1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
|
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75959 ***
OSSENDOWSKI
ÁZSIAI TITKOK, ÁZSIAI EMBEREK
*
MAN AND MISTERY IN ASIA
FORDÍTOTTA SAJÓ ALADÁR
FRANKLIN-TÁRSULAT KIADÁSA, BUDAPEST
FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
_ANYÁMNAK, AKI LÁTNI, ÉREZNI ÉS CSELEKEDNI TANÍTOTT, SZERETETTEL ÉS
ODAADÁSSAL AJÁNLOM_
ELŐSZÓ.
Ez a könyv, bár korábbi eseményeket tárgyal, későbben jelent meg mint
Ossendowskinak a közönség előtt magyar fordításban is ismert,
világszerte emlegetett műve, amely «Állatok, emberek és istenek» címmel
a bolsevikok elől való kalandos menekülésének izgató leírását
tartalmazta. Ebben a könyvben még a háborút megelőző időben tudományos
megbizatással tett utazások egyes részleteit kapja az olvasó és e
korábbi események utólagos megírására Ossendowskit, a világhírre szert
tett, megtámadott írót nyilván az a nagy siker buzdította, amely előbb
említett könyvét kísérte.
A területek és vidékek, amelyeket Ossendowski bejárt, itt Európa közepén
éppen olyan ismeretlenek, emberei éppen olyan idegenek, az élet és a
szokások éppen olyan titokzatosak, mint mindaz, amit menekülő útján
látott. Északázsiának kevéssé ismert, a nagy országutaktól félreeső
vidékeiről van szó csodálatos állatvilágukkal, buja növényzetükkel,
mérhetetlen pusztaságaikkal, sok tekintetben különös embereikkel. A
tárgy maga is lebilincseli azt, aki idegen világok, idegen szokások
iránt érdeklődik és a mienkétől teljesen elütő, egyszerűségében majd
szép és megható, de máskor kegyetlenségével és romlottságával borzongató
és undorító életet Ossendowski mesteri módon ismerteti meg velünk. Az
írónak minden erénye, amely első könyvét oly bámulatosan elterjedt
olvasmánnyá tette, érvényesül ebben a munkájában is, amelynek megvan még
az a szerencséje – vagy szerencsétlensége? – is, hogy tudományos vagy
politikai okokból nem lehet szavahihetősége tekintetében vitát indítani.
Az ilyen vitára, amely kétségtelenül csak előmozdította első könyvének
kelendőségét, Ossendowski művének nincs szüksége. Érdekes dolgokat
érdekesen mesél el és az átélt események nagy tömegének elolvasása egy
pillanatra sem fárasztó.
A siker igazolja az embert. Ossendowskinak eddig meg volt a nagy sikere.
Hisszük, hogy ez a könyv is éppen annyira el fog terjedni, mint az
előbbi, amelyet magyar nyelven adtunk az olvasó kezébe.
Budapest, 1925 április.
_A fordító._
I. RÉSZ A NOMÁD VÁNDOROK ORSZÁGA
ELSŐ FEJEZET. A Keserű tó.
Az óriás Jenisszei mindíg kiváló, különös szerepet játszott képzeletem
birodalmában. Egy másik könyvben[1] megírtam, hogy ez az irtózatos,
zöldesen és sötétkéken csillámló folyam, amelynek tiszta, hideg vize
Szayan, Aradan, Ulan-Taiga és Tannu-Ola csúcsainak hótakarójából ered,
ellenállhatatlan erővel hatalmasan nekirugaszkodva, miként töri át a
vastag jégtömböket, amelyek alá örökre el akarta temetni a tél; leírtam,
mennyire megfogott ennek az élménynek szépsége és rettenetessége és
hogyan kergetett el végre onnan az undor, az undor ama kegyetlen emberi
szenvedés förtelmes terhétől, amelyet a folyam, mint az év első
zsákmányát urának, a tengernek kincstára számára észak felé cipelt.
Amikor ezt 1920-ban láttam, – akkor kezdődött menekülésem
Szovjetszibériából Urianhaion, Mongolországon, Tibet egy részén és Kínán
át Pekingbe – vad gyűlölet lobbant lángra a szívemben és ajkamról egyik
átok a másik után röppent el. Kultúra, civilizáció, kereszténység,
huszadik század! – és itt a Jenisszei mellett korunk e kigúnyolása, ez a
förtelem, amely annyira távol van minden kultúrális vívmányunktól, mint
ennek a folyamnak árja az Amazonétól.
Egészen más volt első, sokkal előbb történt találkozásom a Jenisszeiel.
Ez a rettenetes, politikai viharokkal teli élet akkor még nem
fehérítette meg a hajamat; fiatal voltam és rendületlenül bíztam az
emberiség haladásában, a tudomány és az erkölcsi érzés hatalmában.
1899-ben történt. A pétervári egyetemen folytatott tanulmányaim
befejezése előtt álltam; ez év februárjában tüntetést rendeztek a diákok
az orosz kormány bizonyos rendelkezései ellen és a rendőrség szigorú
elnyomó intézkedései ellen szóló tiltakozásul nem vettek részt a
vizsgálatokon; az egyetemen nem jelent meg senki. Egy ismert tudós,
vegyész és geologus, Zaleski Szaniszló tanár a kormány megbízásából
éppen akkor tanulmányútra készült, hogy Chulyma-Minuszinszk pusztáinak
sós és más ásványos tavait átkutassa. Szívesen fogadtam a nekem
fölajánlott asszisztensi állást és elhagytam Pétervárt, hogy megkezdjem
első utamat Szibiriába.
Vonaton Krasznojarszkba jutottunk és innen kis gőzösön délnek, a
Jenisszeien fölfelé haladtunk Bateni előhegységéhez, ahol kikötöttünk,
hogy kis kocsin, amelynek piesztierszki a neve és három erős pusztai ló
húzza, folytassuk az utazást.
Ennek az előhegységnek a közelében a Jenisszei partvidéke síkság, amely
nyugat felé fokozatosan emelkedik, hogy végül Kizill-Kaya előhegységeibe
és szirtjeibe menjen át, amelyek devon homokkő és agyagpala rétegeiből
alakulnak.
A hatalmas Bateni-szikla meredeken és hirtelenül emelkedik ki a
Jenisszeiből és mellső falát óriási mélységbe bocsájtja le a folyó
víztükre alá. A szikla ötven-hatvan lábnyi magas, fekete agyagpala
alkotja és sűrű bokrozat meg nyírfák födik. Szűk ösvény kigyózik a
kikötőhelytől a csúcsig, ahonnan gyönyörű kilátás nyílik. Magas, kövér
füvel borított síkság terjed nyugat felé és kiterjedt legelővel szolgál
tatárlovak és juhok nyájainak. Távolabb a szemhatáron Kizill-Kaya
mérsékelten magas szikláinak éles körvonalai tűnnek föl. Itt-ott
pásztortűz és a nomád táborok fekete jurtái láthatók, amelyekben fekete
vad abakantatárok laknak. A Jenisszei széles, szigetekkel tarkított
szalagja keletnek huzódik, míg a túloldalon, a folyó jobb partján orosz
gyarmatosok megművelt földjei és falvai vehetők észre, akik az orosz
kormány útmutatásával és segítségével e termékeny földeket előbbi tatár
tulajdonosaiktól vették el, akiket a bal partra űztek, ahol mindmáig
folytatják nomád életüket. A Bateni-szikla csúcsán, amely óriási
oszlopként nyúlik ki a folyamból, mindig lehet találkozni messziről jött
tatár zarándokokkal. Láthatók itt mindig mongolok Altaiból vagy
Északturkesztán hétfolyamországából, valamint benszülöttek Pamirból.
Ennek a magában álló sziklának megvan a története. Mikor Batyi-Khan
áthaladt hordáival Chulyma síkságain, foglyul ejtette a benszülötteket,
hogy katonákat csináljon belőlük és elvette lovaikat és marháikat.
Aziuk, a tatár fejedelmek egyike ennek a rablásnak gátat akart vetni.
Különféle törzsekből nagy tatár csapatot hozott össze, megtámadta
Batyi-Khan utóvédjét és visszahódította az elrabolt lovakat és marhákat.
A dühöngő Khan a lázadók ellen küldte Hubilai nevű vezérét, aki Aziuk
csapatait szétkergette és tovább harcolva, magát a vezért híveinek egy
kisebb csapatával együtt egészen a Bateni esúcsáig üldözte. A
legyőzöttek itt sokáig ellenálltak, de végre lebírta őket az éhség. Ám
inkább a Jenisszeibe ugrottak, semhogy szégyenszemre megadják magukat és
így a vad folyam rohanó vízében pusztultak el. Aziuk halála után már nem
mert senkisem szembe szállni a győztes mongolok rablásával. A tatárok
hálásan megőrizték Aziuk emlékét és mint muelint vagy szentet tisztelik.
Júliusban keresi föl a legtöbb zarándok a Batenit; a bátor,
szerencsétlen fejedelemnek áldozati ajándékul ételt, kést, sőt fegyvert
is dobnak a szikláról a folyóba.
A Bateni szomszédságában levő síkság teljesen elhagyott, mert a tatárok
kerülik ezt a vidéket, félvén a találkozástól az orosz hivatalnokokkal,
akik rendszerint megzsarolják őket. Elhagyott azért is, mert a tatárok
nem akarnak orosz telepesekkel találkozni, akiket mint az ő régi
területüknek elrablóit gyűlölnek. A Chulyma-síkság e részén széles, jól
gondozott országút visz át. Acsinszk vasúti állomást köti össze a
négyszázhúsz mértföldnyire levő Minuszinszk várossal, amely az Abakan
folyónak a Jenisszeibe torkolásánál van.
A síkságot kitünő takarmányt adó magas, sűrű fű borítja. A napfényben
itt-ott, mintha óriási tükör lenne, sós- vagy édesvízű tó csillog. A sós
tavakat fekete sűrű iszap és sár széles szalagja köríti, amiből
kénhidrogén, rothadó fa és föloszló elhullott állatok kellemetlen szaga
terjed. Az édesvízű tavakat káka és nád veszi körül. Valahányszor
véletlenül e tavak közelébe jutottunk, mindig újra meglepődve láttuk az
ott élő viziszárnyasok nagy tömegét. Vadlúd és vadkacsa, minden fajtájú
sirály és gém, de hattyú, flamingó és pelikán is nagy csapatokban kapott
szárnyra és éles kiáltozással a levegőben maradt, míg végre a sok madár
megint leereszkedett a tó tükrére vagy eltünt a sűrű nádasban.
Könnyü, 16-os kaliberü Lepage-sörétpuska volt akkor velem. Régi,
egyátalán nem ijesztő fegyver, de még ezzel is vérfürdőt rendeztem e
madarak közt és egy kínai kócsaggal meg egy indiai flamingóval
gazdagítottam gyűjteményünket. Egész sereg vadászható madárra akadtunk
nem csupán a tavakon, hanem a síkság sűrű fűvében is, ahol a nyirfajd –
Tetraogallus campestris Amman – fészkel. Tatár neve sztrepat, amit az
orosz nyelv is átvett. A síkságon lovagolva gyakran láttam nagy szürke
madarakat fölröpülni buvóhelyeikről. Ezek rövid röpülés után ismét
eltüntek a fűben és az alpesi rózsa, az itt nyáron közönséges
Rhododendron flavus, szétszort bokrai közt. E madarak elejtése nem volt
nehéz, mert közel engedtek bennünket magukhoz, röptük lassú és
rendszerint egyenes vonalú volt, úgy hogy könnyü céllal szolgáltak.
A nagy Szira-Kul tó – ez Keserü-tót jelent – Bateni és Kizill-Kaya
hegylánca közt elterülő erdőtlen völgyben terpeszkedik. Tojásalakú.
Körülbelül hét mértföld hosszú és három mértföld széles. Északi végén
nádas van egy kis édesvízű folyó torkolata körül, amely itt beleömlik a
tóba. A tó ásványos, keserűsós víznek a rezervoárja, amely jó
gyógyfürdőnek és emésztési zavar esetén gyógyító hatású. A keleti parton
szerény gyógy- és fürdőberendezéssel ellátott falu van.
A megérkezésünket követő napon hozzáláttunk a munkánkhoz. Kicsiny,
nagyon könnyű csónakot találtunk, amelyre ráraktuk különböző
műszereinket: mélységmérőt és készüléket talajpróba fölhozására,
készüléket, amellyel meg lehet állapítani különböző mélységek
hőmérsékletét és egy műszert bizonyos vegyi vizsgálatok számára.
Éppen távozni akartunk a parttól, amikor a faluban lakó vagy a
szomszédságban táborozó tatárok nagy csapatai figyelni kezdtek bennünket
és rosszalólag a fejüket csóválták.
– Ennek nem lesz jó vége, – mormogták tiszteletteljes félelemtől
tompított hangon, – a tó szent és megbosszúlja magát ezeken a vakmerő
embereken.
Meglepett bennünket, hogy szentnek mondták a tavat, mert a tatárok
muzulmánok és az izlám követőinek rendszerint nincs ilyen hagyományuk.
Elmondták nekünk, hogy a Szira-Kult már évszázadok óta szentnek tekintik
és hogy ez a hit azoktól a törzsektől maradt rájuk, amelyek azelőtt itt
laktak, de immár minden nyom nélkül eltüntek.
Úgy látszott, hogy a tó bosszújáról szóló baljóslat nem válik be, mert
munkánk a Sziran sikeresen haladt előre. Sajátságosan érdekes munka
volt. Mélységmérésünk kiderítette, hogy a tó feneke tölcséralakú és hogy
legmélyebb helye közel van a déli parthoz, amely nagyon meredek. Ott
3200 lábnyi mélységre akadtunk. De ennek a helynek átmérője nem volt
több mint ötven láb és másutt a mélység nem volt nagyobb száz-százhúsz
lábnál. De mekkorát bámultunk, amikor megismételt méréskor ezt a helyet,
amelyet pedig nagyon pontosan megállapítottunk, nem tudtuk többé
megtalálni. Ellenben ezer méterrel távolabb északra 3160 lábnyi
mélységet találtunk. Ebből azt következtettük, hogy a Szira feneke
mozgékony és valamiféle hatalmas erratikus változásnak van alávetve,
amelyet valószínűleg a mélység tektonikus ereje idéz elő.
Amikor a tó fenekéről iszappróbát vettünk – fekete volt és hideg,
sohasem volt 34·6 Fahrenheit foknál nagyobb hőmérsékletű és kénhidrogén
szagú volt – sajátságos jelenséget figyeltünk meg. A sűrű iszapból,
miután egy ideig a szabad levegőn feküdt, halványsárga színű mozgékony,
fűalakú képződmények nőttek ki, amelyek azonban csakhamar nyomtalanul
ismét eltüntek. Mintha valamiféle az iszapban élő lények csápjaikat
nyújtották volna ki és ismét visszahúzták volna. És valóban így is volt.
Beggiatoa-bacillusokkal, a tengerek és tavak halálának előhírnökeivel
volt dolgunk. Akkor jelentkeznek, ha bizonyos sók szétbomolnak és
kénhidrogént alkotnak, ami ebben a vízmedencében megöl minden életet.
Kutatásunk további folyamán bizonyos mélységben rengeteg hálózatot
találtunk, amelyet sok ilyen egymásba fonódó telep alkotott és a tenger
fenekéről egyre följebb és följebb emelkedve, minden életet
elpusztított. A tó ezért teljesen ki is volt halva, kivéve a vízréteget
ama szövedék fölött, ahol még a hammarusznak mondott kisfajtájú rák élt,
amely hasonlít a közönséges ollótlan rákhoz, de sokkal kisebb. Ez a rák
nem hosszabb egy centiméternél, de éppen olyan fürge és szemtelen, mint
rokona a tengerben. De eljön az idő, amikor a beggiatoák által teremtett
kénhidrogén tömege meg fogja ölni a tó előbbi állatvilágának ez utolsó
képviselőit is és ha majd a bacillusokat magukat is megmérgezi a saját
végzetes gázuk, tökéletes lesz a tó halála.
Később Verigo professzorral megvizsgáltam Odessza mellett a Limanokat és
a Fekete-tenger bizonyos részeit. Itt az elhalásnak ugyanaz a folyamata
játszódott le; hosszabb vagy rövidebb idő alatt éppen így teljesen
tönkre fogja tenni az életet a Fekete-tengerben. A halak ezt észreveszik
és lassankint elhagyják a tengert, mert mélyéban azokat a mérgezett
vízrétegeket találják, amelyek fokozatosan közelednek a fölszínhez.
Szomorú és kegyetlen halála ez nagy vízmedencéknek, amelyek
kénhidrogénszagú holt sósvíz rezervoárjává változnak. Palesztinában a
Holt-tenger ilyen rezervoár már régóta és Ázsia végtelen síkjain sok
hasonló vízmedence van szétszórva.
A hammarusz nagyon különös állat. A Szira-tóban közel a víz fölületéhez
sok ezer ilyen rák nyüzsög és dühösen megtámadja a fürdőzőt, kemény,
páncélos fejével nekirohan és utána rögtön ismét eltünik. Amikor kenyér-
és parafadarabkákat dobtunk a vízbe, láttuk, hogy e kis állatok egész
raja körülveszi, minden irányban ide-odavonszolja és gyorsan elnyeli.
Tavi kutató utainkon gyakran kikötöttünk az északi parton, ahol a kis
édesvizű ér betorkollik és káka meg nád nő. Nagy fekete kacsafajta
csalogatott oda bennünket, melynek turpan vagy kormorán a neve. Ennek a
madárnak bizonyára más tó volt az otthona, de úgy látszik, valami oka
lehetett az idejövetelre. Talán azért jött ide a turpan, hogy kúrát
végezzen, mert a Szira keserű sósvize emésztési zavar esetén kitünő
hatású. Lelőttünk néhányat, de meg is bántuk, mert a húsuk nyúlós és
halzsíros volt.
Egyszer amikor itt teáztunk a parton, gyönge zörejt hallottunk.
Hátratekintve a fűben egy fejet pillantottunk meg, amely rögtön ismét
eltünt. Odamentünk és egy kis, csinos tatár lánykára bukkantunk, aki ott
elbújt és közeledtünkre sírva fakadt. Sokáig nem tudtuk megnyugtatni.
Végre az is sikerült és a leány eljött velünk a tüzünkhöz. Ott míg teát
ivott és cukrot szopogatott, szomorú történetet beszélt el, amely
sajnos, Mongolország kivételével egész Ázsiára jellemző. Bár még csak
tizennégy éves volt, szülei már feleségül adták egy gazdag, de
meglehetősen idős tatárhoz, akinek rajta kívül még hat felesége volt.
Mivel az ő családja szegény volt és minden befolyás nélkül, a többi
feleség lenézte és kegyetlenül bánt vele. Sokszor megharapták, kitépték
a haját, csinos arcát összecsípdesték és összekarmolták. Hangosan
zokogott, amikor szerencsétlen házasságáról beszélt.
– Miért jöttél ide?
– Megszöktem férjem táborából, hogy soha többé vissza ne menjek.
– És mi a szándékod?
– Ide jöttem, hogy a Sziraba öljem magamat! – kiáltotta heves
kétségbeséssel. – Annak az asszonynak, akivel rosszul bántak, Allah
megbocsát, ha ebbe a tóba öli magát. A hozzám hasonlóan megkínzott
teremtéseknek egész halom csontja itt van a mélységben.
Akkoriban fiatalok voltunk és nagyon fogékonyak érzelmi behatások iránt.
Ezért most erősen megváltozott érzelmekkel néztük a Szira lomha
sóshullámait, amely különös kriptájában rejtegette azoknak a védtelen,
megbántott asszonyoknak a csontjait, akik az ő csöndes vizében kerestek
feledést és örök békét. De nem sokáig elmélkedhettünk, mert hirtelenül
három lovas érkezett, akik nagyon bizalmatlanul mustrálgattak bennünket,
azután megparancsolták a fiatal asszonynak, hogy üljön föl a magukkal
hozott lóra és térjen vissza a férjéhez. A tatár asszony könnyben úszva
teljesítette a parancsot, amelyet ura és mestere küldött és nyeregbe
szállt. A tatárok egyike korbácsával vadul rávágott az asszony lovára,
amely fölágaskodott, azután az egész lovascsapat vágtatni kezdett és
hamarosan eltünt szemünk elől a pusztaságban.
Ennek az eseménynek a benyomásától sokáig nem tudtunk szabadulni és még
hetek mulva is, ha künn voltunk a tón, önkéntelenül szertenézelődtünk
attól félve, hogy elénk kerül a szegény kis tatárnő holtteste. De
sohasem láttuk többé és sohasem tudtuk meg, jobbra fordult-e a sorsa
vagy olyan maradt-e, aminő volt, tele szenvedéssel, üldöztetéssel,
szidalommal és bántalmazással.
Közben a tó fölkészült a mi megbosszulásunkra. Egy napon, amikor a déli
parttól vagy hatvan lábnyira a csónakunkban dolgozgattunk, hirtelen
éreztük, hogy hajócskánk hevesen himbálózni kezd. Körülnéztünk. A parti
sziklák felől nagy, széles hullámok jöttek felénk és északnyugatnak
siettek. Egészen sajátságos jelenség volt ez, mert az ég felhőtlen volt
és szél sem volt érezhető. A tó mégis háborgott, hullámok csapódtak
egyik parttól a másikig, egyre magasabbra ágaskodtak, durva erővel
ide-oda lökdösték könnyű csónakunkat és sűrű habbal árasztottak el,
amely félig betemette a hajót. Ez néhányszor annyira oldalra dölt, hogy
veszedelmesen sok víz áramlott beléje.
– Ennek a fele se tréfa – mondta a társam, – lehetetlen tovább
dolgoznunk. Vissza kell térnünk a parthoz.
Igazat adtam neki, de a Sziranak más volt a véleménye. Bár mindketten
erős, gyakorlott evezősök voltunk és minden erőnkkel dolgoztunk – mégsem
tudtunk eljutni a parthoz. E sűrű sósvíz nagy hullámai egyre jobban a tó
közepe felé kergettek bennünket. A hullámok egymásután belecsaptak a
csónakba, amely megtelt vízzel. Már térdünkig ért a víz, karjaink
elfáradtak az evezésben és jóllehet minden erőnket megfeszítettük, azt
kellett látnunk, hogy hasztalan minden erőlködésünk: a hullámok egyre
messzebb vittek bennünket a parttól.
Elhatároztuk tehát, hogy a Szira kegyelmére bízzuk magunkat – számolva
azzal a lehetőséggel, hogy a hullámok kisodorhatnak bennünket a déli
partra – és minden figyelmünket a víz kimerítésére fordítottuk, hogy el
ne sülyedjen a csónak. Hogy szükség esetén készen legyünk, mentőövet
vettünk föl. Egymást fölváltva, szinte megvadulva merítgettük ki a vizet
a rendelkezésünkre álló egyetlen merőedénnyel. Nem egyszer magas hullám
söpört végig csónakunkon és csaknem lesodort bennünket.
Helyzetünk fölkeltette a falu népének figyelmét. Néhány férfi azonnal
beszállt egy nagy csónakba, amely a fürdőzők rendelkezésére
használatlanul a parton feküdt. De mert csak egy pár evezőjük volt, csak
lassan közeledhettek felénk és az egyik evező eltörése nemsokára
visszafordulásra kényszerítette őket, ami csak nagynehezen sikerült
nekik. Eközben a hullámok az átellenes part felé kergettek bennünket.
Pillanatról-pillanatra tisztábban láthattuk a Kizill-Kaya vörös
szikláit. Csakhamar fölbukkant az előttük elterülő alacsony part,
amelyet alpesi rózsa, fűz és nőszirom nőtt be. A hullámverés lassanként
alább hagyott. Megint evezni kezdtünk és hamarosan partra értünk.
Eleddig még nem voltunk a Kizill-Kaya lábánál. Ez a hegy világosvörös
színével és szikláit meg mély szakadékait födő sűrű cserjefáival már
régóta vonzott bennünket. Azt reméltük, hogy itt nagyobb vadat találunk,
mint a Szira túlsó oldalán levő végtelen, egyhangú síkságon.
Várakozásunkban nem csalódtunk; sőt, mint később látni fogjuk, itt olyan
vadra is akadtunk, aminőre éppenséggel nem számítottunk.
MÁSODIK FEJEZET. Akasztófavirágok.
A csónakot kihúztuk a partra és kissé kipihenvén magunkat a bosszúra
vágyó Szira hullámaival folytatott fárasztó küzdelmünk után, elindultunk
Kizill-Kaya irányába, amely fokozatosan a magasba nőve, mint valami
vörös fal nyúlik ki a partvidékből. A part és a lejtő alacsony, de
nagyon sűrű nádasán és bokrozatán át törtünk magunknak utat. Amikor
behatoltunk a bokrok közé, hangos szárnysurrogással és átható
vijjogással mindenütt foglyok röpültek föl. Mivel nem volt nálunk
fegyver, nem is érte őket baj.
Az egyik madár csaknem a lábam előtt kapott szárnyra és hangos
perlekedéssel a legközelebbi bokorba bújt. Világos, hogy fészkének a
közelben kellett lennie. Keresni kezdtük és pár lépésnyire hamar meg is
találtuk a nőszirom közt. Szorosan összebújva, tizenkét szürke, hátán és
oldalán vörösesen pettyegetett apró teremtés ült a fészekben és fénylő,
ijedt szemmel követte minden mozdulatunkat. A kövi, mezei vagy vörös
fogoly (Perdrix rubra) fiókái voltak, amely madár rendesen magasan
fekvő, száraz vidékeken tanyázik.
Mihelyt közeledtünk, mint száraz levél a szélben, szétfutottak minden
irányba. De láttuk, hogy szorosan a földhöz lapulva, a fűben elrejtőzni
iparkodtak. Üldözésükhöz fogtunk és csakhamar együtt volt az egész
fészekalja. A csónakba vittük őket, ahol egy üres petroleumtartóban
száraz fűből készítettünk nekik fészket. Úgy terveztük, hogy majd otthon
szabadon bocsájtjuk őket, hadd lássuk, vajjon ott a tyúk és a kis
csirkék társaságában fölveszik-e a háziállat szokásait.
Kísérletünk eredménye, ha nem is volt kiadós, mégis tanulságos volt. A
foglyok készségesen követték a tyúkot, a csirkékkel együtt a szárnya alá
bújtak és nagyon határozottan és sikeresen veszekedtek az élelemért a
fiatal tyúkokkal, amelyek pedig nagyobbak voltak, mint ők. Szelid
rokonaiknál gyorsabbak, erősebbek és bátrabbak voltak. Még jobban
meglepett bennünket az, hogy valahányszor a kis foglyok valamelyike
harcba keveredett, a többi mind rögtön segítségére sietett. A tyúk egész
családja nehány napig meglehetős békességben ott élt az udvarunkon,
amelyet magas deszkakerítés vett körül. Az állatok játszottak,
civakodtak, élelmet kerestek és főként nagy zajt ütöttek.
Két hét mulva hirtelen nyomtalanul eltünt két fogoly. Másnap ismét
hiányzott három. Gondosan kutatni kezdtünk, de nem találtunk se élő, se
elhullott foglyot. Mivel a csirkék közül egy sem hiányzott, nem
gondolhattuk, hogy a foglyok valami négylábú vagy szárnyas rabló
zsákmányává lettek. Később megint kettő tünt el. Mivel vasárnap volt és
elég időnk jutott ilyen dologra, lesbe álltunk. Nemsokára észrevettük,
hogy két madár a kerítéshez futott; ott két deszka közt nagyon
energikusan lyukat kapartak a homokba és az így támadt nyíláson át
kibújtak a szabadba. A következő napon hasonló módon a még ott maradt
foglyok is hűtlenül elhagyták nevelőanyjukat és a vendégszerető udvart
és a tyúkot a saját költésével magára hagyták. Egy öreg szibiriai
vadász, akinek elmondtam ezt a történetet, így nyilatkozott:
– Foglyot vagy fajdot lehetetlen háziállattá megtenni. A fogságban
mindig a szabaduláson mesterkednek. Az erdőnek vagy a síkságnak egy
szélfuvalma, valamelyik szabad fajtatársuknak egy kiáltása elég, hogy
még ha halálos veszedelemmel jár is, utat és módot találjanak a
szabadulásra. Nagy dolog uram a szabadság, csak az ember nem tudja ezt
megérteni.
De térjünk vissza elbeszélésemhez. Miután kis foglyainkat a csónakban
biztosságba helyeztük, hozzáfogtunk a Kizill-Kaya megmászásához. E
hegység tömege kemény, vörös devonhomokkő, amelyen nehány helyen
megkeményedett agyagér fut át. A hegytörzs közepén széles terraszokra
jutottunk, ahol ezeknek az ereknek felületén világos hullámnyomokat
találtunk, aminthogy a terraszok homlokoldalán levő mélyebb lyukak és
szakadékok is tisztán elárulták, hogy ezeken a falakon egykor egy nagy
tómedence vize rágódott. Mivel a minuszinszki síkság fölülete egy
korábbi geológiai korszakban a középázsiai tengernek a feneke volt,
amely eltünése után az Uraltól Chinganig és Kwenlunig számtalan
kősótavat hagyott hátra, nem lehet kétséges, hogy sok évezreddel ezelőtt
egy ideig itt volt a hátráló tengernek a nyugati partja. Ezt sok
megkövesült kagyló és különösen a nagy mennyiségben szertefekvő belemnit
is bizonyítja. Szóval: a haldokló Szira-tótól egészen a Kizill-Kaya
hegységig a nagy sírt láttuk, amelybe a természet egy óriási tengert
temetett el.
Szél, eső és fagy adták meg a hegylánc hegyes csúcsainak alakjukat,
szétrombolták a kemény homokkövet és porrá meg homokká változtatták,
amely egyre jobban befödi a tengernek és régen elmúlt korszakoknak a
nyomát. A csúcson mély barlangokat és hasadékokat találtunk, amelyeket
az őszi széltől a Gobi sivatagról átfújt futóhomok rágott ki.
Amikor e barlangok egyikéhez közeledtünk, meglepetésünkre vékony
füstoszlopot láttunk belőle fölszállni. Kiváncsian figyeltük, amikor
hirtelen három mezitlábos és rongyokba burkolt fickó bukkant elő.
Elfutottak a nyugati lejtő felé. Amikor a csúcs közelébe értek, egyikük
megfordult és ránk lőtt.
Nagyon nagy volt a távolság, a golyó tehát nem találhatott el bennünket;
mivel ezenfelül revolverrel lőttek, a golyó valószínűleg egyáltalán nem
érhetett el hozzánk. Régóta ismertem Szibiriát és volt már nem egy ilyen
kalandom; tudtam tehát, kivel van dolgom. Kétségtelenül megszökött rabok
voltak valamely orosz fogházból, sőt talán Szakhalinról, ahová a
legsúlyosabb gonosztevőket küldik az orosz bíróságok. Ezért mindjárt
odakiáltottam nekik, hogy nem vagyunk se rendőrök, se hivatalnokok és
eszünk ágában sincs, hogy terhükre legyünk.
Visszafordultak és közeledtek felénk, persze habozva, bizalmatlankodva
és nagyóvatosan. De levették a sipkát és nagyon tisztelettudók voltak,
bár fegyvert vagy hivatalos jellegünk valamiféle jelét kutatva,
nyugtalan tekintettel mértek végig bennünket. Amikor végre megmondtuk
nekik, hogy tudományos kutatást végzünk a tón és elbeszéltük mai
élményünket, megnyugodtak és vendégszeretőn meghívtak a barlangjukba.
Meglehetősen tágas és mély sziklalakás volt; nagy kőtömbök, amelyek a
hegylánc csúcsáról gurultak le, elrejtették a bejárást. Új ismerőseink
meglehetősen kényelmesen rendezkedtek itt be. A leghátsó szögletben
száraz fűből puha ágy volt. Kőből tűzhelyet készítettek, amelynek tüzén
füstös üstben tea gőzölgött, míg a fal hasadékaiba kiszáradt fekete
kenyérrel és teával teli zacskók voltak elrejtve. Az egyik sarokban
hátizsákokat és fejszéket vettünk észre, nélkülözhetetlen fölszerelését
a szibiriai csavargónak, aki a fogságból vagy számüzetése helyéről
megszökött és az észak tundráin, hegyeken és a taiganak nevezett őserdőn
át vándorol és végül átkel az Uralon, aki télen úgy mint nyáron, esőben,
hőségben és a legkegyetlenebb hidegben egyre megy mindig ama cél felé,
hogy visszajusson Európába. Ez a kóborló szökevény a zsákjában magával
viszi egész, nagyon szerény, de jól összeválogatott vagyonát. A
fejszével megszerzi tüzifáját és szükség esetén, vadászaton vagy harcba
keveredve a rendőrséggel és kozák őrjáratokkal, fegyverül is használja.
A szibiriai csavargó művésziesen tudja használni a fejszéjét. Hihetetlen
gyorsasággal röpíti át a levegőn és találja el vele a medve vagy akár az
ember koponyáját, aki talán erdei rejtekében fenyegeti.
Új barátaink már két év óta voltak ezen a veszedelmes és fárasztó
vándorúton. Érdekes alakok voltak. Egyikük, akit Hak néven szólítottak,
télen megszökött Szakhalinról, a tatár út jegén át, amely ezt a szigetet
elválasztja a szárazföldtől. Mint várható volt, Hakot buzgón üldözték,
mert hirhedt gonosztevő volt, aki egyetlenegy esetben, amikor egy
póstahivatalt támadott meg, körülbelül tizenöt embert ölt meg. Zsákjában
külön téli gúnyát cipelt magával, egy fehér medvebőrt. Mihelyt már
messziről észrevett valakit, aki üldözte, ugyanabban a pillanatban
lefeküdt a hóra és magát is, jószágát is beterítette a fehét köpennyel.
Ilyen módon összeolvadt a nagy fehér vadonnal és az északi szél, amely
elfütyült fölötte és hó- meg jégfelhőket kergetett az okhocski tenger
felől, csakhamar betemette őt hóval.
A másik szökevény, aki Sienko névre hallgatott, gyujtogatott és az egyik
amuri börtönből szökött meg. Átvándorolt egész Szibirián egy Moszkva
mellett levő kis helységig, csak azért, hogy ott végezzen azokkal a
tanukkal, akiknek vallomása alapján elítélték. Hakkal ellentétben, aki
udvarias volt, szerette a társaságot és mindig tréfálkozott, de gondosan
elkerült minden idegen tekintetet, Sienko mogorva volt és hallgatag,
gyülöletet sugárzó szeme valósággal belefúródott minden más ember
szemébe.
Trutanoff, a kizill-kayai barlang harmadik lakója, hármuk közt a
legkülönösebb alak volt. Kicsiny, vékonydongájú ember hosszú, őszülő
hajjal és átható fekete, nyugtalan tekintettel, aki mindig mozgott, akár
ült, akár állt, mindig fecsegett, de sohasem hallgatott társainak
beszédére. Szüntelenül ki-bejárt és olyan volt, mint valami aggodalmasan
mindenfelé kutatgató kutya. Magáról sohasem beszélt és ha azt kérdezték,
miért került börtönbe és honnan szökött meg, csak ezt felelte:
– Abból a börtönből, ahová jogtalanul vetettek.
E felelet után szótlanul kiosont a barlangból.
– Szegény fickó! – mondták társai vigyorogva.
Nehány nap mulva Hak elmondta, hogy még ifjú korában valami
jelentéktelen lopás miatt került fogságba. Mert nagyon hazavágyódott a
családjához, szökni próbált és ezért meghosszabbították a fogságát és
Szibiriába száműzték. Nehány év múlva megszökött szibiriai börtönéből és
amikor újra elfogták, megölte egyik üldözőjét. Ezért tizenöt évi
kényszermunkára ítélték, de még azután is többször megszökött. Amikor én
találkoztam vele, tizedik menekülő útján volt.
A szökevények, miután jobban összeismerkedtek velünk, arra kértek
bennünket, fogadjuk őket föl tavi munkánkhoz segítőknek és eszközöljük
ki a falu egyetlen rendőrénél, hogy a faluban lakhassanak. Természetesen
arra is megkértek bennünket, hogy a hatóságoknak ne áruljuk el homályos
múltjukat, hanem csak azt mondjuk, hogy olyan emberek, akik elvesztették
okirataikat. Szibiriában közismert dolog, hogy a szökevények
magánemberrel szemben őszinték. Minden szökevény egészen őszintén beszél
mindenkivel, akinek nincs közhivatala, mert a parasztok és a polgárok
segítik ezeket a szökevényeket, elrejtik őket a rendőrség elől és a
küszöbre ételt tesznek még ama csavargók számára is, akik a találkozást
a fölsőbbség képviselőivel kerülendők, csak éjjel vándorolnak.
Miért ily barátságosak a szibiriaiak a szökevényekkel szemben? Ennek
kettős oka van: az egyik, a praktikus, az a kívánság, hogy barátjukká
tegyék a vad és gyakran veszedelmesen brutális csavargót, akit mint
valami vadállatot űznek és hajszolnak; a másik, erkölcsi ok, az, hogy a
szibiriaiak mindig tudták, hogy a cár bíróságai azokat, akiket politikai
véleményük miatt ítélnek el vagy más ártatlanokat gyakran Szibiriába
száműznek, ahol a bíróságoktól és hatóságoktól elfeledve vagy megszöknek
vagy pedig elmebaj és korai halál vár rájuk.
Így tehát megtudtuk Hak, Sienko és Trufanoff életének történetét és mert
szükségünk volt, munkásokra, megigértük közbenjárásunkat. Óhajuk, hála
Zaleski tanár tekintélyének és befolyásának, valóban teljesült.
Ez eseménydús napnak végén elcsöndesültek a hullámok és a tó síma lett,
mint a tükör. Elbúcsúztunk tehát különös új ismerőseinktől és
visszatértünk a faluba, ahol aggodalommal és türelmetlenül vártak
bennünket.
A professzor megtiltotta, hogy máskor is a könnyű csónakon menjünk ki a
tóra és elrendelte, hogy helyette azt a nagy csónakot használjuk,
amelyen a falusiak oly sikertelenül kísérelték meg megmentésünket. Ennek
a csónaknak két evezője és kormánya volt, tehát három ember kellett a
hajtásához. Ezt a jó alkalmat használtuk föl a szökevények ügyének
elintézésére és már másnap Hak, Sienko és Trufanoff buzgólkodtak az
evezőkkel, míg mi méréseket végeztünk, iszapot és vízpróbát vettünk a
tóból, hammaruszt fogdostunk, amit formalinoldattal teli üvegben
konzerváltunk.
Munkásaink nem egy hosszú, borzongató történetet beszéltek el a
szibiriai börtönök lakóinak életéről és sorsáról, de a legborzalmasabbat
egy este Trufanoff beszélte el.
– Ez mind semmi, – kiáltotta, amikor Sienko valami ijesztő históriát
mondott el valamelyik szökevény kalandjairól. Majd elmondom, hogy velem
mi történt és mi tett ilyen ősz és félbolond ronccsá.
Öten elhatároztuk, hogy megszökünk Akatouiból. Érintkezésbe léptünk a
fogházunk szomszédságában lakó ismerőseinkkel, akik megigérték, hogy
hátizsákot, fejszét és teás üstöt adnak nekünk. De gyalázatos balsiker
üldözött bennünket. Amikor a börtönablak vasrácsán át már kifűrészeltük
magunknak az utat, átmásztunk a falon és elértünk a faluba, megtudtuk,
hogy barátainkat letartóztatták és börtönbe vetették. Nem volt tehát
semmink, amire a meneküléshez és a kóborláshoz szükségünk lett volna és
nagyon gondosan el kellett rejtőznünk a közeli erdőben, mert ha a
faluban maradunk, a rendőrség nagyon könnyen fölfedezhetett volna
bennünket. Ámbár beláttuk, hogy őrült vállalkozásba fogunk, minden
fölszerelés nélkül mégis megkezdtük utunkat. Már ősz utója volt, fáztunk
és éheztünk és betegség kezdett bennünket kínozni.
Végre több kínos hónap után egészen elgyöngültünk az éhségtől, úgy hogy
a halált láttuk magunk előtt. Mivel lakatlan erdővidéken vitt át az
utunk, sehonnan sem várhattunk segítséget. Az országúton nem mehettünk;
tudtuk, hogy ott biztosan elcsípnek a hatóságok. Éhezve és fagyoskodva
az erdőben botorkáltunk tehát tovább. Végre egy este bandánk egyik tagja
végigvágódott a földön és nem kelt föl többé. Amikor reggel félálomból
és félmerevségből fölébredtünk – más éjjeli nyugalmat nem ismertünk –
láttuk, hogy meghalt.
Úgy emlékszem erre a reggelre, mintha csak tegnap lett volna. Ijesztő,
ocsmány gondolatom támadt és azonnal el is oszlott: ez itt halott; ez
már nem tehet semmit és nem is akar tenni – és ugyanez a sors vár ránk
is. De ő megmenthet bennünket. Nem kell más hozzá, mint a bátorság, hogy
emberhúst együnk, ennek az embernek a húsát, aki tegnap még velünk
beszélt, velünk szenvedett és akinek szívében szintén pislákolt még a
reménység parányi sugara. Csak némi bátorság kell és elhatározottság és
egyidőre minden jobbra fordul; azután meg lesz – ahogyan Isten akarja.
Jöhet valami, ami megment bennünket!
Nemsokára ismét fölbukkant ez a gondolat, egyre határozottabban tért
vissza, makacsságával lassanként kifárasztott. Ugyanezt a gondolatot
olvastam társaim tekintetében…
Nehány napig küzdöttünk vele és éhségünkkel; végre anélkül, hogy
beszéltünk volna róla és előzetes tárgyalás nélkül kiástuk a hóból
társunk holttestét és fölosztottuk magunk közt, mintha csak ökör vagy
juh lett volna. Most már nem éheztünk, de nem tudtunk többé egymás
szemébe nézni és komor szótlansággal botorkáltunk tovább. Nem éreztünk
lelkiismeretfurdalást, sem megbánást. Csak mogorva érzéketlenség volt
bennünk, tompa harag az egész emberiség és minmagunk ellen.
Trufanoff abbahagyta a beszédet és sokáig szótlanul szívta cigarettáját,
amelyet rongyos ujságpapirból csinált magának. Amikor végigszívta és a
csutkáját a tóba hajította, így folytatta:
– A szibiriai tél hosszú, átkozottul hosszú és kegyetlen mostoha anya!
Megint megéheztünk és olyan gyöngék voltunk, hogy a mély, fárasztó hóban
nem tudtunk már előre jutni; az éhség és a hideg következtében szinte
megfagyott a vér ereinkben és zöld meg vörös karikákat hányt a szemünk…
Mint kalapács, úgy dobogott a szívünk, hogy hirtelen legmélyebb csöndbe,
teljes merevségbe sülyedjen… De már megmérgezett lelkünk dolgozott és
mindegyikünknek valami titokban ezt suttogta: légy erős és várj!
Jusszuf, az öreg tatár és én – mi éltük túl a többieket. Két pajtásunk
ugyanegy napon halt meg és ekkor egyszerű volt a dolog. Egyik kövérebb
és meglehetősen nagy volt; a másik kicsiny és sovány. Sorsot vetettünk,
a nagyobbik nekem jutott. Megint volt miből élnünk és kitarthattunk
tavaszig, amikor folytatni akartuk megszakított vándorlásunkat.
Még volt valami készletem, amikor egy napon Jusszuf elém állva ezt
mondta:
– Osztozkodjunk, éhes vagyok.
– Nem osztozkodom, mert akkor holnap én is éhezni fogok, felelém.
Szó nélkül távozott. Elhatároztam, hogy utolsó készletemmel
takarékoskodni fogok és csak akkor fogyasztom el, ha Jusszuf…
De még az éjjel rájöttem, hogy minden reményem dugába dőlhet. Még
virradat előtt gyönge zajra fölébredtem. Némi nehézséggel kinyitottam a
szememet, azután hirtelen talpra ugrottam, mert Jusszufot láttam felém
közeledni, aki övének végére erősített nagy követ forgatott.
Azonnal tisztában voltam azzal, hogy ezzel a rettenetes fegyverrel,
amelyet mi csavargók a régi rablónyelven «ládának» nevezünk, míg
aludtam, be akarta törni a koponyámat. Jusszuf eleinte nem vette észre,
hogy fölébredtem, fölkészültem védekezésre és jobban is voltam
fölfegyverkezve, mert késem volt. Most csalódásában fölordított és
elsompolygott.
Ettől a pillanattól kezdve rettenetes kínokat kellett elszenvednem.
Jusszuf állandóan üldözött, éjjel odalopódzkodott hozzám, a bokrok közt
és sziklák mögött leskelődött rám. Nagy, súlyos köveket dobott utánam és
lefelé a hegy lejtőjén óriási sziklatömböket és kőzuhatagot zúdított
rám. Egy pillanatig sem volt nyugtom vagy békességem. Állandóan a
legnagyobb aggodalomban éltem; dühtől forrt a vérem, a fogam vacogott.
Végre véres, kétségbeesett és végérvényes dologra határoztam el magam.
Reggel, hogy erőhöz jussak, megettem húskészletemet és egy csonttal a
kezemben a tatár felé fordultam, aki bizonyos távolságban követett.
Amikor meglátta a csontot, veszett örömkiáltással nekem rohant.
Észrevettem, hogy eközben elejtette a nehéz, görcsös buzogányt, amelyet
ellenem irányuló fegyverül mindig magával cipelt. Amikor hozzám ért,
kirántottam a kabátomból a késemet és beleszúrtam ebbe az ijesztő
kísértetbe, aki annyi idő óta gyötört. Borzalmas örömet éreztem, mikor
éreztem, hogy a kés valami puhába hatolt bele és valami forrót éreztem a
kezemen végigfolyni. Jól céloztam, meg sem moccant többé. Reszketés
rázta meg fejétől a talpáig – és mindennek vége volt.
Szörnyű tettem megmentett, életem biztosítva volt, de ez átkozott reggel
óta Jusszuf árnyéka nem hagyott el többé. Nem tudok aludni, mert attól
félek, hogy rám rohan és megfojt. Ha a házamban vagyok vagy valami
barlangban, egyre ki kell mennem, hogy megbizonyosodjam, nincs-e
nyomomban a tatár. Az erdőben bánt a félelem, hogy valamelyik fenyőről
ugrik le rám. A pusztában a fűben és minden kő mögött keresem az
árnyékát. Megőszültem, elvesztettem józan eszemet, semmi sem segít
rajtam. Jusszuf irtózatos, kegyetlen bosszút áll. Fölfaltam őt utolsó
porcikájáig, de most ő falja föl a lelkemet és az eszemet, mint ahogyan
a féreg falja föl apránként az almát.
Csak a vodka segít valamennyire, feledtet mindent. Urak, nincs kis
vodkátok a szegény Trufanoff számára, aki kitárta előttetek a lelkét?
Mélyen megrendülve és megborzongva ez irtózatos vallomástól,
hallgattunk; de a többiek ismét fecsegni kezdtek és az emberevő
őszinteségén fölbuzdulva, újabb ijesztő és undorító kalandokat beszéltek
el megszökött fegyencekről és csavargókról, akik annyi ravaszsággal és
energiával mentik az életüket, amelynek nincs értéke Oroszország
szociális piacán, ahol a kormány megfontolt kegyetlenséggel vad
állatokká tette a huszadik század embereit, kannibalizmusra és ijesztő
gaztettekre kényszerítette őket és gonoszindulatú elégedetlenek hordáit
teremtette meg, akik azután a bolsevizmus véres napjaiban bosszút
állottak.
Hak és Sienko tapasztalt gonosztevő volt; az a szenvedés és üldözés,
amelyet a fogságban el kellett tűrniök, az emberi társadalom esküdt
ellenségeivé tette őket. Már többször megszöktek a fogságból és
általában úgy ismerték őket, mint «madarakat», ami a fegyházi nyelven
azokat az embereket jelenti, akik sohasem szokják meg a büntetőtelep
egyhangú életét. A fegyházigazgatóság, amelynek ezek az emberek állandó
gondot és nyugtalanságot okoztak, mindig meglehetősen kegyetlenül bánt
velök. Minden katona föl volt hatalmazva arra, hogy üldözés közben
megölhesse a megszökött rabot és mindenikért, akit elfogott vagy megölt,
pénzjutalmat kapott. Szibiriában a kozákok, különösen a jakutkozákok
közt egész kaszt volt, amely külön hivatásának tartotta a megszökött
fegyencek üldözését. Ezek a kozákok elfogták vagy megölték őket és ezért
fejenként tíz rubelt kaptak.
Az ismét kézrekerített fegyencet az igazgatóság mindörökre
megbélyegezte. Hak megmutatta nekünk e jelet, testének e rettenetes
forradásait. Körök voltak ezek és háromszögek, amit tüzes vassal
sütöttek rá a mellére és a vállára; némelyik olyan mélyen bele volt
égetve, hogy látni lehetett a csaknem csupasz bordákat. Sienkonak más
jele volt, orrlyuka volt fölhasítva és át volt szúrva a füle. Minden
orosznak, aki így megjegyzett emberrel találkozott, joga volt arra, hogy
megölje, egészen egyre ment, vajjon azért öli-e meg, mert támogatni
akarja az igazságszolgáltatást, vagy idegeinek erős izgatása kívánta-e
ezt meg avagy csak egyszerűen a puskáját akarja kipróbálni; mert az így
megjegyzett fegyenceket a bíróságok élethosszig elítélt raboknak
tekintették, akik törvényen kívül állnak.
A három szökevény, akivel együtt dolgoztunk és a Szira-tón kóboroltunk,
éppen ilyen szerencsétlen kiközösített ember volt. De nagyon udvarias,
szolgálatkész és finom érzékű volt mindhárom. Talán éppen túlerős
érzékenységük és rendellenes izgékonyságuk volt véres
erőszakoskodásuknak az oka és az igazságszolgáltatás tévedett, amikor
nem gyógyító- vagy javítóintézetben helyezte el őket, hanem börtönbe
vetette és katorgára kárhoztatta fegyenctelepeken és bányákban való
kényszermunkára, ami aláás és kipusztít minden erkölcsi érzést.
Hármuk közt a legjobb érzésű, akivel legkönnyebben lehetett boldogulni,
Hak volt. Mert mindig jókedvű volt és szívesen dolgozott, hálás az
emberi veleérzés minden jele iránt, a tón végzett munkában pótolhatatlan
erő volt. Mint egykori matróz ismerte és szerette a vizet, ez volt az
igazi eleme; úgy úszott mint a hal és a csónakban egészen otthon érezte
magát.
Amikor egyszer az a balsors ért bennünket, hogy elvesztettük
mélységmérőnket, Hak mindjárt föltalálta magát. Nehéz kővel a kezében
lemerült a tó fenekére, amely azon a helyen huszonhat lábnyi mély volt,
kiszabadította a zsinórt, amely egy kőtömb alá szorult és a nehéz
készüléket ismét fölhozta.
Kitünő turpanvadász is volt. Ezt az éber madarat természetesen
lehetetlen volt csónakon belopni, mert mindig eliramodott, még mielőtt
lövésre lehetett volna kapni. Egyik vasárnap azonban több turpánt ejtett
zsákmányul részünkre. Kíváncsi voltam és eléggé bíztam is benne, hogy
vele menjek, amikor csupán egy vászonzsákkal fölszerelve, kievezett a
tóra. Az északi parton, egy kis vízér torkolatánál Hak egészen
levetkőződött, vastag csomó nádat tépett ki és körben úgy erősítette a
nyakára, hogy a fejéből nem látszott ki semmi. Nehány marék fűvel, amit
kérésére a fejebúbján szétteregettem, csak fokozta a hatást és azután
kezében a zsákkal, bement a vízbe. Nemsokára a mély vízbe jutott és
kinyújtózkodva vagy lábalva úszott.
A kis nádbokor lassan egy turpán csoporthoz közeledett, amely eleinte
bizalmatlankodva tovább úszott az előremozgó micsoda elől, de a turpánok
végre mégis úszó növénycsomónak tekintették, nem törődtek többé vele és
figyelmüket élelmükre fordították. E közben a bokor az egyik turpán
közelébe jutott. Ez éppen feléje csipkedett, de a következő pillanatban
a madár fölkiáltott és eltünt a víz alatt. A többi turpán meglepetve
nézett körül, de mert nem vett észre semmi veszedelmet, ismét
megnyugodott. Néhány perc mulva egy második és egy harmadik madár is
éppen úgy eltünt, mint az első. Akkor azután a nádcsomó a partnak
tartott és nemsokára látható volt Hak, amint mesterien szelte a vizet és
gyorsan a parti nádas felé úszott. A következő pillanatban a parton volt
a három madárral együtt, amelyeket a lábuknál kapott el és beledugott a
zsákba, ahol megfulladtak.
– Még ma meg kell őket nyúznunk, mert meleg van és a madarak hamar
rohadásnak indulnak, akkor pedig kárba veszett minden ügyességed és
fáradozásod, mondám. Kár, hogy nincs késünk, mindjárt hozzáfoghatnánk!
– Kés? – kérdezte Hak. – Adhatok én kést.
E szavakkal meztelen csípőjéhez nyúlt és éppen azon a helyen, ahol a has
átmegy a csípőbe, lehajlított egy kis bőrráncot. Kis nyílást láttam,
amelyből Hak, két ujjal belenyúlva, hosszú, vékony kést vett ki,
amelynek élét szépen fényezett, fahüvely védte és még egy parányi
reszelőt. Ennek a gonosztevőnek zseb volt a saját bőrében!
– Mi régi fegyencek csaknem mindannyian alávetjük magunkat ennek az
operációnak, – mondta Hak sokat jelentő mosollyal. – Ez elkerülhetetlen!
Hogy kiszabadulhasson az ember a fogságból, át kell reszelni a
rácsrudakat és néha még a bilincset is. Fegyverre van szükségünk a
bennünket üldöző őrökkel és katonákkal való harcban. Ezért mindig velünk
van ez a «toll», ez a kés; vékony és éles, mint a borotva és könnyen le
lehet vele szúrni az embert.
E szavakkal Hak megkezdte a turpánok megnyúzását és ezt a föladatot, úgy
látszott, ugyanazzal az ügyességgel végezte, mint amellyel embert
gyilkolt volna vagy fegyházőreit szúrta volna le.
HARMADIK FEJEZET. Az elsülyedt város.
Hak ügyessége az úszásban nagyon érdekes fölfedezést tett lehetővé a tó
déli részén. Egyik napon egy értékes termométer, amellyel a különböző
mélységek hőfokát mértük, eloldódzott a zsinórjáról és lesülyedt a
mélybe. Hak azonnal levetköződött és beugrott a vízbe. Többszörös mély
alámerülés után sápadtan és ijedten jött vissza a csónakhoz. Ez nagyon
meglepett bennünket, mert azt hittük, hogy Hak nem ijed meg a világon
semmitől. Miután végre bemászott a csónakba, megnyugodott és
hozzákezdett kalandja elbeszéléséhez:
– Amikor az imént alámerültem, egyszerre különös sötétség vett körül.
Éreztem, hogy közel vagyok a fenékhez, de semmit sem tudtam
megkülönböztetni. Nem tudtam megmagyarázni, hogy ez mit jelent. De
szemem csakhamar megszokta a félhomályt és láttam, hogy mintha két magas
szikla közt lettem volna. Amikor közelebb mentem, teljesen szögletes
lyukat vettem észre. Egyszerre csak azt láttam, hogy ajtó volt ez vagy
ablak és hogy ezek a kövek falnak voltak a részei. Az ablakon át
fölismerhettem a szemben levő falakat és egy várnak részeit… és azután…
Iszonyodás fogta el, arca még halványabb lett.
– De hát mit láttál? – nógattuk.
– Emberi csontvázat láttam. Közel állott a falhoz és ide-oda himbálta
magát, mintha egyik lábáról a másikra ugrált volna…
– Bizonyos vagy benne, hogy igazán láttad ezt?
– Olyan világosan láttam, mint ahogyan önt látom, – mondta levegő után
kapkodva. – Megesküszöm a lelkem üdvösségére.
Egy ideig naponta lementünk erre a helyre és megkíséreltük, hogy
szemünkkel behatoljunk a Szira komor, titokzatos mélyébe, de a tó sűrű
vizében nem tudtunk semmit sem fölfedezni.
Később azonban egy tatár kereskedőtől megtudtuk, hogy az a legenda járja
a Szira-tóról, hogy egy nap alatt keletkezett. Ez a kereskedő egy öreg
vak és csaknem süket tatár asszonyt kerített elő a számunkra, aki egy
ezüstrubelért ezt beszélte el nekünk:
– Azon a helyen, amelyet most a Keserű-tó[2] borít, valamikor az
ouigur-tatárok egyik városa volt, akik Közép-Ázsia nagy részén
uralkodtak. A városban volt egy templom, amelyben nehéz, szent jelekkel
borított kő alatt amaz uralkodók utolsójának a holtteste pihent. A nagy
Dzsingiszkhán valamennyi férfit megölte, hogy kipusztítsa az ouigurokat
a földről. Ekkor darabokra tört a kő az ouigurok utolsó khánjának sírján
és megjelent a khán szelleme és így szólt:
– Ouigurok anyái, asszonyai és leányai! Sírjátok a gyűlölet és az átok
könnyűit, mert eljött népetek utolsó napja!
Az ouigur asszonyok engedelmeskedtek e parancsnak és Dzsingisz harcosai,
akik vidámságot, éneket és táncot várva ezektől az asszonyoktól, akik
karcsúak és hajlékonyak voltak, mint a nád, feleségül vették őket, csak
könnyben úszva látták őket és csak átkozódást hallottak tőlük; erre vad
haragjukban minden asszonyt meggyilkoltak. De ezeknek a holttestei is
tovább sírtak és könnyeik akkora áradattá dagadtak, hogy a völgy,
amelyben a város épült, megtelt keserű vízzel és eltünt benne a város.
Most eltemetik Szira-Kul hullámai, a Szira-Kulé, amelynek fölszínét néha
vihar korbácsolja, ha lenn a mélyében az egykor hatalmas és bátor
ouigurok utolsó ura gyűlölettől megmérgezve, dühöngeni kezd.
Ez a monda jellegzetes ázsiai legenda, de kétségtelenül fiatalabb, mint
ama város romjai, amelyeket a derék Hak a Szira fenekén látott.
Martianoff kiváló orosz utazó jelentései megemlítik, hogy a Szira
fenekén tatárok házak és falak romjait látták. Mint már említettem, a
Szira-völgy tektonikus átváltozó processzusok behatása alatt áll és a tó
feneke hirtelen emelkedéseknek és sülyedéseknek van alávetve. Egyáltalán
nem lehetetlen tehát, hogy ilyen emelkedés után nehány tatár ház és a
part egy része eltünt a vízben. A tatárok az elsülyedt házak
maradványait láthatták a vízben és azután mesemondóik közt lassanként
képződött ez a legenda, mert az ázsiaiak szeretik a romantikus,
titokzatos mesét és a szürke mindennapi élet gondjai után szükségük van
rá a pihenés óráiban.
– És az emberi csontváz, amely ide-odahimbálódzott a vízben? – kérdeztük
egymást.
Erre a kérdésre közvetetlen választ kaptunk, amikor visszaemlékeztünk a
csinos tatár nő szomorú elbeszélésére azokról a szerencsétlen rabszolga
asszonyokról, akik idejönnek a Szira partjára és mélyében szabadulást
keresnek az élet elviselhetetlen bilincseitől. Talán e szerencsétlenek
egyikének holttestét sodorták a Szira hullámai az elsülyedt város romjai
közé, ahol lábánál fogva e helyzetben fogva tartva, mint csontváz ott
van már sok, sok év óta, a haldokló tó mélyében, ahol a baggiatoák az
utolsó életformákkal küzdenek és nem tudják, hogy már ők is halálra
vannak ítélve.
Nekünk európaiaknak mindez olyan érthetőnek, olyan egyszerűnek, olyan
lehetségesnek látszik. De Ázsia tágas vadonjában, amelyet ennek a
világrésznek gyermekes elfogulatlansága és babonasága vesz körül,
romantikusan, titokzatosan és megrendítően hat.
NEGYEDIK FEJEZET. Virágok közt.
Mint a nyugati part, ahonnan a Kizill-tömb emelkedik ki, a Szira-tó
keleti partja is hegyvidék. Mérsékelten magas, buja fűvel benőtt fensík
jellege van, amely a Szira völgyét elválasztja egy másik tónak, az
Édes-tónak a völgyétől. E fensík legmagasabb részén belemnitek, azaz
megkövesedett tintahalak és megkövesedett kagylók egész sereg
lelőhelyére akadtunk, amelyek jellemzők erre a geológiai rétegre nézve,
amelyben gyakran különböző nagyságú szénerek is találhatók. A
kagylómegkövesülések főként ammonitok.
A fensík mögött rengeteg síkság terül el, amelyet a messzi távolban
fenyőerdővel födött hegyek határolnak. Ez a pusztaság három oldalról
köríti az Édes-tót, amely a Keserű-tónál valamivel nagyobb.
Egy napon a tómedence tulajdonságainak megvizsgálása végett kutató útra
indultunk a tóra. Valahányszor áthaladtunk a lapályon, Szira és It-Kul
közt, mindannyiszor meglepődve láttuk és bámultuk a sok virágot, amely
világító színfoltokkal ékesíti a mező zöld alapját.
Fehér és sárga óriási nagyságú vad liliomok körülbelül hat hüvelyknyi
virágkehellyel emelkedtek a fű fölé és édes, mámorító illatuk
megtöltötte a levegőt. Nehány lépéssel odébb mozdulatlanul, mint a
viaszgyertya, úgynevezett éjjeli vagy pusztai violák állottak. Ennek a
virágnak egyetlen szára van, amelyen ötven-nyolcvan fehér viasszerű
virág ül. Alakjával az orchideára emlékeztet és éppen olyan kegyetlen
is, mint ez, mert csalóka kelyhében számtalan kis rovar leli halálát.
Ezeknek a virágoknak rendkívül erős, határozottan mérgező az illatuk,
amely napnyugta után erősödik és éjfél körül a legerősebb. Néha nagy
erdei réteken jártunk, amelyeken csak egyetlenegy éjjeli viola nőtt
egymagában, ahol azonban éjjel finom, de átható illatától terhes volt
messzi környéken az egész levegő. Ebből a növényből parfümöt próbáltunk
desztillálni és mandulaolajjal esszenciát készítettünk. Fél liter
alkoholra elegendő volt esszenciánknak tíz csöppje, hogy az alkoholnak
nagyon finom és tartós jó szagot adjon. De zárt helyen igazi méreg ilyen
virágbokréta. Borzasztó főfájás bizonyította ezt, amely két teljes napon
át kínzott, főfájás, amelyet szívdobogás és féloldali idegbénulás
jelensége kísért. Kétségtelen, hogy az éjjeli viola a virágban
rendszerint meglevő eterikus olajokon kívül bizonyos mérges anyaggal is
rendelkezik, például kéksavval, amelynek keserűmandula szaga illatában
néha világosan megérezhető.
Még egy másik tény is bizonyította az éjjeli viola mérges jellegét.
Ebben a látszólag ártatlan virágban, mint már említettem, van valami a
ragadozó állat természetéből, elnyeli a rovarokat, amelyek belsejébe
hatolnak. Az az ideg, amely működésbe hozza a virágkorona
zárókészülékét, nagyon mélyen van a szűk, keskeny kehelyben. A kis
rovarok, amelyek a virágra rászállnak, először a kehely széle közelében
levő mézet eszik meg és innen még kényelmesen szabadulhatnának, ha a
violából nem áramlanék ki a mérges, bódító illat, úgy hogy a rovar
elveszti tisztánlátását és tájékozódó képességét és a helyett, hogy
visszamenne a bejárathoz, mindig mélyebbre csalogattatja magát a
méregbarlangba, míg végre a végzetes idegközponttal kerül össze. A viola
viráglevelei ebben a pillanatban becsukódnak és a kehely jószagú
koporsója lesz a mohó rovarnak, amelyet a falánk és bosszúra szomjas
viaszvirág lassanként fölszív. Azt is megfigyeltük, hogy a méhek,
amelyek e virág közelébe jutottak, bármennyire csalogatta is őket
távolról az illata, nem szálltak rá.
A fűben vörös alpesi liliomok, fekete foltokkal és sávokkal, is
megfészkelték magukat. Itt sarana a nevük. Virágleveleik a föld felé
irányzott csigaalakba vannak csavarodva; illatuk nincs. Ezt a
liliomfajtát kínai inyencek nagyra becsülik, míg itt Chulyma és
Minuszinszk sivatagain nem tudnak vele mit kezdeni. A sarananak hosszas,
fehér hagymája van, amely körülbelül diónagyságú és két félhagymából
tevődik össze. A hagyma lisztes, mint a nemes gesztenye és édeskés ízű.
A kínaiak, akik Urianhaiból és Mongolországból viszik haza ezt a
növényt, a hagymát megfőzik, méz és gyömbér édes mártásával leöntik és
legelőkelőbb ünnepi lakomákon, mint kiváló csemegét tálalják föl.
Sárga, fehér és biborvörös japán érisz nyolc-tizenkét hüvelyk hosszú
virággal tömegével van itt. Bokorszerűen együttállva pompásan elütnek a
síkság zöld szőnyegétől. Finom ibolyaillatuk van, amely különösen a
gyökerükben átható. Megszárítva és porrá őrölve évekig megőrzik az
illatot. Nem csak Ázsiában használják sűrűn, hanem mint orrisgyökeret a
nyugati világ kereskedelmében is jól ismerik. Az ázsiai nők ilyen porral
megtöltött kis zacskókat hordanak a ruhájukban és a port a hajukba
szórják, míg a férfiak burnótos üvegecskékbe teszik vagy pipadohányukba
keverik.
Egy nedves szakadékban a saponifera fajtájához tartozó növény kék
virágaira akadtunk. Ennek a növénynek nagyon édes a szára és a gyökere.
A pusztaság csemegéje és a tatár táborok körül egész gyerekrajok
átkutatják utánuk a vidéket.
Az It-Kul környékén kitünően tenyészik a spárga különféle fajtája. Mint
Rozycki E. mérnök elmondta, itt tavasszal megélhet az ember spárgából,
mert nehány itt előforduló fajtának a legpompásabb íze van.
Az It-Kul medencéjét még egy másik hasznos növény is tanyájául
választotta. A brassica, amelynek Kínában zebet a neve. Gyökere erősen
mósusz-szagú és a kereskedelemben, mint «növényi mósuszt» ismerik.
Illatszer készül belőle, amelyet gazdag kínai családok sűrűn használnak
és nagyon drágán megfizetnek. Az abakantatárok nagyon jól ismerik a
zebet aromatikus tulajdonságait és éppen úgy használják, mint az
orrisgyökeret.
Eddig ennek a legbujább növényzetű vidéknek csak legérdekesebb
növénytípusairól beszéltem és nem szóltam még semmit egész sereg
gyógyszer- és méregnövényről, amelyet a tatárok, különösen a mohamedán
orvosok, jósok és varázslók gondosan összegyüjtenek. Jól ismerik az
ipekakuanhát, a baldriánt, a tárnicsot, a sztrichnint, kinint és
nadragulyát. Nem nyílt alkalmam a benszülött orvosok tudományának
kipróbálására, de különféle drámáról hallottam, amelyben nagy szerepet
játszott a sztrichnin és az ópium és azzal végződött, hogy a pusztában
új kőjelek bukkantak föl, pusztai lakósok utolsó nyugvóhelyének
emlékkövei, akiket a tatár varázsló avatott keze ringatott örök álomba.
Különös és jellemző a vidékre, hogy a havasi gyopár, ez a tipikus alpesi
növény itt nagy bőségben található. Ez úgy magyarázható meg, hogy Szira
és It-Kul közt meglehetősen magasan van a síkság és éghajlata megfelel a
főalpesi éghajlatnak. Mindenütt találtunk alpesi legelőket dús és kövér
fűvel, amelyben ott találtuk a havasi gyopárt, ezt a nagy, el nem
hervadó virágot, amely mintha fehér bársonyból vágták volna ki.
Magának az Édes-tónak is alpesi jellege van. Meredek sziklák hirtelenül
szakadnak bele, sziklák, amelyeknek lábánál föltünt nekünk a nagy
mélység, a kis hőmérséklet, a víz szokatlan tisztasága és vastag rétege
a megkövesedett faágaknak, amelyek a hegyről csúsztak le nagyon régen a
tó fenekére. Mindez sok európai alpesi tóra emlékeztetett bennünket és
hasonlókra Urianhaiban, aminőket Mr. Douglas Carruthers «Unknown
Mongolia» című könyvében írt le és én «Állatok, emberek és istenek»
könyvemben megírtam.
Különböző ásványt is találtunk a hegyekben, amelyek az It-Kult
környezik, vasat, mangánt és rézlerakodást, valamint szenet. Ami
geológiai tulajdonságait illeti, ez a tó hasonlít a Szirahoz, ahol
túlnyomó a mangán és vasérctelep.
Hogy az It-Kulon kutató utat tehessünk, nem volt csónakunk, mert partjai
teljesen lakatlanok. Néha tatár lovak jönnek ide itatóba, ami bizonyára
ritka esemény, mert ezen a vidéken bőségben van víz. A part mentén
haladva észrevettük, hogy a tóban hemzsegnek a halak, aminek oka
kétségtelenül az, hogy édes vizének nagyon gazdag mikroszkopikus flórája
és faunája van, valamint mindenféle fajtájú vizinövény és féreg megél
benne. Állandóan nagy halakat láttunk a vízből kicsapódni, amelyek a
kisebbek ivadékaira vadásztak.
Mivel több napig itt akartunk maradni, Sienkot visszaküldtük, hogy
horogbotot és más halászó szerszámot, köztük mesterséges csalétket és
sok zsinórt hozzon. Még ugyanaz este halászva ott ültünk az északi part
nádasában, kegyetlenül összeszurkálva a moszkitóktól és falánk
legyektől, de ezt a meglehetősen érezhető entomologikus megfenyítése
szívesen elviseltük, mint fizetséget azért a nagyszerű érzésért, amely a
halászt elfogja, ha az úszó meg-megrándul és a horogvessző meghajlik.
Néhány óra alatt körülbelül hatvan pontyot és sügért fogtunk, egynéhány
közülük tizenöt fontot nyomott.
Sienko és Hak, akik gyermekkoruk óta gyakorolták a halászást és ebben a
mesterségben különösen vándorlásaik alatt nagy ügyességre és
találékonyságra tettek szert, mindjárt az első napon gazdag zsákmányt
húztak ki a tóból, a többi közt egy körülbelül hatvan fontnyi óriási
csukát, amelyik vizinövények nagy botanikus kertjét cipelte
összevisszaságban a hátán.
Egy napon, amikor a tó körül vándoroltunk s közben partjain fölkerestük
a hegyeket és a sziklákat, véletlenül találkoztunk a jól ismert, de
egészen orosszá lett Peacock dr. angol vadásszal, akit a vadászás
Szibéria sok félreeső zugába vitt el. A táborunkba kísért bennünket és
velünk együtt több sikeres és élvezetes süketfajd-, nyírfajd- és
szarvasvadászaton vett részt a bennünket övező magaslatokon, amelyeknek
pompás szálerdői gazdag gyepjükkel sokszor élénken emlékeztetnek valami
angol parkra.
A legtöbb vadra azonban a tónál akadtunk. Itt a nádasban vízimadarak
fészkeltek: ludak és kacsák, különféle fajtájú sirályok és gémek. A
fiatalok már jó nagyok voltak, de még nem tudtak repülni, bár már június
közepén voltunk. Valahányszor a tóhoz közeledtünk, fiatal libákat és
kacsákat láttunk rajta úszkálni. Halálra ijedten minden irányba
szétrebbentek és a fűben meg a nád közt kerestek búvóhelyet. Az öreg
ludakat és kacsákat sokáig nem tudtuk fölverni. Peacock elbeszélése
szerint szibériai vadászok gyakran megfigyelték, hogy a gunár és a
gácsér a tojót elhagyja arra az időre, míg a fiókákat fölneveli. Ha a
fiatalok szárnyra kapnak és eléggé önállóak, hogy anyjukat elhagyhatják,
a hímek visszatérnek. De kivétel is van, amikor a hímek megosztják a
fölnevelés terhét, amennyiben élelemről gondoskodnak és a fészket
védelmezik. Az öreg Peacock nagyon szeretett volna néhány ilyen hű és
türelmes férjet elejteni és nagyon bízott, hogy ráakadunk ilyenekre.
Reménye nem teljesült, mert a bokrok közt és a sűrűben fölvertünk ugyan
néhány öreg gunárt, de olyan messzi voltak, hogy bár erős
szárnycsapásaikat hallottuk, golyóink nem árthattak nekik.
– Szétválva kell vadásznunk – indítványozta Peacock – mert akkor
mindenikünknek lehet némi kilátása sikerre azokkal a madarakkal szemben,
amelyeket a többiek vertek föl.
Szétválás után eleinte semmit sem találtam a nádak és füzek sűrűjében,
amelyben portyáztam. De magas, éles fű közt hirtelen meglehetősen széles
homokterületre bukkantam, amelyen büszkén több öreg gunár sétálgatott.
Hosszút fütyültem, hogy fölzavarjam őket, mert ama bántó rendreutasítás
óta, amelyet tizenkétéves koromban egy vadásztársaság előtt az apámtól
kaptam, sohasem lőttem ülő madárra. A gunárok széles, hatalmas
szárnyaikat kiterjesztve és csaknem merőlegesen fölszállva, egyszerre
csak menekülni kezdtek. Lövésemre egyikük lassan és meglehetős
ellenkezéssel ismét leröpült és lábon iparkodott a nádasba, magával
vonszolva szétzúzott fél szárnyát. Siettem, hogy elvágjam az útját, de
mihelyt lábammal a homokot érintettem, éreztem, hogy belesüppedek. A
vadászláz tovább kergetett, de már néhány lépés után mintha megnyílt
volna alattam a föld. Lábam alatt nem volt szilárd talaj és egyre
mélyebbre sülyedtem. Már fél testem belesülyedt az engedő homokba, amely
egy pillanat alatt elfödte töltényövemet. Kétségbeesett erőfeszítésem a
szabadulásra még mélyebbre sülyesztett. Kétségtelenül mély futóhomokba
rohantam bele. Mivel Peacock doktort a fű és a sás mögött nem tudtam
fölfedezni, mindenfelé nézdelődzve kiáltozni kezdtem, ahogyan csak a
torkomon kifért.
A homok eközben mind mélyebbre szívott magába; csak pár perc még és
egészen elnyelt volna és betemetett volna minden nyomot is, úgy, hogy a
holttestemet sem találhatta volna meg senki. E gondolatra égnek állt
minden hajamszála és a veszedelem nyomása alatt villámgyorsan dolgozni
kezdett az eszem. Mit tegyek, hogyan menthetem meg az életemet, hogyan
hallhatná meg a doktor segélykiáltásomat?
Visszaemlékezve olyan emberek elbeszélésére, akik hasonló helyzetben
voltak, magamhoz húztam a fegyveremet, amelyet a küzdelemben elejtettem
volt, magam előtt a homok fölületére fektettem és a mellemmel
rátámaszkodtam, hogy tartsa a testemet addig, amíg karommal és lábammal
kivackolódom. De ez nehéz föladat volt, mert a puska súlyom alatt
lesüppedt és kénytelen voltam nagyon óvatosan kiszabadítani és előlről
kezdeni a mesterkedést.
Még néhány percnyi küzdelem után végre egészen hosszamban elnyúlva,
szétterpesztett karral és lábbal a fölszínen feküdtem. Mivel így
súlyomat aránylag nagy területen osztottam szét, föntarthattam magamat.
Magamat kissé kifújva, a hasamon óvatosan a nádas felé kúsztam, amely
végérvényesen megváltott a csalóka homokcsapdától, ha mindjárt tetőtől
talpig elfödött a falánk nedves homok.
Száraz, forró napsütéses helyet kerestem magamnak és levetettem a
ruhámat. Mialatt megszáradására vártam, megtisztítottam öreg Lepageomat,
amely tele volt homokkal. Egy óra hosszáig tartott, míg elindulhattam
Peacock dr. fölkeresésére, aki valahol jóval messzebb volt, mint ameddig
a hangom elért. Amikor ezt észrevettem, egyszerre megbizonyosodtam
arról, hogy menthetetlenül elpusztultam volna, ha nem lett volna velem
másik társam, hű Lepage-fegyverem.
A doktor egész sereg libát és kacsát lőtt, míg nekem üres vadásztáskával
kellett táborunkhoz visszatérnem. Amikor azonban meghallotta a
kalandomat, nagyon elkomolyodott és ezt mondta:
– Tudja-e, hogy sokkal értékesebb zsákmányra tett szert, mint aminő a
liba meg a kacsa, arra a biztos tudatra, hogy bízhat a hidegvérűségében,
amellyel kitartott és amellyel ezt mondta magának: aggódom, az igaz, de
összefüggően kell gondolkodnom!
Bár teljesen méltányoltam a bókját, mégis eltartott egészen a vacsoráig,
hogy ismét rendes, nyugodt lett az állapotom. Most azonban mocsaras
vidéken mindig ilyen helyek lehetőségére gondolok. Sűrű, vágó mocsaras
fűben inkább vízben és iszapban gázolok, semhogy ilyen csábító, de
alattomos homokfoltra lépjek.
ÖTÖDIK FEJEZET. Tatár lovak megszelidítése.
A Szirahoz visszatérvén, néhány napot it-kuli tanulmányaink
földolgozásával töltöttünk el. Azután Zaleski professzorral
nekiindultunk a síkságnak; egy gazdag tatár, Jusszuf Spirin, rengeteg
ménesek tulajdonosa meghívott bennünket, hogy látogassuk meg.
Nomád, egyszerű, műveletlen ember volt, de az ottani fölfogás szerint
mesésen gazdag. Családjával sátrakban lakott, amelyekkel aszerint, amint
méneseinek legeltetése kívánta, Szira, It-Kul és a Shunet-tó egész
vidékén táborhelyről táborhelyre vándorolt.
Meghívásának szavai kegyesen jelezték, hogy tudós emberek látogatása
nagyon megtisztelő ránézve.
Jó kocsit küldött értünk, amelybe három nagy, nemes ló volt befogva.
Alim, egy élénk, fiatal, vonzó külsejű tatár volt a kocsis. Helyeinket
elfoglalván, körülnézett, a bakon kiegyenesedett és néhány vad
kiáltással hosszú, font bőrostorral végigvert a lovakon. Úgy éreztük,
mintha testünk alól kirántották volna a kocsit és ugyancsak meg kellett
kapaszkodnunk, hogy ki ne essünk. A lovak teljes vágtatással indultak
neki és rohantak át a pusztaságon. Kormányzójuk kiáltásai meg éles
ostorcsapásai a legnagyobb sebességre biztatták őket. Így tizenhárom
mértföldet tettünk meg egy óra alatt.
Célunkhoz érkezve, néhány sátrat vettünk észre sötétszürke
nyeregposztóból, közelükben marhák és juhok legelésztek, amelyek házi
szükségletre voltak rendelve, míg az igazi nyájakat messzire, a
Kizill-Kayalánc mögé hajtották legelőre.
A szemhatáron négyszögletes, alacsony agyagfalakkal körülvett,
fenyőgerendákból összerótt épületeket különböztethettünk meg,
úgynevezett aulákat vagy házakat, amelyekben a téli hónapokat töltik el
a tatárok.
Spirin legöregebb fiával, Mahmettel, a sátra előtt, amelynek ott jurta a
neve, üdvözölt bennünket. Alázatos üdvözlő és áldó szavakkal a próféta
nevében fölszólított bennünket, hogy lépjünk be. A jurta belseje pompás
volt. A padlót vastagon födte a nyeregposztó és bokharai meg szardai nők
avatott kezével kötött értékes szőnyegek feküdtek mindenfelé. Puha
selyemfüggönyök elrejtették a jurta oldalfalait és menyezetét és óriási
selyempárnák és vánkosok pihenésre hivogattak. Az így elfödött
oldalfalak mentén köröskörül nagy ládák és kis szekrények álltak,
amelyek berakott türkizzel, lapiszlazulival és malachittal voltak
díszítve és ezüst volt a lakatjuk meg veretjük. Állványokon ón-, réz- és
ezüstedények, tálak és kancsók csillogtak és a bejárattal szemben ezüst
keretben koránidézet függött, míg mellette a seik-ül-izlámnak, a
mohamedánok legfőbb papi méltóságának képe pompázott.
Két, ezüsttel gazdagon díszített szekrény közt festőállványféle állott
tele puskával, pisztollyal, karddal, szuronnyal és jatagánnal, azaz
rövid karddal, amelyek közül néhány egyenes volt, mint a tőr, mások
görbék, mint a kasza és a sarló.
– Hiszen egész arzenálja van itt önnek – mondta a professzor.
– Igen – bólintott az öreg tatár – viharos időket élünk és védenünk kell
magunkat és jószágunkat. Most súlyos, fekete napokat élünk.
Ezek a «fekete» napok szemlátomást nagy gondot okoztak neki, mert miután
kényelmes ülőhelyet adott nekünk a párnákon, beszélni kezdett arról, ami
a pusztában történik. Az orosz kormány mindig kihasználta az uralma
alatt élő törzsek gyűlöletét és viszályát és Chulyma-Minuszinszk
síkságával sem tett kivételt. Erre a vidékre, amely évszázadokon át az
abakantatároké volt, a hatóságok ukrán telepeseket küldtek, lusta,
iszákos, könnyelmű parasztokat, akik szénát kezdtek gyüjteni a tatárok
földjén, elrabolták lovaikat, asszonyaikat meggyalázták, sőt magukat a
tatárokat meggyilkolták. A bennszülöttek hasztalanul tettek panaszt a
kormánynál, amely azonban nemcsak hogy nem tett semmit a baj
megszüntetésére, hanem az ukránokat egyenesen fölbátorította a
túlkapásokra. A tatárok fölháborodva fegyvert fogtak és a puszta vad
harcnak, kegyetlen vérbosszúnak és az ilyen háborúskodással együttjáró
mindenféle bűntettnek lett a helye. A törvénnyel nem törődött senki;
mindenki az életét és a vagyonát védte, úgy hogy szembeszállt az
elzüllött ukránok önkényes visszaéléseivel. A puszta magas füve nem egy
holttestet födött el, amelyet azután a szél kiszárított és mint port
szétszórt a szenvedéssel teli síkon.
Spirin nagyon bőkezű gazdának bizonyult. Hat felesége volt, a legidősebb
ötven évesnél nem volt fiatalabb és a legifjabb tizenhat éves fiatal
leány volt, hajlékony mint a fűzfaág és szeme, mint az őzé, nagy és
szelid. Mindezek az asszonyok a második jurtában tevékenykedtek, ahol a
konyha volt. Amikor ebédhez ültünk, ismeretlen ételeket tálaltak elénk,
amelyek közül az egyik ízletesebb a másiknál: forró sultát, a juhmell
egy kövér darabját, szénen sütve; tzchihertyt, kis csirkéből és tojásból
készült mártást; shashykot juhhúsból, áfonyaszerű, kissé savanykás,
száraz bogyóval; shashlykot juhveséből; azut, magyar gulyásfélét,
szintén juhveséből; tamalikot, azaz lepényt gombával és bogyókkal; édes
sajtot juhtejből; befőttet rebarbarából, szőlőből, fügéből és
datolyából. Mindezt kumisszal, az elmaradhatatlan pusztai itallal
öblítettük le, de burgundival is és pezsgővel, amit külön a mi
látogatásunkra hozattak a városból. A lakoma után sok-sok pohár teát
ittunk, amihez mindenféle befőtt gyümölcsöt, gyümölcsízt, mézet és más
édességet kínáltak és angol kétszersültet óndobozból.
A teázás a lakoma ceremóniás része. Rendesen sokáig tart és kifárasztja
az embert. De Spirin gondoskodott arról, hogy a lakoma e része alatt se
unatkozzunk. Feleségeinek megparancsolta, hogy néhány szőnyeget, párnát
és alacsony asztalokat hozzanak a jurta elé és bennünket fölszólított,
hogy menjünk ki a szabadba.
– Bemutatom legjobb lovaimat – mondá és tapsolt.
A kocsisunk, Alim és házigazdánk fia, Mahmet, azonnal nyeregbe pattantak
és elvágtattak az aulák felé. Negyedóra mulva visszatértek mintegy ötven
pompás csődört terelve maguk előtt, amelyek közül néhány hollófekete
volt, a többi szürke és fakó. Élénken ügetve közeledtek és a pusztai
szél meglobogtatta sörényüket és pompás farkukat. A lovak nagyokat
prüszköltek, egymást harapták és rugdosták; fényes, vérben úszó szemük
mintha tüzet okádott volna és mintha a reszkető orrlyukakból is tűz
áramlott volna ki.
– Ezek vad fiatal csődörök, amelyek nem ismerik a nyerget és ember keze
még nem érintette meg őket. Nemesvérűek, Chum-Bazlikban nőttek föl, ahol
legjobb a fű. A pusztánkon ezek a legnemesebb állatok, erősek, mint a
medve, egészségesek mint a hiúz és gyorsak mint a sólyom.
Gonoszindulatúak és vakmerőek, fölveszik a harcot a farkassal és a
medvével, páratlan harci paripák. Lovasrohamban fogaikkal és patáikkal
küzdenek lovasaikért. A turkománok argamakjai, azok a paripák, amelyek
ütközetben démonok módjára küzdenek és a harc után végigvágtatnak a
csatatéren, hogy az elesett ellenség fejét szétmorzsolják, vad
tulajdonságaikat ennek a lótörzsnek köszönhetik.
Spirin tatár nyelven odakiáltott valamit a két fiatalembernek, akik
hirtelen vadul kiáltozni kezdtek. A lovak ugyanebben a pillanatban
minden irányban szétrebbentek, teli aggodalommal kutatgatva mindenfelé
egyre messzebbre rohantak. Pompásan lovagolva követték őket a tatárok.
Kézbe fogták az arkánt, a bennszülöttek lasszóját és mindegyre
gyorsabban vágtatva, megcsóválták a fejük fölött. Csodálatos verseny
kezdődött. A vad csődörök, mert nem volt semmi terhük, eleinte jól maguk
mögött hagyták a tatárok nyergeslovait; ezek azonban, hozzászokva a
hosszú és kitartó üldözéshez, győzték az egyenletes iramot és amikor a
csődörök a vad vágtatásban már kissé kifáradva, alig észrevehetően
meglassították a tempót, fokozatosan közeledtek hozzájuk. A lovasok
nagyon ügyesen mindjobban irányították a csődörök mozdulatait és arra
kényszerítették őket, hogy egyre szűkebb körben keringjenek.
Amikor végre a lovak ismét egy csomóba voltak összeszorítva, a tatárok
fölemelkedtek nyergükben, hosszan kibocsátották az eddig összetekert
lasszót és a ménes ismét szétrebbent. A lovasok követték és látni
lehetett, hogy két csődör, egy fekete és egy fakó, megváltoztatja
futását. Egy ideig fölágaskodtak és mindenfelé rugdalództak, azután
mintha villám sujtotta volna őket, elterültek a földön. Az öreg Spirin
nevetett:
– Az arkán fojtogatja őket.
A két lovas ekkor kiugrott a nyeregből. Óvatosan közeledtek a vadul
kapálódzó csődörökhöz és a lasszót még jobban kifeszítették. Amikor már
eléggé összeszorították az állatok gégéjét, ügyesen megtámadták őket és
békóba verték lábaikat. A csődörök a fojtogató gégehuroktól
megszabadulván, egy pillanattal később ismét fölugrottak és el akartak
menekülni. De hamar észrevették, hogy békóban van a lábuk és néhány
görcsösen rángatódzó szabaduló kísérlet után megadták magukat és
csöndesen álltak. A férfiak fölkantározták őket és levették a béklyót
lábukról. Bár a csődörök rugdalództak és ágaskodtak, mégis csak egy
pillanatig tartott, hogy a lovasok ismét lovaikon ültek; a nyeregben
mélyen lehajolva, száron vezették a pompás, vad teremtményeket,
amelyeket eddig emberi kéz nem érintett.
A csődörök hátrahajtott füllel és fogvicsorgatva nemsokára a jurta előtt
álltak. Két nyerget hoztak és míg Alim a fekete csődört a kantárszáron
fogta, Mahmet fölnyergelte. Rendkívüli harcot láttunk ember és állat
közt. A csődör hajlékony teste csaknem állandóan a levegőben volt.
Ágaskodott és nagyokat ugrott, úgy hogy patái olykor az emberek feje
fölött voltak; csak egy pillanatig állott egyszerre mind a négy lábán,
hogy a következő pillanatban ismét nagyot ugorjék. A dühtől és
félelemtől megvadulva nyerített és prüszkölt. De az izmos Alim erősen
tartotta a kantárszáron és nem engedett. A cserezetlen bőrszíj erős volt
mint az acél és a zabla úgy belevágódott a ló gyönge szájába, hogy
amikor prüszkölt és a fejét rázogatta, vörös hab röpült szerteszét.
Mahmet eközben éppen olyan mozgékony volt, mint a ló és nem mulasztott
el egyetlen alkalmat sem, amikor a hevedert egy-egy lyukkal szorosabbra
húzhatta. Amikor ezzel elkészült, a kengyelt erősítette meg. Ezután Alim
egy bika erejével arra kényszerítette a csődört, hogy a fejét
végignyújtsa a földön és Mahmet villámgyorsan a nyeregben termett,
tatármódra mélyen lehajolva és térdét a rövidszíjú kengyelben
derékszögben fölhúzva. Nagyot kiáltott és ostorával végigvágott a
csődörön.
A szilaj állat egy másodpercig mozdulatlan volt, mint a szikla, csak
szeméből villámlott harag; azután nagyot ágaskodott, mintha hátra akart
volna dőlni. Magasra emelkedett, lezuhant, kirúgott, mindezt szünetlen
őrült gyorsasággal, hogy azt hihette az ember, nincs lovas, aki élve
kerül ki ebből a harcból. De a tatár az egész idő alatt lehajolva ott
guggolt a nyeregben, mintha össze lett volna nőve az alatta erőlködő
állattal.
A csődör látván, hogy lovasát nem vetheti le, nekiiramodott és
árkon-bokron át mint a nyíl a pusztába röpült. Láttam, hogy Mahmet lazán
és magasan tartotta a kantárszárat, csak könnyen mozgatta, míg puha
csizmájával a ló oldalát verdeste és néha az ostorral végigvágott rajta.
Azt is láttam, hogyan dolgozott az állat csodálatosan izmos teste és
hosszan elnyúló alacsony röpte mennyire kinyújtotta karcsú erős tagjait.
Mahmet, mintha valami kísérteten lovagolt volna, nem tudtam észrevenni,
hogy a ló patája a földet érintette volna.
Bár a kantárszár az egész idő alatt lazán maradt, Mahmet óriási körben
mégis visszahozta a lovat a jurta elé. Hab csurgott le a véknyáról és
még mindig vérző szájából. Két kisebb körlovaglás után olyasvalami
történt, aminek láttára bámulatomban fölkiáltottam: a tatár, jóllehet e
vad Bükefaloszon ült, nyugodtan lehajolt az egyik oldalra, eleresztette
a kantárszárat, elővette a pipáját, nyugodtan megtömte és rágyújtott.
Azután kiegyenesedett a nyeregben és egyenesen a sátor felé jött. A
csődör keze és combja minden mozdulatának engedelmeskedett; reszketett,
de már le volt győzve.
– Ez igazán hihetetlen! mondám és csodálattal néztem föl Mahmetre, aki
megelégedetten mosolyogva és pipázva ült a nyeregben és lovának habos
nyakát veregette.
– Ez semmi, nevetett Spirin. Ez a vad ló egyszerűen rájött arra, hogy ha
nem engedelmeskedik, Mahmetnek az oldalát átszorító combja
összeroppanthatja a bordáját.
Amikor megnéztem Mahmet combját – görbe volt és erős, mint egy vén tölgy
gyökere – bizony nem látszott lehetetlennek, hogy össze birná törni egy
lónak a csontját.
Spirin kocsisa, Alim még nehezebb mutatványokkal szolgált. Mint fiatal
gazdája, vad csődörét annak minden viharos tiltakozása ellenére ő is
megnyergelte. De mivel ez az állat állandóan ágaskodott, nem húzhatta
meg elég szorosan a hevedert; mert amíg súlyával még a kengyelre
nehezedett és a másik oldalon még nem volt kengyelben, a nyereg
lecsúszott a ló oldalára és ledobta Alimot. A ló elvágtatott és még az
öreg Spirin is fölkiáltott ijedtében.
Bal lábával még mindig a kengyelben, Alimot a ló végighurcolta a földön.
Arcával lefelé, többször, amikor a ló köveken ugrott át, halálos
veszedelemben volt. De látását és testének erejét csodálatos módon
kihasználva, ellökte magát a kezével, amellyel előbb a fejét védte a
földön való hurcolás ellen és így még a legveszedelmesebb köveken is
átugratott.
Még a leesés okozta első ijedelem hatása alatt álltunk, amikor még
hihetetlenebb dolog történt: Alim megfordult, jobb lábát nekifeszítette
az állat vékonyának és bal kezével elkapta a kantárszárat; lába szét
volt terpesztve és teste csaknem vízszintesen állott el a rohanó csődör
oldalától. Mindez villámgyorsan történt és a paripa már szinte eltűnt
szemünk elől a pusztán, de még tisztán láthattuk, hogy Alim
terpeszállásban a kantárral dolgozott, azután ismét leereszkedett
csaknem a földig a ló hasa alá, ahol mintha a vágtató ló valamelyik
lábát iparkodott volna elkapni. Nehány próbálkozás és erőfeszítés után
sikerült neki hurkot vetni a ló egyik mellső lábára, azután ismét
nekifeszítette magát a ló oldalának és a csődör lábát a has irányában
kifelé magasra húzta. Eleinte három lábon ugrált tovább a ló, azután
hirtelen térdre rogyott. Alim azonnal kiszabadult a kengyelből és mint a
vadmacska a ló nyakán termett. Azután hurokkal fojtogatta. Mikor a ló
már nem védekezett, Alim egyik kezével kifeszítette a fojtogató szíjat,
míg a másikkal a hevedert kezdte szorosabbra csatolni. Egy másodperc
mulva nyeregben volt, meglazította a gégehurkot és kiszabadította a ló
lábát. E rövid, de drasztikus élmény után a csődör nem ellenkezett
többé. Alázatosan kocogott vissza a jurtához, megadva magát
engedelmeskedett lovasának, aki bár keze tele volt sebbel és össze volt
verve, nevetett és hízelegve szólítgatta a lovát:
– At, at, jakze at! Toor! (Ló, ló, jó ló! Csöndes!)
Ez a látvány gazdagon kárpótolt bennünket szenvedésünkért, mert Spirin
dús lakomája nehéz ételeivel nagy megpróbáltatás volt nekünk. Sokáig nem
felejtettük el és később valahányszor tatár lakomán vettünk részt,
mindig óvatosak voltunk. Nagyrabecsült professzorommal még heves vitába
is keveredtem e lakoma miatt:
– Az azu csapta el a gyomrunkat, – mondta keserűen.
– Nem, én azt hiszem, hogy abból a kövér sultából ettünk sokat, vetettem
ellene.
– Egyáltalán nem, felelte a professzor, a sulta zsirja könnyen
emészthető; de az azu gyökereivel, növényeivel és szárított bogyóival
egyszerűen méreg volt.
De én állhatatosan megmaradtam meggyőződésem mellett, mig a professzor
tovább is a sultát védelmezte és az azut támadta hevesen. Mivel nem
tudtunk megegyezni, ő máskor az azut vetette meg, én pedig nem törődtem
a sultával.
HATODIK FEJEZET. Pusztai dráma.
Amikor Spirinnel együtt voltunk, nem sejthettük, hogy a családot,
amelynek körében időztünk, az a nagy szerencsétlenség fenyegeti, amely
két nappal később reá tört.
Nehány nappal a tatároknál tett látogatásunk után egy geológiai föladat
elvégzésére a pusztába küldött a professzor. Kénereket kellett keresnem,
amelyekkel megmagyarázható a Szira-tó vize magnéziumszulfátjának
eredete. Végig kutattam a tavaszi áradásokkal kimosott szakadékokat és
hasadásokat és éppen a pusztán vizsgálgattam át a kiszáradt folyómedrek
meredek partjait, amikor hirtelen láttam, hogy nagy hollósereg és nehány
hatalmas keselyű kering valami fölött, amit eleinte elhullott lónak vagy
elhullott ökörnek tartottam. De amikor egyik közeli dombról alaposabban
szemügyre vettem a dolgot, azt láttam, hogy a kérdéses valami emberi
holttest lehet.
Amikor odaérkeztem, elállt a szívem verése, mert az ott heverő
halottakban két vakmerő nagyszerű lovast ismertem föl, Mahmetet, Spirin
fiát és derék segítőjét Alimot. Ők, akik két nappal előbb még fényes
sikert arattak, széttépett arccal és fejszével szétzúzott koponyával
feküdtek itt. Köröskörül küzdelemnek semmi nyomát sem találtam.
Hak, aki velem volt, alaposan megvizsgálta a holttesteket és az ilyen
halottak alapos ismeretével megjegyezte:
– Ezeknek a tatároknak a fejét baltafokával zúzták szét, azután tisztára
gyűlöletből megcsonkították az arcukat.
Az irtózatos leletről rögtön értesítettük a rendőrséget és az öreg
Spirint. Vérzett a szívünk, amikor tatár vendéglátó házigazdánknak
megvittük a hírt borzasztó veszteségéről és láttuk szerencsétlenségét és
vad kétségbeesését. Mindjárt megkezdődött a bírói vizsgálat, mert
véletlenül egy arra följogosított bíró volt a környéken; azért jött,
hogy a szírai gyógyfürdőt használja. Néhány nap mulva azután megtudtuk,
hogy mi történt a puszta ama helyén, ahol a két tatár vére kifolyt.
E dráma megértéséhez ismernünk kell e síkságok életének némely
részletét. A tatárok minden birtokukból legtöbbre becsülik kancáikat,
mert rendszerint jellegzetes, értékes tulajdonságokkal rendelkező
lófajtákat tenyésztenek. Altai vidékén nagyon keresettek voltak az
abakan-lovak, mert ezekkel nem csak föntartották, de sőt jelentékenyen
meg is javították a bennszülött lovak már sülyedő minőségét. A növekedő
kereslet következtében az ukrán telepesek közt levő lókötők szemet
vetettek ezekre a lovakra, ellopták azokat és Altaiban eladták. De ez
nem volt könnyű feladat, mert a tatár csikósok, akik a kancákat őrizték,
éberek voltak és bátrak és mert föl voltak fegyverezve, nem féltek a
rablókkal való összeütközéstől. A ménesekre azonkívül a csődörök is
ügyeltek, ezek a vad és félelmet nem ismerő állatok, amelyek a csavargó
idegeneket megtámadják fogukkal és patájukkal
Spirin kancáival is így történt;; nem régen észrevették, hogy nehány
csődör, amely a ménesben volt és egész csapat anyakancára vigyázott,
elhagyta a ménest, amely azután messzire elfutott a pusztába. Egyszer
sikerült ilyen megszökött ménest utolérni és a táborhoz visszahozni. A
csikósok a ménes közelében sok patkónyomot vettek észre, ami
kétségtelenül olyan lovasoktól származott, akik a tatárok közeledtére
eltüntek. Az elfutott csődörök teste csupa seb volt, amikor rájuk
akadtak, amiből kiderült, hogy mielőtt kancáikat elhagyták, valami
ellenséggel küzdöttek.
Az egész dolog titokzatos talány volt. Bár a tatárok nagyon járatosak
voltak ilyen dolgokban, mégsem tudtak a pusztán senkit sem kinyomozni és
csak találgattak. A vizsgálóbíró azonban megtalálta a titok kulcsát.
Megvizsgálta a megsebesült csődöröket és az ismét befogott ménest,
valamint a megpatkolt lovak nyomát és azt az utat, amelyen a megszökött
ménes haladt. Erre azután az egész kerület rendőrségének megparancsolta,
keressék meg egy nagy, patkolatlan, hasított patájú, pej csődörnek a
gazdáját.
Nehány nap mulva Sziratól harmincöt mérföldnyire levő egyik helység
rendőre egy ukrán parasztot állított elő, aki éppen ilyen lónak volt a
gazdája. A csődört azonban nem hozta magával, mert a paraszt állítása
szerint elfutott és keresik. Jóllehet a bíró hosszú fogsággal fenyegette
meg, ha nem vall őszintén, a paraszt állhatatosan ártatlanságát
hangoztatta. Erre a bíró megparancsolta, hogy a rendőrség
főhadiszállásán vegyék őrizetbe. Amikor már ott volt, odament hozzája
maga a bíró és így szólt hozzá:
– Látom, hogy ravasz fickó vagy, de ismertem én ravaszabbakat is, mert
Turkesztánban lótolvajokat hajszoltam, bátor turkománokat és harcias
perzsákat fogtam el. Ilyen dologban senki sem tud engem rászedni. Ezt ne
felejtsd el és jól figyelj arra, amit mondani fogok. Neked egy óriási,
gonosz pej csődöröd van, a melyiknek bal hátsó lábán meg van hasadva a
pata. A farka fehér. Okos is, mert megtanulta tőled a lopás mesterségét.
Mert ez a te mesterséged, barátocskám. Ha kikerested a tatár kancádat,
éjjel odaviszed hozzája, a te pej bestiádat. Összeverekszik a tatár
csődörrel és le is győzi, mert nagyobb és erősebb. A csikósok nem
törődnek a küzdők lármájával és nyerítésével, de ha utána néznek is,
mindent rendben találnak és tovább alszanak. De nem aludnának tovább, ha
te előző nap oda nem lopódzkodtál volna táborhelyükhöz és álomport nem
tettél volna élelmiszeres zacskójukba. Ha azután a pej csődör legyőzte
ellenfelét, eleinte lassan, majd egyre gyorsabban arra a helyre tereli
valamennyi kancát, ahol te leskelődsz rájuk más semmirekelőkkel. A
lovakat azután elhajtod az Altai felé, míg cinkostársaid eltüntetik a
nyomokat úgy, hogy ugyanazon az úton patkolt lovaikon végiglovagolnak.
Ez az egész fogás, mert a többi már nagyon egyszerűen megy nálad. Az
Altai tatárjainak és parasztjainak eladod a lovakat, visszatérsz a
faludba, vodkára és sörre költöd a pénzt és ha elfogyott, új gaztettet
eszelsz ki. De ezúttal valami megzavarta a csínyedet, mert közvetetlenül
azután, hogy a csikósok üldözésre indultak, te visszajöttél a táborukhoz
és valamit keresve kerülgetted. Mit kerestél itt a pusztán?
A paraszt, halványan és reszketve félelmében amiatt, amit ez a varázsló
vagy bíróba bújt ördög elmondott, hallgatva és tágra meresztett szemmel
ült előtte. A bíró folytatta:
– Látod, hogy mindent tudok. Azt is tudom, miért jöttél a táborhelyhez.
Egyiktek elvesztette az álomporos zacskót. Te nem találtad meg
gaztettednek ezt az elárulóját, mert részeg voltál. De megtaláltam én.
Itt van ni!
A bíró e szavakkal a zsebéből kis zacskót vett elő, amelyben, mint nekem
később elmagyarázta, szétdörzsölt belladonnabogyókból és ópiumból
készült por volt. A paraszt térdre hullott és kegyelemért könyörögve
megnevezte azokat a parasztokat, akik a ménest az Altaiba elhajtották. A
bíró a legrövidebb úton, azaz távirón elrendelte üldözésüket. A rablókat
elfogták és Spirin visszakapta lovait. Ez eset óta Mahmet és Alim a
ménes közelében maradt és gondosan figyelte a csikósokat. A legutóbbi
napok egyikén azután a bebörtönözött parasztok rokonai elfogták a két
tatárt és kegyetlenül meggyilkolták. A tetteseket azonban nem tudták
fölfedezni.
Amikor megkérdeztem a bírótól, hogyan jutott e talány megfejtéséhez, ezt
felelte:
– A keleti népek körében folytatott sok évi bírói tevékenységem alapján
ismerem a lótolvajok fogásait. Ennek a tragédiának egynémely sajátossága
mindjárt megadta a helyes nyomot. Még csak egészen meg kellett
bizonyosodnom a dologról. Amikor a megsebesült csődöröket megvizsgáltam,
a szájukban nehány vörös lószőrt és lófarkból való nehány hosszú fehér
szőrt találtam. Spirin méneseiben ilyen ló nem volt. A küzdelem helyének
közelében világosan láttam a támadó patájának a nyomát és ezért
nagyságát illetőleg semmi kétségem nem volt. Az álomporos zacskót akkor
találtam meg, amikor a csikósok táborhelyét vizsgáltam át. Nem értettem,
miként történhetett az, hogy nem vették észre az idegen csődört és az
orruk előtt engedték elterelni a tenyészállatokat. Először azt hittem,
hogy buzától vagy arrakától[3] lerészegedtek, de tivornyának nem
találtam a nyomát. Azután fölfedeztem a homokban a kis zacskót. A
tatárok valamelyike, úgy látszik, rálépett és így benyomta a földbe. A
rablók ezért nem tudták megtalálni. Ami pedig Spirin fiának és
cselédjének meggyilkolását illeti, ez nem szokatlan esemény ezen a
vidéken, ahol a bennszülött tatárok és az oroszok közt a vérbosszú
uralkodik.
A bírónak kétségtelenül nagy tapasztalata és bátor kombináló képessége
volt, különben nem bogozhatta volna ki ily gyorsan az egész tényállást.
Amikor azonban Mahmet idős anyjának és feleségének könnyeit láttam, arra
a megrendítő valóságra ébredtem, hogy semmi törvény és semmi pör nem
kelti többé életre a csinos, fiatal tatárt, aki oly kitünően értett
atyja ménesei vad paripáinak megszelidítéséhez és legyőzéséhez.
Ezekkel a gondolatokkal néztem a tatárokat, akik az elköltözötteket
odavitték a kis dombhoz, ahol már várt rájuk a sír. Tekintetem ekkor
önkéntelenül egy fiatal, még egészen gyermek tatár nőre esett.
Vágyakozó, leírhatatlan kétségbeeséssel, könnycsepp nélkül, sóhaj nélkül
nézte a még halálában is csinos, hatalmas Alim arcát. Az jutott az
eszembe, hogy a fiatal leány szívében bizonyára ez az óriás és atléta
lobbantotta lángra a pusztai szerelem tüzét és hogy a bosszuló
igazságosság ítéletét talán ennek a gyászoló gyermeknek gyönge és szép
kezével hajtatja végre, aki jól ismeri a vérbosszú törvényeit.
HETEDIK FEJEZET. Tarantula-csata.
Legyőzvén a pusztai tragédián érzett első megbénító ijedelmünket, ismét
munkánkhoz láttunk. Az élet élet: megsiratja halottait és fölkeresi
sírjukat, de tovább járja a harcnak, a nehéz fáradozásnak, az anyagi és
szellemi vágyakozásnak útját.
Néhány nap mulva tanulmányútra indultam a Shunet-tóra, amely ismert
arról, hogy nagyon sós és vastagon van benne fekete, erősen kénhidrogén
szagú iszaplerakodás. Kis kétfogatún utaztam. Hak kísért, aki mert úgy
bántam vele, mint egyenjogú emberrel, nagyon készséges szolgám volt.
Hat órai út után észrevettük, hogy a prerifű kevésbbé volt dús, majd
hogy a föld már csak kúszó fűvel volt benőve, amelynek puha szára olyan
vörös volt, mintha vérrel lett volna tele. Saliernia volt, sóval
telített talajhoz különösen alkalmazkodó fűfajta. Végre ez is eltünt és
csak az úgynevezett solanchak, az egészen fekete, zuzmaraszerűen
sókristállyal födött pusztaság volt előttünk.
E halott pusztaság közelében először akadtam a bennszülött nomádok
sírjaira. Adrianoff, az ismert orosz etnológus és archeológus, akit a
szovjetkormány 1920-ban megölt, bebizonyította, hogy ezek az ouigurok
sírjai, akik Dzsingisz-Khan elől menekülve itt nomádéletet folytattak.
Ezek a sírok valamikor meglehetősen magasak voltak, de idők folyamán
jóval alacsonyabbak lettek. Rendesen négy-hat kő, devonhomokkőből való
tábla vagy oszlopszerű neolit vette körül, amit néha igen nagy
távolságból hoztak oda. Éppen ilyen homokkövet láttam a Tuba-folyónál és
a Tuba és Abakan, a Jenisszei két mellékfolyója közt elterülő síkságon.
Ezek a sírkövek vagy dolmenek hosszú sorban gyakran a szemhatárig
követik egymást.
Nehány kövön még fölírás volt látható. Rúnák voltak. Az emberiség e
legrégibb abc-jét nem csak az emberi hangnál messzibbérő érintkezésül
használták úgy, hogy jeleit táblácskákra vagy fakéregcsíkokra vésték,
hanem sírföliratoknál azt a célt is szolgálta, hogy az egyes ember
életén túlmenően a jövő nemzedékeknek nehány szót mondjon. Ekkor csak
egy futó pillantást vethettem ezekre a dolmenekre és monolitokra.
Alaposabban csak egy későbbi utamon ismertem meg őket, amelyet a
sírkővidéken át egész törzsek és népek ez óriási, világtörténeti sírján
át tettem, amely népek titkos vonzóerőtől Keletre csábítva, Közép-ázsia
tágas síkságain keresztül Európa meghódítására és a keresztény
civilizáció szétrombolására vándoroltak.
Végül elérkeztünk a Shunet-tóhoz; fekete, bűzös, sófoltokkal teljesen
befödött sár körítette és a teli napfényben úgy fénylett, hogy ha
odanéztünk, belefájdult a szemünk.
A parton és a tó fölületén egyetlen madarat sem lehetett látni. A tó
halott volt, de szépségben halt meg, mert fölületén mint a gyémánt
sókristályok csillogtak, amelyek nagy csomókba álltak össze, hogy azután
lesülyedjenek a fenékre és ott vastag réteget alkossanak, amely
lassanként kitöltötte az eltünő tó medencéjét.
A rosz szagú pocsolyában a tó felé gázoltunk, hogy vegyi vizsgálatunk
számára vízpróbát vegyünk belőle és megmérjük melegségét. Mikor egészen
közel voltunk a vízhez, meglepetve láttuk, hogy körülbelül lábnyi
szélességben valami korallvörös tömeg keretezi be. Nem tudtam, mi lehet
ez, lehajoltam és azt a fölfedezést tettem, hogy a vörös tömeg számtalan
kis lényből állott össze, amelyek már elhaltak és rothadásnak indultak.
Ezek okozták a levegőt köröskörül megfertőző kellemetlen, egészségtelen
szagot, több ilyen vörös micsodát üvegbe gyüjtöttem és vizet töltöttem
bele. Erre az üvegben egyszerre csak kicsiny vörös, öt milliméternél nem
hosszabb rákokat láttam nagy gyorsasággal úszkálni, de ezek oly gyöngék
és mulandók voltak, hogy nehány perc mulva már végük volt. Biológiai
vizsgálatunk később kiderítette, hogy ezek a Shunet-tó utolsó élő lényei
és Artemia salina a nevük. Közülük még csak a beggiatoa-bacillusok élnek
itt, amelyek a tóban minden más életet kiölnek, de egyszersmind
előkészítik a maguk kihalását is.
Hakot a tó mélyének megvizsgálására küldtem. Levetköződött, bement a
vízbe és amikor már jó messze volt a parttól, visszakiáltott:
– Mintha üvegen járnék!
Ez kíváncsivá tett. Levetköződtem és követtem őt.
Megállapítottam, hogy a Shunet feneke kemény volt és síma, mint a
kristály vagy márvány és hogy sóból volt, amely évszázadok folyamán a
nap és szél behatása következtében a tó fölszínéről vált ki. A réteg
nagyfokú konyhasó volt 99·89 százalék tiszta tartalommal. Mivel nagyon
melegen sütött a nap, elhatároztuk, hogy kutató munkánk után megfürdünk,
de a tó seholsem volt három lábnál mélyebb. A fürdés itt egyáltalán nem
volt könnyű dolog. Ha megpróbáltuk az alámerülést, a víz, mintha jól
eldugaszolt üres palackok lettünk volna, visszalökött bennünket. Úszó
kísérleteink meglehetősen komikusok voltak, mert a víz fölszínén
úsztunk, mintha a szoba padlóján feküdtünk volna. Csakhogy ez a padló
nem volt éppen szilárd, hanem mintha valami nagyon rugós szerkezet egyik
oldalunkról a másikra gördített volna bennünket, majd a hátunkon, majd a
hasunkon feküdtünk.
– Micsoda ördöngősség ez? – kérdezte Hak hangos nevetéssel. – Ez
botrány! A legrosszabb, amit emberről mondani lehet az, hogy: ostoba,
mint a dugó. És itt igazán úgy érzem magamat, mint a dugó, amelyik
ide-oda ugrál a vízen. Mit gondol? Az eszünk is eldugaszolódott már?
Haknak teljesen igaza volt, mert a testünk a Shunet vizében éppen úgy
járt, mint a dugó a közönséges vízben.
A fürdéssel nem volt szerencsénk, de helyette nagyon érdekes fölfedezést
tettünk. Észrevettük, hogy a part felől valami felénk közeledik.
Csakhamar fölismertem, hogy rengeteg tarantula-pók, amely hosszú, szőrös
lábaival végighaladt a folyón, anélkül hogy áttörte volna a fölszínét.
Mivel azonban a súlyának kissé mégis engedett, a pók nagyon óvatosan
haladt. Tapogatóját fenyegetődzve előrenyújtotta és magasra emelte a
fejét, készen arra, hogy erős mérgével támadjon vagy védekezzék.
Meglehetősen a közelemben haladt el és olyan hatást tett, mint egy
hadihajó, amely ágyúival fölkészülve a harcra, fenyegetődzik:
– Figyelmeztetem! Ne avatkozzék olyan dologba, amihez semmi köze.
Bizonyos hódolatos tisztelettel tekintettünk ez óriási állat után, amint
lassan a túlsó part felé távozott.
Amikor végre kimentünk a vízből, egyszerre nagyot kiáltoztunk
fájdalmunkban, mert mintha ezernyi tűvel szúrkáltak volna bennünket. Ezt
a fájdalmat a víz nagyfokú sótartalma okozta. Nehány nap mulva tetőtől
talpig sókristályok vékony rétege födött bennünket, amely lehullott, ha
tagjainkat meghajlítottuk vagy gyorsan mozogtunk.
– Éppen olyan színezete van a dolognak, – nevetett Hak, – mintha valaki
ki tudja mennyi ablakot tört volna rajtunk össze.
A tréfás Haknak megint igaza volt. Végezetül a szilánkok mind
lehullottak rólunk és a sótól izgatott bőr olyan fájón vörös maradt,
mintha leforrázták volna. Csak nehány nap mulva szabadultunk meg a
kellemetlen és kínzó fájdalomtól.
Két napot töltöttem el Hakkal a Shunet partján és ez idő alatt a
legkülönbözőbb vizsgálatokat végeztem a vízen, a són és az iszapon,
beggiatoákat fogdostam és vörös, fürge rákot és növényt meg rovart
gyüjtöttem.
A tarantuláról, amelynek földi lyukaitól pettyes volt a szomszédság,
nehány érdekes fölfedezést tettem. Ezek a lyukak köralakúak és két
hosszu, ellentétes irányba szolgáló folyosójuk van. Ezek közül a
hosszabbik a pók igazi hajléka, míg a rövidebbik várul szolgál, amelyből
a pók áldozatait megtámadja és magát, valamint otthonát betolakodók
ellen védelmezi, különösen egy vastag, barna, keményhéjú ganajtúró
ellen, amely bűzös, bódító nedvet választ ki mirigyeiből. Ezek a bogarak
üldözik a tarantulákat és fölfalják őket. A tarantula, hogy magát
megvédje, erős pókhálóból drótsövényt készít, amely behálózza az
ellenfelet és így jelentékenyen támogatja a pókot az ellenséggel való
harcában. E vár végén azonkívül van még egy kis szövedéke, amelybe a
künn elfogott és a barlangba hurcolt áldozatokat viszi. Ez a pókfajta a
fűben vadászik, gyors támadással ugrik áldozatára, agyonharapja vagy a
lyukához cipeli, ahol mint élő húskészletet teszi el. Találtam egy
barlangot, amelyben erős pókhálóból készült börtönrács mögött öt nagy
hernyó volt ilyen módon elfogva.
A tarantula harapása nagyon fájdalmas, a harapás helye borzasztóan
megdagad és nagy lázt okoz az egész testben. Hallottam, hogy a
tarantulától megharapott emberek belehaltak a harapásba még akkor is, ha
mindjárt intézkedés történt a méreg ellen.
Egészen különös, hogy a tarantula legveszedelmesebb ellensége a juh. Nem
fél a harapásától, hanem nyelvét belenyújtja a pók barlangjába és
megvárja, míg a vár ura győzelme tudatában fogával és szőrös lábával
belekapaszkodik a meleg nyelvbe; a juh e kellemes érzést méltányolva,
megelégedetten lezárja a szemét és megeszi a veszedelmes tarantulát,
mint ahogyan mi egy blue pointot vagy lynnhavent fogyasztunk el;
csakhogy persze ő citrom vagy torma nélkül.
Hak megbízást kapott, hogy a található legjobb és legnagyobb
tarantulákat fogdossa össze. Evégből nagy üveget adtam neki dugóval.
Segítőm szívesen vállalta a föladatot, aminthogy egyáltalán készségesen
és jókedvűen mindent elvégzett. Ezzel összefüggésben meg akarom
említeni, hogy mindhárom szökevény mindig jókedvű, szolgálatkész és
szorgalmas volt.
Mialatt a Szira-tónál időztünk, csak egyszer vettem észre, hogy
szomorúan gubbasztottak a szobájukban és valamit sugdolództak. Amikor
szomorúságuk oka után kérdezősködtem, valamennyiük nevében Trufanoff
felelt, aki akkor a mi expediciónk szakácsa volt.
– Ó, – kezdte nagyot sóhajtva, – mit mondjak uram? Tulajdonképpen
könnyen ki lehet találni. Most úgy élünk, mint más ember; senki sem néz
bennünket állatoknak, szörnyetegnek és az emberiség söpredékének, mert a
maga fedhetetlen, tekintélyes nevével véd bennünket. De ez a valóságos,
igazi élet számunkra nemsokára véget ér; ön el fog innen menni; akkor
ismét vissza kell térnünk az elhagyatottságba, sziklabarlangba, földi
lyukba, az erdőbe és járhatatlan mocsárba. Újra farkasok leszünk, akikre
mindenki vadászik. Ismét szenvedni fogjuk az állhatatlan vándorélet
éhségét, betegségét és minden gyötrelmét. Átkozott dolog ez! Így igazán
nem érdemes tovább élni!
Amikor befejezte, komoran elgondolkozva lehajtotta a fejét. A másik
kettő is hallgatott, de egy pillanat mulva Hak olyan hangon, aminőt tőle
még nem hallottam, ezt mondta:
– Nem tehetünk róla! Bennünk élet van és élnünk kell, ha mindjárt
farkasok módjára.
E szavakra Sienko fölemelte bozontos ősz fejét és ezt mormogta:
– Nekem, még le kell számolnom a tanuimmal. Nem akarok hamarább
meghalni, mint ők. Élni akarok a bosszúmért, az ő fekete órájukért. De
önt egyikünk sem fogja elfelejteni és sírni fogunk, ha elmegyünk öntől!
Ilyen gondolatok éltek Szira-tóbeli különös társaink fejében.
Hak fogta a poharat és elindult a tarantula-vadászatra. Láttam, hogy
rövid nadrágjának zsebébe vízzel telt kis üveget dugott.
– Vizet akarsz inni? Kérdeztem meglepődve, mert tudtam, hogy Hak mindig
undorodással beszélt a hideg vízről és csak vodkát meg teát szeretett
inni.
– Nem, az a pókot fogja kikergetni a barlangjából, felelte. Ha vizet
öntök a barlangba, a pók azonnal kijön, mert éppen olyan kevéssé szereti
a vizet, mint én és akkor bekomplimentirozom az üvegbe.
Egy óra mulva visszajött. Az üveget félig megtöltötte a vadászzsákmánya,
amelynek szőrös lába és teste sűrű, fekete tömeggé gomolyodott össze.
Amikor az üveget letettük a földre és megfigyeltük az állatokat,
éreztem, hogy az egész póktársaság rám mereszti kiváncsi és gyűlölködő
szemét. Amikor már alkoholt akartam rájuk önteni, hogy gyűjteményünk
számára konzerváljam őket, Hak visszafogta a kezemet és ezt mondta:
– Ne tegye, valami nagyon mulatságosat fog látni. Azután majd annyi
pókot fogok önnek, amennyit akar.
– Miben töri a fejét? kérdeztem.
– Nem mondom meg, felelte nevetve, majd meglátja. Csak annyit árulok el,
hogy játék, aljasság, minő az emberek játéka és aljassága.
Ismét nevetett, de nevetésében megvetés és gúny is volt. Miután így
fölkeltette figyelmemet, figyelni kezdtem a pókokat. Mozdulatlan sűrű
tömeg voltak; csak olykor-olykor rándult meg egy-egy láb és dühösen
összehúzódott. Nehány percig tartott ez a nyugalom, akkor valahonnan az
edény fenekéről, a többit szertedobálva, kiszabadította magát egy
szénszurokhollófekete fickó. Fölágaskodott és fenyegetődzően kinyújtotta
csápját és fejét.
A tarantula, mint a villám hirtelen megrohanta legközelebbi szomszédját
és belevágta a fogát. Az áldozat nehányat céltalanul vonaglott és vége
volt. A fekete pók, miután vért nyalt, mint a bolond rohant mindenfelé
és a többieket megölte és megsebesítette. Vad haláltánc járta. Egyes
pókot lehetetlen volt megkülönböztetni; fájdalmas vonaglással és
ugrálva, sebet osztva és kapva összevissza küzdött valamennyi. A
csatában az első gonosztevőt alaposan helybenhagyták és már kimult.
Egyszerre csak látom, hogy a harcolók nyüzsgő tömegéből kievickélődik
egy kövér vörös pók és az üveg szűk nyakába ugrik, hogy úgy mondjam
beékelte magát és függve maradt, míg alatta tovább folyt az élethalál
harc.
– Ez egy fiatal tarantula, mondta Hak, fiatal és ravasz, mint minden
vörös.
Ez a vörös pók sokáig ott függött, addig a pillanatig, míg már csak egy
súlyosan megsebesült és csak nagynehezen mozgó harcos maradt magára. A
vörös pók azután leugrott erre és megadta neki a halálos döfést.
Mindjárt minden lelkiismeret nélkül hozzá is fogott az elköltéséhez.
– Nos? Kérdezte Hak, hát a nagy városokban nem éppen így csinálják az
emberek?
Akaratom ellenére mosolyognom kell; találó volt a hasonlat.
Hak minden további szó nélkül kinyitotta az üveget és a pókokat
kiöntötte a földre. Mikor látta, hogy a vörös pók megszökik, ezt
mormogta:
– Csak fuss el barátom, az életed a tied, mert bölcs vagy.
És elment új pókokat keresni. Mikor már alkonyodott, visszajött és
elkészítette a teát meg a levest. Én ezalatt alkoholt öntöttem a
pókokra, amelyek csaknem megtöltötték a poharat és munkanaplónkba
megtettem a szükséges bejegyzéseket.
Hak a tarantulaüvegtől megihletve, vacsora közben rákezdett sok
történetének egyikére:
– Egykor, az acsinszki fogházból való szökésem után Turkesztánba akartam
menni; valahol a kirgiz pusztán a Balkas-tó közelében nagyon magányos
helyen belebotlottam egy ember gunyhójába. Nem volt se kirgiz, se orosz.
Nem sikerült kitudnom, mi volt, csak annyit tudtam, hogy rosszul beszélt
oroszul és magáról nem szeretett beszélni. Nehány éjjelt nála töltöttem
és ezalatt észrevettem, hogy egyszer napnyugta után elment és valami
nehéz tárggyal a kabátja alatt nagysokára jött vissza. Amikor később egy
éjjel ébren voltam, láttam, hogy egy fazék fölé hajolva főz valamit.
Egy napon nehány lovas jött a gunyhónkhoz. Kirgizek, szartok voltak és
nehány bennszülött Turkesztánból. Föl voltak fegyverezve, ami meglepett,
mert tudtam, hogy fegyverviselésért mily szigorúan büntetik az orosz
hatóságok a bennszülötteket. Azt gondoltam, hogy rablók és vonzódni
kezdtem hozzájuk. Amikor kitudták, hogy én fegyháztöltelék vagyok,
nagyon beszédesek és őszinték lettek. Nemsokára megtudtam, hogy a
bokhara-krasznovodszki úton levő megszálló tanyák tulajdonosainak a
szolgái. Ezek a tanyagazdák kirabolták a kereskedőket, akik Bokharába és
Khivába mentek, miután a Krasznovodszban levő orosz ügynökségeknek
marhát, lovat, selymet és gyapjút adtak el. Rablásaikat különös módon
végezték.
Miután a kereskedőket mindig fegyveres osztagok kísérték, a tanyásoknak
más eszközökkel kellett dolgozniok és nem puszta erőszakkal. Vendégeik
italába tehát az úgynevezett tarantula-bort keverték bele. Ez
tarantulákból készül, amelyeket haláluk előtt földühösítenek; alkohollal
a tűzre teszik és mindenféle bogyóval és fűvel sokáig főzik. A bor
zöldesbarna színű és kellemetlen szagú. Nehány csöppje bármely italba
öntve, csaknem azonnal elbódítja az embert. A bódultság nehány óra mulva
elmúlik, de az áldozatnak tartós elmezavart, emlékezethiányt okoz,
valamint zavart a beszédben és a mozgásban.
A tanya tulajdonosa a kereskedőket és kísérőiket a bódultság ideje alatt
kirabolja, segítői azután messzire a pusztába hurcolják őket és ott
magukra hagyják. Az áldozatok jóformán sohasem tudnak visszaemlékezni
arra, hogy mi történt velük és hol voltak legutoljára. Ezzel rendesen
vége is van a kalandnak, mert ha a kifosztott ember mindenre vissza is
tudna emlékezni és az embereivel visszatérne, hogy megint hozzájusson
elvesztett jószágához, a tanyásgazda fölfegyverzett cselédeivel gyűlnék
meg a baja és föltétlenül alul maradna, mert ezek a verekedő legények
üldözött gonosztevők, kalandorok és más elzüllött csőcselék közül
kerülnek ki. Ilyesfajta emberek jöttek ahhoz a magányos házhoz, amelyben
elrejtőztem. Bizonyára kitalálták már, hogy a ház tulajdonosa
tarantulabor-készítő. Igaz, hogy gyalázatos ipart folytatott, de sok jó
oldala is volt. A kirgizföld minden vidékéről, a hét folyótól betegek
jöttek hozzá, akiket köszvény kínzott, némelyiknek dagadt volt a keze és
a lába, mások egészen elgörbültek és járni is alig tudtak. Ez a
méregborkészítő minden ellenszolgáltatás nélkül a legszívesebben kezelte
őket.
Valami füves teát adott nekik borzalmas borának csekély belekeverésével,
amelynek ebben az italban nem volt olyan gonosz hatása. Azután
megparancsolta nekik, hogy feküdjenek a napra; nehány nap mulva csaknem
meggyógyulva vagy egészen meggyógyulva ismét távoztak és szívből a
leghálásabbak voltak neki. Nem adománnyal, hanem más, sajátságos de
hasznos módon mutatták ki hálájukat. Mindig pontosan értesítették őt,
mikor és hová indult el a rendőrség, a bíró vagy más állami tisztviselő
és így titkos orvosuknak lehetővé tették, hogy vigyázhasson magára.
Menedékhelyem e különlegessége teljes biztosságot nyujtott, mert ha nem
szívesen látott vendégek készülődtek helyiségünk meglátogatására,
bármikor mint a kámfor elpárologhattam. Csaknem félévig segítettem a
gazdámnak azt a tarantulabort készíteni, amelyet a rablótanyák oly jól
megfizetnek. Megtanultam, hogyan kell a pókot forró vaspálcával
földühösíteni és egyáltalán a legalaposabban megismertem minden
szokásukat.
– És miért hagytad ott ezt a menedéket?
Kelletlen kézmozdulattal csak úgy félvállról ezt felelte:
– Egy asszony miatt.
– Beszéld el, hogyan történt ez.
– Egészen egyszerűen. Mohó vágyódásunk valami nagy fogásra okozta
mindkettőnk vesztét, a barátomét is, az enyimét is. Egy napon egészen
váratlanul egy finoman öltözött hölgy jött a rablóbarlangunkba. Zárt
ajtó mögött sokáig egyedül maradt a barátommal és nyilván valami nagyon
fontos dolgot vitatott meg vele. Kiváncsian és nyugtalankodva
hallgatódzni kezdtem.
– Tehát beleegyezik? Kérdezte a hölgy. Odaadom valamennyi gyűrűmet és
még ezer rubelt, de rögtön hatnia kell.
– Ne törődjön semmivel, mormogta a barátom tört orosz nyelven. Tíz
csöppet tesz a pálinkába, amit az ura a vacsora előtt megiszik, akkor az
utolsó vacsorát ette meg az ura. Üssön meg a guta, ha ez nem igaz.
A hölgy elment és ezt az utolsó vacsorát mégis olyan ügyetlenül
készítette el az urának, hogy a hatóságok, amelyek a halálesetet
megvizsgálták, bűntettre gyanakodtak és letartóztatták a hölgyet.
Kényszer alatt bevallotta, hogy kitől szerezte a mérget. Egyszerre csak
egészen váratlanul nyakunkon volt a rendőrség; úgy megrohant bennünket,
mint a héja a foglyot és csak amikor már megbilincselve kocsin ültünk,
jött egyik páciensünk, aki figyelmeztetni akart bennünket, hogy a
gunyhónktól nehány kilóméternyire rendőrök vannak. Sokáig ültünk azután
fogságban és mindez csak egy asszony miatt…
Befejezte elbeszélését, pipára gyújtott, fölkelt és ezt mondta:
– Itt az alvás ideje, uram.
Ez a tarantulanap azonban mély hatással volt reám. Vastag
nyeregtakarómon sokáig hánykolódtam egyik oldalamról a másikra, azon
gondolkodva, hogy nem lenne éppen szép dolog, ha takaróm alatt valami
barlangból egy fekete, szőrös tarantula bújnék elő és a fogát belevágná
a lábamba. Ezek a gonosz, utálatos pusztai banditák egyátalán nem
tetszenek nekem. Egyedül azokra nem haragudtam, amelyek az üvegemben
voltak és tarantulabort csináltam belőlük, az igaz, hogy nem szép hölgy
vagy utonállók, hanem zoológiai gyűjteményem számára.
Hak észrevevén, hogy még mindig ébren vagyok, álmosan kérdezte:
– Nem tud aludni uram?
– Nem, feleltem, félek ezektől a pókoktól.
Ásított és ezt felelte:
– Sohse féljen! Egyetlen tarantula sem merészkedik átlépni gyapju
kosmájának (takaró) a szélét. Milliószor ki van az próbálva.
NYOLCADIK FEJEZET. Abuk Khan átka.
Még jó sokáig vándoroltunk Chulyma és Minuszinszk pusztáin. Fölkerestük
és megvizsgáltuk a tavakat, amelyekben sok volt a sótartalom és
kiaknázásukra volt is primitív berendezés. Néhány tóban, minő a Liba- és
Sulcha-tó, szóda volt, másokban, amelyek a Szira-tóhoz hasonlítottak,
glaubersó volt. Meglátogattuk a Julia-bányákat rézérctelepeikkel, ahol
angolok megkezdték a bányászást; láttunk vas- és mangánérclerakodásokat
és mindig előbbre haladtunk dél felé a minuszinszki kerület irányában,
az Altai utolsó nyúlványainak területére. Amikor a Jenisszei bal partján
mélyebbre jutottunk be a Chulyma-pusztába, mind gyakrabban akadtunk nagy
és kis dolmenekre, sőt néha nagy tömegben találtuk őket. Ezek régebbi
törzseknek, amelyeket itt valami katasztrófa ért, horodiskáit vagy
tömegsírjait jelölték meg.
Ez a vidék, ahol az abakantatárok élnek nagy nyájaikkal nomádéletet,
rengeteg világtörténeti köztemető, amelyet különböző hosszúságú
időszakaszok váltakozása folyamán az ouigurok, szojotok,
khalchamongolok, oletok, dsungarok és másféle nomád törzsek használtak,
embertömegek, amelyek a népek anyjának, Ázsiának tápláló kebelén nőnek.
Mindezek a törzsek általánosan ismert okoktól vándorlásra kényszerítve,
lakóhelyül választották vagy átjárták ama végtelen füves területeket,
amelyeken a Kizill-Kaya hegylánca és délnyugaton az Altai hegységbe
átmenő nyúlványai vonulnak végig.
A hódító Dzsingisznek, a béna Tamerlannak, a rettenetes Goondjurnak és
Amurszan Khannak, a nagymogul utolsó ivadékának hordái lovagoltak itt.
Még előbb babyloni és ekbatanai kereskedők, valamint a Pamir északi
lejtőjéről való harcos kalandorok jártak ezen az úton. Valamennyien
hátrahagyták elesetteiknek és halottaiknak sírjait, akikre ezek a vörös
monolitok vagy dolmenek emlékeztetnek. A régmúlt idők e sírjaiban
bronzból és vasból való kardok, nyílak és fejszék, réz- és ezüstzablák
és kengyelek, arany szíjcsatok és női fülbevalók találhatók, de csak
ritkán azoknak a csontjai, akiket ide temettek; az idő múlásával
megsemmisítette őket a természet.
A különösen sok kis dolmen fölé itt-ott elbizakodottan kinyúlik egy-egy
büszke oszlop, amelyet homokkőlap koronáz. Ezek olyan síremlékek,
amelyeknek eredete a vérszomjas Dzsingisz Temukhirra nyúlik vissza. A
fiainak, vezéreinek és harcosainak holttesteivel borított csatamezőkön
állította fel ezeket és így jelölte meg egy nagy hódítónak véres útját.
És az Uraltól Pekingig és Taskendig bizonyos tekintetben még ma is
mértföldjelzőül szolgálnak, amelyen a térképen föl nem tüntetett pusztai
távolságokat mérik. Ha például az utazó azt kérdezi a tatár pásztortól,
hogy mennyire van az asuli tábor, a pásztor kis gondolkodás után így
felel:
– Ötször annyira, mint amennyire a kis Dzsingisz-sír van a
Kara-Dzsingisz-sírtól.
A pusztai utakat még ma is így mérik. A mongol állam véres
megalapítóinak ez emlékei tehát csak mértföldmutatók egy pusztai úton.
Az utazó, aki mélyebb érzelmekre hajlamos, megérzi, hogy a régen meghalt
hősök és vértanúk árnyai még mindig ott lebegnek e sírok és a pusztai fű
óceánja fölött, hogy a hódítóktól lángra lobbantott tűz vörös parazsa
valahol a kékesszürke égen még tovább pislákol és hogy a harci kiáltás
és a gyilkos lárma rettenetes hangja még nem némult el egészen. Minden
kő mintha ennek volna a története vagy hagyománya. Ennél a sírkőnél ült
talán egykor elgondolkozva legfőbb személye ama khánnak, aki a nagy
kurultai (haditanács) után a kínai fal vidékéről sok ezer nomádot
vezetett a Dnjeper vidékére, vérrel trágyázva a földet és a folyókat és
a folyamokat kiárasztva a foglyok könnyáradatával.
Bensőmben borzadva és meghatva átéltem az itt lezajlott harcokat,
amelyek után sírok és mondák maradtak, harcokat, amelyek újra fölidézik
a katonák kemény hangját, az áldozatok sóhaját és jajgatását. Mintha a
fű elfeledett történeteket beszélt volna el nekem régen elmúlt időkről
és népekről, amelyek a dolmenek alatt nyugosznak és mintha ezek a
monolitok sötét makacssággal azon fáradoznának, hogy életben tartsák
azoknak a hősöknek a neveit, akik annyi faj, nép és törzs ez átvonuló
útján utolsó pihenőhelyüket találták meg.
Szomorúság és mély meghatottság fogott el, amikor e dolmenek és
horodiskák közt elhaladtam és belsőmben megszólalt egy hang:
– Hol vagytok mindannyian, akik az Eufrát, Tarim, Kerulen partjától és a
sárga folyam vízétől jöttetek; akik Kwen-lun, Pamir, Tian-shan, a nagy
Khingan hegyei közt és az erdős Tannu-Olaban születtetek? Emlékeztek-e
még életetek céljára és lefolyására? Nyugalmat találtatok vagy örökös
kínt abban az ismeretlen világban, ahová lelketek költözött, miután a
föld befogadta testeteket és emlékezetetekre és dicsőségtekre vörös
kőtáblákkal és kőoszlopokkal ékesíttetett? Adjatok jelt, hogy valami
tovább él belőletek, valami, ami jobb és állandóbb testeteknél, immár
nyomtalanul eltünt csontotoknál!
Ezek a gondolatok foglalkoztattak, amikor az ismeretlen világtörténeti
vándorok sírján levő e régi emlékköveket tanulmányoztam. Ez oszlopok és
lapok túlnyomó többségének üres volt a felülete, de néhányon rúnaírást,
kört, háromszöget, négyzetet, tört vonalat, nyilat és pontokat láttam
rendszertelenül bevésve; olykor indiai vagy tibeti írásfélét is
találtam, amely csaknem kitörlődött és nehezen volt kibetűzhető; más
köveken a mongol betűk kacskaringójához hasonló bütykös írás; azután még
néhány, amely asszir vagy babiloni írásjelre emlékeztetett; mindez
ismeretlen, titokzatos és új történeti és etnográfiai fölfedezések
lehetőségére csábító.
Amikor egy nagy, szokatlanul impozáns dolmenre akadtam, fényképfölvételt
készítettem róla. Ez a Fekete-tó közelében volt, ahol két napig
időztünk, hogy a meglehetősen kiterjedt sónyerő-berendezéseket
tanulmányozzuk. A dolmen kis földhányással körülvett mélyedésben állt, a
földhányást devonhomokkődarabok és rézércgöröngyök födték. Különösen
pompás példány volt, tizenhat nagy, mintegy hat láb magas oszlop a sír
körül, amelynek dombját már csak sejteni lehetett. Az északi köveken
néhány gyakran megismétlődő orosz jelet vettem észre. Mély, semmitől nem
zavart csönd volt a völgyben és úgy éreztem, mintha templomban volnék
vagy nyílt sírnál. Különféle helyről két fölvételt készítettem a
dolmenről. Éppen elraktam gépemet, amikor egy tatár pásztor érkezett
lóháton.
Megkérdezte, mit csinálok, szomorúan rázogatta a fejét és leült mellém,
lovát pedig kicsapta legelni.
A dolmenek nem érdekelték, de elmondta, hogy közelünkben halad el a
Bagadír vagy nagy harcos útja. Megkértem, hogy mutassa meg. A dolmentől
néhány száz lépésnyire körülbelül öt láb mély árok szolgált a Jenisszei
partjához.
A pásztor az árokra mutatott, amely a folyó mentén húzódó sziklák
tetején végződött és ezt mondta:
– Jóval azelőtt, hogy a mi tatárjaink Abakanból idejöttek, az öreg Goon
fejedelem vezérsége alatt néhány törzs élt itt. Goon egy ütközetben
elesett. Fia a Buluk-Kult körülvevő hegyek csúcsán elégette a testét és
mert ott nem talált kemény vörös követ síremlék számára, minden reggel a
Jenisszei partjához jött és alkonyatig a Buluk-tóhoz vitte ezeket a
vörös kőtömböket. Csaknem egy napi út volt a tóig és a kövek nagyok
voltak és nehezek, nehezebbek, mint két bika. Goon fia olyan Bagadír
volt, hogy e rettenetes teherrel is úgy futott, mint egy megriadt őzbak
és hatalmas lábával a puha pusztai talajon és a sziklán is ő járta ki
ezt a Bagadír-utat.
Az ország más vidékein már többször beszéltek nekem utakról, amelyek
állítólag tatár óriásoktól származtak és e mondák hőse mindig az a fiú
volt, aki messziről követ hord atyja sírjához. A bennszülöttek
költészetének ez, úgy látszik, állandó tárgya, amely rávilágít a
tiszteletre és szeretetre, amivel a fiú apjának adósa. De ezek a
történetek csak a Jenisszei-, Tuba-, Amyl- és Abakan-kerületekben
járták, tovább délen és keleten nem lehetett hallani.
Ugyanaz este előhívtam a dolmenfölvétel negatívját. De mennyire
meglepett, hogy semmit sem találtam a lemezen! Meg voltak világítva, de
kép nélkül. Másnap reggel ismét elmentem a dolmenhez, hogy még egyszer
szerencsét próbáljak, miután előbb egészen frissen kibontott skatulyából
vett új Lumière-lemezekkel töltöttem meg a gépet. Az előhíváskor megint
nem találtam semmit a lemezeken. Mivel ezek újak voltak és jók, a gépem
pedig más tárgyaknál kifogástalanul dolgozott, az elhibázott fölvétel
okát a gépen kívül kellett keresnem. Egyedül arra a lehetőségre
gondolhattam, mint magyarázatra, hogy talán abban a völgyben, ahol a
dolmenek álltak, a sugárinterferenciának ritka, de lehetséges jelensége
lép föl, úgy hogy az elölt fényhullámok nem voltak behatással a
lemezekre. Ez a föltételes magyarázat útját vágta minden más
kutatgatásnak és arra bírt, hogy ne pazaroljak több lemezt ezekre a
dolmenekre.
Később, amikor újra fölkerestem a Fekete-tó e komor vidékét, hogy a
tómedence különböző részein kikutassam az ásvány- és szódaforrásokat,
valamint a rézérctelepeket, néhány tatár lovassal találkoztam, akik közt
egy muezzin vagy pap is volt. Jó ideig egymás társaságában lovagoltunk
és azalatt a tatárok más vidékek életéről kérdezősködtek, én pedig az ő
életük iránt érdeklődve ellenkérdéseket adtam föl nekik.
A muezzin vagy mullah, aki valamivel képzettebb volt, mint a többi,
többféle történeti eseményt mondott el, főként a mongoloknak európai
hadjárata idejéből és a többi közt olyan történetet is, amelyet eddig
soha nem hallottam.
Amikor Dzsingisz Khan áthaladván Amylon, Kemchiken és Abakanon, a mi
síkságunkra jött, mondta a mullah, itt a vitéz ouigurok laktak. Akkor
már csak maradványai voltak egy valamikor nagy népnek, amely Ázsia egy
nagy részén uralkodott és megalapította a világtörténelem legnagyobb
nomád birodalmát. Amikor ez szétzüllött, az ouigurok maradványai
átkeltek a Sayan és az Altai hegyláncain és ezeken a pusztákon találtak
menedéket khánjaik alatt, akik a nagy ouigur uralkodók utódai voltak.
Később, amikor Dzsingisz hordái elárasztották e síkságokat, mindenkit
meggyilkoltak, akik nem engedelmeskedtek nekik és megölték marháikat és
lovaikat is, itt Abuk, a legutolsó ouigur khán uralkodott.
Ez a khán két lovast küldött Dzsingiszhez azzal a kéréssel, hogy a nagy
hadvezér, ha átvonul az ő pusztáin, ne bántsa a lakosságot. Dzsingisz az
egyik hírvívőt, mert Abuk egyik fia volt, megölte, a másikat pedig
gazdag ajándékkal megvesztegette, vigye Abuknak azt a hírt, hogy
Dzsingisz a csapataival a Jenisszei jobb partján fog elhaladni. Ez a
hírthozó, aki a khán egyik legmeghittebb szolgája volt, biztosságba
ringatta urát és visszatartotta attól, hogy védelmi intézkedést tegyen.
Dzsingisz seregei éjnek idején megrohanták és könnyű győzelmet arattak.
Abukot elfogták és megölték. Amikor a vesztőhelyre ment, ezt mondta:
– Mindent és mindenkit gyűlölök! Jaj annak, aki elvesz valamit arról a
helyről, ahol meghalok. Meg fogom magamat rajta bosszulni. Lelkem őszi
ködként ottmarad e hely fölött!
– Ezt mondta Abuk Khan – folytatta a mullah. – Dzsingisz harcosaival és
kincseivel, mint mindent elpusztító tűz, tovább rohant az útján. Az
életben maradt ouigurok vörös kőtömbökkel rakták körül azt a helyet,
ahol uralkodójukat megölték és a kőre rávésték gyűlöletet hirdető
szavait és örök átkát. Emberek jöttek egyszer ide, akik a föliratos
köveket el akarták vinni; de az egyiket agyonrúgta a ló, egy másik
csónakúton a vízbe fúlt. Tatárjaink beleélték magukat abba a gondolatba,
hogy Abuk sírjába halotti ajándékként sok kincset ástak el és ezt meg
akarták szerezni. De amikor ásni kezdtek, köd ereszkedett és elrejtette
a földet szemük elől; ásóik csak kövekbe ütköztek, amelyek szikrát
hánytak és port terjesztettek. Három ember megvakult, a negyedik halálát
lelte akkor, amikor a sziklás úton a folyó felé igyekezett. Néhány évvel
ezelőtt egy orosz festő le akarta festeni Abuk Khan sírját, de végre is
rémülten menekült, mert háromszor jött ide, de sohasem láthatta a
köveket, mert a földből fölszálló sűrű felhők elfödték.
– Mutasd meg nekem ezt a sírt – kértem – mert misztikus helyek iránt
mindig érdeklődtem és most is érdeklődöm, ha mindjárt egészen
természetes is a titok oka.
– Úgyis ellovagolunk a sír mellett – felelte a mullah – mert a Fekete-tó
mellett akarunk pihenni, ahol egy kunánk (barátunk), orosz ember, van.
Folytattuk utunkat és különféle elbeszélésekkel töltöttük az időt. Az
élen lovagoló egyik tatár végre hátrafordult a nyergében és ezt
kiáltotta:
– Abuk Khan sírja!
Meglepetésemben fölkiáltottam: az a dolmen volt, amelyet nem tudtam
lefényképezni.
– Ejnye – gondoltam – csak nem tartotta az öreg Abuk a kezét
Zeisz-lencsém elé?
Újraéledt kíváncsiságtól hajtva elhatároztam, hogy új kísérletet teszek.
Éjjel új lemezeket helyeztem el és rendbe hoztam a gépemet, miközben
mindent a legaprólékosabban megvizsgáltam. Azután ugyanazzal az érzéssel
vártam a reggelt, mint amellyel érdekes és rendkívüli vadászatot szoktam
várni.
Másnap reggel kilenc órakor megint a dolmennél voltam. A nap tiszta volt
és világos. A vörös monolitok mintha vörösen ízzó acélrudak lettek
volna. Megkerültem a dolment, három helyet választottam ki és két
pillanatfölvételt és húsz másodpercnyi megvilágítással egy időfölvételt
csináltam. Azután türelmetlenül meg kellett várnom az estét, hogy
előhívhassam a titokzatos fényképeket, amelyeket «minden és mindenki
gyűlölőjének» sírján készítettem.
Délben visszatért a professzor és a vacsora után a Jenisszei-part
közelében levő egyik nagy faluba tartottunk, ahonnan csónakon délnek
akartunk utazni, hogy megvizsgáljunk néhány sótelepet, amelyben
állítólag salétrom volt.
Gyorsan haladt a kocsink a puszta kemény földjén, egy másik a
munkásokkal és a podgyásszal követte. Egyik falu közelében egy dolmen
alól kutya ugrott ki. A lovak megijedtek, jobbra rántották a kocsit,
azután hirtelen megfordultak és eközben mindketten kiestünk a kocsiból.
Egy kőrakásra zuhantam, bal karom, amely azóta is vékonyabb és gyöngébb,
mint a jobb, kirándult és kisebesedett. Egyúttal összezúzódott a
fényképezőkészülékem, hogy a Zeisz-lencsének és a lemezkazettáknak csak
töredékeit tudtam összeszedni.
Amikor összeverve és bal karomban szúró fájdalommal fölkeltem, nem
tudtam elnyomni ezt a fölkiáltást:
– Az ördög égessen meg a pokolban, Abuk, ostoba gyűlöletedért!
A professzor, akinek a szemüvege elveszett, az órája meg összetört,
nagymeglepetve átkozódásom jelentése iránt érdeklődött. Mikor elmondtam
neki Abuk történetét és vele való fényképészeti viszályomat, mosolyogva
így szólt:
– No, ez valóban csodálatos összetalálkozása a körülményeknek. Ez az
Abuk is mindenesetre alattomos individuum!
Én azonban összevert, bántalmazott és kedvetlen voltam és sohasem fogom
elfelejteni ezt az átkozott átkozódó ouigurt.
Az öreg Dzsingisznek bizonyára megvolt az oka Abuk megölésére, de
szerződést kellett volna vele aláiratnia, hogy halála után nem fog mint
bandita tevékenykedni.
KILENCEDIK FEJEZET. Egy preritörzs házassági szokásai.
Egész nyáron, késő őszig, az Abakan-hegység és a szibériai vasút közt a
pusztát jártuk. Fölkerestük a Jenisszei balpartját, ahol az
abakantatárok élik nomád életüket. Keverék törzs ez, azoknak a különböző
mongol népeknek maradványából, amelyek átvándoroltak a pusztán és
közülük sokan ottragadtak. Az abakantatárok elzárkóznak a civilizáció
elől és mai kulturájuk is még a tizenharmadik-tizennegyedik századból,
tehát abból az időből való, amely tartós behatással volt egész Ázsia
szociális és állami viszonyaira. Itt főként a Dzsingisz- vagy az
úgynevezett pusztai törvény uralkodik a Korán parancsaival keverve és a
jelenkor sem változtatott rajta és nem is befolyásolta.
A családi életnek a nomád, harcos törzseket jellemző formája van, amely
törzsek az asszonyt csak kedvtöltés tárgyának tekintik. Igazában nem
becsülik, mert a nomád harcos, aki reggel valami harcban eleshetik, nem
óhajt tartós házi bilincset, ha az asszony az övé és azt akarja, hogy
holnap sajnálkozás nélkül elhagyhassa és ne kelljen többé vele törődnie;
ha menekülnie kell az ellenség elől, akkor agyon is szúrja a késével,
nehogy üldözőinek kezébe kerüljön. Ha békésebb a nomád férfi élete,
akkor csak dolgozó állatnak tekinti az asszonyt. Arra kényszeríti, hogy
napkeltétől késő éjjelig dolgozzék és semmiféle lelki hajlandóságot és
tiszteletet nem mutat iránta. Az igazi szeretet és megbecsülés e hiánya
az asszonyt mindig csak szolgálóvá és rabnővé teszi. Csak valami
véletlen szabadíthatja meg a sorsától.
A tatár ismerőseinek leányai közül szemel ki magának feleséget, de
keleti szokás szerint házasuló szándékát sohasem mondja meg a leánynak,
sőt nem is beszél vele. Ajándékokat küldözget a lány apjának, akinek
azután ezt mondja a kérő:
– Holnap hajnalban a kunakom barna lovon körüllovagolja a jurtádat és a
földre dobja a csomós szíjat.
– Mondjad meg a kunakodnak – feleli a leány apja vagy bátyja – hogy
tolvaj és hogy eltalálja a golyóm, ha hajnalban még egyszer közeledik
táborunkhoz.
E régóta szokásos párbeszéd után a kérő a maga és barátja nevében
ajándékot ad át. A fiatal tatár bejelentéséhez híven körüllovagolja a
jurtát és eközben elejti a szíjat, amelyre csomó van kötve. Napnyugta
előtt a szülők összekötözik a leány kezét és fátyollal letakarva magára
hagyják a leányt a pusztában. Napnyugtakor odalovagol a fiatal tatár,
nyergébe emeli a leányt és szülei jurtája felé lovagol. A szertartás e
részénél nagyon óvatosnak és ügyesnek kell lennie és teljesen uralkodnia
kell a lován.
A táborhoz érkezve, az apa vagy a legidősebb fitestvér figyelmeztető
kiáltást hallat és rálő a rablóra, úgy hogy pontosan szemben a ló fejét
veszi célba. Ha a lovas nem hallja meg a kiáltást vagy pedig rögtön
vissza nem rántja a lovát, lelőhetik. Ez nem is olyan ritka dolog,
persze más okokból. Ha a leány apja öreg és fia nincsen, valamelyik
cselédjét bízza meg azzal, hogy a vőlegényre lőjjön. Igen ám, csakhogy a
cseléd akárhányszor szerelmes a gazdája lányába és reméli, hogy a
pusztának szabad fia lesz, ha feleségül veheti. Ha ezt a reménységét
veszni látja, nem szemben, hanem oldalt veszi a célt és nem kiált
figyelmeztetően. Odafut a leányhoz, föloldja a kezén a köteléket és ősi
szerelem szavait suttogja a fülébe, ama szerelemét, amely zabolátlan,
mint a puszta természete.
Ha a vőlegénynek sikerül választottját a maga táborába elvinnie, akkor
ott leteszi és míg maga a nyeregben marad, a leányt szíjon elvezeti a
sátra körül; azután átvágja a csomót és a leányt bevezeti új otthonába.
Ezzel tulajdonképpen véget ért a szertartás. Másnap a fiatal pár elküldi
a leány szüleinek a kalymot, azaz a házassági ajándékot, ami a szülőkkel
történt előzetes megállapodásnak megfelelően marha, pénz vagy más
ajándék lehet.
Az ilyen házasságok, amelyeknél tekintettel vannak a férfi kívánságaira,
a nőt pedig sorsára bízzák anélkül, hogy csak egy szót is szólhatna
ellene, okozzák a pusztai élet sok tragédiáját. E szerencsétlen
rabszolgává alacsonyított tatár asszonyok öngyilkosságáról már
beszéltem. Vannak azonban más tragédiák is. Akkor születnek meg, amikor
a szerelem vörös virága kihajt az asszony szívében és amikor ezzel a
szerelemmel együtt életre kél a féltékenység is, vadul és kíméletlenül,
mint aminő a fű, homok és csupasz hegyek ez óceánja borzalmas hideg téli
viharaival.
Itt az asszonyok ismerik a titkot, hogyan kell mérget készíteni a bürök
magvából vagy a titokzatos, nagyon keresett és drága gazam növény
gyökeréből. Hogy megfizethessék az árát, az asszonyok arra is képesek,
hogy a ménesekből kilopják a legjobb lovakat. A samanok (varázsló
orvosok) segítségére vannak a megcsalódott asszonyoknak és a füvek
gyógyító és mérgező tulajdonságainak ismerete alapján szerelmi italt és
talizmánt vagy biztosan ható mérget készítenek az új asszony, a
vetélytársnő vagy a férj úr számára.
Három évvel ezelőtt ismét bejártam ezt a pusztaságot, amelyen régebben
sok millió marha és ló legelt. Most vadon van itt. A tatárok a szovjet
gonosztevő terrorja elől menekülve, a mongol határon át délre vonultak.
A füvet szándékosan rakott pusztai tűz emésztette meg és sáska
elpusztította.
Isten büntetése, Abuk Khan átka volt ez… vagy megbántott árnyaknak,
régen kihalt törzsek nagy vezéreinek és hőseinek bosszúja?
Tatárok holttestére akadtam, akiket a bolsevikok meggyilkoltak, juhok és
marhák csontvázára.
A Fekete-tónál, ahol két évtizeddel előbb a tudós professzorral és
azokkal az orosz szökött rabokkal együtt táboroztam, a sófinomítónak
leégett épületét és a házak romjait találtam. Egyetlen kis kunyhó maradt
épségben. Az őr és a családja lakott benne. Várt – a biztos halálra.
E tragikus, reménytelen élet szimbólumaként a hegy gerincén, a lágy
tavaszi égtől élesen elválva, megjelent egy farkas körvonala.
Mozdulatlanul állott, mint a bronzfigura; azután hirtelen fölemelte a
fejét, kinyújtotta a nyakát és üvölteni kezdett. Sokáig üvöltött,
vágyakozva és fenyegetődzve, mintha a halált, a pusztulást és a feledést
hívogatná.
Hová tüntetek el ifjúságom napjai? Mi lett fiatal éveim gondolataiból és
ideáljaiból? Ez az, amit az élettől és a civilizációtól reméltem, amikor
húsz évvel ezelőtt vándorlásaim közben letünt évszázadok történeteire
figyeltem e dolmenek közt és arról álmodoztam, hogy ide is el fog jönni
a mindenható kultura és megállítja a pusztulást, amely a kimúló
törzseket fenyegette? Akkor nem is merhettem arra gondolni, hogy itt
valaha ilyen képeket láthatok, akkor, amikor itt az emberiség
haladásáért és fejlődéseért dolgoztam és jobb jövőjéért ennek a végtelen
országnak, amelynek eredetisége meghatott!
És végül: ez volt az, amit a forradalomtól, a haladás legradikálisabb
jelentkező formájától vártam, amikor 1905-ben a haladás nevében és
föllázadva a cári kormány bűnös igazságtalanságai ellen, az első
forradalom örvényébe vetettem magamat és buzgalmamért két évig kellett a
cár tömlöceiben senyvednem?
Nem! Amit itt láttam, bizony sohasem kívánta a szívem.
Azt mondják, a forradalom haladás. De mindig talál ez?
A chulyma–minuszinszki puszták halott- és sírországainak füvei és kövei
ugyanazt az ítéletet súgták a fülembe, mint amelyet Hak mondott, amikor
szeptember végén Minuszinszk közelében elváltunk különös
munkatársainktól:
– Nem lesz jó sorunk maguk nélkül, de a maguk sorsa a rosszabbik. Mi
éhezve és fagyoskodva fogjuk a végünket várni; de körülöttünk szabad
erdők lesznek, maguknak ellenben városokban kell küzdeniök az élet
ravaszsága és gonoszsága ellen, amely minden évvel ravaszabb,
alattomosabb lesz. Le fognak győzetni és még halálukban is hallani
fogják azoknak a jajgatását és nyöszörgését, akiket a városi élet
gyilkol meg.
Barátságosan kezet szorítottak velünk, mélyen a szemünkbe néztek, azután
visszamentek az üldözöttek és hajszoltak életébe. Indiánusok módjára
libasorban mentek, hogy mint a farkas, elbujjanak a bokrok közt, mert
gyűlölték a sűrűn látogatott országutakat, a városokat, az idegen
embereket, akiktől féltek is. A sűrűség szélén megálltak és hallgatva
figyelmesen köröskörül kémlelődtek.
A Fekete-tó farkasához hasonlítottak, amely tele dühvel üvöltött, mert
az emberiség haladása éhezésre és halálra kárhoztatta. Ő is elátkozta a
_maga_ nézőpontjából a ravasz és alattomos életet, amelyről Hak beszélt,
Hak, a hamisan kezelt gonosztevő, aki oly hálás volt minden méltányos
szóért, a megértés minden jeléért, amelyet beteg, éhező lelkének
nyújtott az ember.
II. RÉSZ TIGRISORSZÁG
TIZEDIK FEJEZET. Kelet gyöngye.
Az Amur, a koreai határ, a Csöndes-óceán és Mandzsuország közt terül el
Usszuriföld. Keresztül folyik rajta az Usszuri két legnagyobb
mellékfolyójával, a Szungakhaval és Daobi-Hoval és a Szikhota-Alin
hegység két részre, az Usszuri-medencére és a tengermellékre osztja.
Különös vidék, északnak és délnek keveréke. Fenyőfák, cédrusok és sarki
nyírfák nőnek diófák, hársak, dugaszcserfák, különböző alakú pálmák és
szőlő mellett. Az iramszarvas, a barna medve és a coboly egyazon erdőben
lakik a tigrissel, a boa konstriktorral és a vörös farkassal. A Hanka
körül levő tavakon és mocsarakon északvidéki ludak, hattyúk és kacsák
ausztráliai fekete hattyúkkal, indiai flamingókkal, kínai kócsagokkal és
mandarinkacsákkal keveredtek össze. A természet rejtélye vagy tréfája
ez?
A legenda, a bennszülött gondolat- és képzeletvilág kedves virága ezt
mondja:
Amikor az Isten befejezte a teremtés munkáját és mindenüvé szétosztotta
a kijelölt fákat, bokrokat, füveket, négylábúakat, madarakat és
csúszómászókat, a földnek csak egyetlen része maradt csupaszon és élet
nélkül, az a rész, amelyen az Usszuri folyik keresztül. A folyó szelleme
haragosan így kiáltott:
– Teremtő, minden országot pompás ajándékkal láttál el és csak erre a
vidékre nem terjedt ki a kegyességed. Légy kegyelmes és bölcseséged és
irgalmad szerint ezt is ajándékozd meg!
Isten meghallotta a folyó szellemének szavát és mindenünnen elvett
valamit, növényt, emlősállatot, madarat, csúszómászót és drágakövet és
szétosztotta mindezt az Usszuri körül levő vidéken. Ekkor egyszerre
kivirult az ország és tele lett élettel és szerencsét próbálva,
gazdagságot keresve sok törzs jött oda.
Így a monda és Maack, a természetkutató, aki beutazta ezt az országot,
följegyzéseiben azt mondja, hogy természetfilozófiai nézőpontból nincs
semmi ellenvetése a monda ellen.
Az orosz utazók már régóta és joggal «Kelet gyöngyé»-nek nevezték az
Usszuri-földet.
Az orosz kormány megbízásából Vladivosztokba utaztam, hogy a távoli
Kelet kereskedelmi lehetőségeit tanulmányozzam. Ez alkalmat adott arra,
hogy alaposan megismerhettem az országot és gazdasági értékét. Kevéssel
megérkezésem után az Orosz Földrajzi Társaság keleti osztályának
tudományos titkárjává választottak meg; ez korlátlan belépést
biztosított nekem minden könyvtárba, múzeumba és irattárba és nagyon
megkönnyítette külön tanulmányaimat.
Az egész Usszuri-földön és az orosz fönnhatóság alatt álló egész
Pacifik-part mentén elterülő széntelepek vegyi és földtani
tanulmányozása folyamán bejártam az usszuri tartomány sok részét,
Szakhalin-szigetét, a kamcsatkai félszigetet és a Behring-tenger
partjait. Ezeken az utakon e kevéssé ismert vidékek életéről szerzett
sok benyomással és tapasztalattal gazdagodtam. Élményeimről akarok
egyet-mást elmondani a következő fejezetekben.
Februárban érkeztem Vladivosztokba. E keleti partvidék sugárzó napja már
melegen sütött. A fák rügyet bontottak, a fű megújította a gyepes
területek tavaszi szőnyegét és a hegyek lejtőin ibolya és gyöngyvirág
díszlett.
Vladivosztok egy mély, Arany Szarvnak nevezett öböl partjain fekszik és
az Egersheld félszigetre is átterjed. A várossal szemben levő orosz
szigeten az erőd látható, ahonnan óriási ágyúk kíváncsian tátogatják
fenyegetődző szájukat.
A város, amelynek javarésze téglaépület és köztük meg körülöttük
kevésbbé szolid faházak vannak szétszórva, terraszokban emelkedik a
Sasfészeknek nevezett hegy csúcsán levő meteorológiai állomáshoz. A
kormányzósági épület, a vasúti igazgatóság, az üzletházak, bankok és
kaszárnyák az első terraszt foglalják el.
A város e hivatalnoki és európai negyede fölött van a különös, eredeti
életét élő japán negyed, amelyet a fölkelő nap országából plántáltak
ide.
Még hátrább, a hegy mögött emberi szemétdomb van; félig földbe rejtett
gunyhók, összetört kerítések, romló háztetők és bűzös iszapnak egész
áradata, amely utakról és szögletekből mászik elő. A nép úgy nyüzsög
itt, mint a patkány: fehér vagy vörös gyapotnadrágban és rövid kabátban,
a hajukat egészen különösen kis csomóra kötik föl és áttört, dísztelen
nőikalapféléhez hasonlító lószőrkalappal födik be, amelyben a hajcsomó
úgy ül, mint a madár a kalitkában, napsütötte, piszkos, barna, csinos
arccal és a gége mélyéből jövő hanggal, amely mintha kutyaugatás lenne –
koreaiak ezek, a reggeli nyugalom országának gyermekei. Ezen a
szálláson, e vakondoktúrásokban, a város e szemétdombján a cári uralom
idejében olyan életet folytattak ezek az idegenek, amely a többi
lakóétól teljesen el volt különítve és nem ismertek se jogot, se
törvényt. Csak amikor kolera-, himlő- vagy pestisjárvány dühöngött,
parancsolták meg az orosz hatóságok a koreaiaknak, hogy hagyják el az
erőd körletét és a legsúlyosabb büntetéssel fenyegetődzve arra
kényszerítették őket, hogy éhezve és fázva a Tumen-folyó partjához, a
koreai határra vándoroljanak. A szállásukat azután fölgyujtották, mert
ez volt a legbiztosabb fertőtlenítés. De egy év mulva új város
keletkezett az elégett omladékon és a gunyhók romjain és új koreai lakók
a régi életet folytatták ott, lopással, jóslással, halászással,
rákászással, ópiumbarlangok fönntartásával és titkos szállásadással
minden fajtájú gonosztevőknek. A rendőrség nem szívesen ment ebbe az
utcalabirintusba, ahol minden sarkon veszedelem leskelődött.
Ez volt a koreai külváros. Rablóknak egész bandája, amely még nappal is
meglátogatta Vladivosztokot, megtámadta az üzleteket és bankokat és a
legnagyobb nyilvánosság előtt gazdag polgárokat elfogott, hogy értük
váltságdíjat zsaroljon, élt itt a rendőrségnek és bíróságnak
megközelíthetetlen barlangokban.
Az orosz-japán háború kitörésekor Vladivosztokban voltam és tudom, hogy
a koreai negyedben földalatti aknákat ástak, amelyekkel két fontos
erődöt akartak fölrobbantani és hogy valamennyi kém, akinek nyomában
volt a rendőrség, eltünt a reggeli nyugalom országa fehérbe öltözött,
titokzatos és hallgatag fiainak e nyüzsgő sokaságából.
Mindjárt Vladivosztokba érkezésem első napján hallottam néhány
történetet erről a koreai külvárosról.
Csodálatos holdfény ezüstözte be a várost és a hegyet. A csillagok,
amelyek mintha egészen közel lettek volna a tengerhez és a hegyhez,
tisztán csillogtak. Mivel barátaim azt tanácsolták, sétáljak föl a város
fölött levő magaslatokra, hogy élvezhessem a csodálatos éjjeli kilátást
a tengerre, zsebre vágtam Mauser-pisztolyomat, amely úton sohasem
hagyott el és nekiindultam az útnak, amely a magasabban fekvő
terraszokra szolgált. Nemsokára magánosan álló házak, azután
ládadeszkákból és más hulladékból összerótt gunyhók közt találtam
magamat. Végre ezeket is elhagytam, amikor a hegy füves kapaszkodóin
följebb haladtam. Csúcsán fiatal, a széltől és a tengeri levegőtől
elnyomorodott fák voltak.
Innen fönséges volt a kilátás. Lábamnál a város, a házak és az utcák
villamos világításának fényében csillogva és szakadatlan lármától és
zavaros hangoktól zúgva. Távolabb a sötét öböl és rajta a hajók sokszínű
lámpája, a személyszállító gőzösök és fenyegetőző fehér cirkálók fénylő
ablakainak hosszú sora. Mögöttük az orosz sziget sötét körvonala az
erődök szétszórt és csaknem láthatatlan fényével, Szkuploff
sziklaszigeten a világítótoronynak világos fénykévéje, amely állandóan
megjelenik és ismét eltünik és e sziklasziget fekete tömege mögött a
hatalmas és korlátlanul uralkodó tenger.
Áhítatosan élveztem ezt a festményt, amelyet az éjjel festett nekem,
amikor hirtelen kiragadott álmodozásomból egy mély rekedt hang, amely
elárulta, hogy állandóan szereti az alkoholt.
– Kérem, ajándékozzon valamit egy szegény, elbocsátott hivatalnoknak –
szólított meg egy óriási férfi, akinek kezében bunkósbot, fején pedig
elkopott katonasipka volt. Nagyon jól ismertem a munkára és rendes
életre képtelen iszákos ember e fajtáját. Az úgynevezett «mezitlábasok»
közé tartozott. Mikor néhány apró ezüstpénzt vettem elő, lenézően
mosolygott, tenyerén megtáncoltatta a holdfényben világító ezüstpénzt és
ezt mormogta:
– Ilyen pár pénzdarabot ad, amikor pedig az egészet megkaphatom?
Egyszersmind szorosabbra fogta a botját. Szó nélkül kihúztam zsebemből a
Mauseromat, megnéztem és ismét visszadugtam szokott helyére.
– Ó, bocsánat – mondta katonás köszönéssel. – Ezzel kellett volna
elkezdenie a beszédet. Jójcakát, uram!
Csoszogó, ingatag léptekkel távozott és botját megforgatta a levegőben.
De láthatólag félve a Mausertól, amely lyukat fúrhatna a hátába,
időről-időre visszanézett. Egyike volt azoknak, akik állat módjára
laknak a koreai külváros vakondtúrásaiban és csak éjjel járnak élelem
után és rablásra.
Vladivosztok lakóssága tarka népvegyülék volt, teljesen különböző
erkölcsi nézetek és életelvek különös keveréke. Voltak ott orosz
hivatalnokok, akik ittak és vesztegető pénz kizsarolásával vagy
meggazdagodtak vagy börtönbe jutottak; iszákos és kártyázó tisztek;
spekuláló kereskedők, kisipari vállalkozók, akik kihasználták a
semmiféle törvénnyel nem védett olcsó munkaerőt és visszaéltek vele;
banditák, szláv kereskedők, pénzhamisítók és zsarolók; emberek minden
foglalkozás nélkül vagy pedig minden elképzelhető foglalkozással az
utcai rablástól egész a szabályozott pénzhamisításig; minden ország és
minden nép söpredéke, amelyből segítő erőt lehetett kapni minden
kalandhoz, mindenféle expedicióhoz, akár aranykutatásról volt szó az
okhocski tenger partján, akár fókavadászatról vagy cserekereskedésről
Kamcsatka és Anadyr bennszülötteivel, akiktől egy pohár pálinkáért vagy
félfont nedves puskaporért egy coboly- vagy hódbőrt lehetett kapni.
Ez az erkölcsi tekintetben teljesen kétes népség volt az alap, amelyből
a város élete kisarjadzott. Élete első éveiben Vladivosztok kis orosz
vár volt, amely mellett meglapult egy kis város bárokkal, kétes
vendéglőkkel, játékbarlangokkal és az előbbi táj mindama szociális
jelenségeivel, amelyek megfertőzik az életet a határon.
Kis idő mulva új alakok léptek föl a színen: két német matróz, aki a
hajóról megszökött; egy hollandus, aki ellen a bíróság körözőlevelet
bocsátott ki; egy svéd és egy finn ember, akiket véletlenül ide a
Pacfik-partra vetett a sorsuk; nemsokára csatlakozott hozzájuk egy
orosz, aki valószínűleg valamelyik fegyenctelepről szökött meg és
közösen kis boltot nyitottak, amelyben főként vodkával, dohánnyal,
borral, gyujtóval, gyertyával, szardiniával és kötélárúval kereskedtek.
A bolt egymagában jelentéktelen volt, de tulajdonosai villámgyorsan
meggazdagodtak, mert földet és telket vásároltak össze, mutatós házakat
építettek ott, ahol ma a város főutcái vannak.
Ha az ember meg akarja ismerni e gazdagságnak a forrását, nemcsak a
boltban, hanem a városon kívül is kell keresnie. A vállalkozó kalandorok
e bandája üzemét kiterjesztette a tengerre is. Volt több kicsi, de gyors
és jól fölfegyverzett vitorlásuk, ezekkel megtámadták a gyönge japán,
kínai és amerikai hajókat, amelyek szőrmét, ginsenget, antilopszarvat,
aranyat és a távoli orosz keleten vásárolt vagy lopott más árút
szállítottak. Az ilyen zsákmányt, amíg eladták, biztos helyen
elrejtették. A nemzetközi kalandorcsoport éveken át folytatta ezt a
jövedelmező üzletet, amely a vállalkozóknak tekintélyes állást
biztosított a városban, úgy hogy végre működésüket a tengeren
abbahagyhatták és talán kevésbbé kiadós, de teljesen törvényes
vállalkozásokkal foglalkozhattak.
Egy bátor államügyésznek az életével kellett megfizetnie azt a
vakmerőségét, hogy kutatgatni kezdte a távoli kelet e hatalmasságainak
előéletét. Szarvasvadászatra hívták meg és szerencsétlen véletlenségből
fejbe lőtték. Halálával végérvényesen véget ért az a kísérlet, amely e
«tiszteletreméltó polgárok» sötét multjába óhajtott bevilágítani.
Néhányan éltek még közülük, mikor Vladivosztokba jöttem. Mindenki
tisztelettel meghajolt előttük; de a hátuk mögött véres részleteket
súgtak egymásnak az emberek az életükről és a pacifikparti vizekben
folytatott tevékenységükről.
TIZENEGYEDIK FEJEZET. Tengeri rablók és útonállók.
Tavasszal megkezdtem a kirándulást. Husvétkor egy csapat vadásszal
átkutattam a Rekord és Putiatin szigeteket, amelyek a part közelében
Nagy Péter öblében a Murawieff – Amurszki előhegységnél vannak.
Rekord-sziget egy vadászklubbé volt, amely vadaskertet csinált belőle
szarvasoknak. Nagyon dús, buja fű födte, amit a szarvasok
nagyrabecsülnek. Százával élnek őzek a szigeten és sohasem hagyják el,
jóllehet a tenger télen befagy és így könnyen átjuthatnának a
szárazföldre. Nagyon kedvező a vadászoknak az, hogy nemcsak a már ott
élő állatok maradnak meg, hanem nyilván a takarmány bőségétől
csalogatva, még mások is átváltanak a szigetre.
A klub évente egyszer nagy hajtóvadászatot rendez, de rendesen csak őzet
lőnek, mert a klub úgy Rekordon, mint Aszkoldon lehetőleg sok
axisz-szarvast életben akar tartani.
Husvét után meglátogattam a Putiatin-szigetet, ahol összekerültem egy
lengyel telepesnek, Jankovszkinak a családjával, akinek apját a
lengyelek 1863. évi utolsó szabadságharca után mint forradalmárt
Szibiriába száműztek. Kitűnő gazdaságot teremtett itt fajlovakkal,
földmíveléssel, gyümölcs- és főzeléktermesztéssel.
Tizenhatéves leánya nagyon bátor fehérszemély volt, aki vad lovakon
lovagolt és a cowboy vakmerőségével és ügyességével lasszóval kifogta a
ménesből a lovat. Láttam, amikor megnyergelt egy lovat, amelyen soha nem
ült még senki. Rápattant és mint a szél, eltűnt a messzi síkságon. Egy
óra mulva visszatért a tajtékzó lovon, amely engedelmessé és nyugodttá
lett.
Jankovszki fiai erős, kemény legények voltak, hatalmas vállal és
mellkassal és jó kedvtől meg bátorságtól sugárzó szemmel. Meglátszott
rajtuk, hogy ifjú életükben is megismerték már a kalandot és hogy nem
ijednek meg semmi veszedelemtől. Hallottam arról, hogy amikor tengeri
rablók és hunghutzok megtámadták a szigetet, miként harcoltak szüleikkel
együtt és visszaverték az ellenséget. Ők maguk azonban nem akartak erről
beszélni, ami nemcsak szerénységüket, hanem egyáltalán jellemük
szilárdságát bizonyította.
Egy napot töltöttem Putiatin szigetén. Megcsodáltam Jankovszki
méntelepét és versenyistállóját és megszemléltem a kitűnő kínai
agyagföld vagy kaolin lelőhelyeit.
Nehány nappal Vladivosztokba való visszatérésem után hallottam, hogy az
egyik ifjú Jankovszki, egy nappal azután hogy meglátogattam a szigetet,
csak éppen hogy megmenekült a haláltól.
A testvérek fölnyergelték lovaikat és fegyvert fogtak, hogy kacsára
vadásszanak. Az erdőn keresztül a tengerpart felé lovagoltak, ahol
tavasszal az északnak röpülő kacsák és libák pihenőt tartanak. Mivel az
út nagyon kacskaringósan haladt a bokrozatok közt, a fiúk libasorban
lovagoltak. Ekkor a fiatalabb, aki hátul lovagolt, rókát vett észre,
amely eltűnt a bokorban. Fölemelkedett a kengyelben, megállította a
lovát és figyelmesen vizsgálódni kezdett, hogy lövésre kapja az állatot.
Hirtelen ijesztő ordítást hallott, amit testvérének hangos kiáltása
követett. Lovát a leggyorsabb vágtatásra sarkantyúzva, csakhamar kis
tisztásra érkezett, ahol vad, irtózatos látvány tárult a szeme elé.
Testvére hátradőlve a ló farán feküdt, amely teljes vágtatással rohant.
Egy tigrist vonszolt magával, amely a talpát belevágta a fiatal ember
jobb vállába. Mivel a gyorsaság, amellyel tovaröpültek, nem engedte meg,
hogy harmadik talpát is fölhúzza és szintén belemélyessze a ló combjába,
karmaival föltépte a földet és a bozótot.
A fiatalabb Jankovszki végigvert a lován és utolérte a küzdők
csoportját. Az öregebb testvér már-már elvesztette öntudatát, mivel a
tigris csaknem egész súlyával a vállán csüngött, amelyből
szertesugárzott a vér valamennyiükre. A fiatalabb testvér odalovagolt a
tigrishez és amikor ez vad dühvel feléje fordította a fejét,
revolvergolyót röpített a fülébe. A tigris nem tudott többé
megkapaszkodni a lóban és lovasban és lassan lecsúszott a földre, ahol a
fiatal Jankovszki, mielőtt a testvérén segített volna, még nehányszor a
fejébe lőtt. Mindketten, a lovas és a ló, alaposan össze volt
marcangolva és sok vért vesztett. A mentő lesegítette testvérét a lóról,
a sebét az ingéről letépett csikokkal bekötözte és haza vitte. Azután
egy cseléddel visszatért a harc helyére, megnyúzta a tigrist és diadalmi
jelvényével haza ment.
Ilyen fából vannak faragva ezek a fiatal emberek. Szoros érintkezésben a
természettel nőnek fel, egyre vakmerő kalandok és veszedelmek várnak
rájuk, amelyek bátorságot, akaraterőt és lélekjelenlétet kívánnak.
Kemény iskolát kell kijárniok, de ez jó iskola, mert az ifjúságon múlik
a nép sorsa, szerencséje és nagysága.
TIZENKETTEDIK FEJEZET. A kifosztott tenger.
A szén és az arany lelőhelyeinek tanulmányozása során föl kellett
keresnem a Possziet-öblöt is és kikötőjét, Nijegorodszkit, amely
Usszuriföld déli részén az orosz-koreai határ közelében van.
Ennek az öbölnek a partján van Novokijevszk, kis helyőrségi város nehány
tiszttel. Itt az országnak dél felé való megvédésére valamikor erődöt
akartak létesíteni. De a tervtől elállottak és az öbölben csak ez a
magára hagyott kis város maradt meg, ahol az emberek elrészegeskedtek,
mindenüket elvesztették a kártyán, öngyilkosok lettek és egyátalán olyan
különös módon szórakoztak, hogy egész fejezetet kell szánnom az
elmondására.
A várost nagyon sűrű erdő veszi körül és közel esik a koreai határhoz.
Itt-ott úgynevezett fang-tze, többnyire kínai vadász háza, ötlik az
ember szemébe. Vladivosztok és a város közt kis postahajók közlekednek;
csak kevés utast szállítanak, mert ennek a városnak kereskedelem és ipar
tekintetében nincs semmi jelentősége és nem is vonz senkit.
A várost körülvevő erdőben azonban sok gyalogösvény és sajátságos
épületek láthatók, alacsony, a cserje közt elrejtett és félig a földbe
ásott gunyhók balkontetővel, amely fűvel és bokorral van benőve. Azt a
fölvilágosítást kaptam, hogy ezek zasidkik, azaz állatok és madarak
vadászására szolgáló leplezett lövőhelyek. Egy Popoff nevű tiszt, akivel
vadászni voltam, mosolygott, amikor a zasidkire fordult a beszéd és azt
mondta:
– Ez lesállás a fehér hattyúk ellen. Kozákjaink építették nem régen és
bár sokkal ritkábban, de még ma is fölkeresik.
Akkoriban nem kérdezősködtem részletek után, bár nagyon meglepett, hogy
a kozákok az erdőben és nem a tengerparton leskelődnek a hattyúkra. Erre
az elnyomott kérdésre egészen váratlanul nehány nap mulva kaptam meg a
választ.
A Possziet-öblöt vizsgáltam át és kis katonai gőzösön az öbölben
cirkálgattam. Meglepetésemre semmi élő lényt sem vettem észre a vízben,
még moszatot sem, ami pedig oly szerfölött sűrűn található a japán
tenger minden öblében. Ezt a hajó kapitánya leplezetlen elkeseredéssel
így magyarázta meg:
– Hiszen tudja, hogyan szokta a kormányunk az állami üzleteket
elintézni! Öt évvel ezelőtt megengedte a japánoknak, hogy ebben az
öbölben halászhassanak. Minden halat kihalásztak, búvárok segítségével
kikotortak minden moszatot, a tengerfenékről minden osztrigát és rákot
kifogtak és a halászterületet mint kihalt vízi sivatagot hagyták el,
ahová hal nem jön többé. Ha látni óhajtja, adok búvárruhát és kis sétát
tehet az öböl fenekén.
Szavai fölkeltették kíváncsiságomat, el is fogadtam tehát ajánlatát. A
kapitány a város közelében megállította a hajót és parancsot adott, hogy
bocsássanak le egy csónakot légszivattyúval és búvárkészülékkel.
Belebújtam a vastag ólomtalpú cipővel ellátott gumiruhába és fejemre
borították és megerősítették a búvársisakot. Azután a kötéllétrán
lemásztam a vízbe. Egy másik búvár a csónak túlsó oldalán bocsátkozott
le. A fenékre érve körülnézegettem és óvatosan kezdtem lépkedni az öböl
iszapján. Deszkákat láttam, melyek a vízben megdagadtak és vasdarabokat;
távolabb vasmacska feküdt láncmaradékkal, amely az iszapban félig
elsülyedt; mindenfelé megrozsdásodott konzervdoboz, széttört üveg, rongy
és kötélmaradék volt szétszórva; de élet nyomát nem láttam sehol. A
tenger feneke teljesen meztelen volt. Nem láttam tengeri moszatot, sem
halat, tengeri anemonát vagy meduzát, még csak kagylót sem. Igazán
minden élő lénytől elhagyott pusztaság volt, mintha minden meg volna
fertőzve. Szomorú, vigasztalan látvány. Meghúztam a kötelet és csakhamar
ismét a hajón voltam, ahol kihámoztak búvárruhámból.
– Nos, nem kedves ez a vidék? kérdezte gúnyosan a kapitány.
Amikor beszámoltam neki a szerzett benyomásokról, szomorúan lehajtotta a
fejét és elfordult.
A koreai határhoz szolgáló út közvetlenül Novokijevszk mellett vitt el a
Szikhota-Alin lomberdővel födött előhegységén át, de senki sem utazott
ezen az úton. Sztratégiailag fontos volt, de általában nem használták
soha, mert voltak más, titkos ösvények és a fehérbe öltözött koreaiak,
miután a maguk és néha éveken át egymagukra otthon hagyott családjaik
számára törvényes vagy törvénytelen módon megszerezték Usszuriföldön a
megélhetés eszközeit, ezeken az ösvényeken mentek haza melankólikus
hazájukba.
Amikor egyszer nehány tiszttel a koreai határ közelében vadásztam,
Nikolszk-Usszuriszkiból és a határ mentén levő kozák őrfalvakból való
kozákok voltak a vezetőink. Őzekre vadásztunk, amelyek tömegével
legeltek a magas fűben és a hegyoldal sűrű bokrai közt.
Egy őzet üldözve, amely fiatal tölgyek sűrűjén át föl a hegynek
menekült, néhány szikla mögött valami alakot vettem észre. Mivel eleinte
embernek hittem, hangosan rákiáltottam, hogy vigyázzon, mert vadászásunk
közben könnyen golyó érheti. Mert nem kaptam feleletet, feléje
tartottam. Hirtelen hangos dörmögést hallottam és egy nagy fekete medvét
láttam, amint a sziklák mögül kiugorva a lejtőn lefelé cammog a
szakadékba. Láttam miként hajladoznak a bokrok az állat súlya alatt, de
magát a medvét nem figyelhettem meg.
Éppen üldözésére indultam, amikor lövést hallottam, amely a viszhangtól
visszaverve, messze a hegyek közt elhalt. Hallottam azután azt is, hogy
kozákjaink egyike odakiáltotta a társának, segítsen a medvét
földarabolni. Odaérkezvén a kozákokhoz, megállapítottam, hogy a medvét
szívén érte a golyó és a kozákok már éppen a megnyúzásához fogtak.
A leölt állat mellett a sűrű fűben nehány posztórongyot és elrohadt
sárga gyapotnak némi maradékát találtam. A kozákok, amikor látták, hogy
ezeket a maradványokat figyelem, fölnevettek.
– Egy fehér hattyú ment erre és én elcsíptem, monda vihogva egy öreg
kozák, aki mesteri módon darabolta szét a medvét. Ez két évvel ezelőtt
történt. Unokaöcsémmel, egy imani kozákkal jöttem ide, hogy fehér
hattyúk után kémlelődjünk, mert tudtam, hogy tömegével járnak erre.
– Mik azok a fehér hattyúk? Kérdeztem.
– Koreaiak, uram, koreaiak, mondta megelégedetten. Az amuri
aranybányáktól a Szungakhától, Mai-hotól és az Imperator-öböltől jönnek
és egész tömeg drága holmit cipelnek a hátukon: aranyport, pantit,
ginsenget, borostyánt, mosuszszivacsot, gyöngyöt, coboly-, hermelin- és
nyestbőrt. Hogyan engedhettük volna meg, hogy mindezt elvigyék, amikor
mi keresztények is olyan jó hasznát vehetjük.
És újra nevettek.
– Hát mit csináltok? – kérdeztem, de már kitaláltam a valót.
– Nagyon egyszerű a dolog. Az utakon zasidkit csinálunk és nyugodtan
várunk. A koreaiak egyenként jönnek, mert egyik sem bízik a másikban és
a legelrejtettebb ösvényeket keresik föl. Ha a kozákok léptek vagy
fejszecsapás zaját hallják, avagy éjjel tűzfényt vesznek észre a fák
csúcsán, odalopódzkodnak a fehér hattyúkhoz és elveszik tőle, ami a
batyujában van. A koreai néha fejszéjével vagy késével védekezni próbál;
ilyenkor egy golyó mindörökre lecsöndesíti. Akárhogy sír és átkozódik, a
kozák megöli; mert mit ér egy érzéketlen hattyú élete! És előbb-utóbb
úgyis meg kell halnia.
Az öreg kozák mindezt nyugodtan és vigyorogva mondta el és nem volt
okom, hogy ne higyjek neki, különösen mivel láttam a koreai ruha – talán
vérrel áztatott – rongymaradékát és a sűrűségben ráakadtam nehány ilyen
leshelyre.
– De hiszen ez bűn! mondám keményen szemébe nézve a kozáknak.
– Ugyan, micsoda bűn az! felelte a fiatalabbik. Hát ezek is emberek?
Csúszómászók ezek és annyian vannak, mint a kacsák! Most már ritka ez a
vadászat, mert vasutat építenek, hajót használnak és csak a
legszegényebbek vándorolnak az erdőn keresztül. Azonkívül egy fehér
hattyú megöléseért hat hónapi fogsággal büntetik a hatóságok a kozákot
és a parasztot. Sőt Fomenko Kyrill egy egész évet kapott, mert valami
konzul avatkozott bele a dologba. A konzulnak szintén ösvényen járó
kínaiak beszéltek a tettről, akik látták, amikor Fomenko kifosztotta a
hattyú batyuját. Azelőtt szabadság volt itt, paradicsom az erős, bátor
férfiaknak! De ennek az időnek vége van. Most átmégy az erdőn és íme, a
táviró láthatatlanul utánad sompolyog, senkisem tudja, hová és minek.
Azt hiszem, csak azért van, hogy a szabad embernek alkalmatlankodjék.
Mindkét férfi alaposan elátkozta a civilizációnak e kellemetlen
találmányát. Miután munkájukat a medvén befejezték, csatlakoztak a
vadászokhoz.
Nemsokára nagy rétre érkeztünk, ahol egy fácánfalkát vertünk föl.
Örültem neki. Minden lépésünk szürke- vagy barnafoltos tyúkot riasztott
föl a fűből vagy bokorból, vagy pedig pompás kakast, amelynek nyaka és
melle sárga, arany, szürke, vörös, fénylő kék és bíbor színben
ékeskedett. Sok fácánt lőttem. Fácánt könnyű lőni, mert a madár zajongva
röpül föl és lassan emelkedik harminc-negyven lábnyira. Akkor azután
egyenes vonalban és gyors, de egyenletes röpüléssel menekül. Unalmas a
lövés a fácánra, ha nem sűrűn benőtt területen vadássza az ember, ahol
ügyesnek és gyorsnak kell lennie az embernek, ha jó célhoz akar jutni.
Ez áll különösen Usszuriföldön, ahol tömegével van fácán. Két tiszttel
együtt egy nap alatt kétszázhetven madarat lőttem a Possziet-öbölnél.
Ilyen az a vadászparadicsom, ahol más vad közt megtalálható a «fehér
hattyú» is, a szerencsétlen koreai vándor, aki miután állandó veszedelem
közt kis vagyont szerzett az usszuri erdőkben vagy a Szikhota-Alin
szakadékaiban, a hazájába tér vissza, ahol az atyáktól és férjektől
magukrahagyott családok szenvedéssel és fáradtsággal teli életet éltek.
Gyakran hiába várnak a férfiak visszatérésére, hasztalan remélnek jobb
időt, mert reményükből nem marad meg más, mint nehány véres rongy vagy a
kozák leshelyek közelében a hegyi ösvényeken néhány megfehéredett csont.
Ezek a gondolatok nehezedtek reám, amikor Usszuri földön a fehér hattyúk
vándorútján jártam; a fehér hattyúkén, akik tavasszal tele reménnyel
mennek északfelé és ősszel térnek vissza délre, csak azért, hogy oroszok
gyilkos kezébe jussanak, akik kultúrát akarnak adni a távoli Keletnek.
TIZENHARMADIK FEJEZET. A tigrisklub.
Nehány napig Novokijevszkben maradtam és időmet nagyobbára a helység
katonasága körében töltve, a város életét tanulmányoztam. Ebben a kissé
különös társaságban főként olyan tisztek voltak, akiket valami
eltévelyedés miatt helyeztek el ide; állami pénz elsikkasztásáért,
iszákosságért, katonák bántalmazásáért vagy megöléseért.
Teljesen demoralizált, elveszett emberek voltak, akik csak a pálinkában,
a kártyázásban és erkölcsileg lealacsonyító dologban lelték kedvüket.
Nagyobbára agglegények voltak. Mihelyt tiszti család jött oda, mindjárt
botrány, regény és párbaj lett belőle. Csak elvétve történt meg, hogy jó
családból való rendes és jóhírű embert helyeztek ide. Ezeknek élete
szakadatlan kín volt. Nem tudták megszokni a kikötőváros kellemetlen
szolgálati- és életviszonyait és idejük jó részét az egyetlen ott
lehetséges szórakozással, vadászással töltötték el, mert könyv, társaság
vagy művelt embernek való más szórakozás nem volt Novokijevszkben. A
tisztek többsége, akikről följebbvalóik csaknem megfeledkeztek és
sorsukra hagyták őket a holt öböl partján levő félreeső helyen a koreai
határ közelében, egészen sajátságos életet folytatott. Ezeknek az
elveszett embereknek az élete homéri részegség, vad kártyázás és
folytonos, gyakran véresen végződő civakodás volt.
A Possziet-öböl partján levő tisztek züllő élete legvilágosabban a
Tigrisklubban nyilvánult meg. Mikor ebben a városban voltam, ennek a
klubnak titokban kellett összejöveteleit megtartania, mert a hatóságok
nem akarták megtűrni. Húsz évvel előbb azonban a nagy nyilvánosság előtt
folyt az élete és híre elterjedt nyugatra egész Szibéria centrumáig.
Akkor ez a különös neve volt: A Lándzsanyelek Társasága.
Egy öreg tiszt, aki éveket töltött Novokijevszkben, beszélt nekem róla.
– Rendesen este, nagy ivás után a kaszinóban, piszkos sötét barakkban
jöttünk össze; az alkoholgőz, amely betöltötte, akkora volt, hogy a
józan ember, ha belépett ebbe a barlangba, megrészegedett volna tőle. Az
iszákosság megbolondítja vagy melankólikussá teszi az embert; így jött
létre egy különös időtöltés, az úgynevezett «tigrisjáték». A klub tagjai
bementek egy helyiségbe, amelyet egyetlen szál gyertya világított meg.
Sorshúzással vadászokra és tigrisekre oszoltak; fehér volt a vadász, a
tigris vörös. Újabb sorsolás az első párt jelölte meg, amely a játékot
megkezdte. A vadász revolvert, a tigris csörgőt kapott.
A többiek a fal mellé állított létrák felső fokain foglaltak helyett; a
padlót a vadásznak és a tigrisnek engedték át. Amikor így minden el volt
rendezve, szolgák a nézők számára vodkával teli nagy poharakat hoztak, a
két ellenfél számára pedig tiszta alkoholt vagy arrakot. Miután e
«hűsítő italokat» megitták, a szolgák elfújták a gyertyát és gondosan
betéve maguk mögött az ajtót, eltávoztak. Elhangzott a vezényszó:
«Kezdődik a vadászat» és megkezdődött a játék.
A tigris a sötétben zajtalanul lopódzott köröskörül, mert a játék előtt
az ellenfelek levetették a cipőt. Elbújt a szoba sarkában, lefeküdt vagy
mászott erre-arra, hogy tévútra vezesse a vadász fülét és éberségét.
Egyszerre csak a csengő éles hangja, majd lövés hallatszott.
Néha, ha a tigrist megölték vagy megsebesítették, zuhanás tompa zaja
követte a lövést; néha pedig kárörvendő kiáltás:
– Nem talált! Most maga vegye a csengőt!
A játszók szerepet cseréltek és tovább folyt a játék, míg valaki talált
vagy bizonyos számú lövést tettek. A Tigrisklubban lezajlott ilyen éjjel
után a reggeli őrjáratok az öböl partján akárhányszor tragikus
bizonyítékát találták e borzalmas társasjáték létezésének. Bár mindenki
egészen jól tudta, hogy mi történt az illető klubtaggal, a hivatalos
jelentés mindig így szólt:
– Egy tisztnek holttestére akadtunk, aki a fegyverrel való könyelmű
bánásmód következtében életét vesztette.
Az öreg tiszt, aki nekem mindezt elmondta, egyideig szótlanul ült és
elgondolkozott a novokijevszki kaszárnyákban eltöltött évein; azután
fölvetette a fejét és ezt mormogta:
– És ez a játék mégis még mindig jobb volt, mint sok minden más városi
és kaszárnyai életünkben ott a Possziet-öbölnél. Rettenetes élet volt!
Csöndesen káromkodott és pipáját szopogatva ismét hallgatásba merült.
TIZENNEGYEDIK FEJEZET. A vörös ginsengördög.
Nehezen, nem, sohasem fogom elfelejteni a Vladivosztoktól északra eső
területre tett kirándulásomat, amelyen szén és arany után végeztem
geológiai kutatást. Ez az usszuri erdő vad taiga, zöld óceán, északi és
déli flóra keveréke. Itt, az usszuri öböl partjától valamivel beljebb a
középső Szikhota-Alin csöndes, elhagyatott szakadékait találtam.
Kacskaringós és olykor elvesző erdei utak szolgáltak az egyik
fang-tzetől a másikig; ezekben a vadászgunyhókban orosz és kínai
vadászok laktak.
Gyakran betértem ezekbe a gunyhókba. Néha szívesen és barátságosan
fogadtak; de nem egyszer otthagyta a gunyhó tulajdonosa a lakását és
elbújt a sűrűségben; megesett az is, hogy valami láthatatlan puskából
kiröpült golyó fütyült el a fejem mellett, figyelmeztetésül, hogy jó
lesz, ha elkerülöm az emberi társaság ellenségének lakását.
Egyik este az ágak közt fényt láttunk átcsillámlani. Feléje tartottunk
és csakhamar agyaggal tömített kis gerendaházhoz érkeztünk. Ezt a
fang-tzet cölöpkerítés vette körül, amelynek durván megmunkált deszkából
készült erős ajtaja volt. A rácsos kapu előtt bebocsáttatásért
kiáltottam és a kozák, aki vezetett, a puskaaggyal dörömbölt a
gerendákon. Végre tompa, érthetetlen röfögésszerű hangon valami
mormogást hallottunk. Az ajtó lassan kinyílt, elsőnek egy papiroslámpás
tűnt elő, amit egy kínainak sovány, ijedt arca követett, rémültében
tágra meresztett szemmel. Copfja a feje köré volt csavarva és a
frizurájába keresztbe pipa volt tűzve.
– Ni liao tao (hogy vagy)? – üdvözölte őt a kozákom, amennyire csak
kínaiul tudott.
A kínai a fejét rázta és mormogott valamit, de semmit sem értettünk
belőle, bár vezetőm egészen folyékonyan beszélt a mandzsuországi
tájszóláson. A kínai rekedt, súlytalan hangján tovább dünnyögött. Végül
jól kinyitotta a száját és lámpáját az arca elé tartotta, mire
megláthattuk, hogy a nyelve ki volt vágva, elülső fogai pedig mind ki
voltak törve.
A kozák nemsokára megértette a nyomorékot és elmondta nekem, hogy a
háziúr ginsengkereső, akit egykor itt az erdőben hunghutzok támadtak meg
a házában. A rablók ráparancsoltak, hogy adja át egész drága
gyökérkészletét és amikor azt megtagadta, hozzáfogtak a megkínzásához.
Végül kivágták a nyelvét, de akkor sem árulta el, hogy hol rejtegeti
nagyértékű gyökereit. Amikor ezt a kínai dadogással és taglejtéssel
elmagyarázta nekünk, mintha azt akarta volna velünk megértetni, hogy e
megcsonkítása után nem fél már semmitől és senkinek, nekünk sem árulja
el a titkát.
Megszálltunk a házában és próbáltunk kényelembe helyezkedni. Friss füvet
hoztunk, hogy jó fekvőhelyünk legyen, lenyergeltük lovainkat és a
fang-tze mellett kis fészer alá kötöttük őket; vizet merítettünk a
folyóból és hozzáláttunk a vacsorakészítéshez. A bizalmatlankodó kínait
megnyugtatta az, hogy semmit sem kértünk tőle, sőt dohányt és cukrot
adtunk neki. Egy kosár fácántojást és egy csomó tengeri kelt hozott
nekünk.
Vacsora után, amit velünk együtt fogyasztott el, közlékenyebb lett.
Gyorsan és hangosan mormogott, a kezével magyarázgatott és a helyiség
szögleteibe tekintgetett. Végül egy pillanatra eltűnt valami
barlangfélében, ahonnan titokzatos arckifejezéssel bukkant ismét elő.
Amikor a kang-hoz (kínai téglaágy légfűtéssel) közeledett, az egyik
kezében volt valami, amit a másikkal elfödött. Gyertyáink fényében két
vastag, különös alakú barna gyökeret tett a kangra. A gyökérnek
határozottan emberi formája volt fejjel, törzzsel, lábbal és kézzel. A
kozák, szakértő ebben a dologban, figyelmesen nézegette a gyökereket és
szomorú sóhajjal így szólt:
– Vladivosztokban vagy Kabarovszkban e ginsengeknek dupla súlyát
aranyban lehetne megkapni, mert ezek itt egészen ritka értékű, régi,
gyógyító erejű gyökerek.
Sóhajából és sajnálkozó, elgondolkozó arckifejezéséből arra
következtettem, hogy ha én nem lettem volna ott, a néma kínainak új
megkínoztatásra kellett volna elkészülve lennie és hogy kénytelen lett
volna elárulni, hol rejtette el ezt a Keleten annyira keresett kincset.
Éjfél felé megérkezett egy másik ginsengkereső, a nyomoréknak a társa.
Óriási ember volt, szigorú, csaknem ijesztő tekintettel, széles vállal
és a tarkója hatalmas volt, mint a medvéé. Az egész ház rengett, amikor
végigment a szobán. Kihívóan elénk állott, végigmustrált bennünket és
kérdő tekintetet vetett a társára. A felelet láthatólag tetszett neki,
mert fegyverét a sarokba támasztotta, övéből elővette a fejszéjét,
oldalt ránk pillantva a zsebéből kis bőrzacskót húzott elő és átadta a
társának, aki a zacskót a világosság felé fordulva kibontotta és
vizsgálódva nézegette a zsákmányt. Nyilván jó volt, mert tele örömmel
dünnyögött és tapsolt, mint a gyerek. Az óriás nehézkesen levetköződött,
kis köleskását falt le, teát ivott és nagyokat ásítva ledőlt a kangra.
Nemsokára hortyogott, mint a disznó, míg a néma még egyszer eltűnt a
barlangjában és sokáig ottmaradt. Mintha guruló kő zaját és vasnak tompa
csörömpölését hallottam volna; talán csak álmodtam, mert nem tudtam,
hogy mikor jött vissza a nyomorék.
Virradatkor fölkeltünk és száraz kenyérrel meg kétszersülttel megittuk a
teánkat. A mindig vigyorgó és nagyon fáradt óriás bőbeszédűnek és
pajtáskodónak mutatkozott. Meglehetősen jól beszélt oroszul, mert több
éven át boy volt Vladivosztokban. Amikor elképzeltem, hogy ez az
elefánttermetű és medvenyakú szolga tálat, kristálypoharat törülget vagy
finom fehérneműt vasal, őszintén bevallva, nem szabadulhattam attól a
gyanútól, hogy akkor jelentékeny kárt okozhatott.
– A mi munkánk nehéz és veszedelmes – mondta, miközben a teáját
szürcsölte és fájós lábát összedörzsölgette. – Hogy gyökeret találjunk,
erdőket és hegyeket kell bebarangolnunk, többnyire térden kell
csúsznunk, mert a növény kicsi és a legsűrűbb fűben bújik el. Ha végre
megtalálta az ember az értékes gyökeret, gondosan el kell kaparni minden
hüvelyknyi földet. Másrészt óvakodni kell a nagy macskától (tigris),
amely mint a párduc is, vadászik a ginsengre. A gyökér erőt ad és hosszú
életet, azért keresik és falják föl az állatok. És ha ember vagy medve
birtokában látják, harcolnak érte és addig nem hagyják abba a küzdelmet,
míg el nem rabolták a ginsenget vagy meg nem ölték őket. Én már hat év
óta járom az őserdőt és ez idő alatt kilenc tigrist és két párducot
ejtettem el. A lelőtt medvékről nem is beszélek. Nem félek a nagy
macskától, mert amikor az elsőt elejtettem – a Mai-Hon támadt rám egy
réten, ahol a gyökér nő – megettem a szívét és a máját. A legborzasztóbb
azonban az az ördög, aki a ginsenget őrzi. Alacsony, vörös és tüzes a
szeme. Nappal úgy védi meg a ginsenget, hogy vaksággal sujtja azt, aki
el akarja vinni; éjjel meggyujtja a füvet, belekapaszkodik a
gyökérkereső mellébe és kiszívja a vérét.
– Te láttad? – kérdém.
– Nem, de az öreg Fu-chiang kétszer látta. Melle csupa seb az ördög
karmától – felelte az óriás. – Megtörténik az is, hogy az ördög a
ginsenggyökér alakját ölti magára és így bukkan föl a gyökérvadász
előtt. Amikor ez közeledik, a gyökér mindegyre hátrál, míg a kereső
eltéved és az erdőben elpusztul. Ehhez hasonló dolog történt velem
tavaly. Egy szakadékban voltam és a csodanövény fogazott levelét
kerestem, amikor egyszerre egy nagy levelet és kis égővörös virágot
pillantottam meg. Nagyon öreg növény lehetett. Odamentem, de nem tudtam
elérni; mindig ugyanakkora távolságban maradt. Követtem be az erdőbe,
míg végre eltűnt a levél és a virág. Mivel az est közeledett, vissza
akartam térni a fang-tzehoz, de nem tudtam az utat megtalálni. Éjfélig
tévelyegtem, akkor fáradtan és szomorúan egy fa alá ültem. Már éppen el
akartam aludni, amikor cammogó lépések zaját hallottam. Fegyverem nem
volt, csak fejszém; ezt vettem elő védekezésül. Hirtelen egy
szimatolgató medvét pillantottam meg. Fölemelte a fejét, rám tekintett,
egészen a közelembe jött, a szemembe nézett, megfordult és elment.
Éreztem, hogy engem hív, tehát követtem. Elvezetett a folyónkhoz,
ahonnan már könnyen visszataláltam a fang-tzehoz. Igen, ta-jen (uram),
sok furcsa dolog érheti az embert a taigaban.
Ásítva fölkelt, kinyújtóztatta óriási tagjait, hogy csak úgy ropogott a
csontja, vállára kapta a fegyverét, kését és kis lapátját ráerősítette
övére, amelyben már ott volt a fejszéje és kiment. Láttam, hogy egész
napi élelmül csak két kicsi man-t’out, puddingformájú kínai gőzönsült
kenyeret vitt magával.
TIZENÖTÖDIK FEJEZET. Menekülésem a tigris elől.
Láttam még sok más fang-tzet is. A vadászok ritkán fogtak fegyvert,
hanem inkább mindenféle csapdát és hurkot használtak helyette.
A cobolyt, nyestet és görényt csapdában fogják. Ennek két főfajtája van:
egy közönséges háló és az igazi csapda, amely nagyon egyszerű, de
használata az állatok szokásainak alapos ismeretén nyugszik. Télen
vadásznak és csak akkor, ha az állatok nyoma a hóban könnyen
megtalálható. A vadász a nyomot követi, míg valamelyik odvas fatörzsben
ráakad a coboly vagy nyest fészkére. A vadászkutya – chow-chow a neve –
hegyesfülű és fekete nyelvű, sűrű bundája farkasféle, amihez hasonlít
is, ugatni kezd és kapargatni kezdi a fatörzset. A coboly teli
kíváncsisággal és aggodalommal kibújik a lyukából, hogy lássa, mi a baj.
A kínai a szomszédos fákat, amelyekre az állat átugorhatnék, kidönti.
Ekkor azután hálóval fogják körül a fatörzset és a hálót fölállított
fatámasztékokon kifeszítik. Most megkezdődik a hajtás. A kínaiak
fölriasztják a faodú lakóit, úgy hogy fejszével verdesik a törzset,
nagyokat kiáltanak és fahéjdarabokat meg követ hajigálnak a fa
koronájába. A coboly fölmászik a fa sudarára, de a lármától megijedve,
megint visszatér az üregébe, hogy ismét újra elhagyja. Ez a hajsza addig
tart, míg a kétségbeesett állat valamelyik ágról vagy a törzsről
leugrik, hogy a földön elmeneküljön. De ekkor belekerül a hálóba, azt
összecsapva rácsavarják és így a vadász könnyű zsákmánya lesz.
Az igazi csapda, amelyet fogásra használnak, mint említettem, nagyon
egyszerű. Mert a coboly nem szeret a hóba besüppedni és azon keresztül
vackalódni, fától-fáig és ha nagy a távolság, kidőlt törzseken és
sziklákon át veszi az útját. A vadászok ismerik ezt a szokását. A coboly
útvonalán csapdát állítanak: egy deszkadarab, amelyet egyik végén kis
bottal alátámasztanak és nehéz kövekkel terhelnek meg. A coboly, amikor
végigfut a kidőlt fatörzsön és az akadályhoz ér, nemhogy leugornék a
hóba, hanem a deszka és a fatörzs közt próbál átfurakodni. Eközben
kimozdítja a botocskát és a deszka lecsapódik. A nyestet és a görényt
éppen így fogják csapdával, csakhogy ezek számára csalétket, többnyire
megkötött, élő madarat tesznek ki.
A szarvast és jávorszarvast ősszel fogják a solanki, azaz megsózott hely
segítségével. A vadászok nagyobb erdei tisztást kutatnak föl vagy
kiégetéssel csinálnak maguknak egyet, úgy hogy semmi bokrot vagy füvet
nem hagynak meg. Erre a helyre állandóan sót hintenek, úgy hogy az
állatok hozzászoknak e tisztás fölkereséséhez. Ha a vad már jól
rászokott és gyakran fölkeresi, ősszel mély gödröket ásnak és befödik
ágakkal. Erre sóval kevert földet szórnak. A szarvas és a jávorszarvas
alatt a könnyű takaró leszakad és az állat beleesik a verembe, ahol már
a vadász hatalmában van.
A medvét, az erdők barna fejedelmét is ilyen veremben fogják. Döggel
csalják lépre és lezuhanván, hegyes cölöpök fölnyársalják.
Érdekes, hogy a tigrist sohasem lehet ilyen veremben elfogni. A tigris
csak kerülgeti a vermet, de mindig fölismeri benne ellenségének, az
embernek a művét és hátat fordít a kisértésnek és veszedelemnek. A
kínaiak fegyverrel vadásszák. Szívesen járnak utána, mert a kínai
orvosok drágán megfizetik a tigris szívét és máját. Továbbá az erdőben
élő különböző törzsek samanjai is sok pénzt adnak a taiga urának
karmáért és fogáért, amiből amulett készül.
Egyszer, amint a Mai-Ho lignittelepeit vizsgálgattam orosz vadászok
fang-tzejához érkeztem. Ketten voltak jól betanított kutyákkal. Éppen a
tigrisvadászat előestéjén kopogtattam be náluk. Vadászatra készülődtek
egy tigris ellen, amelynek sok nyomát látták a szomszédos erdőben.
– Félelmetes, hatalmas bestia lehet – mondta az egyik vadász – éjjel
átugrott egy kozákház palánkján, leütött egy tehenet, amellyel együtt
visszaugrott a kerítésen. Tisztán észre lehetett venni, hogy a tehén a
tigris hátáról lecsúszott a kerítésre, mert a cölöpök hegyén bőrdarabka
és szőr tépődött le a tehénről. Mégis magával hurcolta. Ez egy héttel
ezelőtt történt. A tigris eltűnt, de most megint itt van. Tegnapelőtt
két kutyát ragadott el. Holnap Isten segítségével kivonulunk és
megöljük.
Amikor meglátták célzó messzilátóval ellátott Henel-puskámat és fatokban
nagy Mauser-pisztolyomat, meghívtak a vadászatra. Elfogadtam a meghívást
és másnap már napkelte előtt úton voltam velük. Ősz volt. Az erdő,
mintha díszbe öltözött volna, vörös és arany színben pompázott. Szűk
úton haladtunk, amely sűrű bokrok közt és puha talajon vitt át.
Egyszerre csak a kutyák szűkölve és aggodalmukban fülelve megállottak.
Társaim, ujjukkal a ravaszon, mindenfelé kémlelődtek, de a kutyák
megnyugodtak és bementek a bokrok közé. Néhány perc mulva megint
megálltak; a földön szaglásztak és szinte megkövesedtek. A vadászok
megvizsgálták a földet és csakhamar meg is találták azt a helyet, ahol a
tigris heverészett. A letiport fűben faágat találtunk, amelyen nagy,
óriási erejű karomnak a nyoma látszott. A kutyák óvatosan tovább mentek,
de nemsokára ismét megállottak. A földön a tigris tisztán
megkülönböztethető friss nyomán, talpának mély lenyomata látszott.
– Itt kell lennie a közelben – súgta az egyik vadász.
Mindketten minden irányban vizsgálódtak és nyugtalanul járkáltak
ide-oda. Később megtudtam, hogy a tigris, ha úgy látja, hogy üldözik,
kerülőúton a vadász mögé sompolyog és hátba támadja.
A vadászok magatartása idegessé tett. Fiatalok voltak és mint látszott,
tapasztalat nélkül és már nagyon megsajnáltam, hogy velük tartottam. A
sűrű fűből egyszerre csak a kutyák szűkölése hallatszott; a farkukat
behúzva, visszasompolyogtak hozzánk; reszketve és félve, szemükben tele
aggodalommal, hozzánk símultak. Társaim elfutottak és futás közben engem
szólítgattak.
Nagynehezen tudtam még néhány másodpercig a helyemben maradni, azután –
nem vagyok büszke erre a futásomra – nagyon hamar utólértem őket. A
futásban egészen kimerülve végre lassúbb tempóba csaptunk át. Szótlanul
ballagtunk tovább. Még a kutyák is megértették a helyzet komolyságát és
lehorgasztott fejjel követtek bennünket.
– Borzasztó volt! – mormogta az egyik vadász.
– Igen, nagyon borzasztó! – hagyta jóvá a másik.
– Éppen elég _egy_ tigris – folytatta az első – már pedig _kettő_ volt.
– Honnan tudod, hogy kettő volt? – kérdeztem haragosan.
– Hát nem két tigris nyomát látta? – kérdezte. – Egy párnak kellett a
közelben lennie.
– A félelemtől láttatok duplán – kottyantottam ki a gondolatomat.
– Ha egy pár ilyen ördöggel találkozik az ember – válaszolta – akkor
Isten a tanum, duplán láthat. De mi, uram, nem láttunk duplán! Egészen
határozottan két tigris volt. A bokorban vagy a fűben leskelődtek; mivel
a kutyák még csak nem is ugattak, hanem behúzták a farkukat és
elmenekültek, a tigrisek bizonyára két oldalról támadni készültek.
– Ó, borzalmas volt, nagyon borzalmas! – mondta aggódva körültekintve a
másik tigrislegyőző.
Már ki akartam őket gúnyolni, de ekkor eszembe jutott a megsárgult füves
és aranyos tölgyavarral födött erdei rét; az a rövid, sokat sejtető
hallgatás, amelyet hirtelen megszakított a kutyák nyöszörgése; a
fenyegető veszedelem nyugtalanító és lenyügöző érzése és az erdők urának
lábnyoma, amely akkora volt, mint egy tányér és a hatalmas tigriskarmok
lenyomata volt a kerete. Mindez az eszembe jutott. Nem gúnyoltam tehát
ki társaimat, hiszen tulajdonképpen én is olyan megrettenve rohantam el
a tigris támadása elől, mint ők.
Még nagyon sokáig csak elkeseredéssel és szégyenkezve gondoltam vissza
erre a vadászélményemre; némiképpen csak akkor vigasztalódtam meg,
amikor később egy ismert vadász, Kartaszoff N. J., a tomszki műegyetem
igazgatója bevallotta, hogy egyszer tigrisvadászaton ő is elvesztette a
bátorságát és elfutott. Más vadászok pedig azt mondták, hogy ennek a
rettenetes ragadozóállatnak vadászása sűrű bokrozatban még a legbátrabb
vadászt is aggodalomba ejtheti, mert ilyen helyen nehéz a fenevadat
észrevenni és a vadásszal szemben megvan mindig az a kedvező helyzete,
hogy ő választhatja meg a támadás pillanatát.
Egyetlenegy vitéz ember mondott mást. Majd később dicséretét zengem.
Ugyanaz ősszel fölkerestem a Szt. Olga, Szt. Vladimir és Tetinkho
öblöket. Tőkepénzesek számára a Primorpart legcsábítóbb helyei ezek,
mert itt sok vasat, rezet, ónt és szenet lehet találni. Ezen a vidéken
az orosz-japán háború előtt és után a németek kereskedelmileg nagyon
dolgoztak és bizonyára elfoglalták volna mindezt a kincset, ha ki nem
tör a világháború. A nagy háború után mások jöttek. Japánok érkeztek. A
távoli keleten csúfolodva ez a mondás járta:
– Szent Olga és Vladimir a japánokat küldi segítségül az oroszoknak a
bolsevikok ellen.
Ez igaz volt, mert a japánok, akiknek otthon nem volt elég vasércük
katonai s ipari szüségletük számára, a szárazföldön sehol olyan
kényelmesen nem juthattak hozzá, mint a Szt. Olga és Szt. Vladimir
öblökben. Ez volt egyik főoka annak, amiért japán katonák és japán
diplomaták maradtak Vladivosztokban és Nikolajevszkben az Amur partján
és harcoltak a vörös párt bandái ellen, avagy Szemenoff atamánnal, a
szovjet engesztelhetetlen ellenségével tárgyaltak vagy Dairenben a
moszkvai bolsevik kormány képviselőivel és a csitai, kommunistaságát
csak nehezen palástoló kormánnyal is tárgyaltak.
Ezek a kincsek szinte kimeríthetetlenek és meglehetősen tisztán
találhatók. A metallurgiai iparnak itt legalább százötven évre akad
munkája. Hogy e rengeteg kincs birtokába juthasson, bizony érdemes volt
a tokiói kormánynak tárgyalnia, harcolnia és nem törődnie ama nagy japán
néprétegek véleményével, amelyek ellenezték Japán szibériai politikáját.
TIZENHATODIK FEJEZET. Kozák tragédia.
Usszuriföldön tett utazásomon nemcsak a magányosan élő ginseng- és
aranykeresők, meg a coboly-, nyest-, szarvas- és medvevadászok
egyedülálló fang-tzejeit kerestem föl, hanem a falvakat is. Többnyire
kozákok és ukrán parasztok lakják, akiket a Dnyeper és Dnyeszter
partjáról telepítettek ide. Azok a falvak, amelyek a
vladivosztok–kabarovszki vasúttól messze esnek, többnyire húsz-ötven,
nagy területen szétszórt ház.
Ezeken a telepeken, amelyek erdőben vagy rohanó hegyi folyók partján a
forgalomtól távol esnek, egészen más az élet, mint a vasút mellett levő
falvakban és a nagy városokban.
A civilizáció formáitól nem korlátozott sajátságos törvény és egészen
különös erkölcs uralkodik itt, amin világosan megérezhető a mongol
nomádok befolyása. E háttéren gyakran megható tragédiák játszódnak le.
Amikor egyszer Csernigoff állomásról a Tetinkho-öbölhöz lovagoltam,
tanuja voltam ilyen drámának.
Erdőn vitt át az utunk és átszelte a Szikhota-Alin-hegység középső
részén annak főláncát. Már harmincöt mértföldet tettünk meg a parttól,
amikor utólért bennünket egy fiatal kozák, aki hazalovagolt. A
mandzsuországi határgárdában szolgált és négyheti szabadságot kapott,
hogy kiheverje azt a súlyos sebet, amelyet hunghutzokkal való ütközetben
kapott. Halvány volt és sovány, láza volt és vért hányt; nagy, merev
tekintetű szemében mintha állandó aggodalom ült volna. Kétségtelenül
korai halál várt erre a hallgatag fiatal kozákra. Néhány napig velünk
utazott és velem szemben mindjobban fölmelegedett, talán mert kissé
orvos módjára bántam vele, amennyiben kinint és ha éjjel nem tudott
aludni, baldrian-csöppet adtam neki.
Elbeszélte, hogy már három év óta nem volt szülői házában, ahová
vágyakozik. Meghatottan szólt festői falujáról, amely tölgyek közt
rohanó, mély, forgókban gazdag folyó mellett fekszik. Különösen
részletesen beszélt egy kicsiny, nádassal körített tóról, ahol
csodálatos, szinte bársonyból készült parti zsurló nő.
– Ó, ha ezt a tavat láthatná – mondta lelkesedve – gyönyörű szép,
különösen holdvilágos éjjelen. Ha magas partján áll az ember a tölgyek
alatt és lenéz rá, amint a holdfényben csillog, azt hiszi, hogy csupa
ezüst. Néha sötét körök és vonalak sietnek végig csillogó fölszínén.
Ugró hal vagy valami megkésett kacsa lubickolása csinálja ezt, ami rövid
időre megzavarja az olvasztott ezüst fénylő tükrét. Milyen szép mindez!
A kozák halvány arcára és álmodozó szemébe nézve, mosolyogva kérdeztem:
– Bizonyára nem voltál egyedül, mikor az ezüst tónál ültél és
megcsodáltad?
Fejét lehorgasztotta és pillanatnyi hallgatás után ezt suttogta:
– A menyasszonyommal jártam oda. Jobban szeretem azt a leányt, mint az
életemet. Mikor hazulról távoztam, megesküdött, hogy várni fog reám. Már
csak egy évig kell szolgálnom, akkor hazatérek és feleségül veszem.
– Adjon az Ég sok szerencsét! – mondám.
Az usszuri vasút és a Szikhota-Alin közt elterülő vidék történeti és
etnográfiai tekintetben nagyon érdekes. Valamikor fejlett, valószínűleg
koreai eredetű kultúra volt itt. A remetekirályság népe egykor vitéz és
hatalmas volt; mivel azonban a koreaiaknak még harciasabb és
vállalkozóbb szomszédaik voltak, a japánok és a kínaiak, meghódították
az országukat, elvesztették szabadságukat és kultúrájukat, sőt később
országukat is. Az erdőben falak és árkok romjaira, régen elpusztult
épületek, talán templomok, paloták vagy várak kőalapzatára akadtam.
Annak a kornak szobrászművészetére rengeteg, hat-nyolc láb magas
gránitteknősbékák maradványai emlékeztettek; némelyiknek a hátára rajz
volt bevésve: madár, virág és más díszítmény.
Valamikor meglehetősen kényelmesen éltek itt az emberek, ami kiderül
azoknak a jó utaknak a maradványából, amelyeket most eltemet az erdő.
Sőt ezek az utak kőkockákkal voltak kikövezve és ügyesen elkészített
kőhidak voltak rajtuk, amelyek maradványát megtaláltam a Daobi-Hon és
egy másik rohanó kis folyón, amelynek nevét nem tudtam meg. Most azonban
csak vad, lakatlan erdő volt. Még azokat a magányos fang-tzekat sem
találtam ott, de láttam sok szarvasfalkát és mosuszantilopot, amelyet
kabarganak is neveznek (Gazella Cabarga musca).
Barse, azaz északi párduc nyomára is akadtunk. Találtunk ugyanis egy
szétharapott torkú kimult szarvast, amely még meleg volt és ebből azt
következtethettük, hogy éppen most űztük el a ragadozót. A zsákmány
környékén még friss volt a rabló nyoma. A kozákok szemügyre vették és
egybehangzóan azt mondták, hogy párducnak, a szarvas, ló és marha
rémének a nyoma. Követtük és végül egy helyen eltűnt a nyom.
– Fára mászott – mondta legöregebb vezetőnk.
A szomszédos tölgyek és cédrusok koronáját átkutattuk a szemünkkel, de
nem tudtuk a fenevadat fölfedezni. Az út mentén minden fát
megvizsgáltunk és már legalább egy mértföldet tettünk meg, amikor valami
fekete alakot vettünk észre, amely leugrott az egyik fáról, elesett,
azután átfutott egy kis erdei tisztáson, amelyen bámulatos ügyességgel
egy magában álló tölgyre mászott. A kozákok lekapták a fegyvert
vállukról és előrefutottak. Nyomon követtem őket és lövésre készen
tartottam a puskámat. Elsőnek a beteg kozák ért a fa alá. Anélkül, hogy
a lóról leszállt volna, célba vette a párducot és lőtt. A fején talált
vadállat, mint a zsák, lezuhant. Nagy, sötétbarna kitűnő példány volt
sárga foltokkal egész testén, amelynek hossza negyven hüvelyk volt. A
feje aránytalanul széles és a farka nagyon hosszú volt.
– Ez jó lövés volt – mondtam a kozáknak.
– A lovasított gyorslövők századába tartozom – felelte büszkén. – Ide
csak a legjobb lövőket osztják be és az északmandzsuországi erdőkben
állandóan vadászunk nagy vadra, úgy hogy van már némi gyakorlatom.
A kozákok gyorsan szétdarabolták a párducot és a múzeum számára tíz
rubelért megvettem a bőrét.
A beteg kozák falujába érvén, három napot kellett ott töltenem. A
lovamnak egyik lába megrándult és nagyon megdagadt. Ezeket a napokat
vadászásra használtam föl, mert a tón, amelyet a kozák olyan poétikusan
írt le, nagy kacsarajokat találtam, amelyek izgatták vadászó kedvemet.
Szállásom a falu atamanjának házában volt és egyelőre nem láttam
útitársamat, aki a falu másik végén, körülbelül két mértföldnyire lakott
és én egész napon át a tó partján vagy a szomszédság vízereinél
kóboroltam. Egy este, miután egész nap vadásztam és a nap már
lenyugodott, fáradtan hazafelé ballagtam. Egy folyócska partján bokrok
közt leültem egy kőre, hogy kissé pihenjek, mert még egyórai utat
kellett hazáig megtennem.
Amikor ismét útnak akartam indulni, a túlsó parton lépteket és hangokat
hallottam. Csöndesen a helyemen maradtam és füleltem. Szomorú női hangot
hallottam, amely elfojtott zokogástól reszketett; gyakran
félbeszakította egy mélyebb, nagyon izgatott férfihang. A hangok
közeledtek és végre azon az ösvényen, amely a túlsó part bokrai közt a
tóhoz szolgált, egészen közelembe jutottak.
A nő halk, reménytelenül szomorú hangon ezt mondta:
– Nem mertem ellenkezni… A mostohám rámparancsolt, hogy menjek férjhez
és ne legyek tovább a terhére otthon, engedelmeskedtem. Olyan szegények
voltunk, olyan szegények és nyomorultak.
– De hiszen megesküdtél, hogy megvársz – mondta a férfi és hevesen
köhögni kezdett. – Megesküdtél!
– Megesküdtem – felelte mint a viszhang, a nő.
– Igen és mi lett az esküdből – kacagott a férfi gúnyosan. – Bolonddá
tartottál. Férjhez mentél. És kihez? A saját apámhoz! Igen, mindent
értek! Ő gazdag és bőkezű fiatal felesége irányában… És én… szegény
katona, koldus… Nekem ugyan megadtad!… Nem találok szót, hogy
szenvedésemet, nyomorúságomat elmondhassam. Félek is beszélni, mert csak
gyűlölet és átok szava hagyná el ajkamat!
Az asszony még mondott valamit, de nem érthettem meg, mert a pár egyre
távozott és a nádasban és bokrokban a szél zörgött. Kikukucskáltam
rejtekhelyemről, ahonnan egészen akaratlanul végighallgattam e két
szerencsétlen ember szomorú beszélgetését és a férfiban ráismertem
útitársamra, a kozákra, aki súlyos megsebesülése után szülőföldjére
utazott, hogy ott gyógyulást találjon és – szerelmet.
Másnap aggódó kíváncsiság érzése a fölkeresésére unszolt. Az udvaron
találtam, ahol egy kocsikerékkel foglalatoskodott. Örömmel üdvözölt, de
csakhamar ismét komoran elgondolkozott. Teára hívott meg, ami
Szibériában és Ázsiában a vendéglátás szokásos módja. A házban mindenütt
paraszti jólét fénylett. Mindenféle háziszerrel telt vaskos ládák a
falak mellett, az asztalon tiszta hímzett vászonterítő. A szoba jobb
sarkában ezüsttel gazdagon ékesített szentképek függtek, előttük az
éjjel-nappal égő hagyományos kis lámpa, amelyet rikítóan tarka
papirosvirágok díszítettek. Egy nagy tükör és fekete keretben néhány
nyomat is volt a falon. A padló síma deszkái, az asztal és a padok
ragyogtak a tisztaságtól. Minden elárulta, hogy itt rendszeretet és
szabályozott élet van. A második szoba nyitott ajtaján át szőnyegeket és
takarókat lehetett a padlón látni és egy nagy ágyat akkora magasságú
vánkostömeggel, hogy csaknem fölért a cédrusdeszkákból készült alacsony
szobamenyezetig; óriási vánkos volt az alapja, a tetején pedig olyan kis
vánkos volt, mintha bababölcsőbe szánták volna. Sok fegyver, pisztoly,
kard és vadászkés ékesítette a falakat, legjobb bizonyítéka annak, hogy
a ház gazdája kozák, mert e különleges katonai kaszt tagjai mindenféle
fegyvert szeretnek, gyüjtik és gondosan megőrzik. A bolsevik uralom
előtt ennek a kasztnak külön katonai kiváltságai és szokásai voltak;
hagyományaikat megörökíti egy hősi eposz, amely félig mondaszerű, félig
hihető módon beszél kozákokról, akik harcias lelkületüktől hajtva a Don
és Donez partjától az Irtyszhez, a Baikal-tóhoz, Amurhoz és Usszurihoz
jöttek.
A házba lépve a kozák családtagjait szólítgatta. Fiatal, karcsú, fénylő
feketehajú és sötétbarna szemű asszony lépett be. Föltűnt arcának
halványsága és telt, szépen ívelt ajkának keserű vonása. Sötét ruha volt
rajta és keze idegesen és szüntelenül a kötényével babrálgatott. Amikor
a szobába lépett, csupa kín és aggodalom tekintetet vetett a fiatal
kozákra.
– Ez ő – gondoltam – ő, aki megigérte a fiatal embernek, hogy megvárja,
de közben férjhezment öreg apjához.
Nemsokára megjött az erdőből a házigazda is; óriási, darabos férfi sűrű
ősz hajjal és életörömtől csillogó szemmel. Esetlenül üdvözölt, az
asztalhoz tessékelt és kellemetlenül vigyorogva így szólt:
– Köszönöm uram, hogy ezt a nyavalyást gyógyítgatta. A mai nemzedék
nagyon erőtlen. Az én időmben ilyen sebbel nem is törődtünk. A török
háborúban két ilyen sebet kaptam a mellemre és egy golyót a lábamba.
Amint látja, mégis megállom a helyemet.
Vaskosan nevetett és hozzáfűzte:
– Fiatal vagyok, fiatalabb, mint a fiam és ezért a mult évben másodszor
is megnősültem. A fiam bizonyára büszkén beszélt önnek ilyen apáról?
– Szerencsét kívánok önnek – feleltem – de ő nem szólt egy szót sem a
megnősüléséről. Alig hiszem különben, hogy az ön sebei olyan súlyosak
voltak, mint aminőket a kínai golyók ütöttek a fiatal ember mellén.
Nagyon is komoly seb, amely csak nagyon lassan fog meggyógyulni. Sokáig
kímélnie kell magát.
Ebéd közben észrevettem, hogy az öreg ember kaján és gyanakvó
tekintettel nézi fiatal feleségét és fiának sápadt, szenvedő arcát.
Megijesztett az öreg kozák élénk szemének gonosz villogása. Éreztem,
hogy a legkisebb kihívás fölkeltené a bestiát ennek az őszfejű óriásnak
a szívében. Világos volt az is, hogy az apa jóval erősebb volt a fiánál,
akit oly halálosan megbántott. Az az óra, amelyet ebben az otthonban
töltöttem, minden inkább volt, mint kellemes és örültem, amikor az ebéd
véget ért és elbúcsúzhattam ettől a családtól, amely fölött, mint
tisztán láttam, elháríthatatlan végzet lebegett. Azzal az érzéssel
távoztam, hogy viharnak kell jönnie, amelynek előjelei – felhő, heves
szélroham, távoli villámlás és mennydörgés – már észrevehetők voltak.
Azt azonban nem sejtettem, hogy oly hamar kitör az égiháború.
Ugyanaznap este csomagolással voltam elfoglalva, mert másnap reggel
folytatni akartam utamat, amikor házigazdám, az ataman, berontott a
szobámba:
– Uram, legkedvesebb, legjobb uram! – kiáltotta egész testében remegve
és csaknem sírva – jőjjön gyorsan, gyorsan, rettenetes szerencsétlenség
történt! Ön talán segíthet. A fiatal kozák agyonlőtte magát!
Úti patikámat hamar fölkaptam és elsiettem az atamannal. A kozák atyai
házának első szobájában eszméletlenül feküdt egy padon; arca
döbbenetesen kék, ajka keményen összeszorítva, szeme élettelenül merev.
Mindjárt láttam, hogy már nem segíthetek, mert megelőzött másvalaki.
Megfogtam a kezét és a pulzusát tapogattam; még érezhető volt, de egyre
gyöngült, azután örökre megállott. Nem mertem az igazat megmondani, mert
azt gondoltam, hogy a fiatal asszony nem bírja el és olyan érzelmeknek
engedhet szabad folyást, amelyek kitörésre késztetik az öregnek dühét.
De seholsem láttam az asszonyt. Benéztem a másik szobába – nem volt ott
senki.
– A feleségemet keresi? – kérdezte az öreg olyan hangon, amely
kellemetlenül érintett. – Nincs itt… Estefelé elment és még nem jött
vissza.
– Jobb is így – feleltem – neki nem szabad kétségbeesnie. A fia halott.
Az öreg hideg és nyugodt maradt, világos szemével rámnézett és ezt
dörmögte:
– Nem fog kétségbe esni az az átkozott asszony! Megmérgezte a fiam
életét és az én életemet. De most már nem hoz senkire sem
szerencsétlenséget.
A kozák sokáig hallgatott. Azután fejét keze közé szorítva, ezt súgta:
– Beleugrott a tóba!
TIZENHETEDIK FEJEZET. Félszemű.
Amikor keresztül-kasuljártam az Usszuri-szigetet aszerint, ahogyan a
híreket kaptam ujonnan fölfedezett szén- és aranylelőhelyekről, keskeny
erdei úton a Bikin-folyó és kis mellékfolyóinak útját követtem. A Bikin,
amely a Szikhota-Alin nyugati lejtőjén ered, átszeli a Sinku és
Tzi-fa-kao hegyláncokat és az Usszuriba ömlik.
Szenet itt nem lehetett találni, de a Bikin kis mellékfolyóinak ágyába
némi aranyat szórt a kegyes Természet. Arról szó sincs, hogy Klondyke
lenne itt, de a meggazdagodásra éhes kalandoroknak egész tömege mégis
sokat remélt a végtelen taigán keresztülkanyargó Bikin-mellékfolyók
aranyától.
Csaknem naponta prospektoroknak, az egyik helyről szünet nélkül a
másikra vándorló aranykeresőknek a nyomára akadtam. Ezek a nyomok
kőtömbök voltak és kőrakások, amelyek robbantásból származtak, mély
lyukak, árkok és csatornák a víz levezetésére és ama helyek
szárazzátételére, amelyeken aranyat sejtettek. De azok, akik
ittjártuknak e bizonyítékait hátrahagyták, már régen eltávoztak, uj
aranykeresők jöttek utánuk, egyedül vagy kis csapatokban, amelyek a
legkülönbözőbb emberekből, volt köztük nem egy bűnös multú, állottak
össze. Miután sikerült a rendőrség és a bányafelügyelőség figyelmét
elkerülniök, nyáron és ősszel átkutatták a folyam ágyát; mellig vízben
állva, aranyat mostak a homokból, hogy talán csak annyira tegyenek
szert, amennyivel eltengethetik az életüket a következő nyárig, amikor
újra megkezdhetik ugyanazt a munkát. Ezek az emberek a földbe ásták
lakásukat és nem volt más kívánságuk, csak az, hogy valami aranyat
találjanak és hogy nyugtuk legyen a rendőrségtől. Ha az erdőben
véletlenül találkozott velük az ember, sohasem vallották be azonnal, mi
járatban vannak, hanem mindig azt mondták, hogy vadászok vagy halászok.
Attól függött, hogy mely helyen találkoztak velük. Állításuk igazolására
mindig tudtak nehány mókus- vagy görénybőrt mutatni, vagy szárított
halat, amit a gunyhóik mellett fölakasztottak.
De más emberek is rejtőzködtek a sűrűségben, kis szertekóborló, rendesen
két-három főnyi rablócsapatok. Ezek az aranyásókra vadásztak és sikeres
támadás után maguknak kellett vigyázniok, mert az elért eredmény viszont
más rablóknak adott kedvet az ő üldözésükre. Abban az évben, amikor
ebben az országban utazgattam, egy Félszemű-nek nevezett rabló volt a
taiga minden lakosának, törvényesnek és törvénytelennek, a réme, mert
nagyon értett a meglepő támadáshoz és engesztelhetetlen volt
áldozataival szemben; minden parányi aranyukat, az utolsó ingüket
elvette, megkínozta azokat, akik nem akarták elárulni zsákmányuk
rejtekhelyét és végül mindannyinak elvágta a gégéjét. Öt cinkostársának,
hozzája hasonló ördögöknek, a következő utasítást adta:
– Mindenkit öljetek meg, hogy senki se lehessen bosszuló és áruló.
De akkor, amikor a legutolsó vasuti állomást elhagytam és beléptem az
ukrán telepesek szétszórt falvaival teli taigába, még semmit sem tudtam
róla.
Világosan emlékszem megérkezésemre egy júliusi nap déli óráiban a Bikin
bal partján egyik kis telepre. Tíz ház volt az egész. Egy lélek sem
mutatkozott az utcán, amikor két főnyi szerény védőcsapatommal
keresztüllovagoltam a telepen. Asszonyok, akik itt-ott kikandikáltak az
ablakon, rögtön megint eltűntek; még gyereket sem lehetett az utcán
látni. Egy jobb és tisztább külsejű ház előtt megállottam és bekopogtam.
Sokáig semmi választ nem kaptam, végül azonban hallottam, hogy valaki az
udvarra szolgáló ajtót bezárta, ott láncra vert egy kutyát és
érthetetlen szavakat mormogott.
– Hát itt valamennyien megbolondultatok, ti ördögi fajzat? kiáltotta a
házbeliek lassúságán bosszankodva kozákjaim egyike. Hogyan merészeltek
ebben a hőségben egy tudóst megvárakoztatni?
Ez, úgylátszik, használt, mert egy pillanat mulva megjelent egy
öregasszony és ajtót nyitott. Betessékelt bennünket és ezt mondta:
– Bocsánatot kérek uram, de mi félünk. Az a hír járja, hogy Félszemű itt
van valahol a közelben és meg akar bennünket támadni, hogy váltságdíjat
erőszakoljon ki. A férfiaink talán lebirják, de még akkor is dolgunk
akad majd a rendőrséggel, kihallgatást és bírósági vizsgálatot rendelnek
el és arra kényszerítik embereinket, hogy ebben a meleg és sok munkát
adó időben menjenek be a városba. Jobb, ha nem bocsátunk be senkit.
Kozákjaim hangosan nevettek.
– Ejha, micsoda bölcseség szorult beléd, mondta az öregebbik, egy nagy
sovány ember heves, ideges mozdulattal. Hát a halálodig be akarsz
zárkózni a házadba?
– Majd később beszélünk, felelte nevetve az öregasszony és a teával
kezdett foglalatoskodni. Üljenek le és tegyék magukat kényelembe. Rögtön
teát főzök és forró halragut hozok.
Félig fekve kényelmesen elhelyezkedtünk a padon, mert kifárasztott a
hőség és a küzdelem az usszurii moszkitókkal, amelyek mintha megesküdtek
volna valami védőszentnek, hogy kiszívják minden csöpp vérünket. Még
vezetőim is, akik pedig hozzászoktak e kegyetlen erdei csapáshoz, olyan
veszettül káromkodtak, hogy szégyenkezve még a lovak is elfordultak.
Teáztunk, alaposan hozzáláttunk a friss kalugából, a tokkal rokon
halfajtából készült raguhoz, azután kissé pihenni akartunk.
– Én nem alszom, mondta az öreg vezető. Megakarom ismerni ezeket a
bolondos parasztokat. Talán kitudhatok tőlük valamit az ön részére az
aranyról és a szénről.
– Hát öreganyám, ugye van munkája a férfinépségnek a taigában?
– Hát van, volt a felelet. Fát vágnak, vadásznak és fenyőtobozt
gyüjtenek.
– No, amint látom, nem éltek éppen rosszul, nevetett vidáman. Jól megy a
sorotok, ugye?
– Hála Istennek igen, felelte és alázatosan keresztet vetett, a föld jó,
kenyerünk van elég és még eladásra is jut búza Kabarovszkban és
Nikolajevszkben. Elegendő marhánk van, a férfiak cobolyra és nyestre
vadásznak és vodkát, dohányt, puskaport meg gyujtót szereznek a
goldáknak,[4] akik arannyal és szőrmével fizetnek. A goldáknak mi
vagyunk a legközelebbi szomszédjaik és áruik legnagyobb részét
megvásároljuk vagy pedig bizományba vesszük; az árut azután a vasúthoz
és a városba visszük. Egymaga Sovienko ötszáz cobolybőrt vett tőlük és
Kabarovszkban eladta.
Bizonyos lelkes megelégedéssel beszélt, amit a jólét és a biztos kereset
teremt meg.
– Ejnye, de finoman éltek itt, mondta a kozákom.
A másik hangosan nevetve mondta:
– Olyan boldogok vagytok és mégis, mint valami börtönbe, bezárkóztok a
házatokba.
– Csak most, Félszemű miatt, mondta az öregasszony, aki elmosogatta a
tányérokat.
Kevéssel e beszélgetés után elaludtam. Amikor fölébredtem, vezetőim már
útrakészen voltak. Kifizettem háziasszonyunkat és tovább mentünk.
Nehány óra mulva, mely idő alatt megint a moszkitó és a kozákoktól
gnunak nevezett óriási légy zsákmánya voltunk, az út mellett keréknyomot
láttunk és félkilométerrel tovább aranykeresők gunyhóját fedeztük föl.
Odalovagolva, hármukat vodkaivás közben és már nagyon részegen találtuk.
Az első üdvözlés után a prospektorok alaposan érdeklődtek, hogy kik
vagyunk; miután erről megbizonyosodtak, azonnal megnyugodtak.
Megtekintettem munkahelyüket az aranytartalmú homokban és ünnepiesen
megigértem, hogy a hatóságnak nem árulok el semmit. Azután a moszkitók
és a gnúk nagy örömére folytattuk utunkat.
– Ezeket a fickókat alighanem az a szerencse érte, hogy valami kiadósat
találtak, jegyezte meg az idősebbik kozák; ez nem történik meg gyakran
ezzel a napról-napra élő koldusbandával.
Éjjelre egy szakadékban szálltunk meg, amelyet köves talajon hangos
zúgással átfolyó víz szelt át. Vacsora után tetőtől-talpig alaposan
beburkolództam bő vászonköpenyembe és a puha falevélágyon, melyet a
kozákok készítettek nekem, csakhamar elaludtam. Valamikor éjjel, szinte
álomban, zajt hallottam, nehány lépést és lóprüszkölést, de mert ott
voltak a vezetők, nekem meg nem volt semmim, ami tolvajnak csábító
lehetett volna, kivéve puskámat és revolveremet, amelyek a köpeny alatt
mellettem feküdtek, a másik oldalamra fordultam és tovább aludtam.
A nap már magasan állott az égen, amikor fölébredtem. A kozákok a tűznél
ültek és teáztak. Amikor látták, hogy ébren vagyok, odajöttek hozzám és
jelentették, hogy két málhásló megszökött és nem tudtak rájuk akadni.
Valószínűleg visszafutottak azoknak a házaknak az irányában, melyek
mellett tegnap ellovagoltunk.
– Mindjárt elindulunk és megkeressük a lovakat, mondta az öregebb kozák
és odament fölnyergelt lovához, amely mint megállapítottam, tele volt
habbal, mintha valami megerőltető út után lett volna.
A kozákok ellovagoltak és én sokáig, körülbelül este hét óráig vártam
őket. Szidtam őket is, meg a lovakat is, mint a bokrot. Végre hét óra
felé több ló dobogását és emberi hangokat hallottam. Nehány perc mulva
egy csapat lovas bukkant elő az erdőből és belovagolt a szakadékba.
Amikor közelebb jöttek, sapkájukról és ruhájukról rendőröknek ismertem
föl őket. Vezetőjük rám fogta a fegyverét és ezt kiáltotta:
– Meg ne mozduljon, különben lövünk!
Sehogysem tudtam megérteni, mit jelentsen ez: rendőrök, akik megtámadnak
egy tudományos kutatót! Ez még Oroszországban is meglehetősen szokatlan
dolog. Ezt feleltem:
– Rendben van, nem mozdulok.
Odajöttek és irataimat kérték. Mivel ezek rendben voltak és rajtuk volt
a kormányzó aláírása, egyszerre megváltozott a magatartásuk és
leszálltak a lóról. Letelepedtek tábortüzem mellé és a csapat vezetője
láthatólag zavartan kérdezte:
– Bocsánatot kérek uram, de hogyan van az, hogy ön összeköttetésben van
Félszeművel?
– Kivel? kérdeztem.
– A rablóval, a legveszedelmesebb rablóval, Félszeművel.
– Ha ez a neve, akkor bizonyára csak félszeme van, már pedig én ilyen
embert nem ismerek, feleltem határozottan.
– Tagadja tehát a vádat? Kérdezte meglepetéssel a rendőr.
– Természetesen, felelém.
– Hozzátok ide azokat az embereket és mutassátok meg ennek az úrnak
Félszeműt!
Hosszú, sovány vezetőm állott előttem és mögüle buta félelemmel a
másiknak az arca kandikált elő. A bámulattól elállt a szavam.
Vezetőmnek, akinek azonosságát nem lehetett kétségbevonnom, valóban csak
félszeme volt. Vörös, könnytől agyoncsípett bal szemüregére tehetetlenül
borult rá a szemhéj, meg az egészséges és ép jobb szem jókedvűen és
huncutul nézett rám. Kézi bilincsét csörgetve üdvözölt és azt mondta:
– Bocsánatot kérek a kellemetlenségért, amit önnek okoztam.
A rendőr elvezette. Azután el kellett mondanom a rendőröknek, hogyan
szerződtettem ezt a két embert a faluban az állomáson. Amint látszott,
éppen nem rendelkeztek azokkal a tulajdonságokkal, amelyeket
testőrségtől kíván meg az ember.
A csapat vezetője elmondta, hogy Félszemű és társa megtámadta az
aranyásókat az erdőben, valamennyit meggyilkolta és öt font aranyat
rabolt el tőlük; azután visszatért hozzám. Később azzal az ürügygyel,
hogy megkeresik a megszökött lovakat, visszamentek abba a faluba, ahol a
nagyon is őszinte öregasszony házában voltunk megszállva. Itt egyenesen
a gazdag Sovienko paraszt házába mentek és azzal fenyegetődzve, hogy
megkínozzák és megölik, minden pénzét elvették. Éppen amikor Sovienko
átadta volt a pénzt, betoppantak a rendőrök és lefogták a rablókat.
Félszeműnek a külseje ekkor már megfelelt a nevének, mert harcra
fölkészülve, műszemét kivette és zsebre vágta. Ez a műszem teljesen
fölismerhetetlenné tette a rablót abban a községben, ahol mindenki
rettegett Félszeműtől.
Meg kell azonban említenem, hogy Félszemű egészen kellemes, jómodorú
ember volt. De nagyon sok kellemetlenséget szerzett nekem, mert utamat a
rendőrségtől részemre fogadott ukrán paraszttal voltam kénytelen
folytatni, aki ostoba volt és lusta, állandóan eltévedt és
együgyüségében még az öreg tölgyektől is félt, amelyekben hite szerint,
zöld erdei ördögök laktak. Naponta többször is leitta magát és ilyenkor
egészen elment az esze, hülye módjára egyre csak nevetett. És mindennek
a tetejébe Sas volt a neve!
A Bikin folyó körül az egész őserdői élet az aranyat uralja. Legendákat
beszélnek mesésen gazdag aranykeresőkről, akik benn a hegységben
dolgoznak és csodálatos aranyfövenytelepekről a mély és ragadós folyók
ágyában, aminő a Khor és az Iman; és szájról-szájra adják a híreket,
amelyek az erdőkben történő borzalmas gonosztettekről és az aranykeresők
rettenetes kalandjairól szólnak.
A «sárga ördög ércéért», ahogyan a koreaiak az aranyat nevezik, az
usszuri taigában ijesztő és véres bűnök, de hősies bátorságra és
hajthatatlan akaraterőre valló tettek is történnek; de végezetül csaknem
mindig a sárga ördög diadalmaskodik és bűnre csábítja, romlásba dönti az
aranytól elcsábított embereket.
TIZENNYOLCADIK FEJEZET. A kihaló nép.
Ebben a végtelen őserdőben, ahol csak ritkán található fehér ember, sok
kínai és koreai megtalálja lakását és megélhetésének lehetőségét. Ők az
igazi birtokosai ennek az át nem kutatott erdőterületnek, alaposan
ismerik, minden évben új csapást vágnak benne és egyre mélyebbre
nyomulnak be az erdőbe, amely csak folyóktól megszakítva, egészen az
északi tundrákig terjed. De a délről jövő e betolakodókon kívül régi
bennszülött lakosság is van itt, kihalóban levő lakósság, amely azonban
az erdőterület jogos tulajdonosának tekinti magát: a goldák mongol nomád
törzse. Ma is éppen úgy élnek, mint évszázadokkal ezelőtt; nagy vadat és
kis vadat fogdosnak csapdában, sőt jávorszarvast és őzet puszta kézzel
is, néha, a villamosság és a gőzerő mai napjaiban, hosszú íjat is
használnak kő- vagy csontvégű nyíllal. A civilizációnak a goldákhoz
hatolt egyetlen vívmánya az alkohol és a puskapor.
Régen, a mongol Jüan dinasztiából származó hatalmas kínai császárok
idején, a goldák a mennyei birodalomnak magában zárt alkotórésze voltak.
A birodalom legészakibb védői voltak a tunguzok ellen. Később a
Dzsingisz Khan és Tamerlán államában történt hatalmas változások idején
a goldák egymásután a koreaiak, a tunguzok és a japánok uralma alá
jutottak és végül amikor Oroszország a Csöndes Oceán partjáig és végig a
mandzsuországi és a koreai határ mentén megszállta a távoli keletet, a
cár alattvalói lettek,
Lelkiismeretesen beszolgáltattak minden adót, amit állatbőrrel fizettek
meg. Igaz, hogy nem voltak egészen biztosak abban, hogy mely államhoz
tartoztak, mert fizettek adót az orosz adóigazgatásnak, de időről-időre
kínai hivatalnokok is fölkeresték őket, akik lopva jöttek hozzájuk a
tengerpartról; ezeknek is adtak coboly-, menyét- és mókusbőrt a kínai
kincstár számára. Az orosz kereskedők irtózatosan kizsákmányolták őket
és az alkoholtól, ettől az orosz kultúrbajnokoktól bevitt fizető
eszköztől megmérgezve, lassanként kihaltak.
Tragikomikus esemény történt 1905-ben. Egy vállalkozó szellemű kalandor
kereste föl a goldákat és cobolybőröket gyüjtött mint adót az angol
adóügyi igazgatás számára. Az agyafúrt «angol» a goldák szerencséjére
egy orosz hivatalnokkal találkozott, aki elfogta és megmentette a sok
cobolybőrt. Ez az orosz hivatalnok zsebébe vándorolt, sőt voltak, akik
azt állították, hogy a zsákmányt megosztotta az «angollal», akit futni
hagyott.
A goldák kitűnő vadászok és nagyszerű lövők, nagyon kitartók és csodásan
bátrak; minden kíséret nélkül egymagukban mennek tigris- és
medvevadászatra. Nyáron csakúgy mint télen bebarangolják az egész taigát
az Amurtól a Bikinig, sőt az Imanig. De valami régi hagyományhoz híven,
délfelé nem mennek tovább; mert a tizennegyedik században egy kínai
császár parancsot adott ki, amely megtiltotta az északi barbároknak,
hogy a koreai határhoz és a mandzsuk területéhez közeledjenek. Attól
tartott ugyanis, hogy a barbárok esetleg egyesülnek a harcias
mandzsukkal, velük együtt megtámadják Kínát és így veszedelembe
sodorhatják a dinasztiát, amely az uralkodásban Dzsingisz Khan
dinasztiáját váltotta föl.
A goldákkal az Imperator-öböl felé utaztamban találkoztam. A cár
kormánya ugyanis csatornát tervezett, amely onnan kiindulva az Amurt a
tengerrel kötötte volna össze és így rövidebb és kényelmesebb utat
biztosított volna ehhez a rengeteg folyamhoz, mint aminőt természetes
torkolata nyújtott homokzátonyaival és más akadályaival. Két
asszisztenssel és három vezetővel utaztam ezeken az erdőkön át és
sokszor besüppedtünk a mocsaras hegyi szakadékokban.
Egy este, amikor éjjeli pihenőre meg akartunk állni, közelünkben egy
dombon tűzfényt vettünk észre, amely vörösbe vonta a szomszédos tölgyek
és szilfák koronáját.
– Ezek bizonyára goldák, mondta az egyik vezető.
A tűz felé lovagoltunk és csakhamar nagy hegyi rétre jutottunk, amelyen
az izzó farakás körül legalább húsz férfi ült körben. Bő bőrnadrág és
bőrkabát volt rajtuk, a fejükön pedig süvegféle ugyanabból az anyagból.
Szótlanul ültek, pipáztak és szemük mozdulatlanul a tűzre meredt.
Néhány lépéssel odább a fák alatt magas bennszülött állott rongyokból
készült ruhában, amely tarka ringy-ronggyal és szalagokkal még külön föl
volt díszítve. Nyírfahéjból készült takaró ékesítette a fejét. Egyre
lehajolgatott és ismét fölemelkedett, miközben egy hosszú bőrszíjat
húzogatott, amelynek felső vége eltűnt egy vén görcsös tölgy sötét
lombozatában. Alaposan szemügyre vettem a fa korongját és egyszerre csak
fölfedeztem, hogy a fejdísszel ékes magas ember fölakasztott egy
másikat, akinek sötét teste, ide-odahimbálódzva és forogva lassan
fölemelkedett a fa szétterpeszkedő ágazatába. Rögtön oda akartam ugrani,
hogy megmentsem az áldozatot, de vezetőim egyike, aki már hosszabb idő
óta élt az Amur-kerületben, mosolyogva visszatartott:
– Ne izguljon! A goldák egy halottjukat akasztják föl. Ők így temetnek!
Így is volt. Éppen egy golda eltemetésének szertartásába pottyantunk
bele. Ez a golda agyonitta magát. Kiderült, hogy ilyen alkalomkor a
holttestet két darab nyírfakéregbe burkolják, amelyet egy nagy törzsről
fejtenek le. Ezt a primitív koporsót bőrszíjjal csavarják körül és
valamelyik tölgyfa legfölsőbb ágai közt fölakasztják.
Később gyakran láttam ilyen függő koporsót, amelyben szirtifecskék és
sarki baglyok (Nictea nivea) fészkeltek.
Amikor a nyírkoporsó, alulról a tűz fényétől megvilágítva, erősen
megkötözve ott függött a fán, a körbe belépett a saman, leült és egy
öreg bennszülöttől egy darab húst és egy kehely pálinkát vett át. Csak
amikor ez elkészült az evéssel, keltek föl a goldák és jöttek át
hozzánk. Üdvözöltek bennünket, megkérdezték, mi járatban vagyunk és
meghívtak, hogy üljünk le velük a tűz mellé.
Kíváncsian figyeltem komoly, sohasem mosolygó, okos arcukat. Vajjon
arckifejezésük atavisztikus örökség volt-e vagy pedig az alkoholizmusnak
volt-e az eredménye, nem tudtam eldönteni; azt azonban gyakran
megfigyeltem, hogy az iszákos emberek többnyire nagyon komolyak és nincs
sok kedvük a tréfálkozásra és a nevetésre.
A saman, amikor már magasan állott a hold, megint munkához látott, mert
a temetés szertartásának négy része volt. Az első rész volt a koporsó
elkészítése és a halott fölfüggesztése a «temető» valamelyik fáján. A
többi rész szövevényesebb és nehezebb volt. A második részben az itt
fekvő vagy inkább függő többi halott szellemeihez imádkoztak és arra
kérték, fogadják kegyesen új társukat; a harmadik részben
figyelmeztették az elhunyt szellemét, hogy maradjon érintkezésben
családjával és barátaival; a szertartás vége volt az ünnep
legkellemesebb része: izana-nak nevezett lakoma.
A saman fölemelkedett helyéről és hivatalos ruházatának a
fölcseréléséhez fogott. Letette a tarka rongyokat és sárga meg vörös
szalagokat és helyükre zsinórdarabokat, bőrszíjat és láncot tett,
amelyekre amulettek voltak ráerősítve, továbbá különféle növények
sajátságos alakú gyökerét, tarka követ, embercsontdarabokat, medvefogat
és más titokzatos, csodaerejű holmit. Fejére szarvasbőrből készült
széles kalapot tett. Ekkor azután dobot és csontból készült fuvolát
fogott. A hátára zsákot vett, amelyben mindenféle ajándék volt, mint
pálinkás üvegek, dohánycsomagocskák, pipák, só és szárított borsó.
Ekkor sajátságos némajáték kezdődött. A magas fáktól körülvett tisztáson
tűz lobogott és fény meg árnyék váltakozása űzte játékát a lombozatban.
A gyanús külsejű, magukban elmélyedt emberek hallgatag köre élesen és
feketén vált el az égő tűz fényétől. A tűztől valamennyinek az arca
vörös volt. Messzibb hátrafelé, különös mozdulatokkal ide-odasurrant a
samannak csak egyik oldalról megvilágított alakja. Fejét magasra tartva
föl s alá járt. Időnként átható hangon ezt kiáltotta: «Jin! Jin!» és ezt
a kiáltást egyes dobütéssel kísérte.
Vezetőim megmagyarázták, hogy a saman ezen a módon a halottak mindenikét
fölhívta, hogy figyeljen reá. Még egyszer alaposan szemügyre vettem a
közelünkben levő fákat és észrevettem, hogy részben fiatal ágaktól és
lombozattól elfödve, még több koporsó függött ott mindenfelé.
A saman negyvenszer ütött a dobra és mindannyiszor ismételte a kiáltást.
Azután egy pillanatig hallgatott. Majd olyan helyet választott, ahonnan
valamennyi halott hallhatta és rekedt torokhangon hosszú beszédbe
kezdett, amelyet helyenként dobolással és fütyüléssel szakított félbe.
– Jin sumgu tamaz! – kiáltotta ünnepiesen, ami azt jelenti, hogy az
elköltözötteknek lelkei megérkeztek az ajándékok átvételére.
A saman kihúzta a dugót az egyik pálinkásüvegből, amellyel félkört írva
le, a drága italból egy keveset a fűre öntött. Azután maga húzott jó
nagyot, még egy keveset a földre öntött és újra ivott. Ezt hatszor
megismételte. Megfigyeltem, hogy a samanunk nagyon ravasz és ügyes
kókler volt, mert a halottakkal szemben meglehetősen szűkkeblű, maga
iránt ellenben annál bőkezőbb volt. Sejtettem, hogy ezen az éjjelen
bizonyára nem csupán a halottak lelkei fognak lerészegedni. A pálinka
után a dohányra került a sor, amit a saman becsületesen megosztott a
halottakkal. Még egy nagy porció sót is a szájába dugott, ellenben a
pipákat és borsót nem osztotta szét.
Ezt az áldozati ceremóniát a saman rituális tánca követte.
Igazán gyakorlott táncos volt. Ügyesen nagyot ugrott a levegőbe és
eközben a lábával és a kezével igen gyors mozdulatokat végzett, amelyek
nem voltak bizonyos báj híján; dobja gyors ritmusának ütemét kitáncolta
és féllábon olyan gyorsan forgott körbe, hogy alig lehetett az arcát
látni. Sokáig táncolt és mivel eközben nagyon melege lett, a tánc
megszakítása nélkül egymásután letette amulettjeit, kalapját és
felsőruháját, úgy hogy végül derekáig meztelen volt. De még mindig
tovább táncolt, sovány kezét és meztelen karját kígyó- és hullámvonalban
mozgatva. Végre abbahagyta, szép lassan, mint valami jól megolajozott
gép; miután ruháját és többi cókmókját fölszedte, átjött a goldákhoz és
tudtukra adta, hogy a halottak kegyesen fogadták adományaikat és ezért
szívesen látják körükben az új lelket.
A varázsló, miután kevés teát ivott és kissé lehűlt, felöltözködött,
jókorát húzott a pálinkás csészéből, amely általános használatra
szolgált, kevés sült húst evett, azután újra munkához látott.
Ezúttal nem vett magára díszt. Két kis deszkát vett elő, amelyek közt
selyempapiros vékonyságú nyírfakéregréteg volt és lassan odament az új
koporsó helyéhez, ott megállott szótlanul, mintha mélyen elgondolkoznék,
ha ugyan nem részeg elfogultság volt ez, majd a szúnyog zümmögéséhez
hasonló gyönge hang hallatszott. A hang mintha messziről jött volna,
valójában azonban a vékony deszkák adták, amelyeket a saman a szájához
emelt.
A hang mindjobban erősödött, míg végül folytonos mély basszushangú
ordítás lett belőle, amely a sűrű fűtől egészen a tölgyek csúcsáig az
egész erdőt betöltötte és elkábította az ember fülét, érzését és eszét;
olykor úgy érezte az ember, mintha ez a hang szét akarná repeszteni a
koponyáját. Kétségtelen, hogy a saman csupán ezzel a két vékony
deszkácskával és egy kevés fakéreggel meg tudta bolondítani az embert.
Az ordítás végre gyöngült és ismét alig hallható hangokba olvadt át.
Ugyanakkor előrehaladt a saman a fák árnyékában, amelynek homályában
kicsiny foszforeszkáló lángocskák voltak láthatók.
A goldák tiszteletteljes borzalommal sugdolódzni kezdtek és ijedten
bámultak a sűrű homályba.
Mi volt ez? A kóklereskedő saman által megteremtett szuggeszció volt ez
vagy pedig valamiféle foszforeszkáló tárgyat, például rothadó
tölgydarabkákat vagy széthulló gomba porát dobta a levegőbe, avagy a
János-bogárhoz hasonló világító rovarokat röptetett, aminők
Usszuriföldön tömegével vannak?
A saman, amikor a kis lángocskák megjelentek, valamit kihirdetett, ami a
halott már teljesen lerészegedett rokonait lecsillapította és
vigasztalta, az ünnepség intézőit pedig arra késztette, hogy vezetőim
nagy örömére, a tálakat és csészéket újra megtöltsék pálinkával.
– Gazdag, előkelő temetés! – súgták nekem és a kezüket dörzsölgették.
A varázsló visszatérvén a tűzhöz a helyére, ünnepies lakoma, vagyis
inkább tivornya kezdődött, amelyben résztvettek a vezetőim. Az emberek
szinte úsztak a pálinkában, elestek és ismét fölszedelődzködtek,
csakhogy újra igyanak. Keveset ettek, egyikük-másikuk olykor egy falat
sült vagy főtt húst vagy kevés halat nyelt el. Amikor néhány óra mulva
kiégett a tűz, a goldák szerteheverve, a részegek álmát aludták,
motyogva és nyugtalanul ide-odahánykolódtak. Vezetőimnek, jóllehet már
teljesen részegek voltak, még mindig a pálinkás hordóknál volt dolguk.
Aggodalommal gondoltam a reggeli lovaglásra, de aggodalmam alaptalannak
bizonyult. A vezetők napkeltekor útnak indultak; kissé sápadtak voltak
ugyan, de mint máskor, most is gyorsan és ügyesen teljesítették
kötelességüket. A goldák mintha eltűntek volna a föld színéről; már
jóval hajnalhasadás előtt elhagyták temetőjüket nyírfakoporsóival,
amelyek ide-odahintáztak a szélben.
Néhány hónappal későbben ismét találkoztam a taigában ugyanama goldák
egynémelyikével, akiknek undorító tivornyája a temetésen meglehetősen
kellemetlen emléket hagyott hátra; de meg kellett változtatnom az
ítéletemet, amikor az életért folytatott heves küzdelmüket láttam. Három
férfi volt, mindhárom vadász, régi puskával és övükben késsel és
fejszével. Ruházatuk fölkeltette a figyelmemet. Nadrágjuk és csizmájuk
egy-egy darab szarvasbőrből készült, szőrivel kifelé; rövidszőrű prémmel
voltak beszegve. Egészen különleges inget viseltek, aminő sehol másutt
nem található, tehát érdemes a leírásra. Dupla szarvasbőrből készült, a
belső bőr szőrös oldala befelé, a külsőé kifelé volt. A két bőr közé
csigaalakban összetekert szarvasidegek voltak hálószerűen befonva, úgy
hogy izoláló légpárna támadt, a legjobb védelem a hideg ellen. A sipka,
amely nem csupán a fejet födte, hanem álarcul is szolgált, a gallérral
és a keztyű a kabátujjal volt szorosan összekötve. Téli vadászataimon én
is ilyen inget viseltem és habozás nélkül bevallhatom, hogy kemény hideg
ellen nincs ennél jobb ruházat. Az az utazó, akit ilyen ruha véd, a
sarki fagyban és szélben egész kényelmesen elfekhet a puszta havon.
Este találkoztam össze ezekkel a goldákkal; vadászat után, amelyen
elejtettek néhány szarvast, a tűznél ültek. Másnap reggel napfeltekor az
egyik golda megint vadászni ment. Bámulatomban fölkiáltottam, amikor
fölszerelését láttam, mert csupasz testére csak vékony nadrágot és egy
fiatal szarvas cserzett bőréből készült inget vett föl, hozzája az
amerikai indiánusok mokasszinjának mintájára készült alacsony bundás
cipőt. Azután magára csatolt egy pár rövid, széles lábszánkót, amelyek
olyanok voltak, hogy mozgékonyságát az erdőben és a bokrozatban nem
befolyásolták.
Követtem őt, mert munka közben akartam látni. Nem messze táborhelyünktől
szemtanuja is voltam egy érdekes vadászjelenetnek. A fiatal golda friss
nyomra talált és egy szarvast üldözött. Hihetetlen gyorsasággal rohant
át az alacsony bokrozaton és mintha a szarvast még gyorsabb futásra
akarta volna tüzelni, egyre kiáltozott és füttyentett neki. Olyan
gyorsan futott, hogy sohasem vesztette szem elől a zsákmányát, amelyet
mindjobban ahhoz a mély, hóval teli szakadékhoz szorított, amelynek
szélén álltam. Amikor a hajszolt állat odaért a szakadékhoz, belesülyedt
a mély hóba és bármennyire erőlködött is, hogy lehetőleg gyorsan jusson
át a szakadékon és kapaszkodhassék föl a túlsó lejtőn, csak lassan
haladt előre. A golda nem sokkal később érkezett a szakadékhoz, mint a
szarvas. Pompás si-ugrással csakhamar elül volt az állatnál, amelyet
gyorsan megkötözött, mire kényelmesen kimászhatott a szakadékból és
társait segítségül hívhatta.
A fiatal vadász futása oly gyors és biztos volt, minden mozdulatában
annyi volt az erő és a kecsesség, hogy őszinte sajnálkozás fogott el,
amikor visszaemlékeztem az éjjeli orgiára abban az erdőben, amelyben a
koporsók a tölgyek ágain himbálództak.
TIZENKILENCEDIK FEJEZET. A tigrisemberek.
Az usszuri őserdőnek rengeteg a gazdagsága. Természeti kincsei közé
tartozik sok drága prémállat, arany, drágakő, ginseng, kitűnő halak és
minden fajtájú vad. Érthető tehát, hogy e kincseket kereső és
életfenntartásukra törekvő emberek keresztül-kasul járják ezt az
erdőterületet és természetes az is, hogy ezeket az embereket viszont
nyomon követik mások, akik a kényelmesebb oldaláról fogják meg a dolgot
és erkölcstelenek. Ezek az úgynevezett «tigrisemberek». Beszéltem már
Félszeműről, a rablóbandákról és más gonosztevőkről, aki bebarangolják
az erdőt és emberekre vadásznak meg vagyonukra, amit ezek nagy
fáradsággal a földből, a vízből és az erdőből birkóztak ki maguknak.
Tigrisemberek – ezzel a poétikus névvel illetik az erdő e
konkvisztádorait a Vula-Ho kínai vadászai, akiket gyakran fölkeresnek a
gonosztevők, bárha a tigrisemberek nagyobbára maguk is kínaiak.
Az ilyen kétes és kalandor egyének természetesen vonzódnak egymáshoz és
bandákba állnak, amelyek valahogyan fegyvert szereznek, azután kaland és
zsákmányolás után járnak. Tevékenységük nemcsak Kínára terjed, hanem a
mandzsuországi orosz bérterületeket, Korea északi részét és Usszuri- és
Amurföld egyes részeit is meglátogatják.
A maguk hajlandóságából sohasem végeznek becsületes munkát, legföljebb
ha gombát tenyésztenek és gyüjtenek; rendszerint azonban rablókká
lesznek, készek minden bűntettre, ha hasznot húzhatnak belőle.
A gomba tenyésztése és gyüjtése ezen a vidéken egészen különleges
kereset. A kidőlt vagy kivágott tölgyön fehér vagy sárga gomba nő.
Ezeket a kínaiak összegyüjtik, megszárítják és eladják kínai
inyenceknek, akik mint a legjobb kínai csemegék egyikéért, nagy pénzt
adnak érte. De ez a gomba átka az usszuri erdőnek, mert a kínai
tigrisemberek és a hozzájuk hasonlók a Khor, Daobi-Ho és Vula-Ho
folyóknál egész erdőket döntöttek ki, csak azért, hogy a kivágott fák
révén gombához jussanak. Ezek az agyonvert óriások ott hevernek és az
ország gazdasági életének hasznot nem hajtva elkorhadnak, mert négy vagy
öt év mulva a törzseken már gomba sem nő és értéktelenek.
A Szukhan-folyó erdővidékén vadászva vezetőmmel, egy katonával, magános
fang-tzehoz érkeztem. Amikor váratlanul betoppantunk, hat jól öltözött
kínai ugrott föl, aki a kangon hevert; de vezetőm, aki tapasztalt ember
volt, fegyverét rájuk fogva ezt kiáltotta:
– Föl a kézzel!
Engedelmeskedtek, mintha a saját vezérük parancsolta volna. A katonám
arra kért, hogy a fegyveremmel tartsam őket sakkban és odament egy
oszlophoz, amelyen hat fegyver függött; kivette belőlük a patront,
összekötözte egymással a fegyverszíjakat, azután kínai-orosz
tájszóláson, a Mandzsuországban kialakult különös kevert nyelven, így
szólt a kínaiakhoz:
– Tudjuk, hogy hunghutzok vagytok. Utánunk kozákok jönnek és akkor «pu
shan kao» lesz nektek. De mi nem akarunk titeket bántani. Csak a
fegyvereiteket vesszük el és két lovat; a fegyvereket majd elrejtjük a
Szukhan-folyó gázlójánál és a kozákoknak, ha találkozunk velük, azt
fogjuk mondani, hogy nem láttunk gyanús embert. Ti aztán, mihelyt
eltávoztunk, elpárologhattok a szél minden irányába. Tung te mo
(megértettétek)?
– Tung te (megértettük)! – felelték egyöntetűen.
– Shang kao (jól van)! – mondta méltóságteljesen a kópé, fogta a
fegyvereket és összekötözte.
Lövésre készen, háttal mentünk ki az ajtón, amelyet bezártunk és egy
vastag gerendával eltorlaszoltuk; azután két lovat kiválasztottunk és
ellovagoltunk.
Egy hét mulva a katona eladta zsákmányát valakinek, aki régi fegyvert
gyüjtött, mert a valódi hunghutz-fegyvert nagyon keresik. Miután
megkötötte a jó üzletet, félszemével sokatjelentően hunyorgatva, ezt
kérdezte tőlem:
– Kérem uram, mondja meg, kik voltak ebben a fangtzeban tulajdonképpen a
hunghutzok, azok a piszkos nanzák (a kínaiak szokott orosz megjelölése)
vagy ön és én?
– Csakis te – feleltem nevetve – mert te jó üzleti hasznot préseltél ki
azokból a fickókból és mint igazi hunghutzvezér nem is osztottad meg
velem a zsákmányodat.
– Tudtam, hogy nem fogadná el a részét. De bocsánat, uram, hiszen ön a
hunghutz lovon lovagolt Vladivosztokba – mondta ravasz vigyorgással.
– A hadsereg rendelkezésére bocsátottam – torkoltam le.
– Ez az ön dolga – felelte. – Mi szegény katonák nem lehetünk ilyen
bőkezűek. Mi elvesszük és eladjuk, amit az Isten a kezünkbe juttat.
HUSZADIK FEJEZET. A részeg tigris.
Tudományos kutatásomnak nagyon érdekes helye volt az úgynevezett Fekete
Katlan. Ez a neve egy völgynek a Szukhan és Tou Tao Kou folyók közt. A
természet mérnöki és vegyészi tevékenységének hatalmas és bölcs munkája,
rengeteg barnaszén vagy lignit van itt.
A barnaszén, aránylag fiatalabb formáció, éppen olyan, mint a
Muravieff-Amurszki félszigeten mindenütt található szén, azaz csak
fűtésre alkalmas. A Szukhan-völgyben a természet nagyravaszul maga
vezette a föld hőségét ehhez a szénhez, amely így félig megkokszosodott.
Oroszországnak tehát a Fekete Katlanban nemcsak jó fűtőanyaga, azaz
barnaszene van, hanem van olyan szene is, amely jó kokszot ad
metallurgiai célokra, sőt van antracitja is, amely ott képződött, ahol a
nagy hőfok a legerősebb volt. Laboratóriumának e katlanában ilyen módon
sok millió különböző fajtájú szenet állított elő a természet.
A Szukhan-széntelep kiadós bevételi forrása az országnak és iparára
nézve nagy a fontossága, mert ezen a helyen kívül már csak
Szakhalin-szigetről szerezhető kokszszén, ahol jó dokkok és megfelelő
szállítóeszközök hiánya megnehezíti a kiaknázást.
A Szukhan-völgyben másik forrása a jólétnek a nagyon termékeny fekete
föld. Mivel ez nagyon hasonlít a kievi és poltavai kormányzóságok
földjéhez, a pétervári kormány nagy bevándorlótömeget telepített itt le,
amely a völgyben csakhamar fölvirágoztatta a földmívelést és
meggazdagodott; a coboly- és szarvasvadászat csak növelte a nép
gazdagságát.
A Szukhan-kerület, csakúgy, mint a Tou Tao Kou folyó völgye, amelynek
mellékfolyóiban arany lelhető, nagyon csábító vidék tőkepénzeseknek.
Elsőknek kínai aranykeresőket csalogattak oda, akik a leggazdagabb
aranylelőhelyeket kezdetleges módon megdolgozták és szarvasra vadásztak.
Ezen a vidéken akadtunk össze azzal a hunghutz bandával, amelyet ravasz
katonám oly előkelő természetességgel kirabolt.
Az egyik faluban, nem messze az egyik üzemben levő aranybányától, egy
jóravaló öreg kozákkal ismerkedtem meg. Kangutoff volt a neve. Ha szabad
időm volt, együtt mentünk vadászni a Szukhan-völgybe, amely bővében volt
a vadnak.
A mérnökök, amikor megtudták, hogy Kangutoffal járok vadászni, nevettek
és ezt mondták:
– Kangutoff, a részeg tigris? Kitűnő vadász és úgy ismeri az egész
taigát, mint a zsebét.
Mivel éppen indulásra készen voltam, nem engedte már az időm, hogy e
különös csúfnév felől kérdezősködjem.
Kangutoffal különböző vadászkirándulást tettem, vadásztunk fácánra éppen
úgy, mint vaddisznóra, a parasztok kukoricaföldjének rémére. A búza- és
babföldeken, a koaliang vagy kínai cukornád és sójabab-ültetvényeken, de
a fűzzel és magas fűvel benőtt folyópartokon is tömegével riasztottuk
föl a fácánt. Kutyám, egy finom fajtájú gordonszetter, délben olyan
fáradt volt a szünetlen munkától, hogy ebéd után lefeküdt, szűkölve
nyalogatta az éles fűtől összevagdalt lábait és nem akart fölkelni. De
ha végre mégis elhatározta magát arra, hogy kövessen, mihelyt behatoltam
a bokrok közé, egyszerre elfelejtette minden szenvedését; a fácánok erős
szaga újra föllobbantotta vadászlelkesedését. Gyakran megesett, hogy míg
a kutya pompás tartással egy madarat állott, jobbról és balról
szárnycsapkodással és ijedt kiáltással más madarak röpültek föl. A
meglepett kutya ilyenkor többnyire szorosan a földre lapult és nem merte
a fejét megmozdítani; a helyén maradt és a maga egyetlen madarát
figyelte, csak remegő orrcimpái árulták el, mily pokoli szenvedést kell
belsejében kiállania.
Szukhan és Tou Tao Kou mezőinek és sűrűségeinek fácánjai bizonyára még
sokáig megemlegettek, mert két héten át húsz családot láttam el
szakadatlanul ezzel a vaddal, magam pedig annyira jóllaktam ezzel az
ízletes fehér madárral, hogy később Keleten már alig nyúltam hozzá,
hacsak nem vladivosztoki módra, azaz pezsgővel volt elkészítve. De
fölteszem, hogy pezsgőben megfőzve, nagyon ízletes lehet még egy öreg
gumicső is, hiszen a levét megihatja az ember, a gumit pedig átengedheti
a szakácsnak, amint én tettem a fácánhússal.
Mivel ilyen körülmények közt a fácánvadászat könnyű és egyhangú, hamar
ráuntam és valami izgatóbb sportra vágytam. A vaddisznóvadászattól
reméltem ezt, amely a Szukhan-völgy bokrai közt és csaknem
embermagasságú füvében nincs minden veszedelem híján. E rengetegekben
nappal makkon hízlalják magukat a disznók, éjjel pedig fölkeresik a
farmerek földjeit és rettenetesen összeturkálják.
Kangutoff elvitt a Aksiejevka-vidékre, ahol a vaddisznók nyaranta
tartózkodnak. Henel-puskámat vittem magammal célzó messzilátóval és
dumdum-töltéseket.
Kangutoff vaddisznókalandokkal mulattatott, amelyek éppenséggel nem
voltak biztatók. Elbeszélte például, hogy a vaddisznó föltépte a vadász
hasát vagy agyarával végighasította a combját. A kínszenvedésekről szóló
e beszámolójának áradatát ezzel a kérdéssel szakítottam félbe:
– Beszéld el, miért neveznek részeg tigrisnek?
Mosolygott és egykedvűen ide-odalóbálta a fejét.
– Ostoba pletyka, nem érdemes, hogy megismételjem.
– De csak beszéld el, kérlek – unszoltam.
– Ha az emberrel történik valami – kezdte haragosan – mindjárt csúfnevet
akasztanak a nyakába. De ha minden áron akarja, jól van, hát elmondom.
Vladivosztokból eljött a kormányzó a Szukhan-bánya meglátogatására.
Visszafelé kocsin hajtatott a vasúti állomásra és én mint őrség mellette
lovagoltam. Az állomáson egy tízrubeles aranyat adott a kormányzó. Ön
uram bizonyára megérti, hogy ilyen körülmények közt egészséges,
tisztességes ember kis szórakozást enged meg magának.
Én is megtettem és este a vasút mentén lovagoltam hazafelé. A fejem mint
a dézsa, a fülem zúgott, mintha tüzérségi harc kellős közepén lettem
volna. Részeg voltam, rettenetesen részeg és a nyeregben úgy
himbálództam, mint a hajó. A lovam hirtelen megvadult és az útról
beleugrott a sűrűbe. Engem letett egy rakás magas, puha fűre, én meg
jobbnak találtam, hogy aludjak, semhogy a lovam után fussak. Már
napnyugta után volt és eltűnt a félhomály. Napkeltekor ébredtem föl és
fölemeltem a fejemet, amely fájt és nehéz volt, mintha ólommal lett
volna tele. Tovább akartam aludni, de nem tudtam. Mikor fölkeltem, hogy
körülnézzek, hol vagyok hát tulajdonképpen, égnek állott a hajam. A
sínek közt egy tigris állott; a farkával az oldalát csapkodva, engem
figyelt. Nem volt vesztegetni való időm; fegyveremet lekaptam a
vállamról, céloztam, lőttem és gyorsan elrejtőztem a bokrok közt. Egy
pillanat mulva óvatosan kémlelődni kezdtem; a tigris még mindig ott állt
a sínek közt és felém nézett. Abban a meggyőződésben, hogy
eltévesztettem, mert hát annyira részeg voltam, újra rálőttem. Nagyon
pontosan céloztam, tele aggodalommal, hogy a vodka megzavarta szemem
látását. Hosszabb idő mulva megint kitekintettem, de ijedtemben
visszaroskadtam a bokorba, mert a tigris még mindig ott volt és az útra
tekintett. Megint lőttem és megint elbújtam. Ekkor talán egy órahosszáig
feküdtem ott és azt gondoltam, jobban tenné a tigris, ha elmenne, hiszen
az én részeg szememmel és még részegebb kezemmel úgysem árthatok neki.
Jó idő mulva újra kikukucskáltam, de a sínen nem láttam semmit. Még
néhány percig vártam, azután a fegyveremmel a kezemben a bokrok közül a
sínek felé másztam, ahol egymás mellett fekve három tigrist találtam.
Részegségemben mindhármat, egy nőstényt és két hímet, agyonlőttem. Ezért
neveznek részeg tigrisnek. A bőrüket hatszáz rubelért eladtam
Vladivosztokban és a kormányzó, amikor megtudta a kalandomat, még külön
huszonöt rubel jutalmat küldött nekem. És erre, uram, ismét megengedtem
magamnak kis szórakozást és részeg lettem, ijesztően részeg – de ezúttal
tigris nélkül. Most hát magam vagyok tigris, sőt ami még rosszabb,
részeg tigris vagyok. Ostoba fecsegés, hülye pletyka; mulatnak rajtam!
A részeg tigris végre elvezetett a vadászatra kiválasztott helyre. Kis
falu volt ez, néhány gazdag parasztnak öt nagy házával. Ezek a parasztok
együttvéve körülbelül száz kínai munkást foglalkoztattak földjükön. Sok
búzát termeltek, de nem adták el, hanem tiltott módon «holdvilág»-ot
készítettek belőle, amit aztán a környékbeli községekben adtak el. A
párolóberendezés, amely nagyon kezdetleges volt, az erdő sűrűjében volt
elrejtve, ahol mindjárt kéznél volt a tüzelőszer és ahol könnyebben el
lehetett kerülni a kormányzóság fölügyelőinek figyelmét. Az
alkoholegyedárúság ugyanis a kormányzóságé volt és teljes jövedelmének a
felét az általános bűnös hajlam kihasználása szolgáltatta. Természetes,
hogy a kormány megbüntette a magánkonkurrenseket, mint aminők a kis falu
lakói is voltak, akik nagyon barátságosan fogadták az én részeg
tigrisemet, valószínűleg azért, mert legjobb üzletfeleik közé tartozott.
Szeretetreméltó vendéglátással fogadtak bennünket és a nap és az éjszaka
minden órájában, mindannyiszor más különös magyarázattal főként vodkát
kínálgattak nekünk. Az iszákos falu közelében vadásztunk és minden
elejtett vagy csak megsebesített vaddisznó alkalmat adott új, az öreg
kozáknak rendkívül kapóra jött tivornyázásra.
A vadászás, mint már említettem, sűrű bokrok közt és magas fűben folyt.
Csatlakozott hozzánk néhány paraszt és Kangutoff meg én, egymástól
ötven-hatvan lépésnyi távolságban rendszerint előre mentünk a sűrűségbe,
hogy megkeressük a vadat. Nyáron nagyon erős a szaga a vaddisznónak, úgy
hogy helyét igen könnyen ki lehet tudni. Mégis gyakran megtörténik, hogy
a vaddisznó egyszerre csak kirohan a sűrűből anélkül, hogy előbb
szagával elárulta volna ottlétét; ilyenkor nagyon kellett vigyázni, mert
a vén vaddisznó gyakran megtámadja az embert, amely igazság, mint ezen
az első vadászaton megtudtam, az orosz vaddisznóról is áll.
Éppen áthaladtunk volt egy mocsaras erdei réten, amelynek a füvét
kiégették és ismét behatoltunk a sűrűségbe. Már néhány lépés után
megütötte az orromat a vaddisznó kellemetlen szaga. Ugyanabban a
pillanatban már egy vadkan, mint valami szikladarab, felém rohant lefelé
a hegylejtőn. Nekiment a nyírfatörzsnek, amely mögött födözéket kerestem
és eközben gyökerestül kitépett egy nagy bokrot. Agyarával föltépte a
törzset és mint a fergeteg, dühös röfögéssel elvágtatott mellettem.
Berontott a tisztásra, ahol utólérte a dumdum-golyóm, amely hátáról
lepattanva, a füle mögött találta és a fejét csontok romhalmazává
változtatta.
Egy fára akasztottuk föl, hogy a ragadozók ellen biztosítsuk és később
parasztokkal elhozattuk. Azután folytattuk a vadászást és napnyugtáig
jártuk a vadont; addig én még egy vaddisznót terítettem le, Kangutoff
pedig hármat. Ez a vadászat szembetűnően bebizonyította, mily kitűnő,
tapasztalt vadász volt a kozák. Bámulatos tökéletességgel és
pontossággal lőtt. Abban a pillanatban, amikor a disznót észrevette, már
lőtt is és golyója ritkán tévesztett célt. Véres nyomok mutatták, hogy
az elejtett három disznón kívül még öt másikat megsebesített, amelyek
közül egyet másnap az út mellett arrajáró parasztok meg is találtak.
Vadászkirándulásaink egyikén egy fang-tzehoz érkeztünk, amely sűrű
erdőben mély szakadékban épült. Egy öreg kínait találtam ott, aki
barátságosan fogadott bennünket, de mégis mintha nyugtalanította volna a
jelenlétünk, mert folyton a szoba egyik sarkába tekintgetett, ahol kis
szekrény állott. Teáztunk és beszélgettünk a kínaival, aki, amikor
távozni akartunk, a következő elbeszéléssel tartóztatott bennünket:
– A mult ősszel egy kínai jött a házamba. Ki volt, nem tudom. A
fang-tzemba jött, hogy itt töltse az éjjelt és megbetegedett. Egy ideig
nálam maradt és mert pénze nem volt, eltávozásakor egy rézlapot adott
nekem a következő szavakkal: «Ez többet ér, mint az arany, mert egy nagy
népvezér és csodatévő sírjáról való». Nem nézné meg azt a rézlapot?
Nem kérettem magamat kétszer. Kinyitotta a szekrényt, amelyből vörös
kendőt vett ki. A kendőt szétbontotta és egy körülbelül tíz hüvelyk
hosszú és öt hüvelyk széles érclapot vett ki belőle, amelyet a kezembe
adott. Bevésett jelek borították, amelyekről nem tudtam megmondani, mit
jelentenek; azzal a hullámvonalú díszítéssel voltak átszőve, amely
jellemző úgy Mongolországra, mint Tibetre és meglátszott még a fekete
emailnak a nyoma, amely e bevéséseket eredetileg kitöltötte. Az egyik
oldalán sarokvasalás maradványa látszott, amiből arra következtettem,
hogy a lap szekrényajtónak vagy ládafödélnek a része volt. Az egyik
sarkából valami éles szerszámmal kicsiny, szintén néhány jellel ellátott
rész ki volt vágva. Ezt a részt a kínai szintén kezembe adta.
– Adjon huszonöt rubelt és odaadom érte a lapot – mondta olyan
mosollyal, mintha bocsánatot kért volna.
Megvettem a különös jószágot. Később Vladivosztokban egy gazdag kínai
kereskedő, amikor meglátta, azt mondta nekem, hogy ez ördögűző jelekkel
ellátott rézlap, aminő mongol szerzetesek koporsójában található. Amikor
megtudta, mit adtam érte, azonnal kifizette nekem a dupláját és
megengedte, hogy megtartsam azt a kis részt, amelyet gondosan
megőriztem. Visszatérvén Pétervárra, fityegőt csináltattam belőle az
óraláncomra és amikor egyszer az akadémikus Radloffal, egy ismert
orientalistával találkoztam, megmutattam neki a különös jelekkel
ellátott kis darab rezet és elmondtam, hogyan jutottam hozzája. Nagyon
érdeklődött iránta és elvitte magával, hogy megfejtse a jelek értelmét.
Néhány nap mulva azt telefonozta nekem, hogy régi tibeti fölírásról van
szó, amely így kezdődik:
«A nagy harcosnak, aki…»
A fölírás többi része azon a lapon volt, amelyet a kínaiaknak eladtam.
Radloff azt mondta nekem, hogy a lap aranyból van. Az aranyműves, akinek
erre megvizsgálás végett átadtam az órafityegőt, rájött arra, hogy arany
és platina keverékéből van. Nagyon későn tudtam meg, hogy a kínai engem
körülbelül két font arannyal és platinával rászedett, a tudományt pedig
páratlanul érdekes archeológiai lelettől fosztotta meg.
Akkoriban még nem nagyon búsított a mennyei birodalom e fiának ravasz,
lelkiismeretlen csalása; de most, miután a sors és szerencsétlen
időviszonyaink Koen-luntól a Szayan-hegyekig és Dzsungáriától a
Csöndes-óceánig lökdöstek mindenfelé – tehát éppen azokon a vidékeken,
ahol az aranyból és platinából készült lapon megemlített «nagy harcos»
alighanem uralkodott – nem tudom magamnak megbocsátani régebbi
fölületességemet.
E kis töredék hatása alatt belső szemem pompás képeket lát régen elmúlt
időkből, amikor Ázsiában Dzsingisz Temukhir utódai uralkodtak, aki
pásztor volt Kerulenból és akinek lángesze rengeteg nagy, egészen a
Volgáig terjedő birodalmat teremtett.
A nagymogul mely utódjára vonatkozott a platina fölirata? Talán a nagy
Kublai sírjáról lopta el egy kínai hunghutznak vagy zsákmányoló
kereskedőnek sírgyalázó keze vagy Erdeni Dzuban Goondjur-Khan dombjáról,
akinek lengyel nő volt a felesége; avagy Tamerlannak, a bénának kőből
való síroszlopairól, sőt talán a legutolsó Dzsingisz-ivadéknak, a
fönséges Baber szultánnak arabs mecsetjéből.
Erre a kérdésre bizonyára sohasem kapok feleletet, mert ennek az
ismeretlen hősnek sírlapjából a kínaiak kétségtelenül már régen gyűrűt
és fülbevalót készítettek a «si-fa» számára.
HUSZONEGYEDIK FEJEZET. A tett emberei.
Rasdolnaya városka és állomása a vladivosztok–nikolszk–usszuriszki vasút
mentén van. Az elsők egyike volt ama falvak közt, amelyek e vidék
betelepítése idején megnőttek és meggazdagodtak, mert több olyan
országút kereszteződésénél épült, amely a mandzsuországi és a koreai
határtól, nyugaton a Hanka-tótól és az Usszuri, Daobi-Ho, Vula-Ho és
Bikin mentén az északi taigából jön errefelé. Vadásznak, mindenféle cég
ügynökének, kínainak, koreainak, csavargónak és mindenkinek, akinek az
erdő ad keresetet és megélhetést, Vladivosztokba haladtában érintenie
kellett Rasdolnayat. Itt azután mindenféle veszedelem leselkedett rájuk.
Minden fajtájú kereskedők összevásárolták tőlük – árúért vagy gyakran
hamis pénzért is – az aranyat, szarvasagancsot, csodatévő gyökeret,
prémet és gombát. A legkülönbözőbb vállalkozók leselkedtek itt az erdei
emberekre, mint vendéglők, szállók, játékbarlangok és ópiumbarlangok
tulajdonosai, de rablók is és mindazok a sötét exisztenciák, amelyek
Vladivosztok utcáin csak éjjel bukkannak föl; mohón mustrálgatták a bőr-
vagy vászonzsákokat, a káka- vagy nádkosarakat, amelyek az erdőben
szerzett jószágot tartalmazták. Mindez a kincs vladivosztoki útján
átment a helység lakosainak a kezén és hogy e közvetítők kezébe jusson,
arra minden eszköz jó volt, még a csalás és gyilkosság is. Ez a
közvetítő kereskedelem segítette elő a helység kedvező fejlődését.
Már amikor először láttam a várost, jól épített kőházakkal,
templomokkal, a kormányzóság néhány hivatalos épületével, iskolákkal és
annak a pompás dragonyosezrednek kaszárnyájával büszkélkedett, amelynek
parancsnoka Volkoff ezredes volt, az ismert sportférfiú és volt
gárdatiszt, aki személyes barátja volt II. Miklósnak. A város
vadászklubjában az ezredes bemutatott két úrnak, a Kudiakoff
testvéreknek, akik a távoli Kelet legkiválóbb személyiségei közé
tartoztak.
Eredetileg egyszerű orosz parasztok voltak, akik éppen amikor
megkezdődött az Usszuri-vidék gyarmatosítása, a maguk szakállára jöttek
ide. Az északi Uralból származtak, tehát zord éghajlathoz voltak
hozzászokva, emellett kitünő vadászok, akik minden erdőt és minden
sivatagot ismertek azokon a tundrákon, amelyek Jekaterinburg és a
Kara-folyónak az északi Jegestengerbe való betorkolása közt terülnek el.
Az első két évben, amit Primorszkban töltöttek, bejárták az egész
országot, bebarangolták a koreai határon levő Hubtu-folyótól egészen az
okhocski-tenger partjáig, eközben eljutottak nyugatnak a Hanka-tóig és
Szungakha-folyóig, keletnek pedig gyakran a Csöndes-óceán partjáig.
Ezeken a földerítő utakon alaposan megismerték az országot és kincseit,
továbbá értékes nyelvismeretet szereztek, amire a kínaiakkal,
koreaiakkal és goldákkal, valamint az orocsonokkal és tunguzokkal
érintkezve, tettek szert; mert ama két év alatt állandóan a
bennszülöttek közt éltek. Az orosz embernek az a tehetsége, hogy könnyen
megtanulja az idegen nyelveket és az a képessége, hogy nagyon korlátolt
szókinccsel is boldogulni tud, megkönnyítette nekik azt, hogy barátságos
viszonyba lépjenek a bennszülöttekkel.
Találkozásunk idején már gazdag kereskedők voltak és a város első
polgárai közé tartoztak; amikor elbeszéléseiket és élettörténetük hősi
eposzát hallottam, amely tele harccal és kalanddal itt játszódott le a
Pacifik-parton és amit az ország régi lakói, Potorotzchinoff és Valden
urak mondtak el nekem, nagy kedvem támadt, hogy e vasemberek történetét
leírjam.
A Kudiakoff testvérek sokáig vadászéletet folytattak, mókust, cobolyt,
nyestet, hermelint és menyétet lőttek és a bőrt csakis annak adták el,
aki tömegben vásárolta össze. Ugyanekkor kereskedést folytattak a taiga
lakóival, akiknek prémért puskaport és patront, fegyvert, dohányt és
teát adtak. A vállalkozó szellemű testvérek ezen hamar megvagyonosodtak,
anélkül, hogy fölkeltették volna a bennszülöttek gyűlöletét, mert
Kudiakoffék nem zsákmányolták ki őket és elvből nem adtak el nekik
pálinkát, ezt a biztos halált osztó mérget. Már akkor, amikor a
Kudiakoffok még egyszerű vadászok voltak, ritkább lett a kegyetlen
erőszakoskodás a «fehér hattyúkkal» szemben, mert a koreaiak
fáradságosan megszerzett vagyonukkal a Kudiakoffok védelme alá
helyezkedtek, akiknek kíséretét a koreai határig jól megfizették. A
tapasztalt urali vadászok az erdei utak mellett levő kozák leshelyeket
ügyesen el tudták kerülni és ha mégis összeakadtak az útonállókkal,
bátorságukkal és ügyességükkel mindig sikerrel tudták megoltalmazni
fehérruhás védettjeiket. Nevüket ismerték egész Moreában és Északkína
nagy részében és az okos testvérek ezt jól ki is tudták használni, úgy
hogy mindig a legjobb ginsenggyökeret és szarvasagancsot kapták és sokat
abból az aranyból is, amit a keletiek az erdőben találtak. Mivel nagyon
tudták értékelni a drága ginsenggyökérrel való kereskedés becsét,
rábírták erdei klienseiket, hogy élő ginsengnövénnyel lássák el őket;
ezzel azután egy hegyi szakadékban megvetették az első ginsengtelepítés
alapját, amely 1907-ig állott fönn és nagy nyereséghez juttatta őket.
A Kudiakoff testvérek pénzt, szerszámot és élelmiszert adtak kölcsönbe
az erdő csavargóinak, hogy segítsék őket az aranykeresésben és ezen
sohasem vesztettek; mert ezek az emberek, akiknek származásáról senki
sem tudott semmit és akiket a rendőrség üldözött, sohasem csalták meg
hitelezőiket, hanem így vagy úgy, de megfizették az adósságot: arannyal
vagy prémmel avagy úgy, hogy dolgoztak a testvérek javára.
A Kudiakoffok működésének főterülete a Rasdolnaya és a Szukhan-folyó
közt elterülő vidék volt, ahol sok volt a tigris és párduc, ami
lehetetlenné tette a telepeseknek a marhatartást. A testvérek egyetlen
nyáron tizenhat tigrist és öt párducot lőttek le és teljesen
megszabadították a vidéket ezektől a fenevadaktól, egyszersmind jó
üzletet is csináltak, mert a tigris bőrét Vladivosztokban, szívét és
máját az erdőben a kínaiaknak adták el, akik, mint a koreai varázslók
is, a «macska» e szerveit talizmánul használják ragadozó állatok és
halálos betegségek ellen. Bizony, nem volt könnyű ez a siker; mindkét
testvér legalább kétszer a tigris karmai közt volt és talpa irtózatos
nyomokat hagyott a mellükön és a karjukon. Ez azonban nem vette el a
bátorságukat és a vadászok meg a csavargók körében a «tigrisölő»
melléknevet szerezték meg maguknak.
Az öregebbik testvér egyszer elmondta nekem a következőt:
– Mint már tudja, én körülbelül száz tigrist ejtettem el és e
vadászatokon sok mindent láttam és átéltem. Testvérem és én azt a
megfigyelést tettük, hogy a tigris hamar észreveszi, ha üldözik és hogy
ki akarja tudni, miféle ember az, aki a nyomában van. Ha a vadász
tapasztalatlan, nem olyan hivatásos vadász, mint a testvérem és én, a
tigris rendesen futni hagyja vagy elrejtőzik a bokorban vagy sziklák
mögött. De olyan emberrel, akinek tigrisvér szárad a lelkén, másként
bánik el. Mihelyt a tigris ilyen embert sejt, visszájára fordítja a
dolgot és ő kezdi meg a vadászatot az emberre; emellett olyan helyen
iparkodik őt megtámadni, ahol a vadász akadályozva van a lövésben, azaz
sűrű bokrok vagy sűrűn álló fatörzsek közt avagy magas fűvel benőtt
hegyi szakadékban.
– Mi például azóta, hogy a harmadik tigrisünket ejtettük el, szemben
sohasem tudtunk többé tigrist leteríteni, hanem mindig nagy kanyarodást
kellett tennünk hátrafelé, mert a tigris állandóan hátulról támadott.
Gyorsan meg kellett fordulnunk és gyorsan kellett lőnünk, abban a
pillanatban, amikor a tigris ugrott vagy futott avagy amikor ugrásra
készen a földre lapult. Kedvezőtlen állásból mindig bizonytalan és
nagyon kockázatos az ilyen hirtelen lövés, mert ha a golyó nem öli meg
azonnal a fenevadat, akkor többnyire elkerülhetetlen a katasztrófa.
Ilyenkor a bestia rárohan a vadászra, aki már csak a késben és fejszében
bízhatik. Mi ismerjük ennek a harcnak a veszedelmét, mert gyakran
kellett e fegyverre támaszkodnunk. A tigris még akkor sem támadja meg az
embert azonnal, ha éhes és táplálékot keres, kivéve ha az éhség
kétségbeesésbe kergette; de még ilyenkor is csak ritkán támadja meg a
fehér embert, hanem gyakrabban a keletit. Ha az élelmet kereső tigrispár
egy fehér emberrel, egy kinaival és egy kutyával találkozik, akkor
először a kutyát támadja meg, azután a kinait és csak utána a fehéret.
– A tigris nem szereti az európai húst, tette hozzá Kudiakoff
tréfálkozva. Úgy látszik, nem izletes, mert alkohollal van átitatva!
Megesett, hogy a tigris, miután halálosan megsebesített egy orosz
embert, otthagyta és eltávozott, de kinainak a csontját mindig úgy
lerágja, mintha csirke lenne.
Kudiakoff ez állításának helyességét bebizonyította nehány hónappal
későbben egy esemény, amely a karbin–vladivosztoki vasút mentén, Udini
állomás közelében játszódott le. Akkoriban nagy faszéntelepet építettem
ott, amelynek az volt a célja, hogy az orosz-japán háború alatt ellássa
az orosz hadsereget. Védelmül a hunghutzok ellen néhány orosz katonánk
volt, akiknek egyike lelkes vadász volt és állandóan vadhússal és más
zsákmánnyal látott el bennünket. Egy reggel nagyon korán indult
vadászatra, de nem jött vissza az erdőből; csak másnap vettük észre,
hogy nincs otthon és segítő csapatot küldtünk ki a fölkutatására. A
bokrok közt találtunk rá szétzúzott koponyával és tigriskaromtól
széttépett aggyal; minden tagját kificamította és összeroncsolta a
fenevad, amely nyilván úgy játszott vele, mint a macska az egérrel.
A vadászok elmondták, hogy a tigris, ha az embert megtámadja, először
talpa ütésével elbódítja, azután rettenetes karmaival minden idegét
széttépi és minden csontját összetöri. Mikor az ember már egészen
tehetetlen, a tigris szétmorzsolja a koponyáját és lassú, kínos halálnak
teszi ki; később azután visszatér és fölfalja.
Vladivosztokban megtudtam a Kudiakoff testvérek gazdagságának igazi
eredetét. A testvérek, miután nehány évig az Usszuri-területen
tartózkodtak, észak felé utaztak és egy egész éven át az Imperator
öbölnek a partján maradtak, nem messze az Amur betorkolásától a
Tatár-szorosba. Ott a goldák és orocsonok nomád vadásztörzseivel
cserekereskedést folytattak és ugyanekkor kemény munkával két nagy
tengerálló vitorláshajót építettek. Eleinte az volt a tervük, hogy
megkerülik Szakhalin szigetét és a sziget keleti partján a Nyist-öbölben
kötnek ki, amelynek közelében volt a Nutoro-vidék, ahol bennszülött
vadászok állítása szerint gazdag petroleumtelepeknek kell lenniök. A
Keletázsiai Lloyd Kleie nevű német mérnöke húsz évvel később talált is
ott petroleumot és társaságot alapított a kiaknázására.
Amikor elszánt legénységükkel tengerre szálltak, nagy vihar kapta el
Kudiakoffékat, amely elverte őket nyugatra, úgy hogy az okhocski tenger
egy ismeretlen szigetén voltak kénytelenek kikötni, amely, mint
kiderült, a Shantar-csoport legdélibb része volt. A vakmerő tengerészek
látták, hogy ott csakúgy nyüzsög a sok cet és a partokat fókanyájak
lepik el. Mindkét állatfajra egyszerre kezdtek vadászni és nemsokára
nagy gyakorlatra és ügyességre tettek szert. Sőt harcba elegyedtek a
japán vadorzókkal is, akik a fókákat a fönntartásukra vonatkozó
törvények semmibevételével kiméletlenül legyilkolták; eközben nem egy
japán golyóval kellett a derék úttörőknek és legényeiknek
szembeszállaniok.
A testvérek körülbelül két évig folytatták ezt a tevékenységet.
Összeköttetésbe léptek ott a bennszülöttekkel, vadászokkal és
iramszarvaspásztorokkal, sok szőrmét, halzsírt és rozmárfogat halmoztak
össze és amikor megtudták, hogy mindezt el lehet adni Petropavlovszkban
és Kamcsatkán Markovoban, észak felé vitorláztak és ott árujuk számára
új eladóhelyet rendeztek be.
Kudiakoff elbeszélése szerint már éppen úgy határoztak, hogy Kamcsatkán
telepednek le és a Shantar-szigeteken és az okhocski-tengeren
vadászgatni fognak, amikor a Parancsnok-szigetekről hallottak, amelyek a
Behring-tengerben vannak éppen keletre Kamcsatkától. Azt a hírt kapták,
hogy ott él a legkisebb és legfinomabb fókafajta, amelynek értékes bőrét
angol és amerikai piacokon nagyon keresik.
– Elhatároztuk, hogy fölkeressük e szigeteket és vadászni fogunk ezekre
a fókákra, amelyek a kamcsatkai bennszülöttek és kereskedők állítása
szerint tömegével élnek ott. De elmondták nekünk azt is, hogy e szigetek
közelében mindig el kell készülve lennünk a találkozásra kis japán, sőt
kanadai vitorlásokkal, amelyek üldözik a fókavadászokat. A
leggondosabban fölkészültünk az útra és még egy kis ágyút is vittünk
magunkkal, amelyet Markovoban vásároltunk.
– Kedvező körülmények közt békességben vitorláztunk kiszemelt utunkon,
amikor utolért egy orosz hadihajó, amely a szigetekre iparkodott, hogy
elkergesse a japán tengeri rablókat, akik ott falut építettek maguknak.
Mivel a hajó nekünk sem volt éppen a legmegfelelőbb társaság,
elhatároztuk, hogy künn maradunk a tengeren, ahol azután tíz napig
cirkáltunk; de nem haszon nélkül, mert egy bálnarajba jutottunk bele. A
tengeri szörnyetegek közül kettőt megöltünk és egy sziget szikláira
vonszoltuk ki; ott kiolvasztottuk a zsirjukat meg a halcsontot és éppen
hogy elkészültünk a munkánkkal, észrevettük a szemhatáron a hazatérő
hadihajó füstjét.
– Most azután továbbkalandoztunk a Parancsnok-szigetekhez, ahol egy
délnek fekvő nagy öbölbe hajóztunk, de ott nem találtunk mást, csak egy
éppen kivonuló heringrajt. Gazdag készletet fogtunk el ebből a rajból,
besóztuk, azután a sziget mentén folytattuk utunkat egy kisebb öbölig,
ahol olyan látvány tárult a szemem elé, melyet sohasem fogok
elfelejteni. Sok ezer fóka sütkérezett a napon; annyian voltak, hogy egy
talpalatnyi földet is alig lehetett látni. Egy részük aludt és olyan
volt, mint valami feszesre kitömött zsák; mások játszadoztak és
nehézkesen totyogtak ide-oda. Egy magas homokzátonyon öregebb állatok
csoportja heverészett körben. Amikor leeresztettük a vasmacskát és kis
csónakokon a parthoz közeledtünk, a szétszórtan heverő egyes állatok
figyelmesen vizsgálgattak bennünket, azután esetlen mozdulatokkal a
nyájhoz iparkodtak.
– Nehéz bunkókkal és evezőkkel fölfegyverkezve előrenyomultunk. A
védtelen állatok közt rettenetes pusztítást végeztünk. Hosszan
elnyújtott, panaszos kiáltással terült el egyik állat a másik után, csak
elvétve ágaskodott föl az uszonyán egy-egy öregebb állat, a fogát
mutogatta és haragos, rövid ugatással próbált bennünket megijeszteni. Ez
volt ezeknek a békés, tehetetlen állatoknak egyetlen tiltakozása. A
legnagyobbakat kikeresve, körülbelül száz darabot öltünk meg közülük;
hogy ezeket kikutathassuk, fölmásztunk a homokdombra és ott valamennyi
öreg állattal végeztünk. Ez nagy hibának bizonyult, mert ezzel a nagy
nyáj, amelyben ezerötszáznál is több állat volt, közénk és a tenger közé
került. Csak későn vettük ezt észre és már csak azt láthattuk, hogy az
állatok egész tömege a tengerhez csoszogott és eltűnt a vízben. Később
megtanultuk, hogy a tapasztalt vadászok valamennyi fókát a sziget közepe
felé terelik és naponta bizonyos számút ölnek meg mindaddig, mig
valamennyivel végeztek. A mi nyájunknak nagyon kapóra jött
tudatlanságunk és nem is láttuk többé, pedig több napot töltöttünk el
gazdag zsákmányunk megnyúzásával és várakozással.
– Amikor a déli part mentén még tovább haladtunk keletnek, még egy
valamivel kisebb nyájra akadtunk, amely még nyolcvanöt bőrrel
gazdagított bennünket. Miután ezt is beraktuk a hajónkra, mindjárt
délfelé tartottunk, Petropavlovszkot jobbról hagytuk és egyenesen a
Tatár-szoros Szakhalin-oldalán levő Dué kikötőjének tartottunk; rövid
pihenés után tovább haladtunk dél felé Vladivosztokba. Erőfeszítésünkért
és a kiállott veszedelmekért bőségesen kárpótolt bennünket a tekintélyes
nyereség, amelyre itt szert tettünk. A következő évben ismét nagyon
eredményes utat tettünk a Parancsnok-szigetekre; ezúttal német
kereskedőknek adtuk el a zsákmányunkat, akik nagyon drágán fizették meg,
hogy így az amerikai versennyel szemben maguknak biztosítsák a bőrt.
– Sajnos ez volt az utolsó utunk a Behring-tengerre, – fejezte be
Kudiakoff az elbeszélését. Egy évvel később a kormány, hogy a fókákat az
idegen és az orosz vadászokkal szemben megvédje, fölfegyverzett őrséget
küldött oda. Ez időtől kezdve ott csak vadorzással lehetett valamihez
hozzájutni, ezt pedig elvből egyikünk sem teszi.
– Mi lett a vitorlásaikból? kérdeztem, mert Kudiakoffék tengeri
kalandjainak minden részlete és derék legénységüknek a sorsa is élénken
érdekelt.
– Egy darabig még használtuk, volt a felelet, mert üzemünket a
következőképpen rendeztük be: Egyikünk minden évben otthon vezette az
üzletet; vadászexpediciókat szervezett cobolyra, medvére, tigrisre,
menyétre, mókusra, jávorszarvasra és szarvasra; ginsenget és aranyat
vásárolt, erdőt irtott és előkészítette a földet búza, bab és köles
számára; olajmalmokat rendezett be sojababolaj sajtolására; új házakat
épített; fát szállított a vasútnak; új szén-, arany- és más érctelepeket
kutatott föl és ezeket eladta. A másik bejárta az okhocski-tengert, ahol
a Shantar-szigetek közelében bálnára vadászott és halzsírt meg
halcsontot gyüjtött; lazacot meg heringet fogott és ezt az értékes árút
eladta Vladivosztokban, ahol nagyon keresték, de sőt Sanghájban is,
ahová többször elvitorláztunk; itt viszont kinai teával, tussza- vagy
ponzséselyemmel és angol gyapjúszövettel raktuk meg a hajónkat.
Testvérem egy nyáron, amikor ismét a Behring-tengerre utazott, sok
borostyánt és szürke ambrát talált, amit a hullámok vetettek partra;
aranysárga színű valódi borostyán nagy tömegét hozta magával, amit a
kinaiak a legjobban megfizetnek és nemcsak női ékszert, hanem szerencsét
hozó és hosszú életet adó amulettet is készítenek belőle. A szürke
ambrának erős, kellemes szaga van. Növényi olajban és alkoholban oldódik
és ezért Ninában illatszer készítésére használják. Az ára aranyban
akkora, amekkora az áru súlya.
A Kudiakoff testvérek pompás árú- és ritkasággyüjteményüket is
megmutatták. Valóságos múzeum volt. A legkülönösebb alakú ginsenggyökér
(Pentifolia panucca genseng), antilopszarv, pézsmapatkány-, medve-,
tigris-, és párducbőr, rozmárfog, szürke ambra és borostyán,
aranytartalmú föveny, drágakő, mindenféle érc, kitömött usszuri madár, a
goldák, orocsonok, ainok, kamcsadálok, koreaiak és kinaiak kultúrtárgyai
voltak láthatók. Néhány évvel később azt hallottam, hogy a testvérek a
vladivosztoki és kabarovszki Földrajzi Társaság múzeumának ajándékozták
páratlan gyüjteményüket.
Ez a két Kudiakoff-testvér, életük, szociális és politikai fölfogásuk és
egyáltalán egész lényük a legmélyebb rokonérzést keltette föl bennem és
gyakran gondoltam arra, hogy ilyen vasakaratú férfiakat kellene
példaként ifjúságunk elé állítani, mert ez erkölcsi közömbösségben és
gyönge akarattal nő föl, már pedig a mi korunk szabadulni óhajt már
azoktól a megszorító és egészségtelen behatásoktól, amelyek meggyöngítik
a nép és az állam erejét.
HUSZONKETTEDIK FEJEZET. A gyilkos alkohol.
Vladivosztokból az egész Amur-vidék fővárosába, Kabarovszkba visz az
orosz vasút. Az útnak körülbelül harmadrésze után Smakovszka állomáshoz
ér az ember, amelynek közelében egy nagy ortodox kolostor volt,
Smakovszkaja Obitiel. Itt a bolsevik-uralom előtt körülbelül száz
szerzetesnek nagy gazdasága volt; marhát tenyésztettek és
kolmogorszk-fajta nemes lovat, volt tejgazdaságuk, amelyben kitünő
sajtot gyártottak, halásztak és jámbor, komoly, munkás életet éltek.
A bolsevik roham után nehány szétrombolt épületen kivül alig maradt itt
meg valami. A szerzeteseket megölték vagy elkergették; akik életben
maradtak, azok most hajléktalanul és jogtalanul, Oroszország vallástipró
uralkodói üldözésének kitéve hánykódtak valahol az orosz élet végtelen
tengerén. Marháikat levágták, lovaikat a bolsevik hadseregbe sorozták
be, a kolostor kincstárát, a szentképeket és más egyházi szereket
elrabolták úgy, hogy ma rom a Smakovszka-kolostor. Amikor először
vándoroltam Usszuri-földön fölkerestem, nem annyira azért, mintha a
szerzetesek munkája érdekelt volna, hanem mert a kolostornak az egész
országban híres gyógyforrása volt, a giesshübli, kreuznachi és a
kaukázusi esszentuki forráshoz hasonló természetes, szénsavas vízzel. Az
emberek százai, akik nyaranta idejöttek kúrára, hajlékot, orvosi
segítséget kaptak a kolostorban és meggyógyultak. A forrás
leglényegesebb sajátossága volt nagy rádióaktivitása és kisugárzó
hatásának állandósága; ezek a tulajdonságok erős és gyorsan ható
gyógyító erőt adtak neki.
Sokat hallottam arról, hogy a kolostor szomszédságában állítólag más
ásványforrások vannak és a Földrajzi Társaság kiküldött fölkutatásukra
és elemzésükre. E végből gondosan átkutattam az egész környéket, de egy
kis forráson kívül, amely erősen szénsavtartalmú volt és dolomitsziklák
alól bugyogott ki, semmit sem találtam. E vándorlásomban mégis nagyon
sok érdekes és e határterület életére nézve jellemző dolgot láttam.
A kolostortól keletre harminc mértföldnyire az erdőben egy kis folyó
partján egészen sajátságos nomád telepre találtam. Egy réten és a folyó
partján körülbelül húsz sátorra vagy vigvamra bukkantam, amelyeket
vékony nyirfaoszlopból készítettek nyirfahéjtetővel. A csúcsukon levő
nyílásból nem szállt ki tűznek füstje, mint rendesen az ilyen
vigvamokból. Az egyik sátor bejáratánál egy ember kuporgott.
– Ez bizonyára orocson tábor, mondta vezetőm, a szerzetesek egyike. Már
kora ősszel idejönnek téli cobolyvadászatra. Csöndes, szorgalmas és
jóindulatú emberek. Menjünk oda hozzájuk, bizonyára érdekelni fogja önt!
Mikor közelebb jutottunk, a szerzetes így szólt:
– Üdvözlégy barátom, nem akarsz vendéget fogadni?
Mivel a sátornál ülő bennszülött nem felelt, még közelebb lovagoltunk.
De mennyire megijedtünk, amikor észrevettük, hogy az az ember, aki
hátával nekitámaszkodott a sátor falának és blúzt, nadrágot, cipőt és
bundát viselt, halott volt.
Nyugtalan hallgatással néztünk egymásra és szó nélkül gyorsan
leszálltunk lovainkról, hogy bekémleljünk a vigvamokba. Mindenütt férfi,
női és gyermeki holttesteket láttunk; sőt az egyik sátorban a hideg
tűzhely mellett függő bölcsőjében egy kis gyermek feküdt holtan.
– Mi okozhatta ezeknek az embereknek a halálát? kérdeztem a
szerzetestől.
Levette a sipkáját és csöndesen imádkozott. Kis idő múlva lehorgasztva a
fejét, sóhajtva így felelt:
– A mi bűnünk, az oroszok bűne, uram.
Mivel nem értettem, magyarázgatni kezdte:
– Nézzen uram körül. Mindenütt üveg, bádogedény és hordó. Pálinka volt
bennük, az ölte meg ezeket a nomádokat. Az orosz kereskedők a
bennszülöttet nem tekintik embernek. Hogy büntetlenül megcsalhassák,
megrabolhassák, sőt megölhessék, a legegyszerűbb eljárás az, hogy
elárasztják pálinkával. Rendesen ezen a módon folytatnak
cserekereskedést a bennszülöttekkel. Az orosz kereskedő először
lerészegíti őket, azután potom áron megveszi legértékesebb prémjüket és
valami olcsó rossz borral fizet. Az orocsonok e rendszer uralma alatt
már régen eliszákosodtak és egy pohár vodkáért eladják a lelküket az
ördögnek. Ezek a szegény emberek is így jártak. Valószínűleg eladták
vadászzsákmányukat és most idejöttek a vodkájukkal, hogy a telet itt
töltsék. Valamelyik ünnepnapjukon azután addig ittak, míg
elbódultságukban a szél és a hideg végzett velük. Mikor a tűz kialudt,
kialudt az életük is. Súlyos bűntettek történnek, uram, az aranyért és a
gazdagságért. A kapzsiságnak ezt a járványát az ördög vetette el az
emberiségben és hogy a vetést megtrágyázza, ezt a mérget, az alkoholt
adta az embereknek. Gyöngíti a lelkiismeretet, az akaratot és az erőt és
romlásba kergeti az emberiséget.
A szerzetes fölemelte a kezét, mintha átkot szórna erre a veszedelemre
és mindazokra, akik szolgálják.
Az orosz kereskedőknek bűnös tevékenysége, amelyet a szibériai és a
mongol nomádok közt fejtenek ki, okozza, hogy egész törzsek, amelyeknek
lélekszáma még nem régen jelentékeny volt, kihaltak. Így jártak
Kamcsatkán, az Anadyr-folyónál, a Csukocsk-előhegységben a jakutok,
osztjákok, goldák és Szakhalin szigetén az ajnók. Orosz hivatalnokok,
orvosok és vadászok, akik néha ezekre a félreeső és gyér népességű
vidékre jönnek, gyakran akadnak ilyen táborokra, amelyekben a nomádok
közös, hirtelen halállal rettenetes adót fizettek a civilizációnak.
Ez északázsiai országrészek eliszákosodott népét mindenféle járvány, de
különösen a himlő megtizedeli, de a samanokon kívül senki sem száll
szembe a bacillusokkal és a betegségek okozóival; ezek is azonban csak
ördögökkel harcolnak, akiket maguk találtak ki és dobbal, síppal,
hiszterikus és részeges kiáltozással iparkodnak megijeszteni és
elkergetni.
Szomorúan és teli komor gondolatokkal hagytuk el a halottak táborhelyét.
Amikor egészen a közelében, magas sűrű fűben haladtunk, a földön néhány
fácán maradványára akadtunk, amelynek a nyaka lószőrhurokba szorult. A
bennszülöttek ugyanis a sűrű füvet össze szokták kötözni, úgy hogy több
kicsiny, alacsony átjáró képződik, amelyben azután lószőrhurkokat
feszítenek ki. A fácánok és más madarak, amelyek a földön keresik
élelmüket, belerohannak e hurkokba és ezen a kegyetlen módon százával
pusztulnak el.
A kolostor szomszédságában, ahol nagyon sok a fácán, gyakran akadtam
ilyen csapdára. Egyszer az egyikben egy kígyót találtam, amelynek a
gégéjét vágta el az erős bokron megerősített hurok lószőre. A hurok
ugyan leszakadt, de a kígyó pár lépéssel odább kimúlt. Öt láb hosszú
volt, világosbarna testén fekete vonalak és foltok voltak és a boa
konstriktor fajtához tartozott. De ezek a kígyók az usszuri területen
ritkák. Amikor fölkerestük a Szuifun-folyó mocsaras völgyét, a kocsink
átment egy boán, amely jó és gazdag lakoma után déli álmát aludta. A
kocsi kereke kettészelte és hasában öt nyulat, egy madarat és egy
patkányt találtunk. Azt is hallottam, hogy a vasút közelében nagy
pusztítást visznek véghez a boák a szárnyasok közt.
A bolsevikok ideje előtt az Amurföld kikutatását művelő társaság
múzeumában több példányban volt meg az usszuri boa. Ennek az állatnak
jelenléte Usszuriföldön világosan bizonyítja, hogy ott az észak harcban
áll a déllel. A hóval födött, szubarktikus vidékek lakója, a nyúl,
ugyanegy erdőben találkozik a tropikus dzsungelek rémével, a boával.
Hogy a boának otthonos környezete legyen, a természet az usszuri taigába
átültette a Dimorphantus palmoides pálmát, amely békességben nő az
arktikus zóna fia, a cédrus mellett; a vadszőlőn át, amely ezt befutja,
csinál magának útat a bengali tigris unokatestvére, az Amurtigris.
Mindez azt a gondolatot ébreszti föl az utazóban, hogy a természet,
amikor ennek az országnak flóráját és faunáját megteremtette, itt vagy
megfeledkezett azokról az alapelvekről, amelyekre egyébként oly kínosan
ügyel és ezért össze-vissza hagyott nőni mindent, vagy pedig bolond
tréfát akart csinálni.
Nem egy ilyesfajta tréfát nem becsül éppen nagyra az ember. Ez történt a
búzával is. Néhány évvel azután, hogy a telepesek délorosz búzafajtát
kezdtek termeszteni, valami méreg támadta meg a kalászokat. A parasztok
«részeg búzáról» beszéltek, mert az általa okozott mérgezés jelenségei
az alkohol hatásához hasonlítottak. Amikor megvizsgálták a dolgot,
kiderült, hogy a Myxomycetes családjából való különös gomba tenyészett a
búzán és megerjesztette a lisztet, ami akkor volt a legerősebb, amikor a
megfertőzött búzából készült tészta megkelt. Az ilyen kenyérben nagyfokú
alkohol, például amylalkohol képződik, továbbá glicerin és aceton. Az
orosz búza egyébként néhány év múlva megbirkózott ezzel a fertőzéssel és
ma már csak ritkán zavarja meg a nyugalmat a «részeg búza».
HUSZONHARMADIK FEJEZET. Vadászok paradicsoma.
Ha az utazó északnak és délnek legszeszélyesebb keveredését akarja
látni, azt a helyet, ahol az arktikus zóna Egyiptommal és Indiával,
Szibéria Japánországgal találkozik, a Hanka-tavat kell fölkeresnie,
amely Usszuriföld és Mandzsuország határán van.
Kettős öröme lesz az utazónak, ha nemcsak természetkutató, hanem a
vadászat kedvelője is, mert a tó és a belőle kifolyó Szungakha-folyó
igazi paradicsom a vadásznak.
Legelőször tavasz kezdetén jártam ott. A jég még téli bilincsbe fogta a
vízfolyásokat és a Hanka körül levő kis tavakat. Igaz, hogy már kékes
színű volt és sok volt rajta a napolvasztotta lyuk, de még elég vastag
volt arra, hogy egy embert, sőt kétfogatú kocsit is elbírjon.
Kis vadásztársasággal mentem oda, hogy vándorúton levő vízimadarakat
lőjjek. A nikolszk–kabarovszki vonal egyik állomásán kocsit fogadtunk és
nyugatnak, a Hanka-tó felé hajtottunk. A mocsaras vidék itt kezdődött, a
tótól körülbelül negyven mértföldnyire; kis vízerek és folyócskák
hálózata borította és a kisebb-nagyobb tavak lefolyásai, amelyek az
erdőszerű nádasban rejtőzködtek. Amikor napkeltekor útnak indultunk, még
metsző hideg volt, de délben oly melegen sütött a nap, hogy a kocsi
kerekei mélyen belevágódtak a fekete, mocsaras talajba és a lovak csak
üggyel-bajal tudták lábukat a ragadós sárból kihúzni. Lassítanunk
kellett a tempót és kocsisunk, egy kozák, végre is azt mondta, hogy
aznap már nem tudnak lovaink a célhoz eljutni. Tanácskozni kezdtünk és
elhatároztuk, hogy egyelőre ezen a vidéken maradunk, ahol sok volt a tó
és a lesállásra alkalmas kedvezően födött hely. Már amikor erre a
területre léptünk, bámulatunkban fölkiáltottunk a ludak, hattyúk és
kacsák ama nagy tömegének láttára, amely a Hanka-medence fölött
lebegett, a levegőben körözött, azután az északra húzódó tavasz után
továbbröpült.
Meglehetős nagy tó közelében álltunk meg, amelyet azonban a körülötte
levő, kákával és náddal födött parti emelkedések miatt nem láthattunk.
Kocsisunknak megparancsoltuk, hogy egy szénakazalnál, amit télen át
otthagytak, fogja ki a lovakat és készítse el a tanyánkat. A szénából
puha ülőhelyet és ágyat készítettünk és így hamar elkészült a tanya.
Anélkül, hogy megvártam volna a teát, amit a kozák készített, fogtam a
puskát, füttyentettem a kutyámnak és a tó irányában elindultam.
Gordonszetterem már néhány lépés után fölemelte a fejét, a fülét
hegyezte, kifeszítette a farkát és nagyon óvatosan egy magas fűfolt felé
közeledett. Még nem láttam semmit, de kacsahápogást és lubickolást
hallottam, sőt több fajtának a hangját is megtudtam különböztetni.
Olykor a libák mély hangját is hallottam vagy az északi hattyú hosszan
elnyújtott szavát. Fönn az égen raj rajt követett; a levegő viszhangzott
a madarak szavától, amelyek gyakran nagyívű csigavonalban fúrták magukat
lefelé, hogy valamelyik tóra leereszkedjenek.
A kutya néhány lépés után megállott a füves hely előtt és mint valami
bronzszobor, pompás tartással mozdulatlanul ottmaradt. Meglepett a
dolog, mert itt száraz volt a talaj, ahol tulajdonképpen csak szalonkát
várhattam. Amikor arra biztattam a kutyát, hogy menjen előre, egy
pillanatra valami feketét láttam, ami mindjárt megint el is tünt a magas
fűben. Nem volt madár és én ide-odatalálgattam, miféle négylábú állat
lakhatik ezen a lápterületen. A kutyát arra a helyre parancsoltam, ahol
az állat eltünt és miután ötven lépésnyire előre haladtam, láttam, hogy
a kutyám ismét nyugodtan áll. A fűből nagyon sötét színű nyúl ugrott ki
és a golyóm menekülő útján leterítette. Amikor fölemeltem és jól
szemügyre vettem, meglepett lábának vékonysága, fejének nagysága, amely
nagyobb volt a közönséges nyúlénál és csaknem fekete csuhája. Fekete
nyúl volt, az az elfajzás, amelyet a Szungakha-folyónál, a Hankától
északra csak nem régen fedezett föl Przevalszki ázsiai kutató.
Przevalszki nyúlnak mondta az állatot, én azonban inkább tengeri nyúlnak
tartom.
Sok évvel később, amikor Mongolországon és Urianhaion át utaztam, csak
megerősödött ez a meggyőződésem. A Koszogol-tó szomszédságában, a Khatyl
város közelében levő vörösfenyőerdőkben ugyanis többször is láttam vad
tengeri nyulat, amelynek csuhája nagyon sötét barna volt és testének
méretei erősen hasonlítottak a belga tengeri nyúléhoz. Ez a rágcsáló
ritka; a tiszta faj nyilván teljesen kihalt a tengeri nyúlnak a
közönséges nyúllal való keveredése következtében, amely utóbbiak közt
gyakran akadnak nagyon sötétszőrű példányok, amelyeknek testalkotása
némileg eltér az északi nyúlétól.
Ez a találkozás a nyúllal tulajdonképpen véletlenség volt; csak sötét
szőre igazolhatta a lövést, amely felhőszerű tömegben riasztotta föl a
tavak szomszédságában a vízimadarakat. Sok száz kacsa hápogva elröpült
és távolabbi tavon szállt le; nagy libák kiabálva merőlegesen emelkedtek
a magasba; szalonkák és sirályok szelték át minden irányban a levegőt és
átható kiáltással töltötték be; óvatos hattyúk, kócsagok és éber darvak
alacsonyan röpültek a nádtenger fölött és nyugaton eltüntek a dombok
mögött.
Azt hittem, hogy most elrontottam mindent, szétriasztottam az egész
madárvilágot és magamnak is, társaimnak is tönkretettem a nap hátralevő
idejére a vadászatot. De még alig akasztottam övemre a zsákmányt,
kutyám, amely előre sietett, egy kis pocsolyánál hirtelen megint megállt
és pedig olyan nyújtott testtartással, amelyből mindjárt megtudtam, hogy
vadat áll erősen. Amikor odasiettem és rászóltam: «Fogd meg!», egyet
ugrott és három nagy szürke, hangosan kiáltozó kacsát vert ki a
mocsárból. Kétszer lőttem és a trióból csak egyetlenegy röpült tovább, a
másik kettőt ellenben a kutyám hozta el a vadásztáskám számára. Ekkor
azután mindjárt visszatértem táborhelyünkre és bocsánatot kértem
társaimtól, mert minden vadat elűztem. Védőbeszédemen nagyot nevettek és
az egyik vadász ezt mondta:
– Ha minden percben lőtt volna egyet, még akkor is bőven maradt volna
vad valamennyiünk számára. Most még világos van, de majd napnyugta után
látja meg, mi történik itt. Hány patronja van?
– Ötszáz – feleltem, csaknem szégyenkezve vérszomjamon.
– Micsoda? – kiáltották a vadászok – ötszáz három napra? Nekünk
mindegyikünknek ezer patronunk van és hozzá még elég puskapor-, sörét-
és patronhüvelykészlet.
Ez meglepett, de azért örvendtem magamban, mennyire gondoskodtam mégis
magamról, mert a szekrényemben nekem is volt még száz rézhüvelyem, két
doboz puskaporom és egy ötfontos zacskóm tele 3. számú söréttel.
Nyugtalanul vártam az estét. Még enni sem tudtam. Övemet, amelybe
negyvenhat patron fért bele, megtöltöttem, további húsz patront
szétosztottam a bundám zsebeiben, amely az európai és ázsiai Oroszország
erdőiben, hegyei közt és tavai mellett már nem egy izgalmas vadászatot
csinált velem végig. Megtisztítottam a fegyveremet, magas csizmámat jól
bekentem vazelinnel, hű szetteremet, amely a szárnyasra való esti
vadászaton csak utamban lett volna, megkötöttem, azután lefeküdtem a
puha szénára és vágyakozva figyeltem a kacsákat, libákat és hattyúkat,
amelyek a legkülönbözőbb irányban röpültek el fölöttem. Biztosra vettem,
hogy valamennyi szárnyas vad még az est beállta előtt elröpül a
Hanka-mocsáron át és csak a kis éneklő madarak maradnak itt nekünk,
amelyek énekelve, civakodva és egymással gyakran harcolva csapatostul
röpdöstek ide-oda a nádasban.
A várvavárt pillanat végre elérkezett. A tópart kákái közt jól elrejtve
ültem leshelyemen. A nap, mintha ki akart volna gúnyolni
türelmetlenségemért, csak lassan tünt le nyugaton; rengeteg színes ív
maradt vissza az égen. A föld fölött már elsurrantak az esthajnal első,
még átlátszó és világos hullámai. A nádasban és a káka sűrűjében kék- és
biborszínű árnyak bukkantak föl, amelyek közt éjjeli szállást kerestek
az álmos hangon csicsergő kis madarak. Nyugaton a fakózöld égen vörös és
arany színben felhőrongyok égtek. Az alkony mint valami szürke fátyol
bocsátkozott le a száraz nád csúcsára, minden körvonal és forma lágyan
szétolvadt benne és a tó tükrén és a vízerek szalagjain lassanként
kioltotta az arany csillogását. Minden oldalról titokzatos hallgatás
settenkedett elő és minden hang, minden szó elmerült a hallgatódzó barna
fűben. Az éneklő madarak már elcsicseregték esti imájukat, búcsújukat a
távozó naptól és nyugalomra tértek; elnémult a téli álomból már
fölébredt békák hangja; hallgatott a könnyű szellő is, amely az
elszáradt levélnek és az elhalt fűnek tavaszi reményről suttogott; a
vizen már nem lubickolt a kacsa; a denevér zajtalan röpüléssel, mint
kísértet suhant át a néma természeten.
A csönd egyre mélyebb lett és erőt vett mindenen. Már a szúnyog
zümmögése és a száraz fűszáron végigmászó szarvasbogár zörgése is zavaró
volt.
A szemhatáron eltünt a nap kíséretében járó színpompa és hallgatás lett
a föld hatalmas ura.
Ekkor messziről, a lezuhanó sötétség felhőin rövid, mély hang szárnyalt
a fülemhez; újra csönd, azután ismét az a hang, de közelebbről és
határozottabban. Majd más hangok, izgatott visszhang. Egy lúdraj
közeledett nagy magasságban a mocsár fölött; ékalakban jöttek nyílhegyes
csúccsal és a formát sűrűn változtató oldalvonalakkal. Az ék csúcsán a
vezér, mintha útitársait szólítgatná és megnyugtatná, mély háromhangú
szavával időről-időre hangosan és nyugodtan trombitált.
Az első lövés eldördült. Mint a villámcsapás széttépte a feszült
csöndet. Mintha a nádast és a mocsarat is magával ragadta volna az a
lármázó kacsaraj, amely a közelemben levő tavak egyikéről ijedt
kiáltozással fölröpült; megriadt meneküléssel elrohanó sirályok hangosan
rikácsoltak és fölülről, mint a kő, széttört szárnnyal zuhant alá egy
vadliba. A libaraj vad kiáltozással fölfelé tört, újra rendbehozta
sorait és hosszú, ingadozó vonalban, mint az ökörnyál, ellebegett.
Megkezdődött a vadászat. Minden leshelyről szüntelen lövöldözés
hallatszott és számtalan madár lezuhanását láttam és hallottam.
Háromszor vissza kellett mennem a táborhelyre, hogy még több patront
hozzak. Ezen az egy estén háromszázszor lőttem és Winchester-puskám
csöve néha annyira átmelegedett, hogy nem tudtam a kezemmel megérinteni.
Esti vadászaton a szürkületben, amely teret és minden körvonalat
eltorzítva mutat, minden távolságra lő az ember, anélkül, hogy biztos
lenne a találásban.
Amikor egészen besötétedett, kiküldtük kutyáinkat, hogy hozzák el a
halott és megsebesült madarakat, amelyeket magunk nem tudtunk
megtalálni. Az én zsákmányom százöt madár volt. Köztük huszonhat
különböző fajtából nyolcvannégy kacsa. A többi liba, arktikus hattyú
(Cygnus musicus) volt, sőt akadt egy indiai flamingó is, amely bizonyára
közönséges darvak csoportjába tévedt.
Mialatt a többi vadász rakásszámra hozta a madarakat a táborhelyre,
kozákunk lyukat ásott, szénával kibélelte és jég- meg hótömböket rakott
bele, hogy ilyen módon jégvermet készítsen vadászzsákmányunknak; az
egészet azután vastag rétegben szénával és sással takarta be.
Vacsora után, amelyet a mai vadászatról szóló tarka, gyakran homéri
elbeszélések fűszereztek, leheveredtünk puha fekvőhelyünkre. Sokáig nem
tudtam elaludni.
Még egyre zúgott a fülemben a sok lövés; hallottam a libák trombitálását
és a kacsák kiáltozását; összerezzentem a zajra, amit a vízbe zuhanó
libák okoztak. Ez a nappali benyomások viszhangja volt; de valahányszor
ezen az éjjelen fölébredtem, sokáig füleltem a sötétség igazi zajára. A
koromfekete égen egymást szólítgató libák és kacsák egyik raja a másikat
követte; az egész éjszaka tele volt élettel, mert valamennyi
vándormadárfajta a szárnyra kapott tavasszal úton volt észak felé és
megálmodott titokteljes fészkéhez törekedett, amelyet féltékenyen meg
akart védeni az ember szeme elől valahol az ázsiai tundrákon, az
arktikus tengerparti lápterületein vagy a nagy szibériai folyamok
deltaszigetein, ahol emberi lény nem fenyegetheti fiatal ivadékainak
életét. Szegény madarak! Nem gondoltak arra, hogy gyermekeiknek ősszel
ezen az úton ismét délre kell vándorolniok és hogy akkor itt a Hanka
zsombékjain csakúgy, mint az indiai dzsungeltavakhoz szolgáló útjuk ezer
más helyén vadászok fognak rájuk leselkedni.
Második vadászatunk napkelte előtt és a fölkelő nap első sugarában folyt
le. A lövés nehezebb volt, mert most óvatosabbak voltak a madarak és
éles szemük észrevett bennünket a nádasban leshelyünkön. Mégis gazdag
zsákmányra tettünk szert. Én több kacsát lőttem, köztük egy délkínai
elfajzás ritka példányát, amely mandarinkacsa néven ismert és szárnyában
két fehér toll van. E madár életének sajátságos vonása az, hogy fészkét
gyakran magas fára rakja. Még három vörös libát (Casarca rutila) is
lőttem, amely madarat vörös tolláért, amely a lámai papi ruhára
emlékeztet, Mongolországban «lámamadár»-nak neveznek.
Mivel a madarak a nappal előrehaladásával együtt óvatosabbak lesznek,
abba kellett hagynunk a vadászást és vissza kellett térnünk táborunkba,
ahol forró tea és kozákunktól nagy múvészettel megsütött liba és kacsa
várt bennünket.
HUSZONNEGYEDIK FEJEZET. A mocsárban.
Társaim a reggeli után ismét aludni tértek, én ellenben a kutyámmal
elmerültem a sás és megfeketedett öreg fű tengerében, hogy meglássam, mi
vad lehet még a mocsárban. Minden pillanatban szalonka röpült föl, de
nem lőttem, mert csak nagyszemű sörétem volt és ezzel takarékoskodnom
kellett. Mindjárt kezdetben megállapítottam, hogy ma a szárazon nem
lehet vadászni, mert a fű és a nád annyira kiszáradt, hogy lépteim
meglehetős zajt okoztak és elriasztották a vadat; de folytattam
vándorlásomat, mert ezt a mocsaras völgyi lapályt, amelyről Przevalszki,
Busse és Maack utazók oly lelkesülve írtak, alaposabban akartam
megismerni és meg akartam figyelni a vízi szárnyasok életét akkor,
amikor szokott helyükön zavartalanul tartózkodnak. Ez az időtöltés
mindig nagy örömet szerzett nekem. Anyám már korai gyermekéveimben arra
tanított erdei és mezei sétáinkon, hogy figyeljek meg mindent, ami ott
él és így fölkeltette bennem a szabad, szűzi természet amaz erős, szinte
őserejű szeretetét, amely bizonyára alapja a vadászszenvedélyemnek. Ez a
szeretet talán életre keltett bennem valamit abból az egyszerű
vadászemberből is, akinek eszével, éles szemével és teste erejével
minden nap újra küzdenie kell táplálékáért és életeért.
Miután kis időt titkos megfigyeléssel a tónál töltöttem, végre
otthagytam a partot és ismét a sűrűségbe mentem. Ott rendkívüli,
vadságában is bájos látványnak voltam a tanuja. Egy nagy madár,
kócsagnak néztem, mint a kő, leesett a magasból, nyilván, hogy a
nádasban elbújjék. Gyors meredek siklóröpüléssel egy sas üldözte, alája
nyomult és így arra kényszerítette áldozatát, hogy ismét a magasba
emelkedjék. A sas két hatalmas csigavonalban a madár fölé emelkedett és
egy pillanatra fölötte maradt, azután összehúzta szárnyait, úgy hogy kis
fekete gomolyag lett belőle és mint a nyíl, a kócsagra pattant, amely
ferde röpüléssel iparkodott menekülni. A kócsag észrevette, hogy miről
van szó és mindjárt fölkészülődött a védekezésre, amennyiben fejét
visszahajtotta a hátára és hegyes csőrével éppen a támadó sasra célzott,
hogy átfúrja a sas mellét. A sas azonban meglátta a kócsag e mozdulatát,
a védekezésre kész fej mögött találta és így elérte azt, hogy a kócsag
megfordult a levegőben és mellét fölfelé védetlenül kitárta. Még egy
gyors mozdulat és a sas megadta áldozatának a halálos döfést; ferde,
tehetetlen röpüléssel csúszott a földre. A mikor a sas követte, hogy
egészen végezzen vele, a bokrozaton át odasiettem és akkora lármát
csaptam, hogy a sast megint fölriasztottam a levegőbe. Ott fönn lebegett
és látnia kellett, hogy zsákmányát más viszi el.
Kiderült, hogy a madár nem kócsag volt, hanem itt ritka japán ibisz.
Pompás példány volt, nagyobb a kócsagnál, kék háttal és bóbitával,
halvány rózsaszínű mellel és skarlátpiros szárnnyal. Mikor az ibiszhez
eljuttatom, már nem lélekzett; a sas a gégéjét éppen ott tépte föl, ahol
átolvad a mellbe. A ragadozó madár tehát pompás és nagyon ritka tárgyat
szerzett nekem a múzeum számára.
Néhány mértföldnyi vándorlás után és miután néhány kacsát lelőttem,
elhatároztam, hogy többet nem lövök, mert elég nehéz volt már a
vadásztáskám és még nagy útat kellett megtennem a táborunkig. De alig
hogy erre elhatároztam magamat, a bokorban egyszerre egy rókát
pillantottam meg, amely szemmel kísért. Mire célba vehettem, már
elmenekült a bokrok közt. Mivel tudtam, hogy ilyen vadra kicsiny volt a
sörétem, a második töltést is utána eresztettem. Amikor a róka a földön
hempergett, a kutyám odafutott, de kevéssel az állat előtt megállott, a
farkát csóválta és visszajött hozzám. A szárnyas vadászatához szokva,
nem tudta megérteni, micsoda öröm lehet a négylábú lelövése, különösen,
ha mint ez is itt, szinte a rokonának látszik.
Annyit kószáltam már, hogy utólért az esti szürkület és mert kétségtelen
volt, hogy az esti vadászat idejére már nem juthatok vissza táborunkba,
elhatároztam, hogy egymagam vadászok és itt jó leshelyet keresek. Úgy
gondoltam, hogy az útat vissza a táborba később majd csak megtalálom;
hiszen, ezt hittem, csak a tűz fénye után kell mennem, amely bizonyára
messzire ellátszik. A vadászzsákmányt egyelőre itt rejtem el és másnap
reggel elküldöm érte a kozákot.
Sok millió vízimadár röpült és keringett a rengeteg Hanka-medence
fölött. Addig lőttem, míg csak egy patrónom maradt, amelyet veszedelem
esetére jelző lövésnek tettem el. Kutyám támogatásával összegyüjtöttem a
zsákmányomat, főként libát; egész rajokban röpültek le a tóra, oly közel
a leshelyemhez, hogy az egyik rajból egyetlen lövéssel hármat lőttem ki.
Miután zsákmányomat elrejtettem és befödtem, észrevettem, hogy a
sötétség nagyon gyorsan szállt alá és az eget sűrű, fekete felhők
takarták. Már el voltam készülve arra, hogy tüzet kell raknom és az
éjjelt táborunktól távol kell eltöltenem. Beletörődtem a helyzetembe és
a szén fölött megsütöttem egy kacsát. Egy darab csokoládéval, amelyet a
vadásztáskámban találtam, éppen befejeztem a vacsorázást, amikor
hirtelen a távolban éles fény lángolt föl. A táborunk irányából látszott
és kitaláltam, hogy társaim szénakötegeket dobtak a tűzre, hogy nekem
jelt adjanak. Közvetetlenül ezután, szintén jeladásul, sortűz
hallatszott. Könnyű táskával és üres töltényövvel hazafelé indultam, ami
majdnem végzetessé vált rám nézve; mivel idejövetelem nyomait nem tudtam
többé megkülönböztetni, ahogyan éppen lehetett, a mocsarakon kellett
magamat átküzdenem. Eközben olyan szerencsétlenül sülyedtem bele az
egyikbe, amelynek teteje csak csalóka, vékony tőzegréteg volt, hogy
tetőtől talpig elborított a fekete iszap és csaknem ott vesztem a
feneketlen mocsárban. A mocsár másik oldalán nemsokára fölismertem a
bokrozat fekete falát és nagynehezen oda küzdöttem magamat száraz
talajon. Itt kissé megpihentem, azután még jó sokáig tovább totyogtam;
eközben tavakat kellett megkerülnöm, vízereket kellett átugranom és nagy
fáradsággal kellett utat törnöm a nádason át. Végre megint
vadásztársaimhoz érkeztem, akik már nagyon aggódtak miattam.
A tűz mellett ülve észrevettem, hogy a vadászok egyike, egy Luther
Márton nevű német ember, aki könyvvezető volt az usszuri vasútnál,
hiányzott. Azt mondták, hogy az én keresésemre indult, mert attól félt,
hogy nem ismervén a mocsárvidéket, eltévedtem és belefulladtam. Miatta
nem aggódott senki, bár jó sokáig maradt oda.
– Luther minden pocsolyát és minden bokrot ismer itt; nem vész el.
Szinte ennek az állításnak a bizonyítékául messzi a távolban hirtelen
vörös láng csapott föl; azután lehanyatlott a földre, mint valami arany
folyam, szétterjedt és végigsietett a síkon. Ebből a gyorsan
előrenyomuló vértengerből időről-időre óriási lánghullámok csaptak ki és
vörös meg arany szikraesőt zúdítottak a felhők felé.
– Ez pal vagy pusztai tűz – mondta az egyik vadász. – Remélhetőleg nem
jön ide, különben táborunkkal el kellene hurcolkodnunk erről a kedvező
helyről.
Félóra mulva a tűz kialudt, de még sokáig keskeny tűzszalagot láttunk a
sötétben; egyre még keskenyebb szalagokra bomlott szét, míg végre
egészen eltünt. Körülbelül ugyanebben az időben a nádasban törés zaját
és súlyos lépteket hallottunk. Egy pillanat mulva előbukkant a
sötétségből Luther hosszú, vékony alakja, akit meg nem okolhatóan kövér
Ozman kutyája követett.
– Látta a tüzet? – kérdezte az egyik vadász. – Csak tudnám, ki
gyujtotta?
– Én – felelte Luther – hogy megszárítsam Ozman farkát; annyira fázott
szegény kutya!
Még sokáig nevettünk a jószívű németen, aki, csakhogy Ozman farkát
megszárítsa, kész volt az egész Hanka-medencét és bennünket is elégetni.
HUSZONÖTÖDIK FEJEZET. Veszedelmes élmények.
– Uraim! – mondta Luther másnap, amikor napkeltekor ki akartunk menni
leshelyeinkre – ebből a vadászatból elég volt! Mindig csak kacsa meg
liba és liba meg kacsa, ez végtére is unalmassá válik! Tegnap, amikor
Ossendowski urat keresve a mocsárban kóboroltam, fontos fölfedezést
tettem: megkezdődött az őzvándorlás!
– Igazán? – kérdezte az öreg mérnök, egy tapasztalt vadász. – Kissé
korainak tartom.
– A magam szemével láttam egy falkát, amely az öreg tó nyugati partján a
cserjésben aludt – erősítgette Luther.
Rövid tanácskozás után nekiindultunk a tónak és ott, előttünk káka és
fűz tengerével, leshelyeket rendeztünk be magunknak.
Egész óra hosszáig ültem lesen; csak egyes lövéseket hallottam. Végre
rám is sor került: a bokrok lassan megmozdultak, a sűrűn át, itt-ott kis
füvet vagy nedvdús ágat csipegetve, egy őzpár jött felém. Az egyik állat
második lövésemre elesett és amikor csaknem közvetetlenül utána balról
egész falka sietett el előttem, a zsákmányom még egy második őzzel
gyarapodott.
A Szikhota-Alin lejtőiről és az Usszuri-völgy különböző részéből jövő
rengeteg sok őz itt tölti a telet a Hanka mellett, ebben a fű- és
bokortengerben, ahol a befagyott lápon kényelmesen lakmározhatik.
Tavasszal, amikor a mocsár fölenged, az őzek ismét visszatérnek a hegyi
erdőkbe. Luther Márton levezetett bennünket a vándorló őzektől használt
utak egyikére és ott egész reggelen keresztül folytattuk a pusztítást. A
sűrűségben vadkanokat láttam, amint az őzeket követték, de nem lőttem
rájuk, mert csak finom sörétem volt.
Dél és napnyugta közt nem vadásztunk, mert a délutáni órákban az őzek a
sűrűségben maradnak. Vacsora után, szokásom szerint, a réten kószáltam,
de eközben elkerültem azokat a helyeket, ahol őzek tartózkodnak, hogy
lövéssel föl ne riasszam őket. Egy kis tón, amely utamba került, nagy
sereg libát pillantottam meg, köztük néhány rózsaszínű pelikánt is.
Mivel nagyon vágytam arra, hogy egyiküket elcsiphessem és besorozhassam
a Hanka-terület vízimaradarainak már nagyon sokoldalú gyüjteményébe,
óvatosan közeledtem; de a libák észrevettek és végig kellett néznem,
hogy az egész raj fölemelkedett és egy szomszédos tóra szállt.
Ugyanabban az irányban tovább mentem, de egy kis gyorsvízű folyó, amely
a Hankából ered, elzárta az utamat. Csaknem teljesen be volt még fagyva,
csak a közepén vágott a nyilt víznek kis csatornát az erős áramlat. A
széleken, mint megállapítottam, teljesen teherbíró volt a jég, de a
nyílás sokkal nagyobb volt, semhogy átugorhattam volna.
Mivel egészen a közelemben szénarakást láttam, elhatároztam, hogy
mindjárt ki is használom. Éppen fölemeltem egy marék szénát, amikor a
madárraj, amelynek nyomában voltam, megint fölrepült és egyenesen felém
tartott. A szénarakás mögül többször lőttem és végre sikerült is az
egyik pelikánt leszednem. A folyó másik oldalán a nádba esett le. Fogtam
erre a szénát és sűrű rétegben a vízre dobtam. Azután átugrottam a másik
oldalra, alig érintve a szénát lábammal, amelynek csak egész gyönge
támasztékra volt szüksége. Miután megtaláltam a madaramat és átdobtam a
folyón, nekilódultam, hogy visszatérjek a szénahídon át; de ez időközben
teleszítta magát vízzel, engedett alattam és én azonnal elmerültem.
A víz alá kerültem. Amikor evezve és vizet taposva megint fölszínre
iparkodtam jutni, éreztem, hogy a fejem nekiütődik a jégnek.
Villámgyorsan átjárta agyamat annak fölismerése, hogy a jég alá kerültem
és nincs egy pillanatnyi vesztegetni való időm; emlékeztem arra is, hogy
előrefelé estem, tehát a nyílásnak mögöttem kell lennie. Kezemmel
eltaszítottam magamat a jégtől és a víz sodra ellen küzdve, ezen át
nehány másodperc mulva a nyilt víz fölszinére jutottam. Körültekintve, a
kutyámat ott láttam a jégen; ferdén fölemelt fejével nagy meglepetéssel
bámult rám. A ragadós hideg vízből nagynehezen kivackolódtam a csuszós
jégre. Bosszankodva és fagyoskodva tértem vissza a táborba. De a tűz
mellett átöltözve és a borsos brandy segítségével, amit vadásztársaim
adtak innom, annyira magamhoz tértem, hogy napnyugta előtt már újra a
leshelyemen ültem és ott átgondoltam veszedelmes kalandom egyes
részleteit.
Ezen az estén nem volt szerencsém. Láttam ugyan nehány őzet, de finom
sörétemnek nagyon is messze voltak. Amikor így lesben ültem, egy
pillanatig úgy láttam, mintha előttem a nádnak hegye alig észrevehetően
megmozgott volna. Alaposan odafigyelve éreztem – ismét csak egy
pillanatig – hogy két tüzes szem a szemembe fúródik. Komor, gyűlölettel
teli merev tekintetnek látszott. Hideg verejték futott rajtam végig.
Tovább kutattam ezt a tekintetet, de nem tudtam fölfedezni és már azt
hittem, hogy csalódás volt a dolog. De ugyanabban a pillanatban Luther,
aki tőlem jobbra foglalt helyet, elkiáltotta magát:
– Tigris! Tigris!
Fölugrottam rejtekhelyemről és még láthattam, amint a hosszú csíkos test
óriási ugrásokkal a mocsár tulsó oldalán levő magaslatra siet. Most
megtudtam, hogy ízzó szemébe néztem ennek az irtózatos ragadozónak,
amely nyilván habozott, hogy megtámadjon-e avagy elsompolyogjon.
Szerencsémre a visszavonulásra határozta el magát, különben elveszett
ember lettem volna. Amikor megvizsgáltuk azt a helyet, ahol a tigris
szemét láttam, Szolovin mérnök, tapasztalt vadász, a tigris nyomára
mutatva, amely tányér nagyságban nyomódott be az iszapba, ezt mondta:
– A tigris mind a négy lábára lekuporogva, ugrásra készen lesben feküdt
itt. Ön csak éppen hogy elkerülte a biztos halált!
Levette a sipkáját és jámborul keresztet vetett.
Huszonnégy óra alatt tehát háromszor voltam halálos veszedelemben:
először, amikor besüppedtem a mocsárba, azután a mély, ragadós folyó
jégpáncélja alatt és végre, amikor csaknem szétmorzsolt a tigris. Ezen a
napon megtett mindent a sors, ami tőle telt, hogy a Hanka-tó partján
erős benyomásokat szerezhessek.
HUSZONHATODIK FEJEZET. «Árva vagyok a föld kerekén.»
E vadászkirándulásból visszatérvén, a Földrajzi Társaságnak jelentést
készítettem mindarról, amit láttam; egyszersmind, hogy tovább
tökéletesíthessük állattani gyűjteményünket, egy második expedíciót
ajánlottam a Hanka-tóhoz, úgy természetesen, hogy a múzeum törzskarához
tartozó egyik fiatal entomológussal együtt kelünk útra és nehány hét
mulva, tehát a nyár teljében indulunk el. Mivel indítványomat
elfogadták, már májusban útrakészen voltunk.
Tiszta volt az idő és meleg. Minden fa és minden virág dús levélruhában
vagy virágdíszben pompázott. A mezőn sárga liliom és peonia világított
és szmaragd lombbal voltak teli a hársak, szilfák, nyírek, kőrisfák,
diófák, tölgyek és nyirfák. Teljes virágjában állott az almafa és
vadcseresznye. Az erdő sűrűjében éjjente, mint a lidérc, ide-oda
lobogott a sok világító bogár és amikor élelmet keresve végigmászott a
sűrű kövér füvön, akárhányszor, mint a lámpa, megvilágította az utunkat.
És a fülemüle álmodozó éneke szólt mindenfelől. Nappal csaknem
fecskenagyságú Maack-pillangók (Papilio Maackii) és sárga, fehérpettyes
apollók hintáztak a napfényben csillogó virágkelyhek fölött. Minden
csupa duzzadó élet és mindenki örült a derült napsugárnak és a meleg,
titokzatos éjjelnek.
A Hanka levetette téli ruháját. Fiatal nádas és bokrozat zöld szalagja
ölelte körül a tavat és határolta el csillámló fölületét a szemhatár
felé úgy, hogy szmaragddal beszegett rengeteg gyémántnak látszott,
amelyet a szomszédos tavak kis gyémántjai vesznek körül. Északon a
Hankából kifolyó Szungakha, mint a kígyó, az erdős dombok mentén
kanyargott. A számtalan liba-, kacsa- és hattyúraj, amely kikeletkor ott
keringett a nád és bokor tengere fölött, eltűnt, sőt nem voltak itt már
a szalonkák sem, mert minden tollas vándor elvonult már északra vagy
nyári lakásához volt kötve, amelyet a nádasban vagy a sűrűségben talált.
Vadászásról szó sem lehetett, mert a madarak fészkeltek és kicsinyeikről
álmodoztak. Társam és én tehát más sportot űztünk: ő pillangót, bogarat
és más rovart keresett a bokrok közt, én pedig jó angol horoggal és kis
hálóval fölszerelve a Hanka-lapály tavi és folyami lakóira leselkedtem.
Csuka, ponty, cigányhal és főként kasatka volt a zsákmányom. Ez kicsiny,
körülbelül húsz hüvelyk hosszú sárgásszürke hal, amely alakjára a
cápához hasonlít és háti meg hasi uszonyán hegyes tüskéje van. Ezek a
kasatkák gyakran bosszantottak, mert egészen közönséges halfajta,
amelyet sem ételül sem a gyűjteményünk számára nem használhattunk, de a
csalétket egész rajokban megtámadta és elriasztotta a többi halat.
Sokáig a régi tónál táboroztam, amiről egyik előző fejezetben már
megemlékeztem. Mivel állandóan láttam, hogy halak ugrálnak a tó
fölszínén, egyik este elhatároztam, hogy nagyszabású támadást intézek
ellenük. Azt a különös hálót vetettem ki, amelyet a tatárok Szibiriában
morda-nak neveznek. Faabronccsal merevített zsákháló, amelynek hegyben
végződő felén kis nyílás van. A hálónak ez a vékonyodó része befelé van
gyűrve és így tölcséralakú bejárattal szolgál a háló belsejébe.
Még meglehetősen nagy hal is be tud menni ezen a nyíláson a mordaba, de
többé nem juthat ki belőle, mert a bejárat, ha belülről kifelé nyomják,
bezáródik. Csalétek gyanánt egy darab húst vagy kenyeret kell a hálóba
tenni. Az egészet azután lebocsátják a fenékre és a parton cövekhez vagy
fatörzshöz kötözik.
Miután szép rendben kivetettem a hálómat, visszatértem a tanyánkra. Egy
óra mulva visszamentem, hogy megnézzem, rendben van-e minden. Amikor
kissé megemeltem a mordát és nagyon nehéznek találtam, kihúztam a
partra; igaz, hogy nehezen ment, mert jó fogást csináltam: nehány
meglehetősen nagy lazac volt benne a keta- vagy kutya-lazac-fajtából,
pontyok és természetesen a csunya, tolakodó kasatka. Hálómat újra
kivetettem és zsákmányomat tanyánkra vittem.
Este, amikor a szúnyogokkal viaskodva teáztunk, azt ajánlottam a
társamnak, hogy nézzük meg a hálót még egyszer. A parton kis tüzet
raktunk, hogy láthassunk, azután lementünk oda, ahol a morda ki volt
kötve. Meglepett, hogy a kötelet nem találtuk és rúdra erősített
kampóval kutatgattam a hálót. Mivel nem tudtuk magunknak a dolgot
megmagyarázni és meglehetősen tanácstalanok voltunk, a társam
megjegyezte:
– Talán egy életben maradt ichtiozaurusz keveredett a hálójába és
megszökött vele.
– Lehet, felelém.
Ellenkező irányban végigjártuk a partot, hogy a morda nyomára akadjunk.
Társam nemsokára magához szólított. Amikor odasiettem, szótlanul
rámutatott a tóban levő bokorcsoportra, amelynek tövében a víz
fölcsapódott és bugyburékolt, mintha valami nagy állat pacsangolna
benne. A víz szinén a holdfényben egy pillanatra megláttuk a háló
abroncsát, de azonnal ismét eltűnt, amikor a víz még haragosabban
habzott föl.
– Ez egészen bizonyosan az ichtiozaurusz! mondta a társam nevetve.
Én azonban nagyon haragudtam a hálóm elvesztése miatt; gyorsan
levetköződtem és a kampós rúddal, meg egy hosszú kötéllel bementem a
vízbe. Odaérve elkaptam a hálóabroncsot, de mindjárt el is eresztettem.
– Kérem jöjjön ide és segítsen, kiáltottam oda az entomológusnak. Igazán
ichtiozaurusz. Ha megfogja, gombostűre tűzheti és üveg alá teheti.
Nem sokáig kérette magát és csakhamar mellettem termett. A hálót
nagynehezen kiszabadítottuk a bokorból és a nádból és kihúztuk a partra,
ahol mindjárt új tüzet raktunk és megvizsgáltuk, hogy mit fogtunk.
Hamar megtudtuk, kivel van dolgunk: óriási, körülbelül hat láb hosszú
csuka volt. Amikor fejét beledugta a hálóba, a kopoltyúfödélnél fogva
ott ragadt és mivel nem tudott se bemenni, se visszavonulni, letépte a
mordát a kötélről és elvonszolta magával. Az entomológus annak rendje és
módja szerint kizsigerelte, mire közösen fölcipeltük a parti lejtőn. Nem
kevesebbet nyomott, mint 120 fontot. Kivüle még néhány pontyot és
cigányhalat találtunk a hálóban. Alighanem ez a csalétek csábította a
szerencsétlen csukát, amely bizonyára hosszú időn át rémuralmat
gyakorolt a régi tóban.
Zsákmányunkkal megrakodva, visszatértünk táborunkba, ahol mindjárt
hozzáfogtunk a vacsorakészítéshez. Izletes halleves elfogyasztása után a
tűz mellett a nap élményeiről beszélgettünk. Kissé magasabban fekvő
tanyahelyünkről végigláttunk a Hanka lapály tágas sötét fű- és
nádtengerén, amelyen mintha tükördarabok lettek volna, ezüstösen
csillogó kisebb tavak voltak szétszórva. Közöttük a hold halvány
fényében a folyók és vízerek összevisszafonott szalaghálózata
csillámlott.
Egyszerre csak valahol a cserjésben kis tűz lobogó fényét pillantottam
meg. Tehát nem mi voltunk az egyedüliek a Hanka-lápon. Más emberek is
tüzet raktak itt, mellette ültek mint mi, beszélgettek, gondolkodtak,
örömet éreztek vagy talán vágyódást is. Olykor egy alaknak fekete
körvonala emelkedett ki a tűz fényéből, amit néha egészen eltakart.
Talán elrejtőzött valaki itt a lápon, mert ugyan mit kereshetett itt?
Nem volt se vadász, se halász, mert ennek a sportnak most nem volt itt
az ideje. Ennek a kis tűznek a titka fölkeltette a kiváncsiságomat.
Másnap reggel nekiindultam, hogy új szomszédaim után nézzek, akik aligha
jöttek ide azért, hogy halakat dugjanak formalinba vagy pillangókat
tűzdeljenek föl. Egy kis folyót követtem, amely hangos csobogással és
loccsanással sietett sokszorosan elgörbülő úton a Hankahoz. Néha egy-egy
magányos gácsér úszott ki a nádasból, de mihelyt meglátott, ijedten
visszahúzódott a sűrűségbe, ahol bizonyára fészkén ült a párja. Fehér
mellű és fehér farkú fekete sirályok röpültek el fölöttem a part mentén
és minden pillanatban lebocsátkoztak a homokra, hogy azonnal újra
fölröpüljenek. A csöndes öbölben és síma vízben halak ugrottak föl. Egy
keselyü, amely ezüstös, hattyúszerű felhőcske mellett fönn lebegett az
égen, panaszosan zsákmány után kiáltozott.
Ekkor egyszerre ütemes vízloccsanást és egy orosz dalnak halk, de mégis
kifejező énekét hallottam:
Árva vagyok a föld kerekén,
Csak az égnek sátra az enyém…
Megálltam a nádasban és vártam. A folyó éles kanyarodójánál az árral
gyorsan csúszott felém egy tutaj, fűzfavesszővel összekötözött négy
fatörzs. Egy zsák, alighanem élelemmel, két horogbot és egy üst feküdt a
hajó mellső részén. A közepén tagbaszakadt férfi állott egészen
összetépett ruhában, mezítláb és hajadon fővel. Sűrű bozontos volt a
haja és fekete szakálla elvadult. Övébe, közönséges kötéldarabba, fejsze
volt bedugva. Bánatos énekének az ütemére dolgozott a lökőrúdjával.
Amikor közeledett a rejtekhelyemhez, kiléptem a partra és odaszóltam
neki:
– Hová, hová barátom?
Nagyot lökött a tutajon és mielőtt csak egy szót is hozzáfűzhettem volna
a kérdésemhez, a tutajról mint valami megijesztett őz, vad ugrással a
túlsó parton termett. A lökőrúdját kihalásztam a vízből, ezzel a tutajt
megállítottam és megkötöztem a parton. Ezek a magányos hajósok bizonyára
nem szívesen találkoztak embertársaikkal, a találkozás talán veszedelmes
is volt rájuk nézve. Sokáig a tutajnál maradtam, ügyeltem a túlsó part
nádjának csekély megmozdulására és végül úgy éreztem, hogy engem
figyelnek gondosan és makacsul. Tudtam, hogy így van a dolog, de sokáig
nem tudtam fölfedezni a szemet, amely engem figyelt. Egyszerre csak egy
bozontos főt láttam a káka közül kiemelkedni és olyan arcot, amely
ijedtséget és kérdező várakozást árult el.
Nevettem és rákiáltottam:
– Ne félj tőlem! Nem vagyok hivatalnok és semmi közöm hozzád!
Az idegen lelapult és tovább is néma maradt; jó ideig gondosabban
figyelt engem, végre halk, habozó hangon kérdezte:
– Igazat mond?
– Ha nem akarsz nekem hinni, feleltem, hát majd átdobom a rudadat és
elmegyek.
Meg is tettem és eltávoztam.
A tanyánkon elbeszéltem a társamnak találkozásomat azzal az emberrel,
aki jobb szereti, ha senki sincs vele és «csak az ég az övé» és
elmondtam azt is, mekkora balsikerrel járt az a fáradozásom, hogy az
ismeretlen emberrel diplomáciai összeköttetésbe léphessek.
– Ó, felelte, itt a mocsarakban és az erdőkben nyaranta egész bandákban
talál embereket, akik feszült viszonyban vannak az emberi társadalommal,
a rendőrséggel és a törvénnyel.
Nemsokára bogarászni ment, én pedig a táborban maradtam, hogy óriási
csukánkról akvarellvázlatot készítsek. Kisvártatva zörgést és pacskolást
hallottam a nádasban, sőt egyszer mintha egy ember fujtató lélegzését is
hallottam volna. Mosolyogtam, mert tudtam, hogy mindez mit jelent. Ez a
hajszolt emberfia, akit a rendőrség valószínüleg évek óta üldöz, sokáig
kerülgette a táborunkat, hogy a fölszerelésünket mustrálgassa és
egyáltalán megállapítsa a maga módján, kik vagyunk tulajdonképpen.
Amikor a nap már lenyugodott, előbukkant a sűrűségből és habozva
csöndesen megállott a köztem és közte levő, ötven lépésnyi, gyanús nyilt
terep túlsó oldalán. Minden mozdulata önkéntelenül elárulta, hogy a
veszedelem első jelére elrohan és elbújik. Néhány pillanatig állott így
hallgatva, éberen mint az állat, szemével engem figyelve. Megszólaltam:
– No, most már eleget néztél, egész napon át itt kószálsz a nádasban.
Még majd megfulladsz. Gyere, ülj le és igyál kis teát, kétszersülttel.
Egy pillanatig habozott, azután odajött és velem szemben leült a tűzhöz.
Jobb kezét a háta mögött tartotta.
– Itt nem fenyeget veszedelem, barátom, mondtam mosolyogva, a fejszédet
csak dugd az övedbe. Minek fárasztod magadat?
Mintha parancs lett volna, követte a fölszólítást és néhány másodperc
mulva ezt mormogta:
– Mindig jobb, ha az ember megbizonyosodik felőle, miféle ember a
szomszédja.
– Az már igaz, feleltem, de most igyál és végy cukrot és kétszersültet.
– Köszönöm szépen! Felelte már kissé bátrabban, azután szürcsölni kezdte
a teáját és rágcsálni kezdte a legkisebb darab cukrot, amelyet a
papírzacskóban talált.
Nem faggattam tovább, hanem nyugodtan megvártam, míg ő maga mondja el
akár igaz, akár koholt történetét. Miután teáját megitta, eleinte azt
akarta velem elhitetni, hogy halászni jött ide; amit fog, besózza és a
falvakba viszi vásárra. Mivel azonban a tutaján csak horgot láttam, de
sókészletet vagy hordót nem, tudtam, hogy füllentett és hallgattam.
Ennek a tervszerű hallgatásnak megvolt a hatása. Egyszerre csak
megvakargatta a fejét és kibökte:
– Megszöktem a kabarovszki fogságból. Ebben az évben másodszor. Először
elfogtak, de most szerencsém volt.
Igazat mondott.
– A nyarat akarod itt tölteni? kérdeztem.
Nyugtalan barna szemével rám pillantva, ezt dörmögte:
– Nem tudom; majd meglátom.
Nem kérdeztem többet, hogy bizalmatlanná ne tegyem.
– A sátramat itt a közelben fogom fölütni, rukkolt ki; kérdés és kérés
csendült ki szavaiból.
– Jól van! feleltem. Akkor szomszédok leszünk és segíthetsz nekünk a
halászásban és lepkefogdosásban.
– Miért ne? sietett a beleegyezéssel. Ad majd ennem?
– Igen.
– Rendben van, tehát megegyeztünk. Most megyek és elkészítem a tanyámat.
Köszönöm szépen a teát!
Fölállott és mint a kígyó, rögtön eltünt a sűrűségben.
Másnap nem jött vissza; nyilván nem akart tőlünk szívességet kérni.
Ezekben a szibiriai csavargókban van valami sajátságos büszkeség. Talán
azt akarta, hogy először én menjek ismét hozzá. Este, amikor fél
mérföldnyire tőlünk, tüzet gyujtottak, elmentem hozzá. Amikor lépteimet
meghallotta, gyorsan lehajolt és baltát ragadott, hogy föl legyen
fegyverkezve. Látván, hogy én vagyok, szívesen üdvözölt és odatessékelt
a tűzhöz, amelyen kormos üstben tea bugyburékolt.
Nagy érdeklődéssel, de kíváncsisággal is szemléltem új ismerősöm
tanyáját, mert nem egy dolgot láttam, amit a tutajon nem vettem észre,
például egy puskát és tölténnyel megspékelt katonaövet.
– Hol dugtad el mindezt? kérdeztem, szememmel a puskára utalva.
Ravaszul mosolygva így felelt:
– Az efféle jószágocskát nem viszi az ember nyiltan magával. Mikor fönn
a hegyi erdőben a tutajomat építettem, kivájtam az egyik fatörzset és
abban rejtettem el a fegyveremet. Az erdőben kell áttelelnem és mihez
kezdhessek ebben a helyzetben fegyver nélkül? Ki gondoskodik az
életemről, ki védelmez?
Az egész estét a csavargó tüzénél töltöttem. A hold már magasra
kapaszkodott az égen; keskeny, éles sarlója olyan fényesen világított,
hogy a fölötte elvonuló felhők nem tudták elhomályosítani. A mocsaras
lapály, mintha ezüsttel öntötték volna le, szótlan bámulással terült el
előttünk. Aludt a nádas és a cserjés; a természet álmodozó csendjét nem
zavarta meg a halak lubickolása, sem más hang. Kimondhatatlan vágyódás
ébredt föl a lélekben és megrohanta az emlékezés.
Sohasem tudtam megmagyarázni, miért hogy éppen itt ebben a mocsárban,
ebben a vadonban, egy ismeretlen csavargóval és megszökött fegyenccel
beszélgetve, éreztem a szükségét annak, hogy beszéljek arról a
vágyakozásról, amely szüntelenül élt bennem.
– Itt ülök veled a nádasban, de mégsem tudom, mi a sorsuk azoknak,
akiket szeretek. Megérted ezt? Ami e fénykörön kívül van, arról mitsem
tudok. Rettenetes ez, mert talán beteg, nagy bajban van; talán…
gondolataim hasztalan iparkodnak őt elérni.
Mindezt, önkéntelenül félve, hogy a mély zavartalan hallgatás pillanatát
megszentségtelenítem, csak suttogtam, mintha csak az ajkammal
gondolkoztam volna. A velem szemben ülő csavargó bizonyára nem is
hallotta meg halk szavaimat. De egyszerre fölkapta bozontos fejét és
tágra nyílt szemével, amelyben vörösen villant meg a tűz viszfénye, rám
bámult. Azután különös, megrendítő dolog történt. Egyszerre csak azt
láttam, hogy kétségbeesés és mélyen elrejtett fájdalom néz rám e szemből
és azután vérvörös csöppek hullottak belőle, amelyek eltűntek a fekete
szakálban. Láttam, hogy a csavargó sír és hogy a tűz vörös izzása
könnyekben tükröződött vissza, könnyekben, amelyek mindig
kristálytiszták és őszinték, akár egy szentnek akár egy gonosztevőnek a
szeméből törnek elő, mert – mint a Kelet egyik költője mondta, – «a
könny mindig a megkínzott lélek áldozata.» Sokáig sírt, rázta a zokogás,
azután megtört, megható hangon egyik szót a másik után, egyik mondatot a
másik után lökte ki:
– Igaz, amit mondott, valóban igaz. Én… én ugyanabban a pillanatban
ugyanazt gondoltam, mert hát lássa, így történt: Szerettem egy asszonyt
és ő juttatott börtönbe. Érette azután megszöktem, de másvalaki, aki
szintén szerette őt, elárult. A kozákok elcsíptek. Megint a börtönben
voltam és vágyódtam utána és újra megszöktem, de nem tudtam rátalálni,
mert elköltözött. Az áruló amikor meghallotta, hogy szabad vagyok,
elszökött, azt hallottam, hogy itt tartózkodik valahol a
Hanka-mocsárban. Ide jöttem, hogy megkeressem és leszámoljak vele. De a
vágyódás széttépi a szívemet és kiszárítja a lelkemet… Talán nem is
érdemes… talán nem is gondol már rám.
Egész teste reszketett és engem elfogott az a gondolat, hogy az élet
tulajdonképpen nagyon szeszélyes: néha mindent mély titokba burkol és
néha titkos könyvének éppen a legnagyobb buzgalommal őrzött oldalait üti
föl. Teljesen megértettem, hogy ez a csavargó azért jött ide, hogy
megbosszulja az árulást, az elszakítást kedvesétől. Minden olyan
érthető, olyan egyszerű volt, mint a fénylő hold az égen, mint a
hallgatag erdő és mint a csavargó könnyei.
Velem együtt visszatért a táborunkhoz és másnap reggel segített nekünk.
Nekem halat fogott és a mintapéldányokat formalinban megóvta;
barátomnak, az entomológusnak pillangókat hajszolt és bogarak után
mászott. Még öt napig maradtunk a lápon. A harmadik napon segítőnk nem
jött el a szokott órában, csak este jött meg kimerülve, a haja és a
szakála még kúszáltabb volt, mint máskor és ruháját vastag iszapréteg és
vízinövények maradványa borította. Arcán ijesztő elhatározottság ült.
– Ma ráakadtam, a káka közt, a Liba-folyónál. Ott elbújt és még tüzet
sem mert gyújtani; de ma reggel napkeletkor egy embert láttam a magas
part mentén mászni. _Ő_ volt. Már a rejtekhelyénél voltam. Mint a kígyó,
a hasamon csúsztam és mindent jól kikémleltem. Revolvere, puskája és
fejszéje van. Holnap majd beszélek vele.
Velünk teázott és elment.
Másnap reggel, amikor gyűjteményünket vizsgáltuk át, egyetlen lövést
hallottunk. Azután csönd lett. A csavargó nem jött el többé.
Végre eljött értünk egy kozák; kocsijára rakta minden holminkat és
kihajtott velünk a vasúti állomásra. Amikor vonatunkra várva föl- s
alájárkáltunk az állomáson, egy fiatal ember körül nehány embert láttunk
állni; ez a fiatal ember, rokonszenves, nyilt arcú volt és az
odahallgató kozákoknak és vasúti alkalmazottaknak elbeszélt valamit.
A fiatal ember, amikor a csoport közelébe értünk, éppen energikusan a
fejét rázta és ezt mondta:
– Féltem tőle, mert fegyenc volt. A Hanka-tóhoz mentem és a nádasban
ültem, amikor odacsúszott és mint a tigris rámtámadt a fejszéjével.
Revolveremmel lelőttem. Belepottyant a Liba-folyóba és ott is maradt.
Megundorodva ettől az elbeszéléstől, elfordultam és visszapillantottam a
csöndes láp felé; könnyes szemem előtt ott állott a csavargó képe,
ahogyan a nádasban a tűznél ült és sírt.
*
Középázsiában való hosszú tévelygés után, 1921-ben, megint Usszuriföldre
vetett a sors. A Hanka közelében voltam, amelyet hálás vadász- és
halászszívem sohasem fog elfelejteni. Meglátogattam Rasdolnayat, ahol
régebben a Kudiakoffokkal találkoztam; voltam Vladivosztokban, ahol a
gyönge orosz kultúra Kína és Korea legrosszabb elemeivel találkozik.
Ezúttal azonban nem tudományos kutatás végett vagy szórakozásból jártam
itt. Ki akartam kutatni, vajjon komolyan vehető-e az itt megindult
bolsevikellenes mozgalom és mi várható tőle.
A szokásos orosz pártviszályt találtam, intrikát, polgárháborút és
egyáltalán világos jeleit a kikerülhetetlen végzetnek, amely egy évvel
később meg is látogatta ezt a vidéket.
Ezt a pompás, gazdag és mégis segítségre szoruló Usszuriföldet
titokzatosan csalogató erdeivel, a büszke tigris, a vörös farkas és a
párduc hazáját, a vándorló fekete ausztráliai hattyú, az indiai
flamingó, a japán ibisz és a kínai daru etetőhelyét, ezt az országot a
vörösök vad és törvényt nem ismerő, vértől és pálinkától részeg hordái
mint normális emberi lények lakóhelyét elpusztítják.
Igazi, bölcs és emberbaráti kultúrmunkának kellene itt megkezdődnie;
ezekből a hegyekből, folyókból, tavakból, erdőkből és mezőkből a
boldogság helyét teremthetné meg az emberi társadalom számára. Akkor
aztán nem hiába volt a Teremtő bőkezű ehhez az országhoz, ő, aki a
legenda szerint mindazt, ami más országokban és földrészekben megvan,
teljes mértékben megadta az Usszuriföldnek.
III. RÉSZ AZ ELKÁRHOZOTTAK SZIGETE
HUSZONHETEDIK FEJEZET. Barátságtalan ország.
A nagy Szakhalin-sziget a szibériai part mentén, a La
Perouse-csatornától egészen az Amur-torkolatáig terjed. Az ázsiai
szárazföldtől a negyven-nyolcvan mértföld széles Tatár-szoros választja
el.
Odesszából évenként kétszer vagy háromszor egészen különös fajtájú orosz
hajók szoktak Szakhalin nyugati partjához menni. A hajón egyetlen utas
sem volt látható, csak egy sötét lobogó, amelyen néhány betű volt,
lengett az árboc csúcsán. Ha valaki valahol, talán Kolombóban vagy
Sanghájban fölszállhatott volna e titokzatos hajók valamelyikére,
megdöbbentette volna a csörömpölő lánczörgés és a hajó belsejéből
hallatszó folytonos zajkavarodás, amely mintha valami óriási méhkas
zümmögése lett volna. Csakhogy itt nem voltak szabad lények a méhek,
amelyek oda röpülhettek, ahová akartak, hanem kezükön és lábukon
megbilincselt emberek, gyakran négyesével-ötösével egy hosszú lánchoz
kovácsolva, emberek, akik vasketrecben laktak és fegyverrel a kezükben a
legdurvább katonák vigyáztak rájuk.
Ezek a gőzösök a leggonoszabb bűnösöket, gyilkosokat, rablókat,
gyujtogatókat és visszaeső gonosztevőket szállították Odesszából
Szakhalinra. A kormányzóság Odesszában összegyüjtötte a száműzetésre
elítélt gonosztevőket és Szakhalinra, az életfogytig tartó fogság és a
katorga, azaz kényszermunka szigetére küldte őket. Ezeknek a
megbilincselt, vasketrecbe zárt férfiaknak és nőknek a tengeri útja
Dante «Poklá»-nak legborzalmasabb részleteire emlékeztetett. A vihar a
tengeren, a trópusokon a hőség és az északi Csendes-óceánon a hidegség,
a minden képzeletet fölülmúló piszok, a folytonos kínzás, amellyel
ezekkel az emberekkel bántak, mindez sok száznak közülük halálát okozta;
ez az eredmény nem is volt a kormány kívánsága ellenére, mert sok
költségtől és kellemetlenségtől kímélte meg.
A hajók végre befutottak a Tatár-szorosba és Dué vagy Alexandrovszk
igazgatósági székhelyek valamelyikénél kötöttek ki. Lebocsátották a
csónakokat és a kimerült és beteg megbilincselt utasokat nyomorúságos
cókmókjukkal partra szállították.
Ebben a szorosban a tenger rendszerint nyugtalan. Ha ilyenkor a hullámok
ide-odadobták a csónakokat, akárhányszor megtörtént, hogy két
összeláncolt rab a vízbe esett, de senkisem törte magát valami nagyon,
hogy kihalássza őket. A hullámok átáztatták, sőt el is ragadták a
mindenféle ronggyal teli batyúkat és csomagokat, a csizmát, dohányt és
gyujtót. A partraszállás különösen nehéz és veszedelmes volt, mert a
sziklák közelében a védetlen part mentén erős volt a hullámverés. Az
orosz kormány ugyanis Szakhalinon való uralmának egész ideje alatt soha
egyetlen kikötőt, de sőt védett partraszállóhelyet sem épített.
A szánalomra méltó utasokat szuronyheggyel zavarták ki a szárazföldre és
szuronnyal vitték őket a három állami telep valamelyikének
börtöngondnoksági irodájába. Ott belajstromozták őket, beosztották az
egyes börtönökbe és kijelölték mindeniknek a maga külön
kényszermunkáját, amelynek folyamán gyakran kocsihoz vagy talicskához
láncolták őket. Szakhalin falvai mind egyforma típusúak voltak:
börtönigazgatóság, templom, kaszárnya a katonák számára, néhány kis bolt
és több börtönépület. Ezekben borzalom és rettegés volt az úr, ezreknek
vágyódása, bánkódása és kínszenvedése töltötte be őket, ezreké, akiket
kitéptek az emberi társadalom soraiból és akiknek valóban nem volt már
emberi és polgári joguk.
E telepek kivételével az egész sziget csaknem vadon volt, azért mondom,
hogy «csaknem», mert volt ott néhány bánya is, amely kitünő kokszszenet
adott és amelyek tanulmányozása végett kerestem föl az elkárhozottak e
szigetét. A bányák mellett, amelyeket kényszermunkával termeltek ki,
nyomorúságos szállások voltak a fegyencek számára. A sziget különböző
részében is élt kisebbszámú telepes, de ezekről később beszélek.
A nagyon elhanyagolt és rosszul gondozott szénbányák Dué, Onor,
Alexandrovszk mellett és Mgacs meg Nayasi folyóknál voltak. E kitünő
szakhalini széntelepek egy részét a portsmouthi béke Japánországnak
juttatta, amely nagyon jól tudja értékelni ennek a szigetnek – Karafuto
a japán neve – kincseit és az ország föltárására és fejlesztésére
különféle vasút- és kikötőépítést, valamint más munkát végzett.
Elbocsátott fegyenclakók, akik most mint telepesek élnek a szigeten,
sokat beszéltek nekem a bányákban történő rettenetes
szerencsétlenségekről. Tűz, robbanás vagy tárnabeomlás sok száz
megbilincselt munkásnak oltotta ki az életét, aki gyakran oda volt
láncolva a talicskához, a kocsihoz vagy a szivattyúhoz. Egész köteteket
lehetne megtölteni ilyen rettenetes történetekkel, a börtönigazgatóság
hanyagságának és műszaki tudatlanságának leírásával, amely sok száz
kényszermunkást a pusztulásba kergetett.
Az élet- és a munkaviszonyok irtózatossága, a zord északi éghajlat
emésztő hatása, a hazavágyódás és a megőrülésig fokozódó reménytelenség
lázadásra vagy szökésre kényszerítette a foglyokat. Az igazgatóság
mindkét esetben annak a zászlóaljnak külön e célra szánt csapatait
szólította sorompóba, amelybe egész Szibériának, sőt európai
Oroszországnak legelvetemültebb és legzabolátlanabb katonáit sorozták
be. Ebben a gonosztevő-zászlóaljban katonai katorgaféle volt a
szolgálat, mert a fegyelem és a szolgálati szabályzat olyan szigorú és
kegyetlen volt, hogy a katonák gyakran öngyilkosságot követtek el. De a
többség, hogy minél hamarább elkerülhessen erről az elátkozott
szigetről, megtette, amit tehetett és tőle telhetőleg fölhasznált minden
alkalmat, hogy a börtönigazgatóság tisztjeinek kegyét elnyerje. E
katonák sakkbantartására a legjobb politika a soha nem enyhülő
szigorúság volt. Minden emberi képzelőerőt fölülmúló kegyetlenség
érvényesült, ha arról volt szó, hogy újra elfogott fegyenceket
megbüntessenek vagy a bányákban vagy börtönökben kitört lázadást
leverjék.
Azokat, akik sztrájkban vagy lázadásban voltak bűnösök és az újra
elfogott szökevényeket megszaporított, keményebb munkával és
megszigorított fogsággal büntették meg, de főként és mindenekelőtt
megkorbácsolták őket. Gyakran már ez a megkorbácsolás a fogoly életének
végét jelentette, úgy hogy utána gyakran új sírt ástak a börtön
temetőjében.
Az elítéltet kiadták a megfenyítőnek. Ezek a hóhérlegények
Szakhalin-szigetén egész különös, mindenkitől gyűlölt kasztot alkottak;
az igazgatóság a legelvetemültebb foglyok közül választotta ki ezeket és
elkülönített szállásokon helyezték el, mert a többiek annyira utálták,
hogy a közös szálláson azonnal megölték volna őket.
Ezek a megfenyítők hajtottak végre minden ítéletet nemcsak a foglyokon,
hanem a katonákon, sőt a hivatalnokokon is, akik kormányzósági pénz
elsikkasztása miatt lettek fegyencekké. Alaposan végezték a munkájukat,
mert pénzjutalmat kaptak érte és megrövidítették a maguk büntetésének
idejét, amelynek kitöltése után viszonylagos szabadságot kaptak és azt a
jogot, hogy saját házuk lehetett a szigeten és ott telepesekké
válhattak. Meg kell azonban említenem, hogy a legutolsó húsz évben csak
egyetlenegy hóhérlegény élt ezzel a joggal, míg a többi mind a börtönben
maradt. Joggal féltek a többi fegyenc bosszújától, mert ezek mindenike
köteles volt titkos vérbíróságuk ítéletét a megkínzók ellen
végrehajtani, még akkor is, ha a megszálló maga nem is szenvedett soha a
megfenyítő kezétől.
Az elítéltekre tizenöt-háromszáz ütést mértek fűzvesszővel, amelyet
használat előtt tengervízben kifőztek. A tizenötödik ütésre a bőrnek meg
kellett repednie és vérnek kellett folynia. Ha vér nem volt látható,
akkor az ítélet végrehajtását ellenőrző hivatalnok kedvezéssel vádolta
meg a megfenyítőt és őt magát ítélte el megcsapatásra. A lesújtó vessző
széttépte és összeroncsolta a padon kinyújtva fekvő delikvens hátán és
lábán a bőrt és a húst. Ha elájult, a kórházba vitték, ahol nagylelkűen
kissé begyógyulni engedték sebeit. Ha a kiszabott ütéseket még nem kapta
meg, akkor újabb megcsapatással tették teljessé a számot, úgy hogy
gyakran halál lett a vége. Az a kegyetlenség, amellyel a foglyokat
kínozták, mindenen túltett, amit a legélénkebb és legromlottabb fantázia
kieszelhet. Mindez a központi kormány hatóságaitól messzire történt;
ezekhez csak határozatlan hírek jutottak el, amelyek nem keltettek
különösebb figyelmet.
Csak akkor történtek bizonyos reformok, amikor Haase dr. ismert orosz
emberbarát fölkereste Szakhalin-szigetén az onori büntetőtelepet és
később néhány nyilvános előadást tartott, majd ujságokban és
folyóiratokban cikkeket írt róla; így például a csaknem harminc font
súlyú Akatoui-bilincset könnyebbel cserélték föl, amelyet az újító
tiszteletére Haase-bilincsnek neveztek el.
De a fűzfavessző továbbra is ott suhogott a levegőben és továbbra is
szétmarcangolta az átkozott sziget jogfosztott lakóinak testét. Végre,
amikor Dorosevics orosz író meglátogatta a fegyenctelepeket és megírta
«Szakhalin» című könyvét, kissé törődni kezdtek a szánalomraméltó
szigetlakók életével és sorsával és a vesszőcsapások számára nézve
néhány jelentéktelen változtatást, a büntetés fokozataiban pedig
bizonyos enyhítést teremtettek.
Ez a rendszer megmaradt az orosz-japán háborúig. Mivel 1905-ben attól
félt az orosz kormány, hogy a japánok elfoglalhatnák a szigetet és a
fegyencekből veszedelmes bosszuló zászlóaljakat alakíthatnának, hogy
rászabadítsák a szárazföldre, valamennyi fegyencet a nikolajevszki és
vladivosztoki börtönökbe szállíttatta. De azokat az embereket, akik
átmentek a szakhalini poklon, az élők e temetőjének falai és kerítései a
háború első hónapjaiban nem tudták visszatartani. Csaknem mindannyi
megszökött, rablóbandába állott össze és portyázó útra indult a Lena,
Bodaibo, Zeya és Kerbi aranybányáihoz és Amurföldre, amely oly gazdag
őserdőben, ismeretlen hegyszorosban és alattomos mocsárban.
Sokan e rablók közül elpusztultak, az őket üldöző kozákok agyonlőtték
vagy fölkötötték. De sokan át is mentették életüket Lvov herceg és
Kerenszki orosz forradalmi kormányának idejébe, amikor amnesztiát kapott
mindenki, akit a cár bíróságai elítéltek. Ezek az emberek aztán, akiknek
lelkéből a cár börtönei az emberi érzés legutolsó maradékát is kiölték,
a városokba jöttek és ott mint a ragadozó állatok – és igazán ezek is
voltak – lesbe állottak. Vártak, míg fáradság nélkül hozzájutottak
zsákmányukhoz. Csakhamar megjött az idejük, fényes alkalom kínálkozott
nekik. A bolsevikok, amikor Oroszországban magukhoz ragadták az uralmat,
ezt a népséget, félig emberek, félig bestiák, bízták meg véres ítéleteik
végrehajtásával és a forradalmi törvényszékek, a politikai vizsgáló
bizottságok és a mindenható cseka élére tették őket. És akiknek testét
szétkorbácsolta és ronggyá tépte a sós vessző, mohón kaptak az alkalmon,
hogy a cári kormány és társaság képviselőin megboszulják magukat.
A petrográdi kommunista kormány megújította a cár politikáját. Behunyta
mindkét szemét olyan kegyetlenkedésekkel szemben, amelyek csak abban
különböztek a régi uraloméitól, hogy most már nem néhány ezer
gonosztevőnek és közveszedelmes elfajult embernek a vére folyt, hanem a
hárommilliós intelligencia embereinek, sok tanárnak, szervezőnek,
írónak, művésznek és a két legutolsó háború hőseinek vére. Mivel ezek
valamennyien nyiltan vagy titokban a kultúrellenes bolsevik rendszert
bírálgatták és ezért ártalmasoknak és veszedelmeseknek tüntek föl
Oroszország új kommunista cárjainak szemében, Szakhalin véres padjainak
és vesszőinek életben maradt áldozatai százszor véresebb módon
alkalmazták az intelligenciával szemben azt a javító rendszert, amelyet
Dué, Alexandrovszk és Onor börtöneiben ismertek meg.
A világtörténelemben sok minden megismétlődik, minden bűn megtalálja a
bíráját és megkapja a büntetését.
Ez így volt és így van Oroszországban is.
HUSZONNYOLCADIK FEJEZET. Az ajnók közt.
Geológiai és vegyi vizsgálatok céljából egyik nyáron az Alint hajón
Szakhalinra mentem. Podgyászommal egy kis csónakra tettek és némi
nehézséggel partra szállottam Dué városkánál, ahol az ottani orvosok
fogadtak. Mint a város legműveltebb embereit, őket utasította a kormány
arra, hogy vegyenek védő szárnyaik alá.
Az egyik orvos házában szálltam meg. Ebéd közben megjelent egy katona és
a betegállomásra vitte az orvost, aki félóra múlva visszatért,
bocsánatot kért eltávozásáért és nyugodtan folytatta az ebédelést.
Feleségének kérdezősködésére egy korty pálinka és egy falat étel közt, a
lelki fölindulás legcsekélyebb jele nélkül ezt mondta:
– Egy öreg fegyencet agyonkorbácsoltak és a halál igazolása végett
hívtak.
A fölháborodástól remegtem, amikor hallottam, hogy egy művelt ember
ilyen nyugodtan beszél egy tehetetlen rab meggyilkolásáról, aki semmi
jogvédelemben nem részesült. Ez olyan rettenetesen hatott reám, hogy
egész valóm föllázadt ama gondolat ellen, hogy ilyen emberrel egy födél
alatt éljek. Bár a japán tengeren és a Tatár-csatornán ugyancsak sokat
hánykódtam és nagyon rámfért volna néhány napi pihenés és kényelem,
mégis elhatároztam, hogy azonnal eltávozom.
Már másnapra két teherkocsiról gondoskodtam jó kormányzósági lovakkal és
három olyan segédről, aminővel kevés utazó dicsekedhetik: gyilkos volt
mindhárom, aki csak nem régen követte el bűnét. Kettő mint kocsis
szerepelt, a harmadiknak pedig rólam és podgyászomról kellett
gondoskodnia.
Ez az ember egy kis georgiai férfi volt. Fürge, mint a kígyó, az arca
fekete és sötét, benne két nagy szürke, tüzes, sohasem hunyorgató, hanem
a vadállatéhoz hasonlóan mindig figyelő szem ült. Karandashvili volt a
neve és ismert rablóvezér volt, aki állami postaállomásokat és
postakocsikat rabolt ki rendszeresen. Később, a bolsevik időben,
Oroszország különböző vidékein nagyon ismerték a nevét, mint ama vörös
bandák kegyetlen és elszánt vezéréét, amelyeket a szovjetkormány Kolcsak
admirális és Belov, meg Grisin tábornokok seregeivel szemben használt
föl. Nem vagyok benne egészen biztos, vajjon egyazon Karandashviliről
volt-e szó, az a leírás azonban, amelyet a vörös Karandashvili
személyéről és eljárásáról kaptam, mindenesetre teljesen ráillett arra
az emberre, aki mint szakhalini fegyenc segédem és oltalmazóm volt a
száműzöttek szigetén. Elutazásom után is jó szívvel gondoltam reá, mert
becsületes volt, szolgálatkész, udvarias és Szakhalin vadonjaiban tett
utaimon nagyon jó hasznát vettem.
A sziget kellő közepén végighaladó országúton jártam. Országutat mondok,
mert teljesen megérdemelte ezt a nevet. A kormány foglyok munkájával
északról délre az erdőn keresztül utat vágott, amely tizenöt láb széles
szalag volt. A mocsárvidéken levő kis folyóereken fahíd és jó kavicsos
út meg dorongfatöltés vitt keresztül.
Erre az útra sűrűn küldött az igazgatóság katonákat, akik megszökött
fegyenceket üldöztek. Az üldözők rendszerint az északnyugati partnak
vették az útjukat, ahonnan az itt nagyon megszűkülő tengerrészen át
könnyebben lehetett átjutni a szárazföldre. Mivel a katonák az
országutat használták, rendesen abban a pillanatban utólérhették és
lesből megtámadhatták a szökevényeket, amikor ezek a sziget elhagyását
megkísérelték.
A szökevények rendesen a kis Pogibi faluba iparkodtak, amely azon a
helyen van, ahol a tenger nem sokkal szélesebb, mint húsz mértföld. A
szökevény, ha egyszer a szárazföldre jutott, könnyen elrejtőzhetett az
Amur-terület sűrű taigáiban és lassan folytathatta az útját Nikolajevszk
városba, ahol a külvárosokban lakó mindenféle kalandor elemek szívesen
adtak szállást ezeknek a sötét és véres multtal terhelt idegeneknek, sőt
a maguk dolgainak előmozdítására is fölhasználták őket. Pogibi falu
lakosai közt sokan voltak, akik valamikor Nikolajevszk külvárosaiban
laktak és itt halászattal meg csempészéssel és azzal tengették életüket,
hogy jó pénzért megknönyítették a szakhalini fegyenceknek a szökést. A
szökevények rendesen úgy fizettek pártfogóiknak, hogy ezek ellenségeit
vagy versenytársait megölték és kirabolták, a szigetről a szárazföldre
az ő javukra árút szállítottak át vagy veszedelmes kirándulásra
vállalkoztak a sziget belsejébe vagy a Türelem-öbölben levő
Fókaszigetekre, ahol fókákat ejtettek el, amelyeknek bőre azután a
szárazföldön került vásárra.
A kormányzósági országút egyenesen Pogibibe szolgált, ahová
Karandashvili parancsnoksága alatt az én teherkocsijaim iparkodtak.
Dué és Pogibi közt néhány jólfizető aranytelepre bukkantam, ahol
telepesek kis folyók ágyában dolgoztak. Aranyat mostak, amely nem volt
ugyan nagyértékű, de rendesen nagy területeket födött be. Úgy láttam,
hogy ezt az aranyban szegény homokot nem ajánlatos kéziüzemmel
megdolgozni, ellenben kitünő eredményt lehetne elérni kotrógéppel és
exkavátorral. A telepesek mindazonáltal szorgalmasan dolgoztak és egész
tisztességes tömegű aranyat mostak ki, amit kizárólag a
fogházigazgatóságnak kellett beszállítaniok, amely a nem tisztított
aranyporért a különben érvényes ár felét fizette nekik.
Pompás erdők borították a mérsékelten magas hegyláncokat, amelyek
északról délre vonulnak el a szigeten. Helyenként még teljesen szűz volt
az erdő; a keleti part felé, amely egészen lakatlan, még jobban
elvadult. Amikor ezen az országúton haladtunk, még a kocsimról is sok
nagy és kis vadállatot láttam. Mókusok ugrándoztak a cédrusok és fenyők
koronájában, akárhányszor görény és róka futott át előttünk az úton és
éjjel gyakran hallottam farkasok rövid ugatását. Egyszer, amikor éppen
vízéren mentem keresztül, néhány sűrű bokor közt egy jávorszarvas
lapátját pillantottam meg. Nagyon meglepett, hogy az állat nem mozdult
meg még akkor sem, amikor kiáltoztunk és fütyültünk és a kocsisomtól
megkérdeztem, mi lehet ennek az oka.
– Szakhalint nyaranta rettenetes csapás sujtja szúró bogarak, szúnyogok
és moszkitók alakjában, amelyek elevenen fölfalják a marhát. A borjú és
csikó, ha nem takarják be pokróccal vagy valami lepellel, e rovarok
szúrása következtében kevéssel a születése után elhull. A vad négylábúak
is irtózatosan szenvednek, mert a legyek lyukat fúrnak a bőrükbe és a
lyukba rakják petéiket, amelyek lárvákká fejlődnek és szinte a
megdühödésig kínozzák az állatokat. Ezek tehát elrejtőznek a sűrűben,
ahol kevesebb a légy és a bogár és ritkán távoznak az erdőből.
Ezt a magyarázatot kaptam a kocsisomtól. A komolyság, amellyel beszélt,
mutatta, mekkora csapás ezek a rovarok. Napnyugta után a magam bőrén
éreztem, hogy mennyire komolyan kell venni ezt a bajt, ezúttal azonban a
kocsis elbeszélése ellenére sem tudtam ellenállni annak a
vadászvágyamnak, hogy a jávorszarvassal szerencsét próbáljak. Leszálltam
a kocsiról és a folyócska meredek partjánál elbújtam. Karandashvilit és
az egyik kocsist kiküldtem, hogy a másik oldalról hajtsák a
jávorszarvast. Már rövid várakozás után hallottam a hajtók lármáját,
amit nyomon követett letörő ágak és a köves folyóban való dobogás zaja.
Lövésre készen, roppant kíváncsian fölnyújtottam a fejemet a födözéken
túl. Ott állott a szarvas, csak vagy száz méternyire tőlem és mozgékony
hosszú fülével óvatosan kémlelődött. Amikor fölemeltem a fegyveremet és
céloztam, az állat hirtelen meglátott, egy pillanatig vizsgálgatott,
azután leszegezve nagyszarvú fejét, támadásra indult. Golyóm félúton
leterítette. Néhány pillanat múlva megjelentek a banditáim, fölvagdalták
az állatot és agancsát valamint kitünő comb- és bordarészeit
kifejtették.
– Nagyszerű! – örvendezett a georgiai, aki mindig kész volt, hogy
valamiért lelkesedjék. – Pompás, friss vadpecsenyénk lesz ebből. És most
uram, nézze meg a bőrét.
Amikor fölemelte és előttem kifeszítette, láttam, hogy lyukas mint a
szita, mintha csak őztöltéssel lőtt volna valaki az állatra.
– Ez csupa régi lyuk, amit a legyek és bogarak lárvái csináltak –
magyarázta a kocsisom.
Északnak tartó további utunkon többször lőttem az erdő szárnyas
vadjaira, fajdtyúkra, nyírfajdra, császármadárra és fehér fogolyra.
Mindenütt nagy számmal találtam ezeket a madarakat és egyáltalán nem
voltak ijedősek.
Ősszel Alexandrovszk közelében tanuja voltam egy vadászatnak, amely egy
kitömött madár segítségével folyt nyírfajdra. A vadászásnak ez a módja
meglehetősen otthonos Szibériában. Ismerősömnek, Orloff mérnöknek, sötét
posztóból készült madara volt, amelynek két összesodort papirosból csőrt
készítettek és hogy hímnek lássék, a fejét két vörös csíkkal látták el.
A csalogató madarat, amikor teljesen föl volt szerelve, hosszú póznára
tették és a póznát egy nyírfa csúcsában megerősítették. A vadászok
számára ágakból kis takaró készült és két katona lóháton elindult az
erdőbe, hogy fölriassza a nyírfajdokat, amelyek reggel magasan fönn
ülnek a fákon.
A fölriasztott madarak, amikor menekülő útjukon azt látták, hogy a kakas
nyugodtan ül a mi nyírfánk tetején, körülröpdösték a csalogató madarat
és szépen egymásután leszálltak a szomszédos fákra, ahol élénken
civakodtak egymással a helyért. Mikor már valamennyi ült, Orloff
megkezdte az öldöklést. A legalacsonyabb ágakon ülő madarakon kezdve,
egyiket a másik után lelőtte, mert a nyírfajd olyan ostoba állat, hogy
alájuk állhat az ember és mielőtt elröpülnének, egész fáravalót lelőhet.
Amikor Karandashvilivel utaztam, ívás végett éppen akkor vonultak a
folyókon fölfelé az utolsó halrajok. Kísérőm azt mondta, hogy a halak
most már kevesebben vannak, az én európai szememnek azonban nem így tünt
föl a dolog, mert láttam, hogy a víz ellen vonuló halak úszonyait és
hátát kiszorította a vízből az alattuk úszó halak tömege. Vastag, görbe
cédrusággal kiszedtünk magunknak néhány példányt; többször jó
eredménnyel lőttem is, mert minden lövésem után több darab, a
megrázkodtatástól elbódulva, hasával fölfelé úszott a víz fölszínén, úgy
hogy Karandashvili rúddal kikormányozhatta őket a partra.
De nem mi voltunk az egyedüli vadászok, mert a parton, mint valami sötét
szikla, egy óriási barna medve ült és rengeteg talpával időről-időre
halat fogott ki magának. Különös volt az ízlése: a halnak csak a fejét
ette meg, a többi részét átengedte a körülötte keringő ragadozó
madaraknak.
Mindezek a halak ugyanegy fajtához tartoztak. Keták voltak vagy
keletázsiai kutyalazacok és súlyuk egészen huszonöt fontig ment. Tokot
ebben az időszakban csak nagyon ritkán láttam, mert a lazacok előtt
ívnak.
A sziget középső részén találkoztam az ajnóknak, Szakhalin és az északi
japán szigetek őslakóinak első telepeivel. Vékony dongájú emberek,
föltünően keskeny lábbal és sűrű szőrrel a fejükön, arcukon és mellükön.
Ámbár az ajnók rendszerint vadászok és halászok, néhányan a sziget
belsejében mégis házat építettek és földművelésre meg marhatenyésztésre
adták magukat.
Az ajnó vadászok a kisebb állatokat csapdával és hurokkal, a nagyobbakat
kihegyezett oszlopokkal ellátott veremben fogják.
A sziget legészakibb partvidékén, az Erzsébet-fok közelében, nagy
faháncsból és fókabőrből készült csónakokon űzik az ajnók a tengeri
halászatot; messzire kimennek az okhocski tengerre, amely sohasem fagy
be. Kitünő és tapasztalt szigonyosok és szigonnyal fókát, rozmárt, sőt
bálnát is fognak.
A nyílt tengeren elejtett fóka és rozmár azonnal lesülyed és így a
vadász számára elvész. Az ajnók, hogy ennek elejét vegyék, a szigonyt
hosszú nyélre erősítik, amely összekötözött erős botokból készül és
fantasztikusan hosszú lándzsafélét alkot. Az ajnó ezzel fölszerelve,
odalopódzik csónakjával a jégmezőkön heverő fókákhoz meg rozmárokhoz és
a szigonyt, amelyet a lebukó állat magával visz a mélységbe, a hosszú
nyéllel és a rája erősített kötéllel együtt röpíti ki. Az állat bizonyos
idő múlva már nem tud ellenállni a nyél úszóerejének, amely ismét
fölhúzza a fölszínre, ahol azután az ajnó végez vele.
Az ajnónál jobb halászt el sem lehet képzelni. Azt hihetné az ember,
hogy fekete, titokzatos szeme be tud hatolni a tenger mélyébe és
meglátja a halrajokat, amelyek ott különféle irányban úszkálnak. Egyszer
kimentem velük a csónakjukon az okhocski tengerre és ekkor legjobb
alkalmam nyílt megcsodálni, milyen ügyesen halásznak. Úgy ismerik a
tengert, mint a zsebüket és nyilván semmi sem téveszti meg őket; a
legkisebb jel, például a víz színe, az úszkáló hinár, kis tengeri
állatok, sőt a hullám alakja is nyitott könyv az ajnónak. A bálnarajokat
követve messze eltávolodnak a parttól és nem ritkán az amúgyis zord
okhocski tengert fölkereső rettenetes viharok áldozataivá lesznek.
Szakhalinnak nem egy szökevénye biztos menedéket talált az ajnók
csónakjában és nekik dolgozva, megtette az utat a Shantar-szigetekig;
onnan azután különböző, de mindig kalandos úton eljutott a szárazföldre,
hogy a városok embertengerében, mint az esőcsöpp az óceánban,
elmerüljön. A békés, vendégszerető és mindig jókedvű ajnók egyszersmind
bátrak is és kitünően bírják a fáradalmat és a kemény megpróbáltatást,
amit a tengeren és ezen az utálatos szigeten az élet reájuk rak.
Ezeknek az embereknek nincs kenyerük, hanem mint Északkelet-Szibéria
valamennyi bennszülöttje, yonkolát vagy szárított halat esznek helyette.
Ez a fő élelmiszer heringből és szkomberből készül, amely halak kétszer
évenként rengeteg rajokban vándorolnak át az okhocski tengeren. Nemcsak
az embereknek rendes eledele, hanem a vadászkutyáké is, amelyeket az
ajnók a téli közlekedésre használnak.
Az ajnók főtömegeikben pogányok, samaniszták; varázslóik és orvosaik
mellén ugyanazokat a mágikus jeleket vagy mentramokat láttam, amelyekkel
később északi Tibetben találkoztam.
Nagyon érdekes jelenséget figyelhettem meg, amikor egyszer
Erzsébet-foknál meglátogattam egyik táborukat. Kamcsatka déli csúcsának
és a kuruli szigetcsoport irányából nagy területen – szélesebb volt fél
angol mértföldnél és néhány mértföld hosszú – döglött halat hozott a víz
Erzsébet-fok felé. Minden fajtájú madarak egész felhői kísérték az
élettelen rajt. Az élelmezésnek ezt az alkalmát fölhasználó fókák, sőt
kisebb bálnák nyájai követték. A halakat megvizsgálva azt találtam, hogy
penészszerű fehér üledék födte őket; különösen a kopoltyúk voltak vele
tele. Ez a penész sokban hasonlított azokhoz a foltokhoz és vonalakhoz,
amelyek a difteritiszes betegek gégéjében láthatók. Nagyon valószínű
volt az is, hogy a járványos megbetegedés kiinduló helye a kopoltyú,
amely véraláfutásos volt és teljesen befödte az üledék.
Egy öreg halász elmondta nekem, hogy ezt a jelenséget már régóta ismerik
az okhocski tengeren, de az utóbbi években ritkábban jelentkezett. Azt
is elmondta, hogy a samánok az idén emberáldozatot akarnak bemutatni a
gonosz szellemnek, amely az északi tenger hinárjában lakik. Az ajnóknak
maguk közül ki kell válogatniok egy fiatal embert és egy fiatal leányt,
akiket ajándékokkal ellátva egy nagy csónakon kivisznek a nyílt
tengerre. Onnan azután egy kis vitorláson észak felé kell utazniok, hogy
megkeressék azt a helyet, melyet a samánok a gonosz tengeri szellem
lakóhelyéül jelöltek meg.
– Ha megtalálják – mondta az öreg halász – a szellemnek áldozzák az
ajándékokat és ezért jó szelet fog nekik adni, amely visszahozza őket
szülőszigetjükre.
Így az öreg ajnó. Az én meggyőződésem azonban ez volt: mielőtt a fiatal
pár megtalálja a tengeri szellemet, elnyelik az északi Csendes-óceán
hullámai a csónakkal és a fókabőrből készült vitorlával együtt.
HUSZONKILENCEDIK FEJEZET. Akik elmenekültek a pokolból.
Szakhalin északi részében fölkerestem néhány telepet, ahol elbocsátott
fegyencek laktak, akiknek megengedték, hogy a maguk házában élhessenek.
A legészakibb telep Liszakoff tanyája volt. A főépület jól épített
gerendaház volt cédrusfából, nagy ablakokkal. Köröskörül magas
cölöpkerítés védte. Három szoba, konyha és tágas pitvar volt benne.
Amikor odaérkeztünk, a háziúr láncra verte ugató és üvöltő kutyáit és
gondosan megint elreteszelte a kaput. Zömök, szélesvállú paraszt volt
hosszú, jól ápolt, már őszbevegyülő szakállal, rövid hajjal és sovány,
aszkéta arccal. Sohasem nézett a szemembe és szelid hangon beszélt, ami
komor külsejével nem volt egészen összhangban. Nagyon rendes, tiszta
szobába vezetett, amelyben egy ágy, egy asztal fehér fából, több szék és
egy széles, medvebőrrel leterített pad volt. Nagyon udvarias volt,
vendégszerető és bemutatta a családját. Felesége nagy sovány asszony
volt, símára fésült, középen elválasztott hajjal, bizonytalan színű
hideg, éber szemmel és feltünően friss piros szájjal, amelynek ajkai
keményen összeszorultak. Ha nevetett, látni lehetett nagy, fehér,
szabályos fogait. Ennek a házaspárnak volt egy lángvöröshajú hétéves
fia, akit Miskának hívtak; élénk és mozgékony gyerek volt vidor kék
szemmel.
Mivel a szomszédos lápokat és tavakat kellett petroleumnyom után
átkutatnom, néhány napig ezeknek az embereknek a házában maradtam;
Duéban a hatóság ugyanis azt jelentette nekem, hogy itt petroleumot
lehet találni. Alkalmam nyílt tehát e különös házaspár életének
megfigyelésére.
Elsőnek mindjárt megérkezésünkkor föltünt nekem, hogy a háziúr sohasem
vált meg a fejszéjétől, amelyet állandóan az övében hordott. Az sem
kerülte el a figyelmemet, hogy Karandashvili és mindkét kocsis
gyűlöletet sugárzó szemmel nézett Liszakoffra és néha sokatjelentő
pillantást váltottak egymással. Egy napon, amikor az én georgiai
emberemmel az erdőben jártam, Liszakoffra tereltem a beszédet.
Karandashvili egyideig kitérő feleletet adott, de amikor látta, hogy
ilyen könnyen nem szabadul tőlem, szemöldökét összehúzva és sajátságos
gyűlölködő hangon a következő rendkívüli történetet beszélte el:
– Liszakoff régi fegyenc. Többször megszökött a szigetről; háromszáz
vesszőcsapást kapott és bélyeget sütöttek rá. A kényszermunkásélet
borzasztóan nyomta, úgy hogy sokáig lázadozott ellene. Végre megadta
magát. Ezt rosszul, aljasul, gyalázatosan tette.
– De hát mit csinált? – kérdeztem.
Karandashvili ökölbe szorítva a kezét és a fogát csikorgatva, ezt
felelte:
– Botozó lett belőle! A fegyencek halálra ítélték őt. Egyszer
megtámadták; eltörték néhány bordáját és a kezét. Sikerült azonban
elmenekülnie és akkor a gondnokság a többi fenyítő szállására utalta őt.
Az igaz, hogy köztük még mindig Liszakoff volt a legjobb. Sohasem
kísérelte meg, hogy kelleténél jobban büntesse meg az elítélteket, sőt
gyakran megpróbálta az öreg és gyönge foglyok kímélését. Ezért a
jószívűségeért többször őt magát korbácsoltatta meg az igazgatóság.
– De miért gyűlölítek annyira? – kérdeztem újra – Jól láttam, milyen
tekintettel mértétek végig.
– A halálos ítélet még mindig Liszakoff feje fölött lóg. Persze, hogy
gyűlöljük, mert nagy szégyen fegyencre, ha botozó lesz. Liszakoff csak
azért volt könyörületes, mert félt. De ez nem menti meg, előbb-utóbb
eléri a végzete. Azért is telepedett meg itt ebben az elhagyott
kuckóban, mert ennyire ritkán jönnek ki a fegyencek.
Keményen a szemébe néztem Karandashvilinek, aki azonnal lehúnyta a
szemét. Ez a kis mozdulat olyan beszédes volt, hogy elhatároztam, hogy a
leggondosabban ügyelni fogok a banditáimra.
Ebben a házban más körülmény is fölkeltette a figyelmemet. Liszakoff és
a felesége, aki mögött szintén volt büntetés, még pedig tíz év
méregkeverésért, sohasem beszélgettek egymással. Néha egy-két szót
mondtak, azután ismét szótlanok lettek és elgondolkodók, a férfi sohasem
tekintett föl, az asszony pedig mindig csak előre nézett állatiasan éber
és félénk szemével, amely mintha mindenkit át akart volna szúrni.
Nagyon is sok volt a borzalom, ami ezeknek az embereknek az életében
történt. Sokkal inkább fölőrölték és bemocskolták őket sok évi kínjaik,
semhogy egyik a másiknak kitárhatta volna a lelkét, amely tele volt
szentségtelen gondolatokkal. Úgy élték napjaikat, hogy aggodalmasan
kerülték az emlékezés sötét kamaráját és a jövőre nézve nem volt semmi
reményük. Mit is remélhetett a jövőtől ez a két lény, aki a fölsőbbség
parancsára házasodott össze és nem volt szabad elhagynia a szigetet?
Igaz, hogy volt egy fiúk, akinek számára tulajdonképpen jobb jövőt
remélhettek volna. De még ezt is megtagadta tőlük a sors, mert a
kontinensen nem látták szívesen a volt börtönlakók gyermekeit; az
emberiség söpredékének tekintették, olyan kaszt tagjának, amely örökre
meg volt bélyegezve. A szülők tehát tudták, hogy a Szakhalin-szigetén
szabadságban született ennek a polgárnak is az lesz a végzete, hogy a
számkivetés és kínzás átokkal megvert szigetének vad, elfajult életébe
sodródik és előbb-utóbb börtönfalak közé kerül.
Amikor este asztalnál ültünk, hirtelen kinyílt az ajtó és egy férfi vagy
helyesebben: egy férfi-kísértet lépett be. Rongyok burkolták, sebek és
daganatok födték, meztelen lába össze volt zúzva-törve, szeme lázban
égett és elárulta, hogy már régóta nem záródott le álomra. Belépett, az
ajtónál megállott és rekedt hangon nyögte:
– Szaryn[5]… vizet!
A háziúr és a többi férfi fölugrott. Csaknem valamennyi ezt kérdezte:
– A nyomodban vannak?
– Noszoff hadnagy – suttogta a szökevény. – Már itt vannak a közelben.
Sokáig csönd volt. Akkor azután Liszakoff odalépett hozzája és fejét a
rendesnél még jobban lehorgasztva, ezt mondta:
– Gyere velem!
Kimentek. Liszakoff körülbelül egy óra mulva jött vissza. Tele volt
iszappal és ruhája több helyen elszakadt, mintha sűrű tövises bokron
dolgozta volna magát keresztül.
– Már? – kérdezte Karandashvili.
Liszakoff szótlanul bólintott és odaült az asztalhoz. Néhány perc mulva
lódobogást hallottunk, majd hatalmas ütéseket a kapun, miktől
megborzadtunk. Parancsoló hang hallatszott:
– Nyissátok ki! Nyissátok ki!
A háziúr az ajtó felé ment, de a felesége visszatartotta és
aggodalmaskodó hangon így szólt:
– Öltözködjél át és rejtsd el jól a ruhát. Majd én kinyitom a kaput.
Mindketten kimentek. Kisvártatva nehéz csizmájukban bejöttek a katonák,
akiket egy alacsony, vöröshajú, szeplős tiszt, Noszoff vezetett.
Megállott, keményen végignézett rajtunk és selypítve kérdezte:
– Hol van Liszakoff?
Embereim szótlanok maradtak, egész magatartásuk elárulta az alantasnak
aggodalmát.
Nekem kellett helyettük felelnem:
– Egy pillanatra kiment, de mindjárt megint itt lesz.
– Kicsoda maga? – rivallt rám Noszoff és tetőtől-talpig végigmért.
– És maga kicsoda? – adtam vissza a kölcsönt. – Tiszti jelvénye van, de
úgy beszél velem, mint egy ripők paraszt. Biztosan lopta ezt a
válljelvényt, hogy maga iránt tiszteletre és udvariasságra kényszerítse
az embereket.
Egészen kijött a sodrából és lehorgasztotta a fejét; szemében az ebben
az országban otthonos félelem leskelődött. Köszönt és bemutatkozott:
– Noszoff hadnagy Pogibi helyőrségből.
A kölcsönös bemutatkozást irataim megmutatásával egészítettem ki,
amelyeket a főkormányzó és más befolyásos férfiak írtak alá.
Most már egészen alázatos volt, de csak ideig-óráig; mert miután teát
ivott «arraká»-val, amit magával hozott, megint ripőkösködni és
szemtelenkedni kezdett. A fegyencekről csak mint kutyákról és
csatornatöltelékről emlékezett meg és az egyik kocsist, aki nagyon közel
ment hozzá, megütötte. Odavoltam a meglepetéstől, amikor láttam, hogy ez
a vékonydongájú emberke egyetlen ütéssel a földre terítette nagy
kocsisomat, aki pedig erős volt, mint a tölgy.
– Valamennyinek a kezét bilincsbe verni! – adta ki a parancsot Noszoff.
A parancsot hamar teljesítették és kivéve engem, egy pillanat alatt
mindenki meg volt bilincselve, még a kis Miska is, akit úgy látszott,
mulattatott a lánc csörgése, mert állandóan rázogatta kis öklét.
– Csönd, pimasz! – ordított rá Noszoff és nagyot rúgott rajta.
Az én segédeim még jobban lehorgasztották fejüket, míg a szülők
gyűlölettel pillantottak a brutális tisztre.
– Kutassátok át az egész házat! – volt Noszoff következő parancsa.
A katonák egyike néhány pillanat mulva behozta Liszakoff ruháját és
csizmáját, amit a fészerben talált meg.
– Volt itt valaki? – kérdezte a tiszt Liszakofftól.
– Nem volt – felelte.
Noszoff sokatmondóan mosolygott és rám nézett. Úgy látszik, hogy engem
akar vallatni, de mégis meggondolta a dolgot és talán nem is akart ilyen
egyenesen a dologra térni.
– Te láttál valakit? – fordult a háziasszonyhoz. – Hát te, hát te, hát
te?
Egymást érték a kérdések, de a felelet mindig ugyanaz volt:
– Nem.
A fegyencek egyike sem árulta el a szökevényt, akit Liszakoff elrejtett,
még a kis Miska is nem-et csipogott és tagadólag rázta vörös fejét.
– Nagyon jól van – vigyorgott Noszoff. – Vigyétek ezt a kis fickót és az
ostorral verjetek rá ötvenet.
Hasztalan vetettem magamat közbe; a tiszt igazolta magát azzal, hogy
elővett egy könyvecskét, a helyőrség szolgálati szabályzatát. Benne
voltak a szökevények, elrejtőik és segítőik számára kiszabott
büntetések.
Amikor a katonák megragadták Miskát és az udvarra cipelték, szülei
elsápadtak és az anya arcát ideggörcs torzította el. Mihelyt
behallatszott a gyermek kétségbeesett jajgatása, Liszakoff komor
szemével a tisztre nézett és ezt sziszegte:
– Ne verje meg, hadnagy úr! Ne verje a gyereket! Mindent megmondok.
Az anya zokogása és a többiek lánccsörgése kísérte az apa elsuttogott
szavait.
– Hé! – ordította a tiszt. – Elég!
Amikor a katonák behozták a szobába a síró és jajgató Miskát, kimentem
és lelki fölindultságomban céltalanul csatangoltam; nem akartam jelen
lenni a kihallgatáson és azt sem akartam, hogy tanuként kihallgassanak.
Amikor visszatértem, Liszakoff lázasan az ágyban feküdt; kiáltozott,
nyögött és átkozódott. Vastag ostorral százötvenet vágtak rá, hátát
borzalmasan összetépték és sok vért vesztett. Az én embereim ötven-ötven
ütést kaptak és képtelenek voltak velem tovább utazni. Liszakoff
feleségét, mint a megszökött Vlasenko megérkezésének szemtanúját a tiszt
magával vitte. Vlasenkot a katonák a háztól nem egészen egy
mértföldnyire egy mocsár bokrában találták meg. A halálra rémült kis
Miska a szoba egyik sötét sarkában szívettépően sírt és nem mert a
lázában félrebeszélő apjához közeledni.
Több napig gondoztam házigazdámnak és embereimnek a sebeit, de végre
mégis útra kellett kelnem nélkülök, nem észak felé, hanem vissza
Pogibibe, hogy új segédet és más fuvarosokat szerezzek.
Pogibibe érkeztemkor a helyőrség parancsnoka, egy kapitány fogadott.
Elmondtam neki a legutóbbi eseményeket és leírtam Noszoff ripőkségét és
kegyetlenségét is. A kapitány komolyan hallgatott végig és határozott
hangon ezt felelte:
– Nekünk szigorú utasításunk van arra nézve, hogyan kell a fegyencekkel
bánnunk és azon nem változtathatunk. Ön különben nem ismeri ezeket az
embereket; ezek állatok, amiről nemsokára meg fog győződni.
A Liszakoff-esetben való közvetítő kísérletemnek meglehetősen
kellemetlen következménye volt magamra nézve, amennyiben Pogibiben a
hatóságok gondoskodtak, hogy utam folytatására ne kaphassak embert.
Hírvívőt kellett küldenem Duéba a fegyházgondnokság főnökéhez, aki
azután határozottan megparancsolta a kapitánynak, hogy legyen a
segítségemre. Mindez eltartott körülbelül egy hétig. Ezt az időt arra
használtam föl, hogy ennek az, akkor egész Szakhalinban legészakibb
telepnek a lakóit tanulmányozzam. A lakók volt fegyencek, akik
kitöltötték büntetésüket vagy akiknek a cár megkegyelmezett és a
szárazföldről átjött minden elképzelhető elem. Ezek az utóbbiak
mozgalmas és titokzatos multú kalandorok voltak. Kis vitorlásokon az
okhocski tengerben levő Szent Jona-szigetre rándultak ki, ahol halat
fogtak és tengeri halakra meg bálnákra vadásztak. Csempészéssel, tiltott
pálinkafőzéssel és a bennszülöttekkel folytatott cserekereskedéssel is
foglalkoztak és ezenfölűl üzletszerűleg átsegítették a szökevényeket
Szakhalinról a szárazföldre. Találkoztam itt orosszal, örménnyel,
georgiaival, tatárral és törökkel. Ez a nemzetközi banda mint
gonoszindulatú kelevény, mint utálatos parazita élősködött azokon a
szerencsétleneken, akik a könny, a kín és az üldöztetés elátkozott
szigetén laktak.
Pogibiben időzésem ötödik napján fölkeresett Liszakoff felesége.
Tekintete most még merevebb és kétségbeesettebb volt, ajkát még
elkeseredettebben szorította össze és arca fehér volt, mint a kréta. A
fegyencek szokása szerint jó ideig szótlanul ült, a gondolatait rendezte
és meghányta-vetette mondanivalóját. Végre megszólalt:
– Vallomásom után megengedték, hogy visszatérjek a házamba. Egy ismerős
kereskedő lovat és kocsit kölcsönzött. Félúton Pogibi és a mi házunk
közt az ön embereivel találkoztam; egyikük az erdőbe menekült, a többi
felém jött. Amikor ön után kérdezősködtem és azt hallottam, hogy már
Pogibiben van, balsejtelem fogott el. Lovamat gyorsabb haladásra
ösztökéltem és fiatal este volt, amikor hazaérkeztem.
Nagy sóhaj szállt ki a kebléből és ökölre szorult a keze.
– Birtokunkat a tűztől teljesen elpusztítva találtam és mindjárt azt
gondoltam, hogy Karandahsvili végrehajtotta az ítéletet az uram, a volt
botozó ellen. A romokat átkutatva, ráakadtam az uram holttestére;
átvágták a gégéjét és szétzúzták a koponyáját. A kicsit nem tudtam
megtalálni. Azután künn kezdtem keresni és végre rátaláltam a mocsár
közelében egy bokorban. Halva volt, fejsze hasította szét a fejét. Úgy
látszik, elmenekült, de a rablók féltek, hogy tanuskodni fog ellenük és
meggyilkolták. Mindenünk elégett, még a kutyák is ott vesztek a
láncukon. Uram, mit tegyek most?
– Tégy jelentést a bíróságnál azok ellen a személyek ellen, akik
gyanusak előtted. Rám számíthatsz. Mindent el fogok mondani, ami
föltünőt láttam ezeken az embereken. Szólni fogok az érdekedben a
főkormányzónak is.
A szegény asszony, aki lemondással és hidegvérrel beszélte el borzalmas
szerencsétlenségét, sokáig szótlanul ült a szobámban. Mivel nem kaptam
választ, megkérdeztem:
– Nos, mikor látsz hozzá a dologhoz?
Fölemelte a fejét; az arcán olyan kétségbeesés és sötét boszúszomj ült,
aminőt még sohasem láttam. Egy pillanat mulva akadozva, megható hangon
beszélni kezdett:
– A kormányzó nem tudja visszaadni a fiamat; már késő… Mit törődöm a
vagyonnal és szabadsággal? A vér vért kíván… Ne gondoljon rólam rosszat
uram, ha majd később hall rólam valamit… Amióta elbocsátottak a
börtönből, békén voltam, semmi rosszat nem tettem. Lelkem békéjét azzal
akartam megtalálni, hogy szerényen elvégeztem a munkámat abban a
reményben, hogy így fejezhetem be kínnal teli életemet… De más volt
megírva a sors könyvében… más…
Mélyen meghajolt előttem és köszönettel elfogadta a pénzt, amit neki
adtam; azután szótlanul és látszatra nyugodtan, de belsejében tele
ijesztő elhatározottsággal, távozott.
Ugyanaz este volt fuvarosaim egyikét valami lebujban szublimáttal
megmérgezték és másnap Karandashvili csaknem életét vesztette a
következő módon. Barátai házába maydanra (kártyaestére) ment. Késő
éjjelig játszottak és ekkor hirtelen az ablakon keresztül rálőttek
Karandashvilire, akit csaknem megöltek. Az őrjárat két gyanus személyt,
aki közvetetlen közelben rejtőzködött, elfogott, a meggyilkolt Liszakoff
özvegyét és egy görög kiskereskedőt, aki a kétségbeesett asszony
bosszújának végrehajtására hozzásegítette a méreghez és fegyverhez.
A szerencsétlen anyát természetesen keményen megbüntették és ezzel
bizonyára végérvényesen megpecsételték tragikus sorsát, mert többé
valószínűleg nem sikerült neki megint kijutnia a falak közül, amelyeket
előbb egyszer elhagyott, hogy új szabad életet kezdjen. Mi lett a sorsa,
nem tudom, de azt tudom, hogy a Szakhalin-szigetén érvényes orosz
törvények új gonosztetteknek voltak az okozói és gyakran még
borzalmasabbaknak, mint azok, amelyeket megbüntetni iparkodtak.
Liszakoff felesége e törvényeknek volt az áldozata; azok ellenben, akik
ezeket a törvényeket hozták és alkalmazták, később vagyonukkal és
életükkel kellett hogy megfizessenek a bolsevik bosszúlóknak.
HARMINCADIK FEJEZET. Az onori bosszúálló.
A Pogibiben történt tragikus események után és miután új segédeket és
friss élelmiszert szereztem, a keleti part felé indultam, mert ennek
közelében voltak azok a petróleumtelepek, amelyekről hírt kaptam.
Először északkeleti irányban átdolgoztam magamat egy erdővidéken,
amelyen néhány alacsony hegylánc vonult át. Az okhocski tengeren,
amelybe a Tim, Nutovo- és Poata-Szyn folyók ömlenek, két öblöt, Nyisket
és Nabilt kerestem föl. Ezeknek az öblöknek a közelében mocsaras vidéken
rátaláltam néhány helyre, ahol a petróleum áthatolt a fölötte levő
rétegeken és kis tavakat alkotott. Ezek idővel részben elpárologtak.
Medencéikben ekkor már csak az úgynevezett kir vagy megsűrűsödött
oxydált kerosen volt. Már ötszáz lábnyinál csekélyebb mélységben
palaagyagra akad az ember olaj nyomával. A petróleum vegyi összetételére
és fizikai alkatára nézve hasonlít a kaukázusi olajhoz, mindenesetre
harminc százalék tiszta petróleum van benne. Ezek a petróleumtelepek
ugyanabba a geológiai korszakba tartoznak, mint a sziget széntelepei. A
Nyisk-öböltől különféle nagyságú földalatti rezervoár egész sora terjed
messze délre és még a Róka-szigeten is, a Patientia-öbölben, a mélyebb
geológiai rétegekben petróleum nyoma található.
A sziget keleti partja hivatalosan nem lakott rész. A bennszülötteknek
néhány kis telepét, Pilngit és Unnut, találtam ott, továbbá kanadai és
japán csempészek egy-két raktárát. Ezek a betolakodók, mivel félnek,
hogy a kormányzósági hajók, amelyek időnként szemleutat tesznek a sziget
körül, fölfedezik őket, a csónakjaikat kihúzzák a partra, befödik
szénával, az árbocot pedig ágakkal tűzdelik meg, hogy fának lássék.
Ezek az idegenek cserekereskedést űznek a bennszülöttekkel; prémért,
aranyért, halcsontért és halzsírért dohányt, gyujtót, tűt, gyapotárút,
ópiumot, pálinkát és játékkártyát adnak nekik és így elterjesztik köztük
az iszákosságot és a kártyázást. Az idegen kereskedők a Tim és Nutovo
folyókból édesvízi gyöngyöt is szednek, édesvízi rákot – a létező
legnagyobb fajta, néha húsz hüvelyknyi hosszú – és ollótlan rákot, amit
a napon megszárítanak és durva lisztté őrölnek. Az északi vidékeken
ebből a lisztből tészta készül és kenyérszerű sütemény, amely nagyon
tápláló és nagyon ellenálló minden klimatikus változással szemben.
A bennszülött ajnókon kívül itt Usszuriból és Amurból való goldákat,
orocsonokat és manegrikat is találtam; ezek télen átkelnek a
Tatár-szoroson és átszelik az egész szigetet, hogy a keleti parton
tábort üssenek. Mint ezek a mongol nomádok, a szárazföld állatai,
jávorszarvasok, szarvasok és tigrisek is megteszik az utat a jégen át.
Ezek a vadállatok, amelyek elkerülik a nyugati part sűrűbb népességű
részeit, kelet felé átvergődnek egészen az okhocski tengerig, hogy ott
táplálékot keressenek és néha állandóan ott is maradnak.
A tigris nagy csapás az ajnóra nézve. Nemcsak a marháját és a jármos
kutyáját rabolja el, hanem sokszor magukat a bennszülötteket is
megtámadja és a csak íjjal és dárdával fölfegyverzett őslakókat egész
telepek megszüntetésére kényszeríti. Az ajnók a goldáknak és
orocsonoknak megengedik, hogy az ő területükön tábort üssenek és ott
éljenek; ezért semmi fizetést nem kívánnak, nem is kötnek ki semmi mást,
csak azt, hogy ezek a vakmerő vadászok győzzék le a szárazföldről
bevándorolt ijesztő betolakodókat. Ezek a nomád életet élő orocsonok és
goldák voltak az elsők, akik hírt hoztak a szigeten előforduló
petróleumról.
Jó darabra Pogibitől, ahová a petróleumhelyek megszemlélése után
visszatértem, van a Mária-fok, a sziget legészakibb pontjainak egyike.
Értesülésem szerint ennek az előhegységnek a közelében egy vadász
mocsarat fedezett föl petróleum és kir határozott jeleivel. Mivel még
két hetem volt az engemet hazaszállító hajó megérkezéseig, elhatároztam,
hogy fölkeresem ezt a helyet. Lóháton tettem meg az utat egy vezetővel,
akiről magamnak kellett gondoskodnom. Meglehetősen elkedvetlenített,
hogy az orosz hatóságok csak kitérő választ adtak, valahányszor katonát
kértem kísérőül. Mivel arra kényszerültem, hogy Pogibiben magánvezető
után nézzek, végre egy halászt szerződtettem, aki félig mongol, félig
orosz volt, amely típus gyakori Szibériában. A sziget és a szomszédos
tenger nyitott könyv volt neki és halászva meg fókára vadászva gyakran
elkerült messzire északra, például a Jónás-szigetig és az
Erzsébet-fokig. Nagyon kedvére volt, amikor megmondtam neki, hogy
Mária-fok és Erzsébet-fok vidékét akarom bejárni; nagyon szerény bért
kért, ezzel szemben azonban engedelmet arra, hogy két málháslovat
vihessen magával.
Beleegyeztem és másnap hajnalhasadtakor egy ritkán használt, fűvel és
bokorral benőtt erdei úton útnak indultunk.
Gusztoff hallgatag ember volt. Az egymáshoz kötözött lovakat száron
vezetve előre lovagolt és sohasem nézett vissza, bár meglehetősen messze
mögötte lovagoltam. Gyakran leszálltam a lóról és vadásztam, mert ott
sok a császármadár és a fehér fogoly. Egyszer huszonnégy óra hosszáig
időztem egy kis tónál, ahol nagyon sok volt a víziszárnyas. Nagyon
változatos volt a fajtájuk, ami könnyen megmagyarázható azzal, hogy
közel volt a tenger és a tó bővében volt a halnak, ami állandóan
fölvetődött a nyílt vizen és a kákás területen.
Itt láttam először vándorló halat. Az első tótól csak háromszáz
méternyire egy kisebb tó, tulajdonképpen inkább fűvel és kákával benőtt
pocsolya volt. Azt a benyomást tette reám, mintha élő halnak megőrzésére
szolgáló mesterséges medence lenne, mert a tócsa fölszíne sohasem volt
nyugodt, hanem egész halrajok állandó mozgásban tartották. Esti
szürkületkor a tó és a pocsolya közt csavarogtam, amikor egyszerre
valamit mozogni láttam a fűben. Hogy az állatot vagy madarat
fölriasszam, nagyot kiáltottam, de ennek semmi hatása nem volt. Erre
gondosan átkutattam a füvet és nagy meglepetésemre egy csukát fedeztem
föl, amely a harmatáztatta füvön a pocsolya felé vergődött, ahová
nyilván a táplálék gazdagsága csábította. Ugyanaz este napnyugta után
még egy másik csukát is láttam, amely viszont a nagyobb tóhoz tért
vissza; ez annyira jóllakott, hogy a legutolsó halat már nem tudta
lenyelni, a farka még kilógott a szájából. Az ilyen halvándorlásról már
olvastam egyet-mást és most itt, Szakhalinon a magam szemével láttam,
hogy ez a rendkívüli jelenség valóban előfordul.
Kevéssel azután, hogy ezt a tavat elhagytuk, az erdőben egy
lovasemberrel találkoztunk. A legjobb férfikorban levő, tagbaszakadt
ember volt; az arca, amelyet sűrű szőke szakáll körített, visszataszító.
Amikor közelünkbe érkezett, az úton keresztbe állította a lovát, hogy
elzárja továbbhaladásunkat. Vezetőm előre vágtatott és szemével rám
utalva, beszélni kezdett az idegennel, aki erre, hogy kis karavánunk
tovább mehessen, oldalt a bokorba terelte a lovát. Amikor elhaladtam
előtte, mellém lovagolt, nagyon udvariasan köszönt és megszólított:
– Bizonyára különösnek találja a mi szigetünket.
Nyíltan és őszintén megmondtam neki véleményemet a szigetről és
lakóiról.
– Igen – mondá – ha ez a sziget más kézben volna, nem az oroszéban,
bizonyára a leggazdagabb gyarmatok egyike lenne. Van itt minden: szén,
petróleum, vas, arany, hal, értékes prém, fóka és bálna. Igazi
paradicsom! De itt csak a fegyencekre vigyáznak és azokat etetik; a
sziget természeti gazdagságával nem törődik a hatóság, sőt e
szörnyetegek lélekzetével és holttestével megfertőzi a levegőt és a
földet.
– Nem valami nagyon szereted a fegyházlakókat – feleltem meglepetve,
mert szentül meg voltam győződve, hogy az elbocsátott fegyencek sorából
kikerült telepes áll előttem.
– Ismerni kell őket, mint ahogyan én ismerem… fekete, gyalázatos
lelküknek elvetemültségét – felelte ökölre szorított kézzel. – Ostoba a
kormány, mert életben hagyja ezeket az elállatiasodott embereket. A
nyugat, az okosabb; villamos székre ülteti őket és így megszabadítja az
emberi társadalmat veszedelmes és fertőző jelenlétüktől.
– Nem hiszed, hogy a Szakhalin-fegyencek is megjavulhatnak? – kérdeztem.
– Uram – felelte nyersen – hogyan lehessen megjavítani azt az embert,
aki, mielőtt idekerült, már többször ült börtönben és mindannyiszor
valami átkozott gaztettért? Csak külsőleg emberek, de valójában lélek,
isteni szikra nélkül levő teremtmények. Láttam ezt ezeknek a bestiáknak
a gyermekein és unokáin, akiket lelketlen emberek nemzettek, tehát
maguknak sincs lelkük; éppen ezért a legelső kísértéskor ők is
gonosztevők lettek, sőt elvetemültségre fölülmúlták a szüleiket.
Mély meggyőződéssel és nagyon izgatottan beszélt, én meg azon törtem a
fejemet, hogy ugyan kivel kerültem össze. Rendkívüli olvasottsággal és
jó megfigyelőképességgel sokat gondolkodott Szakhalin jelentőségéről és
szerencsétlen és ijesztő lakóiról. De ettől még nem lettem okosabb. Hát
egyenesen megkérdeztem.
– Látom, hogy ön csak nem régen jött ide! – szólt nevetve – különben már
hallotta volna a híremet. Én Bolotoff András vagyok.
Mivel a név nem mondott nekem sokat, tovább kérdezősködtem: mióta van
már Szakhalinon, honnan és miért jött ide stb. Azt felelte, hogy
körülbelül hét év óta van itt és a tomszki kerületből jött. Azután egy
pillanatig gondolkodott és folytatta:
– Vallásos küldetéssel jöttem ide, mert éreztem, hogy ezeknek az
embereknek szükségük van valamire, ami lelkiismeretfurdalásukat
enyhítené és belsejükben elhallgattatná gonosztetteik viszhangját.
Vallásos könyvet, bibliát, szentképet és keresztet adtam el és
templomépítésre pénzt gyüjtöttem.
– És volt sikered?
Hallgatott és arca elkomorult.
– Kitünő sikerem volt! – nevetett föl gúnyosan. – Látja ősz hajamat?
Keresztény misszióm sikerének ez a bizonyítéka.
– Nem értem.
– Persze – fakadt ki – nehéz is azt megérteni, nagyon nehéz!
Dohányt kínált a pipámba, gyujtót adott és folytatta:
– Ha megengedi, egy darabig együtt lovagolok önnel.
– Kérem – feleltem.
Bolotoff mellettem lovagolt és pipázott. Amikor végigszívta, kiverte
belőle a hamút, a pipát beledugta a csizmaszárába és beszélni kezdett:
– Nagy szerencsétlenség hozott ide erre az átkozott földre, akkora
szerencsétlenség, hogy szóval ki sem fejezhető. Véres könnyet sír a
lelkem, ha róla beszélek! Otthon feleségem volt, akit szerettem. Meghalt
és egy tízéves fiút hagyott hátra, okos, szelid és jó fiút. Haldokló
feleségemnek esküvel fogadtam, hogy a fiút megvédem minden baj ellen és
derék embert faragok belőle. Azt gondoltam, hogy az Isten bűneim
büntetéseül szólította magához a feleségemet és elhatároztam, hogy
jámbor cselekedetekkel fogom jóvátenni bűneimet. Teljesen vallásos
eszméimnek kezdtem élni és szentképet meg könyvet adtam el, hogy pénzt
szerezzek templomépítésre. Egész Szibériát bejártam a fiammal, aki a
reménytelenül komor és istenverte falvakban csodálatosan olvasta föl a
bibés a liát gyermeki ártatlanság meggyőződésével beszélt Istenről, a
teremtőről és Krisztusról, a világ megváltójáról. Végül elhatároztam,
hogy abbahagyom a vándoréletet és megtelepszem valahol, ahol a fiam
iskolába járhat. Az volt a tervem, hogy vallásos tevékenységemet,
amelyet Miklós, Szilveszter és Makáriász püspökök annyira méltányoltak
és segítettek, Szakhalin-szigeten való látogatással fejezem be, hogy itt
azokért a szegény fegyencekért tegyek valamit, akik örökre elvesztették
szabadságukat és emberi jogaikat. Mint rendesen, most is velem volt a
fiam. Voltak itt emberek, akik úgy látszott, figyelemmel és őszintén
hallgatták a szentírás szavait, amelyeket a fiam tele keresztény
buzgalommal oly vonzóan olvasott föl. Hány fegyencnek a gyermekét
tanította meg az olvasásra és írásra!
Egy idő múlva mindazt a pénzt, amit gyüjtöttem, el akartam küldeni
Szibériába Makariász püspöknek. Onorban voltunk és én megbetegedtem,
tehát a pénzzel a fiamat kellett elküldenem Duéba, a postára. Elment, de
nem jött többé vissza. Egy teljes hónapig kerestem. Végre megtaláltam az
erdőben; a koponyáját fejszével szétzúzták. A pénzzel együtt, amit annyi
fáradsággal templom számára gyüjtöttem, még a ruháját és a cipőjét is
elrabolták. Sokáig kutattam a gyilkosokat, míg végre megtaláltam őket.
Azok az emberek voltak, akik gyakran hallgatták fiamnak fölolvasását a
szentírásból, ugyanazok az emberek!
Abbahagyta; nagyokat lélekzett és arcának minden vonása gyűlöletet
sugárzott.
– Most már értem, miért vagy olyan rossz véleménnyel a sziget lakóiról –
jegyeztem meg és szánakozva néztem a szerencsétlen apára. – De miért
maradsz továbbra is itt?
– Hát azt hiszi, hogy e tett után nyugodtan tudtam volna élni, én, aki
feleségemnek megfogadtam a halálos ágyánál, hogy vigyázni fogok a
fiúnkra és aki ezt az igéretemet nem váltottam be?
Bár elnyomott, de rettenetes szenvedélyesség csengett ki szavaiból. Nem
tudtam semmit sem mondani és hallgattam, míg ő lázas izgalommal újra
beszélni kezdett:
– Fölfedeztem a gyilkosokat. Koska, Szokol, Szelivanoff, Dormidontoff és
Grenics volt. Mikor megtudták, hogy a nyomukban vagyok, Onorból Pogibi
felé szöktek. A hatóság üldözte őket, de eredménytelenül. Én azonban
végre valamennyit elcsiptem és a fejszémmel egyiket a másik után
agyonvertem. A börtönök söpredéke, az elbocsátott fegyencek erre halálra
ítéltek engem és ezt tudtomra is adták. Azt feleltem, hogy megölök
minden egyes embert, akivel közülök találkozom és Isten a tanúm, hogy a
szavamat be is váltottam. Ekkor az onori börtönből elbocsátott és
megszökött fegyencek űzőbe vettek. Többször a kezük közé estem, kétszer
háton szúrtak, eltörték a bordámat, de a sebeimet halálukkal kellett
megfizetniök. Nem, senki az onori börtönből nem menekülhet előlem! A
hatóság tudja, hogy másféle fegyencet nem üldözök; de ha Onorból szökik
meg valaki, értesítenek és bosszúló kezem mindig eléri. Egy sem
menekülhet előlem, nem, egy sem!
Bolotoff András így végezte bosszúló munkáját. Juravszki ezredes, a duéi
büntető-zászlóalj parancsnoka később elmondta nekem, hogy Bolotoff
vadászatból élve, a sziget minden vidékén csatangol és csak hírül kell
adni, hogy Onorból megszökött egy fegyenc, Bolotoff azonnal előkerül;
ilyenkor a fegyencről megszerez minden lehetséges adatot, mire hirtelen
megint eltünik. Ebben az esetben a hatóság nem is küldött senkit a
szökevény üldözésére, mert tudta, hogy a «bosszúálló» úgyis elcsípi. A
szökevény elfogásáért járó állami jutalmat teljes egészében
templomépítésre adta és arra, hogy imádkozzanak meghalt fia
lelkiüdvéért.
Sokáig nem tudtam attól a szorongató hatástól, szabadulni, amelyet
Bolotoff elbeszélése tett reám. Tudtam, hogy a bosszúállás vágya rossz
tanácsadó, de egyszersmind át tudtam érezni a haragot, a kétségbeesést
és a gyűlöletet, amely ezt az embert eltöltötte. Búcsúzáskor kezet
fogtam vele és ezt mondtam:
– Adjon Isten a szívének a nyugalmat!
Bolotoff jámborúl keresztet vetett és ezt susogta:
– Én is csak ezért az egyért imádkozom, de soha, soha nem találom meg a
nyugalmamat.
*
Különösen hangzik, de sok év múlva még egyszer találkoztam a
«bosszúálló»-val. 1920 januárjában volt, amikor a bolsevikok elől
menekülve, Tomszkból minden áron vissza akartam jutni Krasznojarszkba.
Érintenem kellett Bogotol falut, amelynek közelében egy hirhedt
bandavezérnek a főhadiszállása volt, aki innen nemcsak közönséges
utasokat üldözött rablással és gyilkossággal, hanem éppen így bolsevik
biztosokat, hivatalnokokat és katonákat is. Mindenki kerülte ezt a
vidéket és inkább a nagy országúton utazott északra, mint a vonat
mentén. Mivel én már beletörődtem abba, hogy így vagy úgy elpusztulok, a
vasúti vonaltól balra eső csaknem teljesen kihalt úton haladtam. Ezt az
útat kétfelől vonatok szakadatlan lánca zárta el, amelyeket Kolcsak
admirális seregei hagytak cserben és csak három hónappal később vitték
el a bolsevikok. Bogotoltól nyugatra egy kis állomáson megállottam, hogy
pihenjek és valamit egyek, mert fáradt voltam, éhes és átfagytam. Csak
egy kis hivatalnokot találtam itt és néhány munkást, nem szólva arról a
magános egyénről, aki az egyik sarokban ült és amikor beléptem, hirtelen
fölugrott, de mindjárt megint leült és nagy szőrmegallérjába dugta az
arcát. Csak hosszú fehér szakállát láttam és éppen ilyen haját, amely
nagy gyapjú-papakhája alól bozontosan kilógott.
A hivatalnok és a munkások, amikor arra kértem őket, hogy adjanak el
nekem valami ennivalót, ridegen elutasítottak és egyáltalán nem akartak
velem szóba állni. Mivel könnyű szánon utaztam, amely elé két elgyöngült
ló volt fogva, elhagytam az állomásépületet, hogy szemügyre vegyem a
lovakat és megállapítsam, el tudnak-e még cipelni tizenkét
mértföldnyire, a legközelebbi állomásig, ahol talán jobban fogadnak. De
a lovak, nagy bajomra, teljesen ki voltak merülve, szomorúan
lehorgasztott fővel álltak és reszkettek a fáradtságtól.
Ekkor nagyot nyikorgott az állomási épület ajtaja. Megfordultam és az
ajtóban báránybőrsüveggel és nagy szőrgalléros rövid báránybőrbekecsben
szélesvállú, fehérhajú, parasztot láttam állni, aki alaposan figyelt
engem; végre megdörzsölte a szemét és így szólt:
– Tehát nincs mit ennie?
– Nincs – feleltem – nem is tudom, mit csináljak, mert ezek a lovak már
nem tudnak elvinni a legközelebbi állomásig. Talán megmondhatja, hol
kaphatok kis kenyeret és valami zabot vagy szénát a lovaknak?
Halkan nevetett és ezt felelte:
– Nehezen fog menni a dolog, mert itt mindent elloptak, először Kolcsak
katonái és utánuk a bolsevikok. De ha ekkora bajban van, majd én
megvendégelem.
Tapsolt. Az erdőből, amelyet az állomástól csak a vasút választott el,
egy lovasember bukkant elő. Az öreg a sínen át magához szólította,
valamit súgott neki és engem fölszólított, menjek be vele az állomási
épületbe. Néhány pillanat múlva visszajött a lovasember és zsákot hozott
magával, amelyből egy üveg vodkát, poharat, kenyeret, tojást és kis
sonkát vett ki és mindent letett az asztalra.
– Egyen! – mondta hozzám fordulva az öreg ember. – Te meg Alexis fogd ki
a lovakat és etesd meg őket. Ez az utas ismerősöm. Hallod?
Nem sokat teketóriáztam és ettem, ahogyan egészséges ember, akinek
tiszta a lelkiismerete, semmitől sem fél, de nem is vár semmit, enni
tud.
– Nem fél ezen a vidéken utazni? kérdezte az öreg és elfojtott
nevetéssel fölhúzta a vállát.
– Kitől és mitől féljek? Pénzem nincs és senkit nem bántottam. És ha meg
kell halnom, azzal sem törődöm, elég volt ebből az életből! Gondolja
meg: egész életemben dolgoztam, mint az ökör; semmit nem örököltem,
senkit meg nem raboltam, mindent a kezemnek és a fejemnek köszönhetek; a
bolsevikok mégis azt akarják velem elhitetni, hogy a nép kizsákmányolója
vagyok, burzsi, vámpir, aki kiszívta a munkások vérét! Ezek az ostoba
állapotok utálattal töltenek el és nem bánnám, ha megszabadulnék tőlük.
Az öreg hangosan fölnevetett és így szólt:
– Igen, a bolsevikok ostobák és el vannak átkozva, hogy ilyen
ostobaságokat csináljanak, amelyek romlásba döntik őket. De itt könnyen
veszedelembe juthatott volna, mert Bolotoff szabadcsapatai bizonytalanná
teszik Bogotol környékét. Bizonyára hallott arról, hogy Kusznecsk
városában mindenkit megölt?
Annak a rettenetes vérfürdőnek a híre, amelyet egy vörös bandavezér
rendezett Kusznecskben, mint a futótűz végigszaladt egész Szibérián és
Bolotoff neve minden szívet rémülettel töltött el. Mert Kusznecskben
Pervoff és Szadoff mérnököknek és másoknak a fejét karóra tűzték és
nyilvános helyen kiállították, asszonyokat a legkegyetlenebbül
megkínoztak, az intelligenciát megölték és minden iskolát, kórházat és
templomot fölgyujtottak.
– Hallottam róla – feleltem – de nincs más választásom. Ezen az úton
megyek és talán ez a végem. Elérem-e célomat? Nem tudom. De minek törjem
ezen a fejemet? Elég hamar megtudok mindent.
Ismeretlen vendéglátóm megint nevetett, mulatott azon, hogy mennyire nem
törődöm az élettel és a halállal. De azután megint elkomolyodott és
hozzám hajolva ezt kérdezte:
– Volt valaha Szakhalin-szigeten?
– Voltam, beutaztam az egész szigetet. De az már régen volt.
Az öreg fölkelt és felém nyújtotta a kezét:
– Emlékszik-e Bolotoffra, Bolotoff Andrásra, a bosszúállóra, akivel a
Pogibiből a Mária-fokhoz szolgáló úton találkozott?
Hirtelen abbahagyta és csak kis idő mulva fűzte hozzá:
– Arra, aki a fiáról beszélt, akit Onor közelében megöltek? Emlékszik?
– Lehetséges, hogy ön az? – Csaknem elállt a lélekzetem. – Borzasztóan
megváltozott.
– Az bizony meglehet; azóta sok idő telt el és sok víz folyt le a
hegyekről – mondta elgondolkozva. – Minden megváltozott és én is
megváltoztam. Valamikor pénzt gyüjtöttem templomra, most pedig fegyvert
ragadtam és mint a vizet, úgy öntöm az embervért.
– Akkor ön az a Bolotoff, a bandavezér… Kusznecskben!
– Igen – felelte megelégedetten és megrázta fehér üstökét – nagy örömet
szerez nekem a dolog és minden út nyitva van előttem.
– Hogyan lehetséges ez? – kérdeztem meglepetve és egészen elfelejtettem,
milyen ijesztő hírességgel van dolgom. – Szakhalinon az Onor-fegyenceket
üldözte és most az ellenkező oldalra fordult és azokat a
kormányhivatalnokokat üldözi, akik azokkal nem éppen szeliden bántak!
– A dolog nagyon egyszerű – felelte. – Az első forradalom után a kormány
megkegyelmezett a Szakhalin-fegyenceknek és az elsők, akiket
elbocsátottak az onori foglyok voltak, akiket mindenhová követtem. Erre
a hivatalnokok engem fogtak el és ötévi fogságra itéltek. Megszöktem és
bandát alakítottam, hogy üldözzem azokat a kormányhivatalnokokat, akik
szánalmat mutattak ellenségeim iránt. Jó leckét kaptak tőlem. A
bolsevikok később ezeket a hivatalnokokat mind megölték. Azt gondoltam,
hogy no, most valóban igazságos és őszinte emberek kezében van a hatalom
és egy követ fujtam velük. De nemsokára láttam, hogy akik azelőtt
Onorban fegyencek voltak, azok most népbiztosok, tehát megint
átnyergeltem és megkezdtem a bolsevikok üldözését. Ez az egész
történetem! Nem tehetek másként, mert addig nem lesz nyugalmam, míg csak
egyetlenegy is él az egykori onori fegyencek közül. Nem lesz nyugalmam!
És öklével az asztalra csapott.
Hála a Bolotoffal történt véletlen találkozásomnak, az ő befolyásának
területén békességben mehettem át. Bizonyára én voltam az egyetlen utas,
aki védőlegénység nélkül zavartalanul mehettem át ezen a vidéken.
És így találkozásom a «bosszúállóval» az őserdőben, Pogibi és az
okhocski tenger partja közt, később váratlanul megmentőmmé lett. Az élet
sajátságos módon köti egymással össze az emberek sorsát és a véletlenek
végső eredménye gyakran rendkivül titokzatosnak látszik.
HARMINCEGYEDIK FEJEZET. Párbaj a medvével.
Bolotoffal való lovaglásom után minden újabb kaland nélkül jutottam el a
Mária-fokhoz. A sziget egész északi része, amelyet bejártam, teljesen
lakatlan volt, mert a két kis Motnar és Pilvo falu a nyugoti parton
volt, távol az én utamtól.
Az erdőben mindenütt találkoztam medvével. Nem voltak nagyok és csaknem
feketék voltak és ott hangyászmedvének nevezték, mert megeszik a hangyát
és ezek lárváit, amit úgy ásnak ki a hangyabolyból. Ez a táplálék
annyira izgatja a medvét, hogy nem aluszik téli álmot és még téli vackot
sem csinál magának. A szibiriai vadászok nézete szerint a hangyászmedve
nem külön medvefajta, hanem csak a barna medvének fizikailag elfajult
egyes példánya, amely fejlődésében megakadt és sötétebb színt kapott.
Minden esetre sokkal veszedelmesebb, mint a közönséges barna medve.
Az orocsonok és a goldák, akik nagyon gyakorlott medvevadászok, a
hangyászmedvét gonosz szellemnek tekintik, amelyet időnként ki kell
békíteni, hogy hatalmas szövetséges társul nyerjék meg. Ennek
következtében csak akkor lőnek rá, ha erre különös körülmények
kényszerítik őket. Orocsont sohasem láttam medve komára lőni, de nagyon
különös és szerencsés véletlen folytán tanuja lehettem egy vallásos
szertartásnak, amelyben egy ember párbajt vívott a medvével.
Nikolajevszk mellett történt az Amurnál egy orocson táborban. Elfogtak
egy nagy, körülbelül hatszáz font súlyú medvét, bőrszíjjal megkötözték
és egy erdei tisztásra cipelték. Ott rövid, erős, egymással szorosan
összekötött cölöpökből készült kerítés mögé zárták. A saman kockát
vetett, hogy ki birkózzék meg a medvével. A sors egy körülbelül tizenhat
éves fickóra esett, aki szemmelláthatólag örült a szerencséjének és
büszke volt rá. Övébe kést dugott, bőrblúzát lesimította és bement a
bekerített helyre. Először szétvágta a szíjat, amellyel az állat össze
volt kötözve, azután a bekerített hely ellenkező végébe futott és ott a
késsel a kezében harcrakészen állást foglalt. A medve apó, vérben forgó
szemével körülnézett, fölállott a két hátsó lábára és nekiment a
legénykének. Ez nem várta meg a támadást, hanem lehorgasztott fejjel
nekirohant az állatnak és míg balkarjával az arcát védte, jobb vállát
alulról, a medve kinyújtott jobb talpa alatt nekifeszítette az állat
hónaljának. Ezzel a medvének ezt a talpát harcképtelenné tette és csak a
bal talpa maradt szabadon, amellyel meg is ragadhatta volna a hátán, ha
ezt késének villámgyors döfésével meg nem előzte volna. A szúrás gyors
volt, alulról fölfelé hasított és földre terítette a medvét, mielőtt
rettenetes talpát használhatta volna. A fickót a legcsekélyebb sérülés
sem érte és a medve kimúlt. Bennszülöttek így vadásszák itt a medvét a
taigában.
A vallásos versenyharc befejezése után megtudtam tőlük, hogy a
támadásnak az a titka, hogy a bal alsó kart alulról a medve teste ama
részének kell nekifeszíteni, amely a mi hónaljunknak felel meg – azaz
éppen ott, ahol a mellső láb a törzshöz csatlakozik – és a medvét meg
kell akadályozni, hogy mellső talpát használhassa, de tették hozzá,
senkinek sincs bátorsága, hogy így támadja meg a hangyászmedvét. Az
orocsonok, ha terhükre van, fegyverrel ölik meg és a szívét megeszik.
Így számolnak le a hangyászmedvével, ha nincsen elég figyelemmel emberi
szomszédaira.
HARMINCKETTEDIK FEJEZET. A fekete barát.
Északnak haladva végre megpillantottuk a tengert és a Maria-fok homokos
partját. Madarak egész felhője lebegett a tengerpart fölött és lármájuk,
rikácsolásuk betöltötte a levegőt. Amikor kijutottunk az erdőből, a
parton a homokos alj fölött durván ácsolt nyirfatörzsekből készült
keresztet láttam magaslani. Odalovagoltam és az ebben az országban
uralkodó szellemmel kevéssé összhangzó következő orosz fölirást láttam:
– Tisztelet a magasban Istennek és békesség az embernek a földön és az
élet tengerén!
Ez a keresztény szimbolum ebben a kietlenségben fölkeltette
csodálkozásomat és megkérdeztem a vezetőmet, hogy ki állította itt azt a
keresztet.
Látható megindultsággal ezt felelte:
– A fekete barát!
Kérdésem éppen akkor hangzott el, amikor meglehetősen meredek
homoklejtőn kapaszkodtunk föl, ahol a lovak csak nehezen juthattak
előre. Le kellett szállnunk és a málhát át kellett csomagolnunk, hogy a
teherlovaknak megkönnyítsük a följutást. Amikor végre kikecmeregtünk a
futóhomokból, amelyet a szél hosszú hullámvonalakká bodrosított, éppen
szemben megfeketedett fenyőgerendákból épült öreg, egyemeletes házat
pillantottam meg. Északi végén valami kis toronyféle volt aranyozott
kereszttel.
– Itt a fekete barát lakik, mondta a vezetőm. Nem tudom, itthon
találjuk-e, mert ezeken a napokon rendesen künn van a tengeren.
Odalovagoltunk a házhoz, de senki sem jött elénk. Csak amikor nagyokat
kiáltottunk, bújt elő néhány ajnó és ezek nagynehezen elmagyarázták
nekünk, hogy a barát a tengert járja, hogy ők messziről jöttek, mert
tanácsot akarnak tőle kérni és meg is várják, míg hazajön.
Két napot töltöttünk itt és beszállásoltuk magunkat a barát házába, mert
vezetőm biztosított, hogy a derék ember csak örülni fog ennek. Másnap
virradatkor az ajnó-kutyák ugatására ébredtünk fel. Kimentem a ház elé
és láttam, hogy éppen akkor nagy vitorlás csónakot húznak ki a partra.
Amikor a vitorlákat már összecsavarták, három ember, aki biztosságba
helyezte a csónakot, közeledett a ház felé. Eléjük siettem.
A legelül haladó magas termetű szerzetes volt; arca fehér, mint a galamb
és oly sovány, hogy szinte azt hittem, csak csontvázat takar el fekete
ruhája. Amikor meglátott, végigsimogatta hosszú fehér szakállát és gyors
mozdulattal a fejére húzta a kámzsáját, amelyen amikor lelógott a
homlokára, a fekete posztó szélén fehér keresztet vettem észre. Mellén
láncra fűzött nehéz vaskereszt lógott. Fókabőrből készült, magasszárú
patkós csizmát viselt. Övére erős kötél volt kötve, míg bal csuklóján
nagy csontgyöngyökből készült olvasó volt. A kámzsa csaknem egészen
elfödte az arcát, de mégis megláthattam szemének okos, kutató
tekintetét, fehér sűrű szemöldökét, keskeny sasorrát és fínoman ívelt
száját, amely vasakaratról tanúskodott.
Amikor közelebb jöttünk egymáshoz, megdöbbentett, hogy lánccsörgést
hallottam, aminek jelentőségét ebben az országban jól ismertem. Fejemben
ez a gondolat cikázott át:
– Csak nem fegyenc ez az ember is?
De a fekete barát ebben a pillanatban fölemelte fekete kezét, a kereszt
jelét vetette felém és aggastyánhangon így szólt.
– Az Ur áldja meg fiam megérkezésedet e vadonban.
Bemutatkoztam és együtt bementünk a házba. Vezetőm és az ajnók a
bejáratnál várták a barátot, letérdepeltek és lehajoltak előtte a
földre. Amikor azután kezét a fejükre tette és megáldotta őket, talpra
ugrottak és szeretettel megcsókolták az aggastyán kezét. Bement a
szobájába, ahonnan nemsokára könnyebb csuhában jött ki. A kámzsája
vissza volt hajtva és látni engedte hosszú, hófehér haját.
Egy napot és még egy éjjelt töltöttem ebben a különös házban.
Oroszország és más országok politikai életéről, tudományos és vallási
mozgalmakról, nehány kiváló politikusról és tudományos körök
előkelőségeiről kérdezősködött tőlem és egyszerre csak, teljesen
váratlanúl kitünő franciasággal kezdett beszélni, mert föl akart
világosítani arról, hogy még némi üzleti dolgot kell elintéznie a
vezetőmmel, aki élelmiszert hozott neki és hogy beszélnie kell az
ajnókkal is, akik orvosi segítségért jöttek hozzája. Majd ha mindezt
elintézte, zavartalanúl hosszabb ideig is elbeszélgethetünk.
De csak a vacsora után volt némi pihenője. A vacsora egy tál étel, friss
hal volt. Már ötven év óta nem evett a szerzetes húst és ez nem is
került sohasem az asztalára. Nagyon keveset evett és tulajdonképpen ezt
is csak akarata ellenére, mert föltétlenül szükséges volt. Kis pohár
teát ivott cukor nélkül, rövid hálaimát rebegett, azután kissé
kényelmesebben helyezkedett el egy padon, amely foltos fókabőrrel volt
leterítve.
Részletesen be kellett neki számolnom Pétervárról és Moszkváról. Amikor
megtudta, hogy egyideig Párisban tanultam, olyan tudósok felől
kérdezősködött, mint Lichtenberger, Réclus, Roux, Boussinesque,
Flammarion és Poincaré. Élénken érdeklődött Tolsztoj Leó, Szolovieff
Vladimir és Korolenko író iránt, akiket mind személyesen ismert, mert
sokat utazott Európában.
Alapos jártassága volt minden irodalomban és nagy tudást, fínom kritikai
elmét árult el. Abból azonban, amit mondott, kitudtam, hogy személyes
összeköttetése a mai élettel és a megfelelő érintkezés már körülbelül
harminc évvel ezelőtt megszűnt. Ebben az emberben annyi méltóság,
bölcseség és fönséges nyugalom volt, oly mély életismeretről és olyan
előkelő gondolkodásról tett tanúságot, hogy nem akartam őt kikérdezni.
Megvártam tehát, amíg maga beszél majd fiatalabb éveiről. Nem hiába
vártam erre.
Észrevette, hogy többször meglepetve fölfigyeltem a lánccsörgésre, amely
még a legcsekélyebb mozdulatára is hallhatóvá lett. Föltekintett, okos
kék szemével az arcomba nézett és halkan ezt mondta:
– Verigi van rajtam, lánc, amely a hátamat keresztezi és a csípő
magasságában erős lakatban végződik és lószőringet viselek. Azért teszem
ezt, hogy testemet sanyargassam. Ezt a könnyű vezeklést önként szabtam
ki magamra, mert nagy gonosztevő vagyok.
Nem mondottam ellent, hanem csak nyíltan a szemébe néztem.
– Gonosztevő vagyok, hallja? Kérdezte türelmetlenül.
– Igen, hallottam, felelém.
– Nos és mit szól hozzá?
Hangjából kíváncsiság és türelmetlenség csendült ki. Vállat vontam és a
szerzetes kék szemébe nézve, nyugodtan így feleltem:
– Néha mindannyian nagy gonosztevők vagyunk, atyám, de mindenikünk, ha
akar, a maga gyóntatója és a maga legszigorúbb bírája lehet!
Az öreg egy pillanatra lezárta szemét és rövid hallgatás után kíváncsian
rám tekintve ezt kérdezte:
– És azután?
– Azután? Borzasztó dolgok történhetnek, ha valakinek elég ereje van
ahhoz, hogy titkos gonosztetteit fölismerje. Megőrülhet vagy kegyetlenül
vezekelhet vagy egészen más emberré is válhatik.
– Fiam, maga fiatal, de úgy beszél, mintha ismerné az életet.
– Atyám, feleltem, az élet problémái hosszú időn át szorongattak engem
minden oldalról, olyan életnek a problémái, amely kegyetlen volt,
hidegen számító és tele alattomos kísértéssel. Ismerem jól az életet és
tudom, mit ér. Tudom, hogy a nem teljesült kívánság a legerősebb
kísértés. Tiszta, de gyönge, síró lelkű mártírrá teheti az embert vagy
gonosztevővé, akinek fekete, gyűlölködő és vérszomjas a lelke. Csak
egészen erős ember küzdheti ki magának a helyes útat. Az ön élete, ha
kemény is és csupa szenvedés, például szolgálhat másoknak és a
működésének gazdag lehet az aratása.
A barát lehajtotta fehér fejét és mélyen elgondolkodott. Sokáig tartott
a hallgatása és most már tudtam, hogy egy sokat szenvedő és küzködő
ember lelkének a vallomását fogom meghallani. Az aggastyán fölkelt,
megtöltötte teás poharainkat és megint leült a padra. Azután megkezdte
elbeszélését, amit időnként mély elgondolkodás szünete szakított meg:
– Igaz: csak erkölcsi kín semmisítheti meg vagy erősítheti meg az
embert. Velem is így történt. Mi volt a gonosztettem? Az mindegy. Egyre
megy, vajjon emberi testet vagy emberi lelket öltem-e meg. A gonosztett
gonosztett és erkölcsi kínt, a visszaemlékezésben szenvedést, önvádat és
kétségbeesést okoz. A szenvedés ez útjának minden állomását végigjártam
életemben. Volt fehér lelkem, volt fekete lelkem, azután egyáltalán nem
volt már lelkem, mert nem éreztem vágyat, sem kielégülést. Végül minden
valami mássá változott, mássá, ami arra unszolt, hogy a többi ember
életének szenteljem magamat. Körülnéztem, hogy erre alkalmat találjak,
de sajnos a kultúra helyein erre nem nyílt megfelelő lehetőség. Az a
társadalmi réteg, amely engemet vett körül, legyőzhetetlen nehézségekkel
állott föladatom elé. Kolostorba mentem tehát, egész Oroszországban a
legszigorubba. Jámborságommal és alázatosságommal gyorsan eljutottam a
legfölsőbb szerzetesi fokba. De láttam, hogy a kolostori élet nem ad
nekem békét. Ekkor felöltöttem lószőringemet és a verigit és egyik
helyről a másikra utaztam, hogy hatáskört találjak, amelyben
testvéreimért dolgozhatnám. Szakhalinra jöttem, megláttam a
kimondhatatlan szenvedések e mélységét, azt a poklot, ahol élő emberek
teste és lelke tüzes kínban eleped és fölismertem, hogy itt ezen a
földön meg tudnám valósítani az álmomat. Ezen a téren dolgozni kezdtem,
de a hatóságok magatartása lehetetlenné tette a munkámat. Hátat
fordítottam a börtönöknek és az elbocsátott fegyencek telepeinek és
idejöttem északra. Itt a bennszülöttek közt a kereszténységet terjesztem
és régóta az iszákosság, elerkölcstelenedés és kártyázás ellen küzdök,
amit az oroszok és az idegenek hurcoltak be. A test és a lélek
orvosaként működöm.
Nagyot sóhajtott és halkan hozzáfűzte:
– Úgy beszélek, mintha dicsekedni akarnék, pedig ez távol van tőlem. Úgy
beszélek, mint a magam gyóntatója, mert én már elérkeztem életem
végéhez. Egészen határozottan érzem. Sőt többet mondok: tudom, hogy ma
tettem meg utolsó útamat a tengeren, amely oly régóta látott a
hullámain.
Ellenvetéssel próbálkoztam meg, de látván, hogy ennek semmi hatása
nincsen, ezt kérdeztem:
– Miféle tengeri utazások azok, atyám, amelyeket megtett?
Azonnal olyan élénken felelt, hogy elárulta vele, mennyire a szívéhez
nőtt a szóban forgó dolog.
– Innen a partról, a Tatár-szoros végéről gyakran láttam, hogy a szél és
a hullám halászokat és szakhalini menekülőket kisodort a nyílt tengerre,
ahol biztos halál várta őket. Keresztényi kötelesség a fuldokló
megmentése. Sőt elmondták nekem, hogy az elsülyedő hajók jele, amely a
dróttalan táviró titokzatos nyelvén segítséget kér, ez a három betű: S.
O. S., ami azt jelenti: Save our souls! (Mentsétek meg lelkeinket!). Itt
az én területemen tehát hozzáfogtam ezeknek az elmerülő lelkeknek a
megmentéséhez. Két régi barátomnak, keresztény ajnóknak a segítségével
erős csónakot építettem, ezzel vihar idején a tengeren cirkáltunk, hogy
megmentsük a hajótörötteket. Éjjel lámpás ég azon a homokzátonyon,
amelyen a csónakom van.
Amikor ezt mondta, csöndesen nevetett és az ablakon át kimutatott egy
magas rúdra, amelynek csúcsán lámpás volt.
– A lámpásban halzsírt égetünk és súlyos viharban tüzet gyújtunk és kírt
öntünk bele, hogy a szél és az eső ki ne oltsa. Az én ajnóim nagyon
gyakorlott és vakmerő hajósok. Majd bemutatom őket.
E szavak után tapsolni kezdett. A szobába belépett két öreg ajnó
bőrkabátban, bőrnadrágban és csaknem övig érő csizmában. Borzalmas volt
az arcuk, orr nélkül, ajak nélkül és szempilla nélkül, arc, amelyen
egészen szabadon voltak a nagy, sárga fogak és mintha halotti koponya
lett volna. Nem voltam kétségben az iránt, hogy miféle betegség
éktelenítette el e csöndes, derék emberek arcát.
– Lepra? Kérdeztem.
– Igen, felelte a szerzetes. De csak nagyon lassan terjed, mert ezek az
emberek már harminc év óta szenvednek tőle. Meg vagyok győződve, hogy
nem ragadós, hiszen már olyan régóta együtt élek velük. Barátaim, akik
évenként meglátogatnak, szintén mindig együtt voltak velük és egyikünk
sem kapta meg a betegséget, bár egészen közel lakunk egymáshoz.
– Atyám, ön nagyon sok embert menthetett meg.
– Ez alatt a negyven év alatt sok mentés sikerült, mert nem várjuk meg,
míg a hullámok elénk hoznak valakit, hanem magunk vitorlázunk le délnek
és a tengeröböl északi részén cirkálunk, hogy segítségére legyünk a
hajótörötteknek. Ezeken a vizeken mindenki jól ismer bennünket. Egy
Kuriloff nevű költő, aki egyszer itt meglátogatott bennünket, úgy írt
rólam, mint a «röpülő barát»-ról. Ha megszökött fegyencen segítek, a
hatóság nem tiltakozik és nem csinál nekem nehézséget – miért, nem
tudom. Nem vonom kétségbe, hogy minden megmentett szökevény előbb-utóbb
elpusztul vagy megint börtönbe kerül. Tudom, hogy jobb volna neki, ha
megfulladna, de úgy érzem, hogy ha föllázad és megszökik, még nem ment
keresztül mindazon a megpróbáltatáson, amellyel bocsánatot nyerhet.
Segítek rajta, mert alkalmat akarok adni neki arra, hogy végigélje
mindazt a lelki szenvedést, ami talán megmenti lelkét a sötétség
hatalmaitól, amelyek hatalmukba kerítették. Nem boldog és derűlt életnek
mentem meg ezeket a fulladozókat, hanem csupa kín és vágyódás számára.
– A szökevények akik átkelnek a tengerszoroson, tudnak önről és
működéséről?
– Persze hogy tudnak. Minden fegyenctelepen ismernek engem és mert a
fegyencek nagyon babonásak, mielőtt nekiindulnak a veszedelmes útnak,
puha kenyérből és szénporból kis fekete szerzetes szobrocskákat
csinálnak maguknak. Ez az ő talizmánjuk, amely ha a tenger veszedelmes
kezd lenni rájuk, odaszólítja az én csónakomat.
Az öreg halkan nevetett.
Már elmúlt az éjjel legnagyobb része és az eget a fölkelő nap messziről
kémlelődő sugara kezdte világosítani, amikor beszélgetésünket
befejeztük. A fekete barát csörgő láncával fölkelt a padról és rövid
áldással jó éjt kivánt. A másik szobába ment, amely az ő cellája volt és
még azután is sokáig hallottam láncának csörgését és szavának halk
hangját, mert a szerzetes napkeltéig buzgón imádkozott.
Alig volt még hat óra, amikor fölkeltem és kimentem az ajtó elé, ahol a
páter már utasítást és megbízást adott a vezetőmnek.
– Korán kelt föl, jegyeztem meg, nem sokat alszik.
– Ilyen öreg legénynek nem kell sok alvás, felelte derülten, különösen
ha nemsokára örökre kipiheni magát.
Nehány órával később lenn a keresztnél, ahová elkísért, elbúcsúztam a
fekete baráttól. Áldásra emelt kézzel, mint egy magas fekete szobor, ott
állott még sokáig. És amikor visszanéztem, megint éreztem csöndes
fönségét e titokzatos léleknek, aki egyedül neki ismert vétek miatt
átszenvedte a lelkiismeret és emlékezés tüzes kínjait és végre állandó
békét talált. Kerek egészet teremtett magából, amely tiszta és átlátszó
mint a kristály, kemény mint az acél és amellett érzékeny mint a
végtelen tenger tükre.
Duéban már várt rám az «Alëut» hajó. A kapitány kijelentette, hogy előbb
még a Tatár-szoroson a Mária-fokhoz kell mennie, mert megbízást kapott,
hogy egy nagyherceg leveleit adja át a fekete barátnak. Azt tanácsolta,
hogy Duéban várjam meg a hajó visszaérkezését. De én inkább vele
utaztam, hogy még egyszer örülhessek a fekete barát látásának.
Hajónk két napi út után késő éjjel a foktól körülbelül másfél
mértföldnyire lebocsátotta a vasmacskáját.
– Különös! mondta a kapitány. Az éjjel meglehetősen viharos, de a barát
lámpása nem ég, mint mindig zord időben. Talán künn van a tengeren, de a
szorosban nem találkoztunk vele. Kíváncsi vagyok, mit jelent ez.
Éjjel nem ülhettünk csónakba, de másnap már korán reggel ott voltunk a
szerzetes háza előtt. Amikor beléptünk, nem jött elénk senki. Minden
olyan volt, mint máskor. Kiáltottunk és a cella ajtaján kopogtunk. Senki
sem felelt, mire benyitottunk és – némán megálltunk.
Az öreg szerzetes előrebukva egy magas imapolc előtt feküdt, amelyen
ezüst kereszttel kihímzett fekete bársonytakaró és biblia feküdt. A
halál nyilván akkor lepte meg, amikor letérdelt és imádkozva
lehorgasztotta a fejét. A kámzsája mélyen a fejére volt húzva és már
megmerevedett sovány ujjai szorosan megmarkolták olvasója gyöngyeit.
Körülnéztünk a szobábam és megállapítottuk, hogy semmit sem vittek el; a
berendezés egyetlen darabját sem tolták el a helyéről. A szobában az
egyetlen figyelemreméltó tárgy az ablak mellett levő asztalon fekvő
kicsiny, fehér, lepecsételt levélboríték volt. Ez volt ráírva:
– Velem eltemetendő!
A boríték vékony papirosán át föl lehetett ismerni egy gazdag
menyasszonyi díszbe öltözött nő képét. Fekete haján hosszú fátyol
csüngött. A kép hátára kicsiny finom betűkkel ki nem böngészhető szavak
voltak írva.
Mellette egy papiroslapra ez volt írva:
– Nyugodtan és békésen távozom innen. Az élet tengerének hajótörötteit
meg lehet menteni. Megáldom őket Isten nevében!
A keresztnél, melyet ő állított, eltemettük a fekete barátot és
elutaztunk.
Amikor elhagytam a kínok és vágyódások ez országát, az elátkozott
szigetet, amely csörgő lánc utálatos zenéjétől viszhangzik, három,
egymástól teljesen különböző mártírra való emlékezést vittem magammal.
Magam előtt látom a feleség és az anya szomorú arcát, merev, rémült és
éber szemét, amelyet legutoljára a vigasztalan Pogibiben láttam. Hallom
még Bolotoff András gyűlölködő szavait, aki fiának gyilkosait üldözte.
És mindig előttem van a titokzatos fekete barát fönséges, átszellemült
arca, akinek végre sikerűlt az élettel kibékülnie.
És mindannyiuk fölött minden emberi szenvedés és küzdelem szimbólumaként
kimagaslani látom a Mária-fok egyszerű keresztjét és rajta világítani
látom a még egyszerűbb fölírást:
– Tisztelet a magasban Istennek és békesség az embernek a földön és az
élet tengerén.
IV. RÉSZ A NAGY ALTAI ÁRNYÉKÁBAN
HARMINCHARMADIK FEJEZET. A Kulunda-síkságon.
Sohasem tudhatja az ember, mit hoz a következő pillanat.
– Pétervárott a szobámban ültem és egy barátom levelét olvastam, aki
meghívott, látogassam meg a birtokán és töltsem nála a nyarat. Mivel a
fárasztó tél után, amelyet vegyi laboratóriumban kutató munkával
töltöttem el, kimerültnek éreztem magamat, már éppen neki ültem az
írásnak, hogy megköszönjem barátomnak a meghívást és elfogadjam, amikor
hirtelen és türelmetlenül megszólalt a telefon.
– Halló!
Régi tanítómnak, Zaleski professzornak jól ismert hangját hallottam.
– Számítok önre, hogy holnap kutató útra jön velem. Rendben van?
– De hát hová megy?
– A nagy Altaiba, barátom, felelte nyugodtan. Fölkeressük a kevéssé
ismert Kulunda-síkságot érdekes sós tavaival és az Altai hegységet,
amely még szebb, mint az Alpesek.
– De…
Ezzel a «de»-vel egyátalán nem törődve, tovább folytatta a tudós:
– Ön mint vadász és író valóságos paradicsomot fog ott találni.
– Mit lehet ott vadászni?
– Medvét, szarvast, császármadarat és a hegyekben valami vadbivalyféle
van, óriási hegyibika, olyasfajta mint a bölény.
– Rendben van, megyek, szóltam bele az élettelen hangtölcsérbe.
– Holnap három órakor indul a szibíriai expresz.
Íróasztalomhoz ültem és megírtam a barátomnak, hogy nem mehetek.
Szibíriába utazom, hogy fölkeressem az Altait, amelyről már annyi év óta
álmodoztam.
Másnap a szibíriai expresz kivitt minket a pétervári gyárak füstölgő
kéményei közül, ki az orosz főváros széles, pompás utainak lármájából és
az Uralhegység és a síkságok szabad birodalma felé rohant velünk.
Utazásunk hatodik napján Szibíria tudományos központjába, Tomszkba
érkeztünk. Az Altai-hegységben eredő és az északi Jegestengerbe ömlő,
nagy ázsiai Ob folyam egyik mellékfolyója, a Tom folyó partján épült.
Itt a hatóságoktól megkaptuk a szükséges ajánló iratokat, az egyetemi
könyvtárból pedig annak a vidéknek tudományos irodalmát, amelyet be
akartunk járni. Az egyetem rektora rendkívül értékes fölvilágosítással
szolgált az Altairól.
Néhány napi időzés után Tomszkban, egy kis gőzösön folytattuk utunkat,
amely a Tomtól levitt bennünket az Obhoz. Itt fárasztó küzdelmet kellett
folytatnunk a sebes ár, e hatalmas folyam homokzátonyai és a sok fatörzs
ellen, amit a rohanó patakok cipeltek el a hegységből. Mivel gyakran meg
kellett állnunk, hogy tüzifát vegyünk föl a gépek számára, csak nagyon
lassan jutottunk előre. Akárhányszor megfeneklettünk a homokzátonyokon
és mindannyiszor csak nagynehezen tudtunk róluk lejutni. Egy matróz a
hajó orrán állandóan méregette a vizet és énekelte:
– Vigyázat! Három láb… Két láb hat… Kettő… Fenéken!
Ilyenkor azután ellengőzzel kellett megkísérelnünk a lejutást és a
folyam más helyén kellett szerencsét próbálnunk.
A vidék is hozzájárult az út egyhangúságához, mert utunk lapos, fűzzel
benőtt szigetek közt vagy egyhangú part mentén vitt, amely sűrű
bokrokkal vagy kivágott nyírfák bokros utánhajtásával volt födve.
Egyedüli örömünk az evés volt és nem is volt rossz az étvágyunk ezen a
hajón, amely mint valami nehézkes teknősbéka, küzdött a sárga Ob árja
ellen. Az élelmünkben szerencsére megvolt a szokatlannak az ingere is,
mert a folyópartokon lakó halászok a szakácsot friss sőreggel és a
lazac-család két olyan ízletes válfajával látták el, hogy időnként
egészen elfeledtette velünk, mennyire teknősbékaszerűen mászik a hajónk.
Végre Novo-Nikolajevszkbe érkeztünk, amely akkor még csak kis város
volt, most azonban Szovjetszibíria fővárosa. Az Ob jobb partján épült,
keleti végén annak a rengeteg hídnak, amely itt átíveli a folyót. Ez a
város, amelyet a folyó szorosan összekapcsolt a déli termékeny vidékkel
és a vasutak a világ minden piacával kötik össze, akkor hihetetlen
gyorsasággal növekedett.
Egy napot töltöttünk ebben a szibíriai kereskedelmi központban, azután
ismét kimentünk a folyamra, elítélve arra, hogy harcban a zátonyokkal és
a lesodort fával még végtelenül sokáig tovább másszunk és sőreget
együnk.
Az volt a terv, hogy hajónk Barnaulba, Altai bányakerület fővárosába
megy, ahonnan kocsin akartunk a Kulanda-síkságra utazni. Az Ob
partvidéke Barnaul alatt nem oly festői, mint az a tájék, amelyet a
fönséges és hatalmas Jenisszei mentén, a festőknek való ez álomországban
láttam. Útunk ezért továbbra is egyhangú és fárasztó volt. Unalmunk csak
egyszer szakadt félbe, a várostól északra ötven mértföldnyire. Ott egy
ismeretlen falu házainak közelében egészen különös erdei drámának
voltunk a tanui. A part közelében kis réten ló legelészett, amely
nyírfához volt kötve. Az állat hirtelen fölkapta a fejét és egész
súlyával és minden erejével el akarta tépni a kötelet. Amikor ez nem
sikerült, körben futni kezdett és ijedten nyerített.
Eleinte azt hittem, hogy a ló a mi nagyokat fujtató gőzösünktől ijedt
meg, de csakhamar fölfedeztem az igazi, veszedelmes okot. Az erdőből
nagy barna medve cammogott elő, rárohant a lóra, egyik talpával tarkón
ragadta, míg a másikkal egy fába iparkodott belekapaszkodni. A ló
kezdetben maga után vonszolta, de a medvének végre sikerült egy
fatörzset elkapnia. A következő pillanatban a ló a földre rogyott. A
medve egyetlen hatalmas ütéssel széttörte a hátgerincét. Többször
lőttem, de a medve kereket oldott és eltünt az erdőben.
Gőzösünk másnap reggel hangos fütyüléssel hirdette megérkezésünket
Barnaulba.
A bányaigazgatóságnál és a császári koronatartományok igazgatóságánál,
mivel részben ennek a területén kellett tanulmányokat végeznünk, a
lehető leggyorsabban túlestünk a még szükséges formaságokon és a
következő napon két teherkocsin, amelyek mindenikét három nemes pusztai
ló húzta, elindultunk nyugat felé.
Utunk eleinte nagyon festői dombok, az Altai-hegység utolsó nyúlványai
közt kígyózott végig. Állandóan nyírfaerdőkön át hajtattunk, amelyeket
sűrűn tarkítottak kis orosz falvak.
Mivel egy barnauli rendőrtisztviselő lovagolt mindig előttünk, hogy a
lóváltást előkészítse és az út is pompás volt, gyorsan haladtunk tovább.
Óránként tíz-tizenöt angol mértföldet tettünk meg.
Különös utazás volt. A ménesekből erős, de még be nem hajtott lovakat
szakítottak ki és ezeket fogták kocsink, tatárul: taranta, elé. Mialatt
befogták, a parasztoknak ugyancsak keményen bele kellett kapaszkodniok
az ágaskodó lovakba. Akkor azután a kocsis, itt jamszcsik a neve, fölült
a bakra és hosszú nyersbőrostorával, amelyet a nép nyelve knoot-nak
mond, minden erejével megcsapkodta a lovakat, míg ugyanabban a
pillanatban rászólt a parasztokra, hogy eresszék el az állatokat. Az
emberek félreugrottak és a kocsi, mintha vihar kapta volna el, a
legközelebbi falu felé röpült. Ha egy-egy gyöngébb ló kezdett kifáradni,
a kocsis megállás nélkül lehajolt, átvágta az istrángot és szabadjára
engedte a lovat, hogy magát kipihenhesse és visszatérhessen a nyájához.
A rendőrünk, míg egyrészt nagy hasznunkra volt, hogy mindig friss lovak
álljanak a rendelkezésünkre, másrészt a professzor folytonos
zaklatásának lett az okozója. A parasztok nagyrangú hivatalnokoknak
tartottak bennünket és mert a kormányzónál előkelőbb személyiséget nem
tudtak elképzelni, ennek gondolták a professzort és mindenféle
kérvénnyel meg üzleti üggyel ostromolták. Az egyik faluban egy fiatal
parasztasszony bepanaszolta az urát, mert megveri, ha részeg, a másikban
egy házaspár az elválasztását kérte, míg a harmadikban egy paraszt
bejelentette, hogy apját nem jogos örökösök megmérgezték. Nehezen
lehetett ezeket az embereket igazi hivatásunkról, tervünkről és
szándékunkról meggyőzni.
Nemsokára eltünt az erdő és megkezdődött a fűvel benőtt síkság. A
Kulunda-síkság rengeteg területén mindenütt júh és marha legelt. A lovas
pásztorok talautkirgizek voltak, akiknek birtoka volt a pusztai legelő.
A kormány azonban európai Oroszországból kivándorlókat telepített le
ezeken a síkságokon és a legelők egy részét elvette igazi
tulajdonosaiktól, a kirgizektől. Ez a bennszülöttek és a bevándorlottak
közt heves civakodást és viszályt, sőt fegyveres harcot okozott. A
kirgizek fegyveres kézzel védelmezték legelőiket és nyájaikat és amint
már az erőszakra hajló Oroszországban történni szokott, gyakran vér
folyt. Ezt persze vizsgálat és pör követte, amely elítélt kirgizekkel
töltötte meg a börtönöket és bányákat. A prófétájukhoz imádkozó kirgizek
a fogságban hasztalan próbálták megérteni, miért börtönözték be őket és
természetesen csak az a gondolat fűtötte őket, hogy támadóikon, a
rendőrségen és a bírákon bosszút álljanak.
A kirgizek, akikkel rendőrünknek Barnaulba történt visszaküldése után
nagyon barátságos viszonyba jutottunk, sok szomorú tapasztalatról
számoltak be nekünk, amelyet ez a békeszerető és kulturális tekintetben
nagyon értékes mongol törzs tett és elbeszéléseik tele voltak
kétségbeeséssel és ízzó gyűlölettel.
A Kulunda-síkságot kis tavaknak, többnyire sóstavaknak hálózata födi. A
legnagyobb köztük a Kulunda-tó, amelyet délen keskeny mocsárszalag
választ el a Kucsuk-tótól. Mindkettő sóstó; az előbbi negyven, az utóbbi
csak tizenöt mértföld hosszú. E csoporttól nyugatra sóstavaknak egész
hosszú láncolata húzódik, amely az Irtyszig terjed és e folyó túlsó
oldalán a nagykirgiz és kiskirgiz törzsek területén még sok kisebb
tócsoport van. A Kulunda-síkság tavai dél felé egészen a
Belyaga-síkságig terjednek, amelynek másik oldalán a Zaiszang és Balkas
vagy Ak-Dengiz rengeteg medencéi vannak, mint a rendszer legdélibb
előőrsei.
Kétnapi utazás után végre a Kulunda-tóhoz érkeztünk. A délnyugati
partján levő orosz faluban megállottunk, de csak éppen annyi ideig
maradtunk itt, amíg egy kirgizjurtát, juhokat és kenyeret szereztünk és
pusztai vándorlásunkra, valamint a tavon végzendő munkánkhoz lovakat és
csónakot béreltünk.
Ebben a faluban egy rendőrrel találkoztunk, akinek jelenléte ismét arra
kényszerített bennünket, hogy sok időt töltsünk el olyan dolgokkal,
amelyek egészen kívül estek igazi tevékenységünk területén. Két napot
töltöttünk el a kirgizekre nézve legfőbb és legrettenetesebb hatóság e
képviselőjének társaságában. Távozása után a falu élete, amelyet a
rendőr jelenléte korlátozott, ismét rendes és derűlt lett. Mindenekelőtt
tivornyázás volt annak a megünneplésére, hogy hála a megjelenésünknek, a
rendőr eltávozott anélkül, hogy valakit letartóztatott, megkorbácsolt
vagy megzsarolt volna. De a tivornya következménye az volt, hogy a
parasztok többször utcai verekedésbe keveredtek, amikor is nemcsak erős
öklükkel, hanem furkósbottal és kővel is rettenetesen elagyabugyálták
egymást. A törvény őrének eltávozását követő estén tehát még betört
koponyákat és összetört állkapcsokat kellett bekötöznünk.
De éjjel történt még csak a cifra dolog.
Néhány részeg paraszt portyázó útra ment a kirgiz nyájakhoz, amelyek
körülbelül hat mértföldnyire legeltek, megölték a pásztorokat és sok
juhot elhajtottak. A rablók tiszteletére azután új tivornyázás
kezdődött.
Egyáltalán nem tudtunk aludni. A parasztok bejárták az egész falut,
ordítoztak és részeg hangon énekeltek, kéziharmonikán játszottak és
táncoltak, ablakokat vertek be és káromkodtak olyan durva
kifejezésekkel, aminőket csak az orosz nyelv ismer. Végre mégis csönd
lett. A részeg parasztok részben hortyogva a pocsolyákban feküdtek. Azt
reméltük, hogy néhány napig nyugtunk lesz és alhatunk. De ezen az
éjjelen nem akart véget érni a gyalázatosság és a rémület.
Alighogy lefeküdtünk, az utcáról rettenetes ordítást hallottunk:
– Tűz! Tűz!
Kirohantunk és láttuk, hogy már a falu mindkét végén házak égnek és a
tűz más házakra is átterjedt. Oltócsapatot szerveztünk, de ez a vodkától
félig elbódult parasztokkal nem volt könnyű dolog. A tántorgó alakokat
látva, a professzor megjegyezte:
– Ezek az alkohollal átitatott emberek tüzet foghatnak, mint a feldült
spirituszlámpa.
A lángokat, miután csak két házat pusztítottak el, eloltottuk. Azután
egészen kimerülve visszatértünk a szállásunkra és éppen ki akartuk
magunkat pihenni, amikor kívülről újabb zenebona vert föl bennünket.
– Még egy kaland! – mondta a professzor. – Ez igazán kellemes egy hely!
Gondoskodnak a mulattatásunkról!
Kimentünk és azt láttuk, hogy egy rakás paraszt körülfogott egy embert,
akit ököllel és bottal alaposan megdolgozott. A gyujtogató volt. Az
egész ügynek megvolt a maga külön ethikai színezete. A parasztok
megtámadták a kirgizeket, akik ezért föl akarták gyujtani a falut.
A gyujtogatót a falu közelében a fűben elbújva találták és most meg
akarták lincselni. Tulajdonképpen már félig halott volt; a csőcselék
olyan rettenetesen összeverte, hogy feje és arca már nem hasonlított
emberéhez. Félkarja a parasztokkal való küzdelmében eltört és féllába is
használhatatlan volt.
A kirgiz pártjára állottunk, amennyiben kijelentettük, hogy az illetékes
hivatalnok megérkeztéig fogságba kell őt vetni és majd az a hivatalnok
ítélkezik. A helység polgármesterének is ez volt a nézete.
Visszakergette a parasztokat, a kirgizt maga vitte el hivatali
helyiségébe és elzárta az ajtót.
Reggel, amikor lovainkra várakoztunk, a professzor megkérdezte a
polgármestert, vajjon értesítette-e a hatóságokat az éjjeli
eseményekről.
– Nem uram, – felelte zavartan a falusi hivatalnok. – Erre már nincs
szükség, mert – nem tudom, hogyan történt – éjjel valaki behatolt a
fogolyhoz, kicipelte az utcára és fejszével agyonütötte.
Ilyen volt az élet a Kulunda-síkságon, amelyen régente, mint a sóstavak
hálózata és a geológiai alakulatok világosan elárulják, egy rengeteg
középázsiai tenger hatalmas csöndes víztömege állott. Most kiszáradt
medencéjében erkölcsileg egészségtelen, bűnnel és gyűlölettel
megfertőzött élet sistereg. És ennek okozója egy nép, amely nyugatról
jött, hogy a keleti népek szívében újra fölszítsa a gyűlölet tüzét,
amely már régen kialudt.
A finomérzésű, emberiesen gondolkozó professzor ezt a legutolsó éjjeli
gaztettet nem tudta szó nélkül hagyni. A parasztoknak nagyon érthetően
megmondta a véleményét, megvádolta őket, hogy az egész országot
demoralizálják, szemük elé tárta bűneiket és megfenyegette őket, hogy
panaszt fog tenni a kormányzónál, sőt a központi kormánynál is. Meg is
tette és ezért sok kellemetlenség és bírálat érte, mert olyan dolgokba
avatkozott, amelyekhez semmi köze.
Igaz, hogy némi hálát is érzett, amit meg is érdemelt azzal a
kísérletével, hogy igazságot szolgáltasson. A gyujtogató megmentésére
irányuló fáradozásunknak és az ő tüzes tiltakozásának a híre valami
úton-módon – erről pontosabb értesülést sohasem szerezhettünk – eljutott
a kirgizekhez, akik ettől kezdve mindig készen voltak, hogy minden módon
segítségünkre legyenek.
HARMINCNEGYEDIK FEJEZET. Kirgiz farkasvadászat.
Amikor a Kulunda-tó déli partjára érkeztünk és ott fölütöttük a
jurtánkat, néhány kirgiz lovagolt hozzánk és mindjárt a segítségünkre
volt. Kieveztek velünk a tóra, elhozták a legkövérebb juhokat, gondozták
a lovainkat és kalauzul szegődtek.
A Kulunda- és a Kucsuk-tó környékén tett kirándulásaimon e kirgizek
egyike, Amdzaroff Szulimán, egy szemrevaló, vakmerő
ragadozómadár-tekintetű fiatal ember volt a kalauzom. Az ő segítségével
megvizsgáltam a tavak vizének mélységét, a víz és a fenékiszap vegyi
összetételét és megállapítottam, hogy ezek a tavak csak aránylag rövid
idővel ezelőtt szakadtak el egymástól.
Itt és más vízmedencéknél gyakran vadásztam. Nem volt izgató és a
sportembert nagyon kielégítő vadászat, mert a kákás tavakon csak kacsa
volt és szalonka, az igaz, hogy mindkettő akkora mennyiségben, hogy
egyetlen lövéssel gyakran több madarat ejtettünk el. Ezeken a tavakon
pelikánra és bölömbikára is akadtam és a közeli síkságon
ragadozómadarakra is, köztük a kondorcsaládba tartozó óriási
Barcout-keselyűre. Barna madár csupasz nyakkal, amelyet puha szürke
tollak gallérgyűrűje vesz körül.
Ezekre többször rálőttem, de eredménytelenül, mert nagyon óvatos
madarak, amelyekhez különösen a nyílt síkon nagyon nehéz lőtávolságig
közeledni. Amikor a professzor azt ajánlotta, tegyek próbát a
mérgezéssel, néhány kacsát, szublimáttal és sztrichninnel kikészítve,
kitettem ott, ahol ezeket a keselyűket láttam. Ezen a módon mindjárt az
első napon két darabot csíptem el; az egyiknek szárnyhossza, egyik
hegyétől a másikig mérve, hét láb és kilenc hüvelyk volt. E módszer első
sikerének egészen váratlan, különös következménye volt: e pillanattól
kezdve se keselyű, se más ragadozómadár nem nyúlt hozzá megmérgezett
kacsáinkhoz. Két róka és egy görény azonban belekóstolt a csalétekbe és
ezeket haza is vittük.
Szulimán látván, mennyire lelkesedem a vadászatért, egy vasárnap
titokzatos mosollyal nagy meglepetést igért, azután elment.
Türelmetlenül vártam vissza. Nemsokára öt, fiatal kirgizzel tért vissza
és egy kitünő sovány, csupa ideg lóval. Ezt az én nyergemmel
fölnyergelte és fölszólított, kísérjem el őt és társait. Nem akarta
megmondani, miben töri a fejét, de éreztem, hogy valami rendkívüli és
hálás dologról lehet szó. És nem is csalódtam.
Amikor körülbelül tizenkét mértföldet lovagoltunk a pusztában és egy
nagy, bokrokkal benőtt mocsárterületre érkeztünk, Szulimán megállította
a lovascsapatot és nagykomolyan szónokolni kezdett.
– A farkasok gyakran megrohanják nyájainkat és elrabolják juhainkat meg
bárányainkat. Ezekben a bokrokban van a rejtekhelyük és most űzőbe
vesszük őket.
– Te csirkefogó! – szaladt ki a számon. – Miért nem mondtad meg ezt
nekem mindjárt? Akkor elhoztam volna magammal a fegyveremet.
– Arra nincs semmi szükség – felelte. – Kirgizmódra fogunk vadászni.
E szavakkal különös külsejű hosszúnyelű ostort adott nekem, rövid, erős,
fonott szíjjal, amelynek végére súlyos ólomgolyó volt ráerősítve.
– Kísérőim majd kizavarják a farkasokat fedezékükből és kikergetik a
síkságra. A lovaink nagyon gyorsak, utólérjük a farkasokat és az
ostorral megöljük. Kunak!
Három kirgiz a mocsár körül a túlsó oldalra lovagolt, míg mi négyen
többiek a bokrozat mentén foglaltunk állást különböző helyeken és vártuk
a ragadozókat. A hajtók kiáltozva és lármázva behatoltak a sűrűségbe és
néhány perc múlva kijöttek a farkasok. Olyan gyorsan futottak, ahogyan
csak tudtak: a hasuk a földet érintette, a farkukat kinyújtották és a
fülüket hátrafektették a nyakukra.
– Utána, kunak! – kiáltotta Szulimán.
Megsarkantyúztam a lovamat, amely erre a vadászatra betanítva, röpült
mint a nyíl és egy nagy világosszürke farkast kezdett üldözni. A
ragadozó látta, hogy mi készül és hogy a lovat megtévessze, tört
vonalban kezdett ide-oda futkosni a síkon. Meglepett a lovam okossága,
mert anélkül, hogy bármiféleképpen kormányoztam volna, egyre változtatta
az irányát aszerint, ahogyan a legkedvezőbbnek látszott. Egyre
gyorsabban és gyorsabban vágtatott, mindig balra az üldözött farkastól,
hogy így lovasának megkönnyítse a lesujtást. A legvadabb, legizgatóbb
lovaglás volt, amelyet valaha végeztem. Az volt az érzésem, hogy
egyszerre az állatvilágban kaptam helyet és vadállatok primitív harcában
veszek részt.
A farkas lassanként kifáradt, közte és köztem csekélyebb lett a
távolság. Még néhány percnyi őrült rohanás után, amellyel négy
mértföldet tettünk meg, éppen mellettem volt a farkas.
Fölemelkedtem a kengyelben és teljes erőmmel lesujtottam. A farkas
csaholni kezdett, egy pillanatra megtántorodott, de mint a villám ismét
összeszedte magát és még gyorsabb futásnak eredt. A ló és a farkas közt
életre-halálra újra megkezdődött a versenyfutás és amikor másodszor is
utólértem, másodszor is rásujtottam, most azonban nem vaktában, hanem a
fejére célozva. A farkas néhány ugrás után tántorogni kezdett;
előrebukott, de még egyszer összeszedte magát néhány ugrásra, míg minden
erőmmel rámértem azt a csapást, amely juhtolvaj-pályafutásának örökre
véget vetett.
Még mielőtt a lovamat ez őrült vágtatás után lecsöndesíthettem és a
farkassal teljesen végezhettem volna, odajött az egyik kirgiz, leugrott
a nyeregből és elvágta a ragadozóállat gégéjét.
– Jakszi, ok jakszi djigit bek at! (Kitünő, nagyon kitünő lovas és ló!)
– mondta a kirgizek egyike, amikor lasszóik végén három farkast
vonszolva magukkal, hozzánk lovagoltak.
Zsákmányomat magam után húzva, néhány óra múlva ismét a jurtánkhoz
érkeztem. A professzor a sátor előtt ült és azt mondta, hogy nagyon
aggódott miattam. Pedig a megbízható és bátor Szulimán oldalán a
legteljesebb biztosságban voltam és inkább azt hittem, hogy a professzor
egyszerűen bosszankodott, mert magára hagytuk. Mert a nagy tudós nagyon
szerette a társaságot és szívesen beszélgetett. Amikor megmutattuk neki
az agyonütött négy farkast, hamar kibékült.
Ezt a ritka vadászatot állandó munka napjai követték. A tóra és a
szomszédos síkságra tudományos fölfedező kirándulásokat tettem,
kiegészítettem gyüjteményeinket és a folyók és források vizét elemeztem.
E kirándulások egyikén Szulimánnal messzire belovagoltam a pusztába,
mert azt mondták nekünk, hogy valahol azon a tájékon egy salétromos tó
van. Az Irtysz-folyó közelében bukkantunk rá a tóra, de kiderült, hogy
közönséges sóstó, egészen csekély magnéziumsó-tartalommal. Ezen az úton
egy fölingerelt tarantula megszúrta kirgizem bal hüvelykujját. Bár itt
van a tarantulák hazája, ez volt az első és egyetlen ilyen eset, amelyet
a kirgiz síkon időzésem alatt átéltem. Szulimán csak akkor említette meg
ezt a balesetét, amikor az ujja már hatalmasan megdagadt. Jód nem
használt; a kirgiznek majd láza volt, majd pedig fájdalom gyötörte.
Amikor újra megvizsgáltam az ujját, meg voltam győződve, hogy
vérmérgezésről van szó és hogy föltétlenül operációra van szükség.
Megmondtam ezt Szulimánnak és hozzáfűztem, hogy persze tévedhetek, de ha
a diagnózisom helytálló, akkor nagy veszedelemben van. Száztizenkét
mértföldnyire voltunk kulundai táborunktól és nyomasztó volt a hőség.
– Hát akkor, nem bánom, vágja le, felelte a kirgiz.
– Nincs nálam műszer, válaszoltam, csak zsebkésem van.
– Még egy bikát is meglehet ölni zsebkéssel, erősítgette, ezt a
fájdalmat nem állom ki tovább, kunak!
Beleegyeztem és egy kövön maga Szulimán élesítette meg a késemet. Amikor
azután alkohollal dezinficiáltam az újját, kezét rátette ugyanarra a
kőre és fogát összeszorítva szólt:
– Vágja!
A második izületnél levágtam az újját és bekötöttem. Meglepett és
bámulatba ejtett a kirgiz bátorsága és türelme. Nem rezzent össze, nem
reszketett és egyetlen hanggal sem árulta el, mit szenvedett. Amikor
elkészültem, fölállott, megköszönte és nyugodtan elindult, hogy befogja
és fölnyergelje a lovakat. Azon aggódva, hogy talán kényszerítő ok
nélkül vágtam le az újját, alkoholba tettem, hogy Kulundába hazatérvén
megmutassam Zaleski professzornak, aki azt mondta, hogy ha ezt az
operációt elhalasztottam volna, följebb terjedt volna az üszkösödés és
akkor az egész kezet le kellett volna venni.
Szulimán, amikor ezt meghallotta, odajött hozzám, kezét a mellemre, majd
a maga mellére tette és ünnepies hangon ezt mondta:
– Én a te kunakod vagyok és te az én kunakom vagy, ameddig élek. A
prófétára esküszöm!
Szulimán a professzor ápolásában hamar meggyógyult. Nehány nap mulva a
Kucsuk-tónál dolgozott velem. A tó ama részének, amelyet megvizsgáltunk,
Szolonovka volt a neve és tulajdonképpen nem volt más, mint körülbelül
hatvan láb hosszú, sósvízzel megtelt árok, amelynek lefolyása volt a
tóba. Sajátságos geológiai tünemény volt az, hogy az ágyában
negyvenhárom Fahrenheit fokú hideg források fakadtak, mig partjain két,
nyolcvanhat és százhat fokos forró forrás vize ömlött beléje. Éppen
ezért három különböző hőfokú vízréteg volt a tó Szolonovka-szakaszában.
A Kulunda síkságon végzett tanulmányainak befejezése után elbúcsúztunk a
kirgizektől. Nem hittük, hogy nehány hét múlva még egyszer találkozunk
velük a síkságon, amelyen északra, a szibiriai vasúthoz haladtunkban
kellett átmennünk. Most Barnaulba tértünk vissza, ahonnan délkelet felé
akartunk előrehatolni az Altai-hegységbe.
HARMINCÖTÖDIK FEJEZET. Egy nem egészen tudományos expedició.
Nehány napot Barnaulban töltöttünk, ahol a bányamérnökök és a helyi
hatóságok nagyon vendégszeretően fogadtak bennünket.
Barnaul kis város fehértörzsű nyirfával teli sok parkkal és a vagyonos
lakósok mutatós téglaházaival. Meglehetősen sok a jómódú ember, mert a
város húsz évvel ezelőtt egy aranybánya-kerületnek volt a központja. Az
Ob és a Tom minden mellékfolyójának mentén vannak arany- és ezüstbányák.
Akkor ott nagy vagyonokat szereztek a földből és fényesen élt mindenki.
A barnauli hölgyek nem csak ruhájukat hozatták külföldről, hanem még a
fehérneműt is Párisból kapták. A császári koronatartományok igazgatósága
később kisajátította a legnagyobb részét annak a területnek, ahol
aranyat találtak; magánvállalkozást nem engedtek meg többé. E
pillanattól kezdve az egész Altai-kerületben meghalt az élet. Barnaul,
Bijszk és Kusznecsk városok teljesen elvesztették a jelentőségüket és
1918-ban a bolsevikok még csak siettették a pusztulást azzal, hogy
Barnault teljesen elhamvasztották.
Egy este az egyik mérnök lakásán Boganoff ottani rendőrfőnökkel
találkoztam, aki bizalmasan elmondta, hogy pénzhamisító bandát fedezett
föl, amelynek tagjai egyszersmind ismert utonállók és rablók és hogy
ugyanaz éjjel el akarja őket fogni. Előre látta, hogy nagy harcot kell
vívnia és ez a kilátás láthatólag megörvendeztette.
Mivel észrevette, hogy élénken érdeklődöm e dolog iránt, azt ajánlotta,
hogy vegyek részt ezen az expedíción. Megigérte, hogy még reggel előtt
visszatérünk.
Kérdőleg néztem előljárómra, mert nem voltam éppen meggyőződve, hogy ez
az expedíció hozzátartozik vegyi és geológiai vizsgálódásunkhoz. Zaleski
professzor megveregette a vállamat és így szólt:
– Az embernek gondoskodnia kell arról, hogy mindenben része legyen, amit
fontosnak tart. Ön természettudós, de író is. Künn a pusztán vegyi
tanulmányokat végez; itt a városban irodalmi anyagot kell gyüjtenie.
Csak menjen, talán nagyon érdekes lesz a dolog. De vigye magával a
revolveremet.
Ezt a professzori revolvert azonban nagyon jól ismertem. Régiségtani
különlegesség volt, legrégibb mintájú mordály, hihetetlenül rozsdás,
azonkívül csak egy patron volt hozzája. A revolver mindig azoknak a
tárgyaknak a listáján állott, amelyeket a professzor el szokott vinni
expedícióira, de rendszerint a láda legaljára volt rejtve és ott úgy el
volt ásva, hogy kilátástalan volt a keresése. Most sem találtam meg, de
Bogacsoff egy jó Nagan-revolverrel és tolvajlámpával látott el. Kilenc
óra felé már egy tágas, négy kitünő lótól vont tarantászon ültem. Velem
szemben egy Szokoloff nevű óriási, vöröshajú, elszánt arcú rendőr ült.
– Sokan vannak a rablók? Kérdeztem a rendőrfőnöktől.
– Öten vannak, volt a felelet. Amikor látta, hogy meglep a mi
letartóztató csapatunknak csekély ereje, nevetett és azt mondta:
– Szokoloff egymaga is elég nekik, úgy dolgozik, mint a gép, nem mint az
ember. Mi hárman vagyunk és így osztjuk be a feladatot: Szokoloff
kettővel fog végezni, én is kettővel és ön eggyel. Jó lesz így?
Késznek nyilatkoztam arra, hogy vállalom a részemet.
– Hogyan kell azt az embert elfognom?
– Azt akarja mondani, hogyan tartóztassa le? nevetett Bogacsoff. Ragadja
torkon, különben elmenekül.
Hogy az igazat mondjam: inkább néző szerettem volna lenni ebben a
harcban, anélkül hogy tettleg vegyek benne részt és anélkül hogy valakit
torkon kellene ragadnom.
Közben a rendőrfőnök és kísérője megvitatta a támadás tervét. Már nehány
órája hajtattunk a folyópart mentén, amikor a távolból egy nagy falu
fénypontjai tünedeztek föl. Az első háznál megálltunk. Szokoloff
kiszólította a megijedt gazdát. Amikor a tarantász az udvaron volt,
Szokoloff a kocsis szerepét játszó rendőrnek megparancsolta, hogy senkit
se bocsásson ki a házból. A házigazdát arra utasította, hogy vigyen
bennünket a csónakjához és a megadott irányban evezzen el.
Tisztességes utat tettünk meg az árral; a csónakút éjfélig, sőt talán
még tovább tartott. Végre észrevettük, hogy a parton levő egyik kis
házból lámpavilág szűrődik ki. Szokoloff rávetette magát az evező
parasztra, torkon fogta, összekötötte a kezét és fölpeckelte a száját.
Azután maga fogta a kezébe az evezőt és evezés közben ezt dörmögte:
– Most legalább nem fog fütyülni és nem figyelmezteti a gonosztevőket,
akikkel ezek a parasztok itt mind baráti lábon állnak.
Magas parti töltés alján kötöttünk ki; egészen a vízre lelógó bokrok
födték. A megkötözött parasztot nagy, hosszú csónakjának a fenekén
hagytuk feküdni és a bokrok közt a ház felé lopództunk. A gonosztevők
nyilván egész biztosságban érezték magukat, mert őrt sem állítottak ki
úgy, hogy közeledhettünk az ablakhoz és egy pillantást vethettünk a
szobába.
Nagy olajlámpa fényében két férfi ült az asztalnál, akik közül az egyik
bankjegyeket vizsgálgatott és a másik különböző csomagocskákat csinált
belőlük, mig a többi három egy kis sajtón e bankjegyek elkészítésével
foglalkozott.
– Éppen a pénzügyminiszternek segítenek, súgta Bogacsoff és meglökött a
vállával, de attól tartok, hogy meg kell szakítanunk a munkájukat.
A tolvajlámpával a kezében Szokoloff ment előre, követte Bogacsoff és
harmadsorban mentem én. Amikor Szokoloff hirtelen fölrántotta az ajtót
és a szobában termett, a gonosztevők egyike leverte a lámpást a padlóra
és így elsötétítette a helyiséget. A gonosztevők revolverlövése nyitotta
meg a harcot. Mindjárt utána egy lámpás fénygömbjében egy arc jelent
meg, amelyre óriási ököl csapott le. Szótlan és kétségbeesett birkózás
kezdődött. A két rendőr az egyik sarokba szorította az embereket és
annyira szorongatták őket, hogy lőfegyvereiket nem használhatták.
Hatalmas ökölcsapást, fájdalmas fölkiáltást és lezuhanó testek zajának
zürzavarát hallottam.
De a hamisítók áttörték magukat és a szobában vad kergetődzés kezdődött.
Engem lesodortak a padlóra és valaki keményen megrúgta a fejemet.
Alighogy talpra állottam, utálatos ütést kaptam a szememre, egy
másodikat meg a fülem mögé, amitől tántorogni kezdtem, mint a részeg, de
dühös is lettem tőle. Amikor lámpásom fénye egy ellenséges arcra esett,
rárohantam, de úgy eltűnt, mintha a föld nyelte volna el.
– Így ni, hallottam Szokoloff fölkiáltását, ez nehány percig szép
csöndesen fekve marad!
Ugyanebben a pillanatban egy súlyos ököl megint nyakszirten sujtott.
Hamar visszafordultam a lámpásommal és egy hatalmas tarkót födöztem föl,
amelyet erős ütésekkel kezdtem megdolgozni. A tarkó megrázta magát,
megfordult és a fénysugárban… Bogacsoff arca lett látható.
– Nem muszáj éppen barátaidat ütni! ordította az egyik gonosztevővel
birkózva, akit torkon ragadott.
Nem volt időm a mentegetődzésre, mert le kellett számolnom a támadómmal,
aki az asztal alá bújt. Mindenesetre volt időm azt gondolni, hogy az
első ütést, amely mint a villámcsapás a földre sújtott, bizonyára egyik
barátom adhatta, mert Bogacsoffon és Szokoloffon kivül senki sem
üthetett ekkora erővel. Sikerült az embereket lefognunk. Nehány perc
mulva az egész banda megkötözve és lehorgasztott fejjel a csónakhoz
haladt. Szokoloff vitte a pénzeszsákot és a lemezeket, míg a rendőrfőnök
revolverrel a kezében sakkban tartotta a pénzhamisítókat. Én összevert
szememet tapogatva és csunyán megdagadt tarkómat dörzsölgetve, mint
utóvéd követtem őket. Nagyon szerettem volna tükörben látni az arcomat,
mert attól féltem, hogy alaposan eléktelenedett. Amikor azután
megláttam, meglepett, hogy a valóság mennyire fölülmúlta a
várakozásomat.
Szokoloff a félelemtől egészen megzavarodott parasztot megszabadította a
pecektől és a köteléktől, azután a foglyoknak, mintha csak libák lettek
volna, összekötözte a lábait és elhelyezte a fickókat a ladikban.
Elindultunk és a paraszttal együtt, akit a hatalmas Szokolofftól való
félelem a legnagyobb erőfeszítésre ösztönzött, a falu felé eveztünk.
Amikor már jó künn voltunk a folyamon, az egyik fogoly mint a kígyó,
hirtelen fölpattant és nagyot ugrott a levegőbe. Eközben akkora erővel
ütődött neki a csónak szélének, hogy víz hatolt bele és csaknem
fölfordult. Amikor nagy loccsanással a vízbe esett, még megfigyelhettem,
hogy a ragadó áramlat azonnal elkapta és elhurcolta a sötétségben, amely
elrejtette a szemünk elől a vakmerő kalandort. A rendőr többször utána
lőtt, de semmi más hangot nem lehetett hallani, mint a golyók lecsapását
a víz felületén. Amikor a faluhoz érkeztünk, messziről vízmentében
hosszú elnyúló kiáltást hallottunk. A pénzhamisító diadalkiáltása
volt-e, mert partot ért, vagy utolsó szava a halálküzdelemben és a
ragadós, mély Ob most már csak a gonosztevő hulláját sodorta a
Jegestenger mélyének hideg fogsága felé?
Bogacsoff megparancsolta, hogy tartsák készen a tarantászt és három
parasztot kirendelt, hogy segítsenek a foglyokat őrizni, mi pedig a falu
polgármesteréhez mentünk teára.
Egy kis olajlámpa csak gyéren világította meg a szobát. Amikor azonban
tükröt vettem észre a falon, eléje állottam, hogy arcom állapotát
megvizsgáljam.
Megijesztett a torzkép, amelyet láttam. Jobb szemem egészen fekete volt
és annyira bedagadt, hogy csak egy kis hasadék maradt, amelyen át a
látószerv üggyel-bajjal csak éppen hogy kikémlelhetett. A tarkóm annyira
megdagadt és úgy fájt, hogy csak nagynehezen tudtam a fejemet
megmozdítani.
– No, ezek szépen elbántak velem, jegyeztem meg.
Derűltnek iparkodtam látszani és meglehetősen kényszeredve nevettem.
– Az már igaz, mondta Bogacsoff. Arca meglehetősen csunya. De ez nem
tart sokáig. Ilyen esetekre kitünő szerem van. És ha innen a hegyek közé
távozott, senkinek sem fog föltűnni az állapota.
Nem tetszett, hogy a rendőrfőnök az arcommal szemben is hivatásszerű
hűvösséget mutat; de hát mit tehettem? Zsebkendőmmel bekötöttem a
szememet és hideg vízzel megmostam földagadt tarkómat. Bogacsoff
nevetett:
– Ugyan minek? Hiszen ez semmi! Ön is egy jó szaftosat adott a tarkómra.
A háború háború. Inkább igyék teát!
Másnap reggel ismét Barnaulban voltunk. A professzor miután bekötözte
sebeimet, a fejét rázta és így szólt:
– Ejnye, ejnye! Ezek ugyancsak helybenhagyták ezen a kiránduláson! Nem
tudom, szerzett-e irodalmi anyagot vagy sem, hanem a gyüjteményünk
számára szép mintapéldányt hozott haza.
Fájdalmamban és kínomban a professzor e széljegyzetei helyt nem állóknak
és elmésség híján levőknek tüntek föl nekem.
A pénügyminiszter önkéntes asszisztensei ellen viselt különös expedició
emlékeül néhány hétig nagyon fáradt és szomorú külsejű volt a szemem és
a tarkóm merev.
HARMINCHATODIK FEJEZET. Az aranykereső.
Zaleski professzor Barnaulban összeismertetett egy volt tanítványával,
Zassz doktorral, aki abban az időben volt a diákja, amikor a tomszki
egyetem elnöki székében ült. Zassz dr. magas, karcsú német volt, kék
rövidlátó szemmel és határozatlan színű mindig kócos hajjal. Altai
kerületben mint kitünő sebészt ismerték, aki sohasem ivott, nem
kártyázott, hanem feleségének bánatára csak ezeknek a szenvedélyeknek
hódolt: lelkes vadász, elsőrangú lövő és nagy sportférfi volt.
Közelebbi ismeretségünk azzal kezdődött, hogy bevezetett a
dolgozószobájába és megmutatta fegyvergyűjteményét. A vadászat minden
neme számára a leghíresebb műhelyekből kikerült mindenfajta fegyver
képviselve volt itt. Cseh Lebeda, belga Lepage, angol Scott, Pardey,
Lancaster, amerikai Winchester és Remington, német Sauer és többféle
francia és svéd gyártmány. Miután valamennyit végigmutogatta,
vastagüvegű pápaszemével rám tekintve, így szólt:
– Tudja mit doktor úr, elmegyünk együtt túzokvadászatra. A fiatal
túzokok már röpülősek és az öreg hímek már összesereglenek.
Természetesen nem elleneztem a dolgot és már nehány óra mulva ott ültem
az orvos mellett kis kocsiján, amely a nyirfaerdőn át vette kanyargó
útját. A doktor spanielje mögöttünk szaladt. Mikor a városból körülbelül
egy mértföldnyire egy magas fűvel benőtt nagy erdei rétet kereszteztünk,
a spaniel mereven tartotta a fejét és sietve egy oldalvást levő
bokorcsoporthoz ment. Az orvos megállította a lovát és fegyveréhez
nyúlt. Ugyanabban a pillanatban fiatal császármadarak csapata szállott
föl a fedezékből. Az orvos miután két lövéssel két madarat leszedett,
hihetetlen gyorsasággal ismét töltött és még volt elég ideje, hogy a
lelőtt párhoz még egy fiatal kakast hozzáfűzzön.
Meglepett, hogy mily pontosan és mily gyorsan lőtt. Egész életemben még
csak egy hasonló ügyességű vadásszal találkoztam, Ivanicky K. I. ismert
szibiriai aranybányatulajdonossal, akit Pétervárott és Monakóban is
híres lövőként ismertek.
A tulajdonképpeni vadászterületre haladtunkban ilyen módon huszonnégy
császármadarat lőttünk le. A nyirfás végre eltűnt és a Belyaga-síkság
legészakibb része terült el előttünk. Egy kis dombra fölkapaszkodván,
lábunk alatt tágas síkot láttunk, amelyen egy túzok-raj legelészett.
Messzelátón egészen tisztán láttuk a nagy szürke madarakat hosszú
lábaikkal és csőrük körül a sertekoszorúval. Nagyon hasonlítottak a
pulykához, de karcsúbbak voltak és magasabbak. Az öreg madarak közt sok
fiatalt láttunk sürögni-forogni és egymással állandóan veszekedni.
Amikor bennünket megláttak, menekülni kezdtek, látszólag egészen lassan,
valójában azonban meglehetős gyorsasággal.
Zassz kifogta a lovat és csak a fejféket hagyta rajta. Azután fogta a
szárat és engem arra kért, hogy vele együtt a ló mellett menjek és pedig
a lónak a madaraktól elfordult oldalán. Egyszerű, de hosszadalmas
sztratégiai fogás kezdődött. A túzokok körül nagy kört írtunk le és
azután egyre kisebbedő körökben közelebb lopódzkodtunk, míg már csak
körülbelül hetven lépésnyire voltunk a madaraktól, amelyek ekkor
nyugtalankodni kezdtek és mintha menekülni készültek volna, mire a
doktor rámszólt:
– Lőjjön, de jól célozzon, mert csak két lövésre lesz ideje.
Kiugrottunk a ló mögül és mind a négy csövet kilőttük. Zassz két madarat
megölt, én pedig egyet a szárnyán megsebesítettem. Ugyancsak futnom
kellett utána a síkságon. Úgy futott, mintha strucc lett volna és sokáig
lőtávolon kivül volt. Végre meglassította futását – mert sok vért
vesztett és úgy látszik, fájdalom kínozta – és még egyszer alkalmat
adott nekem a lövésre. Huszonnyolc fontos öreg hím volt, olyan zsákmány,
amelyért bizony érdemes volt a huszonöt mértföldnyi utat a porban
megtenni.
Barnaulban időzésem alatt új ismerőseink egyikével-másikával többször
kirándultam a városból. E vándorlások egyikén az Ob partján kószáló,
elhanyagolt, rongyokba burkolt, szánalmas külsejű emberrel találkoztunk.
Mihelyt meglátott bennünket, hozzánk jött és cigarettát kért, mert már
három nap óta nem volt szívnivalója. Kérdezősködésünkre elmondta a
szibiriai aranykerületekre jellemző következő történetet. Altiszt volt a
póstán és amikor némi pénzt takarított meg magának, elhatározta, hogy
aranyat keres és milliomos lesz. Egy szolgálatkész lélek tíz rubelért
elárult neki egy föltétlenül jólfizető aranylelőhelyet és ettől remélt
mindent, erre áldozta minden megtakarított pénzét és egy egész nyár
munkáját, de minden eredmény nélkül.
– És most mihez akarsz hozzáfogni? Kérdeztem.
– Tutajt keresek az Ob folyón, hogy Novo-Nikolajevszkbe juthassak. Onnan
megpróbálom Tomszk elérését, hogy visszamenjek a póstahivatalomba és
megint tintanyaló legyek.
– Úgy látszik, beteltél már a milliókkal! vetette közbe társaságunk
egyik tagja.
– Ó nem, felelt határozott fejrázással a sikertelen kincskereső,
összegyűjtök egy kis tőkét, azután visszajövök ide, ahol – erről meg
vagyok győződve – végül mégis sok aranyat fogok találni.
– Igen ám, de ha nem értesz a szükséges geológiai megfigyelésekhez,
akkor talán sokáig várhatod az eredményt, figyelmeztettem őt.
– Enélkül nehéz, azt belátom, volt a válasz, de nekem már a véremben van
a dolog. Most már ötödször próbáltam szerencsét, megszoktam. De bízom a
szerencsémben.
Amikor leült mellénk és megette a kenyeret meg a vajat, amit a mi
készletünkből adtunk neki, kalandoréletéről különféle történetet beszélt
el.
– Egyszer Kusznecsk város közelében a Tom folyónál kerestem aranyat.
Mindenemet elvesztettem és már csak ötven kopekkel a zsebemben tutajra
vártam. Végre egy kicsi, csak tíz törzsből összekötözött tutajt láttam a
folyón felém úszni. A tutaj végén kőből készült tűzhely volt, amelyen a
gazda éppen a teáját főzte. Hosszú, csak nagyjában kiácsolt evezővel
kormányozta a tutajt. Mikor rákiáltottam, a parthoz irányította a tutajt
és én alkudozni kezdtem vele. Tomszkba utazott és egy rubelt kért, ha
odáig elvisz. Csak amikor minden zsebemet kifordítottam, hogy
megmutassam, nincs több pénzem félrubelnél, ment bele abba, hogy elvisz
ezért az árért. Vízmentében haladva nehány nap után sülyedni kezdett a
friss döntésű fából készült tutaj úgy, hogy amikor Tomszkba érkeztünk,
mellünkig ért a víz. A falvakban a parasztok bámulva néztek bennünket és
mindenféle kérdéssel csúfoltak:
– Hol van a hajótok? Min úsztok ti tulajdonképpen?
– A partról könnyű kinevetni az ilyen tutajosokat. De bennünket minden
sellő és minden élesebb kanyarulat biztos elsülyedéssel fenyegetett, úgy
hogy emberfölötti erőfeszítéssel sülyedő tutajunkba kellett
kapaszkodnunk. A bőr lejött a lábunkról, törzsünkről és kezünkről, mert
mindig vízben volt. Amikor a tutaj kapitánya meglátta a tomszki
templomkupolákat, kicsinylő hangon ezt mondta:
– Igazán olcsón hoztalak el ezen a háromszázötven mértföldnél hosszabb
úton!
– A tutajon a legtöbb időt azzal a tépelődéssel töltöttem el, hogy
miféle fizikai törvények szabályozták a mi hajtóerőnket. Így azután
érthetőnek találtam a parton álló paraszti barátaink kérdését. Végre
célhoz értünk és ez volt a fődolog, nem a menetdíj, amit fizettem.
Nehány nap múlva újra az irodában ültem, leveleket rubrikáztam és arról
a gazdagságról álmodoztam, amely végül mégis csak az enyém lesz. Tudom
és érzem, hogy milliomosnak születtem.
Előkelő egykedvűséggel fújta a füstöt és büszkén itta vadászüvegünkből a
tejet.
A szibériai folyókon ősszel gyakran lehet ilyen vakmerő, mindenre kész
kalandor-alakokkal találkozni, akik amellett álmodozók is. Sokan a
szibériai erdőkben vagy a folyók hullámai közt vagy egyszerűen éhségtől
és betegségtől pusztulnak el. De föltétlenül követik őket mások,
csábíttatva az arany hatalmától, amelynek a mi korunk annyi tetterőt,
szünetlen törekvést és találékonyságot áldoz föl.
HARMINCHETEDIK FEJEZET. Isten színe előtt.
Nagy Péter kora óta nem egy vallási szektának, amelyet a cár üldözött,
Szibíria volt a menedékhelye. A szekták hívőinek falvai és templomai
Orosz-Ázsia őserdőiben és mély völgyeiben húzódtak meg. A tévtanok
hirdetői, püspökök és próféták, ezekről a helyekről hatoltak be európai
Oroszországba. A legkomorabb szekta Abbakum lelkész követőié volt, aki
Nagy Péter uralkodása idején élve elégettette magát. Ez a szekta azt
hitte és hirdette, hogy az önként kiontott vér megválthatja az
emberiséget az antikrisztus erkölcsromboló uralmától. Az
öngyilkos-szekta két csoportra oszlott, amelyek közül az egyiket a két
Rakicski-testvér képviselte és működésének területe Déloroszország volt.
A két fanatikus testvér lelkét terhelte nem egy délorosz paraszt halála,
aki az emberiség megmentése végett önelégetéssel vetett véget az
életének. Az öngyilkosok második csoportját alapítójáról,
Kolesznikoffról, kolesznikoffcinak nevezték. Ennek követői Szibériában
és Északoroszországban laktak. Azt tanította, hogy ha az emberiséget
igazán meg akarják váltani, akkor az öngyilkosságnak tényleges
vérontással kell megtörténnie. Kolesznikoff meghalt a karai börtönben,
de sok követője fölvette a nevét és Szibéria sok parasztját
öngyilkosságba kergette. Egyik könyvemben leírtam az Altai-hegység
szélén történt találkozásomat a Kolesznikoff-szekta egyik papjával. E
közlemény terjedelmének megfelelően a puszta tények előadására kellett
szorítkoznom. Ama személyes élményeim beillesztésével, amelyek azt a
találkozást átszőtték, kiegészítem most ezt a történetet.
Miután még egy ideig komplikált kémiai vegyelemzéseket végeztünk a
bányaigazgatóság laboratóriumában, elhagytuk Barnault.
Átkeltünk az Ob jobb partjára és délkelet felé Bijszk városba utaztunk.
Az Altai gleccsereiből eredő két folyó, a Katun és a Bija, itt egyesül
és az Ob folyamot alkotja. Bijszk körülbelül ötezer lakósú tipikus
szibíriai város, nagyon festőin épült a rohanó, hideg, szmaragdzöld vízű
Bija folyó mellett, amely sziklás, erdővel sűrűn benőtt partok közt
vergődik előre.
Bijszkből kiruccantam a Tom mellett levő Kusznecsk városba, amely akkor
Istentől elrugaszkodott fészek volt, de rengeteg szénkoksz- és nagyfokú
vasérctelepek fölfedezése nagy ipari vidék központjává tette. A
szovjetkormány uralomrajutása előtt itt nagy kohászati és vegyi
intézmények építésébe fogtak, amelyek idővel bizonyára bő forrásai
lesznek Szibíria e része gazdagságának. Néhány szén- és ércpróbát
elhoztam magammal Zaleski professzor számára. A város szomszédságában
néhány kevéssé kiadós aranybányát látogattam meg.
Bijszkbe visszatérvén, tudtomra adták, hogy a professzort távirat üzleti
ügyben Barnaulba szólította. Távollétét arra használtam föl, hogy még
néhány kirándulást tegyek az Altaiba. Lovat béreltem, jól fölszereltem
magamat vadászatra és a Katun jobb partja mentén délnek lovagoltam.
Festői hegyvidéken és fenyőerdőkön át vitt az utam, amely hideg tajtékzó
hegyi vizeket keresztezett. Az erdők pompásak voltak; fű vagy cserjefa
nem volt bennük, csak óriási magasságú, sűrűn álló fenyőfák, amelyeknek
a szélben csöndesen hajladozó csúcsai mintha mindig valami titkot súgtak
volna.
Ebédre egy kis faluba tértem be, ahol a felnőttek közül senkisem volt
otthon; mindannyian a mezőn foglalatoskodtak. A falu egyetlen utcáján
csak kutyák és gyermekek zajongtak. Az egyik házban végre fölfedeztem
egy vén süket asszonyt, akinek jelekkel tudtára adtam, hogy enni
szeretnék valamit. Ezt felelte:
– Nincs se kenyér, se tej, mert a gazda elzárta az éléskamrát; de halat
süthetnék.
– Nagyszerű – válaszoltam – süssél hát halat!
– Péter, Péter! – kiáltotta az ablakon kihajolva – gyere ide. Vendég
érkezett. Eredj, fogj néhány halat!
– Micsoda – kiáltottam a fülébe tiltakozásomat – még csak most fogjátok
a halat? Hiszen amíg elkészül, éhen halok.
– Dehogyis, uram, rögtön itt lesz az – felelte az öreg asszony és
hozzáfogott a pecsenyesütő serpenyő tisztogatásához.
A fiú, aki körülbelül tíz éves lehetett, a pajtából rövid botra kötözött
hosszúkás kosarat hozott elő és elindult.
– Várj egy pillanatig – kiáltottam – veled megyek.
A fiú kicsi, de mély patakhoz vezetett és ott fölkeresett egy
mesterséges vízesést, amely mély lyukat vájt a sziklás fenékbe. Ahogyan
a kanalat teszi az ember az edénybe, a fiú éppen úgy merítette bele a
kosarat a lyukba és keresztülhúzta rajta. Most láttam csak, hogy az öreg
asszonynak igaza volt. Öt darab meglehetősen nagy khairuszt vagy ázsiai
pisztrángot fogtunk és néhány perc múlva akkora készletünk volt,
amekkora elegendő még egy annyira éhes utasnak is, aminő én voltam.
Félórával később már el is fogyasztottam az ízletes zsákmányt és
áldottam a gondviselést, mert Ázsia vizeiben éhes utasok számára ilyen
mindig rendelkezésre álló és pompás étel van.
Amikor a Katun mentén folytattam az utamat, az este egy kis faluban
lepett meg, amelyben nem volt több tizenöt háznál. Kiszemeltem az
egyiket, amely valamivel tisztábbnak látszott a többinél és szállást
kértem.
– Kérem, tessék bejönni – mondta a háziúr, egy komoly külsejű öreg
paraszt. – Társaságot is talál, mert éppen most érkezett meg Ongudaiból
egy hölgy, aki úton van.
Lovamat bekötötte az istállóba, míg én bőrzsákommal bementem a szobába,
ahol az olajlámpa világánál egy feketébe öltözött fiatal asszonyt
pillantottam meg, akinek nagy sötét szeme és intelligens, de szomorú
arca volt. Amikor meghajoltam előtte, meglehetősen visszautasító
pillantást vetett reám és köszönésem viszonzásául alighogy a fejével
biccentett. Mialatt a háziakkal a vacsoránál ültünk, vele beszélgettem
és megtudtam, hogy egy mérnök felesége és hogy Ongudaiba érkezett, amely
Nyugatszibíria lakóitól sűrűn fölkeresett gyógyhely az Altai-hegységben.
Meglepett, hogy ebben a faluban találkozom vele, egy alig járt úton, de
erre nézve nem kérdezősködtem, mert ez nem tartozott reám.
Éppen elkészültünk a vacsorával, amikor zajtalanul kinyílt az ajtó és
egy magas, szikár férfi lépett be. Különös tüzes szeme volt és hosszú,
fekete haja, amelybe már sok ősz szál keveredett, leomlott a vállára.
Szerzetesi ruha volt rajta. Nyakán vastag ezüst láncon nagy ezüst
kereszt függött.
Keresztet vetett és anélkül, hogy bárki is egy szót szólt volna, leült
az asztalhoz. A parasztok tisztelettel és figyelemmel nézték az új
vendéget. Egyenesen, szótlanul és mozdulatlanul ült. Titokban
megfigyeltem és észrevettem, hogy az asszony, amikor szomorú, szinte
tragikus szeme a szerzetes tekintetével találkozott, hirtelen elpirult
és utána láthatóan elsápadt. És sovány ujjának ideges rángatódzása
elárulta a fölindultságot, amely keresztüljárta. A szerzetes is úgy
egymásra szorította összekulcsolt ujjait, hogy keze egészen foltosnak
látszott.
Valami készülődött ebben a helyiségben és ebben az elhagyott faluban, de
micsoda? Írói ösztönöm arra kényszerített, hogy a talány megfejtése
végett itt maradjak.
A szerzetes megivott egy pohár teát, fölkelt, a jelenlevőket mind
megáldotta és némiképpen súlytalanul, de mégis sokat jelentően ezt
mondta:
– Holnap vasárnap van. Én végzem az istentiszteletet.
Még egy éles és átható tekintetet vetett az idegen nőre, aki mélyen
lehorgasztotta a fejét, azután kezét áldásra emelte, az egész társaság
felé futólagosan keresztet vetett, kiment és gondosan becsukta maga
mögött az ajtót.
Sokáig csönd volt a szobában.
Alaposan megfigyeltem az asztalnál ülőket és föltevéseim szerint minden
arcot vizsgálgattam.
– Borzasztó ez a szerzetes – mondta végül mély sóhajjal a háziúr.
– Bizony – kontrázott két egyszerű parasztasszony – borzasztó!
– Szent ember – vetette ellen meleg és váratlanul erős hangon az
ismeretlen asszony. – Ez a szerzetes nagy igazságokat mond. És ha
borzasztóak is, a bűneink nem százszor borzasztóbbak-e? És annál többet
szenved érettünk ő, a szent.
Mialatt így belemelegedett, figyelmemet fölkeltette az egyik ablak, ahol
véletlenül egy árnyat láttam föltünni, amely azonnal ismét eltünt. Egy
pillanat múlva megint láthatóvá lett és azután egy halvány arcot
pillantottam meg aggódó szemmel.
– A lovam után kell néznem – mondám és kimentem.
Gyorsan a ház szögletéhez osontam és amikor körülkémlelődtem, egy jól
öltözött embert vettem észre, aki megfeledkezve az egész világról,
benézett az ablakon. Most már biztosra vettem, hogy valami komoly dolog
volt készülőben ebben a félreeső erdei zugban.
Visszamentem a házba és éjjeli nyugalomra tértem. A vékony válaszfalon
át sokáig hallottam a szomorú arcú asszony sírását és imádkozását, míg
végre Istenhez, a béke és életerő adományozójához intézett hő és
szenvedélyes imádkozásának mormogása elaltatott.
Reggel, amikor fölébredtem, kis tejet ittam, azzal az ürüggyel, hogy
vadászni akarok, fogtam a fegyveremet és kimentem. A hegylejtőn bokrok
közt elrejtőztem és vártam. Nemsokára néhány férfi és asszony jött ki a
házakból. Jámborul keresztet vetettek és az erdőbe vívő mellékútra
tértek. Az ismeretlen nő nemsokára ugyanabban az irányban követte őket.
Amikor már jó darab útat megtettek, észrevétlenül követtem őket.
Körülbelül két mértföldet tettem meg, amikor a cserjésben zörgést és
lépések zaját hallottam. Fölemeltem a fegyveremet.
– Ne lőjjön – szólalt meg egy tiszta és művelt hang és a cserjésből
előbukkant az az ember, akit a múlt éjjel az ablakon láttam a szobába
kémkedni. Mindjárt megismertem a ruhájáról és ápolt kis szakálláról.
Amikor kérdőleg ránéztem, megértett és kétségbeesett kézmozdulattal ezt
susogta:
– Semmit sem mondhatok, semmit sem, nem merek mondani… De tudom, hogy
nagy szerencsétlenség fog történni.
Láttam, mennyire kétségbeesett és megrémült és éreztem, hogy nincs jogom
a firtatásra. Cigarettával kínáltam és közömbösen megkérdeztem:
– Hová visz ez az út?
– Egy kis szkeethez (szektakápolna), ahol ma istentisztelet van.
– Köszönöm, Isten önnel – feleltem és az úton tovább indultam, míg ő
nekivágott a bokroknak.
Időközben az erdő ijesztően és fenyegetődzően hallatni kezdte a szavát.
A szél meghajlította és ráncigálta a fák csúcsát. A sötét égen át óriási
sötétszürke felhő, a vihar hírnöke, vitorlázott. Előtte fehér, ronggyá
tépett, alakjukat egyre változtató fürtös felhők rohantak. Valahol a
bokrok közt karvaly kiáltozott, míg az erdő fölött borzalmas károgással
varjúsereg keringett.
Az út, amely eddig az erdőben kígyózott, most kivitt belőle és pedig egy
tágas, bokrokkal és nádassal benőtt mocsárterületre, ahol a puha talaj
engedett a lábam alatt és besüppedt úgy, hogy a legközelebb levő bokrok
minden lépésemre megremegtek és meghajoltak. Észrevettem, hogy az út
alatt mély, csúszós pocsolya van.
Még csaknem egy órahosszáig mentem tovább. Akkor széles erdei rétre
jutottam, amelyet komor fák körítettek. A rét másik végén
nyírfagerendákból összeácsolt kis kápolnát láttam, amelyet feketére
festett az idő és kereszttel ellátott kis kupola magaslott föléje.
Amikor odaérkeztem, éppen egy másik faluból jött néhány paraszt lépett
be a kápolnába és velük bementem én is. A belseje sötét volt, szűk és a
körülbelül ötven főnyi község zsúfolásig megtöltötte. A legsötétebb
sarokban kerestem magamnak helyet és körülnéztem. Az egyetlen kis
ablaknál közönséges deszkaasztal állott vaskereszttel és bibliával. A
bal sarokban a portól megfeketedett Krisztus-kép függött, előtte
függőlámpásban két satnya viaszgyertya lobogott szomorúan. Aszerint,
amint a kis lángnyelvek lelapultak vagy fölemelkedtek, árnyék vagy fény
surrant át a szomorú és aggódó arcú, töviskoszorúzta Megváltó képén.
Időről-időre mintha életre kelt volna a szeme és szenvedést meg
könyörületet mutató szája mintha mosolygott volna. A parasztok
tiszteletteljes félelemmel néztek föl az Istenfia arcára, amely szinte
élt. Térdre hullottak, keresztet vetettek és homlokukkal a földet
érintették.
Az asztal előtt, mintha kőből lett volna kifaragva, mozdulatlanul állott
a szerzetes alakja. Sápadtan, égő szemmel mereven kinézett az ablakon és
vékony ajka valamit suttogott. Az asztaltól nem messze az idegen nőt
láttam térdelni; tekintetét a földre irányítva áhítatos imádkozásba
látszott elmerülni.
A szerzetes hirtelen mozdulattal megfordult a közönség felé, tűzben égő
szeme végigcsillogott az embereken és hangos szóval, amely mindenkit
lenyügözött, ezt hirdette:
– Lelki szememmel látom az Istent, e világ és lelkünk megteremtőjét
látom közeledni, Istent, minden szerencse és minden gazdagság
ajándékozóját, Istent, az emberi bűnök bíráját. Imádkozzatok és kérjétek
egész lelketekkel, szívetek egész hevével, hogy testi alakban szálljon
le hozzánk, mutassa meg magát nekünk és bennünket, bűnösöket méltasson
jelenlétére.
E szavak után csaknem földig hajolt és kezét kinyújtva, olyan
testtartással, amely könyörgést és töredelmességet fejezett ki,
végigment a község közepén, ahol utat nyitottak neki. Ahol elment, ott
térdre hullottak az emberek és forró imádságot kezdtek suttogni; földre
hajtott fejjel hiszterikus félelemmel és lelkiismereti mardosással
sóhajtoztak. Kívülről behallatszott a szerzetes imája.
– Urunk, te könyörületes! Urunk, te a mi bíránk és nagy uralkodó! Jőjj a
templomodba, ahol ha beléptél a házadba, nyájad teljesíteni fogja
akaratodat!
A gyülekezet várakozásteljes borzongásban megmerevedett és visszafojtott
lélekzettel térden maradt. Mintha felelet lenne a szerzetes imádságára,
behallatszott az erdő nyugtalanító zúgása, az erdőé, amelyet a kezdődő
vihar korbácsolt végig. Távoli haragos mennydörgés bömbölt és behatolt a
kápolnába.
– Itt vannak szolgáid és rabszolgáid, ó Uram – hallottam a szerzetes
közeledő hangját. Hogy a megfertőzött földet tisztára mossák, készek
vérüket áldozni a világ bűneiért.
A szél megint erőre kapott és behozta a haragos vihar szavát.
Egy pillanattal később láttam, hogy a szerzetes visszajön a kápolnába.
Térden csúszott hátrafelé, arcával csaknem a földet érintette és
kinyújtott kezével mintha valami láthatatlan alakot kísért volna.
Senkisem mert odapillantani, amikor a kápolna ajtaján bejött, mindenkit
hatalmas, vallási borzongás tartott lenyügözve. Odapillantottam a
szerzetesre és láttam, hogy senkisem volt előtte. Tudtam jól, hogy a
szél, a menydörgés és a vihar zúgása az erdőben véletlenül felelt a
lázas szemű szerzetes szavaira, de mégis éreztem, hogy az én szívemet is
borzongás fogta el és hogy agyam nem tudott hidegen és logikusan
gondolkodni.
Azt az asszonyt kerestem. Még mindig térdelt, de szemét fölemelte a
Krisztus-kép felé. Tágra nyitott, könnyel, reménnyel és várakozással
teli szeméből oly erős hit sugárzott, hogy úgy éreztem magam, mintha a
legkorábbi keresztény időkben, valami Nero vagy Kaligula korabeli, római
katakombába kerültem volna vissza azok közé az emberek közé, akik holnap
vadállatoknak vagy kegyetlen afrikai rabszolgáknak kiszolgáltatva az
arénában fognak térdelni.
Gondolataimat megszakította a szerzetes, aki talpra ugrott és óriásként
állt előttünk. Azután karjának kétségbeesést kifejező mozdulatával
megint leroskadt a földre. Ismét fölállott, az asztalhoz futott, majd
újra az ajtóhoz. Végre rekedt hangon kiáltotta:
– Te elmégy?… Nyájadat a bűn és gonosztett zsákmányául engeded? Ne hagyj
el, te nagy, könyörületes Isten! Fogadd el áldozatunkat!
Még egyszer a földre vetette magát, hogy rögtön újra fölkeljen. Megint a
kápolna közepére jött és lélekzetfogyott, rekedt hangon sürgetően és
parancsolóan kiáltotta:
– Isten népe, elhagy bennünket! A teremtő és király elhagy bennünket!… A
földön ismét gonosztett, bűn és rémület fog uralkodni! Véretekkel
kérjétek őt, hogy jőjjön! Vérrel!… Gyorsan!… Gyorsan!…
A szerzetes szava a lelkek legmélyére hatolt, izgatott, megölte az
akaratot, parancsolt és végül sziszegésbe átmenve, megismételte:
– Gyorsan!… Gyorsan!…
Nyögés, zokogás és mély sóhajtozás töltötte be az alacsony, fojtott
levegőjű helyiséget. Az egyik sarokban mozgolódás támadt. A tolakodó
tömeg utat adott egy fiatal, szélesvállú parasztnak, aki reszketve az
oltárhoz ment és egyre ezt ismételgette:
– Én… én… én…
Most olyasvalami történt, amire egyáltalán nem voltam elkészülve. A
paraszt vadászkést vett elő és átvágott gégével a földre zuhant.
A szerzetes kiegyenesedve ott állott a haldokló mellett és ijesztő
hangon kiáltotta:
– Hulljatok arcra… arcotokra… Ő jön… ő, a nagy isteni megkönyörülő. Az
Úr, aki a világ bűneiért kegyesen fogadta ezt a vért!
Ebben a pillanatban, éppen amikor mindannyian földre hullottak, vakító
fény kápráztatta el a szememet és irtózatos nagy dörgés rázta meg a
földet. Mintha a kápolnát a levegőbe röpítették volna; a menyezetről por
hullott alá és a kis ablak ezer darabra tört.
A halálra rémült parasztok reszketve feküdtek a földön és nem mertek
fölpillantani, mert attól féltek, hogy meglátják Isten arcát és még
egyszer meghallják rettenetes hangját. Szentül hitték, hogy az a
véletlen villámcsapás, amely a kápolnát érte, igazán Isten hangja volt
és nem jutott eszükbe, hogy a szerzetes kihasználta ezt a közönséges
természeti jelentőséget, mert az ő öngyilkos-propagandájának érdekében
így akart túlizgatott lelkükre hatni. Kezüket arcukba temetve feküdtek
és nem vették észre, hogy az istentisztelet áldozata örökre néma volt.
Az első, aki magához tért, az idegen asszony volt. Rémülettel meredt a
szeme a fiatal öngyilkosra, azután összefogta a ruháját, hogy bele ne
érjen a vértócsába és az összekuporgó parasztok közt óvatosan az ajtóig
ment. Ott azután fejét halvány kezei közé szorítva és összefüggéstelen
szavakat dadogva, a borzalomtól kergetve futni kezdett.
A szerzetes, amikor meglátta az asszony menekülését, a földön fekvő
parasztokon át kíméletlenül az ajtóhoz futott és utólérte a menekülőt.
Mint a villám künn termettem a kápolnából és még éppen megláthattam,
hogy az asszonyt megragadta, átölelte és száját, szemét, nyakát
csókjával borította. Erejének minden megfeszítésével és kétségbeesett
kiáltással kibontakozott a karjából, ellökte magától és elrohant az erdő
felé. Nyomában a szerzetes.
Utána futottam, hogy megvédjem az asszonyt. Mikor benn voltam az
erdőben, magam előtt rohanni láttam valakit a bokrok közt, de nem
ismertem föl, hogy ki volt. Az út egyik kanyarulatánál a szerzetest
láttam a lápra futni, hogy elvágja az asszony menekülésének útját.
Egyszerre csak azt hallottam, hogy különös módon megváltozott hangon,
amelyből aggodalom és rémület csengett ki, ezt kiáltotta:
– Ó… Ó! Segítség!
Már majdnem eljutottam arra a helyre, ahonnan a szerzetes kiáltása
hallatszott, amikor hirtelen lövés dördült el. Mivel minden lépésemkor
belesüppedtem a láptalajba, csak nagynehezen haladtam előre a bokrok
közt, míg végre az ijedtségtől megdermedve, megállottam.
Világoszöld mohával födött kis erdei tisztás terült el előttem. A mocsár
már annyira magába szívta a szerzetest, hogy a fölszínén csak halvány
arca látszott tágranyílt merev szemmel, amely mintha kegyelemért
könyörgött volna és a lövéstől szétzúzott véres koponyával. A következő
pillanatban eltünt a borzalmas arc is és a helyén csak feketevízű kis
pocsolya maradt, amelynek tetején néhány hólyag bugyborékolt.
A cserjésben ott állott az az ember, akit tegnap este az ablaknál láttam
és akivel ma az erdőben találkoztam. Fegyver volt a kezében és tele
gyűlölettel nézte a mocsár zöld, alattomos szőnyegén a fekete vízfoltot.
Föltekintett és szemeink találkoztak. Halk, reszkető hangon ezt mondta:
– A büntetés rettenetes volt és szigorú, emberkéztől kellett meghalnia.
Gondolatokba mélyedve és érzelmeink fogságában sokáig hallgattunk.
Világos volt előttem, hogy ez a félőrült szerzetes, a szörnyű
öngyilkos-szekta prófétája megérdemelte a halált; megérdemelte ő, a
fölbujtó, aki a hívők vérét kívánta, hogy lemossák vele a világ bűneit,
ő, üldözője a csöndes, szomorú asszonynak, akit a szerzetes misztikus
ereje és szónoki képessége rabszolganővé tett. De még némi kétség
kínzott. Hosszú hallgatás után megkérdeztem:
– Miért tette ezt?
– Annak az asszonynak a férje vagyok – volt a kétségbeesett válasz.
Az erdő megborzongott. Megérteni véltem az egész természetfeszültséget,
azt a feszültséget, amely az erdőben és a zöld moszattal és
vízinövényekkel födött mélység bokrai közt rejtőzködött. Egy kis madár
szomorúan csicsergett, egy holló kiáltott, ropogott egy fa, amelyet
kettétört a vihar és a mocsár hirtelen vad és kegyetlen diadal hangján
szólalt meg. Gondolatok rohantak át az agyamon; egy elhatározás kezdett
ébredezni, nőtt és megérett.
Ránéztem a halvány emberre, akinek szemében még ott szikrázott a
gyűlölet és ezt mondtam:
– Vadászni voltam. Senkivel sem találkoztam és semmit nem láttam.
– Köszönöm – hangzott utánam melegen és meghatva, csaknem suttogva.
Amikor az erdei úton hazatértem, lehullottak az első esőcsöppek.
Ugyanaznap elhagytam a falut, amely Kolesznikoffnak, a vérszomjas,
valamelyik kolostorból megszökött szektaszerzetesnek a hazája volt.
Mögöttem maradt az idegen nő és a férje, a még mindég gyűlöletet lihegő
bosszúálló. Nem gondoltam hogy ezzel a két emberrel valahol másutt újra
találkozom.
Mikor a falu utolsó kerítését is elhagytam, az erdőből és a lápból
miriád szellemhang hatolt felém, amely újra és újra ezt nyögte:
– Ó… ó…!
Ez azonban csak e szerencsétlen nap eseményeinek és benyomásainak
viszhangja volt.
HARMINCNYOLCADIK FEJEZET. Medvevadászat és saman átok.
Az ebben a faluban lezajlott események után a Katun partja mentén
folytattam az utamat. Szomorú voltam; mindenféle kérdés és bizonytalan
érzés kínozott.
Semmi sem tudta ezt elűzni és semmi sem tudott nekem örömet szerezni,
pedig az idő gyönyörű, a természet körülöttem dús, az erdős és hegyes
tájék pompás volt. Egész nap semmit nem ettem és napnyugtakor Ongudaiba
érkeztem. Ez egy festői városka a folyó jobb partján. Közelében
sziklalépcsőkön átfutó, a nagy Altai főláncának örök hóvidékéről jövő
sok haragos hegyi folyó ömlik a Katunba. Amikor a városba érkeztem, a
nap már aludni tért. Előttem déli irányban a hosszan elnyúló, hóval
födött hegyláncból kiágaskodott a nap utolsó sugarának rózsaszínű
fényében izzó Byelukha-csúcs.
Ongudaiban nagy volt a zaj és nagy az élénkség. Az emberek mind az utcán
voltak, hogy a meleg alkonyati órákban megcsodálják a nap lenyugvását és
esti díszében a festői Altai királynőjét, a Byelukhát.
Itt barnauli barátaimmal találkoztam és náluk töltöttem az éjjelt.
Másnap reggel X. mérnök érkezett meg a feleségével, akinek a háza
közvetetlenül a barátaim háza mellett volt. Még aznap összeismerkedtem
velük és kiderítettem, hogy az a pár senki más, mint annak a tragédiának
életben maradt két személye, amely azon az erdőn és mocsáron áthaladó
úton játszódott le és akiknek rettenetes lelki harcát és még
rettenetesebb katasztrófáját – Istenen és a természeten kívül – csak én
láttam.
Ongudaiban három napig maradtam és ezt az időt Volszki mérnökkel és egy
bennszülött tatárral vadászaton töltöttem el.
A városka közelében hirtelen emelkednek magasra a hegyek. Sok kedves
alpesi rét van köztük, ahol gyakran találkozik az ember szarvassal és
esküdt ellenségével, a medvével. A hegyláncok egyikének megmászása után
ilyen rétre jutottunk, amelyet magas, kövér fű borított. Volszki
messzilátójával végigvizsgálta a környéket és nemsokára odaintett engem
magához. Odaérkezvén, nekem adta át a messzilátót azzal, hogy figyeljem
meg az óriási rét déli határán levő havasi gyopár bokrozatot. Örömömben
csaknem fölkiáltottam, mert ott hatalmas agancsú pompás szarvast
pillantottam meg, amely a sűrű fűben nyugodtan legelészett. Egy másik a
közelében feküdt, egy harmadiknak pedig az agancsa látszott ki a bokrok
közül. Mivel a szarvasok körülbelül negyedfél kilométernyire voltak
tőlünk, ha némi biztossággal akartunk rájuk lőni, közelebb kellett
lopódzkodnunk. Most kezdődött a vadászat nehezebb része, mert egy
magasabban levő fennsíkra kellett fölmásznunk, ott a fedezéket nyújtó
bokrokhoz kellett lopakodnunk és azután sűrű füvön és cserjésen kellett
átvergődnünk, miközben arcunkat és kezünket veszettül összekarmoltuk és
összetéptük a ruhánkat. De a belopás sikerült: az állatok legcsekélyebb
nyugtalankodást sem mutattak. Nagyon a javunkra szolgált az, hogy a szél
az állatok felől fújt felénk. Meglehetősen ki voltunk merülve és nem egy
karcolástól véreztünk, amikor áldozataink lőtávolságába érkeztünk és
náluk már csak húsz-harminc méterrel voltunk magasabban. Megegyeztünk,
hogy mindenikünk melyiket veszi célba, a bokrokon föltámasztottuk
fegyvereinket és egyszerre lőttünk. Diadalmasan fölkiáltottunk: golyóink
találtak, mindhárom állat elterült a földön. De egyikük egy pillanat
mulva eltünt a bokorból; a bokrok mozgása elárulta az útját; világosan
látni lehetett, hogy az állat olyan súlyos sebet kapott, amely nem
engedte meg, hogy fölálljon, tehát csúsznia-másznia kellett.
Tüskén-bokron keresztül a zsákmányunkhoz rohantunk. Két állat kimúlt, a
harmadikat nem láttuk sehol. De szétdúlt bokrok és a letépett fű egész
határozottan megmutatta az útat, amelyen a szarvas végigvonszolta magát.
Sőt jelentékeny vérnyomot is láttunk a fűben, de egyszerre minden nyom
eltünt. Meglepetve tekintettünk körül és a tatár ezt kérdezte:
– Ugyan mi történhetett? Hiszen nem párologhatott el!
Ekkor Volszki, aki tovább kutatott, fölkiáltott:
– Oda nézzetek, oda, a túlsó lejtőre!
Odanéztünk és mindent megértettünk; mert ott a lépcsőszerűen eső
sziklalejtőn hátán a szarvassal egy medve loholt tovább. A szarvasokat
nyilván velünk egyszerre lopta be és miután szándékában a
legkészségesebben támogattuk, a legközelebbit megragadta és átvonszolta
a sűrűségen, míg szabadabb helyre jutott, ahol a hátára kaphatta. Akkor
azután elillant a lenn levő erdő felé.
– Ó, te ördög – szitkozódott a tatár – elloptad a zsákmányomat. No, majd
meglátjuk, hogy a tiéd lesz-e vagy sem!
Mint a szél, futott a rabló után. Olyan vakmerően ugrott lefelé
szikláról-sziklára, hogy az életéért aggódtunk. De a hegyek e fia erős
volt, könnyű és ügyes, mint a zerge és nem esett el, de meg sem botlott
egyetlenegyszer sem. Közte és a nehéz zsákmánnyal megterhelt medve közt
a távolság gyorsan kisebbedett. Végre, amikor körülbelül ezernyolcszáz
méternyire közeledett hozzája, megállott, célzott és lőtt, de csak azzal
az eredménnyel, hogy a medve még gyorsabban futott. A tatár folytatta az
üldözést és másodszor már jóval kisebb távolságból lőtt. A medve
megtántorodott és elejtette a szarvast. Dühös ordítással füvet és földet
tépegetett. A tatár még közelebb futott és harmadszor és utoljára lőtt.
Három szarvas és ilyen szokatlan módon zsákmányul ejtett medve – ennek a
délelőttnek az eredménye nem volt rossz. A nap hátralevő része azzal
telt el, hogy a legközelebbi faluba mentünk, ahol lovat meg kocsit
szereztünk, hogy zsákmányunkat Ongudaiba szállítsa, ahová fényes
vadászsikerünkkel nagyon megelégedve este érkeztünk ismét vissza.
Másnap reggel újra kivonultunk. Lóváltás végett fekete vagy karatatárok
kis falujában megállottunk. A házban a gazdán kívül még egy kicsi,
sovány, himlőhelyes tatárt találtunk. Kissé dadogott és könyörgött, hogy
fizessünk neki egy rubelt és vigyük magunkkal; tud egy helyet, ahol
három medve – köztük egy nagyon nagy, öreg és gonosz fickó – szokta az
élelmét keresni.
Mikor megmagyaráztuk neki, hogy ő nagyon öreg és gyönge ilyen
vadászatra, tiltakozott és hogy bebizonyítsa, mennyire hasznunkra tudna
lenni, azt állította, hogy nagy távolságból megérzi a medve szagát. A
gazda megerősítette ezt az állítását.
Mindazonáltal úgy határoztunk, hogy nem visszük magunkkal az öreg
tatárt. Vigasztalásul húsz kopeket adtunk neki. Ezt megvetéssel
visszautasította és dadogva dörmögte:
– Nem lesz szerencsétek… nem lesz! Én, én saman vagyok és látom és
tudom, hogy medvére fogtok akadni… egyre… kettőre… háromra, igen
háromra, de egyet sem fogtok elejteni. Veszteség ér titeket, nagyobb
veszteség, mint egy rubel, nagyobb, mint egy rubel.
Volszki nevetett:
– Ne törődj öreg azzal, találkozom-e medvével. Eltalálom még akkor is,
ha öt saman és huszonöt shaitan (ördög) bújt beléd! Értek én a lövéshez!
Ide nézz!
Erre kihajolt az ablakon és célba vette a fán ülő egyik galambot. A
lövés eldördült és a galamb lehullott.
De a saman nem engedett. A zsebéből bizonyos jelekkel ellátott kődarabot
vett elő és megérintette vele fegyvereinket.
– Rossz vége lesz a dolognak! – mormogta és haragos dörmögéssel távozott
a szobából.
A lovakat időközben befogták és egy Szurmak nevű folyó torkolatáig
tovább hajtottunk. Ott erdőt találtunk, amely nem volt nagyon sűrű, de
sok moszat és sok vad bogyó termett benne. Előző nap minden tapasztalt
vadász azt mondta nekünk, hogy a medvék nagyon szeretnek itt
tartózkodni.
Leszálltunk a kocsiról és behatoltunk az erdőbe. Már jó darabot
vándoroltunk, amikor hirtelen a hegyoldalon mászkáló medvét
pillantottunk meg. Amikor feléje siettünk, csúszós pocsolya, amelyen nem
tudtunk átmenni, elvágta az utunkat. Az üldözést tehát abba kellett
hagynunk. Miután ismét meglehetősen sokáig kóboroltunk volt az erdőben,
Volszki egész csekély lőtávolságban két medvére bukkant. Lőtt, de a
golyó a csőben megakadt, a puska závárzata szétrepedt és olyan súlyosan
megsebesítette a fején, hogy összerogyott. Magam egyáltalán nem
találkoztam medvével.
Átkozott saman! Miért is fukarkodtunk azzal az egy rubellel!
Babonássá lettem. Minden vadász babonás és ebben a tekintetben én sem
vagyok kivétel. És aki nem babonás, nem is igazi vadász, mert hiába, a
babona hozzátartozik a vadász öröméhez és boldogságához. Visszaesés az,
legrégibb őseink gondolkodásmódjába. Az ősember legkiválóbb tulajdonsága
a vadászati ügyesség volt, ez a tulajdonság szerezte meg neki a
győzelmet erdei vetélytársán és emelte föléje. Az egyszerű embernek, a
természet gyermekének babonásnak kell lennie. Miután ezzel a
vadászattal, amelyet a saman átka tönkre tett, két napot vesztettünk,
szégyenkezve és egy használhatatlanná vált fegyverrel visszatértünk
Ongudaiba. Zaleski professzor levele várt itt reám, aki Barnaulba
szólított.
HARMINCKILENCEDIK FEJEZET. Menekülés Bibi-Ainé elől.
A professzort meglehetősen rossz kedvében találtam. Pétervárról
utasították, hogy menjen a Kainszk város közelében levő Khany-tóhoz,
amely az európai Oroszországból odaküldött új telepesek falvainak
főrezervoárja. E rengeteg tó vízének minéműségéről csak hiányos adatai
voltak a kormánynak. Más megbízások is érkeztek, amelyek a professzort
útitervének megváltoztatására kényszerítették. Tulajdonképpen az Irtysz
közelében levő ásványos tavakat kellett volna fölkeresnie és a Nagy- és
Kiskirgizországhoz tartozó, ottlevő pusztákat kellett volna beutaznia.
Mivel kutató célunk arra kényszerített, hogy minden kis tavat
megvizsgáljunk, amelyről eddig jóformán semmit sem tudtunk, vezetőre
volt szükségünk. Meg voltunk győződve, hogy a mi Szulimánunknál jobb
vezetőt nem találhatunk és elhatároztuk, hogy Kulundán át vesszük az
utunkat és ott fölkeressük hű kirgizünket.
A táborában találtuk, Barnaul és Kulunda közt a puszta keleti szélén.
Nagyon megörült, amikor bennünket meglátott és ajánlatunkat készségesen
elfogadta. Csak az a hír okozott neki csalódást, hogy Kainszk városból
Pétervárra utazunk vissza. Bizonyos üzleti ügyek elintézése végett
néhány órai szabadságot kért és elment. Napnyugta után egy fiatal
tevével jött vissza, amelyet ünnepiesen nekem, hű kunakjának
ajándékozott, aki hüvelykujját megamputálta. Csak nehezen tudtam vele
megértetni, hogy a sivatag e hajóján nem utazhatom a fővárosba és hogy
minden lovat megvadítok Pétervárott, ha teveháton mutogatom magamat a
Nevszkriproszpekten. De végre megértette.
Erre az éjszakára Kulunda faluban maradtunk. Észrevettem, hogy Szulimán
megint eltünt. A házigazda, akinél kérdezősködtem, azt a fölvilágosítást
adta, hogy a kirgiz a tevén eltávozott. Másnap reggel, amikor
fölébredtünk, megjelent Szulimán és tudtunkra adta, hogy vár a kocsink,
ládáink és zsákjaink már a helyükön vannak és amikor a kedvünk tartja,
elindulhatunk. A reggeli tea után fölkerekedtünk. Szulimán egy szép
lovon előre lovagolt, míg a kocsi mellett, mindig az én oldalamnál egy
fiatal kirgiz lovagolt; még gyereknek látszott és igazán szép bronzszínű
arca volt és sötét álmodozó szeme. Útközben észrevettem, hogy a fiú,
Szulimán utasítását követve, kizárólag az én rendelkezésemre állott és
csak engem szolgált ki. Nagyon gondosan és szertartásos módon öntött
nekem teát és tette elém az ételt; a holmimat csomagolta, a ruhámat és a
cipőmet tisztogatta és ivó- meg mosdóvizet hozott.
Amikor este megvetette az ágyamat, virágbokrétát tett melléje. Nagyon
mulattatott a dolog és megkérdeztem, vajjon Szulimán parancsolta-e meg
neki, hogy ilyen meghatóan figyelmes legyen irántam.
– Igen uram – felelte dallamos hangján – de örömmel végzek el mindent,
hiszen én most a «hanum»-od (első feleség) vagyok.
Ugyancsak meglepődtem és mindjárt elképzeltem anyám kétségbeesését és
barátaim gúnyolódását, ha «első feleségemmel» térnék haza. Nagyon kényes
volt a helyzet, mert éreztem, hogy sokkal nehezebb lesz erről a
«hanum»-ról lemondani, mint a tevéről.
Miután tanácsot kértem a professzortól, aki nagyon profán szemmel nézte
új kalandomat, magamhoz szólítottam Szulimánt, hogy beszéljek vele.
Szigorúan rászóltam:
– Hogyan értsem ennek a fiúnak a szavait?
– Miféle fiúét? – kérdezte és a vállát vonta. – Ez Bibi-Ainé, legkisebb
testvérem. Én parancsoltam meg neki, hogy a hanumod legyen kunak és én
neked ajándékozom, mint ahogyan egy tevét, lovat vagy kutyát
ajándékoznék neked. Mától kezdve Bibi-Ainé a rabszolgád, akinek minden
akaratodat teljesítenie kell. Tizenhárom éves és a legszebb valamennyi
lány közt. Fogadd el és légy boldog!
Sokáig kerülgettem a dolgot, végre odalyukadtam ki, hogy ezt az
ajándékot nem fogadhatom el. Láttam, hogy amikor hangot adtam a
visszautasításnak, Szulimán a késéhez kapott.
– Kunak, kiáltotta szikrázó szemmel, ez az egész törzs megsértése és
szégyene. Ilyesmit csak vér moshat le! Kunak, ne tedd ezt; cipeld el a
leányt egy tóhoz és dobd bele, ehhez jogod van, mert a tulajdonod, de ne
vesd meg, ne vesd meg, kunak!
Szulimán könyörgött, a lábamhoz borult, kezét tördelte és őrjöngött. És
ezalatt az egész idő alatt a «feleségem» a lovaknak a szerszámát
virággal ékesítette, ama lovakét, amelyek engem, az ő parancsolóját és
férjét a sivatagon keresztül el fognak szállítani.
Egész éjjel nem aludtam. Meghánytam-vetettem, mit kellene tennem és
olykor sajnáltam, hogy nincs a közelben valami mély tó. Beledobtam volna
Szulimánt, a leányt pedig a falusi szatócstól vett néhány font
cukorkával, mint kalymmal vagy nászajándékkal, hazaküldtem volna.
De mit tehettem? Mit kezdjek Bibi-Ainéval, ezzel a kedves, de nem
szívesen fogadott ajándékkal?
Az egész idő alatt, amit tanulmánnyal a Khany-tónál töltöttünk, ez a
gondolat kínzott. A tónál egyébként igen különös dolgot állapítottunk
meg. A tó sós. Hal nincs benne, egyetlen hely, az északnyugati öböl vagy
csücsök kivételével, ahol édes a vize és ahol csakúgy nyüzsög a sok
ponty, cigányhal, csuka és sügér. A tavat sűrűn benőtte a káka és mocsár
vette körül, amelyben vadkacsa és liba fészkelt. Ezek különváltak ama
vándorrajoktól, amelyeknek tagjai egész Szibiriában, sőt egészen az
északi Jegestenger partjáig szétoszlódtak. Gyakran mentem vadászni és a
hanumom mindig velem akart menni, de ezt Bibi-Ainé nagy bánatára és
Szulimán bosszúságára nem engedtem meg.
Végre egy este, amikor kacsával megrakodva tértem haza a vadászatról,
ostromolni kezdett. Elvette vadásztáskámat a kacsákkal és zengzetes
hangján ezt kérdezte:
– A parancsolóm még mindig haragszik Bibire?
Éreztem, hogy itt a döntő fölvilágosítás pillanata és a vér megfagyott
ereimben.
– Nem haragszom rád kislány, feleltem és hogy izgatottságomat
elleplezzem, nevettem.
– Nem vagyok kis lány; az apám és a bátyám hanumnak adott neked! felelte
hamiskásan és megsértődve.
– Meg kell neked mondanom, hogy nem lehetsz a feleségem. A vallásom,
Bibi, nem engedi meg, hogy mohamedán nőt vegyek feleségül.
– A kutyád vagyok és a rabszolganőd; úgy fogok a te Istenedhez
imádkozni, ahogyan te magad imádkozol hozzája, felelte szép szemét
lesütve.
Bibi-Ainé első védelmi vonalamat meghódította. Lelkem legmélyén valami
ismeretlen lénytől kértem segítséget. De a sivatagban nem volt senki és
a táborhelyünkig még három mértföldet kellett megtennünk.
Eközben a kedves, csinos kirgiz lány ott ment mellettem. Mély lélekzése
és kitágult orrcimpái világosan elárulták izgatottságát és
elhatározottságát.
– Hanumod azt kérdezi, uram, hogy tetszik-e neked? Nem vagyok szép,
gyors és erős? Ó parancsolóm, talán énekkel és tánccal indíthatnám meg a
szívedet? Felelj! Egy szót sem szólsz hozzám és én éjjel sírok. Nézd, a
sírástól elhomályosult a szemem, különösen a bal szemem.
Lábujjhegyre állott és «homályos» szemével, különösen a ballal, amely
kristálytisztán fénylett, az arcomba nézett.
Letekintettem rája és megsímogattam a haját.
– Minden rendben van, kis Bibi. A szemed fénylik mind a csillag.
– Ó! kiáltotta, a vadásztáskát a földre dobta és tapsolni kezdett, tehát
a szemem tetszik, uram, neked?
Meggondolatlanul és mivel megszoktam, hogy nőnek csak kellemeset
mondjak, különösen ha maga kívánja, azt feleltem:
– Ó igen, nagyon tetszik!
– Mily boldog vagyok! örvendezett Bibi és mint a bárányka, ugrándozni
kezdett. Tehát elviszel magaddal a nagy városba? A hanumod leszek?
Nagy Isten! Mohammed, te próféta! Még lehetetlenebb kérdések!
Néma maradtam, de a hanumom most már teljesen megnyugtatva, váltig
csacsogott. Belefáradva a nagy munkába és gondolataim eltérítésére
vágyva, képzeletem hazavándorolt Pétervárra és elvitt olyan környezetbe,
amely igazán elhomályosította volna az én hanumom tiszta szemét. De
hirtelen reményt keltő szavak hatoltak valahonnan a fülemhez. Még jókor
kitéptem magamat gondolataimból, hogy hallhassam a lány szavát:
– Ha valaki a leányt, akit hanumul ajándékoztak neki, visszautasítja,
biztos halálra itéli, mert senkisem veszi el feleségül és hogy
megmeneküljön törzsének gúnyolódásától és megvetésétől, meg kell magát
ölnie! A férfi csak egy módon mentheti meg a leányt a szégyentől: ha úgy
megy el tőle, hogy a visszautasítottnak a szeme nem láthatja abban a
pillanatban, amikor a lova vagy a kocsija elindul vele. Akkor azután a
leány kibontja a haját és három napig kibontva hordja. Majd kihúz belőle
három hajszálat és eldobja magától abba az irányba, amerre a férfi
eltűnt. Ezek a hajszálak magukkal viszik a visszaemlékezést a férfira és
a hanum megint leány lesz, akinek szabadságában áll, hogy más férfihoz
menjen feleségül.
Már megpillantottuk táborunk tüzét. Meggyorsítottam lépteimet, hogy
további beszélgetésnek és főként új kérdésnek elejét vegyem.
– Úgy menjek el, hogy az elindulás pillanatában Bibi szeme ne láthasson
meg?
Ez a gondolat nem hagyott nyugodni. De hogyan valósíthatnám ezt meg?
Bibi-Ainé és Szulimán éles szeme figyelni fog engem a sivatagban. Azt
akartam, hogy ne érje a leányt semmi kár azért, mert nekem nem kellett.
Szöknöm kell minden esetre, szöknöm kell! Nem volt más megoldás!
A gondolatból rögeszme lett. A világháború hadvezérei a nagy csaták
előtt bizonyára nem tépelődtek annyit a sztratégiai kérdéseken, mint
amennyit én törtem a fejemet, hogyan szökhessem el e leány mellől, aki
szép volt, mint a tavasz és szabad, mint a pusztai szél – e Bibi-Ainé
mellől, akit erőszakkal mint hanumomat kényszerítettek rám.
A Khany-tónál végre befejeztük a munkánkat és a végső utat tettük meg
észak felé, a szibiriai vasúti vonal mellett levő Kainszkba.
Szulimán és Bibi nem tágítottak oldalam mellől és állandóan őriztek.
Félreismerhetlen volt az az aggodalmuk, hogy meg akarok szökni. A
professzorral nem beszélhettem a szándékomról, mert bőbeszédű és
indiszkrét volt és könnyen elronthatta volna kifőzött tervemet.
Egy órával a vonat elindulása előtt érkeztünk az állomásra. Valami
elfogadható ürüggyel félre vontam a professzort és arra kértem, hogy
minden lehetséges megbízással állandóan foglalkoztassa Szulimánt és a
leányt.
Amikor a vonat megérkezett, a lárma és a tolongás egészen megzavarta a
puszta gyermekeit. Ezt a körülményt már jóelőre megfelelő számításba
vettem és anélkül, hogy csunya szándékomat legkevésbbé is elárultam
volna, ott maradtam Szulimánnál és testvérénél. Látszatra nyugodt voltam
és megfontolt. A pályaudvar végén levő egyik bódéban Bibinek
krizolitokkal kirakott ezüst karperecet vettem ajándékba és bátyjának,
az én kunakomnak és sógoromnak hasonló gyűrűt.
Mindketten nagyon megörültek. A bámulat és az elragadtatás kiáltása
röpült el ajkaikról, egymásnak mutogatták a pompás ajándékokat és mintha
egy pillanatra megfeledkeztek volna a férjükről és sógorukról. Ez az
áruló ezalatt árgusszemmel követte az óramutatót. A vonat elindulásáig
már csak öt… három… két perc volt hátra.
A kirgiznek megmutattam, hogyan csillogott a kő, ha az ember a napsugár
felé tartotta. Mialatt meglepődve bámulták ezt a csodát, én a tömegben
elosontam, rohanva megkerültem a vonat végét és elértem egy vaggon
lépcsődeszkáját, de nem ama vaggonét, amelyben a professzor ült. A
lépcsőn lekuporogtam és vártam, míg a harangjel, fütty, a gép fujtatása,
a vonat megrándulása és a kerekek forgása tudtomra adta, hogy itt volt
az elindulás válságos pillanata. Ekkor kinyitottam az ajtót és mintha
szarvast lopnék be, a kocsiba másztam, persze most én voltam az üldözött
állat. Itt a harmadik osztályon óvatosan elrejtőztem az utasok és a
podgyász közt, amíg az állomás legutolsó jelző árbócai, legutolsó lámpái
és épületei is elvonultak a kocsi ablakai előtt. Még most sem mentem
azonban be a professzor szakaszába, mert pokoli módon féltem, hogy ott
láthatnám mellette a hanumom kedvesen mosolygó arcát. Csak a
legközelebbi állomáson mentem el hozzája és örömmel konstatáltam, hogy a
hanumom nem volt ott. A krizolitok megmentettek. Szulimán és Bibi
bizonyára még akkor is a fénylő kövek bámulatába voltak elmerülve,
amikor a vonat már elindult és így a hanum nem látta az arcát áruló
férjének, amikor az elhagyta.
– Te kellemes, kedves Bibi-Aini, gondoltam, míg a vonat tovarobogott, te
majd most kibontod a hajadat, amely szantálfától és mósusztól illatos,
három szálat napnyugat felé dobsz, hogy megölj minden emlékezést reám.
Ne haragudj! szép vagy, szelíd és vidám. Úgy énekelsz, mint a pacsirta
és úgy táncolsz, mint a paradicsom hurija. Olyan ügyesen varrod föl a
gombot és a szén tüzén olyan leveses shashlykot és olyan gyönge azut
főzöl, aminőt egyetlen másik asszony sem. De a feleségemmé nem
tehettelek, mert mit is kezdhettél volna egy unalmas könyvmollyal? És
azonfölül mit mondott volna az anyám, aki oly szigorú, kínosan
becsületes és vigyáz a tekintélyre? Isten veled kis Bibi-Ainé. Légy
boldog, ha majd fekete hajadat rábíztad a szélre, amely nyugat felé fú!
Öt nap múlva Pétervárott voltam. Amikor anyám meglátta a naptól csaknem
feketére sült arcomat és bütykös kezemet, nevetett és incselkedni
kezdett velem:
– Már van rajtad valami tatárszerű!
Ó, gondoltam magamban, hát még akkor mit szóltál volna, kedves
anyácskám, ha a szép Bibi-Ainéval kopogtattam volna nálad, akit hanumnak
néztek ki a számomra?
És főként mit mondott és tett volna az én igazi hanumom, akinek nem
krizolitokat, de szívemet és kezemet adtam és akire nagyon vigyázok,
nehogy pompás hajkoronájából kihúzza a három jelentőségteljes szálat és
rábízza a szélre, amely feledést ad.
Lábjegyzetek.
[Footnote 1: Állatok, emberek és istenek. Franklin-Társulat, Budapest.]
[Footnote 2: Tatárul: Szira-Kul. A tóban levő nagytömegű glauber- és
magnéziumsó keserűvé teszi a vízét.]
[Footnote 3: Könnyü szeszes ital, amely erjesztett kancatejből készül.]
[Footnote 4: Mongol vadásztörzs, amely az usszuri erdőben lakik.]
[Footnote 5: Tolvajnyelv; a szökevények egyik jelszava.]
TARTALOM.
I. RÉSZ. =A nomád vándorok országa.=
I. A Keserű tó 9
II. Akasztófavirágok 18
III. Az elsülyedt város 30
IV. Virágok közt 33
V. Tatár lovak megszelidítése 40
VI. Pusztai dráma 48
VII. Tarantula-csata 52
VIII. Abuk Khán átka 63
IX. Egy preritörzs házassági szokásai 70
II. RÉSZ. =Tigrisország.=
X. Kelet gyöngye 77
XI. Tengeri rablók és útonállók 83
XII. A kifosztott tenger 85
XIII. A tigrisklub 90
XIV. A vörös ginsengördög 93
XV. Menekülésem a tigris elől 97
XVI. Kozák tragédia 102
XVII. Félszemű 109
XVIII. A kihaló nép 115
XIX. A tigrisemberek 123
XX. A részeg tigris 126
XXI. A tett emberei 133
XXII. A gyilkos alkohol 142
XXIII. Vadászok paradicsoma 147
XXIV. A mocsárban 153
XXV. Veszedelmes élmények 157
XXVI. «Árva vagyok a föld kerekén» 160
III. RÉSZ. =Az elkárhozottak szigete.=
XXVII. Barátságtalan ország 173
XXVIII. Az ajnók közt 179
XXIX. Akik elmenekültek a pokolból 186
XXX. Az onori bosszúálló 195
XXXI. Párbaj a medvével 207
XXXII. A fekete barát 208
IV. RÉSZ. =A nagy Altai árnyékában.=
XXXIII. A Kulunda-síkságon 221
XXXIV. Kirgiz farkasvadászat 228
XXXV. Egy nem egészen tudományos expedíció 233
XXXVI. Az aranykereső 239
XXXVII. Isten színe előtt 243
XXXVIII. Medvevadászat és saman átok 254
XXXIX. Menekülés Bibi-Ainé elől 258
FRANKLIN-TÁRSULAT KIADÁSA
OSSENDOWSKI
ÁLLATOK, EMBEREK ÉS ISTENEK
*
BEASTS, MEN AND GODS
FORDÍTOTTA SAJÓ ALADÁR
KAPHATÓ MINDEN KÖNYVKERESKEDÉSBEN
[Illustration]
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75959 ***
|