summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/77620-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '77620-0.txt')
-rw-r--r--77620-0.txt5276
1 files changed, 5276 insertions, 0 deletions
diff --git a/77620-0.txt b/77620-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..513e294
--- /dev/null
+++ b/77620-0.txt
@@ -0,0 +1,5276 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 77620 ***
+
+KULTURA ÉS TUDOMÁNY
+
+STEFAN ZWEIG
+
+HÁROM MESTER
+
+BALZAC, DICKENS, DOSZTOJEVSZKIJ
+
+BEVEZETTE ÉS FORDÍTOTTA
+
+TÉREY SÁNDOR
+
+BUDAPEST
+
+FRANKLIN-TÁRSULAT
+
+MAGYAR IROD. INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA
+
+KIADÁSA
+
+STEFAN ZWEIG
+
+HÁROM MESTER
+
+BALZAC, DICKENS, DOSZTOJEVSZKIJ
+
+BEVEZETTE ÉS FORDÍTOTTA
+
+TÉREY SÁNDOR
+
+BUDAPEST
+
+FRANKLIN-TÁRSULAT
+
+MAGYAR IROD. INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA
+
+KIADÁSA
+
+FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
+
+
+
+
+BEVEZETÉS.
+
+
+Stefan Zweig.
+
+A háborút megelőző kilencvenes és kilencszázas évekre úgy nézünk ma
+vissza sóvárgó vágyakozással, mint Ovidius az aranykorra. Ezek az évek
+tele voltak valami boldog lendülettel, nagy és tiszta eszményekkel. A
+technika haladása közelebb hozta az embereket, a határok nem voltak
+tilalomfák. Minden nemzetben felragyogott egy-egy nagy elme, a szociális
+haladás, béke, emberszeretet, testvériesülés bajnokai. Így hittük. Ám
+Thomas Mann azt mondja: «tévedés; ez a nehány évtized nem jelentett
+haladást, csak az emberiség nagy lélekzetvétele volt két háború között…
+De mégis: nagy és szabad lélekzetvétel volt és ő sem tagadhatja, hogy
+fehér köntösben új szellemi ideák léptek a világ színpadára oly megváltó
+önzetlenséggel, aminő csak egyszer volt a világon.»
+
+Ebben az arasznyi időben megdöbbentő gyorsan változtak az irodalmi
+irányok, keletkeztek, eltűntek, mintha a nagy kataklizma előtt az
+emberiség mindent ki akart volna próbálni. Bécs külön sziget volt a
+torlódó áramlatok közt. A nagy város, az intellektualizmus legjobb
+otthona, műveltségében volt már valami túléltség. A zenélőóra finoman
+szólt, de kerekei megkoptak. Egy évtizednek sem kellett elmúlni s a
+tegnapi boldog Bécs messzebb van tőlünk, mint a fin de siècle, letűnt
+világ, letűnt emberek. Ha húsz évvel ezelőtt írt regényeket olvasunk,
+saját korunkat, nem találjuk meg őket a ma életében. Ez Bécs tragédiája.
+Ha nagy birodalmak szétmállanak, a kultúra, mely végre is csak
+felépítmény, letöredezik. Megkapóan szól erről az elporlásról Stefan
+Zweig Schnitzler 60 éves születésnapjára írt cikkében: a jó Guszti
+hadnagy, Anatol, a Reigen hősei eltűntek Bécsből s más komorabb,
+felhősebb lelkű embereknek adtak helyt.
+
+Stefan Zweig jól ösmerte azt a másik Bécset. Ott született és nőtt fel
+oly környezetben, hol nevelték a Schöngeistokat, ahol vallás volt a
+művészet szeretete. Az Operában: Mahler Gusztáv, a Burgszínházban:
+Kainz, a hangversenyteremben: Busoni s a Rosé-kvartett, az irodalomban
+Schnitzler, Rilke és társai. Ott élt az úri Bécsben, mint egyik
+novellája hőse, fiatalon, az élvezők között, hol művészi tökéletességre
+viszik a sétát, a járkálást, a tétlen szemlélődést. Ott van a
+kontinensen a legtöbb művészi habitué, aki élvez, ízlése van s olykor
+«maga is próbálgat». Zweigot életkörülményei szinte predesztinálták a
+litterary gentleman szerepére, melynél csúfabb szóval nem sérthetnek
+művészt. Gazdag szülők gyermeke, akik nem kívánták, hogy határozott
+pályát válasszon. Filozófiát hallgat Bécsben, Berlinben, beutazza a
+világot. Berlinben Peter Hille, Párisban Romain Rolland, Brüsszelben
+Verhaeren, Firenzében Ellen Key a társasága. Kanada, Kuba, Mexikó,
+India, Ceylon, Kína és Afrika ennek az utazásnak földrajzi és lelki
+állomásai.
+
+Mégis művész lett belőle. Bizonyára érezte a céhbeliek gyanakodását,
+mert vagyon kényelmes árnyékában szerezte azt, amit mások arcuk
+verítékével, gonddal és nyomorral küzködve gyüjtenek be, akiknek
+hiányzik a «rendezett vagyoni viszonyok vasbetonalapja», mint Peter
+Altenberg írja.
+
+Zweignak ebben is szerencséje volt. Maga vallja, hogy nem talált
+akadályra úgy, hogy már szinte bántotta. Minden elébejött, nem érezte
+azt a nagyszerű izgalmat, mely a művészet szenvedélyes, küzdelmes
+birtokbavételével jár. Igazi energiát csak az fejt ki, akit támadnak.
+Zweigot nem támadta senki. Csak hívei és barátai voltak. Így élt 18 éves
+korától harmincig, finom dolgokkal bibelődve, egy verseskönyvvel,
+elbeszélésekkel, egy Paul Verlaine kötettel és essaykkel, sőt a
+Bauernfeld-díjat is elnyerte.
+
+A Neue Rundschauban is találkoztunk nevével. Élete e korszakát maga nem
+becsüli sokra, mert önéletrajzában ezt írja:
+
+«Az irodalom nem jelentette számomra az életet, csak az élet
+kifejezésének egy lehetőségét.» Ám a művész erősebb volt benne a
+viszonyoknál, környezeténél, minden, amit átélt és látott, _élménnyé_
+vált benne, egyre erősebb és sűrített energiájú élménnyé, mely
+közelhozta hozzá a tömörített élmények nagy gyorsíróját: Balzacot, s az
+ideges kezekkel az emberi szenvedésnek tornyot építő s a lelkeket onnan
+lezuhantató Dosztojevszkijt. Ők éreztették meg vele az ember belső és
+külső élete ellentétének tragédiáját, amelynek irodalmi kifejtése a
+lyrától a regény és a dráma felé vitte. Új verseskönyve, első novellái a
+német stílus rendkívüli gazdagodásai, darabjait a Burg-színház és német
+színházak játsszák, lefordítja Verhaerent, Verlainet, essayket ír
+Rimbaud, Rolland, Debordes Valmoreról, az irodalomban becsült neve van.
+Ebbe a szép, színes, nyugodt és élvező életbe belerobban a háború.
+
+Aki a háború kitörésekor külföldön volt s átélte a nagy zuhanást, mint
+változtak a barátságos arcok Megærává, mint dőlt le minden, amit hívő
+lelkek évtizedeken át építettek: emberszeretet! világbéke! aki gyalogolt
+Párizsból jövet utitáskájával a hátán, mint egy batyus zsidó az utolsó
+állomástól a svájci határ felé, egy falat kenyér, egy pohár víz nélkül,
+akit mindenki elkerült, mint egy bélpoklost, mert magyar, német vagy
+osztrák volt, egyszóval: boche! meg fogja érteni, mit élt át egy Zweig,
+kit a háború Belgiumban talált. Még érezte Romain Rolland testvéri
+kézszorítását, kitől nemrég vált el, úton Verhaerenhez, az ösztönző jó
+baráthoz, akinek elsősorban köszönheti, hogy rátalált önmagára, s
+hirtelen vissza kellett utaznia Ausztriába, a halálraszánt monarchiába,
+a háborúba. Addig nagy kert volt Európa, hitte, minden nemzet kertjéből
+magasra nőtt egy-egy ritka tő, a jövendő virágai, _egymásnak_ nyíltak s
+úgy tetszett, közel az idő, az alacsony kerítéseket is le lehet bontani.
+Most fegyvernél, szuronynál, shrapnelnél szörnyűbb volt az ébredés: száz
+millió ember lőtte, vágta, égette, gyilkolta egymást.
+
+Zweigban felébredt a harcos, aki küzdeni is tud az emberiség
+ideáljaiért. Megírja «Jeremias» című darabját 1915-ben, – egy nép
+drámáját, mely önmagát sodorja a mindent elpusztító háboruba – mely a
+művész, az ember, a pacifista tiltakozása a céltalan vérontás ellen
+Rollandra emlékeztető bátorsággal. És íme, csakhamar ott áll vele együtt
+«a rettenhetlen baráttal, Európa élő lelkiismeretével» au dessus de la
+mélée. 1917-ben Svájcba küldik, hol a Jeremiast előadják s ahol
+Rollanddal együtt – «aki valamennyiünknek, németek-, franciák-, oroszok-
+és semlegeseknek erkölcsi vigasz, támasz és épülés volt» – dolgozott a
+lelkek békéjéért. A háború után elsőnek csatlakozik a Barbusse
+alapította Clarté-társasághoz, France, Barbusse, Brandes, Blasco Ibanez,
+Wells, Rolland, Rictus, Steinlennel együtt, melynek programmját mintha ő
+írta volna: «Azt akarjuk, hogy írók, művészek, tudósok, akik átélték ezt
+a háborút s azok, akik csak elmélkedtek felette, ebben az órában, mikor
+az összetépett emberiség fel akar szabadulni az elnyomás elavult
+törvényei alól, egyesüljenek s teljesen függetlenül, menten minden
+előítélettől vezetők és nevelők legyenek a vérengzés után. A szabad
+lelkek e testvéri csoportja állandó őre lesz a Gondolatnak.» (1919
+május.) Zweig felolvasásokat tart Svájcban, majd visszavonul a forrongó
+Bécsből Salzburgba, virágos házába, hol családi otthont teremt magának s
+összeköttetést tart az egész világ szellemi elitjével. Hivatásának
+tartja a lelkek testvéri összekapcsolódását elősegíteni.
+
+*
+
+Zweig a modern német irodalom egyik legfinomabb stilisztája. Nyelvének
+érzéki szépsége, belső ritmusa van. Verseiben elhalkítja az érzéseket,
+csak annyi a melegség bennük, hogy a színek és szavak összhangját ne
+zavarják (Silberne Saiten, Die frühen Kränze). Idegvibráló, a történés
+minden mozzanatát nyomon kísérő, a lelki küzdelmet gyorsírásszerűen
+megrögzítő novelláiból kiérzik, hogy Bécs Freud városa (Erstes Erlebnis,
+Amok). Drámái az emberi lélek rejtett zugaiba világítanak, szülő és
+gyermek, férfi és nő közti örök ellentétbe, néma küzdelmekbe. (Haus am
+Meere, Thersites). Stílusa tökéletességét tanulmányaiban éri el,
+melyekben van muzsikáló lyra, erős lélekelemzés, tragikai mag. Teljesen
+beleéli magát a nagy alkotók lelki életébe, megértő kézzel bontja ki a
+zárt sorokból a mesterek életművét, tükröt tart elénk, melyben
+önmagunkra ösmerünk. Ez az önmagunkra ösmerés egyik legmélyebb értéke
+Zweig tanulmányainak; másik: igazi humanizmusa. Hiszi, hogy missziója
+megjavítani az embert, vallja, hogy a humánus, a bölcs ember a legjobb.
+Életfeladatul érzi közelebb hozni a nagy alkotókat, világító fáklyaként
+adni őket az emberek kezébe, az emberszeretet prófétája. A lelkiismeret
+alszik, az igazi költő felébreszti és jobbá tesz bennünket.
+
+Stefan Zweig életművének egyik legjellegzetesebb alkotását, a «Világ
+építőmesterei» című ciklusának első könyvét, a «Három mestert», Dickens,
+Balzac, Dosztojevszkijt, az első magyar Zweig-kötetet adjuk itt a művelt
+magyar közönség kezébe.
+
+_A fordító._
+
+
+
+
+ELŐSZÓ.
+
+Romain Rollandnak hálából derűs és borús években változatlan
+barátságáért.
+
+Balzac, Dickens és Dosztojevszkijről szóló e három kísérletet – bár tíz
+évnyi idő alatt írtam – mégsem véletlen fűzi egy könyvvé. A XIX-ik
+század három nagy és az én felfogásom szerint egyedüli regényíróit
+típusként bemutatni azonos szándék vezérel: hisz ellentétes
+egyéniségükkel egymást kiegészítik és a romanciernek, az epikus világ
+alakítójának fogalmát tisztultabb alakban mutatják be.
+
+Ha itt Balzac, Dickens és Dosztojevszkijt a XIX-ik század egyedüli nagy
+regényíróinak nevezem, e beállítással távolról sem ösmerem félre Goethe,
+Keller Gottfried, Stendhal, Flaubert, Tolstoj, Hugo Viktor és mások
+egyes műveinek nagyságát, kik közül némelyiknek egy-egy regénye, kivált
+Balzac és Dickens különválasztott életművét, messze felülmúlja. Úgy
+vélem ezért, kifejezetten fel kell állítanom egy regény írója és a
+romancier közötti benső és megdönthetetlen különbséget. Végső,
+legmagasabb értelemben regényíró csak az enciklopédikus lángész, az
+univerzális művész, aki – s itt műveinek terjedelme s alakjainak
+sokasága a döntő érv – egész világot alkot, a földi világ mellett a maga
+külön világát, külön típusokkal, melynek külön nehézkedési törvénye,
+külön csillagos égboltja van. Aki minden alakot, minden élményt annyira
+átitat lényével, hogy nem csak ő rá tipikus, hanem reánk is azt a
+szimbólikus, mély benyomást teszi, ami sokszor arra ösztönöz bennünket,
+hogy élményeket és embereket róluk nevezzünk el úgyannyira, hogy az
+eleven életben azt mondjuk egy emberről: balzac-i figura, dickensi alak,
+Dosztojevszkij természet. E művészek mindegyike alakjaik tömegével oly
+egységes szemlélettel teremt élettörvényt, életfelfogást, hogy belőle a
+világ új képe támad. S könyvem főkép azt kísérli meg: hogy ezt a belső
+törvényszerűséget, ezt a jellemformálást rejtett egységében bemutassa, s
+megíratlan alcíme ez lehetne: A regényíró lélektana.
+
+E három regényíró mindegyikének meg van a maga külön légköre. Balzacé a
+társadalom világa, Dickensé a család világa, Dosztojevszkijé az egyén és
+a mindenség világa. Ha összehasonlítjuk őket: e világok különbségeket
+mutatnak, de sohasem vállalkoztunk arra, hogy e különbségekből
+értékítéleteket vonjunk le, vagy egy művész nemzeti elemeit kedvezően
+vagy elítélően hangsúlyozzuk. Minden nagy alkotó: egység, mely magában
+bírja határainak és súlyának mértékét; – egy életművön belől csak
+specifikus súly adódik, nem pedig abszolut súly az igazságosság
+serpenyőjében.
+
+Mindhárom dolgozat feltételezi a művek ösmeretét: nem is bevezetésül
+akarnak szolgálni, hanem összegezésül, tömörítésül, kivonatul. És mert
+összefoglalnak, csak azt hozzák tudomásra, amit személyileg is
+lényegesnek éreztünk. Ezt a szükségszerű hiányosságot legjobban sajnálom
+a Dosztojevszkijről szóló essayben, mert mértéknélküli mértékét csakúgy
+nem bírja és nem fogja sohase átfogni a legszélesebb tanulmány sem,
+akárcsak Goetheét.
+
+Egy francia, egy angol és egy orosz nagy alakjához örömmel csatoltam
+volna hozzá egy német regényíró reprezentativ képét is, ama legmagasabb
+értelemben vett epikai világformálóét, amint én a romancier szót
+értelmezem. De sem a jelenben, sem a multban nem találok egyetlenegy ily
+magasrangbélit sem. Könyvemnek talán az is a célja, hogy a jövendő
+számára követelje s a még messze rejtőzőt üdvözölje.
+
+Salzburg, 1919.
+
+
+
+
+BALZAC.
+
+Balzac 1799-ben született, Touraineben, a bőség megyéjében, Rabelais
+derűs hazájában. A dátumot érdemes megismételni: 1799 júniusa… Napoleon,
+akit a tetteitől már nyugtalanított világ még csak Bonapartenak hívott,
+ebben az esztendőben jött meg Egyptomból, félig győztes, félig
+szökevény. Idegen csillagképek alatt, a pyramisok kőből való tanúi előtt
+harcolt, s aztán belefáradva grandiózusan kezdett terve szívós
+keresztülvitelébe, parányi hajón átsiklott Nelson leselkedő hadihajói
+között, hazaérkezte után pár nap alatt összeszedett egy maroknyit
+híveiből, elsöpörte az ellenszegülő Konventet és egy lendülettel magához
+ragadta a Franciaország feletti uralmat. 1799, Balzac születési éve, az
+Empire kezdete. Az új évszázad már nem ismeri többé a «petit general»-t,
+sem a korzikai kalandort, hanem csak Napoleont, Franciaország császárát.
+Még 10–15 év – Balzac gyermekkora – és a hatalomra éhes kezek átölelik
+fél Európát, nagyravágyó álmai ezalatt már sasszárnyakon repülik át az
+egész világot kelettől nyugatig. Aki olyan intenzíven beleélte magát
+korába, mint Balzac, arra nem maradhatott hatás nélkül, ha világba
+bepillantása első 16 éve pontosan egybeesik a világtörténelem talán
+legfantasztikusabb korszakával, a császárság tizenhat esztendejével.
+Korai élményei és vélt rendeltetése vajjon nem-é egy hozzá hasonlónak
+külső és belső sorsát mutatják? Hogy valaki a kék Földközi-tenger
+valamelyik szigetéről Párisba jöhetett, barát és foglalkozás nélkül, név
+és tisztségek nélkül, s a gyeplőtlen uralmat vakmerőn kézberagadta,
+magához rántotta és zablába kényszerítette, hogy valaki, egy idegen,
+puszta kézzel úrrá legyen Páris felett, aztán Franciaország s végül az
+egész világ felett, – a világtörténelem e legszeszélyesebb kalandját nem
+legendák és történetek, hitetlen fekete betűiből tanulta, hanem
+szomjasan feltáruló érzékein át közvetlen, színesen az életébe nyomult
+bele, s lelkének járatlan útjait ezer tarka emlékkel népesítette be. Ily
+élmény szükségkép példaadás. A kis fiú Balzac talán a proklamációkon
+tanult meg olvasni, melyek tömören, gőgösen, szinte római ékesszólással
+távol győzelmekről meséltek, gyakorlatlan gyermekújjai a térképen
+utánahúzták a napoleoni katonák útvonalát, ma a Monte Cenis felett,
+holnap a Sierra Nevadán keresztül, folyamokon át Németországba,
+hómezőkön át Oroszországba, a tengeren át Gibraltárba, hol az angolok
+izzó ágyúgolyókkal gyujtották fel hajóhadát, – míg Franciaország, mint
+egy megáradt folyam öntötte el egész Európát. Katonákkal játszadozott
+talán az utcán, katonákkal, akiknek arcába kozákkard írta éles jelét,
+éjszakánként talán felriadt a haragosan dübörgő ágyúktól, melyek
+Ausztria felé vonultak, hogy Austerlitznál szétzúzzák a jégpáncélt az
+orosz lovasság lábai alatt. _Napoleon!_ Ifjúságának minden vágya
+feloldódhatott ebben a sarkantyúzó névben, gondolatban, elképzelésben.
+Diadalív borult a nagy kert felé, mely Párisból a világba vezet s rajta
+ki voltak vésve a fél világ legyőzött városainak nevei, s hogy
+csaphatott át ez az uralomérzés a legborzasztóbb csalódásba, mikor a
+büszke boltív alatt zeneszóval, lobogó zászlókkal idegen csapatok
+vonultak át! Ami a rohamátszáguldta világban odakünn _történt_, az
+befelé élménnyé sűrült. Korán élte át a szellemi s az anyagi értékek
+szörnyű átváltozását. Látta mint eresztették szélnek értéktelen
+papirként az asszignátákat, melyek a köztársaság pecsétjével 100 és 1000
+frankot igértek. Az aranypénzen, mely kezei közé került, majd a
+lefejezett király kövérkés profilja, majd a szabadság jakobinus sapkája,
+majd a konzul római arcéle, majd Napoleon volt császári ornátusban. Ily
+rendkívüli felfordulások idején, mikor erkölcs, pénz, ország, törvény,
+tekintély és minden, ami évszázadok óta szigorú gátak közé volt
+szorítva, kiszáradt vagy kiöntött, még soha át nem élt változások
+korában hamar rájöhetett minden érték relativitására. Körüle örvénylett
+a világ és ha megszédülő tekintete a viharzó hullámok felett
+áttekintést, szimbólumot, csillagképet keresett, az események apálya s
+dagályában mindig az az egy volt a mozgató, akitől minden rázkódás és
+hullámzás eredett. És átélte őt magát: Napoleont. Látta, amint
+díszszemlére lovagol akarata teremtményeivel, Rustán mamelukkal,
+Józseffel, akivel Spanyolországot megajándékozta, Muratval, akivel
+Sziciliát boldogította, Bernadottetal, az árulóval, mind valamennyivel,
+akiknek királyi koronát ötvöztetett és királyságokat hódított, akiket
+multjuk jelentéktelenségéből felemelt jelene tündöklésébe. Egy pillanat
+alatt sugárzott rá szivárványhártyájára érzékelhetőn és elevenen egy
+kép, mely nagyobb volt a történelem minden alakjánál: látta a nagy
+világhódítót! S vajjon világhódítót látni nem egyet jelent-é gyermeknél
+azzal: hasonlóvá lenni? A világ más két részén ugyanakkor még két
+világhódító pihent meg: egyik Königsbergben, aki a világ zürzavarába
+áttekintésével egységet teremtett és Weimarban, hol a költő nem kisebb
+mértékben lett világ hódítója, mint Napoleon és hadserege. Ám mindez
+egyelőre még érzékelhetlen távolságban volt Balzactól. Azt az ösztönt,
+hogy mindig az egészre menjen, soha részletekre, hogy mohón a világ
+teljességére törekedjék, ezt a láztüzes becsvágyat Napoleon példája
+oltotta belé.
+
+Ez a rendkívüli világakarás nem talált mindjárt útjára. Balzac egyelőre
+nem döntött egy hivatás mellett sem. Ha két évvel előbb születik,
+tizennyolc évével Napoleon katonája lett volna, Belle Alliancenál a
+magaslatokat rohamozta volna meg, hová az angol kartácsok lecsaptak; de
+a világtörténelem nem szereti az ismétléseket. A napoleoni kor zivataros
+égboltja után langyos, elpuhult, lankasztó nyári napok következtek.
+XVIII. Lajos alatt a kard dísztárgy lett, a katona tányérnyaló udvaronc,
+a politikus díszszónok, a magas állami tisztségeket nem a tett vasökle,
+a véletlen rejtelmes bőségszarúja osztja, hanem puha női kezek
+ajándékozzák a rangot és kegyet, a közélet elsekélyesedik, ellaposul és
+szeliden ringó tóvá símul az események tajtékja. Fegyverrel nem lehetett
+már világot hódítani. Napoleon soknak mintaképe, még többnek elrémítő
+példa volt. Így nem maradt más, mint a művészet. Balzac irogatni kezd.
+Ám nem úgy, mint a többiek, pénzszerzésért, szórakozásért,
+könyvszekrény-tölteléknek, boulevard-beszélgetésnek tárgyul: az
+irodalomban nem marsallbot, hanem császári korona után sóvárog.
+Padlásszobában kezdi el. Első regényeit, mintegy erőpróbául, álnév alatt
+írja. Ez még nem háború, csak hadgyakorlat, harcjáték, még nem ütközet.
+Elégedetlen a sikerrel, az eredmény nem elégíti ki, abbahagyja a
+mesterséget, más foglalkozási ágakban próbálkozik három-négy éven át,
+irnok egy közjegyzőnél, az irodában, megfigyel, lát, élvez, pillantása
+behatol a világba s akkor újra kezdi. Most azonban már a teljességre
+vágyó hatalmas akarattal, azzal a gigászian fanatikus mohósággal, mely
+megveti a részleteket, az egyes jelenséget, az elszakítottságot, a
+jelenést, hogy ne fogjon be mást, csak a nagy körforgás lendületét, s
+meglesse az eredendő ösztönök titokzatos gépezetét. Most már csak egy a
+célja: az események erjedéséből a tiszta elementumot, a kúsza számokból
+az összeget, a hangzavarból harmóniát, az élet teljességéből az
+esszenciát szedni, az egész világot beszorítani retortáiba,
+újjáteremteni, «en raccourci» pontos megrövidítésben, s az így leigázott
+világot saját lelkével eltölteni, saját kezeivel kormányozni. Semmi se
+vesszen el a sokféleségből, s hogy ezt a végtelenséget végessé, az
+elérhetetlent emberi lehetőséggé összepréselje, arra csak egy mód van:
+az összesűrítés. Minden erejét ráveti arra, hogy a jelenségeket
+összeszorítsa, szűrőn átnyomja, hol minden lényegtelen visszamarad és
+csak a tiszta értékes anyag szivárog át, hogy aztán ezeket a szétszórt
+forma-egységeket keze forróságával eggyé olvassza, tengersokaságukat
+áttekinthető, szemlélhető rendszerré egyesítse, amint Linné a növények
+milliárdjait szűk rendszerbe, a vegyészek a megszámlálhatlan vegyi
+kapcsolatot egy marék elembe osztották be, – ez most a becsvágya.
+Leegyszerűsíti a világot, hogy aztán uralkodhassék rajta, s leigázva
+bekényszeríti a «Comédie humaine» grandiózus börtönébe. Lepárló
+módszerével alakjai mind típusokká válnak, a többség jellegzetes
+egybefoglalásaivá, kikről minden feleslegest és lényegtelent lerázott a
+hallatlan erejű művészakarat. Ezek a hatóerők az egyenesvonalú
+szenvedélyek, ezek a tiszta típusok a színészek, ez a dekoratívvé
+egyszerűsített környezet a Comédie humaine kulisszái. Töményít s az
+irodalomba beviszi a központosító rendszer közigazgatását. Mint egy
+Napoleon, Franciaországba öleli be az egész világot, Párissal, mint
+központtal. S ezen körön belül, Párison belül is, újabb köröket húz, a
+nemesség, papság, munkásság, költők, művészek, tudósok cirkulusait.
+Ötven arisztokrata-szalonból teremt egyet, Cadigna hercegnőét. Száz
+bankárból Nuncingen bárót, valamennyi uzsorásból Gobsecet, az összes
+orvosokból Bianchon Horacet. Ezeket az embereket szűk egymásközelben
+lakatja, gyakrabban érintkezteti, vehemensen megküzdeti egymással. Hol
+az élet ezer játékfajtát teremt, ő csak egyet. Nem ösmer kevert típust.
+Az ő világa szegényebb, de erősebb a valóságnál. Mert alakjai kivonatok,
+szenvedélyei őselemek, tragédiái sűrítések. Mint Napoleon, Páris
+meghódításán kezdi. Azután vidéket vidék után ragad magához, mondhatni
+minden megye kiküld egy-egy szónokot Balzac parlamentjébe, – s mint
+Bonaparte, a győzelmes konzul, csapataival ráveti magát minden országra.
+Nekiiramodik, Norvégia fjordjaira küldi seregét, Spanyolország kiégett
+homokos síkjaira, Egyptom tűzszínű ege alá, a Beresina jeges hídjára,
+még nagy-nagy mintaképénél is messzebbre, mindenüvé elhat világakarása.
+S amint Napoleon két hadjárat közti pihenőben megalkotta a Code
+Napoleont, Balzac, a Comédie humaine világhódítását kipihenve, a
+szerelemnek, a házasságnak erkölcsi kódexét írja meg elvi
+értekezésekben, s nagy műveinek világotátfogó íve felé mosolyogva
+illeszti fel a «Contes drolatiques» csintalan arabeszkjeit. A legmélyebb
+nyomorból, parasztok kunyhójából a St.-Germain palotáiba vándorol,
+behatol Napoleon termeibe, mindenütt feltépi a negyedik falat és vele a
+zárt szobák titkait, katonákkal táboroz Bretagne sátraiban, játszik a
+tőzsdén, belát a színházak kulisszái mögé, megvigyázza a tudósok
+munkásságát, nincs a világnak zuga, hová varázsló lámpája be ne
+világítana. Hadserege két-háromezer emberből áll, s igazán földből
+gyúrta őket össze, puszta kezéből nőttek ki. A semmiből lettek,
+meztelenek, ruhát dob reájuk, címeket s vagyont ajándékoz nekik, mint
+marsalljainak Napoleon, ismét elveszi tőlük, játszik velük, egymásra
+uszítja őket. Megszámlálhatlan az események sokasága, végtelen a
+színtér, melyen az események lejátszódnak. A Comédie humaine e
+világhódítása egyedül álló az újkori irodalomban, amint páratlan
+Napoleon a modern történelemben, az egész összepréselt életnek ez a két
+kézben tartása. De Balzac gyermekkori álma volt a világot meghódítani s
+nincs hatalmasabb erejű, mint a valósággá vált ifjúkori szándék. Nem
+hiába írta egyszer Napoleon arcképe alá: «Ce qu’il n’a pu achever par
+l’épée, je l’accomplirai par la plume.»
+
+S amilyen ő, olyanok a hősei. Mindegyik sóvárog a világ meghódítása
+után. Központfutó erő kisodorja őket vidékről, hazulról, Párisba. Ott
+van a csataterük. Ötvenezer fiatalember, egész hadtest, kihasználatlan
+szűz erő, kitörésre vágyó, még nem tisztult energia tódul elő s itt a
+szűk térben, mint a lövedékek pattannak egymásra, megsemmisülnek,
+felszöknek, lerántják egymást az örvénybe. Egyiknek sem készítettek
+helyet. A szónoki emelvényt mindegyiknek meg kell maga számára hódítani
+s azt az acélkemény, mégis hajlékony fémet, amit ifjúságnak hívnak,
+fegyverré kovácsolni, energiáit robbantó anyaggá töményíteni. Balzac
+büszke arra, elsőnek bizonyította be, hogy a civilizáció keretében ez a
+küzdelem époly elkeseredett, mint künn a harctéren, s odakiáltja a
+romantikusoknak: «Az én polgárias regényeim tragikusabbak a ti
+szomorújátékaitoknál!» A könyörtelenség törvénye az, amit e
+fiatalemberek Balzac regényeiben elsőnek megtanulnak. Tudják, túlsokan
+vannak és – ez a kép Balzac kedvencéé, Vautriné, – fel kell falják
+egymást, mint pókok egy bögrében. A fegyvert, melyet ifjúságukból
+kovácsoltak, még be kell hogy mártsák a tapasztalás égető mérgébe. Csak
+annak van igaza, aki felülmarad. A szélrózsa mind a harminckét irányából
+jönnek, mint a grande armée sansculottjai, a Páris felé vezető úton
+elrongyolják cipőiket, ruháikon az országútak tapadó pora, s torkukat
+élvezetek utáni rettentő szomjúság égeti. S amikor szétnéznek a divat,
+gazdagság és hatalom új elvarázsoló világában, érzik, mily értéktelen
+mindaz, amit magukkal hoztak, hogy e palotákat, ezeket a nőket, a
+hatalmat elhódíthassák. Hogy képességeiket kihasználhassák, át kell
+olvasztani mindent, az ifjúságot szívóssággá, az okosságot ravaszsággá,
+a szépséget vétekké, a bizalmat álnoksággá, a vakmerőséget
+alattomossággá. Balzac hősei mind erős vágyódók, az egészre törnek.
+Mindegyik ugyanazt a kalandot éli át: tilbury száguld el mellettük, a
+kerekek sárral fecskendezik be őket, a kocsis ostort suhogtat, s bent a
+kocsiban – haján ragyog az ékszer – egy fiatal asszony. Egy pillantás
+suhan el. Csábító és szép, az élvezés szimbóluma. S minden Balzac hősnek
+ebben a percben csak egy a kívánsága: Kell hogy enyém legyen ez az
+asszony, a fogat, a szolgák, a gazdagság, Páris, a világ! Elrontotta
+őket Napoleon példája, hogy a legalantasabbnak is nyitva áll a hatalom
+útja. Nem úgy, mint vidéki őseik, szőlőskertért, főispánságért,
+örökségért küzdenek, hanem már szimbólumokért: hatalomért, a királyság
+liliomos napja fénykörébe felemelkedésért, hol a pénz mint a víz pereg
+el az újjak között. Így lesznek belőlük a nagy becsvágyók, akiknek
+Balzac erősebb izmokat, szenvedélyesebb ékesszólást, energikusabb
+ösztönöket és gyorsultabb, de elevenebb életet szán, mint másoknak.
+Emberek, akiknek álmai tettekre váltódnak, költők, akik, mint mondja, az
+élet anyagából teremtenek. A zseni, a közönségestől oly elütőn, kettős
+támadási móddal különleges utat tör magának. Hogy hatalomhoz jussunk,
+külön utat kell lelni magunknak, vagy meg kell tanulni a másikat, a
+társadalom módszereit. Az emberek tömegébe, akik elállják előttünk a
+célt, úgy kell belerobbanni, gyilkosan, mint egy ágyúgolyó vagy – mint
+Vautrin, az anarkista, Balzac kedvenc, grandiózus alakja tanácsolja –
+mint a pestis, alattomosan csúszva kell megmérgezni őket. A Quartier
+Latinben, hol Balzac maga is kis szűk szobában kezdte, ott verődnek
+össze hősei is, a társadalmi élet ősforrásai: Desplein, a medikus;
+Rastignac, a stréber; Lambert, a böcsész; Bridau, a festő; Rubempré, az
+ujságíró – fiatalemberek köre, akik még köszörületlen gyémántok, tiszta,
+darabos karakterek, s mégis egész életük Vauquer meseszerű penziója
+asztala köré csoportosul. S akkor, akkor formálódnak csak át ezek az
+emberek s vesztik el eredeti lényüket, mikor beömlenek az élet nagy
+retortáiba, megfőnek a szenvedélyek forróságában, s újra kihülve,
+megmerevülnek a csalódásoktól, a társadalmi természet sokféle hatásának,
+a mechanikus súrlódásnak, mágneses vonzásnak, kémiai bomlásnak,
+molekuláris szétesésnek alávetetten. A szörnyű sav, melynek neve Páris,
+egyiket feloldja, kieszi, kiválasztja, eltünteti, kikristályosítja,
+másikat megkeményíti, megkövesíti. A kémiai átalakulás minden hatásán
+keresztülmennek, a színeződésen, egyesülésen, az egyes elemekből új
+komplexumok képződnek és tíz év multán a felülmaradottak, általakultak
+jós mosolygással köszöntik egymást az élet csúcsán, Desplein, a híres
+orvos; Rastignac, a miniszter; Bridau, a híres festő; míg Lambert és
+Rubempré szétzúzódtak a lendítő kerék alatt.
+
+Nem ok nélkül szerette Balzac a vegytant, nem hasztalan forgatta Cuvier,
+Lavoisier műveit. A hatások és ellenhatások, a vegyi vonzás, taszítás és
+vonzódás, a kiválasztódások és láncolatok, szétbomlások és
+kikristályosodások e sokféle processzusában, az összetett vegyületek
+atomokká egyszerűsödésében látta tisztábban, mint bárhol másutt, a
+szociális összetétel tükörképét. Axiomája volt az embernek a bel- és
+külvilágtól való egyetemes függősége, hogy az a sokféleség épp úgy hat
+az egységre, amint az egység viszont elhatározón hat a sokaságra, – ezt
+a felfogását, melyet ő Lamarquismusnak nevezett el, Taine később
+fogalmakká merevítette – hogy minden individuum _termék_, amelyet
+éghajlat, környezet, szokások, véletlen s minden ami sorsdöntően
+megérinti, formálnak azzá, aki, hogy minden egyén a maga lényegét
+atmoszférájából szívja s viszont ő maga újra új atmoszférát sugároz ki
+magából. A művész legfőbb feladatának azt tartotta, hogy a szerves
+életnek a szervetlenben való lenyomatait, az eleven életnek az elméletbe
+markolását, társadalmi lény egy bizonyos pillanatban adott szellemi
+tulajdona összeségét, egész korszakok eredményét megrajzolja. Minden
+egymásba folyik, minden erő függőben van, egyik sem szabad. Határtalan
+relativizmusa tagadott minden folytonosságot, még a jellem
+folytonosságát is. Balzac alakjait mindig az eseményeken formálta, a
+sors kezével szobrászoltatta, mint az agyagot. Hőseinek még a neve sem
+állandó és egységes. Balzac húsz regényében szerepel Rastignac báró,
+francia pair. Azt hisszük, ismerjük már, az utcáról, vagy a Salonból, az
+ujságokból ezt a kíméletlen törtetőt, a brutálisan kegyetlen párisi
+stréber prototípusát, aki a törvény minden hézagán angolnasímasággal
+siklik át és mesterin jelképezi a lezüllött társadalom erkölcseit. S
+aztán… itt van egy regény, melyben szintén szerepel egy Rastignac,
+szegény fiatal nemesember, kit szülei sok reménységgel és kevés pénzzel
+Párisba küldenek, puha, szelid, szerény, érzelmes természet. A regény
+elmondja, mint jut a Vauquer-penzióba, az átalakulások e
+boszorkányüstjébe, Balzac zseniális összevonásainak egyikébe, hol négy
+rosszul tapétázott fal közé temperamentumok és jellemek egész seregét
+befoglalta, s itt látja az ismeretlen Lear király: Goriot apó
+tragédiáját, látja, hogy a Faubourg St. Germain álfényű hercegnői mohón
+mint lopják meg öreg atyjukat, látja a társadalom minden aljasságát,
+tragédiába feloldottan. S mikor végre a túljónak koporsóját kívüle nem
+követi más, csak egy szolga és cselédlány csupán, mikor a Père Lachaise
+magaslatáról abban a haragvó órában úgy látja lábai előtt elterülni
+Párist zavaros piszkos-sárgán, mint egy gonosz fekélyt, akkor az élet
+minden bölcseségének tudója. E percben hallja fülébe csengeni a fegyenc
+Vautrin hangját, tanításait, hogy az emberrel úgy kell bánni, mint a
+postakocsi lovaival, hajszolni és a célnál dögleni hagyni, ebben a
+percben válik belőle a többi regények Rastignac bárója, a kíméletlen,
+könyörtelen stréber, Páris pairje. S Balzac minden hőse átéli ezt a
+percet az élet keresztútján. Katonái lesznek a mindenkinek mindenki
+elleni harcának, valamennyien előre rohannak, s egyik holtteste felett
+vezet a másik útja. Mindegyiknek meg van a maga Rubikonja, Waterlooja, s
+Balzac rámutat, hogy a palotákban, kunyhókban és bányákban ugyanily
+csaták folynak, s hogy papok, orvosok, katonák, ügyvédek lerongyolt
+viseltes ruhái alatt ugyanazon ösztönök szabadulnak el, azt jól tudja
+Vautrin, az anarkista, aki mindegyik szerepbe beéli magát és tíz
+álöltözetben játszik Balzac regényeiben, de mindig, tudatosan ugyanaz. A
+modern élet kiegyenlített felülete alatt a harcok földalatt dúlnak
+tovább. A külső egyenlősítésnek ellene szegül a belső becsvágy. Minthogy
+senkinek a számára sem tartanak fenn helyet, mint hajdan a királynak, a
+nemességnek, a papoknak, mindenkinek joga van bármely helyre, ami
+megtízszerezi feszültségüket. A lehetőségek csökkenése az életben az
+energiák megkétszereződésében nyilvánul.
+
+Balzacot ez izgatja: az energiáknak ez a gyilkos és öngyilkos harca.
+Szenvedélye, hogy a cél elérésére fordított erőket, a tudatos életakarás
+kifejezését ne hatásukban, hanem lényegükben rajzolja. Mindegy neki,
+hogy ez az erő jó vagy rossz, hat vagy elpazarlódik, az a fő, hogy erős
+legyen. Erőteljesség, akarat a fő, mert ez az embertől ered, siker és
+dicsőség semmit sem jelent, mert véletlen dolga. A félénk kis tolvaj, ki
+a péküzlet asztaláról egy kenyeret csúsztat újjasába, úntat, a hivatásos
+nagy tolvaj, aki nemcsak a nyereségért, hanem szenvedélyből rabol, kinek
+egész exisztenciája feloldódik a mindent magához ragadás fogalmában:
+grandiózus valami. A történetírás feladata a hatásokat, a tényeket
+megmérni; az intenzitást megállapítani Balzac szerint a költő dolga.
+Tragikus csak a célt nem ért erő. Balzac a héros oubliés-ket írja le,
+mert szerinte minden korszakban nem csak a histórikusösmerte _egy_
+Napoleon van, aki 1796–1818 közt a világot meghódította, Balzac négy-öt
+ilyet ismer. Az egyik talán elesett Marengonál, Desaixnek hívták, a
+másikat az igazi Napoleon Egyiptomba küldte, távol a nagy eseményektől,
+de talán a harmadik szenvedte el a legszörnyűbb tragédiát: egy Napoleon
+lakott benne s soha nem jutott el a harctérre, beszikkadt valami kis
+vidéki fészekben, a helyett, hogy rohanó vízár lett volna belőle, de
+azért, ha kis dolgokban is, nem kisebb energiát fogyasztott. Így említ
+meg asszonyokat, kik odaadásuknál, szépségüknél fogva, a Napkirály
+hercegnői közt is híressé váltak volna, akiknek neve úgy zendült volna,
+mint a Pompadouré, Poitiers Dianáé, költőkről mesél, kik elpusztultak,
+mert nem fogadta őket kegyébe az idő, akiknek neve mellett elsuhant a
+hírnév s akiket költőnek kell majd híressé tennie. Tudja, hogy az élet
+minden pillanata hallatlan tömegű energiát pazarol el hatástalanul.
+Tudja, hogy Grandet Eugénia, az érzelmes vidéki leányka, abban a
+percben, mikor fösvény atyjától reszketve, pénztárcáját odaadja
+unokaöccsének, épp oly hős, mint Jeanne D’Arc, akinek márványszobra ott
+ragyog minden francia város piacán. Annyi karrier életrajzíróját nem
+vakíthatják el, nem téveszthetik meg a sikerek, hiszen vegyileg elemezte
+a társadalmi siker minden arcfestékét és kenőcsét. Balzac
+megvesztegethetlen szeme, mely egyedül energiák után kutat, a tények
+zürzavarában mindig csak az eleven megfeszülést keresi, a Beresina
+hídjának torlódásából, hol Napoleon szétrobbantott serege a hídon át
+akar törni, hol egy pillanatban sűrült össze kétségbeesés, aljasság és
+hősiesség százszor vázolt jelenete, kiragadja az igazi valódi hősöket, a
+negyven hidászt, kiknek neveit senki se ismeri, s akik három napon át
+álltak a mellig érő, fagyos jégtábláktól zajló vízben, hogy azt a gyönge
+hidat megépítsék, melyen a hadsereg fele megmenekülhetett. Tudja, hogy a
+befüggönyözött párisi ablakok mögött minden pillanatban történnek
+tragédiák, melyek nem kisebbek Julia halálánál, Wallenstein végénél,
+Lear kétségbeesésénél, s mindig és újra ismételte a büszke mondatot:
+«Polgári regényeim tragikusabbak, mint a ti szomorújátékaitok!»
+Romantikája belőlről átélt. Vautrinja, ki polgári ruhában jár, épp oly
+grandiózus alak, mint a Notre-Damei toronyőr harangjai között, Hugo
+Viktor Quasimodója, és a lélek meredten sziklás tájai, a szenvedélyek és
+mohóság bozótja éppoly borzalmas nagy stréberjeiben, mint az Islandi Han
+iszonyú sziklabarlangjai. Balzac nem a díszletekben keresi a
+nagyszerűséget, nem a történelmi vagy exótikus távlatban, hanem a
+dimenziókfelettiben, a zártságában páratlan érzés fokozott erősségében.
+Tudja, hogy minden érzés csak akkor válik jelentőssé, ha töretlen az
+ereje, az ember csak akkor válik naggyá, ha egy célra összpontosítja
+erejét, nem pazarolja el, nem töri szét kis vágyakra, ha szenvedélye
+felissza a minden más szenvedélyre szánt nedveket, ha rablás és
+elvetemültségtől lesz erős, amint az ág kettőzött lendülettel virágzik
+ki, ha a kertész az ikerágakat levágta, vagy elfojtotta. Így írta le a
+szenvedély mániákusait, akik a világot egyetlen szimbólumban látják, s a
+kibogozhatlan körtáncból egy értelmet hoznak le maguknak. Erőműtanának
+sarkigazsága a szenvedélyek bizonyos mechanikája, az a hit, hogy minden
+élet egyenlő erőmennyiséget sugároz ki, akár ábrándokra fogyasztja el
+ezt az akaratvágyat, akár ezer kis izgalomra forgácsolja szét, akár
+takarékosan hirtelen heves kitörésekhez gyüjti fel, akár elpusztítja az
+élet tüzének gyors égése vagy felrobbantásában. Nem él kevesebbet, aki
+gyorsabban él, s aki egyvonalúan él, épp oly sokfélét élhet át. Oly
+műre, mely csak típusokat akar leírni, egyedül az ily monomaniákusok
+fontosak. Balzacot nem érdeklik a lagymatag emberek, csak egész emberek,
+akik minden idegükkel, minden izmukkal, minden gondolatukkal az élet egy
+ábrándján csüggnek: szerelmen, művészeten, fösvénységen, odaadáson,
+bátorságon, lustaságon, politikán, barátságon. Valamely tetszőleges
+szimbólumon, de ott aztán egészen. Ezek a hommes à passion,
+magukteremtette vallás fanatikusai se jobbra, se balra nem tekintenek.
+Eltérő nyelveken beszélnek s nem értik meg egymást. Kínáld fel a
+műgyüjtőnek a világ legszebb asszonyát: észre se fogja venni, a
+szerelmesnek karriert, ügyet se vet rá, – a fösvénynek mást, mint pénzt,
+fel se fog tekinteni pénzesládájáról. El van veszve, ha elcsábíttatja
+magát, ha elhagyja a szerette szenvedélyt egy másik kedvéért. A nem
+használt izmok elpetyhüdnek, évekig ki nem feszített húr megkeményedik,
+s aki életében egyetlenegy szenvedély virtuóza volt, egyetlenegy érzés
+atlétája, minden más területen kontár és nyápic. A monomániává
+felkorbácsolt szenvedély legyűr minden mást, aláássa forrásukat s
+kiszáradni hagyja, de minden izgalomértéküket magába szívja. Szerelem,
+féltékenység, gyász, kimerülés és rajongás minden fokozata és körforgása
+fösvénynél takarékosságban, a gyüjtőnél gyüjtési dühben tükröződik, mert
+minden abszolut tökéletesség az összes érzéslehetőségeket egyesíti. Az
+egyoldalúság erőssége oly izgalmakat szerez, melyek felérnek az
+elhanyagolt vágyak minden sokaságával. Innen gyökereznek Balzac nagy
+tragédiái. Nuncingen, a milliókat gyüjtő pénzember, aki okosságban
+túlszárnyalja Franciaország összes bankárait, együgyű gyermekké válik
+egy kokott kezében, – a magát hírlapírásra vető költő szétmorzsolódik,
+mint a búza a malomkövek közt. A világ minden álomképe, minden szimbólum
+féltékeny, mint Jehova s nem tűr meg maga mellett más szenvedélyeket. S
+e szenvedélyek közt nincs kisebb vagy nagyobb, éppúgy nincs
+ranglétrájuk, mint az álmoknak vagy szép tájaknak. Egyik sem
+jelentéktelen. «Miért ne lehetne az ostobaság szomorújátékát megírni?»
+mondja Balzac, vagy a szégyenkezés, az aggodalmaskodás, az unalom
+tragédiáját? Hiszen ezek is mozgató, hajtó erők, ezek is jelentősek, ha
+erejük elég nagy, még a legszegényesebb életútnak is megvan a maga
+lendülete és szépséghatalma, mihelyt töretlenül visz előre vagy csak
+sorsa körül kering. Ezeket az eredendő erőket, vagy helyesebben az igazi
+eredendő erők ezer Proteusformáját, az emberek szívéből kiszakítani,
+légköri nyomással felizzítani, érzésekkel felkorbácsolni, a gyűlölet és
+szerelem elixirjeitől megittasítani, hogy őrjöngjenek mámorukban, a
+véletlen szégyenkövén szétzúzatni egyiket, majd egymáshoz préselni és
+szétszakítani őket, kapcsolatokat létesíteni, hidakat verni az álmok
+közt, fösvények és gyüjtők közt, becsvágyók és erotikusok közt, az erők
+négyszögét szüntelen eltolni, minden sorsban felszakítani a hullámhegy
+és hullámvölgy fenyegető örvényét, felülről le- és alulról fölhajítani
+őket s erre a cikázó játékra úgy meredni rá izzó szemekkel, mint Gobsec
+Restaud grófnő gyémántjaira, a pislákoló lángot a fujtatóval ismét
+feléleszteni, az embereket, mint a rabszolgákat felizgatni, nem engedni,
+hogy pihenjenek, átvonszolni őket minden országon, mint Napoleon a
+katonáit Ausztriából a Vendéeba, a tengerről Egyiptomba és vissza
+Rómába, a Brandenburgi kapun át és aztán az Alhambra lejtőjére,
+győzelmeken és legyőzetéseken át Moszkvába végül, – a felét útközben
+temetetlen otthagyni, gránátzúzottan, vagy a pusztai hó alatt, az egész
+világot kifaragni, mint a bábot, kifesteni, mint egy tájat s aztán a
+bábjáték felett izgalmas ujjakkal uralkodni, – ez volt az ő, ez volt
+Balzac monomániája.
+
+Mert Balzac maga egyike volt a legnagyobb monomániákusoknak, aminőket
+könyveiben megörökített. Csalódottan, mert minden álmát összetörte a
+kiméletlen világ, mely nem szereti a szegényeket és kezdőket, begubózott
+csendjébe és önmagából világszimbólumot teremtett. Világot, mely az övé
+volt, melyen uralkodott, s amely vele együtt pusztult el. A valóság
+elszáguldott mellette és nem is nyúlt utána, oda volt láncolva
+íróasztalához, alakjainak erdejében élt, mint Magus a műgyüjtő, képei
+között. Huszonöt éves korától kezdve a valóság alig érdekelte máskép,
+mint anyag, tüzelőszer, amellyel külön világa lendítőkerekét hajthatta s
+ha kivételt tett, tragédia lett belőle. Szinte tudatosan ment el az élő
+valóság mellett, mert az a nyugtalanító érzése volt, hogy reá nézve csak
+fájdalmat hozó lehet saját és ama világ bármely érintkezése. Este nyolc
+órakor kimerülten hullott az ágyba, négy órát aludt s éjfélkor
+felkeltette magát; mikor hangos környezete, Páris égő szemét lehúnyta,
+mikor homályba borultak a zúgó utcák, a világ eltűnt, akkor támadt fel
+az övé, s akkor építette fel a maga világát, a másik mellett, külön maga
+eldarabolta elemekből, órákon át lázas extázisban élt, lankadó érzékeit
+újra s újra feketekávéval ajzva fel. Így dolgozott napi tíz, tizenkét,
+néha tizennyolc órán át, míg valami kiragadta ebből a világból vissza a
+valóságba. A felébredés e perceiben lehetett az a tekintete, melyet
+Rodin örökített meg szobrán, a végtelen egekből felriadás, a felejtett
+valóságba visszazuhanás, ez a borzalmasan nagyszerű, majdnem sikoltó
+tekintet, a borzongó vállon a ruhát összefogó kézzel, az álomból
+felriasztott alvajárónak mozdulatával, akire valaki durván rákiáltott,
+nevén szólítva. Egy költőnél sem volt a művébe felolvadás, az elmerülés
+intenzitása, álmaiban való hite ily erős, a hallucináció sehol oly közel
+az öncsalás határához. Az izgalmat nem mindig tudta megállítani, mint
+egy gépet, a hatalmasan forgó lendítő kerékre nem mindig tudott megálljt
+kiáltani, tükrözést és valóságot megkülönböztetni, ezen és ama világ
+közt éles határvonalat húzni. Egész könyvet töltenek meg az adomák,
+mennyire hitt a munka lázában alakjai létezésében, tréfás és mégis
+gyakran kegyetlen adomákkal teli könyvet. Barátja nyit rá, Balzac
+rémülten rohan elébe: «Képzeld, a szerencsétlen megölte magát» s csak
+mikor barátja ijedten hőköl vissza, veszi észre, hogy akiről beszélt,
+hősnője, Grandet Eugénia, csak az ő csillagkörében élt. S ami ezt az
+állandó, intenzív, sőt tökéletes hallucinációt az őrültek házába való
+patológikus rögeszmétől megkülönbözteti, csak a külső élet s a kigondolt
+valóság törvényeinek azonossága, a lét azonos okozati összefüggései,
+alakjainak nem is annyira életformái, mint inkább életlehetőségei, akik
+mintha most érkeztek volna valahonnan s alig hogy szobája küszöbét
+átlépik, már benne vannak műveiben. Ám ami e rögeszmének tartósságát,
+szívósságát és befejezettségét illeti, ez az elmerülés a tökéletesen
+monomániás ember elmélyedése volt, munkássága több mint szorgalom: láz,
+mámor, álom és önkívület. Az elbűvölés palliativ szere volt, altatószer,
+mely elfeledtette vele nagy életszomjúságát. Maga bevallotta, – aki
+élvezni és pazarolni úgy tudott, mint senki más – hogy ez a lázas
+tevékenység élvezeti eszköz volt számára. Az ilyen korláttalan megkívánó
+minden más szenvedélyről csak úgy tudott lemondani, ha pótolta mással,
+mint könyveinek monomániákusai. Az életérzés minden felkorbácsolását,
+szerelmet, féltékenységet, kártyát, gazdagságot, utazást, hírt és
+győzelmet nélkülözhetett, mert alkotásaival hétszeresen kárpótolta
+magát. Az érzékek oly balgák, mint a gyermekek. A valódit a hamistól, a
+csalókát az igazitól nem bírják megkülönböztetni. Jól akarnak csak
+lakni, mindegy: élménnyel vagy álommal. Balzac egész életében megcsalta
+érzékeit, élvezeteket hazudott nekik, ahelyett, hogy tényleg adott volna
+belőlük, éhségüket ételek illatával csillapította, melyeket meg kellett
+vonni magától. Szenvedélyesen résztvett teremtette alakjainak
+élvezeteiben: ez volt az élménye. Hiszen ő volt, aki most azt a tíz
+Lajosaranyat odadobta a játékasztalra, aki reszketve állt ott, míg a
+roulette forgott, aki a nyereség csengő halmazát égő újjakkal beseperte,
+s ő volt az, aki a színházban a nagy sikert kivívta, aki csapatával a
+magaslatokat megrohamozta, földalatti aknáival a tőzsdét alapjaiban
+megrendítette, teremtményeinek minden gyönyörűsége tulajdona volt, ők
+voltak az extázisok, melyekben külsőleg oly szegényes élete kiélte
+magát. Úgy játszott ezekkel az emberekkel, mint Gobsec, az uzsorás, a
+pénzkölcsönért reményvesztetten hozzájött megkínzottakkal, akikre horgát
+kivetette, s akiknek fájdalmát, gyönyörét és kínját úgy figyelte meg,
+mint a többé-kevésbbé tehetséges színészek játékát. S az ő szíve szólal
+meg Gobsec piszkos köntöse alatt: «Azt hiszi, nem fontos az, ha az ember
+így behatolhat az emberi szív legrejtettebb redőibe, ha ott oly mélyre
+hatolunk, hogy mezítelen látjuk magunk előtt?» Ő, az akarat varázslója,
+máséból olvasztott magának álomból életet. Azt beszélik róla, hogy
+ifjúságában padlásszobájában, mikor szerény vacsoráját, a száraz
+kenyeret ette, az asztalra krétával rajzolta rá a tányérok körvonalait
+és középre válogatott kedvenc ételei nevét írta be, hogy a száraz
+kenyérben pusztán akarata szuggeszciójával a legpazarabb ételek ízét
+érezhesse. S amint az ízt úgy ízlelte hite szerint, mint ahogy
+valóságban ízlett volna, valószínűleg úgy szívta korlátlanul magába az
+élet minden ingerét könyvei elixirjéből, szegénységét megcsalta
+alattvalói gazdagságával és pazarlásával. Örökös adósságok gondja közt,
+hitelezőktől zaklatottan, bizonnyal valami érzéki gyönyörűséget érzett,
+mikor leírta: százezer frank évjáradék. Ő volt az, aki duskált Magus
+Elie képeiben, aki mint Goriot apó szerette azt a két grófnőt, aki
+Seraphitussal szédítő magasra szállt Norvégia soha nem látta fjordjai
+fölé, aki Rubemprével élvezte az asszonyok tekintetében a csodálatot, ő
+maga volt, aki mindez emberekből a gyönyörűséget úgy ontotta ki, mint a
+lávát, akiknek a föld édes és keserű füveiből örömet és bánatot főzött.
+Nem volt még költő, aki így együtt élvezett volna alakjaival. Épp azokon
+a helyeken, hol az úgy kívánta gazdagság bűbáját írja le, még erotikus
+kalandjainál is erősebben érezzük a magamegbűvölte mámorát, a magányos
+ember ópiumálmait. Ez volt legmélyebb szenvedélye, a számoszlopok fel-
+és levonultatása, a mohó nyerészkedés és a nagy összegek elolvadása, a
+tőkének kézről-kézre dobálása, mérlegekben duskálás, az értékek viharos
+zuhanása, a végtelenbe érő felemelkedések és bukások. Mint valami
+záport, úgy zúdít rá milliókat egy koldusra, gyönge kezek közt elolvadni
+enged tőkéket, mint higanyt, gyönyörködve festi a Faubourgok palotáit, a
+pénz bűbáját. Ezt a szót: millió, milliárd, dadogja valami ájult,
+tovább-már-nem-bírom-mondani módon, az érzéki megkívánás végső
+hörgésével. A termek pompás berendezése úgy sorakozik fel kéjesen, mint
+egy szerail asszonyai, a hatalom jelvényeit úgy ragyogtatja meg, mint a
+koronagyémántokat. Ez a láz beégette magát kézirataiba is. Látni, mint
+dagadnak meg az előbb nyugodt, formás sorok, mint a haragvó homlokán az
+erek, mint ingadoznak, gyorsulnak, egymást őrülten kergetik, s látszik
+rajtuk a kávé nyoma, mellyel a kimerült idegeket előre hajszolta, szinte
+hallani a nyugság nélküli túlfűtött gép kattogó lihegését, az alkotó
+fanatikus, mániákus vonaglását, az ige e Don Juanjának sóvárgását, egy
+emberét, aki mindent birtokolni s mindenen uralkodni akar. Látjuk – mert
+sohasem volt megelégedve magával – a korrektura ívekben viharos
+kitörését, melyek merev szerkezetét újra s újra feltépte, mint a
+lázbeteg a sebkötést, hogy a már merevedő, kihülő testbe mégegyszer
+beleöntse sorainak lüktető piros vérét.
+
+Ezt a titáni munkát nem lehetne megérteni, ha nem telt volna benne
+gyönyörűsége s még annál is több: egy oly embernek volt egyetlen
+életlehetősége, aki aszkéta módra lemondott a hatalom minden más
+formájáról, egy túlszenvedélyesnek, kinek egyetlen megnyilatkozási módja
+a művészet volt. Egyszer-kétszer futólag beleálmodta magát más matériába
+is. Próbálkozott a gyakorlati élettel, amikor egyszer teremtő erejében
+kétségeskedve a pénz igazi hatalmát akarta, spekuláns lett, nyomdát és
+ujságot alapított. De a sors sajátos iróniája, melyet készen tart az
+eretnekek számára, hogy ő, aki könyveiben mindent tudott, a tőzsde
+embereinek fogásait, a kis és nagy üzletek ravaszkodásait, az uzsorások
+furfangját, aki ösmerte minden tárgy értékét, aki műveiben száz és száz
+embernek teremtett exisztenciát, helyes céltudatossággal nyert nagy
+vagyonokat, aki Grandet, Popinot, Crevel Goriot, Bridau, Nuncingen,
+Wehrbrust és Gobsecet gazdaggá tette: elvesztette egész tőkéjét,
+csúfosan megbukott és csak az adósságok rettentő ólomsúlya maradt meg
+neki, amelyet aztán széles teherhordó vállain életének félévszázadán
+lihegve kellett hurcolnia, a leghallatlanabb munka rabszolgájaként, mely
+alatt egy nap megpattant erekkel szótlan rogyott össze. Borzasztóan
+megbosszulta magát az elhagyott szenvedély féltékenysége, az egyetlen
+szenvedélyé, melynek odaadta magát. Még a szerelem is, mely másnál
+átélés és valóság csodálatos egybeálmodása, nála álomból lett élménnyé.
+Hanska grófnőt, aki később felesége lett, az «étrangère»-t, akihez
+azokat a híres leveleket írta, már akkor szenvedélyesen szerette, mikor
+még nem is látta, szerette már akkor, mikor még olyan elképzelés volt,
+mint az aranyszemű lány, mint Delphine és Grandet Eugénia. Aki igazi
+író, annak a teremtésen s megálmodáson kívül minden más szenvedély csak
+tévelygés. «L’homme des lettres doit s’abstenir des femmes, elles font
+perdre son temps, on doit se borner á leur écrire, cela forme le style»
+az író tartózkodjék a nőktől, elpazaroltatják vele az idejét, csak írni
+szabad nekik, ez stílusképző, mondta Téophile Gautiernak. Szívből nem is
+Hanska asszonyt szerette, hanem hozzá való szerelmét, nem azokat a
+helyzeteket amelyeket átélt, hanem azokat, melyeket kigondolt, s a való
+utáni szomjúságát addig csillapította illuziókkal, addig játszott
+képekkel és jelmezekkel, míg mint a legizgatóbb jelenetekben a színész,
+maga is hitt szenvedélyében. Az alkotás szenvedélyének szüntelen
+áldozott, az elégés benső folyamatát addig tartóztatta fel, míg a tűz
+fellángolt, kitört, mig tönkrement belé. Élete, mint rejtelmes
+novellájának elvarázsolt szamárbőre, minden új kívánság teljesültén,
+minden új könyvével összébb zsugorodott és mint a játékos a kártyának,
+az iszákos a bornak, az ópiumszívó a baljós végzetes pipának, a kéjenc
+az asszonyoknak, úgy lett áldozata monomániájának. Tönkrement vágyainak
+túlságos beteljesülésén.
+
+Az csak természetes, hogy ily kolosszális akarat, mely vérrel, élettel s
+feszültséggel úgy telített meg álmokat, hogy hullámzásai époly erősek
+lettek, mint a valóság tüneményei, hogy ily rendkívüli varázserejű
+akarat az élet titkát saját mágiájában látta és önmagát világtörvénnyé
+emelte. Nem lehetett annak tulajdonképeni bölcselete, aki semmit sem
+árult el önmagáról, s aki nem volt talán más, mint örök változó, akinek
+nem volt szüksége alakra, mint Proteusnak, mert mindenkit megtestesített
+magában, aki mint egy dervis, kóbor szellem, ezer alak testébe rejtőzött
+és életének útvesztőjében eltűnt, ma optimista, altruista, holnap
+pesszimista és relativista, aki úgy kapcsolta ki és be magában a
+véleményeket és értékeket, mint a villamos áramot. Senkinek se adott
+igazat, de semmit se helytelenített. Balzac csak elfogadta a mások
+véleményét – épousé les opinions des autres, nincs megfelelő magyar
+kifejezés arra, mikor valaki spontán átveszi mások véleményét anélkül,
+hogy azonosítaná magát vele – behatolt alakjainak pillantásába,
+szívkamrájába és szenvedélyeik és bűneik sodrában velük tartott. Egyet
+talált csak igaznak és változhatlannak: hatalmas akaratát, ezt a
+szezámos varázsszót, mely neki, az idegennek, ösmeretlen emberlelkek
+barlangát felnyitotta, levezette érzéseik sötét mélységébe, ahonnan
+élményeik legnemesebb drágaköveivel megrakodva újra felbukkanhatott.
+Hajlott rá jobban, mint bárki más, hogy az akaratnak a szellemin is túl
+az anyagi világra ható erőt tulajdonítson, hogy életelvnek és
+világtörvénynek érezze. Tudta hogy ez a fluidum, az akarat, mely egy
+Napoleonból kisugározva a világot megrázta, birodalmakat döntött meg,
+fejedelmeket teremtett, milliók sorsát összekúszálta, hogy ez az
+anyagtalan rezgés, a szellemnek tisztán légköri nyomása kell, hogy az
+anyagban is nyomot hagyjon, arcvonásokat átszobrászoljon és a test egész
+fizikumába beömöljön. Mert amint a pillanatnyi felindulás minden
+embernél emeli az arckifejezés erejét, még ostoba arcokat is megszépít,
+mennél inkább képes a tartós akarat, az állandó szenvedély az arcvonások
+anyagát kiformálni! Balzac úgy nézett fel az emberarcra, mint kőbevésett
+életakaratra, ércbeöntött jellemzésre, s amint a régész megkövesült
+maradványokból egész ős kultúrát bír felösmerni, a költő feladatául
+tekintette, hogy egy emberarcból, a körüle lebegő légkörből belső
+kultúráját megösmerje. Ez az arcisme kedveltette meg vele Gall
+tanítását, aki az agyban székelő képességek térképét rajzolta meg, ezért
+tanulmányozta Lavatert, aki a történelemben nem látott egyebet, mint
+hússá és vérré vált életakaratot, mintegy kifelé fordult karaktert.
+Mindent szeretett, ami elősegítette ezt a bűvészetet, a belső és külső
+titokzatos kölcsönhatását. Hitt Mesmer tanításában, az akaratnak egy
+médiumról másikra való mágneses átvitelében, hitt abban, hogy az újjak
+akaratkisugárzó tűzhálók, ezt a nézetet egybekapcsolta Svedenborg
+misztikus átszellemítéseivel, s ezt a még teoriává sem sűrűsödött
+kedvtelését Lambert Louisnak, kedvencének tanításában foglalta egybe,
+aki «chemiste de la volonté», az akarat vegyésze volt, különös, fiatalon
+elhalt valaki, kiben Balzac különösmód egyesítette önarcképét és benső
+tökéletesbülés utáni vágyát s akihez minden alakja közt legtöbbet vett
+saját életéből. Minden arc olyan volt előtte, mint megoldásra váró
+rejtvény. Azt állította, hogy minden arcban valamely állat képe
+ismerhető fel, hitte, hogy titkos jelről felösmerhető, ki van halálra
+szánva s azzal dicsekedett, hogy minden járókelőnek foglalkozását
+arcáról, mozdulatairól és ruházatáról le tudja olvasni.
+
+De a meglátás legfőbb bűvészetét még nem is ebben az intuitiv
+felismerésben látta, hiszen ez csak a létezőt, a jelenlevőt mutatta.
+Mélységesen vágyott azokhoz hasonlítani, akik központosított erőkkel
+nemcsak a pillanatnyit, hanem a mult nyomait és a jövendőt is
+kiszimatolják egy kinyujtott kézből, szeretett volna a tenyérjósok,
+jövendőmondók, horoskop-felállítók, «látók», s mindazok testvére lenni,
+akiknek megadatott a «seconde vue» adománya, akik azt állítják, hogy a
+külsőből a belső életet, határozott vonalakból a határtalanságot tudják
+felismerni s a tenyér vékony vonalaiból meglátják a bejárt életutat s a
+jövőbe vezető homályos ösvényt. Ilyen bűvészlátása Balzac szerint csak
+annak van, aki intelligenciáját nem forgácsolja szét ezer irányba, hanem
+– a koncentráció gondolata Balzacnál unos-untalan visszatér – egyetlen
+cél felé fordulva, mindent erre tartogat magában. A «seconde vue»
+adománya nemcsak a bűvészeké és a látnokoké, a seconde vue, a hirtelen
+látnoki felismerés, a zseni kétségbevonhatlan ismertető jele, meg van az
+anyáknál gyermekeikkel szemben, Despleinnél, az orvosnál is megvan, aki
+a beteg zavaros betegség-képéből kínlódása okát és valószínű
+élettartamát határozza meg, meg van Napoleonnál, a zseniális
+hadvezérnél, aki azonnal felösmeri a helyet, ahová brigádjait bedobja,
+hogy a csata sorsát eldöntse, a csábító Marsaynak is birtokában van, aki
+a futó pillanatot ragadja meg, melyben bármely asszony elbukik,
+Nuncingen, a tőzsdejátékosnak, aki kellő pillanatban robbantja ki a nagy
+tőzsdei coupot; a lélek égboltja mindezen csillagjósai befelé hatoló
+pillantásuknak köszönik tudományukat, mellyel, mint valami
+messzelátóval, olyan horizontokat is meglátnak, hol a puszta szem csak
+szürke kaoszt vesz észre. A költő látomása és a tudós levezetése, a
+villámgyors, hirtelen megértés és a lassú logikus felismerés közt itt
+rejlik a rokonság. Balzac, aki néha maga is értetlenül állt ösztönös
+áttekintő képessége előtt, s aki talán gyakran rémülten, bódult fejjel
+nézhetett megfoghatatlan életművére, a meg nem mérhető filozófiájához,
+misztikumokhoz volt kénytelen menekülni, melyhez már nem volt elég de
+Maistre közkeletű katolicizmusa. S benső lényébe beoltott ez a csepp
+bűvészet, ez a megfoghatatlan, melytől művészete nemcsak az élet
+vegyésze, hanem aranycsinálója lett, mutatja határértékét az utódokkal,
+az utánzókkal, kivált Zolával szemben, aki követ kőre hordott össze ott,
+ahol Balzacnak csak a varázsgyűrűt kellett megforgatni s máris ezer
+ablaku palota szökkent magasba. Bármily hatalmas is életműve
+erőkifejtése, az első benyomás mégis bűvészet és nem munka, nem
+kölcsönzött, hanem ajándékozó és gazdagító élet.
+
+Mert Balzac – s ez áthatlan felhőként lebeg mint titok alakja körül – az
+alkotás éveiben nem tanult és nem kísérletezett többé, nem figyelte az
+életet, mint Zola, aki regényírás előtt minden egyes alakjáról
+bordereaut készített, nem mint Flaubert, aki újjnyi vékony könyvéhez
+egész könyvtárakat buvárolt át. Balzac ritkán tért vissza abba a
+világba, mely regényeinek világán kívül esett, mint börtönbe, be volt
+zárva álmainak világába, odaszögezve a munka kínpadához s inkább
+megbizonyosodást, mint információt hozott magával, ha egyszer-egyszer
+futólag kiruccant a való világba, ha kiadóival ment veszekedni, vagy
+korrekturát vitt a nyomdába, egyik barátjánál ebédelt, vagy Páris
+régiségboltjait kutatta át. Mert mielőtt még az íráshoz fogott volna,
+valami titokzatos módon már áthatotta az egész élet tudománya, ott
+hevert benne összegyüjtve, felraktározva. Shakespeare szinte misztikus
+alakja mellett ez a világirodalom legnagyobb rejtélye: hogyan, mikor,
+honnan gyüjtötte be ezt a roppant, minden foglalkozási ágból, anyagból,
+vérmérsékletből, jelenségekből összehordott készletét. Hiszen csak
+fiatal éveiben, három-négy esztendeig volt foglalkozása, írnok egy
+ügyvédnél, majd kiadó, aztán diák, de ezekben az években mindent magába
+szívott, tények teljességgel megmagyarázhatlan, beláthatatlan tömegét,
+mindenféle karakterek és jelenségek ösmeretét. Tekintete borzasztó
+erővel, mohón szívhatta fel, amivel útján találkozott, mint egy vampir
+ragadta magához belsejébe, emlékezőtehetségébe, hol semmisem sárgult el,
+nem tűnt el, nem keveredett s nem romlott el, minden ott hevert rendben,
+begyüjtve, feltornyosulva, mindig készenlétben, lényeges oldalával
+kifelé fordulva, szinte rugókra járó frissességgel pattanva fel, ha
+akaratával és óhajával csak megérintette őket. Mindentudó volt Balzac,
+ösmerte a pereket, a csatákat, a tőzsdemanővereket, a telekspekulációt,
+a vegyészet titkait, az illatszergyárosok fortélyait, a művészek
+fogásait, a teologusok vitatkozásait, a hírlapok üzemét, a színházak s
+egy másik színpad, a politika, szemfényvesztését. Ösmerte a vidéket,
+Párist, a világot ő, a «connaisseur en flânerie» úgy olvasott az utcák
+kúsza vonalaiban, mint egy könyvben, tudta minden házról, mikor, kinek a
+számára és ki építette, az ajtók feletti címerek heraldikáját
+kihüvelyezte, az építési stílusról ráösmert a korra, tudta a lakbérek
+nagyságát, emberekkel népesítette be az emeleteket, butorokat rakott a
+szobákba, boldogság vagy szerencsétlenség légkörét fújta rájuk és a sors
+láthatatlan hálóját szőtte egyik emeletről a másikra fel. Enciklopedikus
+ismeretei voltak, tudta mit ér egy Palma di Vecchio festmény, mennyibe
+kerül egy hold legelő, egy csipkecsokor, úri fogat és szolgatartás,
+ösmerte a divaturacsok életét, akik adósságok közt vegetálva, egy évben
+húszezer frankot költenek; s ha két lappal tovább lapozunk, íme a
+szegényes évjáradékból élő exisztenciája, akinek kínosan kicirkalmazott
+életében már katasztrófát jelent egy elszakadt esernyő, betört
+üvegtábla. Ismét pár lappal odább, az egészen szegények közt vagyunk,
+követi őket, amint pár sousjukat megkeresik, a szegény auvergnei
+vízhordót, akinek egyetlen vágya, hogy ne maga húzza hordóját, hanem egy
+kis, egészen kis lovacskát vehessen, ösmeri a diákot, és a varrónőt, a
+nagyváros e vegetáló teremtményeit. Ezer vidék tárul fel készen arra,
+hogy sorsainak alakító hátteréül szolgáljon, s mindegyiket tisztábban
+látja egy rápillantásra, mint mások, akik évekig ott éltek. Mindent
+tudott, amit csak egyszer futólag súrolt tekintete, s – ez a művész
+sajátságos paradoxonja – azt is tudta, amit soha nem ismert, álmaiból
+rajzolta meg Norvégia fjordjait és Saragossa sáncait és olyanok voltak,
+mint valóságban. Meglátásának villámgyorsasága megriasztó. Úgy tűnik
+fel, mintha s mindazt, amit mások eltakarva, ezerféle öltözékben láttak,
+azt ő meztelen és csupaszon ösmerte meg. Minden dolgon látott egy jelt,
+minden tárgyhoz volt egy kulcsa, mellyel a felületet megnyithatta, hogy
+bensőjüket megmutathassák neki. Megnyiltak előtte az arcok, s úgy
+hullott tudatába minden, mint a gyümölcsből a mag. A lényegtelenségek
+redőzetéből egy rántással szakítja ki a lényegest, nem rétegről-rétegre
+lassan vájva, hogy egészen kiáshassa, hanem mintegy puskaporral
+robbantva fel az élet aranybányáit. S a valóságos életformákkal együtt
+megragadja a megfoghatatlant, a boldogság és balsors gáznemű felettük
+lebegő légkörét is, az ég és föld közt himbálózó megrázkódtatásokat, a
+közeli exploziókat, a levegő tornádóit. Amit mások, mint valami
+üvegszekrényben hidegen és nyugodtan, körvonalokban láttak meg, azt
+bűvészi érzékenysége úgy sejti meg, mint a hőmérő oszlopa a levegő
+melegségét.
+
+Balzac lángesze ebben a borzasztóan nagy összehasonlíthatlanul ösztönös
+tudásban van. Amit még a művészhez tartozónak vélünk: az erőelosztást,
+rendezést, alakítást, egybetartást és feloldást, azt már nem érezzük oly
+tisztán Balzacban. Azt lehetne mondani, hogy annyira zseni volt, hogy
+már nem is lehet művésznek nevezni. «Une telle force n’a pas besoin
+d’art». Ekkora erőnek nincs szüksége művészetre, ez a mondás rá is
+illik. Oly grandiózus nagy erő volt az övé valóban, hogy ellenszegült
+minden szelidítésnek, mint az őserdők vadjai, oly szép ez az erő, mint
+egy dsungel, rohanó vízár, zivatar, mint minden dolog, melyeknek
+szépsége egyedül kifejezésrejutásuk erejében rejlik. Ennek a szépségnek
+nincs szüksége szimmetriára, díszletezésre, segítő gondos elosztásra,
+mert erejének korláttalan sokféleségével hat. Balzac sohase komponálta
+regényeit előre, úgy elveszett bennük, mint egy nagy szenvedélyben, úgy
+dőzsölt bennük, mintha selymek vagy meztelen friss női test volnának.
+Alakokat vázol, Franciaország összes megyéiből, családjaiból,
+osztályaiból úgy sorozza be őket, mint Napoleon katonáit, ezredekbe
+osztja őket, egyiket huszárnak, másikat tüzérnek, harmadikat a trénhez,
+fegyverük serpenyőjére puskaport önt és aztán átengedi őket benső
+fékezhetlen erejüknek. A Comedie Humaineből – szép, bár utólag írt
+előszava dacára, – hiányzik az átgondolt terv. Mert az életben sincs
+tervszerűség, ezért ez is tervszerűtlen, nem akar erkölcsi célzatot, sem
+áttekintést, örökké változón az örökké változót akarja bemutatni, ebben
+az apályban és dagályban nincs tartós erő, csak pillanatnyi hatás, mint
+a hold titokzatos vonzásában, testnélküli, felhőből és fényből szőtt
+légkör, amelyet korszaknak neveznek. Ennek az új világrendszernek
+egyetlen törvénye, hogy mindaz, ami egyidőben egymásra hat, önmagát is
+megváltoztatja, senki sem hat korlátlanul, mint egy Isten, aki csak
+kívülről löki az eseményeket, hanem az összes emberek, akiknek változó
+csoportosulása teremt meg egy korszakot, maguk viszont ennek a
+korszaknak teremtményei, mert erkölcsük, érzéseik éppoly felépítmények,
+mint ők maguk. Hogy minden csak viszonylagosság; amit Párisban
+erkölcsnek hívnak, az már bűn az Azori-szigeteken, hogy nincsenek örök
+fogalmak, s hogy a legszenvedélyesebb embereknek úgy kell értékelniök a
+világot, mint Balzac az asszonyt értékeli: annyit ér, amennyibe kerül. A
+költőnek, mert nem adatott meg neki – hisz ő is kora gyermeke, terméke –
+ebből a forgandóságból maradandót alkotni, csak az lehet a feladata,
+hogy korának légköri nyomását, szellemi állapotát vázolja, a társadalmi
+erők kölcsönhatását, melyek a molekulák millióiba lelket adtak,
+összeillesztették és aztán szétdarabolták őket. A társadalmi
+légáramlatok meteorologusának, az akarat matematikusának, a szenvedélyek
+kémikusának, a nemzeti ősformák geologusának sokoldalú tudósnak kell
+lennie, aki korának testét mindenféle tudományos eszközzel megvizsgálja
+s kikopogtatja, egyben pedig mindenféle tény gyüjtőjének, a tájak
+festőjének, eszmék katonájának: ilyenné válni volt Balzac becsvágya s
+ezért volt oly fáradhatlan a grandiózus és a legparányibb dolgok
+felrajzolásában egyaránt. Életműve, Taine szavával élve, Shakespeare óta
+az emberi dokumentumok leghatalmasabb tárháza. Sajnos, kortársainak és
+sok mai embernek szemében Balzac csak regényíró. Ha így szemléljük, az
+esztétika szemüvegén át nézzük, nem látszik oly emberfölötti nagynak.
+Voltakép kevés standard munkát írt. De Balzacot nem egyes műveiből kell
+megítélni, hanem az összességből, úgy kell ránézni, mint egy tájra,
+melynek völgyei és hegyei, határtalan horizontja, áruló szakadékai és
+rohanó árja van. Vele kezdődik, sőt ha Dosztojevszkij nem jött volna,
+azt mondtuk volna, vele végződik a regénynek, mint a lelki világ
+enciklopédiájának gondolata. Előtte a költők csak kétféle módon tudták
+az események lusta motorját megindítani: vagy kívülről ható véletleneket
+szerkesztettek, ami éles szélként kapott a vitorlákba s előrehajtotta a
+járművet, vagy belülről ható erőül egyedül az erotikus ösztönt, a
+szerelmi bonyodalmat választották. Balzac «transponálta» az erotikumot.
+Kétféle vágyakozót ismert (mert mint említettük, csak a vágyakozók, az
+ambiciózusak érdekelték), a tulajdonképeni értelemben vett erotikust,
+tehát néhány férfit és csaknem valamennyi nőt, akiknek csillaga egyedül
+a szerelem, e csillag alatt születnek és pusztulnak el. De hogy az
+erotikában felolvadó erők nem az egyedüliek, hogy a szenvedélyek
+bonyodalma más embereknél egy csöppel sem kisebb, s anélkül, hogy a
+mozgató őserő elporzanék, vagy szétforgácsolódnék, más formákban és más
+szimbolumokban éli ki magát, ezzel az erőteljes felismeréssel Balzac
+regényművészete óriásan sokoldalúvá vált.
+
+De még egy másik forrásból is táplálta Balzac regényeit: belevitte a
+pénzt! Mert semmiféle állandó értéket nem ismert el, mint kortársainak
+titoknoka, mint a viszonyok statisztikusa pontosan megfigyelte a dolgok
+külső, erkölcsi, politikai, esztétikai értékét és különösen a tárgyaknak
+azt az általános érvényű értékét, mely korunkban csaknem megközelíti a
+tárgyak abszolut értékét: a pénzértéket. Mióta az arisztokrácia előjogai
+megszüntek, a társadalmi különbségek nivellálódása folytán a társadalmi
+élet mozgató ereje, vére a pénz lett. Minden tárgyat értékével, minden
+szenvedélyt a hozott anyagi áldozattal, minden embert bevételével lehet
+meghatározni. Balzac azt is feladatául tűzte ki, kikutatni, hogy a
+lelkiismeret bizonyos atmoszférájának mily számok felelnek meg. A pénz
+körforgásban van regényeiben. Nemcsak a nagy vagyonok gyarapodását és
+széthullását, a tőzsde vad spekulációit írta le, nemcsak a nagy
+csatákat, hol épp annyi energiát használnak fel, mint Lipcsénél vagy
+Waterloonál, nemcsak a fösvénységből, gyűlöletből, pazarlási vágyból,
+ambicióból pénzgyüjtők húszféle típusát, nemcsak azokat az embereket,
+akik a pénzt a pénz kedvéért szeretik, azokat, akik a pénzben csak a
+szimbólumot szeretik, azokat, akiknek a pénz csak eszköz céljaik
+eléréséhez, de Balzac volt az, aki elsőnek s merészen ezer példában
+mutatta be, hogy a pénz még a legfinomabb, legnemesebb, leglelkibb
+érzésekbe is beleszivárog. Amint mi az életben akaratlanul, az ő hősei
+is mind számolgatnak. Kezdői, amint Párizsba jönnek, hamar megtanulják,
+mibe kerül egy látogatás a jó társaságban, elegáns ruhák, fényes cipők,
+új fogat, lakás, cselédség, ezer és ezer apróság, melyet mind megtanulni
+és megfizetni kell. Ösmerik, milyen sorscsapás az, ha lenézik őket
+divatjamult mellényük miatt, hamar rájönnek, hogy csak a pénz vagy a
+pénz látszata nyitja meg az ajtókat s ezekből az apró szüntelen
+megaláztatásokból nőnek ki a nagy szenvedélyek és a szívós kitartások.
+Balzac velük megy. Kiszámítja a pazarlók kiadásait, az uzsorások
+kamatjait, a kereskedők hasznát, a dandyk adósságait, az összegeket,
+melyekkel a politikusokat megvesztegetik. S mert a pénz az egyetemes
+becsvágy anyagi lecsapódása, mert behatol minden érzésbe: a társadalmi
+élet, a beteg test kriziseit, kórtanát megösmerendő mikroszkópiai
+vizsgálat alá vette a vért, hogy aranytartalmát némikép megállapíthassa.
+Mert minden élet ezzel van telítve, a meghajszolt tüdőknek ez az
+oxigénje, senki sem nélkülözheti; a becsvágyónak szüksége van rá
+becsvágyához, a szerelmesnek boldogságához és hogy legkevésbé
+nélkülözheti a művész, azt legjobban tudta ő maga, aki vállain százezer
+frank adósság Atlaszát hordta, ezt a borzasztó súlyt, melyet néha a
+munka extázisában egy-egy pillanatra lehajított vállairól s amely végül
+mégis rázuhant s összetörte.
+
+Balzac regényvilága végeláthatatlan. Nyolcvan kötetében benne van kora,
+egy világ, egész nemzedék. Soha azelőtt nem akartak még tudatosan ily
+hatalmas alkotást és soha nem nyert szebb jutalmat emberfölötti vakmerő
+akarat. Azoknak, akik este, hétköznapi világukból menekülve, élvezni,
+pihenni akarnak, izgalmat és játékos változatosságot nyujt, – a
+drámaírónak anyagot száz szomorújátékhoz, a tudósnak – csak úgy
+odavetve, mint a jóllakott asztaláról a morzsák – problémák és
+ösztönzések egész tömegét, a szerelmesnek a rajongások példaképül
+szolgáló lángolását. Leghatalmasabb azonban az az örökség, amit
+költőknek hagyott. A «Comédie Humaine» tervezetében a befejezett
+regények mellett ott van negyven megiratlan regényterve, egyiknek a címe
+Moszkva, a másiké a Wagrami síkság, amazé Wien meghódoltatása, emezé a
+Szenvedélyek élete. Szinte szerencse, hogy nem bírta mindezt befejezni.
+Balzac azt mondta egyszer: «Az zseni, aki gondolatait bármikor tettre
+tudja váltani. De az igazi nagy lángész nem fejtheti ki szüntelen ezt a
+tevékenységet, hiszen akkor hasonlóvá válnék Istenhez». És ha Balzac
+mindezt befejezhette, a szenvedélyek és események körét önmagába
+visszavezethette volna, műve a végtelenségbe nőne. Elérhetlen
+nagyságában óriási lett volna, minden elkövetkezőnek elriasztásul, míg
+így páratlan torso, az elérhetetlen felé törő minden teremtő akaratnak
+leghatalmasabb ösztönzője, legnagyszerűbb példaképe.
+
+
+
+
+DICKENS.
+
+Ne könyvektől és életrajzoktól kérdezzétek meg, mennyire szerették
+Dickenst kortársai. Szeretet csak élőszóban dobog elevenen. Legjobb, ha
+olyan angollal meséltetünk magunknak róla, akinek gyermekemlékei még
+visszanyúlnak amaz első sikerek idejéig, oly valakivel, aki még ötven év
+multán sem bír rászokni arra, hogy a Pickvickek költőjét Dickensnek
+nevezze, hanem változatlanul, régi bizalmas, meghitt álnevén: Boznak.
+Visszaemlékező elbúsuló megilletődésükből megérthetjük a tömegek
+lelkesedését, akik akkor viharos lelkesedéssel kapkodták a havonta
+megjelenő kék regényfüzeteket, melyek ma – könyvgyüjtők legdrágább
+ritkaságai – fiókokban és szekrényekben sárgulnak. Akkortájt – így
+beszélte el nekem egy az «old Dickensians» közül, – a postanapon nem
+volt türelmük otthon bevárni a küldöncöt, aki végre hozta táskájában Boz
+új kék füzetét. Egész hónapon keresztül áhítozták, várták, reménykedtek,
+vitatkoztak, vajjon Copperfield Dorát fogja elvenni, vagy Ágnest,
+örültek, hogy Micawber viszonyai ismét válságosra fordultak, hiszen
+tudták, hogy jó kedélyével és forró punccsal hősiesen meg fog vele
+birkózni! és most bevárják, míg a lomha postakocsin jön a postás és
+megoldja mindezen víg talányokat? Nem, nem ment volna, nem bírták volna
+ki. S évről-évre, öregek, ifjak, a megjelenés napján kétmértföldre eléje
+mentek a postásnak, csak hogy hamarabb jussanak füzeteikhez. Hazafelé
+ballagva máris hozzáfogtak az olvasáshoz, egyik a másik válla felett
+pillantgatott be a füzetbe, mások hangosan olvasták fel és csak a derék
+családapák loholtak hosszú léptekkel haza, hogy a zsákmányt minél
+hamarabb láthassa az asszony vagy a gyerekek. Amint ez a városka, úgy
+szerette akkor Dickenst minden falu, minden város, az egész ország s túl
+Anglián az egész világ angolul beszélő népe, szerették a megösmerkedés
+első percétől halála órájáig. A tizenkilencedik században sehol a
+világon nincs mása ily változatlanul szívélyes viszonynak költő és
+nemzete között. Mint egy rakéta, úgy lángolt fel ez a hír, de nem aludt
+ki soha többé, mint állócsillag tündökölt a világ égboltján. A
+Pickvickek első füzetét 400 példányban nyomatták, a tizenötödiket már
+40,000-ben, hírneve ily lavinarohanással gördült rá korára.
+Németországba is mihamar megtalálta útját, a garasos kis füzeteknek
+százai és ezrei derűt és kacagást hintettek még oly elvadult szívek
+barázdáiba is, Amerikába, Ausztráliába és Kanadába vándorolt a kis
+Nickleby Miklós, a szegény Twist Olivér és a kimeríthetlennek sok más
+ezer alakja. Ma milliónyi Dickens-könyv van forgalomban, nagy, kicsi,
+vastag és vékony könyvek, olcsók szegények számára és az amerikai
+legdrágább kiadás, melyet valaha költő munkáiból rendeztek (azt hiszem,
+háromszázezer márkába kerül ez a milliárdosok számára készült kiadás),
+de mindezen könyvekben ma is, mint hajdan ott fészkel az a boldog
+kacagás, hogy felénk csendüljön, mint csicsergő madár, mihelyt
+fellapozzuk. Példátlan ennek a szerzőnek sikere: s ha az évek során nem
+fokozódott, csak azért volt, mert a szenvedélynek nem volt már több
+fokozata. Mikor Dickens rászánta magát, hogy nyilvános felolvasásokat
+tartson, mikor először állt szemtől-szembe közönségével, egész Anglia
+meg volt bolondulva. Megostromolták a termeket, megtöltötték zsufolásig,
+a rajongók felkapaszkodtak még a terem oszlopaira is, alábújtak az
+emelvénynek, csakhogy a szeretett költőt hallhassák. Amerikában kemény
+téli hidegekben magukkal hozott matracokon a jegypénztárak előtt aludtak
+az emberek, pincérek hozták az ennivalót a közeli vendéglőkből, de a
+tolongás kibírhatatlan volt. De minden terem kicsinek bizonyult s végül
+Brooklynban egy templomot jelöltek ki felolvasóteremnek a költő számára.
+A szószékről olvasta fel Twist Olivér kalandjait és a kis Nell
+históriáját. Ez a hírnév nem volt szeszélyes, félretolta Scott Waltert,
+egész életén át elhomályosította Thakeray zsenijét, s mikor a láng
+kialudt, végignyilallt valami egész Anglián. Idegen emberek kezdtek
+beszélni róla egymásnak az utcán, s megdöbbenés fogta el egész Londont,
+mint egy vesztett csata után. Shakespeare és Fielding közé temették el
+Anglia Pantheonjába a Westminster apátságba, ezren és ezren tódultak
+ravatalához, s a szerény síremléket napokon át elborították a virágok és
+koszorúk. És még ma is, negyven év multán, alig mehetünk el nyugvóhelye
+mellett, hogy nehány hálás kéz reászórta virágot ne lelnénk, a dicsőség
+és szeretet nem hervadt el annyi év után sem. Ma is, mint akkor, midőn
+Anglia a Névtelennek, a Mitsemsejtőnek váratlan ajándékul a világhírt
+nyomta kezébe, Dickens az egész világnak legkedveltebb,
+legkörülrajongottabb, legünnepeltebb írója.
+
+Egy költő művének ily rendkívüli, egyformán, szélesen átfogó és mély
+hatása csak két, legtöbbször egymással szemben álló elemnek ritka
+egybetalálkozásából fejthető meg: egy lángeszű embernek kora
+hagyományaival való azonosságából. Rendszerint a hagyomány és a lángész
+úgy állanak szemközt egymással, mint tűz és víz. Sőt a zseni egyik
+ösmertető jele, hogy egy még csak leendő tradiciónak mintegy
+megtestesűléseként az elmultnak ellensége, hogy mint egy új nemzedéknek
+ősapja a kihaló régi törzs ellen vérbosszút esküszik. A zseni és kora
+két külön világ, s bár kicserélik egymással fényüket és árnyaikat, de
+más és más szférákban keringnek, bolygó pályájukon találkoznak
+egymással, de soha nem egyesülnek. És most itt van a csillagos ég ama
+ritka tüneménye, mikor egyik bolygó árnyéka a másik ragyogó tányérját
+annyira elfödi, kitölti, hogy a kettő eggyé olvad: Dickens ennek a
+századnak egyetlen nagy költője, akinek benső meggyőződése kora szellemi
+törekvéseivel azonos. Regénye tökéletesen olyan, mint az akkori
+Angolország ízlése, műve az angol hagyományok megtestesülése: Dickens a
+csatornán túli hatvan millió embernek humora, megfigyelése, erkölcse,
+esztétikája, szellemi és művészi tartalma, egészen különös, néha oly
+idegen s néha oly megkapóan rokonszenves életérzése. Nem ő alkotta
+műveit, hanem az angol tradició, a modern kultúrák közt a legerősebb, a
+leggazdagabb, legkülöncebb és azért legveszedelmesebb is. Eleven erejét
+nem szabad lebecsülnünk. Minden angol angolabb, mint a német ember
+német. Az angol természet egy ember szellemi szervezetén nem holmi
+lakkfesték, ráfestett szín, hanem egészen vérébe hatolt, életritmusát
+szabályozó valami, s átlüktet az egyén legbensőbb, legtitkosabb,
+legőseredetibb tulajdonán: a művészetén. Az angol ember mint művész is
+inkább faji jellegű, mint a német vagy francia. Angliában ezért minden
+művész, minden igazi költő küzdött a benne rejlő angollal, de a
+legbuzgóbb, legkétségbeesettebb gyűlölettel sem bírta a tradiciót
+legyűrni magában. Finom erekkel mélyen lenyúl az a lélek talajába, s aki
+az angol jelleget ki akarja tépni, tönkreteszi az egész szervezetet,
+mely e sebtől elvérez. Nehány arisztokrata a szabad világpolgárság utáni
+vágyódásában megkísérelte: Byron, Shelley, Oscar Wilde meg akarták
+semmisíteni magukban az angolt, mert gyűlölték az angolok örök-polgári
+voltát. De csak önön életüket zúzták széjjel. Az angol hagyomány a
+világon a legerősebb, a leggyőzelmesebb, de a művészetre a
+legveszedelmesebb. Legveszedelmesebb, mert alattomos: nem valami fagyos
+pusztaság, nem rideg és barátságtalan, sőt meleg tűzhellyel és szelid
+kényelemmel csalogat, de be van kerítve erkölcsi határokkal, korlátoz,
+szabályokat állít fel és nem fér össze a szabad művészi ösztönnel.
+Szerény lakás, hol megáll a levegő, az élet viharai elől megvédett,
+derüs, barátságos és vendégszerető, igazi «home», a polgári
+megelégedettség kandallótüzével, de mégis börtön annak, akinek hazája
+széles e világ, akinek legmélyebb gyönyörűsége a végtelenségben nomádul
+boldog kalandos csapongás. Dickens kényelmesen belehelyezkedett az angol
+tradiciókba, otthonosan berendezkedett annak négy fala közt. Jól érezte
+magát a hazai légkörben és soha életében nem lépte át Anglia művészi,
+erkölcsi vagy esztétikai korlátjait. Nem volt forradalmár. A művész
+szépen megfért benne az angollal, sőt lassanként egészen felolvadt
+benne. Amit Dickens alkotott, szilárdan és biztosan áll az angol
+hagyományok ezeréves talpazatán, soha sem hajlik el tőle, csak talán
+néha egy hajszálnyira, de palotája bűbájos architekturával mégis nem
+hitt magasba szökkenti tornyait. Műve népének tudatalatti, művészetté
+vált akarata, és ha költészetének intenzitását, ritka kiválóságait és
+elhanyagolt lehetőségeit elhatároljuk, egyben mindig Anglia az, akivel
+perbe szállunk.
+
+Dickens legfőbb költői kifejezése az angol tradicióknak, Napoleon hősi
+százada, a dicsőséges mult s a jövő álma, az imperializmus között. Ha a
+nagyszerű helyett, melyre zsenije predesztinálta, csak rendkívülit
+alkotott, nem Anglia, nem a faj akadályozta meg benne, hanem a véletlen
+körülmény: Anglia Viktória-korszaka. Shakespeare maga is egy angol
+korszak legfensőbb lehetősége, költői beteljesülése volt: az
+Erzsébet-kornak, a tetterős, fiatalos hevű, életörömmel telt Angliának,
+mely először nyújtotta ki kezét a világuralom felé, amely túlhabzó
+erőtől forrott és vibrált. Shakespeare a tett, az akarat, az energia
+századának fia volt. Új horizontok bukkantak fel, Amerikában kalandos
+birodalmakat szereztek, ősi ellenséget morzsoltak szét, Olaszországból
+átvilágított az északi ködbe a renaissance tüze, Isten és vallás lett
+trónvesztes s a világot újra meg kellett telíteni új, eleven értékekkel.
+Shakespeare a hősi Anglia inkarnációja volt, Dickens csak a bourgeois
+Anglia szimbóluma. Más királynőnek, a szelid, háziasszonyos,
+jelentéktelen old queen Viktóriának volt loyalis alattvalója,
+lelkesültség és szenvedély nélküli, szenteskedő, kényelmes, rendezett
+állam polgára. Szárnyalását lenyügözte a kor súlya, mely nem volt éhes,
+csak emészteni akart, hajóinak vitorláival lankadt szellő játszott csak,
+semmi sem hajtotta el az angol partoktól az ösmeretlenség veszedelmes
+szépségei felé, az úttalan végtelenségbe. Óvatosan mindig a megszokott,
+az otthonos, az átöröklött mellett maradt s ha Shakespeare a mohó Anglia
+vakmerősége, Dickens a jóllakott ország óvatossága. 1812-ben született.
+Alig hogy szemeit kinyitotta, elsötétül a világ, a nagy láng kialszik,
+mely az európai államok korhadt gerendáit elégéssel fenyegette.
+Waterloonál a gárda megtörik az angol gyalogságon, Anglia meg van mentve
+és ősellensége távol szigeten, egyedül, hatalom és trón nélkül pusztul
+el. Ezt nem élte át Dickens, ő már nem látta a világ lángját, nem látta,
+amint Európa egyik végétől a másikig két tűzoszlop összecsapott,
+tekintete Anglia ködébe révedt el. Mint ifjú, nem talál már hősöket, a
+hősi kor letűnt. Vannak, akik ezt nem akarják elhinni Angliában, a
+rohanó idő küllőit erővel és lelkesültséggel vissza akarják tartani, a
+világnak visszaadni a régi, zúgó lendületet… de Anglia nyugalmat akar és
+eltaszítja őket. Visszamenekülnek, romantikát hajszolva, titkos
+zugaikba, szegény kis szikrákból próbálják a tüzet újra felszítani, de a
+sors nem hagyja, hogy kényszerítsék. Shelley beleful a tyrrheni
+tengerbe, Byron lord elég lázában Missolunghinál, ez a kor nem tűr többé
+kalandokat. A világnak hamúszíne van. Anglia kényelmesen lakomázza fel a
+még véres zsákmányt; a polgár, a kereskedő, az ügynök: király, és mint
+nyugágyon nyujtózik a trónon. Anglia emészt. Hogy abban az időben
+tetszéssel találkozzék egy művészet, digestivnek kellett lennie, nem
+volt szabad zavarnia, nem volt szabad vad érzéseket keltenie, csak
+simogatni és cirógatni, szentimentális lehetett csak és nem tragikus.
+Nem akartak többé borzadályt, mely villámként hasít a szívbe, elállítja
+a lélegzetet, megfagyasztja a vért, – hiszen oly jól ismerte mindezt a
+valóságos életből, mikor a hírlapok jöttek Francia- és Oroszországból, –
+legfeljebb kis hátborzongást kívántak, dorombolást és játékot, mely a
+mese színes gombolyagát ide-oda gurítja. Az akkori emberek
+kandallóművészetet akartak, könyveket, melyeket kényelmesen a kandalló
+mellett lehessen olvasni, míg a vihar csapkodja az ajtófélfákat, s
+amelyeknek sok kis veszélytelen lángja úgy pattogjon, mint a kandalló
+tüze lángnyelvei, művészetet, mely a szívet felmelegítse, mint a tea s
+nem olyat, mely boldogan és lobogva mámorossá teszi. A tegnapelőtti
+győzők annyira nyugtalanok lettek, hogy önön erős érzéseiktől is féltek,
+csak megtartani és megőrizni akartak, nem merészelni és változtatni
+többé. A könyvekben csakúgy, mint az életben, csak jól felhangolt
+szenvedélyeket szerettek, nem viharzó extázisokat, mindig csak normális
+érzéseket, melyek illemtudóan sétálgatnak. Angliában akkor a boldogság
+egyértelmű volt a nyugodt szemlélődéssel, az esztétika az
+erkölcsösséggel, érzékiség annyit jelentett, mint prüdéria, nemzeti
+érzés: alattvalói hűség, szerelem: házasság. Az élet minden értéke
+vérszegénnyé vált. Anglia megelégedett s nem akar semmiféle változást. A
+művészetnek, hogy ily jóllakott nemzet értékelhesse, valahogy szintén
+megelégedettnek kellett lennie, a fennálló rendet dícsérnie és nem azon
+_túl_ akarnia. S a kényelmes, barátságos, könnyen emészthető művészet
+utáni vágy megtalálta a maga lángelméjét, mint egykor Erzsébet királynő
+kora a maga Shakespearejét. Dickens az akkori Anglia teremtővé vált
+művészeti szükséglete. Hírnevét az alkotta meg, hogy kellő percben jött,
+s az a tragédiája, hogy úrrá lett rajta ez a szükséglet. Művészete a
+jóllakott Anglia kényelmének hypokrita moráljából táplálkozott, s ha nem
+rejlenék oly rendkívüli költői alkotóerő művei mögött, ha az érzések
+belső színtelensége felett nem ragyogna aranyosan csillámló-villámló
+humora, akkor csak annak az angol világnak volna értékes, s számunkra
+éppoly közönbössé vált volna, mint az a sok ezer regény, melyet a
+csatornán túl ügyeskezű emberek gyártanak. Csak ha az ember egész
+lelkéből gyűlöli a viktoriai éra hypokrita korlátoltságát, csak akkor
+mérhetjük meg teljes csodálattal annak az embernek zsenijét, aki
+ránkkényszerítette, hogy a jóllakott lomhaságnak ezt az utálatos,
+visszataszító világát érdekesnek, sőt szeretetreméltónak találjuk, aki
+az élet legbanálisabb, prózáját költészetté változtatta.
+
+Dickens soha nem küzdött _ezen_ Anglia ellen. De mélyen, a
+tudatalattiban, a művész birkózott benne az angollal. Eredetileg erősen
+és biztos léptekkel indult, lassanként azonban elfárasztotta korának
+puha, néha szívós, néha lágy homokja és végül mind gyakrabban és
+gyakrabban lépett rá a hagyomány kitaposott ösvényére. Dickenst legyűrte
+saját kora, s ha sorsára gondolok, mindig Gullivernek a liliputiakkal
+való kalandja jut eszembe. Míg az óriás alszik, a törpék ezer kis
+szállal kötözik a földhöz, az ébredezőt leszorítják s nem engedik addig
+szabadon, míg nem kapitulál és meg nem esküszik, hogy nem sérti meg soha
+az ország törvényeit. Az angol tradició így fonta be és tartotta foglyul
+Dickenst a névtelenség álmában, sikerekkel láncolta le az angol röghöz,
+berántotta a hírnévbe s megkötözte vele a kezeit. Hosszú, szomorú
+gyermekség után gyorsíró lett a parlamentben, egyszer megpróbált kis
+karcolatokat írni, nem annyira impulzív költői szükségérzetből, mint
+inkább azért, hogy bevételét szaporítsa. Az első kísérlet sikerült, egy
+ujság szerződtette. Aztán egy kiadó szatirikus széljegyzeteket kért tőle
+egy klubhoz, mely tulajdonkép az angol gentryől való karikaturák szövege
+lett volna. Dickens belement. És sikerült, minden várakozáson felül
+sikerült. A Pickwick-klub első füzetei példa nélküli sikert hoztak, két
+hónap mulva Boz a nemzet írója lett. A siker többre késztette és a
+Pickwickből regény lett. Ez is sikerült. A kis hálók, a nemzeti dicsőség
+titkos bilincsei még szorosabban fonódnak rá. A tetszés egyik műtől a
+másikhoz hajszolja, és mindjobban beszorítja a korabeli ízlés
+szélirányába. S a tetszésből, pénzbeli sikerből, s a művészi akarat
+büszke öntudatából a legkúszáltabban összefont százezer háló most már
+szorosan odakötötte, ott tartotta az angol földön, amíg behódolt és
+megfogadta magában, hogy sohasem lépi át hazájának esztétikai és
+erkölcsi törvényeit. Az angol tradició, a polgári ízlés hatalmába
+került, modern Gulliver a liliputok között. Csodálatos fantáziája, mely
+sasként lebeghetett volna e szűk világ felett, beleakadt a siker
+béklyóiba. Művészeti előretörését, művészi röptét lehúzza a benső
+megelégedettség ólomsúlya. Dickens elégedett ember volt. Meg volt
+elégedve a világgal, Angliával, kortársaival s azok is ő vele,
+kölcsönösen egymáshoz akartak hasonlítani. Nem volt meg benne a fenyítni
+képes haragvó szeretet, mely felráz, sarkantyuz és felemel, nem volt meg
+benne a nagy művész ősereje, aki Istennel perlekedik, eldobja a világot
+és önön akarata szerint formálja újjá. Dickens szelíd, istenfélő volt, a
+fennálló rendet jóakaratúan csodálta, örökké gyermeki játékos kedvvel
+gyönyörködött benne. Megelégedett volt. Nem akart sokat. Valaha egész
+szegény, sorsfeledte, világijedt fiúcska volt, akinek ifjúságát
+nyomorult foglalkozások őrölték meg. Akkor tarka, színes vágyai voltak,
+de mindenki visszalökte hosszú és makacsul viselt megfélemlítésbe. Ez
+égette a lelkét. Gyermekkora volt tulajdonkép egyetlen tragikusan költői
+élménye, s itt vettetett el teremtő akarata magva a néma fájdalom
+termékeny talajába; legmélyebb lelki vágya az volt, mikor hatása
+lehetősége és ereje végtelenbe nyilt, hogy ezt a gyermekkort
+megbosszulja. Segíteni akart regényeivel minden szegény, elhagyott,
+elfeledett gyermeken, kik, mint egykor ő maga, igazságtalanul szenvedtek
+rossz tanítók, elhanyagolt iskolák, közönyös szülők, a legtöbb ember
+nembánom, szeretetlen, önző magatartása miatt. Meg akarta menteni
+számukra a gyermeki örömök pár színes virágát, melyek az ő lelke
+kertjében elhervadtak, mert nem érte jóság harmata. Az élet később
+mindent megadott neki, nem volt oka panaszkodni rá, de a gyermekkor
+bosszúért kiáltott benne. S költészetének az volt egyetlen erkölcsi
+célja, benső életakarata, hogy segítsen e gyengéken, korának
+életviszonyain itt akart javítani. Az állam normáit nem tagadta meg, nem
+ágaskodott fel ellene, nem rázta ökleit haragosan az egész nemzedék
+ellen, a törvényhozók, polgárok, a társadalmi hazugságok ellen, hanem
+vigyázatos ujjal mutatott rá itt-ott a nyílt sebekre. Anglia az egyetlen
+ország Európában, hol akkor, 48-ban, nem volt forradalom és ő sem akart
+felfordulást, ujjáteremtést, csak javítást és javulást, a társadalmi
+jogtalanságok jelenségeit, ahol tövisük nagyon élesen és sebzőn vágott a
+húsba, le akarta köszörülni, enyhíteni, de sohasem a benső okot, a
+gyökeret kiásni és elpusztítani. Mint igazi angol, nem mert az erkölcs
+fundamentumához nyúlni, mert a konzervatívnak az szentek szentje, oltár,
+evangélium. Korának ez a megelégedettsége, langyos temperamentumának
+párlata a legjellemzőbb Dickensre. Sem hősei, sem ő nem akartak sokat az
+élettől. A balzaci hős mohó és uralomvágyó, hatalom utáni nagyravágyó
+kívánságok égnek benne. Semmi sem elég neki, mindegyik éhes,
+világhódító, felforgató, anarchista és zsarnok egyszemélyben. Napoleoni
+a temperamentumuk. Dosztojevszkij hősei is tüzesek és rajongók, akaratuk
+ereje elhajítja a világot és isteni elégedetlenséggel nyúl a való életen
+túl az igaz élet felé, nem polgárok és emberek akarnak lenni, hanem
+minden alázatosságon átragyog mindegyiken a veszedelmes gőg: üdvözítőnek
+lenni. A balzaci hős leigázni, Dosztojevszkij hőse meggyőzni akarja a
+világot. Mindegyikük a mindennapiságon túl van íjjra feszítve, s a nyíl
+iránya a végtelen. Dickens alakjai mind szerények. Istenem, mit is
+akarnak? Egy évre száz fontot, csinos asszonyt, egy tucat gyereket, jó
+barátoknak barátságos terített asztalt, London mellett kerti házat, az
+ablak előtt zöld lombokkal, kis kerttel és egy marék boldogsággal.
+Ideáljuk nyárspolgári, kispolgári: ezzel számolnunk kell Dickensnél.
+Hősei bensőjükben nem kívánják a világ rendjének megváltoztatását, nem
+akarnak sem gazdagok, sem szegények lenni, csak a kényelmes középszert
+akarják, a boltosok és napszámosok bölcs életigazságát, mely oly
+veszedelmes a művészre. Dickens ideáljai felvették a szegény környezet
+színeit. Művei mögött mint alkotó, mint a kaosz megfékezője, nem haragos
+Isten áll gigászian és emberfelettin, hanem megelégedett szemlélő,
+loyalis polgár. Dickens összes regényeinek polgári a levegője.
+
+Nagy és felejthetetlen tette voltaképen ez volt: felfedezte a burzsoázia
+romantikáját és a prózaiság költészetét. Első volt, aki a nemzet
+legköltőietlenebb hétköznapiságát költői ünnepnappá változtatta. Ezen a
+tompa szürkeségen át napot ragyogtatott; és aki Angliában egyszer látta,
+milyen ragyogó az az aranyos fény, amint a felkelő nap a köd zavaros
+sűrűjén átsugárzik, az tudhatja csak, mily boldoggá tehette a költő
+nemzetét, amikor az ólmos borulatból való felszabadulásnak ezt a
+pillanatát művészi ajándékul adta neki. Dickens az angol hétköznap
+aranygyűrűje, az egyszerű dolgok és egyszerű emberek dicsfénye, Anglia
+idillje. Hőseit, sorsukat a külvárosok szűk utcáiból kereste ki, amelyek
+mellett más költők elmentek anélkül, hogy észrevették volna, mert
+hőseiket az arisztokrata szalónok ragyogó csillárjai alatt, a
+tündérmesék elvarázsolt erdeinek útjain keresték, távolit, szokatlant és
+rendkívülit kutattak. Számukra a polgár az anyaggá vált földi
+nehézkedési erő volt, ők pedig csak tüzes, értékes, rajongva feltörő
+lelkeket akartak, a lírai, a hősi embert. Dickens nem szégyelte az egész
+egyszerű napszámost hőssé avatni. Ő maga is selfmademan volt, alulról
+jött és a milieu iránt megható kegyelettel viseltetett. A mindennapiért
+csodálatosan lelkesedett, egészen értéktelen nagyapói dolgok, az élet
+lomkamrája iránt. Könyvei szintén ilyen «régiségek boltjai», mindenféle
+lim-lommal, amelyet más értéktelennek tartott volna, különösségek és
+tréfás semmiségek összevisszasága, amelyek évtizedekig hiába várnak a
+gyüjtőre. Ő azonban elővette ezeket a régi, értéktelen, porlepte
+dolgokat, fényesre tisztogatta, összeillesztgette és vidámságának
+napfényébe állította. És íme egyszerre hallatlan fénnyel felragyognak.
+Így vette elő egyszerű emberek szívéből a sok kis megvetett érzést,
+megleste óraművüket, összeillesztette, amíg ismét elevenen tik-takoltak.
+És hirtelen, mint valami kis zenélő-órák, elkezdenek zümmögni, dudolni
+és azután énekelni, halkan, valami multszázadbeli melódiát, amely
+kedvesebb, mint a legendák országa lovagjainak komor balladái és a
+tenger asszonyának dalai. Dickens az elfelejtés hamurakásából így
+kotorta elő az egész polgári világot és kifényesítve összeillesztette:
+csak az ő műveiben váltak élő világgá. Bolondságaikat és
+korlátoltságaikat felfoghatóvá, szépségeiket szeretetteljesen
+megérthetővé tette, babonáikat új és igen költői mithológiává
+változtatta. Novelláiban a tűzhely tücskének cirpelése zenévé vált, a
+szilveszteri harangok emberi nyelven beszélnek és a karácsonyi éjszaka
+varázsa a költészetet kibékíti a vallásos érzéssel. A kis ünnepekből
+mély értelmet merített: hozzásegítette ezeket az egyszerű embereket
+ahhoz, hogy mindennapi életük költészetét felfedezzék, ami eddig is
+legkedvesebbjük volt, még kedvesebbé tette otthonukat, a szűk szobát,
+ahol a kandalló piros lángokban pattog, a száradó fa szikrázik, a
+teafőző zümmög és dalol az asztalon és ahová a vágynélküli exisztenciák
+elzárkóznak a mohó viharok, a világ vad vakmerőségei elől. A
+mindennapiság költészetére akarta megtanítani mindazokat, akiket a sors
+mindennapiságba száműzött. Ezreknek és millióknak mutatta meg, hogy az ő
+szegényes életükben hová ér le az örökkévalóság, hol fekszik a
+hétköznapok hamuja alá rejtve a szelid örömök szikrája, megtanította
+őket, hogy vidám, kellemes parázzsá szítsák fel újra. Segíteni akart a
+szegényeken és gyermekeken. Ami aztán az életnek e középszerűségét
+szellemileg vagy anyagilag meghaladta, ellenszenves volt előtte; teljes
+szívéből csak a megszokottat, az általánost szerette. Haragudott a
+gazdagokra és az arisztokratákra, az élet kiváltságosaira. Könyveiben
+gazemberek és fösvényekként szerepelnek, nem is portrék, hanem
+karikaturák. Nem szerette őket. Gyakran, nagyon is sokszor, vitte a
+leveleket atyjának a marshaleai adósok börtönébe, látta a végrehajtót,
+ismerte a pénzhiány gondjait, éveken át ült Hungerford Stairsben egészen
+fenn kis, piszkos, napnemérte szobában, cipőkrémet kent dobozokba és
+naponta száz és száz tégelyt kötött át spárgával, míg kis gyermekkezei
+kivörösödtek és szemeiből a megalázottság könnyei hulltak. Nagyon is jól
+ismerte a londoni utcák hideg, ködös reggelein az éhséget és
+nélkülözést. Akkor senki sem segített rajta, a hintók elrobogtak, a
+lovagló urak elszáguldtak, a kapuk nem nyíltak meg a fázós kis fiú
+előtt. Csak kis embereknél tapasztalt jóságot, s csak nekik akarta
+viszonozni, amit adtak. Költészete elsősorban demokratikus, – nem
+szociális, mert nincs érzéke a radikalizmus iránt – szeretet és részvét
+patetikus tüze lángol benne. Ott szeretett legjobban élni, a polgári
+világban, a szegényház és életjáradék közötti rétegben, csak ily
+egyszerű emberek közt érezte jól magát. Kényelmesen, részletesen festi
+le lakásaikat, mintha ő maga is ott laknék köztük, tarka és mindig
+napfény aranyával átszőtt sorsokat fon számukra, álmodja szerény
+álmaikat, ügyvédje, papja, kedvence, ragyogó, örökké melegítő napja
+egyszerű, szürke tónusú világuknak.
+
+S mily gazdaggá lett általa a kis exisztenciák szerény élete! Az egész
+polgári mindenség, házi felszerelésével, foglalkozásai tarka
+össze-visszaságával, érzései beláthatlan vegyületeivel könyveiben újra
+külön világ rangjára emelkedett, melynek csillagai és Istenei vannak. A
+kis emberek élete álló vizének alacsony, alig hullámzó víztükre alatt
+vigyázó szeme kincseket sejtett meg és finommívű hálójával napfényre
+hozta. A forgatagból embereket halászott ki, óh mennyi embert, száz és
+száz alakot, egy kis város benépesítésére is elegendőt. Felejthetlen
+alakok vannak köztük, akik megöröklődtek az irodalomban és mintha a népi
+fogalomkörbe tartoznának, mint valóságok: Pickwick és Weller Sam,
+Pecksniff és Trotwood Betsy, mind, mind, akiknek csak neve is bűbájosan
+mosolygó emlékeket ébreszt fel bennünk. Milyen gazdagság van e
+regényekben! Copperfield Dávidnak csak epizódjai elegendők arra, hogy
+egy más író egész irodalmi tevékenységét egy életen át ellássák
+adatokkal; Dickens regényei ezért a bőség és szüntelen mozgalmasság
+értelmében vett igazi regények, nem pedig kiszélesített lélektani
+novellák, mint a mi német regényeink. Nincsenek benne holt pontok, üres,
+homokos területek, az események folytonos apálya és dagálya bennük, s
+igazán kifürkészhetlenek s beláthatlanok, mint a tenger. Alig bírja az
+ember nyüzsgő alakjainak vidám és szeszélyes sokaságát áttekinteni,
+odatódulnak a szívnek színpadára, egyik a másikat leszorítja, elcikáznak
+előttünk. A világvárosok habjából úgy merülnek fel, mint a habtaréj,
+lezuhannak az események vízesésébe, de újra felbukkannak, felszállnak és
+lebuknak, átölelik vagy eltaszítják egymást és mégis egyik mozdulat sem
+véletlen, a mulattató zürzavar mögött Rend kormányoz és a szálak mindig
+s újra színes szőnyeggé szövődnek össze. Látszólag mintha csak elsétálna
+egy alak előttünk, de nem tűnik el, valamennyien kiegészítik, segítik
+egymást, ellenségeskednek, fényt vagy árnyékot halmoznak. A cselekmény
+gombolyagát macskaszerű játékkal ide-oda gördítik kúsza, vidám és komoly
+bonyodalmak, az érzés minden lehetősége gazdag skálában csendül fel és
+le, ujjongás, borzadály és öröm túlsága egybekeveredik; majd a
+megindultság, majd a fékevesztett vidámság könnyei ragyognak. Felhők
+felhőznek, szétszakadnak, újból tornyosulnak, ám végre a zivatartól
+megtisztult levegő csodaszép napfényben ragyog. Némely regénye ezer kis
+csatának Iliásza, istenek nélküli, földi világ Iliásza, némelyik pedig
+csak szerény, békességes idyll, de a pazar sokféleség bélyegét mindegyik
+magán viseli: a kitűnő regények csakúgy, mint az olvashatlanok. És
+valamennyiben, a legvadabban, a legmélabúsabban, a tragikus vidék
+szikláin mindenütt apró kedvességek nyílnak, mint a virágok. Ezek az
+elfelejthetlenül bájos dolgok szerényen, elrejtőzve, mint a kis ibolyák,
+mindenfelől kivirulnak könyvei roppant füvészkertjében, várnak ránk, s a
+meredek események sötét kőzeteiről gondtalan vidámság patakja csevegve
+csörgedez alá mindenütt. Dickensnél találunk fejezeteket, melyeket
+hatásukban csak a szabad természettel lehet összemérni, oly tiszták,
+emberi ösztönöktől ment isteni érintetlenségben, vidám, szelid
+humanizmusuk tündöklő napfényében. Már csak érettük is szeretni kell
+Dickenst, mert ezeket a kis kunsztokat oly pazarul szórta el műveiben,
+hogy bőségük már nagysággá vált. Ki is bírná elősorolni alakjait, e
+kúsza, joviális, jólelkű, kissé komikus és mégis mindig oly mulatságos
+embereket? Minden rigolyáikkal és egyéni különcségeikkel mutatja be
+őket, a legkülönösebb foglalkozásokban, bebonyolódva a legmulattatóbb
+kalandokba. De bármily sokan is vannak, egyik sem hasonlít a másikhoz, a
+legkisebb részletig személyszerint, minuciózusan kidolgozottak, nincs
+bennük semmi öntvényszerű, vagy másolat, minden csupa érzék és
+elevenség, nem kitalált, hanem meglátott lények. S aki meglátta őket,
+teljességgel páratlan szemű költő.
+
+Ennek a szemnek pontossága összehasonlíthatlan, csodálatos, csalhatatlan
+műszer. Dickens zsenije a meglátásban van. Nézzük meg bármely ifjúkori
+és a meglett férfikori képét: mindegyik ezt a különös szempárt uralja.
+Ez a szem nem az ihlet mámorában forgó vagy elégikusan fátyolozott
+költő-szem, nem puha, odaadó vagy tüzesen látnoki. Angol ember szeme:
+hideg, szürke, éles ragyogású, mint az acél. Mint egy páncélszekrény,
+acélból való, s benne minden eléghetlenűl, elveszíthetlenűl, szinte
+légmentesen elzártan pihent, amit valaha, tegnap, vagy sok évvel azelőtt
+a külvilág megőrzésre átadott: a fenséges csak úgy, mint a mindennapi,
+egy londoni füszeresbolt valamely színes cégtáblája, melyet
+elképzelhetlen régen, talán ötéves korában látott, vagy virágban álló
+fa, épp ott az ablak előtt. Semmit sem vesztett el ez a szem, erősebb
+volt az időnél, az emlékezet kincseskamrájába takarékosan rakott be
+benyomást benyomás után, míg a költőnek szüksége volt rá. Semmi sem tűnt
+el feledésbe, semmi sem halványult vagy sápadt el, minden ott feküdt
+beraktározva, nedvdúsan és illatosan várt, színesen és tisztán, semmi
+sem pusztult el s nem hervadt el. Nincs párja Dickens látása
+emlékezőtehetségének. Acélos bárdjával vágta át a gyermekkor ködét,
+Copperfield Dávidban, ebben a burkolt önéletrajzban a kétéves gyermeknek
+anyjához, cselédlányhoz való emlékeit mint éles szilhuetteket hasítja le
+a tudatalatti hátteréről. Dickensnél nem találunk határozatlan
+körvonalakat, pontosságra kényszerít, s nem enged képzeletünknek sok
+lehetőséget. Szobrászoló ereje az olvasó fantáziájának nem hagy szabad
+akaratot, szinte erőszakot tesz rajta (ez az oka, hogy képzelőtehetség
+nélküli nemzetének ideális költője lett). Állítsatok húsz rajzolóművészt
+könyvei elé s rajzoltassátok le velük Copperfield és a Pickwickek
+képeit, a képek valahogy hasonlítani fognak egymáshoz és
+megmagyarázhatlan egyformaságban mutatnak vagy egy kövér urat fehér
+mellényben s a szemüvegek mögül kitekintő jóságos szemekkel, vagy a
+Yarmontba vivő postakocsin egy csinos, szőke, félénk fiúcskát… Dickens
+oly élesen, oly aprólékosan rajzol, hogy kénytelenek vagyunk követni
+hipnotizáló tekintetét; nem volt meg neki Balzac bűvészi látása, melyben
+az emberek szenvedélyeik tüzes felhőjéből zűrzavaros küzdés után
+bukkantak elő, hanem egészen földi tekintete volt, kis emberi dolgokat a
+tengerész, a vadász sólyomtekintetével látott meg. Ám – így írta egyszer
+– a kicsiségek adják meg az élet értelmét. Kis megfigyelések után kap
+pillantása, látja a ruhák foltjait, a zavarodottság ügyetlen kis
+mozdulatait, s mikor gazdájuk dühbe gurul, meglátja a sötét paróka alól
+kibomló vörös haj fürtjeit. Érzi az árnyalatokat, s egy kézszorításnál
+kitapintja mindegyik újj mozdulását, egy mosoly minden nüanszát.
+Irodalmi korszaka előtt évekig gyorsíró volt a parlamentben és
+gyakorlatot szerzett abban, hogy a részletest összegezze, egy jellel egy
+szót, kis kacskaringóval egy egész mondatot. És később a valóság valami
+költői gyorsírás-művészetét alkalmazta, hol kis jelek állanak leírás
+helyett, s a tények tarkaságából a megfigyelés esszenciáját
+desztillálja. Hallatlan éleslátása volt ezekhez a kis külsőségekhez,
+semmise rejtőzhetett el szeme elől, s mint valami fényképezőgépen a jó
+zárókészülék, a pillanat ezredrészében fogott meg egy kézmozdulatot, egy
+mozdulást. Mindent észrevett. Éleslátását csak fokozta még látásának
+sajátos fénytörése, mely a tárgynak nem természetes nagyságú tükörképét
+adta vissza, hanem görbe tükörként a jellegzetest túlozta. Dickens
+alakjainak jellegzetes vonásait mindig aláhúzza, az objektív szögből
+átviszi őket a felfokozottba, torzításba. Intenzívebbek lesznek,
+szimbólumokká válnak általa. A kövér Pickwick lelkileg is gömbölyű, a
+sovány Jingle lelke is száraz, a rossz sátánná lesz, a jó teremtett
+tökéletességgé. Dickens túloz, mint minden nagy művész, de nem a
+nagyszerűség, hanem a humor irányában. Előadásmódjának egész
+kimondhatlanul mulattató hatása nem hangulat, nem pajkos túlelevenség
+nála, hanem benne van a szemnek sajátos fénytörési képességében, mely
+túlélességével az élet összes jelenségeit valahogy csodálatossá és
+komikussá torzítva tükröztette vissza.
+
+Valóban: ebben az egyéni optikában, és nem annyira kissé mindig
+polgárias lelkében rejlik Dickens zsenije. Dickens voltakép nem volt
+soha lélekbuvár, aki varázserővel ragadja meg az emberek lelkét és
+világos vagy borús magból titokzatos máguserővel szökkenti fel színekben
+és formákban a dolgokat. Az ő lélektana a szemmelláthatónál kezdődött,
+külsőségekkel jellemez, igaz, a legfinomabb és leghajszálabb jelekkel,
+amelyeket csak költőileg éleslátású szem vesz észre. Mint az angol
+bölcselők, nem feltételezésekkel, hanem ismertető jelekkel dolgozik. A
+lélek legjelentéktelenebb, egészen materiális megnyilvánulásait figyeli
+meg és különös, karrikizáló optikájával szembeszökővé teszi az egész
+jellemet. A jelekből ismerjük fel a fajt. Creakle tanítónak halk hangja
+van, nehezen leli meg a szavakat. S az ember érzi, mint borzadnak,
+félnek a gyermekek ettől az embertől, kinek ereit kidagasztja homlokán a
+beszéd erőlködése. Heep Uriásnak hideg, nedves kezei vannak, az alakból
+csak úgy árad a kényelmetlen érzés, kígyószerű aljasság. Kis dolgok
+ezek, külsőségek, de mindig olyanok, melyek a lélekre hatnak. Gyakran
+holmi megelevenült kényszerképzet, amit ábrázol, egy képzet, mely
+emberrel van körülöntve és azt bábként mozgatja. Máskor emberét kísérője
+karakterizálja, mert mi volna Pickwick Weller Sam nélkül, Dóra Jip
+nélkül, Barnaby a hollók nélkül, Kit Pony nélkül, s az alak
+sajátszerűségeit nem magán a modellen, hanem groteszk árnyékán rajzolja
+le. Karakter nála mindig kis jelek összesége, de oly élesvágásúak, hogy
+maradéktalan egybeillenek és a mozaikból kitűnő képet alkotnak. Épp
+ezért rendszerint csak külsőleg hatnak, szembeötlőn, a szem intenzíven
+emlékszik rájuk, de az érzés csak homályosan. Ha megnevezzük, nevén
+szólítjuk Balzac vagy Dosztojevszkij egy hősét, Goriot apót, vagy
+Raszkolnikowot, a válasz egy érzés, odaadásra, kétségbeesésre, a
+szenvedély kaoszára való emlékezés. Ha Pickwicket említjük, képet
+látunk, joviális bácsit tekintélyes embonpointnel, mellényén
+aranygombokkal. S itt érezzük: Dickens alakjaira valahogy úgy
+emlékszünk, mint festett képekre, Dosztojevszkij és Balzacéra mint
+muzsikára. Emezek intuitive alkotnak, Dickens csak reprodukál, azok
+lelki, Dickens testi szemmel. Nem ott fogja meg a lelket, ahol
+kísértetként a látnoki szellemidézés hétszeresen ízzó fényétől
+kényszerítve, a tudatalatti éjszakájából előtűnik, hanem a testetlen
+fluidumra ott vigyáz rá, ahol a valóságban csapódik le, a lelki élet
+ezernyi hatását a testi mivoltában lesi meg, ott azonban nem hagy
+megfigyeletlen egyet sem. Képzelőtehetsége voltakép csak _nézés_, s
+ezért csak annak a középső szférának érzéseit és alakjait láttatja meg,
+akik a földi világból valók, alakjai csak a normális érzések mérsékelt
+hőmérsékletében plasztikusak. A szenvedély forrpontján, mint
+viaszfigurák olvadnak el az érzelmességben, vagy gyűlölettől merevülnek
+meg s eltörnek. Dickensnek csak az egyenesvonalú karakterek sikerülnek,
+nem azok a sokkal érdekesebbek, kik a jótól rosszhoz, Istentől az
+állathoz ezer és ezer átmenetben jutnak el. Alakjai mindig egyértelműek,
+vagy kitűnő hősök, vagy gyalázatos gazemberek, eleve
+elrendeléstermészetek, szentek glóriájával vagy bitó bélyegével a
+homlokukon. A good és wicked, az érzelmes és érzéketlen közt ingadozik
+világa. Azon túl, a titokzatos összefüggések, a misztikus
+összekapcsolások világába, művészete nem talál ösvényre. A nagyszerűt
+nem lehet megfogni, a hősiességet nem lehet eltanulni. Dickens dicsősége
+és tragédiája, hogy lángész és hagyomány, hallatlan és banális közt
+mindig a középúton maradt: a földi világ szabályozott pályáján, kedvesen
+és megragadón, kényelmesen és polgárian.
+
+Ám nem elégedett meg ezzel a dicsőséggel, az idillikus ember tragikumra
+vágyódott. Mindig törekedett a tragédia felé, de mindig csak melodráma
+lett belőle. Tehetségének itt volt a határa. Ezek a kísérletek nem
+valami örvendetesek: lehet, Angliában nagyértékű alkotásoknak tartják a
+«Két város történetét», a «Bleak-House»-t, a mi érzésünkben nincs
+visszhangjuk, mert széles gesztusuk nem természetes. A tragikus felé
+való erőltetettségük igazán csodálatraméltó, e regényekben Dickens
+összeesküvéseket tornyosít, hősei feje felé nagy katasztrófák
+sziklatömbjeit görgeti, viharos éjszakák, népfelkelések és forradalmak
+borzongását idézi fel, s a borzalom és rémület egész készülékét
+nekiszabadítja. Ám az a fenséges borzongás még sem fut át rajtunk, csak
+hátborzongatás, az ijedelem puszta testi reflexe áll elő, nem pedig a
+lélek borzadása. Könyveiből soha nem törnek elő azok a mély
+megrázkódtatások, zivatarszerű hatások, hol a szív szorongva vár a
+villámos kirobbanásra. Dickens veszedelmeket veszedelmekre halmoz, de
+nem ijeszt meg vele. Dosztojewszkinél néha szakadékok ásítanak, az
+embernek eláll a lélekzete, ha érzi, mint szakad szívére ez a sötétség,
+a névtelen örvény; lábunk alatt meginog a talaj, hirtelen szédülést
+érzünk, égő, de édes szédületet, az ember szeretne lezuhanni és
+ugyanakkor visszaborzad ez érzés elől, hol gyönyör és fájdalom oly
+rettenetes magas hőfokig fehérenizzók, hogy nem lehet többé őket
+egymástól megkülönböztetni. Dickensnél is vannak ily szakadékok. Feltépi
+őket, sötétséggel telíti, megmutatja, mily veszedelmesek, ám mégis, nem
+borzadunk össze, nem érezzük a szellemi lezuhanás amaz édes szédületét,
+mely talán a művészi élvezet legfőbb gyönyöre. Nála valahogy mindig
+biztonságban érezzük magunkat, mintha karfához támaszkodnánk, tudjuk,
+hogy nem engedi, hogy lezuhanjunk, tudjuk, hősei nem pusztulnak el, a
+két angyal, a részvét vagy igazságosság, akik fehér szárnyakkal lebegnek
+ez angol költő világa felett, sértetlenül viszi őket át minden mélységen
+és szakadékon. Dickensből hiányzik a brutalitás, az igazi tragédia
+bátorsága. Nem heroikus, csak szentimentális. A tragikum dacolniakarás,
+a szentimentalizmus könny utáni vágyódás. Dickens sohasem jutott el a
+kétségbeesett fájdalom végső, néma, könnytelen hatalmáig, a legfensőbb
+komoly érzés nála a szelid megindultság, – mint Dora halála
+Copperfieldben – melyet oly mesterin tud rajzolni. Ha egyszer széles
+lendülettel indul is el, a részvét mindig karjába kapaszkodik. Az elemek
+viharát mindig lecsillapítja a részvét (gyakran avas) olaja, a hatalmas
+utáni akaratot legyűri az angol «román» érzelmes hagyománya. Mert
+Angliában a regény meséje voltakép csak arra szolgál, hogy a megszokott
+erkölcsi elveket illusztrálja, a sors dallamán mindig átzeng, mint
+valami verkli: «Légy mindig hű és becsületes». A regény befejezése
+apokalipszis legyen, világítélet, a jók felemelkedjenek, a rosszak
+megbűnhödjenek. Ezt az osztó igazságot, sajnos, belevitte Dickens
+legtöbb regényébe, hol a gazfickók vízbefulnak, egymást gyilkolják, a
+gőgösök és gazdagok csődbejutnak, s a hősök melegen ülnek a
+gyapjúzsákon. Az angol ember ma se szereti a drámát, melynek végén nem
+lélegezhet fel megkönnyebbülten, hogy ezen a világon mégis minden
+rendben van. S az angol erkölcsi érzés ezen hypertrópiája Dickens
+legnagyszerűbb, tragikus regényinspirációit is valahogy megjózanította.
+Műveinek világnézete, a beleépített pörgetyű, mely forogva az egyensúlyt
+fentartja bennük, nem a szabad művész, hanem az angol polgár
+igazságszeretete. Dickens megcenzurázza az érzéseket, ahelyett, hogy
+szabadon engedné hatni őket, nem hagyja mint Balzac, hogy elemi erővel
+feltajtékozzanak, hanem gödrökkel és gátakkal csatornákba vezeti le,
+hogy a polgári erkölcs malomkerekét forgassák. A predikátor, a
+tiszteletes, a commonsens bölcselkedő, az iskolamester, láthatatlanul
+egy széken ülnek vele a művész műhelyében és beleszólnak: arra
+késztetik, hogy komoly regénye a szabad valóság alázatos mása helyett
+fiatalembereknek szóló mintakép és intelem legyen. Természetesen, a
+gutgesinntséget jól jutalmazták: mikor Dickens meghalt, a winchesteri
+érsek megdícsérhette könyveit, hogy bármelyiket oda lehet adni egy
+gyermek kezébe is, de épp az, hogy az életet nem valóságában mutatta
+meg, hanem úgy, amint azt gyermekeknek mesélik, csökkenti meggyőző
+erejét. A nem angoloknak kissé túlságosan dagad és feszűl az
+erkölcsösségtől. Hogy Dickens-hős lehessen valaki, erények mintaképének,
+puritán ideálnak kell lennie. Fieldingnél, Smolletnél, akik szintén
+angolok voltak, bár oly évszázad gyermekei, mely jobban élvezte az
+életet, egyáltalán nem ártott a hősnek, ha valami parázs verekedésnél
+betörte ellenfelének az orrát, vagy ha a nemes hölgy iránti tüzes
+szerelme dacára komornájával egy ágyban hált. Dickensnél még a kéjencek
+sem engednek meg maguknak ilyen szörnyűségeket. Még kicsapongó alakjai
+is voltakép ártalmatlan emberek, élvezeteik olyanok, hogy még egy
+aggszűz is pirulás nélkül olvashatja. Itt van Swiveller Dick, a
+«libertin». Miben is áll erkölcstelensége? Istenem, hát négy pohár alet
+iszik meg kettő helyett, igen pontatlanul fizeti a számláit, kicsit
+kimarad este, ez az egész. De végül a legjobb időben örököl, – szerény
+vagyont természetesen – s igazán becsületesen elveszi azt a leányt, aki
+az erény útjára segítette. Még a gazemberek sem igazán erkölcstelenek
+Dickensnél, minden gonosz ösztönük dacára is higított a vérük. Az
+erotikátlanság angol hazugsága bélyeget nyom minden Dickens-regényre, a
+kancsalszemű álszenteskedés, mely nem látja meg, akit nem akar meglátni,
+Dickens fürkésző tekintetét elfordítja a valóságtól. Viktória angol
+királynő megakadályozta Dickenst abban, hogy a tökéletesen tragikus
+regényt megírja, mely szíve legbensőbb vágya volt. S talán egészen
+lehúzta volna jóllakott középszerűségébe, a népszerűség lenyügöző
+ölelésével talán a maga szexuális hazugsága védőjéül tette volna meg, ha
+nem nyilt volna szabadon a művésznek egy egész világ, melybe alkotási
+vágya elmenekülhetett, ha nem lett volna meg az az ezüstös szárnyverése,
+mely büszkén feléje emelte ilyen célszerűségek sötét szempontjain:
+boldog és csaknem földöntúli humora.
+
+Ez az egy boldogságos, ideálisan szabad világ, melyre nem nehezült rá
+Anglia köde, a gyermekkor birodalma. Az angol hazugság elvágja az
+emberekben az érzékiséget s a felnőtteket igája alá vonja, a gyermekek
+azonban paradicsomi nemtörődömséggel élhetik ki érzéseiket, még nem
+angolok, csak kis fényes emberpalánták, tarka világukat még nem
+árnyékolja be az angol álszenteskedés kéményfüstje. S itt, hol Dickens
+akadályozatlan, angol polgári lelkiismeretétől felszabadulva
+tehetett-vehetett: halhatatlant alkotott. Regényeiben a gyermekség évei
+páratlanul szépek, azt hiszem, a világirodalomban soha el nem mulnak
+ezek az alakok, a kora gyermekség derűs és komoly epizódjai. Ki fogná
+valaha elfeledni a kis Nell odysszeáját, amint ősz nagyapjával a nagy
+városok korma és füstjéből a mezők serkedő zöldjébe megy, ártatlanul és
+szeliden és angyali mosolyát minden akadályon és veszedelmen átmenti
+egész halála órájáig. Ez megható s távol van minden
+szentimentalizmustól, mert valódi, igazi emberi érzést mutat. Itt van
+Traddles, a felfuvódott nadrágú kövér fiú, aki a verések feletti
+fájdalmát csontvázak rajzolásába önti. Kitt, a hívek híve, a kis
+Nickleby és az az egy, aki mindenütt visszatér, «a csinos, nagyon kis
+fiú, akivel nem a legbarátságosabban bánnak» s aki nem más, mint maga
+Dickens Károly, a költő, aki saját gyermekkorának örömét és bánatát
+halhatatlanná tette, mint senki más. Újra és újra mesél erről a
+megalázott, elhagyott, megfélemlített, álmodozó fiúról, akit szülei
+árván hagytak, s itt ékesszólása könnyfátyolos, dallamos hangja zengő és
+érces, mint a harangoké. Feledhetetlen ez a gyermeki kar Dickens
+regényeiben. Egyetlen szivárvánnyá borul itt sírás és kacagás, fenséges
+és nevetséges, és újjá, soha nem hallott széppé békülnek össze
+szentimentális és fenséges, tragikus és komikus, ábránd és való. Itt
+legyűri angolságát, földi voltát, itt Dickens korlátlanul nagy és
+páratlan. Ha szobrot állítanának neki, akkor gyermeki láncnak kell
+márványból ércalakját körülövezni, mint védelmezőjükét, atyjukét,
+testvérükét. Mert a gyermekséget, mint az emberek legtisztább
+nyilvánulását szerette. Ha szimpatikussá akarja tenni egy alakját,
+gyermekesnek rajzolja. A gyermekek kedvéért még azokat is szerette, akik
+már nem gyermekek, hanem gyermekesek voltak: a gyengeelméjűeket és az
+elmezavarodottakat. Mindegyik regényében szerepel egy ily szelid bolond,
+akinek szegény elborult elméje mint valami fehér madár röpdös a
+gondokkal és panaszokkal teli világ felett, aki előtt az élet nem
+probléma, nem fáradság és feladat, hanem csak boldog, teljességgel
+érthetetlen, de szép játék. Megindító nézni, hogy rajzolja ezeket az
+embereket. Vigyázva nyúl hozzájuk, mint a betegekhez, s mint valami
+glóriát, sok-sok jóságot illeszt a fejük köré. Boldogak előtte, mert
+örökké a gyermekkor paradicsomában maradhatnak. Mert Dickens műveiben a
+gyermekkor: paradicsom. Ha Dickens-regényt olvasok, mindig valami
+fájdalmas aggódást érzek gyermekalakjai felnőttén; mert tudom, most
+veszendőbe megy a legédesebb, a legvisszahozhatlanabb, a költői szép
+most mindennapisággal elegyül, a tiszta igazság az angol hazugsággal. S
+ezt az érzést ő is osztja lelkében. Nem szívesen engedi ki kedvenc
+hőseit az életbe. Nem kíséri el őket soha öreg korukba, ahol banálisakká
+válnak, az élet boltosaivá és napszámosaivá, elbúcsúzik tőlük, ha
+átvezette őket a házasság templomajtaján, minden akadályon keresztül a
+kényelmes exisztencia tükörsíma kikötőjébe. S azt a gyermeket, aki
+legkedvesebbje volt a tarka sorban, akiben egy drága, korán elhalt
+emlékét örökítette meg, a kis Nellt nem is engedte a csalódások, a
+hazugságok világába. Megtartotta mindvégig a gyermekség paradicsomában,
+lezárta a szelid kék szemeket, s a gyermekkor világosságából, mit sem
+gyanítva engedte átsiklani a halál homályába. Túlságosan szerette ahhoz,
+hogy erre a világra való lett volna.
+
+Mert ez a világ Dickensnél, mint már mondtam, a polgári, szerény, fáradt
+és jóllakott Anglia, az élet hallatlan lehetőségeinek szűk szelete. Ily
+szegény világot csak nagy érzés tehet gazdaggá. Balzac a polgárt
+gyűlölete által tette naggyá, Dosztojevszkij üdvözítő-szeretetével. És
+Dickens a művész, szintén megváltja embereit a földi súlytól, mely rájuk
+nehézkedik: humora által. Nem objektív fontoskodással figyeli ezt a
+kispolgári világot, nem harsogja a derék emberek, az egyedül boldogító
+szorgalom és józanság himnuszát, mely oly ellenszenvessé teszi a német
+hazai ipar legtöbb regénytermékét. Hanem rákacsint, ráhunyorít embereire
+jóságosan és mégis vidáman és mint Keller Gottfried és Raabe Vilmos, egy
+kissé nevetségessé teszi őket liliputi gondjaikkal. De barátságos,
+jóindulatú módon nevetségessé, úgy, hogy az ember csak még jobban
+szereti őket minden rigolyáikkal és furcsaságaikkal együtt. Ez a humor
+napként ragyog művei felett, szerény tájait egyszerre vidámmá és
+végtelen kedvessé teszi, tele ezer gyönyörködtető csodával, ettől a
+jóságos melegítő lángtól minden elevenebbé, valószínűbbé lesz, még az
+álkönnyek is gyémántként ragyognak, s a kis szenvedélyek úgy lángolnak,
+mint a valóságos tűzvész. Dickens humora örökre minden idők fölé emeli
+műveit, megmenti az angolok szokott unalmától, s a hazugságot is legyőzi
+mosolyával. Arielként lebeg ez a humor könyvei levegőjében, megtölti
+meghitt muzsikával, tánc forgatagába, uj életörömbe ragadja. Mindenütt
+jelenvaló. Még a legsötétebb zürzavarok, bonyodalmak aknájában is
+felcsillan, mint egy bányászlámpa, megoldja a túlságos feszültségeket, s
+az irónia halk kísérete megszelidíti a nagyon érzelmest, a túlzottat, a
+groteszket megárnyékolja, ez a mindent kibékítő, kiegyenlítő,
+elmulhatlan Dickens életművében. Ez a humor is, mint minden Dickensnél,
+természetesen angol, hamisítatlan angol. Hiányzik belőle az érzékiség,
+nem feledkezik meg magáról, sohasem ittasul meg önön hangulatától és
+sohasem csapongó. Még túlzásában is mértéket tart, nem csuklik és
+böffen, mint Rabelais, nem hány bukfencet bolondos jókedvében, mint
+Cervantes és nem ugrik fejest a lehetetlenbe, mint az amerikai humor.
+Mindig talpon és hűvös marad. Dickens, mint minden angol, csak ajka
+szélével mosolyog, nem egész testével. Vidámsága nem égeti el önmagát,
+csak ragyog, és fényét beleszikrázza az emberek ereibe, tündöklő ezer
+kis tűz, mint a szellemek lidérclángosan csúfolkodó, elragadó képe a
+valóság közepette. Humora is – ez már Dickens sorsa, hogy mindig
+középszerrel járjon – kiegyenlítődés az érzés mámora, a szilaj hangulat
+és a hidegen mosolygó irónia között. Humora nem hasonlítható a többi
+nagy angol írókhoz sem. Nincs benne semmi Sterne csípős, szétboncoló
+iróniájából, sem Fielding szélesre taposott, langyos, nemesemberi
+derekasságából, nem edzi, marja bele humorát az emberbe fájdalmasan,
+mint Thakeray, csak jóleső és sohase fájó, s kezük s fejük fölött, mint
+a napfény gyűrűzése, jókedvűen játszi. Nem akar erkölcsös és nem
+szatirikus lenni, sem valami ünnepélyes komolyságot alárejteni a
+bohócsipkának. Egyáltalában nem akar semmit. Létezik. Léte szándék
+nélküli és magától értetődő, a huncutkodás már benne van Dickens sajátos
+szemállásában, elkacskaringózza és túlozza az alakokat, mulatságos
+arányokat ad nekik, komikus ficamokat, melyeken milliók derültek fel.
+Ebben a körben minden ragyogó, szinte világítanak belőlről, még a
+gazembereknek és csirkefogóknak is humor-glóriája van, az egész világnak
+valahogy mosolyogni kell, ha Dickens rátekint. Minden csillog, forog, s
+egy ködös ország napsugárvágya végre betelt. A nyelv cigánykereket hány,
+a mondatok egymásba fonódnak, elfutnak, talányosdit játszanak,
+kérdéseket dobnak egymáshoz, bosszantják egymást, tévelyegnek, majd egy
+hangulatban táncra perdülnek. Ez a humor megingathatlan. Ízes a
+sexualitás sója nélkül, melyet az angol konyha megtagadott tőle, az sem
+hozta zavarba, hogy a költő mögött már ott állott a szedőgyerek, mert
+lett légyen lázas, inséges és bosszús Dickens, máskép, mint derűsen, nem
+is tudott írni. Humora ellenállhatatlan, megült a nagyszerűen éles
+szemekben és csak akkor aludt ki, mikor örök álomra zárultak. A földi
+élet nem tudta kikezdeni és az időnek sem fog sikerülni ez. Mert nem
+birok embert elképzelni, aki ne szeretne oly elbeszélést, mint a «Tücsök
+a tűzhelyen», aki e könyvek némely epizódjánál ne derülne fel. A lelki
+szükségletek csakúgy változásnak alávetettek, mint az irodalmiak. De míg
+az emberekben él a vágy a derű után, a jóleső nyugalom azon óráiban, hol
+az életakarat pihen és az embert az élet érzésének szelid hullámai
+ringatják, amikor az ember nem vágyik semmi másra, csak a szív ártatlan
+dallamos izgalmára, Angliában és az egész világon e páratlan könyveket
+fogják kézbe venni.
+
+S ebben áll ezeknek a földi, nagyon is földi műveknek nagysága és
+halhatatlansága: nap süt bennük, ragyog és melegít. A nagy remekműveknél
+nem csupán az intenzitást kell figyelnünk, nemcsak a férfit, aki
+mögöttük áll, hanem kifelé hatásukat, tömeghatásukat is. S Dickensről,
+mint századunkban senki másról, elmondhatjuk, hogy a világörömöt
+gyarapította. Millió szem úszott könnyekben könyvei olvastán, s ezrek,
+kiknek a nevetés lehervadt vagy eltünt ajkáról, újra megtanultak
+mosolyogni: az irodalmi jelentőségen messze túlér a hatása. Gazdag
+emberek elgondolkoztak rajta és alapítványokat tettek, mikor a
+Chereby-testvérekről olvastak, kőszívek meglágyultak, tény, hogy
+gyermekek több alamizsnát kaptak az utcán, mikor Twist Olivér megjelent,
+a kormány megjavította a szegényházakat s ellenőrzése alá vette a
+magániskolákat. Dickens által erősebb lett Angliában a részvét és
+jóakarat és sok sok szegény és szerencsétlen sorsa enyhült. Jól tudom,
+hogy egy remekmű esztétikai értékelésének nincs köze ily rendkívüli
+hatásokhoz. De mégis fontosak, mert azt mutatják, hogy minden valóban
+nagy műalkotás a fantázia világán túl, hol a teremtő akarat varázsosan
+szabadon szárnyalhat, a való világban is változásokat képes előidézni. A
+lényegben, a látható világban, az érzés erejének temperamentumában való
+változásokat. Dickens – más költőkkel ellentétben, akik csak maguk
+számára követeltek részvétet és bátorítást, – korának vidámságát és
+életkedvét növelte, vérkeringését gyorsította. A világ derűsebb lett
+azóta, hogy a parlament fiatal gyorsírója tollat vett kezébe, hogy
+emberek és sorsok írója legyen. Kora számára örömet szerzett és
+átmentette későbbi generációk számára a «merry old England» vidámságát,
+a napoleoni háborúk és az imperializmus közti Angliáét. Sok-sok év mulva
+is vissza fognak tekinteni ebbe a már nagyapó-világba, különös,
+eltünedezett foglalkozási ágaival, melyeket régen szétmorzsolt az ipari
+élet mozsártörője, s vágyódni ezen élet után, mely gondtalan, egyszerű,
+csöndes vidámsággal volt teli. Dickens költői megteremtője az angol
+idyllnek: ez főműve. Ne becsüljük le a hatalmas alkotásokhoz mérve ezt a
+halkított megelégedést, az idyll is örökkévaló, ősidőktől visszatérő. A
+Georgikon vagy Bukolikon a menekülő, a vágy reszketését kipihenő ember
+költeménye feltámadt itt, amint a nemzedékek váltakozásával mindig és
+újra fel fog támadni. Jön, hogy eltűnjék újra, izgalmak közti pihenőnek,
+kifáradás utáni erőszerzésnek, a megnyugvás percének a szüntelen dobogó
+szív számára. Vannak, akik hatalmat teremtenek, mások csöndet. Az élet
+nagy költeményéhez Dickens a világnak a csönd egy percét ajándékozta. A
+világ ma hangosabb, a gépek dübörögnek, az idő lendítő kereke
+hatalmasabb lendülettel zúg. De az idyll halhatatlan, mert életöröm van
+benne, visszatér újra, mint viharok után az ég kékje, a lélek válságai
+és megrázkódtatásai után az élet örök derűje. S így fog újra és újra
+előtűnni Dickens a feledésből, amikor az embereknek vidámságra lesz
+szükségük és a szenvedély túlfeszültségétől kifáradva, még a leghalkabb
+dolgokból is ki akarják hallani a költészet lélekkelteljes muzsikáját.
+
+
+
+
+DOSZTOJEVSZKIJ.
+
+«Dass du nicht enden kannst, das macht dich gross!»
+
+_Goethe._
+
+
+Előhang.
+
+Dosztojevszkijről és lelki világunkra való jelentőségéről hozzá méltóan
+írni nehéz és felelősséggel teljes, mert ennek az Egyetlennek
+nagyságához és erejéhez új mértékre van szükség.
+
+Azt hisszük, mikor a költő közelébe érünk, hogy zárt életműre találtunk
+s íme, végtelenségre bukkanunk, világrendszerre, melynek külön
+bolygórendszere és éterének külön muzsikája van. A lélek bátorságát
+veszti, hiszen lehetetlen ezt a világot valaha maradéktalanul bejárni,
+bűvereje nagyon idegen első megismerésre, gondolatmenete nagyon messze,
+végtelenbe felhőzik, híradása túlságosan szokatlan ahhoz, hogy lelkünk
+úgy pillantson fel erre az égre, mint a megszokott égboltra.
+Dosztojevszkij nem jelent semmit, ha nem belőlről éljük át. Vele
+együttérzésünk s együttszenvedésünk erejét önmagunkban kell előbb
+megvizsgálni s megacélozni mélyen, hogy megérzésünk új és fokozott
+legyen: lényünk legzártabb, legtitkosabb rétegéig, gyökeréig kell
+leásnunk, hogy felfedezzük humanizmusának első pillantásra fantasztikus,
+majd csodálatosan igaz kapcsolatait. Csak ott remélhetjük, hogy
+Dosztojevszkijbe kapcsolódhatunk: egészen a mélységben, gyökerünket
+gyökerébe eresztve, lényünk örökkévaló, megváltozhatlan talajában,
+hiszen ez az orosz vidék oly szokatlan földi szemnek, ez az orosz tájék,
+mely oly úttalan, mint hazája pusztái s mily más világ, mint a mi
+világunk! A barátságtalan láthatáron semmi kedves, ritkán int szelíd óra
+pihenőre. Az érzés villámokkal terhes misztikus borulata a lélek fagyos,
+sokszor jeges világosságával váltakozik s az égbolton nem melegítő nap
+süt, de titokzatosan vérszínű északi fény lobog alá. Dosztojevszkij
+világába lépve, ősvilági tájra, misztikus világra találunk, mely ősrégi
+és szűzies egyben, s mint örök elemek közelében, az embert valami édes
+borzalom remegteti meg. A csodálat szeretne sokáig hívőn itt időzni és
+mégis valami sejtelem inti az elfogódott szívet: itt nem szabad magunkat
+örökre otthonosan érezni, vissza kell térnünk a mi melegebb,
+barátságosabb, bár szűkebb világunkba. Szégyenkezve érezzük, túlságosan
+nagy ez az ércből való tájék a hétköznapi látásnak, túlságosan erős,
+fojtó a lihegő lélegzetnek ez a majd nyomasztóan jeges, majd szikrázó
+levegő. És a lélek elmenekülne ekkora borzadály fensége elől, ha nem
+volna kifeszítve e könyörtelenül tragikus, megdöbbentően földi tájék
+felé a jóságnak végtelen, csillagvilágos égboltozatja, amely a mi
+világunknak is égboltja, de e lélek éles hidegétől sokkal magasabbra
+boltozott a végtelenbe, mint a mi mérsékelt égtájainkon. Csak a nyugodt
+pillantás érzi meg először ennek a végtelen földi gyásznak végtelen
+vigasztalását, ha e tájról annak égboltjára tekintünk és akkor sejtjük
+borzadályában a nagyszerűt, sötétségében az Istent.
+
+Dosztojevszkij művei iránti hódolatunkat izzó szeretetté átváltoztatni
+csak végső értelmébe való bepillantás képes, csak egyéniségébe ható
+legbelsőbb meglátás tárja fel előttünk ennek az orosz embernek
+mélységésen testvéri, örök emberi voltát. De mily végtelen és mily
+labirintusos e hatalmas szív legbensejébe leszállás, mert az a páratlan
+életmű, amely kiterjedésében hatalmas, messzeségében ijesztő, abban a
+mértékben lesz titokzatosabb, amint végnélküli távolából végtelen
+mélységébe behatolni akarunk. Mindenütt át van itatva titkokkal.
+Alakjainak mindegyikétől akna vezet le a földi élet démoni mélységébe, a
+lelkibe való minden fellendülés szárnycsapásával Isten arcát érinti.
+Munkájának minden lapja mögött, alakjainak arca mögött, álruháinak
+minden redőjében, minden hajtásában örök éjszaka pihen és örök fény
+sugárzik: mert Dosztojevszkij élete rendeltetése és sorsa alakulása
+által az emberiség minden titkával maradéktalanul testvérisült. Halál és
+őrület, álom és égetően nyilt valóság között áll az ő világa. Egyéni
+problémái mindenütt az emberiség egy megoldhatatlan kérdésével
+határosak, minden egyes bevilágított felület a végtelenséget tükrözi
+vissza. Mint ember, mint költő, mint orosz, mint politikus, mint
+próféta, lénye mindenütt az örökkévalóságot sugározza. Végére járni nem
+lehet, nem visz út szíve legeslegmélyebb szakadékához. Csak lelkesedés
+közeledhet hozzá és ez is a szégyenkezés alázatában, hogy érezzük,
+kicsinyebbek vagyunk, mint az ember misztériuma iránti odaadó szeretete.
+
+Ő maga, Dosztojevszkij, sohasem nyujt kezet, hogy magához segítsen.
+Korunk hatalmas épületének többi építőmesterei kinyilatkoztatták
+akaratukat. Wagner műve mellé programmagyarázatot, vitázó védekezést
+adott, Tolsztoj felszakította hétköznapi életének minden ajtaját, hogy
+minden kíváncsi beléphessen és minden kérdést megválaszoljon.
+Dosztojevszkij azonban sohasem árulta el terveit, csak magában a
+befejezett műben, a terveket elégette a teremtés kohójában. Hallgatag és
+félénk volt egész életében, még külsőségeire, testi mivoltára is alig
+van tanunk. Barátai csak az ifjúnak voltak, mint férfi magános ember
+volt, az egész emberiséghez való szeretete fogyatkozását látta volna
+abban, ha egyeseknek adja magát. Levelei is csak existenciájának
+végszükségét, megkínzott testének szenvedéseit árulják el. De
+bármennyire is panaszok és segélykiáltások, mégis mintha csukott ajkuak
+volnának. Életének sok esztendeje, egész gyermekkora homályba borult és
+már a Ma előtt is, Ő, akinek tekintetét felgyúlni még sokan látták a mi
+korunkból, emberileg valami egész távolivá és érzékfölöttivé vált,
+legendává, hőssé és szentté. Az igazságnak és a sejtelemnek az a
+félhomálya, amely Homér, Dante és Shakespeare fenséges arcait
+körülfogja, az Ő képét is földöntúlivá emeli előttünk. Sorsát nem
+dokumentumokból, hanem egyedül a megértő és tudatos szeretetből lehet
+megformálni.
+
+Így egyedül és vezető nélkül kell tapogatóznunk e labirintus szívéhez és
+Ariadne fonalát saját életünk szenvedélyeiből kell legombolyítanunk.
+Mert minél mélyebben szállunk alá Benne, annál mélyebben érezzük
+önmagunkat. Csak akkor, ha igazi, örökemberi lényünkhöz eljutottunk,
+akkor érünk közel Ő hozzá is. Aki sokat tud önmagáról, sokat tud Ő róla
+is, aki mint senki más, minden emberinek legvégső mértéke volt. És ez az
+út művei felé átvisz a szenvedélyek minden tisztító tüzén, a bűnök
+minden poklán, a földi szenvedésnek minden lépcsőfokán: az embereknek
+kínja, az emberiség kínja, a művész kínja és a végső, a legkegyetlenebb:
+az Isten-kín. Sötét az út és belülről kell felizzani szenvedélyeinknek
+és igazságszeretetünknek, hogy el ne tévedjünk, saját mélységeinken kell
+először átvándorolunk, mielőtt az Övébe merészkednénk. Nincsenek
+hírnökei, egyedül az élmény vezet Dosztojevszkijhez. És nincs más
+tanuja, csak a művésznek testben és lélekben misztikus Szentháromsága:
+Arca, sorsa és művei.
+
+
+Az arc.
+
+Arca először úgy néz ki, mintha egy paraszté volna. Agyagszínű, szinte
+szennyesen ráncos, beesett arc, melyet felszántott sok esztendő
+szenvedése, a felmart bőr szomjasan és elégetve feszül ki, mert húsz
+esztendei nyomorúság vámpirja kiszívta vérét és színét. Jobbra és balra,
+mint két hatalmas kőtömb, merednek ki a szláv arccsontok, a kemény
+szájat, a törékeny állat ellepi a szakáll kúsza bozótja. Föld, szikla és
+erdő, tragikusan elementáris tájék, ezek Dosztojevszkij arcának
+mélységei. Minden sötét, rögös és szépség nélkül való ebben a paraszti,
+majdnem koldusarcban; laposan, színtelen, sugárzás nélkül sötétül: egy
+darab sziklára tévedt orosz pusztaság. Még a szemek, ezek a mélyen
+beesett szemek sem tudnak üregeikből e szikkadt agyagra fényt sugárzani,
+mert előretörő fényük nem kifelé su gárzik tisztán és vakítóan, hanem
+mélyen be, magába a vérbe süti pusztító, önmagát fogyasztó, éles
+tekintetét. Ha bezárulnak e szemek, az arcon rögtön elterül a halál, –
+és az az ideges magas feszültség, amely különben összetartja a széteső
+vonásokat, alábukik a letargikus élettelenségbe.
+
+Amint művei, úgy arca is az érzések körtáncának borzongását kelti fel,
+amelyhez lassan félelem és azután szenvedélyesen növekvő elbűvöltségben
+csodálat társul. Mert arcának csak alsó része borul el e komoran
+fenséges természetes gyászba. Mint egy kupola, vakító fehéren és
+boltozatosan emelkedik a zárt, szűk paraszti arc felé kimagasulva a
+homlok feltörő domborulata. Árnyékból és sötétségből, fehéren és
+kikovácsolva szökken fel a lelki dóm; kemény márvány a húsnak puha
+agyaga és a hajzatnak zilált őserdeje fölött. Ebben az arcban minden
+fény felfelé süt és ha az ember rátekint képére, akkor mindig csak ezt
+az egyetlenegyet érzi, ezt a szélesen hatalmas, királyi homlokot, amely
+mindennél sugárzóbban ragyog és úgy tetszik, mintha kiszélesülne, mennél
+inkább komorul és pusztul a betegségben vénülő arc. Úgy áll magasan és
+megdönthetetlenül törékeny testének esendő volta felett, mint az élet,
+mint a lélek dicsfénye, mint mennybolt a földi gyász felett. És egyetlen
+képen sem ragyog a győzelmes lélek szent palotája dicsőségesebben, mint
+azon a napon, a halottaságyon, ahol a szemhéjak ernyedten hullnak a
+megtört szemek felé, ahol a megsápadt kezek fakón és mégis erősen, mohón
+ölelik körül a keresztet (azt a szegényes, kis fakeresztet, amelyet
+egyszer egy parasztasszony ajándékozott a fegyencnek). És ekkor, mint
+reggel a kelő nap a még éjszakai tájék fölé, reásugárzik az arcra,
+amelyből elszállt a lélek és fényességével ugyanazt hirdeti, mint minden
+munkája, hogy a lélek és a hit megváltották a tompa, alsóbbrendű, testi
+életből. A végső mélységben van mindig Dosztojevszkij végső nagysága és
+sohasem szól hozzánk hatalmasabban arca, mint halálában.
+
+
+Életének tragédiája.
+
+«Non vi si pensa quanto sangue costa.»
+
+_Dante._
+
+Dosztojevszkijről első benyomásunk mindig a borzadály, és csak második a
+nagyszerűség. Sorsa is első, futó pillantásra oly kegyetlen és
+közönséges, amint arca paraszti és mindennapi. Először, mint valami
+érthetetlen mártiriumságot érezzük, mert a kínzásnak minden eszközével
+gyötri hat évtized ezt a törékeny testet. A nyomorúság reszelője
+ledörzsöli fiatalságáról és aggkoráról az élet minden édességét. A testi
+fájdalom fűrésze csikorog csontjaiban, a nélkülözések csavarja keményen
+belefúr egészen az életidegéig, az idegek égő drótjai folytonosan
+vonaglanak és összekúszálódnak tagjain keresztül, az élvezetek finom
+fullánkja izgatja telhetetlenül szenvedélyeit. Nem menekül meg egy
+kíntól sem és nem feledkezik meg róla egyetlen gyötrelem. Ez a sors első
+pillantásra érthetetlen kegyetlenségnek, vakon dühöngő
+ellenségeskedésnek látszik, csak visszapillantva értjük meg, hogy azért
+kovácsolódott oly kemény kalapáccsá, mert örökkévalót akart belőle
+sulykolni, azért volt oly hatalmas, hogy méltó legyen ehhez a
+Hatalmashoz. Mert semmit sem mér kényelmesen ennek a Megmérhetetlennek,
+sehol sem hasonlít élete futása a XIX-ik század többi költőinek jól
+kikövezett, széles járdájához. Mindenütt érezzük a sötét Sorsistennek
+kedvét, hogy erejét e legerősebben kipróbálja. Dosztojevszkij sorsa
+ó-testamentumi, hősies és semmiben sem újkori és polgári. Mint Jákobnak,
+örökké küzdeni kell az angyallal, örökké fellázadni Isten ellen és
+örökké meghajolni, mint Jóbnak. Sohasem hagyja biztonságban, nem hagyja
+lustálkodni, mindig kell, hogy érezze az Istent, aki bünteti Őt, mert
+szereti. Egy pillanatig sem pihenhet boldogságban, mert útjának a
+végtelenbe kell érnie. Néha úgy látszik, hogy sorsa démona már-már
+szünetet tart haragjában és megengedi neki, mint annyi másnak, hogy az
+élet közönséges országútját járhassa, de ismét és újra kinyúlik a
+hatalmas kéz és visszahajítja őt a sűrűségbe, az égő csipkebokorba. Ha a
+magasba röpíti, csak azért van, hogy annál mélyebb szakadékba buktassa
+le, hogy megtanítsa az extázisnak és a kétségbeesésnek széles skálájára,
+felemeli a reménykedés magaslatára, ahol más gyengék gyönyörűségben
+olvadnak el és leveti a szenvedés örvényébe, ahol mindenki más
+szétzúzódik a fájdalomtól és mint Jóbot, a legteljesebb biztonságnak
+pillanatában zúzza széjjel, elveszi tőle feleségét és gyermekét,
+betegséget zudít rá, megvetéssel sujtja, hogy ne szünjön meg az Istennel
+perlekedni és csak annál inkább övé legyen szüntelen lázongásában és
+szüntelen reménykedésében. Úgy tetszik, mintha a közönbös embereknek ez
+a kor, ezt az Egyet fentartotta volna, megmutatni, hogy ezen a mi
+világunkon a kéjnek és kínnak még milyen titáni mértéke lehetséges. És
+Dosztojevszkij, mintha érezné homályosan maga felett ezt a hatalmas
+akaratot, sohasem küzd sorsa ellen, sohasem rázza öklét. Sebes teste
+vonagló reszketésekbe ágaskodik fel, leveleiből mint vérömlés szakad fel
+néha forró kiáltás, de a lélek, a hit mindig leküzdi a lázadást. Az, ami
+misztikusan tudatos Dosztojevszkijben, érzi ennek a kéznek szentségét és
+sorsának tragikusan gyümölcshozó értelmét. Mert szenved, megszereti a
+szenvedést és kínlódásának tudatos tüzével a maga korát és az egész
+világát átfűti.
+
+Háromszor szökken fel élete magasba és háromszor zuhan alá. Már korán
+ajnározza a dicsőség édes étkeivel; már első könyve nevessé teszi, de
+gyorsan megragadja a kemény ököl és visszalódítja a névtelenségbe, a
+fegyházba, katorgára, Szibériába. Még erősebben és bátrabban bukkan fel
+újra: «Emlékek a halottas házból» egész Oroszországot önkívületbe ejtik.
+A cár is könnyeket hullat a könyvre, az orosz fiatalság lángol érte.
+Folyóiratot alapít, hangja zengőn szól az egész néphez, megírja első
+regényeit. Ekkor égszakadásként összeomlik anyagi exisztenciája, adósság
+és gondok kikorbácsolják hazájából, betegség rágja be magát testébe,
+nomádként bolyongja be egész Európát, nemzetétől elfelejtve. Ám
+nélkülözések és munkák sok esztendeje után harmadszor is felbukkan az
+embertelen nyomorúság szürke tócsájából: Puskin emlékezetére tartott
+beszéde úgy mutatja újra, mint hazájának prófétáját, legeslegelső
+költőjét. Most már hírneve kitörölhetetlen. De éppen ekkor lesújt rá
+újra a vaskéz és egész népének ujjongó lelkesedése ájultan torlódik meg
+koporsója előtt. A sorsnak nincs rá többé szüksége, a kegyetlen bölcs
+Akarat mindent elért és lényéből kivonta azt, ami a legdrágább benne: a
+lélek gyümölcsét és könyörtelenül dobja el a test üres hüvelyét.
+
+E tudatos kegyetlenségen keresztül vált Dosztojevszkij élete remekművé
+és életrajza tragédiává. És csodálatos szimbolizmussal művészi munkája
+sorsa tipikus képét ölti magára. Titokzatos azonosságok, misztikus
+összefüggések, csodálatos visszatükrözésekre bukkanunk, amelyeket nem
+lehet sem megmagyarázni, sem megfejteni. Már életének kezdete is
+szimbólum. Dosztojevszkij szegényházban született. Már élete első órája
+is kijelöli exisztenciája helyét, valahol félre, a lenézettek közt,
+közel az élet aljához és mégis emberi sorsok közepette, szenvedés,
+fájdalmak és halál szomszédságában. Soha, utolsó órájáig nem tudott
+kimenekülni ebből a környezetből (munkásnegyedben halt meg, negyedik
+emeleti zuglakásban), élete 56 súlyos évén keresztül az élet
+szegényházában marad, nyomorúságosan, szegényen, betegen, nélkülözve.
+Atyja, mint Schilleré, nemesi származású katonaorvos, anyja parasztvér:
+az orosz népnek mindkét forrása megtermékenyítőleg folyik össze
+életében. Szigorúan vallásos nevelés már korán rajongássá váltja
+érzékiségét. Ott, a moszkvai szegényházban, egy szűk zugban, amelyet
+fivérével oszt meg, élte le élete első éveit. Az első évek: az ember nem
+meri mondani: gyermeksége, mert ez a fogalom valahogy egészen
+elkallódott az életéből. Sohasem beszélt róla és Dosztojevszkij némasága
+mindig szégyenkezés, vagy idegen részvéttől való büszke félelem. Ott,
+ahol más költőknél tarka képek mosolyogva rajzanak, gyengéd emlékezések
+és édes sajnálkozások, ott életrajza csak szürke, üres folt. De ha az
+ember mélyebben tekint a megteremtette gyermek-alakok égő szemébe, mégis
+úgy tetszik, mintha ráismernénk. Olyan lehetett mint Koljä, koránérett,
+tele fantáziával egészen a hallucinációig és tele azzal a cikázó
+bizonytalan tűzzel, hogy valami nagy legyen belőle, tele azzal az
+erőszakos és gyermekes fanatizmussal, hogy túlnőjjön önmagán és
+«szenvedjen az egész emberiségért». Mint a kis Njetosa Neszvanova tele
+kellett, hogy legyen szerelemmel és egyszersmind a hisztérikus
+aggodalommal, hogy elárulja magát. És mint Iljutska, a részeg kapitány
+fia, a házi bajok miatti szégyennel és a nélkülözések nyomorúságával
+tele, de mégis mindig készen arra, hogy hozzátartozóit a világ előtt
+megvédelmezze.
+
+És mikor aztán fiatalemberként ebből a sötét világból előlép, mintha
+elmosták volna gyermekségét. Oda menekül minden ki nem elégített ember
+örökkévaló földi országába, az elhagyottak menedékhelyére, a könyvek
+tarka és veszélyes világába. Fivérével együtt végtelenül sokat olvasott
+akkor, napokon és éjszakákon át, – mert ő a Kielégíthetetlen, már akkor
+is minden hajlamot egészen a bűnig fokozott fel – és ez a fantasztikus
+világ még jobban eltávolítja a valóságtól. Tele az emberiség iránti
+legizzóbb lelkesedéssel, mégis a betegességig embergyűlölő és zárkózott.
+Zsarátnok és jég egyszerre, a legveszedelmesebb magánosság fanatikusa.
+Szenvedélyei zavarosan tétováznak és ezekben a «pinceévekben» keresztül
+megy a kicsapongás minden homályos útján, de mindig egyedül, ahol kéjt
+utálat, boldogságot bűnbánat követ és mindig összeharapott szájjal. Mert
+nincs pénze, csak néhány rubelért, katonának áll: de ott sem talál
+egyetlen barátra sem. Egynéhány komor suhancév. Mint könyveinek hősei,
+egy zugolyban özönvíz előtti életet él álmodozva, elgondolkozva, a
+gondolatnak és az érzékeknek minden titkos bűnével. Nagyravágyásának még
+nincs meg az útja, önmagára figyel és kikölti erejét. Gyönyörűséggel és
+borzadállyal érzi, mint forr mélyen benne, szereti és féli ezt az erőt
+és nem mer megmozdulni, nehogy elpusztítsa homályos életrekelését.
+Egynéhány évig marad a magánosságnak és a hallgatásnak ebben a fekete,
+alaktalan bábállapotában, hypochondria lepi meg, valami misztikus
+halálfélelem, gyakran a világtól, önmagától való rémület és valami ősi
+borzadály saját lelkének zűrzavarától. Éjente fordítja Balzac Eugenie
+Grandet-ját és Schiller Don Carlos-át, hogy zavaros anyagi helyzetén
+segítsen (pénzét, igen jellemzően, a legellentétesebb hajlamokra,
+alamizsnákra és kicsapongásokra költi). E napok ködös homályából
+formálódnak ki lassan alakjai és a félelemnek és extázisnak e ködös
+álomszerű világában végre megérik első költői műve: «Szegény emberek»
+című kis regénye.
+
+1844-ben, 24 éves korában, írta ezt a mesteri embertanulmányt, ő, a
+legmagánosabb ember, «szenvedélyes tűzzel, csaknem könnyek között». Az
+alkotta meg, amivel legmélyebben aláztatott meg: a szegénysége és
+legnagyobb ereje, a szenvedések iránti szeretete, végtelen részvét
+áldotta meg azt. A leírt lapokat bizalmatlanul nézi. Mintha egy kérdést
+sejtene bennük sorsához, a döntést és csak nehezen határozza el magát,
+hogy Nekrasoffra a költőre bízza a kézirat bírálatát. Két nap telik el,
+semmi válasz. Egyedül, tépelődve ül otthon éjszaka, dolgozik, a lámpa
+kialvóban. Négy órakor hajnalban, hirtelen hevesen megrántják a csengőt
+és a csodálkozva ajtót nyitó Dosztojevszkij karjaiba esik Nekrasoff,
+átöleli, megcsókolja és ujjongva üdvözli. Ő és egy barátja együtt
+olvasták a kéziratot egész éjszakán át, figyeltek, ujjongtak és sírtak
+és a végén egyikük se bírta megállani, meg kellett, hogy öleljék.
+Dosztojevszkij életében ez az első pillanat, ez az éjféli csengetés,
+amely a dicsőséghez hívja. Hajnalpirkadásig beszélgetnek a barátok,
+boldog elragadtatásban, forró szavakban. Nekrasoff akkor Bjelinskihez,
+Oroszország mindenható kritikusához siet. «Új Gogolyunk van!» kiáltja
+már az ajtóban, a kéziratot zászlóként lobogtatva. «Nálatok úgy nőnek a
+Gogolyok, mint a gombák», dörmögi a bizalmatlan, akit bosszant ez a nagy
+lelkesedés. De mikor Dosztojevszkij másnap felkeresi, át van változva.
+«Nos, fel bírja fogni egyáltalában, hogy mit alkotott itt!» kiált rá
+felindultan a zavarodott fiatalemberre. Borzalom és édes borzongás lepi
+meg Dosztojevszkijt ettől az új, hirtelen rászakadó dicsőségtől. Mint az
+álomjáró megy le a lépcsőkön, az utcaszegleten elkábulva áll meg. Most
+először érzi, de nem meri hinni, hogy mind az a homályos és veszedelmes,
+amely szívét felzavarta, talán az a nagy és hatalmas, melyről
+gyermekségében kúsza álmokat álmodott: a halhatatlanság, az egész
+világért való szenvedés. Felmagasztosultság és szégyenkezés, büszkeség
+és alázat hullámzanak át a lelkén és nem tudja, hogy melyik hangnak
+higyjen. Ittasultan bolyong az utcákon és könnyeibe boldogság és
+fájdalom vegyülnek.
+
+Milyen melodráma Dosztojevszkijnek költői felfedezése! Életének folyása
+itt is titokzatosan utánozza műveit. Ebben is, mint azokban, nyers
+körvonalakban hátborzongató regény banális romantikája, a
+sorscsapásokban valami gyermekesen primitív érzik és csak belső nagysága
+és igazsága emeli fel a nagyszerűségig. Dosztojevszkij életében is a
+kezdet gyakran melodráma, de mindig tragédia válik belőle. Egész élete
+feszültségre van berendezve; minden átmenet nélkül egyes pillanatokba
+sűrűlnek össze a döntő események és az extázisnak, vagy alázuhanásnak
+tíz vagy húsz ilyen pillanatába van egész sorsa leszögezve. Élete
+epileptikus rohamainak – egy pillanatnyi extázis és ájult összeomlás –
+lehetne ezeket nevezni. Minden extázis megett ott áll már fenyegetően az
+elernyedt érzés szürke borongása és a sűrűsödő felhőkből alattomosan
+gyűlik össze az új gyilkos életvillám. Minden felemelkedést
+alázuhanással fizet meg és a kegyelemnek ezt az egy pillanatát a
+robotnak és kétségbeesésnek sok, reménytelen órájával. A dicsőség, ez a
+ragyogó abroncs, amelyet Bjelinski abban az órában fejére tesz, egyben
+első gyűrűje is annak a bilincsnek, amelyen Dosztojevszkij fegyencként,
+egész életén keresztül, a munka súlyos golyóját csörömpölve hurcolja…
+Első könyve, «Világos éjszakák», az utolsó is, amelyet szabad emberként,
+egyedül a teremtés gyönyöréért alkotott. Költeni, ettől kezdve már csak
+azt jelenti néki: szerezni, visszafizetni, törleszteni, mert minden
+munka, amelyhez ettől fogva hozzákezd, már az első sortól kezdve
+előlegekkel megterhelt, a még meg sem született gyermeket már eladta
+foglalkozása rabszolgaságában. Most már örökké oda van láncolva az
+irodalom bagnójához, egész életén keresztül sikolt a megbilincselt
+kétségbeesett kiáltással szabadság után, de csak a halál töri szét
+láncait. Még kezdő, még nem érzi első gyönyörűségében a kínokat.
+Egynéhány elbeszélést gyorsan befejez és már új regényt tervez.
+
+Ekkor sorsa felemeli intő újját. Rávigyázó démona nem engedi, hogy
+könnyű legyen élete. És hogy ismerni tanulja minden mélységében, az ő
+Istene, akit szeret, kipróbálja őt.
+
+Ujra, mint akkor, amaz éjszakán, megszólal a csengő. Dosztojevszkij
+csodálkozva nyit ajtót, de ezúttal a csengetyűszó nem az élet hangja,
+nem újjongó barát, nem dicsőség hírnöke, hanem a halál hívása. Tisztek
+és kozákok nyomulnak a szobába, a megriasztottat elfogják, papirjait
+lepecsételik. Négy hónapig sanyarog a Szent Pál-erőd cellájában,
+anélkül, hogy csak sejtené is a bűnt, amellyel vádolják. Részt vett
+néhány felizgult fiatalember beszélgetésében, akiket túlozva
+Petrasevszki-összeesküvőknek neveztek el. Ez az egész bűne és elfogatása
+kétség telenül félreértés. És mégis lesújt reá, mint a villám, az
+ítélet, a legszigorúbb büntetés, a főbelövetés.
+
+Sorsa ismét egy új pillanattá sűrűlt össze, életének legszűkebb és
+leggazdagabb, végtelen pillanatává, amelyben élet és halál ajkukat izzó
+csókban értetik egymáshoz. Hajnali szürkületben kilenc társával együtt
+kihozzák a börtönből, halottas ingbe öltöztetik, kezét-lábát odakötözik
+a bitófához és bekötik a szemét. Még hallja, a mint felolvassák halálos
+ítéletét, dobok peregnek, egész sorsa össze van préselve egy marék
+várakozásba, végtelen kétségbeesésbe és végtelen életvágyba, egyetlen
+időmolekulába. Ekkor a tiszt felemeli kezét, int a fehér zsebkendővel és
+felolvassa a megkegyelmezést, amely a halálos ítéletet szibériai
+fogsággá változtatja.
+
+Első fiatal dicsőségéből így zuhan alá a névtelenség örvényébe. Négy
+éven keresztül egész horizontját ezerötszáz tölgyfakaró határolja,
+ezeken számolja el napról-napra sírva a négyszer 365 napot.
+Fogolytársai: betörők, tolvajok, gyilkosok; munkája: alabástromfejtés,
+téglahordás, hólapátolás. Az egyetlen könyv, amelyet olvashat, a biblia,
+egy rühes kutya és egy csonka szárnyú sas egyetlen barátai. Négy
+esztendeig élt a «halottas házban», az alvilágban, árnyék az árnyékok
+között, névtelenül, elfelejtve. Mikor aztán lefürészelik a láncot
+kisebzett lábáról és a karók, ez a barna, korhadt fal, elmarad mögötte,
+más ember lett belőle. Egészsége tönkrement, dicsősége elporladt,
+exisztenciája megsemmisült. Csak életkedve maradt sértetlen és
+sérthetetlen, mert meggyötört testének olvadó viaszából, sugárzóbban,
+mint valaha, lángol fel az ihlet izzó lángja. Még néhány évig
+Szibériában kell maradnia, félig szabadlábon, de nem engedik meg neki,
+hogy csak egy sort is nyilvánosságra hozhasson. Ott a száműzetésben, a
+legkeserűbb kétségbeesésben és magánosságban köti meg azt a különös
+házasságot első feleségével, egy beteg és különc asszonnyal, aki
+részvétteljes szerelmét kedvetlenül viszonozza. Van az önfeláldozásnak
+valami homályos tragédiája ebben az elhatározásában – a kíváncsiság és a
+hódolat elől örökre elzártan – és csak sejthetjük a «Megalázottak és
+megsértettek» néhány célzásából ennek a fantasztikus áldozatnak néma
+hősiességét.
+
+Mikor visszatér Szent-Pétervárra: elfelejtett ember. Irodalmi pártolói
+magára hagyták, barátai eltűntek. De bátran és erőteljesen küzdi ki
+magát a hullámból, amely lesujtotta, ismét a napfényre. «Emlékek a
+halottasházból», fegyenckorának ez az utólérhetetlen rajzolása, egész
+Oroszországot felrázza közönyösségéből. Rémülve fedezi fel az egész
+nemzet, hogy nyugodtnak látszó világának síma rétege alatt, lélegzetnyi
+közelségben, egy más világ él, minden szenvedések purgatóriuma. A vád
+lángja felcsap egészen a Kremlig, a cár felzokog a könyvet olvasván,
+ezer ajkon zendül fel Dosztojevszkij neve. Egyetlen év alatt épül fel
+dicsősége palotája, magasabban és tartósabban, mint valaha. Az újra
+feltámadott, testvérével együtt folyóiratot alapít, amelyet csaknem
+egyedül, maga ír, és a költőhöz társul a prédikátor, a politikus, a
+«Præceptor Russiæ». Viharosan szól a visszhang, a folyóirat rendkívüli
+elterjedtségnek örvend. Új regényt fejez be, alattomosan hunyorgó
+szemekkel csalogatja a szerencse. Úgy látszik, Dosztojevszkij sorsa
+mindörökre biztosítva van.
+
+De még egyszer így szól a sötét Akarat, mely életét kormányozza: korai
+még. Még egy földi kín ismeretlen előtte, a száműzetés martiriuma és a
+mindennapi nyomorult megélhetés maró gyötrelme. Szibéria és a Katorga,
+Oroszországnak legborzasztóbb torzképe, még mindig «otthon» volt, most
+meg kell, hogy ismerje a nomádok sátor utáni vágyát és nemzete iránti
+őserejű szerelmét. Még egyszer vissza kell térnie a névtelenségbe, még
+mélyebben lesülyedni a homályba, mielőtt nemzetének költője, heroldja
+lehetne. Ismét lecsap a villám, a megsemmisülés egy pillanata: a
+folyóiratot betiltják. Újra csak egy félreértés, de éppen olyan
+gyilkoló, mint az első. És ettől fogva vihar-viharra, borzasztó dolgok
+szakadnak életére. Felesége meghal, nemsokára azután fivére, aki
+egyúttal legjobb barátja és segítőtársa. Két család adósságai nehezülnek
+reá ólomsúllyal és az elviselhetetlen terhek meggörbítik hátgerincét.
+Még küzd kétségbeesetten, lázasan dolgozik éjjel-nappal, ír, szerkeszt,
+maga szed, csakhogy pénzt takarítson meg, hogy megmentse becsületét,
+exisztenciáját. De a sors erősebb, mint ő. Egy éjszaka gonosztevő
+gyanánt menekül hitelezői elől ki a világba.
+
+Ekkor kezdődik meg az az éveken át tartó, céltalan vándorlás az európai
+száműzetésen át, az Oroszországtól, életének éltető forrásától való
+szörnyű elszakadás, amely még jobban meggyötörte lelkét, mint a Katorga
+kerítése. Szörnyű elgondolni is, hogy a legnagyobb orosz költő,
+nemzedékének géniusza, a halhatatlanság hírnöke, pénztelenül,
+hontalanul, céltalanul bolyongjon országról-országra. Csak nehezen lel
+szállásra kis, alacsony szobákban, melyeket megtölt a szegénység párája,
+hol az epilepszia démona beleváj idegeibe, adósságok, váltók,
+kötelezettségek munkáról-munkára hajszolják, zavar és szégyenkezés
+városról-városra űzik. Ha egy sugárnyi boldogság ragyog az életébe,
+akkor a sors mindjárt új, sötét felhőket von eléje. Gyorsírónője, egy
+fiatal leány, lett a második felesége, de az első gyermeket, akivel
+megajándékozza, már néhány nap mulva elragadja a gyengeség, a száműzetés
+nyomorúsága. Ha Szibéria purgatóriuma, előcsarnoka szenvedéseinek,
+Franciaország, Németország, Olaszország bizonyára a pokol. Alig bírja az
+ember elképzelni ezt a tragikus életmódot. Valahányszor Drezdában
+végigmegyek az utcákon, valahol egy kis, alacsony, piszkos ház előtt,
+megfog valami, mintha tán itt lakott volna ő, kis szász szatócsok és
+ügynökök között, fent a negyedik emeleten egyedül, végtelen egyedül
+ebben az idegen üzletes világban. Senkisem ismerte ezekben az években.
+Egy órányi távolságra Naumburgban lakik Nietzsche, az egyetlen, aki
+megértette volna. Wagner, Hebbel, Flaubert, Gottfried Keller kortársak,
+itt vannak, de nem tud róluk semmit és ők sem tudnak róla semmit. Mint
+egy nagy, veszedelmes állat, borzasan és viseltes ruhákban félénken
+bújik elő barlangjából az utcákra, mindig ugyanazon egy úton Drezdában,
+Genfben vagy Párisban; egy kávéházba, egy klubba, csak azért, hogy orosz
+ujságokat olvashasson. Orosz földet akar érezni, az otthoni cirill betűk
+puszta látását, a hazai szónak elröppenő lehelletét. Gyakran letelepedik
+valamelyik képteremben, nem a művészet iránti szeretetből, mert örökké
+bizánci barbár, képromboló maradt, hanem azért, hogy átmelegedjék. Nem
+tud semmit azokról az emberekről, akik körülötte élnek, csak gyűlöli
+őket, mert nem oroszok, gyűlöli a németeket Németországban, a franciákat
+Franciaországban. Szíve csak Oroszország felé figyel, csak a test
+vegetál részvétlenül ebben az idegen világban. Nincs német, francia,
+vagy olasz költő, aki vele való beszélgetésről vagy találkozásról adna
+számot. Csak a bankban ismerik, ahová nap-nap után sápadtan jön a
+pénztárhoz és izgalomtól remegő hangon kérdezi, hogy vajjon nem jött-e
+meg Oroszországból az utalvány, a száz rubel, amelyért kis, idegen
+emberek előtt, már ezerszer csúszott térden. Az alkalmazottak már
+kinevetik a szegény bolondot és örökös várakozását. A zálogházban is
+állandó vendég; mindenét elzálogosította ott, sőt egyszer az utolsó
+nadrágját is, csak hogy táviratot küldhessen Pétervárra, egyikét azoknak
+a velőkig ható jajkiáltásoknak, amelyek sikoltva mindig visszatérnek
+leveleiben. Összeszorul az ember szíve, ha olvassa ennek a Hatalmasnak
+kéznyaló, farkcsóválóan alázatos leveleit, amelyekben a könyörögte tiz
+rubelért ötször emlegeti az Üdvözítőt, ezeket a borzasztó leveleket,
+amelyek lihegnek, jajgatnak és nyöszörögnek egy marék nyomorult pénzért.
+Éjszakákon át dolgozik és ír, mialatt felesége mellette gyermekágyban
+kínlódik, mialatt az epilepszia már feszíti karmait, hogy az életet
+torkából kiszorítsa, mialatt a háziasszony a lakbérért rendőrökkel
+fenyegetőzik és a szülésznő a fizetségért szitkozódik – és így írja meg
+a «Raszkolnyikov»-ot, az «Idióták»-at, a «Démonok»-at, a «Játékos»-t, a
+XIX. század e monumentális műveit, egész lelki világunk univerzális
+alkotásait. A munka mentsvára és a gyötrelme. Ezekben mintha
+Oroszországban, otthon élne. Ha pihen, akkor újra Európában gyötrődik,
+amely az ő Katorgája. Éppen ezért mindig mélyebben ássa be magát
+műveibe. Ők az elixir, amely ittassá teszi, ők a játék, amelytől
+megkínzott idegei a legmagasabb gyönyörűségig feszülnek ki. És közben
+mohón számolja, mint egykor a fegyház léceit, a napokat. Ha egyszer
+hazatérhetne, akár mint koldus, de csak haza, haza! Nyomorúságában
+örökös kiáltása: Oroszország, Oroszország! De még mindig nem szabad
+visszatérnie, még mindig névtelenül kell maradnia a nagy mű kedvéért,
+idegen utcák mártirja, kiáltás és panasz nélküli magánosan tűrő. Még
+mindig az élet férgeinél kell laknia, mielőtt felszállhatna az örök
+dicsőség nagyszerű pompájába. Teste lesoványodott a nélkülözésektől,
+mind gyakrabban sujtanak le a betegségek pörölycsapásai agyvelejére, úgy
+hogy elhomályosult tudattal, napokig kábultan fekszik, s fel-felújuló
+erejével, támolyogva az íróasztalhoz vonszolja magát. Ötven éves
+Dosztojevszkij, de évezredek kínját élte keresztül.
+
+És ekkor végre az utolsó, legfenyegetőbb pillanatban így szól a sorsa:
+«Elég volt!» Isten ismét Jób felé fordítja arcát: 52 éves korában
+Dosztojevszkij visszatérhet Oroszországba. Könyvei emeltek szót érte,
+Turgenyeff, Tolsztoj mind árnyékban maradnak. Oroszország már csak reá
+tekint. Az «Egy író naplója» népe heroldjává avatta és végső erejével és
+legfensőbb művészettel befejezi népe jövőjéhez írott végrendeletét, a
+«Karamasoff fivérek»-et. Most végre leleplezi sorsa célját és a
+megpróbáltatottnak a legmagasabb boldogság egy pillanatát ajándékozza,
+bizonyságul annak, hogy életének magvai végtelen vetésbe szökkentek.
+Végül egy pillanatban Dosztojevszkij dicsősége is úgy összepréselődik,
+mint egykor gyötrelme, villámot küld le reá Isten, de most nem olyant,
+amely lesujtja, hanem olyant, amely őt, mint prófétáját tüzes szekeren
+röpíti fel az örökkévalóságba. Puskin századik születésnapjára
+elhivattak Oroszország nagy költői ünnepi beszéd tartására. Turgenyev, a
+nyugatos, a költő, aki egy életen át elbitorolja tőle a dicsőséget, szól
+elsőnek és beszél langyos és barátságos helyeslés között. Ám a következő
+napon Dosztojevszkijé a szó és úgy emeli fel szavát démoni ittasságban,
+mint egy mennykövet. Az extázis tüzével, mely halk, rekedt hangjából
+hirtelen úgy tör ki, mint egy zivatar, hirdeti az orosz kiengesztelődés
+szent misszióját, mint a learatott kalászok borulnak hallgatói térdre. A
+terem megreng a lelkesedés kirobbanásában, asszonyok csókolják a kezeit,
+egy tanuló ájultan esik össze előtte és az összes többi szónokok
+lemondanak arról, hogy utána beszéljenek. A lelkesedés végtelenbe nő és
+tüzesen ragyog fel a glória tövissel koronázott feje felett.
+
+Ezt akarta még a sorsa; sugárzó pillanatban megmutatni küldetésének
+beteljesülését, művének diadalát. Ekkor – a szín-gyümölcs megmentetett,
+– elhajítja testének elszáradt hüvelyét. 1881 február 10-én meghal
+Dosztojevszkij. Egy pillanatra szótlan gyász nyilallik át egész
+Oroszországon. Ám aztán anélkül, hogy előre megbeszélték volna,
+egyszerre, a legtávolibb városokból is küldöttségek utaznak fel, hogy a
+végtisztességet megadják neki. Az ezer palotájú város minden szögletéből
+áramlik, későn! későn már! a tömeg rajongó szeretete, mindenki a
+halottat akarja látni, akiről életében oly soká elfeledkeztek. Az utca,
+ahol fel van ravatalozva, feketéll, forrong a néptől, sötét tömegek árja
+lepi el borzongó némaságban a munkásház lépcsőit és tölti meg a szűk
+szobákat egészen a koporsóig. Pár óra mulva a virágdísz, amelyre
+felravatalozták, eltűnt, mert száz és száz kéz viszi el a virágokat,
+mint drága relikviákat. A szűk szobákban oly fojtó lesz a lég, hogy a
+gyertyáknak nincs levegőjük és kialszanak. Mind sűrűbben áramlanak a
+tömegek, hullám hullámra tör meg a halotton. Rohamuktól meginog a
+koporsó és már-már leszakad. Az özvegynek és a megrémült gyermekeknek
+kezükkel kell fenntartani. A rendőrfőnök be akarja tiltani a nyilvános
+temetést, mert a diákok a fegyenc láncait akarják koporsója után vinni,
+de végül is nem meri, mert a lelkesedés oly nagy, hogy fegyverekkel
+kényszerítették volna ki a részvételt. És a temetési menetben hirtelen
+Dosztojevszkij legszentebb álma, az egységes Oroszország egy órányi
+időre valósággá válik. Amint műveiben is a testvéri érzés
+üdvözűltségében Oroszország minden rendű és rangú népe, úgy válnak
+koporsója mögött százezerek fájdalmuk által egyetlen tömeggé, fiatal
+hercegek, aranyruhás pópák, munkások, diákok, tisztek, lakájok és
+koldusok mind valamennyien, templomi zászlók és jelvények lobogó erdeje
+alatt, egy hangon siratják a drága halottat. A templom, amelyben
+beszentelik, egyetlen nagy virágos kert és a nyitott sír előtt minden
+párt egyesül a szeretet és csodálat esküjében. Utolsó órájában így
+ajándékozza nemzetének a kibékülés egy pillanatát és még egyszer
+összetartja démoni erővel korának az őrületig kifeszült ellentéteit. És
+utolsó útja után, mint a halottnak szánt nagyszerű üdvlövés, felrobban a
+borzasztó földalatti akna: a forradalom. Három héttel később
+meggyilkolják a cárt, mennydörög a lázadás, a megfenyítés villámai
+cikáznak át az országon: mint Beethoven, Dosztojevszkij is az elemek
+szent lázadásában, zivatarban hal meg.
+
+
+Sorsának értelme.
+
+Ein Meister bin ich worden Zu tragen Lust und Leid, Und meine Lust zu
+leiden, Ward mir zur Seligkeit.
+
+_Gottfried Keller._
+
+Dosztojevszkij és sorsa között szüntelen áll a harc, szeretetteljes
+ellenségeskedés különös módján. Sorsa minden összeütközést fájdalmasan
+hegyez ki feléje, minden ellentétet a megszakadásig fájdalmasan feszít
+ki; szereti az élet s mégis fájtatja, és ő is szereti, mert oly erősen
+megragadja, mert ez a mindent megértő a szenvedésben ismeri fel a
+legerősebb érzéslehetőséget. Sorsa sohasem engedi szabadon, újra és újra
+leigázza, hogy ezt az egy hivő embert hatalmának és dicsőségének örök
+vértanújává avassa. Mint Jákob küzd vele, életének végtelen éjszakáján,
+a halál hajnalpirkadásáig és nem engedi ki görcsös öleléséből, mielőtt
+meg nem áldotta. És Dosztojevszkij, «Isten szolgája» megérti e küldetés
+nagyságát és legnagyobb boldogságát abban találja, hogy végtelen
+hatalmak örök legyőzöttje legyen. Lázas ajakkal csókolja keresztjét:
+«Nincs érzés, mely az ember számára szükségesebb volna, mint a Hatalmas
+előtt meghajolhatni!» Sorsának terhétől térdrerogyva, jámboran emeli fel
+kezeit és bizonygatja az élet szent nagyságát.
+
+A sors e jobbágyságában így lett Dosztojevszkij alázatosság és belátás
+útján minden szenvedés nagy legyőzője, a testamentumok ideje óta a
+leghatalmasabb Mester, a nagy átértékelő. Csak azért vált
+erőszakoskodóvá, mert sorsa is erőszakoskodott, a kalapácsütések,
+amelyek életének üllőjére csaptak, elsősorban belső erejét kovácsolták
+meg. Minél mélyebbre zuhan a teste, annál magasabbra szárnyal fel hite;
+minél többet szenved, mint ember, annál üdvözültebben ismeri fel a
+világfájdalom értelmét és szükségét. Amor fati, a sorshoz való odaadó
+szeretet, amelyet Nietzsche az élet legtermékenyebb törvényéül dicsőít,
+minden ellenségeskedésben csak a teljességet érezteti vele, minden
+megpróbáltatásban csak az üdvösséget. Mint Bileam, a kiválasztottnak
+minden átok áldássá, minden megalázás felmagasztaltatássá változik.
+Szibériában, bilincsbe vert lábakkal himnuszt ír a cárhoz, aki őt
+ártatlanul halálra ítéltette és számunkra érthetetlen alázattal csókolja
+meg újra a kezet, amely megfenyítette. Alig, hogy mint Lázár
+koporsójából, kísérteti halványan feltámad, mindig kész bizonyságot
+tenni az élet szépsége mellett és mindennapi halódásából, görcseiből és
+epileptikus vonaglásaiból még habzó szájjal összeszedi magát, hogy azt
+az Istent dicsőíthesse, aki ezt a megpróbáltatást küldte reá. Megnyíló
+lelkében minden szenvedés a szenvedéshez való új szeretetet támaszt,
+kielégíti sóvárgó, flagelláns szomjúságát új mártírkoronák után. Ha
+keményen rásújt a sorsa, véresen összeroskadva már új csapások után
+sóhajtozik. Minden lesújtó villámot felfog és amitől el kellett volna
+égnie, átváltoztatja lelki tűzzé és teremtő rajongássá.
+
+Az élmény ily démoni átváltoztató erejével szemben a külső sorsnak
+elvész minden hatalma. Ami büntetésnek és megpróbáltatásnak látszik, az
+a megértőnek segítség, ami mást térdre roskaszt, az állítja még csak
+talpra a költőt. Ami gyengébbet szétmorzsolt volna, az csak megacélozta
+erejét e rajongónak. A század, amely oly szívesen játszik jelképekkel,
+hasonló élmény hasonló kettős hatására már mutatott példát. Korunk másik
+költőjét, Wilde Oszkárt hasonló villámcsapás éri. Mindketten híres írók,
+nemesi rangúak, exisztenciájuknak polgári köréből egy nap fegyházba
+zuhannak alá. Míg azonban a költő Wilde úgy morzsolódik szét e
+megpróbáltatásban, mint egy mozsárban, a költő Dosztojevszkij éppen
+ettől formálódik ki, mint az ízzó tégelyben az érc. Mert Wilde, akinek
+még van társadalmi érzéke, a társasági ember külső ösztönével
+meggyalázva érzi magát a polgári szégyenbélyeg által és legborzasztóbb
+lealázása az a fürdő Reading Goalban, ahol ápolt, úri testét be kell
+meríteni a már tíz más fegyenc által bemocskolt vízbe. A gentleman, ez
+az egészen különjogú osztály kultúrája borzong össze benne az utálattól,
+közönséges emberekkel fizikailag keveredéstől. Dosztojevszkij a minden
+rendek felett való új ember, sorsittas lélekkel vágyódik e felé a
+közösség felé, s ugyanaz a piszkos fürdő gőgjének purgatóriuma. És mikor
+segít egy zsíros tatáron, rajongva éli át a lábmosás keresztény
+misztériumát. Wildet, akiben a lord túlélte az embert, a fegyencek
+között az a félelem gyötri, hogy azok talán magukhoz hasonlónak tartják.
+Dosztojevszkij csak addig szenved, amíg a tolvajok és gyilkosok
+megtagadják tőle a testvéri közösséget, mert minden távolságot, minden
+nemtestvériségét úgy tekinti, mint emberi mivolta szégyenfoltját,
+elégtelenségét. Amint szén és gyémánt azonos elemek, úgy ez a kettős
+sors a két költőre nézve egy és mégsem ugyanaz. Wilde «kész», amikor a
+fegyházból kijön, Dosztojevszkij akkor kezdi. Wilde értéktelen salakká
+ég el ugyanabban a tűzben, amely Dosztojevszkijt szikrázó keménységűvé
+formálja. Wildet megfenyítik, mint egy szolgát, mert védekezik,
+Dosztojevszkij győzedelmeskedik sorsa felett, mert szereti sorsát.
+
+Dosztojevszkij úgy átformálja megpróbáltatásait, úgy átértékeli
+megaláztatásait, hogy csak a legkeményebb sors méltó hozzá. Mert
+életének épp külső veszedelmeiből szerzi meg a legmagasabb belső
+biztonságot, szenvedései nyereséggé válnak, bűnei gyarapodássá, gátjai
+magasba töréssé. Valami démoni átértékelő erőnél fogva Szibéria, a
+katorga, az epilepszia, a szegénység, a játékdüh, a bujaság, lényének
+mindezek a válságai megtermékenyítik művészetét, mert amint az emberek,
+a robbanó viheder veszélye között, mélyen a biztos földi élet sétateres
+felülete alatt, a bányák legfeketébb mélységéből nyerik a legértékesebb
+fémeket, úgy bányássza a művész leglángolóbb igazságait, legmélyebb
+megismeréseit lénye legveszélyesebb örvényeiből. Művészi szempontból
+tragédiának, erkölcsi szempontból páratlan vívmánynak tekinthetjük
+Dosztojevszkij életét, mert az ember győzelme sorsa felett, a külső
+életnek belső bűvészettel átértékelése.
+
+Mindenekfelett példa nélkül való a szellemi életerőnek a törékeny,
+gyarló test feletti győzelme. Ne felejtsük el, hogy Dosztojevszkij beteg
+volt, hogy ezeket az ércből való, halhatatlan műveket szétpattanó,
+roskadt testtel, vonagló, cikázva szikrázó idegekkel teremtette. Testét
+átnyársalta a legszörnyűbb baj, a halál örökké jelenvaló borzalmas
+jelképe, az epilepszia. Dosztojevszkij művészi élete teljes harminc
+esztendejében epileptikus volt. Irásközben, az utcán, beszélgetésben,
+néha még álmában is a «fojtogató démon» keze hirtelen torkába vágja
+karmait és míg hab ül ajka szélére, oly hirtelen vágja földhöz, hogy a
+meglepett test esésében véresre üti magát. Már mint ideges gyermek érzi
+különös hallucinációkban, borzalmas lelki feszültségben a veszedelem
+távol villanását, a «szent betegséget» azonban először a fegyház
+kovácsolja villámmá. Idegeinek borzasztó túlfeszültsége ott préselődik
+rettentővé és mint minden balsors, mint a szegénység és a nélkülözések,
+testi baja is híven követi Dosztojevszkijt utolsó órájáig. Különös, a
+meggyötrött soha egy szóval sem lázad fel a megpróbáltatás ellen.
+Sohasem panaszkodott testi fogyatkozása miatt, mint Beethoven süketsége,
+Byron sánta lába, mint Rousseau hólyagbaja felett, sehol sincs nyoma
+sem, hogy valaha komolyabb gyógyulást keresett volna rá. Bizonyosnak
+vehetjük a legvalószínűtlenebbet, hogy azzal a végtelen amor fatival,
+ezt a betegségét is szerette, mint minden bűnét és minden baját, úgy
+szerette, mint egy sorscsapást. A költő megfigyelő vágya megfékezi az
+ember szenvedését. Dosztojevszkij úr lesz szenvedései felett, mert
+megfigyeli őket. Életének legnagyobb veszedelme, az epilepszia,
+művészetének legfensőbb titkává válik; ebből az állapotából soha nem
+ismert titokzatos szépségeket szűr le, az «Én» csodálatos, kábult
+előérzet-pillanataiban meggyülemlett önkívületét. Itt éli át a
+legborzasztóbb összesűrítésben, bent az életben a halált s az ily halál
+előtti pillanatban a lét legerősebb, mámorosító esszenciáját, az
+«önmagát-megérzés» lélektanilag fokozott feszültségét. Mint valami
+varázsos szimbólumot, sorsa mindig visszahozza vérébe életének
+legmélyebben átélt pillanatát, azt a percet a Szemenovskij-téren, azért,
+hogy soha el ne felejtse érzése a minden és a semmi közötti irtózatos
+ellentétet. Itt is homály borul tekintetére, itt is úgy ömlik ki
+testéből a lélek, mint víz a túlságosan telemert s eldőlt csészéből,
+kifeszített szárnyakkal már Istenéhez remeg fel, már érzi a testnélküli
+lebegésben a földöntúli fényt, egy más világ sugarát és irgalmát, már
+alásülyedt a föld, már megzendültek a mennyek és akkor a felébredés
+mennydörgése összezúzva ismét visszahajítja a hétköznapi életbe.
+Valahányszor Dosztojevszkij ezt az egy pillanatot leírja, a boldogság
+álomszerű érzését, amelybe hihetetlen éles megfigyelőképessége lelket
+önt, a visszaemlékezéstől és a borzongás pillanatától, hangja
+szenvedélyes himnusszá válik: «Ti egészséges emberek, nem is sejtitek, –
+így prédikál lelkesülve – milyen csodálatos gyönyör hatja át az
+epileptikust a roham előtti pillanatban. Mohamed meséli el a Koránban,
+hogy a paradicsomban volt az alatt a rövid idő alatt, amíg korsója
+feldőlt és a víz kiömlött belőle – és az összes balga bölcsek azt
+állítják, hogy hazug és csaló. Ez azonban nem áll, mert nem hazudik,
+bizonyára volt a paradicsomban egy epileptikus rohama alatt, mert talán
+ő is szenvedett e betegségben, mint én! Sohase tudom, a gyönyörűség e
+pillanata órákig tart-e, de higyjétek meg nekem, az élet minden örömét
+sem cserélném el vele.»
+
+Ezekben az izzó pillanatokban Dosztojevszkij tekintete felülemelkedik a
+világon és lobogó mindentátérzésben öleli át a végtelenséget. Ám
+elhallgatja a keserű bűnhödést, amellyel Istenhez való minden görcsös
+közelítést megfizet. A pillanatok kristályát szörnyű összeomlás hasogató
+cserepekké zúzza össze, megtört tagokkal és tompult elmével zuhan vissza
+a földi éjszakába, mint egy új Ikarus. A végtelen fénytől még káprázó
+lélek fáradságosan tapogatózik vissza a test börtönébe, a lét földjén,
+mint a férgek, vakon csúsznak az érzékek, amelyek még előbb üdvözült
+suhanással fogták körül Isten arculatját. Minden roham után valami
+idióta tompultság fogja el Dosztojevszkijt, amelynek egész borzadályát
+önkínzó világossággal rajzolta le Myskin hercegben. Ott fekszik az
+ágyban, összetört, gyakran szétzúzott tagokkal, nyelve nem
+engedelmeskedik a hangoknak, keze nem bírja a tollat, mogorván és
+lesujtva húzódik vissza az emberektől. Agyvelejének bevilágító sugára,
+amely előbb harmónikus összefoglalásban ezer részletet egyesített,
+megtört, nem emlékszik vissza a legközelebbi dolgokra sem, elszakadt az
+életfonál, amely őt a világgal, műveivel összeköti. Egyszer éppen a
+«Démonok» írása közben éri a roham és utána borzadva veszi észre, hogy
+nem emlékszik többé kigondolt története eseményére, sőt még hősének
+nevét is elfelejtette. Kínlódva kell ismét beleélni magát önnön
+alkotásába, az ellankadt viziókat kegyetlen akarattal hajszolja, míg
+újra teljes világosságban állnak előtte, míg újabb roham ismét mindent
+összerombol. Így keletkeznek utolsó, leghatalmasabb regényei,
+hátgerincében az epilepszia irtózatával, a halál keserű utóízével ajkán,
+nélkülözésektől és gondoktól hajszolva. Alkotóereje a halál és őrület
+szélén alvajáró biztonságával tör a magasba, ebből a folytonos
+halódásból nő fel az örökké feltámadónak az a démoni ereje, amellyel
+mohón öleli át az életet s kipréseli belőle azt, ami benne
+erőteljességben és szenvedélyben a legfenségesebb.
+
+Ennek a betegségnek, ennek a démoni balsorsnak Dosztojevszkij ugyannyit
+köszön, mint Tolsztoj egészséges voltának. (Mereskovszkij ezt az
+ellentétet vakító szellemességgel vezette le.) Ez röpítette fel a
+legkoncentráltabb érzésállapotokig, amelyekhez a normális megérzés
+sohasem jutott volna el. Ez adta neki azt a titokzatos bepillantást az
+érzések alvilágába és a lélek tudatalatti birodalmába. Lényének ez a
+nagyszerű kétlakisága, hogy a legizgatóbb álomban is ébren volt, hogy az
+érzés labirintusának legvégére is be tudott surranni értelme, tette őt
+képessé arra, hogy a lelki történéseknek elsőnek tudta metafizikáját
+adni és tökéletesen vázolni azt, amit a tudomány analitikus bonckése a
+halott klinikai eseten csak tökéletlenül tudott kitapogatni. Mint
+Odysseus, a világ vándora, az alvilág hirnöke, úgy hozza fel ő, az
+egyedül élve-visszatérő, az árnyékok és lángok alvilágából a legkínzóbb
+leírásokat és vérével és ajkának hideg borzongásával tanusítja az élet
+és halál közötti nem sejtett állapotok létezését. Éppen betegségének
+köszönheti művészete legmagasabb fokát, a Stendhal által formulázott,
+«d’inventer des sensations inédites»-t, hogy teljes trópikus
+kifejlődésben mutathasson be érzéseket, amelyek mindnyájunknál megvannak
+csírájukban és csak vérünk hűvös éghajlata miatt nem jutnak el a
+megérésig. A beteg finom hallása érzékelteti vele a lélek legvégső
+szavait. Mielőtt deliriumba sülyed, fokozott érzékenysége a legerősebb
+hatással méri fel az érzékek legfinomabb remegéseit és az előérzet
+pillanatainak misztikus éleslátásában megadatott neki a második arc
+jövőbelátó adománya, az összefüggések bűvészete. Oh, csodálatos, a szív
+minden válságában gyümölcshozó átalakulás! Dosztojevszkij, a művész
+minden veszedelmet a tulajdonává kényszerít és az ember is új méretű új
+nagyságokat szerez általa. Mert boldogság és szenvedés, az érzés két
+végpontja, számára nem más, mint összehasonlíthatatlanul fokozott
+intenzitás, nem az átlagos élet hétköznapi mértékeivel mér, hanem saját
+indulata izzó fokozataival. A boldogság tetőfoka másoknál: egy tájat
+élvezni, egy asszonyt bírni, harmóniát érezni, mindez azonban csak földi
+viszonyok megengedte bírlalás. Dosztojevszkijnél az érzés forrpontjai
+már az elviselhetetlenben, a halálosban vannak. Boldogsága a görcsös
+feszültség, a tajtékos görcs, szenvedése az összezúzatás, a collapsus,
+az összeomlás, de mindig villámszerűen összesűrített lelkiállapotok,
+amelyek a földi létben nem tarthatnak sokáig, amelyek olyan forrpontot
+érnek el, hogy nincs pillanat, mely soká kezében bírná tartani és
+fájdalomtól felszisszenve el kell ejtenie. Aki az életben folytonosan
+átéli a halált, az őseredetibb borzongást érez, mint a közönséges ember,
+aki átérezte a testnélküli lebegést, magasabbfokú gyönyört ismer, mint a
+test, amely sohasem hagyta el a kemény földet. A boldogságról való
+fogalma az elragadtatás, a kínlódásról való fogalma a megsemmisülés.
+Éppen ezért alakjai boldogsága nem fokozott vidámságban áll, hanem
+csillámlik és ég, mint a tűz, visszatartott könnyektől reszket és
+veszedelmektől tikkasztó, elviselhetetlen, tarthatatlan állapot, inkább
+szenvedés, mint élvezet. Kínlódásában ismét van valami, amely már
+áthidalta a tompa, fojtogató, súlyos aggodalom és borzongás
+köznapiságát: a jéghideg, majdnem mosolygó világosság, a keserűség utáni
+ördögi vágy, amely nem ismer könnyeket, száraz, dörgő nevetés és démoni
+vigyorgás, amely már szinte élvezet. Soha ő előtte senkinek sem tárult
+így fel az érzések ellentétje, soha a világ senkinek oly fájdalmas
+messziségre nem feszült ki, mint a rajongás és megsemmisülés e két új
+pólusa között, amelyet öröm és szenvedés minden megszokott földi
+mértékén túl állított fel magának.
+
+Dosztojevszkijt csak ebből a polaritásból, melyet sorsa vésett rá, lehet
+megérteni. Kétfelé hasadt életének áldozata és – mint sorsának
+szenvedélyes igenlője, – ellentétjeinek fanatikusa. Művészi
+temperamentumának izzó tüze csak ez ellentéteknek folytonos
+összekoccanásából támad és a helyett, hogy egyesítné a veleszületett
+kettéhasadást, ez a mértéket nem ismerő ember még szélesebbre szakítja,
+éggé és pokollá és a tátongó seb nem gyógyul be még az alkotás izzó,
+lelki lázában sem. Dosztojevszkij, a művész, az ellentétek
+legtökéletesebb terméke, a művészetnek és talán az emberiségnek is
+legnagyobb dualistája. Lényének ez az ősakarata egyik szenvedélye által
+szimbólikusan látható formába ömlik: ez a hazárd-játék iránti beteges
+szeretete. Már mint gyermek szenvedélyes kártyás, de Európában ismeri
+meg igazán idegeinek ördögi tükrét, a vörös és feketét, a
+roulette-asztalt, ezt a primitív kettősségében oly kegyetlenül
+veszedelmes játékot. Baden-Baden zöld asztala, Montecarló játékbarlangja
+szerzik meg számára Európában a legnagyobb gyönyörűséget, jobban
+hipnotizálják idegeit, mint a sixtusi Madonna, Michelangelo szobrai, a
+Dél tájai és az egész világ művészete és kultúrája. Mert itt van
+feszültség, döntés, – fekete vagy piros, páros vagy páratlan, szerencse
+vagy megsemmisülés, nyereség vagy veszteség – a forgó kerék egyetlen
+másodpercébe összepréselve; itt van a tömörített feszültség a szökellő
+ellentétek azon fájdalmasan-kéjes villámlásában, mely egyedül felel meg
+jellemének. A szelíd átmenetek, a kiegyenlítődések, langyos fokozások
+elviselhetetlenek lázas türelmetlenségének, nem akar német módra,
+«Wurstmacher» módra pénzt szerezni, körültekintéssel, takarékossággal,
+számítással, őt a véletlen, a teljes odaadás izgatja. Külső sorsa
+alakulását utánozza a zöld asztal melletti tudatos-öntudatlan örökös
+kihívásban: a döntésnek egyetlen pillanattá megkurtítását, az élessé
+kihegyezett izgalmat, mely izzó tűjét mélyen az idegbe fúrja, s
+rejtelmesen hasonlít az epileptikus villám megérzése és lesujtása
+pillanatához és ahhoz a felejthetetlen pillanathoz a Szemenovskij-téren.
+Amint a sors vele, úgy játszik most ő a sorssal: a véletlent művészi
+feszültséggé ingerli, amikor léte biztosítva van, remegő kezekkel akkor
+dobja egész exisztenciáját a zöld asztalra. Dosztojevszkij nem
+pénzéhségből játszik, hanem valami hallatlan, «illetlen»
+Karamasoff-szerű életszomjból, mely mindent a legerősebb kivonatban akar
+érezni, a szédülés utáni beteges vágyból, abból a sajátságosan kéjes
+«torony-érzésből», mely arra késztet, hogy a mélység felé hajoljunk.
+Mert szereti ezt az örvényt, az élet mélységét, a véletlen démoniságát,
+fanatikus alázattal szereti a hatalmakat, amelyek erősebbek, mint saját
+ereje, és örökös ingerléssel mindig lehívja fejére a gyilkos villámokat.
+Dosztojevszkij a szerencsejátékban is sorsát hívja ki, amit feltesz egy
+kártyalapra, az nem pénz és nem az utolsó garasa, hanem egész
+exisztenciája, amit nyer, az a legmagasabbfokú idegizgalom, halálos
+borzongás, ősfélelem, démonikus világátérzés. Dosztojevszkij még az
+arany-méregből is az Istenség utáni új szomjúságot oltotta magába.
+
+Természetes, hogy ezt a szenvedélyt is, mint minden mást, minden
+mértéken felül, egészen a bűnözésig űzte. E titáni vérmérséklet előtt
+megállás, elővigyázat, meggondolás mind idegen: «Mindenütt és egész
+életemen keresztül mindig átléptem a határokat!» És ez a határokat
+átlépés művészi szempontból nagysága és emberileg veszedelme: mert nem
+áll meg a polgári erkölcsi kerítésénél és senkisem tudja pontosan
+megmondani, hogy élete mennyire lépte át a jogi határokat és hőseinek
+gonosztevő ösztöneiből mennyit váltott tettre. Egyik-másikról van
+bizonyságunk, de ezek mind csekélységek. Mint gyermek csalt a
+kártyajátékban és mint a «Bűn és bűnhödés» tragikus bolondja,
+Marmeládov, pálinka utáni mohóságból felesége harisnyáit, épp úgy lopja
+ki Dosztojevszkij felesége pénzét és egy ruháját a szekrényből, hogy a
+rouletten eljátssza. Hogy érzéki kicsapongásai a «pinceévekből» mennyire
+hullámoztak át perverzitásba, Swidrigailov, Stravrogin és Karamasoff
+Fedor, a «kéj pókjaiból» mennyi háló szövődött át sexuális életébe, azt
+az életrajzírók nem merik fejtegetni. Hajlamai és perverzitásai, ezek is
+mind a romlottság és ártatlanság ellentétének szertelen mohóságában
+gyökereznek, de nem lényeges ezeket a legendákat és találgatásokat
+(bármennyire is kézenfekvők) magyarázgatni. Fontos csak félre nem
+ismerni, hogy Dosztojevszkij-Karamasoffal a megváltóval, a szenttel,
+Aljósával vérrokon ellenlábasa, a kéjenc, aljas, túlizgatott érzékiségű
+Fedor.
+
+Csak egy bizonyos: Dosztojevszkij érzékiségében is átlépte a polgári
+mértéket és pedig nem Goethe írta szelid értelemben, aki egykor azokat a
+híres szavakat mondta, hogy elevenen érez magában képességet mindenféle
+gyalázatosságra és bűnre. Goethe egész óriási fejlődése egyetlen
+hatalmas erőlködés, hogy ezeket a veszélyesen felburjánzott csirákat
+magából kiirtsa. Olimpusi harmóniát akart, legfőbb vágya az ellentétek
+lerombolása, vérének lehiggasztása, az erők nyugodt egyensúlya. Megöli
+magában az érzékiséget és az erkölcs kedvéért művészetére nézve súlyos
+vérveszteséggel kiirtja magából lassanként az összes veszélyes csírákat,
+természetes, hogy ezekkel együtt erejéből is sok megsemmisül.
+Dosztojevszkij azonban, aki kettősségében is szenvedélyes, mint
+mindenben, amit az élettől kapott, nem akar a megmerevítő harmóniáig
+jutni, nem köti meg ellentéteit az isteni harmóniában, hanem
+szétválasztja Isten és ördöggé és a kettő közé állítja a világot.
+Végnélküli életet akar. És életnek csak azt tekinti, amely állandó
+villamos kisülés az ellentétek pólusai között. Ami csira benne volt,
+jóság és rosszaság, veszélyes és a világot előre vivő, annak ki kell
+törnie, tropikus szenvedélyében minden kivirágzik és gyümölcsöt hoz.
+Hagyja bűneit vadul felburjánozni, gonosztevő ösztöneit is akadálytalan
+engedi világgá menni. Szereti vétkeit, betegségét, a játékot,
+gonoszságát és még a bujaságot is, mert az a test metafizikája, az
+élvezetek végtelen akarása. Goethe antik Apollo-féle akar lenni,
+Dosztojevszkij Bachchus. Nem akar olimpusi, Istenhez hasonló lenni,
+hanem csak erős ember. Erkölcse nem klasszicitást, szabályt akar, hanem
+intenzitást. Helyesen élni számára azt jelenti: erősen és mindent
+átélni, mindkettőt egyszerre, a jót és rosszat és mind a kettőt
+legerősebb, legmámorosítóbb módon. Ezért nem keresett Dosztojevszkij
+sohasem szabályt, hanem mindig csak teljességet. Ezzel szemben Tolsztoj,
+munkája közben, nyugtalanul kel fel, megáll, otthagyja a művészetet és
+egész életén át kínozza magát, hogy vajjon mi a jó, mi a rossz, helyesen
+élt-e, vagy nem. Tolsztoj élete ezért oktató, mint egy tankönyv, egy
+pamflet, Dosztojevszkij élete remekmű, tragédia, balsors. Nem tudatosan,
+célszerűen cselekszik, nem vizsgálja meg magát, csak magát erősíti.
+Tolsztoj az összes halálos bűnökkel vádolja magát, hangosan, az egész
+nép előtt. Dosztojevszkij hallgat, de hallgatása többet beszél
+Szodomáról, mint Tolsztoj minden önvádja. Dosztojevszkij nem akarja
+magát megítélni, megváltoztatni, megjavítani, csak mindig egyet: önmagát
+erőssé tenni. A gonosz ellen, veszélyes természete ellen nem fejt ki
+semmiféle ellenállást, ellenkezőleg, szereti ezt a veszélyt, mint
+hajtóerőt, mint ösztönzőt, isteníti bűnét a bűnbánat, – és büszkeségét
+az alázat kedvéért. Gyermekes volna elhallgatni lényének démoniságát
+(amely oly közel testvér az Istenihez), ha őt erkölcsileg mentegetni
+akarnók, megmenteni a polgári mérték kicsinyes harmóniája számára azt,
+amiben a mértéktelenség elementáris szépsége vagyon.
+
+Aki a Karamasoffot, az «Ifjúságban» a diák alakját, a «Démonok»
+Stravroginját, a «Raskolnikoff» Swidrigailovját, a test e fanatikusait,
+a bujaság nagy megszállottjait, az erkölcstelenség e tudós mestereit
+megteremtette, az bizonyára tudatosan átélte életében az érzékiség
+legalacsonyabb formáit, mert a kicsapongások szellemi szeretete
+szükséges ahhoz, hogy ezeket az alakokat borzalmas valóságukban
+bemutathassa. Hihetetlen ingerlékenysége ismerte az erotikát kettős
+értelmében, ismerte a testi ittasultságot, amely az iszapban támolyog és
+fajtalansággá válik, egész a legfinomabb szellemi lejtőig, hol
+gonoszsággá és bűnné merevül, megismerte az erotikát minden álarca alatt
+és megértő pillantással mosolyog őrjöngésére. És ismeri őt legnemesebb
+változataiban, ahol a szerelem testetlen részvét, lelki könyörület,
+világtestvériség és hulló könny. Mindezek a titokzatos esszenciák
+megvoltak benne és pedig mint minden valódi költőben, nemcsak elilló
+vegyi nyomokban, hanem a legtisztább, legerősebb kivonatokban. Minden
+kicsapongást az érzékek szexuális izgalmával és szinte kitapintható
+remegésével vázol és sokat közülök valószínűleg gyönyörűséggel át is
+élt. Ezzel nem azt akarom mondani (nehogy vadidegenek talán így értsék),
+hogy Dosztojevszkij kéjenc volt, «Lebemann», aki gyönyörűséget talál a
+testiségben. Ő csak úgy szerette a kéjt, mint a kínzást, ösztönök
+jobbágya, hatalmas testi és lelki kíváncsiság rabja volt, amelyek őt
+vesszőkkel korbácsolták bele a veszedelembe, a félreutak tüskés
+sűrűjébe. Vágya sem valami közönséges élvezés, hanem az egész érzéki
+életerő játéka és odaadása; az epilepszia titokzatos, viharos, fojtó
+levegőjének újra és újra érezni akarása, az érzékek koncentrációja a kéj
+előtti néhány veszedelmes, megfeszült másodpercben és azután a
+megbánásba való tompa zuhanás. A kéjben nemcsak a veszély ragyogását, az
+idegek játékát, – mely öntestében oly természetes – szereti, hanem a
+fojtott szemérem és tudatosság különös keverékével minden kéjben az
+ellentétet keresi, a bűnbánat alját, a meggyalázásban az ártatlanságot,
+a bűntettben a veszélyt. Dosztojevszkij érzékisége labirint, amelyben
+minden út összefonódott, egy és ugyanazon testben szomszédosak Isten és
+az állat és így kell értelmezni a Karamasoffok szimbólumát, hol Aljósa,
+az angyal, a szent, éppen Fedornak, a kegyetlen «kéjpóknak» a fia. A kéj
+termi a tisztaságot, a bűn a nagyságot, a gyönyörűség a szenvedést és a
+szenvedés viszont a gyönyörűséget. Az ellentétek örökké találkoznak, ég
+és pokol, Isten és ördög között feszül ki az ő világa.
+
+Dosztojevszkijnek végső és egyetlen titka, rajongásának teremtő
+tűzforrása ezért az amor fati, egész kettéhasadt sorsához való
+határtalan, tudatosan védtelen, teljes odaadása. Éppen mert oly hatalmas
+életet szabtak ki számára, ahol az érzések megmérhetlensége szenvedésben
+tárult fel, ezért szerette a kegyetlenül-jóságos, istenien érthetetlen,
+örökké megtanulhatatlan, örökké misztikus életet. Mert mértéke a
+teljesség, a végtelenség. Sohasem akart szelid hullámverésű életet, csak
+önmagát még koncentráltabbnak, még intenzívebbnek és ezért sohasem tért
+ki a belső és külső veszedelmek elől, hiszen azok az izgalom
+lehetőségei, az idegek felhevítői. Minden csirát, a jónak és rossznak a
+csiráját, ami benne volt, minden szenvedélyt, minden bűnt önextázis és
+lelkesültség által felfokozott és mindenttudó véréből semmi vészthozót
+nem irtott ki. A játékos benne teljesen odaadja önmagát betétül a
+hatalmak szenvedélyes játékába, mert létének egész gyönyörűségét csak a
+fekete és vörös, az élet vagy halál gurulásában érzi szédítően-édesen.
+«Te beállítottál ide engem, te is fogsz innen kivezetni» ez a válasza,
+mint Goethenek a természethez. Sohasem jut eszébe, «corriger la
+fortune», sorsát elkerülni, felhigítani. Sohasem keres tökéletességet,
+befejezést, nyugalomban való véget, csak az életnek szenvedésben való
+felfokozását. Mindig magasabbra dobja fel érzéseit új feszültségekig,
+mert nem önmagát akarja elnyerni, hanem az érzések legfőbb summáját. Nem
+akar kristállyá meredni, mint Goethe, hogy a nyugtalan kaoszt ezer
+kristálylapjával tükrözze hidegen, hanem önmagát naponként elpusztító
+láng akar lenni, hogy mindennap újból épüljön, örökké ismételni magát,
+de mindig fokozottabb erővel és kifeszültebb ellentétekben. Nem akar
+élet felett úrkodni, hanem az életet érezni, sorsának nem parancsolója,
+hanem fanatikus jobbágya lenni. És csak így, mint «Isten-szolga», mint
+mindenek között legodaadóbb, így vált minden emberinek tudósává.
+
+Dosztojevszkij sorsa feletti úrkodást visszaadta a sorsnak és a véletlen
+Idő felett ezért lett oly hatalmassá élete. Ő, a démoni ember, az örök
+hatalmak alattvalója; alakjában újra feltámadnak korunk tiszta,
+dokumentált világosságában, mégegyszer, misztikus időknek rég eltűntnek
+hitt költői, a látnok, a nagy őrjöngő, a sorsember. Ebben a titáni
+alakban van valami ősidőkből való és hősies. Az idők lapályából más
+irodalmi munkák, mint virágos hegyek emelkednek ki, alkotó őserőnek
+tanubizonyságai ugyan, de időtartamuk korlátolt és csúcsaik még ott is
+hozzáférhetők, hol fehér hókoronájuk végtelenbe ér. Dosztojevszkij
+munkáinak hegycsúcsa fantasztikus szürke, vulkáni eredetű, terméketlen
+kőzet. Mégis széttépett szívének kráteréből izzó láva ér le világunk
+legbensőbb tűzfolyós magváig; itt kezdetek kezdetével való
+összefüggésre, az őserő elemeivel való kapcsolatra bukkanunk, és
+borzongva érezzük sorsában és műveiben minden emberiességnek titokzatos
+mélységét.
+
+
+Dosztojevszkij alakjai.
+
+«Oh, ne higyjetek az ember egységében.»
+
+_Dosztojevszkij._
+
+Ő maga is vulkáni, ezért hősei is vulkáni eredetűek, mert minden ember
+végül is bizonysága az Istennek, aki megteremtette. Nem helyezkednek be
+békésen a mi világunkba, hanem érzésükkel mindenütt a legősibb
+problémákig nyúlnak le. A modern idegember párosul bennük a teremtés
+első lényével, aki az életből még nem tud egyebet, csak saját
+szenvedélyét, és a legvégsőbb meglátással egyidejűleg, a világ első
+kérdéseit dadogja. Formáik még nincsenek kihülve, kőzetük még nem
+rétegeződött, arcuk még nem símult ki. Örökké befejezetlenek és ezért
+kétszeresen elevenek. Hiszen a tökéletes ember egyszersmind lezárt
+valami és Dosztojevszkijnél minden a végtelen felé törekszik. Ő az
+embereket csak addig tartja hősnek, művészi kiformálásra érdemesnek,
+amíg önmagukkal meghasonlottak, míg problematikus természetűek. A
+tökéleteseket, a megéretteket lerázza magáról, mint gyümölcsét a fa.
+Dosztojevszkij csak addig szereti az alakjait, amíg szenvednek, amíg a
+saját életének fokozott, kettéhasadt alakját öltik magukra, amíg kaosz
+van bennük, amely sorssá akar átváltozni.
+
+Állítsuk hőseit egy más kép elé, hogy csodálatos különlegességüket
+jobban megérthessük. Hívjuk fel emlékezetünkbe Balzac egy hősét, mint a
+francia regény típusát és akkor egyszerre valami egyenesvonalúra,
+körülhatároltra és belsően zártra gondolunk öntudatlanul. Fogalom, oly
+érthető és szabályos, mint egy mértani ábra. Balzac minden hőse
+egyetlen, lelki vegyészettel pontosan meghatározható anyagból készült.
+Mind elemek és éppen ezért annak összes lényeges tulajdonságaival bírnak
+és ezért erkölcsi és lelki reakciójuk is tipikus. Már nem is emberek,
+hanem szinte emberré vált tulajdonságok, egy szenvedély preciziós gépei.
+Balzacnál minden név mellé pótlékul egy tulajdonságot tehetünk:
+Rastignac annyi, mint nagyravágyás. Goriot annyi, mint önfeláldozás,
+Vautrin annyi, mint anarchia. Ez emberek mindegyikénél egy uralkodó
+ösztönerő minden más belső erőt magához ragadott és a központi
+életakarat irányába kényszerített. E hősök jellemtanilag osztályozhatók,
+lelkükbe az ösztön egyetlen rugója van beépítve, amely őket
+meghatározott energiaforrással hajtja az emberi társadalmon keresztül; e
+fiatal embereket úgy hajítja bele az életbe, mint egy lövedéket. Az
+ember szinte szeretné legmagasabb értelemben vett automatáknak nevezni
+őket, annál a precisiónál fogva, amellyel az élet minden egyes ingerére
+reagálnak és tényleg, a technikához értő, mint egy gépnél, kiszámíthatja
+előre erőkifejtésüket és ellenállásukat. Ha az ember belejön Balzac
+olvasásába, akkor előre megmondhatjuk, mint reagálnak jellemei az
+eseményekre, amint kiszámíthatjuk egy kődobás paraboláját a lendület
+erejéből és a kő súlyából. Grandet, a Harpagon, oly mértékben lesz
+fösvényebb, amint leánya önfeláldozóbb és hősiesebb. És Goriotról már
+előre lehet tudni, akkor, mikor még tűrhető jólétben élt és parókáját
+gondosan puderezte, hogy egyszer el fogja adni még a mellényét is
+leányaiért és utolsó vagyonát, az ezüstkészletét összetörni.
+Szükségképpen így kell cselekednie, jellemének egységénél fogva,
+ösztönből, amelyet földi test csak tökéletlenül önt emberi alakba.
+Balzacnak épp úgy, mint Viktor Hugonak, Scottnak, Dickensnek alakjai,
+mind primitívek, egyszínűek, cél felé törekvők. Egységek és éppen ezért
+az erkölcs mérlegén megmérhetők. Ebben a szellemi világban csak a
+véletlen, amellyel találkoznak, sokszínű és ezer alkatú. Amaz
+epikusoknál az élmény sokféle, az ember az egység és a regény
+voltaképpen harc a földi hatalmakkal a hatalomért. Balzacnak és az egész
+francia regényirodalomnak hősei vagy erősebbek vagy gyengébbek, mint a
+társadalom ellenállása. Legyőzik az életet, vagy pedig a kerekek alá
+kerülnek.
+
+A német regény hőse, amelynek típusául Wilhelm Meisterre vagy a Zöld
+Henrikre gondoljunk, nem oly biztos a maga céljában. Sok hang zendül
+benne; lélektanilag differenciált, lelkileg polyphon. Lelkén keresztül
+egybefolynak a jó és a rossz, az erős és a gyenge, eredete zürzavar és
+az ifjúság köde befátyolozza tiszta tekintetét. Még ki nem forrott
+ellenszegülő erőket érez magában, nincs benne harmónia, de lelkesíti
+egység iránti akarata. A német zseni végeredményben mindig rendre
+törekszik. És mindezek a «fejlődést» ábrázoló regények a német hősökben
+nem fejlesztenek ki mást, csak az egyéniséget. Az erőket azért gyüjtik,
+hogy az embert derekas német ideállá emeljék, mivel Goethe szavai
+szerint «a jellem a világ folyamában képződik ki». Az élet összerázta
+elemek a kiküzdött nyugalomban kikristályosulnak, a tanoncévekből előlép
+a Mester és mind e könyvek végső lapjáról, a Zöld Henrikből, a
+Hyperionból, Wilhelm Meisterből, Ofterdingenből, a tisztult szem
+tetterősen tekint egy tiszta világba. Az élet kibékül az ideállal; az
+elrendezett erők nem pazarlóan, kúszáltan, hanem a legmagasabb célra
+összegyüjtve működnek. Goethének és minden németnek hősei legmagasabb
+életformájukban valósulnak meg, dolgosak és szorgalmasak lesznek,
+tanulnak az élet tapasztalataiból.
+
+Dosztojevszkij hősei azonban nem keresnek és nem is találnak a valóságos
+élethez való kapcsolatot: ebben van különösségük. Egyáltalában nem is
+akarnak a valóságban élni, hanem a kezdet kezdetétől fogva azon túl, a
+végtelenben. Sorsuk nem valami külső sorsban, hanem belső értelemben él
+számukra. Az ő világuk nem e földről való. Értékeknek, címeknek,
+hatalomnak és pénznek, minden látható tulajdonnak álképei, nem
+jelentenek számukra sem célbeli értéket, mint Balzacnál, sem pedig
+eszközt, mint a németeknél. Ezen a világon ők egyáltalában semmit sem
+akar nak keresztülvinni, sem megtartani, sem rendbeszedni. Nem
+takarékoskodnak önmagukkal, ellenkezőleg, elpazarolják magukat, nem
+számolnak és örökké beszámíthatatlanok maradnak. Az, ami rendszertelen
+lényükben, először tétlen és fantasztikus álmodozóknak mutatja őket, de
+pillantásuk csak azért tetszik üresnek, mert nem kifelé bámul, hanem
+lánggal és tűzzel mindig önmagába, saját lényébe sugároz vissza. Az
+orosz ember mindig az egészre megy. Önmagukat akarják érezni és az
+életet, de nem annak árny- vagy tükörképét, a külső valóságot, hanem a
+nagy, titokzatos elemierőket, az egyetemes hatalmat, a létérzést.
+Bárhová ásson is be az ember mélyebben Dosztojevszkij művébe, mindenütt,
+mint földalatti forrás buzog ez az egészen kezdetleges, csaknem
+vegetativ fanatikus életösztön, a létérzés, ez az egészen ősi ösztön,
+amely nem boldogságot, vagy szenvedést akar, amelyek már egyedi formái
+az életnek, nem értékeléseket, megkülönböztetéseket, hanem a teljesen
+egységes gyönyört, amit az ember a lélegzésnél érez. Az ősforrásból
+akarnak inni, nem pedig a városok és utcák kútjaiból, az
+örökkévalóságot, a végtelenséget akarják magukban érezni és levetkezni a
+mindennapiságot. Csak egy örök világot ismernek és nem egy szociálist.
+Nem akarják az életet sem megtanulni, sem legyőzni, mintegy meztelenül
+csak érezni akarják és érzik, mint a létezés önkívületét.
+
+Világszerelemből idegenei e világnak, a valósághoz való szenvedélyből
+valószínűtlenül hatnak és Dosztojevszkij hősei első pillantásra kissé
+együgyűeknek tetszenek. Nincs semmi előre megállapított irányuk, sem
+látható céljuk, ezek a mégis már felnőtt emberek, mint vakok, vagy
+részegek csetlenek-botlanak a világban. Megállnak, körülnéznek, minden
+kérdést megkérdeznek és választ se várva rohannak tovább az
+ismeretlenbe, úgy tetszik, egészen frissen léptek világunkba és még nem
+szoktak bele. És az ember alig érti meg ezeket a
+Dosztojevszkij-embereket, ha nem gondol arra: hogy ezek mind oroszok,
+egy olyan nép gyermekei, amely ezeresztendős barbár öntudatlanságból
+belerohant európai kultúránk közepébe. A régi, patriarkális kultúrától
+elszakítva, az újba még bele nem szokva, középúton állanak mind egy
+útjelző keresztnél és az egyes ember bizonytalansága az egész népben
+benne van. Mi európaiak úgy élünk a régi tradiciókban, mint meleg
+szobában. A XIX. századnak, Dosztojevszkij idejének orosza elégette maga
+mögött a barbár előidők fából épült kunyhóját, de új házát még nem
+építette fel. Valamennyien gyökerüket vesztettek, irányt tévesztettek.
+Még öklükben az ifjúságnak ereje, a barbárnak ereje, de ösztönüket
+megzavarta a problémák ezerfélesége: csupaerő kezük nem tudja, hogy mibe
+fogjon. Így mindenhez hozzányulnak és még sincs elegük. Az egész nép
+sorsából, minden egyes Dosztojevszkij ember tragikumát, kettéhasadását
+és gátlását érezzük ki. Ez az Oroszország a XIX. század közepén nem
+tudja, hogy merre menjen: nyugatra, vagy keletre, Európába, vagy
+Ázsiába, Pétervárra, a «mesterséges városba», a kultúrába, vagy pedig
+vissza a parasztbirtokra, a pusztára. Turgenyev előrelöki, Tolsztoj
+pedig visszalöki őket. Minden nyugtalanság. A cárizmus közvetlenül
+kommunista-anarchizmussal áll szemben és az ősöktől örökölt igazhitűség,
+fanatikus és őrjöngő istentagadásba ugrik át. Semmi sem áll a talpán,
+semminek sincs sem értéke, sem mértéke ezekben az időkben; a hit
+csillagai már nem ragyognak fejük felett és a törvény már régen nincsen
+szívükbe vésve. A Dosztojevszkij-emberek egy nagy tradició földjéből
+kiszakított gyökértelenek, igazi oroszok, átmeneti emberek, új kezdet
+káoszával szívükben, gátlásokkal és bizonytalanságokkal megrakva. Mindig
+megijedtek és megfélemlítettek, mindig alázottnak és megsértettnek érzik
+magukat és mindezt nemzetüknek egyetlen ősérzéséből: mert nem tudják,
+hogy kicsodák? Mert nem tudják, hogy sokat, vagy keveset érnek-e?
+Örökösen a büszkeség és a megalázkodás, a túlzott önbecsülés és az
+önmegvetés szélén állanak, mindig mások felé pillantanak és mindnyájukat
+őrjöngő aggodalom emészti, hogy talán nevetségesek. Folyton
+szégyenkeznek, majd egy elviselt prémgallér miatt, majd egész nemzetük
+miatt, de mindig-mindig szégyenkeznek, nyugtalanok, felzavartak.
+Túlhatalmas érzésüknek nincs pihenője, nincs vezetője, egyiküknek sincs
+mértéke, törvénye, tradiciója, amelyhez támaszkodhatnának, nincs
+kezükben az öröklött világnézetek mankója. Mindnyájan ismeretlen
+világban állnak, mérték nélkül és tanácstalanul. Kérdésükre sehol nem
+kapnak választ, nincs útjuk, amely el volna egyengetve. Átmeneti időnek,
+kezdetnek emberei valamennyien. Mindegyik egy Cortez, hátuk mögött
+felégetett hidak, előttük az ismeretlenség.
+
+De éppen az a csodálatos, hogy, mert új kornak az emberei, mindegyikben
+újra kezdődik az egész világ. Hogy mindazok a kérdések, amelyek nálunk
+már hideg fogalmakká meredtek, nekik még vérükben lángolnak. A mi
+kényelmesen kitaposott útjaink erkölcsi karfáikkal és etikai
+útmutatóikkal előttük még ismeretlenek: mindig és mindenütt bozóton
+keresztül mennek a végtelenbe, a határtalanba. Sehol a bizonyosság
+templomtornyai, a biztonság hídjai: minden szent ősvilág. Mindegyik úgy
+érzi magát, mint Lenin és Trockij Oroszországa, hogy az egész
+világrendet újból fel kell építeni. Éppen ebben van a kultúrájába már
+belekérgesedett Európára nézve az orosz ember leírhatatlan értéke, hogy
+itt egy még elhasználatlan kíváncsiság az élet minden kérdését még
+egyszer odaállítja a végtelenség elé. Hogyha mi már ellustultunk
+kultúránktól, mások még lángolnak. Dosztojevszkijnél minden egyes hős
+mégegyszer revidiálja az összes problémákat, vérző kezekkel ő maga
+állítja fel a jó és a rossz határköveit és minden egyes a maga káoszából
+teremti meg újból a világot. Nála mindenki új Krisztusnak hirdetője,
+szolgája, a harmadik birodalom mártirja és hirdetője. Még az elkezdés
+káosza van bennük, de egyben az első nap pirkadása, amely a földre a
+világosságot teremtette és a hatodik napnak megsejtése, amely az új
+embert létrehozta. Hősei új világ útépítői. Dosztojevszkij regénye az új
+embernek, az orosz lélek öléből való születésének a mitosza.
+
+A mitosz, különösen, ha nemzeti, erős hitet kíván. Ezért ne próbáljuk
+ezeket az embereket az értelem kristályüvegén át nézni. Csak testvéri
+érzéssel lehet megérteni őket. A «common sens»-nek, angolnak,
+amerikainak, praktikus embernek a négy Karamasoff négy különböző bolond
+gyanánt tűnhetik fel, Dosztojevszkij egész tragikus világa bolondok
+házának. Mert ami eddig az egyszerű, egységes emberi életnek alfája és
+omegája volt és örökké az lesz, az az ő szemükben a legközönyösebb a
+földön, tudniillik: boldognak lenni. Üssétek fel az ötvenezer könyvet,
+amit Európa évről-évre termel, miről is szólnak: a boldogságról! Egy
+asszony akar egy férfit, vagy valaki gazdag, hatalmas és közbecsült akar
+lenni. Dickensnél minden kívánság vége csinos családi ház a zöldben,
+vidám gyermeksereggel, Balzacnál kastély, pairséggel és milliókkal. És
+ha körülnézünk az utcákon, a butikokban, az alacsony szobákban, a
+ragyogó termekben, mit akarnak ott az emberek? Boldogok, megelégedettek,
+gazdagok, hatalmasak akarnak lenni. És ki akarja ezeket Dosztojevszkij
+emberei közül? Senki. Egyetlen egy sem! Sehol sem akarnak megállapodni:
+még a boldogságban sem. Mindnyájan még ezen is túl akarnak, mert az a
+«magasabbrendű szívük» van, amely gyötri magát. Boldognak lenni közönyös
+előttük, a megelégedettség is közönyös, a gazdagságot inkább megvetik,
+mint kívánják. Ezek a különcök nem akarnak semmit abból, amit az egész
+mai emberiség akar. Nincs józaneszük, semmit sem akarnak, ami erről a
+világról való.
+
+Talán megelégedettek? Az élet flegmatikusai, közönbösek, vagy aszkéták?
+Ellenkezőleg! Dosztojevszkij emberei, mint mondtam, egy új kezdet
+emberei. Minden zsenialitásuk és gyémántragyogású értelmük mellett
+gyermeki szívük és gyermekes vágyaik vannak! Nem ezt, vagy amazt
+akarják, hanem mindent akarnak és mindent nagyon erősen akarnak, a jót
+és a rosszat, a forrót és a hideget, a közelt és a távolt. Túlzók,
+mértéktelenek. Azt mondtam fentebb, semmit sem akarnak, ami erről a
+világról való. Rosszul mondtam! Nem holmi részt akarnak belőle, hanem
+mindent, egész érzését, egész mélységét, magát az életet. Ne felejtsük
+el, hogy nem valami gyönge legények, nem Lovelace-ok, nem Hamletek, nem
+Wertherek és nem Rénék, – kemény izmaik vannak és brutálisan éhezik az
+életet. Ezek a Dosztojevszkij emberek, Karamasoffok, a «sóvárgás
+vadállatai», azzal az «illetlenül fanatikus» életvággyal bírnak, amely a
+kehely utolsó cseppjét is felissza, mielőtt falhoz vágná. Minden
+dologban a felső fokot keresik, mindenütt az érzések vörös izzását, ahol
+a mindennapiság közönséges ötvözetei szétolvadnak és nem marad más, mint
+a tűzfolyós égető világérzés. Mint az Amokfutók, belerohannak az életbe,
+a vágyból a bűnbánatba, a megbánásból vissza a tetthez, a bűnből a
+vallomásba, a vallomásból a rajongásba, és sorsuk minden utcáján
+keresztül végül a legvégsőbe, amíg összeroskadnak, habzik a szájuk, vagy
+amíg valaki leteríti őket. Oh, ezeknek az embereknek életszomja! – egy
+egész új nemzedék, egy egész új emberiség sóvárog ajkaikon világ, tudás,
+igazság felé! Keressetek, mutassatok egyetlen embert Dosztojevszkij
+művében, aki nyugodtan lélegzik, aki pihen, aki célját elérte! Egy sem,
+egyetlen egy sem! Mind őrült versenyfutásban rohannak a magasba, vagy a
+mélybe, – mert Aljósa formulája szerint, aki az első lépcsőre rálépett,
+annak a legfelső lépcsőfokra kell törekednie, – fagyottan és tüzesen
+hozzányulnak mindenhez, mohóskodnak, ezek a kielégítetlenek, ezek a
+mértéktelenek, akik mértéküket csak a végtelenben keresik és találják
+meg. Erejük húrjairól, amely örökké ki van feszítve, mint nyilakat
+röpítik magukat az égbe, mindig az elérhetetlen irányában, mindig a
+csillagokra célozva, mindegyik egy láng, a nyugtalanság tűzcsóvája. És a
+nyugtalanság kín. Ezért Dosztojevszkij hősei mind nagy szenvedők.
+Mindegyiknek eltorzult az arca, mindnyájan lázban, görcsben,
+feszültségben élnek. Egy nagy francia ijedten nevezte Dosztojevszkij
+világát idegbetegek kórházának és valóban az első, felületes
+pillantásra, milyen zavaros, milyen fantasztikus világ! Kocsmaszobák
+pálinkabűzzel, börtöncellák, elővárosok zuglakásai, bordélyok és kocsmák
+utcái és ott rembrandti félhomályban önkívületben levő alakok gomolyaga,
+a gyilkos, áldozatának vérével felemelt kezein, a részeges, hallgatósága
+röheje között, a sárgacédulás leány az utca félhomályában, az utcasarkon
+kolduló epileptikus gyermek, a hétszeres gyilkos Szibéria katorgájában,
+a játékos játszócimborái öklei közt, Rogosin, aki felesége bezárt
+szobája előtt, mint egy állat vonaglik, a becsületes tolvaj, amint
+piszkos ágyán haldoklik, oh az érzések milyen alvilága, a szenvedés
+milyen Hadesze! Oh, milyen tragikus egy emberiség, milyen orosz, szürke,
+örökké borult, alacsony ég hajol ezek fölé az alakok fölé, a szívnek és
+a tájnak milyen homálya! Balsors vidékei, kétségbeesés pusztái, irgalom
+és igazságosság nélküli pokol tüze ez.
+
+És ez az emberiség, ez az orosz világ, első pillantásra milyen zavart,
+sötét, idegen, ellenszenves! Elárasztja a szenvedés, mert ez a föld,
+mint Karamasoff Iván olyan bőszen mondja, «legbensőbb magváig könnyekkel
+van átitatva». De amint Dosztojevszkij arca csak első pillantásra komor,
+agyagos, lenyomott, paraszti és meghajolt, de aztán homlokának fénye
+beesett vonásainak földiségét besugározza és kiragyog hitének mélysége,
+úgy sugározza át műveiben az érzéketlen anyagot a szellem világossága.
+Úgy látszik, mintha Dosztojevszkij világát egyedül szenvedésből alkotta
+volna. Mégis alakjai szenvedéseinek summája csak látszólag nagyobb, mint
+bármely más regényben. Mert ezek az emberek Dosztojevszkij gyermekei,
+mind érzésének változatai, ellentétről ellentétre hajszolják és túlozzák
+azt. És ez a szenvedés, önnönszenvedésük, gyakran legmélyebb
+boldogságuk. Valami hat bennük, ami a boldogság gyönyörűségével a
+búbánatot, a fájdalom gyönyörűségét állítja szembe: szenvedésük egyben
+boldogságuk is, beleakaszkodnak a fogaikkal, a keblükön melengetik,
+kezeikkel cirógatják és egész lelkükkel szeretik. És csak akkor volnának
+igazán boldogtalanok, ha nem szeretnék. Ez a csere, a belső érzéseknek
+tomboló, ujjongó kicserélése, Dosztojevszkij embereinek ez az örökös
+átértékelése, talán egy példán mutatható be legjobban és én egyet
+választok ki, mely ezer alakban visszatérő: azt a szenvedést, amely egy
+embert tényleges, vagy képzelt lealázás következtében ér. Valakit, egy
+egyszerű, szerény, érzékeny teremtést, legyen kishivatalnok, vagy
+tábornok leánya, megsértenek. Büszkeségében megsértik egy szóval, vagy
+talán egy semmiséggel. Ez az első sértés, az alapaffektus, amely az
+egész szervezetet fellázítja. Az ember szenved. Meg van sértve, lesben
+áll, feszülten vár új sértésre. És a második sértés is megjön, tehát
+voltaképpen szenvedés – halmozás. De különös, most már nem fáj. A
+megsértett ugyan panaszkodik, kiált, vagy jajgat, de panasza már többé
+nem őszinte, mert hiszen szereti ezt a sértést. Ebben az örökös
+«önszégyenre való emlékezésben van valami természetellenesen titkos
+élvezet». A megsértett büszkeség helyébe új lép: mártirnak lenni. És
+ekkor szomjúság fogja el új sértések után, mind több és több után. Most
+már maga idézi elő, túlozza, kiköveteli: a szenvedés most már vágyódása,
+sóvárgása és gyönyörűsége: megalázták és ezért (a mértéknélküli ember)
+egészen lealázott akar lenni. És ezután, most már nem adja többé oda
+szenvedését, összeharapott fogakkal szorosan tartja, aki segíteni akar
+rajta, a szerető ember: az ellenség. Így vágja a kis Nelly az orvosnak
+arcába háromszor is az orvosságot, így löki vissza Raszkolnyikov
+Szonját, így harapja meg Iljutska a jámbor Aljosa újját, – szeretetből,
+szenvedésükhöz való fanatikus szeretetből. És mind-mind szeretik a
+szenvedést, mert benne a szeretett életet oly erősen érezik, mert
+tudják, «ezen a földön csak szenvedés által lehet igazán szeretni», és
+ezt akarják, ezt mindenekelőtt! Ez nekik a lét legerősebb bizonysága, a
+cogito, ergo sum, «gondolkodom, tehát vagyok», helyébe ezt teszik:
+«szenvedek, tehát vagyok». És ez az «Én vagyok» Dosztojevszkijnél és
+minden alakjánál az élet legfensőbb diadala. A világérzés legfelsőbb
+foka. Dimitrij a börtönben ehhez az «én vagyok»-hoz ujjongja a nagy
+himnuszt, a létezés gyönyörűségéhez, és éppen ehhez az életszeretethez
+valamennyiüknek elsősorban szenvedésre van szükségük. Azt mondtam, hogy
+csak látszólag nagyobb Dosztojevszkijnél a szenvedések summája, mint a
+többi összes költőknél. Mert ha van világ, ahol nincsen könyörtelenség,
+ahol minden szakadékból még vezet ki egy út, minden szerencsétlenségből
+rajongás, minden kétségbeeséséből még remény, úgy ez az ő világa. Hiszen
+mi más az ő életműve, mint modern apostoltörténetek sorozata, a
+szenvedésből lélek által való megváltás legendája? Az élet hitéhez
+megtérés, a megismeréshez való kalváriajárás? Damaszkus felé vivő út
+egész világunkon keresztül?
+
+Dosztojevszkij műveiben az ember a legvégsőbb igazságért, legemberibb
+énjéért küzd. Gyilkosságot követnek el, vagy egy asszony szerelemre
+gyullad, ez mind mellékes, külső dolog, színfal. Regénye a legbensőbb
+emberben, a lélek szobájában, a szellem világában játszódik le: a
+véletlenek, az események, a külső élet sorsfordulatai csak jelszavak,
+gépezet, szcenikai keret. A tragédia mindig belőlről való. És mindig azt
+jelenti: akadályokat leküzdeni, igazságért harcolni. Mindegyik hőse
+megkérdezi önmagától, mint Oroszország: Ki vagyok én? Mit érek? Önmagát,
+vagy talán lényének legfelsőbb fokát a tarthatatlanban, az ürben, az
+időtlenségben keresi. Arra az emberre akar magában ismerni, aki Isten
+színe előtt való és vallomást akar tenni. Mert minden
+Dosztojevszki-embernek az igazság több, mint szükséglet, valami
+kicsapongás, gyönyörűség és a vallomás a legszentebb élvezet,
+feszültség. Épp a vallomással tör Dosztojevszkinél, az egyetemes, a
+benső, az Istenember, a földi emberen át és testi létén tör át az
+igazság: az Isten. Oh, micsoda gyönyörűséggel játszanak ezért a
+vallomással, mint rejtik el és mint Raskolnikoff, Porphyri Petrovics
+előtt, titkon mindig megmutatják és ismét eldugják, hogy aztán később
+önmagukat túlkiáltva, többet ismerjenek be, mint amennyi igaz, amikor
+örjöngő maguk-megmutatásában hibáikat felfedezik, bűnt és erényt
+összekevernek, itt, csak itt, az igaz énért való küzdelemben vannak
+Dosztojevszkijnek igazi feszültségei. Itt, embereinek nagy harcában, a
+szívnek hatalmas hőskölteményében, egészen bent, ahol az orosz, az
+idegenszerű felemészti magát, itt válik tragédiája először egészen
+miénkké, általános emberivé. Itt válik alakjainak tipikus sorsa
+jelentőssé és megrázóvá. És itt éljük át Dosztojevszkijnek az új
+emberről, minden földi emberben az egyetemes emberről való mithoszát, az
+önmagából való születés misztériumában.
+
+Az önmagából születés misztériuma: így nevezem Dosztojevszkij
+világegyetemében, világteremtésében, az új ember megalkotását. És
+szeretném megpróbálni Dosztojevszkij minden karakterének történetét
+egyszerre elbeszélni, mint valami mithoszt, mert mindezeknek a
+különféle, százszor variált embereknek végeredményben egységes sorsuk
+van. Mindnyájan egyetlen élménynek változatait élik át: az emberré
+lételt. Ne felejtsük el: Dosztojevszkij művészete mindig a központra,
+lélektanában emberre az emberben céloz, az abszolut, elvont, messze
+minden kultúrális réteg mögötti emberre. A legtöbb művész előtt ezek a
+rétegek még lényegesek, az átlagregények meséje, társadalmi, társasági,
+erotikus vagy megszokott légkörben játszódik le és rétegekhez tapad.
+Dosztojevszkij, mert iránya központi, mindig az egyetemes emberire, az
+egyetemes énre bukkan az emberben. Mindig ezt a végső embert alkotja és
+küldetésének formái is azonosak. Minden hősének kezdete egyforma. Mint
+igazi oroszok, saját életerejüktől nyugtalanok. A serdültség, az érzéki
+és szellemi felébredés éveiben vidám és szabad tekintetük elkomorul,
+nyomasztón érzik, mint erjed bennük valami erő, titokzatos szorongás;
+valami bezárt, növekvő, felbuggyanó akar kiszakadni gyermekruháikból.
+Titokzatos terhesség teszi álmodozóvá őket: az új ember, aki bennük
+csirázik, de még nem tudnak róla. Dohos szobákban, csaknem az
+«elvadultságig» magánosan ülnek, magános szögletekben és napokon-éjeken
+át gondolkoznak, gondolkoznak maguk felett. Éveken keresztül gyötrődnek
+ebben a sajátságos ataraxiában és a lélekmerevségnek e csaknem buddhista
+állapotában kitartanak és mélyen saját testük felé hajolnak, hogy, mint
+az asszonyok az első hónapokban, annak a második szívnek a lüktetését
+magukon megfigyeljék. A megtermékenyülésnek minden titokzatos stádiumát
+átélik: a haláltól való hisztérikus félelmet, az élettől való
+borzongást, beteges kegyetlen vágyakat, perverz érzéki kívánságokat.
+
+Végre tudják, hogy valami új eszmétől termékenyültek meg és most már
+próbálják felfedezni a titkot. Gondolataikat kiköszörülik, amíg hegyesek
+és élesek lesznek, mint a bonctani eszközök, állapotukat felboncolják,
+szorongattatásukat fanatikus beszélgetésekben tagolják szét, agyukat
+betegre gondolják, míg attól lehet félni, hogy őrületbe gyúl ki, összes
+gondolataikat egyetlen rögeszmévé kovácsolják, – melyet a legvégsőbb
+végezetig elgondolnak, – veszedelmes csúccsá, mely kezükben önmaguk
+ellen fordul. Kirillow, Schatov, Raskolnikoff, Karamasoff Iván,
+mindezeknek a magánosoknak van «saját» ideájuk, a nihilizmus, az
+altruizmus, a napoleoni világtéboly és mindezt ebben a beteges
+magánosságban költötték ki. Fegyvert akarnak kezükbe az új ember ellen,
+amely belőlük válandó, büszkeségük védekezni akar ellene, le akarja
+gyűrni. Mások ezt a titokzatos csirát, ezt a szorongató, erjedő
+életfájdalmat, felkorbácsolt érzékekkel akarják legázolni. Hogy a képnél
+maradjunk, a magzatot el akarják hajtani, amint az asszonyok lépcsőkről
+ugrálnak le, vagy pedig tánccal és méreggel akarják magukat
+megszabadítani a nem kívánatostól. Tombolnak, hogy azt a halk szívverést
+magukban túlharsogják, sőt gyakran önmagukat is elpusztítják, csakhogy
+ezt a csirát elpusztíthassák. Szándékosan belevesznek ezekbe az évekbe.
+Isznak, játszanak, kicsapongók lesznek és mindezt a legszélsőbb őrületig
+fanatikusan (mert hiszen különben nem volnának Dosztojevszkij-emberek).
+A bűnhöz nem valami lusta vágy, hanem fájdalom kergeti őket. Nem a
+nyugalomért és az álomért isznak, ez nem német ivás a puha ágyért, hanem
+a mámorért, rögeszméjük elfelejtéséért, ez a játék nem pénzre megy,
+hanem időpusztításra, kicsapongásuk nem a kéjért van, hanem azért, hogy
+a túlzásban önönmértéküket elveszítsék. Tudni akarják, hogy kicsodák és
+ezért keresik a határokat. Énjüknek legkülsőbb szélét akarják
+megismerni, túlhevültségben és lehülésben, de mindenekelőtt önnön
+mélységüket. E vágyakban fel az Istenig lángolnak, az állatig sülyednek
+alá, de mindig azért, hogy magukban az embert megrögzítsék. Vagy
+megpróbálják, mert önmagukat nem ismerik, legalább magukat megmutatni.
+Koljä vonat alá veti magát, hogy bizonyságot tegyen bátorságáról,
+Raskolnikoff meggyilkolja az öreg asszonyt, hogy Napoleon elméletét
+bebizonyítsa, valamennyien többet tesznek, mint amennyit voltaképpen
+akarnak, csak azért, hogy az érzés legszélsőbb határáig eljussanak. Hogy
+emberi voltuk mértékét, önnön mélységüket megismerjék, minden mélységbe
+levetik magukat. Érzékiességből kicsapongásba rohannak, kicsapongásból
+kegyetlenségbe és onnan le, annak legalsóbb végéig, a hideg, lelketlen,
+kiszámított gonoszságig, mindezt azonban átváltozott szeretetből, saját
+lényüknek megismerése utáni vágyból, mely a vallási tébollyal rokon.
+Bölcs éberségből őrültség körkörébe rohannak, lelki kíváncsiságuk az
+érzékek perverziójává válik, bűneik gyermekgyalázásba és gyilkosságba
+gyúlnak, de jellemző valamennyiükre a fokozott kéjben fokozott
+kiábrándulás és őrjöngésük legalsóbb szakadékáig szikrázik fanatikus
+megbánásuk tudatának lángja.
+
+De minél jobban belehajszolják magukat a gondolkodás és az érzékiség
+túlzásába, annál közelebb érnek önmagukhoz, és minél jobban akarják
+önmagukat megsemmisíteni, annál inkább nyerik vissza magukat. Szomorú
+bacchanáliáik csak vonaglások, bűneik csak az önmagából való születés
+görcsei. Önkínzásuk a belső ember héját teszi csak tönkre és voltaképpen
+a legmagasabb értelemben vett önmentés. Minél jobban kifeszülnek, minél
+jobban görbülnek és összecsavarodnak, öntudatlanul annál jobban segítik
+elő a születést. Mert ez az új lény csak a legégetőbb fájdalmak közt
+jöhet a világra. Valami borzasztónak, valami idegennek kell
+hozzásegíteni őket a szabaduláshoz, valami hatalomnak kell a legnehezebb
+órában bábául szegődni, a jóságnak, az örök emberi szeretetnek kell
+segíteni rajtuk. Valami rendkívüli tett, bűncselekmény, amely minden
+érzéküket a kétségbeesésig feszíti meg, szükséges ahhoz, hogy az
+ártatlanság megszülessék és mint az életben, itt is minden születést
+halálos veszedelem árnyal be. Az emberi képességnek két legszélsőbb
+ereje, a halál és az élet, ebben a pillanatban bensően összeforr.
+
+Dosztojevszkij emberi mithosza az tehát, hogy minden egyes ember komor,
+sokféle énjét, az igaz embernek, a tisztán isteni lénynek őserejű
+csirája termékenyíti meg (a középkori világnézet azon ősemberének
+csirája, aki ment az eredendő bűntől). Hogy ez az ős, örök ember, a
+kultúrember halandó testéből megszülessék, ez a legfőbb feladat és a
+legigazibb földi kötelesség. Mindenki meg van termékenyítve, mert az
+élet senkit sem dob el magától, minden halandóban egy boldog percben
+szerelemmel fogant meg, csak nem mindenki szüli meg magzatát. Soknál
+lelki lustaságban rothad el, meghal és megmérgezi őt. Mások vajudás
+közben halnak meg és csak a gyermek, az eszme jön a világra. Kirilov, az
+a valaki, aki meg kell, hogy ölje magát, hogy igazán igaz maradhasson és
+Schatov, az a valaki, akit meggyilkolnak, hogy igazságáról bizonyságot
+tegyen.
+
+De a többiek, Dosztojevszkij heroikus hősei: Sossima, Raskolnikoff,
+Stapanowits, Rogosin, Karamasoff Dimitrij, megsemmisítik társadalmi
+énjüket, belső lényüknek sötét hernyóját, hogy a kihalt alakból, mint a
+pillangók a csúszómászókból, mint szárnyalók, a földhözragadtakból, mint
+fölemelkedettek felröpüljenek. A lelki gátlások kérge széttörik, kiárad
+a lélek, az egyetemes emberi lélek és visszaömlik a végtelenbe. Minden
+személyes, minden egyéni megszünik bennük és éppen ezért tökéletesülésük
+pillanatában mindezek az alakok teljesen hasonlók egymáshoz. Alig lehet
+Aljosát a staretztől, Karamasoffot Raskolnikofftól megkülönböztetni,
+amint vétkükből könnyáztatott arccal az új élet világosságába lépnek.
+Dosztojevszkij minden regényének vége a görög tragédia katharzisa, a
+nagy vezeklés: az eldörgő zivatarok és a megtisztult levegő felett
+felgyúl a szivárvány fenséges glóriája, a kiengesztelődés legszentebb
+orosz szimbóluma.
+
+Csak amikor Dosztojevszkij hősei magukból a tiszta embert megszülték,
+akkor lépnek az igazi közösségbe. Balzacnál a hős akkor diadalmaskodik,
+ha a társadalmat legyőzi, Dickensnél, hogyha társadalmi rétegébe, a
+polgári életbe, családba, hivatásba békésen besorozta magát. A közösség,
+amelyre Dosztojevszkij hősei törekszenek, már nem társadalmi többé,
+hanem vallásos, nem társaságot keres, hanem világtestvériséget és
+műveiben az egyetlen hierarchia saját szíve legmélyebb rejtekéhez s
+ezzel a misztikus közösséghez való eljutás. Minden regénye végül is
+arról a legbensőbb emberről szól: túl a szociális emberen, a társadalom
+közbenső állomásain, fél-büszkeségek és ferde gyűlöleteken túl; az
+egyéni ember egyetemes emberré lett, mindegyik széttörte magánosságát,
+kevélykedő elkülönözöttségét és végtelen alázatban és izzó szeretetben
+üdvözli szíve minden más emberben a testvért, a tiszta embert. Ez a
+legvégső, megtisztult ember nem ismer többé különbségeket, sem
+társadalmi osztálytudatot, lelke, amely meztelen, mint a paradicsomban,
+nem ismer szeméremérzetet, büszkeséget, gyülöletet és megvetést. Bűnösök
+és bukott nők, gyilkosok és szentek, fejedelmek és részegek beszélgetnek
+egymással életük e legalsóbb s legigazabb énjében, minden réteg egymásba
+olvad, szív a szívvel, lélek a lélekkel. Dosztojevszkijnél döntő az,
+hogy egy ember mennyire válik igazzá és mennyire jut el a valódi
+emberséghez. Hogy ez a vezeklés, az önmagát visszanyerés mint jön létre,
+közönbös. Nincs kicsapongás, amely bepiszkít, nincs bűn, amely megront,
+Isten előtt nincs más bíró, csak a lelkiismeret. Jog és jogtalanság, jó
+és gonosz, ezek a szavak elomlanak a szenvedések tüzében. Aki igaz az
+akarásban, az megvezekelt: mert aki igaz, az alázatos. Aki eljutott a
+megismeréshez, megért mindent és tudja, «hogy az emberi elme törvényei
+még olyannyira kikutatlanok és titokzatosak, hogy nincsenek sem alapos
+orvosok, sem végérvényesen ítélő bírák»; tudja, vagy senki sem bűnös,
+vagy mindenki, senkinek sem szabad bírónak lenni, mindenki csak testvér
+a testvérrel. Dosztojevszkij világában ezért nincsenek teljesen
+romlottak, nincsenek «gazemberek», poklok és «alsó körök», mint
+Dantenél, melyekből maga Krisztus sem képes az elítélteket magához
+emelni. Csak tisztítótüzet ismer és tudja, hogy a tévelygő ember
+lelkileg még mindig ragyogóbb és közelebb van az igaz emberhez, mint a
+büszkék, a hidegek, a korrektek, akiknek keblében a lélek polgári
+törvényszerűséggé fagyott. Az ő igaz emberei szenvedtek, azért tisztelik
+a szenvedést és ezzel a föld legvégső titkát. Aki szenved, már testvér a
+részvétben, és minden embernek testvére, mert csak a belső emberre, a
+testvérre tekintenek és idegen tőlük a félelem. Megvan a fenkölt
+képességük, melyet egyszer tipikusan orosznak nevezett, hogy nem tudnak
+soká gyűlölni és ezért minden földi dolog határtalan megértésére
+képesek. Még perelnek gyakran egymással, még gyötrődnek, mert
+szeretetüket szégyenlik magukban, mert alázatukat gyengeségnek tartják
+és még nem sejtik, hogy ebben van az emberiség legfélelmetesebb ereje.
+De egy benső hang már ismeri az igazságot. Mialatt szavakkal hadakoznak
+és gyalázzák egymást, a benső szemek már régóta üdvözült megértéssel
+pillantanak egymásra és szenvedő ajkuk csókolja a testvér szájat. A
+meztelen, az örök ember felösmerte egymást és a testvéri felismerésben
+való engesztelődés misztériuma, a lelkeknek ez az orfeuszi éneke,
+Dosztojevszkij sötét művének lírai zenéje.
+
+
+Valóság és képzelet.
+
+«Mi lehet számomra fantasztikusabb, mint a valóság?»
+
+_Dosztojevszkij._
+
+Dosztojevszkij embere az igazságot, elhatárolt létének közvetlen
+valóságát keresi. Igazságot, a mindenségnek közvetlen lényegét keresi
+Dosztojevszkij, a művész. Következetesen realista: mindig a legvégsőbb
+határig megy el, ahol a formák tükörképükhöz: az ellentétekhez, oly
+titokzatosan hasonlóvá lesznek, úgy, – hogy ez a valóság a középszerhez
+szokott mindennapi tekintetnek fantasztikusnak tűnik fel. «Én a
+realizmust egészen odáig szeretem, hol már fantasztikussá válik», mondja
+ő maga, «mert mi lehet fantasztikusabb és váratlanabb, sőt
+valószínűtlenebb, mint maga a valóság?» Az Igazság – ezt egy művésznél
+sem érzi az ember erősebben, mint Dosztojevszkijnél, – nem a
+valószínűség mögött, hanem szinte szemközt van vele. Túl van a
+közönséges, lélektanilag járatlan szem látóképességén; amint puszta
+szemmel mikroszkóp nélkül egy vízcseppben tiszta, tükröző egységet,
+mikroszkóppal azonban nyüzsgő sokféleséget és az infusóriák miriádnyi
+kaoszát látjuk, egy világot, ahol eddig csak egységes formát vettünk
+észre, úgy ismer fel a művész magasabbrendű realizmussal igazságokat,
+amelyek képtelennek tűnnek fel azzal szemben, melyet érzékelünk.
+
+Ezt a magasabb, vagy talán mélyebb igazságot megismerni, amely mélyen,
+szinte a dolgok bőre alatt fekszik, már közel minden lét szíve
+közepéhez, ez volt Dosztojevszkij szenvedélye. Egyszerre akarja az
+embert megismerni, mint egységet és sokféleséget, puszta szemmel és
+átható pillantásra egyformán igaznak és ezért látnoki és mindentudó
+realizmusát, melyben a mikroszkóp ereje és a jós látnoki képessége
+egyesül, mintegy fal választja el attól, amit elsőnek a franciák
+neveztek el naturalizmusnak és a valóság művészetének. Mert noha
+Dosztojevszkij analiziseiben alaposabb és mélyebbre hatol, mint bárki
+azok közül, akik magukat «következetes naturalisták»-nak nevezik (ami
+alatt azt értik, hogy egészen a határig mennek, holott Dosztojevszkij
+minden határon túl megy), pszichológiája mégis az alkotó lélek más
+köréből való. Zola idejének szabatos naturalizmusa egyenesen a
+tudományból lépett ki. Kifordított kísérleti lélektan, szorgalomhoz és
+izzadsághoz, tanulmányokhoz és tapasztalatokhoz kötött; Flaubert
+agyveleje retortájában lepárolja a párisi Nemzeti Könyvtár 2000 kötetét,
+hogy a «Tentation» vagy a «Salambô» eredeti színeit megtalálja, Zola,
+mint valami ujságíró, három hónapon át szaladgál jegyzőkönyvecskéjével a
+tőzsdére, az árúházakba és műtermekbe, mielőtt regényeit megírná, hogy
+modelleket rajzoljon és tényeket szedjen össze. E világmásolóknál a
+valóság hideg, kiszámítható, feltárt anyag. Mindnyájan a fényképész
+nyílt, mérlegelő, meghatározó pillantásával nézik a dolgokat. Gyüjtik,
+rendezik, keverik, lepárolják az élet egyes elemeit a művészet e hűvös
+tudósai és a kapcsolatokkal, oldatokkal vegyészkednek.
+
+Ellenben a Dosztojevszkij-féle művészi megfigyelő folyamatot nem lehet
+elválasztani a démonitól. Ha amazoknak a tudomány művészkedés, az övé
+bűvészkedés. Nem kísérleti vegytan: hanem a valóság alchimiája, a
+léleknek nem csillagászata, hanem csillagjóslása. Nem hideg kutató. Izzó
+hallucinációkban mered az élet mélységébe, mint valami démoni
+szorongásos álomban. És mégis szökellő látománya tökéletesebb, mint
+amazok rendszeres szemlélődése. Nem gyüjt és mégis mindene megvan, nem
+számolgat és mértéke mégis csalhatatlan. Kórismejóslatai a titokzatos
+betegséget a jelenségek lázában fogják meg a nélkül, hogy újját csak
+hozzá is értetné a dolgok érveréséhez. Tudásában van valami az álmok
+jövőbelátásából és művészetében valami a szemfényvesztésből. Bűvészként
+áthatol az élet kérgén és az édes, felszökő nedvekből iszik. Pillantása
+mindenttudó lényének önnön mélységeiből száll fel, démoni természetének
+velejéből és idegéből és mégis valószínűségében és realitásában felülmúl
+minden realistát. Misztikusan mindent belülről fedez fel. Csak egy jel
+és már Faustként megfogja az egész világot. Egy pillantás és már kész a
+kép. Nem kell sokat rajzolnia, nem kell a részletek talyigásmunkáját
+végeznie. Bűbájossággal rajzol. Gondoljunk csak ennek a nagy realistának
+hatalmas alakjaira: Raskolnikoff, Aljosa, Fedor Karamasoff, Myskinre,
+ezekre, akik mindannyiunk előtt oly elevenen élnek érzésünkben. Hogy
+rajzolja őket? Valami festői gyorsírással, talán három sorban írja le
+őket. Talán csak egy jelzőt mond róluk, négy-öt egyszerű mondatban írja
+le arcukat és ez az egész. Koruk, foglalkozásuk, rangjuk, ruházatuk,
+hajuk színe, arckifejezésük, a személyleírásnak mind ez a látszólag oly
+lényeges része, gyorsírói rövidséggel van összefoglalva. És mégis minden
+alak mily izzón él a vérünkben. Hasonlítsuk csak össze ezt a bűvészi
+realizmust egy «következetes naturalistának» szabatos leírásával. Zóla,
+mielőtt munkához lát, egész leltárt vesz fel alakjairól, valóságos
+körözőlevelet szövegez, szinte minden ember számára, aki regénye
+küszöbét átlépi, útlevelet állít ki (ma már bepillanthatunk ezekbe a
+különös dokumentumokba), megméri, hány centiméter magas, lejegyzi, hány
+foga hiányzik, megszámolja arcán a szemölcsöket, végigsimítja szakállát,
+vajjon durva, vagy finom-e, bőrén kitapogat minden dudort, megérinti a
+körmeit, ismeri embereinek hangját, lélekzetét, követi vérüket,
+örökségüket, terheltségüket, fellapozza folyószámlájukat a bankban, hogy
+bevételeiket megtudja. Megméri, ami külsőleg egyáltalában megmérhető. És
+mégis, alig, hogy az alakok megmozdulnak, a látomány egysége elröppen, a
+mesterséges mozaik ezer darabra törik össze. Valami lelki szörnyeteg
+marad hátra, nem pedig egy eleven ember.
+
+Ez a hibája az ily művészetnek: a francia naturalisták a regény kezdetén
+hőseiket nyugalmi állapotukban vázolják pontosan, mikor mintegy lelki
+álomban pihennek és ezért képük olyan, mint a halotti maszkok hasztalan
+hűsége. Az ember a holtat, az alakot, nem pedig az életet látja benne.
+Azonban éppen ott, ahol ez a naturalizmus végződik, ott kezdődik
+Dosztojevszkij ijedelmesen nagy naturalizmusa. Az ő emberei csak
+izgalomban, szenvedélyben, felfokozott állapotukban lesznek
+plasztikussá. Míg amazok a lelket a testen keresztül próbálják
+ábrázolni, ő a testet a lelken keresztül rajzolja és csak mikor
+alakjainak vonásait szenvedély feszíti és markolja, amikor szemük
+érzéstől lesz fátyolos, amikor lehull róluk a polgári csendnek, a lélek
+merevségének maszkja, akkor lesz a képe először képszerű. Csak amikor
+már izzóvá váltak alakjai, akkor lép Dosztojevszkij a látnok, a műhöz,
+hogy kiformálja.
+
+Dosztojevszkij első felvázolásának eleinte homályos és kissé árnyékszerű
+körvonalai tehát szándékosak és nem véletlenek. Regényeibe úgy lépünk,
+mint egy sötét szobába. Csak körvonalakat látunk, érthetetlen hangokat
+hallunk, anélkül, hogy tudnánk, hogy kiéi. Csak lassanként szokjuk meg,
+a szem megélesül és mint a rembrandti festményekről, a mély sötétségből
+beleragyog az emberekbe valami finom, lelki fluidum. Csak amikor
+szenvedélytől lángolnak, akkor lépnek ki a világosságra.
+Dosztojevszkijnél az embernek lángolni kell, hogy látható legyen,
+idegeinek megpattanásig megfeszültnek kell lenniök, hogy
+megcsendüljenek: «A test csak a lélek kedvéért, a kép csak a szenvedély
+ábrázolására való.» Csak amikor már át vannak fűtve, amikor abba a
+különös lázállapotba jutnak – hiszen a Dosztojevszkij-emberek mind
+vándorló lázállapotok, – akkor kezdődik démoni realizmusa, akkor
+kezdődik az a részletek utáni varázsos vadászat, csak akkor lopakodik
+utána a legkisebb mozdulatnak, ássa ki a mosolyokat, mászik be a kúszált
+érzések görbe rókalyukába és gondolataiknak minden lábnyomát egészen a
+tudatalatti árnyékbirodalomig kíséri. Minden mozdulat plasztikusan
+rajzolódik ki, minden gondolat kristálytiszta lesz és minél jobban
+bebonyolódnak a hajszolt lelkek a drámaiságba, annál jobban izzanak
+belülről és annál átlátszóbbá válik lényük. Éppen a leglehetetlenebb, a
+szinte túlvilági, beteges, hipnotikus, önkívületi, epileptikus
+állapotukat rajzolja Dosztojevszkij egy klinikai diagnózis
+pontosságával, mértani ábra tiszta körrajzával. A legfinomabb árnyalat
+sem mosódik el, a legkisebb rezgés sem tűnik el kiélesedett érzékei
+előtt, ott ahol más művészek felmondják a szolgálatot és elfordítják
+arcukat, szinte elkáprázva a természetfeletti fénytől, ott válik
+Dosztojevszkij realizmusa a legláthatóbbá. És ezek a pillanatok, ahol az
+ember lehetőségei legszélsőbb határát éri el, ahol a tudás már őrületté,
+a szenvedély már bűnné válik, azok műveinek legfelejthetetlenebb
+látomásai.
+
+Ha felhívjuk lelkünkben Raskolnikoff képét, akkor nem az utcán vagy
+szobájában ődöngő alaknak, nem 25 éves fiatal orvosnak, nem ilyen és
+ilyen külső sajátosságú embernek látjuk, hanem azonnal feltámad bennünk
+tébolyult szenvedélyének drámai viziója, amint reszkető kezekkel, hideg
+veritékkel a homlokán, szinte becsukott szemekkel lopózkodik fel a ház
+lépcsőjén, ahol gyilkolt és titokzatos önkívületben, hogy kínjait még
+egyszer érzékin élvezze, meghúzza a bádogcsengőt a meggyilkolt
+ajtajánál. Látjuk Karamasoff Dimitrijt a kihallgatás purgatóriumában,
+dühtől tajtékozva, szenvedélytől lihegve, amint az asztalt széttöri
+örjöngő ökleivel. Képszerűen csak akkor látjuk Dosztojevszkijnél az
+embert, amikor legmagasabb, legfeszültebb izgalmi állapotában érzéseinek
+végpontjához érkezett. Amint Leonardo nagyszerű karrikaturáiban a test
+groteszkségeit, fizikai rendellenességeit ott rajzolja, ahol túllépi a
+mindennapi formákat, úgy ragadja meg Dosztojevszkij az emberek lelkét a
+túlzás pillanatában, azokban a másodpercekben, ahol az ember áthajol
+lehetőségeinek legszélsőbb korlátján is. Gyűlöli a közbenső állapotot,
+mint minden harmóniát, mint minden kiegyezést. Művészi szenvedélyét csak
+a rendkívüli, a láthatatlan, a démoni izgatja legszélsőbb realizmusra. A
+rendkívülinek összehasonlíthatatlanul legnagyobb szobrásza, a
+felizgatott beteg lélek legnagyobb anatomusa, akit a művészet valaha
+ismert.
+
+Az a titokzatos eszköz, amellyel Dosztojevszkij embereinek mélységébe
+hatol: a szó! Goethe tekintete által vázol, ő szemember, Dosztojevszkij
+fülember; Wagner találta el legszerencsésebben ezt a megkülönböztetést.
+Dosztojevszkijnek kell, hogy embereit beszélni hallja, beszéltesse, hogy
+kézzelfoghatón érezzük őket és Mereskovszkij a két orosz epikusról szóló
+lángeszű analizisében kifejezetten megmondta: Tolsztojnál hallunk, mert
+látunk, Dosztojevszkijnél látunk, mert hallunk. Az ő emberei árnyékok és
+lárvák, amíg meg nem szólalnak, a szó az a nedves harmat, amely
+felfrissíti a lelküket. Beszélgetésben tárul fel belsejük, mint valami
+fantasztikus virág, megmutatják színeiket, termékenységük porzóit.
+Beszélgetés közben felmelegednek, felébrednek lelki álmukból és csak –
+mint említettem – ez ébredő, szenvedélyes ember felé fordul
+Dosztojevszkij művészi szenvedélye. A szót kicsalja a lélekből, hogy
+aztán magát a lelket is megfoghassa. A részleteknek ez a démoni
+lélektani éleslátása Dosztojevszkijnél végső fokon nem más, mint
+hihetetlenül finom hallás. A világirodalom nem ismer tökéletesebb
+plasztikus alkotást, mint Dosztojevszkij embereinek kijelentéseit. A
+szórend szimbólikus, a szóképzés jellegzetes, semmi sem véletlen, minden
+félbeszakított szótag, minden elpattant hang maga a szükségesség. Minden
+szünet, minden ismétlés, minden lélegzetvétel, minden dadogás lényeges,
+mert a kimondott szó alatt mindig érezzük az elfojtott együttrezgést; a
+beszéddel együtt árad fel a lélek egész titokzatos izgalma.
+Dosztojevszkijnél a beszédből nemcsak azt tudjuk meg, amit az egyes
+ember mond, vagy mondani akar, hanem azt is, amit elhallgat. És a lelki
+hallásnak ez a lángeszű realizmusa tökéletesen behatol a szavak
+titokzatos állapotába, az ittas, zavaros beszéd mocsaras felületébe, az
+epileptikus roham szárnyaló, lihegő révületébe, a hazug zavartságok
+bozótjába. A felhevült beszéd gőzéből támad fel a lélek és a lélekből
+lassanként kikristályosodik a test. Anélkül, hogy az ember tudná, a szó
+ködéből, a beszéd ópiumfüstjéből testi képben száll fel a beszélő
+viziója. Amit mások szorgalmasan összerakott mozaikkal, színnel, rajzzal
+és elhatárolással érnek el, Dosztojevszkijnél látományszerűen gomolyog
+ki a kép a szóból. Dosztojevszkijnél szinte delejes álomban álmodjuk meg
+alakjait, mihelyt beszélni halljuk őket. Dosztojevszkijnek nincs
+szüksége rá, hogy grafikusan rajzoljon, mert beszédének hipnozisában mi
+magunk leszünk látnokokká.
+
+Egy példát hozok fel: a «Félkegyelmű»-ben az öreg, patologikusan hazug
+tábornok Myskin herceggel sétál és elmeséli emlékeit. Hazudozik, mind
+mélyebben belecsúszik hazugságaiba és egészen belebonyolódik. Beszél,
+beszél, beszél. Oldalakon keresztül folynak hazugságai.
+
+Dosztojevszkij egy sorral sem írja le tartását, azonban beszédéből,
+botlásaiból, fennakadásaiból, ideges sietségéből kiérzem, mint megy
+Myskin mellett, mint bonyolódik bele beszédébe, látom, amint feltekint
+és a hercegre óvatos oldalpillantást vet, hogy vajjon elhiszi-e; látom,
+amint megáll, remélve, hogy a herceg félbe fogja szakítani. Látom, amint
+izzadság gyöngyözik homlokán, látom, hogy eleinte lelkesült arca most
+görcsösen megvonaglik a félelemtől, látom, amint összekuporodik, mint
+egy kutya, amely fél a veréstől és aztán látom a herceget, aki átérzi és
+lefojtja a hazugnak minden erőfeszítését. Hol van ez megírva
+Dosztojevszkijben? Sehol! Egyetlen egy sorban sem! És mégis indulatos
+világossággal látom az arc minden egyes redőjét. Valahol a beszédben, a
+hangsúlyozásban, a szótagok elhelyezésében van a látnok csodaszere és a
+visszaadás művészete olyan mágikus, hogy még az elkerülhetetlen
+finomságvesztés dacára is, melyet a bármely idegen nyelvre fordítás
+okoz, ott remeg alakjainak egész lelke. Az ember egész karaktere
+Dosztojevszkijnél beszédének ritmusában van. És ez az összesűrítés
+lángeszű intuitiójának gyakran parányi kis részlettel, néha egy
+szótaggal sikerül. Mikor Karamasoff Fedor a Grusenkának írt levele
+borítékára a név mellé odaírja: «Kis báránykám!» akkor látni lehet a
+szenilis kéjenc arcát, rossz fogait, amelyeken át a nyál csurog
+mosolygásra rántott ajkaira és ha az «Emlékek a halottasházból»
+szadisztikus majorja a botbüntetésnél azt kiáltja: Üs-sed, Üs-sed! ebben
+a kis idézetben benne van egész jelleme, egy égő kép, a sóvárgás
+lihegése, a tétova szemek, a kivörösödött arc, a gonosz kéj hörgése.
+Dosztojevszkijnél ezek a kis realisztikus részletek, amelyek hegyes
+horgokként akaszkodnak be érzésünkbe és ellenállhatatlanul belerántanak
+az idegen élménybe, művészetének legválogatottabb eszközei és egyben az
+intuitív realizmusnak a programmos naturalizmus feletti nagyszerű
+diadala. És Dosztojevszkij még nem is nagyon pazarolja ezeket a
+részleteket. Egyetlenegyet helyez oda, ahol mások százat használnak fel,
+de a legvégső igazságnak ezeket a kis, kegyetlen részleteit valami kéjes
+«raffinement»-nal tartogatja és a legmagasabb izgalmaknak éppen abban a
+pillanatában lep meg velük, amikor az ember legkevésbbé várja. A
+rajongás kelyhébe könyörtelen kézzel mindig beleönti a földi létnek egy
+epecsöppjét, mert valóság és igazság előtte egyértelmű az
+antiromantikussal és antiszentimentálissal. Dosztojevszkij és ezt nem
+szabad egy percig sem elfelejteni, ellentéteinek nemcsak foglya, hanem
+prédikátora is. Szenvedélye, a művészetben is, az élet két végét, a
+legkegyetlenebb, legmeztelenebb és legsárosabb valóságot, a legnemesebb,
+legfenségesebb álmokkal összepárosítani. Azt akarja, hogy minden
+földiben érezzük az istenit, a valóságban a képzeletet, a fenségesben a
+közönségest, a leszűrt lélekben a föld roszizű sóját és mindezt mindig
+egyszerre. Azt akarja, hogy meghasonlottan élvezzünk, amint ő maga is
+meghasonlottan érez, itt sem tűr összhangot, kiegyezést. Minden művében
+megvan ez a késéles széttagoltság, sátáni részletezéssel a legfinomabb
+pillanatokat szétbontja és az élet legszentebb dolgaiból is kivigyorog
+banalitása. Csak a «Félkegyelmű» tragédiájára emlékeztetek, hogy
+láthatóvá tegyem az ellentétek ily pillanatát. Rogosin meggyilkolja
+Natasát és most Myskint, a fivért keresi. Rátalál az utcán és kezével
+megérinti. Nem is kell, hogy egymáshoz szóljanak, mert a borzasztó
+sejtelem már mindent előre tud. Az utcán át bemennek a házba, ahol a
+meggyilkolt fekszik. Nagyságnak és ünnepélyességnek valami szörnyű
+előérzete támad fel az egyikben, megzendül a világ. Egy élet mindkét
+ellensége, érzésben testvérek, odalépnek a szobában a meggyilkolthoz.
+Natasa ott fekszik halottan. Érezzük, hogy ezek az emberek most a
+legvégsőt is meg fogják egymásnak mondani, amint szemben állanak az
+asszony hullájánál, aki összeveszítette őket. És aztán megindul a
+beszélgetés, – és a meztelen, brutális, izzón földi, ördögien szellemi
+tárgyilagosság arculüt minden égit. Arról beszélnek mint első,
+legfontosabbról: vajjon a hulla szagos lesz-e. És Rogosin csontvágó
+tárgyilagossággal beszéli el, hogy jó «amerikai viaszkosvásznat» vett és
+«négy kis üveg fertőtlenítő folyadékot» öntött rá.
+
+Ezek a részletek azok, amelyeket én Dosztojevszkijnél szadisztikusnak,
+sátáninak nevezek, mert itt a realizmus több, mint puszta technikai
+műfogás, mert metafizikai bosszú, titokzatos kéjnek kitörése, hatalmas,
+irónikus kiábrándítás. A «négy kis üveg» számszerűsége, «amerikai
+viaszkosvászon!» a részletek borzalmas pontossága nem más, mint a lelki
+harmónia szándékos feldúlása, az érzés egysége elleni irtózatos lázadás.
+Itt az igazság, önmagát túllépve, már kicsapongássá, vétekké és kínzássá
+válik és Dosztojevszkijt elviselhetetlenné tennék az érzések egéből a
+valóság piszkos kőbányáiba való e borzalmas lezuhanások, hogyha ily
+hatalmas ellentéteknek nem volna hasonló ellentét-párja, ha nem támadna
+fel nála valami rendkívüli lelki rajongás a durva való legmocskosabb
+szögletében is. Gondoljunk csak vissza Dosztojevszkij világára. Tisztán
+társadalmilag, az egész egy féreglyuk, az élet csatornájának széle,
+mindenütt a szegénység és nyomorúság legfojtóbb légkörében. Mert
+regényellenes és mert ellensége az érzés túltengésének, szándékos
+tudatossággal színhelyül mindig a banalitást választja. Csupa piszkos
+pincehelyiség, amely sörtől és pálinkától bűzlik, szűk, fojtó «koporsó»
+szobák, amelyeket csak fafalak választanak el egymástól, sohasem
+szalonok, hôtelek, paloták, irodák. És embereiben szándékosan nincs
+semmi különös «érdekfeszítő»; tüdővészes asszonyok, elzüllött diákok,
+semmittevők, tékozlók, naplopók, de sohasem társadalmi egyéniségek.
+Éppen ebbe a komor mindennapiságba állítja korának legnagyobb
+tragédiáit. Minden képzeletet felülmúlóan emelkedik ki a nyomorúságosból
+a fenséges. Semmi sem hat démonibban nála, mint a külső józanságnak és
+lelki mámornak, a földi szegénységnek és a jóság pazarlásának ez az
+ellentéte. Korcsmákban részeg emberek hirdetik a «harmadik birodalom»
+megjöttét és szentje, Aljósa, azalatt beszéli el a legszebb legendát,
+amíg egy utcaleány ül az ölében. Mulatókban és kártyabarlangokban
+bontakoznak ki a jóság és jelenések apostolai és Raskolnikoff
+legfenségesebb jelenete, ahol a gyilkos földreveti magát és az egész
+emberiség szenvedése előtt meghajtja a fejét, egy dadogó szabónál,
+Kapernaumovnál játszódik le, egy utcaleány szobája szegletében.
+
+Szenvedélyessége átdobogja az egész életet, meg nem szakított váltakozó
+áramban, forrón, vagy hidegen, hidegen vagy forrón, de sohasem
+langyosan, egészen az apokalipszis értelmében. Az ellentétek
+őrjöngésében a költő mindig szemtől-szembe állítja a fenségest a
+banálissal és a felizgatott érzéseket egyik nyugtalanságból a másikba
+kergeti. Dosztojevszkij regényeinél ezért soha nem jutunk pihenőre,
+sohasem ölel körül az olvasás szelid, muzikális ritmusa, sohasem hagy
+nyugodt lélekzetet vennünk, az olvasó mindig nyugtalanul rezzen fel,
+mintha elektromos ütések érnék és mindig izzóbb, égőbb, nyugtalanabb,
+kíváncsibb lapról-lapra. Amíg költői hatalmában vagyunk, hozzá
+hasonlókká válunk. Amint önmagában, az örökké dualistában, a
+kettéhasadás keresztfájára feszített emberben, mint alakjaiban, úgy az
+olvasóban is szétrobbantja Dosztojevszkij az érzés egységét.
+
+Előadásának örök sajátszerűsége ez, és lebecsülés volna oly ipari
+kifejezéssel illetni, mint «technika», mert ez a művészet közvetlenül
+Dosztojevszkij egyéniségéből ered, érzésének égő, ősi kettéhasadásából.
+Világa megnyilatkozó igazság és titok, egyben a valóságnak delejes álmú
+felismerése, tudomány és bűvészet. A legmegfoghatlanabb érthetővé válik
+és a megérthető megfoghatlanná; mert bár a problémák a lehetőségek
+legszélsőbb szélén tulhajolnak, sohasem zuhannak alá az alaktalanságba.
+Alakjainak látnoki és reális részletei hallatlan erővel markolnak bele a
+földi valóságba és sohasem siklanak át valami árnyékvilágba. Akit
+Dosztojevszkij lerajzol, annak lényét látnokilag, idegszálainak
+legvégsőbb összekuszáltságáig ismeri, álmainak tengerfenekéig nyúl le,
+elkapja szenvedélye lázát, átszűri ittasságát, a lelki élmény egy
+lélegzetvétele sem vész el nála és egy gondolatot sem ugrik át.
+Művészetének foglya körül a lélektani láncot szemről-szemre kovácsolja.
+Nincsenek nála lélektani tévedések, nincs bonyodalom, amelyet látnoki
+értelme, távolba látó logikája át ne sugározna. Sohasem vét és nem
+hibázik a belső igazság ellen. A léleknek és a látomásnak mily
+beláthatlan, elpusztíthatlan remek palotáit építi fel! Petrovics
+Porfirnak és Raskolnikoffnak szóharca, a bűnök felépítése, a
+Karamasoffok logikai labirintja páratlan szellemi felépítmény, hibátlan,
+mint a mathematika és mégis mámorosító, mint a zene. A szellem
+legfensőbb erőit a lélek látnoki voltával új mély igazsággá egyesítik,
+mélyebbé, mint aminőt az emberiség valaha ismert.
+
+De mégis – erre a kérdésre felelnünk kell – miért hat az igazságának
+démoni tökéletessége dacára, Dosztojevszkij életműve, minden földi mű
+legföldibbje, földöntúlian reánk; világ ez, de mégsem mienk, hanem
+mellette, vagy felette való. Miért állunk benne legmélyebb érzésünkkel
+és miért vagyunk hozzá valahogy idegenek? Regényeiben miért ég valami
+mesterséges fény, miért hallucinációkkal és álmokkal teli? Miért érezzük
+ezt a legtúlzóbb realistát inkább alvajárónak, mint a valóság
+szobrászolójának? Miért nincs minden tűz, sőt túlfűtöttség dacára
+termékenyítő napsugár benne, hanem valami fájó, véres és vakító északi
+fény, az életnek ember valaha adta legigazabb ábrázolását miért nem
+érezzük mégsem úgy, mint a való életet? Mint saját életünket?
+
+Megpróbálok felelni reá. Dosztojevszkijnél a másokkal összehasonlítás
+legmagasabb mértéke is kicsi, csak a világirodalom legfenségesebbjeit,
+leghalhatatlanabbjait lehet hozzámérni. Én előttem a Karamasoffok
+tragédiája nem kisebb, mint az Oresteia bonyodalmai, Homér epikája, és
+Goethe műveinek fenséges körrajza. Mindezek a művek sokkal egyszerűbbek,
+szerényebbek, megismerésben kevésbbé gazdagok, és nem oly jövővel
+terhesek, mint a Dosztojevszkijé. De mégis valahogy szelidebbek és
+barátságosabbak lelkünkhöz, az érzés megoldását adják, míg
+Dosztojevszkij csak a megismerést adja. Azt hiszem, ennek a
+felszabadulásnak köszönik, hogy nem oly emberiek, nem csak emberiek. A
+ragyogó égnek, a világnak, mezőknek és réteknek lélegzete, az ég
+csillagtekintete, mint szent keret veszi őket körül, ahová az
+elijesztett érzés felszabadulva menekül, és fellélegzik. Homérban a
+csatáknak, az emberek legvéresebb mészárlásainak közepette pár sor
+leírás áll, és beszívjuk a tenger sós lehelletét, a véres szintér felett
+Görögország ezüstös fénye ragyog és érzésünk boldogan ösmer rá, hogy az
+emberek dübörgő küzdelme kis, semmis bolondság a dolgok örök voltával
+szemben. Fellélegzünk, meg vagyunk váltva az emberi bánattól. Faustnak
+is meg van a maga Husvétvasárnapja, amikor önnön kínja a szétdúlt
+természetbe lendül és ujjongását beledobja a világtavaszba. Mindezekben
+a művekben a természet megvált a földi világtól, az emberek világától.
+Dosztojevszkijnél azonban hiányzik a tájék, hiányzik a kiszabadulás. Az
+ő kozmosa nem a világ, hanem csak az Ember. Süket a muzsikához, vak a
+képekhez, nem érzi a tájékot, a természettel, művészettel szemben valami
+borzalmas közönbösséggel viseltetik: ez az ára kifürkészhetetlen,
+összehasonlíthatatlan emberismeretének. És minden Csak-Emberi az
+elégtelenség bánatát rejti magába. Az ő istene csak a lélekben lakik és
+nem a tárgyakban, hiányzik belőle a pantheizmusnak az a drága magva,
+amely a német és a görög műveket oly boldogítóvá és felszabadítóvá
+teszi. Dosztojevszkij művei szellőzetlen szobákban, sáros utcákon,
+füstös korcsmákban játszódnak le valahogy, fojtón emberi és nagyon is
+emberi levegő van bent, amelyen nem zúgat át megtisztítóan az égboltok
+szele és az évszakok rohanása. Próbáljunk csak visszaemlékezni hatalmas
+műveire: a «Raskolnikoff»-ra, a «Karamasoffra», a «Félkegyelmű»-re,
+vajjon melyik évszakban, melyik vidéken játszódnak le, nyáron,
+tavasszal, vagy ősszel? Talán meg is mondja valahol, de nem érzi az
+ember. Az ember belélegzi, érzi, kóstolja, de nem éli át. Valahol a szív
+legsötétebb kamrájában játszódnak le, amelyet a felismerés
+villámcsapásai cikázón világítanak meg, az agyvelő légüres üregében,
+csillagtalan, virágtalan, csend és hallgatás nélkül. Lelkeiknek
+égboltját elhomályosítja a nagyvárosok kéményfüstje. Hiányzanak nála az
+emberitől való megváltás nyugvópontjai, azok a lelki pihenők, amelyek az
+ember legértékesebbjei, melyek legboldogabbá teszik, mikor tekintete
+önmagáról és a szenvedéseiről az érzéketlen, szenvedélytelen világ felé
+fordul. És ez az árnyékszerű könyveiben: nyomornak és sötétségnek szürke
+faláról domborulnak alakjai, nem állnak szabadon és tisztán, való
+világban, hanem pusztán az érzés végtelenségében. Az ő köre a lélek
+világa és nem a természet az ő országa, hanem csak az Emberiség.
+
+De az ő emberisége, bármily csodálatosan valószerű minden egyes
+részlete, bármily hibátlan logikai szerkezete, összességében mégis
+bizonyos mértékben valószerűtlen: valami tapad hozzájuk az álmok
+alakjaiból, és lépésük úgy tűnik az ürben, mint az árnyékoké. Ezzel nem
+azt mondtam, hogy nem volnának valamiképpen valóságok. Sőt ellenkezőleg:
+túlságosan azok! Mert Dosztojevszkij pszichológiája hibátlan, de
+embereit nem plasztikusan, hanem valami fenséges távlatból nézi és érzi
+át, mert egyesegyedül lélekből és nem egyúttal testiségből formáltak.
+Dosztojevszkij embereit csak mozgó és ruhába öltöztetett érzéseknek
+ösmerjük, idegekből és lélekből való lényeknek, akiknél csaknem
+elfelejtjük, hogy vérük húson át folyik. Az ember valahogyan nem is
+testileg nyúl hozzájuk. Műveinek húszezer oldalán sehol sem olvassuk,
+hogy alakjainak valamelyike ülne, ennék, innék, mert mindig csak
+éreznek, beszélnek, vagy harcolnak. Nem is alszanak (hacsak tán nem
+nappali álmodozásban), nem nyugszanak, mindig lázasak, mindig
+gondolkodnak. Sohasem élnek élettanilag, mint a növények vagy állatok,
+mindig izgatottak, nyugtalanok, megfeszültek, és mindig ébren vannak.
+Ébren, sőt túléberen. Mindig lényüknek felfokozottságában. Mindegyik
+bírja Dostojevszkij lelki áttekintőképességét, valamennyien
+távolbalátók, telepátikusok, hallucinálók, mind jósok és lényüknek
+legbensőbb mélyéig át vannak itatva a lélektan tudományával. Emlékezzünk
+csak reá, a közönséges, banális életben az emberek azért állanak
+egymással és a sorssal harcban, mert nem értik meg egymást, mert csak
+földi értelemmel bírnak. Shakespeare, az emberiség másik nagy
+lélekbuvára, tragédiái felét erre a velünk született tudatlanságra, erre
+a sötétségből való alapra építi, amely ember és ember között, mint
+valami vaksors, mint a megbotránkozás köve fekszik. Lear nem bízik a
+leányában, mert nem is sejti nemeslelkűségét, a szeretet nagyságát,
+amely elsáncolja magát a szemérmetesség mögé, Othello ismét Jágóra
+hallgat, mint besugóra, Caesar szereti Brutust, a gyilkosát, és
+valamennyien a földi világ valódi lényegének: a csalódásnak áldozatai.
+Shakespearenél éppen úgy, mint a való életben, a félreértés, a földi
+képességek elhatároltsága, teremtő tragikai erővé, minden összeütközés
+forrásává válik. Ám Dosztojevszkij mindentudó emberei nem ismerik a
+félreértést. Mindegyik mint egy próféta sejti meg a másikat, a legvégső
+határig maradéktalan megértik egymást, a szavakat szinte kiszívják a
+szájból, még mielőtt kimondták volna és az érzés méhéből előre kiveszik
+a gondolatokat. Megszimatolnak, megsejtenek egymásról mindent előre,
+sohasem csalatkoznak, sohasem csudálkoznak és titokzatos megérzésben
+mindegyik lelkét átfogja a másik gondolata. A nem ismert, a tudatalatti
+náluk túlfejlett, valamennyien próféták, táltosok és látók, akiket
+Dosztojevszkij lényének és tudásának misztikus átható képességével ruház
+fel. Hogy jobban megérttessem magam, egy példát választok: Philipovna
+Natasát Rogosin meggyilkolja. Már az első napon, amikor az asszony
+megpillantja, tudja és valahányszor az övé lesz, tudja, hogy meg fogja
+gyilkolni, elmenekül előle, mert tudja és visszatér hozzá, mert vágyódik
+elkerülhetetlen sorsa után. Már hónapokkal előbb ösmeri a kést is, amely
+majd szívét átszúrja. Rogosin is tudja, ő is ismeri a kést és éppen így
+Myskin. Ajkai reszketnek, ha egyszer véletlenül, beszédközben, Rogosin
+játszani kezd ezzel a késsel. És Karamasoff Fedor meggyilkolásánál
+hasonlóképpen mindenki tudja a leglehetetlenebbet. A staretz térdre
+hull, mert megérzi a bűnt, sőt a gúnyolódó Rakitin is meg tudja fejteni
+e jeleket. Aljosa megcsókolja atyja vállát, amikor búcsúzik tőle, érzése
+is sejti, hogy nem fogja többé viszontlátni. Ivan Tsermasnajába utazik,
+hogy ne legyen tanuja a gyilkosságnak. A piszkos Smerdjakoff mosolyogva
+előre megmondja neki. Mind, mind tudják azt a napot és órát és a helyet,
+valami prófétai ihlet túlzásában, amely valószínűtlennek látszik
+sokoldalúsága miatt. Valamennyien próféták, felismerők, mindent
+megértők.
+
+Ebben a lélektanban felismerhetjük, hogy a művész előtt minden
+igazságnak kétféle alakja van. Bár Dosztojevszkij az embert mélyebben
+ismeri, mint előtte bárki más, mégis Shakespeare túltesz rajta az
+emberiség ismeretében. Felismerte a lét vegyességét, a közönségest és
+közönyöst a nagyszerű mellé állította, ott, ahol Dosztojevszkij mindent
+a végtelenbe fokoz fel. Shakespeare a világot a testben ismerte fel,
+Dosztojevszkij a szellemben. Az ő világa talán a világ legtökéletesebb
+hallucinációja, a lélek mély és prófétai álma, álom, mely túlszárnyal a
+valóságon, realizmus, amely önmagán túl a fantasztikum világába ér. A
+realizmuson felülemelkedő Dosztojevszkij, minden határok áthágója, nem a
+valóságot rajzolja, mert a valóságot önönmagán túl felfokozta.
+
+A világot itt tehát belülről, egyedül a lélekből formálta művészetté,
+belülről kötötte meg és belülről oldotta meg. A művészet e legmélyebb és
+legemberibb fajának nincsenek ősei az irodalomban, sem Oroszországban,
+sehol a világon. Ennek az életműnek csak a messzeségben vannak
+testvérei. Kínlódása néha a görög tragédiákra emlékeztet, ez az
+emberfeletti kín az emberekben, akik a túlhatalmas sors karmai között
+vergődnek és talán Michel-Angelóra emlékeztet a léleknek misztikus,
+megkövesült, megoldhatatlan szomorúságával. Mégis Dosztojevszkijnek
+minden időkön át Rembrandt az igazi testvére. Mind a ketten kínlódás,
+nélkülözés, megvetésből álló életből származnak, a földi lét
+kitagadottjai, akiket a pénz vesszői korbácsoltak alá az emberi lét
+legmélyebb fenekéig. Mindketten ösmerik az ellentétek teremtő értelmét,
+a sötétség és világosság örök küzdelmét és tudják, hogy nincs mélyebb
+szépség a lélek szent szépségénél, amelyet a lét egyszerűségéből
+merítenek. Amint Dosztojevszkij szentjeit orosz parasztok, játékosok és
+gonosztevők közül választja, úgy alakítja Rembrandt bibliai képeit a
+kikötők utcáiról felszedett modellekből: mert mindkettő úgy látja, hogy
+az élet legalantabb formáiba valami titokzatos, új szépség van berejtve,
+mindkettő a nép söpredékében találja meg Krisztusát. Mindketten ismerik
+a földi erők, a fény és homály örökös játékát és ellenjátékát, amely az
+élőben és a lelkiben egyforma erővel uralkodik és itt is, ott is az élet
+legmélyebb sötétségéből veszik a sugárzást. Minél mélyebben tekint az
+ember Rembrandt képeinek, Dosztojevszkij könyveinek mélységébe, annál
+jobban látja a világi és szellemi formák végső titkának kiküzdését: az
+általános emberszeretetet. És ahol a lélek elsőbb csak árnybavesző
+alakokat, komor valóságot vél látni, mélyebbre pillantva felismeri
+megismerő gyönyörűséggel a kivívott világosságot, azt a szent sugárzást,
+amely, mint valami mártirkorona ül az élet legvégső dolgain.
+
+
+Építészet és szenvedély.
+
+«Nem szeret az igazán, aki mértékkel szeret!»
+
+_La Boetie._
+
+«Mindent egész a szenvedélyességig űzöl», Philipovna Natasa e mondása
+Dosztojevszkij minden emberére ráillik, de valamennyi között
+Dosztojevszkijt találja legjobban szíven. Ez a hatalmas az
+életjelenségek elé csak szenvedéllyel tud lépni és azért legodaadóbb
+szerelmében legszenvedélyesebb: a művészetben. Természetes, hogy a
+teremtő folyamat, a művészi fáradozás nála nem rendszeresen felépítő,
+hidegen számító, mint egy épületnél. Dosztojevszkij lázban ír, lázban
+gondolkodik, lázban él. Keze alatt kettős veréssel ver a pulzusa, amint
+a szavakat, mint valami elomló kis gyöngyláncokat, végigpergeti a
+papiron (idegesen kurtított betűkkel ír, mint minden heves ember) és
+idegei szinte görcsösen vonaglanak. Az alkotás nála önkívület, kínzás,
+gyönyörűség, összeomlás, fájdalomig fokozott kéj, kéjig fokozott
+fájdalom, örökös feszültség, túlhatalmas életének örökké ismétlődő
+vulkánikus kitörése. «Könnyek között» írta a 22 éves Dosztojevszkij első
+regényét, a «Szegény emberek»-et és azóta minden műve válság, betegség.
+«Idegesen, kínok és gondok közt dolgozom. Hogyha megerőltetve dolgozom,
+fizikailag is beteg vagyok» és tényleg az epilepsia, titokzatos
+betegsége, lázas, gyulladt ritmussal, sötét, tompa gátlással nyomul be
+művének legfinomabb remegésébe is. De Dosztojevszkij mindig lényének
+teljességével, hisztérikus dühvel alkot. Még művének legkisebb,
+látszólag közönbös része, mint például hirlapi cikkei is, szenvedélyének
+tüzes tégelyében olvadtak meg és ömlöttek formába. Sohasem alkot költői
+erejének csak levált, szabadonható részével, könnyen, mintegy csuklóból,
+a technika játékos könnyűségével, hanem a történésbe mindig egész
+fizikai izgalmát beledobja és alakjaival élete legvégső idegéig szenved
+és együttérez. Minden műve őrült viharverésben, mintegy robbanólag árad
+szörnyű légnyomáson át. Dosztojevszkij nem tud benső részvét nélkül
+alkotni s reá is illik az ismert mondás Stendhalról: «Lorsqu’il n’avait
+pas d’émotion, il était sans esprit!» Hogyha Dosztojevszkij nem volt
+szenvedélyes, akkor nem volt költő.
+
+De a szenvedély épp oly bomlasztó elemmé válik a művészetben, amennyire
+alkotni képes. Az erők káoszát teremti, amelyből a tiszta szellem váltja
+csak ki az örök formákat. Minden művészetnek szüksége van a
+nyugtalanságra, mint az alkotóerő ösztönzőjére, de épp annyira van
+szüksége fölényesen megfontolt nyugalomra, amikor a tökéletességet
+mérlegeli. Dosztojevszkijnek hatalmas, a valóságot mintegy gyémántként
+átfúró szelleme ismeri azt a márványszerű, acélos hidegséget, amely
+körüllebegi a nagy műalkotásokat. Szereti, isteníti a nagy építészeti
+formákat, a pompás méreteket, terveket készít a világ fenséges
+rendjéről, de az alapzatot újra és újra elönti szenvedélyes érzése. Az
+örök kettősség szív és lélek között, művébe is behatol és itt mint a
+művészi formák és szenvedély ellentéte mutatkozik. Hiába próbál
+Dosztojevszkij, mint művész, tárgyilagosan alkotni, kívülmaradni, csak
+elbeszélni és formálni, epikusnak lenni, az események elbeszélője, az
+érzések analitikusa lenni. Ellenállhatatlanul ragadja magával
+szenvedélye, szenvedésben és együttérzésben mindig be, a saját világába.
+Dosztojevszkijnek legtökéletesebb műveiben is van valami a kezdet
+zűrzavarából, sohasem éri el a harmóniát. («Gyűlölöm a harmóniát» – így
+kiált fel Karamasoff Iván, Dosztojevszkij legtitkosabb gondolatainak
+elárulója.) Itt sincs béke forma és akarat között, nincs kiegyezés,
+hanem örökös belső és külső harc Óh, lényének örök kettőssége, amely
+minden formán áthatol, a hideg kéregtől egész az izzó magig! Lényének
+örökös dualizmusa az epikus műben felépítés és szenvedély közti harcot
+jelenti.
+
+Sohasem éri el Dosztojevszkij regényeiben azt, amit a szakember «epikus
+előadásnak» nevez, a nagy titkot, mozgalmas eseményeket nyugodt
+ábrázolásban megkötni, amit Homértől Kellerig és Tolsztojig az ősök
+végtelen sorozata mesterről mesterre örökölt át. Szenvedélyesen formálja
+világát és csak szenvedélyesen, izgalmi állapotban élvezhetők.
+Könyveiben sohasem érezzük az otthonosságnak azt a szelid, elringató
+ritmusos érzését, sohasem érezzük magunkat az eseményeken kívül és
+biztonságban, mint valami biztos parton, ahol a viharzó tenger
+örvénylését és zűrzavarát, mint valami színjátékot figyeljük. Az ember
+nála mindig fel van kavarva, tragédiába bonyolítva. Vérünkben úgy
+érezzük alakjainak válságát, mint egy betegséget, és felkorbácsolt
+érzésünkben úgy égnek a problémák, mint valami gyulladás. Összes
+érzékeinkkel együtt belemárt izzó légkörébe, odalök a lélek örvényének
+szélére, ahol lihegve, szédülő érzéssel, elfuló lélegzettel állunk meg.
+És csak amikor érverésünk is olyan, mint az övé, amikor mi is áldozatai
+lettünk démoni szenvedélyének, akkor uraljuk mi a művet és akkor ural
+egészen bennünket. Dosztojevszkij azt szereti, ha regényeit felfokozott,
+felizgatott emberek élvezik, épp olyanok, aminőket hőseiül választ. A
+kölcsönkönyvtárak fogyasztói, az olvasás kényelmes asztfaltbetyárai, a
+kitaposott problémák járdáján sétálók, le kell mondjanak róla és ő is
+lemond róluk. Csak az izzó ember, a szenvedélyre gyulladt, az érzésben
+lángoló talál utat igazi szférájába.
+
+Nem lehet eltagadni, eltitkolni, sem kiszépíteni: Dosztojevszkijnek
+viszonya az olvasóhoz nem barátságos, nem kellemes, hanem veszedelmes,
+kegyetlen, kéjes ösztönök ellentétével van teli. Valami oly szenvedélyes
+viszony ez, mint férfi és asszony közt, nem mint más költőknél, a
+barátságnak és bizalomnak viszonya. Kortársai: Dickens, Keller Gottfried
+szelid rábeszéléssel, muzsikás csalogatással hivogatják olvasóikat
+világukba, barátságosan beszélgetve vonják be a történésbe, csak
+kíváncsiságát, képzelőtehetségét izgatják, nem pedig, mint
+Dosztojevszkij egész felviharzó szívünket. Ő, a szenvedélyes, egészen
+magáénak akar bennünket, nemcsak a kíváncsiságunkat, érdeklődésünket,
+hanem egész lelkünket és egész testi életünket kívánja. A belső légkört
+először villamossággal tölti meg, és raffináltan fokozza
+érzékenységünket. Mintha hipnotizálva volnánk, szenvedélyes akaratának
+hatása alatt elveszítjük akaratunkat: Mint a varázsló tompa mormolása,
+értelmünket végtelen és értelemnélküli hosszas beszélgetésekkel fogja
+körül és titkokkal és célzásokkal izgatja fel részvétünket, egészen
+mélyen bent. Nem tűri, hogy korán odaadjuk magunkat, az előkészületek
+gyötrelmét fokozza kéjes hozzáértéssel, az emberben lassan forrni kezd a
+nyugtalanság, de mindig halogatja, új alakok előtérbe állításával, új
+képek lepergetésével az eseményekbe való betekintést. Mindenttudó, kéjes
+erotikus, aki ördögi akaraterővel tartja vissza a saját és a mi
+odaadásunkat, és ezzel a belső nyomást, a légkör izgatottságát a
+végtelenségig fokozza. Fejünk felett sorstól terhesen érezzük a tragikum
+felhőtáborát (milyen soká tart Raskolnikoffban, míg megtudjuk, hogy
+mindezek az érthetetlen lelkiállapotok gyilkossághoz való előkészületek
+és idegeinkben mégis valami borzalmast érzünk előre!), a lélek égboltján
+borzongó sejtések villámlanak. De Dosztojevszkij érzéki kéjessége
+megmámorosodik a halogatás raffinementjában és az érzések bőrét kis
+célzások tűszurásaival bizseregteti. Sátáni vontatottsággal állít nagy
+jelenetei elé misztikus és démoni-unalmas, hosszú fejezeteket, míg az
+idegemberben (más úgy sem ért az ilyen dolgokhoz) lelki lázat, fizikai
+kínt teremt. Az ellentétek e fanatikusa a feszültség gyönyörérzetét is
+egész a fájdalomig hajtja és csak amikor már forr az érzés a szív
+túlfűtött kazánjában és a falak már majd szétpattannak, akkor üt egyet a
+kalapáccsal szívünkre és akkor cikázik el a fenséges pillanatok egyike,
+hol művének égboltjáról, mint az istennyila sujt le szívünk mélyébe a
+megváltás. Csak amikor a feszültség már elviselhetetlenné vált, akkor
+szakítja szét Dosztojevszkij az epikus titkot és oldja fel a szétpattant
+érzést puha, áramló, könnyektől nedves érzékenységgé.
+
+Így fogja körül Dosztojevszkij ellenségesen, kéjesen, raffináltan,
+szenvedélyesen olvasóját. Nem birkózva gyűri le őket, hanem mint a
+gyilkos, aki órák és órákon át kering áldozata körül s azután egy éles
+pillanattal átüti a szívet. Oly szenvedélyes önnön lázongásában, hogy az
+ember kételkedik, vajjon lehet-e őt egyáltalán epikusnak nevezni.
+Technikája robbantó, nem ás lapátról-lapátra, kubikosként utat műveibe,
+hanem belülről, a legutolsó atómig megfeszült erővel robbantja fel a
+világot és a megváltott szívet. Előkészületei egészen földalattiak és
+úgy hatnak az olvasóra, mint összeesküvés, mint villámgyors meglepetés.
+Sohasem tudjuk, bár érezzük, hogy katasztrófa elé megyünk, hogy mely
+emberekbe ássa be tárnáinak aknajáratait, honnan és mely órában
+következik be a borzalmas kitörés. Mindegyiktől akna vezet a történet
+központjáig és minden egyes ember a szenvedély gyujtóanyagával van
+megtöltve. Hogy ki fogja a gyujtózsinórt meggyujtani (például, hogy ki
+fogja az azonos egy gondolattól megmérgezettek közül Karamasoff Fedort
+megölni), hallatlan művészettel el van rejtve egészen az utolsó
+pillanatig, mert Dosztojevszkij, aki mindent sejtetni enged, nem árul el
+semmit titkából. Az ember csak érzi, hogy a sors, mint valami vakondok
+ássa alá az élet felületét, ássa be keményen egészen szívünk alá az
+aknát és az ember a végtelen feszültségben ellankad, emészti magát, a
+perc azon kis részéig, amely aztán, mint valami villám hasítja át a
+nyomasztó levegőt.
+
+Dosztojevszkijnek, az epikusnak ezekre a kis percekre, a helyzetek
+hallatlan összpontosítására, a leírás eddig nem ismert súlyára és
+szélességére van szüksége. Ilyen intenzitást, ilyen összpontosítást csak
+monumentális művészet érhet el, csak ősvilági nagyságú és mitikus
+lendületű művészet. Itt a terjedelmesség nem szószátyárság, hanem
+architektura: amint a piramisok csucsainak óriási alapokra,
+Dosztojevszkij csúcsos magasságú jeleneteinek regényei hatalmas
+méreteire van szüksége. És valóban, mint hazájának nagy folyói: a Volga
+és a Dnyeper, úgy folynak az ő regényei is tova. Valamennyiükben van
+valami folyamszerű és az élet hatalmas sokasága lassan hullámozva gördül
+tova. Ezer és ezer oldalon keresztül, néha a művészi alkotás partjait
+átlépve a politikának sok görgetegét és a vitának sok kavicsát ragadják
+magukkal. Gyakran, ahol az inspiráció kihagy, széles, homokos helyeket
+találunk. Már-már úgy látszik, hogy kiapad. Az események rohama akadozva
+és fáradságosan préseli át magát kanyarodókon és zavarokon, az áramlás
+órákra megáll a dialógusok fövénybuckáin, míg ismét megtalálja mélységét
+és szenvedélyének lendületét.
+
+De aztán a tenger, a végtelenség közelében hirtelen elérjük a rohanó
+folyam hallatlan helyeit, ahol a széles elbeszélés forgóvá szorul, ahol
+a lapok szinte röpülnek, az iram aggasztó és az elkapott lélek az érzés
+örvényébe zuhan alá. Már érezzük a közeli mélységet, már mennydörög a
+vízesés, az egész széles, súlyos tömeg hirtelen tajtékzó sebességgé
+válik és amint vízesés mágneses erejétől vonzott elbeszélés habtorlata a
+katarzis felé áramlik, úgy száguldunk át mi is önkéntelenül gyorsabban
+ezeken az oldalakon és aztán mintegy szétzúzott érzéssel belerohanunk
+hirtelen az események szakadékába.
+
+És ez az érzés, ahol az élet óriási összege egy számmá sűrül össze, a
+legvégső összpontosításnak ez az érzése, amely egyszerre kínzó és
+szédítő és amelyet ő maga egyszer «toronyérzésnek» nevezett, ez az
+isteni őrület, amely önnön mélységei felé hajol, hogy a halálos
+lezuhanás üdvösségét megsejtve érezze, ez a legvégsőbb érzés, amelyben
+az ember egész életével a halált is megérzi, ezek egyben Dosztojevszkij
+nagy regénypiramisainak láthatatlan csúcsai. Mintha minden regényét
+talán ezért, a fehéren izzó érzés e pillanataiért írta volna.
+Dosztojevszkij húsz vagy harminc ilyen nagyszerű helyzetet teremtett és
+valamennyien a szenvedélyes összepréselés oly páratlan vehemenciájával
+bírnak, hogy nemcsak első olvasásra, amikor az ember szinte védtelenül
+ki van nekik szolgáltatva, hanem negyedszerre és ötödszörre is, mint
+valami tüzes nyíl ütnek át a szívünkön. Az ilyen pillanatokban az egész
+könyv összes alakjai összegyülnek egyszerre egy szobába, valamennyien
+akaratuknak legvégső feszültségében. Minden utca, minden folyó, minden
+erő boszorkányosan egybefut és egyetlen gesztusban, egyetlen
+mozdulatban, egyetlen szóban oldódik fel. Csak a «Démonok» azon
+jelenetére emlékeztetek, ahol Satov arculütése «száraz csapásával»
+szétszakítja a titkok pókhálóját, vagy ahol a «Félkegyelmű»-ben Natasa a
+százezer rubelt tűzbe dobja, vagy a «Raskolnikoff» és a «Karamasoff»
+vallomási jelenete. Művészetének e legmagasabb, már nem is anyagszerű,
+hanem egészen elementáris erővel ható pillanataiban a szenvedély és
+architektura maradéktalanul párosul. Dosztojevszkij csak az extázisban
+egységes ember és csak ezekben a kurta pillanatokban tökéletes művész.
+De ezek a jelenetek tisztán művészi szempontból a művészetnek az ember
+feletti páratlan diadalai, mert csak visszalapozva vesszük észre, hogy
+milyen zseniális kiszámítottsággal vezetnek fel a lépcsők ehhez a
+magaslathoz, hogy mily tudatos elosztással egészítik ki egymást
+mágikusan emberek és körülmények, hogy a hatalmas ezer számjegyű és
+összefont egyenlet mint oszlik fel hirtelen a legkisebb számban, az
+érzés végső maradéknélküli egységében: az önkívületben.
+Dosztojevszkijnek ez a legnagyobb művészi titka, hogy minden regényét
+ilyen csúcsokig építi fel, amelyekben az érzés egész villamos
+atmoszférája összegyül és amelyek a sors villámát hibátlan biztonsággal
+fogják fel.
+
+Rámutassunk-e még külön ez egyedülálló művészi forma eredetére, amelynek
+Dosztojevszkij első ura és amellyel hasonló mértékben talán sohasem fog
+bírni művész? Megmondjuk-e még, hogy az összes életerőknek egyetlen
+pillanatban való ilyen felcikázása nem más, mint saját életének és
+démoni betegségének kézzelfogható, művészetté vált formája? Sohasem volt
+még oly gyümölcshozó művész szenvedése, mint az epilepsziának ez a
+művészivé átváltoztatása, mert soha Dosztojevszkij előtt nem tudta
+művészet az idő és tér ily legkisebb egységébe az élet teljességének
+hasonló töményített voltát beleszorítani. Ő, aki ott állott a
+Szemenovszkij-téren, bekötött szemmel és két perc alatt egész elmult
+életét mégegyszer átélte és aki minden epileptikus rohamnál a tántorgó
+szédület és a székről a földre való kemény lezuhanás között, mint egy
+látomást, világokat szállt át, csak ő tudta elérni azt a művészetet,
+hogy dióhéjnyi időbe az események egész kosmosát ágyazza be. Csak ő
+tudta ilyen robbanó pillanatok valószerűtlenségéből a démoni valóságot
+kikényszeríteni, hogy ezt a tér és időt átívelő képességét alig vesszük
+észre. Művei a tömörítésnek valóságos csodái. Csak egy példát említek:
+Olvassuk el a «Félkegyelmű» első kötetét, amely több ötszáz oldalnál. A
+sors forgószele kavarog, lelkek káoszán röpülünk át, sokszámú embert
+elevenít meg belűlről. Utcákon át vándorlunk velük, házakban ülünk és
+egyszerre, ha az ember véletlen rágondol, akkor fedezi fel, hogy az
+eseményeknek ez az egész óriási tömege alig 12 órai időtartam alatt
+folyt le, reggeltől éjfélig. A «Karamasoff»-oknak fantasztikus világa
+éppen így mindössze néhány napba, Raskolnikoffé egy hétbe van
+összemarkolva, a tömörítés oly mesterművei, aminőt epikus még soha és az
+élet maga is csak a legritkább pillanatokban ért el. Talán csak Ödipusz
+antik tragédiája, amely déltől estig való szűk időközben perget le egy
+egész életet és mult generációk életét, ismeri a magaslatról a
+mélységbe, a mélységről a magaslatba való őrült rohanást, a sors
+könyörtelen felhőszakadását, de egyben a lelki zivatarok tisztító erejét
+is. Semmiféle epikus művel nem hasonlítható össze ez a művészet és ezért
+hat Dosztojevszkij a legnagyszerűbb pillanatokban, mint drámaíró és
+regényei úgy hatnak, mint beburkolt átalakított drámák. Végső fokon a
+Karamasoffok lelkek a görög tragédiák lelkéből és Shakespeare húsából és
+véréből valók. Bennük meztelen, védtelen és kicsinyen áll az óriási
+ember a sors tragikus égboltja alatt.
+
+És különös, a lezuhanások legszenvedélyesebb pillanataiban
+Dosztojevszkij regényei hirtelen elveszítik elbeszélő jellegüket is. Az
+érzések forróságában leolvad a vékony epikus héj és elpárolog. Nem marad
+más, csak a sápadt, fehéren izzó párbeszéd. Dosztojevszkij regényeiben a
+nagy jelenetek csupasz, drámai párbeszédek. Átültethetjük őket a
+színpadra, a nélkül, hogy egy szót hozzá kellene fűzni, vagy elhagyni,
+úgy ki van faragva minden egyes figura, a nagy regényeknek szélesen
+áramló tartalma bennük oly annyira drámai jelenetekké sűrül össze.
+Dosztojevszkij tragikai megérzése, amely mindig valami végleges, valami
+hatalmas feszültség felé, villámszerű kirobbanásig szorítja, epikai
+remekműveit e magaslati ponton szinte maradéktalanul drámaivá formálja
+át.
+
+Azt, ami e jelenetekben drámailag, sőt színházi erővel hat,
+természetesen mindjárt felismerték a gyorskezű színházi mesteremberek és
+boulevard-drámaírók még a filológusok előtt és gyorsan összeácsoltak
+néhány robusztus színdarabot a «Raskolnikoff»-ból, a «Félkegyelmű»-ből
+és a «Karamasoff»-ból. Azonban itt látszott meg, mily siralmasan
+hajótörést szenved minden kísérlet, mely Dosztojevszkij alakjait
+kívülről, testileg, sorsukban akarja megfogni, mennyire nem lehet őket
+légkörükből, lelki világukból kiemelni és ritmikus ingerlékenységük
+viharos atmoszférájától elválasztani. Dramatizáltan ezek az alakok oly
+meztelenül és élettelenül hatnak, mintha lehántott fatörzsek volnának az
+eleven, suttogó, zúgó fakorona-eredetijükhöz hasonlítva, amely az égig
+ér és mégis ezer titkos idegszállal az epikai talajban gyökerezik. Az
+érrendszer, amely könyvei száz és száz lapjára ágazik el, sötétségből,
+célzásokból és sejtelmekből szívja legerősebb képalkotó erejét.
+Dosztojevszkij pszichológiája nem éles lámpafényre való és kineveti
+«átdolgozóit» és kivonatolóit. Mert ebben az epikai alvilágban
+titokzatos lelki kapcsolatok, földalatti áramlatok és árnyalatok vannak.
+Hőse nem látható mozdulatokból, hanem ezer és ezer kis látható célzásból
+alakul és formálódik és az irodalom nem ismer pókhálószerűen finomabbat,
+mint ezt a lelki hálózatot. Hogy az ember érezze az elbeszélésnek
+subkután, mintegy a bőr alatt folyó folyamatosságát, próbáljunk meg egy
+Dosztojevszkij regényt rövidített francia kiadásban olvasni. Látszólag
+semmisem hiányzik belőle: az események filmje gyorsabban gördül le, sőt
+az alakok még mozgékonyabbak, zártabbak, szenvedélyesebbek. De mégis
+valahogy szegényesebbek, hiányzik lelkükből a csodálatosan irizáló fény,
+légkörükből a szikrázó villamosság, a tikkasztó feszültség, amely a
+kirobbanást oly borzalmassá és mégis oly jólesővé teszi. Valami szét van
+törve bennük, amelyet nem lehet pótolni, a bűvös kör megszakadt. És
+éppen ezekből a megrövidítési és dramatizálási kísérletekből lehet
+legjobban megismerni Dosztojevszkij széles stílusának értelmét,
+látszólagos bőbeszédűségének célszerűségét. Mert a kis, elfutó, alkalmi
+célzások, amelyek egészen véletlennek és feleslegesnek tűnnek fel, száz
+és száz oldallal később feleletre találnak. Az elbeszélés felülete alatt
+rejtett villanyvezetékek szaladnak, amelyek híreket visznek és
+titokzatos jeleket cserélnek. Van nála lelki titkosírás, egészen parányi
+testi és lelki jelek, amelyek értelmét csak a második, harmadik olvasás
+mutatja meg. Nincs még epikus, aki a történés csontváza, a dialógok bőre
+alatt az elbeszélésnek ilyen idegekkel átszőtt, az eseményeknek ily
+földalatti láncolatával bírna. És mégis alig lehet rendszernek nevezni:
+mert ezt a lélektani folyamatot magának az embernek látszólagos
+önkényűségével és mégis titokzatos rendszerességével lehet csak
+összehasonlítani. Míg a többi epikus művészek, különösen Goethe, inkább
+a természetet igyekeznek utánozni, mint az embert és a történést úgy
+élveztetik velünk szervesen, mint egy növényt, felfestve, mint egy
+tájat, Dosztojevszkij regényeit úgy éljük át, mint egy különösen mély és
+szenvedélyes emberrel való találkozást. Dosztojevszkij remekművei
+örökkévalóan őseredeti, kettéhasadt, tudatos, izgatottan-szenvedélyes
+ideglények, mindig csak megerjedt hús és agy, sohasem acélos anyag,
+tisztán kiizzott elem. Kiszámíthatlan és kifürkészhetlen, amilyen
+kifürkészhetlen a lélek a test határán belől és a művészet formáin belől
+nincs párja.
+
+Összehasonlíthatlan: művészetének csodálatossága, lélektanának mesteri
+volta; túl van minden mértéken és minél mélyebben hatolunk be művébe,
+annál valószínűtlenebbnek és hatalmasabbnak tűnik fel nagysága. Ezzel
+távolról sem akarjuk azt mondani, hogy ezek a regények mind tökéletes
+mesterművek, sőt sokkal kevésbbé azok, mint más szegényesebb művek,
+amelyek szűkebb kört fognak be és kevesebbel is megelégszenek. A
+mértéknélküli elérheti az örökkévalót, de nem tudja utánozni. Hallatlan
+építő munkájának sok részét elmosta a szenvedély, sok hatalmas
+koncepciót tönkretett a türelmetlenség. Ám Dosztojevszkijnek ez a
+türelmetlensége művészete tragédiájától visszavezet élete tragédiájához,
+mely éppúgy, mint Balzacnál, külső sors és nem belső könnyelműség, mert
+az élet ösztökélte és túlságosan hajszolta ahhoz, hogy műveit
+tökéletesre alkothatta volna. Ne felejtsük el, hogy keletkeztek ezek a
+művek! Az egész regényt már előre eladta Dosztojevszkij, amikor még csak
+az első fejezeteknél tartott, és minden munkája előlegről új előlegre
+való hajtóvadászat. «Mint egy vén postagebe» úgy dolgozik, az egész
+világ szökevénye, gyakran hiányzik ideje és nyugalma ahhoz, hogy az
+utolsó simítást elvégezze és ezt tudja ő, minden ember közt a legtudóbb
+és mint egy vétket, úgy érzi. «Látná csak ön, mily állapotban dolgozom!
+Makulátlan mesterművet követel tőlem, de a legkeserűbb, legnyomorultabb
+szükség gyorsasága kényszerít» – így kiált fel elkeseredetten.
+Megátkozza Tolsztojt és Turgenyevet, akik kényelmesen, birtokukon ülve
+kerekítik és rendezgethetik a sorokat és akiktől különben semmitsem
+irigyel, mint ember. Nem fél a szegénységtől, de a művész, akit a munka
+proletárjává alacsonyítottak, művészi volta fékezhetetlen vágyódásából
+fellázad a «földbirtokos-irodalom» ellen, mert szeretne egyszer végre
+nyugodtan, tökéletest alkotni. Műveinek minden hibáját ismeri és tudja,
+hogy amint epilepsziás rohama után enged a feszültség, a remekmű
+megfeszült burkolata elveszti áthatlanságát és közönyös dolgok is
+beleömlenek. Sokszor barátainak vagy feleségének kell őt figyelmeztetni,
+amikor a kéziratot felolvassa, egy-egy durva feledékenységre, melyet
+rohamtól elhomályosult elméjével elkövet. Ez a proletár, a munka
+napszámosa, az előlegek rabszolgája, aki legszörnyűbb nyomorúsága idején
+egymásután három gigászi regényt ír, bensőleg a legtudatosabb artista.
+Fanatikusan szereti az aranyműves munkát, a tökéletesítés
+filigránkodását. A szükség korbácsa alatt is órák hosszát ötvöz és
+mintáz egyes oldalakat és bár felesége éhezik és a szülésznőt még nem
+fizették ki, kétszer megsemmisíti a «Félkegyelmű» kéziratát. A
+tökéleteshez való akarata végtelen, de nyomorúsága is végtelen. Lelkéért
+ismét a két legerőszakosabb hatalom küzd, a külső és a belső kényszer.
+Mint művész is a kettősség nagy kettéhasítottja marad. Amint benne az
+ember harmónia és nyugalom után, úgy szomjazik benne a művész örökösen
+tökéletesség után. És amint ott, itt is szétzúzott karokkal feszül rá
+sorsának keresztjére.
+
+A művészet tehát, az egyedül-egyetlen, még az sem megváltás a
+kettéhasadás e felfeszítettjének, még az is kín, nyugtalanság, rohanás
+és menekülés, a hontalannak még az sem otthona. És a szenvedély, amely
+alkotásra űzi, a tökéletességen túlhajszolja. Itt is a tökéletességen
+túl kergeti az örökké elérhetetlen felé, nem teljesen felépített csonka
+tornyokkal (mert úgy a Karamasoff, mint a Raskolnikoff egy soha meg nem
+írt befejező részt igér) magasulnak regényei palotái, a vallás
+égboltjára, az örök kérdések felhőzetébe. Ne nevezzük regényeknek többé
+és ne epikai mértékkel értékeljük őket: hiszen már rég nem pusztán
+irodalom ez, hanem valami új, titkos kezdet, új emberről való mitosznak
+prófétai előhangja, nyitánya és jóslata. Bármennyire is szereti
+Dosztojevszkij a művészetet, még mindig nem ez a legvégsőbb számára és
+mint minden fenséges orosz, ő is csak úgy tekinti a művészetét, mint az
+embernek Istenhez, a megismerés felé vezető hídját. Emlékezzünk csak:
+Gogoly a «Holt lelkek» után ott hagyja az irodalmat és misztikus lesz,
+az új Oroszország titokzatos hírnöke. Tolsztoj 60 éves korában elátkozza
+saját és más művészetét és a jóságnak és igazságnak evangélistája lesz.
+Gorkij lemond a dicsőségről és forradalmat hirdet. Dosztojevszkij
+végórájáig nem ejtette el a tollat, de amit alkotott, már régtől fogva
+nem földi, szűk értelemben vett remekmű, hanem a harmadik birodalom
+evangéliuma, az új orosz világ valamilyen mitosza, apokaliptikus, sötét
+és rejtélyes jóslat. Ennek az örökké elégedetlennek a művészet csak
+kezdet s befejezése a végtelenbe ér. Csak lépcső volt számára és nem
+maga a templom. Műveinek tökéletességében van valami nagyszerű, amit nem
+lehet szavakba foglalni és éppen ezért, mert ezt a legvégsőt csak
+sejteni lehet bennük és nincs mulandó formába öntve, utakká lettek,
+melyek az emberiség és az emberek tökéletesbüléséhez visznek…
+
+
+A határok átlépője.
+
+«Dass du nicht enden kannst, das macht dich gross.»
+
+_Goethe._
+
+A tradició a multak határköve a jelen körül: aki a jövendőbe akar
+eljutni, kell hogy átlépjen rajtuk. Mert a természet nem ismer megállást
+a megismerésben. Látszólag rendet követel, de mégis csak azt szereti,
+aki új rend kedvéért széttöri a határokat. Egyes emberekből önnön
+erejének túlságával azokat a hódítókat teremti ki magának, akik a lélek
+megszokott tájairól az ismeretlenség sötét óceánjaira hajóznak, a szív
+új világrészeibe, a lélek új szférájába. E vakmerő határátlépők nélkül
+az emberiség önmaga foglya volna és a fejlődése körfutás. E nagy
+hírnökök nélkül, akikben a természet mintegy önmagát küldi előre, nem
+volna nemzedék, amely útját ismerné. A nagy álmodók nélkül az emberiség
+nem ismerné fel legmélyebb értelmét. A világot nem a nyugodt felfedezők,
+az otthon földrajztudósai tették tágassá, hanem a desperádók, akik
+ismeretlen tengereken át új Indiákba utaztak; nem a pszichológusok, a
+tudósok ismerték fel a modern lélek egész mélységét, hanem a költők közt
+a mértéktelenek, a határok átlépői.
+
+Dosztojevszkij napjaink irodalmának nagy határátlépői között a
+legnagyobb volt és senkisem fedezett fel a lélekben annyi új világrészt,
+mint ez a háborgó, ez a mértéktelen, akinek, saját bevallása szerint: «A
+megmérhetetlen és a végtelen oly szükséges volt, mint maga a föld!»
+Sohasem állott meg, «mindenütt átléptem én a határokat» – írta büszkén
+és önvádlóan egy levelében – «mindenütt». És csaknem lehetetlen
+valamennyi tettét felsorolni, a gondolat jeges gerincén való
+vándorlásait, a tudatalatti legrejtettebb forrásáig való leszállását és
+az önmegismerés szédítő csúcsaihoz való, csaknem holdkóros feljutást.
+Ahol nem volt járt út, azt járta be és ott élt legszívesebben, ahol
+labirint és zűrzavar volt. Soha azelőtt az emberiség nem ismerte fel ily
+mélyen lelki lényének szerkezetét és rejtélyét; tisztábban látott,
+tudatosabb lett és egyben érzésben titokzatosabb és istenibb. Nélküle,
+minden mérték nagy áthágója nélkül, az emberiség kevésbé ismerné
+veleszületett titkát és műveinek csúcsairól messzebbre pillanthatunk be
+a jövendőbe, mint valaha!
+
+Az első határ, amelyet Dosztojevszkij átlépett, az első messzeség,
+amelyet előttünk megnyitott: Oroszország. Felfedezte nemzetét a világ
+számára, európai tudatunkat kibővítette és elsőnek ismertette meg velünk
+az orosz lelket, mint a világlélek egy töredékét és legdrágább kincsét.
+Míg nem jött, Oroszország Európának csak egy határ volt, Ázsiába való
+átmenet, színes folt a térképen, és saját kultúránk barbár, már
+túlhaladott gyermekkora és multja. Elsőnek mutatta meg ebben a
+pusztaságban a jövendő erőt, ő éreztette meg velünk Oroszországot, mint
+új vallásosság lehetőségét, mint az emberiség nagy költeményében az
+eljövendő Betűt. A világ szívét így gazdagította új felismeréssel és új
+várakozással. Puskin (aki számunkra oly nehezen hozzáférhető, mert
+költői nyelve minden fordításban elveszti villamos erejét) csak az orosz
+arisztokráciával ismertetett meg bennünket, Tolsztoj pedig az egyszerű,
+patriarchálisan-paraszti emberrel, a régi, elfoszló, kiélt világ
+lényével. Dosztojevszkij az első, aki lelkünket új lehetőségek
+hírüladásával felgyujtotta, ő az első, aki ezen új nemzetnek géniuszát
+fellángoltatja és odavisz bennünket, hogy csaknem vágyakozunk arra, hogy
+orosz népének kezdetleges lelke és világgyermeksége égő cseppjét a vén
+Európa fáradt, stagnáló világába beleizzítsuk. És különösen ebben a
+háborúban éreztük, hogy mindazt, amit Oroszországról tudtunk, csak ő
+általa tudtuk és ő tette lehetővé, hogy ezt az ellenséges országot
+lelkünk testvérhazájának érezhessük.
+
+De a világnak Oroszországról való fogalma kultúrális kibővítésénél (mert
+ezt talán Puskin is elérte volna, hogyha 37 éves korában nem esik el
+pisztolypárbajban) még jelentősebb és mélyebb lelki öntudatunknak az a
+borzasztó kiszélesbülése, amely az irodalomban példanélkül való.
+Dosztojevszkij a lélekbuvárok lélekbuvára. Mágikusan vonzza az emberi
+szív mélysége; az ösmeretlen, a tudatalatti, a kifürkészhetetlen az ő
+igazi világa. Shakespeare óta senki másnál nem tanultunk annyit az érzés
+titkáról és korlátjainak mágikus törvényeiről, s mint Odysseus, az
+egyetlen, aki Hadeszből, a földalatti világból visszatért, ő a lélek
+alvilágáról mesél nekünk. Mert őt is, mint Odysseust, Isten, démon
+kísérte. Betegsége, amely az érzés magaslatára száguldott fel vele,
+amelyet közönséges halandó soha el nem ér és amely lezúdította a
+borzalom és aggodalom állapotába, amelyek már túl vannak az élet
+határán, tette képessé, hogy az élettelennek és életfelettinek ebben a
+majd fagyos, majd tüzes légkörében lélegzetet vehessen. Amint az éjjeli
+állatok a sötétben látnak, ő is az öntudat e félhomályában tisztábban
+lát, mint más a napvilágon. A tüzes elemek között, hol mások megégtek,
+ott érzi csak az érzés igaz, jóleső melegét, túlnőtt messze az
+egészséges lelken, bentlakott a beteg lélekben és ezzel az élet
+legmélyebb titkában. Lehelletnyi közelségre világított arcába az
+őrületnek, mint alvajáró járt biztosan az érzés háztetőin, amelyről az
+ébrek és tudók ájultan alázuhantak. Dosztojevszkij mélyebben hatolt a
+tudat alatti alvilágba, mint az orvosok, a jogászok, a kriminalisták és
+lélekbuvárok. Mindazt, amit a tudomány csak később fedezett fel és
+nevezett el, amelyet a holt ösmeretből, mint valami bonckéssel,
+kísérletek útján kihámozott, mind a távolba érző, hisztérikus, távolba
+halló és perverz jelenségeket jós együttérzésével mindenkit megelőzve
+írta le. A lélek jelenségeit egészen az őrület széléig (amely a lélek
+túlzása), egészen a bűn széléig (amely az érzés túlzása) kutatta ki és
+ezzel a lélek új földrészeinek végtelen területeit járta be. Egy régi
+tudomány könyvének utolsó lapját véle zárta le, Dosztojevszkij a
+művészetben új lélektant kezdett meg.
+
+Egy új lélektan: mert a lélek tudományának is meg vannak a maga
+módszerei és a művészetnek, amely minden időkön keresztül végtelen
+egységnek látszott, örökké új törvényekre van szüksége. Itt is változik
+a tudás, a felismerés mindig új megoldások és meghatározásokkal halad
+előre, és mint a kémia lecsökkentette kísérletekkel a látszólag
+oszthatatlan őselemek számát, s viszont a látszólag legegyszerűbben is
+összetételekre bukkant, így oldotta fel a lélektan az érzés egységét,
+mind mélyebb és mélyebbre nyomuló differenciálódással az ösztönök és
+ellenösztönök végtelenségébe. Egyes emberek előrelátó zsenialitása
+dacára nem lehet félreismerni a régi és az új lélektan közti
+határvonalat. Homértól messze, még Shakespearen is túl voltaképp csak
+egyvonalú lélektant ismertünk. Az ember még formula, csontba és húsba
+öltöztetett tulajdonság: Odysseus ravasz, Achilles bátor, Ajax haragos,
+Nesztor bölcs… Ezeknek az embereknek minden elhatározása, minden tette
+világosan és nyíltan akaratuk lőtávolában fekszik. Még Shakespeare is, a
+régi és új művészet fordulójának költője, úgy rajzolta embereit, hogy
+lényöknek ellentmondó melódikáját mindig egy domináns fogja fel. De épp
+ő az első, aki elsőnek küld embereket a lélek középkorából újkori
+világunkba. Hamletjében teremti meg az első problematikus természetet, a
+modern differenciált ember ősét. Itt törik meg az akarat először, az új
+lélektan értelmében, különböző akadályokban; itt kerül az önmegfigyelés
+tükre magába a lélekbe s megteremti az önmagát felismerő embert, aki
+kétszeresen él, kifelé és befelé egyszerre, aki tettekben gondolkozik és
+gondolkodásban váltja magát valósággá. Itt éli az ember először az
+életet, úgy, mint ahogy mi érezzük, érez, amint mi érzünk mostan, igaz,
+hogy még csak a tudatnak félhomályában, mert a dán herceget még babonás
+világ maradványai fogják körül és kényszerképzetek, sejtelmek helyett
+még varázsitalok és szellemek hatnak nyugtalan elméjére. De mégis, itt
+be van fejezve már az érzés kettősségének borzasztó lélektani eseménye.
+A lélek új kontinensét felfedezték és szabad útjuk van a jövendő
+kutatóknak. Byron, Goethe, Shelley, Child Harold, Werther romantikus
+embere, aki lényének a józan világgal szembehelyezkedett szenvedélyes
+ellentmondását örökös ellentétként érzi, nyugtalanságával segíti elő az
+érzések kémiai szétbomlását. Az exakt tudomány még néhány értékes egyéni
+megismerésre bukkant. Ezután jön Stendhal. Ő már többet tud, mint minden
+előzője az érzések kristályképződéséről, az érzelmek sokféleségéről és
+átváltozó képességéről. Sejti a szív titkos harcát minden egyes
+elhatározása előtt. De lángeszének lelki lustasága, jellemének
+sétafikáló lomhasága még nem képes arra, hogy a tudatalattinak egész
+dinamikájára rávilágítson.
+
+Dosztojevszkij, az egységnek nagy elpusztítója, az örökös dualista,
+hatol be elsőnek a titokba. Ő vagy senki más teremtette meg az érzés
+tökéletes analizisét. Dosztojevszkijnél az érzések egysége tömeggé
+foszlott szét, mintha embereibe más lelket építettek volna be, mint a
+régi emberekbe. Minden eddigi költőnek legvakmerőbb lelki analizise is
+felületesnek tűnik fel e differenciáltság mellett, valahogy úgy hatnak,
+mint az elektrotechnika harminc évvel ezelőtt kiadott tankönyve,
+amelyben még csak kezdetleges dolgokról van szó, mely a lényegest még
+csak nem is sejti. Lelki szférájában nincs egyszerű érzés, osztatlan
+elem, minden konglomerát, közbenső állomás, átmeneti határállomás. Az
+érzés végtelen visszásságban és zűrzavarban tétovázik, ingadozik, míg
+tetté válik és az akaratnak és igazságnak eszeveszett kicserélődése
+rázza össze-vissza az érzéseket. Az ember azt hiszi, hogy egy
+elhatározásnak, egy vágynak legvégső széléig jutott már el és mindig és
+újra egy másikra mutat vissza. Gyűlölség, szerelem, kéj, gyengeség,
+hiúság, büszkeség, uralomvágy, alázat, tisztelet, valamennyi ösztön
+örökös átváltozásban egymásba fonódik. A lélek dzsungel, szent chaosz
+Dosztojevszkij műveiben. Vannak nála: iszákosok tisztaság utáni
+vágyódásból, bűnösök a bűnbánat utáni vágyból, lánymeggyalázók az
+ártatlanság becsüléséből, istenkáromlók vallásos szükségből. Alakjai
+vágyódása egyforma a visszautasítás, vagy a beteljesülés reményében.
+Dacuk, hogyha az ember egészen szétbontja, nem más, mint elrejtett
+szemérem, szerelmük csökevény gyűlölet, gyűlöletük elrejtett szerelem.
+Ellentét ellentétet termékenyít meg. Találunk nála kéjenceket a
+szenvedés utáni vágyból és önkínzókat kéj utáni vágyból, akaratuk
+pergettyűje őrjöngő körforgásban forog. A vágyban már az élvezetet
+élvezik, az élvezetben az undort, a tettben élvezik a megbánást és a
+megbánásban visszaérzőn újra a tettet. Egyszerre van náluk fent és lent,
+az érzéseknek megsokszorosodása. Amit kezeik tesznek, arról nem tud a
+szívük, szívük szaváról nem tud az ajkuk, minden egyes érzés
+kettéhasadt, sokféle, sokértelmű. Sohasem sikerül Dosztojevszkijnél az
+érzések egységére bukkanni, egy emberét sem lehet egy fogalom hálójában
+megfogni. Nevezzük Karamasoff Fedort kéjencnek, ez a fogalom, úgy
+látszik, mintha kimerítő volna és mégis: hiszen Swidrigailov is kéjenc
+és a «Sihederek»-ben a névtelen diák is ilyen és mégis egész világ van
+köztük és érzéseik között. Swidrigailovnál a kéj hideg, lelketlen
+kicsapongás, ő a fajtalanság számító taktikusa. Karamasoff kéjérzése
+viszont életvágy, az önbemocskolásig hajtott kicsapongás, mély ösztön,
+belevegyülni az élet legaljába, mert hiszen az is élet és az életkedv
+extázisában még ezt a legalsóbbat, az alját is élvezni. Azok
+érzéshiányból kéjencek, ezek pedig annak túlságából; ami ezeknél a lélek
+beteg izgalma, azoknál krónikus gyulladás. Swidrigailov a kéj
+középutasa, akinek «bűnöcskéi» vannak bűn helyett, kis piszkos állatka,
+érzékrovar és a másik, a névtelen diák a «Sihederek»-ben, lelki
+gonoszságok szexualitásba átvitt perverziója. Látjuk, hogy közöttük az
+érzések egész világa áll, holott egyazon fogalom illik rájuk, s amint
+itt a kéj titokzatos gyökereire és alkotó elemeire oszlott és
+differenciálódott, úgy vezet vissza Dosztojevszkij minden érzést, minden
+ösztönt a legmélyebb mélységbe, minden erőáramlat őseredetéhez, az én és
+a világ, a talponállás és odaadás, büszkeség és alázat, tékozlás és
+takarékosság, magánosság és közösség, centrifugális és centripetális
+erő, önértékelés vagy önmegsemmisítés, én vagy Isten közötti végső
+ellentéthez. Nevezzük őket ellentétpároknak, amint a pillanat követeli,
+mindannyiszor a legvégsők, lélek és test közti ama világ ősérzései.
+Sohasem tudtunk az érzések e nyüzsgő sokféleségéről, lelki életünknek
+ily összevegyítettségéről annyit, mint Dosztojevszkij óta.
+
+Az érzésnek ez a feloldása legmeglepőbb Dosztojevszkijnél a szerelemben.
+A tettek tette nála, hogy a regényt, sőt az egész irodalmat, amely
+évszázadok óta, az antik kor óta, mindig a férfi és nő közötti központi
+érzésből, mint minden élet ősforrásából indult ki, még mélyebbre lefelé
+és még magasabbra felfelé, a legvégső megismerésig vitte el. A szerelem,
+mely más költőknél az élet végcélja, a művészi munka elbeszélési célja,
+ő nála sohasem őselem, hanem az életnek csak egy lépcsőfoka. Másoknál a
+megbékélés glóriás pillanata, az ellentétek kiegyenlítődése abban a
+percben harsan fel, ahol lélek és érzék, nem és nem maradéktalanul
+feloldódik az isteni érzésben. Végső fokon ezeknél a többi költőknél az
+életkonfliktusok Dosztojevszkijhez viszonyítva nevetségesen primitívek.
+A szerelem, ez az isteni felhőből készült varázspálca, megérinti az
+embert, ez a titok, a nagy bűbáj, az élet megmagyarázhatatlan,
+kifürkészhetetlen, végső misztériuma. És a szerelmes szeret, boldog, ha
+eléri, akit megkívánt, boldogtalan, ha nem kapja meg. Minden költőnél az
+emberiség mennyországa: viszontszeretettnek lenni. De Dosztojevszkij
+mennyboltja még magasabb. Az ölelkezés nála még nem egyesülés, a
+harmónia nála még nem egység. A szerelem előtte nem boldogsági állapot,
+kiegyezés, hanem emelkedett harc, intenzívebben fájó örök seb, a
+szenvedések egy pillanata, erősebb életszenvedés, mint a közönséges
+perceké. Ha Dosztojevszkij alakjai szeretik egymást, akkor nem
+nyugosznak. Ellenkezőleg, alakjait akkor rázza meg legjobban valójuk
+ellentétessége, amikor szerelmük viszonzott, mert szertelenségükben nem
+merülnek el, hanem azt még fokozni igyekszenek. Kettősségük igazi
+gyermekei, nem állanak meg ennél a végső pillanatnál. Megvetik a
+pillanat szelid kiegyenlítődését, (amelyet mások legszebbnek tartanak)
+hol a szerető férfi és szerető asszony egyformán és erősen szeretnek és
+szerettetnek, mert ez harmónia volna, vég, határ és ők csak a
+határtalannak élnek. Dosztojevszkij emberei nem akarnak úgy szeretni,
+amennyire őket szeretik: csak szeretni akarnak és áldozat akarnak lenni,
+az, aki többet ad az, aki kevesebbet kap és egymásra licitálnak az érzés
+őrült felfokozásában, míg lihegés, sóhajtás, harc, kín lesz abból, ami
+szelid játékkal kezdődött. Őrjöngő átváltozásban akkor válnak boldoggá,
+ha visszalökik, ha kigúnyolják, ha megvetik őket, mert hiszen akkor ők
+azok, akik adnak, végtelen sokat adnak és semmit sem követelnek érte és
+ezért hasonlít úgy nála, az ellentétek mesterénél, a gyűlölet a
+szerelemhez és a szerelem mindig úgy hasonlít a gyűlölethez. Azokban a
+rövid időközökben is, amikor egymást szinte koncentrikusan szeretik, az
+érzés egysége mégegyszer szétrobban, mert Dosztojevszki emberei nem
+képesek arra, hogy érzékeik és lelkük zárt erejével egyszerre szeressék
+egymást. Vagy az egyikkel, vagy a másikkal szeretnek, a test és a lélek
+soha sincs náluk harmóniában. Figyeljük csak meg nőalakjait.
+Valamennyien Kundryk, egyszerre az érzés két világában élnek, lelkeik a
+szent Grált szolgálják, de egyszersmind testüket gyönyörteljesen égetik
+el Titurel virágligeteiben. A kettős szerelem jelensége, amely más
+költőknél a legkomplikáltabbak egyike, nála mindennapi, magától
+értetődő. Philipowna Natasa lelki lényével Myskint, a szelid angyalt
+szereti és nemi szenvedéllyel ugyanakkor Rogosinba, ellenségébe
+szerelmes. A templomajtó előtt elszakítja magát a hercegtől, – a másik
+ágyába, s részeg dorbézolásából visszarohan üdvözítőjéhez. Lelke felette
+áll és rémülve néz arra, amit lent teste művel, teste ugyanakkor mintegy
+hipnotikus álomban alszik, míg lelke önkívületben a másik felé fordul.
+És éppen így Grusenka, egyszerre szereti és gyűlöli első csábítóját,
+szenvedélyesen szereti Dimitrijét és hódolatával egészen testetlenül
+Aljosát. A «Sihederek» édesanyja hálából szereti első urát, ugyanakkor
+rabszolgaságból, alázatosságból Wersilovot. Végtelenek, megmérhetetlenek
+a fogalom átváltozásai, amelyet más lélekbuvárok szerelem név alatt
+fognak össze könnyelműen, úgy amint letűnt korok orvosai egy név alá
+szorították össze a betegségek egész csoportját, amelyre ma száz nevük
+és száz módszerük van. A szerelem Dosztojevszkijnél átváltozott gyűlölet
+(Alexandra), részvét (Dunia), dac (Rogosin), érzékiség (Karamasoff
+Fedor), önkínzás, de a szerelem mögött mindig más érzés is áll, egy
+ősérzés. A szerelem nála sohasem elementáris, oszthatatlan,
+megmagyarázhatatlan, ősi jelenség, csoda; mindig megmagyarázza és
+szétdarabolja a legszenvedélyesebb érzést is. Oh, végtelenek, végtelenek
+ezek az átváltozások és mindegyik közülük más és más színben csillog, a
+hidegségtől faggyá dermed és ismét felizzik végtelenül és áthatlanul,
+mint az élet sokfélesége. Csak Iwanovna Katerinára akarok emlékeztetni.
+Meglátja Dimitrit egy bálon, az bemutatkozik neki, megsérti és ezért
+meggyűlöli a férfit. Az bosszút áll, megalázza és akkor a leány szereti,
+vagy voltaképpen nem is őt szereti, hanem a lealázást, amelyben
+részesítette. Feláldozza magát és azt hiszi, hogy szereti, de nem szeret
+mást, mint saját önfeláldozását, szereti szerelmi pózát és látszólag
+minél jobban szereti, annál jobban gyűlöli újra. És ez a gyűlölet
+rászabadul az életére és elpusztítja; s abban a pillanatban, ahol
+kitűnik, hogy önfeláldozása csak hazugság volt és lealázása meg van
+bosszúlva, – szerelmes belé újra! Dosztojevszkijnél ilyen komplikált egy
+szerelmi viszony. Lehet-e ezt azokhoz a könyvekhez hasonlítani, hol az
+utolsó oldalon ketten szeretik egymást végre és az élet minden akadályán
+keresztül egymásra találnak? Ahol a többiek végződnek, ott kezdődnek még
+csak Dosztojevszkij tragédiái, mert nem szerelmet akar a világ értelméül
+és diadalául, nem a nemeknek langyos kibékülését. Az antik világ nagy
+tradicióihoz kapcsolódik, ahol a sorsnak értelme és nagysága nem egy
+asszony meghódítása volt, hanem megállani a sarat a világgal és az
+istenekkel szemben. Nála ismét felemelkedik az ember és tekintetét nem a
+nőkhöz emeli, hanem nyílt homlokkal fordul Isten felé. Tragédiája több,
+mint a nemnek a nemhez, a férfinak a nőhöz való tragédiája.
+
+Ha az ember felismeri Dosztojevszkijt megismerése mélységében, az
+érzések maradéktalan feloldásában, akkor tudjuk, hogy nincs többé út
+tőle a multba vissza. Ha egy művészet igaz akar lenni, ezentul nem
+állíthatja fel az érzéseknek kis szentképeit amelyeket ő már
+szétrombolt, nem szabad többé, hogy a regényt a társaságnak és
+érzéseknek kis körébe szorítsa, nem szabad, hogy a lélek titokzatos
+közbenső birodalmát elhomályosítsa, amelyen keresztül világított. Ő volt
+az első, aki annak az embernek megsejtését adta, akik voltaképp vagyunk,
+a multtal ellentétben, érzésben differenciáltabban és megismeréssel
+megrakottabban, mint minden előző korok. Senkisem tudja kimérni, hogy az
+utolsó ötven esztendőben, könyvei óta, mennyivel jobban hasonlítunk
+Dosztojevszkij emberéhez és próféciái közül mennyi ment át már a
+vérünkbe, sejtelmei közül hány töltötte el a lelkünket. Az új világ,
+amelyet elsőnek lépett át, talán már a mi világunk és a határok,
+amelyeken áthaladt, talán a mi biztos hazánk.
+
+A mi végső igazságunkból, amelyet most élünk át, végtelen sokat tárt fel
+előttünk, mint egy próféta. Az emberi mélységnek új mértéket adott: soha
+halandó ő előtte nem tudott annyit a lélek halhatatlan titkáról. Azonban
+csodálatos: bármennyire is kitágította önmagunkról ismereteinket,
+bármily sokat is tanultunk tőle, sohasem felejtjük el megismerésénél a
+nagyszerű érzést: alázatosnak lenni és az életet, mint valami démonit
+érezni. Hogy tudatosabbak lettünk általa, nem tett bennünket szabadabbá,
+hanem megkötöttebbé. Mert mikép a modern emberek a villámot nem kevésbbé
+érzik hatalmasnak, mint az előző nemzedékek bár elektromos jelenségnek
+ismerték fel és légköri feszültségnek és kisülésnek nevezték el, épp oly
+kevéssé tudja az emberek lelki mechanizmusának magasabb felismerése
+bennünk az emberiség iránti tiszteletet megkisebbíteni. Éppen
+Dosztojevszkij, aki a lélek egyes részleteit oly tudatosan mutatta fel
+előttünk, ő a nagy analitikus, az érzések anatomusa, korunk minden
+költőjénél mélyebben adja az univerzális világérzést. És ő, aki
+mélyebben ismerte meg az embert, mint bárki más előtte, viseltetik a
+legmélyebb tisztelettel a Megfoghatatlan iránt, aki őt alkotta, az
+Isteni iránt, az Isten iránt.
+
+
+Az Istenkín.
+
+«Egész életemben kínzott engem Isten!»
+
+_Dosztojevszkij._
+
+«Van Isten, vagy nincs?» kiált rá Karamasoff Iván abban a borzasztó
+beszélgetésben «Doppelgängerjére», az ördögre. A kísértő mosolyog. Nem
+siet felelni, hogy egy megkínzott emberről levegye a legnehezebb terhet.
+«Dühös makacssággal» támadja Iván istenőrjöngésében a sátánt, kell, hogy
+feleljen neki a lét e legfontosabb kérdésére. Az ördög azonban csak
+szítja a türelmetlenség tüzét. «Nem, igazán nem tudom» feleli a
+kétségbeesettnek. Csakhogy az embert megkínozza, az Isten után való
+kérdést válaszolatlan hagyja és meghagyja neki az Istenkínt.
+
+Dosztojevszkij minden alakjának és nem utolsóul önmagának lelkében is
+benne van a sátán, aki az istenkérdést felveti és nem felel reá.
+Valamennyiüknek meg van az a «magasabb szíve», amely képes arra, hogy
+önmagát gyötörje e kínzó kérdésekkel. «Hisz Ön Istenben?» támad rá
+hirtelen Stawrogin, egy másik, emberré vált ördög az alázatos Satowra.
+Mint valami izzó acélt, gyilkolóan szúrja be ezt a kérdést szívébe.
+Satow visszahőköl. Reszket, elsápad, mert Dosztojevszkijnél éppen a
+legőszintébb emberek reszketnek ez előtt a végső vallomás előtt (és ő, ő
+maga is mennyire reszketett e miatt szentséges rettegésében!). És amikor
+Stawrogin jobban és jobban szorongatja, a vértelen ajkak ezt a kifogást
+dadogják: «Hiszek Oroszországban!» és csak Oroszország kedvéért vallja
+magát istenhívőnek.
+
+Dosztojevszkijnek minden művében ez a rejtett Isten a legfőbb probléma,
+a bennünk lakozó Isten, a rajtunk kívüli Istennek felébresztése. Mint
+igazi orosznak, a legnagyobbnak és legemberibbnek, akit ez a milliónyi
+nép alkotott, saját meghatározása szerint Istennek és a
+halhatatlanságnak ez a kérdése, «az élet legfontosabbja». Nincs hőse,
+aki ezt a kérdést kikerülhetné, úgy hozzájuk van nőve, mint tetteiknek
+árnyéka, majd előttük szalad, majd pedig hátuk megett, mint Megbánás.
+Nem tudnak menekülni előle és az egyetlen, aki megkísérli a tagadást, a
+gondolat e borzasztó martirja, a «Démonok»-ban Kirilloff, meg kell, hogy
+ölje magát, hogy Istent megölje és ezzel a többieknél is
+szenvedélyesebben bizonyítsa létezését és azt, hogy nem lehet kisiklani
+kezei közül. Figyeljük csak dialógusait, mint igyekeznek az emberek
+elkerülni, hogy Őt megemlítsék, mint kerülik és térnek ki az útjából.
+Szívesebben szeretnek a hétköznapi beszéd keretében, az angol regény
+«small talk»-jában maradni, a jobbágyságról, asszonyokról, a sixtini
+Madonnáról, Európáról beszélnek, azonban az Istenkérdés végtelen
+ólomsúllyal nehezedik rá minden témára és végül mágikusan vonzza le azt
+kifürkészhetetlen mélységébe. Dosztojevszkijnél minden vitatkozás vagy
+az orosz gondolatnál, vagy az Istengondolatnál végződik – és látjuk,
+hogy ez a két gondolat nála egy és ugyanaz. Orosz emberek, az ő hősei,
+sem érzéseikben, sem gondolataikban nem tudnak «megállj»-t találni, a
+tényleges világból elkerülhetetlenül az elvonthoz, a végesből a
+végtelenhez, mindig a legvégére kényszerülnek. És minden kérdésnek a
+vége az Istenkérdés. Ez az a belső örvény, amely ideáikat menthetetlenül
+magával ragadja, húsukban a genyt okozó szálka, amely lelkeiket lázzal
+telíti.
+
+Lázzal. Mert az Isten – Dosztojevszkij Istene – minden nyugtalanság
+principiuma, mert ő, az ellentétek ősatyja, egyben az Igen és a Nem is.
+Nem mint a régi mesterek képein, a misztikusok írásaiban: felhők felett
+szelid lebegő, üdvözülten alátekintő fenségesség, – Dosztojevszkij
+Istene az ősellentétek villamos sarkai közötti átszökő szikra, nem lény,
+hanem állapot, feszültségi állapot, az érzések elégési processzusa, ő a
+tűz, a láng, aki minden embert felhevít és túlhevít az önkívületben. Ő
+az ostor, aki őket nyugodt, meleg testükből a végtelenségbe hajszolja,
+aki őket a szavak és tettek túlzásaira csábítja, aki őket bűneiknek égő
+csipkebokrába kergeti. Olyan ő, mint hősei, mint az, aki őt teremtette,
+elégedetlen Isten, akit nem gyűr le semmi erőfeszítés, akit nem merít ki
+semmiféle gondolat és nem elégít ki semmiféle odaadás. Ő az örök
+Elérhetetlen, minden kínlódás kínja és maga Dosztojevszkij az, akinek
+szívéből feltör Kirillov jajkiáltása: «Egész életemen keresztül kínzott
+engem az Isten!»
+
+Ez Dosztojevszkij titka: Szüksége van Istenre és mégsem talál reá. Néha
+már azt hiszi, hogy övé lett és rajongva öleli körül, de tagadó ösztöne
+ismét a földre hajítja vissza. Senki sem ismerte fel nála erősebben
+Isten szükségét. «Isten azért szükséges nekem – mondta egyszer – mert ő
+az egyetlen lény, akit mindig lehet szeretni», és egy más helyt: «Nincs
+az embernek szakadatlanabb és kínzóbb aggodalma, mint valamire
+rátalálni, ami előtt meg kell hajolni!» Hatvan esztendeig szenved ebben
+az Istenkínban és úgy szereti Istent, mint minden szenvedését, jobban
+szereti, mint bármi mást, mert ő minden szenvedés között a legősibb és a
+szenvedés szeretete lényének legmélyebb gondolatát jelenti. Hatvan
+esztendeig küzd, hogy elérjen hozzá és mint «az aszu fű» szomjazik a hit
+után. Egységet akar, az örökké szétrobbantott, az örökké hajszolt
+pihenőt, a szenvedélynek minden hullámtorlatán örökké gördített, az
+önmagát szétömlesztő a deltát, a nyugalmat, a tengert keresi.
+Megnyugvásnak álmodja meg magának az Istent, ám úgy találja meg mint
+tüzet. Szeretne egészen kicsiny lenni, mint a lelki szegények, hogy
+felolvadhasson benne, szeretne hinni abban a hitben, mint «a tíz pud
+súlyú szatócsné», és ő a legtudatosabb, szeretné, ha nem tudna semmit,
+hogy hinni tudjon és mint Verlaine könyörög: «Donnez-moi de la
+simplicité». Az az álma, hogy agyveleje elégjen az érzésben, beleömöljön
+az Istennyugalomba, állatiasan eltompulva. Oh, mint nyujtja ki kezeit
+feléje, tombol áhitatosan, kiált, kiveti a logika szigonyait, hogy
+megfoghassa és a bizonyságoknak legvakmerőbb csapdáit állítja fel,
+nyílként lövi ki szenvedélyét, hogy eltalálja, szerelme Isten után való
+vágyódás, csaknem «illetlen szenvedély», paroxizmus, túlzás.
+
+De vajjon hívő-e, mert oly fanatikusan hinni akar? Vajjon
+Dosztojevszkij, az Istenhivőségnek legrábeszélőbb védője, a pravoszláv,
+vajjon maga is hivő volt-e, egy poeta christianissimus? Bizonyára voltak
+ilyen percei: Amikor a végtelenbe reszket a lelke, amikor görcsösen
+kapaszkodik Istenbe, amikor kezei közt tartja a harmóniát, amelyet a
+földön nem bírt feltalálni, amikor a kettéhasadás e keresztrefeszítettje
+feltámad az egyedülvaló egekben. De mégis: valami még akkor is ébren
+marad benne és nem olvad fel a lélek e tűzvészében. Amikor úgy látszik,
+hogy teljesen feloldódott már az egészen földöntúli mámorban, az
+analizis ama borzasztó szelleme bizalmatlanul áll lesben és megméri a
+tengert, amelybe el akar sülyedni. A könyörtelen «Doppelgänger»
+védekezik a személyiség feladása ellen. Az Istenkérdésben is ott tátong
+a gyógyíthatatlan hasadék, amely mindegyikünkkel veleszületik, de
+amelyet ily széles örvénnyé még egy földi ember sem szakított szét, mint
+Dosztojevszkij. Egy lélekben minden ember közt a leghivőbb és a
+legszélsőbb atheista egyben és hőseiben mindkét eshetőségnek poláris
+lehetőségeit egyforma meggyőzően írta le, (anélkül, hogy magát meggyőzte
+volna, vagy pedig döntött volna) a magát odaadó alázatosságot, a
+porszemet, mely Istenben feloldódik, másrészt a legnagyszerűbb túlzást,
+Istenné válni: «Elismerni, hogy van Isten és egyszersmind elismerni,
+hogy mi magunk nem váltunk Istenné, őrültség volna, amely öngyilkosságba
+kergeti az embert». És szíve mindkettőhöz húzza, az Istenszolgához és az
+Istentagadóhoz, Aljosához és Karamasoff Ivánhoz. Műveiben szüntelen
+zsinatot tart, de nem hoz döntést, együtt van az Istenhivőkkel és az
+eretnekekkel. Hivő volta az igen és a nem, a világ két pólusa közötti
+tüzes váltakozó áram, Isten előtt is megmarad Dosztojevszkij az egység
+nagy kitaszítottjának.
+
+Így válik belőle Sisyphus, aki a megismerés magaslatára gördíti fel a
+mindig visszahulló követ. Az örökké Isten felé fáradozó, akit soha el
+nem ér. De vajjon nem tévedek: vajjon Dosztojevszkij nem-e a hitnek
+legnagyobb prédikátora az emberek között? Vajjon műveiből nem szól-e
+hatalmas orgonahimnusz Istenhez? Nem tanusítják-e összes politikai,
+irodalmi munkái egyértelműen, parancsolólag, kétségtelenül Isten
+szükséges voltát, létezését, nem rendelik-e el mind valamennyien az
+igazhivőséget és nem vetik-é meg az atheizmust, az Istentagadást, mint a
+legnagyobb bűnt? De ne tévesszük itt össze az akaratot az igazsággal és
+a hitet a hit követelésével. Dosztojevszkij, az örök megtérés költője,
+ez a testté vált ellentét, a hitet szükségességül prédikálja és annál
+buzgóbban prédikálja másoknak, minél kevésbbé hisz ő maga (az állandó,
+biztos, nyugodt, bízó hitet értve ez alatt, a «megtisztult lelkesedést»,
+mint legfőbb kötelességet). Szibériából ezt írja egy asszonynak: «Meg
+akarom Önnek írni magamról, hogy én ennek a kornak gyermeke vagyok, a
+hitetlenség és kételkedés gyermeke és valószínű, igen, tudom bizonyosan,
+hogy az fogok maradni életem végéig. Mily borzasztóan kínzott engem és
+kínoz még ma is a hit után való vágy, amely annál erősebb, minél több
+ellenbizonyság áll előttem!» Soha ily világosan nem fejezte ki azt,
+hogy: a hitetlenség érzetéből vágyódik hit után. És ez is Dosztojevszkij
+fenséges átértékeléseinek egyike: éppen mert _nem_ hisz és ismeri a
+hitetlenség kínját, mert, saját szavai szerint, a kínt mindig csak
+magáért szereti és részvéttel van mások iránt, ezért prédikálja másoknak
+az egy Istenben való hitet, akiben ő maga nem hisz. Isten megkínzottja
+Istenben üdvözült emberiséget, a fájdalmasan hitnélküli boldogan hivőket
+akar. Hitetlenségének keresztjére feszítve népének az orthodoxiát
+prédikálja, erőszakot tesz felismerésén, mert tudja, hogy vele csak
+szétszakítana, elégetne és hazugságot prédikál, szigorú, betűkhöz
+ragaszkodó paraszti hitet, mert az boldogságot ad. Ő, akiben egy
+«mustármagnyi hit» sincs, aki fellázad Isten ellen és amint maga büszkén
+beismeri: «az Istentagadást oly erővel fejezte ki, mint senki más
+Európában», azt követeli, hogy alávessék magukat a pópáknak. Az
+embereket Istenkíntól megóvandó, – amelyet saját bőrén érzett, mint
+senki más – az Istenszeretetet hirdeti. Mert tudja, hogy «az ingadozás
+és a hit nyugtalansága lelkiismeretes embernek oly borzasztó kín, hogy
+jobb volna, ha felakasztaná magát». Ő maga nem tért ki előle és mint egy
+martir fogadta be magába a kétséget. De a végtelenül szeretett
+emberiséget meg akarja menteni tőle és mint nagy inkvizitora, meg akarja
+menteni az emberiséget a lelkiismereti szabadság kínjától és a tekintély
+holt ritmusával akarja elringatni. És így a helyett, hogy gőgösen
+tudásának igazságát hirdetné, a hitnek alázatos hazugságát teremti meg.
+A vallásos problémát nemzetivé fordítja és isteni fanatizmust olt belé.
+És mint leghívebb szolga a kérdésre: «Hisz Ön Istenben?» életének
+legigazibb gyónásával felel: «Hiszek Oroszországban!»
+
+Menekvése, kifogása, megmentése: Oroszország. Szavában itt már nincs
+kettéhasadás, itt már dogmává válik. Mert Isten elzárta fülét előtte:
+közötte és lelkiismerete között teremt magának Krisztust, az új
+emberiség új hírnökét, az orosz Jézust. A valóságból, az időből, hit
+iránti vágyát borzasztó a határozatlanság felé hajtja, – mert csak a
+határozatlannak, határtalannak tudja magát ez a mértéknélküli ember
+egészen odaadni, – Oroszország óriási gondolatába, ebbe a zóba, amelyet
+hivő voltának minden mértéktelenségével tölt meg. Mint új Keresztelő
+János hirdeti ezt a soha nem látott Krisztust. De nevében beszél,
+Oroszország nevében, az egész világ számára.
+
+Ezek az ő messiási iratai, politikai cikkei és a Karamasoffok némely
+kitörései homályosak. Zavarosan bukkan fel belőlük az új Krisztus-arc,
+az új megváltás és általános béke gondolata. Bizánci arc, kemény
+vonásokkal, szigorú redőkkel. Mint régi füsttől megfeketült ikónokból,
+fekete, szúró szemek merednek reánk, végtelen áhítattal, ám egyben
+gyűlölettel és kegyetlenséggel. És maga Dosztojevszkij is elrémítő,
+amikor nekünk európaiaknak, mint eltévedt nyájnak, ezt az orosz
+Megváltót hirdeti. Mint egy középkori gonosz, fanatikus szerzetes, aki a
+bizánci keresztet korbácsul tartja a kezében, úgy áll a politikus, a
+vallásos fanatikus velünk szemben. Mint lázbeteg, misztikus görcsökben
+vonaglón hirdeti nekünk a tanítást, nem szelid papi beszédben, hanem
+démoni haragkitörésekben robban ki végtelen szenvedélyessége. Bunkókkal
+üt le minden ellenvetést és lázasan, gőggel övezve, gyűlölettől égve
+rohanja meg az idő tribüneit. Habzik a szája és reszkető kezekkel
+átkozza meg a világot.
+
+Képrombolón, őrjöngőn, támad rá az európai kultúra szentségeire. Mindent
+letapos ez a nagy romboló ideáljainkból, hogy az új, orosz Krisztusnak
+utat csinálhasson. Egészen a tébolyig ér el moszkovita türelmetlensége.
+Mi is az az európai kultúra? Temető, drága sírokkal, de most már a
+rothadástól szagos, még trágyául sem való az új vetésnek. _Az_ egyedül
+orosz földből virágzik fel. A franciák – hiú bolondok, a németek –
+közönséges virstlicsináló nép, az angolok – a bölcselkedés
+kiskereskedői, a zsidók – foghagymaszagú gőg, a katholicizmus –
+ördögtanítás, Krisztus kigunyolása, a protestantizmus – okoskodó
+államvallás, valamennyien torzképei az egyetlen igaz Istenhitnek: az
+orosz egyháznak. A pápa – sátán tiarában, városaink Babylonok, az
+apokalipszis legnagyobb szajhái, tudományunk – hiú szemfényvesztés,
+demokráciánk – meglágyult agyvelők gyenge forrázata, a forradalom –
+bolondok és elbolondítottak gaz csínye, a pacifizmus – vén asszonyok
+fecsegése. Európának minden eszméje elvirágzott, elhervadt virágcsokor,
+csak arra való, hogy sárba tapossák. Csak az orosz gondolat az egyedül
+igaz, egyedül nagy, egyedül helyes. Mint az Amoktól megszállott rohan az
+őrjöngő túlzó tovább és minden ellentmondást ezzel a tőrrel szúr le: «Mi
+megértünk titeket, de ti nem érttek meg bennünket!» és minden vita
+véresen összeomlik. «Mi oroszok mindent megértünk, ti vagytok a
+korlátoltak!» rendeli. Oroszország az egyedül igaz és Oroszországban
+minden: a cár és a kancsuka, a pópa és a paraszt, a troika és az ikónok
+annál igazabbak, minél európaellenesebbek, ázsiaiak, mongolok, tatárok,
+annál igazabbak, minél konzervativabbak, maradiak, haladás ellenségei,
+szellemnélküliek, bizánciak. Oh, mint tombolja itt ki magát a nagy
+túlzó! Felujjong: «Legyünk ázsiaiak, legyünk szarmaták, el Pétervártól,
+el az európai Pétervártól, vissza Moszkvába, el Szibériába, az új
+Oroszország a harmadik birodalom!» Ez az Istentől ittas középkori
+szerzetes e felett nem is tűr vitát. Le az ésszel! Oroszország a dogma,
+amelyet ellentmondás nélkül kell elfogadni. «Oroszországot nem ésszel,
+hanem hittel lehet megérteni.» Aki nem borul térdre, az ellenség,
+Antikrisztus: keresztes-hadjáratot ellene! Harsányan fuj be a háború
+kürtjébe. Ausztriát szét kell zúzni, a félholdat letépni Konstantinápoly
+Szófia-mecsetjéről, Németországot meg kell alázni, Angliát legyőzni, –
+őrjöngő imperializmus, mely szerzetesi csuhába rejti el gőgjét és így
+kiált fel: «Dieu le veut!» Az isteni birodalom kedvéért az egész világ
+legyen Oroszországé.
+
+Oroszország tehát a Krisztus, az új Megváltó és mi vagyunk a pogányok.
+Semmi sem ment meg bennünket, elzüllötteket, bűneink tisztító tüzéből;
+elkövettük az eredendő bűnt azzal, hogy nem vagyunk oroszok. A mi
+világunk számára nincs hely ebben az új harmadik birodalomban, kell,
+hogy előbb egész Európa beleolvadjon az orosz világbirodalomba, az új
+Isten államába, mert csak akkor lehet megváltani. Szó szerint azt
+mondja: «Minden embernek előbb orosszá kell válni!» Akkor kezdődik csak
+az új világ! Oroszország Isten választott népe: karddal kezében kell a
+földet meghódítania, akkor fogja csak «végső szavát» mondani az
+emberiségnek. És ez a végső szó Dosztojevszkijnél kibékülést jelent. Az
+orosz zsenit abban a képességben látja, hogy mindent megért és minden
+ellentétet meg tud oldani. Az orosz a mindent megértő és ezért a
+legmagasabb értelemben vett engedékenység. És országa, a jövő állama: az
+egyház, az emberi közösség egy formája, egymást megértés, alárendeltség
+helyett. És mint valami nyitány, úgy hangzik a világháború eseményeihez,
+(amely kezdetén az ő gondolataiból táplálkozott, amint a végén
+Tolsztojéból), amikor azt mondja: «Legyünk az elsők, akik a világnak
+hirdetik, hogy nem az egyéniség és idegen nemzetiségek elnyomásával
+akarjuk elérni saját felvirágzásunkat, hanem éppen ellenkezőleg, ezt
+minden nemzetek legszabadabb és legönállóbb fejlődésében és testvéri
+egyesülésében keressük!» Lenin és Trockij ebben a «igéret»-ben vannak,
+benne van azonban a háború is, amelyet ő, minden ellentétek
+kifeszítésének örökös ügyvédje oly szenvedélyesen dicsért. Általános
+kibékülés a cél, de Oroszország. az egyetlen út, amely «Keletről a
+földet újjáteremteni fogja». Az Ural hegyein ki fog gyúlni az örök fény
+és az egyszerű nép – nem pedig a tudatos szellem, nem az európai
+kultúra, – fogja a föld sötét titkaival összeforrt erőkkel a világot
+megváltani. Nem hatalom lesz, hanem dolgos szeretet, nem a személyiségek
+viszálya, hanem örök emberi érzés és az új orosz Krisztus a világbékét
+fogja hozni, az ellentétek feloldását. És a tigris a bárány mellett fog
+legelni és az őz az oroszlán mellett; hogy remeg Dosztojevszkij hangja,
+amikor a harmadik birodalomról beszél, minden oroszok országáról a
+földön, mint reszket a hívő extázisában, milyen csodálatos, a valóságok
+legtudatosabbja, messiási álmaiban!
+
+Mert az Oroszország szóba, az orosz gondolatba álmodja bele
+Dosztojevszkij ezt a Krisztus-álmot, az ellentétek kibékítésének
+gondolatát, amelyet életében, művészetében és Istenében hatvan éven
+keresztül hiába keresett. De melyik ez az Oroszország, az igazi, a
+reális, vagy a misztikus, a politikai vagy a prófétai? Mint
+Dosztojevszkijnél: minden, mind a kettő egyszerre! Hiába kívánjuk egy
+szenvedélyes embertől, hogy logikus legyen és hiába kérünk indokolást
+dogmáihoz. Dosztojevszkij messiási irataiban, politikai, irodalmi
+műveiben a fogalmak őrülten össze-vissza tántorognak. Oroszország majd
+Krisztus, majd Isten, majd Nagy Péter birodalma, majd az új Róma, a
+szellem és hatalom egyesülése, tiara és császári korona, fővárosa majd
+Moszkva, majd Konstantinápoly, majd az új Jeruzsálem. A legalázatosabb
+örök emberi ideálok hatalomra vágyó, szlavofil, hódító ösztönökkel
+meghökkentően váltakoznak és megdöbbentő biztosságú politikai
+horoszkopok, fantasztikus, apokaliptikus igéretekkel. Majd a politika
+szorosába préseli be Oroszország fogalmát, majd a végtelenbe emeli fel.
+És itt is, mint remekműveiben, a realizmus és fantázia, a tűz és víz
+ugyanazon sistergő keveréke. Ami benne démoni, őrjöngően túlzó, és amit
+regényeiben kénytelen mérsékelni, itt pythiai jóslásokban szabadon éli
+ki: izzó szenvedélyének egész ihletével prédikálja Oroszországot a világ
+üdvösségének, a világ megváltójának, egyedüli üdvhozójának. Soha még
+Európának nem hirdettek nemzeti eszmét, mint világgondolatot,
+gőgösebben, zseniálisabban, kérőbben, csábítóbban, mámorosítóbban,
+rajongóbban, mint Dosztojevszkij könyveiben az orosz gondolatot.
+
+Fajának ez a fanatikusa olyan, mint egy nagy szervezet szervetlen
+kinövése, ez a részvétnélküli, rajongó orosz szerzetes, ez a gőgös
+csúfolkodó, ez a hitetlen hitvalló. Azonban Dosztojevszkij egyéniségének
+egységéhez éppen ez szükséges. Ahol Dosztojevszkijnél egy jelenséget nem
+értünk meg, szükségességét ellentétében kell keresnünk. Ne felejtsük el:
+Dosztojevszkij mindig igen és nem, önmegsemmisítés és önmaga felé
+emelés, kihegyezett ellentét. És ez a túlhajtott gőg csak ellenlábasa
+túlzott alázatosságának, fokozott népi öntudata sarki ellentéte önmaga
+túlizgatott személyes jelentéktelenségi érzésének. Egyszerre két félre
+hasad szét: büszkeségre és alázatra. Személyiségét megalázza: műveinek
+húsz kötetét hiába lapozzuk át a hiúság, büszkeség, a túlzás, gőg,
+hivalkodás egy szava után! Csak önmaga megkisebbítését, undort, vádat,
+lealázást találunk bennük. Ami büszkeség van benne, azt fajába, népének
+gondolatába önti bele. Ami elkülönített személyiségére vonatkozik, azt
+megsemmisíti és mindazt, ami benne személytelen, orosz, örök emberi, azt
+istenítésig emeli fel. Mert nem hisz Istenben, prédikálja Istent, mert
+nem hisz magában, prófétája nemzetének és az emberiségnek. Az ideálok
+világában is mártir, aki magát feszíti keresztre, hogy az eszmét
+megváltsa.
+
+Ez az ő nagy titka: az ellentétek által megtermékenyülni. Kifeszíteni a
+végtelenbe, hogy az egész világot átfogja és azután a belőle termő erőt
+a jövendőre felhasználni. A többi költők ideáljukat rendszerint
+önnönszemélyiségük fokozásából teremtik meg, amennyiben önmagukat
+másolva, megtisztítva, megjavítva, magasabb fokra emelik és a jövendő
+embert valahogy önmaguknak megtisztult típusa gyanánt mutatják be.
+Dosztojevszkij az ellentétember, az alkotó dualista, önmagának
+ellentétjéből alkotja ideálját és Istenét: és önmagát, az eleven embert,
+negativummá alázza. Csak agyag, csak föld akar lenni, amelyből az új
+formát öntik és baljának a jövendőbeli képen jobb felel meg, mélységének
+magaslat, kétségeinek hit, kettéhasadásának egység! «Pusztuljak el én,
+csak a többiek legyenek boldogok!» – staretzének ezt a mondását így
+változtatja át gondolatban. Megsemmisül, hogy a jövendő emberében
+feltámadjon.
+
+Dosztojevszkij ideálja ezért: Nem olyannak lenni, mint amilyen. Olyat
+érezni, amit nem érzett. Úgy gondolkozni, amint nem gondolkodott. Nem
+úgy élni, ahogy ő él. Egyéni lényének legkisebb részéig,
+vonásról-vonásra ellentéte az új ember, önlényének minden árnyékából
+fény, minden homályából ragyogás képződik. Így szól önmagához: «Nem!» s
+ebből teremti ki az új emberiség felé szenvedélyesen kiáltott Igent!
+Egész a testiségig folytatja önvoltának ezt a példátlan erkölcsi
+elítélését, a jövendő ember kedvéért, az én megsemmisítését, az
+örökemberiért. Vegyük elő képét, fényképét, halotti maszkját és tegyük
+mellé azon emberek képét, akikben ideáljait formálta: Karamasoff Aljosa,
+Sossima, Myskin herceg mellé, az orosz Krisztus e három vázlata mellé,
+akiket üdvözítőül alkotott. És a legkisebb részletig minden vonal az ő
+ellentmondó ellenlábasa. Dosztojevszkij arca komor, titokkal és
+homállyal teli, – amazok arca nyílt, békés őszinteségű; az ő hangja
+rekedt és kopott, amaz embereké szelid és halk. Az ő haja sötét és
+kuszált, szemei mélyenfekvők és nyugtalanok, amazok arca tisztult, sima
+hajtól körülövezett és szemeik nyugtalanság és aggodalom nélkül
+ragyognak. Azt mondja róluk kifejezetten, hogy egyenesen előre néznek és
+tekintetükben benne van a gyermekek édes mosolya. Az ő ajkát a
+szenvedély és gúny gyorsan bevésődő ráncai fogják körül és ezért nem tud
+nevetni, de Aljosa és Sossima fehér fogaiból ragyog az önmagában bízó
+ember szabad mosolygása. Vonásról-vonásra így állítja be saját képét,
+mint negativumot az új képpel szemben. Az ő arca egy megkötözött emberé,
+aki szenvedélyek rabszolgája, és akin rajta van a gondolatok terhe,
+amazoké benső szabadságot, gátnélküliséget, lebegést fejez ki. Ő maga a
+szétszakítottság, a kettősség, amazok összhang és egység. Ő az énember,
+az önmagába bebörtönzött, amazok az örök emberek, akik lényüknek minden
+részéből Istenbe ömlenek át.
+
+Soha ily tökéletesen nem teremtettek még önmegvetésből erkölcsi ideált,
+az erkölcsi és szellemi világ egyetlen szférájában sem. Önmagát
+elítélve, lényének ereit mintegy felmetszvén, önnönvérével festi a
+jövendő ember képét. Ő még a szenvedélyes, a görcsös, a nekiugró
+tigrisszerű mozdulatoknak volt az embere, lelkesedése még az érzékek
+vagy idegek feszültségéből fellángoló villámfény, amazoké a szelíd, de
+örökké mozzanatos szűzi ragyogás. Amazoké a szelíd kitartás, amely
+tovább ér, mint az önkívület vad ugrásai, amazoké az igazi alázatosság,
+amely nem fél a nevetségességtől. Mások ők, mint az örökké lealázottak
+és megsértettek, az akadályozottak és meggyötörtek. Amazok mindenki
+nyelvén tudnak és mindenki megnyugvást érez közelükben, mert nincs
+bennük a félelem örök hisztériája, hogy valakit megbántanak, vagy
+megbántódnak és nem néznek kérdőn minden lépésnél maguk körül. Isten nem
+kínozza többé, hanem megnyugtatja őket. Mindenttudók, de épp azért, mert
+mindent tudnak és mindent megértenek, nem ítélnek el senkit és nem
+ítélkeznek, nem törik a fejüket a dolgokon, hanem hálásan hisznek.
+Különös: hogy ez az örök nyugtalankodó, az élet legfelsőbb formáját a
+felvilágosodott, higgadt emberben látja és ez az egyenetlenkedő
+legfelsőbb ideálul az egységet, ez a lázadó a meghódolást állítja fel.
+Istenkínja Istenkéjjé kétsége bizonysággá, hisztériája egységgé és
+szenvedése mindent átfogó boldogsággá vált bennük. Az élet legmagasabb
+foka és legdrágábbja, legszebbje számára az, amit ő a tudatos és
+tudatfeletti soha nem ismert és amit, mint legfenségesebbet kíván az
+emberek számára: naivitást, a szív gyermeki voltát, a szelíd, magától
+értetődő derűt.
+
+Nézzétek legkedvesebb embereit, mint mennek: szelíd mosollyal az
+ajkukon, mindent megértenek és mégsem büszkék, az élet titkában nem úgy
+élnek, mint valami tüzes örvényben, hanem mint kék égboltot vonják maguk
+felé. Az élet ősellenségét, «a fájdalmat és aggodalmat legyőzték» és a
+dolgoknak végtelen testvériségében Istenben üdvözültekké váltak.
+Felszabadultak saját énjüktől. Az emberek legfőbb boldogsága a
+személytelenség, és így változtatja át a legegyénibb ember Goethe
+bölcsességét új hitté.
+
+A szellemi élet története nem ismeri egy ember ehhez hasonló erkölcsi
+önmegsemmisítésének példáját, nem ismeri egy ideálnak ellentétekből való
+ily termékeny kiteremtését. Dosztojevszkij önmagának mártírjaként
+feszítette magát keresztre: tudását, hogy hitvalló legyen, testét, hogy
+a művészet által az új embert teremtse, egyéniségét, az összesség
+kedvéért. Mint típus el akar pusztulni, hogy egy boldogabb, jobb
+emberiség támadjon, minden szenvedést magára vesz mások boldogsága
+kedvéért. És ő, aki önmagát ellentétei legfájdalmasabb távoláig
+feszítette hatvan éven át és lényének mélységeit feldúlta, hogy Istenét
+és ezzel az élet értelmét megtalálja, a felhalmozott megismeréseket
+félredobja az új emberiség kedvéért, amelynek legmélyebb titkát, a
+legvégső, legfelejthetetlenebb formuláját súgja meg: «Jobban szeretni az
+életet, mint az élet értelmét!»
+
+
+Győzedelmes élet.
+
+«Bármilyen is volt az élet, mégis szép!»
+
+_Goethe._
+
+Mily sötét az út Dosztojevszkij mélységein át, mily komor a tája, mily
+nyomasztó végtelensége, mely oly titokzatosan hasonlít tragikus arcához,
+amely magába szobrászolta az élet minden fájdalmát! A szív szakadékos
+pokolkörei, a lélek bíboros tisztítótüze, a legmélyebb bánya, amelyet
+valaha földi kéz az érzések alvilágába ásott. Mennyi sötétség van ebben
+az emberi világban, mennyi szenvedés ebben a sötétségben! Mennyi gyász
+az ő földjén, ezen a földön, «amely legbensőbb kérgéig könnyekkel van
+átitatva!» Mélységében a pokol körei sötétebbek, mint aminőknek Dante, a
+látnok, egy évezreddel előbb megálmodta. Földi mivoltának meg nem
+váltott áldozata, önnönérzésének mártírja, kit átölelnek a szenvedélyek
+kígyói, akit a lélek minden ostorai kínoznak, ájult lázadás áradatában
+tajtékozva, oh milyen világ Dosztojevszkijnek ez a világa! Minden öröm
+elfalazva, minden remény száműzve, nincs menekülés a szenvedés elől,
+amely végtelenül feltornyosuló fallal veszi körül áldozatát! Nincs hát
+részvét, amely megváltsa embereit mélységükből, nem robbantja szét
+apokaliptikus óra ezt a poklot, amelyet egy Istenember teremtett
+kínjaiból?
+
+Ebből a mélységből zavar és panasz árad, aminőt még nem hallott az
+emberiség. Soha még életmű felett nem volt annyi sötétség! Még
+Michel-Angelo alakjai is szelídebbek gyászukban és Dante mélységei
+felett paradicsomának üdvözítő ragyogása fénylik. Vajjon Dosztojevszkij
+műveiben az élet valóban csak örök éjszaka és a szenvedés az élet
+egyetlen értelme? A lélek reszketve hajol e mélységek felé és
+megborzong, mert testvéreitől csak kínt és panaszt hall.
+
+Ám ekkor egy szó száll fel a mélyből, szelíden és mégis magasan lebegve
+a zűrzavarban, mint ahogy egy galamb felszáll a viharverte tenger felé.
+Szelid a szó, de nagy az értelme és üdvözítő a hangja: «Barátaim, ne
+féljetek az élettől!» És ebből a szóból csönd árad, borzongva figyelnek
+a mélységek és a szó lebeg, felszáll, átszáll minden kínlódást és azt
+mondja: «Az életet csak kínlódás által tanulhatjuk meg szeretni!»
+
+És a szenvedés e vigasztaló szavát ki mondja ki? Aki mind közt a
+legszenvedőbb, maga Dosztojevszkij. A kitárt kezek még kétségei
+keresztjére vannak feszítve, törékeny testében még ott vannak a kínok
+szögei, de alázatosan csókolja meg ennek az életnek mártírkeresztfáját
+és az ajkak szelíden mondják a nagy titkot a felebarátoknak: «Azt
+hiszem, valamennyiünknek elsőbb az életet kell szeretni tanulnunk!»
+
+És szavaiból felpirkad a nap, az apokaliptikus óra. Felpattannak a sírok
+és a börtönök: a mélységből felkelnek mind a halottak és elcsukottak,
+mind-mind köréje sereglenek, hogy szavainak prófétái legyenek,
+gyászukból fölemelkednek. A börtönökből tódulnak elő, Szibéria
+katorgájából, láncukat csörgetve, zugszobákból, éjjeli mulatókból és
+kolostorcellákból, mind-mind valamennyien a szenvedélyek nagy szenvedői;
+még vér tapad kezeikhez, még ég megkorbácsolt hátuk, még lealázottak
+haragjukban és elesettségükben, de a jajkiáltás már elhallgat szájukban
+és könnyeikből bizalom ragyog. Oh Bileam örök csodája, amely az égő
+ajkakon áldássá váltja az átkot, amint a mester hozsánnáját hallják, a
+hozsannát, amely «a kétség minden tisztítótüzén keresztülment». A
+legkomorabbak vannak legelől, a legszomorúbbak a leghívőbbek, mind előre
+tolonganak, hogy bizonyítsák ezt a szót. Durva és megsebzett szájukból a
+szenvedésnek himnusza, mint valami hatalmas templomi ének árad fel, az
+önkívület őserejében, az élet himnusza. Mind-mind itt vannak a martírok,
+hogy dicsőítsék az életet. Karamasoff Dimitri, az ártatlanul elítélt,
+láncokkal kezén, erejének teljességében újjong fel: «Minden szenvedést
+le fogok győzni, csakhogy azt mondhassam magamnak: «én vagyok!» Ha
+vergődöm a kínzópadon, akkor is tudom, hogy «én vagyok». A gályához
+láncolva látom a napot és ha nem is látom, akkor is élek és tudom, hogy
+süt a nap!» És Iván, a fivér odalép hozzá és hirdeti: «Nincs
+kitörölhetetlenebb boldogtalanság a halálnál». És az élet rajongása
+sugárként ég be szívébe és ő, az Istentagadó, így kiált fel: «Szeretlek
+téged, Istenem, mert hatalmas az élet!» Trofimovits István, az örök
+kételkedő, összekulcsolt kezekkel emelkedik fel halálos ágyán és ezt
+dadogja: «Oh milyen szívesen élném az életet újra, minden perc, minden
+pillanat üdvössége az embernek!» A hangok mind tisztábbak, fénylőbbek,
+fenségesebbek lesznek. Myskin herceg, akit kúsza lelkének ingadozó
+szárnyai visznek, zavartan tárja ki karjait és így rajong: «Nem értem,
+hogy mehet el az ember egy fa előtt, a nélkül, hogy boldog volna, mert
+él és mert szeretik… ennek az életnek minden lépésénél mennyi sok
+csodálatos dolog van, dolgok, amelyeket még a legelvetemültebb is
+csodálatosnak érez!» És Sossima így prédikál: «Akik Istent és az életet
+megátkozzák, önmagukat átkozzák meg. Ha minden dolgot szeretni fogsz,
+akkor Isten titka minden dologban megnyilvánul és végül az egész világot
+mindent átfogó szeretettel fogod átölelni!» És még a «zugutcából való
+ember» a kis félszeg Névtelen, kopott köpenykéjében, ő is oda jön és
+széttárja karjait: «Az élet szépség, csak a szenvedésben van lélek, óh
+milyen gyönyörű az élet!» A «nevetséges ember» kilép álmaiból, hogy «a
+hatalmas életet hirdesse», mind-mind férgekként másznak elő lényük
+zugolyaiból, hogy együtt dalolják a nagy éneket. Egyik sem akar
+meghalni, egyik sem akarja a szentül szeretett életet itthagyni, nincs
+oly mély szenvedés, amelyet a halállal cserélne fel, a halállal, az örök
+ellenféllel. És a pokol, a kétségbeesés homálya kemény falai egyszerre
+visszhangozzák a sors dicsénekét, a tisztítótűzből felgyúl a hála tüze.
+Fény, végtelen fény áramlik be, Dosztojevszkij égboltja borul a föld
+fölé és mindenki felett zugva mennydörög az utolsó szó, amelyet
+Dosztojevszkij leírt, a gyermekek szava a nagy kőnél való beszédnél, a
+szent barbár kiáltás: «Az élet, hurrá!»
+
+Oh csodálatos élet, aki magadnak tudatos akarattal mártírokat teremtesz,
+hogy téged dícsérjenek, oh bölcs, kegyetlen élet, ki jobbágyaiddá teszed
+a legnagyobbakat szenvedés által, hogy diadalodat hirdessék! Jób örök
+kiáltását, mely évezredeken át zendül, mert a csapásokban Istent ismeri,
+Te újra és újra hallani akarod és Dániel férfiainak diadalmi énekét,
+amíg testüket tüzes kemence pörköli. Mindörökké daloló parazsat gyujtasz
+a költők nyelvén, akiket szenvedőkké teszel, hogy örökké jobbágyaid
+legyenek és Téged szerelemmel hívjanak! Beethovent a zene lelkével vered
+meg, hogy megsüketülten Isten szárnycsapását hallja és a halál
+angyalától megérintve az örömök himnuszát alkossa meg Neked, Rembrandtot
+behajszolod a szegénység éjszakájába, hogy színekben keresse a fényt, a
+Te örök fényedet, Dantet elűzöd hazájából, hogy álmában meglássa az eget
+és a poklot, valamennyiüket korbácsoddal kergetted végtelenségedbe! És
+őt, akit jobban korbácsoltál, mint bárki mást, őt is szolgáddá
+kényszerítetted és íme tajtékzó ajakkal, görcsökben vonagolva, hozsannát
+újjong feléd, a szent hozsannát, «amely átment minden kétségek
+tisztítótüzén!» Oh mint győzöl te az emberben, akit megszenvedtetsz,
+éjszakából nappalt csinálsz, szenvedésből szerelmet és a pokolból hozol
+fel Magadnak szent dícsérő éneket. Mert a legjobban szenvedő mindeneknek
+tudója, és aki téged tud, az meg kell, hogy áldjon: és aki téged
+legmélyebben megismert, íme lásd, erősebb bizonyságod, mint bárki más és
+jobban szeretett téged, mint bárki más!
+
+
+
+
+Stefan Zweig könyvei.
+
+
+Silberne Saiten. Wien. Költemények.
+
+Die frühen Kränze. 3. ezer. Költemények. Insel-Verlag.
+
+Die gesammelten Gedichte. Költemények. Insel-Verlag.
+
+Erstes Erlebnis. Négy történet. 16.–19. ezer. Insel-Verlag.
+
+Brennendes Geheimnis. Novella. (Insel-Bücherei. 122.) 55. ezer.
+
+Das Haus am Meer. Színmű két részben. Insel-Verlag.
+
+Tersites. Szomorújáték három felvonásban. 2. ezer. Insel-Verlag.
+
+Der verwandelte Komödiant. Színjáték a német rokoko idejéből. 2. ezer.
+Insel-Verlag.
+
+Jeremias. Drámai költemény kilenc képben. 25. ezer. Insel-Verlag.
+
+Legende eines Lebens. Kamarajáték három felvonásban. 4. ezer.
+Insel-Verlag.
+
+Der Zwang. Novella. (470 példányban Frans Masreel fametszeteivel.)
+
+Die Augen des ewigen Bruders. (Insel-Bücherei. 349.) 10. ezer.
+
+Drei Meister: Balzac, Dickens, Dosztojevszkij. 15. ezer. Insel-Verlag.
+
+Amok. Novellen einer Leidenschaft. 21. ezer. Insel-Verlag.
+
+Der Kampf mit dem Demon: Hölderlin, Kleist, Nietzsche. Insel-Verlag.
+
+_Írói életrajzok._ Verhaeren. Desbordes–Valmore. Romain Rolland. Artur
+Rimbaud. Paul Verlaine.
+
+
+
+
+Térey Sándor könyvei.
+
+
+KÖLTEMÉNYEK:
+
+
+_Versek._ Singer és Wolfner kiadása. Budapest. (Elfogyott.)
+
+_A fehér hegedű._ Singer és Wolfner. (Elfogyott.)
+
+_Feltámadás._ Singer és Wolfner. II. kiadás.
+
+_A Magányos Ember._ Méliusz-kiadás.
+
+
+PRÓZA:
+
+
+_Visszatérés._ A Kisfaludy-Társaság Franklin-pályázatán I. díjat nyert
+regény. Franklin-Társulat kiadása.
+
+_Leveleki Anna szerelme._ Kis regény a 40-es évekből. (Kézirat.)
+
+_E. T. A. Hoffmann. J. P. Jacobsen. Hermann Bang. Stefan Zweig._ Négy
+tanulmány. (Sajtó alatt.)
+
+
+FORDÍTÁSOK:
+
+
+_Baudelaire._ Versek a Fleurs du Malból. Athenaeum r.-t. kiadása. II.
+kiadás. Bevezetéssel.
+
+_Verlaine válogatott versei._ Singer és Wolfner, 1924. II. kiadás.
+Bevezetéssel.
+
+_André Ady:_ Choix de poésies. Paris. Jouve et Cie Editeurs. Avec un
+portrait d’Ady par Étienne Zádor, et précédé d’une préface par Jean
+Mistler d’Auriol.
+
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 77620 ***