diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 76884-0.txt | 20237 | ||||
| -rw-r--r-- | 76884-h/76884-h.htm | 33833 | ||||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/cover.jpg | bin | 0 -> 88914 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/cover2.jpg | bin | 0 -> 200149 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/decor1.jpg | bin | 0 -> 44457 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/decor10.png | bin | 0 -> 4511 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/decor11.png | bin | 0 -> 22077 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/decor12.png | bin | 0 -> 3728 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/decor13.png | bin | 0 -> 4860 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/decor2.png | bin | 0 -> 1678 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/decor3.png | bin | 0 -> 3696 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/decor4.png | bin | 0 -> 14543 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/decor5.png | bin | 0 -> 1708 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/decor6.png | bin | 0 -> 2548 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/decor7.png | bin | 0 -> 3082 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/decor8.png | bin | 0 -> 9396 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/decor9.png | bin | 0 -> 10396 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/dedic.jpg | bin | 0 -> 29491 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/dedic_large.jpg | bin | 0 -> 277816 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i001.jpg | bin | 0 -> 12967 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i001_large.jpg | bin | 0 -> 213488 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i002a.jpg | bin | 0 -> 13989 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i002a_large.jpg | bin | 0 -> 151556 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i002b.jpg | bin | 0 -> 11304 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i002b_large.jpg | bin | 0 -> 115490 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i003.jpg | bin | 0 -> 14903 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i003_large.jpg | bin | 0 -> 398174 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i004a.jpg | bin | 0 -> 15627 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i004a_large.jpg | bin | 0 -> 154984 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i004b.jpg | bin | 0 -> 14815 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i004b_large.jpg | bin | 0 -> 149575 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i005.jpg | bin | 0 -> 8634 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i005_large.jpg | bin | 0 -> 258164 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i006.jpg | bin | 0 -> 14650 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i006_large.jpg | bin | 0 -> 306790 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i007.jpg | bin | 0 -> 23163 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i007_large.jpg | bin | 0 -> 377756 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i008.jpg | bin | 0 -> 20560 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i008_large.jpg | bin | 0 -> 674263 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i009a.jpg | bin | 0 -> 14181 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i009a_large.jpg | bin | 0 -> 156390 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i009b.jpg | bin | 0 -> 24671 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i009b_large.jpg | bin | 0 -> 279624 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i010.jpg | bin | 0 -> 19437 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i010_large.jpg | bin | 0 -> 457235 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i011.jpg | bin | 0 -> 10897 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i011_large.jpg | bin | 0 -> 338455 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i012.jpg | bin | 0 -> 13674 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i012_large.jpg | bin | 0 -> 368369 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i013.jpg | bin | 0 -> 11687 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i013_large.jpg | bin | 0 -> 359248 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i014.jpg | bin | 0 -> 14877 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i014_large.jpg | bin | 0 -> 271721 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i015a.jpg | bin | 0 -> 13575 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i015a_large.jpg | bin | 0 -> 134487 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i015b.jpg | bin | 0 -> 17990 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i015b_large.jpg | bin | 0 -> 201380 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i016.jpg | bin | 0 -> 19763 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i016_large.jpg | bin | 0 -> 563257 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i017.jpg | bin | 0 -> 17152 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i017_large.jpg | bin | 0 -> 503377 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i018.jpg | bin | 0 -> 19631 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i018_large.jpg | bin | 0 -> 320962 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i019.jpg | bin | 0 -> 7717 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i019_large.jpg | bin | 0 -> 174996 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i020.jpg | bin | 0 -> 16209 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i020_large.jpg | bin | 0 -> 284107 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i021.jpg | bin | 0 -> 12506 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i021_large.jpg | bin | 0 -> 274123 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i022.jpg | bin | 0 -> 16055 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i022_large.jpg | bin | 0 -> 357287 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i023.jpg | bin | 0 -> 11343 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i023_large.jpg | bin | 0 -> 318893 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i024.jpg | bin | 0 -> 14948 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i024_large.jpg | bin | 0 -> 270919 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i025.jpg | bin | 0 -> 10451 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i025_large.jpg | bin | 0 -> 186134 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i026.jpg | bin | 0 -> 10153 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i026_large.jpg | bin | 0 -> 224923 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i027.jpg | bin | 0 -> 10114 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i027_large.jpg | bin | 0 -> 106952 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i028.jpg | bin | 0 -> 19969 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i028_large.jpg | bin | 0 -> 555796 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i029.jpg | bin | 0 -> 18071 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i029_large.jpg | bin | 0 -> 426306 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i030.jpg | bin | 0 -> 21502 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i030_large.jpg | bin | 0 -> 642005 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i031.jpg | bin | 0 -> 6941 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i031_large.jpg | bin | 0 -> 210403 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i032.jpg | bin | 0 -> 21180 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i032_large.jpg | bin | 0 -> 671533 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i033.jpg | bin | 0 -> 24536 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i033_large.jpg | bin | 0 -> 728151 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i034.jpg | bin | 0 -> 9159 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i034_large.jpg | bin | 0 -> 223000 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i035.jpg | bin | 0 -> 16686 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i035_large.jpg | bin | 0 -> 458379 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i036.jpg | bin | 0 -> 8915 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i036_large.jpg | bin | 0 -> 195830 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i037.jpg | bin | 0 -> 15789 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i037_large.jpg | bin | 0 -> 429605 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i038.jpg | bin | 0 -> 8228 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i038_large.jpg | bin | 0 -> 298144 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i039a.jpg | bin | 0 -> 8079 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i039a_large.jpg | bin | 0 -> 56874 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i039b.jpg | bin | 0 -> 5124 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i039b_large.jpg | bin | 0 -> 34274 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i040.jpg | bin | 0 -> 21467 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i040_large.jpg | bin | 0 -> 552656 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i041.jpg | bin | 0 -> 7699 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i041_large.jpg | bin | 0 -> 221429 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i042.jpg | bin | 0 -> 21268 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i042_large.jpg | bin | 0 -> 571892 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i043.jpg | bin | 0 -> 23808 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i043_large.jpg | bin | 0 -> 731856 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i044.jpg | bin | 0 -> 11887 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i044_large.jpg | bin | 0 -> 261342 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i045.jpg | bin | 0 -> 19335 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i045_large.jpg | bin | 0 -> 550793 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i046.jpg | bin | 0 -> 7866 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i046_large.jpg | bin | 0 -> 152568 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i047.jpg | bin | 0 -> 8283 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i047_large.jpg | bin | 0 -> 229838 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i048.jpg | bin | 0 -> 9748 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i048_large.jpg | bin | 0 -> 360152 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i049.jpg | bin | 0 -> 11529 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i049_large.jpg | bin | 0 -> 143872 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i050.jpg | bin | 0 -> 12313 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i050_large.jpg | bin | 0 -> 158838 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i051.jpg | bin | 0 -> 20521 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i051_large.jpg | bin | 0 -> 104223 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i052a.jpg | bin | 0 -> 11395 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i052a_large.jpg | bin | 0 -> 80047 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i052b.jpg | bin | 0 -> 12404 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i052b_large.jpg | bin | 0 -> 91799 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i053a.jpg | bin | 0 -> 13816 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i053a_large.jpg | bin | 0 -> 77968 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i053b.jpg | bin | 0 -> 13712 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i053b_large.jpg | bin | 0 -> 82316 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i054.jpg | bin | 0 -> 18958 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i054_large.jpg | bin | 0 -> 339043 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i055.jpg | bin | 0 -> 20316 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i055_large.jpg | bin | 0 -> 451040 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i056.jpg | bin | 0 -> 22947 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i056_large.jpg | bin | 0 -> 472489 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i057.jpg | bin | 0 -> 10545 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i057_large.jpg | bin | 0 -> 204297 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i058.jpg | bin | 0 -> 13499 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i058_large.jpg | bin | 0 -> 119175 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i059.jpg | bin | 0 -> 41146 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i059_large.jpg | bin | 0 -> 118807 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i059bis.jpg | bin | 0 -> 6385 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i059bis_large.jpg | bin | 0 -> 99063 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i060.jpg | bin | 0 -> 12958 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i060_large.jpg | bin | 0 -> 98985 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i061.jpg | bin | 0 -> 10419 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i061_large.jpg | bin | 0 -> 283250 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i062.jpg | bin | 0 -> 9041 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i062_large.jpg | bin | 0 -> 144414 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i063.jpg | bin | 0 -> 9262 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i063_large.jpg | bin | 0 -> 172058 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i064.jpg | bin | 0 -> 7176 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i064_large.jpg | bin | 0 -> 128010 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i065.jpg | bin | 0 -> 7404 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i065_large.jpg | bin | 0 -> 155796 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i066.jpg | bin | 0 -> 7980 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i066_large.jpg | bin | 0 -> 133241 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i067.jpg | bin | 0 -> 16512 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i067_large.jpg | bin | 0 -> 361424 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i068.jpg | bin | 0 -> 11433 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i068_large.jpg | bin | 0 -> 291004 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i069.jpg | bin | 0 -> 13579 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i069_large.jpg | bin | 0 -> 358633 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i070.jpg | bin | 0 -> 13488 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i070_large.jpg | bin | 0 -> 370822 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i071.jpg | bin | 0 -> 7121 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i071_large.jpg | bin | 0 -> 138882 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i073.jpg | bin | 0 -> 9762 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i073_large.jpg | bin | 0 -> 429033 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i074.jpg | bin | 0 -> 8489 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i074_large.jpg | bin | 0 -> 115461 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i075.jpg | bin | 0 -> 7988 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i075_large.jpg | bin | 0 -> 109019 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i076.jpg | bin | 0 -> 7693 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i076_large.jpg | bin | 0 -> 97883 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i077.jpg | bin | 0 -> 7252 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i077_large.jpg | bin | 0 -> 80758 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i078.jpg | bin | 0 -> 10099 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i078_large.jpg | bin | 0 -> 172361 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i079.jpg | bin | 0 -> 8253 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i079_large.jpg | bin | 0 -> 116462 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i080.jpg | bin | 0 -> 8785 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i080_large.jpg | bin | 0 -> 225803 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i081.jpg | bin | 0 -> 9761 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i081_large.jpg | bin | 0 -> 139052 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i082.jpg | bin | 0 -> 7462 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i082_large.jpg | bin | 0 -> 141709 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i083.jpg | bin | 0 -> 6918 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i083_large.jpg | bin | 0 -> 134483 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i084.jpg | bin | 0 -> 7560 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i084_large.jpg | bin | 0 -> 126747 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i085.jpg | bin | 0 -> 10329 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i085_large.jpg | bin | 0 -> 84979 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i086.jpg | bin | 0 -> 9717 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i086_large.jpg | bin | 0 -> 191936 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i087.jpg | bin | 0 -> 5887 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i087_large.jpg | bin | 0 -> 101804 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i088.jpg | bin | 0 -> 30524 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i088_large.jpg | bin | 0 -> 431077 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i089.jpg | bin | 0 -> 16603 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i089_large.jpg | bin | 0 -> 450271 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i090.jpg | bin | 0 -> 12219 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i090_large.jpg | bin | 0 -> 178836 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i091.jpg | bin | 0 -> 14105 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i091_large.jpg | bin | 0 -> 274821 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i092.jpg | bin | 0 -> 20895 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i092_large.jpg | bin | 0 -> 324899 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i093.jpg | bin | 0 -> 13707 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i093_large.jpg | bin | 0 -> 331225 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i094.jpg | bin | 0 -> 13440 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i094_large.jpg | bin | 0 -> 302245 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i095.jpg | bin | 0 -> 4179 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i095_large.jpg | bin | 0 -> 55227 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i096a.jpg | bin | 0 -> 4097 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i096a_large.jpg | bin | 0 -> 42262 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i096b.jpg | bin | 0 -> 3670 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i096b_large.jpg | bin | 0 -> 35290 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i097.jpg | bin | 0 -> 9354 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i097_large.jpg | bin | 0 -> 151603 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i098.jpg | bin | 0 -> 6636 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i098_large.jpg | bin | 0 -> 115578 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i099.jpg | bin | 0 -> 11511 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i099_large.jpg | bin | 0 -> 164536 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i100.jpg | bin | 0 -> 7697 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/i100_large.jpg | bin | 0 -> 108119 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/inscr_p398.jpg | bin | 0 -> 16609 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/isym1.jpg | bin | 0 -> 13404 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/isym10.png | bin | 0 -> 810 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/isym11.png | bin | 0 -> 696 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/isym12.png | bin | 0 -> 961 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/isym13.png | bin | 0 -> 677 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/isym14.png | bin | 0 -> 609 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/isym15.png | bin | 0 -> 1321 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/isym16.png | bin | 0 -> 1269 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/isym17.png | bin | 0 -> 1118 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/isym18.png | bin | 0 -> 1352 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/isym19.png | bin | 0 -> 1022 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/isym2.jpg | bin | 0 -> 26377 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/isym20.png | bin | 0 -> 1615 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/isym21.png | bin | 0 -> 1224 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/isym22.png | bin | 0 -> 1181 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/isym23.png | bin | 0 -> 1039 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/isym24.png | bin | 0 -> 1127 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/isym25.png | bin | 0 -> 1213 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/isym26.png | bin | 0 -> 1026 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/isym27.png | bin | 0 -> 1020 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/isym28.png | bin | 0 -> 760 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/isym3.png | bin | 0 -> 1442 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/isym4.png | bin | 0 -> 885 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/isym5.png | bin | 0 -> 1023 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/isym6.png | bin | 0 -> 1244 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/isym7.png | bin | 0 -> 1402 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/isym8.png | bin | 0 -> 1974 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/isym9.png | bin | 0 -> 1743 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/logo.jpg | bin | 0 -> 20775 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/map1.jpg | bin | 0 -> 21607 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/map1_largeleft.jpg | bin | 0 -> 992850 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/map1_largeright.jpg | bin | 0 -> 992563 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/map1_medium.jpg | bin | 0 -> 998909 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/map2.jpg | bin | 0 -> 22452 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/map2_large.jpg | bin | 0 -> 873599 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/map3.jpg | bin | 0 -> 9997 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 76884-h/images/map3_large.jpg | bin | 0 -> 982818 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
276 files changed, 54086 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/76884-0.txt b/76884-0.txt new file mode 100644 index 0000000..566da8a --- /dev/null +++ b/76884-0.txt @@ -0,0 +1,20237 @@ + +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 76884 *** + + VOYAGE + DANS + =LA MARMARIQUE ET LA CYRÉNAÏQUE.= + + + ...........mi gioverà narrar altrui + + Le novità vedute, e dire : Io fui. + + Gerus. liber. cant. XV. + + + + + IMPRIMERIE DE FIRMIN DIDOT, + IMPRIMEUR DU ROI ET DE L’INSTITUT, + RUE JACOB, No 24. + + + RELATION + D’UN VOYAGE + DANS + =LA MARMARIQUE, LA CYRÉNAÏQUE,= + ET LES + OASIS D’AUDJELAH ET DE MARADÈH, + + ACCOMPAGNÉE DE CARTES GÉOGRAPHIQUES ET TOPOGRAPHIQUES, + ET DE PLANCHES + REPRÉSENTANT LES MONUMENTS DE CES CONTRÉES. + + PAR M. J. R. PACHO. + +_Ouvrage publié sous les auspices de S. E. le Ministre de l’Intérieur._ + + Dédié au Roi. + +[Décoration] + + =PARIS.= + LIBRAIRIE DE FIRMIN DIDOT PÈRE ET FILS, + RUE JACOB, No 24. + * * * * * + MDCCCXXVII. + + + + + _Au Roi._ + + Sire, + +_Parmi les contrées illustrées par d’antiques souvenirs, la Cyrénaïque, +une des plus interessantes à connaître, restait néanmoins peu connue. La +géographie et l’histoire demandaient dès long-tems un voyageur assez +heureux, pour soulever le voile qui la dérobait à la curiosité +européenne ; plusieurs l’avaient tenté, aucun n’y avait complétement +réussi, j’osai à mon tour l’entreprendre._ Sire, _vous avez accueilli, +avec votre royale et indulgente bienveillance, mes faibles travaux, et +vous avez bien voulu leur accorder une brillante récompense, en agréant +la Dédicace de l’ouvrage dans lequel j’ai réuni leurs résultats. Cette +haute faveur est le plus puissant encouragement que j’aie pu +ambitionner, et le gage le plus sûr du succès de mes efforts._ + +_Daignez agréer,_ Sire, _l’hommage de ma reconnaissance, et celui du +profond respect avec lequel_ + +_Je suis,_ + + Sire, + + De Votre Majesté, + + _Le très-humble et très-obéissant Serviteur + et fidèle Sujet,_ + + J. R. PACHO. + + + + + =PREMIÈRE PARTIE.= + + * * * * * + + _MARMARIQUE._ + + +[Illustration : CARTE DE LA MARMARIQUE ET DE LA CYRÉNAÏQUE COMPRENANT +_les Oasis voisines de ces Contrées ; Dressée par M. J.R. PACHO, d’après +ses observations Astronomiques et ses Itinéraires, et appuyée en +plusieurs points, sur les Cartes et les observations les plus récentes. +1826.] + + + + + * * * * * + + NOTICE + SUR LA VIE ET LES OUVRAGES + DE + =M. PACHO ;= + + PAR M. DE LARENAUDIÈRE, + SECRÉTAIRE-GÉNÉRAL DE LA COMMISSION CENTRALE DE LA SOCIÉTÉ DE + GÉOGRAPHIE. + + * * * * * + + +Les dernières lignes du voyage dans la Cyrénaïque étaient tracées ; +quelques jours encore, et M. Pacho allait jouir de toute sa gloire. Mais +l’inflexible destin en avait autrement ordonné. Une mort déplorable dans +l’âge où la mort est lointaine est venue tout à coup arrêter dans sa +course ce voyageur accoutumé depuis long-temps à lutter contre les +obstacles, à se roidir contre les difficultés et les mauvais jours. Il +avait déja beaucoup fait pour captiver les suffrages de l’Europe +éclairée, et son zèle promettait encore de nouvelles découvertes. Nous +étions loin de nous attendre à faire précéder son premier ouvrage d’un +tribut à sa mémoire. + +JEAN-RAIMOND PACHO naquit à Nice le 23 janvier 1794, de Joseph Pacho, +négociant riche et estimé, dont les ancêtres étaient d’origine suisse. +Orphelin à huit ans, dans l’âge où l’on a besoin des soins maternels et +de la vigilante tendresse d’un père, il fut placé au collége de Tournon, +département de l’Ardêche. Là, son goût pour le dessin et la botanique se +développa tout à coup, et n’eut d’autre rival que son penchant pour la +poésie. C’était d’assez mauvaises dispositions pour l’aride étude des +lois à laquelle on le destinait. Le cours de droit qu’il suivit à Aix, +en 1812, ne fut pas terminé ; il l’abandonna, en 1814, pour retourner +dans sa patrie, où il recueillit la part qui lui revenait dans +l’héritage de ses parents. Maître d’une fortune toute mobilière à cette +époque de la vie où le soin de l’avenir n’occupe guère, où le besoin de +conserver est le dernier de ceux qu’on éprouve, M. Pacho alla voyager en +Italie et séjourna quelque temps à Turin. Ce voyage n’enrichit que son +esprit, n’accrut que ses connaissances, et n’augmenta que son +enthousiasme pour les beaux-arts et les monuments de l’antiquité. Sa +fortune en souffrit. Il vint à Paris, en juillet 1817, dans le dessein +de l’améliorer. Il crut que la peinture pouvait le conduire à l’aisance, +et le genre d’Isabey fut celui qu’il adopta. Il s’essayait dans +l’imitation périlleuse d’un grand modèle, lorsque son frère négociant à +Alexandrie l’appela près de lui. Il s’y rendit avec toutes les illusions +de l’espérance ; elles se dissipèrent promptement ; et, après une année +de séjour sans résultat, il revint à Paris reprendre ses pinceaux. +Quelques portraits faiblement payés, quelques articles de journaux moins +lucratifs encore, étaient loin de suffire à son existence. Il +s’inquiétait de son avenir lorsque son frère l’engagea à se rendre une +seconde fois en Égypte. Il arriva au Caire le 12 février 1822. Pendant +les premiers mois de son séjour, il s’occupa à dessiner quelques-uns des +monuments de cette grande cité et des environs. Il soumit ses essais à +M. Jumel, alors directeur d’une des filatures de coton du Pacha, qui +s’engagea à lui fournir les fonds nécessaires pour explorer la Basse- +Égypte. Il la parcourut depuis le mois de décembre 1822 jusqu’en avril +1823, époque à laquelle une disgrace essuyée par M. Jumel lui enleva les +moyens de soutenir cette entreprise scientifique. Sa mort, arrivée peu +de mois après, renversa toutes les espérances de M. Pacho, et l’obligea +à garder en portefeuille un grand nombre de dessins, plus ou moins +curieux, de sites, de monuments et d’objets d’histoire naturelle. A côté +de ces stériles richesses, il languissait inoccupé et sans appui dans la +ville du Caire ; les soucis de l’inaction, si puissants sur les +imaginations ardentes, altéraient sa santé ; l’épuisement de ses forces +amenait le découragement ; il allait y succomber, lorsqu’il eut le +bonheur de rencontrer dans M. Célestin Guyenet du canton de Neuchatel en +Suisse, fondateur et directeur de la manufacture d’indiennes du vice- +roi, un protecteur et un ami. M. Pacho en lui peignant sa position +précaire, l’intéressa vivement à ses projets d’exploration ; il obtint +de ce négociant, ami des sciences, les fonds nécessaires pour continuer +ses recherches et entreprendre le voyage des cinq Oasis. Parti du Caire +le 17 novembre 1823, il visita successivement le Fayoum, les Oasis de +Syouah, el Arachièh, et Faredghah. Il regretta que les circonstances ne +lui permissent pas d’explorer trois villages isolés à quatre journées +nord-ouest de Faredghah, qu’on lui annonçait comme devant renfermer de +nombreuses ruines d’anciens édifices. Il revint de Faredghah à Syouah, à +l’Oasis du Fayoum, au temple Keroum, puis se dirigea sur Béni-Hassan et +Siout, et se rendit à Béni-Ali où il resta treize jours pour obtenir +d’Hamed Bey, l’ancien Kiahya du Caire, quelques Arabes destinés à lui +servir de guides. Il visita avec eux la vallée Ruinée ou des ruines, +l’Oasis d’El Karghèh, Gainah, Boulac, Dakakim, Berys et leurs environs. +Il revint sur ses pas, puis se porta à l’ouest et atteignit l’Oasis de +Dhakel, en passant par Aïn Amour, Ballat et Themida ; il examina l’Ouadi +El Gharb, qui contient neuf villages, et le Bahr Be-la-ma qui traverse +l’Oasis. Il reprit la route du nord, qui le conduisit à Farafrah, puis à +Siout, d’où il revint au Caire dans le courant d’août 1824. Cette +exploration des Oasis de l’Égypte, résultat de neuf mois de peines et de +fatigues, ne satisfit point l’active curiosité de M. Pacho. Depuis long- +temps un projet d’une tout autre importance occupait sa pensée. Pendant +son premier voyage à l’Oasis d’Ammon, les Arabes Aoulad-Aly l’avaient +souvent entretenu du Djebel-Akhdar, nom moderne de la Pentapole +Cyrénaïque. Les descriptions qu’ils lui firent de leur ancien domaine, +de ses vertes collines, de la fraîcheur de ses sources et des merveilles +de ses ruines ravit son imagination, et fit naître chez lui le plus vif +désir d’explorer cette terre riche de vieux souvenirs et presque +inconnue. Il fit part de son projet à M. Henry Salt, consul général +d’Angleterre, qui, tout en ne lui laissant ignorer aucun des dangers qui +l’attendaient dans cette périlleuse excursion, lui remit le programme de +la société de géographie, relatif à un voyage dans la Cyrénaïque. Ce +programme, fruit de la proposition de M. Alex. Barbié du Bocage, +éclairait une partie des recherches de M. Pacho, comme il le dit lui- +même. Son influence sur sa détermination fut décisive. Il traçait déja +son itinéraire, lorsqu’il découvrit une difficulté de nature à modérer +un peu les élans d’un premier enthousiasme. Il s’aperçut que le voyage +serait fort cher et qu’il était sans argent. Ses démarches, pour s’en +procurer, furent d’abord sans succès ; il obtint des éloges et rien de +plus. Son inquiétude était grande ; elle fut heureusement de courte +durée. M. Guyenet ne lui manqua pas, il fit tous les frais de +l’entreprise avec ce désintéressement qui trouve plus d’approbateurs que +d’imitateurs. Les consuls généraux de France et d’Angleterre, et même, +ce qui est digne de remarque, celui des états Barbaresques, +s’intéressèrent vivement au sort de ce voyage, et cherchèrent à en +assurer le succès par des lettres de recommandation les plus pressantes. +M. Müller, jeune orientaliste dont les connaissances dans la langue +arabe avaient été déja fort utiles à M. Pacho dans les Oasis, et qui le +servirent mieux encore dans la Cyrénaïque, voulut partager les périls et +l’honneur de cette nouvelle exploration. Elle se présentait avec un +attrait d’autant plus vif qu’elle avait en grande partie le caractère de +la nouveauté. La Cyrénaïque n’avait pas encore été visitée dans son +ensemble. Le Français Granger, sous la protection d’un chef de voleurs, +avait pénétré jusqu’à Cyrène, et copié de nombreuses inscriptions +antiques. Mais le récit de ses travaux avait disparu. Paul-Lucas et +Bruce n’offrirent que des indications superficielles. Les notices +recueillies et publiées par Della-Cella, se présentaient comme les +premiers renseignements intéressants sur les monuments de l’ancienne +Pentapole ; malheureusement le savant Italien ne les dessina pas, et ne +soulevant qu’une partie du voile excita la curiosité sans la satisfaire +entièrement. Le Père Pacifique avait ajouté peu de faits aux faits déja +connus. Le général Minutoli s’était arrêté au pied du mont Catabathmus, +et les grands travaux du capitaine Beechey, depuis Tripoli jusqu’à +Derne, n’étaient pas alors connus. Le but de M. Pacho était d’examiner +d’une manière complète toute la partie maritime comprise entre +Alexandrie et les côtes de la grande Syrte. Nous allons essayer +d’esquisser ici les principaux traits de cette longue exploration. Elle +commence le 3 novembre 1824, par la vallée Maréotide, célèbre dans +l’antiquité par ses vignobles. Le voyageur voit ensuite les ruines +d’Abousir l’ancienne Taposiris, où il cherche en vain des vestiges de la +Vieille-Égypte ; il s’arrête au château-fort de Lamaïd, construction des +Sarrazins du moyen âge, de ceux qui se mesuraient avec les chevaliers de +l’Occident. Il séjourne à Dresièh, visite les citernes de Djammernèh, et +s’étonne de la solitude de ces lieux, jadis couverts de villages et +d’habitants ; il franchit les collines de l’Akabah-El Soughaïer, premier +échelon des hauteurs qui s’élèvent progressivement jusqu’aux montagnes +de la Pentapole ; il aperçoit ici, pour la première fois, en grand +nombre les tentes brunes des Arabes, et son pinceau trace le premier +tableau général des mœurs de ces nomades. Il s’arrête aux ruines de +Kassaba-Zarghah, puis au port de Berek, le célèbre Parætonium des +anciens géographes, et l’entrepôt du commerce des Aoulad-Aly, avant +qu’ils eussent cédé au génie entreprenant du vice-roi d’Égypte. Il +traverse le retoutable Akabah-El-Soloum, gardé par des tribus +indépendantes qui forcèrent le général Minutoli à s’arrêter au pied de +ces hauteurs ; il parcourt le grand plateau de Za’rah et la célèbre et +fertile vallée de Daphenèh, coupée de mille canaux et habitée par les +Harâbi, guerriers courageux et cruels. Au sortir de l’Ouadi-El-Sedd, sa +marche le conduit sur le rivage en face de l’île rocailleuse de Bomba, +l’Aedonia de Scylax, voisine de la fameuse Platée d’Hérodote. L’aspect +de l’Ouadi Temmimèh lui confirme la description que les anciens ont +laissée d’Aziris. Après avoir franchi une lagune que forme le golfe de +Bomba, il arrive sur les premiers échelons boisés des monts cyrénéens, +et les Nubiens et les Égyptiens qui l’accompagnent, s’émerveillent de +cette végétation si riche et si nouvelle pour leurs yeux habitués à la +nudité du désert. Derne, tant désirée par les hommes de sa caravane et +par lui-même, le reçoit enfin dans ses murs. Il y trouve d’abord un +repos nécessaire, puis des contrariétés désespérantes. Il les surmonte, +et reprend enfin sa route par le château de Zeïtoum, et les vallées +profondes et pittoresques de Betkaât et de Tarakenet ; il se rend aux +ruines de Massakhit (la ville des statues), ancien séjour des chrétiens. +Il voit les débris imposants de Tammer, qui lui semblent les ruines +mêmes du temple de Vénus, comme toutes celles de cette contrée lui +indiquent qu’il se trouve dans l’un des cantons les plus florissants de +la Pentapole. Il pénètre dans les grottes sepulcrales, et s’arrête sur +le bord des réservoirs de Lameloudèh, peut-être l’ancienne Limniade. Il +quitte le dromadaire pour le cheval de Barcah, et sur cette agile +monture il se hasarde à parcourir les bords des sommités du plateau +cyrénéen et les sentiers difficiles de ses pentes abruptes. Il va +chercher les restes de Natroun, la ville de la mer des Arabes. Il +reconnaît dans le Ras el Hal-al le célèbre Naustathmus de Strabon. Sans +s’effrayer de la guerre qui règne alors entre les tribus de ces +contrées, il multiplie ses recherches, il les poursuit dans la vallée +des figuiers, séjour de paix et de bonheur, où l’attend l’accueil le +plus hospitalier. Djaus, Téreth, Saffnèh, Ghernès le voient +successivement explorer leurs sites agrestes et les restes d’une autre +civilisation. Il fait halte au port de Sousa, aux ruines et aux grottes +sépulcrales de Tolometa ou Ptolémaïs, de Tokrah ou Teuchira, et +d’Adrianopolis ; il essaie de déterminer la position du jardin des +Hespérides ; et, à la suite de cette intéressante excursion, il revient +à Sousa, l’Apollonie de Strabon, l’ancien port de Cyrène. Il s’approche +de la Grennah moderne, et se trouve enfin au milieu des ruines de la +capitale de la Pentapole. Il les examine en détail, descend dans les +tombeaux vides, dans les cavernes profondes, dessine les sarcophages et +les bas-reliefs dégradés, les statues, les colonnes, les frises +mutilées ; le désir de tout connaître le détermine à pénétrer dans +l’aquéduc dont les eaux alimentaient jadis la fontaine d’Apollon, et +dont les hyènes aujourd’hui gardent souvent l’entrée ; il cherche, à +défaut de murailles conservées, dans le seul mouvement des ruines, le +plan de Cyrène, sa forme et son étendue. Il l’exhume de ses décombres +pour la montrer telle qu’elle fut aux jours de son orgueil. De retour à +Ben-Ghazi, qui ne conserve plus rien de l’ancienne Bérénice, il descend +au Sud, atteint Ladjedabiah, dépasse près de ce point les limites des +terres fertiles, et s’enfonce dans le désert des Syrtes, ancienne patrie +des Nasamons. Il entre dans l’Oasis de Maradèh, caché au milieu d’un +labyrinthe de monticules de sables mouvants, et dont les eaux pures ou +thermales, et la forêt de palmiers, font les délices du voyageur. Il +visite Audjelah, Oasis plus stérile, dont l’aspect, la culture et les +produits n’ont pas changé depuis les jours d’Hérodote, et à laquelle un +destin bizarre a donné pour gouverneur un Français, qui suivit enfant +l’expédition d’Égypte. Le voyageur n’oublie aucun des cantons habités +dépendants de ces deux groupes ; il passe une troisième fois par l’Oasis +d’Ammon, et revient au Caire, par la vallée du lac Natron. Il entre dans +la capitale de l’Égypte, le 17 juillet 1825. + +Une telle entreprise périlleuse et difficile ne peut être soutenue que +par un vif amour de la science, et disons-le, par la légitime ambition +des éloges des hommes éclairés. Ce sentiment naturel explique +l’empressement que mit M. Pacho à réunir ses matériaux et à se rendre en +France ; et la même année, qui l’avait vu sur les ruines de Cyrène, dans +les sables du désert, et sous les tentes arabes, le vit au milieu de la +capitale du monde civilisé. Il arriva à Paris, le 12 novembre 1825, et +s’empressa de soumettre à la Société de géographie l’ensemble de ses +travaux. Elle les fit examiner, et, sur le rapport de Malte-Brun, elle +lui décerna le prix proposé. Cette honorable récompense avait été +précédée des suffrages de l’Académie des inscriptions, accordés +particulièrement à la partie archéologique du voyage. Cette compagnie +avait pour interprète le savant M. Letronne. Les deux rapporteurs +manifestèrent le vœu de la prompte publication du voyage de M. Pacho. +Tous deux réclamèrent en sa faveur l’appui du gouvernement. Leurs voix +furent entendues de quelques amis des sciences. M. le comte Chabrol de +Volvic, préfet de la Seine, qui les protége comme un homme qui leur doit +une partie de sa renommée, répondit à ce noble vœu, et MM. Firmin Didot +se chargèrent avec empressement de cette publication dispendieuse. Elle +parut sous les auspices de S. M., qui daigna en agréer la dédicace. +L’ensemble de ce grand travail a été mis sous les yeux du public, et ce +juge suprême a ratifié les décisions des Académies. Il a reconnu que le +talent de l’observateur était de niveau avec la tâche qu’il s’était +imposée, et digne de la célébrité des lieux parcourus. On a été frappé +de l’importance des faits relatifs à la géographie physique et à la +distribution des plantes, et, bien que ces faits soient peu nombreux, et +n’embrassent pas toutes les localités, ils permettent déja de comparer +la végétation de la Cyrénaïque avec celle des terres voisines ou des +zones correspondantes. On suit avec un vif intérêt les détails +topographiques et archéologiques nombreux, nouveaux et empreints du +cachet de l’exactitude. Les dessins de ruines, les copies d’inscriptions +antiques méritent les mêmes éloges. M. Pacho sait l’art de transporter +son lecteur sur les sites mêmes, par des descriptions vivantes, et de +l’initier aux mœurs des habitants, par des tableaux pleins de fraîcheur, +de mouvement et de vérité. Tout ce qui tient à la géographie comparée +décèle le savant consciencieux, lors même qu’il se trompe, et toujours +l’implacable ennemi des systèmes. M. Pacho aime à peindre les masses, à +grouper les objets analogues ou dissemblables, seul moyen de les faire +bien connaître. Son style généralement nerveux et brillant, s’anime sous +l’influence des lieux et des souvenirs. S’il manque quelquefois de +souplesse, s’il n’a pas encore toute cette pureté classique, toute cette +grace flexible, heureux présent de la nature, ou dernière conquête de +l’étude, c’est que les travaux de l’érudition, auxquels M. Pacho +soumettait comme par force sa poétique imagination, ne lui permettaient +pas d’accorder d’assez longues heures aux méditations du littérateur. +Difficile à l’excès, il traitait ses propres compositions avec une +rigueur que les seuls gens de goût regardent comme un devoir ; et, bien +qu’au début de sa carrière littéraire, on voyait déja son talent grandir +avec rapidité. Depuis le jour de son arrivée à Paris, jusqu’au jour de +sa mort, M. Pacho travailla sans relâche à la rédaction de son voyage. +Vivant dans une retraite profonde, il consacrait toutes les heures du +jour, et souvent celles de la nuit, à ce qu’il regardait comme son plus +beau titre à l’estime du monde savant. Cette tension continuelle +d’esprit, cet isolement complet de la société, cette absence de toute +distraction, développèrent rapidement chez lui une misantropie d’autant +plus funeste qu’elle se nourrissait à chaque instant de toutes les +contrariétés inséparables d’une vie littéraire et d’une position +incertaine. Le même M. Guyenet, qui avait fait les frais de ses voyages, +lui continuait à Paris l’appui de ses moyens. Trop fier pour solliciter +les dons du pouvoir, et se croyant en droit de les obtenir, M. Pacho +s’indignait de n’être pas prévenu. Peut-être des récompenses, qui +n’eussent pas été des faveurs, auraient-elles exercé une heureuse +influence sur son moral, et triomphé de sa noire mélancolie. Il en vint +bientôt à ce point déplorable de soupçonner la foi et l’attachement de +ses amis, et d’en restreindre le cercle chaque jour. Il couvrait de +nuages un avenir qui n’aurait eu rien d’inquiétant pour un tout autre +caractère. En descendant en lui, il aurait vu qu’il n’avait besoin de +personne pour assurer sa destinée. Toutefois, au milieu de laborieuses +occupations, sa santé s’altérait, et le régime excitant qu’il avait +adopté, en ranimant momentanément ses forces, le replongeait bientôt +dans une faiblesse plus grande. Des pensées de mort vinrent enfin +l’agiter. Celui qui écrit ces lignes eut quelquefois le bonheur de +rendre des instants de calme à son esprit troublé. Mais le souvenir de +telles consolations disparaissait rapidement, et le désespoir +s’acharnait de nouveau sur sa victime. Dans cette lutte affreuse la +raison de M. Pacho succomba. Il cessa de vivre, ou plutôt de souffrir, +le 26 janvier 1829, à l’âge de 35 ans et trois jours. + +Ce savant voyageur appartenait à la commission centrale de la Société de +géographie. C’est là que sa perte, doublement sentie, devait inspirer de +plus vifs regrets, ils n’ont pas manqué à sa mémoire. Une souscription +proposée, et aussitôt remplie, a été destinée à élever sur sa tombe un +modeste monument. Tous ceux qui ont vécu dans son intimité démêlaient +facilement à travers quelques inégalités de caractère la bonté de son +cœur, et son extrême obligeance. Les hommes du désert lui avaient fourni +le modèle de l’homme indépendant, il avait bien profité à leur école. +Toute réserve prudente lui semblait de la tyrannie, il la repoussait. +Comme l’Arabe, dont il aimait les vertus, la reconnaissance était le +seul pouvoir qui le rendit partial. Ce noble sentiment est empreint dans +tous ses écrits. Quelques-uns d’entre eux n’ont pas vu le jour. Parmi +ces derniers se trouve un tableau des tribus Nomades anciennes et +modernes, dont il avait lu plusieurs fragments dans les séances +générales de la Société de géographie. C’était son ouvrage de +prédilection, celui qui lui souriait le plus. Ce qu’on en connaît a déja +mérité de nombreux suffrages. Ils ont été donnés au caractère original +de cette composition, à la nouveauté de ses points de vue, à la variété +de ses détails, et surtout à l’alliance d’un style élégant et d’une +consciencieuse érudition. M. Pacho laisse encore inédit le journal de +son voyage dans les Oasis, ainsi qu’une collection de dessins recueillis +sur les terres habitées du désert Lybique. Le travail de M. Pacho peut +faire la matière d’une intéressante publication, et compléter l’ensemble +des grands ouvrages qui nous ont fait connaître les monuments +d’architecture de l’Égypte et des contrées environnantes. + + * * * * * + + + + + * * * * * + + AVANT-PROPOS. + + * * * * * + + +Durant mon premier voyage à l’Oasis d’Ammon[1], les Arabes _Aoulâd-Aly_ +m’entretinrent souvent du _Djebel-Akhdar_, nom moderne de la Pentapole +cyrénaïque. Les descriptions qu’ils me firent de leur ancien domaine[2], +de ses vertes collines, de la fraîcheur de ses sources et du merveilleux +de ses ruines, quoique je les supposasse exagérées, s’accordaient assez +avec les traditions historiques et les récits des voyageurs, pour +augmenter le désir que j’avais formé de parcourir cette contrée célèbre. +Néanmoins, selon le plan que je m’étais fait, je voulus auparavant +connaître les autres Oasis du désert libyque, et ce ne fut qu’à mon +retour de _Dakhel_, que je songeai à mettre mon projet en exécution. + +Ce nouveau voyage me parut d’autant plus attrayant, que, de toutes les +personnes qui l’avaient entrepris, les unes ne l’avaient exécuté qu’en +partie, et les autres y avaient complétement échoué. + +En effet, vers l’an 1760, Granger, chirurgien français, connu par son +voyage en Égypte, se rendit à Cyrène, conduit par un chef de voleurs, à +qui il avait promis une haute récompense à son retour. Sous les seuls +auspices de ce dangereux protecteur, l’intrépide voyageur put néanmoins +visiter les ruines de Cyrène, et copier un grand nombre d’inscriptions. +Mais ces peines, ces travaux devinrent infructueux ; le Mémoire de son +voyage s’égara après être parvenu en France[3]. + +Je ne m’arrêterai point aux notions superficielles fournies sur ce pays +par Paul Lucas et le fameux Bruce. En 1812, le pacha de Tripoli, voulant +punir la révolte de son fils, gouverneur de Derne, envoya une armée dans +cette province ; le médecin Cervelli accompagna cette expédition, et +recueillit, en traversant la Pentapole, quelques notions intéressantes. +Une seconde expédition du même pacha contre les Arabes de Barcah, faite +en 1817, fournit à un autre Européen l’occasion de parcourir cette +contrée ; M. Della Cella, personne fort instruite, publia la relation de +son voyage, et eut la gloire d’avoir soulevé le premier une partie du +voile qui nous dérobait Cyrène ; toutefois, ses nombreuses indications +de monuments qu’il ne dessina point, ses aperçus ingénieux mais vagues, +très-intéressants mais insuffisants, excitèrent bien plus qu’ils ne +satisfirent la curiosité du monde savant[4]. + +Le voyage à Cyrène, fait en 1819 par le P. Pacifique, préfet apostolique +à Tripoli, ajouta peu aux notions données par M. Della Cella. En +général, ces voyageurs, dont la position personnelle avait limité les +recherches, nous ont plutôt transmis leur admiration pour ce pays qu’ils +ne nous l’ont fait connaître. Les monuments d’une contrée qui fut +successivement occupée par des peuples de mœurs et d’origine différentes +ne pouvaient être connus par de légères descriptions, il fallait les +reproduire par le dessin ; les erreurs géologiques, de fausses notions +accréditées, et surtout l’intérêt de la géographie, demandaient un long +examen et des observations positives ; mais ce résultat exigeait une +réunion d’hommes éclairés, et il allait être obtenu. + +Le général Minutoli forma le projet, en 1820, de visiter complétement la +Cyrénaïque et tous ses environs. Ce général était accompagné de savants +et d’artistes qui assuraient à son entreprise des résultats de la plus +haute importance. Malheureusement les vœux des amis de la science furent +de nouveau déçus. A peine le général prussien fut-il arrivé au pied du +mont _Catabathmus_, que, déplorant la perte de trois Européens parmi +ceux qui l’avaient accompagné[5], et rebuté par les obstacles que lui +opposèrent les Arabes, il se vit obligé de retourner à Alexandrie. + +Tel était, à ma connaissance, l’état où se trouvaient les notions que +l’on possédait sur la Cyrénaïque, lorsque je me proposai de contribuer à +mon tour à en reculer les limites. Trop peu éclairé, je ne pouvais +aspirer qu’à remplir une bien faible partie de la grande lacune laissée +dans la connaissance des monuments, de l’histoire et de la géographie de +cette contrée. Mais avec une volonté ferme d’opposer un examen réfléchi +aux préventions de l’enthousiasme, et la patience aux obstacles, j’osai +espérer que je parviendrais peut-être à jeter quelque lumière sur tant +de faits laissés dans l’obscurité. + +Avant mon départ, j’ignorais qu’un officier anglais, M. Beechey, eût +exploré, en 1822, tout le littoral de la Pentapole libyque ; je ne +l’appris qu’à Cyrène même, et j’ignore encore le résultat de ses +travaux. Les talents distingués de M. Beechey m’étant particulièrement +connus, j’aurais sans doute renoncé à mon projet, si j’eusse eu +connaissance de son voyage. Toutefois je ne regrette point les peines +que j’ai essuyées ; nos recherches pourront se compléter réciproquement, +et seront surtout susceptibles d’offrir un avantage précieux pour le +public, celui qui résulte du contrôle qu’il sera à même d’établir entre +deux relations sur un pays aussi peu connu. + +Affermi dans mon dessein, je le communiquai à M. Müller. Ce jeune +Orientaliste, qui avait failli périr à _Syouah_, victime du fanatisme +des habitants, désira néanmoins partager encore avec moi les chances de +ce nouveau voyage ; ses connaissances dans la langue arabe m’avaient été +très-utiles dans les Oasis, et elles le furent davantage dans la +Cyrénaïque. + +Plusieurs personnes voulurent bien s’intéresser au succès de mon +entreprise. + +M. C. Guyenet, habile mécanicien, résidant au Caire, m’offrit les +dispositions les plus bienveillantes pour seconder l’exécution +nécessairement très-dispendieuse de mon voyage. + +M. Osman Nourreddin Effendi[6], qui propageait en Égypte les lumières +qu’il avait acquises en Europe, s’intéressa vivement à mon projet, et il +eut la bonté de le recommander à la protection du pacha. + +Je trouvai chez les consuls-généraux de France et d’Angleterre ce zèle +empressé à favoriser les entreprises hasardeuses pour lesquelles ils +pouvaient m’offrir à-la-fois et l’exemple et d’utiles conseils. Ils +essayèrent, par tous les moyens qui étaient en leur pouvoir, de me +rendre plus praticable le rude sentier que j’allais suivre. + +Eu égard aux démarches de M. Drovetti, j’obtins des lettres très- +officieuses de _Mohammed-el-Gharbi_, personnage très-puissant dans la +province de Ben-Ghazi, et consul-général des états barbaresques auprès +du vice-roi d’Égypte. + +M. Salt me recommanda avec chaleur à M. Waringhton, chargé d’affaires du +roi d’Angleterre à Tripoli, et à M. Rossoni, vice-consul de la même +puissance à Ben-Ghazi. Ce fut encore par les soins de M. Salt que j’eus +connaissance d’un programme de la Société de Géographie de Paris, +relatif à un voyage dans la Cyrénaïque : ce programme, fruit de la +proposition de M. Alex. Barbié du Bocage[7], éclaira fort à propos une +partie de mes recherches, et me fit même envisager l’espoir d’obtenir +les suffrages de cette savante société. + +Enfin, soutenu par l’appui de tant de personnes recommandables, j’entrai +avec confiance dans la carrière que j’avais devant moi ; quelques +dangers qu’elle présentât, j’ai eu le bonheur de les surmonter. + +Guidé par les souvenirs de l’antiquité, j’espérais offrir au monde +savant une abondante moisson de documents précieux ; j’espérais que le +résultat de mes recherches parviendrait non seulement à intéresser les +arts, mais à éclaircir quelques pages obscures de l’histoire. Le temps, +le climat, et surtout la barbarie, ont en partie déçu mon attente : mais +si je n’ai pu retracer les belles époques de Cyrène autonome, j’ai du +moins essayé d’offrir l’image fidèle de ce qu’elle est de nos jours. +J’ai eu l’avantage, n’importe par quelles chances, de séjourner long- +temps dans la Pentapole, et j’ai pu mesurer, dessiner et décrire tout ce +qui m’a paru digne d’intérêt. + +C’est de la réunion de ces matériaux que se compose l’ouvrage que je +livre au public : dire qu’il est le résultat des recherches d’un seul +voyageur et de ses connaissances à peine élémentaires, c’est assez +avouer sa faiblesse : cette faiblesse est d’autant plus grande qu’elle +ne peut être rachetée, ni d’un côté, par ce haut degré d’intérêt que lui +ont presque totalement enlevé et le temps et les hommes, ni de l’autre, +par les prestiges du style qui peuvent faire valoir le sujet le moins +important en le revêtant de formes agréables. + +Ma relation est un canevas décousu dans lequel je passe brusquement d’un +sujet à un autre, sans avoir mis entre eux d’autre accord que celui qui +résulte des incidents fortuits de mon itinéraire. J’ai écrit comme j’ai +voyagé : tantôt lisant, près d’une ruine, une page d’Hérodote ou de +Strabon ; tantôt prenant un croquis ou herborisant, ou bien suivant avec +un périple les contours de la côte, ou m’arrêtant dans une tente arabe. + +Quant à la partie paléographique de cet ouvrage, quoique moins +défectueuse peut-être que la première, elle lui ressemble néanmoins en +ce qu’elle est inachevée. Dans l’intérêt d’une scrupuleuse fidélité, +j’ai dressé moi-même les cartes géographiques et les plans, me faisant +toutefois un plaisir de témoigner ma reconnaissance à M. le chevalier +Lapie des conseils qu’il a bien voulu me donner. Mes autres dessins ne +sont que des croquis ; mais ces croquis, je les crois fidèles ; la +vérité du moins n’y a jamais été sacrifiée à des embellissements d’art +et à l’effet pittoresque. Pris sur les lieux, à une très-grande échelle, +ils ont été réduits avec pureté au format de la publication par un +artiste distingué, M. Courtin. M. Adam fils, peintre avantageusement +connu, les a ornés de figures que mon crayon inhabile n’avait indiquées +que très-imparfaitement ; et M. Adam père a mis autant de soins que +d’obligeance à les reproduire par son burin spirituel. + +Que si, malgré toutes les imperfections de mes travaux, on les jugeait +dignes de quelque attention, je devrais alors avouer que j’ai de grandes +obligations à la protection que S. Exc. le Ministre de l’intérieur a +bien voulu leur accorder pour en faciliter la publication. Dans cette +même supposition, je ne pourrais passer sous silence l’appui que leur a +offert M. le comte Chabrol de Volvic. + +A ces encouragements je devrais joindre ceux que j’ai reçus de plusieurs +de nos principaux savants. + +J’ai trouvé chez M. Letronne, dont le nom seul rappelle la plus vaste +érudition, ornée des dons brillants de l’esprit ; j’ai trouvé, dis-je, +auprès de ce savant célèbre, appui, conseils et bienveillance. Ses +doctes interprétations des inscriptions que contient cette relation, et +les notes explicatives sur l’archéologie et l’histoire dont il +l’enrichira[8], lui donneront, du moins sous ce rapport, un intérêt réel +aux yeux des personnes instruites. + +Que ne dois-je point aussi à MM. Champollion ! l’Europe connaît leurs +importants ouvrages ; elle applaudit à cette haute découverte qui a pu +dérober aux ruines de Thèbes et de Memphis les secrets si long-temps +impénétrables des âges antiques : mais peu de personnes connaissent +autant que moi leur caractère affable, et cette généreuse sollicitude +qui prend sa source dans l’amour de la science et s’étend jusqu’à ceux +qui ne lui rendent que de faibles services. Il est aussi flatteur +qu’agréable pour moi de dire que, malgré les secours du ministère et les +honorables rapports des académies, si mes travaux ne sont point restés +enfouis dans un portefeuille, je dois cet avantage, en majeure partie, +au savant auteur des _Lagides_. Grace à ses obligeantes démarches, à ses +pressantes recommandations, M. A. Firmin Didot a consenti, dans le seul +intérêt des arts qu’il cultive et propage à-la-fois, à se charger d’une +publication très-dispendieuse. + +Je m’honore de même des obligations que j’ai envers M. Eyriès. Ce +profond et modeste géographe, par une inappréciable bonté, a bien voulu +interrompre souvent ses doctes travaux pour faciliter mes essais, tant +en m’indiquant des sources à consulter, qu’en m’expliquant des auteurs +écrits en des langues modernes qui me sont étrangères. + +Cette relation contient plusieurs inscriptions arabes traduites par M. +A. Jaubert : ces services ne sont point les seuls que je dois à ce +savant Orientaliste : ses utiles conseils sur tout ce qui concerne la +langue arabe auraient amélioré mon ouvrage, si j’avais su en profiter. + +Lecteur, si je me suis autant étendu sur des détails qui me sont +personnels, vous ne vous tromperez point sur mon intention ; vous ne +croirez point que j’aie voulu attacher à mes excursions une importance +dont le premier je reconnaîtrais le peu de fondement ; mais j’ai dû +d’abord offrir un tribut de gratitude aux personnes qui ont bien voulu +aider à l’exécution de mon entreprise ; quel que soit le jugement que +vous portiez sur son résultat, ce jugement peut annuler mon faible +mérite, mais il ne saurait influer sur les devoirs de ma reconnaissance. +Ensuite, autorisé par ma propre expérience, et pénétré de respect pour +ces hommes éminents chez qui l’on trouve, dans le plus grand savoir la +plus grande indulgence, et dans la plus haute célébrité l’appui le plus +généreux ; j’ai désiré les signaler à ceux qui se dévouent isolément à +la carrière pénible des voyages ; à cette carrière dans laquelle, +luttant sans cesse contre les fatigues et les souffrances, on +succomberait bientôt, si l’on n’était soutenu par l’imagination, et si +l’imagination ne l’était elle-même par l’amour pur et désintéressé de la +vérité. + + * * * * * + + +[Note 1 : D’après l’accueil que l’on fera à mon ouvrage sur la +Cyrénaïque, j’en publierai un second, sur les cinq Oasis de l’Égypte ; +résultat de neuf mois de peines et de fatigues dans le désert libyque. + +Le jugement favorable porté sur la partie paléographique de ce second +ouvrage par un célèbre archéologue, par un savant, ami sincère et +défenseur généreux de la vérité, par M. Letronne, en un mot ; ce +jugement, publié en plusieurs occasions et sous diverses formes (voyez +Journal des Savants, mars 1826 ; Bullet. des Scienc. histor., avril et +novembre même année), prouve du moins mon exactitude scrupuleuse dans +cette branche de mes recherches. + +Quelque obscur que soit un pareil mérite, toutefois, si l’on songe à +l’importance du sujet et au théâtre de l’exploration, il est susceptible +d’acquérir de l’intérêt. J’ajouterai que, fruit de la persévérance, ce +faible mérite ne peut l’être aussi que de cette époque de la vie où l’on +a l’avantage de réunir la force physique à la force morale ; âge heureux +de ces stimulantes illusions que la froide expérience décolore bientôt +et dissipe sans retour.] + +[Note 2 : Les _Aoulâd-Aly_, avant d’être soumis par _Mohammed-Aly_, +occupaient la majeure partie du _Djebel-Akhdar_, désert verdoyant, ainsi +nommé à cause de sa belle végétation, comparée à l’aridité des lieux qui +l’entourent.] + +[Note 3 : Hist. de l’Acad. des Inscript. t. XXXVII, p. 389.] + +[Note 4 : Viag. da Trip. di Barber. alle front. occi. del Egit. Genova, +1819. + +Cette intéressante relation a été traduite en français par le savant M. +Eyriès, et insérée dans les Nouvelles Annales des Voyages, t. XVII et +XVIII.] + +[Note 5 : Ces accidents, qui en rappellent tant d’autres ayant la même +cause, devraient servir d’exemple aux voyageurs européens. Plusieurs +d’entre eux consultant plutôt l’impulsion de leurs généreux désirs que +la juste mesure de leurs forces, entreprennent inconsidérément de longs +voyages en Afrique avant de s’être graduellement habitués à son funeste +climat, et surtout aux fatigues et aux privations que ses déserts +occasionnent. Si ces Européens succombent alors, victimes d’une aussi +brusque transition, ils accomplissent la prédiction d’un proverbe +arabe : _Le désert dévore les hommes qu’il ne connaît pas._] + +[Note 6 : Actuellement bey et major-général des armées du vice-roi +d’Égypte.] + +[Note 7 : Voyez les Bulletins de la Société de Géogr. nos 6, 12.] + +[Note 8 : Ces notes que M. Letronne voudra bien me donner, dans le +bienveillant dessein de soutenir ma faible relation, se trouveront +réunies, en forme d’Appendice, à la fin de la dernière partie de cet +ouvrage.] + + + + + * * * * * + + INTRODUCTION HISTORIQUE. + + * * * * * + + +Cette région, comprise entre les montagnes atlantiques et la vallée du +Nil, forme une plaine immense et aride, affreux séjour, qui serait resté +inconnu des hommes, ainsi qu’il fut oublié de la nature, si, parmi ces +continuelles ondulations de rochers nus et de plaines de sables, l’on ne +rencontrait de petits cantons fertiles où les habitants se trouvent sur +la terre comme des insulaires au milieu des mers. + +Mais si l’on se dirige vers la partie septentrionale de cette même +région, là où la côte forme ce grand promontoire, l’on trouvera, par une +espèce de prodige, ces tristes déserts changés tout-à-coup en montagnes +boisées, en riantes prairies ; l’on verra des sources jaillir en nappe +du sein des rochers moussus, serpenter en ruisseaux dans les plaines, et +tomber en cascades dans les ravins. Pour achever ces contrastes, on +verra les brises marines, en se jouant dans le feuillage des forêts ou +bien en glissant sur les pelouses fleuries, venir protéger ces collines +toujours vertes contre le souffle dévastateur des vents du désert. + +Une contrée aussi favorisée par la nature ne pouvait échapper long-temps +à l’investigation des peuples civilisés. Dès le sixième siècle avant +notre ère, des colons grecs se rendirent sur ses bords et y élevèrent +une ville. + +Cyrène fut le berceau d’un état célèbre où fleurirent les arts, +qu’illustrèrent de grands hommes. Fille de la Grèce, elle vit ses monts +couronnés de temples magnifiques, ses fontaines et ses forêts furent +peuplées de nymphes. Plus tard, l’austère morale du Christ vint éclairer +la terre ; les rayons de sa lumière pénétrèrent à Cyrène, et la vérité +succéda aux fictions aimables, mais trompeuses. Enfin l’islamisme +envahit cette contrée ; l’étendard de Mahomet remplaça la croix ; signal +de destruction, il flotta d’abord sur des forteresses, et bientôt sur +des monceaux de ruines. + +Ces révolutions religieuses furent nécessairement liées à des +révolutions politiques. Cyrène, après avoir été gouvernée par des rois, +fut long-temps indépendante. Elle eut la gloire d’être l’alliée +d’Alexandre, et la honte d’être subjuguée par ses successeurs. Rome ne +dédaigna point de la recevoir en testament ; elle la traita d’abord +comme fille adoptive, et la réduisit ensuite au rang des provinces +tributaires. Sous les Sarrasins, Cyrène n’existait plus ; et quelques +bourgades arabes s’élevèrent sur les ruines de la Pentapole. Enfin, +avili et dévasté, le sol qui avait été le théâtre d’une brillante +civilisation fut abandonné à des hordes errantes qui, en l’occupant de +nos jours, n’ont pas même conservé la mémoire de son ancienne splendeur. +Mais ces différentes phases de prospérité et de décadence exigent +quelque développement. + +Nous ne chercherons point à reconnaître quels furent les habitants de la +Cyrénaïque dans les temps antérieurs à l’histoire ; si des peuples de +diverse origine, tels que les Berbères, les Phéniciens et les Libyens, y +formèrent une association politique, ou s’ils y vécurent séparés de +mœurs et de langage ; si le sol de la Pentapole avait des villes avant +la fondation de Cyrène, et tant d’autres hypothèses que l’on ne peut +d’ailleurs avancer avec assurance que sur une connaissance approfondie +de l’histoire, et lorsqu’on est doué de ce tact qui seul peut faire +jaillir la vérité du choc même d’une foule d’erreurs transmises par le +temps, et par le temps accréditées. En nous bornant aux traditions qui +dévoilent le berceau de cette colonie, on les trouve tellement liées à +la fable, qu’il est difficile de distinguer la vérité des fictions qui +l’entourent. + +L’île de Théra était affligée de plusieurs années de sécheresse, et ses +habitants languissaient dans la disette. L’oracle de Delphes, instruit +peut-être par l’expédition des Argonautes de la grande fertilité d’un +canton de Libye, ordonne à un de leurs descendants d’aller sur cette +terre hospitalière jouir des biens que refusait le sol natal. + +Après des tentatives infructueuses, Battus et ses colons arrivèrent dans +un lieu dont le seul aspect surpasse les promesses de la Pythie. Ombragé +par des forêts, arrosé par des sources, ce lieu s’étend d’un côté en +plaine immense, et de l’autre descend en terrasses vers la mer. Les +Libyens mêmes, secondant les intentions de l’oracle, engagèrent les +Grecs à s’établir dans cet heureux canton : « Étrangers, leur dirent- +ils, venez partager en paix les dons que nous accorde la nature ; ici la +voûte du ciel est entr’ouverte ; ici tombent ces pluies bienfaisantes +qui fertilisent nos terres et parent nos collines ; plus loin elle est +d’airain, et l’on ne voit que de stériles solitudes. » + +Tel est le lieu où s’arrêtèrent les colons de Théra ; bientôt les murs +d’une grande ville couronnèrent la sommité de la montagne, et cette +ville fut appelée _Cyrène_. + +De même que dans toutes les traditions grecques, les historiens, +rivalisant avec les poètes, ont entouré de gracieuses allégories +l’origine de la ville aimée d’Apollon. + +Une contrée aussi riante, environnée d’affreux déserts, devait avoir une +nymphe pour protectrice ; l’eau limpide qui jaillissait au milieu de la +ville du sein d’une grotte mystérieuse, devait être une divinité qui +présidât aux destinées de Cyrène. Tel fut, sous différentes formes, le +sujet des inventions de la fable. L’on pourrait même rapprocher de +l’allégorie de Justin celle du poète de Mantoue : on pourrait supposer +que la nymphe Cyrène, célébrée dans ses chants, en parcourant les côtes +de son liquide empire, se serait arrêtée dans ce canton de Libye, +charmée d’y respirer un air aussi pur que dans l’Attique ; et tandis +qu’elle aurait pénétré dans les réduits secrets des vallons solitaires, +Apollon l’eût aperçue du haut de son char, il l’eût surprise dans ces +bocages, qui dès-lors auraient servi de retraite à leurs amours. Nous en +retrouverions de même le fruit dans cet Aristée, l’objet de la tendresse +de la nymphe Cyrène. Élevé dans ces forêts ombreuses, sur ces collines +parfumées que fréquentent des essaims d’abeilles, Aristée eût ensuite +enrichi l’Arcadie des merveilles qui entourèrent son enfance en Afrique. + +Quoique ces agréables fictions se décolorent souvent à l’aspect des +lieux qui en furent les objets, elles leur impriment néanmoins un +intérêt qui croît encore, si ces contrées célèbres se trouvent +maintenant abandonnées, ou bien en proie à de farouches habitants. + +Le fondateur de la colonie, connaissant tout le pouvoir d’une religion +séduisante sur l’imagination active du peuple dont il était le chef, +donna dans son naissant royaume la plus grande majesté au culte des +dieux : il fit planter, auprès de la ville, des bois qui leur furent +consacrés ; un temple magnifique fut élevé devant la grotte de la nymphe +Cyrène ; ce temple fut dédié à Apollon ; et tandis que l’on conservait +dans l’intérieur le feu éternel, les ondes de la fontaine traversaient, +en murmurant, son sanctuaire. + +A ces pompes religieuses, Battus joignit de sages institutions +politiques. Dans l’objet de cimenter l’union entre ses sujets, et de +leur rappeler le souvenir de leur mère patrie, il établit à Cyrène les +fêtes carnéennes que l’on célébrait à Sparte le septième du mois +carneus. A cette époque mémorable, le peuple quittait ses travaux ; il +sortait de ses foyers ; il se portait, sans distinction d’âge ni de +sexe, dans une plaine spacieuse, à l’ombre des thyons odorants ou des +noueux siliquiers ; et là, après avoir imploré la clémence des dieux par +des sacrifices solennels, on se livrait à la joie qu’inspirent les repas +publics, et l’on exécutait des danses militaires. + +Reconnaissants de tant de bienfaits, les Cyrénéens, à la mort du premier +de leurs rois, lui rendirent les honneurs héroïques, et cherchèrent +même, par des emblèmes ingénieux, à perpétuer le souvenir de la paix +intérieure, et de la prospérité au dehors dont la colonie avait joui +sous son heureux gouvernement. Ils lui consacrèrent le _sylphium_, +symbole de leurs richesses, et lui érigèrent un tombeau à l’extrémité du +marché de la ville, afin que son ombre jouît du spectacle journalier des +assemblées du peuple, et que le peuple eût toujours présent à la mémoire +les vertus de ce bon roi. + +Le règne du premier des Battus promettait à Cyrène de longues années de +paix et de bonheur ; mais ses successeurs, loin de suivre des traces si +sagement indiquées, furent tous, assure Pindare, tyrans, impies et +malheureux ; les récits de l’histoire se trouvent en cela d’accord avec +le poète. + +En effet, quoique la colonie, peu d’années après son établissement, eût +augmenté son territoire, repoussé les Libyens, et vaincu l’armée +égyptienne qui était venue à leur secours, elle fut bientôt troublée par +des dissensions causées par ses rois, qui ne surent pas mieux assurer +leur bien-être que celui du peuple qu’ils étaient appelés à gouverner. + +Les Cyrénéens, effrayés de ces désordres, s’adressèrent à un législateur +de Mantinée, nommé Démonax. Celui-ci se rendit à leurs sollicitations ; +il partagea le peuple en trois tribus, lui rendit toutes les +prérogatives dont les rois avaient joui jusqu’alors, et ne réserva pour +le souverain que le domaine royal et la dignité sacerdotale. Toutefois +ces réglements, commencés sous la minorité de Battus III, ne +subsistèrent que durant le règne de ce prince. Arcésilas III, son fils, +jaloux de reprendre les droits de ses ancêtres, quoiqu’il se fût soumis +à payer un tribut à Cambyse, s’efforça de détruire, à la faveur d’un +parti, les populaires institutions de Démonax. Il échoua d’abord dans ce +projet, et fut même obligé de s’enfuir à Samos ; là il réunit une armée, +retourna avec elle à Cyrène, et parvint à ressaisir le pouvoir royal. +Mais à peine en fut-il possesseur, qu’il s’en servit pour assouvir ses +ressentiments, et bientôt après il périt victime de ses propres cruautés +à Barcé. Cette mort occasionna une vengeance des plus éclatantes dont +l’histoire ait fait mention. + +La mère d’Arcésilas, sans être découragée par le dérisoire et +allégorique présent d’un fuseau d’or, qu’elle avait reçu du roi de +Salamine, au lieu d’une armée qu’elle lui avait demandée, parvint à +intéresser à sa cause Aryandès, satrape du roi de Perse en Égypte. Mise +à la tête de toutes les forces de ce pays, elle se dirigea sur Barcé ; +et, après s’être emparée par la ruse, d’une place que les armes +n’avaient pu réduire par la force, Phérétime, dans son aveugle +vengeance, n’épargna pas même son sexe. Elle eut la cruauté de faire +couper le sein aux femmes des principaux Barcéens, et fit suspendre ces +honteux trophées autour des murs de la ville. Mais il est consolant de +pouvoir ajouter qu’une pareille atrocité ne resta pas impunie : peu de +temps après son glorieux triomphe, cette haineuse souveraine périt +misérablement dévorée de vers, au milieu même de ceux qui, malgré leurs +intentions secrètes, n’avaient retiré d’autre fruit d’une longue et +dispendieuse expédition, que de servir d’instruments à la vengeance +d’une femme. + +Le règne des Battiades dura deux cents ans environ ; les Cyrénéens, +fatigués des convulsions qui l’avaient agité, cherchèrent dans une autre +forme de gouvernement, le bonheur et la tranquillité qui paraissaient +les fuir. Ils crurent obtenir cette tranquillité, en se chargeant eux- +mêmes du soin de la maintenir ; mais, quoique l’histoire n’ait laissé +que fort peu de notions sur les événements qui se passèrent dans la +colonie devenue république, néanmoins, le petit nombre de faits qu’elle +éclaire, suffisent pour nous donner une idée de ceux qu’elle a laissés +dans l’ombre. + +Alexandre avait conquis l’Égypte et s’avançait dans la Libye pour +visiter l’oracle d’Ammon. Les Cyrénéens envoyèrent au héros macédonien +des ambassadeurs avec une couronne et des présents considérables. +Alexandre ne dédaigna point ces égards d’un peuple libre ; il accepta +ses présents, fit alliance avec lui, et suivit les ambassadeurs, qui +l’accompagnèrent jusque dans le temple. + +Les guerres que Cyrène eut avec Carthage au sujet des limites des deux +états, relevèrent aussi son existence politique ; l’on sait que ces +guerres furent terminées et illustrées par le patriotique dévouement des +deux frères Philænes. Mais au dedans, elle fut plus que jamais en proie +à des troubles qu’ils attribuaient aux vices de l’organisation du +gouvernement. + +En vain, dans cette persuasion, ils eurent recours à Platon pour le +prier de leur donner de meilleures lois. « Leurs divisions provenaient +de leurs richesses, et ils avaient besoin d’être préparés par +l’adversité » : telle fut la réponse du philosophe[9]. + +Livrés à leurs propres institutions, les Cyrénéens tombèrent sous le +joug de plusieurs tyrans. On peut en juger par la sédition excitée, vers +l’an 400 environ avant notre ère, par Ariston, qui fit périr presque +tout le parti aristocratique ; on peut citer le tyran Néocratis, qui, +afin de satisfaire l’amour dont il était épris pour la femme de +Ménalippe, prêtre d’Apollon, eut l’audace de faire égorger le ministre +des autels, et de forcer sa veuve à passer dans ses bras. Les dieux +outragés obtinrent, il est vrai, une prompte vengeance, et la même +passion qui avait fait commettre le crime servit à le venger. + +Ces usurpations du pouvoir, ces violences, entraînèrent des +proscriptions ; vers la fin du règne d’Alexandre, un très-grand nombre +de citoyens se trouvaient exilés de Cyrène ; ils se réunirent dans la +Crète à Thimbron, qui, par le meurtre d’Harpalus, se trouvait possesseur +des trésors d’Alexandre et d’une armée considérable. Thimbron entreprit +de s’emparer de Cyrène ; il alla mettre le siége devant cette ville, +alors très-opulente malgré ses divisions, puisqu’elle lui offrit cinq +mille talents[10] pour l’engager à abandonner son entreprise. + +Cependant le grand homme qui avait réuni à l’art brillant des conquêtes, +celui bien plus utile d’une sage politique, Alexandre venait de mourir. +Son vaste empire, dont lui seul pouvait supporter le poids, devait se +dissoudre ; en vain ses généraux, réunis autour du trône du monde, +voulurent y mettre un successeur ; ils ne purent y placer qu’un fantôme. +Le fils de la danseuse Philline, l’inepte Aridée, frère du héros qui +venait de s’éteindre, fut proclamé roi ; mais le gouvernement de +l’empire que ses mains inhabiles n’auraient su diriger, fut partagé +entre les compagnons d’armes d’Alexandre, et Ptolémée obtint la province +d’Égypte. Quoique Ptolémée n’eût été envoyé dans cette partie des états +macédoniens que sous le titre de satrape, ses vues étaient plus +élevées ; et pour les remplir, il s’efforça de se concilier l’affection +des Égyptiens par la douceur de son administration. + +Cette adroite mais bienfaisante politique ne tarda pas à servir ses +projets : plusieurs des principaux habitants de Cyrène, chassés de cette +ville par une émeute populaire, pendant le siége de Thimbron, se +réfugièrent à la cour d’Alexandrie. Ptolémée saisit avec empressement +cette occasion pour étendre son pouvoir, et, sous le vain prétexte de +rétablir les exilés dans leurs droits, il envoya contre la capitale de +la Pentapole une armée considérable commandée par Ophella. + +Divisés par leurs dissensions, les Cyrénéens ne purent à cette époque, +ainsi que dans les premiers temps de la colonie, repousser avec triomphe +cette nouvelle attaque, et Cyrène fut conquise. + +Néanmoins, trop remuants pour supporter patiemment le joug qu’on leur +avait imposé, les Cyrénéens essayèrent plusieurs fois de le secouer. Une +première sédition fut apaisée par Agis, général de Ptolémée ; ils +osèrent ensuite assiéger la garnison étrangère qui était dans leur +capitale, et poussèrent la hardiesse jusqu’à se défaire des émissaires +conciliateurs que leur avait envoyés le gouverneur d’Égypte. Ils furent +un moment triomphants ; mais Ophella, révolté contre Ptolémée, et par +cela même devenu leur chef, ayant fait alliance avec Agathoclès, alors +en guerre avec les Carthaginois, devint la victime de la plus noire +trahison. Il mit sur pied une armée considérable, et après deux mois de +marche à travers les sables des Syrtes, dès qu’il eut rejoint le roi de +Syracuse, au lieu d’un allié qu’il avait voulu servir, il trouva un +ennemi qui l’attendait pour le surprendre. Ophella, soudainement +attaqué, périt à la tête de son armée, qui éprouva une défaite totale. + +Cet échec laissa Cyrène sans défense ; Ptolémée en profita pour la faire +rentrer sous son pouvoir ; et afin de prévenir de nouvelles séditions, +il en confia le gouvernement à Magas, son parent. Ce gouverneur resta +fidèle à Soter ; mais sous Philadelphe il se révolta, prit le titre de +roi, et entreprit même une expédition contre l’Égypte, dans laquelle il +fut toutefois arrêté par un soulèvement de la Marmarique. + +Après sa mort, la Pentapole continua à faire partie des états d’Égypte, +dont le premier des Ptolémées avait été élu souverain dix-neuf ans après +la mort d’Alexandre, jusqu’à ce que Phiscon Évergète, qui l’avait reçue +en partage, l’eût transmise à son fils naturel Apion comme royaume +indépendant. + +De nouvelles destinées se préparaient pour Cyrène, et si l’expérience +eût pu éclairer ses habitants, ils auraient enfin joui des bienfaits +d’une indépendance, d’autant plus précieuse, qu’elle vint s’offrir à eux +sous les auspices d’une nation alors grande et généreuse. Apion, se +trouvant en mourant sans héritiers, dans la crainte que son royaume ne +tombât de nouveau sous le pouvoir des Égyptiens qu’il n’aimait point, le +légua au peuple romain vers l’an 96 avant notre ère. + +Rome, en acceptant ce testament, laissa la liberté aux habitants de +Cyrène, et ne se réserva, en qualité de protectrice, que les terres, +très-considérables il est vrai, attachées au domaine royal. + +Mais les Cyrénéens étaient destinés à ne point savoir jouir de leur +indépendance ; des troubles intérieurs vinrent de nouveau les diviser ; +en vain Sylla leur envoya Lucullus pour concilier leurs différends ; en +vain ce général, en leur rappelant la réponse de Platon, opposa la +sagesse de nouvelles lois au caractère turbulent des Cyrénéens, il ne +put parvenir à assurer leur tranquillité, et à peine trente ans +s’étaient écoulés depuis que Cyrène avait été affranchie de toute +domination étrangère, que, dans l’intérêt même de ses habitants, Rome +fut obligée de la réduire au rang de ses provinces. + +Peu de temps après, elle fut jointe à la Crète, et gouvernée, comme +province prétorienne, par un proconsul. + +Vers l’an 37 avant notre ère, Antoine, qui exerçait alors une puissance +suprême dans tout l’Orient, cédant aux désirs de Cléopâtre, sépara la +Cyrénaïque de l’empire, et l’érigea en royaume en faveur de sa fille. +Mais, après la défaite qu’il essuya à Actium, Cyrène reconnut Auguste +pour souverain, avant même qu’il se fût rendu maître de l’Égypte, et +devint, peu de temps après, une province du sénat, gouvernée par des +préteurs. + +Attachée dès-lors à la fortune de Rome, Cyrène en suivit les destinées. +Avant de la voir s’écrouler avec cet empire, et tomber enfin au pouvoir +de peuplades barbares, jetons un coup-d’œil sur son organisation +intérieure, et recherchons, s’il se peut, quelles furent les causes de +ses grandes richesses malgré ses dissensions, et celle de ses +continuelles dissensions malgré sa prospérité ? + +Peu d’années après la fondation de Cyrène, Barcé, bourgade libyenne, +accueillit les princes de la famille royale révoltés contre Arcésilas, +et devint une ville considérable. Quoique toujours gouvernée par ses +propres rois, elle offrit dès-lors un mélange d’habitants grecs et +libyens, jusqu’à l’époque où les Ptolémées firent élever une ville sur +le littoral voisin, qui prit le nom de la dynastie de ses fondateurs. + +Ptolémaïs attira dans ses murs les Grecs de Barcé, et celle-ci fut +entièrement livrée à ses habitants indigènes, dont la plupart reprirent +bientôt leur genre de vie nomade. Les Barcéens recommencèrent alors à +inquiéter les villes de la Pentapole, et leurs courses dévastatrices +leur acquirent une telle réputation, qu’au rapport de Virgile, le nom de +cette peuplade s’étendit à toutes celles qui l’environnaient. + +Cyrène, appelée _racine des villes_, avait fondé Apollonie et Teuchira ; +la première ne fut pendant long-temps que le port de la métropole, et ne +devint indépendante que sous les Ptolémées ; la seconde, nommée par la +suite Arsinoé, fut changée en colonie romaine vers l’an 122 environ +avant notre ère. + +Hespéris, plus connue sous le nom de Bérénice, qu’elle reçut de la fille +de Magas, femme du troisième Ptolémée, fut la cinquième ville qui forma +la Pentapole libyque. D’autres, telles que Darnis, Adriane, Lamiane, et +un grand nombre de bourgs et de villages, s’élevèrent dans la Cyrénaïque +en des temps postérieurs et à diverses époques. + +L’histoire, comme on l’a déja observé, s’est peu occupée de l’intimité +des relations entre les peuples de l’antiquité ; loin de nous faire +suivre la série de leurs actions, elle borne ces actions à des +querelles, et si elle les fait mouvoir, c’est pour s’entr’égorger. Il +résulte de ce faux système que les troubles intérieurs, et surtout les +guerres éclatantes, ont exclusivement attiré son attention ; mais ces +longues aimées de paix sont pour elle une stagnation stérile dont elle +dédaigne d’éclairer le cours, et d’y puiser des faits instructifs. + +C’eût été néanmoins pour nous bien intéressant de connaître les +relations que les Cyrénéens durent conserver avec leur mère patrie ; un +poète nous apprend toutefois qu’ils lui envoyaient annuellement des +théores pour lui offrir les prémices de leurs fruits. + +L’analogie de position et la réciprocité même d’intérêts ne durent-elles +pas occasionner des liaisons entre les Cyrénéens et les autres Doriens, +isolés comme eux sur des terres étrangères ? Il est remarquable que les +noms de Cabales et d’Araraucèles se trouvent également dans la +Cyrénaïque et dans l’Asie-Mineure ; et quoique, dans la première de ces +contrées, ces noms désignent des tribus libyennes, et dans la seconde +une ville et une région, cette identité de dénominations semble +néanmoins indiquer un échange de rapports entre des peuples sortis d’une +souche commune. + +L’histoire aurait dû surtout nous donner quelques notions sur le +commerce de Cyrène dans l’intérieur de l’Éthiopie. L’Oasis d’Ammon, +cette colonie de prêtres-marchands, établie au milieu des déserts, +présentait un point d’entrepôt très-avantageux pour ce commerce. Ses +relations avec la Pentapole ne sont point douteuses ; les colonnes +élevées en l’honneur des théores cyrénéens, et d’autres traditions +historiques, en sont la preuve irrécusable. + +Cyrène se serait-elle bornée à ce boulevart de la Libye intérieure ? +Moins industrieuse que Carthage, n’aurait-elle pas fait pénétrer ses +caravanes dans les régions plus lointaines ? Si les Nasamons servaient +les intérêts de sa rivale, les Asbytes et les Auchises ne devaient-ils +pas lui offrir le même secours ? + +Ces dernières hypothèses seront d’autant plus probables si l’on +considère que le commerce de Cyrène fut très-considérable, et que pour +en seconder l’activité ils inventèrent le lembus[11]. Ce commerce était +alimenté par une réunion de causes également puissantes : la grande +fertilité du sol et son heureuse disposition y faisaient succéder les +récoltes pendant huit mois de l’année, et des plantes précieuses qui lui +étaient particulières ou bien qu’on y voyait répandues avec profusion, +en augmentaient singulièrement les produits. + +La campagne de Cyrène était divisée en trois parties, également fécondes +dans une rare et précieuse succession. A peine avait-on fini la moisson +et les vendanges sur les bords de la mer, que l’on passait aux collines, +où les fruits se trouvaient en pleine maturité, et de là on arrivait sur +le sommet des montagnes, où la nature présentait les mêmes avantages +dans sa troisième phase de fertilité. + +D’épaisses forêts de _thyon_, distribuées sur les flancs septentrionaux +des monts de la Pentapole, offraient leur bois odorant pour les meubles +des Cyrénéens, de même qu’elles servaient à former les tables vineuses +consacrées aux fêtes de Bacchus ; tandis que le _sylphium_, dont la +valeur égalait celle de l’argent, et que les Césars renfermaient dans +leur trésor, croissait en abondance dans les lieux les plus incultes de +cette heureuse contrée. + +Tant de richesses prodiguées par la nature, dans un pays environné de +déserts, devaient porter ses habitants à un haut degré de puissance, ou +bien les plonger dans le luxe et la volupté : en premier lieu, ils +auraient pu influer sur la civilisation de l’Afrique ; ils auraient pu +faire pénétrer dans les régions de l’intérieur la lumière des arts, par +de hardies expéditions et de philanthropiques desseins ; en second lieu, +ils pouvaient jouir, sous l’ombrage de leurs forêts, des biens que leur +assurait le sol, et se borner à repousser les hordes nomades de leur +paisible séjour. Les Cyrénéens avaient à choisir entre une haute +existence politique, et les douceurs d’une oisive retraite ; entre une +gloire durable, et des jouissances passagères : et les Cyrénéens +dédaignèrent la gloire et s’abandonnèrent aux plaisirs. + +Les courses de chars, les repas somptueux, la mélodie des chants, les +danses et les fêtes, remplirent le cours de leur molle existence ; +Cyrène était déchirée par des factions, elle était envahie par des +armées étrangères ; mais les cris joyeux des bacchantes étouffaient les +clameurs politiques, et leurs danses lascives s’animaient au bruit des +chaînes qui pesaient sur la patrie. + +Le luxe et la volupté furent portés au comble : le luxe s’étendit +jusqu’aux artistes, et principalement sur ceux qui exerçaient des arts +frivoles ; la volupté reçut le nom spécial de cette contrée, et fut même +érigée en secte par le philosophe Aristippe, qui, par un singulier +contraste, était disciple de Socrate. + +« Opposer une stoïque résignation aux rigueurs de l’infortune, et +sacrifier son bien-être particulier au bien public, étaient des chimères +que l’on a follement décorées du nom de vertus ; saisir avec +empressement le plaisir fugitif, ne s’occuper que du moment présent sans +s’inquiéter, ni de l’avenir, ni du passé ; en un mot, concentrer toutes +les jouissances en l’amour de soi-même, et entourer la vie de roses, +dont on devait respirer les parfums sans toucher aux épines, » tels +étaient les préceptes fondamentaux de la secte cyrénaïque. + +L’on conçoit que de pareilles idées répandues dans une société, étaient +bien plus susceptibles d’en relâcher les liens, que propres à cimenter +cette union qui fait la force des états ; et si elles convenaient peu à +Cyrène gouvernée par des rois, elles devaient bien moins convenir à +Cyrène république. Il est presque superflu d’ajouter que ce ne fut point +par de pareils mobiles que Sparte et Rome acquirent ce haut degré de +puissance qui les rendit maîtresses de tant de nations ; la pauvreté fit +leur force, l’austérité de mœurs la cimenta, et leur union l’agrandit. + +Des philosophes postérieurs à Aristippe, les Carnéade et les +Ératosthène, firent entendre sous les portiques de Cyrène une morale +plus pure ; mais quelle influence pouvaient exercer les hautes +spéculations des sciences ou les sublimes préceptes de la philosophie +sur des esprits énervés et sur des hommes avides de jouir ? L’impulsion +était donnée, et ces sages illustrèrent leur patrie sans avoir influé +sur ses mœurs. + +Nous cesserons donc d’être surpris que les Cyrénéens, livrés à une +morale voluptueuse et regorgeant de richesses, n’aient jamais pu +supporter le poids de la liberté qui s’offrit si souvent à eux : pareils +à des enfants capricieux, s’ils mordaient le frein qu’on leur imposait, +c’était parce qu’il gênait leurs fantaisies, mais ils trébuchaient +aussitôt qu’ils parvenaient à le rompre. + +Cependant Cyrène, confondue parmi les nombreuses provinces de l’empire +romain, avait perdu sa physionomie originelle ; et ses habitants, outre +les peuplades libyennes des environs, offraient un mélange de Grecs, de +Romains et d’Israélites. + +Ces derniers avaient été envoyés en colonie dans la Pentapole par +Ptolémée Soter, et leur nombre s’y était depuis considérablement +multiplié. Liée avec les Juifs par d’anciens traités qu’elle renouvelait +à chaque pontificat, Rome favorisa leur accroissement dans toutes ses +provinces, et particulièrement dans celle de Cyrène. Sa protection était +surtout nécessaire aux Israélites éloignés de la Judée. Le mépris qu’ils +témoignaient pour les autres nations, et leur intolérance sur les +croyances religieuses, les rendaient odieux à tous ceux au milieu +desquels ils vivaient ; mais, habiles à caresser le pouvoir suprême, ils +en obtinrent à plusieurs époques des décrets favorables. César, +reconnaissant des services qu’il en avait reçus dans sa guerre d’Égypte, +les confirma dans les priviléges qu’ils avaient obtenus du sénat, et +leur en accorda de nouveaux. Toutefois ce décret, paralysé par la mort +de César, n’obtint force de loi que sous Antoine, et à cette époque +même, les Juifs de Cyrène, soumise à l’influence du parti de Cassius et +de Brutus, ne purent jouir des droits qu’ils venaient d’acquérir en +vertu du sénatus-consulte ; ce ne fut qu’après la bataille de Philippes, +qu’un nouveau rescrit d’Antoine leur en assura le libre exercice. + +Les priviléges des Juifs, sanctionnés par les lois, statuaient des +exceptions qui leur étaient tout-à-fait particulières : les assemblées +et l’exportation d’argent, défendues pour les autres sujets, leur +étaient permises ; ces faveurs avaient pour objet de faciliter leurs +réunions religieuses, le libre transport des sommes qu’ils envoyaient +annuellement à Jérusalem, et les capitations qu’ils payaient au trésor +du temple. Contrariés à Cyrène dans l’exécution de ces droits, ils +trouvèrent un puissant appui auprès d’Agrippa, qui ordonna expressément +au préteur de Libye de les faire indemniser des pertes qu’ils avaient +essuyées. + +Les Juifs de la Cyrénaïque paraissent d’abord avoir joui sagement de la +protection de Rome : on apprend par un monument que, vers l’an 33 avant +notre ère[12], traités très-favorablement (dans la Pentapole), ils +habitaient presque exclusivement la ville de Bérénice, et qu’ils y +formaient un corps politique gouverné par des Archontes. Ensuite, +abusant de cette protection, et enhardis par leur nombre, ils +cherchèrent à leur tour à s’emparer du pouvoir. Ils causèrent, sous les +règnes de Trajan et d’Adrien, des maux effroyables ; et, si l’on en +croit les inductions de l’histoire, ils dévastèrent tellement cette +province par leurs massacres, qu’Adrien fut obligé d’y envoyer des +colonies pour la repeupler. + +Mais depuis long-temps avant cette époque, une nouvelle religion avait +pris naissance en Orient, et dans le cours d’un siècle elle s’était +prodigieusement répandue, et avait pénétré dans les provinces les plus +reculées de l’empire romain. + +Néron et ses successeurs voulurent en vain étouffer l’essor du +christianisme ; les moyens qu’ils employèrent, servirent au contraire à +le propager ; plus les persécutions se renouvelèrent, plus l’héroïsme +des premiers apôtres de l’Évangile s’accrut ; les martyrs succombaient +en foule, et de nouveaux martyrs, vrais protées, reparaissaient de +toutes parts. + +Cette religion obtint enfin un triomphe éclatant sous Constantin-le- +Grand ; en embrassant la foi de vérité, cet empereur voulut donner à ses +états une nouvelle capitale qui n’eût pas pour témoins les dieux du +paganisme, et ce fut de Byzance que partirent dès-lors les décrets qui +allaient régler le sort des nations. + +Le christianisme avait pénétré, dès les premiers siècles, dans la +Cyrénaïque ; plus tard, sous les auspices du pieux Justinien, la croix +fut élevée dans cette province sur les autels mêmes de l’idolâtrie et du +culte des Hébreux. La ville de Borium, située à l’extrémité occidentale +de la Pentapole, avait un temple dont les Juifs faisaient remonter +l’origine au règne de Salomon. Ce temple fut changé en église +chrétienne, et les sectateurs de l’ancienne loi se convertirent à celle +que l’Homme-Dieu avait lui-même apportée sur la terre. + +De plus, s’il faut en croire l’historien de Justinien, on vit, à cette +époque, la lumière de l’Évangile traverser les sables de la Libye, et +pénétrer jusque dans le temple mystérieux d’Ammon ; à son aspect, le +corps sacré des _Hiérodules_ abjura ses erreurs ; l’oracle, qui avait +déifié le conquérant du monde, se tut ; et l’enceinte que la flatterie +avait élevée au même héros fut consacrée à la mère du Sauveur, et ne +retentit plus dès-lors que des louanges adressées au seul et vrai Dieu +de l’univers. + +Mais, quelque grands que fussent ces triomphes de la religion +chrétienne, une foule d’opinions différentes s’élevèrent, peu de temps +après sa naissance, au sujet de son interprétation. Indépendamment de +plusieurs schismes qui divisèrent les chrétiens sous diverses croyances, +il naquit en outre une foule de sectes qui, dans le but de perfectionner +le christianisme, en dénaturèrent à tel point l’esprit, qu’ils en firent +rétrograder l’application jusqu’aux plus grands abus du polythéisme. +Parmi ces sectes, aussi multipliées qu’elles sont restées obscures, +était celle des Carpocratiens, fondée par Carpocrates, qui vivait à +Alexandrie sous le règne d’Adrien[13]. + +Un grand nombre de ses disciples se dispersèrent dans la Cyrénaïque ; +et, chose étonnante, la Pentapole chrétienne vit répandre dans ses +champs des mœurs plus désordonnées, des préceptes plus libres, que ceux +qu’y avait propagés autrefois le voluptueux Aristippe. L’austère morale +de l’Évangile fut changée en un code monstrueux qui établit en dogme, +comme seule source de paix et de bonheur, la libre communauté des femmes +et de toutes sortes de propriétés. + +De pareils préceptes furent même consacrés par des monuments, dans l’un +desquels le nom révéré du Christ se voit à côté de ceux de Thot, de +Saturne, de Zoroastre, de Pythagore, d’Épicure et de Masdacès. Selon ces +mêmes monuments, les Carpocratiens se maintinrent dans la Cyrénaïque +jusqu’au sixième siècle ; les usages qu’ils avaient adoptés firent +perdre le trône et la vie à Cobad, roi de Perse, qui avait voulu les +introduire dans ses états, à l’instigation du même Masdacès, placé par +les Carpocratiens au nombre de leurs prophètes. On aurait droit par +conséquent d’être surpris que ces usages eussent acquis un libre et +honteux exercice dans une société policée, si l’on ne savait qu’ils +existèrent chez les Nabatæens, sans troubler leur tranquillité +intérieure, et que ce peuple fut au contraire cité comme exemple de +concorde et d’union[14]. + +C’est ainsi que l’histoire des sociétés humaines offre quelquefois des +problèmes qui mettent en doute jusqu’à l’universalité des principes de +leurs plus chères affections. + +La Cyrénaïque marchait rapidement vers une décadence totale ; elle avait +été divisée en deux provinces, en Libye supérieure et inférieure, +commandées chacune par un préfet et un duc. Dans le cinquième siècle, +sous l’empereur Arcadius, la capitale n’existait plus, ou ce n’était +plus que son ombre. Un évêque, disciple de la célèbre Hypatia +d’Alexandrie, rappelait alors la mémoire des anciens philosophes ; +témoin des catastrophes qui désolèrent cette province, Synésius éleva en +vain sa figure imposante sur les ruines de Cyrène, pour implorer les +secours du chef de l’empire ; que pouvait la voix d’un philosophe, dans +ces temps où les descendants des Césars s’occupaient gravement de +minuties religieuses, et où de pareilles querelles divisaient les +nations ? + +Les principaux fauteurs des malheurs de la Pentapole n’étaient cependant +que des hordes barbares qu’il eût été facile de chasser dans l’intérieur +des terres, puisque quarante Huns au service des Romains suffirent pour +repousser une de leurs attaques, et les obligèrent à rentrer dans les +déserts. + +Telle fut néanmoins la négligence des empereurs romains envers la +Pentapole, que dans le même siècle, nous apprend Synésius, des hordes de +Libyens Ausuriens[15] l’infestèrent à tel point, « qu’il ne s’y trouva +de montagne assez escarpée, de château assez fort qui pût opposer +quelque obstacle à leurs courses dévastatrices. Tout devint leur proie : +ils saccagèrent les villes, dépouillèrent les autels, et leur avidité ne +respecta pas même l’asyle des tombeaux. Les femmes éplorées quittaient +pendant la nuit leurs habitations ; elles se réfugiaient dans les +forêts ; mais ni les ombres de la nuit, ni l’épaisseur des bois, ne +pouvaient les soustraire à leur fureur. Les plus grandes richesses +consistaient alors en troupeaux et dans les biens de la terre encore +ornée de riantes campagnes ; et ces campagnes devinrent la proie des +flammes ; et les troupeaux périrent, les uns dans ces vastes incendies, +et les autres furent entraînés dans les solitudes, avec les habitants de +tout sexe réduits en esclavage. » + +A ces déprédations des barbares succédèrent, sous Théodose II, les +concussions des gouverneurs, qui se hâtèrent de recueillir les derniers +produits de la Pentapole expirante ; lorsque enfin, quelque temps après, +une nouvelle et dernière invasion changea à jamais les destinées de la +Cyrénaïque, et acheva l’œuvre de destruction que les Libyens avaient +commencée. + +Les Musulmans, dont les rapides conquêtes s’expliquent aisément par +l’incertitude des conseils et la faiblesse qui caractérisaient alors les +souverains de Byzance, commencèrent par envahir les provinces les plus +reculées de l’empire. + +Amrou-Ben-el-As, favorisé par les Coptes, s’empara de l’Égypte l’an 640 +de Jésus-Christ. La Cyrénaïque chercha d’abord à se soustraire au joug +musulman ; elle y réussit à cette époque par un traité qu’elle stipula +avec le conquérant arabe : Amrou respecta les engagements qu’il avait +pris avec les habitants de la Pentapole, et les distingua expressément +de ceux de l’Égypte, dont la vie et les biens, disait-il, dépendaient du +caprice de sa volonté. + +Mais ces avantages furent de courte durée : six ans après la conquête de +l’Égypte par Amrou, les fils d’Ommiah, ralliés sous l’étendard de +Mahomet, pénétrèrent dans la Cyrénaïque et s’en emparèrent. L’ancienne +Barcé, destinée à être dans tous les temps le siége de peuplades +barbares, fut occupée par les Ommiades. A cette dynastie succéda celle +des Abassides, et celle des Fathimites à cette dernière. Les Chrétiens, +soufferts dans cette contrée jusqu’au neuvième siècle, furent obligés de +l’abandonner sous les Fathimites. La Pentapole était alors complétement +ruinée ; Barcah elle-même n’était plus qu’une petite bourgade ; +Adjedabia et Sort, situées sur les bords de la grande Syrte, +réunissaient dans leur enceinte la plupart des habitants de cette +province. + +Les Fathimites avaient été expulsés par les Aïoubites, lorsque ces +descendants de l’ancienne Colchide, ces esclaves qui entouraient le +faste des sultans, voulurent à leur tour exercer le pouvoir dont ils +n’avaient été jusqu’alors que les instruments. Le calife Moaddham tomba +sous leurs coups, et cette victime assura aux Mamelouks le pouvoir +suprême en Égypte, durant deux siècles et demi environ. En 1517, les +Ottomans, conduits par Sélim I, s’emparèrent de cet état et de ses +dépendances ; trente-trois ans après cet événement, Tripoli d’Afrique +ayant été conquise par un des généraux de Soliman II, la Cyrénaïque fut +jointe à cette ville, et forma avec elle un seul royaume gouverné par +des pachas. + +Telles furent les principales phases de la civilisation de la Grèce +africaine, et des catastrophes qui l’anéantirent. + +Livrée à des hordes barbares, Cyrène gît maintenant ignorée. Le temps, +qui rassembla tour à tour plusieurs peuples dans son enceinte, en a +confondu les traces ; il en a dispersé les ruines. Les monuments des +arts ont disparu ; témoins et asyles souillés des races passées, +quelques tombeaux épars dans la plaine indiquent seuls au voyageur le +lieu où s’élevait jadis _la ville au trône d’or_. + +Mais si les travaux des hommes sont anéantis, la nature est restée la +même. Le soleil n’éclaire plus que le deuil de l’antique cité ; les +pluies bienfaisantes ne tombent plus que sur des déserts : mais ce +soleil émaille encore des prairies toujours vertes, ces pluies fécondent +des champs toujours fertiles ; les forêts sont toujours ombreuses, les +bocages toujours riants, et les myrtes et les lauriers croissent dans +les vallons solitaires, sans amants pour les cueillir, sans héros pour +les recevoir. Cette fontaine qui vit élever autour d’elle les murs de +Cyrène, jaillit encore dans toute sa force, elle coule encore dans toute +sa fraîcheur ; et son onde seule interromprait le calme de ces +solitudes, si la voix rauque des pâtres, ou le bêlement des troupeaux +errante parmi les ruines, ne se confondaient parfois avec son murmure. + + * * * * * + + +[Note 9 : Les habitants de la ville de Cyrène prièrent une fois Platon +de leur donner par écrit de bonnes lois, et de leur tracer le plan d’un +gouvernement nouveau ; ce qu’il refusa de faire, disant « qu’il estoit +bien malaisé de donner loix aux Cyreniens qui estoient si riches et si +opulents : car il n’est rien si hault à la main, si farouche, ne si +malaisé à domter et manier, qu’un personnage qui s’est persuadé d’estre +heureux. » (PLUTARQ. Vie de Lucullus, trad. d’Amyot, t. V, p. 59.)] + +[Note 10 : Environ 27 millions. DIOD. SIC. l. XVIII.] + +[Note 11 : Vaisseau à seize rames. (PLINE, l. VIII.)] + +[Note 12 : Cette date est celle que Fréret a assignée à l’inscription +des Juifs de Bérénice ; toutefois, pour en vérifier l’exactitude, il +faut attendre que le savant M. Champollion-Figeac donne, dans une +nouvelle édition de Fréret (qu’il fera bientôt paraître, ainsi qu’il a +eu la bonté de m’en informer), la vraie leçon de cette inscription et de +cette date, d’après le monument original qu’il a eu en son pouvoir.] + +[Note 13 : MATTER, Mémoire sur les Gnostiques.] + +[Note 14 : STRABON, l. XVI, c. 3.] + +[Note 15 : Ces _Ausuriens_, dont Synésius seul, à ma connaissance, fait +mention (epist. 78, in Catast. 299-301. Interp. Dion. Peta.), ne +rappelleraient-ils pas, par l’analogie du nom et la proximité du lieu, +les Libyens _Auséens_, qui habitaient, selon Hérodote (l. IV, 180), les +environs du lac Tritonis ? Les mœurs belliqueuses de cette peuplade, qui +rendait un culte particulier à Minerve, donneraient un nouveau degré de +probabilité à ce rapprochement. Selon le même historien, dans une fête +que les _Auséens_ célébraient tous les ans en l’honneur de cette déesse, +leurs filles, partagées en deux troupes, se livraient un combat violent +à coups de pierres et de bâtons ; celle qui s’était le plus distinguée +pendant l’action recevait, pour prix de sa valeur, une armure complète à +la grecque. Hérodote, en terminant ce récit, ajoute que ces Libyens, +avant que des colonies grecques se fussent établies auprès de leur +territoire, devaient tenir leurs armures des Égyptiens ; cette remarque, +étrangère à mon rapprochement, peut néanmoins ne pas être sans intérêt, +et me paraît susceptible d’en provoquer d’autres.] + + + + + VOYAGE + DANS LA + MARMARIQUE ET LA CYRÉNAÏQUE. + + * * * * * + + CHAPITRE PREMIER. + + Préparatifs du voyage. — Départ. — _Abousir_. — Vallée Maréotide. — + _Dresièh_. — _Maktaërai_. — _El Chammamèh_. — Désert de _Kourmah_. + + +Les avis que l’on me donnait à Alexandrie sur mon voyage étaient peu +encourageants ; les uns traitaient ma ferme résolution d’imprudence, et +ma confiance d’aveuglement ; les autres m’engageaient à me rendre à +Derne ou à Ben-Ghazi, par mer : il était à craindre, disaient-ils, que +les Arabes limitrophes de la province de Barcah ne me prissent pour un +espion de Mohammed-Aly, dont le caractère entreprenant et les vues +ambitieuses portaient ombrage à tous ses voisins. + +J’eusse volontiers cédé à ces objections, qui ne me paraissaient pas +dénuées de fondement ; mais les différentes limites que les anciens +géographes ont assignées à la Cyrénaïque rendaient intéressante, et même +nécessaire, l’exploration de sa partie orientale : ce motif, qui fut +peut-être celui du général Minutoli, me porta à donner à mon voyage +toute l’étendue projetée par mon prédécesseur ; et pour obtenir un +dénoûment plus heureux, je me fiai à mes habitudes des fatigues du +désert, et à la connaissance que j’avais acquise des mœurs et du langage +de ses habitants. + +L’expérience a bien des fois prouvé qu’en Afrique une escorte est +souvent plus nuisible qu’utile aux travaux du voyageur. + +Dans les villes, les Arabes Bédouins, intimidés par la présence d’un +pacha ou d’un bey, sont prodigues de promesses. Mais dès que ce frein +imposé à l’avidité et à la mauvaise foi n’existe plus, dès que les +Arabes sont entrés dans les solitudes du désert, alors se trouvant dans +leur domaine, ils parlent en maîtres. En vain le voyageur rappelle les +accords faits et les ordres reçus ; les accords deviennent illusoires, +et les ordres sont aisément éludés ; et dans l’isolement où il se trouve +alors, heureux encore si les mêmes hommes qu’il a pris pour faciliter +ses projets, ne nuisent pas au contraire à leur exécution. + +D’un autre côté, s’il est une cause qui rende moins fructueuses et qui +entrave quelquefois les opérations du voyageur européen, c’est sans +contredit le fanatisme des habitants. + +En vain il étudie leur langage, il adopte leurs costumes et se fait à +leurs usages ; il est chrétien, et ce titre suffit pour bannir la +confiance, pour inspirer la réserve et souvent même la haine. + +Avec l’or, il franchira bien des obstacles, il satisfera sa curiosité ; +mais il n’obtiendra jamais cet échange intime de relations, si +nécessaire néanmoins pour bien connaître les peuples qu’il visite. Ce +fanatisme ne se borne point à tenir le voyageur dans un continuel +isolement, il va quelquefois jusqu’à compromettre son existence ; et, +s’il n’autorise pas le crime, il sait du moins le pallier. Aussi celui +qui entreprend de pénétrer dans les contrées de l’Afrique, immédiatement +soumises à l’influence de l’islamisme, se voit en butte à l’alternative +d’un choix également embarrassant : s’il prend une nombreuse escorte, il +garantit son existence de perfides tentatives ; mais il devient, pour +ainsi dire, le sujet de ses protecteurs ; si, au contraire, il se +hasarde seul ou avec les siens dans ces contrées sauvages, il reste +libre de ses actions, mais il est sans cesse entouré de dangers. + +Lors même que mes faibles ressources pécuniaires ne m’auraient pas +interdit le choix entre ces deux manières d’exécuter mon voyage, j’ose +assurer que, par goût, j’aurais adopté cette dernière. + +Je me bornai donc à prendre deux guides pour m’indiquer le gisement des +puits et des monuments dans les lieux que j’allais parcourir : _Hadji- +Saleh_, marchand de Derne, et _Makhrou_, de la tribu des _Aoulâd-Aly_, +me furent désignés à cet effet par _Mohammed-el-Gharbi_, qui m’en +garantit la moralité. + +La caravane, y compris M. Müller et moi, était composée de neuf +personnes ; douze chameaux et quatre dromadaires dont j’étais +propriétaire, d’après le système que j’avais adopté dans mes précédents +voyages, étaient destinés, les premiers à transporter nos effets et à +suivre toujours la route la plus courte, tandis que les seconds, plus +sveltes, devaient servir à de rapides excursions toutes les fois que des +ruines ou d’autres objets à examiner m’engageraient à m’écarter de la +ligne suivie par ma caravane. + +Telles étaient les forces et les ressources que je pouvais employer pour +braver, durant plusieurs mois, les violentes intempéries de l’air dans +un pays sans abri, et l’avidité plus redoutable encore de ses habitants. + +Ayant enfin obtenu la lettre protectrice de Mohammed-Aly pour Iousouf, +pacha de Tripoli, nous quittâmes Alexandrie le 3 novembre 1824. Les +environs de cette ville sont tellement connus, qu’il me paraît superflu +d’entrer dans de nouveaux détails sur les prétendus bains de Cléopâtre, +sur les grottes de la Nécropolis, d’ailleurs peu remarquables, enfin sur +la petite Chersonèse, que Strabon place à soixante-dix stades +d’Alexandrie, et où nous arrivâmes, en effet, trois heures après notre +départ. + +Nous continuâmes ensuite à marcher entre le lac Maréotis et les bords de +la mer ; la langue de terre qui les sépare n’a que trois quarts d’heure +dans sa plus grande largeur. Une chaîne de collines peu élevées forme +une digue au Maréotis, et se prolonge, ainsi que le lac, jusqu’à +_Abousir_, située à onze heures au S. S. O. d’Alexandrie. + +On rencontre fréquemment le long de cette colline d’anciennes carrières, +quelquefois souterraines, et le plus souvent formant amphithéâtre ; +elles contiennent ordinairement une végétation abondante : des touffes +de figuiers sauvages sortent, pour ainsi dire, du sein des rochers, et +remplissent une partie de ces excavations. Ces arbres, quoiqu’à demi +cachés, délassent agréablement la vue dans ces lieux, où l’on n’aperçoit +que çà et là quelques plantes marines. + +Je remarquai aussi de petits bassins creusés dans la roche pour +recueillir l’eau des pluies. Ils sont disposés sur des plans d’inégale +hauteur, et de manière que l’inférieur seul est rempli par ceux qui se +trouvent plus élevés. + +Nous ne pûmes arriver à _Abousir_ que le 6 vers le soir ; ce long retard +fut occasionné par les fréquentes visites d’amis et de parents, que mes +guides reçurent à diverses reprises, et qui me forcèrent, par respect +pour les usages, d’interrompre souvent notre marche. + +Les adieux chez les Arabes sont graves, et ont quelque chose de +solennel : on dirait que ces hommes renouvellent alors les liens qui les +attachent à leur tribu ; ils se prodiguent des témoignages d’affection, +mais avec un calme et un sang-froid qui contrastent avec leurs vœux et +leurs serments. Enfin ils sont séparés ; bientôt ils se distinguent à +peine ; et le _ihram_[16] agité en l’air, signale leur dernier adieu ; +et la force de leurs organes transmet encore à travers l’espace un +échange de souhaits et de protestations amicales, toujours accompagnés +d’expressions religieuses. Plusieurs amis de mes guides les avaient +accompagnés jusqu’à _Abousir_ ; nous fûmes tous ensemble nous mettre à +l’abri de la pluie dans de vastes carrières situées à l’extrémité +occidentale des ruines de la ville. + +Ces carrières passent pour avoir recélé le fruit des rapines des +Bédouins ; c’est là que ces nomades se seront partagé les dépouilles des +nombreux navires naufragés sur la côte du golfe des Arabes. Je vis +encore sur ses bords des tronçons de mâts, et d’autres débris de navires +à demi enfouis dans le sable. Il serait assez remarquable que ce fût +dans le lieu même dont je viens de parler, où la colline offre +réellement _des flancs escarpés_, que les habitants de _Taposiris_ se +fussent réunis à certaines époques de l’année _pour se divertir et faire +bonne chère_[17]. + +Quoi qu’il en soit, avant le règne de Mohammed-Aly, il eût été dangereux +pour un Européen de s’arrêter dans un pareil endroit ; mais le +gouvernement rigoureux de ce pacha a su inspirer une crainte salutaire +même aux habitants des déserts qui avoisinent la vallée du Nil. + +Néanmoins je fis allumer de grands feux pendant la nuit ; leur clarté ne +tarda pas d’attirer une foule d’Arabes des environs ; la plupart étaient +de la connaissance de mon guide _Makhrou_. De légers cadeaux excitèrent +leur bonne humeur, et après un repas somptueux pour le désert, tous mes +convives passèrent plusieurs heures à des exercices gymnastiques, que +nous avons presque tous faits dans notre adolescence, sans nous douter +que leur origine se perd dans la nuit des temps. J’avais vu ces jeux +reproduits par des peintures dans les catacombes égyptiennes de _Beny- +Hassan_, dans la Haute-Égypte ; et quoique leur objet fût d’une faible +importance, ce ne fut pas sans surprise que je remarquai chez les Arabes +la transmission fidèle de ces usages antiques. + +J’employai la journée du lendemain, le 7, à visiter _Abousir_. Parmi les +ruines de ses anciens monuments, les plus apparentes et les plus +considérables sont celles d’un temple situé sur une élévation, à peu de +distance des bords de la mer. Ses murs, disposés en talus, à la manière +égyptienne, et construits en pierres de deux pieds de large sur dix +pouces de hauteur, forment un carré dont chaque côté a quatre-vingts +mètres. La partie supérieure manque ; mais au côté oriental du monument +qui en était la façade, est un grand pylone quadrangulaire, engagé dans +l’enceinte générale du temple dont il suit aussi le même degré +d’inclinaison. Ce pylone contient intérieurement deux petites pièces +latérales à la porte d’entrée, et sa face extérieure offre une analogie +marquante avec les monuments de l’ancienne Égypte (Voy. pl. I.). On y +voit en effet quatre rainures parfaitement semblables à celles qui sont +devant la première cour du temple de Carnac, à Thèbes, et destinées sans +doute ainsi que celles-là à contenir des mâts que l’on y plaçait +lorsqu’on célébrait les grandes fêtes religieuses ou politiques. +L’intérieur du temple est tellement détruit, qu’il me fut impossible de +reconnaître les moindres traces de son ancienne distribution. + +Parmi les amas de décombres, je ne pus distinguer que des tronçons de +colonnes[18], un puits revêtu de belles assises situé au milieu du +monument, et un souterrain presque totalement comblé qui conduisait au +puits par un escalier. + +D’après les observations que je viens de réunir, si l’inclinaison des +murs, et principalement les détails architectoniques que l’on remarque +sur la façade du pylone, donnent au temple d’_Abousir_ une grande +analogie avec les monuments de l’ancienne Égypte, la petite dimension +des pierres qui forment ses assises, l’absence de tout symbole +hiéroglyphique et de tout ornement qui s’y rapporte, j’ajouterai encore, +l’aspect général de ce monument, indiquent son origine grecque. + +Quant à son époque, on peut avec vraisemblance, et je dirai même avec +certitude, la faire remonter à ces temps où l’Égypte, soumise aux +Ptolémées, conserva néanmoins le caractère originel de son architecture, +et fut en cela souvent imitée par ses nouveaux maîtres, qu’elle n’imita +jamais. + +A peu de distance des ruines de ce temple, sont les restes d’un autre +édifice, connu par les marins sous le nom de Tour des Arabes. Il figure +effectivement une tour posée sur un grand socle quadrangulaire, et +divisée en deux étages, dont l’inférieur est octogone, et le supérieur +rond et plus rétréci (Voyez pl. II, 2). A la partie sud du rocher sur +lequel elle est bâtie on voit une grotte funéraire, divisée en deux +pièces, où l’on remarque trois niches larges et peu profondes ; le tout +est d’un travail peu soigné. M. de Chabrol et plusieurs autres membres +de la commission d’Égypte ont présumé que cette tour avait été élevée +par les anciens Grecs, pour servir de phare ou d’amers aux vaisseaux qui +s’approchaient de cette côte dangereuse[19]. Les indices d’un escalier +que l’on remarque sur la partie octogone de la tour confirment +l’exactitude des observations des ingénieurs français, de même que +l’aspect du monument rend leurs conjectures très-probables. + +Les ruines d’_Abousir_ sont, en majeure partie, situées sur le revers +méridional de la colline ; une digue, allant de l’est à l’ouest, fut +construite au sud de la ville, peut-être pour préserver ce côté des +inondations du Maréotis. Parmi des monceaux de pierres on distingue les +fondements d’une construction, subdivisée en plusieurs pièces, et +revêtue de ciment ; ces ruines rappellent les bains dont Justinien, au +rapport de Procope[20], orna la ville de _Taposiris_. + +La colline forme en plusieurs endroits des grottes naturelles qui ont dû +servir de tombeaux ; les anciens ont aidé ces accidents en élargissant +les entrées, ou bien en ménageant des descentes par des escaliers +taillés dans le roc. Leurs façades sont quelquefois ornées de corniches +d’un travail grossier, mais ayant quelque analogie avec le style +égyptien, sans être toutefois ornées du globe ailé, ni d’aucun +hiéroglyphe. On voit aussi sur le penchant de cette colline plusieurs +citernes avec des ouvertures échancrées pour recevoir des couvercles, et +de petits bassins formant échelons ; ils étaient destinés à recueillir +les eaux des pluies, qu’ils se transmettaient par des auges jusqu’à +l’orifice des citernes. + +_Abousir_ me paraît être l’ancienne _Taposiris_, tant par l’analogie du +nom que par sa situation à une journée de distance d’Alexandrie[21]. +Strabon dit, il est vrai, que cette ville n’était point sur les bords de +la mer, et il la distingue de Plinthine, que plusieurs géographes, +anciens et modernes, placent en ce lieu. Cette contradiction s’explique +facilement, si l’on considère que les ruines d’_Abousir_ se trouvent, +comme je l’ai dit, à une petite distance de la mer, et si l’on place +Plinthine un peu plus à l’est, auprès d’un enfoncement insensible que +forme la côte. Cette conjecture déja émise par le savant M. Champollion +le jeune[22], me paraît aussi appuyée par le périple anonyme, qui seul +nomme _Posirion_, ville sans port avec un temple d’Osiris, à sept stades +de Plinthine[23]. + +Il faut sans doute ranger au nombre des traditions purement gratuites, +celle que nous a transmise Procope[24] sur le prétendu tombeau d’Osiris, +qui aurait été élevé à _Taposiris_, puisque, comme l’on sait, la +mythologie égyptienne plaçait le tombeau de ce dieu à Philæ, et que les +symboles de cette fable religieuse se trouvent encore de nos jours +représentés sur les monuments de cette île. + +Je dirai plus, j’ai vainement cherché parmi les ruines d’_Abousir_ +quelques vestiges des monuments de l’ancienne Égypte, je n’ai rien pu +découvrir qui en eût le caractère propre, et tout-à-fait distinctif. +Hors les ruines du temple, qui n’offrent que des rapprochements avec le +style égyptien, et que l’on ne peut faire remonter, ainsi que je l’ai +observé, au-delà des premiers Lagides, tout le reste est purement grec, +romain ou arabe. + +Je soupçonnai alors, et je me convainquis par la suite, que les +Égyptiens n’avaient ni élevé des monuments, ni fondé aucune ville dans +la Marmarique avant d’être soumis aux Grecs, et que dans les temps +antérieurs à cette époque, ce pays ne devait être habité que par des +hordes errantes, et peut-être aussi par des Berbères et des Libyens- +Phéniciens. + +L’histoire nous apprend que la Libye fut parcourue par Sésostris, et +deux fois occupée par les Perses. Mais le voyage, d’ailleurs fort +incertain, du héros égyptien, ne prouve l’établissement d’aucune +colonie ; quant aux expéditions de Cambyse et d’Aryandès, l’une dans +l’intérieur des terres, et l’autre dans le littoral, l’on connaît la fin +malheureuse de la première, et le stérile résultat de la seconde, qui se +borna à assouvir la vengeance de Phérétime. + +Si les Égyptiens antérieurs à la conquête d’Alexandre eussent établi des +colonies et élevé des monuments sur ce littoral, on devrait en +apercevoir des traces ; la solidité extraordinaire de leur architecture +porte à le croire, et les emblèmes hiéroglyphiques dont ils l’ornaient +se trouveraient au moins empreints sur quelques débris. + +On ne peut objecter que ces monuments soient tout-à-fait disparus ; +quels que soient les matériaux dont ils aient été formés, quel que soit +l’endroit où ils furent élevés, au milieu des déserts comme dans les +lieux habités, partout on en aperçoit au moins quelques traces ; et si +de nouveaux édifices eussent dévoré ceux des Égyptiens, la même raison +existe encore ; ici comme ailleurs les vestiges antiques s’apercevraient +sur les monuments plus modernes. Ces idées relatives aux monuments de +l’Égypte ancienne en inspirent d’autres qui ont rapport au caractère +général des ruines d’_Abousir_, caractère qui se reproduira constamment +dans les contrées que nous allons parcourir. + +En Égypte, parmi les ruines d’anciens bourgs, si l’on aperçoit des +pierres, elles sont le plus souvent colossales ; la raison en est +qu’elles sont les débris de temples ou d’édifices publics ; mais ce qui +reste des simples habitations consiste toujours en massifs de briques +crues[25]. + +A _Abousir_ et dans toute la contrée qui suit à l’occident, les débris +d’anciennes habitations, jusqu’à ceux du moindre hameau, sont toujours +en pierres de taille, ordinairement de cinq à six décimètres +d’épaisseur, et jamais en briques. + +La différence des matériaux de ces ruines explique celle des contrées où +elles se trouvent. + +Les terres d’alluvion de la vallée du Nil, amollies annuellement par les +débordements du fleuve, offraient aux habitants des matériaux peu +coûteux et d’une exploitation bien facile pour élever leurs demeures. La +nature dans cette heureuse contrée va au-devant des besoins de l’homme, +lui prépare elle-même les choses les plus nécessaires à son existence, +et ne lui laisse que la peine de les recueillir. + +Le sol de la Marmarique, dépourvu de ces avantages, ne put offrir à ses +habitants les mêmes facilités : ils durent extraire du flanc des +collines ou du sein de la terre les matériaux nécessaires pour élever +leurs habitations ; et en cela, comme en bien d’autres choses, +l’industrie créa ce que le sol refusait. Aussi aurons-nous bientôt +l’occasion de remarquer partout l’art empressé de seconder la nature ; +nous verrons de nombreux canaux sillonner les plaines, suivre la pente +des collines, et suppléer à l’absence des rivières en recueillant de +tous côtés les eaux du ciel pour les diriger dans de vastes et +nombreuses excavations souterraines. + +_Abousir_ fait partie de l’_Ouadi-Mariout_, ou vallée Maréotide, canton +réputé dans l’antiquité par ses vignobles[26], et dont le territoire, au +temps de Macrizy, était couvert de jardins et de maisons qui se +prolongeaient jusqu’à la province de _Barkah_. + +Dans l’espoir de découvrir dans cette vallée quelques vestiges de son +ancienne splendeur, le 8, tandis que ma caravane se dirigea sur +_Bourden_, puits situé à six heures à l’ouest d’_Abousir_, je la quittai +avec M. Müller pour aller faire une excursion dans l’intérieur des +terres. + +Après cinq heures de marche, au sud-est, nous traversâmes les ruines +d’un ancien bourg, nommé _Boumnah_, où, parmi des tas de pierres, je +remarquai une construction ayant au fond une pièce cintrée, ornée de +deux colonnes. Ce monument, que je crois romain, offre les mêmes détails +que les nombreux _sirèh_, que l’on trouve si souvent et mieux conservés +dans la Pentapole, et sur la destination desquels j’exposerai par la +suite mes idées. + +Entre _Abousir_ et _Boumnah_ sont encore d’autres vestiges d’anciens +villages, et les restes bien conservés d’un canal large d’un mètre, +formé de deux seules rangées de pierres revêtues intérieurement d’un +ciment rougeâtre. + +De _Boumnah_ nous nous dirigeâmes vers le sud ; le pays que nous +parcourions est légèrement ondulé, et couvert de terres argileuses +partout susceptibles de produit : néanmoins une petite partie seulement +est cultivée en céréales par les Arabes _Sénenèh_, un des quatre corps +ou _bednat_, de la grande tribu des _Aoulâd-Aly_. + +Les traces d’anciens bourgs, que nous rencontrions fréquemment, +indiquent, il est vrai, que ce canton a été jadis très-habité ; mais +leurs squelettes épars gisent sur des plaines immenses où règne une +silencieuse et triste nudité. + +De ces bosquets, de ces jardins, mentionnés par l’historien arabe, il ne +reste pas le moindre indice ; bien plus, aucun arbre, même sauvage, +n’ombrage cette contrée ; la végétation y est généralement ligneuse, +mais jamais arborescente, même dans les enfoncements qui servent +d’écoulement aux eaux des pluies. + +Le _Kassr-Ghettadjiah_, situé à dix heures au sud de _Boumnah_, répond +mal à la description pompeuse que les Arabes m’en avaient faite. C’est +une petite mosquée isolée dans les sables, et construite avec les débris +d’un ancien monument (Voy. pl. II, 1). Deux colonnes, l’une de porphyre +bleu, l’autre de granit rose, sont renversées au milieu de son enceinte +(Voy. pl. V, fig. 5). Au dehors on voit aussi d’autres tronçons de +colonnes, mais calcaires ; et à quelque distance de la mosquée on +aperçoit les traces d’un village arabe avec des restes de voûtes en +ogive. + +La situation de _Ghettadjiah_, au milieu des sables, prouve un +empiétement du désert sur les terres cultivables. Cet empiétement +provient sans doute de la nudité actuelle de ces lieux, jadis couverts +d’arbres de toute espèce, et de l’absence de collines assez élevées pour +opposer une barrière à l’invasion des sables. Il est probable qu’après +quelques siècles encore, ces sables, poussés par les vents du midi, +continuant leur envahissement, finiront par couvrir les terres de la +vallée Maréotide pour aller s’unir aux flots de la mer[27]. + +Du _Kassr-Ghettadjiah_ nous fûmes rejoindre la caravane à _Bourden_, où +elle nous attendait ; en parcourant cette ligne, je vis encore d’autres +ruines nommées _Abdermaïn_, et _el Hammam_, mais je n’y trouvai rien de +remarquable. + +Le 9, nous quittâmes _Bourden_, et allâmes camper dans la même journée à +_Lamaïd_, château sarrasin, situé aux bords de la mer, à six heures de +distance du lieu précédent. + +J’ai été surpris, en lisant la relation du voyage de M. Scholz dans la +Marmarique, d’y voir désigner _Lamaïd_ sous le nom de Mosquée[28], +d’autant plus que le style, la distribution de ce monument, et +l’inscription arabe qu’on y remarque, prouvent irrévocablement sa vraie +destination. + +En effet, le _Kassr-Lamaïd_ est divisé en deux étages ; il forme un +grand carré, dont chaque côté est flanqué d’une tour également à angles +droits : celle du sud donne entrée au château par une porte dont les +montants et le linteau sont en grosses masses de granit rose. + +Ainsi que les châteaux forts du moyen âge, celui de Lamaïd avait une +seconde porte de clôture, immense dalle qu’on soulevait par des chaînes +en fer, à travers une coulisse pratiquée au-dessus de l’entrée du +château. Sur la façade étaient deux lions en ronde bosse posés sur une +corniche ornée d’arabesques ; on n’en voit plus que les restes défigurés +(Voyez pl. III). Mais ce qui rend les ruines de _Lamaïd_ intéressantes +pour l’histoire, c’est l’inscription suivante, sculptée en relief sur +une frise en forme d’ogive, et ornée d’arabesques d’un travail très- +soigné[29] : + + +بسم اللّه الرحمن الرحيم امر بابتنا هذه القلعة السعيد الولي السلطان +الاعظم الملك الظاهر ملك العرب مالك رقاب الامم ركن الدنيا والدين ابو +الفتح بيبرس قسيم امير المؤمنين اعزّ اللّه اثاره بيد العبد الفقير.... +الغفور به احمد الطاهر اليغموري. + + +« Au nom de Dieu clément et miséricordieux : la construction de ce +château a été ordonnée par le fortuné seigneur[30] le sultan très-grand, +le roi éminent, roi des Arabes[31], maître souverain des nations, +colonne du monde et de la religion, père de la victoire, Bibars, +partisan (ou allié) du prince des fidèles (que Dieu glorifie son +ouvrage), et exécuté par le pauvre serviteur[32] sur qui soit la +miséricorde divine, Ahmed (ou Mohammed) el Taher, el Iaghmouri[33]. » + + +Ainsi que toutes les inscriptions musulmanes, celle-ci commence par le +_bismillah_ ; ce sont peut-être ces paroles religieuses qui auront +induit M. Scholz en erreur. + +Nous passâmes la journée du 10 auprès de _Lamaïd_. Le 11, après quatre +heures et demie de marche au sud-ouest du château sarrasin, je trouvai +les ruines d’un monument appelé _Kassabah el Chammameh_. J’y remarquai +des détails architectoniques qui me firent vivement regretter sa grande +destruction. + +Cet édifice était carré, et pouvait avoir vingt mètres environ de +longueur de chaque côté ; il paraît avoir été divisé en deux étages ; on +voit encore dans l’intérieur, sous un amas de décombres, trois voûtes +qui occupent toute la surface du monument, et s’élèvent à quatre ou cinq +pieds au-dessus du niveau du sol. L’angle oriental de l’édifice est la +seule partie encore debout ; sur une de ses faces extérieures le mur +forme trois rentrées prises dans son épaisseur ; elles dessinent une +porte, aux côtés de laquelle sont deux colonnes engagées, ornées de +chapiteaux à fleur de lotus, imitation grossière du style égyptien +(Voyez pl. V, fig. 4). + +Ce monument était construit en grandes assises de grès, posées sans +ciment, et l’épaisseur des murs était monolithe. Si à ces caractères, +qui indiquent, ainsi que je l’exposerai plus tard, la date la plus +reculée qu’ait eue l’architecture dans cette contrée, l’on joint les +petites proportions de cette construction, les voûtes qu’elle renferme, +et les détails architectoniques qu’elle offre, l’époque où elle fut +élevée est certaine, et ces ruines pourront être classées au nombre des +monuments _Lagidéens_, dont nous avons déja vu le plus remarquable à +Abousir. + +Selon les Arabes, on trouve à quelque distance plus à l’est d’autres +ruines semblables à celles-ci ; ils les nomment aussi _Chammameh_. Les +intempéries de la saison me forcèrent d’aller rejoindre ma caravane, et +je ne pus les visiter ; mais s’il était permis de tirer des inductions +d’un rapport fait par les Arabes, ces nouvelles ruines auraient des +détails approchants de celles que j’ai décrites, puisque les unes et les +autres, disent-ils, prennent leur nom de la ressemblance qu’offrent +leurs petites colonnes engagées, avec des chandeliers, _chammameh_. + +Je rejoignis ma caravane à _Dresièh_, ruines d’une ancienne ville située +à peu de distance de la mer. Là, comme presque partout ailleurs sur ce +littoral, les débris des constructions arabes se voient confondus avec +ceux des monuments antérieurs ; mais nul édifice ancien ou moderne n’est +encore debout. + +Je ne trouvai de remarquable parmi ces ruines que des souterrains voûtés +en ogive, revêtus d’une couche de plâtre et subdivisés en plusieurs +pièces, restes sans doute d’un château sarrasin. Ces caveaux servent +d’asile aux voyageurs dans la saison rigoureuse, et les Arabes des +environs y déposent pendant l’été une partie de leurs récoltes. + +Auprès de _Dresièh_[34] est un lac d’eau salée, qui s’étend sur un +espace de deux heures, en suivant les bords de la mer, dont il n’est +séparé que par une digue de sables ; ses bords sont couverts de sel +d’une belle qualité, objet de peu de valeur dans un pays qui en offre +surabondamment. + +Nous quittâmes _Dresièh_ le 12 ; ce lieu sert de limites à l’_Ouadi- +Mariout_. Le désert qui suit s’appelle _Djebel-Kourmah_. + +Depuis notre départ d’Alexandrie, rien dans notre voyage ne s’était +offert qui mérite d’être cité ; aucune rencontre fâcheuse n’avait opposé +des obstacles à mes excursions ; couverts du manteau arabe, à peine +attirions-nous la curiosité des nomades que nous rencontrions. Le bruit +de mon expédition s’était encore peu répandu parmi eux ; et lorsque des +dessins à prendre ou des points géographiques à déterminer ne me +forçaient pas à séjourner auprès de leurs camps, ils nous faisaient +quelquefois l’honneur de nous prendre pour des marchands mograbins, ou +pour des pélerins de retour de leur pieuse visite au tombeau du +Prophète. + +Notre manière de vivre était aussi simple que celle des habitants des +lieux que nous parcourions : nous campions ordinairement au coucher du +soleil ; un bas-fond, le mieux fourni en végétaux, était vers cette +heure le principal objet de nos recherches ; une telle rencontre pouvait +seule accélérer ou retarder le moment du repos journalier. Souvent nous +faisions route, un ou plusieurs jours de suite, avec des Arabes de la +contrée, qui allaient à la recherche d’une nouvelle demeure. + +Je saisissais ces occasions avec empressement toutes les fois qu’elles +se présentaient ; je descendais alors de mon dromadaire, je défendais à +mes domestiques de me suivre, et, me confondant avec ces Arabes, je +devançais avec eux nos chameaux pesamment chargés. Je cherchais à +obtenir leur confiance par ma franchise et mes prévenances : bien des +fois j’ai atteint mon but ; et ces hommes simples, oubliant alors ma +religion et mes projets, me racontaient les affaires de leurs tribus, me +parlaient de leurs récoltes, de leurs troupeaux ; mais le soir, lorsque +nous nous arrêtions, la prière du _moghreb_ les rappelait à leurs +principes, à eux-mêmes. Ils posaient leur camp loin du mien : nous +avions vécu ensemble pendant le jour, nous étions séparés pendant la +nuit ; et si dans leur irréflexion et leur épanchement j’étais devenu +quelques moments pasteur et nomade comme eux, je redevenais à leurs yeux +chrétien et européen sous ma tente. + +Ainsi, dans ces occasions et dans toutes les autres, si ces Arabes +m’accordaient d’abord leur confiance comme hommes, ils la retiraient +bientôt comme musulmans. + +Ces voyages de compagnie avec les habitants de la contrée que je +parcourais m’offraient un autre sujet d’observation moins affligeant. On +ne saurait se faire une idée de l’inquiète sollicitude de l’Arabe +voyageur, pour le chameau, cet animal patient qui seul peut l’aider à +traverser le désert. + +Reconnaissant des services qu’il lui doit, l’Arabe sacrifie ses goûts, +et souvent même ses besoins, pour camper dans un lieu plus abondant en +herbes ou en broussailles ; et si la nature du sol ne répond point à ses +recherches, alors, ayant partagé les mêmes fatigues, il partage aussi +avec le chameau la même nourriture : que de fois j’ai vu l’Arabe dans +les déserts stériles se dépouiller le soir de son _ihram_, l’étendre +devant le chameau accroupi, et répandre dessus quelques poignées de +dattes, dont il avait soin d’ôter les pierres ou tout autre corps +étranger ! + +Ce spectacle m’a toujours offert un nouvel intérêt ; et je n’ai jamais +été tenté d’attribuer à la seule conservation de la propriété, des soins +qui me paraissaient inspirés par une juste reconnaissance. + +En contournant dans la direction nord-ouest la côte occidentale du golfe +des Arabes, nous parvînmes, après sept heures de marche, de _Dresièh_ +dans un lieu nommé _Maktaërai_. + +Les habitants donnent ce nom à un plateau en grès, où l’on voit environ +deux cents ouvertures pratiquées dans la roche, qui servent d’entrée à +des grottes, et distantes entre elles de trois ou quatre pas. Sur leurs +bords sont encore entassés des blocs de pierre bruts que l’on a extraits +du sein du plateau pour former ces excavations ; leur aspect fruste me +fit présumer qu’ils devaient être là depuis une époque très-reculée. + +Je pénétrai dans plusieurs de ces grottes, et je n’y trouvai qu’une +petite meule à moudre le blé, et des instruments aratoires déposés sans +doute par les Arabes des environs. Elles sont taillées très- +grossièrement et n’ont aucune forme régulière ; dans toutes celles que +je visitai, leur encombrement m’empêcha de vérifier si elles avaient eu +des communications entre elles. Aucun indice ne me permit de croire +qu’elles eussent été destinées à un objet sépulcral ; elles ne me +parurent pas non plus creusées pour servir de citernes, puisque les +entassements de pierres qui ceignent leurs orifices auraient empêché d’y +conduire les eaux des pluies, et qu’il eût été d’ailleurs superflu de +multiplier en si grand nombre des ouvertures si rapprochées, si toutes +ces grottes n’eussent été que des bassins. + +L’histoire ne fait mention d’aucune peuplade de Troglodytes, habitant la +Marmarique ; Hérodote et Pomponius Mela les placent dans l’intérieur des +terres vers le sud-ouest dans le pays des Garamantes. Néanmoins je ne +pouvais m’expliquer un si grand nombre d’excavations souterraines qu’en +supposant qu’elles avaient servi d’habitations. + +Le 13, à une demi-heure de _Maktaërai_, nous passâmes auprès de +_Benaïèh-Abou-Sélim_[35], ruines d’une enceinte quadrangulaire située +sur une hauteur et contenant un puits. + +A sept heures de distance de ce dernier lieu, nous franchîmes une chaîne +de collines calcaires qui se prolonge par mamelons du nord au sud ; et +de là nous arrivâmes par un chemin rocailleux au _Kass-Djammernèh_, +autre mur d’enceinte couronnant également une élévation. + +Des ruines semblables se trouvent fréquemment dans la Marmarique ; leur +situation, l’épaisseur des murs, et les puits dont elles sont pourvues, +m’ont fait supposer qu’elles pouvaient être les restes de postes +militaires destinés, dans l’antiquité, à protéger les bourgs et la voie +publique contre les incursions des anciens nomades. Ces conjectures +acquerront plus de probabilité, si l’on se rappelle que les Romains +furent souvent obligés de combattre les Marmarides, non point dans +l’intention d’asservir ces peuplades, mais dans le seul objet d’assurer +la libre communication entre l’Égypte et la Cyrénaïque[36]. + +Les citernes qui sont auprès de _Djammernèh_, et l’examen que j’en fis, +m’offrent l’occasion d’entrer dans quelques détails sur la manière dont +elles furent creusées. + +Une d’entre elles présente un carré régulier dont chaque côté a vingt +mètres de longueur ; et quoique en partie comblée de terre d’alluvion, +déposée par les eaux qu’elle contenait autrefois, elle conserve encore +quatre mètres de profondeur. La couche supérieure de la roche, épaisse +de trois pieds, forme elle-même le plafond, auquel sont pratiquées trois +ouvertures, et qui est soutenu intérieurement par deux piliers carrés, +taillés aussi dans le roc. Un ciment rougeâtre composé de briques +pilées, de cendres et de sable, sert de revêtement aux piliers et aux +quatre côtés de la citerne, hors au plafond qui en est dépourvu. + +Je remarquai qu’aux autres citernes voisines de celle-ci, l’épaisseur du +plafond était inégale, et qu’elle était formée de deux et même trois +couches de la roche ; cette différence dans l’épaisseur aura été +nécessitée sans doute par celle de la solidité ou des accidents que le +roc aura offerts dans les endroits où ces excavations furent faites. + +A deux heures au nord de _Djammernèh_ sont plusieurs puits, et des +traces de fondations, non loin du cap qui forme l’extrémité occidentale +du Golfe des Arabes. Ce promontoire nommé _el Heyf_[37] par les +habitants actuels, est encore distant de douze heures de la petite +_Akabah_ ; en parcourant cet espace, je ne vis plus rien d’intéressant +sous le rapport d’antiquités. Plusieurs lieux, entre autres _Asambak_, +_Ghefeirah_, dont on peut voir la position sur la carte, ne présentent +que de continuelles répétitions des ruines déja décrites. + +Mais quelque peu fertile que paraisse maintenant ce canton, il dut être +autrefois très-habité, puisqu’on n’y fait pas une demi-heure de chemin, +sans y trouver quelques vestiges d’anciens villages, des réservoirs pour +recueillir les eaux du ciel, et des canaux pour les diriger. Combien ces +traces d’une nombreuse population, et ces témoignages de son +industrieuse activité, contrastent avec la négligente indolence du +sectateur de Mahomet ! Il préfère errer tristement dans cette contrée, +cherchant quelques bandes de terre à cultiver, ou de mesquins pâturages +pour ses troupeaux, plutôt que de rendre à ces terres leur fertilité +primitive, en imitant l’exemple qu’il a sous les yeux. + + * * * * * + + +[Note 16 : Draperie de laine qui sert de vêtement aux Arabes du désert.] + +[Note 17 : STRAB. t. V, l. XVII, p. 358. Trad. de M. Letronne.] + +[Note 18 : Je n’ai pu trouver aucun de leurs chapiteaux ni même de +simples fragments ; MM. de Chabrol, Lancret, Faye et Lepère, qui ont +visité, en 1801, les ruines d’_Abousir_, ont pu reconnaître à cette +époque que ces colonnes étaient d’ordre dorique.] + +[Note 19 : Cour. d’Égy. 24 vent. an IX, n. 107.] + +[Note 20 : De Ædif. l. VI, 1.] + +[Note 21 : PROCOPE, de Ædif. l. VI, 1.] + +[Note 22 : Voy. l’Égypte sous les Phar. t. 2, p. 267, 268.] + +[Note 23 : IRIARTE, Bibl. Matri. vol. 1, p. 485.] + +[Note 24 : PROCOPE, _Ibid._] + +[Note 25 : Toutes les ruines des maisons particulières des anciens +Égyptiens, situées dans la vallée du Nil ou isolées dans les sables, ne +présentent que des massifs de brique crue, assis le plus souvent sur des +monticules factices également en terre et couverts de débris de +poteries. On ne pourrait guère admettre avec vraisemblance que ces +massifs ne soient que la base des maisons, et que la partie supérieure +fût en pierre ; cet usage serait trop opposé aux règles de +l’architecture pour supposer qu’il eût été adopté chez un peuple qui les +connaissait aussi bien. + +Concluons donc de ceci que la nonchalance des Égyptiens fut la même dans +tous les temps, et que la commodité des matériaux, dont le Nil était le +principal ouvrier, les engageait autrefois, comme de nos jours, à +préférer des habitations frêles et poudreuses à des constructions +propres et solides, mais dont les matériaux eussent été d’une +exploitation plus difficile. Cette idée n’est point incohérente avec les +monuments gigantesques de l’ancienne Égypte ; elle prouve seulement que +les Égyptiens faisaient comme peuple et réunis en masse, ce qu’ils +négligeaient de faire comme particuliers et pour leur bien-être +individuel.] + +[Note 26 : STRAB. liv. XVII, 8, pag. 353 de la trad. franc. VIRG. Géorg. +liv. II, v. 91. HOR. Od. 37, v. 14.] + +[Note 27 : Cette remarque est aussi fondée sur l’aspect qu’offrent +plusieurs endroits dans les Oasis. La plupart des ruines et des +monuments que l’on y voit, et qui ne sont point abrités par des +collines, sont isolés dans les sables. La raison en est que les +chrétiens, et après eux les Arabes, ont, par esprit de religion, établi +leurs demeures loin de celles des anciens habitants. Ces dernières se +trouvant ainsi abandonnées, les arbres qui les entouraient ont péri +faute de soins, et ce rempart détruit, le désert s’est avancé.] + +[Note 28 : Reise in die Gegend zwichen Alexandrien und Parætonium. +SCHOLZ, pag. 52.] + +[Note 29 : La traduction de cette inscription, et les notes qui s’y +rapportent, sont de M. A. Jaubert.] + +[Note 30 : Mot à peu près illisible.] + +[Note 31 : Il manque ici un mot.] + +[Note 32 : Même observation.] + +[Note 33 : Ce dernier surnom indique une origine turque. Voyez, au +surplus, sur la signification du mot قسيم, l’article inséré par M. de +Sacy dans le Journal des Savants, cahier de septembre 1825, pag. 526 et +530.] + +[Note 34 : Le nom de _Dresièh_ offre, il est vrai, une grande analogie +avec celui de _Deris_, port et promontoire mentionné par plusieurs +auteurs, qu’il faut chercher à l’ouest du golfe des Arabes. Mais la +situation de _Dresièh_, enfoncée dans ce golfe, ne saurait, en aucune +manière, convenir à un promontoire, et ce nom paraît être, comme +plusieurs autres, une transposition que les Arabes ont faite dans la +dénomination des lieux. + +Quant à _la roche noire ressemblant à une peau_, que Strabon donne comme +indice à _Deris_, je doute qu’avec le seul secours de ce signalement on +pût reconnaître cet ancien promontoire, puisque tous les caps de cette +partie du littoral sont garnis d’écueils qui, avec un peu d’imagination +de la part du voyageur, peuvent acquérir cette ressemblance.] + +[Note 35 : Construit par _Abou-Sélim_. Ce nom indique que ces ruines +auront été restaurées et habitées par quelque cheik arabe. Il rappelle +aussi la fameuse tribu d’_Abou-Selim_, qui occupait autrefois, suivant +Macrizy, les contrées de _Barkah_ et d’_Afrikiah_, et qui avait un très- +grand nombre de Berbères sous sa dépendance.] + +[Note 36 : Voy. Joseph. de Bello Jud. II, 16. Vopiscus, vit. Prob.] + +[Note 37 : Suivant Scylax, la situation d’_el Heyf_ conviendrait à celle +de _Leuce-Acte_ que cet auteur place à un jour et une nuit de navigation +de l’entrée du golfe de Plinthine, en ajoutant que de ce même point de +départ, pour arriver à l’endroit le plus reculé du golfe, cet espace est +double. Or, d’après ces distances, l’endroit le plus reculé du golfe ne +peut être que l’ancien promontoire _Hermæa_, appelé actuellement +_Kanaïs_, lieu dans lequel le Périple anonyme (Voy. Iriart., v. 1, p. +485) et plusieurs autres auteurs (Voy. Cellar. v. II, p. 66) font +correspondre _Leuce-Acte_. + +Je laisse aux profonds érudits le soin de concilier, s’il est possible, +ce passage de Scylax avec les traditions de la plupart des anciens +géographes. Je me bornerai à remarquer que, d’après ces derniers, le +promontoire _El-Heyf_ conviendrait à la situation de _Deris_ ; quant à +_la Roche-Noire_, que Strabon indique auprès de _Deris_, on pourrait au +besoin, comme je l’ai déja observé, la retrouver dans les écueils qui +entourent _El-Heyf_ ; et les nombreux vestiges d’habitations que l’on +voit à l’Ouest de ce cap, et à _quelque distance de la mer_, +rappelleraient aussi les petits bourgs _Antiphræ_, mentionnés par le +même auteur (l. XVII, § 8.)] + + + + + * * * * * + + CHAPITRE II. + +_Akabah-el-Soughaïer_. — _Kassaba-Zarghah_. — Lettres et signes sur les + monuments. — _Parætonium_. — Tombeaux arabes. — _Apis_. — Les + _Hedjadjs_. — Pluies. + + +Ptolémée fait mention de deux _Catabathmus_ dans la Marmarique[38] ; et +ce nom qu’il donne à deux anciens bourgs désigne également, comme on +sait, les vallées qu’ils dominaient. + +Que les Arabes aient été guidés par cette tradition ou par le simple +aspect des localités, il est toutefois remarquable qu’ils appellent +aussi _Akabah-el-Soughaïèr_ et _Akabah-el-Kébir_, c’est-à-dire la petite +et la grande descente, les mêmes lieux nommés _Catabathmus parvus_ et +_Catabathmus magnus_ par le géographe d’Alexandrie. + +Les collines de l’_Akabah-el-Soughaïer_ s’avancent dans la mer, où elles +forment le cap _Kanaïs_[39], probablement l’_Hermæa extrema_ du même +auteur ; leur direction est du nord au sud, et selon les Arabes, elles +se prolongent par mamelons jusqu’à l’Oasis de _Gharah_, en décrivant une +légère inclinaison vers l’ouest. + +Ces collines, qui ont environ cinq cents pieds au-dessus du niveau de la +mer, sont pour ainsi dire le premier échelon des hauteurs qui s’élèvent +progressivement jusqu’aux montagnes de la Pentapole ; nous les +traversâmes le 14 à midi, et nous allâmes camper le soir auprès d’un +torrent formé par les eaux des pluies. + +Les deux rives du torrent étaient couvertes de camps d’Arabes ; la +couleur foncée de leurs tentes contrastait avec le vert pâle d’une +végétation naissante. La nature commençait à sortir de l’état de +langueur auquel elle est réduite dans ces cantons pendant neuf mois de +l’année. Les pluies pénétraient dans les crevasses de la terre endurcie +par les rayons brûlants du soleil d’Afrique ; ces pluies bienfaisantes +étaient attendues avec impatience, et leur arrivée était célébrée avec +des transports de joie par ces Arabes errants dans une contrée où ne +coule aucune rivière, où ne jaillit aucun ruisseau. + +Qu’il est intéressant le spectacle qu’offrent ces habitants à cette +heureuse époque de l’année ! Toutes les familles dispersées sur la +lisière de terres qui s’étend depuis Alexandrie jusqu’au golfe de Bomba, +se mettent alors en mouvement ; on se demande quels sont les lieux les +premiers favorisés par les soins de la Providence : tel endroit est-il +désigné, on s’empresse de s’y rendre ; chameaux et juments sont +indistinctement employés à la charrue ; la terre est bientôt sillonnée, +et reçoit le grain qui doit avec le lait composer la principale +subsistance de ces peuples, barbares il est vrai, mais dont les mœurs +sont hospitalières et simples. + +Les eaux du torrent avaient attiré ce grand nombre d’Arabes que nous +trouvâmes sur ses bords. Il régnait un tel contentement parmi eux qu’il +se manifestait même dans leurs travaux. Ici l’on préparait les +instruments aratoires ; plus loin on mesurait le grain qu’on allait +ensemencer ; et ces apprêts se faisaient avec une vivacité et une joie +extraordinaires chez des hommes naturellement graves et silencieux. + +Les troupeaux surtout paraissaient avoir pris une nouvelle vie : on +voyait le menu bétail bondir autour du torrent, se grouper autour des +arbustes, tandis que le patient chameau, qui sentait ses flancs +rafraîchis, oubliant sa masse et ses habitudes, gambadait lourdement +dans la plaine. + +Et ce contentement des hommes, ce bien-être des animaux, étaient causés +par un spectacle si commun dans nos contrées, par un peu de verdure +naissante, par une nappe d’eau roulant dans ce canton aride ! + +La satisfaction, même chez les peuples les plus sauvages, dispose à la +bienveillance ; aussi fûmes-nous accueillis favorablement par ces +pasteurs. Mon titre de chrétien ne produisit aucun mauvais effet ; je +leur dis que nous nous rendions à Derne pour des affaires de commerce, +et ils parurent le croire. Le cheik du camp voulut même célébrer notre +arrivée par un repas splendide ; selon l’usage antique et toujours +pratiqué par ces nomades, il fit immoler un mouton pour être servi en +entier aux convives. _Ibrahim_, c’était le nom du cheik, me témoigna des +égards et une franchise auxquels les Arabes ne m’avaient pas encore +habitué. J’eus de nouveau l’occasion de remarquer que les idées de ces +hommes gagnent souvent en justesse ce que l’éducation et la manière de +vivre leur font perdre en étendue. + +Les projets de _Mohammed-Aly_, et principalement son organisation des +_Nizam-el-djédid_, étaient le sujet des entretiens de tous les habitants +de la contrée. _Ibrahim_ me faisait quelques remarques judicieuses sur +les événements qui se passaient en Égypte, et sur les suites qu’ils +pouvaient entraîner, lorsque des objets plus intéressants que les +discours politiques du cheik attirèrent toute mon attention. + +Tandis que les femmes plus âgées faisaient les préparatifs du repas +hospitalier, et qu’elles étendaient les tapis dans la tente, les jeunes +filles, après avoir relevé les plis ondoyants de leur draperie, se +dispersèrent dans les environs pour recueillir des herbes sèches et des +broussailles, seul combustible dans un pays dépourvu d’arbres. Je +suivais les mouvements rapides de leur taille svelte, la gaucherie +pleine de graces de leur démarche ou plutôt de leur course ; j’écoutais +avec plaisir leurs chants, dont les fortes intonations contrastaient +avec des voix virginales. + +Selon l’usage constant, une d’entre elles récitait toute la chanson ; +ses compagnes ne répétaient que le refrain ; et tandis que celle-ci +racontait, sur un air simple et peu varié, l’amour infortuné d’un jeune +guerrier pour _Fatmèh, la plus belle des fleurs du désert_, mais +appartenant à une tribu ennemie ; tandis qu’elle représentait l’amant, +solitaire dans sa tente, devenu insensible à la vengeance, infidèle à +_la loi du sang_, et laissant sa jument errer, sans soins, dans la +vallée, les autres interrompaient de temps en temps ce récit, en +répétant toutes ensemble _hia Alem ! hia Alem !_ ô amour ! Les chants +avaient cessé, et la nuit avait succédé au riant tableau qui s’était +offert à mes yeux. La simplicité, je dirai même le bonheur de la vie +arabe, ne m’avaient jamais autant frappé ; et j’étais absorbé dans une +foule d’idées dont je ne ferai pas l’inutile confidence au lecteur. La +voix d’_Ibrahim_ vint enfin me distraire de mes réflexions, et le +_bismillah_ nous invita à commencer le repas. Tous les notables du camp +assistaient à ce festin ; et pendant qu’à la lueur des feux le cheik en +faisait gravement les honneurs, les jeunes filles drapées comme des +cariatides nous offraient le grand vase de lait, dans lequel nous +buvions tous à la ronde... Mais il est temps que je termine ces détails, +et que je reprenne le fil de mon récit. + +Le 15, je quittai avec regret ces bons pasteurs qui nous avaient reçus +avec tant de cordialité. Deux heures après notre départ, nous franchîmes +une nouvelle chaîne de hauteurs, nommée _Mendar-el-Medah_, dont la +direction est du N.-N.-O. au S.-S.-E. ; et de là je quittai avec M. +Müller ma caravane, pour aller faire une excursion vers le sud dans la +vallée _Thaoun_. Des ramifications de collines, les unes fertiles, les +autres rocailleuses, occupent un espace de huit heures, depuis les bords +de la mer jusqu’au _Bir-Thaoun_, situé à l’extrémité de la vallée qui +porte le même nom. + +Ce canton a dû être autrefois très-habité ; nous y aperçûmes fréquemment +des traces de fondations ; mais aucun édifice n’est encore debout. De +_Bir-Thaoun_, en suivant la direction N.-N.-O., nous arrivâmes, après +sept heures de marche, auprès d’un monument remarquable, nommé +_Kassaba_, _Zarghah-el-Ghublièh_ ; il est situé sur une élévation qui le +fait apercevoir de très-loin. Cet édifice forme un carré régulier, dont +chaque côté a 7 mètres 4 déc. de long sur 4 mètres 1 décim. de haut. Ses +murs ont à l’extérieur un soubassement massif, au-dessus duquel prennent +naissance des colonnes engagées et des pilastres. Le côté sud offre un +encadrement en relief, qui représente une porte. (Voy. pl. IV, 2.) Mais +l’entrée n’est réellement pratiquée qu’au plafond par une ouverture +carrée d’un mètre 4 décim. La partie supérieure manque ; elle devait +être couronnée par des frises dont on aperçoit encore les fragments +dispersés aux alentours. Intérieurement il est vide, et depuis le sommet +jusqu’à la base les assises s’écartent successivement, et lui donnent +une forme oblique. Ce petit édifice, dans lequel je trouvai des débris +d’ossements, que le contact de l’air réduisait aussitôt en poussière, +fut sans doute un tombeau élevé sous le règne des Ptolémées. + +A deux heures, au nord de ces ruines, on trouve un autre monument dont +les proportions sont plus élégantes, et les pierres des assises plus +petites que celles du précédent ; ses angles sont aussi ornés de +pilastres, mais beaucoup moins massifs. Il est construit sur une espèce +de grand piédestal, formé par quatre rangées d’assises disposées en +escalier, et posées elles-mêmes sur un banc de roche qu’on a aplani à la +surface, et taillé en guise de mur aux deux côtés de l’édifice. (Voy. +pl. IV, 1.) + +Ces ruines nommées également _Kassaba-Zarghah_[40], mais avec la +désignation de _Baharièh_ qu’elles prennent de leur situation au nord +des premières, ont au premier coup-d’œil une grande analogie avec les +tombeaux que l’on rencontre en si grand nombre dans la Cyrénaïque. +Toutefois, l’intérieur voûté et revêtu d’une couche de plâtre, en +diffère tout-à-fait, et je doute que ce monument ait eu la même +destination. Aux environs, on aperçoit des fondations d’une belle +époque, et une grotte sépulcrale contenant des niches cintrées. Tous ces +indices attestent dans ce lieu l’emplacement d’une ancienne ville, peut- +être celle de _Gyzis_[41], dont le port, actuellement appelé _Mahadah_, +se trouverait à peu de distance vers l’est. Avant de quitter ces ruines, +je ne dois pas omettre de faire mention des signes que l’on y remarque. + +Selon le plan que j’ai adopté, je préfère réunir les faits qui ont une +liaison entre eux, et les offrir en masse, plutôt que de les exposer en +détail et dans l’ordre des lieux où ils se présentent successivement. +Cette méthode ôte peut-être à la relation d’un voyage une partie de +l’intérêt local, en ce qu’elle ne met pas le lecteur immédiatement en +présence des objets décrits. Mais elle me paraît plus succincte, +puisqu’elle évite des répétitions, et mieux convenir aux observations, +puisqu’elle les réunit et qu’elle en offre le résultat. + +Rien en effet ne me paraît plus susceptible d’augmenter l’utilité d’un +voyage, dans une contrée peu connue, que de comparer entre eux les +divers objets qu’elle renferme, de suivre la chaîne des rapports que +l’on découvre quelquefois entre les choses les plus contraires ; et +quoique cet examen suivi n’ait souvent pour résultat que le doute, ce +doute peut au moins nous conduire à découvrir la vérité. + +C’est ainsi qu’en observant, pour la première fois, les signes que l’on +voit sur plusieurs monuments de la Marmarique, je fus d’abord frappé de +leur bizarrerie, sans être toutefois tenté, ainsi que l’a fait M. +Scholz, d’y reconnaître les traces précieuses, quoique très-obscures, +d’un langage inconnu. Dès que j’eus revu les mêmes signes sur de +nouveaux monuments, et en dernier lieu sur les deux _Kassaba-Zargah_, +non seulement je fus confirmé dans ma première opinion, mais je crus +reconnaître leur vraie origine par les observations que je vais +exposer : + +Parmi ces signes, il faut d’abord distinguer les lettres grecques, avec +lesquelles ils n’ont aucune liaison, et que l’on voit aussi quelquefois +sur les mêmes monuments. Elles sont gravées régulièrement ou +irrégulièrement, ou bien elles appartiennent à des époques plus +reculées, telles que les suivantes : + +[Symboles] + +Ces lettres, que j’ai réunies ici, sont éparses sur différents +édifices ; elles ne sont point des restes d’inscriptions, puisque on +n’en voit jamais plus de deux sur la même pierre de l’assise, et +qu’elles sont isolées et placées quelquefois à une grande distance entre +elles. Selon toutes les probabilités, elles auront servi de marques de +repère aux architectes qui ont élevé ces monuments. + +Quant aux signes bien plus importants que ces lettres parce qu’ils +n’appartiennent à aucun alphabet connu, et qu’ils ont fait naître une +haute question de philologie, voici ceux que j’ai recueillis dans la +Marmarique[42] : + +[Symboles] + +Ce que j’ai dit sur la situation des lettres se rapporte également à +celle des signes, en ajoutant que ceux-ci sont beaucoup plus multipliés +sur les différents monuments, et disposés toujours irrégulièrement et +très-souvent en désordre ; que les uns sont frustes, tandis que les +autres paraissent très-récents ; enfin, que les mêmes signes que l’on +voit sur les édifices se trouvent quelquefois aussi sur des rochers, ce +qui n’a pas lieu pour les lettres grecques. Après ces observations, il +est inutile d’ajouter que ces signes ne peuvent être _les traces d’un +ancien langage_, puisque leur situation respective ne permet pas de +croire qu’ils aient pu former des mots. + +Néanmoins, si la question de philologie, posée par mon prédécesseur, +perd de l’intérêt qu’elle a dû exciter dans le monde savant, la solution +de l’objet qui l’a suggérée ne reste pas moins à donner ? Cette solution +paraît d’abord se présenter naturellement, en donnant à ces signes la +même destination qu’aux caractères ; mais, si je ne me trompe, ce serait +détruire une erreur pour lui en substituer une autre. + +Que les érudits prêtent un moment d’attention à quelques observations, +qui ne sauraient être remplacées par le secours de la science. + +Les _Aoulâd-Aly_, et généralement tous les Arabes du désert, ont +l’habitude depuis un temps immémorial de distinguer leurs tribus par des +marques. Leurs troupeaux et principalement les chameaux en portent +l’empreinte ; elle sert à les reconnaître lorsqu’ils s’égarent, ou +qu’ils se confondent avec ceux d’une tribu voisine. Chaque tribu +d’Arabes et même chaque subdivision ou branche d’une grande tribu, +depuis la Barbarie occidentale jusqu’aux confins de la Syrie, ayant sa +marque particulière, on conçoit qu’il a fallu varier ces marques à +l’infini, et les rendre souvent très-compliquées. + +Ainsi, lorsque la tribu forme une peuplade considérable, on ajoute à la +marque générale d’autres indices accessoires qui servent à distinguer +les grandes familles qui la composent, et par conséquent leurs +propriétés. + +C’est par cette raison que dans les tribus que j’ai connues, j’ai vu +souvent la répétition du même signe distinctif, mais avec de légères +différences, qui n’échappent point à l’œil exercé du Bédouin. Pour ne +parler que des contrées qui nous occupent, ce signe [Symbole] et le +suivant [Symbole], accompagnés d’un ou de plusieurs traits horizontaux +[Symbole] ou perpendiculaires [Symbole] ou penchés, [Symbole], se +reproduisent d’une manière très-variée : le premier, parmi les familles +des _Harâbi_ ; et le second parmi celles des _Aoulâd-Aly_ ; j’ai +remarqué que celui-ci [Symbole] est particulier aux _Sammalouss_, cet +autre [Symbole] aux Arabes de la Syrte[43]. + +Il faut ajouter à ces observations, que les Arabes ont l’habitude de +tracer la marque distinctive de leurs tribus sur les monuments, et même +sur les rochers qui présentent une surface unie[44]. Lorsqu’ils +voyagent, ils choisissent de préférence les lieux les plus écartés dans +les déserts, pour y déposer le témoignage de leur passage ; et imitent +en cela certains Européens qui croient _monumentaliser_ leurs noms, en +les gravant profondément sur toutes les ruines qu’ils rencontrent. + +Les édifices antiques et les rochers, que l’on trouve sur la route +d’_Audjelah_ et aux environs de _Syouah_, sont couverts de ces marques, +qui sont positivement arabes, puisque la plupart appartiennent à des +tribus modernes. Elles sont tracées, il est vrai, d’une manière +généralement plus irrégulière, et moins profondément, que le plus grand +nombre de celles que l’on voit dans la Marmarique et dans la +Cyrénaïque ; mais on peut observer que, ne faisant que passer dans ces +lieux sauvages, les Arabes ne peuvent donner à ce petit trait de vanité, +le même soin que dans les cantons plus fertiles, où cette occupation +peut les aider à tromper la durée du temps, pendant que leurs troupeaux +paissent dans les environs. + +En un mot, quoique parmi les signes de la Marmarique et de la +Cyrénaïque, il n’en soit qu’un très-petit nombre que je puisse affirmer +être réellement arabes, néanmoins ceux-ci ont avec les autres une +analogie si frappante, tant par leur forme que par leur disposition, +qu’ils me paraissent avoir tous la même origine et la même cause. Les +différences qui les distinguent, peuvent d’ailleurs être facilement +expliquées, en supposant, avec vraisemblance, que plusieurs de ces +signes aient été tracés par des Arabes étrangers, en traversant ces +contrées, et que d’autres soient antérieurs aux habitants actuels, et +appartiennent à des tribus maintenant éteintes. Cette dernière hypothèse +est d’autant plus probable, que lorsque l’on connaît la scrupuleuse +fidélité avec laquelle les Arabes modernes suivent les traditions de +leurs ancêtres, on chercherait dans ces contrées les traces de ces +anciens usages, si on ne les avait pas sous les yeux[45]. + +Le 16, après six heures de marche au N.-O. de _Kassaba-Zarghah_, nous +arrivâmes auprès d’un port, qui présente une position maritime très- +avantageuse. Sur ses bords de sable et couverts d’un lit d’algue, je vis +les traces peu apparentes d’un ancien bourg, parmi lesquelles je ne +distinguai qu’un grand mur d’enceinte, construit très-grossièrement, +mais contenant des débris d’une belle époque. + +Cet édifice fut élevé par les Arabes modernes, en partie avec les +pierres d’anciens monuments ; et, selon mes guides, il servit long-temps +de forteresse, alors que les _Aoulâd-Aly_ régnaient en souverains dans +cette contrée. De cette construction frêle, mais spacieuse, il ne reste +plus que quelques pieds au-dessus du niveau du sol. Je dirai bientôt la +cause et l’époque de sa destruction. + +Ce lieu est le célèbre _Parætonium_[46], connu de tous les anciens +géographes, et souvent mentionné dans l’histoire. Le nom de _Baretoun_ +que lui donne _Aly-Ghaouy_, n’est plus connu par les Arabes actuels ; +ils lui ont substitué celui de _Berek_, qui n’offre qu’un léger +rapprochement avec le nom ancien. + +Plus d’un titre contribua à illustrer cette ancienne ville, soit qu’on +la considère comme la capitale du nome Libyque[47], et ensuite comme +boulevard de l’empire romain en Égypte[48], soit qu’on se rappelle +qu’elle servit d’asile à la fuite d’Antoine et de Cléopâtre[49], et +surtout qu’elle fut le point de départ d’Alexandre pour se rendre au +temple de Jupiter Ammon. _Parætonium_, autrement appelé _Ammonia_, +entouré de collines rocailleuses et stériles, ne dut apparemment la +célébrité dont il jouit dans l’antiquité, qu’à son port bien abrité par +une ligne de gros rochers, et dont la circonférence, au rapport de +Strabon[50], était de quarante stades. Les temps modernes viennent à +l’appui de cette observation, puisque de tous les anciens ports de la +Marmarique, celui de _Berek_, encore très-spacieux de nos jours quoique +en partie envahi par les sables, était le seul qui attirât, naguère +même, quelques djermes arabes, et occasionnât un peu d’activité et +d’abondance, au milieu de la tristesse et de l’isolement qui +l’entouraient. + +Les _Aoulâd-Aly_ en avaient fait l’entrepôt de leur commerce, et +plusieurs de leurs cheiks s’y étaient établis. Ceux-ci habitaient cette +grande masure dont j’ai fait mention, qu’ils appelaient orgueilleusement +_el Kala’h_, la citadelle ; de même qu’ils donnaient le nom de jardins à +quelques bouquets de palmiers entretenus à force de soins, et dont il ne +reste plus que des rejetons. Les environs de _Berek_ étaient alors +couverts de camps nombreux, qui se renouvelaient pendant toute l’année. +Les caravanes de _Syouah_ et d’_Audjelah_ y apportaient leurs dattes, et +les habitants des points les plus éloignés de la Marmarique venaient +échanger dans ce port leurs laines et leurs grains, contre les _ihrams_ +et les _tarbouchs_[51] de Derne et de Tripoli, ou contre les toiles, les +armes et la poudre d’Alexandrie. + +Mais les projets du Pacha d’Égypte ne s’accordaient point avec +l’indépendance des _Aoulâd-Aly_ ; il voulut la détruire : la ruse et la +force furent tour-à-tour employées ; il attira les principaux Cheiks à +sa cour ; les fortifications furent détruites ; en un mot, cédant au +génie de cet homme extraordinaire, les _Aoulâd-Aly_ se virent forcés +d’échanger _Berek_ pour Damanhour et Alexandrie[52]. Dès-lors les vents +du désert couvrirent de sables ces restes de culture et d’habitations +qui seuls, dans tout ce littoral, n’étaient pas encore devenus leur +proie. + +Auprès des monuments de la Marmarique, et surtout auprès de ceux situés +sur des élévations, il est rare de ne pas voir des tombeaux arabes. Cet +usage est remarquable, en ce qu’il paraît tout-à-fait contraire aux +idées religieuses des habitants. + +Selon leurs fausses traditions, auxquelles néanmoins ils ajoutent la +plus grande foi, tous les monuments anciens ont été construits par des +chrétiens, toutes les villes maintenant en ruines ont été habitées par +eux. Or, comment concilier l’aversion qu’ils portent au nom de chrétien, +et le dédain qu’ils témoignent pour leurs travaux, avec cet usage +constant d’ensevelir les restes de leurs parents et de leurs amis, +auprès de ces mêmes monuments dont ils méprisent et les auteurs et +l’objet ? Je laisse à d’autres le soin d’expliquer la cause d’un choix +si contradictoire avec le fanatisme et le génie destructeur qui +caractérisent généralement ce peuple. + +Le peu d’art que les Arabes mettent à construire leurs tombeaux, +contraste singulièrement avec les anciens édifices auprès desquels ils +les placent. Dès que le corps est couvert de terre, les honneurs +tumulaires se bornent à l’entourer d’un petit mur, ou d’une simple +rangée de pierres en forme elliptique. Un éclat de roche brut, ou taillé +en guise de turban, indique par la place qu’il occupe, celle où se +trouve la tête du défunt. (Voyez pl. IV, 2.) Leur attention à ne point +couvrir de pierres le corps même, a un but qui n’est pas dénué +d’intérêt : _Que la terre lui soit légère !_ Telle est la prière qu’ils +adressent au prophète ; et c’est afin d’en suivre le sens littéral, +qu’ils écartent soigneusement du corps tout objet qui pourrait être trop +lourd. + +On voit quelquefois, dans ces déserts, des tombeaux construits avec plus +de soin ; ils ont toujours la même forme, mais ils sont plus élevés, et +les pierres sont liées avec du ciment. Ces tombeaux renferment le corps +des Cheiks ou Santons. Il est d’usage parmi les voyageurs, et surtout +parmi les _Hadjis_[53], de s’arrêter dans les lieux où ils sont situés, +d’implorer la protection du Cheik défunt, et de réciter auprès de ses +mânes quelques versets du Coran. + +Je vis à _Berek-Marsah_ un de ces tombeaux ; il est de grand renom parmi +les habitants de la contrée. La vue des offrandes pieuses qui +couronnaient la tombe révérée, m’offrit un spectacle curieux dans ce +lieu solitaire : des lampions que les Arabes venaient allumer lors des +grandes fêtes, et des étoffes de différentes couleurs, suspendus +ensemble à des bâtons, s’agitaient dans l’air, et se confondaient +souvent avec les tresses de cheveux que les femmes bédouines y avaient +déposées ; des verreries, des œufs d’autruche, et d’autres offrandes +encore plus bizarres que j’y remarquai, attestent la pauvreté de ces +nomades et leur aveugle crédulité. + +Le 17, en nous dirigeant toujours vers l’ouest, après trois heures et +demie de marche dans un terrain rocailleux, nous arrivâmes à _Boun- +Adjoubah_, vallée fertile, bornée du côté de la mer par une dune de +sables, et par des collines peu élevées du côté opposé. + +Nous retrouvâmes dans ce lieu des palmiers dans tout le développement de +leur végétation ; hors quelques rejetons à _Berek-Marsah_, nous n’avions +plus revu cet arbre depuis notre départ d’Alexandrie. Des bouquets de +figuiers, groupés avec les dattiers, donnaient à cette vallée un aspect +pittoresque, et surtout agréable pour nos yeux, habitués à la nudité du +désert que nous avions parcouru. + +Je comptai jusqu’à dix puits creusés à 20 mètres de profondeur, et +contenant une eau très-douce ; deux piliers, construits par les +Sarrasins, s’élèvent à leurs côtés ; un soliveau fixé entre eux sert +encore à placer la corde pour puiser l’eau. + +Les Arabes modernes ont entouré ces puits de murs, tant dans l’intention +de les garantir de l’invasion des sables, qu’afin de clore de petits +jardins maintenant abandonnés. + +Sur la colline qui borde la vallée au sud, sont les vestiges de deux +édifices, dont il ne reste plus que les fondations. Une de ces ruines +s’appelle _Kassr Bou-Souéty_, du nom d’un cheik arabe du corps des +_Acheibeât_. Ce cheik a long-temps résidé dans ces lieux, où, par le +secours des puits, il faisait cultiver des jardinages, et soignait les +palmiers et les figuiers qu’on y voit en grand nombre. + +J’ai dit plus haut que _Berek-Marsah_ était habité lorsqu’il était +l’entrepôt du commerce des _Aoulâd-Aly_. La fertilité de la vallée de +_Boun-Adjoubah_, et sa proximité de _Berek_, attiraient auprès d’elle +une grande partie des camps qui couvraient alors cette partie du +littoral. _Bou-Souéty_ s’était fortifié dans les ruines de ce dernier +lieu, mais ces frêles fortifications furent détruites, et ses habitants +éprouvèrent le même sort que ceux de _Berek_, lors de la catastrophe +dont j’ai fait mention. + +La position avantageuse de _Boun-Adjoubah_, ses puits nombreux, les +traces d’anciennes habitations, et sa distance de _Parætonium_[54], +autorisent à reconnaître dans la situation de ce lieu celle du bourg +_Apis_, consacré à la religion des Égyptiens. + +Suivant Scylax, _Apis_ était la limite de l’Égypte ; il est remarquable +que _Boun-Adjoubah_ sert encore aujourd’hui de point de démarcation +entre le gouvernement d’Égypte et celui de Tripoli. Il serait curieux de +connaître la cause du choix que les modernes ont fait de ces limites : +au premier abord, elle offre un nouveau témoignage aux nombreuses +preuves que nous pouvons citer, sur le respect que les habitants +conservent pour les anciennes traditions. + +Nous quittâmes _Boun-Adjoubah_ dans la même journée du 17 ; à trois +heures de distance, à l’ouest, nous traversâmes un profond ravin nommé +_Arghoub-Souf_, à l’embouchure duquel est un petit port (_Marsah- +Lebeïth_). + +Le pays que nous parcourions, depuis la petite _Akabah_, avait presque +toujours le même aspect et le même caractère : des terres argileuses, +mêlées avec du sable qui leur donne une couleur jaunâtre, et plus ou +moins rocailleuses, nous offraient à chaque instant des traces +d’anciennes habitations, des citernes à sec ou dont le plafond était +écroulé. En général, le sol de la petite _Akabah_ est plus élevé, et sa +surface est plus inégale que celui de la vallée Maréotide. Les terres +labourables y sont plus souvent croisées par des élévations stériles et +rocailleuses. Cette disposition du terrain continue à être la même +durant seize heures de marche, depuis _Marsah-Lebeïth_ jusqu’à +_Chammès_, où nous arrivâmes dans la soirée du 18, sans avoir rien vu de +remarquable en parcourant cette distance. + +Dans ce dernier lieu est un château sarrasin, connu par Edrisi[55] sous +le nom de la tour _Alschemmas_. Ses murs, construits très-grossièrement, +conservent encore toute leur hauteur ; intérieurement, il est divisé en +trois pièces ; deux canons de fer sont à demi enfouis parmi les +décombres. Des puits très-profonds, et sans doute antérieurs au château, +attirent auprès de _Chammès_ tous ceux qui traversent cette contrée. + +Parmi ces voyageurs, il en est une classe dont j’aurais déja dû faire +mention, d’autant plus que leur fâcheuse rencontre m’avait plus d’une +fois causé des inquiétudes qui se renouvelèrent plus vivement encore à +_Chammès_. Ces voyageurs, nommés _Hedjadjs_, pélerins, viennent de +divers points de la Barbarie, et se rendent à la Mecque pour y visiter +le tombeau du Prophète, ou bien ils retournent de leur voyage, qui le +plus souvent n’est rien moins que pieux. + +Ce sont, la plupart, des gens de la dernière classe du peuple, et des +paresseux qui préfèrent les hasards d’une vie errante et parasite aux +soins de se procurer par le travail une existence dans les villes. + +Réunis en nombre indéterminé, ordinairement de dix à quinze, n’ayant +pour équipage que deux peaux destinées à contenir l’eau et la farine ; +le corps drapé par un _bernous_ (Voy. pl. IV, 2), ils se répandent dans +les déserts, infestent les contrées qu’ils parcourent, ne suivent aucune +direction dans leurs courses vagabondes, accostent tous ceux qu’ils +rencontrent, et passent ordinairement la nuit dans les tentes des +Arabes, où ils reçoivent l’hospitalité, eu égard à leur prétendue +destination. + +Malheur au voyageur isolé, qu’un funeste hasard fait tomber au milieu de +ces troupes de _hedjadjs_ ! Ils lui demandent d’abord, au nom du +Prophète, à partager ses provisions de bouche et quelquefois même ses +vêtements. Si celui-ci refuse, et s’il oppose de la résistance, c’est +pis encore : ils tirent de dessous leur draperie un couteau à deux +tranchants dont ils sont toujours munis ; ils entourent de tous côtés +l’infortuné voyageur, afin qu’il ne puisse s’enfuir ; et bien souvent, +après l’avoir dépouillé totalement, ils ne lui font pas grace de +l’existence. + +Peu de jours s’étaient passés, dans le cours de notre voyage, sans que +nous eussions rencontré des bandes de ces pélerins ; on m’avait mis en +garde contre la perfidie de leurs intentions, et je devais employer la +plus grande fermeté pour les faire éloigner de ma caravane. Il était +plus difficile de s’en débarrasser lorsque nous étions campés ; il +fallait alors les menacer de faire feu, et ce n’était qu’après nous +avoir accablés d’invectives que notre bonne contenance les engageait à +nous quitter. + +On demandera pourquoi les Arabes permettent que ces vagabonds commettent +avec impunité de pareils désordres ? On peut répondre que le fanatisme +est le plus puissant des palliatifs, et que le voyage des _hedjadjs_ +étant considéré comme œuvre sainte, on devient moins rigoureux sur les +moyens qu’ils emploient pour l’exécuter. D’ailleurs, lâches comme tous +les malfaiteurs, ils n’attaquent jamais que des personnes isolées, ce +qui aide à-la-fois la poltronnerie des coupables et les dérobe plus +facilement aux investigations des habitants. Il faut aussi ajouter que +dans le nombre de ces pélerins il en est, mais bien peu, dont les +intentions sont réellement pieuses et qui ne commettent jamais de +mauvaise action. + +On ne doit pas confondre avec ces _hedjadjs_ des pélerins d’une classe +plus élevée, que l’on désigne par le même nom. Ceux-ci forment des +caravanes quelquefois très-nombreuses, surtout celles qui viennent de +Maroc et de Fez. Elles s’élèvent parfois à deux ou trois cents +personnes, parmi lesquelles on compte souvent des femmes, et à trois ou +quatre cents chameaux. Ce voyage leur offre un double but : le zèle +religieux s’y trouve concilié avec le gain, et en accomplissant un pieux +devoir, ils ont l’avantage de vendre à haut prix leurs marchandises au +Caire et dans les autres villes qu’ils rencontrent sur leur passage. + +Depuis notre départ d’Alexandrie, nous avions souvent essuyé des pluies, +mais de courte durée ; elles ne commencèrent à nous incommoder par leur +continuité qu’à _Chammès_, et après avoir quitté ce château elles +devinrent si violentes qu’elles interrompirent tout-à-fait notre voyage. +Malheureusement, aucune élévation ne se trouvait ni aux environs, ni au +lieu même où nous fûmes surpris par l’orage. Obligés à nous arrêter, il +nous fallut poser les tentes dans une plaine argileuse, où nous ne pûmes +pas même réunir assez de pierres pour dresser un tertre afin de nous +garantir de l’inondation qui devint bientôt générale. + +Ces contrariétés me prouvèrent dès-lors que presque tous les usages des +Arabes sont le fruit d’une expérience réfléchie, et qu’un Européen doit +bien se garder de juger de leur importance avant d’avoir pu apprécier +leur utilité. Les Arabes nomment souvent leurs tentes _biout_, maisons : +il m’était arrivé plus d’une fois de les plaisanter sur la dénomination +qu’ils donnaient à quelques lambeaux de toile ; d’autant plus, leur +disais-je, que loin d’offrir des pavillons élégants comme celles des +Osmanlis, leurs tentes écrasées contre le sol, ressemblent de loin +plutôt à des taches noirâtres qu’à des habitations humaines. + +J’appris dans cette circonstance à mieux réfléchir sur la valeur des +termes que ces hommes simples adaptent si bien à leurs usages ; et je +dus avouer aux Arabes qui m’accompagnaient que, non seulement leurs +tentes méritaient le nom de maisons, mais qu’elles leur étaient +préférables pour des nomades, puisqu’elles ont tous les avantages de ces +dernières, sans en avoir les inconvénients. + +Spacieuses, mais très-basses, ces tentes résistent à la force du vent +par leur forme aplatie ; de même que par leur tissu épais, de poil de +chameau, elles assurent à la famille arabe et à son modeste mobilier un +abri impénétrable aux pluies de longue durée. + +Habitué par mes précédents voyages au climat sec et au ciel toujours +serein du désert libyque, je me servais de tentes turques à _choubak_ et +à _touslouk_. Celles-ci ont un dôme exhaussé, qui favorise dans +l’intérieur la circulation de l’air, tandis que leur tissu de coton et +d’une blancheur éclatante repousse les rayons du soleil. Ces qualités, +précieuses dans les sables brûlants de l’intérieur de la Libye, +devenaient funestes dans les cantons pluvieux de la Marmarique. Aussi, +malgré nos précautions, nous fûmes souvent obligés de redresser nos +tentes qui nous ensevelissaient sous leur volume humecté. + +Les orages se succédèrent sans interruption pendant les journées des 19, +20, et 21. Ce mauvais temps prolongé fut la cause première de la longue +maladie de mon compagnon de voyage, M. Müller. En vain nous cherchâmes à +nous préserver de l’humidité avec des lits de broussailles ; nos +draperies de laine étaient tellement trempées que nous ne pûmes parvenir +à les sécher. + +La saison dans laquelle nous voyagions présente encore un autre +inconvénient pour parcourir ce pays ; c’est la nature argileuse des +terres, qui deviennent, après de fortes pluies, très-glissantes et +presque impraticables pour les chameaux chargés. La nature a créé cet +utile animal afin d’aider l’homme à traverser les vastes solitudes +occupées par les sables ; sa pate large, cartilagineuse, et dépourvue de +sabot, foule sans fatigue les plaines sablonneuses, tandis qu’elle est +mal assurée, et qu’elle glisse sur des terres humides, ou se blesse en +heurtant les pierres d’un chemin rocailleux. + +Ce même motif rendit la marche de la caravane lente et souvent +interrompue, lorsque nous pûmes enfin quitter ce lieu, le 22. +Heureusement, après avoir fait avec peine quelques lieues de chemin, le +sol, à l’approche de la grande _Akabah_, devint plus sablonneux et nous +permit de suivre notre marche ordinaire. + +Le 23, nous passâmes auprès du _Kassr-Ladjedabiah_, situé à vingt-quatre +heures de _Chammès_. Ce monument, un des plus considérables que j’aie +vus dans la Marmarique, fut élevé par les Sarrasins. Ses murs conservent +encore toute leur hauteur ; ils sont construits en belles assises, mais +dépourvus de tout ornement d’architecture : deux tours carrées sont aux +angles du côté ouest ; intérieurement est un puits, et l’on voit des +escaliers pratiqués dans l’épaisseur des murs pour arriver au sommet. + +Les grandes dimensions de cet édifice, qui fut probablement un château +fort, donnent une haute idée de l’ancienne puissance des princes arabes +dans cette contrée ; et par sa situation à quatre heures des plus hautes +montagnes de la Marmarique, et à une égale distance de la mer, il paraît +avoir été destiné en même temps à défendre le littoral et à protéger +l’intérieur des terres contre une invasion venant de l’Ouest. + +Entre _Ladjedabiah_ et l’_Akabah_ est un puits qui appartient à la même +époque que celle du château ; l’eau en est excellente : nous en fîmes +une abondante provision, et allâmes camper à peu de distance dans une +vallée non loin du mont _Catabathmus_. + + * * * * * + + +[Note 38 : CELL. Géog. anti. t. II, p. 66. POLYB. Excerp. CXV.] + +[Note 39 : Depuis _Abousir_ jusqu’à la grande _Akabah_ le rivage est le +plus souvent formé par une digue de sables blanchâtres ; je n’ai pu +vérifier si les bords du cap _Kanaïs_ offraient un endroit quelconque +dont le sol fut tellement blanc, qu’il lui ait fait donner, dans +l’antiquité, la dénomination spéciale de _Leuce-Acte_.] + +[Note 40 : Le mot _kassaba_ signifie, en arabe, un bourg ou un village.] + +[Note 41 : Je lis _Gyzis_ dans Cellarius ; d’Anville écrit le nom de ce +lieu, _Zygis_ ; l’anonyme _Zygren_, et il le place à sept stades de +_Leuce-Acte_.] + +[Note 42 : M. Scholz a donné dans son ouvrage (Voyag. d’Alex. à Paræt. +p. 56) la plupart de ces signes.] + +[Note 43 : Les Arabes placent ces marques sur les chameaux avec un fer +chaud, et de manière qu’elles soient visibles, lors même qu’ils sont +chargés. On les voit toujours sur la tête de l’animal ; mais +lorsqu’elles sont compliquées, elles sont distribuées sur l’épaule, la +mâchoire et le museau. C’est encore par la place que ces marques +occupent sur ces différentes parties du corps du chameau, que les Arabes +distinguent leurs tribus.] + +[Note 44 : Cette remarque, que j’avais déja faite en divers endroits, me +frappa d’une manière plus évidente encore à Cyrène. Plusieurs fois, en +traversant les ravins de la Pentapole, le guide _Harâbi_ qui +m’accompagnait s’est écrié, en me montrant de ces signes tracés sur les +rochers : _Allah inallou el-nicham dè ; hamdou-lillàh el Aoulâd-Aly +khallou belednah_. « Maudite soit cette marque ! grâces à Dieu, les +Aoulâd-Aly ont quitté notre pays. »] + +[Note 45 : J’avais rédigé cette partie de ma relation, lorsque MM. +Denham et Clapperton ont publié leur important voyage dans l’intérieur +de l’Afrique, conjointement avec celui de feu M. Oudney. Les détails que +contient cet ouvrage sur certaines _lettres_ des _Touariks_, me +paraissent avoir assez d’analogie avec les signes dont je viens de faire +mention, pour m’engager à exposer quelques idées à ce sujet. Je me +servirai de la traduction française de MM. Eyriès et de La Renaudière ; +son exactitude est plus que suffisamment garantie par les noms des deux +savants traducteurs. + +Voici les lettres des _Touariks_, avec l’interprétation de leur son, +telles que les voyageurs les ont publiées : + + [Lettre tifinagh] Yet. + + [Lettre tifinagh] Yout. + + [Lettre tifinagh] Youf. + + [Lettre tifinagh] Yow. + + [Lettre tifinagh] Ê. + + [Lettre tifinagh] Yib. + + [Lettre tifinagh] Yes. + + [Lettre tifinagh] Yim. + + [Lettre tifinagh] Yiche. + + [Lettre tifinagh] Yiu. + + [Lettre tifinagh] Youz. + + [Lettre tifinagh] Jz. + + [Lettre tifinagh] ... + + [Lettre tifinagh] You. + + [Lettre tifinagh] Yid. + + [Lettre tifinagh] Yir. + + [Lettre tifinagh] Yei. + + [Lettre tifinagh] Yaï. + + [Lettre tifinagh] Yin. + +M. Oudney vit pour la première fois plusieurs de ces caractères sur un +monument romain, à _Germa_, dans le Fezzan (t. I, p. 65), et dans la +suite il en trouva un plus grand nombre tracés sur les rochers, dans +tous les lieux fréquentés par les _Touariks_ (_id._ p. 68 et 105). Il +remarqua que quelques-uns de ces caractères avaient évidemment plusieurs +siècles, et que d’autres étaient très-récents[a] (_id._ pag. 69) ; enfin +il fit la rencontre d’une personne qui en connaissait plusieurs, mais il +lui fut impossible de trouver quelqu’un qui les comprît tous (_id._ page +70), ni un seul livre écrit dans cette langue (_id._ p. 99). Cette +découverte, ajoute-t-il, mit son esprit en repos sur ce sujet. + +M. Oudney a négligé de nous apprendre si ces caractères formaient des +inscriptions suivies : il dit, il est vrai, qu’ils sont écrits +indifféremment de gauche à droite, ou de droite à gauche, ou +horizontalement ; ce qui, loin de prouver aucune série réelle entre eux, +semble indiquer, au contraire, dans la position de ces _lettres_, le +même désordre que j’ai observé dans celle des _signes_. Des indigènes +ont articulé devant les voyageurs le son de ces caractères, mais aucun +ne les connaissait tous, et néanmoins M. Oudney a observé que plusieurs +paraissaient tracés très-récemment. Or si personne parmi les _Touariks_ +ne connaissait toutes ces lettres, comment pouvaient-ils en faire +usage ? et s’ils en faisaient usage, n’auraient-ils eu d’autres livres +que des rochers ? + +Remarquons maintenant que tout ce qui paraît invraisemblable comme +_lettres_ d’un alphabet, s’explique naturellement comme _signes_ de +tribus arabes. + +Presque tous les _Touariks_ sont nomades, assure M. Oudney (t. I, p. +71). J’ai dit que tous les nomades d’Afrique[b] et de plusieurs autres +pays, ont l’habitude de distinguer leurs tribus par des marques qu’ils +tracent très-souvent sur les monuments et sur les rochers ; il ne me +paraîtrait donc point surprenant que les _Touariks_ eussent multiplié +les marques de leurs tribus sur des rochers, puisqu’ils préfèrent les +lieux solitaires, et qu’ils ont souvent cherché un asile dans les +montagnes (_id._ pag. 71). + +On a trouvé ces _lettres alphabétiques_ dans les déserts, chez des +_nomades_, et non dans les villes chez des hommes sédentaires. Les +indigènes n’en connaissaient qu’un certain nombre ; les unes +paraissaient très-récentes, et les autres très-anciennes : rien de plus +naturel, si l’on suppose que ces marques, comme celles que j’ai vues, +appartiennent à des tribus de diverses époques. + +Enfin, pour terminer ces comparaisons, M. Oudney n’a pu trouver aucun +livre écrit en _caractères touariks_, de même que M. Scholz a cherché +inutilement dans la Marmarique[c] une inscription entière en _signes_ +dont plusieurs sont positivement arabes. + +Je n’ignore point qu’il est des personnes tellement idolâtres de tout ce +qui appartient à une époque reculée, que récusant peut-être l’identité +relative des faits que j’ai exposés, elles seront tentées de reconnaître +dans ces marques ou caractères, tant du littoral que de l’intérieur de +la Libye, une analogie vague, et par cela même précieuse, avec des +langues actuellement éteintes. De ce que les Phéniciens se sont +incorporés anciennement avec les Libyens de la côte, comme l’indique +Hérodote ; de ce qu’il paraît qu’ils furent ensuite chassés avec ceux-ci +dans l’intérieur des terres, soit par les armes des Romains, soit par +l’invasion de l’islamisme, ces personnes pourront supposer qu’ils se +soient réfugiés dans les montagnes des Garamantes, où ils eussent formé +un peuple à part, qui aurait conservé jusqu’à nos jours des traces de +leur ancien alphabet ; et ce peuple serait les _Touariks_. + +J’avoue qu’une pareille origine donnée à ces signes, ou, si l’on veut, à +ces caractères, flatte plus l’imagination que mes vulgaires +rapprochements, et qu’il est plus beau d’élever un édifice que de le +détruire. + +Mais, à ce propos, je rappellerai un fait remarquable, et qui pourrait +ne pas lui être absolument étranger. Le savant Gébelin avait cherché +long-temps les emblèmes de mystères profonds dans les inscriptions et +les figures d’animaux gravées sur les rochers du mont Liban, lorsque MM. +Montaigu et Volney reconnurent que ces inscriptions et ces dessins +avaient été tracés par les Grecs qui se rendent annuellement en +pélerinage au couvent situé sur cette montagne.] + +[Note a : M. Scholz a fait la même remarque pour les signes de la +Marmarique (Voyag. à Paræt. p. 50).] + +[Note b : Je sais que les Touariks, comme les autres nomades, mettent la +marque de leurs tribus sur leurs chameaux.] + +[Note c : Voyage d’Alexandrie à Parætonium (en allemand), pag. 54.] + +[Note 46 : Il serait superflu d’insister sur l’identité de situation +entre le _Parætonium_ des anciens, le _Baretoun_ d’Aly-Ghaouy, et le +_Berek-Marsah_ actuel. Mais il ne me paraît pas inutile de faire +remarquer que les distances données par Strabon et Arrien, d’Alexandrie +à _Parætonium_, correspondent exactement avec l’observation en longitude +faite en ce dernier lieu par M. Gauthier, si l’on adopte pour le premier +de ces auteurs des stades de six cents au degré, et que l’on suive la +ligne la plus courte ; et si, pour le second, on contourne avec +Alexandre les sinuosités de la côte, et que l’on compte les stades à +sept cents au degré. (Voyez STRAB. l. XVII, § 8 ; ARRIAN, l. III, c. 4, +et ma carte générale.)] + +[Note 47 : MANNERT, Géog. des Gr. et des Rom. t. X, part. II, p. 19.] + +[Note 48 : PROCOP. de Ædif. lib. VI, 2.] + +[Note 49 : FLORUS, lib. IV, 11.] + +[Note 50 : L. XVII, § 8.] + +[Note 51 : Bonnet de drap rouge que portent généralement tous les +Orientaux.] + +[Note 52 : Ces évènements eurent lieu, suivant M. le général Minutoli, +en 1819. (Voyage à l’Oas. d’Ammon, p. 64.)] + +[Note 53 : Pélerins qui se rendent à la Mecque.] + +[Note 54 : Strabon place _Parætonium_ à cent stades d’_Apis_, et je n’ai +mis que trois heures et demie (marche de caravane) pour me rendre des +premières ruines aux secondes ; ce qui correspondrait tout au plus à +quatre-vingts stades de six cents au degré ; néanmoins, comme les +distances calculées par les heures de marche sont sujettes à des +variations, et que Strabon a quelquefois employé des stades d’une plus +grande étendue, je ne crois point que cette légère différence puisse +empêcher de reconnaître l’emplacement d’_Apis_ dans les ruines de _Boun- +Adjoubah_.] + +[Note 55 : Troisième Cli. p. 93.] + + + + + * * * * * + + CHAPITRE III. + + _Akabah-el-Soloum_. — Plateau de _Za’rah_. — Accueil des _Harâbi_. — + Vallée de _Daphnèh_. — Canaux d’irrigation — _Toubrouk_. — _Bombæa_. — + Platée. — _Aziris_. — Citernes. + + +Une vallée d’une heure de largeur côtoie l’_Akabah-el-Kébir-el-Soloum_, +_Catabathmus magnus_ des anciens. Les eaux qui s’écoulent en hiver de la +montagne entretiennent dans cette vallée une végétation abondante ; +aussi est-elle couverte dans toutes les saisons de nombreux camps +d’Arabes. + +Mais cette cause n’est point la seule qui rend ce lieu si habité ; le +_Catabathmus_ qui, selon plusieurs auteurs, séparait l’Égypte de la +Cyrénaïque, et du temps des Romains, l’Afrique de l’Asie[56], forme +encore aujourd’hui un canton qui sépare les états de Tripoli de ceux +d’Égypte. + +J’ai déja dit, il est vrai, que ces limites étaient fixées plus à l’Est +à _Boun-Adjoubah_ ; tels sont les renseignements que j’ai recueillis ; +néanmoins selon M. Scholz, il faudrait les placer à la grande _Akabah_. +Ces différences dans les rapports que nous ont faits les Arabes n’ont +rien de bien surprenant, puisque la prétendue suzeraineté des deux +Pachas dans ces déserts consiste beaucoup plus dans le titre que dans la +réalité. + +Quoi qu’il en soit de ces limites supposées, le canton de l’_Akabah_, +par sa situation si éloignée de la véritable action des deux +gouvernements d’Égypte et de Tripoli, sépare ces gouvernements par le +fait, puisqu’elle assure à ses habitants une indépendance absolue. + +« Voilà, me dit mon guide _Hadji-Salèh_, le principal motif qui attire +dans cette vallée un si grand nombre d’Arabes. Il en est même qui +choisissent cette retraite pour se soustraire à la vengeance de leurs +ennemis ; d’autres viennent y jouir de l’impunité des crimes commis, ou +bien épier l’occasion d’en commettre de nouveaux ; enfin, ajouta-t-il, +la plupart des habitants de l’_Akabah_, depuis un temps immémorial, sont +des transfuges de diverses tribus, qui rendent ce passage redoutable +pour toutes sortes de voyageurs. » + +Ce fut là en effet que le général Minutoli vit échouer ses projets ; ces +Arabes, sous le vain prétexte que lui et les siens étaient des espions +du Pacha d’Égypte, les empêchèrent de poursuivre leur voyage. Cet +exemple, bien plus que les propos de mon guide, était susceptible de +m’inspirer de l’inquiétude. Nous n’étions qu’à une heure de distance de +la montagne ; la nuit était obscure et pluvieuse ; et la lueur des feux +que j’apercevais de temps en temps dans le lointain, attestait la +présence des hommes qui allaient bientôt décider du sort de mon +entreprise. Enfin la clarté du jour vint mettre un terme à mon +impatience ; j’encourageai mes domestiques par de légers présents, et +bien résolu à tout braver plutôt que de reculer, je m’avançai vers le +passage si redouté. + +Je n’introduirai point le lecteur au milieu des camps de ces Arabes, je +ne le ferai point assister aux délibérations tumultueuses qui eurent +lieu à mon sujet ; je ne lui rappellerai point mes angoisses en me +voyant en butte à l’incrédulité du fanatisme et aux exigeantes +spéculations de l’intérêt. De pareils détails, occasionnés par des +circonstances bien rares dans ces déserts, sont étrangers aux mœurs +habituelles de ses habitants ; dès-lors ils deviennent tout-à-fait +personnels au voyageur, et par conséquent oiseux pour le public éclairé. +Il me suffira de dire que la simplicité de mon costume, mon isolement, +ma confiance, et peut-être même ma fermeté, obtinrent de ces hommes +farouches ce qu’une escorte imposante et de grands titres n’avaient pu +obtenir : on me permit de franchir l’_Akabah_. + +Ma caravane avait déja traversé la vallée ; M. Müller, que sa maladie +retenait sur le chameau, était dans une grande anxiété pendant mon +absence ; dès que je fus de retour auprès de lui, ses yeux abattus se +ranimèrent pour me témoigner le plaisir que mon succès lui faisait +éprouver. Satisfait d’avoir été plus heureux que mes prédécesseurs, je +formai des vœux pour le rétablissement de la santé de mon compagnon de +voyage ; le ciel ne les exauça que bien tard ! et ce ne fut qu’après de +longues souffrances, après avoir été aux portes du tombeau, que M. +Müller retourna miraculeusement à la vie, au milieu même des privations +du désert ! + +Nous mîmes une heure à monter l’_Akabah el Soloum_, par un chemin formé +dès la plus haute antiquité. Il est bordé, en grande partie, d’immenses +rochers, dont le ciseau a quelquefois fait disparaître les angles trop +saillants qui obstruaient le passage. + +Cette montagne s’élève par ondulations d’une hauteur progressive, ou +bien elle présente des flancs escarpés que le chameau gravit avec peine, +quoiqu’on ait essayé d’en adoucir la pente. La roche est généralement de +calcaire compacte et coquillier ; des masses de grès se trouvent isolées +sur le calcaire, ou bien le calcaire est uni avec le grès. Des arbustes +qui commençaient à se revêtir de leur feuillage couvraient les endroits +terreux, et remplissaient les crevasses des rochers. Ce fut là que je +vis, pour la première fois dans ce voyage, des bouquets de lentisques et +de genêts. + +Il n’était sorte de soins que je n’eusse employés jusqu’alors pour +préserver de tout accident le seul baromètre que je possédasse ; +malheureusement, dans le désordre qu’occasionna la chute d’un chameau, +il fut brisé contre un rocher. Quoique ce baromètre fût très-mal +construit, sa perte me causa d’autant plus de peine, qu’elle était +irréparable, et qu’elle occasionna dans le résultat de mes observations +ultérieures une lacune qui ne put être remplie par des calculs d’estime +toujours hypothétiques. + +La montagne de l’_Akabah_ me parut avoir environ 900 pieds d’élévation ; +elle commence immédiatement aux bords de la mer, d’où elle se dirige au +S.-S.-E., pour aller joindre les hauteurs qui côtoient l’Oasis d’Ammon. +Au sommet s’étend un plateau de treize heures d’étendue du S.-E. au +N.-O. ; quoique les terres n’y diffèrent point par la végétation et la +couleur de celles de la petite _Akabah_, elles sont néanmoins plus +fertiles et plus généralement cultivées. C’est de là que vient le nom de +_Za’rah_, champ, que les Arabes donnent à ce plateau. En le parcourant +nous passâmes fréquemment auprès de grands campements de pasteurs ; les +travaux agricoles mettaient tous ces Arabes en activité, et variaient un +peu la monotonie du tableau que nous avions eu presque toujours sous les +yeux. + +S’il est une époque dans l’année susceptible de distraire ces hommes de +leur sérieux habituel, c’est celle, comme nous l’avons observé, où le +sol ingrat qu’ils habitent reprend un peu de vie et de fraîcheur qui +doivent être si passagères. Dans les climats plus favorisés du ciel, où +chaque saison produit ses fruits, le moment des récoltes a dû être celui +des réjouissances, puisque l’une succède à l’autre, et que l’on a +toujours devant soi un nouvel espoir suivi de nouveaux biens. + +Il n’en est pas de même dans la Marmarique : la terre, avare de ses +dons, ne produit qu’une fois dans l’année, et pour des moments de courte +durée. Dès qu’elle a accordé à l’homme ce faible secours, aussitôt elle +se décolore ; tout dépérit : les troupeaux errants, cherchent dans +quelques coins des vallées, le petit nombre de végétaux échappés à +l’ardeur du soleil. Alors, tandis que nos vergers se couvrent de fruits, +tandis que les vendangeurs parcourent nos coteaux, l’habitant de cette +contrée ne voit autour de lui qu’une nature muette et frappée de +mortalité ; il languit dans sa tente, et cherche à tromper ses ennuis +par des récits fabuleux ou des lectures pieuses. + +Ces Arabes profitent aussi des moments où la végétation se renouvelle +pour célébrer leurs fêtes de famille. Durant une de mes excursions dans +la grande plaine de _Za’rah_, je fus témoin d’une de ces fêtes qui +m’intéressa par sa nouveauté : je vis une jeune épouse, montée sur une +espèce de tréteau que l’on avait assujetti sur deux charrues traînées +par des juments. Une mesquine couronne de seneçons, emblème de la +stérilité du sol, fixait sur sa tête un grand mouchoir en soie bariolé +de couleurs éclatantes, qui tombait en replis sur ses épaules. Une +musique bruyante, produite par de gros coquillages de mer et des +_ghandours_[57], précédait la nouvelle mariée, et parcourait avec elle +en triomphe les tentes des familles alliées ou amies. Quelques cavaliers +entouraient le cortége ; ils représentaient une petite guerre, en +poussant à toute bride leurs juments les unes contre les autres, et +faisant de fréquentes décharges de leurs armes à feu. + +A part le plaisant effet que produisait le grotesque attirail du char +triomphal, ces images de guerre autour d’une jeune épouse, cette joie +tumultueuse sans gêne comme sans désordre, me donnèrent une juste idée +des mœurs à-la-fois simples et belliqueuses de ces nomades. + +Tandis que nous continuions à parcourir la plaine de _Za’rah_ en nous +dirigeant vers le nord-ouest, j’aperçus dans le lointain, aux bords de +la mer, un port spacieux que les Arabes nomment _Marsah-Soloum_, et qui +me paraît être celui de _Panormus_, où Ptolémée fait terminer le nome +Libyque[58], et qu’il place du côté occidental de la vallée du +_Catabathmus_. Dès que nous fûmes arrivés à l’extrémité ouest de cette +plaine, nous trouvâmes plusieurs puits creusés avec soin dans le roc à +une très-grande profondeur. Ces puits, d’origine antique, sont garnis à +leurs bords de petits bassins creusés également dans le roc, mais qui +paraissent, à cause de la grossièreté du travail, appartenir à une +époque plus moderne. + +De _Biar-Zemlèh_, nous descendîmes le plateau de l’_Akabah_, beaucoup +moins élevé du côté occidental et d’une pente plus douce. Dix minutes +nous suffirent pour arriver du sommet à la base. Là, nous entrâmes dans +la vallée de _Daphnèh_, formée d’un côté par la même chaîne des +montagnes de l’_Akabah_, qui se prolonge par sinuosités dans l’ouest, et +de l’autre par une ramification de petites collines décrivant une ligne +parallèle à ces montagnes. + +Au-delà de la plaine de _Za’rah_, on ne trouve plus les _Aoulâd-Aly_ ; à +_Daphnèh_ commence la nombreuse tribu des _Harâbi_, les guerriers, qui +habitent exclusivement toute la Pentapole Cyrénaïque. Dès que ma +caravane eut pénétré dans la vallée, nous vîmes tout-à-coup, en +détournant un de ses coudes, une si grande réunion de tentes, que nous +eûmes lieu d’en être surpris. Serrées les unes contre les autres, elles +tapissaient les flancs de la vallée, et formaient une haie, au milieu de +laquelle nous étions forcés de passer. Une grande agitation paraissait y +régner : me rappelant alors la mauvaise réputation des _Harâbi_, je fis +placer mes Nubiens à côté des effets les plus précieux, et précédant ma +caravane de quelques pas, je m’approchai non sans anxiété du défilé +inévitable. J’aperçus bientôt plusieurs cheiks qui montèrent à cheval et +se dirigèrent sur nous, suivis d’une foule d’autres Arabes à pied. Selon +l’usage admis dans le désert, lorsqu’il y a sujet de méfiance entre deux +caravanes qui se rencontrent, elles s’arrêtent à une certaine distance +entre elles, et des parlementaires s’avancent des deux côtés, pour +s’informer de leurs intentions réciproques. C’est ce que nous fîmes : +_Hadji-Salèh_, mon guide, et un des _Harâbi_, s’avancèrent dans l’espace +qui nous séparait. + +Durant cette entrevue, trop éloigné pour entendre leurs paroles, +j’examinais attentivement leurs gestes : ils furent d’abord très- +animés ; je vis ensuite les deux envoyés se rapprocher et remettre leurs +fusils sur le dos ; ce fut pour moi le signal de la paix. Je m’empressai +aussitôt d’aller joindre les cheiks, et j’appris qu’une guerre violente +existait entre eux et une tribu voisine ; plusieurs meurtres avaient été +commis, jusqu’alors ils en étaient les victimes, et ils s’étaient réunis +en nombre considérable pour se venger d’une manière éclatante de leurs +ennemis. + +Ils me dirent que le bruit de mon voyage s’était répandu jusque chez +eux ; ils s’étonnèrent de ce que j’osais pénétrer avec aussi peu de +monde dans leur contrée ; ils accusèrent ma hardiesse d’imprudence, et +me firent sentir que je dépendais totalement de leur volonté. « Mais +dans ce moment, reprit le plus âgé d’entre eux, la vengeance seule nous +a rassemblés, nous voulons le sang de ceux qui ont tué nos frères ; +ainsi, poursuis ton chemin et que Dieu te protége ; » puis s’apercevant +qu’il s’était trompé : « Si toutefois, ajouta-t-il, Dieu peut protéger +un chrétien ! » + +Je ne me permis pas la moindre observation sur ce compliment, et +m’estimant heureux que leurs dispositions vengeresses ne s’étendissent +pas jusques à nous, je les remerciai avec sang-froid de leur bon +accueil, et nous nous empressâmes de les quitter. Cette rencontre me mit +à même d’apprécier la différence de mœurs qui existait entre les +_Harâbi_ et les paisibles _Aoulâd-Aly_, et me fit dès-lors entrevoir +tous les dangers qui allaient nous entourer. + +Les terres de la vallée de _Daphnèh_ sont d’une couleur plus obscure et +paraissent plus fertiles que celles des cantons précédents. La +végétation plus variée, est généralement herbacée dans la plaine, mais +plus active et plus forte dans les ravins. Depuis que nous étions entrés +dans la vallée, je cherchais à m’expliquer la cause de sa dénomination, +lorsque j’aperçus enfin quelques bouquets de _nerium_[59] parmi les +fentes des rochers. Ce joli arbuste, quoique très-rare maintenant dans +ces lieux, y paraît cependant indigène. Sans doute il y croissait +autrefois en plus grande quantité ; les anciens habitants l’auront +multiplié dans leurs champs, ils en auront embelli leurs demeures ; et +ces habitants durent être très-nombreux, puisque les vestiges de ruines +sont si multipliés dans cette vallée, qu’elle paraît avoir été couverte +de villages et de hameaux. + +C’est à _Daphnèh_ surtout, et dans ses environs, que l’art a redoublé +d’efforts pour aider la nature. Partout on y aperçoit des restes de +canaux d’irrigation ; ils sillonnent la plaine en tous sens, ils +serpentent sur les flancs des collines et de la montagne. Dans ces +derniers endroits, on les voit se diriger, tantôt perpendiculairement, +tantôt horizontalement, selon qu’ils furent destinés à conduire les eaux +des pluies dans les citernes, ou des citernes dans les champs. J’ai vu +de ces canaux disposés comme des rayons dont le centre commun est un +bas-fond ; j’en ai vu suivre parallèlement les rives d’un petit vallon, +pour aller, sans doute autrefois, arroser les champs plus éloignés d’un +industrieux agriculteur. J’en ai vu d’autres se ramifier comme les +rigoles de nos jardins, afin de détourner le cours de l’eau, de le +prolonger ou de l’arrêter à volonté. + +Quoique la vallée de _Daphnèh_ paraisse avoir été anciennement très- +habitée, je n’aperçus parmi les ruines qui la couvrent aucun reste de +monument remarquable. Le _Kassr-Djédid_, à l’entrée de la vallée, n’est +qu’une masure informe. Indépendamment de son aspect, son nom[60] indique +qu’il appartient à une époque moderne ; mais les fragments antiques +intercalés dans ses murs, et le puits qu’il renferme, prouvent que cet +édifice fut élevé sur l’emplacement et avec les débris d’un autre plus +ancien. + +Je puis encore citer le _Kassr-Coumbouss_, situé sur le sommet de la +montagne, à six heures à l’ouest du précédent. Sa destruction est telle +que, non seulement on ne peut plus rien distinguer dans un amas de +pierres, forme à laquelle le monument est réduit ; mais que des débris +d’une origine bien différente y sont confondus pêle-mêle, de manière +qu’on voit les fragments d’un chapiteau grec ou romain à côté de ceux +d’une arabesque, et le tout est surmonté d’un bloc de pierre taillé en +guise de turban, indice certain d’un tombeau arabe. + +De pareilles ruines plus que les autres provoquent involontairement la +réflexion. + +A voir ces débris de plusieurs édifices qui eurent une destination si +différente, qui furent élevés par des peuples de mœurs et d’usages si +opposés ; à voir ces témoins des âges antiques, ces produits de diverses +civilisations, couverts ensemble de l’humble pierre des champs ; à les +voir réunis en un seul monceau, réduits à un sort commun pour former la +tombe d’un santon ! à voir un pareil tableau, on dirait que le temps en +rassembla les contrastes pour manifester sa puissance et se jouer du +sort des nations. + +Quant à la cause historique de ce bizarre assemblage de ruines de +diverses époques, elle s’explique naturellement. Sans détailler ici mal +à propos la série des peuples qui se succédèrent dans cette contrée, à +ne compter que de l’invasion des Musulmans, ceux-ci durent se servir des +matériaux que leur offraient les monuments étrangers à leurs usages et +surtout à leur culte religieux. Ainsi, les princes arabes auront fait +démolir les temples et les autres édifices pour élever des mosquées et +des châteaux ; après eux, les Nomades finirent par tout détruire sans +rien bâtir, et les tentes ont remplacé les villes et les hameaux. + +Après avoir marché, le 26 et le 27, durant neuf heures dans la vallée de +_Daphnèh_, dont l’axe est à l’O.-N.-O., cette vallée s’élargit, et les +deux chaînes d’élévations qui la forment prennent des directions +différentes. Celle de l’_Akabah_ se prolonge dans l’ouest, jusqu’aux +montagnes cyrénéennes, et la colline qui lui est opposée se perd en +ondulations vers le nord ; la partie du littoral où l’on entre alors +s’appelle _Dâr-Fayal_. + +Le 28, tandis que ma caravane poursuivait sa route à plusieurs heures de +distance des bords de la mer, je la quittai pour aller visiter le port +de _Toubrouk_. Je traversai d’abord un sol très-inégal, entrecoupé de +ravins et de vallées, exhaussé de six cents pieds environ au-dessus du +niveau de la mer. Ensuite je descendis le revers septentrional de ces +hauteurs par un chemin qui dut servir autrefois de communication entre +les habitants de _Toubrouk_ et ceux de l’intérieur des terres. + +Ce chemin est taillé avec soin dans le roc vif, et bordé de deux canaux +creusés aussi dans la roche, mais sur un plan plus élevé ; ses nombreux +contours et les escaliers larges et bas que l’on y trouve par +intervalles, en adoucissent tellement la pente, qu’on le descend très- +commodément à cheval. + +Les Arabes me dirent que l’on voyait plus à l’est sur le même revers de +la montagne un autre chemin semblable à celui-ci. Si l’on pouvait se +fier à l’exactitude de ce rapport, cet autre chemin aurait conduit +probablement au port Ménélas, où aborda le prince grec dont il reçut le +nom, et qui rappelle aussi le fameux Agésilas, qui y termina sa +glorieuse carrière. Ce port, d’après les distances données dans les +périples, et principalement suivant Strabon[61], devait être situé aux +environs du cap _Ardanaxès_, nommé actuellement _el-Mellah_ ; il était +par conséquent plus rapproché de _Daphnèh_ que ne l’est _Toubrouk_, non +loin duquel je me trouvais. Cette proximité de _Daphnèh_ et de Ménélas +donne plus de vraisemblance au rapport des Arabes ; et leur témoignage, +joint à celui que j’avais sous les yeux, s’accorderait avec les indices +d’une nombreuse population que j’avais remarqués dans l’intérieur des +terres. Il fallait en effet que les relations de ses habitants avec ceux +des villes littorales fussent tellement actives dans l’antiquité, +qu’elles eussent rendu nécessaires deux chemins taillés, à si peu de +distance entre eux, dans le flanc de la montagne. + +Entre ces hauteurs et les bords de la mer, est une bande de terre de +quinze à vingt minutes de largeur, sablonneuse et couverte en majeure +partie de soudes et d’euphorbes. Elle conserve à peu près cette distance +depuis l’_Akabah_ jusqu’à _Toubrouk_, et devient ensuite plus spacieuse +de ce dernier point jusqu’au golfe de Bomba. Les puits qu’on y rencontre +très-souvent engagent les voyageurs à préférer en été cette route à +celle qui suit les hauteurs qui la dominent. + +En contournant les bords d’un joli port, dont le fond est de sable +blanchâtre couvert d’un lit d’algue, j’arrivai aux ruines de _Toubrouk_, +situées sur le prolongement rocailleux de la côte qui forme le port et +le préserve de tous les vents, excepté de celui d’est. Parmi des +entassements de pierres de taille et des débris de poteries, je ne pus +distinguer que des arcs détachés d’anciennes voûtes et des puits +comblés ; quelques tronçons de colonnes et des fragments de marbre et de +granit me prouvèrent l’antiquité de ce lieu, qui, selon les distances +données dans le périple de Scylax, correspondrait au bourg _Antipyrgus_. +Ces ruines sont entourées d’un mur construit en belles assises et d’un +état de conservation qui contraste avec la grande destruction de la +ville : il forme un carré irrégulier dont la plus grande longueur est du +S.-S.-E. au N.-N.-O. ; dans ce sens il a deux cent quarante-six mètres, +sur cent quarante du S.-O. au N.-E. Sur les côtés intérieurs de ce mur, +on voit des escaliers pris dans son épaisseur pour arriver au sommet ; +ils sont dirigés en sens divers, de manière à décrire entre eux des +lignes tantôt parallèles et tantôt divergentes (Voyez pl. V, fig. 6). Il +me parut hors de doute que cette enceinte était postérieure aux ruines +de l’ancienne ville, et qu’elle avait été élevée par les Sarrasins. + +L’heureuse situation de _Toubrouk_ auprès d’un port bien abrité, aura +engagé quelque prince arabe à fortifier ce poste maritime. Si l’aspect +des monuments ne m’induit en erreur, je trouve une grande analogie pour +le genre de construction et le degré de conservation, entre l’enceinte +de _Toubrouk_, le _Kassr-Ladjedabiah_ et _Lamaïd_, trois édifices élevés +pour protéger le littoral. L’inscription de _Lamaïd_ atteste, comme je +l’ai déja fait remarquer, que ce château fut construit par les ordres du +fils du sultan Bibars. On sait que Bibars, en apprenant le débarquement +de saint Louis à Tunis, fit fortifier ses frontières et mettre divers +points de la côte libyque en état de défense[62]. Ce ne serait donc pas +beaucoup hasarder que d’attribuer à une époque approchante les +fortifications de _Ladjedabiah_ et de _Toubrouk_, qui ont tant de +rapports avec le château _Lamaïd_. + +Dès que j’eus rejoint ma caravane, avant de descendre avec elle les +hauteurs qui de _Toubrouk_ s’écartent de la côte, je me rendis, en +suivant leur prolongement occidental, dans un lieu nommé _Klekah_, où, +parmi les ruines d’un petit bourg, on voit quatre massifs en briques +crues, conservant les restes d’un revêtement en pierres : ils sont +rangés symétriquement, de manière à former les quatre angles d’un grand +carré, dont le point central est occupé par un puits orné d’auges et +creusé dans le roc d’un grès schisteux. + +Le mieux conservé a vingt-un mètres de chaque côté ; l’intérieur est +comblé de briques fondues par les pluies, et ne présente qu’une surface +concave et unie. Auprès de chacun de ces massifs est un immense bloc de +calcaire compacte, arrondi, percé au milieu et parfaitement semblable, +par la forme et les dimensions, à une meule de moulin. Ces massifs sont +indubitablement les restes de quatre tours, et peut-être que le petit +bourg où ils se trouvent, comme celui du mont _Catabathmus_, aura pris +dans l’antiquité le nom de _Tetrapyrgia_. + +De _Klekah_ je descendis de nouveau les hauteurs de _Toubrouk_, et je me +trouvai dans une vallée spacieuse nommée _Ouadi-el-Sedd_. + +De même que celle de _Daphnèh_, elle est côtoyée par deux collines de +hauteur inégale ; l’une, celle de _Toubrouk_, est composée de couches de +grès bariolées par les oxides, de différentes couleurs ; l’autre est en +calcaire très-dur et d’une couleur obscure à sa surface. Cette dernière, +moins élevée, suit les bords de la mer, et ne s’étend que sur un espace +de onze heures jusqu’auprès d’une anse que l’on peut considérer comme le +prolongement oriental du golfe de Bomba. + +Deux heures avant que d’arriver dans ce lieu, on voit sur le côté +méridional de la colline un grand nombre de catacombes, nommées par les +Arabes _Magharat-el-Heabès_, grottes des prisons ; et sur le revers +opposé plusieurs traces de belles fondations indiquent le gisement d’une +ancienne ville, probablement celle de _Petras-Parvus_, distante, selon +Scylax, d’une journée de navigation d’_Antipyrgus_. Ces grottes offrent +des particularités remarquables à cause de leur style greco-égyptien. +Devant leur entrée on voit ordinairement une cour découverte, ceinte +d’un mur dont la base est taillée dans le roc, et la partie supérieure +construite en assises. Intérieurement elles sont subdivisées en +plusieurs pièces à angles droits (Voyez pl. V, fig. 1 et 2), mais avec +une ou plusieurs ouvertures pratiquées au plafond, ainsi qu’aux +catacombes des Égyptiens. + +Une de ces grottes, par sa belle conservation et ses détails +architectoniques, mérite d’être décrite (Voy. pl. V, fig. 1) : après la +cour découverte, qui a trente mètres de long sur dix-huit de large, est +une espèce d’avenue ayant latéralement deux niches carrées destinées +probablement à contenir des statues. Deux pilastres doriques ornent les +côtés de l’entrée, devant laquelle croît un bel alizier (_Cratægus +mora_)[63]. + +L’intérieur se compose de deux pièces : dans la première, la porte et le +plafond sont à angles droits, tandis qu’ils sont voûtés dans la seconde. +Celle-ci n’a que la moitié des dimensions de la précédente ; elle est +taillée, en outre, sur un plan plus élevé de quatre-vingt-cinq +centimètres. On y monte par quatre gradins. Cette seconde pièce contient +au fond et à la moitié de sa hauteur cinq excavations oblongues, dont +trois disposées horizontalement et deux au-dessus : leur forme et leurs +dimensions ne permettent pas de douter qu’elles n’aient dû servir à +contenir des sarcophages (Même pl., fig. 3). On voit sur les deux +chaînes libyque et arabique de l’Égypte, des grottes sépulcrales offrant +la même disposition. + +Ces différents traits de rapprochement avec les catacombes égyptiennes, +et surtout leur proximité de situation du golfe de Bomba, rappellent +singulièrement ce qu’écrivait Synesius de Cyrène, sur le mont _Bombæa_ : +« Lieu sauvage, dit-il, fortifié par l’art et la nature, que quelques- +uns comparaient _aux hypogées des Égyptiens_, et qui avait pendant long- +temps caché la fuite de Jean dans ses cavernes sinueuses[64]. » Si l’on +observe que, de toutes les grottes que l’on voit depuis Alexandrie +jusqu’à la Syrte, celles-ci sont les seules qui puissent être comparées +avec quelque exactitude aux souterrains des anciens Égyptiens ; si l’on +ajoute à cette remarque, le nom et la description du lieu qu’on trouve +dans le passage de Synesius, on conviendra que ces différents traits +offrent des rapprochements qui vont jusqu’à l’évidence[65]. + +La petite baie dont j’ai fait mention est environnée à son extrémité +orientale de terres couvertes de lagunes et de plantes marines. Ces +marécages sont le séjour, en été, d’une prodigieuse quantité de +grenouilles, qui donnèrent dans l’antiquité leur nom au port +_Batrachus_, situé d’ailleurs, de même que cette anse, à l’occident de +_Petras parvus_. + +Une belle source d’eau sulfureuse, nommée _Ain-el-Gazal_, forme un +ruisseau à quelques pas de ce port, et confirme ainsi les autres détails +que donne le périple anonyme sur ce lieu[66]. Mais ses eaux, et celles +de la source même, ne sont potables que dans les temps calmes, après +qu’elles ont été dégagées, par leur renouvellement, de l’amertume que +viennent y déposer les flots de la mer lorsqu’elle est agitée. + +Nous quittâmes _Ain-el-Gazal_ le 30 ; nous eûmes beaucoup de peine à +traverser les bords glissants de l’anse : après avoir franchi ce +passage, nous marchâmes, en contournant au nord-ouest sur un sable uni, +entre les bords de la mer et les collines de _Toubrouk_, qui à ce point +s’en rapprochent tellement qu’elles les côtoient à une distance de +quelques minutes. Dès que nous fûmes arrivés à la hauteur de l’anse, je +vis une petite île plate peu éloignée de la côte ; et de ce même point +j’aperçus au large dans le nord-ouest l’île rocailleuse et élevée de +Bomba. + +Selon le périple de Scylax, nul doute que je n’eusse devant moi l’île +_Aëdonia_, et que je ne visse la fameuse Platée dans celle qui élevait +plus loin ses flancs escarpés au-dessus des flots de la mer. + +Hérodote, qui nous a laissé beaucoup de détails sur Platée, n’indique +que vaguement la position géographique de cette île importante ; mais +Scylax, plus précis, s’exprime de manière à ne nous laisser aucun doute +sur sa situation. « Entre _Petras parvus_, dit-il, et la Chersonèse, +distants d’une journée de navigation, sont les îles _Aëdonia_ et +_Platæa_, ayant chacune un port[67]. » On ne pourrait décrire avec plus +de clarté et de précision la partie du littoral qui nous occupe : je +trouve, en effet, une journée de navigation ou douze lieues de distance +entre les ruines situées auprès de _Magharat-el-Heabès_, qui +correspondent, comme nous l’avons dit, à _Petras parvus_, et _Ras-el- +Tyn_, l’ancienne Chersonèse. L’on voit également dans cet intervalle +l’île d’_Ain-el-Gazal_ et celle de Bomba, et cette dernière est peut- +être la seule de la Marmarique qui offre encore de nos jours un bon +mouillage[68]. + +A six heures de distance d’_Ain-el-Gazal_, les hauteurs de _Toubrouk_ +contournent brusquement vers le sud ; selon les Arabes, elles se +prolongent jusqu’aux monts Cyrénéens, et forment, conjointement avec +eux, la vallée de _Temmimèh_, qui va en s’élargissant vers les bords de +la mer. Le milieu de la vallée est coupé par le sillonnement profond +d’un torrent ; d’après le même témoignage, il est formé en hiver par le +gonflement des ravins des montagnes de la Pentapole, et se jette, ainsi +que j’ai pu le remarquer, dans le golfe de Bomba, à la hauteur de l’île +du même nom. + +Ce torrent est le même sans doute que la rivière _Paliurus_, qui, selon +Ptolémée[69], prenait sa source dans un lac situé dans l’intérieur des +terres. Ce n’est point ici le lieu d’expliquer la cause de la +contradiction qui résulte des traditions anciennes comparées aux +observations modernes : cette contradiction n’est qu’apparente, et j’en +développerai plus tard les motifs. + +Nous allâmes camper dans la même journée auprès du torrent encore à sec +dans cette saison. Son lit, large de trente à quarante mètres, et +principalement ses bords très-exhaussés, sont couverts d’une forêt de +tamarix atteignant quinze à vingt pieds de hauteur. Autour de ces arbres +se groupent une foule de plantes et d’arbustes parmi lesquels je +distinguai des soudes frutescentes, des éphèdra, et plusieurs sous- +arbrisseaux presque tous propres aux terres salées. + +C’est probablement du côté occidental de _Temmimèh_ qu’il faudrait +chercher les vestiges du temple d’Hercule cité par Strabon[70], et +auprès de l’embouchure même de ce torrent, le bourg _Paliurus_, qui +aurait partagé avec le port Ménélas, suivant Mannert[71], l’honneur +d’être le chef-lieu d’un troisième nome libyque. Des pasteurs me dirent +que l’on voyait sur cette partie de la côte quelques traces de ruines, +mais sans monument encore debout. L’épuisement et les maladies de +presque toutes les personnes qui m’accompagnaient, ne me permirent pas +de les quitter pour vérifier ces indications et explorer ces lieux +intéressants. + +L’aspect de l’_Ouadi-Temmimèh_ confirme la description que les anciens +nous ont laissée d’_Aziris_, de ce canton où les colons grecs +séjournèrent si long-temps, et où ils bâtirent une ville dans les temps +mêmes que le mont _Cyra_ était encore habité par des hordes nomades. +Hérodote[72] nous apprend que ce lieu était situé vis-à-vis de Platée, +entre une rivière et des collines toujours vertes ; on voit en effet la +partie occidentale de _Temmimèh_ bornée d’un côté par les premiers +échelons boisés des monts cyrénéens, et de l’autre par le torrent que je +viens de décrire. Ce torrent, par son lit spacieux, rappelle de même la +_rivière considérable_[73] que le périple anonyme[74] place auprès de +_Nazaris_, nom qui n’est évidemment qu’une corruption de celui +d’_Aziris_. Enfin nous trouverons une nouvelle et importante preuve de +concordance dans un renseignement de topographie végétale, transmis +encore par le père de l’histoire[75], et confirmé par Scylax[76]. +Suivant ces auteurs, le _sylphium_ ne commençait à croître qu’au-delà de +l’île Platée. Hérodote détermine même les limites occidentales où cesse +de croître cette plante ; j’aurai bientôt l’occasion de prouver la +grande exactitude de cette autre indication. Je dois maintenant me +borner à faire remarquer que, dans toute la Marmarique, je n’avais +trouvé aucune plante qui offrît la moindre ressemblance avec la +description que les anciens nous ont laissée du _sylphium_ ; tandis que, +dès que j’eus franchi les sommités qui dominent _Ras-el-Tyn_, la grande +Chersonèse des anciens, je vis fréquemment une espèce d’ombellifère, +_laserpitium derias_, dont l’identité avec le _sylphium_ a déja été +appréciée[77]. + +Quoique ce canton fût abondamment pourvu d’eau une grande partie de +l’année, cependant, pour remédier à la sécheresse de l’été, les anciens +habitants avaient creusé et revêtu de belles assises plusieurs citernes +le long des bords du _Temmimèh_, afin de profiter, pour les remplir, des +débordements annuels du torrent. Les Arabes, qui apparemment n’ont pas +compris ce motif, ont laissé exhausser les bords du torrent, et combler +par conséquent la plupart des anciennes citernes ; pour suppléer à cette +perte, ils ont eu l’habileté de creuser dans son lit même, formé de +terres salées, des fosses qui n’ont que le médiocre inconvénient de +rendre l’eau presque impotable, et qui se changent même tout-à-fait en +salines à quelque distance des bords de la mer. + +Nous voici arrivés aux limites de la Marmarique[78]. Les ressources que +les citernes présentent à l’habitant actuel de cette région peu +favorisée du ciel, et l’utilité bien plus grande qu’elles acquirent en +des temps plus reculés et sous des hommes plus industrieux, m’engagent à +réunir quelques observations sur la différente manière dont elles furent +creusées ; cette différence nous offrira celle de leur origine. + +Ces excavations, selon la nature du sol où elles ont été faites, sont ou +creusées dans le roc vif, ou bien revêtues d’assises régulières, ou +simplement étayées par des pierres brutes. + +J’ai cru reconnaître celles qui appartiennent aux Grecs et aux Romains, +tant à leurs grandes dimensions qu’à la perfection du travail. Celles-ci +sont toutes revêtues d’un ciment ordinairement plus dur que la roche +même sur laquelle il est posé ; elles sont quelquefois divisées en +plusieurs pièces, et le plus souvent soutenues par un ou plusieurs +piliers de construction ou taillés dans le roc. Leurs ouvertures sont +rondes, elliptiques ou carrées ; mais une de ces formes fut toujours +tracée d’une manière régulière. + +Celles qui m’ont paru appartenir aux Arabes anciens et modernes, à +quelques exceptions près, sont rondes ou anguleuses et d’un travail +d’autant plus grossier qu’il paraît être plus récent ; elles sont toutes +à une seule pièce, dépourvues de ciment et de piliers de soutien, du +moins celles que j’ai examinées. En un mot, ces dernières seront mieux +désignées par le nom de puits, puisqu’elles sont plutôt creusées pour +atteindre les eaux souterraines, que destinées, ainsi que les +précédentes, à servir de vastes bassins pour recueillir les eaux des +pluies. + +D’après ces observations, je citerai comme citernes grecques et romaines +celles d’_Abousir_, _Benaïeh-Abou-Selim_, _Ghefeirah_, _Asambak_, +_Zarghah_, _Zemlèh_, _Daphnèh_, _Klekah_ et _Temmimèh_. + +Les Sarrasins, dont l’intention fut bien plus d’assurer les +communications par le littoral et d’y établir des points de défense que +de fertiliser les terres, ont ordinairement creusé leurs puits +immédiatement sur les bords de la mer et surtout auprès des châteaux +qu’ils y élevèrent : de ce nombre sont les puits que l’on voit à +_Lamaïd_, _Bourden_, _el-Heyf_, _Boun-Adjoubah_, _Chammès_ et +_Ladjedabiah_ ; ceux d’_el-Hammam_, d’_Abdermaïn_, de _Thaoun_, et +autres, plus éloignés du rivage, paraissent aussi plus modernes. + + * * * * * + + +[Note 56 : POMP. MELA, l. I, c. 8. SALLUST. de Bell. Jug. c. 19.] + +[Note 57 : Autrement dits _tabls_, espèces de tambourins.] + +[Note 58 : CELL. Géog. anti. t. II, p. 67.] + +[Note 59 : _Nerium oleander_.] + +[Note 60 : _Djédid_ veut dire neuf, construit récemment.] + +[Note 61 : L. I et l. XVII, § 17.] + +[Note 62 : Voyez MICHAUD, Hist. des Crois. t. VII, p. 752.] + +[Note 63 : C’est le seul que j’aie vu dans toute la Marmarique.] + +[Note 64 : SYNESII Epist. 104.] + +[Note 65 : M. MANNERT (Géogr. des Grecs et des Rom. tom. X, part. 2, +pag. 105), tout en observant que Synesius n’indique pas la position de +_Bombæa_, place néanmoins ces souterrains dans la partie méridionale de +la Pentapole. Je ferai remarquer plus tard à ce savant critique, qu’à +quelques lieues de distance des hautes terrasses qui bordent cette +région au nord, on ne trouve plus, en s’avançant dans l’intérieur des +terres, d’autres excavations dans la roche que des citernes, qui ne +sauraient en aucune manière convenir à la description que Synesius fait +de _Bombæa_.] + +[Note 66 : IRIAR. Bibli. Matrit. v. I, p. 486.] + +[Note 67 : SCYL. Cary. Perip. (édit. Voss. p. 45). Plusieurs géographes +anciens, et parmi les modernes d’Anville, placent, il est vrai, l’île +_Aëdonia_ ou _Aëdonis_ à celle connue actuellement sous le nom de Bomba, +et ne font pas même mention de Platée, que je fais correspondre à cette +dernière. Indépendamment des inductions topographiques et botaniques que +je vais exposer sur le même sujet, il faut aussi considérer que l’île de +Bomba est la seule à l’orient de Cyrène, qui paraisse susceptible +d’avoir été long-temps habitée. Je trouve d’ailleurs un grand appui à ce +rapprochement dans l’autorité du savant M. Mannert, qui place également +Platée à l’île de Bomba. (Géogr. des Grecs et des Rom. tom. X, part. 2, +pag. 39.)] + +[Note 68 : Les Arabes m’ont assuré qu’ils avaient vu souvent des navires +abrités auprès de ces îles, particulièrement auprès de celle de Bomba. +Les Maltais, avant de faire leur commerce de bestiaux avec les Arabes de +Barcah, par Ben-Ghazi, le faisaient par le golfe de Bomba. J’ajouterai +que, durant mon séjour à Cyrène, un corsaire grec fit une descente sur +la côte du golfe, et enleva tous les troupeaux qu’il trouva dans les +environs.] + +[Note 69 : CELLAR. Geogr. ant. tom. II, p. 75.] + +[Note 70 : L. XVII, § 17.] + +[Note 71 : Géogr. des Grecs et des Rom. t. X, part. 2, p. 19.] + +[Note 72 : L. IV, 157.] + +[Note 73 : L’habitude qu’avaient les anciens de donner le nom de rivière +à des torrents et même à de simples ruisseaux est suffisamment connue.] + +[Note 74 : IRIAR. Bibli. Matrit. v. I, p. 486.] + +[Note 75 : L. IV, 169.] + +[Note 76 : SCYLAX, édit. Voss. p. 45.] + +[Note 77 : Voyez le rapport des commissaires de la Société de Géographie +sur mon Voyage, dans les nouvelles Annales des Voyages, t. XXX, avril +1826, p. 103. + +Un savant Italien qui a traduit ce rapport en y ajoutant des notes +(Antologia, septembre 1826), appuie le doute que j’ai d’abord manifesté +sur l’identité du _sylphium_ des anciens avec mon _laserpitium derias_, +doute que je ne me suis réservé qu’afin de ne point renverser de mon +autorité privée les traditions de quelques écrivains de l’antiquité +relativement à la situation qu’ils assignent à cette plante. + +C’est au célèbre géographe dont nous déplorons la perte toute récente, +c’est à feu M. Malte-Brun que j’ai laissé le soin de concilier +l’invraisemblance que la nature du sol oppose aux récits de ces auteurs. +Cette invraisemblance, il l’a expliquée avec la judicieuse et profonde +critique qui accompagne tous ses écrits. Quant à moi, je suis porté à +insister fortement sur cette identité ; j’en exposerai les raisons dans +la seconde partie de cette relation, en développant tous les faits qui +concernent cette plante, et que je n’ai indiqués que très-légèrement +jusqu’ici.] + +[Note 78 : Les auteurs anciens sont peu d’accord sur les limites qu’ils +donnent à la Marmarique et à la Cyrénaïque. Le nom de la première de ces +contrées, inconnu au père de l’histoire, figure dans les écrivains +postérieurs, d’abord comme donné collectivement aux peuplades qui +l’habitaient, et ensuite chez d’autres comme désignant la contrée elle- +même. Parmi les premiers, Scylax place les Marmarides entre le bourg +_Apis_ et les Hespérides ; Pline entre _Parætonium_ et la grande Syrte, +et Strabon leur fait occuper tout le pays compris entre la partie +méridionale de Cyrène, l’Égypte et l’Oasis d’Ammon. + +Parmi les seconds, Ptolémée donne le nom de Marmarique à la contrée +située entre le nome libyque et la ville de _Darnis_ ; Agathemère fait +commencer également la Marmarique à la Pentapole et l’étend jusqu’à +l’Égypte, sans en excepter le nome de Libye. + +Les limites de la Cyrénaïque offrent plus d’indécision encore ; selon +Strabon, Pomponius et Solin, elle occuperait tout l’espace compris entre +le _Catabathmus_, les autels des Philænes et l’Oasis d’Ammon. Pline lui +donne les mêmes limites que ces auteurs à l’orient, mais il prolonge son +étendue vers l’occident jusqu’à la petite Syrte ; Éthicus, au contraire, +adopte leurs limites occidentales, mais il prolonge celles de l’orient +jusqu’à _Parætonium_. Enfin, Isidore de Séville lui donne pour confins +la grande Syrte et le pays des Troglodytes à l’occident, l’Éthiopie au +midi, et l’Égypte à l’orient, et il divise cette vaste région, de nom +seulement, en Libye Cyrénaïque et en Pentapole. Sans me perdre dans le +dédale qu’offrent des opinions si contradictoires, mais afin de mettre +quelque ordre dans la description de ces contrées, j’ai adopté les +limites que leur assigne Agathemère. Ainsi j’appellerai Marmarique la +contrée située entre l’Égypte et les montagnes de la grande Chersonèse, +le _Ras-el-Tyn_ actuel ; et la Cyrénaïque suivra à l’ouest jusqu’au fond +du golfe de la Syrte. J’ai cru ces limites préférables, en ce qu’elles +paraissent être indiquées par la nature elle-même.] + + + + + * * * * * + + CHAPITRE IV. + +Coup-d’œil sur l’histoire naturelle de la Marmarique. — Dénombrement des + différentes familles de la tribu des _Aoulâd-Aly_. — Leurs mœurs et + leurs usages. + + +Avant de franchir les hautes montagnes de la Pentapole Cyrénaïque, et +d’entrer dans une région nouvelle, où les monuments rivalisant avec la +nature, nous offriront à chaque pas des effets pittoresques à décrire et +d’intéressants souvenirs à rappeler ; arrêtons-nous aux limites posées +par la nature entre deux contrées si différentes, et jetons un dernier +coup-d’œil sur celle que nous venons de parcourir. Ce nouvel examen sera +le résumé et le complément des observations éparses dans les chapitres +précédents. + + + § Ier. + + _Histoire naturelle._ + + +Tout le pays compris entre Alexandrie et le golfe de Bomba, occupe une +étendue de cent cinquante-six lieues de l’est à l’ouest, c’est-à-dire, +depuis le 27° 34′ 30″ jusqu’au 20° 49′ de longitude à l’orient du +méridien de Paris. + +La partie septentrionale de cette région forme une lisière de terres +cultivables qui côtoie les bords de la mer et ne se prolonge que sur un +espace de dix à quinze lieues au plus vers le sud. + +En suivant cette direction jusqu’à l’Oasis d’Ammon, on ne trouve plus +qu’un désert aride où l’on rencontre à peine de temps en temps quelques +îlots de terres salées, dont l’image a été si ingénieusement rendue par +le géographe philosophe de l’antiquité[79]. + +Des collines dont la hauteur s’élève progressivement en s’éloignant des +bords de la mer, croisent en tout sens cette lisière de terres, +alternent avec des plaines, et donnent quelquefois passage à des +torrents qui s’écoulent de leur sein en hiver et se rendent dans la mer. + +D’_Abousir_ à la petite _Akabah_, le rivage est généralement côtoyé par +une digue de sables blanchâtres qui s’avance très-loin sous les eaux, et +occasionne des bas-fonds dangereux pour l’abordage des navires. Cette +digue est quelquefois interrompue et remplacée par les prolongements +rocailleux des collines et de leurs contre-forts. + +De la petite _Akabah_ en suivant à l’ouest, la côte devient plus +inégale, et présente en plusieurs endroits des flancs escarpés contre +lesquels viennent se briser les flots de la mer. Dans cette partie du +littoral plus encore que dans la précédente, on aperçoit de nombreux +enfoncements qui ont dû servir, en des temps plus reculés, de ports ou +de simples abris aux navires ; mais les sables dont ils sont comblés, et +les envahissements de la mer, les ont privés en majeure partie de leur +utilité, et ce n’est que dans les endroits rocailleux qu’ils ont pu +conserver les vestiges de leur ancienne forme. + +Le sol de la Marmarique atteste partout de grandes révolutions +physiques, ainsi que son état de dévastation offre l’image des +révolutions humaines. Les coquillages marins incrustés dans le roc, les +madrépores épars sur les collines, les basaltes et les granits roulés +sur des terrains secondaires, enfin l’assemblage de minerais de +différente nature et le désordre de leur disposition, tel est le +caractère général que présente cette contrée. + +Le voyageur éprouve en la parcourant une impression pénible ; la +continuelle nudité des lieux lui rend plus sensibles l’anéantissement +des villes et la disparition de leurs habitants ; il ne voit devant lui +que plaines grisâtres et collines arides ; il s’avance, et c’est +toujours le même aspect ; et au milieu de ce vaste tableau sans vie +comme sans couleur, à peine si la présence de l’homme lui est indiquée +par le bêlement lointain des troupeaux et les taches noirâtres des +tentes arabes. + +Dans la vallée maréotide, le grès se voit plus souvent que le calcaire ; +en poursuivant vers l’ouest jusqu’à l’_Akabah-el-Soloum_, le calcaire +domine et devient souvent coquillier, ou bien il est uni avec le grès. +On rencontre, mais rarement, dans quelques ravins des couches de quartz, +et du spath calcaire en lames. + +Le terrain compris entre l’_Akabah-el-Soloum_ et le golfe de Bomba, en +partie plus élevé que le précédent, comme nous l’avons fait remarquer, +en diffère néanmoins très-peu pour la nature du sol. Des masses de grès +sont pour ainsi dire entées sur du calcaire, et quelquefois une vallée +présente le contraste de deux collines rapprochées et de formation +différente. + +Les terres, généralement argileuses, ne sont point défavorables à +l’agriculture : les lieux les plus fertiles sont les bas-fonds qui +entretiennent plus long-temps l’eau des pluies, et les plateaux formés +par des collines que leur élévation garantit de l’invasion des sables. +Partout où les murs rocailleux et les contre-forts qui courent de l’est +à l’ouest, laissent un passage par leur absence ou leur peu d’élévation, +les sables poussés par les vents du sud viennent s’unir aux terres et +prolongent quelquefois leur envahissement jusqu’aux bords de la mer. + +L’uniformité du sol rend la végétation peu variée ; les mêmes espèces de +plantes, à quelques-unes près, se retrouvent dans toute la Marmarique. +Mais celles que l’on y voit en plus grand nombre, et qui caractérisent +pour ainsi dire ce littoral par leur continuel aspect, sont, le long des +bords de la mer, et auprès des lacs d’eau salée : l’_ephedra_, la +nombreuse famille des soudes, parmi lesquelles on voit constamment la +_salsola vermiculata_ qui s’élève en arbrisseau. Une espèce ligneuse du +genre arthémise, appelée _chéah_, s’étend depuis la petite _Akabah_ +jusqu’au golfe de la Syrte, et suit la partie méridionale des terres +cultivables. Le _scilla maritima_ parcourt la même distance, mais sur la +partie la plus fertile, celle qui est entre les bords de la mer et les +confins des terres. Sa hampe persistante et alongée hérisse généralement +les plaines ; sèche, elle sert de combustible aux habitants, et verte, +elle récrée la vue par ses fleurs blanches et disposées en grappe +terminale. + +On trouve fréquemment dans cette même partie des terres où croît le +_scilla_, une espèce de _rubia_, dont la tige est peu rameuse, mais +très-frutescente. Ces deux plantes rappellent singulièrement ce que nous +apprend Hérodote[80] sur les logements portatifs des Libyens, qui +étaient faits en asphodèles entrelacés avec des joncs, et sur l’usage +qu’avaient leurs femmes de teindre en rouge de garance les peaux de +chèvre qui leur servaient de vêtements. + +Classerons-nous parmi les divisions générales des végétaux de la +Marmarique, les _roccella_, et surtout les _lichen_, parmi lesquels on +rencontre souvent la _pulmonaire de terre_ ? Ces cryptogames, qui, dès +les premières pluies, couvrent partout le sol avec profusion, +rapprochent le climat de la Marmarique de celui de l’Europe, et le +distinguent aussi parfaitement de celui de l’Égypte. + +Je n’ai jamais vu aucune espèce de ces plantes sur les terres d’alluvion +de la vallée du Nil ; on y trouve des mousses et des hépatiques dans +l’intérieur des puits, de même que des _lichen_ et quelques autres +cryptogames sur la crête arabique, mais non de ces espèces foliacées +dont la végétation n’est alimentée que par des pluies abondantes. Je +puis ajouter que l’utilité des _lichen_ est peu connue en Égypte, et +cependant très-appréciée en Nubie, où les caravanes l’apportent des +contrées pluvieuses situées dans la partie méridionale des Tropiques. + +Si de ces considérations générales nous passons à des aperçus de détail, +nous verrons dans les bas-fonds des plaines, dans les enfoncements des +vallées, et même dans les endroits sablonneux, une foule de graminées, +telles que les _agrostis_, les _poa_, les _festuca_, les _arundo_, le +_bromus tenuiflorus_, l’_avena sterilis_, et une très-petite espèce +d’_osurus_, se rencontrer souvent avec des syngénèses, telles que les +_anthemis maritima_ et _arabica_, les _senecio laxiflorus_ et _glaucus_, +les _gnaphalium stœchas_ et _conglobatum_, le _crepis filiformis_, et +plusieurs _aster_ ; avec des crucifères, telles que les _cleome_, les +_eruca_, les _clypeola_ ; enfin avec des boraginées, des ombellifères et +des caryophillées, telles que l’_anchusa bracteolata_ et le +_lithospermum callosum_, dans les sables ; les _buplevrum_ et les +_cuminum_, dans les terres ; les _silene linguata_ et _pigmæa_, les +_stellaria_, etc. + +Il faut faire mention encore de quelques plantes faisant partie d’autres +familles, telles que le beau _plomis samia_, dont les grandes fleurs +d’un jaune éclatant, réunies en une grappe comprimée, contrastent avec +la couleur terne du sol ; d’autres, au contraire, qui se confondent avec +lui, telles que les plantains _lagapoïdes_ et _amplexicaulis_ ; enfin +plusieurs euphorbes, entre autres la _minima_ et l’_heterophylla_, et +notamment les _statice_ que l’on trouve également dans les sables et +dans les terres. + +Je pourrais augmenter cette nomenclature ; mais, comme dans la saison où +je traversais la Marmarique, la plupart des plantes étaient encore +défigurées par les chaleurs de l’été, j’ai été forcé à me borner le plus +souvent à de simples indications de genre qui sont toujours très-vagues. +Je fus plus heureux dans la Pentapole, et je pourrai donner, en traitant +de cette autre région, plus de précision à cette branche de mes +recherches, du moins pour le petit nombre de plantes qui m’ont paru +offrir quelque intérêt par leur organisation, ou par leur utilité pour +les habitants. + +J’ai fait mention de quelques arbustes qui suivent les contre-forts des +collines ou sortent des crevasses des rochers. Quant aux arbres, à +l’exception des palmiers de _Boun-Adjoubah_ et de _Berek-Marsah_, si +l’on en trouve dans cette contrée, loin d’interrompre momentanément sa +nudité, ils se dérobent, au contraire, à la vue. En effet, les terres +d’alluvion que contiennent les citernes ruinées et les carrières donnent +lieu à la végétation de figuiers sauvages (_ficus carica_) et de +caroubiers. Ces arbres, dont la cime ne s’élève que très-peu au-dessus +du niveau du sol, paraissent comme enfouis dans les entrailles de la +terre, et, à moins qu’on n’en soit très-près, on les confond avec les +petits végétaux qui les entourent. + +La zoologie de la Marmarique est bornée à un petit nombre d’animaux : le +lièvre est de tous les quadrupèdes celui que l’on y rencontre le plus +fréquemment ; caché dans les broussailles, il part avec la rapidité de +l’éclair dès qu’on s’en approche ; mais, quelque grande que soit son +agilité, il a un ennemi plus svelte encore qui parvient à l’atteindre. + +Le _soulouk_, espèce de lévrier originaire de la Barbarie occidentale, +est dressé par les Arabes pour la chasse du lièvre ; il suffit que le +chien puisse l’apercevoir à l’instant de son départ, aussitôt il +s’élance après lui, souvent même il dépasse le timide animal ; mais +rétrogradant soudain, il l’arrête, le cerne, et il est rare qu’il ne +parvienne à l’immoler pour servir à la nourriture de son maître. + +Les troupeaux de gazelles suivent les sinuosités des vallées et +s’avancent rarement jusqu’aux bords de la mer : quoique leurs mouvements +soient moins prompts que ceux du lièvre, néanmoins l’élasticité de leur +corps et l’inégalité de leurs bonds réitérés parviennent à lasser les +meilleurs _soulouks_ et à les dérober le plus souvent à leurs +poursuites. + +Ce joli animal, dont les formes gracieuses et la pétulante vivacité sont +si souvent l’objet des comparaisons poétiques des Arabes, est tellement +connu que je ne saurais rien ajouter aux portraits que l’on en a déja +faits. Les sables reçoivent l’empreinte de ses pates bifurquées, et +trahissent ainsi sa fuite et sa retraite ; mais dans les terres durcies +ou rocailleuses de la Marmarique, qui n’offrent pas le même secours à +l’Arabe chasseur dépourvu de _soulouk_, un autre indice, quoique moins +certain, lui sert à reconnaître à peu près l’époque et le lieu du +passage des gazelles. C’est l’odeur de musc qu’exhalent leurs crottes, +et qui est plus ou moins forte selon qu’elles sont plus ou moins +récentes. J’ai remarqué que toutes les plantes aromatiques du désert, et +particulièrement le _statice tubifora_[81], nommé _hachich-el-gazal_ par +les Arabes, sont les plus recherchées par les gazelles. + +Le loup d’une petite espèce, le chakal, l’hyène, le hérisson, le rat et +la gerboise, connue sous le nom de dipode par les anciens[82], sont les +autres quadrupèdes que l’on rencontre encore dans la Marmarique. + +Parmi les reptiles, le plus inoffensif est sans contredit la tortue, que +l’on trouve fréquemment dans les plaines sous des touffes de +broussailles. Le céraste qu’échauffèrent dans leur sein les sables +brûlants de la Libye, redoute, en hiver, les pluies de la Marmarique, et +se réfugie dans les cavités des citernes ruinées, où il se trouve en +société des scorpions, des lézards et d’autres espèces de cette hideuse +famille dont je n’aimais guère à déranger le repos. + +Dans la saison où je parcourais ce pays, il ne me parut pas très-riche +en insectes ; des sauterelles, l’araignée, la fourmi, un grand nombre de +scarabées, entre autres le _scarabæus-sacer_, sont les seuls que j’aie +vus. Sans doute l’œil exercé de l’entomologiste aurait trouvé dans ceux- +là mêmes des caractères nouveaux ou intéressants, et en aurait distingué +d’autres qui ont échappé à mes regards. Je ne rangerai point parmi ces +derniers une quantité prodigieuse de petits limaçons blancs qui +couvraient presque tous les végétaux, et leur donnaient l’aspect d’une +floraison générale. Quelques Arabes les mangent, sans autre +assaisonnement que de les jeter par poignées sur des broussailles +allumées ; ils ont le soin, il est vrai, d’en relever quelquefois le +goût avec des sauterelles d’une grosse espèce, et qui ne subissent pas +d’autre préparation : mais ce ne sont que les plus pauvres d’entre eux +qui recourent à ces mesquines ressources pour leur nourriture ; et s’ils +ont conservé de pareils usages, c’est sans doute pour ne point faire du +tort à la mémoire des Libyens leurs prédécesseurs[83]. + +Dans un pays totalement dépourvu de forêts, et où la vue d’un arbre est +un phénomène, les plus jolies espèces d’oiseaux, celles surtout qui nous +charment par leur mélodie, doivent être bien rares. Habituées à chercher +sous des dômes de feuillage un abri contre les rayons du soleil, et un +asile aérien pour y confier leur naissante postérité, elles détournent +leur vol de cette contrée nue et inhospitalière, et le prolongent +jusqu’aux riants bosquets de la Pentapole. + +Aussi parmi les nombreux habitants de l’air, ceux qui fréquentent +habituellement la Marmarique sont bien en rapport avec la tristesse de +la contrée : leurs chants ne sont que des cris sinistres ; et s’ils se +meuvent, c’est pour chercher une proie. + +Je voyais fréquemment l’aigle, le milan, le vautour, planer sur les +troupeaux ; des bandes de corbeaux se pressaient autour d’un cadavre +isolé, tandis que des hiboux et des chouettes étaient tapis dans les +crevasses des rochers ou sous les décombres des ruines, pour se dérober +à la clarté du jour. + +Les bords de la mer n’offraient pas un spectacle plus riant : l’alcyon, +la cigogne, l’oubara et d’autres espèces d’oiseaux aquatiques, +ressemblaient tantôt à des points immobiles au milieu de la surface des +lagunes ; ou bien, rangés sur le rivage en ligne régulière, tranquilles, +ils laissaient les ondes se dérouler sur leurs pates exhaussées. +Quelquefois à cette immobilité monotone succédait un vol précipité, et +une grande confusion régnait entre eux, mais c’était pour m’annoncer +l’approche d’un orage. + +Toutefois, vers la fin de décembre, lorsque ce littoral se couvre d’un +peu de verdure, l’on voit des alouettes, des cailles, des faisans, en un +mot, un grand nombre d’oiseaux voyageurs qui viennent s’y reposer, et +poursuivent ensuite leur périodique migration. + + + § II. + + _Habitants de la Marmarique._ + + +Pour mieux distinguer les habitants de cette région, je la diviserai en +deux parties : la première et la plus grande, celle qui est comprise +entre Alexandrie et l’_Akabah-el-Soloum_, est exclusivement habitée par +les _Aoulâd-Aly_ ; le plateau de _Za’rah_, formé par cette montagne, est +occupé à-la-fois par les _Aoulâd-Aly_ et les _Harâbi_ ; et depuis le +revers occidental de ce plateau, le reste de la Marmarique est au +pouvoir de ces derniers. + +La nombreuse tribu des _Aoulâd-Aly_ se subdivise en quatre corps ou +_Bednat_, qui habitent, chacun, leurs cantons respectifs. + +Le _Baharièh_, partie occidentale du lac Maréotis jusqu’à Damanhour, est +occupé par les _Aoulâd-Karouf_, l’_Ouadi-Mariout_ par les _Senenèh_, la +petite _Akabah_ par les _Seneghrèh_, et le plateau de l’_Akabah-el- +Soloum_ par les _Aly-el-Akhmar_. + +Chacun de ces quatre corps se subdivise en plusieurs petites tribus ou +familles, savoir : + + Les _Aoulâd-Karouf_, en + + Djeraïdat. + + Haddâout. + + Aoulâd-Mansour. + + Heit-Ibrahim. + + Heit-Bou-Zaïenèh. + + Heit-Behièh. + + Les _Senenèh_, en + + Mahâffit. + + Harâouah. + + Hedjenèh. + + Ghattifèh. + + Chouâbah. + + Les _Seneghrèh_, en + + Affrât. + + Moughaourèh. + + Azaïm. + + Adjebâlah. + + Les _Aly-el-Akhmar_, en + + Kemeïliat. + + Acheïbeat. + + Ghenâcheat. + +Outre ces Arabes, on en trouve encore d’autres dans la Marmarique qui +appartiennent au grand corps des _Mouraboutin_, réparti dans toutes les +tribus qui occupent les différents déserts, mais formant néanmoins une +classe à part, qui se subdivise aussi en plusieurs familles ; celles qui +habitent la contrée dont il s’agit sont connues sous les dénominations +suivantes : + + Au _Bahirèh_, les + + Shaëth } + } Aoulâd-Aly. + Djouâbis } + + A l’_Ouadi-Mariout_, les + + Chtour } + } Aoulâd-Aly. + Sammalouss } + + A la petite _Akabah_, les + + Srhêet Aoulâd-Aly. + + Sur le plateau de l’_Akabah-el-Soloum_, les + + Mouâlek } + } + Srhânèh } Harâbi. + } + Heit-Meirèh } + + Echrousât Aoulâd-Aly. + + A la vallée de _Daphnèh_, les + + Habboun } + } + Chouaërh } Harâbi. + } + Ghettâan } + + Au golfe de _Bomba_, les + + Meneflèh } + } Harâbi. + Ghereirèh } + +Une plus grande réserve dans les mœurs, et une observation plus +scrupuleuse des préceptes du Coran, sont les qualités qui distinguent +généralement les _Mouraboutin_ des autres Arabes du désert. Ils +composent, pour ainsi dire, un ordre religieux qui, sans le secours de +prosélytes, se renouvelle lui-même dans ses propres descendants. Quoique +les _Mouraboutin_ se livrent généralement aux mêmes travaux que les +autres Arabes, cependant il y en a parmi eux qui se renferment dans de +petites constructions élevées dans le voisinage des villes. Mais cet +usage n’est adopté que rarement et par quelques vieillards dont le corps +épuisé ne peut plus ni guider les travaux de la charrue, ni supporter +les fatigues des voyages. + +S’il est difficile d’évaluer avec exactitude la population des villes de +l’Orient, il est presque impossible de connaître celle des contrées +occupées par des peuplades errantes. Dans le premier cas, on a du moins +sous les yeux plusieurs points de comparaison, d’où l’on peut tirer des +inductions très-approchantes ; dans le second, au contraire, tout est +incertitude, puisque l’inconstance des Nomades dans le choix de leur +demeure et la durée de leur séjour, trompe sans cesse les investigations +du voyageur : au défaut de preuves, il faut alors se contenter de +renseignements. + +En contrôlant tous ceux que j’ai pu réunir sur le nombre des habitants +de la Marmarique, je crois m’approcher de la vérité, si je suppose que +chacune des tribus que je viens de nommer soit composée de trois cents +tentes, et chaque tente de quatre habitants des deux sexes. Selon ce +calcul, le plus étendu que je puisse admettre, la population de tout le +pays compris entre Alexandrie et les montagnes de la Cyrénaïque, +s’élèverait environ à 38,000 ames, dont la moitié seulement serait +armée. Parmi ces 19,000 hommes armés, je ne crois point qu’il faille en +compter plus du cinquième qui possède des chevaux, ce qui porterait le +nombre des cavaliers à 4,000 au maximum. + +Dans ce calcul de la population de la Marmarique, j’ai dû comprendre +ceux des _Harâbi_ qui habitent sa partie occidentale. Quoique les mêmes +causes produisent chez ces différentes peuplades à peu près les mêmes +effets, néanmoins, comme ces derniers font partie de la grande famille +qui occupe la Pentapole, et qui sera le sujet d’un examen particulier, +je ne les comprendrai point, pour plus d’exactitude, dans le tableau +rapide que je vais tracer, spécialement consacré à la célèbre tribu des +_Aoulâd-Aly_. + +Depuis que Mohammed-Aly est parvenu à attirer dans les villes les chefs +les plus remuants de la nombreuse tribu des _Aoulâd-Aly_[84], ces Arabes +ont bien déchu de leur ancienne réputation. La bravoure et les exploits +des _Aoulâd-Aly_, consignés encore dans des chansons populaires, les +rendaient autrefois redoutables à tous leurs voisins. Ils profitaient du +moindre trouble qui survenait dans les principales villes de l’Égypte, +et dont ils étaient quelquefois les fauteurs, pour fondre à l’improviste +dans les bazars, et disparaître aussitôt dans les solitudes, alors +inaccessibles, avec le riche butin qu’ils confiaient à la vélocité de +leurs juments. Ils occupaient alors, en majeure partie, tout le pays qui +s’étend depuis l’Égypte jusqu’à la grande Syrte ; et de leurs camps +innombrables qui couvraient ce vaste littoral, se détachaient des corps +de cavalerie qui se dispersaient dans les déserts du sud, allaient faire +contribuer les Oasis, s’emparaient des caravanes d’esclaves, et +poussaient leurs courses audacieuses jusqu’au fond de la Nubie. Mais, +par un contraste singulier, ces hommes farouches et spoliateurs hors de +leurs camps, devenaient humains et hospitaliers dès qu’ils y +rentraient ; de plus, ces mœurs paraissent communes à tous les Arabes +qui habitent les différents déserts ; un écrivain justement célèbre l’a +observé long-temps avant moi. + +Devenus plus paisibles, moins nombreux et plus resserrés dans les +limites de leur domaine, les _Aoulâd-Aly_, tels que je les ai vus, +composent une société dont il m’a paru difficile de déterminer le +gouvernement. On pourrait le nommer aristocratique, mais il en aurait +tout au plus la forme, sans en avoir l’effet. Leurs cheiks n’exercent +qu’une autorité précaire, et qui est moins le résultat de la force que +celui de la réputation et de l’estime dont ils jouissent dans la tribu. +Depuis l’époque que je viens de rappeler, ils font confirmer leur titre, +il est vrai, par le pacha d’Égypte ; mais de retour dans leurs camps, le +_bernous_ d’honneur qu’ils ont reçu du prince, loin d’être le signe du +pouvoir et du ralliement, serait celui du mépris et de l’abandon, si les +suffrages de la tribu n’avaient précédé ceux du pacha. + +En effet, cette faveur du souverain d’Égypte, sans secours pour la faire +valoir, deviendrait au moins illusoire ; le cheik ne diffère en rien des +simples Arabes ; aucun signe du pouvoir ne l’entoure, aucune ressource +pour l’établir n’est à sa disposition : ses trésors sont des troupeaux +plus nombreux ; ses gardes sont ses proches et ses enfants. Aussi, ne +pouvant exercer l’autorité par la violence, il l’obtient par la +libéralité et la douceur. + +Devant sa tente est un grand prolongement, espèce de _caravanserail_ du +désert, où sont accueillis tous les voyageurs, où l’on célèbre les +grands repas, enfin où se réunissent les plus âgés de la tribu pour +délibérer sur les affaires pressantes. J’ai été témoin de ces +délibérations : elles sont tumultueuses, bruyantes, le plus souvent tous +parlent ou crient à-la-fois ; mais dès que le cheik, qui ordinairement +est un vieillard, demande la parole, le tumulte s’apaise et le calme +renaît. + +Ces Arabes sont d’une taille médiocre, mais bien proportionnée ; leur +figure basanée, maigre, est généralement régulière : l’œil noir et vif, +le nez assez grand et jamais aquilin, le front large et souvent avancé, +forment un caractère constant qui atteste leur antique origine, indique +leur éloignement pour les mésalliances, et les distingue parfaitement +des Arabes mograbins. Leur barbe peu fournie, courte et dégarnie +latéralement, se termine en pointe au menton ; elle blanchit de bonne +heure, ce qui occasionne la surprise qu’éprouve un Européen en voyant +l’emblème de la caducité contraster avec des yeux pleins de feu, et avec +toutes les apparences de la force et de l’agilité. + +Le reste du corps est également peu velu ; faut-il en attribuer la cause +aux fatigues et aux privations ? J’ai remarqué que ceux des Bédouins qui +ont quitté le désert pour habiter la vallée du Nil, ont généralement +avec plus d’embonpoint la barbe plus touffue. Ceux-ci sont méprisés par +leurs anciens confrères, qui les nomment ironiquement _Arab-el-Hêt_, +Bédouins casaniers ; et quelque soin qu’ils mettent à ne point se +mésallier avec les autres agriculteurs, leur figure gagne en air de +prospérité, mais elle perd insensiblement son caractère originel. + +Non seulement les habitudes de la vie influent sur le moral de l’homme, +mais elles parviennent à donner aux traits du visage, et même au +maintien habituel du corps, un caractère qui leur est relatif. Que l’on +déguise un Bédouin sous la chemise bleue des _Fellahs_[85], qu’il soit +ainsi confondu parmi ces derniers, la fierté de ses regards, sa +démarche, ses gestes, le feront bientôt reconnaître. Cette fierté est le +type distinctif des Arabes du désert ; elle est imprimée sur leurs +traits, et leur donne une énergie qui paraît susceptible d’inspirer les +plus fermes résolutions. + +La physionomie de ces Arabes donne lieu à une autre observation qui peut +acquérir quelque intérêt aux yeux du philosophe. Leur figure, +ordinairement sévère, sans être triste, n’offre jamais cet air +d’étourderie et de gaîté légère que l’on remarque souvent chez d’autres +nations, et quelquefois même en des personnes d’un âge très-avancé. Mais +si, par une suite de malheurs, il en est parmi ces Arabes qui tombent +dans l’indigence, les traits de leur visage, loin d’être flétris par la +honte et le découragement, n’en offrent pas moins la même noblesse ; et +ces hommes, quoique couverts de haillons, conservent l’assurance du +bien-être et la dignité de l’indépendance. Ce phénomène moral ne peut +provenir uniquement de la pieuse résignation que le Coran inspire à ses +sectateurs, puisque nulle part l’indigence n’est plus hideuse, nulle +part elle ne dégrade plus la figure humaine que dans les villes de +l’Orient, où le contraste qu’elle présente avec le luxe est encore +augmenté par la terreur que répand le despotisme. La stoïque +tranquillité de l’Arabe du désert dans l’infortune a sa principale +source en ce que, dans tout ce qui l’entoure, rien ne peut le porter à +faire un retour humiliant sur lui-même. En outre, ayant peu de besoins, +il a peu de désirs ; ce qu’il a perdu, il espère l’acquérir de nouveau ; +et tandis qu’il attend sans inquiétude un sort plus favorable, il trouve +dans la fraternité qui règne dans sa tribu et dans les inviolables lois +de l’hospitalité, un asile assuré pour les premiers besoins de la vie. + +Cette existence facile et ces désirs bornés sont la cause, il est vrai, +du peu d’activité et même de l’insouciance que l’on remarque en général +chez ces Arabes. Je n’examinerai point si les brillants avantages +produits par l’égoïsme des peuples policés rendraient ces hommes plus +heureux ; ce sujet m’entraînerait trop loin, et je continue mon récit. + +Le costume des _Aoulâd-Aly_ est le même que celui des autres Arabes du +désert libyque. Un bonnet de drap rouge (_tarbouch_) ou de feutre blanc +(_takièh_) couvre leur tête ; les cheiks ornent quelquefois ce bonnet +d’un schall, mais ils affectent de le coiffer différemment des Osmanlis. +Les plus aisés chaussent des _boulghas_, souliers jaunes que l’on +fabrique dans les villes de la Barbarie. Un ample caleçon de toile nommé +_lebas_, noué à la ceinture, leur descend jusqu’aux jarrets ; ils +revêtent ordinairement par-dessus une chemise bien plus ample encore, +mais ils en sont quelquefois dépourvus, et le _ihram_ la remplace. + +Cette dernière partie du costume bédouin en est aussi la plus +indispensable comme la plus distinctive. C’est tout simplement une pièce +d’étoffe de laine, formant un parallélogramme très-alongé, que l’on +revêt sans couture ni incision préalable. Mais l’Arabe du désert possède +l’art de la draper avec une noblesse et une simplicité que voudraient en +vain imiter le _Fellah_ et l’habitant des villes. Porté par ces +derniers, le _ihram_ n’est plus qu’une draperie lourde et sans grace, +qui gêne leur démarche et embarrasse leurs gestes ; ils en sont plutôt +affublés que drapés ; aussi, quoique parés de ce passe-port nécessaire +dans les régions libyques, ces faux Bédouins sont bientôt trahis par +leur allure composée ou par leur maintien gauche et timide. Que l’Arabe +du désert, au contraire, revête le _ihram_ immédiatement sur sa peau +bronzée ou sur sa large chemise, il le dispose avec un art d’autant plus +inimitable, qu’il est le fruit de l’habitude et non de la recherche. + +Une des extrémités du _ihram_, repliée et nouée au quart de sa longueur, +forme une ouverture qui donne un libre passage à la tête et au bras +gauche ; la partie nouée descend en replis sous ce bras, soutenue par le +nœud qui vient se poser sur l’épaule droite ; le reste de la draperie +est jeté négligemment sur l’autre épaule, ou bien il fait auparavant un +contour sur la tête pour la préserver des rayons du soleil. + +Ce costume, qui a de l’analogie avec celui des temps héroïques, ne +saurait être plus simple, et par cela même il est noble et martial. + +L’instant où l’Arabe saisit d’une main la bride et le pommeau de la +selle, et de l’autre jette le pan de sa draperie sur l’épaule et +s’élance en même temps sur le cheval, cet instant, dis-je, présente des +mouvements combinés avec une noblesse et une aisance particulières aux +mœurs de ces hommes du désert. Mais l’usage du _ihram_ ne se borne point +à draper noblement le corps, il supplée à lui seul tout le mol attirail +de nos lits européens. Sans autre secours que leur costume, ces Arabes +trouvent leur lit partout ; qu’ils dorment en plein air ou sous les +tentes, ils se blottissent dans leur draperie, et s’en couvrent de telle +manière qu’une personne étrangère à leurs usages, en entrant la nuit +dans un camp ou s’arrêtant près d’une caravane, chercherait en vain les +habitants ou les conducteurs, si un _allah_, un _hia akbar_, un _hia +mastour_, ou telle autre exclamation prononcée de temps à autre en +accents étouffés, ne décelait des hommes sous des paquets de hardes. + +Les femmes portent aussi le _ihram_, mais elles le vêtent différemment. +Une partie de la draperie contourne la tête en guise de capuchon, et le +reste est assujetti autour du corps par une ceinture ordinairement en +peau. Leurs cheveux, qu’elles laissent croître dès l’enfance, sont +disposés en tresses autour du front ou tombent flottants sur les +épaules. Elles les couvrent ordinairement du _médaouârah_, étoffe qui +est quelquefois de soie et coton, bariolée de différentes couleurs, et +plus souvent de laine noire. + +Les Bédouines ont l’avantage de n’être point voilées par le +_bounah_[86], imposé par la jalousie orientale à toutes les femmes +indistinctement qui habitent les villes[87]. Les traits de leur visage +sont réguliers, et s’ils n’étaient défigurés par des tatouages de khol +et d’énormes anneaux en verre ou en argent qui leur pendent aux oreilles +et souvent même au nez, ils ne seraient pas dépourvus d’agrément. Elles +ne se bornent point à charger leur figure de ces lourds ornements, elles +s’en garnissent aussi les jambes et les bras ; leur nombre augmente même +en raison de leur coquetterie ; mais fort heureusement pour leurs maris +que ce surcroît de luxe ne témoigne pas chez les modernes Libyennes les +mêmes conséquences que chez les anciennes[88]. + +Pour les Bédouins limitrophes de la vallée du Nil, la loi sacrée de +l’hospitalité n’est plus qu’un simple nom de tradition ; partager _le +pain et le sel_, n’est plus qu’une vaine simagrée qui n’oblige à aucun +devoir, et dont ils savent toutefois au besoin invoquer l’inviolabilité. +Corrompus par le voisinage des villes, excités par les jouissances +qu’elles procurent, ils n’ont d’autre loi que l’intérêt, d’autre désir +que le gain. J’ai trouvé des différences bien notables chez les Arabes +de la Marmarique[89]. + +Ceux-ci sont loin, il est vrai, d’avoir conservé toute la pureté de +mœurs de la vie patriarcale ; leur amour pour l’argent est même assez +vif, mais il est rare qu’il les porte à des excès coupables pour s’en +procurer. De plus, selon mon expérience et le témoignage des voyageurs +indigènes, les _Aoulâd-Aly_ respectent généralement le droit de +propriété ; les Mograbins disent proverbialement que lorsqu’ils ont +descendu la grande _Akabah_, leurs biens et leurs personnes sont en +sûreté. + +Il est une observation que m’ont inspirée, à quelques différences près, +tous les habitants du désert que j’ai connus : quoique scrupuleux +observateurs des préceptes du Coran, et par conséquent fanatiques par +devoir, toutefois les Bédouins n’offrent point dans leur fanatisme ces +formes repoussantes et cet esprit intolérant que l’on ne remarque que +trop souvent chez les Musulmans des villes ; les idées sont les mêmes +partout, mais leur effet est bien différent. + +En parcourant la vallée du Nil, j’ai été plus d’une fois exposé, comme +chrétien, aux gestes menaçants et aux imprécations farouches d’un +stupide Santon ou d’un brutal Osmanli ; tandis qu’en traversant les +camps des Bédouins, ou bien en pénétrant dans leurs tentes, mon oreille +n’a jamais été frappée d’aucune insulte. Chez les _Aoulâd-Aly_, j’ai +même reçu le plus souvent un accueil assez doux, et une hospitalité, +sinon tout-à-fait désintéressée, du moins obligeante. + +La première impression que je produisais sur eux m’était toujours +favorable ; je m’apercevais alors qu’un sentiment indépendant de leurs +idées religieuses les engageait à bien accueillir un être semblable à +eux ; ils me voyaient souffrir les mêmes maux, ils étaient portés à les +soulager. La froideur et la réserve succédaient quelquefois à ces élans +de bonté naturelle ; elles étaient produites spontanément par leurs +fréquentes et intempestives citations du Coran qui arrêtaient les +progrès de notre naissante intimité, sans toutefois occasionner de +propos injurieux. + +Lorsqu’ils m’accompagnaient dans mes courses, ils souriaient de pitié en +examinant mes différents travaux ; ils plaignaient mon aveuglement de +surmonter tant de fatigues pour des choses qu’ils traitaient de +futilités ; et souvent, après avoir adressé des prières au Prophète, +afin qu’il éclairât les infidèles de sa lumière, ils s’entretenaient +familièrement avec moi, et m’aidaient à la recherche des objets que je +désirais connaître. + +Je cite ces détails, parce qu’ils me paraissent prouver que ces hommes, +dont le premier abord est si farouche, ont néanmoins un fonds de +bonhomie qui rendrait leur commerce assez doux, même pour un Européen, +si leurs louables qualités n’étaient malheureusement altérées par le +funeste esprit d’une religion exclusive. + +Passons à leurs habitudes, nous les trouverons aussi simples et aussi +peu variées que leurs idées. + +Les femmes s’occupent seules des soins du ménage ; elles dressent les +tentes, y entretiennent la propreté, préparent différents laitages et +tous les aliments, et se dispersent, le soir, dans les environs de la +demeure, pour recueillir des herbes sèches et quelques plantes ligneuses +éparses dans les vallées. + +Du reste, elles jouissent d’une grande liberté qui paraît d’abord peu +s’accorder avec le caractère soupçonneux des Orientaux. Il n’est point +rare de les voir causer familièrement, loin de leurs tentes, avec les +autres Arabes de la tribu, sans que la jalousie de leurs maris en +conçoive aucun ombrage. + +L’orgueil est sans doute le principal motif de la confiance des Arabes +du désert dans la vertu de leurs femmes ; cette confiance est même sans +limites envers leurs filles ; mais si elles la trahissaient, et surtout +par des liaisons étrangères au sang bédouin, les suites en seraient +terribles[90]. + +Les filles et les jeunes gens des différentes familles passent ensemble +des journées entières sans occasioner ni soupçon ni scandale. Leur +développement précoce hâte l’époque des mariages, et souvent à l’âge de +quinze ans ces Bédouines sont déja mères. + +Dans les déserts comme dans les villes, les filles sont vendues à leurs +époux moyennant une somme d’argent plus ou moins forte, selon le degré +de leur beauté : ici même elles sont plus communément échangées contre +des troupeaux, et, pour le dire en passant, il est rare que la plus +jolie de ces Bédouines soit évaluée au-delà de _deux chameaux_ ! + +Mais si ces Arabes partagent, comme Musulmans, la plupart des vices +inhérents au culte qu’ils professent, il est à remarquer, je le répète, +que ces vices sont bien moins choquants chez eux que chez les habitants +des villes. La pauvreté des _Aoulâd-Aly_ est un garant de leur +moralité ; il est rare qu’ils aient plus d’une femme. Faut-il encore +attribuer à cette pauvreté la bonne intelligence qui paraît régner dans +leurs ménages ? Ces outrageants divorces que le voluptueux Musulman des +villes se plaît à renouveler si souvent sont très-rares chez eux ; et en +général ces hommes sobres et austères, quoique sectateurs de Mahomet, +paraissent plutôt considérer en leurs femmes des compagnes à leurs +peines, que des meubles pour leurs plaisirs. + +Ces observations m’ont paru d’autant plus remarquables que les _Aoulâd- +Aly_ mènent une vie très-oisive. + +Dès que la terre a été sillonnée et que le grain lui a été confié, +toutes leurs occupations se bornent à garder les troupeaux et à veiller +à la sûreté de la famille. Quelques-uns font des voyages en Égypte, à +_Syouah_ et à Derne ; ils portent à Alexandrie et à Damanhour la laine +de leurs troupeaux, et en rapportent des _ihram_, des toiles, des armes +et de la poudre ; ils prennent à _Syouah_ et à _Audjelah_ des dattes +qu’ils échangent contre du beurre et des bestiaux, et ne se rendent que +très-rarement à Derne lorsqu’ils louent aux marchands leurs chameaux +comme bêtes de somme. + +Leur nourriture habituelle consiste en dattes sèches, en laitage et en +farine d’orge et de blé, qui, pétrie et jetée sur des tisons ardents, +compose leur pain qu’ils nomment _foutah_, et cuite dans un grand vase +avec quelques assaisonnements, forme le _hedjim_ ou le plat par +excellence. Toutefois, aux grands jours de fête, et lorsqu’ils +acquittent les devoirs de l’hospitalité, leurs repas sont plus +somptueux, et la viande de mouton est un mets obligé. Chez les plus +aisés, on voit même, dans ces circonstances, figurer les _bammièh_ et +les _melloukhièh_[91] d’Égypte, et d’autres friandises encore plus +recherchées. + +De tous leurs ustensiles de ménage, le _kassah_, vaste soucoupe en bois, +de deux à trois pieds de diamètre, est le plus utile. Après avoir servi, +dans la journée, à abreuver les troupeaux et à d’autres usages +domestiques, le _kassah_ posé le soir sur la modeste natte, réunit la +famille arabe qui s’accroupit circulairement auprès de l’universel +ustensile. Dès que l’on a prononcé l’indispensable _bismillah_[92], +chacun pétrit avec ses doigts les pâtes ou les légumes en boules, et +forme peu à peu dans l’épaisseur de ce mets un creux devant lui, que le +chef de la famille a soin de combler de temps en temps, en promenant sa +main du centre à la circonférence du plat. + +Tel est l’avantage de la civilisation, que de pareils usages adoptés par +les chefs mêmes de ces peuplades, exciteraient les dédains du plus +modeste bourgeois d’Europe. Toutefois je dois faire observer que, dans +les moments où le cheik et même les simples Arabes de la tribu prennent +aussi peu délicatement leur repas, s’il vient à passer un voyageur, +pauvre ou riche, n’importe, le généreux _bismillah_ l’invite +indistinctement à partager la table hospitalière ; et l’étranger, comme +l’indigène, chez ce peuple grossier, accepte sans honte ainsi qu’on lui +donne sans orgueil des secours qu’il serait injurieux de payer, et cela +comme chose toute naturelle et d’habitude. + +Après ces détails il est peut-être superflu d’ajouter que ces Arabes ne +sont point gourmands ; ils n’aiment en général que les mets très- +substantiels, dont ils relèvent le goût avec du piment en poudre ; mais +ils le prodiguent avec tant de profusion que j’ai souvent été surpris +que leur palais pût y résister. Ils dévorent les aliments plutôt qu’ils +ne les savourent ; selon leurs idées, l’instant consacré à la nourriture +ne doit point être envahi par la conversation ; aussi leurs repas sont +courts et silencieux. Le même usage est suivi dans les villes et même +chez les grands ; s’il choque nos mœurs, il favorise et commande même la +sobriété. Je me suis trouvé quelquefois à la table des _beys_ et +d’autres seigneurs orientaux ; les mets sont servis avec profusion, mais +le plus souvent tous à la fois, et ils sont enlevés avant d’être à +moitié consommés : il est vrai que chez ces derniers, et dans les villes +en général, le même service passe ensuite aux femmes, et des femmes aux +domestiques ; ce qui n’a pas lieu chez les Arabes du désert, où nulle +distinction servile ou orgueilleuse n’est admise. + +Le peu d’occupations qu’ont ces Arabes, et non l’influence du climat, +font pencher leur caractère vers l’indolence ; sérieux, comme tous les +Orientaux, ils passent des journées entières accroupis sur leurs talons, +et n’échangent que par intervalles quelques paroles entre eux. + +Il est à remarquer que leurs propos sont toujours accompagnés +d’exclamations ou de sentiments religieux ; le nom de Dieu, _Allah_, est +répété à chaque phrase et presque à chaque mot ; s’ils parlent, il +remplit leurs conversations ; s’ils se taisent, il interrompt leur +silence. L’habitude sans doute plutôt que la réflexion les porte à cette +continuelle répétition d’idées religieuses ; le plus grand avantage +qu’ils paraissent en retirer, c’est la résignation, qualité distinctive +des Musulmans, et qui prend quelquefois un caractère sublime dans les +dangers et les grandes souffrances. + +Cette pieuse résignation est bien plus touchante dans les déserts que +dans les villes, et j’ai souvent été frappé de la majesté qu’elle +imprime chez les Bédouins, même aux pratiques extérieures de leur culte. +Depuis long-temps on a ridiculisé en Europe les nombreuses +gesticulations qui accompagnent les prières des Musulmans. J’avoue que +les danses inspirées et les tournoiements convulsifs des santons, et les +exercices journaliers de la prière, exécutés par une partie de la +population à la porte même des maisons et des boutiques, produisent sur +un Européen une impression moins respectueuse que plaisante. Mais que +l’on porte les regards dans l’intérieur du désert vers cet Arabe +simplement vêtu d’une ondoyante draperie blanche, costume qui ajoute à +la gravité de son maintien ; que l’on choisisse la prière du +_Moghreb_[93], alors que le sol brûlant de ces contrées est rafraîchi +par la disparition du soleil ; alors que l’horizon se colore d’un rideau +de pourpre qui se dégrade en teintes les plus douces ; dans ces heureux +moments où tout ce qui respire dans ces lieux est rendu à l’activité et +le cœur de l’homme à l’espérance ; que l’on voie alors cet Arabe lever +les yeux et les mains au ciel ; qu’on l’entende s’écrier d’une voix +pénétrée mais calme : _Dieu est grand ! Dieu est miséricordieux !_ et se +prosterner devant l’Être invisible qu’il implore, humilier contre la +terre son front sillonné par les privations ; que l’on examine son air +de confiance dans la Divinité, confiance bien naturelle dans ces +affreuses solitudes où l’homme ne paraît qu’un grain de sable ajouté aux +mers de sables qui l’entourent ; que l’on se représente un pareil +tableau, et ces mêmes paroles, ces mêmes gestes que nous avons trouvés +ridicules au milieu d’une foule nombreuse, nous inspirent un respect +involontaire lorsqu’ils n’ont d’autres témoins que l’Être-Suprême, et +d’autre théâtre que l’immensité du désert. + +Pourquoi faut-il que des hommes si rapprochés de la nature ne possèdent +de qualités précieuses sans les porter à des excès qui en détruisent +l’effet ? Si leur touchante résignation est louable, elle dégénère +souvent en apathique impassibilité ; et si leurs idées simples les +élèvent vers la religion, leur aveugle crédulité les abaisse vers des +croyances absurdes. Mais j’ai tort de les accuser ; la superstition est +le résultat de l’ignorance ; totalement livrés à la cause, ils doivent +posséder au suprême degré son effet inévitable. + +Aussi ajoutent-ils la plus grande confiance au pouvoir des sortiléges et +à l’influence des talismans. Il est rare de ne pas voir sur leurs +bonnets et autour de leurs bras de petits lisérés de papiers enveloppés +dans des bandes de peau ; ils contiennent quelques versets du Coran ou +des grimoires inintelligibles écrits par de rusés fripons, qui jouent +les inspirés pour mettre à contribution la crédulité de leurs dupes. Ces +talismans se retrouvent partout, enfants et vieillards en sont munis ; +on les voit suspendus à l’entrée des tentes, aux cous des juments et des +chameaux ; ils passent pour neutraliser l’effet des sortiléges, guérir +toutes sortes de maladies, et préserver les hommes et les animaux de +tout accident fâcheux. + +Rien ne prouve mieux la bizarre confusion des idées de ces Arabes que de +les voir ajouter la même foi aux talismans écrits par des personnes +d’une religion étrangère à l’islamisme ; il suffit d’être supposé +magicien, pour posséder, selon eux, l’avantage de donner à ces +colifichets leur inappréciable efficacité. En ma qualité de chrétien, et +par conséquent de sorcier, on a souvent voulu profiter des rares vertus +de ma science devineresse : il me répugnait de tromper aussi +gratuitement leur confiance ; mais en vain je protestais contre le +pouvoir surnaturel qu’ils me supposaient, mes raisons n’étaient pour eux +que des prétextes ; et j’ai souvent été obligé, pour me débarrasser de +leur importunité, à barbouiller des lambeaux de papier qu’ils +enveloppaient bien soigneusement, en me témoignant une grande +satisfaction. + +Néanmoins, si cette excessive crédulité est ridicule, elle est +accompagnée d’une grande simplicité qui les rend très-attachés aux +anciennes traditions, et interdit chez eux toute espèce d’innovation. +N’ayant que peu d’idées à eux, ils imitent religieusement ce qu’ont fait +leurs pères, et répètent avec bonne foi ce qu’ils leur ont ouï dire. Si +on leur demande l’origine de tel usage, la cause de telle dénomination, +ils répondent avec bonhomie : _Cela se fait ainsi ; cela s’appelle ainsi +depuis long-temps_. Ils paraissent même étonnés de ces questions, comme +si ce qu’ils tiennent de leurs aïeux ne devait pas rendre tout examen +superflu. + +Quoique leurs traditions soient souvent bien défigurées, il en résulte +néanmoins un avantage pour l’observateur, celui de découvrir dans les +récits de ces Arabes, et principalement dans les noms qu’ils donnent aux +localités, des traces précieuses qui remontent souvent jusqu’aux époques +les plus reculées. + +Les principales richesses des _Aoulâd-Aly_ consistent en troupeaux ; les +cheiks, et parmi les simples Bédouins les plus aisés seulement, +possèdent des juments. Des ânes très-petits, grêles de formes, mais +habitués à une sobriété qui approche de celle du chameau, servent à +transporter les effets d’un camp à l’autre ; les plus pauvres parmi ces +Bédouins les emploient même à de longs voyages, et ils ont soin alors de +ne s’écarter jamais du littoral, où l’on rencontre plus fréquemment des +puits. Dès qu’on a passé la vallée de _Mariout_, il est rare de voir des +vaches ou des bœufs ; les terres, en général, n’offrent pas d’assez gras +pâturages pour ces bestiaux ; mais les troupeaux de menu bétail et les +chameaux y sont très-nombreux. + +Les moutons de la Marmarique ont la queue moins traînante, la laine +moins touffue et le corps moins volumineux que ceux d’Égypte ; mais +toutes ces proportions se trouvent généralement plus fortes que celles +des moutons de la Barbarie. + +Les chameaux présentent, d’un canton à l’autre, par leurs formes, par la +disposition et la nature de leur laine, des nuances qui n’échappent +point à un œil exercé, mais qui seraient difficiles à décrire. Ces +nuances se changent même en différences marquantes, ou pour mieux dire +en caractères opposés, si l’on franchit de plus grands espaces et que +l’on compare les chameaux des contrées plus éloignées entre elles. +J’aurai plus tard l’occasion d’établir ces comparaisons sur ce précieux +animal : je me bornerai maintenant à faire remarquer que la nature, +toujours prévoyante, pour mettre les chameaux de la partie +septentrionale de l’Afrique à l’abri des intempéries de l’hiver, les a +pourvus d’une laine touffue et d’une couleur obscure, tandis qu’elle a +donné un vêtement plus léger et d’une teinte plus claire à ceux de +l’intérieur de la Libye. + +Le petit nombre de puits qui ne sont pas comblés ou détruits, et leur +distance souvent très-grande des lieux habités, distance que la +sécheresse de l’été augmente encore, ont obligé les _Aoulâd-Aly_ à ne +faire désaltérer leurs troupeaux que tous les deux ou trois jours. Pour +empêcher qu’une tribu entière ne se trouve simultanément réunie auprès +de l’aiguade, les différentes familles qui la composent alternent entre +elles les époques, et ne se rendent au puits commun qu’à des jours +convenus. Ces Arabes partent alors précédés de leurs différents +bestiaux ; sur les chameaux ils déposent les cordes et les seaux en cuir +qui servent à puiser l’eau, et les outres qu’ils doivent remplir pour +les besoins du ménage. Dès qu’ils sont arrivés à une petite distance de +l’aiguade, ils arrêtent leurs troupeaux ; tandis que les uns s’occupent +à les retenir, les autres vont faire les préparatifs : ils consistent à +réparer le creux fait précédemment dans la terre, et à tracer un sillon +qui doit y conduire l’eau ; si les environs du puits sont rocailleux, le +_kassah_ tient lieu d’abreuvoir. Ils lâchent ensuite les bestiaux, mais +seulement un petit nombre à-la-fois ; sans cette précaution, chameaux, +ânes et moutons se précipiteraient pêle-mêle sur l’eau, et ces derniers, +sans doute, ne se désaltéreraient de long-temps. + +Un Arabe suffit ordinairement à la garde d’un troupeau considérable ; +placé sur une éminence, le fusil ou le _nabout_[94] à la main, et +accroupi sur ses talons, il promène de temps en temps ses regards dans +les solitudes qui l’environnent ; si nul objet ne provoque ses craintes, +il cherche à tromper la durée du temps par des chants analogues aux +sensations qu’il éprouve. Les fortes intonations de sa voix habituée à +se faire entendre dans l’espace, sont souvent transmises fort loin +jusqu’à d’autres Arabes, pasteurs comme lui ; alors ils répètent ou +alternent entre eux les mêmes strophes du chant, après de courts +intervalles qu’ils laissent de l’une à l’autre. Mais si par hasard le +pâtre gardien aperçoit dans l’horizon une caravane nombreuse ou tout +autre sujet d’alarme, il se hâte de rallier ses troupeaux, et par des +signes convenus, il prévient les siens du danger qui les menace. + +Les _Aoulâd-Aly_, et généralement tous les Arabes du désert, ne +connaissent ni l’agriculture régulière, ni le jardinage. C’est aux +céréales, et principalement à l’orge indispensable pour leur nourriture +et celle de leurs juments, que se bornent tous leurs travaux agricoles. +La terre n’est sillonnée qu’une fois et peu profondément par une charrue +de petite dimension, souvent dépourvue de fer, et faite quelquefois de +roseaux. Dès que le grain a été semé, on le recouvre d’une légère couche +de terre ; trois mois après la récolte est prête, le chaume est coupé +aux deux tiers de sa hauteur, et le champ même devient l’aire qui sert à +dépouiller le grain de son enveloppe. + +Quoique la nature ait grand besoin dans cette contrée de soins +industrieux pour lui faire varier ses productions, cette cause n’est +point la seule de l’état d’abandon où elle languit. L’Arabe du désert +croirait déroger à sa noblesse, et compromettre son orgueilleuse +indépendance, s’il fixait son séjour dans un lieu quelconque, pour le +rendre plus fécond par des soins agricoles. Ce serait imiter les mœurs +du _Fellah_, qu’il méprise ; ce serait quitter la vie errante qu’il +aime, pour la vie sédentaire qu’il redoute. + +Sa manière de vivre le rend étranger aux charmes qu’inspirent les +souvenirs des localités ; ils naissent chez nous par de longues +habitudes, et surtout par les impressions de l’enfance : une colline, un +bosquet, ou le simple sentier du village qui nous a vus naître, viennent +souvent occuper notre pensée ; leurs images sourient à notre +imagination, en lui rappelant une foule de circonstances futiles, mais +toujours chères. Ces impressions locales ne peuvent exercer aucun empire +sur l’esprit du nomade ; habitué dès le bas âge à changer sans cesse de +demeure, il n’en préfère aucune ; pour lui, sa patrie est le désert, et +ses souvenirs sont les vastes solitudes. + +Dès qu’il a moissonné sa récolte, dès que ses troupeaux ont épuisé les +pâturages d’une vallée, aussitôt il lève sa tente ; des _djérids_[95], +pliés en demi-cercle, assujettis à la selle des chameaux et couverts de +longues toiles, servent à garantir les femmes et les jeunes enfants de +la trop grande ardeur du soleil : bientôt tout se met en mouvement ; les +troupeaux ouvrent la marche ; continuant à brouter çà et là, leur +domicile n’a point changé : les chiens veillent alentour des troupeaux ; +ils pressent les plus tardifs, et défendent aux voyageurs qu’ils +rencontrent l’approche de la caravane : le gros bétail et les chameaux +terminent la marche. Les ustensiles du ménage, les fruits de la récolte, +en un mot, tous les objets de la bourgade errante, se voient bizarrement +groupés autour des formes sauvages et pittoresques du chameau. + +Après que la caravane est partie, si l’on jette un coup d’œil sur le +camp abandonné, à peine si la terre foulée et les traces du foyer +domestique indiquent la place des tentes. Les vents ou la pluie feront +bientôt disparaître ces faibles indices d’habitations humaines, rendus à +la solitude, jusqu’à ce que le hasard y amène de nouvelles familles. + + +[Note 79 : STRAB. l. II, c. 4.] + +[Note 80 : L. IV, 189, 190.] + +[Note 81 : _Statice pruinosa_, Vivia. Flor. Liby. specim. p. 17.] + +[Note 82 : HÉROD. l. IV, 192. Les anciens ont donné ce nom à la +gerboise, à cause de l’extrême brièveté des jambes de devant et de la +longueur de celles de derrière.] + +[Note 83 : HÉRODOTE, l. IV, 162.] + +[Note 84 : Voyez chap. 2, p. 30-31.] + +[Note 85 : Agriculteurs égyptiens.] + +[Note 86 : Nommé _borgho_ en Égypte.] + +[Note 87 : Il faut en excepter les _Almès_ et les _Ghaou-Azis_, +danseuses publiques.] + +[Note 88 : Les femmes des Gidanes, peuplade nomade qui habitait la +partie occidentale de la grande Syrte, se faisaient honneur de porter +autour de la cheville du pied autant de bandes de peau qu’elles avaient +fait de conquêtes. (HÉROD. l. IV, 176.)] + +[Note 89 : J’ai déja dit que, dans ce coup d’œil sur les mœurs des +habitants de la Marmarique, je ne comprenais point les _Harâbi_.] + +[Note 90 : Une jeune Bédouine, demeurant dans un camp d’Arabes voisin +d’un village d’Égypte, avait des liaisons avec le fils d’un _Fellah_. +Aveuglés par une passion mutuelle, les deux amants, sans réfléchir à la +barrière insurmontable qui s’opposait à leur union, profitaient des +ombres de la nuit pour se voir furtivement. Une indiscrétion trahit leur +amour clandestin ; épiés, ils furent bientôt surpris : aussitôt les +parents de la jeune Bédouine s’emparent du couple infortuné, et, ce que +l’on ne peut dire sans horreur, excités par leur féroce orgueil, ils +plongent indistinctement le poignard dans le sein des deux victimes ; +ils mutilent leurs corps, et les membres palpitants, confondus par une +union atroce, sont jetés dans le Nil ! + +Une pareille action peut donner une idée de l’excessif orgueil des +Bédouins en général ; mais je dois faire remarquer qu’elle a été commise +par des Arabes qui, ayant quitté le désert, croient racheter les +antiques vertus qu’ils ont abandonnées avec lui, en se montrant plus +fiers encore de leur origine.] + +[Note 91 : Plantes potagères dont les Égyptiens font un grand usage.] + +[Note 92 : Premier mot de la prière que font les Musulmans avant de se +mettre à table ; de cet usage, le _bismillah_ est devenu la formule +habituelle pour inviter à partager le repas.] + +[Note 93 : Cette prière est ainsi nommée, parce qu’elle se fait +immédiatement au coucher du soleil.] + +[Note 94 : Gros bâton ou plutôt espèce de massue, ordinairement ferrée à +son extrémité.] + +[Note 95 : Branches de palmier.] + + + + + * * * * * + + CHAPITRE V. + + Côté oriental des montagnes cyrénéennes. — _Irasa_ et _Thesté_. — + Arrivée à Derne. — Accueil des habitants. + + +Après avoir franchi une lagune que forme le golfe de Bomba, nous +arrivâmes sur les premiers échelons des montagnes de l’ancienne +Pentapole libyque. Les ravins qui en sillonnent les flancs, obligent les +caravanes à faire de nombreux contours. Durant ce trajet, la sommité des +monts qui reculait toujours devant nous, me paraissait un point +mystérieux au-delà duquel je devais découvrir mille objets nouveaux ; +mais le pas lent et mal assuré des chameaux sur ces terrains pierreux +secondait mal mon impatience. Cependant, plus nous nous élevions, plus +la nature changeait d’aspect : d’abord l’on n’aperçoit que des oliviers +clair-semés et quelques arbustes étrangers à la Marmarique ; le sol, +encore peu boisé, en rend le coup-d’œil assez triste. La force de la +végétation suit la progression des hauteurs. Enfin, après quatre heures +de marche, dès que nous en eûmes atteint le sommet, un spectacle nouveau +s’offrit à nos regards. La terre, continuellement jaunâtre ou +sablonneuse dans les cantons précédents, est colorée dans ces lieux d’un +rouge ocreux ; des filets d’eau ruissellent de toutes parts, et +entretiennent une belle végétation qui fend les roches moussues, tapisse +les collines, s’étend en riches pelouses ou se développe en forêts de +genévriers rembrunis, de verdoyants thuyas et de pâles oliviers. + +Ce riant tableau d’une nature animée, tout-à-fait étranger aux Nubiens +et Égyptiens qui m’accompagnaient, produisit sur eux une vive +impression. Je jouissais de leur surprise : leurs yeux ne s’étaient +jamais portés que sur les crêtes stériles des brûlantes collines qui +bordent la vallée du Nil ; ils ne connaissaient point d’eau plus limpide +que les flots épais du fleuve qui vient chaque an désaltérer leurs +champs grisâtres et poudreux ; ils n’avaient aucune idée de ces roches +humides bronzées de mousse, de ces bocages qui ornent la pente d’un +ravin, de ces irrégularités de sites, de ces disparates de couleurs, qui +forment néanmoins ensemble un tout harmonieux. En un mot, nés dans une +contrée où la partie habitée est triste par sa monotonie et où les +déserts présentent une image affreuse, ils ne soupçonnaient pas même ces +aimables caprices de la nature qui, dans les climats favorisés du ciel, +rendent les solitudes mille fois plus attrayantes que les lieux habités. + +Nous nous arrêtâmes auprès d’un bassin formé par une enceinte de rochers +et couvert d’une jolie pelouse. Un ruisseau serpentait au milieu ; il +jaillissait du sein d’une grotte ornée de festons de lierres rampants, +et de bouquets de cytises dont les tiges légères étaient balancées par +le bouillonnement des eaux. Cette fontaine s’appelle _Ersen_, ou +_Erasem_ ; elle est située immédiatement à l’extrémité de l’immense +plaine qui s’étend sur ces montagnes et que nous nommerons _Plateau +cyrénéen_. Un rideau de genévriers de Lycie borne l’horizon à l’ouest, +et détache par sa teinte obscure les beaux arbrisseaux qui s’élèvent çà +et là aux alentours. Tandis que mes compagnons de voyage se reposaient +de leurs fatigues, et que les chameaux paissaient avec avidité les +herbes touffues du bassin d’_Erasem_, cet endroit délicieux, si propre à +éveiller des souvenirs historiques, m’en rappela, par sa situation et +surtout par l’analogie de son nom, un des plus intéressants. + +Suivant le père de l’histoire, les Libyens d’_Aziris_, probablement les +Giligammes[96], jaloux de voir les Grecs séjourner si long-temps dans +leur canton, les persuadèrent de le quitter, pour se rendre, sous leur +conduite, dans l’ouest, leur promettant de leur faire connaître une +terre beaucoup plus fertile. Ils leur firent traverser pendant la nuit +le beau pays d’_Irasa_, et les conduisirent en effet dans un lieu dont +la fécondité et les sources abondantes répondirent tellement à leurs +promesses, que les Grecs y établirent définitivement le siége de la +colonie[97]. + +Le même historien nous apprend que lorsque les Cyrénéens eurent, par des +envahissements sur les terres de leurs voisins, provoqué contre eux une +expédition d’Apriès, ils furent à la rencontre de l’armée égyptienne et +la défirent à _Irasa_, auprès de la fontaine de _Thesté_[98]. + +Frappé de la grande analogie du nom _Erasem_ avec celui d’_Irasa_, il me +parut aussi que ce lieu, par sa situation sur les confins du plateau +cyrénéen, convenait parfaitement aux Grecs pour repousser avec avantage +une armée venant de l’Orient. Cette situation, d’après laquelle _Irasa_ +se trouverait à côté même d’_Aziris_, me parut également susceptible +d’expliquer les précautions que prirent les Libyens pour dérober à la +connaissance des Grecs le pays d’_Irasa_, quoiqu’ils les conduisissent +dans un canton plus fertile encore. Plusieurs savants, n’en connaissant +point la nécessité, l’ont contestée ; cependant, ne paraîtrait-il point +évident que les Libyens ne prirent le soin de conduire les Grecs au mont +_Cyra_, qu’afin de rester libres possesseurs de l’un et l’autre lieu, +soit pour être débarrassés d’un voisinage qu’ils redoutaient, soit parce +que la belle fontaine de _Thesté_ pouvait être autrefois, comme elle +l’est de nos jours, le point de ralliement de tous les bergers du +canton ? A ces raisons, plus ou moins vraisemblables, j’en ajouterai une +autre qui ne laisserait plus aucun doute sur ce point de géographie +ancienne, si elle pouvait être sanctionnée par l’approbation des +savants. + +Dans la neuvième pythique, Pindare fait mention d’une ville d’_Anthée_, +située à _Irasa_[99] ; et, chose remarquable, Scylax donne au cap au- +dessus duquel se trouve _Erasem_, le nom de Chersonèse _Antide_[100]. La +légère différence qui existe entre ce nom et celui de ce géant de la +fable, ne me paraît point présenter une grave difficulté ; d’autant plus +que Lucain, dont les descriptions géographiques sont en général si +fidèles, confirme évidemment ce rapprochement. Il place le royaume +d’Anthée dans cette région de la Libye où l’on trouve _de petites +montagnes, et des rochers escarpés_[101] : manière aussi ingénieuse que +fidèle de désigner les cantons septentrionaux de la Pentapole, dont les +terrasses, taillées souvent à pic, ne forment néanmoins ensemble qu’un +diminutif du plateau atlantique. + +Après une heure de repos, nous quittâmes _Erasem_, nous dirigeant, ainsi +que les colons grecs, vers la fontaine d’Apollon ; mais plus heureux +qu’eux, nous traversâmes le riant pays d’_Irasa_, à la clarté d’un beau +jour. La route que nous suivions avait été frayée par le feu, à travers +une épaisse forêt d’arbres déja nommés. Leurs troncs décrépits, abattus +par le temps, couvraient partout le sol, dans le plus grand désordre ; +et des ravins, formant en hiver autant de petits torrents, contribuaient +à varier l’aspect de ce lieu, image à la fois de vie et d’abandon, de +jeunesse et de vétusté. + +Nous marchâmes pendant deux heures dans la forêt ; chemin faisant, les +guides m’avertirent de faire museler mes chameaux. Une ombellifère +nommée _Derias_, qui, à cette époque, commençait à couvrir le sol de +larges touffes de feuilles luisantes et multifides, était la cause de +ces précautions. J’indique ici ce fait pour en prendre acte en son +lieu ; j’en donnerai ailleurs l’explication. + +Après cette forêt, le terrain continue d’être inégal, pierreux, mais +très-fertile. Le voisinage de Derne rend ce nouveau canton très-habité. +On peut attribuer à la même cause la rareté d’arbres que j’y remarquai. +Les Arabes, ne connaissant d’autre agriculture que celle des céréales, +ont apparemment dépouillé ces lieux des bois qui devaient les couvrir, +pour multiplier les moissons. Au reste, la nature elle-même ne paraît +point avoir jamais développé toute la force de la végétation dans la +partie orientale du plateau cyrénéen. La forêt d’_Erasem_ semble +l’attester, puisque aucun arbre n’y atteint plus de dix à quinze pieds +de hauteur. Il faut pénétrer plus avant dans la Pentapole, pour trouver +ces lisières touffues de majestueux et lugubres cyprès qui attirent dans +cette contrée les nues fécondantes, et ceignent l’infortunée Cyrène +comme d’un long crêpe de deuil. + +Dans toute la partie du plateau que je viens de décrire, je n’aperçus +aucune ruine remarquable. Des débris amoncelés sur de petites hauteurs +m’offrirent là, comme dans la Marmarique, les indices d’anciens postes +fortifiés ; et des vestiges de grandes enceintes isolées que je +rencontrai dans les bas-fonds, me parurent avoir servi de campement aux +anciens nomades. Ces lieux auraient dû être visités, il est vrai, avec +plus de soins que je n’ai pu le faire : l’on conçoit qu’en se bornant à +recueillir des renseignements, à suivre la même ligne, ou bien à faire +tout au plus de courtes excursions à droite et à gauche, bien des choses +intéressantes m’auront peut-être échappé ; mais toutes les personnes qui +m’accompagnaient étaient tellement épuisées par les fatigues, qu’il eût +été cruel de les retenir à quelque distance de la ville, pour aller à la +recherche de quelques pierrailles antiques. Je fis diriger la caravane +sur Derne. + +A cet effet, nous contournâmes insensiblement vers le nord. C’était un +jour de fête pour mes domestiques ; malgré leur état souffrant, chacun +d’eux avait mis ses plus beaux habits. Ils allaient enfin arriver dans +une ville, dans cette ville si souvent l’objet de leurs vœux. Aussi, dès +le matin tous les regards se portaient vers l’horizon pour la découvrir. +Celui qui l’apercevrait le premier devait recevoir une récompense de ses +camarades ; telles étaient leurs conditions : mais cet aspect devait les +frapper tous à la fois, et d’une manière inattendue. + +Déja la plaine unie de la mer avait succédé aux aspérités rocailleuses +qui bornaient auparavant notre vue, et cependant rien dans l’horizon +n’offrait la moindre apparence d’une ville, lorsqu’un cri général +s’éleva tout-à-coup dans la caravane : _El beled ! el beled !_ s’écria- +t-on tous à la fois. C’était Derne en effet que nous voyions à très-peu +de distance de nous, mais au-dessus de laquelle nous nous trouvions à +mille pieds environ de hauteur. Cette situation nous expliqua les +plaisanteries de nos guides qui se jouaient depuis long-temps de notre +impatience. Nous étions sur l’extrémité septentrionale de cette partie +du plateau cyrénéen. Une plaine, petite lisière de terre, sépare les +escarpements du plateau des bords de la mer, et la ville est bâtie en +partie sur cette plaine, et en partie sur la pente des collines qui +forment les premières assises de la montagne. De ce point, les maisons +des habitants et les dômes de leurs santons nous paraissaient comme des +taches blanchâtres à travers des bouquets de palmiers, ou bien elles +étaient éparses sur des tapis de verdure au milieu des jardins de la +ville et des petits champs qui l’entourent. + +Après un mois d’une vie errante, et souvent très-pénible, dans une +contrée sans abri, ce n’est point sans plaisir que l’on porte les yeux +sur des habitations humaines. Quelque mesquines qu’elles soient, elles +paraissent dans ces moments autant de palais, asyles du repos et séjour +de l’aisance. Malgré la différence des religions et la réserve qu’elle +entraîne pour un Européen, il espère du moins reprendre quelque force +dans le sein d’une société à laquelle il ne demande qu’une hospitalité +momentanée. + +Ces idées occupaient agréablement mon esprit ; mais elles agissaient +bien plus puissamment sur mes compagnons de voyage. Si mon corps, plus +habitué aux fatigues et aux privations du désert, n’avait jamais cédé +aux maladies qu’elles occasionnent, il n’en était pas de même de M. +Müller et de mes domestiques. Une violente dyssenterie tourmentait le +jeune orientaliste, et le rendait à peine capable de se soutenir sur le +chameau, tandis que des fièvres ardentes consumaient et menaçaient les +jours de mes fidèles Nubiens et des Égyptiens conducteurs des chameaux. +De plus, un musulman trouve un frère partout où il trouve un autre +musulman. Aussi, les visages de ceux-ci, enflés et livides, se +ranimaient à l’aspect du lieu qu’ils envisageaient comme le terme de +leurs souffrances ; et quoique j’en fusse la cause première, en +adressant des prières au prophète, ils y joignaient des remercîments des +soins que je leur avais donnés. + +Dès la veille de cette journée, j’avais envoyé un Arabe à Derne, pour +informer de notre arrivée le chargé de pouvoirs du consul des États- +Barbaresques en Égypte. Cette démarche eut un succès complet. + +Nous avions à peine descendu une partie de la montagne, que nous +aperçûmes plusieurs cavaliers se dirigeant sur nous. J’appris bientôt +que c’étaient des soldats du gouverneur de la province qui venaient à +notre rencontre. Leur costume moresque me causa une surprise agréable : +un gilet de drap rouge, sans manches, et enrichi d’or, s’apercevait sous +les plis ondoyants du _ihram_ ; des pistolets étaient assujettis au +flanc des cavaliers par une ceinture en peau, ornée de tresses de soie +entrelacées de fils d’or. Cette ceinture forme un des principaux +caractères du costume des Maures militaires ; elle est soutenue par deux +bretelles qui servent à draper le _ihram_ de différentes manières, de +même que par l’éclat des couleurs elles en varient la simplicité. Le +sabre, de forme perpendiculaire, pareil à ceux du temps de la +chevalerie, était suspendu en bandoulière dans un fourreau en argent +massif, présent que le souverain est tenu de faire aux sous-officiers, +lorsqu’il les revêt de leurs fonctions. Pour donner une idée complète de +leur équipement, je ferai encore mention de bottines de peau rouge, +souples comme des bas et chaussées dans de larges pantoufles jaunes, et +enfin d’un petit tromblon dont l’orifice est évasé en forme de +trompette. Cette arme, lourde et gênante, remplaçait chez eux le fusil ; +ils la tenaient appuyée sur le pommeau de la selle, et elle s’y trouvait +attachée par un cordon de soie, de manière qu’elle pût y demeurer +suspendue après avoir été déchargée. + +Ces cavaliers, dont la mission était de nous escorter, nous engagèrent, +dès que nous eûmes descendu la montagne, à nous reposer auprès d’un +bouquet d’opuntia, pour attendre les principales autorités de Derne, qui +voulaient, dirent-ils, nous introduire convenablement dans la ville. +Bientôt arrivèrent en effet le lieutenant du bey, son _chiaous_, +l’écrivain en chef, le chargé d’affaires d’_Hammet-el-Gharbi_, et les +autres principaux habitants, que suivaient encore une infinité de +personnes de tout âge, attirées par le spectacle, nouveau pour elles, de +voir des Européens habillés à l’arabe, arrivant dans leur ville par le +désert. + +Nous nous mîmes aussitôt en marche, traversant de petites rues, ou, pour +mieux dire, des sentiers bordés de jardins et de maisons distribués +d’une manière irrégulière, mais agréable. Les portes et les fenêtres +étaient, la plupart, ornées de treilles dont le verdoyant feuillage +servait de voile aux jeunes femmes qui ne pouvaient, ainsi que les +hommes, satisfaire librement leur curiosité pour nous voir passer. Dès +que nous fûmes arrivés au centre de la ville, nous fûmes introduits dans +le château qu’occupait autrefois Mohammed-bey, fils du pacha de Tripoli, +et que l’on mit entièrement à ma disposition. Après cette bienveillante +réception, les officiers qui nous avaient accompagnés se retirèrent +successivement ; ils renvoyèrent au lendemain le soin de traiter, en +grand divan, des affaires qui m’attiraient dans leur contrée. Toutefois, +pour assurer momentanément notre tranquillité, ils firent publier à +haute voix, à la porte même du château, que la ville nous accordait +l’hospitalité, et que chacun devait nous respecter comme des hôtes bien +venus. Peu de temps après, des esclaves nous apportèrent toutes sortes +de rafraîchissements. Je fis placer une natte sur la plus haute terrasse +de notre nouveau domaine ; et, de ce point élevé, portant +alternativement mes regards sur la cime des monts de la Pentapole, au +pied desquels je me trouvais, et sur mes domestiques, qui, pleins de +joie, se félicitaient mutuellement de leur heureuse arrivée ; me +trouvant si près de l’objet de mes recherches, et jouissant à la fois du +contentement de mes compagnons de voyage, je me livrai un instant à de +douces rêveries. + +Si je ne m’étais imposé le devoir de ne jamais entretenir long-temps le +lecteur de ce qui m’est tout-à-fait personnel, je me plairais à insister +sur les émotions que l’on éprouve dans le passage des fatigues au repos, +des peines au plaisir. Ces émotions sont d’autant plus vives que la +durée en est très-courte, et que souvent, après avoir essuyé de longues +souffrances, on n’obtient pas toujours cette récompense fugitive qui les +fait sitôt oublier. De fortes considérations me porteraient d’ailleurs à +concentrer en moi-même de tels sentiments. Le public d’un livre de +voyage, dans une contrée classique, n’est point en majeure partie celui +d’un livre purement littéraire. Ce public, très-froid par sa nature, +insensible à ce qu’il appelle de vains récits, s’il ouvre un pareil +ouvrage, c’est pour y trouver des faits, et s’il s’intéresse au +voyageur, ce n’est point dans l’oisiveté du repos, il ne lui tient +compte que de son activité ; il le harcèle, afin qu’il explore sans +cesse. Chaque page, chaque ligne, doit offrir des résultats ; et ces +résultats sont de sèches énumérations de rocs et de rocailles, de +plantes et de ruines. Que si l’infortuné auteur, fatigué de cette longue +et pénible tâche, laisse apercevoir l’homme au milieu de ces froides +descriptions, ou s’il substitue le portrait de la nature vivante à +l’analyse de son squelette, alors son lecteur sévère tourne d’un air +dédaigneux ces pages oiseuses, et, s’il les rencontre trop souvent, il +laisse à jamais le livre, qui devient inutile pour lui, quand il +pourrait devenir intéressant pour les autres. Quelque rigoureux que +paraissent ces goûts, je ne prétends point les blâmer ; le sujet les +justifie, peut-être même les rend-il nécessaires. Toutefois, ne me +sentant point la force de me traîner constamment sur ces landes de +détails sans couleur et de descriptions sans vie, je quitterai +quelquefois la livrée de la science pour me rapprocher de la nature. Me +délasser de mes fatigues sera mon seul objet : il est donné à tout le +monde de coudre des faits et de balbutier l’érudition ; mais il faut de +vrais talents pour intéresser en suivant une autre route. + +Cependant, tout était préparé dans le château, pour recevoir +convenablement les autorités qui m’avaient prévenu de leur visite +officielle. Dans les petites villes de l’Orient, les moindres événements +occasionnent un grand appareil et des formes graves, auxquels un +voyageur doit se conformer, s’il veut réussir dans ses entreprises. +Autant l’Arabe du désert est simple dans ses mœurs, autant il fuit la +pompe des représentations, autant l’habitant des villes les recherche, +et paraît en être ébloui. Le premier, s’isolant dans les vastes +solitudes, agrandit, pour ainsi dire, son être avec elles ; et, régnant +en souverain dans sa tente, il accueillerait avec un sourire ironique +l’Européen qui étalerait à ses yeux le luxe vaniteux du costume, ou qui +établirait dans son camp la ridicule ostentation d’un divan. Le second, +au contraire, enchaîné dans les liens d’une demi-civilisation, et +habitué à humilier son front dans la servitude, se repaît du spectacle +des richesses, et paraît toujours prêt à combler d’égards celui qui en +porte les insignes. Ce fut en considération de ces raisons, que, +réfléchissant à l’influence que pouvaient avoir, sur la réussite de mes +projets, les résultats de la visite qu’on m’avait annoncée, j’essayai +d’étaler autour de moi les dehors pompeux d’un étranger recommandé par +le pacha d’Égypte. Le plus grand embarras était dans le petit nombre de +mes domestiques, et surtout dans leurs occupations habituelles, peu +propres à faire ressortir l’éclat d’un personnage de quelque importance. +Fort heureusement qu’ils secondèrent de tout leur pouvoir mes +intentions. Les deux Nubiens, armés de pied en cap, saisirent cette +occasion pour jouer le rôle de _chiaous_. Le cuisinier, ou pour mieux +dire le fac-totum de la caravane, Syrien d’un esprit très-borné, revêtit +l’habit de mamelouk, et prit, autant qu’il en était capable, le maintien +et le ton d’un drogman. Tandis que les deux chameliers _Fellahs_, +s’efforçant de dégrossir leurs manières rustiques, furent métamorphosés, +l’un en _seys_, palefrenier, et l’autre en _kafdji_, porteur de café. +Moi-même, quittant aussi mes habitudes du désert, je me parai d’un riche +costume, réservé pour les grandes occasions ; et assis sur un divan, +avec M. Müller, mon _oukhil_, lieutenant, nous attendîmes avec toute la +gravité orientale les autorités de la ville. + +Cette gênante représentation ne fut pas de longue durée. Le piétinement +des chevaux ne tarda point à nous annoncer la visite solennellement +attendue ; et, un instant après, les mêmes personnes qui nous avaient +introduits à Derne, vinrent successivement occuper les places dues à +leur rang. _Hadji-Hamedèh_, chargé de pouvoirs d’_Hammet-el-Gharbi_, +prit aussitôt la parole, et s’adressant aux personnes qui nous +entouraient, il leur raconta fort longuement que long-temps avant mon +arrivée, des lettres d’Alexandrie l’avaient informé de mes projets et de +l’intérêt qu’y prenait le pacha d’Égypte ; et que j’étais porteur d’une +lettre de ce prince, par laquelle il recommandait mes entreprises et ma +personne à la protection de leur souverain, _Iousouf_. Je confirmai, en +peu de paroles, le prolixe, mais très-officieux discours d’_Hadji- +Hamedèh_, et j’ajoutai que très-reconnaissant de l’hospitalité qu’on +m’avait si généreusement accordée, je ne voulais point en abuser. Je me +proposais, par conséquent, de me rendre sous peu de jours aux ruines de +_Grennah_, principal objet de mon voyage. C’était là, comme je m’en +doutais, le point le plus scabreux de la délibération, et je fus droit +au but sans autres précautions oratoires. Il n’en fut pas de même des +rusés diplomates qui m’entouraient : ils s’écrièrent tous à la fois, +qu’ils ne pouvaient consentir à mon départ. Le désert, me dirent-ils, +était si infesté de brigands, que je ne pouvais y pénétrer sans courir +les plus grands dangers. Les lettres dont j’étais porteur leur +imposaient l’obligation de veiller sur ma personne, et ils +s’acquitteraient scrupuleusement de ce devoir, à moins qu’ils n’en +fussent affranchis par des ordres spéciaux du pacha ou du bey. On +m’assura, d’ailleurs, que je jouirais de la plus grande tranquillité +dans la ville ; je pourrais même, si cela me convenait, en parcourir +librement les environs, accompagné d’une garde de sûreté. En un mot, il +eût été impossible d’employer de plus adroites circonlocutions pour +m’intimer leur intention formelle de ne point me laisser continuer mon +voyage avant d’y être engagés par des ordres supérieurs. + +Je m’attendais à ces difficultés ; _Mohammed-el-Gharbi_ me les avait +fait pressentir à Alexandrie. Aussi, loin d’essayer d’ébranler par de +vaines paroles une décision prise entre eux d’avance et d’un commun +accord, je m’empressai d’expédier un courrier à Tripoli, porteur de la +lettre du pacha d’Égypte, et des recommandations de MM. Drovetti et +Salt. Quarante mortels jours étaient cependant rigoureusement +nécessaires pour recevoir une réponse. L’idée de voir mes recherches +paralysées, durant ce long espace de temps, et celle plus affligeante +d’être réduit à habiter l’enceinte d’une ville, étaient bien +susceptibles d’alarmer mon imagination. Dans le trouble où me jeta la +perspective de cette désespérante inactivité, je formai d’abord mille +projets aussi peu sensés les uns que les autres ; et ce ne fut, comme il +arrive souvent, qu’après avoir bien extravagué, que j’eus recours à +l’expédient le plus simple. J’écrivis au bey de Ben-Ghazi, pour le prier +de me laisser parcourir, jusqu’à l’arrivée du firman de Tripoli, une +partie au moins des déserts soumis à son gouvernement. Rassuré par +l’espoir de réussir dans cette démarche, je profitai du peu de liberté +qui m’était accordée, pour faire de fréquentes promenades dans la ville +et ses environs. + + * * * * * + + +[Note 96 : Cette peuplade habitait la partie orientale de la Cyrénaïque, +depuis l’île _Aphrodisias_ jusqu’aux environs du _Catabathmus_ (HÉROD. +l. IV, 169).] + +[Note 97 : Id. ibid. 158.] + +[Note 98 : Id. ibid. 159. D’après M. Raoul-Rochette (Hist. crit. des +Colon. grecq., t. III, p. 263), _Irasa_ serait le lieu même où s’éleva +la ville de Cyrène, et l’opinion de ce savant archéologue paraît avoir +entraîné celles de Gatterer, d’Herman et autres ; mais cette opinion, +contraire au passage d’Hérodote que nous venons de citer, a d’ailleurs +été suffisamment combattue par Thrige (Hist. Cyren. p. 74, n. 58). Il +résulte aussi de ce passage d’Hérodote, qu’on ne peut séparer la +position d’_Irasa_ de celle de _Thesté_, et que cette fontaine ne doit +point être confondue avec celle de _Cyré_, comme nous le reconnaîtrons +encore plus tard par l’examen des lieux.] + +[Note 99 : Pyth. IX, v. 285.] + +[Note 100 : Edit. Gronovius, p. 111. Vers le commencement de ce chapitre +(p. 107), Scylax nomme la _Chersonesus magna_ de Ptolémée, _Chersonesus +Achitides_. Puisque cette Chersonèse est infailliblement la même qu’il +nomme _Antidum_, vers la fin du même chapitre, ainsi que l’a observé +Vossius (Id. ibid.), il me semble qu’au lieu de corriger, comme +Gronovius, _Achitides_ par _Azirites_ (In Scyl., pages 107, 108), on +pourrait lire, _Antides_, leçon qui s’accorderait avec la dénomination +donnée plus bas à la Chersonèse, et que ces deux commentateurs ont +laissée subsister sans lui substituer nulle autre interprétation.] + +[Note 101 : + + + Inde petit tumulos, exesasque undique rupes, + + Anthæi quæ regna vocat non vana vetustas (Phars. l. IV, v. 589-590). + + +Le nom d’_Anthée_, ou d’_Antide_, rappelle aussi le lac _Anthia_, +d’Étienne de Bysance (V. Anthia) ; et quoique ce lac paraisse d’abord +désigner le _Tritonis_, auprès duquel, suivant le scholiaste de Pindare +(à la pyth. IX, v. 185), aurait été située _Irasa_ ; néanmoins, comme +cette tradition est clairement réfutée par les passages cités d’Hérodote +et de Lucain, on pourrait faire correspondre l’_Anthia_ d’Étienne au +_Conchylium_ de Ptolémée, située au sud de la Chersonèse _Antide_. +J’avoue cependant que tous ces frais d’érudition seraient au moins fort +déplacés, et que mes raisonnements se réduiraient à autant de sophismes, +si, sur le sujet qui m’occupe, on s’en rapportait exclusivement à +Ptolémée et au Périple anonyme. Ils placent en effet, l’un _Axilis_, et +l’autre _Nazaris_, à l’occident de la Chersonèse, tandis que j’ai placé +_Aziris_ à l’orient, autorisé par les descriptions comparées d’Hérodote +et de Scylax. Plusieurs raisons m’ont porté à préférer, sur un fait qui +remonte à une haute antiquité, le témoignage des écrivains les plus +anciens, à celui des écrivains postérieurs. Puisqu’il est prouvé +qu’Hérodote a voyagé dans la Cyrénaïque, il n’aura point donné de faux +renseignements sur des lieux qu’il a dû visiter. Or, le fleuve que lui, +Salluste, et l’anonyme lui-même, s’accordent à placer à _Aziris_, ne +peut se retrouver que _vis-à-vis de Platée_, à l’orient de la +Chersonèse, et non point sur le plateau même, où je n’ai rien vu qui pût +en faire soupçonner l’ancienne existence. J’ajouterai encore que le port +_Azarium_, de Synésius (Epist. 4), se retrouve plus aisément à l’orient +de la Chersonèse, auprès du golfe de Bomba, qu’à l’occident, où la côte +devient en général peu abordable. Je me résume, car il en est temps, par +cette dernière observation : la position occidentale de l’_Axilis_, de +Ptolémée, ne proviendrait-elle point d’une transposition de nom en des +temps postérieurs à l’âge d’Hérodote ? Quant à _la rivière considérable_ +placée à _Nazaris_, indépendamment du _Paliurus_, par le Périple +anonyme, les compilations, témoin celle d’Étienne de Bysance, ne nous +offrent-elles point des preuves fréquentes de répétitions, et de la +réunion confuse de descriptions anciennes avec d’autres plus modernes ?] + + + + + * * * * * + + CHAPITRE VI. + + Derne. + + +Cinq villages, séparés l’un de l’autre par de petites distances, et +placés irrégulièrement, les uns sur les premières ondulations de la +montagne, et les autres dans la plaine, forment collectivement la ville +de Derne ; mais chacun d’eux est distingué par une dénomination spéciale +qui en peint la situation propre ou relative. Le plus considérable, +entouré d’une muraille d’enceinte, est nommé par ces raisons _el- +Medinèh_, la capitale, ou bien _Beled-el-Sour_, la ville fortifiée. _El- +Magharah_, le village de la grotte[102], est à l’ouest et un peu au- +dessus du précédent. _El-Djébeli_, rapproché de la mer, doit son nom à +son état d’abandon bien plus qu’à sa situation isolée. Enfin, _Mansour- +el-Fokhâni_ et _Mansour-el-Tahatâni_, sont séparés des trois que je +viens de nommer par un vallon formant en hiver un torrent considérable. +Le premier, au sud de _Beled-el-Sour_, est situé sur la sommité de la +rive méridionale du vallon ; et le second, presque au niveau de la +plaine, se trouve par conséquent au-dessous du précédent, mais dans une +position plus orientale. C’est vis-à-vis de ce dernier village qu’est le +port de Derne, mauvaise petite rade dont le fond, sillonné par des +rescifs, et l’entrée très-ouverte, ne peuvent offrir qu’une station peu +sûre aux navires, qui n’y viennent mouiller en effet que rarement et +seulement en été. + +Les nombreuses excavations sépulcrales que l’on voit auprès de Derne et +dans ses environs, indiquent le gisement d’une ancienne ville, qui, si +je ne me trompe, devait occuper la position centrale des villages +actuels, et correspondre à _Beled-el-Sour_. Nul doute que cette ville ne +fût _Darnis_, ou _Dardanis_, que Ptolémée place à l’extrémité orientale +de la Cyrénaïque[103]. Elle ne fut probablement construite que dans une +époque postérieure à l’Autonomie de la Pentapole, puisque aucun des +auteurs de la haute antiquité, tels qu’Hérodote, Strabon, Scylax, ne l’a +connue. Le Périple anonyme désigne _Darnis_ sous le nom corrompu de +_Zarine_[104]. Mannert observe, il est vrai, que ce nom n’était peut- +être que celui de la plage[105] ; mais les fréquentes altérations que +nous avons déja remarquées dans ce stadiasme[106], portent à croire que +le nom de _Zarine_ doit aussi bien convenir à _Darnis_, que ceux que +nous avons cités convenaient aux lieux dont ils ne pouvaient désigner +seulement le port ou la plage. Quoi qu’il en soit, _Darnis_ se trouve +chez la plupart des géographes postérieurs à Ptolémée. L’itinéraire +d’Antonin[107], et Hiéroclès[108], en font mention ; Ammien-Marcellin la +met au nombre des villes les plus considérables de la Cyrénaïque[109]. +Nous voyons même _Darnis_ devenir la capitale de la Libye +inférieure[110] et conserver le rang de métropole dans les diverses +notices de la Géographie sacrée[111]. Les annales de l’église chrétienne +nous donnent le nom de ses évêques[112], de même que Synésius en fait +mention comme d’une ville épiscopale du premier rang[113]. + +Cependant le caractère des tombeaux de _Darnis_, indice infaillible dans +cette contrée du degré de splendeur de ses anciennes villes, prouve +qu’elle n’atteignit point, il s’en faut de beaucoup, un haut degré de +prospérité. Son importance fut relative à la décadence de la Pentapole ; +elle ne s’exerça que sur une contrée dévastée, et d’ailleurs en majeure +partie peu fertile ; elle naquit avec la nouvelle foi qui s’était +répandue en Orient. Et cette foi humble et modeste, comme l’Évangile son +type ; obscure et divisée, comme toutes les religions à leur première +phase, était loin encore d’orner à la fois et d’éclairer la terre. La +vérité chassait les dieux des âges antiques, et avec eux s’enfuyaient +les arts enfants de l’imagination et du poétique polythéisme. + +Il est donc vraisemblable que si _Darnis_ devint ville par sa +population, elle resta bourgade par ses édifices. C’est là, on peut +l’avancer, que l’Évangile, chassé à son tour de cette contrée par le +Coran, lutta long-temps avec lui et y conserva même des sectateurs sous +la domination des Musulmans. Un fait remarquable porte du moins à le +croire : une tribu d’Arabes-Mourabouts qui habite depuis un temps +immémorial la partie orientale des environs de Derne, est désignée +encore par le nom d’_Heit-Mariam_, maison de Marie ; et de plus, ces +Arabes passent, dans le pays, pour des descendants de Chrétiens. + +_Beled-el-Sour_ est, à proprement parler, aux villages qui l’entourent, +ce qu’une petite ville en Europe est à ses faubourgs. C’est là que +résident les autorités et tous les gens riches du canton ; c’est là que +sont les bazars, que se tiennent les marchés, et où viennent se réfugier +les caravanes de passage. On y voit deux châteaux, dont l’un, espèce de +grande masure ceinte d’un mur élevé, est le séjour du bey lorsqu’il +visite la ville, et l’autre, plus petit mais mieux construit, est celui +qu’on nous donna pour demeure. + +Sur une sommité qui domine la ville, on voit encore une forteresse +construite par les Américains (Voy. pl. VI). Ce n’est point ici le lieu +de parler de cette conquête éphémère qui eût changé les destinées de +toute la contrée, si elle avait été conçue sur un plan plus vaste. En +exposant ailleurs sa cause et sa durée, nous aurons l’occasion d’en +faire connaître les infructueux résultats. + +Il existe une légère différence entre les mœurs des habitants de _Beled- +el-Sour_ et des autres villages. Les premiers, livrés au commerce, sont +généralement casaniers et sédentaires ; les seconds, plus farouches et +plus pauvres, diffèrent peu des Bédouins : ils cultivent les champs des +environs, font fréquemment des voyages et osent même pénétrer dans les +forêts de Barcah, pour vendre des marchandises à leurs hôtes +récalcitrants. Mais tous sont indistinctement soumis _à la loi du sang_, +et se font de village à village, comme dans le désert de tribu à tribu, +des guerres d’autant plus durables que la cause s’en renouvelle sans +cesse, mais que l’on peut toutefois comparer à des fièvres qui ont de +courtes intermittences après de violents accès. + +Les maisons de Derne sont toutes construites en pierre ; celui qui vient +d’Égypte les trouve généralement bien bâties, et entretenues avec +propreté. Leurs entrées semblent même offrir une trace sensible du goût +des anciens habitants de la Pentapole. Elles sont presque toutes formées +de deux pilastres à chapiteaux imitant grossièrement le style dorique ; +la roche en est d’un calcaire très-blanc et très-friable ; ce qui en +facilite le travail et les détache agréablement du reste de l’enceinte. +Ces portes se trouvent souvent placées aux deux tiers de la hauteur de +la maison : un escalier saillant y conduit ; il est ordinairement +couvert de treilles qui, dans les chaleurs de l’été, permettent aux +habitants de goûter, sans sortir de chez eux, leur suprême bonheur, +celui de savourer le frais à l’ombre d’un bel arbuste, et d’en manger +nonchalamment le fruit. + +Dans le village central, presque toutes les maisons ont leur jardin clos +de murs ou d’une haie de nopals. On y trouve encore la vigne, formant +avec ses lianes flexibles et ses larges feuilles, d’agréables berceaux +et de fraîches allées. Les pêches, les grenades, les figues, les pommes, +les oranges, les olives, les mûres et les bananes ; et parmi les plantes +herbacées, les _melloukhièh_ et les _bammièh_ d’Égypte ; les tomates, +les pois, les fèves, les concombres et d’énormes citrouilles, croissent +pêle-mêle dans ces jardins. Au milieu de ces productions, dont la +plupart sont communes à la Provence, je me serais cru dans ma patrie, si +le palmier du désert, élevant son dôme solitaire au-dessus des arbres de +mon pays, ne m’eût aussitôt rappelé que j’étais en Libye. + +Deux sources abondantes, que Della-Cella nomme si plaisamment des +prunelles[114], jaillissent des flancs exhaussés du vallon de Derne, et, +chacune côtoyant une de ses rives, elles se trouvent partagées entre les +différents villages dont elles arrosent en été les jardins. A ces +avantages accordés par la nature, les habitants joignent une activité +remarquable chez des Orientaux. + +Les rives du vallon sont généralement abruptes et rocailleuses ; +néanmoins, partout où l’on y trouve un peu de terre, elle est étayée par +des murs ; ce qui forme autant de petits champs couverts d’arbres +fruitiers, s’élevant les uns au-dessus des autres. De gros rochers +s’avancent parfois des deux rives ; ces masses énormes se dérobent à +l’industrie des agriculteurs ; mais s’ils interrompent la continuation +de leurs champs, c’est pour les embellir : du sein de leurs +anfractuosités humides, on voit sortir des touffes de figuiers sauvages, +d’oliviers et de caroubiers, d’où s’élancent encore les tiges isolées de +palmiers dont les cimes, semblables à de grands panaches, flottent sur +ces bosquets aériens, et contrastent avec eux de forme, de couleur et de +direction. + +Au-dessous, le lit du torrent est en plusieurs endroits totalement +couvert d’un épais taillis de nérium ; les belles et grandes corolles de +cet arbuste se trouvent comme froissées au milieu des branches errantes +des ronces épineuses. Des filets d’eau se détachent çà et là des +ruisseaux qui longent les rives du vallon aux deux tiers de leur +hauteur, et forment d’étage en étage, ou de rocher en rocher, de petites +cascades qui joignent leur bruit harmonieux à l’aspect pittoresque du +tableau. + +Puisque ces lieux, ornés par la nature seule, sont attrayants ; de +quelles graces ne seraient-ils point doués, quelles ressources ne +présenteraient-ils point s’ils étaient au pouvoir d’Européens ? +L’industrie des habitants actuels est louable sans doute ; mais c’est +toujours de l’industrie musulmane. Les Américains, durant leur séjour à +Derne, profitèrent des chutes d’eau dans ce vallon pour y établir un +moulin. Il est peu de machines hydrauliques moins compliquées ; +néanmoins le génie des habitants se borne à entretenir celle-ci en +activité, sans chercher à l’imiter et à la multiplier dans le canton. Il +en est de même d’un aqueduc construit récemment par les ordres +d’_Hammet-el-Gharbi_, sur le ravin _el-Brouès_ qui interrompait la +circulation du ruisseau _Bou-Mansour_ (Voy. pl. VIII). Les Dernois +n’auraient jamais été capables de créer cette merveille, et il a fallu +même employer à son exécution des ouvriers étrangers. + +La population de Derne est composée d’Alexandrins, de Barbaresques, et +de quelques familles du Fezzan qui sont venues s’établir dans cette +ville depuis la conquête de leur pays par le pacha de Tripoli. On y +trouve aussi des Juifs, ce qui n’est point extraordinaire, puisqu’on en +trouve partout ; mais, selon les villes qu’ils habitent en Orient, ils +sont plus ou moins heureux, plus ou moins avilis. On n’est point surpris +d’en voir un si grand nombre au Caire. Ils y ont un quartier séparé, +fort obscur et fort sale, il faut l’avouer : mais ce quartier, très- +étendu, forme du moins une peuplade à part ; ces dehors de misère +cachent des maisons commodes où l’industrieux _Saraf_[115] quitte, le +soir, ses vêtements de couleur obscure et revêt d’éclatants habits. +Rentré au milieu des siens, il se retrouve dans Israël, et dans +l’intimité de ses amis, dans les caresses de sa famille ; il se +dédommage de la contrainte et du mépris qu’il a subis durant la journée. +Mais comment des Juifs peuvent-ils habiter ces petites villes où ils +sont d’autant plus maltraités, qu’ils sont plus isolés ; où ils endurent +de plus grands affronts que les premiers, sans jouir du plus faible de +leurs dédommagements ? On les insulte, et ils se taisent ; _on leur +crache au visage_, et ils baissent les yeux ! J’en témoignai un jour +vivement mon indignation à _Hadji-Hamedèh_, et je lui demandai +ironiquement pourquoi des hommes traités plus inhumainement que des +bêtes ne désertaient point ce pays ? « Ils y sont nés, me répondit-il +froidement, et ils y restent. » Je conçois que l’amour du pays natal +puisse rendre habitables les sables du désert ; l’homme s’y trouve +soumis à toutes sortes de privations ; il lutte de patience et de +sobriété avec le plus patient et le plus sobre des animaux ; mais il y +jouit de l’indépendance. Ornée de ce don ineffable, sa hutte modeste, +brûlée par le soleil et entourée de solitudes silencieuses, vaut bien un +palais, des berceaux de verdure, et des ruisseaux limpides +qu’entourerait aussi le silence, mais le silence de la crainte. Quelle +est donc la puissance qui peut attacher des êtres dégradés auprès de +leurs vils tyrans ? Quel charme peut leur faire aimer le sol où ils sont +nés, il est vrai, mais où ils traînent leur ignominie ? L’amour de l’or, +me répondra cet autre : ils trompent ceux qui les méprisent ; ils sont +couverts de haillons, mais ils cachent des trésors ; ils sont avilis, +méprisés, mais ils sont riches. Étouffons, il le faut, la foule de +réflexions affligeantes qui naissent d’un pareil sujet, et continuons +notre récit. + +Deux villages de Derne, _El-Djébeli_ et _Mansour-el-Fokhâni_, sont +construits auprès ou immédiatement au-dessus d’anciennes grottes +sépulcrales. Cette contradiction dans les mœurs de Musulmans vient de la +grande utilité que leur ont offerte dans cette contrée pluvieuse les +excavations dans la roche. Ainsi, sans trop s’inquiéter si ces +excavations contenaient autrefois des cadavres d’infidèles, ils en ont +profité pour en faire les greniers de leurs maisons, ou les ateliers de +leurs modestes manufactures. Cet usage provient aussi de ce que ces +grottes ne leur ont point présenté de ces nombreuses subdivisions, ni de +ces anfractuosités ténébreuses où ces hommes-enfants croient entendre +des voix magiques et voir des spectres épouvantables qui leur en +interdisent l’accès. + +En effet, aucune de ces grottes n’est subdivisée en plus de trois +pièces, et la plupart n’en forment qu’une seule. Elles reçoivent toutes +la lumière par une entrée carrée placée horizontalement, qui en éclaire +toutes les parties. Comme objets d’art, elles n’offrent rien de +remarquable : à l’extérieur de même qu’à l’intérieur, elles sont +dépourvues d’inscriptions et de toute espèce d’ornement. En général, +elles sont même d’un travail grossier ; on remarque dans toutes, à leurs +parois, des excavations cintrées destinées à servir de sarcophage. + +Les habitants de _Djébeli_ construisirent leurs maisons de manière que +ces grottes se trouvassent dans l’enceinte. Ils y déposaient le fruit de +leurs récoltes. Le ciel pluvieux de la contrée et le système +d’architecture orientale donnaient à cet usage un effet inverse de celui +que nous avons en Europe : chez eux la cave servait de grenier. Ce +village est maintenant presque entièrement abandonné ; la peste qui s’y +est une fois introduite, et les dissensions des habitants, en sont la +cause. Les grottes de _Mansour-el-Fokhâni_ sont creusées dans le flanc +de la montagne, dont la roche est tantôt nue et tantôt couverte de tapis +de verdure. Les plus grandes ont été converties en ateliers, composés +d’un ou de plusieurs métiers de tisserand parfaitement semblables à ceux +des hameaux de la Provence. Leur situation, qui domine le vallon et les +autres villages de Derne, en rend le coup-d’œil très-animé. J’y faisais +de fréquentes promenades ; je me plaisais à m’arrêter devant ces +ateliers ; j’y voyais les deux sexes s’occuper indistinctement à ourdir +la laine ou le chanvre. Les jeunes gens étaient toujours assis les uns +vis-à-vis des autres ; ils s’animaient mutuellement au travail par des +chants ; je surprenais parfois leurs regards d’intelligence ; et tandis +que la navette parcourait rapidement le tissu, les échos répétaient au +loin leurs chants sauvages, mais agréables en tous lieux, lorsque dans +les premiers âges de la vie ils peignent l’amour ou l’espérance. + +On voit encore, aux environs de Derne, d’autres excavations à peu près +semblables aux précédentes. De ce nombre il faut toutefois excepter +celles que l’on trouve à dix minutes environ à l’est de la ville. +Celles-ci, nommées _Kennissièh_ (les églises), sont situées au sommet +des rochers escarpés qui bordent cette partie du littoral, et contre +lesquels viennent se briser les flots de la mer. Les anciens y avaient +pratiqué des escaliers ; on les retrouve encore par intervalles ; mais +l’eau qui suinte des fentes de la roche, la tapisse de longues bandes +d’hépatique et de mousse qui en rendent l’accès glissant et même +dangereux. Des touffes de plantes ligneuses aident toutefois à franchir +ce passage, et l’on arrive sur une petite esplanade semi-circulaire +autour de laquelle règne un banc peu élevé, destiné à servir de repos +aux familles de _Darnis_, qui venaient acquitter dans ce lieu leurs +devoirs funèbres. Ce long banc est interrompu par l’entrée des grottes +(Voy. pl. VII) ; il ne contourne que l’intérieur de la plus grande, +ancien sanctuaire changé par la suite en chapelle chrétienne. Quant aux +autres, elles furent toutes des tombeaux ; l’irrégularité de leur +situation et l’inégalité de la roche en rendent l’aspect pittoresque. On +y voit des voûtes et des niches de toute forme et de toute dimension, +depuis le plein cintre romain jusqu’à l’ogive parfaite du moyen âge. Là, +comme dans le reste de la Pentapole, on voit les travaux du +christianisme entés sur ceux de l’idolâtrie. Des lampes funéraires +furent placées par des Chrétiens sur les tombeaux des Grecs et des +Romains. Le même cercueil servit à plusieurs générations ; la même +enceinte retentit de langues diverses exprimant des religions +différentes : et cependant les prières furent toujours les mêmes, les +symboles seuls en étaient changés. + +Mais ces voûtes, autrefois sombres et lugubres, maintenant crevassées +par le temps, sont la plupart éclairées du soleil. Les hommes des divers +âges ont disparu ; leurs ossements mêmes sont devenus la proie des +vents. La nature a chassé de ces lieux toute image de deuil : elle a +placé des guirlandes de vertes capillaires là où étaient suspendus les +crêpes funèbres ; elle a tapissé de mousse la pierre usée par la +prière ; elle a couvert les parois de la roche de belles grappes de +plantes saxatiles sans cesse agitées par les brises marines. L’oiseau +voyageur, fatigué de sa longue course, vient se reposer sur leurs +rameaux fleuris, et salue la terre par ses chants d’allégresse. Ainsi, +rien ne troublerait désormais cette aimable solitude, rien n’y +rappellerait sa primitive destination, si le bruit sourd des vagues +irritées et la clameur des orages, pénétrant parfois dans ces caveaux, +ne leur rendaient les voix lamentables et les anciens gémissements. + + * * * * * + + +[Note 102 : Ainsi nommé à cause d’un ancien puits qui se trouve au +milieu du village.] + +[Note 103 : Voyez Description de la Marmarique, page 55.] + +[Note 104 : IRIART. v. 1, p. 486. L’anonyme place _Zarine_ à deux cent +cinquante stades de la Chersonèse ; cette distance, de beaucoup trop +courte, porterait à récuser l’identité de situation entre _Zarine_ et +_Darnis_, si toutes les positions qui suivent à l’ouest dans ce +stadiasme, ne correspondaient tant avec les documents anciens qu’avec +les observations modernes.] + +[Note 105 : Géogra. des Grecs et des Romains, t. X, part. II, p. 78.] + +[Note 106 : _Posirion_ pour _Taposiris_ ; _Nazaris_ pour _Aziris_, etc.] + +[Note 107 : Ed. WESSELING, p. 68.] + +[Note 108 : Id. ibid. p. 734.] + +[Note 109 : L. XII, 16.] + +[Note 110 : WESSELING, in Hierocl. pag. 734. Cependant, suivant +Hiéroclès, cette métropole était _Parætonium_ (Ibid.).] + +[Note 111 : Geogra. sacra, p. 56, 184.] + +[Note 112 : Oriens Christ. t. II, p. 631.] + +[Note 113 : Epist. 67.] + +[Note 114 : La cause de la méprise de ce voyageur vient de ce qu’en +arabe le mot _ain_ signifie également œil et source (Voyez GOLIUS).] + +[Note 115 : Changeur.] + + + + + * * * * * + + CHAPITRE VII. + + Départ de Derne. — _Hydrax_ et _Palæbisca_. — Vallon _Betkaât_. — +Château de _Maârah_. — _Massakhit_. — Ville pétrifiée. — _Zephirium_. — + _Aphrodisias_. — Temple de Vénus. — Bains. + + +Vingt jours s’étaient écoulés depuis que je languissais dans une +inactivité forcée, lorsque enfin une lettre de Ben-Ghazi vint me rendre +à la liberté. Grace aux pressantes démarches du vice-consul anglais M. +Rossoni, le gouverneur _Moukhni_ me permit de visiter la partie de la +province comprise entre Derne et _Grennah_, m’enjoignant toutefois de ne +point franchir ces limites avant l’arrivée d’un firman de Tripoli. Il +m’envoya en même temps plusieurs lettres pour les principaux chefs des +tribus arabes, et donna ordre à son premier écrivain, _Hadji-Abd-el- +Azis_, de m’accompagner, afin de me garantir, autant qu’il serait +possible, des dangers auxquels je voulais, disait-il, si aveuglément +m’exposer. + +La joie que me causa cette nouvelle fut néanmoins troublée par l’état +peu rassurant de la santé de M. Müller. Sa maladie, au lieu de se +calmer, avait empiré à un tel point qu’elle le rendait absolument +incapable de supporter de nouvelles fatigues. Quelque peine qu’il m’en +coûtât, je me vis forcé de le quitter. _Hadji Hamedèh_ se chargea de +veiller à son rétablissement ; le plus fidèle de mes Nubiens resta +auprès de lui pour le soigner ; et je rentrai dans le désert. + +Si la contrainte et les précautions auxquelles un Européen est soumis +dans les petites villes de l’Orient, lui en rendent le séjour +désagréable lorsqu’il est volontaire, que l’on juge de l’anxiété +qu’elles doivent produire sur son esprit, lorsque ce séjour est forcé. +Aussi, dès qu’il en est affranchi, dès qu’il a pu rentrer dans les +solitudes, il se sent comme débarrassé de lourdes chaînes : il a quitté +la gênante livrée des villes, et repris le manteau du désert ; monté sur +la jument docile ou sur le fougueux dromadaire, il éprouve le besoin de +se répandre dans l’espace ; il respire avec volupté cet air du désert, +cet air de liberté qui change en idée de sécurité et de plaisir la +frayeur que sans lui son immensité ferait naître. + +Cependant les lieux où je me trouvais n’étaient rien moins +qu’effrayants, et leur aspect ne pouvait qu’ajouter au plaisir de +recommencer mes promenades aventureuses. La partie du plateau qui +s’étend au-dessus de Derne, quoique en général dépourvue de haute +végétation, est agréablement ondulée de vallées vers le nord, et devient +toutefois moins fertile vers le sud. + +Les ruines que j’y aperçus sont peu remarquables par elles-mêmes ; mais +les souvenirs qu’elles m’occasionnèrent ne sont point sans intérêt. Au +sud, et à trois heures de Derne, je rencontrai d’abord une petite +construction isolée ; cet édifice est moderne, il est la demeure d’un +santon. Après avoir suivi encore cette direction pendant quatre heures, +j’entrai dans un enfoncement peu sensible que décrit la plaine vers +l’ouest sur un espace de deux heures et demie. A son extrémité, je vis +un grand château, grossièrement construit avec des matériaux plus +anciens, et à une heure plus au nord les vestiges d’un bourg antique. +Quelques mesquins rejetons d’oliviers, épars çà et là aux environs du +château, lui ont fait donner le nom de _Zeitoun_ ; de même que des +bouquets de figuiers ont fait donner celui de _Kouroumous_ aux ruines du +village. + +Dans l’un et l’autre lieu, on trouve les restes défigurés de plusieurs +tombeaux antiques (V. pl. IX, 1 et 2). Il serait superflu d’entrer à +leur sujet dans une minutieuse description ; nous aurons plus d’une fois +l’occasion de nous arrêter devant ces innombrables mausolées qui +couvrent la Pentapole, et dont l’étonnante conservation nous présentera +l’image du deuil survivant presque seule dans cette contrée aux +témoignages de son ancienne splendeur. D’autres objets attirent +maintenant notre attention. + +A cinq heures plus vers l’ouest de ces lieux, sont les vestiges d’un +autre village avec une tour antique, qui fut pendant long-temps la +résidence d’un chef arabe, d’où elle a pris le nom de _Bou-Hassan_ (V. +pl. IX, 3). Ces nouvelles ruines n’ont rien de plus remarquable, et je +n’en fais mention dans le moment, qu’à cause de leur position qui les +rattache, selon mes conjectures, aux premières plus intéressantes. + +Ces deux bourgs se trouvent sur les confins des terres réellement +fertiles, puisqu’à quelque distance dans le sud on ne voit plus d’autre +végétation qu’une espèce d’arthémise ligneuse, et quelques arbustes +clair-semés dans les bas-fonds. Cette situation rappelle celle +d’_Hydrax_ et de _Palæbisca_, villages placés par Synésius aux confins +de la Libye aride[116] ; dans l’intérieur de la Cyrénaïque, suivant +Ptolémée[117] ; et faisant partie de la Libye Pentapole, d’après la +Géographie sacrée[118]. + +Cependant on ne pourrait émettre sur ce sujet que des conjectures très- +vagues, si l’évêque de Ptolémaïs ne nous avait laissé des renseignements +plus positifs. Il nous apprend que _Palæbisca_ et _Hydrax_ dépendaient +de l’église d’_Erythra_[119], ville située aux bords de la mer, et dont +nous parlerons dans la suite. Quoique la dépendance religieuse paraisse +avoir entraîné, à cette époque, la possession des terrains +environnants[120], néanmoins celle d’un lieu voisin d’_Hydrax_ devint un +grave sujet de contestation entre les évêques d’_Erythra_ et de +_Darnis_. Synésius, appelé pour juger ce différend, décrit le lieu qui +en était l’objet, comme couvert de vignes et d’oliviers, et muni +autrefois d’un fort château, abattu par un tremblement de terre, et dont +on avait ensuite redressé une partie des murailles[121]. Ce château, +ajoute-t-il, était situé dans un endroit spacieux, et il était plus +rapproché de _Darnis_ que d’_Erythra_[122] ; puisque cette proximité, +évidemment reconnue, fut cause qu’il fut adjugé avec ses dépendances, à +Dioscure, évêque de _Darnis_[123]. + +D’après cette description, transmise par un témoin irrécusable, +description qui s’accorde parfaitement avec les ruines et les restes de +culture que j’ai fait remarquer à _Zeitoun_, la position d’_Hydrax_ ne +saurait être aussi méridionale qu’elle l’est dans plusieurs cartes[124]. +On chercherait vainement, en pénétrant davantage dans l’intérieur des +terres, des lieux propres à l’olivier, à moins que la même cause ne +produisît les mêmes effets, ainsi qu’à Ammon. De plus, dans l’endroit +que je viens de décrire, cet arbre avait besoin d’être entretenu par la +culture. Il ne se trouve point là sur son véritable sol indigène ; +abandonné à lui-même, il ne présente plus que des troncs sans feuillage +et de frêles rejetons. Cette circonstance n’a point échappé à l’esprit +simple et par cela même souvent observateur des Arabes : le nom qu’ils +ont donné à ce lieu, indique leur surprise d’y trouver les restes d’une +végétation qui lui est presque étrangère. + +Les ruines de _Bou-Hassan_ sont à l’entrée du vallon _Harden_, qui, +d’abord spacieux, se rétrécit ensuite insensiblement, et forme enfin une +gorge tellement étroite, qu’elle ressemble à un profond sillon creusé +dans la montagne ; à ce point le vallon quitte sa première dénomination, +et prend celle de _Betkaât_. + +Le désir de connaître dans toutes ses parties la contrée que je +visitais, m’engagea à pénétrer dans la gorge de _Betkaât_, malgré les +vives instances d’_Abd-el-Azis_, qui s’efforçait de m’en détourner. Je +commençai alors à soupçonner le caractère faible de ce vieillard, et, +pour en prévenir les dangereuses conséquences, je persistai dans mon +dessein. L’axe général de ce vallon est du nord au sud ; mais il décrit +une infinité de contours qui en varient l’aspect et produisent les +contrastes les plus inattendus. Ses rives très-exhaussées, tantôt +resserrées et couvertes d’un bois épais, et tantôt s’élargissant de +chaque côté en demi-cercle, forment tour-à-tour de sombres défilés +impénétrables à la lumière, et de riants amphithéâtres couverts de +riches prairies. + +Notre marche fut souvent interrompue par des visites d’Arabes qui +sortaient de leurs tentes cachées comme des tanières dans les réduits +les plus obscurs. C’était là le motif de la prévoyante sollicitude +d’_Abd-el-Azis_ : il fallait à chaque instant décliner nos noms et nos +projets ; et le craintif représentant du bey, loin de faire valoir ses +titres avec hauteur, mettait au contraire dans ses réponses la politesse +la plus affectueuse. Aussi, dès ce jour, il me répéta souvent qu’il +aimait le grand air et les plaines, parce que les réduits cachés et les +forêts nuisaient à sa santé. + +Nous commençons ici à entrevoir le système des Cyrénéens dans la défense +de leur contrée : les deux rives de _Betkaât_ étaient autrefois +couvertes par intervalles de postes fortifiés, d’où l’on veillait au +repos de ses habitants. La mieux conservée de ces ruines se trouve sur +le point le plus élevé et aux deux tiers de l’étendue du vallon : elle +consiste en deux bâtisses carrées, construites sur un rocher escarpé, où +l’on gravit avec peine. Immédiatement au-dessous des ruines sont deux +excavations dans le roc, entièrement comblées ; deux énormes dalles +servaient à fermer hermétiquement chaque entrée, placée horizontalement. +Ces excavations se trouvent fréquemment dans la Pentapole sous des +ruines semblables à celles-ci, qu’elles soient sur des hauteurs ou dans +la plaine ; mais cette différence dans leur situation en rendait aussi +diverse la destination. Ces souterrains nous présenteront, en effet, +tantôt de vastes magasins ou de profonds réservoirs, et tantôt +d’étroites galeries pour faciliter les sorties des assiégés. D’autres +fois ils formeront de petits sanctuaires : de grandes niches, et de +larges entrées ornées de pilastres, en seront la preuve. D’autres fois +encore, en les voyant disposés en galerie autour du château, nous y +reconnaîtrons de petites nécropolis où l’on déposait peut-être les +restes de ceux qui avaient défendu leur patrie contre les attaques des +Barbares. Des indices certains nous guideront dans ces diverses +destinations. Leur examen réfléchi pourra jeter quelque lumière sur les +usages des anciens peuples de cette contrée. Nous étudierons moins la +Pentapole en parcourant la surface du sol, qu’en nous enfonçant dans les +entrailles de la terre : les Barbares qui ont détruit les édifices n’ont +pu faire écrouler les montagnes ; les villes et les temples ont disparu, +mais les souterrains existent encore. + +Non loin des grottes de _Betkaât_, jaillit une belle source ; ses eaux +sortent en bouillonnant du flanc du rocher, et, selon les obstacles +qu’elles rencontrent dans leur course, elles se ramifient en plusieurs +ruisseaux qui prennent des directions différentes, répandent partout la +fertilité, et ajoutent beaucoup aux charmes que présente la sommité +pittoresque de _Betkaât_. De ce point élevé, la vue s’étend fort loin, +et l’on pouvait apercevoir de tout côté l’arrivée des hordes ennemies. +Cette réflexion me suggéra à l’instant une foule de pensées. Un pâtre, +placé à côté de moi, m’indiquait les ruines que je désirais visiter : au +nord je voyais, me disait-il, la belle vallée _de la Coupole_ ; vers +l’est, la colline _des Souterrains_ ; un point noir dans l’horizon +annonçait le temple _des Fruits_ ; et plus loin encore était la ville +_des Statues_. Mon esprit, tantôt attentif à ces récits et tantôt +recueilli en lui-même, se porta involontairement à cette époque où les +anciens possesseurs de la contrée veillaient, du lieu même où je me +trouvais, à l’arrivée des hordes africaines, et les repoussaient ensuite +dans les déserts. Combien les temps étaient changés ! Un descendant de +ces peuplades, sauvage comme elles, m’indiquait maintenant en noms +défigurés les vestiges des villes où régnèrent jadis les souverains de +la Pentapole. Ces tours qui firent trembler ses ancêtres, maintenant +écroulées, le Libyen les foulait avec dédain ; il en méconnaissait +jusqu’à l’antique usage : et tandis que ses troupeaux paissaient l’herbe +qui croît sur leurs débris ; tandis que ses tentes couvraient les +plaines et les vallées ; assis sur ces murs autrefois redoutables, +paisible, il chantait ses guerres sanglantes ou ses sauvages amours. + +Préoccupé par ces idées, je descendis lentement le rocher de _Betkaât_, +et m’enfonçai de nouveau dans les sinuosités du vallon. De mêmes objets +ne produisirent plus sur moi de mêmes impressions : de nouvelles ruines, +de nouveaux sites frappèrent mes regards sans les arrêter ; et nous +quittâmes enfin ces sombres défilés, pour entrer dans la spacieuse +vallée de _Koubbèh_. + +Des vestiges de belles fondations me firent soupçonner que je +m’approchais d’un canton des plus intéressants de l’ancienne Pentapole. +Mais avant de pénétrer davantage dans l’ouest, entrons dans une nouvelle +vallée qui fait suite à celle de _Koubbèh_, et contourne brusquement +vers l’est jusqu’à Derne. L’ordre de mes récits me paraît préférable à +celui de mon itinéraire. + +Cette nouvelle vallée prend d’abord le nom de _Tarakenet_. Moins étroite +que celle de _Betkaât_, mais plus boisée encore, elle est, pour ainsi +dire, encombrée d’une végétation tellement active, qu’elle couvre +entièrement la pente des collines, se presse dans le fond de la vallée, +et ne permet de la traverser, qu’en se frayant un passage à travers un +épais taillis d’arbres et d’arbustes. En la parcourant, on aperçoit sur +une des sommités qui la dominent un autre poste fortifié. De telles +ruines sur de pareilles situations sont si fréquentes dans ces +montagnes, que désormais il me suffira de les nommer en passant ; je +n’entrerai dans quelques détails à leur sujet que lorsqu’elles me +présenteront des caractères particuliers. De ce nombre est le château de +_Maârah_, situé sur la rive septentrionale de la vallée de ce nom, +prolongement oriental de celle de _Tarakenet_. + +Ce château construit sur un rocher nu, auprès d’un ancien bourg, forme +un grand carré ayant de chaque côté vingt mètres de longueur. Dans +l’intérieur, on ne peut plus reconnaître que les fondations de quatre +pièces qui communiquaient entre elles par de petites voûtes encore +debout. Cet édifice, par la petite dimension des assises, et surtout par +le ciment qui les joint, m’a paru appartenir aux Sarrasins ; mais un +large fossé qui l’entoure de trois côtés, est incontestablement +antérieur au château, et porterait à croire que la construction actuelle +fut élevée sur l’emplacement d’un monument plus ancien. Le fossé de +circonvallation est entièrement creusé dans le roc, et contient dans les +parois opposées aux murs du château un grand nombre de grottes +sépulcrales, formant une galerie souterraine. Les Arabes ont changé ces +grottes en ateliers, si l’on peut toutefois donner ce nom à des pieux +fixés dans les fentes des rochers, où sont attachés des fils de laine +que l’on croise avec assez d’adresse pour en faire des _ihrams_. + +C’est un spectacle curieux et riche en réflexions que celui des ateliers +de _Maârah_ ! Ce n’est point sans surprise que l’on voit à l’entrée de +ces antiques sépultures, au lieu d’instruments de fossoyeurs, des fusils +armés de baïonnettes ; que l’on entend dans ces cavernes, autrefois +consacrées à la douleur et au silence, les bruyants éclats d’une gaîté +sauvage. On n’est pas moins frappé de voir les Arabes poser leur +nourriture journalière au fond même des sarcophages ; de voir de petits +êtres à peine entrés dans la vie, des enfants à la mamelle, s’ébattre +tout nus dans des cuves monolithes où l’on purifiait les cadavres avant +qu’ils fussent placés dans les tombeaux. Mais on ne peut surtout se +défendre d’une impression pénible à l’aspect d’ossements antiques qui, +exhumés des cercueils après plusieurs siècles de repos, servent +aujourd’hui de navettes pour de grossiers tissus ! Ces rapprochements +d’époques, ces bouleversements d’usages, produisent des contrastes +bizarres qui arrêtent le voyageur pensif et disposent son ame à la +rêverie. + +En quittant _Maârah_, si l’on se dirige droit à l’ouest, on rencontre +d’abord un nouveau château sarrasin, _el-Harami_[125] ; son nom indique +assez à quelle sorte de gens il sert de repaire, et l’on n’est point +tenté de s’y arrêter long-temps. Non loin de ce château, on trouve +encore les vestiges d’un ancien village, _Kasch-Moursek_ ; et enfin, +après six heures de marche de _Maârah_, on arrive à _Massakhit_, ruines +d’un bourg plus considérable. C’est là que je voulais d’abord conduire +le lecteur avant notre rapide excursion au château des troglodytes. + +La situation de _Massakhit_, la ville des statues, peut donner d’avance +une légère idée de celle de la métropole, de l’antique Cyrène. La +sommité septentrionale du plateau se trouve en cet endroit taillée à pic +dans une profondeur de vingt à trente pieds, et forme une espèce de +falaise creusée de toutes parts en tombeaux. Ce long mur sépulcral +servait de soubassement à l’ancienne ville dont les débris sont épars çà +et là, et n’offrent d’autre monument reconnaissable qu’un château +appartenant à l’époque romaine. Cependant les fragments de marbre et de +statues que l’on y trouve, et surtout le grand nombre d’anciens +tombeaux, indiquent suffisamment que cette petite ville dut être +florissante dans l’antiquité ; mais continuons maintenant l’examen des +vestiges qu’elle nous offre dans sa destruction. Ici, comme ailleurs, +les excavations dans le roc, par leur conservation, attirent d’abord +notre attention. Celles de _Massakhit_ sont remarquables par la +prodigieuse quantité de niches que l’on voit sur leurs entrées, et même +sur les masses brutes du rocher. Cette singularité frappera le lecteur, +s’il jette les yeux sur la planche à laquelle je le renvoie (Voyez pl. +XII). Il y verra une façade dorique bizarrement bariolée de niches +grandes ou petites, elliptiques ou carrées, réunies ou isolées. Il en +verra au sommet et à la base, dans les métopes et les entre- +colonnements. Nul doute que ces singulières décorations, ou pour mieux +dire, ces dégradations barbares, n’appartiennent au moyen âge, à ces +premiers Chrétiens qui multipliaient partout les symboles d’une religion +naissante. Les plus spacieuses de ces grottes paraissent avoir été +changées à cette époque en chapelles ; et les autres, offrant dans leurs +détails plusieurs points d’analogie avec les catacombes égyptiennes, +continuèrent de servir de tombeaux. Des statues et des lampes funéraires +furent sans doute placées dans ces trous de diverse grandeur, creusés +par la piété ou par les regrets des familles désolées. Par la suite, les +images des saints et des saintes confondues dans les champs avec les +restes mutilés des dieux du paganisme, contribuèrent ensemble à +accréditer chez les Arabes et chez quelques Européens non moins crédules +la singulière tradition d’une ville pétrifiée. Quoique ce soit anticiper +sur les résultats d’observations ultérieures, néanmoins, puisqu’une +erreur notoire ne saurait être assez tôt réfutée, je vais en développer +la cause, sauf à indiquer dans la suite les autres lieux qui ont +contribué à m’en fournir les moyens. + +M. Lemaire n’est point le premier qui ait répandu en Europe la tradition +d’une ville pétrifiée. Yakouti avait dit, dès le quinzième siècle de +notre ère, qu’il existait à l’orient du Nil une grande ville ancienne, +_Ensana_, dont les habitants avaient été changés en pierre, et +conservaient les différentes attitudes dans lesquelles ils avaient été +surpris lors de leur subite métamorphose[126]. D’autres historiens +orientaux ont fait des contes pareils sur les environs de Cyrène ; et +des savants, ne pouvant avec raison y ajouter foi, leur ont cherché une +interprétation malheureusement peu vraisemblable[127]. Ils ont attribué +la cause de ces récits aux stalactites et aux diverses pétrifications +que l’on trouve, il est vrai, dans les excavations de Cyrène, et dans le +reste de la Pentapole, mais dont le petit volume et la configuration +toujours cylindrique ne pouvaient produire un effet aussi merveilleux +sur l’imagination des Arabes, quelque facile qu’elle soit à céder aux +illusions. Shaw paraît avoir copié littéralement le récit d’Yakouti ; +mais il place, d’après un ouï-dire, sans toutefois y croire, la +prétendue ville pétrifiée à _Ras-sem_[128], station que l’on trouve au +milieu des sables, entre Ben-Ghazi et Audjelah, et que j’ai visitée. +Enfin le P. Godefroi et autres missionnaires prolongent la situation de +cette ville à vingt journées au sud de Ben-Ghazi, et ajoutent que +« toutes choses y avaient été converties en pierre par châtiment de +Dieu[129]. » + +Ce dernier renseignement, si ridicule au premier abord, devint cependant +précieux pour moi, puisqu’il contribua à me donner la clef de cette +bizarre tradition provenant, comme l’on voit, de lieux si différents, et +accompagnée cependant des mêmes circonstances. Ce fut aussi avec des +motifs semblables à ceux allégués par le P. Godefroi, que les Arabes me +parlèrent des villes pétrifiées, car ils en connaissaient plusieurs. +_Massakhit_ était de ce nombre ; et l’on juge quel fut mon empressement +à m’y rendre, pour connaître la cause du grand miracle. Cependant, comme +je n’apercevais rien de surnaturel parmi les ruines que j’examinais, et +que je témoignais mon désappointement à mes guides ; ils me firent alors +jeter les yeux sur des fragments de statues épars dans les champs, et me +dirent qu’autrefois il en existait un grand nombre d’intactes ; puis, +ils ajoutèrent : « Voilà les hommes qui, par punition de Dieu, ont été +changés en pierre. » A ces mots, je ne pus retenir, je l’avoue, un éclat +de rire, en pensant combien les traditions populaires les plus absurdes +font quelquefois rêver gratuitement de graves érudits. + +Il est inutile que j’entre dans de plus longues explications ; celle-ci +suffit pour résoudre le problème. Dans tous les lieux où ces hommes +crédules ont vu un grand nombre de statues, ils ont fait de ces lieux +autant de villes pétrifiées, et les ont appelés indistinctement +_Massakhit_, pluriel de _masskoutah_, statue, configuration humaine. +Ainsi, plusieurs ruines dans la Cyrénaïque portent le même nom par la +même cause. Ainsi, le monument romain couvert de bas-reliefs, que l’on +trouve à _Ghirza_[130], nommée aussi _Massakhit_ par les Arabes de +Barcah, explique la ville pétrifiée à vingt jours de Ben-Ghazi du P. +Godefroi. Ainsi, la capitale des Nabatæens, Petra, contenant encore, au +rapport des savants voyageurs Burckardt et Bankes, un grand nombre de +statues et de configurations sur la pierre, explique l’_Ensana_[131] +d’Yakouti. Mais ce serait abuser du temps et de la patience du lecteur +que de le retenir davantage sur un pareil sujet. + +Indépendamment des niches dont j’ai fait mention, le séjour des +Chrétiens à _Massakhit_ est plus irrévocablement encore attesté par les +sculptures de l’intérieur d’une grotte, située à l’extrémité occidentale +de la ville. Deux colonnes à chapiteaux en volute, dont un ne fut point +terminé, soutiennent les angles d’une frise intérieure, taillée, ainsi +que les colonnes, dans le rocher. Cette frise est composée de trois +faces, chacune sculptée d’une manière différente : sur celle qui est +vis-à-vis de l’entrée, on voit un médaillon formé d’une couronne de +laurier, au milieu duquel est une croix entourée de deux serpents ; +latéralement au médaillon sont de grossières arabesques où la figure du +cœur se trouve souvent répétée. Le symbole du christianisme était aussi +sculpté sur les deux autres faces de la frise ; mais les coups de pioche +dont il est mutilé offrent le témoignage de la haine des Musulmans, qui +cherchèrent à faire disparaître de cette contrée les signes d’une +religion proscrite. Cette intention est d’autant plus évidente que les +autres ornements sont restés intacts : on y remarque une vigne avec ses +grappes et ses feuilles, allusion naturelle à la vigne du Seigneur ; de +même qu’on y retrouve le poisson, offrande habituelle des Chrétiens de +la Cyrénaïque (Voyez pl. XIII). Ces indices prouvent que _Massakhit_ fut +un bourg de quelque importance dans la Pentapole chrétienne ; mais quel +fut ce bourg ? Le défaut de renseignements me laisse dans une ignorance +complète à ce sujet. J’ose à peine hasarder le nom d’Olbie, ville +épiscopale, nommée par Synésius[132], et qui, d’après une liste très-peu +géographique, il est vrai, de la Géographie sacrée, aurait été placée +aux confins de la Libye Pentapole[133]. + +Quittons donc ces restes mutilés des derniers âges de la civilisation de +cette contrée ; peut-être, en remontant à des époques plus reculées, en +foulant des débris plus défigurés encore, nous trouverons des notions +moins incertaines et des souvenirs plus intéressants. Au sud, et en vue +de _Massakhit_, on aperçoit un monticule couronné de ruines dont +l’aspect même de loin est imposant. Je me hâte de m’y rendre, et un +vaste édifice quadrangulaire se développe à mes regards : des blocs de +grès, de six pieds d’épaisseur, forment ses assises, et sa longueur de +chaque côté est de quarante-trois mètres. Cependant la main du temps est +parvenue à abattre ces masses monolithes ; il n’en reste plus que +quelques mètres au-dessus du sol. Dans l’intérieur, ses efforts +destructeurs ont exercé plus de ravages encore : une corniche dorique, +et quatre chapiteaux de marbre ornés de feuilles d’acanthe et de grappes +de raisin, seuls ont échappé à une complète mutilation (Voyez pl. XXVII, +fig. 3, 4). On les voit à demi enfouis dans la terre, au milieu de blocs +écornés ; de fûts, les uns renversés, les autres debout, mais n’offrant +plus que des tronçons placés de manière à ne donner aucune idée exacte +de l’ancienne distribution de l’édifice (Voyez pl. XI, fig. 3). +Cependant de tels débris et leur vénérable vétusté indiquent +suffisamment que l’on se trouve auprès d’un temple d’une antiquité +reculée. Que de regrets on éprouve en voyant sa grande destruction ! et +que ces regrets augmentent encore si l’on invoque sur ces lieux les +inductions de l’histoire ! Le cap _Tourba_, situé à peu de distance à +l’est de _Massakhit_, et à cinq lieues et demie de Derne, est sans +contredit le _Zephirium_ de l’antiquité, port et promontoire placé par +le Périple anonyme à cent cinquante stades de _Zarine_[134]. Suivant le +même stadiasme, une autre station, _Aphrodisias_, se trouvait à soixante +stades à l’occident de la précédente ; un temple de Vénus lui avait +donné ce nom. Scylax place dans ce même lieu l’île _Aphrodisias_[135]. +Cette île est sans doute la même que celle nommée par Hérodote[136], et +peut-être aussi que les deux îles du même nom d’Étienne de +Byzance[137] ; ajoutons encore que la _Læa_ de Ptolémée[138]. + +Des circonstances m’ont empêché de visiter cette partie de la côte, et +je n’ai pu reconnaître l’île mentionnée par l’antiquité. Toutefois il +résulte des traditions citées qu’un temple de Vénus existait dans ce +canton. Les ruines imposantes de _Tammer_ se trouvent vis-à-vis de la +situation présumée de l’île ou du port d’_Aphrodisias_ ; et quoique ces +ruines soient sur le sommet des montagnes, je ne pus révoquer en doute +qu’elles ne fussent celles du temple de Vénus. Cette situation d’un +édifice appartenant aux premiers âges de la Pentapole, correspond +d’ailleurs au système alors adopté par les Cyrénéens, de même qu’elle +s’accorde avec celle d’un temple élevé en l’honneur de la déesse de la +beauté. Aurait-on placé le sanctuaire des Graces dans une plage stérile, +ou dans une île hérissée de rochers[139] ; tandis que les collines +voisines offraient des tapis de verdure, des bocages riants et de +limpides ruisseaux ? Que cette idée serait contraire au goût des +convenances locales porté à un si haut point par les Grecs ! Que la +mienne, au contraire, lui devient favorable ! Du monticule de _Tammer_, +on voit à ses pieds des bosquets touffus, et la vue s’étend au loin sur +la vaste plaine de la mer. Ainsi, le temple de Vénus pouvait offrir aux +jeunes amants un asile pour leurs feux dans les secrets ombrages, et +l’image de leur durée dans l’infini de l’horizon. A peu de distance vers +l’est, on trouve même encore dans un site agréable des myrtes d’une +grande hauteur, et dont le tronc, crevassé par le temps, est néanmoins +orné d’un vert feuillage. Ces beaux arbres ont vu sans doute plusieurs +siècles s’écouler ; peut-être sont-ils du même âge que le temple, mais +que leurs destins et leurs symboles sont changés ! Le temple est +écroulé ; il n’offre plus que des pierres éparses, ses antiques emblèmes +ont disparu ; tandis que le tronc crevassé des myrtes est encore orné +des graces de la jeunesse : c’est toujours l’arbre de la beauté ; il a +même embelli en vieillissant. + +D’autres témoignages ajoutent encore à la vraisemblance de mon +rapprochement ; ils prouvent du moins que ce canton fut un des plus +florissants de la Pentapole : en s’avançant dans les terres, sur un +espace de deux heures, chaque élévation est creusée en tombeaux, de même +que le sol est partout couvert de ruines de bourgs et de villages. +_Asrak_, _Tadenet_ et _Koubbèh_ paraissent de loin des collines percées +circulairement, ou des rubans de roche tachetés de points noirs. +_Kaffram_, _Zatrah_ et _Kraât_ hérissent encore la plaine des pierres +angulaires de leurs édifices, et contiennent chacun un petit château. +Mais au point le plus reculé de cette distance est un monument qui +mérite d’attirer notre attention. Huit pilastres à chapiteaux unis +forment une galerie couverte de longs blocs monolithes adossés contre la +colline. Cette disposition ne justifie point le nom de _Koubbèh_, +coupole, que lui donnent les Arabes ; remarquons cependant qu’elle a +quelque chose d’égyptien. Dans l’intérieur de la galerie est une petite +ouverture pratiquée dans le rocher, au niveau du sol ; un escalier aide +à y pénétrer : dès que les yeux sont plus familiarisés avec l’obscurité, +on se trouve dans une grotte dont le plafond, tapissé de capillaires, +s’arrondit en voûte sur une source d’eau cristalline. Le murmure que +l’on entend indique que l’eau se précipite par un conduit souterrain. +Elle passe en effet sous la galerie et jaillit avec force au dehors, +d’où elle se répand au loin dans la vallée, et occasionne une si grande +fertilité, qu’elle est passée en proverbe chez les habitants de Barcah. +Cette eau n’est point thermale, comme je l’avais d’abord supposé[140], +quoiqu’elle soit fortement sulfureuse par la saveur. Elle teint en noir +les terres qu’elle arrose, tandis que celles des environs sont d’un +rouge ocreux. + +Selon les indices encore existants, nul doute que des bains ne se +trouvassent autrefois dans ce lieu. Sur le devant de la galerie est une +petite plate-forme où l’on voit les traces de plusieurs bassins enduits +de ciment ; d’autres bassins, taillés aussi dans le roc, mais sur un +plan inférieur aux premiers, étaient placés de manière à recevoir, de +même que ceux-là, l’eau de la source par une rigole qui les séparait (V. +même planche). Les fondements d’un mur de construction qui entourent ces +ruines, font présumer qu’elles se trouvaient autrefois dans la même +enceinte, et ne formaient avec la galerie actuelle qu’un seul et même +édifice. Quoi qu’il en soit, ce qui en reste porte l’empreinte d’une +haute antiquité, et paraît être du même âge que le temple de Vénus. +Peut-être que ces thermes en dépendaient ? Leur voisinage du temple me +rendit cette supposition vraisemblable, et cette vraisemblance était +trop de mon goût pour ne point m’y arrêter. Peu à peu elle captiva +totalement mes idées ; elle alluma mon imagination ; elle l’entraîna +vers ces temps antiques où les jeunes Grecques venaient dans ce frais +réduit soulager leurs membres délicats des feux brûlants du soleil de +Libye. Un bois touffu devait sans doute l’entourer ? Ma pensée +poursuivait ce rêve délicieux, et l’illusion séductrice la secondait. +Elle reproduisait devant moi des sentiers ombragés de myrtes fleuris et +de thyons odorants. Les nymphes à la taille légère, au doux sourire, +parcouraient en folâtrant ce verdoyant domaine ; elles chantaient des +hymnes à Vénus ; elles formaient des danses gracieuses ; enfin elles +pénétraient dans l’asyle du mystère. L’endroit où je me trouvais +recevait en dépôt leurs douces draperies. Que mon rêve me devint cher ! +Mais le poursuivre plus long-temps ce serait entrer en des récits trop +étrangers à mon grave sujet. Quittons même, il en est temps, des lieux +si séducteurs ; Vénus exercerait-elle encore au milieu de ces ruines une +secrète influence ? + + * * * * * + + +[Note 116 : Epist. 67, ed. Peta. p. 208.] + +[Note 117 : L. IV, c. IV. Le Père Le Quien pense que le _Palæbisca_ de +Synésius pourrait être l’_Alibaca_ de Ptolémée (Orien. Christ, t. II, p. +627).] + +[Note 118 : Geog. sacra, p. 284.] + +[Note 119 : Epist. 67, id. p. 210.] + +[Note 120 : Id. ibid. p. 212.] + +[Note 121 : Id. ibid. p. 211, 214.] + +[Note 122 : Voyez ma carte topographique.] + +[Note 123 : Id. ibid. p. 212, 213.] + +[Note 124 : Voyez la table de l’intérieur de la Libye d’après Ptolémée, +et la carte de l’empire romain de d’Anville, partie orientale.] + +[Note 125 : Le château des Voleurs.] + +[Note 126 : DE GUIGNES, dans les Notices et Extraits des manuscrits de +la Bibliothèque du Roi, t. II, p. 425.] + +[Note 127 : Histoire de l’Académie des Inscriptions, t. VII, p. 224.] + +[Note 128 : Voyages de Shaw, t. II, p. 84.] + +[Note 129 : État du royaume de Tripoli, p. 46.] + +[Note 130 : Voyage dans l’Afrique centrale, par MM. Denham et +Clapperton, traduction française ; Atlas, pl. VII, VIII.] + +[Note 131 : Mot qui correspond à peu près à celui de _Massakhit_, +puisque _Ensan_, en arabe, signifie un homme (D’HERBELOT, mot _Ensan_).] + +[Note 132 : Epist. 76.] + +[Note 133 : Geog. sacra, p. 284.] + +[Note 134 : IRIARTE, Bibli. Matri. v. I, p. 486. STRABON (l. XVII, c. 2) +fait mention de deux _Zephirium_, situés entre le port _Naustathmus_ et +la Chersonèse. L’un offrait, dit-il, un abri aux vaisseaux : c’est celui +du Périple anonyme ; l’autre paraît être le cap de Derne. PTOLÉMÉE (l. +IV, c. 4) place de même le promontoire _Zephirium_ entre _Darnis_, et le +village de _Chersis_ situé à l’orient du _Naustathmus_. Enfin POMPONIUS +(l. I, c. 8) ne connaît dans tout le littoral de la Libye que les +promontoires _Zephirium_ et _Naustathmus_.] + +[Note 135 : Ed. Gronov. p. 108. GRONOVIUS (ibid.) interprète ce passage +de Scylax différemment de Vossius et d’Hudson ; il pense qu’il faut +ponctuer la phrase grecque de manière à lire : De la Chersonèse à l’île +_Aphrodisias_ stades cinq cent quarante. Cette opinion est d’autant plus +vraisemblable, qu’en comptant les stades à sept cents au degré, cette +distance de cinq cent quarante stades fait coïncider exactement la +position de l’île _Aphrodisias_ de Scylax avec la station du même nom du +stadiasme.] + +[Note 136 : L. IV, 169.] + +[Note 137 : Mot _Aphrodisias_. PTOLÉMÉE place l’île de Vénus, _Læa_, +sous la longitude d’Apollonie. ÉTIENNE de Byzance indique une île +_Aphrodisias_ auprès de Cyrène : c’est sans doute celle de Ptolémée ; et +une seconde dans une autre partie du littoral de la Libye : elle me +paraît être celle de Scylax. Cet auteur est le seul qui fasse mention de +deux îles de Vénus dans la Cyrénaïque ; d’après d’autres répétitions +analogues à celle-ci que l’on trouve dans sa compilation, on est porté à +croire que ces deux îles sont probablement la même.] + +[Note 138 : L. IV, c. 4.] + +[Note 139 : En vain on me répondra que Plaute, dans le Rudens, place un +temple de Vénus sur la plage aride du port de Cyrène ; je prouverai plus +tard que la fidélité locale a été généralement violée dans cette +comédie. En admettant d’ailleurs l’existence de ce temple auprès +d’Apollonie, elle serait motivée par le voisinage d’une grande ville. On +peut donner la même raison pour le temple de Vénus placé par Strabon au +milieu du lac _Tritonis_, voisin, selon lui, de Bérénice.] + +[Note 140 : Le thermomètre hydraulique marquait, à deux heures après +midi, à l’air libre, 9 degrés au-dessus de 0. Plongé dans la source, il +est monté à 11 degrés. Cette augmentation ne provient sans doute que du +lieu resserré où se trouvait le thermomètre.] + + + + + * * * * * + + CHAPITRE VIII. + + _Chenedirèh_. — M. Müller. — _Lameloudèh_. — Carpocratiens. — Châteaux + et souterrains. + + +Nous avançons dans la Pentapole en décrivant une ligne anguleuse ; et +selon que nous nous trouvons sur les confins septentrionaux du plateau +cyrénéen, ou que nous pénétrons dans les terres, nous rencontrons +alternativement des ravins ou des plaines, des arbres ou des arbustes. + +C’est cette dernière direction que nous prenons en quittant _Massakhit_. +Aussi, le terrain devient plus uni ; les lentisques remplacent les +cyprès, et couvrent à un tel point le sol de leurs demi-sphères de +verdure, que les autres arbustes qu’on aperçoit parmi eux paraissent là +comme des étrangers. Nous avons fait ainsi deux heures de chemin dans +l’ouest, et nous rencontrons un nouveau bourg, _Debek_, et un autre +château, _Chenedirèh_, dont l’état de conservation nous offre l’occasion +d’entrer dans quelques détails sur ces anciens postes fortifiés. Cet +édifice est revêtu d’un second mur en talus à angles arrondis. Sur trois +de ses côtés, et au niveau du sol, se trouve une petite entrée cintrée +qui ne permet à un homme d’y passer qu’en s’agenouillant (Voyez pl. +XIV). Après avoir franchi l’enceinte générale, on en rencontre une autre +séparée de la première par un corridor étroit ; des portes carrées et à +hauteur d’homme y sont placées vis-à-vis des petites entrées +extérieures. Malgré les décombres dont l’intérieur est rempli, on peut +toutefois s’assurer que sa surface était divisée en sept pièces voûtées +ayant des communications entre elles. Un second étage s’élevait sur +celui-ci ; les indices qui en restent prouvent qu’il était également +voûté, mais ne permettent point de connaître s’il avait la même +distribution. Cet édifice présente en outre une disposition +architectonique très-remarquable : au fond de l’étage inférieur, +indépendamment des pièces mentionnées, on en voit une autre plus petite, +semi-circulaire horizontalement, se terminant aussi en plein cintre au +sommet, et ornée au-devant de deux colonnes (V. pl. XI, fig. 4). Cette +disposition, accompagnée des mêmes détails, est continuellement répétée +dans tous les monuments du même genre et de la même époque. De plus, on +la retrouve dans plusieurs ruines de temples chrétiens de la +Cyrénaïque ; ajoutons encore, dans quelques châteaux sarrasins +appartenant au premier âge de la conquête de l’Islamisme (Voy. pl. +LXXXIX). Que les Musulmans, après s’être emparés de cette contrée, aient +imité, en construisant leurs châteaux, une partie des formes et de la +distribution de ceux qu’ils y ont trouvés, il n’y a rien là de +surprenant : mais que des édifices qui ne sont évidemment que des postes +militaires, offrent une telle analogie avec d’autres édifices qui sont +aussi évidemment les restes de temples ; c’est ce qui paraîtrait fort +étrange, si le philosophe de la Pentapole chrétienne n’avait pris le +soin de nous en indiquer clairement la cause. J’ai déja fait mention, +dans le précis de l’histoire de Cyrène, des incursions des Libyens dans +les champs de la Pentapole déchue de son ancienne gloire. Ne pouvant +arrêter ces torrents dévastateurs, les habitants se réfugiaient dans les +châteaux ; « lieux publics, nous apprend Synésius, où l’on célébrait les +saints mystères, et où la population alarmée allait prier lorsque les +Barbares s’approchaient pour dévaster le canton[141]. » + +Ces précieux renseignements me paraissent suffisamment expliquer +l’analogie remarquée entre des monuments d’une destination si +différente. Les petits sécos ornés de colonnes, que nous voyons dans les +châteaux, durent servir de chapelles, auprès desquelles le peuple timide +allait implorer du Très-Haut des secours qu’avec plus d’énergie il eût +trouvés en lui-même. + +Le même passage de Synésius indique aussi le motif de ce grand nombre +d’édifices du même genre que nous avons déja rencontrés et que nous +rencontrerons encore dans la Pentapole. + +Nous ne serons plus surpris, de trouver auprès des vestiges du moindre +hameau, les ruines du château qui était à la fois pour ses habitants un +lieu de refuge et de piété. + +_Chenedirèh_, de même que _Maârah_, est entouré d’un fossé où sont +pratiquées un grand nombre d’excavations sépulcrales. Les bassins +circulaires que j’ai fait remarquer à _Maârah_ se voient de même ici, et +dans un état parfait de conservation. Ils sont placés immédiatement au- +dessous des sarcophages taillés dans les parois des grottes à quelques +pieds au-dessus du niveau du sol. Cette position, et le ciment rougeâtre +dont ils sont aussi enduits, confirment mes premières conjectures et ne +me laissent plus aucun doute sur ce sujet. Continuons à pénétrer dans +l’ouest. + +D’autres ruines, _Mel-ar-Arch_, viennent frapper mes regards ; j’y +trouve encore l’indispensable petit château au milieu de quelques +pierrailles éparses, restes d’un ancien village ; et rien de plus +intéressant. En général, ces sortes de ruines se ressemblent tellement, +qu’elles ne diffèrent entre elles que de nom et de situation : aussi, le +voyageur jette un coup-d’œil sur ces tristes squelettes, et, poursuivant +aussitôt sa route, il se hâte d’aller chercher ailleurs d’autres +aliments à sa curiosité. Mais bientôt un nouveau caractère du sol de la +Pentapole me dédommagea de la monotonie des monuments. + +Un vaste rideau d’arbousiers couvre toute la plaine devant nous, et +s’étend fort loin des deux côtés de notre horizon. Le beau feuillage de +cet arbuste, la couleur purpurine de son tronc, la forme gracieuse de +son port, plaisent à la vue. C’est un doux obstacle à franchir : les +chameaux, trompés par l’apparence, hâtent le pas[142] ; ils s’enfoncent +dans le feuillage ; leur tête laineuse dépasse seule les arbrisseaux ; +ainsi caché, le sobre habitant des sables de Libye a l’air de nager dans +une mer de verdure. A cet aspect inattendu, au frémissement des +feuilles, au craquement des jeunes branches, cet immense bosquet, +naguère si paisible, et que nous aurions cru inhabité, retentit tout-à- +coup de mille cris d’alarme ; ses hôtes craintifs s’enfuient de tous +côtés : les gazelles, toujours légères, se hâtent de regagner la +plaine ; le lièvre passe presque inaperçu ; et, tandis que des nuages de +pigeons blanchissent les airs, des bandes de grasses perdrix rasent +lourdement le bosquet, et, s’y enfonçant de nouveau à une petite +distance, elles retrouvent leur paix un instant troublée. + +Un amateur de gibier, et surtout un chasseur, ne se serait point +contenté comme moi d’examiner toutes ces belles choses ; il en aurait +fait son profit. L’empereur Adrien était certainement de ce nombre ; +mais quelque zèle qu’il eût pour cet exercice, je ne pense point, comme +M. Della-Cella, qu’il faille étendre jusqu’en Cyrénaïque les parties de +chasse que cet empereur, au rapport d’Élien, faisait en Libye durant son +séjour à Alexandrie. Les lièvres et les gazelles de la Marmarique +devaient sans doute suffire à ses plaisirs, sans traverser un pays de +cent cinquante lieues d’étendue, pour courir après les perdrix et les +pigeons de la Pentapole. + +Après que nous eûmes franchi ce vaste bosquet d’arboursiers, nous nous +trouvâmes avec surprise vis-à-vis des ruines d’une ville assise sur le +penchant d’une colline. Nous étions à cette heure du jour où le soleil, +près de disparaître de l’horizon, ne jette plus sur la terre qu’une +lumière inégale, occasionne ici d’épaisses ténèbres, et répand plus loin +un mourant éclat. Dans ces moments on se livre en tous lieux plus +aisément aux impressions. Cette lutte des ombres et de la lumière séduit +les yeux par les émotions de l’ame, et change la perspective des objets +en variant leurs formes. Mais c’est surtout en visitant une contrée peu +connue, et illustrée de même que laissée par l’histoire dans le vague du +mystère, que l’on cède facilement dans ces moments à ces illusions +trompeuses. C’est alors que l’imagination crédule croit entrevoir de +grands monuments, des merveilles antiques, là où il n’existe en réalité +que des pans de murs et des pierres éparses, mais qu’enveloppent à demi +les ombres de la nuit. Tel fut l’effet que produisirent sur moi, au +premier aspect, les ruines de _Lameloudèh_. Cet effet toutefois serait +peu susceptible d’en donner une idée fidèle. J’attendrai que la lumière +du jour ait désenchanté ces lieux pour les décrire, et je profiterai de +cet intervalle pour revenir sur mon compagnon de voyage que j’ai laissé +malade à Derne. + +Depuis mon départ de cette ville, M. Müller m’avait écrit plusieurs fois +que sa santé s’était améliorée, et qu’il désirait me rejoindre. + +Cependant les intempéries de la saison rendaient le désert de Barcah +pénible à parcourir ; les pluies étaient continuelles, et les orages se +succédaient presque chaque jour. La santé la plus robuste, soutenue par +le mépris des souffrances, pouvait à peine résister à ces courses +aventureuses ; comment une personne épuisée par une longue maladie +aurait-elle pu les supporter ? Telles furent les raisons que j’exposai à +M. Müller ; mais ses instances devinrent si vives qu’il fallut céder, et +déja nous étions réunis avant d’arriver à _Lameloudèh_. Ce que j’avais +prévu ne tarda point à être confirmé : le désir de connaître les lieux +que je visitais, augmenté par les récits merveilleux des habitants de +Derne, avait porté mon jeune compagnon de voyage à écouter plutôt son +inquiète curiosité, que les conseils de la prudence. Sa maladie, que le +repos avait un peu calmée, se déclara de nouveau et avec des symptômes +alarmants. Malheureusement, dans cet intervalle, la situation politique +du pays était changée : le bey, rappelé par le pacha de Tripoli, avait +quitté cette province ; dès-lors, livrés à nous-mêmes dans les montagnes +de Barcah, sans autre égide que la Providence, il ne m’était plus permis +de penser au retour de M. Müller à Derne. Une seule ressource me restait +pour n’avoir point la douleur de le voir succomber à ses maux : je +changeai le système de mon exploration. + +Tel endroit offrait-il une grotte spacieuse, je m’y rendais avec toute +la caravane ; le feu en chassait bientôt l’humidité, et M. Müller +trouvait dans cet asile un abri assuré contre les intempéries, et plus +de facilité pour faire préparer des aliments. Afin de prolonger cet état +salutaire, je prolongeais la durée du séjour. La grotte devenait le lieu +de résidence de la caravane, le point central d’où je partais à +plusieurs reprises pour visiter le canton, de même que celui où je me +repliais dans les circonstances difficiles. + +Cet arrangement convenait en outre au craintif _Abd-el-Azis_, qui, +depuis le départ du bey, ne se trouvait point à son aise au milieu des +Arabes de Barcah. Malgré sa répugnance déclarée pour les réduits cachés, +il se plaisait néanmoins dans ces grottes ; et, malgré leurs divisions +ténébreuses, son imagination, rassurée par la présence d’autres +personnes, n’en était pas épouvantée. Parfois même il s’avisait de jouer +le rôle de protecteur ; mais c’était toujours à bon compte : quelque +niais d’Arabe ou des troupes d’enfants s’approchaient-ils du lieu +domiciliaire, il leur en défendait impérieusement l’entrée ; mais si des +hordes de cavaliers ou des bandes de pélerins venaient à passer, il +reprenait ses paroles religieuses et son ton doucereux. M. Müller, +quoique souffrant, seul en imposait alors à l’insolence des Arabes et à +la rapacité des bandits. Ainsi, le vrai courage a un maintien et une +physionomie qui le caractérisent : son attitude n’est point altière ; il +n’éclate point en vociférations ; on le lit dans les regards, on le +connaît dans le silence. En vain la douleur assiége le corps, ce courage +est dans l’ame, et la douleur ne saurait l’abattre ; elle lui donne, au +contraire, un ressort concentré, mais énergique, qui frappe d’autant +plus les peuples pour lesquels la bravoure est la plus haute vertu. + +Ce courage qui nous aide, je le répète, à supporter dans la vie les maux +du corps comme les peines morales, pouvait seul soutenir les jours de +mon compagnon de voyage. Une rigoureuse nécessité le forçait à charger, +de même que nous tous, son corps exténué, du poids des armes +inséparables. Mon absence était parfois très-longue ; aux souffrances de +la maladie, il ajoutait alors l’inquiétude de l’amitié. Des récits +trompeurs et prémédités venaient quelquefois l’alarmer ; il attendait +avec impatience le signal de mon retour. Ce retour avait lieu souvent +par des nuits orageuses : tel nombre de coups de fusil tirés par le +Nubien qui m’accompagnait étaient aussitôt répétés dans la grotte +domiciliaire, et m’indiquaient le point où je devais me diriger. Les +accidents survenus, les dangers essuyés de part et d’autre rendaient nos +entrevues plus agréables, et nos entretiens plus animés. + +De pareils récits trouveront sans doute des improbateurs : parler de +maladies, de souffrances et d’autres vétilles semblables, c’est, me +dira-t-on, ralentir le cours d’un voyage, et diviser sans augmenter ses +résultats. Cette raison est forte, et je m’avouerais condamné, si la +différence de mes dettes ne devait point mettre quelque différence dans +mes narrations. Je viens d’en payer une au dévouement ; elle n’était +point la plus faible sans doute, et comme telle, je n’ai point été +long ; je retourne aux ruines pour acquitter les autres[143]. + +Le retour de la lumière a dissipé les illusions du soir ; et +_Lameloudèh_, à quelques détails près, ne nous offre rien de plus +intéressant que son nom et sa situation. Elle rappelle en effet par son +nom celui de _Limniade_, ville mentionnée par l’itinéraire +d’Antonin[144] ; de même que par sa situation méditerranée, à neuf +lieues environ de Derne, elle correspond presque exactement avec les +vingt-quatre milles indiqués dans cet itinéraire entre _Darnis_ et +_Limniade_, et avec la position que d’Anville a donnée à cette ancienne +ville[145]. + +En outre, ces ruines, par leur caractère, paraissent appartenir à +l’époque romaine ; aussi n’est-il point surprenant qu’aucun des anciens +géographes, et notamment Ptolémée, n’ait fait mention de _Limniade_. Par +la même raison elle est souvent citée parmi les villes de la Pentapole +chrétienne, soit sous le nom de _Lemandus_, par la Géographie +sacrée[146] ; soit sous celui de _Lemnandi_, par saint Paul[147] ; et +peut-être aussi sous celui de _Lamponia_, par Synésius[148]. + +D’après le même itinéraire, les limites de la Marmarique, que nous avons +vues d’abord fixées au _Catabathmus_, ensuite à _Darnis_, auraient été +prolongées, sous les Romains, jusqu’à _Limniade_[149], quoique le canton +d’_Aziris_ séparât à cette époque l’Égypte de la Cyrénaïque[150]. Cette +observation est remarquable en ce qu’il semble en résulter que la +dénomination d’une contrée caractérisée par sa stérilité s’étendit +successivement, et envahit l’ancienne Pentapole à mesure que cette +infortunée province décroissait de sa splendeur. Passons à l’examen des +ruines. + +Vues de quelque distance, elles figurent un amphithéâtre dont les divers +échelons de la colline formeraient les degrés. Des montants de portes, +des angles d’édifices et des voûtes encore debout les couvrent de toutes +parts, et forment un ensemble bizarre, non point d’une ville ruinée, +mais d’une ville qu’on va bâtir. Après ce coup-d’œil général, si l’on se +rapproche des ruines du côté du nord, ce qui frappe d’abord l’attention +ce sont deux grands bassins quadrangulaires, ayant vingt mètres environ +de chaque côté, et taillés avec soin dans la roche. Immédiatement au- +dessus de ces réservoirs on en aperçoit deux autres ; le temps en a usé +les parois, mais on peut toutefois distinguer encore leurs contours +élégants (V. pl. XXV, fig. 5). Ceux-ci furent ainsi placés pour +transmettre l’eau des pluies qu’ils recevaient par la pente de la +colline, dans ceux qui se trouvent sur un plan inférieur[151]. Ces +derniers en sont encore entièrement remplis, et contiennent, en outre, +une végétation abondante : les potamogéton forment à leur surface de +larges réseaux, cédant parfois la place aux feuilles sphériques des +nymphæa, ou bien à des touffes de scirpes et de roseaux. + +Un naturaliste se serait sans doute empressé d’aller faire connaissance +avec les descendants des reptiles qui depuis plusieurs siècles ont +successivement habité ces bassins. L’antiquité de leur origine aurait +ajouté aux charmes de leurs formes hideuses ; il eût peut-être fait +quelque belle découverte. Pour moi, je me contentai d’y jeter des +pierres : je vis aussitôt nager un peuple de grenouilles, et je ne sais +quelle bête ayant la forme d’un serpent aplati ; j’avoue, à ma honte, +que je ne fus pas du tout tenté de m’en saisir. Ainsi, à la place +d’observations positives, j’émettrai sur ces bassins de vagues +conjectures. Dans les temps où la mythologie animait de ses créations +poétiques le sein des eaux comme celui des forêts, ces bassins, très- +grands pour une petite ville, durent aussi avoir leurs nymphes. Serait- +il impossible que leurs Limniades eussent donné le nom à la ville[152], +d’autant plus qu’aucun lac ni étang ne se trouve dans les environs ? + +A quelques pas de ces réservoirs est un souterrain ; il contribuera à +nous expliquer par la suite un nouvel usage des Cyrénéens. On y pénètre +par un escalier étroit qui conduit à deux pièces latérales. L’une +contient au plafond une ouverture ronde, bouchée par un bloc de pierre ; +cette ouverture correspond à l’intérieur d’une petite construction que +l’on trouve au-dessus : l’autre est suivie d’un corridor qui se prolonge +fort avant dans la colline. Les décombres qui le remplissent empêchent +d’en connaître toute l’étendue (Voyez pl. XXV, fig. 4) ; mais, selon les +Arabes, il communique avec un château que l’on voit sur la partie la +plus élevée des ruines de la ville. Le souterrain prend en effet cette +direction, et des faits analogues que j’observai dans la suite rendent +cette tradition vraisemblable. Quant au château, plus grand et plus +détruit que celui de _Chenedirèh_, il offre exactement les mêmes +détails. L’enceinte est aussi revêtue d’un mur en talus ; l’entrée est +de même voûtée et fort petite, et des arcs, restes détachés d’anciennes +voûtes, se voient également dans l’intérieur. + +Les grottes sépulcrales de _Lameloudèh_ se trouvent au nord et à quelque +distance de la ville. Elles se distinguent de celles de _Massakhit_ par +les plafonds en plein cintre, indice de l’époque romaine, et n’offrent +point d’ailleurs la même analogie égyptienne. On n’y remarque ni +inscriptions, ni ornements architectoniques ; mais une d’entre elles m’a +paru curieuse, soit par sa distribution, soit par les emblèmes qu’elle +renferme. Cette grotte très-spacieuse est divisée en plusieurs pièces. +Dans la plus reculée on voit un petit sécos orné au-devant de trois +pilastres, et contenant dans le fond deux niches, au milieu desquelles +est une croix grossièrement sculptée et entourée de deux lignes +sinueuses imitant deux serpents entrelacés. J’ai déja fait remarquer à +_Massakhit_ le serpent accompagnant le symbole du christianisme ; je fus +frappé de retrouver ici l’animal sacré dans une attitude différente, +dans celle qui était révérée aux mystères de l’antiquité. Cette espèce +d’union d’idées païennes avec la religion du Christ éveilla en moi le +souvenir de cette secte de gnostiques, de ces Carpocratiens qui, d’après +des inductions probables, auraient habité la Cyrénaïque. + +On sait que cette secte emprunta aux Thésmophories des Grecs, et à +l’antique culte d’Isis, plusieurs symboles où le serpent était figuré +tantôt traînant un char, et tantôt se mordant la queue, image de +l’immortalité[153]. On sait également, sur la foi des pères de l’Église +et des historiens orientaux, que, par un mélange monstrueux des lois +sévères de l’Évangile avec les préceptes mal interprétés de Zoroastre et +de Pythagore[154], mais par une application littérale des principes de +Masdacès, un de leurs prophètes[155], on sait, dis-je, que les +Carpocratiens avaient adopté entre eux l’égal partage des biens et la +commune jouissance des femmes. Autant le premier de ces usages fait +honneur à leur philosophie, autant le second la dégrade et paraît +indigne d’une société policée. Que des peuplades sauvages telles que les +Nasamons, les Massagètes, les Auséens[156] et les Garamantes[157] ; +qu’une société mieux organisée telle que les Nabathéens[158] l’aient +pratiqué sans honte et sans désordre, c’est ce que l’histoire confirme, +quelque incroyable qu’il paraisse d’abord. Mais que des Chrétiens s’y +soient livrés ouvertement au milieu d’autres Chrétiens, c’est ce qui +paraît trop choquant pour ne point être invraisemblable. En admettant +comme prouvé le séjour des Carpocratiens dans la Pentapole Cyrénaïque, +ils durent infailliblement y former une caste à part ; ils durent +chercher des retraites qui servissent de voile à leur culte impudique : +et quel voile plus épais que le flanc des montagnes ? Quel asile plus +sûr que les profondes excavations qu’on y trouve de toutes parts ? C’est +là qu’une morale, fille des ténèbres, dut se réfugier ; c’est dans ces +sombres caveaux qu’ils durent célébrer leurs licencieux mystères. Les +statues de leurs prophètes occupaient peut-être les niches maintenant +désertes ; des lampes éclairaient les entrailles de la terre : au signal +de l’orgie, un reste de pudeur forçait sans doute à les éteindre, et les +cendres des morts étaient troublées par des soupirs libidineux ! Telles +étaient les réflexions que je faisais dans le caveau de _Lameloudèh_ ; +ses mystérieux symboles et sa bizarre distribution me les ont +inspirées ; mais je suis loin d’en induire un fait historique. Dans ce +rapprochement, ainsi que dans d’autres, je reproduis tout jusqu’à mes +sensations ; et des sensations, en de pareils sujets, n’ont pas, je +l’avoue, une bien grande valeur. _Limniade_ fut construite, comme nous +l’avons dit, sur une petite colline, mais cette colline se trouve isolée +au milieu d’une plaine très-étendue. Cette situation exposait la ville +aux irruptions des hordes barbares, et les habitants cherchèrent à leur +opposer des barrières. Ils profitèrent de toutes les hauteurs qu’ils +trouvèrent dans les environs pour y élever des châteaux, dont +l’importance fut relative à l’élévation de ces hauteurs. + +Ainsi nous voyons les sommités d’_Oum-el-Laham_, _el Harâchi_, +_Ghelleb_, _Senniou_, _Reffah_ et _Boumnah_ occupées par des +forteresses[159] semblables à celles déja décrites, et appartenant à +l’époque romaine, hors celle de _Senniou_, qui est d’un âge plus récent +(V. pl. XV, 1). Auprès de ces châteaux on trouve, de même que dans les +précédents, des souterrains ; deux d’entre eux offrent quelques nouveaux +détails que nous allons essayer de faire connaître. On s’aperçoit qu’en +raison de la stérilité du sol et de l’éloignement des vallées arrosées +par des sources, les anciens ont redoublé de précautions pour assurer à +leurs postes fortifiés une copieuse provision d’eau. Le château de +_Reffah_, peu considérable par lui-même, mais situé sur une colline +rocailleuse, en offre le témoignage. A quelques pas de l’édifice on voit +en effet de vastes citernes divisées en plusieurs pièces que je trouvai +totalement remplies d’eau. Un conduit couvert au niveau du sol de dalles +monolithes de cinq pieds de longueur, servait de communication entre le +fort et les bassins. _Boumnah_, situé à un quart de lieue du précédent, +plus considérable par ses dimensions, présente dans ses souterrains des +dispositions curieuses : leur entrée est au milieu même de l’édifice ; +un escalier aide à y descendre, et l’on arrive dans une vaste pièce au +milieu de laquelle est un grand pilier de soutien. Dans la paroi du +fond, à quelques pieds au-dessus du niveau du sol, on voit un conduit de +hauteur d’homme ; il est dirigé hors le monument, et paraît avoir été +destiné à des sorties contre les assiégeants. A gauche de la même salle +est une petite pièce oblongue qui en est séparée par une cloison où sont +pratiquées trois arches également taillées dans le roc. On y trouve deux +colonnes arrivant jusqu’au plafond, entre lesquelles est une ouverture +conique bouchée par un bloc de pierre de même forme, ainsi que dans le +souterrain de _Lameloudèh_. A côté des colonnes est un massif carré, +légèrement creusé à sa surface ; sa hauteur d’environ quatre pieds, et +une étroite plate-bande qui règne latéralement, font présumer qu’il a dû +servir à quelque préparation domestique à l’usage des habitants du +château (Voyez pl. XXV, fig. 5). Les parois de ces pièces ne sont point +enduites de ciment ; ces précautions étaient réservées pour les citernes +seules, et nous les font reconnaître au premier aspect. Il en existe une +auprès de cette salle souterraine, mais elle ne communique avec elle que +par une ouverture pratiquée au-dessus du niveau du sol (Voyez même +planche). + +C’est ainsi que les châteaux, selon que nous les trouvons au milieu même +des habitations, ou qu’ils en sont éloignés, nous présentent, tour à +tour, des lieux de refuge pour la population alarmée, ou des boulevarts +pour arrêter les incursions ennemies. Les souterrains, en confirmant nos +premières conjectures, nous dévoilent aussi progressivement de nouveaux +usages. Mais continuons de recueillir des faits, et nous pourrons +ensuite, en les réunissant, faire jaillir de leur contact de nouvelles +lumières. + +Bien des personnes me trouveront sans doute minutieux ; elles +m’accuseront de les faire languir dans de puérils détails : je n’oublie, +me diront-elles, ni _astragales_, ni _boulingrins_. Cependant, ô +lecteur ! que de fatigues je t’épargne, que de ravins je gravis, que de +pierrailles je visite pour toi et dont néanmoins je te fais grace ! +Lorsque je n’ai rien de nouveau à t’apprendre, je me tais ; et si le peu +que je puis t’apprendre est d’un trop faible intérêt, la faute en est +aux Barbares qui ont dévasté cette belle contrée. Il faut fureter dans +les entrailles de la terre ; il faut remuer toutes les pierres éparses +pour recueillir quelques notions échappées à leurs ravages ; et ces +notions sont pour toi bien souvent de monotones _astragales_ et +d’insipides _boulingrins_. + + * * * * * + + +[Note 141 : SYNESII epist. 67 ; ed. Pet. p. 212.] + +[Note 142 : Les chameaux ne mangent point le feuillage de l’arbousier.] + +[Note 143 : En parlant de mes dettes, je ne saurais passer sous silence +les services que m’a rendus M. Guyenet pour ce dispendieux voyage. Ces +services ont tellement aidé à son exécution, qu’en offrant à cet habile +et si estimable mécanicien un nouveau témoignage de ma reconnaissance, +je crois remplir un véritable devoir.] + +[Note 144 : Ed. WESSELING, p. 68.] + +[Note 145 : Orb. Rom. pars orientalis.] + +[Note 146 : Geogr. sacra, p. 283.] + +[Note 147 : Orien. Christ. t. II, p. 630.] + +[Note 148 : Epist. 67, ed. Pet. p. 215.] + +[Note 149 : Ut supra, p. 70.] + +[Note 150 : MANNERT, Géogr. des Grecs et des Rom. t. X, part. II, p. +78.] + +[Note 151 : Nous avons déja fait remarquer dans la Marmarique un essai +informe des mêmes dispositions (Descr. de la Marma. p. 3).] + +[Note 152 : On sait que les Limniades étaient les nymphes des lacs.] + +[Note 153 : De Inscrip. in Cyrenaïcâ nuper reperta ; Hale, 1824. MATTER, +Mémoire sur les Gnostiques.] + +[Note 154 : Id. ibid.] + +[Note 155 : POCOCKE, in Specimen Hist. arab. ed. White, p. 21. +D’HERBELOT, Bibli. Orient. mot _Masdak_. Inscription grecque dans +l’ouvrage cité.] + +[Note 156 : HÉRODOTE, l. I, c. 216 ; l. IV, c. 172, 180.] + +[Note 157 : POMPONIUS, l. I, c. 7. Cet auteur, d’accord avec Hérodote, +dit que les enfants qui naissaient de ces mariages fortuits étaient +adoptés par les hommes qui leur trouvaient quelque ressemblance avec +eux.] + +[Note 158 : STRABON, l. XVI, c. 3.] + +[Note 159 : Voyez la carte topographique entre le cap Phycus et Derne.] + + + + + * * * * * + + CHAPITRE IX. + + Région septentrionale de la Pentapole. — Sanctuaires. — _Erythron_. — + _Naustathmus_. — _Ghertapoulous_. — _Zaouani_. + + +Fidèle à mon système, après avoir visité la partie méridionale de +_Lameloudèh_, je m’avancerai dans le nord : des renseignements +recueillis m’engageront cette fois à parcourir toute cette partie du +littoral. + +Jusqu’à présent nous avons vu dans la Pentapole des tableaux gracieux, +mais non des images de grandeur ; nous avons vu des terres fertiles, +d’agréables vallons, de limpides ruisseaux, et des bosquets plutôt que +des forêts. Mais ces bruyantes cascades qui se précipitent du sommet des +rochers ; ces épaisses lisières de hauts et majestueux cyprès qui +couronnent les monts de leur teinte lugubre ; ces rocs caverneux qui +s’entr’ouvrent pour découvrir à l’œil des tapis de verdure et de +charmantes retraites ; ces épouvantables crevasses qui déchirent le sein +de la terre, et la partagent en deux murs escarpés ; tous ces aspects +imposants nous sont encore inconnus : tels sont néanmoins les +magnifiques tableaux que va nous présenter la région septentrionale où +nous allons pénétrer. Un site commode pour faire stationner ma caravane, +me fut indiqué dans les gorges des montagnes au nord-ouest de +_Lameloudèh_. A peine fûmes-nous éloignés de deux heures de ces ruines, +que les vallées commencèrent à devenir plus profondes, les ravins plus +escarpés, et que la végétation plus touffue se développa avec plus de +force ; ensuite des gorges étroites succédèrent aux vallées, et nous +arrivâmes au lieu désigné par les Arabes. Leurs rapports ne m’avaient +point induit en erreur. La colline d’_el-Hôch_ domine par son élévation +les hauteurs qui l’entourent, et se trouve détachée des défilés qu’elles +forment, par les ondulations plus unies du terrain. Cette situation fut +appréciée par les anciens habitants. Ils bâtirent une forteresse sur le +sommet de la colline, et immédiatement au-dessous ils creusèrent un bel +hypogée, qui, en raison de ses grandes dimensions et de la régularité du +travail, est nommé par les Arabes _el-Hôch_ (l’habitation)[160]. Cet +hypogée ne contient ni de subdivisions, ni de ces anfractuosités humides +et sombres qui décorent aux yeux d’un Européen ces excavations antiques, +mais en éloignent les Arabes par l’effet qu’elles produisent sur leur +pusillanime imagination. Il présente une belle salle quadrangulaire, +contenant dans le fond deux grandes niches, et ornée autrefois sur le +devant de trois pilastres dont il ne reste plus que la base. La nature a +réparé toutefois ces outrages du temps : elle a remplacé les pilastres +abattus par une double rangée de cyprès, dont le faîte pyramidal et le +tronc bronzé de mousse forment un péristyle majestueux et pittoresque. + +C’est là que vint s’établir ma caravane. Peu d’endroits jusqu’alors lui +avaient offert un gîte si bien abrité ; elle put l’apprécier d’autant +mieux que les orages se renouvelèrent bientôt avec plus de force ; mais +déja je parcourais les environs. + +Dans la partie septentrionale de la Pentapole le dromadaire devient une +monture incommode et même dangereuse. Cet animal, si agile dans les +plaines, est uniquement fait pour elles. Voyez-le partir, la tête haute, +le nez au vent ; voyez le mouvement cadencé de son corps, les +ondulations régulières de ses pates ; et vous diriez d’un navire dont le +vent propice commence d’enfler les voiles : bientôt le vent redouble ; +la proue enfonce dans l’onde qui jaillit écumeuse autour de lui ; il +fend majestueusement la plaine liquide ; mais si le port apparaît, le +nautonier prudent diminue de voiles, et l’impulsion reçue suffit pour le +faire arriver. Ainsi, le dromadaire, d’abord lent dans sa marche, +s’anime insensiblement : son cou, naguère relevé, rase déja la terre ; +il franchit légèrement l’espace ; le sable vole autour de ses flancs +échauffés ; il suit toujours une ligne directe ; et dans la fougue qui +l’entraîne, si l’on veut terminer sa course, il faut la ralentir long- +temps avant qu’on puisse l’arrêter. + +On conçoit qu’avec de pareilles qualités, le dromadaire ne soit point +fait pour les régions montueuses. Ses longues pates et le volume de son +corps le rendent aussi peu propre à gravir une montagne, qu’à la +descendre ; à franchir un ravin, qu’à traverser un torrent. Aussi, cet +animal, si apprécié dans l’Arabie et les vastes plaines de l’Afrique, +est-il dédaigné par les habitants de Barcah. Ils n’estiment que les +chevaux, et sans doute avec raison, puisque, quelque dégénérés que +soient les leurs de la race antique célébrée par Pindare, ils ont peut- +être gagné en utilité ce qu’ils ont perdu en grace et en légèreté. Monté +sur son cheval, l’Arabe de Barcah parcourt tous les cantons de sa +contrée ; il visite les lieux les plus escarpés, et côtoie sans crainte +d’affreux précipices. On ne guide point le cheval, la bride tombe sur +son cou ; il choisit lui-même ses pas : le sentier est presque +perpendiculaire ; la pluie en rend la roche glissante ; mais l’adroit +animal grimpe, saute, et ne s’abat jamais. Ce n’est point encore ici le +lieu de traiter ce sujet ; j’y ai été entraîné malgré moi ; mon +inexpérience en est la cause. Cette inexpérience me porta à conduire +dans la Pentapole les mêmes dromadaires qui m’avaient servi dans les +déserts des Oasis. Je ne présenterai point pour excuse mon affection +pour ces anciens compagnons de voyage ; cette raison, peu goûtée de la +plupart des lecteurs, entraînerait une digression fort inutile, après +celle-ci qui ne l’est guère moins, et que je termine enfin par ce qui +aurait dû la remplacer. Durant toutes mes courses dans la région +septentrionale de la Pentapole, j’empruntais des chevaux de la tribu +auprès de laquelle je me trouvais. Le propriétaire m’accompagnait et me +servait aussi de guide. Ce fut ainsi que je quittai ma caravane pour me +rendre dans le golfe _Hal-al_. + +Désirant moins d’avancer rapidement dans ces cantons montueux, que d’en +connaître les diverses parties, je me dirige vers le littoral, mais en +rétrogradant de nouveau vers l’est. Cette direction, d’ailleurs motivée, +prolonge mes plaisirs en variant à chaque pas les sites. Je croise les +flancs inégaux et partout boisés des hautes terrasses qui longent le +nord de la Pentapole. Ici point de plaines étendues, point de vallées +légèrement ondulées : je me trouve alternativement, ou dans le fond d’un +profond ravin, ou sur le sommet d’une haute colline : je parcours des +sentiers ornés d’arbustes élégants, ou bien je traverse de noires +forêts. Ajoutant la bizarrerie de mes goûts aux caprices de la nature, +j’aime à franchir chaque obstacle, à atteindre à chaque lieu escarpé. +Par la seule raison que tel endroit paraît inaccessible, il attire ma +curiosité. Je passe indifférent devant mille excavations où je puis +pénétrer sans difficulté ; mais il suffit que j’aperçoive au sommet d’un +rocher abrupt une anfractuosité ténébreuse, offrant quelque indice des +temps antiques, aussitôt mon imagination s’irrite ; ce lieu en devient +plus intéressant à mes yeux. En vain un torrent se précipite en +bouillonnant à ses pieds, l’agile cheval de Barcah le franchit +aisément ; j’escalade ensuite le rocher : des touffes de térébinthes et +de lentisques, les troncs noueux des genévriers m’aident à grimper, et +j’arrive enfin à la grotte. Si rien de nouveau ne récompense mes peines, +j’en suis dédommagé par l’aspect toujours varié que me présente la +nature : les douces émotions qu’elle me cause valent bien les +découvertes de l’art. + +Dans l’inextricable labyrinthe de vallons sinueux et de gouffres +profonds que je traversai durant cette promenade, les méprises de ce +genre furent nombreuses. Le plus souvent, après avoir franchi bien des +pas dangereux, je ne trouvais que les ruines du temps, au lieu des +traces du séjour des hommes ; c’étaient des rocs bouleversés ou des +cavernes tortueuses qui se perdaient dans la montagne. A mon approche de +ces lieux, il en sortait l’aigle ou le vautour effrayés de mon +apparition dans leur asile aérien. Mais une fois ce fut une petite niche +creusée isolément dans la paroi d’une roche. Le fond en était tapissé de +lierres rampants qui détachaient par leur teinte rembrunie des bouquets +de giroflée d’un jaune d’or, des cystes à grande fleur rose, et les +corymbes arrondis de blancs alyssons. Ces plantes saxatiles croissaient +ensemble au milieu de la niche, comme dans un vase que l’on aurait dit +placé par une combinaison de l’art pour orner la nudité de la roche, si +l’art toutefois pouvait jamais imiter les graces de la nature. + +Cependant, ces courses, toujours agréables par elles-mêmes, furent aussi +quelquefois fructueuses pour la connaissance des usages antiques. Tantôt +je rencontrai de petites excavations sépulcrales creusées isolément çà +et là dans le flanc des ravins. Ces paisibles retraites, destinées à ne +contenir que les restes d’une seule personne, se trouvent comme +suspendues sur un torrent mugissant, ou voilées à demi par des rideaux +de cyprès. Ces localités, bien appréciées sans doute par les anciens +habitants, produisent un effet mélancolique et moral : elles présentent +l’image du repos dominant les agitations de la vie ; et la froideur de +la mort, sa morne insensibilité, que ne peuvent plus émouvoir les bruits +ineffables des arbres des forêts, ni les secousses violentes des vents +qui les agitent. + +D’autres fois, je me suis trouvé tout-à-coup vis-à-vis d’un petit +sanctuaire, placé de diverses manières, mais toujours taillé dans la +montagne, et n’offrant point dans le voisinage des traces d’anciennes +habitations. J’en ai vu s’élevant sur des terrasses de verdure qui les +rendent accessibles de toutes parts, les exposent aux rayons du soleil, +et les font contraster, par leurs teintes claires, avec leurs sombres +environs. D’autres sont placés dans l’endroit le plus reculé d’un +profond enfoncement : des rochers en désordre, de noires crevasses, et +les lianes rampantes des ronces épineuses en forment le sauvage +ornement. + +Aucun de ces petits sanctuaires ne fut décoré par l’art ; on n’y voit ni +colonnes, ni frises, ni le moindre détail d’une élégante architecture. +Ce sont de petites salles carrées, de différentes grandeurs, où l’on +arrive par deux ou trois degrés. Dans l’intérieur, un banc de roche +règne tout autour ; au fond est un autel quadrangulaire au-dessus duquel +est la niche réservée à la divinité qui présidait autrefois à ce lieu. + +La simplicité de ces autels champêtres convenait parfaitement à leur +situation : le paysage en faisait tout l’ornement ; et l’art, au lieu +d’ajouter à ses charmes, les aurait sans doute déparés. Ses efforts ne +peuvent plaire que dans le sein même des villes ; c’est là son séjour, +c’est là qu’il triomphe. Mais qu’on l’isole au milieu des plus aimables +sites que forme la nature, loin d’aider à leur effet, il en détruit +l’harmonie. + +Ce sentiment exquis des convenances locales me parait avoir été +parfaitement connu des habitants de la Pentapole. En plaçant ces autels +agrestes en des lieux isolés, ils choisirent des sites relativement +convenables à leur objet ; ils eurent le dessein de fixer l’attention +par les attributs d’un symbole, et ils en abandonnèrent l’effet au +paysage. Cet effet inexprimable, cet heureux accord de teintes et +d’aspect, d’ombres et de lumière, parlait bien plus à l’ame, la +provoquait bien plus au recueillement, que les dehors pompeux d’une +orgueilleuse architecture. Et maintenant même que ces lieux sont +abandonnés, maintenant que l’autel antique n’offre plus qu’un roc +équarri au milieu des rocs qui l’entourent ; maintenant que la divinité +protectrice du lieu gît peut-être enfouie dans les champs, les environs +du sanctuaire sont encore ornés de leurs dons primitifs, et, selon +l’aspect qu’ils offrent, ils peuvent de même offrir l’idée de son +antique destination. Serait-ce sans un choix déterminé, sans une +intention réfléchie, que l’on aurait creusé ces grottes pieuses, les +unes, dans un site gracieux, au milieu de bocages riants, de tapis de +verdure et de sentiers fleuris ; et les autres, sur des rochers +escarpés, remplis d’anfractuosités ténébreuses et exposés à la fureur +des orages ? Des sites si différents auraient-ils eu une égale +destination, auraient-ils inspiré les mêmes idées ? Les jeunes Grecques +auraient-elles escaladé ces rocs en désordre pour déposer dans leurs +noires cavernes de timides offrandes, et invoquer Aphrodite ou les +nymphes des bois ? Les bergers, effrayés de la clameur des orages, +auraient-ils été conjurer les dieux dans ce paisible vallon, où l’on ne +voit que myrtes et cytises, où tout présente des images de paix et de +repos ? Il suffit d’indiquer ces contrastes pour en prouver +l’inconvenance, et rendre mes conjectures plus vraisemblables. +Cependant, comme des conjectures ne sont point l’objet spécial de mes +écrits, je quitte, quoiqu’à regret, les lieux pittoresques qui m’ont +inspiré celles-ci, et j’arrive à des faits moins douteux. + +Durant les promenades toujours irrégulières, et souvent rétrogrades, que +je fis dans cette région montueuse de la Pentapole, je n’aperçus aucune +ruine d’un bourg de quelque importance. Cependant, si l’inégalité du +terrain rendit ce canton peu propre à y construire des villes, elle +présenta du moins des boulevarts naturels pour la défense de la +contrée ; les anciens habitants en connurent l’importance. + +Deux grands châteaux, _Lemschidi_ et _Lemlez_, se trouvent, à une heure +de distance entre eux, situés à l’extrémité d’une terrasse escarpée qui +longe le flanc de cette partie des montagnes. Leurs murailles ayant +environ quarante mètres de chaque côté, sont formées d’énormes assises +posées à sec. De même que ceux déja décrits, ils avaient deux étages ; +l’intérieur en était également voûté, sans offrir toutefois la même +distribution : on n’y remarque point la petite pièce cintrée ornée de +deux colonnes, indice de l’époque chrétienne, et dont nous connaissons +l’usage. Ces châteaux sont tous les deux construits en vue de la mer ; +et il paraît certain que, n’importe dans quel temps, leur destination +fut de prévenir ou d’arrêter des invasions maritimes, de même que ceux +situés sur le sommet du plateau arrêtaient les invasions méridionales. + +Je rencontrai encore plusieurs ruines de tours et de villages, entre +autres _Kssariaden_, _Tegheigh_, _Agthas_ et _Tebelbèh_. Aucune de ces +ruines ne contient rien de remarquable, si ce n’est la dernière, peu +distante d’_el-Hôch_. Sur une colline isolée on voit un grand nombre de +sarcophages en pierre calcaire ; ils sont placés sur les côtés d’un +chemin en spirale encore profondément sillonné par les chariots grecs ou +romains qui servirent à transporter ces masses monolithes. La tour de +_Tebelbèh_ domine ce lieu ; elle conserve un pan de mur orné au sommet +d’une frise en triglyphes : cette particularité non encore rencontrée +auprès d’édifices pareils à celui-ci, prouverait qu’ils ne furent point +dépourvus d’élégance. De plus, au pied du rocher sur lequel fut bâtie la +tour, on voit un souterrain avec des dispositions nouvelles pour nous. +Deux rangs de pilastres bien équarris sortent du sein d’une source, et +se terminent en voûtes qui se prolongent fort avant dans la montagne. La +transparence de la source invite à y pénétrer, malgré l’obscurité qui +règne dans le fond. On enfonce d’abord dans l’eau jusqu’à la ceinture, +et lorsqu’on est parvenu à une certaine distance de l’entrée, la +profondeur devient plus considérable ; mais on aperçoit alors au plafond +une large ouverture cylindrique faite avec le ciseau, et correspondant +en ligne droite à la tour qui se trouve à cent pieds environ au-dessus +de la source. Cette découverte suffit à l’observateur. Il sort du +souterrain en réfléchissant sur les grands travaux qu’entreprirent les +anciens habitants pour établir des communications entre leurs postes +fortifiés et les bassins naturels ou artificiels, et sur les précautions +qu’ils eurent d’assurer aux sources une libre circulation. Cependant, +comme ces soins et ces travaux peuvent provenir de diverses époques, +attendons, pour les déterminer, le résultat d’observations ultérieures. + +Nous voici arrivés sur la sommité des immenses contre-forts qui forment +le soubassement du grand plateau cyrénéen. Nulle autre part dans la +Pentapole je n’ai vu ces contre-forts si abrupts que dans cette partie +du littoral. Il faut avoir une entière confiance dans les chevaux de +Barcah pour parcourir sans crainte les sentiers étroits et rocailleux +qui longent la cime de ces crêtes aiguës. Latéralement sont de profonds +précipices dont les talus, quoique escarpés, sont couverts de toutes +parts d’une végétation aussi belle que variée. La sauge, le romarin, +diverses espèces de cystes, le serpolet et une foule d’autres plantes +aromatiques croissent, dans une agréable confusion, au milieu de forêts +d’arbres et d’arbustes communs à toute la Pentapole septentrionale, et +d’autres que je n’ai trouvés qu’ici, tels que le pin blanc et le cyprès +toujours vert. + +S’il est difficile de parcourir la sommité de ces contre-forts, il n’est +pas plus aisé de les descendre. Lorsque nous fûmes enfin arrivés à leur +base, nous nous trouvâmes sur une étroite lisière de terre qui sépare +les montagnes des bords de la mer. Les ruines d’une ville nommée +_Natroun_ étaient devant nous. + +Les Arabes, ainsi que les enfants, envisagent rarement les objets sous +leur aspect réel : ordinairement ils les confondent, le plus souvent ils +les grossissent, et aperçoivent mille formes capricieuses dans les plus +simples accidents de la nature. De là dérivent leurs rapports exagérés +et tous les contes bleus qu’ils font aux voyageurs. Cependant par la +même raison qu’il ne les faut jamais croire sur parole, il est toujours +utile de vérifier leurs assertions. D’après leur fantasque imagination, +ils m’avaient fait des descriptions bizarres de la ville dans la mer, +car c’est ainsi qu’ils désignent les ruines de _Natroun_. La cause de +cette dénomination, comme je m’y attendais, est fort simple. Cette +ancienne ville fut bâtie sur une couche de terre de douze à quinze pieds +d’épaisseur, au-dessous de laquelle se trouve une roche, tantôt de grès +friable, et tantôt de brèche mal liée. Des fondements aussi peu solides +n’ont pu résister aux efforts des vagues. Aussi ont-elles occasionné de +tous côtés de grands éboulements : elles se sont avancées dans les +ruines mêmes de la ville ; elles en ont fait crouler une partie dans +leur sein ; ont divisé l’autre en petits îlots ; et formé enfin de ce +qui tenait encore au continent un promontoire dont les molles falaises, +sans cesse battues par les flots, ne tarderont pas à devenir leur proie. +Ce petit promontoire est totalement couvert de débris amoncelés dans le +plus grand désordre. Des pans de murailles, des arcs détachés +d’anciennes voûtes, des angles d’édifices, sortent çà et là du sein de +la couche de terre que la mer a fait ébouler tout autour, et forment +ensemble un aspect étrange, cause des récits merveilleux des Arabes. + +Telles sont les ruines de la ville ; ses environs, quoique sans édifices +remarquables, sont plus intéressants. Les nombreux ravins qui avoisinent +les bords de la mer sont remplis de grottes petites et sans ornements +d’architecture, mais agréablement situées. Un chemin sillonné par les +roues des chars antiques, et un aqueduc, suivent ensemble les contours +de la montagne. L’eau qui coulait autrefois dans l’aqueduc n’est point +tarie ; mais de même que les anciens habitants ont abandonné ces lieux, +elle a abandonné le lit qu’ils lui avaient tracé. On la voit se +précipiter en cascade du sommet des rochers dans le fond d’un vallon +voisin : elle y serpente dans toutes les saisons ; s’y ramifie en +plusieurs ruisseaux ; et y entretient des prairies resserrées, mais +herbeuses, séjour, depuis un temps immémorial, d’une famille arabe, +_Bou-Chafèh_, qui a donné son nom à ce vallon. + +La beauté sauvage de ce lieu, et surtout l’abondance d’eau, cause de sa +fraîcheur continuelle, attirèrent l’attention des Cyrénéens. De vieux +ceps de vigne, des troncs de mûriers et de grenadiers, restes +d’anciennes cultures qu’on remarque à _Bou-Chafèh_, indiquent qu’il fut +de tout temps habité. Il est même vraisemblable qu’il le fut avant qu’on +eût élevé la ville dont nous avons vu les ruines ; les inductions +suivantes portent du moins à le croire. Cette ville est l’ancienne +_Erythron_, placée par le Périple anonyme à soixante-seize stades de +_Zephirium_[161]. Cette distance est peut-être un peu courte, mais, +jointe à l’analogie du nom et à la proximité de _Natroun_ du cap +_Erythra_[162] qui s’avance dans l’est, elle ne nous laisse aucun doute +sur ce sujet. Remarquons maintenant en faveur de l’opinion émise, +qu’_Erythron_, du temps de Ptolémée, n’était encore qu’un simple lieu +dans le littoral de la Cyrénaïque[163], tandis qu’il en est fait mention +comme ville chez les écrivains postérieurs. C’est sous ce titre +qu’Étienne de Byzance[164], la Géographie sacrée[165] et Synésius en +parlent ; de plus, suivant ce dernier, _Erythra_ était, comme nous +l’avons déja dit, métropole d’_Hydrax_ et de _Palæbisca_. Il faut +ajouter que ce philosophe chrétien, dont les écrits sont une mine +féconde en précieux renseignements sur la Pentapole, a eu le soin de +nous faire l’éloge de la source dont je viens de parler. La limpidité de +ses eaux, et leur saveur _plus douce que le lait_, étaient tellement +appréciées à son époque, que dans un voyage maritime il aborda exprès à +_Erythra_, pour en approvisionner le navire[166]. + +Le Stadiasme anonyme et Ptolémée s’accordent à placer à peu de +distance[167], et à l’est d’_Erythra_, _Chersis_, que ce dernier auteur +appelle un village[168]. Il me paraît surprenant que, malgré les +renseignements pris à _Natroun_ même, les Arabes ne m’aient rien indiqué +dans cette partie du littoral. Toutefois, comme je ne l’ai point +visitée, je laisse à des voyageurs plus scrupuleux le soin de vérifier +ce point de géographie ancienne ; d’autres plus intéressants réclament +mon attention. + +De _Natroun_ on aperçoit à l’ouest le cap _Hal-al_, banc de terre peu +élevé qui s’avance dans la mer, et forme à son côté oriental un golfe +spacieux et très-ouvert. Je me dirigeai vers ce cap en côtoyant le +rivage, qui continue d’être séparé des montagnes par une petite plaine +étroite et unie. Cette plaine devient plus spacieuse vers le centre du +golfe ; là on rencontre les ruines d’un village et de petites flaques +d’eau dans le sable. Ces choses sont peu remarquables par elles-mêmes, +mais elles servent à prouver la grande fidélité des détails transmis par +le Périple anonyme, fidélité que nous nous plaisons à constater si +souvent[169]. + +J’arrivai à _Ras-el-Hal-al_ après trois heures et demie de marche de +_Natroun_. D’après cette distance, qui coïncide avec celle donnée par le +même Périple[170], et mieux encore d’après sa position relativement à +Apollonie, ce lieu est incontestablement l’ancien _Naustathmus_, cité +par les uns comme un promontoire[171] ; comme un port par les +autres[172] ; et enfin par Strabon comme un lieu des plus renommés du +littoral de la Cyrénaïque[173]. + +La belle situation du cap, et surtout la jolie baie qu’il forme, dont le +fond est de sable couvert d’algue sans écueils du moins apparents, +durent offrir dans l’antiquité une bonne station navale, de même que la +côte, par son étendue, me parut avoir été favorable à l’établissement +d’une ville. Cependant, hors le village dont j’ai fait mention, je +n’aperçus d’autres traces d’habitations que celles d’un château situé à +l’extrémité du cap. Encore appartient-il à l’époque romaine ; son +architecture, et sa distribution intérieure, sont les mêmes que celles +de _Chenedirèh_ ; et les débris d’une frise ornée de triglyphes et de +gouttières se trouvent parmi ses ruines, ainsi qu’à _Tebelbèh_. + +Quoique l’aspect de ces lieux s’accordât avec le silence de l’histoire, +il me semblait néanmoins peu probable qu’un tel canton fût resté presque +abandonné des Cyrénéens. Fondé sur l’autorité de plusieurs exemples +analogues, je soupçonnai que c’était sur les montagnes voisines, et non +immédiatement sur le rivage, qu’il fallait chercher les vestiges d’une +ville antique. Des indications m’étaient cependant indispensables pour +entreprendre cette recherche. Je questionnai d’abord inutilement tous +les pâtres que je rencontrai, je n’en obtenais que de vagues +renseignements ; lorsque enfin un vieillard me fit comprendre qu’il en +savait plus que les autres. Une récompense devait être le prix de ses +révélations ; ce prix lui fut donné d’avance, et ma confiance provoqua +la sienne. De grandes ruines, de superbes édifices se trouvaient, me +dit-il, sur les premières terrasses de la montagne, vis-à-vis du cap ; +il ne pouvait m’y conduire lui-même, à cause des guerres violentes qui +existaient dans ce moment de tribu à tribu, et lui interdisaient l’accès +de ce canton. La sincérité se lit sur la physionomie ; le mensonge ne +saurait en prendre les traits. J’ajoutai une foi entière aux paroles du +vieillard, et combinant avec mon guide les renseignements obtenus, nous +allâmes à la recherche des ruines, d’autant plus intéressantes pour moi, +qu’elles paraissaient peu connues même par les habitants. + +La montagne que nous avons vue former à _Natroun_ d’immenses contre- +forts escarpés, est ici d’une disposition différente. Elle présente +d’abord une montée rapide, à laquelle succède une plaine vaste et +inégale, tantôt boisée, tantôt nue ; croisée par de petites hauteurs, +sillonnée par de profondes vallées ; ici rocailleuse, plus loin +fertile ; et se terminant enfin à une seconde chaîne de collines qui se +dégradent en petites terrasses au-dessus desquelles s’étend le vaste +plateau Cyrénéen. Cette disposition géologique continue d’être à peu +près la même jusqu’au _Phycus_ ; en descendant de nouveau ces montagnes +nous aurons lieu de nous en convaincre. + +Selon les indications du pasteur, la ville antique devait se trouver au +sud-ouest du cap, après avoir franchi la grande montée : une partie des +ruines était cachée dans un bois, et l’autre s’étendait au loin dans la +plaine. Ces renseignements, quoique positifs, faillirent cependant nous +être insuffisants. Dès le matin nous étions arrivés sur la montagne. +Nous errions çà et là, visitant toutes les hauteurs pour découvrir +quelques apparences de ruines ; et tantôt dépassant le lieu indiqué, +tantôt rétrogradant vers ce lieu, la journée s’écoula ainsi sans avoir +rien aperçu. Le lendemain, fatigué des courses infructueuses de la +veille, et rebuté plus encore par les divisions des Arabes qui les +rendaient inhospitaliers par crainte et soupçonneux par nécessité, je +décidai d’abandonner cette recherche, si une nouvelle tentative devenait +également infructueuse. Nous voilà donc de nouveau en campagne. + +Des taches bleuâtres ayant de loin l’apparence de rochers isolés au +milieu d’un bosquet touffu provoquèrent vaguement ma curiosité. Je me +dirigeai vers ce côté, bien plus pour la satisfaire au moins en quelque +chose, que dans l’espoir d’y trouver l’objet de mes recherches. Aucun +sentier n’y conduisait : il fallut s’en frayer un à travers une épaisse +forêt d’arbousiers, de manière que je ne pus être rendu auprès des +prétendus rochers qu’en les voyant tout-à-coup métamorphosés en édifices +dont l’étonnante conservation, l’élégance des formes, et les détails +d’architecture s’accordaient pour les faire paraître au milieu de la +forêt d’arbustes comme par enchantement. Il est des sensations que les +voyages seuls peuvent procurer : l’aspect de belles ruines restées +inconnues durant plusieurs siècles n’en est pas une des plus faibles. +Essayer de la reproduire, ce serait une tentative inutile. La contrée, +le site, les circonstances, ajoutent à ces découvertes mille impressions +différentes que l’on sent vivement, et que l’on ne saurait rendre. Je +n’avais vu jusqu’alors rien de semblable dans les champs désolés de la +Pentapole, et je n’y vis par la suite rien de plus beau que ces petits +monuments. Les Arabes les nomment _Zaouani_, et le lieu où ils sont +situés _Menakhiet_. Ce lieu correspond parfaitement à l’indication du +pasteur du cap ; mais la variété des sites, qui fait le charme de cette +contrée, en rend les localités difficiles à trouver, lorsqu’on n’y est +point conduit par un habitant du canton : encore faut-il que cet +habitant y ait résidé depuis le bas âge ; sinon, l’on s’expose à perdre +beaucoup de temps dans les courses, et à barbouiller beaucoup de papier +dans le récit, comme je viens de le faire, ce dont je demande toutefois +excuse en faveur de l’utilité de l’avis. + +Cependant, l’agréable effet que produisent, au premier aspect, ces +édifices placés dans une riante solitude, change bientôt de nature. A +peine a-t-on jeté un coup-d’œil dans l’intérieur que le prestige +disparaît : ces jolis monuments sont encore des tombeaux. + +Le plus considérable contient une cloison longitudinale qui le divise en +deux pièces, séparées elles-mêmes dans leur hauteur par trois rangées de +dalles, formant autant de caveaux funéraires de toute la longueur du +monument. Une belle frise dorique en contourne le sommet ; et de riches +sculptures ornent les côtés de la double entrée. De grands blocs +monolithes le couvrent ; ils décrivent un triangle aplati, style +gracieux que nous verrons très-souvent reproduit dans les tombeaux de la +métropole. Tout le corps de l’édifice est élevé sur quatre rangées de +larges assises disposées en escalier quadrilatère. Enfin, un antique +olivier est placé au devant, et il en ombrage le faîte d’une manière +aussi religieuse que pittoresque (Voyez pl. XVI et XIX, fig. 1 et ses +détails). + +A quelques pas de ce magnifique mausolée on en voit un second moins +grand, mais mieux conservé, et n’ayant qu’une seule pièce (Voyez pl. +XVII et XIX, fig. 2 et ses détails). Deux autres se trouvent à une +portée de fusil de ceux-ci : l’un, semblable au dernier, est enfoui dans +le bosquet ; l’autre diffère tout-à-fait des précédents. A ses petites +dimensions, à sa forme de carré parfait, et surtout à sa surface plane, +on dirait d’un autel antique élevé dans ces lieux en l’honneur de +quelque divinité champêtre (Voyez pl. XVII et XIX, fig. 3). Aucune +entrée n’y fut ménagée ; après quelques efforts, ayant réussi à extraire +une pierre de ses assises, je le trouvai divisé en trois cloisons, et +totalement rempli de têtes d’enfant. + +Des monuments construits avec tant de soins, et un grand nombre de +grottes sépulcrales ornées aussi de façades doriques que l’on voit +auprès d’eux, indiquaient le voisinage d’une ancienne ville. J’en +cherchai les vestiges dans les environs. Des traces de chars, dans la +partie de la plaine où la roche est dépouillée de terre, frappèrent mes +regards ; j’en suivis la direction, et elle me conduisit, non sans +interruptions, durant un quart d’heure de marche dans l’est, auprès +d’une forêt d’oliviers, où je trouvai enfin les ruines de la ville +antique. Les incidents de cette excursion devaient m’offrir chacun des +résultats nouveaux. Par leur singulière localité, ces ruines sont à la +fois les mieux conservées et les plus bouleversées de toutes celles dont +j’ai parlé jusqu’ici. Un mur d’enceinte les entoure de toutes parts ; +selon les irrégularités du sol, il atteint trente pieds environ de +hauteur, ou cinq à six seulement. Une grande porte cintrée est à son +côté occidental. Dès qu’on l’a franchie, on se trouve dans un immense +labyrinthe de pans de murs encore debout, de fûts de colonnes renversés, +et de blocs de pierre entassés pêle-mêle, et entourant ensemble les +troncs énormes d’un bois épais d’oliviers. Les divers étages que forme +le feuillage de ces arbres majestueux ne laissent échapper çà et là que +des rayons inégaux de lumière, et répandent un demi-jour vénérable sur +ce vaste tableau d’un poétique désordre. + +Cependant je m’aperçus que le plan général des ruines décrivait une +pente insensible vers l’est. Je me rendis de ce côté, où un nouveau +spectacle m’attendait. J’étais loin en effet de me croire sur la sommité +d’un profond vallon dont les rives abruptes sont pittoresquement +bariolées de rubans de roche de diverses couleurs. Sur une pelouse +voisine se trouvait un enfant gardien d’un troupeau de chèvres. Ce jeune +pâtre m’apprit que ces ruines se nomment _Ghertapoulous_, et que le +vallon que nous avions sous les yeux porte le même nom ; un ruisseau, +ajouta-t-il, y coule dans toutes les saisons, et se rend dans le +port[174]. + +En résumant les observations que ces lieux nous ont offertes, il +paraîtra surprenant que les anciens géographes n’aient point fait +mention de cette ville dans le voisinage du _Naustathmus_, d’autant plus +que ses ruines attestent qu’elle dut être très-florissante dans +l’antiquité. L’épithète de très-renommé, donnée par Strabon au +_Naustathmus_, est un indice, il est vrai, de son ancienne splendeur ; +ces ruines la justifient complètement, mais elles n’en sont point +l’objet ni l’induction directs. Toutefois, au défaut de renseignements +précis, une tradition arabe n’est point à dédaigner. Le nom +d’_Hiarah_[175], que les habitants donnent à un groupe de collines, au +sud de _Zaouani_, ne porterait-il point à croire que ces lieux +intéressants auraient formé dans l’antiquité le canton _Hieræa_, qui, +suivant Étienne de Byzance, était compris dans le pays de Cyrène[176] ? + +Plus irrégulier encore dans le récit de cette excursion qu’elle ne le +fut par elle-même, je n’ai point craint d’interrompre la série locale +des endroits observés pour les réunir en groupes analogues, et les +présenter séparément. + +Cette méthode est sans doute très-peu géographique ; mais je l’ai +préférée pour d’autres sujets, et je la préfère encore pour ceux-ci. Une +carte d’ailleurs peut suppléer à ce qu’elle a de défectueux ; et j’aime +mieux y renvoyer mon lecteur, plutôt que de m’asservir à ne point faire +un seul pas sans indiquer dans quel rhumb de vent. + + * * * * * + + +[Note 160 : Golius interprète ce mot bien différemment : suivant cet +auteur, il signifierait terre inculte, région habitée par des démons +(Voyez son Dictionnaire, mot _Hôch_). Néanmoins dans la province de +Barcah, et dans tout le désert libyque, on ne s’en sert jamais, du moins +actuellement, dans une pareille signification. Les Arabes donnent même +quelquefois par analogie ce nom à leurs tentes.] + +[Note 161 : IRIARTE, Bibli. Matrit. v. I, p. 486.] + +[Note 162 : ARTÉMIDORE, Geogr. l. VII, fait mention d’un promontoire +_Erythra_ en Libye.] + +[Note 163 : PTOLÉMÉE, l. IV, c. 4.] + +[Note 164 : Voce _Erythra_.] + +[Note 165 : Geogr. sacra, p. 284.] + +[Note 166 : SYNES. Epist. 51. Je lis dans cette épître, le golfe +d’_Erythra_, au lieu du détroit de la mer Rouge, comme traduit le P. +Pétau. Synésius part au point du jour du port _Phycus_, et arrive le +soir à _Erythra_ ; rien de plus vraisemblable. Mais le faire arriver, +dans une journée de navigation, du _Phycus_ au détroit de la mer Rouge, +c’est commettre une faute de bon sens inexplicable.] + +[Note 167 : Six stades, d’après ce Périple (IRIARTE, p. 486).] + +[Note 168 : PTOLÉMÉE, l. IV, c. 4.] + +[Note 169 : Entre _Erythron_ et _Naustathmus_ est un village, dit le +Stadiasme ; le golfe est très-ouvert ; on y trouve de l’eau dans le +sable (IRIARTE, ibid).] + +[Note 170 : Soixante-dix stades d’_Erythron_ (IRIARTE, Bibli. Matrit. v. +I, p. 486).] + +[Note 171 : POMP. MELA, l. I, c. 8.] + +[Note 172 : PTOLÉMÉE, l. IV, c. 4. SCYLAX, ed. Gronov. p. 109.] + +[Note 173 : Cellarius interprète ce passage de Strabon (l. XVII, c. 2) +par _nobilioribus locis Cyreneorum_ (Geog. ant. t. II, p. 71) ; et M. +Letronne, par un des plus renommés parmi les ports, les mouillages, les +lieux habités, etc. (trad. franç. p. 487, 488).] + +[Note 174 : Ce ruisseau est apparemment le même qui forme sur les bords +du golfe les flaques d’eau que le Stadiasme paraît avoir connues.] + +[Note 175 : M. Smith a indiqué le nom de ce lieu dans sa carte, mais il +le place trop à l’orient.] + +[Note 176 : Voce _Hieræa_.] + + + + + * * * * * + + CHAPITRE X. + + Guerres entre les Arabes. — Vallée des Figuiers. + + +Cependant de grands désordres troublaient la paix des solitudes de +Barcah. Le départ du bey _Moukhni_ avait délivré les Arabes du faible +respect qu’ils accordent au gouvernement de Tripoli, bien plus par +l’effet de l’habitude que par celui du pouvoir. Libre de toute +contrainte, la haine héréditaire qui divise les différentes tribus +s’était éveillée plus cruelle et plus sanglante que jamais. + +Les travaux agricoles étaient partout suspendus ou négligés ; les uns +n’osaient franchir les limites de leur territoire ; les autres, plus +hardis, allaient épier d’aventureuses et nocturnes vengeances ; et la +plupart, se réunissant en petits corps de cavalerie, faisaient +d’audacieuses incursions, attaquaient leurs ennemis jusque dans les +camps, ou bien en étaient attaqués à leur tour. Sur un sol dévasté par +la Barbarie, la Barbarie cette fois se détruisait elle-même : chaque +jour une mère ou une épouse pleuraient un fils ou un époux ; leurs cris +plaintifs retentissaient dans les vallées, ils étaient répétés par les +échos des montagnes ; et les mêmes échos répétaient à la fois des chants +de guerre, signal de nouvelles douleurs, objet de veuvages nouveaux. Aux +vengeances transmises par le temps, aux cruels effets de la loi du sang, +se joignaient d’autres meurtres encore : les bandits chassés des tribus, +et exilés dans les cantons méridionaux de Barcah, reparaissaient ici de +toutes parts. Les forêts étaient leur séjour, l’endroit où ils épiaient +leurs victimes ; les cavernes en étouffaient les cris et servaient à +cacher ces forfaits. + +Vous demanderez peut-être, ô lecteur ! comment un Européen, parcourant +isolé ce théâtre de haineuses passions, pouvait en éviter le choc, et se +livrer à des travaux qui exigent la paix et la sécurité ? En +satisfaisant à cette curiosité, je parviendrais peut-être à vous +apitoyer sur mon sort. Mais, sur un pareil sujet, la vérité la plus +naïve peut prendre aux yeux d’autrui le masque du mensonge : tel se +défie à bon droit des récits dont le narrateur est le héros ; tel autre, +plus rusé, feignant de les croire, paie ces véridiques mais ridicules +aveux d’une épithète oiseuse : il a l’air de distribuer l’avoine à un +coursier haletant. + +Je renonce donc volontiers à de semblables épisodes. Je détournerai même +pour le moment les yeux du spectacle affligeant qu’offraient presque en +tous lieux les montagnes de Barcah, pour les porter vers une scène bien +différente. Essayer de la retracer, c’est à la fois me livrer à un +agréable délassement, et rendre un service à l’humanité. + +Les hommes sont méchants, mais l’homme est bon, a dit le philosophe de +Genève. Ce mot peut convenir à ces peuplades sauvages, ainsi qu’il +convient aux peuples policés. Lorsque l’homme se replie sur lui-même, il +retrouve plus facilement ses vertus primitives, qu’use insensiblement le +frottement des sociétés ; et ces vertus paraissent d’autant plus +aimables alors, qu’elles contrastent avec les vices de ceux qui +l’entourent. C’est ainsi que parmi ces hordes altérées de sang et de +pillage, on rencontre des familles amies de l’ordre et du repos, vivant +retirées en des lieux solitaires, et jouissant en paix des précieux +avantages que procure cette fertile contrée. + +Des incidents nous avaient forcés de quitter précipitamment _Zaouani_. +Vers le soir, une grotte nous offrit un asile qu’il n’était ni prudent +ni facile d’obtenir dans les camps tumultueux des Arabes. Là nous +entendîmes toute la nuit le tonnerre gronder, et la pluie tomber par +torrents. La violence du vent était telle, que, pénétrant par les fentes +de la roche, elle nous permettait à peine d’entretenir le feu de +broussailles auprès duquel nous cherchions en vain à sécher nos +vêtements. Les premiers rayons du jour vinrent enfin éclairer notre +retraite, et nous firent apercevoir à peu de distance un enfoncement qui +paraissait entouré d’une ceinture de gros rochers. Ce lieu, nous dit le +guide, s’appelle _la Vallée des Figuiers_ ; c’est le séjour du cheik +_Azis_, connu dans toute la contrée par la simplicité de ses mœurs et la +douceur de son caractère ; il faut y aller, et nous y trouverons +l’hospitalité. + +Nous nous mîmes aussitôt en route, et nous arrivâmes auprès de la +vallée, lorsque les feux de l’aurore coloraient la sommité des +montagnes, et commençaient à se répandre en longs rayons dorés sur les +vertes pelouses qui tapissaient le penchant des coteaux. Le spectacle +qui s’offrit en cet instant à mes yeux était ravissant : _la Vallée des +Figuiers_ est bornée au nord par un long mur de rochers taillés à pic, +mais sillonnés en tous sens de profondes crevasses d’où sortent des +touffes épaisses de figuiers sauvages, parmi lesquelles on entrevoit des +coronilles flexibles, des genêts épineux, et une foule d’arbustes et de +plantes saxatiles. Du côté opposé, un bois de caroubiers s’élève sur une +molle pelouse, et décrit une pente insensible qui atteint le sommet de +la vallée couronnée de toutes parts d’un rideau de cyprès. La tempête +avait cessé sur la terre, mais elle régnait encore sur la mer : les +échos des rochers répétaient le bruit rauque des vagues irritées que +j’apercevais au loin. Cette rumeur confuse, et cet aspect, ajoutaient à +l’air de sécurité que présentait le fond de la vallée. On y voyait +serpenter un ruisseau dont le faible murmure ne pouvait s’entendre que +par intervalles ; on y voyait le blanc ornithogale et la mauve fleurie +relever leurs débiles corolles échappées aux coups de l’orage qui +avaient abattu de grands arbres dans les environs. + +Déja nous avions pénétré assez avant dans cet agréable séjour, lorsque +le guide nous fit signe de nous arrêter. J’aperçus alors dans un +enfoncement du bosquet une tente devant laquelle était un vieillard qui +faisait la prière du matin. L’air calme du solitaire durant son pieux +exercice annonçait sa confiance dans la divinité ; et cette confiance, +de quelque manière qu’elle se manifeste, quel que soit le langage qui +l’exprime, prouve du moins dans l’homme cette précieuse bonne foi, don +ineffable des ames simples et vraies. Ce vieillard était le cheik +_Azis_. Dès qu’il eut achevé sa prière, il vint aussitôt à nous ; et, +contre l’usage admis dans le désert, avant de nous demander qui nous +étions et où nous allions, il nous proposa de nous arrêter un instant +dans sa tente. Je fus surpris en y entrant de la propreté et de l’ordre +qui y régnaient ; cet ordre était tel, qu’en jetant les yeux dans la +pièce réservée aux femmes, on aurait dit qu’elle était préparée pour les +recevoir, mais non encore habitée. Cependant, dès que le cheik eut +étendu le tapis sur la natte journalière, et qu’il nous eut installés +commodément dans la tente, il fit quelques pas dehors, et se mit à crier +d’une voix que l’âge n’avait point encore affaiblie. Ce cri d’appel, et +quelquefois d’alarme, ce cri qui avait plus d’une fois troublé notre +repos, n’avait rien d’hostile dans ce moment ; les échos le répétèrent +au loin, et bientôt les mêmes échos rendirent celui d’une voix +argentine. « _Saïdah_ va arriver, nous dit le cheik en rentrant ; +l’hospitalité embellit le désert ; c’est une fleur que l’on cueille sur +son chemin : comme elle, son parfum est aussi agréable à celui qui +l’accepte, qu’à celui qui la donne. Étrangers, qui que vous soyez, vous +resterez quelques instants avec nous. » + +Peu après nous vîmes à travers le bosquet une jeune fille, portant d’une +main une faucille, et de l’autre soutenant sur la tête un gros fagot de +broussailles. A la délicatesse des formes et aux mouvements délicieux de +la taille, on l’eût prise pour une nymphe accourant dans la forêt à la +voix de Diane ; mais à la rapidité de la course et au volume du fardeau, +on eût cru voir un jeune homme couvert des habits d’une fille. Enfin +elle arrive à l’entrée de la tente, y dépose ses broussailles, nous +aperçoit, et soudain disparaissant, elle revient un instant après, +conduisant ou plutôt traînant une chèvre, qu’elle se met aussitôt à +traire. En un clin d’œil le feu est allumé ; et tandis que la flamme +pétille, _Saïdah_, toujours vive, toujours légère, dispose tout, arrange +tout, avec une grace d’autant plus piquante, qu’elle naît de sa +gaucherie même ; et elle plaît d’autant plus, que son aimable ingénuité +donne un air d’abandon à la brusque volubilité de ses manières. En +effet, à voir cette jeune fille, se confiant dans la présence de son +père, ne mettre aucun soin à cacher ses charmes naissants ; à la voir à +demi couverte d’une draperie qui semble n’en voiler une partie que pour +mieux séduire la pensée ; à voir ses regards assurés sans effronterie, +ses poses voluptueuses sans impudeur, ses gestes libres mais innocents ; +ne dirait-on point de cette plante qui, forte de sa faiblesse, croît à +l’abri de l’arbre de la forêt : elle abandonne au gré d’une sève +capricieuse ses rameaux errants au hasard ; et irrégulière dans ses +détails, mais harmonieuse dans son ensemble, elle plaît d’autant plus +qu’elle paraît plus sauvage ? + +Cependant le repas était prêt, et nous nous assîmes à l’entrée de la +tente autour de la table hospitalière. Du point où nous étions placés, +nos regards portaient sur toute l’étendue de la vallée. La matinée était +belle comme le lendemain d’un orage ; et cette retraite nous paraissait +plus paisible en songeant aux dangers de la veille. Le bon vieillard se +prit alors à nous parler de son domaine. Cette vallée, dit-il, avait été +habitée par ses pères ; lui-même y était né, et n’en était que rarement +sorti. Jamais ses courses ne s’étaient prolongées jusqu’à Derne ou à +Ben-Ghazi ; il ne connaissait d’autres habitations que les tentes, et +d’autres jardins que les champs. Ensuite il nous indiqua les arbres où +il recueillait le miel, la grotte où il renfermait la paille, le lieu +qui servait d’aire pour ses blés ; et nommant ainsi tous les endroits de +la vallée, il assignait à chacun ses productions ou son utilité. Puis il +ajouta : « Ne soyez pas surpris de cette rangée de sacs qui nous +entourent ; des richesses n’y sont point enfouies, ils ne contiennent +que les présents de la terre, de l’orge et du blé ; une petite partie +suffit à moi et à ma fille, et le reste est pour les passants. Ces +_ihrams_ sont le travail de _Saïdah_ pendant l’été ; ils servent à vêtir +les pauvres dans la saison rigoureuse. Nous faisons tout le bien qui +dépend de nous, aussi les hommes ne nous font point de mal. Notre vie, +exempte de craintes et de soucis, est paisible comme cette vallée, elle +s’écoule doucement comme ce ruisseau, à l’abri des tourments que donnent +les désirs, hors de l’atteinte des méchants qui se déchirent loin de +nous. Étrangers, croyez-en mon expérience, faites le bien si vous voulez +être heureux ! Cette sérénité de mon ame, ce charme de ma vie, je les +dois à la bien-faisance. De même que la brise légère ranime les forces +défaillantes du voyageur errant dans le _Saharah_[177], de même la +bienfaisance arrive au cœur de l’homme pour le soulager : elle rend le +bienfaiteur plus heureux que celui qui reçoit le bienfait ; elle fut le +secret de ma vie, elle en a fait la félicité. » + +Durant ce discours j’examinais la physionomie de ce philanthrope du +désert : l’expression en était, comme ses paroles, pleine de candeur et +de simplicité ; et ses regards, à la fois animés et tranquilles, +semblaient dire que de douces émotions agitaient momentanément une ame +toujours paisible. Mais les instants donnés au plaisir s’écoulent +rapidement : l’heure avancée de la journée m’avertit qu’il était temps +d’aller rejoindre ma caravane. Ce ne fut point sans regrets, comme on +n’en peut douter, que je quittai de pareils hôtes ; et long-temps après +cette heureuse rencontre, j’eus souvent présents à la pensée le bon +vieillard et la jeune fille de _la Vallée des Figuiers_. + + * * * * * + + +[Note 177 : Grand désert de l’intérieur de l’Afrique.] + + + + + * * * * * + + CHAPITRE XI. + + _Djaus_. — _Téreth_. — _Djoubrah_. — _Diounis_. — Station et départ de + ma caravane. — _Ghernès_. — Apollonie. + + +La description d’une contrée quelconque d’Afrique présente un +inconvénient inévitable. Cet inconvénient résulte de la barbarie des +dénominations locales dont chaque page doit offrir, au moins, un ou deux +échantillons. Passe encore pour la plupart des régions de l’intérieur : +leurs noms rauques et secs y prennent une couleur locale ; semblables +aux rocs pelés qui hérissent ces plaines arides, ils en hérissent de +même harmonieusement la description. Mais n’est-il point choquant de +devoir semer dans la narration des termes également durs et sauvages, +soit que l’on parcoure d’affreux déserts, soit que l’on se promène au +milieu des sites les plus agréablement ornés par la nature ? Ces +réflexions, que mon lecteur aura déja faites, me furent particulièrement +inspirées en arrivant dans un lieu des plus agréables de la Pentapole. +Ce lieu est à l’ouest, et à une heure d’_el-Hôch_. Que l’on se +représente une colline couronnée d’un bois de caroubiers, au milieu +duquel sont les ruines d’un bourg antique et des grottes pittoresquement +situées. Au devant du bois s’étend en amphithéâtre une belle prairie +émaillée de lamiums à fleur rose, de stéchas pourprés, de seneçons et de +renoncules dorés, de mauves et de géraniums rampants, parmi lesquels +s’élèvent çà et là les grandes ombelles du sauvage _derias_, emblème +aujourd’hui de la fertilité du sol, comme il l’était autrefois de sa +richesse. Sous les touffes épaisses de cette riche végétation serpente +un ruisseau, dont le murmure accroît, et produit des sons divers, en +raison de la pente, et des accidents de la colline. Pareil au +gazouillement d’un oiseau caché sous la feuillée, son bruit frappe +agréablement l’oreille sans que l’on puisse en apercevoir la cause. Pour +achever ce tableau, une lisière de noirs cyprès ceint la partie +méridionale de la prairie ; elle en détache les teintes claires et +brillantes, par ses masses d’ombre et la couleur lugubre de son +feuillage. Ce contraste est souvent répété dans cette contrée, mais il +ne cesse point de plaire ; il a l’air d’ajouter une idée mélancolique +aux sites les plus riants de la nature. + +Je reviens à mon idée. Est-il une personne d’un esprit assez sec, d’une +imagination assez froide, qui n’éprouve une impression désagréable en +entendant désigner un site si aimable par le nom barbare de _Djaus_ ? +Cette sèche dénomination ne semble-t-elle point désenchanter le +paysage ? Si du moins elle offrait quelque légère tradition des temps +antiques, on pourrait, avec ce secours, restituer à ce lieu le nom +harmonieux qu’il dut avoir autrefois, d’autant plus que de belles ruines +attestent qu’il fut de quelque importance dans les phases les plus +brillantes de la Pentapole. A l’extrémité occidentale du bourg on voit +en effet les ruines d’un grand édifice, dont il n’existe plus qu’une +seule pièce construite en grandes assises, et couverte à la manière +égyptienne (Voyez pl. XX) ; dans les environs sont dispersés de grands +blocs de marbre, restes défigurés de statues, parmi lesquels on ne peut +distinguer que le torse gracieux d’une femme. + +De plus, de tels monuments, auprès d’un si petit bourg, annoncent le +voisinage d’une ville de quelque importance, ou du moins d’un canton +anciennement très-habité. A peine s’est-on avancé de quelques minutes +dans le sud, que l’une et l’autre conjecture se réalisent. + +D’après la formation géologique de cette contrée, dont nous avons déja +une idée, nous voyons la plaine succéder de nouveau aux escarpements des +montagnes et aux profondes vallées. Cette plaine, que nous avons nommée +plateau cyrénéen, présente ici à peu près le même aspect que dans les +autres parties visitées, mais avec des témoignages d’une plus nombreuse +population. Les ruines d’une ville, nommée actuellement _Téreth_, s’y +trouvent entourées de traces de bourgs et de villages, dont le plus +septentrional, situé à une heure de distance, est celui que nous venons +de décrire. Sept pilastres, soutenant un entablement uni, restes d’un +grand édifice ; deux châteaux et plusieurs bassins ; ajoutons, quelques +pans de murs et des voûtes ; le tout construit ou creusé sur une petite +élévation en forme de plateau : et l’on aura une idée des tristes débris +de cette ville, à peu près semblables, comme on voit, à ceux de +_Lameloudèh_. + +Cependant un bas-fond qui s’étend à l’ouest de la ville offre un aspect +plus remarquable. On y voit un grand nombre de sarcophages monolithes +sans chaussée, les uns debout, les autres renversés, et la plupart à +demi enfouis dans la terre : spectacle assez étrange dans une contrée où +les tombeaux furent placés, ou isolément sur des élévations, ou alignés +avec soin aux bords des chemins, ou bien ensevelis dans les entrailles +de la terre. Il n’est point vraisemblable que des masses aussi lourdes, +formées de roche grossière et sans aucune espèce d’ornement, aient été +extraites des souterrains lors de l’envahissement de la Pentapole par +des hordes barbares. Il me parut plus naturel de croire que cette +prodigieuse quantité de sarcophages, épars maintenant sur la terre, +bordaient autrefois les avenues de la ville ; cet usage antique nous est +déja connu, et des exemples plus frappants le confirmeront. Attribuons, +si l’on veut, cet étonnant désordre à des efforts dévastateurs ; mais +ces efforts auront seulement interrompu la série des tombeaux ; le +temps, auxiliaire puissant, les aura secondés ; et ces deux causes +auront successivement changé en un champ bouleversé, ces pieux et +réguliers sentiers qui familiarisaient les anciens avec l’aspect hideux +de la mort. + +Les ruines de _Téreth_ ont un caractère plus antique que celles de +_Lameloudèh_. Cette raison, et une légère analogie de nom, me firent +soupçonner qu’elles pouvaient correspondre à _Thintis_, lieu placé par +Ptolémée dans l’intérieur de la Cyrénaïque[178] ; cité comme ville, et +sous une double dénomination, par Étienne de Byzance[179] ; et mieux +connu enfin comme évêché de la Pentapole chrétienne sous le nom de +_Disthis_[180]. Cependant, quelque vraisemblance que puissent acquérir +de tels rapprochements, comme ils ne reposent que sur des renseignements +très-vagues, il me suffit de les indiquer en passant sans trop m’y +arrêter ; d’autres plus hardis pourront les développer. + +Au nord, et à demi-heure de _Téreth_, sont d’autres ruines nommées +_Djaborah_. Ici nous trouvons encore des tombeaux à côté des vestiges +d’un petit bourg ; mais ces tombeaux, quoique sans riches détails +architectoniques, imitent par leur forme et par leur disposition les +élégants mausolées de _Zaouani_. Comme eux, ils sont placés sur un grand +piédestal à gradins, et couverts de grands blocs triangulaires. Il est +remarquable que presque tous ces tombeaux sont taillés entièrement dans +la roche, de telle manière, que la place qu’ils occupent, et les +intervalles qui les séparent, devaient former auparavant une colline +dans laquelle on a creusé pour ménager çà et là des masses isolées que +l’on a façonnées ensuite en tombeaux (Voyez pl. XXII). A côté de ces +monuments on voit un grand édifice, dont il ne reste, malheureusement, +qu’un angle de conservé. Dans l’intérieur, à quelques pieds au-dessus du +sol, règne une frise saillante dont la surface présente, à des distances +inégales, de petits creux elliptiques placés vis-à-vis de niches peu +profondes, et taillées dans la paroi du mur (Voyez même planche). Au +milieu de l’édifice se trouvent deux pilastres doriques, et plusieurs +bassins circulaires semblables à ceux que j’ai fait remarquer dans les +excavations sépulcrales. Ces indices me portèrent à croire que ce +monument était consacré à des usages funèbres. Les creux, faits +évidemment à diverses époques dans la frise, peuvent avoir servi à y +placer une série d’urnes qui auraient contenu les cendres de quelque +illustre famille, ou d’une caste privilégiée : l’orgueil humain ne +voulut-il point dans tous les temps, durant la vie comme après la mort, +être distingué de la foule des hommes ? + +Au sud, et à une heure de ces ruines, il en existe d’autres qui attirent +par leur nom notre attention. Nous y trouvons un grand château +grossièrement construit, et nommé par les Arabes _Ghabou-Diounis_ (Voyez +pl. XXI). Cette tradition est remarquable en ce qu’elle rappelle d’une +manière frappante ce que nous apprend Synésius sur la tyrannie +qu’exercèrent dans cette contrée Agathocle et _Dionysius_[181]. + +On voit encore, dans les environs de ce lieu, un beau tombeau circulaire +situé sur un monticule ; les vestiges de deux villages, _Bou-Ébeilah_ et +_Ghaouafel_ ; et enfin, en s’avançant davantage dans les terres, on +rencontre un immense château, entouré de larges fossés creusés dans la +roche. _Thaoughat_ est le nom que lui donnent les habitants. Éloigné +d’une demi-heure, au sud-est, de _Téreth_, il occupe la position la plus +méridionale de ce groupe de ruines. Cette position relativement +semblable à celle de _Boumnah_, confirme les conjectures que nous avons +émises sur le système de défense des Cyrénéens contre les incursions des +hordes indigènes. Leur intention n’est-elle point positivement démontrée +en voyant ces deux grands postes fortifiés placés à peu près sur la même +ligne, isolés chacun dans l’intérieur des terres, et servir ainsi de +boulevarts à leurs cantons respectifs ? + +Je retourne à _Djaus_, lieu où j’ai laissé ma caravane abritée dans de +petites mais fort belles cavernes. Nous allons repartir ensemble, et, +nous avançant dans l’ouest, nous irons à la recherche d’une nouvelle +habitation, mes compagnons de voyage pour y séjourner, et moi pour +fureter dans tous les lieux qui l’avoisinent. + +Ces déplacements ne plaisent pas beaucoup à mes domestiques : enveloppés +dans leurs sayes, ils se blottissent dans les grottes autour d’un bon +feu ; là ils se consolent, en humant la douce fumée du tabac, de la +folie du chrétien qui les a conduits dans un pays si froid. Tandis que +la pluie ruisselle devant l’entrée de la grotte, et que la grêle en +frappe les parois extérieures, ils rient, peut-être avec raison, de le +voir sans cesse courir par monts et par vallées, et revenir ensuite +auprès d’eux, le plus souvent trempé jusqu’aux os. L’indolent _Abd-el- +Azis_, fatigué parfois de lire le Coran, et de répéter la litanie des +innombrables épithètes si gratuitement accordées au prophète, déroge à +sa dignité d’osmanli : il vient s’unir au conciliabule des domestiques, +et ne manque pas d’ajouter quelques sarcasmes aux réflexions de la +société. Pendant ce temps-là M. Müller, tourmenté par les souffrances, +jette néanmoins du fond de son asile des regards inquiets sur la belle +contrée qu’il ne peut parcourir ; son impatience augmente son mal. + +Aussi choisissons-nous pour ces déplacements une belle journée ; mais +les préparatifs sont si longs, et nulle part je n’ai trouvé le climat +aussi inconstant que dans la Pentapole. La partie la plus précieuse de +mes bagages est ma bibliothèque : la traduction de Strabon de M. +Letronne, les Lagides de M. Champollion, Hérodote, Pline, Diodore, +Solin, Synésius, et divers Périples, la composent. Ces ouvrages ne sont +point la plupart d’un format très-portatif ; mais les précieux documents +qu’ils renferment sur cette contrée, me les rendent indispensables. Des +pieux en fer pour remuer de gros blocs de pierre, des bêches pour faire +des fouilles, de longues cordes pour descendre dans les puits, des +caisses, des tentes et des tapis, composent le reste de mon équipage. +Ces objets doivent passer, pièce à pièce, du fond des grottes sur le dos +des chameaux. Quelquefois la charge est à peine à demi faite, qu’une +forte pluie survient ; on se hâte de replacer le tout dans la caverne, +et l’on attend le beau temps. D’autres fois on est en marche ; l’orage +survient encore, mais alors on doit l’essuyer. Je me moque un peu à mon +tour des grimaces de mes domestiques ; il faut entendre leurs +exclamations ; il faut voir le brave _Abd-el-Azis_ se taire, et n’en +penser pas moins. Mais terminons ces frivoles récits, et arrivons, par +la pluie ou par le beau temps, il n’importe, à _Saffnèh_, situé à une +heure et demie à l’ouest de _Djaus_. + +Un édifice élevé a attiré de loin mon attention ; je m’en approche, et +je trouve encore les restes d’une tour antique ; les ruines du village +ne m’offrent non plus rien que je n’aie déja vu ; toutefois des +excavations d’une disposition nouvelle me dédommagent en partie de ces +tristes et continuelles répétitions. J’ai déja fait remarquer autre part +de petits monticules percés horizontalement ; ils m’ont paru former de +cette manière des mausolées populaires, humbles mais indestructibles et +derniers asiles pour la classe la moins aisée des Cyrénéens. Je retrouve +ici, dans un sens inverse, au lieu de ces monticules qui s’aperçoivent +de loin, des creux irréguliers faits dans la plaine à quinze ou vingt +pieds de profondeur. De petits tombeaux sont taillés dans leurs parois +circulaires ; au milieu est un tapis de verdure, et des degrés ménagés +çà et là aident à y descendre. + +Au-dessus de ces excavations sont d’autres emplacements sépulcraux +destinés à des funérailles plus somptueuses. On y voit, tantôt un +sarcophage placé isolément dans une enceinte découverte ; et tantôt, +avec les mêmes détails, on y remarque des voûtes qui, malgré leur forme +en ogive, n’ont cependant nullement le caractère sarrasin (Voyez pl. XV, +2). + +L’examen de ces restes d’antiquité ne nous retient pas long-temps à +_Saffnèh_, et nous poursuivons notre route dans l’ouest, nous détournant +toutefois de quelques degrés vers le sud. Des renseignements nous ont +engagés à prendre cette direction, qui doit nous conduire auprès de +ruines plus importantes. La plaine que nous parcourons est partout +dépouillée de forêts ; les lentisques et les térébinthes sont les plus +grands arbustes que nous y rencontrons ; le _derias_ bisannuel continue +d’élever çà et là, au milieu de ses larges feuilles luisantes et +découpées, de longues tiges où brillent des capsules argentées, dont +nous détournons toujours attentivement nos chameaux étrangers à ce sol. + +Après une heure et demie de marche nous arrivons au lieu indiqué, à +_Ghernès_, petite ville antique dont le grand nombre d’édifices encore +debout frappent notre vue habituée à ne rencontrer le plus souvent à +leur place que des pierres éparses. + +On aperçoit d’abord sur une colline deux élégants mausolées construits +immédiatement au-dessus d’une grotte sépulcrale (Voyez pl. XXIV et XXV, +fig. 2 et ses détails). Plus loin, auprès des traces d’un grand +monument, est une porte, dont l’architrave est ornée d’un vase en relief +(Voyez pl. XXV, fig. 3). Plus loin encore, dans un bas-fond, on voit un +château entouré d’un large fossé ; et, à quelques pas de distance, les +ruines assez bien conservées d’anciens bains. Ces bains sont +remarquables par des voûtes semi-sphériques qui terminent, tant +horizontalement qu’au sommet, de petites pièces carrées enduites de +ciment à citerne intérieurement, et de plâtre extérieurement. Cette +disposition et ces détails, et surtout de petits soupiraux pratiqués +dans la partie supérieure des voûtes, offrent une ressemblance frappante +avec les bains que l’on voit dans l’Orient (Voyez pl. XXIII et XXV, fig. +1), et portent à croire que ces ruines appartiennent à la période arabe, +d’autant plus que celles de la ville même ont des caractères qui sont +relatifs à la même période. Les maisons bâties en belles assises ont +conservé presque toute leur hauteur, et ne sont distantes entre elles +que de deux ou trois mètres. De cette proximité des domiciles, et de +leur élévation très-grande en raison de leur peu de superficie, il +résulte qu’ils ne peuvent remonter à une époque bien reculée. L’usage +des chars, anciennement répandu dans toute la contrée, aurait empêché +les Cyrénéens de construire leurs villes dans le système oriental +actuel. Ce système ne peut donc avoir été introduit dans la Cyrénaïque +que par les Sarrasins. Ces peuples, tant anciens que modernes, n’ayant +d’autre monture que les chevaux, et habitant un sol brûlant en été, +adoptèrent dans la construction de leurs villes un usage qui s’est +perpétué jusqu’à nos jours : ils ne laissèrent entre les maisons que des +sentiers étroits, et en élevèrent le faîte, pour augmenter les masses +d’ombre et faciliter les courants d’air. Ces précautions durent être +nécessaires chez les Sarrasins de la Cyrénaïque, bien plus pour les +villes bâties un peu avant dans le plateau, que pour celles situées aux +bords de la mer, ou sur les terrasses boisées, sans cesse rafraîchies +par les brises marines. + +Après avoir erré si long-temps parmi de tristes squelettes de bourgs et +de villages, il serait temps d’arriver à la capitale, à l’illustre +Cyrène, dont nous ne sommes plus éloignés que de quelques lieues. La +renommée de ses merveilles, grossie par une imagination de feu, mais +confuse et fantasque, traverse les sables du _Saharah_ ; elle fournit +aux entretiens des nègres du Soudan, et des paisibles habitants de la +poudreuse _Tombouctou_. Cette renommée, accréditée en Europe sous +d’autres couleurs, doit irriter la curiosité de mon lecteur ; et, +fatigué sans doute de mes prolixes digressions, il me demande avec +raison à la satisfaire. Mon désir ne serait pas moins vif que le sien. +Mais en raison même de cette grande célébrité, et des découvertes +qu’elle nous promet, je craindrais de négliger les petits objets, dont +la connaissance est quelquefois très-utile, après avoir vu les grands +qui quelquefois aussi le sont moins. Peu de ruines restent d’ailleurs à +voir dans la Pentapole ; je préfère continuer l’exploration de quelques +faits isolés, et conduire ensuite mon lecteur dans la capitale, plutôt +que de recommencer cette exploration qui lui paraîtrait, en sortant de +Cyrène, plus minutieuse, et tout-à-fait sans intérêt. + +Ainsi, je quitte _Ghernès_ avec la caravane, prenant la direction nord- +ouest ; elle doit nous conduire, à travers les montagnes, auprès d’un +port célèbre encore chez les habitants actuels. Contre mon espérance, +dans les diverses parties des terrasses que je parcours, je ne trouve +aucune ruine remarquable, ni la moindre trace d’un ancien chemin. La +ligne que je suis est même peu fréquentée par les Arabes ; à chaque +instant il faut s’arrêter pour abattre les branches des arbres, et se +frayer, par ce moyen, un passage à travers les épaisses forêts de cyprès +et de genévriers. Ces fréquents obstacles rendent notre marche lente et +irrégulière, et son estime inexacte ; nous sommes partis dès le lever du +soleil de _Ghernès_, et nous n’arrivons au port de _Sousa_ qu’à deux +heures après midi. + +Ici, comme auprès du _Naustathmus_, une petite plaine sépare les bords +de la mer, des escarpements abrupts de la montagne ; mais à peine s’est- +on approché du rivage, que la vue est aussitôt frappée des nombreux +restes d’antiquité qu’on y aperçoit. Un banc de roche, formé en majeure +partie d’une espèce de brèche encore mal liée, suit parallèlement les +bords de la mer, et sert de base aux ruines d’une ancienne ville. Cette +ville était entourée d’un mur construit en grandes assises sur le même +massif de roche ; il n’en reste plus que le côté méridional flanqué par +intervalles de petites tours carrées. Du côté opposé, les flots de la +mer, frappant immédiatement ces bases peu solides, sont parvenus à y +faire, de même qu’à _Erythron_, de nombreuses échancrures, et ont formé +çà et là de petits promontoires couronnés de débris. + +Dans le vaste amas de pierres qui couvre l’emplacement de cette ancienne +ville, je ne pus distinguer que les ruines de deux temples, contenant +l’un dix, et l’autre six colonnes de marbre blanc, bariolé de longues +veines bleuâtres, connu, je crois, sous le nom de pentélique. + +Ces deux temples étaient chrétiens ; indépendamment du style des +chapiteaux, indice certain du moyen âge (Voyez pl. XXVII, fig. 1, 2), on +remarque sur les fûts des croix taillées en relief, et surmontées d’un +globe pouvant représenter l’anse égyptienne, qui, dans d’autres cantons +de l’Afrique septentrionale, accompagne toujours le symbole du +christianisme (Voyez même planche, fig. 2)[182]. Cette particularité +porterait à croire que les premiers chrétiens de la Pentapole[183] +usèrent des mêmes précautions que ceux des Oasis. Il est certain, +d’après les monuments encore existants, que ces derniers adoptèrent la +croix ansée des anciens Égyptiens, dans l’intention peut-être de +déguiser par ce symbole antique de la régénération physique[184], une +régénération morale, foi naissante qu’on n’osait alors professer +ouvertement. + +On voit aussi, dans le fond de ces deux temples, une grande pièce +cintrée semblable à celles que j’ai fait remarquer dans les tours et les +châteaux romains ; j’ai indiqué la cause de cette analogie de +dispositions architectoniques entre des édifices d’une destination si +différente. + +L’intérieur des ruines de la ville n’offre rien autre de reconnaissable. +Hors de l’enceinte, et à son extrémité orientale, on voit un quai +magnifique composé de trente à quarante degrés, et disposé en +amphithéâtre (Voyez pl. XXVIII). Du côté opposé sont les traces +d’anciens bains taillés dans le roc, et se trouvant maintenant dans les +eaux. Le port, plus intéressant, et objet spécial de cette excursion, +malgré les envahissements de la mer, peut néanmoins donner encore une +idée de son ancien état. Deux gros rochers, peu écartés l’un de l’autre, +et couronnés de ruines, paraissent en avoir formé l’entrée. Plusieurs +écueils font suite à ces rochers dans l’ouest, et l’abritent +parfaitement, de ce côté, des efforts des vagues, dont l’impétuosité +n’aurait point été suffisamment ralentie par un promontoire rocailleux +qui s’avance à quelque distance dans l’occident. Ce port, quoique +infailliblement changé, par les éboulements, de son ancienne forme, +semble susceptible d’offrir encore une bonne station aux navires, et +confirme ce qu’ont dit les anciens auteurs, et particulièrement Scylax, +de sa situation, qui le rendait sûr et accessible par tous les +temps[185]. + +Nous ne pouvons douter en effet que les ruines que nous venons de +décrire ne soient, d’après leur position relativement au +_Naustathmus_[186], celles d’Apollonie, et que ce port n’ait été, par +conséquent, celui de Cyrène dans les premiers âges de la colonisation +grecque. + +Strabon, comme l’a fait observer M. Letronne[187], est le seul auteur +qui nous ait conservé le nom du port de Cyrène, qu’il nomme Apollonie. +Les autres géographes font en effet mention, les uns de ce port sans lui +donner aucun nom, et les autres d’Apollonie sans la citer comme port de +Cyrène. + +Ceci peut s’expliquer, en admettant que ce port n’eut pas de nom +particulier, jusqu’à ce que les habitants de Cyrène y eussent fondé une +ville qu’ils nommèrent Apollonie[188] en l’honneur du dieu protecteur de +la contrée. Cette ville resta long-temps dépendante de Cyrène, et ne +servit d’abord, pour ainsi dire, que d’entrepôt pour son commerce[189] ; +on pourrait peut-être attribuer à cette dépendance la tradition +d’Étienne de Byzance, qui seul nous apprend qu’Apollonie se nommait +aussi Cyrène[190]. Quoi qu’il en soit, elle devint autonome sous les +Ptolémées ; ces rois la placèrent au nombre des cinq principales villes +formant la Pentapole libyque[191]. C’est probablement dès cette dernière +époque que le _Phycus_, quoique plus éloigné de la métropole, et dans +une position peu favorable pour elle, succéda néanmoins à Apollonie +comme port de Cyrène[192] ; ce qui arriva incontestablement par la +suite, au rapport de Synésius[193]. + +Cependant, par une de ces chances subversives attachées aux destinées +des villes et des empires, l’ancienne vassale de Cyrène devint à son +tour, sous le nom de _Sozysa_, conservé jusqu’à nos jours, la capitale +de la Pentapole, alors nommée Libye supérieure[194] ; tandis que la +superbe Cyrène tombait en ruines, et ne jouait plus qu’un rôle +secondaire dans cette contrée qu’elle avait illustrée. + +J’ai déja dit que les bords de la mer, auprès d’Apollonie, sont en +majeure partie formés de bancs de roche, prolongements aplatis des monts +Cyrénéens. Dans les intervalles d’un banc à l’autre, on remarque du +sable rougeâtre, couleur occasionnée par des productions marines, sur +lesquelles M. Della-Cella a donné des renseignements curieux. On doit +regretter que cet habile voyageur n’ait pas parcouru d’autres cantons +littoraux de la Pentapole, particulièrement ceux du _Naustathmus_ et +d’_Erythron_. La science se serait enrichie de ses judicieuses +observations, et les cabinets des collections que l’on peut faire sur +ces rivages, où les débris de divers genres de zoophytes se trouvent +confondus avec ceux de coquillages, et peuvent donner lieu à de +singulières méprises aux yeux d’une personne peu exercée dans ces +connaissances. Quant à moi, qui leur suis totalement étranger, au lieu +de m’exposer à me charger indifféremment de reliques ou de sachets de +sable, j’ai borné mon attention à des choses plus futiles, mais qui +m’offraient du moins un certain intérêt. De ce nombre est l’observation +que m’inspira la situation du port de Cyrène, et l’aridité de sa plage, +dépourvue de toutes parts d’arbres et de sources. Les anciens habitants, +pour suppléer à la sécheresse du sol, construisirent un aqueduc qui +traversait la plaine, depuis la région boisée ou le pied des montagnes, +jusqu’aux bords de la mer. Quelques restes de cet aqueduc existent +encore : ils sont formés de grands blocs monolithes placés sur une +chaussée dont l’élévation diffère selon l’inégalité du terrain ; on y +voit des fragments d’inscriptions romaines, mais tellement frustes que +je ne pus les déchiffrer. + +En outre, les Apolloniens profitèrent des endroits où la roche est à nu, +pour y attirer les eaux des pluies, et creusèrent de toutes parts de +vastes citernes. Ces dernières précautions étaient de nature à durer +plus que la première ; aussi leur utilité se fait-elle sentir encore de +nos jours, puisque seules elles fournissent aux besoins des Scénites qui +occupent cette plage déserte. D’après cette description, il est peu de +personnes qui ne se rappellent aussitôt une des plus jolies scènes de la +comédie antique, et qui ne soient portées à admirer la fidélité des +peintures locales de l’auteur. L’aridité de la plage du port de Cyrène, +la difficulté d’y trouver de l’eau, la peine qu’il faut prendre pour y +creuser des puits, se trouvent en effet parfaitement peintes dans le +Rudens de Plaute, où une cruche d’eau devient le prix des plus douces +expressions, des plus aimables faveurs d’Ampelisque, même à l’égard d’un +valet[195]. + +Cependant, si je reconnais avec plaisir que la fidélité locale a été +bien observée dans cette scène de la comédie du poète romain, je dois de +même signaler les erreurs qu’il a commises dans les autres, non point en +décrivant le rivage, mais d’après sa situation relative à celle de +Cyrène. Nous ne connaissons encore la place qu’occupait cette ville que +par les notions de l’antiquité. Pline la met à onze milles des bords de +la mer[196] ; Scylax et Strabon à quatre-vingts stades ; et ce dernier +ajoute qu’elle se trouvait sur le sommet des montagnes, situation qui +devait encore en augmenter la distance par la difficulté d’y arriver. + +Comment concilier cet éloignement de Cyrène des bords de la mer, avec +les voyages fréquents que Plaute fait faire à ses personnages d’un de +ces deux lieux à l’autre, dans un intervalle de huit ou neuf +heures[197] ? De plus, Apollonie n’est pas une seule fois nommée par +Plaute, et cependant cette ville pourrait seule convenir à la +disposition de l’action du Rudens. Étienne de Byzance, comme nous +l’avons fait remarquer, dit qu’Apollonie se nommait aussi Cyrène ; mais +cette raison, qui aurait tout l’air d’une excuse d’érudition, ne peut +d’ailleurs être alléguée en faveur de Plaute, puisque, de même +qu’Hérodote et Synésius, il fait mention du sénat de Cyrène. + +Dans la crainte que ces remarques ne dégénèrent en prétentieux +commentaire, je les terminerai par cette simple observation. En général, +les anciens poètes, au lieu d’être infidèles à l’exactitude +géographique, aident au contraire à l’expliquer, et parfois même à +l’établir. Que si nous trouvons ici Plaute contraire à ce principe, il +me paraît vraisemblable qu’ayant pris le sujet de sa pièce d’un auteur +grec, _Diphile_, comme il l’indique dans le prologue, il aura, par une +nouvelle disposition de scènes, altéré celle d’un lieu que nous +trouverions sans doute fidèle dans l’original s’il était parvenu jusqu’à +nous. + + +[Note 178 : PTOLEM. Geogr. l. IV, c. 4.] + +[Note 179 : Voc. _Thestis_, _Thyne_.] + +[Note 180 : Oriens Christ. t. II, p. 630.] + +[Note 181 : SYNES. epist. 6.] + +[Note 182 : La croix ansée des anciens Égyptiens fut adoptée par les +chrétiens de l’Oasis de Thèbes. Dans les tombeaux de _Ghabaouet_, elle +se trouve ainsi figurée à côté des scènes les plus connues de l’ancien +Testament.] + +[Note 183 : L’Évangile fut prêché à Cyrène dès son apparition (Oriens +Christ, t. II, p. 622).] + +[Note 184 : JABLONSKI, Pantheon ægypt. l. II, c. 7.] + +[Note 185 : SCYLAX, ed. Gronov. p. 109.] + +[Note 186 : Scylax et Strabon mettent cent stades du _Naustathmus_ au +port de Cyrène, et le Périple anonyme cent vingt. Cette différence, et +d’autres analogues, autorisent à croire que les stades sont calculés, +dans ce stadiasme, à sept cents au degré.] + +[Note 187 : STRABON, trad. franç. t. V, p. 485, note 6.] + +[Note 188 : Schol. de Pindare.] + +[Note 189 : DIODOR. l. XVIII.] + +[Note 190 : Voce _Apollonia_. Dans le même paragraphe, Étienne de +Byzance nomme deux Apollonies qu’il place dans la Libye. Où pouvait être +la seconde ? c’est ce qu’aucun autre auteur ne nous aide à expliquer.] + +[Note 191 : PLINE, l. IV, c. 5.] + +[Note 192 : WESSELING, in Itin. Roman. p. 732.] + +[Note 193 : Epist. 51, 100.] + +[Note 194 : HIEROCLES, ed. Wesseling, p. 732 ; Geogr. sacra, p. 56. +Néanmoins, suivant d’autres, cette métropole était Ptolémaïs (ib. 283). +Voyez le rôle que _Sozysa_ a joué dans la Pentapole chrétienne, et les +noms de ses évêques dans Le Quien (Oriens Christ. t. II, p. 618).] + +[Note 195 : Rudens, acte II, sc. 4.] + +[Note 196 : L. IV, c. 5.] + +[Note 197 : Le lieu de la scène est auprès du temple de Vénus, situé +dans le voisinage du port de Cyrène. Des pêcheurs qui sont sortis le +matin de cette ville, commencent le second acte. Dans le troisième, à la +sixième scène, Pleusidippe traîne le marchand d’esclaves à Cyrène devant +les juges. Dans le quatrième, Trachalion, valet de Pleusidippe, va le +chercher, et est de retour avec lui de Cyrène à la scène première du +cinquième acte.] + + + + + * * * * * + + CHAPITRE XII. + + Camp d’Arabes. + + +J’ai déja parlé des guerres violentes qui divisaient les Arabes de +Barcah ; j’ai esquissé le tableau d’un vieillard ami du bien, et de plus +bienfaisant, vivant retiré dans une paisible vallée. Historien +scrupuleux, non de mes personnelles et fort oiseuses aventures, mais de +tous les faits qui peuvent servir à caractériser ces peuplades, je vais +essayer d’en retracer un nouveau. Dans celui-ci, comme dans le +précédent, la fidélité du récit suppléera peut-être au talent du +narrateur. + +J’étais parti dès le matin d’Apollonie, pour chercher dans les environs +quelques vestiges de l’ancien chemin de Cyrène. Soit faute de +renseignements suffisants, soit que ces vestiges aient tout-à-fait +disparu, mes recherches furent infructueuses. Cependant elles m’avaient +conduit fort loin de ma caravane, et, de ravin en ravin, j’étais arrivé +sur les premières terrasses de la montagne. Un Arabe m’accompagnait dans +cette recherche ; plusieurs fois il m’avait conseillé de retourner à +_Sousa_, et je ne reconnus l’utilité de ses avis que lorsqu’il n’était +plus temps d’en profiter. Le ciel, très-pur le matin, s’était +insensiblement couvert de nuages. Les orages sont de courte durée dans +la Pentapole, mais ils s’élèvent et éclatent subitement. La pluie, +fouettée par le vent, nous obligea de nous réfugier dans le plus épais +de la forêt. Cependant la nuit était survenue, et, contre notre attente, +l’orage ne se calma un instant que pour recommencer avec plus de +violence ; il fallut alors nous déterminer à chercher un gîte. Nous +voilà donc marchant à travers la forêt, tantôt enfoncés dans les +buissons, et tantôt heurtant contre les branches des cyprès, dont la +teinte sombre augmentait l’épaisseur des ténèbres. Mais j’oublie que ce +n’est point de moi-même que j’ai promis d’entretenir le lecteur ; je lui +fais donc grace des accidents de cette malencontreuse promenade, et je +le conduis de suite au milieu d’un camp que je trouvai, malgré le +mauvais temps, dans la plus grande agitation. Mon guide était parent du +cheik ; et cette parenté, sur laquelle il avait compté, me permit de +prendre place dans la tente principale, sans attirer, comme à +l’ordinaire, l’attention générale : de puissants intérêts occupaient les +esprits. + +Tandis que tout était en rumeur dans le camp, le plus grand calme +régnait dans la tente où je me trouvais ; mais ce calme était plus +terrible que l’agitation, il ressemblait à la fureur concentrée. La tête +penchée sur la poitrine, une main posée sur la barbe et l’autre appuyée +sur des armes, le cheik avait l’air d’être profondément affecté ; +l’immobilité de son corps laissait apercevoir le moindre mouvement de +ses yeux : l’expression en était si variée, elle en était si rapide, que +le désespoir et la résignation, la colère et l’attendrissement, +paraissaient lutter ensemble à la fois, et cependant être vainqueurs ou +vaincus tour-à-tour. + +Les principaux de la tribu étaient rangés en demi-cercle auprès de lui. +Malgré la différence de leurs attitudes, on voyait qu’une même idée +absorbait leurs pensées : chacun d’eux fixait tristement ses regards sur +le sol, et les portait de temps en temps sur des draperies entassées au +milieu de l’assemblée. Des flambeaux de bois résineux étaient placés à +quelques pas de l’entrée de la tente ; selon que le vent s’apaisait ou +qu’il redoublait, leur éclat pénétrait dans l’intérieur, faisait jaillir +le poli des armes, et détachait des masses d’ombres les traits fortement +prononcés des assistants ; ou bien leur pâle lueur ne répandait sur +cette scène silencieuse qu’un demi-jour sépulcral plus pénible que +l’obscurité parfaite. + +N’osant interroger personne, j’attendais que quelqu’un prît la parole, +pour connaître la cause de ce qui se passait dans le camp, lorsque +j’aperçus dans la forêt voisine une troupe d’Arabes portant des torches +allumées. Deux femmes les devancent ; elles se dirigent à la hâte vers +nous ; enfin elles entrent ou plutôt se précipitent dans la tente. +Aussitôt le cheik se lève, les traits de son visage se contractent, ses +gestes paraissent convulsifs ; il porte la main sur le tas de draperies, +en écarte une partie, et prononce ces paroles : « _Zahrah_, voilà ton +fils ! _Zelimèh_, voilà ton époux ! » C’était le cadavre ensanglanté +d’un jeune homme !... A cet aspect inattendu, je ne pus me défendre d’un +sentiment d’horreur ; mais la scène avait tout-à-fait changé autour de +moi. A la longue contrainte du cheik, avaient succédé des torrents de +larmes ; au silence et à l’immobilité de l’assemblée, avaient succédé +les imprécations de la fureur et l’impétuosité de ses mouvements. Et, +malgré le grand tumulte qui régnait, malgré les éclats tonnants des +rauques vociférations, les cris de désespoir de la mère retentissaient +dans tout le camp ; sa voix couvrait toutes les voix, comme si les +angoisses d’une mère avaient une force surnaturelle, comme si sa douleur +devait surpasser toutes les douleurs. + +Cette scène, déchirante par son objet, terrible par son expression, et +accompagnée de l’obscurité de la nuit et des accès violents de l’orage, +produisait un effet profond. La nature paraissait se prêter au désordre +des passions humaines : le mugissement des vents dans la forêt se +confondait avec la rumeur confuse du camp ; et de longs éclairs, en +pénétrant dans la tente, répandaient leur éclat livide sur l’aspect +hideux du tableau. + +Cependant peu à peu l’orage se calma, et ce calme de la nature ne fit +qu’accroître la fureur des hommes. Plus de vague courroux, plus de cris +tumultueux ; mais les mots _sang_ et _vengeance_ étaient répétés de +toutes parts. De toutes parts on sellait les juments, on entendait le +cliquetis des armes. Les femmes seules exhalaient encore des plaintes : +elles parcouraient ensemble le camp ; leurs cheveux dénoués flottaient +sur leurs visages ; elles portaient leurs jeunes enfants, les pressaient +contre leur sein, les montraient aux spectateurs ; et, poussant de longs +gémissements que répétaient les échos des montagnes, elles provoquaient +ainsi tous les guerriers au combat. + +Déja un grand nombre d’Arabes étaient partis ; le cheik était à leur +tête ; moi-même j’avais quitté sa tente, objet de deuil et d’horreur. Un +groupe d’arbres voisin m’avait offert un gîte ; et là, quoique long- +temps troublé par la rumeur expirante des voix, quoique mon esprit fût +vivement frappé de tant d’objets affreux, je parvins enfin à goûter +quelques moments de repos. + + * * * * * + + + + +[Illustration : PARTIE ORIENTALE _DE LA_ PENTAPOLE LIBYQUE.] + +[Illustration : PLAN _des Ruines de_ CYRÈNE levé en 1825.] + + + * * * * * + + CHAPITRE XIII. + +Promontoire _Phycus_. — Ville de Baâl. — Jardin des Hespérides. — Barcé. + — Ptolémaïs. + + +Je quitte Apollonie, et laissant Cyrène à ma gauche, je continue mes +excursions vers l’ouest. Je franchis de nouveau les hautes terrasses des +montagnes qui, décrivant ici un grand coude vers le nord, vont former le +promontoire brumeux du _Phycus_. Deux fois, dans mes traversées +maritimes, je me suis approché de ses falaises ; et dans ces occasions, +comme dans celle-ci, je n’ai pu les visiter. Cependant, au défaut de mes +témoignages sur ce sujet, j’en puiserai dans l’antiquité. Strabon nous +apprend que ce promontoire, le plus septentrional de la côte libyque, +contenait une petite ville[198] ; Ptolémée, qu’il étoit défendu par un +château[199] ; et Synésius, qu’il était dangereux à habiter à cause des +eaux stagnantes, et des exhalaisons fétides qu’elles produisaient : un +port, ajoute-t-il, se trouvait à son extrémité occidentale, ce qui est +confirmé par le Périple anonyme, et les environs en étaient rocailleux, +puisqu’un endroit seul y offrait de ces lits de sable, où, pour me +servir des expressions de notre auteur, l’on trouve à reposer si +agréablement[200]. Ce port qui devint celui de Cyrène lors de la +décadence de la Pentapole, paraît avoir été fréquenté dès la plus haute +antiquité, et particulièrement par les Phéniciens, d’où il prit même son +nom[201]. D’après cette observation, on serait tenté de reconnaître les +traces d’une colonie de ce peuple commerçant aux ruines considérables de +_Bénéghdem_, que l’on rencontre sur le sommet de la montagne, à quelque +distance du _Phycus_. Selon mes calculs, j’ai été porté à estimer la +position de ces ruines à douze lieues à l’ouest de Cyrène ; mais cette +estime, on ne peut pas plus incertaine à cause de l’irrégularité des +lignes décrites dans ma marche sinueuse, ne m’empêche pas de faire +correspondre _Bénéghdem_ à l’ancienne _Balacris_, située sur la route +qui conduisait à Ptolémaïs, à quinze milles de Cyrène selon Ptolémée, et +à douze selon Peutinger : ce dernier auteur dit que cette ville +contenait un temple d’Esculape. Mais ce rapprochement serait peu +important, s’il n’en provoquait un autre sur lequel se fondent +principalement mes conjectures. Le nom de _Balacris_ rappelle, en effet, +celui de _Balis_, ville de Libye, dont nous connaissons plusieurs +homonymes en Judée, et qui, d’après Étienne de Bysance, était située +auprès de Cyrène, et ainsi nommée à cause du dieu _Baleus_ qui y avait +un temple. Or, ce _Baleus_ est évidemment le même que Baâl, divinité des +Assyriens et des Phéniciens ; et le savant commentateur d’Étienne, à qui +cette analogie n’a point échappé, en induit que _Balis_ n’eut point +d’autre origine[202]. On sait d’ailleurs que les Phéniciens bâtirent +plusieurs villes sur le littoral d’Afrique, et leur donnèrent leurs +noms, chose si connue dans l’histoire, qu’elle n’a pas besoin d’être +appuyée d’aucune autre citation. + +Si nous rapprochons ces diverses observations, nous serons portés à nous +croire dans un lieu des plus intéressants de la Cyrénaïque, et dont les +ruines appartiendraient originairement à une époque antérieure à la +colonisation grecque. Toutefois, examinons ces ruines, et voyons si leur +état actuel peut aider en quelque chose à ces suppositions. + +Le site où elles se trouvent est un des plus âpres et des plus sauvages +de la contrée de Barcah : de toutes parts on voit des vallées sinueuses +et des gorges étroites. Vers le nord, la montagne s’incline +graduellement jusqu’aux bords de la mer ; vers le sud, apparaissent +plusieurs élévations sur les crêtes desquelles sont des restes d’anciens +postes fortifiés. Quant aux ruines mêmes de _Bénéghdem_, elles sont +éparses en partie au fond d’un vallon, et en partie sur des rochers +abrupts. Là, comme ailleurs, on trouve de nombreuses excavations dans le +roc ; mais leur aspect est tel qu’on ne saurait affirmer si elles +servirent d’habitations ou de tombeaux. Point d’entrée régulière, point +de voûte unie, point de salle rectangle : ce sont des cavernes la +plupart naturelles, où l’on aperçoit toutefois çà et là quelques marques +grossières du ciseau, et dont les seuls ornements consistent en touffes +d’arum et de fétides aristoloches. Ainsi, quoique les ruines de +_Bénéghdem_ frappent l’imagination par je ne sais quoi d’antique et de +mystérieux, elles ne donnent néanmoins aucun renseignement sur mes +précédentes hypothèses : que les Phéniciens aient habité ou non ce +canton, aucun témoignage ne le prouve, ni ne le contredit. Je ne +prendrai point pour tels des signes bizarres gravés irrégulièrement sur +les parois des grottes ; j’en ai donné ailleurs l’explication : je les +trouve, il est vrai ici, dans un lieu que les Phéniciens probablement +ont habité, mais les voilà de même sur un château sarrasin. Passons donc +à un autre sujet. + +Avant de nous éloigner davantage du promontoire _Phycus_, il convient +d’examiner une question qui, selon mes conjectures, s’y rattache ; je +veux parler du célèbre jardin des Hespérides. + +Je suis porté à douter au moins de l’opinion des savants Mannert, Thrige +et Malte-Brun, lesquels, embarrassés de la confusion qui règne dans les +notions de l’antiquité sur le jardin des Hespérides, trouvent plus +simple de placer ce jardin plutôt dans les idées populaires que dans la +réalité ; et dans la fable bien plus que dans la géographie. Les idées +mythologiques se trouvent, il est vrai, dans l’antiquité, le plus +souvent unies à l’histoire, et tellement confondues avec elle, qu’il +devient difficile de les distinguer, mais non invraisemblable ni +impossible. De ce que nous voyons ce fameux jardin placé successivement, +par des traditions diverses, d’abord dans une île de l’Océan, ensuite à +l’extrémité occidentale de l’Afrique, et enfin dans la Cyrénaïque, il ne +résulte point que ce jardin soit le même : cette conformité de +dénomination me paraît représenter une même idée, mais non une même +localité ; et rien n’empêche de croire qu’il ait existé différents +jardins des Hespérides, qui auront successivement pris ce nom de leur +position occidentale à différentes régions. Mais mon objet n’est point +ici de traiter des jardins, ou plutôt des localités diverses connues +sous le même nom ; je dois me borner exclusivement à celui que +l’antiquité place dans la Cyrénaïque. Son existence dans cette contrée +est prouvée par les témoignages de Scylax, Hérodote, Strabon, +Théophraste, et autres. + +Le premier de ces auteurs en a laissé une description si détaillée, +qu’elle seule suffirait pour prouver que cette tradition avait pour base +fondamentale la géographie, puisqu’elle s’accorde exactement avec +l’aspect et les productions du lieu qu’elle désigne. Un témoin oculaire, +le judicieux Della-Cella, a déja fait cette observation, mais il ne lui +a pas donné assez de développement ; je vais chercher à suppléer, par +quelques détails, à ses omissions, et je commencerai, comme lui, par +citer le passage de Scylax. + +« Le golfe formé par le promontoire Phycus est inabordable... C’est là +que se trouve le jardin des Hespérides. C’est un lieu de dix-huit +orgyes, ceint de toutes parts de précipices si escarpés, qu’ils ne sont +accessibles d’aucun côté. Il a deux stades d’étendue en tous sens, sa +longueur étant égale à sa largeur. Ce jardin est rempli d’arbres serrés +les uns contre les autres, et dont les branches s’entrelacent. Ce sont +des lotus, des pommiers de toutes les espèces, des grenadiers, poiriers, +arbousiers, mûriers, myrtes, lauriers, lierres, oliviers domestiques et +sauvages, amandiers et noyers[203]. » + +Est-il nécessaire de dire qu’une description si détaillée n’est point le +fruit d’une tradition fabuleuse ? N’est-ce pas là de la topographie +proprement dite, qui n’a rien de commun, on l’avouera, avec +l’imagination et la fable ? Ajoutons que, si l’on en excepte les noyers +et les pommiers, tous les arbres nommés par Scylax se retrouvent encore +de nos jours dans la région boisée de la Cyrénaïque. En admettant donc, +ce qui me paraît prouvé, que cette description est locale et non pas +fabuleuse, cherchons à reconnaître le lieu qui, dans cette contrée, peut +le mieux lui convenir. + +L’opinion générale des savants place ce jardin auprès de l’ancienne +Bérénice, par la raison que cette ville appelée d’abord Hespéris donna +ce nom au jardin des Hespérides, ou bien qu’elle l’en reçut. L’aspect et +les productions des lieux comparés au témoignage de Scylax sont tout-à- +fait contraires à cette opinion. Bérénice, actuellement Ben-Ghazi, +située à l’extrémité occidentale de la Pentapole, se trouve séparée, par +une plaine de six lieues environ, de la région boisée, c’est-à-dire des +terrasses au-dessus desquelles s’étend le plateau cyrénéen. Une plage +nue, aride, sablonneuse, généralement rocailleuse, mais plate, et +parsemée seulement çà et là de quelques tiges de palmiers, tels sont le +lieu même et les environs de l’ancienne Bérénice, surnommée avec raison +_la Brûlante_ par l’exact Lucain[204]. + +On conviendra que cette situation est on ne peut pas plus contraire à un +lieu _ceint de précipices et de toutes parts inabordable_ ; à un lieu +qui offrait une si belle végétation, que sa description exacte a passé +pour fabuleuse ; enfin à l’idée que les anciens ont donnée du jardin des +Hespérides, et de la grande fertilité de son territoire qui passait pour +le meilleur de la Cyrénaïque[205]. + +Je n’ignore point que des personnes, par respect pour des opinions +accréditées, n’ont pas craint, naguère encore, d’être infidèles aux +convenances locales, et qu’elles se sont obstinées à placer ce jardin +auprès de Bérénice. Des figuiers sauvages et des caroubiers clair-semés +dans un peu de terre d’alluvion, non loin de cette ancienne ville, leur +ont paru convenir parfaitement aux descriptions des anciens. Quant à +moi, dont l’opinion sur des sujets d’érudition est, sans doute, d’un +bien faible poids, et qui par cette raison même ne crains pas de +combattre ces sortes d’opinions lorsque je ne les trouve point d’accord +avec les lieux que j’ai visités, je ne perdrai pas mon temps à réfuter +plus longuement celle que je viens de rappeler. Au défaut d’un grand +savoir, je me servirai de mes yeux et de mon bon sens, et je chercherai +à reconnaître la vraie place du jardin des Hespérides de la Cyrénaïque. + +Pourvu de ce modeste secours, je serai porté à persister dans mon idée ; +je détournerai la vue de l’aride Bérénice, et grimpant au promontoire +_Phycus_, me reposant près du port des Phéniciens, j’aurai la bonhomie +de voir dans ce port celui où abordèrent les Argonautes, lorsque du cap +Malée ils furent poussés en Libye par le vent du nord. Je mesurerai des +yeux les hautes terrasses du promontoire ; je parcourrai les épaisses +forêts, les bosquets dont elles sont couvertes ; je dénombrerai les +espèces d’arbres et d’arbustes que j’y rencontrerai ; et me trouvant +dans un lieu ceint de toutes parts de précipices, de toutes parts +inabordable ; reconnaissant les mêmes plantes nommées par Scylax, je +céderai à mon goût pour l’illusion, je me croirai dans l’ancien jardin +des Hespérides. Je ferai plus, j’essaierai d’expliquer des allégories +par des allégories : le terrible dragon qui gardait le jardin mystérieux +déroulera sa croupe rocailleuse à ma vue ; il le ceindra de ses +sinueuses aspérités, et en défendra encore l’accès de nos jours à nos +Argonautes de Gênes ou de Provence, mais en ceci mon imagination fera +peu de frais. Pline me suggérera littéralement mon allusion, puisqu’il +l’a déja faite lui-même pour cet autre dragon de Lixos, qui, auprès des +colonnes d’Hercule, comme le mien vis-à-vis de l’ancien Péloponèse, +brave encore les efforts des tempêtes, et attend les interprétations des +savants. La forme en promontoire de cet autre jardin des Hespérides, +à-peu-prés semblable à celle du _Phycus_, les rochers dont il est +hérissé, ou si l’on préfère, le bras de mer qui l’investit comme ferait +une zône, ont suggéré aux Grecs, dit cet ancien naturaliste, de feindre +qu’il était gardé par un dragon[206]. Cependant, quoiqu’il soit parfois +utile que chacun cède à ses goûts, je m’arrêterai dans ce débordement +d’hypothèses, et leur souhaitant un bon accueil chez les sévères +critiques, je continuerai mes promenades, prêt à recommencer à rêver, si +l’occasion s’en présente. + +Ainsi je quitte _Bénéghdem_, et me dirigeant droit à l’ouest, à travers +des vallées et des forêts qui offrent la plus piquante variété, j’arrive +à l’extrémité de cette partie du plateau : j’en descends quelques +marches et je me trouve auprès des ruines d’une ville distante de trois +à quatre lieues de la mer, et située au milieu d’un groupe de collines +dans une petite plaine très-fertile, nommée par les habitants _Merdjèh_, +prairie. Des puits très-profonds, des tombeaux, et quelques pans de +murailles, restes des temps antiques, peu intéressants par eux-mêmes, +acquièrent néanmoins une grande importance, puisqu’ils servent à +constater dans ce lieu l’ancienne existence d’une ville qui joua un rôle +important dans l’histoire de la Cyrénaïque ; je veux parler de Barcé. + +Il serait superflu d’exposer ici la méprise que plusieurs auteurs +anciens et modernes ont faite en confondant cette ville avec Ptolémaïs, +située vis-à-vis et aux bords de la mer. Mannert, Thrige et autres +savants ont prouvé longuement cette erreur qu’il n’est plus permis de +mettre en problème, après le témoignage oculaire de Della-Cella, et dont +mon propre examen m’a tout-à-fait convaincu. Ainsi, nous récuserons les +traditions de Strabon, Pline, Suidas, Servius, et même d’Étienne qui, +pour trancher à sa manière les difficultés géographiques, donne à la +première ville l’un et l’autre nom[207] ; et nous nous en rapporterons +exclusivement aux renseignements donnés par Ptolémée[208], et +antérieurement par Scylax qui distingue positivement ces deux villes, +place l’une dans l’intérieur des terres à cent stades de la mer, et +l’autre sur le littoral[209], ce qui est parfaitement conforme à la +disposition géologique des lieux, et aux ruines que l’on y trouve. Ce +point admis, jetons un coup d’œil sur les annales de cette ville célèbre +dont l’histoire a conservé des traits intéressants. + +Il me paraît permis de penser contre l’assertion positive d’Hérodote, +mais par induction de ce qu’il avance dans plusieurs passages, que Barcé +serait peut-être antérieure à l’établissement des Grecs en Libye, ou que +du moins elle serait originairement indépendante de leur colonisation. +Cet historien dit que cette ville fut bâtie par les frères d’Arcésilas, +quatrième roi de Cyrène[210] ; et Étienne de Byzance, qu’elle fut +construite en briques, et que ses fondateurs furent Persée, Zacynthe, +Aristomédon et Lycus[211]. Ces deux traditions ne sont contradictoires +qu’en apparence, puisque les fondateurs nommés par Étienne pourraient +être les frères d’Arcésilas qu’Hérodote n’a point nommés : aussi n’est- +ce pas de là que je tirerai mes inductions. + +S. Jérôme affirme que Barcé était l’ancienne capitale d’une peuplade +libyenne[212], et nous trouvons dans Hérodote plusieurs passages qui me +paraissent favorables à cette opinion. Sous le troisième roi de Cyrène, +à une époque par conséquent antérieure à la fondation présumée de Barcé, +il est question d’Adicran, roi des Libyens, qui, outré des incursions +que les Cyrénéens faisaient dans son territoire, implora le secours des +Égyptiens pour les en chasser[213]. Plus tard nous voyons un Arcésilas +s’allier avec Alazir, roi des Barcéens, et se réfugier ensuite auprès de +ce prince[214]. Or, les noms de ces rois de Libye ne sont point grecs, +comme l’a fait remarquer Mannert ; et cette succession de souverains +indigènes traitant avec une grande puissance telle que l’Égypte, et +s’alliant avec la famille royale de Cyrène, suppose nécessairement chez +eux une filiation de pouvoir, et un point central de résidence, d’autant +plus que les Barcéens étaient assez avancés en état social, pour que les +traditions aient rapporté que Minerve leur avait enseigné à conduire les +chars, et Neptune à dompter les chevaux[215]. + +Il paraît donc probable que Barcé ne fut pas fondée par les Grecs et à +l’époque rapportée par Hérodote, mais seulement agrandie et reconstruite +par eux à cette époque, et qu’elle dut être antérieurement en grand, ce +que les bourgades méridionales de la Pentapole furent de tout temps en +petit, c’est-à-dire, une enceinte spacieuse pour renfermer les +troupeaux, et des tours élevées pour les défendre. Il résulte en outre +des récits d’Hérodote, qu’après même que les Barcéens se furent mêlés +dans leur ville avec les Grecs, ils continuèrent à être gouvernés par +leurs propres rois. La vengeance qu’ils exercèrent sur Arcésilas, +vengeance qui s’étendit à leur souverain Alazir, occasionna un événement +assez connu, pour qu’il soit superflu de le répéter. Tout le monde se +rappelle aussi l’expédition d’Ariandès, le stratagême d’Amasis, la prise +de Barcé et la perfide cruauté de Phérétime. Cette catastrophe porta une +atteinte irréparable à la ville de Barcé : la majeure partie de ses +habitants, réduits en esclavage, furent envoyés en Égypte, et de là dans +la Bactriane où ils fondèrent une bourgade qui porta le nom de leur +ville natale. Aussi l’histoire se tait long-temps sur cette ville, et ne +recommence à éclairer ses annales que pour indiquer un nouvel événement +qui, quoique moins funeste que le premier, porta néanmoins un coup plus +terrible encore à l’existence politique de Barcé. Les Ptolémées furent à +peine maîtres de la Pentapole, qu’ils fondèrent une ville sur le +littoral dans le lieu même qui avait servi jusqu’alors de port à Barcé, +et de même que nous avons vu Apollonie succéder en puissance à Cyrène, +de même, à mesure que la ville nouvelle s’agrandit, elle attira dans ses +murs les habitants grecs de l’ancienne, et la fit peu-à-peu oublier à un +tel point, que la plupart des géographes l’ont confondue avec elle. +Néanmoins, l’ancienne Barcé continua d’être habitée par les Libyens, +mais comme ville libyenne, et non comme ville grecque. Ses habitants +reprirent leurs anciennes habitudes ; ils recommencèrent leurs +excursions, et acquirent un si grand renom par leurs brigandages, que +toutes les peuplades de la Libye cyrénaïque se réunirent à eux, et ils +furent collectivement désignés par le nom de Barcéens. + +En résumant les faits et les conjectures que je viens d’exposer sur la +ville de Barcé, il ne faut point s’étonner des ténèbres dont elle est +restée entourée dans l’histoire, et qu’Eutrope, Ammien, Synésius, +Antonin, Hiéroclès et Procope ne l’aient pas même nommée. Toutefois il +me paraît certain que cette ville, habitée avant la colonisation +grecque, survécut à tous ses désastres ; qu’après avoir été occupée +d’abord par des Libyens seuls, et ensuite par des Libyens conjointement +avec des Grecs et des Romains, elle joua encore un rôle important à +l’époque chrétienne, et eut des pontifes de cette religion ; que même +dans ces derniers temps elle fut distinguée et indépendante de +Ptolémaïs[216] ; enfin que, tombée au pouvoir des Musulmans, elle fut +rendue, pour ainsi dire, à ses destinées primitives. Elle vit alors la +barbarie reconstruire ses murs, relever ses tours antiques, répandre de +leur sommet l’épouvante et la terreur, l’entourer comme autrefois de +déserts ; enfin, pour comble de similitude, elle donna son nom à toute +la contrée, de même que les Barcéens avaient donné le leur à toutes les +peuplades qui les entouraient. + +Rendons-nous maintenant à Ptolémaïs, dont j’ai déja indiqué la position. +A peine avons-nous descendu les derniers contre-forts de la montagne, +que nous nous trouvons en effet, comme le dit Scylax, à cent stades de +Barcé et sur les bords de la mer, les ruines de la ville des Ptolémées, +dont les habitants actuels ont conservé, aussi fidèlement que leur +langage le permettait, l’ancien nom dans celui de _Tolometa_. De même +que les autres ruines des villes littorales que nous avons visitées, +celles de Ptolémaïs sont en grande partie envahies par la mer ; mais des +débris précieux, tels que des colonnes, des blocs de marbre et de +porphyre, se trouvent ici en si grand nombre, qu’on peut les distinguer +fort loin à travers la transparence des eaux. D’après cette description, +il serait difficile de juger de l’ancienne disposition du port de la +ville. Si l’on s’en rapporte à l’aspect qu’il offre dans son état +actuel, il ne parait pas avoir jamais été aussi sûr que celui +d’Apollonie. Quoi qu’il en soit, un gros rocher isolé couronné de pans +de murs que l’on voit au nord-est, et à un quart de lieue du port, est +sans contredit le même que l’île fortifiée appelée _Ilos_ par le Périple +anonyme[217], _Myrmex_ par Ptolémée[218] et Synésius, et offrant suivant +ce dernier un phare aux navigateurs[219]. + +Quant aux monuments de Ptolémaïs, les seuls qui aient résisté aux +outrages du temps se trouvent à quelque distance des bords de la mer, et +sur les dernières ondulations de la montagne. Un des plus importants est +une caserne romaine entourée d’un large fossé, et d’une double +enceinte[220]. Dans l’intérieur, on trouve encore dans un état parfait +de conservation les fourneaux qui servaient aux usages domestiques des +soldats. Sur la façade de l’édifice on voit trois immenses blocs de grès +intercalés dans ses assises, sur lesquels est une inscription grecque +très-longue, mais tellement fruste, qu’un de nos plus célèbres +philologues, M. Letronne, affirme que sa restitution complète est, sinon +impossible, du moins très-difficile. Le peu qu’il nous en apprend +augmente encore nos regrets, puisqu’elle contient un rescrit d’Anastase +premier, relatif à divers sujets d’administration publique, et notamment +au service militaire[221]. Non loin de cette caserne, et à-peu-près au +centre de la ville, sont les ruines d’un pronaos avec trois colonnes +debout, seuls restes d’un temple romain au-dessous duquel règne un grand +souterrain, divisé en neuf corridors enduits de ciment, et destiné +infailliblement à servir de réservoir. Enfin à l’extrémité occidentale +des ruines, on voit deux grandes constructions massives, espèce de +pylône à inclinaison égyptienne qui paraît avoir formé l’entrée de la +ville[222]. + +Les autres monuments reconnaissables sont la plupart des grottes +sépulcrales creusées dans les parois circulaires de cinq à six bassins +qui bordent le rivage. Ces grottes intérieurement n’ont rien de +remarquable ; et quant à l’extérieur elles ne sauraient, quoi qu’en ait +dit Della-Cella, être comparées à celles de Cyrène dont elles diffèrent +autant par l’aspect général que par les détails particuliers. En effet, +au lieu de ces façades doriques, si variées par leurs styles, si +élégantes par leurs proportions, qui décorent la nécropolis de la +capitale, nous ne voyons dans celles de Ptolémaïs que de petites entrées +grossièrement taillées dans le roc, mais couvertes d’inscriptions +gravées irrégulièrement et à diverses époques[223]. Ces inscriptions se +trouvent placées dans des encadrements qui figurent tantôt de simples +carrés en relief ou en creux, tantôt des carrés oblongs surmontés d’un +demi-cercle ou d’un triangle plus ou moins aigu, et tantôt une porte à +deux colonnes couronnée d’une rosace. Quelle que soit la forme de ces +encadrements, ils sont toujours accompagnés de deux espèces de tenons, +comme s’ils étaient suspendus à la paroi de la grotte. Ces petits +tableaux, sculptés çà et là sur la roche brute, offrent un attrait +particulier : ils semblent témoigner qu’une pensée tumulaire fut le seul +ornement dont les familles des défunts voulurent décorer ces asiles de +deuil. + +Cependant d’autres monuments funéraires présentent encore à Ptolémaïs un +autre genre d’intérêt. Le système d’architecture que nous avons aperçu +en petit auprès du village de _Djaborah_ se retrouve ici avec plus de +développement. Une colline, située à l’occident des ruines, fut +profondément taillée pour ménager, à certains intervalles, des masses +carrées de rocher creusées en tombeaux. Toutefois ce système ne put +s’étendre jusqu’au plus considérable d’entre eux, dont la base seule est +en massif de roche, et le reste en belles assises couronnées d’une frise +en triglyphes. Ce mausolée contient deux étages : l’inférieur est divisé +superficiellement en dix caveaux, et horizontalement en cinq cellules de +chaque côté ; l’entrée en est triangulaire, et formée par l’avancement +successif des assises qui finissent par se joindre. Cette dernière +disposition est remarquable en ce qu’elle ne se trouve pas autre part +dans la Cyrénaïque, et qu’elle est parfaitement conforme à l’entrée de +la pyramide de Chéops, et à l’intérieur d’un des monuments lagidéens de +la Marmarique[224]. D’après ces analogies égyptiennes, on est porté à +attribuer cet édifice aux Ptolémées, et à adopter l’opinion de Della- +Cella qui lui donne pour fondateur Ptolémée Physcon. On sait que ce +prince obtint, en vertu d’un décret du sénat de Rome, le gouvernement de +la Libye orientale et de la Cyrénaïque, et vint y résider pour terminer +les dissensions qu’il avait avec son frère Philométor. Il est donc +probable, dit Della-Cella, que ce mausolée n’a pas été élevé avant cette +époque ; et il l’est bien moins qu’il l’ait été postérieurement ; car, +d’après la jalousie connue des Égyptiens pour les honneurs de leur +sépulture, on ne peut supposer que le premier roi égyptien de la +Cyrénaïque n’ait pas cherché, dans la ville qu’il avait probablement +fondée, à distinguer son tombeau de ceux de ses sujets. + +Je cite d’autant plus volontiers cette opinion très-vraisemblable de +Della-Cella, que je me vois obligé de le combattre sur une autre qu’il a +émise au sujet des ruines de Ptolémaïs, et de laquelle il résulte que +tout ce qui reste de cette ville est pur égyptien, et de ce style qui, +bien que grossier, a quelque chose de grand qui frappe l’imagination et +imprime le respect. Assurément Della-Cella n’a pu fonder un pareil +jugement que sur les croquis informes de Paul-Lucas, Norden et Pococke ; +car, s’il eût visité les monuments gigantesques de l’ancienne Égypte, il +est hors de doute que cet habile voyageur, si judicieux sur tant +d’autres points d’antiquité, n’aurait pas commis une erreur que j’aurais +volontiers passée sous silence, selon mon habitude, mais dont la +réfutation m’a paru trop importante pour l’histoire archéologique de la +Cyrénaïque. + +Les ruines de Ptolémaïs occupent environ quatre milles de circonférence. +Cette grande étendue, et les beaux monuments que je viens d’indiquer, +justifient les épithètes de très-remarquable et de très-grande ville que +Ptolémée et le Périple anonyme donnent à cette ville, et même les +expressions de Procope qui loue son ancienne splendeur et sa grande +population[225]. Cependant hors le grand réservoir souterrain du temple, +on ne trouve ni citerne ni source parmi ces ruines. Je fais cette +observation, quoiqu’elle doive paraître d’une faible conséquence après +la description d’Apollonie ; mais j’en prends acte parce qu’elle prouve +l’exactitude rigoureuse des renseignements transmis à ce sujet par +l’antiquité. A Ptolémaïs comme à Apollonie, on trouve les vestiges d’un +aqueduc qui conduisait les eaux de pluie du pied de la montagne dans +l’intérieur de la ville ; et l’on peut avancer que cet aqueduc fut la +seule cause de sa prospérité et de sa décadence alternatives. En effet, +par la négligence des préteurs romains, il tomba en ruines à une époque +antérieure au règne de Justinien, ce qui occasionna parmi les habitants +une telle pénurie d’eau, qu’ils se virent la plupart forcés de déserter +la ville. Cependant, graces aux soins de cet empereur, l’aqueduc fut +reconstruit ; et Ptolémaïs ne tarda pas à se repeupler et à reprendre +son ancienne splendeur[226] ; mais il paraît que ce ne fut pas pour +long-temps. Dans le cinquième siècle de notre ère, l’aqueduc était de +nouveau détruit, ce que les incursions des Barbares expliquent +suffisamment à cette époque, et l’infortuné évêque de Ptolémaïs, après +avoir assuré qu’on ne trouvait point d’eau dans ses murs, dit qu’il +fallait conquérir par les armes la faculté d’aller chercher aux puits et +ruisseaux des environs, l’eau nécessaire aux besoins des habitants[227]. + + * * * * * + + +[Note 198 : STRAB. l. XVII, c. 3.] + +[Note 199 : PTOLÉM. l. IV, c. 4.] + +[Note 200 : SYNES. Epist. 113.] + +[Note 201 : Le Périple anonyme nomme le _Phycus_, _Phœnicus_ (IRIARTE, +p. 486).] + +[Note 202 : PINÈDE, dans Étienne, mot _Balis_, n. 28.] + +[Note 203 : SCYLAX, ed. Gronov. p. 110.] + +[Note 204 : Bell. civil. l. IX, v. 524.] + +[Note 205 : HÉROD. l. IV, 198.] + +[Note 206 : PLINE, l. V.] + +[Note 207 : Mot _Barce_.] + +[Note 208 : L. IV, c. 4.] + +[Note 209 : SCYLAX, ed. Gronov. p. 109.] + +[Note 210 : HÉROD. l. IV, 160.] + +[Note 211 : _Loc. cit._] + +[Note 212 : _Epist. ad Dardan._] + +[Note 213 : HÉROD. l. IV, 159.] + +[Note 214 : _Id., ibid._ 164.] + +[Note 215 : ÉTIENNE, au mot _Barce_.] + +[Note 216 : Geogr. sacra, p. 283, 284. LE QUIEN (Orien. Christ, t. II, +p. 626), nomme trois évêques de Barcé, indépendamment de ceux de +Ptolémaïs.] + +[Note 217 : IRIARTE, p. 486.] + +[Note 218 : L. IV, c. 4.] + +[Note 219 : Epist. 4.] + +[Note 220 : Voyez pl. LIX, fig. 2.] + +[Note 221 : _Journ. des Savants_, mars 1826, p. 168.] + +[Note 222 : Voyez pl. LXVIII ; LIX, fig. 1 ; LXXI.] + +[Note 223 : J’ai annoncé dans l’Avant-propos que cette Relation +contiendrait la traduction des inscriptions par M. Letronne, travail que +mon peu de connaissance de la langue grecque ne m’a pas permis, il s’en +faut de beaucoup, d’entreprendre. Cependant, quoique depuis que j’ai +écrit cet Avant-propos j’aie eu la patience, ou plutôt la faiblesse, de +passer deux années de veilles sur un sujet aussi obscur que la +Cyrénaïque, je crains néanmoins que leur résultat ne soit resté bien +faible, et peut-être un peu hasardé. D’après cette raison, je me suis +décidé à ne point intercaler dans ce livre la traduction et les savantes +explications de ces inscriptions, dont j’aurais pu disposer, graces à +l’obligeance du profond philologue que j’ai nommé, mais qui auraient +inévitablement contrasté avec mon érudition avanturée et mes phrases +descriptives. Quelques blocs de marbre posés çà et là au milieu d’un +frêle édifice auraient-ils pu le rendre plus solide ?] + +[Note 224 : Voyez pl. LXX, LXXI.] + +[Note 225 : De Ædific. l. VI, c. 2.] + +[Note 226 : De Ædific. l. VI, c. 2.] + +[Note 227 : SYNES., Epist. 131.] + + + + + * * * * * + + CHAPITRE XIV. + + _Teuchira_. — Fleuve _Ecceus_. — _Adrianopolis_. + + +A l’occident de Ptolémaïs la côte devient plus unie, et la plaine qui la +sépare des escarpements de la montagne, d’une fertilité qui ne le cède +guère à la région boisée. Si l’on traverse cette plaine dans la saison +du printemps, la vue est éblouie d’une prodigieuse quantité de pavots, +dont la couleur pourprée, mariée avec le jaune éclatant de l’anémone +orientale, étincelle aux rayons ardents du soleil de Libye. En outre, de +nombreuses plantes aromatiques couvrent les parties de la plaine qui +n’ont pas été converties en moissons ; les brises marines en agitent +mollement les touffes fleuries, et se jouant ensuite dans les airs y +répandent, avec leur voluptueuse fraîcheur, de suaves parfums. De +quelque côté que l’on porte la vue, on éprouve des sensations +agréables : d’une part, les collines, toujours variées de teintes et +d’aspect, se dessinent en mille formes ; de l’autre, la mer présente sa +vaste étendue, et déroule lentement ses flots sur la plage tranquille. +Quelques ruines défigurées, éparses çà et là, offrent, il est vrai, au +milieu de ce tableau plein de vie, l’image de la destruction ; mais +elles ne produisent pas un effet pénible sur la pensée : l’aspect riant +de la nature rend le souvenir des temps historiques moins affligeant. + +C’est par un chemin aussi agréable, et après neuf heures de marche de +Ptolémaïs, que nous arrivons aux ruines de _Tokrah_, situées sur une +légère élévation aux bords de la mer. Ici, comme à _Tolometa_, on est +frappé d’abord de la similitude du nom moderne avec le nom ancien ; car +les ruines considérables auprès desquelles nous nous trouvons ne peuvent +être que celles de _Teuchira_, une des cinq villes qui composaient la +Pentapole lybique. Sa position, indiquée un peu vaguement par Strabon et +Ptolémée entre Bérénice et Ptolémaïs[228], est mieux déterminée par +Hérodote qui la place dans le territoire de Barcé, qu’on aperçoit encore +de ce lieu sur les montagnes[229], et se trouve enfin irrévocablement +fixée par le Périple anonyme, dont les deux cent cinquante stades entre +Ptolémaïs et _Teuchira_[230] correspondent exactement avec la distance +que nous avons mentionnée. + +Les ruines de cette ville sont entourées d’une muraille d’enceinte +formant un carré irrégulier de deux milles environ de circonférence. +Cette muraille d’une belle conservation, et flanquée de tours à ses +angles, a été redressée avec des matériaux d’édifices plus anciens. Les +nombreuses inscriptions coupées, renversées, ou placées en tous sens, +qu’on y aperçoit, en sont la preuve évidente. Procope nous apprend que +Justinien fit fortifier cette ville[231] ; et quoiqu’il ne dise pas quel +fut le genre de fortification qu’il employa, ce ne serait pas beaucoup +hasarder que d’attribuer au même empereur qui fit relever les murs de +Bérénice, Parætonium et autres, la réédification de la belle enceinte de +_Teuchira_. Quoi qu’il en soit, autant cette muraille est bien +conservée, autant l’intérieur de la ville est bouleversé, et ne présente +que de confuses agglomérations de débris. Della-Cella qui a visité ces +ruines, a fait mention des deux seuls monuments tant soit peu +reconnaissables. L’un est couvert, sur chacune des pierres de ses +assises, d’une inscription entourée d’une guirlande de laurier, et +contenant des noms et des dates ; l’autre fut évidemment un temple dédié +à Bacchus, si l’on en juge par les fragments de plusieurs chapiteaux +ornés de feuilles de vignes et de grappes de raisin. Un pilastre en +marbre qui paraît avoir formé l’entrée de l’édifice est encore debout ; +il est couvert de sculptures figurant des palmes et des rosaces +élégantes[232]. + +Les tombeaux de _Teuchira_ sont aussi nombreux que ceux de Ptolémaïs ; +ils ont la même disposition, le même genre d’architecture, et sont +couverts également d’inscriptions encadrées. Ceci contredit encore la +comparaison que Della-Cella fait de ces tombeaux avec les belles grottes +doriques de Cyrène, et le témoignage d’Hérodote qu’il cite à ce sujet, +d’après lequel _Teuchira_ aurait été soumise aux mêmes lois que Cyrène, +opinion qui, bien que vraisemblable par le fait, ne se trouve néanmoins +rapportée nulle part, que je sache, par le père de l’histoire[233]. + +Il est toutefois certain que _Teuchira_ fut fondée par Cyrène[234] ; que +ce fut une ville des plus importantes comme des plus anciennes de +l’Autonomie ; et qu’elle fut faite colonie romaine dans le commencement +du second siècle de notre ère[235]. Sous les Ptolémées, elle reçut le +nom d’_Arsinoe_ au lieu de celui de _Teuchira_, qu’elle avait encore +lorsqu’elle fut prise par Thimbron. Cependant elle ne conserva pas +toujours sa nouvelle dénomination ; elle reprit la première à une époque +qui n’est pas fixée par l’histoire, et que l’on ne peut qu’entrevoir +parmi les traditions successives des auteurs. + +Les plus anciens, tels que Scylax, Hérodote et quelques poètes, la +nomment en effet _Teuchira_ ; Strabon lui donne l’un et l’autre nom ; +Pomponius, postérieur de peu d’années à ce géographe, ne lui donne que +celui d’_Arsinoe_ ; Pline, en la nommant ainsi, dit cependant qu’elle +était vulgairement appelée _Teuchira_ ; Ptolémée lui donne encore l’un +et l’autre nom ; des auteurs du troisième et quatrième siècle, Eutrope +et Ammien Marcellin, n’en font jamais mention que sous le nom de +_Teuchira_ : à ceux-ci on peut joindre Synésius ; et, ce qui est +surprenant, peu d’années après ce dernier, Étienne de Byzance atteste +que _Teuchira_ s’appelait de son temps _Arsinoe_, quoique Procope la +nomme ensuite exclusivement _Teuchira_, et qu’elle soit définitivement +désignée sous ce dernier nom par tous les écrivains postérieurs, et +notamment dans les ouvrages qui traitent de la Pentapole chrétienne. + +Il résulte de ces traditions contradictoires qu’on ne saurait dire +pendant combien de temps cette ville porta le nom d’_Arsinoe_, mais +qu’on peut statuer qu’elle porta exclusivement celui de _Teuchira_ dans +les premiers et derniers siècles de la civilisation de la Cyrénaïque : +c’est donc ce dernier nom qu’il convient de lui donner. La nommer en +passant est aussi tout ce qu’il m’est permis de faire, puisque le +silence de l’histoire ne m’a offert d’autres ressources que l’aride +exposition des phases diverses d’un nom. Allons donc chercher ailleurs, +s’il est possible, des notions moins vagues et des faits moins +insignifiants. + +La plaine qui règne à l’occident de la Pentapole, entre les bords de la +mer et la région montueuse, s’élargit progressivement à mesure qu’elle +s’étend vers le sud-ouest. Large seulement de quelques minutes à +Ptolémaïs, elle l’est d’un quart de lieue environ à _Teuchira_, et +atteint cinq à six lieues auprès de Bérénice, distante elle-même de +quinze lieues des ruines précédentes. En s’avançant davantage vers le +sud, la largeur de cette plaine continue d’augmenter ; mais je dois +borner maintenant mon attention à la seule partie comprise entre +_Teuchira_ et Bérénice. Si on la parcourt du côté des montagnes, on +marche continuellement sur un terrain couvert de prairies et de +moissons, tandis que du côté opposé on trouve alternativement de petites +lagunes marines, et des terres couvertes d’une croûte salée, formant +ensemble un long bassin qui fut probablement autrefois entièrement +occupé par les eaux. Cette observation n’est pas sans intérêt, en ce +qu’elle peut servir à expliquer une question géographique qui se +rattache à cette partie de la Cyrénaïque. + +Si l’on examine attentivement la disposition géologique de cette +contrée, on cherchera en vain à s’expliquer ce fameux _Ecceus_[236], +_Tritonis_[237] ou _Lathôn_[238], fleuve que l’antiquité place à +l’orient de Bérénice, et qui avait son embouchure au port de cette +ville. J’ai déja fait remarquer, auprès des autres villes littorales, +situées presque au pied des collines, que les anciens avaient été +obligés de construire des aqueducs pour conduire dans leurs murs les +eaux de la région boisée. Or, comment ces eaux qui se perdent +ordinairement à très-peu de distance de leur point de départ, auraient- +elles pu, dans l’antiquité, traverser une plaine de six lieues de +largeur, et former une masse d’eau assez considérable pour prendre le +nom de fleuve. Il est presque superflu que j’affirme qu’on ne trouve pas +le moindre indice, dans cette plaine, non seulement d’un fleuve, mais +d’un simple ruisseau ; c’est ce que Della-Cella nous avait déja appris, +tout en témoignant son étonnement de la tradition contraire transmise à +ce sujet par l’antiquité, et dont, si je ne me trompe, voici la cause. + +J’ai dit que tout le littoral compris entre _Teuchira_ et Bérénice, est +occupé par un bassin formé alternativement de petites lagunes et de +terres salées, et séparé seulement des bords de la mer par une digue +d’atterrissement plus ou moins forte. Nul doute, d’après l’aspect actuel +du sol, que ces lagunes ne se joignissent autrefois entre elles, et ne +formassent, par conséquent, une espèce de fleuve stagnant qui se +prolongeait jusqu’au port de Bérénice. Serait-ce donc émettre une +conjecture trop hasardée, si l’on supposait que ce long bassin d’eau +salée ne fût autre chose que le fleuve cité par la plupart des anciens +géographes ? Cette conjecture n’acquiert-elle pas un nouveau degré de +vraisemblance, en remarquant que divers lits à sec, et d’autres formant +encore de petites flaques d’eau, entourent la ville de _Ben-Ghazi_, de +même que le fleuve _Ecceus_ entourait, selon Scylax, la ville des +Hespérides[239] ? Que si l’on voulait m’objecter les interruptions qui +existent entre les lagunes actuelles, qui auraient formé, selon moi, le +fleuve stagnant, cette objection serait on ne peut pas plus spécieuse, +puisqu’on retrouve de fréquents exemples du desséchement successif de +lacs et de fleuves salés dans l’intérieur même de la Libye. Je dirai +plus : ce desséchement d’une partie de l’_Ecceus_ sert au contraire à +expliquer un autre point de géographie ancienne qui se rattache au même +sujet. + +Strabon distingue le lac _Tritonis_ du fleuve _Lathôn_ qui venait s’y +joindre ; et Ptolémée, de même que Scylax, ne fait mention que du +fleuve. Quoi qu’il en soit de cette différence de traditions, elle est +peu importante, puisqu’on peut avoir donné le nom de lac à un grand +élargissement du fleuve auprès de Bérénice, situation que Strabon +assigne au _Tritonis_, et où nous trouvons, en effet de nos jours, le +plus considérable des étangs salés. Mais ce qui est d’un bien autre +intérêt pour nous, c’est que, d’après le même géographe, ce lac +contenait une île avec un temple de Vénus. L’habile observateur Della- +Cella n’a pu se défendre de reconnaître le _Palus-Tritonis_ dans l’étang +que je viens d’indiquer, en paraissant toutefois fort surpris de n’y +retrouver ni l’île ni le temple. Cette surprise n’existera pas long- +temps, j’en suis certain, dans l’esprit de mon lecteur : il se +rappellera le desséchement de l’_Ecceus_ que je lui ai signalé ; de ce +desséchement il induira celui d’une partie du lac, et de cette dernière +cause la disparition de l’île. En effet, d’après l’étendue des terres +couvertes d’une cristallisation saline qui environnent l’étang où +correspond le _Tritonis_ de Strabon, l’ancien lac semble réduit au tiers +de ses dimensions primitives. On ne s’étonnera donc pas de la +disparition de l’île qu’il contenait, puisqu’elle doit faire partie des +terres qui environnent l’étang. Il resterait néanmoins à retrouver les +ruines du temple ; des fouilles vers la partie orientale de l’ancien lac +en offriraient peut-être quelques débris. Je donne cette indication pour +provoquer l’attention des voyageurs, n’osant toutefois trop les +encourager dans une recherche dont l’objet, mentionné seulement par un +des plus anciens géographes, n’existait probablement plus du temps de +Ptolémée, et fut certainement inconnu des scrupuleux compilateurs du +Périple anonyme. + +Entre _Teuchira_ et Bérénice, on rencontre un grand nombre de puits et +quelques ruines de hameaux, appartenant les uns et les autres à l’époque +sarrasine. Le plus considérable de ces hameaux, nommé _El-Berss_, fut le +point central de ces habitations maures ; ceux qui l’entourent, et même +les lagunes qui l’avoisinent, en prennent encore le nom. Quant aux +ruines d’une antiquité plus reculée, hormis celles d’un bourg dont je +vais parler, on n’en aperçoit pas ailleurs les moindres vestiges. Il +paraît, en effet, d’après le silence des anciens géographes, que cette +partie du littoral fut peu habitée ; les terres salées dont elle est +couverte, et qui auraient été autrefois totalement inondées, selon mes +précédentes conjectures, peuvent en offrir une explication +satisfaisante. + +Cependant il est certain, d’après l’itinéraire d’Antonin, Hiéroclès et +Peutinger, que dans le deuxième siècle de notre ère une ville fut +élevée, dans cette partie du littoral, à vingt-huit milles de Bérénice, +et à dix-huit de _Teuchira_, et que cette ville porta le nom de +l’empereur Adrien[240]. L’histoire indique vaguement le voyage de cet +empereur en Libye ; mais elle atteste qu’il y envoya des colonies pour +la repeupler, et afin qu’elle pût se rétablir des dévastations des +Barbares, et des divisions intestines dont elle avait beaucoup +souffert[241]. C’est infailliblement en mémoire de ces bienfaits, que +l’on frappa cette médaille parvenue jusqu’à nous, sur laquelle Adrien +est représenté comme le bienfaiteur et l’appui de la Libye[242]. + +Cependant, si l’on en juge par les ruines mentionnées, et situées à peu +près à la distance indiquée par les auteurs cités, la ville d’Adrien +méritait tout au plus le nom de village. On y voit les débris d’un +château romain, et une tour dont la base est en belles assises, et le +sommet, redressé par les Arabes, en pierres brutes ; du reste, aucun +indice de monument remarquable, ni aucun de ces beaux fragments +d’architecture, que l’on trouve parmi les pierres éparses des bourgs les +plus détruits de la Cyrénaïque. Mais cette observation est d’une moindre +importance que les suivantes. Je suis bien plus surpris que Ptolémée, +qui nous a conservé la liste si détaillée des moindres villages de la +Cyrénaïque littoraux ou situés dans l’intérieur des terres, quoique +postérieur à cet empereur, et qui a même vécu sous Marc-Aurèle, n’ait +pas fait mention de la ville d’Adrien. A ce silence il faut ajouter +celui moins concluant de Synésius, mais celui bien plus remarquable +d’Étienne de Bysance, en ce que parmi toutes les villes d’Adrien dont il +parle, il n’en place aucune en Libye. On serait donc porté à douter de +l’ancienne existence de cette ville, qui semble avoir été inconnue à des +époques si différentes, d’un géographe scrupuleux, du philosophe de la +Pentapole chrétienne et d’un minutieux compilateur, si, outre l’accord +de position qui règne entre les autorités citées et mes observations +locales, nous ne voyions l’existence d’_Adrianopolis_ irrévocablement +fixée par des traditions ultérieures aux époques mêmes où vivaient +Synésius et Étienne, et placée comme évêché parmi les six principales +villes de la Pentapole libyque[243] ! + +Que conclure de ces contradictions ? si ce n’est que les documents qui +nous restent sur la Cyrénaïque sont tellement obscurs et remplis de +lacunes, que très-souvent ce que nous y trouvons de plus positif est ce +qui paraît, sous d’autres rapports, entouré de plus de doutes. + + * * * * * + + +[Note 228 : STRAB. l. XVII, c. 3. PTOLÉM. l. IV, c. 4.] + +[Note 229 : HÉROD. l. IV, 171.] + +[Note 230 : IRIARTE, p. 486-487.] + +[Note 231 : De Ædif. l. VI, c. 3.] + +[Note 232 : Voyez pl. XXVII, fig. 6.] + +[Note 233 : Si je ne me trompe, Della-Cella a confondu la peuplade des +Cabales qui occupait, au rapport d’Hérodote, les environs de _Teuchira_, +avec les habitants de cette ville. Les Cabales, dit cet historien, +suivaient les mêmes usages que les Asbytes qui demeuraient au-dessus de +Cyrène (l. IV, 171).] + +[Note 234 : PINDARE, Pyth. IV.] + +[Note 235 : EUSÈBE, _Chronique_.] + +[Note 236 : SCYLAX, ed. Gronov. p. 111.] + +[Note 237 : STRABON, l. XVII, c. 3.] + +[Note 238 : PTOLÉMÉE, l. IV, c. 4.] + +[Note 239 : SCYL. _loc. cit._] + +[Note 240 : ANTON. AUGUST. Itiner. ed. Wessel. p. 67. HIEROCL. Synecd. +p. 633. PEUTING. Tab.] + +[Note 241 : EUSÈBE, _Chronique_.] + +[Note 242 : Une médaille publiée par Pellerin, représente Adrien, en +toge, tenant de la main gauche un rouleau, et relevant de la main droite +une femme à genoux, symbole de la Libye, avec cette inscription : +_Restitutori Aug. Libyæ. S. C._ (PELLE. _Rec._ t. I, p. 207).] + +[Note 243 : Geogr. sacra, p. 56.] + + + + + * * * * * + + CHAPITRE XV. + + Magasins souterrains. — Nécropolis de Cyrène. + + +Ce serait faire languir mal à propos mon lecteur que de le retenir pour +le moment à Bérénice. La ville ancienne a totalement disparu, et s’il en +existe encore quelques débris, ils sont ensevelis sous la ville arabe où +nous viendrons nous reposer avant de traverser les plaines de sable, et +d’aller visiter les Oasis. Hâtons-nous donc de rétrograder vers l’objet +principal de ce voyage, vers l’illustre Cyrène ; nous en connaissons à +présent tous les environs, il est temps de la connaître elle-même. + +Nous voici de retour au port d’Apollonie ; nous nous empressons de +traverser la plaine qui la sépare des escarpements de la montagne, et +nous pénétrons dans un ravin par où l’on se rend habituellement à la +plaine de _Grennah_, nom moderne de l’ancienne métropole de la +Cyrénaïque. J’ai tant de fois parlé de la disposition géologique de ces +montagnes, des masses lugubres de leur haute végétation, de l’agréable +variété des bosquets groupés sur les collines, ou enfouis dans les +vallées, qu’il deviendrait insipide d’en faire de nouvelles +descriptions, d’autant plus que dans ces moments j’y prêtais peu +d’attention. Égyptiens, Nubiens et Européens, chacun de nous ne songeait +qu’à _Grennah_, et ne parlait que de ses ruines mystérieuses. Ce fut +dans cette préoccupation que nous franchîmes les premières terrasses de +la montagne, et que nous nous trouvâmes à _Magharenat_, endroit +richement boisé, et ainsi nommé à cause des grottes vastes et profondes +qu’on y trouve. + +Ces immenses excavations, situées à moitié chemin d’Apollonie et de +Cyrène, surprennent au premier aspect : leurs entrées béantes +s’aperçoivent de loin, quoique à demi-cachées par des touffes d’arbres, +et présentent autant de gouffres ténébreux, qui saisissent un instant +l’imagination remplie des récits merveilleux des Arabes. Mais ce premier +effet dissipé, l’observation succède, et l’esprit n’en est que plus +satisfait. + +On peut entrer à cheval dans tous ces hypogées taillés dans la montagne, +et l’on se trouve dans des pièces ayant trente à quarante mètres de +chaque côté, soutenues, comme on doit le supposer, par plusieurs rangs +de pilastres placés régulièrement ou irrégulièrement, selon la solidité +que la roche a offerte. Dans aucun on ne reconnaît le moindre indice de +destination sépulcrale. Plusieurs sont ornés au-devant d’une espèce de +portique monolithe et d’une salle découverte ; d’autres ont une avenue +droite ou sinueuse ; et un d’entre eux se distingue par un bel et large +escalier pratiqué également dans la colline, et couvert dans toute sa +longueur d’une voûte de construction. Cette voûte fut infailliblement +destinée à mettre à l’abri des intempéries de l’air les habitants de +Cyrène, qui venaient dans ce lieu visiter les marchandises envoyées +d’Apollonie ; car, n’en doutons point, ces vastes hypogées furent des +magasins. J’ai dit, d’après Diodore, qu’Apollonie fut pendant long-temps +l’entrepôt du commerce de Cyrène. Or, quelque soin que les habitants +aient mis à adoucir la pente de la voie publique qui conduisait du port +à la capitale, cette voie ne dut jamais être d’un accès facile aux +charriots qui transportaient les marchandises. Outre la montée très- +escarpée voisine d’Apollonie, il fallait, après les magasins où nous +nous trouvons, en franchir une seconde pour arriver à Cyrène ; et +l’intervalle qui sépare ces deux grands escarpements est lui-même +hérissé de petites terrasses, et partout croisé de vallées et de ravins. +Un entrepôt, au milieu de cette voie, dut donc être indispensable pour +les objets de gros volume, tels que les marbres, métaux, et autres +matériaux étrangers au sol de la Cyrénaïque, et qui y étaient apportés +de la Grèce et de l’Asie mineure. La destination et la situation de ces +hypogées me paraissent, par conséquent, suffisamment motivées ; de même +que le soin que les anciens ont mis à les creuser, et surtout leurs +étonnantes dimensions, appuient les notions que nous a laissées +l’antiquité sur le commerce considérable que la Grèce africaine faisait +avec les principaux ports de la Méditerranée. + +Ces appartements souterrains, situés loin de la route que suivent les +caravanes de la Mecque et même du chemin qui conduit de Derne à Ben- +Ghazi, offrent, depuis bien des années, des habitations commodes aux +Arabes de Barcah. Des tribus entières en ont successivement fait leur +domicile, et des ateliers de divers genres y ont été tour-à-tour +établis. Cependant des hordes de bandits ont parfois envahi ces +paisibles retraites ; elles en ont chassé leurs possesseurs, et en ont +fait le repaire de leurs déprédations ; mais leur séjour n’y a jamais +été de longue durée. Les tribus voisines se sont réunies ; les bandits +ont été dispersés, et les propriétaires légitimes sont rentrés en +pouvoir de leur bourgade troglodyte. + +C’est peut-être à ces usurpations momentanées, ou pour mieux dire, à ces +farouches usurpateurs, funeste assemblage de ce que les déserts recèlent +de plus fainéant et de plus vicieux, qu’il faut attribuer une tradition, +vrai pendant de la ville pétrifiée, tradition également transmise par +des voyageurs, et aussi légèrement accueillie par des savants ; je veux +parler de la peuplade libyenne, parlant un langage inconnu, et habitant +les montagnes entre Cyrène et Apollonie. Je croirais barbouiller trop +inutilement du papier que de donner sur ce sujet d’autres explications. +De même que les voyageurs des temps antiques s’arrêtaient probablement à +la station du chemin de Cyrène, nous nous y sommes reposés un instant, +et nous poursuivons ensuite notre route. + +Peu de sites, même dans les plus beaux cantons de l’Italie, présentent +un aspect aussi pittoresque que les sentiers que nous parcourons. Il +faut ajouter qu’ils sont presque partout parsemés de précieux débris +qui, quoique à peine reconnaissables, doivent nécessairement produire +dans ces lieux un tout autre effet que ceux que l’on rencontre dans les +champs tant de fois visités de la Grèce européenne. Ce n’est point sans +éprouver une surprise agréable que l’on aperçoit tantôt un pilastre de +marbre posé par le temps, comme pour inviter à la méditation, sous les +branches horizontales d’un énorme cyprès ; et tantôt le torse gracieux +d’une statue de quelque nymphe adorée à Cyrène, autour duquel les myrtes +et les lentisques entrelacent leurs faibles rameaux, et semblent vouloir +le défendre contre la main des Barbares. Mais je n’en finirais pas, si +je voulais reproduire cette foule de détails, source de mille sensations +que le moindre accident faisait naître, et qu’un autre accident +effaçait. Je m’étais recueilli, je jouissais de tout ce qui m’entourait, +et j’avançais en silence ; je ferai de même maintenant : cela vaut mieux +que mes oiseuses paroles. + +Après une heure et demie de marche des magasins souterrains, distants +eux-mêmes de deux heures d’Apollonie, nous arrivons au pied de la +seconde montée. Un large sentier taillé dans le roc est devant nous ; +les roues des chars antiques le sillonnent ; nous y pénétrons, et nous +suivons avec lui transversalement les échelons de la montagne. Mais à +peine avons-nous fait quelques pas sur ce chemin, que nous commençons à +y rencontrer latéralement d’élégants tombeaux ; nous avançons, et les +tombeaux se multiplient, pour ainsi dire, devant nous ; enfin nous avons +atteint le point le plus élevé du chemin, et un spectacle imposant se +développe alors à nos yeux. Tout le flanc de la montagne, autant que la +vue peut en embrasser l’étendue, se présente couvert de façades de +grottes, de sarcophages et de débris de toute espèce. Ces ruines +s’étendent fort loin dans la plaine qui se déroule à nos pieds, et +couronnent aussi les hauteurs qui nous dominent : nous voilà donc dans +la vaste Nécropolis de Cyrène. + +Cependant cette réunion immense de débris de plusieurs âges et leur +poétique désordre frappent tellement la vue, qu’ils n’y apportent que +confusion, et l’on a besoin de se recueillir pour pouvoir distinguer +tant d’objets d’entre eux. A cet effet, nous nous hâtons de chercher une +retraite parmi ce grand nombre de grottes. Nous en trouvons une immense +au centre même de la Nécropolis ; elle contient plusieurs salles +spacieuses, la caravane entière peut y pénétrer, les logements sont +distribués, et nous sommes enfin installés auprès des ruines si +désirées. + +On conçoit toutefois que ce n’est pas sans pourparler, et sans de +certaines conditions, qu’un Européen prend ainsi possession d’une +caverne fort commode au milieu même des habitants scénites qui occupent +le canton. Dès l’arrivée de la petite caravane étrangère, un grand divan +est convoqué, et tous les cheiks des environs sont aussitôt accourus. Le +cérémonial simple mais imposant du désert, des figures sauvages garnies +de barbes noires et touffues, des yeux sévères et pétillants de feu +qu’on aperçoit à demi cachés sous de larges draperies, des fusils, des +poignards et des chevaux, ornent, composent, entourent la grave +assemblée. L’Européen en occupe le centre : on lui demande d’abord à +connaître le motif de sa visite inattendue ; il communique +l’autorisation du Bey : résidant dans sa province, on n’en ferait aucun +cas ; absent, on en rit ; il faut donc qu’il songe à d’autres +expédients. Il s’explique avec franchise ; il promet de se tenir à +l’écart des terres ensemencées, de ne parcourir que les rocailles, de ne +vivre que parmi les ruines ; puis il fait de petits cadeaux : c’est de +la poudre et des armes, objets séduisants pour ces hôtes du désert. +Leurs farouches regards à cet aspect se radoucissent, ils parcourent +ensuite l’attirail de l’Européen : point de luxe ; des chameaux qui +ruminent dans un coin, pour équipage ; des draperies grossières et des +armes pour costume : cela n’excite pas beaucoup l’avidité, et sent même +un peu la fraternité. Les cheiks hésitent d’abord, puis ils se laissent +persuader. On se touche de part et d’autre dans la main, on se fait +l’accolade, on partage le pain et le sel : le séjour légal en devient +irrévocablement assuré ; enfin l’assemblée se dissout, et l’exploration +commence. Les premiers jours furent destinés, comme on doit le supposer, +à une inspection générale des lieux, à dresser, pour ainsi dire, le plan +des recherches. Jusqu’à présent, dans toutes les ruines de la Pentapole, +les excavations dans le roc ont préalablement attiré notre attention ; +et cette habitude, contractée dans la visite du plus petit bourg, +devient une espèce de nécessité dans la capitale. Malgré son immense +étendue, on ne peut retrouver quelque idée de son ancienne architecture, +que dans le nombre et la magnificence de ses tombeaux ; et chose +singulière ! ce qu’elle contenait autrefois de plus lugubre est le seul +témoignage qu’elle offre maintenant de sa splendeur passée. + +Le vaste cimetière de Cyrène était, comme je l’ai déja bien des fois +appelé, une vraie Nécropolis ; c’était une ville des morts séparée de la +ville des vivants. Entièrement creusée dans le flanc de la montagne, +elle en suit les diverses sinuosités : elle pénètre dans ses ravines, +s’avance avec ses contreforts ; et cette situation irrégulière, donnée +par la nature, présente néanmoins une certaine régularité donnée par les +hommes. En effet, malgré les angles profonds que décrit cette +Nécropolis, malgré les amas confus de débris de toute espèce dont elle +est couverte, on peut toutefois y distinguer huit ou neuf petites +terrasses qui s’élèvent en échelons les unes au-dessus des autres, +longent horizontalement la montagne, et sont divisées en deux parties +par un ancien chemin sillonné profondément par les roues des chars, et +contenant en plusieurs endroits des marches peu élevées. Chacune de ces +terrasses présente une série rarement interrompue de façades de grottes +sépulcrales, dont l’élégance et la variété du style, et surtout la +conservation très-souvent intacte, forment un grand contraste avec les +amas de débris qui les environnent. Des sarcophages monolithes, la +plupart taillés dans la colline même, sont placés au-devant des +terrasses, et bordent la série des façades. Ces sarcophages de roche +grossière sans aucune espèce d’ornement, comparés aux pompeuses +sépultures dont ils relèvent l’éclat, ressemblent plutôt à des blocs +massifs de pierre qu’à des tombeaux. Ils furent infailliblement destinés +à la classe pauvre des Cyrénéens ; c’était ici le peuple, là étaient les +grands : même distinction, même sort après la mort que durant la vie. +Mais laissons là les tombes grossières des pauvres, elles n’apprennent +rien en faveur de l’art ; et c’est de l’art que j’ai promis de +m’occuper. + +On peut établir comme règle générale, que partout où les localités +permirent aux Cyrénéens de tailler leurs monuments funéraires dans la +roche, au lieu de les bâtir, ils en profitèrent soigneusement ; c’est ce +que j’ai fait plusieurs fois remarquer en parcourant les ruines de la +Pentapole, et ce qui se reproduit d’une manière plus frappante dans la +Nécropolis de Cyrène. Ceci soit dit toutefois pour les personnes peu +initiées dans la connaissance de l’architecture ancienne, car on est +loin généralement d’ignorer que les tombeaux grecs et romains de l’Asie +mineure et de la célèbre Petra présentent la même observation. En +partant de ce principe, on ne sera donc pas surpris que, parmi toutes +les élégantes façades qui ornent cette Nécropolis, il y en ait peu qui +ne soient au moins en partie taillées dans la roche : des accidents +locaux seuls ont empêché quelquefois qu’elles ne le fussent entièrement. +Dans ce dernier cas, on a équarri, parfois horizontalement, parfois +perpendiculairement, la roche formant la base, la moitié ou les trois +quarts de la façade ; on a posé ensuite au-dessus, à côté ou au milieu +de la roche équarrie, des assises qui en ont rempli les lacunes, ou +complété la hauteur et la largeur de la façade. Ces espèces de +rapiécetages sont loin de déplaire à la vue, parce qu’ils sont faits +avec beaucoup d’art, et que la partie de la façade taillée dans la +colline même est sillonnée de lignes qui représentent des assises +simulées, et succèdent avec régularité aux assises véritables. La +solidité et la durée des monuments, tel fut sans doute le but de tant de +soins ; et ce but n’a pas été trompé. + +Parmi ce grand nombre de tombeaux, le style dorique domine +continuellement. On le trouve quelquefois pur avec ses colonnes +cannelées, ses triglyphes et ses gouttières ; quelquefois il est modifié +par des détails égyptiens, tels que des corniches et des encadrements ; +et d’autres fois il forme un style à part, qui, tout en conservant son +type originel, paraît néanmoins appartenir en propre à l’architecture de +Cyrène. Les traits distinctifs de ce style sont des consoles en place de +colonnes, et des angles obtus, dans les moindres moulures, au lieu +d’angles droits. Non seulement ce style caractérise un grand nombre de +monuments de la Pentapole, mais on le trouve exactement reproduit sur +les édifices grecs ou romains de l’Oasis d’Ammon. Si l’histoire ne nous +apprenait pas que la colonie des Ammoniens fut successivement alliée et +dépendante de Cyrène autonome et soumise aux Romains, cette identité de +formes architectoniques le ferait présumer ; elle sert du moins à +constater les témoignages de l’antiquité. + +Cependant toutes les grottes de cette Nécropolis ne sont pas ornées de +façades à ordres d’architecture ; on y en trouve quelques-unes pareilles +à celles décrites dans d’autres cantons de la Cyrénaïque, et dont +l’entrée n’est qu’un simple carré pratiqué dans la roche. Celles-ci +sont-elles antérieures ou postérieures aux précédentes ? c’est ce que je +ne saurais affirmer, malgré que par plusieurs raisons je sois porté à +pencher vers la première hypothèse. Quoi qu’il en soit, ces dernières +grottes méritent seules d’être appelées Hypogées, puisque seules elles +contiennent de vastes appartements souterrains, qui s’avancent +quelquefois très-loin dans la montagne. Les autres seront mieux +désignées en les nommant Mausolées-excavés ; car, loin de contenir de +grandes salles sépulcrales, elles ne sont composées au contraire que de +deux à six caisses funéraires, séparées par des cloisons taillées avec +un soin infini dans le roc, et se terminant à la façade en pilastres ou +en colonnes. Ces caisses, toujours égales en largeur, quelquefois +inégales en hauteur et profondeur, sont elles-mêmes divisées par +d’autres cloisons horizontales posées sur des étais, ou taillées aussi +dans le roc. Les mausolées des environs du _Naustathmus_ nous ont déja +offert en construction la même disposition que ceux-ci nous offrent en +excavation. Dans les uns comme dans les autres, nous voyons une, deux et +quelquefois trois caisses creusées au-dessous du niveau de la façade ; +nous les voyons aussi ne dépasser jamais en largeur la ligne +perpendiculaire des caisses supérieures, en former parfois l’exacte +continuation, et le plus souvent se rétrécir progressivement, de manière +que la plus inférieure de ces caisses n’est plus qu’une excavation +parallélogramme, dont la largeur est disproportionnée avec la +longueur[244]. + +Telles sont en général les grottes sépulcrales à façades de Cyrène. Il +me reste à parler, sinon d’un nouvel ordre, du moins d’un nouveau genre +d’architecture employé dans la Nécropolis. Celui-ci participe des deux +précédents, en réunit l’étendue et l’élégance, et par cette combinaison +présente plus de grandiose : je nommerai les grottes qui le composent +Hypogées à portique. + +Le plus considérable d’entre eux, creusé presque au sommet de la +montagne, domine toute la Nécropolis, et déploie par cette situation à +une très-grande distance sa longue et magnifique galerie ; on croirait +s’approcher des ruines imposantes de l’Égypte. On arrive auprès du +monument ; et l’on trouve une colline entière divisée intérieurement en +appartements funéraires, et décorée au-dehors de vingt-six colonnes et +pilastres massifs, disposés sur une seule ligne, et ayant pour +entablement la couche supérieure de la colline couverte de champs et +d’arbustes. Ce sont bien là les efforts prodigieux de l’art égyptien ; +mais voici la grace élégante du ciseau grec, jointe aux faveurs du ciel +de l’Attique. + +Lors même que la grande étendue de cet hypogée ne porterait pas à croire +qu’il est le résultat de travaux entrepris à diverses époques, on en +demeurerait convaincu par la diversité des styles dont il est composé, +et qui en forment autant de monuments distincts quoique réunis sur une +même ligne. Une élégante façade, contenant deux colonnes cannelées à +chapiteaux en volutes qui soutiennent une architrave ornée de frises +légères, frappe d’abord l’attention. Pour découvrir les riches détails +d’architecture délicatement sculptés sur le roc, il faut en écarter de +larges bandes d’hypnum, de lichens foliacés, et de petites graminées, +ornements posés par la nature sur ces ornements de l’art, pour les +protéger contre les outrages du temps. Les autres parties du portique, +ou pour mieux dire les autres portiques attenants à celui-ci, n’offrent +pas, il s’en faut de beaucoup, la même élégance de travail. Les uns ont +des colonnes élargies à la base et rétrécies au sommet, les autres des +pilastres à chapiteaux en volutes, et d’autres encore présentent à-peu- +près la même disposition ; mais on s’aperçoit qu’ils sont restés +inachevés. Ces derniers forment l’extrémité orientale de ce grand +hypogée ; ils constatent l’observation faite précédemment, puisqu’il est +hors de doute qu’ils appartiennent à une époque postérieure aux +autres[245]. Il faut aussi ne pas passer sous silence que, conformément +à un usage que j’ai signalé plusieurs fois dans le courant de cette +Relation, on trouve, dans l’intérieur de ce portique, de longs bancs +destinés à servir de repos aux personnes qui venaient visiter ces lieux +funèbres ; et ici, comme ailleurs, des noms gravés négligemment çà et là +sur le roc indiquent leur passage et leurs pieuses intentions. + +Rendons-nous maintenant à l’extrémité occidentale du cimetière de +Cyrène ; nous y verrons le même genre d’architecture modifié par les +localités, et par le même motif offrir un aspect plus sauvage et plus +varié. Cette partie de la Nécropolis est séparée de la précédente par un +profond ravin où coule un ruisseau dans toutes les saisons ; et tout le +penchant de la montagne où les tombeaux sont creusés, se trouve couvert +d’arbres et d’arbustes de diverses espèces. A ces caractères qui +distinguent le côté occidental de la Nécropolis du côté oriental, il +faut ajouter que la montagne y est partout abrupte et entrecoupée de +gros rochers, cause du petit nombre de ses excavations sépulcrales, et +de leur situation par laquelle elles ne peuvent occuper qu’une seule +ligne. + +C’est par ces raisons aussi, que l’on voit ici une longue suite +d’hypogées à-peu-près du même style que ceux que je viens de décrire, +mais dépourvus du portique qui existe dans les précédents. Des pilastres +de même forme, surmontés de mêmes chapiteaux, se succèdent également les +uns aux autres ; mais au lieu d’être séparés de l’entrée des grottes, +ils sont simplement sculptés aux parois extérieures et latéralement à +ces entrées. Le peu d’espace laissé aux architectes par la forme abrupte +de la montagne est infailliblement la seule cause de cette différence. + +Cette économie forcée du sol se fait mieux sentir encore dans trois +hypogées situés auprès de ces derniers. Un gros rocher qui s’avance en +saillie n’a pu, malgré ses angles et ses massives irrégularités, se +dérober aux efforts industrieux des Cyrénéens : deux grottes sépulcrales +y sont creusées l’une au-dessus de l’autre, mais de manière qu’elles +décrivent entre elles, tant horizontalement que perpendiculairement, un +angle très-aigu. On conçoit que les sinuosités primitives de la roche +ont pu seules occasionner cette irrégularité des lignes de perspective. +Au reste, la variété et la richesse de la végétation qui décore ces +hypogées, paraissent être en harmonie avec cette bizarrerie de l’art et +du site. Des genévriers de Lycie, au tronc noueux, aux branches +errantes, couronnent le rocher et en ombragent la pittoresque façade ; à +ses côtés s’élèvent des cyprès orientaux, qui par leur forme pyramidale +servent, pour ainsi dire, de cadre au tableau ; et au-devant, parmi des +bouquets de myrtes et de lauriers-roses, coule un ruisseau qui de +cascade en cascade va se précipiter, à quelques pas de ce lieu, dans le +fond du ravin. A ces massifs de végétation, que l’on oppose les teintes +ocreuses du rocher et quelques croûtes bleuâtres peintes par le temps ; +que l’on place dans les crevasses du roc, sur les corniches des +tombeaux, mille plantes saxatiles de teintes diverses et d’une floraison +éclatante, telles que des renoncules, des seneçons, des giroflées, des +sauges, des alyssons, des géraniums, et tant d’autres ; que l’on +entremêle ces belles plantes du peuple innombrable des petites +graminées, et l’on n’aura qu’une faible idée des contrastes de formes, +de couleur et d’aspect, que présentent ces hypogées, et que je donne +comme type, pour ne pas me répéter sans cesse, des sites sauvages mais +charmants de toute la partie occidentale de la Nécropolis[246]. + +Après cette esquisse rapide, de ce que les hypogées de Cyrène offrent de +plus remarquable en perspective, il convient de pénétrer dans +l’intérieur pour connaître ce qu’ils renferment. Sans quitter la partie +de la Nécropolis où nous nous trouvons, mais en longeant vers le sud, le +sentier étroit qui borde la série d’hypogées dont je viens de faire +mention, nous apercevons cinq ou six grottes, dont les entrées +encombrées de rocailles et de buissons épineux, ne semblent annoncer que +d’informes cavernes. Cependant, comme les réduits les plus cachés, et +les sites les plus bizarres sont ceux qui piquent davantage notre +capricieuse imagination, loin de passer dédaigneux devant ces antres +obscurs, nous mettons au contraire tout en œuvre pour pouvoir y +pénétrer. Pioches et bâtons sont tour à tour employés ; serpents et +hibous délogent à la hâte ; enfin, après quelques égratignures et de +petites contusions, nous voilà dans l’antre, et nous sommes obligés +d’avouer que les travers d’esprit aident quelquefois aux découvertes de +l’art. A peine nos yeux sont familiarisés avec l’obscurité, que nous +nous trouvons en face d’un magnifique sarcophage en marbre blanc d’une +parfaite conservation, et orné sur trois côtés d’élégants bas-reliefs. +Des caryatides, à la pose gracieuse, à la draperie légère, et de jeunes +garçons dont la ceinture n’est voilée que par un tablier, soutiennent +des guirlandes de fleurs et de feuillage où pendent des grappes de +raisin. Des têtes, emblêmes de deuil, ou des rosaces, occupent le centre +des médaillons formés par les ondulations des guirlandes. Le couvercle +très-massif est sculpté en feuilles imbriquées ; les Arabes sont +parvenus à le détourner de son plan vertical, pour enlever ce que le +tombeau contenait : il n’est aucun monument de ce genre dans toute la +Cyrénaïque, qui n’ait subi la même violation. En outre, l’hypogée est +divisé en trois pièces, dont chacune contenait un sarcophage. Si l’on en +juge par leurs débris, ils étaient tous d’un travail non moins achevé +que celui qui est resté intact. Sur l’un était sculptée une chasse, et +sur l’autre des griffons ; la perte de ce dernier ne cause pas de grands +regrets, puisque nous allons en trouver un semblable, pour les emblêmes, +dans un autre hypogée. + +Quant à celui-ci, il ne faut pas la même peine pour le découvrir : le +voilà dans la plus vaste grotte de la Nécropolis, dans celle même que +nous avons choisie pour notre demeure ; il est exposé aux regards de +tout venant. Cette belle situation lui a valu d’être brisé en plusieurs +morceaux ; cependant, comme nous sommes dans l’impuissance de charrier +en Europe les monuments de la Cyrénaïque, il nous suffit de pouvoir +réunir les fragments de celui-ci ; et de cette restauration momentanée +il résulte un ensemble moins orné que chez le précédent, mais qui plaît +dans sa simplicité. Deux griffons ailés, d’un dessin assez pur, sont +appuyés sur un candélabre funéraire, et des têtes de bouc et des +guirlandes de fleurs ornent les deux autres côtés du sarcophage[247]. +Cependant ces emblêmes et ces détails, souvent reproduits par +l’antiquité sur de pareils monuments, ne nous apprennent rien de bien +neuf ; aussi, sans nous arrêter davantage auprès de celui-ci, nous +allons continuer nos visites souterraines. + +Combien cette malheureuse Cyrénaïque n’a-t-elle pas été dévastée ! Que +les édifices exposés à la vue et au contact de l’air, aient péri sous +les coups persévérants de cette rage destructive, on le conçoit d’autant +plus facilement, qu’il faut attribuer une bonne part de ces ravages au +temps, et au climat pluvieux de cette contrée. Mais que les réduits les +plus cachés, que les excavations faites si profondément dans les +entrailles de la terre, n’aient pu servir d’asile aux restes de l’art +antique, déposés près de la mort, et respectés dans d’autres contrées, +où ils remontent à des époques infiniment plus reculées ; c’est ce qui +surprend tellement, qu’on se demande s’il n’a pas fallu autant d’efforts +pour causer de si grands bouleversements que pour en préparer la cause. +Que l’on choisisse indifféremment parmi les innombrables hypogées de +Cyrène, on en trouvera peu qui ne présentent pas le tableau du plus +épouvantable désordre, et que l’on puisse visiter sans éprouver de +grandes difficultés. Après bien des peines, en a-t-on débarrassé +l’entrée ? on rencontre aussitôt de nouveaux obstacles : ce sont des +pilastres et des sarcophages renversés, ou bien des blocs de rocher +détachés à coups de pieux des parois de la grotte ; il faut employer +pour avancer les mêmes moyens qui ont servi à obstruer le passage. Y +est-on parvenu ? on doit ensuite se traîner sur des agglomérations de +terre, prendre mille précautions pour conserver allumée la bougie +_exploratrice_, se croiser dans sa marche rampante avec des nuées de +chauve-souris qui s’enfuient effrayées : en vain on détourne la tête, il +faut supporter leurs hideux attouchements. Enfin est-on arrivé au fond +de la caverne ? trop heureux alors si, après tant de fatigues, quelques +fragments de peintures ou d’inscriptions, dignes récompenses de ces +folies de jeunesse, viennent frapper les regards de l’Européen, et faire +palpiter de plaisir son cœur inexpérient. Mais ces récompenses sont +rares : le plus souvent il doit se contenter du plan stérile, dernière +ressource de sa laborieuse investigation. D’après ce tableau, on croira +sans peine que le résultat de ces visites souterraines, comparé aux +obstacles qu’elles présentent, ne doit pas être d’une bien grande +importance. Voici toutefois ce que j’ai pu observer. + +Une petite grotte, taillée dans le flanc d’un ravin de la Nécropolis, +offre plus de richesses monumentales à elle seule, que toutes les autres +ensemble. Cette grotte, sans niches ni sarcophages, contient au milieu +un puits sépulcral, et ses quatre parois sont couvertes de peintures qui +paraissent représenter des jeux funéraires. La mieux conservée comme la +plus remarquable de ces peintures, occupe toute la longueur d’une +paroi : elle est composée d’une série de figures dont les unes, revêtues +de riches costumes, exécutent une marche solennelle ; et les autres, +divisées en plusieurs groupes et couvertes d’une simple draperie, +donnent l’idée du peuple de Cyrène qui assiste à la cérémonie, et +s’attroupe auprès des principaux personnages. En tête du tableau est une +espèce de meuble, auprès duquel des jeunes gens sont occupés à préparer +des mets, emblême sans doute des repas qui suivaient dans l’antiquité +les fêtes populaires ; une table couverte de couronnes et de palmes le +termine. Là se trouvent trois personnages mitrés, debout chacun sur un +piédestal. L’un d’entre eux est appuyé sur une massue, l’autre parait +consacrer les palmes et les couronnes ; et le troisième, dans l’attitude +d’orateur, semble attirer l’attention du peuple groupé auprès de +lui[248]. + +Tel est l’effet, qu’indépendamment de toute induction scientifique +produit, au premier coup d’œil, cette peinture intéressante. Quant aux +remarques qu’elle peut suggérer, je les bornerai à une seule. Cette +peinture est romaine, du moins telle est l’induction positive d’une +assertion émise par un juge compétent en pareille matière, relativement +à un autre sujet peint dans la même grotte, et qui appartient évidemment +à la même époque[249]. Cependant le costume des trois personnages, +archontes ou pontifes n’importe, n’appartient pas assurément aux usages +ni à la mythologie des Grecs et des Romains. La mitre, les grandes robes +chamarrées de fleurs, les ceintures en bandelettes, rappellent au +contraire, ce me semble, le costume des anciens peuples de l’Orient. +Salluste dit que les Mèdes et les Arméniens s’établirent dès la plus +haute antiquité en Libye, et qu’ils y contractèrent des alliances avec +les habitants[250] ; et cette tradition de l’historien de la Numidie se +trouve reproduite, quoique d’une manière plus vague, dans une chronique +où il est dit, que les peuples qui habitaient les environs de Cyrène +jusqu’à la Cœlésyrie, étaient des colonies des Mèdes et des Perses[251]. +On pourrait donc induire de ces traditions appuyées de la peinture +trouvée à Cyrène, que les usages des Mèdes ou des Arméniens, se seraient +répandus dans une contrée où régnèrent tant d’usages et de cultes +différents ; ce qui paraîtrait d’autant plus croyable, qu’il est rare +qu’un peuple étranger se soit établi, ou n’ait fait même que passer dans +une contrée quelconque, sans qu’il ait laissé chez les habitants des +traces de son séjour ou de son passage. Cependant quelque attrayante que +soit cette explication, par la filiation qu’elle établit entre des +traditions d’une haute antiquité et un monument assez moderne, j’avoue +que les renseignements sur lesquels elle repose me paraissent trop +vagues pour me porter à l’adopter. S’il m’était permis d’avoir une +opinion sur ce sujet, j’aimerais mieux, dans mon antipathie pour tout ce +qui tient au merveilleux dans les faits historiques, croire que ce +monument appartient aux Israélites. L’influence qu’ils exercèrent sur la +Pentapole romaine est suffisamment connue. J’ai dit qu’ils eurent des +archontes à Bérénice, que profitant de la faveur des Césars, leur nombre +s’accrut tellement dans la Cyrénaïque, qu’ils y régnèrent presque en +souverains. Y aurait-il donc de l’invraisemblance à supposer que ces +sectaires, dans une des phases de leur puissance, eussent fait exécuter +cette peinture, où l’on ne voit rien qui choque la législation et les +usages établis par Salomon ; où le costume rappelle au contraire celui +des pontifes hébreux ? Toutefois, quelque probable que puisse être cette +hypothèse, je la livre, selon mon habitude, à la sanction des érudits ; +et, sans m’y arrêter davantage, je continue la visite de l’hypogée. + +Je suis vis-à-vis de la paroi du fond ; à l’une de ses extrémités je +remarque une scène représentant la lutte et le pugilat. Certes voilà des +formes athlétiques bien prononcées, et exposées dans tout leur jour : +pas même une simple feuille de vigne ! D’une part les efforts, et de +l’autre l’aplomb sont assez bien indiqués. Le sang coule des blessures +et rougit le sol ; une des malheureuses victimes gît étendue sur +l’arène ; du moins c’est là l’intention de l’artiste ; car malgré que +l’athléte soit peint au-dessus du tableau comme s’il nageait dans les +airs, il est censé être placé sur le plan horizontal ; mais cette +inexpérience de perspective est assez connue dans les peintures +antiques, pour que nous soyons surpris de la retrouver ici. La même +réflexion s’applique à la position aérienne de deux vases contenant +l’huile et les pinceaux qui servaient à oindre le corps : ces détails +n’offrent aussi rien que de très-connu. Il n’en est pas de même d’un +scorpion suspendu à une main isolée, et ainsi représenté à côté du +tableau[252]. J’ignore si ce reptile dépourvu de venin peut devenir, +comme tant d’autres, l’antidote du mal ; mais il est remarquable que les +habitants actuels de la Cyrénaïque se servent, disent-ils, du scorpion +pour arrêter la putréfaction des blessures. Que cet usage réponde ou non +à l’effet indiqué, c’est ce que je n’ai pu vérifier ; il n’en résulte +pas moins qu’il pourrait être le fruit d’une tradition antique, dont +cette peinture semble offrir le témoignage. Le reste de la même paroi +contenait la représentation d’une course de chars ; elle se trouve +tellement détériorée, qu’on ne peut plus distinguer que les indices de +quatre quadriges, dont un toutefois est assez bien conservé : le char a +la même forme que sur les médailles ; le conducteur, le corps légèrement +drapé et très-incliné vers les chevaux, en tient d’une main les rênes. +Le terme de la course est un pavillon carré à-peu-près semblable à une +tente. + +Mêmes regrets pour la paroi suivante ; elle était entièrement occupée +par un combat de gladiateurs dont il ne reste malheureusement qu’un +fragment. Les combattants, couverts de cuirasses, ont la figure garantie +par un masque, et la tête ornée de grands panaches de diverses +couleurs[253]. Cette dernière particularité est remarquable en ce +qu’elle n’existe pas, que je sache, dans aucun des sujets antiques +analogues à celui-ci ; ce qui permet de croire que cet usage était +local. La chasse des autruches, dans les déserts voisins de la +Pentapole, était une des principales occupations des Cyrénéens en temps +de paix[254] ; et il est probable que les plumes ondoyantes de ce géant +des oiseaux, durent inspirer aux Cyrénéens l’idée de ces ornements +militaires, destinés dans les âges suivants à briller sur le front des +guerriers européens. Quant aux détails de cette peinture relatifs aux +diverses parties de l’armure des gladiateurs, ils n’offrent rien qui ne +soit connu par d’autres monuments funéraires de l’antiquité, et +notamment par les sculptures du tombeau de Scaurus, découvert aux ruines +de Pompéi. Il ne me reste donc plus qu’à parler de deux autres peintures +parfaitement conservées, que l’on trouve encore dans ce même hypogée : +elles représentent un cirque et une chasse. La première est fort +bizarre, en ce qu’on y voit confondus des animaux féroces, tels que le +lion et le léopard s’élançant sur un taureau, avec un bouc, des +gazelles, et des chiens levriers, que l’on reconnaît de suite pour les +souloucs indigènes de l’Afrique septentrionale[255]. La seconde ne +surprend pas moins au premier aspect, à cause du cerf qui en forme le +principal sujet, et contre lequel un chasseur anime le soulouc qu’il +retient d’une main par un lien, et de l’autre agite un fouet pour +stimuler son ardeur[256]. Or, le cerf, comme Hérodote a pris soin de +l’affirmer[257], et malgré l’erreur commise par les Maronites dans la +Géographie nubienne[258], ne se trouve nulle part en Afrique. Il fut +donc apporté par les Grecs dans la Pentapole libyque ; cette peinture +semble l’attester, de même que la cause de la naturalisation dans cette +contrée peut être expliquée par d’autres monuments. Il faut sans +contredit l’attribuer au culte de Diane, une des principales divinités +des Cyrénéens, comme je l’exposerai plus tard, me bornant maintenant à +faire remarquer que l’animal qui lui était consacré est quelquefois +représenté sur leurs médailles. + +Les notes que j’ai prises dans le cours de mes visites souterraines, +m’engagent à me rendre dans une grotte chrétienne, peu éloignée de celle +que je viens de décrire. + +Lors même que les peintures qui en couvrent les parois, n’offriraient +pas le témoignage certain de cette époque religieuse, une inscription +cursive précédée de la croix la prouverait irrécusablement. Mais il +convient de donner auparavant, une idée de l’architecture et de la +distribution de ce nouvel hypogée. Le fond a un aspect vraiment +monumental : un sarcophage s’y trouve creusé avec un art infini dans la +paroi ; il est orné de guirlandes et de têtes de bouc, et couronné d’une +petite voûte en plein cintre sculptée en coquille : latéralement au +sarcophage sont deux niches décorées chacune d’un vase d’une forme très- +élégante[259]. Les autres côtés de l’hypogée qui forment angle droit +avec celui du fond, contiennent aussi des sarcophages et des cintres, +dont les uns sont couverts de peintures, et les autres offrent les mêmes +détails que le précédent[260]. Ces irrégularités qui choquent dans la +description, ne déplaisent pas à la vue du monument, puisqu’elles en +varient l’aspect, et qu’elles correspondent d’ailleurs symétriquement +entre elles. Quant aux peintures qui le bariolent bien plus qu’elles ne +l’embellissent, voici quels en sont les emblêmes. + +Celui qu’on y a le plus souvent reproduit est la vigne du seigneur ; +mais ce symbole des premières époques de la chrétienté, n’imite pas mal +ici, par sa disposition, le thyrse de Bacchus. La voilà avec ses longues +lianes, ses grappes pourprées, et ses larges feuilles grimpant autour de +longs bâtons placés à côté des sarcophages. Autre part elle couvre des +treillages figurés dans l’intérieur des cintres, ou bien elle forme une +frise de festons tout autour du monument. Après cet emblême, le paon, +accompagné de poissons, est celui qui frappe plusieurs fois les yeux. +Dans d’autres grottes de la Nécropolis, je l’ai rencontré quelquefois +peint isolément au-dessus de sarcophages, et je le vois ici formant le +sujet principal d’un tableau qui occupe toute l’étendue d’un cintre. Il +est placé dans un panier à anses, déployant circulairement la queue au +milieu de bouquets de fleurs, parmi lesquelles il n’est point superflu +de nommer des soucis et des pensées, qu’on aperçoit parmi des touffes de +roses. L’oiseau de Cérès est sans doute représenté dans ces lieux +funèbres en guise d’offrande ; j’en ignore la cause allégorique. Je +pourrais, il est vrai, supposer que ces peintures appartinssent à des +Carpocratiens. Cette secte emprunta la plupart de ses symboles aux +mystères de Cérès, et le paon pourrait en offrir ici un nouveau +témoignage ; mais de pareilles interprétations sont trop hasardées ; je +me contente donc de les indiquer avec circonspection, et je passe à une +autre qui me paraît moins aventurée. + +Celle-ci m’est offerte par un tableau plus petit que les précédents et +mieux conservé. Un berger y est représenté la houlette à la main, +entouré d’un troupeau, et portant un mouton sur les épaules. On +reconnaît bien là le bon pasteur de la chrétienté, d’autant plus que la +roideur des draperies et le mauvais goût du dessin indiquent le moyen +âge, époque de la décadence des arts. Mais voici encore autour du +tableau des poissons de différentes espèces posés en offrande ; +intention tellement évidente, qu’ils sont trois fois au moins plus +grands que les moutons et le berger, et que l’artiste les a détachés du +fond du tableau par une forte ombre, comme s’il avait voulu les y +représenter suspendus en _ex-voto_[261]. Ce n’est pas une chose indigne +de remarque que de voir cet usage, après avoir traversé tant de siècles, +être encore reproduit sur des monuments chrétiens de nos jours. Il n’y a +personne qui ait visité l’Italie, et qui n’ait été frappé de ce grand +nombre de poissons en argent, et quelquefois même en or, que l’on y voit +suspendus dans les églises aux images des saints et des saintes. Je +ferai grace, à ce sujet, du flux ordinaire de mes observations et +conjectures. + +Je dois avouer cependant qu’il est triste pour un Européen de parcourir +des ruines qui remontent par leur nom aux époques les plus intéressantes +de l’antiquité, et qui n’offrent dans leur état présent que le continuel +désenchantement de ces époques. Ce n’est pas sans un fâcheux +désappointement, qu’il ne rencontre sur le sol antique de Cyrène, au +lieu des monuments vénérables des Battus et des Arcésilas, que de +monotones mutilations romaines, couvertes des témoignages informes du +génie chrétien du moyen âge. Aussi, fatigué parfois de me traîner si +infructueusement dans les souterrains bouleversés de la Nécropolis, je +m’en allais, comme par délassement, jouir des sites variés qu’elle +présente au dehors. Je profitais de quelque belle matinée, pour faire +d’oisives promenades sur les bords fleuris de ses riantes fontaines ; je +me plaisais à voir leurs flots, brillants de fraîcheur et colorés du +beau soleil d’Afrique, serpenter à travers des touffes de véroniques, de +céleri, de cresson, et d’autres plantes aussi communes en Europe, mais +que je voyais en Libye comme d’anciennes connaissances, et qui m’en +paraissaient douées d’un attrait nouveau. Le plus souvent je grimpais +sur un rocher abrupt et élevé ; et soit que l’horizon éclairci me +laissât distinguer la plaine unie de la mer, et quelque voile voyageuse +venant peut-être, me disais-je, de la Provence ; soit que l’orage, +agitant les forêts voisines et obscurcissant les airs, fît retentir +autour de moi les innombrables tombeaux de mille cris confus, je +reconnaissais, aux fortes impressions locales que j’éprouvais, à cette +foule de contrastes des temps passés avec les temps présents, que l’on +peut essuyer de longues fatigues, être déçu de ses espérances, et ne +point regretter ces jours d’exil passés loin de sa patrie. + +C’est par une de ces promenades dont je ne prolongerai pas davantage +l’inutile confidence, que j’aperçus, vers le côté occidental de la +Nécropolis, une grotte creusée isolément au sommet d’un rocher. J’ai +déjà fait part de ma prédilection pour les excavations dont l’accès +présentait quelque difficulté, ou était accompagné de quelque chose +d’étrange. Quoique las de tant de visites souterraines, je résolus de +tenter encore celle-là, et bien m’en prit, car ma peine ne fut pas +perdue. Après avoir escaladé le rocher, je me trouvai dans une petite +salle dont les parois, très-unies et peintes d’un vert tendre, lui +donnaient plutôt l’air d’un riant cabinet aérien que d’une excavation +sépulcrale. Le fond de cette jolie grotte en rappelle seul la +destination ; il est occupé par un sarcophage creusé dans le roc, et +couronné d’une frise en triglyphes, contenant dans chaque métope une +peinture élégamment miniée, et d’une conservation parfaite. Mais ce qui +augmenta ma surprise, ce fut de reconnaître dans la série de ces petits +tableaux les principales phases, ou les diverses occupations de la vie +d’une esclave noire ; du moins telle est l’induction que j’ai tirée de +ces charmantes peintures. J’ai cru y distinguer successivement les +entretiens de l’amitié, l’éducation de jeune fille, l’ambition de la +parure, les délassements figurés par l’exercice du balançoir, le bain si +nécessaire dans la brûlante Libye, et enfin le triste lit de mort sur +lequel la négresse est étendue, les yeux éteints, et paraît être +regrettée de son maître, le blanc Cyrénéen, que l’on voit à côté d’elle +dans une attitude de douleur. + +La coiffure et le costume de ces miniatures ne sont pas moins +remarquables, tant par la forme que par la couleur. Les longues robes +bleues sans agrafes, et les schalls rouges entrelacés avec les cheveux, +ou couvrant la tête en guise de turban, offrent une analogie frappante +avec l’habillement des modernes Africaines, et principalement avec +celles qui habitent le Fazzan[262]. Mais ces observations, d’ailleurs +fondées sur de simples hypothèses, n’ont qu’une bien faible valeur, +comparées à la suivante qui présente du moins un document à l’histoire. + +On sait que les esclaves noirs furent dans l’antiquité très-recherchés +par les Grecs et les Romains[263]. Plaute nous apprend positivement que +les Cyrénéens avaient des esclaves à leur service[264] ; et cette +peinture porte à croire qu’à Cyrène du moins, s’il n’en fut de même à +Rome et à Athènes, parmi ces esclaves non seulement il y en avait de +noirs, mais que parmi les noirs il y en avait des deux sexes. Que si +l’explication que je viens de donner de ces petits tableaux est douée de +quelque vraisemblance, il en résulterait aussi que les Cyrénéens, comme +les Orientaux actuels, au lieu de se borner à réduire les jeunes +négresses de l’intérieur de l’Afrique qui tombaient en leur pouvoir à +l’avilissante condition de domesticité, ils devaient souvent leur +accorder des affections plus douces, et se lier avec elles par des +relations plus intimes. Je suis d’autant plus porté à adopter cette +opinion, que dans le Soudan, contrée de l’Afrique intérieure la plus +voisine de Cyrène, le sexe est loin d’y présenter ces difformités du nez +et des lèvres qui caractérisent la plupart des Africaines ; et, si mon +témoignage peut être de quelque poids dans cette grave question, +j’ajouterai que les jeunes filles de la vallée du Soudan, avec +lesquelles j’ai eu l’occasion de traverser des zônes de sable, par la +régularité de leurs traits, la douceur animée de leurs grands yeux +noirs, et la svelte souplesse de leur taille, ne sont pas, il s’en faut +beaucoup, des objets à dédaigner. + +Au reste, quelle que soit la valeur de cette foule de conjectures dont +je bariole à chaque instant ce livre, il me serait aussi difficile de +les passer sous silence, que de les établir sur des fondements plus +solides. Elles seules donnent, à mes yeux, un peu de vie aux lieux que +je parcours ; sans elles, la pensée toujours froide et languissante se +lasserait bientôt de l’aspérité des rocailles, et du silence monotone +des déserts : elles m’ont soutenu dans ma longue migration en Libye ; +puissent-elles soutenir de même celui qui voudra bien en affronter +l’aride narration ! + + * * * * * + + +[Note 244 : Voyez les pl. XXXI, XXXIV, XLI.] + +[Note 245 : V. pour la perspective et les détails de ce monument, pl. +XXXVII, XXXVIII.] + +[Note 246 : Voyez pl. XLII, XLIII.] + +[Note 247 : Voyez pl. LXIII.] + +[Note 248 : Voyez pl. XLIX, L.] + +[Note 249 : LETRONNE, Moniteur, 29 décembre 1825.] + +[Note 250 : SALLUST. de bell. Jugurth. c. 18.] + +[Note 251 : Chronic. Paschale, p. 32.] + +[Note 252 : Voyez pl. LIII, 2.] + +[Note 253 : Voyez pl. LIII, fig. 1.] + +[Note 254 : SYNES. Epist. 133, ed. Petav. p. 271.] + +[Note 255 : Voyez pl. LII, 2.] + +[Note 256 : Même pl. fig. 1. Cette manière de provoquer le soulouc +contre les gazelles est exactement pratiquée de nos jours par les Arabes +de la Libye.] + +[Note 257 : HÉRODOTE, l. IV, 192.] + +[Note 258 : Cette erreur provient de ce que les Maronites, à l’exemple +de plusieurs auteurs de l’antiquité, et notamment de Virgile, ont +confondu le cerf avec la gazelle, comme le pense d’Herbelot, ou, ce qui +me paraît plus vraisemblable, avec le bubale. Ce quadrupède, que les +naturalistes ont classé, je crois, dans la famille des antilopes, +beaucoup plus grand que la gazelle, a des formes proportionnément aussi +sveltes, et sa tête est garnie de très-longues cornes en spirale. Je +l’ai rencontré fréquemment dans l’intérieur de la Libye, et +principalement aux environs de l’Oasis d’Ammon.] + +[Note 259 : Voyez pl. XXXIX, 1.] + +[Note 260 : Voyez pl. LV.] + +[Note 261 : Voyez pl. LI.] + +[Note 262 : Voyez pl. LIV.] + +[Note 263 : TERENT. Eunuch. act. I, sc. 2.] + +[Note 264 : PLAUT. Rudens.] + + + + + * * * * * + + CHAPITRE XVI. + + Cyrène. + + +En suivant le chemin qui de la Nécropolis conduit à la plaine exhaussée, +sur laquelle sont épars les débris de Cyrène, on ne peut faire autrement +que de s’arrêter auprès d’une belle source, qui jaillit avec force du +sein d’une colline, située entre les ruines de la ville et le revers du +plateau. Cette source, réunie d’abord en une seule nappe d’eau, remplit +un canal spacieux creusé fort avant dans la montagne. Dès qu’elle est +arrivée à l’extrémité extérieure de son lit souterrain, elle rencontre +un massif de rochers d’où elle s’échappe en bouillonnant, et va former +immédiatement au-dessous un réservoir abrité par une voûte spacieuse, +fruit de l’art aidé de la nature. Ce petit bassin, entouré de roches +moussues, réfléchit de toutes parts des touffes épaisses de cheveux de +Vénus et d’autres espèces d’adiante, ornement inséparable des grottes de +la Cyrénaïque, et que l’on trouve ici comme type dans tout son éclat. + +Cependant la nappe d’eau déborderait de tous côtés du réservoir dans les +champs voisins, si un ancien canal, formé de gros blocs de pierre +équarris, ne lui offrait un nouveau lit qui la conduit, pendant deux +cents mètres environ, jusqu’à un mur d’étaiement fort élevé, qui s’étend +devant la fontaine. De ce dernier lieu elle se précipite avec fracas, +parmi des bouquets de lentisques et de cytises, sur le sentier de la +Nécropolis, descend ensuite de cascade en cascade les échelons de la +montagne, suit tantôt le lit sinueux que les anciens lui ont creusé dans +la roche, tantôt elle le quitte, puis le reprend encore, jusqu’à ce +qu’elle soit arrivée à la plaine rocailleuse qui règne au bas de la +Nécropolis. Alors elle pénètre dans une petite vallée, se joint à un +gros ruisseau formé par plusieurs sources de l’ouest, et coulant avec +lui vers le nord, se perd enfin au milieu des ravins et des sinuosités +du terrain, qui, là comme ailleurs, finissent toujours par arrêter et +absorber le cours des eaux, à force de leur présenter des obstacles et +de les subdiviser. + +Après ce coup d’œil sur le cours extérieur de la plus abondante des +sources de la Cyrénaïque, quelqu’un sera peut-être curieux de connaître +le canal souterrain. Ceci est une bien autre affaire. Écoutons les +récits des graves Scénites du canton : des magiciens et des spectres +munis de baguettes miraculeuses et d’épées flamboyantes, des roues qui +tournent continuellement avec un fracas épouvantable, et je ne sais quoi +encore, ont interdit de tout temps, disent-ils avec la meilleure foi du +monde, l’accès de ce gouffre ténébreux au mortel le plus téméraire, ou +bien ils n’ont jamais laissé son audace impunie. Cependant, comme mon +questionneur peut ne pas être très-effrayé de ces histoires terribles, +et qu’il persiste probablement à vouloir connaître le souterrain, nous +allons essayer de le parcourir ensemble. Un de mes Nubiens se laisse +persuader : le voilà muni d’un flambeau, il ouvre la marche. A quelques +pas de l’entrée, nous enfonçons dans l’eau jusqu’à la ceinture : nous +sommes dans le mois de février, et ce bain ne laisse pas que d’être un +peu froid ; n’importe, nous avançons. Le canal atteint cinq pieds de +hauteur ; sa largeur permet rigoureusement à deux personnes de marcher +de front ; et ses parois, sans être d’un travail fini, offrent assez de +régularité : on y distingue des couches schisteuses alternativement de +rouge vif et de jaune foncé. Le temps a charrié dans le fond un fort +dépôt de terre argileuse, et tellement glissante, que nous sommes +obligés de nous appuyer contre les parois latérales pour conserver notre +équilibre. Nous avons pénétré ainsi assez avant dans le souterrain, et +nous continuons d’y trouver les mêmes détails auxquels il faut toutefois +en ajouter un accidentel, mais d’un intérêt particulier. + +Sur un des côtés du canal, et presque au niveau de l’eau, nous avons +remarqué de temps en temps une bande étroite de terre, sur laquelle +étaient de légères traces qui n’ont que vaguement attiré nos regards. +Cependant, parvenus à un endroit où la bande de terre est plus large et +les traces plus multipliées, nous voulons en deviner la cause ; et ce +n’est pas sans surprise que nous reconnaissons de belles et larges +empreintes de pattes d’hyène, et d’autres plus petites qui nous semblent +être celles de loups ou de renards. Ces témoignages valent bien les +magiciens et les spectres ; aussi nous arrêtons aussitôt notre marche. +Néanmoins la réflexion succède à la surprise, et l’on essaye de +distinguer la direction des empreintes. La plupart sont tellement posées +les unes sur les autres, comme les pas des voyageurs sur un chemin +battu, qu’il est impossible de se faire à ce sujet aucune idée exacte. +Mais on ne tarde pas à s’apercevoir que ces traces sont recouvertes +d’une légère couche de terre d’alluvion ; on joint ce fait à celui des +interruptions qui divisent le petit sentier, et l’on en induit que le +volume d’eau, grossi en hiver par la filtration des pluies, couvre à +cette époque une partie du sentier qui doit être entièrement découvert +en été, et que par conséquent les fauves ne doivent chercher un repaire +dans le souterrain que durant cette dernière saison. Rassurés par ces +observations qui nous promettent de ne faire aucune fâcheuse rencontre, +nous nous empressons de continuer notre marche. + +Que l’imagination empreinte de croyances fantastiques a de pouvoir sur +les hommes, même sur ceux d’un courage éprouvé ! Notre brave et fidèle +Nubien fait bonne contenance ; il avance, le flambeau à la main ; mais +les traits de sa figure dissimulent mal la frayeur qui l’agite +intérieurement. Il s’efforce de la dompter par de verbeuses +protestations : à l’entendre, les Arabes sont des enfants ; pourquoi ne +pénètrent-ils pas dans ce souterrain ? où sont les objets de leurs +contes ridicules ? Voyons s’il tiendra bon jusqu’au bout. Quoique l’axe +général du canal soit du nord au sud, il décrit toutefois quelques +sinuosités, nécessitées par l’état plus ou moins sain des couches de la +roche. En détournant un de leurs coudes, un sourd mugissement se fait +entendre, nous en soupçonnons la cause : cependant le Nubien s’est tu +tout-à-coup ; il avance encore, mais il avance en tremblant : le bruit +augmente ; pour le coup il n’y tient plus, il s’arrête ; le flambeau va +s’échapper de ses mains ; nous nous en emparons, et cet intrépide jeune +homme qui n’a reculé devant aucun danger, tremblant maintenant comme un +enfant, se glisse à la hâte derrière nous. La rumeur concentrée dans ce +corridor étroit, en frappe la colonne d’air de telle manière, qu’elle +produit l’effet de voix rauques et glapissantes. Nous ne tardons pas +d’arriver à l’endroit d’où part ce singulier vacarme, et nous trouvons +au côté oriental, et à-peu-près à la moitié de son étendue, une crevasse +caverneuse, par où se précipite avec fracas un volume d’eau +considérable. Ce gouffre, trop étroit pour en distinguer à l’aide d’un +flambeau la forme intérieure, paraît, au son que produit l’eau, pénétrer +très-avant dans le sein de la montagne, et tomber à une centaine de +pieds au moins au-dessous du niveau du canal. Si l’on pouvait émettre à +ce sujet quelque conjecture, il serait possible que ce torrent +souterrain allât déboucher à une caverne située à l’extrémité +occidentale de la Nécropolis, d’où jaillit un ruisseau qui, pour donner +plus d’extension encore à cette idée, se rendait peut-être autrefois aux +magasins de la station d’Apollonie, par l’aqueduc dont j’ai précédemment +indiqué les ruines. + +Hormis cet accident, le reste du canal n’offre plus rien de remarquable. +Nos précédentes observations furent heureusement sanctionnées par +l’expérience : aucune rencontre ne nous arrêta dans notre visite ; et +dans plusieurs endroits où le sentier des fauves s’élargit, nous le +trouvâmes couvert d’ossements de chameaux et d’autres quadrupèdes, +restes des proies apportées du désert, et dévorées en ce lieu. + +Enfin, dès qu’on est parvenu à cent cinquante mètres de distance de +l’entrée, le travail de l’homme finit, et l’on ne voit plus que celui de +la nature. Là le canal, terminé dans sa partie supérieure en angle +droit, présente encore au-dessous une ouverture irrégulière par où l’on +ne peut passer qu’en se traînant à plat ventre dans l’eau ; et l’on +arrive de cette manière dans une grotte très-large, mais peu élevée, et +tapissée de stalactites. Si l’on est encore poussé par la curiosité, il +faut conserver la même position qu’on a prise en entrant, et s’avancer +ou plutôt serpenter à travers les rocailles : la vue se perd alors de +tous côtés dans les ténèbres, l’eau ruisselle de toutes parts ; elle +paraît surgir de la terre ; elle coule perpendiculairement de mille +crevasses du plafond cristallisé ; on est dans l’eau jusqu’au cou, on en +a la tête inondée ; enfin, après s’être ainsi traîné çà et là dans les +entrailles de la montagne, après avoir reconnu une ouverture pratiquée +au plafond parmi les stalactites, on se voit forcé de se retirer, car +avec l’embarras des formes humaines on ne saurait pousser plus loin +cette aquatique reconnaissance. + +Nous voici rendus à la lumière, et lorsque nous nous sommes assez égayés +réciproquement de l’état où notre curiosité nous a mis, force nous est +de faire sécher au moins nos draperies : en attendant que nous puissions +les reprendre, je vais chercher à utiliser mon temps. Je me promène +auprès de la grotte de la fontaine, j’en parcours attentivement les +moindres recoins ; et une inscription grecque, que je n’avais pas +d’abord aperçue, vient frapper mes regards : elle est gravée sur le +rocher dans un léger enfoncement de forme elliptique, et contient ces +mots connus depuis long-temps du monde savant : + + +_L’an XIII, Denys fils de Soter, exerçant la prêtrise, a fait réparer la + fontaine_[265]. + + +Cela ne m’apprend pas grand’chose ; et la mémoire remplie de souvenirs +historiques, je cherche à leur trouver d’autres appuis dans d’autres +faits. A cet objet, je monte sur la colline d’où jaillit la source. De +ce point élevé, ma vue porte au loin dans l’horizon, et je puis d’un +coup d’œil embrasser l’étendue et la direction des ruines de la ville. +L’aspect que ces ruines me présentent est loin d’être encourageant ; il +est loin de répondre à la haute renommée de l’illustre Cyrène ; +n’importe, je suis maintenant le cours de ma recherche, et j’essaierai +ensuite de glaner quelques faits parmi ces débris défigurés. Cyrène est +éparse devant moi, en agglomérations de pierres qui s’étendent fort loin +dans le sud : plusieurs sentiers croisés par d’autres plus petits +sillonnent ces ruines, en suivent la même direction, et m’aident surtout +à en distinguer l’étendue. Aucune trace des murs de la ville n’a résisté +aux outrages du temps ; mais par l’axe général des ruines, et par la +forme irrégulière de leur ensemble, on reconnaît évidemment le trapèze +que décrivait Cyrène, selon les traditions de l’antiquité. + +Si je porte maintenant les yeux vers la source qui jaillit à mes pieds, +je serai assuré qu’elle se trouvait dans l’enceinte même de la ville ; +et cette simple observation me dévoilera une foule de traits +historiques, attachés à cette intéressante localité. + +C’est donc là, me dirai-je, cette fontaine d’Apollon, autour de laquelle +s’élevèrent les murs de Cyrène[266] ; c’est là cette grotte riante de +Cyré, ce frais et verdoyant asile auprès duquel Callimaque chanta le +bain de Pallas[267] et les exploits du Dieu de l’harmonie[268] ; c’est +là ce lieu séduisant promis par les Giligammes aux colons d’Aziris ; +c’est là, sous mes yeux, dans ce champ qui s’étend au-devant de la +fontaine, que Battus fit poser ses tentes voyageuses[269]. Il me semble +voir le descendant d’Euphème à la tête de ses compagnons, au beau visage +attique, au front large et élevé, au corps couvert d’ondoyantes +draperies, se désaltérer dans l’onde cristalline qui murmure à mes +pieds, y faire de pieuses ablutions, et remercier l’oracle de Delphes de +ses ordres bienveillants. Les Asbytes, accompagnés de leurs femmes +couvertes de peaux de chèvres teintes de rouge de garance, accourent de +la forêt voisine ; des javelots, des haches de pierre tranchante et des +massues sont à leurs mains[270] ; sur leur teint bronzé brillent des +yeux vifs et même un peu farouches, néanmoins ils n’ont rien de +menaçant, et annoncent au contraire des intentions pacifiques. Pasteurs, +ils accueillent avec bienveillance des étrangers qu’ils prennent pour +des pasteurs : ils se joignent aux Giligammes ; ils invitent les Grecs à +défricher ce fertile canton. La terre, leur disent-ils, est commune à +tous les hommes ; qu’ils la cultivent en paix, et ils vivront en frères. +Battus accepte l’offre hospitalière : il prend possession des environs +de la fontaine ; mais, au lieu de tracer des guérets, il trace les murs +d’une grande ville[271]. Cependant laissons-là les fictions pour +recourir moins frivolement à d’autres identités. + +J’ai déja fait mention des débris magnifiques en marbre, couvrant +presque totalement le champ qui s’étend devant la fontaine : ces débris +me paraissent être ceux du célèbre temple d’Apollon, élevé à Cyrène dans +les premiers temps de l’Autonomie[272] ; voici mes raisons. Je ferai +d’abord remarquer que nul endroit de la ville ne convenait mieux que +celui-ci pour l’érection d’un monument destiné au culte du Dieu que +l’histoire, conjointement avec la fable, représente comme l’amant de la +nymphe Cyrène, ou, pour parler différemment, de la fille du roi Hypsée. +Le feu éternel que l’on conservait dans ce temple[273], et le beau canal +qui, d’après sa direction, conduisait évidemment dans le sanctuaire du +temple les eaux consacrées à Apollon, présentent des analogies +allégoriques qui ne sont pas à dédaigner dans la recherche de faits +appartenant à ces temps reculés, où l’imagination jouait un si grand +rôle. En outre, selon Pindare, Battus avait fait paver une rue pour la +marche des pompes religieuses qui se rendaient au temple +d’Apollon[274] ; et cette précaution pieuse, motivée sur la disposition +du lieu, sert de nouvelle preuve à mon opinion. Le terrain qui sépare le +centre de la ville de la fontaine, décrit auprès de celle-ci une pente +rapide et diverses sinuosités contre lesquelles l’art dut lutter dans +l’antiquité, et avec d’autant plus de soin, qu’il avait en ceci pour +objet le culte des Dieux et les intérêts théocratiques. Quelques restes +de la rue pavée se retrouvent même encore à peu de distance des ruines +du temple ; ce dont on ne peut douter, si l’on remarque que les autres +rues de Cyrène ne furent jamais pavées, puisque chacune d’elles est +formée de roc vif, et encore sillonnée de traces de chars. + +A ces observations j’en joindrai une autre. Parmi les débris du temple +on trouve un bas-relief en marbre, représentant une jeune femme nue +jusqu’à la ceinture, sans attribut de déesse, et paraissant couronner un +buste dont il manque la tête[275]. Cette jolie figure, dont les contours +délicieux et la gracieuse disposition de la draperie rappellent le beau +siècle de Périclès, pourrait représenter la nymphe Cyrène couronnant +Apollon. Toutefois je me garderai d’insister sur la validité de ce +rapprochement, plus susceptible d’affaiblir que d’appuyer les preuves +positives que je viens d’exposer sur un des points les plus intéressants +de l’histoire archéologique de la Pentapole. + +Avançons maintenant dans les ruines de la ville par la rue de Battus. +Cette rue qui sert aujourd’hui, comme dans les temps antiques, de +communication entre la plaine de Cyrène et la fontaine d’Apollon, est +aussi celle auprès de laquelle on trouve les monuments les plus +importants et les plus reconnaissables. On a à peine franchi la forte +pente qu’elle décrit non loin de la source, que l’on rencontre les +ruines d’un amphithéâtre dont les marches inférieures sont enfouies dans +la terre ; au-devant sont épars plusieurs fûts de colonnes, et des +torses de statues, qui, d’après leurs graves attitudes et leurs larges +draperies, paraissent représenter des philosophes. A peu de distance de +là, et parmi un nombre plus considérable de colonnes, on remarque un +immense bloc de marbre de forme parallélogramme, et offrant une analogie +vague avec les stèles égyptiennes, à cause d’un globe sculpté en relief +au sommet du monolithe, ce dont je n’ai pu deviner ni l’objet ni +l’emblême. Je doute d’ailleurs que ce monument et les colonnes qui +l’entourent aient fait partie d’un édifice quelconque élevé en ce lieu +même, car ils se trouvent dispersés au pied d’une colline couronnée +d’une vaste enceinte et couverte de toutes parts de débris imposants. +Quelques pas suffisent pour nous y rendre ; elle est à droite de la rue +de Battus : nous y voici. Nous sommes sur le point le plus culminant de +la plaine de Cyrène, et nous ne tardons pas à reconnaître autour de nous +les ruines d’un _Cæsareum_, ou temple de César : l’inscription _Porticus +Cæsarei_, gravée en grandes lettres sur une corniche colossale, en est +la preuve évidente. + +Ce temple fut élevé avec les débris d’édifices plus anciens. Des +fragments d’inscriptions renversées, des blocs de pierre de diverse +nature, intercalés dans ses assises, l’indiquent suffisamment. Quoique +j’aie eu souvent l’occasion de faire cette observation, je la reproduis +ici, parce que la cause s’y reproduit, pour ainsi dire, sur une plus +grande échelle. + +Les matériaux précieux, tels que le marbre, le porphyre et le granit, +étrangers, je le répète, au sol de Cyrène, y étaient transportés de +loin, et ils ne le furent probablement que sous les règnes brillants de +l’Autonomie. On dut donc se servir, pour flatter la vanité d’un prince +romain, des matériaux dont on s’était précédemment servi pour flatter +celle d’un prince lagide, lesquels avaient sans doute déja été enlevés +aux monuments érigés en l’honneur d’un Battus ou d’un Arcésilas. C’est +là l’histoire de l’archéologie de la Cyrénaïque, sanctionnée par la +plupart de ses monuments ; c’est là la cause de sa dénaturalisation sur +son propre sol ; en un mot, c’est là ce qui rend le plus souvent +méconnaissables les débris épars des édifices antiques, et ce qui +tromperait infailliblement celui qui, à l’aspect de leur confus mélange, +voudrait assigner à l’ensemble une origine et une époque précises : ce +serait, en d’autres termes, vouloir soutenir qu’un griffon est un aigle +ou un lion. + +Pour en revenir au temple de César, non seulement ses murs sont bariolés +de dépouilles de divers âges ; mais parmi le grand nombre de ses +colonnes dispersées çà et là sur le sol, il en est peu qui se +ressemblent, soit par la forme, soit par la nature de la pierre. On en +voit de rondes, de torses et de cannelées ; les unes sont en marbre +blanc, les autres en granit rose, et d’autres en porphyre bleu. A ces +détails, il faut en ajouter un plus intéressant, et qui me paraît +évidemment se rattacher à ce temple. Hors de son enceinte, mais à +soixante-dix mètres seulement vers l’ouest, on trouve le torse d’une +statue colossale en marbre blanc, représentant un guerrier. La cuirasse, +enrichie de sculptures d’un travail fini, est d’une belle conservation ; +on y distingue les emblêmes suivants : au milieu du poitrail une figure +de femme ailée, la tête couverte d’un casque, et tenant d’une main un +glaive et de l’autre un bouclier, se tient debout sur une louve : il est +presque inutile de dire que c’est là l’emblême de Rome la guerrière, +portée par l’animal qui allaita son premier roi. Deux autres figures +également ailées, sculptées latéralement à la précédente, paraissent +représenter les génies qui présidaient aux destins de la ville héroïque. +Les écailles semi-sphériques de la cuirasse qui recouvrent les +bandelettes libyennes[276], contiennent aussi chacune des sculptures en +relief, disposées symétriquement, parmi lesquelles on remarque des +dauphins, les têtes de Mercure et d’Apollon, les aigles de Rome, et +autres symboles qui contribuent à orner ce beau torse sans trop le +charger[277]. Si l’on se rappelle maintenant la situation de ce précieux +monument, si l’on observe ses dimensions colossales et le fini du +travail, il est hors de doute qu’on ne manquera pas de reconnaître en +lui la statue de l’empereur César, que les Barbares, en dépit de son +apothéose, ont chassée de la superbe enceinte, et fait rouler dans ce +champ avec les colonnes et les voûtes qui en relevaient autrefois +l’éclat. Pour le coup, on excusera le voyageur s’il ne peut s’empêcher +de réfléchir à la destinée subversive des grandeurs humaines, s’il ne +peut s’empêcher de sourire à l’aspect de tant d’orgueil réduit à tant +d’humiliation. Debout devant ce tableau philosophique, et seul être +pensant au milieu d’un vaste désert, il serait disposé à dire là-dessus +bien des choses ; mais par bonheur pour le lecteur qu’un laboureur +nomade parcourt la plaine de Cyrène : sa charrue à laquelle est attelé +un chameau en sillonne les champs ; elle s’approche du temple de César, +heurte contre l’homme-dieu à demi-enfoui dans la terre, écorne l’image +de Rome et de ses génies protecteurs. A cette rencontre, le Libyen +pousse un cri rauque, et s’emporte contre la rocaille qui encombre ses +guérets : l’Européen alors s’éveille ; il trouve dans ce nouvel accident +un nouveau texte à ses réflexions ; mais auprès du susceptible nomade, +il se garde bien de les faire à haute voix, et se décide enfin à aller +rêver ailleurs. + +A l’ouest du temple de César, on rencontre des ruines peu apparentes, +mais qui ne sont pas dénuées d’intérêt. Il est remarquable que leur +situation s’accorde avec celle du temple d’Apollon, et, autant que l’on +peut en juger par différentes inscriptions qu’on y trouve, elles +appartiendraient originairement à une époque approchante. Le profond +ravin qui reçoit les eaux des sources occidentales de la Nécropolis, +très-large vers le nord, se rétrécit insensiblement à mesure qu’il +pénètre dans les ruines de la ville, puis il s’élargit encore, se dirige +vers l’est, mais au lieu de présenter des rives abruptes, se perd en +vallée légèrement ondulée. A un point qui se trouve en ligne parallèle +avec le temple de César, et à sept cents mètres environ de celui +d’Apollon, on voit à la rive occidentale de ce ravin un mur d’étaiement +moins considérable que celui de ce dernier temple, mais dont l’objet fut +également de soutenir et de niveler le terrain d’une petite terrasse, +qui contient aussi les débris en marbre d’un édifice. Parmi ces débris, +plusieurs sont couverts d’inscriptions, dont une, gravée sur un beau +pilastre, remonte peut-être à l’Autonomie, ou du moins n’est pas +postérieure au règne des Lagides, mais elle n’offre malheureusement que +des noms propres[278]. Une autre, publiée par M. Letronne, d’après la +copie rapportée par Della-Cella, et appartenant, selon ce savant, à +l’époque des empereurs, est ainsi conçue : + + + _Claudia Venusta, fille de Claude Carpisthène Melior (a élevé) à ses + frais (la statue de) Bacchus, ainsi que le temple (où elle est + placée)_[279]. + +Il paraît d’abord résulter de ce dernier document, que les débris que +nous avons sous les yeux ne sont pas antérieurs à l’époque romaine, et +que l’analogie de position et d’aspect, que j’ai cru entrevoir entre ces +ruines et celles du temple d’Apollon n’est qu’accidentelle, et +n’entraîne aucun rapport de contemporanéité. Cependant, loin d’être +convaincu par de pareils indices, ils fournissent au contraire un nouvel +appui à mes précédentes conjectures. L’inscription qui n’est pas +postérieure au règne des Lagides, se trouve enfouie parmi les mêmes +débris avec celle qui appartient à l’époque romaine : égale dissemblance +entre une inscription et des preuves monumentales, auprès de la fontaine +d’Apollon, et auprès de ce temple de Bacchus ; nouvelle preuve de ce que +j’ai avancé en parlant du _Cæsareum_, et par conséquent, même induction +qui me porte à croire qu’ici, de même que devant la fontaine d’Apollon, +et sur la colline de César, il exista dans l’Autonomie ou sous les +Lagides un temple ; que ce temple fut réédifié à l’époque romaine, et +qu’il peut avoir changé à cette époque de destination, comme il peut +l’avoir conservée. + +Nous nous rendons de nouveau à la rue de Battus, auprès de laquelle une +grande construction a frappé nos regards du haut du _Cæsareum_ ; et nous +ne tardons pas d’arriver, en la suivant, auprès de l’immense édifice que +nous avons aperçu. Un seul coup d’œil suffit pour dissiper les prestiges +que s’était déja forgés notre impatiente curiosité : toutefois, si ces +nouvelles ruines ne nous apprennent pas grand’chose pour l’histoire +archéologique de Cyrène, nous trouvons qu’elles méritent du moins +l’épithète que nous leur avons donnée. Elles présentent, en effet, une +enceinte carrée ayant cent quatre-vingts mètres de long sur cent vingt- +cinq de large. Cette enceinte est divisée en deux parties, dont une ne +forme qu’un enclos sans traces de subdivisions, et l’autre était +composée de quatre pièces voûtées, enduites de ciment pareil à celui des +citernes : deux d’entre elles sont encore debout ; les lettres latines, +marques de repère des architectes, dont chaque pierre est isolément +empreinte, indiquent qu’elles sont de l’époque romaine. En outre, deux +aqueducs venaient aboutir à cette construction : l’un y conduisait les +eaux de la source de _Saf-saf_, bourg situé à quatre lieues à l’est de +Cyrène ; et l’autre, par ses ramifications, paraît avoir été destiné au +contraire à les répandre de l’édifice dans diverses parties de la ville. +Ces observations portent naturellement à croire que ce monument dut être +un immense réservoir construit au milieu de Cyrène, pour subvenir d’une +manière plus commode aux besoins des habitants. Non que je croie que +toute l’enceinte fut, dans l’antiquité, remplie d’eau ; la partie +voûtée, d’ailleurs assez considérable par elle-même, me paraît seule +avoir été réservée à cette destination. Cette supposition se change même +en certitude, si l’on observe que les parois des voûtes, et non celles +du reste de l’enceinte, sont intérieurement enduites de ciment. + +Il serait superflu, ce me semble, de grossir cette description de +l’énumération minutieuse de chaque agglomération de pierres que l’on +rencontre en parcourant la plaine de Cyrène. Lorsque j’aurai dit +qu’entre les monuments décrits s’élèvent çà et là des pans de murs, +accompagnés de fragments de colonnes et de petits souterrains, ou bien +des monceaux informes de débris de toute espèce, et que ces rocailles +portent les noms modernes de _Mektelèh_, _Cheghièh_, _Bou-Ghadir_ et +autres, je ne crois pas qu’en dissolvant ces précieux renseignements +dans un fort grand nombre de phrases on m’en saurait bien bon gré. Le +plan de ces ruines suffit pour dire ces choses, et il les dira du moins +plus succinctement. Il vaut donc mieux que je m’arrête là, où je puis +trouver quelques faits à glaner. Les rues de Cyrène sont devant moi ; je +suis tenté de les parcourir ; mais, réflexion faite, les notions +qu’elles donnent sont peu variées, et ne valent pas la peine d’être +exposées comme je les ai recueillies, c’est-à-dire en traînant le +lecteur pas à pas dans ces sentiers abandonnés : je préfère les lui +résumer, et le laisser en repos. + +Les rues de Cyrène, outre celle de Battus, sont au nombre de cinq ; une +seule est dirigée de l’est à l’ouest : les quatre autres se prolongent +irrégulièrement vers le sud, où elles finissent par former deux angles +très-aigus. Elles sont toutes sillonnées de traces des chars antiques, +ce que l’on observe partout où la roche s’y trouve dépouillée de terre. +Une d’entre elles paraît néanmoins avoir été spécialement consacrée aux +courses de chars : non seulement elle est plus large que les autres, et +les traces y sont plus profondes et plus multipliées ; mais le mot +ΙΠΠΙΚΟΣ profondément gravé en lettres de plusieurs pouces sur la paroi +du mur de roche qui en forme un des côtés, indique assez clairement que +ce lieu est un ancien hippodrome. Ces rues ne sont point spacieuses, il +s’en faut de beaucoup ; l’hippodrome même n’a que dix mètres de largeur, +et les autres ne dépassent jamais quatre mètres. Elles sont formées par +intervalles, et selon la disposition du sol, tantôt de deux rangs de +bornes équarries posées à des distances égales, tantôt d’un ou de deux +murs de roche taillés à pic, mais peu élevés ; et d’autres fois par deux +rives décrivant un faible talus. A moins que le terrain ne soit +latéralement à la rue tout-à-fait uni, ce qui est rare, on y trouve des +séries de grottes sépulcrales semblables à celles de la Nécropolis. De +courtes inscriptions grecques et latines y sont gravées intérieurement +ou extérieurement : elles apprennent que le tel est mort il y a environ +deux mille ans ; que ce tombeau est pour lui et les siens ; et rien de +plus. Au-dessus des excavations et dans les endroits même qui en sont +dépourvus, s’élèvent çà et là parallèlement aux rues des tombeaux +élégants couverts en forme de toit, et surmontés infailliblement +autrefois de statues. Indépendamment de ces mausolées, dont la situation +au centre de la ville et la position élevée inspirent des idées +touchantes, on voit aussi le long des rues une prodigieuse quantité de +sarcophages monolithes de roche grossière ; en un mot, on peut dire que +ces sentiers accompagnés de tant de témoignages de piété funèbre +produisent, chacun en petit, à peu près le même effet que la Nécropolis +produit en grand. + +Dans l’espace qui les sépare, espace très-étroit comparativement à leur +longueur, on trouve, de même que dans la partie septentrionale des +ruines de la ville, de nombreuses agglomérations de pierres, débris de +monuments réduits à cette dernière forme par les laboureurs qui +cultivent la plaine de Cyrène. Il faut cependant en excepter quelques +restes d’édifices. Tels sont les ruines d’un bain construit en briques, +et conservant plusieurs pièces voûtées ; un stadium formé par de simples +rangs de bornes semblables à celles des rues ; deux petits temples +hypogées de l’époque romaine avec des emblêmes chrétiens ; et enfin +plusieurs châteaux, dont deux entre autres sont situés à l’extrémité +méridionale des ruines, chacun auprès de l’angle aigu qu’y forment les +rues en se joignant. + +Le plus oriental de ces derniers, beaucoup plus considérable que les +autres, est, si je ne me trompe, et sauf la restriction de +réédification, celui que l’histoire a rendu célèbre par le siége de +Thimbron, les révoltes des Cyrénéens contre les Lagides, le massacre des +envoyés d’Égypte, et autres événements connus[280]. Dans son état actuel +il présente tous les caractères de l’époque romaine, dont le plein +cintre est mon indice ordinaire, et, je crois, le plus sûr. Ses murs +sont défendus à chaque angle par un bastion auquel vient se joindre une +forte courtine ; et six entrées, pareilles à celles que j’ai fait +remarquer aux édifices romains du même genre, s’aperçoivent à la base de +l’enceinte, autour de laquelle règne un large fossé entouré lui-même +d’une enceinte extérieure. + +Cette position du grand château de Cyrène à l’extrémité méridionale de +la ville ne me paraît pas devoir surprendre. S’il est probable, comme je +le démontrerai bientôt, que durant l’Autonomie, Cyrène n’eut point à +redouter les incursions des Libyens ses voisins, il ne l’est pas moins +qu’elle dut être forcée de les tenir en respect. Or, cette grande +citadelle placée comme avant-poste vis-à-vis des bourgades indigènes de +l’intérieur des terres, était bien propre, dans ces temps de force et de +gloire, à répandre au besoin de son sein l’épouvante dans les plaines du +sud, et à assurer à la brillante reine de la Libye au moins un empire +d’éclat sur les hordes de Barbares qui l’entouraient. Mais lorsque, sous +les préteurs romains, les temps furent devenus moins prospères, la +citadelle dut également changer de destinée. Au lieu d’aider les +Cyrénéens, comme dans l’Autonomie, à régner, sinon en souverains, du +moins en seigneurs, sur les farouches Libyens, elle fut probablement +réduite à servir de boulevart contre leurs attaques audacieuses. Sous ce +dernier rapport, la position de la citadelle de Cyrène s’accorde +parfaitement avec celle d’autres édifices semblables, que nous avons +précédemment rencontrés dans des lieux éloignés du littoral. Sa +réédification romaine est aussi un nouveau garant des inductions émises +à ce sujet ; et cette réédification, jointe aux grandes dimensions de +l’édifice et à l’aspect des nombreux débris de ses tours colossales qui +couvrent maintenant le sol, sert, pour ainsi dire, de commentaire aux +affligeantes narrations de Synésius ; elle en offre même des preuves si +évidentes, qu’il devient presque superflu d’ajouter que dans toute la +plaine qui s’étend au sud de Cyrène, et à une distance de quatre ou cinq +lieues, chaque colline est couronnée des ruines d’un petit château, et +que ces châteaux appartiennent tous à la même période de décadence et de +détresse, à la période romaine. D’autres observations se rattachent au +lieu où je me trouve, et me suggèrent d’autres rapprochements qui ne le +cèdent pas, à mes yeux, en vraisemblance et en intérêt au précédent. + +La rue finit auprès du grand château ; mais à ce point elle se change en +chemin spacieux qui contourne brusquement vers l’est, conserve, pendant +plusieurs lieues de distance, des traces d’anciens chars ou chariots, et +conduit auprès des ruines de _Limniade_ et de _Thintis_. Il est +important de dire que les autres rues de Cyrène ne sont pas, comme +celle-ci, suivies de chemins qui paraissent avoir été frayés dans les +temps antiques ; et quoique la conservation de celui dont il s’agit +puisse être attribuée à sa direction orientale qui le fait servir par +cette raison, de nos jours, de ligne de communication entre les +habitants de Derne et les Scénites de Cyrène, néanmoins ce fait est +remarquable, et aide puissamment aux conjectures que je vais émettre. + +Non loin de la citadelle, et vers le côté méridional du chemin, on voit +un endroit spacieux qui paraît avoir été ceint autrefois de bornes. +D’immenses caroubiers dont le tronc principal, profondément crevassé par +le temps, est entouré et quelquefois soutenu d’une nombreuse famille de +rejetons devenus arbres vigoureux à leur tour, sont irrégulièrement +groupés çà et là, et forment de ce lieu un petit parc délicieusement +ombragé. Cette circonstance est d’autant plus frappante, que le reste de +la plaine occupée par les ruines de Cyrène est tout-à-fait dépourvu +d’arbres. D’après ces observations, ne serait-on pas porté à croire que +ce fut dans ce lieu qu’exista le marché de Cyrène, cité par le chantre +des Pythiques[281], si l’on se rappelle surtout que dans l’antiquité les +marchés étaient toujours séparés de la ville ? Il faut remarquer en +outre que la partie la plus habitée de la Cyrénaïque fut +incontestablement la partie orientale : le grand nombre de ruines que +nous y avons rencontrées, et la situation même de la métropole +relativement à ces ruines, en sont des preuves palpables. Or, le chemin +qui traversait, de ce côté, plusieurs villes et une infinité de bourgs +et villages, rendait la localité dont il s’agit très-favorable, pour un +pays agricole, à l’établissement d’un marché public ; et l’espèce de +parc que je viens de décrire semble aussi avoir été nécessaire en été, +sous le ciel brûlant de la Libye, pour abriter le peuple qui devait y +venir de tous côtés étaler ses denrées. + +Cependant, si ces conjectures sur le marché de Cyrène sont fondées, +elles réfutent les idées que Thrige a émises à ce sujet sur la foi d’un +voyageur dont j’ai naguère prouvé la crédulité, et que je trouve +maintenant mauvais observateur. La longue série de grottes de la partie +occidentale de la Nécropolis, précédemment décrites, et offrant, je le +répète, la plupart des inscriptions tumulaires tant au dehors qu’à +l’intérieur, ont paru à Lemaire autant de boutiques taillées dans le +roc, et contenant des chambres et des fenêtres[282]. D’après ce +témoignage que d’autres pourraient traiter d’erreur grossière, il n’est +pas surprenant que le savant Danois ait avancé que le marché de la ville +de Cyrène existait dans le lieu indiqué par Lemaire, et que ce lieu +offrait une preuve de la grande activité du commerce des Cyrénéens[283]. +C’est ainsi que les excursions rapides des voyageurs dans les contrées +classiques, ne pouvant leur permettre que des aperçus superficiels, +servent parfois à obscurcir l’histoire au lieu de l’expliquer. + +Que si Lemaire, sans avoir aucune idée d’archéologie comparée, eût +cependant donné quelque développement à ses descriptions ; s’il eût +ajouté que ces boutiques se trouvaient sur le penchant abrupt de la +montagne, qu’on ne pouvait y parvenir qu’en escaladant des ravins, ou en +suivant un sentier très-étroit, il est hors de doute que, d’après ces +indications, le profond érudit Thrige se serait bien gardé de placer +dans ce lieu le marché d’une grande ville, où devaient arriver de tous +côtés un grand nombre de charriots, où devait affluer une population +agricole, commerciale et surtout très-riche. Ces considérations me font +insister plus fortement sur la place que j’ai indiquée au marché de +Cyrène, dans la plaine aux confins méridionaux de la ville, et me +suggèrent encore une idée sur ce lieu, idée très-vague, il est vrai, et +que je donne pour telle, sans pouvoir toutefois résister à l’attrait +qu’elle me présente. + +A l’extrémité de la rue, endroit non loin duquel, je suis forcé de me +répéter, sont la citadelle et le marché de Cyrène, on trouve un groupe +d’hypogées à façades d’ordre dorique très-ruinés, mais qui, si l’on en +juge par leurs débris, ne le cédaient ni par la magnificence du travail, +ni par le grandiose des dimensions, aux plus beaux monuments de la +Nécropolis. Pindare nous apprend que le tombeau de Battus premier fut +placé à l’extrémité du marché de Cyrène[284] ; et Catulle rappelle +évidemment cette tradition en parlant du tombeau sacré de Battus +l’ancien[285]. Serait-ce céder trop facilement à mon penchant pour les +hypothèses, si je supposais qu’un de ces tombeaux qui élèvent encore +auprès du parc silencieux leur faîte décrépit, quoique sans doute +réédifié, eût contenu primitivement les cendres du chef de la colonie de +Théra ? J’ai cherché attentivement parmi les monceaux de débris qui +encombrent les façades de ces tombeaux, et rien n’a pu aider à mes +conjectures. Le nom de Carnéade, gravé sur un cube de marbre richement +sculpté[286], a frappé mes yeux ; mais cette intéressante homonymie à +laquelle j’aurais désiré m’arrêter, fait sourire involontairement +l’esprit dans ces solitudes, sans pouvoir toutefois le convaincre. + +Il me reste à parler d’un autre fait, entraînant d’autres identités, et +se rapportant à la même époque que les précédentes. Pour en prendre +connaissance, il faut que, du point où je me trouve, je traverse les +ruines de Cyrène dans leur plus grande étendue ; que j’en franchisse +l’enceinte présumée, et que j’arrive à l’extrémité occidentale de la +Nécropolis. + +J’ai fait mention des groupes d’arbres et d’arbustes qui ornent cette +partie de la Nécropolis. Si l’on s’avance à travers le flanc de la +montagne qui se prolonge vers l’ouest, le nombre de ces arbres augmente +de plus en plus ; ils s’étendent même au-dessus du plateau dans l’espace +de quelques minutes, jusqu’à ce qu’on rencontre un profond ravin, bordé +de précipices et couvert d’une riche végétation. Cette forêt, la seule +qui existe sur la plaine et aux environs de Cyrène, rappelle le bois que +le pieux Battus fit planter auprès de la ville, et qu’il consacra aux +dieux[287] ; rapprochement vers lequel j’ai été d’autant plus facilement +entraîné, qu’un monument remarquable m’a paru l’appuyer. A l’extrémité +de la forêt, et sur le flanc oriental du ravin qui lui sert de limite, +on voit un sanctuaire creusé dans le roc, et le plus grand comme le plus +pittoresque de tous ceux que j’ai vus dans la Pentapole. Des marches +taillées avec un soin infini aident à y descendre de la plaine de +Cyrène, comme à y monter du fond du ravin. Ces marches, assez larges +pour que deux personnes puissent y passer de front, présentent le plus +souvent une saillie hors du flanc du ravin, quelquefois y sont +profondément creusées, et de telle manière qu’elles se trouvent enfouies +entre deux murs de roche très-exhaussés. + +A ces différences occasionées par les angles brusques du ravin, la +nature et le temps en ont ajouté d’autres. Le ciel pluvieux de la +Cyrénaïque et sa chaleur fécondante donnent à la végétation une telle +activité, qu’elle se glisse partout, remplit chaque cavité, couvre +chaque élévation. Elle paraît même vouloir lutter de force avec la +dureté des rocs : elle leur dispute à chaque pas le terrain, les divise +en mille parties, pénètre dans leurs moindres crevasses ; enfin, pour +revenir à mon sujet, elle change de faibles arbustes en arbres +vigoureux, et présente des troncs noueux, d’épais ombrages sur des +massifs de roche auparavant nus et polis : tel se trouve en effet le bel +escalier qui conduit au sanctuaire. + +On pénètre dans l’hypogée par trois grandes marches, et l’on arrive dans +une vaste pièce quadrangulaire, entourée d’un banc large et peu élevé ; +au fond on voit un autel carré, au-dessus duquel est une grande niche +réservée à la statue de la divinité qui présidait à ce lieu. Les plantes +saxatiles, et celles principalement qui aiment les endroits humides et +ombreux, couvrent à un tel point les parois de l’hypogée, qu’il faut les +en enlever par touffes, afin de pouvoir déchiffrer les inscriptions dont +ces parois sont couvertes. Après ce dépouillement que l’on fait à regret +dans ce lieu antique, et comme si l’on portait sur ces champêtres +décorations une main sacrilége, un simple coup d’œil jeté sur l’ensemble +des inscriptions suffit pour nous convaincre qu’elles appartiennent à +des époques bien différentes entre elles. Elles bariolent en tous sens, +et de la manière la plus irrégulière, le moindre recoin de l’hypogée : +les unes sont gravées profondément en lettres de cinq ou six pouces ; +les autres sont d’une écriture si fine qu’à peine sont-elles +perceptibles ; et, considérées séparément, chacune d’elles est sans +liaison avec celle qui la précède ou la suit, et ne forme jamais qu’une +phrase très-courte, souvent tronquée par le temps. Puis on lit çà et là +une foule de noms isolés, dont l’homonymie, quoiqu’elle ne soit peut- +être qu’illusoire, produit néanmoins une agréable surprise : Tels sont +ceux d’_Aristocle_, _Alexandre_, _Jason_, _Agathocle_, et autres. + +En résumant ces documents intéressants, il en résulte que ce lieu était +un temple hypogée consacré probablement à l’une des principales +divinités de Cyrène, et que les étrangers venaient le visiter, comme +pour acquitter un pieux devoir. Or, la situation de ce monument +religieux auprès de la seule forêt que l’on trouve sur la plaine de +Cyrène, me paraît s’accorder parfaitement avec l’objet et l’origine +présumés de ce bois, qui remonterait par conséquent à la première phase +de la colonisation grecque en Libye. Les cyprès majestueux qui le +composent, seraient donc les descendants de ces arbres que le chef de la +dynastie des Battiades consacra aux Dieux ! Et cette destination votive, +fruit de la sage politique d’un roi populaire, aurait traversé les +divers âges de la Pentapole : elle aurait survécu aux changements de +gouvernement et de mœurs ; elle aurait été respectée par les maîtres +successifs de cette contrée ; et n’aurait enfin échoué que contre la +nouvelle religion de l’Orient, contre l’austère christianisme, dont ici, +comme ailleurs, on retrouve les emblêmes dans de petites niches informes +qui déparent l’entrée du vénérable sanctuaire. + +Tels sont les tristes et rares débris que j’ai aperçus dans le lieu où +s’élevait autrefois Cyrène, et le petit nombre d’identités historiques +que j’ai pu établir sur eux avec quelque fondement. Pour donner une idée +moins imparfaite de cette ville célèbre, et surtout de ses monuments, je +voudrais en vain suppléer aux ravages du temps par les ressources que +présentent ordinairement les livres, ces autres débris des âges +antiques, je n’y trouve, à mon grand regret, qu’à glaner çà et là de +stériles et ingrates notions. + +Selon quelques auteurs, une ville nommée _Zoes_ ou _Zoa_ aurait existé +antérieurement à Cyrène, et dans le lieu même où celle-ci fut bâtie. Les +uns ont prétendu que cette ville fut fondée par Battus, et nommée par la +suite Cyrène[288] ; et les autres, que Battus n’en fut que le second +fondateur[289]. Mais plusieurs savants, entre autres Wesseling, +Walckenaer, et notamment Thrige[290], ont suffisamment combattu cette +opinion, et prouvé qu’elle n’avait d’autre fondement qu’une erreur +philologique, laissée dans l’édition d’Hérodote de Valla. Je ne me +fatiguerai pas non plus inutilement à éclaircir quelle fut la véritable +origine du nom de la ville de Cyrène. Je laisserai à d’autres le soin de +déterminer si cette origine vient du mont ou de la fontaine Cyré, comme +le dit Callimaque ; si ce nom de Cyré est libyen ou grec, ce dont +Mannert doute ; ou bien si Cyrène dut son nom à la fille du roi Hypsée, +dont l’histoire, racontée primitivement par Pindare, fut expliquée +ensuite de diverses manières par Diodore, Eustathe, Justin, Étienne, et +devint surtout bien connue par les beaux vers de Virgile. Ce qui résulte +d’incontestable de ces traditions obscures et compliquées, c’est que la +ville de Battus fut bâtie sur le sommet de la montagne, et auprès de la +belle fontaine que j’ai décrite ; que cette fontaine fut par la suite +consacrée à Apollon, et que la ville fut nommée Cyrène, n’importe à nous +qu’elle ait pris ce nom de la montagne, de la source, ou de la fille du +roi Hypsée. + +Il est aussi hors de doute que, si l’on en excepte Carthage, Cyrène dut +être la ville la plus considérable de l’Afrique connue de l’antiquité : +l’étendue de ses rues en est un témoignage encore marquant de nos jours. +Strabon dit qu’elle était située sur une plaine élevée, unie comme une +table, et à cent stades de la mer ; ce qui permit au célèbre géographe +de l’apercevoir de son vaisseau dans un trajet maritime. De tels +renseignements servent à toutes les époques : le temps n’y peut rien +changer, aussi les avons-nous trouvés exactement fidèles. Nous n’en +pouvons dire autant des édifices qui ont fait surnommer Cyrène la +Magnifique, la très-bien Bâtie, la Ville au trône d’or[291]. Cependant, +quoique nous n’ayons vu à leur place que des débris clair-semés et +d’informes agglomérations de pierres, le grand nombre de tombeaux encore +debout et l’élégance de leur architecture portent à croire le chantre +des Pythiques, d’autant plus que l’histoire a pris le soin de faire +mention de plusieurs de ces édifices. + +Indépendamment des temples d’Apollon et de Bacchus dont j’ai parlé, nous +savons par Hérodote qu’à l’est de Cyrène s’élevait une colline consacrée +à Jupiter Lycéen[292], et probablement couronnée d’un temple. Pausanias +nomme celui de Jupiter Olympien, et Tacite, celui d’Esculape, dans l’un +desquels les Cyrénéens renfermaient leur trésor[293]. On peut citer +encore ceux de Minerve, de Rhea, de Saturne, et enfin celui de Diane où +l’on célébrait les fêtes _Artemitia_, instituées à Cyrène en l’honneur +de cette déesse[294]. + +Ces temples, dit Théophraste, étaient construits en bois de thyon[295] ; +et quoiqu’il soit permis de n’appliquer les expressions du naturaliste +grec qu’à la charpente seule, et non à la totalité des édifices, +néanmoins cet usage s’explique suffisamment par les grandes forêts de +cet arbre qui couvrent les montagnes de la Pentapole, et par le défaut +de marbre et d’autres matériaux précieux qui leur sont étrangers. En +outre, cette importante tradition ajoute une nouvelle raison à celles +que j’ai données relativement à la complète destruction des édifices de +l’Autonomie. Si l’on se rappelle les fréquents incendies causés par les +Barbares qui envahirent dans les quatrième et cinquième siècles les +différents cantons de la Cyrénaïque septentrionale, et dont Synésius a +tracé plusieurs fois l’affligeant tableau, on cessera assurément d’être +surpris que les restes des temples échappés aux réédifications romaines, +et construits en grande partie de bois résineux, soient devenus à cette +époque la proie des flammes, au point que nous ne trouvions plus à leur +place que des pierres éparses ; tandis que, dans d’autres contrées, des +monuments qui remontent à une antiquité infiniment plus reculée, bravent +et braveront encore long-temps les efforts des hommes et des siècles. + + * * * * * + + +[Note 265 : Traduction de M. Letronne, d’après une copie rapportée par +Della-Cella (Annales des Voyag. par Eyriès et Malte-Brun, t. XVII, p. +337).] + +[Note 266 : PIND. Pyth. IV.] + +[Note 267 : CALLIM. Lavacr. Pallad.] + +[Note 268 : Idem, Hymn. in Apoll.] + +[Note 269 : HÉROD. l. IV, 158.] + +[Note 270 : DIOD. l. IV, c. 4.] + +[Note 271 : Je suis ici, comme dans l’Introduction historique, la +tradition d’Hérodote préférablement à celle de Callimaque, pour ce qui +concerne la cause et les circonstances de l’arrivée de Battus à la +fontaine d’Apollon. Selon Callimaque, ce fut un corbeau qui conduisit +les colons de Théra auprès de cette fontaine ; et il n’est pas inutile +de dire que cette tradition, comme la plupart de celles des anciens, est +fondée sur une observation locale. Le corbeau est le seul oiseau que +l’on rencontre partout en Libye, et particulièrement dans les zônes de +sable. Or, cette remarque, qui me paraît propre à expliquer la tradition +de Callimaque, peut expliquer aussi la raison pourquoi le corbeau, +malgré son croassement et son noir plumage, fut par la suite consacré au +dieu de l’harmonie, à Apollon, amant de la nymphe Cyrène.] + +[Note 272 : CALLIM. Hymn. in Apoll.] + +[Note 273 : PINDARE, Pyth. V.] + +[Note 274 : Id. ibid.] + +[Note 275 : Voyez pl. LX.] + +[Note 276 : Hérodote affirme que les Grecs ont emprunté des Libyens +l’égide de Minerve, originairement déesse de la peuplade des Auséens qui +habitait les bords de la grande Syrte. Les femmes de ces Libyens, dit- +il, et cette assertion est confirmée par Hippocrate et Apollonius de +Rhodes, s’habillaient de peaux de chèvres, dont une partie, coupée en +petites bandes, pendait sur leurs genoux en guise de franges, ce dont +les Grecs ont fait des serpents. Le père de l’histoire a pris même le +soin de faire remarquer que le nom grec Égide, vient de ces vêtements +libyens (l. IV, 189).] + +[Note 277 : Voyez pl. LIX.] + +[Note 278 : C’est le jugement qu’en a porté M. Letronne ; voyez Nouv. +Annal. des Voyages, t. XVII, p. 343.] + +[Note 279 : Ouvrage cité, p. 340.] + +[Note 280 : Voyez au surplus, pour ce qui concerne le château de Cyrène, +DIODORE, l. XIX, c. 79 ; POLYEN, l. II, c. 28.] + +[Note 281 : PINDARE, Pyth. IV.] + +[Note 282 : Dans PAUL-LUCAS, t. II, p. 90.] + +[Note 283 : THRIGE, Hist. Cyren. p. 268, 277.] + +[Note 284 : PINDARE, _loc. cit._ v. 124.] + +[Note 285 : CATULLE, Od. VI, v. 6.] + +[Note 286 : Voyez pl. LXV, fig. 4.] + +[Note 287 : PINDARE, Pyth. V.] + +[Note 288 : FRISCH. in Annotat. ad. Callim. Hymn. in Apoll. v. 88.] + +[Note 289 : SCHNEID. ad. Pind. p. 134.] + +[Note 290 : Histor. Cyren. p. 113.] + +[Note 291 : PINDARE, Pyth. V.] + +[Note 292 : HÉROD. l. IV, 203.] + +[Note 293 : Dans celui de Jupiter Olympien, selon Pausanias (l. VI, c. +19) ; ou dans celui d’Esculape, selon Tacite. THRIGE, Hist. Cyren., p. +218.] + +[Note 294 : THRIGE, Hist. Cyren., p. 218.] + +[Note 295 : THEOPHR. Hist. plant. l. V, c. 5.] + + + + + * * * * * + + CHAPITRE XVII. + + Campagne et animaux domestiques de la Cyrénaïque. + + +Nous savons par l’antiquité que la ville de Cyrène était entourée de +campagnes fécondes[296] ; et mes propres observations me portent à +ajouter que, soit que l’on veuille désigner par ces campagnes les +plaines qui s’étendent aux environs de Cyrène, soit les collines +littorales, elles ne le cèdent en rien aux plus beaux cantons de la +Pentapole. Leur fertilité prodigieuse explique même l’accroissement +rapide que prit la ville de Battus, et le grand nombre d’étrangers qui y +affluèrent de diverses parties de la Grèce peu après l’établissement de +la colonie, pour envahir et se partager les terres voisines occupées par +les Libyens. Quoique j’aie précédemment donné l’espèce d’échelle +agricole de la campagne de Cyrène, transmise par le père de l’histoire, +je répéterai ici cette précieuse tradition, parce que je pourrai ici +mieux en prouver l’exactitude, et l’accompagner d’autres renseignements +de l’antiquité qui y sont relatifs. + +Les champs de Cyrène se divisaient donc en trois parties, dont chacune +avait une époque de fécondité qui succédait à l’autre, formant ensemble +trois saisons distinctes qui occupaient les Cyrénéens pendant huit mois +de l’année. On commençait par faire la moisson et les vendanges sur la +plaine qui borde la mer ; on montait ensuite à la région moyenne +qu’Hérodote appelle celle des _Bunes_, c’est-à-dire, des collines, où +les fruits se trouvaient en pleine maturité ; et pendant qu’on +recueillait ceux-ci, d’autres fruits mûrissaient sur le sommet des +montagnes, et préparaient la troisième récolte. + +L’heureuse disposition de cette partie de la Libye qui s’avance en +promontoire semi-circulaire dans la méditerranée ; la graduation de ses +terrasses boisées, et leur situation variée qui les fait alterner ici +avec des plaines, plus loin avec des vallées, expose la plupart d’entre +elles aux brises rafraîchissantes de la mer, et les abrite toutes contre +le souffle brûlant des vents du Saharah, présentent autant de conditions +favorables à cette fécondité successive, et mettent, on peut le dire, la +merveilleuse tradition d’Hérodote hors de tout soupçon d’exagération. Il +ne manque même à cette description, pour être complètement +topographique, que l’indication des distances ; mais Strabon et Pline +ont suppléé à cette omission, en disant que les terres dans l’espace de +cent stades du rivage sont couvertes d’arbres, et que durant cent stades +plus au sud elles ne produisent que des moissons[297]. Si l’on confronte +cette nouvelle indication avec l’état actuel de la Cyrénaïque, on la +trouve en effet non moins exacte que la première. Les forêts qui +couvrent toute la partie septentrionale des montagnes de Barcah, ne +s’étendent pas au-delà de quatre lieues des bords de la mer, ce qui +correspond parfaitement avec les cent stades indiqués. Quant à l’espace +donné pour la partie des terres couvertes de moissons, mais dépourvues +d’arbres, il paraît d’abord moins conforme avec l’aspect de cette +contrée, puisque les terres cultivées de nos jours en céréales se +prolongent au moins à six cents stades de distance au-delà du sommet des +montagnes, c’est-à-dire à vingt-cinq lieues environ vers le sud. +Cependant, quelque grande que soit cette différence, elle peut provenir, +à mon avis, plutôt d’une réticence d’énonciation que d’une erreur +locale. Strabon et Pline ne veulent parler sans doute que des champs +appartenant en propre aux Cyrénéens ; et dans cette supposition leur +indication deviendrait on ne peut pas plus exacte ; car la partie la +plus méridionale des terres cultivables dut être de tout temps au +pouvoir des Libyens : ceci toutefois a besoin d’explication. + +Si l’on quitte les terrasses maritimes auprès desquelles furent fondées +les cinq villes principales, désignées collectivement sous le nom de +Pentapole ; et si l’on s’avance dans l’intérieur des terres, mais à +travers la région élevée, le plateau cyrénéen, dont l’étendue, je le +répète, du nord au sud, est de vingt-cinq à trente lieues, on marche +continuellement sur des plaines sans cesse ondulées de vallées peu +profondes, susceptibles partout de culture, et en grande partie +cultivées, couvertes çà et là d’une végétation ligneuse, mais dépourvues +de toutes parts de forêts. Durant la saison des pluies, cette immense +plaine se reverdit ; des ruisseaux nombreux, quoique momentanés, +circulent dans les bas-fonds, et les Arabes désertent les forêts +pluvieuses pour venir animer ces solitudes de leurs joyeux campements. +En été, c’est tout autre chose : le soleil darde ses rayons brûlants sur +ce vaste espace nu ; il change les prairies de l’hiver en terres pelées +et grisâtres, et dépouille les arbrisseaux de leur feuillage que l’on +voit épars autour des troncs desséchés. Le silence succède alors au +tumulte des camps, et l’Européen peut parcourir en sureté, mais non sans +tristesse, ces plaines alors qu’elles sont devenues désertes. Toutefois +un petit nombre de sources très-distantes l’une de l’autre arrosent +encore dans cette saison quelques vallées privilégiées, et attirent +auprès d’elles les Nomades les plus pauvres de la contrée, ou ceux qui +sont en guerre avec les autres tribus. + +Là se trouvent aussi des témoignages des temps antiques ; mais loin +d’être ceux de la civilisation, ils rappellent au contraire les hordes +de Barbares qui la reléguèrent au littoral. Des tours isolées, massives, +de forme pyramidale, construites en briques, et entourées quelquefois +d’enceintes spacieuses, tels sont les restes des campements des Libyens +qui occupèrent ces plaines durant les phases les plus brillantes de +l’Autonomie de Cyrène, comme dans les temps de sa décadence. On ne peut +douter que ces habitations, ou, pour mieux dire, ces repaires, n’aient +appartenu aux anciennes peuplades indigènes ; non seulement leur +architecture informe n’a aucun rapport avec les monuments grecs et +romains de la région littorale, mais elle s’accorde parfaitement avec ce +que dit Diodore à ce sujet, d’après lequel nous savons que les plus +puissants parmi les corps de Libyens de la Cyrénaïque n’habitaient point +des villes, mais qu’ils possédaient des tours situées auprès des +sources, où ils enfermaient tout ce qui servait à leurs usages[298]. + +Ces campements stationnaires des anciens Libyens, dont le nombre égale +celui des sources de la partie méridionale du plateau, peuvent expliquer +aussi une importante question géographique, qui se rattache à ces mêmes +cantons de la Cyrénaïque, et qui a induit en erreur un grand nombre +d’érudits, dont il faut toutefois excepter le profond et judicieux +Mannert. Il me paraît probable que les lieux placés, dans les tables de +Ptolémée, au midi de Cyrène, tels que _Maranthis_, _Andan_, _Achabis_, +_Echinos_, _Philaus_, _Arimanthos_ et autres, au lieu d’avoir été des +villes ou des villages habités par les Cyrénéens, ne peuvent se +rapporter qu’aux campements libyens, que j’ai décrits ; et que les plus +méridionaux des bourgs occupés par la civilisation grecque ou romaine +furent _Hydrax_ et _Palæbisca_, placés à si juste titre par Synésius aux +confins de la Libye aride, et dont j’ai précédemment indiqué la +situation exacte. Cette solution, qui d’ailleurs n’est que le +développement d’une idée émise à ce sujet par Mannert[299], dispensera +peut-être quelque systématique géographe, ou du moins me dispensera +certainement moi-même de chercher parmi les noms plaqués par les Grecs +sur ces tours libyennes, des traces de villes berbères, ou bien de faire +à ce sujet toute autre conjecture de cette nature, en dépit même des +ressources que présentent leurs noms modernes, _Tkassis_, _Thégarebou_ +et autres, étrangers, ce me semble, à la langue arabe, et surtout malgré +l’encourageant rapprochement qu’offre un d’entre eux, _Maraouèh_, avec +le _Maranthis_ de Ptolémée. Mais en voilà assez sur les champs arides de +la Libye Cyrénaïque, dernier asile de ses habitants indigènes : +retournons à ses vertes campagnes, à ses ombreuses forêts ; c’est +retourner au sol de la civilisation. + +Les poètes de la haute antiquité se sont plu à faire l’éloge de cette +belle région. Homère en a vanté la riante et riche fertilité ; Pindare +l’a appelée la Frugifère, le Jardin de Jupiter, le Jardin de Vénus ; et +le poète du sang royal de Cyrène s’est servi à-peu-près des mêmes +expressions. Mais, quoique ces désignations poétiques soient plus que +suffisamment justifiées par l’agréable aspect que les champs de Barcah +offrent encore de nos jours, elles nous intéressent moins toutefois, +pour le moment, que d’autres traditions plus arides, mais relatives à +leurs productions. Selon Théophraste, les terres de la Cyrénaïque +étaient légères, point trop fermentables, et vivifiées par un air pur et +sec ; l’olivier et le cyprès, ajoute-t-il, y parvenaient à une rare +beauté[300]. Diodore dit que non seulement ces terres étaient on ne peut +pas plus fertiles ; mais il cite entre autres leurs vignobles, leurs +oliviers, leurs pâturages et leurs sources[301]. Enfin, Arrien rapporte +aussi qu’elles étaient très-herbeuses, abondamment arrosées, +entrecoupées d’un grand nombre de belles prairies, et qu’elles +produisaient toutes sortes de fruits[302]. Parmi ses arbres fruitiers je +nommerai, d’après l’énumération de Scylax déja citée, les pommiers de +toutes les espèces, les grenadiers, poiriers, arbousiers, mûriers, +oliviers, amandiers et noyers. Il est presque superflu que je fasse +remarquer que les pommiers et les noyers, étrangers au sol africain, +furent nécessairement apportés en Libye par les Grecs ; ce qui peut, +mieux que mes témoignages, donner une juste idée de l’heureuse situation +des collines maritimes de Cyrène, par laquelle elles sont propres non +seulement à la végétation de la plupart des plantes indigènes de +l’Afrique, mais de toutes celles qui parent et enrichissent les plus +beaux cantons de l’Italie. Au nombre de ces dernières, il y en a même +plusieurs oubliées par Scylax, et qui dans l’antiquité étaient, ou +cultivées dans les jardins de Cyrène, ou croissaient naturellement dans +ses champs, comme elles les couvrent encore de nos jours, et comme j’en +ai bien des fois couvert mes pages descriptives : ce sont le figuier, le +cornouiller et le lentisque. Si l’on désirait à ce sujet des preuves +historiques, je pourrais citer ce passage de Plaute, où il est dit qu’un +valet ne se nourrissait à Cyrène que de figues[303], et cet autre de +Pline, d’après lequel nous apprenons que les cornouilles et les fruits +du lentisque servaient dans la Cyrénaïque à la préparation de certains +aliments[304]. + +Après ce coup d’œil général sur la campagne de Cyrène, je désirerais +pouvoir donner quelques notions sur les districts dont elle devait être +infailliblement subdivisée dans l’antiquité ; mais mes recherches, peut- +être trop superficielles, n’ont offert à ma connaissance que le canton +maritime d’_Hieræa_, que j’ai placé aux environs du golfe _Naustathmus_, +d’après l’homonymie que son nom m’a présentée avec une tradition arabe, +et ceux de _Battia_ et d’_Aprosylis_ dont parle Synésius. Je ne saurais +même déterminer exactement les localités qu’occupèrent ces deux derniers +cantons. Il me semble toutefois permis de croire que celui de _Battia_ +devait être le plus méridional de la contrée, puisque, lors du saccage +de la Pentapole par les Libyens, ce fut dans celui-là qu’ils pénétrèrent +d’abord, pour se rendre ensuite à celui d’_Aprosylis_, et de là dans le +reste de la Pentapole[305]. + +Quant aux usages agricoles de cette contrée, il est probable que pendant +l’Autonomie ils y furent les mêmes que dans la Grèce. On sait +positivement que, dans l’un et l’autre pays, on plantait et greffait les +arbres lorsque les vents étésiens soufflaient, c’est-à-dire dès le +commencement du mois d’août[306] ; et qu’après même que Cyrène fut +tombée au pouvoir de Rome, les terres continuèrent à être mesurées avec +le stade grec, et non avec le pied romain. Il faut ajouter qu’à cette +époque la plus grande partie des terres de la Cyrénaïque était du +domaine public, qu’elle s’affermait au profit de la république romaine, +et que les adjudications s’en faisaient à Rome par les censeurs en +présence du peuple[307] ; ce qui, soit dit en passant, doit un peu +refroidir notre enthousiasme pour la générosité de Rome, qui voulut bien +laisser pendant quelque temps aux Cyrénéens leur liberté fortement +compromise par le testament d’Apion, mais en se réservant toutefois les +domaines publics, c’est-à-dire en les soumettant à verser dans ses +trésors une bonne part de leurs richesses. + +Au défaut de plus amples renseignements sur les districts qui divisaient +la campagne de Cyrène, et sur les lois et usages agraires qui en durent +régir la culture, je recourrai aux animaux domestiques qu’on y trouvait. + +Les chevaux de Cyrène sont assez connus par les chants immortels de +Pindare, pour qu’il soit superflu de rappeler ici les éloges que +d’autres auteurs en ont faits. Il paraît même que leur nombre égalait +leur célébrité, puisqu’on les transportait en quantité dans les divers +cantons de la Grèce[308]. Mais quelque grande qu’ait été la renommée des +chevaux de Cyrène, j’ai peine à croire qu’elle soit provenue plutôt de +la légéreté et de la grace de leurs proportions, que de leur force et de +leur adresse. La continuelle inégalité du terrain, les profondes +ravines, les escarpements abrupts de la partie la plus habitée +anciennemment de la Pentapole, me paraissent des conditions locales, +plus propres à dresser des chevaux forts et adroits que rapides et +sveltes. La passion des Arabes pour les chevaux est assez connue : c’est +là l’objet de leur luxe et de leur orgueil ; c’est aussi celui de tous +leurs soins. Or, il n’est pas vraisemblable que les peuplades à demi- +équestres qui habitent la moderne Cyrénaïque, eussent laissé dégénérer +en leurs mains une race de chevaux remarquables par leur vîtesse et la +grace de leurs formes, au point de pouvoir être comparés, de nos jours, +plutôt à des chèvres agiles et adroites qu’à d’élégants et rapides +coursiers[309]. De plus, ces caractères qui distinguent aujourd’hui les +chevaux de Barcah, et les font en ce sens apprécier dans toute la +Barbarie, existaient identiquement en eux dès le quatrième ou le +cinquième siècle de notre ère. On louait à ces époques les qualités des +chevaux de la Pentapole ; mais ces qualités consistaient à les rendre +également propres à la chasse, à la guerre, à traîner un char ; et si +les chevaux de la Grèce et de Rome surpassaient ceux de Cyrène par +l’embonpoint, ceux-ci surpassaient les autres par la force : tel est du +moins ce qu’en dit Synésius[310]. + +Dès la plus haute antiquité, les Libyens de la Cyrénaïque, et notamment +les Barcéens, firent un grand usage de chevaux. J’ai cité à ce sujet la +tradition d’Étienne de Bysance ; et l’on connaît l’interprétation que +plusieurs savants ont donnée à cette tradition. Ils ont supposé que les +chevaux, n’étant point indigènes en Grèce, y auraient été transportés de +l’Afrique par les Phéniciens, d’où serait dérivée la fable du présent +d’un cheval que Neptune fit à Athènes. Quoi qu’il en puisse être de ces +ingénieuses hypothèses, il me paraît certain que les Libyens littoraux +de même que les Cyrénéens, avant la domination de Rome en Afrique, se +servirent exclusivement de chevaux, et ne firent aucun usage de +chameaux, soit pour les travaux agricoles, soit pour le transport. Ce ne +fut que sous la période romaine que ce précieux animal fut introduit par +les Libyens, des provinces intérieures de l’Afrique, dans les champs de +la Pentapole cyrénaïque. Nous savons positivement que ceux-ci se +servaient de chameaux dans leurs courses dévastatrices[311] ; et l’on +peut ajouter que ces chameaux devaient être de cette espèce aux formes +déliées, connue sous le nom de dromadaires[312] ; ce qui me semble +d’autant plus probable que les _Touariks_, nomades qui habitent +l’intérieur de la Libye au sud de la Cyrénaïque, ne se servent +aujourd’hui que de dromadaires, réputés les plus sveltes et les plus +rapides de toute l’Afrique. + +Cette cause de la propagation du sobre habitant des sables, dans les +champs fertiles de la Libye septentrionale, est la seule explication que +je trouve de ces nombreux troupeaux de chameaux qui couvraient, du temps +de Synésius, la campagne de Cyrène[313], quoique les auteurs antérieurs +à l’évêque de Ptolémaïs n’aient jamais fait mention de ce quadrupède +parmi ceux de la Cyrénaïque. Quant aux mulets et aux ânes dont les +Cyrénéens faisaient aussi usage aux mêmes époques[314], leur utilité dut +les faire apprécier dans un pays montueux ; mais il est douteux que les +Cyrénéens des âges plus reculés s’en soient servis. + +Il n’en est pas de même des grands troupeaux de bœufs, de moutons et de +chèvres, principal objet de tout temps, des richesses des habitants de +cette partie de la Libye, Grecs et Romains, Libyens et Arabes. Le nombre +de bœufs dut être si considérable dans cette contrée dès la plus haute +antiquité, que les peaux en étaient employées dans le commerce, et +transportées à cet effet à l’étranger[315]. En outre, la femelle de cet +animal était en Égypte, comme on sait, le symbole de la déesse Isis ; et +cette allégorie religieuse sous laquelle la terre et ses productions +étaient adorées, se retrouve à Cyrène et dans les cantons environnants +consacrée par un usage qui avait le même but. Hérodote dit, en effet, +que les femmes de Cyrène et les Libyens voisins s’abstenaient de manger +de la chair de vache par respect pour la déesse Isis[316]. Le changement +même de gouvernement et de religion ne put détruire dans ce pays cette +tradition antique ; elle y existait et y était pratiquée à l’époque +chrétienne[317] ; et, chose plus surprenante, elle y existe encore de +nos jours, puisque les Arabes de Barcah s’abstiennent de boire le lait +de vache, tandis qu’ils font un grand usage de celui des autres +bestiaux. + +Le bétail à laine de la Cyrénaïque fut connu des Grecs, sans doute par +l’expédition des Argonautes, avant l’établissement de la colonie de +Théra sur le sol d’Afrique, témoin l’ordre qu’elle reçut de l’oracle de +Delphes, et les promesses réalisées qui en furent l’objet[318]. +Néanmoins, il est à présumer que les chèvres durent y être de tous temps +plus nombreuses que les moutons, d’autant plus qu’en ceci encore des +traditions antiques s’accordent avec le climat de cette contrée qui +n’est point le même, comme je l’ai indiqué plus haut, dans la région +boisée et dans les plaines méridionales. Remarquons d’abord que, selon +Diodore, tous les Libyens de la Cyrénaïque[319], et selon d’autres leurs +femmes seulement[320], s’habillaient de peaux de chèvres ; d’où il suit +incontestablement que les chèvres devaient former la majeure partie des +troupeaux de menu bétail de ces anciens nomades, ainsi qu’elles la +forment parmi ceux des modernes ; et ajoutons ensuite que le ciel de la +Libye est beaucoup plus favorable aux chèvres qu’aux moutons. Ces +derniers ne peuvent, en général, habiter la région boisée qu’en été +seulement ; en hiver les pasteurs arabes sont forcés de les conduire +dans les plaines du sud, qui, dépourvues de haute végétation, et +entrecoupées alors de vallées herbeuses, leur offrent des pâturages +abondants, sans les exposer aux violents orages qui règnent dans cette +saison auprès des terrasses maritimes, et qu’ils ne peuvent aisément +endurer. Les chèvres au contraire n’en souffrent nullement, et se +plaisent à grimper à leurs escarpements abrupts ; aussi s’y trouvent- +elles en nombre prodigieux dans toutes les saisons : tout porte à croire +qu’il en fut de même dans l’antiquité. + +Un autre animal domestique qui existait dans la campagne de Cyrène, et +qui en est exilé maintenant par les lois de Mahomet, nous offre une +observation curieuse sur l’hygiène des anciens Libyens ; on se doute +bien que je veux parler du porc. + +Cet animal, dans son état sauvage, se trouve dans toute la partie de la +Libye septentrionale occupée par les sables ; il semble donc que les +habitants indigènes de cette contrée auraient dû profiter de ce présent +que leur offrait la nature, pour subvenir à leur existence au milieu de +plaines arides. Néanmoins, les traditions les plus reculées rapportent +que les Libyens s’abstenaient de manger de la viande de cet animal +domestique ou sauvage, contrairement aux Cyrénéens qui en étaient +gourmands[321]. La même abstinence était observée par les habitants de +Barcé ; ce qui, soit dit en passant, confirme les conjectures que j’ai +émises ailleurs sur l’origine libyenne des Barcéens. De tous les usages +prescrits par le législateur arabe, il n’en est aucun sans doute de plus +conforme au climat chaud de l’Orient, que celui de s’abstenir de la +chair lourde et indigeste du porc, et il me paraît hors de doute que +c’est au pernicieux effet de cette nourriture qu’il faut attribuer la +sobriété des Libyens à ce sujet ; sobriété d’autant plus remarquable +qu’ils s’étudiaient la plupart à imiter les usages des Cyrénéens[322]. +Aussi on n’est pas surpris, d’après de telles précautions, qu’Hérodote +ait dit que de tous les peuples connus à son époque, aucun ne jouissait +d’une aussi forte santé que les Libyens[323]. + +Cependant, parmi les grands avantages dont la nature avait doué la +campagne de Cyrène, il s’y mêlait aussi quelques inconvénients, +accidentels, il est vrai, mais qui n’en étaient pas moins graves. Les +champs comme les bestiaux, et même les hommes, furent continuellement +exposés à des invasions pestilentielles de nuages de sauterelles. Les +Cyrénéens des premiers âges de la colonie cherchèrent à prévenir les +dangereux effets de la pullulation de cet insecte dans la Pentapole, par +une loi qui ordonnait aux habitants de détruire chaque année, sous peine +d’amende, la race de cet insecte dans les différentes phases de sa +génération et de son développement[324]. + +Ces précautions paraissent avoir eu d’heureux résultats pendant +l’Autonomie ; et ce ne fut que lorsqu’on les eut abandonnées par la +négligence des préteurs romains, que les sauterelles exercèrent de +cruels ravages dans la Cyrénaïque. L’histoire a principalement signalé +une de leurs effroyables invasions dans cette contrée, sous les +consulats de Plaute Hypsée et de Fulvius Flaccus. Ces insectes y +arrivèrent en si grand nombre de l’intérieur de l’Afrique, que poussés +par les vents dans la mer, et par la mer sur le rivage, ils +occasionèrent par leur corruption une épidémie qui fit périr huit mille +Cyrénéens et la majeure partie de leurs troupeaux[325]. Ces surprenantes +invasions se renouvelèrent dans le cinquième siècle ; et dans ces temps +désastreux, à ce fléau se joignirent les tremblements de terre, la +peste, les incendies, la guerre, qui désolèrent tour-à-tour l’infortunée +Pentapole[326]. + +Toutefois il suffisait de quelques intervalles de paix, et de +l’équilibre rétabli parmi les éléments, pour que la campagne de cette +belle partie de la Libye pût, même à ces époques, reprendre tout son +éclat, témoin les aimables couleurs dont nous la voyons parée dans les +tableaux que Synésius en a diverses fois tracés. Il est vrai qu’un +philosophe livré à un épicuréisme moral, et qui, malgré son titre +d’évêque, n’en était pas moins resté attaché aux idées platoniques, a dû +nécessairement un peu embellir des peintures qui avaient pour objet les +champs et les douces rêveries qu’ils inspirent. Écoutons-le ; il ne peut +rester froid à l’aspect de ces verdoyantes campagnes colorées du soleil +africain : il lui faut des comparaisons, il faut qu’il célèbre leurs +charmes au détriment des plus belles contrées. Qu’on lui vante, dit-il, +Chypre, Hymette, ou la Phénicie ; que chacun célèbre sa patrie ; selon +lui rien n’égale les champs de la Pentapole ; ils n’ont aucune +production qui ne soit préférable aux productions des autres pays. Est- +ce du vin que l’on parle ? Où le trouver plus léger qu’à Cyrène ? Est-ce +du miel ? celui d’Hymette ne saurait lui être comparé : nulle part le +miel n’est plus épais, l’huile plus douce, et le blé plus pesant. Qui +pourrait, ajoute-t-il ailleurs, voir d’un œil indifférent ces vertes +collines, ces gracieuses vallées de Cyrène ? Qui pourrait décrire ces +frais asiles, ces grottes délicieuses où l’on rève si agréablement sur +des lits de mousse ? Qui pourrait surtout assister sans émotion au +spectacle d’une belle matinée de la Pentapole, alors que les premiers +rayons du soleil raniment la terre, portent l’espérance dans le cœur de +l’homme, et inspirent la joie même aux animaux ; alors qu’on entend de +toutes parts le hennissement des chevaux, le bêlement des brebis et des +chèvres, et le murmure confus des abeilles qui se mettent en quête de +leur riche butin, et vont errer de fleurs en fleurs ? Non, il n’y a pas +de musique plus harmonieuse que celle produite par ces cris de la +nature ; il n’en est pas qui porte à l’ame une plus douce volupté ! + + * * * * * + + +[Note 296 : PIND. Pyth. IV, v. 14. PYTH. V, v. 94. HÉROD. l. IV, 158.] + +[Note 297 : STRABON, l. XVII, c. 3. PLINE, l. V, c. 5.] + +[Note 298 : DIOD. Sicul. l. IV, c. 4. Ed. Basileæ, per Henr. Petri, p. +84.] + +[Note 299 : Géogr. des Grecs et des Romains, t. II, p. 2, p. 105.] + +[Note 300 : THEOPHR. l. VI, c. 27 ; l. IV, c. 3.] + +[Note 301 : DIOD. Sicul. l. IV, c. 4.] + +[Note 302 : ARRIAN. de exped. Alex. c. 28.] + +[Note 303 : PLAUT. Rudens, act. III, sc. 4.] + +[Note 304 : PLINE, l. XV.] + +[Note 305 : SYNES. epist. 125.] + +[Note 306 : PLINE, l. XVII.] + +[Note 307 : CICÉRON, Harangue contre Rullus, au sujet des lois +agraires.] + +[Note 308 : THRIGE, Hist. Cyren. p. 257.] + +[Note 309 : Malgré l’assertion du botaniste Tournefort, qui vante la +grace et la beauté des chevaux de Barcah (TOURNEF. Voyage du Levant, t. +I, p. 313).] + +[Note 310 : SYNES. Epist. 40.] + +[Note 311 : SYNES. Epist. 113, ed. Petav. p. 254.] + +[Note 312 : Je ferai remarquer, en faveur de mon opinion, que les +peuples nomades de l’antiquité se sont servis de dromadaires, même dans +les expéditions militaires régulières. Je n’ai qu’à rappeler ces Arabes +de l’armée de Xerxès, qui, au rapport d’Hérodote, étaient montés sur des +chameaux dont la vîtesse égalait celle des chevaux (HÉROD. l. VII, 86).] + +[Note 313 : SYNES. Epist. 129, p. 265.] + +[Note 314 : Id. Epist. 109, p. 252.] + +[Note 315 : THRIGE, Hist. Cyren. p. 257.] + +[Note 316 : HÉROD. l. IV, 186.] + +[Note 317 : SYNES. Epist. 147, p. 257.] + +[Note 318 : HÉROD. l. IV, 155.] + +[Note 319 : DIOD. l. IV, c. 4.] + +[Note 320 : HÉROD. l. IV, 189.] + +[Note 321 : HÉROD. l. IV, 186.] + +[Note 322 : HÉROD. l. IV, 170.] + +[Note 323 : Id. ib. 187.] + +[Note 324 : PLINE, Hist. natur. l. XI, c. 29.] + +[Note 325 : JULIUS OBSEQUENS, de Prod. c. 90. OROSE, l. V, c. 11.] + +[Note 326 : SYNES. Epist. 58.] + + + + + * * * * * + + CHAPITRE XVIII. + + Du _silphium_, et de quelques autres plantes de la Cyrénaïque connues + dans l’antiquité. + + +J’ai exposé les principales notions laissées par l’antiquité sur la +campagne de Cyrène, il me reste à parler de quelques plantes connues +dans l’histoire par l’utilité qu’elles ont offerte aux anciens habitants +de cette contrée : dans ce nombre il faut sans contredit mettre au +premier rang le _silphium_. + +L’imagination exerça une grande influence sur les croyances des âges +antiques. Non seulement elle se plaisait à entourer de ses fictions le +berceau des hommes célèbres ; elle répandait aussi du merveilleux sur +l’origine d’un bois, d’une colline, d’un jardin, et même d’une plante, +dont l’attrait ou l’utilité les accréditait parmi les hommes. C’est +ainsi que le _silphium_ de la Cyrénaïque, devenu célèbre par les +propriétés qu’on lui reconnut, ne put, dans les croyances populaires, +partager l’humble destinée des autres herbes des champs. Il lui fallut +créer une origine spontanée ; il fallut faire opérer en sa faveur un +miracle céleste : ce miracle fut une pluie de poix, et son époque fut +fixée à l’an quatre cent trente de Rome, sept ans avant la fondation de +Cyrène[327]. Loin d’adopter pour ce prétendu phénomène la solution +invraisemblable de l’abbé Belley[328], on se doute bien que sur ce +sujet, comme sur tant d’autres, on s’est servi de l’apparence pour la +convertir en réalité, et que le feuillage de notre plante doit percer +annuellement le sol dès l’arrivée des premières pluies ; mais de telles +explications ne peuvent être fondées que sur la confrontation des +notions laissées par l’antiquité sur le _silphium_, avec une plante +trouvée dans la Cyrénaïque, et qui en porte les caractères : je vais +donc chercher à établir cette confrontation, et je recourrai d’abord aux +anciens naturalistes. + +En réunissant divers passages de Théophraste sur cette plante, il en +résulte que sa racine était épaisse, charnue, vivace ; sa tige, de la +même forme que celle du fenouil ; ses feuilles ressemblaient à celles du +_selinum_ ; et ses graines étaient larges et ailées, à-peu-près comme +celles de la _phyllis_[329]. Pline diffère peu, à ce sujet, du +naturaliste grec, qu’il paraît même avoir copié, mais en donnant +quelques renseignements de plus. La racine du _silphium_ avait, dit-il, +une écorce noire, et plus d’une coudée de longueur : à l’endroit où elle +sortait hors de terre était une grosse tubérosité, qui incisée +produisait un suc laiteux. Ses graines étaient plates ; ses feuilles +tombaient tous les ans, dès que soufflait le vent du midi ; à cette +époque, ajoute-t-il, elles étaient de couleur d’or, métamorphose que +subissent un grand nombre de végétaux qui prennent, comme on le sait, +cette couleur en automne[330]. A ces renseignements il faut en joindre +un autre non moins important, et qui aide à leur explication : c’est +celui que nous fournissent les médailles de Cyrène. + +Sur plusieurs d’entre elles on voit, d’un côté, la tête de Jupiter Ammon +ou bien de Battus ; et de l’autre, la figure du _silphium_, que l’on +reconnaît au premier coup d’œil pour une ombellifère. Les feuilles +découpées et opposées, la large gaîne qui enchâsse les pédoncules, la +forme globuleuse des fleurs, et surtout de l’ombelle générale qui +couronne la tige, indiquent évidemment la famille de la plante décrite +par Théophraste, avant que la floraison ait atteint son épanouissement. +J’ajouterai que l’espèce de base sur laquelle porte la plante paraît +représenter la tubérosité de la racine mentionnée par Pline, et qui +n’est autre chose, sans doute, qu’un collet très-charnu. + +Telle était la plante elle-même ; voyons quelle fut sa localité. + +Selon Théophraste, le _silphium_ croissait principalement aux environs +du jardin des Hespérides[331] ; Scylax et Hérodote le placent très- +distinctement dans la région littorale de la Pentapole libyque, depuis +l’île Platée jusqu’à l’entrée de la grande Syrte[332] ; et Catulle, +auprès de Cyrène[333]. Cependant plusieurs autres auteurs paraissent, au +contraire, les uns, tels qu’Arrien et Pline, reléguer le _silphium_ sur +la lisière des terres fertiles[334] ; les autres, tels que Strabon et +Ptolémée, dans les parties centrales du désert au sud de la +Cyrénaïque[335]. Des savants ont trouvé un moyen fort simple de +concilier ces opinions contradictoires, en adoptant pour la Cyrénaïque +toute l’étendue que lui ont donnée quelques auteurs, c’est-à-dire, en y +comprenant la région ammonienne. Partant ensuite de ce principe, ils ont +cru approcher de la vérité, en supposant que le _silphium_ croissait +dans toute cette vaste contrée, et que par cette raison on l’avait placé +indifféremment au nord et au sud ; de là ils ont justifié l’épithète de +Cyrénaïque _silphifère_, de Libye _silphifère_, que l’on trouve +fréquemment chez les écrivains de l’antiquité. + +Malheureusement cette explication ne peut se concilier avec la nature du +sol qui n’est point le même, il s’en faut beaucoup, dans la Libye +septentrionale et méridionale. Il est de toute impossibilité que la +région qui s’étend au sud de Cyrène, formée de plaines de sable et +d’îles de terre salée, ait dans aucun temps produit une plante qui +offrît la moindre ressemblance avec le _silphium_, tel que les anciens +et leurs monuments le décrivent. Ainsi, renonçant pour mon compte à +expliquer une contradiction qui me paraît inexplicable, je me bornerai à +comparer mes observations avec celles des auteurs qui s’accordent avec +la géologie de cette contrée, et qui réunissent en leur faveur deux +considérations importantes : l’antériorité de l’époque où ils +écrivaient, et la compétence de leurs traditions en pareille matière. + +Depuis les sommités qui dominent l’ancienne Chersonèse cyrénaïque +jusqu’à la côte orientale de la Syrte, limites assignées par Scylax et +Hérodote au _silphium_, on trouve fréquemment dans la partie +septentrionale de cette région, et dans un espace qui s’étend tout au +plus, vers le sud, à huit ou dix lieues du rivage, une grande +ombellifère nommée par les Arabes _derias_, et dont voici les principaux +caractères : la racine fusiforme, charnue, très-longue, est de couleur +brune à sa surface ; la tige striée atteint deux ou trois pieds de +hauteur, et s’élève sur un collet épais, d’où jaillit, si on le casse, +un suc laiteux abondant, et blanc comme celui des euphorbes. Les +feuilles radicales sont nombreuses, luisantes, surcomposées ; les +caulinaires ont des lobes plus linéaires ; les graines, terminant en +petit paquet chaque ombellule, sont ovales, comprimées comme une +feuille, entourées d’une membrane transparente, et colorées d’un vernis +argenté. La fleur se développe en été ; je ne l’ai pas vue, mais selon +divers renseignements que j’ai recueillis, elle est de couleur jaune, +échancrée et très-ouverte. + +D’après cette analyse, on conviendra que cette ombellifère participe +également des genres _ferula_ et _laserpitium_ ; du premier, par la +grande hauteur de la tige, et la forme ovale des semences ; et du +second, par les membranes qui les accompagnent, et la forme échancrée et +très-ouverte des corolles. Autorisé par ces derniers caractères, j’ai +classé cette plante dans le genre _laserpitium_ ; mais, ne pouvant lui +trouver des détails absolument conformes à aucune des espèces de ce +genre, je me suis décidé à la nommer _laserpitium derias_. Est-il +nécessaire que j’insiste maintenant sur l’identité d’organisation +extérieure qui existe entre mon _laserpitium_ et le _silphium_ des +anciens ? On n’a qu’à comparer les analyses pour s’en convaincre ; je +passe donc à des identités non moins frappantes provenant de leurs +propriétés. + +Les naturalistes cités disent que le _silphium_ faisait endormir les +brebis, et éternuer les chèvres, et qu’en général il faisait mourir tout +à coup le bétail, ou bien qu’il le purgeait, et rendait sa chair +meilleure. Mon _laserpitium_ conserve encore l’une et l’autre +propriétés, en faisant remarquer toutefois que la première n’agit que +sur le bétail étranger à la Cyrénaïque. J’ai fait mention, dès mon +arrivée sur les montagnes de Barcah, des précautions que je fus obligé +de prendre, d’après les avis des Arabes, pour empêcher les chameaux de +ma caravane de manger le _derias_, qui à cette époque commençait à +couvrir le sol des touffes de son feuillage annuel. Ces précautions +étaient d’autant plus indispensables, que mes chameaux, originaires +d’Égypte, étaient en outre épuisés de fatigues ; car je sus bientôt par +l’expérience que les plus faibles succombaient les premiers. C’est ce +que Della-Cella d’ailleurs avait déja indiqué, en nous apprenant que les +chameaux qui portaient les bagages de l’armée du Bey s’empoisonnaient en +mangeant une ombellifère qui croît sur ces montagnes, et qu’une si +grande mortalité éclata parmi eux, que l’armée fut menacée de les perdre +tous. Cependant, grace aux prudents conseils de son habile médecin, le +Bey put en sauver une partie, en la faisant passer dans des pâturages où +l’on ne trouvait pas cette funeste plante. Il paraît en outre que sa +vertu excessivement purgative a une action plus violente encore +lorsqu’elle est sèche, que lorsqu’elle est verte, puisque quelques brins +de _derias_, mêlés par hasard parmi la paille que l’on donne aux +bestiaux, suffisent pour tuer le chameau le plus robuste, né sous un +autre ciel que celui de Barcah. + +Cette analogie de propriétés est frappante, il faut l’avouer ; mais de +toutes celles que possédait le _silphium_, c’est la seule que nous +puissions constater. Les plus précieuses, obtenues par le secours de +l’art, quoique germant infailliblement de nos jours avec la plante, y +germent infructueusement. Celles-ci dérivaient du suc que l’on obtenait +par incision de la tige et de la racine : on appelait le premier +_Thysias_, et le second _Caulias_ ; quelques auteurs ont même donné +indistinctement à l’un et à l’autre le nom de _Larmes de la Cyrénaïque_. + +Il paraît bien prouvé que celui de la racine était préférable à celui de +la tige, en ce qu’il se conservait plus long-temps. Pour empêcher qu’il +ne se corrompît, et surtout afin qu’il pût supporter le transport on y +mêlait de la farine ; invention que les Cyrénéens attribuaient à +Aristée[336], à ce propagateur des arts agricoles, que la fable a placé +au nombre de leurs ayeux. Cependant on conçoit qu’en attaquant la racine +d’une plante on s’exposait à la détruire ; aussi une loi avait prévu cet +inconvénient : elle fixait le temps et la manière de faire l’incision, +et la quantité de suc que l’on devait en tirer pour ne pas faire périr +la plante[337]. Si nous en croyons Pline, ce suc était une panacée +universelle propre à guérir toutes sortes de maladies, à désinfecter les +eaux corrompues et l’air mal-sain[338]. Quoiqu’il soit probable que ces +qualités aient été exagérées, cette exagération même explique la +célébrité du _silphium_, et la grande valeur qu’il eut dans l’antiquité. + +Non seulement les Cyrénéens, comme je l’ai dit autre part, consacrèrent +cette plante au plus vertueux de leurs rois, et la reproduisirent sur +leurs médailles ; mais il est certain que son nom passa en proverbe +comme symbole des richesses, et qu’elle fut le principal objet du +commerce des Cyrénéens, surtout avec Carthage et Athènes ; enfin qu’une +simple tige de _silphium_ fut estimée comme un présent qui n’était point +indigne des souverains et des dieux. On peut citer, entre autres preuves +déja exposées par le savant Thrige, le témoignage d’Hermippe dans +Athénée, d’après lequel le silphium était la plus précieuse marchandise +des Cyrénéens ; ce sycophante d’Aristophane qui affirme qu’il ne +changerait pas son genre de vie, lors même qu’on lui donnerait du +_silphium de Battus_ ; ces Ampéliotes[339], Libyens qui envoyèrent une +tige de _silphium_ au temple de Delphes, et un don semblable fait par +les Cyrénéens à l’empereur Néron. Enfin on peut juger du cas que les +Romains faisaient du _silphium_, et de la haute valeur qu’il eut dans le +commerce, puisqu’il fut enfermé dans le trésor public de Rome, et que +César, au commencement de la guerre civile, en retira mille et cinq +cents marcs d’argent ; aussi ne devons-nous pas être surpris que les +anciens aient appelé cette plante le trésor des Africains. +Indépendamment de l’observation positive de Théophraste, ces différents +passages historiques prouvent que, quoique une plante du même nom ait +existé dans d’autres contrées, telles que la Syrie, l’Arach, l’Arménie, +la Médie, au mont Parnasse, et sur les montagnes qui séparent l’Inde de +la Perse ; néanmoins le _silphium_ de la Cyrénaïque eut des qualités +beaucoup supérieures a celui de ces contrées, qualités qu’il pouvait +tenir du climat de la Libye, lors même que l’organisation des plantes +connues sous le même nom aurait été parfaitement semblable ; ce que je +ne saurais ni affirmer, ni contredire. Il paraît même que l’analogie la +plus marquante de notre _silphium_ avec celui de ces différents pays +consistait dans l’emploi que l’on faisait de l’un et de l’autre comme +comestible. A Cyrène on attendait que les feuilles fussent tombées pour +en manger la tige après l’avoir corrigée par le feu[340], usage que les +Grecs avaient pris des habitants indigènes[341] ; et l’on sait que dans +la Bactriane les soldats d’Alexandre, se trouvant dans une disette de +vivres, se nourrirent de _silphium_ abondant dans cette contrée[342]. + +Il me reste encore à dire un mot de la disparition successive du +_silphium_ des montagnes de la Cyrénaïque, objet qui a provoqué les +recherches d’une foule de savants, sans qu’ils lui aient trouvé une +solution satisfaisante. + +En suivant la série des traditions de l’antiquité à ce sujet, nous +voyons le _silphium_ recueilli avec soin, et très-abondant dans la +Cyrénaïque, tant que cet état fut autonome, et diminuer de plus en plus +depuis qu’il fut devenu province romaine. En effet, Plaute qui vivait +environ un siècle avant cet évènement, nous apprend que l’on faisait +encore de son temps d’abondantes récoltes de _silphium_[343]. Il +commença à devenir rare à l’époque de Strabon[344] ; on n’en trouvait +presque plus à celle de Pline[345] ; et enfin dans le cinquième siècle, +temps où vivait Synésius, on en conservait comme une rareté une plante +dans un jardin[346] ; et cependant on le retrouve fréquemment sur les +montagnes de Cyrène. + +L’histoire, si je ne me trompe, fournit des preuves suffisantes pour +expliquer ces contradictions. Strabon attribue la cause de la rareté du +_silphium_, de son temps, à une invasion de Barbares qui avaient cherché +à le détruire par l’extirpation même des racines ; Solin, en répétant ce +fait, ajoute que les Cyrénéens avaient contribué à détruire le +_silphium_, pour se délivrer des impôts énormes dont il était l’objet ; +et Pline, après avoir dit qu’il croissait dans les endroits âpres et +incultes, assigne pour cause de sa disparition ses qualités morbifiques +sur les troupeaux. Si l’on se rappelle maintenant ce que j’ai dit du +funeste effet de cette plante sur le bétail étranger à la Cyrénaïque, et +principalement sur les chameaux, on ne sera point surpris que les +Libyens qui se servaient, d’après Synésius, de cet animal pour leurs +incursions dans la Pentapole, aient cherché à détruire une herbe qui les +exposait à perdre peut-être plus par la mort de leurs montures, qu’à +gagner par leurs rapines. Si l’on ajoute à cette cause première les +dilapidations des gouverneurs romains, dont le _silphium_ était un des +principaux objets ; si l’on se rappelle la manière dont on tirait le suc +de la plante, manière tellement meurtrière pour elle que, dans +l’Autonomie même, la prudence avait dicté des lois pour veiller à sa +conservation ; en réunissant ces causes diverses, on ne sera +certainement pas surpris que le _silphium_, limité à la lisière +septentrionale de la Pentapole libyque, en butte à tant de vicissitudes, +contrariant tant d’intérêts, ait fini par disparaître peu à peu de cette +contrée, au point d’y en conserver une tige comme une rareté. Que si +nous le trouvons de nouveau abondant de nos jours, la cause en est plus +claire encore. La nature peut être, pendant quelque temps, contrariée +par les hommes ; elle cède à leurs efforts persévérants ; mais, dès que +ces efforts se ralentissent, elle ne tarde pas à reprendre ses droits. +Le _silphium_ fut déraciné par les Libyens étrangers, détruit par les +Cyrénéens malheureux ; mais les Libyens et les Cyrénéens ayant disparu +de ces montagnes, une plante qui y était indigène a dû peu à peu s’y +reproduire. Un ou deux individus isolés ont suffi pour opérer le +prodige ; les vents en ont dispersé les graines ailées dans les +solitudes ; et le _silphium de Battus_ a reparu de toutes parts dans sa +patrie. C’est ainsi que je l’ai vu couvrir encore de nos jours les +montagnes de la Libye : sa renommée ne s’étend plus chez les nations +lointaines ; on ne l’enferme plus dans les trésors, on ne l’offre plus +en présent aux rois et aux dieux. Singulière révolution des choses +humaines ! Après que plusieurs siècles de civilisation ont passé sur le +sol de Cyrène ; après que le plus beau présent que la nature y avait +fait aux hommes, détruit par eux, en avait disparu avec eux ; aussi +frais, aussi vigoureux que dans les âges antiques, le _silphium_, jeté +sur des tisons ardents, sert aujourd’hui de nourriture à quelques pâtres +désœuvrés, seul et même usage qu’en faisaient les Asbytes avant +l’arrivée des Grecs en Libye. + +D’autres plantes, quoique moins célèbres que le _silphium_, ont +néanmoins contribué à l’illustration des champs de la Cyrénaïque. + +Le _thyon_, appelé par les Latins _citrus_, était un arbre que les +anciens employaient à différents usages, à cause de l’incorruptibilité +de son bois, et du parfum qu’il répandait. Le tronc servait, je l’ai +déja dit, à la construction des temples ; rien n’était mieux madré que +la racine, et dont on fit de plus beaux ouvrages. C’est avec elle qu’on +faisait les tables vineuses consacrées aux fêtes de Bacchus ; car les +philologues ont prouvé que le nom de _Thyades_ donné aux Bacchantes +avait infailliblement rapport à ces tables de _thyon_, dont l’analogie +avec le culte de Bacchus est d’ailleurs constatée par Pline. Le _thyon_ +doit, en outre, sa plus grande célébrité au prince des poètes : tout le +monde se rappelle qu’Homère le place au nombre des bois odorants dont +Circé parfumait sa grotte. Il croissait indubitablement, d’après le +témoignage de Théophraste, dans la Cyrénaïque[347]. Parmi les arbres +qu’on y trouve maintenant, il n’en est aucun, comme l’a dit Della-Cella, +qui paraisse mieux convenir au _thyon_, soit par la grande hauteur et +les fortes dimensions du tronc, soit par le parfum qu’exhale son bois et +la beauté de la racine, que le genévrier de Phénicie dont j’ai si +souvent fait mention. On peut aussi faire remarquer, en faveur de cette +identité, et d’après une observation déja faite je crois autre part, +qu’Homère, joignant dans le même vers le cèdre et le melèse avec le +_thyon_, porte à présumer que ce dernier devait être également un +conifère. + +Si l’on parcourt au printemps ces forêts de _thyon_, qui du sommet des +montagnes de Cyrène s’étendent jusqu’aux vallées maritimes, on rencontre +fréquemment à leur pied une petite liliacée, qui jouit aussi par son +utilité de quelque illustration dans l’histoire agricole de la +Cyrénaïque ; c’est le safran. Quoique cette plante fût infiniment +répandue dans plusieurs autres contrées, et qu’à Cyrène elle eût une +couleur dont l’intensité s’approchait du noir[348] ; ce que le pollen +très-obscur de ses étamines peut confirmer de nos jours, néanmoins la +plupart des auteurs de l’antiquité s’accordent à louer la beauté du +safran de la Cyrénaïque. Les divers usages que l’on faisait de cette +plante expliquent sa renommée un peu éclipsée de nos jours. Non +seulement on le mêlait comme nous dans la préparation des mets, des +médicaments et des teintures ; mais on s’en servait aussi comme parfum ; +et préparé avec de l’huile on en obtenait une essence très-estimée chez +les Grecs et les Romains[349]. + +Toutefois cette essence ne pouvait être comparée à celle que l’on +faisait dans la Cyrénaïque avec les roses, et dont l’antiquité a vanté +la haute valeur, et assigné même l’époque de sa plus grande perfection, +qu’elle a attribuée à Bérénice, fille de Magas. Indépendamment des +usages d’une utilité réelle auxquels elle servait, employée tantôt comme +antiseptique, à arrêter le progrès des blessures et à empêcher la +putréfaction des cadavres ; et tantôt comme préservatif, à défendre les +meubles précieux contre les injures de l’air ; on ne doit pas être +surpris que les Cyrénéens aient apporté le plus grand soin à la +confection de l’essence de rose, puisqu’elle servait principalement à +parfumer les cheveux et le linge, et généralement tous les objets de +luxe[350]. + +On ne doit pas l’être davantage que la plus belle comme la plus suave +des fleurs ait eu dans cette riante Libye, dans ce _jardin de Vénus_, un +parfum et un éclat qu’elle n’avait point dans les autres contrées[351]. +Que si mon témoignage pouvait être utile en ceci, je répondrais que ces +belles roses libyques vantées par l’antiquité, quoique de nulle valeur +aux yeux des Arabes, font peut-être encore l’ornement des fraîches +vallées. Du moins j’en ai rencontré fréquemment deux espèces à corolle +blanche, qui m’ont paru s’accorder par leurs caractères à celles connues +des botanistes sous les noms de _Rosa silvestris_ et _spinosissima_ ; +n’osant toutefois affirmer que celles-ci, croissant spontanément parmi +les autres plantes, soient les mêmes qui, transplantées autrefois dans +les jardins, fournissaient l’essence dont je viens de parler. + +Les anciens auteurs font encore mention de deux plantes de la Cyrénaïque +qui acquirent quelque renommée ; ce sont le _sphagnos_ ou _bryon_ et le +_misy_. La première qu’ils ont dépeinte comme une mousse odorante qui +pendait aux arbres, ne me paraît pas facile à déterminer avec quelque +certitude, puisque, malgré le grand nombre de cryptogames qui couvrent +les forêts de la Cyrénaïque, il n’en est aucune dont l’odeur offre un +caractère remarquable. Quant à la seconde le _misy_, c’était, selon +Pline, une truffe d’un meilleur goût et d’un parfum plus agréable que +les autres. Il est certain que l’on rencontre souvent dans les parties +sablonneuses du littoral de la Libye une espèce de truffe de couleur +blanche. Les Arabes m’ont affirmé qu’il en existait en quantité aux +bords de la Syrte ; toutefois je ne répète qu’un oui-dire, et je ne +saurais par conséquent rien avancer de positif à ce sujet. + + * * * * * + + +[Note 327 : THEOPHR. de Causa plant. l. I, c. 5. PLINE, l. XIX, c. 3.] + +[Note 328 : Belley suppose que les graines du _silphium_, portées par +les vents de l’intérieur de l’Afrique au sol de Cyrène, y avaient germé +et occasioné cette tradition (Mémoires de l’Académie, t. XXXVI, p. 22).] + +[Note 329 : THEOPHR. Hist. plant. l. VI, c. 3.] + +[Note 330 : PLINE, l. XIX, c. 3.] + +[Note 331 : _Loc. cit._] + +[Note 332 : SCYLAX, ed. Gronov. p. 108. HÉRODOTE, l. IV, 169.] + +[Note 333 : _Laserpiciferis jacet Cyrenis_ (Ode à Lesbie, v. 4).] + +[Note 334 : ARRIAN. de Exped. Alexand. l. III, c. 28. PLINE, l. V, c. +5.] + +[Note 335 : STRABON, l. II, c. 5 ; l. VII, c. 3. PTOLÉMÉE, l. IV, c. 4.] + +[Note 336 : THRIGE, Hist. Cyren. p. 244.] + +[Note 337 : THEOPHR. Hist. plant. l. VI, c. 3.] + +[Note 338 : PLINE, l. XII, c. 23.] + +[Note 339 : Thrige pense que ces Ampéliotes, qui ne sont nommés, que je +sache, par aucun autre auteur de l’antiquité que par Aristophane, +habitaient quelque ville littorale de la Cyrénaïque (Historia Cyrenes, +p. 242).] + +[Note 340 : PLINE, l. XIX, c. 3.] + +[Note 341 : SOLIN. Polyhst. c. 14.] + +[Note 342 : ÆLIAN. Varior. Hist. l. XII, 37.] + +[Note 343 : PLAUTE, Rudens, act. III sc. 2, v. 15, 16.] + +[Note 344 : STRABON, l. XVII, c. 3.] + +[Note 345 : PLINE, l. XVIII, c. 3.] + +[Note 346 : SYNES. Epist. 106.] + +[Note 347 : THEOPHR. Hist. plant. l. I, c. 16 ; l. V, c. 5. Ce +naturaliste ajoute que le _thyon_ croissait aussi aux environs d’Ammon ; +et cette version a été adoptée par tous les traducteurs. Il y a, ce me +semble, erreur, ou dans le texte grec de ce passage, ou dans les +traditions qui l’ont dicté : le terrain salé de l’Oasis d’Ammon et de +celles qui l’avoisinent, très-propre aux tamarix et aux palmiers, dont +il est couvert, ne me paraît pas susceptible d’avoir produit, dans aucun +temps, un arbre au bois odorant, et probablement un conifère, tel que +doit être le _thyon_, en supposant même que ce ne soit pas le genévrier +de Phénicie.] + +[Note 348 : PLINE, l. XXI, c. 6.] + +[Note 349 : THRIGE, Hist. Cyren. p. 252, 253.] + +[Note 350 : Id. ibid. p. 254, n. 35.] + +[Note 351 : ATHEN. l. XV, c. 29.] + + + + + * * * * * + + CHAPITRE XIX. + + Des relations commerciales des Cyrénéens. + + +Après avoir exposé le plus succinctement qu’il m’a été possible l’état +physique de la Cyrénaïque, tant par mes observations locales que par les +documents de l’antiquité, il convient de jeter un coup d’œil sur ceux de +ses habitants qui de la Grèce introduisirent la civilisation dans cette +région de l’Afrique. + +Il paraît que dans la haute antiquité, quoique la navigation peu hardie +n’osât encore franchir l’immensité des mers, elle n’en était pas moins +active sur les côtes, et qu’elle fournissait un nombre infini de pirates +qui les infestaient. C’est ce que la position des principales villes, +dans ces époques reculées, à quelque distance des bords de la mer, +semble prouver ; et sans sortir mal à propos de mon sujet, c’est ce que +l’on peut affirmer relativement à Cyrène, d’après les éloges qu’Isocrate +donne aux Cyrénéens, pour avoir eu la prudence de construire leur ville +dans un lieu qui la mettait hors de la portée des invasions des +ennemis[352]. + +La même observation peut servir à expliquer la position méditerranée des +villes de _Barce_, de _Naustathmus_ et d’_Aphrodisias_, situées chacune +sur le sommet de la montagne, vis-à-vis des ports naturels que formait +le rivage auprès d’elles. D’autres villes de la Cyrénaïque furent +construites, il est vrai, immédiatement sur la cote ; mais ces villes +postérieures à Cyrène, furent entourées chacune d’enceintes fortifiées. +D’ailleurs, l’étendue de la plaine qui séparait le meilleur port de ce +littoral de la région élevée, occasiona la fondation de Bérénice. Quant +à Apollonie et à Ptolémaïs, d’abord simples ports de villes +méditerranées, elles ne durent la leur, l’une qu’au développement du +commerce, et l’autre qu’au changement de dynastie, et ne devinrent +apparemment villes considérables que lorsque la Pentapole plus puissante +put repousser les pirates qui venaient infester ses côtes. + +Ces idées me conduisent naturellement à établir que les Cyrénéens, +durant les deux périodes successives de la splendeur de leur colonie, +pendant qu’ils furent gouvernés par leurs propres rois, et qu’ils se +gouvernèrent eux-mêmes en république, n’eurent rien à redouter des +habitants indigènes qu’ils parvinrent au contraire à faire retirer pour +la plupart vers la partie méridionale de la contrée. Mais, dès qu’ils +furent tombés au pouvoir de Rome, soit par la négligence des préteurs, +soit par la faiblesse qui suit ordinairement la perte de la liberté, ce +ne fut plus les invasions maritimes qu’ils eurent davantage à craindre ; +ils se virent contraints de chercher à se maintenir sur le territoire +même où ils avaient précédemment triomphé. La civilisation dut alors se +replier sur elle-même ; elle dut s’entourer de remparts : les plaines +lui devinrent funestes ; il lui fallut de profonds ravins, des +escarpements abrupts pour se garder, des châteaux pour se défendre. Ce +fut alors que les Libyens, auparavant dépouillés, devinrent à leur tour +spoliateurs : ils attaquèrent les Cyrénéens dans les enceintes mêmes de +leurs villes, portèrent le fer et le feu dans les campagnes, en +enlevèrent les récoltes et les troupeaux, et finirent par humilier à un +tel point les usurpateurs du sol de leurs ayeux, que les misérables +Cyrénéens, à leur approche, s’enfuyaient comme des troupeaux dans des +chapelles fortifiées, et n’opposaient d’autres armes à leurs attaques +que des larmes et de timides prières. + +Indépendamment des preuves historiques qui attestent chez les Cyrénéens +ces deux phases générales de splendeur et de décadence, de force et de +faiblesse, les ruines elles-mêmes nous en ont offert de plus +irrécusables encore. Tous les châteaux situés dans l’intérieur des +terres portent sans exception le caractère romain, et les deux seuls +construits en des temps antérieurs, ceux de _Lemschidi_ et de _Lemlez_ +qui dominent le golfe _Nausthamus_, furent infailliblement destinés par +leur position à défendre cette importante partie du littoral contre les +invasions maritimes. + +Ce n’est, en conséquence, que pendant les deux premières périodes de la +colonie de Théra, que les Cyrénéens durent conserver le type de leur +origine primitive, et présenter dans leur organisation politique ce +caractère grandiose qui se dessine à nos yeux sous des traits d’autant +plus majestueux, qu’ils appartiennent à ces temps reculés que nous +apercevons bien plus par l’imagination que par la réalité. Quelque +intéressant qu’il pourrait être d’examiner par des rapprochements +historiques le développement de ces deux phases brillantes, de voir +progressivement cet arbrisseau de l’Attique transplanté en Libye, +germer, croître, et se couvrir de fleurs et de fruits, néanmoins le plan +que j’ai suivi dans cet écrit ne me permet pas, sans former une trop +grande disparate, de m’étendre pour le moment sur ce sujet. Je dois donc +me contenter de donner, d’après des indications locales, une idée +succincte des relations commerciales des Cyrénéens : ce sera respecter, +comme je l’ai fait jusqu’à présent, le titre de ce livre ; ce sera ne +point dépasser mal à propos les limites d’un voyage. + +La position méditerranée de Cyrène indique, à elle seule, que +l’agriculture dut être le premier objet des occupations de ses +habitants : ce ne fut donc que lorsqu’ils se trouvèrent surchargés des +biens que le sol leur offrait en profusion, qu’ils cherchèrent à les +répandre au-dehors, et à les échanger contre des objets de luxe. + +Ce développement de la prospérité sociale de la colonie de Théra ne fut +pas tardif. Un demi-siècle s’était à peine écoulé depuis la fondation de +Cyrène, que les richesses conventionnelles des Cyrénéens étaient très- +considérables. C’est ce que l’on doit inférer du mécontentement du +conquérant de l’Égypte, de Cambyse, qui se plaignit de la parcimonie des +présents des Cyrénéens, montant toutefois à cinq cents mines d’argent, +tandis qu’il reçut favorablement ceux beaucoup plus faibles des nations +voisines[353]. Mais deux siècles après cette époque, les richesses des +Cyrénéens avaient pris un accroissement bien autrement rapide, puisque +le plus pauvre d’entre eux possédait des anneaux de la valeur de dix +mines, et dont le travail était admirable[354]. + +On ne peut douter que ce ne soit de l’intérieur de l’Afrique que les +Cyrénéens aient retiré les matériaux précieux, tels que l’or, l’argent +et pierreries pour confectionner ces bijoux et les ouvrages +numismatiques dans lesquels ils n’excellaient pas moins[355] : ce dont +nous sommes d’ailleurs convaincus par les monuments parvenus jusqu’à +nous. La position des Oasis d’Ammon et d’Augilles leur offrait des +stations commodes pour ce commerce ; et les relations que les Cyrénéens +eurent avec la première de ces Oasis, sont aussi irrécusables qu’elles +semblent avoir été bien suivies de tout temps. Les colonnes votives +ornées de dauphins que l’on rencontrait sur la route qui conduisait de +Cyrène à Ammon, la similitude architectonique que l’on trouve entre les +monuments de l’une et l’autre contrée, et le voyage des Cyrénéens qui +servirent à Alexandre de guides et d’introducteurs, pour visiter le +temple du dieu de la Libye, indiquent en effet que ces relations furent +établies long-temps avant le règne du héros macédonien, puisqu’à cette +époque les Cyrénéens paraissent déja avoir été les maîtres de cette +Oasis. D’un autre côté, on sait que plus tard les Ptolémées s’en +déclarèrent les protecteurs ; que sous les Romains elle fit partie du +nome libyque, et qu’elle dépendait encore de ce nome à l’époque de +Justinien. L’étendue de cette Oasis, la bonté de ses eaux thermales, la +fertilité de son territoire, et, répétons-le, son heureuse situation +commerciale au centre de la Libye, expliquent ce continuel intérêt +qu’elle inspira aux peuples civilisés qui occupaient le littoral ; il en +serait infailliblement de même de nos jours, si la civilisation +retournait dans des régions qu’elle a trop long-temps délaissées. + +Quant à l’Oasis d’Augilles, privée de la plupart des avantages de la +première, elle ne dut servir en tout temps que de simple station aux +caravanes. Plus rapprochée de Cyrène que celle d’Ammon, elle offrait aux +Cyrénéens un point de communication directe avec le pays des Garamantes, +communication qui semble avoir eu quelque activité a cause des grenats +que l’on tirait du mont Atlas[356], et surtout à cause de ce grand +commerce de peaux de bœufs et de chèvres qui existait autrefois[357], +comme il existe encore aujourd’hui, entre les habitants du Phazan et +ceux de la Cyrénaïque. + +_Charax_, située sur les bords de la grande Syrte, était l’entrepôt du +commerce de Cyrène avec Carthage : le _silphium_ en fut le principal +objet[358]. Il est plus que probable que Cyrène dut avoir aussi des +relations commerciales très-actives avec l’Égypte, soit par _Parætonium_ +avec Alexandrie, soit par Ammon avec la Thébaïde : toutefois les +renseignements de l’antiquité manquent totalement à ce sujet. Il me +parait tout au plus permis d’affirmer que l’on transportait de Cyrène en +Égypte le _sel d’Ammon_, que l’on trouvait, comme on le trouve +fréquemment aujourd’hui, enfoui dans les sables de l’intérieur de la +Libye. Ce sel, aussi agréable à la vue qu’au goût, dit Synésius, et +l’expérience me permet de confirmer encore en ceci les traditions de +l’évêque philosophe, était très-estimé à cause de sa pureté[359] ; on en +faisait un grand usage en médecine, et on l’employait dans les +sacrifices[360]. On peut ajouter que les Cyrénéens allaient chercher à +_Parætonium_ une craie blanche qu’on y fabriquait, et qui par cette +raison portait le nom de cette ville. C’était une sorte de combinaison +de l’écume de mer consolidée avec du limon, susceptible de prendre un +grand poli, et précieuse pour les constructions à cause de sa +ténacité[361]. Si je ne me trompe, c’est au ciment _Parætonium_ que la +majeure partie des citernes antiques de la Marmarique doivent leur +conservation. + +Le commerce maritime des Cyrénéens, outre le _silphium_, les chevaux et +les peaux de bœufs et de chèvres, consista principalement dans +l’exportation du vin et de l’huile. Hérodote et Diodore louent la bonté +du vin de Cyrène que l’on transportait en Sicile et dans les diverses +parties de la Grèce ; et l’on sait par Strabon que les Carthaginois +venaient échanger sur les frontières de la Cyrénaïque leurs marchandises +contre son vin. On peut en dire autant de l’huile dont la qualité a été +louée par des écrivains différents, et à des époques bien éloignées +entre elles ; et le grand nombre de forêts d’oliviers que l’on rencontre +dans cette contrée, portent à croire que cette production du sol de +Cyrène ne dut pas faiblement contribuer à l’accroissement des richesses +de ses habitants. + +En résumé, les Cyrénéens paraissent avoir eu des relations commerciales +ou politiques avec les divers peuples qui entouraient le bassin de la +méditerranée, et principalement avec les autres colonies grecques ; ce +que l’on peut inférer de l’homonymie qui existe entre les noms de villes +et de peuplades de ces différents pays. + +Quant aux relations bien plus essentielles qu’ils étaient naturellement +à portée d’établir avec les habitants indigènes, on peut avancer que les +Cyrénéens, considérés comme peuple, ne s’allièrent dans aucun temps avec +eux, qu’ils les traitèrent toujours de Barbares, et que ceux-ci, par +résultat, vécurent indépendants des maîtres de la Pentapole, sans leur +payer le moindre tribut. Les témoignages de l’histoire prouvent la +première assertion, et la position retranchée des campements libyens +dans la partie méridionale de la contrée prouve la seconde. Cette +excessive réserve des Grecs conserva la pureté de leur sang européen, et +leur valut l’épithète de _blancs Cyrénéens_[362] ; mais c’est là tout +l’avantage qu’ils en retirèrent : avantage qui ne saurait, il faut +l’avouer, compenser la série de fautes politiques qu’il occasiona, et +que les Carthaginois plus sages s’étaient bien gardés de commettre. Si +l’on examine, à cet égard, les intentions qui guidèrent ces deux peuples +dans l’établissement de leur colonie respective aux rivages de +l’Afrique, si l’on réfléchit aux mesures qu’ils prirent chacun pour sa +stabilité et pour son développement, on les trouvera diamétralement +opposées, et l’on sera forcé de reconnaître que les effets si contraires +qu’elles eurent étaient dignes de répondre à des causes si différentes. + +Les Cyrénéens, au lieu d’imiter les Carthaginois, au lieu de se +concilier d’abord l’affection des indigènes en leur payant un tribut, +pour les rendre ensuite eux-mêmes volontairement tributaires, envahirent +leur territoire, puis ils les en chassèrent ; au lieu de provoquer des +alliances avec les Libyens, et prendre ainsi racine sur un sol étranger, +il les méprisèrent, en les croyant indignes de leur sang ; enfin, pour +dernière et plus grande faute, au lieu de les incorporer comme les +Carthaginois dans leurs armées, et de les employer à cultiver leurs +champs, ils vécurent séparés d’eux, et presque toujours en hostilité : +accumulation de négligences, ou pour mieux dire, défaut total de +politique, qui fut peut-être la cause de l’instabilité du gouvernement +de Cyrène même dans ses phases les plus brillantes, et qui occasiona +certainement plus tard ces fréquentes invasions des Libyens dans les +murs des cités de la Pentapole, et leur déplorable saccage. + +Telles sont les notions que j’ai pu retirer de mes promenades dans les +champs abandonnés de la célèbre Cyrénaïque, et les observations que mes +faibles lumières m’ont permis d’émettre sur l’histoire et la géographie +ancienne de cette intéressante contrée[363]. L’histoire de Cyrène ne +devait pas être l’objet spécial de ce livre ; mais j’ai cru utile d’en +exposer les traits les plus saillants dans une courte Introduction, afin +de rappeler en peu de mots ce que l’on ne trouve qu’épars parmi beaucoup +d’ouvrages. Il n’en était pas de même de la géographie ancienne de la +Cyrénaïque. Mannert a manqué d’observations locales ; Ritter n’a fait à +ce sujet que traduire la relation de Della-Cella ; et cette relation est +assurément plus archéologique que géographique. C’est donc vers cette +branche de la science que j’ai dû principalement diriger mes recherches +dans les traditions de l’antiquité ; elle me promettait des +rapprochements intéressants à confronter, des points réellement neufs à +établir ou du moins à proposer : c’est aussi ce que j’ai assayé de +faire. Puissent les juges de ces sortes de travaux me prouver par leur +critique que je n’ai pas tout-à-fait perdu mon temps ! + +Ce qui me reste à dire sur ce voyage n’offre qu’un bien faible intérêt ; +mais il accomplira la tâche que je me suis imposée pour le moment. Je +vais donc parler des Oasis, voisines de la grande Syrte. + + +[Note 352 : ISOCRAT. in Orat. ad. Philipp.] + +[Note 353 : HÉROD. l. III, 13.] + +[Note 354 : EUPOLE, dans Élien., l. XII, 30.] + +[Note 355 : POLLUX, l. IX, c. 6.] + +[Note 356 : STRABON, l. XVII, c. 3 ; trad. franç. p. 479, n. 6.] + +[Note 357 : THRIGE, Hist. Cyren., p. 257.] + +[Note 358 : STRAB. l. XVII, c. 3.] + +[Note 359 : SYNES. epist. 147.] + +[Note 360 : ARRIAN. de exped. Alex. l. III, c. 4.] + +[Note 361 : PLINE, l. XXXV, c. 6.] + +[Note 362 : L’épithète de _blancs_, que Stratonicus le Rhodien donne aux +Cyrénéens, me paraît convenir incontestablement à la couleur de la race +grecque comparée à la libyenne, et ne saurait être interprétée, ce me +semble, comme l’a fait Causabon, qui l’a attribuée à la mélodie de la +musique des Cyrénéens (CAUSAB. animadv. in Athen. l. III, c. 21, p. 198, +199).] + +[Note 363 : A ce sujet, je répéterai ici avec plus d’exactitude ce que +j’ai dit ailleurs un peu vaguement : Je dois à l’obligeance du profond +philologue M. Letronne l’explication verbale, et d’après le texte grec, +de quelques passages obscurs des auteurs de l’antiquité, dont je n’ai +consulté ordinairement que les traductions latines ; et à mon savant et +respectable confrère M. Eyriès, l’avantage d’avoir pu profiter de +plusieurs ouvrages en langue allemande que je ne connais pas.] + + + + + * * * * * + + CHAPITRE XX. + + Voyage à Audjelah. + + + § I. + + _Grande Syrte._ + + +La ville de Bérénice, je le répète, a presque totalement disparu sous la +moderne Ben-Ghazi, et, d’après les faibles indices qui en restent, on ne +peut se faire une idée exacte de son ancienne étendue. Quant au port qui +occasionna la fondation des deux villes ancienne et moderne, il est un +peu rétréci par l’envahissement des sables, sans être pour cela moins +sûr. Il présente encore une belle rade abritée par deux promontoires, +dont le méridional est plat et couvert de palmiers, et le septentrional +plus élevé, correspond au _Pseudopenias_ de Strabon : un gros rocher que +l’on aperçoit dans la mer à quelque distance de ce dernier promontoire, +m’a paru être la petite île basse et noire servant dans l’antiquité à +abriter les bateaux, ainsi que le rapporte le Périple anonyme[364]. + +Puisque je ne retrouve que de rares et insignifiants vestiges de +l’ancienne Bérénice, m’arrêterai-je long-temps dans les murs de la ville +moderne ? Dénombrerai-je ses maisons plates et bâties sur le sable ; ses +habitants, Juifs, Mograbins et Arabes ? Parlerai-je de son commerce de +bestiaux, de miel et de laine ? Ferai-je la description des jardins de +la ville, de ces petits champs dans le sable, dont le pourpier et le +poivre-long font ordinairement les honneurs, et qu’ombragent quelques +palmiers aux maigres panaches battus par les vents ? Ou bien renonçant à +ces vétilles, d’ailleurs à la connaissance d’une foule d’Européens qui +visitent Ben-Ghazi, peindrai-je le souverain de la moderne Cyrénaïque, +entouré de sa cour d’Arabes déserteurs, et tenant nonchalamment son +divan dans une masure délabrée, décorée du nom de château ? A ce sujet, +déroulerai-je la liste de ces seigneurs féodaux par la forme, et simples +fermiers par le fait, qui, en vertu de pouvoirs accordés par le pacha +Yousouf, viennent s’installer durant trois années consécutives à +l’extrémité de la province de Barcah, et, n’osant pénétrer eux-mêmes +dans ses forêts, y envoient de temps à autre des émissaires, pour +retirer ou pour essayer de retirer de leurs hôtes le tribut annuel, dont +la totalité ne doit pas s’élever à moins de cent soixante mille piastres +d’Espagne ? + +Mais à ces divers propos, il me semble entendre mon lecteur, justement +fatigué de mes prolixes récits, se récrier et me dire qu’il est temps +d’y mettre un terme. Tel est aussi mon dessein. Pour en atteindre plutôt +le but, je me hâte de quitter Ben-Ghazi, ne pouvant toutefois me +dispenser de prévenir les personnes curieuses d’aller visiter +l’intéressante Cyrénaïque, qu’elles trouveront dans cette ville auprès +de M. Rossoni, et à Tripoli auprès de M. Vattier de Bourville, des +fonctionnaires dont le zèle cosmopolite pour les sciences, et +l’obligeance pour ceux qui les cultivent, ajouteront de nouveaux charmes +à leur pélerinage aux champs classiques de Cyrène. Cela dit, je plie ma +tente, et me dirigeant au Sud vers le désert des Syrtes, je vais résumer +en peu de mots ce qui me reste à dire sur mon excursion en Libye. + +C’est apparemment aux bas-fonds qui avoisinent la côte de la grande +Syrte, qu’il faut attribuer les traditions de l’antiquité sur les grands +dangers que recélait ce golfe ; car de nombreuses observations ont +prouvé de nos jours qu’il est généralement dépourvu d’écueils et presque +partout navigable. La côte orientale est celle qui paraît avoir été de +tous temps la plus inhospitalière : témoin les expressions dont se sert +à ce sujet le Périple anonyme[365], et celles non moins caractéristiques +de Méla qui la désigne par _importuoso littore pertinax_. Aussi ne doit- +on pas être surpris que malgré la bonne qualité du sol et les belles +prairies qui bordent toute cette partie de la côte, depuis Bérénice +jusqu’aux deux tiers de distance du fond du golfe, les Cyrénéens n’y +aient élevé aucune ville d’une grande importance. Il est même à +remarquer, pour complément de ce fait, que _Borium_, la seule ville de +ce canton qui ait acquis quelque illustration dans l’histoire de la +Cyrénaïque, soit d’abord comme asile de la secte hébraïque dont elle +renfermait un temple célèbre, soit, plus tard, comme boulevart de +l’empire romain à Cyrène, loin d’avoir été élevée sur la côte, fut +construite au contraire, d’après Procope, dans un étroit vallon[366], au +pied du plateau cyrénéen, et vis-à-vis probablement du promontoire du +même nom[367], qui en est distant de cinq ou six lieues. Des ruines +surnommées par les Arabes _Massakhit_, comme celles d’Aphrodisias, sont +indiquées à peu près dans cette localité ; quelque autre Européen pourra +peut-être vérifier ce renseignement que je n’ai pu vérifier moi-même, et +qui assurément n’est pas dépourvu d’intérêt. + +Quant aux autres bourgs et villages que les divers géographes de +l’antiquité placent sur ce littoral, il n’en est aucun, je le répète, +qui ait eu quelque importance commerciale ou politique : Ils nomment +successivement depuis le promontoire _Borion_ ou _Boreum_, _Diachersis_, +_Mastoras_, _Heracleum_ ou la tour d’Hercule, _Drepanum_, simple +promontoire selon les uns[368], et ville selon d’autres[369], enfin +_Serapeum_, _Diaroas_ et _Apis_ qu’un observateur moderne a reconnu +comme limite méridionale de la navigation le long de la côte orientale +de la Syrte. Je ne parle point de _Charax_ situé au fond du golfe, ni +des autels des Philènes dont les vents ont depuis bien des siècles +dispersé les témoignages mobiles. + +Mais par contraste, si ce canton n’attira que faiblement l’attention des +Cyrénéens, on peut avancer que, si ce n’est à l’époque des Ommiades, du +moins à celle des Fathimites, il fut préféré par les Sarrasins à la +région montueuse. Les nombreux débris de bourgs et de villages +appartenant à cette période qu’on rencontre dans toute l’étendue de ce +littoral jusqu’aux étangs de _Berss_, dont j’ai parlé, et les traditions +bien plus concluantes des historiens orientaux, en sont des preuves +assez fortes. Les belles prairies qui forment au printemps, de cette +côte spacieuse, une immense plaine fleurie, convenaient-elles mieux aux +mœurs chevaleresques et aux habitudes primitives des nouveaux +possesseurs de cette contrée, que les montagnes voisines ? c’est ce +qu’on ne saurait affirmer. Il n’en est pas moins certain que ce canton +devint, dans le sixième siècle de l’Hégire, le siége de l’empire de +Barcah ; et tandis que les villes de l’ancienne Pentapole tombaient en +ruines, que Barcé réédifiée par les Ommiades n’était plus elle-même +qu’une petite bourgade, les villes de _Ladjedabiah_ et de _Sort_ +florissaient aux bords de la Syrte, et étaient, au rapport d’Edrisi, les +plus considérables du troisième climat[370], c’est-à-dire, de tout ce +pays qui comprenait dans son vaste circuit la Marmarique et la +Cyrénaïque. On trouve les ruines de la première de ces villes à treize +lieues du cap _Carcora_, à trois des bords de la mer, et dans cette +partie de la plaine qui sert de confins aux terres fertiles. Si l’on en +juge par l’étendue qu’elles occupent, et les beaux débris qu’on y +aperçoit, ce devait être en effet une ville assez considérable. Les +mieux conservés de ces débris sont deux châteaux, dont un se fait +remarquer par ses grandes dimensions, par les pierres colossales de ses +assises et l’élégance moresque de l’ensemble de l’édifice[371]. Sur +plusieurs voûtes en fer à cheval qui le décorent, on voit des +inscriptions cufiques en grandes lettres très-frustes, dont un profond +orientaliste pourrait tirer peut-être quelques lumières pour l’histoire +obscure de Barcah. + +Il n’est pas superflu d’ajouter que dans les assises de ces deux +édifices, comme dans un grand nombre de ceux que nous avons rencontrés +dans la Pentapole, on remarque plusieurs fragments d’inscriptions +grecques tronquées et renversées. Cet indice, qui sert de nouvelle +preuve au système de réédification adopté par tous les peuples qui ont +successivement occupé cette contrée, peut servir aussi à retrouver dans +ce lieu la situation de l’ancien _Serapeum_, éloigné, d’après l’Anonyme, +de trois cent vingt stades de _Chersis_. _Ladjedabiah_ est à treize +lieues du cap _Carcora_, ce qui correspond exactement à la distance +citée ; et _Carcora_ paraît convenir à la situation de _Chersis_ auprès +duquel était un port, à cause du mouillage qui existe auprès de ce cap, +le seul ou du moins le meilleur de toute la côte orientale de la Syrte. +De plus, en continuant à suivre les indications du même stadiasme, on +pourrait aussi reconnaître, mais non sans un peu d’imagination, la tour +d’Hercule située à cent stades au nord de _Serapeum_, dans une +construction informe que l’on rencontre à peu près à cette distance sur +une pointe rocailleuse qui serait par conséquent le promontoire +_Drepanum_ décrit par le stadiasme[372]. Cette construction, demeure +actuelle d’un obscur Mourabout, repose sur des fondements antiques ; et +ses murs, malgré le profane mélange des blocs qui les composent, +semblent trahir par leur grande vétusté une antique et vénérable +origine. + +Quant à la seconde ville, celle de _Sort_, qu’Aboulféda place à deux +cent trente milles de Tripoli, et Edrisi à deux cents pas des bords de +la mer ; je ne puis rien dire à son sujet, puisque je n’ai pas visité +cette partie de la côte. Toutefois, si l’on en croit les récits des +Arabes du canton, des ruines non moins considérables que celles de +_Ladjedabiah_, et portant encore le nom remarquable de _Sort_, qui +n’est, comme on s’en aperçoit, qu’une altération de celui de Syrte, se +trouveraient au fond du golfe. Cette ville aurait-elle remplacé +l’ancienne _Charax_, ainsi que _Ladjedabiah_ paraît avoir remplacé +l’ancien _Serapeum_ ? C’est ce qu’un Européen plus persévérant que moi +se plaira peut-être à vérifier. + +Au sud de _Ladjedabiah_, le sol continue pendant quelque temps encore à +être labourable, et présente çà et là de petits champs cultivés ; puis +le voisinage de la région des sables s’annonce par leur empiétement sur +les terres ; enfin à deux lieues de distance, terre et végétation +disparaissent tout-à-fait, et l’on entre dans le désert des Syrtes, +désert affreux s’il en est ! + +Sans doute que des traditions antiques et une imagination prévenue +influent sur l’effet que produisent sur nous les objets physiques : les +noms des Syrtes fabuleuses et de leurs innombrables reptiles, les +tourments qu’y éprouva le vertueux Caton et sa stoïque persévérance, +sont propres, il faut l’avouer, à préparer l’esprit du voyageur au +tableau qui se déroule devant lui et à en augmenter l’horreur. +Néanmoins, quelque indifférent que l’on puisse être au pouvoir des +souvenirs, je doute qu’un Européen aventuré pendant la chaude saison +dans ces immenses solitudes pour s’avancer dans les terres, quoique +familiarisé avec le sol de Libye, n’en éprouve pas une impression +pénible. Il tourne le dos à l’Europe, et son horizon se déroule à ses +yeux en plaine mobile et sans bornes : Là, nulle végétation, quelque +grêle et grisâtre qu’elle soit, ne fait hâter le pas du chameau, et +n’interrompt la monotonie de sa marche ; nulle colline, quelque aride et +calcinée qu’elle soit, ne coupe la nudité du désert et ne suggère au +voyageur de vagues rêveries par ses formes fantastiques ; nul palmier +solitaire, agitant au loin sa cime au gré des vents, ne provoque les +chants de l’arabe par l’annonce de la source hospitalière ; nul troupeau +de gazelles, se jouant dans la plaine, ne vient distraire la caravane +attristée : l’hyène même et les autres fauves de Libye ne s’aventurent +jamais dans cette zone brûlée, et le silence de ce tombeau de la nature +n’est pas même troublé par leurs hurlements nocturnes. Un ciel de feu, +un sol constamment uni, du sable, toujours du sable, rien que du sable +sans eau, telle est la région qui s’étend du littoral des Syrtes jusqu’à +la station de _Rassam_ ; et cet espace, en n’en parcourant qu’une ligne, +forme au moins trente lieues d’étendue. + +Et cependant une telle région non-seulement fut toujours habitée dans +l’antiquité, mais les hommes s’en disputèrent même la possession. Pour +concevoir de pareils faits, dont on ne peut douter d’après +d’irrécusables renseignements historiques, il faut admettre que lorsque +la civilisation occupait les montagnes voisines, et attirait par +l’espoir des déprédations les peuplades de l’intérieur de l’Afrique, la +région de la grande Syrte devait offrir des vallées habitables, et +rendues telles par les efforts de ceux qui étaient venus s’y établir. +Quelques puits creusés çà et là, quelques canaux semblables à ceux de la +Marmarique, auront réuni les pluies de l’hiver dans les bas-fonds, et +répandu un peu de végétation sur des plaines maintenant envahies par les +sables. Cette supposition se change d’ailleurs en certitude, si l’on +observe que les Psylles, premiers habitants de la Syrte, y avaient +creusé des citernes, au rapport d’Hérodote, et que ce ne fut que par +leur desséchement qu’ils se virent contraints d’abandonner leur pays, et +d’aller faire cette guerre allégorique au vent du midi, auteur de leurs +maux[373]. + +Quoi qu’il en soit, c’est dans ces lieux que les Nasamons, après le +départ des Psylles, fixèrent leur séjour ; c’est là que, malgré les +conditions indispensables de mon hypothèse, cette pauvre peuplade voyait +de temps en temps ses rares moissons et ses champs mêmes emportés par +les vents : + + + Regna videt pauper Nasamon errantia vento. + + +Aussi les usages des Nasamons paraissent avoir été appropriés à la +nature du sol qu’ils habitaient. Ils n’occupaient point des tours comme +les Libyens de la région montueuse ; ils ne se construisaient point des +maisons comme les Maxyes leurs voisins ; ils n’avaient point des tentes +commes les Scénites des environs d’Ammon ; mais ils se faisaient avec +des asphodèles et des joncs entrelacés de petits logements qu’ils +transportaient d’un endroit à un autre, et qu’ils pouvaient placer +partout sur ces sortes de terrains mouvants[374]. On pourrait aussi +attribuer aux mêmes causes le soin qu’ils prenaient de ne pas laisser +expirer leurs proches couchés sur le dos, et de les tenir assis, de +crainte peut-être que leur corps ne disparût sous les sables[375] ; et +leurs chasses de sauterelles, mesquines mais nécessaires ressources, +auxquelles ils étaient obligés de recourir en été, pour subvenir à leur +nourriture[376]. La saison de l’automne leur était plus favorable : ils +s’éloignaient alors de l’aride littoral où ils laissaient leurs +troupeaux, et se rendaient à l’Oasis d’Augiles, dont les habitants +hospitaliers leur permettaient de recueillir une partie des dattes qui +croissaient abondamment dans leur canton[377]. + +L’excessive stérilité de la patrie des Nasamons, et la pauvreté qui en +résultait pour eux, pourraient pallier en quelque sorte la mauvaise +réputation que leur ont faite quelques auteurs de l’antiquité, à cause +des déprédations qu’ils commettaient sur les navires jetés sur leurs +côtes par les tempêtes, et au moyen desquels un d’entre eux dit +ingénieusement qu’ils faisaient le commerce avec tout l’univers[378]. + +Cependant il paraît que ces déprédations devinrent si nuisibles au +commerce de Cyrène, que, dès que les Romains furent possesseurs de la +Pentapole libyque, ils cherchèrent à purger la grande Syrte de ces +voisins plus dangereux pour leurs intérêts que ses propres écueils. A +cet objet, Auguste ne dédaigna point de leur faire porter la guerre, et +ce ne fut pas sans peine qu’il les contraignit à reculer devant les +aigles de Rome ; il réussit néanmoins à leur faire quitter le littoral, +et Denys le Periegète dit, en effet, que de son temps on n’y apercevait +plus que leurs demeures vides, c’est-à-dire ces cabanes d’osier et +d’asphodèles dont j’ai parlé. Toutefois, ils firent encore une tentative +pour reconquérir leur misérable patrie, et ils y parvinrent ; mais les +mêmes causes apparemment ayant provoqué les mêmes effets, Domitien, au +rapport d’Eusèbe et de Josèphe, leur fit éprouver une nouvelle défaite, +et les força à se retirer de nouveau dans l’intérieur des terres vers le +sud-est, dont ils allèrent probablement peupler les petits îlots de +terre qu’on y rencontre de nos jours. + +Depuis ce temps-là ils ne reparurent plus le long de la côte, qui fut +désormais occupée par les peuplades voisines, les agriculteurs Maxyes et +les paisibles Aniches. + + + § II. + + _Oasis d’Augiles._ + + +Après avoir traversé dans la direction sud-est la région de la grande +Syrte, pour se rendre à l’Oasis d’Augiles, on arrive à _Rassam_, petite +portion de terre cristallisée par le sel, où l’on trouve, parmi des +bouquets de tamarix et de palmiers, les ruines d’un château sarrasin et +un puits d’eau saumâtre. + +De _Rassam_ à _Audjelah_ il faut parcourir encore vingt lieues de +distance : une source d’eau douce nommée _Sibillèh_, située dans un +champ de soudes, forme l’entrée de l’Oasis. + +Vouloir dire l’effet que produit sur une caravane, venant en été des +bords de la Syrte, le seul aspect de ce peu d’eau limpide dans le sable, +et de ce champ couvert d’une pâle végétation, ce serait tenter une chose +fort difficile. Comment peindre cette physionomie souffrante de l’homme, +alors qu’elle est ranimée par l’espérance, qu’elle aperçoit le terme de +ses maux ? Comment rendre ce murmure d’impatience et de plaisir mille +fois plus agréable que les accents bruyants de la joie ? Il ne faudrait +pas non plus oublier les soutiens de la caravane, les sobres et patients +chameaux, à la seule odeur de l’eau, hâtant péniblement le pas, et, les +yeux démesurément ouverts, balançant tous ensemble leur tête laineuse +qu’ils dirigent chacun vers le même point. On arrive, on se désaltère, +on remercie de mille manières le prophète. Viennent ensuite quelques +habitants de l’Oasis, on se félicite, on se complimente de part et +d’autre, et l’on reçoit les fruits de l’ineffable hospitalité. + +_Audjelah_, l’Augiles des historiens, est loin d’offrir l’agréable +aspect des Oasis voisines de l’Égypte : un village et une forêt de +palmiers isolés dans une immense plaine de sable rougeâtre, tel est le +triste coup d’œil que présente cette Oasis. On peut en dire autant de +_Djallou_ et de _Lechkerrèh_, autres petits cantons habités qui +dépendent de nos jours d’Augiles, comme il est probable qu’ils en +dépendaient dans l’antiquité ; ils sont séparés l’un de l’autre par six +ou sept lieues de distance. + +Une quatrième Oasis censée aussi faire partie du groupe des précédentes, +s’en trouve éloignée de trois journées environ de marche vers +l’occident. Ce lieu caché au milieu d’un labyrinthe de monticules de +sables mouvants, se nomme _Maradèh_ ; et soit que son aspect +s’embellisse de la profonde horreur qui l’entoure, soit qu’une ceinture +de collines schisteuses bariolées de grandes veines jaunes et bleues, +délasse un peu la vue fatiguée de la monotonie de ce vaste désert, soit +enfin que plusieurs sources d’eau douce, dont une thermale, raniment par +leur agréable saveur l’estomac affadi par les eaux saumâtres, ce n’est +pas sans plaisir que l’on arrive dans ce petit canton. Le sol, formé de +terre rougeâtre comme celui des Oasis d’Égypte, offre avec celles-ci une +analogie plus remarquable. De même que dans ces Oasis, on y trouve +abondamment l’_hedisarum alhagi_, ce sainfoin du désert célèbre chez les +écrivains orientaux, tandis qu’il ne croît, ni sur les terres trop +grasses de Cyrène, ni dans les plaines argileuses de la Marmarique, ni à +Augiles. Une belle forêt de palmiers en couvre la surface. + +On se doute bien qu’un pareil canton, quoique peu spacieux, a dû attirer +l’attention des Arabes. On y voit en effet les ruines de deux villages ; +cependant, il est maintenant sinon tout-à-fait abandonné, du moins il +reste inhabité durant la majeure partie de l’année. Les divisions des +tribus qui s’en sont tour à tour disputé la possession, et plus encore +les superstitions que la crédulité a attachées à ce lieu isolé, en sont, +m’a-t-on dit, la cause. Toutefois, les Nomades des environs de la Syrte +ne laissent pas que de venir chaque année y recueillir les dattes ; mais +n’osant résider dans les villages ruinés, livrés au pouvoir des esprits, +ils se sont construit séparément des habitations en branches de +palmiers[379]. C’est là qu’ils viennent s’établir, en automne, avec +leurs troupeaux ; et comme ce petit canton est, je le répète, sous la +dépendance d’Augiles, ils sont obligés de payer à cet effet une +redevance au gouverneur de ce groupe d’Oasis ; mais cette contribution +plus que les autres est fort aventurée. Je retourne à Augiles. + +Augiles fait partie des états du pacha de Tripoli ; et de même que la +région de Barcah et celle du Fazzan, elle est affermée à un bey[380] qui +lui paie annuellement la somme de dix mille piastres d’Espagne. Le +prélèvement de cette contribution est uniquement fondé sur les palmiers, +dont la taxe est de deux piastres de Tripoli par pied, c’est-à-dire, de +huit sous environ, monnaie de France. Ceci ne donnerait qu’une idée +fausse du nombre des palmiers d’Augiles, si l’on n’ajoutait pas que la +moitié seulement de ce nombre est soumise à l’impôt ; l’autre moitié +appartient aux mosquées et à leurs desservants. + +Les villages épars dans les trois Oasis nommées, sont bâtis en blocs de +pierre, tirés d’une épaisse couche schisteuse que l’on trouve sous les +sables à six pieds environ de profondeur. La plupart des maisons ont une +enceinte extérieure avec une hutte conique au milieu, faites l’une et +l’autre en branches de palmiers : elles servent à renfermer les dattes +et les troupeaux. Quant aux habitants, si l’on en croit leur propre +rapport, ils peuvent fournir environ trois mille hommes armés, ce qui +porterait la population totale sans distinction d’âge ni de sexe, à neuf +ou dix mille ames. + +_Sibillèh_, située à trois lieues et au nord du village principal, est +la seule source de tout le canton. Ainsi point de ruisseaux, comme à +Ammon et à l’Oasis de Thèbes, qui consolident autour d’eux le terrain, +le parent de fleurs et de verdure, répandent la fraîcheur dans les airs, +et vont enfin serpenter et se perdre au milieu de petits jardins où +croissent en abondance les arbres fruitiers et les plantes potagères ; +jardins d’autant plus agréables qu’ils sont, la plupart, remplis de +citronniers et de grenadiers, dont les branches s’entrelacent ensemble, +et forment d’épais ombrages, des voûtes fleuries et parfumées sous un +soleil de feu et au milieu d’un désert sans ombre ; tel était un des +plus doux attraits du jardin des Hespérides de la Cyrénaïque. + +Au lieu de ces bienfaits accordés par la nature à ces Oasis, on ne voit +à Augiles que des puits creusés à une vingtaine de pieds de profondeur, +revêtus de troncs de dattiers, et d’où l’on extrait des eaux plus ou +moins saumâtres. C’est avec ces seules ressources que les habitants +s’efforcent d’alimenter la végétation de quelques champs, si l’on peut +même donner ce nom à des bandes de sable, métamorphosées en humus, par +les débris des palmiers et par de journalières et pénibles irrigations. +Toutefois au moyen de cette lutte de l’industrie contre la nature, on +parvient à faire croître l’orge et plus difficilement le blé ; le +_doukhn_, espèce de millet dont se nourrissent en général les habitants +de l’Afrique, est la plante qui se refuse le moins à cette ingrate +culture ; le piment et le pourpier s’y montrent aussi peu rebelles ; on +peut en dire autant de l’ail et de l’oignon qui occupent à eux seuls de +petits champs entiers ; mais il n’en est pas de même des tomates, des +melons d’eau et des gourmands _melloukhièhs_, dont on ne peut obtenir, à +force de soins, qu’un petit nombre de plantes. Enfin, les seigneurs les +plus riches du canton, ceux qui ont à entretenir un cheval, ce qui n’est +pas une médiocre affaire dans cette pauvre Oasis, emploient plus de +précautions encore pour faire germer dans le sable un peu de _bercim_, +de ce trèfle symbole des gras pâturages de la vallée du Nil. Le bey +_Abou-Zeith_ m’en montra avec orgueil auprès de sa demeure une prairie +d’une vingtaine de pieds d’étendue. + +Isolés au milieu des déserts, n’ayant dans leur triste patrie brûlée par +le soleil aucune des compensations que les autres Oasis offrent à leurs +habitants, ceux d’Augiles ont dû être essentiellement voyageurs. Ils se +destinent dès l’enfance à cette carrière, et ils y deviennent fort +habiles. Je dis habiles, puisque, par la situation du sol ingrat qu’ils +habitent et par l’indispensable besoin d’en sortir quelquefois, l’art de +parcourir les déserts doit être à ces hommes, ce que l’art de naviguer +serait à des insulaires relégués sur de stériles rochers. La +connaissance des astres est, comme on s’en doute, le point fondamental +de cet art ; ils en conservent avec soin les principales notions qu’ils +se transmettent de père en fils. Quant aux procédés de l’enseignement, +ils sont peu compliqués : le seuil de leurs cabanes est leur +observatoire, leurs télescopes sont leurs regards perçants qu’ils +peuvent promener à l’aise sur l’immense pavillon qui se déroule, sans +taches, au-dessus de leurs têtes. + +Qu’un Européen aille assister aux séances pastorales de ces académies du +désert ; l’objet en vaut la peine. Qu’il aille s’asseoir au-devant de la +cabane rustique, sur le sable rafraîchi par les brises de la nuit, au +milieu des vieillards, des femmes et des enfants ; et il verra l’ancien +du village, dont la figure vénérable s’animera aux rayons de la lune, +indiquer à l’assemblée de la voix et du geste les diverses +constellations ; il l’entendra décrire les cercles et les ellipses des +planètes, dénombrer les étoiles fixes, les nommer par leurs noms +classiques quoique altérés par la langue et les traditions, et désigner +par leur moyen les routes inaperçues sur les plaines unies du désert, +mais tracées dans le firmament : il sera frappé de la patriarcale +simplicité de ses paroles et de la religieuse attention de l’auditoire. +Il entendra ensuite les jeunes gens répéter avec recueillement les +leçons du vieillard ; il verra même de petits êtres tout nus, assis sur +les genoux de leurs mères, lever leurs mains enfantines vers le ciel, et +balbutier les noms des guides futurs de leurs lointains voyages ; puis, +à une sévère réprimande, cacher leur figure honteuse dans le sein +maternel. Le pétillant vin de palmier terminera la séance ; il répandra +la gaieté parmi les assistants, et l’Européen en les quittant conservera +une longue impression, je n’en doute point, de cette séance pastorale +formée dans un coin du désert, et dont il ne pourra sûrement contester +l’utilité. + +Les approvisionnements de comestibles que les habitants d’Augiles sont +obligés d’aller faire chaque année à Ben-Ghazi, commencent à mettre en +pratique leur éducation voyageuse. Ces approvisionnements consistent en +céréales, beurre et bestiaux contre lesquels ils échangent leurs dattes, +dont la qualité exquise, de beaucoup préférable à celles des autres +Oasis libyques, fut appréciée même dans la haute antiquité[381]. Le +voyage de Tripoli, moins nécessaire pour eux, est aussi moins fréquent. +Ils se rendent plus souvent à Syouah, mais ils ne font ordinairement que +s’y arrêter quelques jours, pour continuer ensuite leur route vers la +vallée du Nil, où ils apportent les peaux de chèvres et le miel des +montagnes de Barcah, et un petit nombre de plumes d’autruche, fruit de +leur propre chasse aux environs d’Augiles. Mais ces courtes excursions +sont généralement abandonnées aux jeunes gens encore inexpérimentés, et +à quelques vieillards leurs guides, qui terminent ainsi leur carrière +comme ils l’ont commencée. Les grands déserts du sud, la spacieuse +vallée du Soudan, en un mot les provinces centrales de l’Afrique et +particulièrement la ville de Tombouctou, tels sont les lointains et +productifs voyages qu’entreprennent les hommes dans la force de l’âge, +et dont la durée atteint quelquefois plusieurs années : le commerce des +esclaves en est malheureusement l’objet exclusif. + +Ainsi des hommes patients, laborieux, sobres, entreprenants, et si +fidèles à leur parole, que l’inviolabilité de leurs serments est passée +en proverbe dans toute la Libye, de tels hommes, dis-je, emploient les +plus belles années de leur vie, les fruits de leur utile expérience à +aller arracher du fond de l’Afrique des essaims de jeunes nègres, pour +les conduire aux marchés du Caire et de Tripoli. Ils mettent entre ces +enfants et leur patrie des déserts immenses, les chassent nuit et jour +devant eux comme de vils troupeaux, et, chose incroyable, si je n’en +avais pas été le témoin, ils forcent, chemin faisant, leur douleur à +chanter, de crainte que la mélancolie n’engendre parmi eux une funeste +contagion, ce qui, malgré leurs cruelles précautions, arrive bien +souvent. On avouera qu’il est fâcheux de voir tant de vertus péniblement +acquises et plus péniblement exercées, employées à de pareils résultats. + +Indépendamment des traditions de l’histoire, d’après la seule idée que +j’ai donnée du sol et de la situation d’Augiles, on ne doit pas +s’attendre à y trouver, de même qu’aux Oasis d’Égypte, les moindres +vestiges de ces beaux monuments qu’un habile voyageur, M. Cailliaud, +dévoila naguère au monde archéologue. Les seuls édifices antiques dont +on puisse y apercevoir des traces témoignent mieux que mes paroles le +peu de ressources que cette Oasis a dû offrir de tous temps à ses +habitants. Ces édifices consistent en grands massifs de briques crues au +nombre de trois, contenant chacun un puits au milieu. Il n’en reste, à +peu de chose près, que les fondements ; mais, autant qu’on peut en juger +par la disposition de l’ensemble, ce devaient être de grandes tours +semblables à celles que j’ai rencontrées sur le plateau cyrénéen : c’est +dire que je les crois aussi d’origine libyenne, puisque les Sarrasins +n’ont jamais employé, du moins dans ces contrées, les briques crues pour +leurs édifices. Les opinions des Arabes sur des monuments antiques ont +sans doute une bien faible valeur ; mais il en est qui se distinguent +par leur simplicité, et par conséquent par leur vraisemblance, et +celles-là ne sont point à dédaigner : de ce nombre est le récit que je +vais rapporter. + +C’est le cadi d’Augiles qui parle ; il est placé sur un de ces +monticules de ruines, et avec son long bâton il indique le village : +« Avant qu’il fût bâti, dit-il, là où l’on voit maintenant ces maisons +existait une plaine couverte de soudes et de roseaux ; et à l’endroit +même où nous sommes s’élevait un château dont les murs se rétrécissant +de la base au sommet le faisaient ressembler aux pyramides du Caire. +Cette forêt de dattiers qui nous entoure n’a pas été plantée par les +croyants ; de tous temps elle couvrit ce canton : elle forme maintenant +nos richesses, auparavant elle était le prix des fatigues du voyageur. +Néanmoins quelques familles de pasteurs de la côte venaient chaque année +en recueillir les dattes, conduisant avec eux leurs troupeaux qui +trouvaient un bon pâturage dans la plaine de soudes. Le château servait +à renfermer la récolte, et à veiller à sa sûreté : à cet objet, le chef +des pasteurs l’occupait. Si par hasard il apercevait dans l’horizon +quelque caravane nombreuse, il faisait un signal, et ils accouraient +tous vers le château avec leurs troupeaux, où ils s’enfermaient jusqu’à +ce que les étrangers eussent quitté le canton. » + +Quoi qu’il en soit des circonstances qui accompagnent cette tradition, +le fond en paraît d’autant plus probable qu’il s’accorde avec d’autres à +peu près semblables recueillies dans d’autres Oasis, qui semblent aussi +n’avoir servi que de lieux de campements annuels durant cette période +qui séparé la haute antiquité du moyen âge, c’est-à-dire, entre +l’expulsion ou la retraite des Libyens ou des Éthiopiens, et la +fondation des villages Berbères ou Arabes. + +Il est toutefois certain que les villages actuels d’Augiles existaient +au moins dès le quinzième siècle, d’après le témoignage de Léon +l’Africain ; et, ce qui est plus intéressant, on voyait encore à cette +époque les trois châteaux dont je viens de parler : quelques détails du +voyageur arabe, à leur sujet, m’auraient épargné bien des paroles. + +Quant aux époques de la haute antiquité, l’Oasis d’Augiles fut +incontestablement habitée ; mais quoique Étienne de Bysance ait dit +qu’il y existait une ville[382], je ne crois point qu’il faille prendre +ce mot à la lettre, d’autant plus que ce géographe n’a pas été sobre de +pareilles dénominations. Il me paraît plutôt probable que les +Augilites[383] durent avoir des habitations semblables à celles des +autres peuplades qui s’étendaient plus à l’ouest, c’est-à-dire, quelques +excavations faites dans la roche ; c’est ce que l’on peut d’ailleurs +inférer tant du silence de l’histoire sur cette prétendue ville, que de +quelques traditions qui se rapportent aux Augilites et au pays qu’ils +habitaient. Hérodote, auquel il faut toujours avoir recours, m’offrira +les dernières, et je les trouverai tellement fidèles, qu’elles +pourraient encore servir à décrire l’Augiles moderne. + +Il a parlé de ses forêts de palmiers, de la qualité exquise de leurs +dattes, et nous avons dit qu’elles sont la plus grande ressource que +possède encore Augiles. La seule fontaine qu’on y trouvait de son temps, +est la seule qu’on y trouve de nos jours ; c’est _Sibillèh_. La seule +colline qui, d’après l’historien, existait dans ce canton, est la seule +qui interrompe la monotonie de son immense plaine de sables : elle +occupe la partie nord du village principal. De plus, il ajoute que cette +colline, comme celles d’Ammon, était de sel[384] ; et dans le monticule +de spath calcaire d’Augiles, comme aux collines d’Ammon, nous trouvons +des masses de sel gemme. Ainsi vingt-trois siècles ont passé sur le +canton d’Augiles, et les mêmes ressources qu’il offrait aux anciens +habitants, il les offre aux habitants actuels ; exceptons-en les +villages arabes, et c’est encore le même aspect. Cette idée ne déplaît +pas au voyageur ; il aime à s’y arrêter, car le plus souvent ce qu’il a +de mieux à faire dans ces déserts, c’est de chercher à ranimer sa pensée +aux souvenirs des âges antiques. Le voilà donc parmi les Libyens +d’Augiles ; que faisaient-ils dans ce triste pays ? Quels étaient leurs +mœurs, leurs usages ? C’est ce qu’il se demande ; malheureusement +l’histoire ne lui offre que bien peu de renseignements. Les seuls +qu’elle ait transmis à ce sujet sont relatifs à leurs croyances +religieuses, qui ne laissent pas que d’avoir quelque chose de +particulier. Différemment des Libyens nomades, les Augilites, au lieu +d’adorer les astres, n’avaient d’autres dieux que leurs mânes, ne +juraient qu’en leur nom, les consultaient comme des oracles, et dans ces +occasions ils dormaient sur les tombeaux, et prenaient leurs songes pour +les réponses des mânes[385]. + +On peut observer en passant que ce n’est pas sans intérêt pour +l’histoire de l’esprit humain que l’on voit cette bizarre croyance +exister avec des caractères à peu près semblables, et peut-être dès la +même époque, en des lieux fort éloignés de cette Oasis, dans les îles +Mariannes, dont les habitants n’invoquent, comme les anciens Augilites, +d’autres dieux que les esprits de leurs morts qu’ils appellent Anitis, +et auxquels, dit Bernardin de Saint-Pierre, d’après le père Gobien, ils +attribuent le pouvoir de commander aux éléments, de changer les saisons, +et de rendre la santé[386]. Ce serait sans doute en pure perte que l’on +chercherait à cette anomalie morale observée en des lieux si distants +entre eux, d’autre fondement que la bizarrerie de l’esprit humain. Me +bornant donc à mes seuls Augilites, je dirai que l’on trouve encore de +nos jours dans leur Oasis des témoignages marquants de ce culte. Ces +témoignages, du moins, j’ai cru les rencontrer auprès d’une excavation +antique située à _Djallou_. On y pénètre par une entrée carrée taillée +dans la couche de roche schisteuse que j’ai dit régner partout dans ces +Oasis à six pieds environ au-dessous de la surface du sol. Latéralement +à l’excavation sont deux escaliers qui du fond en atteignent le sommet : +ses dimensions totales sont de sept mètres de chaque côté. Ce petit +hypogée, découvert et déblayé il y a peu d’années par les habitants, +n’offrirait par lui-même aucun indice des usages que j’ai rappelés, si +d’autres circonstances ne s’y rattachaient. Le chef du village me montra +une petite colonne en quartz de deux pieds six pouces de hauteur et de +forme conique, que l’on avait retirée de la grotte lors du déblayement. +Une autre pierre retirée aussi du même endroit, couronnait la tombe d’un +Santon : celle-ci, à peu près de la même hauteur que la précédente, est +de roche granitique et d’une forme différente : elle figure un bloc +carré dont les deux côtés supérieurs seraient en angle rentrant[387]. + +Ces deux monuments ont quelque rapport avec certaines pierres votives +des anciens ; et l’on avouera que s’ils sont dépourvus de caractères +plus décisifs, le canton reculé où ils se trouvent, l’espèce de roche +dont ils sont formés, qui lui est étrangère et qu’on a dû y apporter de +loin, et surtout le lieu même dont ils ont été retirés, offrent par +différentes raisons plusieurs points d’analogie avec les usages +tumulaires des anciens Augilites. On sait combien le sable est +conservateur : les antiquités extraites des catacombes de l’Égypte en +sont d’assez fortes preuves. Ce ne serait donc pas émettre une +conjecture dépourvue de fondement, si l’on supposait que ces petits +monuments renfermés pendant une longue suite de siècles dans un hypogée +sépulcral, et enterrés sous les sables, fussent des pierres votives que +les Augilites auraient élevées à leurs mânes, et offrissent par +conséquent des témoignages encore existants de la fidélité des récits de +l’histoire, et du culte funéraire des anciens habitants d’Augiles. + +Pendant que je suis encore aux portes de l’Afrique, entouré d’Arabes +voyageurs, m’entretenant avec eux de leurs lointaines migrations, je +pourrais m’amuser à traduire leurs récits, et à éclaircir peut-être de +quelques faits nouveaux la géographie obscure des provinces centrales. +Mais ce n’est pas sans plaisir que j’apprends à l’instant même que de +pareilles notions puisées à de pareilles sources deviennent superflues. +Un Européen vient de traverser la redoutable Afrique : seul, il s’est +aventuré dans ses déserts dévorants, et il leur a échappé ; il a su +tromper le fanatisme religieux par le fanatisme de la gloire ; il a +séjourné à la mystérieuse Tombouctou, et il en est de retour. Gloire à +vous, heureux voyageur ! Votre courage a dompté l’hydre gardienne ; et +la pomme, vous avez l’honneur de l’offrir à la France. + +J’abandonne donc sans regrets mes causeries d’Augiles ; mais en portant +ma vue vers l’intérieur de l’Afrique, j’y ai rencontré involontairement +des noms dont j’aimerais à orner ce fragment de géographie sur cette +contrée, si ma faible voix pouvait ajouter la moindre chose à leur +célébrité. Sans diriger mes regards loin de moi, la moisson serait +abondante et les fruits en seraient variés. Je devrais en premier lieu +nommer M. Jomard, puisque ce serait rappeler un savant depuis long-temps +dévoué à la géographie de l’Afrique. Je saisirais ensuite cette occasion +pour signaler à mon tour un bon résumé historique sous le titre modeste +d’Essai ; je parcourrais avec lui les annales arides de l’Afrique, et je +serais surpris d’y trouver du charme : telle est la magie du style +lorsqu’il est uni au savoir, et M. Larenaudière est un de ceux qui +connaissent le grand art de rendre l’érudition aimable par les prestiges +d’un langage séduisant. Je ne pourrais aussi me défendre de citer les +excellents travaux de MM. Brué et Lapie sur l’Afrique ; je contribuerais +volontiers à mettre au jour cette scrupuleuse conscience qui, par des +moyens différents, ne laisse apercevoir d’un amas de recherches que les +sommités, et les sommités réelles. Poursuivant ma revue, je +rencontrerais une foule de noms représentant chacun dans la science un +caractère à part. Parmi ces derniers je choisirais ceux de MM. +Walkenaër, Eyriès et Jaubert, dont le savoir orné d’une simplicité +antique en acquiert plus de prix ; et si je voulais prouver que cette +simplicité peut prendre une physionomie piquante, je joindrais à ces +géographes M. de la Roquette, un des savants interprètes du grand +Colomb. Je ne devrais non plus omettre, ni les profondes et ingénieuses +expositions de M. Denaix, ni les philantropiques recherches de M. Dupin, +ni les scientifiques tableaux de MM. Balbi, Moreau et autres : travaux +d’autant plus importants à mes yeux, qu’indépendamment de leur propre +but, ils peuvent aider le géographe philosophe à des développements d’un +ordre différent. + +Mais si l’apostille dont j’aurais voulu orner la fin de ce livre comme +d’un cul-de-lampe géographique, aurait pu paraître au moins superflue, +il n’en est pas de même de celle que je dois à la reconnaissance. Ainsi +quelque fugitives que puissent être les observations dont j’ai composé +mon récit, qu’il me soit permis en le terminant, sans parler de MM. +Firmin Didot, auprès de qui les ouvrages de quelque utilité, quoique +accompagnés de dessins explicatifs d’une publication fort dispendieuse, +trouvent de véritables Mécènes, qu’il me soit permis, dis-je, d’offrir +de nouveau mes remercîments à l’estimable négociant M. Guyenet, qui, par +sa généreuse assistance, m’a mis à même d’en recueillir les matériaux +les plus indispensables en des lieux difficiles à parcourir. Je ne +saurais trop insister sur ce sujet, puisque, prêter un appui +désintéressé à une entreprise scientifique, c’est, si elle est couronnée +de quelques résultats, en avoir le principal mérite. + + + FIN DE LA RELATION. + + +[Note 364 : IRIARTE, p. 487.] + +[Note 365 : IRIARTE, p. 487.] + +[Note 366 : PROCOP. de Ædifi. l. VI, c. 2.] + +[Note 367 : Ce promontoire fut nommé _Borion_ par les Grecs, dit Solin, +parce qu’il était constamment battu par le vent du nord (SOLIN, +Polyhist. c. 40). Il prit dans la suite les noms d’_Hypon_ et +d’_Hyporegius_.] + +[Note 368 : PTOLÉMÉE, l. IV, c. 4.] + +[Note 369 : ÉTIENNE DE BYSANCE, au mot _Drepane_.] + +[Note 370 : EDRISII Africa, ed. Hartm. p. 301.] + +[Note 371 : Voyez pl. LXXXIX, XC.] + +[Note 372 : IRIARTE, p. 487.] + +[Note 373 : HÉRODOTE, l. IV, 173.] + +[Note 374 : HÉRODOTE, l. IV, 190.] + +[Note 375 : Id. ibid.] + +[Note 376 : Id. ibid. 172.] + +[Note 377 : Id. ibid. 172, 182. PLINE, Histo. natur. l. V, c. 4.] + +[Note 378 : LUCAIN, Phars. l. IX, v. 443, 444.] + +[Note 379 : Voyez pl. XCI.] + +[Note 380 : On n’apprendra pas peut-être sans intérêt que ce bey, nommé +_Abou-Zeith Abdallah_, est Français, et qu’il est né à Toulon. Il +faisait partie, à l’âge de douze ans, de l’expédition française en +Égypte, en qualité de tambour. Pris dans un combat par un corps de +Bédouins, il fut vendu au pacha de Tripoli : son heureux physique fit sa +fortune. Il resta long-temps attaché à la personne du pacha, comme +mamelouk, et fut ensuite envoyé dans le Fazzan, avec l’armée de Mohammed +le Circassien. La bravoure qu’il montra dans cette campagne, qui eut +pour résultat la conquête totale du Fazzan, lui attira les bonnes graces +de son souverain : celui-ci le récompensa en lui accordant le titre de +bey et le gouvernement d’Augiles. _Abou-Zeith-Abdallah_ n’a conservé +d’autres souvenirs de sa patrie, qu’une idée vague de la ville et des +environs de Toulon, et d’autre usage de sa langue originaire, que +quelques mots provençaux qu’il estropie avec une bonhomie charmante. +C’est _Abou-Zeith_ lui-même que l’auteur tient ces détails. Il se plaît +à ajouter qu’il en a reçu, outre l’hospitalité habituelle des mœurs +orientales, l’accueil le plus cordial et les prévenances les plus +délicates.] + +[Note 381 : HÉROD. l. IV, 182.] + +[Note 382 : _Voce Augila_.] + +[Note 383 : Je me conforme à la dénomination d’Étienne de Bysance.] + +[Note 384 : HÉROD. l. IV, 182.] + +[Note 385 : POMP. MELA, l. I, c. 8. SOLIN. Polyhst. c. 44.] + +[Note 386 : BERNARD. DE SAINT-PIERRE, Études de la Nature, 3e édit., t. +III, p. 31, 32.] + +[Note 387 : Voyez pl. XXV, fig. 6, 7.] + + + + + * * * * * + + TABLE + DES MATIÈRES. + + * * * * * + + + A. + +ABASSIDES (la dynastie des) succède dans la Cyrénaïque à celle des +Ommiades, xxx. + +ABOULFÉDA, cité, 269. + +ABOUSIR, nom des ruines de la ville de Taposiris, 5, 6, 7. + +ABOU-ZEITH-ABDALLAH, gouverneur du pays d’Augiles : son origine et sa +carrière. + +ACTIUM (la bataille d’) : ses résultats pour les destinées de la +Cyrénaïque, xx. + +ADICRAN, roi libyen, implore et obtient le secours des Égyptiens contre +les Cyrénéens, 176. + +ADRIANOPOLIS DE LIBYE : époque de sa fondation, et remarques sur le +silence de plusieurs anciens géographes, relativement à cette ville, +189, 190. + +ADRIEN (l’empereur) : ses bienfaits en Cyrénaïque et médaille qui les +rappelle, xxvi, 189 et note. — Ses parties de chasse dans la Marmarique, +123. + +AEDONIA, île, 51, 52, note. + +AFRIQUE (l’) : moyens que les Cyrénéens auraient pu employer pour la +civiliser, xxiii. — Opinion de l’auteur sur la manière la plus propre à +la parcourir scientifiquement, 1, 2. + +AGATHÉMÈRE, cité, 55, note. + +AGIS, général de Ptolémée Soter, apaise une sédition à Cyrène, xix. + +AGRIPPA protége les Juifs de Cyrène, xxvi. + +AÏOUBITES (la dynastie des) succède dans la Cyrénaïque à celle des +Fathimites, xxxi. + +ALAZIR, roi des Barcéens, s’allie avec la famille royale de Cyrène, 176. + +ALEXANDRE-LE-GRAND : son voyage au temple d’Ammon, xvi, 29, 30. + +ALEXANDRIE : départ de l’auteur de cette ville, 1, 3. + +ALIBACA, village, 106, note. + +AMÉRICAINS (les) se sont emparés de Derne, 97. + +AMMIEN-MARCELLIN, cité, 96, 177, 185. + +AMMON (l’Oasis d’) : avantages qu’offre sa position pour le commerce +méditerranéen de la Libye, xvi, 261. + +AMMONIA, surnom de Parætonium, 30. + +AMPÉLIOTES (les), peuple libyen : envoient une tige de silphium au +temple de Delphes, 252 et note. + +AMPÉLISQUE, personnage du Rudens de Plaute, 164. + +AMROU-BEN-EL-AS, conquérant de l’Égypte : son propos sur les habitants +de la Pentapole, xxx. + +ANASTASE I (l’empereur) : un de ses rescrits gravé sur une caserne de +Ptolémaïs, 179. + +ANTHÉE (la ville d’), 85. — (Le géant), 86. — (Le royaume d’), 86. + +ANTHIA, lac, 86, note. + +ANTIDE (la Chersonèse), 85, 86. + +ANTIPHRÆ, villages : leur situation, 18, note. + +ANTIPYRGUS, ville : sa situation correspond à celle des ruines de +Toubrouk, 48, 49. + +ANTOINE (le triumvir) sépare la Cyrénaïque de l’empire romain, xx. — +Donne force de loi au décret de César sur les Juifs, xxv. — S’enfuit +avec Cléopâtre à Parætonium, 30. + +ANTONIN (l’itinéraire d’), cité, 96, 125, 177, 188, 189. + +ANVILLE (d’), cité, 23, 106, note, 126. + +AOULÂD-ALY, nom collectif des tribus d’Arabes qui occupent la majeure +partie de la Marmarique : dénombrement de ces tribus, 64, 65. — Total de +la population qu’elles forment, 66. — Confins de leur territoire, 43. — +Leurs mœurs et leurs usages, 67 et suivantes jusqu’à 81 inclusiv. + +APHRODISIAS (l’île d’), 84, note, 116. — (La station maritime d’), 115. + +APION, roi de Cyrène, lègue ses états aux Romains, xix. + +APIS, ville : sa situation, 33, 55, note. + +APOLLON : ses amours avec la nymphe Cyrène, xiii, 218. — Description de +la fontaine qui lui était consacrée, 212, 213, 214, 215, 216, 217. — +(Temple d’), 218, 219. + +APOLLONIE, port de Cyrène et une des cinq villes qui formaient la +Pentapole, 116, note, 142, 162, 163, 164, 165, 166, 189, 177, 178, 181, +191, 192. + +APOLLONIUS DE RHODES, cité, 221, note. + +APRIÈS, roi d’Égypte, fait une expédition contre les Cyrénéens en faveur +des Libyens, 85. + +APROSYLIS, un des anciens cantons de la Cyrénaïque, 240. + +ARABES SCÉNITES (les) : leurs adieux lorsqu’ils se quittent, 4. — Leurs +ateliers, 110, 111. — Leurs superstitions, 112, 133, 139. — Leurs camps +et accueil qu’y reçoit l’auteur, 19, 20, 21. — Distinguent leurs tribus +par des signes, et tracent ces signes sur les monuments qu’ils +rencontrent, 26, note, 72, note. — Leurs tombeaux, 31, 32. + +ARARAUCÈLES (les), Libyens : homonymie remarquée à leur sujet, xxii, +263. + +ARCADIUS (l’empereur) : sous son règne, Cyrène tombait en ruines, +xxviii. + +ARCÉSILAS III, roi de Cyrène : ses tentatives pour détruire les +institutions du législateur Démonax, et quel en fut le résultat, xv, +176. + +ARDANAXÈS (le promontoire), 47. + +ARGONAUTES (les) : influence présumée de leur expédition sur la +colonisation grecque en Libye, xiii, 173. + +ARISTÉE, fils de la nymphe Cyrène : son éducation pastorale en Libye +occasionne ensuite la propagation des arts agricoles en Arcadie, xv. + +ARISTIPPE (le philosophe), né à Cyrène : ses préceptes, autant qu’on +peut les induire de la réunion des traditions anciennes, xxiv. + +ARISTON, citoyen de Cyrène, excite une sédition contre le parti +aristocratique, xvii. + +ARMÉNIENS (les) : leur passage en Libye, 204. + +ARRIEN, cité, 29, note, 239, 249, 282. + +ARTÉMIDORE, cité, 140, note. + +ARYANDÈS, gouverneur d’Égypte, envoie une expédition contre Barcé, en +faveur de Phérétime, xvi, 8, 176. + +ASBYTES (les), Libyens : lieux qu’ils occupaient, 185, note, 217. — +Mangeaient le silphium, 253, 255. + +ASIE MINEURE (l’) : relations des Cyrénéens avec les colons grecs qui en +habitaient les côtes, xxii, 192. + +ATHÉNÉE, cité, 256. + +AUCHISES (les), peuple libyen qui habitait au sud de Cyrène, xxii. + +AUGILES (l’Oasis d’), actuellement nommée Audjelah, fut un point de +communication indispensable entre Cyrène et le Fazzan, 261. — +Description qu’en a laissée Hérodote, 275, 276. — Son état actuel, 280. +— Culte et usage des anciens Augilites, 280, 281, 282. — Mœurs et usages +des habitants modernes, 276, 277, 278. + +AUGUSTE (César) est reconnu souverain de la Cyrénaïque par les +Cyrénéens, xx. — Confirme par un décret les priviléges que les Juifs +avaient obtenus du sénat, xxv. + +AZARIUM, port de Libye où débarqua Synésius, 86, note. + +AZIRIS, Axilis, Nazaris, canton où séjournèrent les colons de Théra en +quittant l’île de Platée, 53, 84, 85, 86, note, 96, note, 126, 217. + + + B. + +BACCHUS (temple de), à Teuchira, 184. — A Cyrène, 223. + +BACTRIANE (la) : les Libyens de Barcé y fondent une ville, 177. + +BALACRIS, Balis, ville : est-elle d’origine phénicienne ? 170. + +BALBI (M. A.), mentionné, 283. + +BALEUS, Baal (le dieu), 170. + +BANKES (M.), cité, 114. + +BARCAH, ville : métropole de la Cyrénaïque sous la dynastie des +Ommiades, xxx, 177, 178. — N’est plus qu’une petite bourgade sous les +Fathimites, xxxi. + +BARCÉ, une des cinq villes formant la Pentapole sous l’Autonomie : sa +situation, son origine, et coup-d’œil sur ses annales historiques, 175, +176, 177, 178. — Les Barcéens donnent leur nom aux peuplades libyennes +de la Cyrénaïque, xxi, 178. + +BARETOUN, Berek, noms que donnent les Arabes aux ruines de Parætonium, +29, note. + +BATRACHUS, port : cause de sa dénomination, 51. + +BATTIA, un des anciens cantons de la Cyrénaïque : probablement le plus +méridional, 240. + +BATTIADES (le règne des) : ses principaux événements et sa durée, xv, +xvi, xvii. + +BATTUS I, fondateur et roi de Cyrène : son arrivée à la tête des colons +de Théra auprès de la fontaine d’Apollon, xiii, 217. — Ses institutions +religieuses et politiques, xiv, 217. + +BELLEY (l’abbé), cité, 247. + +BENAÏÈH-ABOU-SÉLIM, ruines d’un château romain, 16. + +BÉNÉGHDEM (description des ruines de), 170, 171. + +BEN-GHAZI, ville arabe : sa distance du plateau cyrénéen, 186. — Lieu de +résidence des gouverneurs du pays de Barcah, 265. — Son port, 265, 266. + +BENY-HASSAN, catacombes situées dans la Haute-Égypte, 5. + +BERBÈRES (les) : s’ils ont habité la Libye avant la colonisation +grecque ? xii, 8. + +BÉRÉNICE, une des cinq villes qui formaient la Pentapole : l’opinion qui +place le jardin des Hespérides auprès de cette ville, réfutée par sa +situation sur une plage aride, 172, 173. + +BERNARDIN DE SAINT-PIERRE, cité, 281. + +BERSS (el), nom donné à des ruines de hameaux sarrasins et à des étangs +salés, 188. + +BETKAÂT, vallon : ruines d’anciennes fortifications qui le dominent, +108, 109. + +BIBARS (le sultan) fait fortifier la côte libyque lors du débarquement +de saint Louis à Tunis, 48. + +BOMBA (le golfe de), fréquenté par les Maltais, 52. — (L’île de) est la +seule de la Marmarique qui offre un bon mouillage, 52. + +BOMBÆA, colline sépulcrale : sa situation, 50. + +BOREUM, Borion, promontoire : sa situation et origine de son nom, 267. + +BORIUM, ville : sa situation, 266. + +BOU-CHAFFÈH, vallée où l’on rencontre des restes d’anciennes cultures, +140. + +BOUMNAH, ruines d’un château, dans la Marmarique, 10, 11. — Dans la +Cyrénaïque, 130, 157. + +BOUN-ADJOUBAH, vallée où se trouvent les ruines de l’ancienne Apis, 32, +33. + +BROUÈS (el), ravin de Derne : son aquéduc, 99. + +BRUÉ (M.), mentionné, 283. + +BRUTUS (le parti de Cassius et de) : son influence sur le gouvernement +de Cyrène, xxv. + + + C. + +CABALES (les), Libyens : homonymie remarquée à leur sujet, xxii. — Lieux +qu’ils occupaient, 185, note. + +CAILLÉ (M.), mentionné, 282. + +CAILLIAUD (M.), mentionné, 278. + +CALLIMAQUE, poète du sang royal de Cyrène, cité, 217, 218. + +CAMBYSE (le roi) force Arcésilas III à lui payer un tribut, xv. — Son +expédition en Libye, 8. + +CARNÉADE, philosophe natif de Cyrène, 229. + +CARPOCRATES, philosophe, chef de la secte carpocratienne, xxiii. + +CARPOCRATIENS (les) : leurs préceptes, usages et prophètes, xxviii, 208. +— Grottes consacrées à leur culte, 128, 129. + +CARTHAGINOIS (les) : leur politique vis-à-vis des Libyens, 263, 264. + +CATABATHMUS MAGNUS, montagne, séparait, du temps des Romains, l’Afrique +de l’Asie, 39. — Antérieurement, la Cyrénaïque de la Marmarique, 55, +note. + +CATABATHMUS PARVUS, colline : sa situation, 19. + +CATULLE, cité, 229, 249. + +CELLARIUS, cité, 18, 19, 23, 43, 52, 142, note. + +CÉSAR AUGUSTE (temple de), 218, 220. — (Statue de), 220, 221. + +CHABROL DE VOLVIC (M.), cité, 5, note, 6. + +CHAMMAMÈH (Kassabah-el-), ruines d’un monument égypto-grec, 13. + +CHAMMÈS, ruinés de la tour d’Alchemmas, 34, 37. + +CHENEDIRÉH, ruines d’un château romain : chapelle chrétienne qu’il +renferme et à quel usage elle servait, 120, 121. + +CHERSIS, village, 115, note, 141. + +CHERSONÈSE (la petite) : sa distance d’Alexandrie, 3. — (La grande) : +sépare les montagnes de Cyrène des plaines de la Marmarique, 83. + +CHRÉTIENS (les) de la Cyrénaïque, 102, 114, 129, 161. + +CHRONICON PASCALE, cité, 204. + +CICÉRON, cité, 240. + +CLAPPERTON, cité, 27, note, 113. + +COBAD, roi de Perse, adopte les usages des Carpocratiens, xxviii. + +CONCHYLIUM, lac : sa situation, 86, note. + +COUMBOUSS : mélange de ruines de divers âges, 45. + +CYRA, mont, 53, 85. + +CYRÉ, fontaine, 85, note, 217. + +CYRÉNAÏQUE (la) : formes diverses et successives de son gouvernement, +ii. — Tombe au pouvoir de Rome, et jointe à la Crète elle devient +province prétorienne, xx. — Plus tard elle est divisée en deux +provinces, xxviii. — Son étendue et ses limites, 55, note. — Échelle +végétative de sa campagne, xxiii, 235. — Descriptions de Synésius, 245, +246. — Dispositions, étendue et productions de ses terres, 235, 236, +239. — Différence de la partie maritime et de la partie méridionale des +terres, 237. — Surnoms que lui ont donnés les poètes anciens, 238. — Ses +animaux domestiques, 241, 242, 243. — Observation sur l’hygiène des +Libyens à l’égard de la viande de porc, 244. — Analogie entre les usages +des anciens Égyptiens, des Libyens, des Cyrénéens et des habitants +actuels de Cyrène, au sujet de la viande et du lait de vache, 243. — +Fléaux auxquels était exposée la campagne de la Cyrénaïque, 245. + +CYRÈNE, métropole de la Cyrénaïque : époque de sa fondation, xi. — Lieu +où elle était située, 235. — Forme qu’elle décrivait, 216. — Rues qu’on +y voit de nos jours, 224, 225. — Place qu’occupait le marché public de +la ville, et réfutation à ce sujet de l’opinion de Lemaire, 227, 228. — +Bois que Battus y consacra aux dieux, 230. — Villes qu’elle fonda, xxi. +— Divinités qui y recevaient un culte particulier, et leurs temples, +233. — Diversité des traditions sur l’origine du nom de Cyrène, 232. + +CYRÉNÉENS (les) envahissent les terres des Libyens leurs voisins, 176. — +S’adressent à Démonax, législateur de Mantinée, xv. — Envoient des +ambassadeurs à Alexandre, xvi. — Leurs divisions les font tomber sous le +joug de tyrans domestiques, xvii. — Recourent à Platon pour en recevoir +des lois, xvii. — Attaqués et soumis par Ophella, xviii. — Se révoltent, +xix. — Sont de nouveau soumis par Magas, xix. — Rome leur laisse la +liberté, et ils n’en profitent point, xx. — Leurs relations, mœurs et +usages, xxi, xxiii, xxiv, 206, 211, 260. — En quoi consistait +principalement leur commerce, 261, 262, 263. — Cause de la situation +méditerranée de leurs villes les plus anciennes, 116, 117, 258, 259. — +Leur système de défense contre les attaques des Barbares, 108, 259. — +Leur conduite impolitique à l’égard des Libyens fut la principale cause +de leur décadence, 259, 263. — Parallèle entre les Cyrénéens et les +Carthaginois, 263, 264. + + + D. + +DAMANHOUR, ville d’Égypte, lieu où se rendent les Arabes de la +Marmarique depuis que Mohammed-Aly a détruit leurs fortifications de +Parætonium, 30, 31. + +DAPHNÈH, vallée : accueil qu’y reçoit l’auteur, 44. — Canaux +d’irrigation qu’on y trouve, 45. + +DAR-FAYAL, canton, 46. + +DARNIS, ville : époque de sa fondation, 96. — Le christianisme y a +laissé des traces sur les monuments et dans les traditions, 97, 102, +103. + +DELLA-CELLA (M.), cité, 123, 164, 172, 175, 179, 180, 181, 184, 185, +187, 188, 216, 222. + +DÉMONAX, législateur, fait, d’après l’invitation des Cyrénéens, des +changements à leurs institutions, xv. + +DENAIX (M.), mentionné, 283. + +DENHAM (le major), cité, 27, note, 113. + +DERIS, port et promontoire : indices vagues de l’antiquité pour +retrouver sa situation, 14, note, 18, note. + +DERNE, ville : accueil qu’y reçoit l’auteur, 90, 91, 92, 93, 94. — +Description de la ville et de ses environs, 95 et suivantes, jusqu’à +102. + +DIANE (la déesse) : nom des fêtes instituées en son honneur à Cyrène, +207. + +DIODORE de Sicile, cité, 163, 192, 217, 225, 237, 239, 243. + +DIOUNIS (Ghabou-), ruines d’un château, 156. + +DJABORAH, ruines d’un bourg, 155, 180. + +DJALLOU, Oasis, voisine et dépendante d’Augiles. + +DJAMMERNÈH (examen d’une citerne de), 17. + +DJAUS, ruines d’un village : sa situation pittoresque, 157. + +DORIENS (les), de même origine que les Cyrénéens, durent être en +relation avec eux, xxii. + +DREPANUM, promontoire : sa situation, 267. + +DRESIÈH, ruines d’une petite ville, 13, 14. + +DROVETTI (M.), mentionné, 94. + +DUPIN (M. C.), mentionné, 283. + + + E. + +ECCEUS, Tritonis, Lathôn, fleuve : conjecture sur le lieu de son ancien +gisement, 186, 187, 188. + +EDRISI, cité, 34, 268, 269. + +ÉGYPTE (l’) : parallèle de ses anciens édifices et de ceux de la +Marmarique, 8, 9. + +ÉGYPTIENS (les anciens) ne paraissent pas avoir élevé de monuments dans +la Marmarique avant Alexandre, 8. + +ÉLIEN, cité, 123, 253. + +ENSANA, ville : explication de la tradition d’Yacouti, 112, 114. + +ÉPICURE, philosophe : au nombre des prophètes des Carpocratiens, xxviii. + +ERASEM ou Ersen, fontaine : rapprochement que provoquent son nom et sa +situation, 84, 85. + +ERATOSTHÈNE, philosophe, né à Cyrène, xxiv. + +ERYTHRA ou Erythron, ville, 106, 140, 141, 161, 164. + +ESCULAPE (le temple d’), à Balacris, 170. — A Cyrène, 233. + +ÉTHICUS, cité, 55, note. + +ÉTIENNE DE BYSANCE, cité, 86, note, 116, 140, 146, 155, 163, 165, 170, +175, 176, 185, 189, 267, 279, 280. + +EUPHÈME, un des Argonautes, souche présumée de la race des Battus, 217. + +EUPOLE, cité, 260. + +EUSÈBE, cité, 185, 189. + +EUTROPE, cité, 177, 185. + +EYRIÈS (M.), cité, 27, note, 216. — Mentionné, 264, 283. + + + F. + +FATHIMITES (les) occupent les environs de la grande Syrte, et y fondent +deux grandes villes, 267, 268, 269. + +FAZZAN (le) : commerce de peaux que les Cyrénéens faisaient avec ce +pays, 261. + +FAYE, cité, 5. + +FLORUS, cité, 30. + + + G. + +GARAMANTES (les), peuple qui occupait le pays nommé actuellement Fazzan +ou Fezzan, 189. + +GATTERER, cité, 85, note. + +GAUTHIER (M.), cité, 29, note. + +GAZAL (Ain-el-), source sulfureuse : les eaux n’en sont potables que +lorsque la mer est calme, 51. + +GÉBELIN (Court de) : sa méprise sur les signes du mont Liban, 29, note. + +GÉOGRAPHIE sacrée, citée, 95, 106, 114, 126, 140, 155, 163, note, 177, +190. + +GERMA, ville du Fazzan, 27, note. + +GHABAOUET, anciens tombeaux chrétiens, situés à l’Oasis de Thèbes, 161. + +GHARAH, Oasis, 19. + +GHERNÈS, ruines d’une ville, 159, 160, 161. + +GHERTAPAULOUS, ruines d’une ville auprès du golfe Naustathmus : silence +des géographes anciens à son égard, 146. + +GUETTADJIAH, ruines d’une mosquée dans la vallée Maréotide, 11. + +GHIRZA, ville ruinée : les sculptures qu’on y trouve sur un monument ont +contribué à accréditer le bruit d’une ville pétrifiée, 113. + +GIDANES (les), peuple Libyen, 71, note. + +GILIGAMMES (les), Libyens, conduisent les colons grecs auprès de la +fontaine d’Apollon, 217. — Lieux qu’ils occupaient, 84. + +GODEFROI (le P.), cité, 113, 114. + +GOLIUS, cité, 133, note. + +GRENNAH, nom des ruines de Cyrène, 94, 104. + +GRONOVIUS, cité, 86, note, 116, note. + +GUYENET (M. C.), mentionné, 125, note, 283. + +GYZIS, ville et port, 23. + + + H. + +HADJIS, nom des pélerins qui se rendent à la Mecque : manière de voyager +de ceux qui viennent de la Barbarie, 32, 34, 35, 36. + +HAL-AL (ras-el-), cap et golfe, 134, 141. + +HARÂBI, nom collectif des tribus d’Arabes qui occupent les montagnes de +la Cyrénaïque : leurs mœurs et leurs usages, 147, 148, 149, 150, 151, +152, 166, 167, 168. + +HAYER (el-), ruines d’un grand réservoir situé au milieu de la ville de +Cyrène, 223, 224. + +HERBELOT (d’), cité, 114, 128, 207, note. + +HERCULE (temple d’), 53. — (Tour d’), 269. + +HERMAN (M.), cité, 85, note. + +HERMÆA EXTREMA, promontoire, 18, 19. + +HÉRODOTE, cité, 16, 28, note, 51, 53, 54, 55, note, 60, 62, 63, 71, +note, 84, note, 85, note, 86, note, 96, 116, 129, 165, 171, 173, 175, +176, 184, 185, 206, 217, 221, 233, 235, 242, 244, 245, 249, 260, 270, +271, 277. + +HESPÉRIDES (le jardin des) : sa situation, 171, 172, 173, 174. + +HESPÉRIS, ville, premier nom de Bérénice, xxi, 187. + +HEYF (el-), cap, extrémité occidentale du golfe des Arabes, 18. + +HIARAH, nom des collines qui dominent le golfe Naustathmus, 146. + +HIÉROCLÈS, cité, 96, 163, 177, 188, 189. + +HIÉRODULES (les), nom des prêtres du temple d’Ammon, embrassent la +religion chrétienne, xxvii. + +HIERÆA, un des anciens cantons de la Cyrénaïque : lieux qu’il occupait, +146. + +HIPPOCRATE, cité, 221, note. + +HÔCH (el-), colline couronnée d’une sanctuaire, 132, 133, 153. + +HORACE, cité, 10. + +HUDSON, cité, 116, note. + +HYDRAX, village : sa situation déterminée par la description qu’en fait +Synésius, 106, 141, 238. + +HYPATIA, femme célèbre qui enseigna la philosophie à Alexandrie : elle +compta Synésius au nombre de ses disciples, xxviii. + + + I. + +ILOS, île voisine de Ptolémaïs, 178. + +IRASA, canton, 84, 85, note, 86, note, 87. + +ISIDORE DE SÉVILLE, cité, 55, note. + +ISOCRATE, cité, 258. + +ISRAÉLITES (les) : leurs institutions à Bérénice, xxvi. — Peinture +attribuée à leur époque, 204, 205. — Situation des Juifs modernes à +Derne, 100. + + + J. + +JABLONSKI, cité, 162. + +JAUBERT (M. A.) : sa traduction d’une inscription arabe, 12. — +Mentionné, 283. + +JÉRÔME (saint), cité, 176. + +JÉRUSALEM (le temple de) recevait annuellement une capitation des Juifs +de Cyrène, xxv. + +JOMARD (M.), mentionné, 282. + +JOSEPHE, cité, 17, 272. + +JULIUS OBSEQUENS, cité, 245. + +JUPITER LYCÉEN (colline de), 233. + +JUPITER OLYMPIEN (le temple de) renfermait le trésor des Cyrénéens, 233. + +JUSTIN, cité, xiii. + +JUSTINIEN (l’empereur) propage la religion chrétienne dans la Cyrénaïque +et à l’Oasis d’Ammon, xxvii. — Ses monuments et réédifications en Libye, +184. + + + K. + +KAFFRAM, nom d’une petite colline percée en grottes sépulcrales, 117. + +KANAÏS, cap, 18, 19. + +KASSABA-ZARGHAH, ruines d’un monument attribué à l’époque des Lagides, +22. + +KLEKAH, ruines, 49. + +KOUBBÈH (vallée de), 109. — (Ruines de), 117. + +KOURMAH (description du canton de), 58. + +KOUROUMOUS, lieu situé aux confins de la Libye fertile, 105. + +KRAÂT, nom d’un village ruiné, 117. + + + L. + +LADJEDABIAH, ville sarrasine, xxxi. + +LAMAÏD, château construit par le sultan Bibars, 11, 12, 13, 48. + +LAMELOUDÈH, nom des ruines de la ville de Limniade : souterrain et +réservoirs qu’on y trouve, 126, 127. + +LANCRET, cité, 5. + +LAPIE (M.), mentionné, 283. + +LARENAUDIÈRE (M. de), cité, 27, note. — Mentionné, 283. + +LEREÏTH, port, 33, 34. + +LECHKERRÈH, Oasis dépendante d’Augiles. + +LEMAIRE, cité, 112, 228. + +LEMLEZ, ruines d’un château grec : sa situation, 137, 259. + +LEMSCHIDI, ruines d’un château grec : sa situation, 137, 259. + +LEPÈRE (M.), cité, 5. + +LE QUIEN, cité, 96, 106, note, 161 ; note, 163, note, 177. + +LETRONNE (M.), cité, 4, 142, note, 162, 179, 204, 216, 222. — Mentionné, +264. + +LEUCE-ACTE, promontoire : cause de sa dénomination, 19, note. + +LIBYE (la) inférieure, 96. — Supérieure, 153. — Aride, 106. + +LIBYENS (les) : accueil qu’ils font aux colons de Théra, et leurs +paroles, xiii. — Leurs campements retranchés, 237, 238. — Leurs +dévastations dans la Pentapole, 121. — Introduisirent les chameaux de +l’intérieur de l’Afrique dans les champs de la Cyrénaïque, 242. — +Origine de l’égide de Minerve par les habillements des Libyennes, 221, +note. + +LIMNIADE, Lemnandus, Lemnandi, Lamponia, ville : séparait, sous les +Romains, la Marmarique de la Cyrénaïque, 126. + +LIMNIADES (les), nymphes, 127. + +LIXOS, promontoire, 174. + +LÆA, île, 116. + +LOUIS (le roi saint), 48. + +LUCAIN, cité, 86, 173, 271. + +LUCULLUS est envoyé à Cyrène par Sylla, xx. + + + M. + +MAÂRAH, ruines d’un château : ateliers arabes qu’il contient, 110, 111. + +MACRIZY, cité, 10. + +MAGAS, gouverneur de Cyrène, fait une expédition contre l’Égypte, xix. + +MAGHARENAT-EL-HEABÈS, tombeaux égypto-grecs, 49, 50, 52. + +MAGHARENAT, magasins souterrains situés entre Cyrène et Apollonie, 191, +192, 193, 194. + +MAHADAH, nom actuel de l’ancien port de Zygis, 23. + +MAKTAÉRAÏ, ruines : anciennes habitations de Troglodytes, 16. + +MALÉE, promontoire, situé à la partie orientale de la côte du +Péloponèse, et actuellement nommé Sant-Angelo, 173. + +MALTE-BRUN, cité, 54, note. + +MANNERT, cité, 29, 50, 52, note, 53, 96, 126, 171, 175, 176, 238. + +MANTINÉE, ville d’Arcadie dans le Péloponèse, xv. + +MARADÈH (description de l’Oasis de), 273, 274. + +MARÉOTIDE (description de la vallée), 9, 10, 11, 14, 34. + +MARÉOTIS, lac près d’Alexandrie, séparé de la mer par une petite chaîne +de collines calcaires, 3, 6. + +MARMARIDES (les) s’opposent à l’expédition de Magas contre l’Égypte, +xix. — Sont repoussés par les Romains dans l’intérieur des terres, 17. — +Diversité des anciennes traditions sur les limites du pays qu’ils +occupaient, 55, note. + +MARMARIQUE (la) : étendue progressive des limites de cette contrée, 55, +note, 126. — Époque, durée et caractère de sa végétation, 42, 54, 59, +60, 61. — Principaux animaux et oiseaux qu’on y rencontre, 61, 62, 63, +64, 87. — Saison des pluies, 37. — Citernes anciennes et modernes, 55, +56. — Explication des signes empreints sur les rochers et les monuments +de la Marmarique, 24, 25, 26, 27, 28, note. + +MARONITES (les), auteurs de la géographie nubienne, cités, 207. + +MASDACÈS, un des prophètes des Carpocratiens, répand ses préceptes en +Perse, xxviii, 128. + +MASSAGÈTES (les), peuple qui habitait la grande plaine à l’orient de la +mer Caspienne, 129. + +MASSAKHIT, ruines d’une ville : les nombreux fragments de statues qu’on +y trouve sont une des causes de la tradition d’une ville pétrifiée, +existant en Afrique, 111, 112, 113, 114. + +MATTER (M.), cité, xxvii, 128. + +MÈDES (les), leur voyage en Libye, 204. + +MELLAH, cap, 47. + +MÉNALIPPE, prêtre d’Apollon, périt par les ordres du tyran Néocratis, +xvii. + +MENDAR-EL-MEDAH, collines, 22. + +MÉNÉLAS, port, ainsi appelé à cause du prince Grec de ce nom qui y +aborda, 47, 53. + +MICHAUD (M.), cité, 48. + +MINERVE, enseigne aux Libyens à conduire les chars, 176. + +MINUTOLI (M.), cité, 1, 31, 40. + +MOHAMMED-ALY, pacha d’Égypte : ses institutions politiques sont le sujet +des entretiens des Arabes du désert, 21. — Disperse les Aoulâd-Aly +réunis auprès du port de Parætonium, et attire leurs chefs à sa cour, +30, 31, 66, 67. + +MOHAMMED-BEY, fils du pacha de Tripoli, 90. + +MOHAMMED-EL-GHARBI, envoyé des États barbaresques, auprès du pacha +d’Égypte : obligations que lui doit l’auteur, 2, 94. + +MONTAIGU, cité, 29, note. + +MOREAU (M.), mentionné, 283. + +MOUKHNI (le bey), gouverneur du pays de Barcah, 104, 147. + +MÜLLER (M.), élève de l’école royale des langues orientales de Paris, +compagnon de voyage de l’auteur, 2, 10, 22, 37, 40, 41, 89, 93, 104, +123, 124, 125. + +MYRMEX, île, 178. + + + N. + +NABATHÉENS (usages des), xxviii, 114, 129. + +NASAMONS (les), Libyens, aidèrent au commerce de Carthage, xxii. — Lieux +qu’ils habitaient, 271. — Leurs mœurs et leurs usages, 129, 271. — +Furent attaqués, et repoussés dans l’intérieur des terres par les +Romains, 272. + +NATROUN, nom arabe de l’ancienne ville d’Érythron, 189, 140, 141, 143. + +NAUSTATHMUS (le port et promontoire), 115, note, 141, note, 142, 146, +161, 162, note, 164. + +NÉCROPOLIS (la) de Cyrène (coup d’œil extérieur de), 194, 195, 196, 197, +198, 199. — (Distribution intérieure et monuments des souterrains de), +201, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211. + +NÉOCRATIS, tyran de Cyrène, xvii. + +NEPTUNE enseigne aux Libyens à dompter les chevaux, 176. + +NIL : situation de ce fleuve relativement à la Cyrénaïque, xi. — (Vallée +du), 8, 9, 60, 68, 112. + +NUBIE (la), 60, 67. + + + O. + +OASIS (les) d’Égypte : cause de la situation, actuellement isolée, de la +plupart de leurs anciens monuments, 11, note. + +OLBIE, ville épiscopale, 114. + +OMMIADES (les) s’emparent de la Cyrénaïque, xxx. + +OPHELLA, général de Ptolémée, soumet les Cyrénéens, xviii. — Se révolte +contre Ptolémée, fait alliance avec Agathocle et meurt, xix. + +OROSE, cité, 245. + +OSIRIS (temple d’), 7. — (Tombeau d’), ibid. + +OUDNEY, cité, 27, 28, note. + + + P. + +PALÆBISCA, village : sa situation, 106, 141, 238. + +PALIURUS, rivière, 52, 53, 86, note. + +PANORMUS, port, 43. + +PARÆTONIUM, ville : capitale du nome libyque, 29, 30. + +PAUL (saint), cité, 126. + +PAUSANIAS, cité, 233. + +PELLERIN, cité, 189. + +PÉLOPONÈSE (le) : sa situation relativement à la Cyrénaïque, 174. + +PENTAPOLE, nom collectif des cinq principales villes de la Cyrénaïque, +xii. + +PÉRIPLE ANONYME (le), cité, 18, 23, 51, 53, 86, note, 96, 115, 140, 141, +142, 146, 162, note, 189, 178, 181, 184, 188. + +PÉTAU (le père), cité, 141, note. + +PETRA, métropole des Nabathéens, 114. + +PETRAS-PARVUS, ville : sa situation, 49, 51. + +PEUTINGER, cité, 170, 189. + +PHÉNICIENS (les) : leur association présumée avec les Berbères et les +Libyens, xii. — Transportèrent des chevaux de l’Afrique en Grèce, 242. — +(Port des), 173. + +PHÉRÉTIME reçoit un présent dérisoire du roi de Salamine ; s’adresse à +Aryandès ; tire une vengeance atroce de la mort de son fils, et périt +misérablement, xvi, 8, 176. + +PHILIPPES (la bataille de) eut des résultats favorables aux Juifs de +Cyrène, xxv. + +PHILLÈNES (les autels des) furent le point de démarcation des états de +Cyrène et de Carthage, xvii, 55, note. — Étaient construits de sable, +267. + +PHILLINE (la danseuse), xviii. + +PHISCON ÉVERGÈTE, roi de Cyrène, fondateur de Ptolémaïs, 180. — Transmet +à Apion la Cyrénaïque, comme royaume indépendant, xix. + +PHYCUS, promontoire, 130, note, 141, note, 143, 163, 189, 172, 173, 174. + +PINDARE, cité, xv, 85, 163, 185, 217, 218, 227, 229, 233, 235. + +PINÈDE, cité, 170. + +PLATEAU CYRÉNÉEN (le) : dénomination adoptée par l’auteur pour désigner +toute la plaine qui s’étend sur les montagnes de la Cyrénaïque, 84, 86, +note, 87. + +PLATÉE, île où débarquèrent les colons de Théra : sa situation, 51, 52, +note, 54, 86, note. + +PLATON : sa réponse aux ambassadeurs Cyrénéens, xvii. + +PLAUTE, cité, 116, note, 164, 165, note, 211, 239, 253. + +PLINE l’ancien, cité, xxii, 55, note, 163, 165, 174, 175, 185, 236, 239, +240, 245, 248, 249, 252, 253, 256, 262. + +PLINTHINE (le golfe de), 7, 18. + +PLUTARQUE, cité, xvii. + +POCOCKE, cité, 128. + +POLLUX, cité, 261. + +POLYBE, cité, 19. + +POLYEN, cité, 225. + +POMPONIUS MÉLA, cité, 16, 39, 55, note, 115, note, 129, 142, 185. + +POSIRION, ville : la même que Taposiris, 7. + +PROCOPE, cité, 6, 7, 30, 177, 181, 184, 185. + +PROVENCE (la végétation de la Cyrénaïque septentrionale diffère peu de +celle de la), 102. + +PSYLLES (les), Libyens : lieux qu’ils habitaient, 271. + +PTOLÉMAÏS, une des cinq villes qui formaient la Pentapole libyque : +confondue par plusieurs géographes avec Barcé ; sa situation, 175. — +(Aqueduc de), 181, 182. + +PTOLÉMÉE (Claude), d’Alexandrie, cité, 55, note, 95, 96, 106, 115, note, +116, note, 126, 140, 141, 142, 155, 175, 178, 181, 183, 187, 188, 189, +249. + +PYTHAGORE (le philosophe) : compris parmi les prophètes des +Carpocratiens, xxviii, 128. + +PYTHIE (la) ordonne à Battus d’aller fonder une colonie en Libye ; ses +promesses sont réalisées, xiii, 217. + + + R. + +RAOUL-ROCHETTE (M.), cité, 85, note. + +RASSAM ou Ras-Sem, station dans le désert de la grande Syrte, 113. + +REFFAH, ruines d’un château, 130. + +ROMAINS (les) : moyens qu’ils employèrent pour défendre le littoral de +la Marmarique contre les Marmarides, 17, — la Pentapole contre les +Ausuriens, 121. + +ROQUETTE (M. de la), mentionné, 183. + +ROSSONI (M.), vice-consul d’Angleterre à Ben-Ghazi, mentionné, 104. + + + S. + +SACY (M. S. de), cité, 12. + +SAFFNÉH, ruines d’un ancien village : disposition de ses tombeaux, 158. + +SAF-SAF, ruines d’un ancien bourg, 223. + +SAHARAH (grand désert de), 160. + +SALAMINE, ville située à la partie orientale de l’île de Chypre, appelée +Constantia dans le moyen âge, xvi. + +SALLUSTE, cité, 39, 86, note, 204. + +SALT, mentionné, 94. + +SAMOS, île de la mer Égée, xv. + +SARRASINS (les), 48, 110, 159. + +SATURNE, compris par les Carpocratiens au nombre de leurs législateurs +ou prophètes, xxviii. + +SCHOLZ (M.), cité, 11, 13, 27, 28, note, 39. + +SCYLAX (le périple de), cité, 18, 51, 54, 55, note, 85, 86, note, 96, +115, 116, note, 142, 162, 165, 189, 171, 172, 175, 178, 185, 186, 187, +249. + +SÉLIM I (l’empereur) s’empare de la Cyrénaïque, xxxi. + +SENNIOU, ruines d’un château, 130. + +SERAPEUM, bourg : sa situation, 268. + +SERVIUS, cité, 175. + +SÉSOSTRIS (voyage de) en Libye, 8. + +SHAW, cité, 112. + +SIBILLÈH, source située à l’Oasis d’Augiles : la même que celle dont +parle Hérodote, 280. + +SILPHIUM (le) : consacré à Battus, fondateur de Cyrène, xxiii, 252. — +Son origine miraculeuse, 247. — Analyse qu’en ont laissée les anciens, +248. — Analyse de l’auteur, 250. — Contradictions des traditions à +l’égard de localités qu’elles lui assignent, et lieux où il croît de nos +jours, 249. — Suc que l’on en tirait ; autres propriétés qu’il avait +dans l’antiquité, et celles qu’on lui retrouve, 250, 251. — Emploi que +l’on en faisait et son haut prix, 252. — Observations sur sa disparition +de la Cyrénaïque et sur sa réparition, 253, 254. + +SMITH (M.), cité, 146. + +SOLIMAN II (l’empereur) joint la Cyrénaïque à Tripoli et en forme un +seul état, xxxi. + +SOLIN, cité, 55, note, 253. + +SOLOUM, port, 43. + +SORT, ville, sa situation, xxxi. + +SOUDAN (le), 160, 211. + +SOUZA, nom arabe de Sozysa, 161, 166. + +SOZYSA, nom que reçut Apollonie dans le moyen âge, 163. + +STRABON, cité, xxviii, 3, 4, 10, 14, 18, 29, note, 30, 33, note, 47, 53, +55, note, 57, 96, 115, note, 129, 142, 146, 162, 165, 171, 175, 183, +185, 186, 187, 188, 236, 249, 253, 261, 262. + +STRATONICUS LE RHODIEN, cité, 263. + +SUIDAS, cité, 175. + +SYLLA (le consul) cherche à concilier les différends des Cyrénéens, xx. + +SYNÉSIUS, philosophe platonicien, évêque de Ptolémaïs : implore le +secours d’Arcadius en faveur de Cyrène, xxix. — Sa description des +dévastations des Barbares, _ibid._ — Cité, 50, 86, note, 96, 106, 114, +121, 126, 140, 141, 156, 163, 165, 189, 177, 178, 182, 185, 189, 206, +238, 240, 241, 242, 243, 245, 253, 262. + +SYOUAH (l’Oasis de), 26, 30. + +SYRTE (la grande), 50, 55, note, 59, 67, 71, note. — (La petite), 55, +note. + + + T. + +TACITE, cité, 233. + +TAMMER, ruines d’un temple, 116, 117. + +TAPOSIRIS (usages des anciens habitants de), 4. — (Situation de la ville +de), 7, 96, note. + +TARAKENET, vallée, 109, 110. + +TEBELBÈH (ruines de la tour de), 138, 142. + +TEGHEIGH (ruines du château de), 138. + +TEMMIMÈH, vallée, 52, 53, 54. + +TÉRENCE, cité, 211. + +TÉRETH, ruines de la ville de Thintis, 154, 155, 157. + +TETRAPYRGIA, bourg aux quatre tours, 49. + +TEUCHIRA, autrement dite Arsinoé, une des cinq villes qui composaient la +Pentapole libyque : discussion sur les deux noms qu’elle porta, 185, +186, 188, 189. + +THAOUGHAT (ruines du château de), 156. + +THAOUN (Ouadi-el-), la vallée du Moulin, 22. + +THÈBES (l’Oasis de), 161, note. + +THÉOPHRASTE, cité, 171, 233, 239, 247, 248, 251, 255. + +THÉRA (l’île de) : une grande sécheresse qui y survint fut cause du +départ de plusieurs de ses habitants pour aller établir une colonie en +Libye, xii, xiii. + +THESMOPHORIES (les), fêtes religieuses : emprunts que les Carpocratiens +paraissent lui avoir faits, 128. + +THESTÉ, fontaine située dans le canton d’Irasa, 85, note. + +THIMBRON fait une expédition contre Cyrène, xvii, 185, 225. + +THINTIS, Thestis, Thyne, Disthis, ville, 155. + +THRIGE (M.), cité, 85, note, 171, 175, 228, 232, 233, 241, 243, 251, +252, 256, 261. + +THYON (le), arbre, ne croît point à Ammon malgré l’assertion de +Théophraste, 255, note. — Usages divers que l’on faisait de son bois, +xxxii, 255, 256. + +TOKRAH, nom arabe des ruines de la ville de Teuchira, 183. + +TOLOMETA, nom arabe des ruines de la ville de Ptolemaïs, 178, 183. + +TOMBOUCTOU (la ville de), 160. + +TOUARIKS (les), peuple, 27, 28, 29, note, 242. + +TOUBROUK, nom arabe des ruines d’Antipyrgus ; port, 46, 47, 48, 49, 51. + +TOURBA, cap : l’ancien Zephyrium, 115. + +TOURNEFORT, cité, 241. + +TRIPOLI D’AFRIQUE (la ville de), xxxi, 30, 39, 94, 100, 104, 147. + +TRITONIS (le lac) : auprès de la grande Syrte, 86, note. — Auprès de +Bérénice, 188. + +TROGLODYTES (les), 16. — (Le pays des), 55, note. + + + V. + +VATTIER DE BOURVILLE (M.), vice-consul de France à Tripoli d’Afrique, +mentionné, 266. + +VÉNUS (îles et temples de) dans la Cyrénaïque, 115, 116 et note 3, 177, +188. + +VIRGILE, cité, xxi, 10, 207. + +VIVIANI (M.), cité, 62. + +VOLNEY, cité, 29, note. + +VOPISCUS, cité, 17. + +VOSSIUS, cité, 86, 116, note. + + + W. + +WALCKENAER (M.), cité, 232. + +WESSELING, cité, 163, 232. + + + X. + +XERXÈS (on comptait des dromadaires dans l’armée de), 242, note. + + + Y. + +YAKOUTI, cité, 112, 114. + +YOUSOUF, pacha de Tripoli, 3, 93, 124. + + + Z. + +ZAOUANI, nom arabe d’un groupe de mausolés situés auprès du golfe de +Naustathmus, 144, 156. + +ZA’RAH (plateau de) : fêtes des Arabes auxquelles l’auteur assiste, 42, +43. + +ZARINE, nom que le périple anonyme donne à un lieu qui parait +correspondre à Darnis, 96, 115. + +ZATRAH, nom d’un village ruiné, 117. + +ZEITOUN, lieu qui paraît correspondre à Hydrax, 105, 106. + +ZEMLÈH (puits de), 43. + +ZEPHYRIUM (le port et promontoire) : leur situation, 115, note, 140. + +ZOA ou ZŒS, nom donné par quelques auteurs à la ville de Cyrène, ou à +une autre qui lui aurait été antérieure, 232. + +ZOROASTRE, compris parmi les législateurs ou prophètes des +Carpocratiens, xxviii, 128. + +ZYGIS ou Zygren, petite ville et port de la Marmarique, 23, note. + + + FIN DE LA TABLE DES MATIÈRES. + + + + + APPENDICE + AU + VOYAGE DANS LA CYRÉNAÏQUE. + + + + + ITINÉRAIRE + D’AUDJELAH A MOURZOUK, + D’APRÈS UN HABITANT D’AUGILES[388]. + + * * * * * + + +D’Audjelah, en se dirigeant droit à l’ouest, après quatre journées de +marche, on arrive à Zaltha, station où l’on trouve quelques bouquets de +palmiers, et de l’eau potable, quoique saumâtre. + +A quatre journées de distance, et dans la direction ouest, 9° nord, de +Zaltha, est el-Ouabri, lieu où l’on trouve un bassin de grès qui +contient de l’eau de pluie durant la majeure partie de l’année. + +A quatre journées de distance, et à l’ouest, 9° sud de el-Ouabri, est +Kannabah, petite Oasis produisant des dattiers, des tamarix, des aghouls +(sainfoin du désert), et contenant de l’eau douce. + +A une journée de distance, et à l’ouest de Kannabah, est Temsèh, village +faisant partie du pays du Fazzan ; les habitants, dont le nombre est de +trois ou quatre cents, cultivent, dans les sables et avec l’eau des +sources et des puits, de l’orge, du bled, des melons d’eau, des figuiers +et des grenadiers. Il n’y a point dans ce village d’agent du bey Hassan, +gouverneur du Fazzan ; le Cheik-Beled retire les contributions, qui ne +sont imposées que sur les dattiers : chaque cent pieds de dattiers paie +une piastre forte d’Espagne. + +A une journée de distance, et à l’ouest-nord-ouest de Temsèh, est +Zaouilah, grand village au sud duquel sont les ruines de deux monuments +construits en grandes assises (deux châteaux sarrasins). Les habitants +portent le surnom de _Sarffah_. Leur nombre s’élève à quinze cents +environ. Le terrain de Zaouilah est composé d’un mélange de terre salée +et de sable. On y trouve un grand nombre de puits revêtus en troncs de +dattiers, comme ceux d’Audjelah, et point de sources. On n’y cultive que +le bled et l’orge : les palmiers y sont en grande quantité. Ce village +et le précédent sont situés dans une plaine rase, où l’on ne voit ni +colline ni la moindre élévation, et offrant le même aspect que le canton +d’Audjelah. Ces sortes de plaines du désert sont nommées _Serrir_, par +les Arabes. Zaouilah est la résidence d’un chaous du bey Hassan. + +Après une journée de marche, à l’ouest de Zaouilah, et par une forêt non +interrompue de dattiers, on arrive à Hammerah, village un peu moins +considérable que Zaouilah. Au nord, et en vue d’Hammerah, est un hameau +appelé Masséghaouin. + +A deux heures de distance, et à l’ouest-nord-ouest de Hammerah, est Oum- +el-Heranep, village à peu près aussi grand qu’Hammerah, et où l’on ne +trouve aussi que des puits et, par conséquent, que la même culture. Le +chemin qui sépare ces deux villages est parsemé de quelques palmiers. + +A trois heures de distance et au sud ¼ ouest de Oum-el-Heranep, est +Maghaouèh, petit village dont le terrain, quoique formé en majeure +partie de terre salée, et couvert de plusieurs pieds de sable, contient +néanmoins plusieurs sources d’eau douce. + +A deux heures de distance, et à l’est de Magahouèh, est Taouillah, +village borné au sud par une chaîne de collines. + +A demi journée de distance et à l’ouest de Taouillah, est Teraghah, +village aussi grand que Zaouilah, et dont le sol est arrosé par +plusieurs sources abondantes, qui permettent d’y cultiver, outre les +céréales, la vigne, le melon d’eau, le figuier et le grenadier. Au nord +de Teraghah, on voit des cônes isolés, ou formés de roche schisteuse +d’un rouge éclatant. + +A une petite journée de distance, et à l’ouest de Teraghah, est +Zezaouèk, hameau, en vue et au sud duquel on en trouve un second, qui +prend son nom El-Ain, d’une belle source qu’il contient. + +Enfin, à demi-journée de distance, et à l’ouest de Zezaouèk, est +Mourzouk, ville capitale du Fazzan, située dans une plaine de sable et +de terre salée. Cette ville, ainsi que tous les chefs-lieux des +provinces centrales de l’Afrique, doit ses richesses et son activité à +son grand marché, où les habitants des divers points du Fazzan viennent +successivement vendre leurs récoltes, ou les échanger contre d’autres +denrées. La branche la plus considérable de son commerce d’exportation +consiste en peaux de chèvres pour outres et sellerie que l’on y fabrique +avec un grand art. Les femmes de Mourzouk ont à peu près le même costume +que les Égyptiennes, au voile près, dont elles partagent avec les +Bédouines l’avantage d’être débarrassées. Leur corps est couvert d’une +ample chemise bleue (mouktah), et lorsqu’elles sont mariées, elles se +coiffent d’un schall (médaourah) d’étoffe de coton teinte en rouge. Il +en est peu qui ne portent, outre ces vêtements, un (mellahièh) autre +schall dont elles se couvrent la tête, et qui, retombant sur les +épaules, leur sert à se draper de diverses manières. De même que les +Égyptiennes, elles ont le front orné d’un bandeau de sequins ou d’autres +pièces de monnaie ; à leurs oreilles pendent aussi d’énormes boucles +d’argent, et il est rare que leurs pieds et leurs bras soient dépourvus +d’un ou de plusieurs anneaux de verre de diverses couleurs. Hassan-Bey +est le gouverneur actuel de Mourzouk ; ses forces consistent en cent +cinquante cavaliers de Tripoli et trois cents fantassins recrutés parmi +les Arabes du désert. Ce bey a remplacé Moustaffah, mort dans le Fazzan, +de retour d’une expédition au Bournou, d’où il avait rapporté cinq mille +esclaves. + + * * * * * + + +[Note 388 : On a conservé exactement dans cet Itinéraire les distances +données par l’habitant d’Augiles, quoiqu’elles soient généralement peu +d’accord avec celles des cartes.] + + + + + LISTE + DE QUELQUES MOTS EMPLOYÉS DANS CETTE RELATION, ET TRANSCRITS SUR LES + LIEUX, EN CARACTÈRES ARABES, + + PAR M. FRÉDÉRIC MULLER. + + * * * * * + + Dernah. درنه + + Abiar el kelleh. ابيار الخلعه + + Bousbekah. بوس بكه + + Abousir. ابوسير + + Ouadi mariout. وادي ماريوط + + Bednat. بدنات + + Sérenèh. سرنه + + Bourden. البوردن + + Boumnah. بومنه + + Kasr ghettadjiah. قصر قطاجّه + + El-Hammam. الحمّام + + Kasr Amaïd. قصر عميد + + Zhaher. ظاهر + + Kassabat elchammamèh. قصبه الشمّامه + + Dresièh. درزيه + + Gebel-kouramah. جبل كرامه + + Benaièh-Abou-sélim. بنية ابو سليم + + Maktaérraï. مقطع الرّاي + + Giamerneh. جامرنه + + Asambak. اسمبك + + Gephrah. جفره + + Acabah-el-soughaier. عقبة الصغير + + Mendar-elmedah. مندار المداح + + Achebeat. الشبعات + + Elkassébat zargah. القصبة زارغه + + Berek marsa. برك مرسا + + Boun Adjoubah. بون عجوبه + + Kasr Abousouety. قصر ابو ثوتي + + Argoub souf. عرقوب صوف + + Marsa elbeït. مرسا البيت + + Kasr chamès. قصر شامس + + Choubbak. شبّاك + + Kasr ladjédabiah. قصر الاجدابيه + + Akaba-el-souloum. عقبه الصّلوم + + Birzemleh. برزمله + + El-zoroah. الذرعه + + El-daraah. الدرعه + + Daphnèh. دفنه + + Kasr Djedi. قصر الجدي + + Harâbi. حرابي + + Habboun. حبّون + + Mouraboutin. مرابطين + + Coum boun. كوم بون + + Toubrouk. طبروق + + Kelekah. الكلكه + + Magharat el-Habs. مغرات الحبس + + Aïn elghazal. عين الغزال + + Bombah. بومبه + + Batrakah. بتركه + + Themimèh. ثميمه + + Ras-el-tin. راس الطين + + Aïn Erzem _ou_ Erazem. عين ارزم + + Hédjadj. حجّاج + + Chaouch. شاوش + + Dérias. درياس + + Hadji-abd-el-Aziz. حاج عبد العزيز + + Beled el-Sour. بلد الصور + + Magharah. مغاره + + Djebeli. جبلي + + Abou Mansour. ابو منصور + + El-Tahtani. التحتاني + + El-Fokâni. الفوقاني + + Brouès. البروس + + Maarras-el-leben elftahiah. معرّس اللبن الفتايه + + Grennah. قرنّه + + Cheikh Aziz. شيخ عزيز + + Kasr Ghardam. فصر قردم + + Kourmous. كورموس + + Chéhah. شهه + + Kasr-Abou-hassan. قصر ابو حسن + + Ouadi-Harden. وادي هردن + + Ouadi Bethak. وادي بتحاق + + Koubbèh. قبّه + + El-Hey. الحيّ + + Kraâth. كرعط + + Kafram. كفرام + + Zatrah. زطره + + Tadenet تدنت + + Massakhit. مسخيط + + Ouadi el-Haradj. وادي الحرج + + Khechm-rezk. خشم رزق + + Ouadi el-Harran. وادي الحرّان + + Kasr Harami. قصر حرامي + + Lemlez. الاملز + + Kasr iaden. قصر يادن + + Tegheigh. تقيق + + Aghtas. اغطاس + + Natroun. نطرون + + Ouadi-abou-scheffeh. وادي ابو شفّه + + Ras-el-halal. راس الهلال + + Menakiet. المناكات + + Zaouani. زواني + + Oumma-Bneib. ام بنيب + + Gherthaboulous. قرطبولوس + + Djaus. جوز + + Ghabou-djaus. قبو جوز + + Hiarah. ياره + + Djoubrah. جوبره + + Ghabou-Diounis. قبو ديونس + + Safneh. صفنه + + Ghernès. انقرنس + + Thaougât. طاوقات + + Abou Ebeilah. ابو ابيلح + + Tereth. ترت + + El-Gouafel. القوافل + + Lameloudeh. الاملوده + + Djaborah. جبوره + + Souza. سوزه + + Magharenat. مغارنات + + Grennah. قرنّه + + Safsaf. سفساف + + El-Empharrah. الامفرّح + + Kasr Scheghièh. قصر شقيه + + Bou-Meliou. بو مليو + + El Hayer. الحيّر + + Moukfeif. مكفيف + + Bou Bdeir. بو بدير + + Hôch. حوش + + Kasr-Abou-Rhaouèh. قصر ابو غاوي + + Kasr-Abou ghadis. قصر ابو قادس + + Maâthan chaeth. معطن شعط + + El Keren. الكرن + + Abou’l-ghadir. ابو الغدير + + El Bagharah. البقره + + El Nétechss. النتكس + + El Mektelèh. المقتله + + Tel-Ghazèh. تل غازه + + Mouchedachièh. مشداشيه + + Charah. شراع + + Tegharrebou. تغارّبو + + Ouadi Sammalous. وادي سمّلوس + + Tkassis. تكسس + + Kasr Sammalous. قصر سملوس + + El-Maraouèh. المراوه + + Bénéghdem. بنقدم + + Tolometa. ثلمثه + + Kasr-el-Asker. قصر العسكر + + Taoukra. طاوكره + + El Merdjeh. المرجه + + Barcah. برقه + + Sebkha-el-berss. صبخه البرس + + Kassebat. قصبة + + Ben-Ghazi. بن غازي + + Tellemoun. تلمون + + Djelid. جليد + + Mourseff. مورسف + + Ladjedabiah. الاجدابيه + + Rassam. رسم + + Sebilèh. سبيلة + + Serir. سرير + + Audjelah. اوجله + + Zeghaghnèh. زقاقنه + + Sebkhah. صبخه + + El-Hâti. الحاطي + + El-Sarranèh. السرّانه + + El-Ghetaoui. القطوي + + Kseb. قصب + + Ghafouli. غفولي + + Saouani. صواني + + Doukhn. دوخن + + Darfour. دارفور + + Berber. بربر + + Maradeh. مراده + + Meyrighah. مهريقه + + Ain sidi Mohammed. عين سيدي محمد + + Aghoul. اغول + + Ghour-djahenneim. غور جهنيم + + Hayfath. حيفاط + + Ain-el-Ball. عين البلّ + + Ain el-Daba. عين الضبع + + Zaghouth. زقوط + + Zalah. زلعه + + Zaouièh. زاوية + + Djallou. جالو + + Haragh. عراق + + Lébé. لبه + + Oum el-Messid. ام المسيد + + El Heiry. الهري + + Léchkherréh. الاشخرّه + + Lagheiah. لقيه + + Tarfayah. طرفايه + + Faredghah. فردغه + + Mogharah. مقرّه + + Ouadi guatmir. وادي قطمير + + Louéchkah. الوشكه + + Ghéghab. ققاب + + Taraknet. تركنة + + Sirêh. سيره + + Kasr maârah. قصر ماره + + Beit tamar. بيت ثمر + + Debek. دبكه + + Melh-ar-rach. ملح الرش + + Chenedirèh. شنديره + + Elkaraschi. الكراشي + + Ghelleb. جلّب + + Oum ellaham. ام اللحم + + Kasr seniou. قصر سنيو + + Reffah. رفّعه + + Boumnah. البومه + + El Haudh. الحوض + + Ouadi Tebelbèh. وادي تبلبه + + Maâthen. معطن + + Aoûd. عود + + Lemchidi. الامشيدي + + Chiathah. شياطه + + Ghazelièh. غزليه + + Maraghi. مرقي + + Kamissah. خميسه + + Maouêmet. ماوّمت + + Gharah. قرعي + + Oum-el-soughaier. ام الصغيّر + + Abou’l-Gharadek. ابو الغرادك + + Moqarrah. مقرّه + + Kardasséh. كرداسي + + * * * * * + +_Nota._ M. Pacho, pour adoucir la prononciation de quelques noms arabes, +et pour se conformer d’ailleurs à la prononciation rapide et contractée +de cette partie de l’Afrique, a presque toujours supprimé l’_alef_ +initial de l’article et du mot _abou_. On a cru devoir ici le réintégrer +quelquefois, afin de rendre la transcription française plus conforme à +l’orthographe arabe ; mais ce léger changement et quelques autres +modifications peu importantes, n’empêcheront pas le lecteur de +reconnaître l’identité des noms de cette liste avec ceux qu’il a déja +lus dans le Voyage. M. Müller étant d’ailleurs absent au moment de +l’impression, on s’est réglé le plus qu’il a été possible sur son +manuscrit. + + + + + VOCABULAIRE + DU + LANGAGE DES HABITANTS D’AUDJELAH. + + +NOTA. Tous les mots marqués d’une astérisque sont ou arabes, ou dérivés +d’une racine arabe. + + + VOCABULAIRE + DU + LANGAGE DES HABITANTS D’AUDJELAH, + + RECUEILLI ET TRANSCRIT EN ARABE PAR M. FRÉDÉRIC MULLER, + ANCIEN ÉLÈVE DE L’ÉCOLE ROYALE DES LANGUES ORIENTALES ; + + REVU PAR M. AGOUB, + PROFESSEUR DE LANGUE ARABE AU COLLÉGE ROYAL DE LOUIS-LE-GRAND. + + * * * * * + + + A + + ABAISSER. Hafra. حفره + + ABATTRE. Thayah*. طيّح + + ABATTU. Youayah. يوّايه + + ABÇÈS. Doummeleh*. دمّلة + + ABEILLE. Tement. تمنت + + ABOIEMENT. Guerzen. قرزن + + ABONDANCE. Daggout. دقّوت + + ABOYER. Guerzeni. قرزني + + ABREUVER. Yéchouaya. يشوّايه + + ABRICOT. Michmech*. مشمش + + ABSENCE. Yéghabah*. يغابه + + ABSENTER (s’). Aghab*. اغاب + + ABUSER (s’), se tromper. Yéghléthah*. يغلط + + ACCOUCHER. Idjer. يجر + + ACCOURCIR. Yerzaya. يرزيه + + ACCROCHER. Yaallega*. يعلّقه + + ACCROÎTRE. Daggat. دقّات + + ACHEVER. Ammartet. عمّرتت + + ACHEVÉ. Taammartet. تعمّرتت + + ADOUCIR. Retteb*. رطّب + + AGE. Ammagoua. اماقوع + + AGILE. Féchouch. فشوش + + AGILITÉ. Féchach. فشاش + + AGRANDIR. Makkar. مكّار + + AIDER. Yougheya. يوغيّه + + AIGRE. Tehmeta*. تحمطه + + AIGUISER. Sounnit*. سنّيت + + AIMER. Yéghachtia. يغاشتيه + + AINSI. Toudig. تودق + + AISSELLE. Teghmert. تغمرت + + ALLAITER. Iembeya. يمبيه + + ALLÉGER. Fech. فشّ + + ALLER. Youghera. يوغره + + ex : Je vais. Nemadiakhr*. نمضياخر + + ALLER devant. Djeghez. جقز + + ALLUMER. Chelhamt. شلحمت + + ALLONGER. Edgout. ادقوت + + AMER. Mourr*. مُرّ + + AMOLLIR. Retteb*. رطّب + + AMPLE. Wourket. وركت + + ANE. Azeit. ازيت + + ANNONCER. Daynis. دينس + + APLATIR. Khabatez. خبطز + + APPELER. Naghy*. ناغي + + APPORTER. Heggad. حقّاد + + APPRENDRE, enseigner. Elmeida. الميدا + + S’instruire. Yelmeida. يلميدا + + APPROCHER. Yeddella. يدلّا + + APPUYER. Thaft. طفت + + ARAIGNÉE. Djekez. جكز + + ARGENT, métal. Fedjrah. فجرة + + ARGENT, monnaie. Barah, turk. بره + + ARME. Selah*. سلاح + + ARRACHER. Ekkech. اكّش + + ARRÊTER (s’). Thafdhilin. طفضيلين + + ARRIVÉE. Youchada. يوشاده + + ARRIVER. Chada. شاده + + ARTICLE. Edjijia. اجيجيه + + ASSASSIN. Yanghia. ينغيه + + ASSASSINER. Anghia. انغيه + + ASSEZ. Aéssoud. عصّود + + ASSOCIÉ. Mecharekina*. مشاركينه + + ATTEINDRE. Yéouath. يوّاط + + ATTENDRE. Sbordik*. صبرديك + + AUTOMNE. Téghéricht. تغرشت + + AUTRE. Akher*. اخر + + AUTRUCHE. Naamet*. نعامة + + AVALER. Yezarat. يظرات + + AVARE. Ahach. احاش + + ACCOUTUMÉ. Yehbéla. يهبلا + + ACHETER. Yéségha. يسغه + + + B + + BAIGNER (se). Yésiéfa. يسيفه + + BAISER, v. Yammahessa. يمهسّه + + BAISER, s. Yammahess. يمهسّ + + BALLE. Taqileh. ثقيلة + + BARBE. Taamert. تعمرت + + BARBIER. Yezem. يزم + + BAS. Elmaqtha*. المقطعه + + BATAILLE. Yerouaha. يروَها + + BATI. Hawir. هاوير + + BATIR. Wir. وير + + BATON. Tagharit. تغريت + + BEAUCOUP. Doggout. دقّوت + + BON-MARCHÉ. Ghaleika. غليكه + + BŒUF. Akfik. اكفيك + + BOUC. Zalaa. زلعه + + BOUCHE. Amennes. امنّس + + BOUCHER, v. Mernez. مرنز + + BOUCHER, s. Yégharrech. يغرّش + + BOUE. Témédghat. تمدغات + + BOUILLIR. Yétawer. يتور + + BOULANGER. Yennatthar. ينطّار + + BOULE. Tahhallaq. طحلّق + + BOURREAU. Yeghettem igiliouy. يغتّم يجيليوي + + BOURSE. Tékissid. تكيسّيد + + BOUT. Chethbath. شطباط + + BOYAUX. Tchermin. تشرمين + + BRAIRE. Neheq*. نهق + + BRAISE. Teragghiat. ترقية + + BÊCHE. Mashah*. مسحة + + BLED. Yarden. ياردن + + BÉNÉFICE. Elfaïdeh*. الفايده + + BEURRE. Alida. اليده + + BIENTÔT. Qaouama*. قوّما + + BLANCHIR. Naddéfah*. نضّفه + + BLESSÉ, être. Yéouathieh. يوّاطية + + BLESSÉ. Ettaouéthah. اطاوّطه + + BLESSURE. Tékattech. تكتّش + + BLEU. Telazraq*. تلازرق + + BOIRE. Yéchou. يشو + + Ex. Donnez-moi à boire. Efkidi kachoua. افكيدي كشوه + + BOIS. Sghaghin. صغاغين + + BOÎTER. Aradj*. عرج + + BOÎTEUX. Arradj*. عرّج + + BORGNE. Delaaouar*, persan. دلاوار + + BRAS. Afous. افوس + + BREBIS. Geleb. جلب + + BRIQUET. Zenad*. زناد + + BRISÉ. Erzay. ارزاي + + BRISER. Erzayeh. ارزايه + + — (se.) Yerzayeh. يرزايه + + BROUILLER. Echchera. اشّره + + BRULÉ. Mahrouq*. محروق + + BRULER. Haraq*. حرق + + BROUILLARD. Demmeza*. دمّزه + + + C + + CARRÉ. Yakareina. ياكرينا + + CANON de fusil. Bondokat*. بندقات + + CASSÉ. Erzay. ارزاي + + CASSER (se). Yerzayeh. يرزايي + + CAUSE. Damankouyenti. دامنكوينتي + + CAVALIER. Elbeba. الببه + + CE, CETTE. Douayeh. دوايه + + CENDRE. Aghwel. اغول + + CEPENDANT. Afioua. افيوه + + CERTAINEMENT. Ezdaqa*. اصدقة + + CERVEAU. Taqileh. ثقيله + + CERVELLE. Taqileh. ثقيلة + + CHACUN. Koulliounkesimani*. كلّ ينقسماني + + CHAÎNE. Tedjiri. تجيري + + CHAIR. Aksoum. اكسوم + + CHANGER. Yenfela. ينفلا + + CHANT. Yediz. يديز + + CHANTER. Yaghlediz. يغلديز + + CHARGER. Mertouf. مرتوف + + CHARGE. Ammertouf. امّرتوف + + CHARGÉ. Youseq*. يوسق + + CHASSE. Khalleb. خلّب + + CHASSEUR. Yekhalleb. يخلّب + + CHAT. Thazerdaght. طزردغت + + CHEMIN. Tabarouth. تبروط + + CHEMISE. Tékabert. تكبرت + + CHER. Yéghalayeh*. يغلايه + + CHERCHER. Ghaleit. غليت + + CHEVAL. Aghmar. اغمار + + CHEVEU. Ezem. اذم + + CHEVILLE. Errichet. ارّيشت + + CHIEN. Eghzin. اغزين + + CHIEN du fusil. Akadjet. اكاجت + + CŒUR. Ouelnis. اوّلنس + + COMBATTRE. Yérouahah. يرواها + + COMBIEN. Samaghoua. صمغوه + + COMPRENDRE. Fehmés*. فهمس + + CONDUIRE. Fikez. فكز + + COQ. Akadjet. اكاجة + + CORDE. Édjeri. اجري + + CORNE. Aghit. اغيت + + COU. Agarat. اقارات + + COUCHER (se). Ychayeh. يشايه + + COUDE. Merfeq*. مرفق + + COUP. Eioued. ايواد + + COUPER. Yekthimeh. يقطيمه + + COURBER. Aouedjeh*. عوّجه + + COURBÉ. Mâouedjeh*. معوّجه + + COURIT. Yétazzeh. يتازّه + + COURT. Kasir*. قصير + + COUTEAU. Tékhandjiart*. تخنجرت + + COUTURE. Ezzoumak. ازّومك + + COUVERCLE. Yendeltia. يندلتيه + + COUVERTURE. Thalabah. طلابه + + COUVRIR. Endetti. اندتّي + + CRAINDRE. Yérouaha. يرواها + + CRAINTE. Arouaha. اروها + + CRASSE. Ousikh*. وسيخ + + CREUSER. Négarad. نقاراد + + CRIER. Enagha*. اناغه + + CRU. Yérayah. يرايه + + CUILLÈRE. Téféloucht. تفلوشت + + CUIRE. Tchoummat. تشومات + + CUISINIER. Échouman. اشومان + + CUISSE. Thaghmay. طاغماي + + CUIVRE. Anich. انيش + + CULTIVER. Harits*. حرث + + CULTURE. Haraseh*. حراثه + + + D + + DAIM, gazelle. Adjem. ادجم + + DANSE. Choua. شوة + + DANSER. Echoua. اشوة + + DANSEUR. Châoua. شاوَه + + DATE. Tékartay. تكرتاي + + DATTE, fruit. Lahbou. لحبو + + DAVANTAGE. Dakket. دكت + + DEDANS. Azkik. اذكيك + + DÉFAUT. Aïb*. عيب + + DÉGAT. Cherouath. شرواط + + DÉLIÉ, mince. Daqaq*. دقاق + + DÉLIVRER, sauver. Khallès*. خلّص + + DÉMARCHE. Aroukh. اروخ + + DENT. Sennou*. سنّو + + DÉPLOYÉ. Methaoues. مطوّس + + DÉPLOYER. Thaouès. طوَس + + DÉPÔT. Imanet*. امانة + + DERNIER. Edaniet. ادانية + + DERNIÈREMENT. Ichfeldanieh. ايشفلدانية + + DÉROBÉ. Méghattha. مغطّا + + DÉROBER. Ghattha. غطّا + + DESSÉCHÉ. Mikourah. ميكورة + + DESSÉCHER. Ikourah. يكورة + + DIFFICILE. Ouâar*. واعر + + DIMINUER. Dérouch. دروش + + DÎNER. Yetch. يتش + + DISPUTE. Ouahleina. واحلينا + + DIVISÉ. Mejnaneh. مجنانه + + DIVISER. Yejnaneh. يجنانه + + DOIGT. Ghed. قد + + DONNER. Gharameh. غرامه + + DORMIR. Ichayeh. يشايه + + DOS. Ghezzer. قزّر + + DOUCEUR. Moum. موم + + DOUX. Moumeh. مومه + + DRAP. Malf*. ملف + + DRESSÉ. Mekerr. مكرّ + + DRESSER. Kerr. كرّ + + DROGUE. Doua*. دوا + + DUR. Yékorah. يكوره + + + E + + EAU. Imen. يمن + + ECAILLE. Téserimt. تسريمت + + ECHAPPER (s’). Yéréouel. يروّال + + ECHELLE. Tahadit. تحاديت + + ECLAIR. Barq*. برق + + ECLAIRÉ. Menawouar*. منوّر + + ECLAIRER. Nawouar*. نوّر + + ECORCE. Taserimt. طسريمت + + ECORCHÉ. Maslokh*. مسلوخ + + ECORCHER. Aéslokh*. اسلوخ + + ECRITURE. Arrab*. عرّب + + EGAL, uni. Ouahed*. واحد + + EGARER. Yétchouéddar. يتشوتدار + + ELARGI. Kaouama. كوّما + + ELARGIR. Yékaouema. يكوّما + + ELEVÉ. Maïosk. مايوسك + + ELEVER, hausser. Aïosk. ايوسك + + EMPAN. Echber*. اشبر + + EMPLI. Maëtker. معتكر + + EMPLIR. Aëtker. عتكر + + EMPRUNT. Miéfkes. ميفكس + + EMPRUNTER. Yefkès. يفكس + + ENCORE. Elikka. اليكّا + + ENFANT. Yéréhou. يرهو + + ENFLÉ. Menfekh*. منفخ + + ENFLER. Nefekh*. نفخ + + ENFUIR (s’). Yéréouel. يروّل + + ENIVRER. Sekker*. سكّر + + ENIVRANT. Mesekker*. مسكّر + + ENRHUMÉ. Misterouh*. مستروح + + ENRHUMÉ (être). Esterouh* استروح + + ENTIER. Ekmeleh*. اكملة + + ENTIÈREMENT. Bettemêm*. بالتّمام + + ENTORTILLÉ. Ebrénah. ابرنه + + ENTORTILLER. Brénah. برنه + + ENTOURER. Édourah*. ادوره + + ENTRÉE. Younaah. يونعة + + ENVELOPPÉ. Mélouffi*. ملفّي + + ENVELOPPER. Louffi*. لفّي + + ENVOYÉ. Maïsen. معيسن + + ENVOYER. Aïsen. عيسن + + EPAIS. Azouar. ازوار + + EPI. Tékadert. تكدرت + + EPINE. Deri. دري + + EPOUSE. Tekhtabeh*. تخطابة + + EPOUSER. Atekhtabet*. اتخطابة + + EPOUX. Tekhtab*. تخطاب + + ESCALIER. Tahadit. تحدية + + ESSUYÉ. Melouffeh. ملوفّة + + ESSUYER. Louffeh. لوفّة + + ESTOMAC. Maadeh*. معدة + + ETAIN. Tildount. طلدونت + + ETÉ. Ahoch. احوش + + ETEINDRE. Chakka. شكّة + + ETEINT. Echka. اشكة + + ETENDRE. Afous. افوس + + ETERNUER. Esenser. اسنسر + + ETOILE. Negmet*. نجمة + + ETRANGER. Estamesna. اسطمسنه + + ETROIT. Qarez. قارز + + + F + + FACHER (se). Yéghattah. يغطّا + + FACILE. Derouch. دروش + + FAIM. Loza. لوزه + + FAIT. Anighah. انيغة + + Tout-à-fait. Ekmella*. اكملّه + + FALLOIR. Yéghally. يغلّي + + FANGE. Témédghat. تمدغات + + FARINE. Newroun. نورون + + FAUTE. Edno. ادنو + + FAUX, instrument. Emker. امكر + + FEMELLE. Temighni. تميغني + + FEMME. Tétoutah. تطوطه + + FENDRE. Charreit*. شرّيط + + FENDU. Mecharreita*. مشرّيطه + + FER. Zel. زل + + FERMÉ. Makkecha. مكّشه + + FERMER. Yékkecha. يكّشه + + FESSE. Almagâad*. المقعد + + FÊTE. Aid*. عيد + + FEUILLE. Teserrim. تصرّيم + + FÈVE. Éwéouen. اوّون + + FIEL. Andal. اندال + + FIENTE. Tamakocht. تمكشت + + FIGUE. Thellakh. طلاخ + + FIGURE. Andiouan. انديوان + + FIL. Ezzeloum. ازّلوم + + FILLE. Thériout. طريوت + + FINI. Tamartet. تامرتت + + FINIR. Amartet. امرتت + + FLAIRER. Yénéki. ينكي + + FLAMME, Afou. افو + + FLEUR. Sahar*. زهر + + FOIE. Aul. اول + + FOLIE. Cheithaneh. شيطانه + + FONDRE. Yédabah. يدبه + + FONDU. Médabah. مدبه + + FORCE. Degoud. دقود + + FORCÉ. Msimanès. مسيمانس + + FORCER. Simanes. سيمانس + + Par force. Yéghlebah*. يغلبه + + FORT. Zor. زور + + FOUDRE. Gaouy. قوي + + FOUR. Lésikh. لسيخ + + FOURCHETTE. Déri. دري + + FOURMI, Tékétfi. تكتفي + + FRAÎCHEUR. Nada*. ندا + + FRAIS. Saouad. صواد + + FRÈRE. Oumak. اومك + + FROID. Esaqqua. اسقّي + + FROMAGE. Temlid. تمليد + + FRONT. Djebeheh*. جبهه + + FROTTÉ. Échéred. اشرد + + FROTTER. Châred. شارد + + FRUITS. Elkhodret. الخضرة + + FUIR. Yérouel. يروّل + + FUSIL. Bondokat*. بندقات + + + G + + GAI. Méfreha*. مفرحه + + GAÎTÉ. Farha*. فرحه + + GALLE. Thamasoud. طماصود + + GARDE, prendre garde. Thouah. طوَه + + GARROTTER. Kant. كنت + + GENOU. Afoud. افود + + GORGE, gosier. Khandjart. خنجرت + + GOUTER. Efkik. افكيك + + GOUVERNER. Mekellid. مقلّيد + + GOUVERNEUR. Kellad. قلّاد + + GRAIN. Eftéhou. افتَهوه + + GRAISSE. Eddind. ادّيند + + GRANDE. Mokar. مكار + + GRAS. Gaouy*. قَوي + + GRAVÉ. Ménégrech. منقرش + + GRAVER. Négrech. نقرش + + GROS. Tenou. تنو + + GUÉRIR. Yénézah. ينزه + + + H + + HABILLER. Kesoud. قسود + + — (s’). Ankesoud. انقسود + + HABIT. Tékébert. تكبرت + + HABITANT. Yakimeh. يكيمة + + HABITÉ. Diléouan. ديلاوان + + HABITER. Echfera. اشفره + + HABITUER (s’). Bekkoul. بكّول + + HACHER. Enjarat. انجرات + + HALEINE. Ekammel. اكمّل + + HAUSSER. Erfâa*. ارفع + + HAUTEUR. Alouéh*. علوه + + HERBE. Ekéghast. اكغست + + HEURE. Afioua. افيوه + + HIBOU. Boum*. بوم + + HIER. Yed. يَد + + HIRONDELLE. Tharned. طرند + + HIVER. Téghéricht. تقرشت + + HOMME. Amaden. امادن + + HONTE. Aïb*. عيب + + HUILE. Zeit*. زيت + + + I + + ICI. Ela. الا + + IMMOLÉ. Magharich. مغارش + + IMMOLER. Gharich. غارش + + IMMONDE. Efkis. افكيس + + IMPAIR. Eiouana. ايوانه + + IMPARFAIT. Hhach. حاش + + IMPUR. Efkis. افكيس + + INTERROGER. Neghaka. نغاكه + + + J + + JAMBE. Emédjer. امجر + + JAUNE. Kamezar. كمزار + + JAUNIR. Kamzar. كمزر + + JEUNE. Métchik. متشيك + + JEUNER. Edouf. ادوف + + JOIE. Méfreha*. مفرحه + + JOLI. Mari. ماري + + JOUE. Fich. فيش + + JUREMENT. Efed. افد + + JURER. Yéfed. يفد + + + L + + LA. Diliou. ديليو + + LAISSER. Yédji. يجي + + LAITUE. Mézalem. مذالم + + LANGUE. Elsou. الصو + + LARGE. Emten. امتن + + LARME. Yémannes. يمانّس + + LAS (être). Yéfella. يفلّا + + LÉCHÉ. Meksaha. مكسها + + LÉCHER. Eksaha. اكسها + + LENTILLE. Ads*. عدس + + LETTRE. Tékhartey. تخارتي + + LEVAIN. Khamired*. خميرد + + LÉZARD. Elfennak. الفنّك + + LIEN. Oulo. اولو + + LIN. Slad. صلاد + + LIT. Thaoues. طَوس + + LORSQUE. Lamma*. لمّا + + LOUP. Akidaf. اكيداف + + LOYER. Thâfedh. طافض + + LUNE. Ayour. ايور + + + M + + MACHÉ. Mahlimeh. محليمه + + MACHER. Halimeh. حليمه + + MAIGRE. Aïan*. ايان + + MAIGRIR. Dhaaf*. ضعف + + MAIN. Edaqel. ادكل + + MAISON. Ichaëh. يشايه + + MAL, opposé à bien. Yaammarla. يعمّرله + + Douleur. Afaudah. افوده + + MANCHE. Onfos. انفوس + + MARIÉ. Métézaouedj*. متزوّج + + MARIER. Zaouêdj*. زوّج + + MARMITE. Elgadir. القادر + + MAUVAIS. Yaammarla. يعمّارله + + MÊCHE. Ichaya. يشايه + + MÊLÉ. Makhlouth*. مخلوط + + MÊLER. Khalath*. خلط + + MEMBRE. Hessoud. حسّود + + —VIRIL. Eghezor. اقزور + + MENER. Ouaddi*. ودّي + + MENTON. Dagn*. ذقن + + MENU. Rghig*. رقيق + + MÉPRIS. Tenebret. تنبرت + + MÈRE. Omm*. اُم + + MEUNIER. Téfed. تفد + + MINARET. Éouadden*. اوذّن + + MINCE. Rgig*. رقيق + + MOISI. Menfaéker. منفكر + + MOISIR. Enfaéker. انفكر + + MONTRER. Eddecheh, ادّشه + + MORDRE. Édded*. عضّض + + MORVE. Egattar. اقّطار + + MOUCHE. Doubban*. دبّان + + MOUCHER (se). Esansar. اسانسار + + MOUCHOIR. Abaquieh. اباقيه + + MOUILLÉ. Mélouachoun. ملواشون + + MOUILLER. Elouachoun. الواشون + + MOURANT. Ifaâ. يفعه + + MOURIR. Djénazet. جنازة + + MOUTON. Haoli. حولي + + MOUTON. Yakkecheh. يكّشه + + + N + + NAGER. Yemin. يمين + + NAÎTRE. Erro. ارّو + + NATTE. Hasir*. حصير + + NAVET. Aghzar. اغزار + + NÉ. Nerro. نرّو + + NET. Elharrer. الحرّر + + NETTOYÉ. Mecharrer. مشرّر + + NEVEU. Omak. امك + + NEZ. Téréouet. تروة + + NIÈCE. Tenzert. تنزرت + + NIÉ. Mielghoun. ميلغون + + NIER. Yelghoun. يلغون + + NÔCE. Echkoum. اشكوم + + NOIR. Echthaf. اشطاف + + NOIRCIR. Asoued*. اسوّد + + NOM. Semennas. سمنّاس + + NOMMÉ. Mesemmas*. مسمّاس + + NOMMER. Semmas*. سمّاس + + NOUVEAU. Athar. اطار + + NOYAU. Meknéouak. مكنواك + + NOYÉ. Mougharred. مغرّد + + NOYER. Yougharred. يوغرّد + + NU. Youdenah. يودنه + + NUAGES. Thadegnech. طادقنش + + NUIT. Awed. اود + + Passer la nuit. Ebat*. ابات + + + O + + OIGNON. Bazalim*. بصليم + + ŒIL. Athi. اطي + + OMBRE. Tilly*. ظلّي + + ONCLE. Ammis*. عمّس + + ONGLE. Khanis. خانس + + OR. Oro. اورو + + ORDURE. Ousikh*. وسخ + + OREILLE. Esem. اسم + + OREILLER. Thachoum. طاشوم + + OS. Aghazt. اغازت + + OUTRE pour l’eau. Addi. ادّي + + + P + + PAIN. Thaouegt. طاوقت + + PAIR. Méchathi. مشاطي + + PAILLE. Echil. اشيل + + PALMIER. Azouan. ازون + + PANIER. Abazart. ابازارت + + PANTALON. Seroual*. سروال + + PAPIER. Karthayah. كارطايه + + PAREIL. Aouaoued. اواود + + PARENT. Nesib*. نسيب + + PARFAIT. Kamel*. كامل + + PARFAITEMENT. Beltamam*. بالتمام + + PARLER. Echérouy. اشروي + + PARTAGÉ. Magsoum*. مقسوم + + PARTAGER. Gasem*. قسم + + PAYER. Aghiz. اغيز + + PEAU. Eglim. اقليم + + PEIGNE. Aghewezt. اغوزت + + PELURE. Taserimt. تسريمت + + PENCHANT. Koras. كراس + + PENDRE. Efkest. افكست + + PEPIN. Errast. ارّاست + + PERCÉ. Makhras*. مخرص + + PERCER, trouer. Kharras*. خرّص + + PERDRE. Dhayaa*. ضيّع + + PERDRIX. Ghethat. قطاط + + PÈRE. Akhfcha. اخفشه + + GRAND-PÈRE. Oudelghay. اودلغاي + + PERMISSION. Oqchir. اوقشير + + PERTE. Khiçarah*. خساره + + PESANT. Ezzag. ازّق + + PESER. Teguibibi. تقيبيبي + + PESTE. Ayyaneh. ايّانه + + PEUREUX. Yerouaha. يرواها + + PEUT-ÊTRE. Afcho. افشو + + PIED. Athar. اطار + + PIERRE. Dératha. درطه + + PIERRE à fusil. Souaneh*. صوانه + + PIEU. Cherian. شريان + + PILÉ. Mekmaya. مكمايه + + PILER. Kamaya. كمايه + + PILLAGE. Tazch. تازه + + PILLÉ. Yétazeh. يتازه + + PIQUER. Garaz*. قرص + + PISTOLET. Béchatil. بشاتيل + + PLAIRE. Eïouathy. ايواطي + + PLANCHE. Louh*. لوح + + PLEIN. Etkerreh. انكرّه + + PLEURER. Yéwella. يوّله + + PLOMB. Taqileh. ثقيله + + PLONGEUR. Eghathas*. اغاطّس + + PLUME. Richeh*. ريشه + + POCHE. Djibennous. جيبنوس + + POIDS. Meizan*. ميزان + + POIS. Djelban*. جلبان + + POISSON. Samak*. سمك + + POIX. Erkan. اركان + + POMME. Teffah*. تفّاح + + PONDRE. Tésiouy. تصيوي + + POSÉ. Mécherech. مشرش + + POSER. Chérech. شرش + + POTENCE. Echnag*. اشناق + + POU. Thaouellekt. طاوّلّكت + + POUCE. Thaght. طاغت + + POUDRE. Barout*. بارود + + POULE. Tékadjet. تكاجت + + POULET. Edjijiau. اجيجيو + + POULIE. Sebah. سباح + + POURRI. Yekmiya. يخميه + + POURRITURE. Ekhmiya. اخميه + + POURSUIVI. Melhaq*. ملحق + + POURSUIVRE. Lahaq*. لحق + + POURVU QUE. Gharilon. غريلون + + POUSSIÈRE. Melan. ملان + + PRAIRIE. Témourt تمورت + + PRENDRE. Foukez. فوكز + + PRÉSENT. Erech. ارش + + PRÉSENT, cadeau. Illahouehez. الاهوهز + + PRESSER (se). Istaadjel*. استعجل + + PRÊTÉ. Martal. مرتل + + PRÊTER. Artal. ارتل + + PRIER. Yemout. يموت + + PRIÈRE. Erekka. اركّه + + PRIX, valeur. Elakkenes. الكّنس + + PROMPTEMENT. Fisaâ*. فيسعه + + PUCE. Barghout*. برغوث + + PUITS. Aouénou. اونو + + PUNAISE. Bagh*. باغ + + PUS. Elmed*. المد + + PUTRÉFACTION. Façadeh*. فساده + + PUTRÉFIER (se). Taaffen*. تعفّن + + PUTRIDE. Maafoun*. معفون + + + Q + + QUADRUPÈDE. Afounas. افوناس + + QUENOUILLE. Ezd. ازد + + QUEUE. Azif. ازيف + + QUITTANCE. Chiouad. شيواد + + QUITTE. Achiouad. اشيواد + + QUITTER. Dgi. جي + + + R + + RABATTRE, diminuer. Naqqas*. نقص + + RACCOURCIR. Qassar*. قصّر + + RACE. Sah. ساح + + RACLER. Hakk*. حكّ + + RADOUCI. Meleyyin*. مليّن + + RADOUCIR. Leyyin*. ليّن + + RAFRAÎCHIR. Essiaf. اسياف + + RAISIN. Aneb*. عنب + + RAPPROCHER. Djighez. جيغز + + RAPPROCHER (se). Djighezeh. جيغزه + + RASER. Hezam. هزام + + — (se.) Hezameh. هزامه + + RASOIR. Khandjar*. خنجر + + RASSASIÉ. Eïyouaneh. ايوانه + + RASSASIER. Eïouan. ايوان + + RAT. Éghzert. اغزرت + + RATISSER. Hakk*. حكّ + + RAVE. Lift*. لفت + + RECULER. Atchiglat. اتشيغلات + + RÉFROIDIR. Barred*. برّد + + RÈGLE. Eddiouah. ادّيواه + + RÈGLES des femmes. Demen. دمن + + RENCONTRER. Lamlagh. لملاغ + + RENDRE. Aïkri. ايكري + + RENTE. Gharameh. غرامة + + RENVOYER. Entharad*. انطرد + + RÉPANDRE. Qalab*. قلب + + RÉPANDU. Meqleb*. مقلب + + REPOS. Yaugharr. يوغرّ + + REPOSER (se). Miaugharr. ميوغرّ + + REPTILE. Taghardim. طغرديم + + RÉSERVOIR. Haudh*. حوض + + RESPIRATION. Ténaffos*. تنفّس + + RESPIRER. Ténaffès*. تنفّس + + RESTE. Ettabaq. اتّبق + + RESTER. Laouada. لواده + + RETARD. Athaouel*. اطاوّل + + RETARDER. Thaouel*. طوّل + + RETENIR. Thaff. طافّ + + RETOUR. Kéri. كري + + RETOURNER. Afioua. افيوه + + REVENIR. Ékeri. اكري + + RÊVER. Tewerquiat. تورقيات + + RÉVOLTÉ (être). Tégharit. تغريت + + RHUME. Ésenser. اسنسر + + RICHE. Etkeira. اتكيره + + RIRE. Etsa. اثه + + ROBUSTE. Yéouéna. يوَّنه + + ROND. Tahallaqat*. تحلّقت + + RONFLER. Kharr*. خرّ + + ROSEAU. Tagasibat*. تقصبة + + ROSÉE. Nada*. ندا + + ROTI. Meggaça. مقّسه + + ROTIR. Eggaça. اقّسه + + ROUGE. Nézouagh. نزواغ + + ROUGIR. Zouagh. زواغ + + ROUILLE. Séda*. صدا + + ROUILLER. Sadda*. صدّي + + ROULER. Dar*. دار + + RUDE. Ezaouar. ازاوار + + + S + + SABLE. Hemlal. هملال + + SABRE. Hauch. حوش + + SAC. Thaghrart. طاغرارت + + SAGE. Harech. حرش + + SAIGNÉE. Aadjem*. عجم + + SALAIRE. Rédjar. رجار + + SALE. Ousikh*. وسيخ + + SALÉ. Tessan. تسّان + + SALIR. Ouassakh*. وسّخ + + SALIVE. Talqomt. تعلقمت + + SALUER. Sad. صاد + + SALUT, conservation. Sah. صاح + + SAUVER. Khallas*. خلّص + + SCIE. Monchar*. منشر + + SCIÉ. Ménachchar*. منشّر + + SCIER. Néchchar*. نشّر + + SCORPION. Téghardim. تغرديم + + SEC. Yakkaora. يكّوره + + SÉCHER. Akkaora. اكاوره + + SECOUÉ. Miaharrek*. ميحرّك + + SECOUER. Yéharrek*. يحرّك + + SEMAINE. Djéméêt*. جمعة + + SEMBLABLE. Meçaouy*. مساوي + + SEMER. Hammay. حمّاي + + SENTIR. Chemm*. شمّ + + SERPENT. Tekéchilt. تكشلت + + SERRER. Thaf. طاف + + SERVIETTE. Aleghna. الغنه + + SERVITEUR. Atteghad. اتّغاد + + SEUL. Yéouénan. يونان + + SEULEMENT. Bess*. بسّ + + SIFFLER. Yénassek. ينسّك + + SIGNE. Laalam*. العلم + + SINGE. Guird*. قرد + + SOIF. Yéfouyé. يفويه + + SOMMEIL. Eneddem. اندّم + + SOULEVER. Asekt. اسكت + + SOULIER. Bolghah*. بلغه + + SOUPÉ. Menacharq. مناشرق + + SOUPER, v. Etch. اتش + + SOURCE. Tiouen. تيون + + SOURCIL. Hadjeb*. حاجب + + SOURD. Eslalodah. اسلالوده + + SOUVENIR (se). Makti. مكتي + + SUCER. Emben. امبن + + SUER. Etahed. اتحد + + SUEUR. Aareqy*. عرقي + + SUFFIRE. Dakout. دكوت + + SUFFISAMMENT. Dakou. دكو + + SURPLUS. Baqy*. باقي + + SURTOUT. Afkoul. افكول + + + T + + TABAC. Thabgha. طبغه + + — à priser. Ennekeh. انّكه + + TABATIÈRE. Khastimt. خستيمت + + TABLE. Thaouélest. طاولست + + TALON. Arkou. عركو + + TAMARIX. Temmet. تمّت + + TAN. Elarg. الارق + + TANNER. Arg. ارق + + TANNEUR. Iarrag. يراق + + TANTE. Attak. اتّك + + TAPIS. Thaoues. طاوس + + TAUREAU. Afounas. افوناس + + TEINDRE. Echtaf. اشتاف + + TEINT. Méchtaf. مشتاف + + TEINTURE. Echtafeh. اشتافه + + TEINTURIER. Méchtaf. مشتاف + + TÉMOIGNER. Aghil. اغيل + + TÉMOIN. Agghileh. اغّيله + + TEMPE. Dmerneh. دمرنه + + TEMPS. Aouamah. اوامه + + TENDRE. Enjerr*. انجرّ + + TENTE. Tekhimet*. تخيمة + + TÊTE. Taqileh. ثقيله + + TÉTER. Yembeya. يمبيه + + TÉTON. Anebbi. انبّي + + TIBIA. Afoud. افود + + TIGRE. Nemr*. نمر + + TIRER. Djikez. جيكز + + TOILE (pièce de). Magthaa*. مقطعه + + TOIT. Thasiout. طاسيوت + + TOMBEAU. Atcha. اتشه + + TOMBER. Yéfaâ. يفعه + + TONDRE. Ghessas*. قصّص + + TONNER. Raad*. رعد + + TORDRE. Yébren. يبرن + + TORTU. Yauthérah. يوطره + + RENDRE TORTU. Mayauthera. مايوطره + + TOUR, circonférence. Qaïminet. قايمينت + + TOUT. Koullou*. كلّ + + TOUX. Koha. كوهه + + TRAHIR. Yahras. يحرس + + TRAHISON. Khaunah*. خونه + + TRAVERSER. Azzal. ازّال + + TREMBLER. Etertâad*. اترتعد + + TRISTE. Yahreza. يهرزه + + TROMPER. Yéghauf. يغوف + + TROU. Mokhrem*. مخرم + + TROUPEAU. Thafal. طفال + + TROUVER. Laqa*. لقا + + TUÉ. Mauta*. موته + + TUER. Yémauta*. يموته + + TURBAN. Achchal*. اشّال + + + U + + UNI. Mettebaya. متّبايه + + UNIR. Attébaya. اتّبايه + + UTILE. Ennefâa*. النفعه + + — (être.) Néfâa*. نفع + + UTILITÉ. Nafaat*. نفعة + + — Profit. Elfaïdeh*. الفايده + + + V + + VACHE. Aqfiqeh. اقفيقه + + VAIN, inutile. Dérouch. دروش + + VALLON. Négred. نقرد + + VALOIR. Laal. لعل + + VEAU. Warimeh. واريمه + + VEILLER. Endem. اندم + + VENDRE. Yédjidj. يجيج + + VER. Thaqouq. ظاقوق + + VÉRITÉ. Kaouamah. كوامه + + VÉROLE (petite). Habéba. هببه + + VERRE Qézazteh*. قزازته + + VÉTÉRINAIRE. Founaséh. فوناسه + + VIDE. Qélodah. قلوده + + VIDER. Ghara. غره + + VIGNE. Temmedeh. تمّده + + VILLAGE. Echal. اشال + + VINAIGRE. Khall*. خلّ + + VISER. Thaouez. طاوز + + VISITER. Yégoult. يغولت + + VOIR. Eghzart. اغزارت + + VOISIN. Anergh. انرغ + + VOIX. Aïat. ايات + + VOL. Yénagha. يناغه + + VOL d’un oiseau. Aghtah. اغطه + + VOLER. Méchan. مشان + + —Dérober. Yousek. يوسك + + VOLEUR. Ghazi. غازي + + VOULOIR. Ewehau. اوّهو + + VOYAGER. Yaad. يعد + + VOYAGEUR. Youchad. يوشاد + + VRILLE. Barrimeh*. برّيمة + + VUE. Yéghzart. يغزارت + + * * * * * + + + ERRATA. + +Page 320, lignes 7 et 8, lisez, sans astérisque, les mots AMMARTET et +TAAMMARTET. + +Page 336, lig. avant-dernière, _Elsuo_, lisez : ELSOU. + +Page 343, lig. 5, _Thaouellekh_, lisez : THAOUELLEKT. + +Page 344, lig. 8, _Maafoun_, lisez : MAAFOUN*, avec un astérisque. + + + + + REMARQUES + SUR LE VOCABULAIRE D’AUDJELAH. + + * * * * * + + +Les habitants d’Audjelah ont fait de nombreux emprunts à la langue +arabe : plus du quart de leur vocabulaire appartient à cette origine. En +parcourant le manuscrit de M. Müller, j’ai pu d’abord m’apercevoir que +les mots arabes ou dérivés d’une racine arabe, n’avaient pas été tous +indiqués par l’astérisque. J’ai cru, dans l’intérêt des études +philologiques, devoir réparer ces omissions : le nombre des mots +désignés, n’était dans le manuscrit que de 150 ; quelques-uns même, +marqués seulement au crayon, annonçaient une incertitude ; j’ai porté ce +nombre à 219. + +Je dois aux savants de mettre ici sous leurs yeux la série de ces mots +que j’ai ramenés à l’origine arabe : + + Lang. d’Audj. Arabe[389]. + + AIGRE. تحمطه حمض + + ALLER, je vais. نمضياخر نمضي اخر + + BIENTÔT. فوّما قوامًا + + BLEU. تلازرق الازرق + + BORGNE. دلاوار الاعور + + BROUILLARD. دمّزه دمس + + CANON de fusil. بندقات بندقيّة + + CHACUN. كل ينقسماني كلّ قسم + + CERTAINEMENT. اصدقه صدق + + CHARGÉ. يوسق وسق + + CHER. يغلايه غالي + + COMPRENDRE. فهمس فهم + + COUTEAU. تخنجرت خنجر + + CRIER. اناغه ناغي + + DÉLIÉ. دقاق دقيق + + DENT. سنّو سنّ + + DROGUE. دوا دوا + + ECORCHER. اسلوخ سلخ + + ECORCHÉ. مسلوخ مسلوخ + + ECRITURE. عرّب عرّب + + EGAL, uni. واحد واحد + + EMPAN. اشبر شبر + + ENTIER. اكمله كامل + + ENTOURER. ادوره دور + + ENVELOPPER. لفّي لفّ + + ENVELOPPÉ. ملفّي ملفوف + + EPOUSER. اتخطابه خطب + + EPOUX. تخطاب خطيب + + EPOUSE. تخطابة خطيبة + + FENDRE. شرّيط شرط + + FENDU. مشرّيط مشرّط + + FESSE. المقعد المقعد + + FORCÉMENT. يغلبه غلب + + FRAÎCHEUR. ندا ندا + + FRONT. جبهه جبهة + + GRAS. قوي قوي + + HIBOU. بوم بوم + + LEVAIN. خميرد خميرة + + MINARET. اودّن ماذنة + + MORDRE. عضض عضّ + + NOMMER. سمّاس سمَّي + + NOMMÉ. مسمّاس مسمَّي + + OIGNON. بصليم بصل + + OMBRE. ظلي ظلّ + + ONCLE. عمّس عمّ + + PLONGEUR. اغاطّس غطّاس + + POTENCE. اشناق مشنق + + PUS. المد المادّة + + RASOIR. خنجر خنجر + + RÉPANDRE, renverser. قلاب قلب + + RÉPANDU. مقلب مقلوب + + ROND. تحلّقت حلقة + + ROSEAU. تقصبة قصبة + + REMUER. يحرّك حرّك + + REMUÉ. ميحرّك محرّك + + SEULEMENT. بسّ بسّ + + SINGE. قرد قرد + + TENDRE. انجرّ جرّ + + TENTE. تخيمة خيمة + + TOUT-A-FAIT. اكمله كاملًا + + TRAHISON. خونة خونة + + TREMBLER. اترتعد ارتعد + + TROU. مخرم خرم + + TUER. يموته موّت + + TUÉ. موته ميّت + + TURBAN. اشّال الشّال + + UTILE, adj. النفعه النافع + + UTILE (être). نفع نفع + + VERRE. قزازته قزاز[390] + +On voit, par ce seul tableau, qu’en adoptant un mot arabe, les habitants +d’Audjelah l’ont quelquefois détourné de son acception primitive : +ainsi, ils emploient dans le sens d’_épouser_, le verbe arabe خطب, qui +ne signifie que _fiancer_. Le mot قوي signifie _fort, vigoureux_ ; ils +lui donnent, par extension, le sens de _gras_. C’est par euphémisme sans +doute, qu’ils nomment مقعد la partie postérieure du corps, sur laquelle +on s’assied. Le mot لفت est en arabe le nom du _navet_ ; chez eux il +s’applique à la _rave_ dont la véritable dénomination est فجل. Semblable +à toutes les langues des nombreuses peuplades de l’Afrique, la langue +d’Audjelah n’est pas écrite ; on n’y connaît d’autre écriture que celle +des Arabes, et chez eux le mot _écrire_ est synonime d’_écrire en arabe, +mettre en arabe_ ; ce qu’ils expriment fort bien par le mot عرّب, qui +répond ici au mot _écriture_. Mais dans tous ces exemples, il n’y a, à +vrai dire, qu’extension de sens. Il est des mots qui s’éloignent encore +plus de leur signification primitive et que, par cette raison, je n’ai +point marqués d’un astérisque, quoiqu’ils appartinssent évidemment à la +langue arabe. Je citerai, entr’autres exemples, les suivants : + +Le mot الخضرة ne signifie en arabe que _la verdure_ ; les habitants +d’Audjelah l’emploient dans le sens de _fruits_. + +En arabe, on appelle جنازة une _pompe funèbre_ ; chez eux il signifie +_mourir_. + +Le mot غازي _aggresseur_, prend, dans leur vocabulaire, le sens de +_voleur_. + +Ils nomment قلاد un _gouverneur_ ; le verbe arabe قلد (2me conj. dériv.) +qui a donné naissance à ce mot signifie en effet _investir d’une charge, +d’une dignité, d’un commandement_ ; mais la _forme_ adoptée par les +habitants d’Audjelah, aurait plutôt en arabe une signification +_transitive_. + +شيطانه _folie_ n’est qu’un emploi métaphorique du mot شيطان _démon_. +En français on dit quelquefois c’est un _possédé_, pour dire, c’est un +fou. + +Le verbe arabe طوي signifie _ployer_ ; les habitants d’Audjelah +l’emploient dans le sens contraire : _déployer_ طوس _thaouas_. + +Je profiterai de l’occasion qui m’est offerte par ce dernier mot, pour +signaler le س final qu’ils ajoutent quelquefois à la racine arabe, comme +dans فهمس pour فهم, سماس pour سمي, عمس pour عم. Outre ce crément, ils en +ont un autre qui accompagne ordinairement les _noms_, et qui est presque +toujours un ت initial, comme on le voit par les mots تلازرق, تخيمة, +تحمطه, تقصبة. + +Il faut maintenant passer à quelques observations sur l’usage qu’on a +fait de l’alphabet arabe pour représenter la prononciation des mots +d’Audjelah. Il y a tout lieu de croire, et cela est d’ailleurs annoncé +en tête même du vocabulaire, que les mots ont été d’abord recueillis en +lettres françaises et transcrits ensuite en arabe : dans ce passage, +tardif peut-être, d’une écriture dans une autre, ils ont dû éprouver +quelques altérations : la prononciation des Naturels n’étant plus là +pour déterminer le choix des consonnes arabes, les méprises étaient +inévitables ; à moins qu’on ne se fût muni d’avance de cet alphabet, si +inutilement célèbre, dont Volney rêva vingt ans l’application +européenne, et qui, une fois enfin, eût été appliqué avec fruit. +Malheureusement, en composant son vocabulaire, l’auteur ne paraît pas +s’être d’abord attaché à un système fixe de transcription ; de manière +que lorsqu’il a fallu ensuite convertir les lettres françaises en +lettres arabes, il a souvent confondu les sons simples avec les sons +emphatiques ou gutturaux, c’est-à-dire les ت avec les ط, les س avec les +ص, les ك avec les ق, et quelquefois même les ا avec les ع. Rien n’est +plus propre à mettre ce fait en évidence, que la différence +d’orthographe dans un même mot répété en deux ou trois endroits du +vocabulaire, pour représenter des significations analogues ou +identiques. Cherchez, par exemple, le mot ECAILLE, vous trouverez تسريمت +_taserimt_ ; cherchez ensuite le mot ECORCE, vous trouverez طسريمت +commençant par un ط ; cherchez encore le mot PELURE, vous retrouverez +تسريمت avec un ت. Il est évident que les mots _écaille, écorce, pelure_, +sont employés ici comme synonimes, quoiqu’il n’y ait entre eux que de +l’anologie ; mais quelle est la véritable prononciation du mot +_taserimt_ ? faut-il un ت ? faut-il un ط ? la critique ne fournit à cet +égard aucun moyen de solution : il faudrait retourner sur les lieux. +Cette irrégularité de transcription se reproduit fréquemment et de +diverses manières ; en voici d’autres exemples, fidèlement copiés du +manuscrit : + + ACHEVER. Ammartet. عمّرتت + + FINIR. Amartet. امرتت + + BOULE. Tahhallaq. طحلّق + + ROND. Tahallaqt. تحلّقت + + ECHELLE. Tahadit. تحاديت + + ESCALIER. Tahadit. تحادية + + SCORPION. Téghardim. تغرديم + + REPTILE. Taghardim. طغرديم + + PAPIER. Kartayah. كارطاية + + LETTRE. Tékhartey. تخارتي + + DATE. Tékartay. تكرتاي + +J’ajouterai un dernier exemple : le mot BŒUF est traduit dans le +manuscrit par _akfik_ qu’on a transcrit اكفيك ; en cherchant le mot +VACHE, on trouve _akfiqeh_, qui n’est que le féminin d’akfik ; mais +cette fois deux ق ont pris la place des deux ك, et l’on a transcrit +اقفيقه[391]. + +Si cette inexactitude de transcription, ne m’avait pas été démontrée par +les synonimes, je l’aurais bien plus facilement encore reconnue dans les +mots qui appartiennent à une racine arabe. C’est ainsi que j’ai rendu à +leur véritable origine les mots : شرّيط _fendre_, dérivé de l’arabe شرط +qui a la même signification ; يوسق _chargé_, participe irrégulièrement +formé du verbe وسق _charger_ ; عضض _mordre_, dont la racine arabe est le +verbe sourd عض. Dans le manuscrit, ces trois mots étaient orthographiés +ainsi : يوسك, اضض, شريت. + +Le mot _aïan_, MAIGRE, quoique désigné comme arabe dans le vocabulaire, +est transcrit ايان ; il faut certainement عيان, qui en arabe signifie +_faible, maladif, fatigué_. + +_Delaaouar_, BORGNE, était indiqué au crayon comme persan ; je ne vois +dans ce mot que la transcription de l’arabe الاعور, _le borgne_, précédé +d’un د ajouté. Dans le vocabulaire, on a écrit دلاوار. + +مسحه, BÈCHE, est un mot arabe, mais il faut le lire مسحاة ; car la +suppression de l’_alef_ le ferait dériver du verbe sain مسح, tandis +qu’il a pour racine le verbe _défectueux_ سحا. + +Le son du ق a été représenté tantôt par un _q_, tantôt par un _g_, +tantôt par les deux lettres _gh_, qui répondent assez bien au son que +les Arabes d’Afrique donnent au ق, qu’ils prononcent en effet comme un +_g_ dur et guttural. Mais comme les lettres _gh_ ont été aussi employées +dans le vocabulaire pour représenter le غ, il en est résulté quelques +méprises : le mot _bagh_, PUNAISE, en est un exemple ; c’est +incontestablement le mot arabe بق qui a la même signification. Dans le +vocabulaire, on a transcrit _bagh_ par باغ. + +Je bornerai là mon examen ; et je dois me hâter de dire que, malgré les +imperfections que j’ai signalées, le vocabulaire de M. Müller n’en est +pas moins un document utile et important. C’est un travail tout fait +pour le premier voyageur qui visitera, après lui, l’Oasis d’Audjelah : +il n’y aura plus qu’à l’étendre et à le régulariser. Des hommes dévoués +à la science ont déja sillonné l’Afrique dans tous les sens ; ils ont +rapporté de leurs courses avantureuses des vocabulaires recueillis sur +divers points de ce vaste et inexplicable continent. Mais M. Müller est, +à ma connaissance, le premier voyageur qui aît publié un vocabulaire de +la langue parlée à Audjelah ; et, à une époque où toute notion acquise +sur l’Afrique est accueillie comme une conquête, l’auteur me paraît +avoir bien mérité des savants, et s’être préparé, pour l’avenir, des +titres à leurs suffrages. + + AGOUB. + + +[Note 389 : Lorsque le mot de la langue d’Audjelah a conservé dans sa +dérivation les formes régulières de la langue arabe, j’ai écrit à côté +le mot arabe tout _formé_ ; dans les cas contraires, j’ai quelquefois +préféré n’écrire que la racine.] + +[Note 390 : Pour زجاج, qui est moins employé dans l’arabe usuel.] + +[Note 391 : Le manuscrit portait même افقيقه, mais j’ai corrigé cette +transposition.] + + + + + FRAGMENT + D’UN VOCABULAIRE DU LANGAGE DES HABITANTS + DE + L’OASIS DE SYOUAH. + + RECUEILLI PAR M. FRÉDÉRIC MÜLLER. + + * * * * * + + + PAIN. Khobz, Rgif. خبز, رغيف + + VIANDE. Aksoum. اكسوم + + HARICOTS. Loubieh. لوبيا + + VIN. Khamar, Laguebi. خمر, لاقبي + + LENTILLES. Ténifé. تنيفه + + MOUTON. Hhaoli. حاولي + + EAU. Aman. امان + + COUTEAU. Tekhouset. تخوصة + + PLAT, ASSIETTE. Thaza. طاظا + + HOMME. Aogguit. اوقّيت + + PIERRE. Adrha. ادغا + + PALMIER. Tazoutat. تزوتات + + FEU. Temsa. تمسه + + FUSIL. Tabandact. تبانداقت + + OUI. Eioua. ايوا + + NON. Oula. اولا + + JOUR. Asfa. اصفا + + AUJOURD’HUI. Asfabidous. اصفا بيدو + + ENCRE. Lemdad. لمداد + + PLUME pour écrire. Laqalam. لاقلم + + PLUME d’oiseau. Tericheh. تريشه + + Donne-moi de l’encre. Aghat lemdad. اغاة لمداد + + HERBE. Lealef. لهالف + + BLED. Iarden. ياردن + + ORGE. Teumzen. تومذن + + DÉSERT, MONTAGNE. Adrhar. ادغار + + MAISON. Abgguin. ابغين + + TABAC. Tabrha. تبغا + + NUIT. Ietaa. يتعا + + CHAMEAU (le). Alrhoum. الغوم + + ŒUF. Tébétoue. تبتوع + + LE MANGER. Atchou. اتشو + + LE BOIRE. Tesoua. تسوه + + PAILLE. Loum. لوم + + LAIT. Akhi. اخي + + FÈVES. Yéouawoum[392]. يوواون + + TURBAN. Alfaf. الفاف + + COUVERTURE DE BÉDOUIN. Ahram. اهرام + + PLACE, ENDROIT. Ankan. انكان + + FIÈVRE. Tazaqt. طزقت + + LONG. Athouïl. اطويل + + SOULIERS. Zarabin. زربين + + PEU. Ahibba. اهيبّا + + BEAUCOUP. Koma. كوما + + RASOIR. Terhosat. تغصات + + HUILE. Dahan. دهان + + OLIVIER. Azemmour. ازمّور + + RAISIN. Tezrhaine. تزغاين + + BOIS. Sarharhine. سغاغين + + DATTES VERTES. Ghaouene. غاوين + + DATTES MURES. Tena. تنا + + PIED. Thar, pl. Techka. طار طشكا + + LIVRE. Tekhtemet. تختمت + + TAISEZ-VOUS. Sisem. سسم + + ÉCOUTE. Sell. سلّ + + TÊTE. Akhfi. اخفي + + CHEVAL. Agmar. اقمار + + JUMENT. Tegmert. تقمرت + + NOUVEAU. Atrar. اترار + + POUSSIÈRE. Ejdan. ازدان + + NEZ. Tanezert. تنزرت + + VOIS, REGARDE. Hommar. حمّار + + HABIT. Kebraouêne. كبراوين + + BRAS, COUDÉE. Fous. فوس + + ŒIL. Thoth, pl. thaouene. طوط طاوين + + FEMME. Taltan. تلتان + + PÈRE, MÈRE. Abba, Omma. ابَّ امَّ + + * * * * * + + +[Note 392 : Pour la conformité des deux orthographes, il faudrait +remplacer la lettre _m_ par un _n_, ou le ن par un م ; mais nous n’avons +rien voulu changer au manuscrit de M. Müller. Si ce _Fragment_ eût été +plus étendu, il aurait été l’objet d’un travail semblable à celui que +nous devons à M. Agoub sur le _Vocabulaire d’Audjelah_ ; il suffit de +dire ici qu’il contient une vingtaine de mots arabes et que le غ y est +presque toujours représenté par les lettres _rh_.] + + + + + * * * * * + + EXPLICATION + DES + PLANCHES QUI ACCOMPAGNENT CETTE RELATION. + + * * * * * + + +_Carte de la Marmarique et de la Cyrénaïque, comprenant les Oasis +voisines de ces contrées, dressée par l’auteur, d’après ses observations +astronomiques et ses itinéraires, et appuyée en plusieurs points sur les +cartes et les observations les plus récentes._ + +Privé durant son voyage de garde-temps, l’auteur n’a pu déterminer la +position des lieux en longitude, qu’en suivant les rumbs de vent de la +boussole, et en supputant les heures de marche. Quant à la fixation de +la latitude de ces lieux, et relativement à ceux situés dans l’intérieur +des terres, il s’est servi d’un octant et d’un horizon artificiel, avec +lesquels il a pu faire de fréquentes observations, mais seulement +jusqu’au mois de février, c’est-à-dire, jusqu’à ce que la hauteur du +soleil n’eût pas dépassé quarante-cinq degrés. Les principaux lieux +observés sont : + + Noms des lieux. Latitude + septentrionale. + + Boumnah (ruines d’un château), vallée Maréotide 30° 51′ 35″ + + Ghattadjiah (ruines de Marée) 30 40 50 + + Abousir (ruines d’) 30 57 40 + + Lamaïd (château), fond du golfe des Arabes 30 52 00 + + Abdermaïn, puits 30 45 57 + + Dresièh (ruines de la ville de) 30 54 00 + + Maktaéraï, bourgade troglodyte 30 59 00 + + Puits d’El-Heyf 31 9 50 + + Djamernèh (ruines de), bourgs d’Antiphræ 31 6 00 + + Mahadah (port de) 31 11 57 + + Zarghah-el-Ghublièh, tombeau 31 7 40 + + Parætonium (extrémité orientale du port de) 31 18 00 + + Boun-Adjoubah, ruines de l’ancienne Apis 31 20 35 + + Chammès, tour d’Alchemmas 31 30 35 + + Zemlèh, puits au-dessus du plateau de Za’rah 31 38 00 + + Djédid, ruines dans la vallée des Lauriers 31 45 30 + + Combous, ruines 31 50 00 + + Toubrouk (côté septentrional du port de) 32 5 30 + + Klekah, ruines 32 4 50 + + Ain-el-Gazal, source située à l’extrémité orientale 32 10 30 + du golfe de Bomba + + Ersen ou Erasem, source située à l’extrémité 32 31 20 + orientale du plateau cyrénéen + + Derne 32 47 30 + + Ghardam, ruines d’Hydrax, ancien village situé sur 32 35 55 + les confins méridionaux des terres fertiles + + Bou-Hassan, tour 32 37 5 + + Koubbèh, ruines d’anciens thermes 32 46 10 + + Maârah, château 32 49 00 + + Massakhit, ruines d’une ville 32 50 5 + + Lameloudèh, ruines de Limniade 32 46 15 + + Natroun, ruines d’Erythron 32 55 00 + + Village au fond du golfe Naustathmus 32 54 00 + + Hal-Al, extrémité du promontoire Naustathmus 32 56 20 + + Boumnah (château de), Cyrénaïque 32 44 20 + + Lemlez, château 32 50 30 + + Téreth (Thintis) 32 46 00 + + El-Hôch, sanctuaire 32 49 20 + + Ouma-Bneib, ruines d’un village 32 51 50 + + Zaouani (mausolées de) 32 53 50 + + Ghernès, ruines d’une ville 32 46 2 + + Saf-Saf, ruines 32 47 30 + + Cyrène 32 47 30 + + Magharenat, magasins souterrains 32 50 00 + + Apollonie 32 54 25 + + Ptolémaïs 32 44 00 + + Teuchira 32 34 00 + + Ben-Ghazi (Bérénice) 32 8 5 + + + _Carte de la partie orientale de la Pentapole libyque, dressée par + l’auteur._ + +La lisière blanche, qui suit les sinuosités de la côte, doit représenter +la petite plaine d’un quart de lieue environ de largeur qu’on y +rencontre partout, entre les bords de la mer et les premiers +escarpements de la montagne, depuis Derne jusqu’au cap Phycus. Le +travail topographique de la partie septentrionale donne une idée de la +disposition des terrasses boisées qui s’élèvent en échelons depuis le +littoral jusqu’au sommet des montagnes ; et celui de la partie +méridionale représente une portion du plateau cyrénéen, ondulé en tous +sens de vallées peu profondes. + + + _Plan des ruines de Cyrène, levé en 1825._ + +Ce plan a été dessiné et réduit au 8000e, sous la direction de M. le +chevalier Lapie, par M. Dufour, que recommandent déja plusieurs +importants travaux géographiques. Le dessin répond exactement aux +mesures géométriques prises à Cyrène, et explique suffisamment la +disposition du petit nombre de débris qui existent encore de cette ville +célèbre. Il suffit d’ajouter que la partie inférieure du plan représente +le point le plus culminant du plateau cyrénéen, la plaine sur laquelle +fut bâtie la ville ; et que la partie supérieure, sillonnée par les eaux +de la fontaine d’Apollon, doit figurer un terrain inégal, rocailleux, +couvert çà et là de quelques genévriers, qui s’étend au bas de la +Nécropolis. Quant à la Nécropolis elle-même, presque totalement taillée +dans le revers de la montagne, on a essayé d’en indiquer le gisement et +la disposition par des ombres, selon la méthode adoptée pour la +cartographie. + + + PLANCHE I[393]. + + VUE D’UN TEMPLE ANTIQUE SITUÉ A ABOUSIR. + +Ces ruines se trouvent sur une crête rocailleuse, couverte de sables, à +quelques pas des bords de la mer, et au nord de l’ancienne ville de +Taposiris, dont elles font partie. Les dimensions générales du mur +d’enceinte sont de quatre-vingts mètres de chaque côté ; celui qui forme +la façade dans le dessin est tourné vers l’orient. Selon toutes les +apparences, elles sont les débris d’un temple égypto-grec. MM. de +Chabrol, Lanout, Faye et Lepère, qui ont visité ce monument, y ont +trouvé dans l’intérieur des chapiteaux d’ordre dorique. + + + PLANCHE II. + + + FIG. 1. + + _Ruines d’une mosquée située aux environs du lac Maréotis._ + +Ce petit édifice, construit avec les débris de monuments plus anciens, +est situé sur la lisière qui sépare les terres labourables de la vallée +Maréotide du désert de sables. D’après une assez grande quantité de +ruines parsemées aux environs de cette mosquée, et portant la plupart +des signes de réédification, on pourrait croire que ce lieu offre +l’emplacement de la ville de Marée, capitale du nome Maréotide. + + + FIG. 2. + + _Vue d’un ancien phare, à Abousir._ + +Ce monument, vulgairement appelé _Tour des Arabes_, sert aux marins +actuels, à défaut d’autre élévation sur cette côte, à reconnaître la +position d’Alexandrie. Sa situation sur une petite colline qui domine +les ruines de _Taposiris_, plus que sa propre élévation, lui donne cette +utilité qui, d’ailleurs, fut sa véritable destination dans l’antiquité. +La plaine qui forme le second plan du dessin, peut donner une idée de +l’aspect de la vallée Maréotide, en y ajoutant toutefois plus de +végétation fruticuleuse que n’en offre la planche. + + + PLANCHE III. + + VUE DU CHATEAU LAMAÏDE. + +Ce château est situé sur les bords de la mer, au fond du golfe des +Arabes, et auprès d’une dune de sables qui côtoie une grande partie du +littoral de la Marmarique. Entre les frises de l’ogive en relief qui +décore la façade, on voit une inscription en grands caractères sculptés +en relief, par laquelle on apprend que cet édifice fut construit par le +sultan Bibars, contemporain de saint Louis. (_Voyez_ la traduction de +cette inscription, par M. A. Jaubert, insérée dans la _Relation_, p. +12.) + + + PLANCHE IV. + + + FIG. 1. + + _Vue d’un édifice antique, à Kassaba-Zarghah el-Baharièh._ + +Ce mausolée fut construit, ainsi que le dessin l’indique, sur un petit +plateau calcaire, éloigné de deux portées de fusil environ des bords de +la mer. Le côté septentrional du plateau contient des excavations +sépulcrales ; et sa surface, si ce n’est en totalité, du moins en +partie, fut pavée en larges blocs de pierres équarris. Ces divers +tombeaux faisaient infailliblement partie du cimetière de la petite +ville de Zygis, dont les débris sont épars sur la plaine, couverte de +flaques d’eau salée, qui sépare ces monuments des bords de la mer, et +dont le port, actuellement nommé Mahadah, se retrouve aussi à peu de +distance vers l’est. + + + FIG. 2. + + _Vue d’un édifice antique, à Kassaba-Zarghah el-Ghublièh._ + +Quoique ce petit monument, qui servit comme le précédent de tombeau, en +soit éloigné d’une heure vers le sud, sa situation sur le point le plus +élevé du canton, et son isolement, portent à croire qu’il fut de même +construit par les habitants de Zygis, mais probablement à une époque +antérieure, ce que semble attester la diversité du style de leur +architecture. Les rangées de pierres disposées en forme elliptique, que +l’on voit auprès de cet ancien édifice, donnent une juste idée de +l’architecture de la plupart des tombeaux bédouins. + + + PLANCHE V. + + PLANS, COUPES ET DÉTAILS DE DIVERS MONUMENTS DE LA MARMARIQUE. + + + FIG. 1, 2. + +Places de deux grottes sépulcrales du mont Bomboa, décrit par Synésius. + + + FIG. 3. + +Coupe et distribution du fond d’une pièce d’une des précédentes grottes +sépulcrales. + + + FIG. 4. + +Place de la mosquée, dite Ghettadjiah, située dans la vallée Maréotide. + + + FIG. 5. + +Coupe de la façade d’un tombeau égypto-grec, nommé Kassaba el-Chammamèh, +situé aux environs du golfe des Arabes. + + + FIG. 6. + +Côté intérieur des murs de l’enceinte de la ville de Toubrouk. + + + PLANCHE VI. + + VUE DU CÔTÉ ORIENTAL DE LA VILLE DE DERNE. + +Le village qui occupe la majeure partie du dessin est Mansour-el- +Tahatâni, un des cinq qui composent collectivement la ville de Derne. +C’est sur la plaine qui règne au bas de ce village que se trouve le +cimetière général de la ville. Il est remarquable que les habitants +choisissent l’opuntia pour orner leurs tombeaux préférablement au +cyprès, si commun dans le pays, et que les Orientaux ont l’habitude, +comme on sait, de placer auprès de leurs sépultures. Le château, flanqué +de quatre tours, qui domine, la ville, fut construit par les Américains +durant le court espace de temps qu’ils furent maîtres de Derne. + + + PLANCHE VII. + + GROTTES SÉPULCRALES, DITES KENNISSIÈH, SITUÉES AUPRÈS DE L’ANCIENNE + DARNIS. + +On parvient à ces grottes par des marches taillées dans les endroits les +plus abrupts d’un ravin situé aux bords de la mer. Les grandes niches +creusées aux côtés de l’entrée principale, et les emblêmes du +christianisme qu’on y trouve dans l’intérieur, justifient le nom +d’église que leur donnent les Arabes. + + + PLANCHE VIII. + + VUE D’UN PONT, DANS LE VALLON DE DERNE. + +Le principal objet de ce pont est de servir d’aquéduc au ruisseau Bou- +Mansour, dont le cours actuel, à travers les petites terrasses cultivées +du vallon de Derne, était interrompu par le ravin el-Brouis, représenté +dans cette planche. Cet édifice a été élevé, il y a peu d’années, par +les ordres et aux frais de Mohammed-el-Gharbi, envoyé des États +barbaresques auprès du vice-roi d’Égypte ; ce qui peut donner une idée +du goût pour la civilisation et les établissements utiles, que Mohammed +Aly communique à ceux qui l’entourent, lors même qu’ils sont +indépendants de son pouvoir. + + + PLANCHE IX. + + RUINES DE KOUROUMOUS. — INTÉRIEUR DU CHATEAU EL-HARAMI. + + + FIG. 1. + +Ce monument, situé aux confins méridionaux des terres fertiles de la +Cyrénaïque, faisait partie des tombeaux de l’ancien village d’Hydrax. + + + FIG. 2. + +Le nom de ce château sarrasin répond à l’usage auquel il servit pendant +long-temps. Situé à dix lieues de Derne, et à l’extrémité des gorges +étroites et boisées de Maârah et de Tarakenet qui conduisent à cette +ville, il offrait aux bandits un lieu de repaire très-favorable pour +dépouiller les voyageurs qui se rendaient à Derne. Les tribus des +environs se sont réunies, il y a peu d’années, et en démolissant le +château elles ont rendu leur contrée plus praticable. + + + PLANCHE X. + + VUE, COUPE ET PLAN D’ANCIENS THERMES SITUÉS DANS LA VALLÉE DE KOUBBÈH. + +Il paraît qu’indépendamment des différentes pièces dont ces thermes +étaient subdivisés, ils contenaient un nombre considérable de cuves +monolithes qui en faisaient le tour, et étaient situées sur un plan +inférieur à celui du reste de l’édifice ; apparemment pour recevoir plus +facilement les eaux par des rigoles. Celles de ces cuves qu’on tailla +dans le roc même y existent encore à leur place ; et d’autres, formées +séparément de blocs détachés, se trouvent dispersées çà et là au milieu +des ruines, et servent aux Arabes d’abreuvoirs pour leurs troupeaux. + + + FIG. 1. + +Coupe d’une galerie intérieure des thermes, adossée contre la colline, +et se trouvant actuellement à découvert. En confrontant cette élévation +avec la vue en perspective, on reconnaîtra les parties qui ont été +restaurées. + + + FIG. 2. + +Plan de la même galerie : la grotte que l’on voit dans le massif +d’ombres est taillée autour de la source qui alimentait les thermes, et +dont les eaux passaient au-dessous de la galerie par un canal +souterrain. + + + PLANCHE XI. + + + FIG. 1. + +Vue de deux hypogées funéraires, situés dans la vallée de Koubbèh : les +niches de formes diverses qui en entourent les entrées, indiquent qu’ils +ont servi aux chrétiens de la Cyrénaïque. + + + FIG. 2. + +Plans des deux hypogées précédents : leur position sur la planche +relativement au dessin de perspective, désigne l’hypogée auquel ils +appartiennent. + + + FIG. 3. + + _Plan du château de Chenedirèh._ + + _a._ Chapelle chrétienne. + + _b._ Entrées voûtées du château. + + _c._ Mur de revêtement décrivant un talus, et arrondi à chaque angle. + + _d._ Communications intérieures par de petites portes carrées. + + _e._ Corridor. + + _f._ Puits comblé. + + + FIG. 4. + +_Plan des ruines du temple de Vénus, situé auprès de l’ancienne station + d’Aphrodisias._ + + _a._ Entrée du temple, située au sud. + + _b._ Grand corridor qui paraît avoir régné tout autour de l’enceinte + générale. + + _c._ Porte de ce corridor formée de deux pilastres d’ordre dorique. + + _d._ Colonnes accompagnées d’un mur d’entre-colonnement. + + _e._ Ouverture qui conduit à un réservoir souterrain. + + + PLANCHE XII. + + VUE DES GROTTES SÉPULCRALES DE MASSAKHIT. + +Tel est l’aspect qu’offrent un grand nombre de petites Nécropolis des +anciens bourgs de la Cyrénaïque : une falaise irrégulière dans laquelle +sont creusées en tous sens des grottes sépulcrales. Sur le devant, comme +dans celle-ci, s’étend ordinairement un beau tapis de verdure ou un +champ de céréales ; et sur le sommet sont épars les débris du bourg. Le +grand nombre de niches de toutes formes que l’on voit, soit dans les +métopes et les entre-colonnements de la façade, soit isolément sur le +mur de la falaise, appartiennent au moyen âge. + + + PLANCHE XIII. + + PLAN ET INTÉRIEUR D’UN HYPOGÉE CHRÉTIEN, A MASSAKHIT. + +Ce tombeau fait partie de la même Nécropolis. Les emblèmes chrétiens et +le arabesques qu’il contient, confirment évidemment l’opinion émise +relativement à l’époque à laquelle on vient d’attribuer les niches qui +couvrent la falaise sépulcrale de la planche précédente. + + + PLANCHE XIV. + +VUE D’UN CHATEAU ANTIQUE, SITUÉ DANS LA PLAINE DE CHENEDIRÈH, ENTRE LES + ANCIENNES VILLES D’ERYTHRON ET DE LIMNIADE. + +Tel est le coup d’œil que présentent constamment, à plus ou moins de +conservation près, ces nombreux châteaux romains que l’on trouve sur +chaque élévation qui avoisine la moindre bourgade de la Cyrénaïque. Les +Arabes les désignent tous indistinctement par le nom de _Sirèh_, mot +remarquable qui offre une analogie palpable avec celui de _Cyré_ ou +_Cyra_, que les anciens Libyens donnaient à la montagne sur laquelle fut +bâtie Cyrène, et qui signifiait peut-être dans leur langage _montagne_ +ou _élévation_. + + + PLANCHE XV. + + VUE DU KASSR SENNIOU. — CIMETIÈRE ANTIQUE A SAFFNÈH. + + + FIG. 1. + +Ce château fut construit par les Sarrasins avec les débris d’un ancien +monument. Le souterrain dont on aperçoit l’entrée sur la planche, +contourne une partie de l’édifice, et fut destiné à contenir des +tombeaux. Cette disposition se rencontre souvent dans la Cyrénaïque +auprès d’autres ruines semblables à celles-ci, telles que Maârah, +Chenedirèh et autres. + + + FIG. 2. + +Ce cimetière, malgré l’ogive des voûtes, appartient à une époque +antérieure à l’invasion des Sarrasins dans la Cyrénaïque. On sait +d’ailleurs que les monuments sarrasins de cette période contiennent des +voûtes en fer à cheval : les ruines de Ladjedabiah (Voy. _Planche_ +LXXXIX) nous en offrent des preuves, même dans cette contrée. + + + PLANCHES XVI, XVII, XVIII. + + VUES DES MAUSOLÉES SITUÉS DANS LA PLAINE DE ZAOUANI, AUX ENVIRONS DU + GOLFE NAUSTATHMUS. + +Ces tombeaux, les plus élégants et les mieux conservés de tous ceux que +l’on trouve dans la Cyrénaïque, joints à un grand nombre d’autres en +partie détruits et à de belles grottes sépulcrales ornées de façades +doriques, formaient la Nécropolis d’une ville très-considérable, +inconnue des anciens géographes. Les ruines de cette ville ont même +conservé chez les Arabes une désinence grecque : elles sont appelées +_Ghertapoulous_ ; on les rencontre à un quart d’heure de distance des +tombeaux vers le nord, et au sommet d’un profond ravin qui correspond au +fond du golfe Naustathmus. Il faut aussi faire remarquer que, de même +que la plupart des ruines des villes et villages de la Cyrénaïque, +celles-ci offrent des témoignages marquants du séjour qu’y ont fait les +Chrétiens. On est donc en droit d’être surpris que les auteurs de cette +dernière période aient, comme ceux de la haute antiquité, négligé de +parler de cette ville, qui, d’après sa situation auprès de la plus belle +rade de la Cyrénaïque et ses magnifiques débris, dut infailliblement +jouer un rôle important dans l’histoire de cette contrée. + + + PLANCHE XIX. + + COUPES, PLANS ET DÉTAILS DES MAUSOLÉES DE ZAOUANI. + + + FIG. 1. + + _Coupe de la façade du mausolée de la_ PLANCHE XVI. + + 1. _a._ Plan de ce mausolée. + + 1, _b._ Détail des sculptures de la façade du même monument. + + + FIG. 2. + + _Coupe de la façade du mausolée de la_ PLANCHE XVII. + + 2. _a._ Plan de ce mausolée. + + 2, _b._ Détail des sculptures de la façade. + + + FIG. 3. + + _Coupe du Mausolée, formant un carré rectangle, de la_ PLANCHE XVIII. + +L’intérieur de cet élégant édifice est subdivisé en trois cloisons, sans +ouverture extérieure, et remplies chacune d’ossements d’enfants en bas +âge. + + + PLANCHE XX. + + VUE D’UN ÉDIFICE ANTIQUE NOMMÉ GHABOU-DJAUS. + +Ces ruines, pittoresquement situées sur le penchant d’une belle colline, +faisaient partie d’un monument plus considérable, et un des plus anciens +de la Cyrénaïque parmi ceux dont il existe encore des débris, mais dont +il serait difficile d’assigner la véritable destination. + + + PLANCHE XXI. + + RUINES DU CHATEAU DIOUNIS, SITUÉ DANS LA PLAINE DE L’ANCIENNE THINTIS. + +Ce château offre un exemple du système qui paraît avoir été adopté de +tous temps en Cyrénaïque pour la construction des châteaux, consistant +dans une double ou triple superposition de pièces voûtées. Le témoignage +des ruines actuelles permet de dire que ce système fut établi par les +Grecs, adopté par les Romains et imité par les Sarrasins. Les châteaux +évidemment grecs de Lemschidi et de Lemlez auprès du golfe Naustathmus ; +ceux de Chenedirèh, d’Ay-Thas, de Tebelbèh, de Thaoughat, de Boumnah, de +l’époque romaine, caractérisée par les voûtes en plein cintre ; et +enfin, ceux de Mouchedachieh, d’El-Harâmi, de Bénéghdem et de Diounis, +évidemment sarrasins, offrent des preuves encore existantes de ce +système de superposition adopté successivement par les divers peuples +qui ont occupé la Cyrénaïque. + + + PLANCHE XXII. + + VUE DES RUINES DE DIABORAH. + +Le mur d’enceinte dessiné sur le premier plan de cette planche +appartient à un vaste édifice funéraire, le seul de ce genre que l’on +trouve dans la Cyrénaïque. Les tombeaux qui l’entourent sont la plupart +taillés dans le roc vif, et peuvent donner une idée de l’aspect +qu’offrent en Cyrénaïque un grand nombre de petites Nécropolis dépendant +des villes ou des villages situés dans les plaines, dépourvues +d’élévations suffisantes pour y creuser des grottes sépulcrales. + + + PLANCHE XXIII. + + VUE DE LA PARTIE SEPTENTRIONALE DES RUINES DE GHERNÈS. + +Le principal édifice que renferme cette planche paraît être d’anciens +thermes, dont les voûtes en plein cintre indiquent l’époque romaine. Les +petits soupiraux que l’on voit à la partie supérieure des voûtes, +offrent une analogie marquante avec la disposition des bains actuels de +l’Orient. + + + PLANCHE XXIV. + + VUE D’UN TOMBEAU CIRCULAIRE, SITUÉ SUR UNE COLLINE AUPRÈS DE GHERNÈS. + +Les mausolées de forme circulaire sont très-rares dans la Cyrénaïque ; +et il est à remarquer qu’ils furent ordinairement construits sur des +élévations et presque toujours isolément, de manière qu’on pût les +apercevoir de très-loin. La grande excavation que l’on voit au-dessous +de ce mausolée fut destinée à servir également de tombeau : l’avenue +taillée dans le roc qui en précède l’entrée se retrouve auprès de toutes +les grottes sépulcrales, toutes les fois que les localités l’ont permis. + + + PLANCHE XXV. + + PLANS ET COUPES DE DIVERS MONUMENTS DE LA CYRÉNAÏQUE ET DE L’OASIS + D’AUGILES. + + + FIG. 1. + +Plan des bains de Ghernès. + + 1, _a._ Mur construit par les habitants actuels, qui ont métamorphosé + cette partie des bains en tombeaux. + + + FIG. 2. + +Plan du tombeau circulaire situé auprès de Ghernès. + + 2, _a._ Coupe du même tombeau. + + + FIG. 3. + +Coupe de la porte d’un édifice de la ville de Ghernès. + + + FIG. 4. + +Plan d’un souterrain de la ville de Limniade. + + _a._ Entrée et descente par un escalier taillé dans le roc. + + _b._ Extrémité comblée du souterrain. + + + FIG. 5. + +Plan d’un réservoir de la ville de Limniade. + + + FIG. 6. + +Monuments trouvés à l’Oasis d’Augiles, et appartenant probablement au +culte funéraire des anciens Augilites. + + + PLANCHE XXVI. + + VUE DE MARSAH-SOUZA, ANCIEN PORT DE CYRÈNE. + +Le massif de ruines attenant au premier plan de ce dessin est un rocher +subdivisé intérieurement en plusieurs salles sépulcrales envahies par la +mer ; il se trouve à l’extrémité occidentale du port. Les deux îlots que +l’on voit aussi dans cette planche sont couronnés de débris d’anciennes +fortifications, et durent, dans l’antiquité, former l’entrée du port de +Cyrène. + + + PLANCHE XXVII. + + COLONNES ET CHAPITEAUX DE DIVERS TEMPLES DE LA CYRÉNAÏQUE. + + + FIG. 1. + +Colonne de marbre pentélique faisant partie des ruines d’un temple +d’Apollonie. + + + FIG. 2. + +Colonne de marbre blanc appartenant à une église d’Apollonie. Le socle +quadrangulaire, orné d’une croix sculptée en relief, qui est placé dans +la planche au bas de cette colonne, fait partie des ruines du même +édifice. + + + FIG. 3, 4. + +Chapiteaux de marbre blanc trouvés parmi les ruines de Beit-Tamer, +ancien temple de Vénus, situé auprès de la station d’Aphrodisias. + + + FIG. 5. + +Chapiteaux faisant partie des ruines du temple de Ptolémaïs. + + + FIG. 6. + +Chapiteau d’un édifice de Teuchira. + + +NOTA. On a oublié de mettre sur cette planche l’échelle de proportion +des monuments qu’elle contient. La colonne de la _fig._ 1 a 6 mètres 2 +décimètres de hauteur, y compris la base et le chapiteau ; le diamètre +du fût est de 7 décimètres. On peut se servir de cette donnée pour +connaître comparativement les dimensions et proportions de l’autre +colonne et des divers chapiteaux contenus dans cette planche : ils ont +été dessinés sur une échelle commune. + + + PLANCHE XXVIII. + + RUINES DU QUAI D’APOLLONIE. + +Ce quai, dont il ne reste à peu près que les trois quarts, fut construit +en demi-cercle composé de trente à quarante marches ; il formait par +conséquent un vaste et magnifique amphithéâtre, sur les gradins duquel +on montait les marchandises pour les introduire dans la ville. La +situation d’Apollonie sur des rochers taillés en falaises motiva cette +belle construction, qui devait dans l’antiquité présenter un coup d’œil +fort agréable. Les édifices, qui entouraient le quai et le quart au +moins de ses propres gradins, se sont écroulés à ses pieds et ont comblé +le bassin semi-circulaire autrefois occupé par les eaux, dont il ne +reste plus que de petites flaques. Les figures placées, dans la planche, +au sommet de cet édifice, peuvent servir d’échelle comparative pour en +connaître les dimensions. + + + PLANCHE XXIX. + + GROUPE D’HYPOGÉES, SITUÉS ENTRE CYRÈNE ET APOLLONIE. + +Cette façade est remarquable en ce qu’elle offre une disposition +architectonique qu’on ne retrouve point ailleurs en Cyrénaïque, même +parmi la Nécropolis de Cyrène. Cette disposition consiste dans une série +de cadres monolithes, ornés de pilastres et d’une frise en triglyphes, +placés chacun au-dessus de l’entrée d’un caveau sépulcral, et figurant +ensemble un grand entablement. Ces cadres, dont il ne reste qu’un seul +debout, étaient destinés à contenir des inscriptions relatives aux +personnes ensevelies dans le caveau qu’ils surmontaient ; quelques +lettres très-frustes s’aperçoivent encore sur ceux de ces cadres qui +sont renversés au-devant du monument. + + + PLANCHES XXX, XXXII, XXXIII, XXXV, XXXVII, XL, XLII, XLIII. + + VUES DES GROTTES DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE. + +Ces dessins offrent collectivement la réunion des divers styles +d’architecture employés successivement par les habitants de Cyrène à +orner leurs tombeaux. Le dorique en forme le type principal, et +l’imitation de l’architecture égyptienne s’y rencontre souvent, mais +toujours dans les détails et jamais dans l’ensemble du monument. Le +style propre à chacune des façades dessinées dans ces planches se trouve +exactement répété, dans cette belle et vaste Nécropolis, sur une +infinité d’autres façades de grottes sépulcrales plus ou moins +détruites : il a paru suffisant de dessiner séparément les mieux +conservées. + + + PLANCHES XXXI, XXXIV, XXXVI, XXXVIII, XLI, XLIV. + + COUPES ET DÉTAILS DES FAÇADES DES GROTTES DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE. + +Ces coupes, ainsi que les profils d’architecture qui les accompagnent, +correspondent aux dessins en perspective des planches précédentes. Leur +titre indique suffisamment celles des grottes auxquelles ils +appartiennent, pour rendre toute autre explication superflue. + + + PLANCHES XXXIX, XLIII. + + COUPES DE QUELQUES AUTRES FAÇADES DES GROTTES DE LA NÉCROPOLIS DE + CYRÈNE. + +Quoique ces façades soient d’un style différent de celles des planches +précédentes, et qu’elles en complètent même la série, il a paru +suffisant d’en donner un simple dessin au linéament, sans augmenter le +nombre des vues en perspective qui offrent entre elles, dans cette +Nécropolis, trop de monotonie de situation. + + + PLANCHE XLV. + + VUE D’UN TOMBEAU, SITUÉ A L’EXTRÉMITÉ EST DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE. + +Même observation que pour la XXXIXe et la XLVIIe planche. + + + PLANCHE XLVI. + +1. Coupe du tombeau situé à l’extrémité orientale de la Nécropolis de +Cyrène. + +2. Façade d’un autre tombeau. + + + PLANCHE XLVII. + +Voir à la XXXIXe. + + + PLANCHE XLVIII. + +Plans de diverses grottes de la Nécropolis de Cyrène. + + + PLANCHE XLIX ET L. + + PEINTURE TROUVÉE DANS L’INTÉRIEUR D’UNE GROTTE DE LA NÉCROPOLIS DE + CYRÈNE. + +Elle est taillée dans le flanc d’un ravin de la Nécropolis de Cyrène ; +elle offre plus de richesses monumentales à elle seule que toutes les +autres ensemble. Cette grotte, sans niches ni sarcophages, contient au +milieu un puits sépulcral, et ses quatre parois sont couvertes de +peintures qui paraissent représenter des jeux funéraires. La mieux +conservée, comme la plus remarquable, est celle-ci : elle occupe toute +la longueur d’une paroi : elle est composée d’une série de figures dont +les unes, revêtues de riches costumes, exécutent une marche solennelle, +et les autres, divisées en plusieurs groupes et couvertes d’une simple +draperie, donnent l’idée du peuple de Cyrène qui assiste à la cérémonie +et s’attroupe auprès des principaux personnages. En tête du tableau est +une espèce de meuble, auprès duquel des jeunes gens sont occupés à +préparer des mets, emblème sans doute des repas qui suivaient, dans +l’antiquité, les fêtes populaires ; une table couverte de couronnes et +de palmes le termine. Là se trouvent trois personnages mitrés, debout +chacun sur un piédestal. L’un d’entre eux est appuyé sur une massue, +l’autre paraît consacrer les palmes et les couronnes, et le troisième, +dans l’attitude d’orateur, semble attirer l’attention du peuple groupé +auprès de lui. + +Tel est l’effet, qu’indépendamment de toute induction scientifique, +produit au premier coup d’œil cette peinture intéressante. + + + PLANCHE LI. + + PEINTURE TROUVÉE DANS L’INTÉRIEUR D’UNE GROTTE DE LA NÉCROPOLIS DE + CYRÈNE. + +Un berger y est représenté la houlette à la main, entouré d’un troupeau, +et portant un mouton sur les épaules. On reconnaît bien là le bon +pasteur de la chrétienté, d’autant plus que la roideur des draperies et +le mauvais goût du dessin indiquent le moyen âge, époque de la décadence +des arts. Mais voici encore autour du tableau des poissons de +différentes espèces posés en offrande, intention tellement évidente, +qu’ils sont trois fois au moins plus grands que les moutons et le +berger, et que l’artiste les a détachés du fond du tableau par une forte +ombre, comme s’il avait voulu les y représenter suspendus en _ex-voto_. + + + PLANCHE LII. + + PEINTURES TROUVÉES DANS L’INTÉRIEUR D’UNE GROTTE DE LA NÉCROPOLIS DE + CYRÈNE. 1 Paroi D ; 2 Paroi DX. + +Elle représente une chasse et un cirque. La première surprend au premier +aspect, à cause du cerf qui en forme le principal sujet, et contre +lequel un chasseur anime le soulouc, qu’il retient d’une main par un +lien, et de l’autre agite un fouet pour stimuler son ardeur. Or, le +cerf, comme Hérodote a pris soin de l’affirmer, et malgré l’erreur +commise par les Maronites dans la géographie nubienne, ne se trouve +nulle part en Afrique. Il fut donc apporté par les Grecs dans la +Pentapole libyque ; cette peinture semble l’attester, de même que la +cause de la naturalisation dans cette contrée peut être expliquée par +d’autres monuments. Il faut sans contredit l’attribuer au culte de +Diane, une des principales divinités des Cyrénéens. + +La seconde est fort bizarre, en ce qu’on y voit confondus des animaux +féroces, tels que le lion, le léopard s’élançant sur un taureau, avec un +bouc, des gazelles et des chiens lévriers, que l’on reconnaît de suite +pour les souloucs indigènes de l’Afrique septentrionale. + + + PLANCHE LIII. + + PEINTURES TROUVÉES DANS L’INTÉRIEUR D’UNE GROTTE DE LA NÉCROPOLIS DE + CYRÈNE. 1 Paroi _c_ ; 2 Paroi _a_. + +On y remarque une scène représentant la lutte et le pugilat. Certes +voilà des formes athlétiques bien prononcées, et exposées dans tout leur +jour : pas même une simple feuille de vigne ! D’une part les efforts, et +de l’autre l’aplomb, sont assez bien indiqués. Le sang coule des +blessures et rougit le sol ; une des malheureuses victimes gît étendue +sur l’arène ; du moins c’est là l’intention de l’artiste ; car, bien que +l’athlète soit peint au-dessus du tableau comme s’il nageait dans les +airs, il est censé placé sur un plan horizontal ; mais cette +inexpérience de perspective est trop connue dans les peintures antiques, +pour que nous soyons surpris de la retrouver ici. La même réflexion +s’applique à la position aérienne de deux vases contenant l’huile et les +pinceaux qui servaient à oindre le corps : ces détails n’offrent aussi +rien que de très-connu. Il n’en est pas de même d’un scorpion suspendu à +une main isolée, et ainsi représenté à côté du tableau. J’ignore si ce +reptile dépourvu de venin peut devenir, comme tant d’autres, l’antidote +du mal ; mais il est remarquable que les habitants actuels de la +Cyrénaïque se servent, disent-ils, du scorpion pour arrêter la +putréfaction des blessures. + +La paroi suivant celle décrite plus haut était entièrement occupée par +un combat de gladiateurs dont il ne reste malheureusement qu’un +fragment. Les combattants, couverts de cuirasses, ont la figure garantie +par un masque, et la tête ornée de grands panaches de diverses couleurs. +Cette dernière particularité est remarquable en ce qu’elle n’existe, que +je sache, dans aucun des sujets antiques analogues à celui-ci ; ce qui +permet de croire que cet usage était local. Un homme à tête découverte, +sans armure, et ayant seulement une baguette à la main, arrête le +vainqueur ; tout porte à croire que ce personnage représente un héraut +du camp. Quant aux détails de cette peinture relatifs aux diverses +parties de l’armure et des gladiateurs, ils n’offrent rien qui ne soit +connu par d’autres monuments anciens funéraires de l’antiquité, et +notamment par les sculptures du tombeau de Scaurus, découvert aux ruines +de Pompéi. + + + PLANCHE LIV. + + PEINTURES TROUVÉES SUR LA FRISE D’UN TOMBEAU, A CYRÈNE. + +Ces peintures sont dans une petite salle dont les parois, très-unies et +peintes d’un vert tendre, lui donnaient plutôt l’air d’un riant cabinet +aérien que d’une excavation sépulcrale. Le fond de cette jolie grotte en +rappelle seul la destination ; il est occupé par un sarcophage creusé +dans le roc, et couronné d’une frise en triglyphes, contenant dans +chaque métope une peinture élégamment miniée, et d’une conservation +parfaite. Mais ce qui augmente la surprise, c’est de reconnaître dans la +série de ces petits tableaux les principales phases, ou les diverses +occupations de la vie d’une esclave noire ; du moins telle est +l’induction que j’ai tirée de ces charmantes peintures. J’ai cru y +distinguer successivement les entretiens de l’amitié, l’éducation de +jeune fille, l’ambition de la parure, les délassements figurés par +l’exercice de la balançoire, le bain si nécessaire dans la brûlante +Libye, et enfin le triste lit de mort sur lequel la négresse est +étendue, les yeux éteints, et paraît être regrettée de son maître, le +blanc Cyrénéen, que l’on voit à côté d’elle dans une attitude de +douleur. + +La coiffure et le costume de ces miniatures ne sont pas moins +remarquables, tant par la forme que par la couleur. Les longues robes +bleues sans agrafes, et les schalls rouges entrelacés avec les cheveux, +ou couvrant la tête en guise de turban, offrent une analogie frappante +avec l’habillement des modernes Africaines, et principalement avec +celles qui habitent le Fezzan. + + + PLANCHE LV. + + INTÉRIEUR D’UNE GROTTE SÉPULCRALE CHRÉTIENNE : NÉCROPOLIS DE CYRÈNE. + +Lors même que les peintures qui en couvrent les parois n’offriraient pas +le témoignage certain de cette époque religieuse, une inscription +cursive, précédée de la croix, la prouverait irrécusablement. Mais il +convient de donner auparavant une idée de l’architecture et de la +distribution de ce nouvel hypogée. Le fond a un aspect vraiment +monumental : un sarcophage s’y trouve creusé avec un art infini dans la +paroi ; il est orné de guirlandes et de têtes de bouc, et couronné d’une +petite voûte en plein cintre, sculptée en coquille : latéralement au +sarcophage sont deux niches décorées chacune d’un vase d’une forme très- +élégante. Les autres côtés de l’hypogée qui forment angle droit avec +celui du fond, contiennent aussi des sarcophages et des cintres, dont +les uns sont couverts de peintures, et les autres offrent les mêmes +détails que le précédent. Ces irrégularités qui choquent dans la +description, ne déplaisent pas à la vue du monument, puisqu’elles en +varient l’aspect, et qu’elles correspondent d’ailleurs symétriquement +entre elles. Quant aux peintures qui le bariolent bien plus qu’elles ne +l’embellissent, voici quels en sont les emblèmes. + +Celui qu’on y a le plus souvent reproduit est la vigne du Seigneur ; +mais ce symbole des premières époques de la chrétienté, n’imite pas mal +ici, par sa disposition, le thyrse de Bacchus. La voilà avec ses longues +lianes, ses grappes pourprées, et ses larges feuilles grimpant autour de +longs bâtons placés à côté des sarcophages. Autre part elle couvre des +treillages figurés dans l’intérieur des cintres, ou bien elle forme une +frise de festons tout autour du monument. Après cet emblème, le paon, +accompagné de poissons, est celui qui frappe plusieurs fois les yeux. +Dans d’autres grottes de la Nécropolis, je l’ai rencontré quelquefois +peint isolément au-dessus de sarcophages, et je le vois ici formant le +sujet principal d’un tableau qui occupe toute l’étendue d’un cintre. Il +est placé dans un panier à anses, déployant circulairement la queue au +milieu de bouquets de fleurs, parmi lesquelles il n’est point superflu +de nommer des soucis et des pensées, qu’on aperçoit parmi des touffes de +roses. L’oiseau de Cérès est sans doute représenté dans ces lieux +funèbres en guise d’offrande ; j’en ignore la cause allégorique. + + + PLANCHE LVI. + + VUE D’UN SARCOPHAGE, DANS L’INTÉRIEUR D’UNE GROTTE A CYRÈNE. + +Elle est située à l’ouest de la Nécropolis de Cyrène ; le sarcophage qui +s’y trouve est magnifique, il est en marbre blanc avec son couvercle. +Cette grotte, dont l’entrée et l’intérieur sont très-détériorés, formait +une pièce ayant trois subdivisions, dont deux latérales à l’entrée, et +la troisième au fond. Elles contenaient chacune un sarcophage en marbre +de styles différents. Celui-ci est le seul conservé ; il a sur sa façade +quatre cariatides, dont deux figures de filles et deux de garçons. Ces +figures, ainsi que tous les autres dessins, sont sculptées en bas- +relief ; elles soutiennent des guirlandes composées de feuilles de +différentes espèces, de fleurs et de fruits. Au milieu et entre la +guirlande soutenue par les figures de filles, est une tête de grandeur +naturelle ; au milieu du cou est un nœud avec deux ganses. Entre les +deux autres guirlandes, soutenues de chaque côté par deux cariatides de +deux sexes, sont des têtes d’enfant. Les figures sont d’un bon style ; +les draperies sont bien ménagées, et nouées à la grecque au-dessous du +sein. Des trous ont été pratiqués en différents endroits sur cette +façade, par les Arabes, dans le but de connaître ce que contenait le +sarcophage avant qu’ils aient pu remuer le couvercle, qui se trouve +maintenant un peu détourné. Aux deux côtés qui forment les extrémités du +sarcophage est un simple réseau, au milieu d’une guirlande de même +nature que celles de la façade, mais le dessin est brut. Il a sept pieds +cinq pouces de long sur trois pieds huit pouces de large ; la hauteur de +la caisse est de trois pieds trois pouces, et celle du couvercle d’un +pied trois pouces. + + + PLANCHE LVII. + + FRAGMENTS DE SARCOPHAGES EN MARBRE. + +Dans une chambre voisine de celle où j’ai trouvé le sarcophage décrit +plus haut, je fis déblayer différents blocs de marbre ; un beau fragment +m’offrit un guerrier armé de sa cuirasse, paraissant prêt à immoler une +mère dont le fils est étendu à ses pieds. Ce même fragment, qui est la +base mutilée du sarcophage, offre à son grand côté des restes d’une +scène de même nature, des chevaux et des chiens pêle-mêle, fuyant +précipitamment. Ce bas-relief permet de croire que le sarcophage a dû +contenir un guerrier, ou une victime des fureurs de la guerre. + + + PLANCHE LVIII. + + SARCOPHAGE SITUÉ DANS L’INTÉRIEUR D’UNE GROTTE, PRÈS DE LA FONTAINE + D’APOLLON, A CYRÈNE. + +Il est en marbre blanc, ayant deux griffons sur un des grands côtés en +bas-relief. Ils appuient une pate sur une espèce de vase long ou +candelabre, d’où sort de la flamme ; les trois autres côtés du même +dessin ont une frise en guirlandes, au sommet, suspendue à des têtes de +bouc ; à leur base est une autre guirlande, et au fond un dessin en +lignes contournées en S. + + + PLANCHE LIX. + + TORSE COLOSSAL EN MARBRE, PARMI LES RUINES DE CYRÈNE. + +Il se trouve à soixante et dix mètres, vers l’ouest, du temple de César. +Il est d’une grandeur colossale, en marbre blanc, représentant un +guerrier. La cuirasse, enrichie de sculptures d’un travail fini, est +d’une belle conservation ; on y distingue les emblèmes suivants : au +milieu du poitrail une figure de femme ailée, la tête couverte d’un +casque, et tenant d’une main un glaive, et de l’autre un bouclier, se +tient debout sur une louve : il est presque inutile de dire que c’est là +l’emblème de Rome la guerrière, portée par l’animal qui allaita son +premier roi. Deux autres figures également ailées, sculptées +latéralement à la précédente, paraissent représenter les génies qui +présidaient aux destins de la ville héroïque. Les écailles semi- +sphériques de la cuirasse, qui couvrent les bandelettes libyennes, +contiennent aussi chacune des sculptures en relief, disposées +symétriquement, parmi lesquelles on remarque des dauphins, les têtes de +Mercure et d’Apollon, les aigles de Rome, et autres symboles qui +contribuent à orner ce beau torse sans trop le charger. + +Si l’on se rappelle maintenant la situation de ce précieux monument, si +l’on observe ses dimensions colossales et le fini du travail, il est +hors de doute qu’on ne manquera pas de reconnaître en lui la statue de +l’empereur César, que les Barbares, en dépit de son apothéose, ont +chassée de la superbe enceinte, et fait rouler dans ce champ avec les +colonnes et les voûtes qui en relevaient autrefois l’éclat. + + + PLANCHE LIX. + + (_Portant par erreur le no LIX à double._) + + + FIG. 1. + + _Plan des ruines d’un temple situé à Ptolémaïs._ + +_a._ Pronaos qui contient encore trois colonnes debout avec leurs +chapiteaux (_Voyez_ pl. LXVIII). + +_b._ Ouvertures qui communiquent à un souterrain voûté, divisé en neuf +corridors, et destiné probablement à contenir de l’eau, usage qu’il +offre encore maintenant. + + + FIG. 2. + + _Plan d’une ancienne caserne de la même ville._ + +_a._ Côté du mur où se trouve le rescrit d’Anastase Ier. _Voyez_ Relat., +page 179. + +_b._ Pièce contenant encore les anciens fourneaux de la caserne. + +_c._ Escalier pratiqué dans l’intérieur du mur et tout le long de +l’enceinte. + +_d._ Entrées voûtées. + +_e._ Soupirail. + + + FIG. 3. + +_Plan d’un château sarrasin, situé sur la route qui conduit de Cyrène à + Ptolémaïs._ + + + PLANCHE LX. + + BAS-RELIEF ET TÊTES EN MARBRE, PARMI LES RUINES DE CYRÈNE. + +Parmi les débris du temple d’Apollon, on trouve ce bas-relief en marbre, +représentant une jeune femme nue jusqu’à la ceinture, sans attribut de +déesse, et paraissant couronner un buste dont il manque la tête. + +Ces deux têtes ont été trouvées parmi les ruines de Cyrène ; elles sont +de marbre blanc. L’une est d’une dimension colossale, et l’autre de +grandeur naturelle. + + + PLANCHE LXI. + + PLAN D’UN HYPOGÉE, DIT KENNISSÈH (LES ÉGLISES) FAISANT PARTIE DE LA + NÉCROPOLIS DE CYRÈNE. + +C’est au fond de cet hypogée que se trouvent les deux grottes de la +planche XXXIX. Il est situé à peu près au milieu de la Nécropolis de +l’Est, et est le plus remarquable de tous par sa grandeur et ses +distributions. + + + PLANCHES LXII et LXIII. + + INSCRIPTIONS TROUVÉES A CYRÈNE. + + + PLANCHE LXIV. + + INSCRIPTIONS TROUVÉES DANS L’INTÉRIEUR D’UN SANCTUAIRE, A CYRÈNE. + + + PLANCHES LXV et LXVI. + + INSCRIPTIONS TROUVÉES A CYRÈNE. + + + PLANCHE LXVII. + + VUE DU CHATEAU DE BÉNÉGDEM, SITUÉ SUR LA ROUTE DE CYRÈNE A PTOLÉMAÏS. + +Il est situé à l’ouest de Cyrène, et à une journée de chameau de la +mer ; il a vingt-deux mètres et vingt centimètres de longueur, sur +quarante-trois mètres quatre-vingt-cinq centimètres de largeur, formant +un carré oblong. Sa longueur est de l’Est à l’Ouest. Ses deux grands +côtés ont au milieu de leur longueur une tour carrée de six mètres +quarante-cinq centimètres de largeur. Ces tours attenantes au mur +d’enceinte forment deux ailes au monument, se projetant en dehors ; +elles ont chacune une pièce voûtée ; le tout construit en dalles +calcaires, liées entre elles par du ciment. + + + PLANCHE LXVIII. + + VUE DES RUINES D’UN TEMPLE A PTOLÉMAÏS. + +Le premier plan de cette vue représente le parvis du temple, formé par +une espèce de stuc, dans lequel sont enchâssés des cailloux roulés. +Plusieurs ouvertures sont pratiquées sur la surface du parvis, qui en +quelques endroits conserve encore des restes d’une mosaïque grossière, +dont il était généralement revêtu. Les trois colonnes encore debout sont +probablement le reste du propylée. On voit sur le massif de construction +qui leur sert de base générale, deux inscriptions grecques dont une est +renversée. + + + PLANCHE LXVIII. + + (_Portant par erreur le no LXVIII à double._) + + VUE DES RUINES DE LA PORTE OCCIDENTALE DE PTOLÉMAÏS. + +Deux grands massifs d’une égale dimension, ayant à leur côté Est une +ouverture carrée à mi-distance de leur hauteur, portent à croire qu’ils +peuvent être les restes de l’ancienne porte de Ptolémaïs, à l’extrémité +Ouest de laquelle ils se trouvent. Les ruines du temple, qui est l’objet +de la vue précédente, se voient à l’Est. + + + PLANCHE LXX. + +VUE DES MONUMENTS FUNÉRAIRES, SITUÉS A L’OUEST DES RUINES DE PTOLEMAÏS. + +Le principal de ces tombeaux est construit sur un rocher taillé +carrément. Il est orné à son sommet d’une frise du même style que celles +que nous avons observées dans la Nécropolis de Cyrène. Il forme +intérieurement une galerie, ayant de chaque côté cinq caisses ou caveaux +dont les entrées sont ornées de frises simples, mais d’un bon goût. Au- +dessus des caveaux est un second étage divisé en plusieurs pièces. Les +autres tombeaux ou masses carrées que l’on aperçoit auprès de celui dont +nous venons de parler, sont formés par des rochers isolés, dans +l’intérieur desquels on a taillé une ou plusieurs chambres. L’extérieur +est taillé à peu près en carré d’une manière assez grossière. + + + PLANCHE LXXI. + + PLAN, COUPE INTÉRIEURE ET DÉTAILS DU GRAND TOMBEAU, SITUÉ A L’OUEST DE + PTOLÉMAÏS. + +_Voyez_ Relation, pages 180 et 181. + + + PLANCHE LXXIII. + + INSCRIPTION GRAVÉE SUR UNE CASERNE ANTIQUE A PTOLÉMAÏS. + + + PLANCHES LXXIV, LXXV, LXXVI, LXXVII, LXXVIII. + + (_Cette dernière porte par erreur le no LXXIX._) + + INSCRIPTIONS DE PTOLÉMAÏS. + + + PLANCHE LXXIX. + + INSCRIPTIONS GRAVÉES SUR LES TOMBEAUX DE PTOLÉMAÏS. + + + PLANCHES LXXX, LXXXI, LXXXII, LXXXIII, LXXXIV, LXXXV, LXXXVI. + + INSCRIPTIONS TROUVÉES A TEUCHIRA. + + + PLANCHE LXXXVII. + + ENCEINTE DE L’ANCIENNE VILLE DE TEUCHIRA. + +Les ruines de cette ville sont entourées d’une muraille d’enceinte, +formant un carré irrégulier de deux milles environ de circonférence. +Cette muraille, d’une belle conservation, et flanquée de tours à ses +angles, a été redressée avec des matériaux d’édifices anciens. + +_a._ Bassins taillés dans la roche et creusés à leurs parois en grottes +sépulcrales. + +_b._ Grande tour au centre de laquelle est un puits. + +_c._ Tours quadrangulaires qui servaient à défendre la ville. + +_d._ Côté de l’enceinte qui côtoie les bords de la mer ; il est presque +totalement détruit. + + + PLANCHE LXXXVIII. + +VUE D’UNE GROTTE SÉPULCRALE, APPARTENANT AU MOYEN AGE, ET FAISANT PARTIE + DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE. + + + PLANCHE LXXXIX. + + RUINES D’UN GRAND MONUMENT SARRASIN A LADJEDABIAH. + + + PLANCHE XC. + + VUE D’UN CHATEAU SARRASIN A LADJEDABIAH. + +On trouve ces ruines à treize lieues du cap Carcora, à trois des bords +de la mer. _Voyez_ Relation, pages 268 et 269. + + + PLANCHE XCI. + + VUE D’UN VILLAGE EN BRANCHES DE PALMIERS, A L’OASIS DE MARADÈH. + +A peu près au centre de Maradèh proprement dite est un rocher sur lequel +sont les ruines d’un village, ayant un mur d’enceinte, et construit en +pierres et terre : de ce point, on aperçoit toute l’étendue de l’Oasis +au Nord de ces ruines ; derrière une petite chaîne de monticules ou +rochers, qui divisent cette Oasis en deux parties, sont les ruines d’un +autre hameau construit de la même manière que le précédent, ayant au +milieu une espèce de tour carrée, comblée maintenant, et qui a dû servir +de lieu de défense aux anciens habitants. Les nomades des environs de la +Syrte viennent chaque année y recueillir les dattes ; mais n’osant +résider dans les villages ruinés, livrés au pouvoir des esprits, ils se +sont construit séparément des habitations en branches de palmiers. + + + PLANCHE XCII. + + VUE DE L’OASIS DE LECHKERRÈH, VOISINE D’AUGILES. + +Dans cette Oasis, de même qu’à Maradèh, il n’y a point de village bâti, +ce sont des huttes en branches de palmiers, entourées d’une enceinte de +même nature. Les Arabes de Barcah y viennent séjourner en été avec leurs +bestiaux, y sèment un peu d’orge, et recueillent les dattes, pour +lesquelles ils paient un tribut au pacha de Tripoli. Je n’y ai trouvé +qu’une dixaine d’hommes qui y sont domiciliés, et dont les ressources +consistent en quelques chèvres. Ces habitants sont loin d’offrir +l’aspect malheureux de ceux de Maradèh. On voit à Lechkerrèh un grand +carré, ou enceinte fermée par un mur peu élevé, construit en pierres et +terre, et ayant intérieurement à chaque angle une espèce de tour dont +l’entrée est au-dessus du niveau du sol. Cette bâtisse et une autre +d’une moins grande dimension qui est à côté, quoique toutes les deux +fort ruinées, m’ont paru avoir été faites par les Arabes. + + + PLANCHE XCIII. + + NÉGRESSE DU SOUDAN. + +Cette planche représente un groupe de jeunes négresses du Soudan, +contrée de l’Afrique intérieure, avec lesquelles j’ai eu l’occasion de +traverser des zones de sable : la régularité de leurs traits, la douceur +animée de leurs grands yeux noirs, et la svelte souplesse de leur taille +sont loin de présenter ces difformités du nez et des lèvres qui +caractérisent la plupart des africaines. + + + PLANCHE XCIV. + + DROMADAIRE BICHARIÈH, AVEC SES HARNAIS NUBIENS. + + + PLANCHE XCV. + +_Céraste._ + + + PLANCHE XCVI. + +_Geranium uniflorum_ (n. s.). + +_Ornithogalum sessile_. + + + PLANCHE XCVII. + +_Senecio orientalis_. + +_Echium cyrenaïcum_. + + + PLANCHE XCVIII. + +_Stachis latifolia_. + +_Euphrasia cyrenaïca_. + + + PLANCHE XCIX. + +_Ranunculus asiaticus_. + + + PLANCHE C. + +_Nouveau genre de la famille des cyprès ; il croît auprès de la fontaine +d’Apollon._ + + + FIN DE L’EXPLICATION DES PLANCHES. + + +[Note 393 : L’auteur de la Relation n’a d’autre mérite, pour la plupart +des planches, que d’avoir pris sur les lieux, aussi fidèlement qu’il lui +a été possible, les croquis qui ont servi, sous sa direction, à MM. +Courtin et Adam fils à faire les dessins qui composent cet Atlas.] + + + + + NOTES + SUR + LES INSCRIPTIONS DE LA CYRÉNAÏQUE, + + =PAR M. LETRONNE.= + + * * * * * + + +Parmi les inscriptions rapportées par M. Pacho, il n’en est qu’un petit +nombre qui présentent de l’intérêt sous le rapport de l’histoire ou de +la langue. Le reste n’offre que des noms propres. Un travail assez +étendu sur ces inscriptions, que j’avais remis à M. Pacho, quelque temps +avant sa mort, ne s’est point retrouvé. Dans les instans de trouble et +d’égarement d’esprit qui ont précédé cette horrible catastrophe, cet +infortuné voyageur a brûlé indistinctement, à ce qu’il paraît, un grand +nombre de papiers, et mon manuscrit y a passé avec d’autres choses sans +doute plus importantes. N’en ayant pas gardé de copie, je devrais le +recommencer ; mais le temps me manque. On ne trouvera donc ici que le +fragment que j’en avais détaché et publié dans le Journal des Savans, +mars et mai 1828, et qui heureusement concerne les plus intéressantes de +ces inscriptions. Pour les autres, comme elles ne renferment le plus +souvent que des noms propres, on voudra bien se contenter d’une +indication sommaire. Il en est même que je passerai tout-à-fait sous +silence, parce que les copies de M. Pacho m’ont paru pouvoir suffire au +lecteur instruit : on aura donc à peu près tout ce que mon travail +pouvait offrir de réellement utile ; on ne perdra que quelques +rapprochemens paléographiques ou chronologiques d’un médiocre intérêt. + + + CYRÈNE. + + + PL. LXII. + +No 1. Cette inscription est la seule qui soit en vers ; c’est une +épitaphe en vers élégiaques qui, par son sujet et son mérite, peut +enrichir l’anthologie grecque. + +En voici le texte restitué et la traduction[394] : + + + L. ~ΚΘ~. Τῖτος Πετρώνιος + + Καπίτων, ἐτῶν ~ΔΚ~. + + Βαιόν σοι τὸ μεταξὺ βίου θανάτοιό τ’ ἔθηκε + + καὶ τύμβου, Καπίτων, καὶ θαλάμοιο, Τύχη, + + Νύκτα μίαν ψεύϛιν, καὶ ἀνηλέα, τὴν ἄνις αὐλῶν, + + τὴν δίχα σοι παϛῶν, τὴν ἄτερ εἰλαπίνης· + + Αἲ, Αἲ τὴν ἐπὶ πέπλα, καὶ εἰς ἀμύριϛα πεσοῦσαν + + ϛέμματα, καὶ βίβλους σεῖο, πρόμοιρε, τέφρην. + + Οἲ θρήνοισι βοητὸν ὑμήναον· οἲ προκελεύθους + + λαμπάδας ὑϛατίου καὶ κενεοῖο λέχους. + + + L’an XXIX. Titus Petronius Capiton, âgé de 24 ans. + + La Fortune, Capiton, n’a mis pour toi, entre la vie et la mort, entre + l’hymen et la tombe, que l’intervalle d’une seule nuit, trompeuse, + impitoyable, sans instrumens de fête, pour toi sans lit nuptial, sans + festin. Infortuné jeune homme ! La poussière est tombée sur tes + vêtemens de noce, tes bandelettes non encore parfumées, tes couronnes + de biblus. Ah ! des gémissemens ont été ton chant d’hyménée ! Ah ! + Hélas ! les flambeaux t’ont conduit à la couche dernière, que personne + ne doit partager. + + +Selon l’usage des inscriptions funéraires qu’on trouve en Cyrénaïque, on +a exprimé la date de la mort en années du règne du prince, mais sans +indiquer le nom de ce prince. Cet usage singulier, et dont je ne puis +m’expliquer le but, jette beaucoup d’obscurité sur l’époque de ces +monumens. Ici, il n’y a point d’incertitude ; les noms Titus Petronius +annoncent l’époque romaine, et l’année 29 ne peut convenir qu’à Auguste, +puisque le règne d’aucun autre empereur n’a duré 29 ans. Le monument est +donc de l’an 3 de notre ère. + +L’épitaphe suit l’énoncé de la date. Les lettres numérales ~ΔΚ~ sont +placées en sens inverse, comme dans les inscriptions de Syrie. J’en ai +vu plusieurs exemples parmi celles de la Cyrénaïque ; je n’en connais +pas un seul sur les monumens de l’Égypte. Si j’en ai bien compris les +détails, Titus Petronius Capiton est mort la nuit même qui devait être +celle de ses noces. De là une opposition assez touchante entre les +cérémonies nuptiales et les cérémonies funèbres. Il y a dans +l’Anthologie une épigramme de Méléagre sur une jeune fille, morte aussi +la veille de son mariage[395] ; elle l’emporte en grace et en +correction ; mais je ne sais si l’inscription de Cyrène n’est pas d’une +tournure plus ingénieuse. + +Il n’y eut qu’une _seule nuit_ (νὺξ μία), faible intervalle (βαιὸν τὸ +μεταξὺ) entre l’hymen et la tombe (θαλάμου καὶ τύμβου) : les épithètes +ψεύϛιν [_trompeuse_] et ἀνηλέα [_impitoyable_] semblent convenir mieux à +la _fortune_, auteur du mal, qu’à la _nuit_, qui n’en a été que le +témoin. La forme ψεῦϛις, pour le féminin de ψεύϛης, n’est pas connue ; +on ne trouve que ψεύϛρια ou ψεύϛειρα. Cette nuit malheureuse fut ἄνις +αὐλῶν _sine tibiis_, c’est-à-dire, qu’on n’entendit pas retentir le son +des flûtes (αὔλημα τὸ γαμήλιον) qui accompagnait la marche des jeunes +époux le jour de la noce[396] ; aussi la veille de ce jour s’appelait- +elle προαύλια[397] ; et c’est pour cela que Philippe de Thessalonique +dit de Vénus qu’elle aime λιγυρῶν αὐλῶν ἡδυμελεῖς χάριτας[398]. + +Τὴν δίχα σοι παϛῶν. Le παϛὸς était proprement l’alcôve du lit, ou +l’ensemble des rideaux qui l’enveloppaient[399] ; ce mot est ici pris +comme synonyme de θάλαμος ; et δίχα παϛῶν est pour δίχα παϛοῦ : le +pluriel est commun en ce cas. Ainsi, Méléagre, dans son épigramme déja +citée : καὶ θαλάμων ἐπλαταγεῦντο θύραι[400] ; dans une adespote, on +lit : πρόσθεν ἐμῶν θαλάμων[401] ; dans une de Persès : ὡραίους ἤγαγεν +εἰς θαλάμους[402] ; ailleurs les deux mots sont réunis : ἐκ δ’ ἐμὲ παϛῶν +νύμφην κἀκ θαλάμων ἥρπασ’ ἄφνως Ἀΐδας[403] ; enfin, dans une épigramme +d’Agathias le scholastique : οὐδ’ ἐπὶ παϛοὺς ἠγάγετο[404]. C’est ce vers +qui montre que Capiton était mort avant d’avoir conduit sa nouvelle +épouse au domicile conjugal où se donnait le banquet de noces. + +Αἲ, αἲ τὴν... τέφρην. Ainsi Méléagre : Αἲ, αἲ τὰς μαϛῶν ψευδομένας +χάριτας[405] ; et Philippe de Thessalonique : αἲ, αἲ πέτρον +ἐκεῖνον[406]. Les leçons πεσοῦσαν et βίβλους pour βίβλου me semblent +certaines ; et le pronom σεῖο se rapporte aux mots qui précèdent, et non +pas à τέφρην. + +Voilà pour la syntaxe de ces deux vers ; mais les mots et le sens +présentent plus d’une difficulté. Qu’est-ce que la _cendre_ TOMBÉE _sur +ses voiles, ses bandelettes ou guirlandes_, etc. Cela se rapporte-t-il à +quelque usage inconnu ! Je ne le pense pas. Il n’y a là, je crois, +qu’une impropriété d’expression. + +D’abord, il me semble que πέπλα, ϛέμματα et βίβλοι σεῖο, désignent les +vêtemens et les ornemens que portait Capiton. Nous voyons dans +Chariton[407], que Callirhoé, nouvelle mariée, fut mise dans la tombe, +couverte de toute sa parure de noce et de la couronne qui avait orné son +front le jour de son mariage ; ce qui rappelle l’usage encore subsistant +en Épire, où les époux sont parés, le jour de l’enterrement, de leurs +couronnes nuptiales, quand ils n’ont pas changé de lien[408]. C’est, je +pense, la parure de noce de Capiton que désignent les mots πέπλα, +ϛέμματα et βίβλοι. Le premier désigne, par une expression spécifique, le +vêtement en général, la ϛολὴ ou ἐσθὴς νυμφικὴ de Chariton, la γαμικὴ +χλανὶς d’Aristophane[409], la robe préparée pour la noce, et que +Chariton n’avait pu revêtir. Admète, dans Euripide, emploie le même mot, +quand, après les funérailles d’Alceste, il rentre seule dans son +palais : il compare les habits de deuil, μέλανες ϛολμοὶ, qu’il porte +maintenant, aux vêtemens blancs, λευκὰ πέπλα, qui le paraient le jour +qu’il y conduisit son épouse chérie[410]. Les ϛέμματα pourraient être +des guirlandes ; je crois plutôt que ce sont les _bandelettes_ +(λημνίσκοι, _infulæ coronarum_) des couronnes qui devaient parer la tête +de Capiton ; et βίβλοι doit désigner ces couronnes elles-mêmes : les +mots ταινίαι et ϛέφανοι se trouvent souvent ensemble[411]. Il y avait +une espèce de _biblus_ appelée ϛεφανωτρὶς, dont on tressait des +couronnes. Agésilas, en Égypte, s’en était servi au témoignage de +Théopompe[412] ; et Appien dit de Pharnace : βίβλον τις πλατεῖαν φέρων +ἐξ ἱεροῦ ἐϛεφάνωσεν αὐτὸν ἀντὶ διαδήματος[413]. La fleur du biblus +était-elle, en Cyrénaïque, employée spécialement aux couronnes +nuptiales ? je l’ignore. Βίβλοι signifie donc ϛέφανοι ἐκ βίβλου, comme +λωτοὶ, dans Méléagre[414], signifie des _flûtes_, αὐλοὶ ἐκ λωτοῦ, parce +qu’on faisait avec le lotus une espèce de flûtes qu’Euripide appelle +λίβυς λωτὸς[415], et qu’il nomme ailleurs λίβυς αὐλός[416]. L’épithète +ἀμύριϛα jointe à ϛέμματα annonce qu’on n’avait pas eu le temps de +parfumer ni les bandelettes, ni les couronnes ; ce qui s’explique par un +passage d’Aristophane, où l’on voit qu’on ne les parfumait qu’au moment +de conduire la mariée.... οὔτε μύροισιν μυρίσαι ϛακτοῖς ὁπόταν νύμφην +ἀγάγησθον[417]. + +Maintenant que signifie : « Hélas ! la cendre _tombée_ sur les vêtemens, +les bandelettes, etc. ! » Cela ferait-il allusion à quelque usage +inconnu, pour nous, de jeter de la cendre sur le linceul et les ornemens +du mort ! L’expression πεσοῦσα me fait croire que τέφρη, cendre, par une +impropriété d’expression peu surprenante dans cette épitaphe, a le sens +de κόνις, employé souvent pour γῆ ou χθών. Ainsi : κούφη τοι γὰρ ἐμοὶ +πέλεται κόνις[418] ; et ἀλλὰ τὰ [sc. ὀϛέα] μὲν κεύθει μικρὰ κόνις +ἀμφιχυθεῖσα[419]. Le mot κόνις étant un synonyme de τέφρη, dans +l’acception de _cendre_, le poète a cru que τέφρη pouvait se prendre +pour un synonyme de κόνις dans le sens de _poussière_. Si τέφρη est pris +ici pour κόνις, on voit que ἡ ἐπὶ πέπλα πεσοῦσα τέφρη revient à ἡ ἐπὶ π. +πεσ. χθὼν ou γῆ et se rapporte à la _terre_, à la _poussière_ qui +_tombe_, que l’on _jette_ sur le cadavre du mort, ce qui est exactement +analogue à l’expression d’Euripide : κούφα σοι | χθὼν ἐπάνω ΠΈΣΕΙΕ, +γύναι[420] ; et à cet autre du même : κακοῖς δ’ ἔφ’ ἔρμα ϛερεὸν +ῈΜΒΆΛΛΟΥΣΙ γῆς[421]. Je crois que c’est là le sens que notre poète a +donné à ces deux vers. + +Οἲ θρήνοισι βοητὸν ὑμήναον : le poète, ayant besoin d’un dactyle, a +suivi ; pour ce mot, une orthographe singulière, en écrivant ὑμήναον au +lieu de ὑμέναιον. On peut citer, pour son excuse, un passage de Sapho, +cité par Héphestion, où de bons critiques ont laissé ὑμήναον[422]. On ne +connaît que les composés ἀμφιβόητος, διαβόητος, ἐπιβόητος, περιβόητος et +ἀβόητος[423]. Le simple βοητὸς ne s’est encore trouvé nulle part ; mais +il n’a rien d’illégitime. L’expression rappelle le βοάσατ’ εὖ τὸν +ὑμέναιον, ὦ, | μακαρίαις ἀοιδαῖς | ἰακχαῖς τε νύμφαν d’Euripide[424]. +Quant à la pensée, on en retrouve l’équivalent dans le θρῆνος ὀ ὑμέναιος +d’Achilles Tatius[425], le εἰς δὲ γόους ὑμέναιος ἐπαύσατο de +Parménion[426] et le θρῆνος δ’ εἰς ὑμέναιον ἐκώμασεν de Philippe[427]. +Mais ici la tournure est plus vive et plus expressive. L’_hyménée_ se +chantait surtout après le festin de noce, lorsque les deux époux étaient +conduits dans l’appartement conjugal[428] ; et de là, cette ingénieuse +expression, dans l’épitaphe d’une jeune fille : οὐ δ’ ὑμέναιον | ᾖσέ τις +οἰνοχαρὴς πρόσθεν ἐμῶν θαλάμων[429]. Capiton, conduit, non pas au lit +nuptial, mais à la tombe, a eu des gémissemens pour chant d’hyménée. + +Il y a encore dans la dernière phrase une dilogie ingénieuse qui repose +sur ce que la marche des jeunes époux, comme le cortége funéraire, était +précédée par des flambeaux, désignés ici d’une manière pittoresque par +les mots προκέλευθοι λαμπάδες λέχους. Les flambeaux d’hymen conduisaient +au lit nuptial ; les flambeaux funèbres, à la couche dernière, idée +exprimée dans l’épigramme de Méléagre : αἱ δ’ αὐταὶ καὶ φέγγος +ἐδᾳδούχουν παρὰ παϛῷ | πεῦκαι, καὶ φθιμένᾳ νέρθεν ἔφαινον ὁδόν. + +Il se pourrait que κενὸν (λέχος) signifiât simplement _vain, inutile, +stérile_, comme κενεαὶ ὠδῖνες dans Méléagre[430], et κενεὸς τάφος dans +Grégoire le théologien[431]. Mais je crois que l’auteur lui a donné le +sens propre de _vide, désert, solitaire_ ; Euripide fait dire à Admète : +πέμπουσί μ’ ἔσο λέκτρων κοίτας ἐς ἐρήμους[432] ; et à la place du mot +ἔρημος, il emploie κενὸς, un peu plus bas, γυναικὸς εὐνὰς εὖτ’ ἂν εἰσίδω +κενάς[433]. Au lieu d’être conduit au lit nuptial, où devait se trouver +la jeune mariée, Capiton est porté au lit funèbre qu’il occupe tout +seul. D’ailleurs, s’il avait été marié, ce lit funèbre aurait été +partagé un jour par sa femme, parce que la femme et le mari étaient le +plus souvent renfermés dans le même tombeau : mais la couche dernière de +Capiton est et sera toujours solitaire. C’est ce double sens qui me +paraît compris dans le mot κενός. + + +No 2. C’est la seule peut-être de toute la collection qui soit +antérieure aux Lagides ; elle ne contient malheureusement que des noms +propres, sans même qu’on sache à quelle affaire ils se trouvent liés, et +quel est l’objet du monument. + + + PL. LXIII. + +No 1. Fragment d’inscription latine destinée, à ce qu’il paraît, à +mentionner la dédicace ou l’érection d’un portique faisant partie d’un +_Cesareum_, ou monument consacré à Jules César : l’inscription doit être +du règne d’Auguste. (V. le voyage, p. 219 et suiv.) + +No 2. Cette inscription est placée au-dessus d’une fontaine d’Apollon ; +il faut la lire : + +L. ~ΙΓ~ Διονύσιος Σώτα, ἱερειτεύων[434] τὰν κράναν ἐπεσκεύασε. « L’an +XIII. Dionysius, fils de Sotas, exerçant la prêtrise, a réparé la +fontaine. » + +Cette fontaine est tout près de ruines considérables qui ont appartenu à +un temple. Ce sont la fontaine et le temple d’_Apollon_, si célèbres à +Cyrène[435] ; les doutes à cet égard sont levés par le fragment de +dédicace impériale. (no 10 de cette même pl.) M. Pacho l’a copié d’après +sur une bande de marbre blanc, courbée comme l’arc d’un hémicycle et +dont il occupe la courbe intérieure. Je soupçonne que ce bloc faisait +partie du dossier d’un _exèdre_ qui a dû être fort grand ; car le bloc +qui a deux pieds de long, est très-légèrement courbé. Cet édifice fut +élevé en face du temple d’Apollon, avec l’argent fourni par les prêtres, +comme le dit l’inscription dont il ne reste que ceci. + + ·------------------------------------------------+ + · ΤΩ ΣΕΒΑΣΤΩ ΑΡΧΙΕΡΕΩΣ ΣΩΤΕΡΙΑΣ ΚΟΙΝΤΟΣ ΛΟΥΚΑΝΙΟ | + · | + · ΤΟ ΣΕΚΤΑΣΙΩΝ ΤΩ ΑΠΟΛΛΩΝΟΣ ΙΕΡΕΩΝ ΕΠΙΔΟΣΙΟ | + · | + · ΑΝΕΘΗΚΕΝ. | + ·------------------------------------------------+ + +Les mots ΤΩ ΣΕΒΑΣΤΩ ΑΡΧΙΕΡΕΟΣ qui commencent la seconde ligne annoncent +qu’il s’agit d’Auguste. La place du mot ἀνέθηκεν qui a dû correspondre +au milieu de l’inscription indique qu’il manque aux deux lignes +précédentes trente-deux à trente-quatre lettres. Ces indications +suffisent pour rétablir la première ligne ; quant à la seconde, cela est +tout-à-fait impossible, puisque la lacune a dû être remplie par les +titres de Quintus Lucanus qu’on ignore, et par le nom de l’édifice qu’on +ne connaît pas davantage. Voici la lecture de ce qui existe encore, et +la restitution de ce qu’il est possible de rétablir sans arbitraire. + + +-------------------------------------+--------------------------------+ + |Ὑπὲρ τῆς αὐτοκράτορος Καίσαρος, θεῶ ὑ|ιῶ, Σεβαϛῶ, ἀρχιερέως, σωτηρίας,| + | |Κόϊντος Λουκάνιος | + | | | + |. . . . . . . . . . . . . . . . . . .|. . . ἐκ τᾶς τῶν Ἀπόλλωνος | + | |ἱερέων ἐπιδόσιος | + | | | + | |ἀνέθηκεν. | + +-------------------------------------+--------------------------------+ + +« Pour le salut de l’empereur César, fils du dieu [César], Auguste, +grand pontife, Quintus Lucanius [. . . . . . . . a élevé ce . . . . . . +. .], avec la contribution fournie par les prêtres d’Apollon. » + +Le seul changement que je me sois permis, c’est de faire un ι du τ au +commencement de la première ligne, pour avoir la fin du mot υἱῶ (dor. +pour υἱοῦ). Le mot ἐπίδοσις a le sens de _erogatio publicè facta_. + +No 3. Κλαυδία Βενόστα Κλαυδίου Καρτισθένους Μελίορος θυγάτηρ τὰν Κόραν +καὶ τὸν ναὸν ἐκ τῶν ἰδίων ou bien ἐκ τῶν ἰδίων καὶ τὸν ναόν. « Claudia +Venusta, fille de Claude Cartisthène Melior, [a élevé] à ses frais [la +statue de] Proserpine en ce temple. » + +Inscription du temps de l’empereur Claude ou de Néron. L’expression τὰν +Κόραν pour τὸ τᾶς Κόρας ἄγαλμα a été expliquée ailleurs[436]. Claudia +Venusta avait fait élever à ses frais et _la statue et le temple_. Ainsi +dans une inscription de Syrie[437] ... τὸν ναὸν καὶ τὸ ἄγαλμα ἐκ τῶν +ἰδίων ἀνέθηκεν. Ce qui distingue celle de Cyrène, c’est que le verbe +manque, sans qu’il en résulte la moindre équivoque. + +La même observation s’applique à celle du No 4, qui constate que la même +_Claudia Venusta_ avait élevé une _statue et un temple_ à Bacchus. +Κλαυδία Βενόστα Κλαυδίου Καρτισθένους Μελίορος θυγάτηρ Διόνυσον ἐκ τῶν +ἰδίων σὺν τῷ ναῷ. + +Νo 5. Κλαυδίαν Ἀρατὰν Φιλίσκω θυγατέρα, φύσει δὲ Εὐφάνους, ματέρα +Κλαυδίας Ὀλυμπιάδος, αἰωνίω γυμνασιαρχίδος, ἀρετᾶς ἕνεκα, Κυραναῖοι. +« Les Cyréneens [ont honoré par ce monument], à cause de sa vertu, +Claudia Arété, fille de Philiscus par adoption, d’Euphanès par nature, +mère de Claudia Olympias gymnasiarque perpétuelle. » + +Cette inscription est du même temps que les deux précédentes. Ἀρατὰ pour +Ἀρετή, dorisme comme Ἄρταμις, τράχω, ἅτερος pour Ἄρτεμις, τρέχω, ἕτερος. + +Φύσει δὲ, _par nature_, ce qui indique que Philiscus n’était que père +adoptif. La même formule se lit ailleurs[438]. D’autres fois, on nommait +le premier le père naturel, comme ἐπὶ ἱερέως Μέμονος τοῦ Ὀρεστείδου, +κατὰ δὲ ποίησιν Εὐωνύμου[439]. + +La fonction de gymnasiarque était aussi exercée par les femmes[440] ; +mais la forme γυμνασίαρχος sert ordinairement pour les deux genres. + +No 7. Le nom propre est estropié : il paraît être celui d’une femme, +Σαλυΐα, _Salvia_. L’inscription n’est remarquable que par le monogramme +qu’on pourrait prendre pour celui du Christ, puisqu’il offre réellement +les lettres ΧΡ, ce qui, avec les trois autres lettres ΑΙΝ, donne le mot +χάριν (εὐνοίας). C’est le seul exemple que j’en connaisse. + +No 8. Fragment de l’inscription funéraire de Lucius Vibius Cattabus, +fils de Lucius (Vibius Cattabus) ; il paraît y avoir eu [_faciendum_] +_coeravit_ (pour _curavit_) : la même inscription était répétée en grec +au bas. Il paraît y avoir Λεύκιος ὁ ὑὸς Λευκίου Κάτταβος... ὃς ἐποίησε. +Ce n’est pas la seule fois que _faciendum curavit_ a été rendu par +ἐποίησε. + +No 9. Inscription chrétienne d’un bas temps, pleine de fautes +d’orthographe : κῖτε pour κεῖται, est fréquent dans les monuments de +cette époque, de même que κὲ pour καὶ, τέθικαν pour τέθεικαν, +iotacisme ; θεῶ pour θεοῦ, reste de dorisme. + + + Διμιτρία θυγάτηρ Γαίου τοῦ ὠνησαμένου τὸ μνῆμα τοῦτο ἐνθάδε κῖτε μετὰ + τοῦ υἱοῦ αὐτῆς θεῶ δούλου· οὗτοι ἐτελεύτησαν ἐπὶ.... Μαξίμου γενομένου· + τέθικαν αὐτοῖς Κάλλιππος ὁ ἀνὴρ αὐτῆς κὲ υἱὸς αὐτοῦ Γαῖος κὲ γαμβρὸς + αὐτοῦ Πανύβουλος καὶ μνήθητο αὐτῶν· ἐντὸς πηχῶν. + + + Démétria, fille de Gaius, qui a acheté ce monument, repose ici, avec + son fils, serviteur de Dieu. + + Ils sont morts sous . . . . ., Maxime . . . . . et y ont été déposés + par Callippe, son mari ; par Caïus, fils de ce dernier, et Panybule, + son gendre. Accordez-leur un souvenir . . . . . coudées en dedans. + + + PL. LXIV. + +No 1. Tombeau avec deux noms propres estropiés ; il semble que ce soit +Κοῖρος ou Κοῖτος Ἀριϛοκλίδα. « Cœrus ou Cœtus, fils d’Aristoclide. » + +Au-dessous Ἰάσονος τόπος. « Lieu de sépulture de Jason. » + +No 2. Ces inscriptions, trouvées dans un sanctuaire, ont été écrites par +les gens qui venaient le visiter : ce sont des noms, ou tout seuls, ou +suivis de ἥκω ou de ἦλθε. + + Διοσκουρίδης. + + Δίων ἥκω. + + Ἕλεξ ἥκω. + + Πρόθυμος ἥκω. + + Ἴασος (?) ἥκω. + + Ἀγαθοκλέα. Ἀγαθοκλῆ. + + Σωσιϛρατίου. Ἀγαθοκλέους. + + Ἰδουμαῖος. + + ἦλ θε. + +D’autres _Iduméens_ y ont écrit leurs noms, probablement à la même +époque ; ce sont : + + Κοσβάρακος (?) puis........ + + Μαλίχου[441]. Κράτερος. + + Ἰδουμαῖος. et Σύμμαχος. + + Ἰδουμαῖος. + +On lit dans une autre : Τιβέριος Κλαύδιος Ἴϛρος τοῖς θεοῖς ἀπέδωκε +θυσίαν. « Tibère Claude a fait un sacrifice aux dieux [adorés dans ce +sanctuaire]. » + +On pourrait à la rigueur lire : πρὸς τοῖς θεοῖς, et entendre ici πρὸς +dans le sens de παρὰ, si fréquemment employé dans ces sortes de +locutions προσκύνημα παρὰ τῷ θεῷ ἐποίησε. Mais il manque un nom après +_Tibère Claude_ ; je ne doute pas que M. Pacho n’ait passé deux lettres, +et qu’il faille lire : Ἴστρος. + + + PL. LXV. + +Inscriptions sans intérêt, ne renfermant que des noms propres. + +Le No 3 est un fragment de _dédicace_ romaine ; on y distingue PONT. +MAX. TRIB. [POTEST.] + +Le No 9 seul mérite quelque attention. + +Καλῇ τύχῃ. L. ~Ν.~ _à la bonne fortune_. L’an LV. (καλῇ τύχῃ, pour ἀγαθῇ +τύχῃ). + +Πυραμαῖος Πυραμαίου, Pyramée, fils de Pyramée. Ἰλῖνε καλοκαγαθὲ +Σέκονδε..... _Adieu, vertueux..... Ilinus secondus_. + +La même un peu plus haut. + +Ἀριϛοτέλης Σώσιος Ίαρεὺς Ἀπόλλωνος· μηθένα ἐντίθῃ. + +« Aristote, fils de Sosis, prêtre d’Apollon. Qu’on ne mette personne +[dans ce tombeau]. » + +La formule μηθένα ἐντίθη est elliptique : il faut entendre sans doute la +défense, si souvent répétée, d’enterrer dans le tombeau une autre +personne qu’Aristote fils de Sosis. ΤΑΡΕΥΣ doit être ΙΑΡΕΥΣ pour ΙΕΡΕΥΣ, +dorisme, comme ἱαρὸς pour ἱερὸς dans les tables d’Héraclée, et Ἱάρων +pour Ἱέρων dans l’inscription du Casque trouvé à Olympie. + + + PL. LXVI. + +Noms propres. + + + PTOLÉMAÏS. + + + PL. LXXIII. + +Cette inscription qui commence par ces mots : Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ +Ἀναϛάσιος ἀνίκητος..... σεβαστὸς Αὔγουστος[442], est un rescript de +l’empereur Anastase relatif au service militaire. Ce rescript mérite +d’occuper les loisirs d’un philologue exercé : mais la restitution en +est bien difficile. (voir le voyage, page 178.) + + + PL. LXXIV. + +Il n’y a sur cette planche que trois inscriptions qui offrent de +l’intérêt et méritent quelque attention. + +Les deux premières sont intéressantes surtout par la place qu’elles +occupent. En effet, les pierres sur lesquelles elles sont gravées font +partie du soubassement d’un temple ; l’une d’elles est même dans une +situation renversée, et même tronquée, pour donner à la pierre les +dimensions dont on avait besoin. Il est évident que ces pierres ont +servi comme matériaux dans la construction de l’édifice. Avant de +connaître cette particularité, et à la seule vue du dessin représentant +les ruines de ce temple (Pl. LXVIII.) j’avais dit à M. Pacho que cet +édifice n’était pas antérieur à la domination romaine. La présence de +ces inscriptions met le fait hors de doute, comme on va le voir. + +Celle qui est dans une situation renversée est disposée ainsi : + + +----------------------------+ + |ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΝ ΑΡΣΙΝΟΗΝΘΕΑ | + | | + |ΤΗΝ ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΥ ΚΑΙ ΒΕΡΕΝΙΚΗΣ| + | | + | ΗΠΟΛΙΣ | + +----------------------------+ +[Note du transcripteur : Cette inscription entière est à l'envers dans +la source] + +Il est facile de voir que les deux premières lignes ont été tronquées, +par le motif indiqué plus haut : il serait impossible de les rétablir si +l’on ne pouvait savoir quelle a été leur longueur. Heureusement cette +circonstance capitale se déduit de la position des mots Η ΠΟΛΙΣ qui +forment à eux seuls la troisième leçon, puisqu’on ne peut douter qu’ils +n’occupassent à très-peu près le milieu de l’inscription. On en conclut +avec certitude qu’il manque seulement de huit à dix lettres aux deux +lignes tronquées. + +Maintenant, si nous cherchons, dans la série des princes lagides, quelle +est la _reine Arsinoë_, fille de Ptolémée et de Bérénice, nous ne +trouverons que la seconde femme de Ptolémée Philadelphe, et sa sœur, +fille de Ptolémée Soter et de Bérénice. L’inscription entière était +donc : + + +-----------------------------+ · · · · · · · + | Βασιλίσσαν Αρσινόην, θεὰ|ν Ἀδελφὴν · + | | · + | τὴν Πτολεμαίου καὶ Βερενίκης|θεῶν Σωτήρων · + | | · + | ἡ πόλις. | · + +-----------------------------+ · · · · · · · + +« La ville [de Ptolémaïs honore par ce monument] la reine Arsinoë, +déesse sœur, fille de Ptolémée et de Bérénice, dieux sauveurs. » C’est +une dédicace qui fut probablement placée entière sur la base d’une +statue, érigée peut-être à l’époque et à l’occasion du mariage d’Arsinoë +avec son frère, en 276 avant J. C. + +L’autre inscription est entière, sauf quelques erreurs de copie faciles +à corriger. La voici : + + +-----------------------------------+ + | ΒΑΣΙΛΕΑ ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΝ ΤΟΝ ΒΑΣ...Ε. Σ | + | | + | ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΥ ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΙΣΣΗΣΚ.. ΕΟ | + | | + | ΠΑΤΡΑΣ ΑΔΕΛΦΟΝ,ΘΕΟΝ ΟΙΛΟΜΗΤΟΡΑ | + | | + | ΗΠΟΛΙΣ | + +-----------------------------------+ + + + Βασιλέα Πτολεμαῖον, τὸν βασιλέως + + Πτολεμαίου καὶ βασιλίσσης Κλεο + + πάτρας ἀδελφὸν, θεὸν φιλομήτορα + + ἡ πόλις. + + +« La ville [de Ptolémaïs honore par ce monument] le roi Ptolémée frère +de Ptolémée et de la reine Cléopatre, dieux Philométor. » + +C’est la première fois, à ma connaissance, qu’un roi lagide est désigné, +dans une inscription, par les mots FRÈRE _de tel et de telle_, au lieu +de FILS _de tel roi et de telle reine_. Mais cette désignation +s’explique facilement, ce me semble, et sert à donner la date précise de +l’inscription. + +Le roi dont Philométor est ici qualifié le frère, est Évergète II, fils +comme lui de Ptolémée Épiphane. La reine Cléopâtre ne peut être que la +Cléopâtre, sœur de tous les deux, d’abord femme de Philométor, et qui, +après la mort de son premier mari, en 147, fut épousée, en 146, par son +autre frère Évergète II, et partagea le trône avec lui. Il est donc +certain que l’inscription est postérieure à la mort de Philométor, en +146. Mais comme on est également sûr que, l’année suivante, Évergète II +répudia cette _sœur_ Cléopâtre, pour épouser la fille de cette princesse +et de son frère[443], on a l’année précise de la dédicace, c’est-à-dire, +l’an 145 avant notre ère. Cette dédicace est donc un hommage rendu à +Philométor par les habitants de Ptolémaïs, peu de temps après la mort de +ce prince. Sans doute la ville lui avait décrété une statue de son +vivant : mais sa mort étant survenue avant qu’elle ne fût terminée, on +dut le désigner nécessairement par le titre de _roi_, de _dieu +Philométor_, en y ajoutant celui de _frère_ des deux princes qui +occupaient alors le trône. + +Il est clair que des statues en l’honneur d’Arsinoë Philadelphe et de +Ptolémée Philométor n’ont pas été détruites tant qu’a duré la dynastie +des Lagides. Ce ne peut être qu’après leur domination que ces statues, +ainsi que les dédicaces qui contenaient le nom des princes, ont pu être +renversées, et les fragments des piédestaux employés dans la +construction d’un édifice. Cette observation, indépendamment du +caractère de l’architecture, prouve donc que le temple de Ptolémaïs dont +M. Pacho a dessiné les ruines, appartient au temps de la domination +romaine. + +La troisième est un fragment gravé sur une pierre encastrée dans le mur +de Kasr-el-Askar à Ptolémaïs : + + ----------------------- + · ΕΒΑΣΤΟΣ ΑΝΤΟΝΙΑΚΑΛΥ · + · · + · ΚΑΙΣΑΡΟΣΘΜ · + ----------------------- + +Ce fragment n’est que le milieu d’une inscription en deux lignes. Il +s’agit d’en retrouver le commencement et la fin ; quelque hardie que +puisse paraître la restitution que je vais hasarder, je crois cependant +que, comme elle satisfait aux conditions qu’exige l’état du monument, +elle porte un assez grand caractère de certitude. + +D’après ce qui a été dit plus haut, la petite ligne qui commence par +ΚΑΙΣΑΡΟΣΘΜ a dû se trouver au milieu de la grande ; c’est la principale +condition que devra remplir la restitution de l’une et de l’autre. + +Et d’abord, le mot ΚΑΙΣΑΡΟΣ, dans les inscriptions impériales, est +toujours suivi du mot ΣΕΒΑΣΤΟΥ, à moins qu’il ne s’agisse d’Auguste, le +seul empereur qui ait été désigné par le simple mot ΚΑΙΣΑΡ : or, les +lettres ΘΜ qui viennent après prouvent que le mot ΣΕΒΑΣΤΟΣ n’a pu le +suivre. Cette dédicace appartient donc certainement au règne d’Auguste. + +Il devient vraisemblable que le nom ΑΝΤΩΝΙΑ qu’on lit à la première +ligne, désigne _Antonia_, nièce d’Auguste, mère de Germanicus et de +Claude, épouse de Drusus l’Ancien. S’il en est ainsi, son nom a dû être +suivi de ceux de Claude Drusus, et en effet les lettres ΚΛΑΥ paraissent +bien appartenir à ΚΛΑΥ [ΔΙΟΥ], nom qui était suivi de ΝΕΡΩΝΟΣ +ΔΡΟΥΣΟΥ..... ΓΥΝΗ ou ΓΥΝΑΙΚΙ. Les noms de ce prince se présentent +ordinairement dans un autre ordre (Nero Claudius Drusus) ; mais cette +différence ne peut nous arrêter : bien des exemples de ce genre la +justifieraient au besoin. + +En troisième lieu, les lettres ΕΒΑΣΤΟΣ, qui précèdent et qui proviennent +évidemment de ΣΕΒΑΣΤΟΣ, ne peuvent cependant désigner Auguste ; car le +nominatif en un tel endroit serait inexplicable. On peut encore regarder +comme à peu près certain que c’est le reste du titre de φιλοσέβαστος, +titre analogue à celui de φιλορώμαιος, que prennent souvent des +particuliers et des villes, comme ceux de Carrhes, sur les médailles, et +surtout à ceux de φιλοκαῖσαρ[444], φιλοτιβέριος, φιλοκλαύδιος[445], +etc., épithètes de flatterie qui se trouvent sur des monuments écrits de +différents genres. Ici φιλοσέβαστος désigne, dans le même sens, le +dévouement du peuple de Ptolémaïs envers l’empereur Auguste. Il y avait +donc, avant le mot Ἀντωνίᾳ, les mots Πτολεμαιέων ὁ δῆμος ὁ φιλοσέβαστος. + +Le mot ΚΑΙΣΑΡΟΣ, de la troisième ligne, doit dépendre de la date +exprimée ἔτους ou Γ., selon l’usage : dans ce cas les lettres ΘΜ ne +pouvaient être guère autre chose que le commencement d’un des mois +égyptiens, les seuls qu’on trouve dans les inscriptions grecques de la +Cyrénaïque : ces lettres ne conviennent à aucun autre mieux qu’à +ΦΑΜΕΝΩΘ. Ainsi la date était exprimée comme dans ces inscriptions +d’Égypte et de Nubie, ἔτους ΛΑ Καίσαρος, Θωϋθ[446], ou bien ἔτους ~ΛΒ~ +Καίσαρος, φαωφὶ[447], ou enfin L. ~ΛΑ~ Καίσαρος Παῦνι ΙΒ[448]. + +Il est impossible de savoir si le quatrième du mois a suivi le nom +φαμενὼθ, ce qui importe peu, puisqu’il ne s’agit que d’une seule lettre +ou deux au plus. Les mots Καίσαρος φαμενὼθ devant correspondre au milieu +de la première ligne, il doit se trouver autant de lettres avant celle +qui correspond à la première de Καίσαρος, ou des deux lettres numériques +qui ont pu suivre ce mot, c’est-à-dire, après celle qui est au-dessus de +la dernière de φαμενὼθ ; or, cette condition importante est exactement +remplie par la restitution suivante fondée sur les observations qui +précèdent. + + · · · · · · · · · · · · · · +--------------------+ · · · · · · · · · · · · + ·Πτολεμαιέων ὁ δῆμος ὁ φιλοσ|έβαϛος Ἀντωνίᾳ, Κλαυ|δίου Νέρωνος Δρούσου · + · | |Γερμανικοῦ γυναικὶ. L..· + · | | · + · | Καίσαρος φα|μενὼθ... · + · · · · · · · · · · · · · · +--------------------+ · · · · · · · · · · · · + +« Le peuple philosébaste de Ptolémaïs, à Antonia, femme de Claude Néron +Drusus Germanicus. L’an... de César, au mois de phaménoth. » + + + PL. LXXV. + +Inscriptions funéraires sans intérêt. + +Contentons-nous de citer : Ἰουλία Πρόκλα, ἐπόησεν ἑαυτῇ καὶ τοῖς αὑτῆς. + + + PL. LXXVI. + +Même observation que ci-dessus. On ne peut remarquer que celle-ci. + +Γ. Ἰούλιος Στέφανος ἐπόησεν ἐξ ἀρχιδίων τὸν σηκὸν καὶ τὰν ἐξέδραν καὶ +τὸν περίβολον ἐξ ἰδιᾶν δαπανᾶν, ἑαυτῷ καὶ τοῖς τέκνοις. + +Caius-Julius-Stéphanus a fait construire des fondements ; le sécos, +l’exèdre et l’enceinte à ses frais pour lui et ses enfants. + +Ἐξ ἀρχιδίων, locution inconnue, doit avoir le sens de ἐξ ἀρχῆς, ἐκ +θεμελίων : elle annonce la corruption de la langue. + + + PL. LXXVII. + +Même observation. + + + PL. LXXIX (_bis_). + +Tombeau où l’on distingue les mots L ~ΙΒ~ Φαρμουθὶ ~Δ~ Πραξαγόρα +Θεανοῦς. « An XII, 4 de Pharmuti [tombeau] de Praxagoras fils de +Théano. » + +On remarquera la ligature qui, dans le mot Φαρμουθὶ, représente les deux +lettres Φ Α. + +Autre tombeau, sur la base duquel on lit cette inscription d’un style +qui décèle un très-bas temps. + +Κλα. Γαιανῷ καὶ συμβίῳ μου. Ἀπαγορεύω δὲ ἕτερόν τινα μὴ ἀνύξαι, μηδὲ +θάψαι, ἐκτὸς εἰ μὴ παιδὶ αὐτοῦ· εἰ δ’ οὐ ἐκτείσει τῷ ταμείῳ ~Χ~ ~Α Φ~. + +« A Claude Gaïanus et à mon épouse [ce tombeau appartient] : je fais +défense à personne d’ouvrir ce tombeau, ni d’y enterrer quelqu’un, +excepté mon fils : si non, il paiera au trésor 1500 deniers. » + +Ἀνύξαι, pour ἀνοίξαι. On remarquera la faute ἐκτὸς εἰ μὴ, et le +solécisme παιδὶ pour παῖδα. ϹΙΔΟΥΝ ne peut être que εἰ δ’ οὐ : le Ν est +une faute du graveur. + +No 1. Σήστιος Κάρπος καὶ Σηστία...... υνις ἐποίησαν ἑαυτοῖς καὶ τοῖς +ἰδίοις τέκνοις. + +« Sestius Carpus et Sestia.... ynis ont fait [ce tombeau] pour eux et +leurs enfants. » + +No 2. Tombeau d’une jeune fille de deux ans. + + + . . . . . . . . . . . ἐτῶν δύο ἐνθάδε κεῖται + + ταύτης ὁ πατὴρ ἀπαγόρευε ταῦτα λέγων, ὃς ἂν ἀνύξῃ + + τὸ λαρνάκιον τοῦ τόπου, καὶ θάψῃ τινὰ, εἰσοίσει τῷ + + ἱερωτάτῳ ταμείῳ δηνάρια πεντακόσια· θάρσει + + ἡρωΐς ! οὐδεὶς ἀθάνατος. + + +« . . . . . . . . . . . . . agée de deux ans, repose ici. Son père fait +défense à qui que ce soit d’ouvrir la tombelle de cette sépulture, et +d’y enterrer quelqu’un, à peine d’une amende de 500 deniers payables au +trésor très saint. + +Ne t’afflige pas, héroïne : personne n’est immortel. » + +ὁ τόπος est le terrain concédé pour la sépulture, et τὸ λαρνάκιον, +diminutif de λάρναξ, _la tombe_, comme on dit, le _sarcophage_, où le +corps était renfermé. (ce diminutif manque aux lexiques.) ἀνύξη doit +être par iotacisme pour ἀνοίξῃ de ἀνοίγειν, _ouvrir_ ; la formule +θάρσει...... οὐδεὶς ἀθάνατος, est connue. + +No 3. Μ. Οὔλπιος Ἐπίνικος αὑτῷ καὶ τοῖς ἰδίοις· καὶ Ὀλπία Ἀθηναῒς ἑαυτῇ +καὶ τοῖς ἰδίοις. + +« Μ. Ulpius Epinicus pour lui-même et les siens ; et Ulpia Athénaïs pour +elle-même et les siens. » + +No 4. ~LΒ~. Παοινὶ ~ΚΒ~. ἐτελεύτησε Κλαύδιος Δράκων. L. Κ Δ μηνῶν ~Γ~ +ἁμερᾶν ~ΙΕ~. + +L~Ε~ Ἀθὺρ ~ΚΕ~ ἐτελεύτησε Κλαύδιος Ἀχιλλᾶς L. ~ΚΔ~ μηνῶν ~Ι,~ ἁμερᾶν +~Ε.~ + +« L’an II, le XXII de Payni, est mort Claude Dracon, âgé de 24 ans, 3 +mois, 15 jours. + +L’an V, le 25 d’Athyr, est mort Claude Achillas, âgé de 24 ans, 10 mois, +5 jours. » + +No 5. Δ. Πετρώνιος Ἐπαφρόδιτος ἑαυτῷ καὶ τοῖς ἰδίοις. + +« L. Petronius Épaphrodite, pour lui et les siens. » + +No 6. Sur le grand tombeau. Τελεσίδοτος Φλαβίου Ἀντωνίου Σύλλας. + +« Télésidote Sylla fils de Flavius Antonius (Télésidote.) » + +No 7. L’inscription doit se lire : Αὔλου Καττιλίου Καπίτωνος. + +« tombeau d’Aulus Cattilius Capiton. » + +No 15. Probablement. L ~ΙΕ~ χοιακ ~K~ Γναῖος Σαβεῖνος ἐτῶν ~KB~. + + + TEUCHIRA OU ARSINOE. + + + PL. LXXX à LXXXVI. + +Les Inscriptions recueillies à Teuchira ne donnent que des noms propres. +La seule qui mérite quelque attention est sur la PL. LXXXVI. + +C’est un fragment d’un distique funéraire fort mutilé, qu’on pourrait +essayer de lire ainsi : + + + Θευπρόπιος ἐνθάδε κεῖμαι, ὃς ἐν θνητοῖσιν ἄριστος, + + ὀκτωκαιδεκέτης, ζῆσεν ἅπαντα σοφός· + +Θευπρόπιος pour Θεοπρόπιος, orthographe fréquente dans les inscriptions +du pays, reste de dorisme ; nom de trois syllabes par synérése. + +Le milieu du vers est bien incertain ; ἐν θνητοῖσιν ou bien ἐν ζωοῖσιν +ἄριστος est plus sûr. Dans une adespote on dit d’un jeune homme (ἀκμὴν +νέος) qu’il était ἀγαθὸς ἐν ἅπασιν. (no 6956 ou bien _Anthol. Palat._, +11.817.) ὀκτωκαιδεκέτης est certain. + +Le reste est problématique ; on pourrait lire ζῆσεν ἅπαντα σοφῶς, dont +le sens serait meilleur encore ; ainsi ζήσας ὡς δεῖ ζῆν. (même +épigramme.) + + + FIN. + + +[Note 394 : Les observations suivantes ont paru dans le Journal des +Savans, mars, 1828.] + +[Note 395 : CXXV, _Anal._ 1, 38. _Anth. Pal._ VII, 182. Il y en a encore +une d’Érinne (no 3), une de Philippe de Thessalonique (no 79), et une de +Parménion (no 13), qui ont quelque analogie avec celle-ci.] + +[Note 396 : Villois _ad Long._ p. 303.] + +[Note 397 : Pollux, III, 39.] + +[Note 398 : N. LIV, _Anal._ II, 194. = _Anth. Pal._ tom. II, p. 679.] + +[Note 399 : Pollux, III, 37.] + +[Note 400 : V. 4.] + +[Note 401 : _Adespot._ 703. = _Anth. Pal._ VII, 407.] + +[Note 402 : No VI. _Anal._ II, 5. = _Anth. Pal._ VII, 487.] + +[Note 403 : _Adesp._ 710, a. = _Anth. Pal. append._ 229. = Jacobs, _ad +Anthol._ XII, p. 286.] + +[Note 404 : _Anth. Pal._ VII, 567.] + +[Note 405 : CXXIV, 6. _Anal._ I, 36. = _Ant. Pal._ VII, 468.] + +[Note 406 : LXXVIII. _Anal._ II, 234. = _Anth. Palat._ VII, 554.] + +[Note 407 : I, p. 13, l. 20. = III, p. 66, l. 8. Lips.] + +[Note 408 : Pouqueville, _Voyage de la Grèce_ ; II, p. 53, 2e édit.] + +[Note 409 : _Aves_, 1692.] + +[Note 410 : _Alcest._ 925.] + +[Note 411 : D’Orvill. _ad Chariton_. p. 258. Lips.] + +[Note 412 : _Ap._ Plut. _in Agesil._ § 36. Athen. XV, p. 676, D. Conf. +Boettiger’s _Sabina_, I, p. 228. Leipz. 1806.] + +[Note 413 : _Mithrid._ § III.] + +[Note 414 : _Anal._ I, p. 38 ; et Jacobs, t. VI, p. 139.] + +[Note 415 : _Troad._ 544. = _Helen._ 170.] + +[Note 416 : _Alcest._ 347. = _Herc. fur._ 684.] + +[Note 417 : _Plut._ 528.] + +[Note 418 : _Adespot._ 715. = _Anth. palat. app._ no 310. Agathias, à +propos d’un enfant mort dans le ventre de sa mère, joue sur cette +expression : χούφη σοι τελέθει γαϛὴρ, τέκος, ἀντὶ κονίης (ep. 78).] + +[Note 419 : _Adesp._ 722. = _Anth. palat. app._ no 212.] + +[Note 420 : _Alcest._ 462.] + +[Note 421 : _Helen._ 860.] + +[Note 422 : Hermann, _Elem. doctr. metr._ p. 28. = Neue _ad_ Sapph. +_fragm._ p. 80, Berol. 1827.] + +[Note 423 : _Adespot._ 692.] + +[Note 424 : _Troad._ 335-337. Barn. = _Cf._ Seidler ad h. I.] + +[Note 425 : I, 13, p. 74, édit. Boden.] + +[Note 426 : No XIII, _Anal._ II, p. 203. = _Anth. Palat._ VII, 183.] + +[Note 427 : No LXXIX, _Anal._ II, p. 234. = _Anth. Palat._ VII, 186.] + +[Note 428 : Xénoph. Ephes. I, 8, p. 13, l. 14 : ἦγον τὴν κόρην εἰς τὸν +θάλαμον, μετὰ λαμπάδων, τὸν ὐμέναιον ᾄδοντες.] + +[Note 429 : _Adespot._ 703. = _Anth. Pal. app._ 225.] + +[Note 430 : _Epigr. suprà laud._] + +[Note 431 : _Anth. Palat._ VIII, 229.] + +[Note 432 : Euripid. _Alcest._ 925.] + +[Note 433 : V. 945.] + +[Note 434 : Forme inconnue pour ἱερατεύω : on connaît déjà ἱερείτης et +ἱερεῖτης.] + +[Note 435 : Thrige, _Res Cyren._ p. 95. Hafn. 1828. — Pacho, _Voyage_, +p. 217, 218.] + +[Note 436 : _Rech. pour servir à l’hist. de l’Égypte_, etc., pag. 414.] + +[Note 437 : Burckhardt, _Trav. in Syria_, pag. 115.] + +[Note 438 : _Marm. Oxon._, no IX, l. 2.] + +[Note 439 : Ap. Jos. _Ant. Jud._, XIV, 10, 23.] + +[Note 440 : Vandale, _Dissert._, p. 627.] + +[Note 441 : C’est le _Malchus_ syriaque ; l’autre nom est-il dans le +même cas ?] + +[Note 442 : Sur la réunion des mots σεβαστός et Αὔγουστος, voyez ce que +j’ai dit dans l’analyse des Inscriptions de Vidua, p. 8.] + +[Note 443 : Recherches pour servir à l’histoire de l’Égypte, p. 153.] + +[Note 444 : Philo _ad Caïum_, p. 772 D, 778 D. — Inscr. dans Koehler, +_Mon. de la reine Comosarye_, p. 68, 69.] + +[Note 445 : Spanh. _Præst. num._ p. 52, 477, 520, 524.] + +[Note 446 : Recherches, etc., p. 162.] + +[Note 447 : Les mêmes, p. 164.] + +[Note 448 : Les mêmes, p. 166.] + + + + + VOYAGE + DANS + LA MARMARIQUE, + LA CYRÉNAÏQUE + ET LES + OASIS D’AUDJELAH ET DE MARADÈH, + + =PAR M. J.-R. PACHO.= + + * * * * * + Planches. + * * * * * + + * * * * * + + PARIS, + LIBRAIRIE DE FIRMIN DIDOT, PÈRE ET FILS, + RUE JACOB, No 24. + * * * * * + 1828. + + +[Décoration] + + + + +[Illustration : + +Voyage de M. Pachò ; Marmarique. + +Pl. I. + +VUE D’UN TEMPLE ANTIQUE À ABOUSIR. + +_Pachò del. Courtin min._ + +_Adam sculp._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pachò ; Marmarique. + +Pl. II. + +1. + +RUINES D’UNE MOSQUÉE SITUÉE AUX ENVIRONS DU LAC MARÉOTIS. + +2. + +VUE D’UN ANCIEN PHARE À ABOUSIR. + +_Pachò del. Courtin min._ + +_Adam sculp._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pachò ; Marmarique. + +Pl. III. + +VUE DU CHATEAU LAMAÏD. + +_Pachò del. Courtin min._ + +_Adam sculp._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pachò ; Marmarique. + +Pl. IV. + +1. + +VUE D’UN ÉDIFICE ANTIQUE À KASSABA ZARGHAH-EL-BAHARIÈH. + +2. + +VUE D’UN ÉDIFICE ANTIQUE À KASSABA ZARGHAH-EL-GHUBLIÈH. + +_Pachò del. Courtin min._ + +_Adam sculp._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pachò ; Marmarique. + +Pl. V. + +PLANS, COUPES ET DÉTAILS DE DIVERS MONUMENTS + +_Pachò del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. VI. + +VUE DU CÔTÉ ORIENTAL DE LA VILLE DE DERNE. + +_Courtin del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. VII. + +GROTTES SÉPULCRALES, DITES KÉNNISSIÈH, SITUÉES AUPRÈS DE L’ANCIENNE +DARNIS. + +_Courtin del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. VIII. + +VUE D’UN PONT, DANS LE VALLON DE DERNE. + +_Courtin del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. IX. + +1. + +RUINES D’UN MAUSOLÉE, SITUÉ AUPRÈS DE L’ANCIEN VILLAGE D’HYDRAX. + +2. + +INTÉRIEUR DU CHÂTEAU EL-HARÂMI, SITUÉ DANS LA VALLÉE DE TARAKENET À +L’OUEST DE DERNE. + +_Courtin del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. X. + +RUINES D’ANCIENS THERMES SITUÉS DANS LA VALLÉE DE KOUBBÈH. 1, 2. COUPE +ET PLAN DU FOND DE L’ÉDIFICE. + +_Pachò del. Courtin min._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XI. + +1, 2 ; VUE ET PLANS DE DEUX HYPOGÉES FUNÉRAIRES, SITUÉS DANS LA VALLÉE +DE KOUBBÈH. 3, PLAN DU CHÂTEAU DE CHENEDIRÈH. 4, PLANS DES RUINES D’UN +TEMPLE DE VÉNUS, SITUÉ AUPRÈS D’APHRODISIAS. + +_Courtin del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XII. + +VUE DES GROTTES SÉPULCRALES DE MASSAKHIT. + +_Pacho del. Courtin min._ + +_Adam sculp._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XIII. + +PLAN ET INTÉRIEUR D’UN HYPOGÉE CHRÉTIEN, SITUÉ AUPRÈS D’APHRODISIAS. + +_Courtin del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XIV. + +RUINES D’UN CHÂTEAU ANTIQUE, SITUÉ DANS LA PLAINE DE CHENEDIRÈH, ENTRE +LES ANCIENNES VILLES D’ERYTHRON ET DE LIMNIADE. + +_Pacho del. Courtin min._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XV. + +1. + +VUE DU KASSR SENNIOU. + +2. + +CIMETIÈRE ANTIQUE À SAFFNÈH. + +_Pachò del._ + +_Adam sculp._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pachò ; Cyrénaïque. + +Pl. XVI. + +VUE D’UN GRAND MONUMENT FUNÉRAIRE, SITUÉ DANS LES ENVIRONS DU GOLFE +NAUSTATHMUS. + +_Pachò del. Courtin min._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pachò ; Cyrénaïque. + +Pl. XVII. + +VUE DES MONUMENTS FUNÉRAIRES SITUÉS DANS LA PLAINE DE ZAOUANI. + +_Pachò del. Courtin min._ + +_Adam sculp._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XVIII. + +VUE D’UN PETIT MAUSOLÉE, SITUÉ DANS LES ENVIRONS DU GOLFE NAUSTATHMUS. + +_Courtin del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XIX. + +COUPES, PLANS ET DÉTAILS DES MONUMENTS SÉPULCRAUX DE ZAOUANI. + +_Pacho del. Courtin min._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XX. + +RUINES D’UN ÉDIFICE ANTIQUE NOMMÉ GHABOU-DJAUS. + +_Pacho del. Courtin min._ + +_Adam sculp._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XXI. + +RUINES DU CHÂTEAU DIOUNIS, SITUÉ DANS LA PLAINE DE L’ANCIENNE THINTIS. + +_Courtin del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XXII. + +VUE DES RUINES DE DJABORAH. + +_Pacho del._ + +_Adam sculp._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pachò ; Cyrénaïque. + +Pl. XXIII. + +VUE DE LA PARTIE SEPTENTRIONALE DES RUINES DE GHERNÈS. + +_Pachò del. Courtin min._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XXIV. + +VUE D’UN TOMBEAU CIRCULAIRE, SITUÉ SUR UNE COLLINE AUPRÈS DE GHERNÈS. + +_Pacho del. Courtin min._ + +_Adam sculp._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XXV. + +PLANS ET COUPES DE DIVERS MONUMENTS DE LA CYRÉNAÏQUE ET DE L’OASIS +D’AUGILES. + +_Courtin del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XXVI. + +VUE DE MARSAH-SOUZA, ANCIEN PORT DE CYRÈNE. + +_Pacho del. Courtin min._ + +_Adam sculp._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XXVII. + +COLONNES ET CHAPITEAUX DE DIVERS TEMPLES DE LA CYRÉNAÏQUE. + +_Pacho del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XXVIII. + +RUINES DU QUAI D’APOLLONIE. + +_Courtin del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XXIX. + +VUE D’UN GROUPE D’HYPOGÉES FUNÉRAIRES, SITUÉS DANS UNE VALLÉE, ENTRE +CYRÈNE ET APOLLONIE. + +_Courtin del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XXX. + +PREMIÈRE VUE DES GROTTES DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE. + +_Courtin del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XXXI. + +COUPES ET DÉTAILS DES FAÇADES DE LA PLANCHE XXX. + +_Courtin del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XXXII. + +DEUXIÈME VUE DES GROTTES DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE. + +_Courtin del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XXXIII. + +TROISIÈME VUE DES GROTTES DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE. + +_Pacho del. Courtin min._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pachò ; Cyrénaïque. + +Pl. XXXIV. + +COUPES ET DÉTAILS DES FAÇADES DES PLANCHES XXXII ET XXXIII. + +_Pacho del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pachò ; Cyrénaïque. + +Pl. XXXV. + +QUATRIÈME VUE DES GROTTES DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE. + +_Pachò del. Courtin min._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XXXVI. + +COUPES ET DÉTAILS DE LA FAÇADE DE LA PLANCHE XXXV, ET D’UN TOMBEAU, +SITUÉ DANS LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE. + +_Pachò del. Courtin min._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XXXVII. + +CINQUIÈME VUE DES GROTTES DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE. + +_Courtin del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XXXVIII. + +PLAN ET COUPE DES HYPOGÉES DE LA PLANCHE XXXVII. + +_Courtin del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XXXIX. + +COUPE DE L’INTÉRIEUR D’UNE GROTTE DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE. + +COUPE DE L’ENTRÉE DES GROTTES DITES KENNISSIÈH ; NÉCROPOLIS DE CYRÈNE. + +_Pacho del._ + +_Adam sculp._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XL. + +SIXIÈME VUE DES GROTTES DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE. + +_Pacho del. Courtin min._ + +_Adam sculp._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XLI. + +COUPES ET DÉTAILS DES FAÇADES DE LA PLANCHE XL. + +_Pacho del._ + +_Adam sculp._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pachò ; Cyrénaïque. + +Pl. XLII. + +SEPTIÈME VUE DES GROTTES DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE. + +_Pachò del. Courtin min._ + +_Adam sculp._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pachò ; Cyrénaïque. + +Pl. XLIII. + +HUITIÈME VUE DES GROTTES DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE. + +_Pachò del. Courtin min._ + +_Adam sculp._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XLIV. + +COUPE ET DÉTAILS DE L’INTÉRIEUR D’UNE DES GROTTES SÉPULCRALES DE LA +PLANCHE XLIII. + +_Courtin del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XLV. + +VUE D’UN TOMBEAU SITUÉ À L’EXTRÉMITÉ ORIENTALE DE LA NÉCROPOLIS DE +CYRÈNE. + +_Pacho del. Courtin min._ + +_Adam sculp._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XLVI. + +1, COUPE DU TOMBEAU, SITUÉ À L’EXTRÉMITÉ ORIENTALE DE LA NÉCROPOLIS DE +CYRÈNE ; 2, FAÇADE D’UN AUTRE TOMBEAU. + +_Pacho del._ + +_Adam sculp._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pachò ; Cyrénaïque. + +Pl. XLVII. + +COUPES DE DEUX FAÇADES DES GROTTES DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE. + +_Pachò del. Courtin min._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pachò ; Cyrénaïque. + +Pl. XLVIII. + +PLANS DE DIVERSES GROTTES DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE. + +_Pachò del. Courtin min._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XLIX. + +PEINTURE TROUVÉE DANS L’INTÉRIEUR D’UNE GROTTE DE LA NÉCROPOLIS DE +CYRÈNE ; PAROI b. + +_Pacho del._ + +_Adam sculp._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. L. + +CONTINUATION DE LA PEINTURE TROUVÉE SUR LA PAROI b D’UNE GROTTE DE LA +NÉCROPOLIS DE CYRÈNE. + +_Pacho del._ + +_Adam sculp._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pachò ; Cyrénaïque. + +Pl. LI. + +PEINTURE TROUVÉE DANS L’INTÉRIEUR D’UNE GROTTE DE LA NÉCROPOLIS DE +CYRÈNE. + +_Pachò del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LII. + +1. + +2. + +PEINTURES TROUVÉES DANS L’INTÉRIEUR D’UNE GROTTE DE LA NÉCROPOLIS DE +CYRÈNE : 1, PAROI d ; 2, PAROI d, x. + +_Pacho del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LIII. + +1. + +2. + +PEINTURES TROUVÉES DANS L’INTÉRIEUR D’UNE GROTTE DE LA NÉCROPOLIS DE +CYRÈNE : 1, PAROI c ; 2, PAROI a. + +_Pacho del._ + +_Adam sculp._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LIV. + +PEINTURE TROUVÉE SUR LA FRISE D’UN TOMBEAU, À CYRÈNE. + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LV. + +INTÉRIEUR D’UNE GROTTE SÉPULCRALE CHRÉTIENNE : NÉCROPOLIS DE CYRÈNE. + +_Courtin del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pachò ; Cyrénaïque. + +Pl. LVI. + +VUE D’UN SARCOPHAGE, DANS L’INTÉRIEUR D’UNE GROTTE À CYRÈNE. + +_Pachò del._ + +_Adam sculp._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LVII. + +FRAGMENTS DE SARCOPHAGES EN MARBRE. + +_Pacho del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LVIII. + +SARCOPHAGE, SITUÉ DANS L’INTÉRIEUR D’UNE GROTTE, PRÈS DE LA FONTAINE +D’APOLLON, À CYRÈNE. + +_Pacho del._ + +_Adam sculp._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LIX. + +TORSE COLOSSAL EN MARBRE, PARMI LES RUINES DE CYRÈNE. + +_Pacho del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LIX. + +1, PLAN DES RUINES D’UN TEMPLE, SITUÉ À PTOLÉMAÏS ; 2, D’UNE ANCIENNE +CASERNE DE LA MÊME VILLE ; 3, D’UN CHÂTEAU SARRASIN, SITUÉ SUR LA ROUTE +QUI CONDUIT DE CYRÈNE À PTOLÉMAÏS. + +_Courtin del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pachò ; Cyrénaïque. + +Pl. LX. + +BAS-RELIEF ET TÊTES EN MARBRE, PARMI LES RUINES DE CYRÈNE. + +_Pachò del._ + +_Adam sculp._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LXI. + +PLAN D’UN HYPOGÉE SÉPULCRAL, DIT KENNISSIÈH (_LES ÉGLISSES_) FAISANT +PARTIE DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE. + +_Courtin del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LXII. + +INSCRIPTIONS TROUVÉES À CYRÈNE. + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LXIII. + +INSCRIPTIONS TROUVÉES À CYRÈNE. + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LXIV. + +INSCRIPTIONS TROUVÉES DANS L’INTÉRIEUR D’UN SANCTUAIRE, À CYRÈNE. + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LXV. + +INSCRIPTIONS TROUVÉES À CYRÈNE. + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LXVI. + +INSCRIPTIONS TROUVÉES À CYRÈNE. + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LXVII. + +VUE DU CHÂTEAU DE BÉNÉGDEM, SITUÉ SUR LA ROUTE DE CYRÈNE À PTOLÉMAÏS. + +_Pacho del. Courtin min._ + +_Adam sculp._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LXVIII. + +VUE DES RUINES D’UN TEMPLE, À PTOLÉMAÏS. + +_Courtin del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LXIX. + +VUE DES RUINES DE LA PORTE OCCIDENTALE DE PTOLÉMAÏS. + +_Courtin del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LXX. + +VUE DES MONUMENTS FUNÉRAIRES, SITUÉS À L’OUEST DES RUINES DE PTOLÉMAÏS. + +_Pacho del. Courtin min._ + +_Adam sculp._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LXXI. + +PLAN, COUPE INTÉRIEURE ET DÉTAILS DU GRAND TOMBEAU SITUÉ À L’OUEST DE +PTOLÉMAÏS. + +_Pacho del. Courtin min._ + +_Adam sculp._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LXXIII. + +INSCRIPTION GRAVÉE SUR UNE CASERNE ANTIQUE À PTOLÉMAÏS. + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LXXIV. + +INSCRIPTIONS DE PTOLÉMAÏS. + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LXXV. + +INSCRIPTIONS DE PTOLÉMAÏS. + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LXXVI. + +INSCRIPTIONS DE PTOLÉMAÏS. + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LXXVII. + +INSCRIPTIONS DE PTOLÉMAÏS. + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LXXVIII. + +INSCRIPTIONS DE PTOLÉMAÏS. + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LXXIX. + +INSCRIPTIONS GRAVÉES SUR DES TOMBEAUX DE PTOLÉMAÏS. + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LXXX. + +INSCRIPTIONS TROUVÉES À TEUCHIRA. + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LXXXI. + +INSCRIPTIONS TROUVÉES À TEUCHIRA. + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LXXXII. + +INSCRIPTIONS DE TEUCHIRA. + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LXXXIII. + +INSCRIPTIONS DE TEUCHIRA. + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LXXXIV. + +INSCRIPTIONS TROUVÉES À TEUCHIRA. + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LXXXV. + +INSCRIPTIONS DE TEUCHIRA. + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LXXXVI. + +INSCRIPTIONS TROUVÉES À TEUCHIRA. + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LXXXVII. + +ENCEINTE DE L’ANCIENNE VILLE DE TEUCHIRA. + +_Courtin del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LXXXVIII. + +VUE D’UNE GROTTE SÉPULCRALE, APPARTENANT AU MOYEN ÂGE, ET FAISANT PARTIE +DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE. + +_Courtin del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. LXXXIX. + +RUINES D’UN GRAND MONUMENT SARRASIN, À LADJEDABIAH. + +_Pacho del. Courtin min._ + +_Adam sculp._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XC. + +VUE D’UN CHÂTEAU SARRASIN À LADJEDABIAH. + +_Pacho del. Courtin min._ + +_Adam sculp._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Audjelah. + +Pl. XCI. + +VUE D’UN VILLAGE EN BRANCHES DE PALMIERS, À L’OASIS DE MARADÈH. + +_Courtin del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Audjelah. + +Pl. XCII. + +VUE DE L’OASIS DE LECHKERRÈH, VOISINE D’AUGILES. + +_Courtin del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XCIII. + +NÉGRESSES DU SOUDAN. + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Audjelah. + +Pl. XCIV. + +DROMADAIRE BICHARIÈH, AVEC SES HARNAIS NUBIENS. + +_Adam fils del._ + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Audjelah. + +Pl. XCV. + +CÉRASTE. + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XCVI. + +GERANIUM UNIFLORUM (_n. s._) + +ORNITHOGALUM SESSILE. + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XCVII. + +SENECIO ORIENTALIS. – ECHIUM CYRENAICUM. + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XCVIII. + +STACHYS LATIFOLIA. – EUPHRASIA CYRENAICA. + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. XCIX. + +RANUNCULUS ASIATICUS. + +_Adam sc._] + +[Illustration : + +Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque. + +Pl. C. + +NOUVEAU GENRE DE LA FAMILLE DES CYPRÈS. +_Il croit auprès de la Fontaine d’Apollon._ + +_Adam sc._] + + + + +Note du transcripteur : + + + Dans le tome du texte : + + Le Yāʾ sans points ى a été transcrit comme Yāʾ ي. + + Les caractères surlignés dans la source sont ici entourés de ~. + + La NOTICE SUR LA VIE ET LES OUVRAGES DE M. PACHO peut être placée à la + fin de l'ouvrage selon l'exemplaire consulté. + + Page i (dans la Notice), " dernier de ceux qn’on éprouve " a été + remplacé par " qu’on " + + Page iv (x2), " Becchey " a été remplacé par " Beechey " + + Page xvii, " dévouement des deux frères Philœnes " a été remplacé par + " Philænes " + + Page 41, " à monter l’_Akabah_ et _Soloum_ " a été remplacé par + " l’_Akabah el Soloum_ " + + Page 57, " 27° 34″ 30″ jusqu’au 20° 49″ de longitude " a été remplacé + par " 27° 34′ 30″ jusqu’au 20° 49′ " + + Page 75, " _bammièh_ et les _melloukhièk_ " a été remplacé par + " _melloukhièh_ " + + Page 106, note 124, " carte de l’empire romain de Danville " a été + remplacé par " d’Anville " + + Page 128, note 155, " Specimen Hist. arab. ed. Vhite " a été remplacé + par " White " + + Page 146, " d’_Hiarah_[174] " a été remplacé par " [175] " + + Page 155, note 180, " ORIENS, Christ. t. II, p. 630. " a été remplacé + par " Oriens Christ. " + + Page 161, note 183, " ORIENS, Christ. " a été remplacé par " Oriens + Christ. " + + Page 179, note 222, " Voyez pl. LXVIII ; LIX, fig. 1 ; LXXII. " a + été remplacé par " LXXI. " + + Page 184, " Parœtonium " a été remplacé par " Parætonium " + + Page 184, " la belle enceinte de _Teuhira_ " a été remplacé par + " _Teuchira_ " + + Page 218, " au temple d’Apollon[273] " a été remplacé par " [274] " + + Page 229, " marbre richement sculpté[287] " a été remplacé par + " [286] " + + Page numérotée 232 après la page 233 changée en 234. + + Page 242, Deuxième ref. à note 312 et ref. à note 313 changées à 313 + et 314, respectivement. + + Page 243, " Barcah s’abtiennent de boire " a été remplacé par + " s’abstiennent " + + Page 249, " de Libye _siphifère_ " a été remplacé par " _silphifère_ " + + Page 252, " les Cyrénéens à l’emperenr Néron " a été remplacé par + " l’empereur " + + Page 281, note 385, " SOLIN. Polysth. " a été remplacé par + " Polyhst. " + + Page 285, 286, 288, 291, " Parœtonium " a été remplacé par + " Parætonium " + + Page 286, " ANTIPHRŒ " a été remplacé par " ANTIPHRÆ " + + Page 286, " APOLLONIUS DE RHODES, cité, 281, " a été remplacé par + " 221 " + + Page 288, " BOMBŒA " a été remplacé par " BOMBÆA " + + Page 293, " de la ville de Cyrène, 322, 224. " a été remplacé par + " 223, 224. " + + Page 293, " HERMŒA EXTREMA " a été remplacé par " HERMÆA " + + Page 294, " HIERŒA " a été remplacé par " HIERÆA " + + Page 295, " LŒA " a été remplacé par " LÆA " + + Page 299, " PLATÉE [...] 54, 36, note. " a été remplacé par " 54, 86, + note. " + + Page 300, " même qne celle dont parle Hérodote " a été remplacé par + " que " + + Page 309, " considérable de son commmerce d’exportation " a été + remplacé par " commerce " + + Page 371, " l’aspect qu’offrent en Cynéraïque un grand " a été + remplacé par " Cyrénaïque " + + Page 383, " _Cette dernière porte par erreur le no LXXVIII._ " a été + remplacé par " LXXIX " + + Page 385, " ils paient un tribu au pacha de Tripoli " a été remplacé + par " tribut " + + Page 391, note 427, " p. 234. — _Anth. Palat._ " a été remplacé par + " p. 234. = _Anth. Palat._ " + + Page 396, Ajouté ) après " ἀγαθῇ τύχῃ " + + Page 401, " Γερμανικου " avec un accent circonflexe sur omicron a été + remplacé par " Γερμανικοῦ " + + L'ERRATA pour le VOCABULAIRE DU LANGAGE DES HABITANTS D’AUDJELAH a été + appliqué. + + De plus, quelques changements mineurs de ponctuation ont été apportés. + + Autrement, la plupart des variations orthographiques ont été laissées + telles quelles. + + + Dans le tome de planches ou atlas : + + Dans la planche IX la Fig. 1 est devenue la Fig. 2 et viceversa. + + La première planche numérotée LXXIX a été changée en LXXVIII. + + + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 76884 *** diff --git a/76884-h/76884-h.htm b/76884-h/76884-h.htm new file mode 100644 index 0000000..bcbd483 --- /dev/null +++ b/76884-h/76884-h.htm @@ -0,0 +1,33833 @@ +<!DOCTYPE html> +<html lang="fr"> +<head> +<title>Relation d'un voyage dans la Marmarique, la Cyrénaïque et +les oasis d'Audjelah et de Maradèh | Project Gutenberg</title> +<meta charset="utf-8"> +<link rel="icon" href="images/cover.jpg" type="image/x-cover"> +<style> +body { + margin-left: 10%; + margin-right: 10%; +} +h1 +{ + text-align: center; + font-size: 100%; + font-weight: normal; + letter-spacing: 0.075em; + line-height: 2; + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1.5em; + clear: both; +} +h2 { + font-size: 100%; + text-align: center; + font-weight: normal; + line-height: 1.1; + margin-top: 2em; + page-break-before: always; + clear: both; +} +h2.nopb { + page-break-before: avoid; + margin-top: 1em; +} +h3 { + font-size: 100%; + margin-top: 2em; + margin-bottom: 1em; + font-weight: normal; + text-align: center; + page-break-before: avoid; + clear: both; +} +h3.pb { + page-break-before: always; +} +h4, h5, h6 { + font-size: 100%; + margin-top: 2em; + margin-bottom: 1em; + font-weight: normal; + text-align: center; + page-break-before: avoid; + clear: both; +} +hr.chap { + color: Gray; + background-color: Gray; + width: 65%; + margin-top: 1em; + margin-bottom: 2em; + margin-left: auto; + margin-right: auto; + clear: both; +} +hr.decor { + margin-left: auto; + margin-right: auto; + clear: both; +} +hr.spaced2 { + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1em; +} +hr.spaced3 { + margin-top: 1.5em; + margin-bottom: 1.5em; +} +.no-wrap { + white-space: nowrap; +} +.dedic { + font-size: 100%; + line-height: 1.6; + max-width: 30em; + margin-top: .2em; + margin-bottom: .2em; + margin-left: auto; + margin-right: auto; +} +div.sign1 { + text-align:right; + max-width: 20em; + margin-top: 1.5em; + margin-right: 0; + margin-left: auto; +} +.sign1 > p { + text-indent: 0; + text-align: center; +} +.pb { + page-break-before: always; +} +.x-ebookmaker hr.chap { display: none; visibility: hidden; } +.spaced2 { + line-height: 2; +} +.spaced15 { + line-height: 1.5; +} +.spaced17 { + line-height: 1.7; +} +.space-above { + margin-top: 4em; +} +.space-above2 { + margin-top: 2em; +} +.space-above15 { + margin-top: 1.5em; +} +.space-below1 { + margin-bottom: 1em; +} +.space-below15 { + margin-bottom: 1.5em; +} +.letter-spaced { + letter-spacing: 0.05em; +} +.letter-spaced01 { + letter-spacing: 0.1em; +} +.letter-spaced02 { + letter-spacing: 0.2em; +} +.word-spaced03 { + word-spacing: 0.3em; +} +.word-spaced6 { + word-spacing: 0.8em; +} +.word-spaced10 { + word-spacing: 1.6em; +} +.word-spaced14 { + word-spacing: 2.4em; +} +.nind { + text-indent: 0; +} +.hang1 { + text-indent: -1em; + padding-left: 1em; + } +.publisher { + margin-top: 2em; + font-size: 100%; + line-height: 1.5; + letter-spacing: 0.1em; + text-align: center; + text-indent: 0; +} +p { + text-align: justify; + text-indent: 1.5em; + line-height: 1.2; + max-width: 1200px; + margin: auto; + margin-top: .51em; + margin-bottom: .49em; +} +.xxlarge { + font-size: 160%; +} +.xlarge { + font-size: 130%; +} +.large {font-size: 110%;} +.less {font-size: 95%;} +.med {font-size: 85%;} +.small {font-size: 75%;} +.vsmall {font-size: 70%;} +.tiny {font-size: 65%;} +.bold {font-weight: bold;} +.overline { + text-decoration: overline; +} +.arabic { +} +.gothic { + font-family: "Old English Text MT", "Old English", serif + } +.sc { + font-variant: small-caps; + } +.sc2 { + font-variant: small-caps; + font-size: 80%; + } +.center { + text-align: center; + text-indent: 0; + } +.pad2 { + padding-left: 2em + } +.pad3 { + padding-left: 3em + } +.pad4 { + padding-left: 4em + } +.pad-right2 { + padding-right: 2em + } +.right { + text-align: right; + } +.csum { + text-align: center; + font-size: 85%; + margin-bottom: 1.5em; + } +.sch1 { + text-indent: 0; + text-align: center; + margin-bottom: 1.5em; +} +.sch2 { + text-indent: 0; + font-size: 85%; + text-align: center; + margin-bottom: 1.5em; +} +.sch3 { + text-indent: 0; + text-align: center; + margin-bottom: 1.5em; +} +.footnotes { + border: dashed 1px; + max-width: 1200px; + margin: auto; +} +.footnote { + margin-top: 0.5em; + margin-left: 10%; + margin-right: 5%; + font-size: 90%; +} +.footnote .label { + float: left; + margin-left: -12%; + text-align: right; +} +.subft { + margin-top: 0.5em; + margin-left: 10%; + margin-right: 5%; + font-size: 90%; +} +.subft .label { + float: left; + margin-left: -12%; + text-align: right; +} +.fnanchor { + vertical-align: super; + font-size: .8em; + text-decoration: none; + font-style: normal; + font-weight: normal; +} +.pagenum { + position: absolute; + left: 92%; + font-size: small; + text-align: right; + font-style: normal; + font-weight: normal; + font-variant: normal; + letter-spacing: normal; + color: silver; + text-indent: 0; +} +.sidenote { + width: 10em; + float: left; + margin-left: -11em; + margin-top: 0; + margin-right: 0; + padding: 0 0 0 0; + font-size: 75%; + text-indent: 0; + text-align: center; + line-height: 1.1em; + color: silver; + clear: left; + } +.x-ebookmaker .sidenote { + display: none; + } +.linegrp-container { + text-align: center + } +.linegrp-container2 { + max-width: 25em; + text-align: right; + margin: auto; + } +.linegrp { + display: inline-block; + text-align: left; + font-size: 90%; + } +.linegrp2 { + display: inline-block; + text-align: left; + } +.group { + margin: 1em 0 1em 0 + } +.line { + padding-left: 3em; + line-height: 1.4em; + } +.indent0 { + text-indent: -3em + } +.indent2 { + text-indent: -1em + } +.indent4 { + text-indent: 1em + } +.indent6 { + text-indent: 3em + } +ul.simple1 { + list-style-type: none; + padding: 0.5em; + text-align: left; + max-width: 20em; + margin: auto; +} +ul.simple1 > li { + padding-top: 0.1em; + text-indent: -1em; + padding-left: 1em; +} +ul.simple2 { + list-style-type: none; + padding: 0.5em; + text-align: left; + max-width: 35em; + margin: auto; +} +ul.simple2 > li { + padding-top: 0.1em; + text-indent: -1em; + padding-left: 1em; +} +ul li.sect1 { + padding-top: 1em; + padding-bottom: 0.5em; +} +ul li.pad4 { + padding-left: 4em; +} +li.simple { + list-style-type: none; +} +div.margins { + width: 1200px; + max-width: 100%; + margin: auto; +} +div.container { + text-align: center; + margin: auto; +} +div.box1 { + display: inline-block; + text-align: left; + padding: 0.3em; + margin: auto; + border: thin solid black; + border-left: dotted; +} +div.box2 { + display: inline-block; + text-align: center; + padding: 0.5em; + margin: auto; + border: thin solid black; +} +div.box3 { + display: inline-block; + text-align: center; + padding: 0.3em; + margin: auto; + border: thin solid black; +} +div.box4 { + display: inline-block; + text-align: right; + padding: 0.3em; + margin: auto; + border: thin solid black; + border-left: dotted; + border-right: dotted; +} +.dots { + overflow: hidden; + white-space: nowrap; +} +div.page { + text-align: center; + page-break-before: always; +} +div.titlepage { + text-align: center; + page-break-before: always; + page-break-inside: avoid; + margin: auto; + margin-top: 4em; +} +@media screen and (max-width: 1500px) { +div.titlepage { + font-size: 85%; +} +} +.x-ebookmaker div.titlepage { + font-size: 80%; +} +.transnote { + background-color: #E6E6FA; + color: black; + font-size:smaller; + padding:0.5em; + font-family:sans-serif, serif; +} +table { + margin-left: auto; + margin-right: auto; + font-size: 100%; +} +.toc { + max-width: 40em; + margin: auto; +} +table.toc { + font-size: 90%; +} +.toi { + max-width: 40em; + margin: auto; +} +table.toi { + font-size: 90%; +} +table.toc td, table.toi td { + padding-top: 0.25em; + padding-bottom: 0.25em; + padding-right: 0.4em; + word-spacing: 0.1em; +} +.liner { + border-right-width: 1px; + border-right-style: solid; +} +.brb { + border-right-width: 1px; + border-right-style: solid; + border-bottom-width: 1px; + border-bottom-style: solid; +} +.brt { + border-right-width: 1px; + border-right-style: solid; + border-top-style: solid; + border-top-width: 1px; +} +table td.width-brace1 { + width: 0.5em; +} +table.bd-collapse { + border-collapse: collapse; +} +table.vocab1 td { + padding-right: 0.8em; +} +table.vocab2 td { + padding-right: 0.8em; +} +table.linktable { + background-color: #E6E6FA; + color: black; + font-size: 90%; + padding: 0.5em; + font-family:sans-serif, serif; +} +table.linktable td > a { + text-decoration: none; +} +table.borders { + margin: 1em auto 1em auto; + border-collapse: collapse; + border: thin solid black; +} +table.borders td { + padding: 0.3em; + text-align: left; + border-right: thin solid black; +} +table.borders2 { + margin: 1em auto 1em auto; + border-collapse: collapse; + border: thin solid black; + padding: 0.3em; +} +table.borders2 td { + padding-top: 0.4em; + padding-bottom: 0.4em; +} +table td.dotted-top { + border-top: dotted; +} +table td.dotted-right { + border-right: dotted; +} +table td.dotted-left { + border-left: dotted; +} +table td.dotted-bottom { + border-bottom: dotted; +} +table td.bd-right { + border-right: thin solid black; +} +table td.bd-left { + border-left: thin solid black; +} +table.tdc td { + text-align: center; +} +.borders td:last-child { + border-right: none; +} +.borders th { + border-right: thin solid black; + border-bottom: thin solid black; + padding: 0.3em 0.3em 0.3em 0.3em; +} +.borders th:last-child { + border-right: none; +} +table.borders td.tdc { + text-align: center; +} +table.borders td.tdc { + text-align: center; +} +.borders th.bd-left, .borders td.bd-left { + border-left: thin solid black; +} +.x-ebookmaker table.borders { + width: 100%; +} +.x-ebookmaker table.borders td { + font-size: 70%; +} +.x-ebookmaker table.borders th { + font-size: 70%; + padding: 0; +} +table.borders td.hang1 { + padding-left: 1.3em; + text-indent: -1em; +} +table td.sect1 { + padding-top: 1em; + padding-bottom: 1em; +} +table td.sect { + padding-top: 1em; + padding-bottom: 0.5em; +} +table td.pad-right05 { + padding-right: 0.5em; +} +table td.pad-right1 { + padding-right: 1em; +} +table td.pad-right2 { + padding-right: 2em; +} +table td.pad2 { + padding-left: 2em; +} +th { + font-weight: normal; + font-size: 85%; + text-align: center; +} +td, td > p { + margin-top: 0.25em; + line-height: 1.1em; +} +.tdl-top { + text-align: left; + vertical-align: top; + } +.tdr-top { + text-align: right; + vertical-align: top; + } +.tdr-bot { + text-align: right; + vertical-align: bottom; + } +.tdr {text-align: right;} +.tdc {text-align: center;} +.width-full { + width: 100%; +} +.width30 { + width: 30em; +} +.width25 { + width: 25em; +} +.width20 { + width: 20em; +} +.width8 { + width: 8em; +} +.width5 { + width: 5em; +} +.width2 { + width: 2em; +} +div.plate { + page-break-before: always; + margin: auto; + margin-top: 2em; + margin-bottom: 2em; + text-align: center; + max-width: 1000px; +} +.x-ebookmaker div.plate { + margin-top: 0; +} +div.igrp { + clear: both; + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1em; + text-align: center; + width: 900px; + max-width: 100%; + margin: auto; +} +div.figfloat { + margin: auto; + margin-top: 0; + margin-bottom: 0; + text-align: center; + max-width: 100%; +} +div.figcenter { + margin: auto; + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1em; + text-align: center; + max-width: 100%; +} +div.figdecor { + margin: auto; + margin-top: 0; + margin-bottom: 0; + text-align: center; + max-width: 100%; +} +div.figpb { + page-break-before: always; + margin: auto; + margin-top: 2em; + margin-bottom: 0; + text-align: center; + width: 30em; + max-width: 100%; +} +figure { + display: inline-block; + margin: 0 auto; + text-align: center; + max-width: 100%; +} +figure p { + text-indent: 0; + margin-top: 0; + margin-bottom: 0; + margin-left: auto; + margin-right: auto; + } +.cp1 { + margin-top: 0.3em; + text-align: center; + font-size: 90%; +} +.cp2 { + margin-top: 0; + text-align: center; + font-size: 85%; +} +.cpm1 { + margin-top: 0; + text-align: center; + font-size: 90%; +} +.cpm2 { + margin-top: 0.2em; + text-align: center; + font-size: 85%; +} +figure p.small { + text-align: center; +} +.ipubtopl { + text-align: left; + font-size: 70%; +} +.ipubtopr { + text-align: right; + font-size: 70%; +} +.ipubbotl { + text-align: left; + font-size: 70%; +} +.ipubbotr { + text-align: right; + font-size: 70%; +} +.ipubr { + text-align: right; + font-size: 70%; +} +img { + width: inherit; + max-width: 100%; +} +.float-left { + float: left; + display: inline-block; +} +@media screen and (max-width: 950px) { +.float-left { + float: none; + margin-bottom: 2em; +} +} +.x-ebookmaker .float-left { + float: none; +} +.float-right { + float: right; + display: inline-block; +} +@media screen and (max-width: 950px) { +.float-right { + float: none; +} +} +.x-ebookmaker .float-right { + float: none; +} +.x-ebookmaker div.figfloat { + margin: auto; + text-align: center; + max-width: 100%; +} +.clear { + clear: both; +} +.iwsym1 { + width: 400px; +} +.iwsym1b { + width: 600px; +} +.iwsym2 { + width: 2em; +} +.iwsym3 { + width: 1.5em; +} +.iwsym4 { + width: 0.7em; +} +.iwdecor1 { + width: 200px; +} +.iwdecor1 { + width: 200px; +} +.iwdecor2 { + width: 170px; +} +.iwdecor3 { + width: 130px; +} +.iwdecor4 { + width: 100px; +} +.iwdecor5 { + width: 70px; +} +.iwdecor6 { + width: 50px; +} +.iw1 { width: 500px; } +.iw2 { width: 400px; } +.iw3 { width: 350px; } +</style> +</head> +<body> +<div style='text-align:center'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 76884 ***</div> +<div class="margins"> +<div class="transnote"> +<p class="center less">Ce document contient à la fois le texte et +l'atlas.</p> + +<p class="center less x-ebookmaker-drop">On peut cliquer sur les +illustrations pour les agrandir.</p> + +<p class="center less x-ebookmaker-drop"><a href="#toc">Table des +matières</a> — <a href="#atlas">Atlas</a> (Liste des <a href= +"#toi">illustrations</a>)</p> +</div> + +<p class="space-above x-ebookmaker-drop"> +</p> + +<div class="page"> +<p class="center pb spaced2"><span class= +"xxlarge">VOYAGE</span><br> +<span class="small">DANS</span><br> +<span class="less bold">LA MARMARIQUE ET LA CYRÉNAÏQUE.</span> +</p> + +<div class="linegrp-container2"> +<div class="linegrp"> +<div class="group"> +<div class="line indent0">...........mi gioverà narrar altrui</div> + +<div class="line indent2">Le novità vedute, e dire : Io +fui.</div> + +<div class="line indent4">Gerus. liber. cant. XV.</div> +</div> +</div> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="page"> +<p class="center"><span class="less">IMPRIMERIE DE FIRMIN +DIDOT,</span><br> +<span class="vsmall">IMPRIMEUR DU ROI ET DE L’INSTITUT,</span><br> +<span class="tiny">RUE JACOB, N<sup>o</sup> 24.</span> +</p> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="titlepage"> +<h1>RELATION<br> +<span class="xxlarge">D’UN VOYAGE</span><br> +<span class="vsmall">DANS</span><br> +<span class="bold large">LA MARMARIQUE, LA CYRÉNAÏQUE,</span><br> +<span class="vsmall">ET LES</span><br> +<span class="less">OASIS D’AUDJELAH ET DE MARADÈH,</span></h1> + +<p class="center spaced15"><span class= +"vsmall">ACCOMPAGNÉE</span><br> +<span class="med">DE CARTES GÉOGRAPHIQUES ET TOPOGRAPHIQUES,<br> +ET DE PLANCHES</span><br> +<span class="vsmall">REPRÉSENTANT LES MONUMENTS DE CES +CONTRÉES.</span> +</p> + +<p class="center sc large">Par M. J. R. Pacho.</p> + +<p class="center small"><em>Ouvrage publié sous les auspices de S. +E. le Ministre de l’Intérieur.</em> +</p> + +<p class="center gothic">Dédié au Roi.</p> + +<div class="container figcenter iwdecor2"><a href= +"images/decor1.jpg"><img src="images/decor1.jpg" alt= +"[Décoration]"></a> +</div> + +<p class="publisher"><span class="bold">PARIS.</span><br> +<span class="less">LIBRAIRIE DE FIRMIN DIDOT PÈRE ET +FILS,</span><br> +<span class="vsmall">RUE JACOB, N<sup>o</sup> 24.</span> +</p> + +<div class="container figdecor iwdecor6"><img src= +"images/decor2.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<p class="center vsmall">MDCCCXXVII.</p> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="container figcenter iw2"><a href= +"images/dedic_large.jpg"><img src="images/dedic.jpg" alt=""></a> +</div> + +<div class="container pb"> +<div class="dedic"> +<p class="center large"><em>Au Roi.</em> +</p> + +<p class="pad4 large gothic">Sire,</p> + +<p><em>Parmi les contrées illustrées par d’antiques souvenirs, la +Cyrénaïque, une des plus interessantes à connaître, restait +néanmoins peu connue. La géographie et l’histoire demandaient dès +long-tems un voyageur assez heureux, pour soulever le voile qui la +dérobait à la curiosité européenne ; plusieurs l’avaient +tenté, aucun n’y avait complétement réussi, j’osai à mon tour +l’entreprendre.</em> <span class="large">Sire,</span> <em>vous avez +accueilli, avec votre royale et indulgente bienveillance, mes +faibles travaux, et vous avez bien voulu leur accorder une +brillante récompense, en agréant la Dédicace de l’ouvrage dans +lequel j’ai réuni leurs résultats. Cette haute faveur est le plus +puissant encouragement que j’aie pu ambitionner, et le gage le plus +sûr du succès de mes efforts.</em></p> + +<p><em>Daignez agréer,</em> <span class="large">Sire,</span> +<em>l’hommage de ma reconnaissance, et celui du profond respect +avec lequel</em></p> + +<p><em>Je suis,</em> +</p> + +<p class="pad4 large gothic">Sire,</p> + +<p class="pad3">De Votre Majesté,</p> + +<div class="sign1"> +<p class="small"><em>Le très-humble et très-obéissant Serviteur<br> +et fidèle Sujet,</em> +</p> + +<p class="pad4 less">J. R. <span class="sc">Pacho</span>.</p> +</div> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="page"> +<p class="center"><span class="bold">PREMIÈRE PARTIE.</span> +</p> + +<div class="container figdecor iwdecor3"><img src= +"images/decor3.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<p class="center large"><em>MARMARIQUE.</em> +</p> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter iw3"> +<figure id="map1"> +<p class="cpm1"><span class= +"large letter-spaced01">CARTE</span><br> +DE LA MARMARIQUE <span class="less">ET</span> DE LA CYRÉNAÏQUE<br> +<span class="small">COMPRENANT</span><br> +<em>les <span class="large">Oasis</span> voisines de ces +Contrées ;</em></p> + +<p class="cpm2"><em>Dressée par M. J.R. PACHO, d’après ses +observations Astronomiques et ses Itinéraires,<br> +et appuyée en plusieurs points, sur les Cartes et les observations +les plus récentes.</em><br> +1826.</p> +<a href="images/map1_medium.jpg"><img src='images/map1.jpg' alt= +''></a> +<p class="small">(<em>T. grande : <a href= +"images/map1_largeleft.jpg">partie gauche,</a> <a href= +"images/map1_largeright.jpg">partie droite.</a></em>)</p> +</figure> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="container figpb"><span class="pagenum" id= +"Page_noti_i">[i]</span><img src="images/decor11.png" alt= +"[Décoration]"> +</div> + +<h2 class="nopb spaced2"><a id="noti"></a><span class= +"xlarge letter-spaced01">NOTICE</span><br> +<span class="vsmall">SUR</span><br> +<span class="less">LA VIE ET LES OUVRAGES</span><br> +<span class="vsmall">DE</span><br> +<span class="bold large">M. <span class= +"letter-spaced">PACHO</span> ;</span> +</h2> + +<p class="center spaced17"><span class= +"sc letter-spaced01">Par</span> M. <span class="letter-spaced01">DE +LARENAUDIÈR</span>E,<br> +<span class="vsmall">SECRÉTAIRE-GÉNÉRAL DE LA COMMISSION CENTRALE +DE LA SOCIÉTÉ DE GÉOGRAPHIE.</span></p> + +<div class="container figdecor iwdecor4"><img src= +"images/decor12.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<p class="space-above15">Les dernières lignes du voyage dans la +Cyrénaïque étaient tracées ; quelques jours encore, et M. +Pacho allait jouir de toute sa gloire. Mais l’inflexible destin en +avait autrement ordonné. Une mort déplorable dans l’âge où la mort +est lointaine est venue tout à coup arrêter dans sa course ce +voyageur accoutumé depuis long-temps à lutter contre les obstacles, +à se roidir contre les difficultés et les mauvais jours. Il avait +déja beaucoup fait pour captiver les suffrages de l’Europe +éclairée, et son zèle promettait encore de nouvelles découvertes. +Nous étions loin de nous attendre à faire précéder son premier +ouvrage d’un tribut à sa mémoire.</p> + +<p><span class="sc">Jean-Raimond Pacho</span> naquit à Nice le 23 +janvier 1794, de Joseph Pacho, négociant riche et estimé, dont les +ancêtres étaient d’origine suisse. Orphelin à huit ans, dans l’âge +où l’on a besoin des soins maternels et de la vigilante tendresse +d’un père, il fut placé au collége de Tournon, département de +l’Ardêche. Là, son goût pour le dessin et la botanique se développa +tout à coup, et n’eut d’autre rival que son penchant pour la +poésie. C’était d’assez mauvaises dispositions pour l’aride étude +des lois à laquelle on le destinait. Le cours de droit qu’il suivit +à Aix, en 1812, ne fut pas terminé ; il l’abandonna, en 1814, +pour retourner dans sa patrie, où il recueillit la part qui lui +revenait dans l’héritage de ses parents. Maître d’une fortune toute +mobilière à cette époque de la vie où le soin de l’avenir n’occupe +guère, où le besoin de conserver est le dernier de ceux qu’on +éprouve, M. Pacho alla voyager en Italie et séjourna quelque temps +à Turin. Ce voyage n’enrichit que son esprit, n’accrut que ses +connaissances, et n’augmenta que son enthousiasme<span class= +"pagenum" id="Page_noti_ii">[ii]</span> pour les beaux-arts et les +monuments de l’antiquité. Sa fortune en souffrit. Il vint à Paris, +en juillet 1817, dans le dessein de l’améliorer. Il crut que la +peinture pouvait le conduire à l’aisance, et le genre d’Isabey fut +celui qu’il adopta. Il s’essayait dans l’imitation périlleuse d’un +grand modèle, lorsque son frère négociant à Alexandrie l’appela +près de lui. Il s’y rendit avec toutes les illusions de +l’espérance ; elles se dissipèrent promptement ; et, +après une année de séjour sans résultat, il revint à Paris +reprendre ses pinceaux. Quelques portraits faiblement payés, +quelques articles de journaux moins lucratifs encore, étaient loin +de suffire à son existence. Il s’inquiétait de son avenir lorsque +son frère l’engagea à se rendre une seconde fois en Égypte. Il +arriva au Caire le 12 février 1822. Pendant les premiers mois de +son séjour, il s’occupa à dessiner quelques-uns des monuments de +cette grande cité et des environs. Il soumit ses essais à M. Jumel, +alors directeur d’une des filatures de coton du Pacha, qui +s’engagea à lui fournir les fonds nécessaires pour explorer la +Basse-Égypte. Il la parcourut depuis le mois de décembre 1822 +jusqu’en avril 1823, époque à laquelle une disgrace essuyée par M. +Jumel lui enleva les moyens de soutenir cette entreprise +scientifique. Sa mort, arrivée peu de mois après, renversa toutes +les espérances de M. Pacho, et l’obligea à garder en portefeuille +un grand nombre de dessins, plus ou moins curieux, de sites, de +monuments et d’objets d’histoire naturelle. A côté de ces stériles +richesses, il languissait inoccupé et sans appui dans la ville du +Caire ; les soucis de l’inaction, si puissants sur les +imaginations ardentes, altéraient sa santé ; l’épuisement de +ses forces amenait le découragement ; il allait y succomber, +lorsqu’il eut le bonheur de rencontrer dans M. Célestin Guyenet du +canton de Neuchatel en Suisse, fondateur et directeur de la +manufacture d’indiennes du vice-roi, un protecteur et un ami. M. +Pacho en lui peignant sa position précaire, l’intéressa vivement à +ses projets d’exploration ; il obtint de ce négociant, ami des +sciences, les fonds nécessaires pour continuer ses recherches et +entreprendre le voyage des cinq Oasis. Parti du Caire le 17 +novembre 1823, il visita successivement le Fayoum, les Oasis de +Syouah, el Arachièh, et Faredghah. Il regretta que les +circonstances ne lui permissent pas d’explorer trois villages +isolés à quatre journées nord-ouest de Faredghah, qu’on lui +annonçait comme devant renfermer de nombreuses ruines d’anciens +édifices. Il revint de Faredghah à Syouah, à l’Oasis du Fayoum, au +temple Keroum, puis se dirigea sur Béni-Hassan et Siout, et se +rendit à Béni-Ali où il resta treize jours pour obtenir d’Hamed +Bey, l’ancien Kiahya du Caire, quelques Arabes destinés à lui +servir de guides. Il visita avec eux la vallée Ruinée ou des +ruines, l’Oasis d’El Karghèh, Gainah, Boulac, Dakakim, Berys et +leurs environs. Il revint sur ses pas, puis se porta à l’ouest et +atteignit l’Oasis de Dhakel, en passant par Aïn Amour, Ballat et +Themida ; il examina l’Ouadi El Gharb, qui +contient<span class="pagenum" id="Page_noti_iii">[iii]</span> neuf +villages, et le Bahr Be-la-ma qui traverse l’Oasis. Il reprit la +route du nord, qui le conduisit à Farafrah, puis à Siout, d’où il +revint au Caire dans le courant d’août 1824. Cette exploration des +Oasis de l’Égypte, résultat de neuf mois de peines et de fatigues, +ne satisfit point l’active curiosité de M. Pacho. Depuis long-temps +un projet d’une tout autre importance occupait sa pensée. Pendant +son premier voyage à l’Oasis d’Ammon, les Arabes Aoulad-Aly +l’avaient souvent entretenu du Djebel-Akhdar, nom moderne de la +Pentapole Cyrénaïque. Les descriptions qu’ils lui firent de leur +ancien domaine, de ses vertes collines, de la fraîcheur de ses +sources et des merveilles de ses ruines ravit son imagination, et +fit naître chez lui le plus vif désir d’explorer cette terre riche +de vieux souvenirs et presque inconnue. Il fit part de son projet à +M. Henry Salt, consul général d’Angleterre, qui, tout en ne lui +laissant ignorer aucun des dangers qui l’attendaient dans cette +périlleuse excursion, lui remit le programme de la société de +géographie, relatif à un voyage dans la Cyrénaïque. Ce programme, +fruit de la proposition de M. Alex. Barbié du Bocage, éclairait une +partie des recherches de M. Pacho, comme il le dit lui-même. Son +influence sur sa détermination fut décisive. Il traçait déja son +itinéraire, lorsqu’il découvrit une difficulté de nature à modérer +un peu les élans d’un premier enthousiasme. Il s’aperçut que le +voyage serait fort cher et qu’il était sans argent. Ses démarches, +pour s’en procurer, furent d’abord sans succès ; il obtint des +éloges et rien de plus. Son inquiétude était grande ; elle fut +heureusement de courte durée. M. Guyenet ne lui manqua pas, il fit +tous les frais de l’entreprise avec ce désintéressement qui trouve +plus d’approbateurs que d’imitateurs. Les consuls généraux de +France et d’Angleterre, et même, ce qui est digne de remarque, +celui des états Barbaresques, s’intéressèrent vivement au sort de +ce voyage, et cherchèrent à en assurer le succès par des lettres de +recommandation les plus pressantes. M. Müller, jeune orientaliste +dont les connaissances dans la langue arabe avaient été déja fort +utiles à M. Pacho dans les Oasis, et qui le servirent mieux encore +dans la Cyrénaïque, voulut partager les périls et l’honneur de +cette nouvelle exploration. Elle se présentait avec un attrait +d’autant plus vif qu’elle avait en grande partie le caractère de la +nouveauté. La Cyrénaïque n’avait pas encore été visitée dans son +ensemble. Le Français Granger, sous la protection d’un chef de +voleurs, avait pénétré jusqu’à Cyrène, et copié de nombreuses +inscriptions antiques. Mais le récit de ses travaux avait disparu. +Paul-Lucas et Bruce n’offrirent que des indications superficielles. +Les notices recueillies et publiées par Della-Cella, se +présentaient comme les premiers renseignements intéressants sur les +monuments de l’ancienne Pentapole ; malheureusement le savant +Italien ne les dessina pas, et ne soulevant qu’une partie du voile +excita la curiosité sans la satisfaire entièrement. Le Père +Pacifique avait ajouté peu de faits aux faits déja connus. Le +général<span class="pagenum" id="Page_noti_iv">[iv]</span> Minutoli +s’était arrêté au pied du mont Catabathmus, et les grands travaux +du capitaine Beechey, depuis Tripoli jusqu’à Derne, n’étaient pas +alors connus. Le but de M. Pacho était d’examiner d’une manière +complète toute la partie maritime comprise entre Alexandrie et les +côtes de la grande Syrte. Nous allons essayer d’esquisser ici les +principaux traits de cette longue exploration. Elle commence le 3 +novembre 1824, par la vallée Maréotide, célèbre dans l’antiquité +par ses vignobles. Le voyageur voit ensuite les ruines d’Abousir +l’ancienne Taposiris, où il cherche en vain des vestiges de la +Vieille-Égypte ; il s’arrête au château-fort de Lamaïd, +construction des Sarrazins du moyen âge, de ceux qui se mesuraient +avec les chevaliers de l’Occident. Il séjourne à Dresièh, visite +les citernes de Djammernèh, et s’étonne de la solitude de ces +lieux, jadis couverts de villages et d’habitants ; il franchit +les collines de l’Akabah-El Soughaïer, premier échelon des hauteurs +qui s’élèvent progressivement jusqu’aux montagnes de la +Pentapole ; il aperçoit ici, pour la première fois, en grand +nombre les tentes brunes des Arabes, et son pinceau trace le +premier tableau général des mœurs de ces nomades. Il s’arrête aux +ruines de Kassaba-Zarghah, puis au port de Berek, le célèbre +Parætonium des anciens géographes, et l’entrepôt du commerce des +Aoulad-Aly, avant qu’ils eussent cédé au génie entreprenant du +vice-roi d’Égypte. Il traverse le retoutable Akabah-El-Soloum, +gardé par des tribus indépendantes qui forcèrent le général +Minutoli à s’arrêter au pied de ces hauteurs ; il parcourt le +grand plateau de Za’rah et la célèbre et fertile vallée de +Daphenèh, coupée de mille canaux et habitée par les Harâbi, +guerriers courageux et cruels. Au sortir de l’Ouadi-El-Sedd, sa +marche le conduit sur le rivage en face de l’île rocailleuse de +Bomba, l’Aedonia de Scylax, voisine de la fameuse Platée +d’Hérodote. L’aspect de l’Ouadi Temmimèh lui confirme la +description que les anciens ont laissée d’Aziris. Après avoir +franchi une lagune que forme le golfe de Bomba, il arrive sur les +premiers échelons boisés des monts cyrénéens, et les Nubiens et les +Égyptiens qui l’accompagnent, s’émerveillent de cette végétation si +riche et si nouvelle pour leurs yeux habitués à la nudité du +désert. Derne, tant désirée par les hommes de sa caravane et par +lui-même, le reçoit enfin dans ses murs. Il y trouve d’abord un +repos nécessaire, puis des contrariétés désespérantes. Il les +surmonte, et reprend enfin sa route par le château de Zeïtoum, et +les vallées profondes et pittoresques de Betkaât et de +Tarakenet ; il se rend aux ruines de Massakhit (la ville des +statues), ancien séjour des chrétiens. Il voit les débris imposants +de Tammer, qui lui semblent les ruines mêmes du temple de Vénus, +comme toutes celles de cette contrée lui indiquent qu’il se trouve +dans l’un des cantons les plus florissants de la Pentapole. Il +pénètre dans les grottes sepulcrales, et s’arrête sur le bord des +réservoirs de Lameloudèh, peut-être l’ancienne Limniade. Il quitte +le dromadaire pour le cheval de Barcah, et sur cette +agile<span class="pagenum" id="Page_noti_v">[v]</span> monture il +se hasarde à parcourir les bords des sommités du plateau cyrénéen +et les sentiers difficiles de ses pentes abruptes. Il va chercher +les restes de Natroun, la ville de la mer des Arabes. Il reconnaît +dans le Ras el Hal-al le célèbre Naustathmus de Strabon. Sans +s’effrayer de la guerre qui règne alors entre les tribus de ces +contrées, il multiplie ses recherches, il les poursuit dans la +vallée des figuiers, séjour de paix et de bonheur, où l’attend +l’accueil le plus hospitalier. Djaus, Téreth, Saffnèh, Ghernès le +voient successivement explorer leurs sites agrestes et les restes +d’une autre civilisation. Il fait halte au port de Sousa, aux +ruines et aux grottes sépulcrales de Tolometa ou Ptolémaïs, de +Tokrah ou Teuchira, et d’Adrianopolis ; il essaie de +déterminer la position du jardin des Hespérides ; et, à la +suite de cette intéressante excursion, il revient à Sousa, +l’Apollonie de Strabon, l’ancien port de Cyrène. Il s’approche de +la Grennah moderne, et se trouve enfin au milieu des ruines de la +capitale de la Pentapole. Il les examine en détail, descend dans +les tombeaux vides, dans les cavernes profondes, dessine les +sarcophages et les bas-reliefs dégradés, les statues, les colonnes, +les frises mutilées ; le désir de tout connaître le détermine +à pénétrer dans l’aquéduc dont les eaux alimentaient jadis la +fontaine d’Apollon, et dont les hyènes aujourd’hui gardent souvent +l’entrée ; il cherche, à défaut de murailles conservées, dans +le seul mouvement des ruines, le plan de Cyrène, sa forme et son +étendue. Il l’exhume de ses décombres pour la montrer telle qu’elle +fut aux jours de son orgueil. De retour à Ben-Ghazi, qui ne +conserve plus rien de l’ancienne Bérénice, il descend au Sud, +atteint Ladjedabiah, dépasse près de ce point les limites des +terres fertiles, et s’enfonce dans le désert des Syrtes, ancienne +patrie des Nasamons. Il entre dans l’Oasis de Maradèh, caché au +milieu d’un labyrinthe de monticules de sables mouvants, et dont +les eaux pures ou thermales, et la forêt de palmiers, font les +délices du voyageur. Il visite Audjelah, Oasis plus stérile, dont +l’aspect, la culture et les produits n’ont pas changé depuis les +jours d’Hérodote, et à laquelle un destin bizarre a donné pour +gouverneur un Français, qui suivit enfant l’expédition d’Égypte. Le +voyageur n’oublie aucun des cantons habités dépendants de ces deux +groupes ; il passe une troisième fois par l’Oasis d’Ammon, et +revient au Caire, par la vallée du lac Natron. Il entre dans la +capitale de l’Égypte, le 17 juillet 1825.</p> + +<p>Une telle entreprise périlleuse et difficile ne peut être +soutenue que par un vif amour de la science, et disons-le, par la +légitime ambition des éloges des hommes éclairés. Ce sentiment +naturel explique l’empressement que mit M. Pacho à réunir ses +matériaux et à se rendre en France ; et la même année, qui +l’avait vu sur les ruines de Cyrène, dans les sables du désert, et +sous les tentes arabes, le vit au milieu de la capitale du monde +civilisé. Il arriva à Paris, le 12 novembre 1825, et s’empressa de +soumettre à la Société de géographie l’ensemble de ses travaux. +Elle les fit examiner,<span class="pagenum" id= +"Page_noti_vi">[vi]</span> et, sur le rapport de Malte-Brun, elle +lui décerna le prix proposé. Cette honorable récompense avait été +précédée des suffrages de l’Académie des inscriptions, accordés +particulièrement à la partie archéologique du voyage. Cette +compagnie avait pour interprète le savant M. Letronne. Les deux +rapporteurs manifestèrent le vœu de la prompte publication du +voyage de M. Pacho. Tous deux réclamèrent en sa faveur l’appui du +gouvernement. Leurs voix furent entendues de quelques amis des +sciences. M. le comte Chabrol de Volvic, préfet de la Seine, qui +les protége comme un homme qui leur doit une partie de sa renommée, +répondit à ce noble vœu, et MM. Firmin Didot se chargèrent avec +empressement de cette publication dispendieuse. Elle parut sous les +auspices de S. M., qui daigna en agréer la dédicace. L’ensemble de +ce grand travail a été mis sous les yeux du public, et ce juge +suprême a ratifié les décisions des Académies. Il a reconnu que le +talent de l’observateur était de niveau avec la tâche qu’il s’était +imposée, et digne de la célébrité des lieux parcourus. On a été +frappé de l’importance des faits relatifs à la géographie physique +et à la distribution des plantes, et, bien que ces faits soient peu +nombreux, et n’embrassent pas toutes les localités, ils permettent +déja de comparer la végétation de la Cyrénaïque avec celle des +terres voisines ou des zones correspondantes. On suit avec un vif +intérêt les détails topographiques et archéologiques nombreux, +nouveaux et empreints du cachet de l’exactitude. Les dessins de +ruines, les copies d’inscriptions antiques méritent les mêmes +éloges. M. Pacho sait l’art de transporter son lecteur sur les +sites mêmes, par des descriptions vivantes, et de l’initier aux +mœurs des habitants, par des tableaux pleins de fraîcheur, de +mouvement et de vérité. Tout ce qui tient à la géographie comparée +décèle le savant consciencieux, lors même qu’il se trompe, et +toujours l’implacable ennemi des systèmes. M. Pacho aime à peindre +les masses, à grouper les objets analogues ou dissemblables, seul +moyen de les faire bien connaître. Son style généralement nerveux +et brillant, s’anime sous l’influence des lieux et des souvenirs. +S’il manque quelquefois de souplesse, s’il n’a pas encore toute +cette pureté classique, toute cette grace flexible, heureux présent +de la nature, ou dernière conquête de l’étude, c’est que les +travaux de l’érudition, auxquels M. Pacho soumettait comme par +force sa poétique imagination, ne lui permettaient pas d’accorder +d’assez longues heures aux méditations du littérateur. Difficile à +l’excès, il traitait ses propres compositions avec une rigueur que +les seuls gens de goût regardent comme un devoir ; et, bien +qu’au début de sa carrière littéraire, on voyait déja son talent +grandir avec rapidité. Depuis le jour de son arrivée à Paris, +jusqu’au jour de sa mort, M. Pacho travailla sans relâche à la +rédaction de son voyage. Vivant dans une retraite profonde, il +consacrait toutes les heures du jour, et souvent celles de la nuit, +à ce qu’il<span class="pagenum" id="Page_noti_vii">[vii]</span> +regardait comme son plus beau titre à l’estime du monde savant. +Cette tension continuelle d’esprit, cet isolement complet de la +société, cette absence de toute distraction, développèrent +rapidement chez lui une misantropie d’autant plus funeste qu’elle +se nourrissait à chaque instant de toutes les contrariétés +inséparables d’une vie littéraire et d’une position incertaine. Le +même M. Guyenet, qui avait fait les frais de ses voyages, lui +continuait à Paris l’appui de ses moyens. Trop fier pour solliciter +les dons du pouvoir, et se croyant en droit de les obtenir, M. +Pacho s’indignait de n’être pas prévenu. Peut-être des récompenses, +qui n’eussent pas été des faveurs, auraient-elles exercé une +heureuse influence sur son moral, et triomphé de sa noire +mélancolie. Il en vint bientôt à ce point déplorable de soupçonner +la foi et l’attachement de ses amis, et d’en restreindre le cercle +chaque jour. Il couvrait de nuages un avenir qui n’aurait eu rien +d’inquiétant pour un tout autre caractère. En descendant en lui, il +aurait vu qu’il n’avait besoin de personne pour assurer sa +destinée. Toutefois, au milieu de laborieuses occupations, sa santé +s’altérait, et le régime excitant qu’il avait adopté, en ranimant +momentanément ses forces, le replongeait bientôt dans une faiblesse +plus grande. Des pensées de mort vinrent enfin l’agiter. Celui qui +écrit ces lignes eut quelquefois le bonheur de rendre des instants +de calme à son esprit troublé. Mais le souvenir de telles +consolations disparaissait rapidement, et le désespoir s’acharnait +de nouveau sur sa victime. Dans cette lutte affreuse la raison de +M. Pacho succomba. Il cessa de vivre, ou plutôt de souffrir, le 26 +janvier 1829, à l’âge de 35 ans et trois jours.</p> + +<p>Ce savant voyageur appartenait à la commission centrale de la +Société de géographie. C’est là que sa perte, doublement sentie, +devait inspirer de plus vifs regrets, ils n’ont pas manqué à sa +mémoire. Une souscription proposée, et aussitôt remplie, a été +destinée à élever sur sa tombe un modeste monument. Tous ceux qui +ont vécu dans son intimité démêlaient facilement à travers quelques +inégalités de caractère la bonté de son cœur, et son extrême +obligeance. Les hommes du désert lui avaient fourni le modèle de +l’homme indépendant, il avait bien profité à leur école. Toute +réserve prudente lui semblait de la tyrannie, il la repoussait. +Comme l’Arabe, dont il aimait les vertus, la reconnaissance était +le seul pouvoir qui le rendit partial. Ce noble sentiment est +empreint dans tous ses écrits. Quelques-uns d’entre eux n’ont pas +vu le jour. Parmi ces derniers se trouve un tableau des tribus +Nomades anciennes et modernes, dont il avait lu plusieurs fragments +dans les séances générales de la Société de géographie. C’était son +ouvrage de prédilection, celui qui lui souriait le plus. Ce qu’on +en connaît a déja mérité de nombreux suffrages. Ils ont été donnés +au caractère original de cette composition, à la nouveauté de ses +points de vue, à la variété de ses détails, et surtout à l’alliance +d’un style élégant et d’une consciencieuse<span class="pagenum" id= +"Page_noti_viii">[viii]</span> érudition. M. Pacho laisse encore +inédit le journal de son voyage dans les Oasis, ainsi qu’une +collection de dessins recueillis sur les terres habitées du désert +Lybique. Le travail de M. Pacho peut faire la matière d’une +intéressante publication, et compléter l’ensemble des grands +ouvrages qui nous ont fait connaître les monuments d’architecture +de l’Égypte et des contrées environnantes.</p> + +<div class="container figcenter iwdecor1"><img src= +"images/decor13.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="container figpb"><span class="pagenum" id= +"Page_i">[i]</span><img src="images/decor4.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<h2 class="nopb xlarge"><a id="ava"></a><span class= +"letter-spaced01">AVANT-PROPO</span>S.</h2> + +<div class="container figcenter iwdecor5"><img src= +"images/decor5.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<p class="space-above15"><span class="sc">Durant</span> mon premier +voyage à l’Oasis d’Ammon<a id="FNanchor_1"></a><a href= +"#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a>, les Arabes +<em>Aoulâd-Aly</em> m’entretinrent souvent du +<em>Djebel-Akhdar</em>, nom moderne de la Pentapole cyrénaïque. Les +descriptions qu’ils me firent de leur ancien domaine<a id= +"FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a>, de +ses vertes collines, de la fraîcheur de ses sources et du +merveilleux de ses ruines, quoique je les supposasse exagérées, +s’accordaient assez avec les traditions historiques et les récits +des voyageurs, pour augmenter le désir<span class="pagenum" id= +"Page_ii">[ii]</span> que j’avais formé de parcourir cette contrée +célèbre. Néanmoins, selon le plan que je m’étais fait, je voulus +auparavant connaître les autres Oasis du désert libyque, et ce ne +fut qu’à mon retour de <em>Dakhel</em>, que je songeai à mettre mon +projet en exécution.</p> + +<p>Ce nouveau voyage me parut d’autant plus attrayant, que, de +toutes les personnes qui l’avaient entrepris, les unes ne l’avaient +exécuté qu’en partie, et les autres y avaient complétement +échoué.</p> + +<p>En effet, vers l’an 1760, Granger, chirurgien français, connu +par son voyage en Égypte, se rendit à Cyrène, conduit par un chef +de voleurs, à qui il avait promis une haute récompense à son +retour. Sous les seuls auspices de ce dangereux protecteur, +l’intrépide voyageur put néanmoins visiter les ruines de Cyrène, et +copier un grand nombre d’inscriptions. Mais ces peines, ces travaux +devinrent infructueux ; le Mémoire de son voyage s’égara après +être parvenu en France<a id="FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" +class="fnanchor">[3]</a>.</p> + +<p>Je ne m’arrêterai point aux notions superficielles fournies sur +ce pays par Paul Lucas et le fameux Bruce. En 1812, le pacha de +Tripoli, voulant punir la révolte de son fils, gouverneur de Derne, +envoya une armée dans cette province ; le médecin Cervelli +accompagna cette expédition, et recueillit, en traversant la +Pentapole, quelques notions intéressantes. Une seconde expédition +du même pacha contre les Arabes de Barcah, faite en 1817, fournit à +un autre Européen l’occasion de parcourir cette contrée ; M. +Della Cella, personne fort instruite, publia la relation de son +voyage, et eut la gloire d’avoir soulevé le premier<span class= +"pagenum" id="Page_iii">[iii]</span> une partie du voile qui nous +dérobait Cyrène ; toutefois, ses nombreuses indications de +monuments qu’il ne dessina point, ses aperçus ingénieux mais +vagues, très-intéressants mais insuffisants, excitèrent bien plus +qu’ils ne satisfirent la curiosité du monde savant<a id= +"FNanchor_4"></a><a href="#Footnote_4" class= +"fnanchor">[4]</a>.</p> + +<p>Le voyage à Cyrène, fait en 1819 par le P. Pacifique, préfet +apostolique à Tripoli, ajouta peu aux notions données par M. Della +Cella. En général, ces voyageurs, dont la position personnelle +avait limité les recherches, nous ont plutôt transmis leur +admiration pour ce pays qu’ils ne nous l’ont fait connaître. Les +monuments d’une contrée qui fut successivement occupée par des +peuples de mœurs et d’origine différentes ne pouvaient être connus +par de légères descriptions, il fallait les reproduire par le +dessin ; les erreurs géologiques, de fausses notions +accréditées, et surtout l’intérêt de la géographie, demandaient un +long examen et des observations positives ; mais ce résultat +exigeait une réunion d’hommes éclairés, et il allait être +obtenu.</p> + +<p>Le général Minutoli forma le projet, en 1820, de visiter +complétement la Cyrénaïque et tous ses environs. Ce général était +accompagné de savants et d’artistes qui assuraient à son entreprise +des résultats de la plus haute importance. Malheureusement les vœux +des amis de la science furent de nouveau déçus. A peine le général +prussien fut-il arrivé au pied du mont <em>Catabathmus</em>, que, +déplorant la perte de trois Européens parmi<span class="pagenum" +id="Page_iv">[iv]</span> ceux qui l’avaient accompagné<a id= +"FNanchor_5"></a><a href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a>, et +rebuté par les obstacles que lui opposèrent les Arabes, il se vit +obligé de retourner à Alexandrie.</p> + +<p>Tel était, à ma connaissance, l’état où se trouvaient les +notions que l’on possédait sur la Cyrénaïque, lorsque je me +proposai de contribuer à mon tour à en reculer les limites. Trop +peu éclairé, je ne pouvais aspirer qu’à remplir une bien faible +partie de la grande lacune laissée dans la connaissance des +monuments, de l’histoire et de la géographie de cette contrée. Mais +avec une volonté ferme d’opposer un examen réfléchi aux préventions +de l’enthousiasme, et la patience aux obstacles, j’osai espérer que +je parviendrais peut-être à jeter quelque lumière sur tant de faits +laissés dans l’obscurité.</p> + +<p>Avant mon départ, j’ignorais qu’un officier anglais, M. Beechey, +eût exploré, en 1822, tout le littoral de la Pentapole +libyque ; je ne l’appris qu’à Cyrène même, et j’ignore encore +le résultat de ses travaux. Les talents distingués de M. Beechey +m’étant particulièrement connus, j’aurais sans doute renoncé à mon +projet, si j’eusse eu connaissance de son voyage. Toutefois je ne +regrette point les peines que j’ai essuyées ; nos recherches +pourront se<span class="pagenum" id="Page_v">[v]</span> compléter +réciproquement, et seront surtout susceptibles d’offrir un avantage +précieux pour le public, celui qui résulte du contrôle qu’il sera à +même d’établir entre deux relations sur un pays aussi peu +connu.</p> + +<p>Affermi dans mon dessein, je le communiquai à M. Müller. Ce +jeune Orientaliste, qui avait failli périr à <em>Syouah</em>, +victime du fanatisme des habitants, désira néanmoins partager +encore avec moi les chances de ce nouveau voyage ; ses +connaissances dans la langue arabe m’avaient été très-utiles dans +les Oasis, et elles le furent davantage dans la Cyrénaïque.</p> + +<p>Plusieurs personnes voulurent bien s’intéresser au succès de mon +entreprise.</p> + +<p>M. C. Guyenet, habile mécanicien, résidant au Caire, m’offrit +les dispositions les plus bienveillantes pour seconder l’exécution +nécessairement très-dispendieuse de mon voyage.</p> + +<p>M. Osman Nourreddin Effendi<a id="FNanchor_6"></a><a href= +"#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a>, qui propageait en Égypte +les lumières qu’il avait acquises en Europe, s’intéressa vivement à +mon projet, et il eut la bonté de le recommander à la protection du +pacha.</p> + +<p>Je trouvai chez les consuls-généraux de France et d’Angleterre +ce zèle empressé à favoriser les entreprises hasardeuses pour +lesquelles ils pouvaient m’offrir à-la-fois et l’exemple et +d’utiles conseils. Ils essayèrent, par tous les moyens qui étaient +en leur pouvoir, de me rendre plus praticable le rude sentier que +j’allais suivre.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_vi">[vi]</span>Eu égard aux +démarches de M. Drovetti, j’obtins des lettres très-officieuses de +<em>Mohammed-el-Gharbi</em>, personnage très-puissant dans la +province de Ben-Ghazi, et consul-général des états barbaresques +auprès du vice-roi d’Égypte.</p> + +<p>M. Salt me recommanda avec chaleur à M. Waringhton, chargé +d’affaires du roi d’Angleterre à Tripoli, et à M. Rossoni, +vice-consul de la même puissance à Ben-Ghazi. Ce fut encore par les +soins de M. Salt que j’eus connaissance d’un programme de la +Société de Géographie de Paris, relatif à un voyage dans la +Cyrénaïque : ce programme, fruit de la proposition de M. Alex. +Barbié du Bocage<a id="FNanchor_7"></a><a href="#Footnote_7" class= +"fnanchor">[7]</a>, éclaira fort à propos une partie de mes +recherches, et me fit même envisager l’espoir d’obtenir les +suffrages de cette savante société.</p> + +<p>Enfin, soutenu par l’appui de tant de personnes recommandables, +j’entrai avec confiance dans la carrière que j’avais devant +moi ; quelques dangers qu’elle présentât, j’ai eu le bonheur +de les surmonter.</p> + +<p>Guidé par les souvenirs de l’antiquité, j’espérais offrir au +monde savant une abondante moisson de documents précieux ; +j’espérais que le résultat de mes recherches parviendrait non +seulement à intéresser les arts, mais à éclaircir quelques pages +obscures de l’histoire. Le temps, le climat, et surtout la +barbarie, ont en partie déçu mon attente : mais si je n’ai pu +retracer les belles époques de Cyrène autonome, j’ai du moins +essayé d’offrir l’image fidèle de ce qu’elle est de nos jours. J’ai +eu<span class="pagenum" id="Page_vii">[vii]</span> l’avantage, +n’importe par quelles chances, de séjourner long-temps dans la +Pentapole, et j’ai pu mesurer, dessiner et décrire tout ce qui m’a +paru digne d’intérêt.</p> + +<p>C’est de la réunion de ces matériaux que se compose l’ouvrage +que je livre au public : dire qu’il est le résultat des +recherches d’un seul voyageur et de ses connaissances à peine +élémentaires, c’est assez avouer sa faiblesse : cette +faiblesse est d’autant plus grande qu’elle ne peut être rachetée, +ni d’un côté, par ce haut degré d’intérêt que lui ont presque +totalement enlevé et le temps et les hommes, ni de l’autre, par les +prestiges du style qui peuvent faire valoir le sujet le moins +important en le revêtant de formes agréables.</p> + +<p>Ma relation est un canevas décousu dans lequel je passe +brusquement d’un sujet à un autre, sans avoir mis entre eux d’autre +accord que celui qui résulte des incidents fortuits de mon +itinéraire. J’ai écrit comme j’ai voyagé : tantôt lisant, près +d’une ruine, une page d’Hérodote ou de Strabon ; tantôt +prenant un croquis ou herborisant, ou bien suivant avec un périple +les contours de la côte, ou m’arrêtant dans une tente arabe.</p> + +<p>Quant à la partie paléographique de cet ouvrage, quoique moins +défectueuse peut-être que la première, elle lui ressemble néanmoins +en ce qu’elle est inachevée. Dans l’intérêt d’une scrupuleuse +fidélité, j’ai dressé moi-même les cartes géographiques et les +plans, me faisant toutefois un plaisir de témoigner ma +reconnaissance à M. le chevalier Lapie des conseils qu’il a bien +voulu me donner. Mes autres dessins ne sont que des croquis ; +mais ces croquis, je les crois fidèles ; la vérité du moins +n’y a<span class="pagenum" id="Page_viii">[viii]</span> jamais été +sacrifiée à des embellissements d’art et à l’effet pittoresque. +Pris sur les lieux, à une très-grande échelle, ils ont été réduits +avec pureté au format de la publication par un artiste distingué, +M. Courtin. M. Adam fils, peintre avantageusement connu, les a +ornés de figures que mon crayon inhabile n’avait indiquées que +très-imparfaitement ; et M. Adam père a mis autant de soins +que d’obligeance à les reproduire par son burin spirituel.</p> + +<p>Que si, malgré toutes les imperfections de mes travaux, on les +jugeait dignes de quelque attention, je devrais alors avouer que +j’ai de grandes obligations à la protection que S. Exc. le Ministre +de l’intérieur a bien voulu leur accorder pour en faciliter la +publication. Dans cette même supposition, je ne pourrais passer +sous silence l’appui que leur a offert M. le comte Chabrol de +Volvic.</p> + +<p>A ces encouragements je devrais joindre ceux que j’ai reçus de +plusieurs de nos principaux savants.</p> + +<p>J’ai trouvé chez M. Letronne, dont le nom seul rappelle la plus +vaste érudition, ornée des dons brillants de l’esprit ; j’ai +trouvé, dis-je, auprès de ce savant célèbre, appui, conseils et +bienveillance. Ses doctes interprétations des inscriptions que +contient cette relation, et les notes explicatives sur +l’archéologie et l’histoire dont il l’enrichira<a id= +"FNanchor_8"></a><a href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a>, +lui donneront, du moins sous ce rapport, un intérêt réel aux yeux +des personnes instruites.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_ix">[ix]</span>Que ne dois-je +point aussi à MM. Champollion ! l’Europe connaît leurs +importants ouvrages ; elle applaudit à cette haute découverte +qui a pu dérober aux ruines de Thèbes et de Memphis les secrets si +long-temps impénétrables des âges antiques : mais peu de +personnes connaissent autant que moi leur caractère affable, et +cette généreuse sollicitude qui prend sa source dans l’amour de la +science et s’étend jusqu’à ceux qui ne lui rendent que de faibles +services. Il est aussi flatteur qu’agréable pour moi de dire que, +malgré les secours du ministère et les honorables rapports des +académies, si mes travaux ne sont point restés enfouis dans un +portefeuille, je dois cet avantage, en majeure partie, au savant +auteur des <em>Lagides</em>. Grace à ses obligeantes démarches, à +ses pressantes recommandations, M. A. Firmin Didot a consenti, dans +le seul intérêt des arts qu’il cultive et propage à-la-fois, à se +charger d’une publication très-dispendieuse.</p> + +<p>Je m’honore de même des obligations que j’ai envers M. Eyriès. +Ce profond et modeste géographe, par une inappréciable bonté, a +bien voulu interrompre souvent ses doctes travaux pour faciliter +mes essais, tant en m’indiquant des sources à consulter, qu’en +m’expliquant des auteurs écrits en des langues modernes qui me sont +étrangères.</p> + +<p>Cette relation contient plusieurs inscriptions arabes traduites +par M. A. Jaubert : ces services ne sont point les seuls que +je dois à ce savant Orientaliste : ses utiles conseils sur +tout ce qui concerne la langue arabe auraient amélioré mon ouvrage, +si j’avais su en profiter.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_x">[x]</span>Lecteur, si je me +suis autant étendu sur des détails qui me sont personnels, vous ne +vous tromperez point sur mon intention ; vous ne croirez point +que j’aie voulu attacher à mes excursions une importance dont le +premier je reconnaîtrais le peu de fondement ; mais j’ai dû +d’abord offrir un tribut de gratitude aux personnes qui ont bien +voulu aider à l’exécution de mon entreprise ; quel que soit le +jugement que vous portiez sur son résultat, ce jugement peut +annuler mon faible mérite, mais il ne saurait influer sur les +devoirs de ma reconnaissance. Ensuite, autorisé par ma propre +expérience, et pénétré de respect pour ces hommes éminents chez qui +l’on trouve, dans le plus grand savoir la plus grande indulgence, +et dans la plus haute célébrité l’appui le plus généreux ; +j’ai désiré les signaler à ceux qui se dévouent isolément à la +carrière pénible des voyages ; à cette carrière dans laquelle, +luttant sans cesse contre les fatigues et les souffrances, on +succomberait bientôt, si l’on n’était soutenu par l’imagination, et +si l’imagination ne l’était elle-même par l’amour pur et +désintéressé de la vérité.</p> + +<div class="container figcenter iwdecor4"><img src= +"images/decor6.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<div class="footnotes" id="ftava"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_1"></a><a href="#FNanchor_1"><span class= +"label">[1]</span></a>D’après l’accueil que l’on fera à mon ouvrage +sur la Cyrénaïque, j’en publierai un second, sur les cinq Oasis de +l’Égypte ; résultat de neuf mois de peines et de fatigues dans +le désert libyque.</p> + +<p>Le jugement favorable porté sur la partie paléographique de ce +second ouvrage par un célèbre archéologue, par un savant, ami +sincère et défenseur généreux de la vérité, par M. Letronne, en un +mot ; ce jugement, publié en plusieurs occasions et sous +diverses formes (voyez Journal des Savants, mars 1826 ; +Bullet. des Scienc. histor., avril et novembre même année), prouve +du moins mon exactitude scrupuleuse dans cette branche de mes +recherches.</p> + +<p>Quelque obscur que soit un pareil mérite, toutefois, si l’on +songe à l’importance du sujet et au théâtre de l’exploration, il +est susceptible d’acquérir de l’intérêt. J’ajouterai que, fruit de +la persévérance, ce faible mérite ne peut l’être aussi que de cette +époque de la vie où l’on a l’avantage de réunir la force physique à +la force morale ; âge heureux de ces stimulantes illusions que +la froide expérience décolore bientôt et dissipe sans retour.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_2"></a><a href="#FNanchor_2"><span class= +"label">[2]</span></a>Les <em>Aoulâd-Aly</em>, avant d’être soumis +par <em>Mohammed-Aly</em>, occupaient la majeure partie du +<em>Djebel-Akhdar</em>, désert verdoyant, ainsi nommé à cause de sa +belle végétation, comparée à l’aridité des lieux qui +l’entourent.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_3"></a><a href="#FNanchor_3"><span class= +"label">[3]</span></a>Hist. de l’Acad. des Inscript. t. XXXVII, p. +389.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_4"></a><a href="#FNanchor_4"><span class= +"label">[4]</span></a>Viag. da Trip. di Barber. alle front. occi. +del Egit. Genova, 1819.</p> + +<p>Cette intéressante relation a été traduite en français par le +savant M. Eyriès, et insérée dans les Nouvelles Annales des +Voyages, t. XVII et XVIII.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_5"></a><a href="#FNanchor_5"><span class= +"label">[5]</span></a>Ces accidents, qui en rappellent tant +d’autres ayant la même cause, devraient servir d’exemple aux +voyageurs européens. Plusieurs d’entre eux consultant plutôt +l’impulsion de leurs généreux désirs que la juste mesure de leurs +forces, entreprennent inconsidérément de longs voyages en Afrique +avant de s’être graduellement habitués à son funeste climat, et +surtout aux fatigues et aux privations que ses déserts +occasionnent. Si ces Européens succombent alors, victimes d’une +aussi brusque transition, ils accomplissent la prédiction d’un +proverbe arabe : <em>Le désert dévore les hommes qu’il ne +connaît pas.</em></p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_6"></a><a href="#FNanchor_6"><span class= +"label">[6]</span></a>Actuellement bey et major-général des armées +du vice-roi d’Égypte.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_7"></a><a href="#FNanchor_7"><span class= +"label">[7]</span></a>Voyez les Bulletins de la Société de Géogr. +n<sup>os</sup> 6, 12.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_8"></a><a href="#FNanchor_8"><span class= +"label">[8]</span></a>Ces notes que M. Letronne voudra bien me +donner, dans le bienveillant dessein de soutenir ma faible +relation, se trouveront réunies, en forme d’Appendice, à la +<a href="#app7">fin</a> de la dernière partie de cet ouvrage.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="container figpb"><span class="pagenum" id= +"Page_xi">[xi]</span><img src="images/decor4.png" alt= +"[Décoration]"> +</div> + +<h2 class="nopb large"><a id="intr"></a><span class= +"letter-spaced">INTRODUCTION HISTORIQU</span>E.</h2> + +<div class="container figcenter iwdecor5"><img src= +"images/decor5.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<p class="space-above15"><span class="sc">Cette</span> région, +comprise entre les montagnes atlantiques et la vallée du Nil, forme +une plaine immense et aride, affreux séjour, qui serait resté +inconnu des hommes, ainsi qu’il fut oublié de la nature, si, parmi +ces continuelles ondulations de rochers nus et de plaines de +sables, l’on ne rencontrait de petits cantons fertiles où les +habitants se trouvent sur la terre comme des insulaires au milieu +des mers.</p> + +<p>Mais si l’on se dirige vers la partie septentrionale de cette +même région, là où la côte forme ce grand promontoire, l’on +trouvera, par une espèce de prodige, ces tristes déserts changés +tout-à-coup en montagnes boisées, en riantes prairies ; l’on +verra des sources jaillir en nappe du sein des rochers moussus, +serpenter en ruisseaux dans les plaines, et tomber en cascades dans +les ravins. Pour achever ces contrastes, on verra les brises +marines, en se jouant dans le feuillage des forêts ou bien en +glissant sur les pelouses fleuries, venir protéger ces collines +toujours vertes contre le souffle dévastateur des vents du +désert.</p> + +<p>Une contrée aussi favorisée par la nature ne pouvait échapper +long-temps à l’investigation des peuples civilisés. Dès le sixième +siècle avant notre ère, des colons grecs se rendirent sur ses bords +et y élevèrent une ville.</p> + +<p>Cyrène fut le berceau d’un état célèbre où fleurirent les arts, +qu’illustrèrent de grands hommes. Fille de la Grèce, elle vit ses +monts couronnés de temples magnifiques, ses fontaines et ses forêts +furent peuplées de nymphes. Plus tard, l’austère morale du Christ +vint éclairer la terre ; les rayons de sa lumière pénétrèrent +à Cyrène, et la vérité succéda<span class="pagenum" id= +"Page_xii">[xii]</span> aux fictions aimables, mais trompeuses. +Enfin l’islamisme envahit cette contrée ; l’étendard de +Mahomet remplaça la croix ; signal de destruction, il flotta +d’abord sur des forteresses, et bientôt sur des monceaux de +ruines.</p> + +<p>Ces révolutions religieuses furent nécessairement liées à des +révolutions politiques. Cyrène, après avoir été gouvernée par des +rois, fut long-temps indépendante. Elle eut la gloire d’être +l’alliée d’Alexandre, et la honte d’être subjuguée par ses +successeurs. Rome ne dédaigna point de la recevoir en +testament ; elle la traita d’abord comme fille adoptive, et la +réduisit ensuite au rang des provinces tributaires. Sous les +Sarrasins, Cyrène n’existait plus ; et quelques bourgades +arabes s’élevèrent sur les ruines de la Pentapole. Enfin, avili et +dévasté, le sol qui avait été le théâtre d’une brillante +civilisation fut abandonné à des hordes errantes qui, en l’occupant +de nos jours, n’ont pas même conservé la mémoire de son ancienne +splendeur. Mais ces différentes phases de prospérité et de +décadence exigent quelque développement.</p> + +<p>Nous ne chercherons point à reconnaître quels furent les +habitants de la Cyrénaïque dans les temps antérieurs à +l’histoire ; si des peuples de diverse origine, tels que les +Berbères, les Phéniciens et les Libyens, y formèrent une +association politique, ou s’ils y vécurent séparés de mœurs et de +langage ; si le sol de la Pentapole avait des villes avant la +fondation de Cyrène, et tant d’autres hypothèses que l’on ne peut +d’ailleurs avancer avec assurance que sur une connaissance +approfondie de l’histoire, et lorsqu’on est doué de ce tact qui +seul peut faire jaillir la vérité du choc même d’une foule +d’erreurs transmises par le temps, et par le temps accréditées. En +nous bornant aux traditions qui dévoilent le berceau de cette +colonie, on les trouve tellement liées à la fable, qu’il est +difficile de distinguer la vérité des fictions qui l’entourent.</p> + +<p>L’île de Théra était affligée de plusieurs années de sécheresse, +et ses habitants languissaient dans la disette. L’oracle de +Delphes, instruit peut-être<span class="pagenum" id= +"Page_xiii">[xiii]</span> par l’expédition des Argonautes de la +grande fertilité d’un canton de Libye, ordonne à un de leurs +descendants d’aller sur cette terre hospitalière jouir des biens +que refusait le sol natal.</p> + +<p>Après des tentatives infructueuses, Battus et ses colons +arrivèrent dans un lieu dont le seul aspect surpasse les promesses +de la Pythie. Ombragé par des forêts, arrosé par des sources, ce +lieu s’étend d’un côté en plaine immense, et de l’autre descend en +terrasses vers la mer. Les Libyens mêmes, secondant les intentions +de l’oracle, engagèrent les Grecs à s’établir dans cet heureux +canton : « Étrangers, leur dirent-ils, venez partager en +paix les dons que nous accorde la nature ; ici la voûte du +ciel est entr’ouverte ; ici tombent ces pluies bienfaisantes +qui fertilisent nos terres et parent nos collines ; plus loin +elle est d’airain, et l’on ne voit que de stériles +solitudes. »</p> + +<p>Tel est le lieu où s’arrêtèrent les colons de Théra ; +bientôt les murs d’une grande ville couronnèrent la sommité de la +montagne, et cette ville fut appelée <em>Cyrène</em>.</p> + +<p>De même que dans toutes les traditions grecques, les historiens, +rivalisant avec les poètes, ont entouré de gracieuses allégories +l’origine de la ville aimée d’Apollon.</p> + +<p>Une contrée aussi riante, environnée d’affreux déserts, devait +avoir une nymphe pour protectrice ; l’eau limpide qui +jaillissait au milieu de la ville du sein d’une grotte mystérieuse, +devait être une divinité qui présidât aux destinées de Cyrène. Tel +fut, sous différentes formes, le sujet des inventions de la fable. +L’on pourrait même rapprocher de l’allégorie de Justin celle du +poète de Mantoue : on pourrait supposer que la nymphe Cyrène, +célébrée dans ses chants, en parcourant les côtes de son liquide +empire, se serait arrêtée dans ce canton de Libye, charmée d’y +respirer un air aussi pur que dans l’Attique ; et tandis +qu’elle aurait pénétré dans les réduits secrets des vallons +solitaires, Apollon l’eût aperçue du haut de son char, il l’eût +surprise dans ces bocages, qui dès-lors auraient servi<span class= +"pagenum" id="Page_xiv">[xiv]</span> de retraite à leurs amours. +Nous en retrouverions de même le fruit dans cet Aristée, l’objet de +la tendresse de la nymphe Cyrène. Élevé dans ces forêts ombreuses, +sur ces collines parfumées que fréquentent des essaims d’abeilles, +Aristée eût ensuite enrichi l’Arcadie des merveilles qui +entourèrent son enfance en Afrique.</p> + +<p>Quoique ces agréables fictions se décolorent souvent à l’aspect +des lieux qui en furent les objets, elles leur impriment néanmoins +un intérêt qui croît encore, si ces contrées célèbres se trouvent +maintenant abandonnées, ou bien en proie à de farouches +habitants.</p> + +<p>Le fondateur de la colonie, connaissant tout le pouvoir d’une +religion séduisante sur l’imagination active du peuple dont il +était le chef, donna dans son naissant royaume la plus grande +majesté au culte des dieux : il fit planter, auprès de la +ville, des bois qui leur furent consacrés ; un temple +magnifique fut élevé devant la grotte de la nymphe Cyrène ; ce +temple fut dédié à Apollon ; et tandis que l’on conservait +dans l’intérieur le feu éternel, les ondes de la fontaine +traversaient, en murmurant, son sanctuaire.</p> + +<p>A ces pompes religieuses, Battus joignit de sages institutions +politiques. Dans l’objet de cimenter l’union entre ses sujets, et +de leur rappeler le souvenir de leur mère patrie, il établit à +Cyrène les fêtes carnéennes que l’on célébrait à Sparte le septième +du mois carneus. A cette époque mémorable, le peuple quittait ses +travaux ; il sortait de ses foyers ; il se portait, sans +distinction d’âge ni de sexe, dans une plaine spacieuse, à l’ombre +des thyons odorants ou des noueux siliquiers ; et là, après +avoir imploré la clémence des dieux par des sacrifices solennels, +on se livrait à la joie qu’inspirent les repas publics, et l’on +exécutait des danses militaires.</p> + +<p>Reconnaissants de tant de bienfaits, les Cyrénéens, à la mort du +premier de leurs rois, lui rendirent les honneurs héroïques, et +cherchèrent même, par des emblèmes ingénieux, à perpétuer le +souvenir de la paix<span class="pagenum" id="Page_xv">[xv]</span> +intérieure, et de la prospérité au dehors dont la colonie avait +joui sous son heureux gouvernement. Ils lui consacrèrent le +<em>sylphium</em>, symbole de leurs richesses, et lui érigèrent un +tombeau à l’extrémité du marché de la ville, afin que son ombre +jouît du spectacle journalier des assemblées du peuple, et que le +peuple eût toujours présent à la mémoire les vertus de ce bon +roi.</p> + +<p>Le règne du premier des Battus promettait à Cyrène de longues +années de paix et de bonheur ; mais ses successeurs, loin de +suivre des traces si sagement indiquées, furent tous, assure +Pindare, tyrans, impies et malheureux ; les récits de +l’histoire se trouvent en cela d’accord avec le poète.</p> + +<p>En effet, quoique la colonie, peu d’années après son +établissement, eût augmenté son territoire, repoussé les Libyens, +et vaincu l’armée égyptienne qui était venue à leur secours, elle +fut bientôt troublée par des dissensions causées par ses rois, qui +ne surent pas mieux assurer leur bien-être que celui du peuple +qu’ils étaient appelés à gouverner.</p> + +<p>Les Cyrénéens, effrayés de ces désordres, s’adressèrent à un +législateur de Mantinée, nommé Démonax. Celui-ci se rendit à leurs +sollicitations ; il partagea le peuple en trois tribus, lui +rendit toutes les prérogatives dont les rois avaient joui +jusqu’alors, et ne réserva pour le souverain que le domaine royal +et la dignité sacerdotale. Toutefois ces réglements, commencés sous +la minorité de Battus III, ne subsistèrent que durant le règne de +ce prince. Arcésilas III, son fils, jaloux de reprendre les droits +de ses ancêtres, quoiqu’il se fût soumis à payer un tribut à +Cambyse, s’efforça de détruire, à la faveur d’un parti, les +populaires institutions de Démonax. Il échoua d’abord dans ce +projet, et fut même obligé de s’enfuir à Samos ; là il réunit +une armée, retourna avec elle à Cyrène, et parvint à ressaisir le +pouvoir royal. Mais à peine en fut-il possesseur, qu’il s’en servit +pour assouvir ses ressentiments, et bientôt après il périt victime +de ses propres cruautés à Barcé. Cette mort occasionna une +vengeance des plus éclatantes dont l’histoire ait fait mention.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_xvi">[xvi]</span>La mère +d’Arcésilas, sans être découragée par le dérisoire et allégorique +présent d’un fuseau d’or, qu’elle avait reçu du roi de Salamine, au +lieu d’une armée qu’elle lui avait demandée, parvint à intéresser à +sa cause Aryandès, satrape du roi de Perse en Égypte. Mise à la +tête de toutes les forces de ce pays, elle se dirigea sur +Barcé ; et, après s’être emparée par la ruse, d’une place que +les armes n’avaient pu réduire par la force, Phérétime, dans son +aveugle vengeance, n’épargna pas même son sexe. Elle eut la cruauté +de faire couper le sein aux femmes des principaux Barcéens, et fit +suspendre ces honteux trophées autour des murs de la ville. Mais il +est consolant de pouvoir ajouter qu’une pareille atrocité ne resta +pas impunie : peu de temps après son glorieux triomphe, cette +haineuse souveraine périt misérablement dévorée de vers, au milieu +même de ceux qui, malgré leurs intentions secrètes, n’avaient +retiré d’autre fruit d’une longue et dispendieuse expédition, que +de servir d’instruments à la vengeance d’une femme.</p> + +<p>Le règne des Battiades dura deux cents ans environ ; les +Cyrénéens, fatigués des convulsions qui l’avaient agité, +cherchèrent dans une autre forme de gouvernement, le bonheur et la +tranquillité qui paraissaient les fuir. Ils crurent obtenir cette +tranquillité, en se chargeant eux-mêmes du soin de la +maintenir ; mais, quoique l’histoire n’ait laissé que fort peu +de notions sur les événements qui se passèrent dans la colonie +devenue république, néanmoins, le petit nombre de faits qu’elle +éclaire, suffisent pour nous donner une idée de ceux qu’elle a +laissés dans l’ombre.</p> + +<p>Alexandre avait conquis l’Égypte et s’avançait dans la Libye +pour visiter l’oracle d’Ammon. Les Cyrénéens envoyèrent au héros +macédonien des ambassadeurs avec une couronne et des présents +considérables. Alexandre ne dédaigna point ces égards d’un peuple +libre ; il accepta ses présents, fit alliance avec lui, et +suivit les ambassadeurs, qui l’accompagnèrent jusque dans le +temple.</p> + +<p>Les guerres que Cyrène eut avec Carthage au sujet des limites +des deux<span class="pagenum" id="Page_xvii">[xvii]</span> états, +relevèrent aussi son existence politique ; l’on sait que ces +guerres furent terminées et illustrées par le patriotique +dévouement des deux frères Philænes. Mais au dedans, elle fut plus +que jamais en proie à des troubles qu’ils attribuaient aux vices de +l’organisation du gouvernement.</p> + +<p>En vain, dans cette persuasion, ils eurent recours à Platon pour +le prier de leur donner de meilleures lois. « Leurs divisions +provenaient de leurs richesses, et ils avaient besoin d’être +préparés par l’adversité » : telle fut la réponse du +philosophe<a id="FNanchor_9"></a><a href="#Footnote_9" class= +"fnanchor">[9]</a>.</p> + +<p>Livrés à leurs propres institutions, les Cyrénéens tombèrent +sous le joug de plusieurs tyrans. On peut en juger par la sédition +excitée, vers l’an 400 environ avant notre ère, par Ariston, qui +fit périr presque tout le parti aristocratique ; on peut citer +le tyran Néocratis, qui, afin de satisfaire l’amour dont il était +épris pour la femme de Ménalippe, prêtre d’Apollon, eut l’audace de +faire égorger le ministre des autels, et de forcer sa veuve à +passer dans ses bras. Les dieux outragés obtinrent, il est vrai, +une prompte vengeance, et la même passion qui avait fait commettre +le crime servit à le venger.</p> + +<p>Ces usurpations du pouvoir, ces violences, entraînèrent des +proscriptions ; vers la fin du règne d’Alexandre, un +très-grand nombre de citoyens se trouvaient exilés de Cyrène ; +ils se réunirent dans la Crète à Thimbron, qui, par le meurtre +d’Harpalus, se trouvait possesseur des trésors d’Alexandre et d’une +armée considérable. Thimbron entreprit de s’emparer de +Cyrène ; il alla mettre le siége devant<span class="pagenum" +id="Page_xviii">[xviii]</span> cette ville, alors très-opulente +malgré ses divisions, puisqu’elle lui offrit cinq mille +talents<a id="FNanchor_10"></a><a href="#Footnote_10" class= +"fnanchor">[10]</a> pour l’engager à abandonner son entreprise.</p> + +<p>Cependant le grand homme qui avait réuni à l’art brillant des +conquêtes, celui bien plus utile d’une sage politique, Alexandre +venait de mourir. Son vaste empire, dont lui seul pouvait supporter +le poids, devait se dissoudre ; en vain ses généraux, réunis +autour du trône du monde, voulurent y mettre un successeur ; +ils ne purent y placer qu’un fantôme. Le fils de la danseuse +Philline, l’inepte Aridée, frère du héros qui venait de s’éteindre, +fut proclamé roi ; mais le gouvernement de l’empire que ses +mains inhabiles n’auraient su diriger, fut partagé entre les +compagnons d’armes d’Alexandre, et Ptolémée obtint la province +d’Égypte. Quoique Ptolémée n’eût été envoyé dans cette partie des +états macédoniens que sous le titre de satrape, ses vues étaient +plus élevées ; et pour les remplir, il s’efforça de se +concilier l’affection des Égyptiens par la douceur de son +administration.</p> + +<p>Cette adroite mais bienfaisante politique ne tarda pas à servir +ses projets : plusieurs des principaux habitants de Cyrène, +chassés de cette ville par une émeute populaire, pendant le siége +de Thimbron, se réfugièrent à la cour d’Alexandrie. Ptolémée saisit +avec empressement cette occasion pour étendre son pouvoir, et, sous +le vain prétexte de rétablir les exilés dans leurs droits, il +envoya contre la capitale de la Pentapole une armée considérable +commandée par Ophella.</p> + +<p>Divisés par leurs dissensions, les Cyrénéens ne purent à cette +époque, ainsi que dans les premiers temps de la colonie, repousser +avec triomphe cette nouvelle attaque, et Cyrène fut conquise.</p> + +<p>Néanmoins, trop remuants pour supporter patiemment le joug qu’on +leur avait imposé, les Cyrénéens essayèrent plusieurs fois de le +secouer. Une première sédition fut apaisée par Agis, général de +Ptolémée ; ils<span class="pagenum" id="Page_xix">[xix]</span> +osèrent ensuite assiéger la garnison étrangère qui était dans leur +capitale, et poussèrent la hardiesse jusqu’à se défaire des +émissaires conciliateurs que leur avait envoyés le gouverneur +d’Égypte. Ils furent un moment triomphants ; mais Ophella, +révolté contre Ptolémée, et par cela même devenu leur chef, ayant +fait alliance avec Agathoclès, alors en guerre avec les +Carthaginois, devint la victime de la plus noire trahison. Il mit +sur pied une armée considérable, et après deux mois de marche à +travers les sables des Syrtes, dès qu’il eut rejoint le roi de +Syracuse, au lieu d’un allié qu’il avait voulu servir, il trouva un +ennemi qui l’attendait pour le surprendre. Ophella, soudainement +attaqué, périt à la tête de son armée, qui éprouva une défaite +totale.</p> + +<p>Cet échec laissa Cyrène sans défense ; Ptolémée en profita +pour la faire rentrer sous son pouvoir ; et afin de prévenir +de nouvelles séditions, il en confia le gouvernement à Magas, son +parent. Ce gouverneur resta fidèle à Soter ; mais sous +Philadelphe il se révolta, prit le titre de roi, et entreprit même +une expédition contre l’Égypte, dans laquelle il fut toutefois +arrêté par un soulèvement de la Marmarique.</p> + +<p>Après sa mort, la Pentapole continua à faire partie des états +d’Égypte, dont le premier des Ptolémées avait été élu souverain +dix-neuf ans après la mort d’Alexandre, jusqu’à ce que Phiscon +Évergète, qui l’avait reçue en partage, l’eût transmise à son fils +naturel Apion comme royaume indépendant.</p> + +<p>De nouvelles destinées se préparaient pour Cyrène, et si +l’expérience eût pu éclairer ses habitants, ils auraient enfin joui +des bienfaits d’une indépendance, d’autant plus précieuse, qu’elle +vint s’offrir à eux sous les auspices d’une nation alors grande et +généreuse. Apion, se trouvant en mourant sans héritiers, dans la +crainte que son royaume ne tombât de nouveau sous le pouvoir des +Égyptiens qu’il n’aimait point, le légua au peuple romain vers l’an +96 avant notre ère.</p> + +<p>Rome, en acceptant ce testament, laissa la liberté aux habitants +de<span class="pagenum" id="Page_xx">[xx]</span> Cyrène, et ne se +réserva, en qualité de protectrice, que les terres, +très-considérables il est vrai, attachées au domaine royal.</p> + +<p>Mais les Cyrénéens étaient destinés à ne point savoir jouir de +leur indépendance ; des troubles intérieurs vinrent de nouveau +les diviser ; en vain Sylla leur envoya Lucullus pour +concilier leurs différends ; en vain ce général, en leur +rappelant la réponse de Platon, opposa la sagesse de nouvelles lois +au caractère turbulent des Cyrénéens, il ne put parvenir à assurer +leur tranquillité, et à peine trente ans s’étaient écoulés depuis +que Cyrène avait été affranchie de toute domination étrangère, que, +dans l’intérêt même de ses habitants, Rome fut obligée de la +réduire au rang de ses provinces.</p> + +<p>Peu de temps après, elle fut jointe à la Crète, et gouvernée, +comme province prétorienne, par un proconsul.</p> + +<p>Vers l’an 37 avant notre ère, Antoine, qui exerçait alors une +puissance suprême dans tout l’Orient, cédant aux désirs de +Cléopâtre, sépara la Cyrénaïque de l’empire, et l’érigea en royaume +en faveur de sa fille. Mais, après la défaite qu’il essuya à +Actium, Cyrène reconnut Auguste pour souverain, avant même qu’il se +fût rendu maître de l’Égypte, et devint, peu de temps après, une +province du sénat, gouvernée par des préteurs.</p> + +<p>Attachée dès-lors à la fortune de Rome, Cyrène en suivit les +destinées. Avant de la voir s’écrouler avec cet empire, et tomber +enfin au pouvoir de peuplades barbares, jetons un coup-d’œil sur +son organisation intérieure, et recherchons, s’il se peut, quelles +furent les causes de ses grandes richesses malgré ses dissensions, +et celle de ses continuelles dissensions malgré sa +prospérité ?</p> + +<p>Peu d’années après la fondation de Cyrène, Barcé, bourgade +libyenne, accueillit les princes de la famille royale révoltés +contre Arcésilas, et devint une ville considérable. Quoique +toujours gouvernée par ses propres rois, elle offrit dès-lors un +mélange d’habitants grecs et libyens, jusqu’à<span class="pagenum" +id="Page_xxi">[xxi]</span> l’époque où les Ptolémées firent élever +une ville sur le littoral voisin, qui prit le nom de la dynastie de +ses fondateurs.</p> + +<p>Ptolémaïs attira dans ses murs les Grecs de Barcé, et celle-ci +fut entièrement livrée à ses habitants indigènes, dont la plupart +reprirent bientôt leur genre de vie nomade. Les Barcéens +recommencèrent alors à inquiéter les villes de la Pentapole, et +leurs courses dévastatrices leur acquirent une telle réputation, +qu’au rapport de Virgile, le nom de cette peuplade s’étendit à +toutes celles qui l’environnaient.</p> + +<p>Cyrène, appelée <em>racine des villes</em>, avait fondé +Apollonie et Teuchira ; la première ne fut pendant long-temps +que le port de la métropole, et ne devint indépendante que sous les +Ptolémées ; la seconde, nommée par la suite Arsinoé, fut +changée en colonie romaine vers l’an 122 environ avant notre +ère.</p> + +<p>Hespéris, plus connue sous le nom de Bérénice, qu’elle reçut de +la fille de Magas, femme du troisième Ptolémée, fut la cinquième +ville qui forma la Pentapole libyque. D’autres, telles que Darnis, +Adriane, Lamiane, et un grand nombre de bourgs et de villages, +s’élevèrent dans la Cyrénaïque en des temps postérieurs et à +diverses époques.</p> + +<p>L’histoire, comme on l’a déja observé, s’est peu occupée de +l’intimité des relations entre les peuples de l’antiquité ; +loin de nous faire suivre la série de leurs actions, elle borne ces +actions à des querelles, et si elle les fait mouvoir, c’est pour +s’entr’égorger. Il résulte de ce faux système que les troubles +intérieurs, et surtout les guerres éclatantes, ont exclusivement +attiré son attention ; mais ces longues aimées de paix sont +pour elle une stagnation stérile dont elle dédaigne d’éclairer le +cours, et d’y puiser des faits instructifs.</p> + +<p>C’eût été néanmoins pour nous bien intéressant de connaître les +relations que les Cyrénéens durent conserver avec leur mère +patrie ; un poète nous apprend toutefois qu’ils lui envoyaient +annuellement des théores pour lui offrir les prémices de leurs +fruits.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_xxii">[xxii]</span>L’analogie de +position et la réciprocité même d’intérêts ne durent-elles pas +occasionner des liaisons entre les Cyrénéens et les autres Doriens, +isolés comme eux sur des terres étrangères ? Il est +remarquable que les noms de Cabales et d’Araraucèles se trouvent +également dans la Cyrénaïque et dans l’Asie-Mineure ; et +quoique, dans la première de ces contrées, ces noms désignent des +tribus libyennes, et dans la seconde une ville et une région, cette +identité de dénominations semble néanmoins indiquer un échange de +rapports entre des peuples sortis d’une souche commune.</p> + +<p>L’histoire aurait dû surtout nous donner quelques notions sur le +commerce de Cyrène dans l’intérieur de l’Éthiopie. L’Oasis d’Ammon, +cette colonie de prêtres-marchands, établie au milieu des déserts, +présentait un point d’entrepôt très-avantageux pour ce commerce. +Ses relations avec la Pentapole ne sont point douteuses ; les +colonnes élevées en l’honneur des théores cyrénéens, et d’autres +traditions historiques, en sont la preuve irrécusable.</p> + +<p>Cyrène se serait-elle bornée à ce boulevart de la Libye +intérieure ? Moins industrieuse que Carthage, n’aurait-elle +pas fait pénétrer ses caravanes dans les régions plus +lointaines ? Si les Nasamons servaient les intérêts de sa +rivale, les Asbytes et les Auchises ne devaient-ils pas lui offrir +le même secours ?</p> + +<p>Ces dernières hypothèses seront d’autant plus probables si l’on +considère que le commerce de Cyrène fut très-considérable, et que +pour en seconder l’activité ils inventèrent le lembus<a id= +"FNanchor_11"></a><a href="#Footnote_11" class="fnanchor">[11]</a>. +Ce commerce était alimenté par une réunion de causes également +puissantes : la grande fertilité du sol et son heureuse +disposition y faisaient succéder les récoltes pendant huit mois de +l’année, et des plantes précieuses qui lui étaient particulières ou +bien qu’on y voyait répandues avec profusion, en augmentaient +singulièrement les produits.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_xxiii">[xxiii]</span>La campagne +de Cyrène était divisée en trois parties, également fécondes dans +une rare et précieuse succession. A peine avait-on fini la moisson +et les vendanges sur les bords de la mer, que l’on passait aux +collines, où les fruits se trouvaient en pleine maturité, et de là +on arrivait sur le sommet des montagnes, où la nature présentait +les mêmes avantages dans sa troisième phase de fertilité.</p> + +<p>D’épaisses forêts de <em>thyon</em>, distribuées sur les flancs +septentrionaux des monts de la Pentapole, offraient leur bois +odorant pour les meubles des Cyrénéens, de même qu’elles servaient +à former les tables vineuses consacrées aux fêtes de Bacchus ; +tandis que le <em>sylphium</em>, dont la valeur égalait celle de +l’argent, et que les Césars renfermaient dans leur trésor, +croissait en abondance dans les lieux les plus incultes de cette +heureuse contrée.</p> + +<p>Tant de richesses prodiguées par la nature, dans un pays +environné de déserts, devaient porter ses habitants à un haut degré +de puissance, ou bien les plonger dans le luxe et la volupté : +en premier lieu, ils auraient pu influer sur la civilisation de +l’Afrique ; ils auraient pu faire pénétrer dans les régions de +l’intérieur la lumière des arts, par de hardies expéditions et de +philanthropiques desseins ; en second lieu, ils pouvaient +jouir, sous l’ombrage de leurs forêts, des biens que leur assurait +le sol, et se borner à repousser les hordes nomades de leur +paisible séjour. Les Cyrénéens avaient à choisir entre une haute +existence politique, et les douceurs d’une oisive retraite ; +entre une gloire durable, et des jouissances passagères : et +les Cyrénéens dédaignèrent la gloire et s’abandonnèrent aux +plaisirs.</p> + +<p>Les courses de chars, les repas somptueux, la mélodie des +chants, les danses et les fêtes, remplirent le cours de leur molle +existence ; Cyrène était déchirée par des factions, elle était +envahie par des armées étrangères ; mais les cris joyeux des +bacchantes étouffaient les clameurs politiques, et leurs danses +lascives s’animaient au bruit des chaînes qui pesaient sur la +patrie.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_xxiv">[xxiv]</span>Le luxe et la +volupté furent portés au comble : le luxe s’étendit jusqu’aux +artistes, et principalement sur ceux qui exerçaient des arts +frivoles ; la volupté reçut le nom spécial de cette contrée, +et fut même érigée en secte par le philosophe Aristippe, qui, par +un singulier contraste, était disciple de Socrate.</p> + +<p>« Opposer une stoïque résignation aux rigueurs de +l’infortune, et sacrifier son bien-être particulier au bien public, +étaient des chimères que l’on a follement décorées du nom de +vertus ; saisir avec empressement le plaisir fugitif, ne +s’occuper que du moment présent sans s’inquiéter, ni de l’avenir, +ni du passé ; en un mot, concentrer toutes les jouissances en +l’amour de soi-même, et entourer la vie de roses, dont on devait +respirer les parfums sans toucher aux épines, » tels étaient +les préceptes fondamentaux de la secte cyrénaïque.</p> + +<p>L’on conçoit que de pareilles idées répandues dans une société, +étaient bien plus susceptibles d’en relâcher les liens, que propres +à cimenter cette union qui fait la force des états ; et si +elles convenaient peu à Cyrène gouvernée par des rois, elles +devaient bien moins convenir à Cyrène république. Il est presque +superflu d’ajouter que ce ne fut point par de pareils mobiles que +Sparte et Rome acquirent ce haut degré de puissance qui les rendit +maîtresses de tant de nations ; la pauvreté fit leur force, +l’austérité de mœurs la cimenta, et leur union l’agrandit.</p> + +<p>Des philosophes postérieurs à Aristippe, les Carnéade et les +Ératosthène, firent entendre sous les portiques de Cyrène une +morale plus pure ; mais quelle influence pouvaient exercer les +hautes spéculations des sciences ou les sublimes préceptes de la +philosophie sur des esprits énervés et sur des hommes avides de +jouir ? L’impulsion était donnée, et ces sages illustrèrent +leur patrie sans avoir influé sur ses mœurs.</p> + +<p>Nous cesserons donc d’être surpris que les Cyrénéens, livrés à +une morale voluptueuse et regorgeant de richesses, n’aient jamais +pu supporter le poids de la liberté qui s’offrit si souvent à +eux : pareils à des enfants<span class="pagenum" id= +"Page_xxv">[xxv]</span> capricieux, s’ils mordaient le frein qu’on +leur imposait, c’était parce qu’il gênait leurs fantaisies, mais +ils trébuchaient aussitôt qu’ils parvenaient à le rompre.</p> + +<p>Cependant Cyrène, confondue parmi les nombreuses provinces de +l’empire romain, avait perdu sa physionomie originelle ; et +ses habitants, outre les peuplades libyennes des environs, +offraient un mélange de Grecs, de Romains et d’Israélites.</p> + +<p>Ces derniers avaient été envoyés en colonie dans la Pentapole +par Ptolémée Soter, et leur nombre s’y était depuis +considérablement multiplié. Liée avec les Juifs par d’anciens +traités qu’elle renouvelait à chaque pontificat, Rome favorisa leur +accroissement dans toutes ses provinces, et particulièrement dans +celle de Cyrène. Sa protection était surtout nécessaire aux +Israélites éloignés de la Judée. Le mépris qu’ils témoignaient pour +les autres nations, et leur intolérance sur les croyances +religieuses, les rendaient odieux à tous ceux au milieu desquels +ils vivaient ; mais, habiles à caresser le pouvoir suprême, +ils en obtinrent à plusieurs époques des décrets favorables. César, +reconnaissant des services qu’il en avait reçus dans sa guerre +d’Égypte, les confirma dans les priviléges qu’ils avaient obtenus +du sénat, et leur en accorda de nouveaux. Toutefois ce décret, +paralysé par la mort de César, n’obtint force de loi que sous +Antoine, et à cette époque même, les Juifs de Cyrène, soumise à +l’influence du parti de Cassius et de Brutus, ne purent jouir des +droits qu’ils venaient d’acquérir en vertu du +sénatus-consulte ; ce ne fut qu’après la bataille de +Philippes, qu’un nouveau rescrit d’Antoine leur en assura le libre +exercice.</p> + +<p>Les priviléges des Juifs, sanctionnés par les lois, statuaient +des exceptions qui leur étaient tout-à-fait particulières : +les assemblées et l’exportation d’argent, défendues pour les autres +sujets, leur étaient permises ; ces faveurs avaient pour objet +de faciliter leurs réunions religieuses, le libre transport des +sommes qu’ils envoyaient annuellement à Jérusalem, et les +capitations qu’ils payaient au trésor du temple. Contrariés +à<span class="pagenum" id="Page_xxvi">[xxvi]</span> Cyrène dans +l’exécution de ces droits, ils trouvèrent un puissant appui auprès +d’Agrippa, qui ordonna expressément au préteur de Libye de les +faire indemniser des pertes qu’ils avaient essuyées.</p> + +<p>Les Juifs de la Cyrénaïque paraissent d’abord avoir joui +sagement de la protection de Rome : on apprend par un monument +que, vers l’an 33 avant notre ère<a id="FNanchor_12"></a><a href= +"#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a>, traités +très-favorablement (dans la Pentapole), ils habitaient presque +exclusivement la ville de Bérénice, et qu’ils y formaient un corps +politique gouverné par des Archontes. Ensuite, abusant de cette +protection, et enhardis par leur nombre, ils cherchèrent à leur +tour à s’emparer du pouvoir. Ils causèrent, sous les règnes de +Trajan et d’Adrien, des maux effroyables ; et, si l’on en +croit les inductions de l’histoire, ils dévastèrent tellement cette +province par leurs massacres, qu’Adrien fut obligé d’y envoyer des +colonies pour la repeupler.</p> + +<p>Mais depuis long-temps avant cette époque, une nouvelle religion +avait pris naissance en Orient, et dans le cours d’un siècle elle +s’était prodigieusement répandue, et avait pénétré dans les +provinces les plus reculées de l’empire romain.</p> + +<p>Néron et ses successeurs voulurent en vain étouffer l’essor du +christianisme ; les moyens qu’ils employèrent, servirent au +contraire à le propager ; plus les persécutions se +renouvelèrent, plus l’héroïsme des premiers apôtres de l’Évangile +s’accrut ; les martyrs succombaient en foule, et de nouveaux +martyrs, vrais protées, reparaissaient de toutes parts.</p> + +<p>Cette religion obtint enfin un triomphe éclatant sous +Constantin-le-Grand ;<span class="pagenum" id= +"Page_xxvii">[xxvii]</span> en embrassant la foi de vérité, cet +empereur voulut donner à ses états une nouvelle capitale qui n’eût +pas pour témoins les dieux du paganisme, et ce fut de Byzance que +partirent dès-lors les décrets qui allaient régler le sort des +nations.</p> + +<p>Le christianisme avait pénétré, dès les premiers siècles, dans +la Cyrénaïque ; plus tard, sous les auspices du pieux +Justinien, la croix fut élevée dans cette province sur les autels +mêmes de l’idolâtrie et du culte des Hébreux. La ville de Borium, +située à l’extrémité occidentale de la Pentapole, avait un temple +dont les Juifs faisaient remonter l’origine au règne de Salomon. Ce +temple fut changé en église chrétienne, et les sectateurs de +l’ancienne loi se convertirent à celle que l’Homme-Dieu avait +lui-même apportée sur la terre.</p> + +<p>De plus, s’il faut en croire l’historien de Justinien, on vit, à +cette époque, la lumière de l’Évangile traverser les sables de la +Libye, et pénétrer jusque dans le temple mystérieux d’Ammon ; +à son aspect, le corps sacré des <em>Hiérodules</em> abjura ses +erreurs ; l’oracle, qui avait déifié le conquérant du monde, +se tut ; et l’enceinte que la flatterie avait élevée au même +héros fut consacrée à la mère du Sauveur, et ne retentit plus +dès-lors que des louanges adressées au seul et vrai Dieu de +l’univers.</p> + +<p>Mais, quelque grands que fussent ces triomphes de la religion +chrétienne, une foule d’opinions différentes s’élevèrent, peu de +temps après sa naissance, au sujet de son interprétation. +Indépendamment de plusieurs schismes qui divisèrent les chrétiens +sous diverses croyances, il naquit en outre une foule de sectes +qui, dans le but de perfectionner le christianisme, en dénaturèrent +à tel point l’esprit, qu’ils en firent rétrograder l’application +jusqu’aux plus grands abus du polythéisme. Parmi ces sectes, aussi +multipliées qu’elles sont restées obscures, était celle des +Carpocratiens, fondée par Carpocrates, qui vivait à Alexandrie sous +le règne d’Adrien<a id="FNanchor_13"></a><a href="#Footnote_13" +class="fnanchor">[13]</a>.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_xxviii">[xxviii]</span>Un grand +nombre de ses disciples se dispersèrent dans la Cyrénaïque ; +et, chose étonnante, la Pentapole chrétienne vit répandre dans ses +champs des mœurs plus désordonnées, des préceptes plus libres, que +ceux qu’y avait propagés autrefois le voluptueux Aristippe. +L’austère morale de l’Évangile fut changée en un code monstrueux +qui établit en dogme, comme seule source de paix et de bonheur, la +libre communauté des femmes et de toutes sortes de propriétés.</p> + +<p>De pareils préceptes furent même consacrés par des monuments, +dans l’un desquels le nom révéré du Christ se voit à côté de ceux +de Thot, de Saturne, de Zoroastre, de Pythagore, d’Épicure et de +Masdacès. Selon ces mêmes monuments, les Carpocratiens se +maintinrent dans la Cyrénaïque jusqu’au sixième siècle ; les +usages qu’ils avaient adoptés firent perdre le trône et la vie à +Cobad, roi de Perse, qui avait voulu les introduire dans ses états, +à l’instigation du même Masdacès, placé par les Carpocratiens au +nombre de leurs prophètes. On aurait droit par conséquent d’être +surpris que ces usages eussent acquis un libre et honteux exercice +dans une société policée, si l’on ne savait qu’ils existèrent chez +les Nabatæens, sans troubler leur tranquillité intérieure, et que +ce peuple fut au contraire cité comme exemple de concorde et +d’union<a id="FNanchor_14"></a><a href="#Footnote_14" class= +"fnanchor">[14]</a>.</p> + +<p>C’est ainsi que l’histoire des sociétés humaines offre +quelquefois des problèmes qui mettent en doute jusqu’à +l’universalité des principes de leurs plus chères affections.</p> + +<p>La Cyrénaïque marchait rapidement vers une décadence +totale ; elle avait été divisée en deux provinces, en Libye +supérieure et inférieure, commandées chacune par un préfet et un +duc. Dans le cinquième siècle, sous l’empereur Arcadius, la +capitale n’existait plus, ou ce n’était plus que son ombre. Un +évêque, disciple de la célèbre Hypatia d’Alexandrie, rappelait +alors la mémoire des anciens philosophes ; témoin des +catastrophes<span class="pagenum" id="Page_xxix">[xxix]</span> qui +désolèrent cette province, Synésius éleva en vain sa figure +imposante sur les ruines de Cyrène, pour implorer les secours du +chef de l’empire ; que pouvait la voix d’un philosophe, dans +ces temps où les descendants des Césars s’occupaient gravement de +minuties religieuses, et où de pareilles querelles divisaient les +nations ?</p> + +<p>Les principaux fauteurs des malheurs de la Pentapole n’étaient +cependant que des hordes barbares qu’il eût été facile de chasser +dans l’intérieur des terres, puisque quarante Huns au service des +Romains suffirent pour repousser une de leurs attaques, et les +obligèrent à rentrer dans les déserts.</p> + +<p>Telle fut néanmoins la négligence des empereurs romains envers +la Pentapole, que dans le même siècle, nous apprend Synésius, des +hordes de Libyens Ausuriens<a id="FNanchor_15"></a><a href= +"#Footnote_15" class="fnanchor">[15]</a> l’infestèrent à tel point, +« qu’il ne s’y trouva de montagne assez escarpée, de château +assez fort qui pût opposer quelque obstacle à leurs courses +dévastatrices. Tout devint leur proie : ils saccagèrent les +villes, dépouillèrent les autels, et leur avidité ne respecta pas +même l’asyle des tombeaux. Les femmes éplorées quittaient pendant +la nuit leurs habitations ; elles se réfugiaient dans les +forêts ; mais ni les ombres de la nuit, ni l’épaisseur des +bois, ne pouvaient les<span class="pagenum" id= +"Page_xxx">[xxx]</span> soustraire à leur fureur. Les plus grandes +richesses consistaient alors en troupeaux et dans les biens de la +terre encore ornée de riantes campagnes ; et ces campagnes +devinrent la proie des flammes ; et les troupeaux périrent, +les uns dans ces vastes incendies, et les autres furent entraînés +dans les solitudes, avec les habitants de tout sexe réduits en +esclavage. »</p> + +<p>A ces déprédations des barbares succédèrent, sous Théodose II, +les concussions des gouverneurs, qui se hâtèrent de recueillir les +derniers produits de la Pentapole expirante ; lorsque enfin, +quelque temps après, une nouvelle et dernière invasion changea à +jamais les destinées de la Cyrénaïque, et acheva l’œuvre de +destruction que les Libyens avaient commencée.</p> + +<p>Les Musulmans, dont les rapides conquêtes s’expliquent aisément +par l’incertitude des conseils et la faiblesse qui caractérisaient +alors les souverains de Byzance, commencèrent par envahir les +provinces les plus reculées de l’empire.</p> + +<p>Amrou-Ben-el-As, favorisé par les Coptes, s’empara de l’Égypte +l’an 640 de Jésus-Christ. La Cyrénaïque chercha d’abord à se +soustraire au joug musulman ; elle y réussit à cette époque +par un traité qu’elle stipula avec le conquérant arabe : Amrou +respecta les engagements qu’il avait pris avec les habitants de la +Pentapole, et les distingua expressément de ceux de l’Égypte, dont +la vie et les biens, disait-il, dépendaient du caprice de sa +volonté.</p> + +<p>Mais ces avantages furent de courte durée : six ans après +la conquête de l’Égypte par Amrou, les fils d’Ommiah, ralliés sous +l’étendard de Mahomet, pénétrèrent dans la Cyrénaïque et s’en +emparèrent. L’ancienne Barcé, destinée à être dans tous les temps +le siége de peuplades barbares, fut occupée par les Ommiades. A +cette dynastie succéda celle des Abassides, et celle des Fathimites +à cette dernière. Les Chrétiens, soufferts dans cette contrée +jusqu’au neuvième siècle, furent obligés de l’abandonner sous les +Fathimites.<span class="pagenum" id="Page_xxxi">[xxxi]</span> La +Pentapole était alors complétement ruinée ; Barcah elle-même +n’était plus qu’une petite bourgade ; Adjedabia et Sort, +situées sur les bords de la grande Syrte, réunissaient dans leur +enceinte la plupart des habitants de cette province.</p> + +<p>Les Fathimites avaient été expulsés par les Aïoubites, lorsque +ces descendants de l’ancienne Colchide, ces esclaves qui +entouraient le faste des sultans, voulurent à leur tour exercer le +pouvoir dont ils n’avaient été jusqu’alors que les instruments. Le +calife Moaddham tomba sous leurs coups, et cette victime assura aux +Mamelouks le pouvoir suprême en Égypte, durant deux siècles et demi +environ. En 1517, les Ottomans, conduits par Sélim I, s’emparèrent +de cet état et de ses dépendances ; trente-trois ans après cet +événement, Tripoli d’Afrique ayant été conquise par un des généraux +de Soliman II, la Cyrénaïque fut jointe à cette ville, et forma +avec elle un seul royaume gouverné par des pachas.</p> + +<p>Telles furent les principales phases de la civilisation de la +Grèce africaine, et des catastrophes qui l’anéantirent.</p> + +<p>Livrée à des hordes barbares, Cyrène gît maintenant ignorée. Le +temps, qui rassembla tour à tour plusieurs peuples dans son +enceinte, en a confondu les traces ; il en a dispersé les +ruines. Les monuments des arts ont disparu ; témoins et asyles +souillés des races passées, quelques tombeaux épars dans la plaine +indiquent seuls au voyageur le lieu où s’élevait jadis <em>la ville +au trône d’or</em>.</p> + +<p>Mais si les travaux des hommes sont anéantis, la nature est +restée la même. Le soleil n’éclaire plus que le deuil de l’antique +cité ; les pluies bienfaisantes ne tombent plus que sur des +déserts : mais ce soleil émaille encore des prairies toujours +vertes, ces pluies fécondent des champs toujours fertiles ; +les forêts sont toujours ombreuses, les bocages toujours riants, et +les myrtes et les lauriers croissent dans les vallons solitaires, +sans amants pour les cueillir, sans héros pour les recevoir. Cette +fontaine qui vit élever autour d’elle les murs de Cyrène, jaillit +encore dans toute<span class="pagenum" id= +"Page_xxxii">[xxxii]</span> sa force, elle coule encore dans toute +sa fraîcheur ; et son onde seule interromprait le calme de ces +solitudes, si la voix rauque des pâtres, ou le bêlement des +troupeaux errante parmi les ruines, ne se confondaient parfois avec +son murmure.</p> + +<div class="container figcenter iwdecor4"><img src= +"images/decor6.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<div class="footnotes" id="ftintr"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_9"></a><a href="#FNanchor_9"><span class= +"label">[9]</span></a>Les habitants de la ville de Cyrène prièrent +une fois Platon de leur donner par écrit de bonnes lois, et de leur +tracer le plan d’un gouvernement nouveau ; ce qu’il refusa de +faire, disant « qu’il estoit bien malaisé de donner loix aux +Cyreniens qui estoient si riches et si opulents : car il n’est +rien si hault à la main, si farouche, ne si malaisé à domter et +manier, qu’un personnage qui s’est persuadé d’estre heureux. » +(<span class="sc">Plutarq.</span> Vie de Lucullus, trad. d’Amyot, +t. V, p. 59.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_10"></a><a href="#FNanchor_10"><span class= +"label">[10]</span></a>Environ 27 millions. <span class="sc">Diod. +Sic.</span> l. XVIII.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_11"></a><a href="#FNanchor_11"><span class= +"label">[11]</span></a>Vaisseau à seize rames. (<span class= +"sc">Pline</span>, l. VIII.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_12"></a><a href="#FNanchor_12"><span class= +"label">[12]</span></a>Cette date est celle que Fréret a assignée à +l’inscription des Juifs de Bérénice ; toutefois, pour en +vérifier l’exactitude, il faut attendre que le savant M. +Champollion-Figeac donne, dans une nouvelle édition de Fréret +(qu’il fera bientôt paraître, ainsi qu’il a eu la bonté de m’en +informer), la vraie leçon de cette inscription et de cette date, +d’après le monument original qu’il a eu en son pouvoir.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_13"></a><a href="#FNanchor_13"><span class= +"label">[13]</span></a><span class="sc">Matter</span>, Mémoire sur +les Gnostiques.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_14"></a><a href="#FNanchor_14"><span class= +"label">[14]</span></a><span class="sc">Strabon</span>, l. XVI, c. +3.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_15"></a><a href="#FNanchor_15"><span class= +"label">[15]</span></a>Ces <em>Ausuriens</em>, dont Synésius seul, +à ma connaissance, fait mention (epist. 78, in Catast. 299-301. +Interp. Dion. Peta.), ne rappelleraient-ils pas, par l’analogie du +nom et la proximité du lieu, les Libyens <em>Auséens</em>, qui +habitaient, selon Hérodote (l. IV, 180), les environs du lac +Tritonis ? Les mœurs belliqueuses de cette peuplade, qui +rendait un culte particulier à Minerve, donneraient un nouveau +degré de probabilité à ce rapprochement. Selon le même historien, +dans une fête que les <em>Auséens</em> célébraient tous les ans en +l’honneur de cette déesse, leurs filles, partagées en deux troupes, +se livraient un combat violent à coups de pierres et de +bâtons ; celle qui s’était le plus distinguée pendant l’action +recevait, pour prix de sa valeur, une armure complète à la grecque. +Hérodote, en terminant ce récit, ajoute que ces Libyens, avant que +des colonies grecques se fussent établies auprès de leur +territoire, devaient tenir leurs armures des Égyptiens ; cette +remarque, étrangère à mon rapprochement, peut néanmoins ne pas être +sans intérêt, et me paraît susceptible d’en provoquer d’autres.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<p class="center pb spaced2"><span class="pagenum" id= +"Page_1">[1]</span><span class= +"xxlarge letter-spaced02">VOYAGE</span><br> +<span class="small">DANS LA</span><br> +<span class="large">MARMARIQUE ET LA CYRÉNAÏQUE.</span> +</p> + +<div class="container figcenter width30"><img src= +"images/decor4.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<h2 class="nopb large letter-spaced01"><a id="c01"></a>CHAPITRE +PREMIER.</h2> + +<p class="csum">Préparatifs du voyage. — Départ. — +<em>Abousir</em>. — Vallée Maréotide. — <em>Dresièh</em>. — +<em>Maktaërai</em>. — <em>El Chammamèh</em>. — Désert de +<em>Kourmah</em>.</p> + +<p><span class="sc">Les</span> avis que l’on me donnait à +Alexandrie sur mon voyage étaient peu encourageants ; les uns +traitaient ma ferme résolution d’imprudence, et ma confiance +d’aveuglement ; les autres m’engageaient à me rendre à Derne +ou à Ben-Ghazi, par mer : il était à craindre, disaient-ils, +que les Arabes limitrophes de la province de Barcah ne me prissent +pour un espion de Mohammed-Aly, dont le caractère entreprenant et +les vues ambitieuses portaient ombrage à tous ses voisins.</p> + +<p>J’eusse volontiers cédé à ces objections, qui ne me paraissaient +pas dénuées de fondement ; mais les différentes limites que +les anciens géographes ont assignées à la Cyrénaïque rendaient +intéressante, et même nécessaire, l’exploration de sa partie +orientale : ce motif, qui fut peut-être celui du général +Minutoli, me porta à donner à mon voyage toute l’étendue projetée +par mon prédécesseur ; et pour obtenir un dénoûment plus +heureux, je me fiai à mes habitudes des fatigues du désert, et à la +connaissance que j’avais acquise des mœurs et du langage de ses +habitants.</p> + +<p>L’expérience a bien des fois prouvé qu’en Afrique une escorte +est souvent plus nuisible qu’utile aux travaux du voyageur.</p> + +<p>Dans les villes, les Arabes Bédouins, intimidés par la présence +d’un pacha ou d’un bey, sont prodigues de promesses. Mais dès que +ce frein imposé à l’avidité et à la mauvaise foi n’existe plus, dès +que les Arabes<span class="pagenum" id="Page_2">[2]</span> sont +entrés dans les solitudes du désert, alors se trouvant dans leur +domaine, ils parlent en maîtres. En vain le voyageur rappelle les +accords faits et les ordres reçus ; les accords deviennent +illusoires, et les ordres sont aisément éludés ; et dans +l’isolement où il se trouve alors, heureux encore si les mêmes +hommes qu’il a pris pour faciliter ses projets, ne nuisent pas au +contraire à leur exécution.</p> + +<p>D’un autre côté, s’il est une cause qui rende moins fructueuses +et qui entrave quelquefois les opérations du voyageur européen, +c’est sans contredit le fanatisme des habitants.</p> + +<p>En vain il étudie leur langage, il adopte leurs costumes et se +fait à leurs usages ; il est chrétien, et ce titre suffit pour +bannir la confiance, pour inspirer la réserve et souvent même la +haine.</p> + +<p>Avec l’or, il franchira bien des obstacles, il satisfera sa +curiosité ; mais il n’obtiendra jamais cet échange intime de +relations, si nécessaire néanmoins pour bien connaître les peuples +qu’il visite. Ce fanatisme ne se borne point à tenir le voyageur +dans un continuel isolement, il va quelquefois jusqu’à compromettre +son existence ; et, s’il n’autorise pas le crime, il sait du +moins le pallier. Aussi celui qui entreprend de pénétrer dans les +contrées de l’Afrique, immédiatement soumises à l’influence de +l’islamisme, se voit en butte à l’alternative d’un choix également +embarrassant : s’il prend une nombreuse escorte, il garantit +son existence de perfides tentatives ; mais il devient, pour +ainsi dire, le sujet de ses protecteurs ; si, au contraire, il +se hasarde seul ou avec les siens dans ces contrées sauvages, il +reste libre de ses actions, mais il est sans cesse entouré de +dangers.</p> + +<p>Lors même que mes faibles ressources pécuniaires ne m’auraient +pas interdit le choix entre ces deux manières d’exécuter mon +voyage, j’ose assurer que, par goût, j’aurais adopté cette +dernière.</p> + +<p>Je me bornai donc à prendre deux guides pour m’indiquer le +gisement des puits et des monuments dans les lieux que j’allais +parcourir : <em>Hadji-Saleh</em>, marchand de Derne, et +<em>Makhrou</em>, de la tribu des <em>Aoulâd-Aly</em>, me furent +désignés à cet effet par <em>Mohammed-el-Gharbi</em>, qui m’en +garantit la moralité.</p> + +<p>La caravane, y compris M. Müller et moi, était composée de neuf +personnes ; douze chameaux et quatre dromadaires dont j’étais +propriétaire,<span class="pagenum" id="Page_3">[3]</span> d’après +le système que j’avais adopté dans mes précédents voyages, étaient +destinés, les premiers à transporter nos effets et à suivre +toujours la route la plus courte, tandis que les seconds, plus +sveltes, devaient servir à de rapides excursions toutes les fois +que des ruines ou d’autres objets à examiner m’engageraient à +m’écarter de la ligne suivie par ma caravane.</p> + +<p>Telles étaient les forces et les ressources que je pouvais +employer pour braver, durant plusieurs mois, les violentes +intempéries de l’air dans un pays sans abri, et l’avidité plus +redoutable encore de ses habitants.</p> + +<p>Ayant enfin obtenu la lettre protectrice de Mohammed-Aly pour +Iousouf, pacha de Tripoli, nous quittâmes Alexandrie le 3 novembre +1824. Les environs de cette ville sont tellement connus, qu’il me +paraît superflu d’entrer dans de nouveaux détails sur les prétendus +bains de Cléopâtre, sur les grottes de la Nécropolis, d’ailleurs +peu remarquables, enfin sur la petite Chersonèse, que Strabon place +à soixante-dix stades d’Alexandrie, et où nous arrivâmes, en effet, +trois heures après notre départ.</p> + +<p>Nous continuâmes ensuite à marcher entre le lac Maréotis et les +bords de la mer ; la langue de terre qui les sépare n’a que +trois quarts d’heure dans sa plus grande largeur. Une chaîne de +collines peu élevées forme une digue au Maréotis, et se prolonge, +ainsi que le lac, jusqu’à <em>Abousir</em>, située à onze heures au +S. S. O. d’Alexandrie.</p> + +<p>On rencontre fréquemment le long de cette colline d’anciennes +carrières, quelquefois souterraines, et le plus souvent formant +amphithéâtre ; elles contiennent ordinairement une végétation +abondante : des touffes de figuiers sauvages sortent, pour +ainsi dire, du sein des rochers, et remplissent une partie de ces +excavations. Ces arbres, quoiqu’à demi cachés, délassent +agréablement la vue dans ces lieux, où l’on n’aperçoit que çà et là +quelques plantes marines.</p> + +<p>Je remarquai aussi de petits bassins creusés dans la roche pour +recueillir l’eau des pluies. Ils sont disposés sur des plans +d’inégale hauteur, et de manière que l’inférieur seul est rempli +par ceux qui se trouvent plus élevés.</p> + +<p>Nous ne pûmes arriver à <em>Abousir</em> que le 6 vers le +soir ; ce long retard fut occasionné par les fréquentes +visites d’amis et de parents, que mes<span class="pagenum" id= +"Page_4">[4]</span> guides reçurent à diverses reprises, et qui me +forcèrent, par respect pour les usages, d’interrompre souvent notre +marche.</p> + +<p>Les adieux chez les Arabes sont graves, et ont quelque chose de +solennel : on dirait que ces hommes renouvellent alors les +liens qui les attachent à leur tribu ; ils se prodiguent des +témoignages d’affection, mais avec un calme et un sang-froid qui +contrastent avec leurs vœux et leurs serments. Enfin ils sont +séparés ; bientôt ils se distinguent à peine ; et le +<em>ihram</em><a id="FNanchor_16"></a><a href="#Footnote_16" class= +"fnanchor">[16]</a> agité en l’air, signale leur dernier +adieu ; et la force de leurs organes transmet encore à travers +l’espace un échange de souhaits et de protestations amicales, +toujours accompagnés d’expressions religieuses. Plusieurs amis de +mes guides les avaient accompagnés jusqu’à <em>Abousir</em> ; +nous fûmes tous ensemble nous mettre à l’abri de la pluie dans de +vastes carrières situées à l’extrémité occidentale des ruines de la +ville.</p> + +<p>Ces carrières passent pour avoir recélé le fruit des rapines des +Bédouins ; c’est là que ces nomades se seront partagé les +dépouilles des nombreux navires naufragés sur la côte du golfe des +Arabes. Je vis encore sur ses bords des tronçons de mâts, et +d’autres débris de navires à demi enfouis dans le sable. Il serait +assez remarquable que ce fût dans le lieu même dont je viens de +parler, où la colline offre réellement <em>des flancs +escarpés</em>, que les habitants de <em>Taposiris</em> se fussent +réunis à certaines époques de l’année <em>pour se divertir et faire +bonne chère</em><a id="FNanchor_17"></a><a href="#Footnote_17" +class="fnanchor">[17]</a>.</p> + +<p>Quoi qu’il en soit, avant le règne de Mohammed-Aly, il eût été +dangereux pour un Européen de s’arrêter dans un pareil +endroit ; mais le gouvernement rigoureux de ce pacha a su +inspirer une crainte salutaire même aux habitants des déserts qui +avoisinent la vallée du Nil.</p> + +<p>Néanmoins je fis allumer de grands feux pendant la nuit ; +leur clarté ne tarda pas d’attirer une foule d’Arabes des +environs ; la plupart étaient de la connaissance de mon guide +<em>Makhrou</em>. De légers cadeaux excitèrent leur bonne humeur, +et après un repas somptueux pour le désert, tous mes convives +passèrent plusieurs heures à des exercices gymnastiques, que nous +avons presque tous faits dans notre adolescence, sans nous +douter<span class="pagenum" id="Page_5">[5]</span> que leur origine +se perd dans la nuit des temps. J’avais vu ces jeux reproduits par +des peintures dans les catacombes égyptiennes de +<em>Beny-Hassan</em>, dans la Haute-Égypte ; et quoique leur +objet fût d’une faible importance, ce ne fut pas sans surprise que +je remarquai chez les Arabes la transmission fidèle de ces usages +antiques.</p> + +<p>J’employai la journée du lendemain, le 7, à visiter +<em>Abousir</em>. Parmi les ruines de ses anciens monuments, les +plus apparentes et les plus considérables sont celles d’un temple +situé sur une élévation, à peu de distance des bords de la mer. Ses +murs, disposés en talus, à la manière égyptienne, et construits en +pierres de deux pieds de large sur dix pouces de hauteur, forment +un carré dont chaque côté a quatre-vingts mètres. La partie +supérieure manque ; mais au côté oriental du monument qui en +était la façade, est un grand pylone quadrangulaire, engagé dans +l’enceinte générale du temple dont il suit aussi le même degré +d’inclinaison. Ce pylone contient intérieurement deux petites +pièces latérales à la porte d’entrée, et sa face extérieure offre +une analogie marquante avec les monuments de l’ancienne Égypte +(Voy. <a href="#i001">pl. I.</a>). On y voit en effet quatre +rainures parfaitement semblables à celles qui sont devant la +première cour du temple de Carnac, à Thèbes, et destinées sans +doute ainsi que celles-là à contenir des mâts que l’on y plaçait +lorsqu’on célébrait les grandes fêtes religieuses ou politiques. +L’intérieur du temple est tellement détruit, qu’il me fut +impossible de reconnaître les moindres traces de son ancienne +distribution.</p> + +<p>Parmi les amas de décombres, je ne pus distinguer que des +tronçons de colonnes<a id="FNanchor_18"></a><a href="#Footnote_18" +class="fnanchor">[18]</a>, un puits revêtu de belles assises situé +au milieu du monument, et un souterrain presque totalement comblé +qui conduisait au puits par un escalier.</p> + +<p>D’après les observations que je viens de réunir, si +l’inclinaison des murs, et principalement les détails +architectoniques que l’on remarque sur la façade du pylone, donnent +au temple d’<em>Abousir</em> une grande analogie avec les monuments +de l’ancienne Égypte, la petite dimension des<span class="pagenum" +id="Page_6">[6]</span> pierres qui forment ses assises, l’absence +de tout symbole hiéroglyphique et de tout ornement qui s’y +rapporte, j’ajouterai encore, l’aspect général de ce monument, +indiquent son origine grecque.</p> + +<p>Quant à son époque, on peut avec vraisemblance, et je dirai même +avec certitude, la faire remonter à ces temps où l’Égypte, soumise +aux Ptolémées, conserva néanmoins le caractère originel de son +architecture, et fut en cela souvent imitée par ses nouveaux +maîtres, qu’elle n’imita jamais.</p> + +<p>A peu de distance des ruines de ce temple, sont les restes d’un +autre édifice, connu par les marins sous le nom de Tour des Arabes. +Il figure effectivement une tour posée sur un grand socle +quadrangulaire, et divisée en deux étages, dont l’inférieur est +octogone, et le supérieur rond et plus rétréci (Voyez <a href= +"#i002b">pl. II, 2</a>). A la partie sud du rocher sur lequel elle +est bâtie on voit une grotte funéraire, divisée en deux pièces, où +l’on remarque trois niches larges et peu profondes ; le tout +est d’un travail peu soigné. M. de Chabrol et plusieurs autres +membres de la commission d’Égypte ont présumé que cette tour avait +été élevée par les anciens Grecs, pour servir de phare ou d’amers +aux vaisseaux qui s’approchaient de cette côte dangereuse<a id= +"FNanchor_19"></a><a href="#Footnote_19" class="fnanchor">[19]</a>. +Les indices d’un escalier que l’on remarque sur la partie octogone +de la tour confirment l’exactitude des observations des ingénieurs +français, de même que l’aspect du monument rend leurs conjectures +très-probables.</p> + +<p>Les ruines d’<em>Abousir</em> sont, en majeure partie, situées +sur le revers méridional de la colline ; une digue, allant de +l’est à l’ouest, fut construite au sud de la ville, peut-être pour +préserver ce côté des inondations du Maréotis. Parmi des monceaux +de pierres on distingue les fondements d’une construction, +subdivisée en plusieurs pièces, et revêtue de ciment ; ces +ruines rappellent les bains dont Justinien, au rapport de +Procope<a id="FNanchor_20"></a><a href="#Footnote_20" class= +"fnanchor">[20]</a>, orna la ville de <em>Taposiris</em>.</p> + +<p>La colline forme en plusieurs endroits des grottes naturelles +qui ont dû servir de tombeaux ; les anciens ont aidé ces +accidents en élargissant les entrées, ou bien en ménageant des +descentes par des escaliers taillés dans le roc. Leurs façades sont +quelquefois ornées de corniches d’un travail<span class="pagenum" +id="Page_7">[7]</span> grossier, mais ayant quelque analogie avec +le style égyptien, sans être toutefois ornées du globe ailé, ni +d’aucun hiéroglyphe. On voit aussi sur le penchant de cette colline +plusieurs citernes avec des ouvertures échancrées pour recevoir des +couvercles, et de petits bassins formant échelons ; ils +étaient destinés à recueillir les eaux des pluies, qu’ils se +transmettaient par des auges jusqu’à l’orifice des citernes.</p> + +<p><em>Abousir</em> me paraît être l’ancienne <em>Taposiris</em>, +tant par l’analogie du nom que par sa situation à une journée de +distance d’Alexandrie<a id="FNanchor_21"></a><a href="#Footnote_21" +class="fnanchor">[21]</a>. Strabon dit, il est vrai, que cette +ville n’était point sur les bords de la mer, et il la distingue de +Plinthine, que plusieurs géographes, anciens et modernes, placent +en ce lieu. Cette contradiction s’explique facilement, si l’on +considère que les ruines d’<em>Abousir</em> se trouvent, comme je +l’ai dit, à une petite distance de la mer, et si l’on place +Plinthine un peu plus à l’est, auprès d’un enfoncement insensible +que forme la côte. Cette conjecture déja émise par le savant M. +Champollion le jeune<a id="FNanchor_22"></a><a href="#Footnote_22" +class="fnanchor">[22]</a>, me paraît aussi appuyée par le périple +anonyme, qui seul nomme <em>Posirion</em>, ville sans port avec un +temple d’Osiris, à sept stades de Plinthine<a id= +"FNanchor_23"></a><a href="#Footnote_23" class= +"fnanchor">[23]</a>.</p> + +<p>Il faut sans doute ranger au nombre des traditions purement +gratuites, celle que nous a transmise Procope<a id= +"FNanchor_24"></a><a href="#Footnote_24" class="fnanchor">[24]</a> +sur le prétendu tombeau d’Osiris, qui aurait été élevé à +<em>Taposiris</em>, puisque, comme l’on sait, la mythologie +égyptienne plaçait le tombeau de ce dieu à Philæ, et que les +symboles de cette fable religieuse se trouvent encore de nos jours +représentés sur les monuments de cette île.</p> + +<p>Je dirai plus, j’ai vainement cherché parmi les ruines +d’<em>Abousir</em> quelques vestiges des monuments de l’ancienne +Égypte, je n’ai rien pu découvrir qui en eût le caractère propre, +et tout-à-fait distinctif. Hors les ruines du temple, qui n’offrent +que des rapprochements avec le style égyptien, et que l’on ne peut +faire remonter, ainsi que je l’ai observé, au-delà des premiers +Lagides, tout le reste est purement grec, romain ou arabe.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_8">[8]</span>Je soupçonnai alors, +et je me convainquis par la suite, que les Égyptiens n’avaient ni +élevé des monuments, ni fondé aucune ville dans la Marmarique avant +d’être soumis aux Grecs, et que dans les temps antérieurs à cette +époque, ce pays ne devait être habité que par des hordes errantes, +et peut-être aussi par des Berbères et des Libyens-Phéniciens.</p> + +<p>L’histoire nous apprend que la Libye fut parcourue par +Sésostris, et deux fois occupée par les Perses. Mais le voyage, +d’ailleurs fort incertain, du héros égyptien, ne prouve +l’établissement d’aucune colonie ; quant aux expéditions de +Cambyse et d’Aryandès, l’une dans l’intérieur des terres, et +l’autre dans le littoral, l’on connaît la fin malheureuse de la +première, et le stérile résultat de la seconde, qui se borna à +assouvir la vengeance de Phérétime.</p> + +<p>Si les Égyptiens antérieurs à la conquête d’Alexandre eussent +établi des colonies et élevé des monuments sur ce littoral, on +devrait en apercevoir des traces ; la solidité extraordinaire +de leur architecture porte à le croire, et les emblèmes +hiéroglyphiques dont ils l’ornaient se trouveraient au moins +empreints sur quelques débris.</p> + +<p>On ne peut objecter que ces monuments soient tout-à-fait +disparus ; quels que soient les matériaux dont ils aient été +formés, quel que soit l’endroit où ils furent élevés, au milieu des +déserts comme dans les lieux habités, partout on en aperçoit au +moins quelques traces ; et si de nouveaux édifices eussent +dévoré ceux des Égyptiens, la même raison existe encore ; ici +comme ailleurs les vestiges antiques s’apercevraient sur les +monuments plus modernes. Ces idées relatives aux monuments de +l’Égypte ancienne en inspirent d’autres qui ont rapport au +caractère général des ruines d’<em>Abousir</em>, caractère qui se +reproduira constamment dans les contrées que nous allons +parcourir.</p> + +<p>En Égypte, parmi les ruines d’anciens bourgs, si l’on aperçoit +des pierres, elles sont le plus souvent colossales ; la raison +en est qu’elles sont les débris de temples ou d’édifices +publics ; mais ce qui reste des simples habitations consiste +toujours en massifs de briques crues<a id= +"FNanchor_25"></a><a href="#Footnote_25" class= +"fnanchor">[25]</a>.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_9">[9]</span>A <em>Abousir</em> +et dans toute la contrée qui suit à l’occident, les débris +d’anciennes habitations, jusqu’à ceux du moindre hameau, sont +toujours en pierres de taille, ordinairement de cinq à six +décimètres d’épaisseur, et jamais en briques.</p> + +<p>La différence des matériaux de ces ruines explique celle des +contrées où elles se trouvent.</p> + +<p>Les terres d’alluvion de la vallée du Nil, amollies annuellement +par les débordements du fleuve, offraient aux habitants des +matériaux peu coûteux et d’une exploitation bien facile pour élever +leurs demeures. La nature dans cette heureuse contrée va au-devant +des besoins de l’homme, lui prépare elle-même les choses les plus +nécessaires à son existence, et ne lui laisse que la peine de les +recueillir.</p> + +<p>Le sol de la Marmarique, dépourvu de ces avantages, ne put +offrir à ses habitants les mêmes facilités : ils durent +extraire du flanc des collines ou du sein de la terre les matériaux +nécessaires pour élever leurs habitations ; et en cela, comme +en bien d’autres choses, l’industrie créa ce que le sol refusait. +Aussi aurons-nous bientôt l’occasion de remarquer partout l’art +empressé de seconder la nature ; nous verrons de nombreux +canaux sillonner les plaines, suivre la pente des collines, et +suppléer à l’absence des rivières en recueillant de tous côtés les +eaux du ciel pour les diriger dans de vastes et nombreuses +excavations souterraines.</p> + +<p><em>Abousir</em> fait partie de l’<em>Ouadi-Mariout</em>, ou +vallée Maréotide, canton<span class="pagenum" id= +"Page_10">[10]</span> réputé dans l’antiquité par ses +vignobles<a id="FNanchor_26"></a><a href="#Footnote_26" class= +"fnanchor">[26]</a>, et dont le territoire, au temps de Macrizy, +était couvert de jardins et de maisons qui se prolongeaient jusqu’à +la province de <em>Barkah</em>.</p> + +<p>Dans l’espoir de découvrir dans cette vallée quelques vestiges +de son ancienne splendeur, le 8, tandis que ma caravane se dirigea +sur <em>Bourden</em>, puits situé à six heures à l’ouest +d’<em>Abousir</em>, je la quittai avec M. Müller pour aller faire +une excursion dans l’intérieur des terres.</p> + +<p>Après cinq heures de marche, au sud-est, nous traversâmes les +ruines d’un ancien bourg, nommé <em>Boumnah</em>, où, parmi des tas +de pierres, je remarquai une construction ayant au fond une pièce +cintrée, ornée de deux colonnes. Ce monument, que je crois romain, +offre les mêmes détails que les nombreux <em>sirèh</em>, que l’on +trouve si souvent et mieux conservés dans la Pentapole, et sur la +destination desquels j’exposerai par la suite mes idées.</p> + +<p>Entre <em>Abousir</em> et <em>Boumnah</em> sont encore d’autres +vestiges d’anciens villages, et les restes bien conservés d’un +canal large d’un mètre, formé de deux seules rangées de pierres +revêtues intérieurement d’un ciment rougeâtre.</p> + +<p>De <em>Boumnah</em> nous nous dirigeâmes vers le sud ; le +pays que nous parcourions est légèrement ondulé, et couvert de +terres argileuses partout susceptibles de produit : néanmoins +une petite partie seulement est cultivée en céréales par les Arabes +<em>Sénenèh</em>, un des quatre corps ou <em>bednat</em>, de la +grande tribu des <em>Aoulâd-Aly</em>.</p> + +<p>Les traces d’anciens bourgs, que nous rencontrions fréquemment, +indiquent, il est vrai, que ce canton a été jadis +très-habité ; mais leurs squelettes épars gisent sur des +plaines immenses où règne une silencieuse et triste nudité.</p> + +<p>De ces bosquets, de ces jardins, mentionnés par l’historien +arabe, il ne reste pas le moindre indice ; bien plus, aucun +arbre, même sauvage, n’ombrage cette contrée ; la végétation y +est généralement ligneuse, mais<span class="pagenum" id= +"Page_11">[11]</span> jamais arborescente, même dans les +enfoncements qui servent d’écoulement aux eaux des pluies.</p> + +<p>Le <em>Kassr-Ghettadjiah</em>, situé à dix heures au sud de +<em>Boumnah</em>, répond mal à la description pompeuse que les +Arabes m’en avaient faite. C’est une petite mosquée isolée dans les +sables, et construite avec les débris d’un ancien monument (Voy. +<a href="#i002a">pl. II, 1</a>). Deux colonnes, l’une de porphyre +bleu, l’autre de granit rose, sont renversées au milieu de son +enceinte (Voy. <a href="#i005">pl. V,</a> fig. 5). Au dehors on +voit aussi d’autres tronçons de colonnes, mais calcaires ; et +à quelque distance de la mosquée on aperçoit les traces d’un +village arabe avec des restes de voûtes en ogive.</p> + +<p>La situation de <em>Ghettadjiah</em>, au milieu des sables, +prouve un empiétement du désert sur les terres cultivables. Cet +empiétement provient sans doute de la nudité actuelle de ces lieux, +jadis couverts d’arbres de toute espèce, et de l’absence de +collines assez élevées pour opposer une barrière à l’invasion des +sables. Il est probable qu’après quelques siècles encore, ces +sables, poussés par les vents du midi, continuant leur +envahissement, finiront par couvrir les terres de la vallée +Maréotide pour aller s’unir aux flots de la mer<a id= +"FNanchor_27"></a><a href="#Footnote_27" class= +"fnanchor">[27]</a>.</p> + +<p>Du <em>Kassr-Ghettadjiah</em> nous fûmes rejoindre la caravane à +<em>Bourden</em>, où elle nous attendait ; en parcourant cette +ligne, je vis encore d’autres ruines nommées <em>Abdermaïn</em>, et +<em>el Hammam</em>, mais je n’y trouvai rien de remarquable.</p> + +<p>Le 9, nous quittâmes <em>Bourden</em>, et allâmes camper dans la +même journée à <em>Lamaïd</em>, château sarrasin, situé aux bords +de la mer, à six heures de distance du lieu précédent.</p> + +<p>J’ai été surpris, en lisant la relation du voyage de M. Scholz +dans la Marmarique, d’y voir désigner <em>Lamaïd</em> sous le nom +de Mosquée<a id="FNanchor_28"></a><a href="#Footnote_28" class= +"fnanchor">[28]</a>,<span class="pagenum" id="Page_12">[12]</span> +d’autant plus que le style, la distribution de ce monument, et +l’inscription arabe qu’on y remarque, prouvent irrévocablement sa +vraie destination.</p> + +<p>En effet, le <em>Kassr-Lamaïd</em> est divisé en deux +étages ; il forme un grand carré, dont chaque côté est flanqué +d’une tour également à angles droits : celle du sud donne +entrée au château par une porte dont les montants et le linteau +sont en grosses masses de granit rose.</p> + +<p>Ainsi que les châteaux forts du moyen âge, celui de Lamaïd avait +une seconde porte de clôture, immense dalle qu’on soulevait par des +chaînes en fer, à travers une coulisse pratiquée au-dessus de +l’entrée du château. Sur la façade étaient deux lions en ronde +bosse posés sur une corniche ornée d’arabesques ; on n’en voit +plus que les restes défigurés (Voyez <a href="#i003">pl. III</a>). +Mais ce qui rend les ruines de <em>Lamaïd</em> intéressantes pour +l’histoire, c’est l’inscription suivante, sculptée en relief sur +une frise en forme d’ogive, et ornée d’arabesques d’un travail +très-soigné<a id="FNanchor_29"></a><a href="#Footnote_29" class= +"fnanchor">[29]</a> :</p> + +<p class="space-above15 right"><span class="arabic">بسم اللّه +الرحمن الرحيم امر بابتنا هذه القلعة السعيد الولي السلطان الاعظم +الملك الظاهر ملك العرب مالك رقاب الامم ركن الدنيا والدين ابو الفتح +بيبرس قسيم امير المؤمنين اعزّ اللّه اثاره بيد العبد الفقير.... +الغفور به احمد الطاهر اليغموري.</span> +</p> + +<p class="space-above15">« Au nom de Dieu clément et +miséricordieux : la construction de ce château a été ordonnée +par le fortuné seigneur<a id="FNanchor_30"></a><a href= +"#Footnote_30" class="fnanchor">[30]</a> le sultan très-grand, le +roi éminent, roi des Arabes<a id="FNanchor_31"></a><a href= +"#Footnote_31" class="fnanchor">[31]</a>, maître souverain des +nations, colonne du monde et de la religion, père de la victoire, +Bibars, partisan (ou allié) du prince des fidèles (que Dieu +glorifie son ouvrage), et exécuté par le pauvre serviteur<a id= +"FNanchor_32"></a><a href="#Footnote_32" class="fnanchor">[32]</a> +sur qui soit la miséricorde divine, Ahmed (ou Mohammed) el Taher, +el Iaghmouri<a id="FNanchor_33"></a><a href="#Footnote_33" class= +"fnanchor">[33]</a>. »</p> + +<p class="space-above15">Ainsi que toutes les inscriptions +musulmanes, celle-ci commence par<span class="pagenum" id= +"Page_13">[13]</span> le <em>bismillah</em> ; ce sont +peut-être ces paroles religieuses qui auront induit M. Scholz en +erreur.</p> + +<p>Nous passâmes la journée du 10 auprès de <em>Lamaïd</em>. Le 11, +après quatre heures et demie de marche au sud-ouest du château +sarrasin, je trouvai les ruines d’un monument appelé <em>Kassabah +el Chammameh</em>. J’y remarquai des détails architectoniques qui +me firent vivement regretter sa grande destruction.</p> + +<p>Cet édifice était carré, et pouvait avoir vingt mètres environ +de longueur de chaque côté ; il paraît avoir été divisé en +deux étages ; on voit encore dans l’intérieur, sous un amas de +décombres, trois voûtes qui occupent toute la surface du monument, +et s’élèvent à quatre ou cinq pieds au-dessus du niveau du sol. +L’angle oriental de l’édifice est la seule partie encore +debout ; sur une de ses faces extérieures le mur forme trois +rentrées prises dans son épaisseur ; elles dessinent une +porte, aux côtés de laquelle sont deux colonnes engagées, ornées de +chapiteaux à fleur de lotus, imitation grossière du style égyptien +(Voyez <a href="#i005">pl. V,</a> fig. 4).</p> + +<p>Ce monument était construit en grandes assises de grès, posées +sans ciment, et l’épaisseur des murs était monolithe. Si à ces +caractères, qui indiquent, ainsi que je l’exposerai plus tard, la +date la plus reculée qu’ait eue l’architecture dans cette contrée, +l’on joint les petites proportions de cette construction, les +voûtes qu’elle renferme, et les détails architectoniques qu’elle +offre, l’époque où elle fut élevée est certaine, et ces ruines +pourront être classées au nombre des monuments <em>Lagidéens</em>, +dont nous avons déja vu le plus remarquable à Abousir.</p> + +<p>Selon les Arabes, on trouve à quelque distance plus à l’est +d’autres ruines semblables à celles-ci ; ils les nomment aussi +<em>Chammameh</em>. Les intempéries de la saison me forcèrent +d’aller rejoindre ma caravane, et je ne pus les visiter ; mais +s’il était permis de tirer des inductions d’un rapport fait par les +Arabes, ces nouvelles ruines auraient des détails approchants de +celles que j’ai décrites, puisque les unes et les autres, +disent-ils, prennent leur nom de la ressemblance qu’offrent leurs +petites colonnes engagées, avec des chandeliers, +<em>chammameh</em>.</p> + +<p>Je rejoignis ma caravane à <em>Dresièh</em>, ruines d’une +ancienne ville située à peu de distance de la mer. Là, comme +presque partout ailleurs sur ce<span class="pagenum" id= +"Page_14">[14]</span> littoral, les débris des constructions arabes +se voient confondus avec ceux des monuments antérieurs ; mais +nul édifice ancien ou moderne n’est encore debout.</p> + +<p>Je ne trouvai de remarquable parmi ces ruines que des +souterrains voûtés en ogive, revêtus d’une couche de plâtre et +subdivisés en plusieurs pièces, restes sans doute d’un château +sarrasin. Ces caveaux servent d’asile aux voyageurs dans la saison +rigoureuse, et les Arabes des environs y déposent pendant l’été une +partie de leurs récoltes.</p> + +<p>Auprès de <em>Dresièh</em><a id="FNanchor_34"></a><a href= +"#Footnote_34" class="fnanchor">[34]</a> est un lac d’eau salée, +qui s’étend sur un espace de deux heures, en suivant les bords de +la mer, dont il n’est séparé que par une digue de sables ; ses +bords sont couverts de sel d’une belle qualité, objet de peu de +valeur dans un pays qui en offre surabondamment.</p> + +<p>Nous quittâmes <em>Dresièh</em> le 12 ; ce lieu sert de +limites à l’<em>Ouadi-Mariout</em>. Le désert qui suit s’appelle +<em>Djebel-Kourmah</em>.</p> + +<p>Depuis notre départ d’Alexandrie, rien dans notre voyage ne +s’était offert qui mérite d’être cité ; aucune rencontre +fâcheuse n’avait opposé des obstacles à mes excursions ; +couverts du manteau arabe, à peine attirions-nous la curiosité des +nomades que nous rencontrions. Le bruit de mon expédition s’était +encore peu répandu parmi eux ; et lorsque des dessins à +prendre ou des points géographiques à déterminer ne me forçaient +pas à séjourner auprès de leurs camps, ils nous faisaient +quelquefois l’honneur de nous prendre pour des marchands mograbins, +ou pour des pélerins de retour de leur pieuse visite au tombeau du +Prophète.</p> + +<p>Notre manière de vivre était aussi simple que celle des +habitants des lieux que nous parcourions : nous campions +ordinairement au coucher du soleil ; un bas-fond, le mieux +fourni en végétaux, était vers cette heure<span class="pagenum" id= +"Page_15">[15]</span> le principal objet de nos recherches ; +une telle rencontre pouvait seule accélérer ou retarder le moment +du repos journalier. Souvent nous faisions route, un ou plusieurs +jours de suite, avec des Arabes de la contrée, qui allaient à la +recherche d’une nouvelle demeure.</p> + +<p>Je saisissais ces occasions avec empressement toutes les fois +qu’elles se présentaient ; je descendais alors de mon +dromadaire, je défendais à mes domestiques de me suivre, et, me +confondant avec ces Arabes, je devançais avec eux nos chameaux +pesamment chargés. Je cherchais à obtenir leur confiance par ma +franchise et mes prévenances : bien des fois j’ai atteint mon +but ; et ces hommes simples, oubliant alors ma religion et mes +projets, me racontaient les affaires de leurs tribus, me parlaient +de leurs récoltes, de leurs troupeaux ; mais le soir, lorsque +nous nous arrêtions, la prière du <em>moghreb</em> les rappelait à +leurs principes, à eux-mêmes. Ils posaient leur camp loin du +mien : nous avions vécu ensemble pendant le jour, nous étions +séparés pendant la nuit ; et si dans leur irréflexion et leur +épanchement j’étais devenu quelques moments pasteur et nomade comme +eux, je redevenais à leurs yeux chrétien et européen sous ma +tente.</p> + +<p>Ainsi, dans ces occasions et dans toutes les autres, si ces +Arabes m’accordaient d’abord leur confiance comme hommes, ils la +retiraient bientôt comme musulmans.</p> + +<p>Ces voyages de compagnie avec les habitants de la contrée que je +parcourais m’offraient un autre sujet d’observation moins +affligeant. On ne saurait se faire une idée de l’inquiète +sollicitude de l’Arabe voyageur, pour le chameau, cet animal +patient qui seul peut l’aider à traverser le désert.</p> + +<p>Reconnaissant des services qu’il lui doit, l’Arabe sacrifie ses +goûts, et souvent même ses besoins, pour camper dans un lieu plus +abondant en herbes ou en broussailles ; et si la nature du sol +ne répond point à ses recherches, alors, ayant partagé les mêmes +fatigues, il partage aussi avec le chameau la même +nourriture : que de fois j’ai vu l’Arabe dans les déserts +stériles se dépouiller le soir de son <em>ihram</em>, l’étendre +devant le chameau accroupi, et répandre dessus quelques poignées de +dattes, dont il avait soin d’ôter les pierres ou tout autre corps +étranger !</p> + +<p>Ce spectacle m’a toujours offert un nouvel intérêt ; et je +n’ai jamais<span class="pagenum" id="Page_16">[16]</span> été tenté +d’attribuer à la seule conservation de la propriété, des soins qui +me paraissaient inspirés par une juste reconnaissance.</p> + +<p>En contournant dans la direction nord-ouest la côte occidentale +du golfe des Arabes, nous parvînmes, après sept heures de marche, +de <em>Dresièh</em> dans un lieu nommé <em>Maktaërai</em>.</p> + +<p>Les habitants donnent ce nom à un plateau en grès, où l’on voit +environ deux cents ouvertures pratiquées dans la roche, qui servent +d’entrée à des grottes, et distantes entre elles de trois ou quatre +pas. Sur leurs bords sont encore entassés des blocs de pierre bruts +que l’on a extraits du sein du plateau pour former ces +excavations ; leur aspect fruste me fit présumer qu’ils +devaient être là depuis une époque très-reculée.</p> + +<p>Je pénétrai dans plusieurs de ces grottes, et je n’y trouvai +qu’une petite meule à moudre le blé, et des instruments aratoires +déposés sans doute par les Arabes des environs. Elles sont taillées +très-grossièrement et n’ont aucune forme régulière ; dans +toutes celles que je visitai, leur encombrement m’empêcha de +vérifier si elles avaient eu des communications entre elles. Aucun +indice ne me permit de croire qu’elles eussent été destinées à un +objet sépulcral ; elles ne me parurent pas non plus creusées +pour servir de citernes, puisque les entassements de pierres qui +ceignent leurs orifices auraient empêché d’y conduire les eaux des +pluies, et qu’il eût été d’ailleurs superflu de multiplier en si +grand nombre des ouvertures si rapprochées, si toutes ces grottes +n’eussent été que des bassins.</p> + +<p>L’histoire ne fait mention d’aucune peuplade de Troglodytes, +habitant la Marmarique ; Hérodote et Pomponius Mela les +placent dans l’intérieur des terres vers le sud-ouest dans le pays +des Garamantes. Néanmoins je ne pouvais m’expliquer un si grand +nombre d’excavations souterraines qu’en supposant qu’elles avaient +servi d’habitations.</p> + +<p>Le 13, à une demi-heure de <em>Maktaërai</em>, nous passâmes +auprès de <em>Benaïèh-Abou-Sélim</em><a id= +"FNanchor_35"></a><a href="#Footnote_35" class="fnanchor">[35]</a>, +ruines d’une enceinte quadrangulaire située sur une hauteur et +contenant un puits.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_17">[17]</span>A sept heures de +distance de ce dernier lieu, nous franchîmes une chaîne de collines +calcaires qui se prolonge par mamelons du nord au sud ; et de +là nous arrivâmes par un chemin rocailleux au +<em>Kass-Djammernèh</em>, autre mur d’enceinte couronnant également +une élévation.</p> + +<p>Des ruines semblables se trouvent fréquemment dans la +Marmarique ; leur situation, l’épaisseur des murs, et les +puits dont elles sont pourvues, m’ont fait supposer qu’elles +pouvaient être les restes de postes militaires destinés, dans +l’antiquité, à protéger les bourgs et la voie publique contre les +incursions des anciens nomades. Ces conjectures acquerront plus de +probabilité, si l’on se rappelle que les Romains furent souvent +obligés de combattre les Marmarides, non point dans l’intention +d’asservir ces peuplades, mais dans le seul objet d’assurer la +libre communication entre l’Égypte et la Cyrénaïque<a id= +"FNanchor_36"></a><a href="#Footnote_36" class= +"fnanchor">[36]</a>.</p> + +<p>Les citernes qui sont auprès de <em>Djammernèh</em>, et l’examen +que j’en fis, m’offrent l’occasion d’entrer dans quelques détails +sur la manière dont elles furent creusées.</p> + +<p>Une d’entre elles présente un carré régulier dont chaque côté a +vingt mètres de longueur ; et quoique en partie comblée de +terre d’alluvion, déposée par les eaux qu’elle contenait autrefois, +elle conserve encore quatre mètres de profondeur. La couche +supérieure de la roche, épaisse de trois pieds, forme elle-même le +plafond, auquel sont pratiquées trois ouvertures, et qui est +soutenu intérieurement par deux piliers carrés, taillés aussi dans +le roc. Un ciment rougeâtre composé de briques pilées, de cendres +et de sable, sert de revêtement aux piliers et aux quatre côtés de +la citerne, hors au plafond qui en est dépourvu.</p> + +<p>Je remarquai qu’aux autres citernes voisines de celle-ci, +l’épaisseur du plafond était inégale, et qu’elle était formée de +deux et même trois couches de la roche ; cette différence dans +l’épaisseur aura été nécessitée sans doute par celle de la solidité +ou des accidents que le roc aura offerts dans les endroits où ces +excavations furent faites.</p> + +<p>A deux heures au nord de <em>Djammernèh</em> sont plusieurs +puits, et des traces de fondations, non loin du cap qui forme +l’extrémité occidentale<span class="pagenum" id= +"Page_18">[18]</span> du Golfe des Arabes. Ce promontoire nommé +<em>el Heyf</em><a id="FNanchor_37"></a><a href="#Footnote_37" +class="fnanchor">[37]</a> par les habitants actuels, est encore +distant de douze heures de la petite <em>Akabah</em> ; en +parcourant cet espace, je ne vis plus rien d’intéressant sous le +rapport d’antiquités. Plusieurs lieux, entre autres +<em>Asambak</em>, <em>Ghefeirah</em>, dont on peut voir la position +sur la carte, ne présentent que de continuelles répétitions des +ruines déja décrites.</p> + +<p>Mais quelque peu fertile que paraisse maintenant ce canton, il +dut être autrefois très-habité, puisqu’on n’y fait pas une +demi-heure de chemin, sans y trouver quelques vestiges d’anciens +villages, des réservoirs pour recueillir les eaux du ciel, et des +canaux pour les diriger. Combien ces traces d’une nombreuse +population, et ces témoignages de son industrieuse activité, +contrastent avec la négligente indolence du sectateur de +Mahomet ! Il préfère errer tristement dans cette contrée, +cherchant quelques bandes de terre à cultiver, ou de mesquins +pâturages pour ses troupeaux, plutôt que de rendre à ces terres +leur fertilité primitive, en imitant l’exemple qu’il a sous les +yeux.</p> + +<div class="container figcenter iwdecor5"><img src= +"images/decor5.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<div class="footnotes" id="ftc01"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_16"></a><a href="#FNanchor_16"><span class= +"label">[16]</span></a>Draperie de laine qui sert de vêtement aux +Arabes du désert.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_17"></a><a href="#FNanchor_17"><span class= +"label">[17]</span></a><span class="sc">Strab.</span> t. V, l. +XVII, p. 358. Trad. de M. Letronne.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_18"></a><a href="#FNanchor_18"><span class= +"label">[18]</span></a>Je n’ai pu trouver aucun de leurs chapiteaux +ni même de simples fragments ; MM. de Chabrol, Lancret, Faye +et Lepère, qui ont visité, en 1801, les ruines d’<em>Abousir</em>, +ont pu reconnaître à cette époque que ces colonnes étaient d’ordre +dorique.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_19"></a><a href="#FNanchor_19"><span class= +"label">[19]</span></a>Cour. d’Égy. 24 vent. an IX, n. 107.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_20"></a><a href="#FNanchor_20"><span class= +"label">[20]</span></a>De Ædif. l. VI, 1.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_21"></a><a href="#FNanchor_21"><span class= +"label">[21]</span></a><span class="sc">Procope</span>, de Ædif. l. +VI, 1.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_22"></a><a href="#FNanchor_22"><span class= +"label">[22]</span></a>Voy. l’Égypte sous les Phar. t. 2, p. 267, +268.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_23"></a><a href="#FNanchor_23"><span class= +"label">[23]</span></a><span class="sc">Iriarte</span>, Bibl. +Matri. vol. 1, p. 485.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_24"></a><a href="#FNanchor_24"><span class= +"label">[24]</span></a><span class="sc">Procope</span>, +<em>Ibid.</em></p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_25"></a><a href="#FNanchor_25"><span class= +"label">[25]</span></a>Toutes les ruines des maisons particulières +des anciens Égyptiens, situées dans la vallée du Nil ou isolées +dans les sables, ne présentent que des massifs de brique crue, +assis le plus souvent sur des monticules factices également en +terre et couverts de débris de poteries. On ne pourrait guère +admettre avec vraisemblance que ces massifs ne soient que la base +des maisons, et que la partie supérieure fût en pierre ; cet +usage serait trop opposé aux règles de l’architecture pour supposer +qu’il eût été adopté chez un peuple qui les connaissait aussi +bien.</p> + +<p>Concluons donc de ceci que la nonchalance des Égyptiens fut la +même dans tous les temps, et que la commodité des matériaux, dont +le Nil était le principal ouvrier, les engageait autrefois, comme +de nos jours, à préférer des habitations frêles et poudreuses à des +constructions propres et solides, mais dont les matériaux eussent +été d’une exploitation plus difficile. Cette idée n’est point +incohérente avec les monuments gigantesques de l’ancienne +Égypte ; elle prouve seulement que les Égyptiens faisaient +comme peuple et réunis en masse, ce qu’ils négligeaient de faire +comme particuliers et pour leur bien-être individuel.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_26"></a><a href="#FNanchor_26"><span class= +"label">[26]</span></a><span class="sc">Strab.</span> liv. XVII, 8, +pag. 353 de la trad. franc. <span class="sc">Virg.</span> Géorg. +liv. II, v. 91. <span class="sc">Hor.</span> Od. 37, v. 14.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_27"></a><a href="#FNanchor_27"><span class= +"label">[27]</span></a>Cette remarque est aussi fondée sur l’aspect +qu’offrent plusieurs endroits dans les Oasis. La plupart des ruines +et des monuments que l’on y voit, et qui ne sont point abrités par +des collines, sont isolés dans les sables. La raison en est que les +chrétiens, et après eux les Arabes, ont, par esprit de religion, +établi leurs demeures loin de celles des anciens habitants. Ces +dernières se trouvant ainsi abandonnées, les arbres qui les +entouraient ont péri faute de soins, et ce rempart détruit, le +désert s’est avancé.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_28"></a><a href="#FNanchor_28"><span class= +"label">[28]</span></a>Reise in die Gegend zwichen Alexandrien und +Parætonium. <span class="sc">Scholz</span>, pag. 52.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_29"></a><a href="#FNanchor_29"><span class= +"label">[29]</span></a>La traduction de cette inscription, et les +notes qui s’y rapportent, sont de M. A. Jaubert.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_30"></a><a href="#FNanchor_30"><span class= +"label">[30]</span></a>Mot à peu près illisible.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_31"></a><a href="#FNanchor_31"><span class= +"label">[31]</span></a>Il manque ici un mot.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_32"></a><a href="#FNanchor_32"><span class= +"label">[32]</span></a>Même observation.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_33"></a><a href="#FNanchor_33"><span class= +"label">[33]</span></a>Ce dernier surnom indique une origine +turque. Voyez, au surplus, sur la signification du mot <span class= +"arabic">قسيم</span>, l’article inséré par M. de Sacy dans le +Journal des Savants, cahier de septembre 1825, pag. 526 et 530.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_34"></a><a href="#FNanchor_34"><span class= +"label">[34]</span></a>Le nom de <em>Dresièh</em> offre, il est +vrai, une grande analogie avec celui de <em>Deris</em>, port et +promontoire mentionné par plusieurs auteurs, qu’il faut chercher à +l’ouest du golfe des Arabes. Mais la situation de <em>Dresièh</em>, +enfoncée dans ce golfe, ne saurait, en aucune manière, convenir à +un promontoire, et ce nom paraît être, comme plusieurs autres, une +transposition que les Arabes ont faite dans la dénomination des +lieux.</p> + +<p>Quant à <em>la roche noire ressemblant à une peau</em>, que +Strabon donne comme indice à <em>Deris</em>, je doute qu’avec le +seul secours de ce signalement on pût reconnaître cet ancien +promontoire, puisque tous les caps de cette partie du littoral sont +garnis d’écueils qui, avec un peu d’imagination de la part du +voyageur, peuvent acquérir cette ressemblance.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_35"></a><a href="#FNanchor_35"><span class= +"label">[35]</span></a>Construit par <em>Abou-Sélim</em>. Ce nom +indique que ces ruines auront été restaurées et habitées par +quelque cheik arabe. Il rappelle aussi la fameuse tribu +d’<em>Abou-Selim</em>, qui occupait autrefois, suivant Macrizy, les +contrées de <em>Barkah</em> et d’<em>Afrikiah</em>, et qui avait un +très-grand nombre de Berbères sous sa dépendance.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_36"></a><a href="#FNanchor_36"><span class= +"label">[36]</span></a>Voy. Joseph. de Bello Jud. II, 16. Vopiscus, +vit. Prob.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_37"></a><a href="#FNanchor_37"><span class= +"label">[37]</span></a>Suivant Scylax, la situation d’<em>el +Heyf</em> conviendrait à celle de <em>Leuce-Acte</em> que cet +auteur place à un jour et une nuit de navigation de l’entrée du +golfe de Plinthine, en ajoutant que de ce même point de départ, +pour arriver à l’endroit le plus reculé du golfe, cet espace est +double. Or, d’après ces distances, l’endroit le plus reculé du +golfe ne peut être que l’ancien promontoire <em>Hermæa</em>, appelé +actuellement <em>Kanaïs</em>, lieu dans lequel le Périple anonyme +(Voy. Iriart., v. 1, p. 485) et plusieurs autres auteurs (Voy. +Cellar. v. II, p. 66) font correspondre <em>Leuce-Acte</em>.</p> + +<p>Je laisse aux profonds érudits le soin de concilier, s’il est +possible, ce passage de Scylax avec les traditions de la plupart +des anciens géographes. Je me bornerai à remarquer que, d’après ces +derniers, le promontoire <em>El-Heyf</em> conviendrait à la +situation de <em>Deris</em> ; quant à <em>la Roche-Noire</em>, +que Strabon indique auprès de <em>Deris</em>, on pourrait au +besoin, comme je l’ai déja observé, la retrouver dans les écueils +qui entourent <em>El-Heyf</em> ; et les nombreux vestiges +d’habitations que l’on voit à l’Ouest de ce cap, et à <em>quelque +distance de la mer</em>, rappelleraient aussi les petits bourgs +<em>Antiphræ</em>, mentionnés par le même auteur (l. XVII, § +8.)</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="container figpb"><span class="pagenum" id= +"Page_19">[19]</span><img src="images/decor4.png" alt= +"[Décoration]"> +</div> + +<h2 class="nopb large letter-spaced01"><a id="c02"></a>CHAPITRE +II.</h2> + +<p class="csum"><em>Akabah-el-Soughaïer</em>. — +<em>Kassaba-Zarghah</em>. — Lettres et signes sur les monuments. — +<em>Parætonium</em>. — Tombeaux arabes. — <em>Apis</em>. — Les +<em>Hedjadjs</em>. — Pluies.</p> + +<p><span class="sc">Ptolémée</span> fait mention de deux +<em>Catabathmus</em> dans la Marmarique<a id= +"FNanchor_38"></a><a href="#Footnote_38" class= +"fnanchor">[38]</a> ; et ce nom qu’il donne à deux anciens +bourgs désigne également, comme on sait, les vallées qu’ils +dominaient.</p> + +<p>Que les Arabes aient été guidés par cette tradition ou par le +simple aspect des localités, il est toutefois remarquable qu’ils +appellent aussi <em>Akabah-el-Soughaïèr</em> et +<em>Akabah-el-Kébir</em>, c’est-à-dire la petite et la grande +descente, les mêmes lieux nommés <em>Catabathmus parvus</em> et +<em>Catabathmus magnus</em> par le géographe d’Alexandrie.</p> + +<p>Les collines de l’<em>Akabah-el-Soughaïer</em> s’avancent dans +la mer, où elles forment le cap <em>Kanaïs</em><a id= +"FNanchor_39"></a><a href="#Footnote_39" class="fnanchor">[39]</a>, +probablement l’<em>Hermæa extrema</em> du même auteur ; leur +direction est du nord au sud, et selon les Arabes, elles se +prolongent par mamelons jusqu’à l’Oasis de <em>Gharah</em>, en +décrivant une légère inclinaison vers l’ouest.</p> + +<p>Ces collines, qui ont environ cinq cents pieds au-dessus du +niveau de la mer, sont pour ainsi dire le premier échelon des +hauteurs qui s’élèvent progressivement jusqu’aux montagnes de la +Pentapole ; nous les traversâmes le 14 à midi, et nous allâmes +camper le soir auprès d’un torrent formé par les eaux des +pluies.</p> + +<p>Les deux rives du torrent étaient couvertes de camps +d’Arabes ; la couleur foncée de leurs tentes contrastait avec +le vert pâle d’une végétation naissante. La nature commençait à +sortir de l’état de langueur auquel<span class="pagenum" id= +"Page_20">[20]</span> elle est réduite dans ces cantons pendant +neuf mois de l’année. Les pluies pénétraient dans les crevasses de +la terre endurcie par les rayons brûlants du soleil +d’Afrique ; ces pluies bienfaisantes étaient attendues avec +impatience, et leur arrivée était célébrée avec des transports de +joie par ces Arabes errants dans une contrée où ne coule aucune +rivière, où ne jaillit aucun ruisseau.</p> + +<p>Qu’il est intéressant le spectacle qu’offrent ces habitants à +cette heureuse époque de l’année ! Toutes les familles +dispersées sur la lisière de terres qui s’étend depuis Alexandrie +jusqu’au golfe de Bomba, se mettent alors en mouvement ; on se +demande quels sont les lieux les premiers favorisés par les soins +de la Providence : tel endroit est-il désigné, on s’empresse +de s’y rendre ; chameaux et juments sont indistinctement +employés à la charrue ; la terre est bientôt sillonnée, et +reçoit le grain qui doit avec le lait composer la principale +subsistance de ces peuples, barbares il est vrai, mais dont les +mœurs sont hospitalières et simples.</p> + +<p>Les eaux du torrent avaient attiré ce grand nombre d’Arabes que +nous trouvâmes sur ses bords. Il régnait un tel contentement parmi +eux qu’il se manifestait même dans leurs travaux. Ici l’on +préparait les instruments aratoires ; plus loin on mesurait le +grain qu’on allait ensemencer ; et ces apprêts se faisaient +avec une vivacité et une joie extraordinaires chez des hommes +naturellement graves et silencieux.</p> + +<p>Les troupeaux surtout paraissaient avoir pris une nouvelle +vie : on voyait le menu bétail bondir autour du torrent, se +grouper autour des arbustes, tandis que le patient chameau, qui +sentait ses flancs rafraîchis, oubliant sa masse et ses habitudes, +gambadait lourdement dans la plaine.</p> + +<p>Et ce contentement des hommes, ce bien-être des animaux, étaient +causés par un spectacle si commun dans nos contrées, par un peu de +verdure naissante, par une nappe d’eau roulant dans ce canton +aride !</p> + +<p>La satisfaction, même chez les peuples les plus sauvages, +dispose à la bienveillance ; aussi fûmes-nous accueillis +favorablement par ces pasteurs. Mon titre de chrétien ne produisit +aucun mauvais effet ; je leur dis que nous nous rendions à +Derne pour des affaires de commerce, et ils parurent le croire. Le +cheik du camp voulut même célébrer notre arrivée par un repas +splendide ; selon l’usage antique et toujours +pratiqué<span class="pagenum" id="Page_21">[21]</span> par ces +nomades, il fit immoler un mouton pour être servi en entier aux +convives. <em>Ibrahim</em>, c’était le nom du cheik, me témoigna +des égards et une franchise auxquels les Arabes ne m’avaient pas +encore habitué. J’eus de nouveau l’occasion de remarquer que les +idées de ces hommes gagnent souvent en justesse ce que l’éducation +et la manière de vivre leur font perdre en étendue.</p> + +<p>Les projets de <em>Mohammed-Aly</em>, et principalement son +organisation des <em>Nizam-el-djédid</em>, étaient le sujet des +entretiens de tous les habitants de la contrée. <em>Ibrahim</em> me +faisait quelques remarques judicieuses sur les événements qui se +passaient en Égypte, et sur les suites qu’ils pouvaient entraîner, +lorsque des objets plus intéressants que les discours politiques du +cheik attirèrent toute mon attention.</p> + +<p>Tandis que les femmes plus âgées faisaient les préparatifs du +repas hospitalier, et qu’elles étendaient les tapis dans la tente, +les jeunes filles, après avoir relevé les plis ondoyants de leur +draperie, se dispersèrent dans les environs pour recueillir des +herbes sèches et des broussailles, seul combustible dans un pays +dépourvu d’arbres. Je suivais les mouvements rapides de leur taille +svelte, la gaucherie pleine de graces de leur démarche ou plutôt de +leur course ; j’écoutais avec plaisir leurs chants, dont les +fortes intonations contrastaient avec des voix virginales.</p> + +<p>Selon l’usage constant, une d’entre elles récitait toute la +chanson ; ses compagnes ne répétaient que le refrain ; et +tandis que celle-ci racontait, sur un air simple et peu varié, +l’amour infortuné d’un jeune guerrier pour <em>Fatmèh, la plus +belle des fleurs du désert</em>, mais appartenant à une tribu +ennemie ; tandis qu’elle représentait l’amant, solitaire dans +sa tente, devenu insensible à la vengeance, infidèle à <em>la loi +du sang</em>, et laissant sa jument errer, sans soins, dans la +vallée, les autres interrompaient de temps en temps ce récit, en +répétant toutes ensemble <em>hia Alem ! hia Alem !</em> ô +amour ! Les chants avaient cessé, et la nuit avait succédé au +riant tableau qui s’était offert à mes yeux. La simplicité, je +dirai même le bonheur de la vie arabe, ne m’avaient jamais autant +frappé ; et j’étais absorbé dans une foule d’idées dont je ne +ferai pas l’inutile confidence au lecteur. La voix +d’<em>Ibrahim</em> vint enfin me distraire de mes réflexions, et le +<em>bismillah</em><span class="pagenum" id="Page_22">[22]</span> +nous invita à commencer le repas. Tous les notables du camp +assistaient à ce festin ; et pendant qu’à la lueur des feux le +cheik en faisait gravement les honneurs, les jeunes filles drapées +comme des cariatides nous offraient le grand vase de lait, dans +lequel nous buvions tous à la ronde... Mais il est temps que je +termine ces détails, et que je reprenne le fil de mon récit.</p> + +<p>Le 15, je quittai avec regret ces bons pasteurs qui nous avaient +reçus avec tant de cordialité. Deux heures après notre départ, nous +franchîmes une nouvelle chaîne de hauteurs, nommée +<em>Mendar-el-Medah</em>, dont la direction est du N.-N.-O. au +S.-S.-E. ; et de là je quittai avec M. Müller ma caravane, +pour aller faire une excursion vers le sud dans la vallée +<em>Thaoun</em>. Des ramifications de collines, les unes fertiles, +les autres rocailleuses, occupent un espace de huit heures, depuis +les bords de la mer jusqu’au <em>Bir-Thaoun</em>, situé à +l’extrémité de la vallée qui porte le même nom.</p> + +<p>Ce canton a dû être autrefois très-habité ; nous y +aperçûmes fréquemment des traces de fondations ; mais aucun +édifice n’est encore debout. De <em>Bir-Thaoun</em>, en suivant la +direction N.-N.-O., nous arrivâmes, après sept heures de marche, +auprès d’un monument remarquable, nommé <em>Kassaba</em>, +<em>Zarghah-el-Ghublièh</em> ; il est situé sur une élévation +qui le fait apercevoir de très-loin. Cet édifice forme un carré +régulier, dont chaque côté a 7 mètres 4 déc. de long sur 4 mètres 1 +décim. de haut. Ses murs ont à l’extérieur un soubassement massif, +au-dessus duquel prennent naissance des colonnes engagées et des +pilastres. Le côté sud offre un encadrement en relief, qui +représente une porte. (Voy. <a href="#i004b">pl. IV,</a> 2.) Mais +l’entrée n’est réellement pratiquée qu’au plafond par une ouverture +carrée d’un mètre 4 décim. La partie supérieure manque ; elle +devait être couronnée par des frises dont on aperçoit encore les +fragments dispersés aux alentours. Intérieurement il est vide, et +depuis le sommet jusqu’à la base les assises s’écartent +successivement, et lui donnent une forme oblique. Ce petit édifice, +dans lequel je trouvai des débris d’ossements, que le contact de +l’air réduisait aussitôt en poussière, fut sans doute un tombeau +élevé sous le règne des Ptolémées.</p> + +<p>A deux heures, au nord de ces ruines, on trouve un autre +monument dont les proportions sont plus élégantes, et les pierres +des assises plus<span class="pagenum" id="Page_23">[23]</span> +petites que celles du précédent ; ses angles sont aussi ornés +de pilastres, mais beaucoup moins massifs. Il est construit sur une +espèce de grand piédestal, formé par quatre rangées d’assises +disposées en escalier, et posées elles-mêmes sur un banc de roche +qu’on a aplani à la surface, et taillé en guise de mur aux deux +côtés de l’édifice. (Voy. <a href="#i004a">pl. IV,</a> 1.)</p> + +<p>Ces ruines nommées également <em>Kassaba-Zarghah</em><a id= +"FNanchor_40"></a><a href="#Footnote_40" class="fnanchor">[40]</a>, +mais avec la désignation de <em>Baharièh</em> qu’elles prennent de +leur situation au nord des premières, ont au premier coup-d’œil une +grande analogie avec les tombeaux que l’on rencontre en si grand +nombre dans la Cyrénaïque. Toutefois, l’intérieur voûté et revêtu +d’une couche de plâtre, en diffère tout-à-fait, et je doute que ce +monument ait eu la même destination. Aux environs, on aperçoit des +fondations d’une belle époque, et une grotte sépulcrale contenant +des niches cintrées. Tous ces indices attestent dans ce lieu +l’emplacement d’une ancienne ville, peut-être celle de +<em>Gyzis</em><a id="FNanchor_41"></a><a href="#Footnote_41" class= +"fnanchor">[41]</a>, dont le port, actuellement appelé +<em>Mahadah</em>, se trouverait à peu de distance vers l’est. Avant +de quitter ces ruines, je ne dois pas omettre de faire mention des +signes que l’on y remarque.</p> + +<p>Selon le plan que j’ai adopté, je préfère réunir les faits qui +ont une liaison entre eux, et les offrir en masse, plutôt que de +les exposer en détail et dans l’ordre des lieux où ils se +présentent successivement. Cette méthode ôte peut-être à la +relation d’un voyage une partie de l’intérêt local, en ce qu’elle +ne met pas le lecteur immédiatement en présence des objets décrits. +Mais elle me paraît plus succincte, puisqu’elle évite des +répétitions, et mieux convenir aux observations, puisqu’elle les +réunit et qu’elle en offre le résultat.</p> + +<p>Rien en effet ne me paraît plus susceptible d’augmenter +l’utilité d’un voyage, dans une contrée peu connue, que de comparer +entre eux les divers objets qu’elle renferme, de suivre la chaîne +des rapports que l’on découvre quelquefois entre les choses les +plus contraires ; et quoique cet examen suivi n’ait souvent +pour résultat que le doute, ce doute peut au moins nous conduire à +découvrir la vérité.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_24">[24]</span>C’est ainsi qu’en +observant, pour la première fois, les signes que l’on voit sur +plusieurs monuments de la Marmarique, je fus d’abord frappé de leur +bizarrerie, sans être toutefois tenté, ainsi que l’a fait M. +Scholz, d’y reconnaître les traces précieuses, quoique +très-obscures, d’un langage inconnu. Dès que j’eus revu les mêmes +signes sur de nouveaux monuments, et en dernier lieu sur les deux +<em>Kassaba-Zargah</em>, non seulement je fus confirmé dans ma +première opinion, mais je crus reconnaître leur vraie origine par +les observations que je vais exposer :</p> + +<p>Parmi ces signes, il faut d’abord distinguer les lettres +grecques, avec lesquelles ils n’ont aucune liaison, et que l’on +voit aussi quelquefois sur les mêmes monuments. Elles sont gravées +régulièrement ou irrégulièrement, ou bien elles appartiennent à des +époques plus reculées, telles que les suivantes :</p> + +<div class="container figcenter iwsym1"><a href= +"images/isym1.jpg"><img src="images/isym1.jpg" alt= +"[Symboles]"></a> +</div> + +<p>Ces lettres, que j’ai réunies ici, sont éparses sur différents +édifices ; elles ne sont point des restes d’inscriptions, +puisque on n’en voit jamais plus de deux sur la même pierre de +l’assise, et qu’elles sont isolées et placées quelquefois à une +grande distance entre elles. Selon toutes les probabilités, elles +auront servi de marques de repère aux architectes qui ont élevé ces +monuments.</p> + +<p>Quant aux signes bien plus importants que ces lettres parce +qu’ils n’appartiennent à aucun alphabet connu, et qu’ils ont fait +naître une haute question de philologie, voici ceux que j’ai +recueillis dans la Marmarique<a id="FNanchor_42"></a><a href= +"#Footnote_42" class="fnanchor">[42]</a> :</p> + +<div class="container figcenter iwsym1b"><a href= +"images/isym2.jpg"><img src="images/isym2.jpg" alt= +"[Symboles]"></a> +</div> + +<p><span class="pagenum" id="Page_25">[25]</span>Ce que j’ai dit +sur la situation des lettres se rapporte également à celle des +signes, en ajoutant que ceux-ci sont beaucoup plus multipliés sur +les différents monuments, et disposés toujours irrégulièrement et +très-souvent en désordre ; que les uns sont frustes, tandis +que les autres paraissent très-récents ; enfin, que les mêmes +signes que l’on voit sur les édifices se trouvent quelquefois aussi +sur des rochers, ce qui n’a pas lieu pour les lettres grecques. +Après ces observations, il est inutile d’ajouter que ces signes ne +peuvent être <em>les traces d’un ancien langage</em>, puisque leur +situation respective ne permet pas de croire qu’ils aient pu former +des mots.</p> + +<p>Néanmoins, si la question de philologie, posée par mon +prédécesseur, perd de l’intérêt qu’elle a dû exciter dans le monde +savant, la solution de l’objet qui l’a suggérée ne reste pas moins +à donner ? Cette solution paraît d’abord se présenter +naturellement, en donnant à ces signes la même destination qu’aux +caractères ; mais, si je ne me trompe, ce serait détruire une +erreur pour lui en substituer une autre.</p> + +<p>Que les érudits prêtent un moment d’attention à quelques +observations, qui ne sauraient être remplacées par le secours de la +science.</p> + +<p>Les <em>Aoulâd-Aly</em>, et généralement tous les Arabes du +désert, ont l’habitude depuis un temps immémorial de distinguer +leurs tribus par des marques. Leurs troupeaux et principalement les +chameaux en portent l’empreinte ; elle sert à les reconnaître +lorsqu’ils s’égarent, ou qu’ils se confondent avec ceux d’une tribu +voisine. Chaque tribu d’Arabes et même chaque subdivision ou +branche d’une grande tribu, depuis la Barbarie occidentale +jusqu’aux confins de la Syrie, ayant sa marque particulière, on +conçoit qu’il a fallu varier ces marques à l’infini, et les rendre +souvent très-compliquées.</p> + +<p>Ainsi, lorsque la tribu forme une peuplade considérable, on +ajoute à la marque générale d’autres indices accessoires qui +servent à distinguer les grandes familles qui la composent, et par +conséquent leurs propriétés.</p> + +<p>C’est par cette raison que dans les tribus que j’ai connues, +j’ai vu souvent la répétition du même signe distinctif, mais avec +de légères différences, qui n’échappent point à l’œil exercé du +Bédouin. Pour ne parler que des contrées qui nous occupent, ce +signe <img src="images/isym3.png" class="iwsym3" alt="[Symbol]"> et +le suivant <img src="images/isym4.png" class="iwsym3" alt= +"[Symbol]">, accompagnés d’un ou de plusieurs traits horizontaux +<img src="images/isym5.png" class="iwsym2" alt="[Symbol]"> ou +perpendiculaires <img src="images/isym6.png" class="iwsym4" alt= +"[Symbol]"><span class="pagenum" id="Page_26">[26]</span> ou +penchés, <img src="images/isym7.png" class="iwsym3" alt= +"[Symbol]">, se reproduisent d’une manière très-variée : le +premier, parmi les familles des <em>Harâbi</em> ; et le second +parmi celles des <em>Aoulâd-Aly</em> ; j’ai remarqué que +celui-ci <img src="images/isym8.png" class="iwsym2" alt="[Symbol]"> +est particulier aux <em>Sammalouss</em>, cet autre <img src= +"images/isym9.png" class="iwsym2" alt="[Symbol]"> aux Arabes de la +Syrte<a id="FNanchor_43"></a><a href="#Footnote_43" class= +"fnanchor">[43]</a>.</p> + +<p>Il faut ajouter à ces observations, que les Arabes ont +l’habitude de tracer la marque distinctive de leurs tribus sur les +monuments, et même sur les rochers qui présentent une surface +unie<a id="FNanchor_44"></a><a href="#Footnote_44" class= +"fnanchor">[44]</a>. Lorsqu’ils voyagent, ils choisissent de +préférence les lieux les plus écartés dans les déserts, pour y +déposer le témoignage de leur passage ; et imitent en cela +certains Européens qui croient <em>monumentaliser</em> leurs noms, +en les gravant profondément sur toutes les ruines qu’ils +rencontrent.</p> + +<p>Les édifices antiques et les rochers, que l’on trouve sur la +route d’<em>Audjelah</em> et aux environs de <em>Syouah</em>, sont +couverts de ces marques, qui sont positivement arabes, puisque la +plupart appartiennent à des tribus modernes. Elles sont tracées, il +est vrai, d’une manière généralement plus irrégulière, et moins +profondément, que le plus grand nombre de celles que l’on voit dans +la Marmarique et dans la Cyrénaïque ; mais on peut observer +que, ne faisant que passer dans ces lieux sauvages, les Arabes ne +peuvent donner à ce petit trait de vanité, le même soin que dans +les cantons plus fertiles, où cette occupation peut les aider à +tromper la durée du temps, pendant que leurs troupeaux paissent +dans les environs.</p> + +<p>En un mot, quoique parmi les signes de la Marmarique et de la +Cyrénaïque, il n’en soit qu’un très-petit nombre que je puisse +affirmer être réellement arabes, néanmoins ceux-ci ont avec les +autres une analogie si frappante, tant par leur forme que par leur +disposition, qu’ils me<span class="pagenum" id= +"Page_27">[27]</span> paraissent avoir tous la même origine et la +même cause. Les différences qui les distinguent, peuvent d’ailleurs +être facilement expliquées, en supposant, avec vraisemblance, que +plusieurs de ces signes aient été tracés par des Arabes étrangers, +en traversant ces contrées, et que d’autres soient antérieurs aux +habitants actuels, et appartiennent à des tribus maintenant +éteintes. Cette dernière hypothèse est d’autant plus probable, que +lorsque l’on connaît la scrupuleuse fidélité avec laquelle les +Arabes modernes suivent les traditions de leurs ancêtres, on +chercherait dans ces contrées les traces de ces anciens usages, si +on ne les avait pas sous les yeux<a id="FNanchor_45"></a><a href= +"#Footnote_45" class="fnanchor">[45]</a>.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_28">[28]</span>Le 16, après six +heures de marche au N.-O. de <em>Kassaba-Zarghah</em>, nous +arrivâmes auprès d’un port, qui présente une position +maritime<span class="pagenum" id="Page_29">[29]</span> +très-avantageuse. Sur ses bords de sable et couverts d’un lit +d’algue, je vis les traces peu apparentes d’un ancien bourg, parmi +lesquelles je ne distinguai qu’un grand mur d’enceinte, construit +très-grossièrement, mais contenant des débris d’une belle +époque.</p> + +<p>Cet édifice fut élevé par les Arabes modernes, en partie avec +les pierres d’anciens monuments ; et, selon mes guides, il +servit long-temps de forteresse, alors que les <em>Aoulâd-Aly</em> +régnaient en souverains dans cette contrée. De cette construction +frêle, mais spacieuse, il ne reste plus que quelques pieds +au-dessus du niveau du sol. Je dirai bientôt la cause et l’époque +de sa destruction.</p> + +<p>Ce lieu est le célèbre <em>Parætonium</em><a id= +"FNanchor_46"></a><a href="#Footnote_46" class="fnanchor">[46]</a>, +connu de tous les anciens géographes, et souvent mentionné dans +l’histoire. Le nom de <em>Baretoun</em> que lui donne +<em>Aly-Ghaouy</em>, n’est plus connu par les Arabes actuels ; +ils lui ont substitué celui de <em>Berek</em>, qui n’offre qu’un +léger rapprochement avec le nom ancien.</p> + +<p>Plus d’un titre contribua à illustrer cette ancienne ville, soit +qu’on la considère comme la capitale du nome Libyque<a id= +"FNanchor_47"></a><a href="#Footnote_47" class="fnanchor">[47]</a>, +et ensuite comme<span class="pagenum" id="Page_30">[30]</span> +boulevard de l’empire romain en Égypte<a id= +"FNanchor_48"></a><a href="#Footnote_48" class="fnanchor">[48]</a>, +soit qu’on se rappelle qu’elle servit d’asile à la fuite d’Antoine +et de Cléopâtre<a id="FNanchor_49"></a><a href="#Footnote_49" +class="fnanchor">[49]</a>, et surtout qu’elle fut le point de +départ d’Alexandre pour se rendre au temple de Jupiter Ammon. +<em>Parætonium</em>, autrement appelé <em>Ammonia</em>, entouré de +collines rocailleuses et stériles, ne dut apparemment la célébrité +dont il jouit dans l’antiquité, qu’à son port bien abrité par une +ligne de gros rochers, et dont la circonférence, au rapport de +Strabon<a id="FNanchor_50"></a><a href="#Footnote_50" class= +"fnanchor">[50]</a>, était de quarante stades. Les temps modernes +viennent à l’appui de cette observation, puisque de tous les +anciens ports de la Marmarique, celui de <em>Berek</em>, encore +très-spacieux de nos jours quoique en partie envahi par les sables, +était le seul qui attirât, naguère même, quelques djermes arabes, +et occasionnât un peu d’activité et d’abondance, au milieu de la +tristesse et de l’isolement qui l’entouraient.</p> + +<p>Les <em>Aoulâd-Aly</em> en avaient fait l’entrepôt de leur +commerce, et plusieurs de leurs cheiks s’y étaient établis. Ceux-ci +habitaient cette grande masure dont j’ai fait mention, qu’ils +appelaient orgueilleusement <em>el Kala’h</em>, la citadelle ; +de même qu’ils donnaient le nom de jardins à quelques bouquets de +palmiers entretenus à force de soins, et dont il ne reste plus que +des rejetons. Les environs de <em>Berek</em> étaient alors couverts +de camps nombreux, qui se renouvelaient pendant toute l’année. Les +caravanes de <em>Syouah</em> et d’<em>Audjelah</em> y apportaient +leurs dattes, et les habitants des points les plus éloignés de la +Marmarique venaient échanger dans ce port leurs laines et leurs +grains, contre les <em>ihrams</em> et les <em>tarbouchs</em><a id= +"FNanchor_51"></a><a href="#Footnote_51" class="fnanchor">[51]</a> +de Derne et de Tripoli, ou contre les toiles, les armes et la +poudre d’Alexandrie.</p> + +<p>Mais les projets du Pacha d’Égypte ne s’accordaient point avec +l’indépendance des <em>Aoulâd-Aly</em> ; il voulut la +détruire : la ruse et la force furent tour-à-tour +employées ; il attira les principaux Cheiks à sa cour ; +les fortifications furent détruites ; en un mot, cédant au +génie de cet homme extraordinaire, les <em>Aoulâd-Aly</em> se +virent forcés d’échanger <em>Berek</em><span class="pagenum" id= +"Page_31">[31]</span> pour Damanhour et Alexandrie<a id= +"FNanchor_52"></a><a href="#Footnote_52" class="fnanchor">[52]</a>. +Dès-lors les vents du désert couvrirent de sables ces restes de +culture et d’habitations qui seuls, dans tout ce littoral, +n’étaient pas encore devenus leur proie.</p> + +<p>Auprès des monuments de la Marmarique, et surtout auprès de ceux +situés sur des élévations, il est rare de ne pas voir des tombeaux +arabes. Cet usage est remarquable, en ce qu’il paraît tout-à-fait +contraire aux idées religieuses des habitants.</p> + +<p>Selon leurs fausses traditions, auxquelles néanmoins ils +ajoutent la plus grande foi, tous les monuments anciens ont été +construits par des chrétiens, toutes les villes maintenant en +ruines ont été habitées par eux. Or, comment concilier l’aversion +qu’ils portent au nom de chrétien, et le dédain qu’ils témoignent +pour leurs travaux, avec cet usage constant d’ensevelir les restes +de leurs parents et de leurs amis, auprès de ces mêmes monuments +dont ils méprisent et les auteurs et l’objet ? Je laisse à +d’autres le soin d’expliquer la cause d’un choix si contradictoire +avec le fanatisme et le génie destructeur qui caractérisent +généralement ce peuple. Le peu d’art que les Arabes mettent à +construire leurs tombeaux, contraste singulièrement avec les +anciens édifices auprès desquels ils les placent. Dès que le corps +est couvert de terre, les honneurs tumulaires se bornent à +l’entourer d’un petit mur, ou d’une simple rangée de pierres en +forme elliptique. Un éclat de roche brut, ou taillé en guise de +turban, indique par la place qu’il occupe, celle où se trouve la +tête du défunt. (Voyez <a href="#i004b">pl. IV,</a> 2.) Leur +attention à ne point couvrir de pierres le corps même, a un but qui +n’est pas dénué d’intérêt : <em>Que la terre lui soit +légère !</em> Telle est la prière qu’ils adressent au +prophète ; et c’est afin d’en suivre le sens littéral, qu’ils +écartent soigneusement du corps tout objet qui pourrait être trop +lourd.</p> + +<p>On voit quelquefois, dans ces déserts, des tombeaux construits +avec plus de soin ; ils ont toujours la même forme, mais ils +sont plus élevés, et les pierres sont liées avec du ciment. Ces +tombeaux renferment le corps des Cheiks ou Santons. Il est d’usage +parmi les voyageurs, et surtout parmi<span class="pagenum" id= +"Page_32">[32]</span> les <em>Hadjis</em><a id= +"FNanchor_53"></a><a href="#Footnote_53" class="fnanchor">[53]</a>, +de s’arrêter dans les lieux où ils sont situés, d’implorer la +protection du Cheik défunt, et de réciter auprès de ses mânes +quelques versets du Coran.</p> + +<p>Je vis à <em>Berek-Marsah</em> un de ces tombeaux ; il est +de grand renom parmi les habitants de la contrée. La vue des +offrandes pieuses qui couronnaient la tombe révérée, m’offrit un +spectacle curieux dans ce lieu solitaire : des lampions que +les Arabes venaient allumer lors des grandes fêtes, et des étoffes +de différentes couleurs, suspendus ensemble à des bâtons, +s’agitaient dans l’air, et se confondaient souvent avec les tresses +de cheveux que les femmes bédouines y avaient déposées ; des +verreries, des œufs d’autruche, et d’autres offrandes encore plus +bizarres que j’y remarquai, attestent la pauvreté de ces nomades et +leur aveugle crédulité.</p> + +<p>Le 17, en nous dirigeant toujours vers l’ouest, après trois +heures et demie de marche dans un terrain rocailleux, nous +arrivâmes à <em>Boun-Adjoubah</em>, vallée fertile, bornée du côté +de la mer par une dune de sables, et par des collines peu élevées +du côté opposé.</p> + +<p>Nous retrouvâmes dans ce lieu des palmiers dans tout le +développement de leur végétation ; hors quelques rejetons à +<em>Berek-Marsah</em>, nous n’avions plus revu cet arbre depuis +notre départ d’Alexandrie. Des bouquets de figuiers, groupés avec +les dattiers, donnaient à cette vallée un aspect pittoresque, et +surtout agréable pour nos yeux, habitués à la nudité du désert que +nous avions parcouru.</p> + +<p>Je comptai jusqu’à dix puits creusés à 20 mètres de profondeur, +et contenant une eau très-douce ; deux piliers, construits par +les Sarrasins, s’élèvent à leurs côtés ; un soliveau fixé +entre eux sert encore à placer la corde pour puiser l’eau.</p> + +<p>Les Arabes modernes ont entouré ces puits de murs, tant dans +l’intention de les garantir de l’invasion des sables, qu’afin de +clore de petits jardins maintenant abandonnés.</p> + +<p>Sur la colline qui borde la vallée au sud, sont les vestiges de +deux édifices, dont il ne reste plus que les fondations. Une de ces +ruines s’appelle <em>Kassr Bou-Souéty</em>, du nom d’un cheik arabe +du corps des<span class="pagenum" id="Page_33">[33]</span> +<em>Acheibeât</em>. Ce cheik a long-temps résidé dans ces lieux, +où, par le secours des puits, il faisait cultiver des jardinages, +et soignait les palmiers et les figuiers qu’on y voit en grand +nombre.</p> + +<p>J’ai dit plus haut que <em>Berek-Marsah</em> était habité +lorsqu’il était l’entrepôt du commerce des <em>Aoulâd-Aly</em>. La +fertilité de la vallée de <em>Boun-Adjoubah</em>, et sa proximité +de <em>Berek</em>, attiraient auprès d’elle une grande partie des +camps qui couvraient alors cette partie du littoral. +<em>Bou-Souéty</em> s’était fortifié dans les ruines de ce dernier +lieu, mais ces frêles fortifications furent détruites, et ses +habitants éprouvèrent le même sort que ceux de <em>Berek</em>, lors +de la catastrophe dont j’ai fait mention.</p> + +<p>La position avantageuse de <em>Boun-Adjoubah</em>, ses puits +nombreux, les traces d’anciennes habitations, et sa distance de +<em>Parætonium</em><a id="FNanchor_54"></a><a href="#Footnote_54" +class="fnanchor">[54]</a>, autorisent à reconnaître dans la +situation de ce lieu celle du bourg <em>Apis</em>, consacré à la +religion des Égyptiens.</p> + +<p>Suivant Scylax, <em>Apis</em> était la limite de l’Égypte ; +il est remarquable que <em>Boun-Adjoubah</em> sert encore +aujourd’hui de point de démarcation entre le gouvernement d’Égypte +et celui de Tripoli. Il serait curieux de connaître la cause du +choix que les modernes ont fait de ces limites : au premier +abord, elle offre un nouveau témoignage aux nombreuses preuves que +nous pouvons citer, sur le respect que les habitants conservent +pour les anciennes traditions.</p> + +<p>Nous quittâmes <em>Boun-Adjoubah</em> dans la même journée du +17 ; à trois heures de distance, à l’ouest, nous traversâmes +un profond ravin nommé <em>Arghoub-Souf</em>, à l’embouchure duquel +est un petit port (<em>Marsah-Lebeïth</em>).</p> + +<p>Le pays que nous parcourions, depuis la petite <em>Akabah</em>, +avait presque toujours le même aspect et le même caractère : +des terres argileuses,<span class="pagenum" id= +"Page_34">[34]</span> mêlées avec du sable qui leur donne une +couleur jaunâtre, et plus ou moins rocailleuses, nous offraient à +chaque instant des traces d’anciennes habitations, des citernes à +sec ou dont le plafond était écroulé. En général, le sol de la +petite <em>Akabah</em> est plus élevé, et sa surface est plus +inégale que celui de la vallée Maréotide. Les terres labourables y +sont plus souvent croisées par des élévations stériles et +rocailleuses. Cette disposition du terrain continue à être la même +durant seize heures de marche, depuis <em>Marsah-Lebeïth</em> +jusqu’à <em>Chammès</em>, où nous arrivâmes dans la soirée du 18, +sans avoir rien vu de remarquable en parcourant cette distance.</p> + +<p>Dans ce dernier lieu est un château sarrasin, connu par +Edrisi<a id="FNanchor_55"></a><a href="#Footnote_55" class= +"fnanchor">[55]</a> sous le nom de la tour <em>Alschemmas</em>. Ses +murs, construits très-grossièrement, conservent encore toute leur +hauteur ; intérieurement, il est divisé en trois pièces ; +deux canons de fer sont à demi enfouis parmi les décombres. Des +puits très-profonds, et sans doute antérieurs au château, attirent +auprès de <em>Chammès</em> tous ceux qui traversent cette +contrée.</p> + +<p>Parmi ces voyageurs, il en est une classe dont j’aurais déja dû +faire mention, d’autant plus que leur fâcheuse rencontre m’avait +plus d’une fois causé des inquiétudes qui se renouvelèrent plus +vivement encore à <em>Chammès</em>. Ces voyageurs, nommés +<em>Hedjadjs</em>, pélerins, viennent de divers points de la +Barbarie, et se rendent à la Mecque pour y visiter le tombeau du +Prophète, ou bien ils retournent de leur voyage, qui le plus +souvent n’est rien moins que pieux.</p> + +<p>Ce sont, la plupart, des gens de la dernière classe du peuple, +et des paresseux qui préfèrent les hasards d’une vie errante et +parasite aux soins de se procurer par le travail une existence dans +les villes.</p> + +<p>Réunis en nombre indéterminé, ordinairement de dix à quinze, +n’ayant pour équipage que deux peaux destinées à contenir l’eau et +la farine ; le corps drapé par un <em>bernous</em> (Voy. +<a href="#i004b">pl. IV,</a> 2), ils se répandent dans les déserts, +infestent les contrées qu’ils parcourent, ne suivent aucune +direction dans leurs courses vagabondes, accostent tous ceux qu’ils +rencontrent, et passent ordinairement la nuit dans les tentes +des<span class="pagenum" id="Page_35">[35]</span> Arabes, où ils +reçoivent l’hospitalité, eu égard à leur prétendue destination.</p> + +<p>Malheur au voyageur isolé, qu’un funeste hasard fait tomber au +milieu de ces troupes de <em>hedjadjs</em> ! Ils lui demandent +d’abord, au nom du Prophète, à partager ses provisions de bouche et +quelquefois même ses vêtements. Si celui-ci refuse, et s’il oppose +de la résistance, c’est pis encore : ils tirent de dessous +leur draperie un couteau à deux tranchants dont ils sont toujours +munis ; ils entourent de tous côtés l’infortuné voyageur, afin +qu’il ne puisse s’enfuir ; et bien souvent, après l’avoir +dépouillé totalement, ils ne lui font pas grace de l’existence.</p> + +<p>Peu de jours s’étaient passés, dans le cours de notre voyage, +sans que nous eussions rencontré des bandes de ces pélerins ; +on m’avait mis en garde contre la perfidie de leurs intentions, et +je devais employer la plus grande fermeté pour les faire éloigner +de ma caravane. Il était plus difficile de s’en débarrasser lorsque +nous étions campés ; il fallait alors les menacer de faire +feu, et ce n’était qu’après nous avoir accablés d’invectives que +notre bonne contenance les engageait à nous quitter.</p> + +<p>On demandera pourquoi les Arabes permettent que ces vagabonds +commettent avec impunité de pareils désordres ? On peut +répondre que le fanatisme est le plus puissant des palliatifs, et +que le voyage des <em>hedjadjs</em> étant considéré comme œuvre +sainte, on devient moins rigoureux sur les moyens qu’ils emploient +pour l’exécuter. D’ailleurs, lâches comme tous les malfaiteurs, ils +n’attaquent jamais que des personnes isolées, ce qui aide à-la-fois +la poltronnerie des coupables et les dérobe plus facilement aux +investigations des habitants. Il faut aussi ajouter que dans le +nombre de ces pélerins il en est, mais bien peu, dont les +intentions sont réellement pieuses et qui ne commettent jamais de +mauvaise action.</p> + +<p>On ne doit pas confondre avec ces <em>hedjadjs</em> des pélerins +d’une classe plus élevée, que l’on désigne par le même nom. Ceux-ci +forment des caravanes quelquefois très-nombreuses, surtout celles +qui viennent de Maroc et de Fez. Elles s’élèvent parfois à deux ou +trois cents personnes, parmi lesquelles on compte souvent des +femmes, et à trois ou quatre cents chameaux. Ce voyage leur offre +un double but : le zèle religieux s’y<span class="pagenum" id= +"Page_36">[36]</span> trouve concilié avec le gain, et en +accomplissant un pieux devoir, ils ont l’avantage de vendre à haut +prix leurs marchandises au Caire et dans les autres villes qu’ils +rencontrent sur leur passage.</p> + +<p>Depuis notre départ d’Alexandrie, nous avions souvent essuyé des +pluies, mais de courte durée ; elles ne commencèrent à nous +incommoder par leur continuité qu’à <em>Chammès</em>, et après +avoir quitté ce château elles devinrent si violentes qu’elles +interrompirent tout-à-fait notre voyage. Malheureusement, aucune +élévation ne se trouvait ni aux environs, ni au lieu même où nous +fûmes surpris par l’orage. Obligés à nous arrêter, il nous fallut +poser les tentes dans une plaine argileuse, où nous ne pûmes pas +même réunir assez de pierres pour dresser un tertre afin de nous +garantir de l’inondation qui devint bientôt générale.</p> + +<p>Ces contrariétés me prouvèrent dès-lors que presque tous les +usages des Arabes sont le fruit d’une expérience réfléchie, et +qu’un Européen doit bien se garder de juger de leur importance +avant d’avoir pu apprécier leur utilité. Les Arabes nomment souvent +leurs tentes <em>biout</em>, maisons : il m’était arrivé plus +d’une fois de les plaisanter sur la dénomination qu’ils donnaient à +quelques lambeaux de toile ; d’autant plus, leur disais-je, +que loin d’offrir des pavillons élégants comme celles des Osmanlis, +leurs tentes écrasées contre le sol, ressemblent de loin plutôt à +des taches noirâtres qu’à des habitations humaines.</p> + +<p>J’appris dans cette circonstance à mieux réfléchir sur la valeur +des termes que ces hommes simples adaptent si bien à leurs +usages ; et je dus avouer aux Arabes qui m’accompagnaient que, +non seulement leurs tentes méritaient le nom de maisons, mais +qu’elles leur étaient préférables pour des nomades, puisqu’elles +ont tous les avantages de ces dernières, sans en avoir les +inconvénients.</p> + +<p>Spacieuses, mais très-basses, ces tentes résistent à la force du +vent par leur forme aplatie ; de même que par leur tissu +épais, de poil de chameau, elles assurent à la famille arabe et à +son modeste mobilier un abri impénétrable aux pluies de longue +durée.</p> + +<p>Habitué par mes précédents voyages au climat sec et au ciel +toujours serein du désert libyque, je me servais de tentes turques +à <em>choubak</em> et à <em>touslouk</em>. Celles-ci ont un dôme +exhaussé, qui favorise dans l’intérieur<span class="pagenum" id= +"Page_37">[37]</span> la circulation de l’air, tandis que leur +tissu de coton et d’une blancheur éclatante repousse les rayons du +soleil. Ces qualités, précieuses dans les sables brûlants de +l’intérieur de la Libye, devenaient funestes dans les cantons +pluvieux de la Marmarique. Aussi, malgré nos précautions, nous +fûmes souvent obligés de redresser nos tentes qui nous +ensevelissaient sous leur volume humecté.</p> + +<p>Les orages se succédèrent sans interruption pendant les journées +des 19, 20, et 21. Ce mauvais temps prolongé fut la cause première +de la longue maladie de mon compagnon de voyage, M. Müller. En vain +nous cherchâmes à nous préserver de l’humidité avec des lits de +broussailles ; nos draperies de laine étaient tellement +trempées que nous ne pûmes parvenir à les sécher.</p> + +<p>La saison dans laquelle nous voyagions présente encore un autre +inconvénient pour parcourir ce pays ; c’est la nature +argileuse des terres, qui deviennent, après de fortes pluies, +très-glissantes et presque impraticables pour les chameaux chargés. +La nature a créé cet utile animal afin d’aider l’homme à traverser +les vastes solitudes occupées par les sables ; sa pate large, +cartilagineuse, et dépourvue de sabot, foule sans fatigue les +plaines sablonneuses, tandis qu’elle est mal assurée, et qu’elle +glisse sur des terres humides, ou se blesse en heurtant les pierres +d’un chemin rocailleux.</p> + +<p>Ce même motif rendit la marche de la caravane lente et souvent +interrompue, lorsque nous pûmes enfin quitter ce lieu, le 22. +Heureusement, après avoir fait avec peine quelques lieues de +chemin, le sol, à l’approche de la grande <em>Akabah</em>, devint +plus sablonneux et nous permit de suivre notre marche +ordinaire.</p> + +<p>Le 23, nous passâmes auprès du <em>Kassr-Ladjedabiah</em>, situé +à vingt-quatre heures de <em>Chammès</em>. Ce monument, un des plus +considérables que j’aie vus dans la Marmarique, fut élevé par les +Sarrasins. Ses murs conservent encore toute leur hauteur ; ils +sont construits en belles assises, mais dépourvus de tout ornement +d’architecture : deux tours carrées sont aux angles du côté +ouest ; intérieurement est un puits, et l’on voit des +escaliers pratiqués dans l’épaisseur des murs pour arriver au +sommet.</p> + +<p>Les grandes dimensions de cet édifice, qui fut probablement +un<span class="pagenum" id="Page_38">[38]</span> château fort, +donnent une haute idée de l’ancienne puissance des princes arabes +dans cette contrée ; et par sa situation à quatre heures des +plus hautes montagnes de la Marmarique, et à une égale distance de +la mer, il paraît avoir été destiné en même temps à défendre le +littoral et à protéger l’intérieur des terres contre une invasion +venant de l’Ouest.</p> + +<p>Entre <em>Ladjedabiah</em> et l’<em>Akabah</em> est un puits qui +appartient à la même époque que celle du château ; l’eau en +est excellente : nous en fîmes une abondante provision, et +allâmes camper à peu de distance dans une vallée non loin du mont +<em>Catabathmus</em>.</p> + +<div class="container figcenter iwdecor4"><img src= +"images/decor6.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<div class="footnotes" id="ftc02"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_38"></a><a href="#FNanchor_38"><span class= +"label">[38]</span></a><span class="sc">Cell.</span> Géog. anti. t. +II, p. 66. <span class="sc">Polyb.</span> Excerp. CXV.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_39"></a><a href="#FNanchor_39"><span class= +"label">[39]</span></a>Depuis <em>Abousir</em> jusqu’à la grande +<em>Akabah</em> le rivage est le plus souvent formé par une digue +de sables blanchâtres ; je n’ai pu vérifier si les bords du +cap <em>Kanaïs</em> offraient un endroit quelconque dont le sol fut +tellement blanc, qu’il lui ait fait donner, dans l’antiquité, la +dénomination spéciale de <em>Leuce-Acte</em>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_40"></a><a href="#FNanchor_40"><span class= +"label">[40]</span></a>Le mot <em>kassaba</em> signifie, en arabe, +un bourg ou un village.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_41"></a><a href="#FNanchor_41"><span class= +"label">[41]</span></a>Je lis <em>Gyzis</em> dans Cellarius ; +d’Anville écrit le nom de ce lieu, <em>Zygis</em> ; l’anonyme +<em>Zygren</em>, et il le place à sept stades de +<em>Leuce-Acte</em>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_42"></a><a href="#FNanchor_42"><span class= +"label">[42]</span></a>M. Scholz a donné dans son ouvrage (Voyag. +d’Alex. à Paræt. p. 56) la plupart de ces signes.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_43"></a><a href="#FNanchor_43"><span class= +"label">[43]</span></a>Les Arabes placent ces marques sur les +chameaux avec un fer chaud, et de manière qu’elles soient visibles, +lors même qu’ils sont chargés. On les voit toujours sur la tête de +l’animal ; mais lorsqu’elles sont compliquées, elles sont +distribuées sur l’épaule, la mâchoire et le museau. C’est encore +par la place que ces marques occupent sur ces différentes parties +du corps du chameau, que les Arabes distinguent leurs tribus.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_44"></a><a href="#FNanchor_44"><span class= +"label">[44]</span></a>Cette remarque, que j’avais déja faite en +divers endroits, me frappa d’une manière plus évidente encore à +Cyrène. Plusieurs fois, en traversant les ravins de la Pentapole, +le guide <em>Harâbi</em> qui m’accompagnait s’est écrié, en me +montrant de ces signes tracés sur les rochers : <em>Allah +inallou el-nicham dè ; hamdou-lillàh el Aoulâd-Aly khallou +belednah</em>. « Maudite soit cette marque ! grâces à +Dieu, les Aoulâd-Aly ont quitté notre pays. »</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_45"></a><a href="#FNanchor_45"><span class= +"label">[45]</span></a>J’avais rédigé cette partie de ma relation, +lorsque MM. Denham et Clapperton ont publié leur important voyage +dans l’intérieur de l’Afrique, conjointement avec celui de feu M. +Oudney. Les détails que contient cet ouvrage sur certaines +<em>lettres</em> des <em>Touariks</em>, me paraissent avoir assez +d’analogie avec les signes dont je viens de faire mention, pour +m’engager à exposer quelques idées à ce sujet. Je me servirai de la +traduction française de MM. Eyriès et de La Renaudière ; son +exactitude est plus que suffisamment garantie par les noms des deux +savants traducteurs.</p> + +<p>Voici les lettres des <em>Touariks</em>, avec l’interprétation +de leur son, telles que les voyageurs les ont publiées :</p> + +<table id="t027"> +<tr> +<td class="tdc"><img src='images/isym10.png' alt= +'[Lettre tifinagh]' class="iwsym3"> +</td> +<td>Yet.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc"><img src='images/isym11.png' alt= +'[Lettre tifinagh]' class="iwsym3"> +</td> +<td>Yout.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc"><img src='images/isym12.png' alt= +'[Lettre tifinagh]' class="iwsym3"> +</td> +<td>Youf.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc"><img src='images/isym13.png' alt= +'[Lettre tifinagh]' class="iwsym3"> +</td> +<td>Yow.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc"><img src='images/isym14.png' alt= +'[Lettre tifinagh]' class="iwsym3"> +</td> +<td>Ê.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc"><img src='images/isym15.png' alt= +'[Lettre tifinagh]' class="iwsym3"> +</td> +<td>Yib.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc"><img src='images/isym16.png' alt= +'[Lettre tifinagh]' class="iwsym3"> +</td> +<td>Yes.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc"><img src='images/isym17.png' alt= +'[Lettre tifinagh]' class="iwsym3"> +</td> +<td>Yim.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc"><img src='images/isym18.png' alt= +'[Lettre tifinagh]' class="iwsym3"> +</td> +<td>Yiche.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc"><img src='images/isym19.png' alt= +'[Lettre tifinagh]' class="iwsym3"> +</td> +<td>Yiu.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc"><img src='images/isym20.png' alt= +'[Lettre tifinagh]' class="iwsym3"> +</td> +<td>Youz.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc"><img src='images/isym21.png' alt= +'[Lettre tifinagh]' class="iwsym3"> +</td> +<td>Jz.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc"><img src='images/isym22.png' alt= +'[Lettre tifinagh]' class="iwsym3"> +</td> +<td>...</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc"><img src='images/isym23.png' alt= +'[Lettre tifinagh]' class="iwsym3"> +</td> +<td>You.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc"><img src='images/isym24.png' alt= +'[Lettre tifinagh]' class="iwsym3"> +</td> +<td>Yid.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc"><img src='images/isym25.png' alt= +'[Lettre tifinagh]' class="iwsym3"> +</td> +<td>Yir.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc"><img src='images/isym26.png' alt= +'[Lettre tifinagh]' class="iwsym3"> +</td> +<td>Yei.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc"><img src='images/isym27.png' alt= +'[Lettre tifinagh]' class="iwsym3"> +</td> +<td>Yaï.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdc"><img src='images/isym28.png' alt= +'[Lettre tifinagh]' class="iwsym3"> +</td> +<td>Yin.</td> +</tr> +</table> + +<p>M. Oudney vit pour la première fois plusieurs de ces caractères +sur un monument romain, à <em>Germa</em>, dans le Fezzan (t. I, p. +65), et dans la suite il en trouva un plus grand nombre tracés sur +les rochers, dans tous les lieux fréquentés par les +<em>Touariks</em> (<em>id.</em> p. 68 et 105). Il remarqua que +quelques-uns de ces caractères avaient évidemment plusieurs +siècles, et que d’autres étaient très-récents<a id= +"FNanchor_a_45"></a><a href="#Footnote_a_45" class= +"fnanchor">[a]</a> (<em>id.</em> pag. 69) ; enfin il fit la +rencontre d’une personne qui en connaissait plusieurs, mais il lui +fut impossible de trouver quelqu’un qui les comprît tous +(<em>id.</em> page 70), ni un seul livre écrit dans cette langue +(<em>id.</em> p. 99). Cette découverte, ajoute-t-il, mit son esprit +en repos sur ce sujet.</p> + +<p>M. Oudney a négligé de nous apprendre si ces caractères +formaient des inscriptions suivies : il dit, il est vrai, +qu’ils sont écrits indifféremment de gauche à droite, ou de droite +à gauche, ou horizontalement ; ce qui, loin de prouver aucune +série réelle entre eux, semble indiquer, au contraire, dans la +position de ces <em>lettres</em>, le même désordre que j’ai observé +dans celle des <em>signes</em>. Des indigènes ont articulé devant +les voyageurs le son de ces caractères, mais aucun ne les +connaissait tous, et néanmoins M. Oudney a observé que plusieurs +paraissaient tracés très-récemment. Or si personne parmi les +<em>Touariks</em> ne connaissait toutes ces lettres, comment +pouvaient-ils en faire usage ? et s’ils en faisaient usage, +n’auraient-ils eu d’autres livres que des rochers ?</p> + +<p>Remarquons maintenant que tout ce qui paraît invraisemblable +comme <em>lettres</em> d’un alphabet, s’explique naturellement +comme <em>signes</em> de tribus arabes.</p> + +<p>Presque tous les <em>Touariks</em> sont nomades, assure M. +Oudney (t. I, p. 71). J’ai dit que tous les nomades d’Afrique<a id= +"FNanchor_b_45"></a><a href="#Footnote_b_45" class= +"fnanchor">[b]</a> et de plusieurs autres pays, ont l’habitude de +distinguer leurs tribus par des marques qu’ils tracent très-souvent +sur les monuments et sur les rochers ; il ne me paraîtrait +donc point surprenant que les <em>Touariks</em> eussent multiplié +les marques de leurs tribus sur des rochers, puisqu’ils préfèrent +les lieux solitaires, et qu’ils ont souvent cherché un asile dans +les montagnes (<em>id.</em> pag. 71).</p> + +<p>On a trouvé ces <em>lettres alphabétiques</em> dans les déserts, +chez des <em>nomades</em>, et non dans les villes chez des hommes +sédentaires. Les indigènes n’en connaissaient qu’un certain +nombre ; les unes paraissaient très-récentes, et les autres +très-anciennes : rien de plus naturel, si l’on suppose que ces +marques, comme celles que j’ai vues, appartiennent à des tribus de +diverses époques.</p> + +<p>Enfin, pour terminer ces comparaisons, M. Oudney n’a pu trouver +aucun livre écrit en <em>caractères touariks</em>, de même que M. +Scholz a cherché inutilement dans la Marmarique<a id= +"FNanchor_c_45"></a><a href="#Footnote_c_45" class= +"fnanchor">[c]</a> une inscription entière en <em>signes</em> dont +plusieurs sont positivement arabes.</p> + +<p>Je n’ignore point qu’il est des personnes tellement idolâtres de +tout ce qui appartient à une époque reculée, que récusant peut-être +l’identité relative des faits que j’ai exposés, elles seront +tentées de reconnaître dans ces marques ou caractères, tant du +littoral que de l’intérieur de la Libye, une analogie vague, et par +cela même précieuse, avec des langues actuellement éteintes. De ce +que les Phéniciens se sont incorporés anciennement avec les Libyens +de la côte, comme l’indique Hérodote ; de ce qu’il paraît +qu’ils furent ensuite chassés avec ceux-ci dans l’intérieur des +terres, soit par les armes des Romains, soit par l’invasion de +l’islamisme, ces personnes pourront supposer qu’ils se soient +réfugiés dans les montagnes des Garamantes, où ils eussent formé un +peuple à part, qui aurait conservé jusqu’à nos jours des traces de +leur ancien alphabet ; et ce peuple serait les +<em>Touariks</em>.</p> + +<p>J’avoue qu’une pareille origine donnée à ces signes, ou, si l’on +veut, à ces caractères, flatte plus l’imagination que mes vulgaires +rapprochements, et qu’il est plus beau d’élever un édifice que de +le détruire.</p> + +<p>Mais, à ce propos, je rappellerai un fait remarquable, et qui +pourrait ne pas lui être absolument étranger. Le savant Gébelin +avait cherché long-temps les emblèmes de mystères profonds dans les +inscriptions et les figures d’animaux gravées sur les rochers du +mont Liban, lorsque MM. Montaigu et Volney reconnurent que ces +inscriptions et ces dessins avaient été tracés par les Grecs qui se +rendent annuellement en pélerinage au couvent situé sur cette +montagne.</p> + +<div class="subft"> +<p><a id="Footnote_a_45"></a><a href="#FNanchor_a_45"><span class= +"label">[a]</span></a>M. Scholz a fait la même remarque pour les +signes de la Marmarique (Voyag. à Paræt. p. 50).</p> +</div> + +<div class="subft"> +<p><a id="Footnote_b_45"></a><a href="#FNanchor_b_45"><span class= +"label">[b]</span></a>Je sais que les Touariks, comme les autres +nomades, mettent la marque de leurs tribus sur leurs chameaux.</p> +</div> + +<div class="subft"> +<p><a id="Footnote_c_45"></a><a href="#FNanchor_c_45"><span class= +"label">[c]</span></a>Voyage d’Alexandrie à Parætonium (en +allemand), pag. 54.</p> +</div> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_46"></a><a href="#FNanchor_46"><span class= +"label">[46]</span></a>Il serait superflu d’insister sur l’identité +de situation entre le <em>Parætonium</em> des anciens, le +<em>Baretoun</em> d’Aly-Ghaouy, et le <em>Berek-Marsah</em> actuel. +Mais il ne me paraît pas inutile de faire remarquer que les +distances données par Strabon et Arrien, d’Alexandrie à +<em>Parætonium</em>, correspondent exactement avec l’observation en +longitude faite en ce dernier lieu par M. Gauthier, si l’on adopte +pour le premier de ces auteurs des stades de six cents au degré, et +que l’on suive la ligne la plus courte ; et si, pour le +second, on contourne avec Alexandre les sinuosités de la côte, et +que l’on compte les stades à sept cents au degré. (Voyez +<span class="sc">Strab.</span> l. XVII, § 8 ; <span class= +"sc">Arrian</span>, l. III, c. 4, et ma <a href="#map1">carte +générale.</a>)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_47"></a><a href="#FNanchor_47"><span class= +"label">[47]</span></a><span class="sc">Mannert</span>, Géog. des +Gr. et des Rom. t. X, part. II, p. 19.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_48"></a><a href="#FNanchor_48"><span class= +"label">[48]</span></a><span class="sc">Procop.</span> de Ædif. +lib. VI, 2.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_49"></a><a href="#FNanchor_49"><span class= +"label">[49]</span></a><span class="sc">Florus</span>, lib. IV, +11.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_50"></a><a href="#FNanchor_50"><span class= +"label">[50]</span></a>L. XVII, § 8.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_51"></a><a href="#FNanchor_51"><span class= +"label">[51]</span></a>Bonnet de drap rouge que portent +généralement tous les Orientaux.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_52"></a><a href="#FNanchor_52"><span class= +"label">[52]</span></a>Ces évènements eurent lieu, suivant M. le +général Minutoli, en 1819. (Voyage à l’Oas. d’Ammon, p. 64.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_53"></a><a href="#FNanchor_53"><span class= +"label">[53]</span></a>Pélerins qui se rendent à la Mecque.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_54"></a><a href="#FNanchor_54"><span class= +"label">[54]</span></a>Strabon place <em>Parætonium</em> à cent +stades d’<em>Apis</em>, et je n’ai mis que trois heures et demie +(marche de caravane) pour me rendre des premières ruines aux +secondes ; ce qui correspondrait tout au plus à quatre-vingts +stades de six cents au degré ; néanmoins, comme les distances +calculées par les heures de marche sont sujettes à des variations, +et que Strabon a quelquefois employé des stades d’une plus grande +étendue, je ne crois point que cette légère différence puisse +empêcher de reconnaître l’emplacement d’<em>Apis</em> dans les +ruines de <em>Boun-Adjoubah</em>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_55"></a><a href="#FNanchor_55"><span class= +"label">[55]</span></a>Troisième Cli. p. 93.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="container figpb"><span class="pagenum" id= +"Page_39">[39]</span><img src="images/decor4.png" alt= +"[Décoration]"> +</div> + +<h2 class="nopb large letter-spaced01"><a id="c03"></a>CHAPITRE +III.</h2> + +<p class="csum"><em>Akabah-el-Soloum</em>. — Plateau de +<em>Za’rah</em>. — Accueil des <em>Harâbi</em>. — Vallée de +<em>Daphnèh</em>. — Canaux d’irrigation — <em>Toubrouk</em>. — +<em>Bombæa</em>. — Platée. — <em>Aziris</em>. — Citernes.</p> + +<p><span class="sc">Une</span> vallée d’une heure de largeur côtoie +l’<em>Akabah-el-Kébir-el-Soloum</em>, <em>Catabathmus magnus</em> +des anciens. Les eaux qui s’écoulent en hiver de la montagne +entretiennent dans cette vallée une végétation abondante ; +aussi est-elle couverte dans toutes les saisons de nombreux camps +d’Arabes.</p> + +<p>Mais cette cause n’est point la seule qui rend ce lieu si +habité ; le <em>Catabathmus</em> qui, selon plusieurs auteurs, +séparait l’Égypte de la Cyrénaïque, et du temps des Romains, +l’Afrique de l’Asie<a id="FNanchor_56"></a><a href="#Footnote_56" +class="fnanchor">[56]</a>, forme encore aujourd’hui un canton qui +sépare les états de Tripoli de ceux d’Égypte.</p> + +<p>J’ai déja dit, il est vrai, que ces limites étaient fixées plus +à l’Est à <em>Boun-Adjoubah</em> ; tels sont les +renseignements que j’ai recueillis ; néanmoins selon M. +Scholz, il faudrait les placer à la grande <em>Akabah</em>. Ces +différences dans les rapports que nous ont faits les Arabes n’ont +rien de bien surprenant, puisque la prétendue suzeraineté des deux +Pachas dans ces déserts consiste beaucoup plus dans le titre que +dans la réalité.</p> + +<p>Quoi qu’il en soit de ces limites supposées, le canton de +l’<em>Akabah</em>, par sa situation si éloignée de la véritable +action des deux gouvernements d’Égypte et de Tripoli, sépare ces +gouvernements par le fait, puisqu’elle assure à ses habitants une +indépendance absolue.</p> + +<p>« Voilà, me dit mon guide <em>Hadji-Salèh</em>, le +principal motif qui attire dans cette vallée un si grand nombre +d’Arabes. Il en est même qui choisissent cette retraite pour se +soustraire à la vengeance de leurs ennemis ; d’autres viennent +y jouir de l’impunité des crimes commis, ou<span class="pagenum" +id="Page_40">[40]</span> bien épier l’occasion d’en commettre de +nouveaux ; enfin, ajouta-t-il, la plupart des habitants de +l’<em>Akabah</em>, depuis un temps immémorial, sont des transfuges +de diverses tribus, qui rendent ce passage redoutable pour toutes +sortes de voyageurs. »</p> + +<p>Ce fut là en effet que le général Minutoli vit échouer ses +projets ; ces Arabes, sous le vain prétexte que lui et les +siens étaient des espions du Pacha d’Égypte, les empêchèrent de +poursuivre leur voyage. Cet exemple, bien plus que les propos de +mon guide, était susceptible de m’inspirer de l’inquiétude. Nous +n’étions qu’à une heure de distance de la montagne ; la nuit +était obscure et pluvieuse ; et la lueur des feux que +j’apercevais de temps en temps dans le lointain, attestait la +présence des hommes qui allaient bientôt décider du sort de mon +entreprise. Enfin la clarté du jour vint mettre un terme à mon +impatience ; j’encourageai mes domestiques par de légers +présents, et bien résolu à tout braver plutôt que de reculer, je +m’avançai vers le passage si redouté.</p> + +<p>Je n’introduirai point le lecteur au milieu des camps de ces +Arabes, je ne le ferai point assister aux délibérations +tumultueuses qui eurent lieu à mon sujet ; je ne lui +rappellerai point mes angoisses en me voyant en butte à +l’incrédulité du fanatisme et aux exigeantes spéculations de +l’intérêt. De pareils détails, occasionnés par des circonstances +bien rares dans ces déserts, sont étrangers aux mœurs habituelles +de ses habitants ; dès-lors ils deviennent tout-à-fait +personnels au voyageur, et par conséquent oiseux pour le public +éclairé. Il me suffira de dire que la simplicité de mon costume, +mon isolement, ma confiance, et peut-être même ma fermeté, +obtinrent de ces hommes farouches ce qu’une escorte imposante et de +grands titres n’avaient pu obtenir : on me permit de franchir +l’<em>Akabah</em>.</p> + +<p>Ma caravane avait déja traversé la vallée ; M. Müller, que +sa maladie retenait sur le chameau, était dans une grande anxiété +pendant mon absence ; dès que je fus de retour auprès de lui, +ses yeux abattus se ranimèrent pour me témoigner le plaisir que mon +succès lui faisait éprouver. Satisfait d’avoir été plus heureux que +mes prédécesseurs, je formai des vœux pour le rétablissement de la +santé de mon compagnon de voyage ; le ciel ne les exauça que +bien tard ! et ce ne fut qu’après de longues +souffrances,<span class="pagenum" id="Page_41">[41]</span> après +avoir été aux portes du tombeau, que M. Müller retourna +miraculeusement à la vie, au milieu même des privations du +désert !</p> + +<p>Nous mîmes une heure à monter l’<em>Akabah el Soloum</em>, par +un chemin formé dès la plus haute antiquité. Il est bordé, en +grande partie, d’immenses rochers, dont le ciseau a quelquefois +fait disparaître les angles trop saillants qui obstruaient le +passage.</p> + +<p>Cette montagne s’élève par ondulations d’une hauteur +progressive, ou bien elle présente des flancs escarpés que le +chameau gravit avec peine, quoiqu’on ait essayé d’en adoucir la +pente. La roche est généralement de calcaire compacte et +coquillier ; des masses de grès se trouvent isolées sur le +calcaire, ou bien le calcaire est uni avec le grès. Des arbustes +qui commençaient à se revêtir de leur feuillage couvraient les +endroits terreux, et remplissaient les crevasses des rochers. Ce +fut là que je vis, pour la première fois dans ce voyage, des +bouquets de lentisques et de genêts.</p> + +<p>Il n’était sorte de soins que je n’eusse employés jusqu’alors +pour préserver de tout accident le seul baromètre que je +possédasse ; malheureusement, dans le désordre qu’occasionna +la chute d’un chameau, il fut brisé contre un rocher. Quoique ce +baromètre fût très-mal construit, sa perte me causa d’autant plus +de peine, qu’elle était irréparable, et qu’elle occasionna dans le +résultat de mes observations ultérieures une lacune qui ne put être +remplie par des calculs d’estime toujours hypothétiques.</p> + +<p>La montagne de l’<em>Akabah</em> me parut avoir environ 900 +pieds d’élévation ; elle commence immédiatement aux bords de +la mer, d’où elle se dirige au S.-S.-E., pour aller joindre les +hauteurs qui côtoient l’Oasis d’Ammon. Au sommet s’étend un plateau +de treize heures d’étendue du S.-E. au N.-O. ; quoique les +terres n’y diffèrent point par la végétation et la couleur de +celles de la petite <em>Akabah</em>, elles sont néanmoins plus +fertiles et plus généralement cultivées. C’est de là que vient le +nom de <em>Za’rah</em>, champ, que les Arabes donnent à ce plateau. +En le parcourant nous passâmes fréquemment auprès de grands +campements de pasteurs ; les travaux agricoles mettaient tous +ces Arabes en activité, et variaient un peu la monotonie du tableau +que nous avions eu presque toujours sous les yeux.</p> + +<p>S’il est une époque dans l’année susceptible de distraire ces +hommes de leur sérieux habituel, c’est celle, comme nous l’avons +observé, où le sol<span class="pagenum" id="Page_42">[42]</span> +ingrat qu’ils habitent reprend un peu de vie et de fraîcheur qui +doivent être si passagères. Dans les climats plus favorisés du +ciel, où chaque saison produit ses fruits, le moment des récoltes a +dû être celui des réjouissances, puisque l’une succède à l’autre, +et que l’on a toujours devant soi un nouvel espoir suivi de +nouveaux biens.</p> + +<p>Il n’en est pas de même dans la Marmarique : la terre, +avare de ses dons, ne produit qu’une fois dans l’année, et pour des +moments de courte durée. Dès qu’elle a accordé à l’homme ce faible +secours, aussitôt elle se décolore ; tout dépérit : les +troupeaux errants, cherchent dans quelques coins des vallées, le +petit nombre de végétaux échappés à l’ardeur du soleil. Alors, +tandis que nos vergers se couvrent de fruits, tandis que les +vendangeurs parcourent nos coteaux, l’habitant de cette contrée ne +voit autour de lui qu’une nature muette et frappée de +mortalité ; il languit dans sa tente, et cherche à tromper ses +ennuis par des récits fabuleux ou des lectures pieuses.</p> + +<p>Ces Arabes profitent aussi des moments où la végétation se +renouvelle pour célébrer leurs fêtes de famille. Durant une de mes +excursions dans la grande plaine de <em>Za’rah</em>, je fus témoin +d’une de ces fêtes qui m’intéressa par sa nouveauté : je vis +une jeune épouse, montée sur une espèce de tréteau que l’on avait +assujetti sur deux charrues traînées par des juments. Une mesquine +couronne de seneçons, emblème de la stérilité du sol, fixait sur sa +tête un grand mouchoir en soie bariolé de couleurs éclatantes, qui +tombait en replis sur ses épaules. Une musique bruyante, produite +par de gros coquillages de mer et des <em>ghandours</em><a id= +"FNanchor_57"></a><a href="#Footnote_57" class="fnanchor">[57]</a>, +précédait la nouvelle mariée, et parcourait avec elle en triomphe +les tentes des familles alliées ou amies. Quelques cavaliers +entouraient le cortége ; ils représentaient une petite guerre, +en poussant à toute bride leurs juments les unes contre les autres, +et faisant de fréquentes décharges de leurs armes à feu.</p> + +<p>A part le plaisant effet que produisait le grotesque attirail du +char triomphal, ces images de guerre autour d’une jeune épouse, +cette joie tumultueuse sans gêne comme sans désordre, me donnèrent +une juste idée des mœurs à-la-fois simples et belliqueuses de ces +nomades.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_43">[43]</span>Tandis que nous +continuions à parcourir la plaine de <em>Za’rah</em> en nous +dirigeant vers le nord-ouest, j’aperçus dans le lointain, aux bords +de la mer, un port spacieux que les Arabes nomment +<em>Marsah-Soloum</em>, et qui me paraît être celui de +<em>Panormus</em>, où Ptolémée fait terminer le nome Libyque<a id= +"FNanchor_58"></a><a href="#Footnote_58" class="fnanchor">[58]</a>, +et qu’il place du côté occidental de la vallée du +<em>Catabathmus</em>. Dès que nous fûmes arrivés à l’extrémité +ouest de cette plaine, nous trouvâmes plusieurs puits creusés avec +soin dans le roc à une très-grande profondeur. Ces puits, d’origine +antique, sont garnis à leurs bords de petits bassins creusés +également dans le roc, mais qui paraissent, à cause de la +grossièreté du travail, appartenir à une époque plus moderne.</p> + +<p>De <em>Biar-Zemlèh</em>, nous descendîmes le plateau de +l’<em>Akabah</em>, beaucoup moins élevé du côté occidental et d’une +pente plus douce. Dix minutes nous suffirent pour arriver du sommet +à la base. Là, nous entrâmes dans la vallée de <em>Daphnèh</em>, +formée d’un côté par la même chaîne des montagnes de +l’<em>Akabah</em>, qui se prolonge par sinuosités dans l’ouest, et +de l’autre par une ramification de petites collines décrivant une +ligne parallèle à ces montagnes.</p> + +<p>Au-delà de la plaine de <em>Za’rah</em>, on ne trouve plus les +<em>Aoulâd-Aly</em> ; à <em>Daphnèh</em> commence la nombreuse +tribu des <em>Harâbi</em>, les guerriers, qui habitent +exclusivement toute la Pentapole Cyrénaïque. Dès que ma caravane +eut pénétré dans la vallée, nous vîmes tout-à-coup, en détournant +un de ses coudes, une si grande réunion de tentes, que nous eûmes +lieu d’en être surpris. Serrées les unes contre les autres, elles +tapissaient les flancs de la vallée, et formaient une haie, au +milieu de laquelle nous étions forcés de passer. Une grande +agitation paraissait y régner : me rappelant alors la mauvaise +réputation des <em>Harâbi</em>, je fis placer mes Nubiens à côté +des effets les plus précieux, et précédant ma caravane de quelques +pas, je m’approchai non sans anxiété du défilé inévitable. +J’aperçus bientôt plusieurs cheiks qui montèrent à cheval et se +dirigèrent sur nous, suivis d’une foule d’autres Arabes à pied. +Selon l’usage admis dans le désert, lorsqu’il y a sujet de +méfiance<span class="pagenum" id="Page_44">[44]</span> entre deux +caravanes qui se rencontrent, elles s’arrêtent à une certaine +distance entre elles, et des parlementaires s’avancent des deux +côtés, pour s’informer de leurs intentions réciproques. C’est ce +que nous fîmes : <em>Hadji-Salèh</em>, mon guide, et un des +<em>Harâbi</em>, s’avancèrent dans l’espace qui nous séparait.</p> + +<p>Durant cette entrevue, trop éloigné pour entendre leurs paroles, +j’examinais attentivement leurs gestes : ils furent d’abord +très-animés ; je vis ensuite les deux envoyés se rapprocher et +remettre leurs fusils sur le dos ; ce fut pour moi le signal +de la paix. Je m’empressai aussitôt d’aller joindre les cheiks, et +j’appris qu’une guerre violente existait entre eux et une tribu +voisine ; plusieurs meurtres avaient été commis, jusqu’alors +ils en étaient les victimes, et ils s’étaient réunis en nombre +considérable pour se venger d’une manière éclatante de leurs +ennemis.</p> + +<p>Ils me dirent que le bruit de mon voyage s’était répandu jusque +chez eux ; ils s’étonnèrent de ce que j’osais pénétrer avec +aussi peu de monde dans leur contrée ; ils accusèrent ma +hardiesse d’imprudence, et me firent sentir que je dépendais +totalement de leur volonté. « Mais dans ce moment, reprit le +plus âgé d’entre eux, la vengeance seule nous a rassemblés, nous +voulons le sang de ceux qui ont tué nos frères ; ainsi, +poursuis ton chemin et que Dieu te protége ; » puis +s’apercevant qu’il s’était trompé : « Si toutefois, +ajouta-t-il, Dieu peut protéger un chrétien ! »</p> + +<p>Je ne me permis pas la moindre observation sur ce compliment, et +m’estimant heureux que leurs dispositions vengeresses ne +s’étendissent pas jusques à nous, je les remerciai avec sang-froid +de leur bon accueil, et nous nous empressâmes de les quitter. Cette +rencontre me mit à même d’apprécier la différence de mœurs qui +existait entre les <em>Harâbi</em> et les paisibles +<em>Aoulâd-Aly</em>, et me fit dès-lors entrevoir tous les dangers +qui allaient nous entourer.</p> + +<p>Les terres de la vallée de <em>Daphnèh</em> sont d’une couleur +plus obscure et paraissent plus fertiles que celles des cantons +précédents. La végétation plus variée, est généralement herbacée +dans la plaine, mais plus active et plus forte dans les ravins. +Depuis que nous étions entrés dans la vallée, je cherchais à +m’expliquer la cause de sa dénomination, lorsque +j’aperçus<span class="pagenum" id="Page_45">[45]</span> enfin +quelques bouquets de <em>nerium</em><a id= +"FNanchor_59"></a><a href="#Footnote_59" class="fnanchor">[59]</a> +parmi les fentes des rochers. Ce joli arbuste, quoique très-rare +maintenant dans ces lieux, y paraît cependant indigène. Sans doute +il y croissait autrefois en plus grande quantité ; les anciens +habitants l’auront multiplié dans leurs champs, ils en auront +embelli leurs demeures ; et ces habitants durent être +très-nombreux, puisque les vestiges de ruines sont si multipliés +dans cette vallée, qu’elle paraît avoir été couverte de villages et +de hameaux.</p> + +<p>C’est à <em>Daphnèh</em> surtout, et dans ses environs, que +l’art a redoublé d’efforts pour aider la nature. Partout on y +aperçoit des restes de canaux d’irrigation ; ils sillonnent la +plaine en tous sens, ils serpentent sur les flancs des collines et +de la montagne. Dans ces derniers endroits, on les voit se diriger, +tantôt perpendiculairement, tantôt horizontalement, selon qu’ils +furent destinés à conduire les eaux des pluies dans les citernes, +ou des citernes dans les champs. J’ai vu de ces canaux disposés +comme des rayons dont le centre commun est un bas-fond ; j’en +ai vu suivre parallèlement les rives d’un petit vallon, pour aller, +sans doute autrefois, arroser les champs plus éloignés d’un +industrieux agriculteur. J’en ai vu d’autres se ramifier comme les +rigoles de nos jardins, afin de détourner le cours de l’eau, de le +prolonger ou de l’arrêter à volonté.</p> + +<p>Quoique la vallée de <em>Daphnèh</em> paraisse avoir été +anciennement très-habitée, je n’aperçus parmi les ruines qui la +couvrent aucun reste de monument remarquable. Le +<em>Kassr-Djédid</em>, à l’entrée de la vallée, n’est qu’une masure +informe. Indépendamment de son aspect, son nom<a id= +"FNanchor_60"></a><a href="#Footnote_60" class="fnanchor">[60]</a> +indique qu’il appartient à une époque moderne ; mais les +fragments antiques intercalés dans ses murs, et le puits qu’il +renferme, prouvent que cet édifice fut élevé sur l’emplacement et +avec les débris d’un autre plus ancien.</p> + +<p>Je puis encore citer le <em>Kassr-Coumbouss</em>, situé sur le +sommet de la montagne, à six heures à l’ouest du précédent. Sa +destruction est telle que, non seulement on ne peut plus rien +distinguer dans un amas de pierres, forme à laquelle le monument +est réduit ; mais que des débris d’une origine bien différente +y sont confondus pêle-mêle, de manière<span class="pagenum" id= +"Page_46">[46]</span> qu’on voit les fragments d’un chapiteau grec +ou romain à côté de ceux d’une arabesque, et le tout est surmonté +d’un bloc de pierre taillé en guise de turban, indice certain d’un +tombeau arabe.</p> + +<p>De pareilles ruines plus que les autres provoquent +involontairement la réflexion.</p> + +<p>A voir ces débris de plusieurs édifices qui eurent une +destination si différente, qui furent élevés par des peuples de +mœurs et d’usages si opposés ; à voir ces témoins des âges +antiques, ces produits de diverses civilisations, couverts ensemble +de l’humble pierre des champs ; à les voir réunis en un seul +monceau, réduits à un sort commun pour former la tombe d’un +santon ! à voir un pareil tableau, on dirait que le temps en +rassembla les contrastes pour manifester sa puissance et se jouer +du sort des nations.</p> + +<p>Quant à la cause historique de ce bizarre assemblage de ruines +de diverses époques, elle s’explique naturellement. Sans détailler +ici mal à propos la série des peuples qui se succédèrent dans cette +contrée, à ne compter que de l’invasion des Musulmans, ceux-ci +durent se servir des matériaux que leur offraient les monuments +étrangers à leurs usages et surtout à leur culte religieux. Ainsi, +les princes arabes auront fait démolir les temples et les autres +édifices pour élever des mosquées et des châteaux ; après eux, +les Nomades finirent par tout détruire sans rien bâtir, et les +tentes ont remplacé les villes et les hameaux.</p> + +<p>Après avoir marché, le 26 et le 27, durant neuf heures dans la +vallée de <em>Daphnèh</em>, dont l’axe est à l’O.-N.-O., cette +vallée s’élargit, et les deux chaînes d’élévations qui la forment +prennent des directions différentes. Celle de l’<em>Akabah</em> se +prolonge dans l’ouest, jusqu’aux montagnes cyrénéennes, et la +colline qui lui est opposée se perd en ondulations vers le +nord ; la partie du littoral où l’on entre alors s’appelle +<em>Dâr-Fayal</em>.</p> + +<p>Le 28, tandis que ma caravane poursuivait sa route à plusieurs +heures de distance des bords de la mer, je la quittai pour aller +visiter le port de <em>Toubrouk</em>. Je traversai d’abord un sol +très-inégal, entrecoupé de ravins et de vallées, exhaussé de six +cents pieds environ au-dessus du niveau de la mer. Ensuite je +descendis le revers septentrional de ces<span class="pagenum" id= +"Page_47">[47]</span> hauteurs par un chemin qui dut servir +autrefois de communication entre les habitants de <em>Toubrouk</em> +et ceux de l’intérieur des terres.</p> + +<p>Ce chemin est taillé avec soin dans le roc vif, et bordé de deux +canaux creusés aussi dans la roche, mais sur un plan plus +élevé ; ses nombreux contours et les escaliers larges et bas +que l’on y trouve par intervalles, en adoucissent tellement la +pente, qu’on le descend très-commodément à cheval.</p> + +<p>Les Arabes me dirent que l’on voyait plus à l’est sur le même +revers de la montagne un autre chemin semblable à celui-ci. Si l’on +pouvait se fier à l’exactitude de ce rapport, cet autre chemin +aurait conduit probablement au port Ménélas, où aborda le prince +grec dont il reçut le nom, et qui rappelle aussi le fameux +Agésilas, qui y termina sa glorieuse carrière. Ce port, d’après les +distances données dans les périples, et principalement suivant +Strabon<a id="FNanchor_61"></a><a href="#Footnote_61" class= +"fnanchor">[61]</a>, devait être situé aux environs du cap +<em>Ardanaxès</em>, nommé actuellement <em>el-Mellah</em> ; il +était par conséquent plus rapproché de <em>Daphnèh</em> que ne +l’est <em>Toubrouk</em>, non loin duquel je me trouvais. Cette +proximité de <em>Daphnèh</em> et de Ménélas donne plus de +vraisemblance au rapport des Arabes ; et leur témoignage, +joint à celui que j’avais sous les yeux, s’accorderait avec les +indices d’une nombreuse population que j’avais remarqués dans +l’intérieur des terres. Il fallait en effet que les relations de +ses habitants avec ceux des villes littorales fussent tellement +actives dans l’antiquité, qu’elles eussent rendu nécessaires deux +chemins taillés, à si peu de distance entre eux, dans le flanc de +la montagne.</p> + +<p>Entre ces hauteurs et les bords de la mer, est une bande de +terre de quinze à vingt minutes de largeur, sablonneuse et couverte +en majeure partie de soudes et d’euphorbes. Elle conserve à peu +près cette distance depuis l’<em>Akabah</em> jusqu’à +<em>Toubrouk</em>, et devient ensuite plus spacieuse de ce dernier +point jusqu’au golfe de Bomba. Les puits qu’on y rencontre +très-souvent engagent les voyageurs à préférer en été cette route à +celle qui suit les hauteurs qui la dominent.</p> + +<p>En contournant les bords d’un joli port, dont le fond est de +sable blanchâtre couvert d’un lit d’algue, j’arrivai aux ruines de +<em>Toubrouk</em>, situées<span class="pagenum" id= +"Page_48">[48]</span> sur le prolongement rocailleux de la côte qui +forme le port et le préserve de tous les vents, excepté de celui +d’est. Parmi des entassements de pierres de taille et des débris de +poteries, je ne pus distinguer que des arcs détachés d’anciennes +voûtes et des puits comblés ; quelques tronçons de colonnes et +des fragments de marbre et de granit me prouvèrent l’antiquité de +ce lieu, qui, selon les distances données dans le périple de +Scylax, correspondrait au bourg <em>Antipyrgus</em>. Ces ruines +sont entourées d’un mur construit en belles assises et d’un état de +conservation qui contraste avec la grande destruction de la +ville : il forme un carré irrégulier dont la plus grande +longueur est du S.-S.-E. au N.-N.-O. ; dans ce sens il a deux +cent quarante-six mètres, sur cent quarante du S.-O. au N.-E. Sur +les côtés intérieurs de ce mur, on voit des escaliers pris dans son +épaisseur pour arriver au sommet ; ils sont dirigés en sens +divers, de manière à décrire entre eux des lignes tantôt parallèles +et tantôt divergentes (Voyez <a href="#i005">pl. V,</a> fig. 6). Il +me parut hors de doute que cette enceinte était postérieure aux +ruines de l’ancienne ville, et qu’elle avait été élevée par les +Sarrasins.</p> + +<p>L’heureuse situation de <em>Toubrouk</em> auprès d’un port bien +abrité, aura engagé quelque prince arabe à fortifier ce poste +maritime. Si l’aspect des monuments ne m’induit en erreur, je +trouve une grande analogie pour le genre de construction et le +degré de conservation, entre l’enceinte de <em>Toubrouk</em>, le +<em>Kassr-Ladjedabiah</em> et <em>Lamaïd</em>, trois édifices +élevés pour protéger le littoral. L’inscription de <em>Lamaïd</em> +atteste, comme je l’ai déja fait remarquer, que ce château fut +construit par les ordres du fils du sultan Bibars. On sait que +Bibars, en apprenant le débarquement de saint Louis à Tunis, fit +fortifier ses frontières et mettre divers points de la côte libyque +en état de défense<a id="FNanchor_62"></a><a href="#Footnote_62" +class="fnanchor">[62]</a>. Ce ne serait donc pas beaucoup hasarder +que d’attribuer à une époque approchante les fortifications de +<em>Ladjedabiah</em> et de <em>Toubrouk</em>, qui ont tant de +rapports avec le château <em>Lamaïd</em>.</p> + +<p>Dès que j’eus rejoint ma caravane, avant de descendre avec elle +les hauteurs qui de <em>Toubrouk</em> s’écartent de la côte, je me +rendis, en suivant<span class="pagenum" id="Page_49">[49]</span> +leur prolongement occidental, dans un lieu nommé <em>Klekah</em>, +où, parmi les ruines d’un petit bourg, on voit quatre massifs en +briques crues, conservant les restes d’un revêtement en +pierres : ils sont rangés symétriquement, de manière à former +les quatre angles d’un grand carré, dont le point central est +occupé par un puits orné d’auges et creusé dans le roc d’un grès +schisteux.</p> + +<p>Le mieux conservé a vingt-un mètres de chaque côté ; +l’intérieur est comblé de briques fondues par les pluies, et ne +présente qu’une surface concave et unie. Auprès de chacun de ces +massifs est un immense bloc de calcaire compacte, arrondi, percé au +milieu et parfaitement semblable, par la forme et les dimensions, à +une meule de moulin. Ces massifs sont indubitablement les restes de +quatre tours, et peut-être que le petit bourg où ils se trouvent, +comme celui du mont <em>Catabathmus</em>, aura pris dans +l’antiquité le nom de <em>Tetrapyrgia</em>.</p> + +<p>De <em>Klekah</em> je descendis de nouveau les hauteurs de +<em>Toubrouk</em>, et je me trouvai dans une vallée spacieuse +nommée <em>Ouadi-el-Sedd</em>.</p> + +<p>De même que celle de <em>Daphnèh</em>, elle est côtoyée par deux +collines de hauteur inégale ; l’une, celle de +<em>Toubrouk</em>, est composée de couches de grès bariolées par +les oxides, de différentes couleurs ; l’autre est en calcaire +très-dur et d’une couleur obscure à sa surface. Cette dernière, +moins élevée, suit les bords de la mer, et ne s’étend que sur un +espace de onze heures jusqu’auprès d’une anse que l’on peut +considérer comme le prolongement oriental du golfe de Bomba.</p> + +<p>Deux heures avant que d’arriver dans ce lieu, on voit sur le +côté méridional de la colline un grand nombre de catacombes, +nommées par les Arabes <em>Magharat-el-Heabès</em>, grottes des +prisons ; et sur le revers opposé plusieurs traces de belles +fondations indiquent le gisement d’une ancienne ville, probablement +celle de <em>Petras-Parvus</em>, distante, selon Scylax, d’une +journée de navigation d’<em>Antipyrgus</em>. Ces grottes offrent +des particularités remarquables à cause de leur style +greco-égyptien. Devant leur entrée on voit ordinairement une cour +découverte, ceinte d’un mur dont la base est taillée dans le roc, +et la partie supérieure construite en assises. Intérieurement elles +sont subdivisées en plusieurs pièces à angles droits (Voyez +<a href="#i005">pl. V,</a> fig. 1 et 2), mais avec une ou +plusieurs<span class="pagenum" id="Page_50">[50]</span> ouvertures +pratiquées au plafond, ainsi qu’aux catacombes des Égyptiens.</p> + +<p>Une de ces grottes, par sa belle conservation et ses détails +architectoniques, mérite d’être décrite (Voy. <a href="#i005">pl. +V,</a> fig. 1) : après la cour découverte, qui a trente mètres +de long sur dix-huit de large, est une espèce d’avenue ayant +latéralement deux niches carrées destinées probablement à contenir +des statues. Deux pilastres doriques ornent les côtés de l’entrée, +devant laquelle croît un bel alizier (<i>Cratægus mora</i>)<a id= +"FNanchor_63"></a><a href="#Footnote_63" class= +"fnanchor">[63]</a>.</p> + +<p>L’intérieur se compose de deux pièces : dans la première, +la porte et le plafond sont à angles droits, tandis qu’ils sont +voûtés dans la seconde. Celle-ci n’a que la moitié des dimensions +de la précédente ; elle est taillée, en outre, sur un plan +plus élevé de quatre-vingt-cinq centimètres. On y monte par quatre +gradins. Cette seconde pièce contient au fond et à la moitié de sa +hauteur cinq excavations oblongues, dont trois disposées +horizontalement et deux au-dessus : leur forme et leurs +dimensions ne permettent pas de douter qu’elles n’aient dû servir à +contenir des sarcophages (Même <a href="#i005">pl.,</a> fig. 3). On +voit sur les deux chaînes libyque et arabique de l’Égypte, des +grottes sépulcrales offrant la même disposition.</p> + +<p>Ces différents traits de rapprochement avec les catacombes +égyptiennes, et surtout leur proximité de situation du golfe de +Bomba, rappellent singulièrement ce qu’écrivait Synesius de Cyrène, +sur le mont <em>Bombæa</em> : « Lieu sauvage, dit-il, +fortifié par l’art et la nature, que quelques-uns comparaient +<em>aux hypogées des Égyptiens</em>, et qui avait pendant +long-temps caché la fuite de Jean dans ses cavernes sinueuses<a id= +"FNanchor_64"></a><a href="#Footnote_64" class= +"fnanchor">[64]</a>. » Si l’on observe que, de toutes les +grottes que l’on voit depuis Alexandrie jusqu’à la Syrte, celles-ci +sont les seules qui puissent être comparées avec quelque exactitude +aux souterrains des anciens Égyptiens ; si l’on ajoute à cette +remarque, le nom et la description du lieu qu’on trouve dans le +passage de Synesius, on conviendra que ces différents traits +offrent des rapprochements qui vont jusqu’à l’évidence<a id= +"FNanchor_65"></a><a href="#Footnote_65" class= +"fnanchor">[65]</a>.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_51">[51]</span>La petite baie +dont j’ai fait mention est environnée à son extrémité orientale de +terres couvertes de lagunes et de plantes marines. Ces marécages +sont le séjour, en été, d’une prodigieuse quantité de grenouilles, +qui donnèrent dans l’antiquité leur nom au port <em>Batrachus</em>, +situé d’ailleurs, de même que cette anse, à l’occident de +<em>Petras parvus</em>.</p> + +<p>Une belle source d’eau sulfureuse, nommée <em>Ain-el-Gazal</em>, +forme un ruisseau à quelques pas de ce port, et confirme ainsi les +autres détails que donne le périple anonyme sur ce lieu<a id= +"FNanchor_66"></a><a href="#Footnote_66" class="fnanchor">[66]</a>. +Mais ses eaux, et celles de la source même, ne sont potables que +dans les temps calmes, après qu’elles ont été dégagées, par leur +renouvellement, de l’amertume que viennent y déposer les flots de +la mer lorsqu’elle est agitée.</p> + +<p>Nous quittâmes <em>Ain-el-Gazal</em> le 30 ; nous eûmes +beaucoup de peine à traverser les bords glissants de l’anse : +après avoir franchi ce passage, nous marchâmes, en contournant au +nord-ouest sur un sable uni, entre les bords de la mer et les +collines de <em>Toubrouk</em>, qui à ce point s’en rapprochent +tellement qu’elles les côtoient à une distance de quelques minutes. +Dès que nous fûmes arrivés à la hauteur de l’anse, je vis une +petite île plate peu éloignée de la côte ; et de ce même point +j’aperçus au large dans le nord-ouest l’île rocailleuse et élevée +de Bomba.</p> + +<p>Selon le périple de Scylax, nul doute que je n’eusse devant moi +l’île <em>Aëdonia</em>, et que je ne visse la fameuse Platée dans +celle qui élevait plus loin ses flancs escarpés au-dessus des flots +de la mer.</p> + +<p>Hérodote, qui nous a laissé beaucoup de détails sur Platée, +n’indique que vaguement la position géographique de cette île +importante ; mais Scylax, plus précis, s’exprime de manière à +ne nous laisser aucun doute sur sa situation. « Entre +<em>Petras parvus</em>, dit-il, et la Chersonèse, distants d’une +journée de navigation, sont les îles <em>Aëdonia</em> et +<em>Platæa</em>, ayant chacune un port<a id= +"FNanchor_67"></a><a href="#Footnote_67" class= +"fnanchor">[67]</a>. » On ne pourrait décrire avec plus de +clarté et de<span class="pagenum" id="Page_52">[52]</span> +précision la partie du littoral qui nous occupe : je trouve, +en effet, une journée de navigation ou douze lieues de distance +entre les ruines situées auprès de <em>Magharat-el-Heabès</em>, qui +correspondent, comme nous l’avons dit, à <em>Petras parvus</em>, et +<em>Ras-el-Tyn</em>, l’ancienne Chersonèse. L’on voit également +dans cet intervalle l’île d’<em>Ain-el-Gazal</em> et celle de +Bomba, et cette dernière est peut-être la seule de la Marmarique +qui offre encore de nos jours un bon mouillage<a id= +"FNanchor_68"></a><a href="#Footnote_68" class= +"fnanchor">[68]</a>.</p> + +<p>A six heures de distance d’<em>Ain-el-Gazal</em>, les hauteurs +de <em>Toubrouk</em> contournent brusquement vers le sud ; +selon les Arabes, elles se prolongent jusqu’aux monts Cyrénéens, et +forment, conjointement avec eux, la vallée de <em>Temmimèh</em>, +qui va en s’élargissant vers les bords de la mer. Le milieu de la +vallée est coupé par le sillonnement profond d’un torrent ; +d’après le même témoignage, il est formé en hiver par le gonflement +des ravins des montagnes de la Pentapole, et se jette, ainsi que +j’ai pu le remarquer, dans le golfe de Bomba, à la hauteur de l’île +du même nom.</p> + +<p>Ce torrent est le même sans doute que la rivière +<em>Paliurus</em>, qui, selon Ptolémée<a id= +"FNanchor_69"></a><a href="#Footnote_69" class="fnanchor">[69]</a>, +prenait sa source dans un lac situé dans l’intérieur des terres. Ce +n’est point ici le lieu d’expliquer la cause de la contradiction +qui résulte des traditions anciennes comparées aux observations +modernes : cette contradiction n’est qu’apparente, et j’en +développerai plus tard les motifs.</p> + +<p>Nous allâmes camper dans la même journée auprès du torrent +encore à sec dans cette saison. Son lit, large de trente à quarante +mètres, et<span class="pagenum" id="Page_53">[53]</span> +principalement ses bords très-exhaussés, sont couverts d’une forêt +de tamarix atteignant quinze à vingt pieds de hauteur. Autour de +ces arbres se groupent une foule de plantes et d’arbustes parmi +lesquels je distinguai des soudes frutescentes, des éphèdra, et +plusieurs sous-arbrisseaux presque tous propres aux terres +salées.</p> + +<p>C’est probablement du côté occidental de <em>Temmimèh</em> qu’il +faudrait chercher les vestiges du temple d’Hercule cité par +Strabon<a id="FNanchor_70"></a><a href="#Footnote_70" class= +"fnanchor">[70]</a>, et auprès de l’embouchure même de ce torrent, +le bourg <em>Paliurus</em>, qui aurait partagé avec le port +Ménélas, suivant Mannert<a id="FNanchor_71"></a><a href= +"#Footnote_71" class="fnanchor">[71]</a>, l’honneur d’être le +chef-lieu d’un troisième nome libyque. Des pasteurs me dirent que +l’on voyait sur cette partie de la côte quelques traces de ruines, +mais sans monument encore debout. L’épuisement et les maladies de +presque toutes les personnes qui m’accompagnaient, ne me permirent +pas de les quitter pour vérifier ces indications et explorer ces +lieux intéressants.</p> + +<p>L’aspect de l’<em>Ouadi-Temmimèh</em> confirme la description +que les anciens nous ont laissée d’<em>Aziris</em>, de ce canton où +les colons grecs séjournèrent si long-temps, et où ils bâtirent une +ville dans les temps mêmes que le mont <em>Cyra</em> était encore +habité par des hordes nomades. Hérodote<a id= +"FNanchor_72"></a><a href="#Footnote_72" class="fnanchor">[72]</a> +nous apprend que ce lieu était situé vis-à-vis de Platée, entre une +rivière et des collines toujours vertes ; on voit en effet la +partie occidentale de <em>Temmimèh</em> bornée d’un côté par les +premiers échelons boisés des monts cyrénéens, et de l’autre par le +torrent que je viens de décrire. Ce torrent, par son lit spacieux, +rappelle de même la <em>rivière considérable</em><a id= +"FNanchor_73"></a><a href="#Footnote_73" class="fnanchor">[73]</a> +que le périple anonyme<a id="FNanchor_74"></a><a href= +"#Footnote_74" class="fnanchor">[74]</a> place auprès de +<em>Nazaris</em>, nom qui n’est évidemment qu’une corruption de +celui d’<em>Aziris</em>. Enfin nous trouverons une nouvelle et +importante preuve de concordance dans un renseignement de +topographie végétale, transmis encore par le père<span class= +"pagenum" id="Page_54">[54]</span> de l’histoire<a id= +"FNanchor_75"></a><a href="#Footnote_75" class="fnanchor">[75]</a>, +et confirmé par Scylax<a id="FNanchor_76"></a><a href= +"#Footnote_76" class="fnanchor">[76]</a>. Suivant ces auteurs, le +<em>sylphium</em> ne commençait à croître qu’au-delà de l’île +Platée. Hérodote détermine même les limites occidentales où cesse +de croître cette plante ; j’aurai bientôt l’occasion de +prouver la grande exactitude de cette autre indication. Je dois +maintenant me borner à faire remarquer que, dans toute la +Marmarique, je n’avais trouvé aucune plante qui offrît la moindre +ressemblance avec la description que les anciens nous ont laissée +du <em>sylphium</em> ; tandis que, dès que j’eus franchi les +sommités qui dominent <em>Ras-el-Tyn</em>, la grande Chersonèse des +anciens, je vis fréquemment une espèce d’ombellifère, +<i>laserpitium derias</i>, dont l’identité avec le +<em>sylphium</em> a déja été appréciée<a id= +"FNanchor_77"></a><a href="#Footnote_77" class= +"fnanchor">[77]</a>.</p> + +<p>Quoique ce canton fût abondamment pourvu d’eau une grande partie +de l’année, cependant, pour remédier à la sécheresse de l’été, les +anciens habitants avaient creusé et revêtu de belles assises +plusieurs citernes le long des bords du <em>Temmimèh</em>, afin de +profiter, pour les remplir, des débordements annuels du torrent. +Les Arabes, qui apparemment n’ont pas compris ce motif, ont laissé +exhausser les bords du torrent, et combler par conséquent la +plupart des anciennes citernes ; pour suppléer à cette perte, +ils ont eu l’habileté de creuser dans son lit même, formé de terres +salées, des fosses qui n’ont que le médiocre inconvénient de rendre +l’eau<span class="pagenum" id="Page_55">[55]</span> presque +impotable, et qui se changent même tout-à-fait en salines à quelque +distance des bords de la mer.</p> + +<p>Nous voici arrivés aux limites de la Marmarique<a id= +"FNanchor_78"></a><a href="#Footnote_78" class="fnanchor">[78]</a>. +Les ressources que les citernes présentent à l’habitant actuel de +cette région peu favorisée du ciel, et l’utilité bien plus grande +qu’elles acquirent en des temps plus reculés et sous des hommes +plus industrieux, m’engagent à réunir quelques observations sur la +différente manière dont elles furent creusées ; cette +différence nous offrira celle de leur origine.</p> + +<p>Ces excavations, selon la nature du sol où elles ont été faites, +sont ou creusées dans le roc vif, ou bien revêtues d’assises +régulières, ou simplement étayées par des pierres brutes.</p> + +<p>J’ai cru reconnaître celles qui appartiennent aux Grecs et aux +Romains, tant à leurs grandes dimensions qu’à la perfection du +travail. Celles-ci<span class="pagenum" id="Page_56">[56]</span> +sont toutes revêtues d’un ciment ordinairement plus dur que la +roche même sur laquelle il est posé ; elles sont quelquefois +divisées en plusieurs pièces, et le plus souvent soutenues par un +ou plusieurs piliers de construction ou taillés dans le roc. Leurs +ouvertures sont rondes, elliptiques ou carrées ; mais une de +ces formes fut toujours tracée d’une manière régulière.</p> + +<p>Celles qui m’ont paru appartenir aux Arabes anciens et modernes, +à quelques exceptions près, sont rondes ou anguleuses et d’un +travail d’autant plus grossier qu’il paraît être plus récent ; +elles sont toutes à une seule pièce, dépourvues de ciment et de +piliers de soutien, du moins celles que j’ai examinées. En un mot, +ces dernières seront mieux désignées par le nom de puits, +puisqu’elles sont plutôt creusées pour atteindre les eaux +souterraines, que destinées, ainsi que les précédentes, à servir de +vastes bassins pour recueillir les eaux des pluies.</p> + +<p>D’après ces observations, je citerai comme citernes grecques et +romaines celles d’<em>Abousir</em>, <em>Benaïeh-Abou-Selim</em>, +<em>Ghefeirah</em>, <em>Asambak</em>, <em>Zarghah</em>, +<em>Zemlèh</em>, <em>Daphnèh</em>, <em>Klekah</em> et +<em>Temmimèh</em>.</p> + +<p>Les Sarrasins, dont l’intention fut bien plus d’assurer les +communications par le littoral et d’y établir des points de défense +que de fertiliser les terres, ont ordinairement creusé leurs puits +immédiatement sur les bords de la mer et surtout auprès des +châteaux qu’ils y élevèrent : de ce nombre sont les puits que +l’on voit à <em>Lamaïd</em>, <em>Bourden</em>, <em>el-Heyf</em>, +<em>Boun-Adjoubah</em>, <em>Chammès</em> et +<em>Ladjedabiah</em> ; ceux d’<em>el-Hammam</em>, +d’<em>Abdermaïn</em>, de <em>Thaoun</em>, et autres, plus éloignés +du rivage, paraissent aussi plus modernes.</p> + +<div class="container figcenter iwdecor4"><img src= +"images/decor6.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<div class="footnotes" id="ftc03"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_56"></a><a href="#FNanchor_56"><span class= +"label">[56]</span></a><span class="sc">Pomp. Mela</span>, l. I, c. +8. <span class="sc">Sallust.</span> de Bell. Jug. c. 19.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_57"></a><a href="#FNanchor_57"><span class= +"label">[57]</span></a>Autrement dits <em>tabls</em>, espèces de +tambourins.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_58"></a><a href="#FNanchor_58"><span class= +"label">[58]</span></a><span class="sc">Cell.</span> Géog. anti. t. +II, p. 67.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_59"></a><a href="#FNanchor_59"><span class= +"label">[59]</span></a><i>Nerium oleander</i>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_60"></a><a href="#FNanchor_60"><span class= +"label">[60]</span></a><em>Djédid</em> veut dire neuf, construit +récemment.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_61"></a><a href="#FNanchor_61"><span class= +"label">[61]</span></a>L. I et l. XVII, § 17.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_62"></a><a href="#FNanchor_62"><span class= +"label">[62]</span></a>Voyez <span class="sc">Michaud</span>, Hist. +des Crois. t. VII, p. 752.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_63"></a><a href="#FNanchor_63"><span class= +"label">[63]</span></a>C’est le seul que j’aie vu dans toute la +Marmarique.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_64"></a><a href="#FNanchor_64"><span class= +"label">[64]</span></a><span class="sc">Synesii</span> Epist. +104.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_65"></a><a href="#FNanchor_65"><span class= +"label">[65]</span></a>M. <span class="sc">Mannert</span> (Géogr. +des Grecs et des Rom. tom. X, part. 2, pag. 105), tout en observant +que Synesius n’indique pas la position de <em>Bombæa</em>, place +néanmoins ces souterrains dans la partie méridionale de la +Pentapole. Je ferai remarquer plus tard à ce savant critique, qu’à +quelques lieues de distance des hautes terrasses qui bordent cette +région au nord, on ne trouve plus, en s’avançant dans l’intérieur +des terres, d’autres excavations dans la roche que des citernes, +qui ne sauraient en aucune manière convenir à la description que +Synesius fait de <em>Bombæa</em>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_66"></a><a href="#FNanchor_66"><span class= +"label">[66]</span></a><span class="sc">Iriar.</span> Bibli. +Matrit. v. I, p. 486.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_67"></a><a href="#FNanchor_67"><span class= +"label">[67]</span></a><span class="sc">Scyl.</span> Cary. Perip. +(édit. Voss. p. 45). Plusieurs géographes anciens, et parmi les +modernes d’Anville, placent, il est vrai, l’île <em>Aëdonia</em> ou +<em>Aëdonis</em> à celle connue actuellement sous le nom de Bomba, +et ne font pas même mention de Platée, que je fais correspondre à +cette dernière. Indépendamment des inductions topographiques et +botaniques que je vais exposer sur le même sujet, il faut aussi +considérer que l’île de Bomba est la seule à l’orient de Cyrène, +qui paraisse susceptible d’avoir été long-temps habitée. Je trouve +d’ailleurs un grand appui à ce rapprochement dans l’autorité du +savant M. Mannert, qui place également Platée à l’île de Bomba. +(Géogr. des Grecs et des Rom. tom. X, part. 2, pag. 39.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_68"></a><a href="#FNanchor_68"><span class= +"label">[68]</span></a>Les Arabes m’ont assuré qu’ils avaient vu +souvent des navires abrités auprès de ces îles, particulièrement +auprès de celle de Bomba. Les Maltais, avant de faire leur commerce +de bestiaux avec les Arabes de Barcah, par Ben-Ghazi, le faisaient +par le golfe de Bomba. J’ajouterai que, durant mon séjour à Cyrène, +un corsaire grec fit une descente sur la côte du golfe, et enleva +tous les troupeaux qu’il trouva dans les environs.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_69"></a><a href="#FNanchor_69"><span class= +"label">[69]</span></a><span class="sc">Cellar.</span> Geogr. ant. +tom. II, p. 75.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_70"></a><a href="#FNanchor_70"><span class= +"label">[70]</span></a>L. XVII, § 17.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_71"></a><a href="#FNanchor_71"><span class= +"label">[71]</span></a>Géogr. des Grecs et des Rom. t. X, part. 2, +p. 19.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_72"></a><a href="#FNanchor_72"><span class= +"label">[72]</span></a>L. IV, 157.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_73"></a><a href="#FNanchor_73"><span class= +"label">[73]</span></a>L’habitude qu’avaient les anciens de donner +le nom de rivière à des torrents et même à de simples ruisseaux est +suffisamment connue.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_74"></a><a href="#FNanchor_74"><span class= +"label">[74]</span></a><span class="sc">Iriar.</span> Bibli. +Matrit. v. I, p. 486.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_75"></a><a href="#FNanchor_75"><span class= +"label">[75]</span></a>L. IV, 169.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_76"></a><a href="#FNanchor_76"><span class= +"label">[76]</span></a><span class="sc">Scylax</span>, édit. Voss. +p. 45.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_77"></a><a href="#FNanchor_77"><span class= +"label">[77]</span></a>Voyez le rapport des commissaires de la +Société de Géographie sur mon Voyage, dans les nouvelles Annales +des Voyages, t. XXX, avril 1826, p. 103.</p> + +<p>Un savant Italien qui a traduit ce rapport en y ajoutant des +notes (Antologia, septembre 1826), appuie le doute que j’ai d’abord +manifesté sur l’identité du <em>sylphium</em> des anciens avec mon +<i>laserpitium derias</i>, doute que je ne me suis réservé qu’afin +de ne point renverser de mon autorité privée les traditions de +quelques écrivains de l’antiquité relativement à la situation +qu’ils assignent à cette plante.</p> + +<p>C’est au célèbre géographe dont nous déplorons la perte toute +récente, c’est à feu M. Malte-Brun que j’ai laissé le soin de +concilier l’invraisemblance que la nature du sol oppose aux récits +de ces auteurs. Cette invraisemblance, il l’a expliquée avec la +judicieuse et profonde critique qui accompagne tous ses écrits. +Quant à moi, je suis porté à insister fortement sur cette +identité ; j’en exposerai les raisons dans la seconde partie +de cette relation, en développant tous les faits qui concernent +cette plante, et que je n’ai indiqués que très-légèrement +jusqu’ici.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_78"></a><a href="#FNanchor_78"><span class= +"label">[78]</span></a>Les auteurs anciens sont peu d’accord sur +les limites qu’ils donnent à la Marmarique et à la Cyrénaïque. Le +nom de la première de ces contrées, inconnu au père de l’histoire, +figure dans les écrivains postérieurs, d’abord comme donné +collectivement aux peuplades qui l’habitaient, et ensuite chez +d’autres comme désignant la contrée elle-même. Parmi les premiers, +Scylax place les Marmarides entre le bourg <em>Apis</em> et les +Hespérides ; Pline entre <em>Parætonium</em> et la grande +Syrte, et Strabon leur fait occuper tout le pays compris entre la +partie méridionale de Cyrène, l’Égypte et l’Oasis d’Ammon.</p> + +<p>Parmi les seconds, Ptolémée donne le nom de Marmarique à la +contrée située entre le nome libyque et la ville de +<em>Darnis</em> ; Agathemère fait commencer également la +Marmarique à la Pentapole et l’étend jusqu’à l’Égypte, sans en +excepter le nome de Libye.</p> + +<p>Les limites de la Cyrénaïque offrent plus d’indécision +encore ; selon Strabon, Pomponius et Solin, elle occuperait +tout l’espace compris entre le <em>Catabathmus</em>, les autels des +Philænes et l’Oasis d’Ammon. Pline lui donne les mêmes limites que +ces auteurs à l’orient, mais il prolonge son étendue vers +l’occident jusqu’à la petite Syrte ; Éthicus, au contraire, +adopte leurs limites occidentales, mais il prolonge celles de +l’orient jusqu’à <em>Parætonium</em>. Enfin, Isidore de Séville lui +donne pour confins la grande Syrte et le pays des Troglodytes à +l’occident, l’Éthiopie au midi, et l’Égypte à l’orient, et il +divise cette vaste région, de nom seulement, en Libye Cyrénaïque et +en Pentapole. Sans me perdre dans le dédale qu’offrent des opinions +si contradictoires, mais afin de mettre quelque ordre dans la +description de ces contrées, j’ai adopté les limites que leur +assigne Agathemère. Ainsi j’appellerai Marmarique la contrée située +entre l’Égypte et les montagnes de la grande Chersonèse, le +<em>Ras-el-Tyn</em> actuel ; et la Cyrénaïque suivra à l’ouest +jusqu’au fond du golfe de la Syrte. J’ai cru ces limites +préférables, en ce qu’elles paraissent être indiquées par la nature +elle-même.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="container figpb"><span class="pagenum" id= +"Page_57">[57]</span><img src="images/decor4.png" alt= +"[Décoration]"> +</div> + +<h2 class="nopb large letter-spaced01"><a id="c04"></a>CHAPITRE +IV.</h2> + +<p class="csum">Coup-d’œil sur l’histoire naturelle de la +Marmarique. — Dénombrement des différentes familles de la tribu des +<em>Aoulâd-Aly</em>. — Leurs mœurs et leurs usages.</p> + +<p><span class="sc">Avant</span> de franchir les hautes montagnes +de la Pentapole Cyrénaïque, et d’entrer dans une région nouvelle, +où les monuments rivalisant avec la nature, nous offriront à chaque +pas des effets pittoresques à décrire et d’intéressants souvenirs à +rappeler ; arrêtons-nous aux limites posées par la nature +entre deux contrées si différentes, et jetons un dernier coup-d’œil +sur celle que nous venons de parcourir. Ce nouvel examen sera le +résumé et le complément des observations éparses dans les chapitres +précédents.</p> + +<h3><a id="c04s1"></a>§ I<sup>er</sup>.</h3> + +<p class="sch1"><em>Histoire naturelle.</em> +</p> + +<p>Tout le pays compris entre Alexandrie et le golfe de Bomba, +occupe une étendue de cent cinquante-six lieues de l’est à l’ouest, +c’est-à-dire, depuis le 27° 34′ 30″ jusqu’au 20° 49′ de longitude à +l’orient du méridien de Paris.</p> + +<p>La partie septentrionale de cette région forme une lisière de +terres cultivables qui côtoie les bords de la mer et ne se prolonge +que sur un espace de dix à quinze lieues au plus vers le sud.</p> + +<p>En suivant cette direction jusqu’à l’Oasis d’Ammon, on ne trouve +plus qu’un désert aride où l’on rencontre à peine de temps en temps +quelques îlots de terres salées, dont l’image a été si +ingénieusement rendue par le géographe philosophe de +l’antiquité<a id="FNanchor_79"></a><a href="#Footnote_79" class= +"fnanchor">[79]</a>.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_58">[58]</span>Des collines dont +la hauteur s’élève progressivement en s’éloignant des bords de la +mer, croisent en tout sens cette lisière de terres, alternent avec +des plaines, et donnent quelquefois passage à des torrents qui +s’écoulent de leur sein en hiver et se rendent dans la mer.</p> + +<p>D’<em>Abousir</em> à la petite <em>Akabah</em>, le rivage est +généralement côtoyé par une digue de sables blanchâtres qui +s’avance très-loin sous les eaux, et occasionne des bas-fonds +dangereux pour l’abordage des navires. Cette digue est quelquefois +interrompue et remplacée par les prolongements rocailleux des +collines et de leurs contre-forts.</p> + +<p>De la petite <em>Akabah</em> en suivant à l’ouest, la côte +devient plus inégale, et présente en plusieurs endroits des flancs +escarpés contre lesquels viennent se briser les flots de la mer. +Dans cette partie du littoral plus encore que dans la précédente, +on aperçoit de nombreux enfoncements qui ont dû servir, en des +temps plus reculés, de ports ou de simples abris aux navires ; +mais les sables dont ils sont comblés, et les envahissements de la +mer, les ont privés en majeure partie de leur utilité, et ce n’est +que dans les endroits rocailleux qu’ils ont pu conserver les +vestiges de leur ancienne forme.</p> + +<p>Le sol de la Marmarique atteste partout de grandes révolutions +physiques, ainsi que son état de dévastation offre l’image des +révolutions humaines. Les coquillages marins incrustés dans le roc, +les madrépores épars sur les collines, les basaltes et les granits +roulés sur des terrains secondaires, enfin l’assemblage de minerais +de différente nature et le désordre de leur disposition, tel est le +caractère général que présente cette contrée.</p> + +<p>Le voyageur éprouve en la parcourant une impression +pénible ; la continuelle nudité des lieux lui rend plus +sensibles l’anéantissement des villes et la disparition de leurs +habitants ; il ne voit devant lui que plaines grisâtres et +collines arides ; il s’avance, et c’est toujours le même +aspect ; et au milieu de ce vaste tableau sans vie comme sans +couleur, à peine si la présence de l’homme lui est indiquée par le +bêlement lointain des troupeaux et les taches noirâtres des tentes +arabes.</p> + +<p>Dans la vallée maréotide, le grès se voit plus souvent que le +calcaire ; en poursuivant vers l’ouest jusqu’à +l’<em>Akabah-el-Soloum</em>, le calcaire<span class="pagenum" id= +"Page_59">[59]</span> domine et devient souvent coquillier, ou bien +il est uni avec le grès. On rencontre, mais rarement, dans quelques +ravins des couches de quartz, et du spath calcaire en lames.</p> + +<p>Le terrain compris entre l’<em>Akabah-el-Soloum</em> et le golfe +de Bomba, en partie plus élevé que le précédent, comme nous l’avons +fait remarquer, en diffère néanmoins très-peu pour la nature du +sol. Des masses de grès sont pour ainsi dire entées sur du +calcaire, et quelquefois une vallée présente le contraste de deux +collines rapprochées et de formation différente.</p> + +<p>Les terres, généralement argileuses, ne sont point défavorables +à l’agriculture : les lieux les plus fertiles sont les +bas-fonds qui entretiennent plus long-temps l’eau des pluies, et +les plateaux formés par des collines que leur élévation garantit de +l’invasion des sables. Partout où les murs rocailleux et les +contre-forts qui courent de l’est à l’ouest, laissent un passage +par leur absence ou leur peu d’élévation, les sables poussés par +les vents du sud viennent s’unir aux terres et prolongent +quelquefois leur envahissement jusqu’aux bords de la mer.</p> + +<p>L’uniformité du sol rend la végétation peu variée ; les +mêmes espèces de plantes, à quelques-unes près, se retrouvent dans +toute la Marmarique. Mais celles que l’on y voit en plus grand +nombre, et qui caractérisent pour ainsi dire ce littoral par leur +continuel aspect, sont, le long des bords de la mer, et auprès des +lacs d’eau salée : l’<i>ephedra</i>, la nombreuse famille des +soudes, parmi lesquelles on voit constamment la <i>salsola +vermiculata</i> qui s’élève en arbrisseau. Une espèce ligneuse du +genre arthémise, appelée <em>chéah</em>, s’étend depuis la petite +<em>Akabah</em> jusqu’au golfe de la Syrte, et suit la partie +méridionale des terres cultivables. Le <i>scilla maritima</i> +parcourt la même distance, mais sur la partie la plus fertile, +celle qui est entre les bords de la mer et les confins des terres. +Sa hampe persistante et alongée hérisse généralement les +plaines ; sèche, elle sert de combustible aux habitants, et +verte, elle récrée la vue par ses fleurs blanches et disposées en +grappe terminale.</p> + +<p>On trouve fréquemment dans cette même partie des terres où croît +le <i>scilla</i>, une espèce de <i>rubia</i>, dont la tige est peu +rameuse, mais très-frutescente. Ces deux plantes rappellent +singulièrement ce que nous<span class="pagenum" id= +"Page_60">[60]</span> apprend Hérodote<a id= +"FNanchor_80"></a><a href="#Footnote_80" class="fnanchor">[80]</a> +sur les logements portatifs des Libyens, qui étaient faits en +asphodèles entrelacés avec des joncs, et sur l’usage qu’avaient +leurs femmes de teindre en rouge de garance les peaux de chèvre qui +leur servaient de vêtements.</p> + +<p>Classerons-nous parmi les divisions générales des végétaux de la +Marmarique, les <em>roccella</em>, et surtout les <em>lichen</em>, +parmi lesquels on rencontre souvent la <em>pulmonaire de +terre</em> ? Ces cryptogames, qui, dès les premières pluies, +couvrent partout le sol avec profusion, rapprochent le climat de la +Marmarique de celui de l’Europe, et le distinguent aussi +parfaitement de celui de l’Égypte.</p> + +<p>Je n’ai jamais vu aucune espèce de ces plantes sur les terres +d’alluvion de la vallée du Nil ; on y trouve des mousses et +des hépatiques dans l’intérieur des puits, de même que des +<em>lichen</em> et quelques autres cryptogames sur la crête +arabique, mais non de ces espèces foliacées dont la végétation +n’est alimentée que par des pluies abondantes. Je puis ajouter que +l’utilité des <em>lichen</em> est peu connue en Égypte, et +cependant très-appréciée en Nubie, où les caravanes l’apportent des +contrées pluvieuses situées dans la partie méridionale des +Tropiques.</p> + +<p>Si de ces considérations générales nous passons à des aperçus de +détail, nous verrons dans les bas-fonds des plaines, dans les +enfoncements des vallées, et même dans les endroits sablonneux, une +foule de graminées, telles que les <i>agrostis</i>, les <i>poa</i>, +les <i>festuca</i>, les <i>arundo</i>, le <i>bromus +tenuiflorus</i>, l’<i>avena sterilis</i>, et une très-petite espèce +d’<i>osurus</i>, se rencontrer souvent avec des syngénèses, telles +que les <i>anthemis maritima</i> et <i>arabica</i>, les <i>senecio +laxiflorus</i> et <i>glaucus</i>, les <i>gnaphalium stœchas</i> et +<i>conglobatum</i>, le <i>crepis filiformis</i>, et plusieurs +<i>aster</i> ; avec des crucifères, telles que les +<i>cleome</i>, les <i>eruca</i>, les <i>clypeola</i> ; enfin +avec des boraginées, des ombellifères et des caryophillées, telles +que l’<i>anchusa bracteolata</i> et le <i>lithospermum +callosum</i>, dans les sables ; les <i>buplevrum</i> et les +<i>cuminum</i>, dans les terres ; les <i>silene linguata</i> +et <i>pigmæa</i>, les <i>stellaria</i>, etc.</p> + +<p>Il faut faire mention encore de quelques plantes faisant partie +d’autres familles, telles que le beau <i>plomis samia</i>, dont les +grandes fleurs d’un<span class="pagenum" id="Page_61">[61]</span> +jaune éclatant, réunies en une grappe comprimée, contrastent avec +la couleur terne du sol ; d’autres, au contraire, qui se +confondent avec lui, telles que les plantains <i>lagapoïdes</i> et +<i>amplexicaulis</i> ; enfin plusieurs euphorbes, entre autres +la <i>minima</i> et l’<i>heterophylla</i>, et notamment les +<i>statice</i> que l’on trouve également dans les sables et dans +les terres.</p> + +<p>Je pourrais augmenter cette nomenclature ; mais, comme dans +la saison où je traversais la Marmarique, la plupart des plantes +étaient encore défigurées par les chaleurs de l’été, j’ai été forcé +à me borner le plus souvent à de simples indications de genre qui +sont toujours très-vagues. Je fus plus heureux dans la Pentapole, +et je pourrai donner, en traitant de cette autre région, plus de +précision à cette branche de mes recherches, du moins pour le petit +nombre de plantes qui m’ont paru offrir quelque intérêt par leur +organisation, ou par leur utilité pour les habitants.</p> + +<p>J’ai fait mention de quelques arbustes qui suivent les +contre-forts des collines ou sortent des crevasses des rochers. +Quant aux arbres, à l’exception des palmiers de +<em>Boun-Adjoubah</em> et de <em>Berek-Marsah</em>, si l’on en +trouve dans cette contrée, loin d’interrompre momentanément sa +nudité, ils se dérobent, au contraire, à la vue. En effet, les +terres d’alluvion que contiennent les citernes ruinées et les +carrières donnent lieu à la végétation de figuiers sauvages +(<i>ficus carica</i>) et de caroubiers. Ces arbres, dont la cime ne +s’élève que très-peu au-dessus du niveau du sol, paraissent comme +enfouis dans les entrailles de la terre, et, à moins qu’on n’en +soit très-près, on les confond avec les petits végétaux qui les +entourent.</p> + +<p>La zoologie de la Marmarique est bornée à un petit nombre +d’animaux : le lièvre est de tous les quadrupèdes celui que +l’on y rencontre le plus fréquemment ; caché dans les +broussailles, il part avec la rapidité de l’éclair dès qu’on s’en +approche ; mais, quelque grande que soit son agilité, il a un +ennemi plus svelte encore qui parvient à l’atteindre.</p> + +<p>Le <em>soulouk</em>, espèce de lévrier originaire de la Barbarie +occidentale, est dressé par les Arabes pour la chasse du +lièvre ; il suffit que le chien puisse l’apercevoir à +l’instant de son départ, aussitôt il s’élance après lui, souvent +même il dépasse le timide animal ; mais rétrogradant soudain, +il l’arrête, le cerne, et il est rare qu’il ne parvienne à +l’immoler pour servir à la nourriture de son maître.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_62">[62]</span>Les troupeaux de +gazelles suivent les sinuosités des vallées et s’avancent rarement +jusqu’aux bords de la mer : quoique leurs mouvements soient +moins prompts que ceux du lièvre, néanmoins l’élasticité de leur +corps et l’inégalité de leurs bonds réitérés parviennent à lasser +les meilleurs <em>soulouks</em> et à les dérober le plus souvent à +leurs poursuites.</p> + +<p>Ce joli animal, dont les formes gracieuses et la pétulante +vivacité sont si souvent l’objet des comparaisons poétiques des +Arabes, est tellement connu que je ne saurais rien ajouter aux +portraits que l’on en a déja faits. Les sables reçoivent +l’empreinte de ses pates bifurquées, et trahissent ainsi sa fuite +et sa retraite ; mais dans les terres durcies ou rocailleuses +de la Marmarique, qui n’offrent pas le même secours à l’Arabe +chasseur dépourvu de <em>soulouk</em>, un autre indice, quoique +moins certain, lui sert à reconnaître à peu près l’époque et le +lieu du passage des gazelles. C’est l’odeur de musc qu’exhalent +leurs crottes, et qui est plus ou moins forte selon qu’elles sont +plus ou moins récentes. J’ai remarqué que toutes les plantes +aromatiques du désert, et particulièrement le <i>statice +tubifora</i><a id="FNanchor_81"></a><a href="#Footnote_81" class= +"fnanchor">[81]</a>, nommé <em>hachich-el-gazal</em> par les +Arabes, sont les plus recherchées par les gazelles.</p> + +<p>Le loup d’une petite espèce, le chakal, l’hyène, le hérisson, le +rat et la gerboise, connue sous le nom de dipode par les +anciens<a id="FNanchor_82"></a><a href="#Footnote_82" class= +"fnanchor">[82]</a>, sont les autres quadrupèdes que l’on rencontre +encore dans la Marmarique.</p> + +<p>Parmi les reptiles, le plus inoffensif est sans contredit la +tortue, que l’on trouve fréquemment dans les plaines sous des +touffes de broussailles. Le céraste qu’échauffèrent dans leur sein +les sables brûlants de la Libye, redoute, en hiver, les pluies de +la Marmarique, et se réfugie dans les cavités des citernes ruinées, +où il se trouve en société des scorpions, des lézards et d’autres +espèces de cette hideuse famille dont je n’aimais guère à déranger +le repos.</p> + +<p>Dans la saison où je parcourais ce pays, il ne me parut pas +très-riche en insectes ; des sauterelles, l’araignée, la +fourmi, un grand nombre de scarabées, entre autres le +<i>scarabæus-sacer</i>, sont les seuls<span class="pagenum" id= +"Page_63">[63]</span> que j’aie vus. Sans doute l’œil exercé de +l’entomologiste aurait trouvé dans ceux-là mêmes des caractères +nouveaux ou intéressants, et en aurait distingué d’autres qui ont +échappé à mes regards. Je ne rangerai point parmi ces derniers une +quantité prodigieuse de petits limaçons blancs qui couvraient +presque tous les végétaux, et leur donnaient l’aspect d’une +floraison générale. Quelques Arabes les mangent, sans autre +assaisonnement que de les jeter par poignées sur des broussailles +allumées ; ils ont le soin, il est vrai, d’en relever +quelquefois le goût avec des sauterelles d’une grosse espèce, et +qui ne subissent pas d’autre préparation : mais ce ne sont que +les plus pauvres d’entre eux qui recourent à ces mesquines +ressources pour leur nourriture ; et s’ils ont conservé de +pareils usages, c’est sans doute pour ne point faire du tort à la +mémoire des Libyens leurs prédécesseurs<a id= +"FNanchor_83"></a><a href="#Footnote_83" class= +"fnanchor">[83]</a>.</p> + +<p>Dans un pays totalement dépourvu de forêts, et où la vue d’un +arbre est un phénomène, les plus jolies espèces d’oiseaux, celles +surtout qui nous charment par leur mélodie, doivent être bien +rares. Habituées à chercher sous des dômes de feuillage un abri +contre les rayons du soleil, et un asile aérien pour y confier leur +naissante postérité, elles détournent leur vol de cette contrée nue +et inhospitalière, et le prolongent jusqu’aux riants bosquets de la +Pentapole.</p> + +<p>Aussi parmi les nombreux habitants de l’air, ceux qui +fréquentent habituellement la Marmarique sont bien en rapport avec +la tristesse de la contrée : leurs chants ne sont que des cris +sinistres ; et s’ils se meuvent, c’est pour chercher une +proie.</p> + +<p>Je voyais fréquemment l’aigle, le milan, le vautour, planer sur +les troupeaux ; des bandes de corbeaux se pressaient autour +d’un cadavre isolé, tandis que des hiboux et des chouettes étaient +tapis dans les crevasses des rochers ou sous les décombres des +ruines, pour se dérober à la clarté du jour.</p> + +<p>Les bords de la mer n’offraient pas un spectacle plus +riant : l’alcyon, la cigogne, l’oubara et d’autres espèces +d’oiseaux aquatiques, ressemblaient tantôt à des points immobiles +au milieu de la surface des lagunes ; ou bien, rangés sur le +rivage en ligne régulière, tranquilles, ils laissaient<span class= +"pagenum" id="Page_64">[64]</span> les ondes se dérouler sur leurs +pates exhaussées. Quelquefois à cette immobilité monotone succédait +un vol précipité, et une grande confusion régnait entre eux, mais +c’était pour m’annoncer l’approche d’un orage.</p> + +<p>Toutefois, vers la fin de décembre, lorsque ce littoral se +couvre d’un peu de verdure, l’on voit des alouettes, des cailles, +des faisans, en un mot, un grand nombre d’oiseaux voyageurs qui +viennent s’y reposer, et poursuivent ensuite leur périodique +migration.</p> + +<h3><a id="c04s2"></a>§ II.</h3> + +<p class="sch1"><em>Habitants de la Marmarique.</em> +</p> + +<p>Pour mieux distinguer les habitants de cette région, je la +diviserai en deux parties : la première et la plus grande, +celle qui est comprise entre Alexandrie et +l’<em>Akabah-el-Soloum</em>, est exclusivement habitée par les +<em>Aoulâd-Aly</em> ; le plateau de <em>Za’rah</em>, formé par +cette montagne, est occupé à-la-fois par les <em>Aoulâd-Aly</em> et +les <em>Harâbi</em> ; et depuis le revers occidental de ce +plateau, le reste de la Marmarique est au pouvoir de ces +derniers.</p> + +<p>La nombreuse tribu des <em>Aoulâd-Aly</em> se subdivise en +quatre corps ou <em>Bednat</em>, qui habitent, chacun, leurs +cantons respectifs.</p> + +<p>Le <em>Baharièh</em>, partie occidentale du lac Maréotis jusqu’à +Damanhour, est occupé par les <em>Aoulâd-Karouf</em>, +l’<em>Ouadi-Mariout</em> par les <em>Senenèh</em>, la petite +<em>Akabah</em> par les <em>Seneghrèh</em>, et le plateau de +l’<em>Akabah-el-Soloum</em> par les <em>Aly-el-Akhmar</em>.</p> + +<p>Chacun de ces quatre corps se subdivise en plusieurs petites +tribus ou familles, savoir :</p> + +<ul class="simple1"> +<li>Les <em>Aoulâd-Karouf</em>, en</li> + +<li class="pad4">Djeraïdat.</li> + +<li class="pad4">Haddâout.</li> + +<li class="pad4">Aoulâd-Mansour.</li> + +<li class="pad4">Heit-Ibrahim.</li> + +<li class="pad4">Heit-Bou-Zaïenèh.</li> + +<li class="pad4">Heit-Behièh.</li> + +<li>Les <em>Senenèh</em>, en</li> + +<li class="pad4">Mahâffit.</li> + +<li class="pad4">Harâouah.</li> + +<li class="pad4">Hedjenèh.</li> + +<li class="pad4">Ghattifèh.</li> + +<li class="pad4">Chouâbah.</li> + +<li>Les <em>Seneghrèh</em>, en</li> + +<li class="pad4">Affrât.</li> + +<li class="pad4">Moughaourèh.</li> + +<li class="pad4">Azaïm.</li> + +<li class="pad4">Adjebâlah.</li> + +<li>Les <em>Aly-el-Akhmar</em>, en</li> + +<li class="pad4">Kemeïliat.</li> + +<li class="pad4">Acheïbeat.</li> + +<li class="pad4">Ghenâcheat.</li> +</ul> + +<p><span class="pagenum" id="Page_65">[65]</span>Outre ces Arabes, +on en trouve encore d’autres dans la Marmarique qui appartiennent +au grand corps des <em>Mouraboutin</em>, réparti dans toutes les +tribus qui occupent les différents déserts, mais formant néanmoins +une classe à part, qui se subdivise aussi en plusieurs +familles ; celles qui habitent la contrée dont il s’agit sont +connues sous les dénominations suivantes :</p> + +<table class="bd-collapse" id="t065"> +<tr> +<td colspan="3" class="tdc sect">Au <em>Bahirèh</em>, les</td> +</tr> + +<tr> +<td>Shaëth</td> +<td class="brt width-brace1"> +</td> +<td rowspan="2">Aoulâd-Aly.</td> +</tr> + +<tr> +<td>Djouâbis</td> +<td class="brb"> +</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="3" class="tdc sect">A l’<em>Ouadi-Mariout</em>, +les</td> +</tr> + +<tr> +<td>Chtour</td> +<td class="brt"> +</td> +<td rowspan="2">Aoulâd-Aly.</td> +</tr> + +<tr> +<td>Sammalouss</td> +<td class="brb"> +</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="3" class="tdc sect">A la petite <em>Akabah</em>, +les</td> +</tr> + +<tr> +<td>Srhêet</td> +<td> +</td> +<td>Aoulâd-Aly.</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="3" class="tdc sect">Sur le plateau de +l’<em>Akabah-el-Soloum</em>, les</td> +</tr> + +<tr> +<td>Mouâlek</td> +<td class="brt"> +</td> +<td rowspan="3">Harâbi.</td> +</tr> + +<tr> +<td>Srhânèh</td> +<td class="liner"> +</td> +</tr> + +<tr> +<td>Heit-Meirèh</td> +<td class="brb"> +</td> +</tr> + +<tr> +<td>Echrousât</td> +<td> +</td> +<td>Aoulâd-Aly.</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="3" class="tdc sect">A la vallée de <em>Daphnèh</em>, +les</td> +</tr> + +<tr> +<td>Habboun</td> +<td class="brt"> +</td> +<td rowspan="3">Harâbi.</td> +</tr> + +<tr> +<td>Chouaërh</td> +<td class="liner"> +</td> +</tr> + +<tr> +<td>Ghettâan</td> +<td class="brb"> +</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="3" class="tdc sect">Au golfe de <em>Bomba</em>, +les</td> +</tr> + +<tr> +<td>Meneflèh</td> +<td class="brt"> +</td> +<td rowspan="2">Harâbi.</td> +</tr> + +<tr> +<td>Ghereirèh</td> +<td class="brb"> +</td> +</tr> +</table> + +<p>Une plus grande réserve dans les mœurs, et une observation plus +scrupuleuse des préceptes du Coran, sont les qualités qui +distinguent généralement les <em>Mouraboutin</em> des autres Arabes +du désert. Ils composent, pour ainsi dire, un ordre religieux qui, +sans le secours de prosélytes, se renouvelle lui-même dans ses +propres descendants. Quoique les <em>Mouraboutin</em> se livrent +généralement aux mêmes travaux que les autres Arabes, cependant il +y en a parmi eux qui se renferment dans de petites constructions +élevées dans le voisinage des villes. Mais cet usage n’est adopté +que rarement et par quelques vieillards dont le corps épuisé ne +peut plus<span class="pagenum" id="Page_66">[66]</span> ni guider +les travaux de la charrue, ni supporter les fatigues des +voyages.</p> + +<p>S’il est difficile d’évaluer avec exactitude la population des +villes de l’Orient, il est presque impossible de connaître celle +des contrées occupées par des peuplades errantes. Dans le premier +cas, on a du moins sous les yeux plusieurs points de comparaison, +d’où l’on peut tirer des inductions très-approchantes ; dans +le second, au contraire, tout est incertitude, puisque +l’inconstance des Nomades dans le choix de leur demeure et la durée +de leur séjour, trompe sans cesse les investigations du +voyageur : au défaut de preuves, il faut alors se contenter de +renseignements.</p> + +<p>En contrôlant tous ceux que j’ai pu réunir sur le nombre des +habitants de la Marmarique, je crois m’approcher de la vérité, si +je suppose que chacune des tribus que je viens de nommer soit +composée de trois cents tentes, et chaque tente de quatre habitants +des deux sexes. Selon ce calcul, le plus étendu que je puisse +admettre, la population de tout le pays compris entre Alexandrie et +les montagnes de la Cyrénaïque, s’élèverait environ à 38,000 ames, +dont la moitié seulement serait armée. Parmi ces 19,000 hommes +armés, je ne crois point qu’il faille en compter plus du cinquième +qui possède des chevaux, ce qui porterait le nombre des cavaliers à +4,000 au maximum.</p> + +<p>Dans ce calcul de la population de la Marmarique, j’ai dû +comprendre ceux des <em>Harâbi</em> qui habitent sa partie +occidentale. Quoique les mêmes causes produisent chez ces +différentes peuplades à peu près les mêmes effets, néanmoins, comme +ces derniers font partie de la grande famille qui occupe la +Pentapole, et qui sera le sujet d’un examen particulier, je ne les +comprendrai point, pour plus d’exactitude, dans le tableau rapide +que je vais tracer, spécialement consacré à la célèbre tribu des +<em>Aoulâd-Aly</em>.</p> + +<p>Depuis que Mohammed-Aly est parvenu à attirer dans les villes +les chefs les plus remuants de la nombreuse tribu des +<em>Aoulâd-Aly</em><a id="FNanchor_84"></a><a href="#Footnote_84" +class="fnanchor">[84]</a>, ces Arabes ont bien déchu de leur +ancienne réputation. La bravoure et les exploits des +<em>Aoulâd-Aly</em>, consignés encore dans des chansons populaires, +les rendaient autrefois redoutables à tous leurs voisins. Ils +profitaient du moindre trouble qui survenait dans les principales +villes de l’Égypte, et<span class="pagenum" id= +"Page_67">[67]</span> dont ils étaient quelquefois les fauteurs, +pour fondre à l’improviste dans les bazars, et disparaître aussitôt +dans les solitudes, alors inaccessibles, avec le riche butin qu’ils +confiaient à la vélocité de leurs juments. Ils occupaient alors, en +majeure partie, tout le pays qui s’étend depuis l’Égypte jusqu’à la +grande Syrte ; et de leurs camps innombrables qui couvraient +ce vaste littoral, se détachaient des corps de cavalerie qui se +dispersaient dans les déserts du sud, allaient faire contribuer les +Oasis, s’emparaient des caravanes d’esclaves, et poussaient leurs +courses audacieuses jusqu’au fond de la Nubie. Mais, par un +contraste singulier, ces hommes farouches et spoliateurs hors de +leurs camps, devenaient humains et hospitaliers dès qu’ils y +rentraient ; de plus, ces mœurs paraissent communes à tous les +Arabes qui habitent les différents déserts ; un écrivain +justement célèbre l’a observé long-temps avant moi.</p> + +<p>Devenus plus paisibles, moins nombreux et plus resserrés dans +les limites de leur domaine, les <em>Aoulâd-Aly</em>, tels que je +les ai vus, composent une société dont il m’a paru difficile de +déterminer le gouvernement. On pourrait le nommer aristocratique, +mais il en aurait tout au plus la forme, sans en avoir l’effet. +Leurs cheiks n’exercent qu’une autorité précaire, et qui est moins +le résultat de la force que celui de la réputation et de l’estime +dont ils jouissent dans la tribu. Depuis l’époque que je viens de +rappeler, ils font confirmer leur titre, il est vrai, par le pacha +d’Égypte ; mais de retour dans leurs camps, le +<em>bernous</em> d’honneur qu’ils ont reçu du prince, loin d’être +le signe du pouvoir et du ralliement, serait celui du mépris et de +l’abandon, si les suffrages de la tribu n’avaient précédé ceux du +pacha.</p> + +<p>En effet, cette faveur du souverain d’Égypte, sans secours pour +la faire valoir, deviendrait au moins illusoire ; le cheik ne +diffère en rien des simples Arabes ; aucun signe du pouvoir ne +l’entoure, aucune ressource pour l’établir n’est à sa +disposition : ses trésors sont des troupeaux plus +nombreux ; ses gardes sont ses proches et ses enfants. Aussi, +ne pouvant exercer l’autorité par la violence, il l’obtient par la +libéralité et la douceur.</p> + +<p>Devant sa tente est un grand prolongement, espèce de +<em>caravanserail</em> du désert, où sont accueillis tous les +voyageurs, où l’on célèbre les grands repas, enfin où se réunissent +les plus âgés de la tribu pour délibérer sur les affaires +pressantes. J’ai été témoin de ces délibérations : +elles<span class="pagenum" id="Page_68">[68]</span> sont +tumultueuses, bruyantes, le plus souvent tous parlent ou crient +à-la-fois ; mais dès que le cheik, qui ordinairement est un +vieillard, demande la parole, le tumulte s’apaise et le calme +renaît.</p> + +<p>Ces Arabes sont d’une taille médiocre, mais bien +proportionnée ; leur figure basanée, maigre, est généralement +régulière : l’œil noir et vif, le nez assez grand et jamais +aquilin, le front large et souvent avancé, forment un caractère +constant qui atteste leur antique origine, indique leur éloignement +pour les mésalliances, et les distingue parfaitement des Arabes +mograbins. Leur barbe peu fournie, courte et dégarnie latéralement, +se termine en pointe au menton ; elle blanchit de bonne heure, +ce qui occasionne la surprise qu’éprouve un Européen en voyant +l’emblème de la caducité contraster avec des yeux pleins de feu, et +avec toutes les apparences de la force et de l’agilité.</p> + +<p>Le reste du corps est également peu velu ; faut-il en +attribuer la cause aux fatigues et aux privations ? J’ai +remarqué que ceux des Bédouins qui ont quitté le désert pour +habiter la vallée du Nil, ont généralement avec plus d’embonpoint +la barbe plus touffue. Ceux-ci sont méprisés par leurs anciens +confrères, qui les nomment ironiquement <em>Arab-el-Hêt</em>, +Bédouins casaniers ; et quelque soin qu’ils mettent à ne point +se mésallier avec les autres agriculteurs, leur figure gagne en air +de prospérité, mais elle perd insensiblement son caractère +originel.</p> + +<p>Non seulement les habitudes de la vie influent sur le moral de +l’homme, mais elles parviennent à donner aux traits du visage, et +même au maintien habituel du corps, un caractère qui leur est +relatif. Que l’on déguise un Bédouin sous la chemise bleue des +<em>Fellahs</em><a id="FNanchor_85"></a><a href="#Footnote_85" +class="fnanchor">[85]</a>, qu’il soit ainsi confondu parmi ces +derniers, la fierté de ses regards, sa démarche, ses gestes, le +feront bientôt reconnaître. Cette fierté est le type distinctif des +Arabes du désert ; elle est imprimée sur leurs traits, et leur +donne une énergie qui paraît susceptible d’inspirer les plus fermes +résolutions.</p> + +<p>La physionomie de ces Arabes donne lieu à une autre observation +qui peut acquérir quelque intérêt aux yeux du philosophe. Leur +figure, ordinairement sévère, sans être triste, n’offre jamais cet +air d’étourderie et de<span class="pagenum" id= +"Page_69">[69]</span> gaîté légère que l’on remarque souvent chez +d’autres nations, et quelquefois même en des personnes d’un âge +très-avancé. Mais si, par une suite de malheurs, il en est parmi +ces Arabes qui tombent dans l’indigence, les traits de leur visage, +loin d’être flétris par la honte et le découragement, n’en offrent +pas moins la même noblesse ; et ces hommes, quoique couverts +de haillons, conservent l’assurance du bien-être et la dignité de +l’indépendance. Ce phénomène moral ne peut provenir uniquement de +la pieuse résignation que le Coran inspire à ses sectateurs, +puisque nulle part l’indigence n’est plus hideuse, nulle part elle +ne dégrade plus la figure humaine que dans les villes de l’Orient, +où le contraste qu’elle présente avec le luxe est encore augmenté +par la terreur que répand le despotisme. La stoïque tranquillité de +l’Arabe du désert dans l’infortune a sa principale source en ce +que, dans tout ce qui l’entoure, rien ne peut le porter à faire un +retour humiliant sur lui-même. En outre, ayant peu de besoins, il a +peu de désirs ; ce qu’il a perdu, il espère l’acquérir de +nouveau ; et tandis qu’il attend sans inquiétude un sort plus +favorable, il trouve dans la fraternité qui règne dans sa tribu et +dans les inviolables lois de l’hospitalité, un asile assuré pour +les premiers besoins de la vie.</p> + +<p>Cette existence facile et ces désirs bornés sont la cause, il +est vrai, du peu d’activité et même de l’insouciance que l’on +remarque en général chez ces Arabes. Je n’examinerai point si les +brillants avantages produits par l’égoïsme des peuples policés +rendraient ces hommes plus heureux ; ce sujet m’entraînerait +trop loin, et je continue mon récit.</p> + +<p>Le costume des <em>Aoulâd-Aly</em> est le même que celui des +autres Arabes du désert libyque. Un bonnet de drap rouge +(<em>tarbouch</em>) ou de feutre blanc (<em>takièh</em>) couvre +leur tête ; les cheiks ornent quelquefois ce bonnet d’un +schall, mais ils affectent de le coiffer différemment des Osmanlis. +Les plus aisés chaussent des <em>boulghas</em>, souliers jaunes que +l’on fabrique dans les villes de la Barbarie. Un ample caleçon de +toile nommé <em>lebas</em>, noué à la ceinture, leur descend +jusqu’aux jarrets ; ils revêtent ordinairement par-dessus une +chemise bien plus ample encore, mais ils en sont quelquefois +dépourvus, et le <em>ihram</em> la remplace.</p> + +<p>Cette dernière partie du costume bédouin en est aussi la plus +indispensable comme la plus distinctive. C’est tout simplement une +pièce<span class="pagenum" id="Page_70">[70]</span> d’étoffe de +laine, formant un parallélogramme très-alongé, que l’on revêt sans +couture ni incision préalable. Mais l’Arabe du désert possède l’art +de la draper avec une noblesse et une simplicité que voudraient en +vain imiter le <em>Fellah</em> et l’habitant des villes. Porté par +ces derniers, le <em>ihram</em> n’est plus qu’une draperie lourde +et sans grace, qui gêne leur démarche et embarrasse leurs +gestes ; ils en sont plutôt affublés que drapés ; aussi, +quoique parés de ce passe-port nécessaire dans les régions +libyques, ces faux Bédouins sont bientôt trahis par leur allure +composée ou par leur maintien gauche et timide. Que l’Arabe du +désert, au contraire, revête le <em>ihram</em> immédiatement sur sa +peau bronzée ou sur sa large chemise, il le dispose avec un art +d’autant plus inimitable, qu’il est le fruit de l’habitude et non +de la recherche.</p> + +<p>Une des extrémités du <em>ihram</em>, repliée et nouée au quart +de sa longueur, forme une ouverture qui donne un libre passage à la +tête et au bras gauche ; la partie nouée descend en replis +sous ce bras, soutenue par le nœud qui vient se poser sur l’épaule +droite ; le reste de la draperie est jeté négligemment sur +l’autre épaule, ou bien il fait auparavant un contour sur la tête +pour la préserver des rayons du soleil.</p> + +<p>Ce costume, qui a de l’analogie avec celui des temps héroïques, +ne saurait être plus simple, et par cela même il est noble et +martial.</p> + +<p>L’instant où l’Arabe saisit d’une main la bride et le pommeau de +la selle, et de l’autre jette le pan de sa draperie sur l’épaule et +s’élance en même temps sur le cheval, cet instant, dis-je, présente +des mouvements combinés avec une noblesse et une aisance +particulières aux mœurs de ces hommes du désert. Mais l’usage du +<em>ihram</em> ne se borne point à draper noblement le corps, il +supplée à lui seul tout le mol attirail de nos lits européens. Sans +autre secours que leur costume, ces Arabes trouvent leur lit +partout ; qu’ils dorment en plein air ou sous les tentes, ils +se blottissent dans leur draperie, et s’en couvrent de telle +manière qu’une personne étrangère à leurs usages, en entrant la +nuit dans un camp ou s’arrêtant près d’une caravane, chercherait en +vain les habitants ou les conducteurs, si un <em>allah</em>, un +<em>hia akbar</em>, un <em>hia mastour</em>, ou telle autre +exclamation prononcée de temps à autre en accents étouffés, ne +décelait des hommes sous des paquets de hardes.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_71">[71]</span>Les femmes portent +aussi le <em>ihram</em>, mais elles le vêtent différemment. Une +partie de la draperie contourne la tête en guise de capuchon, et le +reste est assujetti autour du corps par une ceinture ordinairement +en peau. Leurs cheveux, qu’elles laissent croître dès l’enfance, +sont disposés en tresses autour du front ou tombent flottants sur +les épaules. Elles les couvrent ordinairement du +<em>médaouârah</em>, étoffe qui est quelquefois de soie et coton, +bariolée de différentes couleurs, et plus souvent de laine +noire.</p> + +<p>Les Bédouines ont l’avantage de n’être point voilées par le +<em>bounah</em><a id="FNanchor_86"></a><a href="#Footnote_86" +class="fnanchor">[86]</a>, imposé par la jalousie orientale à +toutes les femmes indistinctement qui habitent les villes<a id= +"FNanchor_87"></a><a href="#Footnote_87" class="fnanchor">[87]</a>. +Les traits de leur visage sont réguliers, et s’ils n’étaient +défigurés par des tatouages de khol et d’énormes anneaux en verre +ou en argent qui leur pendent aux oreilles et souvent même au nez, +ils ne seraient pas dépourvus d’agrément. Elles ne se bornent point +à charger leur figure de ces lourds ornements, elles s’en +garnissent aussi les jambes et les bras ; leur nombre augmente +même en raison de leur coquetterie ; mais fort heureusement +pour leurs maris que ce surcroît de luxe ne témoigne pas chez les +modernes Libyennes les mêmes conséquences que chez les +anciennes<a id="FNanchor_88"></a><a href="#Footnote_88" class= +"fnanchor">[88]</a>.</p> + +<p>Pour les Bédouins limitrophes de la vallée du Nil, la loi sacrée +de l’hospitalité n’est plus qu’un simple nom de tradition ; +partager <em>le pain et le sel</em>, n’est plus qu’une vaine +simagrée qui n’oblige à aucun devoir, et dont ils savent toutefois +au besoin invoquer l’inviolabilité. Corrompus par le voisinage des +villes, excités par les jouissances qu’elles procurent, ils n’ont +d’autre loi que l’intérêt, d’autre désir que le gain. J’ai trouvé +des différences bien notables chez les Arabes de la +Marmarique<a id="FNanchor_89"></a><a href="#Footnote_89" class= +"fnanchor">[89]</a>.</p> + +<p>Ceux-ci sont loin, il est vrai, d’avoir conservé toute la pureté +de mœurs de la vie patriarcale ; leur amour pour l’argent est +même assez vif, mais il est rare qu’il les porte à des excès +coupables pour s’en procurer. De<span class="pagenum" id= +"Page_72">[72]</span> plus, selon mon expérience et le témoignage +des voyageurs indigènes, les <em>Aoulâd-Aly</em> respectent +généralement le droit de propriété ; les Mograbins disent +proverbialement que lorsqu’ils ont descendu la grande +<em>Akabah</em>, leurs biens et leurs personnes sont en sûreté.</p> + +<p>Il est une observation que m’ont inspirée, à quelques +différences près, tous les habitants du désert que j’ai +connus : quoique scrupuleux observateurs des préceptes du +Coran, et par conséquent fanatiques par devoir, toutefois les +Bédouins n’offrent point dans leur fanatisme ces formes +repoussantes et cet esprit intolérant que l’on ne remarque que trop +souvent chez les Musulmans des villes ; les idées sont les +mêmes partout, mais leur effet est bien différent.</p> + +<p>En parcourant la vallée du Nil, j’ai été plus d’une fois exposé, +comme chrétien, aux gestes menaçants et aux imprécations farouches +d’un stupide Santon ou d’un brutal Osmanli ; tandis qu’en +traversant les camps des Bédouins, ou bien en pénétrant dans leurs +tentes, mon oreille n’a jamais été frappée d’aucune insulte. Chez +les <em>Aoulâd-Aly</em>, j’ai même reçu le plus souvent un accueil +assez doux, et une hospitalité, sinon tout-à-fait désintéressée, du +moins obligeante.</p> + +<p>La première impression que je produisais sur eux m’était +toujours favorable ; je m’apercevais alors qu’un sentiment +indépendant de leurs idées religieuses les engageait à bien +accueillir un être semblable à eux ; ils me voyaient souffrir +les mêmes maux, ils étaient portés à les soulager. La froideur et +la réserve succédaient quelquefois à ces élans de bonté +naturelle ; elles étaient produites spontanément par leurs +fréquentes et intempestives citations du Coran qui arrêtaient les +progrès de notre naissante intimité, sans toutefois occasionner de +propos injurieux.</p> + +<p>Lorsqu’ils m’accompagnaient dans mes courses, ils souriaient de +pitié en examinant mes différents travaux ; ils plaignaient +mon aveuglement de surmonter tant de fatigues pour des choses +qu’ils traitaient de futilités ; et souvent, après avoir +adressé des prières au Prophète, afin qu’il éclairât les infidèles +de sa lumière, ils s’entretenaient familièrement avec moi, et +m’aidaient à la recherche des objets que je désirais connaître.</p> + +<p>Je cite ces détails, parce qu’ils me paraissent prouver que ces +hommes, dont le premier abord est si farouche, ont néanmoins un +fonds de bonhomie<span class="pagenum" id="Page_73">[73]</span> qui +rendrait leur commerce assez doux, même pour un Européen, si leurs +louables qualités n’étaient malheureusement altérées par le funeste +esprit d’une religion exclusive.</p> + +<p>Passons à leurs habitudes, nous les trouverons aussi simples et +aussi peu variées que leurs idées.</p> + +<p>Les femmes s’occupent seules des soins du ménage ; elles +dressent les tentes, y entretiennent la propreté, préparent +différents laitages et tous les aliments, et se dispersent, le +soir, dans les environs de la demeure, pour recueillir des herbes +sèches et quelques plantes ligneuses éparses dans les vallées.</p> + +<p>Du reste, elles jouissent d’une grande liberté qui paraît +d’abord peu s’accorder avec le caractère soupçonneux des Orientaux. +Il n’est point rare de les voir causer familièrement, loin de leurs +tentes, avec les autres Arabes de la tribu, sans que la jalousie de +leurs maris en conçoive aucun ombrage.</p> + +<p>L’orgueil est sans doute le principal motif de la confiance des +Arabes du désert dans la vertu de leurs femmes ; cette +confiance est même sans limites envers leurs filles ; mais si +elles la trahissaient, et surtout par des liaisons étrangères au +sang bédouin, les suites en seraient terribles<a id= +"FNanchor_90"></a><a href="#Footnote_90" class= +"fnanchor">[90]</a>.</p> + +<p>Les filles et les jeunes gens des différentes familles passent +ensemble des journées entières sans occasioner ni soupçon ni +scandale. Leur développement précoce hâte l’époque des mariages, et +souvent à l’âge de quinze ans ces Bédouines sont déja mères.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_74">[74]</span>Dans les déserts +comme dans les villes, les filles sont vendues à leurs époux +moyennant une somme d’argent plus ou moins forte, selon le degré de +leur beauté : ici même elles sont plus communément échangées +contre des troupeaux, et, pour le dire en passant, il est rare que +la plus jolie de ces Bédouines soit évaluée au-delà de <em>deux +chameaux</em> !</p> + +<p>Mais si ces Arabes partagent, comme Musulmans, la plupart des +vices inhérents au culte qu’ils professent, il est à remarquer, je +le répète, que ces vices sont bien moins choquants chez eux que +chez les habitants des villes. La pauvreté des <em>Aoulâd-Aly</em> +est un garant de leur moralité ; il est rare qu’ils aient plus +d’une femme. Faut-il encore attribuer à cette pauvreté la bonne +intelligence qui paraît régner dans leurs ménages ? Ces +outrageants divorces que le voluptueux Musulman des villes se plaît +à renouveler si souvent sont très-rares chez eux ; et en +général ces hommes sobres et austères, quoique sectateurs de +Mahomet, paraissent plutôt considérer en leurs femmes des compagnes +à leurs peines, que des meubles pour leurs plaisirs.</p> + +<p>Ces observations m’ont paru d’autant plus remarquables que les +<em>Aoulâd-Aly</em> mènent une vie très-oisive.</p> + +<p>Dès que la terre a été sillonnée et que le grain lui a été +confié, toutes leurs occupations se bornent à garder les troupeaux +et à veiller à la sûreté de la famille. Quelques-uns font des +voyages en Égypte, à <em>Syouah</em> et à Derne ; ils portent +à Alexandrie et à Damanhour la laine de leurs troupeaux, et en +rapportent des <em>ihram</em>, des toiles, des armes et de la +poudre ; ils prennent à <em>Syouah</em> et à <em>Audjelah</em> +des dattes qu’ils échangent contre du beurre et des bestiaux, et ne +se rendent que très-rarement à Derne lorsqu’ils louent aux +marchands leurs chameaux comme bêtes de somme.</p> + +<p>Leur nourriture habituelle consiste en dattes sèches, en laitage +et en farine d’orge et de blé, qui, pétrie et jetée sur des tisons +ardents, compose leur pain qu’ils nomment <em>foutah</em>, et cuite +dans un grand vase avec quelques assaisonnements, forme le +<em>hedjim</em> ou le plat par excellence. Toutefois, aux grands +jours de fête, et lorsqu’ils acquittent les devoirs de +l’hospitalité, leurs repas sont plus somptueux, et la viande de +mouton est un mets obligé. Chez les plus aisés, on voit même, dans +ces circonstances,<span class="pagenum" id="Page_75">[75]</span> +figurer les <em>bammièh</em> et les <em>melloukhièh</em><a id= +"FNanchor_91"></a><a href="#Footnote_91" class="fnanchor">[91]</a> +d’Égypte, et d’autres friandises encore plus recherchées.</p> + +<p>De tous leurs ustensiles de ménage, le <em>kassah</em>, vaste +soucoupe en bois, de deux à trois pieds de diamètre, est le plus +utile. Après avoir servi, dans la journée, à abreuver les troupeaux +et à d’autres usages domestiques, le <em>kassah</em> posé le soir +sur la modeste natte, réunit la famille arabe qui s’accroupit +circulairement auprès de l’universel ustensile. Dès que l’on a +prononcé l’indispensable <em>bismillah</em><a id= +"FNanchor_92"></a><a href="#Footnote_92" class="fnanchor">[92]</a>, +chacun pétrit avec ses doigts les pâtes ou les légumes en boules, +et forme peu à peu dans l’épaisseur de ce mets un creux devant lui, +que le chef de la famille a soin de combler de temps en temps, en +promenant sa main du centre à la circonférence du plat.</p> + +<p>Tel est l’avantage de la civilisation, que de pareils usages +adoptés par les chefs mêmes de ces peuplades, exciteraient les +dédains du plus modeste bourgeois d’Europe. Toutefois je dois faire +observer que, dans les moments où le cheik et même les simples +Arabes de la tribu prennent aussi peu délicatement leur repas, s’il +vient à passer un voyageur, pauvre ou riche, n’importe, le généreux +<em>bismillah</em> l’invite indistinctement à partager la table +hospitalière ; et l’étranger, comme l’indigène, chez ce peuple +grossier, accepte sans honte ainsi qu’on lui donne sans orgueil des +secours qu’il serait injurieux de payer, et cela comme chose toute +naturelle et d’habitude.</p> + +<p>Après ces détails il est peut-être superflu d’ajouter que ces +Arabes ne sont point gourmands ; ils n’aiment en général que +les mets très-substantiels, dont ils relèvent le goût avec du +piment en poudre ; mais ils le prodiguent avec tant de +profusion que j’ai souvent été surpris que leur palais pût y +résister. Ils dévorent les aliments plutôt qu’ils ne les +savourent ; selon leurs idées, l’instant consacré à la +nourriture ne doit point être envahi par la conversation ; +aussi leurs repas sont courts et silencieux. Le même usage est +suivi dans les villes et même chez les grands ; s’il choque +nos mœurs, il favorise et commande même la sobriété. Je me suis +trouvé quelquefois<span class="pagenum" id="Page_76">[76]</span> à +la table des <em>beys</em> et d’autres seigneurs orientaux ; +les mets sont servis avec profusion, mais le plus souvent tous à la +fois, et ils sont enlevés avant d’être à moitié consommés : il +est vrai que chez ces derniers, et dans les villes en général, le +même service passe ensuite aux femmes, et des femmes aux +domestiques ; ce qui n’a pas lieu chez les Arabes du désert, +où nulle distinction servile ou orgueilleuse n’est admise.</p> + +<p>Le peu d’occupations qu’ont ces Arabes, et non l’influence du +climat, font pencher leur caractère vers l’indolence ; +sérieux, comme tous les Orientaux, ils passent des journées +entières accroupis sur leurs talons, et n’échangent que par +intervalles quelques paroles entre eux.</p> + +<p>Il est à remarquer que leurs propos sont toujours accompagnés +d’exclamations ou de sentiments religieux ; le nom de Dieu, +<em>Allah</em>, est répété à chaque phrase et presque à chaque +mot ; s’ils parlent, il remplit leurs conversations ; +s’ils se taisent, il interrompt leur silence. L’habitude sans doute +plutôt que la réflexion les porte à cette continuelle répétition +d’idées religieuses ; le plus grand avantage qu’ils paraissent +en retirer, c’est la résignation, qualité distinctive des +Musulmans, et qui prend quelquefois un caractère sublime dans les +dangers et les grandes souffrances.</p> + +<p>Cette pieuse résignation est bien plus touchante dans les +déserts que dans les villes, et j’ai souvent été frappé de la +majesté qu’elle imprime chez les Bédouins, même aux pratiques +extérieures de leur culte. Depuis long-temps on a ridiculisé en +Europe les nombreuses gesticulations qui accompagnent les prières +des Musulmans. J’avoue que les danses inspirées et les +tournoiements convulsifs des santons, et les exercices journaliers +de la prière, exécutés par une partie de la population à la porte +même des maisons et des boutiques, produisent sur un Européen une +impression moins respectueuse que plaisante. Mais que l’on porte +les regards dans l’intérieur du désert vers cet Arabe simplement +vêtu d’une ondoyante draperie blanche, costume qui ajoute à la +gravité de son maintien ; que l’on choisisse la prière du +<em>Moghreb</em><a id="FNanchor_93"></a><a href="#Footnote_93" +class="fnanchor">[93]</a>, alors que le<span class="pagenum" id= +"Page_77">[77]</span> sol brûlant de ces contrées est rafraîchi par +la disparition du soleil ; alors que l’horizon se colore d’un +rideau de pourpre qui se dégrade en teintes les plus douces ; +dans ces heureux moments où tout ce qui respire dans ces lieux est +rendu à l’activité et le cœur de l’homme à l’espérance ; que +l’on voie alors cet Arabe lever les yeux et les mains au +ciel ; qu’on l’entende s’écrier d’une voix pénétrée mais +calme : <em>Dieu est grand ! Dieu est +miséricordieux !</em> et se prosterner devant l’Être invisible +qu’il implore, humilier contre la terre son front sillonné par les +privations ; que l’on examine son air de confiance dans la +Divinité, confiance bien naturelle dans ces affreuses solitudes où +l’homme ne paraît qu’un grain de sable ajouté aux mers de sables +qui l’entourent ; que l’on se représente un pareil tableau, et +ces mêmes paroles, ces mêmes gestes que nous avons trouvés +ridicules au milieu d’une foule nombreuse, nous inspirent un +respect involontaire lorsqu’ils n’ont d’autres témoins que +l’Être-Suprême, et d’autre théâtre que l’immensité du désert.</p> + +<p>Pourquoi faut-il que des hommes si rapprochés de la nature ne +possèdent de qualités précieuses sans les porter à des excès qui en +détruisent l’effet ? Si leur touchante résignation est +louable, elle dégénère souvent en apathique impassibilité ; et +si leurs idées simples les élèvent vers la religion, leur aveugle +crédulité les abaisse vers des croyances absurdes. Mais j’ai tort +de les accuser ; la superstition est le résultat de +l’ignorance ; totalement livrés à la cause, ils doivent +posséder au suprême degré son effet inévitable.</p> + +<p>Aussi ajoutent-ils la plus grande confiance au pouvoir des +sortiléges et à l’influence des talismans. Il est rare de ne pas +voir sur leurs bonnets et autour de leurs bras de petits lisérés de +papiers enveloppés dans des bandes de peau ; ils contiennent +quelques versets du Coran ou des grimoires inintelligibles écrits +par de rusés fripons, qui jouent les inspirés pour mettre à +contribution la crédulité de leurs dupes. Ces talismans se +retrouvent partout, enfants et vieillards en sont munis ; on +les voit suspendus à l’entrée des tentes, aux cous des juments et +des chameaux ; ils passent pour neutraliser l’effet des +sortiléges, guérir toutes sortes de maladies, et préserver les +hommes et les animaux de tout accident fâcheux.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_78">[78]</span>Rien ne prouve +mieux la bizarre confusion des idées de ces Arabes que de les voir +ajouter la même foi aux talismans écrits par des personnes d’une +religion étrangère à l’islamisme ; il suffit d’être supposé +magicien, pour posséder, selon eux, l’avantage de donner à ces +colifichets leur inappréciable efficacité. En ma qualité de +chrétien, et par conséquent de sorcier, on a souvent voulu profiter +des rares vertus de ma science devineresse : il me répugnait +de tromper aussi gratuitement leur confiance ; mais en vain je +protestais contre le pouvoir surnaturel qu’ils me supposaient, mes +raisons n’étaient pour eux que des prétextes ; et j’ai souvent +été obligé, pour me débarrasser de leur importunité, à barbouiller +des lambeaux de papier qu’ils enveloppaient bien soigneusement, en +me témoignant une grande satisfaction.</p> + +<p>Néanmoins, si cette excessive crédulité est ridicule, elle est +accompagnée d’une grande simplicité qui les rend très-attachés aux +anciennes traditions, et interdit chez eux toute espèce +d’innovation. N’ayant que peu d’idées à eux, ils imitent +religieusement ce qu’ont fait leurs pères, et répètent avec bonne +foi ce qu’ils leur ont ouï dire. Si on leur demande l’origine de +tel usage, la cause de telle dénomination, ils répondent avec +bonhomie : <em>Cela se fait ainsi ; cela s’appelle ainsi +depuis long-temps</em>. Ils paraissent même étonnés de ces +questions, comme si ce qu’ils tiennent de leurs aïeux ne devait pas +rendre tout examen superflu.</p> + +<p>Quoique leurs traditions soient souvent bien défigurées, il en +résulte néanmoins un avantage pour l’observateur, celui de +découvrir dans les récits de ces Arabes, et principalement dans les +noms qu’ils donnent aux localités, des traces précieuses qui +remontent souvent jusqu’aux époques les plus reculées.</p> + +<p>Les principales richesses des <em>Aoulâd-Aly</em> consistent en +troupeaux ; les cheiks, et parmi les simples Bédouins les plus +aisés seulement, possèdent des juments. Des ânes très-petits, +grêles de formes, mais habitués à une sobriété qui approche de +celle du chameau, servent à transporter les effets d’un camp à +l’autre ; les plus pauvres parmi ces Bédouins les emploient +même à de longs voyages, et ils ont soin alors de ne s’écarter +jamais du littoral, où l’on rencontre plus fréquemment des puits. +Dès qu’on a passé la vallée de <em>Mariout</em>, il est rare de +voir des vaches ou des bœufs ; les<span class="pagenum" id= +"Page_79">[79]</span> terres, en général, n’offrent pas d’assez +gras pâturages pour ces bestiaux ; mais les troupeaux de menu +bétail et les chameaux y sont très-nombreux.</p> + +<p>Les moutons de la Marmarique ont la queue moins traînante, la +laine moins touffue et le corps moins volumineux que ceux +d’Égypte ; mais toutes ces proportions se trouvent +généralement plus fortes que celles des moutons de la Barbarie.</p> + +<p>Les chameaux présentent, d’un canton à l’autre, par leurs +formes, par la disposition et la nature de leur laine, des nuances +qui n’échappent point à un œil exercé, mais qui seraient difficiles +à décrire. Ces nuances se changent même en différences marquantes, +ou pour mieux dire en caractères opposés, si l’on franchit de plus +grands espaces et que l’on compare les chameaux des contrées plus +éloignées entre elles. J’aurai plus tard l’occasion d’établir ces +comparaisons sur ce précieux animal : je me bornerai +maintenant à faire remarquer que la nature, toujours prévoyante, +pour mettre les chameaux de la partie septentrionale de l’Afrique à +l’abri des intempéries de l’hiver, les a pourvus d’une laine +touffue et d’une couleur obscure, tandis qu’elle a donné un +vêtement plus léger et d’une teinte plus claire à ceux de +l’intérieur de la Libye.</p> + +<p>Le petit nombre de puits qui ne sont pas comblés ou détruits, et +leur distance souvent très-grande des lieux habités, distance que +la sécheresse de l’été augmente encore, ont obligé les +<em>Aoulâd-Aly</em> à ne faire désaltérer leurs troupeaux que tous +les deux ou trois jours. Pour empêcher qu’une tribu entière ne se +trouve simultanément réunie auprès de l’aiguade, les différentes +familles qui la composent alternent entre elles les époques, et ne +se rendent au puits commun qu’à des jours convenus. Ces Arabes +partent alors précédés de leurs différents bestiaux ; sur les +chameaux ils déposent les cordes et les seaux en cuir qui servent à +puiser l’eau, et les outres qu’ils doivent remplir pour les besoins +du ménage. Dès qu’ils sont arrivés à une petite distance de +l’aiguade, ils arrêtent leurs troupeaux ; tandis que les uns +s’occupent à les retenir, les autres vont faire les +préparatifs : ils consistent à réparer le creux fait +précédemment dans la terre, et à tracer un sillon qui doit y +conduire l’eau ; si les environs du puits sont rocailleux, le +<em>kassah</em> tient lieu d’abreuvoir. Ils lâchent ensuite les +bestiaux, mais seulement un petit nombre à-la-fois ; sans +cette précaution,<span class="pagenum" id="Page_80">[80]</span> +chameaux, ânes et moutons se précipiteraient pêle-mêle sur l’eau, +et ces derniers, sans doute, ne se désaltéreraient de +long-temps.</p> + +<p>Un Arabe suffit ordinairement à la garde d’un troupeau +considérable ; placé sur une éminence, le fusil ou le +<em>nabout</em><a id="FNanchor_94"></a><a href="#Footnote_94" +class="fnanchor">[94]</a> à la main, et accroupi sur ses talons, il +promène de temps en temps ses regards dans les solitudes qui +l’environnent ; si nul objet ne provoque ses craintes, il +cherche à tromper la durée du temps par des chants analogues aux +sensations qu’il éprouve. Les fortes intonations de sa voix +habituée à se faire entendre dans l’espace, sont souvent transmises +fort loin jusqu’à d’autres Arabes, pasteurs comme lui ; alors +ils répètent ou alternent entre eux les mêmes strophes du chant, +après de courts intervalles qu’ils laissent de l’une à l’autre. +Mais si par hasard le pâtre gardien aperçoit dans l’horizon une +caravane nombreuse ou tout autre sujet d’alarme, il se hâte de +rallier ses troupeaux, et par des signes convenus, il prévient les +siens du danger qui les menace.</p> + +<p>Les <em>Aoulâd-Aly</em>, et généralement tous les Arabes du +désert, ne connaissent ni l’agriculture régulière, ni le jardinage. +C’est aux céréales, et principalement à l’orge indispensable pour +leur nourriture et celle de leurs juments, que se bornent tous +leurs travaux agricoles. La terre n’est sillonnée qu’une fois et +peu profondément par une charrue de petite dimension, souvent +dépourvue de fer, et faite quelquefois de roseaux. Dès que le grain +a été semé, on le recouvre d’une légère couche de terre ; +trois mois après la récolte est prête, le chaume est coupé aux deux +tiers de sa hauteur, et le champ même devient l’aire qui sert à +dépouiller le grain de son enveloppe.</p> + +<p>Quoique la nature ait grand besoin dans cette contrée de soins +industrieux pour lui faire varier ses productions, cette cause +n’est point la seule de l’état d’abandon où elle languit. L’Arabe +du désert croirait déroger à sa noblesse, et compromettre son +orgueilleuse indépendance, s’il fixait son séjour dans un lieu +quelconque, pour le rendre plus fécond par des soins agricoles. Ce +serait imiter les mœurs du <em>Fellah</em>, qu’il méprise ; ce +serait quitter la vie errante qu’il aime, pour la vie sédentaire +qu’il redoute.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_81">[81]</span>Sa manière de +vivre le rend étranger aux charmes qu’inspirent les souvenirs des +localités ; ils naissent chez nous par de longues habitudes, +et surtout par les impressions de l’enfance : une colline, un +bosquet, ou le simple sentier du village qui nous a vus naître, +viennent souvent occuper notre pensée ; leurs images sourient +à notre imagination, en lui rappelant une foule de circonstances +futiles, mais toujours chères. Ces impressions locales ne peuvent +exercer aucun empire sur l’esprit du nomade ; habitué dès le +bas âge à changer sans cesse de demeure, il n’en préfère +aucune ; pour lui, sa patrie est le désert, et ses souvenirs +sont les vastes solitudes.</p> + +<p>Dès qu’il a moissonné sa récolte, dès que ses troupeaux ont +épuisé les pâturages d’une vallée, aussitôt il lève sa tente ; +des <em>djérids</em><a id="FNanchor_95"></a><a href="#Footnote_95" +class="fnanchor">[95]</a>, pliés en demi-cercle, assujettis à la +selle des chameaux et couverts de longues toiles, servent à +garantir les femmes et les jeunes enfants de la trop grande ardeur +du soleil : bientôt tout se met en mouvement ; les +troupeaux ouvrent la marche ; continuant à brouter çà et là, +leur domicile n’a point changé : les chiens veillent alentour +des troupeaux ; ils pressent les plus tardifs, et défendent +aux voyageurs qu’ils rencontrent l’approche de la caravane : +le gros bétail et les chameaux terminent la marche. Les ustensiles +du ménage, les fruits de la récolte, en un mot, tous les objets de +la bourgade errante, se voient bizarrement groupés autour des +formes sauvages et pittoresques du chameau.</p> + +<p>Après que la caravane est partie, si l’on jette un coup d’œil +sur le camp abandonné, à peine si la terre foulée et les traces du +foyer domestique indiquent la place des tentes. Les vents ou la +pluie feront bientôt disparaître ces faibles indices d’habitations +humaines, rendus à la solitude, jusqu’à ce que le hasard y amène de +nouvelles familles.</p> + +<div class="footnotes" id="ftc04"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_79"></a><a href="#FNanchor_79"><span class= +"label">[79]</span></a><span class="sc">Strab.</span> l. II, c. +4.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_80"></a><a href="#FNanchor_80"><span class= +"label">[80]</span></a>L. IV, 189, 190.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_81"></a><a href="#FNanchor_81"><span class= +"label">[81]</span></a><i>Statice pruinosa</i>, Vivia. Flor. Liby. +specim. p. 17.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_82"></a><a href="#FNanchor_82"><span class= +"label">[82]</span></a><span class="sc">Hérod.</span> l. IV, 192. +Les anciens ont donné ce nom à la gerboise, à cause de l’extrême +brièveté des jambes de devant et de la longueur de celles de +derrière.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_83"></a><a href="#FNanchor_83"><span class= +"label">[83]</span></a><span class="sc">Hérodote</span>, l. IV, +162.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_84"></a><a href="#FNanchor_84"><span class= +"label">[84]</span></a>Voyez chap. 2, <a href="#Page_30">p. +30-31.</a></p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_85"></a><a href="#FNanchor_85"><span class= +"label">[85]</span></a>Agriculteurs égyptiens.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_86"></a><a href="#FNanchor_86"><span class= +"label">[86]</span></a>Nommé <em>borgho</em> en Égypte.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_87"></a><a href="#FNanchor_87"><span class= +"label">[87]</span></a>Il faut en excepter les <em>Almès</em> et +les <em>Ghaou-Azis</em>, danseuses publiques.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_88"></a><a href="#FNanchor_88"><span class= +"label">[88]</span></a>Les femmes des Gidanes, peuplade nomade qui +habitait la partie occidentale de la grande Syrte, se faisaient +honneur de porter autour de la cheville du pied autant de bandes de +peau qu’elles avaient fait de conquêtes. (<span class= +"sc">Hérod.</span> l. IV, 176.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_89"></a><a href="#FNanchor_89"><span class= +"label">[89]</span></a>J’ai déja dit que, dans ce coup d’œil sur +les mœurs des habitants de la Marmarique, je ne comprenais point +les <em>Harâbi</em>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_90"></a><a href="#FNanchor_90"><span class= +"label">[90]</span></a>Une jeune Bédouine, demeurant dans un camp +d’Arabes voisin d’un village d’Égypte, avait des liaisons avec le +fils d’un <em>Fellah</em>. Aveuglés par une passion mutuelle, les +deux amants, sans réfléchir à la barrière insurmontable qui +s’opposait à leur union, profitaient des ombres de la nuit pour se +voir furtivement. Une indiscrétion trahit leur amour +clandestin ; épiés, ils furent bientôt surpris : aussitôt +les parents de la jeune Bédouine s’emparent du couple infortuné, +et, ce que l’on ne peut dire sans horreur, excités par leur féroce +orgueil, ils plongent indistinctement le poignard dans le sein des +deux victimes ; ils mutilent leurs corps, et les membres +palpitants, confondus par une union atroce, sont jetés dans le +Nil !</p> + +<p>Une pareille action peut donner une idée de l’excessif orgueil +des Bédouins en général ; mais je dois faire remarquer qu’elle +a été commise par des Arabes qui, ayant quitté le désert, croient +racheter les antiques vertus qu’ils ont abandonnées avec lui, en se +montrant plus fiers encore de leur origine.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_91"></a><a href="#FNanchor_91"><span class= +"label">[91]</span></a>Plantes potagères dont les Égyptiens font un +grand usage.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_92"></a><a href="#FNanchor_92"><span class= +"label">[92]</span></a>Premier mot de la prière que font les +Musulmans avant de se mettre à table ; de cet usage, le +<em>bismillah</em> est devenu la formule habituelle pour inviter à +partager le repas.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_93"></a><a href="#FNanchor_93"><span class= +"label">[93]</span></a>Cette prière est ainsi nommée, parce qu’elle +se fait immédiatement au coucher du soleil.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_94"></a><a href="#FNanchor_94"><span class= +"label">[94]</span></a>Gros bâton ou plutôt espèce de massue, +ordinairement ferrée à son extrémité.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_95"></a><a href="#FNanchor_95"><span class= +"label">[95]</span></a>Branches de palmier.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="container figpb"><span class="pagenum" id= +"Page_83">[83]</span><img src="images/decor4.png" alt= +"[Décoration]"> +</div> + +<h2 class="nopb large letter-spaced01"><a id="c05"></a>CHAPITRE +V.</h2> + +<p class="csum">Côté oriental des montagnes cyrénéennes. — +<em>Irasa</em> et <em>Thesté</em>. — Arrivée à Derne. — Accueil des +habitants.</p> + +<p><span class="sc">Après</span> avoir franchi une lagune que forme +le golfe de Bomba, nous arrivâmes sur les premiers échelons des +montagnes de l’ancienne Pentapole libyque. Les ravins qui en +sillonnent les flancs, obligent les caravanes à faire de nombreux +contours. Durant ce trajet, la sommité des monts qui reculait +toujours devant nous, me paraissait un point mystérieux au-delà +duquel je devais découvrir mille objets nouveaux ; mais le pas +lent et mal assuré des chameaux sur ces terrains pierreux secondait +mal mon impatience. Cependant, plus nous nous élevions, plus la +nature changeait d’aspect : d’abord l’on n’aperçoit que des +oliviers clair-semés et quelques arbustes étrangers à la +Marmarique ; le sol, encore peu boisé, en rend le coup-d’œil +assez triste. La force de la végétation suit la progression des +hauteurs. Enfin, après quatre heures de marche, dès que nous en +eûmes atteint le sommet, un spectacle nouveau s’offrit à nos +regards. La terre, continuellement jaunâtre ou sablonneuse dans les +cantons précédents, est colorée dans ces lieux d’un rouge +ocreux ; des filets d’eau ruissellent de toutes parts, et +entretiennent une belle végétation qui fend les roches moussues, +tapisse les collines, s’étend en riches pelouses ou se développe en +forêts de genévriers rembrunis, de verdoyants thuyas et de pâles +oliviers.</p> + +<p>Ce riant tableau d’une nature animée, tout-à-fait étranger aux +Nubiens et Égyptiens qui m’accompagnaient, produisit sur eux une +vive impression. Je jouissais de leur surprise : leurs yeux ne +s’étaient jamais portés que sur les crêtes stériles des brûlantes +collines qui bordent la vallée du Nil ; ils ne connaissaient +point d’eau plus limpide que les flots épais du fleuve qui vient +chaque an désaltérer leurs champs grisâtres et poudreux ; ils +n’avaient aucune idée de ces roches humides bronzées de<span class= +"pagenum" id="Page_84">[84]</span> mousse, de ces bocages qui +ornent la pente d’un ravin, de ces irrégularités de sites, de ces +disparates de couleurs, qui forment néanmoins ensemble un tout +harmonieux. En un mot, nés dans une contrée où la partie habitée +est triste par sa monotonie et où les déserts présentent une image +affreuse, ils ne soupçonnaient pas même ces aimables caprices de la +nature qui, dans les climats favorisés du ciel, rendent les +solitudes mille fois plus attrayantes que les lieux habités.</p> + +<p>Nous nous arrêtâmes auprès d’un bassin formé par une enceinte de +rochers et couvert d’une jolie pelouse. Un ruisseau serpentait au +milieu ; il jaillissait du sein d’une grotte ornée de festons +de lierres rampants, et de bouquets de cytises dont les tiges +légères étaient balancées par le bouillonnement des eaux. Cette +fontaine s’appelle <em>Ersen</em>, ou <em>Erasem</em> ; elle +est située immédiatement à l’extrémité de l’immense plaine qui +s’étend sur ces montagnes et que nous nommerons <em>Plateau +cyrénéen</em>. Un rideau de genévriers de Lycie borne l’horizon à +l’ouest, et détache par sa teinte obscure les beaux arbrisseaux qui +s’élèvent çà et là aux alentours. Tandis que mes compagnons de +voyage se reposaient de leurs fatigues, et que les chameaux +paissaient avec avidité les herbes touffues du bassin +d’<em>Erasem</em>, cet endroit délicieux, si propre à éveiller des +souvenirs historiques, m’en rappela, par sa situation et surtout +par l’analogie de son nom, un des plus intéressants.</p> + +<p>Suivant le père de l’histoire, les Libyens d’<em>Aziris</em>, +probablement les Giligammes<a id="FNanchor_96"></a><a href= +"#Footnote_96" class="fnanchor">[96]</a>, jaloux de voir les Grecs +séjourner si long-temps dans leur canton, les persuadèrent de le +quitter, pour se rendre, sous leur conduite, dans l’ouest, leur +promettant de leur faire connaître une terre beaucoup plus fertile. +Ils leur firent traverser pendant la nuit le beau pays +d’<em>Irasa</em>, et les conduisirent en effet dans un lieu dont la +fécondité et les sources abondantes répondirent tellement à leurs +promesses, que les Grecs y établirent définitivement le siége de la +colonie<a id="FNanchor_97"></a><a href="#Footnote_97" class= +"fnanchor">[97]</a>.</p> + +<p>Le même historien nous apprend que lorsque les Cyrénéens +eurent,<span class="pagenum" id="Page_85">[85]</span> par des +envahissements sur les terres de leurs voisins, provoqué contre eux +une expédition d’Apriès, ils furent à la rencontre de l’armée +égyptienne et la défirent à <em>Irasa</em>, auprès de la fontaine +de <em>Thesté</em><a id="FNanchor_98"></a><a href="#Footnote_98" +class="fnanchor">[98]</a>.</p> + +<p>Frappé de la grande analogie du nom <em>Erasem</em> avec celui +d’<em>Irasa</em>, il me parut aussi que ce lieu, par sa situation +sur les confins du plateau cyrénéen, convenait parfaitement aux +Grecs pour repousser avec avantage une armée venant de l’Orient. +Cette situation, d’après laquelle <em>Irasa</em> se trouverait à +côté même d’<em>Aziris</em>, me parut également susceptible +d’expliquer les précautions que prirent les Libyens pour dérober à +la connaissance des Grecs le pays d’<em>Irasa</em>, quoiqu’ils les +conduisissent dans un canton plus fertile encore. Plusieurs +savants, n’en connaissant point la nécessité, l’ont +contestée ; cependant, ne paraîtrait-il point évident que les +Libyens ne prirent le soin de conduire les Grecs au mont +<em>Cyra</em>, qu’afin de rester libres possesseurs de l’un et +l’autre lieu, soit pour être débarrassés d’un voisinage qu’ils +redoutaient, soit parce que la belle fontaine de <em>Thesté</em> +pouvait être autrefois, comme elle l’est de nos jours, le point de +ralliement de tous les bergers du canton ? A ces raisons, plus +ou moins vraisemblables, j’en ajouterai une autre qui ne laisserait +plus aucun doute sur ce point de géographie ancienne, si elle +pouvait être sanctionnée par l’approbation des savants.</p> + +<p>Dans la neuvième pythique, Pindare fait mention d’une ville +d’<em>Anthée</em>, située à <em>Irasa</em><a id= +"FNanchor_99"></a><a href="#Footnote_99" class= +"fnanchor">[99]</a> ; et, chose remarquable, Scylax donne au +cap au-dessus duquel se trouve <em>Erasem</em>, le nom de +Chersonèse <em>Antide</em><a id="FNanchor_100"></a><a href= +"#Footnote_100" class="fnanchor">[100]</a>.<span class="pagenum" +id="Page_86">[86]</span> La légère différence qui existe entre ce +nom et celui de ce géant de la fable, ne me paraît point présenter +une grave difficulté ; d’autant plus que Lucain, dont les +descriptions géographiques sont en général si fidèles, confirme +évidemment ce rapprochement. Il place le royaume d’Anthée dans +cette région de la Libye où l’on trouve <em>de petites montagnes, +et des rochers escarpés</em><a id="FNanchor_101"></a><a href= +"#Footnote_101" class="fnanchor">[101]</a> : manière aussi +ingénieuse que<span class="pagenum" id="Page_87">[87]</span> fidèle +de désigner les cantons septentrionaux de la Pentapole, dont les +terrasses, taillées souvent à pic, ne forment néanmoins ensemble +qu’un diminutif du plateau atlantique.</p> + +<p>Après une heure de repos, nous quittâmes <em>Erasem</em>, nous +dirigeant, ainsi que les colons grecs, vers la fontaine +d’Apollon ; mais plus heureux qu’eux, nous traversâmes le +riant pays d’<em>Irasa</em>, à la clarté d’un beau jour. La route +que nous suivions avait été frayée par le feu, à travers une +épaisse forêt d’arbres déja nommés. Leurs troncs décrépits, abattus +par le temps, couvraient partout le sol, dans le plus grand +désordre ; et des ravins, formant en hiver autant de petits +torrents, contribuaient à varier l’aspect de ce lieu, image à la +fois de vie et d’abandon, de jeunesse et de vétusté.</p> + +<p>Nous marchâmes pendant deux heures dans la forêt ; chemin +faisant, les guides m’avertirent de faire museler mes chameaux. Une +ombellifère nommée <em>Derias</em>, qui, à cette époque, commençait +à couvrir le sol de larges touffes de feuilles luisantes et +multifides, était la cause de ces précautions. J’indique ici ce +fait pour en prendre acte en son lieu ; j’en donnerai ailleurs +l’explication.</p> + +<p>Après cette forêt, le terrain continue d’être inégal, pierreux, +mais très-fertile. Le voisinage de Derne rend ce nouveau canton +très-habité. On peut attribuer à la même cause la rareté d’arbres +que j’y remarquai. Les Arabes, ne connaissant d’autre agriculture +que celle des céréales, ont apparemment dépouillé ces lieux des +bois qui devaient les couvrir, pour multiplier les moissons. Au +reste, la nature elle-même ne paraît point avoir jamais développé +toute la force de la végétation dans la partie orientale du plateau +cyrénéen. La forêt d’<em>Erasem</em> semble l’attester, puisque +aucun arbre n’y atteint plus de dix à quinze pieds de hauteur. Il +faut pénétrer plus avant dans la Pentapole, pour trouver ces +lisières touffues de majestueux et lugubres cyprès qui attirent +dans cette contrée les nues fécondantes, et ceignent l’infortunée +Cyrène comme d’un long crêpe de deuil.</p> + +<p>Dans toute la partie du plateau que je viens de décrire, je +n’aperçus aucune ruine remarquable. Des débris amoncelés sur de +petites hauteurs m’offrirent là, comme dans la Marmarique, les +indices d’anciens postes fortifiés ; et des vestiges de +grandes enceintes isolées que je rencontrai<span class="pagenum" +id="Page_88">[88]</span> dans les bas-fonds, me parurent avoir +servi de campement aux anciens nomades. Ces lieux auraient dû être +visités, il est vrai, avec plus de soins que je n’ai pu le +faire : l’on conçoit qu’en se bornant à recueillir des +renseignements, à suivre la même ligne, ou bien à faire tout au +plus de courtes excursions à droite et à gauche, bien des choses +intéressantes m’auront peut-être échappé ; mais toutes les +personnes qui m’accompagnaient étaient tellement épuisées par les +fatigues, qu’il eût été cruel de les retenir à quelque distance de +la ville, pour aller à la recherche de quelques pierrailles +antiques. Je fis diriger la caravane sur Derne.</p> + +<p>A cet effet, nous contournâmes insensiblement vers le nord. +C’était un jour de fête pour mes domestiques ; malgré leur +état souffrant, chacun d’eux avait mis ses plus beaux habits. Ils +allaient enfin arriver dans une ville, dans cette ville si souvent +l’objet de leurs vœux. Aussi, dès le matin tous les regards se +portaient vers l’horizon pour la découvrir. Celui qui l’apercevrait +le premier devait recevoir une récompense de ses camarades ; +telles étaient leurs conditions : mais cet aspect devait les +frapper tous à la fois, et d’une manière inattendue.</p> + +<p>Déja la plaine unie de la mer avait succédé aux aspérités +rocailleuses qui bornaient auparavant notre vue, et cependant rien +dans l’horizon n’offrait la moindre apparence d’une ville, +lorsqu’un cri général s’éleva tout-à-coup dans la caravane : +<em>El beled ! el beled !</em> s’écria-t-on tous à la +fois. C’était Derne en effet que nous voyions à très-peu de +distance de nous, mais au-dessus de laquelle nous nous trouvions à +mille pieds environ de hauteur. Cette situation nous expliqua les +plaisanteries de nos guides qui se jouaient depuis long-temps de +notre impatience. Nous étions sur l’extrémité septentrionale de +cette partie du plateau cyrénéen. Une plaine, petite lisière de +terre, sépare les escarpements du plateau des bords de la mer, et +la ville est bâtie en partie sur cette plaine, et en partie sur la +pente des collines qui forment les premières assises de la +montagne. De ce point, les maisons des habitants et les dômes de +leurs santons nous paraissaient comme des taches blanchâtres à +travers des bouquets de palmiers, ou bien elles étaient éparses sur +des tapis de verdure au milieu des jardins de la ville et des +petits champs qui l’entourent.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_89">[89]</span>Après un mois +d’une vie errante, et souvent très-pénible, dans une contrée sans +abri, ce n’est point sans plaisir que l’on porte les yeux sur des +habitations humaines. Quelque mesquines qu’elles soient, elles +paraissent dans ces moments autant de palais, asyles du repos et +séjour de l’aisance. Malgré la différence des religions et la +réserve qu’elle entraîne pour un Européen, il espère du moins +reprendre quelque force dans le sein d’une société à laquelle il ne +demande qu’une hospitalité momentanée.</p> + +<p>Ces idées occupaient agréablement mon esprit ; mais elles +agissaient bien plus puissamment sur mes compagnons de voyage. Si +mon corps, plus habitué aux fatigues et aux privations du désert, +n’avait jamais cédé aux maladies qu’elles occasionnent, il n’en +était pas de même de M. Müller et de mes domestiques. Une violente +dyssenterie tourmentait le jeune orientaliste, et le rendait à +peine capable de se soutenir sur le chameau, tandis que des fièvres +ardentes consumaient et menaçaient les jours de mes fidèles Nubiens +et des Égyptiens conducteurs des chameaux. De plus, un musulman +trouve un frère partout où il trouve un autre musulman. Aussi, les +visages de ceux-ci, enflés et livides, se ranimaient à l’aspect du +lieu qu’ils envisageaient comme le terme de leurs +souffrances ; et quoique j’en fusse la cause première, en +adressant des prières au prophète, ils y joignaient des +remercîments des soins que je leur avais donnés.</p> + +<p>Dès la veille de cette journée, j’avais envoyé un Arabe à Derne, +pour informer de notre arrivée le chargé de pouvoirs du consul des +États-Barbaresques en Égypte. Cette démarche eut un succès +complet.</p> + +<p>Nous avions à peine descendu une partie de la montagne, que nous +aperçûmes plusieurs cavaliers se dirigeant sur nous. J’appris +bientôt que c’étaient des soldats du gouverneur de la province qui +venaient à notre rencontre. Leur costume moresque me causa une +surprise agréable : un gilet de drap rouge, sans manches, et +enrichi d’or, s’apercevait sous les plis ondoyants du +<em>ihram</em> ; des pistolets étaient assujettis au flanc des +cavaliers par une ceinture en peau, ornée de tresses de soie +entrelacées de fils d’or. Cette ceinture forme un des principaux +caractères du costume des Maures militaires ; elle est +soutenue par deux bretelles qui<span class="pagenum" id= +"Page_90">[90]</span> servent à draper le <em>ihram</em> de +différentes manières, de même que par l’éclat des couleurs elles en +varient la simplicité. Le sabre, de forme perpendiculaire, pareil à +ceux du temps de la chevalerie, était suspendu en bandoulière dans +un fourreau en argent massif, présent que le souverain est tenu de +faire aux sous-officiers, lorsqu’il les revêt de leurs fonctions. +Pour donner une idée complète de leur équipement, je ferai encore +mention de bottines de peau rouge, souples comme des bas et +chaussées dans de larges pantoufles jaunes, et enfin d’un petit +tromblon dont l’orifice est évasé en forme de trompette. Cette +arme, lourde et gênante, remplaçait chez eux le fusil ; ils la +tenaient appuyée sur le pommeau de la selle, et elle s’y trouvait +attachée par un cordon de soie, de manière qu’elle pût y demeurer +suspendue après avoir été déchargée.</p> + +<p>Ces cavaliers, dont la mission était de nous escorter, nous +engagèrent, dès que nous eûmes descendu la montagne, à nous reposer +auprès d’un bouquet d’opuntia, pour attendre les principales +autorités de Derne, qui voulaient, dirent-ils, nous introduire +convenablement dans la ville. Bientôt arrivèrent en effet le +lieutenant du bey, son <em>chiaous</em>, l’écrivain en chef, le +chargé d’affaires d’<em>Hammet-el-Gharbi</em>, et les autres +principaux habitants, que suivaient encore une infinité de +personnes de tout âge, attirées par le spectacle, nouveau pour +elles, de voir des Européens habillés à l’arabe, arrivant dans leur +ville par le désert.</p> + +<p>Nous nous mîmes aussitôt en marche, traversant de petites rues, +ou, pour mieux dire, des sentiers bordés de jardins et de maisons +distribués d’une manière irrégulière, mais agréable. Les portes et +les fenêtres étaient, la plupart, ornées de treilles dont le +verdoyant feuillage servait de voile aux jeunes femmes qui ne +pouvaient, ainsi que les hommes, satisfaire librement leur +curiosité pour nous voir passer. Dès que nous fûmes arrivés au +centre de la ville, nous fûmes introduits dans le château +qu’occupait autrefois Mohammed-bey, fils du pacha de Tripoli, et +que l’on mit entièrement à ma disposition. Après cette +bienveillante réception, les officiers qui nous avaient accompagnés +se retirèrent successivement ; ils renvoyèrent au lendemain le +soin de traiter, en grand divan, des affaires qui m’attiraient dans +leur contrée. Toutefois, pour assurer<span class="pagenum" id= +"Page_91">[91]</span> momentanément notre tranquillité, ils firent +publier à haute voix, à la porte même du château, que la ville nous +accordait l’hospitalité, et que chacun devait nous respecter comme +des hôtes bien venus. Peu de temps après, des esclaves nous +apportèrent toutes sortes de rafraîchissements. Je fis placer une +natte sur la plus haute terrasse de notre nouveau domaine ; +et, de ce point élevé, portant alternativement mes regards sur la +cime des monts de la Pentapole, au pied desquels je me trouvais, et +sur mes domestiques, qui, pleins de joie, se félicitaient +mutuellement de leur heureuse arrivée ; me trouvant si près de +l’objet de mes recherches, et jouissant à la fois du contentement +de mes compagnons de voyage, je me livrai un instant à de douces +rêveries.</p> + +<p>Si je ne m’étais imposé le devoir de ne jamais entretenir +long-temps le lecteur de ce qui m’est tout-à-fait personnel, je me +plairais à insister sur les émotions que l’on éprouve dans le +passage des fatigues au repos, des peines au plaisir. Ces émotions +sont d’autant plus vives que la durée en est très-courte, et que +souvent, après avoir essuyé de longues souffrances, on n’obtient +pas toujours cette récompense fugitive qui les fait sitôt oublier. +De fortes considérations me porteraient d’ailleurs à concentrer en +moi-même de tels sentiments. Le public d’un livre de voyage, dans +une contrée classique, n’est point en majeure partie celui d’un +livre purement littéraire. Ce public, très-froid par sa nature, +insensible à ce qu’il appelle de vains récits, s’il ouvre un pareil +ouvrage, c’est pour y trouver des faits, et s’il s’intéresse au +voyageur, ce n’est point dans l’oisiveté du repos, il ne lui tient +compte que de son activité ; il le harcèle, afin qu’il explore +sans cesse. Chaque page, chaque ligne, doit offrir des +résultats ; et ces résultats sont de sèches énumérations de +rocs et de rocailles, de plantes et de ruines. Que si l’infortuné +auteur, fatigué de cette longue et pénible tâche, laisse apercevoir +l’homme au milieu de ces froides descriptions, ou s’il substitue le +portrait de la nature vivante à l’analyse de son squelette, alors +son lecteur sévère tourne d’un air dédaigneux ces pages oiseuses, +et, s’il les rencontre trop souvent, il laisse à jamais le livre, +qui devient inutile pour lui, quand il pourrait devenir intéressant +pour les autres. Quelque rigoureux que paraissent ces goûts, je ne +prétends point les blâmer ; le sujet les justifie, peut-être +même les rend-il nécessaires.<span class="pagenum" id= +"Page_92">[92]</span> Toutefois, ne me sentant point la force de me +traîner constamment sur ces landes de détails sans couleur et de +descriptions sans vie, je quitterai quelquefois la livrée de la +science pour me rapprocher de la nature. Me délasser de mes +fatigues sera mon seul objet : il est donné à tout le monde de +coudre des faits et de balbutier l’érudition ; mais il faut de +vrais talents pour intéresser en suivant une autre route.</p> + +<p>Cependant, tout était préparé dans le château, pour recevoir +convenablement les autorités qui m’avaient prévenu de leur visite +officielle. Dans les petites villes de l’Orient, les moindres +événements occasionnent un grand appareil et des formes graves, +auxquels un voyageur doit se conformer, s’il veut réussir dans ses +entreprises. Autant l’Arabe du désert est simple dans ses mœurs, +autant il fuit la pompe des représentations, autant l’habitant des +villes les recherche, et paraît en être ébloui. Le premier, +s’isolant dans les vastes solitudes, agrandit, pour ainsi dire, son +être avec elles ; et, régnant en souverain dans sa tente, il +accueillerait avec un sourire ironique l’Européen qui étalerait à +ses yeux le luxe vaniteux du costume, ou qui établirait dans son +camp la ridicule ostentation d’un divan. Le second, au contraire, +enchaîné dans les liens d’une demi-civilisation, et habitué à +humilier son front dans la servitude, se repaît du spectacle des +richesses, et paraît toujours prêt à combler d’égards celui qui en +porte les insignes. Ce fut en considération de ces raisons, que, +réfléchissant à l’influence que pouvaient avoir, sur la réussite de +mes projets, les résultats de la visite qu’on m’avait annoncée, +j’essayai d’étaler autour de moi les dehors pompeux d’un étranger +recommandé par le pacha d’Égypte. Le plus grand embarras était dans +le petit nombre de mes domestiques, et surtout dans leurs +occupations habituelles, peu propres à faire ressortir l’éclat d’un +personnage de quelque importance. Fort heureusement qu’ils +secondèrent de tout leur pouvoir mes intentions. Les deux Nubiens, +armés de pied en cap, saisirent cette occasion pour jouer le rôle +de <em>chiaous</em>. Le cuisinier, ou pour mieux dire le fac-totum +de la caravane, Syrien d’un esprit très-borné, revêtit l’habit de +mamelouk, et prit, autant qu’il en était capable, le maintien et le +ton d’un drogman. Tandis que<span class="pagenum" id= +"Page_93">[93]</span> les deux chameliers <em>Fellahs</em>, +s’efforçant de dégrossir leurs manières rustiques, furent +métamorphosés, l’un en <em>seys</em>, palefrenier, et l’autre en +<em>kafdji</em>, porteur de café. Moi-même, quittant aussi mes +habitudes du désert, je me parai d’un riche costume, réservé pour +les grandes occasions ; et assis sur un divan, avec M. Müller, +mon <em>oukhil</em>, lieutenant, nous attendîmes avec toute la +gravité orientale les autorités de la ville.</p> + +<p>Cette gênante représentation ne fut pas de longue durée. Le +piétinement des chevaux ne tarda point à nous annoncer la visite +solennellement attendue ; et, un instant après, les mêmes +personnes qui nous avaient introduits à Derne, vinrent +successivement occuper les places dues à leur rang. +<em>Hadji-Hamedèh</em>, chargé de pouvoirs +d’<em>Hammet-el-Gharbi</em>, prit aussitôt la parole, et +s’adressant aux personnes qui nous entouraient, il leur raconta +fort longuement que long-temps avant mon arrivée, des lettres +d’Alexandrie l’avaient informé de mes projets et de l’intérêt qu’y +prenait le pacha d’Égypte ; et que j’étais porteur d’une +lettre de ce prince, par laquelle il recommandait mes entreprises +et ma personne à la protection de leur souverain, <em>Iousouf</em>. +Je confirmai, en peu de paroles, le prolixe, mais très-officieux +discours d’<em>Hadji-Hamedèh</em>, et j’ajoutai que +très-reconnaissant de l’hospitalité qu’on m’avait si généreusement +accordée, je ne voulais point en abuser. Je me proposais, par +conséquent, de me rendre sous peu de jours aux ruines de +<em>Grennah</em>, principal objet de mon voyage. C’était là, comme +je m’en doutais, le point le plus scabreux de la délibération, et +je fus droit au but sans autres précautions oratoires. Il n’en fut +pas de même des rusés diplomates qui m’entouraient : ils +s’écrièrent tous à la fois, qu’ils ne pouvaient consentir à mon +départ. Le désert, me dirent-ils, était si infesté de brigands, que +je ne pouvais y pénétrer sans courir les plus grands dangers. Les +lettres dont j’étais porteur leur imposaient l’obligation de +veiller sur ma personne, et ils s’acquitteraient scrupuleusement de +ce devoir, à moins qu’ils n’en fussent affranchis par des ordres +spéciaux du pacha ou du bey. On m’assura, d’ailleurs, que je +jouirais de la plus grande tranquillité dans la ville ; je +pourrais même, si cela me convenait, en parcourir librement les +environs, accompagné d’une garde de sûreté. En un mot, il eût été +impossible d’employer de plus adroites circonlocutions pour +m’intimer<span class="pagenum" id="Page_94">[94]</span> leur +intention formelle de ne point me laisser continuer mon voyage +avant d’y être engagés par des ordres supérieurs.</p> + +<p>Je m’attendais à ces difficultés ; +<em>Mohammed-el-Gharbi</em> me les avait fait pressentir à +Alexandrie. Aussi, loin d’essayer d’ébranler par de vaines paroles +une décision prise entre eux d’avance et d’un commun accord, je +m’empressai d’expédier un courrier à Tripoli, porteur de la lettre +du pacha d’Égypte, et des recommandations de MM. Drovetti et Salt. +Quarante mortels jours étaient cependant rigoureusement nécessaires +pour recevoir une réponse. L’idée de voir mes recherches +paralysées, durant ce long espace de temps, et celle plus +affligeante d’être réduit à habiter l’enceinte d’une ville, étaient +bien susceptibles d’alarmer mon imagination. Dans le trouble où me +jeta la perspective de cette désespérante inactivité, je formai +d’abord mille projets aussi peu sensés les uns que les +autres ; et ce ne fut, comme il arrive souvent, qu’après avoir +bien extravagué, que j’eus recours à l’expédient le plus simple. +J’écrivis au bey de Ben-Ghazi, pour le prier de me laisser +parcourir, jusqu’à l’arrivée du firman de Tripoli, une partie au +moins des déserts soumis à son gouvernement. Rassuré par l’espoir +de réussir dans cette démarche, je profitai du peu de liberté qui +m’était accordée, pour faire de fréquentes promenades dans la ville +et ses environs.</p> + +<div class="container figcenter iwdecor5"><img src= +"images/decor5.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<div class="footnotes" id="ftc05"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_96"></a><a href="#FNanchor_96"><span class= +"label">[96]</span></a>Cette peuplade habitait la partie orientale +de la Cyrénaïque, depuis l’île <em>Aphrodisias</em> jusqu’aux +environs du <em>Catabathmus</em> (<span class="sc">Hérod.</span> l. +IV, 169).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_97"></a><a href="#FNanchor_97"><span class= +"label">[97]</span></a>Id. ibid. 158.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_98"></a><a href="#FNanchor_98"><span class= +"label">[98]</span></a>Id. ibid. 159. D’après M. Raoul-Rochette +(Hist. crit. des Colon. grecq., t. III, p. 263), <em>Irasa</em> +serait le lieu même où s’éleva la ville de Cyrène, et l’opinion de +ce savant archéologue paraît avoir entraîné celles de Gatterer, +d’Herman et autres ; mais cette opinion, contraire au passage +d’Hérodote que nous venons de citer, a d’ailleurs été suffisamment +combattue par Thrige (Hist. Cyren. p. 74, n. 58). Il résulte aussi +de ce passage d’Hérodote, qu’on ne peut séparer la position +d’<em>Irasa</em> de celle de <em>Thesté</em>, et que cette fontaine +ne doit point être confondue avec celle de <em>Cyré</em>, comme +nous le reconnaîtrons encore plus tard par l’examen des lieux.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_99"></a><a href="#FNanchor_99"><span class= +"label">[99]</span></a>Pyth. IX, v. 285.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_100"></a><a href="#FNanchor_100"><span class= +"label">[100]</span></a>Edit. Gronovius, p. 111. Vers le +commencement de ce chapitre (p. 107), Scylax nomme la +<em>Chersonesus magna</em> de Ptolémée, <em>Chersonesus +Achitides</em>. Puisque cette Chersonèse est infailliblement la +même qu’il nomme <em>Antidum</em>, vers la fin du même chapitre, +ainsi que l’a observé Vossius (Id. ibid.), il me semble qu’au lieu +de corriger, comme Gronovius, <em>Achitides</em> par +<em>Azirites</em> (In Scyl., pages 107, 108), on pourrait lire, +<em>Antides</em>, leçon qui s’accorderait avec la dénomination +donnée plus bas à la Chersonèse, et que ces deux commentateurs ont +laissée subsister sans lui substituer nulle autre +interprétation.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_101"></a><a href="#FNanchor_101"><span class= +"label">[101]</span></a> +</p> + +<div class="linegrp-container"> +<div class="linegrp"> +<div class="group"> +<div class="line indent0">Inde petit tumulos, exesasque undique +rupes,</div> + +<div class="line indent0">Anthæi quæ regna vocat non vana vetustas +(Phars. l. IV, v. 589-590).</div> +</div> +</div> +</div> + +<p class="nind">Le nom d’<em>Anthée</em>, ou d’<em>Antide</em>, +rappelle aussi le lac <em>Anthia</em>, d’Étienne de Bysance (V. +Anthia) ; et quoique ce lac paraisse d’abord désigner le +<em>Tritonis</em>, auprès duquel, suivant le scholiaste de Pindare +(à la pyth. IX, v. 185), aurait été située <em>Irasa</em> ; +néanmoins, comme cette tradition est clairement réfutée par les +passages cités d’Hérodote et de Lucain, on pourrait faire +correspondre l’<em>Anthia</em> d’Étienne au <em>Conchylium</em> de +Ptolémée, située au sud de la Chersonèse <em>Antide</em>. J’avoue +cependant que tous ces frais d’érudition seraient au moins fort +déplacés, et que mes raisonnements se réduiraient à autant de +sophismes, si, sur le sujet qui m’occupe, on s’en rapportait +exclusivement à Ptolémée et au Périple anonyme. Ils placent en +effet, l’un <em>Axilis</em>, et l’autre <em>Nazaris</em>, à +l’occident de la Chersonèse, tandis que j’ai placé <em>Aziris</em> +à l’orient, autorisé par les descriptions comparées d’Hérodote et +de Scylax. Plusieurs raisons m’ont porté à préférer, sur un fait +qui remonte à une haute antiquité, le témoignage des écrivains les +plus anciens, à celui des écrivains postérieurs. Puisqu’il est +prouvé qu’Hérodote a voyagé dans la Cyrénaïque, il n’aura point +donné de faux renseignements sur des lieux qu’il a dû visiter. Or, +le fleuve que lui, Salluste, et l’anonyme lui-même, s’accordent à +placer à <em>Aziris</em>, ne peut se retrouver que <em>vis-à-vis de +Platée</em>, à l’orient de la Chersonèse, et non point sur le +plateau même, où je n’ai rien vu qui pût en faire soupçonner +l’ancienne existence. J’ajouterai encore que le port +<em>Azarium</em>, de Synésius (Epist. 4), se retrouve plus aisément +à l’orient de la Chersonèse, auprès du golfe de Bomba, qu’à +l’occident, où la côte devient en général peu abordable. Je me +résume, car il en est temps, par cette dernière observation : +la position occidentale de l’<em>Axilis</em>, de Ptolémée, ne +proviendrait-elle point d’une transposition de nom en des temps +postérieurs à l’âge d’Hérodote ? Quant à <em>la rivière +considérable</em> placée à <em>Nazaris</em>, indépendamment du +<em>Paliurus</em>, par le Périple anonyme, les compilations, témoin +celle d’Étienne de Bysance, ne nous offrent-elles point des preuves +fréquentes de répétitions, et de la réunion confuse de descriptions +anciennes avec d’autres plus modernes ?</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="container figpb"><span class="pagenum" id= +"Page_95">[95]</span><img src="images/decor4.png" alt= +"[Décoration]"> +</div> + +<h2 class="nopb large letter-spaced01"><a id="c06"></a>CHAPITRE +VI.</h2> + +<p class="csum">Derne.</p> + +<p><span class="sc">Cinq</span> villages, séparés l’un de l’autre +par de petites distances, et placés irrégulièrement, les uns sur +les premières ondulations de la montagne, et les autres dans la +plaine, forment collectivement la ville de Derne ; mais chacun +d’eux est distingué par une dénomination spéciale qui en peint la +situation propre ou relative. Le plus considérable, entouré d’une +muraille d’enceinte, est nommé par ces raisons <em>el-Medinèh</em>, +la capitale, ou bien <em>Beled-el-Sour</em>, la ville fortifiée. +<em>El-Magharah</em>, le village de la grotte<a id= +"FNanchor_102"></a><a href="#Footnote_102" class= +"fnanchor">[102]</a>, est à l’ouest et un peu au-dessus du +précédent. <em>El-Djébeli</em>, rapproché de la mer, doit son nom à +son état d’abandon bien plus qu’à sa situation isolée. Enfin, +<em>Mansour-el-Fokhâni</em> et <em>Mansour-el-Tahatâni</em>, sont +séparés des trois que je viens de nommer par un vallon formant en +hiver un torrent considérable. Le premier, au sud de +<em>Beled-el-Sour</em>, est situé sur la sommité de la rive +méridionale du vallon ; et le second, presque au niveau de la +plaine, se trouve par conséquent au-dessous du précédent, mais dans +une position plus orientale. C’est vis-à-vis de ce dernier village +qu’est le port de Derne, mauvaise petite rade dont le fond, +sillonné par des rescifs, et l’entrée très-ouverte, ne peuvent +offrir qu’une station peu sûre aux navires, qui n’y viennent +mouiller en effet que rarement et seulement en été.</p> + +<p>Les nombreuses excavations sépulcrales que l’on voit auprès de +Derne et dans ses environs, indiquent le gisement d’une ancienne +ville, qui, si je ne me trompe, devait occuper la position centrale +des villages actuels, et correspondre à <em>Beled-el-Sour</em>. Nul +doute que cette ville ne fût <em>Darnis</em>, ou <em>Dardanis</em>, +que Ptolémée place à l’extrémité orientale de la Cyrénaïque<a id= +"FNanchor_103"></a><a href="#Footnote_103" class= +"fnanchor">[103]</a>.<span class="pagenum" id="Page_96">[96]</span> +Elle ne fut probablement construite que dans une époque postérieure +à l’Autonomie de la Pentapole, puisque aucun des auteurs de la +haute antiquité, tels qu’Hérodote, Strabon, Scylax, ne l’a connue. +Le Périple anonyme désigne <em>Darnis</em> sous le nom corrompu de +<em>Zarine</em><a id="FNanchor_104"></a><a href="#Footnote_104" +class="fnanchor">[104]</a>. Mannert observe, il est vrai, que ce +nom n’était peut-être que celui de la plage<a id= +"FNanchor_105"></a><a href="#Footnote_105" class= +"fnanchor">[105]</a> ; mais les fréquentes altérations que +nous avons déja remarquées dans ce stadiasme<a id= +"FNanchor_106"></a><a href="#Footnote_106" class= +"fnanchor">[106]</a>, portent à croire que le nom de +<em>Zarine</em> doit aussi bien convenir à <em>Darnis</em>, que +ceux que nous avons cités convenaient aux lieux dont ils ne +pouvaient désigner seulement le port ou la plage. Quoi qu’il en +soit, <em>Darnis</em> se trouve chez la plupart des géographes +postérieurs à Ptolémée. L’itinéraire d’Antonin<a id= +"FNanchor_107"></a><a href="#Footnote_107" class= +"fnanchor">[107]</a>, et Hiéroclès<a id="FNanchor_108"></a><a href= +"#Footnote_108" class="fnanchor">[108]</a>, en font mention ; +Ammien-Marcellin la met au nombre des villes les plus considérables +de la Cyrénaïque<a id="FNanchor_109"></a><a href="#Footnote_109" +class="fnanchor">[109]</a>. Nous voyons même <em>Darnis</em> +devenir la capitale de la Libye inférieure<a id= +"FNanchor_110"></a><a href="#Footnote_110" class= +"fnanchor">[110]</a> et conserver le rang de métropole dans les +diverses notices de la Géographie sacrée<a id= +"FNanchor_111"></a><a href="#Footnote_111" class= +"fnanchor">[111]</a>. Les annales de l’église chrétienne nous +donnent le nom de ses évêques<a id="FNanchor_112"></a><a href= +"#Footnote_112" class="fnanchor">[112]</a>, de même que Synésius en +fait mention comme d’une ville épiscopale du premier rang<a id= +"FNanchor_113"></a><a href="#Footnote_113" class= +"fnanchor">[113]</a>.</p> + +<p>Cependant le caractère des tombeaux de <em>Darnis</em>, indice +infaillible dans cette contrée du degré de splendeur de ses +anciennes villes, prouve qu’elle n’atteignit point, il s’en faut de +beaucoup, un haut degré de prospérité. Son importance fut relative +à la décadence de la Pentapole ; elle ne s’exerça<span class= +"pagenum" id="Page_97">[97]</span> que sur une contrée dévastée, et +d’ailleurs en majeure partie peu fertile ; elle naquit avec la +nouvelle foi qui s’était répandue en Orient. Et cette foi humble et +modeste, comme l’Évangile son type ; obscure et divisée, comme +toutes les religions à leur première phase, était loin encore +d’orner à la fois et d’éclairer la terre. La vérité chassait les +dieux des âges antiques, et avec eux s’enfuyaient les arts enfants +de l’imagination et du poétique polythéisme.</p> + +<p>Il est donc vraisemblable que si <em>Darnis</em> devint ville +par sa population, elle resta bourgade par ses édifices. C’est là, +on peut l’avancer, que l’Évangile, chassé à son tour de cette +contrée par le Coran, lutta long-temps avec lui et y conserva même +des sectateurs sous la domination des Musulmans. Un fait +remarquable porte du moins à le croire : une tribu +d’Arabes-Mourabouts qui habite depuis un temps immémorial la partie +orientale des environs de Derne, est désignée encore par le nom +d’<em>Heit-Mariam</em>, maison de Marie ; et de plus, ces +Arabes passent, dans le pays, pour des descendants de +Chrétiens.</p> + +<p><em>Beled-el-Sour</em> est, à proprement parler, aux villages +qui l’entourent, ce qu’une petite ville en Europe est à ses +faubourgs. C’est là que résident les autorités et tous les gens +riches du canton ; c’est là que sont les bazars, que se +tiennent les marchés, et où viennent se réfugier les caravanes de +passage. On y voit deux châteaux, dont l’un, espèce de grande +masure ceinte d’un mur élevé, est le séjour du bey lorsqu’il visite +la ville, et l’autre, plus petit mais mieux construit, est celui +qu’on nous donna pour demeure.</p> + +<p>Sur une sommité qui domine la ville, on voit encore une +forteresse construite par les Américains (Voy. <a href="#i006">pl. +VI</a>). Ce n’est point ici le lieu de parler de cette conquête +éphémère qui eût changé les destinées de toute la contrée, si elle +avait été conçue sur un plan plus vaste. En exposant ailleurs sa +cause et sa durée, nous aurons l’occasion d’en faire connaître les +infructueux résultats.</p> + +<p>Il existe une légère différence entre les mœurs des habitants de +<em>Beled-el-Sour</em> et des autres villages. Les premiers, livrés +au commerce, sont généralement casaniers et sédentaires ; les +seconds, plus farouches et plus pauvres, diffèrent peu des +Bédouins : ils cultivent les champs des<span class="pagenum" +id="Page_98">[98]</span> environs, font fréquemment des voyages et +osent même pénétrer dans les forêts de Barcah, pour vendre des +marchandises à leurs hôtes récalcitrants. Mais tous sont +indistinctement soumis <em>à la loi du sang</em>, et se font de +village à village, comme dans le désert de tribu à tribu, des +guerres d’autant plus durables que la cause s’en renouvelle sans +cesse, mais que l’on peut toutefois comparer à des fièvres qui ont +de courtes intermittences après de violents accès.</p> + +<p>Les maisons de Derne sont toutes construites en pierre ; +celui qui vient d’Égypte les trouve généralement bien bâties, et +entretenues avec propreté. Leurs entrées semblent même offrir une +trace sensible du goût des anciens habitants de la Pentapole. Elles +sont presque toutes formées de deux pilastres à chapiteaux imitant +grossièrement le style dorique ; la roche en est d’un calcaire +très-blanc et très-friable ; ce qui en facilite le travail et +les détache agréablement du reste de l’enceinte. Ces portes se +trouvent souvent placées aux deux tiers de la hauteur de la +maison : un escalier saillant y conduit ; il est +ordinairement couvert de treilles qui, dans les chaleurs de l’été, +permettent aux habitants de goûter, sans sortir de chez eux, leur +suprême bonheur, celui de savourer le frais à l’ombre d’un bel +arbuste, et d’en manger nonchalamment le fruit.</p> + +<p>Dans le village central, presque toutes les maisons ont leur +jardin clos de murs ou d’une haie de nopals. On y trouve encore la +vigne, formant avec ses lianes flexibles et ses larges feuilles, +d’agréables berceaux et de fraîches allées. Les pêches, les +grenades, les figues, les pommes, les oranges, les olives, les +mûres et les bananes ; et parmi les plantes herbacées, les +<em>melloukhièh</em> et les <em>bammièh</em> d’Égypte ; les +tomates, les pois, les fèves, les concombres et d’énormes +citrouilles, croissent pêle-mêle dans ces jardins. Au milieu de ces +productions, dont la plupart sont communes à la Provence, je me +serais cru dans ma patrie, si le palmier du désert, élevant son +dôme solitaire au-dessus des arbres de mon pays, ne m’eût aussitôt +rappelé que j’étais en Libye.</p> + +<p>Deux sources abondantes, que Della-Cella nomme si plaisamment +des prunelles<a id="FNanchor_114"></a><a href="#Footnote_114" +class="fnanchor">[114]</a>, jaillissent des flancs exhaussés du +vallon de Derne, et,<span class="pagenum" id="Page_99">[99]</span> +chacune côtoyant une de ses rives, elles se trouvent partagées +entre les différents villages dont elles arrosent en été les +jardins. A ces avantages accordés par la nature, les habitants +joignent une activité remarquable chez des Orientaux.</p> + +<p>Les rives du vallon sont généralement abruptes et +rocailleuses ; néanmoins, partout où l’on y trouve un peu de +terre, elle est étayée par des murs ; ce qui forme autant de +petits champs couverts d’arbres fruitiers, s’élevant les uns +au-dessus des autres. De gros rochers s’avancent parfois des deux +rives ; ces masses énormes se dérobent à l’industrie des +agriculteurs ; mais s’ils interrompent la continuation de +leurs champs, c’est pour les embellir : du sein de leurs +anfractuosités humides, on voit sortir des touffes de figuiers +sauvages, d’oliviers et de caroubiers, d’où s’élancent encore les +tiges isolées de palmiers dont les cimes, semblables à de grands +panaches, flottent sur ces bosquets aériens, et contrastent avec +eux de forme, de couleur et de direction.</p> + +<p>Au-dessous, le lit du torrent est en plusieurs endroits +totalement couvert d’un épais taillis de nérium ; les belles +et grandes corolles de cet arbuste se trouvent comme froissées au +milieu des branches errantes des ronces épineuses. Des filets d’eau +se détachent çà et là des ruisseaux qui longent les rives du vallon +aux deux tiers de leur hauteur, et forment d’étage en étage, ou de +rocher en rocher, de petites cascades qui joignent leur bruit +harmonieux à l’aspect pittoresque du tableau.</p> + +<p>Puisque ces lieux, ornés par la nature seule, sont +attrayants ; de quelles graces ne seraient-ils point doués, +quelles ressources ne présenteraient-ils point s’ils étaient au +pouvoir d’Européens ? L’industrie des habitants actuels est +louable sans doute ; mais c’est toujours de l’industrie +musulmane. Les Américains, durant leur séjour à Derne, profitèrent +des chutes d’eau dans ce vallon pour y établir un moulin. Il est +peu de machines hydrauliques moins compliquées ; néanmoins le +génie des habitants se borne à entretenir celle-ci en activité, +sans chercher à l’imiter et à la multiplier dans le canton. Il en +est de même d’un aqueduc construit récemment par les ordres +d’<em>Hammet-el-Gharbi</em>, sur le ravin <em>el-Brouès</em> qui +interrompait la circulation du ruisseau <em>Bou-Mansour</em> (Voy. +<a href="#i008">pl. VIII</a>). Les Dernois n’auraient<span class= +"pagenum" id="Page_100">[100]</span> jamais été capables de créer +cette merveille, et il a fallu même employer à son exécution des +ouvriers étrangers.</p> + +<p>La population de Derne est composée d’Alexandrins, de +Barbaresques, et de quelques familles du Fezzan qui sont venues +s’établir dans cette ville depuis la conquête de leur pays par le +pacha de Tripoli. On y trouve aussi des Juifs, ce qui n’est point +extraordinaire, puisqu’on en trouve partout ; mais, selon les +villes qu’ils habitent en Orient, ils sont plus ou moins heureux, +plus ou moins avilis. On n’est point surpris d’en voir un si grand +nombre au Caire. Ils y ont un quartier séparé, fort obscur et fort +sale, il faut l’avouer : mais ce quartier, très-étendu, forme +du moins une peuplade à part ; ces dehors de misère cachent +des maisons commodes où l’industrieux <em>Saraf</em><a id= +"FNanchor_115"></a><a href="#Footnote_115" class= +"fnanchor">[115]</a> quitte, le soir, ses vêtements de couleur +obscure et revêt d’éclatants habits. Rentré au milieu des siens, il +se retrouve dans Israël, et dans l’intimité de ses amis, dans les +caresses de sa famille ; il se dédommage de la contrainte et +du mépris qu’il a subis durant la journée. Mais comment des Juifs +peuvent-ils habiter ces petites villes où ils sont d’autant plus +maltraités, qu’ils sont plus isolés ; où ils endurent de plus +grands affronts que les premiers, sans jouir du plus faible de +leurs dédommagements ? On les insulte, et ils se +taisent ; <em>on leur crache au visage</em>, et ils baissent +les yeux ! J’en témoignai un jour vivement mon indignation à +<em>Hadji-Hamedèh</em>, et je lui demandai ironiquement pourquoi +des hommes traités plus inhumainement que des bêtes ne désertaient +point ce pays ? « Ils y sont nés, me répondit-il +froidement, et ils y restent. » Je conçois que l’amour du pays +natal puisse rendre habitables les sables du désert ; l’homme +s’y trouve soumis à toutes sortes de privations ; il lutte de +patience et de sobriété avec le plus patient et le plus sobre des +animaux ; mais il y jouit de l’indépendance. Ornée de ce don +ineffable, sa hutte modeste, brûlée par le soleil et entourée de +solitudes silencieuses, vaut bien un palais, des berceaux de +verdure, et des ruisseaux limpides qu’entourerait aussi le silence, +mais le silence de la crainte. Quelle est donc la puissance qui +peut attacher des êtres dégradés auprès de leurs vils tyrans ? +Quel charme peut leur faire aimer le sol où ils<span class= +"pagenum" id="Page_101">[101]</span> sont nés, il est vrai, mais où +ils traînent leur ignominie ? L’amour de l’or, me répondra cet +autre : ils trompent ceux qui les méprisent ; ils sont +couverts de haillons, mais ils cachent des trésors ; ils sont +avilis, méprisés, mais ils sont riches. Étouffons, il le faut, la +foule de réflexions affligeantes qui naissent d’un pareil sujet, et +continuons notre récit.</p> + +<p>Deux villages de Derne, <em>El-Djébeli</em> et +<em>Mansour-el-Fokhâni</em>, sont construits auprès ou +immédiatement au-dessus d’anciennes grottes sépulcrales. Cette +contradiction dans les mœurs de Musulmans vient de la grande +utilité que leur ont offerte dans cette contrée pluvieuse les +excavations dans la roche. Ainsi, sans trop s’inquiéter si ces +excavations contenaient autrefois des cadavres d’infidèles, ils en +ont profité pour en faire les greniers de leurs maisons, ou les +ateliers de leurs modestes manufactures. Cet usage provient aussi +de ce que ces grottes ne leur ont point présenté de ces nombreuses +subdivisions, ni de ces anfractuosités ténébreuses où ces +hommes-enfants croient entendre des voix magiques et voir des +spectres épouvantables qui leur en interdisent l’accès.</p> + +<p>En effet, aucune de ces grottes n’est subdivisée en plus de +trois pièces, et la plupart n’en forment qu’une seule. Elles +reçoivent toutes la lumière par une entrée carrée placée +horizontalement, qui en éclaire toutes les parties. Comme objets +d’art, elles n’offrent rien de remarquable : à l’extérieur de +même qu’à l’intérieur, elles sont dépourvues d’inscriptions et de +toute espèce d’ornement. En général, elles sont même d’un travail +grossier ; on remarque dans toutes, à leurs parois, des +excavations cintrées destinées à servir de sarcophage.</p> + +<p>Les habitants de <em>Djébeli</em> construisirent leurs maisons +de manière que ces grottes se trouvassent dans l’enceinte. Ils y +déposaient le fruit de leurs récoltes. Le ciel pluvieux de la +contrée et le système d’architecture orientale donnaient à cet +usage un effet inverse de celui que nous avons en Europe : +chez eux la cave servait de grenier. Ce village est maintenant +presque entièrement abandonné ; la peste qui s’y est une fois +introduite, et les dissensions des habitants, en sont la cause. Les +grottes de <em>Mansour-el-Fokhâni</em> sont creusées dans le flanc +de la montagne, dont la roche est tantôt nue et tantôt couverte de +tapis de verdure. Les plus grandes ont été converties en ateliers, +composés d’un<span class="pagenum" id="Page_102">[102]</span> ou de +plusieurs métiers de tisserand parfaitement semblables à ceux des +hameaux de la Provence. Leur situation, qui domine le vallon et les +autres villages de Derne, en rend le coup-d’œil très-animé. J’y +faisais de fréquentes promenades ; je me plaisais à m’arrêter +devant ces ateliers ; j’y voyais les deux sexes s’occuper +indistinctement à ourdir la laine ou le chanvre. Les jeunes gens +étaient toujours assis les uns vis-à-vis des autres ; ils +s’animaient mutuellement au travail par des chants ; je +surprenais parfois leurs regards d’intelligence ; et tandis +que la navette parcourait rapidement le tissu, les échos répétaient +au loin leurs chants sauvages, mais agréables en tous lieux, +lorsque dans les premiers âges de la vie ils peignent l’amour ou +l’espérance.</p> + +<p>On voit encore, aux environs de Derne, d’autres excavations à +peu près semblables aux précédentes. De ce nombre il faut toutefois +excepter celles que l’on trouve à dix minutes environ à l’est de la +ville. Celles-ci, nommées <em>Kennissièh</em> (les églises), sont +situées au sommet des rochers escarpés qui bordent cette partie du +littoral, et contre lesquels viennent se briser les flots de la +mer. Les anciens y avaient pratiqué des escaliers ; on les +retrouve encore par intervalles ; mais l’eau qui suinte des +fentes de la roche, la tapisse de longues bandes d’hépatique et de +mousse qui en rendent l’accès glissant et même dangereux. Des +touffes de plantes ligneuses aident toutefois à franchir ce +passage, et l’on arrive sur une petite esplanade semi-circulaire +autour de laquelle règne un banc peu élevé, destiné à servir de +repos aux familles de <em>Darnis</em>, qui venaient acquitter dans +ce lieu leurs devoirs funèbres. Ce long banc est interrompu par +l’entrée des grottes (Voy. <a href="#i007">pl. VII</a>) ; il +ne contourne que l’intérieur de la plus grande, ancien sanctuaire +changé par la suite en chapelle chrétienne. Quant aux autres, elles +furent toutes des tombeaux ; l’irrégularité de leur situation +et l’inégalité de la roche en rendent l’aspect pittoresque. On y +voit des voûtes et des niches de toute forme et de toute dimension, +depuis le plein cintre romain jusqu’à l’ogive parfaite du moyen +âge. Là, comme dans le reste de la Pentapole, on voit les travaux +du christianisme entés sur ceux de l’idolâtrie. Des lampes +funéraires furent placées par des Chrétiens sur les tombeaux des +Grecs et des Romains. Le même cercueil servit à plusieurs +générations ; la même<span class="pagenum" id= +"Page_103">[103]</span> enceinte retentit de langues diverses +exprimant des religions différentes : et cependant les prières +furent toujours les mêmes, les symboles seuls en étaient +changés.</p> + +<p>Mais ces voûtes, autrefois sombres et lugubres, maintenant +crevassées par le temps, sont la plupart éclairées du soleil. Les +hommes des divers âges ont disparu ; leurs ossements mêmes +sont devenus la proie des vents. La nature a chassé de ces lieux +toute image de deuil : elle a placé des guirlandes de vertes +capillaires là où étaient suspendus les crêpes funèbres ; elle +a tapissé de mousse la pierre usée par la prière ; elle a +couvert les parois de la roche de belles grappes de plantes +saxatiles sans cesse agitées par les brises marines. L’oiseau +voyageur, fatigué de sa longue course, vient se reposer sur leurs +rameaux fleuris, et salue la terre par ses chants d’allégresse. +Ainsi, rien ne troublerait désormais cette aimable solitude, rien +n’y rappellerait sa primitive destination, si le bruit sourd des +vagues irritées et la clameur des orages, pénétrant parfois dans +ces caveaux, ne leur rendaient les voix lamentables et les anciens +gémissements.</p> + +<div class="container figcenter iwdecor5"><img src= +"images/decor5.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<div class="footnotes" id="ftc06"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_102"></a><a href="#FNanchor_102"><span class= +"label">[102]</span></a>Ainsi nommé à cause d’un ancien puits qui +se trouve au milieu du village.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_103"></a><a href="#FNanchor_103"><span class= +"label">[103]</span></a>Voyez Description de la Marmarique, +<a href="#Page_55">page 55.</a></p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_104"></a><a href="#FNanchor_104"><span class= +"label">[104]</span></a><span class="sc">Iriart.</span> v. 1, p. +486. L’anonyme place <em>Zarine</em> à deux cent cinquante stades +de la Chersonèse ; cette distance, de beaucoup trop courte, +porterait à récuser l’identité de situation entre <em>Zarine</em> +et <em>Darnis</em>, si toutes les positions qui suivent à l’ouest +dans ce stadiasme, ne correspondaient tant avec les documents +anciens qu’avec les observations modernes.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_105"></a><a href="#FNanchor_105"><span class= +"label">[105]</span></a>Géogra. des Grecs et des Romains, t. X, +part. II, p. 78.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_106"></a><a href="#FNanchor_106"><span class= +"label">[106]</span></a><em>Posirion</em> pour +<em>Taposiris</em> ; <em>Nazaris</em> pour <em>Aziris</em>, +etc.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_107"></a><a href="#FNanchor_107"><span class= +"label">[107]</span></a>Ed. <span class="sc">Wesseling</span>, p. +68.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_108"></a><a href="#FNanchor_108"><span class= +"label">[108]</span></a>Id. ibid. p. 734.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_109"></a><a href="#FNanchor_109"><span class= +"label">[109]</span></a>L. XII, 16.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_110"></a><a href="#FNanchor_110"><span class= +"label">[110]</span></a><span class="sc">Wesseling</span>, in +Hierocl. pag. 734. Cependant, suivant Hiéroclès, cette métropole +était <em>Parætonium</em> (Ibid.).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_111"></a><a href="#FNanchor_111"><span class= +"label">[111]</span></a>Geogra. sacra, p. 56, 184.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_112"></a><a href="#FNanchor_112"><span class= +"label">[112]</span></a>Oriens Christ. t. II, p. 631.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_113"></a><a href="#FNanchor_113"><span class= +"label">[113]</span></a>Epist. 67.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_114"></a><a href="#FNanchor_114"><span class= +"label">[114]</span></a>La cause de la méprise de ce voyageur vient +de ce qu’en arabe le mot <em>ain</em> signifie également œil et +source (Voyez <span class="sc">Golius</span>).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_115"></a><a href="#FNanchor_115"><span class= +"label">[115]</span></a>Changeur.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="container figpb"><span class="pagenum" id= +"Page_104">[104]</span><img src="images/decor4.png" alt= +"[Décoration]"> +</div> + +<h2 class="nopb large letter-spaced01"><a id="c07"></a>CHAPITRE +VII.</h2> + +<p class="csum">Départ de Derne. — <em>Hydrax</em> et +<em>Palæbisca</em>. — Vallon <em>Betkaât</em>. — Château de +<em>Maârah</em>. — <em>Massakhit</em>. — Ville pétrifiée. — +<em>Zephirium</em>. — <em>Aphrodisias</em>. — Temple de Vénus. — +Bains.</p> + +<p><span class="sc">Vingt</span> jours s’étaient écoulés depuis que +je languissais dans une inactivité forcée, lorsque enfin une lettre +de Ben-Ghazi vint me rendre à la liberté. Grace aux pressantes +démarches du vice-consul anglais M. Rossoni, le gouverneur +<em>Moukhni</em> me permit de visiter la partie de la province +comprise entre Derne et <em>Grennah</em>, m’enjoignant toutefois de +ne point franchir ces limites avant l’arrivée d’un firman de +Tripoli. Il m’envoya en même temps plusieurs lettres pour les +principaux chefs des tribus arabes, et donna ordre à son premier +écrivain, <em>Hadji-Abd-el-Azis</em>, de m’accompagner, afin de me +garantir, autant qu’il serait possible, des dangers auxquels je +voulais, disait-il, si aveuglément m’exposer.</p> + +<p>La joie que me causa cette nouvelle fut néanmoins troublée par +l’état peu rassurant de la santé de M. Müller. Sa maladie, au lieu +de se calmer, avait empiré à un tel point qu’elle le rendait +absolument incapable de supporter de nouvelles fatigues. Quelque +peine qu’il m’en coûtât, je me vis forcé de le quitter. <em>Hadji +Hamedèh</em> se chargea de veiller à son rétablissement ; le +plus fidèle de mes Nubiens resta auprès de lui pour le +soigner ; et je rentrai dans le désert.</p> + +<p>Si la contrainte et les précautions auxquelles un Européen est +soumis dans les petites villes de l’Orient, lui en rendent le +séjour désagréable lorsqu’il est volontaire, que l’on juge de +l’anxiété qu’elles doivent produire sur son esprit, lorsque ce +séjour est forcé. Aussi, dès qu’il en est affranchi, dès qu’il a pu +rentrer dans les solitudes, il se sent comme débarrassé de lourdes +chaînes : il a quitté la gênante livrée des villes, et repris +le manteau du désert ; monté sur la jument docile ou sur le +fougueux dromadaire, il éprouve le besoin de se répandre dans +l’espace ; il respire avec volupté cet<span class="pagenum" +id="Page_105">[105]</span> air du désert, cet air de liberté qui +change en idée de sécurité et de plaisir la frayeur que sans lui +son immensité ferait naître.</p> + +<p>Cependant les lieux où je me trouvais n’étaient rien moins +qu’effrayants, et leur aspect ne pouvait qu’ajouter au plaisir de +recommencer mes promenades aventureuses. La partie du plateau qui +s’étend au-dessus de Derne, quoique en général dépourvue de haute +végétation, est agréablement ondulée de vallées vers le nord, et +devient toutefois moins fertile vers le sud.</p> + +<p>Les ruines que j’y aperçus sont peu remarquables par +elles-mêmes ; mais les souvenirs qu’elles m’occasionnèrent ne +sont point sans intérêt. Au sud, et à trois heures de Derne, je +rencontrai d’abord une petite construction isolée ; cet +édifice est moderne, il est la demeure d’un santon. Après avoir +suivi encore cette direction pendant quatre heures, j’entrai dans +un enfoncement peu sensible que décrit la plaine vers l’ouest sur +un espace de deux heures et demie. A son extrémité, je vis un grand +château, grossièrement construit avec des matériaux plus anciens, +et à une heure plus au nord les vestiges d’un bourg antique. +Quelques mesquins rejetons d’oliviers, épars çà et là aux environs +du château, lui ont fait donner le nom de <em>Zeitoun</em> ; +de même que des bouquets de figuiers ont fait donner celui de +<em>Kouroumous</em> aux ruines du village.</p> + +<p>Dans l’un et l’autre lieu, on trouve les restes défigurés de +plusieurs tombeaux antiques (V. <a href="#i009a">pl. IX,</a> 1 et +2). Il serait superflu d’entrer à leur sujet dans une minutieuse +description ; nous aurons plus d’une fois l’occasion de nous +arrêter devant ces innombrables mausolées qui couvrent la +Pentapole, et dont l’étonnante conservation nous présentera l’image +du deuil survivant presque seule dans cette contrée aux témoignages +de son ancienne splendeur. D’autres objets attirent maintenant +notre attention.</p> + +<p>A cinq heures plus vers l’ouest de ces lieux, sont les vestiges +d’un autre village avec une tour antique, qui fut pendant +long-temps la résidence d’un chef arabe, d’où elle a pris le nom de +<em>Bou-Hassan</em> (V. pl. IX, 3). Ces nouvelles ruines n’ont rien +de plus remarquable, et je n’en fais mention dans le moment, qu’à +cause de leur position qui les rattache, selon mes conjectures, aux +premières plus intéressantes.</p> + +<p>Ces deux bourgs se trouvent sur les confins des terres +réellement fertiles, puisqu’à quelque distance dans le sud on ne +voit plus d’autre végétation<span class="pagenum" id= +"Page_106">[106]</span> qu’une espèce d’arthémise ligneuse, et +quelques arbustes clair-semés dans les bas-fonds. Cette situation +rappelle celle d’<em>Hydrax</em> et de <em>Palæbisca</em>, villages +placés par Synésius aux confins de la Libye aride<a id= +"FNanchor_116"></a><a href="#Footnote_116" class= +"fnanchor">[116]</a> ; dans l’intérieur de la Cyrénaïque, +suivant Ptolémée<a id="FNanchor_117"></a><a href="#Footnote_117" +class="fnanchor">[117]</a> ; et faisant partie de la Libye +Pentapole, d’après la Géographie sacrée<a id= +"FNanchor_118"></a><a href="#Footnote_118" class= +"fnanchor">[118]</a>.</p> + +<p>Cependant on ne pourrait émettre sur ce sujet que des +conjectures très-vagues, si l’évêque de Ptolémaïs ne nous avait +laissé des renseignements plus positifs. Il nous apprend que +<em>Palæbisca</em> et <em>Hydrax</em> dépendaient de l’église +d’<em>Erythra</em><a id="FNanchor_119"></a><a href="#Footnote_119" +class="fnanchor">[119]</a>, ville située aux bords de la mer, et +dont nous parlerons dans la suite. Quoique la dépendance religieuse +paraisse avoir entraîné, à cette époque, la possession des terrains +environnants<a id="FNanchor_120"></a><a href="#Footnote_120" class= +"fnanchor">[120]</a>, néanmoins celle d’un lieu voisin +d’<em>Hydrax</em> devint un grave sujet de contestation entre les +évêques d’<em>Erythra</em> et de <em>Darnis</em>. Synésius, appelé +pour juger ce différend, décrit le lieu qui en était l’objet, comme +couvert de vignes et d’oliviers, et muni autrefois d’un fort +château, abattu par un tremblement de terre, et dont on avait +ensuite redressé une partie des murailles<a id= +"FNanchor_121"></a><a href="#Footnote_121" class= +"fnanchor">[121]</a>. Ce château, ajoute-t-il, était situé dans un +endroit spacieux, et il était plus rapproché de <em>Darnis</em> que +d’<em>Erythra</em><a id="FNanchor_122"></a><a href="#Footnote_122" +class="fnanchor">[122]</a> ; puisque cette proximité, +évidemment reconnue, fut cause qu’il fut adjugé avec ses +dépendances, à Dioscure, évêque de <em>Darnis</em><a id= +"FNanchor_123"></a><a href="#Footnote_123" class= +"fnanchor">[123]</a>.</p> + +<p>D’après cette description, transmise par un témoin irrécusable, +description qui s’accorde parfaitement avec les ruines et les +restes de culture que j’ai fait remarquer à <em>Zeitoun</em>, la +position d’<em>Hydrax</em> ne saurait être aussi méridionale +qu’elle l’est dans plusieurs cartes<a id= +"FNanchor_124"></a><a href="#Footnote_124" class= +"fnanchor">[124]</a>. On chercherait<span class="pagenum" id= +"Page_107">[107]</span> vainement, en pénétrant davantage dans +l’intérieur des terres, des lieux propres à l’olivier, à moins que +la même cause ne produisît les mêmes effets, ainsi qu’à Ammon. De +plus, dans l’endroit que je viens de décrire, cet arbre avait +besoin d’être entretenu par la culture. Il ne se trouve point là +sur son véritable sol indigène ; abandonné à lui-même, il ne +présente plus que des troncs sans feuillage et de frêles rejetons. +Cette circonstance n’a point échappé à l’esprit simple et par cela +même souvent observateur des Arabes : le nom qu’ils ont donné +à ce lieu, indique leur surprise d’y trouver les restes d’une +végétation qui lui est presque étrangère.</p> + +<p>Les ruines de <em>Bou-Hassan</em> sont à l’entrée du vallon +<em>Harden</em>, qui, d’abord spacieux, se rétrécit ensuite +insensiblement, et forme enfin une gorge tellement étroite, qu’elle +ressemble à un profond sillon creusé dans la montagne ; à ce +point le vallon quitte sa première dénomination, et prend celle de +<em>Betkaât</em>.</p> + +<p>Le désir de connaître dans toutes ses parties la contrée que je +visitais, m’engagea à pénétrer dans la gorge de <em>Betkaât</em>, +malgré les vives instances d’<em>Abd-el-Azis</em>, qui s’efforçait +de m’en détourner. Je commençai alors à soupçonner le caractère +faible de ce vieillard, et, pour en prévenir les dangereuses +conséquences, je persistai dans mon dessein. L’axe général de ce +vallon est du nord au sud ; mais il décrit une infinité de +contours qui en varient l’aspect et produisent les contrastes les +plus inattendus. Ses rives très-exhaussées, tantôt resserrées et +couvertes d’un bois épais, et tantôt s’élargissant de chaque côté +en demi-cercle, forment tour-à-tour de sombres défilés +impénétrables à la lumière, et de riants amphithéâtres couverts de +riches prairies.</p> + +<p>Notre marche fut souvent interrompue par des visites d’Arabes +qui sortaient de leurs tentes cachées comme des tanières dans les +réduits les plus obscurs. C’était là le motif de la prévoyante +sollicitude d’<em>Abd-el-Azis</em> : il fallait à chaque +instant décliner nos noms et nos projets ; et le craintif +représentant du bey, loin de faire valoir ses titres avec hauteur, +mettait au contraire dans ses réponses la politesse la plus +affectueuse. Aussi, dès ce jour, il me répéta souvent qu’il aimait +le grand air et les plaines, parce que les réduits cachés et les +forêts nuisaient à sa santé.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_108">[108]</span>Nous commençons +ici à entrevoir le système des Cyrénéens dans la défense de leur +contrée : les deux rives de <em>Betkaât</em> étaient autrefois +couvertes par intervalles de postes fortifiés, d’où l’on veillait +au repos de ses habitants. La mieux conservée de ces ruines se +trouve sur le point le plus élevé et aux deux tiers de l’étendue du +vallon : elle consiste en deux bâtisses carrées, construites +sur un rocher escarpé, où l’on gravit avec peine. Immédiatement +au-dessous des ruines sont deux excavations dans le roc, +entièrement comblées ; deux énormes dalles servaient à fermer +hermétiquement chaque entrée, placée horizontalement. Ces +excavations se trouvent fréquemment dans la Pentapole sous des +ruines semblables à celles-ci, qu’elles soient sur des hauteurs ou +dans la plaine ; mais cette différence dans leur situation en +rendait aussi diverse la destination. Ces souterrains nous +présenteront, en effet, tantôt de vastes magasins ou de profonds +réservoirs, et tantôt d’étroites galeries pour faciliter les +sorties des assiégés. D’autres fois ils formeront de petits +sanctuaires : de grandes niches, et de larges entrées ornées +de pilastres, en seront la preuve. D’autres fois encore, en les +voyant disposés en galerie autour du château, nous y reconnaîtrons +de petites nécropolis où l’on déposait peut-être les restes de ceux +qui avaient défendu leur patrie contre les attaques des Barbares. +Des indices certains nous guideront dans ces diverses destinations. +Leur examen réfléchi pourra jeter quelque lumière sur les usages +des anciens peuples de cette contrée. Nous étudierons moins la +Pentapole en parcourant la surface du sol, qu’en nous enfonçant +dans les entrailles de la terre : les Barbares qui ont détruit +les édifices n’ont pu faire écrouler les montagnes ; les +villes et les temples ont disparu, mais les souterrains existent +encore.</p> + +<p>Non loin des grottes de <em>Betkaât</em>, jaillit une belle +source ; ses eaux sortent en bouillonnant du flanc du rocher, +et, selon les obstacles qu’elles rencontrent dans leur course, +elles se ramifient en plusieurs ruisseaux qui prennent des +directions différentes, répandent partout la fertilité, et ajoutent +beaucoup aux charmes que présente la sommité pittoresque de +<em>Betkaât</em>. De ce point élevé, la vue s’étend fort loin, et +l’on pouvait apercevoir de tout côté l’arrivée des hordes ennemies. +Cette réflexion me suggéra à l’instant une foule de pensées. Un +pâtre, placé à côté de moi, m’indiquait<span class="pagenum" id= +"Page_109">[109]</span> les ruines que je désirais visiter : +au nord je voyais, me disait-il, la belle vallée <em>de la +Coupole</em> ; vers l’est, la colline <em>des +Souterrains</em> ; un point noir dans l’horizon annonçait le +temple <em>des Fruits</em> ; et plus loin encore était la +ville <em>des Statues</em>. Mon esprit, tantôt attentif à ces +récits et tantôt recueilli en lui-même, se porta involontairement à +cette époque où les anciens possesseurs de la contrée veillaient, +du lieu même où je me trouvais, à l’arrivée des hordes africaines, +et les repoussaient ensuite dans les déserts. Combien les temps +étaient changés ! Un descendant de ces peuplades, sauvage +comme elles, m’indiquait maintenant en noms défigurés les vestiges +des villes où régnèrent jadis les souverains de la Pentapole. Ces +tours qui firent trembler ses ancêtres, maintenant écroulées, le +Libyen les foulait avec dédain ; il en méconnaissait jusqu’à +l’antique usage : et tandis que ses troupeaux paissaient +l’herbe qui croît sur leurs débris ; tandis que ses tentes +couvraient les plaines et les vallées ; assis sur ces murs +autrefois redoutables, paisible, il chantait ses guerres sanglantes +ou ses sauvages amours.</p> + +<p>Préoccupé par ces idées, je descendis lentement le rocher de +<em>Betkaât</em>, et m’enfonçai de nouveau dans les sinuosités du +vallon. De mêmes objets ne produisirent plus sur moi de mêmes +impressions : de nouvelles ruines, de nouveaux sites +frappèrent mes regards sans les arrêter ; et nous quittâmes +enfin ces sombres défilés, pour entrer dans la spacieuse vallée de +<em>Koubbèh</em>.</p> + +<p>Des vestiges de belles fondations me firent soupçonner que je +m’approchais d’un canton des plus intéressants de l’ancienne +Pentapole. Mais avant de pénétrer davantage dans l’ouest, entrons +dans une nouvelle vallée qui fait suite à celle de +<em>Koubbèh</em>, et contourne brusquement vers l’est jusqu’à +Derne. L’ordre de mes récits me paraît préférable à celui de mon +itinéraire.</p> + +<p>Cette nouvelle vallée prend d’abord le nom de +<em>Tarakenet</em>. Moins étroite que celle de <em>Betkaât</em>, +mais plus boisée encore, elle est, pour ainsi dire, encombrée d’une +végétation tellement active, qu’elle couvre entièrement la pente +des collines, se presse dans le fond de la vallée, et ne permet de +la traverser, qu’en se frayant un passage à travers un épais +taillis d’arbres et d’arbustes. En la parcourant, on aperçoit sur +une des<span class="pagenum" id="Page_110">[110]</span> sommités +qui la dominent un autre poste fortifié. De telles ruines sur de +pareilles situations sont si fréquentes dans ces montagnes, que +désormais il me suffira de les nommer en passant ; je +n’entrerai dans quelques détails à leur sujet que lorsqu’elles me +présenteront des caractères particuliers. De ce nombre est le +château de <em>Maârah</em>, situé sur la rive septentrionale de la +vallée de ce nom, prolongement oriental de celle de +<em>Tarakenet</em>.</p> + +<p>Ce château construit sur un rocher nu, auprès d’un ancien bourg, +forme un grand carré ayant de chaque côté vingt mètres de longueur. +Dans l’intérieur, on ne peut plus reconnaître que les fondations de +quatre pièces qui communiquaient entre elles par de petites voûtes +encore debout. Cet édifice, par la petite dimension des assises, et +surtout par le ciment qui les joint, m’a paru appartenir aux +Sarrasins ; mais un large fossé qui l’entoure de trois côtés, +est incontestablement antérieur au château, et porterait à croire +que la construction actuelle fut élevée sur l’emplacement d’un +monument plus ancien. Le fossé de circonvallation est entièrement +creusé dans le roc, et contient dans les parois opposées aux murs +du château un grand nombre de grottes sépulcrales, formant une +galerie souterraine. Les Arabes ont changé ces grottes en ateliers, +si l’on peut toutefois donner ce nom à des pieux fixés dans les +fentes des rochers, où sont attachés des fils de laine que l’on +croise avec assez d’adresse pour en faire des <em>ihrams</em>.</p> + +<p>C’est un spectacle curieux et riche en réflexions que celui des +ateliers de <em>Maârah</em> ! Ce n’est point sans surprise que +l’on voit à l’entrée de ces antiques sépultures, au lieu +d’instruments de fossoyeurs, des fusils armés de baïonnettes ; +que l’on entend dans ces cavernes, autrefois consacrées à la +douleur et au silence, les bruyants éclats d’une gaîté sauvage. On +n’est pas moins frappé de voir les Arabes poser leur nourriture +journalière au fond même des sarcophages ; de voir de petits +êtres à peine entrés dans la vie, des enfants à la mamelle, +s’ébattre tout nus dans des cuves monolithes où l’on purifiait les +cadavres avant qu’ils fussent placés dans les tombeaux. Mais on ne +peut surtout se défendre d’une impression pénible à l’aspect +d’ossements antiques qui, exhumés des cercueils<span class= +"pagenum" id="Page_111">[111]</span> après plusieurs siècles de +repos, servent aujourd’hui de navettes pour de grossiers +tissus ! Ces rapprochements d’époques, ces bouleversements +d’usages, produisent des contrastes bizarres qui arrêtent le +voyageur pensif et disposent son ame à la rêverie.</p> + +<p>En quittant <em>Maârah</em>, si l’on se dirige droit à l’ouest, +on rencontre d’abord un nouveau château sarrasin, +<em>el-Harami</em><a id="FNanchor_125"></a><a href="#Footnote_125" +class="fnanchor">[125]</a> ; son nom indique assez à quelle +sorte de gens il sert de repaire, et l’on n’est point tenté de s’y +arrêter long-temps. Non loin de ce château, on trouve encore les +vestiges d’un ancien village, <em>Kasch-Moursek</em> ; et +enfin, après six heures de marche de <em>Maârah</em>, on arrive à +<em>Massakhit</em>, ruines d’un bourg plus considérable. C’est là +que je voulais d’abord conduire le lecteur avant notre rapide +excursion au château des troglodytes.</p> + +<p>La situation de <em>Massakhit</em>, la ville des statues, peut +donner d’avance une légère idée de celle de la métropole, de +l’antique Cyrène. La sommité septentrionale du plateau se trouve en +cet endroit taillée à pic dans une profondeur de vingt à trente +pieds, et forme une espèce de falaise creusée de toutes parts en +tombeaux. Ce long mur sépulcral servait de soubassement à +l’ancienne ville dont les débris sont épars çà et là, et n’offrent +d’autre monument reconnaissable qu’un château appartenant à +l’époque romaine. Cependant les fragments de marbre et de statues +que l’on y trouve, et surtout le grand nombre d’anciens tombeaux, +indiquent suffisamment que cette petite ville dut être florissante +dans l’antiquité ; mais continuons maintenant l’examen des +vestiges qu’elle nous offre dans sa destruction. Ici, comme +ailleurs, les excavations dans le roc, par leur conservation, +attirent d’abord notre attention. Celles de <em>Massakhit</em> sont +remarquables par la prodigieuse quantité de niches que l’on voit +sur leurs entrées, et même sur les masses brutes du rocher. Cette +singularité frappera le lecteur, s’il jette les yeux sur la planche +à laquelle je le renvoie (Voyez <a href="#i012">pl. XII</a>). Il y +verra une façade dorique bizarrement bariolée de niches grandes ou +petites, elliptiques ou carrées, réunies ou isolées. Il en verra au +sommet et à la base, dans les métopes et les entre-colonnements. +Nul doute que ces singulières décorations,<span class="pagenum" id= +"Page_112">[112]</span> ou pour mieux dire, ces dégradations +barbares, n’appartiennent au moyen âge, à ces premiers Chrétiens +qui multipliaient partout les symboles d’une religion naissante. +Les plus spacieuses de ces grottes paraissent avoir été changées à +cette époque en chapelles ; et les autres, offrant dans leurs +détails plusieurs points d’analogie avec les catacombes +égyptiennes, continuèrent de servir de tombeaux. Des statues et des +lampes funéraires furent sans doute placées dans ces trous de +diverse grandeur, creusés par la piété ou par les regrets des +familles désolées. Par la suite, les images des saints et des +saintes confondues dans les champs avec les restes mutilés des +dieux du paganisme, contribuèrent ensemble à accréditer chez les +Arabes et chez quelques Européens non moins crédules la singulière +tradition d’une ville pétrifiée. Quoique ce soit anticiper sur les +résultats d’observations ultérieures, néanmoins, puisqu’une erreur +notoire ne saurait être assez tôt réfutée, je vais en développer la +cause, sauf à indiquer dans la suite les autres lieux qui ont +contribué à m’en fournir les moyens.</p> + +<p>M. Lemaire n’est point le premier qui ait répandu en Europe la +tradition d’une ville pétrifiée. Yakouti avait dit, dès le +quinzième siècle de notre ère, qu’il existait à l’orient du Nil une +grande ville ancienne, <em>Ensana</em>, dont les habitants avaient +été changés en pierre, et conservaient les différentes attitudes +dans lesquelles ils avaient été surpris lors de leur subite +métamorphose<a id="FNanchor_126"></a><a href="#Footnote_126" class= +"fnanchor">[126]</a>. D’autres historiens orientaux ont fait des +contes pareils sur les environs de Cyrène ; et des savants, ne +pouvant avec raison y ajouter foi, leur ont cherché une +interprétation malheureusement peu vraisemblable<a id= +"FNanchor_127"></a><a href="#Footnote_127" class= +"fnanchor">[127]</a>. Ils ont attribué la cause de ces récits aux +stalactites et aux diverses pétrifications que l’on trouve, il est +vrai, dans les excavations de Cyrène, et dans le reste de la +Pentapole, mais dont le petit volume et la configuration toujours +cylindrique ne pouvaient produire un effet aussi merveilleux sur +l’imagination des Arabes, quelque facile qu’elle soit à céder aux +illusions. Shaw paraît avoir copié littéralement le récit +d’Yakouti ;<span class="pagenum" id="Page_113">[113]</span> +mais il place, d’après un ouï-dire, sans toutefois y croire, la +prétendue ville pétrifiée à <em>Ras-sem</em><a id= +"FNanchor_128"></a><a href="#Footnote_128" class= +"fnanchor">[128]</a>, station que l’on trouve au milieu des sables, +entre Ben-Ghazi et Audjelah, et que j’ai visitée. Enfin le P. +Godefroi et autres missionnaires prolongent la situation de cette +ville à vingt journées au sud de Ben-Ghazi, et ajoutent que +« toutes choses y avaient été converties en pierre par +châtiment de Dieu<a id="FNanchor_129"></a><a href="#Footnote_129" +class="fnanchor">[129]</a>. »</p> + +<p>Ce dernier renseignement, si ridicule au premier abord, devint +cependant précieux pour moi, puisqu’il contribua à me donner la +clef de cette bizarre tradition provenant, comme l’on voit, de +lieux si différents, et accompagnée cependant des mêmes +circonstances. Ce fut aussi avec des motifs semblables à ceux +allégués par le P. Godefroi, que les Arabes me parlèrent des villes +pétrifiées, car ils en connaissaient plusieurs. <em>Massakhit</em> +était de ce nombre ; et l’on juge quel fut mon empressement à +m’y rendre, pour connaître la cause du grand miracle. Cependant, +comme je n’apercevais rien de surnaturel parmi les ruines que +j’examinais, et que je témoignais mon désappointement à mes +guides ; ils me firent alors jeter les yeux sur des fragments +de statues épars dans les champs, et me dirent qu’autrefois il en +existait un grand nombre d’intactes ; puis, ils +ajoutèrent : « Voilà les hommes qui, par punition de +Dieu, ont été changés en pierre. » A ces mots, je ne pus +retenir, je l’avoue, un éclat de rire, en pensant combien les +traditions populaires les plus absurdes font quelquefois rêver +gratuitement de graves érudits.</p> + +<p>Il est inutile que j’entre dans de plus longues +explications ; celle-ci suffit pour résoudre le problème. Dans +tous les lieux où ces hommes crédules ont vu un grand nombre de +statues, ils ont fait de ces lieux autant de villes pétrifiées, et +les ont appelés indistinctement <em>Massakhit</em>, pluriel de +<em>masskoutah</em>, statue, configuration humaine. Ainsi, +plusieurs ruines dans la Cyrénaïque portent le même nom par la même +cause. Ainsi, le monument romain couvert de bas-reliefs, que l’on +trouve à <em>Ghirza</em><a id="FNanchor_130"></a><a href= +"#Footnote_130" class="fnanchor">[130]</a>, nommée aussi +<em>Massakhit</em> par les Arabes de Barcah, explique la ville +pétrifiée<span class="pagenum" id="Page_114">[114]</span> à vingt +jours de Ben-Ghazi du P. Godefroi. Ainsi, la capitale des +Nabatæens, Petra, contenant encore, au rapport des savants +voyageurs Burckardt et Bankes, un grand nombre de statues et de +configurations sur la pierre, explique l’<em>Ensana</em><a id= +"FNanchor_131"></a><a href="#Footnote_131" class= +"fnanchor">[131]</a> d’Yakouti. Mais ce serait abuser du temps et +de la patience du lecteur que de le retenir davantage sur un pareil +sujet.</p> + +<p>Indépendamment des niches dont j’ai fait mention, le séjour des +Chrétiens à <em>Massakhit</em> est plus irrévocablement encore +attesté par les sculptures de l’intérieur d’une grotte, située à +l’extrémité occidentale de la ville. Deux colonnes à chapiteaux en +volute, dont un ne fut point terminé, soutiennent les angles d’une +frise intérieure, taillée, ainsi que les colonnes, dans le rocher. +Cette frise est composée de trois faces, chacune sculptée d’une +manière différente : sur celle qui est vis-à-vis de l’entrée, +on voit un médaillon formé d’une couronne de laurier, au milieu +duquel est une croix entourée de deux serpents ; latéralement +au médaillon sont de grossières arabesques où la figure du cœur se +trouve souvent répétée. Le symbole du christianisme était aussi +sculpté sur les deux autres faces de la frise ; mais les coups +de pioche dont il est mutilé offrent le témoignage de la haine des +Musulmans, qui cherchèrent à faire disparaître de cette contrée les +signes d’une religion proscrite. Cette intention est d’autant plus +évidente que les autres ornements sont restés intacts : on y +remarque une vigne avec ses grappes et ses feuilles, allusion +naturelle à la vigne du Seigneur ; de même qu’on y retrouve le +poisson, offrande habituelle des Chrétiens de la Cyrénaïque (Voyez +<a href="#i013">pl. XIII</a>). Ces indices prouvent que +<em>Massakhit</em> fut un bourg de quelque importance dans la +Pentapole chrétienne ; mais quel fut ce bourg ? Le défaut +de renseignements me laisse dans une ignorance complète à ce sujet. +J’ose à peine hasarder le nom d’Olbie, ville épiscopale, nommée par +Synésius<a id="FNanchor_132"></a><a href="#Footnote_132" class= +"fnanchor">[132]</a>, et qui, d’après une liste très-peu +géographique, il est vrai, de la Géographie sacrée, aurait été +placée aux confins de la Libye Pentapole<a id= +"FNanchor_133"></a><a href="#Footnote_133" class= +"fnanchor">[133]</a>.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_115">[115]</span>Quittons donc +ces restes mutilés des derniers âges de la civilisation de cette +contrée ; peut-être, en remontant à des époques plus reculées, +en foulant des débris plus défigurés encore, nous trouverons des +notions moins incertaines et des souvenirs plus intéressants. Au +sud, et en vue de <em>Massakhit</em>, on aperçoit un monticule +couronné de ruines dont l’aspect même de loin est imposant. Je me +hâte de m’y rendre, et un vaste édifice quadrangulaire se développe +à mes regards : des blocs de grès, de six pieds d’épaisseur, +forment ses assises, et sa longueur de chaque côté est de +quarante-trois mètres. Cependant la main du temps est parvenue à +abattre ces masses monolithes ; il n’en reste plus que +quelques mètres au-dessus du sol. Dans l’intérieur, ses efforts +destructeurs ont exercé plus de ravages encore : une corniche +dorique, et quatre chapiteaux de marbre ornés de feuilles d’acanthe +et de grappes de raisin, seuls ont échappé à une complète +mutilation (Voyez <a href="#i027">pl. XXVII,</a> fig. 3, 4). On les +voit à demi enfouis dans la terre, au milieu de blocs +écornés ; de fûts, les uns renversés, les autres debout, mais +n’offrant plus que des tronçons placés de manière à ne donner +aucune idée exacte de l’ancienne distribution de l’édifice (Voyez +<a href="#i011">pl. XI,</a> fig. 3). Cependant de tels débris et +leur vénérable vétusté indiquent suffisamment que l’on se trouve +auprès d’un temple d’une antiquité reculée. Que de regrets on +éprouve en voyant sa grande destruction ! et que ces regrets +augmentent encore si l’on invoque sur ces lieux les inductions de +l’histoire ! Le cap <em>Tourba</em>, situé à peu de distance à +l’est de <em>Massakhit</em>, et à cinq lieues et demie de Derne, +est sans contredit le <em>Zephirium</em> de l’antiquité, port et +promontoire placé par le Périple anonyme à cent cinquante stades de +<em>Zarine</em><a id="FNanchor_134"></a><a href="#Footnote_134" +class="fnanchor">[134]</a>. Suivant le même stadiasme, une autre +station, <em>Aphrodisias</em>, se trouvait à soixante stades à +l’occident de la précédente ; un temple de Vénus lui avait +donné ce nom. Scylax<span class="pagenum" id= +"Page_116">[116]</span> place dans ce même lieu l’île +<em>Aphrodisias</em><a id="FNanchor_135"></a><a href= +"#Footnote_135" class="fnanchor">[135]</a>. Cette île est sans +doute la même que celle nommée par Hérodote<a id= +"FNanchor_136"></a><a href="#Footnote_136" class= +"fnanchor">[136]</a>, et peut-être aussi que les deux îles du même +nom d’Étienne de Byzance<a id="FNanchor_137"></a><a href= +"#Footnote_137" class="fnanchor">[137]</a> ; ajoutons encore +que la <em>Læa</em> de Ptolémée<a id="FNanchor_138"></a><a href= +"#Footnote_138" class="fnanchor">[138]</a>.</p> + +<p>Des circonstances m’ont empêché de visiter cette partie de la +côte, et je n’ai pu reconnaître l’île mentionnée par l’antiquité. +Toutefois il résulte des traditions citées qu’un temple de Vénus +existait dans ce canton. Les ruines imposantes de <em>Tammer</em> +se trouvent vis-à-vis de la situation présumée de l’île ou du port +d’<em>Aphrodisias</em> ; et quoique ces ruines soient sur le +sommet des montagnes, je ne pus révoquer en doute qu’elles ne +fussent celles du temple de Vénus. Cette situation d’un édifice +appartenant aux premiers âges de la Pentapole, correspond +d’ailleurs au système alors adopté par les Cyrénéens, de même +qu’elle s’accorde avec celle d’un temple élevé en l’honneur de la +déesse de la beauté. Aurait-on placé le sanctuaire des Graces dans +une plage stérile, ou dans une île hérissée de rochers<a id= +"FNanchor_139"></a><a href="#Footnote_139" class= +"fnanchor">[139]</a> ; tandis que les collines voisines +offraient des tapis<span class="pagenum" id="Page_117">[117]</span> +de verdure, des bocages riants et de limpides ruisseaux ? Que +cette idée serait contraire au goût des convenances locales porté à +un si haut point par les Grecs ! Que la mienne, au contraire, +lui devient favorable ! Du monticule de <em>Tammer</em>, on +voit à ses pieds des bosquets touffus, et la vue s’étend au loin +sur la vaste plaine de la mer. Ainsi, le temple de Vénus pouvait +offrir aux jeunes amants un asile pour leurs feux dans les secrets +ombrages, et l’image de leur durée dans l’infini de l’horizon. A +peu de distance vers l’est, on trouve même encore dans un site +agréable des myrtes d’une grande hauteur, et dont le tronc, +crevassé par le temps, est néanmoins orné d’un vert feuillage. Ces +beaux arbres ont vu sans doute plusieurs siècles s’écouler ; +peut-être sont-ils du même âge que le temple, mais que leurs +destins et leurs symboles sont changés ! Le temple est +écroulé ; il n’offre plus que des pierres éparses, ses +antiques emblèmes ont disparu ; tandis que le tronc crevassé +des myrtes est encore orné des graces de la jeunesse : c’est +toujours l’arbre de la beauté ; il a même embelli en +vieillissant.</p> + +<p>D’autres témoignages ajoutent encore à la vraisemblance de mon +rapprochement ; ils prouvent du moins que ce canton fut un des +plus florissants de la Pentapole : en s’avançant dans les +terres, sur un espace de deux heures, chaque élévation est creusée +en tombeaux, de même que le sol est partout couvert de ruines de +bourgs et de villages. <em>Asrak</em>, <em>Tadenet</em> et +<em>Koubbèh</em> paraissent de loin des collines percées +circulairement, ou des rubans de roche tachetés de points noirs. +<em>Kaffram</em>, <em>Zatrah</em> et <em>Kraât</em> hérissent +encore la plaine des pierres angulaires de leurs édifices, et +contiennent chacun un petit château. Mais au point le plus reculé +de cette distance est un monument qui mérite d’attirer notre +attention. Huit pilastres à chapiteaux unis forment une galerie +couverte de longs blocs monolithes adossés contre la colline. Cette +disposition ne justifie point le nom de <em>Koubbèh</em>, coupole, +que lui donnent les Arabes ; remarquons cependant qu’elle a +quelque chose d’égyptien. Dans l’intérieur de la galerie est une +petite ouverture pratiquée dans le rocher, au niveau du sol ; +un escalier aide à y pénétrer : dès que les yeux sont plus +familiarisés avec l’obscurité, on se trouve dans une grotte dont le +plafond, tapissé de capillaires, s’arrondit en voûte sur une source +d’eau cristalline. Le murmure que l’on entend<span class="pagenum" +id="Page_118">[118]</span> indique que l’eau se précipite par un +conduit souterrain. Elle passe en effet sous la galerie et jaillit +avec force au dehors, d’où elle se répand au loin dans la vallée, +et occasionne une si grande fertilité, qu’elle est passée en +proverbe chez les habitants de Barcah. Cette eau n’est point +thermale, comme je l’avais d’abord supposé<a id= +"FNanchor_140"></a><a href="#Footnote_140" class= +"fnanchor">[140]</a>, quoiqu’elle soit fortement sulfureuse par la +saveur. Elle teint en noir les terres qu’elle arrose, tandis que +celles des environs sont d’un rouge ocreux.</p> + +<p>Selon les indices encore existants, nul doute que des bains ne +se trouvassent autrefois dans ce lieu. Sur le devant de la galerie +est une petite plate-forme où l’on voit les traces de plusieurs +bassins enduits de ciment ; d’autres bassins, taillés aussi +dans le roc, mais sur un plan inférieur aux premiers, étaient +placés de manière à recevoir, de même que ceux-là, l’eau de la +source par une rigole qui les séparait (V. même <a href= +"#i010">planche</a>). Les fondements d’un mur de construction qui +entourent ces ruines, font présumer qu’elles se trouvaient +autrefois dans la même enceinte, et ne formaient avec la galerie +actuelle qu’un seul et même édifice. Quoi qu’il en soit, ce qui en +reste porte l’empreinte d’une haute antiquité, et paraît être du +même âge que le temple de Vénus. Peut-être que ces thermes en +dépendaient ? Leur voisinage du temple me rendit cette +supposition vraisemblable, et cette vraisemblance était trop de mon +goût pour ne point m’y arrêter. Peu à peu elle captiva totalement +mes idées ; elle alluma mon imagination ; elle l’entraîna +vers ces temps antiques où les jeunes Grecques venaient dans ce +frais réduit soulager leurs membres délicats des feux brûlants du +soleil de Libye. Un bois touffu devait sans doute l’entourer ? +Ma pensée poursuivait ce rêve délicieux, et l’illusion séductrice +la secondait. Elle reproduisait devant moi des sentiers ombragés de +myrtes fleuris et de thyons odorants. Les nymphes à la taille +légère, au doux sourire, parcouraient en folâtrant ce verdoyant +domaine ; elles chantaient des hymnes à Vénus ; elles +formaient des danses gracieuses ; enfin elles pénétraient dans +l’asyle du mystère.<span class="pagenum" id="Page_119">[119]</span> +L’endroit où je me trouvais recevait en dépôt leurs douces +draperies. Que mon rêve me devint cher ! Mais le poursuivre +plus long-temps ce serait entrer en des récits trop étrangers à mon +grave sujet. Quittons même, il en est temps, des lieux si +séducteurs ; Vénus exercerait-elle encore au milieu de ces +ruines une secrète influence ?</p> + +<div class="container figcenter iwdecor3"><img src= +"images/decor7.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<div class="footnotes" id="ftc07"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_116"></a><a href="#FNanchor_116"><span class= +"label">[116]</span></a>Epist. 67, ed. Peta. p. 208.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_117"></a><a href="#FNanchor_117"><span class= +"label">[117]</span></a>L. IV, c. <span class="sc2">IV</span>. Le +Père Le Quien pense que le <em>Palæbisca</em> de Synésius pourrait +être l’<em>Alibaca</em> de Ptolémée (Orien. Christ, t. II, p. +627).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_118"></a><a href="#FNanchor_118"><span class= +"label">[118]</span></a>Geog. sacra, p. 284.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_119"></a><a href="#FNanchor_119"><span class= +"label">[119]</span></a>Epist. 67, id. p. 210.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_120"></a><a href="#FNanchor_120"><span class= +"label">[120]</span></a>Id. ibid. p. 212.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_121"></a><a href="#FNanchor_121"><span class= +"label">[121]</span></a>Id. ibid. p. 211, 214.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_122"></a><a href="#FNanchor_122"><span class= +"label">[122]</span></a>Voyez ma <a href="#map2">carte</a> +topographique.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_123"></a><a href="#FNanchor_123"><span class= +"label">[123]</span></a>Id. ibid. p. 212, 213.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_124"></a><a href="#FNanchor_124"><span class= +"label">[124]</span></a>Voyez la table de l’intérieur de la Libye +d’après Ptolémée, et la carte de l’empire romain de d’Anville, +partie orientale.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_125"></a><a href="#FNanchor_125"><span class= +"label">[125]</span></a>Le château des Voleurs.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_126"></a><a href="#FNanchor_126"><span class= +"label">[126]</span></a><span class="sc">De Guignes</span>, dans +les Notices et Extraits des manuscrits de la Bibliothèque du Roi, +t. II, p. 425.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_127"></a><a href="#FNanchor_127"><span class= +"label">[127]</span></a>Histoire de l’Académie des Inscriptions, t. +VII, p. 224.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_128"></a><a href="#FNanchor_128"><span class= +"label">[128]</span></a>Voyages de Shaw, t. II, p. 84.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_129"></a><a href="#FNanchor_129"><span class= +"label">[129]</span></a>État du royaume de Tripoli, p. 46.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_130"></a><a href="#FNanchor_130"><span class= +"label">[130]</span></a>Voyage dans l’Afrique centrale, par MM. +Denham et Clapperton, traduction française ; Atlas, pl. VII, +VIII.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_131"></a><a href="#FNanchor_131"><span class= +"label">[131]</span></a>Mot qui correspond à peu près à celui de +<em>Massakhit</em>, puisque <em>Ensan</em>, en arabe, signifie un +homme (<span class="sc">d’Herbelot</span>, mot <em>Ensan</em>).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_132"></a><a href="#FNanchor_132"><span class= +"label">[132]</span></a>Epist. 76.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_133"></a><a href="#FNanchor_133"><span class= +"label">[133]</span></a>Geog. sacra, p. 284.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_134"></a><a href="#FNanchor_134"><span class= +"label">[134]</span></a><span class="sc">Iriarte</span>, Bibli. +Matri. v. I, p. 486. <span class="sc">Strabon</span> (l. XVII, c. +2) fait mention de deux <em>Zephirium</em>, situés entre le port +<em>Naustathmus</em> et la Chersonèse. L’un offrait, dit-il, un +abri aux vaisseaux : c’est celui du Périple anonyme ; +l’autre paraît être le cap de Derne. <span class= +"sc">Ptolémée</span> (l. IV, c. 4) place de même le promontoire +<em>Zephirium</em> entre <em>Darnis</em>, et le village de +<em>Chersis</em> situé à l’orient du <em>Naustathmus</em>. Enfin +<span class="sc">Pomponius</span> (l. I, c. 8) ne connaît dans tout +le littoral de la Libye que les promontoires <em>Zephirium</em> et +<em>Naustathmus</em>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_135"></a><a href="#FNanchor_135"><span class= +"label">[135]</span></a>Ed. Gronov. p. 108. <span class= +"sc">Gronovius</span> (ibid.) interprète ce passage de Scylax +différemment de Vossius et d’Hudson ; il pense qu’il faut +ponctuer la phrase grecque de manière à lire : De la +Chersonèse à l’île <em>Aphrodisias</em> stades cinq cent quarante. +Cette opinion est d’autant plus vraisemblable, qu’en comptant les +stades à sept cents au degré, cette distance de cinq cent quarante +stades fait coïncider exactement la position de l’île +<em>Aphrodisias</em> de Scylax avec la station du même nom du +stadiasme.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_136"></a><a href="#FNanchor_136"><span class= +"label">[136]</span></a>L. IV, 169.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_137"></a><a href="#FNanchor_137"><span class= +"label">[137]</span></a>Mot <em>Aphrodisias</em>. <span class= +"sc">Ptolémée</span> place l’île de Vénus, <em>Læa</em>, sous la +longitude d’Apollonie. <span class="sc">Étienne</span> de Byzance +indique une île <em>Aphrodisias</em> auprès de Cyrène : c’est +sans doute celle de Ptolémée ; et une seconde dans une autre +partie du littoral de la Libye : elle me paraît être celle de +Scylax. Cet auteur est le seul qui fasse mention de deux îles de +Vénus dans la Cyrénaïque ; d’après d’autres répétitions +analogues à celle-ci que l’on trouve dans sa compilation, on est +porté à croire que ces deux îles sont probablement la même.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_138"></a><a href="#FNanchor_138"><span class= +"label">[138]</span></a>L. IV, c. 4.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_139"></a><a href="#FNanchor_139"><span class= +"label">[139]</span></a>En vain on me répondra que Plaute, dans le +Rudens, place un temple de Vénus sur la plage aride du port de +Cyrène ; je prouverai plus tard que la fidélité locale a été +généralement violée dans cette comédie. En admettant d’ailleurs +l’existence de ce temple auprès d’Apollonie, elle serait motivée +par le voisinage d’une grande ville. On peut donner la même raison +pour le temple de Vénus placé par Strabon au milieu du lac +<em>Tritonis</em>, voisin, selon lui, de Bérénice.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_140"></a><a href="#FNanchor_140"><span class= +"label">[140]</span></a>Le thermomètre hydraulique marquait, à deux +heures après midi, à l’air libre, 9 degrés au-dessus de 0. Plongé +dans la source, il est monté à 11 degrés. Cette augmentation ne +provient sans doute que du lieu resserré où se trouvait le +thermomètre.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="container figpb"><span class="pagenum" id= +"Page_120">[120]</span><img src="images/decor4.png" alt= +"[Décoration]"> +</div> + +<h2 class="nopb large letter-spaced01"><a id="c08"></a>CHAPITRE +VIII.</h2> + +<p class="csum"><em>Chenedirèh</em>. — M. Müller. — +<em>Lameloudèh</em>. — Carpocratiens. — Châteaux et +souterrains.</p> + +<p><span class="sc">Nous</span> avançons dans la Pentapole en +décrivant une ligne anguleuse ; et selon que nous nous +trouvons sur les confins septentrionaux du plateau cyrénéen, ou que +nous pénétrons dans les terres, nous rencontrons alternativement +des ravins ou des plaines, des arbres ou des arbustes.</p> + +<p>C’est cette dernière direction que nous prenons en quittant +<em>Massakhit</em>. Aussi, le terrain devient plus uni ; les +lentisques remplacent les cyprès, et couvrent à un tel point le sol +de leurs demi-sphères de verdure, que les autres arbustes qu’on +aperçoit parmi eux paraissent là comme des étrangers. Nous avons +fait ainsi deux heures de chemin dans l’ouest, et nous rencontrons +un nouveau bourg, <em>Debek</em>, et un autre château, +<em>Chenedirèh</em>, dont l’état de conservation nous offre +l’occasion d’entrer dans quelques détails sur ces anciens postes +fortifiés. Cet édifice est revêtu d’un second mur en talus à angles +arrondis. Sur trois de ses côtés, et au niveau du sol, se trouve +une petite entrée cintrée qui ne permet à un homme d’y passer qu’en +s’agenouillant (Voyez <a href="#i014">pl. XIV</a>). Après avoir +franchi l’enceinte générale, on en rencontre une autre séparée de +la première par un corridor étroit ; des portes carrées et à +hauteur d’homme y sont placées vis-à-vis des petites entrées +extérieures. Malgré les décombres dont l’intérieur est rempli, on +peut toutefois s’assurer que sa surface était divisée en sept +pièces voûtées ayant des communications entre elles. Un second +étage s’élevait sur celui-ci ; les indices qui en restent +prouvent qu’il était également voûté, mais ne permettent point de +connaître s’il avait la même distribution. Cet édifice présente en +outre une disposition architectonique très-remarquable : au +fond de l’étage inférieur, indépendamment des pièces mentionnées, +on en voit une autre plus petite, semi-circulaire horizontalement, +se terminant aussi en plein cintre au sommet,<span class="pagenum" +id="Page_121">[121]</span> et ornée au-devant de deux colonnes (V. +<a href="#i011">pl. XI,</a> fig. 4). Cette disposition, accompagnée +des mêmes détails, est continuellement répétée dans tous les +monuments du même genre et de la même époque. De plus, on la +retrouve dans plusieurs ruines de temples chrétiens de la +Cyrénaïque ; ajoutons encore, dans quelques châteaux sarrasins +appartenant au premier âge de la conquête de l’Islamisme (Voy. +<a href="#i089">pl. LXXXIX</a>). Que les Musulmans, après s’être +emparés de cette contrée, aient imité, en construisant leurs +châteaux, une partie des formes et de la distribution de ceux +qu’ils y ont trouvés, il n’y a rien là de surprenant : mais +que des édifices qui ne sont évidemment que des postes militaires, +offrent une telle analogie avec d’autres édifices qui sont aussi +évidemment les restes de temples ; c’est ce qui paraîtrait +fort étrange, si le philosophe de la Pentapole chrétienne n’avait +pris le soin de nous en indiquer clairement la cause. J’ai déja +fait mention, dans le <a href="#intr">précis</a> de l’histoire de +Cyrène, des incursions des Libyens dans les champs de la Pentapole +déchue de son ancienne gloire. Ne pouvant arrêter ces torrents +dévastateurs, les habitants se réfugiaient dans les châteaux ; +« lieux publics, nous apprend Synésius, où l’on célébrait les +saints mystères, et où la population alarmée allait prier lorsque +les Barbares s’approchaient pour dévaster le canton<a id= +"FNanchor_141"></a><a href="#Footnote_141" class= +"fnanchor">[141]</a>. »</p> + +<p>Ces précieux renseignements me paraissent suffisamment expliquer +l’analogie remarquée entre des monuments d’une destination si +différente. Les petits sécos ornés de colonnes, que nous voyons +dans les châteaux, durent servir de chapelles, auprès desquelles le +peuple timide allait implorer du Très-Haut des secours qu’avec plus +d’énergie il eût trouvés en lui-même.</p> + +<p>Le même passage de Synésius indique aussi le motif de ce grand +nombre d’édifices du même genre que nous avons déja rencontrés et +que nous rencontrerons encore dans la Pentapole.</p> + +<p>Nous ne serons plus surpris, de trouver auprès des vestiges du +moindre hameau, les ruines du château qui était à la fois pour ses +habitants un lieu de refuge et de piété.</p> + +<p><em>Chenedirèh</em>, de même que <em>Maârah</em>, est entouré +d’un fossé où sont<span class="pagenum" id="Page_122">[122]</span> +pratiquées un grand nombre d’excavations sépulcrales. Les bassins +circulaires que j’ai fait remarquer à <em>Maârah</em> se voient de +même ici, et dans un état parfait de conservation. Ils sont placés +immédiatement au-dessous des sarcophages taillés dans les parois +des grottes à quelques pieds au-dessus du niveau du sol. Cette +position, et le ciment rougeâtre dont ils sont aussi enduits, +confirment mes premières conjectures et ne me laissent plus aucun +doute sur ce sujet. Continuons à pénétrer dans l’ouest.</p> + +<p>D’autres ruines, <em>Mel-ar-Arch</em>, viennent frapper mes +regards ; j’y trouve encore l’indispensable petit château au +milieu de quelques pierrailles éparses, restes d’un ancien +village ; et rien de plus intéressant. En général, ces sortes +de ruines se ressemblent tellement, qu’elles ne diffèrent entre +elles que de nom et de situation : aussi, le voyageur jette un +coup-d’œil sur ces tristes squelettes, et, poursuivant aussitôt sa +route, il se hâte d’aller chercher ailleurs d’autres aliments à sa +curiosité. Mais bientôt un nouveau caractère du sol de la Pentapole +me dédommagea de la monotonie des monuments.</p> + +<p>Un vaste rideau d’arbousiers couvre toute la plaine devant nous, +et s’étend fort loin des deux côtés de notre horizon. Le beau +feuillage de cet arbuste, la couleur purpurine de son tronc, la +forme gracieuse de son port, plaisent à la vue. C’est un doux +obstacle à franchir : les chameaux, trompés par l’apparence, +hâtent le pas<a id="FNanchor_142"></a><a href="#Footnote_142" +class="fnanchor">[142]</a> ; ils s’enfoncent dans le +feuillage ; leur tête laineuse dépasse seule les +arbrisseaux ; ainsi caché, le sobre habitant des sables de +Libye a l’air de nager dans une mer de verdure. A cet aspect +inattendu, au frémissement des feuilles, au craquement des jeunes +branches, cet immense bosquet, naguère si paisible, et que nous +aurions cru inhabité, retentit tout-à-coup de mille cris +d’alarme ; ses hôtes craintifs s’enfuient de tous côtés : +les gazelles, toujours légères, se hâtent de regagner la +plaine ; le lièvre passe presque inaperçu ; et, tandis +que des nuages de pigeons blanchissent les airs, des bandes de +grasses perdrix rasent lourdement le bosquet, et, s’y enfonçant de +nouveau à une petite distance, elles retrouvent leur paix un +instant troublée.</p> + +<p>Un amateur de gibier, et surtout un chasseur, ne se serait point +contenté comme moi d’examiner toutes ces belles choses ; il en +aurait fait<span class="pagenum" id="Page_123">[123]</span> son +profit. L’empereur Adrien était certainement de ce nombre ; +mais quelque zèle qu’il eût pour cet exercice, je ne pense point, +comme M. Della-Cella, qu’il faille étendre jusqu’en Cyrénaïque les +parties de chasse que cet empereur, au rapport d’Élien, faisait en +Libye durant son séjour à Alexandrie. Les lièvres et les gazelles +de la Marmarique devaient sans doute suffire à ses plaisirs, sans +traverser un pays de cent cinquante lieues d’étendue, pour courir +après les perdrix et les pigeons de la Pentapole.</p> + +<p>Après que nous eûmes franchi ce vaste bosquet d’arboursiers, +nous nous trouvâmes avec surprise vis-à-vis des ruines d’une ville +assise sur le penchant d’une colline. Nous étions à cette heure du +jour où le soleil, près de disparaître de l’horizon, ne jette plus +sur la terre qu’une lumière inégale, occasionne ici d’épaisses +ténèbres, et répand plus loin un mourant éclat. Dans ces moments on +se livre en tous lieux plus aisément aux impressions. Cette lutte +des ombres et de la lumière séduit les yeux par les émotions de +l’ame, et change la perspective des objets en variant leurs formes. +Mais c’est surtout en visitant une contrée peu connue, et illustrée +de même que laissée par l’histoire dans le vague du mystère, que +l’on cède facilement dans ces moments à ces illusions trompeuses. +C’est alors que l’imagination crédule croit entrevoir de grands +monuments, des merveilles antiques, là où il n’existe en réalité +que des pans de murs et des pierres éparses, mais qu’enveloppent à +demi les ombres de la nuit. Tel fut l’effet que produisirent sur +moi, au premier aspect, les ruines de <em>Lameloudèh</em>. Cet +effet toutefois serait peu susceptible d’en donner une idée fidèle. +J’attendrai que la lumière du jour ait désenchanté ces lieux pour +les décrire, et je profiterai de cet intervalle pour revenir sur +mon compagnon de voyage que j’ai laissé malade à Derne.</p> + +<p>Depuis mon départ de cette ville, M. Müller m’avait écrit +plusieurs fois que sa santé s’était améliorée, et qu’il désirait me +rejoindre.</p> + +<p>Cependant les intempéries de la saison rendaient le désert de +Barcah pénible à parcourir ; les pluies étaient continuelles, +et les orages se succédaient presque chaque jour. La santé la plus +robuste, soutenue par le mépris des souffrances, pouvait à peine +résister à ces courses aventureuses ; comment une personne +épuisée par une longue maladie aurait-elle pu les supporter ? +Telles furent les raisons que j’exposai à M. Müller ; mais ses +instances<span class="pagenum" id="Page_124">[124]</span> devinrent +si vives qu’il fallut céder, et déja nous étions réunis avant +d’arriver à <em>Lameloudèh</em>. Ce que j’avais prévu ne tarda +point à être confirmé : le désir de connaître les lieux que je +visitais, augmenté par les récits merveilleux des habitants de +Derne, avait porté mon jeune compagnon de voyage à écouter plutôt +son inquiète curiosité, que les conseils de la prudence. Sa +maladie, que le repos avait un peu calmée, se déclara de nouveau et +avec des symptômes alarmants. Malheureusement, dans cet intervalle, +la situation politique du pays était changée : le bey, rappelé +par le pacha de Tripoli, avait quitté cette province ; +dès-lors, livrés à nous-mêmes dans les montagnes de Barcah, sans +autre égide que la Providence, il ne m’était plus permis de penser +au retour de M. Müller à Derne. Une seule ressource me restait pour +n’avoir point la douleur de le voir succomber à ses maux : je +changeai le système de mon exploration.</p> + +<p>Tel endroit offrait-il une grotte spacieuse, je m’y rendais avec +toute la caravane ; le feu en chassait bientôt l’humidité, et +M. Müller trouvait dans cet asile un abri assuré contre les +intempéries, et plus de facilité pour faire préparer des aliments. +Afin de prolonger cet état salutaire, je prolongeais la durée du +séjour. La grotte devenait le lieu de résidence de la caravane, le +point central d’où je partais à plusieurs reprises pour visiter le +canton, de même que celui où je me repliais dans les circonstances +difficiles.</p> + +<p>Cet arrangement convenait en outre au craintif +<em>Abd-el-Azis</em>, qui, depuis le départ du bey, ne se trouvait +point à son aise au milieu des Arabes de Barcah. Malgré sa +répugnance déclarée pour les réduits cachés, il se plaisait +néanmoins dans ces grottes ; et, malgré leurs divisions +ténébreuses, son imagination, rassurée par la présence d’autres +personnes, n’en était pas épouvantée. Parfois même il s’avisait de +jouer le rôle de protecteur ; mais c’était toujours à bon +compte : quelque niais d’Arabe ou des troupes d’enfants +s’approchaient-ils du lieu domiciliaire, il leur en défendait +impérieusement l’entrée ; mais si des hordes de cavaliers ou +des bandes de pélerins venaient à passer, il reprenait ses paroles +religieuses et son ton doucereux. M. Müller, quoique souffrant, +seul en imposait alors à l’insolence des Arabes et à la rapacité +des bandits. Ainsi, le vrai courage a un maintien et une +physionomie qui le caractérisent : son attitude n’est point +altière ; il n’éclate point en vociférations ; on le lit +dans les regards,<span class="pagenum" id="Page_125">[125]</span> +on le connaît dans le silence. En vain la douleur assiége le corps, +ce courage est dans l’ame, et la douleur ne saurait +l’abattre ; elle lui donne, au contraire, un ressort +concentré, mais énergique, qui frappe d’autant plus les peuples +pour lesquels la bravoure est la plus haute vertu.</p> + +<p>Ce courage qui nous aide, je le répète, à supporter dans la vie +les maux du corps comme les peines morales, pouvait seul soutenir +les jours de mon compagnon de voyage. Une rigoureuse nécessité le +forçait à charger, de même que nous tous, son corps exténué, du +poids des armes inséparables. Mon absence était parfois +très-longue ; aux souffrances de la maladie, il ajoutait alors +l’inquiétude de l’amitié. Des récits trompeurs et prémédités +venaient quelquefois l’alarmer ; il attendait avec impatience +le signal de mon retour. Ce retour avait lieu souvent par des nuits +orageuses : tel nombre de coups de fusil tirés par le Nubien +qui m’accompagnait étaient aussitôt répétés dans la grotte +domiciliaire, et m’indiquaient le point où je devais me diriger. +Les accidents survenus, les dangers essuyés de part et d’autre +rendaient nos entrevues plus agréables, et nos entretiens plus +animés.</p> + +<p>De pareils récits trouveront sans doute des improbateurs : +parler de maladies, de souffrances et d’autres vétilles semblables, +c’est, me dira-t-on, ralentir le cours d’un voyage, et diviser sans +augmenter ses résultats. Cette raison est forte, et je m’avouerais +condamné, si la différence de mes dettes ne devait point mettre +quelque différence dans mes narrations. Je viens d’en payer une au +dévouement ; elle n’était point la plus faible sans doute, et +comme telle, je n’ai point été long ; je retourne aux ruines +pour acquitter les autres<a id="FNanchor_143"></a><a href= +"#Footnote_143" class="fnanchor">[143]</a>.</p> + +<p>Le retour de la lumière a dissipé les illusions du soir ; +et <em>Lameloudèh</em>, à quelques détails près, ne nous offre rien +de plus intéressant que son nom et sa situation. Elle rappelle en +effet par son nom celui de <em>Limniade</em>, ville mentionnée par +l’itinéraire d’Antonin<a id="FNanchor_144"></a><a href= +"#Footnote_144" class="fnanchor">[144]</a> ; de même que par +sa situation méditerranée, à neuf lieues environ de Derne, elle +correspond presque<span class="pagenum" id="Page_126">[126]</span> +exactement avec les vingt-quatre milles indiqués dans cet +itinéraire entre <em>Darnis</em> et <em>Limniade</em>, et avec la +position que d’Anville a donnée à cette ancienne ville<a id= +"FNanchor_145"></a><a href="#Footnote_145" class= +"fnanchor">[145]</a>.</p> + +<p>En outre, ces ruines, par leur caractère, paraissent appartenir +à l’époque romaine ; aussi n’est-il point surprenant qu’aucun +des anciens géographes, et notamment Ptolémée, n’ait fait mention +de <em>Limniade</em>. Par la même raison elle est souvent citée +parmi les villes de la Pentapole chrétienne, soit sous le nom de +<em>Lemandus</em>, par la Géographie sacrée<a id= +"FNanchor_146"></a><a href="#Footnote_146" class= +"fnanchor">[146]</a> ; soit sous celui de <em>Lemnandi</em>, +par saint Paul<a id="FNanchor_147"></a><a href="#Footnote_147" +class="fnanchor">[147]</a> ; et peut-être aussi sous celui de +<em>Lamponia</em>, par Synésius<a id="FNanchor_148"></a><a href= +"#Footnote_148" class="fnanchor">[148]</a>.</p> + +<p>D’après le même itinéraire, les limites de la Marmarique, que +nous avons vues d’abord fixées au <em>Catabathmus</em>, ensuite à +<em>Darnis</em>, auraient été prolongées, sous les Romains, jusqu’à +<em>Limniade</em><a id="FNanchor_149"></a><a href="#Footnote_149" +class="fnanchor">[149]</a>, quoique le canton d’<em>Aziris</em> +séparât à cette époque l’Égypte de la Cyrénaïque<a id= +"FNanchor_150"></a><a href="#Footnote_150" class= +"fnanchor">[150]</a>. Cette observation est remarquable en ce qu’il +semble en résulter que la dénomination d’une contrée caractérisée +par sa stérilité s’étendit successivement, et envahit l’ancienne +Pentapole à mesure que cette infortunée province décroissait de sa +splendeur. Passons à l’examen des ruines.</p> + +<p>Vues de quelque distance, elles figurent un amphithéâtre dont +les divers échelons de la colline formeraient les degrés. Des +montants de portes, des angles d’édifices et des voûtes encore +debout les couvrent de toutes parts, et forment un ensemble +bizarre, non point d’une ville ruinée, mais d’une ville qu’on va +bâtir. Après ce coup-d’œil général, si l’on se rapproche des ruines +du côté du nord, ce qui frappe d’abord l’attention ce sont deux +grands bassins quadrangulaires, ayant vingt mètres environ de +chaque côté, et taillés avec soin dans la roche. Immédiatement +au-dessus de ces réservoirs on en aperçoit deux autres ; le +temps en a usé les parois, mais on peut toutefois distinguer encore +leurs contours élégants (V. <a href="#i025">pl. +XXV,</a><span class="pagenum" id="Page_127">[127]</span> fig. 5). +Ceux-ci furent ainsi placés pour transmettre l’eau des pluies +qu’ils recevaient par la pente de la colline, dans ceux qui se +trouvent sur un plan inférieur<a id="FNanchor_151"></a><a href= +"#Footnote_151" class="fnanchor">[151]</a>. Ces derniers en sont +encore entièrement remplis, et contiennent, en outre, une +végétation abondante : les potamogéton forment à leur surface +de larges réseaux, cédant parfois la place aux feuilles sphériques +des nymphæa, ou bien à des touffes de scirpes et de roseaux.</p> + +<p>Un naturaliste se serait sans doute empressé d’aller faire +connaissance avec les descendants des reptiles qui depuis plusieurs +siècles ont successivement habité ces bassins. L’antiquité de leur +origine aurait ajouté aux charmes de leurs formes hideuses ; +il eût peut-être fait quelque belle découverte. Pour moi, je me +contentai d’y jeter des pierres : je vis aussitôt nager un +peuple de grenouilles, et je ne sais quelle bête ayant la forme +d’un serpent aplati ; j’avoue, à ma honte, que je ne fus pas +du tout tenté de m’en saisir. Ainsi, à la place d’observations +positives, j’émettrai sur ces bassins de vagues conjectures. Dans +les temps où la mythologie animait de ses créations poétiques le +sein des eaux comme celui des forêts, ces bassins, très-grands pour +une petite ville, durent aussi avoir leurs nymphes. Serait-il +impossible que leurs Limniades eussent donné le nom à la +ville<a id="FNanchor_152"></a><a href="#Footnote_152" class= +"fnanchor">[152]</a>, d’autant plus qu’aucun lac ni étang ne se +trouve dans les environs ?</p> + +<p>A quelques pas de ces réservoirs est un souterrain ; il +contribuera à nous expliquer par la suite un nouvel usage des +Cyrénéens. On y pénètre par un escalier étroit qui conduit à deux +pièces latérales. L’une contient au plafond une ouverture ronde, +bouchée par un bloc de pierre ; cette ouverture correspond à +l’intérieur d’une petite construction que l’on trouve +au-dessus : l’autre est suivie d’un corridor qui se prolonge +fort avant dans la colline. Les décombres qui le remplissent +empêchent d’en connaître toute l’étendue (Voyez <a href="#i025">pl. +XXV,</a> fig. 4) ; mais, selon les Arabes, il communique avec +un château que l’on voit sur la partie la plus élevée des ruines de +la ville. Le souterrain prend en effet cette direction, et des +faits analogues que j’observai dans la suite rendent cette +tradition vraisemblable. Quant au château, plus grand et plus +détruit que<span class="pagenum" id="Page_128">[128]</span> celui +de <em>Chenedirèh</em>, il offre exactement les mêmes détails. +L’enceinte est aussi revêtue d’un mur en talus ; l’entrée est +de même voûtée et fort petite, et des arcs, restes détachés +d’anciennes voûtes, se voient également dans l’intérieur.</p> + +<p>Les grottes sépulcrales de <em>Lameloudèh</em> se trouvent au +nord et à quelque distance de la ville. Elles se distinguent de +celles de <em>Massakhit</em> par les plafonds en plein cintre, +indice de l’époque romaine, et n’offrent point d’ailleurs la même +analogie égyptienne. On n’y remarque ni inscriptions, ni ornements +architectoniques ; mais une d’entre elles m’a paru curieuse, +soit par sa distribution, soit par les emblèmes qu’elle renferme. +Cette grotte très-spacieuse est divisée en plusieurs pièces. Dans +la plus reculée on voit un petit sécos orné au-devant de trois +pilastres, et contenant dans le fond deux niches, au milieu +desquelles est une croix grossièrement sculptée et entourée de deux +lignes sinueuses imitant deux serpents entrelacés. J’ai déja fait +remarquer à <em>Massakhit</em> le serpent accompagnant le symbole +du christianisme ; je fus frappé de retrouver ici l’animal +sacré dans une attitude différente, dans celle qui était révérée +aux mystères de l’antiquité. Cette espèce d’union d’idées païennes +avec la religion du Christ éveilla en moi le souvenir de cette +secte de gnostiques, de ces Carpocratiens qui, d’après des +inductions probables, auraient habité la Cyrénaïque.</p> + +<p>On sait que cette secte emprunta aux Thésmophories des Grecs, et +à l’antique culte d’Isis, plusieurs symboles où le serpent était +figuré tantôt traînant un char, et tantôt se mordant la queue, +image de l’immortalité<a id="FNanchor_153"></a><a href= +"#Footnote_153" class="fnanchor">[153]</a>. On sait également, sur +la foi des pères de l’Église et des historiens orientaux, que, par +un mélange monstrueux des lois sévères de l’Évangile avec les +préceptes mal interprétés de Zoroastre et de Pythagore<a id= +"FNanchor_154"></a><a href="#Footnote_154" class= +"fnanchor">[154]</a>, mais par une application littérale des +principes de Masdacès, un de leurs prophètes<a id= +"FNanchor_155"></a><a href="#Footnote_155" class= +"fnanchor">[155]</a>, on sait, dis-je, que les Carpocratiens +avaient adopté entre eux l’égal partage des biens et la commune +jouissance des femmes. Autant le premier de ces<span class= +"pagenum" id="Page_129">[129]</span> usages fait honneur à leur +philosophie, autant le second la dégrade et paraît indigne d’une +société policée. Que des peuplades sauvages telles que les +Nasamons, les Massagètes, les Auséens<a id= +"FNanchor_156"></a><a href="#Footnote_156" class= +"fnanchor">[156]</a> et les Garamantes<a id= +"FNanchor_157"></a><a href="#Footnote_157" class= +"fnanchor">[157]</a> ; qu’une société mieux organisée telle +que les Nabathéens<a id="FNanchor_158"></a><a href="#Footnote_158" +class="fnanchor">[158]</a> l’aient pratiqué sans honte et sans +désordre, c’est ce que l’histoire confirme, quelque incroyable +qu’il paraisse d’abord. Mais que des Chrétiens s’y soient livrés +ouvertement au milieu d’autres Chrétiens, c’est ce qui paraît trop +choquant pour ne point être invraisemblable. En admettant comme +prouvé le séjour des Carpocratiens dans la Pentapole Cyrénaïque, +ils durent infailliblement y former une caste à part ; ils +durent chercher des retraites qui servissent de voile à leur culte +impudique : et quel voile plus épais que le flanc des +montagnes ? Quel asile plus sûr que les profondes excavations +qu’on y trouve de toutes parts ? C’est là qu’une morale, fille +des ténèbres, dut se réfugier ; c’est dans ces sombres caveaux +qu’ils durent célébrer leurs licencieux mystères. Les statues de +leurs prophètes occupaient peut-être les niches maintenant +désertes ; des lampes éclairaient les entrailles de la +terre : au signal de l’orgie, un reste de pudeur forçait sans +doute à les éteindre, et les cendres des morts étaient troublées +par des soupirs libidineux ! Telles étaient les réflexions que +je faisais dans le caveau de <em>Lameloudèh</em> ; ses +mystérieux symboles et sa bizarre distribution me les ont +inspirées ; mais je suis loin d’en induire un fait historique. +Dans ce rapprochement, ainsi que dans d’autres, je reproduis tout +jusqu’à mes sensations ; et des sensations, en de pareils +sujets, n’ont pas, je l’avoue, une bien grande valeur. +<em>Limniade</em> fut construite, comme nous l’avons dit, sur une +petite colline, mais cette colline se trouve isolée au milieu d’une +plaine très-étendue. Cette situation exposait la ville aux +irruptions des hordes barbares, et les habitants cherchèrent à leur +opposer des barrières. Ils profitèrent de toutes les hauteurs +qu’ils trouvèrent dans les environs pour y élever des châteaux, +dont l’importance fut relative à l’élévation de ces hauteurs.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_130">[130]</span>Ainsi nous +voyons les sommités d’<em>Oum-el-Laham</em>, <em>el Harâchi</em>, +<em>Ghelleb</em>, <em>Senniou</em>, <em>Reffah</em> et +<em>Boumnah</em> occupées par des forteresses<a id= +"FNanchor_159"></a><a href="#Footnote_159" class= +"fnanchor">[159]</a> semblables à celles déja décrites, et +appartenant à l’époque romaine, hors celle de <em>Senniou</em>, qui +est d’un âge plus récent (V. <a href="#i015a">pl. XV,</a> 1). +Auprès de ces châteaux on trouve, de même que dans les précédents, +des souterrains ; deux d’entre eux offrent quelques nouveaux +détails que nous allons essayer de faire connaître. On s’aperçoit +qu’en raison de la stérilité du sol et de l’éloignement des vallées +arrosées par des sources, les anciens ont redoublé de précautions +pour assurer à leurs postes fortifiés une copieuse provision d’eau. +Le château de <em>Reffah</em>, peu considérable par lui-même, mais +situé sur une colline rocailleuse, en offre le témoignage. A +quelques pas de l’édifice on voit en effet de vastes citernes +divisées en plusieurs pièces que je trouvai totalement remplies +d’eau. Un conduit couvert au niveau du sol de dalles monolithes de +cinq pieds de longueur, servait de communication entre le fort et +les bassins. <em>Boumnah</em>, situé à un quart de lieue du +précédent, plus considérable par ses dimensions, présente dans ses +souterrains des dispositions curieuses : leur entrée est au +milieu même de l’édifice ; un escalier aide à y descendre, et +l’on arrive dans une vaste pièce au milieu de laquelle est un grand +pilier de soutien. Dans la paroi du fond, à quelques pieds +au-dessus du niveau du sol, on voit un conduit de hauteur +d’homme ; il est dirigé hors le monument, et paraît avoir été +destiné à des sorties contre les assiégeants. A gauche de la même +salle est une petite pièce oblongue qui en est séparée par une +cloison où sont pratiquées trois arches également taillées dans le +roc. On y trouve deux colonnes arrivant jusqu’au plafond, entre +lesquelles est une ouverture conique bouchée par un bloc de pierre +de même forme, ainsi que dans le souterrain de <em>Lameloudèh</em>. +A côté des colonnes est un massif carré, légèrement creusé à sa +surface ; sa hauteur d’environ quatre pieds, et une étroite +plate-bande qui règne latéralement, font présumer qu’il a dû servir +à quelque préparation domestique à l’usage des habitants du château +(Voyez <a href="#i025">pl. XXV,</a> fig. 5). Les parois de ces +pièces ne sont point enduites de ciment ; ces précautions +étaient réservées pour les citernes seules, et nous les font +reconnaître au premier<span class="pagenum" id= +"Page_131">[131]</span> aspect. Il en existe une auprès de cette +salle souterraine, mais elle ne communique avec elle que par une +ouverture pratiquée au-dessus du niveau du sol (Voyez même <a href= +"#i025">planche</a>).</p> + +<p>C’est ainsi que les châteaux, selon que nous les trouvons au +milieu même des habitations, ou qu’ils en sont éloignés, nous +présentent, tour à tour, des lieux de refuge pour la population +alarmée, ou des boulevarts pour arrêter les incursions ennemies. +Les souterrains, en confirmant nos premières conjectures, nous +dévoilent aussi progressivement de nouveaux usages. Mais continuons +de recueillir des faits, et nous pourrons ensuite, en les +réunissant, faire jaillir de leur contact de nouvelles +lumières.</p> + +<p>Bien des personnes me trouveront sans doute minutieux ; +elles m’accuseront de les faire languir dans de puérils +détails : je n’oublie, me diront-elles, ni +<em>astragales</em>, ni <em>boulingrins</em>. Cependant, ô +lecteur ! que de fatigues je t’épargne, que de ravins je +gravis, que de pierrailles je visite pour toi et dont néanmoins je +te fais grace ! Lorsque je n’ai rien de nouveau à t’apprendre, +je me tais ; et si le peu que je puis t’apprendre est d’un +trop faible intérêt, la faute en est aux Barbares qui ont dévasté +cette belle contrée. Il faut fureter dans les entrailles de la +terre ; il faut remuer toutes les pierres éparses pour +recueillir quelques notions échappées à leurs ravages ; et ces +notions sont pour toi bien souvent de monotones <em>astragales</em> +et d’insipides <em>boulingrins</em>.</p> + +<div class="container figcenter iwdecor5"><img src= +"images/decor5.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<div class="footnotes" id="ftc08"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_141"></a><a href="#FNanchor_141"><span class= +"label">[141]</span></a><span class="sc">Synesii</span> epist. +67 ; ed. Pet. p. 212.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_142"></a><a href="#FNanchor_142"><span class= +"label">[142]</span></a>Les chameaux ne mangent point le feuillage +de l’arbousier.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_143"></a><a href="#FNanchor_143"><span class= +"label">[143]</span></a>En parlant de mes dettes, je ne saurais +passer sous silence les services que m’a rendus M. Guyenet pour ce +dispendieux voyage. Ces services ont tellement aidé à son +exécution, qu’en offrant à cet habile et si estimable mécanicien un +nouveau témoignage de ma reconnaissance, je crois remplir un +véritable devoir.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_144"></a><a href="#FNanchor_144"><span class= +"label">[144]</span></a>Ed. <span class="sc">Wesseling</span>, p. +68.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_145"></a><a href="#FNanchor_145"><span class= +"label">[145]</span></a>Orb. Rom. pars orientalis.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_146"></a><a href="#FNanchor_146"><span class= +"label">[146]</span></a>Geogr. sacra, p. 283.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_147"></a><a href="#FNanchor_147"><span class= +"label">[147]</span></a>Orien. Christ. t. II, p. 630.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_148"></a><a href="#FNanchor_148"><span class= +"label">[148]</span></a>Epist. 67, ed. Pet. p. 215.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_149"></a><a href="#FNanchor_149"><span class= +"label">[149]</span></a>Ut supra, p. 70.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_150"></a><a href="#FNanchor_150"><span class= +"label">[150]</span></a><span class="sc">Mannert</span>, Géogr. des +Grecs et des Rom. t. X, part. II, p. 78.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_151"></a><a href="#FNanchor_151"><span class= +"label">[151]</span></a>Nous avons déja fait remarquer dans la +Marmarique un essai informe des mêmes dispositions (Descr. de la +Marma. <a href="#Page_3">p. 3</a>).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_152"></a><a href="#FNanchor_152"><span class= +"label">[152]</span></a>On sait que les Limniades étaient les +nymphes des lacs.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_153"></a><a href="#FNanchor_153"><span class= +"label">[153]</span></a>De Inscrip. in Cyrenaïcâ nuper +reperta ; Hale, 1824. <span class="sc">Matter</span>, Mémoire +sur les Gnostiques.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_154"></a><a href="#FNanchor_154"><span class= +"label">[154]</span></a>Id. ibid.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_155"></a><a href="#FNanchor_155"><span class= +"label">[155]</span></a><span class="sc">Pococke</span>, in +Specimen Hist. arab. ed. White, p. 21. <span class= +"sc">D’Herbelot</span>, Bibli. Orient. mot <em>Masdak</em>. +Inscription grecque dans l’ouvrage cité.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_156"></a><a href="#FNanchor_156"><span class= +"label">[156]</span></a><span class="sc">Hérodote</span>, l. I, c. +216 ; l. IV, c. 172, 180.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_157"></a><a href="#FNanchor_157"><span class= +"label">[157]</span></a><span class="sc">Pomponius</span>, l. I, c. +7. Cet auteur, d’accord avec Hérodote, dit que les enfants qui +naissaient de ces mariages fortuits étaient adoptés par les hommes +qui leur trouvaient quelque ressemblance avec eux.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_158"></a><a href="#FNanchor_158"><span class= +"label">[158]</span></a><span class="sc">Strabon</span>, l. XVI, c. +3.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_159"></a><a href="#FNanchor_159"><span class= +"label">[159]</span></a>Voyez la <a href="#map2">carte</a> +topographique entre le cap Phycus et Derne.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="container figpb"><span class="pagenum" id= +"Page_132">[132]</span><img src="images/decor4.png" alt= +"[Décoration]"> +</div> + +<h2 class="nopb large letter-spaced01"><a id="c09"></a>CHAPITRE +IX.</h2> + +<p class="csum">Région septentrionale de la Pentapole. — +Sanctuaires. — <em>Erythron</em>. — <em>Naustathmus</em>. — +<em>Ghertapoulous</em>. — <em>Zaouani</em>.</p> + +<p><span class="sc">Fidèle</span> à mon système, après avoir visité +la partie méridionale de <em>Lameloudèh</em>, je m’avancerai dans +le nord : des renseignements recueillis m’engageront cette +fois à parcourir toute cette partie du littoral.</p> + +<p>Jusqu’à présent nous avons vu dans la Pentapole des tableaux +gracieux, mais non des images de grandeur ; nous avons vu des +terres fertiles, d’agréables vallons, de limpides ruisseaux, et des +bosquets plutôt que des forêts. Mais ces bruyantes cascades qui se +précipitent du sommet des rochers ; ces épaisses lisières de +hauts et majestueux cyprès qui couronnent les monts de leur teinte +lugubre ; ces rocs caverneux qui s’entr’ouvrent pour découvrir +à l’œil des tapis de verdure et de charmantes retraites ; ces +épouvantables crevasses qui déchirent le sein de la terre, et la +partagent en deux murs escarpés ; tous ces aspects imposants +nous sont encore inconnus : tels sont néanmoins les +magnifiques tableaux que va nous présenter la région septentrionale +où nous allons pénétrer. Un site commode pour faire stationner ma +caravane, me fut indiqué dans les gorges des montagnes au +nord-ouest de <em>Lameloudèh</em>. A peine fûmes-nous éloignés de +deux heures de ces ruines, que les vallées commencèrent à devenir +plus profondes, les ravins plus escarpés, et que la végétation plus +touffue se développa avec plus de force ; ensuite des gorges +étroites succédèrent aux vallées, et nous arrivâmes au lieu désigné +par les Arabes. Leurs rapports ne m’avaient point induit en erreur. +La colline d’<em>el-Hôch</em> domine par son élévation les hauteurs +qui l’entourent, et se trouve détachée des défilés qu’elles +forment, par les ondulations plus unies du terrain. Cette situation +fut appréciée par les anciens habitants. Ils bâtirent une +forteresse sur le sommet de la colline, et immédiatement au-dessous +ils creusèrent un bel hypogée, qui, en raison de ses grandes +dimensions et de la régularité du<span class="pagenum" id= +"Page_133">[133]</span> travail, est nommé par les Arabes +<em>el-Hôch</em> (l’habitation)<a id="FNanchor_160"></a><a href= +"#Footnote_160" class="fnanchor">[160]</a>. Cet hypogée ne contient +ni de subdivisions, ni de ces anfractuosités humides et sombres qui +décorent aux yeux d’un Européen ces excavations antiques, mais en +éloignent les Arabes par l’effet qu’elles produisent sur leur +pusillanime imagination. Il présente une belle salle +quadrangulaire, contenant dans le fond deux grandes niches, et +ornée autrefois sur le devant de trois pilastres dont il ne reste +plus que la base. La nature a réparé toutefois ces outrages du +temps : elle a remplacé les pilastres abattus par une double +rangée de cyprès, dont le faîte pyramidal et le tronc bronzé de +mousse forment un péristyle majestueux et pittoresque.</p> + +<p>C’est là que vint s’établir ma caravane. Peu d’endroits +jusqu’alors lui avaient offert un gîte si bien abrité ; elle +put l’apprécier d’autant mieux que les orages se renouvelèrent +bientôt avec plus de force ; mais déja je parcourais les +environs.</p> + +<p>Dans la partie septentrionale de la Pentapole le dromadaire +devient une monture incommode et même dangereuse. Cet animal, si +agile dans les plaines, est uniquement fait pour elles. Voyez-le +partir, la tête haute, le nez au vent ; voyez le mouvement +cadencé de son corps, les ondulations régulières de ses +pates ; et vous diriez d’un navire dont le vent propice +commence d’enfler les voiles : bientôt le vent redouble ; +la proue enfonce dans l’onde qui jaillit écumeuse autour de +lui ; il fend majestueusement la plaine liquide ; mais si +le port apparaît, le nautonier prudent diminue de voiles, et +l’impulsion reçue suffit pour le faire arriver. Ainsi, le +dromadaire, d’abord lent dans sa marche, s’anime +insensiblement : son cou, naguère relevé, rase déja la +terre ; il franchit légèrement l’espace ; le sable vole +autour de ses flancs échauffés ; il suit toujours une ligne +directe ; et dans la fougue qui l’entraîne, si l’on veut +terminer sa course, il faut la ralentir long-temps avant qu’on +puisse l’arrêter.</p> + +<p>On conçoit qu’avec de pareilles qualités, le dromadaire ne soit +point fait<span class="pagenum" id="Page_134">[134]</span> pour les +régions montueuses. Ses longues pates et le volume de son corps le +rendent aussi peu propre à gravir une montagne, qu’à la +descendre ; à franchir un ravin, qu’à traverser un torrent. +Aussi, cet animal, si apprécié dans l’Arabie et les vastes plaines +de l’Afrique, est-il dédaigné par les habitants de Barcah. Ils +n’estiment que les chevaux, et sans doute avec raison, puisque, +quelque dégénérés que soient les leurs de la race antique célébrée +par Pindare, ils ont peut-être gagné en utilité ce qu’ils ont perdu +en grace et en légèreté. Monté sur son cheval, l’Arabe de Barcah +parcourt tous les cantons de sa contrée ; il visite les lieux +les plus escarpés, et côtoie sans crainte d’affreux précipices. On +ne guide point le cheval, la bride tombe sur son cou ; il +choisit lui-même ses pas : le sentier est presque +perpendiculaire ; la pluie en rend la roche glissante ; +mais l’adroit animal grimpe, saute, et ne s’abat jamais. Ce n’est +point encore ici le lieu de traiter ce sujet ; j’y ai été +entraîné malgré moi ; mon inexpérience en est la cause. Cette +inexpérience me porta à conduire dans la Pentapole les mêmes +dromadaires qui m’avaient servi dans les déserts des Oasis. Je ne +présenterai point pour excuse mon affection pour ces anciens +compagnons de voyage ; cette raison, peu goûtée de la plupart +des lecteurs, entraînerait une digression fort inutile, après +celle-ci qui ne l’est guère moins, et que je termine enfin par ce +qui aurait dû la remplacer. Durant toutes mes courses dans la +région septentrionale de la Pentapole, j’empruntais des chevaux de +la tribu auprès de laquelle je me trouvais. Le propriétaire +m’accompagnait et me servait aussi de guide. Ce fut ainsi que je +quittai ma caravane pour me rendre dans le golfe +<em>Hal-al</em>.</p> + +<p>Désirant moins d’avancer rapidement dans ces cantons montueux, +que d’en connaître les diverses parties, je me dirige vers le +littoral, mais en rétrogradant de nouveau vers l’est. Cette +direction, d’ailleurs motivée, prolonge mes plaisirs en variant à +chaque pas les sites. Je croise les flancs inégaux et partout +boisés des hautes terrasses qui longent le nord de la Pentapole. +Ici point de plaines étendues, point de vallées légèrement +ondulées : je me trouve alternativement, ou dans le fond d’un +profond ravin, ou sur le sommet d’une haute colline : je +parcours des sentiers ornés d’arbustes élégants, ou bien je +traverse de noires forêts. Ajoutant la bizarrerie de mes goûts aux +caprices de la nature, j’aime à franchir chaque +obstacle,<span class="pagenum" id="Page_135">[135]</span> à +atteindre à chaque lieu escarpé. Par la seule raison que tel +endroit paraît inaccessible, il attire ma curiosité. Je passe +indifférent devant mille excavations où je puis pénétrer sans +difficulté ; mais il suffit que j’aperçoive au sommet d’un +rocher abrupt une anfractuosité ténébreuse, offrant quelque indice +des temps antiques, aussitôt mon imagination s’irrite ; ce +lieu en devient plus intéressant à mes yeux. En vain un torrent se +précipite en bouillonnant à ses pieds, l’agile cheval de Barcah le +franchit aisément ; j’escalade ensuite le rocher : des +touffes de térébinthes et de lentisques, les troncs noueux des +genévriers m’aident à grimper, et j’arrive enfin à la grotte. Si +rien de nouveau ne récompense mes peines, j’en suis dédommagé par +l’aspect toujours varié que me présente la nature : les douces +émotions qu’elle me cause valent bien les découvertes de l’art.</p> + +<p>Dans l’inextricable labyrinthe de vallons sinueux et de gouffres +profonds que je traversai durant cette promenade, les méprises de +ce genre furent nombreuses. Le plus souvent, après avoir franchi +bien des pas dangereux, je ne trouvais que les ruines du temps, au +lieu des traces du séjour des hommes ; c’étaient des rocs +bouleversés ou des cavernes tortueuses qui se perdaient dans la +montagne. A mon approche de ces lieux, il en sortait l’aigle ou le +vautour effrayés de mon apparition dans leur asile aérien. Mais une +fois ce fut une petite niche creusée isolément dans la paroi d’une +roche. Le fond en était tapissé de lierres rampants qui détachaient +par leur teinte rembrunie des bouquets de giroflée d’un jaune d’or, +des cystes à grande fleur rose, et les corymbes arrondis de blancs +alyssons. Ces plantes saxatiles croissaient ensemble au milieu de +la niche, comme dans un vase que l’on aurait dit placé par une +combinaison de l’art pour orner la nudité de la roche, si l’art +toutefois pouvait jamais imiter les graces de la nature.</p> + +<p>Cependant, ces courses, toujours agréables par elles-mêmes, +furent aussi quelquefois fructueuses pour la connaissance des +usages antiques. Tantôt je rencontrai de petites excavations +sépulcrales creusées isolément çà et là dans le flanc des ravins. +Ces paisibles retraites, destinées à ne contenir que les restes +d’une seule personne, se trouvent comme suspendues sur un torrent +mugissant, ou voilées à demi par des rideaux de cyprès. Ces +localités, bien appréciées sans doute par les anciens habitants, +produisent un effet mélancolique et moral : elles présentent +l’image du repos dominant<span class="pagenum" id= +"Page_136">[136]</span> les agitations de la vie ; et la +froideur de la mort, sa morne insensibilité, que ne peuvent plus +émouvoir les bruits ineffables des arbres des forêts, ni les +secousses violentes des vents qui les agitent.</p> + +<p>D’autres fois, je me suis trouvé tout-à-coup vis-à-vis d’un +petit sanctuaire, placé de diverses manières, mais toujours taillé +dans la montagne, et n’offrant point dans le voisinage des traces +d’anciennes habitations. J’en ai vu s’élevant sur des terrasses de +verdure qui les rendent accessibles de toutes parts, les exposent +aux rayons du soleil, et les font contraster, par leurs teintes +claires, avec leurs sombres environs. D’autres sont placés dans +l’endroit le plus reculé d’un profond enfoncement : des +rochers en désordre, de noires crevasses, et les lianes rampantes +des ronces épineuses en forment le sauvage ornement.</p> + +<p>Aucun de ces petits sanctuaires ne fut décoré par l’art ; +on n’y voit ni colonnes, ni frises, ni le moindre détail d’une +élégante architecture. Ce sont de petites salles carrées, de +différentes grandeurs, où l’on arrive par deux ou trois degrés. +Dans l’intérieur, un banc de roche règne tout autour ; au fond +est un autel quadrangulaire au-dessus duquel est la niche réservée +à la divinité qui présidait autrefois à ce lieu.</p> + +<p>La simplicité de ces autels champêtres convenait parfaitement à +leur situation : le paysage en faisait tout l’ornement ; +et l’art, au lieu d’ajouter à ses charmes, les aurait sans doute +déparés. Ses efforts ne peuvent plaire que dans le sein même des +villes ; c’est là son séjour, c’est là qu’il triomphe. Mais +qu’on l’isole au milieu des plus aimables sites que forme la +nature, loin d’aider à leur effet, il en détruit l’harmonie.</p> + +<p>Ce sentiment exquis des convenances locales me parait avoir été +parfaitement connu des habitants de la Pentapole. En plaçant ces +autels agrestes en des lieux isolés, ils choisirent des sites +relativement convenables à leur objet ; ils eurent le dessein +de fixer l’attention par les attributs d’un symbole, et ils en +abandonnèrent l’effet au paysage. Cet effet inexprimable, cet +heureux accord de teintes et d’aspect, d’ombres et de lumière, +parlait bien plus à l’ame, la provoquait bien plus au +recueillement, que les dehors pompeux d’une orgueilleuse +architecture. Et maintenant même que ces lieux sont abandonnés, +maintenant que l’autel antique n’offre plus qu’un roc équarri au +milieu des rocs qui l’entourent ; maintenant que la +divinité<span class="pagenum" id="Page_137">[137]</span> +protectrice du lieu gît peut-être enfouie dans les champs, les +environs du sanctuaire sont encore ornés de leurs dons primitifs, +et, selon l’aspect qu’ils offrent, ils peuvent de même offrir +l’idée de son antique destination. Serait-ce sans un choix +déterminé, sans une intention réfléchie, que l’on aurait creusé ces +grottes pieuses, les unes, dans un site gracieux, au milieu de +bocages riants, de tapis de verdure et de sentiers fleuris ; +et les autres, sur des rochers escarpés, remplis d’anfractuosités +ténébreuses et exposés à la fureur des orages ? Des sites si +différents auraient-ils eu une égale destination, auraient-ils +inspiré les mêmes idées ? Les jeunes Grecques auraient-elles +escaladé ces rocs en désordre pour déposer dans leurs noires +cavernes de timides offrandes, et invoquer Aphrodite ou les nymphes +des bois ? Les bergers, effrayés de la clameur des orages, +auraient-ils été conjurer les dieux dans ce paisible vallon, où +l’on ne voit que myrtes et cytises, où tout présente des images de +paix et de repos ? Il suffit d’indiquer ces contrastes pour en +prouver l’inconvenance, et rendre mes conjectures plus +vraisemblables. Cependant, comme des conjectures ne sont point +l’objet spécial de mes écrits, je quitte, quoiqu’à regret, les +lieux pittoresques qui m’ont inspiré celles-ci, et j’arrive à des +faits moins douteux.</p> + +<p>Durant les promenades toujours irrégulières, et souvent +rétrogrades, que je fis dans cette région montueuse de la +Pentapole, je n’aperçus aucune ruine d’un bourg de quelque +importance. Cependant, si l’inégalité du terrain rendit ce canton +peu propre à y construire des villes, elle présenta du moins des +boulevarts naturels pour la défense de la contrée ; les +anciens habitants en connurent l’importance.</p> + +<p>Deux grands châteaux, <em>Lemschidi</em> et <em>Lemlez</em>, se +trouvent, à une heure de distance entre eux, situés à l’extrémité +d’une terrasse escarpée qui longe le flanc de cette partie des +montagnes. Leurs murailles ayant environ quarante mètres de chaque +côté, sont formées d’énormes assises posées à sec. De même que ceux +déja décrits, ils avaient deux étages ; l’intérieur en était +également voûté, sans offrir toutefois la même distribution : +on n’y remarque point la petite pièce cintrée ornée de deux +colonnes, indice de l’époque chrétienne, et dont nous connaissons +l’usage. Ces châteaux sont tous les deux construits en vue de la +mer ; et il paraît certain que, n’importe dans quel temps, +leur destination fut de prévenir ou d’arrêter des<span class= +"pagenum" id="Page_138">[138]</span> invasions maritimes, de même +que ceux situés sur le sommet du plateau arrêtaient les invasions +méridionales.</p> + +<p>Je rencontrai encore plusieurs ruines de tours et de villages, +entre autres <em>Kssariaden</em>, <em>Tegheigh</em>, +<em>Agthas</em> et <em>Tebelbèh</em>. Aucune de ces ruines ne +contient rien de remarquable, si ce n’est la dernière, peu distante +d’<em>el-Hôch</em>. Sur une colline isolée on voit un grand nombre +de sarcophages en pierre calcaire ; ils sont placés sur les +côtés d’un chemin en spirale encore profondément sillonné par les +chariots grecs ou romains qui servirent à transporter ces masses +monolithes. La tour de <em>Tebelbèh</em> domine ce lieu ; elle +conserve un pan de mur orné au sommet d’une frise en +triglyphes : cette particularité non encore rencontrée auprès +d’édifices pareils à celui-ci, prouverait qu’ils ne furent point +dépourvus d’élégance. De plus, au pied du rocher sur lequel fut +bâtie la tour, on voit un souterrain avec des dispositions +nouvelles pour nous. Deux rangs de pilastres bien équarris sortent +du sein d’une source, et se terminent en voûtes qui se prolongent +fort avant dans la montagne. La transparence de la source invite à +y pénétrer, malgré l’obscurité qui règne dans le fond. On enfonce +d’abord dans l’eau jusqu’à la ceinture, et lorsqu’on est parvenu à +une certaine distance de l’entrée, la profondeur devient plus +considérable ; mais on aperçoit alors au plafond une large +ouverture cylindrique faite avec le ciseau, et correspondant en +ligne droite à la tour qui se trouve à cent pieds environ au-dessus +de la source. Cette découverte suffit à l’observateur. Il sort du +souterrain en réfléchissant sur les grands travaux qu’entreprirent +les anciens habitants pour établir des communications entre leurs +postes fortifiés et les bassins naturels ou artificiels, et sur les +précautions qu’ils eurent d’assurer aux sources une libre +circulation. Cependant, comme ces soins et ces travaux peuvent +provenir de diverses époques, attendons, pour les déterminer, le +résultat d’observations ultérieures.</p> + +<p>Nous voici arrivés sur la sommité des immenses contre-forts qui +forment le soubassement du grand plateau cyrénéen. Nulle autre part +dans la Pentapole je n’ai vu ces contre-forts si abrupts que dans +cette partie du littoral. Il faut avoir une entière confiance dans +les chevaux de Barcah pour parcourir sans crainte les sentiers +étroits et rocailleux qui longent la cime de ces crêtes aiguës. +Latéralement sont de profonds précipices dont les +talus,<span class="pagenum" id="Page_139">[139]</span> quoique +escarpés, sont couverts de toutes parts d’une végétation aussi +belle que variée. La sauge, le romarin, diverses espèces de cystes, +le serpolet et une foule d’autres plantes aromatiques croissent, +dans une agréable confusion, au milieu de forêts d’arbres et +d’arbustes communs à toute la Pentapole septentrionale, et d’autres +que je n’ai trouvés qu’ici, tels que le pin blanc et le cyprès +toujours vert.</p> + +<p>S’il est difficile de parcourir la sommité de ces contre-forts, +il n’est pas plus aisé de les descendre. Lorsque nous fûmes enfin +arrivés à leur base, nous nous trouvâmes sur une étroite lisière de +terre qui sépare les montagnes des bords de la mer. Les ruines +d’une ville nommée <em>Natroun</em> étaient devant nous.</p> + +<p>Les Arabes, ainsi que les enfants, envisagent rarement les +objets sous leur aspect réel : ordinairement ils les +confondent, le plus souvent ils les grossissent, et aperçoivent +mille formes capricieuses dans les plus simples accidents de la +nature. De là dérivent leurs rapports exagérés et tous les contes +bleus qu’ils font aux voyageurs. Cependant par la même raison qu’il +ne les faut jamais croire sur parole, il est toujours utile de +vérifier leurs assertions. D’après leur fantasque imagination, ils +m’avaient fait des descriptions bizarres de la ville dans la mer, +car c’est ainsi qu’ils désignent les ruines de <em>Natroun</em>. La +cause de cette dénomination, comme je m’y attendais, est fort +simple. Cette ancienne ville fut bâtie sur une couche de terre de +douze à quinze pieds d’épaisseur, au-dessous de laquelle se trouve +une roche, tantôt de grès friable, et tantôt de brèche mal liée. +Des fondements aussi peu solides n’ont pu résister aux efforts des +vagues. Aussi ont-elles occasionné de tous côtés de grands +éboulements : elles se sont avancées dans les ruines mêmes de +la ville ; elles en ont fait crouler une partie dans leur +sein ; ont divisé l’autre en petits îlots ; et formé +enfin de ce qui tenait encore au continent un promontoire dont les +molles falaises, sans cesse battues par les flots, ne tarderont pas +à devenir leur proie. Ce petit promontoire est totalement couvert +de débris amoncelés dans le plus grand désordre. Des pans de +murailles, des arcs détachés d’anciennes voûtes, des angles +d’édifices, sortent çà et là du sein de la couche de terre que la +mer a fait ébouler tout autour, et forment ensemble un aspect +étrange, cause des récits merveilleux des Arabes.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_140">[140]</span>Telles sont les +ruines de la ville ; ses environs, quoique sans édifices +remarquables, sont plus intéressants. Les nombreux ravins qui +avoisinent les bords de la mer sont remplis de grottes petites et +sans ornements d’architecture, mais agréablement situées. Un chemin +sillonné par les roues des chars antiques, et un aqueduc, suivent +ensemble les contours de la montagne. L’eau qui coulait autrefois +dans l’aqueduc n’est point tarie ; mais de même que les +anciens habitants ont abandonné ces lieux, elle a abandonné le lit +qu’ils lui avaient tracé. On la voit se précipiter en cascade du +sommet des rochers dans le fond d’un vallon voisin : elle y +serpente dans toutes les saisons ; s’y ramifie en plusieurs +ruisseaux ; et y entretient des prairies resserrées, mais +herbeuses, séjour, depuis un temps immémorial, d’une famille arabe, +<em>Bou-Chafèh</em>, qui a donné son nom à ce vallon.</p> + +<p>La beauté sauvage de ce lieu, et surtout l’abondance d’eau, +cause de sa fraîcheur continuelle, attirèrent l’attention des +Cyrénéens. De vieux ceps de vigne, des troncs de mûriers et de +grenadiers, restes d’anciennes cultures qu’on remarque à +<em>Bou-Chafèh</em>, indiquent qu’il fut de tout temps habité. Il +est même vraisemblable qu’il le fut avant qu’on eût élevé la ville +dont nous avons vu les ruines ; les inductions suivantes +portent du moins à le croire. Cette ville est l’ancienne +<em>Erythron</em>, placée par le Périple anonyme à soixante-seize +stades de <em>Zephirium</em><a id="FNanchor_161"></a><a href= +"#Footnote_161" class="fnanchor">[161]</a>. Cette distance est +peut-être un peu courte, mais, jointe à l’analogie du nom et à la +proximité de <em>Natroun</em> du cap <em>Erythra</em><a id= +"FNanchor_162"></a><a href="#Footnote_162" class= +"fnanchor">[162]</a> qui s’avance dans l’est, elle ne nous laisse +aucun doute sur ce sujet. Remarquons maintenant en faveur de +l’opinion émise, qu’<em>Erythron</em>, du temps de Ptolémée, +n’était encore qu’un simple lieu dans le littoral de la +Cyrénaïque<a id="FNanchor_163"></a><a href="#Footnote_163" class= +"fnanchor">[163]</a>, tandis qu’il en est fait mention comme ville +chez les écrivains postérieurs. C’est sous ce titre qu’Étienne de +Byzance<a id="FNanchor_164"></a><a href="#Footnote_164" class= +"fnanchor">[164]</a>, la Géographie sacrée<a id= +"FNanchor_165"></a><a href="#Footnote_165" class= +"fnanchor">[165]</a> et Synésius en parlent ; de plus, suivant +ce dernier, <em>Erythra</em> était, comme nous l’avons déja +dit,<span class="pagenum" id="Page_141">[141]</span> métropole +d’<em>Hydrax</em> et de <em>Palæbisca</em>. Il faut ajouter que ce +philosophe chrétien, dont les écrits sont une mine féconde en +précieux renseignements sur la Pentapole, a eu le soin de nous +faire l’éloge de la source dont je viens de parler. La limpidité de +ses eaux, et leur saveur <em>plus douce que le lait</em>, étaient +tellement appréciées à son époque, que dans un voyage maritime il +aborda exprès à <em>Erythra</em>, pour en approvisionner le +navire<a id="FNanchor_166"></a><a href="#Footnote_166" class= +"fnanchor">[166]</a>.</p> + +<p>Le Stadiasme anonyme et Ptolémée s’accordent à placer à peu de +distance<a id="FNanchor_167"></a><a href="#Footnote_167" class= +"fnanchor">[167]</a>, et à l’est d’<em>Erythra</em>, +<em>Chersis</em>, que ce dernier auteur appelle un village<a id= +"FNanchor_168"></a><a href="#Footnote_168" class= +"fnanchor">[168]</a>. Il me paraît surprenant que, malgré les +renseignements pris à <em>Natroun</em> même, les Arabes ne m’aient +rien indiqué dans cette partie du littoral. Toutefois, comme je ne +l’ai point visitée, je laisse à des voyageurs plus scrupuleux le +soin de vérifier ce point de géographie ancienne ; d’autres +plus intéressants réclament mon attention.</p> + +<p>De <em>Natroun</em> on aperçoit à l’ouest le cap +<em>Hal-al</em>, banc de terre peu élevé qui s’avance dans la mer, +et forme à son côté oriental un golfe spacieux et très-ouvert. Je +me dirigeai vers ce cap en côtoyant le rivage, qui continue d’être +séparé des montagnes par une petite plaine étroite et unie. Cette +plaine devient plus spacieuse vers le centre du golfe ; là on +rencontre les ruines d’un village et de petites flaques d’eau dans +le sable. Ces choses sont peu remarquables par elles-mêmes, mais +elles servent à prouver la grande fidélité des détails transmis par +le Périple anonyme, fidélité que nous nous plaisons à constater si +souvent<a id="FNanchor_169"></a><a href="#Footnote_169" class= +"fnanchor">[169]</a>.</p> + +<p>J’arrivai à <em>Ras-el-Hal-al</em> après trois heures et demie +de marche de <em>Natroun</em>. D’après cette distance, qui coïncide +avec celle donnée par le même<span class="pagenum" id= +"Page_142">[142]</span> Périple<a id="FNanchor_170"></a><a href= +"#Footnote_170" class="fnanchor">[170]</a>, et mieux encore d’après +sa position relativement à Apollonie, ce lieu est incontestablement +l’ancien <em>Naustathmus</em>, cité par les uns comme un +promontoire<a id="FNanchor_171"></a><a href="#Footnote_171" class= +"fnanchor">[171]</a> ; comme un port par les autres<a id= +"FNanchor_172"></a><a href="#Footnote_172" class= +"fnanchor">[172]</a> ; et enfin par Strabon comme un lieu des +plus renommés du littoral de la Cyrénaïque<a id= +"FNanchor_173"></a><a href="#Footnote_173" class= +"fnanchor">[173]</a>.</p> + +<p>La belle situation du cap, et surtout la jolie baie qu’il forme, +dont le fond est de sable couvert d’algue sans écueils du moins +apparents, durent offrir dans l’antiquité une bonne station navale, +de même que la côte, par son étendue, me parut avoir été favorable +à l’établissement d’une ville. Cependant, hors le village dont j’ai +fait mention, je n’aperçus d’autres traces d’habitations que celles +d’un château situé à l’extrémité du cap. Encore appartient-il à +l’époque romaine ; son architecture, et sa distribution +intérieure, sont les mêmes que celles de <em>Chenedirèh</em> ; +et les débris d’une frise ornée de triglyphes et de gouttières se +trouvent parmi ses ruines, ainsi qu’à <em>Tebelbèh</em>.</p> + +<p>Quoique l’aspect de ces lieux s’accordât avec le silence de +l’histoire, il me semblait néanmoins peu probable qu’un tel canton +fût resté presque abandonné des Cyrénéens. Fondé sur l’autorité de +plusieurs exemples analogues, je soupçonnai que c’était sur les +montagnes voisines, et non immédiatement sur le rivage, qu’il +fallait chercher les vestiges d’une ville antique. Des indications +m’étaient cependant indispensables pour entreprendre cette +recherche. Je questionnai d’abord inutilement tous les pâtres que +je rencontrai, je n’en obtenais que de vagues renseignements ; +lorsque enfin un vieillard me fit comprendre qu’il en savait plus +que les autres. Une récompense devait être le prix de ses +révélations ; ce prix lui fut donné d’avance, et ma confiance +provoqua la sienne. De grandes ruines, de superbes édifices se +trouvaient, me dit-il, sur les premières terrasses de la montagne, +vis-à-vis du cap ; il ne pouvait m’y conduire lui-même, à +cause des guerres violentes qui existaient dans ce moment de tribu +à tribu,<span class="pagenum" id="Page_143">[143]</span> et lui +interdisaient l’accès de ce canton. La sincérité se lit sur la +physionomie ; le mensonge ne saurait en prendre les traits. +J’ajoutai une foi entière aux paroles du vieillard, et combinant +avec mon guide les renseignements obtenus, nous allâmes à la +recherche des ruines, d’autant plus intéressantes pour moi, +qu’elles paraissaient peu connues même par les habitants.</p> + +<p>La montagne que nous avons vue former à <em>Natroun</em> +d’immenses contre-forts escarpés, est ici d’une disposition +différente. Elle présente d’abord une montée rapide, à laquelle +succède une plaine vaste et inégale, tantôt boisée, tantôt +nue ; croisée par de petites hauteurs, sillonnée par de +profondes vallées ; ici rocailleuse, plus loin fertile ; +et se terminant enfin à une seconde chaîne de collines qui se +dégradent en petites terrasses au-dessus desquelles s’étend le +vaste plateau Cyrénéen. Cette disposition géologique continue +d’être à peu près la même jusqu’au <em>Phycus</em> ; en +descendant de nouveau ces montagnes nous aurons lieu de nous en +convaincre.</p> + +<p>Selon les indications du pasteur, la ville antique devait se +trouver au sud-ouest du cap, après avoir franchi la grande +montée : une partie des ruines était cachée dans un bois, et +l’autre s’étendait au loin dans la plaine. Ces renseignements, +quoique positifs, faillirent cependant nous être insuffisants. Dès +le matin nous étions arrivés sur la montagne. Nous errions çà et +là, visitant toutes les hauteurs pour découvrir quelques apparences +de ruines ; et tantôt dépassant le lieu indiqué, tantôt +rétrogradant vers ce lieu, la journée s’écoula ainsi sans avoir +rien aperçu. Le lendemain, fatigué des courses infructueuses de la +veille, et rebuté plus encore par les divisions des Arabes qui les +rendaient inhospitaliers par crainte et soupçonneux par nécessité, +je décidai d’abandonner cette recherche, si une nouvelle tentative +devenait également infructueuse. Nous voilà donc de nouveau en +campagne.</p> + +<p>Des taches bleuâtres ayant de loin l’apparence de rochers isolés +au milieu d’un bosquet touffu provoquèrent vaguement ma curiosité. +Je me dirigeai vers ce côté, bien plus pour la satisfaire au moins +en quelque chose, que dans l’espoir d’y trouver l’objet de mes +recherches. Aucun sentier n’y conduisait : il fallut s’en +frayer un à travers une épaisse forêt d’arbousiers, de manière que +je ne pus être rendu auprès des prétendus<span class="pagenum" id= +"Page_144">[144]</span> rochers qu’en les voyant tout-à-coup +métamorphosés en édifices dont l’étonnante conservation, l’élégance +des formes, et les détails d’architecture s’accordaient pour les +faire paraître au milieu de la forêt d’arbustes comme par +enchantement. Il est des sensations que les voyages seuls peuvent +procurer : l’aspect de belles ruines restées inconnues durant +plusieurs siècles n’en est pas une des plus faibles. Essayer de la +reproduire, ce serait une tentative inutile. La contrée, le site, +les circonstances, ajoutent à ces découvertes mille impressions +différentes que l’on sent vivement, et que l’on ne saurait rendre. +Je n’avais vu jusqu’alors rien de semblable dans les champs désolés +de la Pentapole, et je n’y vis par la suite rien de plus beau que +ces petits monuments. Les Arabes les nomment <em>Zaouani</em>, et +le lieu où ils sont situés <em>Menakhiet</em>. Ce lieu correspond +parfaitement à l’indication du pasteur du cap ; mais la +variété des sites, qui fait le charme de cette contrée, en rend les +localités difficiles à trouver, lorsqu’on n’y est point conduit par +un habitant du canton : encore faut-il que cet habitant y ait +résidé depuis le bas âge ; sinon, l’on s’expose à perdre +beaucoup de temps dans les courses, et à barbouiller beaucoup de +papier dans le récit, comme je viens de le faire, ce dont je +demande toutefois excuse en faveur de l’utilité de l’avis.</p> + +<p>Cependant, l’agréable effet que produisent, au premier aspect, +ces édifices placés dans une riante solitude, change bientôt de +nature. A peine a-t-on jeté un coup-d’œil dans l’intérieur que le +prestige disparaît : ces jolis monuments sont encore des +tombeaux.</p> + +<p>Le plus considérable contient une cloison longitudinale qui le +divise en deux pièces, séparées elles-mêmes dans leur hauteur par +trois rangées de dalles, formant autant de caveaux funéraires de +toute la longueur du monument. Une belle frise dorique en contourne +le sommet ; et de riches sculptures ornent les côtés de la +double entrée. De grands blocs monolithes le couvrent ; ils +décrivent un triangle aplati, style gracieux que nous verrons +très-souvent reproduit dans les tombeaux de la métropole. Tout le +corps de l’édifice est élevé sur quatre rangées de larges assises +disposées en escalier quadrilatère. Enfin, un antique olivier est +placé au devant, et il en ombrage le faîte d’une manière aussi +religieuse que pittoresque (Voyez <a href="#i016">pl. XVI</a> et +<a href="#i019">XIX,</a> fig. 1 et ses détails).</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_145">[145]</span>A quelques pas +de ce magnifique mausolée on en voit un second moins grand, mais +mieux conservé, et n’ayant qu’une seule pièce (Voyez <a href= +"#i017">pl. XVII</a> et <a href="#i019">XIX,</a> fig. 2 et ses +détails). Deux autres se trouvent à une portée de fusil de +ceux-ci : l’un, semblable au dernier, est enfoui dans le +bosquet ; l’autre diffère tout-à-fait des précédents. A ses +petites dimensions, à sa forme de carré parfait, et surtout à sa +surface plane, on dirait d’un autel antique élevé dans ces lieux en +l’honneur de quelque divinité champêtre (Voyez <a href="#i017">pl. +XVII</a> et <a href="#i019">XIX,</a> fig. 3). Aucune entrée n’y fut +ménagée ; après quelques efforts, ayant réussi à extraire une +pierre de ses assises, je le trouvai divisé en trois cloisons, et +totalement rempli de têtes d’enfant.</p> + +<p>Des monuments construits avec tant de soins, et un grand nombre +de grottes sépulcrales ornées aussi de façades doriques que l’on +voit auprès d’eux, indiquaient le voisinage d’une ancienne ville. +J’en cherchai les vestiges dans les environs. Des traces de chars, +dans la partie de la plaine où la roche est dépouillée de terre, +frappèrent mes regards ; j’en suivis la direction, et elle me +conduisit, non sans interruptions, durant un quart d’heure de +marche dans l’est, auprès d’une forêt d’oliviers, où je trouvai +enfin les ruines de la ville antique. Les incidents de cette +excursion devaient m’offrir chacun des résultats nouveaux. Par leur +singulière localité, ces ruines sont à la fois les mieux conservées +et les plus bouleversées de toutes celles dont j’ai parlé +jusqu’ici. Un mur d’enceinte les entoure de toutes parts ; +selon les irrégularités du sol, il atteint trente pieds environ de +hauteur, ou cinq à six seulement. Une grande porte cintrée est à +son côté occidental. Dès qu’on l’a franchie, on se trouve dans un +immense labyrinthe de pans de murs encore debout, de fûts de +colonnes renversés, et de blocs de pierre entassés pêle-mêle, et +entourant ensemble les troncs énormes d’un bois épais d’oliviers. +Les divers étages que forme le feuillage de ces arbres majestueux +ne laissent échapper çà et là que des rayons inégaux de lumière, et +répandent un demi-jour vénérable sur ce vaste tableau d’un poétique +désordre.</p> + +<p>Cependant je m’aperçus que le plan général des ruines décrivait +une pente insensible vers l’est. Je me rendis de ce côté, où un +nouveau spectacle m’attendait. J’étais loin en effet de me croire +sur la sommité d’un profond vallon dont les rives abruptes sont +pittoresquement bariolées de<span class="pagenum" id= +"Page_146">[146]</span> rubans de roche de diverses couleurs. Sur +une pelouse voisine se trouvait un enfant gardien d’un troupeau de +chèvres. Ce jeune pâtre m’apprit que ces ruines se nomment +<em>Ghertapoulous</em>, et que le vallon que nous avions sous les +yeux porte le même nom ; un ruisseau, ajouta-t-il, y coule +dans toutes les saisons, et se rend dans le port<a id= +"FNanchor_174"></a><a href="#Footnote_174" class= +"fnanchor">[174]</a>.</p> + +<p>En résumant les observations que ces lieux nous ont offertes, il +paraîtra surprenant que les anciens géographes n’aient point fait +mention de cette ville dans le voisinage du <em>Naustathmus</em>, +d’autant plus que ses ruines attestent qu’elle dut être +très-florissante dans l’antiquité. L’épithète de très-renommé, +donnée par Strabon au <em>Naustathmus</em>, est un indice, il est +vrai, de son ancienne splendeur ; ces ruines la justifient +complètement, mais elles n’en sont point l’objet ni l’induction +directs. Toutefois, au défaut de renseignements précis, une +tradition arabe n’est point à dédaigner. Le nom +d’<em>Hiarah</em><a id="FNanchor_175"></a><a href="#Footnote_175" +class="fnanchor">[175]</a>, que les habitants donnent à un groupe +de collines, au sud de <em>Zaouani</em>, ne porterait-il point à +croire que ces lieux intéressants auraient formé dans l’antiquité +le canton <em>Hieræa</em>, qui, suivant Étienne de Byzance, était +compris dans le pays de Cyrène<a id="FNanchor_176"></a><a href= +"#Footnote_176" class="fnanchor">[176]</a> ?</p> + +<p>Plus irrégulier encore dans le récit de cette excursion qu’elle +ne le fut par elle-même, je n’ai point craint d’interrompre la +série locale des endroits observés pour les réunir en groupes +analogues, et les présenter séparément.</p> + +<p>Cette méthode est sans doute très-peu géographique ; mais +je l’ai préférée pour d’autres sujets, et je la préfère encore pour +ceux-ci. Une carte d’ailleurs peut suppléer à ce qu’elle a de +défectueux ; et j’aime mieux y renvoyer mon lecteur, plutôt +que de m’asservir à ne point faire un seul pas sans indiquer dans +quel rhumb de vent.</p> + +<div class="container figcenter iwdecor5"><img src= +"images/decor5.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<div class="footnotes" id="ftc09"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_160"></a><a href="#FNanchor_160"><span class= +"label">[160]</span></a>Golius interprète ce mot bien +différemment : suivant cet auteur, il signifierait terre +inculte, région habitée par des démons (Voyez son Dictionnaire, mot +<em>Hôch</em>). Néanmoins dans la province de Barcah, et dans tout +le désert libyque, on ne s’en sert jamais, du moins actuellement, +dans une pareille signification. Les Arabes donnent même +quelquefois par analogie ce nom à leurs tentes.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_161"></a><a href="#FNanchor_161"><span class= +"label">[161]</span></a><span class="sc">Iriarte</span>, Bibli. +Matrit. v. I, p. 486.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_162"></a><a href="#FNanchor_162"><span class= +"label">[162]</span></a><span class="sc">Artémidore</span>, Geogr. +l. VII, fait mention d’un promontoire <em>Erythra</em> en +Libye.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_163"></a><a href="#FNanchor_163"><span class= +"label">[163]</span></a><span class="sc">Ptolémée</span>, l. IV, c. +4.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_164"></a><a href="#FNanchor_164"><span class= +"label">[164]</span></a>Voce <em>Erythra</em>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_165"></a><a href="#FNanchor_165"><span class= +"label">[165]</span></a>Geogr. sacra, p. 284.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_166"></a><a href="#FNanchor_166"><span class= +"label">[166]</span></a><span class="sc">Synes.</span> Epist. 51. +Je lis dans cette épître, le golfe d’<em>Erythra</em>, au lieu du +détroit de la mer Rouge, comme traduit le P. Pétau. Synésius part +au point du jour du port <em>Phycus</em>, et arrive le soir à +<em>Erythra</em> ; rien de plus vraisemblable. Mais le faire +arriver, dans une journée de navigation, du <em>Phycus</em> au +détroit de la mer Rouge, c’est commettre une faute de bon sens +inexplicable.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_167"></a><a href="#FNanchor_167"><span class= +"label">[167]</span></a>Six stades, d’après ce Périple +(<span class="sc">Iriarte</span>, p. 486).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_168"></a><a href="#FNanchor_168"><span class= +"label">[168]</span></a><span class="sc">Ptolémée</span>, l. IV, c. +4.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_169"></a><a href="#FNanchor_169"><span class= +"label">[169]</span></a>Entre <em>Erythron</em> et +<em>Naustathmus</em> est un village, dit le Stadiasme ; le +golfe est très-ouvert ; on y trouve de l’eau dans le sable +(<span class="sc">Iriarte</span>, ibid).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_170"></a><a href="#FNanchor_170"><span class= +"label">[170]</span></a>Soixante-dix stades d’<em>Erythron</em> +(<span class="sc">Iriarte</span>, Bibli. Matrit. v. I, p. 486).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_171"></a><a href="#FNanchor_171"><span class= +"label">[171]</span></a><span class="sc">Pomp. Mela</span>, l. I, +c. 8.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_172"></a><a href="#FNanchor_172"><span class= +"label">[172]</span></a><span class="sc">Ptolémée</span>, l. IV, c. +4. <span class="sc">Scylax</span>, ed. Gronov. p. 109.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_173"></a><a href="#FNanchor_173"><span class= +"label">[173]</span></a>Cellarius interprète ce passage de Strabon +(l. XVII, c. 2) par <em>nobilioribus locis Cyreneorum</em> (Geog. +ant. t. II, p. 71) ; et M. Letronne, par un des plus renommés +parmi les ports, les mouillages, les lieux habités, etc. (trad. +franç. p. 487, 488).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_174"></a><a href="#FNanchor_174"><span class= +"label">[174]</span></a>Ce ruisseau est apparemment le même qui +forme sur les bords du golfe les flaques d’eau que le Stadiasme +paraît avoir connues.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_175"></a><a href="#FNanchor_175"><span class= +"label">[175]</span></a>M. Smith a indiqué le nom de ce lieu dans +sa carte, mais il le place trop à l’orient.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_176"></a><a href="#FNanchor_176"><span class= +"label">[176]</span></a>Voce <em>Hieræa</em>.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="container figpb"><span class="pagenum" id= +"Page_147">[147]</span><img src="images/decor4.png" alt= +"[Décoration]"> +</div> + +<h2 class="nopb large letter-spaced01"><a id="c10"></a>CHAPITRE +X.</h2> + +<p class="csum">Guerres entre les Arabes. — Vallée des +Figuiers.</p> + +<p><span class="sc">Cependant</span> de grands désordres +troublaient la paix des solitudes de Barcah. Le départ du bey +<em>Moukhni</em> avait délivré les Arabes du faible respect qu’ils +accordent au gouvernement de Tripoli, bien plus par l’effet de +l’habitude que par celui du pouvoir. Libre de toute contrainte, la +haine héréditaire qui divise les différentes tribus s’était +éveillée plus cruelle et plus sanglante que jamais.</p> + +<p>Les travaux agricoles étaient partout suspendus ou +négligés ; les uns n’osaient franchir les limites de leur +territoire ; les autres, plus hardis, allaient épier +d’aventureuses et nocturnes vengeances ; et la plupart, se +réunissant en petits corps de cavalerie, faisaient d’audacieuses +incursions, attaquaient leurs ennemis jusque dans les camps, ou +bien en étaient attaqués à leur tour. Sur un sol dévasté par la +Barbarie, la Barbarie cette fois se détruisait elle-même : +chaque jour une mère ou une épouse pleuraient un fils ou un +époux ; leurs cris plaintifs retentissaient dans les vallées, +ils étaient répétés par les échos des montagnes ; et les mêmes +échos répétaient à la fois des chants de guerre, signal de +nouvelles douleurs, objet de veuvages nouveaux. Aux vengeances +transmises par le temps, aux cruels effets de la loi du sang, se +joignaient d’autres meurtres encore : les bandits chassés des +tribus, et exilés dans les cantons méridionaux de Barcah, +reparaissaient ici de toutes parts. Les forêts étaient leur séjour, +l’endroit où ils épiaient leurs victimes ; les cavernes en +étouffaient les cris et servaient à cacher ces forfaits.</p> + +<p>Vous demanderez peut-être, ô lecteur ! comment un Européen, +parcourant isolé ce théâtre de haineuses passions, pouvait en +éviter le choc, et se livrer à des travaux qui exigent la paix et +la sécurité ? En satisfaisant à<span class="pagenum" id= +"Page_148">[148]</span> cette curiosité, je parviendrais peut-être +à vous apitoyer sur mon sort. Mais, sur un pareil sujet, la vérité +la plus naïve peut prendre aux yeux d’autrui le masque du +mensonge : tel se défie à bon droit des récits dont le +narrateur est le héros ; tel autre, plus rusé, feignant de les +croire, paie ces véridiques mais ridicules aveux d’une épithète +oiseuse : il a l’air de distribuer l’avoine à un coursier +haletant.</p> + +<p>Je renonce donc volontiers à de semblables épisodes. Je +détournerai même pour le moment les yeux du spectacle affligeant +qu’offraient presque en tous lieux les montagnes de Barcah, pour +les porter vers une scène bien différente. Essayer de la retracer, +c’est à la fois me livrer à un agréable délassement, et rendre un +service à l’humanité.</p> + +<p>Les hommes sont méchants, mais l’homme est bon, a dit le +philosophe de Genève. Ce mot peut convenir à ces peuplades +sauvages, ainsi qu’il convient aux peuples policés. Lorsque l’homme +se replie sur lui-même, il retrouve plus facilement ses vertus +primitives, qu’use insensiblement le frottement des sociétés ; +et ces vertus paraissent d’autant plus aimables alors, qu’elles +contrastent avec les vices de ceux qui l’entourent. C’est ainsi que +parmi ces hordes altérées de sang et de pillage, on rencontre des +familles amies de l’ordre et du repos, vivant retirées en des lieux +solitaires, et jouissant en paix des précieux avantages que procure +cette fertile contrée.</p> + +<p>Des incidents nous avaient forcés de quitter précipitamment +<em>Zaouani</em>. Vers le soir, une grotte nous offrit un asile +qu’il n’était ni prudent ni facile d’obtenir dans les camps +tumultueux des Arabes. Là nous entendîmes toute la nuit le tonnerre +gronder, et la pluie tomber par torrents. La violence du vent était +telle, que, pénétrant par les fentes de la roche, elle nous +permettait à peine d’entretenir le feu de broussailles auprès +duquel nous cherchions en vain à sécher nos vêtements. Les premiers +rayons du jour vinrent enfin éclairer notre retraite, et nous +firent apercevoir à peu de distance un enfoncement qui paraissait +entouré d’une ceinture de gros rochers. Ce lieu, nous dit le guide, +s’appelle <em>la Vallée des Figuiers</em> ; c’est le séjour du +cheik <em>Azis</em>, connu dans toute la contrée par la simplicité +de ses mœurs et la douceur de son caractère ; il faut y aller, +et nous y trouverons l’hospitalité.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_149">[149]</span>Nous nous mîmes +aussitôt en route, et nous arrivâmes auprès de la vallée, lorsque +les feux de l’aurore coloraient la sommité des montagnes, et +commençaient à se répandre en longs rayons dorés sur les vertes +pelouses qui tapissaient le penchant des coteaux. Le spectacle qui +s’offrit en cet instant à mes yeux était ravissant : <em>la +Vallée des Figuiers</em> est bornée au nord par un long mur de +rochers taillés à pic, mais sillonnés en tous sens de profondes +crevasses d’où sortent des touffes épaisses de figuiers sauvages, +parmi lesquelles on entrevoit des coronilles flexibles, des genêts +épineux, et une foule d’arbustes et de plantes saxatiles. Du côté +opposé, un bois de caroubiers s’élève sur une molle pelouse, et +décrit une pente insensible qui atteint le sommet de la vallée +couronnée de toutes parts d’un rideau de cyprès. La tempête avait +cessé sur la terre, mais elle régnait encore sur la mer : les +échos des rochers répétaient le bruit rauque des vagues irritées +que j’apercevais au loin. Cette rumeur confuse, et cet aspect, +ajoutaient à l’air de sécurité que présentait le fond de la vallée. +On y voyait serpenter un ruisseau dont le faible murmure ne pouvait +s’entendre que par intervalles ; on y voyait le blanc +ornithogale et la mauve fleurie relever leurs débiles corolles +échappées aux coups de l’orage qui avaient abattu de grands arbres +dans les environs.</p> + +<p>Déja nous avions pénétré assez avant dans cet agréable séjour, +lorsque le guide nous fit signe de nous arrêter. J’aperçus alors +dans un enfoncement du bosquet une tente devant laquelle était un +vieillard qui faisait la prière du matin. L’air calme du solitaire +durant son pieux exercice annonçait sa confiance dans la +divinité ; et cette confiance, de quelque manière qu’elle se +manifeste, quel que soit le langage qui l’exprime, prouve du moins +dans l’homme cette précieuse bonne foi, don ineffable des ames +simples et vraies. Ce vieillard était le cheik <em>Azis</em>. Dès +qu’il eut achevé sa prière, il vint aussitôt à nous ; et, +contre l’usage admis dans le désert, avant de nous demander qui +nous étions et où nous allions, il nous proposa de nous arrêter un +instant dans sa tente. Je fus surpris en y entrant de la propreté +et de l’ordre qui y régnaient ; cet ordre était tel, qu’en +jetant les yeux dans la pièce réservée aux femmes, on aurait dit +qu’elle était préparée pour les recevoir, mais non encore habitée. +Cependant, dès que le cheik eut étendu le tapis sur la natte +journalière, et qu’il nous eut installés commodément<span class= +"pagenum" id="Page_150">[150]</span> dans la tente, il fit quelques +pas dehors, et se mit à crier d’une voix que l’âge n’avait point +encore affaiblie. Ce cri d’appel, et quelquefois d’alarme, ce cri +qui avait plus d’une fois troublé notre repos, n’avait rien +d’hostile dans ce moment ; les échos le répétèrent au loin, et +bientôt les mêmes échos rendirent celui d’une voix argentine. +« <em>Saïdah</em> va arriver, nous dit le cheik en +rentrant ; l’hospitalité embellit le désert ; c’est une +fleur que l’on cueille sur son chemin : comme elle, son parfum +est aussi agréable à celui qui l’accepte, qu’à celui qui la donne. +Étrangers, qui que vous soyez, vous resterez quelques instants avec +nous. »</p> + +<p>Peu après nous vîmes à travers le bosquet une jeune fille, +portant d’une main une faucille, et de l’autre soutenant sur la +tête un gros fagot de broussailles. A la délicatesse des formes et +aux mouvements délicieux de la taille, on l’eût prise pour une +nymphe accourant dans la forêt à la voix de Diane ; mais à la +rapidité de la course et au volume du fardeau, on eût cru voir un +jeune homme couvert des habits d’une fille. Enfin elle arrive à +l’entrée de la tente, y dépose ses broussailles, nous aperçoit, et +soudain disparaissant, elle revient un instant après, conduisant ou +plutôt traînant une chèvre, qu’elle se met aussitôt à traire. En un +clin d’œil le feu est allumé ; et tandis que la flamme +pétille, <em>Saïdah</em>, toujours vive, toujours légère, dispose +tout, arrange tout, avec une grace d’autant plus piquante, qu’elle +naît de sa gaucherie même ; et elle plaît d’autant plus, que +son aimable ingénuité donne un air d’abandon à la brusque +volubilité de ses manières. En effet, à voir cette jeune fille, se +confiant dans la présence de son père, ne mettre aucun soin à +cacher ses charmes naissants ; à la voir à demi couverte d’une +draperie qui semble n’en voiler une partie que pour mieux séduire +la pensée ; à voir ses regards assurés sans effronterie, ses +poses voluptueuses sans impudeur, ses gestes libres mais +innocents ; ne dirait-on point de cette plante qui, forte de +sa faiblesse, croît à l’abri de l’arbre de la forêt : elle +abandonne au gré d’une sève capricieuse ses rameaux errants au +hasard ; et irrégulière dans ses détails, mais harmonieuse +dans son ensemble, elle plaît d’autant plus qu’elle paraît plus +sauvage ?</p> + +<p>Cependant le repas était prêt, et nous nous assîmes à l’entrée +de la tente autour de la table hospitalière. Du point où nous +étions placés, nos regards portaient sur toute l’étendue de la +vallée. La matinée était belle comme<span class="pagenum" id= +"Page_151">[151]</span> le lendemain d’un orage ; et cette +retraite nous paraissait plus paisible en songeant aux dangers de +la veille. Le bon vieillard se prit alors à nous parler de son +domaine. Cette vallée, dit-il, avait été habitée par ses +pères ; lui-même y était né, et n’en était que rarement sorti. +Jamais ses courses ne s’étaient prolongées jusqu’à Derne ou à +Ben-Ghazi ; il ne connaissait d’autres habitations que les +tentes, et d’autres jardins que les champs. Ensuite il nous indiqua +les arbres où il recueillait le miel, la grotte où il renfermait la +paille, le lieu qui servait d’aire pour ses blés ; et nommant +ainsi tous les endroits de la vallée, il assignait à chacun ses +productions ou son utilité. Puis il ajouta : « Ne soyez +pas surpris de cette rangée de sacs qui nous entourent ; des +richesses n’y sont point enfouies, ils ne contiennent que les +présents de la terre, de l’orge et du blé ; une petite partie +suffit à moi et à ma fille, et le reste est pour les passants. Ces +<em>ihrams</em> sont le travail de <em>Saïdah</em> pendant +l’été ; ils servent à vêtir les pauvres dans la saison +rigoureuse. Nous faisons tout le bien qui dépend de nous, aussi les +hommes ne nous font point de mal. Notre vie, exempte de craintes et +de soucis, est paisible comme cette vallée, elle s’écoule doucement +comme ce ruisseau, à l’abri des tourments que donnent les désirs, +hors de l’atteinte des méchants qui se déchirent loin de nous. +Étrangers, croyez-en mon expérience, faites le bien si vous voulez +être heureux ! Cette sérénité de mon ame, ce charme de ma vie, +je les dois à la bien-faisance. De même que la brise légère ranime +les forces défaillantes du voyageur errant dans le +<em>Saharah</em><a id="FNanchor_177"></a><a href="#Footnote_177" +class="fnanchor">[177]</a>, de même la bienfaisance arrive au cœur +de l’homme pour le soulager : elle rend le bienfaiteur plus +heureux que celui qui reçoit le bienfait ; elle fut le secret +de ma vie, elle en a fait la félicité. »</p> + +<p>Durant ce discours j’examinais la physionomie de ce philanthrope +du désert : l’expression en était, comme ses paroles, pleine +de candeur et de simplicité ; et ses regards, à la fois animés +et tranquilles, semblaient dire que de douces émotions agitaient +momentanément une ame toujours paisible. Mais les instants donnés +au plaisir s’écoulent rapidement : l’heure avancée<span class= +"pagenum" id="Page_152">[152]</span> de la journée m’avertit qu’il +était temps d’aller rejoindre ma caravane. Ce ne fut point sans +regrets, comme on n’en peut douter, que je quittai de pareils +hôtes ; et long-temps après cette heureuse rencontre, j’eus +souvent présents à la pensée le bon vieillard et la jeune fille de +<em>la Vallée des Figuiers</em>.</p> + +<div class="container figcenter iwdecor3"><img src= +"images/decor7.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<div class="footnotes" id="ftc10"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_177"></a><a href="#FNanchor_177"><span class= +"label">[177]</span></a>Grand désert de l’intérieur de +l’Afrique.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="container figpb"><span class="pagenum" id= +"Page_153">[153]</span><img src="images/decor4.png" alt= +"[Décoration]"> +</div> + +<h2 class="nopb large letter-spaced01"><a id="c11"></a>CHAPITRE +XI.</h2> + +<p class="csum"><em>Djaus</em>. — <em>Téreth</em>. — +<em>Djoubrah</em>. — <em>Diounis</em>. — Station et départ de ma +caravane. — <em>Ghernès</em>. — Apollonie.</p> + +<p><span class="sc">La</span> description d’une contrée quelconque +d’Afrique présente un inconvénient inévitable. Cet inconvénient +résulte de la barbarie des dénominations locales dont chaque page +doit offrir, au moins, un ou deux échantillons. Passe encore pour +la plupart des régions de l’intérieur : leurs noms rauques et +secs y prennent une couleur locale ; semblables aux rocs pelés +qui hérissent ces plaines arides, ils en hérissent de même +harmonieusement la description. Mais n’est-il point choquant de +devoir semer dans la narration des termes également durs et +sauvages, soit que l’on parcoure d’affreux déserts, soit que l’on +se promène au milieu des sites les plus agréablement ornés par la +nature ? Ces réflexions, que mon lecteur aura déja faites, me +furent particulièrement inspirées en arrivant dans un lieu des plus +agréables de la Pentapole. Ce lieu est à l’ouest, et à une heure +d’<em>el-Hôch</em>. Que l’on se représente une colline couronnée +d’un bois de caroubiers, au milieu duquel sont les ruines d’un +bourg antique et des grottes pittoresquement situées. Au devant du +bois s’étend en amphithéâtre une belle prairie émaillée de lamiums +à fleur rose, de stéchas pourprés, de seneçons et de renoncules +dorés, de mauves et de géraniums rampants, parmi lesquels s’élèvent +çà et là les grandes ombelles du sauvage <em>derias</em>, emblème +aujourd’hui de la fertilité du sol, comme il l’était autrefois de +sa richesse. Sous les touffes épaisses de cette riche végétation +serpente un ruisseau, dont le murmure accroît, et produit des sons +divers, en raison de la pente, et des accidents de la colline. +Pareil au gazouillement d’un oiseau caché sous la feuillée, son +bruit frappe agréablement l’oreille sans que l’on puisse en +apercevoir la cause. Pour achever ce tableau, une lisière de noirs +cyprès ceint la partie méridionale de la prairie ; elle +en<span class="pagenum" id="Page_154">[154]</span> détache les +teintes claires et brillantes, par ses masses d’ombre et la couleur +lugubre de son feuillage. Ce contraste est souvent répété dans +cette contrée, mais il ne cesse point de plaire ; il a l’air +d’ajouter une idée mélancolique aux sites les plus riants de la +nature.</p> + +<p>Je reviens à mon idée. Est-il une personne d’un esprit assez +sec, d’une imagination assez froide, qui n’éprouve une impression +désagréable en entendant désigner un site si aimable par le nom +barbare de <em>Djaus</em> ? Cette sèche dénomination ne +semble-t-elle point désenchanter le paysage ? Si du moins elle +offrait quelque légère tradition des temps antiques, on pourrait, +avec ce secours, restituer à ce lieu le nom harmonieux qu’il dut +avoir autrefois, d’autant plus que de belles ruines attestent qu’il +fut de quelque importance dans les phases les plus brillantes de la +Pentapole. A l’extrémité occidentale du bourg on voit en effet les +ruines d’un grand édifice, dont il n’existe plus qu’une seule pièce +construite en grandes assises, et couverte à la manière égyptienne +(Voyez <a href="#i020">pl. XX</a>) ; dans les environs sont +dispersés de grands blocs de marbre, restes défigurés de statues, +parmi lesquels on ne peut distinguer que le torse gracieux d’une +femme.</p> + +<p>De plus, de tels monuments, auprès d’un si petit bourg, +annoncent le voisinage d’une ville de quelque importance, ou du +moins d’un canton anciennement très-habité. A peine s’est-on avancé +de quelques minutes dans le sud, que l’une et l’autre conjecture se +réalisent.</p> + +<p>D’après la formation géologique de cette contrée, dont nous +avons déja une idée, nous voyons la plaine succéder de nouveau aux +escarpements des montagnes et aux profondes vallées. Cette plaine, +que nous avons nommée plateau cyrénéen, présente ici à peu près le +même aspect que dans les autres parties visitées, mais avec des +témoignages d’une plus nombreuse population. Les ruines d’une +ville, nommée actuellement <em>Téreth</em>, s’y trouvent entourées +de traces de bourgs et de villages, dont le plus septentrional, +situé à une heure de distance, est celui que nous venons de +décrire. Sept pilastres, soutenant un entablement uni, restes d’un +grand édifice ; deux châteaux et plusieurs bassins ; +ajoutons, quelques pans de murs et des voûtes ; le tout +construit ou creusé sur une petite élévation en forme de +plateau : et l’on aura une idée des tristes débris de cette +ville, à peu près semblables, comme on voit, à ceux de +<em>Lameloudèh</em>.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_155">[155]</span>Cependant un +bas-fond qui s’étend à l’ouest de la ville offre un aspect plus +remarquable. On y voit un grand nombre de sarcophages monolithes +sans chaussée, les uns debout, les autres renversés, et la plupart +à demi enfouis dans la terre : spectacle assez étrange dans +une contrée où les tombeaux furent placés, ou isolément sur des +élévations, ou alignés avec soin aux bords des chemins, ou bien +ensevelis dans les entrailles de la terre. Il n’est point +vraisemblable que des masses aussi lourdes, formées de roche +grossière et sans aucune espèce d’ornement, aient été extraites des +souterrains lors de l’envahissement de la Pentapole par des hordes +barbares. Il me parut plus naturel de croire que cette prodigieuse +quantité de sarcophages, épars maintenant sur la terre, bordaient +autrefois les avenues de la ville ; cet usage antique nous est +déja connu, et des exemples plus frappants le confirmeront. +Attribuons, si l’on veut, cet étonnant désordre à des efforts +dévastateurs ; mais ces efforts auront seulement interrompu la +série des tombeaux ; le temps, auxiliaire puissant, les aura +secondés ; et ces deux causes auront successivement changé en +un champ bouleversé, ces pieux et réguliers sentiers qui +familiarisaient les anciens avec l’aspect hideux de la mort.</p> + +<p>Les ruines de <em>Téreth</em> ont un caractère plus antique que +celles de <em>Lameloudèh</em>. Cette raison, et une légère analogie +de nom, me firent soupçonner qu’elles pouvaient correspondre à +<em>Thintis</em>, lieu placé par Ptolémée dans l’intérieur de la +Cyrénaïque<a id="FNanchor_178"></a><a href="#Footnote_178" class= +"fnanchor">[178]</a> ; cité comme ville, et sous une double +dénomination, par Étienne de Byzance<a id= +"FNanchor_179"></a><a href="#Footnote_179" class= +"fnanchor">[179]</a> ; et mieux connu enfin comme évêché de la +Pentapole chrétienne sous le nom de <em>Disthis</em><a id= +"FNanchor_180"></a><a href="#Footnote_180" class= +"fnanchor">[180]</a>. Cependant, quelque vraisemblance que puissent +acquérir de tels rapprochements, comme ils ne reposent que sur des +renseignements très-vagues, il me suffit de les indiquer en passant +sans trop m’y arrêter ; d’autres plus hardis pourront les +développer.</p> + +<p>Au nord, et à demi-heure de <em>Téreth</em>, sont d’autres +ruines nommées <em>Djaborah</em>. Ici nous trouvons encore des +tombeaux à côté des vestiges<span class="pagenum" id= +"Page_156">[156]</span> d’un petit bourg ; mais ces tombeaux, +quoique sans riches détails architectoniques, imitent par leur +forme et par leur disposition les élégants mausolées de +<em>Zaouani</em>. Comme eux, ils sont placés sur un grand piédestal +à gradins, et couverts de grands blocs triangulaires. Il est +remarquable que presque tous ces tombeaux sont taillés entièrement +dans la roche, de telle manière, que la place qu’ils occupent, et +les intervalles qui les séparent, devaient former auparavant une +colline dans laquelle on a creusé pour ménager çà et là des masses +isolées que l’on a façonnées ensuite en tombeaux (Voyez pl. +<a href="#i022">XXII</a>). A côté de ces monuments on voit un grand +édifice, dont il ne reste, malheureusement, qu’un angle de +conservé. Dans l’intérieur, à quelques pieds au-dessus du sol, +règne une frise saillante dont la surface présente, à des distances +inégales, de petits creux elliptiques placés vis-à-vis de niches +peu profondes, et taillées dans la paroi du mur (Voyez même +<a href="#i022">planche</a>). Au milieu de l’édifice se trouvent +deux pilastres doriques, et plusieurs bassins circulaires +semblables à ceux que j’ai fait remarquer dans les excavations +sépulcrales. Ces indices me portèrent à croire que ce monument +était consacré à des usages funèbres. Les creux, faits évidemment à +diverses époques dans la frise, peuvent avoir servi à y placer une +série d’urnes qui auraient contenu les cendres de quelque illustre +famille, ou d’une caste privilégiée : l’orgueil humain ne +voulut-il point dans tous les temps, durant la vie comme après la +mort, être distingué de la foule des hommes ?</p> + +<p>Au sud, et à une heure de ces ruines, il en existe d’autres qui +attirent par leur nom notre attention. Nous y trouvons un grand +château grossièrement construit, et nommé par les Arabes +<em>Ghabou-Diounis</em> (Voyez <a href="#i021">pl. XXI</a>). Cette +tradition est remarquable en ce qu’elle rappelle d’une manière +frappante ce que nous apprend Synésius sur la tyrannie +qu’exercèrent dans cette contrée Agathocle et +<em>Dionysius</em><a id="FNanchor_181"></a><a href="#Footnote_181" +class="fnanchor">[181]</a>.</p> + +<p>On voit encore, dans les environs de ce lieu, un beau tombeau +circulaire situé sur un monticule ; les vestiges de deux +villages, <em>Bou-Ébeilah</em> et <em>Ghaouafel</em> ; et +enfin, en s’avançant davantage dans les terres, on rencontre un +immense château, entouré de larges fossés creusés dans la roche. +<em>Thaoughat</em> est le nom que lui donnent les habitants. +Éloigné d’une demi-heure,<span class="pagenum" id= +"Page_157">[157]</span> au sud-est, de <em>Téreth</em>, il occupe +la position la plus méridionale de ce groupe de ruines. Cette +position relativement semblable à celle de <em>Boumnah</em>, +confirme les conjectures que nous avons émises sur le système de +défense des Cyrénéens contre les incursions des hordes indigènes. +Leur intention n’est-elle point positivement démontrée en voyant +ces deux grands postes fortifiés placés à peu près sur la même +ligne, isolés chacun dans l’intérieur des terres, et servir ainsi +de boulevarts à leurs cantons respectifs ?</p> + +<p>Je retourne à <em>Djaus</em>, lieu où j’ai laissé ma caravane +abritée dans de petites mais fort belles cavernes. Nous allons +repartir ensemble, et, nous avançant dans l’ouest, nous irons à la +recherche d’une nouvelle habitation, mes compagnons de voyage pour +y séjourner, et moi pour fureter dans tous les lieux qui +l’avoisinent.</p> + +<p>Ces déplacements ne plaisent pas beaucoup à mes +domestiques : enveloppés dans leurs sayes, ils se blottissent +dans les grottes autour d’un bon feu ; là ils se consolent, en +humant la douce fumée du tabac, de la folie du chrétien qui les a +conduits dans un pays si froid. Tandis que la pluie ruisselle +devant l’entrée de la grotte, et que la grêle en frappe les parois +extérieures, ils rient, peut-être avec raison, de le voir sans +cesse courir par monts et par vallées, et revenir ensuite auprès +d’eux, le plus souvent trempé jusqu’aux os. L’indolent +<em>Abd-el-Azis</em>, fatigué parfois de lire le Coran, et de +répéter la litanie des innombrables épithètes si gratuitement +accordées au prophète, déroge à sa dignité d’osmanli : il +vient s’unir au conciliabule des domestiques, et ne manque pas +d’ajouter quelques sarcasmes aux réflexions de la société. Pendant +ce temps-là M. Müller, tourmenté par les souffrances, jette +néanmoins du fond de son asile des regards inquiets sur la belle +contrée qu’il ne peut parcourir ; son impatience augmente son +mal.</p> + +<p>Aussi choisissons-nous pour ces déplacements une belle +journée ; mais les préparatifs sont si longs, et nulle part je +n’ai trouvé le climat aussi inconstant que dans la Pentapole. La +partie la plus précieuse de mes bagages est ma bibliothèque : +la traduction de Strabon de M. Letronne, les Lagides de M. +Champollion, Hérodote, Pline, Diodore, Solin, Synésius, et divers +Périples, la composent. Ces ouvrages ne sont point la plupart d’un +format<span class="pagenum" id="Page_158">[158]</span> +très-portatif ; mais les précieux documents qu’ils renferment +sur cette contrée, me les rendent indispensables. Des pieux en fer +pour remuer de gros blocs de pierre, des bêches pour faire des +fouilles, de longues cordes pour descendre dans les puits, des +caisses, des tentes et des tapis, composent le reste de mon +équipage. Ces objets doivent passer, pièce à pièce, du fond des +grottes sur le dos des chameaux. Quelquefois la charge est à peine +à demi faite, qu’une forte pluie survient ; on se hâte de +replacer le tout dans la caverne, et l’on attend le beau temps. +D’autres fois on est en marche ; l’orage survient encore, mais +alors on doit l’essuyer. Je me moque un peu à mon tour des grimaces +de mes domestiques ; il faut entendre leurs +exclamations ; il faut voir le brave <em>Abd-el-Azis</em> se +taire, et n’en penser pas moins. Mais terminons ces frivoles +récits, et arrivons, par la pluie ou par le beau temps, il +n’importe, à <em>Saffnèh</em>, situé à une heure et demie à l’ouest +de <em>Djaus</em>.</p> + +<p>Un édifice élevé a attiré de loin mon attention ; je m’en +approche, et je trouve encore les restes d’une tour antique ; +les ruines du village ne m’offrent non plus rien que je n’aie déja +vu ; toutefois des excavations d’une disposition nouvelle me +dédommagent en partie de ces tristes et continuelles répétitions. +J’ai déja fait remarquer autre part de petits monticules percés +horizontalement ; ils m’ont paru former de cette manière des +mausolées populaires, humbles mais indestructibles et derniers +asiles pour la classe la moins aisée des Cyrénéens. Je retrouve +ici, dans un sens inverse, au lieu de ces monticules qui +s’aperçoivent de loin, des creux irréguliers faits dans la plaine à +quinze ou vingt pieds de profondeur. De petits tombeaux sont +taillés dans leurs parois circulaires ; au milieu est un tapis +de verdure, et des degrés ménagés çà et là aident à y +descendre.</p> + +<p>Au-dessus de ces excavations sont d’autres emplacements +sépulcraux destinés à des funérailles plus somptueuses. On y voit, +tantôt un sarcophage placé isolément dans une enceinte +découverte ; et tantôt, avec les mêmes détails, on y remarque +des voûtes qui, malgré leur forme en ogive, n’ont cependant +nullement le caractère sarrasin (Voyez <a href="#i015b">pl. XV,</a> +2).</p> + +<p>L’examen de ces restes d’antiquité ne nous retient pas +long-temps à <em>Saffnèh</em>, et nous poursuivons notre route dans +l’ouest, nous détournant toutefois de quelques degrés vers le sud. +Des renseignements nous ont<span class="pagenum" id= +"Page_159">[159]</span> engagés à prendre cette direction, qui doit +nous conduire auprès de ruines plus importantes. La plaine que nous +parcourons est partout dépouillée de forêts ; les lentisques +et les térébinthes sont les plus grands arbustes que nous y +rencontrons ; le <em>derias</em> bisannuel continue d’élever +çà et là, au milieu de ses larges feuilles luisantes et découpées, +de longues tiges où brillent des capsules argentées, dont nous +détournons toujours attentivement nos chameaux étrangers à ce +sol.</p> + +<p>Après une heure et demie de marche nous arrivons au lieu +indiqué, à <em>Ghernès</em>, petite ville antique dont le grand +nombre d’édifices encore debout frappent notre vue habituée à ne +rencontrer le plus souvent à leur place que des pierres +éparses.</p> + +<p>On aperçoit d’abord sur une colline deux élégants mausolées +construits immédiatement au-dessus d’une grotte sépulcrale (Voyez +<a href="#i024">pl. XXIV</a> et <a href="#i025">XXV,</a> fig. 2 et +ses détails). Plus loin, auprès des traces d’un grand monument, est +une porte, dont l’architrave est ornée d’un vase en relief (Voyez +<a href="#i025">pl. XXV,</a> fig. 3). Plus loin encore, dans un +bas-fond, on voit un château entouré d’un large fossé ; et, à +quelques pas de distance, les ruines assez bien conservées +d’anciens bains. Ces bains sont remarquables par des voûtes +semi-sphériques qui terminent, tant horizontalement qu’au sommet, +de petites pièces carrées enduites de ciment à citerne +intérieurement, et de plâtre extérieurement. Cette disposition et +ces détails, et surtout de petits soupiraux pratiqués dans la +partie supérieure des voûtes, offrent une ressemblance frappante +avec les bains que l’on voit dans l’Orient (Voyez <a href= +"#i023">pl. XXIII</a> et <a href="#i025">XXV,</a> fig. 1), et +portent à croire que ces ruines appartiennent à la période arabe, +d’autant plus que celles de la ville même ont des caractères qui +sont relatifs à la même période. Les maisons bâties en belles +assises ont conservé presque toute leur hauteur, et ne sont +distantes entre elles que de deux ou trois mètres. De cette +proximité des domiciles, et de leur élévation très-grande en raison +de leur peu de superficie, il résulte qu’ils ne peuvent remonter à +une époque bien reculée. L’usage des chars, anciennement répandu +dans toute la contrée, aurait empêché les Cyrénéens de construire +leurs villes dans le système oriental actuel. Ce système ne peut +donc avoir été introduit dans la Cyrénaïque que par les +Sarrasins.<span class="pagenum" id="Page_160">[160]</span> Ces +peuples, tant anciens que modernes, n’ayant d’autre monture que les +chevaux, et habitant un sol brûlant en été, adoptèrent dans la +construction de leurs villes un usage qui s’est perpétué jusqu’à +nos jours : ils ne laissèrent entre les maisons que des +sentiers étroits, et en élevèrent le faîte, pour augmenter les +masses d’ombre et faciliter les courants d’air. Ces précautions +durent être nécessaires chez les Sarrasins de la Cyrénaïque, bien +plus pour les villes bâties un peu avant dans le plateau, que pour +celles situées aux bords de la mer, ou sur les terrasses boisées, +sans cesse rafraîchies par les brises marines.</p> + +<p>Après avoir erré si long-temps parmi de tristes squelettes de +bourgs et de villages, il serait temps d’arriver à la capitale, à +l’illustre Cyrène, dont nous ne sommes plus éloignés que de +quelques lieues. La renommée de ses merveilles, grossie par une +imagination de feu, mais confuse et fantasque, traverse les sables +du <em>Saharah</em> ; elle fournit aux entretiens des nègres +du Soudan, et des paisibles habitants de la poudreuse +<em>Tombouctou</em>. Cette renommée, accréditée en Europe sous +d’autres couleurs, doit irriter la curiosité de mon lecteur ; +et, fatigué sans doute de mes prolixes digressions, il me demande +avec raison à la satisfaire. Mon désir ne serait pas moins vif que +le sien. Mais en raison même de cette grande célébrité, et des +découvertes qu’elle nous promet, je craindrais de négliger les +petits objets, dont la connaissance est quelquefois très-utile, +après avoir vu les grands qui quelquefois aussi le sont moins. Peu +de ruines restent d’ailleurs à voir dans la Pentapole ; je +préfère continuer l’exploration de quelques faits isolés, et +conduire ensuite mon lecteur dans la capitale, plutôt que de +recommencer cette exploration qui lui paraîtrait, en sortant de +Cyrène, plus minutieuse, et tout-à-fait sans intérêt.</p> + +<p>Ainsi, je quitte <em>Ghernès</em> avec la caravane, prenant la +direction nord-ouest ; elle doit nous conduire, à travers les +montagnes, auprès d’un port célèbre encore chez les habitants +actuels. Contre mon espérance, dans les diverses parties des +terrasses que je parcours, je ne trouve aucune ruine remarquable, +ni la moindre trace d’un ancien chemin. La ligne que je suis est +même peu fréquentée par les Arabes ; à chaque instant il faut +s’arrêter pour abattre les branches des arbres, et se frayer, par +ce moyen, un passage à travers les épaisses forêts de cyprès et de +genévriers.<span class="pagenum" id="Page_161">[161]</span> Ces +fréquents obstacles rendent notre marche lente et irrégulière, et +son estime inexacte ; nous sommes partis dès le lever du +soleil de <em>Ghernès</em>, et nous n’arrivons au port de +<em>Sousa</em> qu’à deux heures après midi.</p> + +<p>Ici, comme auprès du <em>Naustathmus</em>, une petite plaine +sépare les bords de la mer, des escarpements abrupts de la +montagne ; mais à peine s’est-on approché du rivage, que la +vue est aussitôt frappée des nombreux restes d’antiquité qu’on y +aperçoit. Un banc de roche, formé en majeure partie d’une espèce de +brèche encore mal liée, suit parallèlement les bords de la mer, et +sert de base aux ruines d’une ancienne ville. Cette ville était +entourée d’un mur construit en grandes assises sur le même massif +de roche ; il n’en reste plus que le côté méridional flanqué +par intervalles de petites tours carrées. Du côté opposé, les flots +de la mer, frappant immédiatement ces bases peu solides, sont +parvenus à y faire, de même qu’à <em>Erythron</em>, de nombreuses +échancrures, et ont formé çà et là de petits promontoires couronnés +de débris.</p> + +<p>Dans le vaste amas de pierres qui couvre l’emplacement de cette +ancienne ville, je ne pus distinguer que les ruines de deux +temples, contenant l’un dix, et l’autre six colonnes de marbre +blanc, bariolé de longues veines bleuâtres, connu, je crois, sous +le nom de pentélique.</p> + +<p>Ces deux temples étaient chrétiens ; indépendamment du +style des chapiteaux, indice certain du moyen âge (Voyez <a href= +"#i027">pl. XXVII,</a> fig. 1, 2), on remarque sur les fûts des +croix taillées en relief, et surmontées d’un globe pouvant +représenter l’anse égyptienne, qui, dans d’autres cantons de +l’Afrique septentrionale, accompagne toujours le symbole du +christianisme (Voyez même <a href="#i027">planche,</a> fig. +2)<a id="FNanchor_182"></a><a href="#Footnote_182" class= +"fnanchor">[182]</a>. Cette particularité porterait à croire que +les premiers chrétiens de la Pentapole<a id= +"FNanchor_183"></a><a href="#Footnote_183" class= +"fnanchor">[183]</a> usèrent des mêmes précautions que ceux des +Oasis. Il est certain, d’après les monuments encore existants, que +ces derniers adoptèrent la croix ansée des anciens Égyptiens, dans +l’intention peut-être de déguiser par ce symbole +antique<span class="pagenum" id="Page_162">[162]</span> de la +régénération physique<a id="FNanchor_184"></a><a href= +"#Footnote_184" class="fnanchor">[184]</a>, une régénération +morale, foi naissante qu’on n’osait alors professer +ouvertement.</p> + +<p>On voit aussi, dans le fond de ces deux temples, une grande +pièce cintrée semblable à celles que j’ai fait remarquer dans les +tours et les châteaux romains ; j’ai indiqué la cause de cette +analogie de dispositions architectoniques entre des édifices d’une +destination si différente.</p> + +<p>L’intérieur des ruines de la ville n’offre rien autre de +reconnaissable. Hors de l’enceinte, et à son extrémité orientale, +on voit un quai magnifique composé de trente à quarante degrés, et +disposé en amphithéâtre (Voyez <a href="#i028">pl. XXVIII</a>). Du +côté opposé sont les traces d’anciens bains taillés dans le roc, et +se trouvant maintenant dans les eaux. Le port, plus intéressant, et +objet spécial de cette excursion, malgré les envahissements de la +mer, peut néanmoins donner encore une idée de son ancien état. Deux +gros rochers, peu écartés l’un de l’autre, et couronnés de ruines, +paraissent en avoir formé l’entrée. Plusieurs écueils font suite à +ces rochers dans l’ouest, et l’abritent parfaitement, de ce côté, +des efforts des vagues, dont l’impétuosité n’aurait point été +suffisamment ralentie par un promontoire rocailleux qui s’avance à +quelque distance dans l’occident. Ce port, quoique infailliblement +changé, par les éboulements, de son ancienne forme, semble +susceptible d’offrir encore une bonne station aux navires, et +confirme ce qu’ont dit les anciens auteurs, et particulièrement +Scylax, de sa situation, qui le rendait sûr et accessible par tous +les temps<a id="FNanchor_185"></a><a href="#Footnote_185" class= +"fnanchor">[185]</a>.</p> + +<p>Nous ne pouvons douter en effet que les ruines que nous venons +de décrire ne soient, d’après leur position relativement au +<em>Naustathmus</em><a id="FNanchor_186"></a><a href= +"#Footnote_186" class="fnanchor">[186]</a>, celles d’Apollonie, et +que ce port n’ait été, par conséquent, celui de Cyrène dans les +premiers âges de la colonisation grecque.</p> + +<p>Strabon, comme l’a fait observer M. Letronne<a id= +"FNanchor_187"></a><a href="#Footnote_187" class= +"fnanchor">[187]</a>, est le seul auteur qui nous ait conservé le +nom du port de Cyrène, qu’il nomme Apollonie.<span class="pagenum" +id="Page_163">[163]</span> Les autres géographes font en effet +mention, les uns de ce port sans lui donner aucun nom, et les +autres d’Apollonie sans la citer comme port de Cyrène.</p> + +<p>Ceci peut s’expliquer, en admettant que ce port n’eut pas de nom +particulier, jusqu’à ce que les habitants de Cyrène y eussent fondé +une ville qu’ils nommèrent Apollonie<a id= +"FNanchor_188"></a><a href="#Footnote_188" class= +"fnanchor">[188]</a> en l’honneur du dieu protecteur de la contrée. +Cette ville resta long-temps dépendante de Cyrène, et ne servit +d’abord, pour ainsi dire, que d’entrepôt pour son commerce<a id= +"FNanchor_189"></a><a href="#Footnote_189" class= +"fnanchor">[189]</a> ; on pourrait peut-être attribuer à cette +dépendance la tradition d’Étienne de Byzance, qui seul nous apprend +qu’Apollonie se nommait aussi Cyrène<a id= +"FNanchor_190"></a><a href="#Footnote_190" class= +"fnanchor">[190]</a>. Quoi qu’il en soit, elle devint autonome sous +les Ptolémées ; ces rois la placèrent au nombre des cinq +principales villes formant la Pentapole libyque<a id= +"FNanchor_191"></a><a href="#Footnote_191" class= +"fnanchor">[191]</a>. C’est probablement dès cette dernière époque +que le <em>Phycus</em>, quoique plus éloigné de la métropole, et +dans une position peu favorable pour elle, succéda néanmoins à +Apollonie comme port de Cyrène<a id="FNanchor_192"></a><a href= +"#Footnote_192" class="fnanchor">[192]</a> ; ce qui arriva +incontestablement par la suite, au rapport de Synésius<a id= +"FNanchor_193"></a><a href="#Footnote_193" class= +"fnanchor">[193]</a>.</p> + +<p>Cependant, par une de ces chances subversives attachées aux +destinées des villes et des empires, l’ancienne vassale de Cyrène +devint à son tour, sous le nom de <em>Sozysa</em>, conservé jusqu’à +nos jours, la capitale de la Pentapole, alors nommée Libye +supérieure<a id="FNanchor_194"></a><a href="#Footnote_194" class= +"fnanchor">[194]</a> ; tandis que la superbe Cyrène tombait en +ruines, et ne jouait plus qu’un rôle secondaire dans cette contrée +qu’elle avait illustrée.</p> + +<p>J’ai déja dit que les bords de la mer, auprès d’Apollonie, sont +en majeure partie formés de bancs de roche, prolongements aplatis +des monts Cyrénéens. Dans les intervalles d’un banc à l’autre, on +remarque du sable rougeâtre, couleur occasionnée par des +productions marines, sur lesquelles<span class="pagenum" id= +"Page_164">[164]</span> M. Della-Cella a donné des renseignements +curieux. On doit regretter que cet habile voyageur n’ait pas +parcouru d’autres cantons littoraux de la Pentapole, +particulièrement ceux du <em>Naustathmus</em> et +d’<em>Erythron</em>. La science se serait enrichie de ses +judicieuses observations, et les cabinets des collections que l’on +peut faire sur ces rivages, où les débris de divers genres de +zoophytes se trouvent confondus avec ceux de coquillages, et +peuvent donner lieu à de singulières méprises aux yeux d’une +personne peu exercée dans ces connaissances. Quant à moi, qui leur +suis totalement étranger, au lieu de m’exposer à me charger +indifféremment de reliques ou de sachets de sable, j’ai borné mon +attention à des choses plus futiles, mais qui m’offraient du moins +un certain intérêt. De ce nombre est l’observation que m’inspira la +situation du port de Cyrène, et l’aridité de sa plage, dépourvue de +toutes parts d’arbres et de sources. Les anciens habitants, pour +suppléer à la sécheresse du sol, construisirent un aqueduc qui +traversait la plaine, depuis la région boisée ou le pied des +montagnes, jusqu’aux bords de la mer. Quelques restes de cet +aqueduc existent encore : ils sont formés de grands blocs +monolithes placés sur une chaussée dont l’élévation diffère selon +l’inégalité du terrain ; on y voit des fragments +d’inscriptions romaines, mais tellement frustes que je ne pus les +déchiffrer.</p> + +<p>En outre, les Apolloniens profitèrent des endroits où la roche +est à nu, pour y attirer les eaux des pluies, et creusèrent de +toutes parts de vastes citernes. Ces dernières précautions étaient +de nature à durer plus que la première ; aussi leur utilité se +fait-elle sentir encore de nos jours, puisque seules elles +fournissent aux besoins des Scénites qui occupent cette plage +déserte. D’après cette description, il est peu de personnes qui ne +se rappellent aussitôt une des plus jolies scènes de la comédie +antique, et qui ne soient portées à admirer la fidélité des +peintures locales de l’auteur. L’aridité de la plage du port de +Cyrène, la difficulté d’y trouver de l’eau, la peine qu’il faut +prendre pour y creuser des puits, se trouvent en effet parfaitement +peintes dans le Rudens de Plaute, où une cruche d’eau devient le +prix des plus douces expressions, des plus aimables faveurs +d’Ampelisque, même à l’égard d’un valet<a id= +"FNanchor_195"></a><a href="#Footnote_195" class= +"fnanchor">[195]</a>.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_165">[165]</span>Cependant, si je +reconnais avec plaisir que la fidélité locale a été bien observée +dans cette scène de la comédie du poète romain, je dois de même +signaler les erreurs qu’il a commises dans les autres, non point en +décrivant le rivage, mais d’après sa situation relative à celle de +Cyrène. Nous ne connaissons encore la place qu’occupait cette ville +que par les notions de l’antiquité. Pline la met à onze milles des +bords de la mer<a id="FNanchor_196"></a><a href="#Footnote_196" +class="fnanchor">[196]</a> ; Scylax et Strabon à quatre-vingts +stades ; et ce dernier ajoute qu’elle se trouvait sur le +sommet des montagnes, situation qui devait encore en augmenter la +distance par la difficulté d’y arriver.</p> + +<p>Comment concilier cet éloignement de Cyrène des bords de la mer, +avec les voyages fréquents que Plaute fait faire à ses personnages +d’un de ces deux lieux à l’autre, dans un intervalle de huit ou +neuf heures<a id="FNanchor_197"></a><a href="#Footnote_197" class= +"fnanchor">[197]</a> ? De plus, Apollonie n’est pas une seule +fois nommée par Plaute, et cependant cette ville pourrait seule +convenir à la disposition de l’action du Rudens. Étienne de +Byzance, comme nous l’avons fait remarquer, dit qu’Apollonie se +nommait aussi Cyrène ; mais cette raison, qui aurait tout +l’air d’une excuse d’érudition, ne peut d’ailleurs être alléguée en +faveur de Plaute, puisque, de même qu’Hérodote et Synésius, il fait +mention du sénat de Cyrène.</p> + +<p>Dans la crainte que ces remarques ne dégénèrent en prétentieux +commentaire, je les terminerai par cette simple observation. En +général, les anciens poètes, au lieu d’être infidèles à +l’exactitude géographique, aident au contraire à l’expliquer, et +parfois même à l’établir. Que si nous trouvons ici Plaute contraire +à ce principe, il me paraît vraisemblable qu’ayant pris le sujet de +sa pièce d’un auteur grec, <em>Diphile</em>, comme il l’indique +dans le prologue, il aura, par une nouvelle disposition de scènes, +altéré celle d’un lieu que nous trouverions sans doute fidèle dans +l’original s’il était parvenu jusqu’à nous.</p> + +<div class="footnotes" id="ftc11"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_178"></a><a href="#FNanchor_178"><span class= +"label">[178]</span></a><span class="sc">Ptolem.</span> Geogr. l. +IV, c. 4.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_179"></a><a href="#FNanchor_179"><span class= +"label">[179]</span></a>Voc. <em>Thestis</em>, <em>Thyne</em>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_180"></a><a href="#FNanchor_180"><span class= +"label">[180]</span></a>Oriens Christ. t. II, p. 630.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_181"></a><a href="#FNanchor_181"><span class= +"label">[181]</span></a><span class="sc">Synes.</span> epist. +6.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_182"></a><a href="#FNanchor_182"><span class= +"label">[182]</span></a>La croix ansée des anciens Égyptiens fut +adoptée par les chrétiens de l’Oasis de Thèbes. Dans les tombeaux +de <em>Ghabaouet</em>, elle se trouve ainsi figurée à côté des +scènes les plus connues de l’ancien Testament.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_183"></a><a href="#FNanchor_183"><span class= +"label">[183]</span></a>L’Évangile fut prêché à Cyrène dès son +apparition (Oriens Christ, t. II, p. 622).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_184"></a><a href="#FNanchor_184"><span class= +"label">[184]</span></a><span class="sc">Jablonski</span>, Pantheon +ægypt. l. II, c. 7.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_185"></a><a href="#FNanchor_185"><span class= +"label">[185]</span></a><span class="sc">Scylax</span>, ed. Gronov. +p. 109.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_186"></a><a href="#FNanchor_186"><span class= +"label">[186]</span></a>Scylax et Strabon mettent cent stades du +<em>Naustathmus</em> au port de Cyrène, et le Périple anonyme cent +vingt. Cette différence, et d’autres analogues, autorisent à croire +que les stades sont calculés, dans ce stadiasme, à sept cents au +degré.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_187"></a><a href="#FNanchor_187"><span class= +"label">[187]</span></a><span class="sc">Strabon</span>, trad. +franç. t. V, p. 485, note 6.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_188"></a><a href="#FNanchor_188"><span class= +"label">[188]</span></a>Schol. de Pindare.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_189"></a><a href="#FNanchor_189"><span class= +"label">[189]</span></a><span class="sc">Diodor.</span> l. +XVIII.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_190"></a><a href="#FNanchor_190"><span class= +"label">[190]</span></a>Voce <em>Apollonia</em>. Dans le même +paragraphe, Étienne de Byzance nomme deux Apollonies qu’il place +dans la Libye. Où pouvait être la seconde ? c’est ce qu’aucun +autre auteur ne nous aide à expliquer.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_191"></a><a href="#FNanchor_191"><span class= +"label">[191]</span></a><span class="sc">Pline</span>, l. IV, c. +5.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_192"></a><a href="#FNanchor_192"><span class= +"label">[192]</span></a><span class="sc">Wesseling</span>, in Itin. +Roman. p. 732.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_193"></a><a href="#FNanchor_193"><span class= +"label">[193]</span></a>Epist. 51, 100.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_194"></a><a href="#FNanchor_194"><span class= +"label">[194]</span></a><span class="sc">Hierocles</span>, ed. +Wesseling, p. 732 ; Geogr. sacra, p. 56. Néanmoins, suivant +d’autres, cette métropole était Ptolémaïs (ib. 283). Voyez le rôle +que <em>Sozysa</em> a joué dans la Pentapole chrétienne, et les +noms de ses évêques dans Le Quien (Oriens Christ. t. II, p. +618).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_195"></a><a href="#FNanchor_195"><span class= +"label">[195]</span></a>Rudens, acte II, sc. 4.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_196"></a><a href="#FNanchor_196"><span class= +"label">[196]</span></a>L. IV, c. 5.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_197"></a><a href="#FNanchor_197"><span class= +"label">[197]</span></a>Le lieu de la scène est auprès du temple de +Vénus, situé dans le voisinage du port de Cyrène. Des pêcheurs qui +sont sortis le matin de cette ville, commencent le second acte. +Dans le troisième, à la sixième scène, Pleusidippe traîne le +marchand d’esclaves à Cyrène devant les juges. Dans le quatrième, +Trachalion, valet de Pleusidippe, va le chercher, et est de retour +avec lui de Cyrène à la scène première du cinquième acte.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="container figpb"><span class="pagenum" id= +"Page_166">[166]</span><img src="images/decor4.png" alt= +"[Décoration]"> +</div> + +<h2 class="nopb large letter-spaced01"><a id="c12"></a>CHAPITRE +XII.</h2> + +<p class="csum">Camp d’Arabes.</p> + +<p><span class="sc">J’ai</span> déja parlé des guerres violentes +qui divisaient les Arabes de Barcah ; j’ai esquissé le tableau +d’un vieillard ami du bien, et de plus bienfaisant, vivant retiré +dans une paisible vallée. Historien scrupuleux, non de mes +personnelles et fort oiseuses aventures, mais de tous les faits qui +peuvent servir à caractériser ces peuplades, je vais essayer d’en +retracer un nouveau. Dans celui-ci, comme dans le précédent, la +fidélité du récit suppléera peut-être au talent du narrateur.</p> + +<p>J’étais parti dès le matin d’Apollonie, pour chercher dans les +environs quelques vestiges de l’ancien chemin de Cyrène. Soit faute +de renseignements suffisants, soit que ces vestiges aient +tout-à-fait disparu, mes recherches furent infructueuses. Cependant +elles m’avaient conduit fort loin de ma caravane, et, de ravin en +ravin, j’étais arrivé sur les premières terrasses de la montagne. +Un Arabe m’accompagnait dans cette recherche ; plusieurs fois +il m’avait conseillé de retourner à <em>Sousa</em>, et je ne +reconnus l’utilité de ses avis que lorsqu’il n’était plus temps +d’en profiter. Le ciel, très-pur le matin, s’était insensiblement +couvert de nuages. Les orages sont de courte durée dans la +Pentapole, mais ils s’élèvent et éclatent subitement. La pluie, +fouettée par le vent, nous obligea de nous réfugier dans le plus +épais de la forêt. Cependant la nuit était survenue, et, contre +notre attente, l’orage ne se calma un instant que pour recommencer +avec plus de violence ; il fallut alors nous déterminer à +chercher un gîte. Nous voilà donc marchant à travers la forêt, +tantôt enfoncés dans les buissons, et tantôt heurtant contre les +branches des cyprès, dont la teinte sombre augmentait l’épaisseur +des ténèbres. Mais j’oublie que ce n’est point de moi-même que j’ai +promis d’entretenir le lecteur ; je lui fais donc grace des +accidents de cette malencontreuse<span class="pagenum" id= +"Page_167">[167]</span> promenade, et je le conduis de suite au +milieu d’un camp que je trouvai, malgré le mauvais temps, dans la +plus grande agitation. Mon guide était parent du cheik ; et +cette parenté, sur laquelle il avait compté, me permit de prendre +place dans la tente principale, sans attirer, comme à l’ordinaire, +l’attention générale : de puissants intérêts occupaient les +esprits.</p> + +<p>Tandis que tout était en rumeur dans le camp, le plus grand +calme régnait dans la tente où je me trouvais ; mais ce calme +était plus terrible que l’agitation, il ressemblait à la fureur +concentrée. La tête penchée sur la poitrine, une main posée sur la +barbe et l’autre appuyée sur des armes, le cheik avait l’air d’être +profondément affecté ; l’immobilité de son corps laissait +apercevoir le moindre mouvement de ses yeux : l’expression en +était si variée, elle en était si rapide, que le désespoir et la +résignation, la colère et l’attendrissement, paraissaient lutter +ensemble à la fois, et cependant être vainqueurs ou vaincus +tour-à-tour.</p> + +<p>Les principaux de la tribu étaient rangés en demi-cercle auprès +de lui. Malgré la différence de leurs attitudes, on voyait qu’une +même idée absorbait leurs pensées : chacun d’eux fixait +tristement ses regards sur le sol, et les portait de temps en temps +sur des draperies entassées au milieu de l’assemblée. Des flambeaux +de bois résineux étaient placés à quelques pas de l’entrée de la +tente ; selon que le vent s’apaisait ou qu’il redoublait, leur +éclat pénétrait dans l’intérieur, faisait jaillir le poli des +armes, et détachait des masses d’ombres les traits fortement +prononcés des assistants ; ou bien leur pâle lueur ne +répandait sur cette scène silencieuse qu’un demi-jour sépulcral +plus pénible que l’obscurité parfaite.</p> + +<p>N’osant interroger personne, j’attendais que quelqu’un prît la +parole, pour connaître la cause de ce qui se passait dans le camp, +lorsque j’aperçus dans la forêt voisine une troupe d’Arabes portant +des torches allumées. Deux femmes les devancent ; elles se +dirigent à la hâte vers nous ; enfin elles entrent ou plutôt +se précipitent dans la tente. Aussitôt le cheik se lève, les traits +de son visage se contractent, ses gestes paraissent +convulsifs ; il porte la main sur le tas de draperies, en +écarte une partie, et prononce ces paroles : +« <em>Zahrah</em>, voilà ton fils ! <em>Zelimèh</em>, +voilà ton époux ! » C’était le cadavre ensanglanté d’un +jeune homme !... A cet aspect inattendu, je ne pus me défendre +d’un sentiment d’horreur ; mais la scène avait +tout-à-fait<span class="pagenum" id="Page_168">[168]</span> changé +autour de moi. A la longue contrainte du cheik, avaient succédé des +torrents de larmes ; au silence et à l’immobilité de +l’assemblée, avaient succédé les imprécations de la fureur et +l’impétuosité de ses mouvements. Et, malgré le grand tumulte qui +régnait, malgré les éclats tonnants des rauques vociférations, les +cris de désespoir de la mère retentissaient dans tout le +camp ; sa voix couvrait toutes les voix, comme si les +angoisses d’une mère avaient une force surnaturelle, comme si sa +douleur devait surpasser toutes les douleurs.</p> + +<p>Cette scène, déchirante par son objet, terrible par son +expression, et accompagnée de l’obscurité de la nuit et des accès +violents de l’orage, produisait un effet profond. La nature +paraissait se prêter au désordre des passions humaines : le +mugissement des vents dans la forêt se confondait avec la rumeur +confuse du camp ; et de longs éclairs, en pénétrant dans la +tente, répandaient leur éclat livide sur l’aspect hideux du +tableau.</p> + +<p>Cependant peu à peu l’orage se calma, et ce calme de la nature +ne fit qu’accroître la fureur des hommes. Plus de vague courroux, +plus de cris tumultueux ; mais les mots <em>sang</em> et +<em>vengeance</em> étaient répétés de toutes parts. De toutes parts +on sellait les juments, on entendait le cliquetis des armes. Les +femmes seules exhalaient encore des plaintes : elles +parcouraient ensemble le camp ; leurs cheveux dénoués +flottaient sur leurs visages ; elles portaient leurs jeunes +enfants, les pressaient contre leur sein, les montraient aux +spectateurs ; et, poussant de longs gémissements que +répétaient les échos des montagnes, elles provoquaient ainsi tous +les guerriers au combat.</p> + +<p>Déja un grand nombre d’Arabes étaient partis ; le cheik +était à leur tête ; moi-même j’avais quitté sa tente, objet de +deuil et d’horreur. Un groupe d’arbres voisin m’avait offert un +gîte ; et là, quoique long-temps troublé par la rumeur +expirante des voix, quoique mon esprit fût vivement frappé de tant +d’objets affreux, je parvins enfin à goûter quelques moments de +repos.</p> + +<div class="container figcenter iwdecor5"><img src= +"images/decor5.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter iw3"> +<figure id="map2"> +<p class="cpm1">PARTIE ORIENTALE<br> +<em>DE LA</em><br> +PENTAPOLE LIBYQUE.</p> +<a href="images/map2_large.jpg"><img src='images/map2.jpg' alt= +''></a> +</figure> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter iw3"> +<figure id="map3"> +<p class="cpm1">PLAN<br> +<em>des Ruines de</em><br> +CYRÈNE<br> +levé en 1825.</p> +<a href="images/map3_large.jpg"><img src='images/map3.jpg' alt= +''></a> +</figure> +</div> +</div> + +<div class="container figpb"><span class="pagenum" id= +"Page_169">[169]</span><img src="images/decor4.png" alt= +"[Décoration]"> +</div> + +<h2 class="nopb large letter-spaced01"><a id="c13"></a>CHAPITRE +XIII.</h2> + +<p class="csum">Promontoire <em>Phycus</em>. — Ville de Baâl. — +Jardin des Hespérides. — Barcé. — Ptolémaïs.</p> + +<p><span class="sc">Je</span> quitte Apollonie, et laissant Cyrène +à ma gauche, je continue mes excursions vers l’ouest. Je franchis +de nouveau les hautes terrasses des montagnes qui, décrivant ici un +grand coude vers le nord, vont former le promontoire brumeux du +<em>Phycus</em>. Deux fois, dans mes traversées maritimes, je me +suis approché de ses falaises ; et dans ces occasions, comme +dans celle-ci, je n’ai pu les visiter. Cependant, au défaut de mes +témoignages sur ce sujet, j’en puiserai dans l’antiquité. Strabon +nous apprend que ce promontoire, le plus septentrional de la côte +libyque, contenait une petite ville<a id= +"FNanchor_198"></a><a href="#Footnote_198" class= +"fnanchor">[198]</a> ; Ptolémée, qu’il étoit défendu par un +château<a id="FNanchor_199"></a><a href="#Footnote_199" class= +"fnanchor">[199]</a> ; et Synésius, qu’il était dangereux à +habiter à cause des eaux stagnantes, et des exhalaisons fétides +qu’elles produisaient : un port, ajoute-t-il, se trouvait à +son extrémité occidentale, ce qui est confirmé par le Périple +anonyme, et les environs en étaient rocailleux, puisqu’un endroit +seul y offrait de ces lits de sable, où, pour me servir des +expressions de notre auteur, l’on trouve à reposer si +agréablement<a id="FNanchor_200"></a><a href="#Footnote_200" class= +"fnanchor">[200]</a>. Ce port qui devint celui de Cyrène lors de la +décadence de la Pentapole, paraît avoir été fréquenté dès la plus +haute antiquité, et particulièrement par les Phéniciens, d’où il +prit même son nom<a id="FNanchor_201"></a><a href="#Footnote_201" +class="fnanchor">[201]</a>. D’après cette observation, on serait +tenté de reconnaître les traces d’une colonie de ce peuple +commerçant aux ruines considérables de <em>Bénéghdem</em>, que l’on +rencontre sur le sommet de la montagne, à quelque distance du +<em>Phycus</em>. Selon mes calculs, j’ai été porté à estimer la +position de ces ruines à douze lieues à l’ouest de Cyrène ; +mais cette estime, on ne peut pas plus incertaine à cause de +l’irrégularité des lignes décrites dans ma marche sinueuse, +ne<span class="pagenum" id="Page_170">[170]</span> m’empêche pas de +faire correspondre <em>Bénéghdem</em> à l’ancienne +<em>Balacris</em>, située sur la route qui conduisait à Ptolémaïs, +à quinze milles de Cyrène selon Ptolémée, et à douze selon +Peutinger : ce dernier auteur dit que cette ville contenait un +temple d’Esculape. Mais ce rapprochement serait peu important, s’il +n’en provoquait un autre sur lequel se fondent principalement mes +conjectures. Le nom de <em>Balacris</em> rappelle, en effet, celui +de <em>Balis</em>, ville de Libye, dont nous connaissons plusieurs +homonymes en Judée, et qui, d’après Étienne de Bysance, était +située auprès de Cyrène, et ainsi nommée à cause du dieu +<em>Baleus</em> qui y avait un temple. Or, ce <em>Baleus</em> est +évidemment le même que Baâl, divinité des Assyriens et des +Phéniciens ; et le savant commentateur d’Étienne, à qui cette +analogie n’a point échappé, en induit que <em>Balis</em> n’eut +point d’autre origine<a id="FNanchor_202"></a><a href= +"#Footnote_202" class="fnanchor">[202]</a>. On sait d’ailleurs que +les Phéniciens bâtirent plusieurs villes sur le littoral d’Afrique, +et leur donnèrent leurs noms, chose si connue dans l’histoire, +qu’elle n’a pas besoin d’être appuyée d’aucune autre citation.</p> + +<p>Si nous rapprochons ces diverses observations, nous serons +portés à nous croire dans un lieu des plus intéressants de la +Cyrénaïque, et dont les ruines appartiendraient originairement à +une époque antérieure à la colonisation grecque. Toutefois, +examinons ces ruines, et voyons si leur état actuel peut aider en +quelque chose à ces suppositions.</p> + +<p>Le site où elles se trouvent est un des plus âpres et des plus +sauvages de la contrée de Barcah : de toutes parts on voit des +vallées sinueuses et des gorges étroites. Vers le nord, la montagne +s’incline graduellement jusqu’aux bords de la mer ; vers le +sud, apparaissent plusieurs élévations sur les crêtes desquelles +sont des restes d’anciens postes fortifiés. Quant aux ruines mêmes +de <em>Bénéghdem</em>, elles sont éparses en partie au fond d’un +vallon, et en partie sur des rochers abrupts. Là, comme ailleurs, +on trouve de nombreuses excavations dans le roc ; mais leur +aspect est tel qu’on ne saurait affirmer si elles servirent +d’habitations ou de tombeaux. Point d’entrée régulière, point de +voûte unie, point de salle rectangle : ce sont des cavernes la +plupart naturelles, où l’on aperçoit<span class="pagenum" id= +"Page_171">[171]</span> toutefois çà et là quelques marques +grossières du ciseau, et dont les seuls ornements consistent en +touffes d’arum et de fétides aristoloches. Ainsi, quoique les +ruines de <em>Bénéghdem</em> frappent l’imagination par je ne sais +quoi d’antique et de mystérieux, elles ne donnent néanmoins aucun +renseignement sur mes précédentes hypothèses : que les +Phéniciens aient habité ou non ce canton, aucun témoignage ne le +prouve, ni ne le contredit. Je ne prendrai point pour tels des +signes bizarres gravés irrégulièrement sur les parois des +grottes ; j’en ai donné ailleurs l’explication : je les +trouve, il est vrai ici, dans un lieu que les Phéniciens +probablement ont habité, mais les voilà de même sur un château +sarrasin. Passons donc à un autre sujet.</p> + +<p>Avant de nous éloigner davantage du promontoire <em>Phycus</em>, +il convient d’examiner une question qui, selon mes conjectures, s’y +rattache ; je veux parler du célèbre jardin des +Hespérides.</p> + +<p>Je suis porté à douter au moins de l’opinion des savants +Mannert, Thrige et Malte-Brun, lesquels, embarrassés de la +confusion qui règne dans les notions de l’antiquité sur le jardin +des Hespérides, trouvent plus simple de placer ce jardin plutôt +dans les idées populaires que dans la réalité ; et dans la +fable bien plus que dans la géographie. Les idées mythologiques se +trouvent, il est vrai, dans l’antiquité, le plus souvent unies à +l’histoire, et tellement confondues avec elle, qu’il devient +difficile de les distinguer, mais non invraisemblable ni +impossible. De ce que nous voyons ce fameux jardin placé +successivement, par des traditions diverses, d’abord dans une île +de l’Océan, ensuite à l’extrémité occidentale de l’Afrique, et +enfin dans la Cyrénaïque, il ne résulte point que ce jardin soit le +même : cette conformité de dénomination me paraît représenter +une même idée, mais non une même localité ; et rien n’empêche +de croire qu’il ait existé différents jardins des Hespérides, qui +auront successivement pris ce nom de leur position occidentale à +différentes régions. Mais mon objet n’est point ici de traiter des +jardins, ou plutôt des localités diverses connues sous le même +nom ; je dois me borner exclusivement à celui que l’antiquité +place dans la Cyrénaïque. Son existence dans cette contrée est +prouvée par les témoignages de Scylax, Hérodote, Strabon, +Théophraste, et autres.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_172">[172]</span>Le premier de +ces auteurs en a laissé une description si détaillée, qu’elle seule +suffirait pour prouver que cette tradition avait pour base +fondamentale la géographie, puisqu’elle s’accorde exactement avec +l’aspect et les productions du lieu qu’elle désigne. Un témoin +oculaire, le judicieux Della-Cella, a déja fait cette observation, +mais il ne lui a pas donné assez de développement ; je vais +chercher à suppléer, par quelques détails, à ses omissions, et je +commencerai, comme lui, par citer le passage de Scylax.</p> + +<p>« Le golfe formé par le promontoire Phycus est +inabordable... C’est là que se trouve le jardin des Hespérides. +C’est un lieu de dix-huit orgyes, ceint de toutes parts de +précipices si escarpés, qu’ils ne sont accessibles d’aucun côté. Il +a deux stades d’étendue en tous sens, sa longueur étant égale à sa +largeur. Ce jardin est rempli d’arbres serrés les uns contre les +autres, et dont les branches s’entrelacent. Ce sont des lotus, des +pommiers de toutes les espèces, des grenadiers, poiriers, +arbousiers, mûriers, myrtes, lauriers, lierres, oliviers +domestiques et sauvages, amandiers et noyers<a id= +"FNanchor_203"></a><a href="#Footnote_203" class= +"fnanchor">[203]</a>. »</p> + +<p>Est-il nécessaire de dire qu’une description si détaillée n’est +point le fruit d’une tradition fabuleuse ? N’est-ce pas là de +la topographie proprement dite, qui n’a rien de commun, on +l’avouera, avec l’imagination et la fable ? Ajoutons que, si +l’on en excepte les noyers et les pommiers, tous les arbres nommés +par Scylax se retrouvent encore de nos jours dans la région boisée +de la Cyrénaïque. En admettant donc, ce qui me paraît prouvé, que +cette description est locale et non pas fabuleuse, cherchons à +reconnaître le lieu qui, dans cette contrée, peut le mieux lui +convenir.</p> + +<p>L’opinion générale des savants place ce jardin auprès de +l’ancienne Bérénice, par la raison que cette ville appelée d’abord +Hespéris donna ce nom au jardin des Hespérides, ou bien qu’elle +l’en reçut. L’aspect et les productions des lieux comparés au +témoignage de Scylax sont tout-à-fait contraires à cette opinion. +Bérénice, actuellement Ben-Ghazi, située à l’extrémité occidentale +de la Pentapole, se trouve séparée, par une<span class="pagenum" +id="Page_173">[173]</span> plaine de six lieues environ, de la +région boisée, c’est-à-dire des terrasses au-dessus desquelles +s’étend le plateau cyrénéen. Une plage nue, aride, sablonneuse, +généralement rocailleuse, mais plate, et parsemée seulement çà et +là de quelques tiges de palmiers, tels sont le lieu même et les +environs de l’ancienne Bérénice, surnommée avec raison <em>la +Brûlante</em> par l’exact Lucain<a id="FNanchor_204"></a><a href= +"#Footnote_204" class="fnanchor">[204]</a>.</p> + +<p>On conviendra que cette situation est on ne peut pas plus +contraire à un lieu <em>ceint de précipices et de toutes parts +inabordable</em> ; à un lieu qui offrait une si belle +végétation, que sa description exacte a passé pour fabuleuse ; +enfin à l’idée que les anciens ont donnée du jardin des Hespérides, +et de la grande fertilité de son territoire qui passait pour le +meilleur de la Cyrénaïque<a id="FNanchor_205"></a><a href= +"#Footnote_205" class="fnanchor">[205]</a>.</p> + +<p>Je n’ignore point que des personnes, par respect pour des +opinions accréditées, n’ont pas craint, naguère encore, d’être +infidèles aux convenances locales, et qu’elles se sont obstinées à +placer ce jardin auprès de Bérénice. Des figuiers sauvages et des +caroubiers clair-semés dans un peu de terre d’alluvion, non loin de +cette ancienne ville, leur ont paru convenir parfaitement aux +descriptions des anciens. Quant à moi, dont l’opinion sur des +sujets d’érudition est, sans doute, d’un bien faible poids, et qui +par cette raison même ne crains pas de combattre ces sortes +d’opinions lorsque je ne les trouve point d’accord avec les lieux +que j’ai visités, je ne perdrai pas mon temps à réfuter plus +longuement celle que je viens de rappeler. Au défaut d’un grand +savoir, je me servirai de mes yeux et de mon bon sens, et je +chercherai à reconnaître la vraie place du jardin des Hespérides de +la Cyrénaïque.</p> + +<p>Pourvu de ce modeste secours, je serai porté à persister dans +mon idée ; je détournerai la vue de l’aride Bérénice, et +grimpant au promontoire <em>Phycus</em>, me reposant près du port +des Phéniciens, j’aurai la bonhomie de voir dans ce port celui où +abordèrent les Argonautes, lorsque du cap Malée ils furent poussés +en Libye par le vent du nord. Je mesurerai des yeux les hautes +terrasses du promontoire ; je parcourrai<span class="pagenum" +id="Page_174">[174]</span> les épaisses forêts, les bosquets dont +elles sont couvertes ; je dénombrerai les espèces d’arbres et +d’arbustes que j’y rencontrerai ; et me trouvant dans un lieu +ceint de toutes parts de précipices, de toutes parts +inabordable ; reconnaissant les mêmes plantes nommées par +Scylax, je céderai à mon goût pour l’illusion, je me croirai dans +l’ancien jardin des Hespérides. Je ferai plus, j’essaierai +d’expliquer des allégories par des allégories : le terrible +dragon qui gardait le jardin mystérieux déroulera sa croupe +rocailleuse à ma vue ; il le ceindra de ses sinueuses +aspérités, et en défendra encore l’accès de nos jours à nos +Argonautes de Gênes ou de Provence, mais en ceci mon imagination +fera peu de frais. Pline me suggérera littéralement mon allusion, +puisqu’il l’a déja faite lui-même pour cet autre dragon de Lixos, +qui, auprès des colonnes d’Hercule, comme le mien vis-à-vis de +l’ancien Péloponèse, brave encore les efforts des tempêtes, et +attend les interprétations des savants. La forme en promontoire de +cet autre jardin des Hespérides, à-peu-prés semblable à celle du +<em>Phycus</em>, les rochers dont il est hérissé, ou si l’on +préfère, le bras de mer qui l’investit comme ferait une zône, ont +suggéré aux Grecs, dit cet ancien naturaliste, de feindre qu’il +était gardé par un dragon<a id="FNanchor_206"></a><a href= +"#Footnote_206" class="fnanchor">[206]</a>. Cependant, quoiqu’il +soit parfois utile que chacun cède à ses goûts, je m’arrêterai dans +ce débordement d’hypothèses, et leur souhaitant un bon accueil chez +les sévères critiques, je continuerai mes promenades, prêt à +recommencer à rêver, si l’occasion s’en présente.</p> + +<p>Ainsi je quitte <em>Bénéghdem</em>, et me dirigeant droit à +l’ouest, à travers des vallées et des forêts qui offrent la plus +piquante variété, j’arrive à l’extrémité de cette partie du +plateau : j’en descends quelques marches et je me trouve +auprès des ruines d’une ville distante de trois à quatre lieues de +la mer, et située au milieu d’un groupe de collines dans une petite +plaine très-fertile, nommée par les habitants <em>Merdjèh</em>, +prairie. Des puits très-profonds, des tombeaux, et quelques pans de +murailles, restes des temps antiques, peu intéressants par +eux-mêmes, acquièrent néanmoins une grande importance, puisqu’ils +servent à constater dans<span class="pagenum" id= +"Page_175">[175]</span> ce lieu l’ancienne existence d’une ville +qui joua un rôle important dans l’histoire de la Cyrénaïque ; +je veux parler de Barcé.</p> + +<p>Il serait superflu d’exposer ici la méprise que plusieurs +auteurs anciens et modernes ont faite en confondant cette ville +avec Ptolémaïs, située vis-à-vis et aux bords de la mer. Mannert, +Thrige et autres savants ont prouvé longuement cette erreur qu’il +n’est plus permis de mettre en problème, après le témoignage +oculaire de Della-Cella, et dont mon propre examen m’a tout-à-fait +convaincu. Ainsi, nous récuserons les traditions de Strabon, Pline, +Suidas, Servius, et même d’Étienne qui, pour trancher à sa manière +les difficultés géographiques, donne à la première ville l’un et +l’autre nom<a id="FNanchor_207"></a><a href="#Footnote_207" class= +"fnanchor">[207]</a> ; et nous nous en rapporterons +exclusivement aux renseignements donnés par Ptolémée<a id= +"FNanchor_208"></a><a href="#Footnote_208" class= +"fnanchor">[208]</a>, et antérieurement par Scylax qui distingue +positivement ces deux villes, place l’une dans l’intérieur des +terres à cent stades de la mer, et l’autre sur le littoral<a id= +"FNanchor_209"></a><a href="#Footnote_209" class= +"fnanchor">[209]</a>, ce qui est parfaitement conforme à la +disposition géologique des lieux, et aux ruines que l’on y trouve. +Ce point admis, jetons un coup d’œil sur les annales de cette ville +célèbre dont l’histoire a conservé des traits intéressants.</p> + +<p>Il me paraît permis de penser contre l’assertion positive +d’Hérodote, mais par induction de ce qu’il avance dans plusieurs +passages, que Barcé serait peut-être antérieure à l’établissement +des Grecs en Libye, ou que du moins elle serait originairement +indépendante de leur colonisation. Cet historien dit que cette +ville fut bâtie par les frères d’Arcésilas, quatrième roi de +Cyrène<a id="FNanchor_210"></a><a href="#Footnote_210" class= +"fnanchor">[210]</a> ; et Étienne de Byzance, qu’elle fut +construite en briques, et que ses fondateurs furent Persée, +Zacynthe, Aristomédon et Lycus<a id="FNanchor_211"></a><a href= +"#Footnote_211" class="fnanchor">[211]</a>. Ces deux traditions ne +sont contradictoires qu’en apparence, puisque les fondateurs nommés +par Étienne pourraient être les frères d’Arcésilas qu’Hérodote n’a +point nommés : aussi n’est-ce pas de là que je tirerai mes +inductions.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_176">[176]</span>S. Jérôme +affirme que Barcé était l’ancienne capitale d’une peuplade +libyenne<a id="FNanchor_212"></a><a href="#Footnote_212" class= +"fnanchor">[212]</a>, et nous trouvons dans Hérodote plusieurs +passages qui me paraissent favorables à cette opinion. Sous le +troisième roi de Cyrène, à une époque par conséquent antérieure à +la fondation présumée de Barcé, il est question d’Adicran, roi des +Libyens, qui, outré des incursions que les Cyrénéens faisaient dans +son territoire, implora le secours des Égyptiens pour les en +chasser<a id="FNanchor_213"></a><a href="#Footnote_213" class= +"fnanchor">[213]</a>. Plus tard nous voyons un Arcésilas s’allier +avec Alazir, roi des Barcéens, et se réfugier ensuite auprès de ce +prince<a id="FNanchor_214"></a><a href="#Footnote_214" class= +"fnanchor">[214]</a>. Or, les noms de ces rois de Libye ne sont +point grecs, comme l’a fait remarquer Mannert ; et cette +succession de souverains indigènes traitant avec une grande +puissance telle que l’Égypte, et s’alliant avec la famille royale +de Cyrène, suppose nécessairement chez eux une filiation de +pouvoir, et un point central de résidence, d’autant plus que les +Barcéens étaient assez avancés en état social, pour que les +traditions aient rapporté que Minerve leur avait enseigné à +conduire les chars, et Neptune à dompter les chevaux<a id= +"FNanchor_215"></a><a href="#Footnote_215" class= +"fnanchor">[215]</a>.</p> + +<p>Il paraît donc probable que Barcé ne fut pas fondée par les +Grecs et à l’époque rapportée par Hérodote, mais seulement agrandie +et reconstruite par eux à cette époque, et qu’elle dut être +antérieurement en grand, ce que les bourgades méridionales de la +Pentapole furent de tout temps en petit, c’est-à-dire, une enceinte +spacieuse pour renfermer les troupeaux, et des tours élevées pour +les défendre. Il résulte en outre des récits d’Hérodote, qu’après +même que les Barcéens se furent mêlés dans leur ville avec les +Grecs, ils continuèrent à être gouvernés par leurs propres rois. La +vengeance qu’ils exercèrent sur Arcésilas, vengeance qui s’étendit +à leur souverain Alazir, occasionna un événement assez connu, pour +qu’il soit superflu de le répéter. Tout le monde se rappelle aussi +l’expédition d’Ariandès, le stratagême d’Amasis, la prise de Barcé +et la perfide cruauté de Phérétime. Cette catastrophe porta une +atteinte irréparable à la ville de Barcé : la majeure partie +de ses habitants, réduits<span class="pagenum" id= +"Page_177">[177]</span> en esclavage, furent envoyés en Égypte, et +de là dans la Bactriane où ils fondèrent une bourgade qui porta le +nom de leur ville natale. Aussi l’histoire se tait long-temps sur +cette ville, et ne recommence à éclairer ses annales que pour +indiquer un nouvel événement qui, quoique moins funeste que le +premier, porta néanmoins un coup plus terrible encore à l’existence +politique de Barcé. Les Ptolémées furent à peine maîtres de la +Pentapole, qu’ils fondèrent une ville sur le littoral dans le lieu +même qui avait servi jusqu’alors de port à Barcé, et de même que +nous avons vu Apollonie succéder en puissance à Cyrène, de même, à +mesure que la ville nouvelle s’agrandit, elle attira dans ses murs +les habitants grecs de l’ancienne, et la fit peu-à-peu oublier à un +tel point, que la plupart des géographes l’ont confondue avec elle. +Néanmoins, l’ancienne Barcé continua d’être habitée par les +Libyens, mais comme ville libyenne, et non comme ville grecque. Ses +habitants reprirent leurs anciennes habitudes ; ils +recommencèrent leurs excursions, et acquirent un si grand renom par +leurs brigandages, que toutes les peuplades de la Libye cyrénaïque +se réunirent à eux, et ils furent collectivement désignés par le +nom de Barcéens.</p> + +<p>En résumant les faits et les conjectures que je viens d’exposer +sur la ville de Barcé, il ne faut point s’étonner des ténèbres dont +elle est restée entourée dans l’histoire, et qu’Eutrope, Ammien, +Synésius, Antonin, Hiéroclès et Procope ne l’aient pas même nommée. +Toutefois il me paraît certain que cette ville, habitée avant la +colonisation grecque, survécut à tous ses désastres ; qu’après +avoir été occupée d’abord par des Libyens seuls, et ensuite par des +Libyens conjointement avec des Grecs et des Romains, elle joua +encore un rôle important à l’époque chrétienne, et eut des pontifes +de cette religion ; que même dans ces derniers temps elle fut +distinguée et indépendante de Ptolémaïs<a id= +"FNanchor_216"></a><a href="#Footnote_216" class= +"fnanchor">[216]</a> ; enfin que, tombée au pouvoir des +Musulmans, elle fut rendue, pour ainsi dire, à ses destinées +primitives. Elle vit alors la barbarie reconstruire ses murs, +relever ses tours antiques, répandre de leur sommet l’épouvante et +la<span class="pagenum" id="Page_178">[178]</span> terreur, +l’entourer comme autrefois de déserts ; enfin, pour comble de +similitude, elle donna son nom à toute la contrée, de même que les +Barcéens avaient donné le leur à toutes les peuplades qui les +entouraient.</p> + +<p>Rendons-nous maintenant à Ptolémaïs, dont j’ai déja indiqué la +position. A peine avons-nous descendu les derniers contre-forts de +la montagne, que nous nous trouvons en effet, comme le dit Scylax, +à cent stades de Barcé et sur les bords de la mer, les ruines de la +ville des Ptolémées, dont les habitants actuels ont conservé, aussi +fidèlement que leur langage le permettait, l’ancien nom dans celui +de <em>Tolometa</em>. De même que les autres ruines des villes +littorales que nous avons visitées, celles de Ptolémaïs sont en +grande partie envahies par la mer ; mais des débris précieux, +tels que des colonnes, des blocs de marbre et de porphyre, se +trouvent ici en si grand nombre, qu’on peut les distinguer fort +loin à travers la transparence des eaux. D’après cette description, +il serait difficile de juger de l’ancienne disposition du port de +la ville. Si l’on s’en rapporte à l’aspect qu’il offre dans son +état actuel, il ne parait pas avoir jamais été aussi sûr que celui +d’Apollonie. Quoi qu’il en soit, un gros rocher isolé couronné de +pans de murs que l’on voit au nord-est, et à un quart de lieue du +port, est sans contredit le même que l’île fortifiée appelée +<em>Ilos</em> par le Périple anonyme<a id= +"FNanchor_217"></a><a href="#Footnote_217" class= +"fnanchor">[217]</a>, <em>Myrmex</em> par Ptolémée<a id= +"FNanchor_218"></a><a href="#Footnote_218" class= +"fnanchor">[218]</a> et Synésius, et offrant suivant ce dernier un +phare aux navigateurs<a id="FNanchor_219"></a><a href= +"#Footnote_219" class="fnanchor">[219]</a>.</p> + +<p>Quant aux monuments de Ptolémaïs, les seuls qui aient résisté +aux outrages du temps se trouvent à quelque distance des bords de +la mer, et sur les dernières ondulations de la montagne. Un des +plus importants est une caserne romaine entourée d’un large fossé, +et d’une double enceinte<a id="FNanchor_220"></a><a href= +"#Footnote_220" class="fnanchor">[220]</a>. Dans l’intérieur, on +trouve encore dans un état parfait de conservation les fourneaux +qui servaient aux usages domestiques des soldats. Sur la façade de +l’édifice on voit trois immenses blocs de grès intercalés dans ses +assises, sur lesquels est une inscription grecque très-longue, mais +tellement fruste, qu’un de nos plus célèbres +philologues,<span class="pagenum" id="Page_179">[179]</span> M. +Letronne, affirme que sa restitution complète est, sinon +impossible, du moins très-difficile. Le peu qu’il nous en apprend +augmente encore nos regrets, puisqu’elle contient un rescrit +d’Anastase premier, relatif à divers sujets d’administration +publique, et notamment au service militaire<a id= +"FNanchor_221"></a><a href="#Footnote_221" class= +"fnanchor">[221]</a>. Non loin de cette caserne, et à-peu-près au +centre de la ville, sont les ruines d’un pronaos avec trois +colonnes debout, seuls restes d’un temple romain au-dessous duquel +règne un grand souterrain, divisé en neuf corridors enduits de +ciment, et destiné infailliblement à servir de réservoir. Enfin à +l’extrémité occidentale des ruines, on voit deux grandes +constructions massives, espèce de pylône à inclinaison égyptienne +qui paraît avoir formé l’entrée de la ville<a id= +"FNanchor_222"></a><a href="#Footnote_222" class= +"fnanchor">[222]</a>.</p> + +<p>Les autres monuments reconnaissables sont la plupart des grottes +sépulcrales creusées dans les parois circulaires de cinq à six +bassins qui bordent le rivage. Ces grottes intérieurement n’ont +rien de remarquable ; et quant à l’extérieur elles ne +sauraient, quoi qu’en ait dit Della-Cella, être comparées à celles +de Cyrène dont elles diffèrent autant par l’aspect général que par +les détails particuliers. En effet, au lieu de ces façades +doriques, si variées par leurs styles, si élégantes par leurs +proportions, qui décorent la nécropolis de la capitale, nous ne +voyons dans celles de Ptolémaïs que de petites entrées +grossièrement taillées dans le roc, mais couvertes d’inscriptions +gravées irrégulièrement et à diverses époques<a id= +"FNanchor_223"></a><a href="#Footnote_223" class= +"fnanchor">[223]</a>. Ces inscriptions se trouvent placées dans des +encadrements qui figurent tantôt de simples carrés en relief ou en +creux, tantôt des carrés oblongs<span class="pagenum" id= +"Page_180">[180]</span> surmontés d’un demi-cercle ou d’un triangle +plus ou moins aigu, et tantôt une porte à deux colonnes couronnée +d’une rosace. Quelle que soit la forme de ces encadrements, ils +sont toujours accompagnés de deux espèces de tenons, comme s’ils +étaient suspendus à la paroi de la grotte. Ces petits tableaux, +sculptés çà et là sur la roche brute, offrent un attrait +particulier : ils semblent témoigner qu’une pensée tumulaire +fut le seul ornement dont les familles des défunts voulurent +décorer ces asiles de deuil.</p> + +<p>Cependant d’autres monuments funéraires présentent encore à +Ptolémaïs un autre genre d’intérêt. Le système d’architecture que +nous avons aperçu en petit auprès du village de <em>Djaborah</em> +se retrouve ici avec plus de développement. Une colline, située à +l’occident des ruines, fut profondément taillée pour ménager, à +certains intervalles, des masses carrées de rocher creusées en +tombeaux. Toutefois ce système ne put s’étendre jusqu’au plus +considérable d’entre eux, dont la base seule est en massif de +roche, et le reste en belles assises couronnées d’une frise en +triglyphes. Ce mausolée contient deux étages : l’inférieur est +divisé superficiellement en dix caveaux, et horizontalement en cinq +cellules de chaque côté ; l’entrée en est triangulaire, et +formée par l’avancement successif des assises qui finissent par se +joindre. Cette dernière disposition est remarquable en ce qu’elle +ne se trouve pas autre part dans la Cyrénaïque, et qu’elle est +parfaitement conforme à l’entrée de la pyramide de Chéops, et à +l’intérieur d’un des monuments lagidéens de la Marmarique<a id= +"FNanchor_224"></a><a href="#Footnote_224" class= +"fnanchor">[224]</a>. D’après ces analogies égyptiennes, on est +porté à attribuer cet édifice aux Ptolémées, et à adopter l’opinion +de Della-Cella qui lui donne pour fondateur Ptolémée Physcon. On +sait que ce prince obtint, en vertu d’un décret du sénat de Rome, +le gouvernement de la Libye orientale et de la Cyrénaïque, et vint +y résider pour terminer les dissensions qu’il avait avec son frère +Philométor. Il est donc probable, dit Della-Cella, que ce mausolée +n’a pas été élevé avant cette époque ; et il l’est bien moins +qu’il l’ait été postérieurement ; car, d’après la jalousie +connue des Égyptiens pour les honneurs de leur sépulture, on ne +peut supposer que le premier roi<span class="pagenum" id= +"Page_181">[181]</span> égyptien de la Cyrénaïque n’ait pas +cherché, dans la ville qu’il avait probablement fondée, à +distinguer son tombeau de ceux de ses sujets.</p> + +<p>Je cite d’autant plus volontiers cette opinion +très-vraisemblable de Della-Cella, que je me vois obligé de le +combattre sur une autre qu’il a émise au sujet des ruines de +Ptolémaïs, et de laquelle il résulte que tout ce qui reste de cette +ville est pur égyptien, et de ce style qui, bien que grossier, a +quelque chose de grand qui frappe l’imagination et imprime le +respect. Assurément Della-Cella n’a pu fonder un pareil jugement +que sur les croquis informes de Paul-Lucas, Norden et +Pococke ; car, s’il eût visité les monuments gigantesques de +l’ancienne Égypte, il est hors de doute que cet habile voyageur, si +judicieux sur tant d’autres points d’antiquité, n’aurait pas commis +une erreur que j’aurais volontiers passée sous silence, selon mon +habitude, mais dont la réfutation m’a paru trop importante pour +l’histoire archéologique de la Cyrénaïque.</p> + +<p>Les ruines de Ptolémaïs occupent environ quatre milles de +circonférence. Cette grande étendue, et les beaux monuments que je +viens d’indiquer, justifient les épithètes de très-remarquable et +de très-grande ville que Ptolémée et le Périple anonyme donnent à +cette ville, et même les expressions de Procope qui loue son +ancienne splendeur et sa grande population<a id= +"FNanchor_225"></a><a href="#Footnote_225" class= +"fnanchor">[225]</a>. Cependant hors le grand réservoir souterrain +du temple, on ne trouve ni citerne ni source parmi ces ruines. Je +fais cette observation, quoiqu’elle doive paraître d’une faible +conséquence après la description d’Apollonie ; mais j’en +prends acte parce qu’elle prouve l’exactitude rigoureuse des +renseignements transmis à ce sujet par l’antiquité. A Ptolémaïs +comme à Apollonie, on trouve les vestiges d’un aqueduc qui +conduisait les eaux de pluie du pied de la montagne dans +l’intérieur de la ville ; et l’on peut avancer que cet aqueduc +fut la seule cause de sa prospérité et de sa décadence +alternatives. En effet, par la négligence des préteurs romains, il +tomba en ruines à une époque antérieure au règne de Justinien, ce +qui occasionna parmi les habitants une telle pénurie d’eau, qu’ils +se virent la plupart forcés de déserter la ville. Cependant, graces +aux soins de cet empereur, l’aqueduc fut reconstruit ; et +Ptolémaïs ne tarda pas à<span class="pagenum" id= +"Page_182">[182]</span> se repeupler et à reprendre son ancienne +splendeur<a id="FNanchor_226"></a><a href="#Footnote_226" class= +"fnanchor">[226]</a> ; mais il paraît que ce ne fut pas pour +long-temps. Dans le cinquième siècle de notre ère, l’aqueduc était +de nouveau détruit, ce que les incursions des Barbares expliquent +suffisamment à cette époque, et l’infortuné évêque de Ptolémaïs, +après avoir assuré qu’on ne trouvait point d’eau dans ses murs, dit +qu’il fallait conquérir par les armes la faculté d’aller chercher +aux puits et ruisseaux des environs, l’eau nécessaire aux besoins +des habitants<a id="FNanchor_227"></a><a href="#Footnote_227" +class="fnanchor">[227]</a>.</p> + +<div class="container figcenter iwdecor3"><img src= +"images/decor7.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<div class="footnotes" id="ftc13"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_198"></a><a href="#FNanchor_198"><span class= +"label">[198]</span></a><span class="sc">Strab.</span> l. XVII, c. +3.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_199"></a><a href="#FNanchor_199"><span class= +"label">[199]</span></a><span class="sc">Ptolém.</span> l. IV, c. +4.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_200"></a><a href="#FNanchor_200"><span class= +"label">[200]</span></a><span class="sc">Synes.</span> Epist. +113.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_201"></a><a href="#FNanchor_201"><span class= +"label">[201]</span></a>Le Périple anonyme nomme le +<em>Phycus</em>, <em>Phœnicus</em> (<span class= +"sc">Iriarte</span>, p. 486).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_202"></a><a href="#FNanchor_202"><span class= +"label">[202]</span></a><span class="sc">Pinède</span>, dans +Étienne, mot <em>Balis</em>, n. 28.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_203"></a><a href="#FNanchor_203"><span class= +"label">[203]</span></a><span class="sc">Scylax</span>, ed. Gronov. +p. 110.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_204"></a><a href="#FNanchor_204"><span class= +"label">[204]</span></a>Bell. civil. l. IX, v. 524.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_205"></a><a href="#FNanchor_205"><span class= +"label">[205]</span></a><span class="sc">Hérod.</span> l. IV, +198.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_206"></a><a href="#FNanchor_206"><span class= +"label">[206]</span></a><span class="sc">Pline</span>, l. V.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_207"></a><a href="#FNanchor_207"><span class= +"label">[207]</span></a>Mot <em>Barce</em>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_208"></a><a href="#FNanchor_208"><span class= +"label">[208]</span></a>L. IV, c. 4.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_209"></a><a href="#FNanchor_209"><span class= +"label">[209]</span></a><span class="sc">Scylax</span>, ed. Gronov. +p. 109.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_210"></a><a href="#FNanchor_210"><span class= +"label">[210]</span></a><span class="sc">Hérod.</span> l. IV, +160.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_211"></a><a href="#FNanchor_211"><span class= +"label">[211]</span></a><em>Loc. cit.</em> +</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_212"></a><a href="#FNanchor_212"><span class= +"label">[212]</span></a><em>Epist. ad Dardan.</em> +</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_213"></a><a href="#FNanchor_213"><span class= +"label">[213]</span></a><span class="sc">Hérod.</span> l. IV, +159.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_214"></a><a href="#FNanchor_214"><span class= +"label">[214]</span></a><em>Id., ibid.</em> 164.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_215"></a><a href="#FNanchor_215"><span class= +"label">[215]</span></a><span class="sc">Étienne</span>, au mot +<em>Barce</em>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_216"></a><a href="#FNanchor_216"><span class= +"label">[216]</span></a>Geogr. sacra, p. 283, 284. <span class= +"sc">Le Quien</span> (Orien. Christ, t. II, p. 626), nomme trois +évêques de Barcé, indépendamment de ceux de Ptolémaïs.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_217"></a><a href="#FNanchor_217"><span class= +"label">[217]</span></a><span class="sc">Iriarte</span>, p. +486.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_218"></a><a href="#FNanchor_218"><span class= +"label">[218]</span></a>L. IV, c. 4.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_219"></a><a href="#FNanchor_219"><span class= +"label">[219]</span></a>Epist. 4.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_220"></a><a href="#FNanchor_220"><span class= +"label">[220]</span></a>Voyez <a href="#i059">pl. LIX,</a> fig. +2.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_221"></a><a href="#FNanchor_221"><span class= +"label">[221]</span></a><em>Journ. des Savants</em>, mars 1826, p. +168.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_222"></a><a href="#FNanchor_222"><span class= +"label">[222]</span></a>Voyez pl. <a href="#i068">LXVIII</a> ; +<a href="#i059bis">LIX,</a> fig. 1 ; <a href= +"#i071">LXXI.</a></p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_223"></a><a href="#FNanchor_223"><span class= +"label">[223]</span></a>J’ai annoncé dans l’Avant-propos que cette +Relation contiendrait la traduction des inscriptions par M. +Letronne, travail que mon peu de connaissance de la langue grecque +ne m’a pas permis, il s’en faut de beaucoup, d’entreprendre. +Cependant, quoique depuis que j’ai écrit cet Avant-propos j’aie eu +la patience, ou plutôt la faiblesse, de passer deux années de +veilles sur un sujet aussi obscur que la Cyrénaïque, je crains +néanmoins que leur résultat ne soit resté bien faible, et peut-être +un peu hasardé. D’après cette raison, je me suis décidé à ne point +intercaler dans ce livre la traduction et les savantes explications +de ces inscriptions, dont j’aurais pu disposer, graces à +l’obligeance du profond philologue que j’ai nommé, mais qui +auraient inévitablement contrasté avec mon érudition avanturée et +mes phrases descriptives. Quelques blocs de marbre posés çà et là +au milieu d’un frêle édifice auraient-ils pu le rendre plus +solide ?</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_224"></a><a href="#FNanchor_224"><span class= +"label">[224]</span></a>Voyez <a href="#i070">pl. LXX,</a> <a href= +"#i071">LXXI.</a></p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_225"></a><a href="#FNanchor_225"><span class= +"label">[225]</span></a>De Ædific. l. VI, c. 2.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_226"></a><a href="#FNanchor_226"><span class= +"label">[226]</span></a>De Ædific. l. VI, c. 2.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_227"></a><a href="#FNanchor_227"><span class= +"label">[227]</span></a><span class="sc">Synes.</span>, Epist. +131.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="container figpb"><span class="pagenum" id= +"Page_183">[183]</span><img src="images/decor4.png" alt= +"[Décoration]"> +</div> + +<h2 class="nopb large letter-spaced01"><a id="c14"></a>CHAPITRE +XIV.</h2> + +<p class="csum"><em>Teuchira</em>. — Fleuve <em>Ecceus</em>. — +<em>Adrianopolis</em>.</p> + +<p>A l’occident de Ptolémaïs la côte devient plus unie, et la +plaine qui la sépare des escarpements de la montagne, d’une +fertilité qui ne le cède guère à la région boisée. Si l’on traverse +cette plaine dans la saison du printemps, la vue est éblouie d’une +prodigieuse quantité de pavots, dont la couleur pourprée, mariée +avec le jaune éclatant de l’anémone orientale, étincelle aux rayons +ardents du soleil de Libye. En outre, de nombreuses plantes +aromatiques couvrent les parties de la plaine qui n’ont pas été +converties en moissons ; les brises marines en agitent +mollement les touffes fleuries, et se jouant ensuite dans les airs +y répandent, avec leur voluptueuse fraîcheur, de suaves parfums. De +quelque côté que l’on porte la vue, on éprouve des sensations +agréables : d’une part, les collines, toujours variées de +teintes et d’aspect, se dessinent en mille formes ; de +l’autre, la mer présente sa vaste étendue, et déroule lentement ses +flots sur la plage tranquille. Quelques ruines défigurées, éparses +çà et là, offrent, il est vrai, au milieu de ce tableau plein de +vie, l’image de la destruction ; mais elles ne produisent pas +un effet pénible sur la pensée : l’aspect riant de la nature +rend le souvenir des temps historiques moins affligeant.</p> + +<p>C’est par un chemin aussi agréable, et après neuf heures de +marche de Ptolémaïs, que nous arrivons aux ruines de +<em>Tokrah</em>, situées sur une légère élévation aux bords de la +mer. Ici, comme à <em>Tolometa</em>, on est frappé d’abord de la +similitude du nom moderne avec le nom ancien ; car les ruines +considérables auprès desquelles nous nous trouvons ne peuvent être +que celles de <em>Teuchira</em>, une des cinq villes qui +composaient la Pentapole lybique. Sa position, indiquée un peu +vaguement par Strabon et Ptolémée entre Bérénice et Ptolémaïs<a id= +"FNanchor_228"></a><a href="#Footnote_228" class= +"fnanchor">[228]</a>, est mieux déterminée<span class="pagenum" id= +"Page_184">[184]</span> par Hérodote qui la place dans le +territoire de Barcé, qu’on aperçoit encore de ce lieu sur les +montagnes<a id="FNanchor_229"></a><a href="#Footnote_229" class= +"fnanchor">[229]</a>, et se trouve enfin irrévocablement fixée par +le Périple anonyme, dont les deux cent cinquante stades entre +Ptolémaïs et <em>Teuchira</em><a id="FNanchor_230"></a><a href= +"#Footnote_230" class="fnanchor">[230]</a> correspondent exactement +avec la distance que nous avons mentionnée.</p> + +<p>Les ruines de cette ville sont entourées d’une muraille +d’enceinte formant un carré irrégulier de deux milles environ de +circonférence. Cette muraille d’une belle conservation, et flanquée +de tours à ses angles, a été redressée avec des matériaux +d’édifices plus anciens. Les nombreuses inscriptions coupées, +renversées, ou placées en tous sens, qu’on y aperçoit, en sont la +preuve évidente. Procope nous apprend que Justinien fit fortifier +cette ville<a id="FNanchor_231"></a><a href="#Footnote_231" class= +"fnanchor">[231]</a> ; et quoiqu’il ne dise pas quel fut le +genre de fortification qu’il employa, ce ne serait pas beaucoup +hasarder que d’attribuer au même empereur qui fit relever les murs +de Bérénice, Parætonium et autres, la réédification de la belle +enceinte de <em>Teuchira</em>. Quoi qu’il en soit, autant cette +muraille est bien conservée, autant l’intérieur de la ville est +bouleversé, et ne présente que de confuses agglomérations de +débris. Della-Cella qui a visité ces ruines, a fait mention des +deux seuls monuments tant soit peu reconnaissables. L’un est +couvert, sur chacune des pierres de ses assises, d’une inscription +entourée d’une guirlande de laurier, et contenant des noms et des +dates ; l’autre fut évidemment un temple dédié à Bacchus, si +l’on en juge par les fragments de plusieurs chapiteaux ornés de +feuilles de vignes et de grappes de raisin. Un pilastre en marbre +qui paraît avoir formé l’entrée de l’édifice est encore +debout ; il est couvert de sculptures figurant des palmes et +des rosaces élégantes<a id="FNanchor_232"></a><a href= +"#Footnote_232" class="fnanchor">[232]</a>.</p> + +<p>Les tombeaux de <em>Teuchira</em> sont aussi nombreux que ceux +de Ptolémaïs ; ils ont la même disposition, le même genre +d’architecture, et sont couverts également d’inscriptions +encadrées. Ceci contredit encore la comparaison que Della-Cella +fait de ces tombeaux avec les belles grottes<span class="pagenum" +id="Page_185">[185]</span> doriques de Cyrène, et le témoignage +d’Hérodote qu’il cite à ce sujet, d’après lequel <em>Teuchira</em> +aurait été soumise aux mêmes lois que Cyrène, opinion qui, bien que +vraisemblable par le fait, ne se trouve néanmoins rapportée nulle +part, que je sache, par le père de l’histoire<a id= +"FNanchor_233"></a><a href="#Footnote_233" class= +"fnanchor">[233]</a>.</p> + +<p>Il est toutefois certain que <em>Teuchira</em> fut fondée par +Cyrène<a id="FNanchor_234"></a><a href="#Footnote_234" class= +"fnanchor">[234]</a> ; que ce fut une ville des plus +importantes comme des plus anciennes de l’Autonomie ; et +qu’elle fut faite colonie romaine dans le commencement du second +siècle de notre ère<a id="FNanchor_235"></a><a href="#Footnote_235" +class="fnanchor">[235]</a>. Sous les Ptolémées, elle reçut le nom +d’<em>Arsinoe</em> au lieu de celui de <em>Teuchira</em>, qu’elle +avait encore lorsqu’elle fut prise par Thimbron. Cependant elle ne +conserva pas toujours sa nouvelle dénomination ; elle reprit +la première à une époque qui n’est pas fixée par l’histoire, et que +l’on ne peut qu’entrevoir parmi les traditions successives des +auteurs.</p> + +<p>Les plus anciens, tels que Scylax, Hérodote et quelques poètes, +la nomment en effet <em>Teuchira</em> ; Strabon lui donne l’un +et l’autre nom ; Pomponius, postérieur de peu d’années à ce +géographe, ne lui donne que celui d’<em>Arsinoe</em> ; Pline, +en la nommant ainsi, dit cependant qu’elle était vulgairement +appelée <em>Teuchira</em> ; Ptolémée lui donne encore l’un et +l’autre nom ; des auteurs du troisième et quatrième siècle, +Eutrope et Ammien Marcellin, n’en font jamais mention que sous le +nom de <em>Teuchira</em> : à ceux-ci on peut joindre +Synésius ; et, ce qui est surprenant, peu d’années après ce +dernier, Étienne de Byzance atteste que <em>Teuchira</em> +s’appelait de son temps <em>Arsinoe</em>, quoique Procope la nomme +ensuite exclusivement <em>Teuchira</em>, et qu’elle soit +définitivement désignée sous ce dernier nom par tous les écrivains +postérieurs, et notamment dans les ouvrages qui traitent de la +Pentapole chrétienne.</p> + +<p>Il résulte de ces traditions contradictoires qu’on ne saurait +dire pendant combien de temps cette ville porta le nom +d’<em>Arsinoe</em>, mais qu’on<span class="pagenum" id= +"Page_186">[186]</span> peut statuer qu’elle porta exclusivement +celui de <em>Teuchira</em> dans les premiers et derniers siècles de +la civilisation de la Cyrénaïque : c’est donc ce dernier nom +qu’il convient de lui donner. La nommer en passant est aussi tout +ce qu’il m’est permis de faire, puisque le silence de l’histoire ne +m’a offert d’autres ressources que l’aride exposition des phases +diverses d’un nom. Allons donc chercher ailleurs, s’il est +possible, des notions moins vagues et des faits moins +insignifiants.</p> + +<p>La plaine qui règne à l’occident de la Pentapole, entre les +bords de la mer et la région montueuse, s’élargit progressivement à +mesure qu’elle s’étend vers le sud-ouest. Large seulement de +quelques minutes à Ptolémaïs, elle l’est d’un quart de lieue +environ à <em>Teuchira</em>, et atteint cinq à six lieues auprès de +Bérénice, distante elle-même de quinze lieues des ruines +précédentes. En s’avançant davantage vers le sud, la largeur de +cette plaine continue d’augmenter ; mais je dois borner +maintenant mon attention à la seule partie comprise entre +<em>Teuchira</em> et Bérénice. Si on la parcourt du côté des +montagnes, on marche continuellement sur un terrain couvert de +prairies et de moissons, tandis que du côté opposé on trouve +alternativement de petites lagunes marines, et des terres couvertes +d’une croûte salée, formant ensemble un long bassin qui fut +probablement autrefois entièrement occupé par les eaux. Cette +observation n’est pas sans intérêt, en ce qu’elle peut servir à +expliquer une question géographique qui se rattache à cette partie +de la Cyrénaïque.</p> + +<p>Si l’on examine attentivement la disposition géologique de cette +contrée, on cherchera en vain à s’expliquer ce fameux +<em>Ecceus</em><a id="FNanchor_236"></a><a href="#Footnote_236" +class="fnanchor">[236]</a>, <em>Tritonis</em><a id= +"FNanchor_237"></a><a href="#Footnote_237" class= +"fnanchor">[237]</a> ou <em>Lathôn</em><a id= +"FNanchor_238"></a><a href="#Footnote_238" class= +"fnanchor">[238]</a>, fleuve que l’antiquité place à l’orient de +Bérénice, et qui avait son embouchure au port de cette ville. J’ai +déja fait remarquer, auprès des autres villes littorales, situées +presque au pied des collines, que les anciens avaient été obligés +de construire des aqueducs pour conduire dans leurs murs les eaux +de la région boisée. Or, comment ces eaux qui se perdent +ordinairement à très-peu de distance de leur point de départ, +auraient-elles pu, dans l’antiquité, traverser une plaine de +six<span class="pagenum" id="Page_187">[187]</span> lieues de +largeur, et former une masse d’eau assez considérable pour prendre +le nom de fleuve. Il est presque superflu que j’affirme qu’on ne +trouve pas le moindre indice, dans cette plaine, non seulement d’un +fleuve, mais d’un simple ruisseau ; c’est ce que Della-Cella +nous avait déja appris, tout en témoignant son étonnement de la +tradition contraire transmise à ce sujet par l’antiquité, et dont, +si je ne me trompe, voici la cause.</p> + +<p>J’ai dit que tout le littoral compris entre <em>Teuchira</em> et +Bérénice, est occupé par un bassin formé alternativement de petites +lagunes et de terres salées, et séparé seulement des bords de la +mer par une digue d’atterrissement plus ou moins forte. Nul doute, +d’après l’aspect actuel du sol, que ces lagunes ne se joignissent +autrefois entre elles, et ne formassent, par conséquent, une espèce +de fleuve stagnant qui se prolongeait jusqu’au port de Bérénice. +Serait-ce donc émettre une conjecture trop hasardée, si l’on +supposait que ce long bassin d’eau salée ne fût autre chose que le +fleuve cité par la plupart des anciens géographes ? Cette +conjecture n’acquiert-elle pas un nouveau degré de vraisemblance, +en remarquant que divers lits à sec, et d’autres formant encore de +petites flaques d’eau, entourent la ville de <em>Ben-Ghazi</em>, de +même que le fleuve <em>Ecceus</em> entourait, selon Scylax, la +ville des Hespérides<a id="FNanchor_239"></a><a href= +"#Footnote_239" class="fnanchor">[239]</a> ? Que si l’on +voulait m’objecter les interruptions qui existent entre les lagunes +actuelles, qui auraient formé, selon moi, le fleuve stagnant, cette +objection serait on ne peut pas plus spécieuse, puisqu’on retrouve +de fréquents exemples du desséchement successif de lacs et de +fleuves salés dans l’intérieur même de la Libye. Je dirai +plus : ce desséchement d’une partie de l’<em>Ecceus</em> sert +au contraire à expliquer un autre point de géographie ancienne qui +se rattache au même sujet.</p> + +<p>Strabon distingue le lac <em>Tritonis</em> du fleuve +<em>Lathôn</em> qui venait s’y joindre ; et Ptolémée, de même +que Scylax, ne fait mention que du fleuve. Quoi qu’il en soit de +cette différence de traditions, elle est peu importante, puisqu’on +peut avoir donné le nom de lac à un grand élargissement du fleuve +auprès de Bérénice, situation que Strabon<span class="pagenum" id= +"Page_188">[188]</span> assigne au <em>Tritonis</em>, et où nous +trouvons, en effet de nos jours, le plus considérable des étangs +salés. Mais ce qui est d’un bien autre intérêt pour nous, c’est +que, d’après le même géographe, ce lac contenait une île avec un +temple de Vénus. L’habile observateur Della-Cella n’a pu se +défendre de reconnaître le <em>Palus-Tritonis</em> dans l’étang que +je viens d’indiquer, en paraissant toutefois fort surpris de n’y +retrouver ni l’île ni le temple. Cette surprise n’existera pas +long-temps, j’en suis certain, dans l’esprit de mon lecteur : +il se rappellera le desséchement de l’<em>Ecceus</em> que je lui ai +signalé ; de ce desséchement il induira celui d’une partie du +lac, et de cette dernière cause la disparition de l’île. En effet, +d’après l’étendue des terres couvertes d’une cristallisation saline +qui environnent l’étang où correspond le <em>Tritonis</em> de +Strabon, l’ancien lac semble réduit au tiers de ses dimensions +primitives. On ne s’étonnera donc pas de la disparition de l’île +qu’il contenait, puisqu’elle doit faire partie des terres qui +environnent l’étang. Il resterait néanmoins à retrouver les ruines +du temple ; des fouilles vers la partie orientale de l’ancien +lac en offriraient peut-être quelques débris. Je donne cette +indication pour provoquer l’attention des voyageurs, n’osant +toutefois trop les encourager dans une recherche dont l’objet, +mentionné seulement par un des plus anciens géographes, n’existait +probablement plus du temps de Ptolémée, et fut certainement inconnu +des scrupuleux compilateurs du Périple anonyme.</p> + +<p>Entre <em>Teuchira</em> et Bérénice, on rencontre un grand +nombre de puits et quelques ruines de hameaux, appartenant les uns +et les autres à l’époque sarrasine. Le plus considérable de ces +hameaux, nommé <em>El-Berss</em>, fut le point central de ces +habitations maures ; ceux qui l’entourent, et même les lagunes +qui l’avoisinent, en prennent encore le nom. Quant aux ruines d’une +antiquité plus reculée, hormis celles d’un bourg dont je vais +parler, on n’en aperçoit pas ailleurs les moindres vestiges. Il +paraît, en effet, d’après le silence des anciens géographes, que +cette partie du littoral fut peu habitée ; les terres salées +dont elle est couverte, et qui auraient été autrefois totalement +inondées, selon mes précédentes conjectures, peuvent en offrir une +explication satisfaisante.</p> + +<p>Cependant il est certain, d’après l’itinéraire d’Antonin, +Hiéroclès et<span class="pagenum" id="Page_189">[189]</span> +Peutinger, que dans le deuxième siècle de notre ère une ville fut +élevée, dans cette partie du littoral, à vingt-huit milles de +Bérénice, et à dix-huit de <em>Teuchira</em>, et que cette ville +porta le nom de l’empereur Adrien<a id="FNanchor_240"></a><a href= +"#Footnote_240" class="fnanchor">[240]</a>. L’histoire indique +vaguement le voyage de cet empereur en Libye ; mais elle +atteste qu’il y envoya des colonies pour la repeupler, et afin +qu’elle pût se rétablir des dévastations des Barbares, et des +divisions intestines dont elle avait beaucoup souffert<a id= +"FNanchor_241"></a><a href="#Footnote_241" class= +"fnanchor">[241]</a>. C’est infailliblement en mémoire de ces +bienfaits, que l’on frappa cette médaille parvenue jusqu’à nous, +sur laquelle Adrien est représenté comme le bienfaiteur et l’appui +de la Libye<a id="FNanchor_242"></a><a href="#Footnote_242" class= +"fnanchor">[242]</a>.</p> + +<p>Cependant, si l’on en juge par les ruines mentionnées, et +situées à peu près à la distance indiquée par les auteurs cités, la +ville d’Adrien méritait tout au plus le nom de village. On y voit +les débris d’un château romain, et une tour dont la base est en +belles assises, et le sommet, redressé par les Arabes, en pierres +brutes ; du reste, aucun indice de monument remarquable, ni +aucun de ces beaux fragments d’architecture, que l’on trouve parmi +les pierres éparses des bourgs les plus détruits de la Cyrénaïque. +Mais cette observation est d’une moindre importance que les +suivantes. Je suis bien plus surpris que Ptolémée, qui nous a +conservé la liste si détaillée des moindres villages de la +Cyrénaïque littoraux ou situés dans l’intérieur des terres, quoique +postérieur à cet empereur, et qui a même vécu sous Marc-Aurèle, +n’ait pas fait mention de la ville d’Adrien. A ce silence il faut +ajouter celui moins concluant de Synésius, mais celui bien plus +remarquable d’Étienne de Bysance, en ce que parmi toutes les villes +d’Adrien dont il parle, il n’en place aucune en Libye. On serait +donc porté à douter de l’ancienne existence de cette ville, qui +semble avoir été inconnue à des époques si différentes, d’un +géographe scrupuleux, du philosophe de la<span class="pagenum" id= +"Page_190">[190]</span> Pentapole chrétienne et d’un minutieux +compilateur, si, outre l’accord de position qui règne entre les +autorités citées et mes observations locales, nous ne voyions +l’existence d’<em>Adrianopolis</em> irrévocablement fixée par des +traditions ultérieures aux époques mêmes où vivaient Synésius et +Étienne, et placée comme évêché parmi les six principales villes de +la Pentapole libyque<a id="FNanchor_243"></a><a href= +"#Footnote_243" class="fnanchor">[243]</a> !</p> + +<p>Que conclure de ces contradictions ? si ce n’est que les +documents qui nous restent sur la Cyrénaïque sont tellement obscurs +et remplis de lacunes, que très-souvent ce que nous y trouvons de +plus positif est ce qui paraît, sous d’autres rapports, entouré de +plus de doutes.</p> + +<div class="container figcenter iwdecor3"><img src= +"images/decor7.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<div class="footnotes" id="ftc14"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_228"></a><a href="#FNanchor_228"><span class= +"label">[228]</span></a><span class="sc">Strab.</span> l. XVII, c. +3. <span class="sc">Ptolém.</span> l. IV, c. 4.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_229"></a><a href="#FNanchor_229"><span class= +"label">[229]</span></a><span class="sc">Hérod.</span> l. IV, +171.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_230"></a><a href="#FNanchor_230"><span class= +"label">[230]</span></a><span class="sc">Iriarte</span>, p. +486-487.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_231"></a><a href="#FNanchor_231"><span class= +"label">[231]</span></a>De Ædif. l. VI, c. 3.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_232"></a><a href="#FNanchor_232"><span class= +"label">[232]</span></a>Voyez pl. <a href="#i027">XXVII,</a> fig. +6.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_233"></a><a href="#FNanchor_233"><span class= +"label">[233]</span></a>Si je ne me trompe, Della-Cella a confondu +la peuplade des Cabales qui occupait, au rapport d’Hérodote, les +environs de <em>Teuchira</em>, avec les habitants de cette ville. +Les Cabales, dit cet historien, suivaient les mêmes usages que les +Asbytes qui demeuraient au-dessus de Cyrène (l. IV, 171).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_234"></a><a href="#FNanchor_234"><span class= +"label">[234]</span></a><span class="sc">Pindare</span>, Pyth. +IV.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_235"></a><a href="#FNanchor_235"><span class= +"label">[235]</span></a><span class="sc">Eusèbe</span>, +<em>Chronique</em>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_236"></a><a href="#FNanchor_236"><span class= +"label">[236]</span></a><span class="sc">Scylax</span>, ed. Gronov. +p. 111.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_237"></a><a href="#FNanchor_237"><span class= +"label">[237]</span></a><span class="sc">Strabon</span>, l. XVII, +c. 3.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_238"></a><a href="#FNanchor_238"><span class= +"label">[238]</span></a><span class="sc">Ptolémée</span>, l. IV, c. +4.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_239"></a><a href="#FNanchor_239"><span class= +"label">[239]</span></a><span class="sc">Scyl.</span> <em>loc. +cit.</em></p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_240"></a><a href="#FNanchor_240"><span class= +"label">[240]</span></a><span class="sc">Anton. August.</span> +Itiner. ed. Wessel. p. 67. <span class="sc">Hierocl.</span> Synecd. +p. 633. <span class="sc">Peuting.</span> Tab.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_241"></a><a href="#FNanchor_241"><span class= +"label">[241]</span></a><span class="sc">Eusèbe</span>, +<em>Chronique</em>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_242"></a><a href="#FNanchor_242"><span class= +"label">[242]</span></a>Une médaille publiée par Pellerin, +représente Adrien, en toge, tenant de la main gauche un rouleau, et +relevant de la main droite une femme à genoux, symbole de la Libye, +avec cette inscription : <em>Restitutori Aug. Libyæ. S. +C.</em> (<span class="sc">Pelle.</span> <em>Rec.</em> t. I, p. +207).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_243"></a><a href="#FNanchor_243"><span class= +"label">[243]</span></a>Geogr. sacra, p. 56.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="container figpb"><span class="pagenum" id= +"Page_191">[191]</span><img src="images/decor4.png" alt= +"[Décoration]"> +</div> + +<h2 class="nopb large letter-spaced01"><a id="c15"></a>CHAPITRE +XV.</h2> + +<p class="csum">Magasins souterrains. — Nécropolis de Cyrène.</p> + +<p><span class="sc">Ce</span> serait faire languir mal à propos mon +lecteur que de le retenir pour le moment à Bérénice. La ville +ancienne a totalement disparu, et s’il en existe encore quelques +débris, ils sont ensevelis sous la ville arabe où nous viendrons +nous reposer avant de traverser les plaines de sable, et d’aller +visiter les Oasis. Hâtons-nous donc de rétrograder vers l’objet +principal de ce voyage, vers l’illustre Cyrène ; nous en +connaissons à présent tous les environs, il est temps de la +connaître elle-même.</p> + +<p>Nous voici de retour au port d’Apollonie ; nous nous +empressons de traverser la plaine qui la sépare des escarpements de +la montagne, et nous pénétrons dans un ravin par où l’on se rend +habituellement à la plaine de <em>Grennah</em>, nom moderne de +l’ancienne métropole de la Cyrénaïque. J’ai tant de fois parlé de +la disposition géologique de ces montagnes, des masses lugubres de +leur haute végétation, de l’agréable variété des bosquets groupés +sur les collines, ou enfouis dans les vallées, qu’il deviendrait +insipide d’en faire de nouvelles descriptions, d’autant plus que +dans ces moments j’y prêtais peu d’attention. Égyptiens, Nubiens et +Européens, chacun de nous ne songeait qu’à <em>Grennah</em>, et ne +parlait que de ses ruines mystérieuses. Ce fut dans cette +préoccupation que nous franchîmes les premières terrasses de la +montagne, et que nous nous trouvâmes à <em>Magharenat</em>, endroit +richement boisé, et ainsi nommé à cause des grottes vastes et +profondes qu’on y trouve.</p> + +<p>Ces immenses excavations, situées à moitié chemin d’Apollonie et +de Cyrène, surprennent au premier aspect : leurs entrées +béantes s’aperçoivent de loin, quoique à demi-cachées par des +touffes d’arbres, et présentent autant de gouffres ténébreux, qui +saisissent un instant l’imagination remplie des récits merveilleux +des Arabes. Mais ce premier effet dissipé, l’observation succède, +et l’esprit n’en est que plus satisfait.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_192">[192]</span>On peut entrer à +cheval dans tous ces hypogées taillés dans la montagne, et l’on se +trouve dans des pièces ayant trente à quarante mètres de chaque +côté, soutenues, comme on doit le supposer, par plusieurs rangs de +pilastres placés régulièrement ou irrégulièrement, selon la +solidité que la roche a offerte. Dans aucun on ne reconnaît le +moindre indice de destination sépulcrale. Plusieurs sont ornés +au-devant d’une espèce de portique monolithe et d’une salle +découverte ; d’autres ont une avenue droite ou sinueuse ; +et un d’entre eux se distingue par un bel et large escalier +pratiqué également dans la colline, et couvert dans toute sa +longueur d’une voûte de construction. Cette voûte fut +infailliblement destinée à mettre à l’abri des intempéries de l’air +les habitants de Cyrène, qui venaient dans ce lieu visiter les +marchandises envoyées d’Apollonie ; car, n’en doutons point, +ces vastes hypogées furent des magasins. J’ai dit, d’après Diodore, +qu’Apollonie fut pendant long-temps l’entrepôt du commerce de +Cyrène. Or, quelque soin que les habitants aient mis à adoucir la +pente de la voie publique qui conduisait du port à la capitale, +cette voie ne dut jamais être d’un accès facile aux charriots qui +transportaient les marchandises. Outre la montée très-escarpée +voisine d’Apollonie, il fallait, après les magasins où nous nous +trouvons, en franchir une seconde pour arriver à Cyrène ; et +l’intervalle qui sépare ces deux grands escarpements est lui-même +hérissé de petites terrasses, et partout croisé de vallées et de +ravins. Un entrepôt, au milieu de cette voie, dut donc être +indispensable pour les objets de gros volume, tels que les marbres, +métaux, et autres matériaux étrangers au sol de la Cyrénaïque, et +qui y étaient apportés de la Grèce et de l’Asie mineure. La +destination et la situation de ces hypogées me paraissent, par +conséquent, suffisamment motivées ; de même que le soin que +les anciens ont mis à les creuser, et surtout leurs étonnantes +dimensions, appuient les notions que nous a laissées l’antiquité +sur le commerce considérable que la Grèce africaine faisait avec +les principaux ports de la Méditerranée.</p> + +<p>Ces appartements souterrains, situés loin de la route que +suivent les caravanes de la Mecque et même du chemin qui conduit de +Derne à Ben-Ghazi, offrent, depuis bien des années, des habitations +commodes aux<span class="pagenum" id="Page_193">[193]</span> Arabes +de Barcah. Des tribus entières en ont successivement fait leur +domicile, et des ateliers de divers genres y ont été tour-à-tour +établis. Cependant des hordes de bandits ont parfois envahi ces +paisibles retraites ; elles en ont chassé leurs possesseurs, +et en ont fait le repaire de leurs déprédations ; mais leur +séjour n’y a jamais été de longue durée. Les tribus voisines se +sont réunies ; les bandits ont été dispersés, et les +propriétaires légitimes sont rentrés en pouvoir de leur bourgade +troglodyte.</p> + +<p>C’est peut-être à ces usurpations momentanées, ou pour mieux +dire, à ces farouches usurpateurs, funeste assemblage de ce que les +déserts recèlent de plus fainéant et de plus vicieux, qu’il faut +attribuer une tradition, vrai pendant de la ville pétrifiée, +tradition également transmise par des voyageurs, et aussi +légèrement accueillie par des savants ; je veux parler de la +peuplade libyenne, parlant un langage inconnu, et habitant les +montagnes entre Cyrène et Apollonie. Je croirais barbouiller trop +inutilement du papier que de donner sur ce sujet d’autres +explications. De même que les voyageurs des temps antiques +s’arrêtaient probablement à la station du chemin de Cyrène, nous +nous y sommes reposés un instant, et nous poursuivons ensuite notre +route.</p> + +<p>Peu de sites, même dans les plus beaux cantons de l’Italie, +présentent un aspect aussi pittoresque que les sentiers que nous +parcourons. Il faut ajouter qu’ils sont presque partout parsemés de +précieux débris qui, quoique à peine reconnaissables, doivent +nécessairement produire dans ces lieux un tout autre effet que ceux +que l’on rencontre dans les champs tant de fois visités de la Grèce +européenne. Ce n’est point sans éprouver une surprise agréable que +l’on aperçoit tantôt un pilastre de marbre posé par le temps, comme +pour inviter à la méditation, sous les branches horizontales d’un +énorme cyprès ; et tantôt le torse gracieux d’une statue de +quelque nymphe adorée à Cyrène, autour duquel les myrtes et les +lentisques entrelacent leurs faibles rameaux, et semblent vouloir +le défendre contre la main des Barbares. Mais je n’en finirais pas, +si je voulais reproduire cette foule de détails, source de mille +sensations que le moindre accident faisait naître, et qu’un autre +accident effaçait. Je m’étais recueilli, je jouissais de tout ce +qui m’entourait, et j’avançais en silence ; je ferai de même +maintenant : cela vaut mieux que mes oiseuses paroles.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_194">[194]</span>Après une heure +et demie de marche des magasins souterrains, distants eux-mêmes de +deux heures d’Apollonie, nous arrivons au pied de la seconde +montée. Un large sentier taillé dans le roc est devant nous ; +les roues des chars antiques le sillonnent ; nous y pénétrons, +et nous suivons avec lui transversalement les échelons de la +montagne. Mais à peine avons-nous fait quelques pas sur ce chemin, +que nous commençons à y rencontrer latéralement d’élégants +tombeaux ; nous avançons, et les tombeaux se multiplient, pour +ainsi dire, devant nous ; enfin nous avons atteint le point le +plus élevé du chemin, et un spectacle imposant se développe alors à +nos yeux. Tout le flanc de la montagne, autant que la vue peut en +embrasser l’étendue, se présente couvert de façades de grottes, de +sarcophages et de débris de toute espèce. Ces ruines s’étendent +fort loin dans la plaine qui se déroule à nos pieds, et couronnent +aussi les hauteurs qui nous dominent : nous voilà donc dans la +vaste Nécropolis de Cyrène.</p> + +<p>Cependant cette réunion immense de débris de plusieurs âges et +leur poétique désordre frappent tellement la vue, qu’ils n’y +apportent que confusion, et l’on a besoin de se recueillir pour +pouvoir distinguer tant d’objets d’entre eux. A cet effet, nous +nous hâtons de chercher une retraite parmi ce grand nombre de +grottes. Nous en trouvons une immense au centre même de la +Nécropolis ; elle contient plusieurs salles spacieuses, la +caravane entière peut y pénétrer, les logements sont distribués, et +nous sommes enfin installés auprès des ruines si désirées.</p> + +<p>On conçoit toutefois que ce n’est pas sans pourparler, et sans +de certaines conditions, qu’un Européen prend ainsi possession +d’une caverne fort commode au milieu même des habitants scénites +qui occupent le canton. Dès l’arrivée de la petite caravane +étrangère, un grand divan est convoqué, et tous les cheiks des +environs sont aussitôt accourus. Le cérémonial simple mais imposant +du désert, des figures sauvages garnies de barbes noires et +touffues, des yeux sévères et pétillants de feu qu’on aperçoit à +demi cachés sous de larges draperies, des fusils, des poignards et +des chevaux, ornent, composent, entourent la grave assemblée. +L’Européen en occupe le centre : on lui demande d’abord à +connaître le motif de sa visite inattendue ; il communique +l’autorisation du Bey : résidant dans sa province, on n’en +ferait aucun cas ; absent, on en rit ; il +faut<span class="pagenum" id="Page_195">[195]</span> donc qu’il +songe à d’autres expédients. Il s’explique avec franchise ; il +promet de se tenir à l’écart des terres ensemencées, de ne +parcourir que les rocailles, de ne vivre que parmi les +ruines ; puis il fait de petits cadeaux : c’est de la +poudre et des armes, objets séduisants pour ces hôtes du désert. +Leurs farouches regards à cet aspect se radoucissent, ils +parcourent ensuite l’attirail de l’Européen : point de +luxe ; des chameaux qui ruminent dans un coin, pour +équipage ; des draperies grossières et des armes pour +costume : cela n’excite pas beaucoup l’avidité, et sent même +un peu la fraternité. Les cheiks hésitent d’abord, puis ils se +laissent persuader. On se touche de part et d’autre dans la main, +on se fait l’accolade, on partage le pain et le sel : le +séjour légal en devient irrévocablement assuré ; enfin +l’assemblée se dissout, et l’exploration commence. Les premiers +jours furent destinés, comme on doit le supposer, à une inspection +générale des lieux, à dresser, pour ainsi dire, le plan des +recherches. Jusqu’à présent, dans toutes les ruines de la +Pentapole, les excavations dans le roc ont préalablement attiré +notre attention ; et cette habitude, contractée dans la visite +du plus petit bourg, devient une espèce de nécessité dans la +capitale. Malgré son immense étendue, on ne peut retrouver quelque +idée de son ancienne architecture, que dans le nombre et la +magnificence de ses tombeaux ; et chose singulière ! ce +qu’elle contenait autrefois de plus lugubre est le seul témoignage +qu’elle offre maintenant de sa splendeur passée.</p> + +<p>Le vaste cimetière de Cyrène était, comme je l’ai déja bien des +fois appelé, une vraie Nécropolis ; c’était une ville des +morts séparée de la ville des vivants. Entièrement creusée dans le +flanc de la montagne, elle en suit les diverses sinuosités : +elle pénètre dans ses ravines, s’avance avec ses contreforts ; +et cette situation irrégulière, donnée par la nature, présente +néanmoins une certaine régularité donnée par les hommes. En effet, +malgré les angles profonds que décrit cette Nécropolis, malgré les +amas confus de débris de toute espèce dont elle est couverte, on +peut toutefois y distinguer huit ou neuf petites terrasses qui +s’élèvent en échelons les unes au-dessus des autres, longent +horizontalement la montagne, et sont divisées en deux parties par +un ancien chemin sillonné profondément par les roues des chars, et +contenant en plusieurs endroits des<span class="pagenum" id= +"Page_196">[196]</span> marches peu élevées. Chacune de ces +terrasses présente une série rarement interrompue de façades de +grottes sépulcrales, dont l’élégance et la variété du style, et +surtout la conservation très-souvent intacte, forment un grand +contraste avec les amas de débris qui les environnent. Des +sarcophages monolithes, la plupart taillés dans la colline même, +sont placés au-devant des terrasses, et bordent la série des +façades. Ces sarcophages de roche grossière sans aucune espèce +d’ornement, comparés aux pompeuses sépultures dont ils relèvent +l’éclat, ressemblent plutôt à des blocs massifs de pierre qu’à des +tombeaux. Ils furent infailliblement destinés à la classe pauvre +des Cyrénéens ; c’était ici le peuple, là étaient les +grands : même distinction, même sort après la mort que durant +la vie. Mais laissons là les tombes grossières des pauvres, elles +n’apprennent rien en faveur de l’art ; et c’est de l’art que +j’ai promis de m’occuper.</p> + +<p>On peut établir comme règle générale, que partout où les +localités permirent aux Cyrénéens de tailler leurs monuments +funéraires dans la roche, au lieu de les bâtir, ils en profitèrent +soigneusement ; c’est ce que j’ai fait plusieurs fois +remarquer en parcourant les ruines de la Pentapole, et ce qui se +reproduit d’une manière plus frappante dans la Nécropolis de +Cyrène. Ceci soit dit toutefois pour les personnes peu initiées +dans la connaissance de l’architecture ancienne, car on est loin +généralement d’ignorer que les tombeaux grecs et romains de l’Asie +mineure et de la célèbre Petra présentent la même observation. En +partant de ce principe, on ne sera donc pas surpris que, parmi +toutes les élégantes façades qui ornent cette Nécropolis, il y en +ait peu qui ne soient au moins en partie taillées dans la +roche : des accidents locaux seuls ont empêché quelquefois +qu’elles ne le fussent entièrement. Dans ce dernier cas, on a +équarri, parfois horizontalement, parfois perpendiculairement, la +roche formant la base, la moitié ou les trois quarts de la +façade ; on a posé ensuite au-dessus, à côté ou au milieu de +la roche équarrie, des assises qui en ont rempli les lacunes, ou +complété la hauteur et la largeur de la façade. Ces espèces de +rapiécetages sont loin de déplaire à la vue, parce qu’ils sont +faits avec beaucoup d’art, et que la partie de la façade taillée +dans la colline même est sillonnée de lignes qui représentent des +assises simulées, et succèdent avec régularité aux assises +véritables. La<span class="pagenum" id="Page_197">[197]</span> +solidité et la durée des monuments, tel fut sans doute le but de +tant de soins ; et ce but n’a pas été trompé.</p> + +<p>Parmi ce grand nombre de tombeaux, le style dorique domine +continuellement. On le trouve quelquefois pur avec ses colonnes +cannelées, ses triglyphes et ses gouttières ; quelquefois il +est modifié par des détails égyptiens, tels que des corniches et +des encadrements ; et d’autres fois il forme un style à part, +qui, tout en conservant son type originel, paraît néanmoins +appartenir en propre à l’architecture de Cyrène. Les traits +distinctifs de ce style sont des consoles en place de colonnes, et +des angles obtus, dans les moindres moulures, au lieu d’angles +droits. Non seulement ce style caractérise un grand nombre de +monuments de la Pentapole, mais on le trouve exactement reproduit +sur les édifices grecs ou romains de l’Oasis d’Ammon. Si l’histoire +ne nous apprenait pas que la colonie des Ammoniens fut +successivement alliée et dépendante de Cyrène autonome et soumise +aux Romains, cette identité de formes architectoniques le ferait +présumer ; elle sert du moins à constater les témoignages de +l’antiquité.</p> + +<p>Cependant toutes les grottes de cette Nécropolis ne sont pas +ornées de façades à ordres d’architecture ; on y en trouve +quelques-unes pareilles à celles décrites dans d’autres cantons de +la Cyrénaïque, et dont l’entrée n’est qu’un simple carré pratiqué +dans la roche. Celles-ci sont-elles antérieures ou postérieures aux +précédentes ? c’est ce que je ne saurais affirmer, malgré que +par plusieurs raisons je sois porté à pencher vers la première +hypothèse. Quoi qu’il en soit, ces dernières grottes méritent +seules d’être appelées Hypogées, puisque seules elles contiennent +de vastes appartements souterrains, qui s’avancent quelquefois +très-loin dans la montagne. Les autres seront mieux désignées en +les nommant Mausolées-excavés ; car, loin de contenir de +grandes salles sépulcrales, elles ne sont composées au contraire +que de deux à six caisses funéraires, séparées par des cloisons +taillées avec un soin infini dans le roc, et se terminant à la +façade en pilastres ou en colonnes. Ces caisses, toujours égales en +largeur, quelquefois inégales en hauteur et profondeur, sont +elles-mêmes divisées par d’autres cloisons horizontales posées sur +des étais, ou taillées aussi dans le roc. Les mausolées +des<span class="pagenum" id="Page_198">[198]</span> environs du +<em>Naustathmus</em> nous ont déja offert en construction la même +disposition que ceux-ci nous offrent en excavation. Dans les uns +comme dans les autres, nous voyons une, deux et quelquefois trois +caisses creusées au-dessous du niveau de la façade ; nous les +voyons aussi ne dépasser jamais en largeur la ligne perpendiculaire +des caisses supérieures, en former parfois l’exacte continuation, +et le plus souvent se rétrécir progressivement, de manière que la +plus inférieure de ces caisses n’est plus qu’une excavation +parallélogramme, dont la largeur est disproportionnée avec la +longueur<a id="FNanchor_244"></a><a href="#Footnote_244" class= +"fnanchor">[244]</a>.</p> + +<p>Telles sont en général les grottes sépulcrales à façades de +Cyrène. Il me reste à parler, sinon d’un nouvel ordre, du moins +d’un nouveau genre d’architecture employé dans la Nécropolis. +Celui-ci participe des deux précédents, en réunit l’étendue et +l’élégance, et par cette combinaison présente plus de +grandiose : je nommerai les grottes qui le composent Hypogées +à portique.</p> + +<p>Le plus considérable d’entre eux, creusé presque au sommet de la +montagne, domine toute la Nécropolis, et déploie par cette +situation à une très-grande distance sa longue et magnifique +galerie ; on croirait s’approcher des ruines imposantes de +l’Égypte. On arrive auprès du monument ; et l’on trouve une +colline entière divisée intérieurement en appartements funéraires, +et décorée au-dehors de vingt-six colonnes et pilastres massifs, +disposés sur une seule ligne, et ayant pour entablement la couche +supérieure de la colline couverte de champs et d’arbustes. Ce sont +bien là les efforts prodigieux de l’art égyptien ; mais voici +la grace élégante du ciseau grec, jointe aux faveurs du ciel de +l’Attique.</p> + +<p>Lors même que la grande étendue de cet hypogée ne porterait pas +à croire qu’il est le résultat de travaux entrepris à diverses +époques, on en demeurerait convaincu par la diversité des styles +dont il est composé, et qui en forment autant de monuments +distincts quoique réunis sur une même ligne. Une élégante façade, +contenant deux colonnes cannelées à chapiteaux en volutes qui +soutiennent une architrave ornée<span class="pagenum" id= +"Page_199">[199]</span> de frises légères, frappe d’abord +l’attention. Pour découvrir les riches détails d’architecture +délicatement sculptés sur le roc, il faut en écarter de larges +bandes d’hypnum, de lichens foliacés, et de petites graminées, +ornements posés par la nature sur ces ornements de l’art, pour les +protéger contre les outrages du temps. Les autres parties du +portique, ou pour mieux dire les autres portiques attenants à +celui-ci, n’offrent pas, il s’en faut de beaucoup, la même élégance +de travail. Les uns ont des colonnes élargies à la base et +rétrécies au sommet, les autres des pilastres à chapiteaux en +volutes, et d’autres encore présentent à-peu-près la même +disposition ; mais on s’aperçoit qu’ils sont restés inachevés. +Ces derniers forment l’extrémité orientale de ce grand +hypogée ; ils constatent l’observation faite précédemment, +puisqu’il est hors de doute qu’ils appartiennent à une époque +postérieure aux autres<a id="FNanchor_245"></a><a href= +"#Footnote_245" class="fnanchor">[245]</a>. Il faut aussi ne pas +passer sous silence que, conformément à un usage que j’ai signalé +plusieurs fois dans le courant de cette Relation, on trouve, dans +l’intérieur de ce portique, de longs bancs destinés à servir de +repos aux personnes qui venaient visiter ces lieux funèbres ; +et ici, comme ailleurs, des noms gravés négligemment çà et là sur +le roc indiquent leur passage et leurs pieuses intentions.</p> + +<p>Rendons-nous maintenant à l’extrémité occidentale du cimetière +de Cyrène ; nous y verrons le même genre d’architecture +modifié par les localités, et par le même motif offrir un aspect +plus sauvage et plus varié. Cette partie de la Nécropolis est +séparée de la précédente par un profond ravin où coule un ruisseau +dans toutes les saisons ; et tout le penchant de la montagne +où les tombeaux sont creusés, se trouve couvert d’arbres et +d’arbustes de diverses espèces. A ces caractères qui distinguent le +côté occidental de la Nécropolis du côté oriental, il faut ajouter +que la montagne y est partout abrupte et entrecoupée de gros +rochers, cause du petit nombre de ses excavations sépulcrales, et +de leur situation par laquelle elles ne peuvent occuper qu’une +seule ligne.</p> + +<p>C’est par ces raisons aussi, que l’on voit ici une longue suite +d’hypogées à-peu-près du même style que ceux que je viens de +décrire, mais<span class="pagenum" id="Page_200">[200]</span> +dépourvus du portique qui existe dans les précédents. Des pilastres +de même forme, surmontés de mêmes chapiteaux, se succèdent +également les uns aux autres ; mais au lieu d’être séparés de +l’entrée des grottes, ils sont simplement sculptés aux parois +extérieures et latéralement à ces entrées. Le peu d’espace laissé +aux architectes par la forme abrupte de la montagne est +infailliblement la seule cause de cette différence.</p> + +<p>Cette économie forcée du sol se fait mieux sentir encore dans +trois hypogées situés auprès de ces derniers. Un gros rocher qui +s’avance en saillie n’a pu, malgré ses angles et ses massives +irrégularités, se dérober aux efforts industrieux des +Cyrénéens : deux grottes sépulcrales y sont creusées l’une +au-dessus de l’autre, mais de manière qu’elles décrivent entre +elles, tant horizontalement que perpendiculairement, un angle +très-aigu. On conçoit que les sinuosités primitives de la roche ont +pu seules occasionner cette irrégularité des lignes de perspective. +Au reste, la variété et la richesse de la végétation qui décore ces +hypogées, paraissent être en harmonie avec cette bizarrerie de +l’art et du site. Des genévriers de Lycie, au tronc noueux, aux +branches errantes, couronnent le rocher et en ombragent la +pittoresque façade ; à ses côtés s’élèvent des cyprès +orientaux, qui par leur forme pyramidale servent, pour ainsi dire, +de cadre au tableau ; et au-devant, parmi des bouquets de +myrtes et de lauriers-roses, coule un ruisseau qui de cascade en +cascade va se précipiter, à quelques pas de ce lieu, dans le fond +du ravin. A ces massifs de végétation, que l’on oppose les teintes +ocreuses du rocher et quelques croûtes bleuâtres peintes par le +temps ; que l’on place dans les crevasses du roc, sur les +corniches des tombeaux, mille plantes saxatiles de teintes diverses +et d’une floraison éclatante, telles que des renoncules, des +seneçons, des giroflées, des sauges, des alyssons, des géraniums, +et tant d’autres ; que l’on entremêle ces belles plantes du +peuple innombrable des petites graminées, et l’on n’aura qu’une +faible idée des contrastes de formes, de couleur et d’aspect, que +présentent ces hypogées, et que je donne comme type, pour ne pas me +répéter sans cesse, des sites sauvages mais charmants de toute la +partie occidentale de la Nécropolis<a id= +"FNanchor_246"></a><a href="#Footnote_246" class= +"fnanchor">[246]</a>.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_201">[201]</span>Après cette +esquisse rapide, de ce que les hypogées de Cyrène offrent de plus +remarquable en perspective, il convient de pénétrer dans +l’intérieur pour connaître ce qu’ils renferment. Sans quitter la +partie de la Nécropolis où nous nous trouvons, mais en longeant +vers le sud, le sentier étroit qui borde la série d’hypogées dont +je viens de faire mention, nous apercevons cinq ou six grottes, +dont les entrées encombrées de rocailles et de buissons épineux, ne +semblent annoncer que d’informes cavernes. Cependant, comme les +réduits les plus cachés, et les sites les plus bizarres sont ceux +qui piquent davantage notre capricieuse imagination, loin de passer +dédaigneux devant ces antres obscurs, nous mettons au contraire +tout en œuvre pour pouvoir y pénétrer. Pioches et bâtons sont tour +à tour employés ; serpents et hibous délogent à la hâte ; +enfin, après quelques égratignures et de petites contusions, nous +voilà dans l’antre, et nous sommes obligés d’avouer que les travers +d’esprit aident quelquefois aux découvertes de l’art. A peine nos +yeux sont familiarisés avec l’obscurité, que nous nous trouvons en +face d’un magnifique sarcophage en marbre blanc d’une parfaite +conservation, et orné sur trois côtés d’élégants bas-reliefs. Des +caryatides, à la pose gracieuse, à la draperie légère, et de jeunes +garçons dont la ceinture n’est voilée que par un tablier, +soutiennent des guirlandes de fleurs et de feuillage où pendent des +grappes de raisin. Des têtes, emblêmes de deuil, ou des rosaces, +occupent le centre des médaillons formés par les ondulations des +guirlandes. Le couvercle très-massif est sculpté en feuilles +imbriquées ; les Arabes sont parvenus à le détourner de son +plan vertical, pour enlever ce que le tombeau contenait : il +n’est aucun monument de ce genre dans toute la Cyrénaïque, qui +n’ait subi la même violation. En outre, l’hypogée est divisé en +trois pièces, dont chacune contenait un sarcophage. Si l’on en juge +par leurs débris, ils étaient tous d’un travail non moins achevé +que celui qui est resté intact. Sur l’un était sculptée une chasse, +et sur l’autre des griffons ; la perte de ce dernier ne cause +pas de grands regrets, puisque nous allons en trouver un semblable, +pour les emblêmes, dans un autre hypogée.</p> + +<p>Quant à celui-ci, il ne faut pas la même peine pour le +découvrir : le voilà dans la plus vaste grotte de la +Nécropolis, dans celle même que<span class="pagenum" id= +"Page_202">[202]</span> nous avons choisie pour notre +demeure ; il est exposé aux regards de tout venant. Cette +belle situation lui a valu d’être brisé en plusieurs +morceaux ; cependant, comme nous sommes dans l’impuissance de +charrier en Europe les monuments de la Cyrénaïque, il nous suffit +de pouvoir réunir les fragments de celui-ci ; et de cette +restauration momentanée il résulte un ensemble moins orné que chez +le précédent, mais qui plaît dans sa simplicité. Deux griffons +ailés, d’un dessin assez pur, sont appuyés sur un candélabre +funéraire, et des têtes de bouc et des guirlandes de fleurs ornent +les deux autres côtés du sarcophage<a id= +"FNanchor_247"></a><a href="#Footnote_247" class= +"fnanchor">[247]</a>. Cependant ces emblêmes et ces détails, +souvent reproduits par l’antiquité sur de pareils monuments, ne +nous apprennent rien de bien neuf ; aussi, sans nous arrêter +davantage auprès de celui-ci, nous allons continuer nos visites +souterraines.</p> + +<p>Combien cette malheureuse Cyrénaïque n’a-t-elle pas été +dévastée ! Que les édifices exposés à la vue et au contact de +l’air, aient péri sous les coups persévérants de cette rage +destructive, on le conçoit d’autant plus facilement, qu’il faut +attribuer une bonne part de ces ravages au temps, et au climat +pluvieux de cette contrée. Mais que les réduits les plus cachés, +que les excavations faites si profondément dans les entrailles de +la terre, n’aient pu servir d’asile aux restes de l’art antique, +déposés près de la mort, et respectés dans d’autres contrées, où +ils remontent à des époques infiniment plus reculées ; c’est +ce qui surprend tellement, qu’on se demande s’il n’a pas fallu +autant d’efforts pour causer de si grands bouleversements que pour +en préparer la cause. Que l’on choisisse indifféremment parmi les +innombrables hypogées de Cyrène, on en trouvera peu qui ne +présentent pas le tableau du plus épouvantable désordre, et que +l’on puisse visiter sans éprouver de grandes difficultés. Après +bien des peines, en a-t-on débarrassé l’entrée ? on rencontre +aussitôt de nouveaux obstacles : ce sont des pilastres et des +sarcophages renversés, ou bien des blocs de rocher détachés à coups +de pieux des parois de la grotte ; il faut employer pour +avancer les mêmes moyens qui ont servi à obstruer le passage. Y +est-on parvenu ? on doit ensuite se traîner sur des +agglomérations de terre, prendre mille précautions pour +conserver<span class="pagenum" id="Page_203">[203]</span> allumée +la bougie <em>exploratrice</em>, se croiser dans sa marche rampante +avec des nuées de chauve-souris qui s’enfuient effrayées : en +vain on détourne la tête, il faut supporter leurs hideux +attouchements. Enfin est-on arrivé au fond de la caverne ? +trop heureux alors si, après tant de fatigues, quelques fragments +de peintures ou d’inscriptions, dignes récompenses de ces folies de +jeunesse, viennent frapper les regards de l’Européen, et faire +palpiter de plaisir son cœur inexpérient. Mais ces récompenses sont +rares : le plus souvent il doit se contenter du plan stérile, +dernière ressource de sa laborieuse investigation. D’après ce +tableau, on croira sans peine que le résultat de ces visites +souterraines, comparé aux obstacles qu’elles présentent, ne doit +pas être d’une bien grande importance. Voici toutefois ce que j’ai +pu observer.</p> + +<p>Une petite grotte, taillée dans le flanc d’un ravin de la +Nécropolis, offre plus de richesses monumentales à elle seule, que +toutes les autres ensemble. Cette grotte, sans niches ni +sarcophages, contient au milieu un puits sépulcral, et ses quatre +parois sont couvertes de peintures qui paraissent représenter des +jeux funéraires. La mieux conservée comme la plus remarquable de +ces peintures, occupe toute la longueur d’une paroi : elle est +composée d’une série de figures dont les unes, revêtues de riches +costumes, exécutent une marche solennelle ; et les autres, +divisées en plusieurs groupes et couvertes d’une simple draperie, +donnent l’idée du peuple de Cyrène qui assiste à la cérémonie, et +s’attroupe auprès des principaux personnages. En tête du tableau +est une espèce de meuble, auprès duquel des jeunes gens sont +occupés à préparer des mets, emblême sans doute des repas qui +suivaient dans l’antiquité les fêtes populaires ; une table +couverte de couronnes et de palmes le termine. Là se trouvent trois +personnages mitrés, debout chacun sur un piédestal. L’un d’entre +eux est appuyé sur une massue, l’autre parait consacrer les palmes +et les couronnes ; et le troisième, dans l’attitude d’orateur, +semble attirer l’attention du peuple groupé auprès de lui<a id= +"FNanchor_248"></a><a href="#Footnote_248" class= +"fnanchor">[248]</a>.</p> + +<p>Tel est l’effet, qu’indépendamment de toute induction +scientifique produit, au premier coup d’œil, cette peinture +intéressante. Quant aux remarques<span class="pagenum" id= +"Page_204">[204]</span> qu’elle peut suggérer, je les bornerai à +une seule. Cette peinture est romaine, du moins telle est +l’induction positive d’une assertion émise par un juge compétent en +pareille matière, relativement à un autre sujet peint dans la même +grotte, et qui appartient évidemment à la même époque<a id= +"FNanchor_249"></a><a href="#Footnote_249" class= +"fnanchor">[249]</a>. Cependant le costume des trois personnages, +archontes ou pontifes n’importe, n’appartient pas assurément aux +usages ni à la mythologie des Grecs et des Romains. La mitre, les +grandes robes chamarrées de fleurs, les ceintures en bandelettes, +rappellent au contraire, ce me semble, le costume des anciens +peuples de l’Orient. Salluste dit que les Mèdes et les Arméniens +s’établirent dès la plus haute antiquité en Libye, et qu’ils y +contractèrent des alliances avec les habitants<a id= +"FNanchor_250"></a><a href="#Footnote_250" class= +"fnanchor">[250]</a> ; et cette tradition de l’historien de la +Numidie se trouve reproduite, quoique d’une manière plus vague, +dans une chronique où il est dit, que les peuples qui habitaient +les environs de Cyrène jusqu’à la Cœlésyrie, étaient des colonies +des Mèdes et des Perses<a id="FNanchor_251"></a><a href= +"#Footnote_251" class="fnanchor">[251]</a>. On pourrait donc +induire de ces traditions appuyées de la peinture trouvée à Cyrène, +que les usages des Mèdes ou des Arméniens, se seraient répandus +dans une contrée où régnèrent tant d’usages et de cultes +différents ; ce qui paraîtrait d’autant plus croyable, qu’il +est rare qu’un peuple étranger se soit établi, ou n’ait fait même +que passer dans une contrée quelconque, sans qu’il ait laissé chez +les habitants des traces de son séjour ou de son passage. Cependant +quelque attrayante que soit cette explication, par la filiation +qu’elle établit entre des traditions d’une haute antiquité et un +monument assez moderne, j’avoue que les renseignements sur lesquels +elle repose me paraissent trop vagues pour me porter à l’adopter. +S’il m’était permis d’avoir une opinion sur ce sujet, j’aimerais +mieux, dans mon antipathie pour tout ce qui tient au merveilleux +dans les faits historiques, croire que ce monument appartient aux +Israélites. L’influence qu’ils exercèrent sur la Pentapole romaine +est suffisamment connue. J’ai dit qu’ils eurent des archontes à +Bérénice, que profitant de la faveur des Césars, leur nombre +s’accrut tellement dans la Cyrénaïque, qu’ils y régnèrent +presque<span class="pagenum" id="Page_205">[205]</span> en +souverains. Y aurait-il donc de l’invraisemblance à supposer que +ces sectaires, dans une des phases de leur puissance, eussent fait +exécuter cette peinture, où l’on ne voit rien qui choque la +législation et les usages établis par Salomon ; où le costume +rappelle au contraire celui des pontifes hébreux ? Toutefois, +quelque probable que puisse être cette hypothèse, je la livre, +selon mon habitude, à la sanction des érudits ; et, sans m’y +arrêter davantage, je continue la visite de l’hypogée.</p> + +<p>Je suis vis-à-vis de la paroi du fond ; à l’une de ses +extrémités je remarque une scène représentant la lutte et le +pugilat. Certes voilà des formes athlétiques bien prononcées, et +exposées dans tout leur jour : pas même une simple feuille de +vigne ! D’une part les efforts, et de l’autre l’aplomb sont +assez bien indiqués. Le sang coule des blessures et rougit le +sol ; une des malheureuses victimes gît étendue sur +l’arène ; du moins c’est là l’intention de l’artiste ; +car malgré que l’athléte soit peint au-dessus du tableau comme s’il +nageait dans les airs, il est censé être placé sur le plan +horizontal ; mais cette inexpérience de perspective est assez +connue dans les peintures antiques, pour que nous soyons surpris de +la retrouver ici. La même réflexion s’applique à la position +aérienne de deux vases contenant l’huile et les pinceaux qui +servaient à oindre le corps : ces détails n’offrent aussi rien +que de très-connu. Il n’en est pas de même d’un scorpion suspendu à +une main isolée, et ainsi représenté à côté du tableau<a id= +"FNanchor_252"></a><a href="#Footnote_252" class= +"fnanchor">[252]</a>. J’ignore si ce reptile dépourvu de venin peut +devenir, comme tant d’autres, l’antidote du mal ; mais il est +remarquable que les habitants actuels de la Cyrénaïque se servent, +disent-ils, du scorpion pour arrêter la putréfaction des blessures. +Que cet usage réponde ou non à l’effet indiqué, c’est ce que je +n’ai pu vérifier ; il n’en résulte pas moins qu’il pourrait +être le fruit d’une tradition antique, dont cette peinture semble +offrir le témoignage. Le reste de la même paroi contenait la +représentation d’une course de chars ; elle se trouve +tellement détériorée, qu’on ne peut plus distinguer que les indices +de quatre quadriges, dont un toutefois est assez bien +conservé : le char a la même forme que sur les +médailles ; le conducteur, le corps légèrement drapé et +très-incliné vers<span class="pagenum" id="Page_206">[206]</span> +les chevaux, en tient d’une main les rênes. Le terme de la course +est un pavillon carré à-peu-près semblable à une tente.</p> + +<p>Mêmes regrets pour la paroi suivante ; elle était +entièrement occupée par un combat de gladiateurs dont il ne reste +malheureusement qu’un fragment. Les combattants, couverts de +cuirasses, ont la figure garantie par un masque, et la tête ornée +de grands panaches de diverses couleurs<a id= +"FNanchor_253"></a><a href="#Footnote_253" class= +"fnanchor">[253]</a>. Cette dernière particularité est remarquable +en ce qu’elle n’existe pas, que je sache, dans aucun des sujets +antiques analogues à celui-ci ; ce qui permet de croire que +cet usage était local. La chasse des autruches, dans les déserts +voisins de la Pentapole, était une des principales occupations des +Cyrénéens en temps de paix<a id="FNanchor_254"></a><a href= +"#Footnote_254" class="fnanchor">[254]</a> ; et il est +probable que les plumes ondoyantes de ce géant des oiseaux, durent +inspirer aux Cyrénéens l’idée de ces ornements militaires, destinés +dans les âges suivants à briller sur le front des guerriers +européens. Quant aux détails de cette peinture relatifs aux +diverses parties de l’armure des gladiateurs, ils n’offrent rien +qui ne soit connu par d’autres monuments funéraires de l’antiquité, +et notamment par les sculptures du tombeau de Scaurus, découvert +aux ruines de Pompéi. Il ne me reste donc plus qu’à parler de deux +autres peintures parfaitement conservées, que l’on trouve encore +dans ce même hypogée : elles représentent un cirque et une +chasse. La première est fort bizarre, en ce qu’on y voit confondus +des animaux féroces, tels que le lion et le léopard s’élançant sur +un taureau, avec un bouc, des gazelles, et des chiens levriers, que +l’on reconnaît de suite pour les souloucs indigènes de l’Afrique +septentrionale<a id="FNanchor_255"></a><a href="#Footnote_255" +class="fnanchor">[255]</a>. La seconde ne surprend pas moins au +premier aspect, à cause du cerf qui en forme le principal sujet, et +contre lequel un chasseur anime le soulouc qu’il retient d’une main +par un lien, et de l’autre agite un fouet pour stimuler son +ardeur<a id="FNanchor_256"></a><a href="#Footnote_256" class= +"fnanchor">[256]</a>. Or, le cerf, comme Hérodote a pris soin de +l’affirmer<a id="FNanchor_257"></a><a href="#Footnote_257" class= +"fnanchor">[257]</a>, et malgré l’erreur<span class="pagenum" id= +"Page_207">[207]</span> commise par les Maronites dans la +Géographie nubienne<a id="FNanchor_258"></a><a href="#Footnote_258" +class="fnanchor">[258]</a>, ne se trouve nulle part en Afrique. Il +fut donc apporté par les Grecs dans la Pentapole libyque ; +cette peinture semble l’attester, de même que la cause de la +naturalisation dans cette contrée peut être expliquée par d’autres +monuments. Il faut sans contredit l’attribuer au culte de Diane, +une des principales divinités des Cyrénéens, comme je l’exposerai +plus tard, me bornant maintenant à faire remarquer que l’animal qui +lui était consacré est quelquefois représenté sur leurs +médailles.</p> + +<p>Les notes que j’ai prises dans le cours de mes visites +souterraines, m’engagent à me rendre dans une grotte chrétienne, +peu éloignée de celle que je viens de décrire.</p> + +<p>Lors même que les peintures qui en couvrent les parois, +n’offriraient pas le témoignage certain de cette époque religieuse, +une inscription cursive précédée de la croix la prouverait +irrécusablement. Mais il convient de donner auparavant, une idée de +l’architecture et de la distribution de ce nouvel hypogée. Le fond +a un aspect vraiment monumental : un sarcophage s’y trouve +creusé avec un art infini dans la paroi ; il est orné de +guirlandes et de têtes de bouc, et couronné d’une petite voûte en +plein cintre sculptée en coquille : latéralement au sarcophage +sont deux niches décorées chacune d’un vase d’une forme +très-élégante<a id="FNanchor_259"></a><a href="#Footnote_259" +class="fnanchor">[259]</a>. Les autres côtés de l’hypogée qui +forment angle droit avec celui du fond, contiennent aussi des +sarcophages et des cintres, dont les uns sont couverts de +peintures, et les autres offrent les mêmes détails que le +précédent<a id="FNanchor_260"></a><a href="#Footnote_260" class= +"fnanchor">[260]</a>. Ces irrégularités qui choquent dans la +description, ne déplaisent pas à la vue du monument, puisqu’elles +en varient l’aspect, et qu’elles correspondent<span class="pagenum" +id="Page_208">[208]</span> d’ailleurs symétriquement entre elles. +Quant aux peintures qui le bariolent bien plus qu’elles ne +l’embellissent, voici quels en sont les emblêmes.</p> + +<p>Celui qu’on y a le plus souvent reproduit est la vigne du +seigneur ; mais ce symbole des premières époques de la +chrétienté, n’imite pas mal ici, par sa disposition, le thyrse de +Bacchus. La voilà avec ses longues lianes, ses grappes pourprées, +et ses larges feuilles grimpant autour de longs bâtons placés à +côté des sarcophages. Autre part elle couvre des treillages figurés +dans l’intérieur des cintres, ou bien elle forme une frise de +festons tout autour du monument. Après cet emblême, le paon, +accompagné de poissons, est celui qui frappe plusieurs fois les +yeux. Dans d’autres grottes de la Nécropolis, je l’ai rencontré +quelquefois peint isolément au-dessus de sarcophages, et je le vois +ici formant le sujet principal d’un tableau qui occupe toute +l’étendue d’un cintre. Il est placé dans un panier à anses, +déployant circulairement la queue au milieu de bouquets de fleurs, +parmi lesquelles il n’est point superflu de nommer des soucis et +des pensées, qu’on aperçoit parmi des touffes de roses. L’oiseau de +Cérès est sans doute représenté dans ces lieux funèbres en guise +d’offrande ; j’en ignore la cause allégorique. Je pourrais, il +est vrai, supposer que ces peintures appartinssent à des +Carpocratiens. Cette secte emprunta la plupart de ses symboles aux +mystères de Cérès, et le paon pourrait en offrir ici un nouveau +témoignage ; mais de pareilles interprétations sont trop +hasardées ; je me contente donc de les indiquer avec +circonspection, et je passe à une autre qui me paraît moins +aventurée.</p> + +<p>Celle-ci m’est offerte par un tableau plus petit que les +précédents et mieux conservé. Un berger y est représenté la +houlette à la main, entouré d’un troupeau, et portant un mouton sur +les épaules. On reconnaît bien là le bon pasteur de la chrétienté, +d’autant plus que la roideur des draperies et le mauvais goût du +dessin indiquent le moyen âge, époque de la décadence des arts. +Mais voici encore autour du tableau des poissons de différentes +espèces posés en offrande ; intention tellement évidente, +qu’ils sont trois fois au moins plus grands que les moutons et le +berger, et que l’artiste les a détachés du fond du tableau par une +forte ombre, comme s’il avait voulu les y représenter suspendus +en<span class="pagenum" id="Page_209">[209]</span> +<em>ex-voto</em><a id="FNanchor_261"></a><a href="#Footnote_261" +class="fnanchor">[261]</a>. Ce n’est pas une chose indigne de +remarque que de voir cet usage, après avoir traversé tant de +siècles, être encore reproduit sur des monuments chrétiens de nos +jours. Il n’y a personne qui ait visité l’Italie, et qui n’ait été +frappé de ce grand nombre de poissons en argent, et quelquefois +même en or, que l’on y voit suspendus dans les églises aux images +des saints et des saintes. Je ferai grace, à ce sujet, du flux +ordinaire de mes observations et conjectures.</p> + +<p>Je dois avouer cependant qu’il est triste pour un Européen de +parcourir des ruines qui remontent par leur nom aux époques les +plus intéressantes de l’antiquité, et qui n’offrent dans leur état +présent que le continuel désenchantement de ces époques. Ce n’est +pas sans un fâcheux désappointement, qu’il ne rencontre sur le sol +antique de Cyrène, au lieu des monuments vénérables des Battus et +des Arcésilas, que de monotones mutilations romaines, couvertes des +témoignages informes du génie chrétien du moyen âge. Aussi, fatigué +parfois de me traîner si infructueusement dans les souterrains +bouleversés de la Nécropolis, je m’en allais, comme par +délassement, jouir des sites variés qu’elle présente au dehors. Je +profitais de quelque belle matinée, pour faire d’oisives promenades +sur les bords fleuris de ses riantes fontaines ; je me +plaisais à voir leurs flots, brillants de fraîcheur et colorés du +beau soleil d’Afrique, serpenter à travers des touffes de +véroniques, de céleri, de cresson, et d’autres plantes aussi +communes en Europe, mais que je voyais en Libye comme d’anciennes +connaissances, et qui m’en paraissaient douées d’un attrait +nouveau. Le plus souvent je grimpais sur un rocher abrupt et +élevé ; et soit que l’horizon éclairci me laissât distinguer +la plaine unie de la mer, et quelque voile voyageuse venant +peut-être, me disais-je, de la Provence ; soit que l’orage, +agitant les forêts voisines et obscurcissant les airs, fît retentir +autour de moi les innombrables tombeaux de mille cris confus, je +reconnaissais, aux fortes impressions locales que j’éprouvais, à +cette foule de contrastes des temps passés avec les temps présents, +que l’on peut essuyer de longues fatigues, être déçu de ses +espérances, et ne point regretter ces jours d’exil passés loin de +sa patrie.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_210">[210]</span>C’est par une de +ces promenades dont je ne prolongerai pas davantage l’inutile +confidence, que j’aperçus, vers le côté occidental de la +Nécropolis, une grotte creusée isolément au sommet d’un rocher. +J’ai déjà fait part de ma prédilection pour les excavations dont +l’accès présentait quelque difficulté, ou était accompagné de +quelque chose d’étrange. Quoique las de tant de visites +souterraines, je résolus de tenter encore celle-là, et bien m’en +prit, car ma peine ne fut pas perdue. Après avoir escaladé le +rocher, je me trouvai dans une petite salle dont les parois, +très-unies et peintes d’un vert tendre, lui donnaient plutôt l’air +d’un riant cabinet aérien que d’une excavation sépulcrale. Le fond +de cette jolie grotte en rappelle seul la destination ; il est +occupé par un sarcophage creusé dans le roc, et couronné d’une +frise en triglyphes, contenant dans chaque métope une peinture +élégamment miniée, et d’une conservation parfaite. Mais ce qui +augmenta ma surprise, ce fut de reconnaître dans la série de ces +petits tableaux les principales phases, ou les diverses occupations +de la vie d’une esclave noire ; du moins telle est l’induction +que j’ai tirée de ces charmantes peintures. J’ai cru y distinguer +successivement les entretiens de l’amitié, l’éducation de jeune +fille, l’ambition de la parure, les délassements figurés par +l’exercice du balançoir, le bain si nécessaire dans la brûlante +Libye, et enfin le triste lit de mort sur lequel la négresse est +étendue, les yeux éteints, et paraît être regrettée de son maître, +le blanc Cyrénéen, que l’on voit à côté d’elle dans une attitude de +douleur.</p> + +<p>La coiffure et le costume de ces miniatures ne sont pas moins +remarquables, tant par la forme que par la couleur. Les longues +robes bleues sans agrafes, et les schalls rouges entrelacés avec +les cheveux, ou couvrant la tête en guise de turban, offrent une +analogie frappante avec l’habillement des modernes Africaines, et +principalement avec celles qui habitent le Fazzan<a id= +"FNanchor_262"></a><a href="#Footnote_262" class= +"fnanchor">[262]</a>. Mais ces observations, d’ailleurs fondées sur +de simples hypothèses, n’ont qu’une bien faible valeur, comparées à +la suivante qui présente du moins un document à l’histoire.</p> + +<p>On sait que les esclaves noirs furent dans l’antiquité +très-recherchés<span class="pagenum" id="Page_211">[211]</span> par +les Grecs et les Romains<a id="FNanchor_263"></a><a href= +"#Footnote_263" class="fnanchor">[263]</a>. Plaute nous apprend +positivement que les Cyrénéens avaient des esclaves à leur +service<a id="FNanchor_264"></a><a href="#Footnote_264" class= +"fnanchor">[264]</a> ; et cette peinture porte à croire qu’à +Cyrène du moins, s’il n’en fut de même à Rome et à Athènes, parmi +ces esclaves non seulement il y en avait de noirs, mais que parmi +les noirs il y en avait des deux sexes. Que si l’explication que je +viens de donner de ces petits tableaux est douée de quelque +vraisemblance, il en résulterait aussi que les Cyrénéens, comme les +Orientaux actuels, au lieu de se borner à réduire les jeunes +négresses de l’intérieur de l’Afrique qui tombaient en leur pouvoir +à l’avilissante condition de domesticité, ils devaient souvent leur +accorder des affections plus douces, et se lier avec elles par des +relations plus intimes. Je suis d’autant plus porté à adopter cette +opinion, que dans le Soudan, contrée de l’Afrique intérieure la +plus voisine de Cyrène, le sexe est loin d’y présenter ces +difformités du nez et des lèvres qui caractérisent la plupart des +Africaines ; et, si mon témoignage peut être de quelque poids +dans cette grave question, j’ajouterai que les jeunes filles de la +vallée du Soudan, avec lesquelles j’ai eu l’occasion de traverser +des zônes de sable, par la régularité de leurs traits, la douceur +animée de leurs grands yeux noirs, et la svelte souplesse de leur +taille, ne sont pas, il s’en faut beaucoup, des objets à +dédaigner.</p> + +<p>Au reste, quelle que soit la valeur de cette foule de +conjectures dont je bariole à chaque instant ce livre, il me serait +aussi difficile de les passer sous silence, que de les établir sur +des fondements plus solides. Elles seules donnent, à mes yeux, un +peu de vie aux lieux que je parcours ; sans elles, la pensée +toujours froide et languissante se lasserait bientôt de l’aspérité +des rocailles, et du silence monotone des déserts : elles +m’ont soutenu dans ma longue migration en Libye ; +puissent-elles soutenir de même celui qui voudra bien en affronter +l’aride narration !</p> + +<div class="container figcenter iwdecor5"><img src= +"images/decor5.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<div class="footnotes" id="ftc15"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_244"></a><a href="#FNanchor_244"><span class= +"label">[244]</span></a>Voyez les <a href="#i031">pl. XXXI,</a> +<a href="#i034">XXXIV,</a> <a href="#i041">XLI.</a></p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_245"></a><a href="#FNanchor_245"><span class= +"label">[245]</span></a>V. pour la perspective et les détails de ce +monument, <a href="#i037">pl. XXXVII,</a> <a href= +"#i038">XXXVIII.</a></p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_246"></a><a href="#FNanchor_246"><span class= +"label">[246]</span></a>Voyez <a href="#i042">pl. XLII,</a> +<a href="#i043">XLIII.</a></p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_247"></a><a href="#FNanchor_247"><span class= +"label">[247]</span></a>Voyez <a href="#i063">pl. LXIII.</a></p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_248"></a><a href="#FNanchor_248"><span class= +"label">[248]</span></a>Voyez <a href="#i049">pl. XLIX,</a> +<a href="#i050">L.</a></p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_249"></a><a href="#FNanchor_249"><span class= +"label">[249]</span></a><span class="sc">Letronne</span>, Moniteur, +29 décembre 1825.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_250"></a><a href="#FNanchor_250"><span class= +"label">[250]</span></a><span class="sc">Sallust.</span> de bell. +Jugurth. c. 18.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_251"></a><a href="#FNanchor_251"><span class= +"label">[251]</span></a>Chronic. Paschale, p. 32.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_252"></a><a href="#FNanchor_252"><span class= +"label">[252]</span></a>Voyez <a href="#i053b">pl. LIII,</a> 2.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_253"></a><a href="#FNanchor_253"><span class= +"label">[253]</span></a>Voyez <a href="#i053a">pl. LIII,</a> fig. +1.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_254"></a><a href="#FNanchor_254"><span class= +"label">[254]</span></a><span class="sc">Synes.</span> Epist. 133, +ed. Petav. p. 271.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_255"></a><a href="#FNanchor_255"><span class= +"label">[255]</span></a>Voyez <a href="#i052b">pl. LII,</a> 2.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_256"></a><a href="#FNanchor_256"><span class= +"label">[256]</span></a>Même <a href="#i052a">pl.</a> fig. 1. Cette +manière de provoquer le soulouc contre les gazelles est exactement +pratiquée de nos jours par les Arabes de la Libye.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_257"></a><a href="#FNanchor_257"><span class= +"label">[257]</span></a><span class="sc">Hérodote</span>, l. IV, +192.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_258"></a><a href="#FNanchor_258"><span class= +"label">[258]</span></a>Cette erreur provient de ce que les +Maronites, à l’exemple de plusieurs auteurs de l’antiquité, et +notamment de Virgile, ont confondu le cerf avec la gazelle, comme +le pense d’Herbelot, ou, ce qui me paraît plus vraisemblable, avec +le bubale. Ce quadrupède, que les naturalistes ont classé, je +crois, dans la famille des antilopes, beaucoup plus grand que la +gazelle, a des formes proportionnément aussi sveltes, et sa tête +est garnie de très-longues cornes en spirale. Je l’ai rencontré +fréquemment dans l’intérieur de la Libye, et principalement aux +environs de l’Oasis d’Ammon.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_259"></a><a href="#FNanchor_259"><span class= +"label">[259]</span></a>Voyez <a href="#i039a">pl. XXXIX,</a> +1.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_260"></a><a href="#FNanchor_260"><span class= +"label">[260]</span></a>Voyez <a href="#i055">pl. LV.</a></p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_261"></a><a href="#FNanchor_261"><span class= +"label">[261]</span></a>Voyez <a href="#i051">pl. LI.</a></p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_262"></a><a href="#FNanchor_262"><span class= +"label">[262]</span></a>Voyez <a href="#i054">pl. LIV.</a></p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_263"></a><a href="#FNanchor_263"><span class= +"label">[263]</span></a><span class="sc">Terent.</span> Eunuch. +act. I, sc. 2.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_264"></a><a href="#FNanchor_264"><span class= +"label">[264]</span></a><span class="sc">Plaut.</span> Rudens.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="container figpb"><span class="pagenum" id= +"Page_212">[212]</span><img src="images/decor4.png" alt= +"[Décoration]"> +</div> + +<h2 class="nopb large letter-spaced01"><a id="c16"></a>CHAPITRE +XVI.</h2> + +<p class="csum">Cyrène.</p> + +<p><span class="sc">En</span> suivant le chemin qui de la +Nécropolis conduit à la plaine exhaussée, sur laquelle sont épars +les débris de Cyrène, on ne peut faire autrement que de s’arrêter +auprès d’une belle source, qui jaillit avec force du sein d’une +colline, située entre les ruines de la ville et le revers du +plateau. Cette source, réunie d’abord en une seule nappe d’eau, +remplit un canal spacieux creusé fort avant dans la montagne. Dès +qu’elle est arrivée à l’extrémité extérieure de son lit souterrain, +elle rencontre un massif de rochers d’où elle s’échappe en +bouillonnant, et va former immédiatement au-dessous un réservoir +abrité par une voûte spacieuse, fruit de l’art aidé de la nature. +Ce petit bassin, entouré de roches moussues, réfléchit de toutes +parts des touffes épaisses de cheveux de Vénus et d’autres espèces +d’adiante, ornement inséparable des grottes de la Cyrénaïque, et +que l’on trouve ici comme type dans tout son éclat.</p> + +<p>Cependant la nappe d’eau déborderait de tous côtés du réservoir +dans les champs voisins, si un ancien canal, formé de gros blocs de +pierre équarris, ne lui offrait un nouveau lit qui la conduit, +pendant deux cents mètres environ, jusqu’à un mur d’étaiement fort +élevé, qui s’étend devant la fontaine. De ce dernier lieu elle se +précipite avec fracas, parmi des bouquets de lentisques et de +cytises, sur le sentier de la Nécropolis, descend ensuite de +cascade en cascade les échelons de la montagne, suit tantôt le lit +sinueux que les anciens lui ont creusé dans la roche, tantôt elle +le quitte, puis le reprend encore, jusqu’à ce qu’elle soit arrivée +à la plaine rocailleuse qui règne au bas de la Nécropolis. Alors +elle pénètre dans une petite vallée, se joint à un gros ruisseau +formé par plusieurs sources de l’ouest, et coulant avec lui vers le +nord, se perd enfin au milieu des ravins et des sinuosités du +terrain, qui, là comme ailleurs,<span class="pagenum" id= +"Page_213">[213]</span> finissent toujours par arrêter et absorber +le cours des eaux, à force de leur présenter des obstacles et de +les subdiviser.</p> + +<p>Après ce coup d’œil sur le cours extérieur de la plus abondante +des sources de la Cyrénaïque, quelqu’un sera peut-être curieux de +connaître le canal souterrain. Ceci est une bien autre affaire. +Écoutons les récits des graves Scénites du canton : des +magiciens et des spectres munis de baguettes miraculeuses et +d’épées flamboyantes, des roues qui tournent continuellement avec +un fracas épouvantable, et je ne sais quoi encore, ont interdit de +tout temps, disent-ils avec la meilleure foi du monde, l’accès de +ce gouffre ténébreux au mortel le plus téméraire, ou bien ils n’ont +jamais laissé son audace impunie. Cependant, comme mon questionneur +peut ne pas être très-effrayé de ces histoires terribles, et qu’il +persiste probablement à vouloir connaître le souterrain, nous +allons essayer de le parcourir ensemble. Un de mes Nubiens se +laisse persuader : le voilà muni d’un flambeau, il ouvre la +marche. A quelques pas de l’entrée, nous enfonçons dans l’eau +jusqu’à la ceinture : nous sommes dans le mois de février, et +ce bain ne laisse pas que d’être un peu froid ; n’importe, +nous avançons. Le canal atteint cinq pieds de hauteur ; sa +largeur permet rigoureusement à deux personnes de marcher de +front ; et ses parois, sans être d’un travail fini, offrent +assez de régularité : on y distingue des couches schisteuses +alternativement de rouge vif et de jaune foncé. Le temps a charrié +dans le fond un fort dépôt de terre argileuse, et tellement +glissante, que nous sommes obligés de nous appuyer contre les +parois latérales pour conserver notre équilibre. Nous avons pénétré +ainsi assez avant dans le souterrain, et nous continuons d’y +trouver les mêmes détails auxquels il faut toutefois en ajouter un +accidentel, mais d’un intérêt particulier.</p> + +<p>Sur un des côtés du canal, et presque au niveau de l’eau, nous +avons remarqué de temps en temps une bande étroite de terre, sur +laquelle étaient de légères traces qui n’ont que vaguement attiré +nos regards. Cependant, parvenus à un endroit où la bande de terre +est plus large et les traces plus multipliées, nous voulons en +deviner la cause ; et ce n’est pas sans surprise que nous +reconnaissons de belles et larges empreintes de pattes d’hyène, et +d’autres plus petites qui nous semblent<span class="pagenum" id= +"Page_214">[214]</span> être celles de loups ou de renards. Ces +témoignages valent bien les magiciens et les spectres ; aussi +nous arrêtons aussitôt notre marche. Néanmoins la réflexion succède +à la surprise, et l’on essaye de distinguer la direction des +empreintes. La plupart sont tellement posées les unes sur les +autres, comme les pas des voyageurs sur un chemin battu, qu’il est +impossible de se faire à ce sujet aucune idée exacte. Mais on ne +tarde pas à s’apercevoir que ces traces sont recouvertes d’une +légère couche de terre d’alluvion ; on joint ce fait à celui +des interruptions qui divisent le petit sentier, et l’on en induit +que le volume d’eau, grossi en hiver par la filtration des pluies, +couvre à cette époque une partie du sentier qui doit être +entièrement découvert en été, et que par conséquent les fauves ne +doivent chercher un repaire dans le souterrain que durant cette +dernière saison. Rassurés par ces observations qui nous promettent +de ne faire aucune fâcheuse rencontre, nous nous empressons de +continuer notre marche.</p> + +<p>Que l’imagination empreinte de croyances fantastiques a de +pouvoir sur les hommes, même sur ceux d’un courage éprouvé ! +Notre brave et fidèle Nubien fait bonne contenance ; il +avance, le flambeau à la main ; mais les traits de sa figure +dissimulent mal la frayeur qui l’agite intérieurement. Il s’efforce +de la dompter par de verbeuses protestations : à l’entendre, +les Arabes sont des enfants ; pourquoi ne pénètrent-ils pas +dans ce souterrain ? où sont les objets de leurs contes +ridicules ? Voyons s’il tiendra bon jusqu’au bout. Quoique +l’axe général du canal soit du nord au sud, il décrit toutefois +quelques sinuosités, nécessitées par l’état plus ou moins sain des +couches de la roche. En détournant un de leurs coudes, un sourd +mugissement se fait entendre, nous en soupçonnons la cause : +cependant le Nubien s’est tu tout-à-coup ; il avance encore, +mais il avance en tremblant : le bruit augmente ; pour le +coup il n’y tient plus, il s’arrête ; le flambeau va +s’échapper de ses mains ; nous nous en emparons, et cet +intrépide jeune homme qui n’a reculé devant aucun danger, tremblant +maintenant comme un enfant, se glisse à la hâte derrière nous. La +rumeur concentrée dans ce corridor étroit, en frappe la colonne +d’air de telle manière, qu’elle produit l’effet de voix rauques et +glapissantes. Nous ne tardons pas d’arriver à l’endroit d’où part +ce singulier<span class="pagenum" id="Page_215">[215]</span> +vacarme, et nous trouvons au côté oriental, et à-peu-près à la +moitié de son étendue, une crevasse caverneuse, par où se précipite +avec fracas un volume d’eau considérable. Ce gouffre, trop étroit +pour en distinguer à l’aide d’un flambeau la forme intérieure, +paraît, au son que produit l’eau, pénétrer très-avant dans le sein +de la montagne, et tomber à une centaine de pieds au moins +au-dessous du niveau du canal. Si l’on pouvait émettre à ce sujet +quelque conjecture, il serait possible que ce torrent souterrain +allât déboucher à une caverne située à l’extrémité occidentale de +la Nécropolis, d’où jaillit un ruisseau qui, pour donner plus +d’extension encore à cette idée, se rendait peut-être autrefois aux +magasins de la station d’Apollonie, par l’aqueduc dont j’ai +précédemment indiqué les ruines.</p> + +<p>Hormis cet accident, le reste du canal n’offre plus rien de +remarquable. Nos précédentes observations furent heureusement +sanctionnées par l’expérience : aucune rencontre ne nous +arrêta dans notre visite ; et dans plusieurs endroits où le +sentier des fauves s’élargit, nous le trouvâmes couvert d’ossements +de chameaux et d’autres quadrupèdes, restes des proies apportées du +désert, et dévorées en ce lieu.</p> + +<p>Enfin, dès qu’on est parvenu à cent cinquante mètres de distance +de l’entrée, le travail de l’homme finit, et l’on ne voit plus que +celui de la nature. Là le canal, terminé dans sa partie supérieure +en angle droit, présente encore au-dessous une ouverture +irrégulière par où l’on ne peut passer qu’en se traînant à plat +ventre dans l’eau ; et l’on arrive de cette manière dans une +grotte très-large, mais peu élevée, et tapissée de stalactites. Si +l’on est encore poussé par la curiosité, il faut conserver la même +position qu’on a prise en entrant, et s’avancer ou plutôt serpenter +à travers les rocailles : la vue se perd alors de tous côtés +dans les ténèbres, l’eau ruisselle de toutes parts ; elle +paraît surgir de la terre ; elle coule perpendiculairement de +mille crevasses du plafond cristallisé ; on est dans l’eau +jusqu’au cou, on en a la tête inondée ; enfin, après s’être +ainsi traîné çà et là dans les entrailles de la montagne, après +avoir reconnu une ouverture pratiquée au plafond parmi les +stalactites, on se voit forcé de se retirer, car avec l’embarras +des formes humaines on ne saurait pousser plus loin cette aquatique +reconnaissance.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_216">[216]</span>Nous voici +rendus à la lumière, et lorsque nous nous sommes assez égayés +réciproquement de l’état où notre curiosité nous a mis, force nous +est de faire sécher au moins nos draperies : en attendant que +nous puissions les reprendre, je vais chercher à utiliser mon +temps. Je me promène auprès de la grotte de la fontaine, j’en +parcours attentivement les moindres recoins ; et une +inscription grecque, que je n’avais pas d’abord aperçue, vient +frapper mes regards : elle est gravée sur le rocher dans un +léger enfoncement de forme elliptique, et contient ces mots connus +depuis long-temps du monde savant :</p> + +<p class="center space-above15 space-below1"><em>L’an XIII, Denys +fils de Soter, exerçant la prêtrise, a fait réparer la +fontaine</em><a id="FNanchor_265"></a><a href="#Footnote_265" +class="fnanchor">[265]</a>.</p> + +<p>Cela ne m’apprend pas grand’chose ; et la mémoire remplie +de souvenirs historiques, je cherche à leur trouver d’autres appuis +dans d’autres faits. A cet objet, je monte sur la colline d’où +jaillit la source. De ce point élevé, ma vue porte au loin dans +l’horizon, et je puis d’un coup d’œil embrasser l’étendue et la +direction des ruines de la ville. L’aspect que ces ruines me +présentent est loin d’être encourageant ; il est loin de +répondre à la haute renommée de l’illustre Cyrène ; n’importe, +je suis maintenant le cours de ma recherche, et j’essaierai ensuite +de glaner quelques faits parmi ces débris défigurés. Cyrène est +éparse devant moi, en agglomérations de pierres qui s’étendent fort +loin dans le sud : plusieurs sentiers croisés par d’autres +plus petits sillonnent ces ruines, en suivent la même direction, et +m’aident surtout à en distinguer l’étendue. Aucune trace des murs +de la ville n’a résisté aux outrages du temps ; mais par l’axe +général des ruines, et par la forme irrégulière de leur ensemble, +on reconnaît évidemment le trapèze que décrivait Cyrène, selon les +traditions de l’antiquité.</p> + +<p>Si je porte maintenant les yeux vers la source qui jaillit à mes +pieds, je serai assuré qu’elle se trouvait dans l’enceinte même de +la ville ; et<span class="pagenum" id="Page_217">[217]</span> +cette simple observation me dévoilera une foule de traits +historiques, attachés à cette intéressante localité.</p> + +<p>C’est donc là, me dirai-je, cette fontaine d’Apollon, autour de +laquelle s’élevèrent les murs de Cyrène<a id= +"FNanchor_266"></a><a href="#Footnote_266" class= +"fnanchor">[266]</a> ; c’est là cette grotte riante de Cyré, +ce frais et verdoyant asile auprès duquel Callimaque chanta le bain +de Pallas<a id="FNanchor_267"></a><a href="#Footnote_267" class= +"fnanchor">[267]</a> et les exploits du Dieu de l’harmonie<a id= +"FNanchor_268"></a><a href="#Footnote_268" class= +"fnanchor">[268]</a> ; c’est là ce lieu séduisant promis par +les Giligammes aux colons d’Aziris ; c’est là, sous mes yeux, +dans ce champ qui s’étend au-devant de la fontaine, que Battus fit +poser ses tentes voyageuses<a id="FNanchor_269"></a><a href= +"#Footnote_269" class="fnanchor">[269]</a>. Il me semble voir le +descendant d’Euphème à la tête de ses compagnons, au beau visage +attique, au front large et élevé, au corps couvert d’ondoyantes +draperies, se désaltérer dans l’onde cristalline qui murmure à mes +pieds, y faire de pieuses ablutions, et remercier l’oracle de +Delphes de ses ordres bienveillants. Les Asbytes, accompagnés de +leurs femmes couvertes de peaux de chèvres teintes de rouge de +garance, accourent de la forêt voisine ; des javelots, des +haches de pierre tranchante et des massues sont à leurs mains<a id= +"FNanchor_270"></a><a href="#Footnote_270" class= +"fnanchor">[270]</a> ; sur leur teint bronzé brillent des yeux +vifs et même un peu farouches, néanmoins ils n’ont rien de +menaçant, et annoncent au contraire des intentions pacifiques. +Pasteurs, ils accueillent avec bienveillance des étrangers qu’ils +prennent pour des pasteurs : ils se joignent aux +Giligammes ; ils invitent les Grecs à défricher ce fertile +canton. La terre, leur disent-ils, est commune à tous les +hommes ; qu’ils la cultivent en paix, et ils vivront en +frères. Battus accepte l’offre hospitalière : il prend +possession des environs de la fontaine ; mais, au lieu de +tracer des guérets, il trace les murs d’une grande ville<a id= +"FNanchor_271"></a><a href="#Footnote_271" class= +"fnanchor">[271]</a>. Cependant<span class="pagenum" id= +"Page_218">[218]</span> laissons-là les fictions pour recourir +moins frivolement à d’autres identités.</p> + +<p>J’ai déja fait mention des débris magnifiques en marbre, +couvrant presque totalement le champ qui s’étend devant la +fontaine : ces débris me paraissent être ceux du célèbre +temple d’Apollon, élevé à Cyrène dans les premiers temps de +l’Autonomie<a id="FNanchor_272"></a><a href="#Footnote_272" class= +"fnanchor">[272]</a> ; voici mes raisons. Je ferai d’abord +remarquer que nul endroit de la ville ne convenait mieux que +celui-ci pour l’érection d’un monument destiné au culte du Dieu que +l’histoire, conjointement avec la fable, représente comme l’amant +de la nymphe Cyrène, ou, pour parler différemment, de la fille du +roi Hypsée. Le feu éternel que l’on conservait dans ce temple<a id= +"FNanchor_273"></a><a href="#Footnote_273" class= +"fnanchor">[273]</a>, et le beau canal qui, d’après sa direction, +conduisait évidemment dans le sanctuaire du temple les eaux +consacrées à Apollon, présentent des analogies allégoriques qui ne +sont pas à dédaigner dans la recherche de faits appartenant à ces +temps reculés, où l’imagination jouait un si grand rôle. En outre, +selon Pindare, Battus avait fait paver une rue pour la marche des +pompes religieuses qui se rendaient au temple d’Apollon<a id= +"FNanchor_274"></a><a href="#Footnote_274" class= +"fnanchor">[274]</a> ; et cette précaution pieuse, motivée sur +la disposition du lieu, sert de nouvelle preuve à mon opinion. Le +terrain qui sépare le centre de la ville de la fontaine, décrit +auprès de celle-ci une pente rapide et diverses sinuosités contre +lesquelles l’art dut lutter dans l’antiquité, et avec d’autant plus +de soin, qu’il avait en ceci pour objet le culte des Dieux et les +intérêts théocratiques. Quelques restes de la rue pavée se +retrouvent même encore à peu de distance des ruines du +temple ; ce dont on ne peut douter, si l’on remarque que les +autres rues de Cyrène ne furent jamais pavées, puisque chacune +d’elles est formée de roc vif, et encore sillonnée de traces de +chars.</p> + +<p>A ces observations j’en joindrai une autre. Parmi les débris du +temple<span class="pagenum" id="Page_219">[219]</span> on trouve un +bas-relief en marbre, représentant une jeune femme nue jusqu’à la +ceinture, sans attribut de déesse, et paraissant couronner un buste +dont il manque la tête<a id="FNanchor_275"></a><a href= +"#Footnote_275" class="fnanchor">[275]</a>. Cette jolie figure, +dont les contours délicieux et la gracieuse disposition de la +draperie rappellent le beau siècle de Périclès, pourrait +représenter la nymphe Cyrène couronnant Apollon. Toutefois je me +garderai d’insister sur la validité de ce rapprochement, plus +susceptible d’affaiblir que d’appuyer les preuves positives que je +viens d’exposer sur un des points les plus intéressants de +l’histoire archéologique de la Pentapole.</p> + +<p>Avançons maintenant dans les ruines de la ville par la rue de +Battus. Cette rue qui sert aujourd’hui, comme dans les temps +antiques, de communication entre la plaine de Cyrène et la fontaine +d’Apollon, est aussi celle auprès de laquelle on trouve les +monuments les plus importants et les plus reconnaissables. On a à +peine franchi la forte pente qu’elle décrit non loin de la source, +que l’on rencontre les ruines d’un amphithéâtre dont les marches +inférieures sont enfouies dans la terre ; au-devant sont épars +plusieurs fûts de colonnes, et des torses de statues, qui, d’après +leurs graves attitudes et leurs larges draperies, paraissent +représenter des philosophes. A peu de distance de là, et parmi un +nombre plus considérable de colonnes, on remarque un immense bloc +de marbre de forme parallélogramme, et offrant une analogie vague +avec les stèles égyptiennes, à cause d’un globe sculpté en relief +au sommet du monolithe, ce dont je n’ai pu deviner ni l’objet ni +l’emblême. Je doute d’ailleurs que ce monument et les colonnes qui +l’entourent aient fait partie d’un édifice quelconque élevé en ce +lieu même, car ils se trouvent dispersés au pied d’une colline +couronnée d’une vaste enceinte et couverte de toutes parts de +débris imposants. Quelques pas suffisent pour nous y rendre ; +elle est à droite de la rue de Battus : nous y voici. Nous +sommes sur le point le plus culminant de la plaine de Cyrène, et +nous ne tardons pas à reconnaître autour de nous les ruines d’un +<em>Cæsareum</em>, ou temple de César : l’inscription +<em>Porticus Cæsarei</em>, gravée en grandes lettres sur une +corniche colossale, en est la preuve évidente.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_220">[220]</span>Ce temple fut +élevé avec les débris d’édifices plus anciens. Des fragments +d’inscriptions renversées, des blocs de pierre de diverse nature, +intercalés dans ses assises, l’indiquent suffisamment. Quoique +j’aie eu souvent l’occasion de faire cette observation, je la +reproduis ici, parce que la cause s’y reproduit, pour ainsi dire, +sur une plus grande échelle.</p> + +<p>Les matériaux précieux, tels que le marbre, le porphyre et le +granit, étrangers, je le répète, au sol de Cyrène, y étaient +transportés de loin, et ils ne le furent probablement que sous les +règnes brillants de l’Autonomie. On dut donc se servir, pour +flatter la vanité d’un prince romain, des matériaux dont on s’était +précédemment servi pour flatter celle d’un prince lagide, lesquels +avaient sans doute déja été enlevés aux monuments érigés en +l’honneur d’un Battus ou d’un Arcésilas. C’est là l’histoire de +l’archéologie de la Cyrénaïque, sanctionnée par la plupart de ses +monuments ; c’est là la cause de sa dénaturalisation sur son +propre sol ; en un mot, c’est là ce qui rend le plus souvent +méconnaissables les débris épars des édifices antiques, et ce qui +tromperait infailliblement celui qui, à l’aspect de leur confus +mélange, voudrait assigner à l’ensemble une origine et une époque +précises : ce serait, en d’autres termes, vouloir soutenir +qu’un griffon est un aigle ou un lion.</p> + +<p>Pour en revenir au temple de César, non seulement ses murs sont +bariolés de dépouilles de divers âges ; mais parmi le grand +nombre de ses colonnes dispersées çà et là sur le sol, il en est +peu qui se ressemblent, soit par la forme, soit par la nature de la +pierre. On en voit de rondes, de torses et de cannelées ; les +unes sont en marbre blanc, les autres en granit rose, et d’autres +en porphyre bleu. A ces détails, il faut en ajouter un plus +intéressant, et qui me paraît évidemment se rattacher à ce temple. +Hors de son enceinte, mais à soixante-dix mètres seulement vers +l’ouest, on trouve le torse d’une statue colossale en marbre blanc, +représentant un guerrier. La cuirasse, enrichie de sculptures d’un +travail fini, est d’une belle conservation ; on y distingue +les emblêmes suivants : au milieu du poitrail une figure de +femme ailée, la tête couverte d’un casque, et tenant d’une main un +glaive et de l’autre un bouclier, se tient debout sur une +louve : il est presque inutile de dire que c’est là l’emblême +de Rome la guerrière, portée par l’animal qui allaita son premier +roi. Deux<span class="pagenum" id="Page_221">[221]</span> autres +figures également ailées, sculptées latéralement à la précédente, +paraissent représenter les génies qui présidaient aux destins de la +ville héroïque. Les écailles semi-sphériques de la cuirasse qui +recouvrent les bandelettes libyennes<a id= +"FNanchor_276"></a><a href="#Footnote_276" class= +"fnanchor">[276]</a>, contiennent aussi chacune des sculptures en +relief, disposées symétriquement, parmi lesquelles on remarque des +dauphins, les têtes de Mercure et d’Apollon, les aigles de Rome, et +autres symboles qui contribuent à orner ce beau torse sans trop le +charger<a id="FNanchor_277"></a><a href="#Footnote_277" class= +"fnanchor">[277]</a>. Si l’on se rappelle maintenant la situation +de ce précieux monument, si l’on observe ses dimensions colossales +et le fini du travail, il est hors de doute qu’on ne manquera pas +de reconnaître en lui la statue de l’empereur César, que les +Barbares, en dépit de son apothéose, ont chassée de la superbe +enceinte, et fait rouler dans ce champ avec les colonnes et les +voûtes qui en relevaient autrefois l’éclat. Pour le coup, on +excusera le voyageur s’il ne peut s’empêcher de réfléchir à la +destinée subversive des grandeurs humaines, s’il ne peut s’empêcher +de sourire à l’aspect de tant d’orgueil réduit à tant +d’humiliation. Debout devant ce tableau philosophique, et seul être +pensant au milieu d’un vaste désert, il serait disposé à dire +là-dessus bien des choses ; mais par bonheur pour le lecteur +qu’un laboureur nomade parcourt la plaine de Cyrène : sa +charrue à laquelle est attelé un chameau en sillonne les +champs ; elle s’approche du temple de César, heurte contre +l’homme-dieu à demi-enfoui dans la terre, écorne l’image de Rome et +de ses génies protecteurs. A cette rencontre, le Libyen pousse un +cri rauque, et s’emporte contre la rocaille qui encombre ses +guérets : l’Européen alors s’éveille ; il trouve dans ce +nouvel accident un nouveau texte à ses réflexions ; mais +auprès du susceptible nomade, il se garde bien de les faire à haute +voix, et se décide enfin à aller rêver ailleurs.</p> + +<p>A l’ouest du temple de César, on rencontre des ruines peu +apparentes,<span class="pagenum" id="Page_222">[222]</span> mais +qui ne sont pas dénuées d’intérêt. Il est remarquable que leur +situation s’accorde avec celle du temple d’Apollon, et, autant que +l’on peut en juger par différentes inscriptions qu’on y trouve, +elles appartiendraient originairement à une époque approchante. Le +profond ravin qui reçoit les eaux des sources occidentales de la +Nécropolis, très-large vers le nord, se rétrécit insensiblement à +mesure qu’il pénètre dans les ruines de la ville, puis il s’élargit +encore, se dirige vers l’est, mais au lieu de présenter des rives +abruptes, se perd en vallée légèrement ondulée. A un point qui se +trouve en ligne parallèle avec le temple de César, et à sept cents +mètres environ de celui d’Apollon, on voit à la rive occidentale de +ce ravin un mur d’étaiement moins considérable que celui de ce +dernier temple, mais dont l’objet fut également de soutenir et de +niveler le terrain d’une petite terrasse, qui contient aussi les +débris en marbre d’un édifice. Parmi ces débris, plusieurs sont +couverts d’inscriptions, dont une, gravée sur un beau pilastre, +remonte peut-être à l’Autonomie, ou du moins n’est pas postérieure +au règne des Lagides, mais elle n’offre malheureusement que des +noms propres<a id="FNanchor_278"></a><a href="#Footnote_278" class= +"fnanchor">[278]</a>. Une autre, publiée par M. Letronne, d’après +la copie rapportée par Della-Cella, et appartenant, selon ce +savant, à l’époque des empereurs, est ainsi conçue :</p> + +<p class="center space-above15 space-below1"><em>Claudia Venusta, +fille de Claude Carpisthène Melior (a élevé) à ses frais (la statue +de) Bacchus, ainsi que le temple (où elle est placée)</em><a id= +"FNanchor_279"></a><a href="#Footnote_279" class= +"fnanchor">[279]</a>.</p> + +<p>Il paraît d’abord résulter de ce dernier document, que les +débris que nous avons sous les yeux ne sont pas antérieurs à +l’époque romaine, et que l’analogie de position et d’aspect, que +j’ai cru entrevoir entre ces ruines et celles du temple d’Apollon +n’est qu’accidentelle, et n’entraîne aucun rapport de +contemporanéité. Cependant, loin d’être convaincu par de pareils +indices, ils fournissent au contraire un nouvel appui à mes +précédentes conjectures. L’inscription qui n’est pas postérieure au +règne des Lagides, se trouve enfouie parmi les mêmes débris avec +celle qui<span class="pagenum" id="Page_223">[223]</span> +appartient à l’époque romaine : égale dissemblance entre une +inscription et des preuves monumentales, auprès de la fontaine +d’Apollon, et auprès de ce temple de Bacchus ; nouvelle preuve +de ce que j’ai avancé en parlant du <em>Cæsareum</em>, et par +conséquent, même induction qui me porte à croire qu’ici, de même +que devant la fontaine d’Apollon, et sur la colline de César, il +exista dans l’Autonomie ou sous les Lagides un temple ; que ce +temple fut réédifié à l’époque romaine, et qu’il peut avoir changé +à cette époque de destination, comme il peut l’avoir conservée.</p> + +<p>Nous nous rendons de nouveau à la rue de Battus, auprès de +laquelle une grande construction a frappé nos regards du haut du +<em>Cæsareum</em> ; et nous ne tardons pas d’arriver, en la +suivant, auprès de l’immense édifice que nous avons aperçu. Un seul +coup d’œil suffit pour dissiper les prestiges que s’était déja +forgés notre impatiente curiosité : toutefois, si ces +nouvelles ruines ne nous apprennent pas grand’chose pour l’histoire +archéologique de Cyrène, nous trouvons qu’elles méritent du moins +l’épithète que nous leur avons donnée. Elles présentent, en effet, +une enceinte carrée ayant cent quatre-vingts mètres de long sur +cent vingt-cinq de large. Cette enceinte est divisée en deux +parties, dont une ne forme qu’un enclos sans traces de +subdivisions, et l’autre était composée de quatre pièces voûtées, +enduites de ciment pareil à celui des citernes : deux d’entre +elles sont encore debout ; les lettres latines, marques de +repère des architectes, dont chaque pierre est isolément empreinte, +indiquent qu’elles sont de l’époque romaine. En outre, deux +aqueducs venaient aboutir à cette construction : l’un y +conduisait les eaux de la source de <em>Saf-saf</em>, bourg situé à +quatre lieues à l’est de Cyrène ; et l’autre, par ses +ramifications, paraît avoir été destiné au contraire à les répandre +de l’édifice dans diverses parties de la ville. Ces observations +portent naturellement à croire que ce monument dut être un immense +réservoir construit au milieu de Cyrène, pour subvenir d’une +manière plus commode aux besoins des habitants. Non que je croie +que toute l’enceinte fut, dans l’antiquité, remplie d’eau ; la +partie voûtée, d’ailleurs assez considérable par elle-même, me +paraît seule avoir été réservée à cette destination. Cette +supposition se change même en certitude, si l’on observe que les +parois des voûtes, et<span class="pagenum" id= +"Page_224">[224]</span> non celles du reste de l’enceinte, sont +intérieurement enduites de ciment.</p> + +<p>Il serait superflu, ce me semble, de grossir cette description +de l’énumération minutieuse de chaque agglomération de pierres que +l’on rencontre en parcourant la plaine de Cyrène. Lorsque j’aurai +dit qu’entre les monuments décrits s’élèvent çà et là des pans de +murs, accompagnés de fragments de colonnes et de petits +souterrains, ou bien des monceaux informes de débris de toute +espèce, et que ces rocailles portent les noms modernes de +<em>Mektelèh</em>, <em>Cheghièh</em>, <em>Bou-Ghadir</em> et +autres, je ne crois pas qu’en dissolvant ces précieux +renseignements dans un fort grand nombre de phrases on m’en saurait +bien bon gré. Le plan de ces ruines suffit pour dire ces choses, et +il les dira du moins plus succinctement. Il vaut donc mieux que je +m’arrête là, où je puis trouver quelques faits à glaner. Les rues +de Cyrène sont devant moi ; je suis tenté de les +parcourir ; mais, réflexion faite, les notions qu’elles +donnent sont peu variées, et ne valent pas la peine d’être exposées +comme je les ai recueillies, c’est-à-dire en traînant le lecteur +pas à pas dans ces sentiers abandonnés : je préfère les lui +résumer, et le laisser en repos.</p> + +<p>Les rues de Cyrène, outre celle de Battus, sont au nombre de +cinq ; une seule est dirigée de l’est à l’ouest : les +quatre autres se prolongent irrégulièrement vers le sud, où elles +finissent par former deux angles très-aigus. Elles sont toutes +sillonnées de traces des chars antiques, ce que l’on observe +partout où la roche s’y trouve dépouillée de terre. Une d’entre +elles paraît néanmoins avoir été spécialement consacrée aux courses +de chars : non seulement elle est plus large que les autres, +et les traces y sont plus profondes et plus multipliées ; mais +le mot ΙΠΠΙΚΟΣ profondément gravé en lettres de plusieurs pouces +sur la paroi du mur de roche qui en forme un des côtés, indique +assez clairement que ce lieu est un ancien hippodrome. Ces rues ne +sont point spacieuses, il s’en faut de beaucoup ; l’hippodrome +même n’a que dix mètres de largeur, et les autres ne dépassent +jamais quatre mètres. Elles sont formées par intervalles, et selon +la disposition du sol, tantôt de deux rangs de bornes équarries +posées à des distances égales, tantôt d’un ou de deux murs de roche +taillés à pic, mais peu élevés ; et d’autres fois par deux +rives décrivant un faible talus. A moins que le terrain ne soit +latéralement à la rue tout-à-fait<span class="pagenum" id= +"Page_225">[225]</span> uni, ce qui est rare, on y trouve des +séries de grottes sépulcrales semblables à celles de la Nécropolis. +De courtes inscriptions grecques et latines y sont gravées +intérieurement ou extérieurement : elles apprennent que le tel +est mort il y a environ deux mille ans ; que ce tombeau est +pour lui et les siens ; et rien de plus. Au-dessus des +excavations et dans les endroits même qui en sont dépourvus, +s’élèvent çà et là parallèlement aux rues des tombeaux élégants +couverts en forme de toit, et surmontés infailliblement autrefois +de statues. Indépendamment de ces mausolées, dont la situation au +centre de la ville et la position élevée inspirent des idées +touchantes, on voit aussi le long des rues une prodigieuse quantité +de sarcophages monolithes de roche grossière ; en un mot, on +peut dire que ces sentiers accompagnés de tant de témoignages de +piété funèbre produisent, chacun en petit, à peu près le même effet +que la Nécropolis produit en grand.</p> + +<p>Dans l’espace qui les sépare, espace très-étroit comparativement +à leur longueur, on trouve, de même que dans la partie +septentrionale des ruines de la ville, de nombreuses agglomérations +de pierres, débris de monuments réduits à cette dernière forme par +les laboureurs qui cultivent la plaine de Cyrène. Il faut cependant +en excepter quelques restes d’édifices. Tels sont les ruines d’un +bain construit en briques, et conservant plusieurs pièces +voûtées ; un stadium formé par de simples rangs de bornes +semblables à celles des rues ; deux petits temples hypogées de +l’époque romaine avec des emblêmes chrétiens ; et enfin +plusieurs châteaux, dont deux entre autres sont situés à +l’extrémité méridionale des ruines, chacun auprès de l’angle aigu +qu’y forment les rues en se joignant.</p> + +<p>Le plus oriental de ces derniers, beaucoup plus considérable que +les autres, est, si je ne me trompe, et sauf la restriction de +réédification, celui que l’histoire a rendu célèbre par le siége de +Thimbron, les révoltes des Cyrénéens contre les Lagides, le +massacre des envoyés d’Égypte, et autres événements connus<a id= +"FNanchor_280"></a><a href="#Footnote_280" class= +"fnanchor">[280]</a>. Dans son état actuel il présente tous les +caractères<span class="pagenum" id="Page_226">[226]</span> de +l’époque romaine, dont le plein cintre est mon indice ordinaire, +et, je crois, le plus sûr. Ses murs sont défendus à chaque angle +par un bastion auquel vient se joindre une forte courtine ; et +six entrées, pareilles à celles que j’ai fait remarquer aux +édifices romains du même genre, s’aperçoivent à la base de +l’enceinte, autour de laquelle règne un large fossé entouré +lui-même d’une enceinte extérieure.</p> + +<p>Cette position du grand château de Cyrène à l’extrémité +méridionale de la ville ne me paraît pas devoir surprendre. S’il +est probable, comme je le démontrerai bientôt, que durant +l’Autonomie, Cyrène n’eut point à redouter les incursions des +Libyens ses voisins, il ne l’est pas moins qu’elle dut être forcée +de les tenir en respect. Or, cette grande citadelle placée comme +avant-poste vis-à-vis des bourgades indigènes de l’intérieur des +terres, était bien propre, dans ces temps de force et de gloire, à +répandre au besoin de son sein l’épouvante dans les plaines du sud, +et à assurer à la brillante reine de la Libye au moins un empire +d’éclat sur les hordes de Barbares qui l’entouraient. Mais lorsque, +sous les préteurs romains, les temps furent devenus moins +prospères, la citadelle dut également changer de destinée. Au lieu +d’aider les Cyrénéens, comme dans l’Autonomie, à régner, sinon en +souverains, du moins en seigneurs, sur les farouches Libyens, elle +fut probablement réduite à servir de boulevart contre leurs +attaques audacieuses. Sous ce dernier rapport, la position de la +citadelle de Cyrène s’accorde parfaitement avec celle d’autres +édifices semblables, que nous avons précédemment rencontrés dans +des lieux éloignés du littoral. Sa réédification romaine est aussi +un nouveau garant des inductions émises à ce sujet ; et cette +réédification, jointe aux grandes dimensions de l’édifice et à +l’aspect des nombreux débris de ses tours colossales qui couvrent +maintenant le sol, sert, pour ainsi dire, de commentaire aux +affligeantes narrations de Synésius ; elle en offre même des +preuves si évidentes, qu’il devient presque superflu d’ajouter que +dans toute la plaine qui s’étend au sud de Cyrène, et à une +distance de quatre ou cinq lieues, chaque colline est couronnée des +ruines d’un petit château, et que ces châteaux appartiennent tous à +la même période de décadence et de détresse, à la période romaine. +D’autres observations se rattachent au lieu où je me<span class= +"pagenum" id="Page_227">[227]</span> trouve, et me suggèrent +d’autres rapprochements qui ne le cèdent pas, à mes yeux, en +vraisemblance et en intérêt au précédent.</p> + +<p>La rue finit auprès du grand château ; mais à ce point elle +se change en chemin spacieux qui contourne brusquement vers l’est, +conserve, pendant plusieurs lieues de distance, des traces +d’anciens chars ou chariots, et conduit auprès des ruines de +<em>Limniade</em> et de <em>Thintis</em>. Il est important de dire +que les autres rues de Cyrène ne sont pas, comme celle-ci, suivies +de chemins qui paraissent avoir été frayés dans les temps +antiques ; et quoique la conservation de celui dont il s’agit +puisse être attribuée à sa direction orientale qui le fait servir +par cette raison, de nos jours, de ligne de communication entre les +habitants de Derne et les Scénites de Cyrène, néanmoins ce fait est +remarquable, et aide puissamment aux conjectures que je vais +émettre.</p> + +<p>Non loin de la citadelle, et vers le côté méridional du chemin, +on voit un endroit spacieux qui paraît avoir été ceint autrefois de +bornes. D’immenses caroubiers dont le tronc principal, profondément +crevassé par le temps, est entouré et quelquefois soutenu d’une +nombreuse famille de rejetons devenus arbres vigoureux à leur tour, +sont irrégulièrement groupés çà et là, et forment de ce lieu un +petit parc délicieusement ombragé. Cette circonstance est d’autant +plus frappante, que le reste de la plaine occupée par les ruines de +Cyrène est tout-à-fait dépourvu d’arbres. D’après ces observations, +ne serait-on pas porté à croire que ce fut dans ce lieu qu’exista +le marché de Cyrène, cité par le chantre des Pythiques<a id= +"FNanchor_281"></a><a href="#Footnote_281" class= +"fnanchor">[281]</a>, si l’on se rappelle surtout que dans +l’antiquité les marchés étaient toujours séparés de la ville ? +Il faut remarquer en outre que la partie la plus habitée de la +Cyrénaïque fut incontestablement la partie orientale : le +grand nombre de ruines que nous y avons rencontrées, et la +situation même de la métropole relativement à ces ruines, en sont +des preuves palpables. Or, le chemin qui traversait, de ce côté, +plusieurs villes et une infinité de bourgs et villages, rendait la +localité dont il s’agit très-favorable, pour un pays agricole, à +l’établissement d’un marché public ; et l’espèce de parc que +je viens de décrire semble<span class="pagenum" id= +"Page_228">[228]</span> aussi avoir été nécessaire en été, sous le +ciel brûlant de la Libye, pour abriter le peuple qui devait y venir +de tous côtés étaler ses denrées.</p> + +<p>Cependant, si ces conjectures sur le marché de Cyrène sont +fondées, elles réfutent les idées que Thrige a émises à ce sujet +sur la foi d’un voyageur dont j’ai naguère prouvé la crédulité, et +que je trouve maintenant mauvais observateur. La longue série de +grottes de la partie occidentale de la Nécropolis, précédemment +décrites, et offrant, je le répète, la plupart des inscriptions +tumulaires tant au dehors qu’à l’intérieur, ont paru à Lemaire +autant de boutiques taillées dans le roc, et contenant des chambres +et des fenêtres<a id="FNanchor_282"></a><a href="#Footnote_282" +class="fnanchor">[282]</a>. D’après ce témoignage que d’autres +pourraient traiter d’erreur grossière, il n’est pas surprenant que +le savant Danois ait avancé que le marché de la ville de Cyrène +existait dans le lieu indiqué par Lemaire, et que ce lieu offrait +une preuve de la grande activité du commerce des Cyrénéens<a id= +"FNanchor_283"></a><a href="#Footnote_283" class= +"fnanchor">[283]</a>. C’est ainsi que les excursions rapides des +voyageurs dans les contrées classiques, ne pouvant leur permettre +que des aperçus superficiels, servent parfois à obscurcir +l’histoire au lieu de l’expliquer.</p> + +<p>Que si Lemaire, sans avoir aucune idée d’archéologie comparée, +eût cependant donné quelque développement à ses descriptions ; +s’il eût ajouté que ces boutiques se trouvaient sur le penchant +abrupt de la montagne, qu’on ne pouvait y parvenir qu’en escaladant +des ravins, ou en suivant un sentier très-étroit, il est hors de +doute que, d’après ces indications, le profond érudit Thrige se +serait bien gardé de placer dans ce lieu le marché d’une grande +ville, où devaient arriver de tous côtés un grand nombre de +charriots, où devait affluer une population agricole, commerciale +et surtout très-riche. Ces considérations me font insister plus +fortement sur la place que j’ai indiquée au marché de Cyrène, dans +la plaine aux confins méridionaux de la ville, et me suggèrent +encore une idée sur ce lieu, idée très-vague, il est vrai, et que +je donne pour telle, sans pouvoir toutefois résister à l’attrait +qu’elle me présente.</p> + +<p>A l’extrémité de la rue, endroit non loin duquel, je suis forcé +de me<span class="pagenum" id="Page_229">[229]</span> répéter, sont +la citadelle et le marché de Cyrène, on trouve un groupe d’hypogées +à façades d’ordre dorique très-ruinés, mais qui, si l’on en juge +par leurs débris, ne le cédaient ni par la magnificence du travail, +ni par le grandiose des dimensions, aux plus beaux monuments de la +Nécropolis. Pindare nous apprend que le tombeau de Battus premier +fut placé à l’extrémité du marché de Cyrène<a id= +"FNanchor_284"></a><a href="#Footnote_284" class= +"fnanchor">[284]</a> ; et Catulle rappelle évidemment cette +tradition en parlant du tombeau sacré de Battus l’ancien<a id= +"FNanchor_285"></a><a href="#Footnote_285" class= +"fnanchor">[285]</a>. Serait-ce céder trop facilement à mon +penchant pour les hypothèses, si je supposais qu’un de ces tombeaux +qui élèvent encore auprès du parc silencieux leur faîte décrépit, +quoique sans doute réédifié, eût contenu primitivement les cendres +du chef de la colonie de Théra ? J’ai cherché attentivement +parmi les monceaux de débris qui encombrent les façades de ces +tombeaux, et rien n’a pu aider à mes conjectures. Le nom de +Carnéade, gravé sur un cube de marbre richement sculpté<a id= +"FNanchor_286"></a><a href="#Footnote_286" class= +"fnanchor">[286]</a>, a frappé mes yeux ; mais cette +intéressante homonymie à laquelle j’aurais désiré m’arrêter, fait +sourire involontairement l’esprit dans ces solitudes, sans pouvoir +toutefois le convaincre.</p> + +<p>Il me reste à parler d’un autre fait, entraînant d’autres +identités, et se rapportant à la même époque que les précédentes. +Pour en prendre connaissance, il faut que, du point où je me +trouve, je traverse les ruines de Cyrène dans leur plus grande +étendue ; que j’en franchisse l’enceinte présumée, et que +j’arrive à l’extrémité occidentale de la Nécropolis.</p> + +<p>J’ai fait mention des groupes d’arbres et d’arbustes qui ornent +cette partie de la Nécropolis. Si l’on s’avance à travers le flanc +de la montagne qui se prolonge vers l’ouest, le nombre de ces +arbres augmente de plus en plus ; ils s’étendent même +au-dessus du plateau dans l’espace de quelques minutes, jusqu’à ce +qu’on rencontre un profond ravin, bordé de précipices et couvert +d’une riche végétation. Cette forêt, la seule qui existe sur la +plaine et aux environs de Cyrène, rappelle le bois que le pieux +Battus fit planter auprès de la ville, et qu’il consacra +aux<span class="pagenum" id="Page_230">[230]</span> dieux<a id= +"FNanchor_287"></a><a href="#Footnote_287" class= +"fnanchor">[287]</a> ; rapprochement vers lequel j’ai été +d’autant plus facilement entraîné, qu’un monument remarquable m’a +paru l’appuyer. A l’extrémité de la forêt, et sur le flanc oriental +du ravin qui lui sert de limite, on voit un sanctuaire creusé dans +le roc, et le plus grand comme le plus pittoresque de tous ceux que +j’ai vus dans la Pentapole. Des marches taillées avec un soin +infini aident à y descendre de la plaine de Cyrène, comme à y +monter du fond du ravin. Ces marches, assez larges pour que deux +personnes puissent y passer de front, présentent le plus souvent +une saillie hors du flanc du ravin, quelquefois y sont profondément +creusées, et de telle manière qu’elles se trouvent enfouies entre +deux murs de roche très-exhaussés.</p> + +<p>A ces différences occasionées par les angles brusques du ravin, +la nature et le temps en ont ajouté d’autres. Le ciel pluvieux de +la Cyrénaïque et sa chaleur fécondante donnent à la végétation une +telle activité, qu’elle se glisse partout, remplit chaque cavité, +couvre chaque élévation. Elle paraît même vouloir lutter de force +avec la dureté des rocs : elle leur dispute à chaque pas le +terrain, les divise en mille parties, pénètre dans leurs moindres +crevasses ; enfin, pour revenir à mon sujet, elle change de +faibles arbustes en arbres vigoureux, et présente des troncs +noueux, d’épais ombrages sur des massifs de roche auparavant nus et +polis : tel se trouve en effet le bel escalier qui conduit au +sanctuaire.</p> + +<p>On pénètre dans l’hypogée par trois grandes marches, et l’on +arrive dans une vaste pièce quadrangulaire, entourée d’un banc +large et peu élevé ; au fond on voit un autel carré, au-dessus +duquel est une grande niche réservée à la statue de la divinité qui +présidait à ce lieu. Les plantes saxatiles, et celles +principalement qui aiment les endroits humides et ombreux, couvrent +à un tel point les parois de l’hypogée, qu’il faut les en enlever +par touffes, afin de pouvoir déchiffrer les inscriptions dont ces +parois sont couvertes. Après ce dépouillement que l’on fait à +regret dans ce lieu antique, et comme si l’on portait sur ces +champêtres décorations une main sacrilége, un simple coup d’œil +jeté sur l’ensemble des inscriptions<span class="pagenum" id= +"Page_231">[231]</span> suffit pour nous convaincre qu’elles +appartiennent à des époques bien différentes entre elles. Elles +bariolent en tous sens, et de la manière la plus irrégulière, le +moindre recoin de l’hypogée : les unes sont gravées +profondément en lettres de cinq ou six pouces ; les autres +sont d’une écriture si fine qu’à peine sont-elles +perceptibles ; et, considérées séparément, chacune d’elles est +sans liaison avec celle qui la précède ou la suit, et ne forme +jamais qu’une phrase très-courte, souvent tronquée par le temps. +Puis on lit çà et là une foule de noms isolés, dont l’homonymie, +quoiqu’elle ne soit peut-être qu’illusoire, produit néanmoins une +agréable surprise : Tels sont ceux d’<em>Aristocle</em>, +<em>Alexandre</em>, <em>Jason</em>, <em>Agathocle</em>, et +autres.</p> + +<p>En résumant ces documents intéressants, il en résulte que ce +lieu était un temple hypogée consacré probablement à l’une des +principales divinités de Cyrène, et que les étrangers venaient le +visiter, comme pour acquitter un pieux devoir. Or, la situation de +ce monument religieux auprès de la seule forêt que l’on trouve sur +la plaine de Cyrène, me paraît s’accorder parfaitement avec l’objet +et l’origine présumés de ce bois, qui remonterait par conséquent à +la première phase de la colonisation grecque en Libye. Les cyprès +majestueux qui le composent, seraient donc les descendants de ces +arbres que le chef de la dynastie des Battiades consacra aux +Dieux ! Et cette destination votive, fruit de la sage +politique d’un roi populaire, aurait traversé les divers âges de la +Pentapole : elle aurait survécu aux changements de +gouvernement et de mœurs ; elle aurait été respectée par les +maîtres successifs de cette contrée ; et n’aurait enfin échoué +que contre la nouvelle religion de l’Orient, contre l’austère +christianisme, dont ici, comme ailleurs, on retrouve les emblêmes +dans de petites niches informes qui déparent l’entrée du vénérable +sanctuaire.</p> + +<p>Tels sont les tristes et rares débris que j’ai aperçus dans le +lieu où s’élevait autrefois Cyrène, et le petit nombre d’identités +historiques que j’ai pu établir sur eux avec quelque fondement. +Pour donner une idée moins imparfaite de cette ville célèbre, et +surtout de ses monuments, je voudrais en vain suppléer aux ravages +du temps par les ressources que présentent ordinairement les +livres, ces autres débris des âges antiques,<span class="pagenum" +id="Page_232">[232]</span> je n’y trouve, à mon grand regret, qu’à +glaner çà et là de stériles et ingrates notions.</p> + +<p>Selon quelques auteurs, une ville nommée <em>Zoes</em> ou +<em>Zoa</em> aurait existé antérieurement à Cyrène, et dans le lieu +même où celle-ci fut bâtie. Les uns ont prétendu que cette ville +fut fondée par Battus, et nommée par la suite Cyrène<a id= +"FNanchor_288"></a><a href="#Footnote_288" class= +"fnanchor">[288]</a> ; et les autres, que Battus n’en fut que +le second fondateur<a id="FNanchor_289"></a><a href="#Footnote_289" +class="fnanchor">[289]</a>. Mais plusieurs savants, entre autres +Wesseling, Walckenaer, et notamment Thrige<a id= +"FNanchor_290"></a><a href="#Footnote_290" class= +"fnanchor">[290]</a>, ont suffisamment combattu cette opinion, et +prouvé qu’elle n’avait d’autre fondement qu’une erreur +philologique, laissée dans l’édition d’Hérodote de Valla. Je ne me +fatiguerai pas non plus inutilement à éclaircir quelle fut la +véritable origine du nom de la ville de Cyrène. Je laisserai à +d’autres le soin de déterminer si cette origine vient du mont ou de +la fontaine Cyré, comme le dit Callimaque ; si ce nom de Cyré +est libyen ou grec, ce dont Mannert doute ; ou bien si Cyrène +dut son nom à la fille du roi Hypsée, dont l’histoire, racontée +primitivement par Pindare, fut expliquée ensuite de diverses +manières par Diodore, Eustathe, Justin, Étienne, et devint surtout +bien connue par les beaux vers de Virgile. Ce qui résulte +d’incontestable de ces traditions obscures et compliquées, c’est +que la ville de Battus fut bâtie sur le sommet de la montagne, et +auprès de la belle fontaine que j’ai décrite ; que cette +fontaine fut par la suite consacrée à Apollon, et que la ville fut +nommée Cyrène, n’importe à nous qu’elle ait pris ce nom de la +montagne, de la source, ou de la fille du roi Hypsée.</p> + +<p>Il est aussi hors de doute que, si l’on en excepte Carthage, +Cyrène dut être la ville la plus considérable de l’Afrique connue +de l’antiquité : l’étendue de ses rues en est un témoignage +encore marquant de nos jours. Strabon dit qu’elle était située sur +une plaine élevée, unie comme une table, et à cent stades de la +mer ; ce qui permit au célèbre géographe de l’apercevoir de +son vaisseau dans un trajet maritime. De tels renseignements +servent à toutes les époques : le temps n’y peut rien +changer,<span class="pagenum" id="Page_233">[233]</span> aussi les +avons-nous trouvés exactement fidèles. Nous n’en pouvons dire +autant des édifices qui ont fait surnommer Cyrène la Magnifique, la +très-bien Bâtie, la Ville au trône d’or<a id= +"FNanchor_291"></a><a href="#Footnote_291" class= +"fnanchor">[291]</a>. Cependant, quoique nous n’ayons vu à leur +place que des débris clair-semés et d’informes agglomérations de +pierres, le grand nombre de tombeaux encore debout et l’élégance de +leur architecture portent à croire le chantre des Pythiques, +d’autant plus que l’histoire a pris le soin de faire mention de +plusieurs de ces édifices.</p> + +<p>Indépendamment des temples d’Apollon et de Bacchus dont j’ai +parlé, nous savons par Hérodote qu’à l’est de Cyrène s’élevait une +colline consacrée à Jupiter Lycéen<a id="FNanchor_292"></a><a href= +"#Footnote_292" class="fnanchor">[292]</a>, et probablement +couronnée d’un temple. Pausanias nomme celui de Jupiter Olympien, +et Tacite, celui d’Esculape, dans l’un desquels les Cyrénéens +renfermaient leur trésor<a id="FNanchor_293"></a><a href= +"#Footnote_293" class="fnanchor">[293]</a>. On peut citer encore +ceux de Minerve, de Rhea, de Saturne, et enfin celui de Diane où +l’on célébrait les fêtes <em>Artemitia</em>, instituées à Cyrène en +l’honneur de cette déesse<a id="FNanchor_294"></a><a href= +"#Footnote_294" class="fnanchor">[294]</a>.</p> + +<p>Ces temples, dit Théophraste, étaient construits en bois de +thyon<a id="FNanchor_295"></a><a href="#Footnote_295" class= +"fnanchor">[295]</a> ; et quoiqu’il soit permis de n’appliquer +les expressions du naturaliste grec qu’à la charpente seule, et non +à la totalité des édifices, néanmoins cet usage s’explique +suffisamment par les grandes forêts de cet arbre qui couvrent les +montagnes de la Pentapole, et par le défaut de marbre et d’autres +matériaux précieux qui leur sont étrangers. En outre, cette +importante tradition ajoute une nouvelle raison à celles que j’ai +données relativement à la complète destruction des édifices de +l’Autonomie. Si l’on se rappelle les fréquents incendies causés par +les Barbares qui envahirent dans les quatrième et cinquième siècles +les différents cantons de la Cyrénaïque septentrionale, et dont +Synésius a tracé<span class="pagenum" id="Page_234">[234]</span> +plusieurs fois l’affligeant tableau, on cessera assurément d’être +surpris que les restes des temples échappés aux réédifications +romaines, et construits en grande partie de bois résineux, soient +devenus à cette époque la proie des flammes, au point que nous ne +trouvions plus à leur place que des pierres éparses ; tandis +que, dans d’autres contrées, des monuments qui remontent à une +antiquité infiniment plus reculée, bravent et braveront encore +long-temps les efforts des hommes et des siècles.</p> + +<div class="container figcenter iwdecor3"><img src= +"images/decor7.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<div class="footnotes" id="ftc16"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_265"></a><a href="#FNanchor_265"><span class= +"label">[265]</span></a>Traduction de M. Letronne, d’après une +copie rapportée par Della-Cella (Annales des Voyag. par Eyriès et +Malte-Brun, t. XVII, p. 337).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_266"></a><a href="#FNanchor_266"><span class= +"label">[266]</span></a><span class="sc">Pind.</span> Pyth. IV.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_267"></a><a href="#FNanchor_267"><span class= +"label">[267]</span></a><span class="sc">Callim.</span> Lavacr. +Pallad.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_268"></a><a href="#FNanchor_268"><span class= +"label">[268]</span></a>Idem, Hymn. in Apoll.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_269"></a><a href="#FNanchor_269"><span class= +"label">[269]</span></a><span class="sc">Hérod.</span> l. IV, +158.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_270"></a><a href="#FNanchor_270"><span class= +"label">[270]</span></a><span class="sc">Diod.</span> l. IV, c. +4.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_271"></a><a href="#FNanchor_271"><span class= +"label">[271]</span></a>Je suis ici, comme dans l’Introduction +historique, la tradition d’Hérodote préférablement à celle de +Callimaque, pour ce qui concerne la cause et les circonstances de +l’arrivée de Battus à la fontaine d’Apollon. Selon Callimaque, ce +fut un corbeau qui conduisit les colons de Théra auprès de cette +fontaine ; et il n’est pas inutile de dire que cette +tradition, comme la plupart de celles des anciens, est fondée sur +une observation locale. Le corbeau est le seul oiseau que l’on +rencontre partout en Libye, et particulièrement dans les zônes de +sable. Or, cette remarque, qui me paraît propre à expliquer la +tradition de Callimaque, peut expliquer aussi la raison pourquoi le +corbeau, malgré son croassement et son noir plumage, fut par la +suite consacré au dieu de l’harmonie, à Apollon, amant de la nymphe +Cyrène.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_272"></a><a href="#FNanchor_272"><span class= +"label">[272]</span></a><span class="sc">Callim.</span> Hymn. in +Apoll.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_273"></a><a href="#FNanchor_273"><span class= +"label">[273]</span></a><span class="sc">Pindare</span>, Pyth. +V.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_274"></a><a href="#FNanchor_274"><span class= +"label">[274]</span></a>Id. ibid.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_275"></a><a href="#FNanchor_275"><span class= +"label">[275]</span></a>Voyez <a href="#i060">pl. LX.</a></p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_276"></a><a href="#FNanchor_276"><span class= +"label">[276]</span></a>Hérodote affirme que les Grecs ont emprunté +des Libyens l’égide de Minerve, originairement déesse de la +peuplade des Auséens qui habitait les bords de la grande Syrte. Les +femmes de ces Libyens, dit-il, et cette assertion est confirmée par +Hippocrate et Apollonius de Rhodes, s’habillaient de peaux de +chèvres, dont une partie, coupée en petites bandes, pendait sur +leurs genoux en guise de franges, ce dont les Grecs ont fait des +serpents. Le père de l’histoire a pris même le soin de faire +remarquer que le nom grec Égide, vient de ces vêtements libyens (l. +IV, 189).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_277"></a><a href="#FNanchor_277"><span class= +"label">[277]</span></a>Voyez <a href="#i059">pl. LIX.</a></p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_278"></a><a href="#FNanchor_278"><span class= +"label">[278]</span></a>C’est le jugement qu’en a porté M. +Letronne ; voyez Nouv. Annal. des Voyages, t. XVII, p. +343.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_279"></a><a href="#FNanchor_279"><span class= +"label">[279]</span></a>Ouvrage cité, p. 340.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_280"></a><a href="#FNanchor_280"><span class= +"label">[280]</span></a>Voyez au surplus, pour ce qui concerne le +château de Cyrène, <span class="sc">Diodore</span>, l. XIX, c. +79 ; <span class="sc">Polyen</span>, l. II, c. 28.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_281"></a><a href="#FNanchor_281"><span class= +"label">[281]</span></a><span class="sc">Pindare</span>, Pyth. +IV.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_282"></a><a href="#FNanchor_282"><span class= +"label">[282]</span></a>Dans <span class="sc">Paul-Lucas</span>, t. +II, p. 90.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_283"></a><a href="#FNanchor_283"><span class= +"label">[283]</span></a><span class="sc">Thrige</span>, Hist. +Cyren. p. 268, 277.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_284"></a><a href="#FNanchor_284"><span class= +"label">[284]</span></a><span class="sc">Pindare</span>, <em>loc. +cit.</em> v. 124.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_285"></a><a href="#FNanchor_285"><span class= +"label">[285]</span></a><span class="sc">Catulle</span>, Od. VI, v. +6.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_286"></a><a href="#FNanchor_286"><span class= +"label">[286]</span></a>Voyez <a href="#i065">pl. LXV,</a> fig. +4.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_287"></a><a href="#FNanchor_287"><span class= +"label">[287]</span></a><span class="sc">Pindare</span>, Pyth. +V.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_288"></a><a href="#FNanchor_288"><span class= +"label">[288]</span></a><span class="sc">Frisch.</span> in Annotat. +ad. Callim. Hymn. in Apoll. v. 88.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_289"></a><a href="#FNanchor_289"><span class= +"label">[289]</span></a><span class="sc">Schneid.</span> ad. Pind. +p. 134.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_290"></a><a href="#FNanchor_290"><span class= +"label">[290]</span></a>Histor. Cyren. p. 113.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_291"></a><a href="#FNanchor_291"><span class= +"label">[291]</span></a><span class="sc">Pindare</span>, Pyth. +V.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_292"></a><a href="#FNanchor_292"><span class= +"label">[292]</span></a><span class="sc">Hérod.</span> l. IV, +203.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_293"></a><a href="#FNanchor_293"><span class= +"label">[293]</span></a>Dans celui de Jupiter Olympien, selon +Pausanias (l. VI, c. 19) ; ou dans celui d’Esculape, selon +Tacite. <span class="sc">Thrige</span>, Hist. Cyren., p. 218.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_294"></a><a href="#FNanchor_294"><span class= +"label">[294]</span></a><span class="sc">Thrige</span>, Hist. +Cyren., p. 218.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_295"></a><a href="#FNanchor_295"><span class= +"label">[295]</span></a><span class="sc">Theophr.</span> Hist. +plant. l. V, c. 5.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="container figpb"><span class="pagenum" id= +"Page_235">[235]</span><img src="images/decor4.png" alt= +"[Décoration]"> +</div> + +<h2 class="nopb large letter-spaced01"><a id="c17"></a>CHAPITRE +XVII.</h2> + +<p class="csum">Campagne et animaux domestiques de la +Cyrénaïque.</p> + +<p><span class="sc">Nous</span> savons par l’antiquité que la ville +de Cyrène était entourée de campagnes fécondes<a id= +"FNanchor_296"></a><a href="#Footnote_296" class= +"fnanchor">[296]</a> ; et mes propres observations me portent +à ajouter que, soit que l’on veuille désigner par ces campagnes les +plaines qui s’étendent aux environs de Cyrène, soit les collines +littorales, elles ne le cèdent en rien aux plus beaux cantons de la +Pentapole. Leur fertilité prodigieuse explique même l’accroissement +rapide que prit la ville de Battus, et le grand nombre d’étrangers +qui y affluèrent de diverses parties de la Grèce peu après +l’établissement de la colonie, pour envahir et se partager les +terres voisines occupées par les Libyens. Quoique j’aie +précédemment donné l’espèce d’échelle agricole de la campagne de +Cyrène, transmise par le père de l’histoire, je répéterai ici cette +précieuse tradition, parce que je pourrai ici mieux en prouver +l’exactitude, et l’accompagner d’autres renseignements de +l’antiquité qui y sont relatifs.</p> + +<p>Les champs de Cyrène se divisaient donc en trois parties, dont +chacune avait une époque de fécondité qui succédait à l’autre, +formant ensemble trois saisons distinctes qui occupaient les +Cyrénéens pendant huit mois de l’année. On commençait par faire la +moisson et les vendanges sur la plaine qui borde la mer ; on +montait ensuite à la région moyenne qu’Hérodote appelle celle des +<em>Bunes</em>, c’est-à-dire, des collines, où les fruits se +trouvaient en pleine maturité ; et pendant qu’on recueillait +ceux-ci, d’autres fruits mûrissaient sur le sommet des montagnes, +et préparaient la troisième récolte.</p> + +<p>L’heureuse disposition de cette partie de la Libye qui s’avance +en promontoire semi-circulaire dans la méditerranée ; la +graduation de ses<span class="pagenum" id="Page_236">[236]</span> +terrasses boisées, et leur situation variée qui les fait alterner +ici avec des plaines, plus loin avec des vallées, expose la plupart +d’entre elles aux brises rafraîchissantes de la mer, et les abrite +toutes contre le souffle brûlant des vents du Saharah, présentent +autant de conditions favorables à cette fécondité successive, et +mettent, on peut le dire, la merveilleuse tradition d’Hérodote hors +de tout soupçon d’exagération. Il ne manque même à cette +description, pour être complètement topographique, que l’indication +des distances ; mais Strabon et Pline ont suppléé à cette +omission, en disant que les terres dans l’espace de cent stades du +rivage sont couvertes d’arbres, et que durant cent stades plus au +sud elles ne produisent que des moissons<a id= +"FNanchor_297"></a><a href="#Footnote_297" class= +"fnanchor">[297]</a>. Si l’on confronte cette nouvelle indication +avec l’état actuel de la Cyrénaïque, on la trouve en effet non +moins exacte que la première. Les forêts qui couvrent toute la +partie septentrionale des montagnes de Barcah, ne s’étendent pas +au-delà de quatre lieues des bords de la mer, ce qui correspond +parfaitement avec les cent stades indiqués. Quant à l’espace donné +pour la partie des terres couvertes de moissons, mais dépourvues +d’arbres, il paraît d’abord moins conforme avec l’aspect de cette +contrée, puisque les terres cultivées de nos jours en céréales se +prolongent au moins à six cents stades de distance au-delà du +sommet des montagnes, c’est-à-dire à vingt-cinq lieues environ vers +le sud. Cependant, quelque grande que soit cette différence, elle +peut provenir, à mon avis, plutôt d’une réticence d’énonciation que +d’une erreur locale. Strabon et Pline ne veulent parler sans doute +que des champs appartenant en propre aux Cyrénéens ; et dans +cette supposition leur indication deviendrait on ne peut pas plus +exacte ; car la partie la plus méridionale des terres +cultivables dut être de tout temps au pouvoir des Libyens : +ceci toutefois a besoin d’explication.</p> + +<p>Si l’on quitte les terrasses maritimes auprès desquelles furent +fondées les cinq villes principales, désignées collectivement sous +le nom de Pentapole ; et si l’on s’avance dans l’intérieur des +terres, mais à travers la région élevée, le plateau cyrénéen, dont +l’étendue, je le répète, du<span class="pagenum" id= +"Page_237">[237]</span> nord au sud, est de vingt-cinq à trente +lieues, on marche continuellement sur des plaines sans cesse +ondulées de vallées peu profondes, susceptibles partout de culture, +et en grande partie cultivées, couvertes çà et là d’une végétation +ligneuse, mais dépourvues de toutes parts de forêts. Durant la +saison des pluies, cette immense plaine se reverdit ; des +ruisseaux nombreux, quoique momentanés, circulent dans les +bas-fonds, et les Arabes désertent les forêts pluvieuses pour venir +animer ces solitudes de leurs joyeux campements. En été, c’est tout +autre chose : le soleil darde ses rayons brûlants sur ce vaste +espace nu ; il change les prairies de l’hiver en terres pelées +et grisâtres, et dépouille les arbrisseaux de leur feuillage que +l’on voit épars autour des troncs desséchés. Le silence succède +alors au tumulte des camps, et l’Européen peut parcourir en sureté, +mais non sans tristesse, ces plaines alors qu’elles sont devenues +désertes. Toutefois un petit nombre de sources très-distantes l’une +de l’autre arrosent encore dans cette saison quelques vallées +privilégiées, et attirent auprès d’elles les Nomades les plus +pauvres de la contrée, ou ceux qui sont en guerre avec les autres +tribus.</p> + +<p>Là se trouvent aussi des témoignages des temps antiques ; +mais loin d’être ceux de la civilisation, ils rappellent au +contraire les hordes de Barbares qui la reléguèrent au littoral. +Des tours isolées, massives, de forme pyramidale, construites en +briques, et entourées quelquefois d’enceintes spacieuses, tels sont +les restes des campements des Libyens qui occupèrent ces plaines +durant les phases les plus brillantes de l’Autonomie de Cyrène, +comme dans les temps de sa décadence. On ne peut douter que ces +habitations, ou, pour mieux dire, ces repaires, n’aient appartenu +aux anciennes peuplades indigènes ; non seulement leur +architecture informe n’a aucun rapport avec les monuments grecs et +romains de la région littorale, mais elle s’accorde parfaitement +avec ce que dit Diodore à ce sujet, d’après lequel nous savons que +les plus puissants parmi les corps de Libyens de la Cyrénaïque +n’habitaient point des villes, mais qu’ils possédaient des tours +situées auprès des sources, où ils enfermaient tout ce qui servait +à leurs usages<a id="FNanchor_298"></a><a href="#Footnote_298" +class="fnanchor">[298]</a>.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_238">[238]</span>Ces campements +stationnaires des anciens Libyens, dont le nombre égale celui des +sources de la partie méridionale du plateau, peuvent expliquer +aussi une importante question géographique, qui se rattache à ces +mêmes cantons de la Cyrénaïque, et qui a induit en erreur un grand +nombre d’érudits, dont il faut toutefois excepter le profond et +judicieux Mannert. Il me paraît probable que les lieux placés, dans +les tables de Ptolémée, au midi de Cyrène, tels que +<em>Maranthis</em>, <em>Andan</em>, <em>Achabis</em>, +<em>Echinos</em>, <em>Philaus</em>, <em>Arimanthos</em> et autres, +au lieu d’avoir été des villes ou des villages habités par les +Cyrénéens, ne peuvent se rapporter qu’aux campements libyens, que +j’ai décrits ; et que les plus méridionaux des bourgs occupés +par la civilisation grecque ou romaine furent <em>Hydrax</em> et +<em>Palæbisca</em>, placés à si juste titre par Synésius aux +confins de la Libye aride, et dont j’ai précédemment indiqué la +situation exacte. Cette solution, qui d’ailleurs n’est que le +développement d’une idée émise à ce sujet par Mannert<a id= +"FNanchor_299"></a><a href="#Footnote_299" class= +"fnanchor">[299]</a>, dispensera peut-être quelque systématique +géographe, ou du moins me dispensera certainement moi-même de +chercher parmi les noms plaqués par les Grecs sur ces tours +libyennes, des traces de villes berbères, ou bien de faire à ce +sujet toute autre conjecture de cette nature, en dépit même des +ressources que présentent leurs noms modernes, <em>Tkassis</em>, +<em>Thégarebou</em> et autres, étrangers, ce me semble, à la langue +arabe, et surtout malgré l’encourageant rapprochement qu’offre un +d’entre eux, <em>Maraouèh</em>, avec le <em>Maranthis</em> de +Ptolémée. Mais en voilà assez sur les champs arides de la Libye +Cyrénaïque, dernier asile de ses habitants indigènes : +retournons à ses vertes campagnes, à ses ombreuses forêts ; +c’est retourner au sol de la civilisation.</p> + +<p>Les poètes de la haute antiquité se sont plu à faire l’éloge de +cette belle région. Homère en a vanté la riante et riche +fertilité ; Pindare l’a appelée la Frugifère, le Jardin de +Jupiter, le Jardin de Vénus ; et le poète du sang royal de +Cyrène s’est servi à-peu-près des mêmes expressions. Mais, quoique +ces désignations poétiques soient plus que suffisamment justifiées +par l’agréable aspect que les champs de Barcah offrent encore de +nos jours, elles nous intéressent moins toutefois, pour le +moment,<span class="pagenum" id="Page_239">[239]</span> que +d’autres traditions plus arides, mais relatives à leurs +productions. Selon Théophraste, les terres de la Cyrénaïque étaient +légères, point trop fermentables, et vivifiées par un air pur et +sec ; l’olivier et le cyprès, ajoute-t-il, y parvenaient à une +rare beauté<a id="FNanchor_300"></a><a href="#Footnote_300" class= +"fnanchor">[300]</a>. Diodore dit que non seulement ces terres +étaient on ne peut pas plus fertiles ; mais il cite entre +autres leurs vignobles, leurs oliviers, leurs pâturages et leurs +sources<a id="FNanchor_301"></a><a href="#Footnote_301" class= +"fnanchor">[301]</a>. Enfin, Arrien rapporte aussi qu’elles étaient +très-herbeuses, abondamment arrosées, entrecoupées d’un grand +nombre de belles prairies, et qu’elles produisaient toutes sortes +de fruits<a id="FNanchor_302"></a><a href="#Footnote_302" class= +"fnanchor">[302]</a>. Parmi ses arbres fruitiers je nommerai, +d’après l’énumération de Scylax déja citée, les pommiers de toutes +les espèces, les grenadiers, poiriers, arbousiers, mûriers, +oliviers, amandiers et noyers. Il est presque superflu que je fasse +remarquer que les pommiers et les noyers, étrangers au sol +africain, furent nécessairement apportés en Libye par les +Grecs ; ce qui peut, mieux que mes témoignages, donner une +juste idée de l’heureuse situation des collines maritimes de +Cyrène, par laquelle elles sont propres non seulement à la +végétation de la plupart des plantes indigènes de l’Afrique, mais +de toutes celles qui parent et enrichissent les plus beaux cantons +de l’Italie. Au nombre de ces dernières, il y en a même plusieurs +oubliées par Scylax, et qui dans l’antiquité étaient, ou cultivées +dans les jardins de Cyrène, ou croissaient naturellement dans ses +champs, comme elles les couvrent encore de nos jours, et comme j’en +ai bien des fois couvert mes pages descriptives : ce sont le +figuier, le cornouiller et le lentisque. Si l’on désirait à ce +sujet des preuves historiques, je pourrais citer ce passage de +Plaute, où il est dit qu’un valet ne se nourrissait à Cyrène que de +figues<a id="FNanchor_303"></a><a href="#Footnote_303" class= +"fnanchor">[303]</a>, et cet autre de Pline, d’après lequel nous +apprenons que les cornouilles et les fruits du lentisque servaient +dans la Cyrénaïque à la préparation de certains aliments<a id= +"FNanchor_304"></a><a href="#Footnote_304" class= +"fnanchor">[304]</a>.</p> + +<p>Après ce coup d’œil général sur la campagne de Cyrène, je +désirerais<span class="pagenum" id="Page_240">[240]</span> pouvoir +donner quelques notions sur les districts dont elle devait être +infailliblement subdivisée dans l’antiquité ; mais mes +recherches, peut-être trop superficielles, n’ont offert à ma +connaissance que le canton maritime d’<em>Hieræa</em>, que j’ai +placé aux environs du golfe <em>Naustathmus</em>, d’après +l’homonymie que son nom m’a présentée avec une tradition arabe, et +ceux de <em>Battia</em> et d’<em>Aprosylis</em> dont parle +Synésius. Je ne saurais même déterminer exactement les localités +qu’occupèrent ces deux derniers cantons. Il me semble toutefois +permis de croire que celui de <em>Battia</em> devait être le plus +méridional de la contrée, puisque, lors du saccage de la Pentapole +par les Libyens, ce fut dans celui-là qu’ils pénétrèrent d’abord, +pour se rendre ensuite à celui d’<em>Aprosylis</em>, et de là dans +le reste de la Pentapole<a id="FNanchor_305"></a><a href= +"#Footnote_305" class="fnanchor">[305]</a>.</p> + +<p>Quant aux usages agricoles de cette contrée, il est probable que +pendant l’Autonomie ils y furent les mêmes que dans la Grèce. On +sait positivement que, dans l’un et l’autre pays, on plantait et +greffait les arbres lorsque les vents étésiens soufflaient, +c’est-à-dire dès le commencement du mois d’août<a id= +"FNanchor_306"></a><a href="#Footnote_306" class= +"fnanchor">[306]</a> ; et qu’après même que Cyrène fut tombée +au pouvoir de Rome, les terres continuèrent à être mesurées avec le +stade grec, et non avec le pied romain. Il faut ajouter qu’à cette +époque la plus grande partie des terres de la Cyrénaïque était du +domaine public, qu’elle s’affermait au profit de la république +romaine, et que les adjudications s’en faisaient à Rome par les +censeurs en présence du peuple<a id="FNanchor_307"></a><a href= +"#Footnote_307" class="fnanchor">[307]</a> ; ce qui, soit dit +en passant, doit un peu refroidir notre enthousiasme pour la +générosité de Rome, qui voulut bien laisser pendant quelque temps +aux Cyrénéens leur liberté fortement compromise par le testament +d’Apion, mais en se réservant toutefois les domaines publics, +c’est-à-dire en les soumettant à verser dans ses trésors une bonne +part de leurs richesses.</p> + +<p>Au défaut de plus amples renseignements sur les districts qui +divisaient la campagne de Cyrène, et sur les lois et usages +agraires qui en durent régir la culture, je recourrai aux animaux +domestiques qu’on y trouvait.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_241">[241]</span>Les chevaux de +Cyrène sont assez connus par les chants immortels de Pindare, pour +qu’il soit superflu de rappeler ici les éloges que d’autres auteurs +en ont faits. Il paraît même que leur nombre égalait leur +célébrité, puisqu’on les transportait en quantité dans les divers +cantons de la Grèce<a id="FNanchor_308"></a><a href="#Footnote_308" +class="fnanchor">[308]</a>. Mais quelque grande qu’ait été la +renommée des chevaux de Cyrène, j’ai peine à croire qu’elle soit +provenue plutôt de la légéreté et de la grace de leurs proportions, +que de leur force et de leur adresse. La continuelle inégalité du +terrain, les profondes ravines, les escarpements abrupts de la +partie la plus habitée anciennemment de la Pentapole, me paraissent +des conditions locales, plus propres à dresser des chevaux forts et +adroits que rapides et sveltes. La passion des Arabes pour les +chevaux est assez connue : c’est là l’objet de leur luxe et de +leur orgueil ; c’est aussi celui de tous leurs soins. Or, il +n’est pas vraisemblable que les peuplades à demi-équestres qui +habitent la moderne Cyrénaïque, eussent laissé dégénérer en leurs +mains une race de chevaux remarquables par leur vîtesse et la grace +de leurs formes, au point de pouvoir être comparés, de nos jours, +plutôt à des chèvres agiles et adroites qu’à d’élégants et rapides +coursiers<a id="FNanchor_309"></a><a href="#Footnote_309" class= +"fnanchor">[309]</a>. De plus, ces caractères qui distinguent +aujourd’hui les chevaux de Barcah, et les font en ce sens apprécier +dans toute la Barbarie, existaient identiquement en eux dès le +quatrième ou le cinquième siècle de notre ère. On louait à ces +époques les qualités des chevaux de la Pentapole ; mais ces +qualités consistaient à les rendre également propres à la chasse, à +la guerre, à traîner un char ; et si les chevaux de la Grèce +et de Rome surpassaient ceux de Cyrène par l’embonpoint, ceux-ci +surpassaient les autres par la force : tel est du moins ce +qu’en dit Synésius<a id="FNanchor_310"></a><a href="#Footnote_310" +class="fnanchor">[310]</a>.</p> + +<p>Dès la plus haute antiquité, les Libyens de la Cyrénaïque, et +notamment les Barcéens, firent un grand usage de chevaux. J’ai cité +à ce sujet la tradition d’Étienne de Bysance ; et l’on connaît +l’interprétation que plusieurs savants ont donnée à cette +tradition. Ils ont supposé que les<span class="pagenum" id= +"Page_242">[242]</span> chevaux, n’étant point indigènes en Grèce, +y auraient été transportés de l’Afrique par les Phéniciens, d’où +serait dérivée la fable du présent d’un cheval que Neptune fit à +Athènes. Quoi qu’il en puisse être de ces ingénieuses hypothèses, +il me paraît certain que les Libyens littoraux de même que les +Cyrénéens, avant la domination de Rome en Afrique, se servirent +exclusivement de chevaux, et ne firent aucun usage de chameaux, +soit pour les travaux agricoles, soit pour le transport. Ce ne fut +que sous la période romaine que ce précieux animal fut introduit +par les Libyens, des provinces intérieures de l’Afrique, dans les +champs de la Pentapole cyrénaïque. Nous savons positivement que +ceux-ci se servaient de chameaux dans leurs courses +dévastatrices<a id="FNanchor_311"></a><a href="#Footnote_311" +class="fnanchor">[311]</a> ; et l’on peut ajouter que ces +chameaux devaient être de cette espèce aux formes déliées, connue +sous le nom de dromadaires<a id="FNanchor_312"></a><a href= +"#Footnote_312" class="fnanchor">[312]</a> ; ce qui me semble +d’autant plus probable que les <em>Touariks</em>, nomades qui +habitent l’intérieur de la Libye au sud de la Cyrénaïque, ne se +servent aujourd’hui que de dromadaires, réputés les plus sveltes et +les plus rapides de toute l’Afrique.</p> + +<p>Cette cause de la propagation du sobre habitant des sables, dans +les champs fertiles de la Libye septentrionale, est la seule +explication que je trouve de ces nombreux troupeaux de chameaux qui +couvraient, du temps de Synésius, la campagne de Cyrène<a id= +"FNanchor_313"></a><a href="#Footnote_313" class= +"fnanchor">[313]</a>, quoique les auteurs antérieurs à l’évêque de +Ptolémaïs n’aient jamais fait mention de ce quadrupède parmi ceux +de la Cyrénaïque. Quant aux mulets et aux ânes dont les Cyrénéens +faisaient aussi usage aux mêmes époques<a id= +"FNanchor_314"></a><a href="#Footnote_314" class= +"fnanchor">[314]</a>, leur utilité dut les faire apprécier dans un +pays montueux ; mais il est douteux que les Cyrénéens des âges +plus reculés s’en soient servis.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_243">[243]</span>Il n’en est pas +de même des grands troupeaux de bœufs, de moutons et de chèvres, +principal objet de tout temps, des richesses des habitants de cette +partie de la Libye, Grecs et Romains, Libyens et Arabes. Le nombre +de bœufs dut être si considérable dans cette contrée dès la plus +haute antiquité, que les peaux en étaient employées dans le +commerce, et transportées à cet effet à l’étranger<a id= +"FNanchor_315"></a><a href="#Footnote_315" class= +"fnanchor">[315]</a>. En outre, la femelle de cet animal était en +Égypte, comme on sait, le symbole de la déesse Isis ; et cette +allégorie religieuse sous laquelle la terre et ses productions +étaient adorées, se retrouve à Cyrène et dans les cantons +environnants consacrée par un usage qui avait le même but. Hérodote +dit, en effet, que les femmes de Cyrène et les Libyens voisins +s’abstenaient de manger de la chair de vache par respect pour la +déesse Isis<a id="FNanchor_316"></a><a href="#Footnote_316" class= +"fnanchor">[316]</a>. Le changement même de gouvernement et de +religion ne put détruire dans ce pays cette tradition +antique ; elle y existait et y était pratiquée à l’époque +chrétienne<a id="FNanchor_317"></a><a href="#Footnote_317" class= +"fnanchor">[317]</a> ; et, chose plus surprenante, elle y +existe encore de nos jours, puisque les Arabes de Barcah +s’abstiennent de boire le lait de vache, tandis qu’ils font un +grand usage de celui des autres bestiaux.</p> + +<p>Le bétail à laine de la Cyrénaïque fut connu des Grecs, sans +doute par l’expédition des Argonautes, avant l’établissement de la +colonie de Théra sur le sol d’Afrique, témoin l’ordre qu’elle reçut +de l’oracle de Delphes, et les promesses réalisées qui en furent +l’objet<a id="FNanchor_318"></a><a href="#Footnote_318" class= +"fnanchor">[318]</a>. Néanmoins, il est à présumer que les chèvres +durent y être de tous temps plus nombreuses que les moutons, +d’autant plus qu’en ceci encore des traditions antiques s’accordent +avec le climat de cette contrée qui n’est point le même, comme je +l’ai indiqué plus haut, dans la région boisée et dans les plaines +méridionales. Remarquons d’abord que, selon Diodore, tous les +Libyens de la Cyrénaïque<a id="FNanchor_319"></a><a href= +"#Footnote_319" class="fnanchor">[319]</a>, et selon d’autres leurs +femmes seulement<a id="FNanchor_320"></a><a href="#Footnote_320" +class="fnanchor">[320]</a>, s’habillaient de peaux de +chèvres ; d’où il suit incontestablement que les<span class= +"pagenum" id="Page_244">[244]</span> chèvres devaient former la +majeure partie des troupeaux de menu bétail de ces anciens nomades, +ainsi qu’elles la forment parmi ceux des modernes ; et +ajoutons ensuite que le ciel de la Libye est beaucoup plus +favorable aux chèvres qu’aux moutons. Ces derniers ne peuvent, en +général, habiter la région boisée qu’en été seulement ; en +hiver les pasteurs arabes sont forcés de les conduire dans les +plaines du sud, qui, dépourvues de haute végétation, et +entrecoupées alors de vallées herbeuses, leur offrent des pâturages +abondants, sans les exposer aux violents orages qui règnent dans +cette saison auprès des terrasses maritimes, et qu’ils ne peuvent +aisément endurer. Les chèvres au contraire n’en souffrent +nullement, et se plaisent à grimper à leurs escarpements +abrupts ; aussi s’y trouvent-elles en nombre prodigieux dans +toutes les saisons : tout porte à croire qu’il en fut de même +dans l’antiquité.</p> + +<p>Un autre animal domestique qui existait dans la campagne de +Cyrène, et qui en est exilé maintenant par les lois de Mahomet, +nous offre une observation curieuse sur l’hygiène des anciens +Libyens ; on se doute bien que je veux parler du porc.</p> + +<p>Cet animal, dans son état sauvage, se trouve dans toute la +partie de la Libye septentrionale occupée par les sables ; il +semble donc que les habitants indigènes de cette contrée auraient +dû profiter de ce présent que leur offrait la nature, pour subvenir +à leur existence au milieu de plaines arides. Néanmoins, les +traditions les plus reculées rapportent que les Libyens +s’abstenaient de manger de la viande de cet animal domestique ou +sauvage, contrairement aux Cyrénéens qui en étaient gourmands<a id= +"FNanchor_321"></a><a href="#Footnote_321" class= +"fnanchor">[321]</a>. La même abstinence était observée par les +habitants de Barcé ; ce qui, soit dit en passant, confirme les +conjectures que j’ai émises ailleurs sur l’origine libyenne des +Barcéens. De tous les usages prescrits par le législateur arabe, il +n’en est aucun sans doute de plus conforme au climat chaud de +l’Orient, que celui de s’abstenir de la chair lourde et indigeste +du porc, et il me paraît hors de doute que c’est au pernicieux +effet de cette nourriture qu’il faut attribuer la sobriété des +Libyens à ce sujet ; sobriété d’autant plus remarquable qu’ils +s’étudiaient la plupart<span class="pagenum" id= +"Page_245">[245]</span> à imiter les usages des Cyrénéens<a id= +"FNanchor_322"></a><a href="#Footnote_322" class= +"fnanchor">[322]</a>. Aussi on n’est pas surpris, d’après de telles +précautions, qu’Hérodote ait dit que de tous les peuples connus à +son époque, aucun ne jouissait d’une aussi forte santé que les +Libyens<a id="FNanchor_323"></a><a href="#Footnote_323" class= +"fnanchor">[323]</a>.</p> + +<p>Cependant, parmi les grands avantages dont la nature avait doué +la campagne de Cyrène, il s’y mêlait aussi quelques inconvénients, +accidentels, il est vrai, mais qui n’en étaient pas moins graves. +Les champs comme les bestiaux, et même les hommes, furent +continuellement exposés à des invasions pestilentielles de nuages +de sauterelles. Les Cyrénéens des premiers âges de la colonie +cherchèrent à prévenir les dangereux effets de la pullulation de +cet insecte dans la Pentapole, par une loi qui ordonnait aux +habitants de détruire chaque année, sous peine d’amende, la race de +cet insecte dans les différentes phases de sa génération et de son +développement<a id="FNanchor_324"></a><a href="#Footnote_324" +class="fnanchor">[324]</a>.</p> + +<p>Ces précautions paraissent avoir eu d’heureux résultats pendant +l’Autonomie ; et ce ne fut que lorsqu’on les eut abandonnées +par la négligence des préteurs romains, que les sauterelles +exercèrent de cruels ravages dans la Cyrénaïque. L’histoire a +principalement signalé une de leurs effroyables invasions dans +cette contrée, sous les consulats de Plaute Hypsée et de Fulvius +Flaccus. Ces insectes y arrivèrent en si grand nombre de +l’intérieur de l’Afrique, que poussés par les vents dans la mer, et +par la mer sur le rivage, ils occasionèrent par leur corruption une +épidémie qui fit périr huit mille Cyrénéens et la majeure partie de +leurs troupeaux<a id="FNanchor_325"></a><a href="#Footnote_325" +class="fnanchor">[325]</a>. Ces surprenantes invasions se +renouvelèrent dans le cinquième siècle ; et dans ces temps +désastreux, à ce fléau se joignirent les tremblements de terre, la +peste, les incendies, la guerre, qui désolèrent tour-à-tour +l’infortunée Pentapole<a id="FNanchor_326"></a><a href= +"#Footnote_326" class="fnanchor">[326]</a>.</p> + +<p>Toutefois il suffisait de quelques intervalles de paix, et de +l’équilibre rétabli parmi les éléments, pour que la campagne de +cette belle partie<span class="pagenum" id="Page_246">[246]</span> +de la Libye pût, même à ces époques, reprendre tout son éclat, +témoin les aimables couleurs dont nous la voyons parée dans les +tableaux que Synésius en a diverses fois tracés. Il est vrai qu’un +philosophe livré à un épicuréisme moral, et qui, malgré son titre +d’évêque, n’en était pas moins resté attaché aux idées platoniques, +a dû nécessairement un peu embellir des peintures qui avaient pour +objet les champs et les douces rêveries qu’ils inspirent. +Écoutons-le ; il ne peut rester froid à l’aspect de ces +verdoyantes campagnes colorées du soleil africain : il lui +faut des comparaisons, il faut qu’il célèbre leurs charmes au +détriment des plus belles contrées. Qu’on lui vante, dit-il, +Chypre, Hymette, ou la Phénicie ; que chacun célèbre sa +patrie ; selon lui rien n’égale les champs de la +Pentapole ; ils n’ont aucune production qui ne soit préférable +aux productions des autres pays. Est-ce du vin que l’on +parle ? Où le trouver plus léger qu’à Cyrène ? Est-ce du +miel ? celui d’Hymette ne saurait lui être comparé : +nulle part le miel n’est plus épais, l’huile plus douce, et le blé +plus pesant. Qui pourrait, ajoute-t-il ailleurs, voir d’un œil +indifférent ces vertes collines, ces gracieuses vallées de +Cyrène ? Qui pourrait décrire ces frais asiles, ces grottes +délicieuses où l’on rève si agréablement sur des lits de +mousse ? Qui pourrait surtout assister sans émotion au +spectacle d’une belle matinée de la Pentapole, alors que les +premiers rayons du soleil raniment la terre, portent l’espérance +dans le cœur de l’homme, et inspirent la joie même aux +animaux ; alors qu’on entend de toutes parts le hennissement +des chevaux, le bêlement des brebis et des chèvres, et le murmure +confus des abeilles qui se mettent en quête de leur riche butin, et +vont errer de fleurs en fleurs ? Non, il n’y a pas de musique +plus harmonieuse que celle produite par ces cris de la +nature ; il n’en est pas qui porte à l’ame une plus douce +volupté !</p> + +<div class="container figcenter iwdecor5"><img src= +"images/decor5.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<div class="footnotes" id="ftc17"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_296"></a><a href="#FNanchor_296"><span class= +"label">[296]</span></a><span class="sc">Pind.</span> Pyth. IV, v. +14. <span class="sc">Pyth.</span> V, v. 94. <span class= +"sc">Hérod.</span> l. IV, 158.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_297"></a><a href="#FNanchor_297"><span class= +"label">[297]</span></a><span class="sc">Strabon</span>, l. XVII, +c. 3. <span class="sc">Pline</span>, l. V, c. 5.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_298"></a><a href="#FNanchor_298"><span class= +"label">[298]</span></a><span class="sc">Diod.</span> Sicul. l. IV, +c. 4. Ed. Basileæ, per Henr. Petri, p. 84.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_299"></a><a href="#FNanchor_299"><span class= +"label">[299]</span></a>Géogr. des Grecs et des Romains, t. II, p. +2, p. 105.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_300"></a><a href="#FNanchor_300"><span class= +"label">[300]</span></a><span class="sc">Theophr.</span> l. VI, c. +27 ; l. IV, c. 3.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_301"></a><a href="#FNanchor_301"><span class= +"label">[301]</span></a><span class="sc">Diod.</span> Sicul. l. IV, +c. 4.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_302"></a><a href="#FNanchor_302"><span class= +"label">[302]</span></a><span class="sc">Arrian.</span> de exped. +Alex. c. 28.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_303"></a><a href="#FNanchor_303"><span class= +"label">[303]</span></a><span class="sc">Plaut.</span> Rudens, act. +III, sc. 4.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_304"></a><a href="#FNanchor_304"><span class= +"label">[304]</span></a><span class="sc">Pline</span>, l. XV.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_305"></a><a href="#FNanchor_305"><span class= +"label">[305]</span></a><span class="sc">Synes.</span> epist. +125.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_306"></a><a href="#FNanchor_306"><span class= +"label">[306]</span></a><span class="sc">Pline</span>, l. XVII.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_307"></a><a href="#FNanchor_307"><span class= +"label">[307]</span></a><span class="sc">Cicéron</span>, Harangue +contre Rullus, au sujet des lois agraires.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_308"></a><a href="#FNanchor_308"><span class= +"label">[308]</span></a><span class="sc">Thrige</span>, Hist. +Cyren. p. 257.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_309"></a><a href="#FNanchor_309"><span class= +"label">[309]</span></a>Malgré l’assertion du botaniste Tournefort, +qui vante la grace et la beauté des chevaux de Barcah (<span class= +"sc">Tournef.</span> Voyage du Levant, t. I, p. 313).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_310"></a><a href="#FNanchor_310"><span class= +"label">[310]</span></a><span class="sc">Synes.</span> Epist. +40.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_311"></a><a href="#FNanchor_311"><span class= +"label">[311]</span></a><span class="sc">Synes.</span> Epist. 113, +ed. Petav. p. 254.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_312"></a><a href="#FNanchor_312"><span class= +"label">[312]</span></a>Je ferai remarquer, en faveur de mon +opinion, que les peuples nomades de l’antiquité se sont servis de +dromadaires, même dans les expéditions militaires régulières. Je +n’ai qu’à rappeler ces Arabes de l’armée de Xerxès, qui, au rapport +d’Hérodote, étaient montés sur des chameaux dont la vîtesse égalait +celle des chevaux (<span class="sc">Hérod.</span> l. VII, 86).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_313"></a><a href="#FNanchor_313"><span class= +"label">[313]</span></a><span class="sc">Synes.</span> Epist. 129, +p. 265.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_314"></a><a href="#FNanchor_314"><span class= +"label">[314]</span></a>Id. Epist. 109, p. 252.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_315"></a><a href="#FNanchor_315"><span class= +"label">[315]</span></a><span class="sc">Thrige</span>, Hist. +Cyren. p. 257.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_316"></a><a href="#FNanchor_316"><span class= +"label">[316]</span></a><span class="sc">Hérod.</span> l. IV, +186.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_317"></a><a href="#FNanchor_317"><span class= +"label">[317]</span></a><span class="sc">Synes.</span> Epist. 147, +p. 257.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_318"></a><a href="#FNanchor_318"><span class= +"label">[318]</span></a><span class="sc">Hérod.</span> l. IV, +155.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_319"></a><a href="#FNanchor_319"><span class= +"label">[319]</span></a><span class="sc">Diod.</span> l. IV, c. +4.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_320"></a><a href="#FNanchor_320"><span class= +"label">[320]</span></a><span class="sc">Hérod.</span> l. IV, +189.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_321"></a><a href="#FNanchor_321"><span class= +"label">[321]</span></a><span class="sc">Hérod.</span> l. IV, +186.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_322"></a><a href="#FNanchor_322"><span class= +"label">[322]</span></a><span class="sc">Hérod.</span> l. IV, +170.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_323"></a><a href="#FNanchor_323"><span class= +"label">[323]</span></a>Id. ib. 187.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_324"></a><a href="#FNanchor_324"><span class= +"label">[324]</span></a><span class="sc">Pline</span>, Hist. natur. +l. XI, c. 29.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_325"></a><a href="#FNanchor_325"><span class= +"label">[325]</span></a><span class="sc">Julius Obsequens</span>, +de Prod. c. 90. <span class="sc">Orose</span>, l. V, c. 11.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_326"></a><a href="#FNanchor_326"><span class= +"label">[326]</span></a><span class="sc">Synes.</span> Epist. +58.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="container figpb"><span class="pagenum" id= +"Page_247">[247]</span><img src="images/decor4.png" alt= +"[Décoration]"> +</div> + +<h2 class="nopb large letter-spaced01"><a id="c18"></a>CHAPITRE +XVIII.</h2> + +<p class="csum">Du <em>silphium</em>, et de quelques autres plantes +de la Cyrénaïque connues dans l’antiquité.</p> + +<p><span class="sc">J’ai</span> exposé les principales notions +laissées par l’antiquité sur la campagne de Cyrène, il me reste à +parler de quelques plantes connues dans l’histoire par l’utilité +qu’elles ont offerte aux anciens habitants de cette contrée : +dans ce nombre il faut sans contredit mettre au premier rang le +<em>silphium</em>.</p> + +<p>L’imagination exerça une grande influence sur les croyances des +âges antiques. Non seulement elle se plaisait à entourer de ses +fictions le berceau des hommes célèbres ; elle répandait aussi +du merveilleux sur l’origine d’un bois, d’une colline, d’un jardin, +et même d’une plante, dont l’attrait ou l’utilité les accréditait +parmi les hommes. C’est ainsi que le <em>silphium</em> de la +Cyrénaïque, devenu célèbre par les propriétés qu’on lui reconnut, +ne put, dans les croyances populaires, partager l’humble destinée +des autres herbes des champs. Il lui fallut créer une origine +spontanée ; il fallut faire opérer en sa faveur un miracle +céleste : ce miracle fut une pluie de poix, et son époque fut +fixée à l’an quatre cent trente de Rome, sept ans avant la +fondation de Cyrène<a id="FNanchor_327"></a><a href="#Footnote_327" +class="fnanchor">[327]</a>. Loin d’adopter pour ce prétendu +phénomène la solution invraisemblable de l’abbé Belley<a id= +"FNanchor_328"></a><a href="#Footnote_328" class= +"fnanchor">[328]</a>, on se doute bien que sur ce sujet, comme sur +tant d’autres, on s’est servi de l’apparence pour la convertir en +réalité, et que le feuillage de notre plante doit percer +annuellement le sol dès l’arrivée des premières pluies ; mais +de telles explications ne peuvent être fondées que sur la +confrontation des notions laissées par l’antiquité sur le +<em>silphium</em>, avec une plante trouvée dans la Cyrénaïque, et +qui en<span class="pagenum" id="Page_248">[248]</span> porte les +caractères : je vais donc chercher à établir cette +confrontation, et je recourrai d’abord aux anciens +naturalistes.</p> + +<p>En réunissant divers passages de Théophraste sur cette plante, +il en résulte que sa racine était épaisse, charnue, vivace ; +sa tige, de la même forme que celle du fenouil ; ses feuilles +ressemblaient à celles du <em>selinum</em> ; et ses graines +étaient larges et ailées, à-peu-près comme celles de la +<em>phyllis</em><a id="FNanchor_329"></a><a href="#Footnote_329" +class="fnanchor">[329]</a>. Pline diffère peu, à ce sujet, du +naturaliste grec, qu’il paraît même avoir copié, mais en donnant +quelques renseignements de plus. La racine du <em>silphium</em> +avait, dit-il, une écorce noire, et plus d’une coudée de +longueur : à l’endroit où elle sortait hors de terre était une +grosse tubérosité, qui incisée produisait un suc laiteux. Ses +graines étaient plates ; ses feuilles tombaient tous les ans, +dès que soufflait le vent du midi ; à cette époque, +ajoute-t-il, elles étaient de couleur d’or, métamorphose que +subissent un grand nombre de végétaux qui prennent, comme on le +sait, cette couleur en automne<a id="FNanchor_330"></a><a href= +"#Footnote_330" class="fnanchor">[330]</a>. A ces renseignements il +faut en joindre un autre non moins important, et qui aide à leur +explication : c’est celui que nous fournissent les médailles +de Cyrène.</p> + +<p>Sur plusieurs d’entre elles on voit, d’un côté, la tête de +Jupiter Ammon ou bien de Battus ; et de l’autre, la figure du +<em>silphium</em>, que l’on reconnaît au premier coup d’œil pour +une ombellifère. Les feuilles découpées et opposées, la large gaîne +qui enchâsse les pédoncules, la forme globuleuse des fleurs, et +surtout de l’ombelle générale qui couronne la tige, indiquent +évidemment la famille de la plante décrite par Théophraste, avant +que la floraison ait atteint son épanouissement. J’ajouterai que +l’espèce de base sur laquelle porte la plante paraît représenter la +tubérosité de la racine mentionnée par Pline, et qui n’est autre +chose, sans doute, qu’un collet très-charnu.</p> + +<p>Telle était la plante elle-même ; voyons quelle fut sa +localité.</p> + +<p>Selon Théophraste, le <em>silphium</em> croissait principalement +aux environs du jardin des Hespérides<a id= +"FNanchor_331"></a><a href="#Footnote_331" class= +"fnanchor">[331]</a> ; Scylax et Hérodote le placent +très-distinctement dans la région littorale de la Pentapole +libyque, depuis l’île Platée<span class="pagenum" id= +"Page_249">[249]</span> jusqu’à l’entrée de la grande Syrte<a id= +"FNanchor_332"></a><a href="#Footnote_332" class= +"fnanchor">[332]</a> ; et Catulle, auprès de Cyrène<a id= +"FNanchor_333"></a><a href="#Footnote_333" class= +"fnanchor">[333]</a>. Cependant plusieurs autres auteurs +paraissent, au contraire, les uns, tels qu’Arrien et Pline, +reléguer le <em>silphium</em> sur la lisière des terres +fertiles<a id="FNanchor_334"></a><a href="#Footnote_334" class= +"fnanchor">[334]</a> ; les autres, tels que Strabon et +Ptolémée, dans les parties centrales du désert au sud de la +Cyrénaïque<a id="FNanchor_335"></a><a href="#Footnote_335" class= +"fnanchor">[335]</a>. Des savants ont trouvé un moyen fort simple +de concilier ces opinions contradictoires, en adoptant pour la +Cyrénaïque toute l’étendue que lui ont donnée quelques auteurs, +c’est-à-dire, en y comprenant la région ammonienne. Partant ensuite +de ce principe, ils ont cru approcher de la vérité, en supposant +que le <em>silphium</em> croissait dans toute cette vaste contrée, +et que par cette raison on l’avait placé indifféremment au nord et +au sud ; de là ils ont justifié l’épithète de Cyrénaïque +<em>silphifère</em>, de Libye <em>silphifère</em>, que l’on trouve +fréquemment chez les écrivains de l’antiquité.</p> + +<p>Malheureusement cette explication ne peut se concilier avec la +nature du sol qui n’est point le même, il s’en faut beaucoup, dans +la Libye septentrionale et méridionale. Il est de toute +impossibilité que la région qui s’étend au sud de Cyrène, formée de +plaines de sable et d’îles de terre salée, ait dans aucun temps +produit une plante qui offrît la moindre ressemblance avec le +<em>silphium</em>, tel que les anciens et leurs monuments le +décrivent. Ainsi, renonçant pour mon compte à expliquer une +contradiction qui me paraît inexplicable, je me bornerai à comparer +mes observations avec celles des auteurs qui s’accordent avec la +géologie de cette contrée, et qui réunissent en leur faveur deux +considérations importantes : l’antériorité de l’époque où ils +écrivaient, et la compétence de leurs traditions en pareille +matière.</p> + +<p>Depuis les sommités qui dominent l’ancienne Chersonèse +cyrénaïque jusqu’à la côte orientale de la Syrte, limites assignées +par Scylax et Hérodote au <em>silphium</em>, on trouve fréquemment +dans la partie septentrionale de cette région, et dans un espace +qui s’étend tout au plus, vers le sud, à huit ou dix lieues du +rivage, une grande ombellifère nommée par les<span class="pagenum" +id="Page_250">[250]</span> Arabes <em>derias</em>, et dont voici +les principaux caractères : la racine fusiforme, charnue, +très-longue, est de couleur brune à sa surface ; la tige +striée atteint deux ou trois pieds de hauteur, et s’élève sur un +collet épais, d’où jaillit, si on le casse, un suc laiteux +abondant, et blanc comme celui des euphorbes. Les feuilles +radicales sont nombreuses, luisantes, surcomposées ; les +caulinaires ont des lobes plus linéaires ; les graines, +terminant en petit paquet chaque ombellule, sont ovales, comprimées +comme une feuille, entourées d’une membrane transparente, et +colorées d’un vernis argenté. La fleur se développe en été ; +je ne l’ai pas vue, mais selon divers renseignements que j’ai +recueillis, elle est de couleur jaune, échancrée et +très-ouverte.</p> + +<p>D’après cette analyse, on conviendra que cette ombellifère +participe également des genres <i>ferula</i> et +<i>laserpitium</i> ; du premier, par la grande hauteur de la +tige, et la forme ovale des semences ; et du second, par les +membranes qui les accompagnent, et la forme échancrée et +très-ouverte des corolles. Autorisé par ces derniers caractères, +j’ai classé cette plante dans le genre <i>laserpitium</i> ; +mais, ne pouvant lui trouver des détails absolument conformes à +aucune des espèces de ce genre, je me suis décidé à la nommer +<i>laserpitium derias</i>. Est-il nécessaire que j’insiste +maintenant sur l’identité d’organisation extérieure qui existe +entre mon <i>laserpitium</i> et le <em>silphium</em> des +anciens ? On n’a qu’à comparer les analyses pour s’en +convaincre ; je passe donc à des identités non moins +frappantes provenant de leurs propriétés.</p> + +<p>Les naturalistes cités disent que le <em>silphium</em> faisait +endormir les brebis, et éternuer les chèvres, et qu’en général il +faisait mourir tout à coup le bétail, ou bien qu’il le purgeait, et +rendait sa chair meilleure. Mon <i>laserpitium</i> conserve encore +l’une et l’autre propriétés, en faisant remarquer toutefois que la +première n’agit que sur le bétail étranger à la Cyrénaïque. J’ai +fait mention, dès mon arrivée sur les montagnes de Barcah, des +précautions que je fus obligé de prendre, d’après les avis des +Arabes, pour empêcher les chameaux de ma caravane de manger le +<i>derias</i>, qui à cette époque commençait à couvrir le sol des +touffes de son feuillage annuel. Ces précautions étaient d’autant +plus indispensables, que mes chameaux, originaires d’Égypte, +étaient en outre épuisés<span class="pagenum" id= +"Page_251">[251]</span> de fatigues ; car je sus bientôt par +l’expérience que les plus faibles succombaient les premiers. C’est +ce que Della-Cella d’ailleurs avait déja indiqué, en nous apprenant +que les chameaux qui portaient les bagages de l’armée du Bey +s’empoisonnaient en mangeant une ombellifère qui croît sur ces +montagnes, et qu’une si grande mortalité éclata parmi eux, que +l’armée fut menacée de les perdre tous. Cependant, grace aux +prudents conseils de son habile médecin, le Bey put en sauver une +partie, en la faisant passer dans des pâturages où l’on ne trouvait +pas cette funeste plante. Il paraît en outre que sa vertu +excessivement purgative a une action plus violente encore +lorsqu’elle est sèche, que lorsqu’elle est verte, puisque quelques +brins de <i>derias</i>, mêlés par hasard parmi la paille que l’on +donne aux bestiaux, suffisent pour tuer le chameau le plus robuste, +né sous un autre ciel que celui de Barcah.</p> + +<p>Cette analogie de propriétés est frappante, il faut +l’avouer ; mais de toutes celles que possédait le +<em>silphium</em>, c’est la seule que nous puissions constater. Les +plus précieuses, obtenues par le secours de l’art, quoique germant +infailliblement de nos jours avec la plante, y germent +infructueusement. Celles-ci dérivaient du suc que l’on obtenait par +incision de la tige et de la racine : on appelait le premier +<em>Thysias</em>, et le second <em>Caulias</em> ; quelques +auteurs ont même donné indistinctement à l’un et à l’autre le nom +de <em>Larmes de la Cyrénaïque</em>.</p> + +<p>Il paraît bien prouvé que celui de la racine était préférable à +celui de la tige, en ce qu’il se conservait plus long-temps. Pour +empêcher qu’il ne se corrompît, et surtout afin qu’il pût supporter +le transport on y mêlait de la farine ; invention que les +Cyrénéens attribuaient à Aristée<a id="FNanchor_336"></a><a href= +"#Footnote_336" class="fnanchor">[336]</a>, à ce propagateur des +arts agricoles, que la fable a placé au nombre de leurs ayeux. +Cependant on conçoit qu’en attaquant la racine d’une plante on +s’exposait à la détruire ; aussi une loi avait prévu cet +inconvénient : elle fixait le temps et la manière de faire +l’incision, et la quantité de suc que l’on devait en tirer pour ne +pas faire périr la plante<a id="FNanchor_337"></a><a href= +"#Footnote_337" class="fnanchor">[337]</a>. Si nous en croyons +Pline, ce suc était une panacée universelle<span class="pagenum" +id="Page_252">[252]</span> propre à guérir toutes sortes de +maladies, à désinfecter les eaux corrompues et l’air mal-sain<a id= +"FNanchor_338"></a><a href="#Footnote_338" class= +"fnanchor">[338]</a>. Quoiqu’il soit probable que ces qualités +aient été exagérées, cette exagération même explique la célébrité +du <em>silphium</em>, et la grande valeur qu’il eut dans +l’antiquité.</p> + +<p>Non seulement les Cyrénéens, comme je l’ai dit autre part, +consacrèrent cette plante au plus vertueux de leurs rois, et la +reproduisirent sur leurs médailles ; mais il est certain que +son nom passa en proverbe comme symbole des richesses, et qu’elle +fut le principal objet du commerce des Cyrénéens, surtout avec +Carthage et Athènes ; enfin qu’une simple tige de +<em>silphium</em> fut estimée comme un présent qui n’était point +indigne des souverains et des dieux. On peut citer, entre autres +preuves déja exposées par le savant Thrige, le témoignage +d’Hermippe dans Athénée, d’après lequel le silphium était la plus +précieuse marchandise des Cyrénéens ; ce sycophante +d’Aristophane qui affirme qu’il ne changerait pas son genre de vie, +lors même qu’on lui donnerait du <em>silphium de Battus</em> ; +ces Ampéliotes<a id="FNanchor_339"></a><a href="#Footnote_339" +class="fnanchor">[339]</a>, Libyens qui envoyèrent une tige de +<em>silphium</em> au temple de Delphes, et un don semblable fait +par les Cyrénéens à l’empereur Néron. Enfin on peut juger du cas +que les Romains faisaient du <em>silphium</em>, et de la haute +valeur qu’il eut dans le commerce, puisqu’il fut enfermé dans le +trésor public de Rome, et que César, au commencement de la guerre +civile, en retira mille et cinq cents marcs d’argent ; aussi +ne devons-nous pas être surpris que les anciens aient appelé cette +plante le trésor des Africains. Indépendamment de l’observation +positive de Théophraste, ces différents passages historiques +prouvent que, quoique une plante du même nom ait existé dans +d’autres contrées, telles que la Syrie, l’Arach, l’Arménie, la +Médie, au mont Parnasse, et sur les montagnes qui séparent l’Inde +de la Perse ; néanmoins le <em>silphium</em> de la Cyrénaïque +eut des qualités beaucoup supérieures a celui de ces contrées, +qualités qu’il pouvait tenir du climat de la Libye, lors même que +l’organisation<span class="pagenum" id="Page_253">[253]</span> des +plantes connues sous le même nom aurait été parfaitement +semblable ; ce que je ne saurais ni affirmer, ni contredire. +Il paraît même que l’analogie la plus marquante de notre +<em>silphium</em> avec celui de ces différents pays consistait dans +l’emploi que l’on faisait de l’un et de l’autre comme comestible. A +Cyrène on attendait que les feuilles fussent tombées pour en manger +la tige après l’avoir corrigée par le feu<a id= +"FNanchor_340"></a><a href="#Footnote_340" class= +"fnanchor">[340]</a>, usage que les Grecs avaient pris des +habitants indigènes<a id="FNanchor_341"></a><a href="#Footnote_341" +class="fnanchor">[341]</a> ; et l’on sait que dans la +Bactriane les soldats d’Alexandre, se trouvant dans une disette de +vivres, se nourrirent de <em>silphium</em> abondant dans cette +contrée<a id="FNanchor_342"></a><a href="#Footnote_342" class= +"fnanchor">[342]</a>.</p> + +<p>Il me reste encore à dire un mot de la disparition successive du +<em>silphium</em> des montagnes de la Cyrénaïque, objet qui a +provoqué les recherches d’une foule de savants, sans qu’ils lui +aient trouvé une solution satisfaisante.</p> + +<p>En suivant la série des traditions de l’antiquité à ce sujet, +nous voyons le <em>silphium</em> recueilli avec soin, et +très-abondant dans la Cyrénaïque, tant que cet état fut autonome, +et diminuer de plus en plus depuis qu’il fut devenu province +romaine. En effet, Plaute qui vivait environ un siècle avant cet +évènement, nous apprend que l’on faisait encore de son temps +d’abondantes récoltes de <em>silphium</em><a id= +"FNanchor_343"></a><a href="#Footnote_343" class= +"fnanchor">[343]</a>. Il commença à devenir rare à l’époque de +Strabon<a id="FNanchor_344"></a><a href="#Footnote_344" class= +"fnanchor">[344]</a> ; on n’en trouvait presque plus à celle +de Pline<a id="FNanchor_345"></a><a href="#Footnote_345" class= +"fnanchor">[345]</a> ; et enfin dans le cinquième siècle, +temps où vivait Synésius, on en conservait comme une rareté une +plante dans un jardin<a id="FNanchor_346"></a><a href= +"#Footnote_346" class="fnanchor">[346]</a> ; et cependant on +le retrouve fréquemment sur les montagnes de Cyrène.</p> + +<p>L’histoire, si je ne me trompe, fournit des preuves suffisantes +pour expliquer ces contradictions. Strabon attribue la cause de la +rareté du <em>silphium</em>, de son temps, à une invasion de +Barbares qui avaient cherché à le détruire par l’extirpation même +des racines ; Solin, en répétant ce<span class="pagenum" id= +"Page_254">[254]</span> fait, ajoute que les Cyrénéens avaient +contribué à détruire le <em>silphium</em>, pour se délivrer des +impôts énormes dont il était l’objet ; et Pline, après avoir +dit qu’il croissait dans les endroits âpres et incultes, assigne +pour cause de sa disparition ses qualités morbifiques sur les +troupeaux. Si l’on se rappelle maintenant ce que j’ai dit du +funeste effet de cette plante sur le bétail étranger à la +Cyrénaïque, et principalement sur les chameaux, on ne sera point +surpris que les Libyens qui se servaient, d’après Synésius, de cet +animal pour leurs incursions dans la Pentapole, aient cherché à +détruire une herbe qui les exposait à perdre peut-être plus par la +mort de leurs montures, qu’à gagner par leurs rapines. Si l’on +ajoute à cette cause première les dilapidations des gouverneurs +romains, dont le <em>silphium</em> était un des principaux +objets ; si l’on se rappelle la manière dont on tirait le suc +de la plante, manière tellement meurtrière pour elle que, dans +l’Autonomie même, la prudence avait dicté des lois pour veiller à +sa conservation ; en réunissant ces causes diverses, on ne +sera certainement pas surpris que le <em>silphium</em>, limité à la +lisière septentrionale de la Pentapole libyque, en butte à tant de +vicissitudes, contrariant tant d’intérêts, ait fini par disparaître +peu à peu de cette contrée, au point d’y en conserver une tige +comme une rareté. Que si nous le trouvons de nouveau abondant de +nos jours, la cause en est plus claire encore. La nature peut être, +pendant quelque temps, contrariée par les hommes ; elle cède à +leurs efforts persévérants ; mais, dès que ces efforts se +ralentissent, elle ne tarde pas à reprendre ses droits. Le +<em>silphium</em> fut déraciné par les Libyens étrangers, détruit +par les Cyrénéens malheureux ; mais les Libyens et les +Cyrénéens ayant disparu de ces montagnes, une plante qui y était +indigène a dû peu à peu s’y reproduire. Un ou deux individus isolés +ont suffi pour opérer le prodige ; les vents en ont dispersé +les graines ailées dans les solitudes ; et le <em>silphium de +Battus</em> a reparu de toutes parts dans sa patrie. C’est ainsi +que je l’ai vu couvrir encore de nos jours les montagnes de la +Libye : sa renommée ne s’étend plus chez les nations +lointaines ; on ne l’enferme plus dans les trésors, on ne +l’offre plus en présent aux rois et aux dieux. Singulière +révolution des choses humaines ! Après que plusieurs siècles +de civilisation ont passé sur le sol de Cyrène ; après que le +plus beau<span class="pagenum" id="Page_255">[255]</span> présent +que la nature y avait fait aux hommes, détruit par eux, en avait +disparu avec eux ; aussi frais, aussi vigoureux que dans les +âges antiques, le <em>silphium</em>, jeté sur des tisons ardents, +sert aujourd’hui de nourriture à quelques pâtres désœuvrés, seul et +même usage qu’en faisaient les Asbytes avant l’arrivée des Grecs en +Libye.</p> + +<p>D’autres plantes, quoique moins célèbres que le +<em>silphium</em>, ont néanmoins contribué à l’illustration des +champs de la Cyrénaïque.</p> + +<p>Le <em>thyon</em>, appelé par les Latins <em>citrus</em>, était +un arbre que les anciens employaient à différents usages, à cause +de l’incorruptibilité de son bois, et du parfum qu’il répandait. Le +tronc servait, je l’ai déja dit, à la construction des +temples ; rien n’était mieux madré que la racine, et dont on +fit de plus beaux ouvrages. C’est avec elle qu’on faisait les +tables vineuses consacrées aux fêtes de Bacchus ; car les +philologues ont prouvé que le nom de <em>Thyades</em> donné aux +Bacchantes avait infailliblement rapport à ces tables de +<em>thyon</em>, dont l’analogie avec le culte de Bacchus est +d’ailleurs constatée par Pline. Le <em>thyon</em> doit, en outre, +sa plus grande célébrité au prince des poètes : tout le monde +se rappelle qu’Homère le place au nombre des bois odorants dont +Circé parfumait sa grotte. Il croissait indubitablement, d’après le +témoignage de Théophraste, dans la Cyrénaïque<a id= +"FNanchor_347"></a><a href="#Footnote_347" class= +"fnanchor">[347]</a>. Parmi les arbres qu’on y trouve maintenant, +il n’en est aucun, comme l’a dit Della-Cella, qui paraisse mieux +convenir au <em>thyon</em>, soit par la grande hauteur et les +fortes dimensions du tronc, soit par le parfum qu’exhale son bois +et la beauté de la racine, que le genévrier de Phénicie dont j’ai +si souvent fait mention. On peut aussi faire remarquer, en faveur +de cette identité, et d’après une observation déja faite je crois +autre part, qu’Homère, joignant dans le<span class="pagenum" id= +"Page_256">[256]</span> même vers le cèdre et le melèse avec le +<em>thyon</em>, porte à présumer que ce dernier devait être +également un conifère.</p> + +<p>Si l’on parcourt au printemps ces forêts de <em>thyon</em>, qui +du sommet des montagnes de Cyrène s’étendent jusqu’aux vallées +maritimes, on rencontre fréquemment à leur pied une petite +liliacée, qui jouit aussi par son utilité de quelque illustration +dans l’histoire agricole de la Cyrénaïque ; c’est le safran. +Quoique cette plante fût infiniment répandue dans plusieurs autres +contrées, et qu’à Cyrène elle eût une couleur dont l’intensité +s’approchait du noir<a id="FNanchor_348"></a><a href= +"#Footnote_348" class="fnanchor">[348]</a> ; ce que le pollen +très-obscur de ses étamines peut confirmer de nos jours, néanmoins +la plupart des auteurs de l’antiquité s’accordent à louer la beauté +du safran de la Cyrénaïque. Les divers usages que l’on faisait de +cette plante expliquent sa renommée un peu éclipsée de nos jours. +Non seulement on le mêlait comme nous dans la préparation des mets, +des médicaments et des teintures ; mais on s’en servait aussi +comme parfum ; et préparé avec de l’huile on en obtenait une +essence très-estimée chez les Grecs et les Romains<a id= +"FNanchor_349"></a><a href="#Footnote_349" class= +"fnanchor">[349]</a>.</p> + +<p>Toutefois cette essence ne pouvait être comparée à celle que +l’on faisait dans la Cyrénaïque avec les roses, et dont l’antiquité +a vanté la haute valeur, et assigné même l’époque de sa plus grande +perfection, qu’elle a attribuée à Bérénice, fille de Magas. +Indépendamment des usages d’une utilité réelle auxquels elle +servait, employée tantôt comme antiseptique, à arrêter le progrès +des blessures et à empêcher la putréfaction des cadavres ; et +tantôt comme préservatif, à défendre les meubles précieux contre +les injures de l’air ; on ne doit pas être surpris que les +Cyrénéens aient apporté le plus grand soin à la confection de +l’essence de rose, puisqu’elle servait principalement à parfumer +les cheveux et le linge, et généralement tous les objets de +luxe<a id="FNanchor_350"></a><a href="#Footnote_350" class= +"fnanchor">[350]</a>.</p> + +<p>On ne doit pas l’être davantage que la plus belle comme la plus +suave des fleurs ait eu dans cette riante Libye, dans ce <em>jardin +de Vénus</em>, un parfum et un éclat qu’elle n’avait point dans les +autres contrées<a id="FNanchor_351"></a><a href="#Footnote_351" +class="fnanchor">[351]</a>.<span class="pagenum" id= +"Page_257">[257]</span> Que si mon témoignage pouvait être utile en +ceci, je répondrais que ces belles roses libyques vantées par +l’antiquité, quoique de nulle valeur aux yeux des Arabes, font +peut-être encore l’ornement des fraîches vallées. Du moins j’en ai +rencontré fréquemment deux espèces à corolle blanche, qui m’ont +paru s’accorder par leurs caractères à celles connues des +botanistes sous les noms de <i>Rosa silvestris</i> et +<i>spinosissima</i> ; n’osant toutefois affirmer que +celles-ci, croissant spontanément parmi les autres plantes, soient +les mêmes qui, transplantées autrefois dans les jardins, +fournissaient l’essence dont je viens de parler.</p> + +<p>Les anciens auteurs font encore mention de deux plantes de la +Cyrénaïque qui acquirent quelque renommée ; ce sont le +<em>sphagnos</em> ou <em>bryon</em> et le <em>misy</em>. La +première qu’ils ont dépeinte comme une mousse odorante qui pendait +aux arbres, ne me paraît pas facile à déterminer avec quelque +certitude, puisque, malgré le grand nombre de cryptogames qui +couvrent les forêts de la Cyrénaïque, il n’en est aucune dont +l’odeur offre un caractère remarquable. Quant à la seconde le +<em>misy</em>, c’était, selon Pline, une truffe d’un meilleur goût +et d’un parfum plus agréable que les autres. Il est certain que +l’on rencontre souvent dans les parties sablonneuses du littoral de +la Libye une espèce de truffe de couleur blanche. Les Arabes m’ont +affirmé qu’il en existait en quantité aux bords de la Syrte ; +toutefois je ne répète qu’un oui-dire, et je ne saurais par +conséquent rien avancer de positif à ce sujet.</p> + +<div class="container figcenter iwdecor3"><img src= +"images/decor7.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<div class="footnotes" id="ftc18"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_327"></a><a href="#FNanchor_327"><span class= +"label">[327]</span></a><span class="sc">Theophr.</span> de Causa +plant. l. I, c. 5. <span class="sc">Pline</span>, l. XIX, c. 3.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_328"></a><a href="#FNanchor_328"><span class= +"label">[328]</span></a>Belley suppose que les graines du +<em>silphium</em>, portées par les vents de l’intérieur de +l’Afrique au sol de Cyrène, y avaient germé et occasioné cette +tradition (Mémoires de l’Académie, t. XXXVI, p. 22).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_329"></a><a href="#FNanchor_329"><span class= +"label">[329]</span></a><span class="sc">Theophr.</span> Hist. +plant. l. VI, c. 3.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_330"></a><a href="#FNanchor_330"><span class= +"label">[330]</span></a><span class="sc">Pline</span>, l. XIX, c. +3.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_331"></a><a href="#FNanchor_331"><span class= +"label">[331]</span></a><em>Loc. cit.</em> +</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_332"></a><a href="#FNanchor_332"><span class= +"label">[332]</span></a><span class="sc">Scylax</span>, ed. Gronov. +p. 108. <span class="sc">Hérodote</span>, l. IV, 169.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_333"></a><a href="#FNanchor_333"><span class= +"label">[333]</span></a><em>Laserpiciferis jacet Cyrenis</em> (Ode +à Lesbie, v. 4).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_334"></a><a href="#FNanchor_334"><span class= +"label">[334]</span></a><span class="sc">Arrian.</span> de Exped. +Alexand. l. III, c. 28. <span class="sc">Pline</span>, l. V, c. +5.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_335"></a><a href="#FNanchor_335"><span class= +"label">[335]</span></a><span class="sc">Strabon</span>, l. II, c. +5 ; l. VII, c. 3. <span class="sc">Ptolémée</span>, l. IV, c. +4.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_336"></a><a href="#FNanchor_336"><span class= +"label">[336]</span></a><span class="sc">Thrige</span>, Hist. +Cyren. p. 244.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_337"></a><a href="#FNanchor_337"><span class= +"label">[337]</span></a><span class="sc">Theophr.</span> Hist. +plant. l. VI, c. 3.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_338"></a><a href="#FNanchor_338"><span class= +"label">[338]</span></a><span class="sc">Pline</span>, l. XII, c. +23.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_339"></a><a href="#FNanchor_339"><span class= +"label">[339]</span></a>Thrige pense que ces Ampéliotes, qui ne +sont nommés, que je sache, par aucun autre auteur de l’antiquité +que par Aristophane, habitaient quelque ville littorale de la +Cyrénaïque (Historia Cyrenes, p. 242).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_340"></a><a href="#FNanchor_340"><span class= +"label">[340]</span></a><span class="sc">Pline</span>, l. XIX, c. +3.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_341"></a><a href="#FNanchor_341"><span class= +"label">[341]</span></a><span class="sc">Solin.</span> Polyhst. c. +14.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_342"></a><a href="#FNanchor_342"><span class= +"label">[342]</span></a><span class="sc">Ælian.</span> Varior. +Hist. l. XII, 37.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_343"></a><a href="#FNanchor_343"><span class= +"label">[343]</span></a><span class="sc">Plaute</span>, Rudens, +act. III sc. 2, v. 15, 16.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_344"></a><a href="#FNanchor_344"><span class= +"label">[344]</span></a><span class="sc">Strabon</span>, l. XVII, +c. 3.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_345"></a><a href="#FNanchor_345"><span class= +"label">[345]</span></a><span class="sc">Pline</span>, l. XVIII, c. +3.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_346"></a><a href="#FNanchor_346"><span class= +"label">[346]</span></a><span class="sc">Synes.</span> Epist. +106.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_347"></a><a href="#FNanchor_347"><span class= +"label">[347]</span></a><span class="sc">Theophr.</span> Hist. +plant. l. I, c. 16 ; l. V, c. 5. Ce naturaliste ajoute que le +<em>thyon</em> croissait aussi aux environs d’Ammon ; et cette +version a été adoptée par tous les traducteurs. Il y a, ce me +semble, erreur, ou dans le texte grec de ce passage, ou dans les +traditions qui l’ont dicté : le terrain salé de l’Oasis +d’Ammon et de celles qui l’avoisinent, très-propre aux tamarix et +aux palmiers, dont il est couvert, ne me paraît pas susceptible +d’avoir produit, dans aucun temps, un arbre au bois odorant, et +probablement un conifère, tel que doit être le <em>thyon</em>, en +supposant même que ce ne soit pas le genévrier de Phénicie.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_348"></a><a href="#FNanchor_348"><span class= +"label">[348]</span></a><span class="sc">Pline</span>, l. XXI, c. +6.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_349"></a><a href="#FNanchor_349"><span class= +"label">[349]</span></a><span class="sc">Thrige</span>, Hist. +Cyren. p. 252, 253.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_350"></a><a href="#FNanchor_350"><span class= +"label">[350]</span></a>Id. ibid. p. 254, n. 35.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_351"></a><a href="#FNanchor_351"><span class= +"label">[351]</span></a><span class="sc">Athen.</span> l. XV, c. +29.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="container figpb"><span class="pagenum" id= +"Page_258">[258]</span><img src="images/decor4.png" alt= +"[Décoration]"> +</div> + +<h2 class="nopb large letter-spaced01"><a id="c19"></a>CHAPITRE +XIX.</h2> + +<p class="csum">Des relations commerciales des Cyrénéens.</p> + +<p><span class="sc">Après</span> avoir exposé le plus succinctement +qu’il m’a été possible l’état physique de la Cyrénaïque, tant par +mes observations locales que par les documents de l’antiquité, il +convient de jeter un coup d’œil sur ceux de ses habitants qui de la +Grèce introduisirent la civilisation dans cette région de +l’Afrique.</p> + +<p>Il paraît que dans la haute antiquité, quoique la navigation peu +hardie n’osât encore franchir l’immensité des mers, elle n’en était +pas moins active sur les côtes, et qu’elle fournissait un nombre +infini de pirates qui les infestaient. C’est ce que la position des +principales villes, dans ces époques reculées, à quelque distance +des bords de la mer, semble prouver ; et sans sortir mal à +propos de mon sujet, c’est ce que l’on peut affirmer relativement à +Cyrène, d’après les éloges qu’Isocrate donne aux Cyrénéens, pour +avoir eu la prudence de construire leur ville dans un lieu qui la +mettait hors de la portée des invasions des ennemis<a id= +"FNanchor_352"></a><a href="#Footnote_352" class= +"fnanchor">[352]</a>.</p> + +<p>La même observation peut servir à expliquer la position +méditerranée des villes de <em>Barce</em>, de <em>Naustathmus</em> +et d’<em>Aphrodisias</em>, situées chacune sur le sommet de la +montagne, vis-à-vis des ports naturels que formait le rivage auprès +d’elles. D’autres villes de la Cyrénaïque furent construites, il +est vrai, immédiatement sur la cote ; mais ces villes +postérieures à Cyrène, furent entourées chacune d’enceintes +fortifiées. D’ailleurs, l’étendue de la plaine qui séparait le +meilleur port de ce littoral de la région élevée, occasiona la +fondation de Bérénice. Quant à Apollonie et à Ptolémaïs, d’abord +simples ports de villes méditerranées, elles ne durent la leur, +l’une qu’au développement du commerce, et l’autre qu’au changement +de dynastie, et ne devinrent apparemment villes +considérables<span class="pagenum" id="Page_259">[259]</span> que +lorsque la Pentapole plus puissante put repousser les pirates qui +venaient infester ses côtes.</p> + +<p>Ces idées me conduisent naturellement à établir que les +Cyrénéens, durant les deux périodes successives de la splendeur de +leur colonie, pendant qu’ils furent gouvernés par leurs propres +rois, et qu’ils se gouvernèrent eux-mêmes en république, n’eurent +rien à redouter des habitants indigènes qu’ils parvinrent au +contraire à faire retirer pour la plupart vers la partie +méridionale de la contrée. Mais, dès qu’ils furent tombés au +pouvoir de Rome, soit par la négligence des préteurs, soit par la +faiblesse qui suit ordinairement la perte de la liberté, ce ne fut +plus les invasions maritimes qu’ils eurent davantage à +craindre ; ils se virent contraints de chercher à se maintenir +sur le territoire même où ils avaient précédemment triomphé. La +civilisation dut alors se replier sur elle-même ; elle dut +s’entourer de remparts : les plaines lui devinrent +funestes ; il lui fallut de profonds ravins, des escarpements +abrupts pour se garder, des châteaux pour se défendre. Ce fut alors +que les Libyens, auparavant dépouillés, devinrent à leur tour +spoliateurs : ils attaquèrent les Cyrénéens dans les enceintes +mêmes de leurs villes, portèrent le fer et le feu dans les +campagnes, en enlevèrent les récoltes et les troupeaux, et finirent +par humilier à un tel point les usurpateurs du sol de leurs ayeux, +que les misérables Cyrénéens, à leur approche, s’enfuyaient comme +des troupeaux dans des chapelles fortifiées, et n’opposaient +d’autres armes à leurs attaques que des larmes et de timides +prières.</p> + +<p>Indépendamment des preuves historiques qui attestent chez les +Cyrénéens ces deux phases générales de splendeur et de décadence, +de force et de faiblesse, les ruines elles-mêmes nous en ont offert +de plus irrécusables encore. Tous les châteaux situés dans +l’intérieur des terres portent sans exception le caractère romain, +et les deux seuls construits en des temps antérieurs, ceux de +<em>Lemschidi</em> et de <em>Lemlez</em> qui dominent le golfe +<em>Nausthamus</em>, furent infailliblement destinés par leur +position à défendre cette importante partie du littoral contre les +invasions maritimes.</p> + +<p>Ce n’est, en conséquence, que pendant les deux premières +périodes de la colonie de Théra, que les Cyrénéens durent conserver +le type de leur origine primitive, et présenter dans leur +organisation politique ce<span class="pagenum" id= +"Page_260">[260]</span> caractère grandiose qui se dessine à nos +yeux sous des traits d’autant plus majestueux, qu’ils appartiennent +à ces temps reculés que nous apercevons bien plus par l’imagination +que par la réalité. Quelque intéressant qu’il pourrait être +d’examiner par des rapprochements historiques le développement de +ces deux phases brillantes, de voir progressivement cet arbrisseau +de l’Attique transplanté en Libye, germer, croître, et se couvrir +de fleurs et de fruits, néanmoins le plan que j’ai suivi dans cet +écrit ne me permet pas, sans former une trop grande disparate, de +m’étendre pour le moment sur ce sujet. Je dois donc me contenter de +donner, d’après des indications locales, une idée succincte des +relations commerciales des Cyrénéens : ce sera respecter, +comme je l’ai fait jusqu’à présent, le titre de ce livre ; ce +sera ne point dépasser mal à propos les limites d’un voyage.</p> + +<p>La position méditerranée de Cyrène indique, à elle seule, que +l’agriculture dut être le premier objet des occupations de ses +habitants : ce ne fut donc que lorsqu’ils se trouvèrent +surchargés des biens que le sol leur offrait en profusion, qu’ils +cherchèrent à les répandre au-dehors, et à les échanger contre des +objets de luxe.</p> + +<p>Ce développement de la prospérité sociale de la colonie de Théra +ne fut pas tardif. Un demi-siècle s’était à peine écoulé depuis la +fondation de Cyrène, que les richesses conventionnelles des +Cyrénéens étaient très-considérables. C’est ce que l’on doit +inférer du mécontentement du conquérant de l’Égypte, de Cambyse, +qui se plaignit de la parcimonie des présents des Cyrénéens, +montant toutefois à cinq cents mines d’argent, tandis qu’il reçut +favorablement ceux beaucoup plus faibles des nations voisines<a id= +"FNanchor_353"></a><a href="#Footnote_353" class= +"fnanchor">[353]</a>. Mais deux siècles après cette époque, les +richesses des Cyrénéens avaient pris un accroissement bien +autrement rapide, puisque le plus pauvre d’entre eux possédait des +anneaux de la valeur de dix mines, et dont le travail était +admirable<a id="FNanchor_354"></a><a href="#Footnote_354" class= +"fnanchor">[354]</a>.</p> + +<p>On ne peut douter que ce ne soit de l’intérieur de l’Afrique que +les Cyrénéens aient retiré les matériaux précieux, tels que l’or, +l’argent et pierreries pour confectionner ces bijoux et les +ouvrages numismatiques<span class="pagenum" id= +"Page_261">[261]</span> dans lesquels ils n’excellaient pas +moins<a id="FNanchor_355"></a><a href="#Footnote_355" class= +"fnanchor">[355]</a> : ce dont nous sommes d’ailleurs +convaincus par les monuments parvenus jusqu’à nous. La position des +Oasis d’Ammon et d’Augilles leur offrait des stations commodes pour +ce commerce ; et les relations que les Cyrénéens eurent avec +la première de ces Oasis, sont aussi irrécusables qu’elles semblent +avoir été bien suivies de tout temps. Les colonnes votives ornées +de dauphins que l’on rencontrait sur la route qui conduisait de +Cyrène à Ammon, la similitude architectonique que l’on trouve entre +les monuments de l’une et l’autre contrée, et le voyage des +Cyrénéens qui servirent à Alexandre de guides et d’introducteurs, +pour visiter le temple du dieu de la Libye, indiquent en effet que +ces relations furent établies long-temps avant le règne du héros +macédonien, puisqu’à cette époque les Cyrénéens paraissent déja +avoir été les maîtres de cette Oasis. D’un autre côté, on sait que +plus tard les Ptolémées s’en déclarèrent les protecteurs ; que +sous les Romains elle fit partie du nome libyque, et qu’elle +dépendait encore de ce nome à l’époque de Justinien. L’étendue de +cette Oasis, la bonté de ses eaux thermales, la fertilité de son +territoire, et, répétons-le, son heureuse situation commerciale au +centre de la Libye, expliquent ce continuel intérêt qu’elle inspira +aux peuples civilisés qui occupaient le littoral ; il en +serait infailliblement de même de nos jours, si la civilisation +retournait dans des régions qu’elle a trop long-temps +délaissées.</p> + +<p>Quant à l’Oasis d’Augilles, privée de la plupart des avantages +de la première, elle ne dut servir en tout temps que de simple +station aux caravanes. Plus rapprochée de Cyrène que celle d’Ammon, +elle offrait aux Cyrénéens un point de communication directe avec +le pays des Garamantes, communication qui semble avoir eu quelque +activité a cause des grenats que l’on tirait du mont Atlas<a id= +"FNanchor_356"></a><a href="#Footnote_356" class= +"fnanchor">[356]</a>, et surtout à cause de ce grand commerce de +peaux de bœufs et de chèvres qui existait autrefois<a id= +"FNanchor_357"></a><a href="#Footnote_357" class= +"fnanchor">[357]</a>, comme il existe encore aujourd’hui, entre les +habitants du Phazan et ceux de la Cyrénaïque.</p> + +<p><em>Charax</em>, située sur les bords de la grande Syrte, était +l’entrepôt du commerce<span class="pagenum" id= +"Page_262">[262]</span> de Cyrène avec Carthage : le +<em>silphium</em> en fut le principal objet<a id= +"FNanchor_358"></a><a href="#Footnote_358" class= +"fnanchor">[358]</a>. Il est plus que probable que Cyrène dut avoir +aussi des relations commerciales très-actives avec l’Égypte, soit +par <em>Parætonium</em> avec Alexandrie, soit par Ammon avec la +Thébaïde : toutefois les renseignements de l’antiquité +manquent totalement à ce sujet. Il me parait tout au plus permis +d’affirmer que l’on transportait de Cyrène en Égypte le <em>sel +d’Ammon</em>, que l’on trouvait, comme on le trouve fréquemment +aujourd’hui, enfoui dans les sables de l’intérieur de la Libye. Ce +sel, aussi agréable à la vue qu’au goût, dit Synésius, et +l’expérience me permet de confirmer encore en ceci les traditions +de l’évêque philosophe, était très-estimé à cause de sa +pureté<a id="FNanchor_359"></a><a href="#Footnote_359" class= +"fnanchor">[359]</a> ; on en faisait un grand usage en +médecine, et on l’employait dans les sacrifices<a id= +"FNanchor_360"></a><a href="#Footnote_360" class= +"fnanchor">[360]</a>. On peut ajouter que les Cyrénéens allaient +chercher à <em>Parætonium</em> une craie blanche qu’on y +fabriquait, et qui par cette raison portait le nom de cette ville. +C’était une sorte de combinaison de l’écume de mer consolidée avec +du limon, susceptible de prendre un grand poli, et précieuse pour +les constructions à cause de sa ténacité<a id= +"FNanchor_361"></a><a href="#Footnote_361" class= +"fnanchor">[361]</a>. Si je ne me trompe, c’est au ciment +<em>Parætonium</em> que la majeure partie des citernes antiques de +la Marmarique doivent leur conservation.</p> + +<p>Le commerce maritime des Cyrénéens, outre le <em>silphium</em>, +les chevaux et les peaux de bœufs et de chèvres, consista +principalement dans l’exportation du vin et de l’huile. Hérodote et +Diodore louent la bonté du vin de Cyrène que l’on transportait en +Sicile et dans les diverses parties de la Grèce ; et l’on sait +par Strabon que les Carthaginois venaient échanger sur les +frontières de la Cyrénaïque leurs marchandises contre son vin. On +peut en dire autant de l’huile dont la qualité a été louée par des +écrivains différents, et à des époques bien éloignées entre +elles ; et le grand nombre de forêts d’oliviers que l’on +rencontre dans cette contrée, portent à croire que cette production +du sol de Cyrène ne dut pas faiblement contribuer à l’accroissement +des richesses de ses habitants.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_263">[263]</span>En résumé, les +Cyrénéens paraissent avoir eu des relations commerciales ou +politiques avec les divers peuples qui entouraient le bassin de la +méditerranée, et principalement avec les autres colonies +grecques ; ce que l’on peut inférer de l’homonymie qui existe +entre les noms de villes et de peuplades de ces différents +pays.</p> + +<p>Quant aux relations bien plus essentielles qu’ils étaient +naturellement à portée d’établir avec les habitants indigènes, on +peut avancer que les Cyrénéens, considérés comme peuple, ne +s’allièrent dans aucun temps avec eux, qu’ils les traitèrent +toujours de Barbares, et que ceux-ci, par résultat, vécurent +indépendants des maîtres de la Pentapole, sans leur payer le +moindre tribut. Les témoignages de l’histoire prouvent la première +assertion, et la position retranchée des campements libyens dans la +partie méridionale de la contrée prouve la seconde. Cette excessive +réserve des Grecs conserva la pureté de leur sang européen, et leur +valut l’épithète de <em>blancs Cyrénéens</em><a id= +"FNanchor_362"></a><a href="#Footnote_362" class= +"fnanchor">[362]</a> ; mais c’est là tout l’avantage qu’ils en +retirèrent : avantage qui ne saurait, il faut l’avouer, +compenser la série de fautes politiques qu’il occasiona, et que les +Carthaginois plus sages s’étaient bien gardés de commettre. Si l’on +examine, à cet égard, les intentions qui guidèrent ces deux peuples +dans l’établissement de leur colonie respective aux rivages de +l’Afrique, si l’on réfléchit aux mesures qu’ils prirent chacun pour +sa stabilité et pour son développement, on les trouvera +diamétralement opposées, et l’on sera forcé de reconnaître que les +effets si contraires qu’elles eurent étaient dignes de répondre à +des causes si différentes.</p> + +<p>Les Cyrénéens, au lieu d’imiter les Carthaginois, au lieu de se +concilier d’abord l’affection des indigènes en leur payant un +tribut, pour les rendre ensuite eux-mêmes volontairement +tributaires, envahirent leur territoire, puis ils les en +chassèrent ; au lieu de provoquer des alliances avec les +Libyens, et prendre ainsi racine sur un sol étranger, il les +méprisèrent, en les croyant indignes de leur sang ; enfin, +pour dernière et<span class="pagenum" id="Page_264">[264]</span> +plus grande faute, au lieu de les incorporer comme les Carthaginois +dans leurs armées, et de les employer à cultiver leurs champs, ils +vécurent séparés d’eux, et presque toujours en hostilité : +accumulation de négligences, ou pour mieux dire, défaut total de +politique, qui fut peut-être la cause de l’instabilité du +gouvernement de Cyrène même dans ses phases les plus brillantes, et +qui occasiona certainement plus tard ces fréquentes invasions des +Libyens dans les murs des cités de la Pentapole, et leur déplorable +saccage.</p> + +<p>Telles sont les notions que j’ai pu retirer de mes promenades +dans les champs abandonnés de la célèbre Cyrénaïque, et les +observations que mes faibles lumières m’ont permis d’émettre sur +l’histoire et la géographie ancienne de cette intéressante +contrée<a id="FNanchor_363"></a><a href="#Footnote_363" class= +"fnanchor">[363]</a>. L’histoire de Cyrène ne devait pas être +l’objet spécial de ce livre ; mais j’ai cru utile d’en exposer +les traits les plus saillants dans une courte Introduction, afin de +rappeler en peu de mots ce que l’on ne trouve qu’épars parmi +beaucoup d’ouvrages. Il n’en était pas de même de la géographie +ancienne de la Cyrénaïque. Mannert a manqué d’observations +locales ; Ritter n’a fait à ce sujet que traduire la relation +de Della-Cella ; et cette relation est assurément plus +archéologique que géographique. C’est donc vers cette branche de la +science que j’ai dû principalement diriger mes recherches dans les +traditions de l’antiquité ; elle me promettait des +rapprochements intéressants à confronter, des points réellement +neufs à établir ou du moins à proposer : c’est aussi ce que +j’ai assayé de faire. Puissent les juges de ces sortes de travaux +me prouver par leur critique que je n’ai pas tout-à-fait perdu mon +temps !</p> + +<p>Ce qui me reste à dire sur ce voyage n’offre qu’un bien faible +intérêt ; mais il accomplira la tâche que je me suis imposée +pour le moment. Je vais donc parler des Oasis, voisines de la +grande Syrte.</p> + +<div class="footnotes" id="ftc19"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_352"></a><a href="#FNanchor_352"><span class= +"label">[352]</span></a><span class="sc">Isocrat.</span> in Orat. +ad. Philipp.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_353"></a><a href="#FNanchor_353"><span class= +"label">[353]</span></a><span class="sc">Hérod.</span> l. III, +13.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_354"></a><a href="#FNanchor_354"><span class= +"label">[354]</span></a><span class="sc">Eupole</span>, dans +Élien., l. XII, 30.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_355"></a><a href="#FNanchor_355"><span class= +"label">[355]</span></a><span class="sc">Pollux</span>, l. IX, c. +6.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_356"></a><a href="#FNanchor_356"><span class= +"label">[356]</span></a><span class="sc">Strabon</span>, l. XVII, +c. 3 ; trad. franç. p. 479, n. 6.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_357"></a><a href="#FNanchor_357"><span class= +"label">[357]</span></a><span class="sc">Thrige</span>, Hist. +Cyren., p. 257.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_358"></a><a href="#FNanchor_358"><span class= +"label">[358]</span></a><span class="sc">Strab.</span> l. XVII, c. +3.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_359"></a><a href="#FNanchor_359"><span class= +"label">[359]</span></a><span class="sc">Synes.</span> epist. +147.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_360"></a><a href="#FNanchor_360"><span class= +"label">[360]</span></a><span class="sc">Arrian.</span> de exped. +Alex. l. III, c. 4.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_361"></a><a href="#FNanchor_361"><span class= +"label">[361]</span></a><span class="sc">Pline</span>, l. XXXV, c. +6.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_362"></a><a href="#FNanchor_362"><span class= +"label">[362]</span></a>L’épithète de <em>blancs</em>, que +Stratonicus le Rhodien donne aux Cyrénéens, me paraît convenir +incontestablement à la couleur de la race grecque comparée à la +libyenne, et ne saurait être interprétée, ce me semble, comme l’a +fait Causabon, qui l’a attribuée à la mélodie de la musique des +Cyrénéens (<span class="sc">Causab.</span> animadv. in Athen. l. +III, c. 21, p. 198, 199).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_363"></a><a href="#FNanchor_363"><span class= +"label">[363]</span></a>A ce sujet, je répéterai ici avec plus +d’exactitude ce que j’ai dit ailleurs un peu vaguement : Je +dois à l’obligeance du profond philologue M. Letronne l’explication +verbale, et d’après le texte grec, de quelques passages obscurs des +auteurs de l’antiquité, dont je n’ai consulté ordinairement que les +traductions latines ; et à mon savant et respectable confrère +M. Eyriès, l’avantage d’avoir pu profiter de plusieurs ouvrages en +langue allemande que je ne connais pas.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="container figpb"><span class="pagenum" id= +"Page_265">[265]</span><img src="images/decor4.png" alt= +"[Décoration]"> +</div> + +<h2 class="nopb large letter-spaced01"><a id="c20"></a>CHAPITRE +XX.</h2> + +<p class="csum">Voyage à Audjelah.</p> + +<h3><a id="c20s1"></a>§ I.</h3> + +<p class="sch1"><em>Grande Syrte.</em> +</p> + +<p><span class="sc">La</span> ville de Bérénice, je le répète, a +presque totalement disparu sous la moderne Ben-Ghazi, et, d’après +les faibles indices qui en restent, on ne peut se faire une idée +exacte de son ancienne étendue. Quant au port qui occasionna la +fondation des deux villes ancienne et moderne, il est un peu +rétréci par l’envahissement des sables, sans être pour cela moins +sûr. Il présente encore une belle rade abritée par deux +promontoires, dont le méridional est plat et couvert de palmiers, +et le septentrional plus élevé, correspond au <em>Pseudopenias</em> +de Strabon : un gros rocher que l’on aperçoit dans la mer à +quelque distance de ce dernier promontoire, m’a paru être la petite +île basse et noire servant dans l’antiquité à abriter les bateaux, +ainsi que le rapporte le Périple anonyme<a id= +"FNanchor_364"></a><a href="#Footnote_364" class= +"fnanchor">[364]</a>.</p> + +<p>Puisque je ne retrouve que de rares et insignifiants vestiges de +l’ancienne Bérénice, m’arrêterai-je long-temps dans les murs de la +ville moderne ? Dénombrerai-je ses maisons plates et bâties +sur le sable ; ses habitants, Juifs, Mograbins et +Arabes ? Parlerai-je de son commerce de bestiaux, de miel et +de laine ? Ferai-je la description des jardins de la ville, de +ces petits champs dans le sable, dont le pourpier et le poivre-long +font ordinairement les honneurs, et qu’ombragent quelques palmiers +aux maigres panaches battus par les vents ? Ou bien renonçant +à ces vétilles, d’ailleurs à la connaissance d’une foule +d’Européens qui visitent Ben-Ghazi, peindrai-je le souverain de la +moderne Cyrénaïque, entouré de sa cour d’Arabes déserteurs, et +tenant nonchalamment son divan dans une masure délabrée, décorée du +nom de château ? A ce sujet, déroulerai-je la liste de ces +seigneurs féodaux par la forme, et simples fermiers par le fait, +qui, en vertu de pouvoirs accordés par le pacha<span class= +"pagenum" id="Page_266">[266]</span> Yousouf, viennent s’installer +durant trois années consécutives à l’extrémité de la province de +Barcah, et, n’osant pénétrer eux-mêmes dans ses forêts, y envoient +de temps à autre des émissaires, pour retirer ou pour essayer de +retirer de leurs hôtes le tribut annuel, dont la totalité ne doit +pas s’élever à moins de cent soixante mille piastres +d’Espagne ?</p> + +<p>Mais à ces divers propos, il me semble entendre mon lecteur, +justement fatigué de mes prolixes récits, se récrier et me dire +qu’il est temps d’y mettre un terme. Tel est aussi mon dessein. +Pour en atteindre plutôt le but, je me hâte de quitter Ben-Ghazi, +ne pouvant toutefois me dispenser de prévenir les personnes +curieuses d’aller visiter l’intéressante Cyrénaïque, qu’elles +trouveront dans cette ville auprès de M. Rossoni, et à Tripoli +auprès de M. Vattier de Bourville, des fonctionnaires dont le zèle +cosmopolite pour les sciences, et l’obligeance pour ceux qui les +cultivent, ajouteront de nouveaux charmes à leur pélerinage aux +champs classiques de Cyrène. Cela dit, je plie ma tente, et me +dirigeant au Sud vers le désert des Syrtes, je vais résumer en peu +de mots ce qui me reste à dire sur mon excursion en Libye.</p> + +<p>C’est apparemment aux bas-fonds qui avoisinent la côte de la +grande Syrte, qu’il faut attribuer les traditions de l’antiquité +sur les grands dangers que recélait ce golfe ; car de +nombreuses observations ont prouvé de nos jours qu’il est +généralement dépourvu d’écueils et presque partout navigable. La +côte orientale est celle qui paraît avoir été de tous temps la plus +inhospitalière : témoin les expressions dont se sert à ce +sujet le Périple anonyme<a id="FNanchor_365"></a><a href= +"#Footnote_365" class="fnanchor">[365]</a>, et celles non moins +caractéristiques de Méla qui la désigne par <em>importuoso littore +pertinax</em>. Aussi ne doit-on pas être surpris que malgré la +bonne qualité du sol et les belles prairies qui bordent toute cette +partie de la côte, depuis Bérénice jusqu’aux deux tiers de distance +du fond du golfe, les Cyrénéens n’y aient élevé aucune ville d’une +grande importance. Il est même à remarquer, pour complément de ce +fait, que <em>Borium</em>, la seule ville de ce canton qui ait +acquis quelque illustration dans l’histoire de la Cyrénaïque, soit +d’abord comme asile de la secte hébraïque dont elle renfermait un +temple célèbre, soit, plus tard,<span class="pagenum" id= +"Page_267">[267]</span> comme boulevart de l’empire romain à +Cyrène, loin d’avoir été élevée sur la côte, fut construite au +contraire, d’après Procope, dans un étroit vallon<a id= +"FNanchor_366"></a><a href="#Footnote_366" class= +"fnanchor">[366]</a>, au pied du plateau cyrénéen, et vis-à-vis +probablement du promontoire du même nom<a id= +"FNanchor_367"></a><a href="#Footnote_367" class= +"fnanchor">[367]</a>, qui en est distant de cinq ou six lieues. Des +ruines surnommées par les Arabes <em>Massakhit</em>, comme celles +d’Aphrodisias, sont indiquées à peu près dans cette localité ; +quelque autre Européen pourra peut-être vérifier ce renseignement +que je n’ai pu vérifier moi-même, et qui assurément n’est pas +dépourvu d’intérêt.</p> + +<p>Quant aux autres bourgs et villages que les divers géographes de +l’antiquité placent sur ce littoral, il n’en est aucun, je le +répète, qui ait eu quelque importance commerciale ou +politique : Ils nomment successivement depuis le promontoire +<em>Borion</em> ou <em>Boreum</em>, <em>Diachersis</em>, +<em>Mastoras</em>, <em>Heracleum</em> ou la tour d’Hercule, +<em>Drepanum</em>, simple promontoire selon les uns<a id= +"FNanchor_368"></a><a href="#Footnote_368" class= +"fnanchor">[368]</a>, et ville selon d’autres<a id= +"FNanchor_369"></a><a href="#Footnote_369" class= +"fnanchor">[369]</a>, enfin <em>Serapeum</em>, <em>Diaroas</em> et +<em>Apis</em> qu’un observateur moderne a reconnu comme limite +méridionale de la navigation le long de la côte orientale de la +Syrte. Je ne parle point de <em>Charax</em> situé au fond du golfe, +ni des autels des Philènes dont les vents ont depuis bien des +siècles dispersé les témoignages mobiles.</p> + +<p>Mais par contraste, si ce canton n’attira que faiblement +l’attention des Cyrénéens, on peut avancer que, si ce n’est à +l’époque des Ommiades, du moins à celle des Fathimites, il fut +préféré par les Sarrasins à la région montueuse. Les nombreux +débris de bourgs et de villages appartenant à cette période qu’on +rencontre dans toute l’étendue de ce littoral jusqu’aux étangs de +<em>Berss</em>, dont j’ai parlé, et les traditions bien plus +concluantes des historiens orientaux, en sont des preuves assez +fortes. Les belles prairies qui forment au printemps, de cette côte +spacieuse, une immense plaine fleurie, convenaient-elles mieux aux +mœurs chevaleresques et aux habitudes primitives des nouveaux +possesseurs de cette contrée, que les montagnes voisines ? +c’est ce qu’on ne saurait affirmer.<span class="pagenum" id= +"Page_268">[268]</span> Il n’en est pas moins certain que ce canton +devint, dans le sixième siècle de l’Hégire, le siége de l’empire de +Barcah ; et tandis que les villes de l’ancienne Pentapole +tombaient en ruines, que Barcé réédifiée par les Ommiades n’était +plus elle-même qu’une petite bourgade, les villes de +<em>Ladjedabiah</em> et de <em>Sort</em> florissaient aux bords de +la Syrte, et étaient, au rapport d’Edrisi, les plus considérables +du troisième climat<a id="FNanchor_370"></a><a href="#Footnote_370" +class="fnanchor">[370]</a>, c’est-à-dire, de tout ce pays qui +comprenait dans son vaste circuit la Marmarique et la Cyrénaïque. +On trouve les ruines de la première de ces villes à treize lieues +du cap <em>Carcora</em>, à trois des bords de la mer, et dans cette +partie de la plaine qui sert de confins aux terres fertiles. Si +l’on en juge par l’étendue qu’elles occupent, et les beaux débris +qu’on y aperçoit, ce devait être en effet une ville assez +considérable. Les mieux conservés de ces débris sont deux châteaux, +dont un se fait remarquer par ses grandes dimensions, par les +pierres colossales de ses assises et l’élégance moresque de +l’ensemble de l’édifice<a id="FNanchor_371"></a><a href= +"#Footnote_371" class="fnanchor">[371]</a>. Sur plusieurs voûtes en +fer à cheval qui le décorent, on voit des inscriptions cufiques en +grandes lettres très-frustes, dont un profond orientaliste pourrait +tirer peut-être quelques lumières pour l’histoire obscure de +Barcah.</p> + +<p>Il n’est pas superflu d’ajouter que dans les assises de ces deux +édifices, comme dans un grand nombre de ceux que nous avons +rencontrés dans la Pentapole, on remarque plusieurs fragments +d’inscriptions grecques tronquées et renversées. Cet indice, qui +sert de nouvelle preuve au système de réédification adopté par tous +les peuples qui ont successivement occupé cette contrée, peut +servir aussi à retrouver dans ce lieu la situation de l’ancien +<em>Serapeum</em>, éloigné, d’après l’Anonyme, de trois cent vingt +stades de <em>Chersis</em>. <em>Ladjedabiah</em> est à treize +lieues du cap <em>Carcora</em>, ce qui correspond exactement à la +distance citée ; et <em>Carcora</em> paraît convenir à la +situation de <em>Chersis</em> auprès duquel était un port, à cause +du mouillage qui existe auprès de ce cap, le seul ou du moins le +meilleur de toute la côte orientale de la Syrte. De plus, en +continuant à suivre les indications du même stadiasme, on pourrait +aussi reconnaître,<span class="pagenum" id="Page_269">[269]</span> +mais non sans un peu d’imagination, la tour d’Hercule située à cent +stades au nord de <em>Serapeum</em>, dans une construction informe +que l’on rencontre à peu près à cette distance sur une pointe +rocailleuse qui serait par conséquent le promontoire +<em>Drepanum</em> décrit par le stadiasme<a id= +"FNanchor_372"></a><a href="#Footnote_372" class= +"fnanchor">[372]</a>. Cette construction, demeure actuelle d’un +obscur Mourabout, repose sur des fondements antiques ; et ses +murs, malgré le profane mélange des blocs qui les composent, +semblent trahir par leur grande vétusté une antique et vénérable +origine.</p> + +<p>Quant à la seconde ville, celle de <em>Sort</em>, qu’Aboulféda +place à deux cent trente milles de Tripoli, et Edrisi à deux cents +pas des bords de la mer ; je ne puis rien dire à son sujet, +puisque je n’ai pas visité cette partie de la côte. Toutefois, si +l’on en croit les récits des Arabes du canton, des ruines non moins +considérables que celles de <em>Ladjedabiah</em>, et portant encore +le nom remarquable de <em>Sort</em>, qui n’est, comme on s’en +aperçoit, qu’une altération de celui de Syrte, se trouveraient au +fond du golfe. Cette ville aurait-elle remplacé l’ancienne +<em>Charax</em>, ainsi que <em>Ladjedabiah</em> paraît avoir +remplacé l’ancien <em>Serapeum</em> ? C’est ce qu’un Européen +plus persévérant que moi se plaira peut-être à vérifier.</p> + +<p>Au sud de <em>Ladjedabiah</em>, le sol continue pendant quelque +temps encore à être labourable, et présente çà et là de petits +champs cultivés ; puis le voisinage de la région des sables +s’annonce par leur empiétement sur les terres ; enfin à deux +lieues de distance, terre et végétation disparaissent tout-à-fait, +et l’on entre dans le désert des Syrtes, désert affreux s’il en +est !</p> + +<p>Sans doute que des traditions antiques et une imagination +prévenue influent sur l’effet que produisent sur nous les objets +physiques : les noms des Syrtes fabuleuses et de leurs +innombrables reptiles, les tourments qu’y éprouva le vertueux Caton +et sa stoïque persévérance, sont propres, il faut l’avouer, à +préparer l’esprit du voyageur au tableau qui se déroule devant lui +et à en augmenter l’horreur. Néanmoins, quelque indifférent que +l’on puisse être au pouvoir des souvenirs, je doute qu’un Européen +aventuré pendant la chaude saison dans ces immenses solitudes pour +s’avancer dans les terres, quoique familiarisé avec le sol de +Libye, n’en<span class="pagenum" id="Page_270">[270]</span> éprouve +pas une impression pénible. Il tourne le dos à l’Europe, et son +horizon se déroule à ses yeux en plaine mobile et sans +bornes : Là, nulle végétation, quelque grêle et grisâtre +qu’elle soit, ne fait hâter le pas du chameau, et n’interrompt la +monotonie de sa marche ; nulle colline, quelque aride et +calcinée qu’elle soit, ne coupe la nudité du désert et ne suggère +au voyageur de vagues rêveries par ses formes fantastiques ; +nul palmier solitaire, agitant au loin sa cime au gré des vents, ne +provoque les chants de l’arabe par l’annonce de la source +hospitalière ; nul troupeau de gazelles, se jouant dans la +plaine, ne vient distraire la caravane attristée : l’hyène +même et les autres fauves de Libye ne s’aventurent jamais dans +cette zone brûlée, et le silence de ce tombeau de la nature n’est +pas même troublé par leurs hurlements nocturnes. Un ciel de feu, un +sol constamment uni, du sable, toujours du sable, rien que du sable +sans eau, telle est la région qui s’étend du littoral des Syrtes +jusqu’à la station de <em>Rassam</em> ; et cet espace, en n’en +parcourant qu’une ligne, forme au moins trente lieues +d’étendue.</p> + +<p>Et cependant une telle région non-seulement fut toujours habitée +dans l’antiquité, mais les hommes s’en disputèrent même la +possession. Pour concevoir de pareils faits, dont on ne peut douter +d’après d’irrécusables renseignements historiques, il faut admettre +que lorsque la civilisation occupait les montagnes voisines, et +attirait par l’espoir des déprédations les peuplades de l’intérieur +de l’Afrique, la région de la grande Syrte devait offrir des +vallées habitables, et rendues telles par les efforts de ceux qui +étaient venus s’y établir. Quelques puits creusés çà et là, +quelques canaux semblables à ceux de la Marmarique, auront réuni +les pluies de l’hiver dans les bas-fonds, et répandu un peu de +végétation sur des plaines maintenant envahies par les sables. +Cette supposition se change d’ailleurs en certitude, si l’on +observe que les Psylles, premiers habitants de la Syrte, y avaient +creusé des citernes, au rapport d’Hérodote, et que ce ne fut que +par leur desséchement qu’ils se virent contraints d’abandonner leur +pays, et d’aller faire cette guerre allégorique au vent du midi, +auteur de leurs maux<a id="FNanchor_373"></a><a href= +"#Footnote_373" class="fnanchor">[373]</a>.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_271">[271]</span>Quoi qu’il en +soit, c’est dans ces lieux que les Nasamons, après le départ des +Psylles, fixèrent leur séjour ; c’est là que, malgré les +conditions indispensables de mon hypothèse, cette pauvre peuplade +voyait de temps en temps ses rares moissons et ses champs mêmes +emportés par les vents :</p> + +<div class="linegrp-container"> +<div class="linegrp"> +<div class="group"> +<div class="line indent0">Regna videt pauper Nasamon errantia +vento.</div> +</div> +</div> +</div> + +<p>Aussi les usages des Nasamons paraissent avoir été appropriés à +la nature du sol qu’ils habitaient. Ils n’occupaient point des +tours comme les Libyens de la région montueuse ; ils ne se +construisaient point des maisons comme les Maxyes leurs +voisins ; ils n’avaient point des tentes commes les Scénites +des environs d’Ammon ; mais ils se faisaient avec des +asphodèles et des joncs entrelacés de petits logements qu’ils +transportaient d’un endroit à un autre, et qu’ils pouvaient placer +partout sur ces sortes de terrains mouvants<a id= +"FNanchor_374"></a><a href="#Footnote_374" class= +"fnanchor">[374]</a>. On pourrait aussi attribuer aux mêmes causes +le soin qu’ils prenaient de ne pas laisser expirer leurs proches +couchés sur le dos, et de les tenir assis, de crainte peut-être que +leur corps ne disparût sous les sables<a id= +"FNanchor_375"></a><a href="#Footnote_375" class= +"fnanchor">[375]</a> ; et leurs chasses de sauterelles, +mesquines mais nécessaires ressources, auxquelles ils étaient +obligés de recourir en été, pour subvenir à leur nourriture<a id= +"FNanchor_376"></a><a href="#Footnote_376" class= +"fnanchor">[376]</a>. La saison de l’automne leur était plus +favorable : ils s’éloignaient alors de l’aride littoral où ils +laissaient leurs troupeaux, et se rendaient à l’Oasis d’Augiles, +dont les habitants hospitaliers leur permettaient de recueillir une +partie des dattes qui croissaient abondamment dans leur +canton<a id="FNanchor_377"></a><a href="#Footnote_377" class= +"fnanchor">[377]</a>.</p> + +<p>L’excessive stérilité de la patrie des Nasamons, et la pauvreté +qui en résultait pour eux, pourraient pallier en quelque sorte la +mauvaise réputation que leur ont faite quelques auteurs de +l’antiquité, à cause des déprédations qu’ils commettaient sur les +navires jetés sur leurs côtes par les tempêtes, et au moyen +desquels un d’entre eux dit ingénieusement qu’ils faisaient le +commerce avec tout l’univers<a id="FNanchor_378"></a><a href= +"#Footnote_378" class="fnanchor">[378]</a>.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_272">[272]</span>Cependant il +paraît que ces déprédations devinrent si nuisibles au commerce de +Cyrène, que, dès que les Romains furent possesseurs de la Pentapole +libyque, ils cherchèrent à purger la grande Syrte de ces voisins +plus dangereux pour leurs intérêts que ses propres écueils. A cet +objet, Auguste ne dédaigna point de leur faire porter la guerre, et +ce ne fut pas sans peine qu’il les contraignit à reculer devant les +aigles de Rome ; il réussit néanmoins à leur faire quitter le +littoral, et Denys le Periegète dit, en effet, que de son temps on +n’y apercevait plus que leurs demeures vides, c’est-à-dire ces +cabanes d’osier et d’asphodèles dont j’ai parlé. Toutefois, ils +firent encore une tentative pour reconquérir leur misérable patrie, +et ils y parvinrent ; mais les mêmes causes apparemment ayant +provoqué les mêmes effets, Domitien, au rapport d’Eusèbe et de +Josèphe, leur fit éprouver une nouvelle défaite, et les força à se +retirer de nouveau dans l’intérieur des terres vers le sud-est, +dont ils allèrent probablement peupler les petits îlots de terre +qu’on y rencontre de nos jours.</p> + +<p>Depuis ce temps-là ils ne reparurent plus le long de la côte, +qui fut désormais occupée par les peuplades voisines, les +agriculteurs Maxyes et les paisibles Aniches.</p> + +<h3><a id="c20s2"></a>§ II.</h3> + +<p class="sch1"><em>Oasis d’Augiles.</em> +</p> + +<p><span class="sc">Après</span> avoir traversé dans la direction +sud-est la région de la grande Syrte, pour se rendre à l’Oasis +d’Augiles, on arrive à <em>Rassam</em>, petite portion de terre +cristallisée par le sel, où l’on trouve, parmi des bouquets de +tamarix et de palmiers, les ruines d’un château sarrasin et un +puits d’eau saumâtre.</p> + +<p>De <em>Rassam</em> à <em>Audjelah</em> il faut parcourir encore +vingt lieues de distance : une source d’eau douce nommée +<em>Sibillèh</em>, située dans un champ de soudes, forme l’entrée +de l’Oasis.</p> + +<p>Vouloir dire l’effet que produit sur une caravane, venant en été +des bords de la Syrte, le seul aspect de ce peu d’eau limpide dans +le sable, et de ce champ couvert d’une pâle végétation, ce serait +tenter une chose<span class="pagenum" id="Page_273">[273]</span> +fort difficile. Comment peindre cette physionomie souffrante de +l’homme, alors qu’elle est ranimée par l’espérance, qu’elle +aperçoit le terme de ses maux ? Comment rendre ce murmure +d’impatience et de plaisir mille fois plus agréable que les accents +bruyants de la joie ? Il ne faudrait pas non plus oublier les +soutiens de la caravane, les sobres et patients chameaux, à la +seule odeur de l’eau, hâtant péniblement le pas, et, les yeux +démesurément ouverts, balançant tous ensemble leur tête laineuse +qu’ils dirigent chacun vers le même point. On arrive, on se +désaltère, on remercie de mille manières le prophète. Viennent +ensuite quelques habitants de l’Oasis, on se félicite, on se +complimente de part et d’autre, et l’on reçoit les fruits de +l’ineffable hospitalité.</p> + +<p><em>Audjelah</em>, l’Augiles des historiens, est loin d’offrir +l’agréable aspect des Oasis voisines de l’Égypte : un village +et une forêt de palmiers isolés dans une immense plaine de sable +rougeâtre, tel est le triste coup d’œil que présente cette Oasis. +On peut en dire autant de <em>Djallou</em> et de +<em>Lechkerrèh</em>, autres petits cantons habités qui dépendent de +nos jours d’Augiles, comme il est probable qu’ils en dépendaient +dans l’antiquité ; ils sont séparés l’un de l’autre par six ou +sept lieues de distance.</p> + +<p>Une quatrième Oasis censée aussi faire partie du groupe des +précédentes, s’en trouve éloignée de trois journées environ de +marche vers l’occident. Ce lieu caché au milieu d’un labyrinthe de +monticules de sables mouvants, se nomme <em>Maradèh</em> ; et +soit que son aspect s’embellisse de la profonde horreur qui +l’entoure, soit qu’une ceinture de collines schisteuses bariolées +de grandes veines jaunes et bleues, délasse un peu la vue fatiguée +de la monotonie de ce vaste désert, soit enfin que plusieurs +sources d’eau douce, dont une thermale, raniment par leur agréable +saveur l’estomac affadi par les eaux saumâtres, ce n’est pas sans +plaisir que l’on arrive dans ce petit canton. Le sol, formé de +terre rougeâtre comme celui des Oasis d’Égypte, offre avec +celles-ci une analogie plus remarquable. De même que dans ces +Oasis, on y trouve abondamment l’<i>hedisarum alhagi</i>, ce +sainfoin du désert célèbre chez les écrivains orientaux, tandis +qu’il ne croît, ni sur les terres trop grasses de Cyrène, ni dans +les plaines argileuses de la Marmarique, ni à Augiles. Une belle +forêt de palmiers en couvre la surface.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_274">[274]</span>On se doute bien +qu’un pareil canton, quoique peu spacieux, a dû attirer l’attention +des Arabes. On y voit en effet les ruines de deux villages ; +cependant, il est maintenant sinon tout-à-fait abandonné, du moins +il reste inhabité durant la majeure partie de l’année. Les +divisions des tribus qui s’en sont tour à tour disputé la +possession, et plus encore les superstitions que la crédulité a +attachées à ce lieu isolé, en sont, m’a-t-on dit, la cause. +Toutefois, les Nomades des environs de la Syrte ne laissent pas que +de venir chaque année y recueillir les dattes ; mais n’osant +résider dans les villages ruinés, livrés au pouvoir des esprits, +ils se sont construit séparément des habitations en branches de +palmiers<a id="FNanchor_379"></a><a href="#Footnote_379" class= +"fnanchor">[379]</a>. C’est là qu’ils viennent s’établir, en +automne, avec leurs troupeaux ; et comme ce petit canton est, +je le répète, sous la dépendance d’Augiles, ils sont obligés de +payer à cet effet une redevance au gouverneur de ce groupe +d’Oasis ; mais cette contribution plus que les autres est fort +aventurée. Je retourne à Augiles.</p> + +<p>Augiles fait partie des états du pacha de Tripoli ; et de +même que la région de Barcah et celle du Fazzan, elle est affermée +à un bey<a id="FNanchor_380"></a><a href="#Footnote_380" class= +"fnanchor">[380]</a> qui lui paie annuellement la somme de dix +mille piastres d’Espagne. Le prélèvement de cette contribution est +uniquement fondé sur les palmiers, dont la taxe est de deux +piastres de Tripoli par pied, c’est-à-dire, de huit sous environ, +monnaie de France. Ceci ne donnerait qu’une idée<span class= +"pagenum" id="Page_275">[275]</span> fausse du nombre des palmiers +d’Augiles, si l’on n’ajoutait pas que la moitié seulement de ce +nombre est soumise à l’impôt ; l’autre moitié appartient aux +mosquées et à leurs desservants.</p> + +<p>Les villages épars dans les trois Oasis nommées, sont bâtis en +blocs de pierre, tirés d’une épaisse couche schisteuse que l’on +trouve sous les sables à six pieds environ de profondeur. La +plupart des maisons ont une enceinte extérieure avec une hutte +conique au milieu, faites l’une et l’autre en branches de +palmiers : elles servent à renfermer les dattes et les +troupeaux. Quant aux habitants, si l’on en croit leur propre +rapport, ils peuvent fournir environ trois mille hommes armés, ce +qui porterait la population totale sans distinction d’âge ni de +sexe, à neuf ou dix mille ames.</p> + +<p><em>Sibillèh</em>, située à trois lieues et au nord du village +principal, est la seule source de tout le canton. Ainsi point de +ruisseaux, comme à Ammon et à l’Oasis de Thèbes, qui consolident +autour d’eux le terrain, le parent de fleurs et de verdure, +répandent la fraîcheur dans les airs, et vont enfin serpenter et se +perdre au milieu de petits jardins où croissent en abondance les +arbres fruitiers et les plantes potagères ; jardins d’autant +plus agréables qu’ils sont, la plupart, remplis de citronniers et +de grenadiers, dont les branches s’entrelacent ensemble, et forment +d’épais ombrages, des voûtes fleuries et parfumées sous un soleil +de feu et au milieu d’un désert sans ombre ; tel était un des +plus doux attraits du jardin des Hespérides de la Cyrénaïque.</p> + +<p>Au lieu de ces bienfaits accordés par la nature à ces Oasis, on +ne voit à Augiles que des puits creusés à une vingtaine de pieds de +profondeur, revêtus de troncs de dattiers, et d’où l’on extrait des +eaux plus ou moins saumâtres. C’est avec ces seules ressources que +les habitants s’efforcent d’alimenter la végétation de quelques +champs, si l’on peut même donner ce nom à des bandes de sable, +métamorphosées en humus, par les débris des palmiers et par de +journalières et pénibles irrigations. Toutefois au moyen de cette +lutte de l’industrie contre la nature, on parvient à faire croître +l’orge et plus difficilement le blé ; le <em>doukhn</em>, +espèce de millet dont se nourrissent en général les habitants de +l’Afrique, est la plante qui se refuse le moins à cette ingrate +culture ;<span class="pagenum" id="Page_276">[276]</span> le +piment et le pourpier s’y montrent aussi peu rebelles ; on +peut en dire autant de l’ail et de l’oignon qui occupent à eux +seuls de petits champs entiers ; mais il n’en est pas de même +des tomates, des melons d’eau et des gourmands +<em>melloukhièhs</em>, dont on ne peut obtenir, à force de soins, +qu’un petit nombre de plantes. Enfin, les seigneurs les plus riches +du canton, ceux qui ont à entretenir un cheval, ce qui n’est pas +une médiocre affaire dans cette pauvre Oasis, emploient plus de +précautions encore pour faire germer dans le sable un peu de +<em>bercim</em>, de ce trèfle symbole des gras pâturages de la +vallée du Nil. Le bey <em>Abou-Zeith</em> m’en montra avec orgueil +auprès de sa demeure une prairie d’une vingtaine de pieds +d’étendue.</p> + +<p>Isolés au milieu des déserts, n’ayant dans leur triste patrie +brûlée par le soleil aucune des compensations que les autres Oasis +offrent à leurs habitants, ceux d’Augiles ont dû être +essentiellement voyageurs. Ils se destinent dès l’enfance à cette +carrière, et ils y deviennent fort habiles. Je dis habiles, +puisque, par la situation du sol ingrat qu’ils habitent et par +l’indispensable besoin d’en sortir quelquefois, l’art de parcourir +les déserts doit être à ces hommes, ce que l’art de naviguer serait +à des insulaires relégués sur de stériles rochers. La connaissance +des astres est, comme on s’en doute, le point fondamental de cet +art ; ils en conservent avec soin les principales notions +qu’ils se transmettent de père en fils. Quant aux procédés de +l’enseignement, ils sont peu compliqués : le seuil de leurs +cabanes est leur observatoire, leurs télescopes sont leurs regards +perçants qu’ils peuvent promener à l’aise sur l’immense pavillon +qui se déroule, sans taches, au-dessus de leurs têtes.</p> + +<p>Qu’un Européen aille assister aux séances pastorales de ces +académies du désert ; l’objet en vaut la peine. Qu’il aille +s’asseoir au-devant de la cabane rustique, sur le sable rafraîchi +par les brises de la nuit, au milieu des vieillards, des femmes et +des enfants ; et il verra l’ancien du village, dont la figure +vénérable s’animera aux rayons de la lune, indiquer à l’assemblée +de la voix et du geste les diverses constellations ; il +l’entendra décrire les cercles et les ellipses des planètes, +dénombrer les étoiles fixes, les nommer par leurs noms classiques +quoique altérés par la langue et les traditions, et désigner par +leur moyen les routes inaperçues<span class="pagenum" id= +"Page_277">[277]</span> sur les plaines unies du désert, mais +tracées dans le firmament : il sera frappé de la patriarcale +simplicité de ses paroles et de la religieuse attention de +l’auditoire. Il entendra ensuite les jeunes gens répéter avec +recueillement les leçons du vieillard ; il verra même de +petits êtres tout nus, assis sur les genoux de leurs mères, lever +leurs mains enfantines vers le ciel, et balbutier les noms des +guides futurs de leurs lointains voyages ; puis, à une sévère +réprimande, cacher leur figure honteuse dans le sein maternel. Le +pétillant vin de palmier terminera la séance ; il répandra la +gaieté parmi les assistants, et l’Européen en les quittant +conservera une longue impression, je n’en doute point, de cette +séance pastorale formée dans un coin du désert, et dont il ne +pourra sûrement contester l’utilité.</p> + +<p>Les approvisionnements de comestibles que les habitants +d’Augiles sont obligés d’aller faire chaque année à Ben-Ghazi, +commencent à mettre en pratique leur éducation voyageuse. Ces +approvisionnements consistent en céréales, beurre et bestiaux +contre lesquels ils échangent leurs dattes, dont la qualité +exquise, de beaucoup préférable à celles des autres Oasis libyques, +fut appréciée même dans la haute antiquité<a id= +"FNanchor_381"></a><a href="#Footnote_381" class= +"fnanchor">[381]</a>. Le voyage de Tripoli, moins nécessaire pour +eux, est aussi moins fréquent. Ils se rendent plus souvent à +Syouah, mais ils ne font ordinairement que s’y arrêter quelques +jours, pour continuer ensuite leur route vers la vallée du Nil, où +ils apportent les peaux de chèvres et le miel des montagnes de +Barcah, et un petit nombre de plumes d’autruche, fruit de leur +propre chasse aux environs d’Augiles. Mais ces courtes excursions +sont généralement abandonnées aux jeunes gens encore +inexpérimentés, et à quelques vieillards leurs guides, qui +terminent ainsi leur carrière comme ils l’ont commencée. Les grands +déserts du sud, la spacieuse vallée du Soudan, en un mot les +provinces centrales de l’Afrique et particulièrement la ville de +Tombouctou, tels sont les lointains et productifs voyages +qu’entreprennent les hommes dans la force de l’âge, et dont la +durée atteint quelquefois plusieurs années : le commerce des +esclaves en est malheureusement l’objet exclusif.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_278">[278]</span>Ainsi des hommes +patients, laborieux, sobres, entreprenants, et si fidèles à leur +parole, que l’inviolabilité de leurs serments est passée en +proverbe dans toute la Libye, de tels hommes, dis-je, emploient les +plus belles années de leur vie, les fruits de leur utile expérience +à aller arracher du fond de l’Afrique des essaims de jeunes nègres, +pour les conduire aux marchés du Caire et de Tripoli. Ils mettent +entre ces enfants et leur patrie des déserts immenses, les chassent +nuit et jour devant eux comme de vils troupeaux, et, chose +incroyable, si je n’en avais pas été le témoin, ils forcent, chemin +faisant, leur douleur à chanter, de crainte que la mélancolie +n’engendre parmi eux une funeste contagion, ce qui, malgré leurs +cruelles précautions, arrive bien souvent. On avouera qu’il est +fâcheux de voir tant de vertus péniblement acquises et plus +péniblement exercées, employées à de pareils résultats.</p> + +<p>Indépendamment des traditions de l’histoire, d’après la seule +idée que j’ai donnée du sol et de la situation d’Augiles, on ne +doit pas s’attendre à y trouver, de même qu’aux Oasis d’Égypte, les +moindres vestiges de ces beaux monuments qu’un habile voyageur, M. +Cailliaud, dévoila naguère au monde archéologue. Les seuls édifices +antiques dont on puisse y apercevoir des traces témoignent mieux +que mes paroles le peu de ressources que cette Oasis a dû offrir de +tous temps à ses habitants. Ces édifices consistent en grands +massifs de briques crues au nombre de trois, contenant chacun un +puits au milieu. Il n’en reste, à peu de chose près, que les +fondements ; mais, autant qu’on peut en juger par la +disposition de l’ensemble, ce devaient être de grandes tours +semblables à celles que j’ai rencontrées sur le plateau +cyrénéen : c’est dire que je les crois aussi d’origine +libyenne, puisque les Sarrasins n’ont jamais employé, du moins dans +ces contrées, les briques crues pour leurs édifices. Les opinions +des Arabes sur des monuments antiques ont sans doute une bien +faible valeur ; mais il en est qui se distinguent par leur +simplicité, et par conséquent par leur vraisemblance, et celles-là +ne sont point à dédaigner : de ce nombre est le récit que je +vais rapporter.</p> + +<p>C’est le cadi d’Augiles qui parle ; il est placé sur un de +ces monticules de ruines, et avec son long bâton il indique le +village : « Avant<span class="pagenum" id= +"Page_279">[279]</span> qu’il fût bâti, dit-il, là où l’on voit +maintenant ces maisons existait une plaine couverte de soudes et de +roseaux ; et à l’endroit même où nous sommes s’élevait un +château dont les murs se rétrécissant de la base au sommet le +faisaient ressembler aux pyramides du Caire. Cette forêt de +dattiers qui nous entoure n’a pas été plantée par les +croyants ; de tous temps elle couvrit ce canton : elle +forme maintenant nos richesses, auparavant elle était le prix des +fatigues du voyageur. Néanmoins quelques familles de pasteurs de la +côte venaient chaque année en recueillir les dattes, conduisant +avec eux leurs troupeaux qui trouvaient un bon pâturage dans la +plaine de soudes. Le château servait à renfermer la récolte, et à +veiller à sa sûreté : à cet objet, le chef des pasteurs +l’occupait. Si par hasard il apercevait dans l’horizon quelque +caravane nombreuse, il faisait un signal, et ils accouraient tous +vers le château avec leurs troupeaux, où ils s’enfermaient jusqu’à +ce que les étrangers eussent quitté le canton. »</p> + +<p>Quoi qu’il en soit des circonstances qui accompagnent cette +tradition, le fond en paraît d’autant plus probable qu’il s’accorde +avec d’autres à peu près semblables recueillies dans d’autres +Oasis, qui semblent aussi n’avoir servi que de lieux de campements +annuels durant cette période qui séparé la haute antiquité du moyen +âge, c’est-à-dire, entre l’expulsion ou la retraite des Libyens ou +des Éthiopiens, et la fondation des villages Berbères ou +Arabes.</p> + +<p>Il est toutefois certain que les villages actuels d’Augiles +existaient au moins dès le quinzième siècle, d’après le témoignage +de Léon l’Africain ; et, ce qui est plus intéressant, on +voyait encore à cette époque les trois châteaux dont je viens de +parler : quelques détails du voyageur arabe, à leur sujet, +m’auraient épargné bien des paroles.</p> + +<p>Quant aux époques de la haute antiquité, l’Oasis d’Augiles fut +incontestablement habitée ; mais quoique Étienne de Bysance +ait dit qu’il y existait une ville<a id="FNanchor_382"></a><a href= +"#Footnote_382" class="fnanchor">[382]</a>, je ne crois point qu’il +faille prendre ce mot à la lettre, d’autant plus que ce géographe +n’a pas été sobre de pareilles dénominations.<span class="pagenum" +id="Page_280">[280]</span> Il me paraît plutôt probable que les +Augilites<a id="FNanchor_383"></a><a href="#Footnote_383" class= +"fnanchor">[383]</a> durent avoir des habitations semblables à +celles des autres peuplades qui s’étendaient plus à l’ouest, +c’est-à-dire, quelques excavations faites dans la roche ; +c’est ce que l’on peut d’ailleurs inférer tant du silence de +l’histoire sur cette prétendue ville, que de quelques traditions +qui se rapportent aux Augilites et au pays qu’ils habitaient. +Hérodote, auquel il faut toujours avoir recours, m’offrira les +dernières, et je les trouverai tellement fidèles, qu’elles +pourraient encore servir à décrire l’Augiles moderne.</p> + +<p>Il a parlé de ses forêts de palmiers, de la qualité exquise de +leurs dattes, et nous avons dit qu’elles sont la plus grande +ressource que possède encore Augiles. La seule fontaine qu’on y +trouvait de son temps, est la seule qu’on y trouve de nos +jours ; c’est <em>Sibillèh</em>. La seule colline qui, d’après +l’historien, existait dans ce canton, est la seule qui interrompe +la monotonie de son immense plaine de sables : elle occupe la +partie nord du village principal. De plus, il ajoute que cette +colline, comme celles d’Ammon, était de sel<a id= +"FNanchor_384"></a><a href="#Footnote_384" class= +"fnanchor">[384]</a> ; et dans le monticule de spath calcaire +d’Augiles, comme aux collines d’Ammon, nous trouvons des masses de +sel gemme. Ainsi vingt-trois siècles ont passé sur le canton +d’Augiles, et les mêmes ressources qu’il offrait aux anciens +habitants, il les offre aux habitants actuels ; exceptons-en +les villages arabes, et c’est encore le même aspect. Cette idée ne +déplaît pas au voyageur ; il aime à s’y arrêter, car le plus +souvent ce qu’il a de mieux à faire dans ces déserts, c’est de +chercher à ranimer sa pensée aux souvenirs des âges antiques. Le +voilà donc parmi les Libyens d’Augiles ; que faisaient-ils +dans ce triste pays ? Quels étaient leurs mœurs, leurs +usages ? C’est ce qu’il se demande ; malheureusement +l’histoire ne lui offre que bien peu de renseignements. Les seuls +qu’elle ait transmis à ce sujet sont relatifs à leurs croyances +religieuses, qui ne laissent pas que d’avoir quelque chose de +particulier. Différemment des Libyens nomades, les Augilites, au +lieu d’adorer les astres, n’avaient d’autres dieux que leurs mânes, +ne juraient qu’en<span class="pagenum" id="Page_281">[281]</span> +leur nom, les consultaient comme des oracles, et dans ces occasions +ils dormaient sur les tombeaux, et prenaient leurs songes pour les +réponses des mânes<a id="FNanchor_385"></a><a href="#Footnote_385" +class="fnanchor">[385]</a>.</p> + +<p>On peut observer en passant que ce n’est pas sans intérêt pour +l’histoire de l’esprit humain que l’on voit cette bizarre croyance +exister avec des caractères à peu près semblables, et peut-être dès +la même époque, en des lieux fort éloignés de cette Oasis, dans les +îles Mariannes, dont les habitants n’invoquent, comme les anciens +Augilites, d’autres dieux que les esprits de leurs morts qu’ils +appellent Anitis, et auxquels, dit Bernardin de Saint-Pierre, +d’après le père Gobien, ils attribuent le pouvoir de commander aux +éléments, de changer les saisons, et de rendre la santé<a id= +"FNanchor_386"></a><a href="#Footnote_386" class= +"fnanchor">[386]</a>. Ce serait sans doute en pure perte que l’on +chercherait à cette anomalie morale observée en des lieux si +distants entre eux, d’autre fondement que la bizarrerie de l’esprit +humain. Me bornant donc à mes seuls Augilites, je dirai que l’on +trouve encore de nos jours dans leur Oasis des témoignages +marquants de ce culte. Ces témoignages, du moins, j’ai cru les +rencontrer auprès d’une excavation antique située à +<em>Djallou</em>. On y pénètre par une entrée carrée taillée dans +la couche de roche schisteuse que j’ai dit régner partout dans ces +Oasis à six pieds environ au-dessous de la surface du sol. +Latéralement à l’excavation sont deux escaliers qui du fond en +atteignent le sommet : ses dimensions totales sont de sept +mètres de chaque côté. Ce petit hypogée, découvert et déblayé il y +a peu d’années par les habitants, n’offrirait par lui-même aucun +indice des usages que j’ai rappelés, si d’autres circonstances ne +s’y rattachaient. Le chef du village me montra une petite colonne +en quartz de deux pieds six pouces de hauteur et de forme conique, +que l’on avait retirée de la grotte lors du déblayement. Une autre +pierre retirée aussi du même endroit, couronnait la tombe d’un +Santon : celle-ci, à peu près de la même hauteur que la +précédente, est de roche granitique et d’une forme +différente : elle figure un bloc carré dont les deux côtés +supérieurs seraient en angle rentrant<a id= +"FNanchor_387"></a><a href="#Footnote_387" class= +"fnanchor">[387]</a>.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_282">[282]</span>Ces deux +monuments ont quelque rapport avec certaines pierres votives des +anciens ; et l’on avouera que s’ils sont dépourvus de +caractères plus décisifs, le canton reculé où ils se trouvent, +l’espèce de roche dont ils sont formés, qui lui est étrangère et +qu’on a dû y apporter de loin, et surtout le lieu même dont ils ont +été retirés, offrent par différentes raisons plusieurs points +d’analogie avec les usages tumulaires des anciens Augilites. On +sait combien le sable est conservateur : les antiquités +extraites des catacombes de l’Égypte en sont d’assez fortes +preuves. Ce ne serait donc pas émettre une conjecture dépourvue de +fondement, si l’on supposait que ces petits monuments renfermés +pendant une longue suite de siècles dans un hypogée sépulcral, et +enterrés sous les sables, fussent des pierres votives que les +Augilites auraient élevées à leurs mânes, et offrissent par +conséquent des témoignages encore existants de la fidélité des +récits de l’histoire, et du culte funéraire des anciens habitants +d’Augiles.</p> + +<p>Pendant que je suis encore aux portes de l’Afrique, entouré +d’Arabes voyageurs, m’entretenant avec eux de leurs lointaines +migrations, je pourrais m’amuser à traduire leurs récits, et à +éclaircir peut-être de quelques faits nouveaux la géographie +obscure des provinces centrales. Mais ce n’est pas sans plaisir que +j’apprends à l’instant même que de pareilles notions puisées à de +pareilles sources deviennent superflues. Un Européen vient de +traverser la redoutable Afrique : seul, il s’est aventuré dans +ses déserts dévorants, et il leur a échappé ; il a su tromper +le fanatisme religieux par le fanatisme de la gloire ; il a +séjourné à la mystérieuse Tombouctou, et il en est de retour. +Gloire à vous, heureux voyageur ! Votre courage a dompté +l’hydre gardienne ; et la pomme, vous avez l’honneur de +l’offrir à la France.</p> + +<p>J’abandonne donc sans regrets mes causeries d’Augiles ; +mais en portant ma vue vers l’intérieur de l’Afrique, j’y ai +rencontré involontairement des noms dont j’aimerais à orner ce +fragment de géographie sur cette contrée, si ma faible voix pouvait +ajouter la moindre chose à leur célébrité. Sans diriger mes regards +loin de moi, la moisson serait abondante et les fruits en seraient +variés. Je devrais en premier lieu nommer M. Jomard, puisque ce +serait rappeler un savant depuis long-temps dévoué à la géographie +de l’Afrique. Je saisirais ensuite cette occasion pour signaler à +mon tour un bon résumé historique sous le titre modeste +d’Essai ; je parcourrais<span class="pagenum" id= +"Page_283">[283]</span> avec lui les annales arides de l’Afrique, +et je serais surpris d’y trouver du charme : telle est la +magie du style lorsqu’il est uni au savoir, et M. Larenaudière est +un de ceux qui connaissent le grand art de rendre l’érudition +aimable par les prestiges d’un langage séduisant. Je ne pourrais +aussi me défendre de citer les excellents travaux de MM. Brué et +Lapie sur l’Afrique ; je contribuerais volontiers à mettre au +jour cette scrupuleuse conscience qui, par des moyens différents, +ne laisse apercevoir d’un amas de recherches que les sommités, et +les sommités réelles. Poursuivant ma revue, je rencontrerais une +foule de noms représentant chacun dans la science un caractère à +part. Parmi ces derniers je choisirais ceux de MM. Walkenaër, +Eyriès et Jaubert, dont le savoir orné d’une simplicité antique en +acquiert plus de prix ; et si je voulais prouver que cette +simplicité peut prendre une physionomie piquante, je joindrais à +ces géographes M. de la Roquette, un des savants interprètes du +grand Colomb. Je ne devrais non plus omettre, ni les profondes et +ingénieuses expositions de M. Denaix, ni les philantropiques +recherches de M. Dupin, ni les scientifiques tableaux de MM. Balbi, +Moreau et autres : travaux d’autant plus importants à mes +yeux, qu’indépendamment de leur propre but, ils peuvent aider le +géographe philosophe à des développements d’un ordre différent.</p> + +<p>Mais si l’apostille dont j’aurais voulu orner la fin de ce livre +comme d’un cul-de-lampe géographique, aurait pu paraître au moins +superflue, il n’en est pas de même de celle que je dois à la +reconnaissance. Ainsi quelque fugitives que puissent être les +observations dont j’ai composé mon récit, qu’il me soit permis en +le terminant, sans parler de MM. Firmin Didot, auprès de qui les +ouvrages de quelque utilité, quoique accompagnés de dessins +explicatifs d’une publication fort dispendieuse, trouvent de +véritables Mécènes, qu’il me soit permis, dis-je, d’offrir de +nouveau mes remercîments à l’estimable négociant M. Guyenet, qui, +par sa généreuse assistance, m’a mis à même d’en recueillir les +matériaux les plus indispensables en des lieux difficiles à +parcourir. Je ne saurais trop insister sur ce sujet, puisque, +prêter un appui désintéressé à une entreprise scientifique, c’est, +si elle est couronnée de quelques résultats, en avoir le principal +mérite.</p> + +<p class="center med letter-spaced space-above2">FIN DE LA +RELATION.</p> + +<div class="footnotes" id="ftc20"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_364"></a><a href="#FNanchor_364"><span class= +"label">[364]</span></a><span class="sc">Iriarte</span>, p. +487.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_365"></a><a href="#FNanchor_365"><span class= +"label">[365]</span></a><span class="sc">Iriarte</span>, p. +487.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_366"></a><a href="#FNanchor_366"><span class= +"label">[366]</span></a><span class="sc">Procop.</span> de Ædifi. +l. VI, c. 2.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_367"></a><a href="#FNanchor_367"><span class= +"label">[367]</span></a>Ce promontoire fut nommé <em>Borion</em> +par les Grecs, dit Solin, parce qu’il était constamment battu par +le vent du nord (<span class="sc">Solin</span>, Polyhist. c. 40). +Il prit dans la suite les noms d’<em>Hypon</em> et +d’<em>Hyporegius</em>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_368"></a><a href="#FNanchor_368"><span class= +"label">[368]</span></a><span class="sc">Ptolémée</span>, l. IV, c. +4.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_369"></a><a href="#FNanchor_369"><span class= +"label">[369]</span></a><span class="sc">Étienne de Bysance</span>, +au mot <em>Drepane</em>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_370"></a><a href="#FNanchor_370"><span class= +"label">[370]</span></a><span class="sc">Edrisii</span> Africa, ed. +Hartm. p. 301.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_371"></a><a href="#FNanchor_371"><span class= +"label">[371]</span></a>Voyez <a href="#i089">pl. LXXXIX,</a> +<a href="#i090">XC.</a></p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_372"></a><a href="#FNanchor_372"><span class= +"label">[372]</span></a><span class="sc">Iriarte</span>, p. +487.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_373"></a><a href="#FNanchor_373"><span class= +"label">[373]</span></a><span class="sc">Hérodote</span>, l. IV, +173.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_374"></a><a href="#FNanchor_374"><span class= +"label">[374]</span></a><span class="sc">Hérodote</span>, l. IV, +190.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_375"></a><a href="#FNanchor_375"><span class= +"label">[375]</span></a>Id. ibid.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_376"></a><a href="#FNanchor_376"><span class= +"label">[376]</span></a>Id. ibid. 172.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_377"></a><a href="#FNanchor_377"><span class= +"label">[377]</span></a>Id. ibid. 172, 182. <span class= +"sc">Pline</span>, Histo. natur. l. V, c. 4.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_378"></a><a href="#FNanchor_378"><span class= +"label">[378]</span></a><span class="sc">Lucain</span>, Phars. l. +IX, v. 443, 444.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_379"></a><a href="#FNanchor_379"><span class= +"label">[379]</span></a>Voyez <a href="#i091">pl. XCI.</a></p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_380"></a><a href="#FNanchor_380"><span class= +"label">[380]</span></a>On n’apprendra pas peut-être sans intérêt +que ce bey, nommé <em>Abou-Zeith Abdallah</em>, est Français, et +qu’il est né à Toulon. Il faisait partie, à l’âge de douze ans, de +l’expédition française en Égypte, en qualité de tambour. Pris dans +un combat par un corps de Bédouins, il fut vendu au pacha de +Tripoli : son heureux physique fit sa fortune. Il resta +long-temps attaché à la personne du pacha, comme mamelouk, et fut +ensuite envoyé dans le Fazzan, avec l’armée de Mohammed le +Circassien. La bravoure qu’il montra dans cette campagne, qui eut +pour résultat la conquête totale du Fazzan, lui attira les bonnes +graces de son souverain : celui-ci le récompensa en lui +accordant le titre de bey et le gouvernement d’Augiles. +<em>Abou-Zeith-Abdallah</em> n’a conservé d’autres souvenirs de sa +patrie, qu’une idée vague de la ville et des environs de Toulon, et +d’autre usage de sa langue originaire, que quelques mots provençaux +qu’il estropie avec une bonhomie charmante. C’est +<em>Abou-Zeith</em> lui-même que l’auteur tient ces détails. Il se +plaît à ajouter qu’il en a reçu, outre l’hospitalité habituelle des +mœurs orientales, l’accueil le plus cordial et les prévenances les +plus délicates.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_381"></a><a href="#FNanchor_381"><span class= +"label">[381]</span></a><span class="sc">Hérod.</span> l. IV, +182.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_382"></a><a href="#FNanchor_382"><span class= +"label">[382]</span></a><em>Voce Augila</em>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_383"></a><a href="#FNanchor_383"><span class= +"label">[383]</span></a>Je me conforme à la dénomination d’Étienne +de Bysance.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_384"></a><a href="#FNanchor_384"><span class= +"label">[384]</span></a><span class="sc">Hérod.</span> l. IV, +182.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_385"></a><a href="#FNanchor_385"><span class= +"label">[385]</span></a><span class="sc">Pomp. Mela</span>, l. I, +c. 8. <span class="sc">Solin.</span> Polyhst. c. 44.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_386"></a><a href="#FNanchor_386"><span class= +"label">[386]</span></a><span class="sc">Bernard. de +Saint-Pierre</span>, Études de la Nature, 3<sup>e</sup> édit., t. +III, p. 31, 32.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_387"></a><a href="#FNanchor_387"><span class= +"label">[387]</span></a>Voyez <a href="#i025">pl. XXV,</a> fig. 6, +7.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="container figpb"><span class="pagenum" id= +"Page_285">[285]</span><img src="images/decor4.png" alt= +"[Décoration]"> +</div> + +<h2 class="nopb spaced2"><a id="ind"></a><span class= +"large letter-spaced02">TABLE</span><br> +<span class="less">DES MATIÈRES.</span> +</h2> + +<div class="container figcenter iwdecor5"><img src= +"images/decor5.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<p class="center space-above15 space-below1">A.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Abassides</span> (la dynastie +des) succède dans la Cyrénaïque à celle des Ommiades, <a href= +"#Page_xxx">xxx.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Aboulféda</span>, cité, <a href= +"#Page_269">269.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Abousir</span>, nom des ruines de +la ville de Taposiris, <a href="#Page_5">5,</a> <a href= +"#Page_6">6,</a> <a href="#Page_7">7.</a></p> + +<p class="hang1"><a href="#Footnote_380"><span class= +"sc">Abou-Zeith-Abdallah</span>,</a> gouverneur du pays +d’Augiles : son origine et sa carrière.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Actium</span> (la bataille +d’) : ses résultats pour les destinées de la Cyrénaïque, +<a href="#Page_xx">xx.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Adicran</span>, roi libyen, +implore et obtient le secours des Égyptiens contre les Cyrénéens, +<a href="#Page_176">176.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Adrianopolis de +Libye</span> : époque de sa fondation, et remarques sur le +silence de plusieurs anciens géographes, relativement à cette +ville, <a href="#Page_189">189,</a> <a href= +"#Page_190">190.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Adrien</span> (l’empereur) : +ses bienfaits en Cyrénaïque et médaille qui les rappelle, <a href= +"#Page_xxvi">xxvi,</a> <a href="#Page_189">189</a> et <a href= +"#Footnote_242">note.</a> — Ses parties de chasse dans la +Marmarique, <a href="#Page_123">123.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Aedonia</span>, île, <a href= +"#Page_51">51,</a> <a href="#Page_52">52,</a> <a href= +"#Footnote_67">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Afrique</span> (l’) : moyens +que les Cyrénéens auraient pu employer pour la civiliser, <a href= +"#Page_xxiii">xxiii.</a> — Opinion de l’auteur sur la manière la +plus propre à la parcourir scientifiquement, <a href= +"#Page_1">1,</a> <a href="#Page_2">2.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Agathémère</span>, cité, <a href= +"#Page_55">55,</a> <a href="#Footnote_78">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Agis</span>, général de Ptolémée +Soter, apaise une sédition à Cyrène, <a href= +"#Page_xix">xix.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Agrippa</span> protége les Juifs +de Cyrène, <a href="#Page_xxvi">xxvi.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Aïoubites</span> (la dynastie +des) succède dans la Cyrénaïque à celle des Fathimites, <a href= +"#Page_xxxi">xxxi.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Alazir</span>, roi des Barcéens, +s’allie avec la famille royale de Cyrène, <a href= +"#Page_176">176.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Alexandre-le-Grand</span> : +son voyage au temple d’Ammon, <a href="#Page_xvi">xvi,</a> <a href= +"#Page_29">29,</a> <a href="#Page_30">30.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Alexandrie</span> : départ +de l’auteur de cette ville, <a href="#Page_1">1,</a> <a href= +"#Page_3">3.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Alibaca</span>, village, <a href= +"#Page_106">106,</a> <a href="#Footnote_117">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Américains</span> (les) se sont +emparés de Derne, <a href="#Page_97">97.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Ammien-Marcellin</span>, cité, +<a href="#Page_96">96,</a> <a href="#Page_177">177,</a> <a href= +"#Page_185">185.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Ammon</span> (l’Oasis d’) : +avantages qu’offre sa position pour le commerce méditerranéen de la +Libye, <a href="#Page_xvi">xvi,</a> <a href= +"#Page_261">261.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Ammonia</span>, surnom de +Parætonium, <a href="#Page_30">30.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="pagenum" id= +"Page_286">[286]</span><span class="sc">Ampéliotes</span> (les), +peuple libyen : envoient une tige de silphium au temple de +Delphes, <a href="#Page_252">252</a> et <a href= +"#Footnote_339">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Ampélisque</span>, personnage du +Rudens de Plaute, <a href="#Page_164">164.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Amrou-ben-el-As</span>, +conquérant de l’Égypte : son propos sur les habitants de la +Pentapole, <a href="#Page_xxx">xxx.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Anastase I</span> +(l’empereur) : un de ses rescrits gravé sur une caserne de +Ptolémaïs, <a href="#Page_179">179.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Anthée</span> (la ville d’), +<a href="#Page_85">85.</a> — (Le géant), <a href="#Page_86">86.</a> +— (Le royaume d’), <a href="#Page_86">86.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Anthia</span>, lac, <a href= +"#Page_86">86,</a> <a href="#Footnote_101">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Antide</span> (la Chersonèse), +<a href="#Page_85">85,</a> <a href="#Page_86">86.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Antiphræ</span>, villages : +leur situation, <a href="#Page_18">18,</a> <a href= +"#Footnote_37">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Antipyrgus</span>, ville : +sa situation correspond à celle des ruines de Toubrouk, <a href= +"#Page_48">48,</a> <a href="#Page_49">49.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Antoine</span> (le triumvir) +sépare la Cyrénaïque de l’empire romain, <a href="#Page_xx">xx.</a> +— Donne force de loi au décret de César sur les Juifs, <a href= +"#Page_xxv">xxv.</a> — S’enfuit avec Cléopâtre à Parætonium, +<a href="#Page_30">30.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Antonin</span> (l’itinéraire d’), +cité, <a href="#Page_96">96,</a> <a href="#Page_125">125,</a> +<a href="#Page_177">177,</a> <a href="#Page_188">188,</a> <a href= +"#Page_189">189.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Anville</span> (d’), cité, +<a href="#Page_23">23,</a> <a href="#Page_106">106,</a> <a href= +"#Footnote_124">note,</a> <a href="#Page_126">126.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Aoulâd-Aly</span>, nom collectif +des tribus d’Arabes qui occupent la majeure partie de la +Marmarique : dénombrement de ces tribus, <a href= +"#Page_64">64,</a> <a href="#Page_65">65.</a> — Total de la +population qu’elles forment, <a href="#Page_66">66.</a> — Confins +de leur territoire, <a href="#Page_43">43.</a> — Leurs mœurs et +leurs usages, <a href="#Page_67">67</a> et suivantes jusqu’à 81 +inclusiv.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Aphrodisias</span> (l’île d’), +<a href="#Page_84">84,</a> <a href="#Footnote_96">note,</a> +<a href="#Page_116">116.</a> — (La station maritime d’), <a href= +"#Page_115">115.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Apion</span>, roi de Cyrène, +lègue ses états aux Romains, <a href="#Page_xix">xix.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Apis</span>, ville : sa +situation, <a href="#Page_33">33,</a> <a href="#Page_55">55,</a> +<a href="#Footnote_78">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Apollon</span> : ses amours +avec la nymphe Cyrène, <a href="#Page_xiii">xiii,</a> <a href= +"#Page_218">218.</a> — Description de la fontaine qui lui était +consacrée, <a href="#Page_212">212,</a> <a href= +"#Page_213">213,</a> <a href="#Page_214">214,</a> <a href= +"#Page_215">215,</a> <a href="#Page_216">216,</a> <a href= +"#Page_217">217.</a> — (Temple d’), <a href="#Page_218">218,</a> +<a href="#Page_219">219.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Apollonie</span>, port de Cyrène +et une des cinq villes qui formaient la Pentapole, <a href= +"#Page_116">116,</a> <a href="#Footnote_137">note,</a> <a href= +"#Page_142">142,</a> <a href="#Page_162">162,</a> <a href= +"#Page_163">163,</a> <a href="#Page_164">164,</a> <a href= +"#Page_165">165,</a> <a href="#Page_166">166,</a> <a href= +"#Page_189">189,</a> <a href="#Page_177">177,</a> <a href= +"#Page_178">178,</a> <a href="#Page_181">181,</a> <a href= +"#Page_191">191,</a> <a href="#Page_192">192.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Apollonius de Rhodes</span>, +cité, <a href="#Page_221">221,</a> <a href= +"#Footnote_276">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Apriès</span>, roi d’Égypte, fait +une expédition contre les Cyrénéens en faveur des Libyens, <a href= +"#Page_85">85.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Aprosylis</span>, un des anciens +cantons de la Cyrénaïque, <a href="#Page_240">240.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Arabes Scénites</span> +(les) : leurs adieux lorsqu’ils se quittent, <a href= +"#Page_4">4.</a> — Leurs ateliers, <a href="#Page_110">110,</a> +<a href="#Page_111">111.</a> — Leurs superstitions, <a href= +"#Page_112">112,</a> <a href="#Page_133">133,</a> <a href= +"#Page_139">139.</a> — Leurs camps et accueil qu’y reçoit l’auteur, +<a href="#Page_19">19,</a> <a href="#Page_20">20,</a> <a href= +"#Page_21">21.</a> — Distinguent leurs tribus par des signes, et +tracent ces signes sur les monuments qu’ils rencontrent, <a href= +"#Page_26">26,</a> <a href="#Footnote_43">note,</a> <a href= +"#Page_72">72,</a> note. — Leurs tombeaux, <a href= +"#Page_31">31,</a> <a href="#Page_32">32.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Araraucèles</span> (les), +Libyens : homonymie remarquée à leur sujet, <a href= +"#Page_xxii">xxii,</a> <a href="#Page_263">263.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="pagenum" id= +"Page_287">[287]</span><span class="sc">Arcadius</span> +(l’empereur) : sous son règne, Cyrène tombait en ruines, +<a href="#Page_xxviii">xxviii.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Arcésilas III</span>, roi de +Cyrène : ses tentatives pour détruire les institutions du +législateur Démonax, et quel en fut le résultat, <a href= +"#Page_xv">xv,</a> <a href="#Page_176">176.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Ardanaxès</span> (le +promontoire), <a href="#Page_47">47.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Argonautes</span> (les) : +influence présumée de leur expédition sur la colonisation grecque +en Libye, <a href="#Page_xiii">xiii,</a> <a href= +"#Page_173">173.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Aristée</span>, fils de la nymphe +Cyrène : son éducation pastorale en Libye occasionne ensuite +la propagation des arts agricoles en Arcadie, <a href= +"#Page_xv">xv.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Aristippe</span> (le philosophe), +né à Cyrène : ses préceptes, autant qu’on peut les induire de +la réunion des traditions anciennes, <a href= +"#Page_xxiv">xxiv.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Ariston</span>, citoyen de +Cyrène, excite une sédition contre le parti aristocratique, +<a href="#Page_xvii">xvii.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Arméniens</span> (les) : +leur passage en Libye, <a href="#Page_204">204.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Arrien</span>, cité, <a href= +"#Page_29">29,</a> <a href="#Footnote_46">note,</a> <a href= +"#Page_239">239,</a> <a href="#Page_249">249,</a> <a href= +"#Page_282">282.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Artémidore</span>, cité, <a href= +"#Page_140">140,</a> <a href="#Footnote_162">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Aryandès</span>, gouverneur +d’Égypte, envoie une expédition contre Barcé, en faveur de +Phérétime, <a href="#Page_xvi">xvi,</a> <a href="#Page_8">8,</a> +<a href="#Page_176">176.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Asbytes</span> (les), +Libyens : lieux qu’ils occupaient, <a href= +"#Page_185">185,</a> <a href="#Footnote_233">note,</a> <a href= +"#Page_217">217.</a> — Mangeaient le silphium, <a href= +"#Page_253">253,</a> <a href="#Page_255">255.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Asie Mineure</span> (l’) : +relations des Cyrénéens avec les colons grecs qui en habitaient les +côtes, <a href="#Page_xxii">xxii,</a> <a href= +"#Page_192">192.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Athénée</span>, cité, <a href= +"#Page_256">256.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Auchises</span> (les), peuple +libyen qui habitait au sud de Cyrène, <a href= +"#Page_xxii">xxii.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Augiles</span> (l’Oasis d’), +actuellement nommée Audjelah, fut un point de communication +indispensable entre Cyrène et le Fazzan, <a href= +"#Page_261">261.</a> — Description qu’en a laissée Hérodote, +<a href="#Page_275">275,</a> <a href="#Page_276">276.</a> — Son +état actuel, <a href="#Page_280">280.</a> — Culte et usage des +anciens Augilites, <a href="#Page_280">280,</a> <a href= +"#Page_281">281,</a> <a href="#Page_282">282.</a> — Mœurs et usages +des habitants modernes, <a href="#Page_276">276,</a> <a href= +"#Page_277">277,</a> <a href="#Page_278">278.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Auguste</span> (César) est +reconnu souverain de la Cyrénaïque par les Cyrénéens, <a href= +"#Page_xx">xx.</a> — Confirme par un décret les priviléges que les +Juifs avaient obtenus du sénat, <a href="#Page_xxv">xxv.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Azarium</span>, port de Libye où +débarqua Synésius, <a href="#Page_86">86,</a> <a href= +"#Footnote_101">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Aziris</span>, Axilis, Nazaris, +canton où séjournèrent les colons de Théra en quittant l’île de +Platée, <a href="#Page_53">53,</a> <a href="#Page_84">84,</a> +<a href="#Page_85">85,</a> <a href="#Page_86">86,</a> <a href= +"#Footnote_101">note,</a> <a href="#Page_96">96,</a> <a href= +"#Footnote_106">note,</a> <a href="#Page_126">126,</a> <a href= +"#Page_217">217.</a></p> + +<p class="center space-above15 space-below1">B.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Bacchus</span> (temple de), à +Teuchira, <a href="#Page_184">184.</a> — A Cyrène, <a href= +"#Page_223">223.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Bactriane</span> (la) : les +Libyens de Barcé y fondent une ville, <a href= +"#Page_177">177.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Balacris</span>, Balis, +ville : est-elle d’origine phénicienne ? <a href= +"#Page_170">170.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="pagenum" id= +"Page_288">[288]</span><span class="sc">Balbi</span> (M. A.), +mentionné, <a href="#Page_283">283.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Baleus</span>, Baal (le dieu), +<a href="#Page_170">170.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Bankes</span> (M.), cité, +<a href="#Page_114">114.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Barcah</span>, ville : +métropole de la Cyrénaïque sous la dynastie des Ommiades, <a href= +"#Page_xxx">xxx,</a> <a href="#Page_177">177,</a> <a href= +"#Page_178">178.</a> — N’est plus qu’une petite bourgade sous les +Fathimites, <a href="#Page_xxxi">xxxi.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Barcé</span>, une des cinq villes +formant la Pentapole sous l’Autonomie : sa situation, son +origine, et coup-d’œil sur ses annales historiques, <a href= +"#Page_175">175,</a> <a href="#Page_176">176,</a> <a href= +"#Page_177">177,</a> <a href="#Page_178">178.</a> — Les Barcéens +donnent leur nom aux peuplades libyennes de la Cyrénaïque, <a href= +"#Page_xxi">xxi,</a> <a href="#Page_178">178.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Baretoun</span>, Berek, noms que +donnent les Arabes aux ruines de Parætonium, <a href= +"#Page_29">29,</a> <a href="#Footnote_46">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Batrachus</span>, port : +cause de sa dénomination, <a href="#Page_51">51.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Battia</span>, un des anciens +cantons de la Cyrénaïque : probablement le plus méridional, +<a href="#Page_240">240.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Battiades</span> (le règne +des) : ses principaux événements et sa durée, <a href= +"#Page_xv">xv,</a> <a href="#Page_xvi">xvi,</a> <a href= +"#Page_xvii">xvii.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Battus I</span>, fondateur et roi +de Cyrène : son arrivée à la tête des colons de Théra auprès +de la fontaine d’Apollon, <a href="#Page_xiii">xiii,</a> <a href= +"#Page_217">217.</a> — Ses institutions religieuses et politiques, +<a href="#Page_xiv">xiv,</a> <a href="#Page_217">217.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Belley</span> (l’abbé), cité, +<a href="#Page_247">247.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Benaïèh-abou-Sélim</span>, ruines +d’un château romain, <a href="#Page_16">16.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Bénéghdem</span> (description des +ruines de), <a href="#Page_170">170,</a> <a href= +"#Page_171">171.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Ben-Ghazi</span>, ville +arabe : sa distance du plateau cyrénéen, <a href= +"#Page_186">186.</a> — Lieu de résidence des gouverneurs du pays de +Barcah, <a href="#Page_265">265.</a> — Son port, <a href= +"#Page_265">265,</a> <a href="#Page_266">266.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Beny-Hassan</span>, catacombes +situées dans la Haute-Égypte, <a href="#Page_5">5.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Berbères</span> (les) : +s’ils ont habité la Libye avant la colonisation grecque ? +<a href="#Page_xii">xii,</a> <a href="#Page_8">8.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Bérénice</span>, une des cinq +villes qui formaient la Pentapole : l’opinion qui place le +jardin des Hespérides auprès de cette ville, réfutée par sa +situation sur une plage aride, <a href="#Page_172">172,</a> +<a href="#Page_173">173.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Bernardin de Saint-Pierre</span>, +cité, <a href="#Page_281">281.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Berss</span> (el), nom donné à +des ruines de hameaux sarrasins et à des étangs salés, <a href= +"#Page_188">188.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Betkaât</span>, vallon : +ruines d’anciennes fortifications qui le dominent, <a href= +"#Page_108">108,</a> <a href="#Page_109">109.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Bibars</span> (le sultan) fait +fortifier la côte libyque lors du débarquement de saint Louis à +Tunis, <a href="#Page_48">48.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Bomba</span> (le golfe de), +fréquenté par les Maltais, <a href="#Page_52">52.</a> — (L’île de) +est la seule de la Marmarique qui offre un bon mouillage, <a href= +"#Page_52">52.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Bombæa</span>, colline +sépulcrale : sa situation, <a href="#Page_50">50.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Boreum</span>, Borion, +promontoire : sa situation et origine de son nom, <a href= +"#Page_267">267.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Borium</span>, ville : sa +situation, <a href="#Page_266">266.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="pagenum" id= +"Page_289">[289]</span><span class="sc">Bou-Chaffèh</span>, vallée +où l’on rencontre des restes d’anciennes cultures, <a href= +"#Page_140">140.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Boumnah</span>, ruines d’un +château, dans la Marmarique, <a href="#Page_10">10,</a> <a href= +"#Page_11">11.</a> — Dans la Cyrénaïque, <a href= +"#Page_130">130,</a> <a href="#Page_157">157.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Boun-Adjoubah</span>, vallée où +se trouvent les ruines de l’ancienne Apis, <a href= +"#Page_32">32,</a> <a href="#Page_33">33.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Brouès</span> (el), ravin de +Derne : son aquéduc, <a href="#Page_99">99.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Brué</span> (M.), mentionné, +<a href="#Page_283">283.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Brutus</span> (le parti de +Cassius et de) : son influence sur le gouvernement de Cyrène, +<a href="#Page_xxv">xxv.</a></p> + +<p class="center space-above15 space-below1">C.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Cabales</span> (les), +Libyens : homonymie remarquée à leur sujet, <a href= +"#Page_xxii">xxii.</a> — Lieux qu’ils occupaient, <a href= +"#Page_185">185,</a> <a href="#Footnote_233">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Caillé</span> (M.), mentionné, +<a href="#Page_282">282.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Cailliaud</span> (M.), mentionné, +<a href="#Page_278">278.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Callimaque</span>, poète du sang +royal de Cyrène, cité, <a href="#Page_217">217,</a> <a href= +"#Page_218">218.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Cambyse</span> (le roi) force +Arcésilas III à lui payer un tribut, <a href="#Page_xv">xv.</a> — +Son expédition en Libye, <a href="#Page_8">8.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Carnéade</span>, philosophe natif +de Cyrène, <a href="#Page_229">229.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Carpocrates</span>, philosophe, +chef de la secte carpocratienne, <a href= +"#Page_xxiii">xxiii.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Carpocratiens</span> (les) : +leurs préceptes, usages et prophètes, <a href= +"#Page_xxviii">xxviii,</a> <a href="#Page_208">208.</a> — Grottes +consacrées à leur culte, <a href="#Page_128">128,</a> <a href= +"#Page_129">129.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Carthaginois</span> (les) : +leur politique vis-à-vis des Libyens, <a href="#Page_263">263,</a> +<a href="#Page_264">264.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Catabathmus magnus</span>, +montagne, séparait, du temps des Romains, l’Afrique de l’Asie, +<a href="#Page_39">39.</a> — Antérieurement, la Cyrénaïque de la +Marmarique, <a href="#Page_55">55,</a> <a href= +"#Footnote_78">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Catabathmus parvus</span>, +colline : sa situation, <a href="#Page_19">19.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Catulle</span>, cité, <a href= +"#Page_229">229,</a> <a href="#Page_249">249.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Cellarius</span>, cité, <a href= +"#Page_18">18,</a> <a href="#Page_19">19,</a> <a href= +"#Page_23">23,</a> <a href="#Page_43">43,</a> <a href= +"#Page_52">52,</a> <a href="#Page_142">142,</a> <a href= +"#Footnote_173">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">César Auguste</span> (temple de), +<a href="#Page_218">218,</a> <a href="#Page_220">220.</a> — (Statue +de), <a href="#Page_220">220,</a> <a href="#Page_221">221.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Chabrol de Volvic</span> (M.), +cité, <a href="#Page_5">5,</a> <a href="#Footnote_18">note,</a> +<a href="#Page_6">6.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Chammamèh</span> (Kassabah-el-), +ruines d’un monument égypto-grec, <a href="#Page_13">13.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Chammès</span>, ruinés de la tour +d’Alchemmas, <a href="#Page_34">34,</a> <a href= +"#Page_37">37.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Chenediréh</span>, ruines d’un +château romain : chapelle chrétienne qu’il renferme et à quel +usage elle servait, <a href="#Page_120">120,</a> <a href= +"#Page_121">121.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Chersis</span>, village, <a href= +"#Page_115">115,</a> <a href="#Footnote_134">note,</a> <a href= +"#Page_141">141.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Chersonèse</span> (la +petite) : sa distance d’Alexandrie, <a href="#Page_3">3.</a> — +(La grande) : sépare les montagnes de Cyrène des plaines de la +Marmarique, <a href="#Page_83">83.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Chrétiens</span> (les) de la +Cyrénaïque, <a href="#Page_102">102,</a> <a href= +"#Page_114">114,</a> <a href="#Page_129">129,</a> <a href= +"#Page_161">161.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Chronicon Pascale</span>, cité, +<a href="#Page_204">204.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Cicéron</span>, cité, <a href= +"#Page_240">240.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Clapperton</span>, cité, <a href= +"#Page_27">27,</a> <a href="#Footnote_45">note,</a> <a href= +"#Page_113">113.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="pagenum" id= +"Page_290">[290]</span><span class="sc">Cobad</span>, roi de Perse, +adopte les usages des Carpocratiens, <a href= +"#Page_xxviii">xxviii.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Conchylium</span>, lac : sa +situation, <a href="#Page_86">86,</a> <a href= +"#Footnote_101">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Coumbouss</span> : mélange +de ruines de divers âges, <a href="#Page_45">45.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Cyra</span>, mont, <a href= +"#Page_53">53,</a> <a href="#Page_85">85.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Cyré</span>, fontaine, <a href= +"#Page_85">85,</a> <a href="#Footnote_98">note,</a> <a href= +"#Page_217">217.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Cyrénaïque</span> (la) : +formes diverses et successives de son gouvernement, <a href= +"#Page_ii">ii.</a> — Tombe au pouvoir de Rome, et jointe à la Crète +elle devient province prétorienne, <a href="#Page_xx">xx.</a> — +Plus tard elle est divisée en deux provinces, <a href= +"#Page_xxviii">xxviii.</a> — Son étendue et ses limites, <a href= +"#Page_55">55,</a> <a href="#Footnote_78">note.</a> — Échelle +végétative de sa campagne, <a href="#Page_xxiii">xxiii,</a> +<a href="#Page_235">235.</a> — Descriptions de Synésius, <a href= +"#Page_245">245,</a> <a href="#Page_246">246.</a> — Dispositions, +étendue et productions de ses terres, <a href="#Page_235">235,</a> +<a href="#Page_236">236,</a> <a href="#Page_239">239.</a> — +Différence de la partie maritime et de la partie méridionale des +terres, <a href="#Page_237">237.</a> — Surnoms que lui ont donnés +les poètes anciens, <a href="#Page_238">238.</a> — Ses animaux +domestiques, <a href="#Page_241">241,</a> <a href= +"#Page_242">242,</a> <a href="#Page_243">243.</a> — Observation sur +l’hygiène des Libyens à l’égard de la viande de porc, <a href= +"#Page_244">244.</a> — Analogie entre les usages des anciens +Égyptiens, des Libyens, des Cyrénéens et des habitants actuels de +Cyrène, au sujet de la viande et du lait de vache, <a href= +"#Page_243">243.</a> — Fléaux auxquels était exposée la campagne de +la Cyrénaïque, <a href="#Page_245">245.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Cyrène</span>, métropole de la +Cyrénaïque : époque de sa fondation, <a href= +"#Page_xi">xi.</a> — Lieu où elle était située, <a href= +"#Page_235">235.</a> — Forme qu’elle décrivait, <a href= +"#Page_216">216.</a> — Rues qu’on y voit de nos jours, <a href= +"#Page_224">224,</a> <a href="#Page_225">225.</a> — Place +qu’occupait le marché public de la ville, et réfutation à ce sujet +de l’opinion de Lemaire, <a href="#Page_227">227,</a> <a href= +"#Page_228">228.</a> — Bois que Battus y consacra aux dieux, +<a href="#Page_230">230.</a> — Villes qu’elle fonda, <a href= +"#Page_xxi">xxi.</a> — Divinités qui y recevaient un culte +particulier, et leurs temples, <a href="#Page_233">233.</a> — +Diversité des traditions sur l’origine du nom de Cyrène, <a href= +"#Page_232">232.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Cyrénéens</span> (les) +envahissent les terres des Libyens leurs voisins, <a href= +"#Page_176">176.</a> — S’adressent à Démonax, législateur de +Mantinée, <a href="#Page_xv">xv.</a> — Envoient des ambassadeurs à +Alexandre, <a href="#Page_xvi">xvi.</a> — Leurs divisions les font +tomber sous le joug de tyrans domestiques, <a href= +"#Page_xvii">xvii.</a> — Recourent à Platon pour en recevoir des +lois, <a href="#Page_xvii">xvii.</a> — Attaqués et soumis par +Ophella, <a href="#Page_xviii">xviii.</a> — Se révoltent, <a href= +"#Page_xix">xix.</a> — Sont de nouveau soumis par Magas, <a href= +"#Page_xix">xix.</a> — Rome leur laisse la liberté, et ils n’en +profitent point, <a href="#Page_xx">xx.</a> — Leurs relations, +mœurs et usages, <a href="#Page_xxi">xxi,</a> <a href= +"#Page_xxiii">xxiii,</a> <a href="#Page_xxiv">xxiv,</a> <a href= +"#Page_206">206,</a> <a href="#Page_211">211,</a> <a href= +"#Page_260">260.</a> — En quoi consistait principalement leur +commerce, <a href="#Page_261">261,</a> <a href="#Page_262">262,</a> +<a href="#Page_263">263.</a> — Cause de la situation méditerranée +de leurs villes les plus anciennes, <a href="#Page_116">116,</a> +<a href="#Page_117">117,</a> <a href="#Page_258">258,</a> <a href= +"#Page_259">259.</a> — Leur système de défense contre les attaques +des Barbares, <a href="#Page_108">108,</a> <a href= +"#Page_259">259.</a> — Leur conduite impolitique à l’égard des +Libyens fut la principale cause de leur décadence, <a href= +"#Page_259">259,</a> <a href="#Page_263">263.</a> — Parallèle entre +les Cyrénéens et les Carthaginois, <a href="#Page_263">263,</a> +<a href="#Page_264">264.</a></p> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class="pagenum" +id="Page_291">[291]</span>D.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Damanhour</span>, ville d’Égypte, +lieu où se rendent les Arabes de la Marmarique depuis que +Mohammed-Aly a détruit leurs fortifications de Parætonium, <a href= +"#Page_30">30,</a> <a href="#Page_31">31.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Daphnèh</span>, vallée : +accueil qu’y reçoit l’auteur, <a href="#Page_44">44.</a> — Canaux +d’irrigation qu’on y trouve, <a href="#Page_45">45.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Dar-Fayal</span>, canton, +<a href="#Page_46">46.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Darnis</span>, ville : +époque de sa fondation, <a href="#Page_96">96.</a> — Le +christianisme y a laissé des traces sur les monuments et dans les +traditions, <a href="#Page_97">97,</a> <a href="#Page_102">102,</a> +<a href="#Page_103">103.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Della-Cella</span> (M.), cité, +<a href="#Page_123">123,</a> <a href="#Page_164">164,</a> <a href= +"#Page_172">172,</a> <a href="#Page_175">175,</a> <a href= +"#Page_179">179,</a> <a href="#Page_180">180,</a> <a href= +"#Page_181">181,</a> <a href="#Page_184">184,</a> <a href= +"#Page_185">185,</a> <a href="#Page_187">187,</a> <a href= +"#Page_188">188,</a> <a href="#Page_216">216,</a> <a href= +"#Page_222">222.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Démonax</span>, législateur, +fait, d’après l’invitation des Cyrénéens, des changements à leurs +institutions, <a href="#Page_xv">xv.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Denaix</span> (M.), mentionné, +<a href="#Page_283">283.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Denham</span> (le major), cité, +<a href="#Page_27">27,</a> <a href="#Footnote_45">note,</a> +<a href="#Page_113">113.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Deris</span>, port et +promontoire : indices vagues de l’antiquité pour retrouver sa +situation, <a href="#Page_14">14,</a> <a href= +"#Footnote_34">note,</a> <a href="#Page_18">18,</a> <a href= +"#Footnote_37">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Derne</span>, ville : +accueil qu’y reçoit l’auteur, <a href="#Page_90">90,</a> <a href= +"#Page_91">91,</a> <a href="#Page_92">92,</a> <a href= +"#Page_93">93,</a> <a href="#Page_94">94.</a> — Description de la +ville et de ses environs, <a href="#Page_95">95</a> et suivantes, +jusqu’à 102.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Diane</span> (la déesse) : +nom des fêtes instituées en son honneur à Cyrène, <a href= +"#Page_207">207.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Diodore</span> de Sicile, cité, +<a href="#Page_163">163,</a> <a href="#Page_192">192,</a> <a href= +"#Page_217">217,</a> <a href="#Page_225">225,</a> <a href= +"#Page_237">237,</a> <a href="#Page_239">239,</a> <a href= +"#Page_243">243.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Diounis</span> (Ghabou-), ruines +d’un château, <a href="#Page_156">156.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Djaborah</span>, ruines d’un +bourg, <a href="#Page_155">155,</a> <a href= +"#Page_180">180.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Djallou</span>, Oasis, voisine et +dépendante d’Augiles.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Djammernèh</span> (examen d’une +citerne de), <a href="#Page_17">17.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Djaus</span>, ruines d’un +village : sa situation pittoresque, <a href= +"#Page_157">157.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Doriens</span> (les), de même +origine que les Cyrénéens, durent être en relation avec eux, +<a href="#Page_xxii">xxii.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Drepanum</span>, +promontoire : sa situation, <a href="#Page_267">267.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Dresièh</span>, ruines d’une +petite ville, <a href="#Page_13">13,</a> <a href= +"#Page_14">14.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Drovetti</span> (M.), mentionné, +<a href="#Page_94">94.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Dupin</span> (M. C.), mentionné, +<a href="#Page_283">283.</a></p> + +<p class="center space-above15 space-below1">E.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Ecceus</span>, Tritonis, Lathôn, +fleuve : conjecture sur le lieu de son ancien gisement, +<a href="#Page_186">186,</a> <a href="#Page_187">187,</a> <a href= +"#Page_188">188.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Edrisi</span>, cité, <a href= +"#Page_34">34,</a> <a href="#Page_268">268,</a> <a href= +"#Page_269">269.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="pagenum" id= +"Page_292">[292]</span><span class="sc">Égypte</span> (l’) : +parallèle de ses anciens édifices et de ceux de la Marmarique, +<a href="#Page_8">8,</a> <a href="#Page_9">9.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Égyptiens</span> (les anciens) ne +paraissent pas avoir élevé de monuments dans la Marmarique avant +Alexandre, <a href="#Page_8">8.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Élien</span>, cité, <a href= +"#Page_123">123,</a> <a href="#Page_253">253.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Ensana</span>, ville : +explication de la tradition d’Yacouti, <a href="#Page_112">112,</a> +<a href="#Page_114">114.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Épicure</span>, philosophe : +au nombre des prophètes des Carpocratiens, <a href= +"#Page_xxviii">xxviii.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Erasem</span> ou Ersen, +fontaine : rapprochement que provoquent son nom et sa +situation, <a href="#Page_84">84,</a> <a href= +"#Page_85">85.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Eratosthène</span>, philosophe, +né à Cyrène, <a href="#Page_xxiv">xxiv.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Erythra</span> ou Erythron, +ville, <a href="#Page_106">106,</a> <a href="#Page_140">140,</a> +<a href="#Page_141">141,</a> <a href="#Page_161">161,</a> <a href= +"#Page_164">164.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Esculape</span> (le temple d’), à +Balacris, <a href="#Page_170">170.</a> — A Cyrène, <a href= +"#Page_233">233.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Éthicus</span>, cité, <a href= +"#Page_55">55,</a> <a href="#Footnote_78">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Étienne de Bysance</span>, cité, +<a href="#Page_86">86,</a> <a href="#Footnote_101">note,</a> +<a href="#Page_116">116,</a> <a href="#Page_140">140,</a> <a href= +"#Page_146">146,</a> <a href="#Page_155">155,</a> <a href= +"#Page_163">163,</a> <a href="#Page_165">165,</a> <a href= +"#Page_170">170,</a> <a href="#Page_175">175,</a> <a href= +"#Page_176">176,</a> <a href="#Page_185">185,</a> <a href= +"#Page_189">189,</a> <a href="#Page_267">267,</a> <a href= +"#Page_279">279,</a> <a href="#Page_280">280.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Euphème</span>, un des +Argonautes, souche présumée de la race des Battus, <a href= +"#Page_217">217.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Eupole</span>, cité, <a href= +"#Page_260">260.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Eusèbe</span>, cité, <a href= +"#Page_185">185,</a> <a href="#Page_189">189.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Eutrope</span>, cité, <a href= +"#Page_177">177,</a> <a href="#Page_185">185.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Eyriès</span> (M.), cité, +<a href="#Page_27">27,</a> <a href="#Footnote_45">note,</a> +<a href="#Page_216">216.</a> — Mentionné, <a href= +"#Page_264">264,</a> <a href="#Page_283">283.</a></p> + +<p class="center space-above15 space-below1">F.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Fathimites</span> (les) occupent +les environs de la grande Syrte, et y fondent deux grandes villes, +<a href="#Page_267">267,</a> <a href="#Page_268">268,</a> <a href= +"#Page_269">269.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Fazzan</span> (le) : +commerce de peaux que les Cyrénéens faisaient avec ce pays, +<a href="#Page_261">261.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Faye</span>, cité, <a href= +"#Page_5">5.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Florus</span>, cité, <a href= +"#Page_30">30.</a></p> + +<p class="center space-above15 space-below1">G.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Garamantes</span> (les), peuple +qui occupait le pays nommé actuellement Fazzan ou Fezzan, <a href= +"#Page_189">189.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Gatterer</span>, cité, <a href= +"#Page_85">85,</a> <a href="#Footnote_98">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Gauthier</span> (M.), cité, +<a href="#Page_29">29,</a> <a href="#Footnote_46">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Gazal</span> (Ain-el-), source +sulfureuse : les eaux n’en sont potables que lorsque la mer +est calme, <a href="#Page_51">51.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Gébelin</span> (Court de) : +sa méprise sur les signes du mont Liban, <a href="#Page_29">29,</a> +<a href="#Footnote_45">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Géographie</span> sacrée, citée, +<a href="#Page_95">95,</a> <a href="#Page_106">106,</a> <a href= +"#Page_114">114,</a> <a href="#Page_126">126,</a> <a href= +"#Page_140">140,</a> <a href="#Page_155">155,</a> <a href= +"#Page_163">163,</a> <a href="#Footnote_194">note,</a> <a href= +"#Page_177">177,</a> <a href="#Page_190">190.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="pagenum" id= +"Page_293">[293]</span><span class="sc">Germa</span>, ville du +Fazzan, <a href="#Page_27">27,</a> <a href= +"#Footnote_45">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Ghabaouet</span>, anciens +tombeaux chrétiens, situés à l’Oasis de Thèbes, <a href= +"#Page_161">161.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Gharah</span>, Oasis, <a href= +"#Page_19">19.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Ghernès</span>, ruines d’une +ville, <a href="#Page_159">159,</a> <a href="#Page_160">160,</a> +<a href="#Page_161">161.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Ghertapaulous</span>, ruines +d’une ville auprès du golfe Naustathmus : silence des +géographes anciens à son égard, <a href="#Page_146">146.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Guettadjiah</span>, ruines d’une +mosquée dans la vallée Maréotide, <a href="#Page_11">11.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Ghirza</span>, ville +ruinée : les sculptures qu’on y trouve sur un monument ont +contribué à accréditer le bruit d’une ville pétrifiée, <a href= +"#Page_113">113.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Gidanes</span> (les), peuple +Libyen, <a href="#Page_71">71,</a> <a href= +"#Footnote_88">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Giligammes</span> (les), Libyens, +conduisent les colons grecs auprès de la fontaine d’Apollon, +<a href="#Page_217">217.</a> — Lieux qu’ils occupaient, <a href= +"#Page_84">84.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Godefroi</span> (le P.), cité, +<a href="#Page_113">113,</a> <a href="#Page_114">114.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Golius</span>, cité, <a href= +"#Page_133">133,</a> <a href="#Footnote_160">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Grennah</span>, nom des ruines de +Cyrène, <a href="#Page_94">94,</a> <a href="#Page_104">104.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Gronovius</span>, cité, <a href= +"#Page_86">86,</a> <a href="#Footnote_100">note,</a> <a href= +"#Page_116">116,</a> <a href="#Footnote_116">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Guyenet</span> (M. C.), +mentionné, <a href="#Page_125">125,</a> <a href= +"#Footnote_143">note,</a> <a href="#Page_283">283.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Gyzis</span>, ville et port, +<a href="#Page_23">23.</a></p> + +<p class="center space-above15 space-below1">H.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Hadjis</span>, nom des pélerins +qui se rendent à la Mecque : manière de voyager de ceux qui +viennent de la Barbarie, <a href="#Page_32">32,</a> <a href= +"#Page_34">34,</a> <a href="#Page_35">35,</a> <a href= +"#Page_36">36.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Hal-al</span> (ras-el-), cap et +golfe, <a href="#Page_134">134,</a> <a href= +"#Page_141">141.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Harâbi</span>, nom collectif des +tribus d’Arabes qui occupent les montagnes de la Cyrénaïque : +leurs mœurs et leurs usages, <a href="#Page_147">147,</a> <a href= +"#Page_148">148,</a> <a href="#Page_149">149,</a> <a href= +"#Page_150">150,</a> <a href="#Page_151">151,</a> <a href= +"#Page_152">152,</a> <a href="#Page_166">166,</a> <a href= +"#Page_167">167,</a> <a href="#Page_168">168.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Hayer</span> (el-), ruines d’un +grand réservoir situé au milieu de la ville de Cyrène, <a href= +"#Page_223">223,</a> <a href="#Page_224">224.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Herbelot</span> (d’), cité, +<a href="#Page_114">114,</a> <a href="#Page_128">128,</a> <a href= +"#Page_207">207,</a> <a href="#Footnote_258">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Hercule</span> (temple d’), +<a href="#Page_53">53.</a> — (Tour d’), <a href= +"#Page_269">269.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Herman</span> (M.), cité, +<a href="#Page_85">85,</a> <a href="#Footnote_98">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Hermæa extrema</span>, +promontoire, <a href="#Page_18">18,</a> <a href= +"#Page_19">19.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Hérodote</span>, cité, <a href= +"#Page_16">16,</a> <a href="#Page_28">28,</a> <a href= +"#Footnote_45">note,</a> <a href="#Page_51">51,</a> <a href= +"#Page_53">53,</a> <a href="#Page_54">54,</a> <a href= +"#Page_55">55,</a> <a href="#Footnote_78">note,</a> <a href= +"#Page_60">60,</a> <a href="#Page_62">62,</a> <a href= +"#Page_63">63,</a> <a href="#Page_71">71,</a> <a href= +"#Footnote_88">note,</a> <a href="#Page_84">84,</a> <a href= +"#Footnote_96">note,</a> <a href="#Page_85">85,</a> <a href= +"#Footnote_98">note,</a> <a href="#Page_86">86,</a> <a href= +"#Footnote_101">note,</a> <a href="#Page_96">96,</a> <a href= +"#Page_116">116,</a> <a href="#Page_129">129,</a> <a href= +"#Page_165">165,</a> <a href="#Page_171">171,</a> <a href= +"#Page_173">173,</a> <a href="#Page_175">175,</a> <a href= +"#Page_176">176,</a> <a href="#Page_184">184,</a> <a href= +"#Page_185">185,</a> <a href="#Page_206">206,</a> <a href= +"#Page_217">217,</a> <a href="#Page_221">221,</a> <a href= +"#Page_233">233,</a> <a href="#Page_235">235,</a> <a href= +"#Page_242">242,</a> <a href="#Page_244">244,</a> <a href= +"#Page_245">245,</a> <a href="#Page_249">249,</a> <a href= +"#Page_260">260,</a> <a href="#Page_270">270,</a> <a href= +"#Page_271">271,</a> <a href="#Page_277">277.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Hespérides</span> (le jardin +des) : sa situation, <a href="#Page_171">171,</a> <a href= +"#Page_172">172,</a> <a href="#Page_173">173,</a> <a href= +"#Page_174">174.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Hespéris</span>, ville, premier +nom de Bérénice, <a href="#Page_xxi">xxi,</a> <a href= +"#Page_187">187.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Heyf</span> (el-), cap, extrémité +occidentale du golfe des Arabes, <a href="#Page_18">18.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Hiarah</span>, nom des collines +qui dominent le golfe Naustathmus, <a href="#Page_146">146.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="pagenum" id= +"Page_294">[294]</span><span class="sc">Hiéroclès</span>, cité, +<a href="#Page_96">96,</a> <a href="#Page_163">163,</a> <a href= +"#Page_177">177,</a> <a href="#Page_188">188,</a> <a href= +"#Page_189">189.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Hiérodules</span> (les), nom des +prêtres du temple d’Ammon, embrassent la religion chrétienne, +<a href="#Page_xxvii">xxvii.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Hieræa</span>, un des anciens +cantons de la Cyrénaïque : lieux qu’il occupait, <a href= +"#Page_146">146.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Hippocrate</span>, cité, <a href= +"#Page_221">221,</a> <a href="#Footnote_276">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Hôch</span> (el-), colline +couronnée d’une sanctuaire, <a href="#Page_132">132,</a> <a href= +"#Page_133">133,</a> <a href="#Page_153">153.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Horace</span>, cité, <a href= +"#Page_10">10.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Hudson</span>, cité, <a href= +"#Page_116">116,</a> <a href="#Footnote_135">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Hydrax</span>, village : sa +situation déterminée par la description qu’en fait Synésius, +<a href="#Page_106">106,</a> <a href="#Page_141">141,</a> <a href= +"#Page_238">238.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Hypatia</span>, femme célèbre qui +enseigna la philosophie à Alexandrie : elle compta Synésius au +nombre de ses disciples, <a href="#Page_xxviii">xxviii.</a></p> + +<p class="center space-above15 space-below1">I.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Ilos</span>, île voisine de +Ptolémaïs, <a href="#Page_178">178.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Irasa</span>, canton, <a href= +"#Page_84">84,</a> <a href="#Page_85">85,</a> <a href= +"#Footnote_98">note,</a> <a href="#Page_86">86,</a> <a href= +"#Footnote_101">note,</a> <a href="#Page_87">87.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Isidore de Séville</span>, cité, +<a href="#Page_55">55,</a> <a href="#Footnote_78">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Isocrate</span>, cité, <a href= +"#Page_258">258.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Israélites</span> (les) : +leurs institutions à Bérénice, <a href="#Page_xxvi">xxvi.</a> — +Peinture attribuée à leur époque, <a href="#Page_204">204,</a> +<a href="#Page_205">205.</a> — Situation des Juifs modernes à +Derne, <a href="#Page_100">100.</a></p> + +<p class="center space-above15 space-below1">J.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Jablonski</span>, cité, <a href= +"#Page_162">162.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Jaubert</span> (M. A.) : sa +traduction d’une inscription arabe, <a href="#Page_12">12.</a> — +Mentionné, <a href="#Page_283">283.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Jérôme</span> (saint), cité, +<a href="#Page_176">176.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Jérusalem</span> (le temple de) +recevait annuellement une capitation des Juifs de Cyrène, <a href= +"#Page_xxv">xxv.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Jomard</span> (M.), mentionné, +<a href="#Page_282">282.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Josephe</span>, cité, <a href= +"#Page_17">17,</a> <a href="#Page_272">272.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Julius Obsequens</span>, cité, +<a href="#Page_245">245.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Jupiter Lycéen</span> (colline +de), <a href="#Page_233">233.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Jupiter Olympien</span> (le +temple de) renfermait le trésor des Cyrénéens, <a href= +"#Page_233">233.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Justin</span>, cité, <a href= +"#Page_xiii">xiii.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Justinien</span> (l’empereur) +propage la religion chrétienne dans la Cyrénaïque et à l’Oasis +d’Ammon, <a href="#Page_xxvii">xxvii.</a> — Ses monuments et +réédifications en Libye, <a href="#Page_184">184.</a></p> + +<p class="center space-above15 space-below1">K.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Kaffram</span>, nom d’une petite +colline percée en grottes sépulcrales, <a href= +"#Page_117">117.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Kanaïs</span>, cap, <a href= +"#Page_18">18,</a> <a href="#Page_19">19.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="pagenum" id= +"Page_295">[295]</span><span class="sc">Kassaba-Zarghah</span>, +ruines d’un monument attribué à l’époque des Lagides, <a href= +"#Page_22">22.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Klekah</span>, ruines, <a href= +"#Page_49">49.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Koubbèh</span> (vallée de), +<a href="#Page_109">109.</a> — (Ruines de), <a href= +"#Page_117">117.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Kourmah</span> (description du +canton de), <a href="#Page_58">58.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Kouroumous</span>, lieu situé aux +confins de la Libye fertile, <a href="#Page_105">105.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Kraât</span>, nom d’un village +ruiné, <a href="#Page_117">117.</a></p> + +<p class="center space-above15 space-below1">L.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Ladjedabiah</span>, ville +sarrasine, <a href="#Page_xxxi">xxxi.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Lamaïd</span>, château construit +par le sultan Bibars, <a href="#Page_11">11,</a> <a href= +"#Page_12">12,</a> <a href="#Page_13">13,</a> <a href= +"#Page_48">48.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Lameloudèh</span>, nom des ruines +de la ville de Limniade : souterrain et réservoirs qu’on y +trouve, <a href="#Page_126">126,</a> <a href= +"#Page_127">127.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Lancret</span>, cité, <a href= +"#Page_5">5.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Lapie</span> (M.), mentionné, +<a href="#Page_283">283.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Larenaudière</span> (M. de), +cité, <a href="#Page_27">27,</a> <a href="#Footnote_45">note.</a> — +Mentionné, <a href="#Page_283">283.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Lereïth</span>, port, <a href= +"#Page_33">33,</a> <a href="#Page_34">34.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Lechkerrèh</span>, Oasis +dépendante d’Augiles.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Lemaire</span>, cité, <a href= +"#Page_112">112,</a> <a href="#Page_228">228.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Lemlez</span>, ruines d’un +château grec : sa situation, <a href="#Page_137">137,</a> +<a href="#Page_259">259.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Lemschidi</span>, ruines d’un +château grec : sa situation, <a href="#Page_137">137,</a> +<a href="#Page_259">259.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Lepère</span> (M.), cité, +<a href="#Page_5">5.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Le Quien</span>, cité, <a href= +"#Page_96">96,</a> <a href="#Page_106">106,</a> <a href= +"#Footnote_117">note,</a> <a href="#Page_161">161</a> ; +<a href="#Footnote_183">note,</a> <a href="#Page_163">163,</a> +<a href="#Footnote_194">note,</a> <a href="#Page_177">177.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Letronne</span> (M.), cité, +<a href="#Page_4">4,</a> <a href="#Page_142">142,</a> <a href= +"#Footnote_173">note,</a> <a href="#Page_162">162,</a> <a href= +"#Page_179">179,</a> <a href="#Page_204">204,</a> <a href= +"#Page_216">216,</a> <a href="#Page_222">222.</a> — Mentionné, +<a href="#Page_264">264.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Leuce-Acte</span>, +promontoire : cause de sa dénomination, <a href= +"#Page_19">19,</a> <a href="#Footnote_37">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Libye</span> (la) inférieure, +<a href="#Page_96">96.</a> — Supérieure, <a href= +"#Page_153">153.</a> — Aride, <a href="#Page_106">106.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Libyens</span> (les) : +accueil qu’ils font aux colons de Théra, et leurs paroles, <a href= +"#Page_xiii">xiii.</a> — Leurs campements retranchés, <a href= +"#Page_237">237,</a> <a href="#Page_238">238.</a> — Leurs +dévastations dans la Pentapole, <a href="#Page_121">121.</a> — +Introduisirent les chameaux de l’intérieur de l’Afrique dans les +champs de la Cyrénaïque, <a href="#Page_242">242.</a> — Origine de +l’égide de Minerve par les habillements des Libyennes, <a href= +"#Page_221">221,</a> <a href="#Footnote_276">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Limniade</span>, Lemnandus, +Lemnandi, Lamponia, ville : séparait, sous les Romains, la +Marmarique de la Cyrénaïque, <a href="#Page_126">126.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Limniades</span> (les), nymphes, +<a href="#Page_127">127.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Lixos</span>, promontoire, +<a href="#Page_174">174.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Læa</span>, île, <a href= +"#Page_116">116.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Louis</span> (le roi saint), +<a href="#Page_48">48.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Lucain</span>, cité, <a href= +"#Page_86">86,</a> <a href="#Page_173">173,</a> <a href= +"#Page_271">271.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Lucullus</span> est envoyé à +Cyrène par Sylla, <a href="#Page_xx">xx.</a></p> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class="pagenum" +id="Page_296">[296]</span>M.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Maârah</span>, ruines d’un +château : ateliers arabes qu’il contient, <a href= +"#Page_110">110,</a> <a href="#Page_111">111.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Macrizy</span>, cité, <a href= +"#Page_10">10.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Magas</span>, gouverneur de +Cyrène, fait une expédition contre l’Égypte, <a href= +"#Page_xix">xix.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Magharenat-el-Heabès</span>, +tombeaux égypto-grecs, <a href="#Page_49">49,</a> <a href= +"#Page_50">50,</a> <a href="#Page_52">52.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Magharenat</span>, magasins +souterrains situés entre Cyrène et Apollonie, <a href= +"#Page_191">191,</a> <a href="#Page_192">192,</a> <a href= +"#Page_193">193,</a> <a href="#Page_194">194.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Mahadah</span>, nom actuel de +l’ancien port de Zygis, <a href="#Page_23">23.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Maktaéraï</span>, ruines : +anciennes habitations de Troglodytes, <a href= +"#Page_16">16.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Malée</span>, promontoire, situé +à la partie orientale de la côte du Péloponèse, et actuellement +nommé Sant-Angelo, <a href="#Page_173">173.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Malte-Brun</span>, cité, <a href= +"#Page_54">54,</a> <a href="#Footnote_77">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Mannert</span>, cité, <a href= +"#Page_29">29,</a> <a href="#Page_50">50,</a> <a href= +"#Page_52">52,</a> <a href="#Footnote_67">note,</a> <a href= +"#Page_53">53,</a> <a href="#Page_96">96,</a> <a href= +"#Page_126">126,</a> <a href="#Page_171">171,</a> <a href= +"#Page_175">175,</a> <a href="#Page_176">176,</a> <a href= +"#Page_238">238.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Mantinée</span>, ville d’Arcadie +dans le Péloponèse, <a href="#Page_xv">xv.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Maradèh</span> (description de +l’Oasis de), <a href="#Page_273">273,</a> <a href= +"#Page_274">274.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Maréotide</span> (description de +la vallée), <a href="#Page_9">9,</a> <a href="#Page_10">10,</a> +<a href="#Page_11">11,</a> <a href="#Page_14">14,</a> <a href= +"#Page_34">34.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Maréotis</span>, lac près +d’Alexandrie, séparé de la mer par une petite chaîne de collines +calcaires, <a href="#Page_3">3,</a> <a href="#Page_6">6.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Marmarides</span> (les) +s’opposent à l’expédition de Magas contre l’Égypte, <a href= +"#Page_xix">xix.</a> — Sont repoussés par les Romains dans +l’intérieur des terres, <a href="#Page_17">17.</a> — Diversité des +anciennes traditions sur les limites du pays qu’ils occupaient, +<a href="#Page_55">55,</a> <a href="#Footnote_78">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Marmarique</span> (la) : +étendue progressive des limites de cette contrée, <a href= +"#Page_55">55,</a> <a href="#Footnote_78">note,</a> <a href= +"#Page_126">126.</a> — Époque, durée et caractère de sa végétation, +<a href="#Page_42">42,</a> <a href="#Page_54">54,</a> <a href= +"#Page_59">59,</a> <a href="#Page_60">60,</a> <a href= +"#Page_61">61.</a> — Principaux animaux et oiseaux qu’on y +rencontre, <a href="#Page_61">61,</a> <a href="#Page_62">62,</a> +<a href="#Page_63">63,</a> <a href="#Page_64">64,</a> <a href= +"#Page_87">87.</a> — Saison des pluies, <a href="#Page_37">37.</a> +— Citernes anciennes et modernes, <a href="#Page_55">55,</a> +<a href="#Page_56">56.</a> — Explication des signes empreints sur +les rochers et les monuments de la Marmarique, <a href= +"#Page_24">24,</a> <a href="#Page_25">25,</a> <a href= +"#Page_26">26,</a> <a href="#Page_27">27,</a> <a href= +"#Page_28">28,</a> <a href="#Footnote_45">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Maronites</span> (les), auteurs +de la géographie nubienne, cités, <a href="#Page_207">207.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Masdacès</span>, un des prophètes +des Carpocratiens, répand ses préceptes en Perse, <a href= +"#Page_xxviii">xxviii,</a> <a href="#Page_128">128.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Massagètes</span> (les), peuple +qui habitait la grande plaine à l’orient de la mer Caspienne, +<a href="#Page_129">129.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Massakhit</span>, ruines d’une +ville : les nombreux fragments de statues qu’on y trouve sont +une des causes de la tradition d’une ville pétrifiée, existant en +Afrique, <a href="#Page_111">111,</a> <a href="#Page_112">112,</a> +<a href="#Page_113">113,</a> <a href="#Page_114">114.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Matter</span> (M.), cité, +<a href="#Page_xxvii">xxvii,</a> <a href="#Page_128">128.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Mèdes</span> (les), leur voyage +en Libye, <a href="#Page_204">204.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Mellah</span>, cap, <a href= +"#Page_47">47.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="pagenum" id= +"Page_297">[297]</span><span class="sc">Ménalippe</span>, prêtre +d’Apollon, périt par les ordres du tyran Néocratis, <a href= +"#Page_xvii">xvii.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Mendar-el-Medah</span>, collines, +<a href="#Page_22">22.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Ménélas</span>, port, ainsi +appelé à cause du prince Grec de ce nom qui y aborda, <a href= +"#Page_47">47,</a> <a href="#Page_53">53.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Michaud</span> (M.), cité, +<a href="#Page_48">48.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Minerve</span>, enseigne aux +Libyens à conduire les chars, <a href="#Page_176">176.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Minutoli</span> (M.), cité, +<a href="#Page_1">1,</a> <a href="#Page_31">31,</a> <a href= +"#Page_40">40.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Mohammed-Aly</span>, pacha +d’Égypte : ses institutions politiques sont le sujet des +entretiens des Arabes du désert, <a href="#Page_21">21.</a> — +Disperse les Aoulâd-Aly réunis auprès du port de Parætonium, et +attire leurs chefs à sa cour, <a href="#Page_30">30,</a> <a href= +"#Page_31">31,</a> <a href="#Page_66">66,</a> <a href= +"#Page_67">67.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Mohammed-Bey</span>, fils du +pacha de Tripoli, <a href="#Page_90">90.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Mohammed-el-Gharbi</span>, envoyé +des États barbaresques, auprès du pacha d’Égypte : obligations +que lui doit l’auteur, <a href="#Page_2">2,</a> <a href= +"#Page_94">94.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Montaigu</span>, cité, <a href= +"#Page_29">29,</a> <a href="#Footnote_45">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Moreau</span> (M.), mentionné, +<a href="#Page_283">283.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Moukhni</span> (le bey), +gouverneur du pays de Barcah, <a href="#Page_104">104,</a> <a href= +"#Page_147">147.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Müller</span> (M.), élève de +l’école royale des langues orientales de Paris, compagnon de voyage +de l’auteur, <a href="#Page_2">2,</a> <a href="#Page_10">10,</a> +<a href="#Page_22">22,</a> <a href="#Page_37">37,</a> <a href= +"#Page_40">40,</a> <a href="#Page_41">41,</a> <a href= +"#Page_89">89,</a> <a href="#Page_93">93,</a> <a href= +"#Page_104">104,</a> <a href="#Page_123">123,</a> <a href= +"#Page_124">124,</a> <a href="#Page_125">125.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Myrmex</span>, île, <a href= +"#Page_178">178.</a></p> + +<p class="center space-above15 space-below1">N.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Nabathéens</span> (usages des), +<a href="#Page_xxviii">xxviii,</a> <a href="#Page_114">114,</a> +<a href="#Page_129">129.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Nasamons</span> (les), Libyens, +aidèrent au commerce de Carthage, <a href="#Page_xxii">xxii.</a> — +Lieux qu’ils habitaient, <a href="#Page_271">271.</a> — Leurs mœurs +et leurs usages, <a href="#Page_129">129,</a> <a href= +"#Page_271">271.</a> — Furent attaqués, et repoussés dans +l’intérieur des terres par les Romains, <a href= +"#Page_272">272.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Natroun</span>, nom arabe de +l’ancienne ville d’Érythron, <a href="#Page_189">189,</a> <a href= +"#Page_140">140,</a> <a href="#Page_141">141,</a> <a href= +"#Page_143">143.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Naustathmus</span> (le port et +promontoire), <a href="#Page_115">115,</a> <a href= +"#Footnote_134">note,</a> <a href="#Page_141">141,</a> <a href= +"#Footnote_169">note,</a> <a href="#Page_142">142,</a> <a href= +"#Page_146">146,</a> <a href="#Page_161">161,</a> <a href= +"#Page_162">162,</a> <a href="#Footnote_186">note,</a> <a href= +"#Page_164">164.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Nécropolis</span> (la) de Cyrène +(coup d’œil extérieur de), <a href="#Page_194">194,</a> <a href= +"#Page_195">195,</a> <a href="#Page_196">196,</a> <a href= +"#Page_197">197,</a> <a href="#Page_198">198,</a> <a href= +"#Page_199">199.</a> — (Distribution intérieure et monuments des +souterrains de), <a href="#Page_201">201,</a> <a href= +"#Page_203">203,</a> <a href="#Page_204">204,</a> <a href= +"#Page_205">205,</a> <a href="#Page_206">206,</a> <a href= +"#Page_207">207,</a> <a href="#Page_208">208,</a> <a href= +"#Page_209">209,</a> <a href="#Page_210">210,</a> <a href= +"#Page_211">211.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Néocratis</span>, tyran de +Cyrène, <a href="#Page_xvii">xvii.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Neptune</span> enseigne aux +Libyens à dompter les chevaux, <a href="#Page_176">176.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Nil</span> : situation de ce +fleuve relativement à la Cyrénaïque, <a href="#Page_xi">xi.</a> — +(Vallée du), <a href="#Page_8">8,</a> <a href="#Page_9">9,</a> +<a href="#Page_60">60,</a> <a href="#Page_68">68,</a> <a href= +"#Page_112">112.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Nubie</span> (la), <a href= +"#Page_60">60,</a> <a href="#Page_67">67.</a></p> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class="pagenum" +id="Page_298">[298]</span>O.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Oasis</span> (les) +d’Égypte : cause de la situation, actuellement isolée, de la +plupart de leurs anciens monuments, <a href="#Page_11">11,</a> +<a href="#Footnote_27">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Olbie</span>, ville épiscopale, +<a href="#Page_114">114.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Ommiades</span> (les) s’emparent +de la Cyrénaïque, <a href="#Page_xxx">xxx.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Ophella</span>, général de +Ptolémée, soumet les Cyrénéens, <a href="#Page_xviii">xviii.</a> — +Se révolte contre Ptolémée, fait alliance avec Agathocle et meurt, +<a href="#Page_xix">xix.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Orose</span>, cité, <a href= +"#Page_245">245.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Osiris</span> (temple d’), +<a href="#Page_7">7.</a> — (Tombeau d’), ibid.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Oudney</span>, cité, <a href= +"#Page_27">27,</a> <a href="#Page_28">28,</a> <a href= +"#Footnote_45">note.</a></p> + +<p class="center space-above15 space-below1">P.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Palæbisca</span>, village : +sa situation, <a href="#Page_106">106,</a> <a href= +"#Page_141">141,</a> <a href="#Page_238">238.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Paliurus</span>, rivière, +<a href="#Page_52">52,</a> <a href="#Page_53">53,</a> <a href= +"#Page_86">86,</a> <a href="#Footnote_101">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Panormus</span>, port, <a href= +"#Page_43">43.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Parætonium</span>, ville : +capitale du nome libyque, <a href="#Page_29">29,</a> <a href= +"#Page_30">30.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Paul</span> (saint), cité, +<a href="#Page_126">126.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Pausanias</span>, cité, <a href= +"#Page_233">233.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Pellerin</span>, cité, <a href= +"#Page_189">189.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Péloponèse</span> (le) : sa +situation relativement à la Cyrénaïque, <a href= +"#Page_174">174.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Pentapole</span>, nom collectif +des cinq principales villes de la Cyrénaïque, <a href= +"#Page_xii">xii.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Périple anonyme</span> (le), +cité, <a href="#Page_18">18,</a> <a href="#Page_23">23,</a> +<a href="#Page_51">51,</a> <a href="#Page_53">53,</a> <a href= +"#Page_86">86,</a> <a href="#Footnote_101">note,</a> <a href= +"#Page_96">96,</a> <a href="#Page_115">115,</a> <a href= +"#Page_140">140,</a> <a href="#Page_141">141,</a> <a href= +"#Page_142">142,</a> <a href="#Page_146">146,</a> <a href= +"#Page_162">162,</a> <a href="#Footnote_186">note,</a> <a href= +"#Page_189">189,</a> <a href="#Page_178">178,</a> <a href= +"#Page_181">181,</a> <a href="#Page_184">184,</a> <a href= +"#Page_188">188.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Pétau</span> (le père), cité, +<a href="#Page_141">141,</a> <a href="#Footnote_166">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Petra</span>, métropole des +Nabathéens, <a href="#Page_114">114.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Petras-Parvus</span>, +ville : sa situation, <a href="#Page_49">49,</a> <a href= +"#Page_51">51.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Peutinger</span>, cité, <a href= +"#Page_170">170,</a> <a href="#Page_189">189.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Phéniciens</span> (les) : +leur association présumée avec les Berbères et les Libyens, +<a href="#Page_xii">xii.</a> — Transportèrent des chevaux de +l’Afrique en Grèce, <a href="#Page_242">242.</a> — (Port des), +<a href="#Page_173">173.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Phérétime</span> reçoit un +présent dérisoire du roi de Salamine ; s’adresse à +Aryandès ; tire une vengeance atroce de la mort de son fils, +et périt misérablement, <a href="#Page_xvi">xvi,</a> <a href= +"#Page_8">8,</a> <a href="#Page_176">176.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Philippes</span> (la bataille de) +eut des résultats favorables aux Juifs de Cyrène, <a href= +"#Page_xxv">xxv.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Phillènes</span> (les autels des) +furent le point de démarcation des états de Cyrène et de Carthage, +<a href="#Page_xvii">xvii,</a> <a href="#Page_55">55,</a> <a href= +"#Footnote_78">note.</a> — Étaient construits de sable, <a href= +"#Page_267">267.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Philline</span> (la danseuse), +<a href="#Page_xviii">xviii.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Phiscon Évergète</span>, roi de +Cyrène, fondateur de Ptolémaïs, <a href="#Page_180">180.</a> — +Transmet à Apion la Cyrénaïque, comme royaume indépendant, <a href= +"#Page_xix">xix.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Phycus</span>, promontoire, +<a href="#Page_130">130,</a> <a href="#Footnote_159">note,</a> +<a href="#Page_141">141,</a> <a href="#Footnote_166">note,</a> +<a href="#Page_143">143,</a> <a href="#Page_163">163,</a> <a href= +"#Page_189">189,</a> <a href="#Page_172">172,</a> <a href= +"#Page_173">173,</a> <a href="#Page_174">174.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="pagenum" id= +"Page_299">[299]</span><span class="sc">Pindare</span>, cité, +<a href="#Page_xv">xv,</a> <a href="#Page_85">85,</a> <a href= +"#Page_163">163,</a> <a href="#Page_185">185,</a> <a href= +"#Page_217">217,</a> <a href="#Page_218">218,</a> <a href= +"#Page_227">227,</a> <a href="#Page_229">229,</a> <a href= +"#Page_233">233,</a> <a href="#Page_235">235.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Pinède</span>, cité, <a href= +"#Page_170">170.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Plateau cyrénéen</span> +(le) : dénomination adoptée par l’auteur pour désigner toute +la plaine qui s’étend sur les montagnes de la Cyrénaïque, <a href= +"#Page_84">84,</a> <a href="#Page_86">86,</a> <a href= +"#Footnote_101">note,</a> <a href="#Page_87">87.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Platée</span>, île où +débarquèrent les colons de Théra : sa situation, <a href= +"#Page_51">51,</a> <a href="#Page_52">52,</a> <a href= +"#Footnote_67">note,</a> <a href="#Page_54">54,</a> <a href= +"#Page_86">86,</a> <a href="#Footnote_101">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Platon</span> : sa réponse +aux ambassadeurs Cyrénéens, <a href="#Page_xvii">xvii.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Plaute</span>, cité, <a href= +"#Page_116">116,</a> <a href="#Footnote_139">note,</a> <a href= +"#Page_164">164,</a> <a href="#Page_165">165,</a> <a href= +"#Footnote_197">note,</a> <a href="#Page_211">211,</a> <a href= +"#Page_239">239,</a> <a href="#Page_253">253.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Pline</span> l’ancien, cité, +<a href="#Page_xxii">xxii,</a> <a href="#Page_55">55,</a> <a href= +"#Footnote_78">note,</a> <a href="#Page_163">163,</a> <a href= +"#Page_165">165,</a> <a href="#Page_174">174,</a> <a href= +"#Page_175">175,</a> <a href="#Page_185">185,</a> <a href= +"#Page_236">236,</a> <a href="#Page_239">239,</a> <a href= +"#Page_240">240,</a> <a href="#Page_245">245,</a> <a href= +"#Page_248">248,</a> <a href="#Page_249">249,</a> <a href= +"#Page_252">252,</a> <a href="#Page_253">253,</a> <a href= +"#Page_256">256,</a> <a href="#Page_262">262.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Plinthine</span> (le golfe de), +<a href="#Page_7">7,</a> <a href="#Page_18">18.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Plutarque</span>, cité, <a href= +"#Page_xvii">xvii.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Pococke</span>, cité, <a href= +"#Page_128">128.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Pollux</span>, cité, <a href= +"#Page_261">261.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Polybe</span>, cité, <a href= +"#Page_19">19.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Polyen</span>, cité, <a href= +"#Page_225">225.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Pomponius Méla</span>, cité, +<a href="#Page_16">16,</a> <a href="#Page_39">39,</a> <a href= +"#Page_55">55,</a> <a href="#Footnote_78">note,</a> <a href= +"#Page_115">115,</a> <a href="#Footnote_134">note,</a> <a href= +"#Page_129">129,</a> <a href="#Page_142">142,</a> <a href= +"#Page_185">185.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Posirion</span>, ville : la +même que Taposiris, <a href="#Page_7">7.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Procope</span>, cité, <a href= +"#Page_6">6,</a> <a href="#Page_7">7,</a> <a href= +"#Page_30">30,</a> <a href="#Page_177">177,</a> <a href= +"#Page_181">181,</a> <a href="#Page_184">184,</a> <a href= +"#Page_185">185.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Provence</span> (la végétation de +la Cyrénaïque septentrionale diffère peu de celle de la), <a href= +"#Page_102">102.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Psylles</span> (les), +Libyens : lieux qu’ils habitaient, <a href= +"#Page_271">271.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Ptolémaïs</span>, une des cinq +villes qui formaient la Pentapole libyque : confondue par +plusieurs géographes avec Barcé ; sa situation, <a href= +"#Page_175">175.</a> — (Aqueduc de), <a href="#Page_181">181,</a> +<a href="#Page_182">182.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Ptolémée</span> (Claude), +d’Alexandrie, cité, <a href="#Page_55">55,</a> <a href= +"#Footnote_78">note,</a> <a href="#Page_95">95,</a> <a href= +"#Page_96">96,</a> <a href="#Page_106">106,</a> <a href= +"#Page_115">115,</a> <a href="#Footnote_134">note,</a> <a href= +"#Page_116">116,</a> <a href="#Footnote_137">note,</a> <a href= +"#Page_126">126,</a> <a href="#Page_140">140,</a> <a href= +"#Page_141">141,</a> <a href="#Page_142">142,</a> <a href= +"#Page_155">155,</a> <a href="#Page_175">175,</a> <a href= +"#Page_178">178,</a> <a href="#Page_181">181,</a> <a href= +"#Page_183">183,</a> <a href="#Page_187">187,</a> <a href= +"#Page_188">188,</a> <a href="#Page_189">189,</a> <a href= +"#Page_249">249.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Pythagore</span> (le +philosophe) : compris parmi les prophètes des Carpocratiens, +<a href="#Page_xxviii">xxviii,</a> <a href="#Page_128">128.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Pythie</span> (la) ordonne à +Battus d’aller fonder une colonie en Libye ; ses promesses +sont réalisées, <a href="#Page_xiii">xiii,</a> <a href= +"#Page_217">217.</a></p> + +<p class="center space-above15 space-below1">R.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Raoul-Rochette</span> (M.), cité, +<a href="#Page_85">85,</a> <a href="#Footnote_98">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Rassam</span> ou Ras-Sem, station +dans le désert de la grande Syrte, <a href="#Page_113">113.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Reffah</span>, ruines d’un +château, <a href="#Page_130">130.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Romains</span> (les) : +moyens qu’ils employèrent pour défendre le littoral de la +Marmarique contre les Marmarides, <a href="#Page_17">17,</a> — la +Pentapole contre les Ausuriens, <a href="#Page_121">121.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="pagenum" id= +"Page_300">[300]</span><span class="sc">Roquette</span> (M. de la), +mentionné, <a href="#Page_183">183.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Rossoni</span> (M.), vice-consul +d’Angleterre à Ben-Ghazi, mentionné, <a href= +"#Page_104">104.</a></p> + +<p class="center space-above15 space-below1">S.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Sacy</span> (M. S. de), cité, +<a href="#Page_12">12.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Saffnéh</span>, ruines d’un +ancien village : disposition de ses tombeaux, <a href= +"#Page_158">158.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Saf-Saf</span>, ruines d’un +ancien bourg, <a href="#Page_223">223.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Saharah</span> (grand désert de), +<a href="#Page_160">160.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Salamine</span>, ville située à +la partie orientale de l’île de Chypre, appelée Constantia dans le +moyen âge, <a href="#Page_xvi">xvi.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Salluste</span>, cité, <a href= +"#Page_39">39,</a> <a href="#Page_86">86,</a> <a href= +"#Footnote_101">note,</a> <a href="#Page_204">204.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Salt</span>, mentionné, <a href= +"#Page_94">94.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Samos</span>, île de la mer Égée, +<a href="#Page_xv">xv.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Sarrasins</span> (les), <a href= +"#Page_48">48,</a> <a href="#Page_110">110,</a> <a href= +"#Page_159">159.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Saturne</span>, compris par les +Carpocratiens au nombre de leurs législateurs ou prophètes, +<a href="#Page_xxviii">xxviii.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Scholz</span> (M.), cité, +<a href="#Page_11">11,</a> <a href="#Page_13">13,</a> <a href= +"#Page_27">27,</a> <a href="#Page_28">28,</a> <a href= +"#Footnote_45">note,</a> <a href="#Page_39">39.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Scylax</span> (le périple de), +cité, <a href="#Page_18">18,</a> <a href="#Page_51">51,</a> +<a href="#Page_54">54,</a> <a href="#Page_55">55,</a> <a href= +"#Footnote_78">note,</a> <a href="#Page_85">85,</a> <a href= +"#Page_86">86,</a> <a href="#Footnote_101">note,</a> <a href= +"#Page_96">96,</a> <a href="#Page_115">115,</a> <a href= +"#Page_116">116,</a> <a href="#Footnote_135">note,</a> <a href= +"#Page_142">142,</a> <a href="#Page_162">162,</a> <a href= +"#Page_165">165,</a> <a href="#Page_189">189,</a> <a href= +"#Page_171">171,</a> <a href="#Page_172">172,</a> <a href= +"#Page_175">175,</a> <a href="#Page_178">178,</a> <a href= +"#Page_185">185,</a> <a href="#Page_186">186,</a> <a href= +"#Page_187">187,</a> <a href="#Page_249">249.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Sélim I</span> (l’empereur) +s’empare de la Cyrénaïque, <a href="#Page_xxxi">xxxi.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Senniou</span>, ruines d’un +château, <a href="#Page_130">130.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Serapeum</span>, bourg : sa +situation, <a href="#Page_268">268.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Servius</span>, cité, <a href= +"#Page_175">175.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Sésostris</span> (voyage de) en +Libye, <a href="#Page_8">8.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Shaw</span>, cité, <a href= +"#Page_112">112.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Sibillèh</span>, source située à +l’Oasis d’Augiles : la même que celle dont parle Hérodote, +<a href="#Page_280">280.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Silphium</span> (le) : +consacré à Battus, fondateur de Cyrène, <a href= +"#Page_xxiii">xxiii,</a> <a href="#Page_252">252.</a> — Son origine +miraculeuse, <a href="#Page_247">247.</a> — Analyse qu’en ont +laissée les anciens, <a href="#Page_248">248.</a> — Analyse de +l’auteur, <a href="#Page_250">250.</a> — Contradictions des +traditions à l’égard de localités qu’elles lui assignent, et lieux +où il croît de nos jours, <a href="#Page_249">249.</a> — Suc que +l’on en tirait ; autres propriétés qu’il avait dans +l’antiquité, et celles qu’on lui retrouve, <a href= +"#Page_250">250,</a> <a href="#Page_251">251.</a> — Emploi que l’on +en faisait et son haut prix, <a href="#Page_252">252.</a> — +Observations sur sa disparition de la Cyrénaïque et sur sa +réparition, <a href="#Page_253">253,</a> <a href= +"#Page_254">254.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Smith</span> (M.), cité, <a href= +"#Page_146">146.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Soliman II</span> (l’empereur) +joint la Cyrénaïque à Tripoli et en forme un seul état, <a href= +"#Page_xxxi">xxxi.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Solin</span>, cité, <a href= +"#Page_55">55,</a> <a href="#Footnote_78">note,</a> <a href= +"#Page_253">253.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Soloum</span>, port, <a href= +"#Page_43">43.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="pagenum" id= +"Page_301">[301]</span><span class="sc">Sort</span>, ville, sa +situation, <a href="#Page_xxxi">xxxi.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Soudan</span> (le), <a href= +"#Page_160">160,</a> <a href="#Page_211">211.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Souza</span>, nom arabe de +Sozysa, <a href="#Page_161">161,</a> <a href= +"#Page_166">166.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Sozysa</span>, nom que reçut +Apollonie dans le moyen âge, <a href="#Page_163">163.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Strabon</span>, cité, <a href= +"#Page_xxviii">xxviii,</a> <a href="#Page_3">3,</a> <a href= +"#Page_4">4,</a> <a href="#Page_10">10,</a> <a href= +"#Page_14">14,</a> <a href="#Page_18">18,</a> <a href= +"#Page_29">29,</a> <a href="#Footnote_46">note,</a> <a href= +"#Page_30">30,</a> <a href="#Page_33">33,</a> <a href= +"#Footnote_54">note,</a> <a href="#Page_47">47,</a> <a href= +"#Page_53">53,</a> <a href="#Page_55">55,</a> <a href= +"#Footnote_78">note,</a> <a href="#Page_57">57,</a> <a href= +"#Page_96">96,</a> <a href="#Page_115">115,</a> <a href= +"#Footnote_134">note,</a> <a href="#Page_129">129,</a> <a href= +"#Page_142">142,</a> <a href="#Page_146">146,</a> <a href= +"#Page_162">162,</a> <a href="#Page_165">165,</a> <a href= +"#Page_171">171,</a> <a href="#Page_175">175,</a> <a href= +"#Page_183">183,</a> <a href="#Page_185">185,</a> <a href= +"#Page_186">186,</a> <a href="#Page_187">187,</a> <a href= +"#Page_188">188,</a> <a href="#Page_236">236,</a> <a href= +"#Page_249">249,</a> <a href="#Page_253">253,</a> <a href= +"#Page_261">261,</a> <a href="#Page_262">262.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Stratonicus le Rhodien</span>, +cité, <a href="#Page_263">263.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Suidas</span>, cité, <a href= +"#Page_175">175.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Sylla</span> (le consul) cherche +à concilier les différends des Cyrénéens, <a href= +"#Page_xx">xx.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Synésius</span>, philosophe +platonicien, évêque de Ptolémaïs : implore le secours +d’Arcadius en faveur de Cyrène, <a href="#Page_xxix">xxix.</a> — Sa +description des dévastations des Barbares, <em>ibid.</em> — Cité, +<a href="#Page_50">50,</a> <a href="#Page_86">86,</a> <a href= +"#Footnote_101">note,</a> <a href="#Page_96">96,</a> <a href= +"#Page_106">106,</a> <a href="#Page_114">114,</a> <a href= +"#Page_121">121,</a> <a href="#Page_126">126,</a> <a href= +"#Page_140">140,</a> <a href="#Page_141">141,</a> <a href= +"#Page_156">156,</a> <a href="#Page_163">163,</a> <a href= +"#Page_165">165,</a> <a href="#Page_189">189,</a> <a href= +"#Page_177">177,</a> <a href="#Page_178">178,</a> <a href= +"#Page_182">182,</a> <a href="#Page_185">185,</a> <a href= +"#Page_189">189,</a> <a href="#Page_206">206,</a> <a href= +"#Page_238">238,</a> <a href="#Page_240">240,</a> <a href= +"#Page_241">241,</a> <a href="#Page_242">242,</a> <a href= +"#Page_243">243,</a> <a href="#Page_245">245,</a> <a href= +"#Page_253">253,</a> <a href="#Page_262">262.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Syouah</span> (l’Oasis de), +<a href="#Page_26">26,</a> <a href="#Page_30">30.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Syrte</span> (la grande), +<a href="#Page_50">50,</a> <a href="#Page_55">55,</a> <a href= +"#Footnote_78">note,</a> <a href="#Page_59">59,</a> <a href= +"#Page_67">67,</a> <a href="#Page_71">71,</a> <a href= +"#Footnote_88">note.</a> — (La petite), <a href="#Page_55">55,</a> +<a href="#Footnote_78">note.</a></p> + +<p class="center space-above15 space-below1">T.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Tacite</span>, cité, <a href= +"#Page_233">233.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Tammer</span>, ruines d’un +temple, <a href="#Page_116">116,</a> <a href= +"#Page_117">117.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Taposiris</span> (usages des +anciens habitants de), <a href="#Page_4">4.</a> — (Situation de la +ville de), <a href="#Page_7">7,</a> <a href="#Page_96">96,</a> +<a href="#Footnote_106">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Tarakenet</span>, vallée, +<a href="#Page_109">109,</a> <a href="#Page_110">110.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Tebelbèh</span> (ruines de la +tour de), <a href="#Page_138">138,</a> <a href= +"#Page_142">142.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Tegheigh</span> (ruines du +château de), <a href="#Page_138">138.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Temmimèh</span>, vallée, <a href= +"#Page_52">52,</a> <a href="#Page_53">53,</a> <a href= +"#Page_54">54.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Térence</span>, cité, <a href= +"#Page_211">211.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Téreth</span>, ruines de la ville +de Thintis, <a href="#Page_154">154,</a> <a href= +"#Page_155">155,</a> <a href="#Page_157">157.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Tetrapyrgia</span>, bourg aux +quatre tours, <a href="#Page_49">49.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Teuchira</span>, autrement dite +Arsinoé, une des cinq villes qui composaient la Pentapole +libyque : discussion sur les deux noms qu’elle porta, <a href= +"#Page_185">185,</a> <a href="#Page_186">186,</a> <a href= +"#Page_188">188,</a> <a href="#Page_189">189.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Thaoughat</span> (ruines du +château de), <a href="#Page_156">156.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Thaoun</span> (Ouadi-el-), la +vallée du Moulin, <a href="#Page_22">22.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Thèbes</span> (l’Oasis de), +<a href="#Page_161">161,</a> <a href="#Footnote_182">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Théophraste</span>, cité, +<a href="#Page_171">171,</a> <a href="#Page_233">233,</a> <a href= +"#Page_239">239,</a> <a href="#Page_247">247,</a> <a href= +"#Page_248">248,</a> <a href="#Page_251">251,</a> <a href= +"#Page_255">255.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Théra</span> (l’île de) : +une grande sécheresse qui y survint fut cause du départ de +plusieurs de ses habitants pour aller établir une colonie en Libye, +<a href="#Page_xii">xii,</a> <a href="#Page_xiii">xiii.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="pagenum" id= +"Page_302">[302]</span><span class="sc">Thesmophories</span> (les), +fêtes religieuses : emprunts que les Carpocratiens paraissent +lui avoir faits, <a href="#Page_128">128.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Thesté</span>, fontaine située +dans le canton d’Irasa, <a href="#Page_85">85,</a> <a href= +"#Footnote_98">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Thimbron</span> fait une +expédition contre Cyrène, <a href="#Page_xvii">xvii,</a> <a href= +"#Page_185">185,</a> <a href="#Page_225">225.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Thintis</span>, Thestis, Thyne, +Disthis, ville, <a href="#Page_155">155.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Thrige</span> (M.), cité, +<a href="#Page_85">85,</a> <a href="#Footnote_98">note,</a> +<a href="#Page_171">171,</a> <a href="#Page_175">175,</a> <a href= +"#Page_228">228,</a> <a href="#Page_232">232,</a> <a href= +"#Page_233">233,</a> <a href="#Page_241">241,</a> <a href= +"#Page_243">243,</a> <a href="#Page_251">251,</a> <a href= +"#Page_252">252,</a> <a href="#Page_256">256,</a> <a href= +"#Page_261">261.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Thyon</span> (le), arbre, ne +croît point à Ammon malgré l’assertion de Théophraste, <a href= +"#Page_255">255,</a> <a href="#Footnote_347">note.</a> — Usages +divers que l’on faisait de son bois, <a href= +"#Page_xxxii">xxxii,</a> <a href="#Page_255">255,</a> <a href= +"#Page_256">256.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Tokrah</span>, nom arabe des +ruines de la ville de Teuchira, <a href="#Page_183">183.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Tolometa</span>, nom arabe des +ruines de la ville de Ptolemaïs, <a href="#Page_178">178,</a> +<a href="#Page_183">183.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Tombouctou</span> (la ville de), +<a href="#Page_160">160.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Touariks</span> (les), peuple, +<a href="#Page_27">27,</a> <a href="#Page_28">28,</a> <a href= +"#Page_29">29,</a> <a href="#Footnote_45">note,</a> <a href= +"#Page_242">242.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Toubrouk</span>, nom arabe des +ruines d’Antipyrgus ; port, <a href="#Page_46">46,</a> +<a href="#Page_47">47,</a> <a href="#Page_48">48,</a> <a href= +"#Page_49">49,</a> <a href="#Page_51">51.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Tourba</span>, cap : +l’ancien Zephyrium, <a href="#Page_115">115.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Tournefort</span>, cité, <a href= +"#Page_241">241.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Tripoli d’Afrique</span> (la +ville de), <a href="#Page_xxxi">xxxi,</a> <a href= +"#Page_30">30,</a> <a href="#Page_39">39,</a> <a href= +"#Page_94">94,</a> <a href="#Page_100">100,</a> <a href= +"#Page_104">104,</a> <a href="#Page_147">147.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Tritonis</span> (le lac) : +auprès de la grande Syrte, <a href="#Page_86">86,</a> <a href= +"#Footnote_101">note.</a> — Auprès de Bérénice, <a href= +"#Page_188">188.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Troglodytes</span> (les), +<a href="#Page_16">16.</a> — (Le pays des), <a href= +"#Page_55">55,</a> <a href="#Footnote_78">note.</a></p> + +<p class="center space-above15 space-below1">V.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Vattier de Bourville</span> (M.), +vice-consul de France à Tripoli d’Afrique, mentionné, <a href= +"#Page_266">266.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Vénus</span> (îles et temples de) +dans la Cyrénaïque, <a href="#Page_115">115,</a> <a href= +"#Page_116">116</a> et <a href="#Footnote_137">note 3,</a> <a href= +"#Page_177">177,</a> <a href="#Page_188">188.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Virgile</span>, cité, <a href= +"#Page_xxi">xxi,</a> <a href="#Page_10">10,</a> <a href= +"#Page_207">207.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Viviani</span> (M.), cité, +<a href="#Page_62">62.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Volney</span>, cité, <a href= +"#Page_29">29,</a> <a href="#Footnote_45">note.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Vopiscus</span>, cité, <a href= +"#Page_17">17.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Vossius</span>, cité, <a href= +"#Page_86">86,</a> <a href="#Page_116">116,</a> <a href= +"#Footnote_135">note.</a></p> + +<p class="center space-above15 space-below1">W.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Walckenaer</span> (M.), cité, +<a href="#Page_232">232.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Wesseling</span>, cité, <a href= +"#Page_163">163,</a> <a href="#Page_232">232.</a></p> + +<p class="center space-above15 space-below1">X.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Xerxès</span> (on comptait des +dromadaires dans l’armée de), <a href="#Page_242">242,</a> <a href= +"#Footnote_312">note.</a></p> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class="pagenum" +id="Page_303">[303]</span>Y.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Yakouti</span>, cité, <a href= +"#Page_112">112,</a> <a href="#Page_114">114.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Yousouf</span>, pacha de Tripoli, +<a href="#Page_3">3,</a> <a href="#Page_93">93,</a> <a href= +"#Page_124">124.</a></p> + +<p class="center space-above15 space-below1">Z.</p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Zaouani</span>, nom arabe d’un +groupe de mausolés situés auprès du golfe de Naustathmus, <a href= +"#Page_144">144,</a> <a href="#Page_156">156.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Za’rah</span> (plateau de) : +fêtes des Arabes auxquelles l’auteur assiste, <a href= +"#Page_42">42,</a> <a href="#Page_43">43.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Zarine</span>, nom que le périple +anonyme donne à un lieu qui parait correspondre à Darnis, <a href= +"#Page_96">96,</a> <a href="#Page_115">115.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Zatrah</span>, nom d’un village +ruiné, <a href="#Page_117">117.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Zeitoun</span>, lieu qui paraît +correspondre à Hydrax, <a href="#Page_105">105,</a> <a href= +"#Page_106">106.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Zemlèh</span> (puits de), +<a href="#Page_43">43.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Zephyrium</span> (le port et +promontoire) : leur situation, <a href="#Page_115">115,</a> +<a href="#Footnote_134">note,</a> <a href="#Page_140">140.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Zoa</span> ou <span class= +"sc">Zœs</span>, nom donné par quelques auteurs à la ville de +Cyrène, ou à une autre qui lui aurait été antérieure, <a href= +"#Page_232">232.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Zoroastre</span>, compris parmi +les législateurs ou prophètes des Carpocratiens, <a href= +"#Page_xxviii">xxviii,</a> <a href="#Page_128">128.</a></p> + +<p class="hang1"><span class="sc">Zygis</span> ou Zygren, petite +ville et port de la Marmarique, <a href="#Page_23">23,</a> <a href= +"#Footnote_41">note.</a></p> + +<p class="center med letter-spaced space-above2">FIN DE LA TABLE +DES MATIÈRES.</p> + +<hr class="chap"> + +<h2 class="spaced2"><span class="pagenum" id= +"Page_305">[305]</span><span class= +"xlarge letter-spaced02">APPENDICE</span><br> +<span class="small">AU</span><br> +<span class="large letter-spaced">VOYAGE DANS LA CYRÉNAÏQUE.</span> +</h2> + +<hr class="chap"> + +<h3 class="pb spaced2"><span class="pagenum" id= +"Page_307">[307]</span><a id="app1"></a><span class= +"xlarge letter-spaced02">ITINÉRAIRE</span><br> +<span class="large">D’AUDJELAH A MOURZOUK,</span> +</h3> + +<p class="sch2">D’APRÈS UN HABITANT D’AUGILES<a id= +"FNanchor_388"></a><a href="#Footnote_388" class= +"fnanchor">[388]</a>.</p> + +<div class="container figcenter iwdecor3"><img src= +"images/decor7.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<p class="hang1"><span class="sc">D’Audjelah,</span> en se +dirigeant droit à l’ouest, après quatre journées de marche, on +arrive à Zaltha, station où l’on trouve quelques bouquets de +palmiers, et de l’eau potable, quoique saumâtre.</p> + +<p class="hang1">A quatre journées de distance, et dans la +direction ouest, 9° nord, de Zaltha, est el-Ouabri, lieu où l’on +trouve un bassin de grès qui contient de l’eau de pluie durant la +majeure partie de l’année.</p> + +<p class="hang1">A quatre journées de distance, et à l’ouest, 9° +sud de el-Ouabri, est Kannabah, petite Oasis produisant des +dattiers, des tamarix, des aghouls (sainfoin du désert), et +contenant de l’eau douce.</p> + +<p class="hang1">A une journée de distance, et à l’ouest de +Kannabah, est Temsèh, village faisant partie du pays du +Fazzan ; les habitants, dont le nombre est de trois ou quatre +cents, cultivent, dans les sables et avec l’eau des sources et des +puits, de l’orge, du bled, des melons d’eau, des figuiers et des +grenadiers. Il n’y a point dans ce village d’agent du bey Hassan, +gouverneur du Fazzan ; le Cheik-Beled retire les +contributions, qui ne sont imposées que sur les dattiers : +chaque cent pieds de dattiers paie une piastre forte d’Espagne.</p> + +<p class="hang1">A une journée de distance, et à l’ouest-nord-ouest +de Temsèh, est Zaouilah,<span class="pagenum" id= +"Page_308">[308]</span> grand village au sud duquel sont les ruines +de deux monuments construits en grandes assises (deux châteaux +sarrasins). Les habitants portent le surnom de <em>Sarffah</em>. +Leur nombre s’élève à quinze cents environ. Le terrain de Zaouilah +est composé d’un mélange de terre salée et de sable. On y trouve un +grand nombre de puits revêtus en troncs de dattiers, comme ceux +d’Audjelah, et point de sources. On n’y cultive que le bled et +l’orge : les palmiers y sont en grande quantité. Ce village et +le précédent sont situés dans une plaine rase, où l’on ne voit ni +colline ni la moindre élévation, et offrant le même aspect que le +canton d’Audjelah. Ces sortes de plaines du désert sont nommées +<em>Serrir</em>, par les Arabes. Zaouilah est la résidence d’un +chaous du bey Hassan.</p> + +<p class="hang1">Après une journée de marche, à l’ouest de +Zaouilah, et par une forêt non interrompue de dattiers, on arrive à +Hammerah, village un peu moins considérable que Zaouilah. Au nord, +et en vue d’Hammerah, est un hameau appelé Masséghaouin.</p> + +<p class="hang1">A deux heures de distance, et à l’ouest-nord-ouest +de Hammerah, est Oum-el-Heranep, village à peu près aussi grand +qu’Hammerah, et où l’on ne trouve aussi que des puits et, par +conséquent, que la même culture. Le chemin qui sépare ces deux +villages est parsemé de quelques palmiers.</p> + +<p class="hang1">A trois heures de distance et au sud ¼ ouest de +Oum-el-Heranep, est Maghaouèh, petit village dont le terrain, +quoique formé en majeure partie de terre salée, et couvert de +plusieurs pieds de sable, contient néanmoins plusieurs sources +d’eau douce.</p> + +<p class="hang1">A deux heures de distance, et à l’est de +Magahouèh, est Taouillah, village borné au sud par une chaîne de +collines.</p> + +<p class="hang1">A demi journée de distance et à l’ouest de +Taouillah, est Teraghah, village aussi grand que Zaouilah, et dont +le sol est arrosé par plusieurs sources abondantes, qui permettent +d’y cultiver, outre les céréales, la vigne, le melon d’eau, le +figuier et le grenadier. Au nord de Teraghah, on voit des cônes +isolés, ou formés de roche schisteuse d’un rouge éclatant.</p> + +<p class="hang1">A une petite journée de distance, et à l’ouest de +Teraghah, est Zezaouèk, hameau, en vue et au sud duquel on en +trouve un second, qui prend son nom El-Ain, d’une belle source +qu’il contient.</p> + +<p class="hang1"><span class="pagenum" id= +"Page_309">[309]</span>Enfin, à demi-journée de distance, et à +l’ouest de Zezaouèk, est Mourzouk, ville capitale du Fazzan, située +dans une plaine de sable et de terre salée. Cette ville, ainsi que +tous les chefs-lieux des provinces centrales de l’Afrique, doit ses +richesses et son activité à son grand marché, où les habitants des +divers points du Fazzan viennent successivement vendre leurs +récoltes, ou les échanger contre d’autres denrées. La branche la +plus considérable de son commerce d’exportation consiste en peaux +de chèvres pour outres et sellerie que l’on y fabrique avec un +grand art. Les femmes de Mourzouk ont à peu près le même costume +que les Égyptiennes, au voile près, dont elles partagent avec les +Bédouines l’avantage d’être débarrassées. Leur corps est couvert +d’une ample chemise bleue (mouktah), et lorsqu’elles sont mariées, +elles se coiffent d’un schall (médaourah) d’étoffe de coton teinte +en rouge. Il en est peu qui ne portent, outre ces vêtements, un +(mellahièh) autre schall dont elles se couvrent la tête, et qui, +retombant sur les épaules, leur sert à se draper de diverses +manières. De même que les Égyptiennes, elles ont le front orné d’un +bandeau de sequins ou d’autres pièces de monnaie ; à leurs +oreilles pendent aussi d’énormes boucles d’argent, et il est rare +que leurs pieds et leurs bras soient dépourvus d’un ou de plusieurs +anneaux de verre de diverses couleurs. Hassan-Bey est le gouverneur +actuel de Mourzouk ; ses forces consistent en cent cinquante +cavaliers de Tripoli et trois cents fantassins recrutés parmi les +Arabes du désert. Ce bey a remplacé Moustaffah, mort dans le +Fazzan, de retour d’une expédition au Bournou, d’où il avait +rapporté cinq mille esclaves.</p> + +<div class="container figcenter iwdecor5"><img src= +"images/decor8.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<div class="footnotes" id="ftapp1"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_388"></a><a href="#FNanchor_388"><span class= +"label">[388]</span></a>On a conservé exactement dans cet +Itinéraire les distances données par l’habitant d’Augiles, +quoiqu’elles soient généralement peu d’accord avec celles des +cartes.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<h3 class="pb"><span class="pagenum" id= +"Page_311">[311]</span><a id="app2"></a><span class= +"xlarge letter-spaced01">LISTE</span><br> +<br> +<span class="small">DE QUELQUES MOTS EMPLOYÉS DANS CETTE RELATION, +ET TRANSCRITS SUR LES LIEUX,<br> +EN CARACTÈRES ARABES,</span> +</h3> + +<p class="center less">PAR M. FRÉDÉRIC MULLER.</p> + +<div class="container figcenter width25"><img src= +"images/decor9.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<table class="vocab1" id="t311"> +<tr> +<td class="tdl-top">Dernah.</td> +<td class="tdr-top arabic">درنه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Abiar el kelleh.</td> +<td class="tdr-top arabic">ابيار الخلعه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Bousbekah.</td> +<td class="tdr-top arabic">بوس بكه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Abousir.</td> +<td class="tdr-top arabic">ابوسير</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Ouadi mariout.</td> +<td class="tdr-top arabic">وادي ماريوط</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Bednat.</td> +<td class="tdr-top arabic">بدنات</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Sérenèh.</td> +<td class="tdr-top arabic">سرنه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Bourden.</td> +<td class="tdr-top arabic">البوردن</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Boumnah.</td> +<td class="tdr-top arabic">بومنه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Kasr ghettadjiah.</td> +<td class="tdr-top arabic">قصر قطاجّه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">El-Hammam.</td> +<td class="tdr-top arabic">الحمّام</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Kasr Amaïd.</td> +<td class="tdr-top arabic">قصر عميد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Zhaher.</td> +<td class="tdr-top arabic">ظاهر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Kassabat elchammamèh.</td> +<td class="tdr-top arabic">قصبه الشمّامه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Dresièh.</td> +<td class="tdr-top arabic">درزيه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Gebel-kouramah.</td> +<td class="tdr-top arabic">جبل كرامه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Benaièh-Abou-sélim.</td> +<td class="tdr-top arabic">بنية ابو سليم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Maktaérraï.</td> +<td class="tdr-top arabic">مقطع الرّاي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Giamerneh.</td> +<td class="tdr-top arabic">جامرنه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Asambak.</td> +<td class="tdr-top arabic">اسمبك</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Gephrah.</td> +<td class="tdr-top arabic">جفره</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Acabah-el-soughaier.</td> +<td class="tdr-top arabic">عقبة الصغير</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Mendar-elmedah.</td> +<td class="tdr-top arabic">مندار المداح</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Achebeat.</td> +<td class="tdr-top arabic">الشبعات</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Elkassébat zargah.</td> +<td class="tdr-top arabic">القصبة زارغه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Berek marsa.</td> +<td class="tdr-top arabic">برك مرسا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Boun Adjoubah.</td> +<td class="tdr-top arabic">بون عجوبه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Kasr Abousouety.</td> +<td class="tdr-top arabic">قصر ابو ثوتي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Argoub souf.</td> +<td class="tdr-top arabic">عرقوب صوف</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Marsa elbeït.</td> +<td class="tdr-top arabic">مرسا البيت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Kasr chamès.</td> +<td class="tdr-top arabic">قصر شامس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Choubbak.</td> +<td class="tdr-top arabic">شبّاك</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Kasr ladjédabiah.</td> +<td class="tdr-top arabic">قصر الاجدابيه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Akaba-el-souloum.</td> +<td class="tdr-top arabic">عقبه الصّلوم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="pagenum" id= +"Page_312">[312]</span>Birzemleh.</td> +<td class="tdr-top arabic">برزمله</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">El-zoroah.</td> +<td class="tdr-top arabic">الذرعه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">El-daraah.</td> +<td class="tdr-top arabic">الدرعه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Daphnèh.</td> +<td class="tdr-top arabic">دفنه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Kasr Djedi.</td> +<td class="tdr-top arabic">قصر الجدي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Harâbi.</td> +<td class="tdr-top arabic">حرابي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Habboun.</td> +<td class="tdr-top arabic">حبّون</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Mouraboutin.</td> +<td class="tdr-top arabic">مرابطين</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Coum boun.</td> +<td class="tdr-top arabic">كوم بون</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Toubrouk.</td> +<td class="tdr-top arabic">طبروق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Kelekah.</td> +<td class="tdr-top arabic">الكلكه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Magharat el-Habs.</td> +<td class="tdr-top arabic">مغرات الحبس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Aïn elghazal.</td> +<td class="tdr-top arabic">عين الغزال</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Bombah.</td> +<td class="tdr-top arabic">بومبه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Batrakah.</td> +<td class="tdr-top arabic">بتركه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Themimèh.</td> +<td class="tdr-top arabic">ثميمه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Ras-el-tin.</td> +<td class="tdr-top arabic">راس الطين</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Aïn Erzem <em>ou</em> Erazem.</td> +<td class="tdr-top arabic">عين ارزم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Hédjadj.</td> +<td class="tdr-top arabic">حجّاج</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Chaouch.</td> +<td class="tdr-top arabic">شاوش</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Dérias.</td> +<td class="tdr-top arabic">درياس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Hadji-abd-el-Aziz.</td> +<td class="tdr-top arabic">حاج عبد العزيز</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Beled el-Sour.</td> +<td class="tdr-top arabic">بلد الصور</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Magharah.</td> +<td class="tdr-top arabic">مغاره</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Djebeli.</td> +<td class="tdr-top arabic">جبلي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Abou Mansour.</td> +<td class="tdr-top arabic">ابو منصور</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">El-Tahtani.</td> +<td class="tdr-top arabic">التحتاني</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">El-Fokâni.</td> +<td class="tdr-top arabic">الفوقاني</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Brouès.</td> +<td class="tdr-top arabic">البروس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Maarras-el-leben elftahiah.</td> +<td class="tdr-top arabic">معرّس اللبن الفتايه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Grennah.</td> +<td class="tdr-top arabic">قرنّه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Cheikh Aziz.</td> +<td class="tdr-top arabic">شيخ عزيز</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Kasr Ghardam.</td> +<td class="tdr-top arabic">فصر قردم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Kourmous.</td> +<td class="tdr-top arabic">كورموس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Chéhah.</td> +<td class="tdr-top arabic">شهه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Kasr-Abou-hassan.</td> +<td class="tdr-top arabic">قصر ابو حسن</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Ouadi-Harden.</td> +<td class="tdr-top arabic">وادي هردن</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Ouadi Bethak.</td> +<td class="tdr-top arabic">وادي بتحاق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Koubbèh.</td> +<td class="tdr-top arabic">قبّه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">El-Hey.</td> +<td class="tdr-top arabic">الحيّ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Kraâth.</td> +<td class="tdr-top arabic">كرعط</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Kafram.</td> +<td class="tdr-top arabic">كفرام</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Zatrah.</td> +<td class="tdr-top arabic">زطره</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Tadenet</td> +<td class="tdr-top arabic">تدنت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Massakhit.</td> +<td class="tdr-top arabic">مسخيط</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Ouadi el-Haradj.</td> +<td class="tdr-top arabic">وادي الحرج</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Khechm-rezk.</td> +<td class="tdr-top arabic">خشم رزق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Ouadi el-Harran.</td> +<td class="tdr-top arabic">وادي الحرّان</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Kasr Harami.</td> +<td class="tdr-top arabic">قصر حرامي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="pagenum" id= +"Page_313">[313]</span>Lemlez.</td> +<td class="tdr-top arabic">الاملز</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Kasr iaden.</td> +<td class="tdr-top arabic">قصر يادن</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Tegheigh.</td> +<td class="tdr-top arabic">تقيق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Aghtas.</td> +<td class="tdr-top arabic">اغطاس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Natroun.</td> +<td class="tdr-top arabic">نطرون</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Ouadi-abou-scheffeh.</td> +<td class="tdr-top arabic">وادي ابو شفّه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Ras-el-halal.</td> +<td class="tdr-top arabic">راس الهلال</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Menakiet.</td> +<td class="tdr-top arabic">المناكات</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Zaouani.</td> +<td class="tdr-top arabic">زواني</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Oumma-Bneib.</td> +<td class="tdr-top arabic">ام بنيب</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Gherthaboulous.</td> +<td class="tdr-top arabic">قرطبولوس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Djaus.</td> +<td class="tdr-top arabic">جوز</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Ghabou-djaus.</td> +<td class="tdr-top arabic">قبو جوز</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Hiarah.</td> +<td class="tdr-top arabic">ياره</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Djoubrah.</td> +<td class="tdr-top arabic">جوبره</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Ghabou-Diounis.</td> +<td class="tdr-top arabic">قبو ديونس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Safneh.</td> +<td class="tdr-top arabic">صفنه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Ghernès.</td> +<td class="tdr-top arabic">انقرنس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Thaougât.</td> +<td class="tdr-top arabic">طاوقات</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Abou Ebeilah.</td> +<td class="tdr-top arabic">ابو ابيلح</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Tereth.</td> +<td class="tdr-top arabic">ترت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">El-Gouafel.</td> +<td class="tdr-top arabic">القوافل</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Lameloudeh.</td> +<td class="tdr-top arabic">الاملوده</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Djaborah.</td> +<td class="tdr-top arabic">جبوره</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Souza.</td> +<td class="tdr-top arabic">سوزه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Magharenat.</td> +<td class="tdr-top arabic">مغارنات</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Grennah.</td> +<td class="tdr-top arabic">قرنّه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Safsaf.</td> +<td class="tdr-top arabic">سفساف</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">El-Empharrah.</td> +<td class="tdr-top arabic">الامفرّح</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Kasr Scheghièh.</td> +<td class="tdr-top arabic">قصر شقيه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Bou-Meliou.</td> +<td class="tdr-top arabic">بو مليو</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">El Hayer.</td> +<td class="tdr-top arabic">الحيّر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Moukfeif.</td> +<td class="tdr-top arabic">مكفيف</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Bou Bdeir.</td> +<td class="tdr-top arabic">بو بدير</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Hôch.</td> +<td class="tdr-top arabic">حوش</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Kasr-Abou-Rhaouèh.</td> +<td class="tdr-top arabic">قصر ابو غاوي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Kasr-Abou ghadis.</td> +<td class="tdr-top arabic">قصر ابو قادس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Maâthan chaeth.</td> +<td class="tdr-top arabic">معطن شعط</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">El Keren.</td> +<td class="tdr-top arabic">الكرن</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Abou’l-ghadir.</td> +<td class="tdr-top arabic">ابو الغدير</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">El Bagharah.</td> +<td class="tdr-top arabic">البقره</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">El Nétechss.</td> +<td class="tdr-top arabic">النتكس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">El Mektelèh.</td> +<td class="tdr-top arabic">المقتله</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Tel-Ghazèh.</td> +<td class="tdr-top arabic">تل غازه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Mouchedachièh.</td> +<td class="tdr-top arabic">مشداشيه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Charah.</td> +<td class="tdr-top arabic">شراع</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Tegharrebou.</td> +<td class="tdr-top arabic">تغارّبو</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Ouadi Sammalous.</td> +<td class="tdr-top arabic">وادي سمّلوس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Tkassis.</td> +<td class="tdr-top arabic">تكسس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Kasr Sammalous.</td> +<td class="tdr-top arabic">قصر سملوس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="pagenum" id= +"Page_314">[314]</span>El-Maraouèh.</td> +<td class="tdr-top arabic">المراوه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Bénéghdem.</td> +<td class="tdr-top arabic">بنقدم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Tolometa.</td> +<td class="tdr-top arabic">ثلمثه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Kasr-el-Asker.</td> +<td class="tdr-top arabic">قصر العسكر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Taoukra.</td> +<td class="tdr-top arabic">طاوكره</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">El Merdjeh.</td> +<td class="tdr-top arabic">المرجه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Barcah.</td> +<td class="tdr-top arabic">برقه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Sebkha-el-berss.</td> +<td class="tdr-top arabic">صبخه البرس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Kassebat.</td> +<td class="tdr-top arabic">قصبة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Ben-Ghazi.</td> +<td class="tdr-top arabic">بن غازي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Tellemoun.</td> +<td class="tdr-top arabic">تلمون</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Djelid.</td> +<td class="tdr-top arabic">جليد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Mourseff.</td> +<td class="tdr-top arabic">مورسف</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Ladjedabiah.</td> +<td class="tdr-top arabic">الاجدابيه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Rassam.</td> +<td class="tdr-top arabic">رسم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Sebilèh.</td> +<td class="tdr-top arabic">سبيلة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Serir.</td> +<td class="tdr-top arabic">سرير</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Audjelah.</td> +<td class="tdr-top arabic">اوجله</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Zeghaghnèh.</td> +<td class="tdr-top arabic">زقاقنه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Sebkhah.</td> +<td class="tdr-top arabic">صبخه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">El-Hâti.</td> +<td class="tdr-top arabic">الحاطي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">El-Sarranèh.</td> +<td class="tdr-top arabic">السرّانه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">El-Ghetaoui.</td> +<td class="tdr-top arabic">القطوي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Kseb.</td> +<td class="tdr-top arabic">قصب</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Ghafouli.</td> +<td class="tdr-top arabic">غفولي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Saouani.</td> +<td class="tdr-top arabic">صواني</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Doukhn.</td> +<td class="tdr-top arabic">دوخن</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Darfour.</td> +<td class="tdr-top arabic">دارفور</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Berber.</td> +<td class="tdr-top arabic">بربر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Maradeh.</td> +<td class="tdr-top arabic">مراده</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Meyrighah.</td> +<td class="tdr-top arabic">مهريقه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Ain sidi Mohammed.</td> +<td class="tdr-top arabic">عين سيدي محمد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Aghoul.</td> +<td class="tdr-top arabic">اغول</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Ghour-djahenneim.</td> +<td class="tdr-top arabic">غور جهنيم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Hayfath.</td> +<td class="tdr-top arabic">حيفاط</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Ain-el-Ball.</td> +<td class="tdr-top arabic">عين البلّ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Ain el-Daba.</td> +<td class="tdr-top arabic">عين الضبع</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Zaghouth.</td> +<td class="tdr-top arabic">زقوط</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Zalah.</td> +<td class="tdr-top arabic">زلعه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Zaouièh.</td> +<td class="tdr-top arabic">زاوية</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Djallou.</td> +<td class="tdr-top arabic">جالو</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Haragh.</td> +<td class="tdr-top arabic">عراق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Lébé.</td> +<td class="tdr-top arabic">لبه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Oum el-Messid.</td> +<td class="tdr-top arabic">ام المسيد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">El Heiry.</td> +<td class="tdr-top arabic">الهري</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Léchkherréh.</td> +<td class="tdr-top arabic">الاشخرّه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Lagheiah.</td> +<td class="tdr-top arabic">لقيه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Tarfayah.</td> +<td class="tdr-top arabic">طرفايه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Faredghah.</td> +<td class="tdr-top arabic">فردغه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Mogharah.</td> +<td class="tdr-top arabic">مقرّه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="pagenum" id= +"Page_315">[315]</span>Ouadi guatmir.</td> +<td class="tdr-top arabic">وادي قطمير</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Louéchkah.</td> +<td class="tdr-top arabic">الوشكه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Ghéghab.</td> +<td class="tdr-top arabic">ققاب</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Taraknet.</td> +<td class="tdr-top arabic">تركنة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Sirêh.</td> +<td class="tdr-top arabic">سيره</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Kasr maârah.</td> +<td class="tdr-top arabic">قصر ماره</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Beit tamar.</td> +<td class="tdr-top arabic">بيت ثمر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Debek.</td> +<td class="tdr-top arabic">دبكه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Melh-ar-rach.</td> +<td class="tdr-top arabic">ملح الرش</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Chenedirèh.</td> +<td class="tdr-top arabic">شنديره</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Elkaraschi.</td> +<td class="tdr-top arabic">الكراشي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Ghelleb.</td> +<td class="tdr-top arabic">جلّب</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Oum ellaham.</td> +<td class="tdr-top arabic">ام اللحم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Kasr seniou.</td> +<td class="tdr-top arabic">قصر سنيو</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Reffah.</td> +<td class="tdr-top arabic">رفّعه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Boumnah.</td> +<td class="tdr-top arabic">البومه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">El Haudh.</td> +<td class="tdr-top arabic">الحوض</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Ouadi Tebelbèh.</td> +<td class="tdr-top arabic">وادي تبلبه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Maâthen.</td> +<td class="tdr-top arabic">معطن</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Aoûd.</td> +<td class="tdr-top arabic">عود</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Lemchidi.</td> +<td class="tdr-top arabic">الامشيدي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Chiathah.</td> +<td class="tdr-top arabic">شياطه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Ghazelièh.</td> +<td class="tdr-top arabic">غزليه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Maraghi.</td> +<td class="tdr-top arabic">مرقي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Kamissah.</td> +<td class="tdr-top arabic">خميسه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Maouêmet.</td> +<td class="tdr-top arabic">ماوّمت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Gharah.</td> +<td class="tdr-top arabic">قرعي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Oum-el-soughaier.</td> +<td class="tdr-top arabic">ام الصغيّر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Abou’l-Gharadek.</td> +<td class="tdr-top arabic">ابو الغرادك</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Moqarrah.</td> +<td class="tdr-top arabic">مقرّه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top">Kardasséh.</td> +<td class="tdr-top arabic">كرداسي</td> +</tr> +</table> + +<div class="container figcenter iwdecor3"><img src= +"images/decor7.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<p class="less"><em>Nota.</em> M. Pacho, pour adoucir la +prononciation de quelques noms arabes, et pour se conformer +d’ailleurs à la prononciation rapide et contractée de cette partie +de l’Afrique, a presque toujours supprimé l’<em>alef</em> initial +de l’article et du mot <em>abou</em>. On a cru devoir ici le +réintégrer quelquefois, afin de rendre la transcription française +plus conforme à l’orthographe arabe ; mais ce léger changement +et quelques autres modifications peu importantes, n’empêcheront pas +le lecteur de reconnaître l’identité des noms de cette liste avec +ceux qu’il a déja lus dans le Voyage. M. Müller étant d’ailleurs +absent au moment de l’impression, on s’est réglé le plus qu’il a +été possible sur son manuscrit.</p> + +<hr class="chap"> + +<h3 class="pb spaced2"><span class="pagenum" id= +"Page_317">[317]</span><a id="app3"></a><span class= +"xlarge letter-spaced02">VOCABULAIRE</span><br> +<span class="small">DU</span><br> +<span class="large">LANGAGE DES HABITANTS D’AUDJELAH.</span> +</h3> + +<div class="page"> +<p class="space-above2 space-below15 less"><span class="pagenum" +id="Page_318">[318]</span><span class="sc">Nota.</span> Tous les +mots marqués d’une astérisque sont ou arabes, ou dérivés d’une +racine arabe.</p> +</div> + +<p class="center pb spaced2"><span class="pagenum" id= +"Page_319">[319]</span><span class= +"xlarge letter-spaced01">VOCABULAIRE</span><br> +<span class="vsmall">DU</span><br> +LANGAGE DES HABITANTS D’AUDJELAH,</p> + +<p class="center space-above15 small spaced15">RECUEILLI ET +TRANSCRIT EN ARABE PAR <span class="xlarge">M. FRÉDÉRIC +MULLER,</span><br> +ANCIEN ÉLÈVE DE L’ÉCOLE ROYALE DES LANGUES ORIENTALES ;</p> + +<p class="center"><span class="small"><span class="sc">Revu +par</span> M. AGOUB,</span><br> +<span class="vsmall">PROFESSEUR DE LANGUE ARABE AU COLLÉGE ROYAL DE +<span class="large sc">Louis-Le-Grand</span>.</span> +</p> + +<div class="container figcenter iwdecor1"><img src= +"images/decor10.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<table class="vocab2" id="t319"> +<tr> +<td colspan="3" class="tdc sect1">A</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Abaisser.</td> +<td class="tdl-top">Hafra.</td> +<td class="tdr-top arabic">حفره</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Abattre.</td> +<td class="tdl-top">Thayah*.</td> +<td class="tdr-top arabic">طيّح</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Abattu.</td> +<td class="tdl-top">Youayah.</td> +<td class="tdr-top arabic">يوّايه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Abçès.</td> +<td class="tdl-top">Doummeleh*.</td> +<td class="tdr-top arabic">دمّلة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Abeille.</td> +<td class="tdl-top">Tement.</td> +<td class="tdr-top arabic">تمنت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Aboiement.</td> +<td class="tdl-top">Guerzen.</td> +<td class="tdr-top arabic">قرزن</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Abondance.</td> +<td class="tdl-top">Daggout.</td> +<td class="tdr-top arabic">دقّوت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Aboyer.</td> +<td class="tdl-top">Guerzeni.</td> +<td class="tdr-top arabic">قرزني</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Abreuver.</td> +<td class="tdl-top">Yéchouaya.</td> +<td class="tdr-top arabic">يشوّايه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Abricot.</td> +<td class="tdl-top">Michmech*.</td> +<td class="tdr-top arabic">مشمش</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Absence.</td> +<td class="tdl-top">Yéghabah*.</td> +<td class="tdr-top arabic">يغابه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sidenote">ALL</span><span class= +"pagenum" id="Page_320">[320]</span><span class= +"sc">Absenter</span> (s’).</td> +<td class="tdl-top">Aghab*.</td> +<td class="tdr-top arabic">اغاب</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Abuser</span> (s’), se +tromper.</td> +<td class="tdl-top">Yéghléthah*.</td> +<td class="tdr-top arabic">يغلط</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Accoucher.</td> +<td class="tdl-top">Idjer.</td> +<td class="tdr-top arabic">يجر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Accourcir.</td> +<td class="tdl-top">Yerzaya.</td> +<td class="tdr-top arabic">يرزيه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Accrocher.</td> +<td class="tdl-top">Yaallega*.</td> +<td class="tdr-top arabic">يعلّقه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Accroître.</td> +<td class="tdl-top">Daggat.</td> +<td class="tdr-top arabic">دقّات</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Achever.</td> +<td class="tdl-top">Ammartet.</td> +<td class="tdr-top arabic">عمّرتت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Achevé.</td> +<td class="tdl-top">Taammartet.</td> +<td class="tdr-top arabic">تعمّرتت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Adoucir.</td> +<td class="tdl-top">Retteb*.</td> +<td class="tdr-top arabic">رطّب</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Age.</td> +<td class="tdl-top">Ammagoua.</td> +<td class="tdr-top arabic">اماقوع</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Agile.</td> +<td class="tdl-top">Féchouch.</td> +<td class="tdr-top arabic">فشوش</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Agilité.</td> +<td class="tdl-top">Féchach.</td> +<td class="tdr-top arabic">فشاش</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Agrandir.</td> +<td class="tdl-top">Makkar.</td> +<td class="tdr-top arabic">مكّار</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Aider.</td> +<td class="tdl-top">Yougheya.</td> +<td class="tdr-top arabic">يوغيّه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Aigre.</td> +<td class="tdl-top">Tehmeta*.</td> +<td class="tdr-top arabic">تحمطه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Aiguiser.</td> +<td class="tdl-top">Sounnit*.</td> +<td class="tdr-top arabic">سنّيت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Aimer.</td> +<td class="tdl-top">Yéghachtia.</td> +<td class="tdr-top arabic">يغاشتيه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Ainsi.</td> +<td class="tdl-top">Toudig.</td> +<td class="tdr-top arabic">تودق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Aisselle.</td> +<td class="tdl-top">Teghmert.</td> +<td class="tdr-top arabic">تغمرت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Allaiter.</td> +<td class="tdl-top">Iembeya.</td> +<td class="tdr-top arabic">يمبيه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Alléger.</td> +<td class="tdl-top">Fech.</td> +<td class="tdr-top arabic">فشّ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Aller.</td> +<td class="tdl-top">Youghera.</td> +<td class="tdr-top arabic">يوغره</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top pad2">ex : Je vais.</td> +<td class="tdl-top">Nemadiakhr*.</td> +<td class="tdr-top arabic">نمضياخر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Aller</span> devant.</td> +<td class="tdl-top">Djeghez.</td> +<td class="tdr-top arabic">جقز</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Allumer.</td> +<td class="tdl-top">Chelhamt.</td> +<td class="tdr-top arabic">شلحمت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc"><span class= +"sidenote">ASS</span><span class="pagenum" id= +"Page_321">[321]</span>Allonger.</td> +<td class="tdl-top">Edgout.</td> +<td class="tdr-top arabic">ادقوت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Amer.</td> +<td class="tdl-top">Mourr*.</td> +<td class="tdr-top arabic">مُرّ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Amollir.</td> +<td class="tdl-top">Retteb*.</td> +<td class="tdr-top arabic">رطّب</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Ample.</td> +<td class="tdl-top">Wourket.</td> +<td class="tdr-top arabic">وركت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Ane.</td> +<td class="tdl-top">Azeit.</td> +<td class="tdr-top arabic">ازيت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Annoncer.</td> +<td class="tdl-top">Daynis.</td> +<td class="tdr-top arabic">دينس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Aplatir.</td> +<td class="tdl-top">Khabatez.</td> +<td class="tdr-top arabic">خبطز</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Appeler.</td> +<td class="tdl-top">Naghy*.</td> +<td class="tdr-top arabic">ناغي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Apporter.</td> +<td class="tdl-top">Heggad.</td> +<td class="tdr-top arabic">حقّاد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Apprendre,</span> +enseigner.</td> +<td class="tdl-top">Elmeida.</td> +<td class="tdr-top arabic">الميدا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top pad2">S’instruire.</td> +<td class="tdl-top">Yelmeida.</td> +<td class="tdr-top arabic">يلميدا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Approcher.</td> +<td class="tdl-top">Yeddella.</td> +<td class="tdr-top arabic">يدلّا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Appuyer.</td> +<td class="tdl-top">Thaft.</td> +<td class="tdr-top arabic">طفت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Araignée.</td> +<td class="tdl-top">Djekez.</td> +<td class="tdr-top arabic">جكز</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Argent,</span> métal.</td> +<td class="tdl-top">Fedjrah.</td> +<td class="tdr-top arabic">فجرة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Argent,</span> monnaie.</td> +<td class="tdl-top">Barah, turk.</td> +<td class="tdr-top arabic">بره</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Arme.</td> +<td class="tdl-top">Selah*.</td> +<td class="tdr-top arabic">سلاح</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Arracher.</td> +<td class="tdl-top">Ekkech.</td> +<td class="tdr-top arabic">اكّش</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Arrêter</span> (s’).</td> +<td class="tdl-top">Thafdhilin.</td> +<td class="tdr-top arabic">طفضيلين</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Arrivée.</td> +<td class="tdl-top">Youchada.</td> +<td class="tdr-top arabic">يوشاده</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Arriver.</td> +<td class="tdl-top">Chada.</td> +<td class="tdr-top arabic">شاده</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Article.</td> +<td class="tdl-top">Edjijia.</td> +<td class="tdr-top arabic">اجيجيه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Assassin.</td> +<td class="tdl-top">Yanghia.</td> +<td class="tdr-top arabic">ينغيه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Assassiner.</td> +<td class="tdl-top">Anghia.</td> +<td class="tdr-top arabic">انغيه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Assez.</td> +<td class="tdl-top">Aéssoud.</td> +<td class="tdr-top arabic">عصّود</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc"><span class= +"sidenote">BEA</span><span class="pagenum" id= +"Page_322">[322]</span>Associé.</td> +<td class="tdl-top">Mecharekina*.</td> +<td class="tdr-top arabic">مشاركينه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Atteindre.</td> +<td class="tdl-top">Yéouath.</td> +<td class="tdr-top arabic">يوّاط</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Attendre.</td> +<td class="tdl-top">Sbordik*.</td> +<td class="tdr-top arabic">صبرديك</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Automne.</td> +<td class="tdl-top">Téghéricht.</td> +<td class="tdr-top arabic">تغرشت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Autre.</td> +<td class="tdl-top">Akher*.</td> +<td class="tdr-top arabic">اخر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Autruche.</td> +<td class="tdl-top">Naamet*.</td> +<td class="tdr-top arabic">نعامة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Avaler.</td> +<td class="tdl-top">Yezarat.</td> +<td class="tdr-top arabic">يظرات</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Avare.</td> +<td class="tdl-top">Ahach.</td> +<td class="tdr-top arabic">احاش</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Accoutumé.</td> +<td class="tdl-top">Yehbéla.</td> +<td class="tdr-top arabic">يهبلا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Acheter.</td> +<td class="tdl-top">Yéségha.</td> +<td class="tdr-top arabic">يسغه</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="3" class="tdc sect1">B</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Baigner</span> (se).</td> +<td class="tdl-top">Yésiéfa.</td> +<td class="tdr-top arabic">يسيفه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Baiser,</span> v.</td> +<td class="tdl-top">Yammahessa.</td> +<td class="tdr-top arabic">يمهسّه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Baiser,</span> s.</td> +<td class="tdl-top">Yammahess.</td> +<td class="tdr-top arabic">يمهسّ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Balle.</td> +<td class="tdl-top">Taqileh.</td> +<td class="tdr-top arabic">ثقيلة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Barbe.</td> +<td class="tdl-top">Taamert.</td> +<td class="tdr-top arabic">تعمرت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Barbier.</td> +<td class="tdl-top">Yezem.</td> +<td class="tdr-top arabic">يزم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Bas.</td> +<td class="tdl-top">Elmaqtha*.</td> +<td class="tdr-top arabic">المقطعه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Bataille.</td> +<td class="tdl-top">Yerouaha.</td> +<td class="tdr-top arabic">يروَها</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Bati.</td> +<td class="tdl-top">Hawir.</td> +<td class="tdr-top arabic">هاوير</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Batir.</td> +<td class="tdl-top">Wir.</td> +<td class="tdr-top arabic">وير</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Baton.</td> +<td class="tdl-top">Tagharit.</td> +<td class="tdr-top arabic">تغريت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Beaucoup.</td> +<td class="tdl-top">Doggout.</td> +<td class="tdr-top arabic">دقّوت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc"><span class= +"sidenote">BLE</span><span class="pagenum" id= +"Page_323">[323]</span>Bon-marché.</td> +<td class="tdl-top">Ghaleika.</td> +<td class="tdr-top arabic">غليكه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Bœuf.</td> +<td class="tdl-top">Akfik.</td> +<td class="tdr-top arabic">اكفيك</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Bouc.</td> +<td class="tdl-top">Zalaa.</td> +<td class="tdr-top arabic">زلعه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Bouche.</td> +<td class="tdl-top">Amennes.</td> +<td class="tdr-top arabic">امنّس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Boucher,</span> v.</td> +<td class="tdl-top">Mernez.</td> +<td class="tdr-top arabic">مرنز</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Boucher,</span> s.</td> +<td class="tdl-top">Yégharrech.</td> +<td class="tdr-top arabic">يغرّش</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Boue.</td> +<td class="tdl-top">Témédghat.</td> +<td class="tdr-top arabic">تمدغات</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Bouillir.</td> +<td class="tdl-top">Yétawer.</td> +<td class="tdr-top arabic">يتور</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Boulanger.</td> +<td class="tdl-top">Yennatthar.</td> +<td class="tdr-top arabic">ينطّار</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Boule.</td> +<td class="tdl-top">Tahhallaq.</td> +<td class="tdr-top arabic">طحلّق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Bourreau.</td> +<td class="tdl-top">Yeghettem igiliouy.</td> +<td class="tdr-top arabic">يغتّم يجيليوي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Bourse.</td> +<td class="tdl-top">Tékissid.</td> +<td class="tdr-top arabic">تكيسّيد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Bout.</td> +<td class="tdl-top">Chethbath.</td> +<td class="tdr-top arabic">شطباط</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Boyaux.</td> +<td class="tdl-top">Tchermin.</td> +<td class="tdr-top arabic">تشرمين</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Braire.</td> +<td class="tdl-top">Neheq*.</td> +<td class="tdr-top arabic">نهق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Braise.</td> +<td class="tdl-top">Teragghiat.</td> +<td class="tdr-top arabic">ترقية</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Bêche.</td> +<td class="tdl-top">Mashah*.</td> +<td class="tdr-top arabic">مسحة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Bled.</td> +<td class="tdl-top">Yarden.</td> +<td class="tdr-top arabic">ياردن</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Bénéfice.</td> +<td class="tdl-top">Elfaïdeh*.</td> +<td class="tdr-top arabic">الفايده</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Beurre.</td> +<td class="tdl-top">Alida.</td> +<td class="tdr-top arabic">اليده</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Bientôt.</td> +<td class="tdl-top">Qaouama*.</td> +<td class="tdr-top arabic">قوّما</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Blanchir.</td> +<td class="tdl-top">Naddéfah*.</td> +<td class="tdr-top arabic">نضّفه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Blessé,</span> être.</td> +<td class="tdl-top">Yéouathieh.</td> +<td class="tdr-top arabic">يوّاطية</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Blessé.</td> +<td class="tdl-top">Ettaouéthah.</td> +<td class="tdr-top arabic">اطاوّطه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Blessure.</td> +<td class="tdl-top">Tékattech.</td> +<td class="tdr-top arabic">تكتّش</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc"><span class= +"sidenote">CAU</span><span class="pagenum" id= +"Page_324">[324]</span>Bleu.</td> +<td class="tdl-top">Telazraq*.</td> +<td class="tdr-top arabic">تلازرق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Boire.</td> +<td class="tdl-top">Yéchou.</td> +<td class="tdr-top arabic">يشو</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top pad2">Ex. Donnez-moi à boire.</td> +<td class="tdl-top">Efkidi kachoua.</td> +<td class="tdr-top arabic">افكيدي كشوه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Bois.</td> +<td class="tdl-top">Sghaghin.</td> +<td class="tdr-top arabic">صغاغين</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Boîter.</td> +<td class="tdl-top">Aradj*.</td> +<td class="tdr-top arabic">عرج</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Boîteux.</td> +<td class="tdl-top">Arradj*.</td> +<td class="tdr-top arabic">عرّج</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Borgne.</td> +<td class="tdl-top">Delaaouar*, persan.</td> +<td class="tdr-top arabic">دلاوار</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Bras.</td> +<td class="tdl-top">Afous.</td> +<td class="tdr-top arabic">افوس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Brebis.</td> +<td class="tdl-top">Geleb.</td> +<td class="tdr-top arabic">جلب</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Briquet.</td> +<td class="tdl-top">Zenad*.</td> +<td class="tdr-top arabic">زناد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Brisé.</td> +<td class="tdl-top">Erzay.</td> +<td class="tdr-top arabic">ارزاي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Briser.</td> +<td class="tdl-top">Erzayeh.</td> +<td class="tdr-top arabic">ارزايه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top pad2">— (se.)</td> +<td class="tdl-top">Yerzayeh.</td> +<td class="tdr-top arabic">يرزايه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Brouiller.</td> +<td class="tdl-top">Echchera.</td> +<td class="tdr-top arabic">اشّره</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Brulé.</td> +<td class="tdl-top">Mahrouq*.</td> +<td class="tdr-top arabic">محروق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Bruler.</td> +<td class="tdl-top">Haraq*.</td> +<td class="tdr-top arabic">حرق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Brouillard.</td> +<td class="tdl-top">Demmeza*.</td> +<td class="tdr-top arabic">دمّزه</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="3" class="tdc sect1">C</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Carré.</td> +<td class="tdl-top">Yakareina.</td> +<td class="tdr-top arabic">ياكرينا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Canon</span> de fusil.</td> +<td class="tdl-top">Bondokat*.</td> +<td class="tdr-top arabic">بندقات</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Cassé.</td> +<td class="tdl-top">Erzay.</td> +<td class="tdr-top arabic">ارزاي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Casser</span> (se).</td> +<td class="tdl-top">Yerzayeh.</td> +<td class="tdr-top arabic">يرزايي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Cause.</td> +<td class="tdl-top">Damankouyenti.</td> +<td class="tdr-top arabic">دامنكوينتي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc"><span class= +"sidenote">CHE</span><span class="pagenum" id= +"Page_325">[325]</span>Cavalier.</td> +<td class="tdl-top">Elbeba.</td> +<td class="tdr-top arabic">الببه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Ce, cette.</td> +<td class="tdl-top">Douayeh.</td> +<td class="tdr-top arabic">دوايه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Cendre.</td> +<td class="tdl-top">Aghwel.</td> +<td class="tdr-top arabic">اغول</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Cependant.</td> +<td class="tdl-top">Afioua.</td> +<td class="tdr-top arabic">افيوه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Certainement.</td> +<td class="tdl-top">Ezdaqa*.</td> +<td class="tdr-top arabic">اصدقة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Cerveau.</td> +<td class="tdl-top">Taqileh.</td> +<td class="tdr-top arabic">ثقيله</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Cervelle.</td> +<td class="tdl-top">Taqileh.</td> +<td class="tdr-top arabic">ثقيلة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Chacun.</td> +<td class="tdl-top">Koulliounkesimani*.</td> +<td class="tdr-top arabic">كلّ ينقسماني</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Chaîne.</td> +<td class="tdl-top">Tedjiri.</td> +<td class="tdr-top arabic">تجيري</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Chair.</td> +<td class="tdl-top">Aksoum.</td> +<td class="tdr-top arabic">اكسوم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Changer.</td> +<td class="tdl-top">Yenfela.</td> +<td class="tdr-top arabic">ينفلا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Chant.</td> +<td class="tdl-top">Yediz.</td> +<td class="tdr-top arabic">يديز</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Chanter.</td> +<td class="tdl-top">Yaghlediz.</td> +<td class="tdr-top arabic">يغلديز</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Charger.</td> +<td class="tdl-top">Mertouf.</td> +<td class="tdr-top arabic">مرتوف</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Charge.</td> +<td class="tdl-top">Ammertouf.</td> +<td class="tdr-top arabic">امّرتوف</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Chargé.</td> +<td class="tdl-top">Youseq*.</td> +<td class="tdr-top arabic">يوسق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Chasse.</td> +<td class="tdl-top">Khalleb.</td> +<td class="tdr-top arabic">خلّب</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Chasseur.</td> +<td class="tdl-top">Yekhalleb.</td> +<td class="tdr-top arabic">يخلّب</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Chat.</td> +<td class="tdl-top">Thazerdaght.</td> +<td class="tdr-top arabic">طزردغت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Chemin.</td> +<td class="tdl-top">Tabarouth.</td> +<td class="tdr-top arabic">تبروط</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Chemise.</td> +<td class="tdl-top">Tékabert.</td> +<td class="tdr-top arabic">تكبرت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Cher.</td> +<td class="tdl-top">Yéghalayeh*.</td> +<td class="tdr-top arabic">يغلايه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Chercher.</td> +<td class="tdl-top">Ghaleit.</td> +<td class="tdr-top arabic">غليت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Cheval.</td> +<td class="tdl-top">Aghmar.</td> +<td class="tdr-top arabic">اغمار</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Cheveu.</td> +<td class="tdl-top">Ezem.</td> +<td class="tdr-top arabic">اذم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc"><span class= +"sidenote">COU</span><span class="pagenum" id= +"Page_326">[326]</span>Cheville.</td> +<td class="tdl-top">Errichet.</td> +<td class="tdr-top arabic">ارّيشت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Chien.</td> +<td class="tdl-top">Eghzin.</td> +<td class="tdr-top arabic">اغزين</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Chien</span> du fusil.</td> +<td class="tdl-top">Akadjet.</td> +<td class="tdr-top arabic">اكاجت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Cœur.</td> +<td class="tdl-top">Ouelnis.</td> +<td class="tdr-top arabic">اوّلنس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Combattre.</td> +<td class="tdl-top">Yérouahah.</td> +<td class="tdr-top arabic">يرواها</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Combien.</td> +<td class="tdl-top">Samaghoua.</td> +<td class="tdr-top arabic">صمغوه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Comprendre.</td> +<td class="tdl-top">Fehmés*.</td> +<td class="tdr-top arabic">فهمس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Conduire.</td> +<td class="tdl-top">Fikez.</td> +<td class="tdr-top arabic">فكز</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Coq.</td> +<td class="tdl-top">Akadjet.</td> +<td class="tdr-top arabic">اكاجة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Corde.</td> +<td class="tdl-top">Édjeri.</td> +<td class="tdr-top arabic">اجري</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Corne.</td> +<td class="tdl-top">Aghit.</td> +<td class="tdr-top arabic">اغيت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Cou.</td> +<td class="tdl-top">Agarat.</td> +<td class="tdr-top arabic">اقارات</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Coucher</span> (se).</td> +<td class="tdl-top">Ychayeh.</td> +<td class="tdr-top arabic">يشايه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Coude.</td> +<td class="tdl-top">Merfeq*.</td> +<td class="tdr-top arabic">مرفق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Coup.</td> +<td class="tdl-top">Eioued.</td> +<td class="tdr-top arabic">ايواد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Couper.</td> +<td class="tdl-top">Yekthimeh.</td> +<td class="tdr-top arabic">يقطيمه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Courber.</td> +<td class="tdl-top">Aouedjeh*.</td> +<td class="tdr-top arabic">عوّجه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Courbé.</td> +<td class="tdl-top">Mâouedjeh*.</td> +<td class="tdr-top arabic">معوّجه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Courit.</td> +<td class="tdl-top">Yétazzeh.</td> +<td class="tdr-top arabic">يتازّه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Court.</td> +<td class="tdl-top">Kasir*.</td> +<td class="tdr-top arabic">قصير</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Couteau.</td> +<td class="tdl-top">Tékhandjiart*.</td> +<td class="tdr-top arabic">تخنجرت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Couture.</td> +<td class="tdl-top">Ezzoumak.</td> +<td class="tdr-top arabic">ازّومك</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Couvercle.</td> +<td class="tdl-top">Yendeltia.</td> +<td class="tdr-top arabic">يندلتيه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Couverture.</td> +<td class="tdl-top">Thalabah.</td> +<td class="tdr-top arabic">طلابه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Couvrir.</td> +<td class="tdl-top">Endetti.</td> +<td class="tdr-top arabic">اندتّي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc"><span class= +"sidenote">DEF</span><span class="pagenum" id= +"Page_327">[327]</span>Craindre.</td> +<td class="tdl-top">Yérouaha.</td> +<td class="tdr-top arabic">يرواها</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Crainte.</td> +<td class="tdl-top">Arouaha.</td> +<td class="tdr-top arabic">اروها</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Crasse.</td> +<td class="tdl-top">Ousikh*.</td> +<td class="tdr-top arabic">وسيخ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Creuser.</td> +<td class="tdl-top">Négarad.</td> +<td class="tdr-top arabic">نقاراد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Crier.</td> +<td class="tdl-top">Enagha*.</td> +<td class="tdr-top arabic">اناغه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Cru.</td> +<td class="tdl-top">Yérayah.</td> +<td class="tdr-top arabic">يرايه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Cuillère.</td> +<td class="tdl-top">Téféloucht.</td> +<td class="tdr-top arabic">تفلوشت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Cuire.</td> +<td class="tdl-top">Tchoummat.</td> +<td class="tdr-top arabic">تشومات</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Cuisinier.</td> +<td class="tdl-top">Échouman.</td> +<td class="tdr-top arabic">اشومان</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Cuisse.</td> +<td class="tdl-top">Thaghmay.</td> +<td class="tdr-top arabic">طاغماي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Cuivre.</td> +<td class="tdl-top">Anich.</td> +<td class="tdr-top arabic">انيش</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Cultiver.</td> +<td class="tdl-top">Harits*.</td> +<td class="tdr-top arabic">حرث</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Culture.</td> +<td class="tdl-top">Haraseh*.</td> +<td class="tdr-top arabic">حراثه</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="3" class="tdc sect1">D</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Daim,</span> gazelle.</td> +<td class="tdl-top">Adjem.</td> +<td class="tdr-top arabic">ادجم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Danse.</td> +<td class="tdl-top">Choua.</td> +<td class="tdr-top arabic">شوة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Danser.</td> +<td class="tdl-top">Echoua.</td> +<td class="tdr-top arabic">اشوة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Danseur.</td> +<td class="tdl-top">Châoua.</td> +<td class="tdr-top arabic">شاوَه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Date.</td> +<td class="tdl-top">Tékartay.</td> +<td class="tdr-top arabic">تكرتاي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Datte,</span> fruit.</td> +<td class="tdl-top">Lahbou.</td> +<td class="tdr-top arabic">لحبو</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Davantage.</td> +<td class="tdl-top">Dakket.</td> +<td class="tdr-top arabic">دكت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Dedans.</td> +<td class="tdl-top">Azkik.</td> +<td class="tdr-top arabic">اذكيك</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Défaut.</td> +<td class="tdl-top">Aïb*.</td> +<td class="tdr-top arabic">عيب</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc"><span class= +"sidenote">DOU</span><span class="pagenum" id= +"Page_328">[328]</span>Dégat.</td> +<td class="tdl-top">Cherouath.</td> +<td class="tdr-top arabic">شرواط</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Délié,</span> mince.</td> +<td class="tdl-top">Daqaq*.</td> +<td class="tdr-top arabic">دقاق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Délivrer</span>, sauver.</td> +<td class="tdl-top">Khallès*.</td> +<td class="tdr-top arabic">خلّص</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Démarche.</td> +<td class="tdl-top">Aroukh.</td> +<td class="tdr-top arabic">اروخ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Dent.</td> +<td class="tdl-top">Sennou*.</td> +<td class="tdr-top arabic">سنّو</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Déployé.</td> +<td class="tdl-top">Methaoues.</td> +<td class="tdr-top arabic">مطوّس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Déployer.</td> +<td class="tdl-top">Thaouès.</td> +<td class="tdr-top arabic">طوَس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Dépôt.</td> +<td class="tdl-top">Imanet*.</td> +<td class="tdr-top arabic">امانة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Dernier.</td> +<td class="tdl-top">Edaniet.</td> +<td class="tdr-top arabic">ادانية</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Dernièrement.</td> +<td class="tdl-top">Ichfeldanieh.</td> +<td class="tdr-top arabic">ايشفلدانية</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Dérobé.</td> +<td class="tdl-top">Méghattha.</td> +<td class="tdr-top arabic">مغطّا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Dérober.</td> +<td class="tdl-top">Ghattha.</td> +<td class="tdr-top arabic">غطّا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Desséché.</td> +<td class="tdl-top">Mikourah.</td> +<td class="tdr-top arabic">ميكورة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Dessécher.</td> +<td class="tdl-top">Ikourah.</td> +<td class="tdr-top arabic">يكورة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Difficile.</td> +<td class="tdl-top">Ouâar*.</td> +<td class="tdr-top arabic">واعر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Diminuer.</td> +<td class="tdl-top">Dérouch.</td> +<td class="tdr-top arabic">دروش</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Dîner.</td> +<td class="tdl-top">Yetch.</td> +<td class="tdr-top arabic">يتش</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Dispute.</td> +<td class="tdl-top">Ouahleina.</td> +<td class="tdr-top arabic">واحلينا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Divisé.</td> +<td class="tdl-top">Mejnaneh.</td> +<td class="tdr-top arabic">مجنانه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Diviser.</td> +<td class="tdl-top">Yejnaneh.</td> +<td class="tdr-top arabic">يجنانه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Doigt.</td> +<td class="tdl-top">Ghed.</td> +<td class="tdr-top arabic">قد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Donner.</td> +<td class="tdl-top">Gharameh.</td> +<td class="tdr-top arabic">غرامه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Dormir.</td> +<td class="tdl-top">Ichayeh.</td> +<td class="tdr-top arabic">يشايه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Dos.</td> +<td class="tdl-top">Ghezzer.</td> +<td class="tdr-top arabic">قزّر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Douceur.</td> +<td class="tdl-top">Moum.</td> +<td class="tdr-top arabic">موم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc"><span class= +"sidenote">ELE</span><span class="pagenum" id= +"Page_329">[329]</span>Doux.</td> +<td class="tdl-top">Moumeh.</td> +<td class="tdr-top arabic">مومه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Drap.</td> +<td class="tdl-top">Malf*.</td> +<td class="tdr-top arabic">ملف</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Dressé.</td> +<td class="tdl-top">Mekerr.</td> +<td class="tdr-top arabic">مكرّ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Dresser.</td> +<td class="tdl-top">Kerr.</td> +<td class="tdr-top arabic">كرّ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Drogue.</td> +<td class="tdl-top">Doua*.</td> +<td class="tdr-top arabic">دوا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Dur.</td> +<td class="tdl-top">Yékorah.</td> +<td class="tdr-top arabic">يكوره</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="3" class="tdc sect1">E</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Eau.</td> +<td class="tdl-top">Imen.</td> +<td class="tdr-top arabic">يمن</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Ecaille.</td> +<td class="tdl-top">Téserimt.</td> +<td class="tdr-top arabic">تسريمت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Echapper</span> (s’).</td> +<td class="tdl-top">Yéréouel.</td> +<td class="tdr-top arabic">يروّال</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Echelle.</td> +<td class="tdl-top">Tahadit.</td> +<td class="tdr-top arabic">تحاديت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Eclair.</td> +<td class="tdl-top">Barq*.</td> +<td class="tdr-top arabic">برق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Eclairé.</td> +<td class="tdl-top">Menawouar*.</td> +<td class="tdr-top arabic">منوّر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Eclairer.</td> +<td class="tdl-top">Nawouar*.</td> +<td class="tdr-top arabic">نوّر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Ecorce.</td> +<td class="tdl-top">Taserimt.</td> +<td class="tdr-top arabic">طسريمت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Ecorché.</td> +<td class="tdl-top">Maslokh*.</td> +<td class="tdr-top arabic">مسلوخ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Ecorcher.</td> +<td class="tdl-top">Aéslokh*.</td> +<td class="tdr-top arabic">اسلوخ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Ecriture.</td> +<td class="tdl-top">Arrab*.</td> +<td class="tdr-top arabic">عرّب</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Egal,</span> uni.</td> +<td class="tdl-top">Ouahed*.</td> +<td class="tdr-top arabic">واحد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Egarer.</td> +<td class="tdl-top">Yétchouéddar.</td> +<td class="tdr-top arabic">يتشوتدار</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Elargi.</td> +<td class="tdl-top">Kaouama.</td> +<td class="tdr-top arabic">كوّما</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Elargir.</td> +<td class="tdl-top">Yékaouema.</td> +<td class="tdr-top arabic">يكوّما</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Elevé.</td> +<td class="tdl-top">Maïosk.</td> +<td class="tdr-top arabic">مايوسك</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sidenote">ENV</span><span class= +"pagenum" id="Page_330">[330]</span><span class="sc">Elever,</span> +hausser.</td> +<td class="tdl-top">Aïosk.</td> +<td class="tdr-top arabic">ايوسك</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Empan.</td> +<td class="tdl-top">Echber*.</td> +<td class="tdr-top arabic">اشبر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Empli.</td> +<td class="tdl-top">Maëtker.</td> +<td class="tdr-top arabic">معتكر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Emplir.</td> +<td class="tdl-top">Aëtker.</td> +<td class="tdr-top arabic">عتكر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Emprunt.</td> +<td class="tdl-top">Miéfkes.</td> +<td class="tdr-top arabic">ميفكس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Emprunter.</td> +<td class="tdl-top">Yefkès.</td> +<td class="tdr-top arabic">يفكس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Encore.</td> +<td class="tdl-top">Elikka.</td> +<td class="tdr-top arabic">اليكّا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Enfant.</td> +<td class="tdl-top">Yéréhou.</td> +<td class="tdr-top arabic">يرهو</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Enflé.</td> +<td class="tdl-top">Menfekh*.</td> +<td class="tdr-top arabic">منفخ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Enfler.</td> +<td class="tdl-top">Nefekh*.</td> +<td class="tdr-top arabic">نفخ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Enfuir</span> (s’).</td> +<td class="tdl-top">Yéréouel.</td> +<td class="tdr-top arabic">يروّل</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Enivrer.</td> +<td class="tdl-top">Sekker*.</td> +<td class="tdr-top arabic">سكّر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Enivrant.</td> +<td class="tdl-top">Mesekker*.</td> +<td class="tdr-top arabic">مسكّر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Enrhumé.</td> +<td class="tdl-top">Misterouh*.</td> +<td class="tdr-top arabic">مستروح</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Enrhumé</span> (être).</td> +<td class="tdl-top">Esterouh*</td> +<td class="tdr-top arabic">استروح</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Entier.</td> +<td class="tdl-top">Ekmeleh*.</td> +<td class="tdr-top arabic">اكملة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Entièrement.</td> +<td class="tdl-top">Bettemêm*.</td> +<td class="tdr-top arabic">بالتّمام</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Entortillé.</td> +<td class="tdl-top">Ebrénah.</td> +<td class="tdr-top arabic">ابرنه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Entortiller.</td> +<td class="tdl-top">Brénah.</td> +<td class="tdr-top arabic">برنه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Entourer.</td> +<td class="tdl-top">Édourah*.</td> +<td class="tdr-top arabic">ادوره</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Entrée.</td> +<td class="tdl-top">Younaah.</td> +<td class="tdr-top arabic">يونعة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Enveloppé.</td> +<td class="tdl-top">Mélouffi*.</td> +<td class="tdr-top arabic">ملفّي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Envelopper.</td> +<td class="tdl-top">Louffi*.</td> +<td class="tdr-top arabic">لفّي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Envoyé.</td> +<td class="tdl-top">Maïsen.</td> +<td class="tdr-top arabic">معيسن</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Envoyer.</td> +<td class="tdl-top">Aïsen.</td> +<td class="tdr-top arabic">عيسن</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc"><span class= +"sidenote">FAI</span><span class="pagenum" id= +"Page_331">[331]</span>Epais.</td> +<td class="tdl-top">Azouar.</td> +<td class="tdr-top arabic">ازوار</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Epi.</td> +<td class="tdl-top">Tékadert.</td> +<td class="tdr-top arabic">تكدرت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Epine.</td> +<td class="tdl-top">Deri.</td> +<td class="tdr-top arabic">دري</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Epouse.</td> +<td class="tdl-top">Tekhtabeh*.</td> +<td class="tdr-top arabic">تخطابة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Epouser.</td> +<td class="tdl-top">Atekhtabet*.</td> +<td class="tdr-top arabic">اتخطابة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Epoux.</td> +<td class="tdl-top">Tekhtab*.</td> +<td class="tdr-top arabic">تخطاب</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Escalier.</td> +<td class="tdl-top">Tahadit.</td> +<td class="tdr-top arabic">تحدية</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Essuyé.</td> +<td class="tdl-top">Melouffeh.</td> +<td class="tdr-top arabic">ملوفّة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Essuyer.</td> +<td class="tdl-top">Louffeh.</td> +<td class="tdr-top arabic">لوفّة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Estomac.</td> +<td class="tdl-top">Maadeh*.</td> +<td class="tdr-top arabic">معدة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Etain.</td> +<td class="tdl-top">Tildount.</td> +<td class="tdr-top arabic">طلدونت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Eté.</td> +<td class="tdl-top">Ahoch.</td> +<td class="tdr-top arabic">احوش</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Eteindre.</td> +<td class="tdl-top">Chakka.</td> +<td class="tdr-top arabic">شكّة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Eteint.</td> +<td class="tdl-top">Echka.</td> +<td class="tdr-top arabic">اشكة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Etendre.</td> +<td class="tdl-top">Afous.</td> +<td class="tdr-top arabic">افوس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Eternuer.</td> +<td class="tdl-top">Esenser.</td> +<td class="tdr-top arabic">اسنسر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Etoile.</td> +<td class="tdl-top">Negmet*.</td> +<td class="tdr-top arabic">نجمة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Etranger.</td> +<td class="tdl-top">Estamesna.</td> +<td class="tdr-top arabic">اسطمسنه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Etroit.</td> +<td class="tdl-top">Qarez.</td> +<td class="tdr-top arabic">قارز</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="3" class="tdc sect1">F</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Facher</span> (se).</td> +<td class="tdl-top">Yéghattah.</td> +<td class="tdr-top arabic">يغطّا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Facile.</td> +<td class="tdl-top">Derouch.</td> +<td class="tdr-top arabic">دروش</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Faim.</td> +<td class="tdl-top">Loza.</td> +<td class="tdr-top arabic">لوزه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc"><span class= +"sidenote">FIN</span><span class="pagenum" id= +"Page_332">[332]</span>Fait.</td> +<td class="tdl-top">Anighah.</td> +<td class="tdr-top arabic">انيغة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top pad2">Tout-à-fait.</td> +<td class="tdl-top">Ekmella*.</td> +<td class="tdr-top arabic">اكملّه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Falloir.</td> +<td class="tdl-top">Yéghally.</td> +<td class="tdr-top arabic">يغلّي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fange.</td> +<td class="tdl-top">Témédghat.</td> +<td class="tdr-top arabic">تمدغات</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Farine.</td> +<td class="tdl-top">Newroun.</td> +<td class="tdr-top arabic">نورون</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Faute.</td> +<td class="tdl-top">Edno.</td> +<td class="tdr-top arabic">ادنو</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Faux,</span> instrument.</td> +<td class="tdl-top">Emker.</td> +<td class="tdr-top arabic">امكر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Femelle.</td> +<td class="tdl-top">Temighni.</td> +<td class="tdr-top arabic">تميغني</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Femme.</td> +<td class="tdl-top">Tétoutah.</td> +<td class="tdr-top arabic">تطوطه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fendre.</td> +<td class="tdl-top">Charreit*.</td> +<td class="tdr-top arabic">شرّيط</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fendu.</td> +<td class="tdl-top">Mecharreita*.</td> +<td class="tdr-top arabic">مشرّيطه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fer.</td> +<td class="tdl-top">Zel.</td> +<td class="tdr-top arabic">زل</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fermé.</td> +<td class="tdl-top">Makkecha.</td> +<td class="tdr-top arabic">مكّشه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fermer.</td> +<td class="tdl-top">Yékkecha.</td> +<td class="tdr-top arabic">يكّشه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fesse.</td> +<td class="tdl-top">Almagâad*.</td> +<td class="tdr-top arabic">المقعد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fête.</td> +<td class="tdl-top">Aid*.</td> +<td class="tdr-top arabic">عيد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Feuille.</td> +<td class="tdl-top">Teserrim.</td> +<td class="tdr-top arabic">تصرّيم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fève.</td> +<td class="tdl-top">Éwéouen.</td> +<td class="tdr-top arabic">اوّون</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fiel.</td> +<td class="tdl-top">Andal.</td> +<td class="tdr-top arabic">اندال</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fiente.</td> +<td class="tdl-top">Tamakocht.</td> +<td class="tdr-top arabic">تمكشت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Figue.</td> +<td class="tdl-top">Thellakh.</td> +<td class="tdr-top arabic">طلاخ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Figure.</td> +<td class="tdl-top">Andiouan.</td> +<td class="tdr-top arabic">انديوان</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fil.</td> +<td class="tdl-top">Ezzeloum.</td> +<td class="tdr-top arabic">ازّلوم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fille.</td> +<td class="tdl-top">Thériout.</td> +<td class="tdr-top arabic">طريوت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fini.</td> +<td class="tdl-top">Tamartet.</td> +<td class="tdr-top arabic">تامرتت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc"><span class= +"sidenote">FRO</span><span class="pagenum" id= +"Page_333">[333]</span>Finir.</td> +<td class="tdl-top">Amartet.</td> +<td class="tdr-top arabic">امرتت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Flairer.</td> +<td class="tdl-top">Yénéki.</td> +<td class="tdr-top arabic">ينكي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Flamme,</td> +<td class="tdl-top">Afou.</td> +<td class="tdr-top arabic">افو</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fleur.</td> +<td class="tdl-top">Sahar*.</td> +<td class="tdr-top arabic">زهر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Foie.</td> +<td class="tdl-top">Aul.</td> +<td class="tdr-top arabic">اول</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Folie.</td> +<td class="tdl-top">Cheithaneh.</td> +<td class="tdr-top arabic">شيطانه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fondre.</td> +<td class="tdl-top">Yédabah.</td> +<td class="tdr-top arabic">يدبه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fondu.</td> +<td class="tdl-top">Médabah.</td> +<td class="tdr-top arabic">مدبه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Force.</td> +<td class="tdl-top">Degoud.</td> +<td class="tdr-top arabic">دقود</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Forcé.</td> +<td class="tdl-top">Msimanès.</td> +<td class="tdr-top arabic">مسيمانس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Forcer.</td> +<td class="tdl-top">Simanes.</td> +<td class="tdr-top arabic">سيمانس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top pad2">Par force.</td> +<td class="tdl-top">Yéghlebah*.</td> +<td class="tdr-top arabic">يغلبه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fort.</td> +<td class="tdl-top">Zor.</td> +<td class="tdr-top arabic">زور</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Foudre.</td> +<td class="tdl-top">Gaouy.</td> +<td class="tdr-top arabic">قوي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Four.</td> +<td class="tdl-top">Lésikh.</td> +<td class="tdr-top arabic">لسيخ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fourchette.</td> +<td class="tdl-top">Déri.</td> +<td class="tdr-top arabic">دري</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fourmi,</td> +<td class="tdl-top">Tékétfi.</td> +<td class="tdr-top arabic">تكتفي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fraîcheur.</td> +<td class="tdl-top">Nada*.</td> +<td class="tdr-top arabic">ندا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Frais.</td> +<td class="tdl-top">Saouad.</td> +<td class="tdr-top arabic">صواد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Frère.</td> +<td class="tdl-top">Oumak.</td> +<td class="tdr-top arabic">اومك</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Froid.</td> +<td class="tdl-top">Esaqqua.</td> +<td class="tdr-top arabic">اسقّي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fromage.</td> +<td class="tdl-top">Temlid.</td> +<td class="tdr-top arabic">تمليد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Front.</td> +<td class="tdl-top">Djebeheh*.</td> +<td class="tdr-top arabic">جبهه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Frotté.</td> +<td class="tdl-top">Échéred.</td> +<td class="tdr-top arabic">اشرد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Frotter.</td> +<td class="tdl-top">Châred.</td> +<td class="tdr-top arabic">شارد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc"><span class= +"sidenote">GUE</span><span class="pagenum" id= +"Page_334">[334]</span>Fruits.</td> +<td class="tdl-top">Elkhodret.</td> +<td class="tdr-top arabic">الخضرة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fuir.</td> +<td class="tdl-top">Yérouel.</td> +<td class="tdr-top arabic">يروّل</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fusil.</td> +<td class="tdl-top">Bondokat*.</td> +<td class="tdr-top arabic">بندقات</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="3" class="tdc sect1">G</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Gai.</td> +<td class="tdl-top">Méfreha*.</td> +<td class="tdr-top arabic">مفرحه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Gaîté.</td> +<td class="tdl-top">Farha*.</td> +<td class="tdr-top arabic">فرحه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Galle.</td> +<td class="tdl-top">Thamasoud.</td> +<td class="tdr-top arabic">طماصود</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Garde,</span> prendre +garde.</td> +<td class="tdl-top">Thouah.</td> +<td class="tdr-top arabic">طوَه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Garrotter.</td> +<td class="tdl-top">Kant.</td> +<td class="tdr-top arabic">كنت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Genou.</td> +<td class="tdl-top">Afoud.</td> +<td class="tdr-top arabic">افود</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Gorge,</span> gosier.</td> +<td class="tdl-top">Khandjart.</td> +<td class="tdr-top arabic">خنجرت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Gouter.</td> +<td class="tdl-top">Efkik.</td> +<td class="tdr-top arabic">افكيك</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Gouverner.</td> +<td class="tdl-top">Mekellid.</td> +<td class="tdr-top arabic">مقلّيد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Gouverneur.</td> +<td class="tdl-top">Kellad.</td> +<td class="tdr-top arabic">قلّاد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Grain.</td> +<td class="tdl-top">Eftéhou.</td> +<td class="tdr-top arabic">افتَهوه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Graisse.</td> +<td class="tdl-top">Eddind.</td> +<td class="tdr-top arabic">ادّيند</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Grande.</td> +<td class="tdl-top">Mokar.</td> +<td class="tdr-top arabic">مكار</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Gras.</td> +<td class="tdl-top">Gaouy*.</td> +<td class="tdr-top arabic">قَوي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Gravé.</td> +<td class="tdl-top">Ménégrech.</td> +<td class="tdr-top arabic">منقرش</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Graver.</td> +<td class="tdl-top">Négrech.</td> +<td class="tdr-top arabic">نقرش</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Gros.</td> +<td class="tdl-top">Tenou.</td> +<td class="tdr-top arabic">تنو</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Guérir.</td> +<td class="tdl-top">Yénézah.</td> +<td class="tdr-top arabic">ينزه</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="3" class="tdc sect1"><span class= +"sidenote">HUI</span><span class="pagenum" id= +"Page_335">[335]</span>H</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Habiller.</td> +<td class="tdl-top">Kesoud.</td> +<td class="tdr-top arabic">قسود</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top pad2">— (s’).</td> +<td class="tdl-top">Ankesoud.</td> +<td class="tdr-top arabic">انقسود</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Habit.</td> +<td class="tdl-top">Tékébert.</td> +<td class="tdr-top arabic">تكبرت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Habitant.</td> +<td class="tdl-top">Yakimeh.</td> +<td class="tdr-top arabic">يكيمة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Habité.</td> +<td class="tdl-top">Diléouan.</td> +<td class="tdr-top arabic">ديلاوان</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Habiter.</td> +<td class="tdl-top">Echfera.</td> +<td class="tdr-top arabic">اشفره</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Habituer</span> (s’).</td> +<td class="tdl-top">Bekkoul.</td> +<td class="tdr-top arabic">بكّول</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Hacher.</td> +<td class="tdl-top">Enjarat.</td> +<td class="tdr-top arabic">انجرات</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Haleine.</td> +<td class="tdl-top">Ekammel.</td> +<td class="tdr-top arabic">اكمّل</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Hausser.</td> +<td class="tdl-top">Erfâa*.</td> +<td class="tdr-top arabic">ارفع</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Hauteur.</td> +<td class="tdl-top">Alouéh*.</td> +<td class="tdr-top arabic">علوه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Herbe.</td> +<td class="tdl-top">Ekéghast.</td> +<td class="tdr-top arabic">اكغست</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Heure.</td> +<td class="tdl-top">Afioua.</td> +<td class="tdr-top arabic">افيوه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Hibou.</td> +<td class="tdl-top">Boum*.</td> +<td class="tdr-top arabic">بوم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Hier.</td> +<td class="tdl-top">Yed.</td> +<td class="tdr-top arabic">يَد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Hirondelle.</td> +<td class="tdl-top">Tharned.</td> +<td class="tdr-top arabic">طرند</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Hiver.</td> +<td class="tdl-top">Téghéricht.</td> +<td class="tdr-top arabic">تقرشت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Homme.</td> +<td class="tdl-top">Amaden.</td> +<td class="tdr-top arabic">امادن</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Honte.</td> +<td class="tdl-top">Aïb*.</td> +<td class="tdr-top arabic">عيب</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Huile.</td> +<td class="tdl-top">Zeit*.</td> +<td class="tdr-top arabic">زيت</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="3" class="tdc sect1">I</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Ici.</td> +<td class="tdl-top">Ela.</td> +<td class="tdr-top arabic">الا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc"><span class= +"sidenote">JUR</span><span class="pagenum" id= +"Page_336">[336]</span>Immolé.</td> +<td class="tdl-top">Magharich.</td> +<td class="tdr-top arabic">مغارش</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Immoler.</td> +<td class="tdl-top">Gharich.</td> +<td class="tdr-top arabic">غارش</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Immonde.</td> +<td class="tdl-top">Efkis.</td> +<td class="tdr-top arabic">افكيس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Impair.</td> +<td class="tdl-top">Eiouana.</td> +<td class="tdr-top arabic">ايوانه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Imparfait.</td> +<td class="tdl-top">Hhach.</td> +<td class="tdr-top arabic">حاش</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Impur.</td> +<td class="tdl-top">Efkis.</td> +<td class="tdr-top arabic">افكيس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Interroger.</td> +<td class="tdl-top">Neghaka.</td> +<td class="tdr-top arabic">نغاكه</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="3" class="tdc sect1">J</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Jambe.</td> +<td class="tdl-top">Emédjer.</td> +<td class="tdr-top arabic">امجر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Jaune.</td> +<td class="tdl-top">Kamezar.</td> +<td class="tdr-top arabic">كمزار</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Jaunir.</td> +<td class="tdl-top">Kamzar.</td> +<td class="tdr-top arabic">كمزر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Jeune.</td> +<td class="tdl-top">Métchik.</td> +<td class="tdr-top arabic">متشيك</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Jeuner.</td> +<td class="tdl-top">Edouf.</td> +<td class="tdr-top arabic">ادوف</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Joie.</td> +<td class="tdl-top">Méfreha*.</td> +<td class="tdr-top arabic">مفرحه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Joli.</td> +<td class="tdl-top">Mari.</td> +<td class="tdr-top arabic">ماري</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Joue.</td> +<td class="tdl-top">Fich.</td> +<td class="tdr-top arabic">فيش</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Jurement.</td> +<td class="tdl-top">Efed.</td> +<td class="tdr-top arabic">افد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Jurer.</td> +<td class="tdl-top">Yéfed.</td> +<td class="tdr-top arabic">يفد</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="3" class="tdc sect1">L</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">La.</td> +<td class="tdl-top">Diliou.</td> +<td class="tdr-top arabic">ديليو</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Laisser.</td> +<td class="tdl-top">Yédji.</td> +<td class="tdr-top arabic">يجي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Laitue.</td> +<td class="tdl-top">Mézalem.</td> +<td class="tdr-top arabic">مذالم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Langue.</td> +<td class="tdl-top">Elsou.</td> +<td class="tdr-top arabic">الصو</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Large.</td> +<td class="tdl-top">Emten.</td> +<td class="tdr-top arabic">امتن</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc"><span class= +"sidenote">MAN</span><span class="pagenum" id= +"Page_337">[337]</span>Larme.</td> +<td class="tdl-top">Yémannes.</td> +<td class="tdr-top arabic">يمانّس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Las</span> (être).</td> +<td class="tdl-top">Yéfella.</td> +<td class="tdr-top arabic">يفلّا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Léché.</td> +<td class="tdl-top">Meksaha.</td> +<td class="tdr-top arabic">مكسها</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Lécher.</td> +<td class="tdl-top">Eksaha.</td> +<td class="tdr-top arabic">اكسها</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Lentille.</td> +<td class="tdl-top">Ads*.</td> +<td class="tdr-top arabic">عدس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Lettre.</td> +<td class="tdl-top">Tékhartey.</td> +<td class="tdr-top arabic">تخارتي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Levain.</td> +<td class="tdl-top">Khamired*.</td> +<td class="tdr-top arabic">خميرد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Lézard.</td> +<td class="tdl-top">Elfennak.</td> +<td class="tdr-top arabic">الفنّك</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Lien.</td> +<td class="tdl-top">Oulo.</td> +<td class="tdr-top arabic">اولو</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Lin.</td> +<td class="tdl-top">Slad.</td> +<td class="tdr-top arabic">صلاد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Lit.</td> +<td class="tdl-top">Thaoues.</td> +<td class="tdr-top arabic">طَوس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Lorsque.</td> +<td class="tdl-top">Lamma*.</td> +<td class="tdr-top arabic">لمّا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Loup.</td> +<td class="tdl-top">Akidaf.</td> +<td class="tdr-top arabic">اكيداف</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Loyer.</td> +<td class="tdl-top">Thâfedh.</td> +<td class="tdr-top arabic">طافض</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Lune.</td> +<td class="tdl-top">Ayour.</td> +<td class="tdr-top arabic">ايور</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="3" class="tdc sect1">M</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Maché.</td> +<td class="tdl-top">Mahlimeh.</td> +<td class="tdr-top arabic">محليمه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Macher.</td> +<td class="tdl-top">Halimeh.</td> +<td class="tdr-top arabic">حليمه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Maigre.</td> +<td class="tdl-top">Aïan*.</td> +<td class="tdr-top arabic">ايان</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Maigrir.</td> +<td class="tdl-top">Dhaaf*.</td> +<td class="tdr-top arabic">ضعف</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Main.</td> +<td class="tdl-top">Edaqel.</td> +<td class="tdr-top arabic">ادكل</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Maison.</td> +<td class="tdl-top">Ichaëh.</td> +<td class="tdr-top arabic">يشايه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Mal,</span> opposé à +bien.</td> +<td class="tdl-top">Yaammarla.</td> +<td class="tdr-top arabic">يعمّرله</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top pad2">Douleur.</td> +<td class="tdl-top">Afaudah.</td> +<td class="tdr-top arabic">افوده</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Manche.</td> +<td class="tdl-top">Onfos.</td> +<td class="tdr-top arabic">انفوس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc"><span class= +"sidenote">MOU</span><span class="pagenum" id= +"Page_338">[338]</span>Marié.</td> +<td class="tdl-top">Métézaouedj*.</td> +<td class="tdr-top arabic">متزوّج</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Marier.</td> +<td class="tdl-top">Zaouêdj*.</td> +<td class="tdr-top arabic">زوّج</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Marmite.</td> +<td class="tdl-top">Elgadir.</td> +<td class="tdr-top arabic">القادر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Mauvais.</td> +<td class="tdl-top">Yaammarla.</td> +<td class="tdr-top arabic">يعمّارله</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Mêche.</td> +<td class="tdl-top">Ichaya.</td> +<td class="tdr-top arabic">يشايه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Mêlé.</td> +<td class="tdl-top">Makhlouth*.</td> +<td class="tdr-top arabic">مخلوط</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Mêler.</td> +<td class="tdl-top">Khalath*.</td> +<td class="tdr-top arabic">خلط</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Membre.</td> +<td class="tdl-top">Hessoud.</td> +<td class="tdr-top arabic">حسّود</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc pad2">—viril.</td> +<td class="tdl-top">Eghezor.</td> +<td class="tdr-top arabic">اقزور</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Mener.</td> +<td class="tdl-top">Ouaddi*.</td> +<td class="tdr-top arabic">ودّي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Menton.</td> +<td class="tdl-top">Dagn*.</td> +<td class="tdr-top arabic">ذقن</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Menu.</td> +<td class="tdl-top">Rghig*.</td> +<td class="tdr-top arabic">رقيق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Mépris.</td> +<td class="tdl-top">Tenebret.</td> +<td class="tdr-top arabic">تنبرت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Mère.</td> +<td class="tdl-top">Omm*.</td> +<td class="tdr-top arabic">اُم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Meunier.</td> +<td class="tdl-top">Téfed.</td> +<td class="tdr-top arabic">تفد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Minaret.</td> +<td class="tdl-top">Éouadden*.</td> +<td class="tdr-top arabic">اوذّن</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Mince.</td> +<td class="tdl-top">Rgig*.</td> +<td class="tdr-top arabic">رقيق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Moisi.</td> +<td class="tdl-top">Menfaéker.</td> +<td class="tdr-top arabic">منفكر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Moisir.</td> +<td class="tdl-top">Enfaéker.</td> +<td class="tdr-top arabic">انفكر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Montrer.</td> +<td class="tdl-top">Eddecheh,</td> +<td class="tdr-top arabic">ادّشه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Mordre.</td> +<td class="tdl-top">Édded*.</td> +<td class="tdr-top arabic">عضّض</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Morve.</td> +<td class="tdl-top">Egattar.</td> +<td class="tdr-top arabic">اقّطار</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Mouche.</td> +<td class="tdl-top">Doubban*.</td> +<td class="tdr-top arabic">دبّان</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Moucher</span> (se).</td> +<td class="tdl-top">Esansar.</td> +<td class="tdr-top arabic">اسانسار</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Mouchoir.</td> +<td class="tdl-top">Abaquieh.</td> +<td class="tdr-top arabic">اباقيه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Mouillé.</td> +<td class="tdl-top">Mélouachoun.</td> +<td class="tdr-top arabic">ملواشون</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc"><span class= +"sidenote">NOU</span><span class="pagenum" id= +"Page_339">[339]</span>Mouiller.</td> +<td class="tdl-top">Elouachoun.</td> +<td class="tdr-top arabic">الواشون</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Mourant.</td> +<td class="tdl-top">Ifaâ.</td> +<td class="tdr-top arabic">يفعه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Mourir.</td> +<td class="tdl-top">Djénazet.</td> +<td class="tdr-top arabic">جنازة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Mouton.</td> +<td class="tdl-top">Haoli.</td> +<td class="tdr-top arabic">حولي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Mouton.</td> +<td class="tdl-top">Yakkecheh.</td> +<td class="tdr-top arabic">يكّشه</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="3" class="tdc sect1">N</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Nager.</td> +<td class="tdl-top">Yemin.</td> +<td class="tdr-top arabic">يمين</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Naître.</td> +<td class="tdl-top">Erro.</td> +<td class="tdr-top arabic">ارّو</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Natte.</td> +<td class="tdl-top">Hasir*.</td> +<td class="tdr-top arabic">حصير</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Navet.</td> +<td class="tdl-top">Aghzar.</td> +<td class="tdr-top arabic">اغزار</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Né.</td> +<td class="tdl-top">Nerro.</td> +<td class="tdr-top arabic">نرّو</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Net.</td> +<td class="tdl-top">Elharrer.</td> +<td class="tdr-top arabic">الحرّر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Nettoyé.</td> +<td class="tdl-top">Mecharrer.</td> +<td class="tdr-top arabic">مشرّر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Neveu.</td> +<td class="tdl-top">Omak.</td> +<td class="tdr-top arabic">امك</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Nez.</td> +<td class="tdl-top">Téréouet.</td> +<td class="tdr-top arabic">تروة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Nièce.</td> +<td class="tdl-top">Tenzert.</td> +<td class="tdr-top arabic">تنزرت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Nié.</td> +<td class="tdl-top">Mielghoun.</td> +<td class="tdr-top arabic">ميلغون</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Nier.</td> +<td class="tdl-top">Yelghoun.</td> +<td class="tdr-top arabic">يلغون</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Nôce.</td> +<td class="tdl-top">Echkoum.</td> +<td class="tdr-top arabic">اشكوم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Noir.</td> +<td class="tdl-top">Echthaf.</td> +<td class="tdr-top arabic">اشطاف</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Noircir.</td> +<td class="tdl-top">Asoued*.</td> +<td class="tdr-top arabic">اسوّد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Nom.</td> +<td class="tdl-top">Semennas.</td> +<td class="tdr-top arabic">سمنّاس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Nommé.</td> +<td class="tdl-top">Mesemmas*.</td> +<td class="tdr-top arabic">مسمّاس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Nommer.</td> +<td class="tdl-top">Semmas*.</td> +<td class="tdr-top arabic">سمّاس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Nouveau.</td> +<td class="tdl-top">Athar.</td> +<td class="tdr-top arabic">اطار</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc"><span class= +"sidenote">PAN</span><span class="pagenum" id= +"Page_340">[340]</span>Noyau.</td> +<td class="tdl-top">Meknéouak.</td> +<td class="tdr-top arabic">مكنواك</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Noyé.</td> +<td class="tdl-top">Mougharred.</td> +<td class="tdr-top arabic">مغرّد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Noyer.</td> +<td class="tdl-top">Yougharred.</td> +<td class="tdr-top arabic">يوغرّد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Nu.</td> +<td class="tdl-top">Youdenah.</td> +<td class="tdr-top arabic">يودنه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Nuages.</td> +<td class="tdl-top">Thadegnech.</td> +<td class="tdr-top arabic">طادقنش</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Nuit.</td> +<td class="tdl-top">Awed.</td> +<td class="tdr-top arabic">اود</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top pad2">Passer la nuit.</td> +<td class="tdl-top">Ebat*.</td> +<td class="tdr-top arabic">ابات</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="3" class="tdc sect1">O</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Oignon.</td> +<td class="tdl-top">Bazalim*.</td> +<td class="tdr-top arabic">بصليم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Œil.</td> +<td class="tdl-top">Athi.</td> +<td class="tdr-top arabic">اطي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Ombre.</td> +<td class="tdl-top">Tilly*.</td> +<td class="tdr-top arabic">ظلّي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Oncle.</td> +<td class="tdl-top">Ammis*.</td> +<td class="tdr-top arabic">عمّس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Ongle.</td> +<td class="tdl-top">Khanis.</td> +<td class="tdr-top arabic">خانس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Or.</td> +<td class="tdl-top">Oro.</td> +<td class="tdr-top arabic">اورو</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Ordure.</td> +<td class="tdl-top">Ousikh*.</td> +<td class="tdr-top arabic">وسخ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Oreille.</td> +<td class="tdl-top">Esem.</td> +<td class="tdr-top arabic">اسم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Oreiller.</td> +<td class="tdl-top">Thachoum.</td> +<td class="tdr-top arabic">طاشوم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Os.</td> +<td class="tdl-top">Aghazt.</td> +<td class="tdr-top arabic">اغازت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Outre</span> pour l’eau.</td> +<td class="tdl-top">Addi.</td> +<td class="tdr-top arabic">ادّي</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="3" class="tdc sect1">P</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Pain.</td> +<td class="tdl-top">Thaouegt.</td> +<td class="tdr-top arabic">طاوقت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Pair.</td> +<td class="tdl-top">Méchathi.</td> +<td class="tdr-top arabic">مشاطي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Paille.</td> +<td class="tdl-top">Echil.</td> +<td class="tdr-top arabic">اشيل</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Palmier.</td> +<td class="tdl-top">Azouan.</td> +<td class="tdr-top arabic">ازون</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Panier.</td> +<td class="tdl-top">Abazart.</td> +<td class="tdr-top arabic">ابازارت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc"><span class= +"sidenote">PES</span><span class="pagenum" id= +"Page_341">[341]</span>Pantalon.</td> +<td class="tdl-top">Seroual*.</td> +<td class="tdr-top arabic">سروال</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Papier.</td> +<td class="tdl-top">Karthayah.</td> +<td class="tdr-top arabic">كارطايه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Pareil.</td> +<td class="tdl-top">Aouaoued.</td> +<td class="tdr-top arabic">اواود</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Parent.</td> +<td class="tdl-top">Nesib*.</td> +<td class="tdr-top arabic">نسيب</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Parfait.</td> +<td class="tdl-top">Kamel*.</td> +<td class="tdr-top arabic">كامل</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Parfaitement.</td> +<td class="tdl-top">Beltamam*.</td> +<td class="tdr-top arabic">بالتمام</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Parler.</td> +<td class="tdl-top">Echérouy.</td> +<td class="tdr-top arabic">اشروي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Partagé.</td> +<td class="tdl-top">Magsoum*.</td> +<td class="tdr-top arabic">مقسوم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Partager.</td> +<td class="tdl-top">Gasem*.</td> +<td class="tdr-top arabic">قسم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Payer.</td> +<td class="tdl-top">Aghiz.</td> +<td class="tdr-top arabic">اغيز</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Peau.</td> +<td class="tdl-top">Eglim.</td> +<td class="tdr-top arabic">اقليم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Peigne.</td> +<td class="tdl-top">Aghewezt.</td> +<td class="tdr-top arabic">اغوزت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Pelure.</td> +<td class="tdl-top">Taserimt.</td> +<td class="tdr-top arabic">تسريمت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Penchant.</td> +<td class="tdl-top">Koras.</td> +<td class="tdr-top arabic">كراس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Pendre.</td> +<td class="tdl-top">Efkest.</td> +<td class="tdr-top arabic">افكست</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Pepin.</td> +<td class="tdl-top">Errast.</td> +<td class="tdr-top arabic">ارّاست</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Percé.</td> +<td class="tdl-top">Makhras*.</td> +<td class="tdr-top arabic">مخرص</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Percer,</span> trouer.</td> +<td class="tdl-top">Kharras*.</td> +<td class="tdr-top arabic">خرّص</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Perdre.</td> +<td class="tdl-top">Dhayaa*.</td> +<td class="tdr-top arabic">ضيّع</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Perdrix.</td> +<td class="tdl-top">Ghethat.</td> +<td class="tdr-top arabic">قطاط</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Père.</td> +<td class="tdl-top">Akhfcha.</td> +<td class="tdr-top arabic">اخفشه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Grand-Père.</td> +<td class="tdl-top">Oudelghay.</td> +<td class="tdr-top arabic">اودلغاي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Permission.</td> +<td class="tdl-top">Oqchir.</td> +<td class="tdr-top arabic">اوقشير</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Perte.</td> +<td class="tdl-top">Khiçarah*.</td> +<td class="tdr-top arabic">خساره</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Pesant.</td> +<td class="tdl-top">Ezzag.</td> +<td class="tdr-top arabic">ازّق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Peser.</td> +<td class="tdl-top">Teguibibi.</td> +<td class="tdr-top arabic">تقيبيبي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc"><span class= +"sidenote">POM</span><span class="pagenum" id= +"Page_342">[342]</span>Peste.</td> +<td class="tdl-top">Ayyaneh.</td> +<td class="tdr-top arabic">ايّانه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Peureux.</td> +<td class="tdl-top">Yerouaha.</td> +<td class="tdr-top arabic">يرواها</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Peut-être.</td> +<td class="tdl-top">Afcho.</td> +<td class="tdr-top arabic">افشو</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Pied.</td> +<td class="tdl-top">Athar.</td> +<td class="tdr-top arabic">اطار</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Pierre.</td> +<td class="tdl-top">Dératha.</td> +<td class="tdr-top arabic">درطه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Pierre</span> à fusil.</td> +<td class="tdl-top">Souaneh*.</td> +<td class="tdr-top arabic">صوانه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Pieu.</td> +<td class="tdl-top">Cherian.</td> +<td class="tdr-top arabic">شريان</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Pilé.</td> +<td class="tdl-top">Mekmaya.</td> +<td class="tdr-top arabic">مكمايه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Piler.</td> +<td class="tdl-top">Kamaya.</td> +<td class="tdr-top arabic">كمايه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Pillage.</td> +<td class="tdl-top">Tazch.</td> +<td class="tdr-top arabic">تازه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Pillé.</td> +<td class="tdl-top">Yétazeh.</td> +<td class="tdr-top arabic">يتازه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Piquer.</td> +<td class="tdl-top">Garaz*.</td> +<td class="tdr-top arabic">قرص</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Pistolet.</td> +<td class="tdl-top">Béchatil.</td> +<td class="tdr-top arabic">بشاتيل</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Plaire.</td> +<td class="tdl-top">Eïouathy.</td> +<td class="tdr-top arabic">ايواطي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Planche.</td> +<td class="tdl-top">Louh*.</td> +<td class="tdr-top arabic">لوح</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Plein.</td> +<td class="tdl-top">Etkerreh.</td> +<td class="tdr-top arabic">انكرّه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Pleurer.</td> +<td class="tdl-top">Yéwella.</td> +<td class="tdr-top arabic">يوّله</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Plomb.</td> +<td class="tdl-top">Taqileh.</td> +<td class="tdr-top arabic">ثقيله</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Plongeur.</td> +<td class="tdl-top">Eghathas*.</td> +<td class="tdr-top arabic">اغاطّس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Plume.</td> +<td class="tdl-top">Richeh*.</td> +<td class="tdr-top arabic">ريشه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Poche.</td> +<td class="tdl-top">Djibennous.</td> +<td class="tdr-top arabic">جيبنوس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Poids.</td> +<td class="tdl-top">Meizan*.</td> +<td class="tdr-top arabic">ميزان</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Pois.</td> +<td class="tdl-top">Djelban*.</td> +<td class="tdr-top arabic">جلبان</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Poisson.</td> +<td class="tdl-top">Samak*.</td> +<td class="tdr-top arabic">سمك</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Poix.</td> +<td class="tdl-top">Erkan.</td> +<td class="tdr-top arabic">اركان</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Pomme.</td> +<td class="tdl-top">Teffah*.</td> +<td class="tdr-top arabic">تفّاح</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc"><span class= +"sidenote">PRI</span><span class="pagenum" id= +"Page_343">[343]</span>Pondre.</td> +<td class="tdl-top">Tésiouy.</td> +<td class="tdr-top arabic">تصيوي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Posé.</td> +<td class="tdl-top">Mécherech.</td> +<td class="tdr-top arabic">مشرش</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Poser.</td> +<td class="tdl-top">Chérech.</td> +<td class="tdr-top arabic">شرش</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Potence.</td> +<td class="tdl-top">Echnag*.</td> +<td class="tdr-top arabic">اشناق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Pou.</td> +<td class="tdl-top">Thaouellekt.</td> +<td class="tdr-top arabic">طاوّلّكت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Pouce.</td> +<td class="tdl-top">Thaght.</td> +<td class="tdr-top arabic">طاغت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Poudre.</td> +<td class="tdl-top">Barout*.</td> +<td class="tdr-top arabic">بارود</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Poule.</td> +<td class="tdl-top">Tékadjet.</td> +<td class="tdr-top arabic">تكاجت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Poulet.</td> +<td class="tdl-top">Edjijiau.</td> +<td class="tdr-top arabic">اجيجيو</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Poulie.</td> +<td class="tdl-top">Sebah.</td> +<td class="tdr-top arabic">سباح</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Pourri.</td> +<td class="tdl-top">Yekmiya.</td> +<td class="tdr-top arabic">يخميه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Pourriture.</td> +<td class="tdl-top">Ekhmiya.</td> +<td class="tdr-top arabic">اخميه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Poursuivi.</td> +<td class="tdl-top">Melhaq*.</td> +<td class="tdr-top arabic">ملحق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Poursuivre.</td> +<td class="tdl-top">Lahaq*.</td> +<td class="tdr-top arabic">لحق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Pourvu que.</td> +<td class="tdl-top">Gharilon.</td> +<td class="tdr-top arabic">غريلون</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Poussière.</td> +<td class="tdl-top">Melan.</td> +<td class="tdr-top arabic">ملان</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Prairie.</td> +<td class="tdl-top">Témourt</td> +<td class="tdr-top arabic">تمورت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Prendre.</td> +<td class="tdl-top">Foukez.</td> +<td class="tdr-top arabic">فوكز</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Présent.</td> +<td class="tdl-top">Erech.</td> +<td class="tdr-top arabic">ارش</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Présent,</span> cadeau.</td> +<td class="tdl-top">Illahouehez.</td> +<td class="tdr-top arabic">الاهوهز</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Presser</span> (se).</td> +<td class="tdl-top">Istaadjel*.</td> +<td class="tdr-top arabic">استعجل</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Prêté.</td> +<td class="tdl-top">Martal.</td> +<td class="tdr-top arabic">مرتل</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Prêter.</td> +<td class="tdl-top">Artal.</td> +<td class="tdr-top arabic">ارتل</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Prier.</td> +<td class="tdl-top">Yemout.</td> +<td class="tdr-top arabic">يموت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Prière.</td> +<td class="tdl-top">Erekka.</td> +<td class="tdr-top arabic">اركّه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Prix,</span> valeur.</td> +<td class="tdl-top">Elakkenes.</td> +<td class="tdr-top arabic">الكّنس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc"><span class= +"sidenote">RAP</span><span class="pagenum" id= +"Page_344">[344]</span>Promptement.</td> +<td class="tdl-top">Fisaâ*.</td> +<td class="tdr-top arabic">فيسعه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Puce.</td> +<td class="tdl-top">Barghout*.</td> +<td class="tdr-top arabic">برغوث</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Puits.</td> +<td class="tdl-top">Aouénou.</td> +<td class="tdr-top arabic">اونو</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Punaise.</td> +<td class="tdl-top">Bagh*.</td> +<td class="tdr-top arabic">باغ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Pus.</td> +<td class="tdl-top">Elmed*.</td> +<td class="tdr-top arabic">المد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Putréfaction.</td> +<td class="tdl-top">Façadeh*.</td> +<td class="tdr-top arabic">فساده</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Putréfier</span> (se).</td> +<td class="tdl-top">Taaffen*.</td> +<td class="tdr-top arabic">تعفّن</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Putride.</td> +<td class="tdl-top">Maafoun*.</td> +<td class="tdr-top arabic">معفون</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="3" class="tdc sect1">Q</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Quadrupède.</td> +<td class="tdl-top">Afounas.</td> +<td class="tdr-top arabic">افوناس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Quenouille.</td> +<td class="tdl-top">Ezd.</td> +<td class="tdr-top arabic">ازد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Queue.</td> +<td class="tdl-top">Azif.</td> +<td class="tdr-top arabic">ازيف</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Quittance.</td> +<td class="tdl-top">Chiouad.</td> +<td class="tdr-top arabic">شيواد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Quitte.</td> +<td class="tdl-top">Achiouad.</td> +<td class="tdr-top arabic">اشيواد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Quitter.</td> +<td class="tdl-top">Dgi.</td> +<td class="tdr-top arabic">جي</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="3" class="tdc sect1">R</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Rabattre,</span> +diminuer.</td> +<td class="tdl-top">Naqqas*.</td> +<td class="tdr-top arabic">نقص</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Raccourcir.</td> +<td class="tdl-top">Qassar*.</td> +<td class="tdr-top arabic">قصّر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Race.</td> +<td class="tdl-top">Sah.</td> +<td class="tdr-top arabic">ساح</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Racler.</td> +<td class="tdl-top">Hakk*.</td> +<td class="tdr-top arabic">حكّ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Radouci.</td> +<td class="tdl-top">Meleyyin*.</td> +<td class="tdr-top arabic">مليّن</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Radoucir.</td> +<td class="tdl-top">Leyyin*.</td> +<td class="tdr-top arabic">ليّن</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Rafraîchir.</td> +<td class="tdl-top">Essiaf.</td> +<td class="tdr-top arabic">اسياف</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Raisin.</td> +<td class="tdl-top">Aneb*.</td> +<td class="tdr-top arabic">عنب</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Rapprocher.</td> +<td class="tdl-top">Djighez.</td> +<td class="tdr-top arabic">جيغز</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sidenote">RES</span><span class= +"pagenum" id="Page_345">[345]</span><span class= +"sc">Rapprocher</span> (se).</td> +<td class="tdl-top">Djighezeh.</td> +<td class="tdr-top arabic">جيغزه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Raser.</td> +<td class="tdl-top">Hezam.</td> +<td class="tdr-top arabic">هزام</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top pad2">— (se.)</td> +<td class="tdl-top">Hezameh.</td> +<td class="tdr-top arabic">هزامه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Rasoir.</td> +<td class="tdl-top">Khandjar*.</td> +<td class="tdr-top arabic">خنجر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Rassasié.</td> +<td class="tdl-top">Eïyouaneh.</td> +<td class="tdr-top arabic">ايوانه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Rassasier.</td> +<td class="tdl-top">Eïouan.</td> +<td class="tdr-top arabic">ايوان</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Rat.</td> +<td class="tdl-top">Éghzert.</td> +<td class="tdr-top arabic">اغزرت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Ratisser.</td> +<td class="tdl-top">Hakk*.</td> +<td class="tdr-top arabic">حكّ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Rave.</td> +<td class="tdl-top">Lift*.</td> +<td class="tdr-top arabic">لفت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Reculer.</td> +<td class="tdl-top">Atchiglat.</td> +<td class="tdr-top arabic">اتشيغلات</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Réfroidir.</td> +<td class="tdl-top">Barred*.</td> +<td class="tdr-top arabic">برّد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Règle.</td> +<td class="tdl-top">Eddiouah.</td> +<td class="tdr-top arabic">ادّيواه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Règles</span> des femmes.</td> +<td class="tdl-top">Demen.</td> +<td class="tdr-top arabic">دمن</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Rencontrer.</td> +<td class="tdl-top">Lamlagh.</td> +<td class="tdr-top arabic">لملاغ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Rendre.</td> +<td class="tdl-top">Aïkri.</td> +<td class="tdr-top arabic">ايكري</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Rente.</td> +<td class="tdl-top">Gharameh.</td> +<td class="tdr-top arabic">غرامة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Renvoyer.</td> +<td class="tdl-top">Entharad*.</td> +<td class="tdr-top arabic">انطرد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Répandre.</td> +<td class="tdl-top">Qalab*.</td> +<td class="tdr-top arabic">قلب</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Répandu.</td> +<td class="tdl-top">Meqleb*.</td> +<td class="tdr-top arabic">مقلب</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Repos.</td> +<td class="tdl-top">Yaugharr.</td> +<td class="tdr-top arabic">يوغرّ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Reposer</span> (se).</td> +<td class="tdl-top">Miaugharr.</td> +<td class="tdr-top arabic">ميوغرّ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Reptile.</td> +<td class="tdl-top">Taghardim.</td> +<td class="tdr-top arabic">طغرديم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Réservoir.</td> +<td class="tdl-top">Haudh*.</td> +<td class="tdr-top arabic">حوض</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Respiration.</td> +<td class="tdl-top">Ténaffos*.</td> +<td class="tdr-top arabic">تنفّس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Respirer.</td> +<td class="tdl-top">Ténaffès*.</td> +<td class="tdr-top arabic">تنفّس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Reste.</td> +<td class="tdl-top">Ettabaq.</td> +<td class="tdr-top arabic">اتّبق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc"><span class= +"sidenote">RUD</span><span class="pagenum" id= +"Page_346">[346]</span>Rester.</td> +<td class="tdl-top">Laouada.</td> +<td class="tdr-top arabic">لواده</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Retard.</td> +<td class="tdl-top">Athaouel*.</td> +<td class="tdr-top arabic">اطاوّل</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Retarder.</td> +<td class="tdl-top">Thaouel*.</td> +<td class="tdr-top arabic">طوّل</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Retenir.</td> +<td class="tdl-top">Thaff.</td> +<td class="tdr-top arabic">طافّ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Retour.</td> +<td class="tdl-top">Kéri.</td> +<td class="tdr-top arabic">كري</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Retourner.</td> +<td class="tdl-top">Afioua.</td> +<td class="tdr-top arabic">افيوه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Revenir.</td> +<td class="tdl-top">Ékeri.</td> +<td class="tdr-top arabic">اكري</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Rêver.</td> +<td class="tdl-top">Tewerquiat.</td> +<td class="tdr-top arabic">تورقيات</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Révolté</span> (être).</td> +<td class="tdl-top">Tégharit.</td> +<td class="tdr-top arabic">تغريت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Rhume.</td> +<td class="tdl-top">Ésenser.</td> +<td class="tdr-top arabic">اسنسر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Riche.</td> +<td class="tdl-top">Etkeira.</td> +<td class="tdr-top arabic">اتكيره</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Rire.</td> +<td class="tdl-top">Etsa.</td> +<td class="tdr-top arabic">اثه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Robuste.</td> +<td class="tdl-top">Yéouéna.</td> +<td class="tdr-top arabic">يوَّنه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Rond.</td> +<td class="tdl-top">Tahallaqat*.</td> +<td class="tdr-top arabic">تحلّقت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Ronfler.</td> +<td class="tdl-top">Kharr*.</td> +<td class="tdr-top arabic">خرّ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Roseau.</td> +<td class="tdl-top">Tagasibat*.</td> +<td class="tdr-top arabic">تقصبة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Rosée.</td> +<td class="tdl-top">Nada*.</td> +<td class="tdr-top arabic">ندا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Roti.</td> +<td class="tdl-top">Meggaça.</td> +<td class="tdr-top arabic">مقّسه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Rotir.</td> +<td class="tdl-top">Eggaça.</td> +<td class="tdr-top arabic">اقّسه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Rouge.</td> +<td class="tdl-top">Nézouagh.</td> +<td class="tdr-top arabic">نزواغ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Rougir.</td> +<td class="tdl-top">Zouagh.</td> +<td class="tdr-top arabic">زواغ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Rouille.</td> +<td class="tdl-top">Séda*.</td> +<td class="tdr-top arabic">صدا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Rouiller.</td> +<td class="tdl-top">Sadda*.</td> +<td class="tdr-top arabic">صدّي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Rouler.</td> +<td class="tdl-top">Dar*.</td> +<td class="tdr-top arabic">دار</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Rude.</td> +<td class="tdl-top">Ezaouar.</td> +<td class="tdr-top arabic">ازاوار</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="3" class="tdc sect1"><span class= +"sidenote">SEN</span><span class="pagenum" id= +"Page_347">[347]</span>S</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Sable.</td> +<td class="tdl-top">Hemlal.</td> +<td class="tdr-top arabic">هملال</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Sabre.</td> +<td class="tdl-top">Hauch.</td> +<td class="tdr-top arabic">حوش</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Sac.</td> +<td class="tdl-top">Thaghrart.</td> +<td class="tdr-top arabic">طاغرارت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Sage.</td> +<td class="tdl-top">Harech.</td> +<td class="tdr-top arabic">حرش</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Saignée.</td> +<td class="tdl-top">Aadjem*.</td> +<td class="tdr-top arabic">عجم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Salaire.</td> +<td class="tdl-top">Rédjar.</td> +<td class="tdr-top arabic">رجار</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Sale.</td> +<td class="tdl-top">Ousikh*.</td> +<td class="tdr-top arabic">وسيخ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Salé.</td> +<td class="tdl-top">Tessan.</td> +<td class="tdr-top arabic">تسّان</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Salir.</td> +<td class="tdl-top">Ouassakh*.</td> +<td class="tdr-top arabic">وسّخ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Salive.</td> +<td class="tdl-top">Talqomt.</td> +<td class="tdr-top arabic">تعلقمت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Saluer.</td> +<td class="tdl-top">Sad.</td> +<td class="tdr-top arabic">صاد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Salut,</span> +conservation.</td> +<td class="tdl-top">Sah.</td> +<td class="tdr-top arabic">صاح</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Sauver.</td> +<td class="tdl-top">Khallas*.</td> +<td class="tdr-top arabic">خلّص</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Scie.</td> +<td class="tdl-top">Monchar*.</td> +<td class="tdr-top arabic">منشر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Scié.</td> +<td class="tdl-top">Ménachchar*.</td> +<td class="tdr-top arabic">منشّر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Scier.</td> +<td class="tdl-top">Néchchar*.</td> +<td class="tdr-top arabic">نشّر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Scorpion.</td> +<td class="tdl-top">Téghardim.</td> +<td class="tdr-top arabic">تغرديم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Sec.</td> +<td class="tdl-top">Yakkaora.</td> +<td class="tdr-top arabic">يكّوره</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Sécher.</td> +<td class="tdl-top">Akkaora.</td> +<td class="tdr-top arabic">اكاوره</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Secoué.</td> +<td class="tdl-top">Miaharrek*.</td> +<td class="tdr-top arabic">ميحرّك</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Secouer.</td> +<td class="tdl-top">Yéharrek*.</td> +<td class="tdr-top arabic">يحرّك</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Semaine.</td> +<td class="tdl-top">Djéméêt*.</td> +<td class="tdr-top arabic">جمعة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Semblable.</td> +<td class="tdl-top">Meçaouy*.</td> +<td class="tdr-top arabic">مساوي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Semer.</td> +<td class="tdl-top">Hammay.</td> +<td class="tdr-top arabic">حمّاي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Sentir.</td> +<td class="tdl-top">Chemm*.</td> +<td class="tdr-top arabic">شمّ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc"><span class= +"sidenote">SUR</span><span class="pagenum" id= +"Page_348">[348]</span>Serpent.</td> +<td class="tdl-top">Tekéchilt.</td> +<td class="tdr-top arabic">تكشلت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Serrer.</td> +<td class="tdl-top">Thaf.</td> +<td class="tdr-top arabic">طاف</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Serviette.</td> +<td class="tdl-top">Aleghna.</td> +<td class="tdr-top arabic">الغنه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Serviteur.</td> +<td class="tdl-top">Atteghad.</td> +<td class="tdr-top arabic">اتّغاد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Seul.</td> +<td class="tdl-top">Yéouénan.</td> +<td class="tdr-top arabic">يونان</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Seulement.</td> +<td class="tdl-top">Bess*.</td> +<td class="tdr-top arabic">بسّ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Siffler.</td> +<td class="tdl-top">Yénassek.</td> +<td class="tdr-top arabic">ينسّك</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Signe.</td> +<td class="tdl-top">Laalam*.</td> +<td class="tdr-top arabic">العلم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Singe.</td> +<td class="tdl-top">Guird*.</td> +<td class="tdr-top arabic">قرد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Soif.</td> +<td class="tdl-top">Yéfouyé.</td> +<td class="tdr-top arabic">يفويه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Sommeil.</td> +<td class="tdl-top">Eneddem.</td> +<td class="tdr-top arabic">اندّم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Soulever.</td> +<td class="tdl-top">Asekt.</td> +<td class="tdr-top arabic">اسكت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Soulier.</td> +<td class="tdl-top">Bolghah*.</td> +<td class="tdr-top arabic">بلغه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Soupé.</td> +<td class="tdl-top">Menacharq.</td> +<td class="tdr-top arabic">مناشرق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Souper</span>, v.</td> +<td class="tdl-top">Etch.</td> +<td class="tdr-top arabic">اتش</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Source.</td> +<td class="tdl-top">Tiouen.</td> +<td class="tdr-top arabic">تيون</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Sourcil.</td> +<td class="tdl-top">Hadjeb*.</td> +<td class="tdr-top arabic">حاجب</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Sourd.</td> +<td class="tdl-top">Eslalodah.</td> +<td class="tdr-top arabic">اسلالوده</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Souvenir</span> (se).</td> +<td class="tdl-top">Makti.</td> +<td class="tdr-top arabic">مكتي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Sucer.</td> +<td class="tdl-top">Emben.</td> +<td class="tdr-top arabic">امبن</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Suer.</td> +<td class="tdl-top">Etahed.</td> +<td class="tdr-top arabic">اتحد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Sueur.</td> +<td class="tdl-top">Aareqy*.</td> +<td class="tdr-top arabic">عرقي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Suffire.</td> +<td class="tdl-top">Dakout.</td> +<td class="tdr-top arabic">دكوت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Suffisamment.</td> +<td class="tdl-top">Dakou.</td> +<td class="tdr-top arabic">دكو</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Surplus.</td> +<td class="tdl-top">Baqy*.</td> +<td class="tdr-top arabic">باقي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Surtout.</td> +<td class="tdl-top">Afkoul.</td> +<td class="tdr-top arabic">افكول</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="3" class="tdc sect1"><span class= +"sidenote">TET</span><span class="pagenum" id= +"Page_349">[349]</span>T</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tabac.</td> +<td class="tdl-top">Thabgha.</td> +<td class="tdr-top arabic">طبغه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top pad2">— à priser.</td> +<td class="tdl-top">Ennekeh.</td> +<td class="tdr-top arabic">انّكه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tabatière.</td> +<td class="tdl-top">Khastimt.</td> +<td class="tdr-top arabic">خستيمت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Table.</td> +<td class="tdl-top">Thaouélest.</td> +<td class="tdr-top arabic">طاولست</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Talon.</td> +<td class="tdl-top">Arkou.</td> +<td class="tdr-top arabic">عركو</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tamarix.</td> +<td class="tdl-top">Temmet.</td> +<td class="tdr-top arabic">تمّت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tan.</td> +<td class="tdl-top">Elarg.</td> +<td class="tdr-top arabic">الارق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tanner.</td> +<td class="tdl-top">Arg.</td> +<td class="tdr-top arabic">ارق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tanneur.</td> +<td class="tdl-top">Iarrag.</td> +<td class="tdr-top arabic">يراق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tante.</td> +<td class="tdl-top">Attak.</td> +<td class="tdr-top arabic">اتّك</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tapis.</td> +<td class="tdl-top">Thaoues.</td> +<td class="tdr-top arabic">طاوس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Taureau.</td> +<td class="tdl-top">Afounas.</td> +<td class="tdr-top arabic">افوناس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Teindre.</td> +<td class="tdl-top">Echtaf.</td> +<td class="tdr-top arabic">اشتاف</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Teint.</td> +<td class="tdl-top">Méchtaf.</td> +<td class="tdr-top arabic">مشتاف</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Teinture.</td> +<td class="tdl-top">Echtafeh.</td> +<td class="tdr-top arabic">اشتافه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Teinturier.</td> +<td class="tdl-top">Méchtaf.</td> +<td class="tdr-top arabic">مشتاف</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Témoigner.</td> +<td class="tdl-top">Aghil.</td> +<td class="tdr-top arabic">اغيل</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Témoin.</td> +<td class="tdl-top">Agghileh.</td> +<td class="tdr-top arabic">اغّيله</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tempe.</td> +<td class="tdl-top">Dmerneh.</td> +<td class="tdr-top arabic">دمرنه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Temps.</td> +<td class="tdl-top">Aouamah.</td> +<td class="tdr-top arabic">اوامه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tendre.</td> +<td class="tdl-top">Enjerr*.</td> +<td class="tdr-top arabic">انجرّ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tente.</td> +<td class="tdl-top">Tekhimet*.</td> +<td class="tdr-top arabic">تخيمة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tête.</td> +<td class="tdl-top">Taqileh.</td> +<td class="tdr-top arabic">ثقيله</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Téter.</td> +<td class="tdl-top">Yembeya.</td> +<td class="tdr-top arabic">يمبيه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc"><span class= +"sidenote">TUÉ</span><span class="pagenum" id= +"Page_350">[350]</span>Téton.</td> +<td class="tdl-top">Anebbi.</td> +<td class="tdr-top arabic">انبّي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tibia.</td> +<td class="tdl-top">Afoud.</td> +<td class="tdr-top arabic">افود</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tigre.</td> +<td class="tdl-top">Nemr*.</td> +<td class="tdr-top arabic">نمر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tirer.</td> +<td class="tdl-top">Djikez.</td> +<td class="tdr-top arabic">جيكز</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Toile</span> (pièce de).</td> +<td class="tdl-top">Magthaa*.</td> +<td class="tdr-top arabic">مقطعه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Toit.</td> +<td class="tdl-top">Thasiout.</td> +<td class="tdr-top arabic">طاسيوت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tombeau.</td> +<td class="tdl-top">Atcha.</td> +<td class="tdr-top arabic">اتشه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tomber.</td> +<td class="tdl-top">Yéfaâ.</td> +<td class="tdr-top arabic">يفعه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tondre.</td> +<td class="tdl-top">Ghessas*.</td> +<td class="tdr-top arabic">قصّص</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tonner.</td> +<td class="tdl-top">Raad*.</td> +<td class="tdr-top arabic">رعد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tordre.</td> +<td class="tdl-top">Yébren.</td> +<td class="tdr-top arabic">يبرن</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tortu.</td> +<td class="tdl-top">Yauthérah.</td> +<td class="tdr-top arabic">يوطره</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc pad2">Rendre tortu.</td> +<td class="tdl-top">Mayauthera.</td> +<td class="tdr-top arabic">مايوطره</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Tour,</span> +circonférence.</td> +<td class="tdl-top">Qaïminet.</td> +<td class="tdr-top arabic">قايمينت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tout.</td> +<td class="tdl-top">Koullou*.</td> +<td class="tdr-top arabic">كلّ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Toux.</td> +<td class="tdl-top">Koha.</td> +<td class="tdr-top arabic">كوهه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Trahir.</td> +<td class="tdl-top">Yahras.</td> +<td class="tdr-top arabic">يحرس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Trahison.</td> +<td class="tdl-top">Khaunah*.</td> +<td class="tdr-top arabic">خونه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Traverser.</td> +<td class="tdl-top">Azzal.</td> +<td class="tdr-top arabic">ازّال</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Trembler.</td> +<td class="tdl-top">Etertâad*.</td> +<td class="tdr-top arabic">اترتعد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Triste.</td> +<td class="tdl-top">Yahreza.</td> +<td class="tdr-top arabic">يهرزه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tromper.</td> +<td class="tdl-top">Yéghauf.</td> +<td class="tdr-top arabic">يغوف</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Trou.</td> +<td class="tdl-top">Mokhrem*.</td> +<td class="tdr-top arabic">مخرم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Troupeau.</td> +<td class="tdl-top">Thafal.</td> +<td class="tdr-top arabic">طفال</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Trouver.</td> +<td class="tdl-top">Laqa*.</td> +<td class="tdr-top arabic">لقا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tué.</td> +<td class="tdl-top">Mauta*.</td> +<td class="tdr-top arabic">موته</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc"><span class= +"sidenote">VIG</span><span class="pagenum" id= +"Page_351">[351]</span>Tuer.</td> +<td class="tdl-top">Yémauta*.</td> +<td class="tdr-top arabic">يموته</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Turban.</td> +<td class="tdl-top">Achchal*.</td> +<td class="tdr-top arabic">اشّال</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="3" class="tdc sect1">U</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Uni.</td> +<td class="tdl-top">Mettebaya.</td> +<td class="tdr-top arabic">متّبايه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Unir.</td> +<td class="tdl-top">Attébaya.</td> +<td class="tdr-top arabic">اتّبايه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Utile.</td> +<td class="tdl-top">Ennefâa*.</td> +<td class="tdr-top arabic">النفعه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top pad2">— (être.)</td> +<td class="tdl-top">Néfâa*.</td> +<td class="tdr-top arabic">نفع</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Utilité.</td> +<td class="tdl-top">Nafaat*.</td> +<td class="tdr-top arabic">نفعة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top pad2">— Profit.</td> +<td class="tdl-top">Elfaïdeh*.</td> +<td class="tdr-top arabic">الفايده</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="3" class="tdc sect1">V</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Vache.</td> +<td class="tdl-top">Aqfiqeh.</td> +<td class="tdr-top arabic">اقفيقه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Vain,</span> inutile.</td> +<td class="tdl-top">Dérouch.</td> +<td class="tdr-top arabic">دروش</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Vallon.</td> +<td class="tdl-top">Négred.</td> +<td class="tdr-top arabic">نقرد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Valoir.</td> +<td class="tdl-top">Laal.</td> +<td class="tdr-top arabic">لعل</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Veau.</td> +<td class="tdl-top">Warimeh.</td> +<td class="tdr-top arabic">واريمه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Veiller.</td> +<td class="tdl-top">Endem.</td> +<td class="tdr-top arabic">اندم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Vendre.</td> +<td class="tdl-top">Yédjidj.</td> +<td class="tdr-top arabic">يجيج</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Ver.</td> +<td class="tdl-top">Thaqouq.</td> +<td class="tdr-top arabic">ظاقوق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Vérité.</td> +<td class="tdl-top">Kaouamah.</td> +<td class="tdr-top arabic">كوامه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Vérole</span> (petite).</td> +<td class="tdl-top">Habéba.</td> +<td class="tdr-top arabic">هببه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Verre</td> +<td class="tdl-top">Qézazteh*.</td> +<td class="tdr-top arabic">قزازته</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Vétérinaire.</td> +<td class="tdl-top">Founaséh.</td> +<td class="tdr-top arabic">فوناسه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Vide.</td> +<td class="tdl-top">Qélodah.</td> +<td class="tdr-top arabic">قلوده</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Vider.</td> +<td class="tdl-top">Ghara.</td> +<td class="tdr-top arabic">غره</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Vigne.</td> +<td class="tdl-top">Temmedeh.</td> +<td class="tdr-top arabic">تمّده</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc"><span class= +"sidenote">VUE</span><span class="pagenum" id= +"Page_352">[352]</span>Village.</td> +<td class="tdl-top">Echal.</td> +<td class="tdr-top arabic">اشال</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Vinaigre.</td> +<td class="tdl-top">Khall*.</td> +<td class="tdr-top arabic">خلّ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Viser.</td> +<td class="tdl-top">Thaouez.</td> +<td class="tdr-top arabic">طاوز</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Visiter.</td> +<td class="tdl-top">Yégoult.</td> +<td class="tdr-top arabic">يغولت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Voir.</td> +<td class="tdl-top">Eghzart.</td> +<td class="tdr-top arabic">اغزارت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Voisin.</td> +<td class="tdl-top">Anergh.</td> +<td class="tdr-top arabic">انرغ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Voix.</td> +<td class="tdl-top">Aïat.</td> +<td class="tdr-top arabic">ايات</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Vol.</td> +<td class="tdl-top">Yénagha.</td> +<td class="tdr-top arabic">يناغه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Vol</span> d’un oiseau.</td> +<td class="tdl-top">Aghtah.</td> +<td class="tdr-top arabic">اغطه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Voler.</td> +<td class="tdl-top">Méchan.</td> +<td class="tdr-top arabic">مشان</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top pad2">—Dérober.</td> +<td class="tdl-top">Yousek.</td> +<td class="tdr-top arabic">يوسك</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Voleur.</td> +<td class="tdl-top">Ghazi.</td> +<td class="tdr-top arabic">غازي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Vouloir.</td> +<td class="tdl-top">Ewehau.</td> +<td class="tdr-top arabic">اوّهو</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Voyager.</td> +<td class="tdl-top">Yaad.</td> +<td class="tdr-top arabic">يعد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Voyageur.</td> +<td class="tdl-top">Youchad.</td> +<td class="tdr-top arabic">يوشاد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Vrille.</td> +<td class="tdl-top">Barrimeh*.</td> +<td class="tdr-top arabic">برّيمة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Vue.</td> +<td class="tdl-top">Yéghzart.</td> +<td class="tdr-top arabic">يغزارت</td> +</tr> +</table> + +<hr class="decor width20"> + +<p class="center space-above15 space-below1">ERRATA.</p> + +<p><a href="#Page_320">Page 320,</a> lignes 7 et 8, lisez, sans +astérisque, les mots <span class="sc">Ammartet</span> et +<span class="sc">Taammartet</span>.</p> + +<p><a href="#Page_336">Page 336,</a> lig. avant-dernière, +<em>Elsuo</em>, lisez : <span class="sc">Elsou</span>.</p> + +<p><a href="#Page_343">Page 343,</a> lig. 5, <em>Thaouellekh</em>, +lisez : <span class="sc">Thaouellekt</span>.</p> + +<p><a href="#Page_344">Page 344,</a> lig. 8, <em>Maafoun</em>, +lisez : <span class="sc">Maafoun</span>*, avec un +astérisque.</p> + +<hr class="chap"> + +<h3 class="pb spaced2"><span class="pagenum" id= +"Page_353">[353]</span><a id="app4"></a><span class= +"xlarge letter-spaced02">REMARQUES</span><br> +SUR LE VOCABULAIRE D’AUDJELAH.</h3> + +<div class="container figdecor iwdecor2"><img src= +"images/decor10.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<p class="space-above15"><span class="sc">Les</span> habitants +d’Audjelah ont fait de nombreux emprunts à la langue arabe : +plus du quart de leur vocabulaire appartient à cette origine. En +parcourant le manuscrit de M. Müller, j’ai pu d’abord m’apercevoir +que les mots arabes ou dérivés d’une racine arabe, n’avaient pas +été tous indiqués par l’astérisque. J’ai cru, dans l’intérêt des +études philologiques, devoir réparer ces omissions : le nombre +des mots désignés, n’était dans le manuscrit que de 150 ; +quelques-uns même, marqués seulement au crayon, annonçaient une +incertitude ; j’ai porté ce nombre à 219.</p> + +<p>Je dois aux savants de mettre ici sous leurs yeux la série de +ces mots que j’ai ramenés à l’origine arabe :</p> + +<table class="vocab2" id="t353"> +<tr> +<th> +</th> +<th>Lang. d’Audj.</th> +<th>Arabe<a id="FNanchor_389"></a><a href="#Footnote_389" class= +"fnanchor">[389]</a>.</th> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Aigre.</td> +<td class="tdr-top arabic">تحمطه</td> +<td class="tdr-top arabic">حمض</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Aller,</span> je vais.</td> +<td class="tdr-top arabic">نمضياخر</td> +<td class="tdr-top arabic">نمضي اخر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Bientôt.</td> +<td class="tdr-top arabic">فوّما</td> +<td class="tdr-top arabic">قوامًا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Bleu.</td> +<td class="tdr-top arabic">تلازرق</td> +<td class="tdr-top arabic">الازرق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Borgne.</td> +<td class="tdr-top arabic">دلاوار</td> +<td class="tdr-top arabic">الاعور</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Brouillard.</td> +<td class="tdr-top arabic">دمّزه</td> +<td class="tdr-top arabic">دمس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Canon</span> de fusil.</td> +<td class="tdr-top arabic">بندقات</td> +<td class="tdr-top arabic">بندقيّة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Chacun.</td> +<td class="tdr-top arabic">كل ينقسماني</td> +<td class="tdr-top arabic">كلّ قسم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Certainement.</td> +<td class="tdr-top arabic">اصدقه</td> +<td class="tdr-top arabic">صدق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Chargé.</td> +<td class="tdr-top arabic">يوسق</td> +<td class="tdr-top arabic">وسق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Cher.</td> +<td class="tdr-top arabic">يغلايه</td> +<td class="tdr-top arabic">غالي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Comprendre.</td> +<td class="tdr-top arabic">فهمس</td> +<td class="tdr-top arabic">فهم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Couteau.</td> +<td class="tdr-top arabic">تخنجرت</td> +<td class="tdr-top arabic">خنجر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Crier.</td> +<td class="tdr-top arabic">اناغه</td> +<td class="tdr-top arabic">ناغي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Délié.</td> +<td class="tdr-top arabic">دقاق</td> +<td class="tdr-top arabic">دقيق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Dent.</td> +<td class="tdr-top arabic">سنّو</td> +<td class="tdr-top arabic">سنّ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Drogue.</td> +<td class="tdr-top arabic">دوا</td> +<td class="tdr-top arabic">دوا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Ecorcher.</td> +<td class="tdr-top arabic">اسلوخ</td> +<td class="tdr-top arabic">سلخ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Ecorché.</td> +<td class="tdr-top arabic">مسلوخ</td> +<td class="tdr-top arabic">مسلوخ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Ecriture.</td> +<td class="tdr-top arabic">عرّب</td> +<td class="tdr-top arabic">عرّب</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Egal,</span> uni.</td> +<td class="tdr-top arabic">واحد</td> +<td class="tdr-top arabic">واحد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Empan.</td> +<td class="tdr-top arabic">اشبر</td> +<td class="tdr-top arabic">شبر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Entier.</td> +<td class="tdr-top arabic">اكمله</td> +<td class="tdr-top arabic">كامل</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Entourer.</td> +<td class="tdr-top arabic">ادوره</td> +<td class="tdr-top arabic">دور</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc"><span class="pagenum" id= +"Page_354">[354]</span>Envelopper.</td> +<td class="tdr-top arabic">لفّي</td> +<td class="tdr-top arabic">لفّ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Enveloppé.</td> +<td class="tdr-top arabic">ملفّي</td> +<td class="tdr-top arabic">ملفوف</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Epouser.</td> +<td class="tdr-top arabic">اتخطابه</td> +<td class="tdr-top arabic">خطب</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Epoux.</td> +<td class="tdr-top arabic">تخطاب</td> +<td class="tdr-top arabic">خطيب</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Epouse.</td> +<td class="tdr-top arabic">تخطابة</td> +<td class="tdr-top arabic">خطيبة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fendre.</td> +<td class="tdr-top arabic">شرّيط</td> +<td class="tdr-top arabic">شرط</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fendu.</td> +<td class="tdr-top arabic">مشرّيط</td> +<td class="tdr-top arabic">مشرّط</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fesse.</td> +<td class="tdr-top arabic">المقعد</td> +<td class="tdr-top arabic">المقعد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Forcément.</td> +<td class="tdr-top arabic">يغلبه</td> +<td class="tdr-top arabic">غلب</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fraîcheur.</td> +<td class="tdr-top arabic">ندا</td> +<td class="tdr-top arabic">ندا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Front.</td> +<td class="tdr-top arabic">جبهه</td> +<td class="tdr-top arabic">جبهة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Gras.</td> +<td class="tdr-top arabic">قوي</td> +<td class="tdr-top arabic">قوي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Hibou.</td> +<td class="tdr-top arabic">بوم</td> +<td class="tdr-top arabic">بوم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Levain.</td> +<td class="tdr-top arabic">خميرد</td> +<td class="tdr-top arabic">خميرة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Minaret.</td> +<td class="tdr-top arabic">اودّن</td> +<td class="tdr-top arabic">ماذنة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Mordre.</td> +<td class="tdr-top arabic">عضض</td> +<td class="tdr-top arabic">عضّ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Nommer.</td> +<td class="tdr-top arabic">سمّاس</td> +<td class="tdr-top arabic">سمَّي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Nommé.</td> +<td class="tdr-top arabic">مسمّاس</td> +<td class="tdr-top arabic">مسمَّي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Oignon.</td> +<td class="tdr-top arabic">بصليم</td> +<td class="tdr-top arabic">بصل</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Ombre.</td> +<td class="tdr-top arabic">ظلي</td> +<td class="tdr-top arabic">ظلّ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Oncle.</td> +<td class="tdr-top arabic">عمّس</td> +<td class="tdr-top arabic">عمّ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Plongeur.</td> +<td class="tdr-top arabic">اغاطّس</td> +<td class="tdr-top arabic">غطّاس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Potence.</td> +<td class="tdr-top arabic">اشناق</td> +<td class="tdr-top arabic">مشنق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Pus.</td> +<td class="tdr-top arabic">المد</td> +<td class="tdr-top arabic">المادّة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Rasoir.</td> +<td class="tdr-top arabic">خنجر</td> +<td class="tdr-top arabic">خنجر</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Répandre,</span> +renverser.</td> +<td class="tdr-top arabic">قلاب</td> +<td class="tdr-top arabic">قلب</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Répandu.</td> +<td class="tdr-top arabic">مقلب</td> +<td class="tdr-top arabic">مقلوب</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Rond.</td> +<td class="tdr-top arabic">تحلّقت</td> +<td class="tdr-top arabic">حلقة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Roseau.</td> +<td class="tdr-top arabic">تقصبة</td> +<td class="tdr-top arabic">قصبة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Remuer.</td> +<td class="tdr-top arabic">يحرّك</td> +<td class="tdr-top arabic">حرّك</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Remué.</td> +<td class="tdr-top arabic">ميحرّك</td> +<td class="tdr-top arabic">محرّك</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Seulement.</td> +<td class="tdr-top arabic">بسّ</td> +<td class="tdr-top arabic">بسّ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Singe.</td> +<td class="tdr-top arabic">قرد</td> +<td class="tdr-top arabic">قرد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tendre.</td> +<td class="tdr-top arabic">انجرّ</td> +<td class="tdr-top arabic">جرّ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tente.</td> +<td class="tdr-top arabic">تخيمة</td> +<td class="tdr-top arabic">خيمة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tout-a-fait.</td> +<td class="tdr-top arabic">اكمله</td> +<td class="tdr-top arabic">كاملًا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Trahison.</td> +<td class="tdr-top arabic">خونة</td> +<td class="tdr-top arabic">خونة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Trembler.</td> +<td class="tdr-top arabic">اترتعد</td> +<td class="tdr-top arabic">ارتعد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Trou.</td> +<td class="tdr-top arabic">مخرم</td> +<td class="tdr-top arabic">خرم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tuer.</td> +<td class="tdr-top arabic">يموته</td> +<td class="tdr-top arabic">موّت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tué.</td> +<td class="tdr-top arabic">موته</td> +<td class="tdr-top arabic">ميّت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Turban.</td> +<td class="tdr-top arabic">اشّال</td> +<td class="tdr-top arabic">الشّال</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Utile,</span> adj.</td> +<td class="tdr-top arabic">النفعه</td> +<td class="tdr-top arabic">النافع</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Utile</span> (être).</td> +<td class="tdr-top arabic">نفع</td> +<td class="tdr-top arabic">نفع</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Verre.</td> +<td class="tdr-top arabic">قزازته</td> +<td class="tdr-top arabic">قزاز<a id="FNanchor_390"></a><a href= +"#Footnote_390" class="fnanchor">[390]</a></td> +</tr> +</table> + +<p>On voit, par ce seul tableau, qu’en adoptant un mot arabe, les +habitants d’Audjelah l’ont quelquefois détourné de son acception +primitive : ainsi, ils emploient dans le sens +d’<em>épouser</em>, le verbe arabe <span class="arabic">خطب</span>, +qui ne signifie que <em>fiancer</em>. Le mot <span class= +"arabic">قوي</span> signifie<span class="pagenum" id= +"Page_355">[355]</span> <em>fort, vigoureux</em> ; ils lui +donnent, par extension, le sens de <em>gras</em>. C’est par +euphémisme sans doute, qu’ils nomment <span class= +"arabic">مقعد</span> la partie postérieure du corps, sur laquelle +on s’assied. Le mot <span class="arabic">لفت</span> est en arabe le +nom du <em>navet</em> ; chez eux il s’applique à la +<em>rave</em> dont la véritable dénomination est <span class= +"arabic">فجل</span>. Semblable à toutes les langues des nombreuses +peuplades de l’Afrique, la langue d’Audjelah n’est pas +écrite ; on n’y connaît d’autre écriture que celle des Arabes, +et chez eux le mot <em>écrire</em> est synonime d’<em>écrire en +arabe, mettre en arabe</em> ; ce qu’ils expriment fort bien +par le mot <span class="arabic">عرّب</span>, qui répond ici au mot +<em>écriture</em>. Mais dans tous ces exemples, il n’y a, à vrai +dire, qu’extension de sens. Il est des mots qui s’éloignent encore +plus de leur signification primitive et que, par cette raison, je +n’ai point marqués d’un astérisque, quoiqu’ils appartinssent +évidemment à la langue arabe. Je citerai, entr’autres exemples, les +suivants :</p> + +<p>Le mot <span class="arabic">الخضرة</span> ne signifie en arabe +que <em>la verdure</em> ; les habitants d’Audjelah l’emploient +dans le sens de <em>fruits</em>.</p> + +<p>En arabe, on appelle <span class="arabic">جنازة</span> une +<em>pompe funèbre</em> ; chez eux il signifie +<em>mourir</em>.</p> + +<p>Le mot <span class="arabic">غازي</span> <em>aggresseur</em>, +prend, dans leur vocabulaire, le sens de <em>voleur</em>.</p> + +<p>Ils nomment <span class="arabic">قلاد</span> un +<em>gouverneur</em> ; le verbe arabe <span class= +"arabic">قلد</span> (2<sup>me</sup> conj. dériv.) qui a donné +naissance à ce mot signifie en effet <em>investir d’une charge, +d’une dignité, d’un commandement</em> ; mais la <em>forme</em> +adoptée par les habitants d’Audjelah, aurait plutôt en arabe une +signification <em>transitive</em>.</p> + +<p><span class="arabic">شيطانه</span> <em>folie</em> n’est qu’un +emploi métaphorique du mot <span class="arabic">شيطان</span> +<em>démon</em>. En français on dit quelquefois c’est un +<em>possédé</em>, pour dire, c’est un fou.</p> + +<p>Le verbe arabe <span class="arabic">طوي</span> signifie +<em>ployer</em> ; les habitants d’Audjelah l’emploient dans le +sens contraire : <em>déployer</em> <span class= +"arabic">طوس</span> <em>thaouas</em>.</p> + +<p>Je profiterai de l’occasion qui m’est offerte par ce dernier +mot, pour signaler le <span class="arabic">س</span> final qu’ils +ajoutent quelquefois à la racine arabe, comme dans <span class= +"arabic">فهمس</span> pour <span class="arabic">فهم</span>, +<span class="arabic">سماس</span> pour <span class= +"arabic">سمي</span>, <span class="arabic">عمس</span> pour +<span class="arabic">عم</span>. Outre ce crément, ils en ont un +autre qui accompagne ordinairement les <em>noms</em>, et qui est +presque toujours un <span class="arabic">ت</span> initial, comme on +le voit par les mots <span class="arabic">تلازرق</span>, +<span class="arabic">تخيمة</span>, <span class= +"arabic">تحمطه</span>, <span class="arabic">تقصبة</span>.</p> + +<p>Il faut maintenant passer à quelques observations sur l’usage +qu’on a fait de l’alphabet arabe pour représenter la prononciation +des mots d’Audjelah. Il y a tout lieu de croire, et cela est +d’ailleurs annoncé en tête même du vocabulaire, que les mots ont +été d’abord recueillis en lettres françaises et transcrits ensuite +en arabe : dans ce passage, tardif peut-être, d’une écriture +dans une autre, ils ont dû éprouver quelques altérations : la +prononciation des Naturels n’étant plus là pour déterminer le choix +des consonnes arabes, les méprises étaient inévitables ; à +moins qu’on ne se fût muni<span class="pagenum" id= +"Page_356">[356]</span> d’avance de cet alphabet, si inutilement +célèbre, dont Volney rêva vingt ans l’application européenne, et +qui, une fois enfin, eût été appliqué avec fruit. Malheureusement, +en composant son vocabulaire, l’auteur ne paraît pas s’être d’abord +attaché à un système fixe de transcription ; de manière que +lorsqu’il a fallu ensuite convertir les lettres françaises en +lettres arabes, il a souvent confondu les sons simples avec les +sons emphatiques ou gutturaux, c’est-à-dire les <span class= +"arabic">ت</span> avec les <span class="arabic">ط</span>, les +<span class="arabic">س</span> avec les <span class= +"arabic">ص</span>, les <span class="arabic">ك</span> avec les +<span class="arabic">ق</span>, et quelquefois même les <span class= +"arabic">ا</span> avec les <span class="arabic">ع</span>. Rien +n’est plus propre à mettre ce fait en évidence, que la différence +d’orthographe dans un même mot répété en deux ou trois endroits du +vocabulaire, pour représenter des significations analogues ou +identiques. Cherchez, par exemple, le mot <span class= +"sc">ecaille</span>, vous trouverez <span class= +"arabic">تسريمت</span> <em>taserimt</em> ; cherchez ensuite le +mot <span class="sc">Ecorce</span>, vous trouverez <span class= +"arabic">طسريمت</span> commençant par un <span class= +"arabic">ط</span> ; cherchez encore le mot <span class= +"sc">Pelure</span>, vous retrouverez <span class= +"arabic">تسريمت</span> avec un <span class="arabic">ت</span>. Il +est évident que les mots <em>écaille, écorce, pelure</em>, sont +employés ici comme synonimes, quoiqu’il n’y ait entre eux que de +l’anologie ; mais quelle est la véritable prononciation du mot +<em>taserimt</em> ? faut-il un <span class= +"arabic">ت</span> ? faut-il un <span class= +"arabic">ط</span> ? la critique ne fournit à cet égard aucun +moyen de solution : il faudrait retourner sur les lieux. Cette +irrégularité de transcription se reproduit fréquemment et de +diverses manières ; en voici d’autres exemples, fidèlement +copiés du manuscrit :</p> + +<table class="vocab2" id="t356"> +<tr> +<td class="tdl-top sc">Achever.</td> +<td class="tdl-top">Ammartet.</td> +<td class="tdr-top arabic">عمّرتت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Finir.</td> +<td class="tdl-top">Amartet.</td> +<td class="tdr-top arabic">امرتت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Boule.</td> +<td class="tdl-top">Tahhallaq.</td> +<td class="tdr-top arabic">طحلّق</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Rond.</td> +<td class="tdl-top">Tahallaqt.</td> +<td class="tdr-top arabic">تحلّقت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Echelle.</td> +<td class="tdl-top">Tahadit.</td> +<td class="tdr-top arabic">تحاديت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Escalier.</td> +<td class="tdl-top">Tahadit.</td> +<td class="tdr-top arabic">تحادية</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Scorpion.</td> +<td class="tdl-top">Téghardim.</td> +<td class="tdr-top arabic">تغرديم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Reptile.</td> +<td class="tdl-top">Taghardim.</td> +<td class="tdr-top arabic">طغرديم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Papier.</td> +<td class="tdl-top">Kartayah.</td> +<td class="tdr-top arabic">كارطاية</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Lettre.</td> +<td class="tdl-top">Tékhartey.</td> +<td class="tdr-top arabic">تخارتي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Date.</td> +<td class="tdl-top">Tékartay.</td> +<td class="tdr-top arabic">تكرتاي</td> +</tr> +</table> + +<p>J’ajouterai un dernier exemple : le mot <span class= +"sc">Bœuf</span> est traduit dans le manuscrit par <em>akfik</em> +qu’on a transcrit <span class="arabic">اكفيك</span> ; en +cherchant le mot <span class="sc">Vache</span>, on trouve +<em>akfiqeh</em>, qui n’est que le féminin d’akfik ; mais +cette fois deux <span class="arabic">ق</span> ont pris la place des +deux <span class="arabic">ك</span>, et l’on a transcrit +<span class="arabic">اقفيقه</span><a id="FNanchor_391"></a><a href= +"#Footnote_391" class="fnanchor">[391]</a>.</p> + +<p>Si cette inexactitude de transcription, ne m’avait pas été +démontrée par les synonimes, je l’aurais bien plus facilement +encore reconnue dans les mots qui appartiennent à une racine arabe. +C’est ainsi que j’ai rendu à leur véritable origine les +mots :<span class="pagenum" id="Page_357">[357]</span> +<span class="arabic">شرّيط</span> <em>fendre</em>, dérivé de +l’arabe <span class="arabic">شرط</span> qui a la même +signification ; <span class="arabic">يوسق</span> +<em>chargé</em>, participe irrégulièrement formé du verbe +<span class="arabic">وسق</span> <em>charger</em> ; +<span class="arabic">عضض</span> <em>mordre</em>, dont la racine +arabe est le verbe sourd <span class="arabic">عض</span>. Dans le +manuscrit, ces trois mots étaient orthographiés ainsi : +<span class="arabic">يوسك</span>, <span class="arabic">اضض</span>, +<span class="arabic">شريت</span>.</p> + +<p>Le mot <em>aïan</em>, <span class="sc">maigre</span>, quoique +désigné comme arabe dans le vocabulaire, est transcrit <span class= +"arabic">ايان</span> ; il faut certainement <span class= +"arabic">عيان</span>, qui en arabe signifie <em>faible, maladif, +fatigué</em>.</p> + +<p><em>Delaaouar</em>, <span class="sc">borgne</span>, était +indiqué au crayon comme persan ; je ne vois dans ce mot que la +transcription de l’arabe <span class="arabic">الاعور</span>, <em>le +borgne</em>, précédé d’un <span class="arabic">د</span> ajouté. +Dans le vocabulaire, on a écrit <span class= +"arabic">دلاوار</span>.</p> + +<p><span class="arabic">مسحه</span>, <span class="sc">bèche</span>, +est un mot arabe, mais il faut le lire <span class= +"arabic">مسحاة</span> ; car la suppression de l’<em>alef</em> +le ferait dériver du verbe <span class="arabic">sain</span> +<span class="arabic">مسح</span>, tandis qu’il a pour racine le +verbe <em>défectueux</em> <span class="arabic">سحا</span>.</p> + +<p>Le son du <span class="arabic">ق</span> a été représenté tantôt +par un <em>q</em>, tantôt par un <em>g</em>, tantôt par les deux +lettres <em>gh</em>, qui répondent assez bien au son que les Arabes +d’Afrique donnent au <span class="arabic">ق</span>, qu’ils +prononcent en effet comme un <em>g</em> dur et guttural. Mais comme +les lettres <em>gh</em> ont été aussi employées dans le vocabulaire +pour représenter le <span class="arabic">غ</span>, il en est +résulté quelques méprises : le mot <em>bagh</em>, <span class= +"sc">punaise</span>, en est un exemple ; c’est +incontestablement le mot arabe <span class="arabic">بق</span> qui a +la même signification. Dans le vocabulaire, on a transcrit +<em>bagh</em> par <span class="arabic">باغ</span>.</p> + +<p>Je bornerai là mon examen ; et je dois me hâter de dire +que, malgré les imperfections que j’ai signalées, le vocabulaire de +M. Müller n’en est pas moins un document utile et important. C’est +un travail tout fait pour le premier voyageur qui visitera, après +lui, l’Oasis d’Audjelah : il n’y aura plus qu’à l’étendre et à +le régulariser. Des hommes dévoués à la science ont déja sillonné +l’Afrique dans tous les sens ; ils ont rapporté de leurs +courses avantureuses des vocabulaires recueillis sur divers points +de ce vaste et inexplicable continent. Mais M. Müller est, à ma +connaissance, le premier voyageur qui aît publié un vocabulaire de +la langue parlée à Audjelah ; et, à une époque où toute notion +acquise sur l’Afrique est accueillie comme une conquête, l’auteur +me paraît avoir bien mérité des savants, et s’être préparé, pour +l’avenir, des titres à leurs suffrages.</p> + +<p class="right pad-right2">AGOUB.</p> + +<div class="footnotes" id="ftapp4"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_389"></a><a href="#FNanchor_389"><span class= +"label">[389]</span></a>Lorsque le mot de la langue d’Audjelah a +conservé dans sa dérivation les formes régulières de la langue +arabe, j’ai écrit à côté le mot arabe tout <em>formé</em> ; +dans les cas contraires, j’ai quelquefois préféré n’écrire que la +racine.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_390"></a><a href="#FNanchor_390"><span class= +"label">[390]</span></a>Pour <span class="arabic">زجاج</span>, qui +est moins employé dans l’arabe usuel.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_391"></a><a href="#FNanchor_391"><span class= +"label">[391]</span></a>Le manuscrit portait même <span class= +"arabic">افقيقه</span>, mais j’ai corrigé cette transposition.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<h3 class="pb spaced17"><span class="pagenum" id= +"Page_358">[358]</span><a id="app5"></a><span class= +"letter-spaced">FRAGMENT</span><br> +<span class="med">D’UN VOCABULAIRE DU LANGAGE DES +HABITANTS</span><br> +<span class="vsmall">DE</span><br> +<span class="less">L’OASIS DE SYOUAH.</span> +</h3> + +<p class="center small"><span class="sc">Recueilli par M. Frédéric +Müller</span>.</p> + +<div class="container figcenter iwdecor3"><img src= +"images/decor7.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<table class="vocab2" id="t358"> +<tr> +<td class="tdl-top sc">Pain.</td> +<td class="tdl-top">Khobz, Rgif.</td> +<td class="tdr-top arabic">خبز, رغيف</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Viande.</td> +<td class="tdl-top">Aksoum.</td> +<td class="tdr-top arabic">اكسوم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Haricots.</td> +<td class="tdl-top">Loubieh.</td> +<td class="tdr-top arabic">لوبيا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Vin.</td> +<td class="tdl-top">Khamar, Laguebi.</td> +<td class="tdr-top arabic">خمر, لاقبي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Lentilles.</td> +<td class="tdl-top">Ténifé.</td> +<td class="tdr-top arabic">تنيفه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Mouton.</td> +<td class="tdl-top">Hhaoli.</td> +<td class="tdr-top arabic">حاولي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Eau.</td> +<td class="tdl-top">Aman.</td> +<td class="tdr-top arabic">امان</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Couteau.</td> +<td class="tdl-top">Tekhouset.</td> +<td class="tdr-top arabic">تخوصة</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Plat, Assiette.</td> +<td class="tdl-top">Thaza.</td> +<td class="tdr-top arabic">طاظا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Homme.</td> +<td class="tdl-top">Aogguit.</td> +<td class="tdr-top arabic">اوقّيت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Pierre.</td> +<td class="tdl-top">Adrha.</td> +<td class="tdr-top arabic">ادغا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Palmier.</td> +<td class="tdl-top">Tazoutat.</td> +<td class="tdr-top arabic">تزوتات</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Feu.</td> +<td class="tdl-top">Temsa.</td> +<td class="tdr-top arabic">تمسه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fusil.</td> +<td class="tdl-top">Tabandact.</td> +<td class="tdr-top arabic">تبانداقت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Oui.</td> +<td class="tdl-top">Eioua.</td> +<td class="tdr-top arabic">ايوا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Non.</td> +<td class="tdl-top">Oula.</td> +<td class="tdr-top arabic">اولا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Jour.</td> +<td class="tdl-top">Asfa.</td> +<td class="tdr-top arabic">اصفا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Aujourd’hui.</td> +<td class="tdl-top">Asfabidous.</td> +<td class="tdr-top arabic">اصفا بيدو</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Encre.</td> +<td class="tdl-top">Lemdad.</td> +<td class="tdr-top arabic">لمداد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Plume</span> pour écrire.</td> +<td class="tdl-top">Laqalam.</td> +<td class="tdr-top arabic">لاقلم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Plume</span> d’oiseau.</td> +<td class="tdl-top">Tericheh.</td> +<td class="tdr-top arabic">تريشه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top pad2"><span class="pagenum" id= +"Page_359">[359]</span>Donne-moi de l’encre.</td> +<td class="tdl-top">Aghat lemdad.</td> +<td class="tdr-top arabic">اغاة لمداد</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Herbe.</td> +<td class="tdl-top">Lealef.</td> +<td class="tdr-top arabic">لهالف</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Bled.</td> +<td class="tdl-top">Iarden.</td> +<td class="tdr-top arabic">ياردن</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Orge.</td> +<td class="tdl-top">Teumzen.</td> +<td class="tdr-top arabic">تومذن</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Désert, Montagne.</td> +<td class="tdl-top">Adrhar.</td> +<td class="tdr-top arabic">ادغار</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Maison.</td> +<td class="tdl-top">Abgguin.</td> +<td class="tdr-top arabic">ابغين</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tabac.</td> +<td class="tdl-top">Tabrha.</td> +<td class="tdr-top arabic">تبغا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Nuit.</td> +<td class="tdl-top">Ietaa.</td> +<td class="tdr-top arabic">يتعا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top"><span class="sc">Chameau</span> (le).</td> +<td class="tdl-top">Alrhoum.</td> +<td class="tdr-top arabic">الغوم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Œuf.</td> +<td class="tdl-top">Tébétoue.</td> +<td class="tdr-top arabic">تبتوع</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Le manger.</td> +<td class="tdl-top">Atchou.</td> +<td class="tdr-top arabic">اتشو</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Le boire.</td> +<td class="tdl-top">Tesoua.</td> +<td class="tdr-top arabic">تسوه</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Paille.</td> +<td class="tdl-top">Loum.</td> +<td class="tdr-top arabic">لوم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Lait.</td> +<td class="tdl-top">Akhi.</td> +<td class="tdr-top arabic">اخي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fèves.</td> +<td class="tdl-top">Yéouawoum<a id="FNanchor_392"></a><a href= +"#Footnote_392" class="fnanchor">[392]</a>.</td> +<td class="tdr-top arabic">يوواون</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Turban.</td> +<td class="tdl-top">Alfaf.</td> +<td class="tdr-top arabic">الفاف</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Couverture de Bédouin.</td> +<td class="tdl-top">Ahram.</td> +<td class="tdr-top arabic">اهرام</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Place, Endroit.</td> +<td class="tdl-top">Ankan.</td> +<td class="tdr-top arabic">انكان</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Fièvre.</td> +<td class="tdl-top">Tazaqt.</td> +<td class="tdr-top arabic">طزقت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Long.</td> +<td class="tdl-top">Athouïl.</td> +<td class="tdr-top arabic">اطويل</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Souliers.</td> +<td class="tdl-top">Zarabin.</td> +<td class="tdr-top arabic">زربين</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Peu.</td> +<td class="tdl-top">Ahibba.</td> +<td class="tdr-top arabic">اهيبّا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Beaucoup.</td> +<td class="tdl-top">Koma.</td> +<td class="tdr-top arabic">كوما</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc"><span class="pagenum" id= +"Page_360">[360]</span>Rasoir.</td> +<td class="tdl-top">Terhosat.</td> +<td class="tdr-top arabic">تغصات</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Huile.</td> +<td class="tdl-top">Dahan.</td> +<td class="tdr-top arabic">دهان</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Olivier.</td> +<td class="tdl-top">Azemmour.</td> +<td class="tdr-top arabic">ازمّور</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Raisin.</td> +<td class="tdl-top">Tezrhaine.</td> +<td class="tdr-top arabic">تزغاين</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Bois.</td> +<td class="tdl-top">Sarharhine.</td> +<td class="tdr-top arabic">سغاغين</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Dattes vertes.</td> +<td class="tdl-top">Ghaouene.</td> +<td class="tdr-top arabic">غاوين</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Dattes mures.</td> +<td class="tdl-top">Tena.</td> +<td class="tdr-top arabic">تنا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Pied.</td> +<td class="tdl-top">Thar, pl. Techka.</td> +<td class="tdr-top arabic">طار طشكا</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Livre.</td> +<td class="tdl-top">Tekhtemet.</td> +<td class="tdr-top arabic">تختمت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Taisez-vous.</td> +<td class="tdl-top">Sisem.</td> +<td class="tdr-top arabic">سسم</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Écoute.</td> +<td class="tdl-top">Sell.</td> +<td class="tdr-top arabic">سلّ</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Tête.</td> +<td class="tdl-top">Akhfi.</td> +<td class="tdr-top arabic">اخفي</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Cheval.</td> +<td class="tdl-top">Agmar.</td> +<td class="tdr-top arabic">اقمار</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Jument.</td> +<td class="tdl-top">Tegmert.</td> +<td class="tdr-top arabic">تقمرت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Nouveau.</td> +<td class="tdl-top">Atrar.</td> +<td class="tdr-top arabic">اترار</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Poussière.</td> +<td class="tdl-top">Ejdan.</td> +<td class="tdr-top arabic">ازدان</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Nez.</td> +<td class="tdl-top">Tanezert.</td> +<td class="tdr-top arabic">تنزرت</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Vois, Regarde.</td> +<td class="tdl-top">Hommar.</td> +<td class="tdr-top arabic">حمّار</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Habit.</td> +<td class="tdl-top">Kebraouêne.</td> +<td class="tdr-top arabic">كبراوين</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Bras, Coudée.</td> +<td class="tdl-top">Fous.</td> +<td class="tdr-top arabic">فوس</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Œil.</td> +<td class="tdl-top">Thoth, pl. thaouene.</td> +<td class="tdr-top arabic">طوط طاوين</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Femme.</td> +<td class="tdl-top">Taltan.</td> +<td class="tdr-top arabic">تلتان</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top sc">Père, Mère.</td> +<td class="tdl-top">Abba, Omma.</td> +<td class="tdr-top arabic">ابَّ امَّ</td> +</tr> +</table> + +<div class="container figcenter iwdecor3"><img src= +"images/decor3.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<div class="footnotes" id="ftapp5"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_392"></a><a href="#FNanchor_392"><span class= +"label">[392]</span></a>Pour la conformité des deux orthographes, +il faudrait remplacer la lettre <em>m</em> par un <em>n</em>, ou le +<span class="arabic">ن</span> par un <span class= +"arabic">م</span> ; mais nous n’avons rien voulu changer au +manuscrit de M. Müller. Si ce <em>Fragment</em> eût été plus +étendu, il aurait été l’objet d’un travail semblable à celui que +nous devons à M. Agoub sur le <em>Vocabulaire +d’Audjelah</em> ; il suffit de dire ici qu’il contient une +vingtaine de mots arabes et que le <span class="arabic">غ</span> y +est presque toujours représenté par les lettres <em>rh</em>.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<div class="container figpb"><span class="pagenum" id= +"Page_361">[361]</span><img src="images/decor4.png" alt= +"[Décoration]"> +</div> + +<h3 class="spaced2"><a id="app6"></a><span class= +"large letter-spaced01">EXPLICATION</span><br> +<span class="vsmall letter-spaced01">DES</span><br> +PLANCHES QUI ACCOMPAGNENT CETTE RELATION.</h3> + +<div class="container figcenter iwdecor3"><img src= +"images/decor7.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<p class="hang1 space-above15"><em><a href="#map1">Carte</a> de la +Marmarique et de la Cyrénaïque, comprenant les Oasis voisines de +ces contrées, dressée par l’auteur, d’après ses observations +astronomiques et ses itinéraires, et appuyée en plusieurs points +sur les cartes et les observations les plus récentes.</em> +</p> + +<p><span class="xlarge">P</span><span class="sc">rivé</span> durant +son voyage de garde-temps, l’auteur n’a pu déterminer la position +des lieux en longitude, qu’en suivant les rumbs de vent de la +boussole, et en supputant les heures de marche. Quant à la fixation +de la latitude de ces lieux, et relativement à ceux situés dans +l’intérieur des terres, il s’est servi d’un octant et d’un horizon +artificiel, avec lesquels il a pu faire de fréquentes observations, +mais seulement jusqu’au mois de février, c’est-à-dire, jusqu’à ce +que la hauteur du soleil n’eût pas dépassé quarante-cinq degrés. +Les principaux lieux observés sont :</p> + +<table id="t361"> +<tr> +<th>Noms des lieux.</th> +<th colspan="3">Latitude septentrionale.</th> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Boumnah (ruines d’un château), vallée +Maréotide</td> +<td class="tdr-bot">30°</td> +<td class="tdr-bot">51′</td> +<td class="tdr-bot">35″</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Ghattadjiah (ruines de Marée)</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">30</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">40</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">50</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Abousir (ruines d’)</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">30</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">57</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">40</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Lamaïd (château), fond du golfe des +Arabes</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">30</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">52</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">00</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Abdermaïn, puits</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">30</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">45</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">57</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Dresièh (ruines de la ville de)</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">30</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">54</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">00</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Maktaéraï, bourgade troglodyte</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">30</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">59</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">00</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Puits d’El-Heyf</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">31</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">9</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">50</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Djamernèh (ruines de), bourgs +d’Antiphræ</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">31</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">6</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">00</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Mahadah (port de)</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">31</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">11</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">57</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Zarghah-el-Ghublièh, tombeau</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">31</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">7</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">40</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Parætonium (extrémité orientale du port +de)</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">31</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">18</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">00</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Boun-Adjoubah, ruines de l’ancienne +Apis</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">31</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">20</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">35</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Chammès, tour d’Alchemmas</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">31</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">30</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">35</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Zemlèh, puits au-dessus du plateau de +Za’rah</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">31</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">38</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">00</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1"><span class="pagenum" id= +"Page_362">[362]</span>Djédid, ruines dans la vallée des +Lauriers</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">31</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">45</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">30</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Combous, ruines</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">31</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">50</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">00</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Toubrouk (côté septentrional du port +de)</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">32</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">5</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">30</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Klekah, ruines</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">32</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">4</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">50</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Ain-el-Gazal, source située à l’extrémité +orientale du golfe de Bomba</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">32</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">10</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">30</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Ersen ou Erasem, source située à +l’extrémité orientale du plateau cyrénéen</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">32</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">31</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">20</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Derne</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">32</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">47</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">30</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Ghardam, ruines d’Hydrax, ancien village +situé sur les confins méridionaux des terres fertiles</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">32</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">35</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">55</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Bou-Hassan, tour</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">32</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">37</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">5</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Koubbèh, ruines d’anciens thermes</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">32</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">46</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">10</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Maârah, château</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">32</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">49</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">00</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Massakhit, ruines d’une ville</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">32</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">50</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">5</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Lameloudèh, ruines de Limniade</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">32</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">46</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">15</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Natroun, ruines d’Erythron</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">32</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">55</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">00</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Village au fond du golfe Naustathmus</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">32</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">54</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">00</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Hal-Al, extrémité du promontoire +Naustathmus</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">32</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">56</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">20</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Boumnah (château de), Cyrénaïque</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">32</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">44</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">20</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Lemlez, château</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">32</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">50</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">30</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Téreth (Thintis)</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">32</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">46</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">00</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">El-Hôch, sanctuaire</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">32</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">49</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">20</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Ouma-Bneib, ruines d’un village</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">32</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">51</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">50</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Zaouani (mausolées de)</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">32</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">53</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">50</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Ghernès, ruines d’une ville</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">32</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">46</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">2</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Saf-Saf, ruines</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">32</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">47</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">30</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Cyrène</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">32</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">47</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">30</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Magharenat, magasins souterrains</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">32</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">50</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">00</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Apollonie</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">32</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">54</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">25</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Ptolémaïs</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">32</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">44</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">00</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Teuchira</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">32</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">34</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">00</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1">Ben-Ghazi (Bérénice)</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">32</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">8</td> +<td class="tdr-bot pad-right05">5</td> +</tr> +</table> + +<p class="center space-above15 space-below1"><em><a href= +"#map2">Carte</a> de la partie orientale de la Pentapole libyque, +dressée par l’auteur.</em> +</p> + +<p>La lisière blanche, qui suit les sinuosités de la côte, doit +représenter la petite plaine d’un quart de lieue environ de largeur +qu’on y rencontre partout,<span class="pagenum" id= +"Page_363">[363]</span> entre les bords de la mer et les premiers +escarpements de la montagne, depuis Derne jusqu’au cap Phycus. Le +travail topographique de la partie septentrionale donne une idée de +la disposition des terrasses boisées qui s’élèvent en échelons +depuis le littoral jusqu’au sommet des montagnes ; et celui de +la partie méridionale représente une portion du plateau cyrénéen, +ondulé en tous sens de vallées peu profondes.</p> + +<p class="center space-above15 space-below1"><em><a href= +"#map3">Plan</a> des ruines de Cyrène, levé en 1825.</em> +</p> + +<p>Ce plan a été dessiné et réduit au 8000<sup>e</sup>, sous la +direction de M. le chevalier Lapie, par M. Dufour, que recommandent +déja plusieurs importants travaux géographiques. Le dessin répond +exactement aux mesures géométriques prises à Cyrène, et explique +suffisamment la disposition du petit nombre de débris qui existent +encore de cette ville célèbre. Il suffit d’ajouter que la partie +inférieure du plan représente le point le plus culminant du plateau +cyrénéen, la plaine sur laquelle fut bâtie la ville ; et que +la partie supérieure, sillonnée par les eaux de la fontaine +d’Apollon, doit figurer un terrain inégal, rocailleux, couvert çà +et là de quelques genévriers, qui s’étend au bas de la Nécropolis. +Quant à la Nécropolis elle-même, presque totalement taillée dans le +revers de la montagne, on a essayé d’en indiquer le gisement et la +disposition par des ombres, selon la méthode adoptée pour la +cartographie.</p> + +<h4><a href="#i001">PLANCHE I</a><a id="FNanchor_393"></a><a href= +"#Footnote_393" class="fnanchor">[393]</a>.</h4> + +<p class="sch2">VUE D’UN TEMPLE ANTIQUE SITUÉ A ABOUSIR.</p> + +<p>Ces ruines se trouvent sur une crête rocailleuse, couverte de +sables, à quelques pas des bords de la mer, et au nord de +l’ancienne ville de Taposiris, dont elles font partie. Les +dimensions générales du mur d’enceinte sont de quatre-vingts mètres +de chaque côté ; celui qui forme la façade dans le dessin est +tourné vers l’orient. Selon toutes les apparences, elles sont les +débris d’un temple égypto-grec. MM. de Chabrol, Lanout, Faye et +Lepère, qui ont visité ce monument, y ont trouvé dans l’intérieur +des chapiteaux d’ordre dorique.</p> + +<h4><span class="pagenum" id="Page_364">[364]</span>PLANCHE +II.</h4> + +<h5><a href="#i002a"><span class="sc">Fig.</span> 1.</a> +</h5> + +<p class="sch3"><em>Ruines d’une mosquée située aux environs du lac +Maréotis.</em> +</p> + +<p>Ce petit édifice, construit avec les débris de monuments plus +anciens, est situé sur la lisière qui sépare les terres labourables +de la vallée Maréotide du désert de sables. D’après une assez +grande quantité de ruines parsemées aux environs de cette mosquée, +et portant la plupart des signes de réédification, on pourrait +croire que ce lieu offre l’emplacement de la ville de Marée, +capitale du nome Maréotide.</p> + +<h5><a href="#i002b"><span class="sc">Fig.</span> 2.</a> +</h5> + +<p class="sch3"><em>Vue d’un ancien phare, à Abousir.</em> +</p> + +<p>Ce monument, vulgairement appelé <em>Tour des Arabes</em>, sert +aux marins actuels, à défaut d’autre élévation sur cette côte, à +reconnaître la position d’Alexandrie. Sa situation sur une petite +colline qui domine les ruines de <em>Taposiris</em>, plus que sa +propre élévation, lui donne cette utilité qui, d’ailleurs, fut sa +véritable destination dans l’antiquité. La plaine qui forme le +second plan du dessin, peut donner une idée de l’aspect de la +vallée Maréotide, en y ajoutant toutefois plus de végétation +fruticuleuse que n’en offre la planche.</p> + +<h4><a href="#i003">PLANCHE III.</a> +</h4> + +<p class="sch2">VUE DU CHATEAU LAMAÏDE.</p> + +<p>Ce château est situé sur les bords de la mer, au fond du golfe +des Arabes, et auprès d’une dune de sables qui côtoie une grande +partie du littoral de la Marmarique. Entre les frises de l’ogive en +relief qui décore la façade, on voit une inscription en grands +caractères sculptés en relief, par laquelle on apprend que cet +édifice fut construit par le sultan Bibars, contemporain de saint +Louis. (<em>Voyez</em> la traduction de cette inscription, par M. +A. Jaubert, insérée dans la <em>Relation</em>, <a href= +"#Page_12">p. 12.</a>)</p> + +<h4>PLANCHE IV.</h4> + +<h5><a href="#i004a"><span class="sc">Fig.</span> 1.</a> +</h5> + +<p class="sch3"><em>Vue d’un édifice antique, à Kassaba-Zarghah +el-Baharièh.</em> +</p> + +<p>Ce mausolée fut construit, ainsi que le dessin l’indique, sur un +petit plateau<span class="pagenum" id="Page_365">[365]</span> +calcaire, éloigné de deux portées de fusil environ des bords de la +mer. Le côté septentrional du plateau contient des excavations +sépulcrales ; et sa surface, si ce n’est en totalité, du moins +en partie, fut pavée en larges blocs de pierres équarris. Ces +divers tombeaux faisaient infailliblement partie du cimetière de la +petite ville de Zygis, dont les débris sont épars sur la plaine, +couverte de flaques d’eau salée, qui sépare ces monuments des bords +de la mer, et dont le port, actuellement nommé Mahadah, se retrouve +aussi à peu de distance vers l’est.</p> + +<h5><a href="#i004b"><span class="sc">Fig.</span> 2.</a> +</h5> + +<p class="sch3"><em>Vue d’un édifice antique, à Kassaba-Zarghah +el-Ghublièh.</em> +</p> + +<p>Quoique ce petit monument, qui servit comme le précédent de +tombeau, en soit éloigné d’une heure vers le sud, sa situation sur +le point le plus élevé du canton, et son isolement, portent à +croire qu’il fut de même construit par les habitants de Zygis, mais +probablement à une époque antérieure, ce que semble attester la +diversité du style de leur architecture. Les rangées de pierres +disposées en forme elliptique, que l’on voit auprès de cet ancien +édifice, donnent une juste idée de l’architecture de la plupart des +tombeaux bédouins.</p> + +<h4><a href="#i005">PLANCHE V.</a> +</h4> + +<p class="sch2">PLANS, COUPES ET DÉTAILS DE DIVERS MONUMENTS DE LA +MARMARIQUE.</p> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class= +"sc">Fig.</span> 1, 2.</p> + +<p>Places de deux grottes sépulcrales du mont Bomboa, décrit par +Synésius.</p> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class= +"sc">Fig.</span> 3.</p> + +<p>Coupe et distribution du fond d’une pièce d’une des précédentes +grottes sépulcrales.</p> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class= +"sc">Fig.</span> 4.</p> + +<p>Place de la mosquée, dite Ghettadjiah, située dans la vallée +Maréotide.</p> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class= +"sc">Fig.</span> 5.</p> + +<p>Coupe de la façade d’un tombeau égypto-grec, nommé Kassaba +el-Chammamèh, situé aux environs du golfe des Arabes.</p> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class= +"sc">Fig.</span> 6.</p> + +<p>Côté intérieur des murs de l’enceinte de la ville de +Toubrouk.</p> + +<h4><span class="pagenum" id="Page_366">[366]</span><a href= +"#i006">PLANCHE VI.</a> +</h4> + +<p class="sch2">VUE DU CÔTÉ ORIENTAL DE LA VILLE DE DERNE.</p> + +<p>Le village qui occupe la majeure partie du dessin est +Mansour-el-Tahatâni, un des cinq qui composent collectivement la +ville de Derne. C’est sur la plaine qui règne au bas de ce village +que se trouve le cimetière général de la ville. Il est remarquable +que les habitants choisissent l’opuntia pour orner leurs tombeaux +préférablement au cyprès, si commun dans le pays, et que les +Orientaux ont l’habitude, comme on sait, de placer auprès de leurs +sépultures. Le château, flanqué de quatre tours, qui domine, la +ville, fut construit par les Américains durant le court espace de +temps qu’ils furent maîtres de Derne.</p> + +<h4><a href="#i007">PLANCHE VII.</a> +</h4> + +<p class="sch2">GROTTES SÉPULCRALES, DITES KENNISSIÈH, SITUÉES +AUPRÈS DE L’ANCIENNE DARNIS.</p> + +<p>On parvient à ces grottes par des marches taillées dans les +endroits les plus abrupts d’un ravin situé aux bords de la mer. Les +grandes niches creusées aux côtés de l’entrée principale, et les +emblêmes du christianisme qu’on y trouve dans l’intérieur, +justifient le nom d’église que leur donnent les Arabes.</p> + +<h4><a href="#i008">PLANCHE VIII.</a> +</h4> + +<p class="sch2">VUE D’UN PONT, DANS LE VALLON DE DERNE.</p> + +<p>Le principal objet de ce pont est de servir d’aquéduc au +ruisseau Bou-Mansour, dont le cours actuel, à travers les petites +terrasses cultivées du vallon de Derne, était interrompu par le +ravin el-Brouis, représenté dans cette planche. Cet édifice a été +élevé, il y a peu d’années, par les ordres et aux frais de +Mohammed-el-Gharbi, envoyé des États barbaresques auprès du +vice-roi d’Égypte ; ce qui peut donner une idée du goût pour +la civilisation et les établissements utiles, que Mohammed Aly +communique à ceux qui l’entourent, lors même qu’ils sont +indépendants de son pouvoir.</p> + +<h4>PLANCHE IX.</h4> + +<p class="sch2">RUINES DE KOUROUMOUS. — INTÉRIEUR DU CHATEAU +EL-HARAMI.</p> + +<h5><a href="#i009a"><span class="sc">Fig.</span> 1.</a> +</h5> + +<p>Ce monument, situé aux confins méridionaux des terres fertiles +de la Cyrénaïque, faisait partie des tombeaux de l’ancien village +d’Hydrax.</p> + +<h5><span class="pagenum" id="Page_367">[367]</span><a href= +"#i009b"><span class="sc">Fig.</span> 2.</a> +</h5> + +<p>Le nom de ce château sarrasin répond à l’usage auquel il servit +pendant long-temps. Situé à dix lieues de Derne, et à l’extrémité +des gorges étroites et boisées de Maârah et de Tarakenet qui +conduisent à cette ville, il offrait aux bandits un lieu de repaire +très-favorable pour dépouiller les voyageurs qui se rendaient à +Derne. Les tribus des environs se sont réunies, il y a peu +d’années, et en démolissant le château elles ont rendu leur contrée +plus praticable.</p> + +<h4><a href="#i010">PLANCHE X.</a> +</h4> + +<p class="sch2">VUE, COUPE ET PLAN D’ANCIENS THERMES SITUÉS DANS LA +VALLÉE DE KOUBBÈH.</p> + +<p>Il paraît qu’indépendamment des différentes pièces dont ces +thermes étaient subdivisés, ils contenaient un nombre considérable +de cuves monolithes qui en faisaient le tour, et étaient situées +sur un plan inférieur à celui du reste de l’édifice ; +apparemment pour recevoir plus facilement les eaux par des rigoles. +Celles de ces cuves qu’on tailla dans le roc même y existent encore +à leur place ; et d’autres, formées séparément de blocs +détachés, se trouvent dispersées çà et là au milieu des ruines, et +servent aux Arabes d’abreuvoirs pour leurs troupeaux.</p> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class= +"sc">Fig.</span> 1.</p> + +<p>Coupe d’une galerie intérieure des thermes, adossée contre la +colline, et se trouvant actuellement à découvert. En confrontant +cette élévation avec la vue en perspective, on reconnaîtra les +parties qui ont été restaurées.</p> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class= +"sc">Fig.</span> 2.</p> + +<p>Plan de la même galerie : la grotte que l’on voit dans le +massif d’ombres est taillée autour de la source qui alimentait les +thermes, et dont les eaux passaient au-dessous de la galerie par un +canal souterrain.</p> + +<h4><a href="#i011">PLANCHE XI.</a> +</h4> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class= +"sc">Fig.</span> 1.</p> + +<p>Vue de deux hypogées funéraires, situés dans la vallée de +Koubbèh : les niches de formes diverses qui en entourent les +entrées, indiquent qu’ils ont servi aux chrétiens de la +Cyrénaïque.</p> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class="pagenum" +id="Page_368">[368]</span><span class="sc">Fig.</span> 2.</p> + +<p>Plans des deux hypogées précédents : leur position sur la +planche relativement au dessin de perspective, désigne l’hypogée +auquel ils appartiennent.</p> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class= +"sc">Fig.</span> 3.</p> + +<p class="sch3"><em>Plan du château de Chenedirèh.</em> +</p> + +<ul class="simple2"> +<li><em>a.</em> Chapelle chrétienne.</li> + +<li><em>b.</em> Entrées voûtées du château.</li> + +<li><em>c.</em> Mur de revêtement décrivant un talus, et arrondi à +chaque angle.</li> + +<li><em>d.</em> Communications intérieures par de petites portes +carrées.</li> + +<li><em>e.</em> Corridor.</li> + +<li><em>f.</em> Puits comblé.</li> +</ul> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class= +"sc">Fig.</span> 4.</p> + +<p class="sch3"><em>Plan des ruines du temple de Vénus, situé +auprès de l’ancienne station d’Aphrodisias.</em> +</p> + +<ul class="simple2"> +<li><em>a.</em> Entrée du temple, située au sud.</li> + +<li><em>b.</em> Grand corridor qui paraît avoir régné tout autour +de l’enceinte générale.</li> + +<li><em>c.</em> Porte de ce corridor formée de deux pilastres +d’ordre dorique.</li> + +<li><em>d.</em> Colonnes accompagnées d’un mur +d’entre-colonnement.</li> + +<li><em>e.</em> Ouverture qui conduit à un réservoir +souterrain.</li> +</ul> + +<h4><a href="#i012">PLANCHE XII.</a> +</h4> + +<p class="sch2">VUE DES GROTTES SÉPULCRALES DE MASSAKHIT.</p> + +<p>Tel est l’aspect qu’offrent un grand nombre de petites +Nécropolis des anciens bourgs de la Cyrénaïque : une falaise +irrégulière dans laquelle sont creusées en tous sens des grottes +sépulcrales. Sur le devant, comme dans celle-ci, s’étend +ordinairement un beau tapis de verdure ou un champ de +céréales ; et sur le sommet sont épars les débris du bourg. Le +grand nombre de niches de toutes formes que l’on voit, soit dans +les métopes et les entre-colonnements de la façade, soit isolément +sur le mur de la falaise, appartiennent au moyen âge.</p> + +<h4><a href="#i013">PLANCHE XIII.</a> +</h4> + +<p class="sch2">PLAN ET INTÉRIEUR D’UN HYPOGÉE CHRÉTIEN, A +MASSAKHIT.</p> + +<p>Ce tombeau fait partie de la même Nécropolis. Les emblèmes +chrétiens et le<span class="pagenum" id="Page_369">[369]</span> +arabesques qu’il contient, confirment évidemment l’opinion émise +relativement à l’époque à laquelle on vient d’attribuer les niches +qui couvrent la falaise sépulcrale de la planche précédente.</p> + +<h4><a href="#i014">PLANCHE XIV.</a> +</h4> + +<p class="sch2">VUE D’UN CHATEAU ANTIQUE, SITUÉ DANS LA PLAINE DE +CHENEDIRÈH, ENTRE LES ANCIENNES VILLES D’ERYTHRON ET DE +LIMNIADE.</p> + +<p>Tel est le coup d’œil que présentent constamment, à plus ou +moins de conservation près, ces nombreux châteaux romains que l’on +trouve sur chaque élévation qui avoisine la moindre bourgade de la +Cyrénaïque. Les Arabes les désignent tous indistinctement par le +nom de <em>Sirèh</em>, mot remarquable qui offre une analogie +palpable avec celui de <em>Cyré</em> ou <em>Cyra</em>, que les +anciens Libyens donnaient à la montagne sur laquelle fut bâtie +Cyrène, et qui signifiait peut-être dans leur langage +<em>montagne</em> ou <em>élévation</em>.</p> + +<h4>PLANCHE XV.</h4> + +<p class="sch2">VUE DU KASSR SENNIOU. — CIMETIÈRE ANTIQUE A +SAFFNÈH.</p> + +<h5><a href="#i015a"><span class="sc">Fig.</span> 1.</a> +</h5> + +<p>Ce château fut construit par les Sarrasins avec les débris d’un +ancien monument. Le souterrain dont on aperçoit l’entrée sur la +planche, contourne une partie de l’édifice, et fut destiné à +contenir des tombeaux. Cette disposition se rencontre souvent dans +la Cyrénaïque auprès d’autres ruines semblables à celles-ci, telles +que Maârah, Chenedirèh et autres.</p> + +<h5><a href="#i015b"><span class="sc">Fig.</span> 2.</a> +</h5> + +<p>Ce cimetière, malgré l’ogive des voûtes, appartient à une époque +antérieure à l’invasion des Sarrasins dans la Cyrénaïque. On sait +d’ailleurs que les monuments sarrasins de cette période contiennent +des voûtes en fer à cheval : les ruines de Ladjedabiah (Voy. +<a href="#i089"><em>Planche</em> LXXXIX</a>) nous en offrent des +preuves, même dans cette contrée.</p> + +<h4>PLANCHES <a href="#i016">XVI,</a> <a href="#i017">XVII,</a> +<a href="#i018">XVIII.</a></h4> + +<p class="sch2">VUES DES MAUSOLÉES SITUÉS DANS LA PLAINE DE +ZAOUANI, AUX ENVIRONS DU GOLFE NAUSTATHMUS.</p> + +<p>Ces tombeaux, les plus élégants et les mieux conservés de tous +ceux que l’on trouve dans la Cyrénaïque, joints à un grand nombre +d’autres en partie<span class="pagenum" id="Page_370">[370]</span> +détruits et à de belles grottes sépulcrales ornées de façades +doriques, formaient la Nécropolis d’une ville très-considérable, +inconnue des anciens géographes. Les ruines de cette ville ont même +conservé chez les Arabes une désinence grecque : elles sont +appelées <em>Ghertapoulous</em> ; on les rencontre à un quart +d’heure de distance des tombeaux vers le nord, et au sommet d’un +profond ravin qui correspond au fond du golfe Naustathmus. Il faut +aussi faire remarquer que, de même que la plupart des ruines des +villes et villages de la Cyrénaïque, celles-ci offrent des +témoignages marquants du séjour qu’y ont fait les Chrétiens. On est +donc en droit d’être surpris que les auteurs de cette dernière +période aient, comme ceux de la haute antiquité, négligé de parler +de cette ville, qui, d’après sa situation auprès de la plus belle +rade de la Cyrénaïque et ses magnifiques débris, dut +infailliblement jouer un rôle important dans l’histoire de cette +contrée.</p> + +<h4><a href="#i019">PLANCHE XIX.</a> +</h4> + +<p class="sch2">COUPES, PLANS ET DÉTAILS DES MAUSOLÉES DE +ZAOUANI.</p> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class= +"sc">Fig.</span> 1.</p> + +<p class="sch3"><em>Coupe de la façade du mausolée de la</em> +<span class="sc">planche xvi</span>.</p> + +<ul class="simple2"> +<li>1. <em>a.</em> Plan de ce mausolée.</li> + +<li>1, <em>b.</em> Détail des sculptures de la façade du même +monument.</li> +</ul> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class= +"sc">Fig.</span> 2.</p> + +<p class="sch3"><em>Coupe de la façade du mausolée de la</em> +<span class="sc">planche xvii</span>.</p> + +<ul class="simple2"> +<li>2. <em>a.</em> Plan de ce mausolée.</li> + +<li>2, <em>b.</em> Détail des sculptures de la façade.</li> +</ul> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class= +"sc">Fig.</span> 3.</p> + +<p class="sch3"><em>Coupe du Mausolée, formant un carré rectangle, +de la</em> <span class="sc">planche xviii</span>.</p> + +<p>L’intérieur de cet élégant édifice est subdivisé en trois +cloisons, sans ouverture extérieure, et remplies chacune +d’ossements d’enfants en bas âge.</p> + +<h4><a href="#i020">PLANCHE XX.</a> +</h4> + +<p class="sch2">VUE D’UN ÉDIFICE ANTIQUE NOMMÉ GHABOU-DJAUS.</p> + +<p>Ces ruines, pittoresquement situées sur le penchant d’une belle +colline, faisaient partie d’un monument plus considérable, et un +des plus anciens de la Cyrénaïque parmi ceux dont il existe encore +des débris, mais dont il serait difficile d’assigner la véritable +destination.</p> + +<h4><span class="pagenum" id="Page_371">[371]</span><a href= +"#i021">PLANCHE XXI.</a> +</h4> + +<p class="sch2">RUINES DU CHATEAU DIOUNIS, SITUÉ DANS LA PLAINE DE +L’ANCIENNE THINTIS.</p> + +<p>Ce château offre un exemple du système qui paraît avoir été +adopté de tous temps en Cyrénaïque pour la construction des +châteaux, consistant dans une double ou triple superposition de +pièces voûtées. Le témoignage des ruines actuelles permet de dire +que ce système fut établi par les Grecs, adopté par les Romains et +imité par les Sarrasins. Les châteaux évidemment grecs de Lemschidi +et de Lemlez auprès du golfe Naustathmus ; ceux de Chenedirèh, +d’Ay-Thas, de Tebelbèh, de Thaoughat, de Boumnah, de l’époque +romaine, caractérisée par les voûtes en plein cintre ; et +enfin, ceux de Mouchedachieh, d’El-Harâmi, de Bénéghdem et de +Diounis, évidemment sarrasins, offrent des preuves encore +existantes de ce système de superposition adopté successivement par +les divers peuples qui ont occupé la Cyrénaïque.</p> + +<h4><a href="#i022">PLANCHE XXII.</a> +</h4> + +<p class="sch2">VUE DES RUINES DE DIABORAH.</p> + +<p>Le mur d’enceinte dessiné sur le premier plan de cette planche +appartient à un vaste édifice funéraire, le seul de ce genre que +l’on trouve dans la Cyrénaïque. Les tombeaux qui l’entourent sont +la plupart taillés dans le roc vif, et peuvent donner une idée de +l’aspect qu’offrent en Cyrénaïque un grand nombre de petites +Nécropolis dépendant des villes ou des villages situés dans les +plaines, dépourvues d’élévations suffisantes pour y creuser des +grottes sépulcrales.</p> + +<h4><a href="#i023">PLANCHE XXIII.</a> +</h4> + +<p class="sch2">VUE DE LA PARTIE SEPTENTRIONALE DES RUINES DE +GHERNÈS.</p> + +<p>Le principal édifice que renferme cette planche paraît être +d’anciens thermes, dont les voûtes en plein cintre indiquent +l’époque romaine. Les petits soupiraux que l’on voit à la partie +supérieure des voûtes, offrent une analogie marquante avec la +disposition des bains actuels de l’Orient.</p> + +<h4><a href="#i024">PLANCHE XXIV.</a> +</h4> + +<p class="sch2">VUE D’UN TOMBEAU CIRCULAIRE, SITUÉ SUR UNE COLLINE +AUPRÈS DE GHERNÈS.</p> + +<p>Les mausolées de forme circulaire sont très-rares dans la +Cyrénaïque ; et il<span class="pagenum" id= +"Page_372">[372]</span> est à remarquer qu’ils furent ordinairement +construits sur des élévations et presque toujours isolément, de +manière qu’on pût les apercevoir de très-loin. La grande excavation +que l’on voit au-dessous de ce mausolée fut destinée à servir +également de tombeau : l’avenue taillée dans le roc qui en +précède l’entrée se retrouve auprès de toutes les grottes +sépulcrales, toutes les fois que les localités l’ont permis.</p> + +<h4><a href="#i025">PLANCHE XXV.</a> +</h4> + +<p class="sch2">PLANS ET COUPES DE DIVERS MONUMENTS DE LA +CYRÉNAÏQUE ET DE L’OASIS D’AUGILES.</p> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class= +"sc">Fig.</span> 1.</p> + +<p>Plan des bains de Ghernès.</p> + +<ul class="simple2"> +<li>1, <em>a.</em> Mur construit par les habitants actuels, qui ont +métamorphosé cette partie des bains en tombeaux.</li> +</ul> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class= +"sc">Fig.</span> 2.</p> + +<p>Plan du tombeau circulaire situé auprès de Ghernès.</p> + +<ul class="simple2"> +<li>2, <em>a.</em> Coupe du même tombeau.</li> +</ul> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class= +"sc">Fig.</span> 3.</p> + +<p>Coupe de la porte d’un édifice de la ville de Ghernès.</p> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class= +"sc">Fig.</span> 4.</p> + +<p>Plan d’un souterrain de la ville de Limniade.</p> + +<ul class="simple2"> +<li><em>a.</em> Entrée et descente par un escalier taillé dans le +roc.</li> + +<li><em>b.</em> Extrémité comblée du souterrain.</li> +</ul> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class= +"sc">Fig.</span> 5.</p> + +<p>Plan d’un réservoir de la ville de Limniade.</p> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class= +"sc">Fig.</span> 6.</p> + +<p>Monuments trouvés à l’Oasis d’Augiles, et appartenant +probablement au culte funéraire des anciens Augilites.</p> + +<h4><a href="#i026">PLANCHE XXVI.</a> +</h4> + +<p class="sch2">VUE DE MARSAH-SOUZA, ANCIEN PORT DE CYRÈNE.</p> + +<p>Le massif de ruines attenant au premier plan de ce dessin est un +rocher subdivisé intérieurement en plusieurs salles sépulcrales +envahies par la mer ; il se trouve à l’extrémité occidentale +du port. Les deux îlots que l’on voit aussi dans cette planche sont +couronnés de débris d’anciennes fortifications, et durent, dans +l’antiquité, former l’entrée du port de Cyrène.</p> + +<h4><span class="pagenum" id="Page_373">[373]</span><a href= +"#i027">PLANCHE XXVII.</a> +</h4> + +<p class="sch2">COLONNES ET CHAPITEAUX DE DIVERS TEMPLES DE LA +CYRÉNAÏQUE.</p> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class= +"sc">Fig.</span> 1.</p> + +<p>Colonne de marbre pentélique faisant partie des ruines d’un +temple d’Apollonie.</p> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class= +"sc">Fig.</span> 2.</p> + +<p>Colonne de marbre blanc appartenant à une église d’Apollonie. Le +socle quadrangulaire, orné d’une croix sculptée en relief, qui est +placé dans la planche au bas de cette colonne, fait partie des +ruines du même édifice.</p> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class= +"sc">Fig.</span> 3, 4.</p> + +<p>Chapiteaux de marbre blanc trouvés parmi les ruines de +Beit-Tamer, ancien temple de Vénus, situé auprès de la station +d’Aphrodisias.</p> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class= +"sc">Fig.</span> 5.</p> + +<p>Chapiteaux faisant partie des ruines du temple de Ptolémaïs.</p> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class= +"sc">Fig.</span> 6.</p> + +<p>Chapiteau d’un édifice de Teuchira.</p> + +<p class="space-above15"><span class="sc">Nota</span>. On a oublié +de mettre sur cette planche l’échelle de proportion des monuments +qu’elle contient. La colonne de la <em>fig.</em> 1 a 6 mètres 2 +décimètres de hauteur, y compris la base et le chapiteau ; le +diamètre du fût est de 7 décimètres. On peut se servir de cette +donnée pour connaître comparativement les dimensions et proportions +de l’autre colonne et des divers chapiteaux contenus dans cette +planche : ils ont été dessinés sur une échelle commune.</p> + +<h4><a href="#i028">PLANCHE XXVIII.</a> +</h4> + +<p class="sch2">RUINES DU QUAI D’APOLLONIE.</p> + +<p>Ce quai, dont il ne reste à peu près que les trois quarts, fut +construit en demi-cercle composé de trente à quarante +marches ; il formait par conséquent un vaste et magnifique +amphithéâtre, sur les gradins duquel on montait les marchandises +pour les introduire dans la ville. La situation d’Apollonie sur des +rochers taillés en falaises motiva cette belle construction, qui +devait dans l’antiquité présenter un coup d’œil fort agréable. Les +édifices, qui entouraient le quai et le quart au moins de ses +propres gradins, se sont écroulés à ses pieds et ont comblé le +bassin semi-circulaire autrefois occupé par les eaux, dont +il<span class="pagenum" id="Page_374">[374]</span> ne reste plus +que de petites flaques. Les figures placées, dans la planche, au +sommet de cet édifice, peuvent servir d’échelle comparative pour en +connaître les dimensions.</p> + +<h4><a href="#i029">PLANCHE XXIX.</a> +</h4> + +<p class="sch2">GROUPE D’HYPOGÉES, SITUÉS ENTRE CYRÈNE ET +APOLLONIE.</p> + +<p>Cette façade est remarquable en ce qu’elle offre une disposition +architectonique qu’on ne retrouve point ailleurs en Cyrénaïque, +même parmi la Nécropolis de Cyrène. Cette disposition consiste dans +une série de cadres monolithes, ornés de pilastres et d’une frise +en triglyphes, placés chacun au-dessus de l’entrée d’un caveau +sépulcral, et figurant ensemble un grand entablement. Ces cadres, +dont il ne reste qu’un seul debout, étaient destinés à contenir des +inscriptions relatives aux personnes ensevelies dans le caveau +qu’ils surmontaient ; quelques lettres très-frustes +s’aperçoivent encore sur ceux de ces cadres qui sont renversés +au-devant du monument.</p> + +<h4>PLANCHES <a href="#i030">XXX,</a> <a href="#i032">XXXII,</a> +<a href="#i033">XXXIII,</a> <a href="#i035">XXXV,</a> <a href= +"#i037">XXXVII,</a> <a href="#i040">XL,</a> <a href= +"#i042">XLII,</a> <a href="#i043">XLIII.</a></h4> + +<p class="sch2">VUES DES GROTTES DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE.</p> + +<p>Ces dessins offrent collectivement la réunion des divers styles +d’architecture employés successivement par les habitants de Cyrène +à orner leurs tombeaux. Le dorique en forme le type principal, et +l’imitation de l’architecture égyptienne s’y rencontre souvent, +mais toujours dans les détails et jamais dans l’ensemble du +monument. Le style propre à chacune des façades dessinées dans ces +planches se trouve exactement répété, dans cette belle et vaste +Nécropolis, sur une infinité d’autres façades de grottes +sépulcrales plus ou moins détruites : il a paru suffisant de +dessiner séparément les mieux conservées.</p> + +<h4>PLANCHES <a href="#i031">XXXI,</a> <a href="#i034">XXXIV,</a> +<a href="#i036">XXXVI,</a> <a href="#i038">XXXVIII,</a> <a href= +"#i041">XLI,</a> <a href="#i044">XLIV.</a></h4> + +<p class="sch2">COUPES ET DÉTAILS DES FAÇADES DES GROTTES DE LA +NÉCROPOLIS DE CYRÈNE.</p> + +<p>Ces coupes, ainsi que les profils d’architecture qui les +accompagnent, correspondent aux dessins en perspective des planches +précédentes. Leur titre indique suffisamment celles des grottes +auxquelles ils appartiennent, pour rendre toute autre explication +superflue.</p> + +<h4>PLANCHES <a href="#i039a">XXXIX,</a> <a href= +"#i043">XLIII.</a></h4> + +<p class="sch2">COUPES DE QUELQUES AUTRES FAÇADES DES GROTTES DE LA +NÉCROPOLIS DE CYRÈNE.</p> + +<p>Quoique ces façades soient d’un style différent de celles des +planches précédentes,<span class="pagenum" id= +"Page_375">[375]</span> et qu’elles en complètent même la série, il +a paru suffisant d’en donner un simple dessin au linéament, sans +augmenter le nombre des vues en perspective qui offrent entre +elles, dans cette Nécropolis, trop de monotonie de situation.</p> + +<h4><a href="#i045">PLANCHE XLV.</a> +</h4> + +<p class="sch2">VUE D’UN TOMBEAU, SITUÉ A L’EXTRÉMITÉ EST DE LA +NÉCROPOLIS DE CYRÈNE.</p> + +<p>Même observation que pour la <span class= +"sc2">XXXIX</span><sup>e</sup> et la <span class= +"sc2">XLVII</span><sup>e</sup> planche.</p> + +<h4><a href="#i046">PLANCHE XLVI.</a> +</h4> + +<p>1. Coupe du tombeau situé à l’extrémité orientale de la +Nécropolis de Cyrène.</p> + +<p>2. Façade d’un autre tombeau.</p> + +<h4><a href="#i047">PLANCHE XLVII.</a> +</h4> + +<p>Voir à la <span class="sc2">XXXIX</span><sup>e</sup>.</p> + +<h4><a href="#i048">PLANCHE XLVIII.</a> +</h4> + +<p>Plans de diverses grottes de la Nécropolis de Cyrène.</p> + +<h4>PLANCHE <a href="#i049">XLIX</a> ET <a href="#i050">L.</a></h4> + +<p class="sch2">PEINTURE TROUVÉE DANS L’INTÉRIEUR D’UNE GROTTE DE +LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE.</p> + +<p>Elle est taillée dans le flanc d’un ravin de la Nécropolis de +Cyrène ; elle offre plus de richesses monumentales à elle +seule que toutes les autres ensemble. Cette grotte, sans niches ni +sarcophages, contient au milieu un puits sépulcral, et ses quatre +parois sont couvertes de peintures qui paraissent représenter des +jeux funéraires. La mieux conservée, comme la plus remarquable, est +celle-ci : elle occupe toute la longueur d’une paroi : +elle est composée d’une série de figures dont les unes, revêtues de +riches costumes, exécutent une marche solennelle, et les autres, +divisées en plusieurs groupes et couvertes d’une simple draperie, +donnent l’idée du peuple de Cyrène qui assiste à la cérémonie et +s’attroupe auprès des principaux personnages. En tête du tableau +est une espèce de meuble, auprès duquel des jeunes gens sont +occupés à préparer des mets, emblème sans doute des repas qui +suivaient, dans l’antiquité, les fêtes populaires ; une table +couverte de couronnes et de palmes le termine. Là se trouvent trois +personnages mitrés, debout chacun sur un piédestal. L’un d’entre +eux est appuyé sur une massue, l’autre paraît consacrer les palmes +et<span class="pagenum" id="Page_376">[376]</span> les couronnes, +et le troisième, dans l’attitude d’orateur, semble attirer +l’attention du peuple groupé auprès de lui.</p> + +<p>Tel est l’effet, qu’indépendamment de toute induction +scientifique, produit au premier coup d’œil cette peinture +intéressante.</p> + +<h4><a href="#i051">PLANCHE LI.</a> +</h4> + +<p class="sch2">PEINTURE TROUVÉE DANS L’INTÉRIEUR D’UNE GROTTE DE +LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE.</p> + +<p>Un berger y est représenté la houlette à la main, entouré d’un +troupeau, et portant un mouton sur les épaules. On reconnaît bien +là le bon pasteur de la chrétienté, d’autant plus que la roideur +des draperies et le mauvais goût du dessin indiquent le moyen âge, +époque de la décadence des arts. Mais voici encore autour du +tableau des poissons de différentes espèces posés en offrande, +intention tellement évidente, qu’ils sont trois fois au moins plus +grands que les moutons et le berger, et que l’artiste les a +détachés du fond du tableau par une forte ombre, comme s’il avait +voulu les y représenter suspendus en <em>ex-voto</em>.</p> + +<h4><a href="#i052a">PLANCHE LII.</a> +</h4> + +<p class="sch2">PEINTURES TROUVÉES DANS L’INTÉRIEUR D’UNE GROTTE DE +LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE. <span class="large">1 Paroi D ; 2 +Paroi DX.</span></p> + +<p>Elle représente une chasse et un cirque. La première surprend au +premier aspect, à cause du cerf qui en forme le principal sujet, et +contre lequel un chasseur anime le soulouc, qu’il retient d’une +main par un lien, et de l’autre agite un fouet pour stimuler son +ardeur. Or, le cerf, comme Hérodote a pris soin de l’affirmer, et +malgré l’erreur commise par les Maronites dans la géographie +nubienne, ne se trouve nulle part en Afrique. Il fut donc apporté +par les Grecs dans la Pentapole libyque ; cette peinture +semble l’attester, de même que la cause de la naturalisation dans +cette contrée peut être expliquée par d’autres monuments. Il faut +sans contredit l’attribuer au culte de Diane, une des principales +divinités des Cyrénéens.</p> + +<p>La seconde est fort bizarre, en ce qu’on y voit confondus des +animaux féroces, tels que le lion, le léopard s’élançant sur un +taureau, avec un bouc, des gazelles et des chiens lévriers, que +l’on reconnaît de suite pour les souloucs indigènes de l’Afrique +septentrionale.</p> + +<h4><a href="#i053a">PLANCHE LIII.</a> +</h4> + +<p class="sch2">PEINTURES TROUVÉES DANS L’INTÉRIEUR D’UNE GROTTE DE +LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE. <span class="large">1 Paroi +<em>c</em> ; 2 Paroi <em>a</em>.</span></p> + +<p>On y remarque une scène représentant la lutte et le pugilat. +Certes voilà<span class="pagenum" id="Page_377">[377]</span> des +formes athlétiques bien prononcées, et exposées dans tout leur +jour : pas même une simple feuille de vigne ! D’une part +les efforts, et de l’autre l’aplomb, sont assez bien indiqués. Le +sang coule des blessures et rougit le sol ; une des +malheureuses victimes gît étendue sur l’arène ; du moins c’est +là l’intention de l’artiste ; car, bien que l’athlète soit +peint au-dessus du tableau comme s’il nageait dans les airs, il est +censé placé sur un plan horizontal ; mais cette inexpérience +de perspective est trop connue dans les peintures antiques, pour +que nous soyons surpris de la retrouver ici. La même réflexion +s’applique à la position aérienne de deux vases contenant l’huile +et les pinceaux qui servaient à oindre le corps : ces détails +n’offrent aussi rien que de très-connu. Il n’en est pas de même +d’un scorpion suspendu à une main isolée, et ainsi représenté à +côté du tableau. J’ignore si ce reptile dépourvu de venin peut +devenir, comme tant d’autres, l’antidote du mal ; mais il est +remarquable que les habitants actuels de la Cyrénaïque se servent, +disent-ils, du scorpion pour arrêter la putréfaction des +blessures.</p> + +<p>La paroi suivant celle décrite plus haut était entièrement +occupée par un combat de gladiateurs dont il ne reste +malheureusement qu’un fragment. Les combattants, couverts de +cuirasses, ont la figure garantie par un masque, et la tête ornée +de grands panaches de diverses couleurs. Cette dernière +particularité est remarquable en ce qu’elle n’existe, que je sache, +dans aucun des sujets antiques analogues à celui-ci ; ce qui +permet de croire que cet usage était local. Un homme à tête +découverte, sans armure, et ayant seulement une baguette à la main, +arrête le vainqueur ; tout porte à croire que ce personnage +représente un héraut du camp. Quant aux détails de cette peinture +relatifs aux diverses parties de l’armure et des gladiateurs, ils +n’offrent rien qui ne soit connu par d’autres monuments anciens +funéraires de l’antiquité, et notamment par les sculptures du +tombeau de Scaurus, découvert aux ruines de Pompéi.</p> + +<h4><a href="#i054">PLANCHE LIV.</a> +</h4> + +<p class="sch2">PEINTURES TROUVÉES SUR LA FRISE D’UN TOMBEAU, A +<span class="large"><span class="sc">Cyrène</span></span>.</p> + +<p>Ces peintures sont dans une petite salle dont les parois, +très-unies et peintes d’un vert tendre, lui donnaient plutôt l’air +d’un riant cabinet aérien que d’une excavation sépulcrale. Le fond +de cette jolie grotte en rappelle seul la destination ; il est +occupé par un sarcophage creusé dans le roc, et couronné d’une +frise en triglyphes, contenant dans chaque métope une peinture +élégamment miniée, et d’une conservation parfaite. Mais ce qui +augmente la surprise, c’est de reconnaître dans la série de ces +petits tableaux les principales phases, ou les diverses occupations +de la vie d’une esclave noire ; du moins telle est +l’induction<span class="pagenum" id="Page_378">[378]</span> que +j’ai tirée de ces charmantes peintures. J’ai cru y distinguer +successivement les entretiens de l’amitié, l’éducation de jeune +fille, l’ambition de la parure, les délassements figurés par +l’exercice de la balançoire, le bain si nécessaire dans la brûlante +Libye, et enfin le triste lit de mort sur lequel la négresse est +étendue, les yeux éteints, et paraît être regrettée de son maître, +le blanc Cyrénéen, que l’on voit à côté d’elle dans une attitude de +douleur.</p> + +<p>La coiffure et le costume de ces miniatures ne sont pas moins +remarquables, tant par la forme que par la couleur. Les longues +robes bleues sans agrafes, et les schalls rouges entrelacés avec +les cheveux, ou couvrant la tête en guise de turban, offrent une +analogie frappante avec l’habillement des modernes Africaines, et +principalement avec celles qui habitent le Fezzan.</p> + +<h4><a href="#i055">PLANCHE LV.</a> +</h4> + +<p class="sch2">INTÉRIEUR D’UNE GROTTE SÉPULCRALE CHRÉTIENNE : +NÉCROPOLIS DE CYRÈNE.</p> + +<p>Lors même que les peintures qui en couvrent les parois +n’offriraient pas le témoignage certain de cette époque religieuse, +une inscription cursive, précédée de la croix, la prouverait +irrécusablement. Mais il convient de donner auparavant une idée de +l’architecture et de la distribution de ce nouvel hypogée. Le fond +a un aspect vraiment monumental : un sarcophage s’y trouve +creusé avec un art infini dans la paroi ; il est orné de +guirlandes et de têtes de bouc, et couronné d’une petite voûte en +plein cintre, sculptée en coquille : latéralement au +sarcophage sont deux niches décorées chacune d’un vase d’une forme +très-élégante. Les autres côtés de l’hypogée qui forment angle +droit avec celui du fond, contiennent aussi des sarcophages et des +cintres, dont les uns sont couverts de peintures, et les autres +offrent les mêmes détails que le précédent. Ces irrégularités qui +choquent dans la description, ne déplaisent pas à la vue du +monument, puisqu’elles en varient l’aspect, et qu’elles +correspondent d’ailleurs symétriquement entre elles. Quant aux +peintures qui le bariolent bien plus qu’elles ne l’embellissent, +voici quels en sont les emblèmes.</p> + +<p>Celui qu’on y a le plus souvent reproduit est la vigne du +Seigneur ; mais ce symbole des premières époques de la +chrétienté, n’imite pas mal ici, par sa disposition, le thyrse de +Bacchus. La voilà avec ses longues lianes, ses grappes pourprées, +et ses larges feuilles grimpant autour de longs bâtons placés à +côté des sarcophages. Autre part elle couvre des treillages figurés +dans l’intérieur des cintres, ou bien elle forme une frise de +festons tout autour du monument. Après cet emblème, le paon, +accompagné de poissons, est celui qui frappe plusieurs fois les +yeux. Dans d’autres grottes de la Nécropolis, je l’ai rencontré +quelquefois peint isolément au-dessus de sarcophages, et je le vois +ici formant<span class="pagenum" id="Page_379">[379]</span> le +sujet principal d’un tableau qui occupe toute l’étendue d’un +cintre. Il est placé dans un panier à anses, déployant +circulairement la queue au milieu de bouquets de fleurs, parmi +lesquelles il n’est point superflu de nommer des soucis et des +pensées, qu’on aperçoit parmi des touffes de roses. L’oiseau de +Cérès est sans doute représenté dans ces lieux funèbres en guise +d’offrande ; j’en ignore la cause allégorique.</p> + +<h4><a href="#i056">PLANCHE LVI.</a> +</h4> + +<p class="sch2">VUE D’UN SARCOPHAGE, DANS L’INTÉRIEUR D’UNE GROTTE +A CYRÈNE.</p> + +<p>Elle est située à l’ouest de la Nécropolis de Cyrène ; le +sarcophage qui s’y trouve est magnifique, il est en marbre blanc +avec son couvercle. Cette grotte, dont l’entrée et l’intérieur sont +très-détériorés, formait une pièce ayant trois subdivisions, dont +deux latérales à l’entrée, et la troisième au fond. Elles +contenaient chacune un sarcophage en marbre de styles différents. +Celui-ci est le seul conservé ; il a sur sa façade quatre +cariatides, dont deux figures de filles et deux de garçons. Ces +figures, ainsi que tous les autres dessins, sont sculptées en +bas-relief ; elles soutiennent des guirlandes composées de +feuilles de différentes espèces, de fleurs et de fruits. Au milieu +et entre la guirlande soutenue par les figures de filles, est une +tête de grandeur naturelle ; au milieu du cou est un nœud avec +deux ganses. Entre les deux autres guirlandes, soutenues de chaque +côté par deux cariatides de deux sexes, sont des têtes d’enfant. +Les figures sont d’un bon style ; les draperies sont bien +ménagées, et nouées à la grecque au-dessous du sein. Des trous ont +été pratiqués en différents endroits sur cette façade, par les +Arabes, dans le but de connaître ce que contenait le sarcophage +avant qu’ils aient pu remuer le couvercle, qui se trouve maintenant +un peu détourné. Aux deux côtés qui forment les extrémités du +sarcophage est un simple réseau, au milieu d’une guirlande de même +nature que celles de la façade, mais le dessin est brut. Il a sept +pieds cinq pouces de long sur trois pieds huit pouces de +large ; la hauteur de la caisse est de trois pieds trois +pouces, et celle du couvercle d’un pied trois pouces.</p> + +<h4><a href="#i057">PLANCHE LVII.</a> +</h4> + +<p class="sch2">FRAGMENTS DE SARCOPHAGES EN MARBRE.</p> + +<p>Dans une chambre voisine de celle où j’ai trouvé le sarcophage +décrit plus haut, je fis déblayer différents blocs de marbre ; +un beau fragment m’offrit un guerrier armé de sa cuirasse, +paraissant prêt à immoler une mère dont le fils est étendu à ses +pieds. Ce même fragment, qui est la base mutilée du +sarcophage,<span class="pagenum" id="Page_380">[380]</span> offre à +son grand côté des restes d’une scène de même nature, des chevaux +et des chiens pêle-mêle, fuyant précipitamment. Ce bas-relief +permet de croire que le sarcophage a dû contenir un guerrier, ou +une victime des fureurs de la guerre.</p> + +<h4><a href="#i058">PLANCHE LVIII.</a> +</h4> + +<p class="sch2">SARCOPHAGE SITUÉ DANS L’INTÉRIEUR D’UNE GROTTE, +PRÈS DE LA FONTAINE D’APOLLON, A CYRÈNE.</p> + +<p>Il est en marbre blanc, ayant deux griffons sur un des grands +côtés en bas-relief. Ils appuient une pate sur une espèce de vase +long ou candelabre, d’où sort de la flamme ; les trois autres +côtés du même dessin ont une frise en guirlandes, au sommet, +suspendue à des têtes de bouc ; à leur base est une autre +guirlande, et au fond un dessin en lignes contournées en S.</p> + +<h4><a href="#i059">PLANCHE LIX.</a> +</h4> + +<p class="sch2">TORSE COLOSSAL EN MARBRE, PARMI LES RUINES DE +CYRÈNE.</p> + +<p>Il se trouve à soixante et dix mètres, vers l’ouest, du temple +de César. Il est d’une grandeur colossale, en marbre blanc, +représentant un guerrier. La cuirasse, enrichie de sculptures d’un +travail fini, est d’une belle conservation ; on y distingue +les emblèmes suivants : au milieu du poitrail une figure de +femme ailée, la tête couverte d’un casque, et tenant d’une main un +glaive, et de l’autre un bouclier, se tient debout sur une +louve : il est presque inutile de dire que c’est là l’emblème +de Rome la guerrière, portée par l’animal qui allaita son premier +roi. Deux autres figures également ailées, sculptées latéralement à +la précédente, paraissent représenter les génies qui présidaient +aux destins de la ville héroïque. Les écailles semi-sphériques de +la cuirasse, qui couvrent les bandelettes libyennes, contiennent +aussi chacune des sculptures en relief, disposées symétriquement, +parmi lesquelles on remarque des dauphins, les têtes de Mercure et +d’Apollon, les aigles de Rome, et autres symboles qui contribuent à +orner ce beau torse sans trop le charger.</p> + +<p>Si l’on se rappelle maintenant la situation de ce précieux +monument, si l’on observe ses dimensions colossales et le fini du +travail, il est hors de doute qu’on ne manquera pas de reconnaître +en lui la statue de l’empereur César, que les Barbares, en dépit de +son apothéose, ont chassée de la superbe enceinte, et fait rouler +dans ce champ avec les colonnes et les voûtes qui en relevaient +autrefois l’éclat.</p> + +<h4><span class="pagenum" id="Page_381">[381]</span><a href= +"#i059bis">PLANCHE LIX.</a> +</h4> + +<p class="center">(<em>Portant par erreur le n<sup>o</sup> LIX à +double.</em>)</p> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class= +"sc">Fig.</span> 1.</p> + +<p class="sch3"><em>Plan des ruines d’un temple situé à +Ptolémaïs.</em> +</p> + +<p><em>a.</em> Pronaos qui contient encore trois colonnes debout +avec leurs chapiteaux (<em>Voyez</em> <a href="#i068">pl. +LXVIII</a>).</p> + +<p><em>b.</em> Ouvertures qui communiquent à un souterrain voûté, +divisé en neuf corridors, et destiné probablement à contenir de +l’eau, usage qu’il offre encore maintenant.</p> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class= +"sc">Fig.</span> 2.</p> + +<p class="sch3"><em>Plan d’une ancienne caserne de la même +ville.</em> +</p> + +<p><em>a.</em> Côté du mur où se trouve le rescrit d’Anastase +I<sup>er</sup>. <em>Voyez</em> Relat., <a href="#Page_179">page +179.</a></p> + +<p><em>b.</em> Pièce contenant encore les anciens fourneaux de la +caserne.</p> + +<p><em>c.</em> Escalier pratiqué dans l’intérieur du mur et tout le +long de l’enceinte.</p> + +<p><em>d.</em> Entrées voûtées.</p> + +<p><em>e.</em> Soupirail.</p> + +<p class="center space-above15 space-below1"><span class= +"sc">Fig.</span> 3.</p> + +<p class="sch3"><em>Plan d’un château sarrasin, situé sur la route +qui conduit de Cyrène à Ptolémaïs.</em> +</p> + +<h4><a href="#i060">PLANCHE LX.</a> +</h4> + +<p class="sch2">BAS-RELIEF ET TÊTES EN MARBRE, PARMI LES RUINES DE +CYRÈNE.</p> + +<p>Parmi les débris du temple d’Apollon, on trouve ce bas-relief en +marbre, représentant une jeune femme nue jusqu’à la ceinture, sans +attribut de déesse, et paraissant couronner un buste dont il manque +la tête.</p> + +<p>Ces deux têtes ont été trouvées parmi les ruines de +Cyrène ; elles sont de marbre blanc. L’une est d’une dimension +colossale, et l’autre de grandeur naturelle.</p> + +<h4><a href="#i061">PLANCHE LXI.</a> +</h4> + +<p class="sch2">PLAN D’UN HYPOGÉE, DIT KENNISSÈH (LES ÉGLISES) +FAISANT PARTIE DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE.</p> + +<p>C’est au fond de cet hypogée que se trouvent les deux grottes de +la planche<span class="pagenum" id="Page_382">[382]</span> <a href= +"#i039a">XXXIX.</a> Il est situé à peu près au milieu de la +Nécropolis de l’Est, et est le plus remarquable de tous par sa +grandeur et ses distributions.</p> + +<h4>PLANCHES <a href="#i062">LXII</a> et <a href= +"#i063">LXIII.</a></h4> + +<p class="sch2">INSCRIPTIONS TROUVÉES A CYRÈNE.</p> + +<h4><a href="#i064">PLANCHE LXIV.</a> +</h4> + +<p class="sch2">INSCRIPTIONS TROUVÉES DANS L’INTÉRIEUR D’UN +SANCTUAIRE, A CYRÈNE.</p> + +<h4>PLANCHES <a href="#i065">LXV</a> et <a href= +"#i066">LXVI.</a></h4> + +<p class="sch2">INSCRIPTIONS TROUVÉES A CYRÈNE.</p> + +<h4>PLANCHE <a href="#i067">LXVII.</a></h4> + +<p class="sch2">VUE DU CHATEAU DE BÉNÉGDEM, SITUÉ SUR LA ROUTE DE +CYRÈNE A PTOLÉMAÏS.</p> + +<p>Il est situé à l’ouest de Cyrène, et à une journée de chameau de +la mer ; il a vingt-deux mètres et vingt centimètres de +longueur, sur quarante-trois mètres quatre-vingt-cinq centimètres +de largeur, formant un carré oblong. Sa longueur est de l’Est à +l’Ouest. Ses deux grands côtés ont au milieu de leur longueur une +tour carrée de six mètres quarante-cinq centimètres de largeur. Ces +tours attenantes au mur d’enceinte forment deux ailes au monument, +se projetant en dehors ; elles ont chacune une pièce +voûtée ; le tout construit en dalles calcaires, liées entre +elles par du ciment.</p> + +<h4><a href="#i068">PLANCHE LXVIII.</a> +</h4> + +<p class="sch2">VUE DES RUINES D’UN TEMPLE A PTOLÉMAÏS.</p> + +<p>Le premier plan de cette vue représente le parvis du temple, +formé par une espèce de stuc, dans lequel sont enchâssés des +cailloux roulés. Plusieurs ouvertures sont pratiquées sur la +surface du parvis, qui en quelques endroits conserve encore des +restes d’une mosaïque grossière, dont il était généralement revêtu. +Les trois colonnes encore debout sont probablement le reste du +propylée. On voit sur le massif de construction qui leur sert de +base générale, deux inscriptions grecques dont une est +renversée.</p> + +<h4><span class="pagenum" id="Page_383">[383]</span><a href= +"#i069">PLANCHE LXVIII.</a> +</h4> + +<p class="center">(<em>Portant par erreur le n<sup>o</sup> LXVIII à +double.</em>)</p> + +<p class="sch2">VUE DES RUINES DE LA PORTE OCCIDENTALE DE +PTOLÉMAÏS.</p> + +<p>Deux grands massifs d’une égale dimension, ayant à leur côté Est +une ouverture carrée à mi-distance de leur hauteur, portent à +croire qu’ils peuvent être les restes de l’ancienne porte de +Ptolémaïs, à l’extrémité Ouest de laquelle ils se trouvent. Les +ruines du temple, qui est l’objet de la vue précédente, se voient à +l’Est.</p> + +<h4><a href="#i070">PLANCHE LXX.</a> +</h4> + +<p class="sch2">VUE DES MONUMENTS FUNÉRAIRES, SITUÉS A L’OUEST DES +RUINES DE PTOLEMAÏS.</p> + +<p>Le principal de ces tombeaux est construit sur un rocher taillé +carrément. Il est orné à son sommet d’une frise du même style que +celles que nous avons observées dans la Nécropolis de Cyrène. Il +forme intérieurement une galerie, ayant de chaque côté cinq caisses +ou caveaux dont les entrées sont ornées de frises simples, mais +d’un bon goût. Au-dessus des caveaux est un second étage divisé en +plusieurs pièces. Les autres tombeaux ou masses carrées que l’on +aperçoit auprès de celui dont nous venons de parler, sont formés +par des rochers isolés, dans l’intérieur desquels on a taillé une +ou plusieurs chambres. L’extérieur est taillé à peu près en carré +d’une manière assez grossière.</p> + +<h4><a href="#i071">PLANCHE LXXI.</a> +</h4> + +<p class="sch2">PLAN, COUPE INTÉRIEURE ET DÉTAILS DU GRAND TOMBEAU, +SITUÉ A L’OUEST DE PTOLÉMAÏS.</p> + +<p><em>Voyez</em> Relation, <a href="#Page_180">pages 180</a> et +<a href="#Page_181">181.</a></p> + +<h4><a href="#i073">PLANCHE LXXIII.</a> +</h4> + +<p class="sch2">INSCRIPTION GRAVÉE SUR UNE CASERNE ANTIQUE A +PTOLÉMAÏS.</p> + +<h4>PLANCHES <a href="#i074">LXXIV,</a> <a href="#i075">LXXV,</a> +<a href="#i076">LXXVI,</a> <a href="#i077">LXXVII,</a> <a href= +"#i078">LXXVIII.</a></h4> + +<p class="center">(<em>Cette dernière porte par erreur le +n<sup>o</sup> LXXIX.</em>)</p> + +<p class="sch2">INSCRIPTIONS DE PTOLÉMAÏS.</p> + +<h4><span class="pagenum" id="Page_384">[384]</span><a href= +"#i079">PLANCHE LXXIX.</a> +</h4> + +<p class="sch2">INSCRIPTIONS GRAVÉES SUR LES TOMBEAUX DE +PTOLÉMAÏS.</p> + +<h4>PLANCHES <a href="#i080">LXXX,</a> <a href="#i081">LXXXI,</a> +<a href="#i082">LXXXII,</a> <a href="#i083">LXXXIII,</a> <a href= +"#i084">LXXXIV,</a> <a href="#i085">LXXXV,</a> <a href= +"#i086">LXXXVI.</a></h4> + +<p class="sch2">INSCRIPTIONS TROUVÉES A TEUCHIRA.</p> + +<h4><a href="#i087">PLANCHE LXXXVII.</a> +</h4> + +<p class="sch2">ENCEINTE DE L’ANCIENNE VILLE DE TEUCHIRA.</p> + +<p>Les ruines de cette ville sont entourées d’une muraille +d’enceinte, formant un carré irrégulier de deux milles environ de +circonférence. Cette muraille, d’une belle conservation, et +flanquée de tours à ses angles, a été redressée avec des matériaux +d’édifices anciens.</p> + +<p><em>a.</em> Bassins taillés dans la roche et creusés à leurs +parois en grottes sépulcrales.</p> + +<p><em>b.</em> Grande tour au centre de laquelle est un puits.</p> + +<p><em>c.</em> Tours quadrangulaires qui servaient à défendre la +ville.</p> + +<p><em>d.</em> Côté de l’enceinte qui côtoie les bords de la +mer ; il est presque totalement détruit.</p> + +<h4><a href="#i088">PLANCHE LXXXVIII.</a> +</h4> + +<p class="sch2">VUE D’UNE GROTTE SÉPULCRALE, APPARTENANT AU MOYEN +AGE, ET FAISANT PARTIE DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE.</p> + +<h4><a href="#i089">PLANCHE LXXXIX.</a> +</h4> + +<p class="sch2">RUINES D’UN GRAND MONUMENT SARRASIN A +LADJEDABIAH.</p> + +<h4><a href="#i090">PLANCHE XC.</a> +</h4> + +<p class="sch2">VUE D’UN CHATEAU SARRASIN A LADJEDABIAH.</p> + +<p>On trouve ces ruines à treize lieues du cap Carcora, à trois des +bords de la mer. <em>Voyez</em> Relation, <a href="#Page_268">pages +268</a> et <a href="#Page_269">269.</a></p> + +<h4><a href="#i091">PLANCHE XCI.</a> +</h4> + +<p class="sch2">VUE D’UN VILLAGE EN BRANCHES DE PALMIERS, A L’OASIS +DE MARADÈH.</p> + +<p>A peu près au centre de Maradèh proprement dite est un rocher +sur lequel<span class="pagenum" id="Page_385">[385]</span> sont les +ruines d’un village, ayant un mur d’enceinte, et construit en +pierres et terre : de ce point, on aperçoit toute l’étendue de +l’Oasis au Nord de ces ruines ; derrière une petite chaîne de +monticules ou rochers, qui divisent cette Oasis en deux parties, +sont les ruines d’un autre hameau construit de la même manière que +le précédent, ayant au milieu une espèce de tour carrée, comblée +maintenant, et qui a dû servir de lieu de défense aux anciens +habitants. Les nomades des environs de la Syrte viennent chaque +année y recueillir les dattes ; mais n’osant résider dans les +villages ruinés, livrés au pouvoir des esprits, ils se sont +construit séparément des habitations en branches de palmiers.</p> + +<h4><a href="#i092">PLANCHE XCII.</a> +</h4> + +<p class="sch2">VUE DE L’OASIS DE LECHKERRÈH, VOISINE +D’AUGILES.</p> + +<p>Dans cette Oasis, de même qu’à Maradèh, il n’y a point de +village bâti, ce sont des huttes en branches de palmiers, entourées +d’une enceinte de même nature. Les Arabes de Barcah y viennent +séjourner en été avec leurs bestiaux, y sèment un peu d’orge, et +recueillent les dattes, pour lesquelles ils paient un tribut au +pacha de Tripoli. Je n’y ai trouvé qu’une dixaine d’hommes qui y +sont domiciliés, et dont les ressources consistent en quelques +chèvres. Ces habitants sont loin d’offrir l’aspect malheureux de +ceux de Maradèh. On voit à Lechkerrèh un grand carré, ou enceinte +fermée par un mur peu élevé, construit en pierres et terre, et +ayant intérieurement à chaque angle une espèce de tour dont +l’entrée est au-dessus du niveau du sol. Cette bâtisse et une autre +d’une moins grande dimension qui est à côté, quoique toutes les +deux fort ruinées, m’ont paru avoir été faites par les Arabes.</p> + +<h4><a href="#i093">PLANCHE XCIII.</a> +</h4> + +<p class="sch2">NÉGRESSE DU SOUDAN.</p> + +<p>Cette planche représente un groupe de jeunes négresses du +Soudan, contrée de l’Afrique intérieure, avec lesquelles j’ai eu +l’occasion de traverser des zones de sable : la régularité de +leurs traits, la douceur animée de leurs grands yeux noirs, et la +svelte souplesse de leur taille sont loin de présenter ces +difformités du nez et des lèvres qui caractérisent la plupart des +africaines.</p> + +<h4><a href="#i094">PLANCHE XCIV.</a> +</h4> + +<p class="sch2">DROMADAIRE BICHARIÈH, AVEC SES HARNAIS NUBIENS.</p> + +<h4><span class="pagenum" id="Page_386">[386]</span><a href= +"#i095">PLANCHE XCV.</a> +</h4> + +<p><em>Céraste.</em> +</p> + +<h4><a href="#i096a">PLANCHE XCVI.</a> +</h4> + +<p><i>Geranium uniflorum</i> (n. s.).</p> + +<p><i>Ornithogalum sessile</i>.</p> + +<h4><a href="#i097">PLANCHE XCVII.</a> +</h4> + +<p><i>Senecio orientalis</i>.</p> + +<p><i>Echium cyrenaïcum</i>.</p> + +<h4><a href="#i098">PLANCHE XCVIII.</a> +</h4> + +<p><i>Stachis latifolia</i>.</p> + +<p><i>Euphrasia cyrenaïca</i>.</p> + +<h4><a href="#i099">PLANCHE XCIX.</a> +</h4> + +<p><i>Ranunculus asiaticus</i>.</p> + +<h4><a href="#i100">PLANCHE C.</a> +</h4> + +<p><em>Nouveau genre de la famille des cyprès ; il croît +auprès de la fontaine d’Apollon.</em> +</p> + +<p class="center med letter-spaced space-above2">FIN DE +L’EXPLICATION DES PLANCHES.</p> + +<div class="footnotes" id="ftapp6"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_393"></a><a href="#FNanchor_393"><span class= +"label">[393]</span></a>L’auteur de la Relation n’a d’autre mérite, +pour la plupart des planches, que d’avoir pris sur les lieux, aussi +fidèlement qu’il lui a été possible, les croquis qui ont servi, +sous sa direction, à MM. Courtin et Adam fils à faire les dessins +qui composent cet Atlas.</p> +</div> +</div> + +<hr class="chap"> + +<h3 class="pb spaced2"><span class="pagenum" id= +"Page_387">[387]</span><a id="app7"></a><span class= +"large letter-spaced01">NOTES</span><br> +<span class="vsmall">SUR</span><br> +<span class="letter-spaced">LES INSCRIPTIONS DE LA +CYRÉNAÏQUE,</span> +</h3> + +<p class="center less"><span class="bold">PAR M. LETRONNE.</span> +</p> + +<div class="container figcenter iwdecor5"><img src= +"images/decor5.png" alt="[Décoration]"> +</div> + +<p class="space-above15"><span class="sc">Parmi</span> les +inscriptions rapportées par M. Pacho, il n’en est qu’un petit +nombre qui présentent de l’intérêt sous le rapport de l’histoire ou +de la langue. Le reste n’offre que des noms propres. Un travail +assez étendu sur ces inscriptions, que j’avais remis à M. Pacho, +quelque temps avant sa mort, ne s’est point retrouvé. Dans les +instans de trouble et d’égarement d’esprit qui ont précédé cette +horrible catastrophe, cet infortuné voyageur a brûlé +indistinctement, à ce qu’il paraît, un grand nombre de papiers, et +mon manuscrit y a passé avec d’autres choses sans doute plus +importantes. N’en ayant pas gardé de copie, je devrais le +recommencer ; mais le temps me manque. On ne trouvera donc ici +que le fragment que j’en avais détaché et publié dans le Journal +des Savans, mars et mai 1828, et qui heureusement concerne les plus +intéressantes de ces inscriptions. Pour les autres, comme elles ne +renferment le plus souvent que des noms propres, on voudra bien se +contenter d’une indication sommaire. Il en est même que je passerai +tout-à-fait sous silence, parce que les copies de M. Pacho m’ont +paru pouvoir suffire au lecteur instruit : on aura donc à peu +près tout ce que mon travail pouvait offrir de réellement +utile ; on ne perdra que quelques rapprochemens +paléographiques ou chronologiques d’un médiocre intérêt.</p> + +<h4 class="large letter-spaced01">CYRÈNE.</h4> + +<h5><a href="#i062">PL. LXII.</a> +</h5> + +<p>N<sup>o</sup> 1. Cette inscription est la seule qui soit en +vers ; c’est une épitaphe<span class="pagenum" id= +"Page_388">[388]</span> en vers élégiaques qui, par son sujet et +son mérite, peut enrichir l’anthologie grecque.</p> + +<p>En voici le texte restitué et la traduction<a id= +"FNanchor_394"></a><a href="#Footnote_394" class= +"fnanchor">[394]</a> :</p> + +<div class="igrp"> +<div class="figfloat"> +<div class="float-left"> +<p class="pad2">L. <span class="overline">ΚΘ</span>. Τῖτος +Πετρώνιος</p> + +<p class="nind">Καπίτων, ἐτῶν <span class="overline">ΔΚ</span>.</p> + +<p class="nind">Βαιόν σοι τὸ μεταξὺ βίου θανάτοιό τ’ ἔθηκε</p> + +<p class="pad2">καὶ τύμβου, Καπίτων, καὶ θαλάμοιο, Τύχη,</p> + +<p class="nind">Νύκτα μίαν ψεύϛιν, καὶ ἀνηλέα, τὴν ἄνις αὐλῶν,</p> + +<p class="pad2">τὴν δίχα σοι παϛῶν, τὴν ἄτερ εἰλαπίνης·</p> + +<p class="nind">Αἲ, Αἲ τὴν ἐπὶ πέπλα, καὶ εἰς ἀμύριϛα πεσοῦσαν</p> + +<p class="pad2">ϛέμματα, καὶ βίβλους σεῖο, πρόμοιρε, τέφρην.</p> + +<p class="nind">Οἲ θρήνοισι βοητὸν ὑμήναον· οἲ προκελεύθους</p> + +<p class="pad2">λαμπάδας ὑϛατίου καὶ κενεοῖο λέχους.</p> +</div> +</div> + +<div class="figfloat"> +<div class="float-right width25"> +<p>L’an <span class="sc2">XXIX</span>. Titus Petronius Capiton, âgé +de 24 ans.</p> + +<p>La Fortune, Capiton, n’a mis pour toi, entre la vie et la mort, +entre l’hymen et la tombe, que l’intervalle d’une seule nuit, +trompeuse, impitoyable, sans instrumens de fête, pour toi sans lit +nuptial, sans festin. Infortuné jeune homme ! La poussière est +tombée sur tes vêtemens de noce, tes bandelettes non encore +parfumées, tes couronnes de biblus. Ah ! des gémissemens ont +été ton chant d’hyménée ! Ah ! Hélas ! les flambeaux +t’ont conduit à la couche dernière, que personne ne doit +partager.</p> +</div> +</div> +</div> + +<p class="clear"> +</p> + +<p class="space-above15">Selon l’usage des inscriptions funéraires +qu’on trouve en Cyrénaïque, on a exprimé la date de la mort en +années du règne du prince, mais sans indiquer le nom de ce prince. +Cet usage singulier, et dont je ne puis m’expliquer le but, jette +beaucoup d’obscurité sur l’époque de ces monumens. Ici, il n’y a +point d’incertitude ; les noms Titus Petronius annoncent +l’époque romaine, et l’année 29 ne peut convenir qu’à Auguste, +puisque le règne d’aucun autre empereur n’a duré 29 ans. Le +monument est donc de l’an 3 de notre ère.</p> + +<p>L’épitaphe suit l’énoncé de la date. Les lettres numérales +<span class="overline">ΔΚ</span> sont placées en sens inverse, +comme dans les inscriptions de Syrie. J’en ai vu plusieurs exemples +parmi celles de la Cyrénaïque ; je n’en connais pas un seul +sur les monumens de l’Égypte. Si j’en ai bien compris les détails, +Titus Petronius Capiton est mort la nuit même qui devait être celle +de ses noces. De là une opposition assez touchante entre les +cérémonies nuptiales et les cérémonies funèbres. Il y a dans +l’Anthologie une épigramme de Méléagre sur une jeune fille, morte +aussi la veille de son mariage<a id="FNanchor_395"></a><a href= +"#Footnote_395" class="fnanchor">[395]</a> ; elle l’emporte en +grace et en correction ; mais je ne sais si l’inscription de +Cyrène n’est pas d’une tournure plus ingénieuse.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_389">[389]</span>Il n’y eut +qu’une <em>seule nuit</em> (νὺξ μία), faible intervalle (βαιὸν τὸ +μεταξὺ) entre l’hymen et la tombe (θαλάμου καὶ τύμβου) : les +épithètes ψεύϛιν [<em>trompeuse</em>] et ἀνηλέα +[<em>impitoyable</em>] semblent convenir mieux à la +<em>fortune</em>, auteur du mal, qu’à la <em>nuit</em>, qui n’en a +été que le témoin. La forme ψεῦϛις, pour le féminin de ψεύϛης, +n’est pas connue ; on ne trouve que ψεύϛρια ou ψεύϛειρα. Cette +nuit malheureuse fut ἄνις αὐλῶν <em>sine tibiis</em>, c’est-à-dire, +qu’on n’entendit pas retentir le son des flûtes (αὔλημα τὸ +γαμήλιον) qui accompagnait la marche des jeunes époux le jour de la +noce<a id="FNanchor_396"></a><a href="#Footnote_396" class= +"fnanchor">[396]</a> ; aussi la veille de ce jour +s’appelait-elle προαύλια<a id="FNanchor_397"></a><a href= +"#Footnote_397" class="fnanchor">[397]</a> ; et c’est pour +cela que Philippe de Thessalonique dit de Vénus qu’elle aime +λιγυρῶν αὐλῶν ἡδυμελεῖς χάριτας<a id="FNanchor_398"></a><a href= +"#Footnote_398" class="fnanchor">[398]</a>.</p> + +<p>Τὴν δίχα σοι παϛῶν. Le παϛὸς était proprement l’alcôve du lit, +ou l’ensemble des rideaux qui l’enveloppaient<a id= +"FNanchor_399"></a><a href="#Footnote_399" class= +"fnanchor">[399]</a> ; ce mot est ici pris comme synonyme de +θάλαμος ; et δίχα παϛῶν est pour δίχα παϛοῦ : le pluriel +est commun en ce cas. Ainsi, Méléagre, dans son épigramme déja +citée : καὶ θαλάμων ἐπλαταγεῦντο θύραι<a id= +"FNanchor_400"></a><a href="#Footnote_400" class= +"fnanchor">[400]</a> ; dans une adespote, on lit : +πρόσθεν ἐμῶν θαλάμων<a id="FNanchor_401"></a><a href= +"#Footnote_401" class="fnanchor">[401]</a> ; dans une de +Persès : ὡραίους ἤγαγεν εἰς θαλάμους<a id= +"FNanchor_402"></a><a href="#Footnote_402" class= +"fnanchor">[402]</a> ; ailleurs les deux mots sont +réunis : ἐκ δ’ ἐμὲ παϛῶν νύμφην κἀκ θαλάμων ἥρπασ’ ἄφνως +Ἀΐδας<a id="FNanchor_403"></a><a href="#Footnote_403" class= +"fnanchor">[403]</a> ; enfin, dans une épigramme d’Agathias le +scholastique : οὐδ’ ἐπὶ παϛοὺς ἠγάγετο<a id= +"FNanchor_404"></a><a href="#Footnote_404" class= +"fnanchor">[404]</a>. C’est ce vers qui montre que Capiton était +mort avant d’avoir conduit sa nouvelle épouse au domicile conjugal +où se donnait le banquet de noces.</p> + +<p>Αἲ, αἲ τὴν... τέφρην. Ainsi Méléagre : Αἲ, αἲ τὰς μαϛῶν +ψευδομένας χάριτας<a id="FNanchor_405"></a><a href="#Footnote_405" +class="fnanchor">[405]</a> ; et Philippe de +Thessalonique : αἲ, αἲ πέτρον ἐκεῖνον<a id= +"FNanchor_406"></a><a href="#Footnote_406" class= +"fnanchor">[406]</a>. Les leçons πεσοῦσαν et βίβλους pour βίβλου me +semblent certaines ; et le pronom σεῖο se rapporte aux mots +qui précèdent, et non pas à τέφρην.</p> + +<p>Voilà pour la syntaxe de ces deux vers ; mais les mots et +le sens présentent plus d’une difficulté. Qu’est-ce que la +<em>cendre</em> <span class="sc">tombée</span> <em>sur ses voiles, +ses bandelettes ou guirlandes</em>, etc. Cela se rapporte-t-il à +quelque usage inconnu ! Je ne le pense pas. Il n’y a là, je +crois, qu’une impropriété d’expression.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_390">[390]</span>D’abord, il me +semble que πέπλα, ϛέμματα et βίβλοι σεῖο, désignent les vêtemens et +les ornemens que portait Capiton. Nous voyons dans Chariton<a id= +"FNanchor_407"></a><a href="#Footnote_407" class= +"fnanchor">[407]</a>, que Callirhoé, nouvelle mariée, fut mise dans +la tombe, couverte de toute sa parure de noce et de la couronne qui +avait orné son front le jour de son mariage ; ce qui rappelle +l’usage encore subsistant en Épire, où les époux sont parés, le +jour de l’enterrement, de leurs couronnes nuptiales, quand ils +n’ont pas changé de lien<a id="FNanchor_408"></a><a href= +"#Footnote_408" class="fnanchor">[408]</a>. C’est, je pense, la +parure de noce de Capiton que désignent les mots πέπλα, ϛέμματα et +βίβλοι. Le premier désigne, par une expression spécifique, le +vêtement en général, la ϛολὴ ou ἐσθὴς νυμφικὴ de Chariton, la +γαμικὴ χλανὶς d’Aristophane<a id="FNanchor_409"></a><a href= +"#Footnote_409" class="fnanchor">[409]</a>, la robe préparée pour +la noce, et que Chariton n’avait pu revêtir. Admète, dans Euripide, +emploie le même mot, quand, après les funérailles d’Alceste, il +rentre seule dans son palais : il compare les habits de deuil, +μέλανες ϛολμοὶ, qu’il porte maintenant, aux vêtemens blancs, λευκὰ +πέπλα, qui le paraient le jour qu’il y conduisit son épouse +chérie<a id="FNanchor_410"></a><a href="#Footnote_410" class= +"fnanchor">[410]</a>. Les ϛέμματα pourraient être des +guirlandes ; je crois plutôt que ce sont les +<em>bandelettes</em> (λημνίσκοι, <em>infulæ coronarum</em>) des +couronnes qui devaient parer la tête de Capiton ; et βίβλοι +doit désigner ces couronnes elles-mêmes : les mots ταινίαι et +ϛέφανοι se trouvent souvent ensemble<a id= +"FNanchor_411"></a><a href="#Footnote_411" class= +"fnanchor">[411]</a>. Il y avait une espèce de <em>biblus</em> +appelée ϛεφανωτρὶς, dont on tressait des couronnes. Agésilas, en +Égypte, s’en était servi au témoignage de Théopompe<a id= +"FNanchor_412"></a><a href="#Footnote_412" class= +"fnanchor">[412]</a> ; et Appien dit de Pharnace : βίβλον +τις πλατεῖαν φέρων ἐξ ἱεροῦ ἐϛεφάνωσεν αὐτὸν ἀντὶ διαδήματος<a id= +"FNanchor_413"></a><a href="#Footnote_413" class= +"fnanchor">[413]</a>. La fleur du biblus était-elle, en Cyrénaïque, +employée spécialement aux couronnes nuptiales ? je l’ignore. +Βίβλοι signifie donc ϛέφανοι ἐκ βίβλου, comme λωτοὶ, dans +Méléagre<a id="FNanchor_414"></a><a href="#Footnote_414" class= +"fnanchor">[414]</a>, signifie des <em>flûtes</em>, αὐλοὶ ἐκ λωτοῦ, +parce qu’on faisait avec le lotus une espèce de flûtes qu’Euripide +appelle λίβυς λωτὸς<a id="FNanchor_415"></a><a href="#Footnote_415" +class="fnanchor">[415]</a>, et qu’il nomme ailleurs λίβυς +αὐλός<a id="FNanchor_416"></a><a href="#Footnote_416" class= +"fnanchor">[416]</a>. L’épithète ἀμύριϛα jointe à ϛέμματα annonce +qu’on n’avait pas eu le temps de parfumer ni les bandelettes, ni +les couronnes ; ce qui s’explique par un passage +d’Aristophane, où l’on<span class="pagenum" id= +"Page_391">[391]</span> voit qu’on ne les parfumait qu’au moment de +conduire la mariée.... οὔτε μύροισιν μυρίσαι ϛακτοῖς ὁπόταν νύμφην +ἀγάγησθον<a id="FNanchor_417"></a><a href="#Footnote_417" class= +"fnanchor">[417]</a>.</p> + +<p>Maintenant que signifie : « Hélas ! la cendre +<em>tombée</em> sur les vêtemens, les bandelettes, +etc. ! » Cela ferait-il allusion à quelque usage inconnu, +pour nous, de jeter de la cendre sur le linceul et les ornemens du +mort ! L’expression πεσοῦσα me fait croire que τέφρη, cendre, +par une impropriété d’expression peu surprenante dans cette +épitaphe, a le sens de κόνις, employé souvent pour γῆ ou χθών. +Ainsi : κούφη τοι γὰρ ἐμοὶ πέλεται κόνις<a id= +"FNanchor_418"></a><a href="#Footnote_418" class= +"fnanchor">[418]</a> ; et ἀλλὰ τὰ [sc. ὀϛέα] μὲν κεύθει μικρὰ +κόνις ἀμφιχυθεῖσα<a id="FNanchor_419"></a><a href="#Footnote_419" +class="fnanchor">[419]</a>. Le mot κόνις étant un synonyme de +τέφρη, dans l’acception de <em>cendre</em>, le poète a cru que +τέφρη pouvait se prendre pour un synonyme de κόνις dans le sens de +<em>poussière</em>. Si τέφρη est pris ici pour κόνις, on voit que ἡ +ἐπὶ πέπλα πεσοῦσα τέφρη revient à ἡ ἐπὶ π. πεσ. χθὼν ou γῆ et se +rapporte à la <em>terre</em>, à la <em>poussière</em> qui +<em>tombe</em>, que l’on <em>jette</em> sur le cadavre du mort, ce +qui est exactement analogue à l’expression d’Euripide : κούφα +σοι | χθὼν ἐπάνω ΠΈΣΕΙΕ, γύναι<a id="FNanchor_420"></a><a href= +"#Footnote_420" class="fnanchor">[420]</a> ; et à cet autre du +même : κακοῖς δ’ ἔφ’ ἔρμα ϛερεὸν ῈΜΒΆΛΛΟΥΣΙ γῆς<a id= +"FNanchor_421"></a><a href="#Footnote_421" class= +"fnanchor">[421]</a>. Je crois que c’est là le sens que notre poète +a donné à ces deux vers.</p> + +<p>Οἲ θρήνοισι βοητὸν ὑμήναον : le poète, ayant besoin d’un +dactyle, a suivi ; pour ce mot, une orthographe singulière, en +écrivant ὑμήναον au lieu de ὑμέναιον. On peut citer, pour son +excuse, un passage de Sapho, cité par Héphestion, où de bons +critiques ont laissé ὑμήναον<a id="FNanchor_422"></a><a href= +"#Footnote_422" class="fnanchor">[422]</a>. On ne connaît que les +composés ἀμφιβόητος, διαβόητος, ἐπιβόητος, περιβόητος et +ἀβόητος<a id="FNanchor_423"></a><a href="#Footnote_423" class= +"fnanchor">[423]</a>. Le simple βοητὸς ne s’est encore trouvé nulle +part ; mais il n’a rien d’illégitime. L’expression rappelle le +βοάσατ’ εὖ τὸν ὑμέναιον, ὦ, | μακαρίαις ἀοιδαῖς | ἰακχαῖς τε νύμφαν +d’Euripide<a id="FNanchor_424"></a><a href="#Footnote_424" class= +"fnanchor">[424]</a>. Quant à la pensée, on en retrouve +l’équivalent dans le θρῆνος ὀ ὑμέναιος d’Achilles Tatius<a id= +"FNanchor_425"></a><a href="#Footnote_425" class= +"fnanchor">[425]</a>, le εἰς δὲ γόους ὑμέναιος ἐπαύσατο de +Parménion<a id="FNanchor_426"></a><a href="#Footnote_426" class= +"fnanchor">[426]</a> et le θρῆνος δ’ εἰς ὑμέναιον ἐκώμασεν de +Philippe<a id="FNanchor_427"></a><a href="#Footnote_427" class= +"fnanchor">[427]</a>. Mais ici la tournure<span class="pagenum" id= +"Page_392">[392]</span> est plus vive et plus expressive. +L’<em>hyménée</em> se chantait surtout après le festin de noce, +lorsque les deux époux étaient conduits dans l’appartement +conjugal<a id="FNanchor_428"></a><a href="#Footnote_428" class= +"fnanchor">[428]</a> ; et de là, cette ingénieuse expression, +dans l’épitaphe d’une jeune fille : οὐ δ’ ὑμέναιον | ᾖσέ τις +οἰνοχαρὴς πρόσθεν ἐμῶν θαλάμων<a id="FNanchor_429"></a><a href= +"#Footnote_429" class="fnanchor">[429]</a>. Capiton, conduit, non +pas au lit nuptial, mais à la tombe, a eu des gémissemens pour +chant d’hyménée.</p> + +<p>Il y a encore dans la dernière phrase une dilogie ingénieuse qui +repose sur ce que la marche des jeunes époux, comme le cortége +funéraire, était précédée par des flambeaux, désignés ici d’une +manière pittoresque par les mots προκέλευθοι λαμπάδες λέχους. Les +flambeaux d’hymen conduisaient au lit nuptial ; les flambeaux +funèbres, à la couche dernière, idée exprimée dans l’épigramme de +Méléagre : αἱ δ’ αὐταὶ καὶ φέγγος ἐδᾳδούχουν παρὰ παϛῷ | +πεῦκαι, καὶ φθιμένᾳ νέρθεν ἔφαινον ὁδόν.</p> + +<p>Il se pourrait que κενὸν (λέχος) signifiât simplement <em>vain, +inutile, stérile</em>, comme κενεαὶ ὠδῖνες dans Méléagre<a id= +"FNanchor_430"></a><a href="#Footnote_430" class= +"fnanchor">[430]</a>, et κενεὸς τάφος dans Grégoire le +théologien<a id="FNanchor_431"></a><a href="#Footnote_431" class= +"fnanchor">[431]</a>. Mais je crois que l’auteur lui a donné le +sens propre de <em>vide, désert, solitaire</em> ; Euripide +fait dire à Admète : πέμπουσί μ’ ἔσο λέκτρων κοίτας ἐς +ἐρήμους<a id="FNanchor_432"></a><a href="#Footnote_432" class= +"fnanchor">[432]</a> ; et à la place du mot ἔρημος, il emploie +κενὸς, un peu plus bas, γυναικὸς εὐνὰς εὖτ’ ἂν εἰσίδω κενάς<a id= +"FNanchor_433"></a><a href="#Footnote_433" class= +"fnanchor">[433]</a>. Au lieu d’être conduit au lit nuptial, où +devait se trouver la jeune mariée, Capiton est porté au lit funèbre +qu’il occupe tout seul. D’ailleurs, s’il avait été marié, ce lit +funèbre aurait été partagé un jour par sa femme, parce que la femme +et le mari étaient le plus souvent renfermés dans le même +tombeau : mais la couche dernière de Capiton est et sera +toujours solitaire. C’est ce double sens qui me paraît compris dans +le mot κενός.</p> + +<p class="space-above15">N<sup>o</sup> 2. C’est la seule peut-être +de toute la collection qui soit antérieure aux Lagides ; elle +ne contient malheureusement que des noms propres, sans même qu’on +sache à quelle affaire ils se trouvent liés, et quel est l’objet du +monument.</p> + +<h5><span class="pagenum" id="Page_393">[393]</span><a href= +"#i063">PL. LXIII.</a> +</h5> + +<p>N<sup>o</sup> 1. Fragment d’inscription latine destinée, à ce +qu’il paraît, à mentionner la dédicace ou l’érection d’un portique +faisant partie d’un <em>Cesareum</em>, ou monument consacré à Jules +César : l’inscription doit être du règne d’Auguste. (V. le +voyage, <a href="#Page_219">p. 219</a> et suiv.)</p> + +<p>N<sup>o</sup> 2. Cette inscription est placée au-dessus d’une +fontaine d’Apollon ; il faut la lire :</p> + +<p>L. <span class="overline">ΙΓ</span> Διονύσιος Σώτα, +ἱερειτεύων<a id="FNanchor_434"></a><a href="#Footnote_434" class= +"fnanchor">[434]</a> τὰν κράναν ἐπεσκεύασε. « L’an +<span class="sc2">XIII</span>. Dionysius, fils de Sotas, exerçant +la prêtrise, a réparé la fontaine. »</p> + +<p>Cette fontaine est tout près de ruines considérables qui ont +appartenu à un temple. Ce sont la fontaine et le temple +d’<em>Apollon</em>, si célèbres à Cyrène<a id= +"FNanchor_435"></a><a href="#Footnote_435" class= +"fnanchor">[435]</a> ; les doutes à cet égard sont levés par +le fragment de dédicace impériale. (n<sup>o</sup> 10 de cette même +pl.) M. Pacho l’a copié d’après sur une bande de marbre blanc, +courbée comme l’arc d’un hémicycle et dont il occupe la courbe +intérieure. Je soupçonne que ce bloc faisait partie du dossier d’un +<em>exèdre</em> qui a dû être fort grand ; car le bloc qui a +deux pieds de long, est très-légèrement courbé. Cet édifice fut +élevé en face du temple d’Apollon, avec l’argent fourni par les +prêtres, comme le dit l’inscription dont il ne reste que ceci.</p> + +<div class="container"> +<div class="box1">ΤΩ ΣΕΒΑΣΤΩ ΑΡΧΙΕΡΕΩΣ ΣΩΤΕΡΙΑΣ ΚΟΙΝΤΟΣ +ΛΟΥΚΑΝΙΟ<br> +ΤΟ ΣΕΚΤΑΣΙΩΝ ΤΩ ΑΠΟΛΛΩΝΟΣ ΙΕΡΕΩΝ ΕΠΙΔΟΣΙΟ<br> +ΑΝΕΘΗΚΕΝ.</div> +</div> + +<p>Les mots ΤΩ ΣΕΒΑΣΤΩ ΑΡΧΙΕΡΕΟΣ qui commencent la seconde ligne +annoncent qu’il s’agit d’Auguste. La place du mot ἀνέθηκεν qui a dû +correspondre au milieu de l’inscription indique qu’il manque aux +deux lignes précédentes trente-deux à trente-quatre lettres. Ces +indications suffisent pour rétablir la première ligne ; quant +à la seconde, cela est tout-à-fait impossible, puisque la lacune a +dû être remplie par les titres de Quintus Lucanus qu’on ignore, et +par le nom de l’édifice qu’on ne connaît pas davantage.<span class= +"pagenum" id="Page_394">[394]</span> Voici la lecture de ce qui +existe encore, et la restitution de ce qu’il est possible de +rétablir sans arbitraire.</p> + +<table class="borders"> +<tr> +<td class="tdr bd-right">Ὑπὲρ τῆς αὐτοκράτορος Καίσαρος, θεῶ ὑ</td> +<td>ιῶ, Σεβαϛῶ, ἀρχιερέως, σωτηρίας, Κόϊντος Λουκάνιος</td> +</tr> + +<tr> +<td class="bd-right dots">. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +. . . . . . . . . . . . .</td> +<td>. . . ἐκ τᾶς τῶν Ἀπόλλωνος ἱερέων ἐπιδόσιος</td> +</tr> + +<tr> +<td class="bd-right"> +</td> +<td>ἀνέθηκεν.</td> +</tr> +</table> + +<p>« Pour le salut de l’empereur César, fils du dieu [César], +Auguste, grand pontife, Quintus Lucanius [. . . . . . . . a élevé +ce . . . . . . . .], avec la contribution fournie par les prêtres +d’Apollon. »</p> + +<p>Le seul changement que je me sois permis, c’est de faire un ι du +τ au commencement de la première ligne, pour avoir la fin du mot +υἱῶ (dor. pour υἱοῦ). Le mot ἐπίδοσις a le sens de <em>erogatio +publicè facta</em>.</p> + +<p>N<sup>o</sup> 3. Κλαυδία Βενόστα Κλαυδίου Καρτισθένους Μελίορος +θυγάτηρ τὰν Κόραν καὶ τὸν ναὸν ἐκ τῶν ἰδίων ou bien ἐκ τῶν ἰδίων +καὶ τὸν ναόν. « Claudia Venusta, fille de Claude Cartisthène +Melior, [a élevé] à ses frais [la statue de] Proserpine en ce +temple. »</p> + +<p>Inscription du temps de l’empereur Claude ou de Néron. +L’expression τὰν Κόραν pour τὸ τᾶς Κόρας ἄγαλμα a été expliquée +ailleurs<a id="FNanchor_436"></a><a href="#Footnote_436" class= +"fnanchor">[436]</a>. Claudia Venusta avait fait élever à ses frais +et <em>la statue et le temple</em>. Ainsi dans une inscription de +Syrie<a id="FNanchor_437"></a><a href="#Footnote_437" class= +"fnanchor">[437]</a> ... τὸν ναὸν καὶ τὸ ἄγαλμα ἐκ τῶν ἰδίων +ἀνέθηκεν. Ce qui distingue celle de Cyrène, c’est que le verbe +manque, sans qu’il en résulte la moindre équivoque.</p> + +<p>La même observation s’applique à celle du N<sup>o</sup> 4, qui +constate que la même <em>Claudia Venusta</em> avait élevé une +<em>statue et un temple</em> à Bacchus. Κλαυδία Βενόστα Κλαυδίου +Καρτισθένους Μελίορος θυγάτηρ Διόνυσον ἐκ τῶν ἰδίων σὺν τῷ ναῷ.</p> + +<p>Ν<sup>o</sup> 5. Κλαυδίαν Ἀρατὰν Φιλίσκω θυγατέρα, φύσει δὲ +Εὐφάνους, ματέρα Κλαυδίας Ὀλυμπιάδος, αἰωνίω γυμνασιαρχίδος, ἀρετᾶς +ἕνεκα, Κυραναῖοι. « Les Cyréneens [ont honoré par ce +monument], à cause de sa vertu, Claudia Arété, fille de Philiscus +par adoption, d’Euphanès par nature, mère de Claudia Olympias +gymnasiarque perpétuelle. »</p> + +<p>Cette inscription est du même temps que les deux précédentes. +Ἀρατὰ pour Ἀρετή, dorisme comme Ἄρταμις, τράχω, ἅτερος pour +Ἄρτεμις, τρέχω, ἕτερος.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_395">[395]</span>Φύσει δὲ, +<em>par nature</em>, ce qui indique que Philiscus n’était que père +adoptif. La même formule se lit ailleurs<a id= +"FNanchor_438"></a><a href="#Footnote_438" class= +"fnanchor">[438]</a>. D’autres fois, on nommait le premier le père +naturel, comme ἐπὶ ἱερέως Μέμονος τοῦ Ὀρεστείδου, κατὰ δὲ ποίησιν +Εὐωνύμου<a id="FNanchor_439"></a><a href="#Footnote_439" class= +"fnanchor">[439]</a>.</p> + +<p>La fonction de gymnasiarque était aussi exercée par les +femmes<a id="FNanchor_440"></a><a href="#Footnote_440" class= +"fnanchor">[440]</a> ; mais la forme γυμνασίαρχος sert +ordinairement pour les deux genres.</p> + +<p>N<sup>o</sup> 7. Le nom propre est estropié : il paraît +être celui d’une femme, Σαλυΐα, <em>Salvia</em>. L’inscription +n’est remarquable que par le monogramme qu’on pourrait prendre pour +celui du Christ, puisqu’il offre réellement les lettres ΧΡ, ce qui, +avec les trois autres lettres ΑΙΝ, donne le mot χάριν (εὐνοίας). +C’est le seul exemple que j’en connaisse.</p> + +<p>N<sup>o</sup> 8. Fragment de l’inscription funéraire de Lucius +Vibius Cattabus, fils de Lucius (Vibius Cattabus) ; il paraît +y avoir eu [<em>faciendum</em>] <em>coeravit</em> (pour +<em>curavit</em>) : la même inscription était répétée en grec +au bas. Il paraît y avoir Λεύκιος ὁ ὑὸς Λευκίου Κάτταβος... ὃς +ἐποίησε. Ce n’est pas la seule fois que <em>faciendum curavit</em> +a été rendu par ἐποίησε.</p> + +<p>N<sup>o</sup> 9. Inscription chrétienne d’un bas temps, pleine +de fautes d’orthographe : κῖτε pour κεῖται, est fréquent dans +les monuments de cette époque, de même que κὲ pour καὶ, τέθικαν +pour τέθεικαν, iotacisme ; θεῶ pour θεοῦ, reste de +dorisme.</p> + +<div class="igrp"> +<div class="figfloat"> +<div class="float-left width25"> +<p>Διμιτρία θυγάτηρ Γαίου τοῦ ὠνησαμένου τὸ μνῆμα τοῦτο ἐνθάδε κῖτε +μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς θεῶ δούλου· οὗτοι ἐτελεύτησαν ἐπὶ.... Μαξίμου +γενομένου· τέθικαν αὐτοῖς Κάλλιππος ὁ ἀνὴρ αὐτῆς κὲ υἱὸς αὐτοῦ +Γαῖος κὲ γαμβρὸς αὐτοῦ Πανύβουλος καὶ μνήθητο αὐτῶν· ἐντὸς +πηχῶν.</p> +</div> +</div> + +<div class="figfloat"> +<div class="float-right width25"> +<p>Démétria, fille de Gaius, qui a acheté ce monument, repose ici, +avec son fils, serviteur de Dieu.</p> + +<p>Ils sont morts sous . . . . ., Maxime . . . . . et y ont été +déposés par Callippe, son mari ; par Caïus, fils de ce +dernier, et Panybule, son gendre. Accordez-leur un souvenir . . . . +. coudées en dedans.</p> +</div> +</div> +</div> + +<h5 class="clear"><a href="#i064">PL. LXIV.</a> +</h5> + +<p>N<sup>o</sup> 1. Tombeau avec deux noms propres estropiés ; +il semble que ce soit Κοῖρος ou Κοῖτος Ἀριϛοκλίδα. « Cœrus ou +Cœtus, fils d’Aristoclide. »</p> + +<p>Au-dessous Ἰάσονος τόπος. « Lieu de sépulture de +Jason. »</p> + +<p>N<sup>o</sup> 2. Ces inscriptions, trouvées dans un sanctuaire, +ont été écrites par les gens qui venaient le visiter : ce sont +des noms, ou tout seuls, ou suivis de ἥκω ou de ἦλθε.</p> + +<table id="t396a"> +<tr> +<td><span class="pagenum" id= +"Page_396">[396]</span>Διοσκουρίδης.</td> +<td> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +</td> +<td>Δίων ἥκω.</td> +</tr> + +<tr> +<td> +</td> +<td>Ἕλεξ ἥκω.</td> +</tr> + +<tr> +<td> +</td> +<td>Πρόθυμος ἥκω.</td> +</tr> + +<tr> +<td> +</td> +<td>Ἴασος (?) ἥκω.</td> +</tr> + +<tr> +<td>Ἀγαθοκλέα.</td> +<td class="pad4">Ἀγαθοκλῆ.</td> +</tr> + +<tr> +<td>Σωσιϛρατίου.</td> +<td class="pad4">Ἀγαθοκλέους.</td> +</tr> + +<tr> +<td> +</td> +<td class="pad4">Ἰδουμαῖος.</td> +</tr> + +<tr> +<td> +</td> +<td class="pad4 word-spaced10">ἦλ θε.</td> +</tr> +</table> + +<p>D’autres <em>Iduméens</em> y ont écrit leurs noms, probablement +à la même époque ; ce sont :</p> + +<table id="t396b"> +<tr> +<td>Κοσβάρακος (?)</td> +<td>puis........</td> +<td> +</td> +</tr> + +<tr> +<td>Μαλίχου<a id="FNanchor_441"></a><a href="#Footnote_441" class= +"fnanchor">[441]</a>.</td> +<td> +</td> +<td>Κράτερος.</td> +</tr> + +<tr> +<td>Ἰδουμαῖος.</td> +<td class="tdc">et</td> +<td>Σύμμαχος.</td> +</tr> + +<tr> +<td> +</td> +<td> +</td> +<td>Ἰδουμαῖος.</td> +</tr> +</table> + +<p>On lit dans une autre : Τιβέριος Κλαύδιος Ἴϛρος τοῖς θεοῖς +ἀπέδωκε θυσίαν. « Tibère Claude a fait un sacrifice aux dieux +[adorés dans ce sanctuaire]. »</p> + +<p>On pourrait à la rigueur lire : πρὸς τοῖς θεοῖς, et +entendre ici πρὸς dans le sens de παρὰ, si fréquemment employé dans +ces sortes de locutions προσκύνημα παρὰ τῷ θεῷ ἐποίησε. Mais il +manque un nom après <em>Tibère Claude</em> ; je ne doute pas +que M. Pacho n’ait passé deux lettres, et qu’il faille lire : +Ἴστρος.</p> + +<h5><a href="#i065">PL. LXV.</a> +</h5> + +<p>Inscriptions sans intérêt, ne renfermant que des noms +propres.</p> + +<p>Le N<sup>o</sup> 3 est un fragment de <em>dédicace</em> +romaine ; on y distingue PONT. MAX. TRIB. [POTEST.]</p> + +<p>Le N<sup>o</sup> 9 seul mérite quelque attention.</p> + +<p>Καλῇ τύχῃ. L. <span class="overline"><span class= +"word-spaced03"> </span>Ν.</span> <em>à la bonne fortune</em>. +L’an <span class="sc2">LV</span>. (καλῇ τύχῃ, pour ἀγαθῇ τύχῃ).</p> + +<p>Πυραμαῖος Πυραμαίου, Pyramée, fils de Pyramée. Ἰλῖνε καλοκαγαθὲ +Σέκονδε..... <em>Adieu, vertueux..... Ilinus secondus</em>.</p> + +<p>La même un peu plus haut.</p> + +<p>Ἀριϛοτέλης Σώσιος Ίαρεὺς Ἀπόλλωνος· μηθένα ἐντίθῃ.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_397">[397]</span>« Aristote, +fils de Sosis, prêtre d’Apollon. Qu’on ne mette personne [dans ce +tombeau]. »</p> + +<p>La formule μηθένα ἐντίθη est elliptique : il faut entendre +sans doute la défense, si souvent répétée, d’enterrer dans le +tombeau une autre personne qu’Aristote fils de Sosis. ΤΑΡΕΥΣ doit +être ΙΑΡΕΥΣ pour ΙΕΡΕΥΣ, dorisme, comme ἱαρὸς pour ἱερὸς dans les +tables d’Héraclée, et Ἱάρων pour Ἱέρων dans l’inscription du Casque +trouvé à Olympie.</p> + +<h5><a href="#i066">PL. LXVI.</a> +</h5> + +<p>Noms propres.</p> + +<h4 class="large letter-spaced01">PTOLÉMAÏS.</h4> + +<h5><a href="#i073">PL. LXXIII.</a> +</h5> + +<p>Cette inscription qui commence par ces mots : Αὐτοκράτωρ +Καῖσαρ Ἀναϛάσιος ἀνίκητος..... σεβαστὸς Αὔγουστος<a id= +"FNanchor_442"></a><a href="#Footnote_442" class= +"fnanchor">[442]</a>, est un rescript de l’empereur Anastase +relatif au service militaire. Ce rescript mérite d’occuper les +loisirs d’un philologue exercé : mais la restitution en est +bien difficile. (voir le voyage, <a href="#Page_178">page +178.</a>)</p> + +<h5><a href="#i074">PL. LXXIV.</a> +</h5> + +<p>Il n’y a sur cette planche que trois inscriptions qui offrent de +l’intérêt et méritent quelque attention.</p> + +<p>Les deux premières sont intéressantes surtout par la place +qu’elles occupent. En effet, les pierres sur lesquelles elles sont +gravées font partie du soubassement d’un temple ; l’une +d’elles est même dans une situation renversée, et même tronquée, +pour donner à la pierre les dimensions dont on avait besoin. Il est +évident que ces pierres ont servi comme matériaux dans la +construction de l’édifice. Avant de connaître cette particularité, +et à la seule vue du dessin représentant les ruines de ce temple +(<a href="#i068">Pl. LXVIII.</a>) j’avais dit à M. Pacho que cet +édifice n’était pas antérieur à la domination romaine. La présence +de ces inscriptions met le fait hors de doute, comme on va le +voir.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_398">[398]</span>Celle qui est +dans une situation renversée est disposée ainsi :</p> + +<div class="container figcenter iw2"><a href= +"images/inscr_p398.jpg"><img src="images/inscr_p398.jpg" alt= +"[Inscription]"></a> +</div> + +<div class="container"> +<div class="box2"><span class= +"word-spaced6 letter-spaced01">ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΝ ΑΡΣΙΝΟΗΝΘΕΑ</span><br> +ΤΗΝ ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΥ ΚΑΙ ΒΕΡΕΝΙΚΗΣ<br> +<span class="word-spaced14"> </span>ΗΠΟΛΙΣ</div> +</div> + +<p>Il est facile de voir que les deux premières lignes ont été +tronquées, par le motif indiqué plus haut : il serait +impossible de les rétablir si l’on ne pouvait savoir quelle a été +leur longueur. Heureusement cette circonstance capitale se déduit +de la position des mots Η ΠΟΛΙΣ qui forment à eux seuls la +troisième leçon, puisqu’on ne peut douter qu’ils n’occupassent à +très-peu près le milieu de l’inscription. On en conclut avec +certitude qu’il manque seulement de huit à dix lettres aux deux +lignes tronquées.</p> + +<p>Maintenant, si nous cherchons, dans la série des princes +lagides, quelle est la <em>reine Arsinoë</em>, fille de Ptolémée et +de Bérénice, nous ne trouverons que la seconde femme de Ptolémée +Philadelphe, et sa sœur, fille de Ptolémée Soter et de Bérénice. +L’inscription entière était donc :</p> + +<table class="borders2"> +<tr> +<td class="bd-right tdr word-spaced03">Βασιλίσσαν Αρσινόην, +θεὰ</td> +<td class="dotted-top dotted-right">ν Ἀδελφὴν</td> +</tr> + +<tr> +<td class="bd-right tdr">τὴν Πτολεμαίου καὶ Βερενίκης</td> +<td class="dotted-right">θεῶν Σωτήρων</td> +</tr> + +<tr> +<td class="bd-right tdr pad-right1">ἡ πόλις.</td> +<td class="dotted-bottom dotted-right"> +</td> +</tr> +</table> + +<p>« La ville [de Ptolémaïs honore par ce monument] la reine +Arsinoë, déesse sœur, fille de Ptolémée et de Bérénice, dieux +sauveurs. » C’est une dédicace qui fut probablement placée +entière sur la base d’une statue, érigée peut-être à l’époque et à +l’occasion du mariage d’Arsinoë avec son frère, en 276 avant J. +C.</p> + +<p>L’autre inscription est entière, sauf quelques erreurs de copie +faciles à corriger. La voici :</p> + +<div class="container"> +<div class="box3">ΒΑΣΙΛΕΑ ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΝ ΤΟΝ ΒΑΣ...Ε. Σ<br> +ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΥ ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΙΣΣΗΣΚ.. ΕΟ<br> +ΠΑΤΡΑΣ ΑΔΕΛΦΟΝ,ΘΕΟΝ ΟΙΛΟΜΗΤΟΡΑ<br> +ΗΠΟΛΙΣ</div> +</div> + +<div class="linegrp-container"> +<div class="linegrp2"> +<div class="group"> +<div class="line indent0"><span class="pagenum" id= +"Page_399">[399]</span>Βασιλέα Πτολεμαῖον, τὸν βασιλέως</div> + +<div class="line indent0">Πτολεμαίου καὶ βασιλίσσης Κλεο</div> + +<div class="line indent0">πάτρας ἀδελφὸν, θεὸν φιλομήτορα</div> + +<div class="line indent0 center">ἡ πόλις.</div> +</div> +</div> +</div> + +<p>« La ville [de Ptolémaïs honore par ce monument] le roi +Ptolémée frère de Ptolémée et de la reine Cléopatre, dieux +Philométor. »</p> + +<p>C’est la première fois, à ma connaissance, qu’un roi lagide est +désigné, dans une inscription, par les mots <span class= +"sc">frère</span> <em>de tel et de telle</em>, au lieu de +<span class="sc">fils</span> <em>de tel roi et de telle reine</em>. +Mais cette désignation s’explique facilement, ce me semble, et sert +à donner la date précise de l’inscription.</p> + +<p>Le roi dont Philométor est ici qualifié le frère, est Évergète +II, fils comme lui de Ptolémée Épiphane. La reine Cléopâtre ne peut +être que la Cléopâtre, sœur de tous les deux, d’abord femme de +Philométor, et qui, après la mort de son premier mari, en 147, fut +épousée, en 146, par son autre frère Évergète II, et partagea le +trône avec lui. Il est donc certain que l’inscription est +postérieure à la mort de Philométor, en 146. Mais comme on est +également sûr que, l’année suivante, Évergète II répudia cette +<em>sœur</em> Cléopâtre, pour épouser la fille de cette princesse +et de son frère<a id="FNanchor_443"></a><a href="#Footnote_443" +class="fnanchor">[443]</a>, on a l’année précise de la dédicace, +c’est-à-dire, l’an 145 avant notre ère. Cette dédicace est donc un +hommage rendu à Philométor par les habitants de Ptolémaïs, peu de +temps après la mort de ce prince. Sans doute la ville lui avait +décrété une statue de son vivant : mais sa mort étant survenue +avant qu’elle ne fût terminée, on dut le désigner nécessairement +par le titre de <em>roi</em>, de <em>dieu Philométor</em>, en y +ajoutant celui de <em>frère</em> des deux princes qui occupaient +alors le trône.</p> + +<p>Il est clair que des statues en l’honneur d’Arsinoë Philadelphe +et de Ptolémée Philométor n’ont pas été détruites tant qu’a duré la +dynastie des Lagides. Ce ne peut être qu’après leur domination que +ces statues, ainsi que les dédicaces qui contenaient le nom des +princes, ont pu être renversées, et les fragments des piédestaux +employés dans la construction d’un édifice. Cette observation, +indépendamment du caractère de l’architecture, prouve donc que le +temple de Ptolémaïs dont M. Pacho a dessiné les ruines, appartient +au temps de la domination romaine.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_400">[400]</span>La troisième est +un fragment gravé sur une pierre encastrée dans le mur de +Kasr-el-Askar à Ptolémaïs :</p> + +<div class="container"> +<div class="box4">ΕΒΑΣΤΟΣ ΑΝΤΟΝΙΑΚΑΛΥ<br> +ΚΑΙΣΑΡΟΣΘΜ</div> +</div> + +<p>Ce fragment n’est que le milieu d’une inscription en deux +lignes. Il s’agit d’en retrouver le commencement et la fin ; +quelque hardie que puisse paraître la restitution que je vais +hasarder, je crois cependant que, comme elle satisfait aux +conditions qu’exige l’état du monument, elle porte un assez grand +caractère de certitude.</p> + +<p>D’après ce qui a été dit plus haut, la petite ligne qui commence +par ΚΑΙΣΑΡΟΣΘΜ a dû se trouver au milieu de la grande ; c’est +la principale condition que devra remplir la restitution de l’une +et de l’autre.</p> + +<p>Et d’abord, le mot ΚΑΙΣΑΡΟΣ, dans les inscriptions impériales, +est toujours suivi du mot ΣΕΒΑΣΤΟΥ, à moins qu’il ne s’agisse +d’Auguste, le seul empereur qui ait été désigné par le simple mot +ΚΑΙΣΑΡ : or, les lettres ΘΜ qui viennent après prouvent que le +mot ΣΕΒΑΣΤΟΣ n’a pu le suivre. Cette dédicace appartient donc +certainement au règne d’Auguste.</p> + +<p>Il devient vraisemblable que le nom ΑΝΤΩΝΙΑ qu’on lit à la +première ligne, désigne <em>Antonia</em>, nièce d’Auguste, mère de +Germanicus et de Claude, épouse de Drusus l’Ancien. S’il en est +ainsi, son nom a dû être suivi de ceux de Claude Drusus, et en +effet les lettres ΚΛΑΥ paraissent bien appartenir à ΚΛΑΥ [ΔΙΟΥ], +nom qui était suivi de ΝΕΡΩΝΟΣ ΔΡΟΥΣΟΥ..... ΓΥΝΗ ou ΓΥΝΑΙΚΙ. Les +noms de ce prince se présentent ordinairement dans un autre ordre +(Nero Claudius Drusus) ; mais cette différence ne peut nous +arrêter : bien des exemples de ce genre la justifieraient au +besoin.</p> + +<p>En troisième lieu, les lettres ΕΒΑΣΤΟΣ, qui précèdent et qui +proviennent évidemment de ΣΕΒΑΣΤΟΣ, ne peuvent cependant désigner +Auguste ; car le nominatif en un tel endroit serait +inexplicable. On peut encore regarder comme à peu près certain que +c’est le reste du titre de φιλοσέβαστος, titre analogue à celui de +φιλορώμαιος, que prennent souvent des particuliers et des villes, +comme ceux de Carrhes, sur les médailles, et surtout à ceux de +φιλοκαῖσαρ<a id="FNanchor_444"></a><a href="#Footnote_444" class= +"fnanchor">[444]</a>, φιλοτιβέριος, φιλοκλαύδιος<a id= +"FNanchor_445"></a><a href="#Footnote_445" class= +"fnanchor">[445]</a>, etc., épithètes de flatterie qui +se<span class="pagenum" id="Page_401">[401]</span> trouvent sur des +monuments écrits de différents genres. Ici φιλοσέβαστος désigne, +dans le même sens, le dévouement du peuple de Ptolémaïs envers +l’empereur Auguste. Il y avait donc, avant le mot Ἀντωνίᾳ, les mots +Πτολεμαιέων ὁ δῆμος ὁ φιλοσέβαστος.</p> + +<p>Le mot ΚΑΙΣΑΡΟΣ, de la troisième ligne, doit dépendre de la date +exprimée ἔτους ou Γ., selon l’usage : dans ce cas les lettres +ΘΜ ne pouvaient être guère autre chose que le commencement d’un des +mois égyptiens, les seuls qu’on trouve dans les inscriptions +grecques de la Cyrénaïque : ces lettres ne conviennent à aucun +autre mieux qu’à ΦΑΜΕΝΩΘ. Ainsi la date était exprimée comme dans +ces inscriptions d’Égypte et de Nubie, ἔτους ΛΑ Καίσαρος, +Θωϋθ<a id="FNanchor_446"></a><a href="#Footnote_446" class= +"fnanchor">[446]</a>, ou bien ἔτους <span class= +"overline">ΛΒ</span> Καίσαρος, φαωφὶ<a id= +"FNanchor_447"></a><a href="#Footnote_447" class= +"fnanchor">[447]</a>, ou enfin L. <span class="overline">ΛΑ</span> +Καίσαρος Παῦνι ΙΒ<a id="FNanchor_448"></a><a href="#Footnote_448" +class="fnanchor">[448]</a>.</p> + +<p>Il est impossible de savoir si le quatrième du mois a suivi le +nom φαμενὼθ, ce qui importe peu, puisqu’il ne s’agit que d’une +seule lettre ou deux au plus. Les mots Καίσαρος φαμενὼθ devant +correspondre au milieu de la première ligne, il doit se trouver +autant de lettres avant celle qui correspond à la première de +Καίσαρος, ou des deux lettres numériques qui ont pu suivre ce mot, +c’est-à-dire, après celle qui est au-dessus de la dernière de +φαμενὼθ ; or, cette condition importante est exactement +remplie par la restitution suivante fondée sur les observations qui +précèdent.</p> + +<table class="borders2"> +<tr> +<td class="dotted-top dotted-left tdr">Πτολεμαιέων ὁ δῆμος ὁ +φιλοσ</td> +<td class="bd-left bd-right tdc">έβαϛος Ἀντωνίᾳ, Κλαυ</td> +<td class="dotted-top dotted-right">δίου Νέρωνος Δρούσου Γερμανικοῦ +γυναικὶ. L..</td> +</tr> + +<tr> +<td class="dotted-bottom dotted-left"> +</td> +<td class="bd-left bd-right tdr">Καίσαρος φα</td> +<td class="dotted-bottom dotted-right">μενὼθ...</td> +</tr> +</table> + +<p>« Le peuple philosébaste de Ptolémaïs, à Antonia, femme de +Claude Néron Drusus Germanicus. L’an... de César, au mois de +phaménoth. »</p> + +<h5><a href="#i075">PL. LXXV.</a> +</h5> + +<p>Inscriptions funéraires sans intérêt.</p> + +<p>Contentons-nous de citer : Ἰουλία Πρόκλα, ἐπόησεν ἑαυτῇ καὶ +τοῖς αὑτῆς.</p> + +<h5><span class="pagenum" id="Page_402">[402]</span><a href= +"#i076">PL. LXXVI.</a> +</h5> + +<p>Même observation que ci-dessus. On ne peut remarquer que +celle-ci.</p> + +<p>Γ. Ἰούλιος Στέφανος ἐπόησεν ἐξ ἀρχιδίων τὸν σηκὸν καὶ τὰν +ἐξέδραν καὶ τὸν περίβολον ἐξ ἰδιᾶν δαπανᾶν, ἑαυτῷ καὶ τοῖς +τέκνοις.</p> + +<p>Caius-Julius-Stéphanus a fait construire des fondements ; +le sécos, l’exèdre et l’enceinte à ses frais pour lui et ses +enfants.</p> + +<p>Ἐξ ἀρχιδίων, locution inconnue, doit avoir le sens de ἐξ ἀρχῆς, +ἐκ θεμελίων : elle annonce la corruption de la langue.</p> + +<h5><a href="#i077">PL. LXXVII.</a> +</h5> + +<p>Même observation.</p> + +<h5><a href="#i079">PL. LXXIX</a> (<em>bis</em>).</h5> + +<p>Tombeau où l’on distingue les mots L <span class= +"overline">ΙΒ</span> Φαρμουθὶ <span class="overline">Δ<span class= +"word-spaced03"> </span></span> Πραξαγόρα Θεανοῦς. « An +XII, 4 de Pharmuti [tombeau] de Praxagoras fils de +Théano. »</p> + +<p>On remarquera la ligature qui, dans le mot Φαρμουθὶ, représente +les deux lettres Φ Α.</p> + +<p>Autre tombeau, sur la base duquel on lit cette inscription d’un +style qui décèle un très-bas temps.</p> + +<p>Κλα. Γαιανῷ καὶ συμβίῳ μου. Ἀπαγορεύω δὲ ἕτερόν τινα μὴ ἀνύξαι, +μηδὲ θάψαι, ἐκτὸς εἰ μὴ παιδὶ αὐτοῦ· εἰ δ’ οὐ ἐκτείσει τῷ ταμείῳ +<span class="overline">Χ</span> <span class="overline">Α +Φ</span>.</p> + +<p>« A Claude Gaïanus et à mon épouse [ce tombeau +appartient] : je fais défense à personne d’ouvrir ce tombeau, +ni d’y enterrer quelqu’un, excepté mon fils : si non, il +paiera au trésor 1500 deniers. »</p> + +<p>Ἀνύξαι, pour ἀνοίξαι. On remarquera la faute ἐκτὸς εἰ μὴ, et le +solécisme παιδὶ pour παῖδα. ϹΙΔΟΥΝ ne peut être que εἰ δ’ οὐ : +le Ν est une faute du graveur.</p> + +<p>N<sup>o</sup> 1. Σήστιος Κάρπος καὶ Σηστία...... υνις ἐποίησαν +ἑαυτοῖς καὶ τοῖς ἰδίοις τέκνοις.</p> + +<p>« Sestius Carpus et Sestia.... ynis ont fait [ce tombeau] +pour eux et leurs enfants. »</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_403">[403]</span>N<sup>o</sup> 2. +Tombeau d’une jeune fille de deux ans.</p> + +<div class="linegrp-container"> +<div class="linegrp2"> +<div class="group"> +<div class="line indent0">. . . . . . . . . . . ἐτῶν δύο ἐνθάδε +κεῖται</div> + +<div class="line indent0">ταύτης ὁ πατὴρ ἀπαγόρευε ταῦτα λέγων, ὃς +ἂν ἀνύξῃ</div> + +<div class="line indent0">τὸ λαρνάκιον τοῦ τόπου, καὶ θάψῃ τινὰ, +εἰσοίσει τῷ</div> + +<div class="line indent0">ἱερωτάτῳ ταμείῳ δηνάρια πεντακόσια· +θάρσει</div> + +<div class="line indent6">ἡρωΐς ! οὐδεὶς ἀθάνατος.</div> +</div> +</div> +</div> + +<p>« . . . . . . . . . . . . . agée de deux ans, repose ici. +Son père fait défense à qui que ce soit d’ouvrir la tombelle de +cette sépulture, et d’y enterrer quelqu’un, à peine d’une amende de +500 deniers payables au trésor très saint.</p> + +<p>Ne t’afflige pas, héroïne : personne n’est +immortel. »</p> + +<p>ὁ τόπος est le terrain concédé pour la sépulture, et τὸ +λαρνάκιον, diminutif de λάρναξ, <em>la tombe</em>, comme on dit, le +<em>sarcophage</em>, où le corps était renfermé. (ce diminutif +manque aux lexiques.) ἀνύξη doit être par iotacisme pour ἀνοίξῃ de +ἀνοίγειν, <em>ouvrir</em> ; la formule θάρσει...... οὐδεὶς +ἀθάνατος, est connue.</p> + +<p>N<sup>o</sup> 3. Μ. Οὔλπιος Ἐπίνικος αὑτῷ καὶ τοῖς ἰδίοις· καὶ +Ὀλπία Ἀθηναῒς ἑαυτῇ καὶ τοῖς ἰδίοις.</p> + +<p>« Μ. Ulpius Epinicus pour lui-même et les siens ; et +Ulpia Athénaïs pour elle-même et les siens. »</p> + +<p>N<sup>o</sup> 4. <span class="overline">LΒ</span>. Παοινὶ +<span class="overline">ΚΒ</span>. ἐτελεύτησε Κλαύδιος Δράκων. L. Κ +Δ μηνῶν <span class="overline">Γ<span class= +"word-spaced03"> </span></span> ἁμερᾶν <span class= +"overline">ΙΕ</span>.</p> + +<p>L<span class="overline">Ε<span class= +"word-spaced03"> </span></span> Ἀθὺρ <span class= +"overline">ΚΕ</span> ἐτελεύτησε Κλαύδιος Ἀχιλλᾶς L. <span class= +"overline">ΚΔ</span> μηνῶν <span class="overline">Ι,</span> ἁμερᾶν +<span class="overline">Ε.</span></p> + +<p>« L’an II, le XXII de Payni, est mort Claude Dracon, âgé de +24 ans, 3 mois, 15 jours.</p> + +<p>L’an V, le 25 d’Athyr, est mort Claude Achillas, âgé de 24 ans, +10 mois, 5 jours. »</p> + +<p>N<sup>o</sup> 5. Δ. Πετρώνιος Ἐπαφρόδιτος ἑαυτῷ καὶ τοῖς +ἰδίοις.</p> + +<p>« L. Petronius Épaphrodite, pour lui et les +siens. »</p> + +<p>N<sup>o</sup> 6. Sur le grand tombeau. Τελεσίδοτος Φλαβίου +Ἀντωνίου Σύλλας.</p> + +<p>« Télésidote Sylla fils de Flavius Antonius +(Télésidote.) »</p> + +<p>N<sup>o</sup> 7. L’inscription doit se lire : Αὔλου +Καττιλίου Καπίτωνος.</p> + +<p>« tombeau d’Aulus Cattilius Capiton. »</p> + +<p>N<sup>o</sup> 15. Probablement. L <span class= +"overline">ΙΕ</span> χοιακ <span class="overline">K<span class= +"word-spaced03"> </span></span> Γναῖος Σαβεῖνος ἐτῶν +<span class="overline">KB</span>.</p> + +<h4><span class="pagenum" id="Page_404">[404]</span><span class= +"large letter-spaced01">TEUCHIRA</span> <span class= +"small">OU</span> <span class= +"large letter-spaced01">ARSINOE.</span></h4> + +<h5><a href="#i080">PL. LXXX</a> à LXXXVI.</h5> + +<p>Les Inscriptions recueillies à Teuchira ne donnent que des noms +propres. La seule qui mérite quelque attention est sur la <a href= +"#i086">PL. LXXXVI.</a></p> + +<p>C’est un fragment d’un distique funéraire fort mutilé, qu’on +pourrait essayer de lire ainsi :</p> + +<div class="linegrp-container"> +<div class="linegrp2"> +<div class="group"> +<div class="line indent0">Θευπρόπιος ἐνθάδε κεῖμαι, ὃς ἐν θνητοῖσιν +ἄριστος,</div> + +<div class="line indent0">ὀκτωκαιδεκέτης, ζῆσεν ἅπαντα σοφός·</div> +</div> +</div> +</div> + +<p>Θευπρόπιος pour Θεοπρόπιος, orthographe fréquente dans les +inscriptions du pays, reste de dorisme ; nom de trois syllabes +par synérése.</p> + +<p>Le milieu du vers est bien incertain ; ἐν θνητοῖσιν ou bien +ἐν ζωοῖσιν ἄριστος est plus sûr. Dans une adespote on dit d’un +jeune homme (ἀκμὴν νέος) qu’il était ἀγαθὸς ἐν ἅπασιν. +(n<sup>o</sup> 6956 ou bien <em>Anthol. Palat.</em>, 11.817.) +ὀκτωκαιδεκέτης est certain.</p> + +<p>Le reste est problématique ; on pourrait lire ζῆσεν ἅπαντα +σοφῶς, dont le sens serait meilleur encore ; ainsi ζήσας ὡς +δεῖ ζῆν. (même épigramme.)</p> + +<p class="center med letter-spaced space-above2">FIN.</p> + +<div class="footnotes" id="ftapp7"> +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_394"></a><a href="#FNanchor_394"><span class= +"label">[394]</span></a>Les observations suivantes ont paru dans le +Journal des Savans, mars, 1828.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_395"></a><a href="#FNanchor_395"><span class= +"label">[395]</span></a>CXXV, <em>Anal.</em> 1, 38. <em>Anth. +Pal.</em> VII, 182. Il y en a encore une d’Érinne (n<sup>o</sup> +3), une de Philippe de Thessalonique (n<sup>o</sup> 79), et une de +Parménion (n<sup>o</sup> 13), qui ont quelque analogie avec +celle-ci.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_396"></a><a href="#FNanchor_396"><span class= +"label">[396]</span></a>Villois <em>ad Long.</em> p. 303.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_397"></a><a href="#FNanchor_397"><span class= +"label">[397]</span></a>Pollux, <span class="sc2">III</span>, +39.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_398"></a><a href="#FNanchor_398"><span class= +"label">[398]</span></a>N. <span class="sc2">LIV</span>, +<em>Anal.</em> <span class="sc2">II</span>, 194. = <em>Anth. +Pal.</em> tom. II, p. 679.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_399"></a><a href="#FNanchor_399"><span class= +"label">[399]</span></a>Pollux, <span class="sc2">III</span>, +37.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_400"></a><a href="#FNanchor_400"><span class= +"label">[400]</span></a>V. 4.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_401"></a><a href="#FNanchor_401"><span class= +"label">[401]</span></a><em>Adespot.</em> 703. = <em>Anth. +Pal.</em> <span class="sc2">VII</span>, 407.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_402"></a><a href="#FNanchor_402"><span class= +"label">[402]</span></a>N<sup>o</sup> <span class="sc2">VI</span>. +<em>Anal.</em> <span class="sc2">II</span>, 5. = <em>Anth. +Pal.</em> <span class="sc2">VII</span>, 487.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_403"></a><a href="#FNanchor_403"><span class= +"label">[403]</span></a><em>Adesp.</em> 710, a. = <em>Anth. Pal. +append.</em> 229. = Jacobs, <em>ad Anthol.</em> <span class= +"sc2">XII</span>, p. 286.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_404"></a><a href="#FNanchor_404"><span class= +"label">[404]</span></a><em>Anth. Pal.</em> <span class= +"sc2">VII</span>, 567.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_405"></a><a href="#FNanchor_405"><span class= +"label">[405]</span></a><span class="sc2">CXXIV</span>, 6. +<em>Anal.</em> <span class="sc2">I</span>, 36. = <em>Ant. Pal.</em> +<span class="sc2">VII</span>, 468.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_406"></a><a href="#FNanchor_406"><span class= +"label">[406]</span></a><span class="sc2">LXXVIII</span>. +<em>Anal.</em> <span class="sc2">II</span>, 234. = <em>Anth. +Palat.</em> <span class="sc2">VII</span>, 554.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_407"></a><a href="#FNanchor_407"><span class= +"label">[407]</span></a>I, p. 13, l. 20. = <span class= +"sc2">III</span>, p. 66, l. 8. Lips.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_408"></a><a href="#FNanchor_408"><span class= +"label">[408]</span></a>Pouqueville, <em>Voyage de la +Grèce</em> ; <span class="sc2">II</span>, p. 53, 2<sup>e</sup> +édit.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_409"></a><a href="#FNanchor_409"><span class= +"label">[409]</span></a><em>Aves</em>, 1692.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_410"></a><a href="#FNanchor_410"><span class= +"label">[410]</span></a><em>Alcest.</em> 925.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_411"></a><a href="#FNanchor_411"><span class= +"label">[411]</span></a>D’Orvill. <em>ad Chariton</em>. p. 258. +Lips.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_412"></a><a href="#FNanchor_412"><span class= +"label">[412]</span></a><em>Ap.</em> Plut. <em>in Agesil.</em> § +36. Athen. <span class="sc2">XV</span>, p. 676, D. Conf. +Boettiger’s <em>Sabina</em>, I, p. 228. Leipz. 1806.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_413"></a><a href="#FNanchor_413"><span class= +"label">[413]</span></a><em>Mithrid.</em> § <span class= +"sc2">III</span>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_414"></a><a href="#FNanchor_414"><span class= +"label">[414]</span></a><em>Anal.</em> <span class="sc2">I</span>, +p. 38 ; et Jacobs, t. VI, p. 139.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_415"></a><a href="#FNanchor_415"><span class= +"label">[415]</span></a><em>Troad.</em> 544. = <em>Helen.</em> +170.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_416"></a><a href="#FNanchor_416"><span class= +"label">[416]</span></a><em>Alcest.</em> 347. = <em>Herc. fur.</em> +684.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_417"></a><a href="#FNanchor_417"><span class= +"label">[417]</span></a><em>Plut.</em> 528.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_418"></a><a href="#FNanchor_418"><span class= +"label">[418]</span></a><em>Adespot.</em> 715. = <em>Anth. palat. +app.</em> n<sup>o</sup> 310. Agathias, à propos d’un enfant mort +dans le ventre de sa mère, joue sur cette expression : χούφη +σοι τελέθει γαϛὴρ, τέκος, ἀντὶ κονίης (ep. 78).</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_419"></a><a href="#FNanchor_419"><span class= +"label">[419]</span></a><em>Adesp.</em> 722. = <em>Anth. palat. +app.</em> n<sup>o</sup> 212.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_420"></a><a href="#FNanchor_420"><span class= +"label">[420]</span></a><em>Alcest.</em> 462.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_421"></a><a href="#FNanchor_421"><span class= +"label">[421]</span></a><em>Helen.</em> 860.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_422"></a><a href="#FNanchor_422"><span class= +"label">[422]</span></a>Hermann, <em>Elem. doctr. metr.</em> p. 28. += Neue <em>ad</em> Sapph. <em>fragm.</em> p. 80, Berol. 1827.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_423"></a><a href="#FNanchor_423"><span class= +"label">[423]</span></a><em>Adespot.</em> 692.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_424"></a><a href="#FNanchor_424"><span class= +"label">[424]</span></a><em>Troad.</em> 335-337. Barn. = +<em>Cf.</em> Seidler ad h. I.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_425"></a><a href="#FNanchor_425"><span class= +"label">[425]</span></a><span class="sc2">I</span>, 13, p. 74, +édit. Boden.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_426"></a><a href="#FNanchor_426"><span class= +"label">[426]</span></a>N<sup>o</sup> <span class= +"sc2">XIII</span>, <em>Anal.</em> <span class="sc2">II</span>, p. +203. = <em>Anth. Palat.</em> <span class="sc2">VII</span>, 183.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_427"></a><a href="#FNanchor_427"><span class= +"label">[427]</span></a>N<sup>o</sup> <span class= +"sc2">LXXIX</span>, <em>Anal.</em> <span class="sc2">II</span>, p. +234. = <em>Anth. Palat.</em> <span class="sc2">VII</span>, 186.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_428"></a><a href="#FNanchor_428"><span class= +"label">[428]</span></a>Xénoph. Ephes. <span class="sc2">I</span>, +8, p. 13, l. 14 : ἦγον τὴν κόρην εἰς τὸν θάλαμον, μετὰ +λαμπάδων, τὸν ὐμέναιον ᾄδοντες.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_429"></a><a href="#FNanchor_429"><span class= +"label">[429]</span></a><em>Adespot.</em> 703. = <em>Anth. Pal. +app.</em> 225.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_430"></a><a href="#FNanchor_430"><span class= +"label">[430]</span></a><em>Epigr. suprà laud.</em> +</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_431"></a><a href="#FNanchor_431"><span class= +"label">[431]</span></a><em>Anth. Palat.</em> <span class= +"sc2">VIII</span>, 229.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_432"></a><a href="#FNanchor_432"><span class= +"label">[432]</span></a>Euripid. <em>Alcest.</em> 925.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_433"></a><a href="#FNanchor_433"><span class= +"label">[433]</span></a>V. 945.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_434"></a><a href="#FNanchor_434"><span class= +"label">[434]</span></a>Forme inconnue pour ἱερατεύω : on +connaît déjà ἱερείτης et ἱερεῖτης.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_435"></a><a href="#FNanchor_435"><span class= +"label">[435]</span></a>Thrige, <em>Res Cyren.</em> p. 95. Hafn. +1828. — Pacho, <em>Voyage</em>, <a href="#Page_217">p. 217,</a> +<a href="#Page_217">218.</a></p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_436"></a><a href="#FNanchor_436"><span class= +"label">[436]</span></a><em>Rech. pour servir à l’hist. de +l’Égypte</em>, etc., pag. 414.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_437"></a><a href="#FNanchor_437"><span class= +"label">[437]</span></a>Burckhardt, <em>Trav. in Syria</em>, pag. +115.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_438"></a><a href="#FNanchor_438"><span class= +"label">[438]</span></a><em>Marm. Oxon.</em>, n<sup>o</sup> +<span class="sc2">IX</span>, l. 2.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_439"></a><a href="#FNanchor_439"><span class= +"label">[439]</span></a>Ap. Jos. <em>Ant. Jud.</em>, <span class= +"sc2">XIV</span>, 10, 23.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_440"></a><a href="#FNanchor_440"><span class= +"label">[440]</span></a>Vandale, <em>Dissert.</em>, p. 627.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_441"></a><a href="#FNanchor_441"><span class= +"label">[441]</span></a>C’est le <em>Malchus</em> syriaque ; +l’autre nom est-il dans le même cas ?</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_442"></a><a href="#FNanchor_442"><span class= +"label">[442]</span></a>Sur la réunion des mots σεβαστός et +Αὔγουστος, voyez ce que j’ai dit dans l’analyse des Inscriptions de +Vidua, p. 8.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_443"></a><a href="#FNanchor_443"><span class= +"label">[443]</span></a>Recherches pour servir à l’histoire de +l’Égypte, p. 153.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_444"></a><a href="#FNanchor_444"><span class= +"label">[444]</span></a>Philo <em>ad Caïum</em>, p. 772 D, 778 D. — +Inscr. dans Koehler, <em>Mon. de la reine Comosarye</em>, p. 68, +69.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_445"></a><a href="#FNanchor_445"><span class= +"label">[445]</span></a>Spanh. <em>Præst. num.</em> p. 52, 477, +520, 524.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_446"></a><a href="#FNanchor_446"><span class= +"label">[446]</span></a>Recherches, etc., p. 162.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_447"></a><a href="#FNanchor_447"><span class= +"label">[447]</span></a>Les mêmes, p. 164.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a id="Footnote_448"></a><a href="#FNanchor_448"><span class= +"label">[448]</span></a>Les mêmes, p. 166.</p> +</div> +</div> + +<p class="space-above x-ebookmaker-drop"> +</p> + +<div class="transnote toc"> +<h2><a id="toc"></a>TABLE DES MATIÈRES</h2> + +<table class="toc linktable"> +<tr> +<td> +</td> +<td> +</td> +<td class="tdr med">Page</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href="#noti">NOTICE</a> +SUR LA VIE ET LES OUVRAGES DE M. PACHO</td> +<td class="tdr-bot">i</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href= +"#ava">AVANT-PROPOS.</a> +</td> +<td class="tdr-bot">i</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href="#intr">INTRODUCTION +HISTORIQUE.</a> +</td> +<td class="tdr-bot">xi</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href="#c01">CHAPITRE +PREMIER.</a> Préparatifs du voyage. — Départ. — <em>Abousir</em>. — +Vallée Maréotide. — <em>Dresièh</em>. — <em>Maktaërai</em>. — +<em>El Chammamèh</em>. — Désert de <em>Kourmah</em>.</td> +<td class="tdr-bot">1</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href="#c02">CHAPITRE +II.</a> <em>Akabah-el-Soughaïer</em>. — <em>Kassaba-Zarghah</em>. — +Lettres et signes sur les monuments. — <em>Parætonium</em>. — +Tombeaux arabes. — <em>Apis</em>. — Les <em>Hedjadjs</em>. — +Pluies.</td> +<td class="tdr-bot">19</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href="#c03">CHAPITRE +III.</a> <em>Akabah-el-Soloum</em>. — Plateau de <em>Za’rah</em>. — +Accueil des <em>Harâbi</em>. — Vallée de <em>Daphnèh</em>. — Canaux +d’irrigation — <em>Toubrouk</em>. — <em>Bombæa</em>. — Platée. — +<em>Aziris</em>. — Citernes.</td> +<td class="tdr-bot">39</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href="#c04">CHAPITRE +IV.</a> Coup-d’œil sur l’histoire naturelle de la Marmarique. — +Dénombrement des différentes familles de la tribu des +<em>Aoulâd-Aly</em>. — Leurs mœurs et leurs usages.</td> +<td class="tdr-bot">57</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top pad4"><a href="#c04s1">§ +I<sup>er</sup>.</a> <em>Histoire naturelle.</em></td> +<td class="tdr-bot">57</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top pad4"><a href="#c04s2">§ II.</a> +<em>Habitants de la Marmarique.</em></td> +<td class="tdr-bot">64</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href="#c05">CHAPITRE +V.</a> Côté oriental des montagnes cyrénéennes. — <em>Irasa</em> et +<em>Thesté</em>. — Arrivée à Derne. — Accueil des habitants.</td> +<td class="tdr-bot">83</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href="#c06">CHAPITRE +VI.</a> Derne.</td> +<td class="tdr-bot">95</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href="#c07">CHAPITRE +VII.</a> Départ de Derne. — <em>Hydrax</em> et <em>Palæbisca</em>. +— Vallon <em>Betkaât</em>. — Château de <em>Maârah</em>. — +<em>Massakhit</em>. — Ville pétrifiée. — <em>Zephirium</em>. — +<em>Aphrodisias</em>. — Temple de Vénus. — Bains.</td> +<td class="tdr-bot">104</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href="#c08">CHAPITRE +VIII.</a> <em>Chenedirèh</em>. — M. Müller. — <em>Lameloudèh</em>. +— Carpocratiens. — Châteaux et souterrains.</td> +<td class="tdr-bot">120</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href="#c09">CHAPITRE +IX.</a> Région septentrionale de la Pentapole. — Sanctuaires. — +<em>Erythron</em>. — <em>Naustathmus</em>. — +<em>Ghertapoulous</em>. — <em>Zaouani</em>.</td> +<td class="tdr-bot">132</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href="#c10">CHAPITRE +X.</a> Guerres entre les Arabes. — Vallée des Figuiers.</td> +<td class="tdr-bot">147</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href="#c11">CHAPITRE +XI.</a> <em>Djaus</em>. — <em>Téreth</em>. — <em>Djoubrah</em>. — +<em>Diounis</em>. — Station et départ de ma caravane. — +<em>Ghernès</em>. — Apollonie.</td> +<td class="tdr-bot">153</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href="#c12">CHAPITRE +XII.</a> Camp d’Arabes.</td> +<td class="tdr-bot">166</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href="#c13">CHAPITRE +XIII.</a> Promontoire <em>Phycus</em>. — Ville de Baâl. — Jardin +des Hespérides. — Barcé. — Ptolémaïs.</td> +<td class="tdr-bot">169</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href="#c14">CHAPITRE +XIV.</a> <em>Teuchira</em>. — Fleuve <em>Ecceus</em>. — +<em>Adrianopolis</em>.</td> +<td class="tdr-bot">183</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href="#c15">CHAPITRE +XV.</a> Magasins souterrains. — Nécropolis de Cyrène.</td> +<td class="tdr-bot">191</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href="#c16">CHAPITRE +XVI.</a> Cyrène.</td> +<td class="tdr-bot">212</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href="#c17">CHAPITRE +XVII.</a> Campagne et animaux domestiques de la Cyrénaïque.</td> +<td class="tdr-bot">235</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href="#c18">CHAPITRE +XVIII.</a> Du <em>silphium</em>, et de quelques autres plantes de +la Cyrénaïque connues dans l’antiquité.</td> +<td class="tdr-bot">247</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href="#c19">CHAPITRE +XIX.</a> Des relations commerciales des Cyrénéens.</td> +<td class="tdr-bot">258</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href="#c20">CHAPITRE +XX.</a> Voyage à Audjelah.</td> +<td class="tdr-bot">265</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top pad4"><a href="#c20s1">§ I.</a> +<em>Grande Syrte.</em></td> +<td class="tdr-bot">265</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top pad4"><a href="#c20s2">§ II.</a> +<em>Oasis d’Augiles.</em></td> +<td class="tdr-bot">272</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href="#ind">TABLE</a> DES +MATIÈRES. [Index alphabétique]</td> +<td class="tdr-bot">285</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="3" class="tdc sect1">APPENDICE</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href= +"#app1">ITINÉRAIRE</a> D’AUDJELAH A MOURZOUK</td> +<td class="tdr-bot">307</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href="#app2">LISTE</a> DE +QUELQUES MOTS EMPLOYÉS DANS CETTE RELATION, ET TRANSCRITS SUR LES +LIEUX, EN CARACTÈRES ARABES</td> +<td class="tdr-bot">311</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href= +"#app3">VOCABULAIRE</a> DU LANGAGE DES HABITANTS D’AUDJELAH</td> +<td class="tdr-bot">317</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href="#app4">REMARQUES</a> +SUR LE VOCABULAIRE D’AUDJELAH</td> +<td class="tdr-bot">353</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href="#app5">FRAGMENT</a> +D’UN VOCABULAIRE DU LANGAGE DES HABITANTS DE L’OASIS DE SYOUAH</td> +<td class="tdr-bot">358</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href= +"#app6">EXPLICATION</a> DES PLANCHES QUI ACCOMPAGNENT CETTE +RELATION</td> +<td class="tdr-bot">361</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="2" class="tdl-top hang1"><a href="#app7">NOTES</a> SUR +LES INSCRIPTIONS DE LA CYRÉNAÏQUE</td> +<td class="tdr-bot">387</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan="3" class="tdc sect1">CARTES</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1"><a href="#map1">CARTE</a> DE LA +MARMARIQUE ET DE LA CYRÉNAÏQUE COMPRENANT les Oasis voisines de ces +Contrées</td> +<td class="tdr-bot no-wrap">face à</td> +<td class="tdr-bot">i</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1"><a href="#map2">PARTIE</a> ORIENTALE DE +LA PENTAPOLE LIBYQUE</td> +<td class="tdr-bot no-wrap">face à</td> +<td class="tdr-bot">169</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdl-top hang1"><a href="#map3">PLAN</a> des Ruines de +CYRÈNE</td> +<td class="tdr-bot no-wrap">face à</td> +<td class="tdr-bot">169</td> +</tr> +</table> +</div> + +<hr class="chap"> + +<p class="space-above x-ebookmaker-drop" id="atlas"> +</p> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter iw3"> +<figure><a href="images/cover2.jpg"><img src='images/cover2.jpg' +alt=''></a> +</figure> +</div> +</div> + +<div class="page"> +<div class="figcenter iwdecor6"> +<figure><img src='images/logo.jpg' alt=''> +</figure> +</div> +</div> + +<div class="titlepage"> +<h2 class="spaced2"><span class= +"xxlarge letter-spaced02">VOYAGE</span><br> +<span class="small">DANS</span><br> +<span class="xxlarge">LA MARMARIQUE,</span><br> +<span class="xlarge">LA CYRÉNAÏQUE</span><br> +<span class="small">ET LES</span><br> +OASIS D’AUDJELAH ET DE MARADÈH,</h2> + +<p class="center sc bold space-below15">Par M. J.-R. PACHO.</p> + +<hr class="decor width5"> + +<p class="center xlarge bold gothic">Planches.</p> + +<hr class="decor width5"> + +<hr class="decor width8 spaced3"> + +<p class="publisher"><span class= +"large letter-spaced02">PARIS,</span><br> +<span class="less letter-spaced01">LIBRAIRIE DE FIRMIN DIDOT, PÈRE +ET FILS,</span><br> +<span class="med">RUE JACOB, N<sup>o</sup> 24.</span> +</p> + +<hr class="decor width2"> + +<p class="center small">1828.</p> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pachò ; Marmarique.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. I.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i001"><a href= +"images/i001_large.jpg"><img src='images/i001.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">VUE D’UN TEMPLE ANTIQUE À ABOUSIR.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pachò del. Courtin min.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sculp.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pachò ; Marmarique.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. II.</td> +</tr> +</table> + +<p class="cp2">1.</p> + +<figure class="iw1" id="i002a"><a href= +"images/i002a_large.jpg"><img src='images/i002a.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">RUINES D’UNE MOSQUÉE SITUÉE AUX ENVIRONS DU LAC +MARÉOTIS.</p> +</div> + +<div class="figcenter"> +<p class="cp2">2.</p> + +<figure class="iw1" id="i002b"><a href= +"images/i002b_large.jpg"><img src='images/i002b.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">VUE D’UN ANCIEN PHARE À ABOUSIR.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pachò del. Courtin min.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sculp.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pachò ; Marmarique.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. III.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i003"><a href= +"images/i003_large.jpg"><img src='images/i003.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">VUE DU CHATEAU LAMAÏD.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pachò del. Courtin min.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sculp.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pachò ; Marmarique.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. IV.</td> +</tr> +</table> + +<p class="cp2">1.</p> + +<figure class="iw1" id="i004a"><a href= +"images/i004a_large.jpg"><img src='images/i004a.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">VUE D’UN ÉDIFICE ANTIQUE À KASSABA +ZARGHAH-EL-BAHARIÈH.</p> +</div> + +<div class="figcenter"> +<p class="cp2">2.</p> + +<figure class="iw1" id="i004b"><a href= +"images/i004b_large.jpg"><img src='images/i004b.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">VUE D’UN ÉDIFICE ANTIQUE À KASSABA +ZARGHAH-EL-GHUBLIÈH.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pachò del. Courtin min.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sculp.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pachò ; Marmarique.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. V.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i005"><a href= +"images/i005_large.jpg"><img src='images/i005.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">PLANS, COUPES ET DÉTAILS DE DIVERS MONUMENTS</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pachò del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. VI.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i006"><a href= +"images/i006_large.jpg"><img src='images/i006.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">VUE DU CÔTÉ ORIENTAL DE LA VILLE DE DERNE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Courtin del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. VII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i007"><a href= +"images/i007_large.jpg"><img src='images/i007.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">GROTTES SÉPULCRALES, DITES KÉNNISSIÈH, SITUÉES +AUPRÈS DE L’ANCIENNE DARNIS.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Courtin del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. VIII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i008"><a href= +"images/i008_large.jpg"><img src='images/i008.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">VUE D’UN PONT, DANS LE VALLON DE DERNE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Courtin del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. IX.</td> +</tr> +</table> + +<p class="cp2">1.</p> + +<figure class="iw1" id="i009a"><a href= +"images/i009a_large.jpg"><img src='images/i009a.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">RUINES D’UN MAUSOLÉE, SITUÉ AUPRÈS DE L’ANCIEN +VILLAGE D’HYDRAX.</p> +</div> + +<div class="figcenter"> +<p class="cp2">2.</p> + +<figure class="iw1" id="i009b"><a href= +"images/i009b_large.jpg"><img src='images/i009b.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">INTÉRIEUR DU CHÂTEAU EL-HARÂMI, SITUÉ DANS LA VALLÉE +DE TARAKENET À L’OUEST DE DERNE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Courtin del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. X.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i010"><a href= +"images/i010_large.jpg"><img src='images/i010.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">RUINES D’ANCIENS THERMES SITUÉS DANS LA VALLÉE DE +KOUBBÈH. <span class="med">1, 2.</span> COUPE ET PLAN DU FOND DE +L’ÉDIFICE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pachò del. Courtin min.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XI.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i011"><a href= +"images/i011_large.jpg"><img src='images/i011.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1"><span class="med">1, 2 ;</span> VUE ET PLANS DE +DEUX HYPOGÉES FUNÉRAIRES, SITUÉS DANS LA VALLÉE DE KOUBBÈH. 3, PLAN +DU CHÂTEAU DE CHENEDIRÈH. 4, PLANS DES RUINES D’UN TEMPLE DE VÉNUS, +SITUÉ AUPRÈS D’APHRODISIAS.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Courtin del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i012"><a href= +"images/i012_large.jpg"><img src='images/i012.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">VUE DES GROTTES SÉPULCRALES DE MASSAKHIT.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pacho del. Courtin min.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sculp.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XIII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw3" id="i013"><a href= +"images/i013_large.jpg"><img src='images/i013.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">PLAN ET INTÉRIEUR D’UN HYPOGÉE CHRÉTIEN, SITUÉ +AUPRÈS D’APHRODISIAS.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Courtin del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XIV.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i014"><a href= +"images/i014_large.jpg"><img src='images/i014.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">RUINES D’UN CHÂTEAU ANTIQUE, SITUÉ DANS LA PLAINE DE +CHENEDIRÈH, ENTRE LES ANCIENNES VILLES D’ERYTHRON ET DE +LIMNIADE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pacho del. Courtin min.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XV.</td> +</tr> +</table> + +<p class="cp2">1.</p> + +<figure class="iw1" id="i015a"><a href= +"images/i015a_large.jpg"><img src='images/i015a.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">VUE DU KASSR SENNIOU.</p> +</div> + +<div class="figcenter"> +<p class="cp2">2.</p> + +<figure class="iw1" id="i015b"><a href= +"images/i015b_large.jpg"><img src='images/i015b.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">CIMETIÈRE ANTIQUE À SAFFNÈH.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pachò del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sculp.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pachò ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XVI.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i016"><a href= +"images/i016_large.jpg"><img src='images/i016.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">VUE D’UN GRAND MONUMENT FUNÉRAIRE, SITUÉ DANS LES +ENVIRONS DU GOLFE NAUSTATHMUS.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pachò del. Courtin min.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pachò ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XVII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i017"><a href= +"images/i017_large.jpg"><img src='images/i017.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">VUE DES MONUMENTS FUNÉRAIRES SITUÉS DANS LA PLAINE +DE ZAOUANI.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pachò del. Courtin min.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sculp.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XVIII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i018"><a href= +"images/i018_large.jpg"><img src='images/i018.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">VUE D’UN PETIT MAUSOLÉE, SITUÉ DANS LES ENVIRONS DU +GOLFE NAUSTATHMUS.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Courtin del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XIX.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i019"><a href= +"images/i019_large.jpg"><img src='images/i019.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">COUPES, PLANS ET DÉTAILS DES MONUMENTS SÉPULCRAUX DE +ZAOUANI.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pacho del. Courtin min.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XX.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i020"><a href= +"images/i020_large.jpg"><img src='images/i020.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">RUINES D’UN ÉDIFICE ANTIQUE NOMMÉ GHABOU-DJAUS.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pacho del. Courtin min.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sculp.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XXI.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i021"><a href= +"images/i021_large.jpg"><img src='images/i021.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">RUINES DU CHÂTEAU DIOUNIS, SITUÉ DANS LA PLAINE DE +L’ANCIENNE THINTIS.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Courtin del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XXII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i022"><a href= +"images/i022_large.jpg"><img src='images/i022.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">VUE DES RUINES DE DJABORAH.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pacho del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sculp.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pachò ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XXIII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i023"><a href= +"images/i023_large.jpg"><img src='images/i023.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">VUE DE LA PARTIE SEPTENTRIONALE DES RUINES DE +GHERNÈS.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pachò del. Courtin min.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XXIV.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i024"><a href= +"images/i024_large.jpg"><img src='images/i024.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">VUE D’UN TOMBEAU CIRCULAIRE, SITUÉ SUR UNE COLLINE +AUPRÈS DE GHERNÈS.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pacho del. Courtin min.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sculp.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XXV.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i025"><a href= +"images/i025_large.jpg"><img src='images/i025.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">PLANS ET COUPES DE DIVERS MONUMENTS DE LA CYRÉNAÏQUE +ET DE L’OASIS D’AUGILES.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Courtin del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XXVI.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i026"><a href= +"images/i026_large.jpg"><img src='images/i026.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">VUE DE MARSAH-SOUZA, ANCIEN PORT DE CYRÈNE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pacho del. Courtin min.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sculp.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XXVII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw3" id="i027"><a href= +"images/i027_large.jpg"><img src='images/i027.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">COLONNES ET CHAPITEAUX DE DIVERS TEMPLES DE LA +CYRÉNAÏQUE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pacho del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XXVIII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i028"><a href= +"images/i028_large.jpg"><img src='images/i028.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">RUINES DU QUAI D’APOLLONIE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Courtin del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XXIX.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i029"><a href= +"images/i029_large.jpg"><img src='images/i029.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">VUE D’UN GROUPE D’HYPOGÉES FUNÉRAIRES, SITUÉS DANS +UNE VALLÉE, ENTRE CYRÈNE ET APOLLONIE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Courtin del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XXX.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i030"><a href= +"images/i030_large.jpg"><img src='images/i030.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">PREMIÈRE VUE DES GROTTES DE LA NÉCROPOLIS DE +CYRÈNE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Courtin del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XXXI.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i031"><a href= +"images/i031_large.jpg"><img src='images/i031.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">COUPES ET DÉTAILS DES FAÇADES DE LA PLANCHE XXX.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Courtin del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XXXII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i032"><a href= +"images/i032_large.jpg"><img src='images/i032.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">DEUXIÈME VUE DES GROTTES DE LA NÉCROPOLIS DE +CYRÈNE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Courtin del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XXXIII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i033"><a href= +"images/i033_large.jpg"><img src='images/i033.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">TROISIÈME VUE DES GROTTES DE LA NÉCROPOLIS DE +CYRÈNE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pacho del. Courtin min.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pachò ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XXXIV.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw3" id="i034"><a href= +"images/i034_large.jpg"><img src='images/i034.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">COUPES ET DÉTAILS DES FAÇADES DES PLANCHES XXXII ET +XXXIII.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pacho del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pachò ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XXXV.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i035"><a href= +"images/i035_large.jpg"><img src='images/i035.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">QUATRIÈME VUE DES GROTTES DE LA NÉCROPOLIS DE +CYRÈNE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pachò del. Courtin min.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XXXVI.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i036"><a href= +"images/i036_large.jpg"><img src='images/i036.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">COUPES ET DÉTAILS DE LA FAÇADE DE LA PLANCHE XXXV, +ET D’UN TOMBEAU, SITUÉ DANS LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pachò del. Courtin min.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XXXVII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i037"><a href= +"images/i037_large.jpg"><img src='images/i037.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">CINQUIÈME VUE DES GROTTES DE LA NÉCROPOLIS DE +CYRÈNE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Courtin del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XXXVIII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i038"><a href= +"images/i038_large.jpg"><img src='images/i038.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">PLAN ET COUPE DES HYPOGÉES DE LA PLANCHE XXXVII.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Courtin del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XXXIX.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw2" id="i039a"><a href= +"images/i039a_large.jpg"><img src='images/i039a.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">COUPE DE L’INTÉRIEUR D’UNE GROTTE DE LA NÉCROPOLIS +DE CYRÈNE.</p> +</div> + +<div class="figcenter"> +<figure class="iw1" id="i039b"><a href= +"images/i039b_large.jpg"><img src='images/i039b.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">COUPE DE L’ENTRÉE DES GROTTES DITES +KENNISSIÈH ; NÉCROPOLIS DE CYRÈNE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pacho del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sculp.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XL.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i040"><a href= +"images/i040_large.jpg"><img src='images/i040.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">SIXIÈME VUE DES GROTTES DE LA NÉCROPOLIS DE +CYRÈNE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pacho del. Courtin min.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sculp.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XLI.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i041"><a href= +"images/i041_large.jpg"><img src='images/i041.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">COUPES ET DÉTAILS DES FAÇADES DE LA PLANCHE XL.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pacho del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sculp.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pachò ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XLII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i042"><a href= +"images/i042_large.jpg"><img src='images/i042.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">SEPTIÈME VUE DES GROTTES DE LA NÉCROPOLIS DE +CYRÈNE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pachò del. Courtin min.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sculp.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pachò ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XLIII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i043"><a href= +"images/i043_large.jpg"><img src='images/i043.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">HUITIÈME VUE DES GROTTES DE LA NÉCROPOLIS DE +CYRÈNE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pachò del. Courtin min.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sculp.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XLIV.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i044"><a href= +"images/i044_large.jpg"><img src='images/i044.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">COUPE ET DÉTAILS DE L’INTÉRIEUR D’UNE DES GROTTES +SÉPULCRALES DE LA PLANCHE XLIII.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Courtin del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XLV.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i045"><a href= +"images/i045_large.jpg"><img src='images/i045.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">VUE D’UN TOMBEAU SITUÉ À L’EXTRÉMITÉ ORIENTALE DE LA +NÉCROPOLIS DE CYRÈNE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pacho del. Courtin min.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sculp.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XLVI.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i046"><a href= +"images/i046_large.jpg"><img src='images/i046.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">1, COUPE DU TOMBEAU, SITUÉ À L’EXTRÉMITÉ ORIENTALE +DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE ; 2, FAÇADE D’UN AUTRE TOMBEAU.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pacho del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sculp.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pachò ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XLVII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw3" id="i047"><a href= +"images/i047_large.jpg"><img src='images/i047.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">COUPES DE DEUX FAÇADES DES GROTTES DE LA NÉCROPOLIS +DE CYRÈNE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pachò del. Courtin min.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pachò ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XLVIII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i048"><a href= +"images/i048_large.jpg"><img src='images/i048.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">PLANS DE DIVERSES GROTTES DE LA NÉCROPOLIS DE +CYRÈNE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pachò del. Courtin min.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XLIX.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i049"><a href= +"images/i049_large.jpg"><img src='images/i049.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">PEINTURE TROUVÉE DANS L’INTÉRIEUR D’UNE GROTTE DE LA +NÉCROPOLIS DE CYRÈNE ; PAROI b.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pacho del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sculp.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. L.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i050"><a href= +"images/i050_large.jpg"><img src='images/i050.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">CONTINUATION DE LA PEINTURE TROUVÉE SUR LA PAROI b +D’UNE GROTTE DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pacho del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sculp.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pachò ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LI.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i051"><a href= +"images/i051_large.jpg"><img src='images/i051.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">PEINTURE TROUVÉE DANS L’INTÉRIEUR D’UNE GROTTE DE LA +NÉCROPOLIS DE CYRÈNE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pachò del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LII.</td> +</tr> +</table> + +<p class="cp2">1.</p> + +<figure class="iw1" id="i052a"><a href= +"images/i052a_large.jpg"><img src='images/i052a.jpg' alt=''></a> +</figure> +</div> + +<div class="figcenter"> +<p class="cp2">2.</p> + +<figure class="iw1" id="i052b"><a href= +"images/i052b_large.jpg"><img src='images/i052b.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">PEINTURES TROUVÉES DANS L’INTÉRIEUR D’UNE GROTTE DE +LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE : 1, PAROI d ; 2, PAROI d, x.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pacho del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LIII.</td> +</tr> +</table> + +<p class="cp2">1.</p> + +<figure class="iw1" id="i053a"><a href= +"images/i053a_large.jpg"><img src='images/i053a.jpg' alt=''></a> +</figure> +</div> + +<div class="figcenter"> +<p class="cp2">2.</p> + +<figure class="iw1" id="i053b"><a href= +"images/i053b_large.jpg"><img src='images/i053b.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">PEINTURES TROUVÉES DANS L’INTÉRIEUR D’UNE GROTTE DE +LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE : 1, PAROI c ; 2, PAROI a.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pacho del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sculp.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LIV.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i054"><a href= +"images/i054_large.jpg"><img src='images/i054.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">PEINTURE TROUVÉE SUR LA FRISE D’UN TOMBEAU, À +CYRÈNE.</p> + +<p class="ipubr"><em>Adam sc.</em> +</p> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LV.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i055"><a href= +"images/i055_large.jpg"><img src='images/i055.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">INTÉRIEUR D’UNE GROTTE SÉPULCRALE CHRÉTIENNE : +NÉCROPOLIS DE CYRÈNE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Courtin del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pachò ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LVI.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i056"><a href= +"images/i056_large.jpg"><img src='images/i056.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">VUE D’UN SARCOPHAGE, DANS L’INTÉRIEUR D’UNE GROTTE À +CYRÈNE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pachò del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sculp.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LVII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i057"><a href= +"images/i057_large.jpg"><img src='images/i057.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">FRAGMENTS DE SARCOPHAGES EN MARBRE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pacho del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LVIII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i058"><a href= +"images/i058_large.jpg"><img src='images/i058.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">SARCOPHAGE, SITUÉ DANS L’INTÉRIEUR D’UNE GROTTE, +PRÈS DE LA FONTAINE D’APOLLON, À CYRÈNE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pacho del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sculp.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LIX.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw3" id="i059"><a href= +"images/i059_large.jpg"><img src='images/i059.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">TORSE COLOSSAL EN MARBRE, PARMI LES RUINES DE +CYRÈNE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pacho del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LIX.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i059bis"><a href= +"images/i059bis_large.jpg"><img src='images/i059bis.jpg' alt= +''></a> +</figure> + +<p class="cp1">1, PLAN DES RUINES D’UN TEMPLE, SITUÉ À +PTOLÉMAÏS ; 2, D’UNE ANCIENNE CASERNE DE LA MÊME VILLE ; +3, D’UN CHÂTEAU SARRASIN, SITUÉ SUR LA ROUTE QUI CONDUIT DE CYRÈNE +À PTOLÉMAÏS.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Courtin del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pachò ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LX.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i060"><a href= +"images/i060_large.jpg"><img src='images/i060.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">BAS-RELIEF ET TÊTES EN MARBRE, PARMI LES RUINES DE +CYRÈNE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pachò del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sculp.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LXI.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw3" id="i061"><a href= +"images/i061_large.jpg"><img src='images/i061.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">PLAN D’UN HYPOGÉE SÉPULCRAL, DIT KENNISSIÈH (<em>LES +ÉGLISSES</em>) FAISANT PARTIE DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Courtin del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LXII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw2" id="i062"><a href= +"images/i062_large.jpg"><img src='images/i062.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">INSCRIPTIONS TROUVÉES À CYRÈNE.</p> + +<p class="ipubr"><em>Adam sc.</em> +</p> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LXIII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i063"><a href= +"images/i063_large.jpg"><img src='images/i063.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">INSCRIPTIONS TROUVÉES À CYRÈNE.</p> + +<p class="ipubr"><em>Adam sc.</em> +</p> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LXIV.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i064"><a href= +"images/i064_large.jpg"><img src='images/i064.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">INSCRIPTIONS TROUVÉES DANS L’INTÉRIEUR D’UN +SANCTUAIRE, À CYRÈNE.</p> + +<p class="ipubr"><em>Adam sc.</em> +</p> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LXV.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i065"><a href= +"images/i065_large.jpg"><img src='images/i065.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">INSCRIPTIONS TROUVÉES À CYRÈNE.</p> + +<p class="ipubr"><em>Adam sc.</em> +</p> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LXVI.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i066"><a href= +"images/i066_large.jpg"><img src='images/i066.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">INSCRIPTIONS TROUVÉES À CYRÈNE.</p> + +<p class="ipubr"><em>Adam sc.</em> +</p> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LXVII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i067"><a href= +"images/i067_large.jpg"><img src='images/i067.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">VUE DU CHÂTEAU DE BÉNÉGDEM, SITUÉ SUR LA ROUTE DE +CYRÈNE À PTOLÉMAÏS.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pacho del. Courtin min.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sculp.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LXVIII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i068"><a href= +"images/i068_large.jpg"><img src='images/i068.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">VUE DES RUINES D’UN TEMPLE, À PTOLÉMAÏS.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Courtin del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LXIX.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i069"><a href= +"images/i069_large.jpg"><img src='images/i069.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">VUE DES RUINES DE LA PORTE OCCIDENTALE DE +PTOLÉMAÏS.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Courtin del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LXX.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i070"><a href= +"images/i070_large.jpg"><img src='images/i070.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">VUE DES MONUMENTS FUNÉRAIRES, SITUÉS À L’OUEST DES +RUINES DE PTOLÉMAÏS.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pacho del. Courtin min.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sculp.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LXXI.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i071"><a href= +"images/i071_large.jpg"><img src='images/i071.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">PLAN, COUPE INTÉRIEURE ET DÉTAILS DU GRAND TOMBEAU +SITUÉ À L’OUEST DE PTOLÉMAÏS.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pacho del. Courtin min.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sculp.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LXXIII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i073"><a href= +"images/i073_large.jpg"><img src='images/i073.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">INSCRIPTION GRAVÉE SUR UNE CASERNE ANTIQUE À +PTOLÉMAÏS.</p> + +<p class="ipubr"><em>Adam sc.</em> +</p> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LXXIV.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i074"><a href= +"images/i074_large.jpg"><img src='images/i074.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">INSCRIPTIONS DE PTOLÉMAÏS.</p> + +<p class="ipubr"><em>Adam sc.</em> +</p> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LXXV.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i075"><a href= +"images/i075_large.jpg"><img src='images/i075.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">INSCRIPTIONS DE PTOLÉMAÏS.</p> + +<p class="ipubr"><em>Adam sc.</em> +</p> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LXXVI.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i076"><a href= +"images/i076_large.jpg"><img src='images/i076.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">INSCRIPTIONS DE PTOLÉMAÏS.</p> + +<p class="ipubr"><em>Adam sc.</em> +</p> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LXXVII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw3" id="i077"><a href= +"images/i077_large.jpg"><img src='images/i077.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">INSCRIPTIONS DE PTOLÉMAÏS.</p> + +<p class="ipubr"><em>Adam sc.</em> +</p> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LXXVIII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i078"><a href= +"images/i078_large.jpg"><img src='images/i078.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">INSCRIPTIONS DE PTOLÉMAÏS.</p> + +<p class="ipubr"><em>Adam sc.</em> +</p> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LXXIX.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw3" id="i079"><a href= +"images/i079_large.jpg"><img src='images/i079.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">INSCRIPTIONS GRAVÉES SUR DES TOMBEAUX DE +PTOLÉMAÏS.</p> + +<p class="ipubr"><em>Adam sc.</em> +</p> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LXXX.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i080"><a href= +"images/i080_large.jpg"><img src='images/i080.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">INSCRIPTIONS TROUVÉES À TEUCHIRA.</p> + +<p class="ipubr"><em>Adam sc.</em> +</p> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LXXXI.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i081"><a href= +"images/i081_large.jpg"><img src='images/i081.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">INSCRIPTIONS TROUVÉES À TEUCHIRA.</p> + +<p class="ipubr"><em>Adam sc.</em> +</p> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LXXXII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i082"><a href= +"images/i082_large.jpg"><img src='images/i082.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">INSCRIPTIONS DE TEUCHIRA.</p> + +<p class="ipubr"><em>Adam sc.</em> +</p> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LXXXIII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i083"><a href= +"images/i083_large.jpg"><img src='images/i083.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">INSCRIPTIONS DE TEUCHIRA.</p> + +<p class="ipubr"><em>Adam sc.</em> +</p> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LXXXIV.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i084"><a href= +"images/i084_large.jpg"><img src='images/i084.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">INSCRIPTIONS TROUVÉES À TEUCHIRA.</p> + +<p class="ipubr"><em>Adam sc.</em> +</p> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LXXXV.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw3" id="i085"><a href= +"images/i085_large.jpg"><img src='images/i085.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">INSCRIPTIONS DE TEUCHIRA.</p> + +<p class="ipubr"><em>Adam sc.</em> +</p> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LXXXVI.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i086"><a href= +"images/i086_large.jpg"><img src='images/i086.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">INSCRIPTIONS TROUVÉES À TEUCHIRA.</p> + +<p class="ipubr"><em>Adam sc.</em> +</p> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LXXXVII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i087"><a href= +"images/i087_large.jpg"><img src='images/i087.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">ENCEINTE DE L’ANCIENNE VILLE DE TEUCHIRA.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Courtin del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LXXXVIII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i088"><a href= +"images/i088_large.jpg"><img src='images/i088.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">VUE D’UNE GROTTE SÉPULCRALE, APPARTENANT AU MOYEN +ÂGE, ET FAISANT PARTIE DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Courtin del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. LXXXIX.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i089"><a href= +"images/i089_large.jpg"><img src='images/i089.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">RUINES D’UN GRAND MONUMENT SARRASIN, À +LADJEDABIAH.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pacho del. Courtin min.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sculp.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XC.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i090"><a href= +"images/i090_large.jpg"><img src='images/i090.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">VUE D’UN CHÂTEAU SARRASIN À LADJEDABIAH.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Pacho del. Courtin min.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sculp.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Audjelah.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XCI.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i091"><a href= +"images/i091_large.jpg"><img src='images/i091.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">VUE D’UN VILLAGE EN BRANCHES DE PALMIERS, À L’OASIS +DE MARADÈH.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Courtin del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Audjelah.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XCII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i092"><a href= +"images/i092_large.jpg"><img src='images/i092.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">VUE DE L’OASIS DE LECHKERRÈH, VOISINE D’AUGILES.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Courtin del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XCIII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i093"><a href= +"images/i093_large.jpg"><img src='images/i093.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">NÉGRESSES DU SOUDAN.</p> + +<p class="ipubr"><em>Adam sc.</em> +</p> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Audjelah.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XCIV.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i094"><a href= +"images/i094_large.jpg"><img src='images/i094.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">DROMADAIRE BICHARIÈH, AVEC SES HARNAIS NUBIENS.</p> + +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubbotl"><em>Adam fils del.</em> +</td> +<td class="ipubbotr"><em>Adam sc.</em> +</td> +</tr> +</table> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Audjelah.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XCV.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw1" id="i095"><a href= +"images/i095_large.jpg"><img src='images/i095.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">CÉRASTE.</p> + +<p class="ipubr"><em>Adam sc.</em> +</p> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XCVI.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw2" id="i096a"><a href= +"images/i096a_large.jpg"><img src='images/i096a.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">GERANIUM UNIFLORUM (<em>n. s.</em>)</p> +</div> + +<div class="figcenter"> +<figure class="iw2" id="i096b"><a href= +"images/i096b_large.jpg"><img src='images/i096b.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">ORNITHOGALUM SESSILE.</p> + +<p class="ipubr"><em>Adam sc.</em> +</p> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XCVII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw3" id="i097"><a href= +"images/i097_large.jpg"><img src='images/i097.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">SENECIO ORIENTALIS. – ECHIUM CYRENAICUM.</p> + +<p class="ipubr"><em>Adam sc.</em> +</p> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XCVIII.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw3" id="i098"><a href= +"images/i098_large.jpg"><img src='images/i098.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">STACHYS LATIFOLIA. – EUPHRASIA CYRENAICA.</p> + +<p class="ipubr"><em>Adam sc.</em> +</p> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. XCIX.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw3" id="i099"><a href= +"images/i099_large.jpg"><img src='images/i099.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">RANUNCULUS ASIATICUS.</p> + +<p class="ipubr"><em>Adam sc.</em> +</p> +</div> +</div> + +<div class="plate"> +<div class="figcenter"> +<table class="width-full"> +<tr> +<td class="ipubtopl">Voyage de M. Pacho ; Cyrénaïque.</td> +<td class="ipubtopr">Pl. C.</td> +</tr> +</table> + +<figure class="iw3" id="i100"><a href= +"images/i100_large.jpg"><img src='images/i100.jpg' alt=''></a> +</figure> + +<p class="cp1">NOUVEAU GENRE DE LA FAMILLE DES CYPRÈS.<br> +<em>Il croit auprès de la Fontaine d’Apollon.</em></p> + +<p class="ipubr"><em>Adam sc.</em> +</p> +</div> +</div> + +<p class="space-above x-ebookmaker-drop"> +</p> + +<div class="transnote toi"> +<h3 class="pb"><a id="toi"></a>LISTE DES ILLUSTRATIONS</h3> + +<table class="toi linktable"> +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i001">I.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">VUE D’UN TEMPLE ANTIQUE À ABOUSIR.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i002a">II.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">RUINES D’UNE MOSQUÉE SITUÉE AUX ENVIRONS +DU LAC MARÉOTIS.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i002b">II.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">VUE D’UN ANCIEN PHARE À ABOUSIR.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i003">III.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">VUE DU CHATEAU LAMAÏD.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i004a">IV.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">VUE D’UN ÉDIFICE ANTIQUE À KASSABA +ZARGHAH-EL-BAHARIÈH.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i004b">IV.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">VUE D’UN ÉDIFICE ANTIQUE À KASSABA +ZARGHAH-EL-GHUBLIÈH.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i005">V.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">PLANS, COUPES ET DÉTAILS DE DIVERS +MONUMENTS</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i006">VI.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">VUE DU CÔTÉ ORIENTAL DE LA VILLE DE +DERNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i007">VII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">GROTTES SÉPULCRALES, DITES KÉNNISSIÈH, +SITUÉES AUPRÈS DE L’ANCIENNE DARNIS.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i008">VIII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">VUE D’UN PONT, DANS LE VALLON DE +DERNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i009a">IX.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">RUINES D’UN MAUSOLÉE, SITUÉ AUPRÈS DE +L’ANCIEN VILLAGE D’HYDRAX.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i009b">IX.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">INTÉRIEUR DU CHÂTEAU EL-HARÂMI, SITUÉ +DANS LA VALLÉE DE TARAKENET À L’OUEST DE DERNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i010">X.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">RUINES D’ANCIENS THERMES SITUÉS DANS LA +VALLÉE DE KOUBBÈH. <span class="med">1, 2.</span> COUPE ET PLAN DU +FOND DE L’ÉDIFICE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i011">XI.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1"><span class="med">1, 2 ;</span> VUE +ET PLANS DE DEUX HYPOGÉES FUNÉRAIRES, SITUÉS DANS LA VALLÉE DE +KOUBBÈH. 3, PLAN DU CHÂTEAU DE CHENEDIRÈH. 4, PLANS DES RUINES D’UN +TEMPLE DE VÉNUS, SITUÉ AUPRÈS D’APHRODISIAS.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i012">XII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">VUE DES GROTTES SÉPULCRALES DE +MASSAKHIT.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i013">XIII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">PLAN ET INTÉRIEUR D’UN HYPOGÉE CHRÉTIEN, +SITUÉ AUPRÈS D’APHRODISIAS.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i014">XIV.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">RUINES D’UN CHÂTEAU ANTIQUE, SITUÉ DANS +LA PLAINE DE CHENEDIRÈH, ENTRE LES ANCIENNES VILLES D’ERYTHRON ET +DE LIMNIADE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i015a">XV.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">VUE DU KASSR SENNIOU.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i015b">XV.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">CIMETIÈRE ANTIQUE À SAFFNÈH.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i016">XVI.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">VUE D’UN GRAND MONUMENT FUNÉRAIRE, SITUÉ +DANS LES ENVIRONS DU GOLFE NAUSTATHMUS.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i017">XVII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">VUE DES MONUMENTS FUNÉRAIRES SITUÉS DANS +LA PLAINE DE ZAOUANI.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i018">XVIII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">VUE D’UN PETIT MAUSOLÉE, SITUÉ DANS LES +ENVIRONS DU GOLFE NAUSTATHMUS.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i019">XIX.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">COUPES, PLANS ET DÉTAILS DES MONUMENTS +SÉPULCRAUX DE ZAOUANI.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i020">XX.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">RUINES D’UN ÉDIFICE ANTIQUE NOMMÉ +GHABOU-DJAUS.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i021">XXI.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">RUINES DU CHÂTEAU DIOUNIS, SITUÉ DANS LA +PLAINE DE L’ANCIENNE THINTIS.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i022">XXII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">VUE DES RUINES DE DJABORAH.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i023">XXIII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">VUE DE LA PARTIE SEPTENTRIONALE DES +RUINES DE GHERNÈS.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i024">XXIV.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">VUE D’UN TOMBEAU CIRCULAIRE, SITUÉ SUR +UNE COLLINE AUPRÈS DE GHERNÈS.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i025">XXV.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">PLANS ET COUPES DE DIVERS MONUMENTS DE LA +CYRÉNAÏQUE ET DE L’OASIS D’AUGILES.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i026">XXVI.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">VUE DE MARSAH-SOUZA, ANCIEN PORT DE +CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i027">XXVII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">COLONNES ET CHAPITEAUX DE DIVERS TEMPLES +DE LA CYRÉNAÏQUE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i028">XXVIII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">RUINES DU QUAI D’APOLLONIE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i029">XXIX.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">VUE D’UN GROUPE D’HYPOGÉES FUNÉRAIRES, +SITUÉS DANS UNE VALLÉE, ENTRE CYRÈNE ET APOLLONIE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i030">XXX.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">PREMIÈRE VUE DES GROTTES DE LA NÉCROPOLIS +DE CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i031">XXXI.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">COUPES ET DÉTAILS DES FAÇADES DE LA +PLANCHE XXX.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i032">XXXII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">DEUXIÈME VUE DES GROTTES DE LA NÉCROPOLIS +DE CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i033">XXXIII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">TROISIÈME VUE DES GROTTES DE LA +NÉCROPOLIS DE CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i034">XXXIV.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">COUPES ET DÉTAILS DES FAÇADES DES +PLANCHES XXXII ET XXXIII.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i035">XXXV.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">QUATRIÈME VUE DES GROTTES DE LA +NÉCROPOLIS DE CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i036">XXXVI.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">COUPES ET DÉTAILS DE LA FAÇADE DE LA +PLANCHE XXXV, ET D’UN TOMBEAU, SITUÉ DANS LA NÉCROPOLIS DE +CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i037">XXXVII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">CINQUIÈME VUE DES GROTTES DE LA +NÉCROPOLIS DE CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i038">XXXVIII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">PLAN ET COUPE DES HYPOGÉES DE LA PLANCHE +XXXVII.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i039a">XXXIX.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">COUPE DE L’INTÉRIEUR D’UNE GROTTE DE LA +NÉCROPOLIS DE CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i039b">XXXIX.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">COUPE DE L’ENTRÉE DES GROTTES DITES +KENNISSIÈH ; NÉCROPOLIS DE CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i040">XL.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">SIXIÈME VUE DES GROTTES DE LA NÉCROPOLIS +DE CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i041">XLI.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">COUPES ET DÉTAILS DES FAÇADES DE LA +PLANCHE XL.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i042">XLII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">SEPTIÈME VUE DES GROTTES DE LA NÉCROPOLIS +DE CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i043">XLIII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">HUITIÈME VUE DES GROTTES DE LA NÉCROPOLIS +DE CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i044">XLIV.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">COUPE ET DÉTAILS DE L’INTÉRIEUR D’UNE DES +GROTTES SÉPULCRALES DE LA PLANCHE XLIII.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i045">XLV.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">VUE D’UN TOMBEAU SITUÉ À L’EXTRÉMITÉ +ORIENTALE DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i046">XLVI.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">1, COUPE DU TOMBEAU, SITUÉ À L’EXTRÉMITÉ +ORIENTALE DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE ; 2, FAÇADE D’UN AUTRE +TOMBEAU.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i047">XLVII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">COUPES DE DEUX FAÇADES DES GROTTES DE LA +NÉCROPOLIS DE CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i048">XLVIII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">PLANS DE DIVERSES GROTTES DE LA +NÉCROPOLIS DE CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i049">XLIX.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">PEINTURE TROUVÉE DANS L’INTÉRIEUR D’UNE +GROTTE DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE ; PAROI b.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i050">L.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">CONTINUATION DE LA PEINTURE TROUVÉE SUR +LA PAROI b D’UNE GROTTE DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i051">LI.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">PEINTURE TROUVÉE DANS L’INTÉRIEUR D’UNE +GROTTE DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i052a">LII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">PEINTURES TROUVÉES DANS L’INTÉRIEUR D’UNE +GROTTE DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE : 1, PAROI d ; 2, PAROI +d, x.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i053a">LIII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">PEINTURES TROUVÉES DANS L’INTÉRIEUR D’UNE +GROTTE DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE : 1, PAROI c ; 2, PAROI +a.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i054">LIV.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">PEINTURE TROUVÉE SUR LA FRISE D’UN +TOMBEAU, À CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i055">LV.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">INTÉRIEUR D’UNE GROTTE SÉPULCRALE +CHRÉTIENNE : NÉCROPOLIS DE CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i056">LVI.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">VUE D’UN SARCOPHAGE, DANS L’INTÉRIEUR +D’UNE GROTTE À CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i057">LVII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">FRAGMENTS DE SARCOPHAGES EN MARBRE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i058">LVIII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">SARCOPHAGE, SITUÉ DANS L’INTÉRIEUR D’UNE +GROTTE, PRÈS DE LA FONTAINE D’APOLLON, À CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i059">LIX.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">TORSE COLOSSAL EN MARBRE, PARMI LES +RUINES DE CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i059">LIX.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">1, PLAN DES RUINES D’UN TEMPLE, SITUÉ À +PTOLÉMAÏS ; 2, D’UNE ANCIENNE CASERNE DE LA MÊME VILLE ; +3, D’UN CHÂTEAU SARRASIN, SITUÉ SUR LA ROUTE QUI CONDUIT DE CYRÈNE +À PTOLÉMAÏS.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i060">LX.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">BAS-RELIEF ET TÊTES EN MARBRE, PARMI LES +RUINES DE CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i061">LXI.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">PLAN D’UN HYPOGÉE SÉPULCRAL, DIT +KENNISSIÈH (<em>LES ÉGLISSES</em>) FAISANT PARTIE DE LA NÉCROPOLIS +DE CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i062">LXII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">INSCRIPTIONS TROUVÉES À CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i063">LXIII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">INSCRIPTIONS TROUVÉES À CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i064">LXIV.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">INSCRIPTIONS TROUVÉES DANS L’INTÉRIEUR +D’UN SANCTUAIRE, À CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i065">LXV.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">INSCRIPTIONS TROUVÉES À CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i066">LXVI.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">INSCRIPTIONS TROUVÉES À CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i067">LXVII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">VUE DU CHÂTEAU DE BÉNÉGDEM, SITUÉ SUR LA +ROUTE DE CYRÈNE À PTOLÉMAÏS.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i068">LXVIII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">VUE DES RUINES D’UN TEMPLE, À +PTOLÉMAÏS.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i069">LXIX.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">VUE DES RUINES DE LA PORTE OCCIDENTALE DE +PTOLÉMAÏS.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i070">LXX.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">VUE DES MONUMENTS FUNÉRAIRES, SITUÉS À +L’OUEST DES RUINES DE PTOLÉMAÏS.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i071">LXXI.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">PLAN, COUPE INTÉRIEURE ET DÉTAILS DU +GRAND TOMBEAU SITUÉ À L’OUEST DE PTOLÉMAÏS.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i073">LXXIII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">INSCRIPTION GRAVÉE SUR UNE CASERNE +ANTIQUE À PTOLÉMAÏS.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i074">LXXIV.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">INSCRIPTIONS DE PTOLÉMAÏS.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i075">LXXV.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">INSCRIPTIONS DE PTOLÉMAÏS.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i076">LXXVI.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">INSCRIPTIONS DE PTOLÉMAÏS.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i077">LXXVII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">INSCRIPTIONS DE PTOLÉMAÏS.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i078">LXXVIII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">INSCRIPTIONS DE PTOLÉMAÏS.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i079">LXXIX.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">INSCRIPTIONS GRAVÉES SUR DES TOMBEAUX DE +PTOLÉMAÏS.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i080">LXXX.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">INSCRIPTIONS TROUVÉES À TEUCHIRA.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i081">LXXXI.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">INSCRIPTIONS TROUVÉES À TEUCHIRA.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i082">LXXXII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">INSCRIPTIONS DE TEUCHIRA.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i083">LXXXIII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">INSCRIPTIONS DE TEUCHIRA.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i084">LXXXIV.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">INSCRIPTIONS TROUVÉES À TEUCHIRA.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i085">LXXXV.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">INSCRIPTIONS DE TEUCHIRA.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i086">LXXXVI.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">INSCRIPTIONS TROUVÉES À TEUCHIRA.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i087">LXXXVII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">ENCEINTE DE L’ANCIENNE VILLE DE +TEUCHIRA.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i088">LXXXVIII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">VUE D’UNE GROTTE SÉPULCRALE, APPARTENANT +AU MOYEN ÂGE, ET FAISANT PARTIE DE LA NÉCROPOLIS DE CYRÈNE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i089">LXXXIX.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">RUINES D’UN GRAND MONUMENT SARRASIN, À +LADJEDABIAH.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i090">XC.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">VUE D’UN CHÂTEAU SARRASIN À +LADJEDABIAH.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i091">XCI.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">VUE D’UN VILLAGE EN BRANCHES DE PALMIERS, +À L’OASIS DE MARADÈH.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i092">XCII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">VUE DE L’OASIS DE LECHKERRÈH, VOISINE +D’AUGILES.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i093">XCIII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">NÉGRESSES DU SOUDAN.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i094">XCIV.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">DROMADAIRE BICHARIÈH, AVEC SES HARNAIS +NUBIENS.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i095">XCV.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">CÉRASTE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i096a">XCVI.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">GERANIUM UNIFLORUM (<em>n. s.</em>) — +ORNITHOGALUM SESSILE.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i097">XCVII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">SENECIO ORIENTALIS. – ECHIUM +CYRENAICUM.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i098">XCVIII.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">STACHYS LATIFOLIA. – EUPHRASIA +CYRENAICA.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i099">XCIX.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">RANUNCULUS ASIATICUS.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="tdr-top"><a href="#i100">C.</a> +</td> +<td class="tdl-top hang1">NOUVEAU GENRE DE LA FAMILLE DES +CYPRÈS.</td> +</tr> +</table> +</div> + +<p class="space-above x-ebookmaker-drop"> +</p> + +<div class="transnote"> +<h2>Note du transcripteur :</h2> + +<ul> +<li class="simple">Dans le tome du texte :</li> + +<li class="simple">Le Yāʾ sans points <span class="arabic">ى</span> +a été transcrit comme Yāʾ <span class="arabic">ي</span>.</li> + +<li class="simple">La <a href="#noti">NOTICE</a> SUR LA VIE ET LES +OUVRAGES DE M. PACHO peut être placée à la fin de l'ouvrage selon +l'exemplaire consulté.</li> + +<li>Page <a href="#Page_i">i</a> (dans la Notice), " dernier +de ceux qn’on éprouve " a été remplacé par +" qu’on "</li> + +<li>Page <a href="#Page_iv">iv</a> (x2), " Becchey " a +été remplacé par " Beechey "</li> + +<li>Page <a href="#Page_xvii">xvii</a>, " dévouement des deux +frères Philœnes " a été remplacé par +" Philænes "</li> + +<li>Page <a href="#Page_41">41</a>, " à monter +l’<em>Akabah</em> et <em>Soloum</em> " a été remplacé par +" l’<em>Akabah el Soloum</em> "</li> + +<li>Page <a href="#Page_57">57</a>, " 27° 34″ 30″ jusqu’au 20° +49″ de longitude " a été remplacé par " 27° 34′ 30″ +jusqu’au 20° 49′ "</li> + +<li>Page <a href="#Page_75">75</a>, " <em>bammièh</em> et les +<em>melloukhièk</em> " a été remplacé par +" <em>melloukhièh</em> "</li> + +<li>Page <a href="#Page_106">106</a>, note <a href= +"#Footnote_124">124</a>, " carte de l’empire romain de +Danville " a été remplacé par " d’Anville "</li> + +<li>Page <a href="#Page_128">128</a>, note <a href= +"#Footnote_155">155</a>, " Specimen Hist. arab. ed. +Vhite " a été remplacé par " White "</li> + +<li>Page <a href="#Page_146">146</a>, +" d’<em>Hiarah</em><a href="#Footnote_174" class= +"fnanchor">[174]</a> " a été remplacé par " <a href= +"#Footnote_175" class="fnanchor">[175]</a> "</li> + +<li>Page <a href="#Page_155">155</a>, note <a href= +"#Footnote_180">180</a>, " <span class="sc">Oriens</span>, +Christ. t. II, p. 630. " a été remplacé par " Oriens +Christ. "</li> + +<li>Page <a href="#Page_161">161</a>, note <a href= +"#Footnote_183">183</a>, " <span class="sc">Oriens</span>, +Christ. " a été remplacé par " Oriens Christ. "</li> + +<li>Page <a href="#Page_179">179</a>, note <a href= +"#Footnote_222">222</a>, " Voyez pl. LXVIII ; LIX, fig. +1 ; LXXII. " a été remplacé par " LXXI. "</li> + +<li>Page <a href="#Page_184">184</a>, " Parœtonium " a +été remplacé par " Parætonium "</li> + +<li>Page <a href="#Page_184">184</a>, " la belle enceinte de +<em>Teuhira</em> " a été remplacé par +" <em>Teuchira</em> "</li> + +<li>Page <a href="#Page_218">218</a>, " au temple +d’Apollon<a href="#Footnote_273" class="fnanchor">[273]</a> " +a été remplacé par " <a href="#Footnote_274" class= +"fnanchor">[274]</a> "</li> + +<li>Page <a href="#Page_229">229</a>, " marbre richement +sculpté<a href="#Footnote_287" class="fnanchor">[287]</a> " a +été remplacé par " <a href="#Footnote_286" class= +"fnanchor">[286]</a> "</li> + +<li>Page numérotée 232 après la page 233 changée en 234.</li> + +<li>Page <a href="#Page_242">242</a>, Deuxième ref. à note 312 et +ref. à note 313 changées à 313 et 314, respectivement.</li> + +<li>Page <a href="#Page_243">243</a>, " Barcah s’abtiennent de +boire " a été remplacé par " s’abstiennent "</li> + +<li>Page <a href="#Page_249">249</a>, " de Libye +<em>siphifère</em> " a été remplacé par +" <em>silphifère</em> "</li> + +<li>Page <a href="#Page_252">252</a>, " les Cyrénéens à +l’emperenr Néron " a été remplacé par +" l’empereur "</li> + +<li>Page <a href="#Page_281">281</a>, note <a href= +"#Footnote_385">385</a>, " <span class="sc">Solin.</span> +Polysth. " a été remplacé par " Polyhst. "</li> + +<li>Page <a href="#Page_285">285</a>, <a href="#Page_286">286,</a> +<a href="#Page_288">288,</a> <a href="#Page_291">291,</a> +" Parœtonium " a été remplacé par +" Parætonium "</li> + +<li>Page <a href="#Page_286">286</a>, " <span class= +"sc">Antiphrœ</span> " a été remplacé par " <span class= +"sc">Antiphræ</span> "</li> + +<li>Page <a href="#Page_286">286</a>, " <span class= +"sc">Apollonius de Rhodes</span>, cité, 281, " a été remplacé +par " 221 "</li> + +<li>Page <a href="#Page_288">288</a>, " <span class= +"sc">Bombœa</span> " a été remplacé par " <span class= +"sc">Bombæa</span> "</li> + +<li>Page <a href="#Page_293">293</a>, " de la ville de Cyrène, +322, 224. " a été remplacé par " 223, 224. "</li> + +<li>Page <a href="#Page_293">293</a>, " <span class= +"sc">Hermœa extrema</span> " a été remplacé par +" <span class="sc">Hermæa</span> "</li> + +<li>Page <a href="#Page_294">294</a>, " <span class= +"sc">Hierœa</span> " a été remplacé par " <span class= +"sc">Hieræa</span> "</li> + +<li>Page <a href="#Page_295">295</a>, " <span class= +"sc">Lœa</span> " a été remplacé par " <span class= +"sc">Læa</span> "</li> + +<li>Page <a href="#Page_299">299</a>, " <span class= +"sc">Platée</span> [...] 54, 36, note. " a été remplacé par +" 54, 86, note. "</li> + +<li>Page <a href="#Page_300">300</a>, " même qne celle dont +parle Hérodote " a été remplacé par " que "</li> + +<li>Page <a href="#Page_309">309</a>, " considérable de son +commmerce d’exportation " a été remplacé par +" commerce "</li> + +<li>Page <a href="#Page_371">371</a>, " l’aspect qu’offrent en +Cynéraïque un grand " a été remplacé par +" Cyrénaïque "</li> + +<li>Page <a href="#Page_383">383</a>, " <em>Cette dernière +porte par erreur le n<sup>o</sup> LXXVIII.</em> " a été +remplacé par " LXXIX "</li> + +<li>Page <a href="#Page_385">385</a>, " ils paient un tribu au +pacha de Tripoli " a été remplacé par +" tribut "</li> + +<li>Page <a href="#Page_391">391</a>, note <a href= +"#Footnote_427">427</a>, " p. 234. — <em>Anth. +Palat.</em> " a été remplacé par " p. 234. = <em>Anth. +Palat.</em> "</li> + +<li>Page <a href="#Page_396">396</a>, Ajouté ) après " ἀγαθῇ +τύχῃ "</li> + +<li>Page <a href="#Page_401">401</a>, " Γερμανικου " avec +un accent circonflexe sur omicron a été remplacé par +" Γερμανικοῦ "</li> + +<li class="simple"><a href="#Page_352">L'ERRATA</a> pour le +VOCABULAIRE DU LANGAGE DES HABITANTS D’AUDJELAH a été +appliqué.</li> + +<li class="simple">De plus, quelques changements mineurs de +ponctuation ont été apportés.</li> + +<li class="simple">Autrement, la plupart des variations +orthographiques ont été laissées telles quelles.</li> + +<li class="simple space-above15">Dans le tome de planches ou +atlas :</li> + +<li>Dans la <a href="#i009a">planche IX</a> la Fig. 1 est devenue +la Fig. 2 et viceversa.</li> + +<li>La première <a href="#i078">planche</a> numérotée LXXIX a été +changée en LXXVIII.</li> +</ul> +</div> +</div> +<div style='text-align:center'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 76884 ***</div> +</body> +</html> + diff --git a/76884-h/images/cover.jpg b/76884-h/images/cover.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..980160f --- /dev/null +++ b/76884-h/images/cover.jpg diff --git a/76884-h/images/cover2.jpg b/76884-h/images/cover2.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8fb4ee0 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/cover2.jpg diff --git a/76884-h/images/decor1.jpg b/76884-h/images/decor1.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..73dc3ab --- /dev/null +++ b/76884-h/images/decor1.jpg diff --git a/76884-h/images/decor10.png b/76884-h/images/decor10.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ef2bade --- /dev/null +++ b/76884-h/images/decor10.png diff --git a/76884-h/images/decor11.png b/76884-h/images/decor11.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..38bb385 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/decor11.png diff --git a/76884-h/images/decor12.png b/76884-h/images/decor12.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f6bcaa6 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/decor12.png diff --git a/76884-h/images/decor13.png b/76884-h/images/decor13.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ba25ecb --- /dev/null +++ b/76884-h/images/decor13.png diff --git a/76884-h/images/decor2.png b/76884-h/images/decor2.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e9d4845 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/decor2.png diff --git a/76884-h/images/decor3.png b/76884-h/images/decor3.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..62b6be7 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/decor3.png diff --git a/76884-h/images/decor4.png b/76884-h/images/decor4.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..dee9dcb --- /dev/null +++ b/76884-h/images/decor4.png diff --git a/76884-h/images/decor5.png b/76884-h/images/decor5.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ca8f83a --- /dev/null +++ b/76884-h/images/decor5.png diff --git a/76884-h/images/decor6.png b/76884-h/images/decor6.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..60f8b4c --- /dev/null +++ b/76884-h/images/decor6.png diff --git a/76884-h/images/decor7.png b/76884-h/images/decor7.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c97d7ad --- /dev/null +++ b/76884-h/images/decor7.png diff --git a/76884-h/images/decor8.png b/76884-h/images/decor8.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c2c9546 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/decor8.png diff --git a/76884-h/images/decor9.png b/76884-h/images/decor9.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9286c17 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/decor9.png diff --git a/76884-h/images/dedic.jpg b/76884-h/images/dedic.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..284dd34 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/dedic.jpg diff --git a/76884-h/images/dedic_large.jpg b/76884-h/images/dedic_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9f54c20 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/dedic_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i001.jpg b/76884-h/images/i001.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b6975e4 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i001.jpg diff --git a/76884-h/images/i001_large.jpg b/76884-h/images/i001_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b867c9e --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i001_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i002a.jpg b/76884-h/images/i002a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8504caa --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i002a.jpg diff --git a/76884-h/images/i002a_large.jpg b/76884-h/images/i002a_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b332096 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i002a_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i002b.jpg b/76884-h/images/i002b.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9b30f5b --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i002b.jpg diff --git a/76884-h/images/i002b_large.jpg b/76884-h/images/i002b_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4cfde23 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i002b_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i003.jpg b/76884-h/images/i003.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a27541b --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i003.jpg diff --git a/76884-h/images/i003_large.jpg b/76884-h/images/i003_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fa540af --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i003_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i004a.jpg b/76884-h/images/i004a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..548416b --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i004a.jpg diff --git a/76884-h/images/i004a_large.jpg b/76884-h/images/i004a_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5c3afe2 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i004a_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i004b.jpg b/76884-h/images/i004b.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7a26824 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i004b.jpg diff --git a/76884-h/images/i004b_large.jpg b/76884-h/images/i004b_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fadcd64 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i004b_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i005.jpg b/76884-h/images/i005.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..68b279e --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i005.jpg diff --git a/76884-h/images/i005_large.jpg b/76884-h/images/i005_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c11d164 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i005_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i006.jpg b/76884-h/images/i006.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d098fc5 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i006.jpg diff --git a/76884-h/images/i006_large.jpg b/76884-h/images/i006_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5fa88d4 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i006_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i007.jpg b/76884-h/images/i007.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..10ead87 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i007.jpg diff --git a/76884-h/images/i007_large.jpg b/76884-h/images/i007_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..91e6924 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i007_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i008.jpg b/76884-h/images/i008.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f8798e3 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i008.jpg diff --git a/76884-h/images/i008_large.jpg b/76884-h/images/i008_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2a3e51c --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i008_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i009a.jpg b/76884-h/images/i009a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d25204a --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i009a.jpg diff --git a/76884-h/images/i009a_large.jpg b/76884-h/images/i009a_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4377223 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i009a_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i009b.jpg b/76884-h/images/i009b.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0afb85f --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i009b.jpg diff --git a/76884-h/images/i009b_large.jpg b/76884-h/images/i009b_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..044c742 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i009b_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i010.jpg b/76884-h/images/i010.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..44d2536 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i010.jpg diff --git a/76884-h/images/i010_large.jpg b/76884-h/images/i010_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..767a23b --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i010_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i011.jpg b/76884-h/images/i011.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b04c5bc --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i011.jpg diff --git a/76884-h/images/i011_large.jpg b/76884-h/images/i011_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f7d3f39 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i011_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i012.jpg b/76884-h/images/i012.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..effa8b0 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i012.jpg diff --git a/76884-h/images/i012_large.jpg b/76884-h/images/i012_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..486d886 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i012_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i013.jpg b/76884-h/images/i013.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8b6d25a --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i013.jpg diff --git a/76884-h/images/i013_large.jpg b/76884-h/images/i013_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..05fa2f0 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i013_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i014.jpg b/76884-h/images/i014.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8b160e3 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i014.jpg diff --git a/76884-h/images/i014_large.jpg b/76884-h/images/i014_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4ccb1e3 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i014_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i015a.jpg b/76884-h/images/i015a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a165395 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i015a.jpg diff --git a/76884-h/images/i015a_large.jpg b/76884-h/images/i015a_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..52261b1 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i015a_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i015b.jpg b/76884-h/images/i015b.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8897c61 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i015b.jpg diff --git a/76884-h/images/i015b_large.jpg b/76884-h/images/i015b_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bf27aa5 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i015b_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i016.jpg b/76884-h/images/i016.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..245b6a6 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i016.jpg diff --git a/76884-h/images/i016_large.jpg b/76884-h/images/i016_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..557c5d7 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i016_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i017.jpg b/76884-h/images/i017.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..dc21b5b --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i017.jpg diff --git a/76884-h/images/i017_large.jpg b/76884-h/images/i017_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f0ba87e --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i017_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i018.jpg b/76884-h/images/i018.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8ebe0c5 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i018.jpg diff --git a/76884-h/images/i018_large.jpg b/76884-h/images/i018_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cbf211d --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i018_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i019.jpg b/76884-h/images/i019.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..096e470 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i019.jpg diff --git a/76884-h/images/i019_large.jpg b/76884-h/images/i019_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a517cf8 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i019_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i020.jpg b/76884-h/images/i020.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..98c3273 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i020.jpg diff --git a/76884-h/images/i020_large.jpg b/76884-h/images/i020_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..be2122f --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i020_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i021.jpg b/76884-h/images/i021.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9c92d3e --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i021.jpg diff --git a/76884-h/images/i021_large.jpg b/76884-h/images/i021_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..07e9fdd --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i021_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i022.jpg b/76884-h/images/i022.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b776eda --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i022.jpg diff --git a/76884-h/images/i022_large.jpg b/76884-h/images/i022_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..265dd27 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i022_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i023.jpg b/76884-h/images/i023.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..36c5b63 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i023.jpg diff --git a/76884-h/images/i023_large.jpg b/76884-h/images/i023_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e67af8b --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i023_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i024.jpg b/76884-h/images/i024.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..050eda8 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i024.jpg diff --git a/76884-h/images/i024_large.jpg b/76884-h/images/i024_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b8a73c9 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i024_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i025.jpg b/76884-h/images/i025.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9c07960 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i025.jpg diff --git a/76884-h/images/i025_large.jpg b/76884-h/images/i025_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ffb74fb --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i025_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i026.jpg b/76884-h/images/i026.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c37cd60 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i026.jpg diff --git a/76884-h/images/i026_large.jpg b/76884-h/images/i026_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3f12b90 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i026_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i027.jpg b/76884-h/images/i027.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..dfa80a0 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i027.jpg diff --git a/76884-h/images/i027_large.jpg b/76884-h/images/i027_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a3e1300 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i027_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i028.jpg b/76884-h/images/i028.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a9d6640 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i028.jpg diff --git a/76884-h/images/i028_large.jpg b/76884-h/images/i028_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e746d63 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i028_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i029.jpg b/76884-h/images/i029.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..66480c0 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i029.jpg diff --git a/76884-h/images/i029_large.jpg b/76884-h/images/i029_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7fa504f --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i029_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i030.jpg b/76884-h/images/i030.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..95b0b41 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i030.jpg diff --git a/76884-h/images/i030_large.jpg b/76884-h/images/i030_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..18b7dc3 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i030_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i031.jpg b/76884-h/images/i031.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ac0a92d --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i031.jpg diff --git a/76884-h/images/i031_large.jpg b/76884-h/images/i031_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b28ed3b --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i031_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i032.jpg b/76884-h/images/i032.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fe887d1 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i032.jpg diff --git a/76884-h/images/i032_large.jpg b/76884-h/images/i032_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..73b0c42 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i032_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i033.jpg b/76884-h/images/i033.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3861ba5 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i033.jpg diff --git a/76884-h/images/i033_large.jpg b/76884-h/images/i033_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..897658a --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i033_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i034.jpg b/76884-h/images/i034.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0889145 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i034.jpg diff --git a/76884-h/images/i034_large.jpg b/76884-h/images/i034_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c1f0556 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i034_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i035.jpg b/76884-h/images/i035.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..215c68e --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i035.jpg diff --git a/76884-h/images/i035_large.jpg b/76884-h/images/i035_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3b0acff --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i035_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i036.jpg b/76884-h/images/i036.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..69edf58 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i036.jpg diff --git a/76884-h/images/i036_large.jpg b/76884-h/images/i036_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2e2fd41 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i036_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i037.jpg b/76884-h/images/i037.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ff36682 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i037.jpg diff --git a/76884-h/images/i037_large.jpg b/76884-h/images/i037_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1200da7 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i037_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i038.jpg b/76884-h/images/i038.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0e35c42 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i038.jpg diff --git a/76884-h/images/i038_large.jpg b/76884-h/images/i038_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..272e574 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i038_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i039a.jpg b/76884-h/images/i039a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0c3938f --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i039a.jpg diff --git a/76884-h/images/i039a_large.jpg b/76884-h/images/i039a_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0cf5051 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i039a_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i039b.jpg b/76884-h/images/i039b.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1f14f14 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i039b.jpg diff --git a/76884-h/images/i039b_large.jpg b/76884-h/images/i039b_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8c22b9b --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i039b_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i040.jpg b/76884-h/images/i040.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bf63438 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i040.jpg diff --git a/76884-h/images/i040_large.jpg b/76884-h/images/i040_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..276a360 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i040_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i041.jpg b/76884-h/images/i041.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..df9daff --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i041.jpg diff --git a/76884-h/images/i041_large.jpg b/76884-h/images/i041_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a112010 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i041_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i042.jpg b/76884-h/images/i042.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..71f6718 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i042.jpg diff --git a/76884-h/images/i042_large.jpg b/76884-h/images/i042_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a7e2440 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i042_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i043.jpg b/76884-h/images/i043.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c0f09d1 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i043.jpg diff --git a/76884-h/images/i043_large.jpg b/76884-h/images/i043_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5daefa0 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i043_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i044.jpg b/76884-h/images/i044.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..37b6043 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i044.jpg diff --git a/76884-h/images/i044_large.jpg b/76884-h/images/i044_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7696a7e --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i044_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i045.jpg b/76884-h/images/i045.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..da68d71 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i045.jpg diff --git a/76884-h/images/i045_large.jpg b/76884-h/images/i045_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a9d6722 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i045_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i046.jpg b/76884-h/images/i046.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..99f2da9 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i046.jpg diff --git a/76884-h/images/i046_large.jpg b/76884-h/images/i046_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e37c678 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i046_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i047.jpg b/76884-h/images/i047.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9a83865 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i047.jpg diff --git a/76884-h/images/i047_large.jpg b/76884-h/images/i047_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b5b682e --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i047_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i048.jpg b/76884-h/images/i048.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b45cb42 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i048.jpg diff --git a/76884-h/images/i048_large.jpg b/76884-h/images/i048_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9258a7b --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i048_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i049.jpg b/76884-h/images/i049.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4639d54 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i049.jpg diff --git a/76884-h/images/i049_large.jpg b/76884-h/images/i049_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..40a60ce --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i049_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i050.jpg b/76884-h/images/i050.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c38b388 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i050.jpg diff --git a/76884-h/images/i050_large.jpg b/76884-h/images/i050_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b72243d --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i050_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i051.jpg b/76884-h/images/i051.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2bff89f --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i051.jpg diff --git a/76884-h/images/i051_large.jpg b/76884-h/images/i051_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..373c938 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i051_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i052a.jpg b/76884-h/images/i052a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7ccbfcb --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i052a.jpg diff --git a/76884-h/images/i052a_large.jpg b/76884-h/images/i052a_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..db9a367 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i052a_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i052b.jpg b/76884-h/images/i052b.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f34250b --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i052b.jpg diff --git a/76884-h/images/i052b_large.jpg b/76884-h/images/i052b_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1a11424 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i052b_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i053a.jpg b/76884-h/images/i053a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..84391a9 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i053a.jpg diff --git a/76884-h/images/i053a_large.jpg b/76884-h/images/i053a_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f14df1d --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i053a_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i053b.jpg b/76884-h/images/i053b.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..61f65f2 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i053b.jpg diff --git a/76884-h/images/i053b_large.jpg b/76884-h/images/i053b_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4f4f93b --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i053b_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i054.jpg b/76884-h/images/i054.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ab379eb --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i054.jpg diff --git a/76884-h/images/i054_large.jpg b/76884-h/images/i054_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..25a6b6f --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i054_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i055.jpg b/76884-h/images/i055.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8cb9914 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i055.jpg diff --git a/76884-h/images/i055_large.jpg b/76884-h/images/i055_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0454a82 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i055_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i056.jpg b/76884-h/images/i056.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e91df19 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i056.jpg diff --git a/76884-h/images/i056_large.jpg b/76884-h/images/i056_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a5ea1b1 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i056_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i057.jpg b/76884-h/images/i057.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4c0bd07 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i057.jpg diff --git a/76884-h/images/i057_large.jpg b/76884-h/images/i057_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..31b23f8 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i057_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i058.jpg b/76884-h/images/i058.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..98d4f73 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i058.jpg diff --git a/76884-h/images/i058_large.jpg b/76884-h/images/i058_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c5e977f --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i058_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i059.jpg b/76884-h/images/i059.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4b5b30c --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i059.jpg diff --git a/76884-h/images/i059_large.jpg b/76884-h/images/i059_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f3990f5 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i059_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i059bis.jpg b/76884-h/images/i059bis.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..55b52a4 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i059bis.jpg diff --git a/76884-h/images/i059bis_large.jpg b/76884-h/images/i059bis_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3870c0c --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i059bis_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i060.jpg b/76884-h/images/i060.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6b7d5df --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i060.jpg diff --git a/76884-h/images/i060_large.jpg b/76884-h/images/i060_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b8d4911 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i060_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i061.jpg b/76884-h/images/i061.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..178525d --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i061.jpg diff --git a/76884-h/images/i061_large.jpg b/76884-h/images/i061_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a8096b4 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i061_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i062.jpg b/76884-h/images/i062.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..86d2f94 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i062.jpg diff --git a/76884-h/images/i062_large.jpg b/76884-h/images/i062_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..045a0d8 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i062_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i063.jpg b/76884-h/images/i063.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b0f295c --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i063.jpg diff --git a/76884-h/images/i063_large.jpg b/76884-h/images/i063_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f0673d3 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i063_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i064.jpg b/76884-h/images/i064.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f4c7b76 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i064.jpg diff --git a/76884-h/images/i064_large.jpg b/76884-h/images/i064_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3afbfe5 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i064_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i065.jpg b/76884-h/images/i065.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ea1ac95 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i065.jpg diff --git a/76884-h/images/i065_large.jpg b/76884-h/images/i065_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e178044 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i065_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i066.jpg b/76884-h/images/i066.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2b9097d --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i066.jpg diff --git a/76884-h/images/i066_large.jpg b/76884-h/images/i066_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b7d703c --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i066_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i067.jpg b/76884-h/images/i067.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..55bd54b --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i067.jpg diff --git a/76884-h/images/i067_large.jpg b/76884-h/images/i067_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..422e195 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i067_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i068.jpg b/76884-h/images/i068.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..29c2633 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i068.jpg diff --git a/76884-h/images/i068_large.jpg b/76884-h/images/i068_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0a15af3 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i068_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i069.jpg b/76884-h/images/i069.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7b52b38 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i069.jpg diff --git a/76884-h/images/i069_large.jpg b/76884-h/images/i069_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..86b7672 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i069_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i070.jpg b/76884-h/images/i070.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bda8c8c --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i070.jpg diff --git a/76884-h/images/i070_large.jpg b/76884-h/images/i070_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ede8cc5 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i070_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i071.jpg b/76884-h/images/i071.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e8f45f4 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i071.jpg diff --git a/76884-h/images/i071_large.jpg b/76884-h/images/i071_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..85a2dcf --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i071_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i073.jpg b/76884-h/images/i073.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..99f0bac --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i073.jpg diff --git a/76884-h/images/i073_large.jpg b/76884-h/images/i073_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c4a4b85 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i073_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i074.jpg b/76884-h/images/i074.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..dcd0a97 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i074.jpg diff --git a/76884-h/images/i074_large.jpg b/76884-h/images/i074_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5554475 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i074_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i075.jpg b/76884-h/images/i075.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fcf1a64 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i075.jpg diff --git a/76884-h/images/i075_large.jpg b/76884-h/images/i075_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b290b52 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i075_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i076.jpg b/76884-h/images/i076.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..52022a4 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i076.jpg diff --git a/76884-h/images/i076_large.jpg b/76884-h/images/i076_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b964974 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i076_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i077.jpg b/76884-h/images/i077.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a613df6 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i077.jpg diff --git a/76884-h/images/i077_large.jpg b/76884-h/images/i077_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..73b5ae6 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i077_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i078.jpg b/76884-h/images/i078.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7f3425e --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i078.jpg diff --git a/76884-h/images/i078_large.jpg b/76884-h/images/i078_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..903a107 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i078_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i079.jpg b/76884-h/images/i079.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0d4dedb --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i079.jpg diff --git a/76884-h/images/i079_large.jpg b/76884-h/images/i079_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4dd04a1 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i079_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i080.jpg b/76884-h/images/i080.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b222736 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i080.jpg diff --git a/76884-h/images/i080_large.jpg b/76884-h/images/i080_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0b696e9 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i080_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i081.jpg b/76884-h/images/i081.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8f381c7 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i081.jpg diff --git a/76884-h/images/i081_large.jpg b/76884-h/images/i081_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d25ecf2 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i081_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i082.jpg b/76884-h/images/i082.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..435ebd3 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i082.jpg diff --git a/76884-h/images/i082_large.jpg b/76884-h/images/i082_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5da307d --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i082_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i083.jpg b/76884-h/images/i083.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..dbc593e --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i083.jpg diff --git a/76884-h/images/i083_large.jpg b/76884-h/images/i083_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0904859 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i083_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i084.jpg b/76884-h/images/i084.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..76b6d5e --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i084.jpg diff --git a/76884-h/images/i084_large.jpg b/76884-h/images/i084_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..477d581 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i084_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i085.jpg b/76884-h/images/i085.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6247f60 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i085.jpg diff --git a/76884-h/images/i085_large.jpg b/76884-h/images/i085_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..364bfd9 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i085_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i086.jpg b/76884-h/images/i086.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5b629ab --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i086.jpg diff --git a/76884-h/images/i086_large.jpg b/76884-h/images/i086_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..38f6259 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i086_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i087.jpg b/76884-h/images/i087.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..10f62d0 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i087.jpg diff --git a/76884-h/images/i087_large.jpg b/76884-h/images/i087_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..603da37 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i087_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i088.jpg b/76884-h/images/i088.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ca96495 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i088.jpg diff --git a/76884-h/images/i088_large.jpg b/76884-h/images/i088_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..02b00c2 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i088_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i089.jpg b/76884-h/images/i089.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..41ce2c7 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i089.jpg diff --git a/76884-h/images/i089_large.jpg b/76884-h/images/i089_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..824c8b0 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i089_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i090.jpg b/76884-h/images/i090.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6cf572b --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i090.jpg diff --git a/76884-h/images/i090_large.jpg b/76884-h/images/i090_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..36fdf63 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i090_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i091.jpg b/76884-h/images/i091.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2c1fabe --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i091.jpg diff --git a/76884-h/images/i091_large.jpg b/76884-h/images/i091_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2ab3cf6 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i091_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i092.jpg b/76884-h/images/i092.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5a35458 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i092.jpg diff --git a/76884-h/images/i092_large.jpg b/76884-h/images/i092_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e17b75a --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i092_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i093.jpg b/76884-h/images/i093.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7791f85 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i093.jpg diff --git a/76884-h/images/i093_large.jpg b/76884-h/images/i093_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8112d8c --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i093_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i094.jpg b/76884-h/images/i094.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..697a539 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i094.jpg diff --git a/76884-h/images/i094_large.jpg b/76884-h/images/i094_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e08e76c --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i094_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i095.jpg b/76884-h/images/i095.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5709a72 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i095.jpg diff --git a/76884-h/images/i095_large.jpg b/76884-h/images/i095_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..28ee71f --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i095_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i096a.jpg b/76884-h/images/i096a.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b61eabc --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i096a.jpg diff --git a/76884-h/images/i096a_large.jpg b/76884-h/images/i096a_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6c773d8 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i096a_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i096b.jpg b/76884-h/images/i096b.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..252f670 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i096b.jpg diff --git a/76884-h/images/i096b_large.jpg b/76884-h/images/i096b_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e439c8e --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i096b_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i097.jpg b/76884-h/images/i097.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..695ea21 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i097.jpg diff --git a/76884-h/images/i097_large.jpg b/76884-h/images/i097_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0f75708 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i097_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i098.jpg b/76884-h/images/i098.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3486b80 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i098.jpg diff --git a/76884-h/images/i098_large.jpg b/76884-h/images/i098_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b534d90 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i098_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i099.jpg b/76884-h/images/i099.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..19b5408 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i099.jpg diff --git a/76884-h/images/i099_large.jpg b/76884-h/images/i099_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5f40907 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i099_large.jpg diff --git a/76884-h/images/i100.jpg b/76884-h/images/i100.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e684e0e --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i100.jpg diff --git a/76884-h/images/i100_large.jpg b/76884-h/images/i100_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f53d16b --- /dev/null +++ b/76884-h/images/i100_large.jpg diff --git a/76884-h/images/inscr_p398.jpg b/76884-h/images/inscr_p398.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5be686e --- /dev/null +++ b/76884-h/images/inscr_p398.jpg diff --git a/76884-h/images/isym1.jpg b/76884-h/images/isym1.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..acfba8d --- /dev/null +++ b/76884-h/images/isym1.jpg diff --git a/76884-h/images/isym10.png b/76884-h/images/isym10.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4314b3e --- /dev/null +++ b/76884-h/images/isym10.png diff --git a/76884-h/images/isym11.png b/76884-h/images/isym11.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a78c9ee --- /dev/null +++ b/76884-h/images/isym11.png diff --git a/76884-h/images/isym12.png b/76884-h/images/isym12.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d1c850b --- /dev/null +++ b/76884-h/images/isym12.png diff --git a/76884-h/images/isym13.png b/76884-h/images/isym13.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bcc8237 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/isym13.png diff --git a/76884-h/images/isym14.png b/76884-h/images/isym14.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..132398f --- /dev/null +++ b/76884-h/images/isym14.png diff --git a/76884-h/images/isym15.png b/76884-h/images/isym15.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6f7b5c5 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/isym15.png diff --git a/76884-h/images/isym16.png b/76884-h/images/isym16.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2d2c6f9 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/isym16.png diff --git a/76884-h/images/isym17.png b/76884-h/images/isym17.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4f49e88 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/isym17.png diff --git a/76884-h/images/isym18.png b/76884-h/images/isym18.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..13b7b89 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/isym18.png diff --git a/76884-h/images/isym19.png b/76884-h/images/isym19.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..37a710e --- /dev/null +++ b/76884-h/images/isym19.png diff --git a/76884-h/images/isym2.jpg b/76884-h/images/isym2.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d2604de --- /dev/null +++ b/76884-h/images/isym2.jpg diff --git a/76884-h/images/isym20.png b/76884-h/images/isym20.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..967c80c --- /dev/null +++ b/76884-h/images/isym20.png diff --git a/76884-h/images/isym21.png b/76884-h/images/isym21.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3b74105 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/isym21.png diff --git a/76884-h/images/isym22.png b/76884-h/images/isym22.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f51b404 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/isym22.png diff --git a/76884-h/images/isym23.png b/76884-h/images/isym23.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bb4fa86 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/isym23.png diff --git a/76884-h/images/isym24.png b/76884-h/images/isym24.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4cc4dc5 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/isym24.png diff --git a/76884-h/images/isym25.png b/76884-h/images/isym25.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8524d0a --- /dev/null +++ b/76884-h/images/isym25.png diff --git a/76884-h/images/isym26.png b/76884-h/images/isym26.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1397494 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/isym26.png diff --git a/76884-h/images/isym27.png b/76884-h/images/isym27.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..198c177 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/isym27.png diff --git a/76884-h/images/isym28.png b/76884-h/images/isym28.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0153b42 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/isym28.png diff --git a/76884-h/images/isym3.png b/76884-h/images/isym3.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cf2955b --- /dev/null +++ b/76884-h/images/isym3.png diff --git a/76884-h/images/isym4.png b/76884-h/images/isym4.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..12a9d9d --- /dev/null +++ b/76884-h/images/isym4.png diff --git a/76884-h/images/isym5.png b/76884-h/images/isym5.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..28037b4 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/isym5.png diff --git a/76884-h/images/isym6.png b/76884-h/images/isym6.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0a2cb05 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/isym6.png diff --git a/76884-h/images/isym7.png b/76884-h/images/isym7.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e4022fa --- /dev/null +++ b/76884-h/images/isym7.png diff --git a/76884-h/images/isym8.png b/76884-h/images/isym8.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..51671fc --- /dev/null +++ b/76884-h/images/isym8.png diff --git a/76884-h/images/isym9.png b/76884-h/images/isym9.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1df55d2 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/isym9.png diff --git a/76884-h/images/logo.jpg b/76884-h/images/logo.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ebc9ef0 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/logo.jpg diff --git a/76884-h/images/map1.jpg b/76884-h/images/map1.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..271ebb5 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/map1.jpg diff --git a/76884-h/images/map1_largeleft.jpg b/76884-h/images/map1_largeleft.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6670526 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/map1_largeleft.jpg diff --git a/76884-h/images/map1_largeright.jpg b/76884-h/images/map1_largeright.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e498d4e --- /dev/null +++ b/76884-h/images/map1_largeright.jpg diff --git a/76884-h/images/map1_medium.jpg b/76884-h/images/map1_medium.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9aa253e --- /dev/null +++ b/76884-h/images/map1_medium.jpg diff --git a/76884-h/images/map2.jpg b/76884-h/images/map2.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5ce9826 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/map2.jpg diff --git a/76884-h/images/map2_large.jpg b/76884-h/images/map2_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a985127 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/map2_large.jpg diff --git a/76884-h/images/map3.jpg b/76884-h/images/map3.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b149194 --- /dev/null +++ b/76884-h/images/map3.jpg diff --git a/76884-h/images/map3_large.jpg b/76884-h/images/map3_large.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b4eb38e --- /dev/null +++ b/76884-h/images/map3_large.jpg diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..568deee --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for eBook #76884 +(https://www.gutenberg.org/ebooks/76884) |
