, and Latin (Ovid's <i>Heroides</i>) works, and wrote +some humorous verses (<i>Poesías</i>, N.Y., 1828: contains two +dramas).</p> + +<p>Next to Alarcón, the greatest dramatist that Mexico has +produced is Manuel Eduardo de Gorostiza (1789-1851), who +wrote few lyric verses, but many dramas in verse and prose. +His plays, which are full of humorous contrasts, were written +during his residence in Spain and are, for the most part, +typically Spanish in all respects. Gorostiza, in manner and +style, is considered a bridge between Moratín and Bretón. +His best comedy is <i>La indulgencia para todos</i> (cf. <i>Teatro +original</i>, Paris, 1822; <i>Teatro escogido</i>, Bruxelles, 1825; <i>Obras +dramáticas</i>, <i>Bibl. Aut. Mex.</i>, vols. 22, 24, 26, 45, Mex.,-1899).</p> + +<p>Romanticism came into Mexico through Spain. It was +probably introduced by Ignacio Rodríguez Galván (1816-1842), <a id="p311l0" name="p311l0"></a><span class="pagenum">311</span> +a translator, lyric poet, and dramatist. His lyrics have the +merit of sincerity; pessimism is the prevailing tone and there +is much invective. His <i>Profecías de Guatimoc</i> is considered +the masterpiece of Mexican romanticism (<i>Obras</i>, 2 vols., Mex., +1851; Paris, 1883). Another well-known romantic lyricist and +dramatist is Fernando Calderón (1809-1845), who was more +correct in form than Rodríguez Galvan (<i>Poesías</i>, Mex., 1844 +and 1849; Paris, 1883; Mex., 1902).</p> + +<p>The revival of letters in Mexico is generally attributed to +the conservative poets Pesado and Carpio, both of whom +sought to be classic, although they were not altogether so in +practise. Probably the best known Mexican poet, though +certainly not the most inspired, is José Joaquín Pesado +(1801-1861). He translated much from Latin, French and +Italian, and in some cases failed to acknowledge his indebtedness +(cf. Pimentel, p. 694). His best translations are of the +Psalms. The <i>Aztecas</i>, which were published as a translation +of, or an adaptation from, indigenous legends, are mostly +original with Pesado in all probability. He is an unusually +even writer, and some of his verses are good (cf. certain sonnets: +<i>Mi amada en la misa del alba</i>, which reminds one of +Meléndez Valdés in <i>Rosana en los fuegos</i>; <i>Elegía al ángel de +la guardia de Elisa</i>; and parts of <i>La revelación</i> in <i>octavas reales</i>). +Montes de Oca and Menéndez y Pelayo consider Pesado the +greatest of Mexican poets; but Pimentel does not (p. 694). +Cf. <i>Poesías originales y traducciones</i>, Mex., 1839-40 (most +complete), 1886 (introduction of Montes de Oca); <i>Biografía de +Pesado</i>, by José María Roa Bárcena, Mex., 1878. Manuel +Carpio (1791-1860) began to write verses after he had reached +the age of forty years, and there is, consequently, a certain +ripeness of thought and also a lack of feeling in his poetry. +His verses are chiefly narrative or descriptive and generally +treat of biblical subjects. His language is usually correct, +but often prosaic (<i>Poesías</i>, Mex., 1849).</p> + +<p><a id="p312l0" name="p312l0"></a><span class="pagenum">312</span></p> + +<p>Minor poets of this period are: Alejandro Arango (1821-1883), +an imitator of León (<i>Versos</i>, 1879; <i>Ensayo histórico +sobre Fr. Luis de León</i>, Mex., 1866); Ignacio Ramírez (1818-1879), +of Indian race, who was a free lance in religion and +politics, and largely responsible for the separation of Church +and State in Mexico (<i>Poesías</i>, Mex., 1889, and <i>Lecciones de +literatura</i>, Mex., 1884); and Ignacio M. Altamarino (1834-1893), +an erotic and descriptive poet (<i>Obras</i>, Mex., 1899).</p> + +<p>The most popular Mexican poets during the second half of +the nineteenth century have been Acuña, Flores, Peza and +Gutiérrez Nájera. A materialistic iconoclast, Manuel Acuña +(1849-1873) was uneven and incorrect in language, but capable +of deep poetic feeling. In his <i>Poesías</i> (Garnier, Paris, +8th ed.) there are two short poems that may live: <i>Nocturno</i>, +a passionate expression of disappointment in love; and <i>Ante +un cadáver</i>, a poem of dogmatic materialism. Acuña committed +suicide at the age of twenty-four years. Manuel +María Flores (1840-1885), an erotic poet largely influenced +by Musset, is very popular in Mexico (<i>Pasionarias</i>, Paris, +1911). Probably the most widely read poet of the period is +Juan de Dios Peza (1852-1910). His verses are often incorrect +and weak, as he improvised much; but they are interesting, +as they usually treat of homely topics (<i>Poesías completas: +El arpa del amor</i>, 1891; <i>Hogar y patria</i>, 1891; <i>Leyendas</i>, 1898; +<i>Flores del alma; Recuerdos y esperanzas</i>, 1899, Garnier, Paris). +The romantic pessimist, Manuel Gutiérrez Nájera (d. 1888), +was tormented throughout life by the vain quest of happiness +and the thirst of truth. His verses, which are often elegiac +or fantastic, are highly admired by the younger generation of +Mexican poets. In a letter to the writer of this article, Blanco-Fombona +praises Gutiérrez Nájera above all other Mexican +poets (<i>Poesías</i>, Paris, 1909, 2 vols.).</p> + +<blockquote><p> +References: Menéndez y Pelayo, <i>Ant. Poetas Hisp.-Amer.</i>, I, p. xiv f.: +Blanco García, III, 304 f.; Francisco Pimentel, <i>Historia crítica de la <a id="p313l0" name="p313l0"></a><span class="pagenum">313</span> +poesía en México</i>, Mex., 1892; <i>Biblioteca hispano-americana septentrional</i>, +D. José Mariano Beristain de Souza, Mex., 1816-21, 3 vols. (has more +than 4000 titles),—reprinted by Fortino Hipólito de Vera, Amecameca, +1883; <i>Bibliografía mexicana del siglo XVI (catálogo razonado de los libros +impresos in México de 1539 á 1600)</i>; <i>Biografías de mexicanos distinguidos</i>, +D. Francisco Sosa, Mex., 1884; <i>Poetas yucatecos y tabasqueños</i>, D. Manuel +Sánchez Mármol y D. Alonso de Regil y Peón, Mérida de Yucatán, +1861; <i>Poetisas mexicanas</i>, Bogotá, 1889; <i>Colección de poesias mexicanas</i>, +Paris, 1836; <i>El parnaso mexicano</i>, 36 vols., R.B. Ortega, Mex., 1886; +<i>Biblioteca de autores mexicanos</i>, some 75 vols. to 1911, Mex.; <i>Antología +de poetas mexicanos</i>, publ. by Acad. Mex., Mex., 1894; <i>Poetas mexicanos</i>, +Carlos G. Amézaga, Buenos Aires, 1896; <i>Los trovadores de México</i>, +Barcelona, 1900. +</p></blockquote> + +<p>Pesado: see preceding note.</p> + +<p><b>La Serenata</b>: see <i>Introduction, Versification</i>, p. lxviii.</p> + +<p><a href="#p200l5"><b>200.</b>—6-11.</a> These lines of Pesado are similar to those +found in the first stanzas of <i>Su alma</i> by Milanés. See Hills' +<i>Bardos cubanos</i> (Boston, 1901), p. 69.</p> + +<p>Calderón: see note to p. 199.</p> + +<p><a href="#p202l15"><b>202.</b></a>—Acuña: see note to p. 199.</p> + +<p><a href="#p204l15"><b>204.</b>—15.</a> The language is obscure, but the meaning seems +to be: <i>borrarte (á ti que estás) en mis recuerdos</i>.</p> + +<p><a href="#p204l15">19.</a> The forced synalepha of <b>yo haga</b> is discordant and +incorrect.</p> + +<p><a href="#p204l20"><b>204.</b>—23 to <b>205.</b>—8.</a> That is, when the altar was ready +for the marriage ceremony, and the home awaited the bride. +The reference, apparently, is to a marriage at an early hour +in the morning,—a favored time for marriages in Spanish +lands.</p> + +<p><a href="#p206l0"><b>206.</b>—1.</a> <b>la alma</b>, by poetic license, since <i>el alma</i> would +make the line too long by one syllable.</p> + +<p><a href="#p207l0"><b>207.</b></a>—Peza: see note to p. 199.</p> + +<p><a href="#p211l0"><b>211.</b></a>—Darío: with the appearance in 1888 of a small volume +of prose and verse entitled <i>Azul</i>, by Rubén Darío (1864-) +of Nicaragua, there triumphed in Spanish America the "movement <a id="p314l0" name="p314l0"></a><span class="pagenum">314</span> +of emancipation," the "literary revolution," which the +"decadents" had already initiated in France. As romanticism +had been a revolt against the empty formalism of later neo-classicism, +so "decadence" was a reaction against the hard, +marmoreal forms of the "Parnasse," and in its train there +came inevitably a general attack on poetic traditions. This +movement was hailed with joy by the young men of Latin +America, who are by nature more emotional and who live in +a more voluptuous environment than their cousins in Spain; +for they had come to chafe at the coldness of contemporary +Spanish poetry, at its lack of color and its "petrified metrical +forms." With the success of the movement there was for a +time a reign of license, when poet vied with poet in defying +the time-honored rules, not only of versification, but also of +vocabulary and syntax. But as in France, so in Spanish +America, "decadence" has had its day, although traces of +its passing are everywhere in evidence, and the best that was +in it still lingers.</p> + +<p>To-day the Spanish-American poets are turning their attention +more and more to the study of sociological problems +or to the cementing of racial solidarity. These notes ring +clear in some recent poems of Darío, and of José S. Chocano +of Peru and Rufino Blanco-Fombona of Venezuela. The +lines given in the text are an ode which was addressed to +Mr. Roosevelt when he was president of the United States from +1901 to 1909. The meter of the poem is mainly the Old Spanish +Alexandrine, but with a curious intermingling of lines of +nine, ten and eight syllables, and with assonance of the even +lines throughout. In all fairness it should be stated here that +Señor Darío, in a recent letter to the writer of these <i>Notes</i>, said: +"I do not think to-day as I did when I wrote those verses" +(Darío: <i>Epístolas y poemas</i>, 1885; <i>Abrojos</i>, 1887; <i>Azul</i>, 1888; +<i>Cantos de vida y esperanza</i>, Madrid, 1905; <i>El canto errante</i>, +Madrid, 1907).</p> + +<p><a id="p315l0" name="p315l0"></a><span class="pagenum">315</span></p> + +<p><a href="#p212l5"><b>212.</b>—8.</a> Argentina and Chile are the most progressive +of the Spanish-American States. The Argentine flag is blue +and white, with a <i>sun</i> in the center; the flag of Chile has a +white and a red bar, and in one corner a white <i>star</i> on a blue +background.</p> + +<p><a href="#p212l10">11.</a> This refers, of course, to the colossal bronze Statue of +Liberty by the French sculptor, Frédéric Bartholdi, which +stands in New York harbor.</p> + +<p><a href="#p212l10">14.</a> In a letter to the writer of these <i>Notes</i>, Senor Darío +explains this passage as follows: "Bacchus, or Dionysius, after +the conquest of India (I refer to the semi-historical and not +to the mythological Bacchus) is supposed to have gone to +other and unknown countries. I imagine that those unknown +countries were America. Pan, who accompanied Bacchus on +his journey, taught those new men the alphabet. All this +is related to the tradition of the arrival of bearded men, +strangely dressed, in the American countries.... These traditions +exist in the South as well as the North."</p> + +<p><a href="#p212l15">16.</a> <b>Que consultó los astros</b>: the ancient Peruvians and Mexicans +had made considerable progress in the study of astronomy.</p> + +<p><a href="#p214l0"><b>214.</b></a>—<b>Venezuela.</b> During the colonial period the development +of literary culture was slower in the Capitanía de Caracas +than in Colombia, Peru and Mexico. The Colegio de Santa +Rosa, which was founded at Caracas in 1696, was made a +university in 1721. Not till 1806 was the first printing-press +set up in the colony.</p> + +<p>Poetry in Venezuela begins with Bello, for the works of his +predecessors had little merit. Andrés Bello (1781-1865) was +the most consummate master of poetic diction among Spanish-American +poets, although he lacked the brilliancy of Olmedo +and the spontaneity of Heredia. Born in Caracas and educated +in the schools of his native city, Bello was sent to England in +the year 1810 to further the cause of the revolution, and he +remained in that country till 1829, when he was called to <a id="p316l0" name="p316l0"></a><span class="pagenum">316</span> +Chile to take service in the Department of Foreign Affairs. +His life may, therefore, be divided into three distinct periods. +In Caracas he studied chiefly the Latin and Spanish classics +and the elements of international law, and he made metrical +translations of Virgil and Horace. Upon arriving in England +at the age of twenty-nine years, he gave himself with enthusiasm +to the study of Greek, Italian and French, as well as to +English. Bello joined with the Spanish and Hispano-American +scholars in London in the publication of several literary +reviews, notably the <i>Censor americano</i> (1820), the <i>Biblioteca +americana</i> (1823) and the <i>Repertorio americano</i> (1826-27), and +in these he published many of his most important works. +Here appeared his studies of Old French and of the <i>Song of +My Cid</i>, his excellent translation of fourteen cantos of Boiardo's +<i>Orlando innamorato</i>, several important articles on Spanish +syntax and prosody, and the best of all his poems, the <i>Silvas +americanas</i>.</p> + +<p>In 1829, when already forty-eight years of age, Bello removed +to Chile, and there entered upon the happiest period +of his life. Besides working in a government office, he gave +private lessons until in 1831 he was made rector of the College +of Santiago. In the year 1843 the University of Chile was +established at Santiago and Bello became its first rector. He +held this important post till his death twenty-two years later +at the ripe age of eighty-four. During this third and last +period of his life Bello completed and published his <i>Spanish +Grammar</i> and his <i>Principles of International Law</i>, works +which, with occasional slight revisions, have been used as +standard text-books in Spanish America and to some extent +in Spain, to the present day. The <i>Grammar</i>, especially, has +been extraordinarily successful, and the edition with notes +by José Rufino Cuervo is still the best text-book of Spanish +grammar we have. In the <i>Grammar</i> Bello sought to free +Castilian from Latin terminology; but he desired, most of all, <a id="p317l0" name="p317l0"></a><span class="pagenum">317</span> +to correct the abuses so common to writers of the period and +to establish linguistic unity in Spanish America.</p> + +<p>Bello wrote little original verse during these last years of +his life. At one time he became exceedingly fond of Victor +Hugo and even tried to imitate him; but his classical training +and methodical habits made success impossible. His best +poetic work during his residence in Chile, however, are translations +of Victor Hugo, and his free metrical rendering of +<i>La Prière pour tous</i> (from the <i>Feuilles d'automne</i>), is amongst +his finest and most popular verses.</p> + +<p>It is interesting that Andrés Bello, the foremost of Spanish-American +scholars in linguistics and in international law, +should also have been a preëminent poet, and yet all critics, +except possibly a few of the present-day "<i>modernistas</i>," place +his <i>American Silvas</i> amongst the best poetic compositions of +all Spanish America. The <i>Silvas</i> are two in number: the <i>Alocución +á la poesía</i> and the <i>Silva á la agricultura de la zona +tórrida</i>. The first is fragmentary: apparently the poet despaired +of completing it, and he embodied in the second poem +an elaboration of those passages of the first work which describe +nature in the tropics. The <i>Silvas</i> are in some degree +imitations of Virgil's <i>Georgics</i>, and they are the best of Spanish +imitations. Menéndez y Pelayo, who is not too fond of +American poets, is willing to admit (<i>Ant.</i>, II, p. cxlii) that +Bello is, "in descriptive and Georgic verse, the most Virgilian +of our (Spanish) poets." Caro, in his splendid biography of +Bello (in Miguel Antonio Caro's introduction to the <i>Poesías +de Andrés Bello</i>, Madrid, 1882) classifies the <i>Silvas</i> as "scientific +poetry," which is quite true if this sort of poetry gives +an esthetic conception of nature, expressed in beautiful terms +and adorned with descriptions of natural objects. It is less +true of the <i>Alocución</i>, which is largely historical, in that it +introduces and sings the praises of towns and persons that +won fame in the revolutionary wars. The <i>Silva á la agricultura</i>, <a id="p318l0" name="p318l0"></a><span class="pagenum">318</span> +which is both descriptive and moral, may be best described +in the words of Caro. It is, says this distinguished +critic, "an account of the beauty and wealth of nature in the +tropics, and an exhortation to those who live in the equator +that, instead of wasting their strength in political and domestic +dissensions, they should devote themselves to agricultural +pursuits." Bello's interest in nature had doubtless been stimulated +by the coming of Humboldt to Caracas in the first +decade of the nineteenth century. In his attempt to express +his feeling for nature in poetic terms, he probably felt the +influence not only of Virgil, but also of Arriaza, and of the +several poems descriptive of nature written in Latin by Jesuit +priests, such as the once famous <i>Rusticatio Mexicana</i> by Father +Landivar of Guatemala. And yet there is very little in the +<i>Silvas</i> that is directly imitative. The <i>Silva á la agricultura +de la zona tórrida</i>, especially, is an extraordinarily successful +attempt to give expression in Virgilian terms to the exotic life +of the tropics, and in this it is unique in Spanish literature. +The beautiful descriptive passages in this poem, the noble +ethical precepts and the severely pure diction combine to +make it a classic that will long hold an honored place in +Spanish-American letters (<i>Obras completas</i>, Santiago de Chile, +1881-93).</p> + +<p>During the revolutionary period the most distinguished +poets, after Bello, of that part of the greater Colombia which +later formed the separate republic of Venezuela, were Baralt +and Ros de Olano. Rafael María Baralt (1810-1860) took +part in the revolutionary movement of secession from the +first Colombia; but later he removed to Spain and became a +Spanish citizen. His verses are usually correct, but lack feeling. +He is best known as a historian and maker of dictionaries. +Baralt was elected to membership in the Spanish Academy +(<i>Poesías</i>, Paris, 1888).</p> + +<p>General Antonio Ros de Olano (1802-1887) also removed to <a id="p319l0" name="p319l0"></a><span class="pagenum">319</span> +Spain and won high rank in the Spanish army. He joined the +romantic movement and became a follower of Espronceda. +Besides a volume of verses (<i>Poesías</i>, Madrid, 1886), Ros de +Olano wrote <i>El doctor Lañuela</i> (1863) and other novels. Both +Baralt and Ros de Olano were identified with literary movements +in Spain rather than in Venezuela.</p> + +<p>José Heriberto García de Quevedo (1819-1871) was a cultivated +and ambitious scholar who collaborated with Zorrilla +in <i>María</i>, <i>Ira de Dios</i> and <i>Un cuento de amores</i>. Among his +better works are the three philosophical poems: <i>Delirium</i>, +<i>La segunda vida</i> and <i>El proscrito</i> (<i>Obras poéticas y literarias</i>, +Paris, 1863). Among the lesser writers of this period are +Antonio Maitín (1804-1874), the best of Venezuelan romanticists +(cf. <i>El canto fúnebre</i>, a poem of domestic love); Abigail +Lozano (1821-1866), a romanticist and author of musical but +empty verses ("<i>versos altisonantes</i>"); José Ramón Yepes (1822-1881), +an army officer and the author of legends in verse, besides +the inevitable <i>Poesías</i>; Eloy Escobar (1824-1889), an +elegiac poet; and Francisco G. Pardo (1829-1872), a mediocre +imitator of Zorrilla.</p> + +<p>Next to Bello alone, the most distinguished poet of Venezuela +is José Pérez Bonalde (1846-1892), who was a good German +scholar and left, besides his original verses, excellent translations +of German poets. His metrical versions of Heine, especially, +exerted considerable influence over the growth of +literary feeling in Spanish America (<i>Estrofas</i>, N.Y., 1877; <i>El +poema del Niágara</i>, N.Y., 1880). At least two other writers +of the second half of the nineteenth century deserve mention: +Miguel Sánchez Pesquera and Jacinto Gutiérrez Coll.</p> + +<p>Among the present-day writers of Venezuela, Luis López +Méndez was one of the first to introduce into Spanish America +a knowledge of the philosophy and metrical theories of Paul +Verlaine. Manuel Díaz Rodríguez (1868-___) has written +little verse; but he is the best known Venezuelan novelist of <a id="p320l0" name="p320l0"></a><span class="pagenum">320</span> +to-day [<i>Sangre patricia, Camino de perfección</i> (essays), <i>Ídolos +rotos</i>, <i>Cuentos</i>, 2 vols., <i>Confidencias de Psiquis</i>, <i>Cuentos de +color</i>, <i>Sensaciones de viaje</i>, <i>De mis romerías</i>]. The most influential +of the younger writers is Rufino Blanco-Fombona, who +was expelled from his native country by the present <i>andino</i> +("mountaineer") government and now lives in exile in Paris. +At first a disciple of Musset and then of Heine and Maupassant, +he is now an admirer of Darío and a pronounced <i>modernista</i>. +His <i>Letras y letrados de Hispano-America</i> is the best recent +work of literary criticism by a Spanish-American author. +Blanco-Fombona is a singer of youthful ambition, force and +robust love. His verses have rich coloring, but are at times +erotic or lacking in restraint (prose works: <i>Cuentos de poeta</i>, +Maracaibo, 1900; <i>Más allá de los horizontes</i>, Madrid, 1903; +<i>Cuentos americanos</i>, Madrid, 1904; <i>El hombre de hierro</i>, Caracas, +1907; <i>Letras y letrados de Hispano-America</i>, Paris, 1908. +Verses: <i>Patria</i>, Caracas, 1895; <i>Trovadores y trovas</i>, Caracas, +1899; <i>Pequeña ópera lírica</i>, Madrid, 1904; <i>Cantos de la prisión</i>, +Paris, 1911).</p> + +<blockquote><p> +References: Menéndez y Pelayo, <i>Ant. Poetas Hisp.-Amer.</i>, II, p. cx f.; +Blanco García, III, p. 321 f.; <i>Reseña histórica de la literatura venezolana</i> +(1888) and <i>Estado actual de la literatura en Venezuela</i> (1892), both by +Julio Calcaño, Caracas; <i>La literatura venezolana en el siglo XIX</i>, +Gonzalo Picón Febres, Caracas, 1906; <i>Parnaso venezolano</i>, 12 vols., +Julio Calcaño, Caracas, 1892; <i>Biblioteca de escritores venezolanos</i>, José +María Rojas, Paris, 1875; <i>Parnaso venezolano</i>, Barcelona, 1906. +</p></blockquote> + +<p>Bello: see preceding note.</p> + +<p><a href="#p214l0">1.</a> The <i>Lion</i> symbolizes Spain, since from the medieval +kingdom of Leon modern Spain sprang. The battle of Bailén +(see in <i>Vocab.</i>) took place in 1808 when Bello was twenty-seven +years of age and still loyal to Spain.</p> + +<p><a href="#p214l15"><b>214.</b>—16 to <b>215.</b>—3.</a> <b>Que... concibes</b> = <i>que circunscribes +el vago curso</i> <b>al</b> <i>(= del) sol enamorado, y (tú), acariciada de su <a id="p321l0" name="p321l0"></a><span class="pagenum">321</span> +luz, concibes</i> <b>cuanto ser</b> (= every being that) <i>se anima en cada +vario clima.</i></p> + +<p><a href="#p215l15">18.</a> The use of <b>quien</b> referring to inanimate objects is +now archaic.</p> + +<p><a href="#p216l15"><b>216.</b>—19 to <b>217.</b>—3.</a> It is said that the banana gives +nourishment to more human beings than does any other +plant. The fruit is taken when it is still green, before the +starch has turned to sugar, and it is boiled, or baked, or it +is ground and made into a coarse bread.</p> + +<p><a href="#p217l5">6-8.</a> <b>En que... bondadosa!</b> = <i>en que (la) naturaleza bondadosa +quiso hacer reseña de sus favores...</i></p> + +<p><a href="#p217l5">9.</a> The student should compare this and the following lines +with <i>Vida retirada</i> by Fray Luis de León, p. 9.</p> + +<p><a href="#p217l15">19.</a> The rime requires <b>habita</b>, instead of <i>habitad</i>.</p> + +<p><a href="#p217l20">22-23.</a> <b>Y... atada</b> = <i>y la razón va atada al triunfal carro +de la moda, universal señora</i>.</p> + +<p><a href="#p219l10"><b>219.</b>—10-16.</a> <b>¿Esperaréis... ata?</b> = <i>¿esperaréis que (el) +himeneo forme más venturosos lazos do el interés, tirano del +deseo, barata ajena mano y fe por nombre ó plata, que do conforme +gusto, conforme edad, y</i> (= both) <i>elección libre y</i> (= and) +<i>mutuo ardor ata los lazos?</i> Note that, by poetic license, <b>ata</b> +agrees in number with the nearest subject, although it has two.</p> + +<p><a href="#p220l5"><b>220.</b>—8-11.</a> As this poem was written after the Spanish-American +colonies had revolted against the mother country, +Bello no longer rejoices at the success of Spanish arms nor +grieves over their losses, as he had done when he wrote <i>Á la +victoria de Bailén</i>.</p> + +<p>Pérez Bonalde: see note to p. 214.</p> + +<p><a href="#p222l5"><b>222.</b>—5.</a> The Venezuelan flag is yellow, blue and red with +seven small white stars in the center.</p> + +<p><a href="#p225l0"><b>225.</b></a>—<b>La carcelera</b>: the words and music of this song and of +the first that follows are taken from the <i>Cancionero salmantino</i> +(Dámaso Ledesma), Madrid, 1907.</p> + +<p><a href="#p227l0"><b>227.</b></a>—<b>La cachucha</b>: the words and music of this song and <a id="p322l0" name="p322l0"></a><span class="pagenum">322</span> +of the five that immediately follow are taken from <i>Poesías +populares</i> (Tomás Segarra), Leipzig, 1862.</p> + +<p><a href="#p238l0"><b>238.</b></a>—<b>El trágala</b>: (lit., <i>the swallow it</i>) a song with which the +Spanish liberals taunted the partizans of an absolute government.</p> + +<p><a href="#p242l0"><b>242.</b></a>—<b>Himno de Riego</b>: a song to the liberal general, Rafael +de Riego (1784-1823), who initiated the revolution of 1820 in +Spain and proclaimed at Cabezas de San Juan the constitution +of 1812. Cf. <i>Versification</i>, p. lxxix.</p> + +<p><a href="#p251l0"><b>251.</b></a>—<b>Himno Nacional de Cuba</b>, called also the <b>Himno de +Bayamo</b>, on account of the importance of Bayamo (see in +<i>Vocab.</i>) in the Cuban revolution of 1868. Note the ternary +movement of this song, and see <i>Versification</i>, p. lxxiii. + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Modern Spanish Lyrics, by Various + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MODERN SPANISH LYRICS *** + +***** This file should be named 16059-h.htm or 16059-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/6/0/5/16059/ + +Produced by Juliet Sutherland, Miranda van de Heijning, +Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading +Team. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/16059-h/images/01.png b/16059-h/images/01.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b98557a --- /dev/null +++ b/16059-h/images/01.png diff --git a/16059-h/images/02.png b/16059-h/images/02.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6ac10e4 --- /dev/null +++ b/16059-h/images/02.png diff --git a/16059-h/images/03.png b/16059-h/images/03.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..43c6d69 --- /dev/null +++ b/16059-h/images/03.png diff --git a/16059-h/images/04.png b/16059-h/images/04.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..72d53b0 --- /dev/null +++ b/16059-h/images/04.png diff --git a/16059-h/images/05.png b/16059-h/images/05.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4ea0af0 --- /dev/null +++ b/16059-h/images/05.png diff --git a/16059-h/images/06.png b/16059-h/images/06.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cb1d5a9 --- /dev/null +++ b/16059-h/images/06.png diff --git a/16059-h/images/07.png b/16059-h/images/07.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..318c045 --- /dev/null +++ b/16059-h/images/07.png diff --git a/16059-h/images/08.png b/16059-h/images/08.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8a4c2ce --- /dev/null +++ b/16059-h/images/08.png diff --git a/16059-h/images/09.png b/16059-h/images/09.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6a92388 --- /dev/null +++ b/16059-h/images/09.png diff --git a/16059-h/images/10.png b/16059-h/images/10.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f2f9b52 --- /dev/null +++ b/16059-h/images/10.png diff --git a/16059-h/images/11.png b/16059-h/images/11.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..892ef8f --- /dev/null +++ b/16059-h/images/11.png diff --git a/16059-h/images/12.png b/16059-h/images/12.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9ed5ca8 --- /dev/null +++ b/16059-h/images/12.png diff --git a/16059-h/images/13.png b/16059-h/images/13.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..93c3d03 --- /dev/null +++ b/16059-h/images/13.png diff --git a/16059-h/images/14.png b/16059-h/images/14.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..07fb977 --- /dev/null +++ b/16059-h/images/14.png diff --git a/16059-h/images/15.png b/16059-h/images/15.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..58f3635 --- /dev/null +++ b/16059-h/images/15.png diff --git a/16059-h/images/16.png b/16059-h/images/16.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5a9c0ae --- /dev/null +++ b/16059-h/images/16.png diff --git a/16059-h/images/17.png b/16059-h/images/17.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7e8d833 --- /dev/null +++ b/16059-h/images/17.png diff --git a/16059-h/images/18.png b/16059-h/images/18.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cff55b1 --- /dev/null +++ b/16059-h/images/18.png diff --git a/16059-h/images/19.png b/16059-h/images/19.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..077bef4 --- /dev/null +++ b/16059-h/images/19.png diff --git a/16059-h/images/20.png b/16059-h/images/20.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e549230 --- /dev/null +++ b/16059-h/images/20.png diff --git a/16059-h/images/21.png b/16059-h/images/21.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..95d316c --- /dev/null +++ b/16059-h/images/21.png diff --git a/16059-h/images/22.png b/16059-h/images/22.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d013489 --- /dev/null +++ b/16059-h/images/22.png diff --git a/16059-h/images/23.png b/16059-h/images/23.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..de1d79b --- /dev/null +++ b/16059-h/images/23.png diff --git a/16059-h/images/24.png b/16059-h/images/24.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c5164a1 --- /dev/null +++ b/16059-h/images/24.png diff --git a/16059-h/images/25.png b/16059-h/images/25.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cff1240 --- /dev/null +++ b/16059-h/images/25.png diff --git a/16059-h/images/26.png b/16059-h/images/26.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e7d280e --- /dev/null +++ b/16059-h/images/26.png diff --git a/16059-h/images/27.png b/16059-h/images/27.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..75258ca --- /dev/null +++ b/16059-h/images/27.png diff --git a/16059-h/images/28.png b/16059-h/images/28.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e86bbda --- /dev/null +++ b/16059-h/images/28.png diff --git a/16059.txt b/16059.txt new file mode 100644 index 0000000..dde1f7a --- /dev/null +++ b/16059.txt @@ -0,0 +1,13226 @@ +The Project Gutenberg EBook of Modern Spanish Lyrics, by Various + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Modern Spanish Lyrics + +Author: Various + +Editor: Elijah Clarence Hills And S. Griswold Morley + +Release Date: June 14, 2005 [EBook #16059] + +Language: English + +Character set encoding: ASCII + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MODERN SPANISH LYRICS *** + + + + +Produced by Juliet Sutherland, Miranda van de Heijning, +Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading +Team. + + + + + + + + MODERN SPANISH + + LYRICS + + + + _EDITED WITH INTRODUCTION, NOTES AND + VOCABULARY_ + + BY + + ELIJAH CLARENCE HILLS, PH. D., LITT.D. + _Professor of Romance Languages in Colorado College_ + + AND + + S. GRISWOLD MORLEY, PH. D. + _University of Colorado_ + + + + NEW YORK + HENRY HOLT AND COMPANY + + 1913 + + + Page iii + + + + +PREFACE + +The present volume aims to furnish American students of +Spanish with a convenient selection of the Castilian +lyrics best adapted to class reading. It was the intention +of the editors to include no poem which did not possess +distinct literary value. On the other hand, some of the +most famous Spanish lyrics do not seem apt to awaken the +interest of the average student: it is for this reason +that scholars will miss the names of certain eminent poets +of the _siglo de oro_. The nineteenth century, hardly +inferior in merit and nearer to present-day readers in +thought and language, is much more fully represented. +No apology is needed for the inclusion of poems by +Spanish-American writers, for they will bear comparison +both in style and thought with the best work from the +mother Peninsula. + +The Spanish poems are presented chronologically, according +to the dates of their authors. The Spanish-American poems +are arranged according to countries and chronologically +within those divisions. Omissions are indicated by rows of +dots and are due in all cases to the necessity of bringing +the material within the limits of a small volume. Three +poems (the _Fiesta de toros_ of Moratin, the _Castellano +leal_ of Rivas and the _Leyenda_ of Zorrilla) are more +narrative than lyric. The _romances_ selected are Page iv +the most lyrical of their kind. A few songs have been +added to illustrate the relation of poetry to music. + +The editors have been constantly in consultation in all +parts of the work, but the preparation of the _Prosody_, +the _Notes_ (including articles on Spanish-American +literature) and the part of the _Introduction_ dealing +with the nineteenth century, was undertaken by Mr. Hills, +while Mr. Morley had in charge the _Introduction_ prior +to 1800, and the _Vocabulary_. Aid has been received from +many sources. Special thanks are due to Professor J.D.M. +Ford and Dr. A.F. Whittem of Harvard University, Don +Ricardo Palma of Peru, Don Ruben Dario of Nicaragua, Don +Rufino Blanco-Fombona of Venezuela, Professor Carlos +Bransby of the University of California, and Dr. Alfred +Coester of Brooklyn, N.Y. + +E.C.H. + +S.G.M. + + Page v + + + + + CONTENTS + + + PREFACE + INTRODUCTION: + I. Spanish Lyric Poetry to 1800 + II. Spanish Lyric Poetry of the Nineteenth Century + III. Spanish Versification + + + ESPANA + + ROMANCES: + Abenamar + Fonte-frida + El conde Arnaldos + La constancia + El amante desdichado + El prisionero + VINCENTE (GIL) (1470-1540?) + Cancion + TERESA DE JESUS (SANTA) (1515-1582) + Letrilla (que llevaba por registro en su breviario) + LEON (FRAY LUIS DE) (1527-1591) + Vida retirada + ANONIMO + A Cristo crucificado + VEGA (LOPE DE) (1562-1635) + Cancion de la Virgen + Manana + QUEVEDO (FRANCISCO DE) (1580-1645) + Epistola satirica al conde de Olivares + Letrilla satirica + VILLEGAS (ESTEBAN MANUEL DE) (1589-1669) + Cantilena: De un pajarillo + CALDERON DE LA BARCA (PEDRO) (1600-1681) + "Estas que fueron pompa y alegria," + Consejo de Crespo a su hijo + GONZALEZ (FRAY DIEGO) (1733-1794) + El murcielago alevoso page vi + MORATIN (NICOLAS F. DE) (1737-1780) + Fiesta de toros en Madrid + JOVELLANOS (GASPAR M. DE) (1744-1811) + A Arnesto + MELENDEZ VALDES (JUAN) (1754-1817) + Rosana en los fuegos + QUINTANA (MANUEL JOSE) (1772-1857) + Oda a Espana, despues de la revolucion de marzo + SOLIS (DIONISIO) (1774-1834) + La pregunta de la nina + GALLEGO (JUAN NICASIO) (1777-1853) + El Dos de Mayo + MARTINEZ DE LA ROSA (FRANCISCO) (1787-1862) + El nido + RIVAS (DUQUE DE) (1791-1865) + Un castellano leal + AROLAS (PADRE JUAN) (1805-1849) + "Se mas feliz que yo" + ESPRONCEDA (JOSE DE) (1808-1842) + Cancion del pirata + A la patria + ZORRILLA (JOSE) (1817-1893) + Oriental + Indecision + La fuente + A buen juez, mejor testigo + TRUEBA (ANTONIO DE) (1821-1889) + Cantos de pajaro + La perejilera + SELGAS (JOSE) (1821-1882) + La modestia + ALARCON (PEDRO ANTONIO DE) (1833-1891) + El Mont-Blanc + El secreto + BECQUER (GUSTAVO A.) (1836-1870) + Rimas: II + VII + LIII + LXXIII page vii + QUEROL (VINCENTE WENCESLAO) (1836-1889) + En Noche-Buena + CAMPOAMOR (RAMON DE) (1817-1901) + Proximidad del bien + iQuien supiera escribir! + El mayor castigo + NUNEZ DE ARCE (GASPAR) (1834-1903) + iExcelsior! + Tristezas + iSursum Corda! + PALACIO (MANUEL DEL) (1832-1895) + Amor oculto + BARTRINA (JOAQUIN MARIA) (1850-1880) + Arabescos + REINA (MANUEL) (1860-) + La poesia + + ARGENTINA + + ECHEVERRIA (O. ESTEBAN) (1805-1851) + Cancion de Elvira + ANDRADE (OLEGARIO VICTOR) (1838-1882) + Atlantida + Prometeo + OBLIGADO (RAFAEL) (1852-) + En la ribera + + COLOMBIA + + ORTIZ (JOSE JOAQUIN) (1814-1892) + Colombia y Espana + CARO (JOSE EUSEBIO) (1817-1853) + El cipres + MARROQUIN (JOSE MANUEL) (1827-) + Los cazadores y la perrilla + CARO (MIGUEL ANTONIO) (1843-1909) + Vuelta a la patria page viii + ARRIETA (DIOGENES A.) (1848-) + En la tumba de mi hijo + GUTIERREZ PONCE (IGNACIO) (1850-) + Dolora + GARAVITO A. (JOSE MARIA) (1860-) + Volvere manana + + CUBA + + HEREDIA (JOSE MARIA) (1803-1839) + En el teocalli de Cholula + El Niagara + "PLACIDO" (GABRIEL DE LA CONCEPCION VALDES) (1809-1844) + Plegaria a Dios + AVELLANEDA (GERTRUDIS GOMEZ DE) (1814-1873) + A Washington + Al partir + + ECUADOR + + OLMEDO (JOSE JOAQUIN) (1780-1847) + La victoria de Junin + + MEXICO + + PESADO (JOSE JOAQUIN DE) (1801-1861) + Serenata + CALDERON (FERNANDO) (1809-1845) + La rosa marchita + ACUNA (MANUEL) (1849-1873) + Nocturno: A Rosario + PEZA (JUAN DE DIOS) (1852-1910) + Reir llorando + Fusiles y munecas + + NICARAGUA + + DARIO (RUBEN) (1864-) + A Roosevelt + page ix + VENEZUELA + + BELLO (ANDRES) (1781-1865) + A la victoria de Bailen + La agricultura de la zona torrida + PEREZ BONALDE (JUAN ANTONIO) (1846-1892) + Vuelta a la patria + MARTIN DE LA GUARDIA (HERACLIO) (1830-) + Ultima ilusion + + CANCIONES + + La carcelera + Riverana + La cachucha + La valenciana + Cancion devota + La jota gallega + El tragala + Himno de Riego + Himno nacional de Mexico + Himno nacional de Cuba + + NOTES + + VOCABULARY[a] + + [Transcriber's note a: The vocabulary section has + not been submitted for transcription.} + + + + + INTRODUCTION page xi + + + I + + SPANISH LYRIC POETRY TO 1800 + + +It has been observed that epic poetry, which is collective +and objective in its nature, always reaches its full +development in a nation sooner than lyric poetry, which is +individual and subjective. Such is certainly the case in +Spain. Numerous popular epics of much merit existed there +in the Middle Ages.[1] Of a popular lyric there are few +traces in the same period; and the Castilian lyric as an +art-form reached its height in the sixteenth, and again in +the nineteenth, centuries. It is necessary always to bear +in mind the distinction between the mysterious product +called popular poetry, which is continually being created +but seldom finds its way into the annals of literature, +and artistic poetry. The chronicler of the Spanish lyric +is concerned with the latter almost exclusively, though he +will have occasion to mention the former not infrequently +as the basis of some of the best artificial creations. + +[Footnote 1: The popular epics were written in assonating +lines of variable length. There were also numerous monkish +narrative poems _(mester de clerecia)_ in stanzas of four +Alexandrine lines each, all riming _(cuaderna via)_.] + +If one were to enumerate _ab origine_ the lyric +productions of the Iberian Peninsula he might begin +with the vague references of Strabo to the songs of its +primitive inhabitants, and then pass on to Latin page xii +poets of Spanish birth, such as Seneca, Lucan and Martial. +The later Spaniards who wrote Christian poetry in Latin, +as Juvencus and Prudentius, might then be considered. But +in order not to embrace many diverse subjects foreign +to the contents of this collection, we must confine our +inquiry to lyric production in the language of Castile, +which became the dominating tongue of the Kingdom of +Spain. + +Such a restriction excludes, of course, the Arabic lyric, +a highly artificial poetry produced abundantly by the +Moors during their occupation of the south of Spain; it +excludes also the philosophical and religious poetry of +the Spanish Jews, by no means despicable in thought or +form. Catalan poetry, once written in the Provencal manner +and of late happily revived, also lies outside our field. + +Even the Galician poetry, which flourished so freely under +the external stimulus of the Provencal troubadours, can be +included only with regard to its influence upon Castilian. +The Galician dialect, spoken in the northwest corner of +the Peninsula, developed earlier than the Castilian of the +central region, and it was adopted by poets in other parts +for lyric verse. Alfonso X of Castile (reigned 1252-1284) +could write prose in Castilian, but he must needs employ +Galician for his _Cantigas de Santa Maria_. The Portuguese +nobles, with King Diniz (reigned 1279-1325) at their head, +filled the idle hours of their bloody and passionate lives +by composing strangely abstract, conventional poems of +love and religion in the manner of the Provencal _canso, +dansa, balada_ and _pastorela_, which had had such a +luxuriant growth in Southern France in the eleventh and +twelfth centuries. A highly elaborated metrical system +mainly distinguishes these writers, but some of page xiii +their work catches a pleasing lilt which is supposed +to represent the imitation of songs of the people. The +popular element in the Galician productions is slight, but +it was to bear important fruit later, for its spirit is +that of the _serranas_ of Ruiz and Santillana, and of +_villancicos_ and eclogues in the sixteenth century. + +It was probably in the neighborhood of 1350 that lyrics +began to be written in Castilian by the cultured classes +of Leon and Castile, who had previously thought Galician +the only proper tongue for that use, but the influence of +the Galician school persisted long after. The first real +lyric in Castilian is its offspring. This is the anonymous +_Razon feyta d'amor_ or _Aventura amorosa_ (probably +thirteenth century), a dainty story of the meeting of two +lovers. It is apparently an isolated example, ahead of its +time, unless, as is the case with the Castilian epic, more +poems are lost than extant. The often quoted _Cantica de +la Virgen_ of Gonzalo de Berceo (first half of thirteenth +century), with its popular refrain _Eya velar_, is an +oasis in the long religious epics of the amiable monk of +S. Millan de la Cogolla. One must pass into the succeeding +century to find the next examples of the true lyric. Juan +RUIZ, the mischievous Archpriest of Hita (flourished _ca_. +1350), possessed a genius sufficiently keen and human to +infuse a personal vigor into stale forms. In his _Libro de +buen amor_ he incorporated lyrics both sacred and profane, +_Loores de Santa Maria_ and _Canticas de serrana_, plainly +in the Galician manner and of complex metrical structure. +The _serranas_ are particularly free and unconventional. +The Chancellor Pero LOPEZ DE AYALA (1332-1407), wise +statesman, brilliant historian and trenchant page xiv +satirist, wrote religious songs in the same style and +still more intricate in versification. They are included +in the didactic poem usually called _El rimado de +palacio_. + +Poetry flourished in and about the courts of the monarchs +of the Trastamara family; and what may be supposed a +representative collection of the work done in the reigns +of Henry II (1369-1379), John I (1379-1388), Henry III +(1388-1406) and the minority of John II (1406-1454), is +preserved for us in the _Cancionero_ which Juan Alfonso de +Baena compiled and presented to the last-named king. Two +schools of versifiers are to be distinguished in it. The +older men, such as Villasandino, Sanchez de Talavera, +Macias, Jerena, Juan Rodriguez del Padron and Baena +himself, continued the artificial Galician tradition, now +run to seed. In others appears the imitation of Italian +models which was to supplant the ancient fashion. +Francisco Imperial, a worshiper of Dante, and other +Andalusians such as Ruy Paez de Ribera, Pero Gonzalez de +Uceda and Ferran Manuel de Lando, strove to introduce +Italian meters and ideas. They first employed the Italian +hendecasyllable, although it did not become acclimated +till the days of Boscan. They likewise cultivated the +_metro de arte mayor_, which later became so prominent +(see below, p. lxxv ff.). But the interest of the poets of +the _Cancionero de Baena_ is mainly historical. In +spite of many an illuminating side-light on manners, +of political invective and an occasional glint of +imagination, the amorous platitudes and wire-drawn +love-contests of the Galician school, the stiff allegories +of the Italianates leave us cold. It was a transition +period and the most talented were unable to master the +undeveloped poetic language. page xv + + +The same may be said, in general, of the whole fifteenth +century. Although the language became greatly clarified +toward 1500 it was not yet ready for masterly original +work in verse. Invaded by a flood of Latinisms, springing +from a novel and undigested humanism, encumbered still +with archaic words and set phrases left over from the +Galicians, it required purification at the hands of the +real poets and scholars of the sixteenth century. The +poetry of the fifteenth is inferior to the best prose of +the same epoch; it is not old enough to be quaint and not +modern enough to meet a present-day reader upon equal +terms. + +These remarks apply only to artistic poetry. Popular +poetry,--that which was exemplified in the Middle Ages by +the great epics of the Cid, the Infantes de Lara and +other heroes, and in songs whose existence can rather be +inferred than proved,--was never better. It produced the +lyrico-epic _romances_ (see _Notes_, p. 253), which, +as far as one may judge from their diction and from +contemporary testimony, received their final form at +about this time, though in many cases of older origin. It +produced charming little songs which some of the later +court poets admired sufficiently to gloss. But the +cultured writers, just admitted to the splendid cultivated +garden of Latin literature, despised these simple wayside +flowers and did not care to preserve them for posterity. + +The artistic poetry of the fifteenth century falls +naturally into three classes, corresponding to three +currents of influence; and all three frequently appear in +the work of one man, not blended, but distinct. One is +the conventional love-poem of the Galician school, seldom +containing a fresh or personal note. Another is the +stilted allegory with erotic or historical page xvi +content, for whose many sins Dante was chiefly +responsible, though Petrarch, he of the _Triunfi_, and +Boccaccio cannot escape some blame. Third is a vein of +highly moral reflections upon the vanity of life and +certainty of death, sometimes running to political satire. +Its roots may be found in the Book of Job, in Seneca and, +nearer at hand, in the _Proverbios morales_ of the Jew Sem +Tob (_ca_. 1350), in the _Rimado de Palacio_ of Ayala, and +in a few poets of the _Cancionero de Baena_. + +John II was a dilettante who left the government of the +kingdom to his favorite, Alvaro de Luna. He gained more +fame in the world of letters than many better kings by +fostering the study of literature and gathering about him +a circle of "court poets" nearly all of noble birth. Only +two names among them all imperatively require mention. +Inigo LOPEZ DE MENDOZA, MARQUIS OF SANTILLANA (1398-1458) +was the finest type of _grand seigneur_, protector of +letters, student, warrior, poet and politician. He wrote +verse in all three of the manners just named, but he will +certainly be longest remembered for his _serranillas_, the +fine flower of the Provencal-Galician tradition, in which +the poet describes his meeting with a country lass. +Santillana combined the freshest local setting with +perfection of form and left nothing more to be desired in +that genre. He also wrote the first sonnets in Castilian, +but they are interesting only as an experiment, and had no +followers. Juan de MENA (1411-1456) was purely a literary +man, without other distinction of birth or accomplishment. +His work is mainly after the Italian model. The _Laberinto +de fortuna_, by which he is best known, is a dull allegory +with much of Dante's apparatus. There are historical +passages where the poet's patriotism leads him page xvii +to a certain rhetorical height, but his good intentions +are weighed down by three millstones: slavish imitation, +the monotonous _arte mayor_ stanza and the deadly +earnestness of his temperament. He enjoyed great renown +and authority for many decades. + +Two anonymous poems of about the same time deserve +mention. The _Danza de la muerte_, the Castilian +representative of a type which appeared all over Europe, +shows death summoning mortals from all stations of +life with ghastly glee. The _Coplas de Mingo Revulgo_, +promulgated during the reign of Henry IV (1454-1474), are +a political satire in dialogue form, and exhibit for the +first time the peculiar peasant dialect that later became +a convention of the pastoral eclogues and also of the +country scenes in the great drama. + +The second half of the century continues the same +tendencies with a notable development in the fluidity of +the language and an increasing interest in popular poetry. +Gomez Manrique (d. 1491?) was another warrior of a +literary turn whose best verses are of a severely moral +nature. His nephew JORGE MANRIQUE (1440-1478) wrote a +single poem of the highest merit; his scanty other works +are forgotten. The _Coplas por la muerte de su padre_, +beautifully translated by Longfellow, contain some +laments for the writer's personal loss, but more general +reflections upon the instability of worldly glory. It is +not to be thought that this famous poem is in any way +original in idea; the theme had already been exploited to +satiety, but Manrique gave it a superlative perfection of +form and a contemporary application which left no room for +improvement. + +There were numerous more or less successful love-poets +of the conventional type writing in page xviii +octosyllabics and the inevitable imitators of Dante +with their unreadable allegories in _arte mayor_. The +repository for the short poems of these writers is the +_Cancionero general_ of Hernando de Castillo (1511). It +was reprinted many times throughout the sixteenth +century. Among the writers represented in it one should +distinguish, however, Rodrigo de Cota. His dramatic +_Dialogo entre el amor y un viejo_ has real charm, and +has saved his name from the oblivion to which most of his +fellows have justly been consigned. The bishop Ambrosio +Montesino (_Cancionero_, 1508) was a fervent religious +poet and the precursor of the mystics of fifty years +later. + +The political condition of Spain improved immensely in +the reign of Ferdinand and Isabella (1479-1516) and the +country entered upon a period of internal homogeneity and +tranquility which might be expected to foster artistic +production. Such was the case; but literature was not the +first of the arts to reach a highly refined state. The +first half of the sixteenth century is a period of +humanistic study, and the poetical works coming from it +were still tentative. JUAN DEL ENCINA (1469-1533?) is +important in the history of the drama, for his _eglogas, +representaciones_ and _autos_ are practically the first +Spanish dramas not anonymous. As a lyric poet Encina +excels in the light pastoral; he was a musician as well +as a poet, and his bucolic _villancicos_ and _glosas_ +in stanzas of six-and eight-syllable lines are daintily +written and express genuine love of nature. The Portuguese +GIL VICENTE (1470-1540?) was a follower of Encina at +first, but a much bigger man. Like most of his compatriots +of the sixteenth century he wrote in both Portuguese and +Castilian, though better in the former tongue. He was +close to the people in his thinking and writing page xix +and some of the songs contained in his plays reproduce the +truest popular savor. + +The intimate connection between Spain and Italy during the +period when the armies of the Emperor Charles V (Charles I +of Spain: reigned 1516-1555) were overrunning the latter +country gave a new stimulus to the imitation of Italian +meters and poets which we have seen existed in a premature +state since the reign of John II. The man who first +achieved real success in the hendecasyllable, combined in +sonnets, octaves, _terza rima_ and blank verse, was Juan +BOSCAN ALMOGAVER (1490?-1542), a Catalan of wealth and +culture. Boscan was handicapped by writing in a tongue +not native to him and by the constant holding of foreign +models before his eyes, and he was not a man of genius; +yet his verse kept to a loftier ideal than had appeared +for a long time and his effort to lift Castilian poetry +from the slough of convention into which it had fallen was +successful. During the rest of the century the impulse +given by Boscan divided Spanish lyrists into two opposing +hosts, the Italianates and those who clung to the native +meters (stanzas of short, chiefly octosyllabic, lines, for +the _arte mayor_ had sunk by its own weight). + +The first and greatest of Boscan's disciples was his close +friend GARCILASO DE LA VEGA (1503-1536) who far surpassed +his master. He was a scion of a most noble family, a +favorite of the emperor, and his adventurous career, +passed mostly in Italy, ended in a soldier's death. His +poems, however (_eglogas, canciones_, sonnets, etc.), +take us from real life into the sentimental world of the +Arcadian pastoral. Shepherds discourse of their unrequited +loves and mourn amid surroundings of an idealized Nature. + page xx +The pure diction, the Vergilian flavor, the classic finish +of these poems made them favorites in Spain from the +first, and their author has always been regarded as a +master. + +With Garcilaso begins the golden age of Spanish poetry and +of Spanish literature in general, which may be said to +close in 1681 with the death of Calderon. It was a period +of external greatness, of conquest both in Europe and +beyond the Atlantic, but it contained the germs of future +decay. The strength of the nation was exhausted in +futile warfare, and virile thought was stifled by the +Inquisition, supported by the monarchs. Hence the +luxuriant literature of the time runs in the channels +farthest from underlying social problems; philosophy and +political satire are absent, and the romantic drama, novel +and lyric flourish. But in all external qualities the +poetry written during this period has never been equaled +in Spain. Its polish, color and choiceness of language +have been the admiration and model of later Castilian +poets. + +The superficial nature of this literature is exhibited +in the controversy excited by the efforts of Boscan and +Garcilaso to substitute Italian forms for the older +Spanish ones. The discussion dealt with externals; with +meters, not ideas. Both schools delighted in the airy +nothings of the conventional love lyric, and it matters +little at this distance whether they were cast in lines of +eleven or eight syllables. + +The contest was warm at the time, however. Sa de Miranda +(1495-1558), the chief exponent of the Italian school in +Portugal, wrote effectively also in Castilian. Gutierre de +Cetina (1518?-1572?) and Fernando de Acuna (1500?-1580?) +are two others who supported the new measures. One whose +example had more influence is Diego Hurtado de page xxi +Mendoza (1503-1575), a famous diplomat, humanist and +historian. He entertained his idle moments with verse, +writing cleverly in the old style but turning also toward +the new. His sanction for the latter seems to have proved +decisive. + +Cristobal de CASTILLEJO (1490-1556) was the chief defender +of the native Spanish forms. He employed them himself in +light verse with cleverness, clearness and finish, and +also attacked the innovators with all the resources of +a caustic wit. In this patriotic task he was for a time +aided by an organist of the cathedral at Granada, Gregorio +Silvestre (1520-1569), of Portuguese birth. Silvestre, +however, who is noted for the delicacy of his poems in +whatever style, was later attracted by the popularity of +the Italian meters and adopted them. + +This literary squabble ended in the most natural way, +namely, in the co-existence of both manners in peace and +harmony. Italian forms were definitively naturalized in +Spain, where they have maintained their place ever since. +Subsequent poets wrote in either style or both as they +felt moved, and no one reproached them. Such was the habit +of Lope de Vega, Gongora, Quevedo and the other great +writers of the seventeenth century. + +A Sevillan Italianate was Fernando de HERRERA +(1534?-1597), admirer and annotator of Garcilaso. Although +an ecclesiastic, his poetic genius was more virile than +that of his soldier master. He wrote Petrarchian sonnets +to his platonic lady; but his martial, patriotic spirit +appears in his _canciones_, especially in those on the +battle of Lepanto and on the expedition of D. Sebastian of +Portugal in Africa. In these stirring odes Herrera touches +a sonorous, grandiloquent chord which rouses the page xxii +reader's enthusiasm and places the writer in the first +rank of Spanish lyrists. He is noteworthy also in that +he made an attempt to create a poetic language by the +rejection of vulgar words and the coinage of new ones. +Others, notably Juan de Mena, had attempted it before, and +Gongora afterward carried it to much greater lengths; but +the idea never succeeded in Castilian to an extent nearly +so great as it did in France, for example; and to-day the +best poetical diction does not differ greatly from good +conversational language. + +Beside Herrera stands a totally different spirit, the +Salamancan monk Luis DE LEON (1527-1591). The deep +religious feeling which is one strong trait of Spanish +character has its representatives in Castilian literature +from Berceo down, but Leon was the first to give it fine +artistic expression. The mystic sensation of oneness with +the divine, of aspiration to heavenly joys, breathes in +all his writings. He was also a devoted student of the +classics, and his poems (for which he cared nothing and +which were not published till 1631) show Latin rather than +Italian influence. There is nothing in literature more +pure, more serene, more direct or more polished than +_La vida del campo, Noche serena_ and others of his +compositions. + +The other great mystics cared less for literature, either +as a study or an accomplishment. The poems of Saint +Theresa (1515-1582) are few and mostly mediocre. San Juan +de la Cruz, the Ecstatic Doctor (1542-1591), wrote the +most exalted spiritual poems in the language; like all the +mystics, he was strongly attracted by the Song of +Songs which was paraphrased by Pedro Malon de Chaide +(1530-1596?). It is curious to note that the stanza +adopted in the great mystical lyrics is one page xxiii +invented by Garcilaso and used in his amatory fifth +_Cancion_. It has the rime-scheme of the Spanish +_quintilla_, but the lines are the Italian eleven-and +seven-syllable (cf. pp. 9-12). Religious poems in more +popular forms are found in the _Romancero espiritual_ +(1612) of Jose de Valdivielso, and in Lope de Vega's +_Rimas sacras_ (1614) and _Romancero espiritual_ (1622). + +There were numerous secular disciples of Garcilaso at +about the same period. The names most deserving mention +are those of Francisco de la Torre (d. 1594?), Luis +Barahona de Soto (1535?-1595) and Francisco de Figueroa +(1536?-1620), all of whom wrote creditably and sometimes +with distinction in the Italian forms. Luis de Camoens +(1524?-1580), author of the great Portuguese epic _Os +Lusiadas_, employed Castilian in many verses with happy +result. + +These figures lead to the threshold of the seventeenth +century which opened with a tremendous literary output in +many lines. Cervantes was writing his various novels; +the romance of roguery took on new life with _Guzman de +Alfarache_ (1599); the drama, which had been developing +rather slowly and spasmodically, burst suddenly into full +flower with Lope de Vega and his innumerable followers. +The old meter of the _romance_ was adopted as a favorite +form by all sorts and conditions of poets and was turned +from its primitive epic simplicity to the utmost variety +of subjects, descriptive, lyric and satiric. + +From out this flood of production--for every dramatist was +in a measure a lyric poet, and dramatists were legion--we +can select for consideration only the men most prominent +as lyrists. First in the impulse which he gave to +literature for more than a century following stands Luis +de ARGOTE Y GONGORA (1561-1627), a Cordovan page xxiv +who chose to be known by his mother's name. His life was +mainly that of a disappointed place-hunter. His abrupt +change of literary manner has made some say that there +were in him two poets, Gongora the Good and Gongora the +Bad. He began by writing odes in the manner of Herrera and +_romances_ and _villancicos_ which are among the clearest +and best. They did not bring their author fame, however, +and he seems deliberately to have adopted the involved +metaphoric style to which Marini gave his name in Italy. +Gongora is merely the Spanish representative of the +movement, which also produced Euphuism in England and +_preciosite_ in France. But he surpassed all previous +writers in the extreme to which he carried the method, and +his _Soledades_ and _Polifemo_ are simply unintelligible +for the inversions and strained metaphors with which they +are overloaded. + +His influence was enormous. Gongorism, or _culteranismo_, +as it was called at the time, swept the minor poets +with it, and even those who fought the movement most +vigorously, like Lope and Quevedo, were not wholly free +from the contagion. The second generation of dramatists +was strongly affected. Yet there are few lyric poets worth +mentioning among Gongora's disciples for the reason that +such a pernicious system meant certain ruin to those who +lacked the master's talent. The most important names are +the Count of Villamediana (1580-1622), a satirist whose +sharp tongue caused his assassination, and Paravicino y +Arteaga (1580-1633), a court preacher. + +Obviously, such an innovation could not pass without +opposition from clear-sighted men. LOPE DE VEGA +(1562-1635) attacked it whenever opportunity offered, and +his verse seldom shows signs of corruption. It page xxv +is impossible to consider the master-dramatist at length +here. He wrote over 300 sonnets, many excellent eclogues, +epistles, and, in more popular styles, glosses, +_letrillas, villancicos, romances_, etc. Lope more than +any other poet of his time kept his ear close to the +people, and his light poems are full of the delicious +breath of the country. + +The other principal opponent of Gongorism was Francisco +GOMEZ DE QUEVEDO Y VILLEGAS (1580-1645), whose wit and +independence made him formidable. In 1631 he published +the poems of Luis de Leon and Francisco de la Torre as a +protest against the baleful mannerism in vogue. But he +himself adopted a hardly less disagreeable style, called +conceptism, which is supposed to have been invented by +Alonso de Ledesma (1552-1623). It consists in a strained +search for unusual thoughts which entails forced +paradoxes, antitheses and epigrams. This system, combined +with local allusions, double meanings and current slang, +in which Quevedo delighted, makes his poems often +extremely difficult of comprehension. His _romances de +jaques_, written in thieves' jargon, are famous in Spain. +Quevedo wrote too much and carelessly and tried to cover +too many fields, but at his best his caustic wit and +fearless vigor place him high. + +There were not lacking poets who kept themselves free from +taint of _culteranismo_, though they did not join in +the fight against it. The brothers Argensola (LUPERCIO +LEONARDO DE ARGENSOLA, 1559-1613, BARTOLOME LEONARDO DE +ARGENSOLA, 1562-1631), of Aragonese birth, turned to +Horace and other classics as well as to Italy for their +inspiration. Their pure and dignified sonnets, odes and +translations rank high. Juan MARTINEZ DE JAUREGUI page xxvi +(1583-1641) wrote a few original poems, but is known +mainly for his excellent translation of Tasso's _Aminta_. +He too succumbed to Gongorism at times. The few poems of +Francisco de RIOJA (1586?-1659) are famous for the purity +of their style and their tender melancholy tone. A little +apart is Esteban Manuel de VILLEGAS (1589-1669), an +admirer of the Argensolas, "en versos cortos divino, +insufrible en los mayores," who is known for his attempts +in Latin meters and his successful imitations of Anacreon +and Catullus. + +The lyrics of CALDERON (1600-1681) are to be found mostly +in his _comedias_ and _autos_. There are passages which +display great gifts in the realm of pure poetry, but +too often they are marred by the impertinent metaphors +characteristic of _culteranismo_. + +His name closes the most brilliant era of Spanish letters. +The decline of literature followed close upon that of the +political power of Spain. The splendid empire of Charles +V had sunk, from causes inherent in the policies of that +over-ambitious monarch, through the somber bigotry of +Philip II, the ineptitude of Philip III, the frivolity of +Philip IV, to the imbecility of Charles II; and the death +of the last of the Hapsburg rulers in 1700 left Spain in +a deplorably enfeebled condition physically and +intellectually. The War of the Succession (1701-1714) +exhausted her internal strength still more, and the final +acknowledgment of Philip V (reigned 1701-1746) brought +hardly any blessing but that of peace. Under these +circumstances poetry could not thrive; and in truth the +eighteenth century in Spain is an age devoted more to the +discussion of the principles of literature than to the +production of it. At first the decadent remnants of page xxvii +the _siglo de oro_ still survived, but later the +French taste, following the principles formulated by +Boileau, prevailed almost entirely. The history of Spanish +poetry in the eighteenth century is a history of the +struggle between these two forces and ends in the triumph +of the latter. + +The effects of Gongorism lasted long in Spain, which, with +its innate propensity to bombast, was more fertile soil +for it than other nations. Innumerable poetasters of the +early eighteenth century enjoyed fame in their day and +some possessed talent; but the obscure and trivial style +of the age from which they could not free themselves +deprived them of any chance of enduring fame. One may +mention, as the least unworthy, Gabriel Alvarez de Toledo +(1662-1714) and Eugenio Gerardo Lobo (1679-1750). + +Some one has said that the poetry of Spain, with the +exception of the _romances_ and the drama of the _siglo +de oro_, has always drawn its inspiration from some other +country. Add to the exceptions the medieval epic and the +statement would be close to the truth. First Provence +through the medium of Galicia; then Italy and with it +ancient Rome; and lastly France and England, on more than +one occasion, have molded Spanish poetry. The power of +the French classical literature, soon dominant in Europe, +could not long be stayed by the Pyrenees; and Pope, +Thomson and Young were also much admired. Philip V, a +Frenchman, did not endeavor to crush the native spirit in +his new home, but his influence could not but be felt. He +established a Spanish Academy on the model of the French +in 1714. + +It was some time before the reaction, based on common +sense and confined to the intellectuals, could take deep +root, and, as was natural, it went too far and condemned +much of the _siglo de oro_ entire. The _Diario page xxviii +de los literatos_, a journal of criticism founded in 1737, +and the _Poetica_ of Ignacio de Luzan, published in +the same year, struck the first powerful blows. Luzan +(1702-1754) followed in general the precepts of Boileau, +though he was able to praise some of the good points in +the Spanish tradition. His own poems are frigid. The +_Satira contra los malos escritores de su tiempo_ (1742) +of Jorge Pitillas (pseudonym of Jose Gerardo de Hervas, d. +1742) was an imitation of Boileau which had great effect. +Blas Antonio Nasarre (1689-1751), Agustin Montiano +(1697-1765) and Luis Jose Velazquez (1722-1772) were +critics who, unable to compose meritorious plays or +verse themselves, cut to pieces the great figures of the +preceding age. + +Needless to say, the Gallicizers were vigorously opposed, +but so poor were the original productions of the defenders +of the national manner that their side was necessarily the +losing one. Vicente Garcia de la Huerta (1734-1787) was +its most vehement partisan, but he is remembered only for +a tragedy, _Raquel_. + +Thus it is seen that during a century of social and +industrial depression Spain did not produce a poet worthy +of the name. The condition of the nation was sensibly +bettered under Charles III (reigned 1759-1788) who did +what was possible to reorganize the state and curb the +stifling domination of the Roman Church and its agents +the Jesuits and the Inquisition. The Benedictine Feijoo +(1675-1764) labored faithfully to inoculate Spain, far +behind the rest of Europe, with an inkling of recent +scientific discoveries. And the budding prosperity, +however deceitful it proved, was reflected in a more +promising literary generation. page xxix + +Nicolas FERNANDEZ DE MORATIN (1737-1780) followed the +French rules in theory and wrote a few mediocre plays in +accordance with them; but he showed that at heart he was a +good poet and a good Spaniard by his ode _A Pedro +Romero, torero insigne_, some _romances_ and his famous +_quintillas_, the _Fiesta de toros en Madrid_. Other +followers of the French, in a genre not, strictly +speaking, lyric at all, were the two fabulists, Samaniego +and Iriarte. F. Maria de SAMANIEGO (1745-1801) gave to the +traditional stock of apologues, as developed by Phaedrus, +Lokman and La Fontaine, a permanent and popular Castilian +form. Tomas de IRIARTE (1750-1791), a more irritable +personage who spent much time in literary polemics, wrote +original fables (_Fabulas literarias_, 1781) directed not +against the foibles of mankind in general, but against the +world of writers and scholars. + +The best work which was done under the classical French +influence, however, is to be found in the writers of the +so-called Salamancan school, which was properly not a +school at all. The poets who are thus classed together, +Cadalso, Diego Gonzalez, Jovellanos, Forner, Melendez +Valdes, Cienfuegos, Iglesias, were personal friends thrown +together in the university or town of Salamanca, but they +were not subjected to a uniform literary training and +possessed no similarity of style or aim as did the men of +the later Sevillan school. + +Jose de CADALSO (1741-1782), a dashing soldier of great +personal charm killed at the siege of Gibraltar, is +sometimes credited with founding the school of Salamanca. +He was a friend of most of the important writers of his +time and composed interesting prose satires; his verse +(_Noches lugubres_, etc.) is not remarkable. FRAY DIEGO +GONZALEZ (1733-1794) is one of the masters of page xxx +idiomatic Castilian in the century. He admired Luis de +Leon and imitated him in paraphrases of the Psalms. The +volume of his verse is small but unsurpassed in surety of +taste and evenness of finish. The _Murcielago alevoso_ has +passed into many editions and become a favorite in Spain. +The pure and commanding figure of JOVELLANOS (1744-1811) +dominated the whole group which listened to his advice +with respect. It was not always sure, for he led Diego +Gonzalez and Melendez Valdes astray by persuading them to +attempt philosophical poetry instead of the lighter sort +for which they were fitted. He was in fact a greater man +than poet, but his satires and _Epistola al duque de +Veragua_ are strong and dignified. + +Juan MELENDEZ VALDES (1754-1817) was on the contrary a +greater poet than man. Brilliant from the first, he was +petted by Cadalso and Jovellanos who strove to develop his +talent. In 1780 he won a prize offered by the Academy for +an eclogue. In 1784 his comedy _Las bodas de Camacho_, on +a subject suggested by Jovellanos (from an episode in _Don +Quijote_, II, 19-21), won a prize offered by the city of +Madrid, but failed on the stage. His first volume of poems +was published in 1785; later editions appeared in 1797 and +1820. He attached himself to the French party at the time +of the invasion in 1808, incurred great popular odium and +died in France. He is the most fluent, imaginative poet of +the eighteenth century and is especially successful in the +pastoral and anacreontic styles. Fresh descriptions of +nature, enchanting pictures of love, form an oasis in +an age of studied reasonableness. His language has been +criticized for its Gallicisms. Jose IGLESIAS DE LA CASA +(1748-1791), a native of Salamanca and a priest, wrote +much light satirical verse, epigrams, parodies page xxxi +and _letrillas_ in racy Castilian; he was less successful +in the graver forms. Nicasio ALVAREZ DE CIENFUEGOS +(1764-1809) passes as a disciple of Melendez; he was a +passionate, uneven writer whose undisciplined thought and +habit of coining words lead to obscurity. Politically he +opposed the French with unyielding vigor, barely escaped +execution at their hands and died in exile. The verse of +Cienfuegos prepared the way for Quintana. Differing +from him in clarity and polish are Fr. Sanchez Barbero +(1764-1819) and Leandro F. de Moratin, the dramatist +(1760-1828). + +One curious result of rationalistic doctrines was the +"prosaism" into which it led many minor versifiers. These +poetasters, afraid of overstepping the limits of +good sense, tabooed all imagination and described in +deliberately prosy lines the most commonplace events. The +movement reached its height at the beginning of the reign +of Charles IV (1788-1808) and produced such efforts as +a poem to the gout, a nature-poem depicting barn-yard +sounds, and even Iriarte's _La musica_ (1780), in which +one may read in carefully constructed _silvas_ the +definition of diatonic and chromatic scales. + + + II + + SPANISH LYRIC POETRY OF THE NINETEENTH CENTURY + + +Early in the nineteenth century the armies of Napoleon +invaded Spain. There ensued a fierce struggle for the +mastery of the Peninsula, in which the latent strength and +energy of the Spaniards became once more evident. The page xxxii +French devastated parts of the country, but they +brought with them many new ideas which, together with the +sharpness of the conflict, served to awaken the Spanish +people from their torpor and to give them a new +realization of national consciousness. During this period +of stress and strife two poets, Quintana and Gallego, +urged on and encouraged their fellow countrymen with +patriotic songs. + +Manuel Jose QUINTANA (1772-1857) had preeminently the +"gift of martial music," and great was the influence +of his odes _Al armamento de las provincias contra los +franceses_ and _A Espana despues de la revolucion de +marzo_. He also strengthened the patriotism of his people +by his prose _Vidas de espanoles celebres_ (begun in +1806): the Cid, the Great Captain (Gonzalo de Cordoba), +Pizarro and others of their kind. In part a follower +of the French philosophers of the eighteenth century, +Quintana sang also of humanity and progress, as in his ode +on the invention of printing. In politics Quintana was a +liberal; in religious beliefs, a materialist. Campoamor +has said of Quintana that he sang not of faith or +pleasures, but of duties. His enemies have accused him +of stirring the colonies to revolt by his bitter sarcasm +directed at past and contemporaneous Spanish rulers, but +this is doubtless an exaggeration. It may be said that +except in his best patriotic poems his verses lack lyric +merit and his ideas are wanting in insight and depth; but +his sincerity of purpose was in the main beyond question +and he occasionally gave expression to striking boldness +of thought and exaltation of feeling. In technique +Quintana was a follower of the Salamancan school. + +The cleric Juan Nicasio GALLEGO (1777-1853) rivaled +Quintana as a writer of patriotic verses. A liberal in +politics like Quintana, Gallego also took the page xxxiii +side of his people against the French invaders and against +the servile Spanish rulers. He is best known by the ode +_El dos de mayo_, in which he exults over the rising of +the Spanish against the French on the second of May, +1808; the ode _A la defensa de Buenos Aires_ against the +English; and the elegy _A la muerte de la duquesa de +Frias_ in which he shows that he is capable of deep +feeling. Gallego was a close friend of Quintana, whose +salon in Madrid he frequented. Gallego wrote little, but +his works are more correct in language and style than +those of Quintana. It is interesting that although the +writings of these two poets evince a profound dislike and +distrust of the French, yet both were in their art largely +dominated by the influence of French neo-classicism. This +is but another illustration of the relative conservatism +of belles-lettres. + +In the year 1793 there had been formed in Seville by a +group of young writers an Academia de Letras Humanas to +foster the cultivation of letters. The members of this +academy were admirers of Herrera, the Spanish Petrarchist +and patriotic poet of the sixteenth century, and they +strove for a continuation of the tradition of the earlier +Sevillan group. The more important writers of the later +Sevillan school were Arjona, Blanco, Lista and Reinoso. +Manuel Maria de ARJONA (1771-1820), a priest well read in +the Greek and Latin classics, was an imitator of Horace. +Jose Maria BLANCO (1775-1841), known in the history of +English literature as Blanco White, spent much time in +England and wrote in English as well as in Castilian. +Ordained a Catholic priest he later became an Unitarian. +The best-known and most influential writer of the group +was Alberto LISTA (1775-1848), an educator and page xxxiv +later canon of Seville. Lista was a skilful artist and +like Arjona an admirer and imitator of Horace; but his +ideas lacked depth. His best-known poem is probably a +religious one, _A la muerte de Jesus,_ which abounds in +true poetic feeling. Lista exerted great influence as a +teacher and his _Lecciones de literatura espanola_ did +much to stimulate the study of Spanish letters. Felix Jose +REINOSO (1772-1814), also a priest, imitated Milton in +_octava rima_. As a whole the influence of the Sevillan +school was healthful. By insisting upon purity of diction +and regularity in versification, the members of the school +helped somewhat to restrain the license and improve the +bad taste prevailing in the Spanish literature of the +time. The Catalonian Manuel de CABANYES (1808-1833) +remained unaffected by the warring literary schools and +followed with passionate enthusiasm the precepts of the +ancients and particularly of Horace. + +In the third decade of the nineteenth century romanticism, +with its revolt against the restrictions of classicism, +with its free play of imagination and emotion, and with +lyricism as its predominant note, flowed freely into Spain +from England and France. Spain had remained preeminently +the home of romanticism when France and England had +turned to classicism, and only in the second half of the +eighteenth century had Spanish writers given to classicism +a reception that was at the best lukewarm. Now romanticism +was welcomed back with open arms, and Spanish writers +turned eagerly for inspiration not only to Chateaubriand, +Victor Hugo and Byron, but also to Lope de Vega and +Calderon. Spain has always worshiped the past, for Spain +was once great, and the appeal of romanticism was page xxxv +therefore the greater as it drew its material largely +from national sources. + +In 1830 a club known as the Parnasillo was formed in +Madrid to spread the new literary theories, much as the +Cenacle had done in Paris. The members of the Parnasillo +met in a wretched little cafe to avoid public attention. +Here were to be found Breton de los Herreros, Estebanez +Calderon, Mesonero Romanos, Gil y Zarate, Ventura de la +Vega, Espronceda and Larra. The influence of Spanish epic +and dramatic poetry had been important in stimulating the +growth of romanticism in England, Germany and France. In +England, Robert Southey translated into English the +poem and the chronicle of the Cid and Sir Walter Scott +published his Vision of Don Roderick; in Germany, Herder's +translation of some of the Cid _romances_ and the Schlegel +brothers' metrical version of Calderon's dramas had called +attention to the merit of the earlier Spanish literature; +and in France, Abel Hugo translated into French the +_Romancero_ and his brother Victor made Spanish subjects +popular with _Hernani_ and _Ruy Blas_ and the _Legendes +des siecles_. But Spain, under the despotism of Ferdinand +VII, the "Tyrant of Literature," remained apparently +indifferent or even hostile to its own wonderful +creations, and clung outwardly to French +neo-classicism.[2] Boehl von Faber,[3] the German consul at +Cadiz, who was influenced by the Schlegel brothers, +had early called attention to the merit of the Spanish +literature of the Golden Age and had even had some of +Calderon's plays performed at Cadiz. And in page xxxvi +1832 Duran published his epoch-making _Romancero_. In 1833 +Ferdinand VII died and the romantic movement was hastened +by the home-coming of a number of men who had fled the +despotism of the monarch and had spent some time in +England and France, where they had come into contact with +the romanticists of those countries. Prominent amongst +these were Martinez de la Rosa, Antonio Alcala Galiano, +the Duke of Rivas and Espronceda. + +[Footnote 2: Cf. _l'Epopee castillane_, Ramon Menendez +Pidal, Paris, 1910, pp. 249-252.] + +[Footnote 3: The father of Fernan Caballero.] + +In this period of transition one of the first prominent +men of letters to show the effects of romanticism was +Francisco MARTINEZ DE LA ROSA (1787-1862). Among his +earlier writings are a _Poetica_ and several odes in honor +of the heroes of the War of Independence against the +French. After his exile in Paris he returned home imbued +with romanticism, and his two plays, _Conjuracion de +Venecia_ (1834) and _Aben Humeya_ (1836: it had already +been given in French at Paris in 1830), mark the first +public triumph of romanticism in Spain. But Martinez de +la Rosa lacked force and originality and his works merely +paved the way for the greater triumph of the Duke of +Rivas. Angel de Saavedra, DUQUE DE RIVAS (1791-1865), a +liberal noble, insured the definite triumph of romanticism +in Spain by the successful performance of his drama +_Don Alvaro_ (1835). At first a follower of Moratin and +Quintana, he turned, after several years of exile in +England, the Isle of Malta and France, to the new romantic +school, and casting off all classical restraints +soon became the acknowledged leader of the Spanish +romanticists. Among his better works are the lyric _Al +faro de Malta_, the legendary narrative poem _El moro +exposito_ and his _Romances historicos_. The _Romances_ +are more sober in tone and less fantastic,--and it should +be added, less popular to-day,--than the legends of page xxxvii +Zorrilla. After a tempestuous life the Duke of +Rivas settled quietly into the place of director of the +Spanish Academy, which post he held till his death. + +Jose de ESPRONCEDA (1808-1842) was preeminently a +disciple of Byron, with Byron's mingling of pessimism and +aspiration, and like him in revolt against the established +order of things in politics and social organization. His +passionate outpourings, his brilliant imagery and the +music of his verse give to Espronceda a first place +amongst the Spanish lyrical poets of the nineteenth +century. Some of his shorter lyrics (e.g. _Canto a +Teresa_) are inspired by his one-time passion for Teresa +with whom after her marriage to another he eloped from +London to Paris. The poet's best known longer works are +the _Diablo mundo_ and the _Estudiante de Salamanca_, +which are largely made up of detached lyrics in which the +subjective note is strikingly prominent. Espronceda was +one of those fortunate few who shine in the world of +letters although they work little. Both in lyric mastery +and in his spirit of revolt, Espronceda holds the place in +Spanish literature that is held in English by Byron. He +is the chief Spanish exponent of a great revolutionary +movement that swept over the world of letters in the first +half of the nineteenth century. + +Jose ZORRILLA (1817-1893) first won fame by the reading +of an elegy at the burial of Larra. Zorrilla was a most +prolific and spontaneous writer of verses, much of which +is unfinished in form and deficient in philosophical +insight. But in spite of his carelessness and shallowness +he rivaled Espronceda in popularity. His verses are not +seldom melodramatic or childish, but they are rich in +coloring and poetic fancy and they form a page xxxviii +vast enchanted world in which the Spaniards still delight +to wander. His versions of old Spanish legends are +doubtless his most enduring work and their appeal to +Spanish patriotism is not less potent to-day than when +they were written. Zorrilla's dramatic works were +successful on the stage by reason of their primitive +vigor, especially _Don Juan Tenorio_, _El Zapatero y el +rey_ and _Traidor, inconfeso y martir_. This "fantastic +and legendary poet" went to Mexico in 1854 and he remained +there several years. After that date he wrote little and +the little lacked merit. + +Gertrudis Gomez de AVELLANEDA (1814-1873) was born in Cuba +but spent most of her life in Spain. Avellaneda was a +graceful writer of lyrics in which there was feeling and +melody but little depth of thought. With her the moving +impulse was love, both human and divine. Her first volume +of poems (1841) probably contains her best work. Her +novels _Sab_ and _Espatolino_ were popular in their day +but are now fallen into oblivion. Some of her plays, +especially _Baltasar_ and _Munio_, do not lack merit. +Avellaneda is recognized as the foremost poet amongst the +women of nineteenth-century Spain. + +Two of the most successful dramatists of this period, +Garcia Gutierrez and Hartzenbusch, were also lyric poets. +Antonio GARCIA GUTIERREZ (1813-1884), the author of _El +trovador_, published two volumes of mediocre verses. +Juan Eugenio HARTZENBUSCH (1806-1880) was, like Fernan +Caballero, the child of a German father and a Spanish +mother. Though an eminent scholar and critic, he did not +hesitate in his _Amantes de Teruel_ to play to the popular +passion for sentimentality. He produced some lyric verse +of worth. Manuel BRETON DE LOS HERREROS (1796-1873) was +primarily a humorist and satirist, who turned from page xxxix +lyric verse to drama as his best medium of +expression. He delighted in holding up to ridicule the +excesses of romanticism. Mention should be made here of +two poets who had been, like Espronceda, pupils of Alberto +Lista. The eclectic poet MARQUES DE MOLINS (Mariano Roca +de Togores: 1812-1889) wrote passively in all the literary +genres of his time. VENTURA DE LA VEGA (1807-1865) was +born in Argentina, but came to Spain at an early age. He +was a well-balanced, cautious writer of mediocre verses +that are rather neo-classic than romantic. + +A marked reaction against the grandiose exaggerations of +later romanticism appears in the works of Jose SELGAS +y Carrasco (1824-1882), a clever writer of simple, +sentimental verses. At one time his poetry was highly +praised and widely read, but for the most part it is +to-day censured as severely as it was once praised. Among +the contemporaries of Selgas were the writer of simple +verses and one-time popular tales, Antonio de TRUEBA +(1821-1889) and Eduardo BUSTILLO, the author of _Las +cuatro estaciones_ and _El ciego de Buenavista_. Somewhat +of the tradition of the Sevillan school persisted in the +verses of Manuel CANETE and Narciso CAMPILLO (1838-1900) +and in those of the poet and literary critic Jose AMADOR +DE LOS RIOS. + +The Sevillan Gustavo Adolfo BECQUER (1836-1870) wrote +perhaps the most highly polished Spanish verse of the +nineteenth century. His _Rimas_ are charged with true +poetic fancy and the sweetest melody, but the many +inversions of word-order that were used to attain to +perfection of metrical form detract not a little from +their charm. His writings are contained in three small +volumes in which are found, together with the _Rimas_, a +collection of prose legends. His prose work is page xl +filled with morbid mysticism or fairy-like mystery. His +dreamy prose is often compared to that of Hoffmann and his +verses to those of Heine, although it is doubtful if he +was largely influenced by either of these German writers. +Becquer sings primarily of idealized human love. His +material life was wretched and it would seem that his +spirit took flight into an enchanted land of its own +creation. Most human beings love to forget at times their +sordid surroundings and wander in dreamland; hence the +enduring popularity of Becquer's works and especially of +the _Rimas_. Becquer has been widely imitated throughout +the Spanish-speaking world, but with little success. In +this connection it should be noted that the Spanish poets +who have most influenced the Spanish literature of the +nineteenth century, both in the Peninsula and in +America, are the Tyrtaean poet Quintana, the two leading +romanticists Espronceda and Zorrilla and the mystic +Becquer. + +Like most writers in Latin lands, Juan VALERA y Alcala +Galiano (1824-1905) and Marcelino MENENDEZ Y PELAYO +(1856-1912) began their literary career with a volume or +two of lyric verses. Valera's verses have perfect metrical +form and evince high scholarship, but they are too learned +to be popular. The lyrics of Menendez y Pelayo have also +more merit in form than in inspiration and are lacking in +human interest. Both authors turned soon to more congenial +work: Valera became the most versatile and polished of all +nineteenth century Spanish writers of essays and novels; +and Menendez y Pelayo became Spain's greatest scholar in +literary history. The popular novelist, Pedro Antonio de +ALARCON (1833-1891), wrote lyrics in which there is a +curious blending of humor and skepticism. page xli +The foremost Spanish poet of the closing years of the +nineteenth century was Ramon de CAMPOAMOR y Campoosorio +(1817-1901) who is recognized as the initiator in Spain +of a new type of verse in his _Doloras_ and _Pequenos +poemas_. The _doloras_ are, for the most part, metrical +fables or epigrams, dramatic or anecdotal in form, in +which the author unites lightness of touch with depth +of feeling. The _pequeno poema_ is merely an enlarged +_dolora_. Campoamor disliked Byron and he disliked still +more the sonorous emptiness that is characteristic of too +much Spanish poetry.[4] In philosophy he revered Thomas +a Kempis; in form he aimed at conciseness and directness +rather than at artistic perfection. His poetry lacks +enthusiasm and coloring, but it has dramatic interest. + +[Footnote 4: Menendez y Pelayo (_Ant. Poetas Hisp.-Am._, +I, p. lv) says: "Al fin espanoles somos, y a tal profusion +de luz y a tal estrepito de palabras sonoras no hay entre +nosotros quien resista."] + +The poets Manuel del PALACIO (1832-1895) and Federico +BALART (1831-1905), though quite unlike in genius, won the +esteem of their contemporaries. Palacio wrote excellent +sonnets and epigrams. In his _Leyendas y poemas_ he proved +his mastery of Spanish diction; he had, moreover, the +saving grace of humor which was so noticeably lacking in +Zorrilla's legends. The poet and literary critic, Balart, +achieved fame with his _Dolores_, in which he mourns with +sincere grief the death of his beloved wife. Mention +should also be made of the following poets who deserve +recognition in this brief review of the history of Spanish +lyric poetry: Vicente Wenceslao QUEROL (1836-1889), a +Valencian, whose _El eclipse, Cartas a Maria_, and _La +fiesta de Venus_, evince a remarkable technical skill +and an unusual correctness of diction; Teodoro page xlii +LLORENTE (cf. p. 279); Jose GALIANO ALCALA whose verses +have delicate feeling and lively imagination; Emilio +FERRARI (b. 1853), the author of _Abelardo e Hipatia_ +and _Aspiracion_; the pessimistic poets, Joaquin Maria de +BARTRINA (1850-1880) and Gabino TEJADO; Salvador RUEDA (b. +1857), author of _El bloque_, _En tropel_ and _Cantos +de la vendimia_; and the poet and dramatist, Eduardo +MARQUINA. + +After the death of Campoamor in the first year of the +twentieth century, the title of _doyen_ of Spanish +letters fell by universal acclaim to Gaspar NUNEZ DE ARCE +(1834-1903). Nunez de Arce was a lyric poet, a dramatist +and a writer of polemics, but first of all a man +of action. With him the solution of political and +sociological problems was all-important, and his literary +writings were mostly the expression of his sociological +and political views. Nunez de Arce is best known for his +_Gritos del combate_ (1875), in which he sings of liberty +but opposes anarchy with energy and courage. As a satirist +he attacks the excesses of radicalism as well as the vices +and foibles common to mankind.[5] As a poet he is neither +original nor imaginative, and often his ideas are unduly +limited; but he writes with a manly vigor that is rare +amongst Spanish lyric poets, most of whom have given first +place to the splendors of rhetoric. + +[Footnote 5: Speaking of Nunez de Arce's satire, Juan +Valera says humorously, in _Florilegio de poesias +castellanas del siglo XIX_, Madrid, 1902, Vol. I, p. 247: +"Esta el poeta tan enojado contra la sociedad, contra +nuestra descarriada civilizacion y contra los crimenes y +maldades de ahora, y nos pinta tan perverso, tan vicioso +y tan infeliz al hombre de nuestros dias, atormentado por +dudas, remordimientos, codicias y otras viles pasiones, +que, a mi ver, lejos de avergonzarse este hombre de +descender del mono, debiera ser el mono quien se +avergonzara de haberse humanado."] + +Most writers on the history of European literatures have page xliii called attention to the fact that at the +beginning of the nineteenth century there was a great +outpouring of lyricism, which infused itself into prose +as well as verse. When this movement had exhausted itself +there came by inevitable reaction a period of materialism, +when realism succeeded romanticism and prose fiction +largely replaced verse. And now sociological and +pseudo-scientific writings threaten the very existence of +idealistic literature. And yet through it all there has +been no dearth of poets. Browning in England and Campoamor +in Spain, like many before them, have given metrical form +to the expression of their philosophical views. And other +poets, who had an intuitive aversion to science, have +taken refuge in pure idealism and have created worlds +after their own liking. To-day prose is recognized as +the best medium for the promulgation of scientific or +political teachings, and those who are by nature poets are +turning to art for art's sake. Poetry is less didactic +than formerly, and it is none the less beautiful and +inspiring. + +The _Notes_ to this volume contain historical sketches of +the literatures of Argentina (p. 279), Colombia (p. 285), +Cuba (p. 291), Ecuador and Peru (p. 296), Mexico (p. 307), +and Venezuela (p. 315). It is to be regretted that lack of +space has excluded an account of the literatures of other +Spanish-American countries, and especially of Chile and +Uruguay. + + + III + + SPANISH VERSIFICATION + +Spanish versification is subject to the following general +laws: + +(1) There must be a harmonious flow of syllables, in which +harsh combinations of sounds are avoided. This page xliv +usually requires that stressed syllables be separated by +one or more unstressed syllables.[6] + +[Footnote 6: By stress is meant secondary as well as +primary syllabic stress. Thus, _en nuestra vida_ has +primary stress on _vi-_, and secondary stress on _nues-_.] + +(2) Verse must be divided into phrases, each of which can +be uttered easily as one breath-group. The phrases are +normally of not less than four nor more than eight +syllables, with a rhythmic accent on the next to the last +syllable of each phrase.[7] Phrases of a fixed number of +syllables must recur at regular intervals. There may or +may not be a pause at the end of the phrase. + +[Footnote 7: The unstressed syllable may be lacking, or +there may be two unstressed syllables, after the rhythmic +accent. See under _Syllabication_.] + +(_a_) In the n-syllable binary line the phrases may recur +at irregular intervals. In lines with regular ternary +movement phrasing is largely replaced by rhythmic +pulsation (cf. p. lxx). + +(3) There must be rime of final syllables, or final +vowels, recurring at regular intervals. + +(_a_) In some metrical arrangements of foreign origin the +rimes recur at irregular intervals, or there is no rime +at all. See the _silva_ and _versos sueltos_ under +_Strophes_. + +Whether normal Spanish verse has, or ever had, binary +movement, with the occasional substitution of a "troche" +for an "iambic," or vice-versa, is in dispute.[8] That is, +whether in Spanish verse, with the usual movement, (1) +the alternation of stressed and unstressed syllables is +essential, or whether (2) the mere balancing of page xlv +certain larger blocks of syllables is sufficient. For +instance, in this line of Luis de Leon: + + ya muestra en esperanza el fruto cierto, + +is there regular rhythmic pulsation, much less marked +than in English verse, doubtless,--but still an easily +discernible alternation of stressed and unstressed +syllables? If so, there must be secondary stress on _es-_. +Or is _ya muestra en esperanza_ one block, and _el fruto +cierto_ another, with no rhythmic stresses except those on +_-anza_ and _cierto_? + +[Footnote 8: There are in Spanish certain types of verses +in which there is regular ternary movement throughout. +These are treated separately. Cf. p. lxx.] + + +The truth seems to be that symmetry of phrases (the +balancing of large blocks of syllables) is an essential +and important part of modern Spanish versification; but +that, in musical verse of the ordinary type, there is +also a subtle and varied binary movement, while in some +recitative verse (notably the dramatic _romance_ verse) +the binary movement is almost or quite negligible.[9] + +[Footnote 9: A count of Spanish verses (none from drama), +by arbitrarily assuming three contiguous atonic syllables +to be equal to-[/-]-(with secondary stress on the middle +syllable), gave the following results (cf. _Romanic +Review, Vol. III_, pp. 301-308): + +Common syllabic arrangements of 8-syllable lines: + +(1) / _ / _ / _ / (_): Esta triste voz oi. + +(2) _ / _ / _ _ / (_): Llorando dicen asi. + +(3) _ / _ _ / _ / (_): Mi cama las duras penas. + +Of 933 lines, 446 (nearly one-half) were in class (1); 257 +in class (2); and 191 in class (3). The remaining lines +did not belong to any one of these three classes. + +Common syllabic arrangements of 11-syllable lines: + +(1) _ / _ / _ / _ / _ / (_): Veras con cuanto amor llamar +porfia. + +(2) / _ / _ _ / _ / _ / (_): Cuantas veces el angel me +decia. + +(3) / _ _ / _ / _ / _ / (_): Este matiz que al cielo +desafia. + +Of 402 lines, 216 (slightly more than one-half) were in +class (1); 94 were in class (2); and 75 in class (3). The +remaining lines did not belong to any one of these +three classes. Note that, in these arrangements of the +11-syllable lines, the irregularities in rhythm are found +only in the first four syllables.] + page xlvi +Some poets have used at times a quite regular binary +movement in Spanish verse; but they have had few or no +followers, as the effect was too monotonous to please the +Spanish ear. Thus, Solis: + + Siempre orillas de la fuente + Busco rosas a mi frente, + Pienso en el y me sonrio, + Y entre mi le llamo mio, + Me entristezco de su ausencia, + Y deseo en su presencia + La mas bella parecer. + (p. 53, ll. 6-12) + +The Colombian poet, Jose Eusebio Caro, wrote much verse +thus, under the influence of the English poets. + +On the other hand, some recent "decadent" poets have +written verses in which the principle of symmetry of +phrases, or of a fixed number of syllables, is abandoned, +and rhythm and rime are considered sufficient to make the +lines musical. Thus, Leopoldo Lugones (born 1875?), of +Argentina, in verses which he calls "_libres_" (cf. +_Lunario sentimental_, Buenos Aires, 1909): + + Luna, quiero cantarte + iOh ilustre anciana de las mitologias! + Con todas las fuerzas de mi arte. + + Deidad que en los antiguos dias + Imprimiste en nuestro polvo tu sandalia, + No alabare el liturgico furor de tus orgias + Ni su erotica didascalia, + Para que alumbres sin mayores ironias, + Al poligloto elogio de las Guias, + Noches sentimentales de _mises_ en Italia. + (_Himno a la luna_) + +This is largely a harking back to primitive conditions, +for in the oldest Castilian narrative verse the rule of +"counted syllables" apparently did not prevail. Cf. the +_Cantar de mio Cid_, where there is great irregularity in +the number of syllables. And, although in the page xlvii +old _romances_ the half-lines of eight syllables largely +predominate, many are found with seven or nine syllables, +and some with even fewer or more. The adoption of the rule +of "counted syllables" in Spanish may have been due to one +or more of several causes: to the influence of medieval +Latin rhythmic songs;[10] to French influence; or merely +to the development in the Spanish people of a feeling for +artistic symmetry. + +[Footnote 10: Such as: + + Stabat Mater dolorosa + Juxta crucem lachrymosa + Dum pendebat filius.] + +Other poets of to-day write verses in which the line +contains a fixed number of syllables or any multiple of +that number. Thus, Julio Sesto (_Blanco y Negro_, Nov. 5, +1911): + + iComo desembarcan..., como desembarcan + esas pobres gentes...! + Desde la escalera de la nave todo Nueva York abarcan + de un vistazo: muelles, rio, casas, puentes... + Y despues que todos sus cinco sentidos + ponen asombrados en ver la ciudad, + como agradecidos, + miran a la estatua de la Libertad. + iElla es la Madona, ella es la Madona, + que de la Siberia saca a los esclavos, + que a los regicidas la vida perdona, + y que salva a muchos de contribuyentes, pobres, perseguidos, + subditos y esclavos!... + +(_La tierra prometida_) + +Spanish poets have often tried to write verses in +classical meters with the substitution of stress for +quantity. Thus, Villegas in the following hexameters: + + Seis veces el verde soto corono su cabeza + de nardo, de amarillo trebol, de morada vioela, + en tanto que el pecho frio de mi casta Licoris + al rayo del ruego mio deshizo su hielo.[11] + +[Footnote 11: Apparently _trebol_ instead of _trebol_. +These lines are quoted by Eugenio Mele, in _La poesia +barbara in Ispagna_, Bari, 1910.] + page xlviii +Jose Eusebio Caro wrote similar hexameters, and, strange +to say, made alternate lines assonate: + + iCefiro rapido lanzate! irapido empujame y vivo! + iMas redondas mis velas pon: del proscrito a los lados, + haz que tus silbos susurren dulces y dulces suspiren! + iHaz que pronto del patrio suelo se aleje mi barco! + (_En alta mar_) + +The number of these direct imitations is large; but few +succeeded. They are, at best, foreign to the spirit of +Castilian poetry. + +In singing Spanish verses two facts are of especial +interest: that, where the rules of prosody require +synalepha, hiatus sometimes occurs (especially in opera), +thus: + + Recogete--ese panuelo. + (Olmedo, _Folk-lore de Castilla_, p. 133) + + Y el pajaro--era verde. + (Ledesma, _Cancionero salmantino_, p. 53) + +And that musical accents do not necessarily coincide with +syllabic stresses, even at the end of a phrase. Thus, + + iCuantas veces, vida mia, + Te asomaras al balcon![12] + + iCuerpo bueno, alma divina, + Que de fatigas me cuestas! + + iBendiga Dios ese cuerpo, + Tan llenisimo de gracia! + (Hernandez, _Flores de Espana_) + +[Footnote 12: The grave accent mark (`) indicates a strong +musical accent.] + page xlix + +SYLLABICATION + +In most modern Spanish verse there is a fixed number of +syllables in a line up to and including the last stressed +syllable.[13] In counting these syllables consideration +must be given to the following facts: + +[Footnote 13: The number of unstressed syllables at the end +of a line is not fixed. See p. lvi. + +In order to have the correct number of syllables, poets +sometimes (1) shorten a word or (2) shift the accent: + + (1) ?Ya que mi puro _espirtu_ sucias carnes... + (Cabanyes, _A Cintio_) + + (2) Puede querer...? _Abrale_... + (Zorrilla, _Don Juan Tenorio_, primeraa parte, III, 6) + Deben de ser _angeles_. + (Lope de Vega, _El mejor alcalde el rey_, II) + +Note the artificial separation of lines in some dramatic +_romance_-verse: + + ... Soy un cate- + Cumeno muy diligente. + (Calderon, _El Jose de las mujeres_, II) + + De una vil hermana, de un + Falso amigo, de un infame + Criado... + +(Calderon, _No hay burlas con el amor_, III)] + + +(1) SYNERESIS + +Within a word two or three contiguous vowels usually +combine to form a diphthong or a triphthong respectively +(this is called "syneresis"): _bai|le, rey, oi|go, +ciu|dad, cui|da|do, es|tu|diar, es|tu|diais, dien|te, +lim|pio, gra|cio|so, muy, bien, pue|de, buey_, etc. +Exceptions: + +(_a_) A stressed "weak" vowel (_i, u_) may not combine +with a "strong" vowel (_a, e, o_) to form a diphthong: +_di|a_,_ri|e, fri|o, ra|iz, le|i|do, o|i|do, page l +con|ti|nu|a, con|ti|nu|e, con|ti|nu|o, ba|ul, sa|bi|a, +sa|bri|ais, ca|i|ais,_ etc.[14] + +[Footnote 14: Note that in these combinations the weak +vowel receives the accent mark. Some Spanish-American +poets have sinned grievously, by reason of their local +pronunciation, in diphthongizing a strong vowel with a +following stressed weak vowel, as _maiz, a|taud, oi|do_, +for _ma|iz, a|ta|ud, o|i|do_, respectively, etc.] + +Exceptions are rare: + + Su|pe | que | se|ria | di|cho|so | + (Calderon, _No hay burlas con el amor_, III) + +Cf. also _rendios_, etc., where the _o_ of _os_ combines +with the _i_ by synalepha. + +(_b_) _ua, uo_, are usually disyllabic, except after _c, +g_, and _j: a|due|a|na, sue|a|ve;_ but _cua|tro, san|ti|guo, +Juan_, etc. Syneresis may occur: _sua|ve_. + +(_c_) _ui_ is usually disyllabic, except in _muy: +flu|i|do_. + +(_d_) Two unstressed strong vowels, if they follow the +stress, regularly form a diphthong; but if they precede +they may form a diphthong or they may be dissyllabic, +usually at the option of the poet. + + Que | del | em|pi|r=eo e=n | el | ce|nit | fi|na|ba.[15] + (p. 180, l. 11) + Las | mar|mo|r=ea=s|, y aus|te|ras | es|cul|tu|ras. + (p. 138, l. 22) + La | ne|gra ad|ver|si|dad|, con | fe|rr=ea= | ma|no. + (p. 144, l. 20) + El | tiem|po en|tre | sus | plie|gues | r=o|e=|do|res. + (p. 85, l. 24) page li + Te | van | a ar|mar | do | c=a|e=|ras | in|cau|ta. + (p. 40, l. 24) + La | f=e|a=l|dad | del vi|cio|; pe|ro hu|yo|se...[16] + (p. 39, l. 14) + En | tan | fra|gil | r=ea=|li|dad. + (p. 97, l. 18) + La | sub|li|me | p=oe=|si|a | re|ver|be|ra. + (p. 149,1. 19) + +[Footnote 15: Note that here poetic usage differs from the +rules for syllabication that obtain in prose. Thus, in +_empireo_ the _i_ receives the accent mark, since it is +held to be in the antepenultimate syllable, but in verse +_empireo_ is regularly trisyllabic.] + +[Footnote 16: The _ea_ of _fealdad_ is normally disyllabic +by analogy with _feo_. Cf. (_f_) below.] + +(_e_) Two strong vowels, if one is stressed, are usually +disyllabic: + +_pa|se|a, re|cre|o, ca|no|a,_ etc. + + A|rran|ca a|rran|ca|, Dios | mi|o, + De | la | men|te | del | p=o|e=|ta + Es|te | pen|sa|mien|to im|pi|o + Que en | un | de|li|rio | cr=e|o=. + (p. 83, ll. 7-10) + ?Que | se hi|cie|ron | tus | mu|ros | to|rr=e|a=|dos, + Oh | mi | pa|tria | que|ri|da? + ?Don|de | fue|ron | tus | he|roes | es|for|za|dos, + Tu es|pa|da | no | ven|ci|da? + (p. 78, ll. 1-4) + A|na|cr=e|o=n|te, el | vi|no y | la a|le|gri|a. + (p. 150, l. 4) + S=a|e=|ta | que | vo|la|do|ra... + (p. 121, l. 15) + De o|ro | la | n=a|o= | ga|di|ta|na a|por|ta. + (p. 39, l. 24) + Y | no | se es|me|re en | l=o|a=r|la. + (p. 43, l. 18) + Don|de a | c=a|e=r | vol|ve|ra. + (p. 121, l. 22) + page lii +Syneresis is rare, but may occur,--except in _ea_, _eo_ +and _oa_,--provided the second vowel does not receive a +rhythmic accent: + + Es|cri|ba|no al | c=ae=r | el | sol. + (p. 109, l. 3) + C=ae=n | es|ta|llan|do | de | los | fuer|tes | gon|ces. + (p. 57, l. 19) + Cual | na|ve | r=ea=l | en | triun|fo em|pa|ve|sa|da. + (p. 40, l. 15) + +(_f_) In some words vowels that would normally form a +diphthong are usually disyllabic by analogy with other +forms derived from the same stem: _fi|e_, _fi|o_ (cf. +_fi|o_), _ri|o_, _ri|e|ron_ (cf. _ri|o_), _con|ti|nu|e_ +(cf. _con|ti|nu|o_), _di|a|rio_ (cf. _di|a_), _bri|o|so_ +(cf. _bri|o_), _hu|i_, _hu|i|mos_ (cf. _hu|yo_), etc. + +Syneresis is rare, but possible, as in _brio|so_ for +_bri|o|so_. + +(_g_) Prefixes, except _a_-, usually form separate +syllables: _pre|in|ser|to_, _re|im|pri|mir_, _re|hu|sar_; +but _aho|gar_. If the syllable after _a_-is stressed, +dieresis usually occurs: + + A | los | que a|ho|ra a|cla|ma. + (p. 220, l. 3) + En | la | sub|li|me | so|le|dad | a|ho|ra... + (p. 188, l. 3) + + +(2) DIERESIS + +By poetic license vowels that normally form one syllable +may often be dissolved into separate syllables (this is +called "dieresis") at the will of the poet: _glo|rio|so_ +or _glo|ri|o|so_, _rui|do_ or _rue|i|do_, etc.[17] See also +(1), _d_, above. + +[Footnote 17: Note that the dieresis mark is generally used +in dieresis of two weak vowels, or of strong and weak +vowels where the strong vowel is stressed.] + page liii +But dieresis is impossible if the diphthong is _ie_ or +_ue_ from Latin _[e]_ and _[o]_ respectively, as in +_bien_, _siente_, _huevo_, _puedo_. + + +(3) SYNALEPHA + +The final vowel or diphthong of one word and the initial +vowel or diphthong of an immediately following word in the +same line usually combine to form one syllable (this is +called "synalepha")[18] as in: + + Cuan|do | re|cuer|do | la | pie|dad | sin|ce|ra + Con | qu=e e=n | m=i e=|dad | pri|me|ra + En|tra|b=a e=n | nues|tras | vie|jas | ca|te|dra|les. + (p. 137, ll. 19-21) + La | cien|c=ia au=|daz|, cuan|do | de | ti | s=e a=|le|ja. + (p. 143, l. 16) + iEs|t=a e=s | Es|pa|n=a! A=|to|ni|t=a y= | mal|tre|cha... + (p. 147, l. 3) + Que | mi | can|tar | so|no|ro + A|com|pa|n=o ha=s|t=a a=|qui|; n=o a=|pri|sio|na|do... + (p. 49, ll. 6-7) + +[Footnote 18: Note that the union of vowels in separate +words is called synalepha, while the union of vowels +within a word is called syneresis. But synalepha may occur +in combinations of vowels in which syneresis would be +impossible. Compare _te|ni|a_ and _ca|no|a_ with: + + A|si al | man|ce|bo in|te|rrum|pe (p. 94, l. 13). + Ni | la | mi|ra|da | que | lan|zo al | sos|la|yo (p. 219, l. 8).] + +The vowels of three words may thus combine if the middle +word is _a_ (or _ha_) (see also (4), _a_): + + Le | di|j=o e=s|t=e a u=|na | mu|jer. + (p. 79, l. 15) + Sal|v=a a e=s|ta | so|cie|dad | des|ven|tu|ra|da. + (p. 143, l. 12) + page liv +(4) HIATUS + +(_a_) Hiatus (i.e. the final vowel of one word and the +initial vowel of the immediately following word form +separate syllables)[19] is caused by the interposition of a +weak unstressed vowel, as in: + + En | sus | re|cuer|dos | de | hiel. + (p. 84, l. 3) + De | sus | a|la|mos | y | huer|tos. + (p. 91, l. 8) + Y hoy | en | sus | can|ta|res | llo|ra. + (p. 84, l. 18) + +[Footnote 19: Note that hiatus between words is equivalent +to dieresis within a word.] + +Note that, similarly, the vowels of three words may not +combine, if the middle word is _y, e_ (or _he_), _o_ (or +_oh_), _u_: + + O|las| de | pla|ta y | a|zul. + (p. 73, l. 12) + Que | la al|ma | no|che | o el | bri|llan|te | di|a. + (p. 180, l. 20) + ?Quien | cal|ma|ra, | iOh Es|pa|na! | tus | pe|sa|res? + (p. 79, l. 7) + +And in all such expressions as: _o|cio|so e | +i|rri|ta|do_, _Se|vi|lla | u O|vie|do_, etc. + +Except when a vowel is repeated: + + Si he es|cu|cha|do | cuan|do ha|bla|bas. + (Calderon, _No hay burlas con el amor_, III) + +In modern Spanish, _h_, being silent, has no effect, +but in older Spanish, _h_ for Latin _f_, being then +pronounced, prevented synalepha, as in: + + Por | el | mes | e|ra | de | ma|yo + cuan|do | ha|ce | la | ca|lor. + (p. 7, l. 1-2) + page lv +Hiatus was common in Old Spanish, except when the first +of two words was the definite article, a personal +pronoun-object or the preposition _de_; or when the vowels +were the same. + +(_b_) Hiatus is usual when the initial vowel of the second +word has a strong accent (usually the rhythmic accent at +the end of a line or phrase): + + Pues | en | fin | me | de|jo | una (Calderon). + Ta|les | fue|ron | ya | es|tos | cual | her|mo|so (Herrera). + Tal | de | lo | al|to | tem|pes|tad | des|he|cha (Maury). + No hay | pla|ce|res | en | su | al | ma. + (p. 85, l. 4) + Cuan|do | po|bre | de | a|nos | y | pe|sa|res + (p. 221, l. 9) + Con|ti|go | se | fue | mi | hon|ra. + (p. 103, l. 19) + De | gra|na|das | es|pi|gas|; tu | la | u|va... + (p. 215, l. 5) + Por|que es | pa|ra el | ser | que | a|ma. + (p. 84, l. 9) + Muy | mas | her|mo|sa | la | ha|llan + (p. 44, l. 5) + El | ne|va|do | cue|llo | al|za + (p. 43, l. 4) + Por|que | tam|bien | e|ra| u|so. + (p. 115, l. 9) + Que en | la | bo|ca, y | so|lo | u|no. + (p. 52, l. 26) + Gen|te en | es|te | mon|te | an|da... + Ya | que | de | tu | vis|ta | hu|ye. + (Calderon) + Gi|gan|te | o|la | que el | vien|to...[20] + (p. 121, l. 23) + +[Footnote 20: Synalepha is usually to be avoided when it +would bring together two stressed syllables as in _gigante +ola, querido hijo_, etc.] + page lvi +But synalepha is possible (especially of _de o-_): + + To|do e|le|va|ba | mi a|ni|mo in|tran|qui|lo. + (p. 139, l. 22) + Yo | le | da|re|; mas | no en | el | ar|pa | de o|ro... + (p. 49, l. 5) + +And synalepha is the rule, if stress on the initial +syllable is weak: + + A o|tra per|so|na en | Ma|drid. + (p. 36, l. 19) + To|da, to|da e|res | per|fec|ta. + (p. 44, l. 22) + +If the vowels are the same, they usually combine into one: + + Del | sol | en | la al|ta | cum|bre + (p. 49, l. 13) + Tem|blar | en | tor|no | de el|: un | ar|co in|men|so... + (p. 180, l. 10) + + +(5) FINAL SYLLABLES + +In estimating the number of syllables in a Spanish +verse-line one final unstressed syllable after the last +stressed syllable is counted whether it be present or not; +or, if there be two unstressed syllables at the end of +the line, only one is counted.[21] Thus the following are +considered 8-syllable lines although, in fact, one line +has nine syllables and another has only seven: + + La | sal|pi|ca | con | es|com|bros + De | cas|ti|llos | y | de al|ca|za|res... + Pa|ra | vol|ver | a | bro|tar... + +[Footnote 21: In Spanish, a word stressed on the final +syllable is called _agudo_; a word with one syllable after +the stress is called _grave_ or _llano_; one with two +syllables after the stress, _esdrujulo: farol, pluma, +pajaro_.] + page lvii +This system of counting syllables obtains in Spanish +because there is one and only one unstressed syllable at +the end of most verse-lines. It would, perhaps, be more +logical to stop the count with the last stressed syllable, +as the French do. For instance, a Spanish 11-syllable +line would be called a "feminine" 10-syllable line by the +French; but the French language has only one vowel (_e_) +that may occur in a final unstressed syllable, while in +Spanish there are several (_a, e, o,_ rarely _i, u_). + + +RIME + +Spanish poetry may be in rimed verse or in blank verse. +(1) Rimed verse may have "consonance," in which there is +rime of the last stressed vowel and of any consonants and +vowels that may follow in the line, as in: + + En las presas + Yo divido + Lo cogido + Por igual: + Solo quiero + Por riqueza + La belleza + Sin rival. + (p. 75, ll. 5-12) + + Madre mia, yo soy nina; + No se enfade, no me rina, + Si fiada en su prudencia + Desahogo mi conciencia, + (p. 51, ll. 10-13) + + iCuan solitaria la nacion que un dia + Poblara inmensa gente! + iLa nacion cuyo imperio se extendia + Del ocaso al oriente! + (p. 76, ll. 19-22) + page lviii + iOh tu, que duermes en casto l=echo=, + De sinsabores ajeno el p=echo=, + Y a los encantos de la hermos=ura= + Unes las gracias del coraz=on=, + Deja el descanso, doncella p=ura=, + Y oye los ecos de mi canc=ion=! + (p. 199, ll. 1-6) + +In a diphthong consisting of a strong and a weak vowel +the weak vowel may be disregarded in rime. Cf. above: +_prudencia, conciencia; corazon, cancion; igual, rival_. + +(2) Or rimed verse may have "assonance," in which there +is rime of the last accented vowel and of any final vowel +that may follow in the line, but not of consonants.[22] + +[Footnote 22: Assonance is rare in popular English verse, +but it occurs in some household rimes; e. g.: + + Little Tommy Tucker, + He cried for his supper. + What shall little Tommy Tucker have for his supper? + Black-eyed beans and bread and butter. + +Here the assonance is _u-er_ (final unstressed _-er_ in +standard present-day English represents vocalic _r_).] + +Assonance of alternate lines is the usual rime of the +_romances_, as in: + + Cabellos de mi cabeza + lleganme al corvej=o=n; + los cabellos de mi barba + por manteles tengo y=o=: + las unas de las mis manos + por cuchillo tajad=o=r. + (P. 7, ll. 15-20) + +Here the assonance is _o_. + page lix + iAbenamar, Abenamar, + moro de la morer=ia=, + el dia que tu naciste + grandes senales hab=ia=! + Estaba la mar en calma, + la luna estaba crec=i=d=a=: + moro que en tal signo nace, + no debe decir ment=i=r=a=. + (P. 1, 11. 1-8) + +Here the assonance is _i-a_.[23] + +[Footnote 23: The _romances viejos_ were originally in +lines of approximately sixteen syllables, and every line +then had assonance.] + + Del salon en el angulo obscuro, + De su dueno tal vez olvid=a=d=a=, + Silenciosa y cubierta de polvo + Veiase el =a=rp=a=. + iCuanta nota dormia en sus cuerdas, + Como el pajaro duerme en las r=a=m=a=s, + Esperando la mano de nieve + Que sabe arranc=a=rl=a=s! + (P. 122, ll. 12-19) + +Here the assonance is _a-a_. + +The following rules for assonance should be noted: + +_(a)_ In modern Spanish a word stressed on the final +syllable may not assonate with one stressed on a syllable +preceding the final.[24] + +[Footnote 24: In the old _romances_ and in the medieval +epic, _a_ could assonate with _a-a._ In singing these +old verses every line was probably made to end in an +unstressed vowel by adding paragogic _e_ to a final +stressed syllable. Thus, _son_ was sung as _sone, dar_ as +_dare, temi_ as _temie_, etc. Cf. Men. Pel., _Ant._ V, 65; +XI, 86, 92; and Men. Pid., _Cantar de mio Cid_, I, 65 f.] + +_(b)_ A word stressed on the penult may assonate with one page lx stressed on the antepenult. Vowels between the +stressed syllable and the final syllable are disregarded, +as in _cruza, cupula (u-a), bane, margenes, arabes (a-e)._ + +_(c)_ In stressed diphthongs and triphthongs only the +vowels receiving the stress assonate, as in _vale, aire +(a-e), cabellos, suelo (e-o), envolviendo, aposento (e-o), +guardias, alta (a-a), pleito, siento (e-o), mucho, triunfo +(u-o)._ + +_(d)_ In unstressed diphthongs and triphthongs only the +strong vowels assonate, as in _turba, lluvia (u-a), +licencia, quisierais (e-a), pido, continuo (i-o)_. +Similarly, _e_ or _o_, before another strong vowel, is +disregarded in an unstressed diphthong, as in _modo, +erroneo (o-o), crece, heroe (e-e)_. + +_(e)_ In final unstressed syllables, _i_ and _u_ (not in +diphthongs) assonate with _e_ and _o_, respectively, as +in _verde, debil (e-e), amante, facil (a-e), liquido, +espiritu (i-o)_. + +(3) In Spanish blank verse (_versos sueltos, libres, +blancos_) there is usually no rime; or if there be rime +it is merely incidental. Blank verse usually consists of +11-syllable lines. + + iOh! icuanto rostro veo, a mi censura, + De palidez y de rubor cubierto! + Animo, amigos, nadie tema, nadie, + Su punzante aguijon; que yo persigo + En mi satira el vicio, no al vicioso. + (P. 39, ll. 3-7) + +Blank verse is little used in Spanish. It occurs chiefly +in serious satirical or philosophical poems. But separate +_versos sueltos_ are introduced into some varieties of +compositions, such as the _romance, seguidilla, silva_, +etc.[25] + +[Footnote 25: The _versos sueltos_ are, with regard to the +absence of rime, in imitation of classic Greek and Latin +verse. They came into Spain by way of Italy during the +Renaissance movement. Abjured by the romanticists, they +were restored to favor by Nunez de Arce.] + + page lxi +VERSE-MEASURES + +A. VERSE WITH BINARY MOVEMENT[26] + +[Footnote 26: The term "binary" is used here to distinguish +ordinary Spanish verse from that with regular ternary +movement. Cf. p. lxx.] + + +In modern Spanish this verse is commonly found in lines of +seven, eight or eleven syllables. It may occur in lines +of any length; but in lines of five or six syllables the +binary and ternary movements are generally mingled. In +Old Spanish binary lines of approximately 8+8 and 7+7 +syllables were common, and lines of 6+6, or of nine, +syllables were then, as now, also occasionally used.[27] + +[Footnote 27: Verses of three or four syllables are +best treated as half-lines, with inner rime (_versos +leoninos_).] + +The most popular measure, and the one of most importance +in the history of Spanish verse, is the 8+8-syllable line +of the old _romances_, which was later divided into two +8-syllable lines, and became the most common measure in +the drama and in popular songs. This line usually has +only one rhythmic accent, which falls on the seventh +syllable.[28] + +[Footnote 28: By "rhythmic accent" is meant the musical +accent on the last stressed syllable of a phrase and not +syllabic stresses that may occur within a phrase.] + + Mis arreos son las armas, + mi descanso el pelear, + mi cama las duras penas, + mi dormir siempre velar + (p. 5, ll. 1-4) + page lxii +Rarely 8-syllable lines are written with a fixed accent on +the third syllable (cf. p. 51, l. 10 f.).[29] There is then +sometimes _pie quebrado_ in alternate lines, as in: + + Hijo mio mucho amado, + Para mientes; + No contrastes a las gentes + Mal su grado. + Ama: e seras amado; + Y podras + Hazer lo que no haras + Desamado.[30] + +[Footnote 29: They are less common in Spanish than in +Italian: + + Sai tu dirme, o fanciullino, + In qual pasco gita sia + La vezzosa Egeria mia + Ch'io pur cerco dal mattino? + (Paolo A. Rolli)] + +[Footnote 30: Note the example of hiatus in this older +Spanish.] + +Next to the popular 8-syllable line the most important +measure in modern Spanish verse is that of eleven +syllables, with binary movement, which came to Spain from +Italy in the fifteenth century, and was generally accepted +by the writers of the Siglo de Oro. This 11-syllable line, +though of foreign origin, has held the boards as the chief +erudite measure in Spanish verse for four centuries, and +taken all in all it is the noblest metrical form for +serious poems in modern Spanish. A striking peculiarity +of the line is its flexibility. It is not divided into +hemistichs as were its predecessors, the 14-syllable +Alexandrine and the 12-syllable _arte mayor_ verse; but +it consists of two phrases and the position of the inner +rhythmic accent is usually variable. + page lxiii +A well constructed line of this type has a rhythmic accent +on the sixth syllable, or a rhythmic accent on the fourth +syllable (usually with syllabic stress on the eighth), +beside the necessary accent in the tenth position. +Generally the inner accent falls on the sixth syllable +approximately twice as often as on the fourth. + + Y con diversas flores va esparciendo... (Leon) + Y para envejecerse florecieron... (Calderon) + . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + Cuna y sepulcro en un boton hallaron... (Calderon) + Se mira al mundo a nuestros pies tendido... (Zorrilla) + +Logically, the close of the first phrase should coincide +with the end of the word that receives the inner rhythmic +accent, and this is usually so, as in: + + ?Que tengo yo, | que mi amistad procuras?... (Lope) + Son la verdad y Dios, | Dios verdadero... (Quevedo) + +But in some lines the rhetorical and the rhythmic accents +do not coincide, as in: + + ... pero huyose + El pudor a vivir en las cabanas... (Jovellanos) + Del plectro sabiamente meneado... (Leon) + Que a mi puerta, cubierto de rocio... (Lope) + +The 11-syllable line may be used alone. Cf. the sonnets of +Lope de Vega (p. 14) and Calderon (p. 18), the _Epistola +satirica_ of Quevedo (p. 15), the blank verse of +Jovellanos (p. 38) and Nunez de Arce (p. 144), _et al._ +The neo-classic poets of the eighteenth century and some +of the earlier romanticists even used it in _redondillas_ +or assonated: page lxiv + + En pago de este amor que, mal mi gr=ado=, + Hasta el crimen me lleva en su del=irio=, + Y a no verse por ti menospreci=ado= + Mi virtud elevara hasta el mart=irio=... + + ?Por que de nuevo palida tristeza + Tus rosadas mejillas descol=o=r=a=? + ?Por que tu rostro en lagrimas se inunda? + ?Por que suspiras, nina, y te acong=o=j=a=s? + (Breton de los Herreros, _?Quien es ella?_) + +But the poets of the Siglo de Oro and the neo-classic +poets generally used it in combination with 7-syllable +lines, as in Leon's verses: + + iQue descansada vida + la del que huye el mundanal rueido, + y sigue la escondida + senda por donde han ido + los pocos sabios que en el mundo han sido! + +Strophes of three 11-syllable lines and one 5-syllable +line (_versos saficos_) are not uncommon in highly lyric +poems. Usually, in the long lines, the inner accent falls +on the fourth syllable, with syllabic stress on the +eighth, and with cesura after the fifth syllable. Thus:[31] + + Dulce vecino de la verde selva, + Huesped eterno del Abril florido, + Vital aliento de la madre Venus, + Cefiro blando. + (Villegas, _Al cefiro_) + +[Footnote 31: Mele (_op. cit_) states that the Sapphic ode +was introduced into Spain from Italy by Antonio Agustin, +bishop of Tarragona, in the first half of the sixteenth +century, and quotes these lines by Agustin: + + Jupiter torna, como suele, rico: + Cuerno derrama Jove copioeso, + Ya que bien puede el pegaseo monte + Verse y la cumbre. + page lxv +The romanticists used the _versos saficos_ with rime. +Thus, Zorrilla: + + Huye la fuente al manantial ingrata, + El verde musgo en derredor lamiendo, + Y el agua limpia en su cristal retrata + Cuanto va viendo. + (p. 86, ll. 3-6) + +In the Sapphic strophe of Francisco de la Torre (d. 1594), +the short line has seven syllables, and the long line may +have inner rhythmic accent on the sixth, or on the fourth +syllable. Thus: + + El frio Boreas y el helado Noto + Apoderados de la mar insana + Anegaron agora en este puerto + Una dichosa nave. + (_iTirsi, Tirsi! vuelve y endereza_) + +The Sapphic strophe of Francisco de la Torre has been not +infrequently imitated. Thus, Becquer: + + Volveran las obscuras golondrinas + En tu balcon sus nidos a colgar, + Y, otra vez, con el ala a sus cristales + Jugando llamaran. + (p. 122, l. 24-p. 123, l. 2)[32] + +[Footnote 32: These long lines are especially cantabile, as +most are accented on the third and sixth syllables. Only +one is accented on the fourth and eighth.] + +The 7-syllable line is commonly used in combination with +those of eleven syllables (see above). In the seventeenth +century, particularly, the 7-syllable line was used in +anacreontics, artistic _romances, quintillas,_ page lxvi +etc., in imitation of the Italian _settenario_, as in +Villegas' _Cantilena_ beginning: + + Yo vi sobre un tomillo + Quejarse un pajarillo, + Viendo su nido amado, + De quien era caudillo, + De un labrador robado. + +In present-day songs the 7-syllable line is rather rare, +except in combination with lines of five syllables, as in: + + Camino de Valencia, + Camino largo... + +And: + + A la puerta del cielo + Venden zapatos... + +In these lines there is no fixed inner rhythmic accent. + +The Old Spanish Alexandrine verse-line was composed of two +7-syllable half-lines. In the thirteenth and fourteenth +centuries numerous monkish narrative poems (_mester de +clerecia_) were written in this measure: + + En el nonbre del Padre,--que fizo toda cosa, + E de don Jhesu Christo,--Fijo dela Gloriosa, + Et del Spiritu Sancto,--que egual dellos posa, + De un confessor sancto--quiero fer vna prosa... + (Gonzalo de Berceo) + +The old Alexandrine fell before the rising popularity of +the _arte mayor_ verse early in the fifteenth century. In +the eighteenth century a 13-syllable Alexandrine appears +in Spanish in imitation of the classic French line. This +later Spanish Alexandrine is not composed of two distinct +half-lines. It also has, like its French page lxvii +prototype, alternate couplets of masculine and feminine +lines (_versos agudos_ and _versos llanos_ or _graves_). +Thus, Iriarte: + + En cierta catedral una campana habia + Que solo se tocaba algun solemne dia + Con el mas recio son, con pausado compas, + Cuatro golpes o tres solia dar, no mas. + +There is an inner rhythmic accent on the sixth syllable. +Iriarte also revived the older Alexandrine, but without +hiatus: + + Cuando veo yo algunos,--que de otros escritores + A la sombra se arriman,--y piensan ser autores... + +Recent poets have revived the old Alexandrine.[33] Thus, +Ruben Dario uses it, even retaining the hiatus between the +half-lines; but instead of grouping the lines in quatrains +with monorime, as the old monks did, he uses assonance +in alternate lines, which is, so far as I know, without +precedent: + + Es con voz de la Biblia--o verso de Withman + Que habria que llegar--hasta ti, icazador! + Primitivo y moderno,--sencillo y complicado, + Con un algo de Washington--y mucho de Nemrod... + (p. 211, ll. 1-4) + +[Footnote 33: For their use of this line with ternary +movement, see p. lxxix.] + +Lines of five or six syllables usually have a mingled +binary and ternary movement: + + Una barquera + Halle bizarra, + De pocos anos + Y muchas gracias. + (N. Moratin) + page lxviii + Sali a las diez + A ver a Clori + (No lo acerte): + Horas menguadas + Debe de haber... + (L. Moratin) + +Lines of 5+5 syllables (_versos asclepiadeos_) are +occasionally written: + + Id en las alas--del raudo cefiro, + Humildes versos,--de las floridas + Vegas que diafano--fecunda el Arlas, + Adonde lento--mi patrio rio + Ve los alcazares--de Mantua excelsa. + (L. Moratin) + +The Mexican poet Pesado used the same line in his +_Serenata_: + + iOh tu que duermes--en casto lecho, + De sinsabores--ajeno el pecho, + Y a los encantos--de la hermosura + Unes las gracias--del corazon, + Deja el descanso,--doncella pura, + Y oye los ecos--de mi cancion! + (P. 199, ll. 1-6) + +The same measure appears in a patriotic song, _Himno de +Riego_: + + En las cabezas--el proclamo + La suspirada--constitucion, + Y enarbolando--marcial pendon, + A los leales--acaudillo...[34] + +[Footnote 34: It should be noted that these latter verses, +like most Spanish patriotic songs, are sung with ternary +movement, thus: + + En las cabezas--el proclamo...] + page lxix +This 10-syllable measure is cantabile, and its phrases are +too short and too regular to make good recitative verse. + +_Versos alcaicos_ differ from the _asclepiadeos_ in that +the former have, in a strophe, two lines of 5 + 5, one of +nine, and one of ten syllables. Thus, in these lines of +Victorio Giner (who probably introduced this strophe into +Spain in the second half of the nineteenth century): + + Y si los nautas, cantando el pielago, + Con remos hieren y espumas alzan, + Se aduerme a los ecos sus penas + Y a los ecos su batel avanza. + +Juan Luis Estelrich (_Poesias_, 1900) uses _versos +alcaicos_ with the first two lines of each strophe +_esdrujulo_, in imitation of Carducci: + + Carmen, tu nombre trae al espiritu + Vuelo de aromas, susurro de arboles, + Los pios consorcios del cielo, + Y el cantar melodioso del Lacio. + + (_A Carmen Valera._)[35] + +[Footnote 35: Cf. Mele, _op. cit._] + +_Romances_ in lines of 6 + 6 (or 6 + 5) syllables occur +in popular Spanish verse, as in the Asturian _romance_ of +_Don Bueso_, beginning: + + Camina don Bueso--mananita fria + a tierra de moros--a buscar amiga... + +(Men. Pel., _Ant._ X, 56: cf. also _Ant._ XI, 102) + +This measure was also used in _endechas_, as in _Los +comendadores de Cordoba_ (fifteenth century), beginning: + + iLos comendadores,--por mi mal os vi! + Yo vi a vosotros,--vosotros a mi... + page lxx +The 9-syllable line was not well received in Spain, and it +has been little used. Iriarte, in his desire to vary the +metrical constructions of his fables, used it at least +once: + + Sobre una mesa, cierto dia, + Dando estaba conversacion + A un Abanico y a un Manguito + Un Paraguas o Quitasol... + +There is certainly no fixed inner rhythmic accent in these +lines. The fact seems to be that the 9-syllable line is +too long to be uttered comfortably in one phrase, or +breath-group, and it is too short to be regularly divided +into parts by cesura. + + +B. VERSE WITH TERNARY MOVEMENT + +Verse with regular ternary movement may occur in lines of +any length, but it is commonly found only in lines of ten, +eleven or twelve syllables. Many ternary lines of five and +six syllables are found, but they are almost invariably +mingled with binary lines. This _rondel antiguo_ (Nebrija, +quoted by Men. Pel., _Ant._ V. 66) is ternary throughout, +it would seem: + + Despide plazer + y pone tristura; + crece en querer + vuestra hermosura. + +For mixed movements, see the _serranilla_ on p. 45, l. 9 +f. + +In lines with _regular_ ternary movement, properly +speaking, every primary stress receives a rhythmic accent, +and these accents are always separated by two page lxxi +atonic syllables, as in: + + Yo no se como bailan aqui, + Que en mi tierra no bailan ansi... + +Rarely one finds 6-syllable and 9-syllable lines with +regular ternary movement, and these are probably never of +popular origin. Thus: + + Serena la luna + Alumbra en el cielo, + Domina en el suelo + Profunda quietud... + +(Espronceda, _El reo de muerte_, II) + + Y luego el estrepito crece + Confuso y mezclado en un son, + Que ronco en las bovedas hondas + Tronando furioso zumbo... + +(Espronceda, _Estudiante de Salamanca_) + +Formerly the Spanish 10-syllable line occurred usually in +combination with other lines, as in: + + En la calle de Atocha, iliton! + Que vive mi dama; + Yo me llamo Bartolo, iliton! + Litoque, vitoque, y[36] ella Catanla. + --En la calle del Sordo, iliton! + Que vive mi mozo, + Pues a cuanto le pido, iliton! + Litoque, vitoque, que siempre esta sordo. + +[Footnote 36: There is hiatus here.] + +(Quinones de Benavente, _Entremeses, bailes, loas y +sainetes_, quoted by Mila y Fontanals, _Obras completas_, +Vol. V, p. 324 f.) + page lxxii +Calderon used it in the _Vina del Senor_: + + A la vina, a la vina, zagales; + Zagales, venid, venid a la vina. + A la vina, a la vina, zagales, + Y vaya de jira, de bulla y de baile. + Zagales, venid, venid a la vina, + Y vaya de baile, de bulla y de jira. + +A recent number of the _Ilustracion Espanola y Americana _ +(15 Enero, 1911) contains lines of similar construction by +Don Rafael Torrome: + + Al mirar su carita sonriente, + Tan dulce y tan buena, + Siempre observo que mi alma presiente, + Con duelo y con pena, + Que mas tarde este mundo inclemente + Trocara en sentimientos de hiena + Los puros afectos de su alma inocente. + +Iriarte did not hesitate to write fables in these +10-syllable lines alone: + + De sus hijos la torpe Aveturda + El pesado volar conocia... + +And the romanticists of the nineteenth century used it not +infrequently: + + Con inmovil, ironica mueca + Inclinaron formando en redor... + +(Espronceda, _Est. de Sal._) + + Del salon en el angulo obscuro, + De su dueno tal vez olvidada, + Silenciosa y cubierta de polvo, + Veiase el arpa. + (Becquer, _Rima_ VII) + page lxiii +In the nineteenth century this line came to be popular in +patriotic songs which are sung by the multitude, while the +crash of the drum marks the rhythmic accents: + + Entonemos festivos cantares, + Pues el dia feliz ha llegado, + Que del yugo servil aliviado + Goza ya el Espanol libertad. + +(_La Constitucion_) + + Al combate corred, Bayameses, + Que la patria os contempla orgullosa; + No temais una muerte gloriosa, + Que morir por la patria es vivir. + +(Cuban national hymn, cf. p. 251) + +The commoner form of verse with 11-syllable ternary lines +is that popularly called "_de gaita gallega_" (Men. Pel., +_Ant._, V, p. cxcv; X, 141. Cf. also Mila, _op. cit._), +the assumption being that this verse is intimately related +to that type of popular Galician poetry known as the +_muineira_, which was sung to the music of the bagpipe. +These lines are typical of the "_endecasilabos de gaita +gallega_": + + Tanto baile a la puerta del cura, + Tanto baile que me dio calentura; + Tanto baile a la puerta del horno, + Tanto baile que me dieron un bollo.[37] + +[Footnote 34: Many Galician _muineiras_ have been +collected: cf. Mila, _op. cit._; Carolina Michaelis de +Vasconcellos, _Cancioneiro de Ajuda_, Vol. II, Halle, +1904; Jose Perez Ballesteros, _Cancionero popular +gallego_, Madrid, 1885.] + page lxxiv +Menendez y Pelayo (_Ant._ X, 141) gives, in his collection +of _Romances tradicionales de Asturias_, the following one +in ternary 11-syllable lines: + +=La tentacion= + + --iAy, probe Xuana de cuerpo garrido! + iAy, probe Xuana de cuerpo galano! + ?Donde le dexas al tu buen amigo? + ?Donde le dexas al tu buen amado? + --iMuerto le dexo a la orilla del rio, + muerto le dexo a la orilla del vado! + --?Cuanto me das, volveretelo vivo? + ?Cuanto me das, volveretelo sano? + --Doyte las armas y doyte el rocino, + doyte las armas y doyte el caballo. + --No he menester ni armas ni rocino, + no he menester ni armas ni caballo... + +It should be noted that this poem has assonance of the +odd and of the even lines. Men. Pel. says of this popular +11-syllable _romance_ that "su aparicion en la poesia +popular castellana es un fenomeno singular, aun en +Asturias misma, y hasta ahora no se ha presentado mas +ejemplo que este." Note the apparent shifting of stress in +_armas_. Iriarte and L. Moratin did not scorn to use this +line. + +Iriarte: + + Cierta criada la casa barria + Con una escoba muy sucia y muy vieja... + +Moratin (in the chorus of _Padres del Limbo_): + + Huyan los anos con rapido vuelo; + Goce la tierra durable consuelo; + Mire a los hombres piadoso el Senor... + page lxxv +The 11-syllable line of ternary movement has had less +vogue in artistic verse than those of ten and twelve +syllables.[38] + +[Footnote 38: In _Las hijas del Cid_ E. Marquina has used a +flexible 11-syllable ternary line beginning with either +[\-] - - [\-] or - [\-] - [\-]: + + Sus nombres juntos los llevo en el alma, + Juntos los guarda tambien mi memoria. + +These are blank verses with occasional assonance.] + +The Spanish ternary 12-syllable line was formerly used +chiefly in combination with lines of ten or eleven +syllables. Some examples of mingled 10-and 12-syllable +lines have already been given above. Another is: + + Mancebito, perdone las hembras, + Que comen y beben y no tienen rentas. + --Pues, mocitas, malditas sean ellas, + O cosan o labren o caiganse muertas. + +A song of mingled 11-and 12-syllable lines begins thus: + + Al pasar la barca, me dijo el barquero: + Moza bonita no paga dinero.[39] + +[Footnote 39: Cf. Mila, _op. cit._ In singing _pasar_, +there is apparently a shifting of stress which is not +uncommon in songs.] + +Efforts have been made from time to time to use the +ternary movements in erudite verse, but these, for the +most part, have proven futile. The most serious and the +most successful attempt appears in the use of the _copla +de arte mayor_ in the fifteenth century. The _copla +(metro, versos) de arte mayor_ consists of mingled 12-and +11-syllable lines arranged in strophes of eight lines, +each with consonantal rime according to some definite +scheme. The _arte mayor_ verse attained to its most +perfect form and its greatest popularity in page lxxvi +_El laberinto de la fortuna_ (1444?), by Juan de Mena, of +which the following is a strophe: + + Amores me dieron corona de amores + porque mi nombre por mas bocas ande; + entonces no era mi mal menos grande, + quando me dauan plazer sus dolores; + vencen el seso sus dulces errores, + mas non duran sienpre, segund luego plazen; + pues me fizieron del mal que vos fazen, + sabed al amor desamar, amadores. + +(Strophe 106) + +The old _arte mayor_ verse has these distinguishing +characteristics: + +The line is divided into hemistichs, each of which may +have four, five or six syllables, thus: + + (1) (-) - - - [/-] (-) | (-) - - - [/-] (-), + +except that the final syllable of the first hemistich +and the initial syllable of the second may not both be +lacking. These arrangements may also occur (the third is +rare): + + (2) (-) - - - [/-] - - | - - - [/-] (-) + + (3) (-) - - - [/-] | - - - - - [/-] (-). + +Examples of types: + + (1) Las grandes fazanas | de nuestros mayores... (Str. 4) + Vayan de gente | sabidos en gente... (Str. 3) + Reconoceran | maguer que feroce... (Str. 274) + Assi que qualquiera | cuerpo ya muerto... (Str. 244) + Cuya virtud | maguer que reclama... + Sufren que passen | males e vicios... (Str. 232) + + (2) E vi a Pitagoras | que defendia... (Str. 118) + Bien como medico | mucho famoso... (Str. 178) + + (3) Quando el senor | es en necessidad... (Str. 258) + page lxxvii +The initial unstressed syllable of the first hemistich is +lacking in approximately one-third of the lines of the +_Laberinto_. These lines resemble the 11-syllable _gaita +gallega_ verse, and the others resemble the popular +Galician 12-syllable ternary line, for in both the final +unstressed syllable of the first hemistich may fall,[40] +which seems to indicate that the appearance of the _arte +mayor_ verse in Castilian was due to Galician influence. + +[Footnote 40: Cf. these Galician _muineiras_, cited by Mila +y Fontanals (_Romania_, VI, p. 47 f.): + + Cando te vexo | na beira do rio, + Queda o meu corpo | tembrando de frio; + Cando te vexo | d'o monte n'altura, + A todo o mon corpo | lle da calentura. + Isca d'ahi | galina maldita, + Isca d'ahi | non me mate la pita; + Isca d'ahi | galina ladrona, + Isca d'ahi | pra cas de tua dona.] + +Again, as in many Galician songs of this type, the ternary +movement of the old _arte mayor_ verse is not strictly +regular. Approximately nine-tenths of the lines in the +_Laberinto_ may be read with regular ternary movement: + + (-) [/-] - - [/-] (-) | (-) [/-] - - [/-] (-), + +by giving a rhythmic accent to a syllable with secondary +stress or to a middle syllable in a group of atonics, in a +not inconsiderable number of lines, as in: + + Por las alturas, | collados y cerros... + Assi que tu eres | la governadora... + +In the remaining lines the commonest movement is: + + (-) - [/-] - [/-] (-) | (-) - [/-] - [/-] (-), + +as in: + +Aquel claro padre, aquel dulce fuente... page lxxviii + +In the second half of the sixteenth century and in the +seventeenth century, the _arte mayor_ verse was out of +fashion, although it appeared occasionally, as in these +lines of Lope de Vega (a variety of the Sapphic strophe), +with inner rime: + + Amor poderoso en cielo y en tierra, + dulcisima guerra de nuestros sentidos, + ioh, cuantos perdidos con vida inquieta + tu imperio sujeta! + +(From first act of _Dorotea_) + +In the nineteenth century it was restored to favor by +the romanticists.[41] Good examples are: Espronceda, +_El templario_; Avellaneda, _Las siete palabras_; and +Zorrilla, _A un torreon_ (part). Some writers used it even +in the drama (cf. Gil y Zarate, _Guzman el bueno_). The +modern _arte mayor_ verse is written in 12-syllable lines, +usually with regular ternary movement. Thus: + + iOh Antilla dichosa! | ?que magicos sones, + Que luz inefable, | que extrana alegria, + Del cielo destierran los negros crespones, + Prestando a esta noche | la pompa del dia? + + ?Por que tan ufana, | tan bella la luna + Con faz refulgente | comienza su giro, + Y no hay leve sombra | que cruce importuna + Su trono esmaltado | de plata y zafiro? + +(Avellaneda, _Serenata de Cuba_) + +[Footnote 41: Iriarte, of course, had written a fable or +two in _arte mayor_ verse. Cf. _Fabula_ XXXIX.] + page lxxix + Soldados, la Patria | nos llama a la lid; + Juremos por ella | vencer o morir; + Serenos, alegres, | valientes, osados, + Cantemos, soldados, | el himno a la lid: + Ya nuestros acentos | el orbe se admire, + Y en nosotros[42] mire | los hijos del Cid; + Ya nuestros acentos | el orbe se admire, + Y en nosotros mire | los hijos del Cid. + (_Himno de Riego_: cf. p. 242) + +[Footnote 42: Note in _nosotros_ the shifting of stress, +which the musical notation indicates clearly.] + +Lines of fourteen and fifteen syllables with ternary +movement are never popular, and in artistic verse they +are exceedingly rare. Avellaneda used these measures in +_Soledad del alma_: + + Sale la aurora risuena, de flores vestida, + Dandole al cielo y al campo variado color; + Todo se anima sintiendo brotar nueva vida, + Cantan las aves, y el aura suspira de amor. + + Huyeron veloces--cual nubes que el viento arrebata-- + Los breves momentos de dicha que el cielo me dio... + ?Por que mi existencia, ya inutil, su curso dilata, + Si el termino ansiado a su espalda perdido dejo? + +Some recent poets have attempted to write ternary +Alexandrine verse. Thus, the Peruvian poet, Jose S. +Chocano (1867-): + + Los Estados Unidos, como argolla de bronce, + contra un clavo sujetan de la America un pie; + y la America debe, si pretende ser libre, + imitarles primero, e igualarles despues. + page lxxx + Imitemos ioh Musa! las crujientes estrofas + que en el Norte se arrastran con la gracia de un tren, + y que giren las rimas como ruedas veloces + y que caigan los versos como varas de riel. + (_La epopeya del Pacifico_) + + +STROPHES + +There are certain conventional combinations of line and +rime known by special names. Those used in modern Spanish +may best be considered under the heads (I) Assonance, (II) +Consonantal Rime, and (III) No Rime. + +I. (1) The _romance_ is the most characteristic and +national of all Spanish meters. The proper _romance_ +consists of 8-syllable lines with assonance in alternate +lines[43] (cf. pp. 1-8, 42, etc.). The structure of the +_romance_ line has already been treated (p. lxi). In the +old _romances_ there was no division into stanzas, but +poets from the end of the sixteenth century on regularly +employ a pause after every fourth line, thereby creating +a series of quatrains (pp. 42, 60, etc.), except in the +drama (p. 19). + +[Footnote 43: Historically, of i6-syllable lines, all +assonating.] + +(2) Alternate assonance may be employed with lines of +any length. With 11-syllable lines the verse is called +_romance heroico_ or _real_. Lines of seven syllables make +_versos anacreonticos_. The name _endecha_ is given to +some assonated verse of either six (p. 124) or seven +syllables. When the first three lines of a stanza are +of seven syllables and the last of eleven, the verse is +called _endecha real_. For examples of alternate assonance +in lines of various lengths, see pp. 122 (2 examples), +123, 137, 160, 177. + +An _estribillo_, or refrain, may be used in any assonating +verse (p. 45). + page lxxxi +(3) The use of alternate assonance in lines of fourteen +syllables (pp. 211, 212) is a none too happy device of the +author. + +(4) The _seguidilla_ is usually a stanza of seven lines of +seven and five syllables in length, in this order: 7, 5, +7, 5; 5, 7, 5. There is usually a pause after the fourth +line; lines 2 and 4 have one assonance and lines 5 and 7 +another. The assonances change from one stanza to another. +See pp. 112 and 120. In some _seguidillas_ the stanzas +consist only of the first four lines described. + +II. The native Spanish strophes are usually combinations +of 8-syllable or shorter lines. The 11-syllable line, +itself an importation from Italy, brought with it many +well-known Italian strophes. In none of the pure Italian +forms are lines ending in _agudos_ or _esdrujulos_ +permissible. + +(1) The _redondilla mayor_ consists of four 8-syllable +lines with the rime-scheme _abba_ (pp. 149, 167), or, +less commonly, _abab_ (p. 136). It is a common and +characteristic Spanish meter. The _redondilla menor_ +has the same form expressed in lines of less than eight +syllables. The same rime-schemes are found with lines of +seven or of eleven (pp. 117, 207) syllables, and with +combinations of eleven and seven (p. 134), or eleven and +five (p. 86) syllables; but they are not properly called +_redondillas_. + +(2) The _quintilla_ is a 5-line strophe, usually of +8-syllable lines. Only two rimes are used in one stanza, +and not more than two lines having the same rime should +stand together (pp. 26, 114). _Quintillas_ are sometimes +written with lines of other lengths. Examples with eleven +and seven syllables are found on pp. 128, 133 and 148. The +stanza used in _Vida retirada_ (p. 9) is termed _lira_: +cf. _Introduction_, p. xxiii. + page lxxxii +(3) The _decima_ (or _espinela_) is a 10-line strophe +of 8-syllable lines which may be considered as two +_quintillas_; but there should be a pause after the +fourth line, and the rime-scheme is usually as follows: +_abbaaccddc_. + +(4) The _arte mayor_ line has already been described (p. +lxxv). The _copla de arte mayor_ is a stanza of eight such +lines, usually having the rime-scheme _abbaacca_. + +(5) The _octava rima_ (Ital. _ottava rima_) is an Italian +form. Each stanza has eight 11-syllable lines with the +rime-scheme _abababcc_. Examples are found of octaves +employing short lines. A variety of the _octava rima_ is +the _octava bermudina_ with the rime-scheme _abbcdeec_, +the lines in _c_ ending in _agudos_. + +(6) The _soneto_ (sonnet) is formed of fourteen +11-syllable lines. In the Siglo de Oro it appears as +a much stricter form than the English sonnet of the +corresponding period. The quatrains have the regular +construction _abba_, and the tiercets almost always follow +one of two types: either _cde, cde,_ or _cdcdcd_. See pp. +14, 18, 148, etc. + +(7) _Tercetos_ (Italian _terza rima_), the verse used by +Dante in the _Divina Commedia_, are formed of 11-syllable +lines in groups of three, with the rime-scheme _aba, bcb, +cdc_, etc., ending _yzyz_. See p. 15. + +(8) The term _cancion_, which means any lyrical +composition, is also applied specifically to a verse +form in which the poet invents a typical strophe, with a +certain length of line and order of rimes, and adheres to +this type of stanza throughout the whole poem. The lines +are of eleven and seven syllables,--the Italian structure. +Of such nature are the poems on pp. 8, 20, 71, 137 +(bottom), 174, 190. + +The same procedure is employed with lines of any length, page lxxxiii +but the poem is not then called _cancion_. +For strophes in 10-syllable lines, see p. 199; in +8-syllable lines, pp. 16, 51, 83, 151; in 7-syllables, p. +202. + +(9) The _silva_ is a free composition of 11-and 7-syllable +lines. Most of the lines rime, but without any fixed +order, and lines are often left unrimed. See pp. 46, 54, +152, 214 (bottom), etc. A similar freely riming poem in +lines of seven syllables is Villegas' _Cantilena_ (p. 17). + +(10) The Asclepiadean verse (p. lxviii) and the Sapphic +(p. lxiv) and Alcaic (p. lxix) strophes have already been +described. These may be rimed, or in blank verse. + +(11) Numerous conventional names are given to poems for +some other characteristic than their metrical structure. +Thus a _glosa_ (gloss) is a poem "beginning with a text, a +line of which enters into each of the stanzas expounding +it." A _letra_ may be a short gloss. The name _letrilla_ +is applied sometimes to a little poem in short lines which +may be set to music (p. 9), and sometimes to a strophic +poem with a refrain (p. 16). A _madrigal_ is a short +_silva_ upon a light topic, an expanded conceit. The term +_cantilena_ is given to any short piece of verse intended +to be set to music (p. 17). _Serranillas_, in which is +described the meeting of a gentleman with a rustic maiden, +are famous for the examples written by Juan Ruiz and the +Marquis of Santillana. A _villancico_ is a popular poem +with a refrain, usually dealing with an episode celebrated +in a church festival (p. 13). + +III. _Versos sueltos, libres_ or _blancos_ (blank verse) +are formed, as in English, of 11-syllable lines, with +occasionally a shorter line thrown in. There is no rime, +but sometimes a couplet may mark the close of an idea. See +pp. 38 and 144, and cf. also p. lx. + + Page 1 + + + ESPANA + + + ROMANCES + + + ABENAMAR + + iAbenamar, Abenamar, + moro de la moreria, + el dia que tu naciste + grandes senales habia! +5 Estaba la mar en calma, + la luna estaba crecida: + moro que en tal signo nace, + no debe decir mentira.-- + Alli respondiera el moro, +10 bien oireis lo que decia: + --Yo te la dire, senor, + aunque me cueste la vida, + porque soy hijo de un moro + y una cristiana cautiva; +15 siendo yo nino y muchacho + mi madre me lo decia: + que mentira no dijese, + que era grande villania: + por tanto pregunta, rey, page 2 + que la verdad te diria. + --Yo te agradezco, Abenamar + aquesa tu cortesia. + ?Que castillos son aquellos? +5 iAltos son y relucian! + --El Alhambra era, senor, + y la otra la mezquita; + los otros los Alixares, + labrados a maravilla. +10 El moro que los labraba + cien doblas ganaba al dia, + y el dia que no los labra + otras tantas se perdia. + El otro es Generalife, +15 huerta que par no tenia; + el otro Torres Bermejas, + castillo de gran valia.-- + Alli hablo el rey don Juan, + bien oireis lo que decia: +20 --Si tu quisieses, Granada, + contigo me casaria; + darete en arras y dote + a Cordoba y a Sevilla. + --Casada soy, rey don Juan, +25 casada soy, que no viuda; + el moro que a mi me tiene + muy grande bien me queria. page 3 + Fonte-frida, fonte-frida, + fonte-frida y con amor, + do todas las avecicas + van tomar consolacion, +5 sino es la tortolica + que esta viuda y con dolor. + Por alli fuera a pasar + el traidor de ruisenor: + las palabras que le dice +10 llenas son de traicion: + --Si tu quisieses, senora, + yo seria tu servidor. + --Vete de ahi, enemigo, + malo, falso, enganador, +15 que ni poso en ramo verde, + ni en prado que tenga flor; + que si el agua hallo clara, + turbia la bebia yo; + que no quiero haber marido, +20 porque hijos no haya, no: + no quiero placer con ellos, + ni menos consolacion. + iDejame, triste enemigo, + malo, falso, mal traidor, + que no quiero ser tu amiga, +25 ni casar contigo, no. + page 4 + + EL CONDE ARNALDOS + + iQuien hubiese tal ventura + sobre las aguas del mar, + como hubo el conde Arnaldos + la manana de San Juan! +5 Con un falcon en la mano + la caza iba a cazar, + vio venir una galera + que a tierra quiere llegar. + Las velas traia de seda, +10 la jarcia de un cendal, + marinero que la manda + diciendo viene un cantar + que la mar facia en calma, + los vientos hace amainar, +15 los peces que andan nel hondo + arriba los hace andar, + las aves que andan volando + nel mastel las faz posar. + Alli fablo el conde Arnaldos, +20 bien oireis lo que dira: + --Por Dios te ruego, marinero, + digasme ora ese cantar.-- + Respondiole el marinero, + tal respuesta le fue a dar: +25 --Yo no digo esta cancion + sino a quien conmigo va. + page 5 + + LA CONSTANCIA + + Mis arreos son las armas, + mi descanso el pelear, + mi cama las duras penas, + mi dormir siempre velar. +5 Las manidas son escuras, + los caminos por usar, + el cielo con sus mudanzas + ha por bien de me danar, +10 andando de sierra en sierra + por orillas de la mar, + por probar si en mi ventura + hay lugar donde avadar. + Pero por vos, mi senora, + todo se ha de comportar. + + + EL AMANTE DESDICHADO + +15 En los tiempos que me vi + mas alegre y placentero, + yo me partiera de Burgos + para ir a Valladolid: + encontre con un Palmero, +20 quien me hablo, y dijo asi: + --?Donde vas tu, el desdichado? + ?Donde vas? itriste de ti! + iOh persona desgraciada, + en mal punto te conoci! +25 Muerta es tu enamorada, page 6 + muerta es, que yo la vi; + las andas en que la llevan + de negro las vi cubrir, + los responsos que le dicen +5 yo los ayude a decir: + siete condes la lloraban, + caballeros mas de mil, + llorabanla sus doncellas, + llorando dicen asi: +10 --iTriste de aquel caballero + que tal perdida pierde aqui!-- + Desque aquesto oi, mezquino, + en tierra muerto cai, + y por mas de doce horas +15 no tornara, triste, en mi. + Desque hube retornado, + a la sepultura fui, + con lagrimas de mis ojos + llorando decia asi: +20 --Acogeme, mi senora, + acogeme a par de ti.-- + Al cabo de la sepultura + esta triste voz oi: + --Vive, vive, enamorado, +25 vive, pues que yo mori: + Dios te de ventura en armas, + y en amor otro que si, + que el cuerpo come la tierra, + y el alma pena por ti.-- + page 7 + + EL PRISIONERO + + Por el mes era de mayo + cuando hace la calor, + cuando canta la calandria, + y responde el ruisenor, +5 cuando los enamorados + van a servir al amor, + sino yo, triste, cuitado, + que vivo en esta prision, + que ni se cuando es de dia +10 ni cuando las noches son, + sino por un avecilla + que me cantaba al albor. + Matomela un ballestero, + idele Dios mal galardon! +15 Cabellos de mi cabeza + lleganme al corvejon; + los cabellos de mi barba + por manteles tengo yo: + las unas de las mis manos +20 por cuchillo tajador. + Si lo hacia el buen rey, + hacelo como senor: + si lo hace el carcelero, + hacelo como traidor. +25 Mas iquien ahora me diese + un pajaro hablador, + siquiera fuese calandria, page 8 + o tordico o ruisenor: + criado fuese entre damas + y avezado a la razon, + que me lleve una embajada +5 a mi esposa Leonor, + que me envie una empanada, + no de truchas ni salmon, + sino de una lima sorda + y de un pico tajador: + la lima para los hierros, +10 y el pico para el torreon!-- + Oidolo habia el rey, + mandole quitar la prision. + + + DON GIL VICENTE + + + CANCION + + Muy graciosa es la doncella: +15 icomo es bella y hermosa! + Digas tu, el marinero + que en las naves vivias, + si la nave o la vela o la estrella + es tan bella. +20 Digas tu, el caballero + que las armas vestias, + si el caballo o las armas o la guerra + es tan bella. + Digas tu, el pastorcico page 9 + que el ganadico guardas, + si el ganado o los valles, o la sierra + es tan bella. + + + SANTA TERESA DE JESUS + + LETRILLA QUE LLEVABA POR + REGISTRO EN SU BREVIARIO + + Nada te turbe; +5 nada te espante; + todo se pasa; + Dios no se muda, + la paciencia todo lo alcanza. + Quien a Dios tiene, +10 nada le falta. + Solo Dios basta. + + + FRAY LUIS DE LEON + + VIDA RETIRADA + + iQue descansada vida + la del que huye el mundanal rueido, + y sigue la escondida +15 senda por donde han ido + los pocos sabios que en el mundo han sido! + Que no le enturbia el pecho + de los soberbios grandes el estado, page 10 + ni del dorado techo + se admira, fabricado + del sabio moro, en jaspes sustentado. + No cura si la fama +5 canta con voz su nombre pregonera, + ni cura si encarama + la lengua lisonjera + lo que condena la verdad sincera. + ?Que presta a mi contento +10 si soy del vano dedo senalado? + si en busca de este viento + ando desalentado + con ansias vivas, y mortal cuidado? + iOh campo, oh monte, oh rio! +15 ioh secreto seguro deleitoso! + roto casi el navio, + a vuestro almo reposo + huyo de aqueste mar tempestueoso. + Un no rompido sueno, +20 un dia puro, alegre, libre quiero; + no quiero ver el ceno + vanamente severo + de quien la sangre ensalza o el dinero. + Despiertenme las aves +25 con su cantar sueave no aprendido, + no los cuidados graves + de que es siempre seguido + quien al ajeno arbitrio esta atenido. + Vivir quiero conmigo, page 11 + gozar quiero del bien que debo al cielo, + a solas sin testigo, + libre de amor, de celo, + de odio, de esperanzas, de recelo. +5 Del monte en la ladera + por mi mano plantado tengo un huerto + que con la primavera + de bella flor cubierto + ya muestra en esperanza el fruto cierto. +10 Y como codiciosa + de ver y acrecentar su hermosura, + desde la cumbre airosa + una fontana pura + hasta llegar corriendo se apresura. +15 Y luego sosegada + el paso entre los arboles torciendo, + el suelo de pasada + de verdura vistiendo, + y con diversas flores va esparciendo. +20 El aire el huerto orea, + y ofrece mil olores al sentido, + los arboles menea + con un manso rueido + que del oro y del cetro pone olvido. +25 Tenganse su tesoro + los que de un flaco leno se confian: + no es mio ver el lloro + de los que desconfian + cuando el cierzo y el abrego porfian. page 12 + La combatida antena + cruje, y en ciega noche el claro dia + se torna, al cielo suena +5 confusa voceria, + y la mar enriquecen a porfia. + A mi una pobrecilla + mesa de amable paz bien abastada + me baste, y la vajilla + de fino oro labrada +10 sea de quien la mar no teme airada. + Y mientras miserable- + mente se estan los otros abrasando + en sed insaciable + del no durable mando, +15 tendido yo a la sombra este cantando; + A la sombra tendido + de yedra y lauro eterno coronado, + puesto el atento oido + al son dulce acordado +20 del plectro sabiamente meneado. + + + ANONIMO + + A CRISTO CRUCIFICADO + + No me mueve, mi Dios, para quererte + El cielo que me tienes prometido, + Ni me mueve el infierno tan temido + Para dejar por eso de ofenderte. page 13 + Tu me mueves, Senor; mueveme el verte + Clavado en una cruz y escarnecido; + Mueveme ver tu cuerpo tan herido; + Muevenme tus afrentas y tu muerte. +5 Mueveme, al fin, tu amor, y en tal manera, + Que aunque no hubiera cielo, yo te amara. + Y aunque no hubiera infierno, te temiera. + No me tienes que dar porque te quiera; + Pues aunque lo que espero no esperara. +10 Lo mismo que te quiero te quisiera. + + + DON LOPE FELIX DE VEGA CARPIO + + CANCION DE LA VIRGEN + + Pues andais en las palmas, + Angeles santos, + Que se duerme mi nino, + Tened los ramos. +15 Palmas de Belen + Que mueven airados + Los furiosos vientos, + Que suenan tanto, + No le hagais ruido, +20 Corred mas paso; + Que se duerme mi nino, + Tened los ramos. + El nino divino, + Que esta cansado page 14 + De llorar en la tierra, + Por su descanso + Sosegar quiere un poco + Del tierno llanto; +5 Que se duerme mi nino, + Tened los ramos. + Rigurosos hielos + Le estan cercando, + Ya veis que no tengo +10 Con que guardarlo: + Angeles divinos, + Que vais volando, + Que se duerme mi nino, + Tened los ramos. + + + MANANA + +15 ?Que tengo yo, que mi amistad procuras? + ?Que interes se te sigue, Jesus mio, + Que a mi puerta, cubierto de rocio, + Pasas las noches del invierno escuras? + iOh cuanto fueron mis entranas duras, +20 Pues no te abri! iQue extrano desvario, + Si de mi ingratitud el hielo frio + Seco las llagas de tus plantas puras! + iCuantas veces el angel me decia: + "Alma, asomate agora a la ventana; +25 Veras con cuanto amor llamar porfia!" + Y icuantas, hermosura soberana, page 15 + "Manana le abriremos," respondia! + Para lo mismo responder manana. + + + DON FRANCISCO DE QUEVEDO + + EPISTOLA SATIRICA Y CENSORIA + +Contra las costumbres presentes de los castellanos, escrita al +Conde-Duque de Olivares. + + No he de callar, por mas que con el dedo, + Ya tocando la boca, o ya la frente, +5 Silencio avises o amenaces miedo. + ?No ha de haber un espiritu valiente? + ?Siempre se ha de sentir lo que se dice? + ?Nunca se ha de decir lo que se siente? + Hoy sin miedo que libre escandalice +10 Puede hablar el ingenio, asegurado + De que mayor poder le atemorice. + En otros siglos pudo ser pecado + Severo estudio y la verdad desnuda, + Y romper el silencio el bien hablado. +15 Pues sepa quien lo niega y quien lo duda + Que es lengua la verdad de Dios severo + Y la lengua de Dios nunca fue muda. + Son la verdad y Dios, Dios verdadero: + Ni eternidad divina los separa, +20 Ni de los dos alguno fue primero. + page 16 + + LETRILLA SATIRICA + + Poderoso caballero + Es don Dinero. + Madre, yo al oro me humillo: + El es mi amante y mi amado, +5 Pues de puro enamorado, + De contino anda amarillo; + Que pues, doblon o sencillo, + Hace todo cuanto quiero, + Poderoso caballero +10 Es don Dinero. + Nace en las Indias honrado, + Donde el mundo le acompana; + Viene a morir en Espana + Y es en Genova enterrado. +15 Y pues quien le trae al lado + Es hermoso, aunque sea fiero, + Poderoso caballero + Es don Dinero. + Es galan y es como un oro, +20 Tiene quebrado el color, + Persona de gran valor, + Tan cristiano como moro; + Pues que da y quita el decoro + Y quebranta cualquier fuero, +25 Poderoso caballero + Es don Dinero. + Son sus padres principales page 17 + Y es de nobles descendiente, + Porque en las venas de Oriente + Todas las sangres son reales: + Y pues es quien hace iguales +5 Al duque y al ganadero, + Poderoso caballero + Es don Dinero. + + + DON ESTEBAN MANUEL DE VILLEGAS + + CANTILENA: DE UN PAJARILLO + + Yo vi sobre un tomillo + Quejarse un pajarillo, +10 Viendo su nido amado, + De quien era caudillo, + De un labrador robado. + Vile tan congojado + Por tal atrevimiento +15 Dar mil quejas al viento, + Para que al cielo santo + Lleve su tierno llanto, + Lleve su triste acento. + Ya con triste armonia, +20 Esforzando el intento, + Mil quejas repetia; + Ya cansado callaba, + Y al nuevo sentimiento page 18 + Ya sonoro volvia. + Ya circular volaba, + Ya rastrero corria, + Ya pues de rama en rama +5 Al rustico seguia; + Y saltando en la grama, + Parece que decia: + "Dame, rustico fiero, + Mi dulce compania"; +10 Y que le respondia + El rustico: "No quiero." + + + DON PEDRO CALDERON DE LA BARCA + + SONETO + + Estas que fueron pompa y alegria + Despertando al albor de la manana, + A la tarde seran lastima vana +15 Durmiendo en brazos de la noche fria. + Este matiz que al cielo desafia, + Iris listado de oro, nieve y grana, + Sera escarmiento de la vida humana: + iTanto se emprende en termino de un dia! +20 A florecer las rosas madrugaron, + Y para envejecerse florecieron: + Cuna y sepulcro en un boton hallaron. + Tales los hombres sus fortunas vieron: + En un dia nacieron y expiraron; +25 Que pasados los siglos, horas fueron. + page 19 + + CONSEJO DE CRESPO A SU HIJO + EL ALCALDE DE ZALAMEA (11, 21) + + Por la gracia de Dios, Juan, + Eres de linaje limpio + Mas que el sol, pero villano: + Lo uno y lo otro te digo, +5 Aquello, porque no humilles + Tanto tu orgullo y tu brio, + Que dejes, desconfiado, + De aspirar con cuerdo arbitrio + A ser mas; lo otro, porque +10 No vengas, desvanecido, + A ser menos: igualmente + Usa de entrambos designios + Con humildad; porque siendo + Humilde, con recto juicio +15 Acordaras lo mejor; + Y como tal, en olvido + Pondras cosas que suceden + Al reves en los altivos. + iCuantos, teniendo en el mundo +20 Algun defecto consigo, + Le han borrado por humildes! + Y ia cuantos, que no han tenido + Defecto, se le han hallado, + Por estar ellos mal vistos! +25 Se cortes sobremanera, + Se liberal y esparcido; page 20 + Que el sombrero y el dinero + Son los que hacen los amigos; + Y no vale tanto el oro + Que el sol engendra en el indio +5 Suelo que conduce el mar, + Como ser uno bienquisto. + No hables mal de las mujeres: + La mas humilde, te digo + Que es digna de estimacion, +10 Porque, al fin, dellas nacimos. + + + FRAY DIEGO GONZALEZ + + EL MURCIELAGO ALEVOSO + + INVECTIVA + + Estaba Mirta bella + Cierta noche formando en su aposento, + Con gracioso talento, + Una tierna cancion, y porque en ella +15 Satisfacer a Delio meditaba, + Que de su fe dudaba, + Con vehemente expresion le encarecia + El fuego que en su casto pecho ardia. + Y estando divertida, +20 Un murcielago fiero, isuerte insana! + Entro por la ventana; + Mirta dejo la pluma, sorprendida, page 21 + Temio, gimio, dio voces, vino gente; + Y al querer diligente + Ocultar la cancion, los versos bellos + De borrones lleno, por recogellos. +5 Y Delio, noticioso + Del caso que en su dano habia pasado, + Justamente enojado + Con el fiero murcielago alevoso, + Que habia la cancion interrumpido, +10 Y a su Mirta afligido, + En colera y furor se consumia, + Y asi a la ave funesta maldecia: + "Oh monstruo de ave y bruto, + Que cifras lo peor de bruto y ave, +15 Vision nocturna grave, + Nuevo horror de las sombras, nuevo luto, + De la luz enemigo declarado, + Nuncio desventurado + De la tiniebla y de la noche fria, +20 ?Que tienes tu que hacer donde esta el dia? + "Tus obras y figura + Maldigan de comun las otras aves, + Que canticos sueaves + Tributan cada dia a la alba pura; +25 Y porque mi ventura interrumpiste, + Y a su autor afligiste, + Todo el mal y desastre te suceda + Que a un murcielago vil suceder pueda. + "La lluvia repetida, page 22 + Que viene de lo alto arrebatada, + Tan solo reservada + A las noches, se oponga a tu salida; + O el relampago pronto reluciente +5 Te ciegue y amedrente; + O soplando del Norte recio el viento, + No permita un mosquito a tu alimento. + "La duena melindrosa, + Tras el tapiz do tienes tu manida, +10 Te juzgue, inadvertida, + Por telarana sucia y asquerosa, + Y con la escoba al suelo te derribe; + Y al ver que bulle y vive, + Tan fiera y tan ridicula figura, +15 Suelte la escoba y huya con presura. + "Y luego sobrevenga + El jugueton gatillo bullicioso, + Y primero medroso + Al verte, se retire y se contenga, +20 Y bufe y se espeluce horrorizado, + Y alce el rabo esponjado, + Y el espinazo en arco suba al cielo, + Y con los pies apenas toque el suelo. + "Mas luego recobrado, +25 Y del primer horror convalecido, + El pecho al suelo unido, + Traiga el rabo del uno al otro lado, + Y cosido en la tierra, observe atento; + Y cada movimiento page 23 + Que en ti llegue a notar su perspicacia, + Le provoque al asalto y le de audacia. + "En fin sobre ti venga, + Te acometa y ultraje sin recelo, +5 Te arrastre por el suelo, + Y a costa de tu dano se entretenga; + Y por caso las unas afiladas + En tus alas clavadas, + Por echarte de si con sobresalto, +10 Te arroje muchas veces a lo alto + "Y acuda a tus chillidos + El muchacho, y convoque a sus iguales, + Que con los animales + Suelen ser comunmente desabridos; +15 Que a todos nos doto naturaleza + De entranas de fiereza, + Hasta que ya la edad o la cultura + Nos dan humanidad y mas cordura. + "Entre con algazara +20 La pueril tropa, al dano prevenida, + Y lazada oprimida + Te echen al cuello con fiereza rara; + Y al oirte chillar alcen el grito + Y te llamen maldito; +25 Y creyendote al fin del diablo imagen, + Te abominen, te escupan y te ultrajen. + "Luego por las telillas + De tus alas te claven al postigo, + Y se burlen contigo, page 24 + Y al hocico te apliquen candelillas, + Y se rian con duros corazones + De tus gestos y acciones, + Y a tus tristes querellas ponderadas +5 Correspondan con fiesta y carcajadas. + "Y todos bien armados + De piedras, de navajas, de aguijones, + De clavos, de punzones, + De palos por los cabos afilados +10 (De diversion y fiesta ya rendidos), + Te embistan atrevidos, + Y te quiten la vida con presteza, + Consumando en el modo su fiereza. + "Te puncen y te sajen, +15 Te tundan, te golpeen, te martillen, + Te piquen, te acribillen, + Te dividan, te corten y te rajen, + Te desmiembren, te partan, te degueellen, + Te hiendan, te desuellen, +20 Te estrujen, te aporreen, te magullen, + Te deshagan, confundan y aturrullen. + "Y las supersticiones + De las viejas creyendo realidades, + Por ver curiosidades, +25 En tu sangre humedezcan algodones, + Para encenderlos en la noche obscura, + Creyendo sin cordura + Que veran en el aire culebrinas + Y otras tristes visiones peregrinas. page 25 + "Muerto ya, te dispongan + El entierro, te lleven arrastrando, + Gori, gori, cantando, + Y en dos filas delante se compongan, +5 Y otros, fingiendo voces lastimeras, + Sigan de planideras, + Y dirijan entierro tan gracioso + Al muladar mas sucio y asqueroso; + "Y en aquella basura +10 Un hoyo hondo y capaz te faciliten, + Y en el te depositen, + Y alli te den debida sepultura; + Y para hacer eterna tu memoria, + Compendiada tu historia +15 Pongan en una losa duradera, + Cuya letra dira de esta manera: + + _Epitafio_ + + "Aqui yace el murcielago alevoso, + Que al sol horrorizo y ahuyento el dia, + De pueril sana triunfo lastimoso, +20 Con cruel muerte pago su alevosia: + No sigas, caminante, presuroso, + Hasta decir sobre esta losa fria: + Acontezca tal fin y tal estrella + A aquel que mal hiciere a Mirta bella." + page 26 + + DON NICOLAS F. DE MORATIN + + FIESTA DE TOROS EN MADRID + + Madrid, castillo famoso + Que al rey moro alivia el miedo, + Arde en fiestas en su coso + Por ser el natal dichoso +5 De Alimenon de Toledo. + Su bravo alcaide Aliatar, + De la hermosa Zaida amante, + Las ordena celebrar + Por si la puede ablandar +10 El corazon de diamante. + Paso, vencida a sus ruegos, + Desde Aravaca a Madrid; + Hubo pandorgas y fuegos, + Con otros nocturnos juegos +15 Que dispuso el adalid. + Y en adargas y colores, + En las cifras y libreas, + Mostraron los amadores, + Y en pendones y preseas, +20 La dicha de sus amores. + Vinieron las moras bellas + De toda la cercania, + Y de lejos muchas de ellas: + Las mas apuestas doncellas +25 Que Espana entonces tenia. page 27 + Aja de Jetafe vino, + Y Zahara la de Alcorcon, + En cuyo obsequio muy fino + Corrio de un vuelo el camino +5 El moraicel de Alcabon; + Jarifa de Almonacid, + Que de la Alcarria en que habita + Llevo a asombrar a Madrid + Su amante Audalla, adalid +10 Del castillo de Zorita. + De Adamuz y la famosa + Meco llegaron alli + Dos, cada cual mas hermosa, + Y Fatima la preciosa, +15 Hija de Ali el alcadi. + El ancho circo se llena + De multitud clamorosa, + Que atiende a ver en la arena + La sangrienta lid dudosa, +20 Y todo en torno resuena. + La bella Zaida ocupo + Sus dorados miradores + Que el arte afiligrano, + Y con espejos y flores +25 Y damascos adorno. + Anafiles y atabales, + Con militar armonia, + Hicieron salva, y senales + De mostrar su valentia page 28 + Los moros mas principales. + No en las vegas de Jarama + Pacieron la verde grama + Nunca animales tan fieros, +5 Junto al puente que se llama, + Por sus peces, de Viveros, + Como los que el vulgo vio + Ser lidiados aquel dia; + Y en la fiesta que gozo, +10 la popular alegria + Muchas heridas costo. + Salio un toro del toril + Y a Tarfe tiro por tierra, + Y luego a Benalguacil; +15 Despues con Hamete cierra + El temeron de Conil. + Traia un ancho liston + Con uno y otro matiz + Hecho un lazo por airon, +20 Sobre la inhiesta cerviz + Clavado con un arpon. + Todo galan pretendia + Ofrecerle vencedor + A la dama que servia: +25 Por eso perdio Almanzor + El potro que mas queria. + El alcaide muy zambrero + De Guadalajara, huyo + Mal herido al golpe fiero, page 29 + Y desde un caballo overo + El moro de Horche cayo. + Todos miran a Aliatar, + Que, aunque tres toros ha muerto, +5 No se quiere aventurar, + Porque en lance tan incierto + El caudillo no ha de entrar. + Mas viendo se culparia, + Va a ponersele delante: +10 La fiera le acometia, + Y sin que el rejon la plante + Le mato una yegua pia. + Otra monta acelerado: + Le embiste el toro de un vuelo, +15 Cogiendole entablerado; + Rodo el bonete encarnado + Con las plumas por el suelo. + Dio vuelta hiriendo y matando + A los de a pie que encontrara, +20 El circo desocupando, + Y emplazandose, se para, + Con la vista amenazando. + Nadie se atreve a salir: + La plebe grita indignada, +25 Las damas se quieren ir, + Porque la fiesta empezada + No puede ya proseguir. + Ninguno al riesgo se entrega + Y esta en medio el toro fijo, page 30 + Cuando un portero que llega + De la puerta de la Vega, + Hinco la rodilla, y dijo: + Sobre un caballo alazano, +5 Cubierto de galas y oro, + Demanda licencia urbano + Para alancear a un toro + Un caballero cristiano. + Mucho le pesa a Aliatar; +10 Pero Zaida dio respuesta + Diciendo que puede entrar, + Porque en tan solemne fiesta + Nada se debe negar. + Suspenso el concurso entero +15 Entre dudas se embaraza, + Cuando en un potro ligero + Vieron entrar en la plaza + Un bizarro caballero, + Sonrosado, albo color, +20 Belfo labio, juveniles + Alientos, inquieto ardor, + En el florido verdor + De sus lozanos abriles. + Cuelga la rubia guedeja +25 Por donde el almete sube, + Cual mirarse tal vez deja + Del sol la ardiente madeja + Entre cenicienta nube; + Gorguera de anchos follajes, page 31 + De una cristiana primores; + En el yelmo los plumajes + Por los visos y celajes + Vergel de diversas flores; +5 En la cuja gruesa lanza, + Con recamado pendon, + Y una cifra a ver se alcanza, + Que es de desesperacion, + O a lo menos de venganza. +10 En el arzon de la silla + Ancho escudo reverbera + Con blasones de Castilla, + Y el mote dice a la orilla: + _Nunca mi espada venciera_. +15 Era el caballo galan, + El bruto mas generoso, + De mas gallardo ademan: + Cabos negros, y brioso, + Muy tostado, y alazan, +20 Larga cola recogida + En las piernas descarnadas, + Cabeza pequena, erguida, + Las narices dilatadas, + Vista feroz y encendida. +25 Nunca en el ancho rodeo + Que da Betis con tal fruto + Pudo fingir el deseo + Mas bella estampa de bruto, + Ni mas hermoso paseo. page 32 + Dio la vuelta al rededor; + Los ojos que le veian + Lleva prendados de amor: + iAla te salve! decian, +5 iDete el Profeta favor! + Causaba lastima y grima + Su tierna edad floreciente: + Todos quieren que se exima + Del riesgo, y el solamente +10 Ni recela ni se estima. + Las doncellas, al pasar, + Hacen de ambar y alcanfor + Pebeteros exhalar, + Vertiendo pomos de olor, +15 De jazmines y azahar. + Mas cuando en medio se para, + Y de mas cerca le mira + La cristiana esclava Aldara, + Con su senora se encara, +20 Y asi la dice, y suspira: + --Senora, suenos no son; + Asi los cielos, vencidos + De mi ruego y afliccion, + Acerquen a mis oidos +25 Las campanas de Leon, + Como ese doncel, que ufano + Tanto asombro viene a dar + A todo el pueblo africano, + Es Rodrigo de Bivar, page 33 + El soberbio castellano.-- + Sin descubrirle quien es, + La Zaida desde una almena + Le hablo una noche cortes, +5 Por donde se abrio despues + El cubo de la Almudena; + Y supo que, fugitivo + De la corte de Fernando, + El cristiano, apenas vivo, +10 Esta a Jimena adorando + Y en su memoria cautivo. + Tal vez a Madrid se acerca + Con frecuentes correrias + Y todo en torno la cerca; +15 Observa sus saetias, + Arroyadas y ancha alberca. + Por eso le ha conocido: + Que en medio de aclamaciones, + El caballo ha detenido +20 Delante de sus balcones, + Y la saluda rendido. + La mora se puso en pie + Y sus doncellas detras: + El alcaide que lo ve, +25 Enfurecido ademas, + Muestra cuan celoso este. + Suena un rumor placentero + Entre el vulgo de Madrid: + No habra mejor caballero, page 34 + Dicen, en el mundo entero, + Y algunos le llaman Cid. + Crece la algazara, y el, + Torciendo las riendas de oro, +5 Marcha al combate crueel: + Alza el galope, y al toro + Busca en sonoro tropel. + El bruto se le ha encarado + Desde que le vio llegar, +10 De tanta gala asombrado, + Y al rededor le ha observado + Sin moverse de un lugar. + Cual flecha se disparo + Despedida de la cuerda, +15 De tal suerte le embistio; + Detras de la oreja izquierda + La aguda lanza le hirio. + Brama la fiera burlada; + Segunda vez acomete, +20 De espuma y sudor banada, + Y segunda vez la mete + Sutil la punta acerada. + Pero ya Rodrigo espera + Con heroico atrevimiento, +25 El pueblo mudo y atento: + Se engalla el toro y altera, + Y finje acometimiento. + La arena escarba ofendido, + Sobre la espalda la arroja page 35 + Con el hueso retorcido; + El suelo huele y le moja + En ardiente resoplido. + La cola inquieto menea, +5 La diestra oreja mosquea, + Vase retirando atras, + Para que la fuerza sea + Mayor, y el impetu mas. + El que en esta ocasion viera +10 De Zaida el rostro alterado, + Claramente conociera + Cuanto le cuesta cuidado + El que tanto riesgo espera. + Mas iay, que le embiste horrendo +15 El animal espantoso! + Jamas penasco tremendo + Del Caucaso cavernoso + Se desgaja, estrago haciendo, + Ni llama asi fulminante +20 Cruza en negra obscuridad + Con relampagos delante, + Al estrepito tronante + De sonora tempestad, + Como el bruto se abalanza +25 Con terrible ligereza; + Mas rota con gran pujanza + La alta nuca, la fiereza + Y el ultimo aliento lanza. + La confusa voceria page 36 + Que en tal instante se oyo + Fue tanta, que parecia + Que honda mina revento, + O el monte y valle se hundia. +5 A caballo como estaba + Rodrigo, el lazo alcanzo + Con que el toro se adornaba: + En su lanza le clavo + Y a los balcones llegaba. +10 Y alzandose en los estribos, + Le alarga a Zaida, diciendo: + --Sultana, aunque bien entiendo + Ser favores excesivos, + Mi corto don admitiendo; +15 Si no os dignaredes ser + Con el benigna, advertid + Que a mi me basta saber + Que no le debo ofrecer + A otra persona en Madrid.-- +20 Ella, el rostro placentero, + Dijo, y turbada:--Senor, + Yo le admito y le venero, + Por conservar el favor + De tan gentil caballero.-- +25 Y besando el rico don, + Para agradar al doncel, + Le prende con aficion + Al lado del corazon + Por brinquino y por joyel. page 37 + Pero Aliatar el caudillo + De envidia ardiendo se ve, + Y, tremulo y amarillo, + Sobre un tremecen rosillo +5 Lozaneandose fue. + Y en ronca voz:--Castellano, + Le dice, con mas decoros + Suelo yo dar de mi mano, + Si no penachos de toros, +10 Las cabezas del cristiano. + Y si vinieras de guerra + Cual vienes de fiesta y gala, + Vieras que en toda la tierra, + Al valor que dentro encierra +15 Madrid, ninguno se iguala.-- + --Asi, dijo el de Bivar, + Respondo--; y la lanza al ristre + Pone, y espera a Aliatar; + Mas sin que nadie administre +20 Orden, tocaron a armar. + Ya fiero bando con gritos + Su muerte o prision pedia, + Cuando se oyo en los distritos + Del monte de Leganitos +25 Del Cid la trompeteria. + Entre la Monclova y Soto + Tercio escogido embosco, + Que, viendo como tardo, + Se acerca, oyo el alboroto, page 38 + Y al muro se abalanzo. + Y si no vieran salir + Por la puerta a su senor, + Y Zaida a le despedir, +5 Iban la fuerza a embestir: + Tal era ya su furor. + El alcaide, recelando + Que en Madrid tenga partido, + Se templo disimulando, +10 Y por el parque florido + Salio con el razonando. + Y es fama que, a la bajada, + Juro por la cruz el Cid + De su vencedora espada +15 De no quitar la celada + Hasta que gane a Madrid. + + DON GASPAR MELCHOR DE JOVELLANOS + + A ARNESTO + + ?Quis tam patiens ut teneat se? + JUVENAL + + Dejame, Arnesto, dejame que llore + Los fieros males de mi patria, deja + Que su rueina y perdicion lamente; +20 Y si no quieres que en el centro obscuro + De esta prision la pena me consuma, + Dejame al menos que levante el grito + Contra el desorden: deja que a la tinta page 39 + Mezclando miel y acibar, siga indocil + Mi pluma el vuelo del bufon de Aquino. + iOh! icuanto rostro veo, a mi censura, + De palidez y de rubor cubierto! +5 Animo, amigos, nadie tema, nadie, + Su punzante aguijon; que yo persigo + En mi satira el vicio, no al vicioso. + + Ya la notoriedad es el mas noble + Atributo del vicio, y nuestras Julias, +10 Mas que ser malas quieren parecerlo. + Hubo un tiempo en que andaba la modestia + Dorando los delitos; hubo un tiempo + En que el recato timido cubria + La fealdad del vicio; pero huyose +15 El pudor a vivir en las cabanas. + + iOh infamia! ioh siglo! ioh corrupcion! Matronas + Castellanas, ?quien pudo vuestro claro + Pundonor eclipsar? ?Quien de Lucrecias + En Lais os volvio? ?Ni el proceloso +20 Oceano, ni, lleno de peligros, + El Lilibeo, ni las arduas cumbres + De Pirene pudieron guareceros + Del contagio fatal? Zarpa prenada + De oro la nao gaditana, aporta +25 A las orillas galicas, y vuelve + Llena de objetos futiles y vanos; page 40 + Y entre los signos de extranjera pompa + Ponzona esconde y corrupcion, compradas + Con el sudor de las iberas frentes; + Y tu, misera Espana, tu la esperas +5 Sobre la playa, y con afan recoges + La pestilente carga, y la repartes + Alegre entre tus hijos. Viles plumas, + Gasas y cintas, flores y penachos +10 Te trae en cambio de la sangre tuya; + De tu sangre ioh baldon! y acaso, acaso + De tu virtud y honestidad. Repara + Cual la liviana juventud los busca. + Mira cual va con ellos engreida + La impudente doncella; su cabeza, +15 Cual nave real en triunfo empavesada, + Vana presenta del favonio al soplo + La mies de plumas y de airones, y anda + Loca, buscando en la lisonja el premio + De su indiscreto afan. iAy triste! guarte, +20 Guarte, que esta cercano el precipicio. + El astuto amador ya en asechanza + Te atisba y sigue con lascivos ojos; + La adulacion y la caricia el lazo + Te van a armar, do caeras incauta, +25 En el tu oprobio y perdicion hallando. + iAy cuanto, cuanto de amargura y lloro + Te costaran tus galas! iCuan tardio + Sera y esteril tu arrepentimiento! + Ya ni el rico Brasil, ni las cavernas page 41 + Del nunca exhausto Potosi no bastan + A saciar el hidropico deseo, + La ansiosa sed de vanidad y pompa. + Todo lo agotan: cuesta un sombrerillo +5 Lo que antes un Estado, y se consume5 + En un festin la dote de una infanta; + Todo lo tragan; la riqueza unida + Va a la indigencia; pide y pordiosea + El noble, engana, empena, malbarata, +10 Quiebra y perece, y el logrero goza + Los pinguees patrimonios, premio un dia + Del generoso afan de altos abuelos. + iOh ultraje! ioh mengua! todo se trafica: + Parentesco, amistad, favor, influjo, +15 Y hasta el honor, deposito sagrado, + O se vende o se compra. Y tu, belleza, + Don el mas grato que dio al hombre el cielo, + No eres ya premio del valor, ni paga + Del peregrino ingenio; la florida +20 Juventud, la ternura, el rendimiento + Del constante amador ya no te alcanzan. + Ya ni te das al corazon, ni sabes + De el recibir adoracion y ofrendas. + Rindeste al oro. La vejez hedionda, +25 La sucia palidez, la faz adusta, + Fiera y terrible, con igual derecho + Vienen sin susto a negociar contigo. + Daste al barato, y tu rosada frente, + Tus suaves besos y tus dulces brazos, page 42 + Corona un tiempo del amor mas puro, + Son ya una vil y torpe mercancia. + + + DON JUAN MELENDEZ VALDES + + ROSANA EN LOS FUEGOS + + Del sol llevaba la lumbre, + Y la alegria del alba, +5 En sus celestiales ojos + La hermosisima Rosana, + Una noche que a los fuegos + Salio la fiesta de Pascua + Para abrasar todo el valle +10 En mil amorosas ansias. + Por do quiera que camina + Lleva tras si la manana, + Y donde se vuelve rinde + La libertad de mil almas. +15 El cefiro la acaricia + Y mansamente la halaga, + Los Amores la rodean + Y las Gracias la acompanan. + Y ella, asi como en el valle +20 Descuella la altiva palma + Cuando sus verdes pimpollos + Hasta las nubes levanta; + O cual vid de fruto llena + Que con el olmo se abraza, page 43 + Y sus vastagos extiende + Al arbitrio de las ramas; + Asi entre sus companeras + El nevado cuello alza, +5 Sobresaliendo entre todas + Cual fresca rosa entre zarzas. + Todos los ojos se lleva + Tras si, todo lo avasalla; + De amor mata a los pastores +10 Y de envidia a las zagalas. + Ni las musicas se atienden, + Ni se gozan las lumbradas; + Que todos corren por verla + Y al verla todos se abrasan. +15 iQue de suspiros se escuchan! + iQue de vivas y de salvas! + No hay zagal que no la admire + Y no se esmere en loarla. + Cual absorto la contempla +20 Y a la aurora la compara + Cuando mas alegre sale + Y el cielo en albores bana; + Cual al fresco y verde aliso + Que crece al margen del agua, +25 Cuando mas pomposo en hojas + En su cristal se retrata; + Cual a la luna, si muestra + Llena su esfera de plata, + Y asoma por los collados page 44 + De luceros coronada. + Otros pasmados la miran + Y mudamente la alaban, + Y cuanto mas la contemplan +5 Muy mas hermosa la hallan. + Que es como el cielo su rostro + Cuando en la noche callada + Brilla con todas sus luces + Y los ojos embaraza. +10 iAy, que de envidias se encienden! + iAy, que de celos que causa + En las serranas del Tormes + Su perfeccion sobrehumana! + Las mas hermosas la temen, +15 Mas sin osar murmurarla; + Que como el oro mas puro + No sufre una leve mancha. + Bien haya tu gentileza, + Una y mil veces bien haya, +20 Y abrase la envidia al pueblo, + Hermosisima aldeana. + Toda, toda eres perfecta, + Toda eres donaire y gracia, + El amor vive en tus ojos +25 Y la gloria esta en tu cara. + La libertad me has robado, + Yo la doy por bien robada, + Mas recibe el don benigna + Que mi humildad te consagra. page 45 + Esto un zagal la decia + Con razones mal formadas, + Que salio libre a los fuegos + Y volvio cautivo a casa. +5 Y desde entonces perdido + El dia a sus puertas le halla; + Ayer le canto esta letra + Echandole la alborada: + Linda zagaleja +10 De cuerpo gentil, + _Muerome de amores + Desde que te vi_. + Tu talle, tu aseo, + Tu gala y donaire, +15 No tienen, serrana, + Igual en el valle. + Del cielo son ellos + Y tu un serafin: + _Muerome de amores +20 Desde que te vi_. + De amores me muero, + Sin que nada baste + A darme la vida + Que alla te llevaste, +25 Si ya no te dueles, + Benigna, de mi; + _Que muero de amores + Desde que te vi_. + page 46 + + DON MANUEL JOSE QUINTANA + + ODA A ESPANA, DESPUES DE + LA REVOLUCION DE MARZO + + ?Que era, decidme, la nacion que un dia + Reina del mundo proclamo el destino, + La que a todas las zonas extendia + Su cetro de oro y su blason divino? +5 Volabase a occidente, + Y el vasto mar Atlantico sembrado + Se hallaba de su gloria y su fortuna. + Do quiera Espana: en el preciado seno +10 De America, en el Asia, en los confines + Del Africa, alli Espana. El soberano + Vuelo de la atrevida fantasia + Para abarcarla se cansaba en vano; + La tierra sus mineros le rendia, + Sus perlas y coral el Oceano, +15 Y donde quier que revolver sus olas + El intentase, a quebrantar su furia + Siempre encontraba costas espanolas. + Ora en el cieno del oprobio hundida, + Abandonada a la insolencia ajena, +20 Como esclava en mercado, ya aguardaba + La ruda argolla y la servil cadena. + iQue de plagas! ioh Dios! Su aliento impuro, + La pestilente fiebre respirando, + Infesto el aire, emponzono la vida; page 47 + La hambre enflaquecida + Tendio sus brazos lividos, ahogando + Cuanto el contagio perdono; tres veces + De Jano el templo abrimos, +5 Y a la trompa de Marte aliento dimos; + Tres veces iay! Los dioses tutelares + Su escudo nos negaron, y nos vimos + Rotos en tierra y rotos en los mares. + ?Que en tanto tiempo viste +10 Por tus inmensos terminos, oh Iberia? + ?Que viste ya sino funesto luto, + Honda tristeza, sin igual miseria, + De tu vil servidumbre acerbo fruto? + Asi rota la vela, abierto el lado, +15 Pobre bajel a naufragar camina, + De tormenta en tormenta despenado, + Por los yermos del mar; ya ni en su popa + Las guirnaldas se ven que antes le ornaban, + Ni en senal de esperanza y de contento +20 La flamula riendo al aire ondea. + Ceso en su dulce canto el pasajero, + Ahogo su voceria + El ronco marinero, + Terror de muerte en torno le rodea, +25 Terror de muerte silencioso y frio; + Y el va a estrellarse al aspero bajio. + Llega el momento, en fin; tiende su mano + El tirano del mundo al occidente, + Y fiero exclama: "El occidente es mio." page 48 + Barbaro gozo en su cenuda frente + Resplandecio, como en el seno obscuro + De nube tormentosa en el estio + Relampago fugaz brilla un momento +5 Que anade horror con su fulgor sombrio. + Sus guerreros feroces + Con gritos de soberbia el viento llenan; + Gimen los yunques, los martillos suenan, + Arden las forjas. iOh vergueenza! ?Acaso +10 Pensais que espadas son para el combate + Las que mueven sus manos codiciosas? + No en tanto os estimeis: grillos, esposas, + Cadenas son que en vergonzosos lazos + Por siempre amarren tan inertes brazos. +15 Estremeciose Espana + Del indigno rumor que cerca oia, + Y al grande impulso de su justa sana + Rompio el volcan que en su interior hervia. + Sus despotas antiguos +20 Consternados y palidos se esconden; + Resuena el eco de venganza en torno, + Y del Tajo las margenes responden: + "iVenganza!" ?Donde estan, sagrado rio, + Los colosos de oprobio y de vergueenza +25 Que nuestro bien en su insolencia ahogaban; + Su gloria fue, nuestro esplendor comienza; + Y tu, orgulloso y fiero, + Viendo que aun hay Castilla y castellanos, + Precipitas al mar tus rubias ondas, page 49 + iOh triunfo! iOh gloria! iOh celestial momento! + ?Con que puede ya dar el labio mio + El nombre augusto de la patria al viento? +5 Yo le dare; mas no en el arpa de oro + Que mi cantar sonoro + Acompano hasta aqui; no aprisionado + En estrecho recinto, en que se apoca + El numen en el pecho +10 Y el aliento fatidico en la boca. + Desenterrad la lira de Tirteo, + Y el aire abierto a la radiante lumbre + Del sol, en la alta cumbre + Del riscoso y pinifero Fuenfria, +15 Alli volare yo, y alli cantando + Con voz que atruene en rededor la sierra, + Lanzare por los campos castellanos + Los ecos de la gloria y de la guerra. + iGuerra, nombre tremendo, ahora sublime, +20 Unico asilo y sacrosanto escudo + Al impetu sanudo + Del fiero Atila que a occidente oprime! + iGuerra, guerra, espanoles! En el Betis + Ved del Tercer Fernando alzarse airada +25 La augusta sombra; su divina frente + Mostrar Gonzalo en la imperial Granada; + Blandir el Cid su centelleante espada, + Y alla sobre los altos Pirineos, + Del hijo de Jimena page 50 + Animarse los miembros giganteos. + En torvo ceno y desdenosa pena + Ved como cruzan por los aires vanos; + Y el valor exhalando que se encierra +5 Dentro del hueco de sus tumbas frias, + En fiera y ronca voz pronuncian: "iGuerra! + iPues que! ?Con faz serena + Vierais los campos devastar opimos, + Eterno objeto de ambicion ajena, +10 Herencia inmensa que afanando os dimos? + Despertad, raza de heroes: el momento + Llego ya de arrojarse a la victoria; + Que vuestro nombre eclipse nuestro nombre, + Que vuestra gloria humille nuestra gloria. +15 No ha sido en el gran dia 15 + El altar de la patria alzado en vano + Por vuestra mano fuerte. + Juradlo, ella os lo manda: _iAntes la muerte + Que consentir jamas ningun tirano!_" +20 Si, yo lo juro, venerables sombras; + Yo lo juro tambien, y en este instante + Ya me siento mayor. Dadme una lanza, + Cenidme el casco fiero y refulgente; + Volemos al combate, a la venganza; +25 Y el que niegue su pecho a la esperanza, + Hunda en el polvo la cobarde frente. + Tal vez el gran torrente + De la devastacion en su carrera + Me llevara. ?Que importa? ?Por ventura page 51 + No se muere una vez? ?No ire, expirando, + A encontrar nuestros inclitos mayores? + "iSalud, oh padres de la patria mia, + Yo les dire, salud! La heroica Espana +5 De entre el estrago universal y horrores + Levanta la cabeza ensangrentada, + Y vencedora de su mal destino, + Vuelve a dar a la tierra amedrentada + + + DON DIONISIO SOLIS + + LA PREGUNTA DE LA NINA + +10 Madre mia, yo soy nina; + No se enfade, no me rina, + Si fiada en su prudencia + Desahogo mi conciencia, + Y contarle solicito +15 Mi desdicha o mi delito, + Aunque muerta de rubor. + Pues Blasillo el otro dia, + Cuando mismo anochecia, + Y cantando descuidada +20 Conducia mi manada, + En el bosque, por acaso, + Me salio solito al paso, + Mas hermoso que el amor. + Se me acerca temeroso, page 52 + Me saluda carinoso, + Me repite que soy linda, + Que no hay pecho que no rinda, + Que si rio, que si lloro, +5 A los hombres enamoro, + Y que mato con mirar. + Con estilo cortesano + Se apodera de mi mano, + Y entre dientes, madre mia, +10 No se bien que me pedia; + Yo entendi que era una rosa, + Pero el dijo que era otra cosa, + Que yo no le quise dar. + ?Sabe usted lo que decia +15 El taimado que queria? + Con vergueenza lo confieso, + Mas no hay duda que era un beso + Y fue tanto mi sonrojo, + Que irritada de su arrojo, +20 No se como no mori. + Mas mi pecho enternecido + De mirarle tan rendido, + Al principio resistiendo, + El instando, yo cediendo, +25 Fue por fin tan importuno, + Que en la boca, y solo uno, + Que me diera permiti. + Desde entonces, si le miro, + Yo no se por que suspiro, page 53 + Ni por que si a Clori mira + Se me abrasa el rostro en ira; + Ni por que, si con cuidado + Se me pone junto al lado, +5 Me estremezco de placer. + Siempre orillas de la fuente + Busco rosas a mi frente, + Pienso en el y me sonrio, + Y entre mi le llamo mio, +10 Me entristezco de su ausencia, + Y deseo en su presencia + La mas bella parecer. + Confundida, peno y dudo, + Y por eso a usted acudo; +15 Digame, querida madre, + Si sentia por mi padre + Este placido tormento, + Esta dulce que yo siento + Deliciosa enfermedad. +20 Diga usted con que se cura + O mi amor, o mi locura, + Y si puede por un beso, + Sin que pase a mas exceso, + Una nina enamorarse, +25 Y que trate de casarse + A los quince de su edad. + page 54 + + DON JUAN NICASIO GALLEGO + + EL DOS DE MAYO + + Noche, lobrega noche, eterno asilo + Del miserable que, esquivando el sueno, + En tu silencio pavoroso gime: + No desdenes mi voz; letal beleno +5 Presta a mis sienes, y en tu horror sublime + Empapada la ardiente fantasia, + Da a mi pincel fatidicos colores + Con que el tremendo dia + Trace al furor de vengadora tea, +10 Y el odio irrite de la patria mia, + Y escandalo y terror al orbe sea. + iDia de execracion! La destructora + Mano del tiempo le arrojo al averno; + Mas ?quien el sempiterno +15 Clamor con que los ecos importuna + La madre Espana en enlutado arreo + Podra atajar? Junto al sepulcro frio, + Al palido lucir de opaca luna, + Entre cipreses funebres la veo: +20 Tremula, yerta, descenido el manto, + Los ojos moribundos + Al cielo vuelve, que le oculta el llanto; + Roto y sin brillo el cetro de dos mundos + Yace entre el polvo, y el leon guerrero +25 Lanza a sus pies rugido lastimero. page 55 + iAy, que cual debil planta + Que agota en su furor horrido viento, + De victimas sin cuento + Lloro la destruccion Mantua afligida! +5 Yo vi, yo vi su juventud florida + Correr inerme al huesped ominoso. + ?Mas que su generoso + Esfuerzo pudo? El perfido caudillo + En quien su honor y su defensa fia, +10 La condeno al cuchillo. + ?Quien iay! la alevosia, + La horrible asolacion habra que cuente, + Que, hollando de amistad los santos fueros, + Hizo furioso en la indefensa gente +15 Ese tropel de tigres carniceros? + Por las henchidas calles + Gritando se despena + La infame turba que abrigo en su seno, + Rueda alla rechinando la curena, +20 Aca retumba el espantoso trueno, + Alli el joven lozano, + El mendigo infeliz, el venerable + Sacerdote pacifico, el anciano + Que con su arada faz respeto imprime, +25 Juntos amarra su dogal tirano. + En balde, en balde gime, + De los duros satelites en torno, + La triste madre, la afligida esposa. + Con doliente clamor, la pavorosa page 56 + Fatal descarga suena, + Que a luto y llanto eterno la condena. + iCuanta escena de muerte! icuanto estrago! + iCuantos ayes doquier! Despavorido +5 Mirad ese infelice + Quejarse al adalid empedernido + De otra cuadrilla atroz. "iAh! ?Que te hice?" + Exclama el triste en lagrimas deshecho: + "Mi pan y mi mansion parti contigo, +10 Te abri mis brazos, te cedi mi lecho, + Temple tu sed, y me llame tu amigo; + ?Y ahora pagar podras nuestro hospedaje + Sincero, franco, sin doblez ni engano, + Con dura muerte y con indigno ultraje?" +15 iPerdido suplicar! iinutil ruego! + El monstruo infame a sus ministros mira, + Y con tremenda voz gritando: "ifuego!" + Tinto en su sangre el desgraciado expira. + Y en tanto ?do se esconden? +20 ?Do estan ioh cara patria! tus soldados, + Que a tu clamor de muerte no responden? + Presos, encarcelados + Por jefes sin honor, que, haciendo alarde + De su perfidia y dolo, +25 A merced de los vandalos te dejan, + Como entre hierros el leon, forcejean + Con inutil afan. Vosotros solo, + Fuerte Daoiz, intrepido Velarde, + Que osando resistir al gran torrente page 57 + Dar supisteis en flor la dulce vida + Con firme pecho y con serena frente; + Si de mi libre musa +5 Jamas el eco adormecio a tiranos, + Ni vil lisonja emponzono su aliento, + Alla del alto asiento, + Al que la accion magnanima os eleva, + El himno oid que a vuestro nombre entona, + Mientras la fama aligera le lleva +10 Del mar de hielo a la abrasada zona. + Mas iay! que en tanto sus funestas alas + Por la opresa metropoli tendiendo, + La yerma asolacion sus plazas cubre, + Y al aspero silbar de ardientes balas, +15 Y al ronco son de los prenados bronces, + Nuevo fragor y estrepito sucede. + ?Ois como, rompiendo + De moradores timidos las puertas, + Caen estallando de los fuertes gonces? +20 iCon que espantoso estruendo + Los duenos buscan, que medrosos huyen! + Cuanto encuentran destruyen, + Bramando, los atroces forajidos, + Que el robo infame y la matanza ciegan. +25 ?No veis cual se despliegan, + Penetrando en los hondos aposentos, + De sangre y oro y lagrimas sedientos? + Rompen, talan, destrozan + Cuanto se ofrece a su sangrienta espada. page 58 + Aqui, matando al dueno, se alborozan, + Hieren alli su esposa acongojada; + La familia asolada + Yace expirando, y con feroz sonrisa +5 Sorben voraces el fatal tesoro. + Suelta, a otro lado, la madeja de oro, + Mustio el dulce carmin de su mejilla, + Y en su frente marchita la azucena, + Con voz turbada y anhelante lloro, +10 De su verdugo ante los pies se humilla + Timida virgen, de amargura llena; + Mas con furor de hiena, + Alzando el corvo alfanje damasquino, + Hiende su cuello el barbaro asesino. +15 iHorrible atrocidad!... Treguas ioh musa! + Que ya la voz rehusa + Embargada en suspiros mi garganta. + Y en ignominia tanta, + ?Sera que rinda el espanol bizarro +20 La indomita cerviz a la cadena? + No, que ya en torno suena + De Palas fiera el sanguinoso carro, + Y el latigo estallante + Los caballos flamigeros hostiga. +25 Ya el duro peto y el arnes brillante + Visten los fuertes hijos de Pelayo. + Fuego arrojo su ruginoso acero: + "iVenganza y guerra!" resono en su tumba; + "iVenganza y guerra!" repitio Moncayo; page 59 + Y al grito heroico que en los aires zumba, + "iVenganza y guerra!" claman Turia y Duero. + Guadalquivir guerrero + Alza al belico son la regia frente, +5 Y del Patron valiente + Blandiendo altivo la nudosa lanza, + Corre gritando al mar: "iGuerra y venganza!" + iOh sombras infelices +10 De los que aleve y barbara cuchilla + Robo a los dulces lares! + iSombras inultas que en fugaz gemido + Cruzais los anchos campos de Castilla! + La heroica Espana, en tanto que al bandido + Que a fuego y sangre, de insolencia ciego, +15 Brindo felicidad, a sangre y fuego + Le retribuye el don, sabra piadosa + Daros solemne y noble monumento. + Alli en padron cruento + De oprobio y mengua, que perpetuo dure, +20 La vil traicion del despota se lea, + Y altar eterno sea + Donde todo Espanol al monstruo jure + Rencor de muerte que en sus venas cunda, + Y a cien generaciones se difunda. + page 60 + + DON FRANCISCO MARTINEZ DE LA ROSA + + EL NIDO + + ?Donde vas, zagal cruel, + Donde vas con ese nido, + Riyendo tu mientras pian + Esos tristes pajarillos? +5 Su madre los dejo solos + En este momento mismo, + Para buscarles sustento + Y darselo con su pico... + Mirala cuan azorada +10 Echa menos a sus hijos, + Salta de un arbol en otro, + Va, torna, vuela sin tino: + Al cielo favor demanda + Con acento dolorido; +15 Mientras ellos en tu mano + Baten el ala al oirlo... + iTu tambien tuviste madre, + Y la perdiste aun muy nino, + Y te encontraste en la tierra +20 Sin amparo y sin abrigo!-- + Las lagrimas se le saltan + Al cuitado pastorcillo, + Y vergonzoso y confuso + Deja en el arbol el nido. + page 61 + + DON ANGEL DE SAAVEDRA, DUQUE DE RIVAS + + UN CASTELLANO LEAL + + ROMANCE PRIMERO + + "Hola, hidalgos y escuderos + De mi alcurnia y mi blason, + Mirad como bien nacidos + De mi sangre y casa en pro. +5 "Esas puertas se defiendan; + Que no ha de entrar, vive Dios, + Por ellas, quien no estuviere + Mas limpio que lo esta el sol. + "No profane mi palacio +10 Un fementido traidor + Que contra su Rey combate + Y que a su patria vendio. + "Pues si el es de Reyes primo, + Primo de Reyes soy yo; +15 Y conde de Benavente + Si el es duque de Borbon; + "Llevandole de ventaja + Que nunca jamas mancho + La traicion mi noble sangre, +20 Y haber nacido espanol." + + Asi atronaba la calle + Una ya cascada voz, page 62 + Que de un palacio salia + Cuya puerta se cerro; + Y a la que estaba a caballo + Sobre un negro pisador, +5 Siendo en su escudo las lises + Mas bien que timbre baldon, + Y de pajes y escuderos + Llevando un tropel en pos + Cubiertos de ricas galas, +10 El gran duque de Borbon: + El que lidiando en Pavia, + Mas que valiente, feroz, + Gozose en ver prisionero + A su natural senor; +15 Y que a Toledo ha venido, + Ufano de su traicion, + Para recibir mercedes + Y ver al Emperador. + + ROMANCE SEGUNDO + + En una anchurosa cuadra +20 Del alcazar de Toledo, + Cuyas paredes adornan + Ricos tapices flamencos, + Al lado de una gran mesa, + Que cubre de terciopelo +25 Napolitano tapete + Con borlones de oro y flecos; + Ante un sillon de respaldo page 63 + Que entre bordado arabesco + Los timbres de Espana ostenta + Y el aguila del imperio, + De pie estaba Carlos Quinto, +5 Que en Espana era primero, + Con gallardo y noble talle, + Con noble y tranquilo aspecto. + + De brocado de oro y blanco + Viste tabardo tudesco, +10 De rubias martas orlado, + Y desabrochado y suelto, + Dejando ver un justillo + De raso jalde, cubierto + Con primorosos bordados +15 Y costosos sobrepuestos, + Y la excelsa y noble insignia + Del Toison de oro, pendiendo + De una preciosa cadena + En la mitad de su pecho. +20 Un birrete de velludo + Con un blanco airon, sujeto + Por un joyel de diamantes + Y un antiguo camafeo, + Descubre por ambos lados, +25 Tanta majestad cubriendo, + Rubio, cual barba y bigote, + Bien atusado el cabello. + Apoyada en la cadera page 64 + La potente diestra ha puesto, + Que aprieta dos guantes de ambar + Y un primoroso mosquero, + Y con la siniestra halaga +5 De un mastin muy corpulento, + Blanco y las orejas rubias, + El ancho y carnoso cuello. + + Con el Condestable insigne, + Apaciguador del reino, +10 De los pasados disturbios + Acaso esta discurriendo; + O del trato que dispone + Con el Rey de Francia preso, + O de asuntos de Alemania +15 Agitada por Lutero; + Cuando un tropel de caballos + Oye venir a lo lejos + Y ante el alcazar pararse, + Quedando todo en silencio. +20 En la antecamara suena + Rumor impensado luego, + Abrese al fin la mampara + Y entra el de Borbon soberbio, + Con el semblante de azufre +25 Y con los ojos de fuego, + Bramando de ira y de rabia + Que enfrena mal el respeto; + Y con balbuciente lengua, page 65 + Y con mal borrado ceno, + Acusa al de Benavente, + Un desagravio pidiendo. + + Del espanol Condestable +5 Latio con orgullo el pecho, + Ufano de la entereza + De su esclarecido deudo. + Y aunque advertido procura + Disimular cual discreto, +10 A su noble rostro asoman + La aprobacion y el contento. + El Emperador un punto + Quedo indeciso y suspenso, + Sin saber que responderle +15 Al frances, de enojo ciego. + Y aunque en su interior se goza + Con el proceder violento + Del conde de Benavente, + De altas esperanzas lleno +20 Por tener tales vasallos, + De noble lealtad modelos, + Y con los que el ancho mundo + Sera a sus glorias estrecho, + Mucho al de Borbon le debe +25 Y es fuerza satisfacerlo: + Le ofrece para calmarlo + Un desagravio completo. + Y, llamando a un gentil-hombre, page 66 + Con el semblante severo + Manda que el de Benavente + Venga a su presencia presto. + + ROMANCE TERCERO + + Sostenido por sus pajes +5 Desciende de su litera + El conde de Benavente + Del alcazar a la puerta. + Era un viejo respetable, + Cuerpo enjuto, cara seca, +10 Con dos ojos como chispas, + Cargados de largas cejas, + Y con semblante muy noble, + Mas de gravedad tan seria + Que veneracion de lejos +15 Y miedo causa de cerca. + Eran su traje unas calzas + De purpura de Valencia, + Y de recamado ante + Un coleto a la leonesa: +20 De fino lienzo gallego + Los punos y la gorguera, + Unos y otra guarnecidos + Con randas barcelonesas: + Un birreton de velludo +25 Con su cintillo de perlas, + Y el gaban de pano verde + Con alamares de seda. page 67 + Tan solo de Calatrava + La insignia espanola lleva; + Que el Toison ha despreciado + Por ser orden extranjera. + +5 Con paso tardo, aunque firme, + Sube por las escaleras, + Y al verle, las alabardas + Un golpe dan en la tierra; + Golpe de honor, y de aviso +10 De que en el alcazar entra + Un Grande, a quien se le debe + Todo honor y reverencia. + Al llegar a la antesala, + Los pajes que estan en ella +15 Con respeto le saludan + Abriendo las anchas puertas. + Con grave paso entra el conde + Sin que otro aviso preceda, + Salones atravesando +20 Hasta la camara regia. + + Pensativo esta el Monarca, + Discurriendo como pueda + Componer aquel disturbio + Sin hacer a nadie ofensa. +25 Mucho al de Borbon le debe, + Aun mucho mas de el espera, + Y al de Benavente mucho page 68 + Considerar le interesa. + Dilacion no admite el caso, + No hay quien dar consejo pueda + Y Villalar y Pavia +5 A un tiempo se le recuerdan. + En el sillon asentado + Y el codo sobre la mesa, + Al personaje recibe, + Que comedido se acerca. + +10 Grave el conde le saluda + Con una rodilla en tierra, + Mas como Grande del reino + Sin descubrir la cabeza. + El Emperador benigno +15 Que alce del suelo le ordena, + Y la platica dificil + Con sagacidad empieza. + Y entre severo y afable + Al cabo le manifiesta +20 Que es el que a Borbon aloje + Voluntad suya resuelta. + Con respeto muy profundo, + Pero con la voz entera, + Respondele Benavente, +25 Destocando la cabeza: + "Soy, senor, vuestro vasallo, + Vos sois mi rey en la tierra, + A vos ordenar os cumple page 69 + De mi vida y de mi hacienda. + "Vuestro soy, vuestra mi casa, + De mi disponed y de ella, + Pero no toqueis mi honra +5 Y respetad mi conciencia. + "Mi casa Borbon ocupe + Puesto que es voluntad vuestra, + Contamine sus paredes, + Sus blasones envilezca; +10 "Que a mi me sobra en Toledo + Donde vivir, sin que tenga + Que rozarme con traidores, + Cuyo solo aliento infesta. + Y en cuanto el deje mi casa, +15 Antes de tornar yo a ella, + Purificare con fuego + Sus paredes y sus puertas." + Dijo el conde, la real mano + Beso, cubrio su cabeza, +20 Y retirose bajando + A do estaba su litera. + Y a casa de un su pariente + Mando que le condujeran, + Abandonando la suya +25 Con cuanto dentro se encierra. + Quedo absorto Carlos Quinto + De ver tan noble firmeza, + Estimando la de Espana + Mas que la imperial diadema. + page 70 + ROMANCE CUARTO + + Muy pocos dias el duque + Hizo mansion en Toledo, + Del noble conde ocupando + Los honrados aposentos. +5 Y la noche en que el palacio + Dejo vacio, partiendo, + Con su sequito y sus pajes, + Orgulloso y satisfecho, + Turbo la apacible luna +10 Un vapor blanco y espeso + Que de las altas techumbres + Se iba elevando y creciendo: + A poco rato tornose + En humo confuso y denso +15 Que en nubarrones obscuros + Ofuscaba el claro cielo; + Despues en ardientes chispas, + Y en un resplandor horrendo +20 Que iluminaba los valles + Dando en el Tajo reflejos, + Y al fin su furor mostrando + En embravecido incendio + Que devoraba altas torres + Y derrumbaba altos techos. +25 Resonaron las campanas, + Conmoviose todo el pueblo, + De Benavente el palacio page 71 + Presa de las llamas viendo. + El Emperador confuso + Corre a procurar remedio, + En atajar tanto dano +5 Mostrando tenaz empeno. + En vano todo: tragose + Tantas riquezas el fuego, + A la lealtad castellana + Levantando un monumento. +10 Aun hoy unos viejos muros + Del humo y las llamas negros + Recuerdan accion tan grande + En la famosa Toledo. + + + PADRE JUAN AROLAS + + SE MAS FELIZ QUE YO + + Sobre pupila azul, con sueno leve, +15 Tu parpado cayendo amortecido, + Se parece a la pura y blanca nieve + Que sobre las violetas reposo: + Yo el sueno del placer nunca he dormido: + Se mas feliz que yo. +20 Se asemeja tu voz en la plegaria + Al canto del zorzal de indiano suelo + Que sobre la pagoda solitaria + Los himnos de la tarde suspiro: page 72 + Yo solo esta oracion dirijo al cielo: + Se mas feliz que yo. + Es tu aliento la esencia mas fragante + De los lirios del Arno caudaloso +5 Que brotan sobre un junco vacilante + Cuando el cefiro blando los mecio: + Yo no gozo su aroma delicioso: + Se mas feliz que yo. + El amor, que es espiritu de fuego, +10 Que de callada noche se aconseja + Y se nutre con lagrimas y ruego, + En tus purpureos labios se escondio: + El te guarde el placer y a mi la queja: + Se mas feliz que yo. +15 Bella es tu juventud en sus albores + Como un campo de rosas del Oriente; + Al angel del recuerdo pedi flores + Para adornar tu sien, y me las dio; + Yo decia al ponerlas en tu frente: +20 Se mas feliz que yo. + Tu mirada vivaz es de paloma; + Como la adormidera del desierto + Causas dulce embriaguez, huri de aroma + Que el cielo de topacio abandono: +25 Mi suerte es dura, mi destino incierto: + Se mas feliz que yo. + page 73 + + DON JOSE DE ESPRONCEDA + + CANCION DEL PIRATA + + Con diez canones por banda, + Viento en popa a toda vela, + No corta el mar, sino vuela + Un velero bergantin: +5 Bajel pirata que llaman, + Por su bravura, el _Temido_, + En todo mar conocido + Del uno al otro confin. + La luna en el mar riela, +10 En la lona gime el viento, + Y alza en blando movimiento + Olas de plata y azul; + Y ve el capitan pirata, + Cantando alegre en la popa, +15 Asia a un lado, al otro Europa, + Y alla a su frente Stambul, + "Navega, velero mio, + Sin temor; + Que ni enemigo navio, +20 Ni tormenta, ni bonanza + Tu rumbo a torcer alcanza, + Ni a sujetar tu valor. + "Veinte presas + Hemos hecho page 74 + A despecho + Del ingles, + Y han rendido + Sus pendones +5 Cien naciones5 + A mis pies." + _Que es mi barco mi tesoro, + Que es mi Dios la libertad, + Mi ley la fuerza y el viento, +10 Mi unica patria la mar._ + + "Alla muevan feroz guerra + Ciegos reyes + Por un palmo mas de tierra: + Que yo tengo aqui por mio +15 Cuanto abarca el mar bravio, + A quien nadie impuso leyes. + "Y no hay playa, + Sea cual quiera, + Ni bandera +20 De esplendor, + Que no sienta + Mi derecho, + Y de pecho + A mi valor." +25 _Que es mi barco mi tesoro..._ + + "A la voz de "ibarco viene!" + Es de ver page 75 + Como vira y se previene + A todo trapo a escapar; + Que yo soy el rey del mar, + Y mi furia es de temer. +5 "En las presas + Yo divido + Lo cogido + Por igual: + Solo quiero +10 Por riqueza + La belleza + Sin rival." + _Que es mi barco mi tesoro..._ + + "iSentenciado estoy a muerte! +15 Yo me rio: + No me abandone la suerte, + Y al mismo que me condena + Colgare de alguna entena, + Quiza en su propio navio. +20 "Y si caigo, + ?Que es la vida? + Por perdida + Ya la di, + Cuando el yugo +25 Del esclavo, + Como un bravo, + Sacudi." + _Que es mi barco mi tesoro..._ + page 76 + "Son mi musica mejor + Aquilones: + El estrepito y temblor + De los cables sacudidos, +5 Del negro mar los bramidos + Y el rugir de mis canones. + "Y del trueno + Al son violento + Y del viento +10 Al rebramar, + Yo me duermo + Sosegado, + Arrullado + Por el mar." +15 _Que es mi barco mi tesoro, + Que es mi Dios la libertad, + Mi ley la fuerza y el viento, + Mi unica patria la mar._ + + + A LA PATRIA + + iCuan solitaria la nacion que un dia +20 Poblara inmensa gente! + iLa nacion cuyo imperio se extendia + Del ocaso al oriente! + + iLagrimas viertes, infeliz, ahora, + Soberana del mundo, +25 Y nadie de tu faz encantadora + Borra el dolor profundo! page 77 + + Obscuridad y luto tenebroso + En ti vertio la muerte, + Y en su furor el despota sanoso + Se complacio en tu suerte. + +5 No perdono lo hermoso, patria mia; + Cayo el joven guerrero, + Cayo el anciano, y la segur impia + Manejo placentero. + + So la rabia cayo la virgen pura +10 Del despota sombrio, + Como eclipsa la rosa su hermosura + En el sol del estio. + + iOh vosotros, del mundo habitadores, + Contemplad mi tormento! +15 ?Igualarse podran iah! que dolores + Al dolor que yo siento? + + Yo, desterrado de la patria mia, + De una patria que adoro, + Perdida miro su primer valia +20 Y sus desgracias lloro..... + + Tendio sus brazos la agitada Espana, + Sus hijos implorando; + Sus hijos fueron, mas traidora sana + Desbarato su bando. page 78 + + ?Que se hicieron tus muros torreados, + Oh mi patria querida? + ?Donde fueron tus heroes esforzados, + Tu espada no vencida? + +5 iAy! de tus hijos en la humilde frente + Esta el rubor grabado: + A sus ojos, caidos tristemente, + El llanto esta agolpado. + + Un tiempo Espana fue; cien heroes fueron +10 En tiempos de ventura, + Y las naciones timidas la vieron + Vistosa en hermosura. + + Cual cedro que en el Libano se ostenta, + Su frente se elevaba; +15 Como el trueno a la virgen amedrenta, + Su voz las aterraba. + + Mas hora, como piedra en el desierto, + Yaces desamparada, + Y el justo desgraciado vaga incierto +20 Alla en tierra apartada. + + Cubren su antigua pompa y poderio + Pobre hierba y arena, + Y el enemigo que temblo a su brio + Burla y goza en su pena. page 79 + + Virgenes, destrenzad la cabellera + Y dadla al vago viento; + Acompanad con arpa lastimera + Mi lugubre lamento. + +5 Desterrados ioh Dios! de nuestros lares + Lloremos duelo tanto: + ?Quien calmara ioh Espana! tus pesares? + ?Quien secara tu llanto? + + + DON JOSE ZORRILLA + + ORIENTAL + + Corriendo van por la vega +10 A las puertas de Granada + Hasta cuarenta gomeles + Y el capitan que los manda. + Al entrar en la ciudad, + Parando en su yegua blanca, +15 Le dijo este a una mujer + Que entre sus brazos lloraba: + --Enjuga el llanto, cristiana, + No me atormentes asi, + Que tengo yo, mi sultana, +20 Un nuevo Eden para ti. + Tengo un palacio en Granada, + Tengo jardines y flores, + Tengo una fuente dorada + Con mas de cien surtidores. page 80 + Y en la vega del Genil + Tengo parda fortaleza, + Que sera reina entre mil + Cuando encierre tu belleza. +5 Y sobre toda una orilla + Extiendo mi senorio; + Ni en Cordoba ni en Sevilla + Hay un parque como el mio. +10 Alli la altiva palmera + Y el encendido granado, + Junto a la frondosa higuera + Cubren el valle y collado. + Alli el robusto nogal, + Alli el nopalo amarillo, +15 Alli el sombrio moral + Crecen al pie del castillo. + Y olmos tengo en mi alameda + Que hasta el cielo se levantan, + Y en redes de plata y seda +20 Tengo pajaros que cantan. + Y tu mi sultana eres, + Que desiertos mis salones + Estan, mi haren sin mujeres, + Mis oidos sin canciones. +25 Yo te dare terciopelos + Y perfumes orientales; + De Grecia te traere velos + Y de Cachemira chales. + Y te dare blancas plumas page 81 + Para que adornes tu frente, + Mas blancas que las espumas + De nuestros mares de oriente; + Y perlas para el cabello, +5 Y banos para el calor, + Y collares para el cuello; + Para los labios... iamor!-- + --?Que me valen tus riquezas, + Respondiole la cristiana, +10 Si me quitas a mi padre, + Mis amigos y mis damas? + Vuelveme, vuelveme, moro, + A mi padre y a mi patria, + Que mis torres de Leon +15 Valen mas que tu Granada.-- + Escuchola en paz el moro, + Y manoseando su barba, + Dijo, como quien medita, + En la mejilla una lagrima: +20 Si tus castillos mejores + Que nuestros jardines son, + Y son mas bellas tus flores, + Por ser tuyas, en Leon, + Y tu diste tus amores +25 A alguno de tus guerreros, + Huri del Eden, no llores; + Vete con tus caballeros.-- + Y dandola su caballo + Y la mitad de su guardia page 82 + El capitan de los moros + Volvio en silencio la espalda. + + + INDECISION + + iBello es vivir, la vida es la armonia! + Luz, penascos, torrentes y cascadas, +5 Un sol de fuego iluminando el dia, + Aire de aromas, flores apinadas: + Y en medio de la noche majestuosa + Esa luna de plata, esas estrellas, + Lamparas de la tierra perezosa, +10 Que se ha dormido en paz debajo de ellas. + iBello es vivir! Se ve en el horizonte + Asomar el crepusculo que nace; + Y la neblina que corona el monte + En el aire flotando se deshace; +15 Y el inmenso tapiz del firmamento + Cambia su azul en franjas de colores; + Y susurran las hojas en el viento, + Y desatan su voz los ruisenores. + + Si hay huracanes y aquilon que brama, +20 Si hay un invierno de humedad vestido, + Hay una hoguera a cuya roja llama + Se alza un festin con su discorde ruido. + Y una pintada y fresca primavera, + Con su manto de luz y orla de flores, page 83 + Que cubre de verdor la ancha pradera + Donde brotan arroyos saltadores. + + iBello es vivir, la vida es la armonia! + Luz, penascos, torrentes y cascadas, +5 Un sol de fuego iluminando el dia, + Aire de aromas, flores apinadas. + + Arranca, arranca, Dios mio, + De la mente del poeta + Este pensamiento impio +10 Que en un delirio creo; + Sin un instante de calma, + En su olvido y amargura, + No puede sonar su alma + Placeres que no gozo. +15 iAy del poeta! su llanto + Fue la inspiracion sublime + Con que arrebato su canto + Hasta los cielos tal vez; + Solitaria flor que el viento +20 Con impuro soplo azota, + El arrastra su tormento + Escrito sobre la tez. + Porque tu, ioh Dios! le robaste + Cuanto los hombres adoran; +25 Tu en el mundo le arrojaste + Para que muriera en el; + Tu le dijiste que el hombre page 84 + Era en la tierra su _hermano_; + Mas el no encuentra ese nombre + En sus recuerdos de hiel. + Tu le has dicho que eligiera +5 Para el viaje de la vida + Una hermosa companera + Con quien partir su dolor; + Mas iay! que la busca en vano; + Porque es para el ser que ama +10 Como un inmundo gusano + Sobre el tallo de una flor. + Canta la luz y las flores, + Y el amor en las mujeres, + Y el placer en los amores, +15 Y la calma en el placer: + Y sin esperanza adora + Una belleza escondida, + Y hoy en sus cantares llora + Lo que alegre canto ayer. +20 El con los siglos rodando + Canta su afan a los siglos, + Y los siglos van pasando + Sin curarse de su afan. + iMaldito el nombre de gloria +25 Que en tu colera le diste! + Sentados en su memoria + Recuerdos de hierro estan. + El dia alumbra su pena, + La noche alarga su duelo, page 85 + La aurora escribe en el cielo + Su sentencia de vivir: + Fabulas son los placeres, + No hay placeres en su alma, +5 No hay amor en las mujeres, + Tarda la hora de morir. + Hay sol que alumbra, mas quema: + Hay flores que se marchitan, + Hay recuerdos que se agitan +10 Fantasmas de maldicion. + Si tiene una voz que canta, + Al arrancarla del pecho + Deja fuego en la garganta, + Vacio en el corazon. + +15 iBello es vivir! Sobre gigante roca + Se mira el mundo a nuestros pies tendido, + La frente altiva con las nubes toca... + Todo creado para el hombre ha sido. + iBello es vivir! Que el hombre descuidado +20 En los bordes se duerme de la vida, + Y de locura y suenos embriagado + En un festin el porvenir olvida. + iBello es vivir! Vivamos y cantemos: + El tiempo entre sus pliegues roedores +25 Ha de llevar el bien que no gocemos, + Y ha de apagar placeres y dolores. + Cantemos de nosotros olvidados, + Hasta que el son de la fatal campana page 86 + Toque a morir... Cantemos descuidados, + Que el sol de ayer no alumbrara manana. + + + LA FUENTE + + Huye la fuente al manantial ingrata + El verde musgo en derredor lamiendo, +5 Y el agua limpia en su cristal retrata + Cuanto va viendo. + El cesped mece y las arenas moja + Do mil caprichos al pasar dibuja, + Y ola tras ola murmurando arroja, +10 Riza y empuja. + Lecho mullido la presenta el valle, + Fresco abanico el abedul pomposo, + Canas y juncos retirada calle, + Sombra y reposo. +15 Brota en la altura la fecunda fuente; + ?Y a que su empeno, si al bajar la cuesta + Halla del rio en el raudal rugiente + Tumba funesta? + + + A BUEN JUEZ MEJOR TESTIGO + + Tradicion de Toledo + + + I + + Entre pardos nubarrones +20 Pasando la blanca luna, + Con resplandor fugitivo, page 87 + La baja tierra no alumbra. + La brisa con frescas alas + Juguetona no murmura, + Y las veletas no giran +5 Entre la cruz y la cupula. + Tal vez un palido rayo + La opaca atmosfera cruza, + Y unas en otras las sombras + Confundidas se dibujan. +10 Las almenas de las torres + Un momento se columbran, + Como lanzas de soldados + Apostados en la altura. + Reverberan los cristales +15 La tremula llama turbia, + Y un instante entre las rocas + Riela la fuente oculta. + Los alamos de la vega + Parecen en la espesura +20 De fantasmas apinados + Medrosa y gigante turba; + Y alguna vez desprendida + Gotea pesada lluvia, + Que no despierta a quien duerme, +25 Ni a quien medita importuna. + Yace Toledo en el sueno + Entre las sombras confusa, + Y el Tajo a sus pies pasando + Con pardas ondas la arrulla. page 88 + El monotono murmullo + Sonar perdido se escucha, + Cual si por las hondas calles + Hirviera del mar la espuma. +5 iQue dulce es dormir en calma + Cuando a lo lejos susurran + Los alamos que se mecen, + Las aguas que se derrumban! + Se suenan bellos fantasmas +10 Que el sueno del triste endulzan, + Y en tanto que suena el triste, + No le aqueja su amargura. + Tan en calma y tan sombria + Como la noche que enluta +15 La esquina en que desemboca + Una callejuela oculta, + Se ve de un hombre que aguarda + La vigilante figura, + Y tan a la sombra vela +20 Que entre la sombra se ofusca. + Frente por frente a sus ojos + Un balcon a poca altura + Deja escapar por los vidrios + La luz que dentro le alumbra; +25 Mas ni en el claro aposento, + Ni en la callejuela obscura + El silencio de la noche + Rumor sospechoso turba. + Paso asi tan largo tiempo, page 89 + Que pudiera haberse duda + De si es hombre, o solamente + Mentida ilusion nocturna; + Pero es hombre, y bien se ve, +5 Porque con planta segura + Ganando el centro a la calle + Resuelto y audaz pregunta: + --?Quien va?--y a corta distancia + El igual compas se escucha +10 De un caballo que sacude + Las sonoras herraduras. + ?Quien va? repite, y cercana + Otra voz menos robusta + Responde:--Un hidalgo icalle! +15 Y el paso el bruto apresura. + --Tengase el hidalgo,--el hombre + Replica, y la espada empuna. + --Ved mas bien si me hareis calle + (Repusieron con mesura) +20 Que hasta hoy a nadie se tuvo + Iban de Vargas y Acuna. + --Pase el Acuna y perdone:-- + Dijo el mozo en faz de fuga, + Pues teniendose el embozo +25 Sopla un silbato, y se oculta. + Paro el jinete a una puerta, + Y con precaucion difusa + Salio una nina al balcon + Que llama interior alumbra. page 90 + --iMi padre!--clamo en voz baja, + Y el viejo en la cerradura + Metio la llave pidiendo + A sus gentes que le acudan. +5 Un negro por ambas bridas + Tomo la cabalgadura, + Cerrose detras la puerta + Y quedo la calle muda. + En esto desde el balcon, +10 Como quien tal acostumbra, + Un mancebo por las rejas + De la calle se asegura. + Asio el brazo al que apostado + Hizo cara a Iban de Acuna, +15 Y huyeron, en el embozo + Velando la catadura. + + II + + Clara, apacible y serena + Pasa la siguiente tarde, + Y el sol tocando su ocaso +20 Apaga su luz gigante: + Se ve la imperial Toledo + Dorada por los remates, + Como una ciudad de grana + Coronada de cristales. +25 El Tajo por entre rocas + Sus anchos cimientos lame, + Dibujando en las arenas page 91 + Las ondas con que las bate. + Y la ciudad se retrata + En las ondas desiguales, + Como en prendas de que el rio +5 Tan afanoso la bane. + A lo lejos en la vega + Tiende galan por sus margenes, + De sus alamos y huertos + El pintoresco ropaje, +10 Y porque su altiva gala + Mas a los ojos halague, + La salpica con escombros + De castillos y de alcazares. + Un recuerdo es cada piedra +15 Que toda una historia vale, + Cada colina un secreto + De principes o galanes. + Aqui se bano la hermosa + Por quien dejo su rey culpable +20 Amor, fama, reino y vida + En manos de musulmanes. + Alli recibio Galiana + A su receloso amante + En esa cuesta que entonces +25 Era un plantel de azahares. + Alla por aquella torre, + Que hicieron puerta los arabes, + Subio el Cid sobre Babieca + Con su gente y su estandarte. page 92 + Mas lejos se ve el castillo + De San Servando, o Cervantes + Donde nada se hizo nunca + Y nada al presente se hace. +5 A este lado esta la almena + Por do saco vigilante + El conde Don Peranzules + Al rey, que supo una tarde + Fingir tan tenaz modorra, +10 Que, politico y constante, + Tuvo siempre el brazo quedo + Las palmas al horadarle. + Alli esta el circo romano, + Gran cifra de un pueblo grande, +15 Y aqui la antigua Basilica + De bizantinos pilares, + Que oyo en el primer concilio + Las palabras de los Padres + Que velaron por la Iglesia +20 Perseguida o vacilante. + La sombra en este momento + Tiende sus turbios cendales + Por todas esas memorias + De las pasadas edades, +25 Y del Cambron y Visagra + Los caminos desiguales, + Camino a los Toledanos + Hacia las murallas abren. + Los labradores se acercan page 93 + Al fuego de sus hogares, + Cargados con sus aperos, + Cansados de sus afanes. + Los ricos y sedentarios +5 Se tornan con paso grave, + Calado el ancho sombrero, + Abrochados los gabanes; + Y los clerigos y monjes + Y los prelados y abades +10 Sacudiendo el leve polvo + De capelos y sayales. + Quedase solo un mancebo + De impetuosos ademanes, + Que se pasea ocultando +15 Entre la capa el semblante. + Los que pasan le contemplan + Con decision de evitarle, + Y el contempla a los que pasan + Como si a alguien aguardase. +20 Los timidos aceleran + Los pasos al divisarle, + Cual temiendo de seguro + Que les proponga un combate; + Y los valientes le miran +25 Cual si sintieran dejarle + Sin que libres sus estoques + En rina sonora dancen. + Una mujer tambien sola + Se viene el llano adelante, page 94 + La luz del rostro escondida + En tocas y tafetanes. + Mas en lo leve del paso, + Y en lo flexible del talle, +5 Puede a traves de los velos + Una hermosa adivinarse. + Vase derecha al que aguarda, + Y el al encuentro la sale + Diciendo... cuanto se dicen +10 En las citas los amantes. + Mas ella, galanterias + Dejando severa aparte, + Asi al mancebo interrumpe + En voz decisiva y grave: + +15 "Abreviemos de razones, + Diego Martinez; mi padre, + Que un hombre ha entrado en su ausencia + Dentro mi aposento sabe: + Y asi quien mancha mi honra, +20 Con la suya me la lave; + O dadme mano de esposo, + O libre de vos dejadme." + Mirola Diego Martinez + Atentamente un instante, +25 Y echando a un lado el embozo, + Repuso palabras tales: + "Dentro de un mes, Ines mia, + Parto a la guerra de Flandes; page 95 + Al ano estare de vuelta + Y contigo en los altares. + Honra que yo te desluzca, + Con honra mia se lave; +5 Que por honra vuelven honra + Hidalgos que en honra nacen. + --Juralo,--exclamo la nina. + --Mas que mi palabra vale + No te valdra un juramento. +10 --Diego, la palabra es aire. + --iVive Dios que estas tenaz! + Dalo por jurado y baste. + --No me basta; que olvidar + Puedes la palabra en Flandes. +15 --iVoto a Dios! ?que mas pretendes? + --Que a los pies de aquella imagen + Lo jures como cristiano + Del santo Cristo delante." + Vacilo un punto Martinez, +20 Mas porfiando que jurase, + Llevole Ines hacia el templo + Que en medio la vega yace. + Enclavado en un madero, + En duro y postrero trance, +25 Cenida la sien de espinas, + Descolorido el semblante, + Viase alli un crucifijo + Tenido de negra sangre, + A quien Toledo devota page 96 + Acude hoy en sus azares. + Ante sus plantas divinas + Llegaron ambos amantes, + Y haciendo Ines que Martinez +5 Los sagrados pies tocase, + Preguntole: + --Diego, ?juras + A tu vuelta desposarme? + Contesto el mozo: + --iSi juro! + Y ambos del templo se salen. + + III + +10 Paso un dia y otro dia, + Un mes y otro mes paso, + Y un ano pasado habia, + Mas de Flandes no volvia + Diego, que a Flandes partio. +15 Lloraba la bella Ines + Su vuelta aguardando en vano, + Oraba un mes y otro mes + Del crucifijo a los pies + Do puso el galan su mano. +20 Todas las tardes venia + Despues de traspuesto el sol, + Y a Dios llorando pedia + La vuelta del espanol, + Y el espanol no volvia. +25 Y siempre al anochecer, page 97 + Sin duena y sin escudero, + En un manto una mujer + El campo salia a ver + Al alto del _Miradero_. +5 iAy del triste que consume + Su existencia en esperar! + iAy del triste que presume + Que el duelo con que el se abrume + Al ausente ha de pesar! +10 La esperanza es de los cielos + Precioso y funesto don, + Pues los amantes desvelos + Cambian la esperanza en celos, + Que abrasan el corazon. +15 Si es cierto lo que se espera, + Es un consuelo en verdad; + Pero siendo una quimera, + En tan fragil realidad + Quien espera desespera. +20 Asi Ines desesperaba + Sin acabar de esperar, + Y su tez se marchitaba, + Y su llanto se secaba + Para volver a brotar. +25 En vano a su confesor + Pidio remedio o consejo + Para aliviar su dolor; + Que mal se cura el amor + Con las palabras de un viejo. page 98 + En vano a Iban acudia, + Llorosa y desconsolada; + El padre no respondia; + Que la lengua le tenia +5 Su propia deshonra atada. + Y ambos maldicen su estrella, + Callando el padre severo + Y suspirando la bella, + Porque nacio mujer ella, +10 Y el viejo nacio altanero. + Dos anos al fin pasaron + En esperar y gemir, + Y las guerras acabaron, + Y los de Flandes tornaron +15 A sus tierras a vivir. + Paso un dia y otro dia, + Un mes y otro mes paso, + Y el tercer ano corria; + Diego a Flandes se partio, +20 Mas de Flandes no volvia. + Era una tarde serena, + Doraba el sol de occidente + Del Tajo la vega amena, + Y apoyada en una almena +25 Miraba Ines la corriente. + Iban las tranquilas olas + Las riberas azotando + Bajo las murallas solas, + Musgo, espigas y amapolas page 99 + Ligeramente doblando. + Algun olmo que escondido + Crecio entre la hierba blanda, + Sobre las aguas tendido +5 Se reflejaba perdido + En su cristalina banda. + Y algun ruisenor colgado + Entre su fresca espesura + Daba al aire embalsamado +10 Su cantico regalado + Desde la enramada obscura. + Y algun pez con cien colores, + Tornasolada la escama, + Saltaba a besar las flores, +15 Que exhalan gratos olores, + A las puntas de una rama. + Y alla en el tremulo fondo + El torreon se dibuja + Como el contorno redondo +20 Del hueco sombrio y hondo + Que habita nocturna bruja. + Asi la nina lloraba + El rigor de su fortuna, + Y asi la tarde pasaba +25 Y al horizonte trepaba + La consoladora luna. + A lo lejos por el llano + En confuso remolino + Vio de hombres tropel lejano page 100 + Que en pardo polvo liviano + Dejan envuelto el camino. + Bajo Ines del torreon, + Y llegando recelosa +5 A las puertas del Cambron, + Sintio latir zozobrosa + Mas inquieto el corazon. + Tan galan como altanero + Dejo ver la escasa luz +10 Por bajo el arco primero + Un hidalgo caballero + En un caballo andaluz; + Jubon negro acuchillado, + Banda azul, lazo en la hombrera, +15 Y sin pluma al diestro lado + El sombrero derribado + Tocando con la gorguera; + Bombacho gris guarnecido, + Bota de ante, espuela de oro, +20 Hierro al cinto suspendido, + Y a una cadena prendido + Agudo cuchillo moro. + Vienen tras este jinete + Sobre potros jerezanos +25 De lanceros hasta siete, + Y en adarga y coselete + Diez peones castellanos. + Asiose a su estribo Ines + Gritando:--iDiego, eres tu!-- page 101 + Y el viendola de traves + Dijo--iVoto a Belcebu, + Que no me acuerdo, quien es!-- + Dio la triste un alarido +5 Tal respuesta al escuchar, + Y a poco perdio el sentido, + Sin que mas voz ni gemido + Volviera en tierra a exhalar. + Frunciendo ambas a dos cejas +10 Encomendola a su gente, + Diciendo:--iMalditas viejas + Que a las mozas malamente + Enloquecen con consejas!-- + Y aplicando el capitan +15 A su potro las espuelas + El rostro a Toledo dan, + Y a trote cruzando van + Las obscuras callejuelas. + + IV + + Asi por sus altos fines +20 Dispone y permite el cielo + Que puedan mudar al hombre + Fortuna, poder y tiempo. + A Flandes partio Martinez + De soldado aventurero, +25 Y por su suerte y hazanas + Alli capitan le hicieron. + Segun alzaba en honores page 102 + Alzabase en pensamientos, + Y tanto ayudo en la guerra + Con su valor y altos hechos, + Que el mismo rey a su vuelta +5 Le armo en Madrid caballero, + Tomandole a su servicio + Por capitan de lanceros. + Y otro no fue que Martinez + Quien ha poco entro en Toledo, +10 Tan orgulloso y ufano + Cual salio humilde y pequeno. + Ni es otro a quien se dirige, + Cobrado el conocimiento, + La amorosa Ines de Vargas, +15 Que vive por el muriendo. + Mas el, que olvidando todo + Olvido su nombre mesmo, + Puesto que hoy Diego Martinez + Es el capitan Don Diego, +20 Ni se ablanda a sus caricias, + Ni cura de sus lamentos; + Diciendo que son locuras + De gentes de poco seso; + Que ni el prometio casarse +25 Ni penso jamas en ello. + iTanto mudan a los hombres + Fortuna, poder y tiempo! + En vano porfiaba Ines + Con amenazas y ruegos; page 103 + Cuanto mas ella importuna + Esta Martinez severo. + Abrazada a sus rodillas + Enmaranado el cabello, +5 La hermosa nina lloraba + Prosternada por el suelo. + Mas todo empeno es inutil, + Porque el capitan Don Diego + No ha de ser Diego Martinez +10 Como lo era en otro tiempo. + Y asi llamando a su gente, + De amor y piedad ajeno, + Mandoles que a Ines llevaran + De grado o de valimiento. +15 Mas ella antes que la asieran, 15 + Cesando un punto en su duelo, + Asi hablo, el rostro lloroso + Hacia Martinez volviendo: + "Contigo se fue mi honra, +20 Conmigo tu juramento; 20 + Pues buenas prendas son ambas, + En buen fiel las pesaremos." + Y la faz descolorida + En la mantilla envolviendo, +25 A pasos desatentados 25 + Saliose del aposento. + page 104 + V + + Era entonces de Toledo + Por el rey gobernador + El justiciero y valiente + Don Pedro Ruiz de Alarcon. +5 Muchos anos por su patria + El buen viejo peleo; + Cercenado tiene un brazo, + Mas entero el corazon. + La mesa tiene delante, +10 Los jueces en derredor, + Los corchetes a la puerta + Y en la derecha el baston. + Esta, como presidente + Del tribunal superior, +15 Entre un dosel y una alfombra + Reclinado en un sillon, + Escuchando con paciencia + La casi asmatica voz +20 Con que un tetrico escribano + Solfea una apelacion. + Los asistentes bostezan + Al murmullo arrullador, + Los jueces medio dormidos + Hacen pliegues al ropon, +25 Los escribanos repasan + Sus pergaminos al sol, + Los corchetes a una moza page 105 + Guinan en un corredor, + Y abajo en Zocodover + Gritan en discorde son + Los que en el mercado venden +5 Lo vendido y el valor. + Una mujer en tal punto, + En faz de grande afliccion, + Rojos de llorar los ojos, + Ronca de gemir la voz, +10 Suelto el cabello y el manto, + Tomo plaza en el salon + Diciendo a gritos: "iJusticia, + Jueces; justicia, senor!" + Y a los pies se arroja humilde +15 De Don Pedro de Alarcon, + En tanto que los curiosos + Se agitan al rededor. + Alzola cortes Don Pedro + Calmando la confusion +20 Y el tumultuoso murmullo + Que esta escena ocasiono, + Diciendo: + --Mujer, ?que quieres? + --Quiero justicia, senor. + --?De que? + --De una prenda hurtada. +25 --?Que prenda? + --Mi corazon. + --?Tu le diste? page 106 + --Le preste. + --?Y no te le han vuelto? + --No. + --?Tienes testigos? + --Ninguno. + --?Y promesa? + --iSi, por Dios! + Que al partirse de Toledo +5 Un juramento empeno. + --?Quien es el? + --Diego Martinez. + --?Noble? + --Y capitan, senor. + --Presentadme al capitan, + Que cumplira si juro.-- +10 Quedo en silencio la sala, + Y a poco en el corredor + Se oyo de botas y espuelas + El acompasado son. + Un portero, levantando +15 El tapiz, en alta voz + Dijo:--El capitan Don Diego.-- + Y entro luego en el salon + Diego Martinez, los ojos + Llenos de orgullo y furor. +20 --?Sois el capitan Don Diego, + Dijole Don Pedro, vos?-- + Contesto altivo y sereno + Diego Martinez: page 107 + --Yo soy. + --?Conoceis a esta muchacha? + --Ha tres anos, salvo error. + --?Hicisteisla juramento + De ser su marido?-- + --No. +5 --?Jurais no haberlo jurado? + --Si juro.-- + --Pues id con Dios. + --iMiente!--clamo Ines llorando + De despecho y de rubor. + --Mujer, ipiensa lo que dices!... +10 --Digo que miente, juro. + --?Tienes testigos? + --Ninguno. + --Capitan, idos con Dios, + Y dispensad que acusado + Dudara de vuestro honor.-- +15 Torno Martinez la espalda + Con brusca satisfaccion, + E Ines, que le vio partirse, + Resuelta y firme grito: + --Llamadle, tengo un testigo. +20 Llamadle otra vez, senor.-- + Volvio el capitan Don Diego, + Sentose Ruiz de Alarcon, + La multitud aquietose + Y la de Vargas siguio: +25 --Tengo un testigo a quien nunca page 108 + Falto verdad ni razon. + --?Quien? + --Un hombre que de lejos + Nuestras palabras oyo, + Mirandonos desde arriba. +5 --?Estaba en algun balcon? + --No, que estaba en un suplicio + Donde ha tiempo que expiro. + --?Luego es muerto? + --No, que vive. + --Estais loca, ivive Dios! +10 ?Quien fue? + --El CRISTO de la Vega + A cuya faz perjuro.-- + Pusieronse en pie los jueces + Al nombre del Redentor, + Escuchando con asombro +15 Tan excelsa apelacion. + Reino un profundo silencio + De sorpresa y de pavor, + Y Diego bajo los ojos + De vergueenza y confusion. +20 Un instante con los jueces + Don Pedro en secreto hablo, + Y levantose diciendo + Con respetuosa voz: + "La ley es ley para todos, +25 Tu testigo es el mejor, + Mas para tales testigos page 109 + No hay mas tribunal que Dios. + Haremos... lo que sepamos; + Escribano, al caer el sol + Al CRISTO que esta en la vega +5 Tomareis declaracion." + + VI + + Es una tarde serena, + Cuya luz tornasolada + Del purpurino horizonte + Blandamente se derrama. +10 Placido aroma las flores + Sus hojas plegando exhalan, + Y el cefiro entre perfumes + Mece las tremulas alas. + Brillan abajo en el valle +15 Con suave rumor las aguas, + Y las aves en la orilla + Despidiendo al dia cantan. + Alla por el _Miradero_ + Por el Cambron y Visagra +20 Confuso tropel de gente + Del Tajo a la vega baja. + Vienen delante Don Pedro + De Alarcon, Iban de Vargas, + Su hija Ines, los escribanos, +25 Los corchetes y los guardias; + Y detras monjes, hidalgos, + Mozas, chicos y canalla. page 110 + Otra turba de curiosos + En la vega les aguarda, + Cada cual comentariando + El caso segun le cuadra. +5 Entre ellos esta Martinez + En apostura bizarra, + Calzadas espuelas de oro, + Valona de encaje blanca, + Bigote a la borgonona, +10 Melena desmelenada, + El sombrero guarnecido + Con cuatro lazos de plata, + Un pie delante del otro, + Y el puno en el de la espada. +15 Los plebeyos de reojo + Le miran de entre las capas, + Los chicos al uniforme + Y las mozas a la cara. + Llegado el gobernador +20 Y gente que le acompana, + Entraron todos al claustro + Que iglesia y patio separa. + Encendieron ante el CRISTO + Cuatro cirios y una lampara, +25 Y de hinojos un momento + Le rezaron en voz baja. + + Esta el CRISTO de la Vega + La cruz en tierra posada, + Los pies alzados del suelo page 111 + Poco menos de una vara; + Hacia la severa imagen + Un notario se adelanta, + De modo que con el rostro +5 Al pecho santo llegaba. + A un lado tiene a Martinez, + A otro lado a Ines de Vargas, + Detras al gobernador + Con sus jueces y sus guardias. +10 Despues de leer dos veces + La acusacion entablada, + El notario a Jesucristo + Asi demando en voz alta: + --"_Jesus, Hijo de Maria, +15 Ante nos esta manana + Citado como testigo + Por boca de Ines de Vargas, + ?Jurais ser cierto que un dia + A vuestras divinas plantas +20 Juro a Ines Diego Martinez + Por su mujer desposarla?_" + + Asida a un _brazo_ desnudo + Una _mano_ atarazada + Vino a posar en los autos +25 La seca y hendida palma, + Y alla en los aires "iSi JURO!" + Clamo una voz mas que humana. + + Alzo la turba medrosa + La vista a la imagen santa... page 112 + Los labios tenia abiertos, + Y una mano desclavada. + + CONCLUSION + + Las vanidades del mundo + Renuncio alli mismo Ines, +5 Y espantado de si propio + Diego Martinez tambien. + Los escribanos temblando + Dieron de esta escena fe, + Firmando como testigos +10 Cuantos hubieron poder. + Fundose un aniversario + Y una capilla con el, + Y Don Pedro de Alarcon + El altar ordeno hacer, +15 Donde hasta el tiempo que corre, + Y en cada un ano una vez, + Con la mano desclavada + El crucifijo se ve. + + + DON ANTONIO DE TRUEBA + + CANTOS DE PAJARO + + Tengo yo un pajarillo +20 Que el dia pasa + Cantando entre las flores + De mi ventana; page 113 + Y un canto alegre + A todo pasajero + Dedica siempre. + Tiene mi pajarillo +5 Siempre armonias + Para alegrar el alma + Del que camina... + iOh cielo santo, + Por que no haran los hombres +10 Lo que los pajaros! + Cuando mi pajarillo + Cantos entona, + Pasajeros ingratos + Cantos le arrojan: +15 Mas no por eso 15 + Niega sus armonias + Al pasajero. + Tiende las leves alas, + Cruza las nubes +20 Y canta junto al cielo + Con voz mas dulce: + "Paz a los hombres + Y gloria al que en la altura + Rige los orbes!" +25 Y yo sigo el ejemplo + Del ave mansa + Que canta entre las flores + De mi ventana, + Porque es sabido page 114 + Que poetas y pajaros + Somos lo mismo. + + + LA PEREJILERA + + Al salir el sol dorado + Esta manana te vi +5 Cogiendo, nina, en tu huerto + Matitas de perejil. + Para verte mas de cerca + En el huerto me meti, + Y sabras que eche de menos +10 Mi corazon al salir. + Tu debiste de encontrarle, + Que en el huerto le perdi. + "Damele, perejilera, + Que te le vengo a pedir." + + + DON JOSE SELGAS Y CARRASCO + + LA MODESTIA + +15 Por las flores proclamado + Rey de una hermosa pradera, + Un clavel afortunado + Dio principio a su reinado + Al nacer la primavera. +20 Con majestad soberana + Llevaba y con noble brio + El regio manto de grana, page 115 + Y sobre la frente ufana + La corona de rocio. + Su comitiva de honor + Mandaba, por ser costumbre, +5 El cefiro volador, + Y habia en su servidumbre + Hierbas y malvas de olor. + Su voluntad poderosa, + Porque tambien era uso, +10 Quiso una flor para esposa, + Y regiamente dispuso + Elegir la mas hermosa. + Como era costumbre y ley, + Y porque causa delicia +15 En la numerosa grey, + Pronto corrio la noticia + Por los estados del rey. + Y en revuelta actividad + Cada flor abre el arcano +20 De su fecunda beldad, + Por prender la voluntad + Del hermoso soberano. + Y hasta las menos apuestas + Engalanarse se vian +25 Con harta envidia, dispuestas + A ver las solemnes fiestas + Que celebrarse debian. + Lujosa la Corte brilla: + El rey, admirado, duda, page 116 + Cuando ocultarse sencilla + Vio una tierna florecilla + Entre la hierba menuda. + + Y por si el regio esplendor +5 De su corona le inquieta, + Preguntale con amor: + --"?Como te llamas?"--"Violeta," + Dijo temblando la flor. + + --"?Y te ocultas cuidadosa +10 Y no luces tus colores, + Violeta dulce y medrosa, + Hoy que entre todas las flores + Va el rey a elegir esposa?" + +15 Siempre temblando la flor, + Aunque llena de placer, + Suspiro y dijo: "Senor, + Yo no puedo merecer + Tan distinguido favor." + + El rey, suspenso, la mira +20 Y se inclina dulcemente; + Tanta modestia le admira; + Su blanda esencia respira, + Y dice alzando la frente: + + "Me depara mi ventura +25 Esposa noble y apuesta; page 117 + Sepa, si alguno murmura, + Que la mejor hermosura + Es la hermosura modesta." + + Dijo, y el aura afanosa +5 Publico en forma de ley, + Con voz dulce y melodiosa, + Que la violeta es la esposa + Elegida por el rey. + + Hubo magnificas fiestas, +10 Ambos esposos se dieron + Pruebas de amor manifiestas, + Y en aquel reinado fueron + Todas las flores modestas. + + + DON PEDRO A. DE ALARCON + + EL MONT-BLANC + + iHeme al fin en la cumbre soberana!... +15 iNieve perpetua..., soledad doquiera!... + ?Quien sino el hombre, en su soberbia insana, + A hollar estos desiertos se atreviera? + Aqui enmudece hasta la voz del viento...; + Profundo mar parece el horizonte..., +20 Unica playa el alto firmamento..., + Anclada nave el solitario monte. + iNada en torno de mi!... iTodo a mis plantas! page 118 + Obscuros bosques, relucientes rios, + Lagos, campinas, paramos, gargantas... + iEuropa entera yace a los pies mios! + iY cuan pequena la terrestre vida, +5 Cuan relegado el humanal imperio + Se ve desde estos hielos donde anida + El _Monte Blanco_, el rey del hemisferio! + iDe aqui tiende su cetro sobre el mundo! + El Danubio opulento, el Po anchuroso, +10 El luengo Rhin y el Rodano profundo, + Hijos son de los hijos del Coloso. + Debajo de el... los Alpes se eslabonan + Como escabeles de su trono inmenso: + Debajo de el... las nubes se amontonan +15 Cual humo leve de quemado incienso. + iSobre el... los cielos nada mas! La tarde + Le invidia al verlo de fulgor cenido... + Llega la noche, y aun su frente arde + Con reflejos de un sol por siempre hundido. +20 Alla turnan con raudo movimiento + Una y otra estacion... El permanece + Mudo, inmovil, esteril. iMonumento + De la implacable eternidad parece! + Ni el oso atroz ni el traicionero lobo +25 Huellan jamas su excelsitud nevada... + Huerfano vive del calor del globo... + iEn el principia el reino de la nada! + Por eso, ufano de su horror profundo, + Dichoso aqui mi corazon palpita... page 119 + iAqui solo con Dios..., fuera del mundo! + iSolo, bajo la boveda infinita! + iY que sueave, deleitosa calma + Brinda a mi pecho esta region inerte!... +5 Asi concibe fatigada el alma + El tardo bien de la benigna muerte. + iMorir aqui! De los poblados valles + No retornar a la angustiosa vida: + No escuchar mas los lastimosos ayes +10 De la cuitada humanidad caida: + Desparecer, huyendo de la tierra, + Desde esta cima que se acerca al cielo: + Por siempre desertar de aquella guerra, + De eterna libertad tendiendo el vuelo... +15 Tal ansia acude al corazon llagado, + Al mirarte, ioh _Mont-Blanc!_, erguir la frente + Sobre un misero mundo atribulado + Por el cierzo y el rayo y el torrente. + iTu nada temes! De tu imperio yerto +20 Solo Dios es senor, fuerza y medida: + iComo el ancho Oceano y el Desierto, + Tu vives solo de tu propia vida! + La tierra acaba en tu glacial palacio; + Tuya es la azul inmensidad aerea: +25 Tu ves mas luz, mas astros, mas espacio...; + iParte eres ya de la mansion eterea! + iAdios! Retorno al mundo... Acaso un dia + Ya de la tierra el corazon no lata, + Y sobre su haz inanimada y fria page 120 + Tiendas tu manto de luciente plata... + Sera entonces tu reino silencioso + Cuanto hoy circunda y cubre el Oceano... + iAdios!... Impera en tanto desdenoso +5 Sobre la insania del orgullo humano. + + + EL SECRETO + + "_iYo no quiero morirme!_" + --Dice la nina, + Tendiendo hacia su madre + Dos manecitas +10 Calenturientas, + Cual dos blancos jazmines + Que el viento seca... + Un silencio de muerte + La madre guarda... +15 iAy! isi hablara, vertiera + Mares de lagrimas! + Besa a la nina, + iY aun le fingen sus labios + Una sonrisa! +20 Del cuello de la madre + La hija se cuelga + Y, pegada a su oido, + Palida y tremula, + Con sordo acento, +25 Dicele horrorizada: + --"_Oye un secreto:_ page 121 + _?Sabes por que a morirme + Le temo tanto? + Porque luego me llevan, + Toda de blanco, +5 Al cementerio..., + iY de verme alli sola + Va a darme miedo!_" + --"_Hija de mis entranas!_ + (Grita la madre) +10 _Dios querra que me vivas...; + Y, aunque te mate, + Descuida, hermosa; + Que tu en el cementerio + No estaras sola._" + + + DON GUSTAVO ADOLFO BECQUER + + RIMAS + + II + +15 Saeta que voladora + Cruza, arrojada al azar, + Sin adivinarse donde + Temblando se clavara; + Hoja que del arbol seca +20 Arrebata el vendaval, + Sin que nadie acierte el surco + Donde a caer volvera; + Gigante ola que el viento page 122 + Riza y empuja en el mar, + Y rueda y pasa, y no sabe + Que playa buscando va; + Luz que en cercos temblorosos +5 Brilla, proxima a expirar, + Ignorandose cual de ellos + El ultimo brillara; + Eso soy yo, que al acaso + Cruzo el mundo, sin pensar +10 De donde vengo, ni adonde + Mis pasos me llevaran. + + VII + + Del salon en el angulo obscuro, + De su dueno tal vez olvidada, + Silenciosa y cubierta de polvo +15 Veiase el arpa. + iCuanta nota dormia en sus cuerdas + Como el pajaro duerme en las ramas, + Esperando la mano de nieve + Que sabe arrancarlas! +20 iAy! pense; icuantas veces el genio + Asi duerme en el fondo del alma, + Y una voz, como Lazaro, espera + Que le diga: "Levantate y anda!" + + LIII + + Volveran las obscuras golondrinas +25 En tu balcon sus nidos a colgar, page 123 + Y, otra vez, con el ala a sus cristales + Jugando llamaran; + + Pero aquellas que el vuelo refrenaban + Tu hermosura y mi dicha a contemplar, +5 Aquellas que aprendieron nuestros nombres... + Esas... ino volveran! + + Volveran las tupidas madreselvas + De tu jardin las tapias a escalar, + Y otra vez a la tarde, aun mas hermosas, +10 Sus flores se abriran; + + Pero aquellas, cuajadas de rocio, + Cuyas gotas mirabamos temblar + Y caer, como lagrimas del dia... + Esas... ino volveran! + +15 Volveran del amor en tus oidos + Las palabras ardientes a sonar; + Tu corazon de su profundo sueno + Tal vez despertara; + + Pero mudo y absorto y de rodillas, +20 Como se adora a Dios ante su altar, + Como yo te he querido... desenganate, + iAsi no te querran! + page 124 + LXXIII + + Cerraron sus ojos + Que aun tenia abiertos; + Taparon su cara + Con un blanco lienzo; +5 y unos sollozando, + Otros en silencio, + De la triste alcoba + Todos se salieron. + + La luz, que en un vaso +10 Ardia en el suelo, + Al muro arrojaba + La sombra del lecho; + Y entre aquella sombra + Veiase a intervalos +15 Dibujarse rigida + La forma del cuerpo. + + Despertaba el dia + Y a su albor primero + Con sus mil rueidos +20 Despertaba el pueblo. + Ante aquel contraste + De vida y misterios, + De luz y tinieblas, + Medite un momento: +25 "_iDios mio, que solos + Se quedan los muertos!_" + page 125 + De la casa en hombros + Llevaronla al templo, + Y en una capilla + Dejaron el feretro. +5 Alli rodearon + Sus palidos restos + De amarillas velas + Y de panos negros. + + Al dar de las animas +10 El toque postrero, + Acabo una vieja + Sus ultimos rezos; + Cruzo la ancha nave, + Las puertas gimieron, +15 Y el santo recinto + Quedose desierto. + + De un reloj se oia + Compasado el pendulo, + Y de algunos cirios +20 El chisporroteo. + Tan medroso y triste, + Tan obscuro y yerto + Todo se encontraba... + Que pense un momento: +25 "_iDios mio, que solos + Se quedan los muertos!_" + page 126 + De la alta campana + La lengua de hierro, + Le dio, volteando, + Su adios lastimero. +5 El luto en las ropas, + Amigos y deudos + Cruzaron en fila, + Formando el cortejo. + + Del ultimo asilo, +10 Obscuro y estrecho, + Abrio la piqueta + El nicho a un extremo. + Alli la acostaron, + Tapiaronle luego, +15 Y con un saludo + Despidiose el duelo. + + La piqueta al hombro, + El sepulturero + Cantando entre dientes +20 Se perdio a lo lejos. + La noche se entraba, + Reinaba el silencio; + Perdido en las sombras, + Medite un momento: +25 _"iDios mio, que solos + Se quedan los muertos!"_ + page 127 + En las largas noches + Del helado invierno, + Cuando las maderas + Crujir hace el viento +5 Y azota los vidrios + El fuerte aguacero, + De la pobre nina + A solas me acuerdo. + + Alli cae la lluvia +10 Con un son eterno; + Alli la combate + El soplo del cierzo. + iDel humedo muro + Tendida en el hueco, +15 Acaso de frio + Se hielan sus huesos!... + + ?Vuelve el polvo al polvo? + ?Vuela el alma al cielo? + ?Todo es vil materia, +20 Podredumbre y cieno? + iNo se: pero hay algo + Que explicar no puedo, + Que al par nos infunde + Repugnancia y duelo, +25 Al dejar tan tristes, + Tan solos los muertos! + page 128 + + DON VICENTE W. QUEROL + + EN NOCHE-BUENA + + A mis ancianos padres + + I + + Un ano mas en el hogar paterno + Celebramos la fiesta del Dios-Nino, + Simbolo augusto del amor eterno, + Cuando cubre los montes el invierno +5 Con su manto de armino. 5 + + II + + Como en el dia de la fausta boda + O en el que el santo de los padres llega, + La turba alegre de los ninos juega, + Y en la ancha sala la familia toda +10 De noche se congrega. 10 + + III + + La roja lumbre de los troncos brilla + Del pequeno dormido en la mejilla, + Que con timido afan su madre besa; + Y se refleja alegre en la vajilla +15 De la dispuesta mesa. + + IV + + A su sobrino, que lo escucha atento, + Mi hermana dice el pavoroso cuento, page 129 + Y mi otra hermana la cancion modula + Que, o bien surge vibrante, o bien ondula + Prolongada en el viento. + + V + + Mi madre tiende las rugosas manos +5 Al nieto que huye por la blanda alfombra; + Hablan de pie mi padre y mis hermanos, + Mientras yo, recatandome en la sombra, + Pienso en hondos arcanos. + + VI + + Pienso que de los dias de ventura +10 Las horas van apresurando el paso, + Y que empana el oriente niebla obscura, + Cuando aun el rayo tremulo fulgura + Ultimo del ocaso. + + VII + + iPadres mios, mi amor! iComo envenena +15 Las breves dichas el temor del dano! + Hoy presidis nuestra modesta cena, + Pero en el porvenir... yo se que un ano + Vendra sin Noche-Buena. + + VIII + + Vendra, y las que hoy son risas y alborozo +20 Seran muda afliccion y hondo sollozo. + No cantara mi hermana, y mi sobrina + No escuchara la historia peregrina + Que le da miedo y gozo. + page 130 + IX + + No dara nuestro hogar rojos destellos + Sobre el limpio cristal de la vajilla, + Y, si alguien osa hablar, sera de aquellos + Que hoy honran nuestra fiesta tan sencilla +5 Con sus blancos cabellos. + + X + + Blancos cabellos cuya amada hebra + Es cual corona de laurel de plata, + Mejor que esas coronas que celebra + La vil lisonja, la ignorancia acata, +10 Y el infortunio quiebra. + + XI + + iPadres mios, mi amor! Cuando contemplo + La sublime bondad de vuestro rostro, + Mi alma a los trances de la vida templo, + Y ante esa imagen para orar me postro, +15 Cual me postro en el templo. + + XII + + Cada arruga que surca ese semblante + Es del trabajo la profunda huella, + O fue un dolor de vuestro pecho amante. + La historia fiel de una epoca distante +20 Puedo leer yo en ella. + + XIII + + La historia de los tiempos sin ventura + En que luchasteis con la adversa suerte, page 131 + Y en que, tras negras horas de amargura, + Mi madre se sintio mas noble y pura + Y mi padre mas fuerte. + + XIV + + Cuando la noche toda en la cansada +5 Labor tuvisteis vuestros ojos fijos, + Y, al venceros el sueno a la alborada, + Fuerzas os dio posar vuestra mirada + En los dormidos hijos. + + XV + + Las lagrimas correr una tras una +10 Con noble orgullo por mi faz yo siento, + Pensando que hayan sido por fortuna, + Esas honradas manos mi sustento + Y esos brazos mi cuna. + + XVI + + iPadres mios, mi amor! Mi alma quisiera +15 Pagaros hoy la que en mi edad primera + Sufristeis sin gemir lenta agonia, + Y que cada dolor de entonces fuera + Germen de una alegria. + + XVII + + Entonces vuestro mal curaba el gozo +20 De ver al hijo convertirse en mozo, + Mientras que al verme yo en vuestra presencia + Siento mi dicha ahogada en el sollozo + De una temida ausencia. + page 132 + XVIII + + Si el vigor juvenil volver de nuevo + Pudiese a vuestra edad, ?por que estas penas? + Yo os daria mi sangre de mancebo, + Tornando asi con ella a vuestras venas +5 Esta vida que os debo. + + XIX + + Que de tal modo la afliccion me embarga + Pensando en la posible despedida, + Que imagino ha de ser tarea amarga + Llevar la vida, como inutil carga, +10 Despues de vuestra vida. + + XX + + Ese plazo fatal, sordo, inflexible, + Miro acercarse con profundo espanto, + Y en dudas grita el corazon sensible: + --"Si aplacar al destino es imposible, +15 ?Para que amarnos tanto?" + + XXI + + Para estar juntos en la vida eterna + Cuando acabe esta vida transitoria: + Si Dios, que el curso universal gobierna, + Nos devuelve en el cielo esta union tierna, +20 Yo no aspiro a mas gloria. + + XXII + + Pero en tanto, buen Dios, mi mejor palma + Sera que prolongueis la dulce calma page 133 + Que hoy nuestro hogar en su recinto encierra: + Para marchar yo solo por la tierra + No hay fuerzas en mi alma. + + + DON RAMON DE CAMPOAMOR + + PROXIMIDAD DEL BIEN + + En el tiempo en que el mundo informe estaba, + Creo el Senor, cuando por dicha extrema +5 El paraiso terrenal formaba, + Un fruto que del mal era el emblema + Y otro fruto que el bien simbolizaba. + + Del miserable Adan al mismo lado +10 El Senor coloco del bien el fruto; + Pero Adan nunca el bien hallo, ofuscado, + Porque es del hombre misero atributo + Huir del bien, del mal siempre arrastrado. + + El fruto que del mal el simbolo era +15 Puso Dios escondido y muy lejano; + Pero Adan lo encontraba donde quiera, + Abandonando en su falaz quimera, + Por el lejano mal, el bien cercano. + + iAh! siempre el hombre en su ilusion maldita +20 Su misma dicha en despreciar se empena, page 134 + Y al seguirla tenaz, tenaz la evita, + Y aunque en su mismo corazon palpita, + iLejos, muy lejos, con afan la suena! + + + iQUIEN SUPIERA ESCRIBIR! + + I + + --Escribidme una carta, senor Cura. +5 --Ya se para quien es. + --?Sabeis quien es, porque una noche obscura + Nos visteis juntos?--Pues. + + --Perdonad; mas...--No extrano ese tropiezo. + La noche... la ocasion... +10 Dadme pluma y papel. Gracias. Empiezo: + _Mi querido Ramon_: + + --?Querido?... Pero, en fin, ya lo habeis puesto... + --Si no quereis...--iSi, si! + --_iQue triste estoy!_ ? No es eso?--Por supuesto. +15 --_iQue triste estoy sin ti!_ + + _Una congoja, al empezar, me viene_... + --?Como sabeis mi mal? + --Para un viejo, una nina siempre tiene + El pecho de cristal. + +20 _?Que es sin ti el mundo? Un valle de amargura. + ?Y contigo? Un eden._ + --Haced la letra clara, senor Cura; + Que lo entienda eso bien. + page 135 + --_El beso aquel que de marchar a punto + Te di_...--?Como sabeis?... + --Cuando se va y se viene y se esta junto + Siempre... no os afrenteis. + +5 _Y si volver tu afecto no procura,_ + _Tanto me haras sufrir..._ + --?Sufrir y nada mas? No, senor Cura, + iQue me voy a morir! + + --?Morir? ?Sabeis que es ofender al cielo?... +10 --Pues, si, senor, imorir! + --Yo no pongo _morir_.--iQue hombre de hielo! + iQuien supiera escribir! + + II + + iSenor Rector, senor Rector! en vano + Me quereis complacer, +15 Si no encarnan los signos de la mano + Todo el ser de mi ser. + + Escribidle, por Dios, que el alma mia + Ya en mi no quiere estar; + Que la pena no me ahoga cada dia... +20 Porque puedo llorar. + + Que mis labios, las rosas de su aliento, + No se saben abrir; + Que olvidan de la risa el movimiento + A fuerza de sentir. + page 136 + Que mis ojos, que el tiene por tan bellos, + Cargados con mi afan, + Como no tienen quien se mire en ellos, + Cerrados siempre estan. + +5 Que es, de cuantos tormentos he sufrido, + La ausencia el mas atroz; + Que es un perpetuo sueno de mi oido + El eco de su voz... + + Que siendo por su causa, el alma mia +10 iGoza tanto en sufrir!... + Dios mio icuantas cosas le diria + Si supiera escribir!... + + III + + EPILOGO + + --Pues senor, ibravo amor! Copio y concluyo: + _A don Ramon_... En fin, +15 Que es inutil saber para esto, arguyo, + Ni el griego ni el latin. + + + EL MAYOR CASTIGO + + Cuando de Virgilio en pos + Fue el Dante al infierno a dar, + Su conciencia, hija de Dios, +20 Dejo a la puerta al entrar. + + Despues que a salir volvio, + Su conciencia el Dante hallando, page 137 + Con ella otra vez cargo, + Mas dijo asi suspirando: + Del infierno en lo profundo, + No vi tan atroz sentencia +5 Como es la de ir por el mundo + Cargado con la conciencia. + + + DON GASPAR NUNEZ DE ARCE + + iEXCELSIOR! + + ?Por que los corazones miserables, + Por que las almas viles, + En los fieros combates de la vida +10 Ni luchan ni resisten? + + El espiritu humano es mas constante + Cuanto mas se levanta: + Dios puso el fango en la llanura, y puso + La roca en la montana. + +15 La blanca nieve que en los hondos valles + Derritese ligera, + En las altivas cumbres permanece + Inmutable y eterna. + + + TRISTEZAS + + Cuando recuerdo la piedad sincera +20 Con que en mi edad primera + Entraba en nuestras viejas catedrales, page 138 + Donde postrado ante la cruz de hinojos + Alzaba a Dios mis ojos, + Sonando en las venturas celestiales; + + Hoy que mi frente atonito golpeo, + Y con febril deseo 5 + Busco los restos de mi fe perdida, + Por hallarla otra vez, radiante y bella + Como en la edad aquella, + iDesgraciado de mi! diera la vida. + +10 iCon que profundo amor, nino inocente, + Prosternaba mi frente + En las losas del templo sacrosanto! + Llenabase mi joven fantasia + De luz, de poesia, +15 De mudo asombro, de terrible espanto. + + Aquellas altas bovedas que al cielo + Levantaban mi anhelo; + Aquella majestad solemne y grave; + Aquel pausado canto, parecido +20 A un doliente gemido, + Que retumbaba en la espaciosa nave; + + Las marmoreas y austeras esculturas + De antiguas sepulturas, + Aspiracion del arte a lo infinito; page 139 + La luz que por los vidrios de colores + Sus tibios resplandores + Quebraba en los pilares de granito; + + Haces de donde en curva fugitiva, +5 Para formar la ojiva, + Cada ramal subiendo se separa, + Cual del rumor de multitud que ruega, + Cuando a los cielos llega, + Surge cada oracion distinta y clara; + +10 En el gotico altar inmoble y fijo + El santo crucifijo, + Que extiende sin vigor sus brazos yertos, + Siempre en la sorda lucha de la vida, + Tan aspera y renida, +15 Para el dolor y la humildad abiertos; + + El mistico clamor de la campana + Que sobre el alma humana + De las caladas torres se despena, + Y anuncia y lleva en sus aladas notas +20 Mil promesas ignotas + Al triste corazon que sufre o suena; + + Todo elevaba mi animo intranquilo + A mas sereno asilo: + Religion, arte, soledad, misterio... page 140 + Todo en el templo secular hacia + Vibrar el alma mia, + Como vibran las cuerdas de un salterio. + + Y a esta voz interior que solo entiende +5 Quien credulo se enciende + En fervoroso y celestial carino, + Envuelta en sus flotantes vestiduras + Volaba a las alturas, + Virgen sin mancha, mi oracion de nino. + +10 Su rauda, viva y luminosa huella + Como fugaz centella + Traspasaba el espacio, y ante el puro + Resplandor de sus alas de querube, + Rasgabase la nube +15 Que me ocultaba el inmortal seguro. + + iOh anhelo de esta vida transitoria! + iOh perdurable gloria! + iOh sed inextinguible del deseo! + iOh cielo, que antes para mi tenias +20 Fulgores y armonias, + Y hoy tan obscuro y desolado veo! + + Ya no templas mis intimos pesares, + Ya al pie de tus altares + Como en mis anos de candor no acudo. page 141 + Para llegar a ti perdi el camino, + Y errante peregrino + Entre tinieblas desespero y dudo. + + Voy espantado sin saber por donde; +5 Grito, y nadie responde + A mi angustiada voz; alzo los ojos + Y a penetrar la lobreguez no alcanzo; + medrosamente avanzo, + Y me hieren el alma los abrojos. + +10 Hijo del siglo, en vano me resisto + A su impiedad, ioh Cristo! + Su grandeza satanica me oprime. + Siglo de maravillas y de asombros, + Levanta sobre escombros +15 Un Dios sin esperanza, un Dios que gime. + + iY ese Dios no eres tu! No tu serena + Faz, de consuelos llena, + Alumbra y guia nuestro incierto paso. + Es otro Dios incognito y sombrio: +20 Su cielo es el vacio, + Sacerdote el error, ley el Acaso. + + iAy! No recuerda el animo suspenso + Un siglo mas inmenso, + Mas rebelde a tu voz, mas atrevido; page 142 + Entre nubes de fuego alza su frente, + Como Luzbel, potente; + Pero tambien, como Luzbel, caido. + +5 A medida que marcha y que investiga + Es mayor su fatiga, + Es su noche mas honda y mas obscura, + Y pasma, al ver lo que padece y sabe, + Como en su seno cabe + Tanta grandeza y tanta desventura. + +10 Como la nave sin timon y rota + Que el ronco mar azota, + Incendia el rayo y la borrasca mece + En pielago ignorado y proceloso, + Nuestro siglo--coloso, +15 Con la luz que le abrasa, resplandece. + + iY esta la playa mistica tan lejos!... + A los tristes reflejos + Del sol poniente se colora y brilla. + El huracan arrecia, el bajel arde, +20 Y es tarde, es iay! muy tarde + Para alcanzar la sosegada orilla. + + ?Que es la ciencia sin fe? Corcel sin freno, + A todo yugo ajeno, + Que al impulso del vertigo se entrega, page 143 + Y a traves de intrincadas espesuras, + Desbocado y a obscuras, + Avanza sin cesar y nunca llega. + + iLlegar! ?Adonde?... El pensamiento humano +5 En vano lucha, en vano + Su ley oculta y misteriosa infringe. + En la lumbre del sol sus alas quema, + Y no aclara el problema, + No penetra el enigma de la Esfinge. + +10 iSalvanos, Cristo, salvanos, si es cierto + Que tu poder no ha muerto! + Salva a esta sociedad desventurada, + Que bajo el peso de su orgullo mismo + Rueda al profundo abismo +15 Acaso mas enferma que culpada. + + La ciencia audaz, cuando de ti se aleja, + En nuestras almas deja + El germen de reconditos dolores. + Como al tender el vuelo hacia la altura, +20 Deja su larva impura + El insecto en el caliz de las flores. + + Si en esta confusion honda y sombria + Es, Senor, todavia + Raudal de vida tu palabra santa, page 144 + Di a nuestra fe desalentada y yerta: + --iAnimate y despierta! + Como dijiste a Lazaro:--iLevanta!-- + + + iSURSUM CORDA! + + INTRODUCCION + + A mi buen amigo el ilustre poeta Manuel Reina + + I. A ESPANA + + Nunca mi labio a la servil lisonja +5 Parias rindio. Ni el exito ruidoso, + Ni la soberbia afortunada, oyeron + Falaz encomio de mi humilde Musa. + Diome su austeridad la honrada tierra + Donde naci, y el presuroso tiempo +10 Que arrastra y lleva en sus revueltas olas + Las grandezas humanas al olvido, + A mi pesar me ensena que en el mundo + Tan solo a dos excelsas majestades + Puedo, sin mengua, levantar mi canto; +15 La Verdad y el Dolor. + En estas horas + De febril inquietud, ?quien, Patria mia, + Merece como tu la pobre ofrenda + De mi respeto y de mi amor? Postrada + En los escombros de tu antigua gloria, +20 La negra adversidad, con ferrea mano, + Comprime los latidos de tu pecho page 145 + Y el aire que respiras envenena. + Como tigre feroz clavo sus garras + La catastrofe en ti, y en tus heridas + Entranas sacia su voraz instinto. +5 ?Quien, al mirar tus lastimas, no llora? + ?Puede haber hombre tan perverso y duro, + Ni aun concebido en crapulosa orgia + Por hembra impura, que impasible vea + Morir sin fe, desesperado y solo, +10 Al dulce bien que le llevo en su seno? + iNo existe, no! + Perdona si movido + Por la ciega pasion, alla en lejanos + Y borrascosos dias, cuando airada + Mi voz como fatidico anatema +15 Trono en la tempestad, quizas injusto + Contigo pude ser. Pero hoy, que sufres, + Hoy que, Job de la Historia, te retuerces + En tu lecho de angustia, arrepentido + Y llena el alma de mortal congoja, +20 Acudo ansioso a consolar tus penas, + A combatir con los inmundos buitres, + Avidos del festin, que en torno giran + De tu ulcerado cuerpo, y si lo mandas, + iOh, noble martir! a morir contigo. +25 Pero ?quien habla de morir? ?Acaso + No eres, Patria, inmortal? Tendras eclipses + Como los tiene el sol. Sombras tenaces, + Cual hiperborea noche larga y fria, page 146 + Sobre ti pesaran, mientras no llegue + Tu santa redencion. iHora dichosa + En que veras con jubilo y ternura + Nacer el alba, el tenebroso espacio +5 Inundarse de luz, la tierra encinta + Estremecerse en extasis materno, + De armonias, aromas y colores + Poblarse el aire, y palpitar en todo + La plenitud eterna de la vida! +10 iTen esperanza y fe! Descubridora + De mundos, madre de indomada prole, + Tu no puedes morir, iDios no lo quiere! + Aun tienes que cumplir altos destinos. + Busca en el seno de la paz bendita +15 Reparador descanso, hasta que cobren + Tus musculos salud, y en cuanto sientas + El hervor de tu sangre renovada, + Ponte en pie, sacudiendo tu marasmo, + Que como losa del sepulcro, oprime +20 Tu enferma voluntad. Surge del fondo + De tu aislamiento secular, y marcha + Con paso firme y corazon resuelto + Sin mirar hacia atras, siempre adelante. + Sean la escuela y el taller y el surco +25 Los solos campos de batalla en donde + Tu razon y tus fuerzas ejercites. + Entra en las lides del trabajo y vence, + Que entonces de laureles coronada, + Mas fecunda, mas prospera y mas grande, page 147 + Seguiras, fulgurando, tu camino + Por los arcos triunfales de la Historia. + + II. A AMERICA + + iEsta es Espana! Atonita y maltrecha + Bajo el peso brutal de su infortunio, +5 Inerte yace la matrona augusta 5 + Que en otros siglos fatigo a la fama. + La que surco los mares procelosos + Buscandote atrevida en el misterio, + Hasta que un dia, deslumbrando al mundo, +10 Surgiste, como Venus, de las ondas. 10 + Cegada por tu esplendida hermosura, + Al engarzarte en su imperial diadema + Espana te oprimio; mas no la culpes, +15 Porque ?cuando la barbara conquista + Justa y humana fue? Tambien clemente 15 + Te dio su sangre, su robusto idioma, + Sus leyes y su Dios. iTe lo dio todo, + Menos la libertad! Pues mal pudiera + Darte el unico bien que no tenia. + +20 Contemplala vencida y humillada 20 + Por la doblez y el oro, y si te mueven + A generosa lastima sus males, + El tragico desplome de una gloria + Que es tambien tuya, acorrela en su duelo. +25 iEs tu madre infeliz! No la abandone 25 + Tu amor, en tan inmensa desventura. + page 148 + + DON MANUEL DEL PALACIO + + AMOR OCULTO + + Ya de mi amor la confesion sincera + Oyeron tus calladas celosias, + Y fue testigo de las ansias mias + La luna, de los tristes companera. + +5 Tu nombre dice el ave placentera + A quien visito yo todos los dias, + Y alegran mis sonadas alegrias + El valle, el monte, la comarca entera. + + Solo tu mi secreto no conoces, +10 Por mas que el alma con latido ardiente, + Sin yo quererlo, te lo diga a voces; + + Y acaso has de ignorarlo eternamente, + Como las ondas de la mar veloces + La ofrenda ignoran que les da la fuente. + + + DON JOAQUIN MARIA BARTRINA + + ARABESCOS Y COMPOSICIONES INTIMAS + +15 Oyendo hablar a un hombre, facil es + Acertar donde vio la luz del sol; + Si os alaba a Inglaterra, sera ingles, + Si os habla mal de Prusia, es un frances, + Y si habla mal de Espana, es espanol. + page 149 + Si cumplir con lealtad + Nuestra ultima voluntad + Es sagrada obligacion, + Cuando mis ojos se cierren, +5 He de mandar que me entierren + Dentro de tu corazon. + + Para matar la inocencia, + Para envenenar la dicha, + Es un gran punal la pluma +10 Y un gran veneno la tinta. + + Quien vive siempre entre pena + Y remordimiento y dudas, + No sabe ver mas que a Judas + En el cuadro de la cena. + + + DON MANUEL REINA + + LA POESIA + + A Teodoro Llorente + +15 Como el raudal que corre en la pradera + Copia en su espejo pajaros y flores, + La alada mariposa de colores, + El verde arbusto y la radiante esfera, + La sublime poesia reverbera +20 Combates, glorias, risas y dolores, + Odio y amor, tinieblas y esplendores, page 150 + El cielo, el campo, el mar... ila vida entera! + iAsi Homero es la lid; Virgilio, el dia; + Esquilo, la tormenta bramadora; + Anacreonte, el vino y la alegria; +5 Dante, la noche con su negro arcano; + Calderon, el honor; Milton, la aurora; + Shakespeare, el triste corazon humano! + page 151 + + + ARGENTINA + + + DON ESTEBAN ECHEVERRIA + + CANCION DE ELVIRA + + Crecio acaso arbusto tierno + A orillas de un manso rio, + Y su ramaje sombrio + Muy ufano se extendio; +5 Mas en el sanudo invierno + Subio el rio cual torrente, + Y en su tumida corriente + El tierno arbusto llevo. + + Reflejando nieve y grana, +10 Nacio garrida y pomposa + En el desierto una rosa, + Gala del prado y amor; + Mas lanzo con furia insana + Su soplo inflamado el viento, +15 Y se llevo en un momento + Su vana pompa y frescor. + Asi dura todo bien... + Asi los dulces amores, page 152 + Como las lozanas flores, + Se marchitan en su albor; + Y en el incierto vaiven + De la fortuna inconstante, +5 Nace y muere en un instante + La esperanza del amor. + + + DON OLEGARIO V. ANDRADE + + ATLANTIDA + + Canto al porvenir de la raza latina en America + + VII + + iSiglos pasaron sobre el mundo, y siglos + Guardaron el secreto! + Lo presintio Platon cuando sentado +10 En las rocas de Engina contemplaba + Las sombras que en silencio descendian + A posarse en las cumbres del Himeto; + Y el misterioso dialogo entablaba + Con las olas inquietas +15 iQue a sus pies se arrastraban y gemian! + Adivino su nombre, hija postrera + Del tiempo, destinada + A celebrar las bodas del futuro + En sus campos de eterna primavera, +20 iY la llamo la Atlantida sonada! + page 153 + Pero Dios reservaba + La empresa ruda al genio renaciente + De la latina raza, idomadora + De pueblos, combatiente +5 De las grandes batallas de la historia! + Y cuando fue la hora, + Colon aparecio sobre la nave + Del destino del mundo portadora-- + Y la nave avanzo. Y el Oceano, +10 Hurano y turbulento, + Lanzo al encuentro del bajel latino + Los negros aquilones, + iY a su frente rugiendo el torbellino, + Jinete en el relampago sangriento! +15 Pero la nave fue, y el hondo arcano + Cayo roto en pedazos; + iY desperto la Atlantida sonada + De un pobre visionario entre los brazos! + + Era lo que buscaba +20 El genio inquieto de la vieja raza, + Debelador de tronos y coronas, + iEra lo que sonaba! + iAmbito y luz en apartadas zonas! + Helo armado otra vez, no ya arrastrando +25 El sangriento sudario del pasado + Ni de negros recuerdos bajo el peso, + Sino en pos de grandiosas ilusiones, + iLa libertad, la gloria y el progreso! + page 154 + iNada le falta ya! lleva en el seno + El insondable afan del infinito, + iY el infinito por doquier lo llama + De las montanas con el hondo grito +5 Y de los mares con la voz de trueno! + Tiene el altar que Roma + Quiso en vano construir con los escombros + Del templo egipcio y la pagoda indiana, + iAltar en que profese eternamente +10 Un culto solo la conciencia humana! + iY el Andes, con sus gradas ciclopeas, + Con sus rojas antorchas de volcanes, + Sera el altar de fulgurantes velos + En que el himno inmortal de las ideas +15 La tierra entera elevara a los cielos! + + VIII + + iCampo inmenso a su afan! Alla dormidas + Bajo el arco triunfal de mil colores + Del tropico esplendente, + Las Antillas levantan la cabeza +20 De la naciente luz a los albores, + Como bandadas de aves fugitivas + Que arrullaron al mar con sus extranas + Canciones planideras, + Y que secan al sol las blancas alas +25 iPara emprender el vuelo a otras riberas! + + iAlla Mejico esta! sobre dos mares + Alzada cual granitica atalaya, page 155 + iParece que aun espia + La castellana flota que se acerca + Del golfo azteca a la arenosa playa! + Y mas alla Colombia adormecida +5 Del Tequendama al retemblar profundo, + iColombia la opulenta + Que parece llevar en las entranas + La inagotable juventud del mundo! + + iSalve, zona feliz! region querida +10 Del almo sol que tus encantos cela, + Inmenso hogar de animacion y vida, + iCuna del gran Bolivar! iVenezuela! + Todo en tu suelo es grande, + Los astros que te alumbran desde arriba +15 Con eterno, sangriento centelleo, + El genio, el heroismo, + iVolcan que hizo erupcion con ronco estruendo + En la cumbre inmortal de San Mateo! + + Tendida al pie del Ande, +20 Viuda infeliz sobre entreabierta huesa, + Yace la Roma de los Incas, rota + La vieja espada en la contienda grande, + La frente hundida en la tiniebla obscura, + iMas no ha muerto el Peru! que la derrota +25 Germen es en los pueblos varoniles + De redencion futura-- + entonces cuando llegue, page 156 + Para su suelo, la estacion propicia + Del trabajo que cura y regenera, + Y brille al fin el sol de la justicia + Tras largos dias de vergueenza y lloro, +5 iEl rojo manto que a su espalda flota + Las mieses bordaran con flores de oro! + + iBolivia! la heredera del gigante + Nacido al pie del Avila, su genio + Inquieto y su valor constante +10 Tiene para las luchas de la vida; + Suena en batallas hoy, pero no importa, + Suena tambien en anchos horizontes + En que en vez de curenas y canones + iSienta rodar la audaz locomotora +15 Cortando valles y escalando montes! + Y Chile el vencedor, fuerte en la guerra, + Pero mas fuerte en el trabajo, vuelve + A colgar en el techo + Las vengadoras armas, convencido +20 De que es esteril siempre la victoria + De la fuerza brutal sobre el derecho. + El Uruguay que combatiendo entrega + Su seno a las caricias del progreso, + El Brasil que recibe +25 Del mar Atlante el estruendoso beso + Y a quien solo le falta + El ser mas libre, para ser mas grande, + iY la region bendita, page 157 + Sublime desposada de la gloria, + Que bana el Plata y que limita el Ande! + + iDe pie para cantarla! que es la patria, + La patria bendecida, +5 Siempre en pos de sublimes ideales, + iEl pueblo joven que arrullo en la cuna + El rumor de los himnos inmortales! + Y que hoy llama al festin de su opulencia + A cuantos rinden culto +10 A la sagrada libertad, hermana + Del arte, del progreso y de la ciencia-- + iLa patria! que ensancho sus horizontes + Rompiendo las barreras + Que en otrora su espiritu aterraron, +15 iY a cuyo paso en los nevados montes + Del Genesis los ecos despertaron! + iLa patria! que, olvidada + De la civil querella, arrojo lejos + El fratricida acero +20 Y que lleva orgullosa + La corona de espigas en la frente, + iMenos pesada que el laurel guerrero! + iLa patria! en ella cabe + Cuanto de grande el pensamiento alcanza, +25 En ella el sol de redencion se enciende, + Ella al encuentro del futuro avanza, + Y su mano, del Plata desbordante + iLa inmensa copa a las naciones tiende! + page 158 + IX + + iAmbito inmenso, abierto + De la latina raza al hondo anhelo! + iEl mar, el mar gigante, la montana + En eterno coloquio con el cielo... +5 Y mas alla desierto! + Aca rios que corren desbordados, + Alli valles que ondean + Como rios eternos de verdura, +10 Los bosques a los bosques enlazados, + iDoquier la libertad, doquier la vida + Palpitando en el aire, en la pradera + Y en explosion magnifica encendida! + + iAtlantida encantada + Que Platon presintio! promesa de oro +15 Del porvenir humano--Reservado + A la raza fecunda, + Cuyo seno engendro para la historia + Los Cesares del genio y de la espada-- + Aqui va a realizar lo que no pudo +20 Del mundo antiguo en los escombros yertos + iLa mas bella vision de sus visiones! + iAl himno colosal de los desiertos + La eterna comunion de las naciones! + page 159 + + PROMETEO + + VII + + iArriba, pensadores! que en la lucha + Se templa y fortalece + Vuestra raza inmortal, nunca domada, + Que lleva por celeste distintivo +5 La chispa de la audacia en la mirada + Y anhelos infinitos en el alma; + iEn cuya frente altiva + Se confunden y enlazan + El laurel rumoroso de la gloria +10 Y del dolor la mustia siempre-viva! + + iArriba, pensadores! + iQue el espiritu humano sale ileso + Del cadalso y la hoguera! + Vuestro heraldo triunfal es el progreso +15 Y la verdad la suspirada meta + De vuestro afan gigante. + iArriba! ique ya asoma el claro dia + En que el error y el fanatismo expiren + Con doliente y confuso clamoreo! +20 iAve de esa alborada es el poeta, + Hermano de las aguilas del Caucaso, + Que secaron piadosas con sus alas + La ensangrentada faz de Prometeo! + page 160 + + DON RAFAEL OBLIGADO + + EN LA RIBERA + + Ven, sigue de la mano + Al que te amo de nino; + Ven, y juntos lleguemos hasta el bosque + Que esta en la margen del paterno rio. + +5 iOh, cuanto eres hermosa, + mi amada, en este sitio! + Solo por ti, y a reflejar tu frente, + Corriendo baja el Parana tranquilo. + + Para besar tu huella +10 Fue siempre tan sumiso, + Que, en viendote llegar, hasta la playa + Manda sus olas sin hacer rueido. + + Por eso, porque te ama, + Somos grandes amigos; +15 Luego, sabe decirte aquellas cosas + Que nunca brotan de los labios mios. + + El ano que tu faltas, + La flor de sus seibos, + Como cansada de esperar tus sienes, +20 Cuelga sus ramos de carmin marchitos. + page 161 + Por la tersa corriente, + Risuenos y furtivos, + Como sueltas guirnaldas, no navegan + Los verdes camalotes florecidos. + +5 Solo inclinan los sauces + Su ramaje sombrio, + Y las aves mas tristes, en sus copas + Gimiendo tejen sus ocultos nidos. + + Pero llegas..., y el agua, +10 El bosque, el cielo mismo, + Es como una explosion de mil colores, + Y el aire rompe en sonorosos himnos. + + Asi la primavera, + Del tropico vecino +15 Desciende, y canta, repartiendo flores, + Y colgando en las vides los racimos. + + iCual suenan gratamente, + Acordes, en un ritmo, + Del agua el melancolico murmullo +20 Y el leve susurrar de tu vestido! + + iOh, si me fuera dado + Guardar en mis oidos, + Para siempre, esta musica del alma, + Esta union de tu ser y de mis rios! + page 162 + + COLOMBIA + + + DON JOSE JOAQUIN ORTIZ + + COLOMBIA Y ESPANA + + iOh! ireposad en vuestras quietas tumbas, + Augustos padres de la patria mia, + Pues bien lo mereceis! La grande obra + De redencion al fin esta cumplida; +5 Y no llegue a turbar vuestro reposo + El tumulto de lucha fratricida. + + Hoy a vuestros sepulcros hace sombra + La bandera del iris, enlazada + A la de los castillos y leones; +10 Que el odio no es eterno + En los pobres humanos corazones; + Y llego el dia en que la madre Espana + Estrechase a Colombia entre sus brazos, + Depuesta ya la sana; +15 No sierva, no senora; + Libres las dos como las hizo el cielo. + iAh! ?ni como podria page 163 + Hallarse la hija siempre separada + Del dulce hogar paterno, + Ni consentir la carinosa madre + Que tal apartamiento fuera eterno? + +5 En esos anos de la ausencia fiera, + El recuerdo de Espana + Seguianos doquiera. + Todo nos es comun: su Dios, el nuestro; + La sangre que circula por sus venas +10 Y el hermoso lenguaje; + Sus artes, nuestras artes; la armonia + De sus cantos, la nuestra; sus reveses + Nuestros tambien, y nuestras + Las glorias de Bailen y de Pavia. + +15 Si a veces distraidos + Fijabamos los ojos + A contemplar las hijas de Colombia; + En el porte elegante, + En el puro perfil de su semblante, +20 En su mirada ardiente y en el dejo + Meloso de la voz, eran retrato + De sus nobles abuelas; + Copia feliz de gracia soberana, + En que agradablemente se veia +25 El decoro y nobleza castellana + Y el donaire y la sal de Andalucia; + Y entonces exclamabamos: Un nombre page 164 + Terrible, Espana, tienes; ipero suena + Que dulcemente al corazon del hombre! + + iOh! ique esta santa alianza eterna sea, + Y el pendon de Castilla y de Colombia +5 Unidos siempre el universo vea! + Y que al iviva Colombia! que repiten + El aureo Tajo, y Ebro y Manzanares, + iResponda el eco que rodando vaya + Por los tranquilos mares +10 A la iberica playa + De iviva Espana! con que el Ande atruena + El Cauca, el Orinoco, el Magdalena! + + + DON JOSE EUSEBIO CARO + + EL CIPRES + + iArbol sagrado, que la obscura frente, + Inmovil, majestuoso, +15 Sobre el sepulcro humilde y silencioso + Despliegas hacia el cielo tristemente! + Tu, si, tu solamente + Al tiempo en que se duerme el rey del mundo + Tras las altas montanas de occidente, +20 Me ves triste vagando + Entre las negras tumbas, + Con los ojos en llanto humedecidos, + Mi orfandad y miseria lamentando. page 165 + Y cuando ya de la apacible luna + La luz de perla en tu verdor se acoge, + Solo tu tronco escucha mis gemidos, + Solo tu pie mis lagrimas recoge. + +5 iAy! hubo un tiempo en que feliz y ufano + Al seno paternal me abandonaba; + En que con blanda mano + Una madre amorosa + De mi ninez las lagrimas secaba... +10 iY hoy, huerfano, del mundo desechado, + Aqui en mi patria misma + Solitario viajero, + Desde lejos contemplo acongojado + Sobre los techos de mi hogar primero +15 El humo blanquear del extranjero! + Entre el bullicio de los pueblos busco + Mis tiernos padres para mi perdidos; + iVanamente!... Los rostros de los hombres + Me son desconocidos. +20 Y sus manes, empero, noche y dia + Presentes a mis ojos afligidos + Contino estan; contino sus acentos + Vienen a resonar en mis oidos. + + iSi, funeral cipres! Cuando la noche +25 Con su callada sombra te rodea, + Cuando escondido el solitario buho + En tus obscuros ramos aletea; page 166 + La sombra de mi padre por tus hojas + Vagando me parece, + Que a velar por los dias de su hijo + Del reino de los muertos se aparece. +5 Y si el viento sacude impetueoso + Tu elevada cabeza, + Y a su furor con susurrar medroso + Respondes pavoroso; + En los tristes silbidos +10 Que en torno de ti giran, + A los paternos manes + Escucho, que dulcisimos suspiran. + + iArbol augusto de la muerte! iNunca + Tus verdores abata el boreas ronco! +15 iNunca enemiga, venenosa sierpe + Se enrosque en torno de tu pardo tronco! + iJamas el rayo ardiente + Abrase tu alta frente! + iSiempre inmoble y sereno +20 Por las concavas nubes + Oigas rodar el impotente trueno! + Vive, si, vive; y cuando ya mis ojos + Cerrar el dedo de la muerte quiera; + Cuando esconderse mire en occidente +25 Al sol por vez postrera, + Morire sosegado + A tu tronco abrazado. + Tu mi sepulcro ampararas piadoso page 167 + De las roncas tormentas; + Y mi ceniza entonce agradecida, + En restaurantes jugos convertida, + Por tus delgadas venas penetrando, +5 Te hara reverdecer, te dara vida. + + Quiza sabiendo el infeliz destino + Que oprimio mi existencia desdichada, + Sobre mi pobre tumba abandonada + Una lagrima vierta el peregrino. + + + DON JOSE MANUEL MARROQUIN + + LOS CAZADORES Y LA PERRILLA + +10 Es flaca sobremanera + Toda humana prevision, + Pues en mas de una ocasion + Sale lo que no se espera. + + Salio al campo una manana +15 Un experto cazador, + El mas habil y el mejor + Alumno que tuvo Diana. + + Seguiale gran cuadrilla + De ejercitados monteros, +20 De ojeadores, ballesteros + Y de mozos de trailla; + page 168 + Van todos apercibidos + De las armas necesarias, + Y llevan de castas varias + Perros diestros y atrevidos, + +5 Caballos de noble raza, + Cornetas de monte: en fin, + Cuanto exige Moratin + En su poema _La Caza_. + + Levantan pronto una pieza, +10 Un jabali corpulento, + Que huye veloz, rabo a viento, + Y rompiendo la maleza. + + Todos siguen con gran bulla + Tras la cerdosa alimana, +15 Pero ella se da tal mana + Que a todos los aturrulla; + + Y aunque gastan todo el dia + En paradas, idas, vueltas, + Y carreras y revueltas, +20 Es vana tanta porfia. + + Ahora que los lectores + Han visto de que manera + Pudo burlarse la fiera + De los tales cazadores, + page 169 + Oigan lo que acontecio, + Y aunque es suceso que admira, + No piensen, no, que es mentira, + Que lo cuenta quien lo vio: + +5 Al pie de uno de los cerros + Que batieron aquel dia, + Una viejilla vivia, + Que oyo ladrar a los perros; + + Y con gana de saber +10 En que parara la fiesta, + Iba subiendo la cuesta + A eso del anochecer: + + Con ella iba una perrilla... + Mas sin pasar adelante, +15 Es preciso que un instante + Gastemos en describilla: + + Perra de canes decana + Y entre perras protoperra, + Era tenida en su tierra +20 Por perra antediluviana; + + Flaco era el animalejo, + El mas flaco de los canes, + Era el rastro, eran los manes + De un cuasi-semi-ex-gozquejo; + page 170 + Sarnosa era... digo mal; + No era una perra sarnosa, + Era una sarna perrosa + Y en figura de animal; + +5 Era, otrosi, derrengada; + La derribaba un resuello; + Puede decirse que aquello + No era perra ni era nada. + + A ver, pues, la batahola +10 La vieja al cerro subia, + De la perra en compania, + Que era lo mismo que ir sola. + + Por donde iba, hizo la suerte + Que se hubiese el jabali +15 Escondido, por si asi + Se libraba de la muerte; + + Empero, sintiendo luego + Que por ahi andaba gente, + Tuvo por cosa prudente +20 Tomar las de Villadiego; + + La vieja entonces al ver + Que escapaba por la loma, + iSus! dijo por pura broma, + Y la perra echo a correr. + page 171 + Y aquella perra extenuada, + Sombra de perra que fue, + De la cual se dijo que + No era perra ni era nada; + +5 Aquella perrilla, si, + iCosa es de volverse loco! + No pudo coger tampoco + Al maldito jabali. + + + DON MIGUEL ANTONIO CARO + + LA VUELTA A LA PATRIA + + Mirad al peregrino +10 iCuan doliente y trocado! + Apoyandose lento en su cayado + iQue solitario va por su camino! + + En su primer manana, + Alma alegre y cantora +15 Abandono el hogar, como a la aurora + Deja su nido la avecilla ufana. + + Aire y luz, vida y flores, + Busco en la vasta y fria + Region que la inocente fantasia +20 Adornaba con magicos fulgores. + page 172 + Ve el mundo, oye el rueido + De las grandes ciudades, + Y solo vanidad de vanidades + Halla doquier su espiritu afligido + +5 Materia da a su llanto + Cuanto el hombre le ofrece; + Ya la risa en sus labios no florece, + Y olvido la nativa voz del canto. + + Hizose pensativo; +10 Las nubes y las olas + Sus confidentes son, y trata a solas + El sitio mas repuesto y mas esquivo. + + A su penar responde + En la noche callada, +15 La estrella que declina fatigada + Y en el materno pielago se esconde. + + _iVuelve, vuelve a tu centro!_ + Natura al infelice + Clama; _ivuelve!_ una voz tambien le dice +20 Que habla siempre con el, amiga, adentro, + + iAy triste! En lontananza + Ve los pasados dias, + Y en gozar otra vez sus alegrias + Concentra reanimado la esperanza. + page 173 + iImposible! iLocura!... + ?Cuando pudo a su fuente + Retroceder el misero torrente + Que probo de los mares la amargura? + +5 Ya sube la colina + Con mal seguro paso; + Del sol poniente al resplandor escaso + El valle de la infancia se domina. + +10 iAy! Ese valle umbrio + Que la paterna casa + Guarece; ese rumor con que acompasa + Sus blandos tumbos el sagrado rio; + + Esa aura embalsamada + Que sus sienes orea, +15 ?A un corazon enfermo que desea + Su antigua soledad, no dicen nada? + + El pobre peregrino + Ni oye, ni ve, ni siente; + De la Patria la imagen en su mente +20 No existe ya, sino ideal divino. + + Invisible le toca + Y sus parpados cierra + Angel piadoso, y la ilusion destierra, + Y el dulce sonreir vuelve a su boca. + page 174 + iQue muda despedida! + ?Quien muerto le creyera? + iMirando esta la Patria verdadera! + iEsta durmiendo el sueno de la vida! + + + DON DIOGENES A. ARRIETA + + EN LA TUMBA DE MI HIJO + +5 iEspejismos del alma dolorida!... + iHermosas esperanzas de la vida + Que disipa la muerte con crueldad! + Para enganar las penas nos forjamos + Imagenes de dicha, y luego damos +10 A la Ilusion el nombre de Verdad. + + Aqui te llamo y nadie me responde: + Sorda y cruel, la tierra que te esconde + Ni el eco de mi voz devolvera. + Asi la Eternidad: sombria y muda, +15 El odio ni el amor, la fe y la duda + En sus abismos nada alcanzaran. + + Otros alienten la creencia vana + De que es posible a la esperanza humana + De la muerte sacar vida y amor. +20 Si es cruel la verdad, yo la prefiero... + iMe duele el corazon, pero no quiero + Consolar con mentiras mi dolor! + page 175 + iHijo querido, la esperanza mia! + Animaste mi hogar tan solo un dia, + No volvemos a vernos ya los dos... + Pues que la ley se cumpla del destino: + Tomo mi cruz y sigo mi camino... + iLuz de mi hogar y mi esperanza, adios! + + + DON IGNACIO GUTIERREZ PONCE + + DOLORA + + El angel de mi cielo, mi Maria, + Que a la primera vuelta de las flores + Tres anos cumplira, medrosa un dia +10 Busco refugio en mis abiertos brazos, + Y cuando entre caricias y entre abrazos, + Que prodigue, con paternal empeno, + Hubo al fin disipado sus temores, + Trocando asi en sonrisas sus clamores, +15 Cerro los ojos en tranquilo sueno. + + En silencio quedo la estancia mia; + Y sintiendome ansioso + De no turbar el infantil reposo + De mi bien, en mi pecho reclinado, +20 Inmoviles mis miembros mantenia, + Y mi amoroso corazon latia + Al ritmo de su aliento sosegado. + page 176 + Sobre su faz serena, + Regadas como limpido rocio + En el caliz de palida azucena, + Brillaban gotas del reciente lloro, +5 Y las guedejas de oro + Del undoso cabello + Caian arropando su albo cuello. + + Asi nos sorprendio mi tierna esposa. + Que a la par temerosa +10 De interrumpir mi sueno de ventura, + Con paso leve recorrio el estrado + Y sin sentirla yo, vino a mi lado. + + Aquella dulce calma + Que reinaba entre mi y en torno mio, +15 Llenome al fin de arrobamiento el alma. + Y se quedo mi mente + Enajenada en extasis creciente. + + Absorto siempre en ella, + Con intimo lenguaje la decia: +20 "Eres boton de flor embalsamado + Con aromas del cielo todavia." + Y al verla asi, tan bella, + Con placido embeleso + A su rosada frente +25 Fuime inclinando para darla un beso; + page 177 + Pero escuche, de subito, a mi lado, + Algo como un sollozo; + Y mirando con ojos sorprendidos, + Halle los de mi esposa humedecidos +5 Por inefable gozo... + "No la despiertes," dijome sencilla, + Y me acerco su candida mejilla. + + + DON JOSE MARIA GARAVITO A. + + VOLVERE MANANA + + I + + --iAdios! iadios! Lucero de mis noches, + --Dijo un soldado al pie de una ventana,-- +10 iMe voy!... pero no llores, alma mia, + Que volvere manana. + Ya se asoma la estrella de la aurora, + Ya se divisa en el oriente el alba, + Y en mi cuartel tambores y cornetas +15 Estan tocando _diana_. + + II + + Horas despues, cuando la negra noche + Cubrio de luto el campo de batalla, + A la luz del vivac palida y triste, + Un joven expiraba. +20 Alguna cosa de _ella_ el centinela + Al mirarlo morir, dijo en voz baja... page 178 + Alzo luego el fusil, bajo los ojos + Y se enjugo dos lagrimas. + + III + + Hoy cuentan por doquier gentes medrosas, + Que cuando asoma en el oriente el alba, +5 Y en el cuartel tambores y cornetas + Estan tocando _diana_... + Se ve vagar la misteriosa sombra, + Que se detiene al pie de una ventana + Y murmura: no llores, alma mia, +10 Que volvere manana. + page 179 + + + CUBA + + DON JOSE MARIA HEREDIA + + EN EL TEOCALLI DE CHOLULA + + iCuanto es bella la tierra que habitaban + Los aztecas valientes! En su seno + En una estrecha zona concentrados + Con asombro se ven todos los climas +5 Que hay desde el polo al ecuador. Sus llanos + Cubren a par de las doradas mieses + Las canas deliciosas. El naranjo + Y la pina y el platano sonante, + Hijos del suelo equinoccial, se mezclan +10 A la frondosa vid, al pino agreste, + Y de Minerva al arbol majestuoso. + Nieve eternal corona las cabezas + De Iztaccihual purisimo, Orizaba +15 Y Popocatepec; sin que el invierno + Toque jamas con destructora mano + Los campos fertilisimos, do ledo + Los mira el indio en purpura ligera + Y oro tenirse, reflejando el brillo + Del Sol en occidente, que sereno +20 En hielo eterno y perennal verdura page 180 + A torrentes vertio su luz dorada, + Y vio a naturaleza conmovida + Con su dulce calor hervir en vida. + + Era la tarde: su ligera brisa +5 Las alas en silencio ya plegaba + Y entre la hierba y arboles dormia, + Mientras el ancho sol su disco hundia + Detras de Iztaccihual. La nieve eterna + Cual disuelta en mar de oro, semejaba +10 Temblar en torno de el: un arco inmenso + Que del empireo en el cenit finaba + Como esplendido portico del cielo + De luz vestido y centellante gloria, + De sus ultimos rayos recibia +15 Los colores riquisimos. Su brillo + Desfalleciendo fue: la blanca luna + Y de Venus la estrella solitaria + En el cielo desierto se veian. + iCrepusculo feliz! Hora mas bella +20 Que la alma noche o el brillante dia. + iCuanto es dulce tu paz al alma mia! + + Hallabame sentado en la famosa + Choluteca piramide. Tendido + El llano inmenso que ante mi yacia, +25 Los ojos a espaciarse convidaba. + iQue silencio! ique paz! iOh! ?quien diria + Que en estos bellos campos reina alzada + La barbara opresion, y que esta tierra page 181 + Brota mieses tan ricas, abonada + Con sangre de hombres, en que fue inundada + Por la supersticion y por la guerra?... + + Bajo la noche en tanto. De la esfera +5 El leve azul, obscuro y mas obscuro + Se fue tornando: la movible sombra + De las nubes serenas, que volaban + Por el espacio en alas de la brisa, + Era visible en el tendido llano. +10 Iztaccihual purisimo volvia + Del argentado rayo de la luna + El placido fulgor, y en el oriente + Bien como puntos de oro centellaban + Mil estrellas y mil... iOh! yo os saludo, +15 Fuentes de luz, que de la noche umbria + Iluminais el velo, + Y sois del firmamento poesia. + + Al paso que la luna declinaba, + Y al ocaso fulgente descendia +20 Con lentitud, la sombra se extendia + Del Popocatepec, y semejaba + Fantasma colosal. El arco obscuro + A mi llego, cubriome, y su grandeza +25 Fue mayor y mayor, hasta que al cabo + En sombra universal velo la tierra. + + Volvi los ojos al volcan sublime, + Que velado en vapores transparentes, page 182 + Sus inmensos contornos dibujaba + De occidente en el cielo. + iGigante del Anahuac! ?como el vuelo + De las edades rapidas no imprime +5 Alguna huella en tu nevada frente? + Corre el tiempo veloz, arrebatando + Anos y siglos como el norte fiero + Precipita ante si la muchedumbre + De las olas del mar. Pueblos y reyes +10 Viste hervir a tus pies, que combatian + Cual hora combatimos, y llamaban + Eternas sus ciudades, y creian + Fatigar a la tierra con su gloria. + Fueron: de ellos no resta ni memoria. +15 ?Y tu eterno seras? Tal vez un dia + De tus profundas bases desquiciado + Caeras; abrumara tu gran ruina + Al yermo Anahuac; alzaranse en ella + Nuevas generaciones y orgullosas, +20 Que fuiste negaran... + Todo perece + Por ley universal. Aun este mundo + Tan bello y tan brillante que habitamos, + Es el cadaver palido y deforme + De otro mundo que fue... + +25 En tal contemplacion embebecido + Sorprendiome el sopor. Un largo sueno, + De glorias engolfadas y perdidas page 183 + En la profunda noche de los tiempos, + Descendio sobre mi. La agreste pompa + De los reyes aztecas desplegose +5 A mis ojos atonitos. Veia + De emplumados caudillos levantarse + El despota salvaje en rico trono, + De oro, perlas y plumas recamado; + Y al son de caracoles belicosos +10 Ir lentamente caminando al templo + La vasta procesion, do la aguardaban + Sacerdotes horribles, salpicados + Con sangre humana rostros y vestidos. + Con profundo estupor el pueblo esclavo +15 Las bajas frentes en el polvo hundia, + Y ni mirar a su senor osaba, + De cuyos ojos fervidos brotaba + La sana del poder. + Tales ya fueron + Tus monarcas, Anahuac, y su orgullo: +20 Su vil supersticion y tirania + En el abismo del no ser se hundieron. + Si, que la muerte, universal senora, + Hiriendo a par al despota y esclavo, + Escribe la igualdad sobre la tumba. +25 Con su manto benefico el olvido + Tu insensatez oculta y tus furores + A la raza presente y la futura. + Esta inmensa estructura page 184 + Vio a la supersticion mas inhumana + En ella entronizarse. Oyo los gritos + De agonizantes victimas, en tanto + Que el sacerdote, sin piedad ni espanto, +5 Les arrancaba el corazon sangriento; + Miro el vapor espeso de la sangre + Subir caliente al ofendido cielo + Y tender en el sol funebre velo, + Y escucho los horrendos alaridos +10 Con que los sacerdotes sofocaban + El grito del dolor. + + Muda y desierta + Ahora te ves, Piramide. iMas vale + Que semanas de siglos yazgas yerma, + Y la supersticion a quien serviste +15 En el abismo del infierno duerma! + A nuestros nietos ultimos, empero, + Se leccion saludable; y hoy al hombre + Que ciego en su saber futil y vano + Al cielo, cual Titan, truena orgulloso, +20 Se ejemplo ignominioso + De la demencia y del furor humano. + + + EL NIAGARA + + Templad mi lira, dadmela, que siento + En mi alma estremecida y agitada + Arder la inspiracion. iOh! icuanto tiempo +25 En tinieblas paso, sin que mi frente page 185 + Brillase con su luz!... Niagara undoso, + Tu sublime terror solo podria + Tornarme el don divino, que ensanada + Me robo del dolor la mano impia. + +5 Torrente prodigioso, calma, calla + Tu trueno aterrador: disipa un tanto + Las tinieblas que en torno te circundan; + Dejame contemplar tu faz serena, + Y de entusiasmo ardiente mi alma llena. +10 Yo digno soy de contemplarte: siempre + Lo comun y mezquino desdenando, + Ansie por lo terrifico y sublime. + Al despenarse el huracan furioso, + Al retumbar sobre mi frente el rayo, +15 Palpitando goce: vi al Oceano, + Azotado por austro proceloso, + Combatir mi bajel, y ante mis plantas + Vortice hirviendo abrir, y ame el peligro. + Mas del mar la fiereza +20 En mi alma no produjo + La profunda impresion que tu grandeza. + + Sereno corres, majestuoso; y luego + En asperos penascos quebrantado, + Te abalanzas violento, arrebatado, +25 Como el destino irresistible y ciego. + ?Que voz humana describir podria + De la sirte rugiente page 186 + La aterradora faz? El alma mia + En vago pensamiento se confunde + Al mirar esa fervida corriente, + Que en vano quiere la turbada vista +5 En su vuelo seguir al borde obscuro + Del precipicio altisimo: mil olas, + Cual pensamiento rapidas pasando, + Chocan, y se enfurecen, + Y otras mil y otras mil ya las alcanzan, +10 Y entre espuma y fragor desaparecen. + + iVed! illegan, saltan! El abismo horrendo + Devora los torrentes despenados: + Cruzanse en el mil iris, y asordados + Vuelven los bosques el fragor tremendo. +15 En las rigidas penas + Rompese el agua: vaporosa nube + Con elastica fuerza + Llena el abismo en torbellino, sube, + Gira en torno, y al eter +20 Luminosa piramide levanta, + Y por sobre los montes que le cercan + Al solitario cazador espanta. + + Mas ?que en ti busca mi anhelante vista + Con inutil afan? ?Por que no miro +25 Al rededor de tu caverna inmensa + Las palmas iay! las palmas deliciosas, + Que en las llanuras de mi ardiente patria page 187 + Nacen del sol a la sonrisa, y crecen, + Y al soplo de las brisas del Oceano + Bajo un cielo purisimo se mecen? + + Este recuerdo a mi pesar me viene... +5 Nada ioh Niagara! falta a tu destino, + Ni otra corona que el agreste pino + A tu terrible majestad conviene. + La palma y mirto y delicada rosa + Muelle placer inspiren y ocio blando +10 En frivolo jardin: a ti la suerte + Guardo mas digno objeto, mas sublime. + El alma libre, generosa, fuerte, + Viene, te ve, se asombra, + El mezquino deleite menosprecia +15 Y aun se siente elevar cuando te nombra. + + iOmnipotente Dios! En otros climas + Vi monstruos execrables, + Blasfemando tu nombre sacrosanto, + Sembrar error y fanatismo impio, +20 Los campos inundar con sangre y llanto, + De hermanos atizar la infanda guerra, + Y desolar freneticos la tierra. + Vilos, y el pecho se inflamo a su vista + En grave indignacion. Por otra parte +25 Vi mentidos filosofos, que osaban + Escrutar tus misterios, ultrajarte, + Y de impiedad al lamentable abismo page 188 + A los miseros hombres arrastraban. + Por eso te busco mi debil mente + En la sublime soledad: ahora + Entera se abre a ti; tu mano siente +5 En esta inmensidad que me circunda, + Y tu profunda voz hiere mi seno + De este raudal en el eterno trueno. + + iAsombroso torrente! + iComo tu vista el animo enajena +10 Y de terror y admiracion me llena! + ?Do tu origen esta? ?Quien fertiliza + Por tantos siglos tu inexhausta fuente? + ?Que poderosa mano + Hace que al recibirte +15 No rebose en la tierra el Oceano? + + Abrio el Senor su mano omnipotente; + Cubrio tu faz de nubes agitadas, + Dio su voz a tus aguas despenadas, + Y orno con su arco tu terrible frente. +20 iCiego, profundo, infatigable corres, + Como el torrente obscuro de los siglos + En insondable eternidad!... iAl hombre + Huyen asi las ilusiones gratas, + Los florecientes dias, +25 Y despierta al dolor!... iAy! agostada + Yace mi juventud; mi faz, marchita; page 189 + Y la profunda pena que me agita + Ruga mi frente de dolor nublada. + + Nunca tanto senti como este dia + Mi soledad y misero abandono +5 Y lamentable desamor... ?Podria + En edad borrascosa + Sin amor ser feliz? iOh! si una hermosa + Mi carino fijase, + Y de este abismo al borde turbulento +10 Mi vago pensamiento + Y ardiente admiracion acompanase! + iComo gozara, viendola cubrirse + De leve palidez, y ser mas bella + En su dulce terror, y sonreirse +15 Al sostenerla mis amantes brazos... + Delirios de virtud... iAy! iDesterrado, + Sin patria, sin amores, + Solo miro ante mi llanto y dolores! + + iNiagara poderoso! +20 iAdios! iadios! Dentro de pocos anos + Ya devorado habra la tumba fria + A tu debil cantor. iDuren mis versos + Cual tu gloria inmortal! iPueda piadoso, + Viendote algun viajero, +25 Dar un suspiro a la memoria mia! + Y al abismarse Febo en occidente, + Feliz yo vuele do el Senor me llama, page 190 + Y al escuchar los ecos de mi fama, + Alce en las nubes la radiosa frente. + + + "PLACIDO" (DON GABRIEL DE LA CONCEPCION VALDES) + + PLEGARIA A DIOS + + iSer de inmensa bondad! iDios poderoso! + A vos acudo en mi dolor vehemente... +5 Extended vuestro brazo omnipotente; + Rasgad de la calumnia el velo odioso; + Y arrancad este sello ignominioso + Con que el mundo manchar quiere mi frente. + + iRey de los Reyes! iDios de mis abuelos! +10 iVos solo sois mi defensor! iDios mio!... + Todo lo puede quien al mar sombrio + Olas y peces dio, luz a los cielos, + Fuego al sol, giro al aire, al norte hielos, + Vida a las plantas, movimiento al rio. + +15 Todo lo podeis vos; todo fenece, + O se reanima a vuestra voz sagrada; + Fuera de vos, Senor, el todo es nada + Que en la insondable eternidad perece; + Y aun esa misma nada os obedece, +20 Pues de ella fue la humanidad creada. + page 191 + Yo no os puedo enganar, Dios de clemencia; + Y pues vuestra eternal sabiduria + Ve al traves de mi cuerpo el alma mia + Cual del aire a la clara transparencia, +5 Estorbad que humillada la inocencia + Bata sus palmas la calumnia impia. + + Estorbadlo, Senor, por la preciosa + Sangre vertida, que la culpa sella + Del pecado de Adan, o por aquella +10 Madre candida, dulce y amorosa, + Cuando envuelta en pesar, mustia y llorosa, + Siguio tu muerte como heliaca estrella. + + Mas si cuadra a tu suma omnipotencia + Que yo perezca cual malvado impio, +15 Y que los hombres mi cadaver frio + Ultrajen con maligna complacencia... + iSuene tu voz, y acabe mi existencia!... + iCumplase en mi tu voluntad, Dios mio! + + + DONA GERTRUDIS GOMEZ DE AVELLANEDA + + A WASHINGTON + + No en lo pasado a tu virtud modelo, +20 Ni copia al porvenir dara la historia, + Ni otra igual en grandeza a tu memoria + Difundiran los siglos en su vuelo. page 192 + Miro la Europa ensangrentar su suelo + Al genio de la guerra y la victoria, + Pero le cupo a America la gloria + De que al genio del bien le diera el cielo. +5 Que audaz conquistador goce en su ciencia + Mientras al mundo en paramo convierte, + Y se envanezca cuando a siervos mande; + iMas los pueblos sabran en su conciencia + Que el que los rige libres solo es fuerte; +10 Que el que los hace grandes solo es grande! + + AL PARTIR + + iPerla del mar! iEstrella de Occidente! + iHermosa Cuba! Tu brillante cielo + La noche cubre con su opaco velo, + Como cubre el dolor mi triste frente. +15 iVoy a partir!... La chusma diligente + Para arrancarme del nativo suelo + Las velas iza, y pronta a su desvelo + La brisa acude de tu zona ardiente. + iAdios, patria feliz, Eden querido! + Doquier que el hado en su furor me impela, +20 Tu dulce nombre halagara mi oido. + iAdios!... iya cruje la turgente vela... + El ancla se alza... el buque estremecido + Las olas corta y silencioso vuela! + page 193 + + + ECUADOR + + + DON JOSE JOAQUIN OLMEDO + + LA VICTORIA DE JUNIN + + Canto a Bolivar + + El trueno horrendo, que en fragor revienta + Y sordo retumbando se dilata + Por la inflamada esfera, + Al Dios anuncia que en el cielo impera. + +5 Y el rayo que en Junin rompe y ahuyenta + La hispana muchedumbre, + Que mas feroz que nunca amenazaba + A sangre y fuego eterna servidumbre, + Y el canto de victoria +10 Que en ecos mil discurre, ensordeciendo + El hondo valle y enriscada cumbre, + Proclaman a Bolivar en la tierra + Arbitro de la paz y de la guerra. + + Las soberbias piramides que al cielo +15 El arte humano osado levantaba + Para hablar a los siglos y naciones, page 194 + Templos, do esclavas manos + Deificaban en pompa a sus tiranos, + Ludibrio son del tiempo, que con su ala + Debil las toca, y las derriba al suelo, +5 Despues que en facil juego el fugaz viento + Borro sus mentirosas inscripciones; + Y bajo los escombros confundido + Entre las sombras del eterno olvido + iOh de ambicion y de miseria ejemplo! +10 El sacerdote yace, el dios y el templo. + + Mas los sublimes montes, cuya frente + A la region eterea se levanta, + Que ven las tempestades a su planta + Brillar, rugir, romperse, disiparse; +15 Los Andes... las enormes, estupendas + Moles sentadas sobre bases de oro, + La tierra con su peso equilibrando, + Jamas se moveran. Ellos, burlando + De ajena envidia y del protervo tiempo +20 La furia y el poder, seran eternos + De Libertad y de Victoria heraldos, + Que con eco profundo + A la postrera edad diran del mundo: + "Nosotros vimos de Junin el campo; +25 Vimos que al desplegarse + Del Peru y de Colombia las banderas, + Se turban las legiones altaneras, + Huye el fiero espanol despavorido, page 195 + O pide paz rendido. + Vencio Bolivar: el Peru fue libre; + Y en triunfal pompa Libertad sagrada + En el templo del Sol fue colocada." + +5 ?Quien es aquel que el paso lento mueve + Sobre el collado que a Junin domina? + ?Que el campo desde alli mide, y el sitio + Del combatir y del vencer desina? + ?Que la hueste contraria observa, cuenta, +10 Y en su mente la rompe y desordena, + Y a los mas bravos a morir condena, + Cual aguila caudal que se complace + Del alto cielo en divisar su presa + Que entre el rebano mal segura pace? +15 ?Quien el que ya desciende + Pronto y apercibido a la pelea? + Prenada en tempestades le rodea + Nube tremenda: el brillo de su espada + Es el vivo reflejo de la gloria; +20 Su voz un trueno; su mirada un rayo. + ?Quien aquel que, al trabarse la batalla, + Ufano como nuncio de victoria, + Un corcel impetuoso fatigando, + Discurre sin cesar por toda parte?... +25 ?Quien, sino el hijo de Colombia y Marte? + + Sono su voz: "Peruanos, + Mirad alli los duros opresores page 196 + De vuestra patria. Bravos colombianos, + En cien crudas batallas vencedores, + Mirad alli los enemigos fieros + Que buscando venis desde Orinoco: +5 Suya es la fuerza, y el valor es vuestro, + Vuestra sera la gloria; + Pues lidiar con valor y por la patria + Es el mejor presagio de victoria. + Acometed: que siempre +10 De quien se atreve mas el triunfo ha sido: + Quien no espera vencer, ya esta vencido." + + Dice; y al punto, cual fugaces carros + Que, dada la senal, parten, y en densos + De arena y polvo torbellinos ruedan, +15 Arden los ejes, se estremece el suelo, + Estrepito confuso asorda el cielo, + Y en medio del afan cada cual teme + Que los demas adelantarse puedan; + Asi los ordenados escuadrones, +20 Que del iris reflejan los colores + O la imagen del sol en sus pendones, + Se avanzan a la lid. iOh! iquien temiera, + Quien, que su impetu mismo los perdiera! + + Tal el heroe brillaba +25 Por las primeras filas discurriendo. + Se oye su voz, su acero resplandece + Do mas la pugna y el peligro crece; page 197 + Nada le puede resistir... Y es fama, + iOh portento inaudito! + Que el bello nombre de Colombia escrito + Sobre su frente en torno despedia +5 Rayos de luz tan viva y refulgente, + Que deslumbrado el espanol desmaya, + Tiembla, pierde la voz, el movimiento: + Solo para la fuga tiene aliento. + + Asi, cuando en la noche algun malvado +10 Va a descargar el brazo levantado, + Si de improviso lanza un rayo el cielo, + Se pasma, y el punal tremulo suelta; + Hielo mortal a su furor sucede; + Tiembla y horrorizado retrocede. +15 Ya no hay mas combatir. El enemigo + El campo todo y la victoria cede. + Huye cual ciervo herido; y a donde huye + Alli encuentra la muerte. Los caballos + Que fueron su esperanza en la pelea, +20 Heridos, espantados, por el campo + O entre las filas vagan, salpicando + El suelo en sangre que su crin gotea; + Derriban al jinete, lo atropellan, + Y las catervas van despavoridas, +25 O unas en otras con terror se estrellan. + + Crece la confusion, crece el espanto, + Y al impulso del aire, que vibrando page 198 + Sube en clamores y alaridos lleno, + Tremen las cumbres que respeta el trueno. + Y discurriendo el vencedor en tanto + Por cimas de cadaveres y heridos, +5 Postra al que huye, perdona a los rendidos. + + iPadre del universo, sol radioso, + Dios del Peru, modera omnipotente + El ardor de tu carro impetueoso, + Y no escondas tu luz indeficiente!... +10 iUna hora mas de luz!... Pero esta hora + No fue la del Destino. El dios oia + El voto de su pueblo, y de la frente + El cerco de diamantes descenia. + En fugaz rayo el horizonte dora, +15 En mayor disco menos luz ofrece, + Y veloz tras los Andes se obscurece. + + Tendio su manto lobrego la noche, + Y las reliquias del perdido bando, + Con sus tristes y atonitos caudillos, +20 Corren sin saber donde espavoridas, + Y de su sombra misma se estremecen; + Y al fin en las tinieblas ocultando + Su afrenta y su pavor, desaparecen. + + iVictoria por la patria! ioh Dios! iVictoria! +25 iTriunfo a Colombia y a Bolivar gloria! + page 199 + + + MEXICO + + + DON JOSE JOAQUIN DE PESADO + + LA SERENATA + + iOh, tu, que duermes en casto lecho, + De sinsabores ajeno el pecho, + Y a los encantos de la hermosura + Unes las gracias del corazon, +5 Deja el descanso, doncella pura, + Y oye los ecos de mi cancion! + ?Quien en la tierra la dicha alcanza? + Iba mi vida sin esperanza, + Cual nave errante sin ver su estrella, +10 Cuando me inundas en claridad; + Y desde entonces, gentil doncella, + Me revelaste felicidad. + iOh, si las ansias decir pudiera + Que siente el alma, desde que viera +15 Ese semblante que amor inspira + Y los hechizos de tu candor! + Mas, rudo el labio, torpe la lira, + Decir no puede lo que es amor. + Del Iris puede pintarse el velo; page 200 + Del sol los rayos, la luz del cielo; + La negra noche, la blanca aurora; + Mas no tus gracias ni tu poder, + Ni menos puede de quien te adora +5 Decirse el llanto y el padecer. + + Amor encuentra doquier que vuelva + La vista en torno; la verde selva, + Florido el prado y el bosque umbrio, + La tierna hierba, la hermosa nor, +10 Y la cascada, y el claro rio, + Todos me dicen: amor, amor. + Cuando te ausentas, el campo triste + De luto y sombras luego se viste; + Mas si regresas, la primavera +15 Hace sus galas todas lucir: + iOh, nunca, nunca de esta ribera, + Doncella hermosa, quieras partir! + + + DON FERNANDO CALDERON + + LA ROSA MARCHITA + + ?Eres tu, triste rosa, + La que ayer difundia +20 Balsamica ambrosia, + Y tu altiva cabeza levantando + Eras la reina de la selva umbria? page 201 + ?Por que tan pronto, dime, + Hoy triste y desolada + Te encuentras de tus galas despojada? + + Ayer viento sueave +5 Te halago carinoso; + Ayer alegre el ave + Su cantico armonioso + Ejercitaba, sobre ti posando; + Tu, rosa, le inspirabas, +10 Y a cantar sus amores le excitabas. + + Tal vez el fatigado peregrino, + Al pasar junto a ti, quiso cortarte: + Tal vez quiso llevarte + Algun amante a su ardoroso seno; +15 Pero al ver tu hermosura, + La compasion sintieron, + Y su atrevida mano detuvieron. + + Hoy nadie te respeta: + El furioso aquilon te ha deshojado. +20 Ya nada te ha quedado + iOh reina de las flores! + De tu brillo y tus colores. + + La fiel imagen eres + De mi triste fortuna: +25 iAy! todos mis placeres, + Todas mis esperanzas una a una + Arrancandome ha ido page 202 + Un destino funesto, cual tus hojas + Arranco el huracan embravecido! + + ?Y que, ya triste y sola, + No habra quien te dirija una mirada? +5 ?Estaras condenada + A eterna soledad y amargo lloro? + No, que existe un mortal sobre la tierra, + Un joven infeliz, desesperado, + A quien horrible suerte ha condenado +10 A perpetuo gemir: ven, pues, ioh rosa! + Ven a mi amante seno, en el reposa + Y ojala de mis besos la pureza + Resucitar pudiera tu belleza. + + Ven, ven, ioh triste rosa! +15 Si es mi suerte a la tuya semejante, + Burlemos su porfia; + Ven, todas mis caricias seran tuyas, + Y tu ultima fragancia sera mia. + + + DON MANUEL ACUNA + + NOCTURNO + + A Rosario + + I + + iPues bien! yo necesito +20 Decirte que te adoro, + Decirte que te quiero page 203 + Con todo el corazon; + Que es mucho lo que sufro, + Que es mucho lo que lloro, + Que ya no puedo tanto, +5 Y al grito en que te imploro + Te imploro y te hablo en nombre + De mi ultima ilusion. + + II + + Yo quiero que tu sepas + Que ya hace muchos dias +10 Estoy enfermo y palido + De tanto no dormir; + Que ya se han muerto todas + Las esperanzas mias; + Que estan mis noches negras, +15 Tan negras y sombrias, + Que ya no se ni donde + Se alzaba el porvenir. + + III + + De noche, cuando pongo + Mis sienes en la almohada +20 Y hacia otro mundo quiero + Mi espiritu volver, + Camino mucho, mucho, + Y al fin de la jornada + Las formas de mi madre +25 Se pierden en la nada, page 204 + Y tu de nuevo vuelves + En mi alma a aparecer. + + IV + + Comprendo que tus besos + Jamas han de ser mios; +5 Comprendo que en tus ojos + No me he de ver jamas; + Y te amo, y en mis locos + Y ardientes desvarios + Bendigo tus desdenes, +10 Adoro tus desvios, + Y en vez de amarte menos, + Te quiero mucho mas. + + V + + A veces pienso en darte + Mi eterna despedida, +15 Borrarte en mis recuerdos + Y hundirte en mi pasion; + Mas si es en vano todo + Y el alma no te olvida, + iQue quieres tu que yo haga, +20 Pedazo de mi vida; + Que quieres tu que yo haga + Con este corazon! + + VI + + Y luego que ya estaba + Concluido tu santuario, page 205 + Tu lampara encendida, + Tu velo en el altar, + El sol de la manana + Detras del campanario, +5 Chispeando las antorchas, + Humeando el incensario, + Y abierta alla a lo lejos + La puerta del hogar... + + VII + + iQue hermoso hubiera sido +10 Vivir bajo aquel techo, + Los dos unidos siempre + Y amandonos los dos; + Tu siempre enamorada, + Yo siempre satisfecho, +15 Los dos una sola alma, + Los dos un solo pecho, + Y en medio de nosotros + Mi madre como un Dios! + + VIII + + iFigurate que hermosas +20 Las horas de esa vida! + iQue dulce y bello el viaje + Por una tierra asi! + Y yo sonaba en eso, + Mi santa prometida. +25 Y al delirar en eso page 206 + Con la alma estremecida, + Pensaba yo en ser bueno + Por ti, no mas por ti. + + IX + + Bien sabe Dios que ese era +5 Mi mas hermoso sueno, + Mi afan y mi esperanza, + Mi dicha y mi placer; + iBien sabe Dios que en nada + Cifraba yo mi empeno, +10 Sino en amarte mucho + Bajo el hogar risueno + Que me envolvio en sus besos + Cuando me vio nacer! + + X + + Esa era mi esperanza... +15 Mas ya que a sus fulgores + Se opone el hondo abismo + Que existe entre los dos, + iAdios por la vez ultima, + Amor de mis amores; +20 La luz de mis tinieblas, + La esencia de mis flores; + Mi lira de poeta, + Mi juventud, adios! + page 207 + + DON JUAN DE DIOS PEZA + + REIR LLORANDO + + iCuantos hay que, cansados de la vida, + Enfermos de pesar, muertos de tedio, + Hacen reir como el actor suicida, + Sin encontrar, para su mal, remedio! + +5 iAy! iCuantas veces al reir se llora! + iNadie en lo alegre de la risa fie, + Porque en los seres que el dolor devora + El alma llora cuando el rostro rie! + + Si se muere la fe, si huye la calma, +10 Si solo abrojos nuestra planta pisa, + Lanza a la faz la tempestad del alma + Un relampago triste: la sonrisa. + + El carnaval del mundo engana tanto, + Que las vidas son breves mascaradas; +15 Aqui aprendemos a reir con llanto, + Y tambien a llorar con carcajadas. + + FUSILES Y MUNECAS + + Juan y Margot, dos angeles hermanos, + Que embellecen mi hogar con sus carinos, + Se entretienen con juegos tan humanos +20 Que parecen personas desde ninos. + page 208 + Mientras Juan, de tres anos, es soldado + Y monta en una cana endeble y hueca, + Besa Margot con labios de granado + Los labios de carton de su muneca. + +5 Lucen los dos sus inocentes galas, + Y alegres suenan en tan dulces lazos: + El, que cruza sereno entre las balas; + Ella, que arrulla un nino entre sus brazos. + +10 Puesto al hombro el fusil de hoja de lata, + El kepis de papel sobre la frente, + Alienta al nino en su inocencia grata + El orgullo viril de ser valiente. + + Quiza piensa, en sus juegos infantiles, + Que en este mundo que su afan recrea, +15 Son como el suyo todos los fusiles + Con que la torpe humanidad pelea. + + Que pesan poco, que sin odios lucen, + Que es igual el mas debil al mas fuerte, + Y que, si se disparan, no producen +20 Humo, fragor, consternacion y muerte. + + iOh misteriosa condicion humana! + Siempre lo opuesto buscas en la tierra: + Ya delira Margot por ser anciana, + Y Juan que vive en paz ama la guerra. + page 209 + Mirandolos jugar, me aflijo y callo; + iCual sera sobre el mundo su fortuna? + Suena el nino con armas y caballo, + La nina con velar junto a la cuna. + +5 El uno corre de entusiasmo ciego, + La nina arrulla a su muneca inerme, + Y mientras grita el uno: Fuego, Fuego, + La otra murmura triste: Duerme, Duerme. + + A mi lado ante juegos tan extranos +10 Concha, la primogenita, me mira: + iEs toda una persona de seis anos + Que charla, que comenta y que suspira! + + ?Por que inclina su languida cabeza + Mientras deshoja inquieta algunas flores? +15 ?Sera la que ha heredado mi tristeza? + ?Sera la que comprende mis dolores? + + Cuando me rindo del dolor al peso, + Cuando la negra duda me avasalla, + Se me cuelga del cuello, me da un beso, +20 Se le saltan las lagrimas, y calla. + + Sueltas sus trenzas claras y sedosas, + Y oprimiendo mi mano entre sus manos, + Parece que medita en muchas cosas + Al mirar como juegan sus hermanos... + page 210 + iInocencia! iNinez! iDichosos nombres! + Amo tus goces, busco tus carinos; + iComo han de ser los suenos de los hombres + Mas dulces que los suenos de los ninos! + page 211 + + + NICARAGUA + + + DON RUBEN DARIO + + A ROOSEVELT + + Es con voz de la Biblia o verso de Walt Whitman + Que habria que llegar hasta ti, icazador! + Primitivo y moderno, sencillo y complicado, + Con un algo de Washington y mucho de Nemrod. +5 Eres los Estados Unidos, + Eres el futuro invasor + De la America ingenua que tiene sangre indigena, + Que aun reza a Jesucristo y aun habla en espanol. + + Eres soberbio y fuerte ejemplar de tu raza; +10 Eres culto, eres habil; te opones a Tolstoy. + Y domando caballos o asesinando tigres, + Eres un Alejandro Nabucodonosor. + (Eres un profesor de Energia + Como dicen los locos de hoy.) + +15 Crees que la vida es incendio, + Que el progreso es erupcion, + Que en donde pones la bala + El porvenir pones. page 212 + No. + Los Estados Unidos son potentes y grandes. + Cuando ellos se estremecen hay un hondo temblor + Que pasa por las vertebras enormes de los Andes. +5 Si clamais, se oye como el rugir de un leon. + Ya Hugo a Grant lo dijo: "Las estrellas son vuestras." + (Apenas brilla alzandose el argentino sol + Y la estrella chilena se levanta...) Sois ricos; + Juntais al culto de Hercules el culto de Mamnon; +10 Y alumbrando el camino de la facil conquista,0 + La Libertad levanta su antorcha en Nueva York. + + Mas la America nuestra que tenia poetas + Desde los viejos tiempos de Netzhualcoyolt, + Que ha guardado las huellas de los pies del gran Baco, +15 Que el alfabeto panico en un tiempo aprendio, + Que consulto los astros, que conocio la atlantida + Cuyo nombre nos llega resonando en Platon, + Que desde los remotos momentos de su vida + Vive de luz, de fuego, de perfume y de amor, +20 La America del grande Moctezuma, del Inca, + La America fragante de Cristobal Colon, + La America catolica, la America espanola, + La America en que dijo el noble Guatemoc: + "Yo no estoy en un lecho de rosas"; esa America +25 Que tiembla de huracanes y que vive de amor, + Hombres de ojos sajones y alma barbara, vive + Y suena. Y ama y vibra; y es la hija del Sol. + Tened cuidado. iVive la America espanola! page 213 + Hay mil cachorros sueltos del leon espanol. + Se necesitaria, Roosevelt, ser Dios mismo, + El Riflero terrible y el fuerte cazador, + Para poder tenernos en vuestras ferreas garras. + +5 Y, pues contais con todo, falta una cosa: iDios! + page 214 + + + VENEZUELA + + + DON ANDRES BELLO + + A LA VICTORIA DE BAILEN + + Rompe el Leon soberbio la cadena + Con que atarle penso la felonia, + Y sacude con noble bizarria + Sobre el robusto cuello la melena. + +5 La espuma del furor sus labios llena + Y a los rugidos que indignado envia + El tigre tiembla en la caverna umbria, + Y todo el bosque atonito resuena. + +10 El Leon desperto; itemblad, traidores! + Lo que vejez creisteis, fue descanso; + Las juveniles fuerzas guarda enteras + + Perseguid, alevosos cazadores, + A la timida liebre, al ciervo manso; + No insulteis al monarca de las fieras + + LA AGRICULTURA DE LA ZONA TORRIDA + +15 iSalve, fecunda zona, + Que al sol enamorado circunscribes page 215 + El vago curso, y cuanto ser se anima + En cada vario clima, + Acariciada de su luz, concibes! + Tu tejes al verano su guirnalda +5 De granadas espigas; tu la uva + Das a la hirviente cuba: + No de purpurea flor, o roja, o gualda, + A tus florestas bellas + Falta matiz alguno; y bebe en ellas +10 Aromas mil el viento; + Y greyes van sin cuento + Paciendo tu verdura, desde el llano + Que tiene por lindero el horizonte, + Hasta el erguido monte, +15 De inaccesible nieve siempre cano. + Tu das la cana hermosa, + De do la miel se acendra, + Por quien desdena el mundo los panales: + Tu en urnas de coral cuajas la almendra +20 Que en la espumante jicara rebosa: + Bulle carmin viviente en tus nopales, + Que afrenta fuera al murice de Tiro; + Y de tu anil la tinta generosa + Emula es de la lumbre del zafiro; +25 El vino es tuyo, que la herida agave + Para los hijos vierte + Del Anahuac feliz; y la hoja es tuya + Que, cuando de sueave + Humo en espiras vagarosas huya, page 216 + Solazara el fastidio al ocio inerte. + Tu vistes de jazmines + El arbusto sabeo, + Y el perfume le das que en los festines +5 La fiebre insana templara a Lieo. + Para tus hijos la procera palma + Su vario feudo cria, + Y el ananas sazona su ambrosia: + Su blanco pan la yuca, +10 Sus rubias pomas la patata educa, + Y el algodon despliega al aura leve + Las rosas de oro y el vellon de nieve. + Tendida para ti la fresca parcha + En enramadas de verdor lozano, +15 Cuelga de sus sarmientos trepadores + Nectareos globos y franjadas flores; + Y para ti el maiz, jefe altanero + De la espigada tribu, hinche su grano; + Y para ti el banano +20 Desmaya al peso de su dulce carga; + El banano, primero + De cuantos concedio bellos presentes + Providencia a las gentes + Del ecuador feliz con mano larga. +25 No ya de humanas artes obligado + El premio rinde opimo: + No es a la podadera, no al arado + Deudor de su racimo; + Escasa industria bastale, cual puede page 217 + Hurtar a sus fatigas mano esclava: + Crece veloz, y cuando exhausto acaba, + Adulta prole en torno le sucede. + + iOh! iLos que afortunados poseedores +5 Habeis nacido de la tierra hermosa + En que resena hacer de sus favores, + Como para ganaros y atraeros, + Quiso naturaleza bondadosa! + Romped el duro encanto +10 Que os tiene entre murallas prisioneros. + El vulgo de las artes laborioso, + El mercader que, necesario al lujo, + Al lujo necesita, + Los que anhelando van tras el senuelo +15 Del alto cargo y del honor ruidoso, + La grey de aduladores parasita, + Gustosos pueblen ese infecto caos; + El campo es vuestra herencia: en el gozaos. + ?Amais la libertad? El campo habita: +20 No alla donde el magnate + Entre armados satelites se mueve, + Y de la moda, universal senora, + Va la razon al triunfal carro atada, + Y a la fortuna la insensata plebe, +25 Y el noble al aura popular adora. + ?O la virtud amais? iAh! iQue el retiro, + La solitaria calma page 218 + En que, juez de si misma, pasa el alma + A las acciones muestra, + Es de la vida la mejor maestra! + ?Buscais durables goces, +5 Felicidad, cuanta es al hombre dada + Y a su terreno asiento, en que vecina + Esta la risa al llanto, y siempre iah! siempre, + Donde halaga la flor, punza la espina? + Id a gozar la suerte campesina; +10 La regalada paz, que ni rencores, + Al labrador, ni envidias acibaran; + La cama que mullida le preparan + El contento, el trabajo, el aire puro; + Y el sabor de los faciles manjares, +15 Que dispendiosa gula no le aceda; + Y el asilo seguro + De sus patrios hogares + Que a la salud y al regocijo hospeda. + El aura respirad de la montana, +20 Que vuelve al cuerpo laso + El perdido vigor, que a la enojosa + Vejez retarda el paso, + Y el rostro a la beldad tine de rosa. + ?Es alli menos blanda por ventura +25 De amor la llama, que templo el recato? + ?O menos aficiona la hermosura + Que de extranjero ornato + Y afeites impostores no se cura? + ?O el corazon escucha indiferente page 219 + El lenguaje inocente + Que los afectos sin disfraz expresa + Y a la intencion ajusta la promesa? + No del espejo al importuno ensayo +5 La risa se compone, el paso, el gesto; + No falta alli carmin al rostro honesto + Que la modestia y la salud colora, + Ni la mirada que lanzo al soslayo + Timido amor, la senda al alma ignora. +10 ?Esperareis que forme + Mas venturosos lazos himeneo, + Do el interes barata, + Tirano del deseo, + Ajena mano y fe por nombre o plata, +15 Que do conforme gusto, edad conforme, + Y eleccion libre, y mutuo ardor los ata? + + iOh jovenes naciones, que cenida + Alzais sobre el atonito Occidente + De tempranos laureles la cabeza! +20 Honrad al campo, honrad la simple vida + Del labrador y su frugal llaneza. + Asi tendran en vos perpetuamente + La libertad morada, + Y freno la ambicion, y la ley templo. +25 Las gentes a la senda + De la inmortalidad, ardua y fragosa, + Se animaran, citando vuestro ejemplo. + Lo emulara celosa page 220 + Vuestra posteridad, y nuevos nombres + Anadiendo la fama + A los que ahora aclama, + "Hijos son estos, hijos +5 (Pregonara a los hombres) + De los que vencedores superaron + De los Andes la cima: + De los que en Boyaca, los que en la arena + De Maipo y en Junin, y en la campana +10 Gloriosa de Apurima, + Postrar supieron al leon de Espana." + + + DON JUAN A. PEREZ BONALDE + + VUELTA A LA PATRIA + + A mi hermana Elodia + + iTierra! grita en la prora el navegante, + Y confusa y distante, + Una linea indecisa +15 Entre brumas y ondas se divisa. + Poco a poco del seno + Destacandose va, del horizonte, + Sobre el eter sereno + La cumbre azul de un monte; +20 Y asi como el bajel se va acercando, + Va extendiendose el cerro + Y unas formas extranas va tomando: page 221 + Formas que he visto cuando + Sonaba con la dicha en mi destierro. + + Ya la vista columbra + Las riberas bordadas de palmares, +5 Y una brisa cargada con la esencia + De silvestres violetas y azahares + En mi memoria alumbra + El recuerdo feliz de mi inocencia, + Cuando pobre de anos y pesares +10 Y rico de ilusiones y alegria, + Bajo las palmas retozar solia + Oyendo el arrullar de las palomas, + Bebiendo luz y respirando aromas. + + Hay algo en esos rayos brilladores +15 Que juegan por la atmosfera azulada, + Que me habla de ternuras y de amores + De una dicha pasada; + Y el viento al suspirar entre las cuerdas + Parece que me dice:--?No te acuerdas?... +20 Ese cielo, ese mar, esos cocales, + Ese monte que dora + El sol de las regiones tropicales... + iLuz! iluz al fin! los reconozco ahora; + Son ellos, son los mismos de mi infancia, +25 Y esas playas que al sol del mediodia + Brillan a la distancia, + iOh inefable alegria! + Son las riberas de la patria mia. + page 222 + Ya muerde el fondo de la mar hirviente + Del ancla el ferreo diente; + Ya se acercan los botes desplegando + Al aire puro y blando +5 La ensena tricolor del pueblo mio. + iA tierra! ia tierra! iO la emocion me ahoga, + O se aduena de mi alma el desvario! + + Llevado en alas de mi ardiente anhelo, + Me lanzo presuroso al barquichuelo +10 Que a las riberas del hogar me invita. + Todo es grata armonia: los suspiros + De la onda de zafir que el remo agita, + De las marinas aves + Los caprichosos giros, +15 Y las notas sueaves + Y el timbre lisonjero, + Y la magia que toma, + Hasta en labios del tosco marinero, + El dulce son de mi nativo idioma. + +20 iVolad, volad veloces, + Ondas, aves y voces! + Id a la tierra en donde el alma tengo, + Y decidle que vengo + A reposar, cansado caminante, +25 Del hogar a la sombra un solo instante. + Decidle que en mi anhelo, en mi delirio + Por llegar a la orilla, el pecho siente page 223 + De Tantalo el martirio; + Decidle, en fin, que mientra estuve ausente + Ni un dia, ni un instante la he olvidado, + Y llevadle este beso que os confio, +5 Tributo adelantado + Que desde el fondo de mi ser le envio. + iBoga, boga remero! iAsi! iLlegamos! + iOh, emocion hasta ahora no sentida! + Ya piso el santo suelo en que probamos +10 El almibar primero de la vida. + Tras ese monte azul, cuya alta cumbre + Lanza reto de orgullo + Al zafir de los cielos, + Esta el pueblo gentil donde al arrullo +15 Del maternal amor rasgue los velos + Que me ocultaban la primera lumbre. + iEn marcha, en marcha, postillon; agita + El latigo inclemente! + Y a mas andar el coche diligente +20 Por la orilla del mar se precipita. + + No hay pena ni ensenada que en mi mente + No venga a despertar una memoria; + Ni hay ola que en la arena humedecida + No escriba con espuma alguna historia +25 De los felices tiempos de mi vida. + Todo me habla de suenos y cantares, + De paz, de amor y de tranquilos bienes; + Y el aura fugitiva de los mares page 224 + Que viene, leda, a acariciar mis sienes, + Me susurra al oido + Con misterioso acento: iBienvenido! + + + + +DON HERACLIO MARTIN DE LA GUARDIA + + ULTIMA ILUSION + + + Cayo empunando el invencible acero +5 Que corono de lauros la victoria, + Terror de extranos, de su patria gloria, + En traidora asechanza el caballero. + "--Llevad mi espada al pueblo por quien muero, + Y airado el pueblo vengue mi memoria... +10 Este anillo a... mi amor... La negra historia + A mi madre callad."--Dijo el guerrero. + + Sucumbio el heroe... iSacrificio vano! + Que al suspiro final de su agonia + Besaba el pueblo la traidora mano: +15 iA otro amador la amada sonreia! + Solo la madre en su dolor tirano + Al guerrero lloraba noche y dia. + + page 225 + + + + + + CANCIONES + + +[Illustration: Music] + + La Carcelera + + Carcelera, Carcelera, + Carcelera de mi vida, + desatame las cadenas + y echame la despedida. + + page 226 + + +[Illustration: Music] + + Riverana + + Ya se murio el burro que acarreaba la vinagre; + Ya lo llevo Dios de esta vida miserable. + |:Que tu ru ru ru ru + Que tu ru ru ru ru.:| + El era valiente, el era mohino; + El era el alivio de todo Villarino. + |:Que tu ru ru ru ru + Que tu ru ru ru ru.:| + + page 227 +[Illustration: Music] + page 228 +[Illustration: Music] + page 229 +[Illustration: Music] + + La Cachucha + + Yo tengo una cachuchita + que me la dio un cachuchero, + el que quiera cachuchita + que se gaste su dinero. + Vamonos, china del alma, + vamonos a Gibraltar + para ver a los moritos + que se quieren embarcar! + + page 230 +[Illustration: Music] + page 231 +[Illustration: music] + page 232 +[Illustration: Music] + + La Valenciana. + + Camino de Valencia, + camino de Valencia, + camino largo, + con las tunas yo me ire, + con las buenas volvere, + camino largo; + a la sombra de un pino, + a la sombra de un pino, + nina, te aguardo, + con las feas yo me ire, + con las lindas volvere, + inina, te aguardo! + + page 233 +[Illustration: Music] + page 234 +[Illustration: Music] + + Cancion Devota + + A la puerta del Cielo venden zapatos + para los angelitos que van descalzos. + Maria, adoraros queria + y os quiero, adorar el cordero, + iclaveles, colorados y verdes, + morados, verdes y colorados! + + page 235 +[Illustration: Music] + page 236 +[Illustration: Music] + page 237 +[Illustration: Music] + + La Jota Gallega + + Tanto baile la jota gallega, + iole, ole, ole, ole! + tanto baile que me enamore de ella, + iole, ole, ole! + tanto baile que me enamore, + iole, ole, ole, ole! + tanto baile que me enamore, + iole, ole, ole, ole! + tanto baile la jota gallega, + iole, ole, ole, ole! + tanto baile que me enamore de ella, + iole, ole, ole! + + page 238 +[Illustration: Music] + page 239 +[Illustration: Music] + page 240 +[Illustration: Music] + page 241 +[Illustration: Music] + + + El Tragala + + CANCION A LOS PANCISTAS + + Tu que no quieres lo que queremos, + la ley preciosa do esta el bien nuestro, + tragala, tragala, tragala, perro, + tragala, tragala, tragala, perro. + Tu de la panza misero siervo que la ley + odias de tus abuelos, + que la ley odias de tus abuelos + por que en acibar y lloro han vuelto + tus gollerias y regodeos. + + page 242 +[Illustration: Music] + page 243 +[Illustration: Music] + page 244 +[Illustration: Music] + page 245 +[Illustration: Music] + page 246 +[Illustration: Music] + + + Himno De Riego. + + Soldados, la Patria nos llama a la lid, + juremos por ella vencer o morir. Serenos, + alegres, valientes, osados, cantemos, + soldados, el himno a la lid, + y a nuestros acentos el orbe se admire + y en nosotros mire los hijos del Cid, + y a nuestros acentos el orbe se admire + y en nosotros mire los hijos del Cid. + Sol-etc. + + + page 247 +[Illustration: Music] + page 248 +[Illustration: Music] + page 249 +[Illustration: Music] + page 250 +[Illustration: Music] + + + Himno Nacional De Mexico + + JAIME NUNO + + Mexicanos al grito de guerra + El acero aprestad y el bridon, + y retiemble en sus centros la tierra + al sonoro rugir del canon. + Y retiemble en sus centros la tierra + al sonoro rugir del canon. + Cina ioh patria! tus sienes de oliva + + De la paz el arcangel divino, + Que en el cielo tu eterno destino + por el dedo de Dios se escribio. + Mas si osare un extrano enemigo + profanar con su planta tu suelo + piensa ioh patria querida! que el cielo + un soldado en cada hijo te dio, + un soldado en cada hijo te dio. + + page 251 +[Illustration: Music] + page 252 +[Illustration: Music] + + + Himno Nacional De Cuba + + (HIMNO DE BAYAMO) + + PEDRO FIGUEREDO + + 1. iAl combate corred Bayameses! + Que la patria os contempla orgullosa; + No temais una muerte gloriosa, + Que morir por la patria es vivir. + En cadenas vivir es vivir + En oprobio y afrenta sumido. + Del clarin escuchad el sonido; + A las armas, valientes, corred! + + 2. No temais al gobierno extranjero + Que es cobarde cual todo tirano, + No resiste el empuje cubano, + Para siempre su imperio cayo. + Sea bendita la noche serena + En que en alegres campos de Yara + El clarin de la guerra sonara + Y el cubano ser libre juro. + + 3. No se nuble jamas esa estrella + Que las hijas de Cuba bordaron + Y que nobles cubanos alzaron + En su libre y feliz pabellon. + iGloria y nombre a los hijos de Cuba! + iGloria y nombre al valiente Aguilera! + iViva! iViva! la alegre bandera + Que en los campos de Yara se alzo. + + + page 253 + + + +NOTES + +The heavy figures refer to pages of the text; the light +figures to lines. + +[Transcriber's note: In this text file, the bold characters are +represented by the enclosure in a pair of = sign.] + + +_ROMANCES_. The Spanish _romances viejos_, which +correspond in form and spirit to the early English and +Scotch ballads, exist in great number and variety. +Anonymous and widely known among the people, they +represent as well as any literary product can the spirit +of the Spanish nation of the period, in the main stern and +martial, but sometimes tender and plaintive. Most of them +were written in the fifteenth and sixteenth centuries; the +earliest to which a date can be assigned is _Cercada tiene +a Baeza_, which must have been composed soon after 1368. +Others may have their roots in older events, but have +undergone constant modification since that time. The +_romance popular_ is still alive in Spain and many have +recently been collected from oral tradition (cf. Menendez +y Pelayo, _Antologia_, vol. X). + +The _romances_ were once thought to be relics of very old +lyrico-epic songs which, gathering material in the course +of time, became the long epics that are known to have +existed in Spain in the twelfth to fourteenth centuries +(such as the _Poema del Cid_, and the lost _cantares_ of +_Bernardo del Carpio_, the _Infantes de Lara_ and +_Fernan Gonzalez_). But modern investigation has shown +conclusively that no such age can be ascribed to the +_romances_ in their present form, and that in so far as +they have any relation with the epic cycles just +cited they are rather descendants of them than +ancestors,--striking passages remembered by the people and +handed down by them in constantly changing form. Many +are obviously later in origin; such are the _romances +fronterizos_, springing from episodes of the Moorish wars, +and the _romances novelescos_, which deal with romantic +incidents of daily life. The _romances juglarescos_ are +longer poems, mostly concerned with Charlemagne page 254 +and his peers, veritable degenerate epics, composed by +itinerant minstrels to be sung in streets and taverns to +throngs of apprentices and rustics. They have not the +spontaneity and vigor which characterize the better +_romances viejos_. + +A few of the _romances_ were printed in the _Cancionero +general_ of 1511, and more in loose sheets (_pliegos +sueltos_) not much later in date; but the great +collections which contain nearly all the best we know were +the _Cancionero de romances "sin ano,"_ (shortly before +1550), the _Cancionero de romances_ of 1550 and the +_Silva de varios romances_ (3 parts, 1550). The most +comprehensive modern collection is that of A. Duran, +_Romancero general_, 2 vols., Madrid, 1849-1851 (vols. 10 +and 16 of the _Biblioteca de Autores espanoles_). The best +selected is the _Primavera y flor de romances_ of Wolf and +Hofmann (Berlin, 1856), reprinted in vols. VIII and IX +of Menendez y Pelayo's _Antologia de poetas liricos +castellanos_. This contains nearly all the oldest and best +_romances_, and includes poems from _pliegos sueltos_ and +the second part of the _Silva_, which were not known to +Duran. Menendez y Pelayo, in his _Apendices a la Primavera +y flor (_Antol._ vol. IX) has given still more texts, +notably from the third part of the _Silva_, one of the +rarest books in the world. The fundamental critical works +on the _romances_ are: F. Wolf, _Ueber die Romanzenpoesie +der Spanier_ (in _Studien_, Berlin, 1859); Mila y +Fontanals, _De la poesia heroico-popular castellana_ +(1874); and Menendez y Pelayo, _Tratado de los romances +viejos_ (vols. XI and XII of the _Antologia_, Madrid, +1903-1906). + +The _romances_, as usually printed, are in octosyllabic +lines, with a fixed accent on the seventh syllable of each +and assonance in alternate lines. + +Many English translators have tried their hand at Spanish +ballads, as Thomas Rodd (1812), J. C. Lockhart (1823), +John Bowring (1824), J.Y. Gibson (1887) and others. +Lockhart's versions are the best known and the least +literal. + +In the six _romances_ included in this collection the +lyrical quality predominates above the narrative page 255 +(cf. the many rimes in-_or_ in _Fonte-frida_ and _El +prisionero_). _Abenamar_ is properly a frontier ballad, +and _La constancia_, perhaps, belongs with the Carolingian +cycle; but the rest are detached poems of a romantic +nature. (See S.G. Morley's _Spanish Ballads_, New York, +1911.) + +=1.--Abenamar= is one of a very few _romances_ which are +supposed to have their origin in Moorish popular poetry. +The Christian king referred to is Juan II, who defeated +the Moors at La Higueruela, near Granada, in 1431. It is +said that on the morning of the battle he questioned one +of his Moorish allies, Yusuf Ibn Alahmar, concerning the +conspicuous objects of Granada. The poem was utilized +by Chateaubriand for two passages of _Les aventures du +dernier Abencerage_. + +=I. Abenamar= = _Ibn Alahmar_: see above. + +9. The verbal forms in-_ara_ and-_iera_ were used then as +now as the equivalent of the pluperfect or the preterit +indicative. + +=II. la=: _la verdad_ is probably understood. Cf. p. 2, l. +I. + +=2.--I. diria= = _dire_. In the _romances_ the conditional +often replaces the future, usually to fit the assonance. + +5. =relucian:= in the old ballads the imperfect indicative +is often used to express loosely past time or even present +time. + +6. =El Alhambra:= in the language of the old ballads _el_, +not _la_, is used before a feminine noun with initial-_a_ +or _e_-, whether the accent be on the first syllable or +not. + +25. =viuda= in old Spanish was pronounced _viuda_ and +assonated in _i-a_. This expletive =que= is common in +Spanish: do not translate. + +27. =grande= merely strengthens =bien=. + +=3.--Fonte-frida= is a poem of erotic character, much +admired for its suave melancholy. Probably it is merely an +allegorical fragment of a longer poem now lost. It is one +of those printed in the _Cancionero general_ of 1511. It +was well translated by Bowring. There is also a metrical +version in Ticknor, I, III. This theme is found in the +_Physiologus_, a medieval bestiary. One of these page 256 +animal stories relates that the turtle-dove has but one +mate and if this mate dies the dove remains faithful +to its memory. Cf. _Mod. Lang. Notes_, June, 1904 +(_Turtel-Taube_), and February, 1906. + +3. In =avecicas= and =tortolica= the diminutive +ending-_ica_ seems to be quite equivalent to-_ito_. Cf. +Knapp's _Span. Gram., 760a_. + +4. =van tomar= = _van a tomar_. + +7. =fuera=: note that _fue_ (or =fuera=) =a pasar= = +_paso_. This usage is now archaic, although it is still +sometimes used by modern poets: see p. 136, l. 18. + +18. =bebia=: see note, p. 2, l. 5. + +19. =haber=, in the ballads, often = _tener_. See also +=haya= in the following line. + +=4=.--=El Conde Arnaldos=. Lockhart says of "Count +Arnaldos," "I should be inclined to suppose that + + 'More is meant than meets the ear,' + +--that some religious allegory is intended to be shadowed +forth." Others have thought the same, and the strong +mystic strain in Spanish character may bear out the +opinion. In order that the reader may judge for himself he +should have before him the mysterious song itself, which, +omitted in the earliest version, is thus given in the +_Cancionero de romances_ of 1550, to follow line 18 of the +poem: + + --Galera, la mi galera, + Dios te me guarde de mal, + de los peligros del mundo + sobre aguas de la mar, + de los llanos de Almeria, + del estrecho de Gibraltar, + y del golfo de Venecia, + y de los bancos de Flandes, + y del golfo de Leon, + donde suelen peligrar. + page 257 +Popular poems which merely extol the power of music over +animals are not uncommon. + +=I. iQuien hubiese!= _would that one might have_! or +_would that I might have_! Note =iquien me diese!= (p. 7, +1. 25), _would that some one would give me_!: this is the +older meaning of _quien_ in these expressions. Note also +=iQuien supiera escribir!= (p.134), _would that I could +write_! where the modern usage occurs. + +22. =digasme= = _dime_ This use of the pres. subj. with +the force of an imperative is not uncommon in older +Spanish. + +24.=le fue a dar=: see note, p. 3,1. 7. + +=5.=--=La constancia=. These few lines, translated by +Lockhart as "The Wandering Knight's Song," are only part +of a lost ballad which began: + + A las armas, Moriscote, + si las has en voluntad. + +Six lines of it have recently been recovered (Menendez y +Pelayo, _Antologia_, IX, 211). It seems to have dealt with +an incursion of the French into Spain, and the lines here +given are spoken by the hero Moriscote, when called upon +to defend his country. Don Quijote quotes the first two +lines of this ballad, Part I, Cap. II. + +8. =de me danar= = _de danarme_. + +13. =vos= was formerly used in Spanish as _usted_ is now +used,--in formal address. + +=El amante desdichado=. Named by Lockhart "Valladolid." It +is one of the few old _romances_ which have kept alive +in oral tradition till the present day, and are still +repeated by the Spanish peasantry (cf. _Antologia_, X, +132, 192). + +=7.=--=El prisionero=. Twelve lines of this poem were +printed in 1511. It seems to be rather troubadouresque +than popular in origin, but it became very well known +later. Lockhart's version is called "The Captive Knight +and the Blackbird." + page 258 +16. This line is too short by one syllable, or has archaic +hiatus. See _Versification_,(4) a. + +19. =las mis manos:= in old Spanish the article was often +used before a possessive adjective that preceded its noun. +This usage is now archaic or dialectic. + +21. =hacia= is here exactly equivalent to =hace= in 1. 23: +see note, p. 2, 1. 5. + +25. =quien...me diese=: see note, p. 4, 1. I. + +=8.=--12. =Oidolo habia= = _lo habia oido_. + +13. This line is too long by one syllable. + +14. Gil Vicente (1470?-1540?), a Portuguese poet who wrote +dramas in both Portuguese and Castilian. A strong creative +artist and thinker, Vicente is the greatest dramatist of +Portugal and one of the great literary figures of the +Peninsula. This Cancion to the Madonna occurs in _El +auto de la Sibila Casandra_, a religious pastoral drama. +Vicente himself wrote music for the song, which was +intended to accompany a dance. John Bowring made a very +good metrical translation of the song (_Ancient Poetry and +Romances of Spain_, 1824, p. 315). Another may be found in +Ticknor's _History of Spanish Literature,_ I, 259. + +16. =digas tu=: see note, p. 4, I. 22. =el marinero=: omit +=el= in translation. In the Spanish of the ballads the +article is regularly used with a noun in the vocative. + +24. =pastorcico=: see note, p. 3, I. 3. + +=9.=--Santa Teresa de Jesus (1515-1582), born at Avila; +became a Carmelite nun and devoted her life to reforming +her Order and founding convents and monasteries. Saint +Theresa believed herself inspired of God, and her +devotional and mystic writings have a tone of authority. +Her chief works in prose are the _Castillo interior_ and +the _Camino de perfeccion_. She is one of the greatest of +Spanish mystics, and her influence is still potent (cf. +Juan Valera, _Pepita Jimenez_; Huysmans, _En route; et +al._). Cf. _Bibl. de Aut. Esp._, vols. 53 and page 259 +55, for her works. This _Letrilla_ has been translated by +Longfellow ("Santa Teresa's Book-Mark," Riverside ed., +1886, VI., 216.) + +=9.=--Fray Luis Ponce de Leon (1527-1591), born at +Belmonte; educated at the University of Salamanca; became +an Augustinian monk. While a professor at the same +university he was accused by the Inquisition and +imprisoned from 1572 to 1576, while his trial proceeded. +He was acquitted, and he taught till his death, which +occurred just after he had been chosen Vicar-General of +his Order. The greatest of the mystic poets, he wrote as +well religious works in prose (_Los nombres de Cristo, La +perfecta casada_), and in verse translated Virgil, +Horace and other classical authors and parts of the Old +Testament. In gentleness of character and in the purity +in which he wrote his native tongue, he resembles the +Frenchman Pascal. His poems are in vol. 37 of the _Bibl. +de Aut. Esp._ Cf. Ticknor, Period II, Cap. IX, and +_Introduction_, p. xxii. =La vida retirada= is written in +imitation of Horace's _Beatus ille_. + +=9=.--17 to =10=.--3. In these lines there is much poetic +inversion of word-order. The logical order would be: _Que_ +('for') _el estado de los soberbios grandes no le enturbia +el pecho, ni se admira del dorado techo, en jaspes +sustentado, fabricado del sabio moro_. + +5. =pregonera=, as its gender indicates, modifies =voz=. + +=12=.--10. In the sixteenth century great fortunes were +made by Spaniards who exploited the mines of their +American colonies across the seas. + +II. Note, this unusual _enjambement_; but the _mente_ of +adverbs still has largely the force of a separate word. + +=Soneto: A Cristo Crucificado=. This famous sonnet has +been ascribed to Saint Theresa and to various other +writers, but without sufficient proof. Cf. Fouche-Delbosc +in _Revue Hispanique_, II, 120-145; and _ibid._, VI, +56-57. The poem was translated by J.Y. Gibson (_The Cid +Ballads_, etc., 1887, II, 144), and there is also a +version attributed to Dryden. + page 260 +=13=.--Lope Felix de Vega Carpio (1562-1635) was the most +fertile playwright ever known to the world. Alone he +created the Spanish drama almost out of nothing. Born +at Madrid, where he spent most of his life, Lope was an +infant prodigy who fulfilled the promise of his youth. His +first play was written at the age of thirteen. He fought +against the Portuguese in the expedition of 1583 and took +part in the disastrous Armada of 1588. His life was marked +by unending literary success, numerous love-affairs and +occasional punishments therefor. In 1614 he was ordained +priest. For the last twenty years of his life he was the +acknowledged dictator of Spanish letters. + +Lope's writings include some 2000 plays, of which perhaps +500 are extant, epics, pastorals, parodies, short stories +and minor poems beyond telling. He undertook to write +in every genre attempted by another and seldom scored +a complete failure. His _Obras completas_ are being +published by the Spanish Academy (1890-); vol. 1 contains +his life by Barrera. Most of his non-dramatic poems are in +vol. 38 of the _Bibl. de Aut. Esp._; others are in vols. +16 and 35. There is a _Life_ in English by H.A. Rennert +(1904). Cf. also _Introduction_, p. xxiv. + +=Cancion de la Virgen= is a lullaby sung by the Madonna +to her sleeping child in a palm grove. The song occurs +in Lope's pastoral, _Los pastores de Belen_ (1612). In +Ticknor (II, 177), there is a metrical translation of the +_Cancion_. + +The palm has great significance in the Roman +Catholic Church. On Palm Sunday,--the last Sunday of +Lent,--branches of the palm-tree are blessed and are +carried in a solemn procession, in commemoration of the +triumphal entry of Jesus into Jerusalem (cf. John, xii). + +14. Ticknor translates these lines as follows: + + Holy angels and blest, + Through these palms as you sweep, + Hold their branches at rest, + For my babe is asleep. + page 261 +The literal meaning is: _Since you are moving among the +palms, holy angels, hold the branches, for my child +sleeps_. When the wind blows through the palm-trees their +leaves rustle loudly. + +=14.=--=Manana=: translated by Longfellow (Riverside ed., +1886, VI, 204). + +=15.=--Francisco Gomez de Quevedo y Villegas (1580-1645), +the greatest satirist in Spanish literature, was one of +the very few men of his time who dared criticize the +powers that were. He was born in the province of Santander +and was a precocious student at Alcala. His brilliant mind +and his honesty led him to Sicily and Naples, as a high +official under the viceroy, and to Venice and elsewhere +on private missions; his plain-speaking tongue and +ready sword procured him numerous enemies and therefore +banishments. He was confined in a dungeon from 1639 to +1643 at the instance of Olivares, at whom some of his +sharpest verses were directed. + +Quevedo was a statesman and lover of his country driven +into pessimism by the ineptitude which he saw about him. +He wrote hastily on many subjects and lavished a bitter, +biting wit on all. His best-known works in prose are the +picaresque novel popularly called _El gran tacano_ (1626) +and the _Suenos_ (1627). His _Obras completas_ are in +course of publication at Seville (1898-); his poems are in +vol. 69 of the _Bibl. de Aut. Esp._ Cf. E. Merimee, _Essai +sur la vie et les oeuvres de Francisco de Quevedo_ (Paris, +1886), and _Introduction_, p. xxv. For a modern portrayal +of one side of Quevedo's character, see Breton de los +Herreros, ?_Quien es ella_? + +=Epistola satirica=: this epistle was addressed to Don +Gaspar de Guzman, Conde-Duque de Olivares (d. 1645), +the favorite and prime minister of Philip IV. It is a +remarkably bold protest, for it was published in 1639 when +Olivares was at the height of his power. His disgrace did +not occur till 1643. + +8. Note the double meaning of =sentir=,--'to feel' and 'to +regret.' + page 262 +9. =libre= modifies =ingenio=. Translate: _its freedom_. + +16. =Que es lengua la verdad de Dios severo= = _que la +verdad es lengua de Dios severo_. + +=16.=--=Letrilla Satirica= was published in 1640. + +14. Genoa was then, as now, an important seaport +and commercial center. As the Spaniards bought many +manufactured articles from Genoa, much of their money was +"buried" there. + +=17.=--Esteban Manuel de Villegas (d. 1669) was a lawyer +who wrote poetry only in his extreme youth. His _Eroticas +o Amatorias_ were published in 1617, and he says himself +that they were written at fourteen and polished at twenty. +Later the cares of life prevented him from increasing +the poetical fame that he gained thus early. He had a +reputation for excessive vanity, due partly to the picture +of the rising sun which he placed upon the title-page +of his poems with the motto _Me surgente, quid istae_? +_Istae_ referred to Lope, Quevedo and others. Villegas' +poems may be found in vol. 42 of the _Bibl. de Aut. +Esp._ Cf. Menendez y Pelayo, _Hist. de los heterodoxos +espanoles_, III, 859-875. + +There is a parody of this well-known =cantilena= by +Iglesias in the _Bibl. de Aut. Esp._, vol. 61, p. 477. + +=18.=--Pedro Calderon de la Barca Henao de la Barreda y +Riano (1600-1681) was the greatest representative of the +second generation of playwrights in the _Siglo de oro_. He +took some part in the nation's foreign wars, but his life +was spent mostly without event at court as the favorite +dramatist of the aristocracy. He became a priest in 1651 +and was made chaplain of honor to Philip IV in 1663. +There are extant over two hundred of his dramatic works, +_comedias, autos, entremeses_, etc. Calderon constructed +his plots more carefully than Lope and was stronger in +exalted lyric and religious passages; but he was more +mannered, more tainted with Gongorism and less skilled in +creating characters. + page 263 +His _Comedias_ are contained in vols. 7, 9, 12 and 14 of +the _Bibl. de Aut. Esp._; a few of his _autos_ are in vol. +58, and some of his poems are in vols. 14 and 35. Cf. +also _Poesias ineditas_, Madrid, 1881; Menendez y Pelayo, +_Calderon y su teatro_, Madrid, 1884; R.C. Trench, +_Calderon_, London, 1880. + +The sonnet, _Estas que fueron..._, is found in _El +principe constante_, II. + +=20.=--Diego Tadeo Gonzalez (1733-1794) was born at +Ciudad-Rodrigo. He entered the order of Augustinians at +eighteen, and filled various important offices within the +Order during his life. His duties took him to Seville, +Salamanca and Madrid. From youth he showed a particular +bent for poetry, and Horace and Luis de Leon were his +admiration. He was an intimate friend of Jovellanos, +who induced him to forsake light subjects and attempt a +didactic poem, _Las edades_, which was left unfinished. +Fray Diego's modest and lovable character and his friendly +relations with other men of letters made him an attractive +figure. His poems are in vol. 61 of the _Bibl. de Aut. +Esp._ Cf. _Introduction_, p. xxx. + +II. =Mirta= was a lady with whom the author long +corresponded and to whom he addressed many poems. =Delio= +(l. 15) was the name by which Fray Diego Gonzalez was +known among his literary intimates: Jovellanos was called +"Jovino"; Melendez Valdes, "Batilo"; etc. + +=21=.--4. =recogellos= = _recogerlos_. + +12. =a la ave=: a more usual construction would be _al +ave_, although the sound wouhd be approximately the same +in either case. See also below in line 24, =a la alba=. + +=22=.--4. =reluciente=, modified by an adverb, here = +_reluciendo_. + +6. =recio=: a predicate adjective with the force of an +adverb. + +=26.=--Nicolas Fernandez de Moratin (1737-1780) was born +in Madrid of a noble Asturian family. He studied for the +law and practised it in Madrid, but irregularly, devoting +most of his time to literary work. Besides his page 264 +poems in the national style (see _Introduction_, p. xxix) +he wrote an epic on the burning of the ships of Cortes and +several plays in the French manner, of which only one, +_Hormesinda_ (1770), ever had a stage production. His +works, with his _Life_ written by his son Leandro, are +printed in vol. 2 of the _Bibl. de Ant. Esp._ + +=Fiesta de toros en Madrid=. Baedeker's guide-book to +Spain and Portugal says: "Bull-fights were instituted for +the encouragement of proficiency in the use of martial +weapons and for the celebration of festal occasions, +and were a prerogative of the aristocracy down to the +sixteenth century. As the mounted _caballero_ encountered +the bull, armed only with a lance, accidents were very +frequent. No less than ten knights lost their lives at a +single _Fiesta de Toros_ in 1512. The present form of the +sport, so much less dangerous for the man and so much more +cruel for the beast, was adopted about the beginning of +the seventeenth century. The construction, in 1749, of +the first great _Plaza de Toros_ in Madrid definitely +converted the once chivalrous sport into a public +spectacle, in which none took part but professional +_Toreros_." The padded _picador_ of to-day, astride a +blinded, worn-out old hack, is the degenerate successor of +the knight of old. In the seventeenth century bull-fights +in Madrid were sometimes given in the _Plaza Mayor_ (or +_Plaza de la Constitucion_). + +6. =Aliatar=: this, like most of the names of persons in +this poem, is fictitious; but in form these words are of +Arabic origin, and it is probable that Moratin borrowed +most of them from the _romances moriscos_. The names of +places, it should be noticed, are also Arabic, but the +places still retain these names. See =Alimenon=, and all +names of places, in the _Vocab._ + +=28=.--19. =Hecho un lazo por airon=, _tied in a knot [to +look] like a crest of plumes_. This was doubtless the +forerunner of the modern _banderilla_ (barbed page 265 +dart ornamented with streamers of colored paper). + +=30.=--26-28. =Cual... nube= = _cual la ardiente madeja +del sol deja mirarse tal vez entre cenicienta nube_. + +=31.=--12. =blasones de Castilla=: as at this time (in the +reign of Alfonso VI) Leon and Castile were united, the +=blasones= were probably two towers (for Castile) and +two lions (for Leon), each one occupying a corner of the +shield. + +14. =Nunca mi espada venciera= apparently means: _Never +did he conquer my sword_. This may refer to any adversary, +or to some definite adversary in a previous combat. + +26. The best bulls raised for bull-fights come from the +valley of the Guadalquivir. + +=32.=--22-26. =Asi... acerquen a..., Como=, _may... bring +to..., just as surely as_. + +=33.=--8. Fernando I: see in _Vocab._ + +=35.=--28. The stanzas of pages 34 and 35 are probably +known to every Spaniard: schoolboys commit them to memory +for public recitation. + +=36.=--15. =dignaredes= = _dignareis_. In modern Spanish +the _d_ (from Lat. _t_) of the 2d pers. plur. verb endings +has fallen. + +=38.=--4. =Y... despedir= = _y [si no vieran] a Zaida que +le despedia._ + +13. =cruz=: the cross of a sword is the guard which, +crossing the hilt at right angles, gives the sword the +shape of a cross. The cross swords were held in especial +veneration by the medieval Christians. + +Gaspar Melchor de Jovellanos (_or_ Jove-Llanos) +(1744-1811) was one of the loftiest characters and most +unselfish statesmen ever produced by Spain. Educated for +the law, he filled with distinction important judicial +offices in Seville and Madrid. In 1780 he was made a +member of the Council of Orders. He attached himself to +the fortunes of Count Cabarrus, and when that statesman +fell from power in 1790, Jovellanos was exiled to page 266 +his home in Gijon (Asturias). There he devoted himself +to the betterment of his native province. In 1797 the +favorite, Godoy, made him _ministro de gracia y justicia_; +but he could not be other than an enemy of the corrupt +"Prince of the Peace," and in 1798 he was again sent home. +In 1801 he was seized and imprisoned in Majorca and was +not released till the invasion of Spain by the French in +1808. He refused flattering offers of office under the +French, and was the most active member of the _Junta +Central_ which organized the Spanish cortes. Unjustly +criticized for his labors he retired home, whence he was +driven by a sudden incursion of the French. He died a few +days after in an inn at Vega (Asturias). + +Jovellanos' best literary work is really his political +prose, such as the _Informe sobre un proyecto de ley +agraria_ (1787) and _Defensa de la junta central_ (1810). +His _Delincuente honrado_ (1773), a _comedie larmoyante_ +after the manner of Diderot's _Fils naturel_, had wide +success on the stage. His works are in vols. 46 and 50 of +the _Bibl. de Aut. Esp._ Cf. E. Merimee, _Jovellanos_, in +the _Revue hispanique_, I, pp. 34-68. + +=?Quis tam patiens ut teneat se?= _who is so +long-suffering as to control himself?_ + +21. =prision=: see mention above of Jovellanos' +imprisonment in Majorca. + +=39.=--2. It is scarcely accurate to call Juvenal a +=bufon=, since he was rather a scornful, austere satirist +of indignation. + +=40.=--26. =cuanto de= is an unusual expression; but if +the line read: _iAy, cuanta amargura y cuanto lloro_, it +would lack one syllable. + +=41.=--4-6. =cuesta... infanta=. Evidently the world has +changed little in a hundred years! + +=42.=--Juan Melendez Valdes (1754-1817) was born in the +district of Badajoz (Estremadura). He studied law at +Salamanca, where he was guided in letters by Cadalso. In +1780 he won a prize offered by the Academy for page 267 +the best eclogue. He then accepted a professorship at +Salamanca offered him by Jovellanos. Literary success led +him to petition a position under the government which, +involving as it did loss of independence, proved fatal +to his character. He filled honorably important judicial +posts in Saragossa and Valladolid, but court intrigue +and the caprices of Godoy brought him many trials and +undeserved punishments. In 1808 he accepted a position +under the French, and nearly lost his life from popular +indignation. Later his vacillations were pitiful: he wrote +spirited poems now for the French and now against them. +When they were finally expelled in 1813, he left the +country with them and died in poverty and sorrow in +Montpellier. + +Most of his poems are in vol. 63 of the _Bibl. de +Aut. Esp._; others have been published in the _Revue +hispanique_, vols. I. and IV. Cf. his Life by Quintana +in _Bibl. de Aut. Esp._, vol. 19; E. Merimee, +_Melendez Valdes_, in _Revue hispanique_, I, 166-195; +_Introduction_, p. xxx. + +=44.=--5. =Muy mas=: this use of _muy_ is not uncommon in +the older classics, but the usual expression now is _mucho +mas_. + +28. =benigna=: see note, p. 22, l. 6. + +=46.=--Manuel Jose Quintana (1772-1857) was born in +Madrid. He went to school in Cordova and later studied law +at Salamanca. He fled from Madrid upon the coming of the +French. In the reign of Ferdinand VII he was for a time +confined in the Bastile of Pamplona on account of his +liberal ideas. After the liberal triumph of 1834 he held +various public offices, including that of Director General +of Public Instruction. In 1855 he was publicly crowned in +the Palace of the Senate. + +See _Introduction_, p. xxxii; Ticknor, III, 332-334; +Blanco Garcia, _La literatura espanola en el siglo XIX_, +2d ed., Madrid, 1899, I, 1-13; Menendez y Pelayo, _D. +Manuel Jose Quintana_, _La poesia lirica al page 268 +principiar el siglo XIX_, Madrid, 1887; E. Pineyro, _M.-J. +Quintana_, Chartres, 1892; Juan Valera, _Florilegio de +poesias castellanas_, Madrid, 1903, V, 32-38. His works +are in vols. 19 and 67 of _Bibl. de Aut. Esp._ + +The Spanish people, goaded by the subservience of Charles +IV and his prime minister and favorite, Godoy, to the +French, rose in March, 1808, swept away Godoy, forced the +king to abdicate and placed his son Ferdinand upon the +throne. It was believed that this change of rulers would +check French influence in the Peninsula, but Ferdinand was +forced by Napoleon into a position more servile than that +occupied formerly by Charles. + +2. Note the free word-order in Spanish which permits, as +in this line, the subject to follow the verb, the object +to precede. + +14. =Oceano=: note the omission of the accent on _e_, that +the word may rime with =soberano= and =vano=; but here +=oceano= still has four syllables. + +=47.=--28. =tirano del mundo= = Napoleon Bonaparte. + +=48.=--24. By =los colosos de oprobio y de vergueenza= are +probably meant Charles IV and Godoy. + +=49.=--29. =hijo de Jimena=: see _Jimena_ and _Bernardo +del Carpio_, in _Vocab._ + +=50.=--2. =En... y=, _with a... and in_. + +=51.=--Dionisio Solis y Villanueva (1774-1834) was born in +Cordova: he never rose higher in life than to be prompter +in a theater. He fought against the French, and he was +exiled for a time by Ferdinand VII. Solis wrote some plays +and translated many from other languages into Spanish. The +best that can be said of Solis as a poet is that his work +is spontaneous and in parts pleasing. Cf. Blanco Garcia, +I, 50 and 61-63; Valera, _Florilegio_, V, 44-46. + +=53.=--18-19. =Esta... enfermedad= = _esta dulce deliciosa +enfermedad que yo siento_. + page 269 +25. si puede (here meaning _if it is possible_) is +understood before =que trate=. + +=54.=--Juan Nicasio Gallego (1777-1853) was born at +Zamora. He was ordained a priest: later he went to court, +and was appointed Director of His Majesty's Pages. He +frequented the salon of his friend Quintana, and was +elected deputy from Cadiz. In 1814, during the reign of +Ferdinand VII, Gallego was imprisoned for his liberal +ideas and later was banished from Spain. He spent some +years in France and returned to Spain in 1828. Later he +was appointed Perpetual Secretary of the Spanish Academy. + +See _Introduction_, p. xxxii; Blanco Garcia, I, 13 f.; +Valera, _Florilegio_, V, 38-44. His poems are in vol. 67 +of the _Bibl. de Aut. Esp._ There is also an edition of +his poems by the Academia de la Lengua, Madrid, 1854. + +=El Dos de Mayo=: on the second of May, 1808, the Spanish +people, unarmed and without strong leaders, rose against +Napoleon's veteran troops. Aided by the English, they +drove out the French after a long and bloody war, thus +proving to the world that the old Spanish spirit of +independence was still alive. This war is known to the +Spaniards as the _Guerra de la independencia_ and to the +English as the Peninsular War. The popular uprising began +with the seizure of a powder magazine in Madrid by Velarde +and Daoiz (see in _Vocab._). These men and their followers +were killed and the magazine was retaken by the French, +but the incident roused the Spanish people to action. + +9. al furor, _in the glare_. + +=55.=--4. =Mantua=: a poetic appellation of Madrid. Cf. +article by Prof. Milton A. Buchanan in _Romanic Review_, +1910, p. 211 f. See also p. xxxiii, _Introduction_ to this +volume. + +11-12. =?Quien habra... que cuente=, _who may there be to +tell..._ + +=58.=--26 to =59.=--3. Note how the poet refers to the +various parts of the Spanish peninsula: =hijos de Pelayo= += the Spaniards in general, or perhaps those page 270 +of northernmost Spain; =Moncayo= = Aragon, Navarre and +Castile; =Turia= = Valencia; =Duero= = Old Castile, Leon +and Portugal; and =Guadalquivir= = Andalusia. See =Pelayo= +and =Moncayo= and these names of rivers in _Vocab._ + +5. =Patron= = Santiago, or St. James, the patron saint of +Spain. According to the legend James "the Greater," son of +Zebedee, preached in Spain, and after his death his body +was taken there and buried at Santiago de Campostela. It +was believed that he often appeared in the battle-fields +fighting with the Spaniards against the Moslems. + +14-15. =a... brindo felicidad=, _drank in fire and blood a +toast to her prosperity_. + +=60.=--Francisco Martinez de la Rosa (1787-1862) was born +at Granada. During the War of Independence he was sent to +England to plead for the support of that country against +the French. Later he was exiled by Ferdinand VII, and was +for five years a prisoner of state in a Spanish prison on +the African coast. After his release he became prominent +in politics, and was forced to flee to France. In 1834 he +was called into power by the queen regent, Maria Cristina. +He represented his country at Paris, and later at Rome, +and held several important posts as cabinet minister. + +See _Introduction_, p. xxxvi; Menendez y Pelayo, _Estudios +de critica literaria_, Madrid, 1884, pp. 223, f.; Blanco +Garcia, I, 115-128; Juan Valera, _Florilegio_, V, 56-63. +His _Obras completas_, 2 vols., ed. Baudry, were published +at Paris in 1845. Several of his articles of literary +criticism are in vols. 5, 7, 20 and 61 of the _Bibl. de +Aut. Esp._ + +3. =riyendo= = _riendo_. + +=61.=--Angel de Saavedra, Duque de Rivas (1791-1865) was +born at Cordova. He prepared for a military career. By +reason of his liberal ideas he was compelled to leave +Spain and went to England, France and the Island of Malta. +He returned to Spain in 1834 and became a cabinet page 271 +minister, but was again forced to flee the country. Later +he was welcomed back and represented Spain at Naples. He +retired from politics and was appointed Director of the +Spanish Academy. + +See _Introduction_, p. xxxvi; Blanco Garcia, I, 129-153; +Juan Valera, _Florilegio_, V, 184-195. His _Obras +completas_, in 5 vols., were published by the Spanish +Academy, Madrid, 1854-1855, with introductory essays by +Pastor Diaz and Canete. His works were also published in +the _Coleccion de Escritores castellanos_, 1894-. + +4. =De... pro= = _en pro de mi sangre y casa_. + +=62.=--3. =a la que=: translate, _before which_. + +10. =duque de Borbon= is the subject of =estaba=, l. 3. + +18. =Emperador= = Charles V. + +=64.=--8. =Condestable= = Velasco, Constable of Spain, who +in 1521 defeated the _comuneros_ who had rebelled against +the rule of Charles V. + +=65.=--22. =Y con los que=, _with whom_. + +23. =estrecho= stands in antithesis to =ancho=: _for his +glory the broad world will be narrow_. + +=66.=--18-19. =Y... leonesa= = _y un coleto a la leonesa +de recamado ante_. + +=68.=--20-21. =Que... resuelta= = _que es voluntad suya +resuelta (el) que aloje a Borbon_. + +=69.=--22. =de un su pariente= is archaic. The regular +expression to-day would be _de un pariente suyo_. + +=71.=--Juan Arolas (1805-1849) was born in Barcelona, but +spent most of his life in Valencia. In 1821, when sixteen +years old, Arolas, much against the wishes of his parents, +joined a monastic order. Arolas wrote in all the literary +genres of his time, but he distinguished himself most as a +poet by his romantic "oriental" and love poems. + +Cf. _El P. Arolas, su vida y sus versos_, Madrid, 1898, by +Jose R. Lomba y Pedraja; Blanco Garcia, I, 186-189; Juan +Valera, _Florilegio_, V, 121-130. A new edition page 272 +of Arolas' verses was published at Valencia in 1883. + +=73.=--Jose de Espronceda (1808-1842), Spain's greatest +romantic poet, was born in Almendralejo (Badajoz). At +the Colegio de San Mateo Espronceda was considered a +precocious but wayward pupil. His poetic gifts won for him +the lasting friendship of his teacher, Alberto Lista. +At an early age he became a member of a radical secret +society, Los Numantinos. Sent into exile to a monastery in +Guadalajara, he there composed the fragmentary heroic poem +_Pelayo_. After his release he went to Lisbon and then to +London. Enamored of Teresa, though another's wife, he fled +with her to Paris, where he took an active part in the +revolution of 1830. Espronceda returned to Spain in 1833, +and engaged in journalism and politics. Worn out by his +tempestuous life, he died at the early age of thirty-four +years. + +See _Introduction_, p. xxxvii; E. Rodriguez Solis, +_Espronceda, su tiempo, su vida y sus obras_, Madrid, +1883; Blanco Garcia, I, 154-171; Juan Valera, +_Florilegio_, V, 197-207; Antonio Corton, _Espronceda_, +Madrid, 1906; Philip H. Churchman, _Espronceda's Blanca +de Borbon, Revue hisp._, 1907; and _Byron and Espronceda, +ibid._, 1909. For his poems, see _Obras poeticas_, in the +_Biblioteca amena e instructiva_, Barcelona, 1882; _Obras +poeticas y escritos en prosa, coleccion ordenada por D. +Patricio de la Escosura_, Madrid, 1884. + +=79.=--Jose de Zorrilla (1817-1893) was born in +Valladolid. After receiving his secondary education in the +Jesuit Semanario de Nobles he began the study of law; +but he soon turned to the more congenial pursuit of +belles-lettres. In 1855 he went to Mexico where he resided +eleven years. Though a most productive writer, Zorrilla +spent most of his life in penury until, in his old age, he +received from the government an annual pension of 30,000 +reales. He became a member of the Spanish Academy in 1885, +and four years later he was "crowned" in Granada. page 273 +Zorrilla died in Madrid in his seventy-sixth year. + +See _Introduction_, p. xxxvii; an autobiography, +_Recuerdos del tiempo viejo_, 3 vols.; Fernandez +Florez, _D. Jose Zorrilla_, in _Autores dramaticos +contemporaneos_, 1881, vol. I; Blanco Garcia, I, 197-216; +Juan Valera, _Florilegio_, V, 258-270. For his works, see +_Poesias_, 8 vols., Madrid, 1838-1840; _Obras_, edition +Baudry, 3 vols., Paris, 1852; _Poesias escogidas_, +published by the Academia de la lengua, Madrid, 1894; +_Obras dramaticas y liricas_, Madrid, 1895. + +=85.=--10. =Fantasmas= = _como fantasmas_. + +=86.=--=A Buen Juez Mejor Testigo=, _A Good Judge, But a +Better Witness_. In Berceo's _Milagros de Nuestra Senora_ +there is a similar legend of a crucifix summoned as +witness. + +=91.=--4-5. =Como... bane=: this passage is obscure, but +the meaning seems to be, _as a pledge that the river +should so zealously bathe it_. + +18. =la hermosa=, according to tradition, was Florinda, +daughter of Count Julian. Roderick (Roderico or Rodrigo), +the last king of the Goths in Spain, saw Florinda bathing +in the Tagus, conceived a passion for her and dishonored +her. In revenge Julian is said to have brought the +Saracens into Spain. + +27. =puerta=: this may refer to the Puerta Visagra +Antigua, an ancient Arabic gate of the ninth century, now +closed. + +=92.=--12. =Las... horadarle= = _al horadarle las palmas +(al rey)_. According to tradition Alfonso, who became +afterward King Alfonso VI of Leon and Castile, when a +refugee at the court of Alimenon, the Moorish king of +Toledo, overheard the Moorish sovereign and his advisers +talking about the defences of the city. The Moors said +that the Christians, by a siege, could probably starve +Toledo into submission. Upon perceiving Alfonso near at +hand apparently asleep, the Moors, to prove whether he was +really asleep or not, poured molten lead into page 274 +his hand, and he had sufficient will power to remain +motionless while the lead burned a hole through it. + +Mariana (_Historia de Espana, Libro IX, Cap. VIII_) +relates this story, but rejects it and says that the +real cause of Alfonso's nickname ("_el rey de la mano +horadada_") was his extreme generosity. + +13. =circo romano=: to the east of the _Hospital de San +Juan Bautista_ of Toledo lies the suburb of Covachuelas, +the houses of which conceal the ruins of a Roman +amphitheater. + +15. =Basilica=: in the lower _Vega_, to the northwest +of Toledo, is the hermitage of _El Cristo de la Vega_, +formerly known as the _Basilica de Santa Leocadia_, which +dated from the fourth century. This edifice was the +meeting-place of several Church councils. The ancient +building was destroyed by the Moors and has been +repeatedly rebuilt. + +=95.=--21. =el templo=: the _Ermita del Cristo de la +Vega_. See preceding note. + +27. =Viase= = _veiase_: _via_, for _veia_, is not uncommon +in poetry. + +=105.=--3-5. =Gritan... valor= = _los que en el mercado +venden, gritan en discorde son_ =lo vendido y el valor= (= +_what they have for sale and its price_). + +=107.=--13-14. =y... honor= = _y dispensad que (yo) dudara +de vuestro honor acusado_. + +=108.=--10. See note, p. 92, l. 15. + +=112.=--16. =cada un ano= = _cada ano_. + +Antonio de Trueba (1821-1889) was born at Montellano +(Viscaya). At the age of fifteen or sixteen years he +removed to Madrid and engaged in commerce. In 1862 he +was appointed Archivist and Chronicler of the Senorio de +Vizcaya, which post he held for ten years. Trueba, best +known as a writer of short stories, published two volumes +of mediocre verses which achieved considerable popularity +during the author's lifetime, but are now nearly +forgotten. + +Cf. _Notas autobiograficas_ in _La Ilustracion Espanola y page 275 +Americana_, Enero 30, 1889; Blanco Garcia, II, +26-28 and 301-308; Juan Valera, _Florilegio_, V, 307-311. +For his verses, see _El libro de los cantares_ (1851) and +_El libro de las montanas_ (1867). + +=113.=--14. =Cantos=: note the double meaning of _canto_. + +=114.=--Jose Selgas y Carrasco (1821-1882) was born +in Murcia. A writer on the staff of the satirical and +humorous journal, _El Padre Cobos_, Selgas won the +attention of the public by his ironical and reactionary +articles and was elevated to an important political office +by Martinez Campos. He is the author of two volumes of +verses, _La Primavera_ (1850) and _El estio_. + +See _Introduction_, p. xxxix; and Blanco Garcia, II, +19-23 and 244-250. For Selgas' verses, see his _Poesias_, +Madrid, 1882-1883. + +=117.=--Pedro Antonio de Alarcon (1833-1891) was born +in Guadix. He studied law, served as a volunteer in an +African war and became a writer on the staff of several +revolutionary journals. His writings, which at first were +sentimental or radical, became more subdued in tone and +more conservative with his advancing years. In 1877 he was +elected to membership in the Spanish Academy. Primarily +a journalist and novelist, Alarcon published a volume of +humorous and descriptive verses, some of which have merit. + +Cf. Blanco Garcia, II, 62-63 and 452-467; and articles in +the _Nuevo Teatro Critico_ (Sept., Oct. and Nov., 1891). +For his verses, see _Poesias serias y humoristicas_, 3d +ed., Madrid, 1885. + +=121.=--Gustavo Adolfo Becquer (1836-1870) was born in +Seville, and became an orphan in his tenth year. When +eighteen years of age he went penniless to Madrid, where +he earned a precarious living by writing for journals and +by doing literary hack-work. + +See _Introduction_, p. xxxix; Blanco Garcia, II, 79-86 and +274-277. For his works, see his _Obras_, 5th ed., page 276 +Madrid, 1898 (with a _Prologo_ by Correa: the _Rimas_ are +in vol. III). + +=122.=--12-13. =Del salon... olvidada= = _en el angulo +obscuro del salon, tal vez olvidada de su dueno_. Becquer, +in his striving after complicated metrical arrangements, +often inverts the word-order in his verse. See also +_Introduction, Versification_, p. lxxii. + +19. =arrancarlas=: =las= refers to =Cuanta nota=, which +seems to have here the force of a plural. + +24. See _Introduction, Versification_, p. lxv. + +=124.=--14. =intervalo=: the standard form is _intervalo_. + +=126.=--12. =El nicho a un extremo=: the meaning is, _one +end of the recess_, in which the coffin will be placed. +The graveyards of Spain and Spanish America have lofty +walls with niches or recesses large enough to contain +coffins. After receiving the coffin, the niche is sealed +with a slab that bears the epitaph of the deceased. + +=128.=--The Valencian Vicente W. Querol (1836-1889) gave +most of his time to commerce, but he occasionally wrote +verses that had the merit of correctness of language and +strong feeling. + +Cf. Blanco Garcia, II, 376-378. For his verses, see +_Rimas_ (_Prologo_ by Pedro A. de Alarcon), 1877; _La +fiesta de Venus_, in the _Almanaque de la Ilustracion_, +1878. + +7. =O en el que= = _o en el dia en que_: the reference is +to the anniversaries of the wedding day and the saints' +days of the parents. + +=129.=--19. =las que... son=, _what is..._ + +=131.=--15-16. =la que... agonia= = _la lenta agonia que +sufristeis..._ + +=133.=--Ramon de Campoamor y Campoosorio (1817-1901) was +born in Navia (Asturias). He studied medicine but soon +turned to poetry and politics. A pronounced conservative, +he won favor with the government and received appointment page 277 +to several important offices including that of +governor of Alicante and Valencia. + +Cf. _Introduction_, p. xli; Juan Valera, _Obras poeticas +de Campoamor_, in _Estudios criticos sobre literatura_, +Seville, 1884; Peseux-Richard, in the _Revue hispanique_, +I, 236 f.; Blanco Garcia, II, Cap. V. For his works, +see _Doloras y cantares_, 16th ed., Madrid, 1882; _Los +pequenos poemas_, Madrid, 1882-1883; _Poetica_, 1883; _El +drama universal_, 3d ed., Madrid, 1873; _El licenciado +Torralba_, Madrid, 1888; _Obras escogidas_, Leipzig, +1885-1886; _Obras completas_, 8 vols., Madrid, 1901-03. + +=135.=--3. =se va y se viene y se esta=: note the use of +=se= in the sense of _people_, or an indefinite _we_. + +5. =Y... procura= = _y si tu afecto no procura volver_. + +=136.=--18. See note, p. 3, l. 7. + +=137.=--Valladolid was the birthplace of Gaspar Nunez de +Arce (1834-1903). When a child, he removed with his family +to Toledo. At the age of nineteen years he entered upon +a journalistic career in Madrid. As a member of the +Progresista party, Nunez de Arce was appointed Civil +Governor of Barcelona, and afterward he became a cabinet +minister. + +Cf. _Introduction_, p. xlii; Menendez y Pelayo's essay in +_Estudios de critica literaria_, 1884; Juan Valera's essay +on the _Gritos del combate, Revista europea_, 1875, no. +60; Blanco Garcia, Cap. XVIII; Jose del Castillo, _Nunez +de Arce, Apuntes para su biografia_, Madrid, 1904. For his +works, see _Gritos del combate_, 8th ed., 1891; _Obras +dramaticas_, Madrid, 1879. Most of his longer poems are in +separate pamphlets, published by M. Murillo and Fernando +Fe, Madrid, 1895-1904. + +=137.=--=Tristezas= shows unmistakably the influence of +the French poet Alfred de Musset, and especially perhaps +of his _Rolla_ and _Confession d'un enfant du siecle_. + +=138.=--16 f. Compare with the author's _La duda_ and +_Miserere_, and Becquer's _La ajorca de oro_. + page 278 +=142.=--1-3. The poet seems to compare the nineteenth +century, amidst the flames of furnaces and engines, to the +fallen archangel in hell. + +16. =mistica=, that is, of communion with God, heavenly. + +=144.=--=iSursum Corda!=: the lines given are merely the +introduction to the poem, and form about one fourth of +the entire work. They were written soon after the +Spanish-American War. See _Sursum Corda!_, Madrid, 1904; +and also Juan Valera's _Florilegio_, IV, 413 f. + +8. The plains of Old Castile may well be called "austere." + +=145.=--10-16. Cf. _A Espana_ (1860) and _A Castelar_ +(1873). + +=147.=--11-19. There are few stronger lines than these in +all Spanish poetry. + +=148.=--Manuel del Palacio (1832-1895) was born in Lerida. +His parents removed to Granada, and there he joined a +club of young men known as La Cuerda. Going to Madrid, he +devoted himself to journalism and politics, first as a +radical and later as a conservative. + +Cf. Blanco Garcia, II, 40. For his works, see his +_Obras_, Madrid, 1884; _Veladas de otono_, 1884; _Huelgas +diplomaticas_, 1887. + +5. =el ave placentera=: a well-known Spanish-American poet +calls this a mere _ripio_ (stop-gap), and says it may mean +one bird as well as another. + +The Catalan Joaquin Maria Bartrina (born at Reus in 1850) +published in 1876 a volume of pessimistic and iconoclastic +verses, entitled _Algo_. After his death (1880) his works +were published under the title of _Obras en prosa y verso, +escogidas y coleccionadas por J. Sarda_, Barcelona, 1881. +Cf. Blanco Garcia, II, 349-350. + +=148.=--15-19. These lines give expression to the +pessimism that has obtained in Spain for two centuries +past. + +=149.=--14. The reference is, of course, to the paintings, +of which there are many, of "The Last Supper" of Jesus. + +Manuel Reina (1860-) was born in Puente Genil. Like page 279 +Bartrina, Reina is an imitator of Nunez de Arce, in +that he sings of the degeneracy of mankind. He undertook, +with but little success, to revive the eleven-syllable +_romance_ of the neo-classic Spanish tragedy of the +eighteenth century. + +Cf. Blanco Garcia, II, 354-355. For his verses, see +_Andantes y allegros_ and _Cromos y acuarelas, cantos +de nuestra epoca, con un prologo de D. Jose Fernandez +Bremon_. + +The Valencian Teodoro Llorente (b. 1836) is best known for +his translations of the works of modern poets. He is also +the author of verses (_Amorosas_, _Versos de la juventud_, +_et al._). + +=151=.--=Argentina.= The development of letters was slower +in Argentina than in Mexico, Peru and Colombia, since +Argentina was colonized and settled later than the others. +During the colonial period there was little literary +production in the territory now known as Argentina. +Only one work of this period deserves mention. This is +_Argentina y conquista del rio de la Plata_, etc. (Lisbon, +1602), by Martin del Barco Centenera, a long work in poor +verses and of little historical value. During the first +decade of the nineteenth century there was an outpouring +of lyric verses in celebration of the defeat of the +English by the Spaniards at Buenos Aires, but to all of +these Gallego's ode _A la defensa de Buenos Aires_ is +infinitely superior. + +During the revolutionary period the best-known writers, +all of whom may be roughly classified as neo-classicists, +were: Vicente Lopez Planes (1784-1856), author of the +Argentine national hymn; Esteban Luca (1786-1824); Juan C. +Lafinur (1797-1824); Juan Antonio Miralla (d. 1825); and, +lastly, the most eminent poet of this period, Juan Cruz +Varela (1794-1839), author of the dramas _Dido_ and +_Argia_, and of the ode _Triunfo de Ituzaingo_ (_Poesias_, +Buenos Aires, 1879). + +The first Argentine poet of marked ability, and one of +the greatest that his country has produced, was the +romanticist (who introduced romanticism into Argentina +directly from France), Esteban Echeverria page 280 +(1805-1851), author of _Los Consuelos_ (1834), _Rimas_ +(1837) and _La cautiva_. The latter poem is distinctively +"American," as it is full of local color. Juan Valera, in +his letter to Rafael Obligado (_Cartas americanas, primera +serie_), says truly that Echeverria "marks the point of +departure of the Argentine national literature." (_Obras +completas_, 5 vols., Buenos Aires, 1870-74). + +Other poets of the early period of independence are: +the literary critic, Juan Maria Gutierrez (1809-1878), +one-time rector of the University of Buenos Aires and +editor of an anthology, _America poetica_ (Valparaiso, +1846); Dr. Claudio Mamerto Cuenca (1812-1866; cf. _Obras +poeticas escogidas_, Paris, 1889); and Jose Marmol +(1818-1871), author of _El peregrino_ and of the best of +Argentine novels, _Amalia_ (_Obras poeticas y dramaticas, +coleccionadas por Jose Domingo Cortes_, 3d ed., Paris, +1905). + +In parenthesis be it said that Argentina also claims as +her own the poet Ventura de la Vega (1807-1865), who +was born in Buenos Aires, as Mexico claims Juan Ruiz de +Alarcon, and as Gertrudis Gomez de Avellaneda is claimed +by Cuba. + +As in Spain Ferdinand VII had driven into exile most of +the prominent writers of his period, so the despotic +president, Juan Manuel Rosas (1793-1877: fell from power +in 1852), drove from Argentina many men of letters, +including Varela, Echeverria and Marmol. + +Down to the middle of the nineteenth century it may be +said that the Spanish-American writers followed closely +the literary movements of the mother country. Everywhere +across the sea there were imitators of Melendez Valdes +and Cienfuegos, of Quintana, of Espronceda and +Zorrilla. During the early years of romanticism +some Spanish-American poets,--notably the Argentine +Echeverria,--turned for inspiration directly to the French +writers of the period; but, in the main, the Spanish +influence was predominant. The Spanish-American page 281 +verses, for the most part, showed insufficient preparation +and were marred by many inaccuracies of diction; but +here and there a group of writers appeared,--as in +Colombia,--who rivaled in artistic excellence the poets of +Spain. In the second half of the nineteenth century the +Spanish-American writers became more independent in +thought and speech. It is true that many imitated the +mysticism of Becquer or the pessimism of Nunez de Arce, +but many more turned for inspiration to native subjects +or to the literary works of other lands than Spain, and +particularly of France and Italy. + +The extreme in local color was reached in the "_literatura +gauchesca_," which consists of collections of popular or +semi-popular ballads in the dialect of the _gauchos_, or +cowboys and "ranchers," of the Pampas. The best of +these collections,--_Martin Fierro_ (1872), by Jose +Fernandez,--is more artistic than popular. This long +poem, which in its language reminds the English reader of +Lowell's _Biglow Papers_, is the best-known and the most +widely read work by an Argentine author. + +The greatest Argentine poets of the second half of the +century have been Andrade and Obligado. Olegario Victor +Andrade (1838-1882), the author of _Prometeo_ and +_Atlantida_, is generally recognized as one of the +foremost modern poets of Spanish America, and probably +the greatest poet that Argentina has as yet given to the +world. In art, Andrade was a disciple of Victor Hugo; +in philosophy, he was a believer in modern progress and +freedom of thought; but above all else was his loyal +patriotism to Argentina. Andrade's verses have inspiration +and enthusiasm, but they are too didactic and they are +marred by occasional incorrectness of speech. _Atlantida_, +a hymn to the future of the Latin race in America, is +the poet's last and noblest work (_Obras_, Buenos Aires, +1887). + +It is said of Rafael Obligado (1852-) that he is more page 282 +elegant and correct than Andrade, but his muse +has less inspiration. He has, moreover, the distinction of +showing almost no French influence, which is rare to-day +among Spanish-American writers. Juan Valera regrets +Obligado's excessive "Americanism," and laments the fact +that the poet uses many words of local origin that he, +Valera, does not understand. The poet's better works are, +for the most part, descriptions of the beauties of nature +or the legendary tales of his native land (_Poesias_, +Buenos Aires, 1885). + +Among recent poets, two have especially distinguished +themselves. Leopoldo Diaz (1868-) began as a disciple of +Heredia, and has become a pronounced Hellenist, now a rare +phenomenon in Spanish America. Besides many sonnets +imbued with classicism, he has written odes to the +_conquistadores_ and to _Atlantida conquistada_. Like +Dario, Blanco-Fombona and many other Spanish-American +poets of to-day, Diaz resides in Europe; but, unlike the +others, he lives in Morges instead of Paris (_Sonetos_, +Buenos Aires, 1888; _Bajo-relieves_, Buenos Aires, 1895; +_et al._). A complete "_modernista_" (he would probably +scorn the title of "decadent") is Leopoldo Lugones +(1875?-), whose earlier verses are steeped in an erotic +sensualism rare in the works of Spanish-American poets. +He seeks to be original and writes verses on every +conceivable theme and in all kinds of metrical +arrangements. Thus, in _Lunario sentimental_ there are +verses, essays and dramatic sketches, all addressed to +the moon. For an example of his _versos libres_, see +_Introduction_ to this volume, p. xlvi (_Las montanas de +oro, Los crepusculos del jardin_; _Lunario sentimental_, +Buenos Aires, 1909; _Odas seculares_, Buenos Aires, 1910). + +For studies of Argentine literature, see Blanco Garcia, +_Hist. Lit. Esp._, III, pp. 380 f.; Menendez y Pelayo, +_Ant. Poetas Hisp.-Am._, IV, pp. lxxxix f.; Juan Valera, +_Poesia argentina_, in _Cartas americanas, primera serie_, +Madrid, 1889, pp. 51-119; _Literatura argentina_, page 283 +Buenos Aires, 1903; _Poetas argentinos_, Buenos Aires, +1904; _Antologia argentina_, B.T. Martinez, Buenos Aires, +1890-91; _Compendio de literatura argentina_, E. Alonso +Criado, Buenos Aires, 1908; _Miscelanea_, by Santiago +Estrada; _La lira argentina_, Buenos Aires, 1824. Other +important works, treating of Spanish-American literature, +are: _Biblioteca hispano-americana_ (1493-1810), Jose +Toribio Medina, 6 vols., Santiago de Chile, 1898-1902; +_Bibliography of Spanish-American Literature_, Alfred +Coester, _Romanic Review_, III, 1; _Escritores +hispano-americanos_, Manuel Canete, Madrid, 1884; +_Escritores y poetas sud-americanos_, Francisco Sosa, +Mex., 1890; _Juicio critico de poetas hispano-americanos_, +M.L. Amunategui, Santiago de Chile, 1861; _La joven +literatura hispano-americana_, Manuel Ugarte, Paris, 1906. + +Echeverria: see preceding note. + +=Cancion de Elvira.= This Gutierrez calls the "song of the +American Ophelia." + +=152.=--Andrade: see note to p. 151. + +18. =A celebrar las bodas=, _to be the bride_. + +=153.=--3. The Argentines, especially, seem to take +delight in calling themselves a Latin, rather than a +Spanish, race. This may be due to the fact that fully one +third of the population of Argentine is Italian. Both Juan +Valera and Menendez y Pelayo have chided the Argentines +for speaking of themselves as a _raza latino-americana_, +instead of _hispano-americana_. + +15. =arcano=, _secret_, seems to have the force here of a +_secret ark_, or _secret sanctuary_, which is broken open +that its secrets may be disclosed. + +=154.=--6-10. These lines refer, of course, to the +Christian religion, spoken of symbolically as an _altar_, +which has replaced the heterogeneous pagan cults of +ancient Rome, and which the Spaniards first brought to +America. + page 284 +11. =ciclopeas=: note the omission of the accent on _o_ +that the word may rime with =ideas=. + +=155.=--5. =Tequendama=: see in the _Vocab_. Several +Colombian poets, including Don Jose Joaquin Ortiz and +Dona Agripina Montes del Valle, have written odes to this +famous waterfall. See Menendez y Pelayo, _Ant. Poetas +Hisp.-Am._, II; and _Parnaso colombiano_, II, Bogota, +1887. + +17-18. A revolutionary hero, Antonio Ricaurte (b. 1786), +blew up the Spanish powder magazine on the summit of a +hill near San Mateo, and lost his life in the explosion. +See =Mateo= in _Vocab_. + +=156.=--5. The colors of the Peruvian flag are red +and white, mainly red. The red,--symbolical of +bloodshed,--shall be largely replaced by the golden color +of ripening grain,--symbolical of industry. + +8. Caracas, where Bolivar was born, lies at the foot of +Mount Avila. + +11. This line, and line 16, would indicate that +=Atlantida= was written soon after the war, begun in 1876, +between Chile and the allied forces of Bolivia and Peru, +in which Chile was victorious. + +12-15. When this was written there was little immediate +prospect of other railways than the narrow-gage road from +Oruro to the Chilean frontier, about five hundred miles in +length; but now Bolivia has the promise of becoming the +railway center of lines connecting both Argentina and +Chile with Peru. These lines are now completed or +building. + +27. Andrade died in 1882, and seven years after his death, +in 1889, the emperor Dom Pedro II was deposed, and a +republican form of government was adopted by Brazil. + +=157.=--3. Andrade now sings of his own country, hence +=iDe pie para cantarla!= + +8. There is a larger immigration of Europeans into +Argentina than into any other South-American country. The page 285 +immigrants come mostly from northern Italy and +from Spain. + +12-16. As the =Atlantida= was the last poetic work of +Andrade, these lines may refer to the treaty of 1881 +between Argentina and Chile, by which Argentina acquired +all the territory east of the Andes, including Patagonia +and the eastern part of Tierra del Fuego. + +By the conquest and settlement of the broad plains +(_pampas_) and the frozen region of the south, a new world +was created, much as in the United States of America a new +world was created by the acquirement and settlement of the +western plains, mountain lands and Pacific coast. + +21. Vast areas in Argentina are given over to the +cultivation of wheat, barley and oats. + +=159.=--These are the last stanzas of =Prometeo=, a poem +in which the author addresses the human mind and urges +it to break its bonds and free itself from tyranny and +prejudice: see also in _Vocab_. + +=160.=--Obligado: see note to p. 151. + +=162.=--=Colombia.= Colombia was formerly known as Nueva +Granada, and its inhabitants are still sometimes called +_Granadinos_. An older and larger Colombia was organized +in 1819, toward the close of the revolutionary war; but +this state was later divided into three independent +countries, viz., Venezuela, Nueva Granada and Ecuador. In +1861 Nueva Granada assumed the name of Estados Unidos de +Colombia, and only recently the Colombian part of the +Isthmus of Panama established itself as an independent +republic. The present Colombia has, therefore, only about +one third the area of the older state of the same name. In +treating of literature, the terms Colombia and Colombian +are restricted to the present-day Colombia and the older +Nueva Granada. The capital of the Republic is Santa Fe de +Bogota, to-day generally known simply as Bogota. It is at +an elevation of 8700 feet above the level of the page 286 +sea, and has a cool and equable climate. + +It is generally conceded that the literary production of +Colombia has excelled that of any other Spanish-American +country. Menendez y Pelayo (_Ant. Poetas Hisp.-Am._, +III, _Introd._) speaks of Bogota as the "Athens of South +America," and says further: "the Colombian Parnassus +to-day excels in quality, if not in quantity, that of any +other region of the New World." And Juan Valera in his +_Cartas americanas (primera serie_, p. 121 f.) says: "Of +all the people of South America the Bogotanos are the most +devoted to letters, sciences and arts"; and again: "In +spite of the extraordinary ease with which verses are +made in Colombia, and although Colombia is a democratic +republic, her poetry is aristocratic, cultivated and +ornate." Blanco Garcia characterizes Colombia as one of +the most Spanish of American countries. + +During the colonial period, however, Nueva Granada +produced few literary works. Gonzalo Jimenez de Quesada, +the _conquistador_ of New Granada, wrote memoirs, entitled +_Ratos de Suesca_ (1573?), of little historical value. The +most important work of the period is the chronicles in +verse of Juan de Castellanos (b. 1522? in the Spanish +province of Seville). This work is largely epic in +character; and, with its 150,000 lines, it is the longest +poem in the Spanish language. Though for the most part +prosaic and inexact, yet it has some passages of high +poetic worth, and it throws much light on the lives of the +early colonists. The first three parts of the poem, under +the title of _Elegias de varones ilustres de Indias_ (the +first part only was published in 1589), occupies all of +vol. IV of the _Bibl. de Aut. Esp._ The fourth part is +contained in two volumes of the _Coleccion de Escritores +Castellanos_, under the title of _Historia del Nuevo Reino +de Granada_. + +In the seventeenth century the colonists were still too +busy with the conquest and settlement of the country to +spare time for the cultivation of letters. A long page 287 +epic poem, the _Poema heroico de San Ignacio de Loyola_, +with much Gongorism and little merit, was published +at Madrid in 1696, after the death of the author, the +Colombian Hernando Dominguez Camargo. A few short lyrics +by the same author also appeared in the _Ramillete de +varias flores poeticas_ (Madrid, 1676) of Jacinto Evia of +Ecuador. + +Early in the eighteenth century Sor Francisca Josefa de la +Concepcion, "Madre Castillo" (d. 1742), wrote an account +of her life and her _Sentimientos espirituales_, in which +there is much of the mysticism of Saint Theresa. + +About 1738 the printing-press was brought to Bogota by +the Jesuits, and after this date there was an important +intellectual awakening. Many colleges and universities +had already been founded,--the first in 1554. The +distinguished Spanish botanist Jose Celestino Mutis, in +1762, took the chair of mathematics and astronomy in the +Colegio del Rosario, and under him were trained many +scientists, including Francisco Jose de Caldas. An +astronomical observatory was established, the first in +America. In 1777 a public library was organized, and a +theater in 1794. And of great influence was the visit of +Humboldt in 1801. Among the works published in the second +half of the eighteenth century mention should be made +of the _Lamentaciones de Puben_ by the canon Jose Maria +Grueso (1779-1835) and _El placer publico de Santa Fe_ +(Bogota, 1804) by Jose Maria Salazar (1785-1828). + +During the revolutionary period two poets stand +preeminent. Dr. Jose Fernandez Madrid (d. 1830) was a +physician and statesman, and for a short time president +of the Republic. His lyrics are largely the expression of +admiration for Bolivar and of hatred toward Spain: his +verses are usually sonorous and correct (_Poesias_, +Havana, 1822; London, 1828). The "Chenier" of Colombia was +Luis Vargas Tejada (1802-1829), the author of patriotic +verses, some of which were directed against page 288 +Bolivar, and of neo-classic tragedies. He died by drowning +at the age of twenty-seven (_Poesias_, Bogota, 1855). + +The four most noted poets of Colombia are J.E. Caro, +Arboleda, Ortiz and Gutierrez Gonzalez. A forceful lyric +poet was Jose Eusebio Caro (1817-1853), a philosopher +and statesman, a man of moral greatness and a devout +Christian. In the bloody political struggles of his day he +sacrificed his estate and his life to his conception of +right. He sang of God, love, liberty and nature with +exaltation; but all his writings evince long meditation. +Like many Spanish-American poets of his day Caro was +influenced by Byron. In his earlier verses he had imitated +the style of Quintana (cf. _El cipres_); but later, under +the influence of romantic poets, he attempted to introduce +into Spanish prosody new metrical forms. Probably as a +result of reading English poetry, he wrote verses of 8 +and 11 syllables with regular alternation of stressed and +unstressed syllables, which is rare in Spanish. So fond +did he become of lines with regular binary movement +throughout that he recast several of his earlier verses +(_Obras escogidas_, Bogota, 1873; _Poesias_, Madrid, +1885). + +Julio Arboleda (1817-1861), "Don Julio," was one of the +most polished and inspired poets of Colombia. He was an +intimate friend of Caro and like him a journalist and +politician. He was a good representative of the chivalrous +and aristocratic type of Colombian writers of the first +half of the nineteenth century. His best work is the +narrative poem _Gonzalo de Oyon_ which, though incomplete, +is the noblest epic poem that a native Spanish-American +poet has yet given to the world. After studying in Europe +he engaged in journalism and politics. He took part in +several civil wars. A candidate for the presidency of the +Republic, he was assassinated before election (_Poesias, +coleccion formada sobre los manuscritos originales, con +prologo por M.A. Caro_, New York, 1883). + +The educator and journalist Jose Joaquin Ortiz (1814-1892) page 289 +imitated Quintana in form but not in ideas. +Though a defender of neo-classicism, he did not entirely +reject romanticism. Ortiz was an ultra-catholic, sincere +and ascetic. His verses are impetuous and grandiloquent, +but often lacking depth of thought (_Poesias_, Bogota, +1880). + +The poet Gregorio Gutierrez Gonzalez, "Antioco" +(1820-1872), was a jurist and politician. He began as an +imitator of Espronceda and Zorrilla and is the author of +several sentimental poems (_A Julia_, _?Por que no canto?_ +_Una lagrima_, _et al._) that are the delight of Colombian +young ladies. His fame will doubtless depend on the rustic +Georgic poem, _Memoria sobre el cultivo del maiz en +Antioquia_. This work is an interesting and remarkably +poetic description of the homely life and labors of the +Antioquian country folk (_Poesias_, Bogota, 1881; Paris, +1908). + +The minor poets of this generation are legion. Among these +are: Manuel Maria Madiedo (b. 1815), a sociologist; German +Gutierrez de Pineres (1816-1872), author of melancholy +verses; Jose Maria Rojas Garrido (1824-1883), a noted +orator, one-time president of Colombia; Joaquin Pablo +Posada (1825-1880), perhaps the most clever versifier of +Spanish America, but whose _decimas_ were mostly written +in quest of money; Ricardo Carrasquilla (b. 1827), +an educator and author of genial verses; Jose Manuel +Marroquin (b. 1827), a poet and author of articles on +customs and a foremost humorist of South America (he was +president when Colombia lost Panama); Jose Maria Samper +(b. 1828), a most voluminous writer; Rafael Nunez +(1825-1897), a philosopher and skeptic, and one-time +president of the Republic; Santiago Perez (1830-1900), +educator, journalist and one-time president; Jose Maria +Vergara y Vergara (1831-1872), a Catholic poet and +author of a volume of sentimental verses (_Libro de los +cantares_); Rafael Pombo (1833-1912), an eminent classical +scholar and literary critic, and "perpetual secretary" of +the Colombian Academy; Diego Fallon (b. 1834), page 290 +son of an English father, and author of several highly +finished and beautiful poems; Pinzon Rico (b. 1834), +author of popular, romantic songs; Cesar Conto (b. 1836), +a jurist and educator; Jorge Isaacs (1837-1895), better +known as author of the novel _Maria_; and Felipe Perez (b. +1834). + +In the second half of the nineteenth century, the most +eminent man of letters in Colombia has been Miguel Antonio +Caro (1843-1909), a son of J.E. Caro. A neo-Catholic and +"traditionalist," a learned literary critic and a poet, +the younger Caro, like Bello before him and like his +distinguished contemporary Rufino Jose Cuervo, has worked +for purity of diction and classical ideals in literature. +Caro is also the translator of several classic works, +including one of Virgil which is recognized as the best in +Spanish. + +Other poets of the closing years of the century are: +Diogenes Arrieta (b. 1848), a journalist and educator; +Ignacio Gutierrez Ponce (1850), a physician; Antonio Gomez +Restrepo (b. 1856), a lawyer and politician; Jose Maria +Garavito A. (b. 1860); Jose Rivas Groot (b. 1864), an +educator and literary critic, and editor of _La lira +nueva_; Joaquin Gonzalez Camargo (b. 1865), a physician; +Agripina Montes del Valle (b. about the middle of the +nineteenth century) noted for her ode to the Tequendama +waterfall, and Justo Pastor Rios (1870-), a philosophic +poet and liberal journalist. + +The "modernista" poet Jose Asuncion Silva (1860-1896) was +a sweet singer, but he brought no message. He was fond of +odd forms, such as lines of 8+8, 8+8+8 and 8+8+4 syllables +(_Poesias, con Prologo de Miguelde Unamuno_, Barcelona, +1908). + + References: Cf.: Menendez y Pelayo, _Ant. Poetas + Hisp.-Amer._, III, p. 1 f.; Blanco Garcia, III, 332 + f.; Juan Valera, _Cartas Am., primera serie_, p. 121 + f.; _Historia de la literatura (1538-1820) en Nueva + Granada_, Jose Maria Vergara y Vergara, Bogota, 1867; + _Apuntes sobre bibliografia colombiana, con page 291 + muestras escogidas en prosa y verso_, Isidoro Laverde + Amaya, Bogota, 1882; _Parnaso colombiano_, J.M. + Vergara y Vergara, 3 vols.; _La lira granadina_, J.M. + Vergara y Vergara, Bogota, 1865; _Parnaso colombiano_, + Julio Anez, _con Prologo de Jose Rivas Groot_, 2 + vols., Bogota, 1886-87; _La lira nueva_, J.M. Rivas + Groot, Bogota, 1886; _Antologia colombiana,_ Emiliano + Isaza, Paris, 1895. + +Ortiz: see preceding note. + +=Colombia y Espana=: In this poem, dated July 20, 1882, +the poet begins by recalling the war of independence that +he witnessed as a boy and the heroic figure of Bolivar; +then he laments the fratricidal struggles that rent the +older and larger Colombia; and, finally, in the verses +that are here given, he rejoices over the friendly treaty +just made by the mother country, Spain, and Colombia, her +daughter. + +8. The colors of the Colombian flag are yellow, blue and +red. + +9. The colors of the Spanish flag are red and yellow. On +the Spanish arms two castles (for _Castilla_) and two +lions (for _Leon_) are pictured. + +=164.=--J.E. Caro: see note to p. 162. + +=167.=--Marroquin: see note to p. 162. + +=Los cazadores y la perrilla=: compare with Goldsmith's +"Elegy on the Death of a Mad Dog." + +=168.=--7. =Moratin=: see note to p. 26. _La caza_ is in +_Bibl. de Aut. Esp._, II, 49 f. + +=169.=--16. =describilla=, archaic or poetic for +_describirla_. + +=171.=--M.A. Caro: see note to p. 162. + +=174.=--14-16. =sombria... alcanzaran= = _(siendo la +Eternidad) sombria y eterna, ni el odio ni el amor, ni la +fe ni la duda, alcanzaran nada en sus abismos_. + +=179.=--=Cuba.= Although the literary output of Cuba +is greater than that of some other Spanish-American +countries, yet during the colonial period there was +in Cuba a dearth of both prose and verse. The Colegio +Semanario de San Carlos y San Ambrosio was page 292 +founded in 1689 as a theological seminary and was +reorganized with lay instruction in 1769. The University +of Havana was established by a papal bull in 1721 and +received royal sanction in 1728; but for many years it +gave instruction only in theological subjects. The first +book printed in Cuba dates from 1720. Not till the second +half of the eighteenth century did poets of merit appear +in the island. Manuel de Zequeira y Arango (1760-1846) +wrote chiefly heroic odes (_Poesias_, N.Y., 1829; Havana, +1852). Inferior to Zequeira was Manuel Justo de Rubalcava +(1769-1805), the author of bucolic poems and sonnets +(_Poesias_, Santiago de Cuba, 1848). + +The Cuban poet Don Jose Maria Heredia (1803-1839) is +better known in Europe and in the United States than Bello +and Olmedo, since his poems are universal in their appeal. +He is especially well known in the United States, where he +lived in exile for over two years (1823-1825), at first in +Boston and later in New York, and wrote his famous ode to +Niagara. Born in Cuba, he studied in Santo Domingo and +in Caracas (1812-1817), as well as in his native island. +Accused of conspiracy against the Spanish government, he +fled to the United States in 1823, and there eked out a +precarious existence by giving private lessons. In 1825 he +went to Mexico, where he was well received and where he +held several important posts, including those of member +of Congress and judge of the superior court. In Heredia's +biography two facts should be stressed: that he studied +for five years in Caracas, the city that produced Bolivar +and Bello, respectively the greatest general and the +greatest scholar of Spanish America; and that he spent +only twelve years, all told, in Cuba. As he lived for +fourteen years in Mexico, that country also claims him as +her own, while Caracas points to him with pride as another +child of her older educational system. + +Heredia was most unhappy in the United States. He admired page 293 +the political institutions of this country; but +he disliked the climate of New York, and he despaired of +learning English. Unlike Bello and Olmedo he was not a +classical scholar. His acquaintance with the Latin poets +was limited, and seldom does a Virgilian or Horatian +expression occur in his verses. Rather did he stand for +the manner of Chateaubriand in France and Cienfuegos in +Spain. Though strictly speaking not a romantic poet, he +was a close precursor of that movement. His language is +not seldom incorrect or lacking in sobriety and restraint; +but his numbers are musical and his thought springs +directly from imaginative exaltation. + +Heredia's poorest verses are doubtless his early +love-songs: his best are those in which the contemplation +of nature leads the poet to meditation on human existence, +as in _Niagara_, _El Teocalli de Cholula_, _En una +tempestad_ and _Al sol_. In these poems the predominant +note is that of gentle melancholy. In Cuba his best known +verses are the two patriotic hymns: _A Emilia_ and _El +himno del desterrado_. These were written before the +poet was disillusioned by his later experiences in the +turbulent Mexico of the second and third decades of the +nineteenth century, and they are so virulent in their +expression of hatred of Spain that Menendez y Pelayo +refused to include them in his _Anthology_. Heredia +undertook to write several plays, but without success. +Some translations of dramatic works, however, were well +received, and especially those of Ducis' _Abufar_, +Chenier's _Tibere_, Jouy's _Sila_, Voltaire's _Mahomet_ +and Alfieri's _Saul_. The Garnier edition (Paris, 1893) of +Heredia's _Poesias_ contains an interesting introduction +by the critic Elias Zerolo (_Poesias_, N.Y., 1825; Toluca, +1832; N.Y., 1875; Paris, 1893). + +The mulatto poet Gabriel de la Concepcion Valdes, +better known by his pen-name "Placido" (1809-1844), an +uncultivated comb-maker, wrote verses which were mostly +commonplace and often incorrect; but some evince +remarkable sublimity and dignity (cf. _Plegaria page 294 +a Dios_). Cf. _Poesias_, Matanzas, 1838; Matanzas, 1842; +Veracruz, 1845; Paris, 1857; Havana, 1886. The greatest +Cuban poetess, and perhaps the most eminent poetess who +has written in the Castilian language, is Gertrudis Gomez +de Avellaneda y Arteaga (1814-1873). Since Avellaneda +spent most of her life in Spain, an account of her life +and work is given in the _Introduction_ to this volume, p. +xxxviii. Next only to Heredia, the most popular Cuban poet +is Jose Jacinto Milanes y Fuentes (1814-1863), who gave in +simple verse vivid descriptions of local landscapes and +customs. A resigned and touching sadness characterizes his +best verse (_Obras_, 4 vols., Havana, 1846; N.Y., 1865). + +A lawyer, educator and patriot, Rafael Maria Mendive y +Daumy (1821-1886) wrote musical verse in which there +is spontaneity and true poetic feeling (_Pasionarias_, +Havana, 1847; _Poesias_, Madrid, 1860; Havana, 1883). +Joaquin Lorenzo Luaces (1826-1867) was more learned than +most Cuban poets and fond of philosophizing. Some of his +verse has force and gives evidence of careful study; but +much is too pedantic to be popular (_Poesias_, Havana, +1857). A poet of sorrow, Juan Clemente Zenea,--"Adolfo de +la Azucena" (1832-1871),--wrote verses that are marked by +tender melancholy (_Poesias_, Havana, 1855; N.Y., 1872, +1874). + +Heredia was not the only Cuban poet to suffer persecution. +Of the seven leading Cuban poets, often spoken of as "the +Cuban Pleiad," Avellaneda removed to Spain, where she +married and spent her life in tranquillity; and Joaquin +Luaces avoided trouble by living in retirement and veiling +his patriotic songs with mythological names. On the other +hand Jose Jacinto Milanes lost his reason at the early age +of thirty years, Jose Maria Heredia and Rafael Mendive +fled the country and lived in exile; while Gabriel +Valdes and Juan Clemente Zenea were shot by order of the +governor-general. + +Since the disappearance of the "Pleiad," the most popular page 295 +Cuban poets have been Julian del Casal, a skeptic +and a Parnassian poet who wrote pleasing but empty verses +(_Hojas al viento_, _Nieve_, _Bustos y Rimas_); and +Francisco Sellen, whose philosophy is to conceal suffering +and to put one's hand to the plow again (_Libro intimo_, +Havana, 1865; _Poesias_, N.Y., 1890). Jose Marti +(1853-1895) spent most of his life in exile; but he +returned to Cuba and died in battle against the Spanish +forces. He wrote excellent prose, but few verses (_Flor y +lava_, Paris, 1910(?)). + + References: Menendez y Pelayo, _Ant. Poetas + Hisp.-Am._, II, p. 1 f.; Blanco Garcia, III, p. + 290 f.; E.C. Hills, _Bardos cubanos_ (contains a + bibliography), Boston, 1901; Aurelio Mitjans, _Estudio + sobre el movimiento cientifico y literario en Cuba_, + Havana, 1890; Bachiller y Morales, _Apuntes para la + historia de las letras y de la instruccion publica de + la Isla de Cuba_, Havana, 1859; _La poesia lirica en + Cuba_, M. Gonzalez del Valle, Barcelona, 1900; _Cuba + poetica_, Havana, 1858; _Parnaso cubano_, Havana, + 1881. + +Heredia: see preceding note. + +5. This is quite true. On the coast of central and +southern Mexico the climate is tropical; on the central +plateau it is temperate; and on the mountain slopes, as at +the foot of Popocatepetl, it is frigid. + +13-14. =Iztaccihual= and =Popocatepec= are the popular +names of these mountains, but their official names are +_Iztaccihuatel_ and _Popocatepetel_. These words are of +Nahuatlan origin: see in _Vocab_. + +16--18. =do... tenirse= = _donde el indio ledo los mira +tenirse en purpura ligera y oro_. + +=181=.--3. This poem was written in the fourth decade of +the nineteenth century, when Mexico was torn by civil war. +There was peace only when some military leader assumed +despotic power. + +21. Note that the moon set behind =Popocatepec=, a little +to the south of west from Cholula, while the sun sank +behind =Iztaccihual=, a little to the north of page 296 +west from the city. This might well occur in summer. + +=182.=--14. =Fueron= (lit. _they were_), _they are no +more_. In this Latinism the preterit denotes that a thing +or condition that once existed no longer exists. Cf. _fuit +Ilium_ (_AEneid_, II, 325), "Troy is no more." + +=186.=--4-5. =Que... seguir= = _que, en su vuelo, la +turbada vista quiere en vano seguir_. + +=190.=--"Placido": see note to p. 179. + +=Plegaria a Dios=: this beautiful prayer was written a few +days before the poet's death. It is said that "Placido" +recited aloud the last stanza on his way to the place of +execution, and that he slipped to a friend in the crowd a +scrap of cloth on which the prayer was written. + +=191.=--4. =del... transparencia= = _a_ (in) _la clara +transparencia del aire_. + +Avellaneda: see _Introduction_, p. xxxviii. + +19. =No... modelo= = _(la historia) no [dio] modelo a tu +virtud en lo pasado_. + +21. =otra= = _otra copia_. + +=192.=--1-2. =Miro... victoria= = _la Europa miro al genio +de la guerra y la victoria ensangrentar su suelo_. The +=genio= was Napoleon Bonaparte. + +4. =Al... cielo= = _el cielo le diera al genio del bien_. +Note that =le= is dative and =al genio= accusative. This +otherwise admirable sonnet is marred by the numerous +inversions of the word-order. + +=193.=--=Ecuador= is a relatively small and mountainous +country, lying, as the name implies, directly on the +equator. The two principal cities are Guayaquil, a port +on the Pacific coast, and Quito, the capital. Quito is +beautifully situated on a plateau 9300 feet above the +level of the sea. The climate is mild and salubrious, +and drier than at Bogota. The early Spanish colonists +repeatedly wrote of the beautiful scenery and the "eternal +spring" of Quito. + page 297 +All of the present Ecuador belonged to the Virreinato del +Peru till 1721, after which date Quito and the contiguous +territory were governed from Bogota. In 1824 Guayaquil +and southern Ecuador were forcibly annexed to the first +Colombia by Bolivar. Six years later Ecuador separated +from Colombia and organized as a separate state. + +In the territory now known as Ecuador the first colleges +were established about the middle of the sixteenth +century, by the Franciscans, for the natives, and by +the Jesuits, as elsewhere in America, for the sons of +Spaniards. Several chronicles by priests and other +explorers were written during the early years of +the colonial period; but no poet appears before the +seventeenth century. In 1675 the Jesuit Jacinto de Evia +published at Madrid his _Ramillete de varias flores +poeticas_ which contains, beside those by Evia, verses +by Antonio Bastidas, a Jesuit teacher, and by Hernando +Dominguez Camargo, a Colombian. The verses are mediocre +or worse, and, as the date would imply, are imbued with +culteranism. + +The best verses of the eighteenth century were collected +by the priest Juan de Velasco (1727-1819) and published +in six volumes under the title of _El ocioso de Faenza_. +These volumes contain poems by Bautista Aguirre of +Guayaquil, Jose Orozco (_La conquista de Menorca_, an epic +poem in four cantos), Ramon Viescas (sonnets, _romances_, +_decimas_, etc.) and others, most of whom were Jesuits. + +The expulsion of the Jesuits in 1767 caused the closure +of several colleges in Ecuador, and for a time seriously +hampered the work of classical education. But even +before the edict of expulsion scientific study had been +stimulated by the coming of French and Spanish scholars to +measure a degree of the earth's surface at the equator. +The coming of Humboldt in 1801 still further encouraged +inquiry and research. The new spirit was given concrete +expression by Dr. Francisco Eugenio de Santa Cruz y +Espejo, a physician of native descent, in page 298 +_El nuevo Luciano_, a work famous in the literary and the +political history of South America. In this work Dr. +Espejo attacked the prevailing educational and economic +systems of the colonies, and his doctrine did much to +start the movement toward secession from the mother +country. + +Although the poetry of Ecuador is of relatively little +importance as compared with that of several other American +countries, yet Ecuador gave to the world one of the +greatest of American poets, Jose Joaquin de Olmedo. In the +Americas that speak Castilian, Olmedo has only two peers +among the classic poets, the Venezuelan Bello and the +Cuban Heredia. Olmedo was born in Guayaquil in 1780, when +that city still formed part of the Virreinato del Peru. +Consequently, two countries claim him,--Peru, because he +was born a Peruvian, and because, furthermore, he received +his education at the Universidad de San Marcos in Lima; +and Ecuador, since Guayaquil became permanently a part +of that republic, and Olmedo identified himself with the +social and political life of that country. In any case, +Olmedo, as a poetic genius, looms suddenly on the horizon +of Guayaquil, and for a time after his departure there +was not only no one to take his place, but there were few +followers of note. + +Olmedo ranks as one of the great poetic artists of Spanish +literature at the beginning of the nineteenth century. He +is of the same semi-classic school as Quintana, and +like him devoted to artistic excellence and lyric +grandiloquence. The poems of Olmedo are few in number +for so skilled an artist, and thoroughly imbued with +the Graeco-Latin classical spirit. His prosody nears +perfection; but is marred by an occasional abuse of +verbal endings in rime, and the inadvertent employment of +assonance where there should be none, a fault common to +most of the earlier Spanish-American poets. Olmedo's +greatest poem is _La victoria de Junin_, which is filled +with sweet-sounding phrases and beautiful images, but +is logically inconsistent and improbable. Even page 299 +Bolivar, the "Libertador," censured Olmedo in a letter for +using the _machina_ of the appearance at night before the +combined Colombian and Peruvian armies of Huaina-Capac the +Inca, "showing himself to be a talkative mischief-maker +where he should have been lighter than ether, since +he comes from heaven," and instead of desiring the +restoration of the Inca dynasty, preferring "strange +intruders who, though avengers of his blood, are +descendants of those who destroyed his empire." + +The _Canto al general Flores_ is considered by some +critics to be the poet's most finished work, though of +less substance and inspiration than _La victoria de +Junin_. This General Flores was a successful revolutionary +leader during the early days of the Republic; and he +was later as bitterly assailed by Olmedo as he is here +praised. Of a different type is the philosophic poem, _A +un amigo en el nacimiento de su primogenito_, which is +filled with sincere sympathy and deep meditation as to the +future. With the coming of middle age Olmedo's poetic +vein had apparently been exhausted, and the Peruvian bard +Felipe Pardo addressed to him an ode in which he sought, +though to no avail, to stimulate the older poet to renewed +activity (_Poesias_, Valparaiso, 1848, Paris, 1853; +_Poesias ineditas_, Lima, 1861). + +For a time after Olmedo's muse had become mute, little +verse of merit was produced in Ecuador. Gabriel Garcia +Moreno (1821-1875), once president of the Republic and a +champion of Catholicism, wrote a few strong satires in +the style of Jovellanos. Dolores Veintemilla de Galindo +(1831-1857), who committed suicide on account of domestic +infelicity, left a short poem, _Quejas_, which is unique +in the older Spanish-American literature by reason of its +frank confession of feeling. The reflexive and didactic +poet Numa P. Llona (1832-___) was the author of passionate +outpourings of doubt and despair after the fashion of +Byron and Leopardi (_Poesias_, Paris, 1870; page 300 +_Cantos americanos_, Paris, 1866; _Cien sonetos_, Quito, +1881). The gentle, melancholy bard, Julio Zalumbide +(1833-1887), at first a skeptic and afterwards a devout +believer in Christianity, wrote musical verse in correct +language but of little force. Juan Leon Mera (1832-1894) +was one of the most prominent literary historians and +critics of the Republic. Besides his _Poesias_ (2d +ed., Barcelona, 1893), Leon Mera left a popular novel, +_Cumanda_ (Quito, 1876; Madrid, 1891), an _Ojeada +historico-critica sobre la poesia ecuatoriana_ (2d ed., +Barcelona, 1893), and a volume of _Cantares del Pueblo_ +(Quito, 1892), published by the Academia del Ecuador, +which contains, in addition to many semi-popular songs in +Castilian, a few in the Quichua language. + +A younger generation that has already done some good +work in poetry includes Vicente Pedrahita, Luis Cordero, +Quintiliano Sanchez and Remigio Crespo y Toral. + +References: Men. Pel., _Ant. Poetas Hisp.-Amer._, III, p. +lxxxiii f.; Blanco Garcia, III, 350 f.; _Ensayo sobre la +literatura ecuatoriana_, Dr. Pablo Herrera, Quito, 1860; +_Ojeada historico-critica sobre la poesia ecuatoriana_, +Juan Leon Mera, Quito, 1868, 2d ed., Barcelona, 1893; +_Escritores espanoles e hispano-americanos_, Canete, +Madrid, 1884; _Lira ecuatoriana_, Vicente Emilio +Molestina, Guayaquil, 1865; _Nueva lira ecuat._, Juan Abel +Echeverria, Quito, 1879; _Parnaso ecuat._, Manuel Gallegos +Naranjo, Quito, 1879; _America poetica_, Juan Maria +Gutierrez, Valparaiso, 1846 (the best of the early +anthologies: contains a few poems by Olmedo); _Antologia +ecuat._, published by the Academy of Ecuador, with a +second volume entitled _Cantares del pueblo ecuat._ +(Edited by Juan Leon Mera), both Quito, 1892. + +=Peru.= The literature of Ecuador is so closely associated +with that of Peru, that the one cannot be properly treated +without some account of the other. The Virreinato del Peru +was the wealthiest and most cultivated Spanish colony in +South America, and in North America only Mexico rivaled +it in influence. Lima, an attractive city, thoroughly +Andalusian in character and appearance, was the page 301 +site of important institutions of learning, such as the +famed Universidad de San Marcos. It had, moreover, a +printing-press toward the close of the sixteenth century, +a public theater by 1602, and a gazette by the end of the +seventeenth century. The spread of learning in colonial +Peru may be illustrated by the fact that the Jesuits +alone, at the time of their expulsion in 1767, had twelve +colleges and universities in Peru, the oldest of which +dated from the middle of the sixteenth century and offered +courses in philosophy, law, medicine and theology. + +The Peruvians seem to have been content with their lot +as a favored Spanish colony, and they declared for +independence only when incited to do so and aided by +Bolivar of Colombia and San Martin of Buenos Aires. After +the revolution, Peru was torn by internal discord rather +more than other Spanish-American countries during the +period of adolescence; and it was its misfortune to lose +territory after territory. Bolivar took northern Peru, +including the valuable seaport of Guayaquil, and made it +a part of the first Colombia; and largely through the +influence of Bolivar much of Upper Peru was made a +separate republic, that of Bolivia. Lastly, Chile, for +centuries a dependency of Peru, became independent and +even wrested a considerable stretch of the litoral from +her former mistress. It is hard to realize that Peru, +to-day relatively weak among the American countries, was +once the heart of a vast Inca empire and later the colony +whose governors ruled the territories of Argentina and +Chile to the south, and of Ecuador and Colombia to the +north. With the decline of wealth and political influence +there has come to Peru a decadence in letters. Lima +is still a center of cultivation, a city in which the +Castilian language and Spanish customs have been preserved +with remarkable fidelity; but its importance is completely +eclipsed by such growing commercial centers as Buenos +Aires, Montevideo and Santiago de Chile, and by page 302 +relatively small and conservative towns such as Bogota. + +In the sixteenth century Garcilasso Inga de la Vega (his +mother was an "Inga," or Inca, princess), who had been +well trained in the Latin classics by Spanish priests, +wrote in excellent prose his famous works, _Florida del +Inca_, _Comentarios reales_ and _Historia general del +Peru_. The second work, partly historical and largely +imaginary, purports to be a history of the ancient Incas, +and pictures the old Peru as an earthly paradise. This +work has had great influence over Peruvian and Colombian +poets. Menendez y Pelayo (_Ant. Poetas Hisp.-Amer._, III, +_Introd._) considers Garcilasso, or Garcilaso, and Alarcon +the two truly classic writers that America has given to +Spanish literature. + +In the Golden Age of Spanish letters several Peruvian +poets were known to Spaniards. Cervantes, in the _Canto de +Caliope_ and Lope de Vega in the _Laurel del Apolo_ +make mention of several Peruvians who had distinguished +themselves by their verses. + +An unknown poetess of Huanuco, Peru, who signed herself +"Amarilis," wrote a clever _silva_ in praise of Lope, +which the latter answered in the epistle _Belardo a +Amarilis_. This _silva_ of "Amarilis" is the best poetic +composition of the early colonial period. Another poetess +of the period, also anonymous, wrote in _terza rima_ a +_Discurso en loor de la poesia_, which mentions by name +most of the Peruvian poets then living. + +Toward the close of the sixteenth century and in the +early decades of the seventeenth century, several Spanish +scholars, mostly Andalusians of the Sevillan school, went +to Peru, and there continued literary work. Among these +were Diego Mexia, who made the happiest of Spanish +translations of Ovid's _Heroides_; Diego de Ojeda, +the best of Spanish sacred-epic poets, author of the +_Cristiada_; Juan Galvez; Luis de Belmonte, author of _La +Hispalica_; Diego de Avalos y Figueroa whose page 303 +_Miscelanea austral_ (Lima, 1603) contains a long poem in +_ottava rima_ entitled _Defensa de damas_; and others. +These men exerted great influence, and to them was largely +due the peculiarly Andalusian flavor of Peruvian poetry. + +The best Gongoristic _Poetics_ came from Peru. This is the +_Apologetico en favor de D. Luis de Gongora_ (Lima, 1694), +by Dr. Juan de Espinosa Medrano. + +In the eighteenth century the poetic compositions of Peru +were chiefly "_versos de circunstancias_" by "_poetas de +ocasion_." Many volumes of these were published, but no +one reads them to-day. Their greatest fault is excessive +culteranism, which survived in the colonies a half-century +after it had passed away from the mother country. The most +learned man of the eighteenth century in Peru was Pedro de +Peralta Barnuevo, the erudite author of some fifty volumes +of history, science and letters. His best known poem is +the epic _Lima fundada_ (Lima, 1732). He wrote several +dramas, one of which, _Rodoguna_, is Corneille's play +adapted to the Spanish stage, and has the distinction of +being one of the first imitations of the French stage in +Spanish letters. All in all, the literary output of +Peru during the seventeenth and eighteenth centuries is +disappointingly small in quantity and poor in quality, in +view of the important position held by this flourishing +colony. The Peruvian writers, then and now, lack in +sustained effort. + +During and immediately following the revolutionary period, +the greatest poet is Olmedo, who was born and educated in +Peru and became a citizen first of the primitive Colombia +and then of Ecuador, only as his native city, Guayaquil, +formed a part of one political division after another. +It is customary, however, to consider Olmedo a poet of +Ecuador, and it is so done in this volume. + +After Olmedo, the commanding figure among the classical +poets of Peru is Felipe Pardo y Aliaga (1806-1868). Pardo +was educated in Spain, where he studied with Alberto +Lista. From his teacher he acquired a fondness page 304 +for classical studies and a conservatism in letters that +he retained throughout his life. In his later years he was +induced to adopt some of the metrical forms invented or +revived by the romanticists, but in spirit he remained a +conservative and a classicist. He had a keen sense of wit +and a lively imagination which made even his political +satires interesting reading. Besides his _Poesias y +escritos en prosa_ (Paris, 1869), Pardo left a number +of comedies portraying local types and scenes which are +clever attempts at imitation of Spanish drama. As with all +the earlier poets of Spanish America, literature was only +a side-play to Pardo, although it probably took his time +and attention even more than the law, which was his +profession. A younger brother, Jose (1820-1873), wrote a +few short poems, but his verses are relatively limited +and amateurish. Manuel Ascension Segura (1805-1871) wrote +clever farces filled with descriptions of local customs, +somewhat after the type of the modern _genero chico_ +(_Articulos, poesias y comedias_, Lima, 1866). + +The romantic movement came directly from Spain to Peru and +obtained a foothold only well on toward the close of the +first half of the century. The leader of the Bohemian +romanticists of Lima was a Spaniard from Santander, +Fernando Velarde. Around him clustered a group of young +men who imitated Espronceda and Zorrilla and Velarde with +great enthusiasm. For an account of the "Bohemians" of the +fourth and fifth decades in Lima [Numa Pompilio Llona +(b. 1832), Nicolas Corpancho (1830-1863), Luis Benjamin +Cisneros (b. 1837), Carlos Augusto Salaverry (1830-1891), +Manuel Ascension Segura (b. 1805), Clemente Althaus +(1835-1881), Adolfo Garcia (1830-1883), Constantino +Carrasco (1841-1877) and others, see the introduction to +the _Poesias_ (Lima, 1887) of Ricardo Palma (1833-___: +till 1912 director of the national library of Peru).] + +Not often could the romanticists of America go back to page 305 +indigenous legend for inspiration as their +Spanish cousins so often did; but this Constantino +Carrasco undertook to do in his translation of the famous +Quichua drama, _Ollanta_. It was long claimed, and many +still believe, that this is an ancient indigenous play; +but to-day the more thoughtful critics are inclined to +consider it an imitation of the Spanish classical drama, +perhaps written in the Quichua language by some Spanish +priest (Valdes?). The 8-syllable lines, the rime-scheme +and the spirit of the play all suggest Spanish influence. +In parenthesis it should be added that Quichua verse is +still cultivated artificially in Peru and Ecuador. + +The two men of that generation who have most distinguished +themselves are Pedro Paz-Soldan y Unanue, "Juan de Arona" +(1839-1894), a poet of satire and humor; and Ricardo Palma +(1833-___) a leading scholar and literary critic, best +known for his prose _Tradiciones peruanas_ (Lima, 1875 and +1899). + +The strongest representative of the present-day +"_modernistas_" in Peru is Jose Santos Chocano +(1867-___), a disciple of Dario. Chocano writes with much +grandiloquence. His many sonnets are mostly prosaic, but +some are finished and musical (cf. _La magnolia_). He +is more Christian (cf. _Evangeleida_) than most of his +contemporaries, and he sings of the _conquistadores_ with +true admiration [cf. _En la aldea_, Lima, 1895; _Iras +santas_, Lima, 1895; _Alma America_ (_Prologo_ de Miguel +de Unamuno), Madrid, 1906; _La selva virgen_, Paris, 1901; +_Fiat lux_, Paris, 1908]. + +A younger man is Edilberto Zegarra Ballon of Arequipa +(1880-___), author of _Vibraciones, Poemas, el al._ His +verse is simpler and less rugged than that of the more +virile Chocano. + + References: Men. Pel., _Ant. Poetas Hisp.-Amer._, III, + p. cxlix f.; Blanco Garcia, III, 362 f.; _Diccionario + historico y biografico del Peru, formado y redactado + por Manuel de Mendiburu_, 9 vols., Lima, 1874-80; + _Coleccion de documentos literarios del Peru_, 11 + vols., Manuel de Odriozola, Lima, 1863-74; page 306 + _America poetica_, Juan Maria Gutierrez, Valparaiso, + 1846; _Parnaso peruano_, J.D. Cortes, Paris, 1875; _La + Bohemia limena de 1848 a 1860, Prologo de Poesias de + Ricardo Palma_, Lima, 1887; _Lira americana,_ Ricardo + Palma, Paris, 1865. + +=193.=--Olmedo: see preceding note. + +8. =A=, _with_. + +=194.=--15-17. The following is a translation of a note to +these lines which is given in _Poesias de Olmedo_, Garnier +Hermanos, Paris, 1896: "Physicists have attempted to +explain the equilibrium that is maintained by the earth in +spite of the difference of mass in its two hemispheres" +(northern and southern). "May not the enormous weight +of the Andes be one of the data with which this curious +problem of physical geography can be solved?" + +=195.=--4. The religion of the ancient Peruvians, before +they were converted to Christianity by the Spaniards, was +based on the worship of the sun. The chief temple of the +sun was at Cuzco. + +25. Bolivar was a native of Caracas, Venezuela; but, when +this poem was written, Colombia comprised most of the +present States of Venezuela, Colombia, Panama and Ecuador. +Moreover, Colombia is probably used somewhat figuratively +by the poet to designate the "land of Columbus." + +26. The Peruvians and the Colombians were allies. It is an +interesting fact that in the war for independence waged by +the Spanish Americans against Spain, the leaders of the +Americans were nearly all of Spanish descent, while the +majority of the rank and file of the American soldiery +was Indian. To this day, a majority of the population of +Spanish America, excepting only Chile, Argentina and the +West Indian Islands, is indigenous, and their poets still +sing of "indigenous America," but they sing in the Spanish +tongue! See p. 211, l. 7. + page 307 +=196.=--21. See note to p. 162, l. 8. The Peruvian flag +has an image of the _sun_ in its center. + +23. It is reported that the first onslaught of the +Spanish-American cavalry failed, partly by reason of their +impetuousness, and that they would probably have been +defeated if Bolivar had not rallied them and led them on +to victory. + +=198.=--10. The battle of Junin began at about five +o'clock in the afternoon, and it is said that only night +saved the Spaniards from complete destruction. + +11. =El dios oia=: destiny did not permit the god to stay +his course for an hour, but the god left behind him his +circlet of diamonds (the stars). + +=199.=--=Mexico.= The Virreinato de Nueva Espana was a +favored colony, where Spanish culture took deepest root. +It had the first institution of learning in America +(opened in 1553 by decree of Charles I) and the first +printing-press (1540?). Some 116 books were printed in +Mexico City during the sixteenth century, most of which +were catechisms or grammars and dictionaries in the native +languages. In the sixteenth and seventeenth centuries +several Spanish poets, mostly Sevillans, went to Mexico. +Among these were Diego Mexia (went to Mexico in 1596); +Gutierre de Cetina, Juan de la Cueva, and Mateo Aleman +(published _Ortografia castellana_ in Mexico in 1609). +_Certamenes poeticos_ ("poetic contests") were held in +Mexico, as in other Spanish colonies, from time to time. +The first of importance occurred in Mexico City in 1583, +to which seven bishops lent the dignity of their presence +and in which three hundred poets (?) competed. After the +discovery and conquest of the Philippines, great opulence +came to Mexico on account of its being on a direct route +of Pacific trade between Europe and Asia, and Mexico +became an emporium of Asiatic goods (note introduction of +Mexican dollar into China). + +The first native poet deserving of the name was Francisco page 308 +de Terrazas (cf. Cervantes, _Canto de Caliope_, +1584), who left in manuscript sonnets and other lyrics and +an unfinished epic poem, _Nuevo mundo y conquista_. It is +interesting that in the works of Terrazas and other native +poets of the sixteenth century the Spaniards are called +"_soberbios_," "_malos_," etc. Antonio Saavedra Guzman was +the first in Mexico to write in verse a chronicle of +the conquest (_El peregrino indiano_, Madrid, 1599). +_Coloquios espirituales_ (published posthumously in 1610), +_autos_ of the "morality" type, with much local color and +partly in dialect, were written by Fernan Gonzalez Eslava, +whom Pimentel considers the best sacred dramatic poet of +Mexico. Sacred dramatic representations had been given in +Spanish and in the indigenous languages almost from the +time of the conquest. According to Beristain, at least two +plays of Lope were done into Nahuatl by Bartolome de Alba, +of native descent, and performed, _viz._: _El animal +profeta y dichoso parricida_ and _La madre de la Mejor_. + +The first poet whose verses are genuinely American, exotic +and rich in color like the land in which written (a rare +quality in the Spanish poetry of the period), was Bernardo +de Balbuena (1568-1627: born in Spain; educated in +Mexico). Balbuena had a strong descriptive faculty, but +his work lacked restraint (cf. _Grandeza mexicana_, Mex., +1604; Madrid, 1821, 1829 and 1837; N.Y., 1828; Mex., +1860). The great dramatist, Juan Ruiz de Alarcon +(1581?-1639), was born and educated in Mexico; but as he +wrote in Spain, and his dramas are Spanish in feeling, he +is best treated as a Spanish poet. + +Next only to Avellaneda the most distinguished +Spanish-American poetess is the Mexican nun, Sor Juana +Ines de la Cruz (1651-1695), whose worldly name was Juana +Ines de Asbaje y Ramirez de Cantillana. Sor Juana had +intellectual curiosity in an unusual degree and early +began the study of Latin and other languages. When still a +young girl she became a maid-in-waiting in the viceroy's +palace, where her beauty and wit attracted much page 309 +attention; but she soon renounced the worldly life of the +court and joined a religious order. In the convent of San +Jeronimo she turned for solace to books, and in time she +accumulated a library of four thousand volumes. Upon being +reproved by a zealous bishop for reading worldly books, +she sold her entire library and gave the proceeds to the +poor. Sor Juana's better verses are of two kinds: those +that give evidence of great cleverness and mental +acuteness, and those that have the ring of spontaneity and +sincerity. As an exponent of erotic mysticism, she is most +interesting. In the most passionate of her erotic verses +there is an apparent sincerity which makes it difficult +for the lay reader to believe that she had not been +profoundly influenced by human love,--as when she gives +expression to the feelings of a loving wife for a dead +husband, or laments the absence of a lover or tells of a +great jealousy. In addition to her lyrics Sor Juana wrote +several _autos_ and dramas. Her poems were first published +under the bombastic title of _Inundacion castalida de la +unica poetisa, Musa decima, Sor Juana Ines de la Cruz_, +Madrid, 1689 (vol. II, Seville, 1691; vol. III, Madrid, +1700). + +During the first half of the eighteenth century the +traditions of the preceding century persisted; but in the +second half there came the neo-classic reaction. Among the +best of the prosaic poets of the century are: Miguel de +Reyna Zeballos (_La elocuencia del silencio_, Madrid, +1738); Francisco Ruiz de Leon (_Hernandia_, 1755, based on +the _Conquista de Mexico_ by Solis); and the priest Jorge +Jose Sartorio (1746-1828: _Poesias sagradas y profanas_, 7 +vols., Puebla, 1832). The Franciscan Manuel de Navarrete +(1768-1809) is considered by Pimentel superior to Sor +Juana Ines de la Cruz as a philosophic poet (the writer of +this article does not so consider him) and is called the +"restorer of lyric and objective poetry in Mexico" (cf. +Pim., _Hist. Poesia Mex._, p. 442). Navarrete wrote in +a variety of styles. His verses are harmonious, but +_altisonante_ and often incorrect. His best page 310 +lyrics, like those of Cienfuegos, have the personal +note of the romanticists to follow (_Entretenimientos +poeticos_, Mex., 1823, Paris, 1835; _Poesias_, Mex., +1905). + +There were no eminent Mexican poets during the +revolutionary period. Andres Quintana Roo (1787-1851) was +a lawyer and journalist and president of the congress +which made the first declaration of independence. Pimentel +(p. 309) calls him an eminent poet and one of the best of +the period. Two of the most important in the period are: +Manuel Sanchez de Tagle (1782-1847), a statesman given to +philosophic meditation, but a poor versifier (_Poesias_, +1852); and Francisco Ortega (1793-1849), an ardent +republican, who opposed Iturbide when the latter had +himself proclaimed emperor of Mexico in 1821 (_Poesias +liricas_, 1839; cf. _A Iturbide en su coronacion_). To +these should be added Joaquin Maria del Castillo y Lanzas +(1781-1878), one-time minister to the United States +(_Ocios juveniles_, Philadelphia, 1835); and the priest +Anastasio Maria Ochoa (1783-1833), who translated French, +Italian, and Latin (Ovid's _Heroides_) works, and wrote +some humorous verses (_Poesias_, N.Y., 1828: contains two +dramas). + +Next to Alarcon, the greatest dramatist that Mexico has +produced is Manuel Eduardo de Gorostiza (1789-1851), who +wrote few lyric verses, but many dramas in verse and +prose. His plays, which are full of humorous contrasts, +were written during his residence in Spain and are, +for the most part, typically Spanish in all respects. +Gorostiza, in manner and style, is considered a bridge +between Moratin and Breton. His best comedy is _La +indulgencia para todos_ (cf. _Teatro original_, Paris, +1822; _Teatro escogido_, Bruxelles, 1825; _Obras +dramaticas_, _Bibl. Aut. Mex._, vols. 22, 24, 26, 45, +Mex.,-1899). + +Romanticism came into Mexico through Spain. It was +probably introduced by Ignacio Rodriguez Galvan +(1816-1842), a translator, lyric poet, and page 311 +dramatist. His lyrics have the merit of sincerity; +pessimism is the prevailing tone and there is much +invective. His _Profecias de Guatimoc_ is considered the +masterpiece of Mexican romanticism (_Obras_, 2 vols., +Mex., 1851; Paris, 1883). Another well-known romantic +lyricist and dramatist is Fernando Calderon (1809-1845), +who was more correct in form than Rodriguez Galvan +(_Poesias_, Mex., 1844 and 1849; Paris, 1883; Mex., 1902). + +The revival of letters in Mexico is generally attributed +to the conservative poets Pesado and Carpio, both of whom +sought to be classic, although they were not altogether so +in practise. Probably the best known Mexican poet, though +certainly not the most inspired, is Jose Joaquin Pesado +(1801-1861). He translated much from Latin, French and +Italian, and in some cases failed to acknowledge his +indebtedness (cf. Pimentel, p. 694). His best translations +are of the Psalms. The _Aztecas_, which were published +as a translation of, or an adaptation from, indigenous +legends, are mostly original with Pesado in all +probability. He is an unusually even writer, and some of +his verses are good (cf. certain sonnets: _Mi amada en la +misa del alba_, which reminds one of Melendez Valdes in +_Rosana en los fuegos_; _Elegia al angel de la guardia de +Elisa_; and parts of _La revelacion_ in _octavas reales_). +Montes de Oca and Menendez y Pelayo consider Pesado the +greatest of Mexican poets; but Pimentel does not (p. 694). +Cf. _Poesias originales y traducciones_, Mex., 1839-40 +(most complete), 1886 (introduction of Montes de Oca); +_Biografia de Pesado_, by Jose Maria Roa Barcena, Mex., +1878. Manuel Carpio (1791-1860) began to write verses +after he had reached the age of forty years, and there is, +consequently, a certain ripeness of thought and also a +lack of feeling in his poetry. His verses are chiefly +narrative or descriptive and generally treat of biblical +subjects. His language is usually correct, but often +prosaic (_Poesias_, Mex., 1849). + page 312 +Minor poets of this period are: Alejandro Arango +(1821-1883), an imitator of Leon (_Versos_, 1879; _Ensayo +historico sobre Fr. Luis de Leon_, Mex., 1866); Ignacio +Ramirez (1818-1879), of Indian race, who was a free lance +in religion and politics, and largely responsible for the +separation of Church and State in Mexico (_Poesias_, Mex., +1889, and _Lecciones de literatura_, Mex., 1884); +and Ignacio M. Altamarino (1834-1893), an erotic and +descriptive poet (_Obras_, Mex., 1899). + +The most popular Mexican poets during the second half of +the nineteenth century have been Acuna, Flores, Peza and +Gutierrez Najera. A materialistic iconoclast, Manuel Acuna +(1849-1873) was uneven and incorrect in language, but +capable of deep poetic feeling. In his _Poesias_ (Garnier, +Paris, 8th ed.) there are two short poems that may live: +_Nocturno_, a passionate expression of disappointment +in love; and _Ante un cadaver_, a poem of dogmatic +materialism. Acuna committed suicide at the age of +twenty-four years. Manuel Maria Flores (1840-1885), an +erotic poet largely influenced by Musset, is very popular +in Mexico (_Pasionarias_, Paris, 1911). Probably the +most widely read poet of the period is Juan de Dios Peza +(1852-1910). His verses are often incorrect and weak, as +he improvised much; but they are interesting, as they +usually treat of homely topics (_Poesias completas: El +arpa del amor_, 1891; _Hogar y patria_, 1891; _Leyendas_, +1898; _Flores del alma; Recuerdos y esperanzas_, 1899, +Garnier, Paris). The romantic pessimist, Manuel Gutierrez +Najera (d. 1888), was tormented throughout life by the +vain quest of happiness and the thirst of truth. His +verses, which are often elegiac or fantastic, are highly +admired by the younger generation of Mexican poets. In +a letter to the writer of this article, Blanco-Fombona +praises Gutierrez Najera above all other Mexican poets +(_Poesias_, Paris, 1909, 2 vols.). + + References: Menendez y Pelayo, _Ant. Poetas + Hisp.-Amer._, I, p. xiv f.: Blanco Garcia, III, 304 + f.; Francisco Pimentel, _Historia critica de la page 313 + poesia en Mexico_, Mex., 1892; _Biblioteca + hispano-americana septentrional_, D. Jose Mariano + Beristain de Souza, Mex., 1816-21, 3 vols. (has more + than 4000 titles),--reprinted by Fortino Hipolito de + Vera, Amecameca, 1883; _Bibliografia mexicana del + siglo XVI (catalogo razonado de los libros impresos + in Mexico de 1539 a 1600)_; _Biografias de mexicanos + distinguidos_, D. Francisco Sosa, Mex., 1884; _Poetas + yucatecos y tabasquenos_, D. Manuel Sanchez Marmol y + D. Alonso de Regil y Peon, Merida de Yucatan, 1861; + _Poetisas mexicanas_, Bogota, 1889; _Coleccion + de poesias mexicanas_, Paris, 1836; _El parnaso + mexicano_, 36 vols., R.B. Ortega, Mex., 1886; + _Biblioteca de autores mexicanos_, some 75 vols. to + 1911, Mex.; _Antologia de poetas mexicanos_, publ. by + Acad. Mex., Mex., 1894; _Poetas mexicanos_, Carlos + G. Amezaga, Buenos Aires, 1896; _Los trovadores de + Mexico_, Barcelona, 1900. + +Pesado: see preceding note. + +=La Serenata=: see _Introduction, Versification_, p. +lxviii. + +=200.=--6-11. These lines of Pesado are similar to those +found in the first stanzas of _Su alma_ by Milanes. See +Hills' _Bardos cubanos_ (Boston, 1901), p. 69. + +Calderon: see note to p. 199. + +=202.=--Acuna: see note to p. 199. + +=204.=--15. The language is obscure, but the meaning seems +to be: _borrarte (a ti que estas) en mis recuerdos_. + +19. The forced synalepha of =yo haga= is discordant and +incorrect. + +=204.=--23 to =205.=--8. That is, when the altar was ready +for the marriage ceremony, and the home awaited the bride. +The reference, apparently, is to a marriage at an early +hour in the morning,--a favored time for marriages in +Spanish lands. + +=208.=--1. =la alma=, by poetic license, since _el alma_ +would make the line too long by one syllable. + +=207.=--Peza: see note to p. 199. + +=211.=--Dario: with the appearance in 1888 of a small +volume of prose and verse entitled _Azul_, by Ruben Dario +(1864-) of Nicaragua, there triumphed in Spanish America +the "movement of emancipation," the "literary page 314 +revolution," which the "decadents" had already initiated +in France. As romanticism had been a revolt against the +empty formalism of later neo-classicism, so "decadence" +was a reaction against the hard, marmoreal forms of the +"Parnasse," and in its train there came inevitably a +general attack on poetic traditions. This movement was +hailed with joy by the young men of Latin America, who are +by nature more emotional and who live in a more voluptuous +environment than their cousins in Spain; for they had come +to chafe at the coldness of contemporary Spanish poetry, +at its lack of color and its "petrified metrical forms." +With the success of the movement there was for a time a +reign of license, when poet vied with poet in defying the +time-honored rules, not only of versification, but also +of vocabulary and syntax. But as in France, so in Spanish +America, "decadence" has had its day, although traces of +its passing are everywhere in evidence, and the best that +was in it still lingers. + +To-day the Spanish-American poets are turning their +attention more and more to the study of sociological +problems or to the cementing of racial solidarity. These +notes ring clear in some recent poems of Dario, and of +Jose S. Chocano of Peru and Rufino Blanco-Fombona of +Venezuela. The lines given in the text are an ode which +was addressed to Mr. Roosevelt when he was president of +the United States from 1901 to 1909. The meter of the poem +is mainly the Old Spanish Alexandrine, but with a curious +intermingling of lines of nine, ten and eight syllables, +and with assonance of the even lines throughout. In all +fairness it should be stated here that Senor Dario, in a +recent letter to the writer of these _Notes_, said: "I +do not think to-day as I did when I wrote those verses" +(Dario: _Epistolas y poemas_, 1885; _Abrojos_, 1887; +_Azul_, 1888; _Cantos de vida y esperanza_, Madrid, 1905; +_El canto errante_, Madrid, 1907). + page 315 +=212.=--8. Argentina and Chile are the most progressive of +the Spanish-American States. The Argentine flag is blue +and white, with a _sun_ in the center; the flag of Chile +has a white and a red bar, and in one corner a white +_star_ on a blue background. + +11. This refers, of course, to the colossal bronze Statue +of Liberty by the French sculptor, Frederic Bartholdi, +which stands in New York harbor. + +14. In a letter to the writer of these _Notes_, Senor +Dario explains this passage as follows: "Bacchus, or +Dionysius, after the conquest of India (I refer to the +semi-historical and not to the mythological Bacchus) is +supposed to have gone to other and unknown countries. I +imagine that those unknown countries were America. Pan, +who accompanied Bacchus on his journey, taught those new +men the alphabet. All this is related to the tradition +of the arrival of bearded men, strangely dressed, in the +American countries.... These traditions exist in the South +as well as the North." + +16. =Que consulto los astros=: the ancient Peruvians and +Mexicans had made considerable progress in the study of +astronomy. + +=214.=--=Venezuela.= During the colonial period the +development of literary culture was slower in the +Capitania de Caracas than in Colombia, Peru and Mexico. +The Colegio de Santa Rosa, which was founded at Caracas in +1696, was made a university in 1721. Not till 1806 was the +first printing-press set up in the colony. + +Poetry in Venezuela begins with Bello, for the works +of his predecessors had little merit. Andres Bello +(1781-1865) was the most consummate master of poetic +diction among Spanish-American poets, although he lacked +the brilliancy of Olmedo and the spontaneity of Heredia. +Born in Caracas and educated in the schools of his native +city, Bello was sent to England in the year 1810 to +further the cause of the revolution, and he remained in +that country till 1829, when he was called to page 316 +Chile to take service in the Department of Foreign +Affairs. His life may, therefore, be divided into three +distinct periods. In Caracas he studied chiefly the Latin +and Spanish classics and the elements of international +law, and he made metrical translations of Virgil and +Horace. Upon arriving in England at the age of twenty-nine +years, he gave himself with enthusiasm to the study of +Greek, Italian and French, as well as to English. Bello +joined with the Spanish and Hispano-American scholars in +London in the publication of several literary reviews, +notably the _Censor americano_ (1820), the _Biblioteca +americana_ (1823) and the _Repertorio americano_ +(1826-27), and in these he published many of his most +important works. Here appeared his studies of Old French +and of the _Song of My Cid_, his excellent translation of +fourteen cantos of Boiardo's _Orlando innamorato_, several +important articles on Spanish syntax and prosody, and the +best of all his poems, the _Silvas americanas_. + +In 1829, when already forty-eight years of age, Bello +removed to Chile, and there entered upon the happiest +period of his life. Besides working in a government +office, he gave private lessons until in 1831 he was made +rector of the College of Santiago. In the year 1843 the +University of Chile was established at Santiago and Bello +became its first rector. He held this important post +till his death twenty-two years later at the ripe age of +eighty-four. During this third and last period of his life +Bello completed and published his _Spanish Grammar_ and +his _Principles of International Law_, works which, with +occasional slight revisions, have been used as standard +text-books in Spanish America and to some extent in Spain, +to the present day. The _Grammar_, especially, has been +extraordinarily successful, and the edition with notes by +Jose Rufino Cuervo is still the best text-book of Spanish +grammar we have. In the _Grammar_ Bello sought to free +Castilian from Latin terminology; but he desired, most of +all, to correct the abuses so common to writers page 317 +of the period and to establish linguistic unity in Spanish +America. + +Bello wrote little original verse during these last years +of his life. At one time he became exceedingly fond +of Victor Hugo and even tried to imitate him; but his +classical training and methodical habits made success +impossible. His best poetic work during his residence in +Chile, however, are translations of Victor Hugo, and his +free metrical rendering of _La Priere pour tous_ (from +the _Feuilles d'automne_), is amongst his finest and most +popular verses. + +It is interesting that Andres Bello, the foremost +of Spanish-American scholars in linguistics and in +international law, should also have been a preeminent +poet, and yet all critics, except possibly a few of the +present-day "_modernistas_," place his _American Silvas_ +amongst the best poetic compositions of all Spanish +America. The _Silvas_ are two in number: the _Alocucion +a la poesia_ and the _Silva a la agricultura de la zona +torrida_. The first is fragmentary: apparently the poet +despaired of completing it, and he embodied in the second +poem an elaboration of those passages of the first work +which describe nature in the tropics. The _Silvas_ are in +some degree imitations of Virgil's _Georgics_, and they +are the best of Spanish imitations. Menendez y Pelayo, who +is not too fond of American poets, is willing to admit +(_Ant._, II, p. cxlii) that Bello is, "in descriptive and +Georgic verse, the most Virgilian of our (Spanish) poets." +Caro, in his splendid biography of Bello (in Miguel +Antonio Caro's introduction to the _Poesias de Andres +Bello_, Madrid, 1882) classifies the _Silvas_ as +"scientific poetry," which is quite true if this sort of +poetry gives an esthetic conception of nature, expressed +in beautiful terms and adorned with descriptions of +natural objects. It is less true of the _Alocucion_, which +is largely historical, in that it introduces and sings +the praises of towns and persons that won fame in the +revolutionary wars. The _Silva a la agricultura_, page 318 +which is both descriptive and moral, may be best described +in the words of Caro. It is, says this distinguished +critic, "an account of the beauty and wealth of nature in +the tropics, and an exhortation to those who live in +the equator that, instead of wasting their strength in +political and domestic dissensions, they should devote +themselves to agricultural pursuits." Bello's interest +in nature had doubtless been stimulated by the coming of +Humboldt to Caracas in the first decade of the nineteenth +century. In his attempt to express his feeling for nature +in poetic terms, he probably felt the influence not only +of Virgil, but also of Arriaza, and of the several poems +descriptive of nature written in Latin by Jesuit priests, +such as the once famous _Rusticatio Mexicana_ by Father +Landivar of Guatemala. And yet there is very little in +the _Silvas_ that is directly imitative. The _Silva a +la agricultura de la zona torrida_, especially, is an +extraordinarily successful attempt to give expression in +Virgilian terms to the exotic life of the tropics, and in +this it is unique in Spanish literature. The beautiful +descriptive passages in this poem, the noble ethical +precepts and the severely pure diction combine to make +it a classic that will long hold an honored place in +Spanish-American letters (_Obras completas_, Santiago de +Chile, 1881-93). + +During the revolutionary period the most distinguished +poets, after Bello, of that part of the greater Colombia +which later formed the separate republic of Venezuela, +were Baralt and Ros de Olano. Rafael Maria Baralt +(1810-1860) took part in the revolutionary movement of +secession from the first Colombia; but later he removed to +Spain and became a Spanish citizen. His verses are usually +correct, but lack feeling. He is best known as a historian +and maker of dictionaries. Baralt was elected to +membership in the Spanish Academy (_Poesias_, Paris, +1888). + +General Antonio Ros de Olano (1802-1887) also removed to page 319 +Spain and won high rank in the Spanish army. He +joined the romantic movement and became a follower of +Espronceda. Besides a volume of verses (_Poesias_, Madrid, +1886), Ros de Olano wrote _El doctor Lanuela_ (1863) and +other novels. Both Baralt and Ros de Olano were identified +with literary movements in Spain rather than in Venezuela. + +Jose Heriberto Garcia de Quevedo (1819-1871) was a +cultivated and ambitious scholar who collaborated with +Zorrilla in _Maria_, _Ira de Dios_ and _Un cuento +de amores_. Among his better works are the three +philosophical poems: _Delirium_, _La segunda vida_ and _El +proscrito_ (_Obras poeticas y literarias_, Paris, 1863). +Among the lesser writers of this period are Antonio Maitin +(1804-1874), the best of Venezuelan romanticists (cf. _El +canto funebre_, a poem of domestic love); Abigail Lozano +(1821-1866), a romanticist and author of musical but +empty verses ("_versos altisonantes_"); Jose Ramon Yepes +(1822-1881), an army officer and the author of legends +in verse, besides the inevitable _Poesias_; Eloy Escobar +(1824-1889), an elegiac poet; and Francisco G. Pardo +(1829-1872), a mediocre imitator of Zorrilla. + +Next to Bello alone, the most distinguished poet of +Venezuela is Jose Perez Bonalde (1846-1892), who was a +good German scholar and left, besides his original verses, +excellent translations of German poets. His metrical +versions of Heine, especially, exerted considerable +influence over the growth of literary feeling in Spanish +America (_Estrofas_, N.Y., 1877; _El poema del Niagara_, +N.Y., 1880). At least two other writers of the second half +of the nineteenth century deserve mention: Miguel Sanchez +Pesquera and Jacinto Gutierrez Coll. + +Among the present-day writers of Venezuela, Luis Lopez +Mendez was one of the first to introduce into Spanish +America a knowledge of the philosophy and metrical +theories of Paul Verlaine. Manuel Diaz Rodriguez +(1868-___) has written little verse; but he is the best +known Venezuelan novelist of to-day [_Sangre page 320 +patricia, Camino de perfeccion_ (essays), _Idolos rotos_, +_Cuentos_, 2 vols., _Confidencias de Psiquis_, _Cuentos de +color_, _Sensaciones de viaje_, _De mis romerias_]. +The most influential of the younger writers is Rufino +Blanco-Fombona, who was expelled from his native country +by the present _andino_ ("mountaineer") government and now +lives in exile in Paris. At first a disciple of Musset +and then of Heine and Maupassant, he is now an admirer +of Dario and a pronounced _modernista_. His _Letras y +letrados de Hispano-America_ is the best recent work +of literary criticism by a Spanish-American author. +Blanco-Fombona is a singer of youthful ambition, force and +robust love. His verses have rich coloring, but are +at times erotic or lacking in restraint (prose works: +_Cuentos de poeta_, Maracaibo, 1900; _Mas alla de los +horizontes_, Madrid, 1903; _Cuentos americanos_, Madrid, +1904; _El hombre de hierro_, Caracas, 1907; _Letras +y letrados de Hispano-America_, Paris, 1908. Verses: +_Patria_, Caracas, 1895; _Trovadores y trovas_, Caracas, +1899; _Pequena opera lirica_, Madrid, 1904; _Cantos de la +prision_, Paris, 1911). + + References: Menendez y Pelayo, _Ant. Poetas + Hisp.-Amer._, II, p. cx f.; Blanco Garcia, III, p. 321 + f.; _Resena historica de la literatura venezolana_ + (1888) and _Estado actual de la literatura en + Venezuela_ (1892), both by Julio Calcano, Caracas; _La + literatura venezolana en el siglo XIX_, Gonzalo Picon + Febres, Caracas, 1906; _Parnaso venezolano_, 12 + vols., Julio Calcano, Caracas, 1892; _Biblioteca de + escritores venezolanos_, Jose Maria Rojas, Paris, + 1875; _Parnaso venezolano_, Barcelona, 1906. + +Bello: see preceding note. + +1. The _Lion_ symbolizes Spain, since from the medieval +kingdom of Leon modern Spain sprang. The battle of Bailen +(see in _Vocab._) took place in 1808 when Bello was +twenty-seven years of age and still loyal to Spain. + +=214.=--16 to =215.=--3. =Que... concibes= = _que +circunscribes el vago curso_ =al= _(= del) sol enamorado, +y (tu), acariciada de su luz, concibes_ =cuanto page 321 +ser= (= every being that) _se anima en cada vario clima._ + +18. The use of =quien= referring to inanimate objects is +now archaic. + +=216.=--19 to =217.=--3. It is said that the banana gives +nourishment to more human beings than does any other +plant. The fruit is taken when it is still green, before +the starch has turned to sugar, and it is boiled, or +baked, or it is ground and made into a coarse bread. + +6-8. =En que... bondadosa!= = _en que (la) naturaleza +bondadosa quiso hacer resena de sus favores..._ + +9. The student should compare this and the following lines +with _Vida retirada_ by Fray Luis de Leon, p. 9. + +19. The rime requires =habita=, instead of _habitad_. + +22-23. =Y... atada= = _y la razon va atada al triunfal +carro de la moda, universal senora_. + +=219.=--10-16. =?Esperareis... ata?= = _?esperareis que +(el) himeneo forme mas venturosos lazos do el interes, +tirano del deseo, barata ajena mano y fe por nombre o +plata, que do conforme gusto, conforme edad, y_ (= both) +_eleccion libre y_ (= and) _mutuo ardor ata los lazos?_ +Note that, by poetic license, =ata= agrees in number with +the nearest subject, although it has two. + +=220.=--8-11. As this poem was written after the +Spanish-American colonies had revolted against the mother +country, Bello no longer rejoices at the success of +Spanish arms nor grieves over their losses, as he had done +when he wrote _A la victoria de Bailen_. + +Perez Bonalde: see note to p. 214. + +=222.=--5. The Venezuelan flag is yellow, blue and red +with seven small white stars in the center. + +=225.=--=La carcelera=: the words and music of this +song and of the first that follows are taken from the +_Cancionero salmantino_ (Damaso Ledesma), Madrid, 1907. + +=227.=--=La cachucha=: the words and music of this song +and of the five that immediately follow are taken page 322 +from _Poesias populares_ (Tomas Segarra), Leipzig, 1862. + +=238.=--=El tragala=: (lit., _the swallow it_) a song with +which the Spanish liberals taunted the partizans of an +absolute government. + +=242.=--=Himno de Riego=: a song to the liberal general, +Rafael de Riego (1784-1823), who initiated the revolution +of 1820 in Spain and proclaimed at Cabezas de San Juan the +constitution of 1812. Cf. _Versification_, p. lxxix. + +=251.=--=Himno Nacional de Cuba=, called also the =Himno +de Bayamo=, on account of the importance of Bayamo (see +in _Vocab._) in the Cuban revolution of 1868. Note the +ternary movement of this song, and see _Versification_, p. +lxxiii. + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Modern Spanish Lyrics, by Various + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MODERN SPANISH LYRICS *** + +***** This file should be named 16059.txt or 16059.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/6/0/5/16059/ + +Produced by Juliet Sutherland, Miranda van de Heijning, +Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading +Team. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/16059.zip b/16059.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6d18337 --- /dev/null +++ b/16059.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..aa00b9c --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #16059 (https://www.gutenberg.org/ebooks/16059) |
