summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/7flrd10.txt
blob: 65073511a92ef4fd835805ec0355aa70983be546 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
Project Gutenberg's Ritchie's Fabulae Faciles, by John Kirtland, ed.

Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the
copyright laws for your country before downloading or redistributing
this or any other Project Gutenberg eBook.

This header should be the first thing seen when viewing this Project
Gutenberg file.  Please do not remove it.  Do not change or edit the
header without written permission.

Please read the "legal small print," and other information about the
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file.  Included is
important information about your specific rights and restrictions in
how the file may be used.  You can also find out about how to make a
donation to Project Gutenberg, and how to get involved.


**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**

**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**

*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****


Title: Ritchie's Fabulae Faciles
       A First Latin Reader

Author: John Kirtland, ed.

Release Date: September, 2005 [EBook #8997]
[Yes, we are more than one year ahead of schedule]
[This file was first posted on August 31, 2003]

Edition: 10

Language: English

Character set encoding: ASCII

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RITCHIE'S FABULAE FACILES ***




Produced by Karl Hagen, Tapio Riikonen and Online Distributed Proofreaders




RITCHIE'S FABULAE FACILES

A FIRST LATIN READER


_EDITED WITH NOTES AND A VOCABULARY_

BY
JOHN COPELAND KIRTLAND, Jr.
_Professor of Latin in The Phillips Exeter Academy_



THE LITTLE THAT IS MINE IN THIS LITTLE BOOK I GRATEFULLY DEDICATE TO
PROFESSOR JOSEPH HETHERINGTON M'DANIELS TEACHER AND FRIEND




PREFACE


Some time ago a fellow-teacher brought the _Fabulae Faciles_ to my
notice, and I have since used two of them each year with my class of
beginners in Latin with increasing appreciation. Indeed, I know nothing
better to introduce the student into the reading of connected narrative,
and to bridge the great gulf between the beginner's book of the
prevailing type and the Latinity of Caesar or Nepos. They are adapted to
this use not merely by reason of their simplicity and interest, but more
particularly by the graduating of difficulties and the large use of
Caesarian words and phrases to which Mr. Ritchie calls attention in his
preface.

Doubtless many American teachers have become familiar with portions of
the _Fabulae_, for they have been freely drawn upon in several Latin
readers recently published in this country. I venture to hope that those
who have made the acquaintance of the work in this way will welcome a
complete edition.

In England the little book has had a large use. Its pedagogical
excellencies are well summed up in a letter addressed to Mr. Ritchie by
the Very Rev. E.C. Wickham, formerly Head-Master of Wellington College,
the well-known editor of Horace:--

"It launches the student at once in ancient life. The old classical
stories, simply told, seem to me much the best material for early Latin
reading. They are abundantly interesting; they are taken for granted in
the real literature of the language; and they can be told without
starting the beginner on a wrong track by a barbarous mixture of ancient
and modern ideas.

"It combines, if I may say so, very skilfully, the interest of a
continuous story, with the gradual and progressive introduction of
constructions and idioms. These seem to me to be introduced at the right
moment, and to be played upon long enough to make them thoroughly
familiar."

In revising Mr. Ritchie's book for the use of American schools it has
seemed best to make extensive changes. Long vowels have been marked
throughout, and the orthography of Latin words has been brought into
conformity with our practice. Many liberties have been taken with the
text itself, especially in the latter part, in the way of making it
approximate more closely to our rather strict notions of the standards of
model prose. A few words and uses of words not found in the prose writers
of the republic have been retained, but nothing, it is hoped, that will
seriously mislead the young student. I shall welcome any criticism that
may lead to further changes in the text in future editions.

The notes are entirely new, and are intended for students who have but
just finished the beginner's book or have not yet finished it. Some notes
may appear at first sight unnecessary or unnecessarily hard, but the
reason for their insertion should be evident when the student begins the
reading of classical Latin, the difficulties of which will be less likely
to appal the beginner if some of them have been already conquered. I
believe it a mistake to postpone all treatment of the uses of the
subjunctive, for instance, or of the constructions of indirect discourse
until the study of Nepos or Caesar is begun. Besides, it is easier to
neglect notes than to supply them, and the teacher who prefers to do the
first reading without much attention to the more difficult constructions
will only need to tell his students to disregard certain of my notes--or
all of them.

There are no references to the grammars, but syntax has been given such
treatment as seemed needed to supplement its treatment in the beginner's
book. Teachers will therefore be able to postpone the use of a formal
manual of grammar, if they so desire. Those who wish their classes to
begin the reading of Latin at the earliest possible moment will find it
feasible to use this book as soon as the inflections and the more
elementary principles of syntax have been mastered.

In the vocabulary, the derivation or composition and the original meaning
of words have been indicated wherever these seemed likely to prove
helpful. Principal parts and genitives have been given in such a way as
to prevent misunderstanding, and at the same time emphasize the
composition of the verb or the suffix of the noun: for example, _abscido,
-cidere, -cidi, -cisus; aetas, -tatis_.

The lists of works of English literature and of art in which the myths
are treated are only suggestive. Occasional readings from the one and
exhibitions of representations of the other, either in the form of
photographs or by the stereopticon, will not only stimulate interest in
the Latin text but aid also in creating in the student a taste for
literature and for art.

I planned at first to add some exercises for retranslation, but after
careful consideration it has seemed not worth while. Most teachers will
prefer not to base composition upon the Latin read at this stage, and
those who wish to do so will find it an easy matter to prepare their own
exercises, or can draw upon the copious exercises prepared by Mr. Ritchie
and published separately under the title _Imitative Exercises in Easy
Latin Prose_.

In the reading of proof I have had generous help from Dr. F.K. Ball of
The Phillips Exeter Academy, Mr. J.C. Flood of St. Mark's School, and Mr.
A.T. Dudley of Noble and Greenough's School, Boston. The proof-sheets
have been used with the beginner's class in this Academy, and I have thus
been able to profit by the criticism of my associate Mr. G.B. Rogers, and
to test the work myself. The assistance of my wife has greatly lightened
the labor of verifying the vocabulary.

JOHN C. KIRTLAND, Jr.

EXETER, N.H., 7 March, 1903.




CONTENTS

THE MYTHS IN ENGLISH LITERATURE.
THE MYTHS IN ART.
INTRODUCTORY NOTE.
PERSEUS.
HERCULES.
THE ARGONAUTS.
ULYSSES.
NOTES.
VOCABULARY.



LIST OF ILLUSTRATIONS

THE CARPENTER SHUTTING UP DANAE AND PERSEUS IN THE ARK AT THE COMMAND
    OF ACRISIUS (Vase-painting)
HERCULES, NESSUS, AND DEJANIRA (Pompeian Wall-painting)
MEDEA MEDITATING THE MURDER OF HER SONS (Pompeian Wall-painting)
ULYSSES AND CIRCE (Roman Relief)




THE MYTHS IN ENGLISH LITERATURE


PERSEUS

Hawthorne, _A Wonder-Book: The Gorgon's Head_.
Kingsley, _The Heroes: Perseus_.
Cox, _Tales of Ancient Greece: Medusa, Danae, Perseus, Andromeda,
    Akrisios_.
Francillon, _Gods and Heroes: The Adventures of Perseus_.
Kingsley, _Andromeda_.
William Morris, _The Earthly Paradise: The Doom of King Acrisius_.
Lewis Morris, _The Epic of Hades: Andromeda_.
Dowden, _Andromeda_.
Shelley, _On the Medusa of Leonardo da Vinci_.
D. G. Rossetti, _Aspecta Medusa_.


HERCULES

Hawthorne, _A Wonder-Book: The Three Golden Apples_.
Cox, _Tales of Ancient Greece: The Toils of Herakles_.
Francillon, _Gods and Heroes: The Hero of Heroes_.
William Morris, _The Earthly Paradise: The Golden Apples_.
Lewis Morris, _The Epic of Hades: Deianeira_.
Lang's translation of Theocritus, _Idyls_ xxiv, xxv.


THE ARGONAUTS

Apollonius of Rhodes, _The Tale of the Argonauts_, translated by Way.
D.O.S. Lowell, _Jason's Quest_.
Hawthorne, _Tanglewood Tales: The Golden Fleece_.
Kingsley, _The Heroes: The Argonauts_.
Cox, _Tales of Ancient Greece: Phrixos and Helle, Medeia_.
Church, _Heroes and Kings: The Story of the Ship Argo_.
Francillon, _Gods and Heroes: The Golden Fleece_.
William Morris, _The Life and Death of Jason_.
Bayard Taylor, _Hylas_.
John Dyer, _The Fleece_.
Lang's translation of Theocritus, several of the _Idyls_.


ULYSSES

Homer, _The Odyssey_, translated by Bryant (verse), William Morris
    (verse), Palmer (prose), Butcher and Lang (prose).
Lamb, _The Adventures of Ulysses_.
Hawthorne, _Tanglewood Tales: Circe's Palace_.
Cox, _Tales of Ancient Greece: The Lotos-Eaters, Odysseus and Polyphemos,
    Odysseus and Kirke_.
Church, _Stories from Homer: The Cyclops, The Island of Aeolus, Circe_.
Tennyson, _The Lotos-Eaters_.
Matthew Arnold, _The Strayed Reveler_.
Dobson, _The Prayer of the Swine to Circe_.




THE MYTHS IN ART


Burne-Jones, _Perseus and the Graeae_.
Caravaggio, _Head of Medusa_.
Leonardo da Vinci, _Head of Medusa_.
Canova, _Perseus_.
Benvenuto Cellini, _Perseus_, and _Perseus saving Andromeda_.
Piero di Cosimo, _Perseus and Andromeda_.
Charles Antoine Coypel, _Perseus and Andromeda_.
Domenichino, _Perseus and Andromeda_.
Rubens, _Perseus and Andromeda_.
Giovanni da Bologna, _Hercules and the Centaur_.
Bandinelli, _Hercules and Cacus_.
Guido Reni, _Dejanira and the Centaur Nessus_.
Canova, _Hercules and Lichas_.
Sichel, _Medea_.
Genelli, _Jason and Medea capturing the Golden Fleece_.
Burne-Jones, _Circe_.
L. Chalon, _Circe and the Companions of Ulysses_.
Riviere, _Circe and the Companions of Ulysses_.

Photographs and lantern-slides of all the works mentioned above may be
obtained of the Soule Art Company, Boston. The list might have been made
much longer, but it seemed likely to prove most helpful if limited to
works of which reproductions are so easily obtainable. For the treatment
of the myths in ancient art, the teacher is referred to the numerous
pertinent illustrations in Baumeister's _Denkmaeler des klassischen
Altertums_, or the same editor's _Bilder aus dem griechischen und
roemischen Altertum fuer Schueler_, the latter of which contains the cuts of
the larger work, and is so cheap and so useful that it ought to lie on
the desk of every teacher of Greek or Latin.




INTRODUCTORY NOTE


The _Fabulae Faciles_, or 'Easy Stories.' are four Greek myths retold in
Latin, not by a Roman writer, however, but by an Englishman, who believed
that they would afford interesting and pleasant reading for young folks
who were just beginning the study of the Latin language. By myth is meant
an imaginative tale that has been handed down by tradition from remote
antiquity concerning supernatural beings and events. Such tales are
common among all primitive peoples, and are by them accepted as true.
They owe their origin to no single author, but grow up as the untutored
imagination strives to explain to itself the operations of nature and the
mysteries of life, or amuses itself with stories of the brave exploits of
heroic ancestors.

The most beautiful and delightful of all myths are those that have come
down to us in the remains of the literature and the art of ancient Greece
and Rome; they are also the most important to us, for many of the great
masterpieces of English literature and of modern art have been inspired
by them and cannot be understood and appreciated by one ignorant of
classical mythology.

Of this mythology the _Fabulae Faciles_ give but a small part. If you
wish to know more of the subject, you should read Gayley's _The Classic
Myths in English Literature_, Guerber's _Myths of Greece and Rome_, or
the books by Kingsiey, Cox, Church, and Francillon mentioned earlier.




PERSEUS


_Acrisius, an ancient king of Argos, had been warned by an oracle that he
should perish by the hand of his grandson. On discovering, therefore,
that his daughter Danae had given birth to a son, Acrisius endeavored to
escape his fate by setting both mother and child adrift on the sea. They
were saved, however, by the help of Jupiter; and Perseus, the child, grew
up at the court of Polydectes, king of Seriphos, an island in the Aegean
Sea. On reaching manhood, Perseus was sent by Polydectes to fetch the
head of Medusa, one of the Gorgons. This dangerous task he accomplished
with the help of Apollo and Minerva, and on his way home he rescued
Andromeda, daughter of Cepheus, from a sea-monster. Perseus then married
Andromeda, and lived some time in the country of Cepheus. At length he
returned to Seriphos, and turned Polydectes to stone by showing him the
Gorgon's head; he then went to the court of Acrisius, who fled in terror
at the news of his grandson's return. The oracle was duly fulfilled, for
Acrisius was accidentally killed by a quoit thrown by Perseus_.


1. _THE ARK_

Haec narrantur a poetis de Perseo. Perseus filius erat Iovis, maximi
deorum; avus eius Acrisius appellabatur. Acrisius volebat Perseum nepotem
suum necare; nam propter oraculum puerum timebat. Comprehendit igitur
Perseum adhuc infantem, et cum matre in arca lignea inclusit. Tum arcam
ipsam in mare coniecit. Danae, Persei mater, magnopere territa est;
tempestas enim magna mare turbabat. Perseus autem in sinu matris
dormiebat.

2. _JUPITER SAVES HIS SON_

Iuppiter tamen haec omnia vidit, et filium suum servare constituit.
Tranquillum igitur fecit mare, et arcam ad insulam Seriphum perduxit.
Huius insulae Polydectes tum rex erat. Postquam arca ad litus appulsa
est, Danae in harena quietem capiebat. Post breve tempus a piscatore
quodam reperta est, et ad domum regis Polydectis adducta est. Ille matrem
et puerum benigne excepit, et iis sedem tutam in finibus suis dedit.
Danae hoc donum libenter accepit, et pro tanto beneficio regi gratias
egit.

3. _PERSEUS IS SENT ON HIS TRAVELS_

Perseus igitur multos annos ibi habitabat, et cum matre sua vitam beatam
agebat. At Polydectes Danaen magnopere amabat, atque eam in matrimonium
ducere volebat. Hoc tamen consilium Perseo minime gratum erat. Polydectes
igitur Perseum dimittere constituit. Tum iuvenem ad se vocavit et haec
dixit: "Turpe est hanc ignavam vitam agere; iam dudum tu adulescens es.
Quo usque hic manebis? Tempus est arma capere et virtutem praestare. Hinc
abi, et caput Medusae mihi refer."

4. _PERSEUS GETS HIS OUTFIT_

Perseus ubi haec audivit, ex insula discessit, et postquam ad continentem
venit, Medusam quaesivit. Diu frustra quaerebat; namque naturam loci
ignorabat. Tandem Apollo et Minerva viam demonstraverunt. Primum ad
Graeas, sorores Medusae, pervenit. Ab his talaria et galeam magicam
accepit. Apollo autem et Minerva falcem et speculum dederunt. Tum
postquam talaria pedibus induit, in aera ascendit. Diu per acra volabat;
tandem tamen ad eum locum venit ubi Medusa cum ceteris Gorgonibus
habitabat. Gorgones autem monstra erant specie horribili; capita enim
earum anguibus omnino contecta erant. Manus etiam ex aere factae erant.

5. _THE GORGON'S HEAD_

Res difficillima erat caput Gorgonis abscidere; eius enim conspectu
homines in saxum vertebantur. Propter hanc causam Minerva speculum Perseo
dederat. Ille igitur tergum vertit, et in speculum inspiciebat; hoc modo
ad locum venit ubi Medusa dormiebat. Tum falce sua caput eius uno ictu
abscidit. Ceterae Gorgones statim e somno excitatae sunt, et ubi rem
viderunt, ira commotae sunt. Arma rapuerunt, et Perseum occidere
volebant. Ille autem dum fugit, galeam magicam induit; et ubi hoc fecit,
statim e conspectu earum evasit.

6. _THE SEA-SERPENT_

Post haec Perseus in finis Aethiopum venit. Ibi Cepheus quidam illo
tempore regnabat. Hic Neptunum, maris deum, olim offenderat; Neptunus
autem monstrum saevissimum miserat. Hoc cottidie e mari veniebat et
homines devorabat. Ob hanc causam pavor animos omnium occupaverat.
Cepheus igitur oraculum dei Hammonis consuluit, atque a deo iussus est
filiam monstro tradere. Eius autem filia, nomine Andromeda, virgo
formosissima erat. Cepheus ubi haec audivit, magnum dolorem percepit.
Volebat tamen civis suos e tanto periculo extrahere, atque ob eam causam
imperata Hammonis facere constituit.

7. _A HUMAN SACRIFICE_

Tum rex diem certam dixit et omnia paravit. Ubi ea dies venit, Andromeda
ad litus deducta est, et in conspectu omnium ad rupem adligata est. Omnes
fatum eius deplorabant, nec lacrimas tenebant. At subito, dum monstrum
exspectant, Perseus accurrit; et ubi lacrimas vidit, causam doloris
quaerit. Illi rem totam exponunt et puellam demonstrant. Dum haec
geruntur, fremitus terribilis auditur; simul monstrum horribili specie
procul conspicitur. Eius conspectus timorem maximum omnibus iniecit.
Monstrum magna celeritate ad litus contendit, iamque ad locum
appropinquabat ubi puella stabat.

8. _THE RESCUE_

At Perseus ubi haec vidit, gladium suum eduxit, et postquam talaria
induit, in aera sublatus est. Tum desuper in monstrum impetum subito
fecit, et gladio suo collum eius graviter vulneravit. Monstrum ubi sensit
vulnus, fremitum horribilem edidit, et sine mora totum corpus in aquam
mersit. Perseus dum circum litus volat, reditum eius exspectabat. Mare
autem interea undique sanguine inficitur. Post breve tempus belua rursus
caput sustulit; mox tamen a Perseo ictu graviore vulnerata est. Tum
iterum se in undas mersit, neque postea visa est.

9. _THE REWARD OF VALOR_

Perseus postquam ad litus descendit, primum talaria exuit; tum ad rupem
venit ubi Andromeda vincta erat. Ea autem omnem spem salutis deposuerat,
et ubi Perseus adiit, terrore paene exanimata erat. Ille vincula statim
solvit, et puellam patri reddidit. Cepheus ob hanc rem maximo gaudio
adfectus est. Meritam gratiam pro tanto beneficio Perseo rettulit;
praeterea Andromedam ipsam ei in matrimonium dedit. Ille libenter hoc
donum accepit et puellam duxit. Paucos annos cum uxore sua in ea regione
habitabat, et in magno honore erat apud omnis Aethiopes. Magnopere tamen
matrem suam rursus videre cupiebat. Tandem igitur cum uxore sua e regno
Cephei discessit.

10. _POLYDECTES IS TURNED TO STONE_

Postquam Perseus ad insulam navem appulit, se ad locum contulit ubi mater
olim habitaverat, sed domum invenit vacuam et omnino desertam. Tris dies
per totam insulam matrem quaerebat; tandem quarto die ad templum Dianae
pervenit. Huc Danae refugerat, quod Polydectem timebat. Perseus ubi haec
cognovit, ira magna commotus est; ad regiam Polydectis sine mora
contendit, et ubi eo venit, statim in atrium inrupit. Polydectes magno
timore adfectus est et fugere volebat. Dum tamen ille fugit, Perseus
caput Medusae monstravit; ille autem simul atque hoc vidit, in saxum
versus est.

II. _THE ORACLE FULFILLED_

Post haec Perseus cum uxore sua ad urbem Acrisi rediit. Ille autem ubi
Perseum vidit, magno terrore adfectus est; nam propter oraculum istud
nepotem suum adhuc timebat. In Thessaliam igitur ad urbem Larisam statim
refugit, frustra tamen; neque enim fatum suum vitavit. Post paucos annos
rex Larisae ludos magnos fecit; nuntios in omnis partis dimiserat et diem
edixerat. Multi ex omnibus urbibus Graeciae ad ludos convenerunt. Ipse
Perseus inter alios certamen discorum iniit. At dum discum conicit, avum
suum casu occidit; Acrisius enim inter spectatores eius certaminis forte
stabat.




HERCULES


_Hercules, a Greek hero celebrated for his great strength, was pursued
throughout his life by the hatred of Juno. While yet an infant, he
strangled some serpents sent by the goddess to destroy him. During his
boyhood and youth he performed various marvelous feats of strength, and
on reaching manhood succeeded in delivering the Thebans from the
oppression of the Minyae. In a fit of madness sent upon him by Juno, he
slew his own children; and on consulting the Delphic oracle as to how he
should cleanse himself from this crime, he was ordered to submit himself
for twelve years to Eurystheus, king of Tiryns, and to perform whatever
tasks were appointed him. Hercules obeyed the oracle, and during the
twelve years of his servitude accomplished twelve extraordinary feats
known as the Labors of Hercules. His death was caused unintentionally by
his wife Dejanira. Hercules had shot with his poisoned arrows a centaur
named Nessus, who had insulted Dejanira. Nessus, before he died, gave
some of his blood to Dejanira, and told her it would act as a charm to
secure her husband's love. Some time after, Dejanira wishing to try the
charm soaked one of her husband's garments in the blood, not knowing
that it was poisoned. Hercules put on the robe, and after suffering
terrible torments died, or was carried off by his father Jupiter_.


12. _THE HATRED OF JUNO_

Hercules, Alcmenae filius, olim in Graecia habitabat. Hic omnium hominum
validissimus fuisse dicitur. At Iuno, regina deorum, Alcmenam oderat et
Herculem adhuc infantem necare voluit. Misit igitur duas serpentis
saevissimas; hae media nocte in cubiculum Alcmenae venerunt, ubi Hercules
cum fratre suo dormiebat. Nec tamen in cunis, sed in scuto magno
cubabant. Serpentes iam appropinquaverant et scutum movebant; itaque
pueri e somno excitati sunt.

13. _HERCULES AND THE SERPENTS_

Iphicles, frater Herculis, magna voce exclamavit; sed Hercules ipse,
fortissimus puer, haudquaquam territus est. Parvis manibus serpentis
statim prehendit, et colla earum magna vi compressit. Tali modo serpentes
a puero interfectae sunt. Alcmena autem, mater puerorum, clamorem
audiverat, et maritum suum e somno excitaverat. Ille lumen accendit et
gladium suum rapuit; tum ad pueros properabat, sed ubi ad locum venit,
rem miram vidit, Hercules enim ridebat et serpentis mortuas monstrabat.

14. _THE MUSIC-LESSON_

Hercules a puero corpus suum diligenter exercebat; magnam partem diei in
palaestra consumebat; didicit etiam arcum intendere et tela conicere. His
exercitationibus vires eius confirmatae sunt. In musica etiam a Lino
centauro erudiebatur (centauri autem equi erant sed caput hominis
habebant); huic tamen arti minus diligenter studebat. Hic Linus Herculem
olim obiurgabat, quod non studiosus erat; tum puer iratus citharam subito
rapuit, et omnibus viribus caput magistri infelicis percussit. Ille ictu
prostratus est, et paulo post e vita excessit, neque quisquam postea id
officium suscipere voluit.

15. _HERCULES ESCAPES SACRIFICE_

De Hercule haec etiam inter alia narrantur. Olim dum iter facit, in finis
Aegyptiorum venit. Ibi rex quidam, nomine Busiris, illo tempore regnabat;
hic autem vir crudelissimus homines immolare consueverat. Herculem igitur
corripuit et in vincula coniecit. Tum nuntios dimisit et diem sacrificio
edixit. Mox ea dies appetebat, et omnia rite parata sunt. Manus Herculis
catenis ferreis vinctae sunt, et mola salsa in caput eius inspersa est.
Mos enim erat apud antiquos salem et far capitibus victimarum imponere.
Iam victima ad aram stabat; iam sacerdos cultrum sumpserat. Subito tamen
Hercules magno conatu vincula perrupit; tum ictu sacerdotem prostravit;
altero regem ipsum occidit.

16. _A CRUEL DEED_

Hercules iam adulescens Thebis habitabat. Rex Thebarum, vir ignavus,
Creon appellabatur. Minyae, gens bellicosissima, Thebanis finitimi erant.
Legati autem a Minyis ad Thebanos quotannis mittebantur; hi Thebas
veniebant et centum boves postulabant. Thebani enim olim a Minyis
superati erant; tributa igitur regi Minyarum quotannis pendebant. At
Hercules civis suos hoc stipendio liberare constituit; legatos igitur
comprehendit, atque auris eorum abscidit. Legati autem apud omnis gentis
sancti habentur.

17. _THE DEFEAT OF THE MINYAE_

Erginus, rex Minyarum, ob haec vehementer iratus statim cum omnibus
copiis in finis Thebanorum contendit. Creon adventum eius per
exploratores cognovit. Ipse tamen pugnare noluit, nam magno timore
adfectus erat; Thebani igitur Herculem imperatorem creaverunt. Ille
nuntios in omnis partis dimisit, et copias coegit; tum proximo die cum
magno exercitu profectus est. Locum idoneum delegit et aciem instruxit.
Tum Thebani e superiore loco impetum in hostis fecerunt. Illi autem
impetum sustinere non potuerunt; itaque acies hostium pulsa est atque in
fugam conversa.

18. _MADNESS AND MURDER_

Post hoc proelium Hercules copias suas ad urbem reduxit. Omnes Thebani
propter victoriam maxime gaudebant; Creon autem magnis honoribus Herculem
decoravit, atque filiam suam ei in matrimonium dedit. Hercules cum uxore
sua beatam vitam agebat; sed post paucos annos subito in furorem incidit,
atque liberos suos ipse sua manu occidit. Post breve tempus ad sanitatem
reductus est, et propter hoc facinus magno dolore adfectus est; mox ex
urbe effugit et in silvas se recepit. Nolebant enim cives sermonem cum eo
habere.

19. _HERCULES CONSULTS THE ORACLE_

Hercules tantum scelus expiare magnopere cupiebat. Constituit igitur ad
oraculum Delphicum ire; hoc enim oraculum erat omnium celeberrimum. Ibi
templum erat Apollinis plurimis donis ornatum. Hoc in templo sedebat
femina quaedam, nomine Pythia et consilium dabat iis qui ad oraculum
veniebant. Haec autem femina ab ipso Apolline docebatur, et voluntatem
dei hominibus enuntiabat. Hercules igitur, qui Apollinem praecipue
colebat, huc venit. Tum rem totam exposuit, neque scelus celavit.

20. _THE ORACLE'S REPLY_

Ubi Hercules finem fecit, Pythia primo tacebat; tandem tamen iussit eum
ad urbem Tiryntha ire, et Eurysthei regis omnia imperata facere. Hercules
ubi haec audivit, ad urbem illam contendit, et Eurystheo regi se in
servitutem tradidit. Duodecim annos crudelissimo Eurystheo serviebat, et
duodecim labores, quos ille imperaverat, confecit; hoc enim uno modo
tantum scelus expiari potuit. De his laboribus plurima a poetis scripta
sunt. Multa tamen quae poetae narrant vix credibilia sunt.

21. _FIRST LABOR: THE NEMEAN LION_

Primum ab Eurystheo iussus est Hercules leonem occidere qui illo tempore
vallem Nemeaeam reddebat infestam. In silvas igitur in quibus leo
habitabat statim se contulit. Mox feram vidit, et arcum, quem secum
attulerat, intendit; eius tamen pellem, quae densissima erat, traicere
non potuit. Tum clava magna quam semper gerebat leonem percussit, frustra
tamen; neque enim hoc modo eum occidere potuit. Tum demum collum monstri
bracchiis suis complexus est et faucis eius omnibus viribus compressit.
Hoc modo leo brevi tempore exanimatus est; nulla enim respirandi facultas
ei dabatur. Tum Hercules cadaver ad oppidum in umeris rettulit; et
pellem, quam detraxerat, postea pro veste gerebat. Omnes autem qui eam
regionem incolebant, ubi famam de morte leonis acceperunt, vehementer
gaudebant et Herculem magno honore habebant.

22. _SECOND LABOR: THE LERNEAN HYDRA_

Paulo post iussus est ab Eurystheo Hydram necare. Hoc autem monstrum erat
cui novem erant capita. Hercules igitur cum amico Iolao profectus est ad
paludem Lernaeam, in qua Hydra habitabat. Mox monstrum invenit, et
quamquam res erat magni periculi, collum eius sinistra prehendit. Tum
dextra capita novem abscidere coepit; quotiens tamen hoc fecerat, nova
capita exoriebantur. Diu frustra laborabat; tandem hoc conatu destitit.
Deinde arbores succidere et ignem accendere constituit. Hoc celeriter
fecit, et postquam ligna ignem comprehenderunt, face ardente colla
adussit, unde capita exoriebantur. Nec tamen sine magno labore haec
fecit; venit enim auxilio Hydrae cancer ingens, qui, dum Hercules capita
abscidit, crura eius mordebat. Postquam monstrum tali modo interfecit,
sagittas suas sanguine eius imbuit, itaque mortiferas reddidit.

23. _THIRD LABOR: THE CERYNEAN STAG_

Postquam Eurystheo caedes Hydrae nuntiata est, magnus timor animum eius
occupavit. Iussit igitur Herculem cervum quendam ad se referre; noluit
enim virum tantae audaciae in urbe retinere. Hic autem cervus, cuius
cornua aurea fuisse traduntur, incredibili fuit celeritate. Hercules
igitur primo vestigiis eum in silva persequebatur; deinde ubi cervum
ipsum vidit, omnibus viribus currere coepit. Usque ad vesperum currebat,
 neque nocturnum tempus sibi ad quietem relinquebat, frustra tamen; nullo
enim modo cervum consequi poterat. Tandem postquam totum annum cucurrerat
(ita traditur), cervum cursu exanimatum cepit, et vivum ad Eurystheum
rettulit.

24. _FOURTH LABOR: THE ERYMANTHIAN BOAR_

Tum vero iussus est Hercules aprum quendam capere qui illo tempore agros
Erymanthios vastabat et incolas huius regionis magnopere terrebat.
Hercules rem suscepit et in Arcadiam profectus est. Postquam in silvam
paulum progressus est, apro occurrit. Ille autem simul atque Herculem
vidit, statim refugit; et timore perterritus in altam fossam se proiecit.
Hercules igitur laqueum quem attulerat iniecit, et summa cum difficultate
aprum e fossa extraxit. Ille etsi fortiter repugnabat, nullo modo se
liberare potuit; et ab Hercule ad Eurystheum vivus relatus est.

25. _HERCULES AT THE CENTAUR'S CAVE_

De quarto labore, quem supra narravimus, haec etiam traduntur. Hercules
dum iter in Arcadiam facit, ad eam regionem venit quam centauri
incolebant. Cum nox iam appeteret, ad speluncam devertit in qua centaurus
quidam, nomine Pholus, habitabat.

Ille Herculem benigne excepit et cenam paravit. At Hercules postquam
cenavit, vinum a Pholo postulavit. Erat autem in spelunca magna amphora
vino optimo repleta, quam centauri ibi deposuerant. Pholus igitur hoc
vinum dare nolebat, quod reliquos centauros timebat; nullum tamen vinum
praeter hoc in spelunca habebat. "Hoc vinum," inquit, "mihi commissum
est. Si igitur hoc dabo, centauri me interficient." Hercules tamen eum
inrisit, et ipse poculum vini de amphora hausit.

26. _THE FIGHT WITH THE CENTAURS_

Simul atque amphora aperta est, odor iucundissimus undique diffusus est;
vinum enim suavissimum erat. Centauri notum odorem senserunt et omnes ad
locum convenerunt.

Ubi ad speluncam pervenerunt, magnopere irati erant quod Herculem
bibentem viderunt. Tum arma rapuerunt et Pholum interficere volebant.
Hercules tamen in aditu speluncae constitit et impetum eorum fortissime
sustinebat. Faces ardentis in eos coniecit; multos etiam sagittis suis
vulneravit. Hae autem sagittae eaedem erant quae sanguine Hydrae olim
imbutae erant. Omnes igitur quos ille sagittis vulneraverat veneno statim
absumpti sunt; reliqui autem ubi hoc viderunt, terga verterunt et fuga
salutem petierunt.

27. _THE FATE OF PHOLUS_

Postquam reliqui fugerunt, Pholus ex spelunca egressus est, et corpora
spectabat eorum qui sagittis interfecti erant. Magnopere autem miratus
est quod tam levi vulnere exanimati erant, et causam eius rei quaerebat.
Adiit igitur locum ubi cadaver cuiusdam centauri iacebat, et sagittam e
vulnere traxit. Haec tamen sive casu sive consilio deorum e manibus eius
lapsa est, et pedem leviter vulneravit. Ille extemplo dolorem gravem per
omnia membra sensit, et post breve tempus vi veneni exanimatus est. Mox
Hercules, qui reliquos centauros secutus erat, ad speluncam rediit, et
magno cum dolore Pholum mortuum vidit. Multis cum lacrimis corpus amici
ad sepulturam dedit; tum, postquam alterum poculum vini exhausit, somno
se dedit.

28. _FIFTH LABOR: THE AUGEAN STABLES_

Deinde Eurystheus Herculi hunc laborem graviorem imposuit. Augeas quidam,
qui illo tempore regnum in Elide obtinebat, tria milia boum habebat. Hi
in stabulo ingentis magnitudinis includebantur. Stabulum autem inluvie ac
squalore erat obsitum, neque enim ad hoc tempus umquam purgatum erat. Hoc
Hercules intra spatium unius diei purgare iussus est. Ille, etsi res erat
multae operae, negotium suscepit. Primum magno labore fossam duodeviginti
pedum duxit, per quam fluminis aquam de montibus ad murum stabuli
perduxit. Tum postquam murum perrupit, aquam in stabulum immisit et tali
modo contra opinionem omnium opus confecit.

29. _SIXTH LABOR: THE STYMPHALIAN BIRDS_

Post paucos dies Hercules ad oppidum Stymphalum iter fecit; imperaverat
enim ei Eurystheus ut avis Stymphalides necaret. Hae aves rostra aenea
habebant et carne hominum vescebantur. Ille postquam ad locum pervenit,
lacum vidit; in hoc autem lacu, qui non procul erat ab oppido, aves
habitabant. Nulla tamen dabatur appropinquandi facultas; lacus enim non
ex aqua sed e limo constitit. Hercules igitur neque pedibus neque lintre
progredi potuit.

Ille cum magnam partem diei frustra consumpsisset, hoc conatu destitit et
ad Volcanum se contulit, ut auxilium ab eo peteret. Volcanus (qui ab
fabris maxime colebatur) crepundia quae ipse ex aere fabricatus erat
Herculi dedit. His Hercules tam acrem crepitum fecit ut aves perterritae
avolarent. Ille autem, dum avolant, magnum numerum earum sagittis
transfixit.

30. _SEVENTH LABOR: THE CRETAN BULL_

Tum Eurystheus Herculi imperavit ut taurum quendam ferocissimum ex insula
Creta vivum referret. Ille igitur navem conscendit, et cum ventus idoneus
esset, statim solvit. Cum tamen insulae iam appropinquaret, tanta
tempestas subito coorta est ut navis cursum tenere non posset. Tantus
autem timor animos nautarum occupavit ut paene omnem spem salutis
deponerent. Hercules tamen, etsi navigandi imperitus erat, haudquaquam
territus est.

Post breve tempus summa tranquillitas consecuta est, et nautae, qui se ex
timore iam receperant, navem incolumem ad terram appulerunt. Hercules e
navi egressus est, et cum ad regem Cretae venisset, causam veniendi
docuit. Deinde, postquam omnia parata sunt, ad eam regionem contendit
quam taurus vastabat. Mox taurum vidit, et quamquam res erat magni
periculi, cornua eius prehendit. Tum, cum ingenti labore monstrum ad
navem traxisset, cum praeda in Graeciam rediit.

31. _EIGHTH LABOR: THE MAN-EATING HORSES OF DIOMEDE_

Postquam ex insula Creta rediit, Hercules ab Eurystheo in Thraciam missus
est, ut equos Diomedis reduceret. Hi equi carne hominum vescebantur;
Diomedes autem, vir crudelissimus, illis obiciebat peregrinos omnis qui
in eam regionem venerant. Hercules igitur magna celeritate in Thraciam
contendit et ab Diomede postulavit ut equi sibi traderentur. Cum tamen
ille hoc facere nollet, Hercules ira commotus regem interfecit et cadaver
eius equis obici iussit.

Ita mira rerum commutatio facta est; is enim qui antea multos cum
cruciatu necaverat ipse eodem supplicio necatus est. Cum haec nuntiata
essent, omnes qui eam regionem incolebant maxima laetitia adfecti sunt et
Herculi meritam gratiam referebant. Non modo maximis honoribus et
praemiis eum decoraverunt sed orabant etiam ut regnum ipse susciperet.
Ille tamen hoc facere nolebat, et cum ad mare rediisset, navem occupavit.
Ubi omnia ad navigandum parata sunt, equos in navi conlocavit; deinde,
cum idoneam tempestatem nactus esset, sine mora e portu solvit, et paulo
post equos in litus Argolicum exposuit.

32. _NINTH LABOR: THE GIRDLE OF HIPPOLYTE_

Gens Amazonum dicitur omnino ex mulieribus constitisse. Hae summam
scientiam rei militaris habebant, et tantam virtutem adhibebant ut cum
viris proelium committere auderent. Hippolyte, Amazonum regina, balteum
habuit celeberrimum quem Mars ei dederat. Admeta autem, Eurysthei filia,
famam de hoc balteo acceperat et eum possidere vehementer cupiebat.
Eurystheus igitur Herculi mandavit ut copias cogeret et bellum Amazonibus
inferret. Ille nuntios in omnis partis dimisit, et cum magna multitudo
convenisset, eos delegit qui maximum usum in re militari habebant.

33. _THE GIRDLE IS REFUSED_

His viris Hercules persuasit, postquam causam itineris exposuit, ut secum
iter facerent. Tum cum iis quibus persuaserat navem conscendit, et cum
ventus idoneus esset, post paucos dies ad ostium fluminis Thermodontis
appulit. Postquam in finis Amazonum venit, nuntium ad Hippolytam misit,
qui causam veniendi doceret et balteum posceret. Ipsa Hippolyte balteum
tradere volebat, quod de Herculis virtute famam acceperat; reliquae tamen
Amazones ei persuaserunt ut negaret. At Hercules, cum haec nuntiata
essent, belli fortunam temptare constituit.

Proximo igitur die cum copias eduxisset, locum idoneum delegit et hostis
ad pugnam evocavit. Amazones quoque copias suas ex castris eduxerunt et
non magno intervallo ab Hercule aciem instruxerunt.

34. _THE BATTLE_

Palus erat non magna inter duo exercitus; neutri tamen initium transeundi
facere volebant. Tandem Hercules signum dedit, et ubi paludem transiit,
proelium commisit.

Amazones impetum virorum fortissime sustinuerunt, et contra opinionem
omnium tantam virtutem praestiterunt ut multos eorum occiderint, multos
etiam in fugam coniecerint. Viri enim novo genere pugnae perturbabantur
nec magnam virtutem praestabant. Hercules autem cum haec videret, de suis
fortunis desperare coepit. Milites igitur vehementer cohortatus est ut
pristinae virtutis memoriam retinerent neu tantum dedecus admitterent,
hostiumque impetum fortiter sustinerent; quibus verbis animos omnium ita
erexit ut multi etiam qui vulneribus confecti essent proelium sine mora
redintegrarent.

35. _THE DEFEAT OF THE AMAZONS_

Diu et acriter pugnatum est; tandem tamen ad solis occasum tanta
commutatio rerum facta est ut mulieres terga verterent et fuga salutem
peterent. Multae autem vulneribus defessae dum fugiunt captae sunt, in
quo numero ipsa erat Hippolyte. Hercules summam clementiam praestitit, et
postquam balteum accepit, libertatem omnibus captivis dedit. Tum vero
socios ad mare reduxit, et quod non multum aestatis supererat, in
Graeciam proficisci maturavit. Navem igitur conscendit, et tempestatem
idoneam nactus statim solvit; antequam tamen in Graeciam pervenit, ad
urbem Troiam navem appellere constituit, frumentum enim quod secum
habebat iam deficere coeperat.

36. _LAOMEDON AND THE SEA-MONSTER_

Laomedon quidam illo tempore regnum Troiae obtinebat. Ad hunc Neptunus et
Apollo anno superiore venerant, et cum Troia nondum moenia haberet, ad
hoc opus auxilium obtulerant. Postquam tamen horum auxilio moenia
confecta sunt, nolebat Laomedon praemium quod proposuerat persolvere.

Neptunus igitur et Apollo ob hanc causam irati monstrum quoddam miserunt
specie horribili, quod cottidie e mari veniebat et homines pecudesque
vorabat. Troiani autem timore perterriti in urbe continebantur, et pecora
omnia ex agris intra muros compulerant. Laomedon his rebus commotus
oraculum consuluit, ac deus ei praecepit ut filiam Hesionem monstro
obiceret.

37. _THE RESCUE OF HESIONE_

Laomedon, cum hoc responsum renuntiatum esset, magnum dolorem percepit;
sed tamen, ut civis suos tanto periculo liberaret, oraculo parere
constituit et diem sacrificio dixit. Sed sive casu sive consilio deorum
Hercules tempore opportunissimo Troiam attigit; ipso enim temporis puncto
quo puella catenis vincta ad litus deducebatur ille navem appulit.
Hercules e navi egressus de rebus quae gerebantur certior factus est; tum
ira commotus ad regem se contulit et auxilium suum obtulit. Cum rex
libenter ei concessisset ut, si posset, puellam liberaret, Hercules
monstrum interfecit; et puellam, quae iam omnem spem salutis deposuerat,
incolumem ad patrem reduxit. Laomedon magno cum gaudio filiam suam
accepit, et Herculi pro tanto beneficio meritam gratiam rettulit.

38. _TENTH LABOR: THE OXEN OF GERYON_

Tum vero missus est Hercules ad insulam Erythiam, ut boves Geryonis
arcesseret. Res erat summae difficultatis, quod boves a quodam Eurytione
et a cane bicipite custodiebantur. Ipse autem Geryon speciem horribilem
praebebat; tria enim corpora inter se coniuncta habebat. Hercules tamen
etsi intellegebat quantum periculum esset, negotium suscepit; ac postquam
per multas terras iter fecit, ad eam partem Libyae pervenit quae Europae
proxima est. Ibi in utroque litore freti quod Europam a Libya dividit
columnas constituit, quae postea Herculis Columnae appellabantur.

39. _THE GOLDEN SHIP_

Dum hic moratur, Hercules magnum incommodum ex calore solis accipiebat;
tandem igitur ira commotus arcum suum intendit et solem sagittis petiit.
Sol tamen audaciam viri tantum admiratus est ut lintrem auream ei
dederit. Hercules hoc donum libentissime accepit, nullam enim navem in
his regionibus invenire potuerat. Tum lintrem deduxit, et ventum nactus
idoneum post breve tempus ad insulam pervenit. Ubi ex incolis cognovit
quo in loco boves essent, in eam partem statim profectus est et a rege
Geryone postulavit ut boves sibi traderentur. Cum tamen ille hoc facere
nollet, Hercules et regem ipsum et Eurytionem, qui erat ingenti
magnitudine corporis, interfecit.

40. _A MIRACULOUS HAIL-STORM_

Tum Hercules boves per Hispaniam et Liguriam compellere constituit;
postquam igitur omnia parata sunt, boves ex insula ad continentem
transportavit. Ligures autem, gens bellicosissima, dum ille per finis
eorum iter facit, magnas copias coegerunt atque eum longius progredi
prohibebant. Hercules magnam difficultatem habebat, barbari enim in locis
superioribus constiterant et saxa telaque in eum coniciebant. Ille quidem
paene omnem spem salutis deposuerat, sed tempore opportunissimo Iuppiter
imbrem lapidum ingentium e caelo demisit. Hi tanta vi ceciderunt ut
magnum numerum Ligurum occiderint; ipse tamen Hercules (ut in talibus
rebus accidere consuevit) nihil incommodi cepit.

41. _THE PASSAGE OF THE ALPS_

Postquam Ligures hoc modo superati sunt, Hercules quam celerrime
progressus est et post paucos dies ad Alpis pervenit. Necesse erat has
transire, ut in Italiam boves ageret; res tamen summae erat
difficultatis. Hi enim montes, qui ulteriorem a citeriore Gallia
dividunt, nive perenni sunt tecti; quam ob causam neque frumentum neque
pabulum in his regionibus inveniri potest. Hercules igitur antequam
ascendere coepit, magnam copiam frumenti et pabuli comparavit et hoc
commeatu boves oneravit. Postquam in his rebus tris dies consumpserat,
quarto die profectus est, et contra omnium opinionem boves incolumis in
Italiam traduxit.

42. _CACUS STEALS THE OXEN_

Brevi tempore ad flumen Tiberim venit. Tum tamen nulla erat urbs in eo
loco, Roma enim nondum condita erat. Hercules itinere fessus constituit
ibi paucos dies morari, ut se ex laboribus recrearet. Haud procul a valle
ubi boves pascebantur spelunca erat, in qua Cacus, horribile monstrum,
tum habitabat. Hic speciem terribilem praebebat, non modo quod ingenti
magnitudine corporis erat, sed quod ignem ex ore exspirabat. Cacus autem
de adventu Herculis famam acceperat; noctu igitur venit, et dum Hercules
dormit, quattuor pulcherrimorum boum abripuit. Hos caudis in speluncam
traxit, ne Hercules e vestigiis cognoscere posset quo in loco celati
essent.

43. _HERCULES DISCOVERS THE THEFT_

Postero die simul atque e somno excitatus est, Hercules furtum
animadvertit et boves amissos omnibus locis quaerebat. Hos tamen nusquam
reperire poterat, non modo quod loci naturam ignorabat, sed quod
vestigiis falsis deceptus est. Tandem cum magnam partem diei frustra
consumpsisset, cum reliquis bobus progredi constituit. At dum proficisci
parat, unus e bobus quos secum habuit mugire coepit. Subito ii qui in
spelunca inclusi erant mugitum reddiderunt, et hoc modo Herculem
certiorem fecerunt quo in loco celati essent. Ille vehementer iratus ad
speluncam quam celerrime se contulit, ut praedam reciperet. At Cacus
saxum ingens ita deiecerat ut aditus speluncae omnino obstrueretur.

44. _HERCULES AND CACUS_

Hercules cum nullum alium introitum reperire posset, hoc saxum amovere
conatus est, sed propter eius magnitudinem res erat difficillima. Diu
frustra laborabat neque quicquam efficere poterat; tandem tamen magno
conatu saxum amovit et speluncam patefecit. Ibi amissos boves magno cum
gaudio conspexit; sed Cacum ipsum vix cernere potuit, quod spelunca
repleta erat fumo quem ille more suo evomebat. Hercules inusitata specie
turbatus breve tempus haesitabat; mox tamen in speluncam inrupit et
collum monstri bracchiis complexus est. Ille etsi multum repugnavit,
nullo modo se liberare potuit, et cum nulla facultas respirandi daretur,
mox exanimatus est.

45. _ELEVENTH LABOR: THE GOLDEN APPLES OF THE HESPERIDES_

Eurystheus postquam boves Geryonis accepit, laborem undecimum Herculi
imposuit, graviorem quam quos supra narravimus. Mandavit enim ei ut aurea
poma ex horto Hesperidum auferret. Hesperides autem nymphae erant quaedam
forma praestantissima, quae in terra longinqua habitabant, et quibus
aurea quaedam poma a Iunone commissa erant. Multi homines auri cupiditate
inducti haec poma auferre iam antea conati erant. Res tamen difficillima
erat, namque hortus in quo poma erant muro ingenti undique circumdatus
erat; praeterea draco quidam cui centum erant capita portam horti
diligenter custodiebat. Opus igitur quod Eurystheus Herculi imperaverat
erat summae difficultatis, non modo ob causas quas memoravimus, sed etiam
quod Hercules omnino ignorabat quo in loco hortus ille situs esset.


46. _HERCULES ASKS AID OF ATLAS_

Hercules quamquam quietem vehementer cupiebat, tamen Eurystheo parere
constituit, et simul ac iussa eius accepit, proficisci maturavit. A
multis mercatoribus quaesiverat quo in loco Hesperides habitarent, nihil
tamen certum reperire potuerat. Frustra per multas terras iter fecit et
multa pericula subiit; tandem, cum in his itineribus totum annum
consumpsisset, ad extremam partem orbis terrarum, quae proxima est
Oceano, pervenit. Hic stabat vir quidam, nomine Atlas, ingenti
magnitudine corporis, qui caelum (ita traditum est) umeris suis sustinebat,
ne in terram decideret. Hercules tantas viris magnopere miratus statim in
conloquium cum Atlante venit, et cum causam itineris docuisset, auxilium
ab eo petiit.

47. _HERCULES BEARS UP THE HEAVENS_

Atlas autem Herculi maxime prodesse potuit; ille enim cum ipse esset
pater Hesperidum, certo scivit quo in loco esset hortus. Postquam igitur
audivit quam ob causam Hercules venisset, "Ipse," inquit, "ad hortum ibo
et filiabus meis persuadebo ut poma sua sponte tradant." Hercules cum
haec audiret, magnopere gavisus est; vim enim adhibere noluit, si res
aliter fieri posset. Constituit igitur oblatum auxilium accipere. Atlas
tamen postulavit ut, dum ipse abesset, Hercules caelum umeris sustineret.
Hoc autem negotium Hercules libenter suscepit, et quamquam res erat summi
laboris, totum pondus caeli continuos compluris dies solus sustinebat.

48. _THE RETURN OF ATLAS_

Atlas interea abierat et ad hortum Hesperidum, qui pauca milia passuum
aberat, se quam celerrime contulerat. Eo cum venisset, causam veniendi
exposuit et filias suas vehementer hortatus est ut poma traderent. Illae
diu haerebant; nolebant enim hoc facere, quod ab ipsa Iunone (ita ut ante
dictum est) hoc munus accepissent. Atlas tamen aliquando iis persuasit ut
sibi parerent, et poma ad Herculem rettulit. Hercules interea cum pluris
dies exspectavisset neque ullam famam de reditu Atlantis accepisset, hac
mora graviter commotus est. Tandem quinto die Atlantem vidit redeuntem,
et mox magno cum gaudio poma accepit; tum, postquam gratias pro tanto
beneficio egit, ad Graeciam proficisci maturavit.

49. _TWELFTH LABOR: CERBERUS THE THREE-HEADED DOG_

Postquam aurea poma ad Eurystheum relata sunt, unus modo relinquebatur e
duodecim laboribus quos Pythia Herculi praeceperat. Eurystheus autem cum
Herculem magnopere timeret, eum in aliquem locum mittere volebat unde
numquam redire posset. Negotium igitur ei dedit ut canem Cerberum ex Orco
in lucem traheret. Hoc opus omnium difficillimum erat, nemo enim umquam
ex Orco redierat. Praeterea Cerberus iste monstrum erat horribili specie,
cui tria erant capita serpentibus saevis cincta. Antequam tamen de hoc
labore narramus, non alienum videtur, quoniam de Orco mentionem fecimus,
pauca de ea regione proponere.

50. _CHARON'S FERRY_

De Orco, qui idem Hades appellabatur, haec traduntur. Ut quisque de vita
decesserat, manes eius ad Orcum, sedem mortuorum, a deo Mercurio
deducebantur. Huius regionis, quae sub terra fuisse dicitur, rex erat
Pluto, cui uxor erat Proserpina, Iovis et Cereris filia. Manes igitur a
Mercurio deducti primum ad ripam veniebant Stygis fluminis, quo regnum
Plutonis continetur. Hoc transire necesse erat antequam in Orcum venire
possent. Cum tamen in hoc flumine nullus pons factus esset, manes
transvehebantur a Charonte quodam, qui cum parva scapha ad ripam
exspectabat. Charon pro hoc officio mercedem postulabat, neque quemquam,
nisi hoc praemium prius dedisset, transvehere volebat. Quam ob causam mos
erat apud antiquos nummum in ore mortui ponere eo consilio, ut cum ad
Stygem venisset, pretium traiectus solvere posset. Ii autem qui post
mortem in terra non sepulti erant Stygem transire non potuerunt, sed in
ripa per centum annos errare coacti sunt; tum demum Orcum intrare licuit.

51. _THE REALM OF PLUTO_

Ut autem manes Stygem hoc modo transierant, ad alterum veniebant flumen,
quod Lethe appellabatur. Ex hoc flumine aquam bibere cogebantur; quod cum
fecissent, res omnis in vita gestas e memoria deponebant. Denique ad
sedem ipsius Plutonis veniebant, cuius introitus a cane Cerbero
custodiebatur. Ibi Pluto nigro vestitu indutus cum uxore Proserpina in
solio sedebat. Stabant etiam non procul ab eo loco tria alia solia, in
quibus sedebant Minos, Rhadamanthus, Aeacusque, iudices apud inferos. Hi
mortuis ius dicebant et praemia poenasque constituebant. Boni enim in
Campos Elysios, sedem beatorum, veniebant; improbi autem in Tartarum
mittebantur ac multis et variis suppliciis ibi excruciabantur.

52. _HERCULES CROSSES THE STYX_

Hercules postquam imperia Eurysthei accepit, in Laconiam ad Taenarum
statim se contulit; ibi enim spelunca erat ingenti magnitudine, per quam,
ut tradebatur, homines ad Orcum descendebant. Eo cum venisset, ex incolis
quaesivit quo in loco spelunca illa sita esset; quod cum cognovisset,
sine mora descendere constituit. Nec tamen solus hoc iter faciebat,
Mercurius enim et Minerva se ei socios adiunxerant. Ubi ad ripam Stygis
venit, Hercules scapham Charontis conscendit, ut ad ulteriorem ripam
transiret. Cum tamen Hercules vir esset ingenti magnitudine corporis,
Charon solvere nolebat; magnopere enim verebatur ne scapha sua tanto
pondere onerata in medio flumine mergeretur. Tandem tamen minis Herculis
territus Charon scapham solvit, et eum incolumem ad ulteriorem ripam
perduxit.

53. _THE LAST LABOR IS ACCOMPLISHED_

Postquam flumen Stygem hoc modo transiit, Hercules in sedem ipsius
Plutonis venit; et postquam causam veniendi docuit, ab eo petivit ut
Cerberum auferre sibi liceret. Pluto, qui de Hercule famam acceperat, eum
benigne excepit, et facultatem quam ille petebat libenter dedit.
Postulavit tamen ut Hercules ipse, cum imperata Eurysthei fecisset,
Cerberum in Orcum rursus reduceret. Hercules hoc pollicitus est, et
Cerberum, quem non sine magno periculo manibus prehenderat, summo cum
labore ex Orco in lucem et ad urbem Eurysthei traxit. Eo cum venisset,
tantus timor animum Eurysthei occupavit ut ex atrio statim refugerit; cum
autem paulum se ex timore recepisset, multis cum lacrimis obsecravit
Herculem ut monstrum sine mora in Orcum reduceret. Sic contra omnium
opinionem duodecim illi labores quos Pythia praeceperat intra duodecim
annos confecti sunt; quae cum ita essent, Hercules servitute tandem
liberatus magno cum gaudio Thebas rediit.

54. _THE CENTAUR NESSUS_

Postea Hercules multa alia praeclara perfecit, quae nunc perscribere
longum est. Tandem iam aetate provectus Deianiram, Oenei filiam, in
matrimonium duxit; post tamen tris annos accidit ut puerum quendam, cui
nomen erat Eunomus, casu occiderit. Cum autem mos esset ut si quis
hominem casu occidisset, in exsilium iret, Hercules cum uxore sua e
finibus eius civitatis exire maturavit. Dum tamen iter faciunt, ad flumen
quoddam pervenerunt in quo nullus pons erat; et dum quaerunt quonam modo
flumen transeant, accurrit centaurus Nessus, qui viatoribus auxilium
obtulit. Hercules igitur uxorem suam in tergum Nessi imposuit; tum ipse
flumen tranavit. Nessus autem paulum in aquam progressus ad ripam subito
revertebatur et Deianiram auferre conabatur. Quod cum animadvertisset
Hercules, ira graviter commotus arcum intendit et pectus Nessi sagitta
transfixit.

55. _THE POISONED ROBE_

Nessus igitur sagitta Herculis transfixus moriens humi iacebat; at ne
occasionem sui ulciscendi dimitteret, ita locutus est: "Tu, Deianira,
verba morientis audi. Si amorem mariti tui conservare vis, hunc sanguinem
qui nunc e pectore meo effunditur sume ac repone; tum, si umquam in
suspicionem tibi venerit, vestem mariti hoc sanguine inficies." Haec
locutus Nessus animam efflavit; Deianira autem nihil mali suspicata
imperata fecit. Paulo post Hercules bellum contra Eurytum, regem
Oechaliae, suscepit; et cum regem ipsum cum filiis interfecisset, Iolen
eius filiam captivam secum reduxit. Antequam tamen domum venit, navem ad
Cenaeum promunturium appulit, et in terram egressus aram constituit, ut
Iovi sacrificaret. Dum tamen sacrificium parat, Licham comitem suum domum
misit, qui vestem albam referret; mos enim erat apud antiquos, dum
sacrificia facerent, albam vestem gerere. At Deianira verita ne Hercules
amorem erga Iolen haberet, vestem priusquam Lichae dedit, sanguine Nessi
infecit.

[Illustration: HERCULES, NESSUS, AND DEJANIRA]

56. _THE DEATH OF HERCULES_

Hercules nihil mali suspicans vestem quam Lichas attulerat statim induit;
paulo post tamen dolorem per omnia membra sensit, et quae causa esset
eius rei magnopere mirabatur. Dolore paene exanimatus vestem detrahere
conatus est; illa tamen in corpore haesit, neque ullo modo abscindi
potuit. Tum demum Hercules quasi furore impulsus in montem Octam se
contulit, et in rogum, quem summa celeritate exstruxit, se imposuit. Hoc
cum fecisset, eos qui circumstabant oravit ut rogum quam celerrime
succenderent. Omnes diu recusabant; tandem tamen pastor quidam ad
misericordiam inductus ignem subdidit. Tum, dum omnia fumo obscurantur,
Hercules densa nube velatus a Iove in Olympum abreptus est.




THE ARGONAUTS


_The celebrated voyage of the Argonauts was brought about in this way.
Pelias had expelled his brother Aeson from his kingdom in Thessaly, and
had determined to take the life of Jason, the son of Aeson. Jason,
however, escaped and grew up to manhood in another country. At last he
returned to Thessaly; and Pelias, fearing that he might attempt to
recover the kingdom, sent him to fetch the Golden Fleece from Colchis,
supposing this to be an impossible feat. Jason with a band of heroes set
sail in the ship Argo (called after Argus, its builder), and after many
adventures reached Colchis. Here Aeetes, king of Colchis, who was
unwilling to give up the Fleece, set Jason to perform what seemed an
impossible task, namely to plough a field with certain fire-breathing
oxen, and then to sow it with dragon's teeth. Medea, however, the
daughter of the king, assisted Jason by her skill in magic, first to
perform the task appointed, and then to procure the Fleece. She then fled
with Jason, and to delay the pursuit of her father, sacrificed her
brother Absyrtus. After reaching Thessaly, Medea caused the death of
Pelias and was expelled from the country with her husband. They removed
to Corinth, and here Medea becoming jealous of Glauce, daughter of Creon,
caused her death by means of a poisoned robe. She was afterward carried
off in a chariot sent by the sun-god, and a little later Jason was
accidentally killed_.


57. _THE WICKED UNCLE_

Erant olim in Thessalia duo fratres, quorum alter Aeson, Pelias alter
appellabatur. Aeson primo regnum obtinuerat; at post paucos annos Pelias
regni cupiditate adductus non modo fratrem suum expulit, sed etiam in
animo habebat Iasonem, Aesonis filium, interficere. Quidam tamen ex
amicis Aesonis, ubi sententiam Peliae cognoverunt, puerum e tanto
periculo eripere constituerunt. Noctu igitur Iasonem ex urbe abstulerunt,
et cum postero die ad regem rediissent, ei renuntiaverunt puerum mortuum
esse. Pelias cum hoc audivisset, etsi re vera magnum gaudium percipiebat,
speciem tamen doloris praebuit et quae causa esset mortis quaesivit. Illi
autem cum bene intellegerent dolorem eius falsum esse, nescio quam
fabulam de morte pueri finxerunt.

58. _A FATEFUL ACCIDENT_

Post breve tempus Pelias, veritus ne regnum suum tanta vi et fraude
occupatum amitteret, amicum quendam Delphos misit, qui oraculum
consuleret. Ille igitur quam celerrime Delphos se contulit et quam ob
causam venisset demonstravit. Respondit oraculum nullum esse in
praesentia periculum; monuit tamen Peliam ut si quis unum calceum gerens
veniret, eum caveret. Post paucis annis accidit ut Pelias magnum
sacrificium facturus esset; nuntios in omnis partis dimiserat et certam
diem conveniendi dixerat. Die constituta magnus hominum numerus undique
ex agris convenit; in his autem venit etiam Iason, qui a pueritia apud
centaurum quendam habitaverat. Dum tamen iter facit, unum e calceis in
transeundo nescio quo flumine amisit.

59. _THE GOLDEN FLEECE_

Iason igitur cum calceum amissum nullo modo recipere posset, uno pede
nudo in regiam pervenit. Quem cum Pelias vidisset, subito timore adfectus
est; intellexit enim hunc esse hominem quem oraculum demonstravisset. Hoc
igitur consilium iniit. Rex erat quidam Aeetes, qui regnum Colchidis illo
tempore obtinebat. Huic commissum erat vellus illud aureum quod Phrixus
olim ibi reliquerat. Constituit igitur Pelias Iasoni negotium dare ut hoc
vellere potiretur; cum enim res esset magni periculi, eum in itinere
periturum esse sperabat. Iasonem igitur ad se arcessivit, et eum
cohortatus quid fieri vellet docuit. Ille etsi intellegebat rem esse
difficillimam, negotium libenter suscepit.

60. _THE BUILDING OF THE GOOD SHIP ARGO_

Cum tamen Colchis multorum dierum iter ab eo loco abesset, solus Iason
proficisci noluit. Dimisit igitur nuntios in omnis partis, qui causam
itineris docerent et diem certam conveniendi dicerent. Interea, postquam
omnia quae sunt usui ad armandas navis comportari iussit, negotium dedit
Argo cuidam, qui summam scientiam nauticarum rerum habebat, ut navem
aedificaret. In his rebus circiter decem dies consumpti sunt; Argus enim,
qui operi praeerat, tantam diligentiam adhibebat ut ne nocturnum quidem
tempus ad laborem intermitteret. Ad multitudinem hominum transportandam
navis paulo erat latior quam quibus in nostro mari uti consuevimus, et ad
vim tempestatum perferendam tota e robore facta est.

61. _THE ANCHOR IS WEIGHED_

Interea is dies appetebat quem Iason per nuntios edixerat, et ex omnibus
regionibus Graeciae multi, quos aut rei novitas aut spes gloriae movebat,
undique conveniebant. Traditum est autem in hoc numero fuisse Herculem,
de quo supra multa perscripsimus, Orpheum, citharoedum praeclarissimum,
Theseum, Castorem, multosque alios quorum nomina sunt notissima. Ex his
Iason quos arbitratus est ad omnia pericula subeunda paratissimos esse,
eos ad numerum quinquaginta delegit et socios sibi adiunxit; tum paucos
dies commoratus, ut ad omnis casus subsidia compararet, navem deduxit, et
tempestatem ad navigandum idoneam nactus magno cum plausu omnium solvit.

62. _A FATAL MISTAKE_

Haud multo post Argonautae (ita enim appellabantur qui in ista navi
vehebantur) insulam quandam, nomine Cyzicum, attigerunt; et e navi
egressi a rege illius regionis hospitio excepti sunt. Paucas horas ibi
commorati ad solis occasum rursus solverunt; sed postquam pauca milia
passuum progressi sunt, tanta tempestas subito coorta est ut cursum
tenere non possent, et in eandem partem insulae unde nuper profecti erant
magno cum periculo deicerentur. Incolae tamen, cum nox esset obscura,
Argonautas non agnoscebant, et navem inimicam venisse arbitrati arma
rapuerunt et eos egredi prohibebant. Acriter in litore pugnatum est, et
rex ipse, qui cum aliis decucurrerat, ab Argonautis occisus est. Mox
tamen, cum iam dilucesceret, senserunt incolae se errare et arma
abiecerunt; Argonautae autem cum regem occisum esse viderent, magnum
dolorem perceperunt.

63. _THE LOSS OF HYLAS_

Postridie eius diei Iason tempestatem satis idoneam esse arbitratus
(summa enim tranquillitas iam consecuta erat), ancoras sustulit, et pauca
milia passuum progressus ante noctem Mysiam attigit. Ibi paucas horas in
ancoris exspectavit; a nautis enim cognoverat aquae copiam quam secum
haberent iam deficere, quam ob causam quidam ex Argonautis in terram
egressi aquam quaerebant. Horum in numero erat Hylas quidam, puer forma
praestantissima. Qui dum fontem quaerit, a comitibus paulum secesserat.
Nymphae autem quae fontem colebant, cum iuvenem vidissent, ei persuadere
conatae sunt ut secum maneret; et cum ille negaret se hoc facturum esse,
puerum vi abstulerunt.

Comites eius postquam Hylam amissum esse senserunt, magno dolore adfecti
diu frustra quaerebant. Hercules autem et Polyphemus, qui vestigia pueri
longius secuti erant, ubi tandem ad litus redierunt, Iasonem solvisse
cognoverunt.

64. _DIFFICULT DINING_

Post haec Argonautae ad Thraciam cursum tenuerunt, et postquam ad oppidum
Salmydessum navem appulerunt, in terram egressi sunt. Ibi cum ab incolis
quaesissent quis regnum eius regionis obtineret, certiores facti sunt
Phineum quendam tum regem esse. Cognoverunt etiam hunc caecum esse et
diro quodam supplicio adfici, quod olim se crudelissimum in filios suos
praebuisset. Cuius supplici hoc erat genus. Missa erant a Iove monstra
quaedam specie horribili, quae capita virginum, corpora volucrum
habebant. Hae volucres, quae Harpyiae appellabantur, Phineo summam
molestiam adferebant; quotiens enim ille accubuerat, veniebant et cibum
appositum statim auferebant. Quo factum est ut haud multum abesset quin
Phineus fame moreretur.

65. _THE DELIVERANCE OF PHINEUS_

Res igitur male se habebat cum Argonautae navem appulerunt. Phineus autem
simul atque audivit eos in suos finis egressos esse, magnopere gavisus
est. Sciebat enim quantam opinionem virtutis Argonautae haberent, nec
dubitabat quin sibi auxilium ferrent. Nuntium igitur ad navem misit, qui
Iasonem sociosque ad regiam vocaret. Eo cum venissent, Phineus
demonstravit quanto in periculo suae res essent, et promisit se magna
praemia daturum esse, si illi remedium repperissent. Argonautae negotium
libenter susceperunt, et ubi hora venit, cum rege accubuerunt; at simul
ac cena apposita est, Harpyiae cenaculum intraverunt et cibum auferre
conabantur. Argonautae primum gladiis volucres petierunt; cum tamen
viderent hoc nihil prodesse, Zetes et Calais, qui alis erant instructi,
in aera se sublevaverunt, ut desuper impetum facerent. Quod cum
sensissent Harpyiae, rei novitate perterritae statim aufugerunt, neque
postea umquam redierunt.

66. _THE SYMPLEGADES_

Hoc facto Phineus, ut pro tanto beneficio meritam gratiam referret,
Iasoni demonstravit qua ratione Symplegades vitare posset. Symplegades
autem duae erant rupes ingenti magnitudine, quae a Iove positae erant eo
consilio, ne quis ad Colchida perveniret. Hae parvo intervallo in mari
natabant, et si quid in medium spatium venerat, incredibili celeritate
concurrebant. Postquam igitur a Phineo doctus est quid faciendum esset,
Iason sublatis ancoris navem solvit, et leni vento provectus mox ad
Symplegades appropinquavit. Tum in prora stans columbam quam in manu
tenebat emisit. Illa recta via per medium spatium volavit, et priusquam
rupes conflixerunt, incolumis evasit cauda tantum amissa. Tum rupes
utrimque discesserunt; antequam tamen rursus concurrerent, Argonautae,
bene intellegentes omnem spem salutis in celeritate positam esse, summa
vi remis contenderunt et navem incolumem perduxerunt. Hoc facto dis
gratias maximas egerunt, quorum auxilio e tanto periculo erepti essent;
omnes enim sciebant non sine auxilio deorum rem tam feliciter evenisse.

67. _A HEAVY TASK_

Brevi intermisso spatio Argonautae ad flumen Phasim venerunt, quod in
finibus Colchorum erat. Ibi cum navem appulissent et in terram egressi
essent, statim ad regem Aeetem se contulerunt et ab eo postulaverunt ut
vellus aureum sibi traderetur. Ille cum audivisset quam ob causam
Argonautae venissent, ira commotus est et diu negabat se vellus
traditurum esse. Tandem tamen, quod sciebat Iasonem non sine auxilio
deorum hoc negotium suscepisse, mutata sententia promisit se vellus
traditurum, si Iason labores duos difficillimos prius perfecisset; et cum
Iason dixisset se ad omnia pericula subeunda paratum esse, quid fieri
vellet ostendit. Primum iungendi erant duo tauri specie horribili, qui
flammas ex ore edebant; tum his iunctis ager quidam arandus erat et
dentes draconis serendi. His auditis Iason etsi rem esse summi periculi
intellegebat, tamen, ne hanc occasionem rei bene gerendae amitteret,
negotium suscepit.

68. _THE MAGIC OINTMENT_

Medea, regis filia, Iasonem adamavit, et ubi audivit eum tantum periculum
subiturum esse, rem aegre ferebat. Intellegebat enim patrem suum hunc
laborem proposuisse eo ipso consilio, ut Iason moreretur. Quae cum ita
essent, Medea, quae summam scientiam medicinae habebat, hoc consilium
iniit. Media nocte insciente patre ex urbe evasit, et postquam in montis
finitimos venit, herbas quasdam carpsit; tum suco expresso unguentum
paravit quod vi sua corpus aleret nervosque confirmaret. Hoc facto Iasoni
unguentum dedit; praecepit autem ut eo die quo isti labores conficiendi
essent corpus suum et arma mane oblineret. Iason etsi paene omnibus
hominibus magnitudine et viribus corporis antecellebat (vita enim omnis
in venationibus atque in studio rei militaris consumebatur), tamen hoc
consilium non neglegendum esse censebat.

69. _THE SOWING OF THE DRAGON'S TEETH_

Ubi is dies venit quem rex ad arandum agrum edixerat, Iason orta luce cum
sociis ad locum constitutum se contulit. Ibi stabulum ingens repperit, in
quo tauri erant inclusi; tum portis apertis tauros in lucem traxit, et
summa cum difficultate iugum imposuit. At Aeetes cum videret tauros nihil
contra Iasonem valere, magnopere miratus est; nesciebat enim filiam suam
auxilium ei dedisse. Tum Iason omnibus aspicientibus agrum arare coepit,
qua in re tantam diligentiam praebuit ut ante meridiem totum opus
confecerit. Hoc facto ad locum ubi rex sedebat adiit et dentis draconis
postulavit; quos ubi accepit, in agrum quem araverat magna cum diligentia
sparsit. Horum autem dentium natura erat talis ut in eo loco ubi sementes
factae essent viri armati miro quodam modo gignerentur.

70. _A STRANGE CROP_

Nondum tamen Iason totum opus confecerat; imperaverat enim ei Aeetes ut
armatos viros qui e dentibus gignerentur solus interficeret. Postquam
igitur omnis dentis in agrum sparsit, Iason lassitudine exanimatus quieti
se tradidit, dum viri isti gignerentur. Paucas horas dormiebat, sub
vesperum tamen e somno subito excitatus rem ita evenisse ut praedictum
esset cognovit; nam in omnibus agri partibus viri ingenti magnitudine
corporis gladiis galeisque armati mirum in modum e terra oriebantur. Hoc
cognito Iason consilium quod dedisset Medea non omittendum esse putabat.
Saxum igitur ingens (ita enim Medea praeceperat) in medios viros
coniecit. Illi undique ad locum concurrerunt, et cum quisque sibi id
saxum nescio cur habere vellet, magna controversia orta est. Mox strictis
gladiis inter se pugnare coeperunt, et cum hoc modo plurimi occisi
essent, reliqui vulneribus confecti a Iasone nullo negotio interfecti
sunt.

71. _THE FLIGHT OF MEDEA_

Rex Aeetes ubi Iasonem laborem propositum confecisse cognovit, ira
graviter commotus est; id enim per dolum factum esse intellegebat; nec
dubitabat quin Medea ei auxilium tulisset. Medea autem cum intellegeret
se in magno fore periculo si in regia maneret, fuga salutem petere
constituit. Omnibus rebus igitur ad fugam paratis media nocte insciente
patre cum fratre Absyrto evasit, et quam celerrime ad locum ubi Argo
subducta erat se contulit. Eo cum venisset, ad pedes Iasonis se proiecit,
et multis cum lacrimis eum obsecravit ne in tanto discrimine mulierem
desereret quae ei tantum profuisset. Ille quod memoria tenebat se per
eius auxilium e magno periculo evasisse, libenter eam excepit, et
postquam causam veniendi audivit, hortatus est ne patris iram timeret.
Promisit autem se quam primum eam in navi sua avecturum.

72. _THE SEIZURE OF THE FLEECE_

Postridie eius diei Iason cum sociis suis orta luce navem deduxit, et
tempestatem idoneam nacti ad eum locum remis contenderunt, quo in loco
Medea vellus celatum esse demonstrabat. Cum eo venissent, Iason in terram
egressus est, et sociis ad mare relictis, qui praesidio navi essent, ipse
cum Medea in silvas se contulit. Pauca milia passuum per silvam
progressus vellus quod quaerebat ex arbore suspensum vidit. Id tamen
auferre erat summae difficultatis; non modo enim locus ipse egregie et
natura et arte erat munitus, sed etiam draco quidam specie terribili
arborem custodiebat. Tum Medea, quae, ut supra demonstravimus, medicinae
summam scientiam habuit, ramum quem de arbore proxima deripuerat veneno
infecit. Hoc facto ad locum appropinquavit, et draconem, qui faucibus
apertis eius adventum exspectabat, veneno sparsit; deinde, dum draco
somno oppressus dormit, Iason vellus aureum de arbore deripuit et cum
Medea quam celerrime pedem rettulit.

73. _THE RETURN TO THE ARGO_

Dum autem ea geruntur, Argonautae, qui ad mare relicti erant, anxio animo
reditum Iasonis exspectabant; id enim negotium summi esse periculi
intellegebant. Postquam igitur ad occasum solis frustra exspectaverunt,
de eius salute desperare coeperunt, nec dubitabant quin aliqui casus
accidisset. Quae cum ita essent, maturandum sibi censuerunt, ut duci
auxilium ferrent; sed dum proficisci parant, lumen quoddam subito
conspiciunt mirum in modum intra silvas refulgens, et magnopere mirati
quae causa esset eius rei ad locum concurrunt. Quo cum venissent, Iasoni
et Medeae advenientibus occurrerunt, et vellus aureum luminis eius causam
esse cognoverunt. Omni timore sublato magno cum gaudio ducem suum
exceperunt, et dis gratias maximas egerunt quod res tam feliciter
evenisset.

74. _THE PURSUIT_

His rebus gestis omnes sine mora navem rursus conscenderunt, et sublatis
ancoris prima vigilia solverunt; neque enim satis tutum esse arbitrati
sunt in eo loco manere. At rex Aeetes, qui iam ante inimico in eos fuerat
animo, ubi cognovit filiam suam non modo ad Argonautas se recepisse sed
etiam ad vellus auferendum auxilium tulisse, hoc dolore gravius exarsit.
Navem longam quam celerrime deduci iussit, et militibus impositis
fugientis insecutus est. Argonautae, qui rem in discrimine esse bene
sciebant, omnibus viribus remis contendebant; cum tamen navis qua
vehebantur ingenti esset magnitudine, non eadem celeritate qua Colchi
progredi poterant. Quo factum est ut minimum abesset quin a Colchis
sequentibus caperentur, neque enim longius intererat quam quo telum adici
posset. At Medea cum vidisset quo in loco res essent, paene omni spe
deposita infandum hoc consilium cepit.

75. _A FEARFUL EXPEDIENT_

Erat in navi Argonautarum filius quidam regis Aeetae, nomine Absyrtus,
quem, ut supra demonstravimus, Medea ex urbe fugiens secum abduxerat.
Hunc puerum Medea interficere constituit eo consilio, ut membris eius in
mare coniectis cursum Colchorum impediret; certo enim sciebat Aeetem, cum
membra fili vidisset, non longius prosecuturum esse. Neque opinio Medeam
fefellit, omnia enim ita evenerunt ut speraverat. Aeetes ubi primum
membra vidit, ad ea conligenda navem teneri iussit. Dum tamen ea
geruntur, Argonautae non intermisso remigandi labore mox e conspectu
hostium auferebantur, neque prius fugere destiterunt quam ad flumen
Eridanum pervenerunt. Aeetes nihil sibi profuturum esse arbitratus si
longius progressus esset, animo demisso domum revertit, ut fili corpus ad
sepulturam daret.

76. _THE BARGAIN WITH PELIAS_

Tandem post multa pericula Iason in eundem locum pervenit unde profectus
erat. Tum e navi egressus ad regem Peliam, qui regnum adhuc obtinebat,
statim se contulit, et vellere aureo monstrato ab eo postulavit ut regnum
sibi traderetur; Pelias enim pollicitus erat, si Iason vellus
rettulisset, se regnum ei traditurum. Postquam Iason quid fieri vellet
ostendit, Pelias primo nihil respondit, sed diu in eadem tristitia
tacitus permansit; tandem ita locutus est: "Vides me aetate iam esse
confectum, neque dubium est quin dies supremus mihi appropinquet. Liceat
igitur mihi, dum vivam, hoc regnum obtinere; cum autem tandem decessero,
tu mihi succedes." Hac oratione adductus Iason respondit se id facturum
quod ille rogasset.

77. _MAGIC ARTS_

His rebus cognitis Medea rem aegre tulit, et regni cupiditate adducta
mortem regi per dolum inferre constituit. Hoc constituto ad filias regis
venit atque ita locuta est: "Videtis patrem vestrum aetate iam esse
confectum neque ad laborem regnandi perferendum satis valere. Vultisne
eum rursus iuvenem fieri?" Tum filiae regis ita responderunt: "Num hoc
fieri potest? Quis enim umquam e sene iuvenis factus est?" At Medea
respondit: "Me medicinae summam habere scientiam scitis. Nunc igitur
vobis demonstrabo quo modo haec res fieri possit." Postquam finem
loquendi fecit, arietem aetate iam confectum interfecit et membra eius in
vase aeneo posuit, atque igni supposito in aquam herbas quasdam infudit.
Tum, dum aqua effervesceret, carmen magicum cantabat. Mox aries e vase
exsiluit et viribus refectis per agros currebat.

78. _A DANGEROUS EXPERIMENT_

Dum filiae regis hoc miraculum stupentes intuentur, Medea ita locuta est:
"Videtis quantum valeat medicina. Vos igitur, si vultis patrem vestrum in
adulescentiam reducere, id quod feci ipsae facietis. Vos patris membra in
vas conicite; ego herbas magicas praebebo." Quod ubi auditum est, filiae
regis consilium quod dedisset Medea non omittendum putaverunt. Patrem
igitur Peliam necaverunt et membra eius in vas aeneum coniecerunt; nihil
autem dubitabant quin hoc maxime ei profuturum esset. At res omnino
aliter evenit ac speraverant, Medea enim non easdem herbas dedit quibus
ipsa usa erat. Itaque postquam diu frustra exspectaverunt, patrem suum re
vera mortuum esse intellexerunt. His rebus gestis Medea se cum coniuge
suo regnum accepturam esse sperabat; sed cives cum intellegerent quo modo
Pelias periisset, tantum scelus aegre tulerunt. Itaque Iasone et Medea e
regno expulsis Acastum regem creaverunt.

79. _A FATAL GIFT_

Iason et Medea e Thessalia expulsi ad urbem Corinthum venerunt, cuius
urbis Creon quidam regnum tum obtinebat. Erat autem Creonti filia una,
nomine Glauce. Quam cum vidisset, Iason constituit Medeae uxori suae
nuntium mittere eo consilio, ut Glaucen in matrimonium duceret. At Medea
ubi intellexit quae ille in animo haberet, ira graviter commota iure
iurando confirmavit se tantam iniuriam ulturam. Hoc igitur consilium
cepit. Vestem paravit summa arte textam et variis coloribus infectam;
hanc mortifero quodam veneno tinxit, cuius vis talis erat ut si quis eam
vestem induisset, corpus eius quasi igni ureretur. Hoc facto vestem ad
Glaucen misit; illa autem nihil mali suspicans donum libenter accepit, et
vestem novam more feminarum statim induit.

80. _MEDEA KILLS HER SONS_

Vix vestem induerat Glauce cum dolorem gravem per omnia membra sensit, et
paulo post crudeli cruciatu adfecta e vita excessit. His rebus gestis
Medea furore atque amentia impulsa filios suos necavit; tum magnum sibi
fore periculum arbitrata si in Thessalia maneret, ex ea regione fugere
constituit. Hoc constituto solem oravit ut in tanto periculo auxilium
sibi praeberet. Sol autem his precibus commotus currum misit cui erant
iuncti dracones alis instructi. Medea non omittendam tantam occasionem
arbitrata currum ascendit, itaque per aera vecta incolumis ad urbem
Athenas pervenit. Iason ipse brevi tempore miro modo occisus est. Accidit
sive casu sive consilio deorum ut sub umbra navis suae, quae in litus
subducta erat, dormiret. Mox navis, quae adhuc erecta steterat, in eam
partem ubi Iason iacebat subito delapsa virum infelicem oppressit.

[Illustration: MEDEA MEDITATING THE MURDER OF HER SONS]




ULYSSES


_Ulysses, a famous Greek hero, took a prominent part in the long siege of
Troy. After the fall of the city, he set out with his followers on his
homeward voyage to Ithaca, an island of which he was king; but being
driven out of his course by northerly winds, he was compelled to touch at
the country of the Lotus-eaters, who are supposed to have lived on the
north coast of Africa. Some of his comrades were so delighted with the
lotus fruit that they wished to remain in the country, but Ulysses
compelled them to embark again and continued his voyage. He next came to
the island of Sicily, and fell into the hands of the giant Polyphemus,
one of the Cyclopes. After several of his comrades had been killed by
this monster, Ulysses made his escape by stratagem and reached the
country of the winds. Here he received the help of Aeolus, king of the
winds, and having set sail again, arrived within sight of Ithaca; but
owing to the folly of his companions, the winds became suddenly adverse
and he was again driven back. He then touched at an island which was the
home of Circe, a powerful enchantress, who exercised her charms on his
companions and turned them into swine. By the help of the god Mercury,
Ulysses not only escaped this fate himself, but also forced Circe to
restore her victims to human shape. After staying a year with Circe, he
again set out and eventually reached his home_.


81. _HOMEWARD BOUND_

Urbem Troiam a Graecis decem annos obsessam esse satis constat; de hoc
enim bello Homerus, maximus poetarum Graecorum, Iliadem opus notissimum
scripsit. Troia tandem per insidias capta, Graeci longo bello fessi domum
redire maturaverunt. Omnibus rebus igitur ad profectionem paratis navis
deduxerunt, et tempestatem idoneam nacti magno cum gaudio solverunt. Erat
inter primos Graecorum Ulixes quidam, vir summae virtutis ac prudentiae,
quem dicunt nonnulli dolum istum excogitasse quo Troiam captam esse
constat. Hic regnum insulae Ithacae obtinuerat, et paulo antequam cum
reliquis Graecis ad bellum profectus est, puellam formosissimam, nomine
Penelopen, in matrimonium duxerat. Nunc igitur cum iam decem annos quasi
in exsilio consumpsisset, magna cupiditate patriae et uxoris videndae
ardebat.

82. _THE LOTUS-EATERS_

Postquam tamen pauca milia passuum a litore Troiae progressi sunt, tanta
tempestas subito coorta est ut nulla navium cursum tenere posset, sed
aliae alias in partis disicerentur. Navis autem qua ipse Ulixes vehebatur
vi tempestatis ad meridiem delata decimo die ad litus Libyae appulsa est.
Ancoris iactis Ulixes constituit nonnullos e sociis in terram exponere,
qui aquam ad navem referrent et qualis esset natura eius regionis
cognoscerent. Hi igitur e navi egressi imperata facere parabant. Dum
tamen fontem quaerunt, quibusdam ex incolis obviam facti ab iis hospitio
accepti sunt. Accidit autem ut maior pars victus eorum hominum in miro
quodam fructu quem lotum appellabant consisteret. Quam cum Graeci
gustassent, patriae et sociorum statim obliti confirmaverunt se semper in
ea terra mansuros, ut dulci illo cibo in perpetuum vescerentur.

83. _THE RESCUE_

Ulixes cum ab hora septima ad vesperum exspectasset, veritus ne socii sui
in periculo versarentur, nonnullos e reliquis misit, ut quae causa esset
morae cognoscerent. Hi igitur in terram expositi ad vicum qui non longe
aberat se contulerunt; quo cum venissent, socios suos quasi vino ebrios
reppererunt. Tum ubi causam veniendi docuerunt, iis persuadere conabantur
ut secum ad navem redirent. Illi tamen resistere ac manu se defendere
coeperunt, saepe clamitantes se numquam ex eo loco abituros. Quae cum ita
essent, nuntii re infecta ad Ulixem redierunt. His rebus cognitis ipse
cum omnibus qui in navi relicti erant ad locum venit; et socios suos
frustra hortatus ut sua sponte redirent, manibus eorum post terga vinctis
invitos ad navem reportavit. Tum ancoris sublatis quam celerrime e portu
solvit.

84. _THE ONE-EYED GIANT_

Postquam ea tota nocte remis contenderunt, postridie ad terram ignotam
navem appulerunt. Tum, quod naturam eius regionis ignorabat, ipse Ulixes
cum duodecim e sociis in terram egressus loca explorare constituit.
Paulum a litore progressi ad speluncam ingentem pervenerunt, quam
habitari senserunt; eius enim introitum et natura loci et manu munitum
esse animadverterunt. Mox, etsi intellegebant se non sine periculo id
facturos, speluncam intraverunt; quod cum fecissent, magnam copiam lactis
in vasis ingentibus conditam invenerunt. Dum tamen mirantur quis in ea
sede habitaret, sonitum terribilem audiverunt, et oculis ad portam tortis
monstrum horribile viderunt, humana quidem specie et figura, sed ingenti
magnitudine corporis. Cum autem animadvertissent monstrum unum oculum
tantum habere in media fronte positum, intellexerunt hunc esse unum e
Cyclopibus, de quibus famam iam acceperant.

85. _THE GIANT'S SUPPER_

Cyclopes autem pastores erant quidam qui insulam Siciliam et praecipue
montem Aetnam incolebant; ibi enim Volcanus, praeses fabrorum et ignis
repertor, cuius servi Cyclopes erant, officinam suam habebat.

Graeci igitur simul ac monstrum viderunt, terrore paene exanimati in
interiorem partem speluncae refugerunt et se ibi abdere conabantur.
Polyphemus autem (sic enim Cyclops appellabatur) pecus suum in speluncam
compulit; deinde, cum saxo ingenti portam obstruxisset, ignem in media
spelunca fecit. Hoc facto, oculo omnia perlustrabat, et cum sensisset
homines in interiore parte speluncae esse abditos, magna voce exclamavit:
"Qui homines estis? Mercatores an latrones?" Tum Ulixes respondit se
neque mercatores esse neque praedandi causa venisse; sed a Troia
redeuntis vi tempestatum a recto cursu depulsos esse. Oravit etiam ut
sibi sine iniuria abire liceret. Tum Polyphemus quaesivit ubi esset navis
qua vecti essent; sed Ulixes cum sibi maxime praecavendum esse bene
intellegeret, respondit navem suam in rupis coniectam omnino fractam
esse. Polyphemus autem nullo responso dato duo e sociis manu corripuit,
et membris eorum divulsis carnem devorare coepit.

86. _A DESPERATE SITUATION_

Dum haec geruntur, Graecorum animos tantus terror occupavit ut ne vocem
quidem edere possent, sed omni spe salutis deposita mortem praesentem
exspectarent. Polyphemus, postquam fames hac tam horribili cena depulsa
est, humi prostratus somno se dedit. Quod cum vidisset Ulixes, tantam
occasionem rei gerendae non omittendam arbitratus, in eo erat ut pectus
monstri gladio transfigeret. Cum tamen nihil temere agendum existimaret,
constituit explorare, antequam hoc faceret, qua ratione ex spelunca
evadere possent. At cum saxum animadvertisset quo introitus obstructus
erat, nihil sibi profuturum intellexit si Polyphemum interfecisset. Tanta
enim erat eius saxi magnitudo ut ne a decem quidem hominibus amoveri
posset. Quae cum ita essent, Ulixes hoc conatu destitit et ad socios
rediit; qui cum intellexissent quo in loco res essent, nulla spe salutis
oblata de fortunis suis desperare coeperunt. Ille tamen ne animos
demitterent vehementer hortatus est; demonstravit se iam antea e multis
et magnis periculis evasisse, neque dubium esse quin in tanto discrimine
di auxilium laturi essent.

87. _A PLAN FOR VENGEANCE_

Orta luce Polyphemus iam e somno excitatus idem quod hesterno die fecit;
correptis enim duobus e reliquis viris carnem eorum sine mora devoravit.
Tum, cum saxum amovisset, ipse cum pecore suo ex spelunca progressus est;
quod cum Graeci viderent, magnam in spem se post paulum evasuros
venerunt. Mox tamen ab hac spe repulsi sunt; nam Polyphemus, postquam
omnes oves exierunt, saxum in locum restituit. Reliqui omni spe salutis
deposita lamentis lacrimisque se dediderunt; Ulixes vero, qui, ut supra
demonstravimus, vir magni fuit consili, etsi intellegebat rem in
discrimine esse, nondum omnino desperabat. Tandem, postquam diu haec toto
animo cogitavit, hoc consilium cepit. E lignis quae in spelunca reposita
erant palum magnum delegit. Hunc summa cum diligentia praeacutum fecit;
tum, postquam sociis quid fieri vellet ostendit, reditum Polyphemi
exspectabat.

88. _A GLASS TOO MUCH_

Sub vesperum Polyphemus ad speluncam rediit, et eodem modo quo antea
cenavit. Tum Ulixes utrem vini prompsit, quem forte (id quod ei erat
saluti) secum attulerat; et postquam magnum poculum vino complevit,
monstrum ad bibendum provocavit. Polyphemus, qui numquam antea vinum
gustaverat, totum poculum statim exhausit; quod cum fecisset, tantam
voluptatem percepit ut iterum et tertium poculum repleri iusserit. Tum,
cum quaesivisset quo nomine Ulixes appellaretur, ille respondit se
Neminem appellari; quod cum audivisset, Polyphemus ita locutus est:
"Hanc, tibi gratiam pro tanto beneficio referam; te postremum omnium
devorabo." Hoc cum dixisset, cibo vinoque gravis recubuit et brevi
tempore somno oppressus est. Tum Ulixes sociis convocatis, "Habemus,"
inquit, "quam petiimus facultatem; ne igitur tantam occasionem rei
gerendae omittamus."

89. _THE BLINDING OF POLYPHEMUS_

Hac oratione habita, postquam extremum palum igni calefecit, oculum
Polyphemi dormientis ferventi ligno perfodit; quo facto omnes in diversas
speluncae partis se abdiderunt. At ille subito illo dolore oculi e somno
excitatus clamorem terribilem sustulit, et dum per speluncam errat,
Ulixem manu prehendere conabatur; cum tamen iam omnino caecus esset,
nullo modo hoc efficere potuit. Interea reliqui Cyclopes clamore audito
undique ad speluncam convenerunt, et ad introitum adstantes quid
Polyphemus ageret quaesiverunt, et quam ob causam tantum clamorem
sustulisset. Ille respondit se graviter vulneratum esse et magno dolore
adfici. Cum tamen postea quaesivissent quis ei vim intulisset, respondit
ille Neminem id fecisse; quibus rebus auditis unus e Cyclopibus: "At si
nemo," inquit, "te vulneravit, haud dubium est quin consilio deorum,
quibus resistere nec possumus nec volumus, hoc supplicio adficiaris." Hoc
cum dixisset, abierunt Cyclopes eum in insaniam incidisse arbitrati.

90. _THE ESCAPE_

Polyphemus ubi socios suos abiisse sensit, furore atque amentia impulsus
Ulixem iterum quaerere coepit; tandem cum portam invenisset, saxum quo
obstructa erat amovit, ut pecus in agros exiret. Tum ipse in introitu
consedit, et ut quaeque ovis ad hunc locum venerat, eius tergum manibus
tractabat, ne viri inter ovis exire possent. Quod cum animadvertisset
Ulixes, intellexit omnem spem salutis in dolo magis quam in virtute poni.
Itaque hoc consilium iniit. Primum tris quas vidit pinguissimas ex ovibus
delegit, quas cum inter se viminibus coniunxisset, unum ex sociis suis
ventribus earum ita subiecit ut omnino lateret; deinde ovis hominem secum
ferentis ad portam egit. Id accidit quod fore suspicatus erat. Polyphemus
enim postquam terga ovium manibus tractavit, eas praeterire passus est.
Ulixes ubi rem tam feliciter evenisse vidit, omnis socios suos ex ordine
eodem modo emisit; quo facto ipse novissimus evasit.

91. _OUT OF DANGER_

Iis rebus ita confectis, Ulixes veritus ne Polyphemus fraudem sentiret,
cum sociis quam celerrime ad litus contendit; quo cum venissent, ab iis
qui navi praesidio relicti erant magna cum laetitia excepti sunt. Hi enim
cum anxiis animis iam tris dies continuos reditum eorum exspectavissent,
eos in aliquod periculum magnum incidisse (id quidem quod erat)
suspicati, ipsi auxiliandi causa egredi parabant. Tum Ulixes non satis
tutum arbitratus in eo loco manere, quam celerrime profisisci constituit.
Iussit igitur omnis navem conscendere, et ancoris sublatis paulum a
litore in altum provectus est. Tum magna voce exclamavit: "Tu, Polypheme,
qui iura hospiti spernis, iustam et debitam poenam immanitatis tuae
solvisti." Hac voce audita Polyphemus ira vehementer commotus ad mare se
contulit, et ubi navem paulum a litore remotam esse intellexit, saxum
ingens manu correptum in eam partem coniecit unde vocem venire sensit.
Graeci autem, etsi non multum afuit quin submergerentur, nullo damno
accepto cursum tenuerunt.

92. _THE COUNTRY OF THE WINDS_

Pauca milia passuum ab eo loco progressus Ulixes ad insulam Aeoliam navem
appulit. Haec patria erat ventorum,

                "Hic vasto rex Aeolus antro
    luctantis ventos tempestatesque sonoras
    imperio premit ac vinclis et carcere frenat."

Ibi rex ipse Graecos hospitio excepit, atque iis persuasit ut ad
recuperandas viris paucos dies in ea regione commorarentur. Septimo die
cum socii e laboribus se recepissent, Ulixes, ne anni tempore a
navigatione excluderetur, sibi sine mora proficiscendum statuit. Tum
Aeolus, qui sciebat Ulixem cupidissimum esse patriae videndae, ei iam
profecturo magnum saccum e corio confectum dedit, in quo ventos omnis
praeter unum incluserat. Zephyrum tantum solverat, quod ille ventus ab
insula Aeolia ad Ithacam naviganti est secundus. Ulixes hoc donum
libenter accepit, et gratiis pro tanto beneficio actis saccum ad malum
adligavit. Tum omnibus rebus ad profectionem paratis meridiano fere
tempore e portu solvit.

93. _THE WIND-BAG_

Novem dies secundissimo vento cursum tenuerunt, iamque in conspectum
patriae suae venerant, cum Ulixes lassitudine confectus (ipse enim
gubernabat) ad quietem capiendam recubuit. At socii, qui iam dudum
mirabantur quid in illo sacco inclusum esset, cum ducem somno oppressum
viderent, tantam occasionem non omittendam arbitrati sunt; credebant enim
aurum et argentum ibi esse celata. Itaque spe lucri adducti saccum sine
mora solverunt, quo facto venti

                        "velut agmine facto
    qua data porta ruunt, et terras turbine perflant."

Hic tanta tempestas subito coorta est ut illi cursum tenere non possent
sed in eandem partem unde erant profecti referrentur. Ulixes e somno
excitatus quo in loco res esset statim intellexit; saccum solutum,
Ithacam post tergum relictam vidit. Tum vero ira vehementer exarsit
sociosque obiurgabat quod cupiditate pecuniae adducti spem patriae
videndae proiecissent.

94. _A DRAWING OF LOTS_

Brevi spatio intermisso Graeci insulae cuidam appropinquaverunt in qua
Circe, filia Solis, habitabat. Quo cum navem appulisset, Ulixes in terram
frumentandi causa egrediendum esse statuit; nam cognoverat frumentum quod
in navi haberent iam deficere. Sociis igitur ad se convocatis quo in loco
res esset et quid fieri vellet ostendit. Cum tamen omnes memoria tenerent
quam crudeli morte necati essent ii qui nuper e navi egressi essent, nemo
repertus est qui hoc negotium suscipere vellet. Quae cum ita essent, res
ad controversiam deducta est. Tandem Ulixes consensu omnium socios in
duas partis divisit, quarum alteri Eurylochus, vir summae virtutis,
alteri ipse praeesse. Tum hi inter se sortiti sunt uter in terram
egrederetur. Hoc facto, Eurylocho sorte evenit ut cum duobus et viginti
sociis rem susciperet.

95. _THE HOUSE OF THE ENCHANTRESS_

His rebus ita constitutis ii qui sortiti erant in interiorem partem
insulae profecti sunt. Tantus tamen timor animos eorum occupaverat ut
nihil dubitarent quin morti obviam irent. Vix quidem poterant ii qui in
navi relicti erant lacrimas tenere; credebant enim se socios suos numquam
post hoc tempus visuros. Illi autem aliquantum itineris progressi ad
villam quandam pervenerunt summa magnificentia aedificatam, cuius ad
ostium cum adiissent, cantum dulcissimum audiverunt. Tanta autem fuit
eius vocis dulcedo ut nullo modo retineri possent quin ianuam pulsarent.
Hoc facto ipsa Circe foras exiit, et summa cum benignitate omnis in
hospitium invitavit. Eurylochus insidias sibi comparari suspicatus foris
exspectare constituit, sed reliqui rei novitate adducti intraverunt.
Cenam magnificam omnibus rebus instructam invenerunt et iussu dominae
libentissime accubuerunt. At Circe vinum quod servi apposuerunt
medicamento quodam miscuerat; quod cum Graeci bibissent, gravi somno
subito oppressi sunt.

96. _THE CHARM_

Tum Circe, quae artis magicae summam scientiam habebat, baculo aureo quod
gerebat capita eorum tetigit; quo facto omnes in porcos subito conversi
sunt. Interea Eurylochus ignarus quid in aedibus ageretur ad ostium
sedebat; postquam tamen ad solis occasum anxio animo et sollicito
exspectavit, solus ad navem regredi constituit. Eo cum venisset,
sollicitudine ac timore tam perturbatus fuit ut quae vidisset vix
dilucide narrare posset. Ulixes autem satis intellexit socios suos in
periculo versari, et gladio correpto Eurylocho imperavit ut sine mora
viam ad istam domum demonstraret. Ille tamen multis cum lacrimis Ulixem
complexus obsecrare coepit ne in tantum periculum se committeret; si quid
gravius ei accidisset, omnium salutem in summo discrimine futuram. Ulixes
autem respondit se neminem invitum secum adducturum; ei licere, si
mallet, in navi manere; se ipsum sine ullo praesidio rem suscepturum. Hoc
cum magna voce dixisset, e navi desiluit et nullo sequente solus in viam
se dedit.

97. _THE COUNTERCHARM_

Aliquantum itineris progressus ad villam magnificam pervenit, quam cum
oculis perlustrasset, statim intrare statuit; intellexit enim hanc esse
eandem domum de qua Eurylochus mentionem fecisset. At cum in eo esset ut
limen intraret, subito ei obviam stetit adulescens forma pulcherrima
aureum baculum gerens. Hic Ulixem iam domum intrantem manu corripuit et,
"Quo ruis?" inquit. "Nonne scis hanc esse Circes domum? Hic inclusi sunt
amici tui ex humana specie in porcos conversi. Num vis ipse in eandem
calamitatem venire?" Ulixes simul ac vocem audivit, deum Mercurium
agnovit; nullis tamen precibus ab instituto consilio deterreri potuit.
Quod cum Mercurius sensisset, herbam quandam ei dedit, quam contra
carmina multum valere dicebat. "Hanc cape," inquit, "et ubi Circe te
baculo tetigerit, tu stricto gladio impetum in eam vide ut facias."
Mercurius postquam finem loquendi fecit,

    "mortalis visus medio sermone reliquit,
     et procul in tenuem ex oculis evanuit auram."

98. _THE ENCHANTRESS IS FOILED_

Brevi intermisso spatio Ulixes ad omnia pericula subeunda paratus ianuam
pulsavit, et foribus patefactis ab ipsa Circe benigne exceptus est. Omnia
eodem modo atque antea facta sunt. Cenam magnifice instructam vidit et
accumbere iussus est. Mox, ubi fames cibo depulsa est, Circe poculum
aureum vino repletum Ulixi dedit. Ille etsi suspicatus est venenum sibi
paratum esse, poculum exhausit; quo facto Circe postquam caput eius
baculo tetigit, ea verba locuta est quibus socios eius antea in porcos
converterat. Res tamen omnino aliter evenit atque illa speraverat. Tanta
enim vis erat eius herbae quam Ulixi Mercurius dederat ut neque venenum
neque verba quicquam efficere possent. Ulixes autem, ut ei praeceptum
erat, gladio stricto impetum in eam fecit et mortem minitabatur. Circe
cum artem suam nihil valere sensisset, multis cum lacrimis eum obsecrare
coepit ne sibi vitam adimeret.

99. _MEN ONCE MORE_

Ulixes autem ubi sensit eam timore perterritam esse, postulavit ut socios
suos sine mora in humanam speciem reduceret (certior enim factus erat a
deo Mercurio eos in porcos conversos esse); nisi id factum esset, se
debitas poenas sumpturum ostendit. Circe his rebus graviter commota ei ad
pedes se proiecit, et multis cum lacrimis iure iurando confirmavit se
quae ille imperasset omnia facturam. Tum porcos in atrium immitti iussit.
Illi dato signo inruerunt, et cum ducem suum agnovissent, magno dolore
adfecti sunt quod nullo modo eum de rebus suis certiorem facere poterant.
Circe tamen unguento quodam corpora eorum unxit; quo facto sunt omnes
statim in humanam speciem reducti. Magno cum gaudio Ulixes suos amicos
agnovit, et nuntium ad litus misit, qui reliquis Graecis socios receptos
esse diceret. Illi autem his rebus cognitis statim ad domum Circaeam se
contulerunt; quo cum venissent, universi laetitiae se dediderunt.

[Illustration: ULYSSES AND CIRCE]

100. _AFLOAT AGAIN_

Postridie eius diei Ulixes ex hac insula quam celerrime discedere in
animo habebat. Circe tamen cum haec cognovisset, ex odio ad amorem
conversa omnibus precibus eum orare et obtestari coepit ut paucos dies
apud se moraretur; qua re tandem impetrata tanta beneficia in eum
contulit ut facile ei persuasum sit ut diutius maneret. Postquam tamen
totum annum apud Circen consumpserat, Ulixes magno desiderio patriae
suae motus est. Sociis igitur ad se convocatis quid in animo haberet
ostendit. Ubi tamen ad litus descendit, navem suam tempestatibus tam
adflictam invenit ut ad navigandum paene inutilis esset. Hac re cognita
omnia quae ad navis reficiendas usui essent comparari iussit, qua in re
tantam diligentiam omnes adhibebant ut ante tertium diem opus
perfecerint. At Circe ubi omnia ad profectionem parata esse vidit, rem
aegre ferebat et Ulixem vehementer obsecrabat ut eo consilio desisteret.
Ille tamen, ne anni tempore a navigatione excluderetur, maturandum sibi
existimavit, et tempestatem idoneam nactus navem solvit. Multa quidem
pericula Ulixi subeunda erant antequam in patriam suam perveniret, quae
tamen hoc loco longum est perscribere.




NOTES


PERSEUS

_The numbers refer to the page of text and the line on the page
respectively_.


3.6. Danae. Many proper names in this book are words borrowed by Latin
from Greek, and have forms not given in the regular Latin declensions. It
will not be necessary to learn the declension of such words.

7. enim. This word commonly stands second in its clause.

8. turbabat. Notice that this verb and dormiebat below are in the
imperfect tense to denote a state of things existing at the past time
indicated by territa est.

autem. This word has the same peculiarity of position as enim; so also
igitur, which occurs in line 11.

12. Seriphum. Notice that Latin says 'the island Seriphos,' but English
more often 'the island of Seriphos.'

13. appulsa est. Postquam is regularly followed by the perfect or present
indicative, but the English translation usually requires the pluperfect.

15. quodam. _Quidam_ means 'certain' as applied to some person or thing
not fully described, while _certus_ means 'certain' in the sense of
'determined.' 'sure,'

ad domum. This means 'to the house'; 'to be brought home' would be _domum
adduci_, without the preposition.

16. Ille is often used, as here, when the subject is changed to a person
mentioned in the preceding sentence. In this use it is to be translated
'he.'

18. beneficio. See the derivation of this word in the vocabulary.

20. multos annos. Duration of time is regularly expressed in the
accusative case.

22. eam. Latin has no pronoun of the third person, and _is_ often takes
the place of one; it is then to be translated 'he,' 'she,' 'it,' 'they,'
according to its form.

25. haec. The literal translation would be 'these things,' but we must
say 'thus' or 'as follows.'

4. 1. es. With iam dudum and similar expressions of duration, the present
indicative is often used to denote an action or state begun in the past
but continuing in the present. The English equivalent is the perfect.

hic, is not the pronoun, but an adverb.

2. mihi. This dative may be translated 'for me.' How would 'to me' with a
verb of motion be put?

3. refer. _Dico, duco, facio_, and _fero_ have the imperative forms _dic,
duc, fac_, and _fer_, instead of _dice_, etc.

4. Perseus. When the subordinate and the principal clause of a Latin
sentence have the same subject, this usually stands first, followed by
the subordinate clause.

haec. Here a different rendering is required from that suggested in the
note on 3, 25. What is it? Notice that it is necessary to know the
literal significance of the Latin words, but that the translation must
often be something quite different if it is to be acceptable English. The
rule for translation is: Discover the exact meaning of the original; then
express the same idea correctly and, if you can, elegantly in the
language into which you are translating.

5. continentem. What is the derivation of this word?

venit. Is this present or perfect? How do you know?

8. Graeas. The Graeae were three old women who had one eye and one
tooth in common, and took turns in using them.

9. galeam. This belonged to Pluto, the god of the underworld of the dead,
and whosoever wore it was invisible. The story is that Perseus compelled
the Graeae to tell him how to obtain the helps to his enterprise by
seizing their tooth and eye.

11. pedibus, 'on his feet,' dative of indirect object.

induit. See the note on 3, 13.

aera. _Aer_ is borrowed from Greek, and keeps this Greek form for its
accusative.

12. volabat. Distinguish between _volo, volare_, and _volo, velle_.

13. ceteris. _Ceteri_ is used to denote all not already named ('the
other'), while _alii_ denotes some of those who have not been already
named ('other').

14. specie horribili, 'of terrible appearance.' ablative of description.
A noun never stands alone in this construction,

earum. See the note on 3, 22.

15. contecta. This and factae below are used as predicate adjectives, not
to form the pluperfect passive with erant. Translate, therefore, 'were
covered.' not 'had been covered.'

18. vertebantur. The imperfect here denotes customary action, one of its
regular uses.

19. Ille. See the note on 3, 16.

20. hoc modo, ablative of manner.

21. venit, dormiebat. The perfect simply expresses an action which took
place in past time, the imperfect tells of a state of things existing at
that past time.

25. fugit. When dum means 'while,' 'as,' it is followed by the present
indicative, even when used of past events.

26. fecit. Like _postquam_, ubi has the present or perfect indicative,
where English would use the pluperfect.

5. 2. illo tempore, ablative of time.

regnabat. Observe the force of the tense, and try to find the reason for
each change of tense in this paragraph.

Hic. This must here be translated simply 'he.' Compare the use of Ille,
3, 16.

4. veniebat. See the note on 4, 18.

6. omnium, 'of all men.' or 'of all.' The adjective is used as a noun, as
in the second of the English expressions.

oraculum. It was believed in antiquity that the will of the gods and a
knowledge of future events might be learned at certain shrines, of which
the most famous were those of Apollo at Delphi, of Zeus or Jupiter at
Dodona, and of Hammon in Egypt. Hammon was really an Egyptian god,
represented as having the horns of a ram, but he was identified by the
Greeks with Zeus and by the Romans with Jupiter.

7. filiam. Where there is no ambiguity, the possessive is often omitted
in Latin.

8. autem, often, as here, simply introduces an explanation ('now'),

nomine, 'by name.'

9. Cepheus. See the note on _Perseus_, 4, 4.

10. civis suos, 'his subjects.'

13. certam. See the note on _quodam_, 3, 15. _Dies_ is regularly
masculine, but when used of an appointed day it is often feminine.

omnia, 'all things,' 'everything,' or 'all.' See the note on _omnium_,
line 6.

16. deplorabant, tenebant. Be careful to show the meaning of the tense by
your translation.

18. quaerit. The present is often used of a past action instead of the
perfect, to bring the action more vividly before us as if it were taking
place now. This is called the historical present.

19. haec geruntur, 'this is going on.'

20. horribili. Here the adjective is made emphatic by being put before
its noun; in 4, 14 the same effect is gained by putting _horribili_ last
in its clause.

22. omnibus, dative of indirect object after the compound verb
_(in+iacio)_. Translate 'inspired in all,' but the literal meaning is
'threw into all.'

26. induit. See the note on 3, 13.

aera. See the note on 4, 11.

6. 2. suo, eius. Distinguish carefully between these words. _Suus_ is
used of something belonging to the subject, _eius_ of something belonging
to some other person or thing just mentioned.

5. volat. See the note on 4, 25.

7. sustulit. Notice that the perfect forms of _tollo_ are the same as
those of _suffero (sub + fero)_, 'endure.'

8. neque, here to be translated 'and ... not.' _Neque_ is thus used
regularly for _et non_.

13. exanimata, used here as a predicate adjective.

16. rettulit. 'To give thanks' or 'thank' is usually _gratias agere_, as
in 3, 19; _gratiam referre_ means 'to show one's gratitude,' 'to
recompense' or 'requite.'

18. duxit. This word came to mean 'marry,' because the bridegroom 'led'
his bride in a wedding procession to his own home. It will be seen,
therefore, that it can be used only of the man.

Paucos annos. See the note on 3, 20.

20. omnis. What does the quantity of the _i_ tell you about the form?

7. 1. quod, not the relative pronoun, but a conjunction.

3. eo, the adverb.

in atrium. Although inrupit means 'burst _into_,' the preposition is
nevertheless required with the noun to express the place into which he
burst.

6. ille. See the note on _Perseus_, 4, 4.

8. Acrisi. In Nepos, Caesar, Cicero, and Vergil, the genitive singular of
second-declension nouns in _-ius_ and _-ium_ ends in _i_, not _ii_; but
the nominative plural ends in _ii_, and the dative and ablative plural in
_iis_.

10. istud. Remember that _iste_ is commonly used of something connected
with the person addressed. Here the meaning may be 'that oracle I told
you of.' See 3, 4.

12. Larisam. See the note on 3, 12.

neque enim, 'for ... not,' as if simply _non enim_, but Latin uses _neque_
to connect the clauses.

14. in omnis partis, 'in all directions' or 'in every direction.'

15. Multi. See the note on _omnium_, 5, 6.

17. discorum. The discus was a round, flat piece of stone or metal, and
the athletes tried to see who could throw it farthest.

18. casu. This is one of the ablatives of manner that do not take _cum_.

19. stabat. Notice the tense.


HERCULES

9. 2. omnium hominum. This means 'all men' in the sense of 'all mankind.'

3. oderat. _Odi_ is perfect in form, but present in meaning; and the
pluperfect has in like manner the force of an imperfect.
 5. media nocte, 'in the middle of the night,' 'in the dead of night.'

7. Nec tamen, 'not ... however.' See the note on _neque enim,_ 7, 12.

8. movebant. Contrast this tense with appropinquaverant and excitati
sunt.

13. Tali modo = _hoc modo_, 4, 20.

20. a puero, 'from a boy,' 'from boyhood.'

exercebat, the imperfect of customary action, as is also consumebat.

24. autem. See the note on 5, 8.

25. arti, dative of indirect object with the intransitive verb studebat.

10. 2. omnibus viribus, 'with all his might,' ablative of manner.

3. e vita. Notice that the preposition denoting separation appears both
with the noun and in the verb. Compare _in atrium inrupit_, 7, 3.

4. neque quisquam, 'and not any one,' _i.e_. 'and no one.' _Quisquam_ is
used chiefly in negative sentences.

5. voluit, 'was willing.'

7. facit. See the note on 4, 25.

8. nomine. See the note on 5, 8.

9. vir crudelissimus, not 'cruelest man,' but 'most cruel man.' The
superlative is often thus used to denote simply a high degree of the
quality.

consueverat. Inceptive verbs end in _sco_ and denote the beginning of an
action or state. The perfect and pluperfect of such verbs often represent
the state of things resulting from the completion of the action, and are
then to be translated as present and imperfect respectively. So
_consuesco_ = 'I am becoming accustomed,' _consuevi_ = 'I have become
accustomed' or 'am accustomed,' _consueveram_ = 'I had become accustomed'
or 'was accustomed.'

11. sacrificio, 'for the sacrifice,' dative of purpose.

ea. Why is dies feminine here? See the note on _certam_, 5, 13.

12. omnia. See the note on 5, 13.

15. capitibus, dative of indirect object after the compound verb _(in +
pono)_.

16. iam. The omission of the conjunction that would naturally join this
clause with the preceding, and the repetition of _iam_, which thus in a
way connects the two clauses, reflect the imminence of the danger and
heighten our anxiety for the hero. Observe too how the tenses of the
verbs contribute to the vividness of the picture. We see Hercules at the
altar and the priest, knife in hand, about to give the fatal blow.

18. altero. Supply _ictu_.

19. Thebis, locative case. Notice that some names of towns are plural in
form.

21. Thebanis, dative with the adjective finitimi.

autem, 'now.'

22. Thebas. Names of towns are used without a preposition to express the
place to which.

23. veniebant, postulabant, imperfect of customary action.

25. civis suos, 'his fellow-citizens.' Compare 5, 10.

hoc stipendio, ablative of separation.

27. atque. This conjunction adds an important statement by way of
supplement. Here the meaning is something like 'and not only that, but.'

11. 11. conversa. _Est_ and _sunt_ are frequently not expressed with the
perfect participle.

17. suos ipse sua. Notice how the enormity of the crime is emphasized by
the use of all these words repeating the same idea.

23. oraculum Delphicum. See the note on 5, 6.

hoc oraculum omnium = _hoc omnium oraculorum_.

25. Hoc in templo. Monosyllabic prepositions often stand between the
noun and an adjective modifying it.

12. 1. qui. Remember that the relative pronoun agrees in gender, number,
and person with its antecedent; that its case depends upon its use. How
are the person and number of qui shown?

2. hominibus. See the note on 9, 2.

4. neque. See the note on 6, 8.

7. Tiryntha. This is a Greek accusative form. See the note on _aera_,
4, 11.

10. Duodecim annos, accusative of duration of time.

11. Eurystheo. The English verb 'serve' is transitive, but _servio_ ('be
subject to') is intransitive and takes an indirect object.

14. quae. See the note on line 1. What is the case of quae?

16. Primum is chiefly used in enumeration, primo (line 6) in contrasting
an action or state with one that follows it.

19. secum. The preposition _cum_ follows and is joined to the reflexive
and personal pronouns, usually also to the relative pronoun.

22. neque enim. See the note on 7, 12.

26. respirandi, the genitive of the gerund. It modifies facultas. The
gerund corresponds to the English verbal noun in _-ing_.

13. 5. Hoc. We might expect _haec_ referring to Hydram, but a
demonstrative pronoun is commonly attracted into the gender of the
predicate noun (here monstrum).

cui erant, 'which had,' literally 'to which there were.' This
construction is found only with _sum_. It is called the dative of
possession.

8. res. In rendering this word choose always with great freedom the most
suitable English word.

13. 8. magni periculi. We say 'one of great danger.'

9. eius. What possessive would be used to modify sinistra?

11. hoc conatu, ablative of separation.

14. comprehenderunt. See the note on 3, 13.

unde = _ex quibus_.

16. auxilio Hydrae, 'to the aid of the Hydra,' but literally for aid
(i.e. as aid) to the Hydra,' for Hydrae is dative. This is called the
double dative construction, auxilio the dative of purpose, and Hydrae the
dative of reference, i.e. the dative denoting the person interested.

17. abscidit. See the note on 4, 25.

mordebat, 'kept biting,' the imperfect of repeated action.

18. tali modo. See the note on 9, 13.

interfecit. We have now had several verbs meaning 'kill.' _Interficio_ is
the most general of these; _neco_ (line 4) is used of killing by unusual
or cruel means, as by poison; _occido_ (12, 23) is most commonly used of
the 'cutting down' of an enemy in battle.

19. reddidit, as well as imbuit, has sagittas for its object, but we must
translate as if we had _eas_ with reddidit.

22. ad se. Compare this construction with the use of the dative in 4, 2.
Notice that se does not refer to Herculem, the subject of referre, but to
Eurystheus, the subject of Iussit. When the reflexive thus refers to the
subject of the principal verb rather than to the subject of the
subordinate verb with which it s directly connected, it is called
indirect.

23. tantae audaciae. The genitive of description, like the ablative of
description, consists always of a noun with some modifying word. Compare
_specie horribili_, 4, 14.

autem. Compare 5, 8 and 10, 21.

24. incredibili celeritate, ablative of description.

25. vestigiis, ablative of means.

26. ipsum, contrasts cervum with vestigiis.

27. omnibus viribus. See the note on 10, 2.

14. 1. currebat, 'he kept running.'

sibi, dative of reference. It need not be translated,

ad quietem, 'for rest.' Purpose is frequently thus expressed by _ad_.

3. cucurrerat. The pluperfect is sometimes used with postquam when the
lapse of time is denoted.

4. cursu, ablative of cause.

exanimatum = _qui exanimatus erat_. The participle is often equivalent to
a relative clause.

5. rettulit. See the note on 13, 19.

8. rem. See the note on _res_, 13, 8.

10. apro, dative of indirect object after the compound verb (_ob +
curro_).

11. timore perterritus. It is not necessary to translate both words.

13. iniecit, i.e. upon the boar.

summa cum difficultate. Compare this with _omnibus viribus_, 13, 27, and
notice that _cum_ may be omitted with the ablative of manner when there
is an adjective. For the position of cum, see the note on 11, 25.

15. ad Eurystheum. We are told elsewhere that Eurystheus was so
frightened when he saw the boar that he hid in a cask.

vivus. Why have we the nominative here, but the accusative (vivum) in
line 5?

17. quarto. The capture of the Erymanthian boar is usually given as the
third labor and the capture of the Cerynean stag as the fourth.

narravimus. The writer sometimes uses the first person plural in speaking
of himself, instead of the first person singular. This is called the
plural of modesty, and is the same as the English usage.

18. in Arcadiam. How does this differ in meaning from _in Arcadia_?

20. appeteret. The subjunctive introduced by cum, 'since,' may express
the reason for the action of the main verb.

23. Hercules. See the note on _Perseus_, 4, 4.

26. quod, conjunction, not pronoun.

reliquos centauros, 'the rest of the centaurs,' 'the other centaurs.'
Compare _media nocte_, 9, 5. Notice that _reliqui_ means about the same
as _ceteri_, and see the note on 4, 13.

28. inquit, historical present. This verb is used parenthetically with
direct quotations.

15. 1. dabo. Notice that Latin is more exact than English in the use of
the future tense in subordinate clauses. In English we often use the
present in the subordinate clause and leave it to the principal verb to
show that the time is future.

7. pervenerunt. See the note on 4, 26.

10. constitit, from _consisto_, not _consto_.

16. fuga. Latin says 'by flight,' not 'in flight.'

17. ex spelunca. See the note on 10, 3.

21. locum, the direct object of Adiit, which is here transitive. We might
also have _ad locum_ with _adeo_ used intransitively.

16. 4. Herculi. See the note on 10, 15.

laborem. This labor is usually given as the sixth, the destruction of the
Stymphalian birds as the fifth.

6. tria milia boum, 'three thousand cattle,' literally 'three thousands
of cattle.' The partitive genitive is the regular construction with the
plural _milia_, but the singular _mille_ is commonly used as an
adjective, like English 'thousand.' Thus 'one thousand cattle' would be
_mille boves_.

7. ingentis magnitudinis. See the note on _tantae audaciae_, 13, 23.

8. neque enim umquam, 'for ... never.' See the note on _neque enim_, 7,
12.

11. multae operae. See the note on _magni periculi_, 13, 8.

12. duodeviginti pedum, i.e. in width.

duxit. This word is used with reference to the progress of work on a wall
or ditch from one end of it to the other.

15. opus. Compare this word with operae and labore, line 12. _Labor_ is
used of heavy or exhausting labor, _opera_ of voluntary exertion or
effort, _opus_ of that upon which one labors or of the completed work.

17. imperaverat. This verb takes an indirect object to express the person
ordered (ei). The action commanded is expressed by the subjunctive in a
clause introduced by _ut_ and used as the object of _impero_ (ut
necaret). Notice that this may be translated 'that he should kill' or 'to
kill.' Compare now the construction with _iubeo_, 13, 22, with which the
command is expressed by the accusative and infinitive (_Herculem
referre_).

19. carne. _Vescor_ is an intransitive verb and governs the ablative.

22. appropinquandi. See the note on 12, 26.

23. constitit, from _consto_. Compare 15, 10.

pedibus, 'on foot,' literally 'by his feet.'

25. consumpsisset. The imperfect and pluperfect tenses of the subjunctive
are used with cum, 'when,' to describe the circumstances of the action of
the main verb. Compare 14, 20, and the note.

26. hoc conatu. See the note on 13, 11.

27. peteret. The subjunctive is used with ut to express purpose. The best
translation is usually the infinitive ('to ask'), but the Latin
infinitive is not used in model prose to express purpose.

17. 3. avolarent. This is not subjunctive of purpose, but of result, as
is indicated by tam.

6. ex. Compare this with _ab_, 16, 21, and _de_, 16, 13. We commonly
translate all of these 'from,' but the real meanings are 'out of,' 'away
from,' and 'down from' respectively.

Creta. See the note on 3, 12.

7. esset. See the note on 14, 20.

8. insulae, dative with the compound verb (_ad_ + _propinquo_).

appropinquaret. See the note on 16, 25.

9. tanta ... ut. Notice how frequently the clause of result is connected
with a demonstrative word in the main clause.

12. navigandi imperitus, 'ignorant of navigation,' 'inexperienced in
sailing.' See the note on 12, 26.

21. cum, the conjunction.

ingenti labore. See the note on _summa cum difficultate_, 14, 13.

25. ut reduceret. See the note on 16, 27.

26. carne. See the note on 16, 19.

vescebantur, imperfect of customary action.

18. 3. ut traderentur. Notice that _postulo_, like _impero_, takes an
object-clause introduced by _ut_ and having its verb in the subjunctive.

sibi, the indirect reflexive. See the note on 13, 22.

4. ira ... interfecit, 'became furiously angry and killed the king,'
literally 'moved by wrath killed the king.' The participle is frequently
best rendered by a finite verb.

18. 4. cadaver. The subject of an infinitive stands in the accusative
case. We might translate here 'and gave orders that his body should be
thrown.' See the note on 16, 17.

6. mira rerum commutatio. When a noun has both an adjective and a
genitive modifier, this order of the words is common.

7. cum cruciatu, ablative of manner.

necaverat. See the note on _interfecit_, 13, 18.

10. referebant. See the note on 6, 16.

modo. This is the adverb, not a case of _modus_, the dative and ablative
singular of which would be _modo_. Make a practice of carefully observing
the quantity of vowels.

11. orabant. Notice that this verb, like _impero_ and _postulo_, takes
_ut_ and the subjunctive.

14. ad navigandum. See the note on _ad quietem_, 14, 1.

16. post, here an adverb of time.

18. dicitur. Notice that the Latin construction is personal ('the nation
is said to have consisted'), while English commonly has the impersonal
construction ('it is said that the nation consisted').

19. rei militaris, 'the art of war.'

25. mandavit. See the note on 16, 17.

26. Amazonibus, dative after the compound verb.

19. 1. persuasit. Notice that this verb governs the same construction
that we have already found used with _impero_ and _mando_.

2. secum. See the note on 12, 19.

5. appulit. Supply _navem_.

6. doceret. A clause of purpose is frequently introduced by a relative.
Translate like the _ut_-clause of purpose, here 'to make known,'
literally 'who was to make known.'

14. magno intervallo, ablative of degree of difference.

16. non magna. The effect of the position of these words may be
reproduced by translating 'but not a large one.'

neutri. The plural is used because the reference is to two parties, each
composed of several individuals. 'Neither' of two individuals would be
_neuter_.

17. volebant, dedit. Consider the tenses. Each army waited for some time
for the other to cross; finally Hercules gave the signal.

22. occiderint. The perfect subjunctive is sometimes used in result
clauses after a past tense in the principal clause. This is contrary to
the general principle of the sequence of tenses, which requires the
imperfect or pluperfect subjunctive after a past tense, the present or
perfect subjunctive after a present or future tense.

23. Viri. Compare this with _hominibus_, 12, 2.

24. praestabant. Compare the tense with praestiterunt, line 21.

27. neu. As _neque_ or _nec_ is used for 'and not,' so _neve_ or _neu_
for 'and that not' in an object-clause or a clause of purpose.

20. 1. quibus, 'and by these,' The relative is much used in Latin to
connect a new sentence with the one preceding. When so used, it is
generally best rendered by 'and' or 'but' and a demonstrative or personal
pronoun.

ita ... ut. See the note on 17, 9.

2. essent, most easily explained as the subjunctive of attraction. By
this is meant that the verb is attracted into the mood of the clause upon
which it depends.

4. pugnatum est, 'the battle raged' or 'they fought,' literally 'it was
fought,' Intransitive verbs are often thus used impersonally in the
passive, with the subject implied in the verb itself, as pugnatum
est = _pugna pugnata est_.

11. aestatis, partitive genitive. Notice that multum is used as a noun.

13. nactus. The perfect active participle is wanting in Latin, but the
perfect participle of deponent verbs is active in meaning.

24. specie horribili. See the note on 4, 14.

26. timore perterriti. See the note on 14, 11.

continebantur, 'kept themselves shut up.' This is the so-called reflexive
use of the passive, in which the subject is represented as acting upon
itself.

pecora. This word is used of herds of cattle, pecudes (line 25) of single
animals, especially sheep.

28. commotus consuluit. See the note on 18, 4.

21. 3. liberaret. See the note on 16, 27.

oraculo. Notice that parere is intransitive and has the dative of
indirect object, while 'obey' is transitive. It may help to understand
the Latin construction if you translate such verbs as _pareo_ by
intransitives, here 'to submit to.'

4. sacrificio. See the note on 10, 11.

5. ipso temporis puncto quo, 'at the very moment when.'

8. egressus. See the note on 20, 13.

de rebus ... factus est, 'was informed of the state of things,' literally
'was made more certain about the things which were being done.' In what
gender, number, person, and case is quae? Give a reason for each.

11. posset. The subjunctive is used because the words of the king are
quoted indirectly. He said _si potes_, 'if you can.'

19. Ipse. Notice the use of this word in contrasts, frequently, as here,
of a person with that which belongs to him or with his subordinates.

20. inter se, 'to one another.'

22. esset, subjunctive in an indirect question. The direct form would be
_Quantum periculum est_? ('How great is the danger?'). multas terras,
just as we say 'many lands,'

23. Europae. Compare _Thebanis_, 10, 21.

24. in utroque litore, 'on each shore,' 'on both shores.'

25. columnas. The ancients believed that the Rock of Gibraltar was the
pillar set up by Hercules on the European side.

22. 4. tantum, an adverb.

5. dederit. See the note on 19, 22.

9. quo in loco. See the note on 11, 25. essent. See the note on 21, 22.

10. sibi, the indirect reflexive.

12. et ... et, 'both ... and.'

18. progredi, 'from proceeding.'

19. prohibebant, 'attempted to prevent,' imperfect of attempted action.
Notice that the use of the imperfect to express customary, repeated, or
attempted action follows naturally from its use to denote action going on
in past time. The present, the tense which denotes action going on in
present time, has the same special uses.

20. barbari. This word was used by the Greeks of all other peoples; by
the Romans it was used of all but the Greeks and themselves.

24. ceciderunt. Let the quantity of the _i_ tell you whether this comes
from _cado_ or _caedo_. Is occiderint a compound of _cado_ or _caedo_?

25. in talibus rebus, _i.e_. when a god intervenes in behalf of his
favorite.

26. nihil incommodi, 'no harm,' literally 'nothing of harm'; incommodi is
partitive genitive.

23. 2. quam celerrime, 'as rapidly as possible.' _Quam_ with the
superlative expresses the highest possible degree.

3. Necesse, predicate adjective with erat, the subject being has
transire.

5. citeriore. The Romans called upper Italy _Gallia Citerior_, 'Hither
Gaul,' because it was occupied by Gallic tribes.

6. perenni. Learn the derivation of this word. The meaning of a word may
often be seen most easily and remembered most surely by noticing its
derivation,

tecti, used as predicate adjective.

9. copiam. Notice carefully the meaning of this word. In what sense have
we found the plural _copiae_ used?

10. rebus, 'preparations.' See the note on _res_, 13, 8.

consumpserat. See the note on 14, 3.

11. omnium opinionem. Hitherto we have had _opinionem omnium_, but here
_omnium_ is made emphatic by being placed first.

15. itinere, ablative of cause.

fessus, 'since he was weary.' Notice that a Latin adjective or participle
must often be expanded into a clause in the translation.

16. Haud = _non_. It modifies a single word, usually an adjective or
adverb.

19. modo. See the note on 18, 10.

ingenti magnitudine. Compare _ingentis magnitudinis_, 16, 7.

23. boum. Learn the declension of this word from the vocabulary.

24. ne. A negative clause of purpose is introduced by _ne_.

24. 2. omnibus locis. _Locus_ modified by an adjective is often used
without _in_ in the ablative of place.

3. nusquam. We say 'could not find anywhere,' but Latin prefers to
combine the negative with another word.

6. reliquis. See the note on _reliquos centauros_, 14, 26.

7. e bobus. Compare _boum_, 23, 23. With unus the ablative with _ex_ or
_de_ is commonly used instead of the partitive genitive.

16. neque quicquam. See the note on 10, 4.

21. more suo, 'according to his custom.'

turbatus, 'was confused ... and.' See the note on _ira ... interfecit_,
18, 4.

22. in. See the note on _in atrium_, 7, 3.

25. respirandi. See the note on 12, 26.

25. 2. quam quos, for _quam eos quos_.

11. cui. See the note on _cui erant_, 13, 5.

12. Herculi imperaverat, 'had enjoined upon Hercules.'

17. Eurystheo. See the note on _oraculo_, 21, 3.

19. quaesiverat. With this verb the person of whom the question is asked
is expressed in the ablative with _ab, de_, or _ex_.

23. orbis terrarum, 'of the world,' literally 'of the circle of lands.'

26. umeris suis, ablative of means, but we say 'on his shoulders.'

ne. See the note on 23, 24.

decideret. Notice the force of the prefix _de_.

27. miratus, 'wondering at.' The perfect participle of deponent verbs is
often best rendered into English by a present participle.

26. 3. Herculi, dative with prodesse.

ille. See the note on _Perseus_, 4, 4.

4. certo, the adverb.

6. venisset. What would the form be in the direct question?

inquit. See the note on 14, 28.

7. filiabus. To avoid confusion with the corresponding forms of
_deus_ and _filius_, the dative and ablative plural of _dea_ and _filia_
sometimes end in _abus_.

sponte. This noun is practically confined to the ablative singular, in
prose usually with _mea, tua_, or _sua_, 'of my, your, his own accord.'

9. posset, subjunctive because indirect. The thought of Hercules was _si
potest_.

11. abesset. This also is indirect, quoting _absum_.

12. umeris. See the note on 25, 26.

17. pauca milia. Extent of space, like duration of time, is expressed by
the accusative,

passuum. See the note on 16, 6.

21. ita ut, 'as'

accepissent. Hitherto we have found the indicative in causal clauses
introduced by quod. The subjunctive indicates that the reason is quoted;
the Hesperides said _quod accepimus_.

28. gratias egit. See the note on 6, 16.

27. 2. e laboribus. See the note on 24, 7.

3. Herculi praeceperat = _Herculi imperaverat_, 25, 12.

5. posset, subjunctive because it quotes the thought of Eurystheus,
_poterit_.

6. ut ... traheret. This clause is not itself the object of dedit, but in
apposition with the object (Negotium).

7. omnium, partitive genitive.

11. narramus. The present is sometimes used with antequam to express
future action, as in English with 'before.' See the note on 15, 1.

alienum, predicate adjective, the subject of videtur being pauca ...
proponere. In the passive _video_ may mean 'be seen,' but it usually
means 'seem.'

13. qui idem, 'which also,' literally 'which the same.'

14. Ut, 'when.'

15. deducebantur, customary action.

19. Stygis fluminis. We say 'river Styx,' but 'Mississippi River.'

quo, ablative of means.

20. necesse. See the note on 23, 3.

possent. The subjunctive is used with antequam to denote that the action
is expected or intended.

21. in. We say 'over.'

25. prius. Notice that Latin is here more exact than English, using the
comparative because only two actions are spoken of.

dedisset, subjunctive because indirect. Charon said _nisi dederis_
(future perfect), _non transveham_, 'unless you first give (shall have
given), I will not carry you across.'

28. 1. mortui, used as a noun, 'of the dead man.'

eo consilio, 'with this purpose,' 'to this end.' The clause ut ... posset
is in apposition with consilio.

6. Ut. Compare 27, 14.

8. quod cum fecissent, 'and when they had done this.' See the note on
_quibus_, 20, 1.

13. Stabant, 'there stood.' What is its subject?

15. mortuis, dative of indirect object.

et. Notice that ambiguity is avoided by a change of conjunctions, et
connecting the clauses and -que connecting praemia and poenas. Of these
connectives, _et_ connects two ideas that are independent of each other
and of equal importance; _-que_ denotes a close connection, often of two
words that together express a single idea; while _ac_ or _atque_ (see
line 18) adds something of greater importance.

18. et. _Multi_ is often joined by _et_ to another adjective modifying
the same noun.

24. ex. Compare 25, 18.

27. se socios, direct object and predicate accusative respectively.

29. 3. ne. After verbs of fearing _ne_ must be rendered 'that,' _ut_,
'that not.' Notice, however, that the negative idea is as clearly present
here as in the other clauses introduced by _ne_ that we have met, for
Charon wishes that the thing may not happen.

13. fecisset, indirect for _feceris_.

18. refugerit. See the note on 19, 22.

23. quae cum ita essent, 'and this being the case,' 'and so,' literally
'since which things were so.'

24. liberatus. See the note on _ira ... interfecit_, 18, 4.

25. quae, object of perscribere, which is the subject of est; longum is
predicate adjective.

26. est. We say 'would be.'

aetate, ablative of specification. Translate 'when he was now advanced in
age' (_i.e_. 'late in life'), and see the note on _fessus_, 23, 15.

30. 1. accidit. This is one of several impersonal verbs which take for
their subject a clause of result (ut ... occiderit).

3. ut ... iret, a clause of result; used as the subject of esset, mos
being predicate.

quis. After _si, nisi, ne_, and _num_, this is not the interrogative, but
an indefinite pronoun ('any one'),

occidisset, indirect for _occiderit_, which would be the form used in the
laws; or it may be explained as subjunctive by attraction to iret.

7. transeant, not 'they are crossing,' but 'they are to cross.' The
direct form would be _transeamus ('How in the world are we to get
across?'), subjunctive because the question expresses doubt. This is
called the deliberative subjunctive.

10. progressus, 'after advancing.'

11. revertebatur. This verb is deponent in the present, imperfect, and
future.

16. humi, locative, 'on the ground.'

ne. See the note on 23, 24.

sui ulciscendi, 'of avenging himself.' This is called the gerundive
construction. It is regularly used instead of the gerund when the gerund
would have an accusative object (_se ulciscendi_). Notice that the gerund
is a verbal noun; the gerundive a verbal adjective, agreeing with its
noun like any other adjective.

17. morientis, 'of a dying man.' Compare _mortui_, 28, 1.

18. vis, from _volo_.

20. si ... venerit, 'if you ever suspect him.' What is the literal
meaning? Notice that we use the present, while Latin by the use of the
future perfect indicates that the action is to precede that of the main
clause.

21. inficies. The future indicative is sometimes used, as in English, for
the imperative.

22. nihil mali. See the note on 22, 26.

suspicata. See the note on 25, 27.

25. Iolen, filiam, captivam, direct object, appositive, and predicate
accusative respectively.

26. domum. See the note on _ad domum_, 3, 15.

31. 1. referret. See the note on 19, 6.

2. facerent, subjunctive by attraction. The verb of a clause dependent
upon an infinitive is put in the subjunctive when the two clauses are
closely connected in thought. We have already met this construction in
the case of dependence upon a subjunctive; see the note on 20, 2.

gerere. Compare 30, 3. Such phrases as _mos est_ may have as subject
either an infinitive or a clause of result.

3. verita. This participle is regularly rendered as present,

ne. See the note on 29, 3.

4. vestem. Notice that the position of this word helps to make it clear
that it is the object of infecit as well as of dedit.

5. suspicans. This does not differ appreciably in force from _suspicata_,
30, 22.

8. exanimatus, 'beside himself.'

14. succenderent. Notice the force of the prefix _sub_ in this word and
in subdidit below.

15. inductus, 'moved.'


THE ARGONAUTS

33. 1. alter ... alter, 'one ... the other.' Remember that this word is
used to denote one of two given persons or things. We have in this
passage an instance of the chiastic order, in which variety and emphasis
are gained by reversing the position of the words in the second of two
similar expressions. Here the two names are brought together by this
device.

3. regni, objective genitive, _i.e_. a genitive used to denote the object
of the feeling cupiditate.

6. ex amicis. Quidam, like _unus_, commonly has _ex_ or _de_ and the
ablative, instead of the partitive genitive.

10. puerum mortuum esse, 'that the boy was dead,' literally 'the boy to
be dead.' This is indirect for _Puer mortuus est_, 'The boy is dead.'
Notice carefully what changes Latin makes in quoting such a statement
indirectly, and what the changes are in English. We have already met two
constructions of indirect discourse, the subjunctive in indirect
questions, and the subjunctive in informal indirect discourse. By the
latter is meant a subordinate clause which, though not forming part of a
formal quotation, has the subjunctive to show that not the speaker or
writer but some other person is responsible for the idea it expresses
(see the notes on _dedisset_, 27, 25, and _occidisset_. 30, 3). In
indirect discourse, then, a statement depending upon a verb of saying,
thinking, knowing, perceiving, or the like has its verb in the infinitive
with the subject in the accusative; a command or question has its verb in
the subjunctive; and any clause modifying such a statement, command, or
question has its verb in the subjunctive.

33. 13. intellegerent. See the note on 14, 20.

14. nescio quam fabulam, 'some story or other.' Notice that _nescio_ with
the interrogative pronoun is equivalent to an indefinite pronoun.

19. oraculum. Read again the description beginning at the bottom of
page 11.

21. quis. See the note on 30, 3.

Post paucis annis, 'a few years later,' literally 'later by a few years.'
Post is here an adverb, and paucis annis ablative of degree of
difference. The expression is equivalent to _post paucos annos_.

22. accidit. See the note on 30, 1.

facturus, 'intending to make.' The future participle with a form of _sum_
is used to express an intended or future action. This is called the
active periphrastic conjugation.

23. certam. See the note on 5, 13.

24. Die constituta, ablative of time.

26. a pueritia. Compare _a puero_, 9, 20.

34. 2. transeundo flumine. See the note on _sui ulciscendi_, 30, 16.

nescio quo. See the note on 33. 14.

4. uno pede nudo, 'with one foot bare,' the ablative absolute. This
construction consists of two parts, a noun, or pronoun corresponding to
the subject of a clause, and a participle corresponding to the verb of a
clause. A predicate noun or adjective may take the place of the
participle. In the latter case the use of the participle 'being' will
show the two parts in the relation of subject and predicate, 'one foot
being bare.'

34.6. demonstravisset, subjunctive because subordinate in indirect
discourse. See the note on 33, 10. Pelias thought, _Hic est homo quem
oraculum demonstravit_.

9. vellus aureum. Phrixus and his sister Helle were about to be put to
death, when they were rescued by a ram with fleece of gold, who carried
them off through the air. Helle fell from the ram's back into the strait
that separates Europe and Asia, called after her the Hellespont, 'Helle's
sea,' and known to us as the Dardanelles. Phrixus came safely to Colchis,
and here he sacrificed the ram and gave the fleece to Aeetes. Read Mr.
D.O.S. Lowell's _Jason's Quest_.

11. ut ... potiretur. See the note on 27, 6.

hoc vellere. _Potior_ takes the same construction as _vescor_, for which
see the note on 16, 19.

16. iter, accusative of extent.

20. usui, dative of purpose. We say 'of use' or 'useful.'

24. operi dative after the compound with _prae_. Notice that not all
verbs compounded with prepositions govern the dative. Many compounds of
_ad, ante, com_ (for _cum_), _in, inter, ob, post, prae, pro, sub_, and
_super_ do have the dative, and some compounds of _circum_. You will find
it profitable to keep a list of all such compound verbs governing the
dative that you meet in your reading.

25. ne ... quidem, 'not ... even.' The word emphasized must stand between
_ne_ and _quidem_.

ad laborem. See the note on _ad quietem_, 14, 1.

26. Ad multitudinem transportandam, used like _ad laborem_. The gerundive
in this use is very common.

27. quibus. The antecedent _eae_ is not expressed. Notice that _utor_
governs the same case as _vescor_ and _potior_. Two other deponent verbs,
not found in this book, take this construction, namely _fruor_, 'enjoy,'
and _fungor_, 'perform.'

nostro mari, _i.e_. the Mediterranean.

consuevimus. See the note on _consueverat_, 10, 9.

35. 8. citharoedum. It was said that Orpheus made such sweet music on his
golden harp that wild beasts, trees, and rocks followed him as he moved.
By his playing he even prevailed upon Pluto to give back his dead wife
Eurydice.

Theseum, a mythical hero, whose exploits resemble and rival those of
Hercules. The most famous of them was the killing of the Minotaur.
Theseus was the national hero of Athens.

Castorem, the famous tamer of horses and brother of Pollux, the boxer.
Read Macaulay's _Lays of Ancient Rome, The Battle of the Lake Regillus_.

10. quos, the subject of esse. Its antecedent is eos, line 11. The
relative frequently precedes in Latin, but the antecedent must be
translated first.

16. Argonautae. Notice the composition of this word.

24. deicerentur, part of the result clause.

26. arbitrati. See the note on 25, 27.

egredi. See the note on 22, 18.

27. pugnatum est. See the note on 20 4.

36. 5. Postridie eius diei, 'the next day,' more literally 'on the day
following that day.' This idea may be expressed by _postridie_ alone, and
the fuller expression is simply more formal.

9. in ancoris, 'at anchor.'

10. haberent. See the note on 34, 6.

11. ex Argonautis. See the note on 33, 6.

13. Qui, 'he.' See the note on _quibus_, 20, 1.

dum quaerit, 'while looking for.' The present indicative with _dum_ is
often to be translated by a present participle.

15. vidissent. We say 'saw,' but Latin makes it plain that the seeing
(and falling in love) came before the attempt to persuade.

ei. Keep a list of all intransitive verbs which are used with the dative.

16. negaret. This verb is commonly used instead of _dico_ when a negative
statement follows; when thus used, it should be translated by 'say' with
the appropriate negative, here 'said that he would not.'

37. 1. praebuisset, subjunctive in a subordinate clause of indirect
discourse.

2. supplici. See the note on 7, 8.

6. accubuerat. The Romans reclined at table, supporting themselves on the
left arm and taking the food with the right hand. They naturally
represented others as eating in the same way.

appositum, 'that had been placed before him.' See the note on
_exanimatum_, 14, 4.

7. Quo ... moreretur, 'and so it came to pass that Phineus was nearly
dying of starvation,' literally 'that not much was wanting but that
Phineus would die.' Ut ... abesset is a clause of result, the subject of
factum est; quin ... moreretur is a form of subordinate clause with
subjunctive verb used after certain negative expressions; fame is
ablative of cause. Notice that _fames_ has a fifth-declension ablative,
but is otherwise of the third declension.

9. Res male se habebat, 'the situation was desperate.' What is the
literal meaning?

12. opinionem virtutis, 'reputation for bravery.'

13. quin ferrent. Negative expressions of doubt are regularly followed by
_quin_ and the subjunctive.

16. quanto in periculo. See the note on 11, 25.

suae res, 'his affairs.' See the note on _res_, 13, 8.

17. repperissent. Phineus used the future perfect indicative.

22. nihil, used adverbially.

23. aera. See the note on 4, 11.

27. Hoc facto, 'when this had been accomplished.' See the note on 34, 4.
The ablative absolute is often used instead of a subordinate clause of
time, cause, condition, or the like.

38. 1. referret. See the note on 6, 16.

3. eo consilio. See the note on 28, 1.

4. ne quis, 'that no one.' 'Negative clauses of purpose and negative
clauses of result may be distinguished by the negative: _ne, ne quis_,
etc., for purpose; _ut non, ut nemo_, etc., for result.

parvo intervallo, 'a short distance apart,' ablative absolute. See the
note on 34, 1.

5. in medium spatium, 'between them.'

7. quid faciendum esset, 'what was to be done.' The gerundive is used
with _sum_ to denote necessary action. This is called the passive
periphrastic conjugation.

8. sublatis ... solvit, 'weighed anchor and put to sea.' What is the
literal translation? The ablative absolute is often best translated by a
cooerdinate verb, and this requires a change of voice, for the lack of a
perfect active participle in Latin is the reason for the use of the
ablative absolute in such cases. If there were a perfect active
participle, it would stand in the nominative, modifying the subject, as
we have found the perfect participle of deponent verbs doing.

11. recta ... spatium, 'straight between them.'

12. cauda tantum amissa, 'having lost only its tail-feathers.' Notice
that we change the voice, as in line 8, and that the use of the ablative
absolute is resorted to here for the same reason as in that passage. Make
sure at this point that you know three ways in which the ablative
absolute may be translated, as in this passage, as in line 8, and as
suggested in the note on 37, 27.

14. concurrerent, 'could rush together.' See the note on _possent_, 27,
20.

intellegentes, equivalent to _cum intellegerent_.

17. dis, the usual form of the dative and ablative plural of _deus_, as
_di_ of the nominative plural.

quorum, equivalent to _cum eorum_. A relative clause of cause, like a
_cum_-clause of cause, has its verb in the subjunctive.

27. negabat. See the note on 36, 16.

39. 1. traditurum. In infinitives formed with participles _esse_ is often
omitted,

prius. See the note on 27, 25.

3. Primum. See the note on 12, 16.

4. iungendi erant. See the note on 38, 7.

8. rei bene gerendae, 'of accomplishing his mission.' What is the literal
meaning?

10. rem aegre ferebat, 'she was greatly distressed.' What is the literal
meaning?

12. Quae ... essent. See the note on 29, 23.

13. medicinae, objective genitive.

14. Media nocte. See the note on 9, 5.

insciente patre, 'without the knowledge of her father,' ablative
absolute.

15. venit. See the note on 3, 13.

17. quod ... confirmaret, a relative clause of purpose.

19. essent, subjunctive in informal indirect discourse, or by attraction
to oblineret.

20. hominibus. See the note on 34, 24.

21. magnitudine et viribus, ablative of specification.

40. 2. nihil valere, 'prevailed not.'

5. qua in re. See the note on 11, 25.

6. confecerit. See the note on 19, 22.

8. quos. See the note on _quibus_, 20, 1.

9. autem. See the note on 5, 8.

10. essent, subjunctive by attraction.

11. quodam, 'some.'

16. gignerentur, 'should be born.' With dum, 'until,' the subjunctive is
used of action anticipated, as with _antequam_ (see the note on
_possent_, 27, 20).

19. omnibus agri partibus. See the note on 18, 6.

20. mirum in modum = _miro modo_.

25. nescio cur, 'for some reason.' See the note on 33, 14.

28. nullo negotio, 'with no trouble,' 'without difficulty.'

41. 3. quin tulisset. See the note on 37, 13.

15. quam primum, 'as soon as possible.' See the note on 23, 2.

16. avecturum. See the note on _traditurum_, 39, 1.

17. Postridie eius diei. See the note on 36, 5.

19. loco. The antecedent is frequently thus repeated in the relative
clause.

21. qui ... essent, 'to guard the ship.' See the note on 13, 16.

22. ipse. See the note on 21, 19.

27. quidam. This word may sometimes be rendered by the indefinite
article.

28. demonstravimus. See the note on _narravimus_, 14, 17.

42. 5. dormit. See the note on _fugit_, 4, 25.

12. aliqui. Learn from the vocabulary the difference between _aliquis_
and _aliqui_.

maturandum sibi, 'they ought to hasten,' more literally 'haste ought to
be made by them'; maturandum (_esse_) is the impersonal passive, and sibi
the so-called dative of the agent. With the gerundive the person who has
the thing to do is regularly expressed in the dative.

16. mirati. See the note on 25, 27.

20. dis. See the note on 38, 17.

21. evenisset. See the note on _accepissent_, 26, 21.

23. vigilia. The Romans divided the day from sunrise to sunset into
twelve hours (_horae_), the night from sunset to sunrise into four
watches (_vigiliae_).

24. neque enim. See the note on 7, 12.

25. inimico animo, ablative of description.

43. 2. hoc dolore, 'this anger,' _i.e_. 'anger at this.'

Navem longam, 'war-galley,' 'man-of-war.' The adjective contrasts the
shape of the man-of-war with that of the merchantman.

4. fugientis, used as a noun, 'the fugitives.'

6. qua, ablative of means.

7. qua, 'as,' but in the same construction as eadem celeritate.

8. Quo ... caperentur. See the note on 37, 7.

9. neque ... posset, 'for the distance between them was not greater than
a javelin could be thrown.' What is the literal translation? The clause
quo ... posset denotes result; the distance was not _so great that_ a
javelin could not be thrown from one ship to the other.

11. vidisset. See the note on 36, 15.

15. fugiens, 'when she fled.' See the note on _fessus_, 23, 15.

18. fili. See the note on 7, 8.

19. Neque ... fefellit, 'and Medea was not mistaken.' What is the literal
meaning?

20. ubi primum, 'as soon as,' literally 'when first.'

24. prius, not to be rendered until quam is reached. The two words
together mean 'before,' more literally 'earlier than,' 'sooner than,'
They are sometimes written together (_priusquam_).

25. nihil ... esse, 'that it would be of no advantage to him.'

44. 5. pollicitus erat. Verbs of promising do not usually take in Latin
the simple present infinitive, as in English, but the construction of
indirect discourse.

10. mihi. The dative of reference is often used in Latin where we should
use a possessive in English. Translate here as if the word were _meus_,
modifying dies.

11. Liceat mihi, 'permit me,' literally 'let it be permitted to me.'
Commands and entreaties in the third person are regularly expressed in
the subjunctive.

dum vivam, 'so long as I live.' The verb with _dum_ 'so long as' is not
restricted to the present, as with _dum_ 'while,' but any tense of the
indicative may be used. We have here the future indicative, or the
present subjunctive by attraction.

12. tu. The nominative of the personal pronouns is commonly expressed
only when emphatic. Here the use of the pronoun makes the promise more
positive.

15. rem aegre tulit, 'was vexed.' Compare 39, 10.

20. Vultisne, the verb _vultis_ and the enclitic _-ne_, which is used to
introduce a question, and is incapable of translation. Num (line 21)
introduces a question to which a negative answer is expected, and is
likewise not to be translated, except in so far as its effect is
reproduced by the form of the question or the tone of incredulity with
which the words are spoken.

28. effervesceret. See the note on 40, 16.

45. 3. stupentes, 'in amazement.'

5. Vos. See the note on 44, 12. Vos and ego in the next sentence are
contrasted.

7. Quod ubi. See the note on 28, 8.

10. necaverunt. See the note on _interfecit_, 13, 18.

13. quibus. For the case see the note on _quibus_, 34, 27.

15. re vera, 'really.'

18. aegre tulerunt, 'were indignant at.' Compare 39, 10, and 44, 15.

23. Creonti. See the note on _cui erant_, 13, 5.

25. nuntium, 'a notice of divorce.'

26. duceret. See the note on _duxit_, 6, 18.

28. ulturam. See the note on 39, 1.

46. 1. Vestem. Compare the story of the death of Hercules, pp. 30, 31.

3. quis. See the note on 30, 3.

induisset, subjunctive by attraction.

5. nihil mali. See the note on 22, 26.

16. itaque, not the adverb _itaque_, but the adverb _ita_ and the
enclitic conjunction _-que_.

aera. See the note on 4, 11.

21. in eam partem, 'to that side.'


ULYSSES

49. 4. insidias. This refers to the story of the wooden horse.

9. quem, subject of excogitasse. The English idiom is 'who, some say,
devised.' Notice that excogitasse is contracted from _excogitavisse_.

10. quo, ablative of means.

19. aliae ... partis, 'some in one direction and some in another,' but
Latin compresses this into the one clause 'others in other directions.'

20. qua. See the note on 43, 6.

26. quibusdam, dative with obviam facti, 'having fallen in with,' 'having
met.'

27. Accidit. See the note on 30, 1.

50. 2. gustassent, contracted from _gustavissent_.

patriae et sociorum. Verbs of remembering and forgetting take the
genitive or the accusative, but _obliviscor_ prefers the former.

4. cibo. See the note on 16, 19.

5. hora septima. See the note on 42, 23.

11. docuerunt. See the note on 4, 26.

51. 6. tantum, the adverb.

23. se, 'they,' _i.e_. himself and his companions.

praedandi causa, 'to steal.' Purpose is frequently thus expressed by
_causa_ with the genitive of the gerund or gerundive. What other ways of
expressing purpose have you met in your reading?

24. a Troia. The preposition is sometimes used with names of towns, with
the meaning 'from the direction of' or 'from the neighborhood of.'

25. esse. It will help you to understand indirect discourse if you will
try to discover what words would be used to express the idea in the
direct form. Here, for instance, the exact words of Ulysses would have
been in Latin: _Neque mercatores sumus neque praedandi causa venimus; sed
a Troia redeuntes vi tempestatum a recto cursu depulsi sumus_.

27. ubi ... essent. The question of Polyphemus was _Ubi est navis qua
vecti estis_?

sibi ... esse, 'that he must be exceedingly careful.' See the note on
_maturandum sibi_, 42, 12.

29. in ... esse, 'had been driven on the rocks and entirely dashed to
pieces.' See the note on _ira ... interfecit_, 18, 4.

52. 1. membris eorum divulsis, 'tearing them limb from limb.'

4. ne ... quidem. See the note on 34, 25.

6. tam. Notice that the force of a second demonstrative word is lost in
the English rendering. So _hic tantus vir_, 'this great man,' etc.

7. humi. See the note on 30, 16.

prostratus, 'throwing himself down.' See the note on _continebantur_,
20, 26.

8. rei gerendae, 'for action.' Compare 39, 8.

9. in eo ... transfigeret, 'was on the point of transfixing.' The clause
of result ut ... transfigeret is explanatory of in eo.

13. nihil sibi profuturum. See the note on 43, 25.

17. hoc conatu. See the note on 13, 11.

18. nulla ... oblata, 'since no hope of safety presented itself.' See the
note on _continebantur_, 20, 26.

21. et. See the note on 28, 18.

23. laturi essent, 'would bring,' more literally 'were going to bring.'
Notice that in subjunctive constructions the periphrastic form is
necessary to express future action clearly, since the subjunctive has no
future.

25. quod, object of the implied _fecerat_.

53. 14. quo. See the note on 43, 7.

15. id ... saluti, 'and this was his salvation,' literally 'that which
was for safety to him.' For the datives see the note on 13, 16.

20. tertium, the adverb.

22. Neminem. Why is the accusative used?

27. inquit. See the note on 14, 28.

28. quam facultatem, for _facultatem quam_. The antecedent is often thus
attracted into the relative clause,

ne omittamus, 'let us not neglect,' the hortatory subjunctive.

29. rei gerendae. See the note on 52, 8.

54. 1. extremum palum, 'the end of the stake.' Other adjectives denoting
a part of the object named by the noun they modify are _medius_, 'the
middle of'; _ceterus_, 'the rest of'; _reliquus_, 'the rest of';
_primus_, 'the first of'; _summus_, 'the top of'; _imus_, 'the bottom
of.'

5. dum errat, 'wandering.'

23. pecus. Is this _pecus, pecoris_, or _pecus, pecudis_? See the note on
_pecora_, 20, 26.

24. venerat. We say 'came,' but the Latin by the use of the pluperfect
denotes that this action preceded that of tractabat.

55. 1. quas. See the note on _quibus_, 20, 1.

inter se. Compare 21, 20.

5. fore, 'would happen.'

15. aliquod. Compare 42, 12, and the note.

16. id ... erat, 'as was indeed the case.'

17. auxiliandi causa. See the note on 51, 23.

26. correptum coniecit, 'seized and threw.'

27. non ... submergerentur. See the note on 37, 7.

56. 4-6. These verses and those on p. 57 and p. 59 are quoted from
Vergil's Aeneid.

6. vinclis, for _vinculis_.

8. viris. Let the quantity of the first _i_ tell you from what nominative
this word comes.

11. sibi proficiscendum. See the note on _maturandum sibi_, 42, 12.

13. iam profecturo, 'as he was now about to set out.'

16. naviganti, 'to one sailing.'

25. mirabantur, 'had been wondering.' With iam dudum and similar
expressions the imperfect denotes action begun some time before and still
going on at the given past time. This is similar to the use of the
present already commented on (see the note on _es_, 4, 1).

28. celata, plural because of the plural expression aurum et argentum.

57. 1. venti, subject of ruunt and perflant.

2. velut agmine facto, 'as if formed in column.'

3. data. _Est_ is omitted.

10. proiecissent. See the note on _accepissent_, 26, 21.

13. in terram egrediendum esse, 'that a landing must be made.'

18. quam, an adverb modifying crudeli.

19. essent, informal indirect discourse or subjunctive by attraction.

20. vellet, subjunctive of characteristic. This name is given to the
subjunctive when used in relative clauses to define or restrict an
indefinite or general antecedent. So here it is not 'no one was found,'
but 'no one willing to undertake this task was found.'

21. deducta est, 'came.'

23. praeesset, subjunctive of purpose.

25. evenit. This verb takes the same construction as _accidit_, 30, 1.

58. 1. nihil. See the note on 37, 22.

2. morti. Compare 49, 26.

5. aliquantum itineris, 'some distance on the journey.' The two words are
accusative of extent of space and partitive genitive respectively.

11. sibi, 'for them,' dative of reference.

12. foris. This is translated like foras above, but the former was
originally locative and is therefore used with verbs of rest; the latter,
accusative of place whither and therefore used with verbs of motion.

15. accubuerunt. See the note on 37, 6.

25. perturbatus, used as a predicate adjective, 'agitated.'

27. correpto. See the note on 38, 8.

59. 1. quid. See the note on _quis_, 30, 3.

gravius, 'serious.'

ei. The direct form of these two speeches would be: _Si quid gravius tibi
acciderit, omnium salus in summo discrimine erit_; and _Neminem invitum
mecum adducam; tibi licet, si mavis, in navi manere; ego ipse sine ullo
praesidio rem suscipiam_. Notice that _ego_ is not used to represent _se_
of line 2, but is used for _se_ of line 4 for the sake of the contrast
with _tibi_.

6. nullo. Instead of the genitive and ablative of _nemo_, _nullius_ and
_nullo_ are regularly used.

7. Aliquantum itineris. See the note on 58, 5.

10. in eo ... intraret. See the note on 52, 9.

11. ei. Compare 49, 26, and 58, 2.

14. Circes, a Greek form of the genitive.

16. Num. See the note on 44, 20. Nonne (line 14) is used to introduce a
question to which an affirmative answer is expected.

18. nullis. See the note on 24, 3.

22. tetigerit. See the note on 30, 20.

tu ... facias, 'see that you draw your sword and make an attack upon
her.'

24. visus, 'sight,' The use of the plural is poetic.

25. tenuem ... auram. The order of the words here is poetic.

60. 1. atque, 'as.' After adjectives and adverbs denoting likeness and
unlikeness, this use of _atque_ is regular.

3. depulsa est. See the note on 4, 26.

4. sibi. See the note on 58, 11.

11. ut ... erat, 'as he had been instructed,' more literally 'as had been
enjoined upon him.' An intransitive verb must be used impersonally in the
passive, for it is the direct object of the active voice that becomes the
subject of the passive. If the intransitive verb takes a dative in the
active, this dative is kept in the passive. Notice that the corresponding
English verbs are transitive, and that the dative may therefore be
rendered as the object in the active construction and as the subject in
the passive.

13. sensisset. See the note on _vidissent_, 36, 15.

14. sibi vitam adimeret, 'take her life.' The dative of reference is thus
used after some compound verbs to name the person from whom a thing is
taken. This construction is sometimes called the dative of separation.

15. timore perterritam. See the note on 14, 11.

20. ei pedes, 'his feet.' See the note on 44, 10.

21. imperasset, contracted from _imperavisset_.

22. in atrium. See the note on 7, 3.

26. sunt, goes with reducti.

29. reliquis Graecis, indirect object of diceret.

30. Circaeam. Notice that this use of the adjective instead of the
genitive often cannot be imitated in the English rendering, but must be
translated by the possessive case or a prepositional phrase.

61. 8. ei persuasum sit, 'he was persuaded.' See the note on 60, 11. The
clause ut ... maneret is the subject of persuasum sit; if the latter were
active, the clause would be its object. For the tense of persuasum sit
see the note on 19, 22.

10. consumpserat. See the note on 14, 3.

patriae, objective genitive, to be rendered, as often, with 'for.'

15. usui. See the note on 34, 20.

23. antequam perveniret. We say 'before he could come.' See the note on
_possent_, 27, 20.

24. hoc loco. See the note on 24, 2.

longum est. We say '_would_ be tedious' or '_would_ take too long.'




VOCABULARY


ABBREVIATIONS

abl. = ablative.
acc. = accusative.
act. = active.
adj. = adjective.
adv. = adverb.
comp. = comparative.
conj. = conjunction.
dat. = dative.
dem. = demonstrative.
f. = feminine.
freq. = frequentative.
gen. = genitive.
ger. = gerundive.
impers. = impersonal.
indecl. = indeclinable.
indef. = indefinite.
infin. = infinitive.
interrog. = interrogative.
loc. = locative.
m. = masculine.
n. = neuter.
part. = participle.
pass. = passive.
perf. = perfect.
pers. = personal.
plur. = plural.
prep. = preposition.
pron. = pronoun or pronominal.
rel. = relative.
sing. = singular.
superl. = superlative.

_The hyphen in initial words indicates the composition of the words_.


A

a or ab (the former never used before words beginning with a
    vowel or _h_), prep. with abl., _away from, from; of; by_.
abditus, -a, -um [part of abdo], _hidden, concealed_.
ab-do, -dere, -didi, -ditus, _put away, hide_.
ab-duco, -ducere, -duxi, -ductus, _lead_ or _take away_.
ab-eo, -ire, -ii, -iturus, _go away, depart_.
abicio, -icere, -ieci, -iectus [ab + iacio], _throw away_.
abripio, -ripere, -ripui, -reptus [ab + rapio], _snatch away, carry off_.
abscido, -cidere, -cidi, -cisus [abs = ab + caedo], _cut away_ or _off_.
ab-scindo, -scindere, -scidi, -scissus, _tear away_ or _off_.
ab-sum, abesse, afui, afuturus, _be away, be absent, be distant; be
    wanting_.
ab-sumo, -sumere, -sumpsi, -sumptus, _take away, consume, destroy_.
Absyrtus, -i, m., _Absyrtus_.
ac, see atque.
Acastus, -i, m., _Acastus_.
accendo, -cendere, -cendi, -census, _kindle, light_.
accido, -cidere, -cidi [ad + cado], _fall to_ or _upon; befall, happen_.
accipio, -cipere, -cepi, -ceptus [ad + capio], _take to oneself, receive,
    accept; hear; suffer_.
accumbo, -cumbere, -cubui, -cubitus, _lie down_ (at table).
accurro, -currere, -curri, -cursus [ad + curro], _run to, come up_.
acer, acris, acre, _sharp, shrill_.
acies, -ei, f., _line of battle_.
Acrisius, -i, m., _Acrisius_.
acriter [acer], adv., _sharply, fiercely_.
ad, prep. with acc., _to, toward; at, near; for_.
ad-amo, -amare, -amavi, -amatus, _feel love for, fall in love with_.
ad-duco, -ducere, -duxi, -ductus, _lead to, bring, take; induce,
    influence_.
ad-eo, -ire, -ii, -itus, _go to, approach_.
ad-fero, adferre, attuli, adlatus, _bear to, bring_.
adficio, -ficere, -feci, -fectus [ad + facio], _do to, move, affect;
    visit, afflict_.
ad-fligo, -fligere, -flixi, -flictus, _dash to, shatter_.
adhibeo, -hibere, -hibui, -hibitus [ad + habeo], _hold to, employ, show_.
ad-huc, adv., _to this point, up to this time, yet, still_.
adicio, -icere, -ieci, -iectus [ad + iacio], _throw to, throw, hurl_.
adimo, -imere, -emi, -emptus [ad + emo], _take to oneself, take away_.
aditus, -us [adeo], m., _approach, entrance_.
ad-iungo, -iungere, -iunxi, -iunctus, _join to, join_.
ad-ligo, -ligare, -ligavi, -ligatus, _bind to, bind_.
Admeta, -ae, f., _Admeta_.
ad-miror, -mirari, -miratus, _wonder at, admire_.
ad-mitto, -mittere, -misi, -missus, _send to, admit; allow_.
ad-sto, -stare, -stiti, _stand at_ or _near_.
adulescens, -entis, m., _youth, young man_.
adulescentia, -ae [adulescens], f., _youth_.
ad-uro, -urere, -ussi, -ustus, _set fire to, burn, scorch, sear_.
ad-venio, -venire, -veni, -ventus, _come to_ or _toward, approach,
    arrive_.
adventus, -us [advenio], m., _approach, arrival_.
Aeacus, -i, m., _Aeacus_.
aedifico, -are, -avi, -atus [aedis + facio], _make a building, build_.
aedis, -is, f., sing. _temple_, plur. _house_.
Aeetes, -ae, m., _Aeetes_.
aegre [aeger, _sick_], adv., _ill, with difficulty_.
Aegyptii,-orum, m. pl., _Egyptians_.
aeneus, -a, -um [aes], _of copper_ or _bronze_.
Aeolia, -ae [Aeolus], f., _Aeolia_.
Aeolus, -i, m., _Aeolus_.
aer, aeris, m., _air_.
aes, aeris, n., _copper, bronze_.
Aeson, -onis, m., _Aeson_.
aestas, -tatis, f., _summer_.
aetas, -tatis, f., _age_.
Aethiopes, -um, m. plur., _Ethiopians_.
Aetna, -ae, f., _Etna_.
ager, agri, m., _field, land_.
agmen, -minis [ago], n., _band, column_.
agnosco, -gnoscere, -gnovi, -gnitus [ad + (g)nosco, _come to know],
    recognize_.
ago, agere, egi, actus, _drive; do; pass, lead_; gratias agere, see
    gratia.
ala, -ae, f., _wing_.
albus, -a, -um, _white_.
Alcmena, -ae, f., _Alcmena_.
alienus, -a, -um [alius], _belonging to another, out of place_.
ali-quando, adv., _at some time or other; finally, at length_.
ali-quantum, -quanti, n., _somewhat_.
ali-qui, -qua, -quod, indef. pron. adj., _some, any_.
ali-quis, -quid, indef. pron., _someone, any one, something, anything,
    some, any_.
aliter [alius], adv., _in another way, otherwise, differently_.
alius, -a, -ud, _another, other_; alii ... alii, _some ... others.
alo, -ere, -ui, -tus, _nourish_.
Alpes, -ium, f. plur., _Alps_.
alter, -era, -erum, _one_ or _the other_ (of two); _another, second_.
altus, -a, -um [part, of alo], _high, deep_; altum, -i, n., _the deep_.
Amazones,-um, f. plur.,_Amazons_.
amentia, -ae [a + mens, _mind_], f., _madness_.
amicus, -i, m., _friend_.
a-mitto, -mittere, -misi, -missus, _send away, lose_.
amo, -are, -avi, -atus, _love_.
amor, -oris [amo], m., _love_.
a-moveo, -movere, -movi, -motus, _move away_.
amphora, -ae, f., _jar, bottle_.
an, conj., _or_ (in questions).
ancora, -ae, f., _anchor_; in ancoris, _at anchor_.
Andromeda, -ae, f., _Andromeda_.
anguis, -is, m. and f., _serpent, snake_.
anima, -ae, f., _breath, soul, life_.
animadverto, -vertere, -verti, -versus [animus + ad-verto], _turn the
    mind to, observe_.
animus, -i, m., _mind; heart; spirit, courage_.
annus, -i, m., _year_.
ante, prep, with acc. and adv., _before_.
antea [ante], adv., _before_.
antecello, -cellere, _surpass, excel_.
ante-quam, conj., _before than, sooner than, before_.
antiquus, -a, -um, _ancient_.
antrum, -i, n., _cave_.
anxius, -a, -um, _anxious_.
aper, apri, m., _wild boar_.
aperio, -ire, -ui, -tus, _open_.
apertus, -a, -um [part, of aperio], _open_.
Apollo, -inis, m., _Apollo_.
appello, -pellare, -pellavi, -pellatus, _call, name_.
appello, -pellere, -puli, -pulsus [ad + pello], _drive to, bring to_;
    with or without navem, _put in_.
appeto, -petere, -petivi, -petitus [ad + peto], _draw near_.
appono, -ponere, -posui, -positus [ad + pono], _put to_ or _near, set
    before, serve_.
appropinquo, -propinquare, -propinquavi, -propinquatus [ad + propinquo],
    _approach to, approach_.
apud, prep, with acc., _among, with_.
aqua, -ae, f., _water_.
ara, -ae, f., _altar_.
arbitror, -ari, -atus, _consider, think, judge_.
arbor, -oris, f., _tree_.
arca, -ae, f., _chest, box, ark_.
Arcadia,-ae, f., _Arcadia_.
arcesso, -ere, -ivi, -itus, _call, summon, fetch_.
arcus, -us, m., _bow_.
ardeo, ardere, arsi, arsus, _be on fire, burn_.
argentum, -i, n., _silver_.
Argo, Argus, f., _the Argo_.
Argolicus, -a, -um, _of Argolis_ (the district of Greece in which Tiryns
    was situated), _Argolic_.
Argonautae, -arum [Argo + nauta], m. plur., _Argonauts_.
Argus, -i, m., _Argus_.
aries, -etis, m., _ram_.
arma, -orum, n. plur., _arms, weapons_.
armatus, -a, -um [part, of armo], _armed_.
armo, -are, -avi, -atus [arma], _arm, equip_.
aro, -are, -avi, -atus, _plow_.
ars, artis, f., _art_.
ascendo, -scendere, -scendi, -scensus [ad + scando], _climb to, ascend,
    mount_.
aspicio, -spicere, -spexi, -spectus [ad + specio], _look at_ or _on,
    behold_.
at, conj., _but_.
Athenae, -arum, f. plur., _Athens_.
Atlas, -antis, m., _Atlas_.
atque or ac (the latter never used before words beginning with a vowel
    or _h_), conj., _and_; after words of comparison, _as, than_.
atrium, -i, n., _hall_.
attingo, -tingere, -tigi, -tactus [ad + tango], _touch at_.
audacia, -ae [audax, _bold_], f., _boldness, audacity_.
audeo, audere, ausus sum, _dare_.
audio, -ire, -ivi, -itus, _hear; listen_ or _attend to_.
aufero, auferre, abstuli, ablatus [ab + fero], _bear away, carry off_.
aufugio, -fugere, -fugi [ab + fugio], _flee_ or _run away_.
Augeas, -ae, m., _Augeas_.
aura, -ae, f., _air, breeze_.
aureus, -a, -um [aurum], _of gold, golden_.
auris, -is, f., _ear_.
aurum, -i, n., _gold_.
aut, conj., _or_; aut ... aut, _either ... or_.
autem, conj., _moreover; but, however; now_.
auxilior, -ari, -atus [auxilium], _help_.
auxilium, -i, n., _help, aid_.
a-veho, -vehere, -vexi, -vectus, _carry away_.
avis, -is, f., _bird_.
a-volo, -volare, -volavi, -volaturus, _fly away_.
avus, -i, m., _grandfather_.

B

baculum, -i, n., _stick, wand_.
balteus, -i, m.., _belt, girdle_.
barbarus, -a, -um, _barbarian_.
beatus, -a, -um, _happy, blessed_.
bellicosus, -a, -um [bellum], _war-like_.
bellum, -i, n., _war_.
belua, -ae, f., _beast, monster_.
bene [bonus], adv., _well; successfully_.
beneficium, -i [bene + facio], n., _well-doing, kindness, service,
    benefit_.
benigne [benignus, _kind_], adv., _kindly_.
benignitas, -tatis [benignus, _kind_], f., _kindness_.
bibo, bibere, bibi, _drink_.
biceps, -cipitis [bi- + caput], adj., _two-headed_.
bonus, -a, -um, _good_.
bos, bovis, gen. plur. boum, dat. and abl. plur. bobus, m. and f., _ox,
    bull, cow_.
bracchium, -i, n., _arm_.
brevis, -e, _short_.
Busiris, -idis, m., _Busiris_.

C

Cacus, -i, m., _Cacus_.
cadaver, -eris, n., _dead body, corpse, carcass_.
cado, cadere, cecidi, casurus, _fall_.
caecus, -a, -um, _blind_.
caedes, -is [caedo, _cut_], f., _cutting down, killing, slaughter_.
caelum, -i, n., _heaven, sky_.
Calais, -is, m., _Calais_.
calamitas, -tatis, f., _misfortune, calamity, disaster_.
calceus, -i, m., _shoe_.
calefacio, -facere, -feci, -factus [caleo, _be hot_ + facio], _make hot_.
calor, -oris [caleo, _be hot_], m., _heat_.
campus, -i, m., _plain, field_.
cancer, cancri, m., _crab_.
canis, -is, m. and f., _dog_.
canto, -are, -avi, -atus [freq. of cano, _sing_], _sing_.
cantus, -us [cano, _sing_], m., _singing, song_.
capio, capere, cepi, captus, _take, catch, seize; receive, suffer;
    adopt_.
captivus, -a, -um [capio], _captive_.
caput, capitis, n., _head_.
carcer, -eris, m., _prison_.
carmen, -minis [cano, _sing_], n., _song, charm_.
caro, carnis, f., _flesh_.
carpo, -ere, -si, -tus, _pluck_.
Castor, -oris, m., _Castor_.
castra, -orum, n. plur., _camp_.
casu [abl. of casus], adv., _by chance, accidentally_.
casus, -us [cado], m., _fall; chance, accident_.
catena, -ae, f., _chain_.
cauda, -ae, f., _tail_.
causa, -ae, f., _cause, reason_; abl. causa, _for the sake of_.
caveo, cavere, cavi, cautus, _beware, take care; be on one's guard
    against, beware of_.
celeber, celebris, celebre, _frequented; renowned, celebrated_.
celeritas, -tatis [celer, _swift_], f., _swiftness, quickness, speed_.
celeriter [celer, _swift_], adv., _swiftly, quickly_.
celo, -are, -avi, -atus, _hide, conceal_.
cena, -ae, f., _dinner_.
cenaculum, -i [cena], n., _dining-room_.
Cenaeum, -i, n., _Cenaeum_ (a promontory of Euboea).
ceno, -are, -avi, -atus [cena], _dine_.
censeo, censere, censui, census, _think, believe, consider_.
centaurus, -i, m., _centaur_.
centum, indecl. adj., _one hundred_.
Cepheus, -i, m., _Cepheus_.
Cerberus, -i, m., _Cerberus_.
Ceres, Cereris, f., _Ceres_.
cerno, cernere, crevi, certus or cretus, _discern, perceive, make out_.
certamen, -minis [certo, _strive_], n., _struggle, contest_.
certo [abl. of certus], adv., _with certainty, for certain, certainly_.
certus, -a, -um [part. of cerno], _determined, fixed, certain_; certiorem
    facere, _to make more certain, inform_.
cervus, -i, m., _stag_.
ceteri, -ae, -a, plur. adj., _the other, the remaining, the rest of_.
Charon, -ontis, m., _Charon_.
cibus, -i, m., _food_.
cingo, cingere, cinxi, cinctus, _surround, gird_.
Circe, -es, f., _Circe_.
Circaeus, -a, -um [Circe], _of Circe_.
circiter, prep. with acc. and adv., _about_.
circum, prep. with acc., _around_.
circum-do, -dare, -dedi, -datus, _put around, surround_.
circum-sto, -stare, -steti, _stand around_.
citerior, -ius [comp. from citra, _on this side of_], adj., _on this
    side, hither_.
cithara, -ae, f., _cithara, lute, lyre_.
citharoedus, -i [cithara], m., _citharoedus_ (one who sings to the
    accompaniment of the cithara).
civis, -is, m. and f., _citizen, fellow-citizen, subject_.
civitas, -tatis [civis], f., _state_.
clamito, -are, -avi, -atus [freq. of clamo, _call out_], _call out_.
clamor, -oris [clamo, _call out_], m., _shout, cry_.
clava, -ae, f., _club_.
clementia, -ae [clemens, _merciful_], f., _mercy, kindness_.
coepi, coepisse, coeptus (used in tenses of completed action), _have
    begun, began_.
cogito, -are, -avi, -atus, _consider, think over_.
cognosco, -gnoscere, -gnovi, -gnitus [com- + (g)nosco, _come to know_],
    _find out, learn_; in tenses of completed action, _have found out,
    know_.
cogo, cogere, coegi, coactus [co- + ago], _drive together, collect;
    compel_.
co-hortor, -hortari, -hortatus, _encourage, exhort_.
Colchi, -orum, m. plur., _Colchians_.
Colchis, -idis, f., _Colchis_.
collum, -i, n., _neck_.
colo, colere, colui, cultus, _till, cultivate; inhabit; worship_.
color, -oris, m., _color_.
columba, -ae, f., _pigeon, dove_.
columna, -ae, f., _column, pillar_.
comes, -itis [com- + eo], m. and f., _companion_.
commeatus, -us, m., _supplies, provisions_.
com-mitto, -mittere, -misi, -missus, _send together; commit, intrust;
    expose_; proelium committere, _to join battle_.
com-moror, -morari, -moratus, _tarry, linger, delay, stay_.
com-moveo, -movere, -movi, -motus, _move, rouse; disturb_.
com-mutatio, -tionis, f., _change_.
com-paro, -parare, -paravi, -paratus, _prepare, collect_.
com-pello, -pellere, -puli, -pulsus, _drive together, drive_.
complector, -plecti, -plexus, _embrace_.
com-pleo, -plere, -plevi, -pletus, _fill full, fill up_.
com-plures, -plura, plur. adj., _several, many_.
com-porto, -portare, -portavi, -portatus, _carry_ or _bring together,
    collect_.
com-prehendo, -prehendere, -prehendi, -prehensus, _seize, catch_.
comprimo, -primere, -pressi, -pressus [com- + premo], _press together,
    squeeze, compress_.
conatus, -us [conor], m., _attempt, effort_.
con-cedo, -cedere, -cessi, -cessus, _grant, yield_.
con-curro, -currere, -curri, -cursus, _run, rush_, or _dash together_.
con-do, -dere, -didi, -ditus, _put together, found; store away_.
con-fero, conferre, contuli, conlatus, _bring together; grant, confer_;
    se conferre, _to betake oneself, make one's way_.
conficio, -ficere, -feci, -fectus [com- + facio], _make_ or _do
    completely, complete, finish, accomplish, make; wear out_.
con-firmo, -firmare, -firmavi, -firmatus, _strengthen, establish;
    declare, assert_.
con-fligo, -fligere, -flixi, -flictus, _dash together_.
conicio, -icere, -ieci, -iectus [com- + iacio], _throw together; throw,
    cast, hurl_.
con-iungo, -iungere, -iunxi, -iunctus, _join together, join_.
coniunx, coniugis [coniungo], m. and f., _spouse, husband, wife_.
conligo, -ligere, -legi, -lectus [com- + lego], _gather together,
    collect_.
con-loco, -locare, -locavi, -locatus, _place together, put, place_.
conloquium, -i [conloquor, _talk together_], n., _conversation_.
conor, -ari, -atus, _try, attempt_.
conscendo, -scendere, -scendi, -scensus [com- + scando, _climb_],
    _climb_; navem conscendere, _to climb the ship, go on board, embark_.
consensus, -us [consentio, _agree]_, m., _agreement, consent_.
con-sequor, -sequi, -secutus, _follow up, follow; overtake_.
con-servo, -servare, -servavi, -servatus, _preserve, keep_.
con-sido, -sidere, -sedi, -sessus, _sit down_.
consilium, -i [consulo], n., _advice; plan, design, purpose; prudence_.
con-sisto, -sistere, -stiti, -stitus, _station oneself, take one's stand;
    consist_.
conspectus, -us [conspicio], m., _sight_.
conspicio, -spicere, -spexi, -spectus [com- + specio, _look_], _behold,
    perceive, see_.
constituo, -stituere, -stitui, -stitutus [com- + statuo], _set together_
    or _up; appoint; determine_.
con-sto, -stare, -stiti, -staturus, _stand together, agree; consist_;
constat, _it is agreed, is well known_.
con-suesco, -suescere, -suevi, -suetus, _become accustomed_; in tenses of
    completed action, _have become accustomed, be accustomed_ or _wont_.
consulo, -ere, -ui, -tus, _consult_.
con-sumo, -sumere, -sumpsi, -sumptus, _take completely, use up, consume,
    spend_.
con-tego, -tegere, -texi, -tectus, _cover_.
con-tendo, -tendere, -tendi, -tentus, _stretch, hasten_.
continens, -entis [contineo], f., _'mainland, continent_.
contineo, -tinere, -tinui, -tentus [com- + teneo], _hold together, keep
    within, shut up in; bound_.
continuus, -a, -um [contineo], _continuous, successive_.
contra, prep, with acc., _against, contrary to_.
controversia, -ae, f., _quarrel, dispute, debate_.
con-venio, -venire, -veni, -ventus, _come together, assemble_.
con-verto, -vertere, -verti, -versus, _turn round, turn, change_; in
    fugam convertere, _to put to flight_.
con-voco, -vocare, -vocavi, -vocatus, _call together, summon, assemble_.
co-orior, -oriri, -ortus, _arise_.
copia, -ae, f., _supply, abundance_; plur., _forces, troops_.
Corinthus, -i, m., _Corinth_.
corium, -i, n., _hide, leather_.
cornu, -us, n., _horn_.
corpus, corporis, n., _body_.
corripio, -ripere, -ripui, -reptus [com- + rapio], _seize, snatch,
    snatch up_.
cottidie, adv., _daily, every day_.
credibilis, -e [credo], _credible_.
credo, -dere, -didi, -ditus, _believe_.
creo, -are, -avi, -atus, _elect, appoint_.
Creon, -ontis, m., _Creon_.
crepitus, -us [crepo, _rattle_], m., _rattle, clatter_.
crepundia, -orum [crepo, _rattle_], n. plur., _rattle_.
Creta, -ae, f., _Crete_.
cruciatus, -us [crucio, _torture_], m., _torture_.
crudelis, -e, _cruel_.
crus, cruris, n., _leg_.
cubiculum, -i [cubo], n., _bedroom_.
cubo, -are, -ui, _lie down, lie, recline_.
culter, cultri, m., _knife_.
cum, prep, with abl., _with_.
cum, conj., _when, while, after; since; although_.
cunae, -arum, f. plur., _cradle_.
cupiditas, -tatis [cupidus], f., _desire, longing, eagerness_.
cupidus, -a, -um [cupio], _desirous, eager_.
cupio, -ere, -ivi, -itus, _desire, long for, wish_.
cur, adv., _why_.
curro, currere, cucurri, cursus, run.
cursus, -us, m., _chariot_.
cursus, -us [curro], m., _running_, _course_.
custodio, -ire, -ivi, -itus [custos, _guard], guard_.
Cyclops, -is, m., _Cyclops_
Cyzicus, -i, f., _Cyzicus_.

D

damnum, -i, n., _harm, injury_.
Danae, -es, f., _Danae_.
de, prep, with abl., _down from_, _from, out of; about, concerning_,
    _of_.
debeo, -ere, -ui, -itus [de+ habeo], _owe_; with infin., _ought_.
debitus, -a, -um [part, of debeo], _owed, due_.
de-cedo, -cedere, -cessi, -cessus, _go away, depart_.
decem, indecl. adj., _ten_.
decido, -cidere, -cidi [de + cado], _fall down_.
decimus, -a, -um [decem], _tenth_.
decipio, -cipere, -cepi, -ceptus [de + capio], _catch, deceive_.
decoro, -are, -avi, -atus [decus, _adornment], adorn, distinguish_.
de-curro, -currere, -cucurri, -cursus, _run down_.
de-decus, -decoris, n., _dishonor_, _disgrace_.
de-do, -dere, -didi, -ditus, _give_ _away_ or _up_.
de-duco, -ducere, -duxi, -ductus, _lead down_ or _away, bring_; navem
    deducere, _to draw down_ or _launch a ship_.
de-fendo, -fendere, -fendi, -fensus, _ward off; defend_.
de-fero, -ferre, -tuli, -latus, _bear_ or _carry away_ or _off_.
de-fessus, -a, -um, _worn out_, _exhausted_.
deficio, -ficere, -feci, -fectus [de + facio], _fail_.
Deianira, -ae, f., _Dejanira_.
deicio, -icere, -ieci, -iectus [de + iacio], _throw down, cast, drive out
    of one's course_.
deinde, adv., _then, next_.
de-labor, -labi, -lapsus, _slip_ or _fall down_.
deligo, -ligere, -legi, -lectus [de + lego], _choose out, choose,
    select_.
Delphi, -orum, m. plur., _Delphi_.
Delphicus, -a, -um [Delphi], _of Delphi, Delphic, Delphian_.
demissus, -a, -um [part. of demitto], _downcast, dejected_.
de-mitto, -mittere, -misi, -missus, _send down, let fall_; animos
    demittere, _to lose courage_.
de-monstro, -monstrare, -monstravi, -monstratus, _point out, show; make
    known_.
demum, adv., _at last_.
denique, adv., _lastly, finally_.
dens, dentis, m., _tooth_.
densus, -a, -um, _thick_.
de-pello, -pellere, -puli, -pulsus, _drive off_ or _away, drive_.
de-ploro, -plorare, -ploravi, -ploratus, _lament_.
de-pono, -ponere, -posui, -positus, _put down, deposit; lay aside, give
    up_; e memoria deponere, _to forget_.
deripio, -ripere, -ripui, -reptus [de + rapio], _snatch away, tear off,
    pull down_.
descendo, -scendere, -scendi, -scensus [de + scando], _climb down,
    descend_.
de-sero, -serere, -serui, -sertus, _desert_.
desertus, -a, -um [part, of desero], _deserted_.
desiderium, -i [desidero, _desire]_, n., _desire, longing_.
desilio, -silire, -silui, -sultus [de + salio], _leap down_.
de-sisto, -sistere, -stiti, -stitus, _set down; leave off, desist, cease,
    stop_.
de-spero, -sperare, -speravi, -speratus, _despair_.
de-super, adv., _down from above_.
de-terreo, -terrere, -terrui, -territus, _frighten off, deter_.
de-traho, -trahere, -traxi, -tractus, _draw_ or _pull off_.
deus, -i, m., _god_.
de-verto, -vertere, -verti, _turn away_ or _aside_.
de-voro, -vorare, -voravi, -voratus, _swallow down, swallow, devour_.
dexter, -tra, -trum, _right_.
dextra, -ae [dexter], f., _right hand_ (manus understood).
Diana, -ae, f., _Diana_.
dico, dicere, dixi, dictus, _say, speak_; diem dicere, _to appoint_ or
    _set a day_.
dies, -ei, m. and f., _day_.
difficilis, -e [dis- + facilis], _not easy, difficult_.
difficultas, -tatis [difficilis], f., _difficulty_.
diffundo, -fundere, -fudi, -fusus [dis- + fundo], _pour forth, spread_ or
    _shed abroad, diffuse_.
diligenter [diligens, _careful_], adv., _carefully, diligently_.
diligentia, -ae [diligens, _careful_], f., _care, diligence, industry_.
di-lucesco, -lucescere, -luxi, _grow light, dawn_.
dilucide [dilucidus, _distinct_], adv., _distinctly, plainly_.
di-mitto, -mittere, -misi, -missus, _send different ways, send forth_ or
    _away, despatch; let slip, lose_.
Diomedes, -is, m., _Diomedes_.
dirus, -a, -um, _dreadful_.
dis-cedo, -cedere, -cessi, -cessus, _go apart, withdraw, depart_.
disco, discere, didici, _learn_.
discrimen, -criminis, n., _crisis, peril, danger_.
discus, -i, m., _discus, quoit_.
disicio, -icere, -ieci, -iectus [dis- + iacio], _throw apart, scatter_.
diu, adv., _for a long time, a long time_ or _while, long_; comp.
diutius, _longer_.
di-vello, -vellere, -velli, -vulsus, _tear apart, rend asunder, tear in
    pieces_.
diversus, -a, -um [part. of diverto], _turned different ways, opposite,
    contrary, different_.
divido, -videre, -visi, -visus, _divide, separate_.
do, dare, dedi, datus, _give_.
doceo, -ere, -ui, -tus, _teach, explain_.
dolor, -oris [doleo, _be in pain_], m., _pain, grief; anger_.
dolus, -i, m., _trick, craft_.
domina, -ae, f., _mistress_.
domus, -us, f., _house, home_.
donum, -i [do], n., _gift_.
dormio, -ire, -ivi, _sleep_.
draco, -onis, m., _dragon, serpent_.
dubito, -are, -avi, -atus [dubius], _doubt, hesitate_.
dubius, -a, -um, _doubtful, uncertain_.
duco, ducere, duxi, ductus [dux], _lead; make, dig_; with or without in
    matrimonium, _marry_.
dudum, adv., _formerly, of old_; iam dudum, _this long time_.
dulcedo, -inis [dulcis], f., _sweetness_.
dulcis, -e, _sweet_.
dum, conj., _while, as; as long as; until_.
duo, -ae, -o, plur. adj., _two_.
duodecim [duo + decem], indecl. adj., _twelve_.
duo-de-viginti, indecl. adj., _eighteen_.
dux, ducis, m. and f., _leader, commander_.

E

e, see ex.
ebrius, -a, -um, _drunk_.
e-dico, -dicere, -dixi, -dictus, _declare, proclaim, appoint_.
e-do, -dere, -didi, -ditus, _put forth, give out, utter_.
e-duco, -ducere, -duxi, -ductus, _lead out, draw_.
effervesco, -fervescere, -ferbui [ex + fervesco], _boil up_ or _over,
    boil_.
efficio, -ficere, -feci, -fectus [ex + facio], _make_ or _work out,
    accomplish, effect_.
efflo, -flare, -flavi, -flatus [ex + flo], _breathe out_.
effugio, -fugere, -fugi [ex + fugio], _flee out_ or _away, escape_.
effundo, -fundere, -fudi, -fusus [ex + fundo], _pour out_.
ego, mei, pers. pron., _I_.
egredior, -gredi, -gressus [e + gradior], _go out_ or _forth, go ashore,
    disembark_.
egregie [egregius, _excellent_], adv., _excellently, splendidly,
    admirably_.
Elis, -idis, f., _Elis_.
Elysius, -a, -um, _Elysian_.
e-mitto, -mittere, -misi, -missus, _send out_ or _forth_.
enim, conj., _for_.
e-nuntio, -nuntiare, -nuntiavi, -nuntiatus, _speak out, announce, make
    known_.
eo, ire, ii, itus, _go_.
eo [is], adv., _to that place, thither_.
equus, -i, m., _horse_.
erectus, -a, -um [part, of erigo], _upright, erect_.
erga, prep, with acc., _toward, for_.
Erginus, -i, m., _Erginus_.
Eridanus, -i, m., _Eridanus_.
erigo, -rigere, -rexi, -rectus [e + rego], _raise_ or _set up, raise,
    lift; cheer, encourage_.
eripio, -ripere, -ripui, -reptus [e + rapio], _snatch out_ or _away,
    rescue_.
erro, -are, -avi, -atus, _wander, stray; be mistaken_.
erudio, -rudire, -rudivi, -ruditus, _instruct_.
Erymanthius, -a, -um, _of Erymanthus, Erymanthian_.
Erythia, -ae, f., _Erythia_.
et, conj., _and_; et ... et, _both ... and_.
etiam [et + iam], adv., _and now, also, too, even_.
et-si, conj., _even if, although_.
Eunomus, -i, m., _Eunomus_.
Europa, -ae, f., _Europe_.
Eurylochus, -i, m., _Eurylochus_.
Eurystheus, -i, m., _Eurystheus_.
Eurytion, -onis, m., _Eurytion_.
Eurytus, -i, m., _Eurytus_.
e-vado, -vadere, -vasi, -vasus,
    _go forth, get away, escape_.
e-vanesco, -vanescere, -vanui, _vanish away_.
e-venio, -venire, -veni, -ventus, _come out; turn out, happen, befall_.
e-voco, -vocare, -vocavi, -vocatus, _call out, challenge_.
e-vomo, -vomere, -vomui, -vomitus, _vomit forth_.
ex or e (the latter never used before words beginning with a vowel or
    _h_), prep. with abl., _out of, from; of_.
ex-animo, -animare, -animavi, -animatus, _put out of breath, fatigue,
    tire, exhaust; stupefy; kill_.
ex-ardesco, -ardescere, -arsi, -arsus, _blaze out, be inflamed, rage_.
ex-cedo, -cedere, -cessi, -cessus, _go out_ or _forth, depart_.
excipio, -cipere, -cepi, -ceptus [ex + capio], _take out_ or _up,
    receive, welcome, entertain_.
ex-cito, -citare, -citavi, -citatus, _call out, arouse_.
ex-clamo, -clamare, -clamavi, -clamatus, _cry out, exclaim_.
excludo, -cludere, -clusi, -clusus [ex + claudo], _shut out, hinder,
    prevent_.
ex-cogito, -cogitare, -cogitavi, -cogitatus, _think out, contrive,
    devise, invent_.
ex-crucio, -cruciare, -cruciavi, cruciatus, _torture_.
ex-eo, -ire, -ii, -itus, _go out_.
exerceo, -ercere, -ercui, -ercitus, _exercise_.
exercitatio, -onis [exerceo], f., _exercise_.
exercitus, -us, m., _army_.
ex-haurio, -haurire, -hausi, -haustus, _drink up_ or _off, drain_.
existimo, -istimare, -istimavi, -istimatus [ex + aestimo, _value],
    consider, believe, think_.
ex-orior, -oriri, -ortus, _arise from, spring up, rise_.
ex-pello, -pellere, -puli, -pulsus, _drive out, expel_.
ex-pio, -piare, -piavi, -piatus, _expiate_.
explorator, -oris [exploro], m., _explorer, scout, spy_.
ex-ploro, -plorare, -ploravi, -ploratus, _search out, explore_.
ex-pono, -ponere, -posui, -positus, _put out, set forth; put on shore,
    land; explain_.
exprimo, -primere, -pressi, -pressus [ex + premo], _press out_.
exsilio, -silire, -silui [ex + salio], _leap out_ or _forth_.
exsilium, -i [exsul, _exile_], n., _exile_.
ex-specto, -spectare, -spectavi, -spectatus, _look out for, wait for,
    await, expect; wait_.
ex-spiro, -spirare, -spiravi, -spiratus, _breathe out_.
ex-struo, -struere, -struxi, -structus, _pile_ or _heap up, build,
    erect_.
extemplo, adv., _immediately, straightway, at once_.
ex-traho, -trahere, -traxi, -tractus, _draw_ or _drag out, release,
    rescue_.
extremus, -a, -um, _last, extreme, furthest_.
exuo, -uere, -ui, -utus, _put_ or _take off_.

F

faber, fabri, m., _smith_.
fabricor, -ari, -atus [faber], _make, fashion_.
fabula, -ae [for, _speak_], f., _story_.
facile [facilis, _easy_], adv., _easily_.
facinus, facinoris [facio], n., _deed, crime_.
facio, facere, feci, factus, _make, do_; iter facere, see iter.
facultas, -tatis [facilis, _easy_], f., _possibility, opportunity,
    chance, means_.
fallo, fallere, fefelli, falsus, _deceive_.
falsus, -a, -um [part. of fallo], _feigned, pretended, false_.
falx, falcis, f., _sickle; curved sword, falchion_.
fama, -ae [for, _speak_], f., _report, rumor_.
fames, -is, abl. fame, f., _hunger_.
far, farris, n., _grain; meal_.
fatum, -i [part. of for, _speak_], n., _destiny, fate_.
fauces, -ium, f. plur., _throat_.
fax, facis, f., _torch, firebrand_.
feliciter [felix, _happy_], adv., _happily, fortunately, successfully_.
femina, -ae, f., _woman_.
fera, -ae [ferus, _wild_], f., _wild animal, beast_.
fere, adv., _nearly, about, almost, for the most part_.
fero, ferre, tuli, latus, _bear, bring_.
ferox, -ocis [ferus, _wild_], adj., _fierce, savage_.
ferreus, -a, -um [ferrum, _iron_], _of iron, iron_.
ferveo, -ere, _boil; glow, burn_.
fessus, -a, -um, _exhausted, worn out, weary_.
figura, -ae, f., _form, shape, figure_.
filia, -ae, f., _daughter_.
filius, -i, m., _son_.
fingo, fingere, finxi, fictus, _invent, make up_.
finis, -is, m., _end, boundary; _ plur., _borders, territory, country_.
finitimus, -a, -um [finis], _neighboring, adjoining_.
fio, fieri, factus sum, _be done_ or _made, become, happen_.
flamma, -ae, f., _flame_.
flumen, -minis [fluo, _flow_], n., _river_.
fons, fontis, m., _fountain, spring_.
foras [foris], adv., _out of doors, forth, out_.
foris [foris], adv., _out of doors, without_.
foris, -is, f., _door_.
forma, -ae, f., _form, appearance; beauty_.
formosus, -a, -um [forma], _beautiful_.
forte [fors, _chance_], adv., _by chance, accidentally_.
fortis, -e, _brave_.
fortiter [fortis], adv., _bravely_.
fortuna, -ae [fors, _chance_], f., _fortune_.
fossa, -ae [part. of fodio, _dig_], f., _ditch, trench_.
frango, frangere, fregi, fractus, _break; dash to pieces, wreck_.
frater, fratris, m., _brother_.
fraus, fraudis, f., _deception, fraud_.
fremitus, -us [fremo, _roar_], m., _roaring, roar_.
freno, -are, -avi, -atus [frenum, _bridle_], _bridle, restrain_.
fretum, -i, n., _strait_.
frons, frontis, f., _forehead_.
fructus, -us [fruor, _enjoy_], m., _enjoyment; fruit_.
frumentor, -ari, -atus [frumentum], _fetch grain, forage_.
frumentum, -i [fruor, _enjoy_], n., _grain_.
frustra, adv., _in vain_.
fuga, -ae, f., _flight_.
fugio, fugere, fugi, fugiturus [fuga], _flee, run away_.
fumus, -i, m., _smoke_.
furor, -oris [furo, _rage_], m., _rage, fury, frenzy, madness_.
furtum, -i [fur, _thief_], n., _theft_.

G

galea, -ae, f., _helmet_.
Gallia, -ae, f., _Gaul_.
gaudeo, gaudere, gavisus, _be glad, rejoice_.
gaudium, -i [gaudeo], n., _gladness, joy_.
gens, gentis, f., _race, nation_.
genus, generis, n., _kind, nature_.
gero, gerere, gessi, gestus, _carry, wear; carry on, do_.
Geryon, -onis, m., _Geryon_.
gigno, gignere, genui, genitus, _produce, bring forth_.
gladius, -i, m., _sword_.
Glauce, -es, f., _Glauce_.
gloria, -ae, f., _glory_.
Gorgo, -onis, f., _Gorgon_.
Graeae, -arum, f. plur., _the Graeae_.
Graecia, -ae [Graecus], f., _Greece_.
Graecus, -a, -um, _Greek_.
gratia, -ae [gratus], f., _favor; gratitude, thanks_; plur., _thanks_;
    gratias agere, _to give thanks, thank_; gratiam referre, _to return
    a favor, show gratitude, requite_.
gratus, -a, -um, _pleasing, grateful_.
gravis, -e, _heavy; severe, grievous, serious_.
graviter [gravis], adv., _severely, seriously_.
guberno, -are, -avi, -atus, _steer_.
gusto, -are, -avi, -atus, _taste_.

H

habeo, -ere, -ui, -itus, _have, hold; consider_.
habito, -are, -avi, -atus [freq. of habeo], _dwell, inhabit_.
Hades, -ae, m., _Hades_.
haereo, haerere, haesi, haesurus, _stick; hesitate_.
haesito, -are, -avi, -atus [freq. of haereo], _hesitate_.
Hammon, -onis, m., _Hammon_.
harena, -ae, f., _sand; shore_.
Harpyiae, -arum, f. plur., _Harpies_.
haud, adv., _not at all, by no means, not_.
haudquaquam [haud + quisquam], adv., _in no wise, not at all_.
haurio, haurire, hausi, haustus, _draw_.
herba, -ae, f., _herb, plant_.
Hercules, -is, m., _Hercules_.
Hesione, -es, f., _Hesione_.
Hesperides, -um, f. plur., _the Hesperides_.
hesternus, -a, -um [heri, _yesterday_], _of yesterday, yesterday's_,
hesternus dies, _yesterday_.
hic [hic], adv., _here; hereupon_.
hic, haec, hoc, dem. pron., _this_; ille ... hic, _that ... this, the
    former ... the latter_.
hinc [hic], adv., _from this place, hence_.
Hippolyte, -es, f., _Hippolyte_.
Hispania, -ae, f., _Spain_.
Homerus, i-, m., _Homer_.
homo, hominis, m., _man_.
honor, -oris, m., _honor_.
hora, -ae, f., _hour_.
horribilis, -e [horreo, _shudder_], _dreadful, terrible, horrible_.
hortor, -ari, -atus, _exhort, encourage, urge_.
hortus, -i, m., _garden_.
hospitium, -i [hospes, _host_], n., _hospitality_.
hostis, -is, m. and f., _enemy, foe_.
huc [hic], adv., _to this place, hither_.
humanus, -a, -um [homo], _of man, human_.
humi [loc. of humus, _ground_], adv., _on the ground_.
Hydra, -ae, f., _Hydra_.
Hylas, -ae, m., _Hylas_.

I

iaceo, -ere, -ui, _lie, be prostrate_.
iacio, iacere, ieci, iactus, _throw, cast, hurl_.
iam, adv., _now, already_.
ianua, -ae, f., _door_.
Iason, -onis, m., _Jason_.
ibi [is], adv., _in that place, there_.
ictus, -us [ico, _strike_], m., _blow_.
idem, eadem, idem [is], dem. pron., _the same_; sometimes to be
    translated _likewise, also_.
idoneus, -a, -um, _suitable, fit; favorable_.
igitur, conj., _therefore_.
ignarus, -a, -um [in-, _not_ + gnarus, _knowing_], _ignorant_.
ignavus, -a, -um [in-, _not_ + gnavus, _active_], _lazy, cowardly_.
ignis, -is, m., _fire_.
ignoro, -are, -avi, -atus, _ be ignorant of_.
ignotus, -a, -um [in-, _not_ + notus], _unknown_.
Ilias, -adis, f., _the Iliad_.
ille, illa, illud, dem. pron., _that; he, she, it, they_; ille ... hic,
    see hic.
imber, imbris, m., _rain, shower_.
imbuo, -buere, -bui, -butus, _wet, soak, dip_.
immanitas, -tatis [immanis, _cruel_], f., _cruelty, barbarity_.
immitto, -mittere, -misi, -missus, _send_ or _let in_.
immolo, -molare, -molavi, -molatus [in + mola], _sacrifice_ (the victim
    was sprinkled with consecrated meal).
impedio, -pedire, -pedivi, -peditus [in + pes], _hinder, prevent,
    impede_.
impello, -pellere, -puli, -pulsus [in + pello], _drive_ or _urge on,
    incite, urge_.
imperator, -oris [impero], m., _commander, general_.
imperatum, -i [part, of impero], n., _command, order_.
imperitus, -a, -um [in-, _not_ + peritus], _inexperienced, unskilled,
    ignorant_.
imperium, -i [impero], n., _command; sway, rule_.
impero, -perare, -peravi, -peratus, _command, order, enjoin_.
impetro, -petrare, -petravi, -petratus, _gain one's end, obtain_ (a
    request).
impetus, -us [in + peto], m., _attack_; impetum facere, _to charge_.
impono, -ponere, -posui, -positus [in + pono], _place_ or _lay upon,
    impose; embark_.
improbus, -a, -um [in-, _not_ + probus, _upright_], _wicked_.
    in, prep, with acc., _into, in, to, upon_; with abl., _in, on_.
incido, -cidere, -cidi [in + cado], _fall into_ or _upon_.
includo, -cludere, -clusi, -clusus [in + claudo, _shut_], _shut up in,
    inclose, imprison_.
incola, -ae [incolo], m. and f., _inhabitant_.
in-colo, -colere, -colui, _inhabit_.
incolumis, -e, _unhurt, safe_.
in-commodum, -i, n., _inconvenience_.
in-credibilis, e, _incredible_.
in-duco, -ducere, duxi, -ductus, _lead in_ or _on, move, excite_.
induo, induere, indui, indutus, _put on; clothe_.
in-eo, -ire, -ii, -itus, _go into, enter; adopt_.
infandus, -a, -um [in-, _not_ + ger. of for, _speak_], _unspeakable,
    monstrous_.
infans, -fantis [in-, _not_ + part. of for, _speak_], m. and f.,
   _infant, babe_.
infectus, -a, -um [in-, _not_ + part. of facio], _not done, undone,
    unaccomplished_.
in-felix, -felicis, adj., _unhappy, unfortunate_.
inferi, -orum [inferus, _below_], m. plur., _inhabitants of the
    underworld, the dead, the shades_.
infero, inferre, intuli, inlatus, _bring in_ or _against, wage against;
    inflict_.
infestus, -a, -um, _unsafe, dangerous_.
inficio, -ficere, -feci, -fectus [in + facio], _stain, dye_.
in-fundo, -fundere, -fudi, -fusus, _pour in_ or _upon_.
ingens, -gentis, adj., _huge, vast_.
inicio, -icere, -ieci, -iectus [in +iacio], _throw in_ or _upon; cause,
    inspire_.
inimicus, -a, -um [in-, _not_ + amicus], _unfriendly, hostile_.
initium, -i [ineo], n., _beginning_.
iniuria, -ae [in-, _not_ + ius], f., _injury, wrong, hurt, harm_.
inluvies, -ei, f., _dirt, filth_.
inquam, inquis, inquit, defective verb, _I say, you say, he says_.
in-rideo, -ridere, -risi, -risus, _laugh at, mock_.
in-rumpo, -rumpere, -rupi, -ruptus, _burst into_ or _in_.
in-ruo, -ruere, -rui, _rush in_.
insania, -ae [insanus, _mad_], f., _madness, insanity_.
insciens, -scientis [in-, _not_ + part. of scio], adj., _unknowing,
    unaware_.
in-sequor, -sequi, -secutus, _follow upon_ or _up, pursue_.
insidiae, -arum, f. plur., _ambush; plot, stratagem_.
inspergo, -spergere, -spersi, -spersus [in + spargo], _sprinkle on_ or
    _over_.
inspicio, -spicere, -spexi, -spectus [in + specio], _look into_ or
    _upon_.
instituo, -stituere, -stitui, -stitutus [in + statuo], _decide upon,
    determine_.
in-struo, -struere, -struxi, -structus, _build in_ or _into; draw up;
    equip, furnish_,
insula, -ae, f., _island_.
intellego, -legere, -lexi, -lectus, _perceive, understand_.
in-tendo, -tendere, -tendi, -tentus, _stretch out; stretch, draw, aim_.
inter, prep, with acc., _among, between_.
interea [inter], adv., _in the meantime, meanwhile_.
interficio, -ficere, -feci, -fectus [inter + facio], _put out of the way,
    kill_.
interior, -ius [comp. from inter], adj., _interior, inner_.
inter-mitto, -mittere, -misi, -missus, _leave off, interrupt; let pass; _
    pass., _be left between, intervene, elapse_.
inter-sum, -esse, -fui, -futurus, _be_ or _lie between_.
intervallum, -i, n., _interval, space, distance_.
intra [inter], prep. with acc., _within_.
intro, -are, -avi, -atus [intra], _go within_ or _into, enter_.
introitus, -us [introeo, _go within_], m., _entrance_.
in-tueor, -tueri, -tuitus, _look upon, behold_.
in-usitatus, -a, -um, _unusual, extraordinary_.
in-utilis, -e, _not useful, useless_.
in-venio, -venire, -veni, -ventus, _come upon, find_.
invito, -are, -avi, -atus, _invite_.
invitus, -a, -um, _unwilling_.
Iolaus, -i, m., _Iolaus_.
Iole, -es, f., _Iole_.
Iovis, gen. of Iuppiter.
Iphicles, -is, m., _Iphicles_.
ipse, ipsa, ipsum, intensive pron., _self, himself, herself, itself,
    themselves_; often to be rendered by _very_.
ira, -ae, f., _anger, wrath_.
irascor, irasci, iratus [ira], _be angry_.
iratus, -a, -um [part, of irascor], _angered, enraged, angry, furious_.
is, ea, id, dem. pron., _this, that; he, she, it, they_.
iste, ista, istud, dem. pron., _that of yours, that_.
ita [is], adv., _in this manner, thus, so_; ita ut, _as_.
Italia, -ae, f., _Italy_.
ita-que, adv., _and so, accordingly, therefore_.
iter, itineris [eo], n., _a going, journey, march_; iter facere, _to
    journey, march_.
iterum, adv., _again, a second time_.
Ithaca, -ae, f., _Ithaca_.
iubeo, iubere, iussi, iussus, _bid, order, command_.
iucundus, -a, -um, _sweet, pleasant_.
iudex, iudicis [ius + dico], m., _judge_.
iugum, -i [iungo], n., _yoke_.
iungo, iungere, iunxi, iunctus, _join; yoke, harness_.
Iuno, -onis, f., _Juno_.
Iuppiter, Iovis, m., _Jupiter_ or _Jove_.
ius, iuris, n., _right, justice, law_; ius dicere, _to pronounce
    judgment_; ius iurandum, iuris iurandi [ger. of iuro, _swear_], _oath_.
iussum, -i [part, of iubeo], n., _order, command_.
iussus, -us [iubeo], m., _bidding, command_.
iustus, -a, -um [ius], _just_.
iuvenis, -is, m., _young man, youth_.

L

labor, labi, lapsus, _slip, glide, fall_.
labor, -oris, m., _labor, toil_.
laboro, -are, -avi, -atus [labor], _labor, toil_.
lac, lactis, n., _milk_.
Laconia, -ae, f., _Laconia_.
lacrima, -ae, f., _tear_.
lacus, -us, m., _lake_.
laetitia, -ae [laetus, _joyful_], f., _joy_.
lamenta, -orum, n. plur., _lamentation_.
Laomedon, -ontis, m., _Laomedon_.
lapis, -idis, m., _stone_.
laqueus, -i, m., _noose_.
Larisa, -ae, f., _Larisa_.
lassitudo, -inis [lassus, _weary_], f., _weariness_.
lateo, -ere, -ui, _lie hid, be concealed_.
latro, -onis, m., _robber_.
latus, -a, -um, _broad, wide_.
legatus, -i [part. of lego, _depute_], m., _ambassador_.
lenis, -e, _gentle_.
leo, -onis, m., _lion_.
Lernaeus, -a, -um, _of Lerna_, _Lernean_.
Lethe, -es, f., _Lethe_.
levis, -e, _light, slight_.
leviter [levis], adv., _slightly_.
libenter [libens, _willing_], adv., _willingly, gladly_.
liberi, -orum [liber, _free_], m. plur., _children_.
libero, -are, -avi, -atus [liber, _free_], _set free, free, liberate,
    release_.
libertas, -tatis [liber, _free_], f., _freedom, liberty_.
Libya, -ae, f., _Libya, Africa_.
licet, -ere, -uit or -itum est, impers., _is lawful_ or _permitted_.
Lichas, -ae, m., _Lichas_.
ligneus, -a, -um [lignum], _of wood, wooden_.
lignum, -i, n., _wood_.
Ligures, -um, m. plur., _Ligurians_.
Liguria, -ae [Ligures], f., _Liguria_.
limen, -minis, n., _threshold; door_.
limus, -i, m., _mud_.
linter, lintris, f., _boat, skiff_.
Linus, -i, m., _Linus_.
litus, litoris, n., _shore_.
locus, -i, m., plur. loca, -orum, n., _place, situation_.
longe [longus], adv., _far_.
longinquus, -a, -um [longus], _distant, remote_.
longus, -a, -um, _long; tedious_.
loquor, loqui, locutus, _speak_.
lotus, -i, f., _lotus_.
lucrum, -i, n., _gain_.
luctor, -ari, -atus, _wrestle, struggle_.
ludus, -i, m., _game, sport_.
lumen, -minis, n., _light_.
lux, lucis, f., _light_.

M

magicus, -a, -um, _magic_.
magis, comp. adv., _more, rather_.
magister, -tri [magis], m., _master_.
magnifice [magnificus], adv., _splendidly_.
magnificentia, -ae [magnificus], f., _splendor, magnificence_.
magnificus, -a, -um [magnus + facio], _splendid, magnificent_.
magnitudo, -tudinis [magnus], f., _greatness, size_.
magnopere [abl. of magnum opus], adv., _greatly, very much, exceedingly;
    earnestly_.
magnus, -a, -um, _large, big, great, mighty; loud_.
maior, maius, comp. of magnus.
male [malus], adv., _badly, ill_.
malo, malle, malui [magis + volo], _wish rather, prefer_.
malum, -i [malus], n., _evil, mischief_.
malus, -a, -um, _bad_.
malus, -i, m., _mast_.
mando, -dare, -davi, -datus [manus + -do, _put_], _put in hand, intrust,
    commit; charge, command_.
mane, adv., _in the morning, early in the morning_.
maneo, manere, mansi, mansus, _remain_.
manes, -ium, m. plur., _spirit, shade_.
manus, -us, f., _hand_.
mare, maris, n., _sea_.
maritus, -i, m., _husband_.
Mars, Martis, m., _Mars_.
mater, matris, f., _mother_.
matrimonium, -i [mater], n., _marriage_; in matrimonium ducere, _marry_.
maturo, -are, -avi, -atus [maturus, _ripe_], _ripen; hasten_.
maxime [maximus], adv., _very greatly, exceedingly, especially_.
maximus, -a, -um, superl. of magnus.
Medea, -ae, f., _Medea_.
medicamentum, -i [medico, _heal_], n., _drug; poison, potion_.
medicina, -ae [medicus, _physician_], f., _art of healing, medicine_.
medius, -a, -um, _mid, middle_.
Medusa, -ae, f., _Medusa_.
membrum, -i, n., _limb, member_.
memoria, -ae [memor, _remembering_], f., _memory_.
memoro, -are, -avi, -atus [memor, _remembering_], _remind of, mention_.
mentio, -onis, f., _mention_.
mercator, -oris [mercor, _trade_], m., _trader, merchant_.
merces, mercedis, f., _pay, reward, wages_.
Mercurius, -i, m., _Mercury_.
mergo, mergere, mersi, mersus, _dip, plunge, sink_.
meridianus, -a, -um [meridies], _midday, noonday_; meridianum tempus,
    _midday, noon_.
meridies, -ei [medius + dies], m., _midday, noon; south_.
meritus, -a, -um [part. of mereo], _deserved, due, just_.
meus, -a, -um [ego, mei], _my, mine_.
miles, militis, m., _soldier_.
militaris, -e [miles], _military, warlike_; res militaris, _art of war,
    warfare_.
mille, indecl. adj., _a thousand_; milia, -ium, n. plur., _thousands_;
milia passuum, _thousands of paces, miles_.
minae, -arum, f. plur., _threats_.
Minerva, -ae, f., _Minerva_.
minime [minimus, _least_], adv., _least, very little; by no means, not at
    all_.
minimum [minimus, _least_], adv., _very little, slightly_.
minitor, -ari, -atus [minae], _threaten_.
Minos, Minois, m., _Minos_.
minus, comp. adv., _less_.
Minyae, -arum, m. plur., _Minyae_.
miraculum, -i [miror], n., _wonder, marvel, miracle_.
miror, -ari, -atus [mirus], _wonder, wonder at_.
mirus, -a, -um, _wonderful, strange_.
misceo, miscere, miscui, mixtus, _mix, mingle_.
misericordia, -ae [misericors, _pitiful_], f;, _pity, compassion_.
mitto, mittere, misi, missus, _send_.
modo [modus], adv., _only_.
modus, -i, m., _way, manner_.
moenia, -ium, n. plur., _walls_.
mola, -ae, f., _meal_.
molestia, -ae [molestus, _annoying_], f., _annoyance_.
moneo, -ere, -ui, -itus, _warn_.
mons, montis, m., _mountain_.
monstro, -are, -avi, -atus [monstrum], _point out, show_.
monstrum, -i, n., _wonder, monster_.
mora, -ae, f., _delay_.
mordeo, mordere, momordi, morsus, _bite_.
morior, mori, mortuus, _die_.
moror, -ari, -atus [mora], _delay, linger, stay_.
mors, mortis [morior], f., _death_.
mortalis, -e [mors], _mortal_.
mortifer, -fera, -ferum [mors + fero], _death-bringing, deadly_.
mortuus, -a, -um [part. of _morior_], _dead_.
mos, moris, m., _way, manner, habit, custom_.
moveo, movere, movi, motus, _move_.
mox, adv., soon.
mugio, -ire, -ivi, _low, bellow_.
mugitus, -us [mugio], m., _lowing, bellowing_.
mulier, mulieris, f., _woman_.
multitudo, -tudinis [multus], f., _multitude_.
multo [multus], adv., _by much_ or _far, much, far_.
multum, -i [multus], n., _much_.
multum [multus], adv., _much, greatly, far_.
multus, -a, -um, _much, great_; plur., _many_.
munio, -ire, -ivi, -itus [moenia], _fortify_.
munus, muneris, n., _service, office, duty; present, gift_.
murus, -i, m., _wall_.
musica, -ae, f., _music_.
muto, -are, -avi, -atus [freq. of moveo], _change_.
Mysia, -ae, f., _Mysia_.

N

nactus, part. of nanciscor.
nam, conj., _for_.
nam-que, conj., _for_.
nanciscor, nancisci, nactus, _get, obtain, find_.
narro, -are, -avi, -atus, _tell, relate, narrate_.
nato, -are, -avi, -atus [freq. of no, _swim_], _swim, float_.
natura, -ae [nascor, _be born_], f., _nature, character_.
nauta, -ae [navis], m., _sailor_.
nauticus, -a, -um [nauta], _naval, nautical_.
navigatio, -onis [navigo], f., _sailing, navigation, voyage_.
navigo, -are, -avi, -atus [navis + ago], _sail_.
navis, -is, f., _ship_.
-ne, enclitic introducing a question, untranslatable.
ne, adv., _not_; ne ... quidem, _not ... even_; conj., _that not, lest_.
nec, see neque.
necesse, indecl. adj., _necessary_.
neco, -are, -avi, -atus, _put to death, slay, kill_.
neglego, -legere, -lexi, -lectus [nec + lego, _gather_], _disregard,
    neglect_.
nego, -are, -avi, -atus, _say no_ or _not, deny, refuse_.
negotium, -i [nec + otium, _leisure_], n., _business, matter; task,
    trouble, difficulty_.
Nemeaeus, -a, -um, _of Nemea, Nemean_.
nemo, neminis [ne-, _not_ + homo], m. and f., _no one, nobody_.
nepos, nepotis, m., _grandson_.
Neptunus, -i, m., _Neptune_.
neque or nec [ne-, _not_ + -que], conj., _and not, nor_; neque ... neque,
    _neither ... nor_; neque enim, _for ... not_.
nervus, -i, m., _sinew, muscle_.
ne-scio, -scire, -scivi, _not know, be ignorant_; nescio quis, _I know
    not who, some one or other_ (nescio is thus used with other
    interrogative words also).
Nessus, -i, m., _Nessus_.
neu, see neve.
neuter, neutra, neutrum [ne-, _not_ + uter], _neither_.
neve or neu [ne + -ve, _or_], conj., _and that not, and not, nor_.
niger, nigra, nigrum, _black_.
nihil, n., indecl., _nothing_.
nisi [ne-, _not_ + si], conj., _if not, unless_.
nix, nivis, f., _snow_.
noctu [nox], adv., _at_ or _by night_.
nocturnus, -a, -um [nox], _of night, nocturnal_; nocturnum tempus,
    _night-time_.
nolo, nolle, nolui [ne-, _not_ + volo], _not wish, be unwilling_.
nomen, -minis [nosco, _come to know_], n., _name_ (that by which one is
    known).
non, adv., _not_.
non-dum, adv., _not yet_.
non-ne, adv., introducing a question to which an affirmative answer is
    expected, _not_?
non-nullus, -a, -um, _not none, some, several_.
nos, plur. of ego.
noster, -tra, -trum [nos], _our_.
notus, -a, -um [part. of nosco, _come to know_], known, well-known,
    famous_.
novem, indecl. adj., _nine_.
novitas, -tatis [novus], f., _newness, novelty_.
novus, -a, -um, _new_; novissimus, _last_.
nox, noctis, f., _night_.
nubes, -is, f., _cloud_.
nudus, -a, -um, _naked, bare_.
nullus, -a, -um [ne-, _not_ + ullus], _not any, none, no_.
num, adv., introducing a question to which a negative answer is expected,
    untranslatable.
numerus, -i, m., _number_.
nummus, -i, m., _coin_.
numquam [ne-, _not_ + umquam, _ever_], adv., _never_.
nunc, adv., _now_.
nuntio, -are, -avi, -atus [nuntius], _report, announce_.
nuntius, -i [novus], m., _messenger; message_.
nuper [novus], adv., _newly, lately, recently_.
nusquam [ne-, _not_ + usquam, _anywhere_], adv., _nowhere_.
nympha, -ae, f., _nymph_.

O

ob, prep. with acc., _on account of, for_; in compounds, _to, against_.
obicio, -icere, -ieci, -iectus [ob + iacio], _throw in the way_ or _to_.
ob-iurgo, -iurgare, -iurgavi, -iurgatus, _chide, scold, reproach_.
ob-lino, -linere, -levi, -litus, _daub over, smear_.
oblitus, -a, -um [part. of obliviscor], _forgetful, unmindful_.
obliviscor, -livisci, -litus, _forget_.
obscuro, -scurare, -scuravi, -scuratus [obscurus], _darken, hide,
    conceal_.
obscurus, -a, -um, _dark_.
obsecro, -secrare, -secravi, -secratus, _beseech, entreat_.
ob-sero, -serere, -sevi, -situs, _sow, plant; cover, fill_.
obsideo, -sidere, -sedi, -sessus [ob + sedeo], _beset, besiege_.
ob-struo, -struere, -struxi, -structus, _build against, block up_.
ob-testor, -testari, -testatus, _call to witness; beseech, implore_.
obtineo, -tinere, -tinui, -tentus [ob + teneo], _hold_.
obviam [ob + via], adv., _in the way, opposite, face to face_; obviam
    fieri, _to meet_; obviam ire, _to go to meet_.
occasio, -onis [occido, _fall_], f., _chance, opportunity_.
occasus, -us [occido, _fall_], m. _setting_.
occido, -cidere, -cidi, -cisus [ob + caedo, _cut_], _cut down, kill_.
occupo, -cupare, -cupavi, -cupatus [ob + capio], _seize; fill_.
occurro, -currere, -curri, -cursus [ob + curro], _run against, meet_.
Oceanus, -i, m., _Oceanus, the ocean_.
oculus, -i, m., _eye_.
odi, odisse, used only in tenses of completed action with the force of
    tenses of incomplete action, _hate_.
odium, -i [odi], n., _hatred_.
odor, -oris, m., _smell, odor_.
Oechalia, -ae, f., _Oechalia_.
Oeneus, -i, m., _Oeneus_.
Oeta, -ae, f., _Oeta_.
offendo, -fendere, -fendi, -fensus, _offend_.
offero, offerre, obtuli, oblatus [ob + fero], _bear to, proffer, offer_.
officina, -ae, f., _workshop, smithy_.
officium, -i, n., _service; duty_.
olim, adv., _once upon a time, once, formerly, of old_.
Olympus, -i, m., _Olympus_.
omitto, -mittere, -misi, -missus [ob + mitto], _let go, neglect,
    disregard, throw away, lose_.
omnino [omnis], adv., _altogether, wholly, entirely_.
omnis, -e, _all, every_.
onero, -are, -avi, -atus [onus, _load_], _load, burden_.
opera, -ae [opus], f., _effort, work, labor_.
opinio, -onis [opinor, _think_], f., _opinion, expectation; reputation_.
oppidum, -i, n., _town_.
opportunus, -a, -um, _suitable, seasonable, convenient, opportune_.
opprimo, -primere, -pressi, -pressus [ob + premo], _press against,
    overpower, crush_.
optimus, -a, -um, superl. of bonus.
opus, operis, n., _work, task_.
oraculum, -i [oro], n., _oracle_.
oratio, -onis [oro], f., _speech_; orationem habere, _to deliver an
    oration, speak_.
orbis, -is, m., _circle_; orbis terrae or terrarum, _circle of the earth_
    or _lands, earth, world_.
Orcus, -i, m., _Orcus, under-world_.
ordo, ordinis, m., _arrangement, order, rank_; ex ordine, _in order_.
orior, -iri, -tus, _arise, come forth, spring up_; orta luce, _at dawn_.
orno, -are, -avi, -atus, _equip, adorn_.
oro, -are, -avi, -atus [os], _speak; beg, pray_.
Orpheus, -i, m., _Orpheus_.
os, oris, n., _mouth_.
ostendo, -tendere, -tendi, -tentus [ob + tendo], _stretch out before,
    show, explain_.
ostium, -i [os], n., _mouth, doorway, door_.
ovis, -is, f., _sheep_.

P

pabulum, -i [pasco], n., _food, fodder_.
paene, adv., _almost, nearly_.
palaestra, -ae, f., _wrestling-place, gymnasium_.
palus, -i, m., _stake_.
palus, -udis, f., _swamp, marsh_.
paratus, -a, -um [part. of paro], _prepared, equipped, ready_.
pareo, -ere, -ui, _obey_.
paro, -are, -avi, -atus, _make ready, prepare_.
pars, partis, f., _part, side, direction_.
parvus, -a, -um, _little, small_.
pasco, pascere, pavi, pastus, _feed_.
passus, -us [pando, _stretch]_, m., pace_; milia passuum, see mille.
pastor, -toris [pasco], m., _shepherd_.
patefacio, -facere, -feci, -factus [pateo, _be open_ + facio], _throw_,
    or _lay open, open_.
pater, patris, m., _father_.
patior, pati, passus, bear, _suffer, allow_.
patria, -ae [pater], f., _fatherland, country_.
pauci, -ae, -a, plur. adj., _few_.
paulo [paulus, _little]_, adv., _by a little, a little, somewhat_.
paulum [paulus, _little_], adv., _a little, somewhat_.
pavor, -oris [payeo, _be terrified_], m., _terror, panic_.
pectus, pectoris, n., _breast_.
pecunia, -ae [pecus], f., _money_ (the possession of cattle constituting
    wealth in early times).
pecus, pecoris, n., _herd, flock, cattle_.
pecus, pecudis, f., _head of cattle, beast, sheep, goat_.
Pelias, -ae, m., _Pelias_.
pellis, -is, f., _hide, skin, pelt_.
pello, pellere, pepuli, pulsus, _drive, drive away, beat, rout_.
pendo, pendere, pependi, pensus, _weigh out, pay_.
Penelope, -es, f., _Penelope_.
per, prep, with ace., _through, by means of_.
percipio, -cipere, -cepi, -ceptus [per + capio], _feel_.
percutio, -cutere, -cussi, -cussus [per + quatio], _strike through,
    strike_.
per-duco, -ducere, -duxi, -ductus, _lead_ or _bring through, lead,
    bring_.
peregrinus, -i, m., _stranger, foreigner_.
perennis, -e [per + annus], _lasting throughout the year, perennial,
    perpetual_.
per-eo, -ire, -ii, -iturus, _pass away, perish_.
per-fero, -ferre, -tuli, -latus, _bear through, bear, endure; weather_.
perficio, -ficere, -feci, -fectus [per + facio], _do_ or _make through,
    accomplish_.
per-flo, -flare, _blow through_ or _over_.
per-fodio, -fodere, -fodi, -fossus, _dig_ or _pierce through, transfix_.
periculum, -i, n., _danger, peril, risk_.
per-lustro, -lustrare, -lustravi, -lustratus, _look over, examine,
    survey_.
per-maneo, -manere, -mansi, -mansus, _remain_.
perpetuus, -a, -um [per + peto], _continuous, perpetual_; in perpetuum,
    _for all time, forever_.
per-rumpo, -rumpere, -rupi, -ruptus, _break_ or _burst through, break_.
per-scribo, -scribere, -scripsi, scriptus, _write through_ or _in full,
    describe fully, recount_.
per-sequor, -sequi, -secutus, _follow up, pursue_.
Perseus, -i, m., _Perseus_.
per-solvo, -solvere, -solvi, -solutus, _pay completely, pay_.
per-suadeo, -suadere, -suasi, -suasus, _persuade, prevail upon,
    induce_.
per-terreo, -terrere, -terrui, -territus, _thoroughly frighten, terrify_.
per-turbo, -turbare, -turbavi, -turbatus, _greatly disturb, disturb,
    agitate, throw into confusion_.
per-venio, -venire, -veni, -ventus, _come through, come, arrive, reach_.
pes, pedis, m., _foot_.
peto, -ere, -ivi or -ii, -itus, _seek, ask; attack_.
Phasis, -idis, m., _Phasis_.
Phineus, -i, m., _Phineus_.
Pholus, -i, m., _Pholus_.
Phrixus, -i, m., _Phrixus_.
pinguis, -e, _fat_.
piscator, -toris [piscor, _fish_], m., _fisherman_.
plausus, -us [plaudo, _clap_], m., _applause_.
plures, -a [comp. of multus], plur. adj., _more, many, several_.
plurimus, -a, -um, superl. of multus.
Pluto, -onis, m., _Pluto_.
poculum, -i [poto, _drink_], n., _cup_.
poena, -ae, f., _penalty, punishment_.
poeta, -ae, m., _poet_.
polliceor, -liceri, -licitus, _promise_.
Polydectes, -is, m., _Polydectes_.
Polyphemus, -i, m., _Polyphemus_.
pomum, -i, n., _fruit, apple_.
pondus, ponderis [pendo], n., _weight_.
pono, ponere, posui, positus, _place, put_; poni with in and abl., _to be
    placed in, rest_ or _depend on_.
pons, pontis, m., _bridge_.
porcus, -i, m., _pig, hog, swine_.
porta, -ae, f., _gate; door_.
portus, -us, m., _harbor, haven, port_.
posco, poscere, poposci, _ask, demand_.
possideo, -sidere, -sedi, -sessus, _hold, possess_.
possum, posse, potui [potis, _able_ + sum], _be able, have power, can_.
post, adv., _after, later_; prep. with acc., _after, behind_.
postea [post], adv., _after this, afterwards_.
posterus, -a, -um [post], _following, next_.
post-quam, conj., _later than, after, when_.
postremus, -a, -um [superl. of posterus], _last_.
postridie [posterus + dies], adv., _the day after, the next day_.
postulo, -are, -avi, -atus, _ask, request, demand_.
potior, -iri, -itus [potis, _able_], _become master of, get possession
    of_.
prae-acutus, -a, -um, _sharp at the end, pointed, sharp_.
praebeo, -ere, -ui, -itus [prae, _before_ + habeo], _hold forth, supply,
    furnish, give; show, present, exhibit_.
prae-caveo, -cavere, -cavi, -cautus, _beware beforehand, beware, be on
    one's guard_.
praecipio, -cipere, -cepi, -ceptus [prae, _before_ + capio], _take
    beforehand, anticipate; order, charge_.
praecipue [praecipuus, _especial_], adv., _especially_.
prae-clarus, -clara, -clarum, _very bright; splendid, remarkable,
    famous_.
praeda, -ae, f., _booty, spoil, plunder_.
prae-dico, -dicere, -dixi, -dictus, _say beforehand, foretell, predict_.
praedor, -ari, -atus [praeda], _plunder_.
praemium, -i, n., _reward_.
praesens, -sentis [part. of praesum], adj., _present, immediate,
    imminent_.
praesentia, -ae [praesens], f., _the present_.
praeses, praesidis, m., _protector_.
praesidium, -i [praeses], n., _protection; guard, escort_.
praestans, -stantis [part. of praesto], adj., _preeminent, remarkable_.
prae-sto, -stare, -stiti, -stitus, _stand in front; show_.
prae-sum, -esse, -fui, _be before, preside over, have charge of,
    command_.
praeter [prae, _before_], prep. with acc., _before, past, by; besides,
    except_.
praeterea [praeter], adv., _besides this, besides, moreover_.
praeter-eo, -ire, -ii, -itus, _pass by_.
preces, -um, f. plur., _prayer, entreaty_.
prehendo, -hendere, -hendi, -hensus, _seize_.
premo, premere, pressi, pressus, _press, check, restrain_.
pretium, -i, n., _price, charge_.
primo [primus], adv., _at first_.
primum [primus], adv., _first, in the first place_.
primus, -a, -um [superl. from pro], _first, foremost_.
pristinus, -a, -um [prius], _former_.
prius [prior, _former_], adv., _before, first_.
prius-quam, conj., _before than, sooner than, before_.
pro, prep. with abl., _before, in front of; for, in behalf of; for, as;
    in return for, for_.
procul, adv., _at_ or _from a distance, far_.
proelium, -i, n., _battle, combat_; proelium committere, _to join
    battle_.
profectio, -onis [proficiscor], f., _departure, start_.
proficiscor, -ficisci, -fectus [proficio, _make progress_], set out,
    depart, start, march_.
progredior, -gredi, -gressus [pro + gradior], _go forward, advance_.
prohibeo, -hibere, -hibui, -hibitus [pro + habeo], _hold back, prevent,
    hinder_.
proicio, -icere, -ieci, -iectus [pro + iacio], _throw forth_ or _down,
    cast away, throw_.
pro-mitto, -mittere, -misi, -missus, _send_ or _put forth, promise_.
promo, promere, prompsi, promptus [pro + emo], _take_ or _bring out,
    produce_.
promunturium, -i, n., _headland, promontory_.
propero, -are, -avi, -atus, _hasten_.
pro-pono, -ponere, -posui, -positus, _put_ or _set before, offer,
    propose; set forth, say_.
propter, prep. with acc., _on account of, because of_.
prora, -ae, f., _prow, bow_.
pro-sequor, -sequi, -secutus, _follow forward, follow_.
Proserpina, -ae, f., _Proserpina, Proserpine_.
pro-sterno, -sternere, -stravi, -stratus, _strew_ or _spread before,
    throw_ or _knock down_.
pro-sum, prodesse, profui, _be of advantage, profit, avail, assist_.
pro-veho, -vehere, -vexi, -vectus, _carry forward_.
pro-voco, -vocare, -vocavi, -vocatus, _call forth_ or _out, challenge_.
proximus, -a, -um [superl. from prope, _near_], _nearest, next_.
prudentia, -ae [prudens, _prudent_], f., _prudence_.
puella, -ae [puer], f., _girl, maiden_.
puer, pueri, m., _boy_.
pueritia, -ae [puer], f., _boyhood_.
pugna, -ae, f., _fighting, battle, combat_.
pugno, -are, -avi, -atus [pugna], _fight_.
pulcher, pulchra, pulchrum, _beautiful_.
pulso, -are, -avi, -atus [freq. of pello], _push_ or _strike against,
    knock, knock at_.
punctum, -i [pungo, _prick_], n., _point, instant, moment_.
purgo, -are, -avi, -atus [purus, _clean_ + ago], _make clean, clean,
    cleanse_.
puto, -are, -avi, -atus, _think_.
Pythia, -ae, f., _Pythia_.

Q

qua [qui], adv., _in which place, where_.
quaero, quaerere, quaesivi, quaesitus, _seek; ask, inquire_.
qualis, -e, _of what sort? what kind of_?
quam [quis and qui], adv., _how? as; than_; with superl., _as ... as
    possible_.
quam-quam, conj., _however much, although_.
quantum [quantus], adv., _how much? how_?
quantus, -a, -um, _how great_ or _much_?
quartus, -a, -um [quattuor], _fourth_.
quasi [qui + si], conj., _as if_.
quattuor, indecl. adj., _four_.
-que, enclitic conj., _and_.
qui, quae, quod, rel. pron., _who, which_.
qui, quae, quod, interrog. pron. adj., _what_?
quidam, quaedam, quoddam, indef. pron., _a certain, certain_.
quidem, adv., _in fact, indeed, certainly_; ne ... quidem, _not ...
    even_.
quies, quietis, f., _rest, repose_.
quin, conj., _so that ... not, but that, but_.
quinquaginta [quinque, _five_], indecl. adj., _fifty_.
quintus, -a, -um [quinque, _five_], _fifth_.
quis, quid, interrog. pron., _who? which? what_?
quis, qua, quid, indef. pron., _any one, anybody, anything, some one,
    somebody, something_.
quis-nam, quaenam, quidnam, interrog. pron., _who, which_, or _what,
    pray? who? which? what_?
quis-quam, quicquam, indef. pron., _any one, anything_.
quis-que, quaeque, quidque, indef. pron., _each_.
quo [quis and qui], adv., _to what place? whither? to which place,
    whither; for which reason, wherefore, therefore_; quo usque, _till
    when? how long_?
quod [qui], conj., _that, in that, because_.
quoniam [cum + iam], conj., _since now, since_.
quoque [qui + -que], adv., _also_.
quotannis [quot, _how many_ + annus], adv., _every year, yearly,
    annually_.
quotiens [quot, _how many_, adv., _as often as_.

R

ramus, -i, m., _branch, bough_.
rapio, -ere, -ui, -tus, _seize, snatch_.
ratio, -onis [reor, _think_], f., plan, means, method, manner_.
recipio, -cipere, -cepi, -ceptus [re- + capio], _take_ or _get back,
    recover_; se recipere, _to betake oneself, withdraw; to collect
    oneself, recover_.
re-creo, -creare, -creavi, -creatus, _make anew, renew, refresh_.
rectus, -a, -um [part. of rego, _direct_], _direct, straight_.
re-cumbo, -cumbere, -cubui, _lie back_ or _down_.
recupero, -are, -avi, -atus, _recover_.
recuso, -cusare, -cusavi, -cusatus [re- + causa], _give a reason against,
    refuse_.
reddo, -dere, -didi, -ditus [re- + do], _give back, return, restore;
    render_.
redeo, -ire, -ii, -itus [re- + eo], _go back, return_.
redintegro, -integrare, -integravi, -integratus [re- + integro, _make
    whole_], _make whole again, renew_.
reditus, -us [redeo], m., _return_.
re-duco, -ducere, -duxi, -ductus, _lead_ or _bring back; restore_.
re-fero, referre, rettuli, relatus, _bring_ or _carry back, return_;
    pedem referre, _to draw back, retire, retreat_; gratiam referre,
    see gratia.
reficio, -ficere, -feci, -fectus [re- + facio], _make anew, renew,
    repair_.
re-fugio, -fugere, -fugi, _flee back, run away, retreat_.
re-fulgeo, -fulgere, -fulsi, _flash back, shine_.
regia, -ae [regius, _royal_], f., _palace_.
regina, -ae [rex], f., _queen_.
regio, -onis [rego, _direct_], f., _direction; country, region_.
regno, -are, -avi, -atus [regnum], _reign, rule_.
regnum, -i [rex], n., _royal power, rule, throne; kingdom, realm_.
regredior, -gredi, -gressus [re- + gradior], _go back, return_.
re-linquo, -linquere, -liqui, -lictus, _leave behind, leave_.
reliquus, -a, -um [relinquo], _left, the remaining, the other, the rest
    of_.
remedium, -i [re- + medeor, _heal_], n., _remedy_.
remigo, -are [remex, _rower_], _row_.
re-moveo, -movere, -movi, -motus, _move back, remove_.
remus, -i, m., _oar_.
re-nuntio, -nuntiare, -nuntiavi, -nuntiatus, _bring back word, report,
    announce_.
re-pello, repellere, reppuli, repulsus, _drive back_ or _away, repulse,
    repel_.
reperio, reperire, repperi, repertus, _find, discover_.
repertor, -oris [reperio], m., _discoverer, inventor_.
re-pleo, -plere, -plevi, -pletus, _fill again_ or _up, fill_.
re-pono, -ponere, -posui, -positus, _put_ or _set back; store up_ or
    _away_.
re-porto, -portare, -portavi, -portatus, _carry_ or _bring back_.
re-pugno, -pugnare, -pugnavi, -pugnatus, _fight against, struggle,
    resist_.
res, rei, f., _thing, matter, affair, circumstance, situation_; re vera,
    _in truth, in fact, really_.
re-sisto, -sistere, -stiti, _stand back, resist_.
re-spiro, -spirare, -spiravi, -spiratus, _breathe back_ or _out,
    breathe_.
re-spondeo, -spondere, -spondi, -sponsus, _reply, answer_.
responsum, -i [part. of respondeo], n., _reply, answer, response_.
restituo, -stituere, -stitui, -stitutus [re- + statuo], _set up again,
    put back, restore_.
retineo, -tinere, -tinui, -tentus [re- + teneo], _hold_ or _keep back,
    keep, restrain; hold fast_.
revertor, -verti, -versus, perf. act. -verti [re- + verto], _turn back,
    return_.
rex, regis [rego, _direct_], m., _king_.
Rhadamanthus, -i, m., _Rhadamanthus_.
rideo, ridere, risi, risus, _laugh_.
ripa, -ae, f., _bank_.
rite [ritus, _rite]_, adv., _duly, fitly_.
robur, roboris, n., _oak_.
rogo, -are, -avi, -atus, _ask_.
rogus, -i, m., _funeral pile, pyre_.
Roma, -ae, f., _Rome_.
rostrum, -i [rodo, _gnaw_], n., _beak_.
ruo, -ere, -i, -iturus, _rush_.
rupes, -is, f., _rock, cliff; reef_.
rursus [for reversus, part, of revertor], adv., _again_.

S

saccus, -i, m., _bag, sack_.
sacerdos, -dotis [sacer, _holy_ + do], m. and f., _priest, priestess_.
sacrificium, -i [sacrifice], n., _sacrifice_.
sacrifico, -are, -avi, -atus [sacer, _holy_ + facio], _sacrifice_.
saepe, adv., _often, frequently_.
saevus, -a, -um, _fierce, savage_.
sagitta, -ae, f., _arrow_.
sal, salis, m., _salt_.
Salmydessus, -i, m., _Salmydessus_.
salsus, -a, -um [sal], _salted, salt_.
salus, salutis [salvus, _safe_], f., _safety, deliverance, escape_.
sanctus, -a, -um [part, of sancio, _make sacred_], _consecrated, sacred_.
sanguis, sanguinis, m., _blood_.
sanitas, -tatis [sanus, _sound_], f., _soundness; right reason, sanity_.
satis, adv., _enough, sufficiently_.
saxum, -i, n., _rock, stone_.
scapha, -ae, f., _boat, skiff_.
scelus, sceleris, n., _wickedness, crime_.
scientia, -ae [scio], f., _knowledge, skill_.
scio, -ire, -ivi, -itus, _know_.
scribo, scribere, scripsi, scriptus, _write_.
scutum, -i, n., _shield_.
se-cedo, -cedere, -cessi, -cessus, _go apart, withdraw_.
secundus, -a, -um [sequor], _following, favorable_.
sed, conj., _but_.
sedeo, sedere, sedi, sessus, _sit_.
sedes, -is [sedeo], f., _seat, abode_.
sementis, -is [semen, _seed_], f., _seeding, sowing_.
semper, adv., _always_.
senex, senis, m., _old man_.
sententia, -ae [sentio], f., _opinion; purpose_.
sentio, sentire, sensi, sensus, _perceive, feel_.
sepelio, sepelire, sepelivi, sepultus, _bury_.
septimus, -a, -um [septem, _seven_],_seventh_.
sepultura, -ae [sepelio], f., _burial_.
sequor, sequi, secutus, _follow_.
Seriphus, -i, f., _Seriphos_.
sermo, -onis [sero, _interweave_], m., _conversation, talk, speech_.
sero, serere, sevi, satus, _sow, plant_.
serpens, -entis [part, of serpo, _crawl_], f., _serpent_.
servio, -ire, -ivi, -itus [servus], _be subject to, serve_.
servitus, -tutis [servus], f., _slavery, servitude_.
servo, -are, -avi, -atus, _save, preserve_.
servus, -i, m., _slave, servant_.
si, conj., _if_.
sic, adv., _so, thus_.
Sicilia, -ae, f., _Sicily_.
signum, -i, n., _sign, signal_.
silva, -ae, f., _wood, forest_.
simul, adv., _at the same time_; simul atque or ac, _as soon as_.
sine, prep. with abl., _without_.
sinister, -tra, -trum, _left_.
sinistra, -ae [sinister], f., _left hand_ (manus understood).
sinus, -us, m., _bosom, lap_.
situs, -a, -um [part. of sino], _placed, situated_.
si-ve or seu, conj., _or if_; sive ... sive, _whether ... or_.
socius, -i [sequor], m., _companion, comrade, ally_.
sol, solis, m., _sun_.
solium, -i [sedeo], n., _seat, throne_.
sollicitudo, -tudinis [sollicitus], f., _anxiety, care, apprehension_.
sollicitus, -a, -um, _troubled, anxious_.
solus, -a, -um, _alone_.
solvo, solvere, solvi, solutus, _loosen, unbind, release; pay_; with or
    without navem, _cast off, set sail, put to sea_.
somnus, -i, m., _sleep, drowsiness_.
sonitus, -us [sono, _sound_], m. _sound, noise_.
sonorus, -a, -um [sono, _sound_], _sounding, loud, noisy_.
soror, -oris, f., _sister_.
sors, sortis, f., _lot_.
sortior, -iri, -itus [sors], _cast_ or _draw lots_.
spargo, spargere, sparsi, sparsus, _scatter, sprinkle_.
spatium, -i, n., _space, interval; space of time, time_.
species, -ei [specio, _look_], f., _sight, appearance, shape_.
spectator, -oris [specto], m., _looker-on, spectator_.
specto, -are, -avi, -atus [freq. of specio, _look_], _look at_ or _on_.
speculum, -i [specio, _look_], n., _looking-glass, mirror_.
spelunca, -ae, f., _cave, cavern_.
sperno, spernere, sprevi, spretus, _despise, scorn_.
spero, -are, -avi, -atus [spes], _hope_.
spes, spei, f., _hope_.
sponte, f. abl. sing., modified by mea, tua, sua, _of one's own accord,
    voluntarily_.
squalor, -oris [squaleo, _be dirty_], m., _dirt, filth_.
stabulum, -i [sto], n., _standing-place, stall, stable, inclosure_.
statim [sto], adv., _on the spot, forthwith, at once, immediately_.
statuo, statuere, statui, statutus [sto], _cause to stand; decide,
    resolve_.
stipendium, -i, n., _tax, tribute_.
sto, stare, steti, status, _stand_.
stringo, stringere, strinxi, strictus, _draw, unsheathe_.
studeo, -ere, -ui, _be eager, give attention, apply oneself_.
studiosus, -a, -um [studium], _eager, diligent, studious_.
studium, -i [studeo], n., _eagerness, zeal; study, pursuit_.
stupeo, -ere, -ui, _be stunned, astounded_, or _amazed_.
Stymphalus, -i, m., _Stymphalus_.
Stymphalis, -idis [Stymphalus], adj., _of Stymphalus, Stymphalian_.
Styx, Stygis, f., _Styx_.
suavis, -e, _sweet, pleasant_.
sub, prep. with acc. and abl., _under_; sub vesperum, _towards evening_.
sub-do, -dere, -didi, -ditus, _put under, apply_.
sub-duco, -ducere, -duxi, -ductus, _draw up, beach_.
sub-eo, -ire, -ii, -itus, _go under; undergo, submit to, sustain, bear,
    endure_.
subicio, -icere, -ieci, -iectus [sub + iacio], _throw_ or _place under_.
subito [subitus, _unexpected_], adv., _unexpectedly, suddenly_.
sub-levo, -levare, -levavi, -levatus, _lift from beneath, lift, raise_.
sub-mergo, -mergere, -mersi, -mersus, _plunge under, sink, overwhelm_.
subsidium, -i [sub + sedeo], n., _reserve, reinforcement, support, help_.
succedo, -cedere, -cessi, -cessus [sub + cedo], _go_ or _come under,
    follow after, succeed_.
succendo, -cendere, -cendi, -census, _kindle beneath, set on fire_.
succido, -cidere, -cidi, -cisus [sub + caedo], _cut below_ or _down_.
sucus, -i, m., _juice_.
sui, sibi, se or sese, reflexive pron., _himself, herself, itself,
    themselves_.
sum, esse, fui, futurus, _be_.
summus, -a, -um [superl. of superus, _upper_], _uppermost, highest,
    greatest_.
sumo, sumere, sumpsi, sumptus [sub + emo], _take under_ or _up, take_;
    poenam sumere, _to exact_ or _inflict punishment_.
superior, -ius [comp. of superus, _upper_], adj., _higher; former,
    previous, preceding_.
supero, -are, -avi, -atus [superus, _upper_], _overcome, defeat,
    conquer_.
super-sum, -esse, -fui, _be over_ or _left, remain_.
supplicium, -i [supplex, _kneeling_], n., _punishment, torture_.
suppono, -ponere, -posui, -positus [sub + pono], _place_ or _put under_.
supra [superus, _upper_], adv. and prep. with acc., _above, before_.
supremus, -a, -um [superl. of superus, _upper_], _highest, last_.
suscipio, -cipere, -cepi, -ceptus [sub + capio], _undertake_.
suspendo, -pendere, -pendi, -pensus [sub + pendo], _hang up, hang_.
suspicio, -onis [suspicio, _look askance at_], f., _suspicion_.
suspicor, -spicari, -spicatus [suspicio, _look askance at_], _suspect_.
sustineo, -tinere, -tinui, -tentus [sub + teneo], _hold_ or _bear up,
    sustain, withstand_.
suus, -a, -um [sui], _his, her, its_, or _their own; his, her, its,
    their_.
Symplegades, -um, f. plur., _the Symplegades_.

T

taceo, -ere, -ui, -itus, _be silent_.
tacitus, -a, -um [part. of taceo], _silent_.
Taenarus, -i, m., _Taenarus_.
talaria, -ium [talus, _ankle_], n. plur., _winged shoes_.
talis, -e, _such_.
tam, adv., _so_.
tamen, adv., _however, yet, nevertheless_.
tandem, adv., _at length_ or _last, finally_.
tango, tangere, tetigi, tactus, _touch_.
tantum [tantus], adv., _so much_ or _far, only_.
tantus, -a, -um, _so great_ or _much_.
Tartarus, -i, m., _Tartarus_.
taurus, -i, m., _bull_.
tego, tegere, texi, tectus, _cover_.
telum, -i, n., _missile, spear, weapon_.
temere, adv., _rashly_.
tempestas, -tatis [tempus], f., _weather; storm, tempest_.
templum, -i, n., _sanctuary, temple_.
tempto, -are, -avi, -atus, _try, attempt_.
tempus, temporis, n., _time, season_.
teneo, -ere, -ui, -tus, _hold, keep; hold back, restrain, stop_.
tenuis, -e, _thin_.
tergum, -i, n., _back_.
terra, -ae, f., _land, earth_.
terreo, -ere, -ui, -itus, _frighten, terrify_.
terribilis, -e [terreo], _dreadful, terrible_.
terror, -oris [terreo], m., _terror, fright_.
tertium [tertius], adv., _the_ or _a third time_.
tertius, -a, -um [tres], _third_.
texo, -ere, -ui, -tus, _weave_.
Thebae, -arum, f. plur., _Thebes_.
Thebani, -orum [Thebae], m. plur., _Thebans_.
Thermodon, -ontis, m., _Thermodon_.
Theseus, -i, m., _Theseus_.
Thessalia, -ae, f., _Thessaly_.
Thracia, -ae, f., _Thrace_.
Tiberis, -is, m., _Tiber_.
timeo, -ere, -ui, _fear_.
timor, -oris [timeo], m., _fear_.
tingo, tingere, tinxi, tinctus, _wet, soak, dye_.
Tiryns, Tirynthis, f., _Tiryns_.
tollo, tollere, sustuli, sublatus, _lift, raise; take away, remove_;
    ancoras tollere, _to weigh anchor_.
torqueo, torquere, torsi, tortus, _turn_.
totus, -a, -um, _all the, the whole_ or _entire_.
tracto, -are, -avi, -atus [freq. of traho], _handle, touch, feel_.
trado, -dere, -didi, -ditus [trans + do], _give across, over_, or _up,
    deliver; hand down, relate, report_.
traduco, -ducere, -duxi, -ductus [trans + duco], _lead across_.
traho, trahere, traxi, tractus, _draw, drag_.
traicio, -icere, -ieci, -iectus [trans + iacio], _throw across, strike
    through, pierce_.
traiectus, -us [traicio], m., _crossing over, passage_.
trano, -nare, -navi [trans + no, _swim_], _swim across_ or _over_.
tranquillitas, -tatis [tranquillus], f., _calm_.
tranquillus, -a, -um, _calm_.
trans, prep. with acc., _across, over_.
trans-eo, -ire, -ii, -itus, _go across_ or _over, cross_.
trans-figo, -figere, -fixi, -fixus, _thrust_ or _pierce through,
    transfix_.
trans-porto, -portare, -portavi, -portatus, _carry across_ or _over,
    transport_.
trans-veho, -vehere, -vexi, -vectus, _carry across_ or _over_.
tres, tria, plur. adj., _three_.
tributum, -i [part. of tribuo, _contribute_], n., _contribution,
    tribute_.
tristitia, -ae [tristis, _sad_], f., _sadness_.
Troia, -ae, f., _Troy_.
Troiani, -orum [Troia], m. plur., _Trojans_.
tu, tui, pers. pron., _thou, you_.
tum, adv., _then, at that time_.
turbo, -are, -avi, -atus [turba, _confusion_], _confuse, throw into
    disorder, disturb, trouble_.
turbo, turbinis [turbo], m., _whirlwind, hurricane_.
turpis, -e, _disgraceful_.
tutus, -a, -um [part. of tueor, _watch over_], _safe_.
tuus, -a, -um [tu], _thy, thine, your_.

U

ubi, adv., _where_; conj., _when_.
ulciscor, ulcisci, ultus, _avenge_.
ullus, -a, -um, _any_.
ulterior, -ius [comp. from ultra, _beyond_], adj., _farther_.
Ulixes, -is, m., _Ulysses_.
umbra, -ae, f., _shadow, shade_.
umerus, -i, m., _shoulder_.
umquam, adv., _ever_.
unda, -ae, f., _wave_.
unde, adv., _whence_.
undecimus, -a, -um [undecim, _eleven_], _eleventh_.
undique [unde + -que], adv., _from_ or _on all sides_.
ungo, ungere, unxi, unctus, _smear, anoint_.
unguentum, -i [ungo], n., _ointment_.
universus, -a, -um [unus + verto], _all together, whole, entire, all_.
unus, -a, -um, _one; only, alone_.
urbs, urbis, f., _city_.
uro, urere, ussi, ustus, _burn_.
usque, adv., _all the time_; usque ad, _as far as, until_; quo usque,
    see quo.
usus, -us [utor], m., _use; experience_.
ut, conj., _as; when; that_; ita ut, _as_.
uter, utra, utrum, _which_? of two.
uter, utris, m., _wine-skin_.
uter-que, utraque, utrumque, _each, either, both_.
utor, uti, usus, _use_.
utrimque [uterque], adv., _on either side_ or _both sides_.
uxor, -oris, f., _wife_.

V

vacuus, -a, -um [vaco, _be empty_], _empty_.
valeo, -ere, -ui, -iturus, _be strong_ or _effectual, have effect,
    prevail_.
validus, -a, -um [valeo], _strong_.
vallis, -is, f., _valley_.
varius, -a, -um, _various_.
vas, vasis, n., plur. vasa, -orum, _vessel_.
vasto, -are, -avi, -atus [vastus], _lay waste_.
vastus, -a, -um, _waste, huge, enormous, vast_.
vehementer [vehemens, _violent_], adv., _violently, vehemently;
    earnestly; exceedingly, greatly_.
veho, vehere, vexi, vectus, _carry_.
vellus, velleris, n., _fleece_.
velo, -are, -avi, -atus [velum, _veil_], _veil, cover_.
vel-ut, _even_ or _just as, as_.
venatio, -onis [venor, _hunt_], f., _hunting_.
venenum, -i, n., _poison_.
venio, venire, veni, ventus, _come_.
venter, ventris, m., _belly_.
ventus, -i, m., _wind_.
verbum, -i, n., _word_.
vereor, -eri, -itus, _fear_.
vero [verus], adv., _in truth, indeed; however_.
versor, -ari, -atus [freq. of verto], _keep turning, be busy_ or
    _employed, be_.
verto, vertere, verti, versus, _turn_.
verus, -a, -um, _true_; re vera, _in truth, in fact_.
vescor, -i, _feed on, eat_.
vesper, vesperi, m., _evening_.
vester, -tra, -trum [vos], _your_.
vestigium, -i [vestigo, _track_], n., _track, foot-print_.
vestis, -is, f., _clothing, dress, robe_.
vestitus, -us [vestio, _clothe_], m., _clothing_.
via, -ae, f., _road, way_.
viator, -toris [via], m., _wayfarer, traveler_.
victima, -ae [vinco, _overcome_], f., _victim_.
victoria, -ae [vinco, _overcome_], f., _victory_.
victus, -us [vivo], m., _sustenance, food_.
vicus, -i, m., _village_.
video, videre, vidi, visus, _see; _ pass., _seem_.
vigilia, -ae [vigil, _awake_], f., _watch_.
viginti, indecl. adj., _twenty_.
villa, -ae, f., _country-house, villa_.
vimen, -minis, n., _osier_.
vincio, vincire, vinxi, vinctus, _bind_.
vinculum, -i [vincio], n., _bond, chain_.
vinum, -i, n., _wine_.
vir, viri, m., _man_.
virgo, virginis, f., _maiden_.
virtus, -tutis [vir], f., _manliness, courage, bravery_.
vis, vis, f., _violence, force; virtue, potency, efficacy_; plur. vires,
    -ium, _strength_; omnibus viribus, _with all one's strength, with
    might and main_.
visus, -us [video], m., _sight_.
vita, -ae [vivo], f., _life_.
vito, -are, -avi, -atus, _avoid, escape_.
vivo, vivere, vixi, victus, _live_.
vivus, -a, -um [vivo], _alive, living_.
vix, adv., _with difficulty, scarcely, hardly, barely_.
voco, -are, -avi, -atus [vox], _call, summon_.
Volcanus, -i, m., _Vulcan_.
volo, -are, -avi, -aturus, _fly_.
volo, velle, volui, _wish_.
volucris, -is [volo], f., _bird_.
voluntas, -tatis [volo], f., _wish, will_.
voluptas, -tatis [volo], f., _pleasure_.
vos, plur. of tu.
voro, -are, -avi, -atus, _swallow whole, devour_.
vox, vocis, f., _voice; word_.
vulnero, -are, -avi, -atus [vulnus], _wound_.
vulnus, vulneris, n., _wound_.

Z

Zephyrus, -i, m., _Zephyrus, the west wind_.
Zetes, -ae, m., _Zetes_.


END OF VOL. I





End of Project Gutenberg's Ritchie's Fabulae Faciles, by John Kirtland, ed.

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RITCHIE'S FABULAE FACILES ***

This file should be named 7flrd10.txt or 7flrd10.zip
Corrected EDITIONS of our eBooks get a new NUMBER, 7flrd11.txt
VERSIONS based on separate sources get new LETTER, 7flrd10a.txt

Produced by Karl Hagen, Tapio Riikonen and Online Distributed Proofreaders

Project Gutenberg eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the US
unless a copyright notice is included.  Thus, we usually do not
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

We are now trying to release all our eBooks one year in advance
of the official release dates, leaving time for better editing.
Please be encouraged to tell us about any error or corrections,
even years after the official publication date.

Please note neither this listing nor its contents are final til
midnight of the last day of the month of any such announcement.
The official release date of all Project Gutenberg eBooks is at
Midnight, Central Time, of the last day of the stated month.  A
preliminary version may often be posted for suggestion, comment
and editing by those who wish to do so.

Most people start at our Web sites at:
http://gutenberg.net or
http://promo.net/pg

These Web sites include award-winning information about Project
Gutenberg, including how to donate, how to help produce our new
eBooks, and how to subscribe to our email newsletter (free!).


Those of you who want to download any eBook before announcement
can get to them as follows, and just download by date.  This is
also a good way to get them instantly upon announcement, as the
indexes our cataloguers produce obviously take a while after an
announcement goes out in the Project Gutenberg Newsletter.

http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext03 or
ftp://ftp.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/etext03

Or /etext02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90

Just search by the first five letters of the filename you want,
as it appears in our Newsletters.


Information about Project Gutenberg (one page)

We produce about two million dollars for each hour we work.  The
time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours
to get any eBook selected, entered, proofread, edited, copyright
searched and analyzed, the copyright letters written, etc.   Our
projected audience is one hundred million readers.  If the value
per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2
million dollars per hour in 2002 as we release over 100 new text
files per month:  1240 more eBooks in 2001 for a total of 4000+
We are already on our way to trying for 2000 more eBooks in 2002
If they reach just 1-2% of the world's population then the total
will reach over half a trillion eBooks given away by year's end.

The Goal of Project Gutenberg is to Give Away 1 Trillion eBooks!
This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
which is only about 4% of the present number of computer users.

Here is the briefest record of our progress (* means estimated):

eBooks Year Month

    1  1971 July
   10  1991 January
  100  1994 January
 1000  1997 August
 1500  1998 October
 2000  1999 December
 2500  2000 December
 3000  2001 November
 4000  2001 October/November
 6000  2002 December*
 9000  2003 November*
10000  2004 January*


The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been created
to secure a future for Project Gutenberg into the next millennium.

We need your donations more than ever!

As of February, 2002, contributions are being solicited from people
and organizations in: Alabama, Alaska, Arkansas, Connecticut,
Delaware, District of Columbia, Florida, Georgia, Hawaii, Illinois,
Indiana, Iowa, Kansas, Kentucky, Louisiana, Maine, Massachusetts,
Michigan, Mississippi, Missouri, Montana, Nebraska, Nevada, New
Hampshire, New Jersey, New Mexico, New York, North Carolina, Ohio,
Oklahoma, Oregon, Pennsylvania, Rhode Island, South Carolina, South
Dakota, Tennessee, Texas, Utah, Vermont, Virginia, Washington, West
Virginia, Wisconsin, and Wyoming.

We have filed in all 50 states now, but these are the only ones
that have responded.

As the requirements for other states are met, additions to this list
will be made and fund raising will begin in the additional states.
Please feel free to ask to check the status of your state.

In answer to various questions we have received on this:

We are constantly working on finishing the paperwork to legally
request donations in all 50 states.  If your state is not listed and
you would like to know if we have added it since the list you have,
just ask.

While we cannot solicit donations from people in states where we are
not yet registered, we know of no prohibition against accepting
donations from donors in these states who approach us with an offer to
donate.

International donations are accepted, but we don't know ANYTHING about
how to make them tax-deductible, or even if they CAN be made
deductible, and don't have the staff to handle it even if there are
ways.

Donations by check or money order may be sent to:

Project Gutenberg Literary Archive Foundation
PMB 113
1739 University Ave.
Oxford, MS 38655-4109

Contact us if you want to arrange for a wire transfer or payment
method other than by check or money order.

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been approved by
the US Internal Revenue Service as a 501(c)(3) organization with EIN
[Employee Identification Number] 64-622154.  Donations are
tax-deductible to the maximum extent permitted by law.  As fund-raising
requirements for other states are met, additions to this list will be
made and fund-raising will begin in the additional states.

We need your donations more than ever!

You can get up to date donation information online at:

http://www.gutenberg.net/donation.html


***

If you can't reach Project Gutenberg,
you can always email directly to:

Michael S. Hart <hart@pobox.com>

Prof. Hart will answer or forward your message.

We would prefer to send you information by email.


**The Legal Small Print**


(Three Pages)

***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS**START***
Why is this "Small Print!" statement here? You know: lawyers.
They tell us you might sue us if there is something wrong with
your copy of this eBook, even if you got it for free from
someone other than us, and even if what's wrong is not our
fault. So, among other things, this "Small Print!" statement
disclaims most of our liability to you. It also tells you how
you may distribute copies of this eBook if you want to.

*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS EBOOK
By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm
eBook, you indicate that you understand, agree to and accept
this "Small Print!" statement. If you do not, you can receive
a refund of the money (if any) you paid for this eBook by
sending a request within 30 days of receiving it to the person
you got it from. If you received this eBook on a physical
medium (such as a disk), you must return it with your request.

ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM EBOOKS
This PROJECT GUTENBERG-tm eBook, like most PROJECT GUTENBERG-tm eBooks,
is a "public domain" work distributed by Professor Michael S. Hart
through the Project Gutenberg Association (the "Project").
Among other things, this means that no one owns a United States copyright
on or for this work, so the Project (and you!) can copy and
distribute it in the United States without permission and
without paying copyright royalties. Special rules, set forth
below, apply if you wish to copy and distribute this eBook
under the "PROJECT GUTENBERG" trademark.

Please do not use the "PROJECT GUTENBERG" trademark to market
any commercial products without permission.

To create these eBooks, the Project expends considerable
efforts to identify, transcribe and proofread public domain
works. Despite these efforts, the Project's eBooks and any
medium they may be on may contain "Defects". Among other
things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged
disk or other eBook medium, a computer virus, or computer
codes that damage or cannot be read by your equipment.

LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
But for the "Right of Replacement or Refund" described below,
[1] Michael Hart and the Foundation (and any other party you may
receive this eBook from as a PROJECT GUTENBERG-tm eBook) disclaims
all liability to you for damages, costs and expenses, including
legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR
UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE
OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

If you discover a Defect in this eBook within 90 days of
receiving it, you can receive a refund of the money (if any)
you paid for it by sending an explanatory note within that
time to the person you received it from. If you received it
on a physical medium, you must return it with your note, and
such person may choose to alternatively give you a replacement
copy. If you received it electronically, such person may
choose to alternatively give you a second opportunity to
receive it electronically.

THIS EBOOK IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
TO THE EBOOK OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE.

Some states do not allow disclaimers of implied warranties or
the exclusion or limitation of consequential damages, so the
above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you
may have other legal rights.

INDEMNITY
You will indemnify and hold Michael Hart, the Foundation,
and its trustees and agents, and any volunteers associated
with the production and distribution of Project Gutenberg-tm
texts harmless, from all liability, cost and expense, including
legal fees, that arise directly or indirectly from any of the
following that you do or cause:  [1] distribution of this eBook,
[2] alteration, modification, or addition to the eBook,
or [3] any Defect.

DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm"
You may distribute copies of this eBook electronically, or by
disk, book or any other medium if you either delete this
"Small Print!" and all other references to Project Gutenberg,
or:

[1]  Only give exact copies of it.  Among other things, this
     requires that you do not remove, alter or modify the
     eBook or this "small print!" statement.  You may however,
     if you wish, distribute this eBook in machine readable
     binary, compressed, mark-up, or proprietary form,
     including any form resulting from conversion by word
     processing or hypertext software, but only so long as
     *EITHER*:

     [*]  The eBook, when displayed, is clearly readable, and
          does *not* contain characters other than those
          intended by the author of the work, although tilde
          (~), asterisk (*) and underline (_) characters may
          be used to convey punctuation intended by the
          author, and additional characters may be used to
          indicate hypertext links; OR

     [*]  The eBook may be readily converted by the reader at
          no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent
          form by the program that displays the eBook (as is
          the case, for instance, with most word processors);
          OR

     [*]  You provide, or agree to also provide on request at
          no additional cost, fee or expense, a copy of the
          eBook in its original plain ASCII form (or in EBCDIC
          or other equivalent proprietary form).

[2]  Honor the eBook refund and replacement provisions of this
     "Small Print!" statement.

[3]  Pay a trademark license fee to the Foundation of 20% of the
     gross profits you derive calculated using the method you
     already use to calculate your applicable taxes.  If you
     don't derive profits, no royalty is due.  Royalties are
     payable to "Project Gutenberg Literary Archive Foundation"
     the 60 days following each date you prepare (or were
     legally required to prepare) your annual (or equivalent
     periodic) tax return.  Please contact us beforehand to
     let us know your plans and to work out the details.

WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of
public domain and licensed works that can be freely distributed
in machine readable form.

The Project gratefully accepts contributions of money, time,
public domain materials, or royalty free copyright licenses.
Money should be paid to the:
"Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

If you are interested in contributing scanning equipment or
software or other items, please contact Michael Hart at:
hart@pobox.com

[Portions of this eBook's header and trailer may be reprinted only
when distributed free of all fees.  Copyright (C) 2001, 2002 by
Michael S. Hart.  Project Gutenberg is a TradeMark and may not be
used in any sales of Project Gutenberg eBooks or other materials be
they hardware or software or any other related product without
express permission.]

*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS*Ver.02/11/02*END*