summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-25 07:17:07 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-25 07:17:07 -0800
commit464cd1007eb43cb9335ef67169b10b96844ae933 (patch)
treef882b1a863fb81216e74465a8c5d6f5c3d0e40df
parent7e1c1d60d8f464c3990e5014152b404226c29928 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/69603-0.txt7589
-rw-r--r--old/69603-0.zipbin82859 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69603-h.zipbin205003 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69603-h/69603-h.htm18530
-rw-r--r--old/69603-h/images/lbrace2.pngbin197 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69603-h/images/lbrace3.pngbin243 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69603-h/images/lbrace4.pngbin216 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69603-h/images/new-cover.jpgbin70041 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69603-h/images/qr69603.pngbin267 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69603-h/images/rbrace2.pngbin197 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69603-h/images/rbrace3.pngbin237 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69603-h/images/rbrace5.pngbin234 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69603-h/images/titlepage.pngbin8659 -> 0 bytes
16 files changed, 17 insertions, 26119 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..0b0b97a
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #69603 (https://www.gutenberg.org/ebooks/69603)
diff --git a/old/69603-0.txt b/old/69603-0.txt
deleted file mode 100644
index 91b2a95..0000000
--- a/old/69603-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7589 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Bisayan Grammar and Notes on Bisayan
-Rhetoric and Poetic and Filipino Dialectology, by Norberto Romualdez
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Bisayan Grammar and Notes on Bisayan Rhetoric and Poetic and
- Filipino Dialectology
-
-Author: Norberto Romualdez
-
-Release Date: December 23, 2022 [eBook #69603]
-
-Language: English
-
-Produced by: Jeroen Hellingman and the Online Distributed Proofreading
- Team at https://www.pgdp.net/ for Project Gutenberg
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BISAYAN GRAMMAR AND NOTES ON
-BISAYAN RHETORIC AND POETIC AND FILIPINO DIALECTOLOGY ***
-
-
-
-
- A BISAYAN GRAMMAR
- AND
- NOTES ON
- BISAYAN RHETORIC AND POETICS
- AND
- FILIPINO DIALECTOLOGY
-
- By
- NORBERTO ROMUÁLDEZ, B.A.
-
- —Provincial Fiscal of Leyte, P.I.—
- —Attorney-at-Law—
- —Formerly Director of “San Jose” College of Takloban—
- —Professor of Latin—
-
-
- O! good my lord, no Latin;
- I am not such a truant since my coming
- As not to know the language I have liv’d in
-
- SHAKESPEARE
-
-
- 1908.
-
- “PAG PAHAYAG” CO.—TAKLOBAN.
-
-
-
-
-
-
-
-
- TO THE
-
- TO THE YOUTH OF SAMAR AND LEYTE
-
- who are clearly demonstrating aspirations
- for a brighter future thru education
- this book is dedicated,
- in the hope that it may give a stimulus to their work
- and an incentive to appreciate what is best in their language
- as well as in the hope that, at a future day,
- some one of them may be fitted to do this work
- better than here presented.
-
- The Author
-
-
-
-
-
-
-
-
-INTRODUCTION
-
-
-The publication of a Bisayan grammar has been eagerly awaited by many.
-It has been desired by those who are interested simply in the study of
-a native dialect. It has been needed by all Americans who desire an
-acquaintance with the language of the people among whom they live in
-order that they may get into closer touch with the great mass of
-natives as yet unable to speak either Spanish or English. It has been
-requested by many natives who wish to improve their use of their mother
-tongue. To all such, the present volume will prove of great value.
-
-The author is recognized throughout Samar and Leyte as one of the
-highest authorities on the Samareño dialect. His statements may
-therefore be accepted as authoritative. His treatment of prefixes and
-suffixes, of similar words with different meanings, and of the various
-forms of the verb are especially interesting and valuable.
-
-It is hoped that Mr. Norberto Romuáldez may be able to carry out his
-intention of putting out a combined grammar and language book designed
-especially for those just beginning the study of Bisayan. Such a work
-in conjunction with the present grammar would immensly facilitate the
-acquisition of a speaking knowledge of the dialect.
-
-
- W. W. MARQUARDT,
- Division Superintendent of Schools.
-
-
-
-
-
-
-
-
-PREFATORY REMARKS
-
-
-This book is not intended to be a complete grammar, but is only an
-elementary work containing a collection of some principles governing
-the formation of the words and the construction of the sentences of the
-Bisayan [1] dialect spoken on the islands of Samar and nearly half of
-Leyte, by about four hundred thousand people.
-
-At random and at odd intervals as the author’s time permitted, he
-arranged, more or less in a logical grammatical order, the material
-gathered. Bearing in mind that there has never been any previous
-treatise on this subject worthy the name, the whole field therefore
-remaining practically unexplored, it will not be surprising that the
-use of spare moments covering only a short period has left much of the
-field undeveloped. However, what has been collected in this book will
-be found to be of primary importance to any one desiring to gain a
-quick acquaintance with the dialect for immediate practical use. After
-a careful study of the many examples under the different rules, coupled
-with a continuous practice, the user will be surprised—if he is a
-stranger—at the ease with which he acquires an Asiatic dialect, and—if
-he is a Filipino—how clear and logical is one of the most spoken
-dialects in his Mother-land.
-
-The author had no intention of launching this work at the present time;
-but it is done at the behest of his American friends who have urged him
-to issue what has been collected, a portion only of what is intended
-ultimately to be a complete treatise and grammar of Bisayan, in order
-that this material may be available for the use of persons taking an
-interest in the Islands, thereby bringing about a common means of
-communication, which promotes a better feeling between the people born
-here and the newcomer.
-
-The exposition of the different subjects is not in the modern didactic
-form generally used in this class of works. This is simply due to the
-lack of sufficient time. Thus the grammar is divided into the usual
-parts: orthography, prosody, etimology, and syntax. Some of these parts
-have been treated to a very limited extent, because time has not
-admitted of the collection of sufficient material and of the
-opportunity to weigh the relative values and eliminate the exceptions
-from the rules.
-
-An appendix has been added where two topics are treated: notes on
-Rhetoric and Poetics of Bisayan, and notes on Filipino Dialectology
-consisting in a short comparative study of this dialect in reference to
-Tagalog, one of its sister-dialects in the Archipelago. The first notes
-are designed to complete the knowledge of Bisayan after the grammar is
-mastered; the second are intended to show the possibility of the
-formation of a common Filipino language [2] out of the different
-dialects scattered thru out the Archipelago, in a similar way as the
-Modern High German has been formed out of the main primitive groups
-Frisian and Saxon. Frankish, Hessian, and Thuringian, and Alemannian
-and Bavarian.
-
-We have to repeat that our work is far from being perfect, even
-complete, on account of lack of sufficient time. Owing to the same
-circumstance, many errors in printing have crept into this book, which
-we have tried to correct at the end under the heading Errata. But we
-sincerely admit that not all of the mistakes that may be found in this
-book are to be assigned to lack of time. Like any other product of
-human industry, this work bears marks of errors arising from the two
-sources pointed out by Horace
-
-
- quas aut incuria fudit,
- Vut humana parum cavit natura.
-
-
-Acknowledgement is hereby made for the help rendered by Messrs. W. W.
-Marquardt, Div. Superintendent of Schools of Leyte, P.I., Fred
-Shoemaker, and H. W. Halbourg, in correcting part of the proof, and for
-the collaboration of Mr. Henry E. Neibert, Former American Teacher of
-Jaro, Leyte, P.I. whose knowledge of both tongues, English and Bisayan,
-added much material to the work.
-
-Hoping that this little volume may be of interest and real help, it is
-offered to an indulgent public for what it is worth.
-
- Norberto Romualdez
-
- Takloban, Province of Leyte,
- Philippine Islands.
- November 8, 1908.
-
-
-
-
-
-
-
-
-CONTENTS
-
-
- PAGE
- DEDICATION I
- INTRODUCTION III
- PREFATORY REMARKS IV
- CONTENTS IX
-
- ORTHOGRAPHY AND PROSODY
-
- LETTERS 1
- THE ACCENTS 2
- PUNCTUATION 3
- VOWELS 5
- SYLLABLES 5
- CAPITALIZATION 5
- CONTRACTIONS 7
-
- ETYMOLOGY
-
- PARTS OF SPEECH 6
- Articles 7
- Declension 8
- Nouns 9
- Diminutive 10
- Figurative 12
- Verbal 13
- Compound 22
- Derivative 23
- Proper and Common 29
- Positive, Comparative, and Superlative 32
- Cardinal, Ordinal, Partitive, and Distributive 35
- Collective 38
- Gender 40
- Number 40
- Case 41
- Important Observation 41
- Transposition of Accents 43
- Pronouns 47
- Personal 47
- Demonstrative 48
- Possessive 50
- Relative 52
- Contractions 56
- Verbs 57
- Conjugation—Voices 58
- Moods and Tenses 58
- Number and Person 61
- Inflections 61
- Table 1.—Primitive Active 61
- Table 2.—Progressive Active 61
- Table 3.—Primitive Direct Passive 68
- Table 4.—Progressive Direct Passive 70
- Table 5.—Primitive Indirect Passive 73
- Table 6.—Progressive Indirect Passive 75
- Table 7.—Primitive Instrumental Passive 76
- Table 8.—Progressive Instrumental Passive 78
- Negative Forms 80
- Interrogative Forms 82
- Suppletory Verbs 84
- Pronominal Form 84
- Adverbial Form 84
- Observation 87
- Impersonal Verbs 88
- Defective Verbs 88
- Other classes of Verbs 89
- Active Voice 90
- Direct Passive 93
- Indirect Passive 96
- Instrumental Passive 96
- Depreciative Verbs 96
- Adverbs 97
- Prepositions 98
- Conjunctions 98
- Interjections 99
-
- SYNTAX
-
- Subjective relation 100
- Predicative relation 100
- Attributive relation 100
- Complementary relation 101
- Adverbial relation 102
- Representative relation 102
- Connective relation 103
- Absolute and independent constructions 103
- Syntax of verbs 103
- Arrangement of words 105
-
- VIOLATIONS OF GOOD USE 105
- Barbarisms 105
- Foreign words 105
- Foreign words unnecessarily used in Bisayan 106
- Spanish words 106
- Chinese words 111
- English words 111
- Foreign constructions 112
- Foreign words necessarily used in Bisayan 112
-
- APPENDIX
-
- NOTES ON BISAYAN RHETORIC AND POETICS 117
-
- Figures of Speech 117
- Prose 121
- Letters 121
- Poetic forms 123
- Versification 123
- Collection of some Bisayan songs 124
- Moral Poetry 124
- Philosophic Poetry 125
- Love Poetry 125
- Sundry 126
-
- NOTE ON FILIPINO DIALECTOLOGY 128
-
- Words exactly the same in Bisayan and in Tagalog 128
- Words with some dialectal differences 130
- Differences in the vowels i, o 130
- Differences k, h, l, r, d, t 131
- Differences in the accent, and in the separation
- of the syllables 132
- Transformation from a to o and viceversa 132
-
- ERRATA 133
-
-
-
-
-
-
-
-
-ORTHOGRAPHY AND PROSODY
-
-
-LETTERS.
-
-The Bisayan letters are twenty: [3]
-
-
- a, as a in large
- b, }
- c, } as in English
- d, }
- e, as e in well
- g, as g in good
- ng̃, as ng in long
- h, as h in hat
- i, sounding ee
- l, }
- m, } as in English
- n, }
- o, as o in long
- p, as in English
- qu, as the English k
- r, }
- s, } as in English
- t, }
- u, sounding oo as in good
- y, as y in young
-
-
-After knowing the respective sounds of these letters, according to the
-preceding table, no rule is necessary for the pronunciation of Bisayan
-words.
-
-
-
-
-THE ACCENTS.
-
-The orthographical accent is an important sign in Bisayan, in order to
-give to the words their proper pronunciation, and, consequently, their
-proper meaning.
-
-Of the emission of the voice in pronouncing the Bisayan vowels, there
-are two ways: one is the ordinary way, like that of the English vowels,
-as in
-
-
- baga (red-hot coal or wood),
- dinhi (here),
- olo (head),
-
-
-and the other is by a guttural suspended emission of the voice, like
-
-
- the last a in bagà (lungs),
- the last i in dirì (not or no), and
- the last o in torò (drop).
-
-
-This guttural pronunciation is only used in the endings of words.
-
-From the various combinations of these ways of pronouncing the vowels
-and the force with which they are pronounced, it follows that a vowel,
-no matter which one it is, has four different sounds:
-
-
- 1st. As ordinarily, and without any particular force.
- 2nd. As ordinarily, but with force in its pronunciation.
- 3rd. By a guttural suspended emission of the voice, and without
- force.
- 4th. By a guttural suspended emission of the voice, and with force.
-
-
-The first way does not need any orthographical sign. But the last three
-ones require a special orthographical accent in each ease.
-
-When a vowel is pronounced as ordinarily, but with more force than
-others in the same word, the proper accent is the acute (´).
-
-When a vowel is pronounced with a suspended guttural sound, but without
-any force, the corresponding accent is the grave (`).
-
-And when a vowel is pronounced with a suspended guttural sound with
-force, its accent is the circumflex (ˆ), which is simply the
-combination of the two foregoing accents, as this last represents a
-sound that is the combination of the two sounds, suspended guttural and
-with force.
-
-Therefore, in writing the word quita, for example, in its three
-different meanings and according to its three different pronunciations,
-it must be as follows:
-
-
- quitá (we) quità (see) quitâ (look at).
-
-
-RULE. There are three different accents in Bisayan: the acute (´); the
-grave (`); and the angular, which we may call improperly circumflex
-(ˆ).
-
-The acute is located wherever it is needed, either at the beginning or
-in the middle or at the ending of the word. Examples:
-
-
- úpa (reward) upá (rice chaff).
-
-
-The grave and angular, by their nature, are only used upon words ending
-in a vowel, and then only upon the last vowel. Examples:
-
-
- dacò (large), dacô (larger)
-
-
-
-
-PUNCTUATION.
-
-The signs of punctuation in Bisayan are the same as those in English,
-the rules for the use of the period (.), colon (:), semicolon (;),
-comma (,), parenthesis (), dash (—), quotation marks (“ ”) and
-apostrophe (’) being identical.
-
-But the rules are different for the use of the interrogation and
-exclamation points, and hyphen.
-
-In Bisayan, the Spanish way is followed in using two points of
-interrogation and two of exclamation, the one at the beginning of the
-question or exclamation (¿) (¡), and the other at the ending (?) (!).
-
-While the hyphen (-) is also used in Bisayan to connect parts of a word
-divided at the end of a line, and to connect two or more nouns,
-adjectives, or particles, so as to form them into a single compound, it
-has an additional use which is to separate distinctly the syllables of
-certain words that would have a different meaning or none at all
-without the said separation. Examples:
-
-
- sál-ong (to hook) sálong (resin)
- súl-ay (belching of an infant) súlay (prop)
- bac-ad (to unroll)
- os-og (to draw near from afar)
- im-im (lip)
- sid-ap (to look at)
- san-o (when, future)
- cacan-o (when, past) [4]
-
-
-NOTE.—The above separations are not of the same character as those
-caused by contractions or elisions, where the proper sign is not a
-hyphen, but an apostrophe. As,
-
-
-gáb’i from gabii (night)
-cabitón’an, from cabitoónan (stars)
-pabáy’i, from pabayái (leave him or her)
-it’ im’ bugtò ng̃an from iton imo bugtò (your brother or
-hit’ ac’ patód, ng̃an hitón acon patód sister and my cousin).
-
-
-Therefore, it would not be correct to write gab-i, cabiton-an, pabay-i,
-where the apostrophe should be employed instead of the hyphen. However,
-the apostrophe is used only when needed to avoid wrong pronunciation or
-confusion. So the last of the preceding examples is written without any
-sign of punctuation, thus: it im bugtò ng̃an hit ac patód.
-
-
-
-
-VOWELS
-
-The Bisayan people, especially in Leyte, always have a tendency to
-separate the vowels in pronouncing the words, there being no Bisayan
-dipthong. So it is bi-ol (small basket) and not biol; cá-on (eat),
-ti-il (foot), ma-opay (good), and not cáon, tiil, maopay. But this
-refers only to spoken language, not to written.
-
-Some words, like uásay (axe), sabáo (broth) are pronounced ua-say,
-sa-bao, and not u-a-say, sa-ba-o. These syllables ua and ao are not
-dipthongs. The u in the syllable ua and the o in the syllable ao, are
-not the vowels u, o, but the consonant w. These words should be written
-more properly wásay, sabáw. [5]
-
-
-
-
-SYLLABLES
-
-Every vowel [6] with the consonant or consonants pronounced with it and
-every vowel pronounced alone form one syllable, and are written as
-such. This is the rule applied to the division of a word at the end of
-a line. Examples:
-
-
- ca-ru-ca-yá-can (conversation)
- bác-dao (stand)
- a-ha-cá (hemp), etc.
-
-
-
-
-CAPITALIZATION
-
-In Bisayan, the following words should begin with capitals:
-
-
- 1. The first word of every sentence.
- 2. The proper nouns.
- 3. The names of the days of the week and the months of the year.
- 4. Titles of honor or office.
- 5. All words, except prepositions, conjunctions and unimportant
- adjectives, in the titles of books and essays.
- 6. All names of God, and expressions referring to the Deity.
- 7. Words representing important events in history and epochs of
- time.
-
-
-
-
-CONTRACTIONS
-
-There is no contraction used in Bisayan, except that in the sign mg̃a (a
-particle employed to express the idea of plurality).
-
-Mg̃a is for mang̃a composed of ma (an important prefix of the Bisayan and
-Tagalog dialects, which bears the idea of abundance or plurality) and
-ng̃a (a conjunctive particle which is necessarily employed to connect
-the variable parts of speech).
-
-NOTE. It would be desirable to have the following contractions adopted
-in Bisayan, inasmuch as they are universally recognized:
-
-
- i.e. for id est.
- e.g. ,, exempli gratia.
- viz. ,, videlicet.
- etc. ,, et cetera.
- P.D. ,, post data.
- P.S. ,, post scriptum.
- N.B. ,, nota bene.
- a.m. ,, ante meridiem.
- p.m. ,, post meridiem. [7]
-
-
-
-
-
-
-
-
-ETYMOLOGY.
-
-
-PARTS OF SPEECH.
-
-These are eight in number, in Bisayan: article, noun, pronoun, verb,
-adverb, preposition, conjunction, interjection.
-
-
-
-
-ARTICLES.
-
-There are three classes:
-
-
- Definite: an (the)
- Indefinite: in (a)
- Personal: hi or si (no equivalent in English).
-
-
-The definite article, as well as the indefinite, is used in Bisayan in
-the same manner as its equivalent in English. The definite article,
-however, is sometimes used before proper nouns, and it is very often
-used before the demonstrative and possessive pronouns. Examples:
-
-
- Nacánhi an batà (the boy or girl has come)
- Nacánhi in batà (a boy or girl has come)
- An Dyos [8] macagagáhum (God is omnipotent)
- An iní nga bucád (this flower)
- An acon calò (my hat)
-
-
-The personal article is always used before the names of persons; it is
-also used before the personal pronouns, except the third persons.
-Examples.
-
-
- Hi Pedro (Peter)
- Hi acó (I)
- Hi icao (you)
-
-
-Instead of hi, si may be used. [9]
-
-These articles do not change in gender. Examples: an amáy (the father),
-an iróy (the mother); hi Juan (John), hi María (Mary).
-
-The definite and indefinite articles change in the plural in the
-following way:
-
-
- SINGULAR PLURAL
-
- an an mg̃a [10]
- in in mg̃a
-
-
-The personal article does not change, in person or number, except in
-the third person plural where it takes the form of the third personal
-pronoun third person, plural number. Examples:
-
-
- Hi quitá (we)
- Hi camó (you, in plural)
- Hirá Pedro ng̃an hi Juan (Peter and John)
-
-
-
-DECLENSION.—Articles have two cases: nominative and objective.
-
-
- SINGULAR | PLURAL
- |
-NOMINATIVE: an in hi or | an mg̃a in mg̃a hirá or
- si | sirá
-OBJECTIVE: han or hin or ni, | han mg̃a hin nira,
- san sin can | or san mg̃a or canda
- | mg̃a sin
- | mg̃a
-
-
-Examples:
-
-
-An batà nagbahása han surát ni Pedro (the boy reads Peter’s letter).
-Hirá Carlos ng̃an hi Juan naghátag (Charles and John gave flowers
-canda Tomás ng̃an hi Pedro hin mg̃a to Thomas and Peter).
-bucád
-
-
-The objective case covers all the different cases used in other
-languages after the nominative, that is to say, the genitive, dative,
-accusative and ablative cases.
-
-RULES. 1. The Bisayan articles are used immediately before the words to
-which they refer.
-
-2. The definite article may be used without expressing the object to
-which it refers, having, in this case, the nature of a relative
-pronoun. Examples:
-
-
- An nagtótoon, nahabábaro (He, who studies, learns).
- An mg̃a nagtututdò ha aton (They who teach us.)
-
-
-3. The personal article is always necessary before the names of
-persons. It is not correct to say “Pedro nagsusurat”; hi is needed, and
-it must be: “hi Pedro nagsusurat” (Peter is writing).
-
-EXCEPTIONS. 1. Between the definite article and the word to which it
-refers, other words may be placed, in some instances, as in this
-phrase:
-
-
- An iní ng̃a baláy (this house), or
- an maopay ng̃a batà (the good boy or girl).
-
-
-The regular order in constructing the last phrase is:
-
-
- an batà ng̃a maopay.
-
-
-2. When the names of persons are in the vocative case, the personal
-article is not used. Thus we say:
-
-
- Mariano, cadí dao (Mariano, come, please).
- Pamatì, Juan (listen, John).
-
-
-3. In the objective case of hi, can is used before the verb, and ni
-after the verb. Examples:
-
-
- An can Juan guinsurát (what John wrote)
- An guinsurát ni Juan (what John wrote)
-
-
-N.B.—The indefinite article, when needed at the beginning of the
-sentence, is replaced by the phrase “usa ng̃a” So, if we wish to say “a
-boy came yesterday,” we should not say
-
-
- in batà nacánhi cacolop; but
- usá ng̃a batà nacánhi cacolóp.
-
-
-This phrase usá ng̃a is not a perfect article, but it has the character
-of an adjective, even when used as an article. Therefore, both the
-indefinite in and the phrase usá ng̃a may be used in the same sentence.
-So, we can say, changing the regular order of the last sentence:
-
-
- Nacánhi cacolóp in usá ng̃a bata (a boy came yesterday).
-
-
-
-
-NOUNS
-
-These are substantive and adjective. Both may be grouped in the
-following classes: primitive, diminutive, figurative, verbal, compound,
-derivative, proper, common, positive, comparative, superlative,
-cardinal, ordinal, partitive, distributive and collective. Nothing
-particular needs be said about the primitive.
-
-
-DIMINUTIVE
-
-Examples:
-
- PRIMITIVE DIMINUTIVE
-
- baláy (house) balaybálay
- saróual (trousers) sarouálay
- carahà (frying-pan) caraháay
- balóto (little boat) balotóhay
-
-
-As is seen, the diminutive is formed by the repetition of the primitive
-or by adding to the latter the affix ay or hay.
-
-The primitive is repeated when it has not more than two syllables. As,
-
- from
-
- dáhon (leave), dahondáhon,
- cáhoy (tree), cahoycáhoy.
-
-
-The affix ay or hay is added when the primitive has more than two
-syllables; ay being used in cases where the noun ends with a consonant,
-or a vowel with a grave or angular accent; and hay being employed when
-the primitive ends with a vowel otherwise accented or non-accented or a
-vowel that is pronounced separately from the consonant preceding it, or
-is preceded by more than one consonant. As,
-
- from
-
- sacayán (boat), sacayánay,
- habobò (low), habobóay,
- balicô (crooked), balicóay, [11]
-
- abacá (hemp), abacáhay,
- babaye (woman), babayéhay,
- banat-i (a tree so called), banat-ihay,
- malacsi (fast), malacsihay.
-
-
-But the dissyllabic primitive is not repeated when its first vowel is
-followed by more than one consonant, or when the last vowel has an
-acute accent or is pronounced separately from the consonant preceding
-it. In such cases the affix ay or hay is employed, the rules
-established for the use of these affixes being applicable to such
-diminutives. As,
-
- from
-
- támsi (bird), tamsíhay, not tamsitamsi,
- túl-an (bone), tul-ánay, not tul-antul-an,
- pulá (red color), puláhay, not pulapula, [12]
- sagpò (plug), sagpóay, not sagposagpò,
- sab-a (a kind of banana), sab-áhay, not sab-asab-a,
- bungto (town), bungtóhay not bungtobungto.
-
-
-Generally, as it has been observed in the preceding examples, the
-adjectives follow the same rules. As,
-
- from
-
- matám-is (sweet), matam-isay,
- malomó (soft), malomóhay,
- halípot (short), halipótay.
-
-
-But in must of the adjectives formed with ma (a particle bearing the
-idea of abundance) and ha [13] (a particle that bears the idea of
-place), like maopay, mabusag, mapulá, hatáas, halabà, the prefixes ma
-or ha are disregarded in the formation of their diminutives, their
-abstract roots being the only elements taken into consideration, as if
-such adjectives were dyssillabic. Thus, opay, busag, pulá, táas, lubà,
-being the abstract roots of the last mentioned adjectives, their
-diminutives will be:
-
- from
-
- maópay (good), maopay-ópay
- mabuság (white), mabusagbúsag
- mapulá (red), mapulapulá
- hatáas (high), hataastáas
- halabà (long), halabalabà [14]
-
-
-There are some adjectives that have irregular diminutives. Such are the
-following:
-
- DIMINUTIVE
- from REGULAR IRREGULAR
- dacò (large), dacòdacò dacolaay [15]
- gutì (small) gutigutì gutirurù [16]
-
-
-
-
-FIGURATIVE
-
-We call those nouns figurative that are applied to the objects which,
-not being of the same nature as that which is expressed by their roots,
-show nevertheless analogy or similarity with those represented by the
-corresponding primitive, in their meaning, form, use, or application.
-
-Examples:
-
-from
-
-bobón (fountain), mobonbóbon [17] (fontanel);
-cabáyo (horse), carocabáyo, (objects that are like a horse
- or cloud).
-dámpog (cloud), darodámpog,
-
-
-When the primitive has not more than two syllables, the formation of
-its figurative follows the same rules as those for the dissyllabic
-diminutive. As,
-
-from
-
- hadì (king), we have
- hadihadi (a person who, by his vanity or harshness, resembles the
- figure of a king).
-
-
-But when thy primitive has more than two syllables, or its last vowel
-is preceded by more than one consonant or is pronounced separately from
-the consonant—preceding it, its figurative is formed by adding to the
-root a prefix composed of its first syllable if it begins with a
-consonant or of its first vowel if it begins with a vowel and the
-syllable ro (a particle that bears the idea of imitation, repetition,
-or collection). As,
-
- from
-
- sacayán (boat), sarosacáyan
- ulalahípan (centipede), uroulalahipan
- isdà (fish), iroisdà
- can’on (cooked rice) carocan’on [18]
-
-
-NOTE.—Many of the figurative nouns have the same forms as the
-collective. There are few figuratives among the adjectives; of these,
-those having the form of figuratives are really comparatives. [19]
-
-
-
-
-VERBAL
-
-These are formed from the verb-root transformed by particles referring
-to the agents or the objects of the roots.
-
-Examples:
-
-from
-
- sáyau (to dance)
-
- parasayáu (dancer),
- tigsayáu (person who sometimes dances),
- magsarayáu (person appointed to dance)
- sarayauán [20] (place designed for dancing).
- sarayauón (dance or musical piece to be danced) [21];
-
-
-from
-
- umá (to farm)
-
- paraúma (farmer),
- tig-úma (person used to do farming),
- mag-urúma (person in charge of farming),
- urumáhan, contracted urúmhan (place designed for farming),
- urumáhon, contracted urúmhon (ground or plant to be
- cultivated);
-
-
-from
-
- surat (to write), the similar verbals as above, so far as the idea
- of the root and the use permit, with this variant:
-
- susurátan, not sururátan,
- susuráton, not sururáton;
-
-
-from
-
- toóc (to weep), the similar verbals, so far as the root and the use
- permit, and this besides:
-
- matóoc (weeper);
-
-
-from
-
- bóong̃ (to break), the similar verbals, and this:
-
- maboroóng̃ (liable or expected to be broken);
-
-
-from
-
- inóm (to drink), the similar verbals, and the following:
-
- mainominóm (an inviting drink);
-
-
-from
-
- sosón (to correct), the similar verbals, and this:
-
- hinóson (person fond of or bold in correcting);
-
-
-from
-
- útang̃ (to borrow),
-
- hing̃útang̃ or hing̃ung̃utáng̃ [22] (person fond of or bold in
- borrowing).
-
-
-It may be observed that not all of the verb-roots produce the same
-number of verbal nouns. It depends on the particular character of every
-idea conveyed in the root, and mainly on the use.
-
-From the preceding examples, it is seen that the transformative
-particles of the verbal nouns are various, the said particles being the
-prefixes para, tig, mag, ma, hi, the interfixes [23] r, ro, um or the
-affixes an, on. These particles are very important in Bisayan as they
-greatly help to enrich the limited vocabulary of this tongue.
-
-For the sake of clearness, we shall see first the affixes.
-
-
-AN, ON.
-
-These particles refer to the complement of the verb-root, an to the
-indirect object of the action (generally regarding the place where the
-act occurs), and on to the direct object (generally referring to the
-termination of the action).
-
-An or on is used when the root ends with a consonant or a vowel with a
-grave or angular accent.
-
-An h preceds them when the roots ends with a vowel otherwise accented
-or non-accented, or pronounced separately from the preceding consonant
-or consonants.
-
-The particle an or han is simply added to the root, as,
-
-from
-
-catúrog (to sleep), caturogán (sleeping place);
-sing̃ba (to adore), sing̃báhan (church);
-taclob (to cover), taclóban [24] (covering place);
-tan-ao (to see at a distance), tan-aoan [25] (watching place);
-
-
-or is employed either with the interfix r combined with the first vowel
-of the root or with the first consonant and vowel of the root instead,
-as
-
-from
-
- cáon (to eat) caraonán
-
-
-from
-
- tíroc (to assembly) titiroeán (meeting place);
-
-
-or with its first vowel if the root commences with a vowel, as
-
-from
-
- aro (to ask) aaroán (place designed for asking).
-
-
-The particle on has the same use as an, as
-
- caturogón,
- siringbahon,
- lilibácon (from libác, to backbite),
- aaroon.
-
-
-NOTE.—The affix an is sometimes doubled, as,
-
-from
-
- lohód (to kneel down), lodhanán [26]
-
-
-from
-
- tambò (to lock out), tamboànan, from tambóan (window).
-
-
-PARA, TIG.
-
-Para bears the idea of habit, custom or occupation. Tig conveys the
-idea of a repeated, but not frequent, act.
-
-They are simply prefixed to the root without any other complementary
-particle, as,
-
- from
-
- cánhi (to come).
-
- paracánhi,
- tigcánhi.
-
-
-MA, WITH ON, WITH RO, OR WITH R.
-
-The particle ma conveys the idea of fondness, desirableness, or passive
-potentiality or possibility.
-
-When, it means fondness, it is employed either by putting it at the
-beginning of the root without any other particle, as
-
- from
-
- cáon (to eat), macáon (glutton),
-
-
-or by combining it with the affix on or hon, according to the case, as
-
- from
-
- catúrog (to sleep), macaturogón (sleepy head),
-
-
- from
-
- arába (to moan), maarabahón (person fond of moaning).
-
-
-When the prefix ma, bears the idea of desirableness, it is placed
-before the doubled root, when the root has not more than two syllables
-and its last vowel is preceded by not more than two consonants or is
-not pronounced separately from its preceding consonant or consonants,
-as
-
- from
-
- cáon, macaoncaón (thing inviting to be eaten) [27]
-
-
- from
-
- oná (to commence), maonaoná (provocative, quarrelsome),
-
-
-and in cases where the root has more than two syllables, or if not,
-where its last vowel is preceded by more than two consonants or is
-pronounced separately from the consonant or consonants preceding it,
-then this prefix is employed in combination with the interfix ro
-preceded by the first consonant and vowel of the root or by the vowel
-only if the root begins with a vowel, as
-
-
- from catúrog, macarocaturóg,
- ,, bányac, (to kick), maharobányac,
- ,, síd-ap, (to look at), masirosíd-ap,
- ,, arába, maaroarabá,
- ,, ígham, (to grunt), mairoígham,
- ,, ós-og (to draw near from afar), maoroós-og.
-
-
-When the particle ma conveys the idea of passive potentiality or
-possibility, it is used with the interfix r combined with the first
-vowel of the root. The r with its complementary vowel is put after the
-first syllable of the root. As,
-
-
- from bóong (to break), maboroóng (brittle)
- ,, abót (to reach), maarábot (attainable).
-
-
-The particle ma is frequently replaced by the prefix ig or i combined
-with the interfix r or its substitutes, as
-
-
- from tambal (to cure), igtarámbal or (medicine),
- itárambal
- ,, surat (to write), isusúrat (thing to write
- with).
-
-
-MAG AND THE R.
-
-The prefix mag bears the idea of forcible, necessary, or continuous
-agency. It is employed with the interfix r combined with and before the
-first vowel of the root. This combination is placed between the first
-and the second syllable of the root. But when there is an r in the
-root, the interfix r is replaced by the first consonant of the said
-root. If the root begins with a vowel, the interfix r is sometimes
-suppressed, the said first vowel being used instead of the interfix.
-As,
-
-
- from sódoy (to stroll magsotodóy (one who strolls
- about), about)
- ,, bilíng̃ (to seek or magbiríling̃ (searcher),
- search),
- ,, siríng̃ (to request), magsisíring̃, (petitioner), not
- magsiríring̃,
- ,, ósoc (to set up), mag-orosóc (person designed
- to set up),
- ,, arót (to cut the mag-aárot (barber).
- hair),
-
-
-The particle mag is frequently contracted into ma, in which case the
-root is considered as having an r, as
-
-
- from suláy (to tempt), manunúlay (tempter),
- ,, tábang̃ (to assist), mananábang̃ (helper).
-
-
-HI
-
-This particle conveys the idea of boldness. When the root begins with a
-labial consonant, except the m, the said consonant is transformed into
-m, as
-
-
- from bása (to read), himása (person bold in reading),
- ,, pitíc (to leap), himític (person bold in leaping).
-
-
-When the root begins with an m, the prefix hi is not commonly used but
-the prefix para ma, or tig, as
-
-
- from múlay (to teach), para-, ma-, or tigmulay, not himúlay,
- ,, mogó (to observe), para-, ma-, or tigmógo, not himógo.
-
-
-When the root begins with a vowel, ng̃ is [28] appended to the prefix;
-ng̃ is also appended when the root begins with a guttural consonant, but
-then the said consonant is suppressed. As,
-
-
- from ásoy (to refer), hing̃ásoy (garrolous),
- ,, cáon (to eat) hingáon (bold in eating),
- ,, gúbat (to invade), hing̃úbat (bold in invading).
-
-
-When the root commences with the nasal consonant ng̃, the prefix hi is
-ordinarily replaced by the prefix para, ma, or tig, or the first
-syllable of the root is made long, as
-
-
- from ng̃isi (to laugh, para-, ma, or (person fond of
- showing the tig̃ngisi, or grinning).
- teeth), ñgisi
-
-
-When the root begins with any other consonant, except l, n, r, the said
-consonant is suppressed and the letter n is appended to the prefix, as
-
-
-from dolóng, (to struggle), hinólong (bold in struggling),
- ,, sosón (to correct), hinóson (bold in correcting),
- ,, tápod (to confide), hinápod [29] (bold in confiding)
-
-
-In all of these cases, the syllable following the prefix hi is
-sometimes doubled, according to the use, as,
-
-
- from himític, himimític,
- ,, hing̃ásoy, hing̃ang̃asóy,
- ,, hinóson, hinonoson, [30] etc.
-
-
-UM.
-
-This particle bears the idea of option. It is used among the verbs for
-the subjunctive mode. It is always combined with the interfix r or its
-substitutes, and is placed between the first consonant and the first
-vowel of the root. When the root begins with a vowel, the interfix is
-placed immediately before the vowel. Examples:
-
-
-from cáon (to eat), cumaraón (person going to, or expected
- to, eat),
-
- ,, abót (to arrive), umarábot (person expected to arrive),
- ,, arò (to ask), umaarô (person expected to ask).
-
-
-Some roots without r follow the rule as if they had an r, as,
-
-
- from sacá (to go up, to board), sumasáca (boarder).
-
-
-Observations: 1. There are verbals formed with ma combined with the
-interfix r or its substitutes. This formation takes place only in the
-intransitive verbs commencing with the particle ca which then conveys
-the idea of passivity. As,
-
-
- from caauód (to be ashamed), macaaráuod (shameful),
- ,, cabórong̃ (to be confused), macabobórong̃ (confusing),
- ,, casína (to be angry), macasisína (odious).
-
-
-2. The infinitives of the verbs, which are always preceded by the
-particle pag, are frequently employed as substantives. In such cases
-the particle pag is transformed in the plural, its g being then
-replaced by the letter ng̃ if the root begins with a vowel or a guttural
-consonant, except g, or by the consonant n when the root commences with
-a dental consonant, or by the m if it begins with a labial. In the
-plural, the roots commencing with a consonant lose said consonant. When
-the root begins with a nasal or with the guttural g, said consonant is
-preserved and the g of pag is replaced by n. Examples:
-
-from arò (to ask), cáon (to eat), dáop (to approach) bása (to read),
-ng̃oyng̃oy (to groan), gábot (to, pull), we have:
-
-
- SINGULAR PLURAL
-
- pag-arò (asking) pang̃arò,
- pagcáon (eating) pang̃áon,
- pagdáop (approaching) panáop,
- pagbása (reading) pamása,
- pagngoyngoy (groaning) panngóyagoy,
- paggábot (pulling) pangábot,
-
-
-3. The infinitives of roots commencing with the particle ca are also
-used as substantives, and then with or without the prefix pag.
-
-
- from cabido (to be sorry), pagcabídò, cabídò, (sorrow).
-
-
-In such cases, the affix an or on is sometimes employed, as
-
-
- from casáquit (to be sad), casaquítan (sadness),
- ,, casína (to be angry), casinahón (anger).
-
-
-
-
-COMPOUND
-
-The use gives the following:
-
-
-from solód (to enter) and sólodbálay, which means the person who
-baláy (house), thru his intimacy with the occupant of
- a house, enters in at any time;
-from sacá (to go up) and sacálúsad, applied to the person who is
-lúsad (to go down), very busy or who suffers a great
- misfortune and goes up and down the
- house repeatedly. It is also applied to
- boys or girls who go out the house
- frequently, especially without
- permission of their parents;
-from dosô (to push) and dosô-bótong, [31] applied to a person
-bótong (to pull), who takes determinations that are
- contradictory;
-from cábcab (to scratch) and cábcabtocâ, applied to persons who have
-tocâ (what a bird does when to expend for their subsistence all
-it picks up or bites that they gain by their work;
-something with its beak),
-from di, contraction of dirì diabotóncalóton, applied to that part
-(not), abotón, from abót (to of the human back, which our hands
-reach), and calóton, from cannot reach to scratch when it itches;
-cálot (to scratch),
-
-from tábag (help), ha, a tabaghaamong̃-ámong̃, applied to those
-preposition for the objective who maliciously pretend to help a
-case, among̃ámong̃ (to person in trouble, but injure him. Etc.
-malign);
-
-
-
-
-DERIVATIVE
-
-We consider under this heading the nouns derived from other nouns.
-Those originated from a verb are already treated as verbals. Most of
-the derivatives are adjectives.
-
-The derivatives, like the verbal, are formed with particles, prefixes,
-interfixes, and affixes.
-
-The usual particles are ca, ma, maca, mag, maqui, hi, pala, tag, as
-prefixes; r, in as interfixes; and an, on as affixes. As,
-
-
- from pauà (light), capanà (clearness)
- ,, áram (wisdom), maáram (wise)
- ,, bayáu (brother in mabaráyau (brother-in-law-to-be)
- law),
- ,, bidò (sorrow), macabibidò (sorrowful)
- ,, isdà (fish), maquiisdà (fond of fish)
- ,, púsod (navel), himósod (payment for attending
- to the navel of a
- new-born child)
- ,, bugtò (brother or magbugtò (referring to two
- sister), persons who are
- brothers or sisters)
- [32]
- ,, bisaya (bisayan), binisaya (bisayan tongue)
- ,, salâ (fault or saláan (guilty)
- guilt),
- ,, búuà [33] (lie), buuáon (liar).
-
-
-Ca bears the idea of quality, and is used alone or in combination with
-the affix an. As
-
-
- from hatáas (high), cahatáas (height),
- ,, dáot (bad), caraótan, carát’an (badness).
- ,, pauà (light), capauà (clearness).
-
-
-It is sometimes combined with the interfix in and the joined affix
-anon, as
-
-
- from masúgot (obedient), camasinug’tánon (obedience).
-
-
-Ma conveys the idea of abundance and future condition. In the first
-case, it is added at the beginning of the primitive, which is the form
-of great many adjectives, as,
-
-
- from ísog (courage, rage), maísog (courageous);
-
-
-and when it means future condition, it is used with the interfix r
-combined with the first vowel of the primitive, as,
-
-
- from asáua (wife), maarasauá (woman betrothed)
-
-
-The particle ma is frequently combined with the interfix in and the
-affix on or ánon. In plural, the ma is appended with g. As
-
-
- from túman (performance), matinumánon (faultless) plural,
- magtinumánon
- ,, sugót (obedience), masinug’tánon (obedient)
-
-
-It is also used without any affix, and then the primitive is doubled as
-from tubâ (a wine) matubatubâ (person or thing that smells as tubâ).
-
-Maca has the idea of potentiality, and is added to the beginning of the
-primitive, by doubling the first syllable of the primitive or by using
-the intermix r combined with the first vowel of the primitive. As,
-
-
- from álo (shame), macaaálo (shameful),
- ,, lípay (joy), macalilípay (rejoicer),
- ,, budlay (grievance), macaburúdlay (grievous).
-
-
-Mag conveys the idea of mutual relationship, and also of continuity in
-a few cases. It is simply added at the beginning of the primitive.
-
-Relationship. Examples:
-
-
- from patód (cousin), magpatód (cousins each other).
-
-
-It is sometimes appended with tala, as from amáy (father), magtalaamáy
-(father and son, or father and daughter).
-
-The derivatives formed with mag conveying the idea of mutual
-relationship, are always in plural.
-
-Continuity. Examples:
-
-
- from ága (morning), Mag-ága (the whole night until the
- morning);
- ,, colóp (evening); magcólop (the whole day until the
- evening.)
-
-
-Maqui signifies the idea of fondness, and is employed without any other
-transformative particle, as,
-
-
- from Dyos [34] (God), maquidyos (pious).
-
-
-It is used in very few cases to form verbals, as
-
-
-from hámpang̃ (to be present maquihahampang̃on (person fond of
- during a being present or
- conversation), taking part in a
- conversation).
-
-
-Hi, as transformative particle of derivatives, conveys the idea of
-boldness, and also of consideration, or of payment. We have seen that
-it means boldness when joined to verbs to form verbal nouns [35]. As to
-its use, it follows here the same rules as when employed with verbs.
-Examples:
-
-
-from quinatsilâ (Spanish hing̃inatsilà (one who ventures
- language), to talk Spanish,
- knowing but little
- of it).
-
- ,, apóy (grandfather), hing̃apóy
- ,, púsod (navel), himósod [36]
-
-
-Pala means resemblance. It is combined with the affix an. As,
-
-
-from buyo (betel palabuyóan (applied to the wine of
- nut), cocoanut, that resembles
- the taste of the betel nut)
- ,, biráu (a plant), palabirauán (applied to the fruit of
- cocoanut that resembles the
- color of biráu)
- ,, camote (sweet palacamotián (applied to the fruit of
- potato), “nang̃ca” (a tree) that
- resembles the color of
- camote)
- ,, gátas (milk) palagatásan (applied to the young rice
- or corn whose grain is yet
- liquid resembling the milk)
-
-
-Tag conveys the idea of ownership or authorship. It is simply added to
-the primitive. As
-
-
- from baláy (house), tagbaláy (owner of a house)
- ,, sugò (order), tagsugò (author of an order).
-
-
-It is sometimes used to indicate distribution, and then it is
-frequently combined with the prefix ma preceding it. As
-
-
- from túig (year), tagtuig (year by year)
- ,, ádlao (day), matag-ádlao (every day).
-
-
-These last particles are sometimes replaced by iquina which expresses
-the same idea. As
-
-
- from túig, adlao, búlan (month), pagcáon (meal)
- iquinatúig (every year)
- iquinaadlao (every day)
- iquinabulan (every month)
- iquinapagcáon, (every meal)
-
-
-The interfix r, which bears no particular meaning, is here employed
-under the same rules as those established for its use in the figurative
-and verbal nouns.
-
-The interfix in expresses imitation. It is added at the beginning of
-the primitive if the latter commences with a vowel. Otherwise, it is
-placed before the first vowel of the primitive. As,
-
-
- from Súlug [37] (the archipelago of Súlu),
- sinulúg (a fight or dance after the Suluan fashion)
- from tuyáo (crazy),
- tinuyáo (foolishness)
- from ínsic (chinaman),
- ininsic (chinese language; ways; or habit).
-
-
-An and on among the derivatives, signify the idea of abundance or
-participation, an frequently conveying the idea of place. Both are
-appended to the primitive without any other particle, and complemented
-with an h, in the same way as in the formation of verbals. [38]
-Examples:
-
-
-from pálad (fate), paláran [39] (fortunate),
- ,, asáua (wife), asauáhan (married man),
- ,, salapi (silver, salapian (wealthy)
- money),
- ,, curi (difficulty), curián (stubborn person)
- ,, sumat (information), sumatán (credulous)
- ,, burabud (fountain), buraburon [40] (place where there
- are many fountains)
- ,, taro (wax), taróhon (an object that has
- wax on)
- ,, tubac (ant), tubacón (a thing that has
- ants on.)
-
-
-These particles are sometimes employed jointly, the an preceding the
-on. This compound affix, anon, bears the idea of great abundance, or
-birth or residence place, and is preceeded by an h according to the
-same rules established for an and on. Examples:
-
-
-from mang̃gad (wealth), mang̃gáran (wealthy),
- manggaránon (rich).
- ,, abacá (hemp), abacáhan (person that has
- hemp), abacahànon
- (person that owns
- much hemp),
- ,, Tan-auan (a town so tan-auananon (native or resident
- called), of Tanauan).
- ,, Palo (a town so paloánon (native or resident
- called), contracted of Palo),
- palon’on
- ,, Tolosa (a town), tolosahanon, (native or resident
- contracted of Tolosa),
- tolosán’hon
- ,, Dagami (a town), dagamiánon, (native or resident
- contracted of Dagami),
- dagamin’on
- ,, Maasin (a town), maasinánon, (native or resident
- contracted of Maasin),
- maasinhon [41]
- ,, Sugbu (Cebú), sugbuánon, (native or resident
- of Cebú),
- ,, Samar (province samaránon, (native or resident
- so called), contracted of Sámar),
- samárnon
- ,, Manila (Manila), manilaanon, (native or resident
- contracted of Manila).
- manilan’on
- ,, America (America), americahanon, (American).
- contracted
- americanhon [42]
-
-
-OBSERVATIONS. There are other forms of derivatives, viz: ca cat iquina
-or quina, taga, tagum or tagun, hi.
-
-Ca means also company, as from tupad (to be side by side) catúpad (the
-person side by side).
-
-Cat means season, as from “áni” (harvest), “cat-aní” (harvest time).
-
-Iquina or quina expresses nature, as from “táuo” (man), “buhi” (alive),
-“iquinatáuo” (property peculiar to men), “quinabuhi” (life).
-
-Taga, means origin or residence, posession, or measure, as from “Leyte”
-(Island so called), “súndang̃” (bolo), “íroc” (armpits), we have: “taga
-Leyte” (from Leyte), “tagasúndang” (one who bears a bolo), “tagairoc”
-(up to the armpits). When this particle taga means measure, it is
-sometimes replaced by pa, as from “háuac” (belly), “paháuác” (up to the
-belly).
-
-Tagum expresses the idea of power, virtue, or peculiarity. When the
-primitive commences with n, the m of tagum is suppressed. When the
-primitive begins with a consonant not labial, the said m is replaced by
-n. It is sometimes combined with the affix an, As: from “matá” (eye)
-“baba” (mouth), “lipong” (confusion), we have “tagumatá” (peculiar
-disease of the eye), “tagumbabáan” (person whose words have a peculiar
-power or virtue), “tagunlipóng̃an” (one who has the power to make
-himself invisible).
-
-Hi is also combined with the interfix r and the affix an, as from
-“polós” (profit), “himorólsan” (profitable). Among verbs ha is used
-instead of hi, as from “cáon” (to eat), “hacaraón” (eatable).
-
-NOTE.—The past participles take sometimes the affix an, as
-
-
- from cauil (fish-hook), quinauilán (fish caught with
- “cauil”)
- bitánà (a kind of fishing binitanáan (fish caught with
- net), “bitanà”).
-
-
-There are other transformative particles not so important as those
-already mentioned, and which the use will show to the student.
-
-
-
-
-PROPER AND COMMON
-
-Like in other tongues there is in Bisayan a distinction between proper
-and common nouns. Tacloban, Catbalaógan, Ilong̃-ílong̃ (Iloilo), Espanya
-(Spain), Pedro (Peter), Guillermo (William), etc., are proper nouns;
-bucad (flower), bató (stone), áyam (dog), etc., are common.
-
-The Bisayan language has also familiar names for persons. As
-
-
- of Pedro, Péndong̃, Endong̃, Edóng̃, Edós, Pedó, etc;
- ,, Juan, Uáuang̃, Uauay, Uáuà, Uuán, Uuâ, etc;
- ,, Vicente, Tenteng̃, Titíng̃, Sente, Setée, etc;
- ,, Rafael, Pápeng̃, Paéng̃, Paél, Pápè, etc;
- ,, Margarito, Titong̃, Itong̃, Titoy, Itoy, etc.;
- ,, Francisco, Quicoy, Incoy, Quicò, etc;
- ,, Juana, Uánday, Uáday, etc.;
- ,, Antonio, Tónyo, Todóc, etc.;
- ,, Alejandro, Andong̃, Andoy, etc.;
- ,, Isabel, Sabel, etc.;
- ,, Gregorío, Goyóng̃, etc.;
- ,, Saturnino, Satúr, etc.;
- ,, Claudia, Calán, etc.
-
-
-Among the names of places, there are a few formed by the preposition
-can (which means possession or property), and the particles ca (which
-denotes abundance), and guin (which conveys the idea of past passive
-action), as
-
-
-Cansámqui (a place, which probably belonged formerly to one
- named Samqui)
-Can-orquin (place probably owned formerly by one called Orquin)
-Canramos, [43] transformed Carrámos (place probably owned or
- possessed in former times by one named Ramos)
-
-Cabuyúan (place where formerly there was much “buyu”
- (betelnut))
-Cabalían (place where the strong current of the sea breaks the
- oars (balì))
-Guintiguían (place in the “San Juanico strait,” where the strong
- current of the sea tests the rowers (tigui))
-Guintúlyan (a place in Basáy, Samar, where probably many fishes
- were caught (tulúy) with nets.)
- Etc.
-
-
- NOTE.—The names of persons among the Bisayan people are all
- Christian at the present time. Many of the surnames are Spanish,
- many others being of Bisayan origin as Lágbas, Pócpoc, Macasáit,
- Cabaobao, Balasbas, Yagomyom, etc.
-
-
-To indicate relationship, as the English papa, mamma, and respect,
-confidence, or tenderness, there are a number of Bisayan nouns, which
-show by themselves the relation between the speaker or writer and the
-person to whom the noun is applied. Examples:
-
-
- for papa, tátay or tatáy, tátang̃ or tatáng̃, itáy, or itáng̃;
- ,, mamma, nánay or nanáy, nánang̃ or nanáng̃, ináy, or ináng̃.
-
-
-There are others applied to grandfathers and grandmothers, and also to
-those persons who act or are considered as fathers or mothers.
-Examples:
-
-
- Mano, manóng, mamo, mamoy, babay, dudoy, dudù inco, tutoy, yuyu,
- iyô (applied to elder brothers, uncles or elder male relatives of
- any degree, even to persons not related to but respected by the
- speaker or writer).
- Mana [44] manang, manáy, mama, mamay. manding, duday, duda, insi
- tutay, yuya, tuta (applied to elder sisters, aunts or elder female
- relatives of any degree, even to women not related to, but
- respected by the speaker or writer).
- Tío, or tí, tia or tí (applied as á form of politeness and respect,
- respectively to men or women not related to or unknown by the
- speaker or writer).
- Idoy, íntoy, budóy, busóy, and idáy, inday, udáy, idíng, iyíng,
- bididay, nonay, neneng, (applied with tenderness to boys or girls
- respectively).
-
-
-NOTE.—The word cuán (so and so), not meaning anything by itself, is
-applied to persons or things whose names the speaker or writer does not
-know, or venture, or wish to express. As the phrase “so and so”, it
-helps a great deal in a conversation, and is used also instead of the
-verbs and other parts of speech.
-
-
-The words inín (contracted of iní nga) and adâ (I guess, perhaps) are
-also used in the conversation, as auxiliary particles, they being then
-equivalent to the English why.
-
-
-Examples:
-
- Question.—“¿Guinsorat mo na an balos?” (Have you already written
- the answer?)
- Answer.—“Oo guincoan co na gad” (Yes I already have).
- Q.—¿Háin an basahón? (Where is the book?)
- A.—Inin ... aadto ada ha ac solód (why ... I guess it is in my
- room)
- Q.—Mapiráu, ¿ano in bubuhaton co? (I am sleepy, what shall I do?)
- A.—Ada ... catúrog (Why ... to sleep).
-
-
-
-
-POSITIVE, COMPARATIVE, AND SUPERLATIVE.
-
-As in other languages, there are three degrees for adjectives, also
-used for substantives in Bisayan. These degrees are positive,
-comparative and superlative.
-
-Nothing particular needs be observed about the positive degree, except
-what is mentioned in the foregoing paragraphs:
-
-The comparatives are formed exactly in the same way as the figuratives
-[45], the number of syllables being disregarded, as if all has more
-than two syllables.
-
-
- from hatáas (high), harohataás (higher),
- ,, hobóg (intoxicated), horohobóg (more intoxicated),
- ,, táuo (man), tarotauó (more of a man).
-
-
-In the formation of adjectives prefixed with ma, this particle is
-preferably disregarded, as if such particle did not exist, as
-
-
- from maópay (good), maoroopáy (better)
- ,, magbuság (white), maboroboság (whiter), etc.
-
-
-There is another form of comparative consisting in the use of the
-combined particles labi (more) and ca, as
-
-
- labí ca maopay (better),
- labí ca mabusag (whiter).
-
-
-This last form is sometimes used for superlatives.
-
-The superlatives are of three classes:
-
-Those which do not admit any comparison, and which we call absolute or
-supreme superlatives, as
-
-
- guimaopáyi (the best of all);
-
-
-those which are not so absolute, and which we call ordinary
-superlative, as,
-
-
- capín ca maópay }
- maopay nga capín } (very good);
- maopay hin sogóng̃ [46] }
-
-
-and those which convey the idea of excess, and which we call excessive
-superlatives, as
-
-
- uraúra [47] ca maópay } (to good).
- maópay ng̃a uraúra }
-
-
-As is seen from the preceding examples, the supreme supertive is formed
-by adding to the beginning of the primitive the prefix gui and by
-appending to said primitive the affíx i. The first syllable of the
-primitive may be doubled as use permits. As,
-
-
- from hatáas (high, tall), guihataási, or (the highest)
- guihahataasi
- táuo (man), guitáu’i (a true and
- perfect man).
-
-
-The first form is also adopted for the substantives to show the highest
-degree of identity as in this phrase:
-
-
- An guiaamáyi mo gud an natauág ha imo
- (It is your very father who calls you).
-
-
-The ordinary superlative is formed with the particles capin ca or labí
-ca placed before the primitive, or with the particles caópay, ng̃a
-capin, or hin sogong̃ put after the primitive. As,
-
-
- from mabido (sorry)
- capín ca mabidò }
- labí ca mabidò }
- mabidò caopay } (very sorry)
- mabidò ng̃a capín }
- mabidò hin sogóng̃ }
-
-
-Some of the adjectives formed with particle ma, have another form for
-ordinary superlative, in doubling their root and disregarding the
-prefix ma, as from “masiróm” (dark), “masiromsiróm” [48] (very dark).
-
-The excessive superlative is formed with the particle uraúra ca placed
-before the primitive, or the particle ng̃a uraúra located after the
-root. As,
-
-
- from maasín (salty)
- uraúra ca maasín } (excessively salty)
- maasín ng̃a uraúra }
-
-
-The idea of the excessive superlative is also expressed sometimes with
-the particles “lapás ca” (excessively), or with the phrase “dirí sonô
-hin ca” or “dirì socól hin ca” (out of measure), placed before the
-primitive, as
-
-
- lapás ca maasín
- dirì sonô hin ca maasín
- dirì socól hin ca maasín.
-
-
-NOTE.—The particles “labi” and “capin” take sometimes the affix an, as
-
-
- from mahúsay (orderly, beautiful),
- labínan ca mahúsay (very beautiful);
- from masáquit (painful),
- masáquit ng̃a capínan (very painful).
-
-
-
-
-CARDINAL, ORDINAL, PARTITIVE, AND DISTRIBUTIVE.
-
-The cardinal adjectives are the following:
-
-
- usá, contracted us, (one)
- duhá (two)
- tuló (three)
- upát (four)
- limá (five)
- unóm (six)
- pitó (seven)
- ualó (eight)
- siyám (nine)
- napulò [49] (ten)
- napulo cag [50] usá (eleven).
- caruhaán [51] (twenty)
- catloán (thirty)
- cap’atán (forty)
- calim’an (fifty)
- caúnman (sixty)
- capitoán (seventy)
- caualoán (eighty)
- casiyamán (ninety)
- usá ca gatós (one hundred)
- duhá ca gatós (two hundred)
- usá ca yocót (one thousand)
- usá ca ríbo [52] (ten thousand)
- usá cagatós ca ribo (one million), etc.
-
-
-As it is noticed above, the cardinals are formed by the preposition
-“cag” (and), the prefix “ca” (which means collection) and the affix
-“an”, added to the primitives “usá, duhá, tuló, upáo, lima, unóm, pitó,
-ualó, siyám, napulo, gatós, yocót, ribo”, the phonetical reasons being
-taken in consideration. Thus we say:
-
-
- caruhaán, not caduhaán,
- catloan, not catuloán,
- cap’atán not caupatán,
- calim’an not calimahán,
- caúnman, not caunoman.
-
-
-The word “usa” is frequently contracted, especially in familiar
-language, by the supression of the last vowel. Thus:
-
-
- us ca gatos }
- us ca yocót } instead of “usá” ca etc.
- us ca ribo }
-
-
-In reading the numbers, the English way is followed, the particles “uga
-may” being sometimes employed especially in cases of large amounts.
-Thus, to read this number
-
- 987654321,
-
-we would say:
-
- “Casiyamán cag ualó cayocót, pitó cagatós caúnman cag limá caribo,
- ng̃a may upát ca yocót, tuló ca gatós caruhaán cag usá.”
-
-NOTE—In Bisayan, there is no word corresponding to the English zero
-(0). However, its figure is used in Bisayan. It is suggested that the
-word “lung̃ág” (empty), or “uaráy” (nothing) be adopted as corresponding
-to the word “zero” which is derived from modern Latin zephiram from
-Arabic cafrun, cifrun or sefer (empty).
-
-The ordinals are formed by employing the particles “ica” (which bears
-the idea of order), placed before the cardinal. As
-
-
- ica usá,
- ica napulò
- ica calim’an
- ica upat ca gatós
- ica siyam ca yucót
- icá pito ca ribo.
-
-
-The ordinal of usa has also simple forms, as siyahan, siyapá, and
-frequently admits the particle icag instead of ica, as icag usá.
-
-The partitives have exactly the same form, as the ordinals, except in
-that the ordinals cag usa, siyahan and siyapá are never used as
-partitives; and that there is the form tung̃â and its variants catung̃â,
-tung̃â or catung̃â hin or ng̃a (half), employed instead of icaduhà.
-
-The phrase ca bahín (part) is frequently used in the partitives to
-avoid confusion. Thus
-
-
- an icaupát ca bahín (the fourth part)
-
-
-The particle ica is sometimes contracted into caas “catung̃a” (half),
-“cauróg” (most).
-
-The distributives are formed by adding to the cardinals the particle
-tag (which conveys the idea of distribution). As
-
-
- tag dúha (two, each)
- tag caualóan (eighty, each)
- tag yúcot (thousand, each)
-
-
-When the distributive bears the meaning of portion, the particle iquina
-is combined with tag. As
-
-
- iquina tag duha (each two), etc.
-
-
-
-
-COLLECTIVE
-
-The collective nouns are formed by adding at the beginning of the
-primitive the prefix ca (which bears the idea of collection or reunion)
-and the affix an. As,
-
-
-from bata (boy or girl), cabatáan (reunion of boys or girls)
- táuo (person), catauóhan (reunion of persons).
- duhá (two), caruhaán (twenty).
-
-
-These forms are very frequently used to make the plural of the nouns,
-as of the singular batá we make the plural.
-
-
- mga batà or cabataan.
-
-
-NOTE—The particle ca is also employed to express abstract ideas, as
-
-
- from buság (white color), mabuság (white), camabuság (whiteness)
-
-
-The particle pag is sometimes added at the beginning of the particle,
-as
-
-
- pagcamabuság (whiteness).
-
-
-The collectives take also the form of the figuratives with or without
-the particles ca and an, as the use may permit, as
-
-
- caborobong̃tóhan,
- borobóng̃to.
-
-
-NOTE.—There is another class of nouns which may be called depreciative.
-They are limited in number. The following belong to such class:
-
- for batà (child),
-
- nagbobóto (a being born thru an explosion)
- lumátud (person of big abdomen)
- lugtuc, [53]
- motatô [54]
- motó, from botó (report of a gun, explosion);
-
-
-for anác (son or daughter)
-
-
- nahólbot (past participle of “hólbot” to pull out of a hole);
-
-
-for baba (mouth)
-
-
- nasárag (of “sárag” to put something in the mouth);
-
-
-for camót (hand)
-
-
- camrauón (from “cámram”, what an eagle does with its fingers);
-
-
-for tiil (foot)
-
-
- sincádol [55] etc.
-
-
-There are despectives derived from their primitives, as,
-
-
- for húbya (lazy), “húbsac” [56]
-
-
-The variations to which the Bisayan names are subject, are: gender,
-number, and cases.
-
-
-
-
-GENDER.
-
-The gender is scarcely regarded. We have however for few nouns the
-natural and grammatical genders.
-
-Examples of natural gender:
-
-
- MASCULINE FEMININE
-
- laláqui (male person) babaye (woman)
- lalaquí (male not person) babayé (female not person)
- amay (father) iróy (mother)
- bána (husband) asáua (wife)
- bata (uncle) dadâ (aunt)
- baylo (brother in law) hipág (sister in law), etc.
-
-
-Examples of gramatical gender:
-
-
- MASCULINE FEMININE
-
- dudoy [57] duday
- tutoy tutay
- idoy iday
- intoy inday
- mano mana
- manoy manáy
- manong manang [58]
- tío tía [59], etc.
-
-
-
-
-NUMBER
-
-The plural is determined by the particle mga or by those for
-collectives as formerly seen [60], or by the interfix g among the
-adjectives. Examples:
-
-
- of táuo (man) “mg̃a táuo,” or “catauóhan” (men),
- of dacò (large), dagcò (large, plural).
- of matam-is (sweet), magtam-is (sweet, plural),
- of hatáas (high), hagtáas (high, plural).
-
-
-When the noun is preceded by numeral adjectives, the singular keeps its
-form, as
-
-
- usá ca táuo (one man), napulò ca tauo (ten men),
- usá ng̃a baláy (one house), calim’an ng̃a baláy (fifty houses).
-
-
-Some adjectives do not admit the interfix g, for euphonical reason, as
-
-
- of hubyà (lazy), mg̃a hubya, not húgbyà, etc.
-
-
-
-
-CASE.
-
-There is no inflection for Bisayan nouns to distinguish their different
-cases, as in Greek and Latin. The cases are determined by the
-prepositions and by variable parts of speech preceding the noun.
-
-
-IMPORTANT OBSERVATION.
-
-There are great many Bisayan nouns composed of the same letters, but
-which have different meanings according to the accent they bear. Of
-these are the following:
-
-
-anáy (she-hog), ánay (before)
-apó (grandson or ápò (a thing fully
- grand-daughter), introduced)
-áyao (distributive ayáo (no, imperative)
- possession),
-bábà (mouth), babá (to carry a thing on
- the back)
-babáye (woman), babayé (female not person)
-baga (red-hot coal or bága (lung), bagá (like)
- wood),
-bálay (turn), baláy (house)
-bálod (a kind of dove), balód (wave)
-bálos (return), balós (revenge)
-bánus (abundant, thick), banús (to scrub)
-bárang̃ (an amulet), baráng (knot)
-
-bayáo (brother-in-law), báyao (to lift up)
-bucád (flower), búcad (to dig up)
-búhat (work), buhát (to raise)
-buhi (alive), buhi (losse)
-buláo (yellow), búlao (to provoke a stranger)
-búrong [61] (fog), buróng (to throw)
-busà (reprimand), búsà (therefore)
-cóbal (thread), cobál (corn, callosity)
-comót (sinked), cómot (quick)
-dósol (pain of the dosól (despective form of
- stomack), “cáon”, to eat)
-hóron (to pass the night), horón (farm)
-igo, (just), igô (to be hit)
-lága (flame), lagà (cooked)
-láya (a net for fishing), layà (to wither), layâ
- (withered)
-laláqui (man), lalaquí (male, not person)
-látos (reaching, latós (to whip)
- overtaking),
-lúya (weakness), luyà (lime), luyâ
- (restlessness), luy-a
- (ginger)
-muláy (play), múlay (to teach)
-obós (low), óbos (to exhaust)
-usá or usâ (one), úsa (to marvel)
-úpa (reward), upá (rice chaff)
-pátag (plane), patág (a kind of basket)
-píli (a tree so called), pilì (to select)
-pálad (palm), palád (a fish)
-pusò (flower of banana), pusô (rice especially
- cooked)
-pusâ (pounded), pusà (to wash the feet)
-púto (a dainty so called), pútò (partition), putó (last
- son or daughter)
-sábot (agreement), sabót (filement or to
- understand)
-sácay, (passenger or sacáy (to embark)
- companion on a boat),
-sócot (frequent), socót (to collect)
-
-súso (teat), susò (thickset), susô (a
- mollusk so called)
-tíao (joke), tiáo (maniac)
-tíma (finished), timá (uneven)
-túba (a plant so called), tubâ (wine from cocoanut or
- nipa)
-tubó (sugar-cane), túbò (to grow), etc.
-
-
-
-
-TRANSPOSITION OF ACCENTS.
-
-The accent of a word frequently changes its place upon its
-transformation.
-
-In the diminutives formed by repetition of the root or by the affix ay,
-the acute accent is always placed upon the penult. As
-
-
- from baláy, balaybálay
- ,, saróual, sarouálay
- ,, balóto, balotóhay.
-
-
-The grave accent of the root is preserved; and its angular accent
-becomes grave, which is preserved in its repetition. As
-
-
- from dacò, dacòdácò
- ,, bohô (hole), bohòbóhò (little hole).
-
-
-When the primitive has the acute accent on its penult, said accent is
-transferred to the last syllable of the original primitive, the
-repeated primitive following the preceding rules. As.
-
-
- from dáhon, dahóndáhon
- ,, cáhoy, cahoycáhoy
- ,, halípot, halipótay
- ,, maópáy, maopay-ópay
- ,, hatáas, hataastáas
-
-
-In the figuratives, the same rules are followed; and when the interfix
-ro is employed, the primitive generally loses its acute accent which is
-placed upon the penult of the figurative. As
-
-
- from sacayán, sarosacáyan.
-
-
-In the verbal nouns, it is a general rule that when the verb root has
-its acute accent on its penult, its verbals have said accent trasplaced
-to their last syllables, and viceversa, as
-
-
- from sarát, (to write), from bása (to read)
- parasúrat parabasá
- tigsúrat tigbasá
- magsusúrat magbarasá
- susurátan barasahán
- susuráton barasahón
- masúrat mabasá
- isusúrat, ibarasá;
-
-
-except when the transformative particle is ma meaning desirableness, in
-which case the acute accent is always on the last syllable; and also in
-case of the particle hi, where the accent is always put on the penult.
-As
-
-
- masuratsurát,
- himása.
-
-
-In case where the penult, of the verb root is necessarily long, as when
-its vowel is followed by more than one consonant, and when the last
-syllable of the root is pronounced independently from the consonant or
-consonants preceding it, then the original acute accent of the root is
-preserved on the penult of the verbal. As
-
-
- from cánhi (to come), dól-ong (to bear, to accompany)
- paracánhi paradól-ong
- tigcánhi tigdól-ong
- cumaránhi domoról-ong
- caranhían dorol-óngan
- caranhíon dorol-óngon
- macanhíon madol-óngon
- icaránhi idoról-ong
- hang̃aránhi hinonól-ong
-
-
-In the derivatives, when the accent is on the penult of the primitive,
-it is also placed on the penult of the derivative; and when the accent
-is on the last syllable of the primitive, it is also put on the last
-syllable of the derivative, as
-
-
- from áram, maáram
- bayáu, mabaráyau
- púsod, himósod
- búua, buuáon
- tubác, tubacón.
-
-
-It must be noted that we refer to the acute accent. It sometimes
-happens that the last syllable of the primitive has angular accent, in
-which case such accent is discomposed, the grave being kept and the
-acute being transposed to the penult of the derivative, as
-
-
- from salâ, saláan,
-
-
-where the a of the penult really bears two accents, angular and grave,
-the angular not being employed for the reason that is it not necessary,
-as the last two aa are pronounced separately [62], and because it is
-not proper, as the angular accent is only used at the endings of the
-words. [63]
-
-In the derivatives formed with taga, or tag, or maqui the accent of the
-root is not changed. As
-
-
- from bódo, (salted fish), tagabódo
- baláy (house), tagbaláy
- calámay (dark sugar) maquicalámay
-
-
-The comparatives formed with, the interfix ro, have always the accent
-on the last syllable no matter where it was in the primitive. As
-
-
- from halábà (long), harohalabâ
- uguis (white), urouguís.
-
-
-The superlatives formed with the prefix gui and the affix i always have
-the accent on the penult, without regarding where it was in the
-primitive. As
-
-
- from halárum (deep), guihahalarúmi
- matahúm (beautiful), guimamatahúmi
-
-
-The collectives follow the way in which their primitives are accented,
-so, if their, primitives have the accent on the penult, they have it on
-the penult, and when the primitives have the accent on the last
-syllable they also have it on their last syllables. As
-
-
- from bátà (child), cabatáan
- baláy (house), cabalayán.
-
-
-It must be observed also that there are nouns which, thru phonetical
-variations, have more than one forms. Of such words are the following:
-
-
- báchò, bíchò (groaning)
- bándoc, búndac (kick)
- guipic, guipác (broken)
- guisî, gusî, quisî, cusî (sagged)
- Panalaron, Palanaron, Planaron (one of the suburbs of
- the town of Tacloban), [64]
- piló, lopí (fold)
- quíróg, coróg (trembling)
- quirógpos, corógpos (surtout)
- sitsit, sutsut (whistle)
- taclap, taplac (blanket), etc.
-
-
-There are also words composed of the same letters but sounding
-differently and having different meanings thereby, on account of the
-separation with which some of their syllables are pronounced. As
-
-
- bágo (a tree), bag-o (new)
- lauay (saliva), lau-ay (repugnance)
- tagóc (resin), tág-oc (inarticulate voice).
- bágang (an insect), bág-ang (grinder)
- bútol (bulky), bút-ol (throat)
- bulánon (moony), bul’ánon (from Bohol), etc.
-
-
-
-
-PRONOUNS
-
-There are four classes: personal, demonstrative, possessive, and
-relative.
-
-
-PERSONAL.
-
-They are the following:
-
-
- SINGULAR PLURAL
-
- Acó (I) Quitá, camí (we) [65]
- Icáo, ca, [66] (thou, you) Camó (you)
- Hiyá, or siyá [67] (he or she) Hirá, or sirá (they)
-
-
-DECLENSION
-
-The cases are four; nominative, genitive, objective, and vocative.
-
-
-First person.—Singular.
-
-Nominative.— Acó (I)
-Genitive.— Nácon, [68] ácon, co (of, by me)
-Objective.— Ha ácon, dácon [69] (to, for, in, at, on, upon, over,
- under, etc. me)
-
-Plural.
-
- Nominative,— Camí—quitá. [70] (we)
- Genitive.— Nímon, ámon—aaton, aton, ta (of, by us)
- Objective.— Ha ámon, dámon—ha áton, dáton (to, for, etc. us)
-
-Second person.—Singular.
-
- Nominative.— Icáo, ca (thou, you)
- Genitive.— Nimo, imo, mo (of, by thee, or you)
- Objective.— Ha imo, dimo (to, for, etc. thee, or you)
- Vocative.— Icao (thou, or you)
-
-Plural.
-
- Nominative.— Camó (you)
- Genitive.— Niyo, iyo (of, by you)
- Objective.— Ha iyo, díyo (to, for, etc. you)
- Vocative.— Camó (you)
-
-Third person—Singular.
-
- Nominative.— Hiyá (he, or she)
- Genitive.— Niya, iya (of, by him, or her)
- Objective.— Ha iya, díya (to, for, etc. him or her)
- Vocative— Hiyá (He, or she).
-
-Plural.
-
- Nominative— Hirá (They)
- Genitive— Nira, ira (of, by them)
- Objective— Ha ira, dira (to, for etc., them)
- Vocative— Hirá (they).
-
-
-
-
-DEMONSTRATIVE.
-
-They have the same forms both for the singular and plural, as follows:
-
-
- adí (this, these, nearer to the speaker than to the listener)
- ini (this, these)
- itó (that, those, nearer to the speaker than to the listener,
- corresponding to the Spanish “ese, esa, eso, esos, esas”)
- adto (that, those, far from both the speaker and the listener, and
- corresponding to the Spanish “aquel, aquella, aquellos,
- aquellas”).
-
-
-When used before the nouns, they have the particle nga after them; said
-particle being frequently contracted with the pronun. As
-
-
- adí ng̃a, contracted adín,
- iní ng̃a, contracted inín,
- itó ng̃a, contracted itón,
- ádto ng̃a, contracted ádton.
-
-
-The form itón sometimes takes again the particle ng̃a. So it is said
-itón ng̃a batâ (that boy or girl).
-
-Adí, adto in some places have their variants yadi, yadto.
-
-In plural, the particle mga is placed after the preceding combinations;
-
-They have two cases: subjective and objective.
-
-
-DECLENSION.
-
-Adí.—Singular
-
-Subjective— Adí, adí ng̃a, adín (this)
-Objective— Hadí, hadí ng̃a, hadín, or hadin mg̃a (of, etc. this)
-
-Plural.
-
- Subjective— Adí, adi ng̃a mg̃a, adín mg̃a (these)
- Objective— Hadí, hadi ng̃a mg̃a, hadín, or (of, etc., these).
- hadin mg̃a
-
-Iní.—Singular
-
- Subjective— Iní, iní ng̃a, inín (this)
- Objective— Hiní, hiní ng̃a, hinín (of, etc., this)
-
-Plural.
-
- Subjective— Iní, ini ng̃a mg̃a, inín mg̃a (these)
- Objective,— Hiní, hini ng̃a mg̃a, hinin mg̃a (of, etc., these).
-
-Itó.—Singular.
-
- Subjective.— Itó, itó ng̃a, itón, itón ng̃a (that)
- Objective— Hitó, hitó ng̃a, hitón, hitón, ng̃a (of, etc. that)
-
-Plural.
-
-Subjective.— Itó, itó ng̃a mg̃a, itón mg̃a, itón (those)
- ng̃a mg̃a
-Objective.— Hitó, hitó ng̃a mg̃a, hitón mg̃a, (of, etc., those)
- hitón ng̃a mg̃a
-
-Adto.—Singular.
-
- Subjective.— Adto, adto ng̃a, adton (that)
- Objective.— Hadto, hadto ng̃a, hadton (of, etc., that)
-
-Plural.
-
-Subjective.— Adto, adto ng̃a mg̃a, adton mg̃a (those)
-Objective.— Hadto, hadto ng̃a mg̃a, hadton mg̃a (of, etc., those)
-
-
-The forms adton and hadton are frequently used instead of itón, hitón
-when the object referred to is very close to the listener. Itón is
-sometimes replaced by the forms hadto and haton. Examples:
-
-
- mopáy adtón hiní (that one is better than this)
- condî darodacô iní hadton (but this is larger than that)
- say co hatón (I prefer that one).
-
-
-
-
-POSSESSIVE.
-
-They are the following:
-
-
-SINGULAR PLURAL
-acon, co (my, mine) aton, ta, amon (our, ours)
-imo, mo (thy, thine, your, yours) iyo (your, yours)
-iya (his or her) ira (their)
-
-
-The forms co, mo, ta are used only after the nouns.
-
-The same distinction exists between aton and amon, as between quitá and
-camí. [71]
-
-They have also two cases: subjective, and objective.
-
-
-DECLENSION.
-
-Acon.—Singular.
-
- Subjective.— Acon, co (my, mine)
- Objective.— Ha acon, han acon (of, etc., my)
-
-Plural.
-
-Subjective.— Aton, ta, amon (our, ours)
-Objective.— Ha aton, han aton, ha amon, han amon (of, etc., our)
-
-Imo.—Singular.
-
- Subjective.— Imo, mo (thy, thine, your, yours)
- Objective.— Ha imo, han imo (of, etc., your, thy)
-
-Plural.
-
- Subjective.— Iyo (your, yours)
- Objective.— Ha iyo, han iyo (of, etc., your)
-
-Iya—Singular.
-
- Subjective— Iya (his, her, hers)
- Objective.— Ha iya, han iya (of, etc., his, her)
-
-Plural.
-
- Subjective.— Ira (their)
- Objective.— Ha ira, han ira (of, etc., their)
-
-These plurals refer to the subjects possessing. The plural referring to
-the objects possessed, is formed in each case by using the particle
-mg̃a, as
-
- Acon mg̃a cabogtóan (my brothers or sisters)
- Iyo mg̃a láuas (your bodies)
- Ira mg̃a cabalayán (their houses)
-
-
-
-
-RELATIVE
-
-They are as follows:
-
-
- Ng̃a (that, which)
- anó (what)
- bisan anó (whatever)
- hín’o or sin’o [72] (who)
- bisan hin’o or bisan sin’o (whoever)
- háin (which)
- bisan háin (whichever)
-
-
-These pronouns, except hin’o and bisan hin’o have no inflection for
-cases.
-
-
-NG̃A.
-
-This relative always refers to the subject of the verb. It never
-relates to the complement. So the sentence:
-
- “the house that Peter builds is big”,
-
-cannot be translated literally into Bisayan. It is expressed by passive
-voice. Thus:
-
- “an baláy ng̃a guintitindog ni Pedro, dacô”;
-
-literally “the house that is being built by Peter is big”, And this:
-
- “the book which you gave me yesterday”
-
-is translated:
-
- “an basahón ng̃a ihinátag mo ha acon cacolóp”;
-
-literally “the book which was given by you to me yesterday”
-
-This pronoun is indispensable when a substantive is qualified by an
-adjective, as
-
-
- maópay ng̃a táuo (good man,) not maúpay táuo,
- bucad ng̃a mahamót (fragrant flower) not bucád mahamot [73]
-
-
-It differs from the conjunction ng̃a (that) in that the pronoun always
-refers to a noun, never to a verb.
-
-NOTE.—This particle ng̃a expresses in some instances the idea of
-“saying,” “question,” “answer,” etc., as when we say:
-
- Ng̃a ni Pedro: “tágui acó hin salapí.” Dáyon batón ni Juan, ng̃a
- niya: “uaray co salapí.”
-
-Peter said: “give me money.” John immediately replied by saying: “I
-have no money.”
-
- Pacanhía hi Guillermo. Ng̃a natón [74] “guinquiquína hang̃lan ca
- didto.”
-
- Make Guillermo come. Tell him: “you are needed there.”
-
-When applied to the third person it is frequently combined with the
-particle laóng̃ as:
-
- Násiring̃ hi Pedro, ng̃alaóng̃: “magtotoón aco.”
-
- Peter said: “I shall study”.
-
-This special idea conveyed by the word ng̃a seems to show in other
-instances in the Bisayan tongue, as when it is said depreciatively:
-
- ¡Ca damò hin im ng̃ang̃a!
-
- How many things you ask or talk!
-
-where the doubled ng̃a means request or talking.
-
-
-ANÓ.
-
-This pronoun has the same use as the English what, except when the
-latter is used as an objective relative, in which case the said English
-pronoun is translated by the article an. As when it is said:
-
- “What you need is patience, not science,” which is translated:
-
- An guinquiquinahang̃lan mo an pag-ílob, dirì hibaró.
-
-
-BISAN ANÓ.
-
-Bisan ano means “anything” or “whatever.” Examples:
-
- Whatever you do I’ll know it.
-
- Bisan ano in buháton mo, hisasabotán co.
-
- Give me anything eatable.
-
- Tágui aco hin bisan anó ng̃a hacaraón.
-
-It is frequently replaced by ano lâ, or anoano lâ. Ex.:
-
- Anything you may desire, I’ll give you.
-
- Ano lâ ng̃a caruyágon mo, ihahatag co ha imo.
-
- You wish to see everything.
-
- Anoano lâ buót mo hiquit’an.
-
-When it is preceded by an article, it means “which,” as
-
- Which horse do you like?
-
- ¿An anó ng̃a cabayo in buót mo?
-
-
-HIN’O
-
-This relative is only used in the interrogative phrases. It is not
-employed as the English “who” when this relative serves as “that”. So
-this phrase
-
- “that person who talks is my brother” is translated: “itón tauo ng̃a
- nagyayácan, acon bugto,” not “itón tauo hin’o nagyayácan, etc.”
-
-It has two cases: subjective and objective.
-
-
-DECLENSION
-
- SINGULAR PLURAL
-
- Subjective— Hin’o (who) Hirá hin’o (who)
- Objective— Canáy, can (of, etc. Canda canáy (of, etc.,
- canáy whom whose) whom, whose)
-
-
-BISAN HIN’O
-
-Bisan hin’o means “whoever” or “anyone”. Example:
-
- Whoever is there, let him come.
-
- Bisan hin’o in adâ, pacanhía.
-
- Anyone knows him.
-
- Bisan hin’o náquilála ha iya.
-
-It also has two cases: subjective and objective.
-
-
-DECLENSION.
-
- SINGULAR PLURAL
- Subjective.— Bisan hin’o (whoever) Bisan hirá (whoever)
- hin’o
- Objective.— Bisan canáy (of, etc., Bisan canda (of etc.,
- whomever) canáy whoever)
-
-
-HAIN.
-
-Hain means “which.” Examples:
-
- Which of these hats is yours?
- ¿Háin hiní ng̃a mg̃a calò in imo?
-
-Similarly to “ano,” the pronoun “háin” is only used in the
-interrogative forms, never as ng̃a (that). So the phrase
-
- “the book which you saw”
-
-is translated
-
- “an basahón ng̃a imo quinità”
-
-(literally: the book that was seen by you), and not
-
- “an basahon háin icao quinmità.”
-
-
-BISAN HÁIN.
-
-It is equivalent to the English “whichever,” Examples:
-
- Whichever of those books satisfies me.
-
- Didâ hitó ng̃a mga basahón bisan háin maopay co.
-
-NOTE.—These relatives hain and bisan háin must not be confounded with
-the adverbs of the same form, háin (where) and bisan háin (wherever).
-The former refer only to nouns, the latter to verbs.
-
-
-
-
-CONTRACTIONS.
-
-The pronouns are frequently contracted as follows:
-
-
- acó, ácon, to ac
- nácon ,, nac
- dácon ,, dac
- camí ,, cam
- quitá ,, quit
- námon ,, nam
- ámon ,, am
- náton ,, nat
- áton ,, at
- dámon ,, dam
- dáton ,, dat
- icáo ,, ic
- nímo ,, nim
- imo ,, im
- dimo ,, dim
- camó ,, cam
- adi ,, ad
- iní ,, in
- itó ,, it
- adín ,, ad
- itón ,, it
- hadí ,, had
- hadín ,, had
- hiní ,, hin
- hinín ,, hin
- hitó ,, hit
- hitón ,, hit
- hatón ,, hat
- ácon ,, ac
- áton ,, at
- ámon ,, am
- imo ,, ini
- bisan anó ,, bis ano
- bisan háin ,, bis hain
-
-
-
-
-VERBS
-
-The verbs may be grouped in the following classes:
-
-As to their conjugation: active, passive, negative, interrogative,
-suppletory, impersonal, defective.
-
-As to their inflections: primitive, and progressive.
-
-The Active verb represents the subject as acting, as:
-
- acó násugò (I order).
-
-The Passive verb represents the subject as being acted upon, as:
-
- acó sinúsugò (I am ordered).
-
-The Negative verb involves a negation, as:
-
- ayáo catúrog (do not sleep).
-
-The Interrogative verb involves a question, as:
-
- ¿diín ca cadto? (where did you go?)
-
-The Suppletory verb supplies the lack of all auxiliary and a few other
-verbs as from ini (this), we have:
-
- íiní acó (I am here), to express the verb “to be,” in Bisayan.
-
-The Impersonal verb has not a definite subject, as:
-
- náurán (it rains).
-
-The Defective verb lacks one or more of its principal parts as,
-
- iyá (receive it).
-
-The Primitive verb is used in its original and simplest form as:
-
- acó násurát (I write).
-
-The Progressive verb denotes continuance of the action, as:
-
- acó nagusurát (I am writing).
-
-
-
-
-CONJUGATION
-
-VOICES
-
-They are active and passive. The passive voice has three classes:
-direct, indirect, and instrumental.
-
-The direct passive is where the subject is the direct object in active
-voice, as:
-
- suratá an acon ng̃aran (write my name; literally: let my name be
- written by you).
-
-The indirect passive is where the subject is an indirect object of the
-verb in its active voice, as:
-
- suratí an imo amáy (write to your father; literally: let a letter
- be written by you to your father),
-
-The instrumental passive is where the subject is the instrument or real
-object of the action, as:
-
- igsurát iní ng̃a pluma (write with this pen; literally: let this pen
- be used by you in writing.)
-
-
-
-
-MOODS AND TENSES
-
-There are four moods: infinitive, indicative, imperative, and
-subjunctive,
-
-The infinitive has two tenses: present, and gerund; three in passive
-voice: present, gerund, and past participle.
-
-The indicative has three. The ordinary forms have present, past and
-future. The irregular forms have present, imperfect past, and past.
-
-The imperative and subjunctive, have each one tense: present.
-
-Infinitive: The present is frequently used as a noun, as:
-
- an pagcáon (the meal).
-
-The gerund is frequently used in compound sentences for past tenses,
-as:
-
- han pag-abot co (when I arrived: literally: upon my arriving).
-
-The past participle is employed as an adjective as:
-
- hinigugma co ng̃a iróy. (my dear mother; literally: mother loved by
- me).
-
-NOTE.—There are in Bisayan forms resembling and equivalent in many
-instances to the Latin infinitive future ending in rus, in active, and
-in dus, in passive, as amaturus and amandus. Such Bisayan forms are
-those formed by the particle um combined with the interfix r or its
-substitutes (See page 20), as:
-
- cumaráon (one who is to eat)
-
- caraonón (a thing to be eaten).
-
-Indicative. Ordinary forms. The present corresponds to the same tense,
-in English, and also to the Spanish and Latin imperfect past. As:
-
- nácaon acó (I eat)
-
- nácaon acó han pag-abot mo (I was eating when you arrived)
-
-The past tense represents the English present perfect, and past,
-indicative mood. As:
-
- nagsurát acó (I have written, I wrote)
-
-The future corresponds to the English future tense, as:
-
- másurat acó (I shall write)
-
-Suppletory forms. The present represents the English present and future
-tenses, indicative. As:
-
- He is here: hiyá háhani.
-
- He will be here tomorrow: hiyá hahaní buás.
-
-The imperfect past and past tense corresponds to the same tense of the
-Latin and Spanish languages: as
-
- didinhi [75] hi Juan han pag-abót co (John was here, when I
- arrived)
-
-
-Imperative and Subjunctive. The single tense (present) of each of these
-moods corresponds to the same tense in English, as:
-
- cadto búas (go there to-morrow)
-
- cun cumadto ca buas, tauága acó (If you go there tomorrow, call
- me).
-
-Observations. 1. The English past perfect, indicative, is supplied in
-Bisayan by the present tense, indicative, of the potential form which
-we shall see later. [76] As:
-
- han imo pag-abót nacacatima na acó (when you arrived, I had already
- finished).
-
-2. The English future perfect tense is supplied in Bisayan by the
-future tense, indicative, of the potential form. As
-
- umabút ca ng̃anì macacatima na aco (when you arrive, I shall have
- finished).
-
-3. The Latin and Spanish imperfect past tense, subjunctive mood, is
-supplied in Bisayan by the present, subjunctive, and future indicative.
-As
-
- Cun gumican acó niyán, diri co hiya igquiquita buás (If I should go
- today, I would not meet him tó-morrow).
-
-4. The Latin and Spanish perfect past tense, subjunctive, is supplied
-in Bisayan by the past tense, indicative.
-
-5. The Latin and Spanish plusquamperfect past tense, subjunctive, is
-supplied in Bisayan by the past and future (potential) tenses,
-indicative, respectively. As
-
- Cun nagdágmit acó, hinaabután co cunta hiyá (If I had hastened, I
- should have reached him).
-
-6. The Latin and Spanish imperfect future tense, subjunctive, is
-supplied in Bisayan by the present subjunctive.
-
-7. And the perfect future tense, subjunctive, of said languages, is
-supplied in Bisayan by the present, indicative, potential form.
-
-
-
-
-NUMBER AND PERSON.
-
-There are two numbers: singular and plural.
-
-There are three persons: first, second, and third. Except in the
-imperative, the inflections of the verbs generally do not change, in
-each tense. However, the progressive and suppletory forms frequently
-undergo some changes in plural, as
-
- acó nagsusurát (I am writing),
-
- camí nanunurát (we are writing)
-
-
-
-
-INFLECTIONS.
-
-The inflections are determined by particles, which are shown in the
-following tables:
-
-(In the tables below, the dash represents the root; the sign (d) means
-that the first syllable of the root is doubled; s and p mean singular
-and plural, respectively).
-
-
-TABLE 1
-
-PRIMITIVE ACTIVE
-
-Infinitive
- Present, and gerund: PAG—, s; PANG—, PAM—, PAN—, p
-
-Indicative
- Present: NA—
- Past: INM—, or —INM—
- Future: MA—
-
-Imperative
- (the root unaltered)
-
-Subjunctive
- UM—, or —UM—
-
-
-OBSERVATIONS:
-
-Infinitive. The present and gerund are formed by the prefix pag, and
-the root. In the plural, the g of pag undergoes the following changes:
-
-When the root begins with a vowel o: with the consonant c, the pag is
-changed into pang the c then being suppressed. Examples:
-
-
- from “arò” (to ask), pag-arò, pl. pang̃aro.
- “catúrog” (to sleep), pagcátúrog, pl. pang̃atúrog.
-
-
-If the root commences with a labial consonant, except m, pag is
-transformed into pam, and then the labial consonant disappears.
-Examples:
-
-
- from “báyad” (to pay), pagbáyad, pl. pamáyad.
- “pilì” (to select), pagpilì, pl. pamilì.
-
-
-When the root begins with m, pag is transformed into pan, the m of the
-root remaining in it. Example:
-
-
- from “múlay” (to teach), pagmúlay, pl. panmúlay.
-
-
-If the root commences with any other consonant, pag is replaced by pan,
-the said consonant being then suppressed except when it is a g or h.
-Examples.
-
-
- from “hapon” (to perch), paghápon, pl. panhápon,
- ,, “gúbat” (to invade), paggúbat, pl. pangúbat,
- ,, “búao” (to visit), pagdúao, pl. panúno,
- ,, “tubò” (to grow), pagtubò, pl. panubò,
- ,, “surát” (to write), pagsurát, pl. panurát.
-
-
-Indicative.—Present. The transformative particle of this tense is the
-prefix na, which must always be pronounced long, in order not to
-confound it with the short na of the passive potential form, as it will
-be seen later. [77] As
-
-
- (long na) nápilì acó (I select)
- (short na) napílì acó (I was selected).
-
-
-Past.—This tense is determined by the interfix inm placed between the
-first consonant and the first vowel of the root.
-
-When the root commences with a vowel, this particle is simply prefixed
-to the root. As,
-
-
- from “surát” (to write), “abót” (to arrive) acó sinmurát [78] (I
- write), inmabót hirá (they arrived)
-
-
-NOTE.—The m of imn is frequently suppressed. As,
-
-
- from “múlay” (to teach), abót (to arrive)
- ,, minúlay, inábot.
-
-
-Future.—The particle determining this tense is the prefix ma which must
-be always pronounced long, so as not to confound it with the short ma
-used among the verbal and derivative nouns. As,
-
-
- (long ma) hiyá mácáon (he or she will eat)
- (short ma) hiyá macaón (he or she is a glutton)
- (long) máborong̃ (there will be fog)
- (short) mabórong̃ (confuse)
-
-
-Imperative.—It is simply the root without any transformative particle.
-
-NOTE.—There is a form consisting in doubling the first syllable of the
-root. But this form is used only in the preceptive language, as when we
-say: “tauágon ca ng̃anì, bábatón” (whenever you are called, always
-answer).
-
-Subjunctive.—The single tense of this mood is determined by the
-interfix um which is placed between the first consonant and the first
-vowel of the root. If the root begins with a vowel, the interfix is
-added to the beginning as from “arò” (to ask), “umarò,” from “cáon” (to
-eat) cumáon.
-
-Example:
-
-Root: surát.
-
-Infinitive
-
- Present, and gerund { singular: pagsurát } (to write, writing)
- { plural: panurát }
-
-Indicative
-
-PRESENT
-
-SINGULAR | PLURAL
-acó } { I, } | camí quitá } { we }
-icao } násurat { they, you } write, etc. | camó } násurat { you } write
-hiyá } { he, she } | hirá } { they }
-
-PAST
-
- acó, etc. (I, etc. wrote) camí, etc. (we, etc.
- inmurát sinmurát wrote)
-
-FUTURE
-
- acó, etc. (I shall, etc. camí, etc. (we shall, etc.
- másurat write) másurat write)
-
-
-Imperative
-
- surát icao (write) sumurát [79] (let us, them
- camí, hirá write)
- sumurát[79] (let him or surát quitá, camó (let us, you
- hiya her write) write)
-
-
-Subjunctive
-
- acó, etc. (I may, etc. camí, etc. (we may, etc.
- sumurát write) sumurát write)
-
-
-
-
-TABLE 2.
-
-PROGRESSIVE ACTIVE
-
-Infinitive.
- (the same as that of the primitive active)
-
-Indicative
- Present: NAG(d)—, s; NANG(d)—, NA(d)—, or NAN(d)—, p.
- Past: NAG—, s: NANG—, NA—, or NAN—, p.
- Future: MAG(d)—, s; MANG(d)—, MA(d)—, or MAN(d)—, p.
-
-Imperative.
- PAG—, s; PANG—, PA—, or PAN—, p.
-
-Subjunctive
- MAG—, s; MANG—, MA—, or MAN—, p.
-
-
-OBSERVATIONS.
-
-Infinitive. Its forms are exactly the same as those of the primitive
-active.
-
-Indicative. Present. Its singular is determined by doubling the first
-syllable [80] of the root, prefixed by nag.
-
-Its plural is formed according to the first letter of the root. When
-the root commences with a vowel, or with the consonant c as
-
-
- arò (to ask)
- cáon (to eat)
-
-
-the formation takes the following process: ng̃ is added to the beginning
-of the root, c being suppressed, as
-
-
- ng̃aro, ng̃áon;
-
-
-the first syllable is doubled,[80] as
-
-
- ng̃ang̃aro, ng̃ang̃áon,
-
-
-to which the particle na is prefixed, as
-
-
- nang̃ang̃arò, nang̃ang̃áon,
-
-
-which is the final form.
-
-When the root commences with a labial consonant, as
-
-
- báyad (to pay)
- múlay, (to teach)
- pili (to select),
-
-
-the formation of the plural is as follows: the first consonant of the
-root is replaced by m, or not altered if it is an m, as
-
-
- máyad, múlay, mili;
-
-
-then the first syllable is doubled,[80] as
-
-
- mamáyad, mumúlay, mimilí;
-
-
-and the prefix nan is employed, as
-
-
- nanmamáyad, nanmumúlay, nanmimili,
-
-
-the final form.
-
-
-The last n of nan is frequently suppressed, as
-
-
- namamáyad
- namimili.
-
-
-When the root begins with a dental consonant as
-
-
- dapò (to approach)
- tábon (to cover)
- surát (to write)
-
-
-the formation of the plural consists in replacing the first consonant
-by n, as
-
-
- napó, nabon, nurat,
-
-
-whose first syllable is doubled [81], as
-
-
- nanapo, nanabon, nunurat,
-
-
-to which the particle na is prefixed as
-
-
- nanánapó, nanánabon, nanúnurat,
-
-
-the final form.
-
-
-If the root commences with any other consonant, the plural is formed by
-doubling the first syllable of the root, and by prefixing the particle
-nan to the root so transformed. Examples:
-
-
- from hugas (to wash), nanhuhugas.
- lohód (to kneel down), nanlolohod.
- rabot (to pull), nanrarabot.
-
-
-Past. The singular is formed by adding to the root the prefix nag.
-
-The plural is formed exactly as the plural present, except in that the
-first syllable of the root transformed is not doubled.
-
-Future.—The formation of this tense is the same, both in singular and
-plural, as that of the present, except in that the prefixes used here
-are mag, ma, man, mang, instead of nag, na, nan, nang.
-
-Imperative.—In singular, the prefixes pag and mag are employed. In
-plural, the prefixes, pa, pan, pang, ma, man, mang, are used in the
-same way and cases as the prefixes na, nan, nang, in the present
-indicative.
-
-Subjunctive.—It is formed in the same way as the future indicative,
-except in that the first syllable of the root is not doubled here.
-
-
-Root: surát (write)
-
-Infinitive
-
-Present, and gerund { singular: pagurát } (to be writing, being
- { plural: panurat } writing)
-
-Indicative
-
-PRESENT
-
-SINGULAR | PLURAL
-acó, etc., (I am, etc. | camí, etc. (we are, etc.
-nagsusurát writing) | nanunurát writing)
- |
-PAST |
-acó, etc. (I was, etc. | camí etc. (we were, etc.
-nagsurát writing) | nanurát writing)
- |
-FUTURE |
-acó, etc. (I shall, etc. | camí, etc., (we shall, etc.
-magsusurát be writing) | manunurát be writing)
- |
-Imperative |
- |
-pagsurát icao (be writing) | panurát quita, (let us, you be
- | camó writing)
-magsurát hiya (let him or her | manurát camí, (let us, them be
- be writing) | hirá writing)
- |
-Subjunctive |
- |
-acó etc. magsurát (I may, etc. be | camí, etc. (we may, etc. be
- writing) | manurát writing)
-
-
-
-
-TABLE 3
-
-PRIMITIVE DIRECT PASSIVE
-
-Infinitive
-
-Present, and gerund: PAG—A, s; PANG—A, PAM—A, PAN—A, p
-
-Past participle: IN—, or —IN—
-
-Indicative
- Present: IN(d)—, or —IN(d)—
- Past: IN—, or —IN—.
- Future: (d)—ON.
-
-Imperative
- —A.
-
-Subjunctive
- —ON.
-
-
-Infinitive. The present and gerund are determined in singular by the
-prefix pag and the affix á. Pag is used as in the active voice. The
-affix a is accented (if the last syllable of the root is accented) and
-simply appended to the root prefixed by pag. This affix is sometimes
-ha. The use of a or ha follows the same rules established for the use
-of the affixes an and han (See page 15 of this book).
-
-In plural the prefixes pang, pam, pan, are employed in combination with
-the affix a. The said prefixes are used in same way as their similar in
-the primitive active. (See page 62 of this book).
-
-The past participle is formed by the interfix in placed between the
-first consonant and the first vowel of the root. If this begins with a
-vowel the in is prefixed to the root. As
-
-
- from “cáon” (to eat), quináon (eaten)
- ,, “inóm” (to drink), ininóm (drunk)
-
-
-Indicative.—Present. This tense is formed by doubling the first
-syllable of the root and by then placing in it (after doubling the said
-first syllable) the interfix in, in a similar way as in the past
-participle. (See the preceding observution). As,
-
-
- from cáon, quinacáon
- ,, inóm, iníinóm [82]
-
-
-Past.—The formation of this tense is exactly the same as that of the
-past participle seen above.
-
-Future.—This tense is formed by doubling the first syllable of the root
-and appending to it the affix on. As
-
-
- from “caón,” cácaónon
- ,, “inóm,” iinomón, contracted iinmon.
-
-
-Imperative.—The single form of this mode, consists in the root appended
-by the affix “á.” It must be observed that this affix “á” in the
-imperative bears the idea that the order or command is always directed
-to the second person or first plural, If such order or command is
-directed to some other person, not to the second, or first (quitá)
-plural then the subjunctive is used. As
-
-
- higugmaá an Dyos (love God; lit.: let God be loved by you)
- higugmaá ta an catadúng̃an (let us love justice; lit.: let justice
- be loved by us).
- higugmaón nira an igcasitáuo (let them love the fellow-man: lit.:
- let the fellowman be loved by them).
-
-
-The last form is also frequently used for the second person, singular
-and plural, and for the first person, plural. As
-
-
- higugmaón mo an Dyos (love God)
- higugmaón niyo, etc.
- higugmaón námon, etc.
- higugmaón ta, etc.
-
-
-Subjunctive. The single form of this mode consists in the root appended
-by the affix on, as it is seen in the preceding examples.
-
-
-Example:
-
-Root: surát
-
-Infinitive
-
-Present, and gerund { singular: pagsuratá } (to be written, being.
- { plural: panuratá } written)
-
-Past participle: sinurát (written)
-
-Indicative
-
-PRESENT
-SINGULAR | PLURAL
-acó, etc. (I am, etc. | camí, etc. (we are, etc.
-sinúsurat written) | sinúsurat written)
- |
-PAST |
-acó, etc. sinurát (I was, etc. | camí, etc. (we were, etc
- written) | sinurát written)
- |
-FUTURE |
-acó, etc. (I shall, etc. | camí, etc. (we shall, etc
-susuratón be written) | susuratón be written)
-
-Imperative
-
-suratá acó, icáo, hiyá, camí, quitá, camó, hírá (let me, thee, you,
-him, her, us, you them he written by you)
-
-Subjunctive
-
- acó, etc. (I may, etc. camú, etc. (we may, etc. be
- suratón written) suratón written)
-
-
-
-
-TABLE 4.
-
-PROGRESSIVE DIRECT PASSIVE.
-
-Infinitive.
-
-Present, and gerund: PAG—A, s; PANG—A, PAM—A, PAN—A, p.
-Past participle: GUIN—, s; PINA—, PINAN—, p.
-
-Indicative
- Present: GUIN(d)—, s; PIN(d)—, PINAN(d)—, p.
- Past: GUIN—, s; PINA—, PINAN—, p.
- Future: PAG(d)—ON, s; PA(d)—ON, PAN(d)—ON, p.
-
-Imperative
- PAG—A, s; PA—A, PAN—A, p.
-
-Subjunctive
- PAG—ON, s; PA—ON, PAN—ON, p.
-
-
-OBSERVATIONS.
-
-Infinitive. Present and gerund. The singular is formed by the root
-prefixed by pag and affixed by a. In plural the prefixes pa, pan, or
-pang are employed in the same cases as those mentioned for the use of
-nang nam, and na of the present tense, indicative, of the progressive
-form, active voice. [83]
-
-The past participle is formed by the prefix guin added to the root.
-
-Indicative. Present. In singular the first syllable is doubled, [84]
-and the prefix guin is employed.
-
-In plural the prefix pina is used and the root is transformed exactly
-in the same way as the plural, present tense, indicative; of the
-progressive form active voice. [85]
-
-Past. The same as the present, except in that the first syllable of the
-root transformed is not doubled.
-
-Future. Its singular is formed by the prefix pag, added to the root
-whose first syllable is doubled, [86] and by the affix on.
-
-Its plural is formed by the prefix pa, pang or pam and the root
-transformed in the same way as in the use of na nang or nam and as the
-trasformation of the root in the plural, present tense, indicative of
-the progressive form, active voice. [87]
-
-Imperative. It consists in the root prefixed by pag and affixed by a.
-We reproduce here the observation made on the imperative, primitive
-form, direct passive. [88]
-
-Subjunctive. Its singular is formed by the root prefixed by pag and
-affixed by on. Its plural consists in the use of pa pang or pam in the
-same way as in the plural, present tense indicative, progressive form,
-active voice, [89] and of the affix on.
-
-
-Example:
-
-Root: surát
-
-Infinitive
-
-Present, and gerund { singular: pagsurátá } (to be written, being
- { plural: panuratá } written)
-
-Past participle: guiusurát s.; pinanunurát p. (written).
-
-Indicative
-
-PRESENT
-SINGULAR | PLURAL
-acó, etc. (I am, etc. | camí, etc. (we are, etc.
-guinsusurát being written) | pinanunurát being written)
- |
-PAST |
-acó, etc. (I was, etc. | camí etc. (we were, etc.
-guinsurát being written) | pinanurát being written)
- |
-FUTURE |
-acó, etc. (I shall be, | camí, etc. (we shall be,
-pagsusuratón etc. being | panunuratón etc. being
- written) | written)
-
-Imperative
-
-Pagsuratá acó, icao, hiya, camí, hira (let me, you, him or her, us,
-you, them be being written).
-
-Subjunctive
-
- acó, etc. (I may be, etc. camí, etc. (we may be, etc.
- pagsuratón being written) panuratón being written)
-
-
-
-
-TABLE 5
-
-PRIMITIVE INDIRECT PASSIVE
-
-Infinitive.
- Present, and gerund: PAG—I, s; PA—I, PAN—I, PANG—I, p.
- Past participle: —IN—AN, or IN—AN
-
-Indicative.
- Present: IN(d)—AN, or —IN(d)—AN
- Past: —IN—AN, or IN—AN
- Future: (d)—AN
-
-Imperative.
- —I
-
-Subjunctive.
- —AN
-
-
-OBSERVATION:
-
-Infinitive. Present and gerund. This form consists in the root
-transformed by the affix i, and by the prefix pag in singular, and
-pang, pan, or pa in plural, according to the rules above established
-for the use of these prefixes. [90]
-
-Past participle,—This form consists in the root transformed by the
-interfix in and the affix an. The use of the interfix in follows the
-same rules as those hereinbefore established for the said interfix.
-[91]
-
-Indicative.—Present. This tense is determined by doubling the first
-syllable of the root, and then (after the said first syllable being
-doubled) by placing the interfix in between the first consonant and the
-first vowel of the root. If the root begins with a vowel, the interfix
-in is prefixed to the root whose first syllable has been already
-doubled.
-
-Past.—This tense has the same form as the past participle.
-
-Future.—The form of this tense consists in doubling the first syllable
-of the root and by appending to it the affix an.
-
-Imperative. Its form consists in the root appended by the affix i.
-
-The same observation is made here, as that on the imperative of the
-primitive direct passive. [92]
-
-Subjunctive. It’s form is the root appended by the affix an.
-
-Example:
-
-Root: surát
-
-Infinitive
-
-Present, and gerund { singular: pagsuratí } (to be addressed with a
- { plural: panuratí } letter, being addressed
- with a letter) [93]
-
-Past participle: sinuratán (addressed with a letter)
-
-Indicative
-
-PRESENT
-SINGULAR | PLURAL
-acó, etc. (I am, etc. | camí, etc. (we are, etc.
-sinusuratán addressed with a | sinusuratán addressed with a
- letter) | letter)
- |
-PAST |
-acó, etc. (I was, etc. | camí, etc. (we are, etc.
-sinuratán addressed with a | sinuratán addressed with a
- letter) | letter)
- |
-FUTURE |
-acó, etc. (I shall be, etc. | camí, etc. (we shall be,
-susuratán addressed with a | susuratán etc. addressed
- letter) | with a letter)
-
-Imperative
-
-uratí acó, icáo, hiyá, camí, quita, camó, hirá (let me, thee, you, him,
-her, us, you, them be addressed with a letter)
-
-Subjunctive
-
- acó, etc. (I may be, etc. camí, etc. (we may be, etc.
- suratán addressed with a suratán addressed with a
- letter) letter)
-
-
-
-
-TABLE 6.
-
-PROGRESSIVE INDIRECT PASSIVE
-
-Infinitive
- Present and gerund: PAG—I, s; PAN—I, PAN—I, PANG—I, p.
- Past participle: GUIN—AN.
-
-Indicative
- Present: GUIN(d)—AN, s; PINA(d)—AN,
- PINAN(d)—AN, PINANG(d)—AN, p.
- Past: GUIN—AN, s; PINA—AN, PINAN—AN,
- PINANG—AN, p.
- Future: PAG(d)—AN, s: PA(d)—AN, PAN(d)—AN,
- PANG(d)—AN, p.
-Imperative
- PAG—I, s; PA—I, PAN—I, PANG—I, p.
-
-Subjunctive
- PAG—AN, s; PA—AN, PAN—AN, PANG—AN, p.
-
-
-OBSERVATIONS.
-
-Infinitive.—Present, and gerund. Their single form is the same as their
-corresponding primitive form indirect passive.
-
-Past participle. It is distinguished by the prefix guin.
-
-Indicative.—Present, singular. The first syllable of the root is
-doubled [94] and the affix guin added. Its plural is formed as its
-corresponding in the progressive direct passive, except in that here
-the affix an is added. [95]
-
-Past.—The forms of this tense are the same as those of their
-corresponding form in the progressive direct passive, except in that
-here the affix an is added. [96]
-
-Future.—The same as that of the progressive direct passive, except in
-that the affix an is used here instead of on.
-
-Imperative.—The same as that of the progressive direct passive, except
-in that the affix i is used here instead of a.
-
-Subjunctive—Also the same as that of the progressive direct passive,
-except in that the affix an is here used instead of on.
-
-
-Example:
-
-Root: surát
-
-Infinitive
-
- Present, and gerund { singular: pagsuratí }
- { plural: panuratí }
-
-Past participle: guinsurát
-
-Indicative
-
- PRESENT
- SINGULAR | PLURAL
- acó, etc. guinsusuratán | camí, etc. pinanunuratán
- |
- PAST |
- acó, etc. guinsuratán | camí, etc. pinanunuratán
- |
- FUTURE |
- acó, etc. pagsusuratán | camí, etc. panunuratán
-
-
-Imperative
-
- pagsuratí acó, icáo, hiyá, camí, quitá, camó, hirá
-
-Subjunctive
-
- acó, etc. pagsuratán camí, etc. panuratán
-
-
-
-
-TABLE 7
-
-PRIMITIVE INSTRUMENTAL PASSIVE.
-
-Infinitive.
- Present, and gerund: PAG—AN, s; PA—AN, PAN—AN, PANG—AN, p.
- Past participle: I—IN—, IIN—
-
-Indicative
- Present: I—IN(d)—, IIN(d)—
- Past: I—IN—, IIN—
- Future: I(d)—
-
-Imperative
- I—
- —AN
-
-Subjunctive
- I—
-
-
-OBSERVATIONS:
-
-Infinitive, Present, and gerund. The same observation is made as that
-on the same tenses of the primitive, active, with the addition that
-here the affix an is appended to the root.
-
-Past participle. It is formed by the prefix i and the interfix in. If
-the root commences with a vowel, the prefix and the interfix are
-joined, as
-
-from “arò” (to ask), iinarò.
-
-Indicative.—Present, past. They are the same as the present and past
-tenses indicative of the primitive direct passive, with the addition of
-the prefix i.
-
-Future.—It is formed by doubling the first syllable of the root and by
-using the prefix i. As
-
-isusurát, iaaro.
-
-Imperative.—The first form consists in prefixing to the root the
-particle i. The second form consists in affixing to the root the
-particle an.
-
-Subjunctive. It consists in prefixing to the root the particle i.
-
-NOTE.—The instrumental passive is also employed to express
-substitution; as when we say in English:
-
-Read this word for me: ibása acó hiní ng̃a polong̃ (literally: let me be
-substituted by you in reading this word).
-
-Example:
-
-Root: surát
-
-Infinitive
-
-Present and gerund { singular: pagsuratán } (to be used in writing,
- { plural: panuratán } being used in writing)
-
-Past participle: isinurát: used in writing
-
-Indicative
-
- PRESENT
- SINGULAR | PLURAL
- acó, etc. (I am, etc. used | camí, etc. (we are, etc.
- isinusurát in writing) | isinusurát used in writing)
- |
- PAST |
- acó, etc. (I was, etc. used | camí, etc. (we are, etc.
- isinurát in writing) | isinurát used in writing)
- FUTURE |
- |
- acó, etc. (I shall etc. be, | camí, etc. (we shall etc.
- isusurát used in writing) | isusurát be, used in
- | writing)
-
-Imperative
-
-isurát or suratán acó, icao, hiya, camí, quitá, camó hira (let me,
-thee, you, him, her, us, you, them be used in writing).
-
-Subjunctive
-
- acó, etc. (I may etc. be, | camí, etc. (we may etc. be,
- isurát used in writing) | isurát used in writing)
-
-
-
-
-TABLE 8.
-
-PASSIVE PROGRESSIVE INSTRUMENTAL
-
-Infinitive
- Present and gerund: PAG—AN, s; PA—AN, PAN—AN, PANG—AN, p.
- Past participle: IGUIN—
-
-Indicative
- Present: IGUIN(d)—, s; IPINA(d)—, IPINAN(d)—, IPINANG(d)—, p.
- Past: IGUIN—, s; IPINA—, IPINAN—, IPINANG—, p.
- Future: IG(d)—, s: IPA(d)—, IPAN(d)—, IPANG(d)—, p.
-
-Imperative
- PAG—AN, s; PA—AN, PAN—AN, PANG—AN, p.
- IG—, s; IPA—, IPAN—, IPANG—, p.
-
-Subjunctive
- IG—, s; IPA—, IPAN—, IPANG—, p.
-
-
-
-
-OBSERVATIONS:
-
-The observations made on the conjugation of the progressive direct
-passive are applied to the above conjugation except in that the
-present, and gerund take the affix an, and that the past participle,
-the present, and past indicative, and the subjunctive, plural, take the
-prefix i, and in that the imperative has the affix an, and the
-subjunctive singular the affix on, and the future, imperative, and
-subjunctive have a g after the prefix i.
-
-Example:
-
-Root: surat
-
-Infinitive
-
- Present, and gerund { singular: pagsuratán }
- { plural: panuratán }
-
-Past participle: iguinsurát.
-
-Indicative
-
- PRESENT
- SINGULAR | PLURAL
- acó, etc. iguinsusurát. | camí, etc. ipinanunurát
- |
- PAST |
- acó, etc. iguinsurát | camí, etc. ipinanurát
- |
- FUTURE |
- acó, etc. igsusurát | camí, etc. ipanunurat
-
-Imperative
-
-Pagsaratán or igsarát acó, icáo, hiyá. Panoratán or ipaanrát camí,
-quitá, camó, hirá.
-
-Subjunctive
-
- acó, etc. igsurát. camí, etc. ipaaurát.
-
-
-
-
-NEGATIVE FORMS
-
-These forms consist in employing the adverbs “diri” before the
-inflections of the infinitive, present and future indicative, and
-subjunctive; “uaráy” before the past indicative, and “ayáo” before the
-imperative.
-
-As to the inflections of the root, they are the same as those of the
-corresponding; affirmative except the past indicative, which always
-takes the inflections of the imperative.
-
-Example:
-
-Negative Primitive Active.
-
-Root: surát
-
-Indicative.
-
- Present, and gerund { singular: diri pagsurát } (not to write,
- { plural: diri panurat } not writing)
-
-Indicative
-
-PRESENT
-SINGULAR | PLURAL
-diri acó, etc. (I do not, etc. | diri camí, etc. (we do not,
-násurát write) | násurát etc. write)
- |
-PAST |
-uaráy acó, etc. (I did not, | uaráy camí, (we did not,
-surát etc. write) | etc. surát etc. write)
- |
-FUTURE |
-diri acó, etc. (I shall not, | diri camí, etc. (we shall not,
-másarát etc. write) | másurat etc. write)
-
-Imperative
-
-ayáo surát icáo, quitá, camó (let you, us not write)
-
-diri sumurát hiyá, camí, hirá (let him, us, them not write)
-
-Subjunctive
-
-diri acó, etc. (I may not, etc. | diri camí, etc. (we may, etc.
-sumurát write) | sumurát not write)
-
-
-NOTE.—The past consists sometimes, among the primitive forms, in the
-root having the first syllable doubled; and among the progressive
-forms, it consists in the prefix pag and the root whose first syllable
-is doubled. In plural, the pag undergoes the same changes as in the
-active conjugation.
-
-Examples:
-
- uaráy acó susurát (I did not write)
- uaráy acó pagsusurát (I did not write)
-
-
-Negative Progressive Active.
-
-Root: surát
-
-Infinitive
-
- Present, and gerund { singular: diri pagsurát } (not to be writing,
- { plural: diri panurát } not being writing)
-
-Indicative
-
- PRESENT
- SINGULAR | PLURAL
- diri acó, etc. (I am, etc. not | diri camí, etc. (we are, etc.
- nagsusurát writing) | nanunurát not writing)
- |
- PAST |
- uaráy acó etc. (I was etc. not | uaráy camí etc. (we were etc.
- pagsurát writing) | panurát not writing)
- |
- FUTURE |
- diri acó etc. (I shall etc. | diri camí, etc. (we shall not,
- magsusurát not be writing) | manunurát etc. be
- | writing)
-
-Imperative
-
- ayao icao (do not be | ayao quitá, camo (let us, you, not
- pagsurát writing) | panurát be writing)
- diri hiya (let him not be | diri camí, hirá (let us, them not
- magsurát writing) | manurát be writing)
-
-Subjunctive
-
-diri acó, etc. (I may, etc. not | diri camí, etc. (we may, etc.
-magsurát be writing) | manurát not be writing)
-
-
-
-
-INTERROGATIVE FORMS
-
-They are determined by the phrases “cay anó” (why), and by “diín”,
-“háín” (where), and by “san-o”, “cacan-o” (when, past and future
-respectively).
-
-
-CAY ANO
-
-The interrogative conjugation by this phrase simply consists in the
-regular conjugation of the verb, placing before every inflection the
-said phrase followed by the particle ng̃a. As
-
-
- ¿cay anó ng̃a nasurat ca? (why do you write?)
- ¿cay anó ng̃a sinmurát hiya? (why did he or she write?)
- ¿cay anó ng̃a macadto quita? (what shall we go there for?) etc.
-
-
-DIIN, HAIN.
-
-The interrogative primitive formed; by these adverbs, has only two
-inflections: one which consists in the original root, and which is the
-past tense indicative; and the other which consists on the same root,
-its first syllable being doubled; this last form is for the present and
-future tenses, indicative. These three tenses are the only tenses that
-this conjugation has. The adverb “diín” is for the present and past
-tenses. The adverb “háin” is for the future. Thus:
-
-
- Present: ¿diin acó susurat? (where do I write?)
- Past: ¿diin ca surát? (where did you write?)
- Future: ¿háin camí susurát? (where shall we write?)
-
-
-The interrogative progressive only differs from the preceding one in
-that the particle pag precedes all of the inflections. In plural this
-pag becomes pa, pan, or pang, according to the same rules laid on the
-progressive active form. [97] Thus:
-
-
- ¿diín ca pagsusurát? (where are you writing?)
- ¿háin camó panunurát? (where will you be writing?)
-
-
-In passive voices, these same forms are followed except in that the
-root takes the affix a in the direct passive and the affix i in the
-indirect passive, and the prefix i for the primitive form, or the
-prefix ig for the progressive form, in the instrumental passive. Thus:
-
-
- ¿diín suratá?
- ¿diín suratí?, etc.
-
-
-NOTE.—Instead of the prefix ig or i, in the instrumental passive, the
-affix an is frequently employed. As
-
-
- ¿diín susuratán? for ¿diín isusurát? etc.
-
-
-CACAN-O SAN-O
-
-“Cacan-o” is placed before the past indicative; “san-o” is used before
-the future, indicative. They are the only two tenses of this kind of
-conjugation. As to the inflections in the primitive form, the past is
-simply the root, and the future is the root, whose first two letters
-are doubled. As
-
-
- ¿cacan-o camo surat? (when did you write?)
- ¿san-o ca cácanhi? (when will you come?)
-
-
-In the progressive form the root takes the prefixes pag for the
-singular and pa, pan, pang in plural.
-
-In the passive, the affix a is used in the direct passive; the affix i,
-in the indirect passive; and the prefix i or ig in the instrumental.
-These prefixes are frequently replaced by the affix an. Examples:
-
-
- ¿cacan-o surata?
- ¿Ban-o susuratí? etc
-
-
-IMPORTANT OBSERVATION. The verb referred to by any adverb of time takes
-the same form, as to the indicative, as the adverbs cacan-o and san-o.
-As
-
-
- buás acó cacanhi (tomorrow I shall come)
- canina han ága acó pagsurát (this morning I have written) [98]
-
-
-
-
-SUPPLETORY VERBS
-
-Irregular conjugation
-
-The suppletory verbs in Bisayan are those formed by the pronouns “iní”,
-“adí”, “itó”, “itón”, “adtó”, “adtón”; to supply the English “to be”,
-and those formed by the adverbs “dinhi”, “didi”, “dida”, “dídton”,
-“díthon”, “dídto”, to supply the same verb “to be” and also the verbs
-“to come”, and “to go.” Of these verbs we call pronominal those derived
-from pronouns, and adverbial those derived form adverbs.
-
-
-
-
-PRONOMINAL FORM.
-
-This is a defective form, as it has only one inflection which consists
-in doubling the first vowel it being for the present tense, indicative
-mood. Ex.:
-
-
- iini acó (I am here)
- aadí camí (we are here)
- iito hiya (he or she is there)
- iiton hira (they are there)
- aadto ca (you are there)
- aadton camo (you are there)
-
-
-NOTE. In same places of Leyte, as Dulag, these forms are not used but
-instead of them, the pronouns are doubled as: iniini, adiadi, itoito,
-etc.
-
-In using these forms it is preferable to have the pronouns follow them.
-
-
-
-
-ADVERBIAL FORM.
-
-This conjugation is common to the adverbs dínhi, didí, didto, dithon,
-didto.
-
-Root: dinhi (here)
-
-Infinitive
-
- Present, and gerund { singular: pagdinhi } (to be here, being here)
- { plural: paninhi }
-
-Indicative
-
-PRESENT, AND FUTURE
-SINGULAR | PLURAL
-acó, etc. aanhi or (I am, etc. | camí, etc. (we are, etc.
-hahaní shall be, etc. | aanhi or shall be, etc.
- here) | hahani here)
-
-Imperfect past, and past.
-
-acó, etc. didinhi or (I was, etc. | camí etc. (we were, etc.
-nacanhi here) | didinhi or here)
- | nacanhi
-
-Imperative
-
- dinhi icao, etc. (be here, etc).
-
-Subjunctive
-
-acó, etc. maanhi (I may etc. be | camí, etc. maanhi (we may, etc.
-or mahani here) | or mahani be here)
-
-
-
-
-OBSERVATIONS.
-
-Infinitive.—Present and gerund. Here the particles pag and pan are
-employed in the same way as among the primitive active voice [99]. As
-
-
- SINGULAR PLURAL
- pagdinhi paninhi
- pagdidí panidí
- pagdidâ panidâ
- pagdidton panidton
- pagdithon panithon
- pagdidto panidto.
-
-
-Indicative.—Present and future. It is formed by replacing the first two
-letters of the root with the prefix a doubled. As
-
-
- from dinhi aanhi,
- ,, didí aadí
- ,, didâ aadâ
- ,, didton aadton
- ,, dithon aathon
- ,, didto aadto
-
-
-NOTE.—The form hahani is the transformation of aanhi, where the h is
-doubled and transposed by placing each h before each a. The other
-pronouns have not such a form.
-
-Imperfect past and past. Their single form consists in doubling the
-first two letters of the root, as
-
-
- from dinhi dídinhi
- ,, didi dídidi
- ,, didâ dididâ
- ,, didton dídidton
- ,, dithon dídíthon
- ,, didto dídidto [100]
-
-
-Imperative.—It simply consists in the root.
-
-Subjunctive.—It has two forms. The first consists in in prefixing to
-the root the particle ma; the second form consists in replacing the
-first two letters of the root with the prefix maa. As
-
-
- from dinhi, madínhi, maánhi
- ,, didí. madidí, maadí
- ,, didâ, madidâ maadâ
- ,, didton, madidton, mandton
- ,, dithon, madithon, maathon
- ,, didto, madidto, maadto.
-
-
-NOTE—The form mahani is a transformation of maanhi like hahani of
-aanhi.
-
-The verbs that supply the English “to come” and “to go” are conjugated
-as ordinarily. But they have a basis for conjugation, derived from the
-original root, and which we call conjugational root. So from the
-original roots
-
- dinhi, didí, didá, didton, dithon, didto,
-
-we have the corresponding conjugational roots:
-
- cánhi, cadi, cadá, cadton, cathon, cádto.
-
-The form followed in this conjugation is that of a primitive. Thus from
-the root “canhi”, we have:
-
-Infinitive, present and present participle: pagcanhi (to come, coming)
-
-NOTE.—But the plural of this tense is irregular. It is
-
-pagpacánhi (to come, coming, plural).
-
-
- Indicative present: acó, etc., nácanhi.
- ,, past: acó, etc., quinmánhi.
- ,, future: acó, etc., mácanhi.
-
-
-Imperative: cánhi, etc.
-
-Subjunctive: acó, etc. cumánhi.
-
-
-NOTE. The past, indicative, and the present, subjunctive, have the
-irregular forms, nacanhi and macanhi respectively, which must not be
-confounded with the present and future, indicative, as the accent of
-the former in past and subjunctive is on the penult and not on the
-first syllable as in the present and future indicative.
-
-
-
-
-OBSERVATION.
-
-We have seen that when the verb “to be” refers to a place it is
-frequently expressed in Bisayan either, by the pronominal form or by
-the adverbial form.
-
-But when the verb “to be” is equivalent to the Spanish “estar”, i.e.,
-when it represents state, situation, or contingent condition, it is
-then expressed by the particles pag, nag, ma, na added to the words
-which are predicate of “to be” in English. As
-
-
- I shall be sorry: magmamabidò acó.
-
-
-In cases where the verb “to be” needs to be represented by an
-independent word, the expressions “amo”, “asya”, “asáy”, “say” (which
-express identity, rather than a mere essence, substance or existence)
-are frequently employed. As
-
-
- { Hi Pedro ámo an tag-iya hiní ng̃a
- { baláy
-Peter is the owner of this house { hi Pedro asya an tag-iya, etc.
- { hi Pedro asáy tag-iya, etc.
- { hi Pedro say tag-iya, etc.
-
-
-In other cases, the verb “to be” is not translated into Bisayan. As
-
-
- God is omnipotent: an Dyos macagagáhum.
-
-
-
-
-IMPERSONAL VERBS
-
-The impersonal verbs follow the two forms: primitive, and progressive.
-
-Owing to the fact that the Bisayan tongue has indirect and instrumental
-passive, all of the verbs, no matter to what class they belong, have
-passive voice. So the intransitive verbs of other languages have
-passive voice in Bisayan, The same thing happens to the impersonal
-verbs. They have indirect and instrumental passives which are complete
-in their conjugation.
-
-Thus, in passive, there is no impersonal verb in Bisayan. The forms of
-conjugation of this kind of verbs are the same as those of the regular
-verbs.
-
-Examples:
-
-nagdadalogdog (it thunders)
-nagiinuran (it rains persistently)
-inuuranán hirá (the rain falls on them; literally: they are rained)
-etc.
-
-
-
-
-DEFECTIVE VERBS
-
-The following belong to such class: may (to have) which has only, one
-form.
-
-
- á (no, I do not wish)
- iyá (receive it)
- ohò (look at it)
-
-
-May is also used as impersonal and then it means “there, is, there was,
-etc.”; conó (he or she says or said; they say or said;—it is said, it
-was said)
-
-
- ambót (I do not know)
-
-
-The English “to have” is also expressed in Bisayan by the root may-adà,
-whose irregular conjugation as follows:
-
-
-Infinitive
-
-Present, and gerund: pagcaada or pagcamay-adà (to have)
-
- PRESENT
- SINGULAR | PLURAL
- acó, etc. may ada (I etc. have) | camí, etc. may (we, etc.
- or nagcacaada. | adá or have)
- | nangagcacaada
- PAST |
- acó, etc. nagcaada (I, etc. had) | camí, etc. (we, etc.
- | nangagcaada had)
- FUTURE |
- acó etc. magcacadá (I shall, etc. | camí, etc. (we shall,
- have) | mangacacaada etc. have)
-
-Imperative
- pacaadá
-
-Subjunctive
- magcaadá
-
-
-NOTE 1. The strict meaning of the form may-ada is “to acquire”, rather
-than “to have”, for which the defective may is used.
-
-2. The impersonal and defective may is very frequently joined to verbs
-in passive voice, it keeping its impersonal character. As
-
-
- May naquita co nga bucad (I saw a flower; literally: There is a
- flower seen by me),
-
-
-its regular order being:
-
-
- may bucad nga naquíta co.
-
- May tinagan co hin salapi (I gave money to someone; literally:
- there is some one given by me with money);—where the words “tauo
- nga” are tacit, the regular form being:
-
- May tauo nga tinagan co hin salapi.
-
-
-
-
-OTHER CLASSES OF VERBS
-
-There are other kinds of verbs whose distinguishing character consists
-in their conjugational roots. They are always derived from the ordinary
-verbs, but bear different meaning, although conjugated as ordinarily.
-
-The conjugational roots in active voice are different from those in
-passive.
-
-From the original root SURAT we have the following classes:
-
-
-ACTIVE VOICE
-
- Conjugational root Indicative Present Classes
-
- sinurat nagsisinurat CONTINUATIVE
- casurat nacacasurát ABSOLUTE POTENTIAL
- cagsurat nacacagsurát RELATIVE POTENTIAL
- isusúrat náisusurat ABSOLUTE APTATIVE
- ipagsusúrat náipagsusurat RELATIVE APTATIVE
- pagpasurát nápasurát ABSOLUTE PERMISSIVE
- papagsúrat napapagsurát RELATIVE PERMISSIVE
- papágsurat pinasusurát ABSOLUTE IMPERATIVE
- papagsurát pinapagsurát RELATIVE IMPERATIVE
- susúrat nasusúrat IMPREMEDITATIVE
- suratsúrat nasuratsúrat ABSOLUTE DIMINUTIVE
- suratsurát nágsusuratsúrat RELATIVE DIMINUTIVE
- suratsurát násuratsurát ABSOLUTE REPETITIVE
- suratsurát nagsusuratsurát RELATIVE REPETITIVE
- pasuratsúrat nagpapasuratsurat RECIPROCATE
-
- From the original root “hadì,” we have
-
- pacahádi napacaháhì IMITATIVE
-
- From the original root “buság,” we have
-
- pagticabusag náticabusag ABSOLUTE GRADUAL
- pagticabusag nagtiticabusag RELATIVE GRADUAL
-
- From the original root “sayáo,” we have
-
- sayáo nagsasayáo FIGURATIVE
-
-
-As it may be observed above, one original root may give a great number
-of different classes of verbs, as the nature of the root and use may
-permit. The subdivision absolute and relative of these classes
-corresponds exactly to the primitive and progressive forms already
-explained.
-
-The continuative is distinguished, in its conjugational root, by the
-interfix in and it expresses persistence of the action. As
-
-
- nagtitinóoc an batà (the child is crying persistently)
-
-
-The potential is determined, in its conjugational roots, by the prefix
-paca or pacag (absolute and relative) and it means ability on the part
-of the subject to execute the action expressed by the original root. As
-
-
-dirì hiyá nacacasurát, cay dirí (he cannot write, because does not
-maaram know how to)
-dirì hiyá nacacagsurát, cay damò (he cannot write, because he is
-in buhat busy)
-
-
-The optative has, in its conjugational root the prefix i or ipag
-(absolute and relative), and it represents the idea of desire. The
-absolute means a desire about to be executed; the relative signifies a
-mere intention; As
-
-
- náilalacat na hiyá han ac (he was about to depart when I met
- pag-abotá him)
- naipagsusurat acó ha imo (I was intending to write you)
-
-
-When the absolute optative bears the particle ca, it expresses then
-proximate passivity, as
-
-
- naicahorológ an bung̃a (the fruit is about to fall)
-
-
-The permissive is distinguished in its conjugational root by the prefix
-pagpa or papag (absolute and relative) and it means leave or
-abandonment. As
-
-
- diri hiya napaútang hin (he does not lend any money; literally: he
- salapí does not permit any money to be lent)
-
-
-When the original root of this form is a substantive referring to a
-place, then the idea of “going” or “coming” is represented. As
-
-
- mapa Manila camí (we shall go to Manila)
- napahorón hi Juan (John went to the farm)
-
-
-The imperative, which means order or command, is determined by the
-prefix papag and the interfix in. As
-
-
- pinacacadto ca (you are ordered to go there)
- pinapagtoón camo (you are commanded to study)
-
-
-The impremeditative is determined by the repetition of the first
-syllable of the original root, and expresses a sudden and inconsiderate
-action. As
-
-
- náyayácan ca lá (you talk inconsiderately)
-
-
-The formation of the diminutive class follows that of a diminutive
-noun. [101] As
-
-
-nagtatanomtanom cami hin camote (we are cultivating a little camote)
-
-
-The repetitive has the same formation as the diminutive.
-
-The repetitive has the same formation as the diminutive, except in that
-the accent is always on the last syllable of the repetitive. It follows
-the formation of the figurative nouns,[101] when the root has more than
-two syllable, or when the last syllable is preceded by more than one
-consonant or is pronounced separately from the preceding consonant. The
-repetitive expresses a repeated action. As
-
-
- magtatanomtanóm acó hin abacá (I shall cultivate hemp again)
- macarocánhi acó buás (I shall come again to-morrow)
-
-
-The reciprocate is formed exactly as the diminutive, except in that the
-reciprocate uses the prefix pa. It means a mutual action. As
-
-
- nagpapasuratsurat camí (we are writing to each other)
-
-
-It is also formed by the prefixes pag and ig, and the affix an. As
-“pagquítáan (to meet), iguinquiquita iguinhihisugat”. It has a passive
-character.
-
-The imitative is formed by the prefix paca, the same as the absolute
-potential, but here the root is always a noun, the object of the
-imitation. As
-
-
- hiyá napacamaáram (he pretends to be learned)
- hiyá napacacatsilà (he affects to be a Spaniard)
-
-
-The gradual is determined by the prefix pagtica, and means an action by
-degrees. As
-
-
- nagtiticapasò inin adlao (the day is becoming hotter)
- nagtiticalamrag an bulan (the moon is becoming brighter)
-
-
-The figurative verb has the same form as its original, except in the
-accent which is always on the last syllable. As
-
-
- nagsasayáo hiyá tung̃ud han (he jumps as if he was dancing, on
- caol-ol account of the pain he feels)
-
-
-
-
-DIRECT PASSIVE
-
-
-CONTINUATIVE VERB
-
-Conjugational root: sinúrat
-
-Infinitive: present and gerund: pagsinurata s; pagpinanuráta p.
-Indicative: Present: guinsisinúrat s; guinpipinanúrat p.
- Past: guinsinúrat s; guinpinanurat p.
- Future: pagsisinuraton s; pagpipinanuraton p.
-Imperative: pagsinuráta s; pagpinanuráta p.
-Subjunctive: pagsinuraton s; pagpinanuraton p.
-
-
-ABSOLUTE POTENTIAL
-
-Conjugational root: hisurát
-
-Infinitive: paghisurát s; panhisurát p.
-Indicative: Present: nahasusurát
- Past: nahasurát
- Future: mahasusurát
-Imperative: (no imperative)
-Subjunctive: mahasurát.
-
-
-RELATIVE POTENTIAL
-
-Conjugational root: hisurát
-
-Infinitive: paghisurát s; panhisurát p.
-Indicative: Present: nahapapagsurát s; nanhihisurát p.
- Past: nahapagsurát s; nanhisurát p.
- Future: mahapapagsurát s; manhihisurát p.
-Imperative: (no imperative)
-Subjunctive: mahapagsurát s; manhisurát p.
-
-
-ABSOLUTE OPTATIVE
-
-Conjugational root: isusurat
-
-Infinitive: pag-isusurata s; pag-ipanunurata p.
-Indicative: Present: guin-iisusurat
- Past: guin-isusurat.
- Future: pag-iisusuraton.
-Imperative: pagisusurata
-Subjunctive: pag-isusuráton.
-
-
-RELATIVE OPTATIVE
-
-Conjugational root: isusúrat
-
-Infinitive: pag-ipagsusurata s; pag-ipanunuráta p.
-Indicative: Present: guin-iipagsusurat, s; guin-iipanunurat.
- Past: guin-ipagsusurat s; guin-ipanunurat.
- Future: pag-iipagsusuráton s; pag-iipanunuraton.
-Imperative: pag-ipagsusurata
-Subjunctive: pag-ipagsusuraton.
-(The permissive verbs have no passive)
-
-
-ABSOLUTE IMPERATIVE
-
-Infinitive: papagsuratán s; papanuratán p.
-Indicative: Present: ipinasusurat.
- Past: ipinasurat.
- Future: ipasusurat.
-Imperative: ipasurát.
-Subjunctive: ipasurát.
-
-
-RELATIVE IMPERATIVE
-
-Conjugational root: pasurát
-
-Infinitive: papagsuratán, s; papanuratán, p.
-Indicative: Present: ipinápagsurát, s; ipinápanurát, p.
- Past: ipinapagsurát, s; ipinapanurát, p.
- Future: ipápagsurát, s; ipápanurát, p.
-Imperative: ipapagsurát, s; ipapanurát, p.
-Subjunctive: ipapagsurát, s; ipapanurát, p.
-
-
-IMPREMEDITATIVE
-
-Conjugational root: susuráta
-
-Infinitive: pagsusuráta, s; panunuráta, p.
-Indicative: Present: sinususurat.
- Past: sinusurát.
- Future: sususuráton.
-Imperative: susuráta.
-Subjunctive: susuráton.
-
-
-ABSOLUTE DIMINUTIVE
-
-Conjugational root: sinuratsúrat
-
-Infinitive: pagsuratsuráta, s; panuratsuráta, p.
-Indicative: Present: sinusuratsúrat,
- Past: sinuratsúrat.
- Future: susuratsuraton.
-Imperative: suratsurata.
-Subjunctive: suratsuráton.
-
-
-RELATIVE DIMINUTIVE
-
-Conjugational root: guinsuratsúrat
-
-Infinitive: pagsuratsuratá, s; panuratsúrata, p.
-Indicative: Present: guinsusuratsurat, s; pinanunuratsurat, p.
- Past: guinsuratsurat, s; pinanuratsurat, p.
- Future: pagsusuratsuraton, s; panunuratsuratón, p.
-Imperative: pagsuratsuráta, s; panuratsuráta, p.
-Subjunctive: pasuratsuraton, s; panusatsuráton, p
-
-
-(The repetitive have the same form as the diminutive)
-
-
-(The reciprocate have no passive)
-
-
-(The imitative, gradual and figurative have no passive)
-
-
-
-
-INDIRECT PASSIVE
-
-The indirect passive is similar to the ordinary progressive indirect
-passive (see page 76), except in that in the continuative form the
-interfix in is used.
-
-The potential have no indirect passive.
-
-The optative have their indirect passive as that of the ordinary form
-(see page 73 et seq.), as to the affixes.
-
-The imperative have no indirect passive.
-
-The impremeditative has its indirect passive the same as that of the
-primitive indirect passive (see page 74) as to the affixes.
-
-The indirect passive of the diminutive is the same as that of the
-ordinary, primitive (See page 78 et seq) as to the affixes.
-
-
-
-
-INSTRUMENTAL PASSIVE.
-
-The instrumental passive of the continuative impremeditative and
-diminutive verbs is similiar to that of the progressive (page 79 and
-80) as to the prefixes.
-
-The other verbs above mentioned have not instrumental passive.
-
-NOTE. There are other classes of verbs formed by other particles and
-combinations; but their conjugation will be of no difficulty if the
-different forms hereinbefore given are thoroughly mastered.
-
-
-
-
-DEPRECATIVE VERBS
-
-There are verbs used in a depreciative tone. Examples.
-
-
- for cáon (to eat) ásoc, lámon, etc.
- ,, lacát (to walk) laág
- ,, yacán (to talk) yaquimbot, etc.
-
-
-These verbs are conjugated as ordinarily.
-
-
-
-
-ADVERBS
-
-The adverbs are of the following classes:
-
-
-ADVERBS OF PLACE
-
-DIIN (where),—BISAN DIIN (wherever, anywhere),—DIDI (here, nearer to
-the speaker then to the listener),—DINHI (here),—DIDÂ (there, nearer to
-the listener than to the speaker),—DIDTO (there),—HARANI (near),—HARAYÒ
-(far).
-
-
-ADVERBS OF TIME
-
-CACAN-O (when, past),—SAN-O (when, future),—BISAN CACAN-O (whenever,
-past),—BISANSAN-O (whenever, future),—NIYÁN (now),—CANINA (before,
-short time ago, in the same day),—CAGAB’I (last night),—CACOLÓP
-(yesterday),—CASANGAB’I (the night before last),—CASANGCOLOP (the day
-before yesterday),—CASANGYADTO (the day previous to the day before
-yesterday),—ANAY (before, anciently),—UNINA (after, in the same
-day),—BUAS (to-morrow),—ISANGBUÁS (the day after to-morrow),—ISANGYÁDTO
-(the day following the day after to-morrow),—CANONAY (always),—DAYÓ-DAY
-(persistently),—LAYON (soon),—DÁYON (immediately),—HADTO (then,
-before),—NG̃ANÌ, CUN (when, whenever),—NAMAN (again),—LIUAT (again),—PA
-(yet),—NA (already),—AGSOB (frequently),—DANAY (sometimes),—NGÁHAO
-(then).
-
-
-ADVERBS OF DEGREE
-
-CAPIN, LABIS, LAPÁS (more),—ORÓG (most),—URAÚRA (excessively),—TUMAN (a
-little scarcely).
-
-
-ABVERBS OF MANNER
-
-AMO, ASYA (so, thus),—ONAN-O (how),—MAN (also),—COLAÓNG, COLASÓT,
-COLANTOY (for example, for instance).
-
-
-ADVERBS OF DOUBT
-
-ADÂ, MAHAMOC, MASAGNI, MAHARANI, CADUÁS TING̃ALI, BANG̃IN, SABALI
-(probably, perhaps),—BAGÁ (as).
-
-
-ADVERBS OF AFFIRMATION
-
-OO (yes),—MANGUD (indeed),—CAIYA, UGA, CAY UGÂ, GUI-HÁPON (of course).
-
-
-ADVERBS OF NEGATION
-
-DIRI (no),—UARAY (no, past),—AYAO (no, future).
-
-
-ADVERBS OF CAUSE
-
-CAY (because),—TUNG̃ÚD (because).
-
-
-OBSERVATIONS 1. Many adjectives and phrases are employed as adverbs, as
-
-
- igbao (above)
- niyán ng̃a adlao (to-day)
- damò (much)
- etc.
-
-
-2. Some of the adverbs are frequently contracted, as those composed of
-“bisan” which is contracted into “bis.” Examples:
-
-
- bisan diín contracted bis diín
- guihapon ,, guiháp.
-
-
-3. The adverbs have diminutive, comparative and superlative. As
-
-
- from harani, haraníay, haroharaní, guihaharanií; etc.
-
-
-
-
-PREPOSITIONS
-
-HA (to, from, over, under),—TIPA (against, towards),—TUNG̃UD
-(for),—PATI, UPOD (with),—GAUÁS (without),—CAN (of, to),—TICANG, GUICAN
-(from, since),—TUBTUB (up to, till, until),—TALIUAN (after),—LÁBUT
-(except).
-
-
-
-
-CONJUNCTIONS
-
-The conjunctions are of the following classes:
-
-
-COPULATIVE
-
-UG, NG̃AN (and),—MAN (also),—NG̃A (that).
-
-
-DISJUNCTIVE
-
-O, CUN, [102] BA (or).
-
-
-ADVERSATIVE
-
-CUNDÌ (but),—SABALI, UGARING (but, though), CUN, NGANÌ (if),—BISAN
-(even, though),—BACAY (as),—CUNTÀ (which bears the idea of past or
-future desire: it may frequently be translated in English with the
-phrase: “if possible”).
-
-
-CONDITIONAL
-
-CUN NG̃ANÌ, ABI, [103] UGARING (if).
-
-
-CAUSAL
-
-CAY, TUNGUD, BACAY, SANGLIT, CAY (inasmuch, because).
-
-
-FINAL
-
-BASI (in order to),—BANGIN (lest).
-
-
-CONTINUATIVE
-
-TACAY (then),—BUSA (therefore),—TARA (then).
-
-
-
-
-INTERJECTIONS
-
-
-Admiration: ¡a!, ¡ay!, ¡báá!, ¡abaá!, ¡baadao!, ¡abaadao! ¡pastilan!,
-¡pauican!, ¡pauísac!, ¡palipac!, ipalísac!, ¡pauiday!, ¡aguimpauican!,
-¡aguimpastilan!, ¡aguimpauisac!, ¡aguimpali, pac!, ¡aguimpalisac!,
-¡aguimpauiday!, ¡pascalan!, ¡bongansiso!, !odoy!, ¡alágad!, ¡alagad
-dao!, ¡an ac pa!, ¡ito ngahao!, etc.
-
-Pain and sorrow: ¡ay!, ¡ayhay!, ¡aguí!, ¡aroy!, ¡óhoy!, ¡pastilan!,
-etc.
-
-Attention: ¡óho!, ¡ohondá!, ¡tabí!, ¡oy!, ¡acay! ¡hacay!, ¡solibangco!,
-etc.
-
-Insistence: ¡gad!, ¡daó!, ¡uga!, ¡lugá!, ¡ugaring!, ¡lugaring!,
-¡caiyá!, ¡pudó!, ¡haromámay!, etc.
-
-Reprobation: ¡diri!, ¡uaráy!, ¡ayao!, ¡hulát!, ¡bodó!, ¡buró!, etc.
-
-Surprise: ¡ay!, ¡an!, ¡alágad!, ¡ús!, ¡balitao!, ¡bayá!, etc. [104]
-
-Pity: ¡cairó!, ¡in tauo!, ¡pastilán!, ¡odóg!, ¡baadao!, ¡aguí!, etc.
-
-Desire: ¡cunta!, ¡upayda!, ¡unta!, ¡mangad pa!, ¡ihinaotpa!, ¡tubangan
-pa la!, etc.
-
-Joy: ¡ay!, ¡ahay!, ¡upayda!, ¡salamat!, ¡ta!, etc.
-
-Aversion: ¡á!, ¡aguí!, ¡ambot!, ¡sabá!, etc.
-
-Invitation: ¡cadí!, ¡taná!, ¡halá!, etc.
-
-Self-correction: ¡au!, ¡ay!, ¡sapayán!
-
-Suspension: cuan.... inín.... ¡hulat!, ¡niyan!, etc.
-
-Despair: ¡sahó!, etc.
-
-Gratitude: ¡salamat!, ¡Dyos mag báyad!, ¡Dyos mag sugá!, etc.
-
-
-
-
-
-
-
-
-SYNTAX
-
-
-SUBJECTIVE RELATION
-
-The subject of a verb may be either a noun or its equivalent, namely a
-pronoun, a verb in the infinitive mood, or an entire phrase. As
-
-
- An Dyos macagagáhum (God is omnipotent)
- Acó nagsusurát (I write)
- An paguaon maopay (The meal is good; literally: the
- eating is good)
- An guinquiquinauanglan ta ámo an (what we need is union).
- pag-orosa
-
-
-
-
-PREDICATIVE RELATION
-
-The verb agree with its subject in person and number. As
-
-
- panurát quitá (let us write)
- magsurát hiyá (let him or her write)
-
-
-
-
-ATTRIBUTIVE RELATION
-
-The nouns and their equivalents may be modified by substantives,
-adjectives, demonstrative pronouns, possessive pronouns, and
-participles. Except in cases of possessive pronouns, relative ng̃a is
-placed between the noun or its equivalents, and the modifying word. As
-
-
- batá ng̃a sorogóon (the young servant; literally: the boy
- servant)
- an sangcay ng̃a macpay (the good friend)
- iní ng̃a baláy (this house)
- an acon amáy (my father)
- hinigugma nga iróy (loved mother)
-
-
-NOTE.—When the pronoun “adton” and its inflections are equivalent to
-“deceased”, “late”, the particle ng̃a is not employed. As
-
-
- adton Pedro (the late Peter)
-
-
-The article also modifies the noun and its equivalents, in that it
-limits them. The articles always precede the word or words to which
-they refer. As is seen before (page 9) the personal article is always
-employed before the proper nouns, except in the vocative case. As
-
-
- an lang̃it (the heaven, or the sky)
- hi Eudong (Peter)
-
-
-The definite article is sometimes used before proper nouns, and
-frequently before the demonstrative and possessive pronouns. The
-indefinite article is sometimes employed before the possessive
-pronouns. The personal article is sometimes used before the personal
-pronouns, except the third person. As
-
-
- an Dyos (God)
- an iní ng̃a batà (this boy)
- an amon búngto (our town)
- macanhi in acon sangcay (a friend of mine will come)
- hi camó ng̃an hi acó (you and I)
-
-
-
-
-COMPLEMENTARY RELATION
-
-The object of the verb is always in the objective case determined by
-the corresponding article, or by a preposition. As
-
-
- hi Pedro nagbabasa han surat (Peter reads the letter)
- hirá nang̃atúrog ha sacayán (they sleep on the boat)
- hi Tomás naruruyag hin pagcanhi (Thomas wishes to come; literally:
- Thomas wishes a coming)
- mácadto acó ha Abúyog (I shall go to Abuyog).
-
-
-The object of the verb to be is in the nominative case. As
-
-
- an imo bahín, amo iní (your part is this)
- an táuo mamarátyon (the man is mortal)
-
-
-
-
-ADVERBIAL RELATION
-
-The adverbs and the adverbial phrases modify a verb, an adjective, or
-another adverb. As
-
-
- “dánay” acó cumádto (I go there sometimes)
- nabasa ng̃ani acó, nábasa “man” hiyá (If I read, he reads also).
-
-
-The adverbs are generally placed next to the word that they modify,
-some before the said word as “agsob” (frequently), “dánay” (sometimes),
-“masócot” (often), “macatalagsa” (seldom), etc., and other after the
-said word as “pa” (yet), “na” (already), “man” (also), “gud”
-(precisely), etc., and some before or after the said word as “lugúd”
-(on the contrary), etc.
-
-
-
-
-REPRESENTATIVE RELATION
-
-The important Bisayan word that expresses representative relations is
-the relative pronoun nga, which is invariable.
-
-
- an batá nga tinmauag ha acon (the boy who called me)
- an cabatáan ng̃a tinmawag ha acon (the boys who called me)
-
-
-As to cases, we have seen (page 52) that this relative nga never refers
-to the object of the verb. The sentences in the English and other
-languages, where the corresponding relative pronoun relates to the
-object of the verb and where consequently the said relative is in the
-objective case, are expressed in Bisayan in passive voice which is the
-most used in this tongue. [105] Thus, if we wish to say
-
-
- the boy whom I called
-
-
-we should say
-
-
- an bata ng̃a tinauag co
-
-
-which literally is: the boy who was called by me.
-
-The personal, demonstrative and possessive pronouns agree in person and
-number with their antecedents or the word or words that they represent.
-There is no agreement in gender because the pronouns have no gender.
-
-
-
-
-CONNECTIVE RELATIONS
-
-The prepositions join the nouns, their equivalents, or the pronouns to
-some other word. They place in the objective case the word that depends
-on them.
-
-The most important preposition in, Bisayan is ha, which is equivalent
-to nearly all of the prepositions of other languages. Examples:
-
-
- He saw me— hiyá quinmitá ha acon
- He wrote to me— hiyá nagsurát ha acon
- I come to Tacloban— nacanhi acó ha Tacloban
- I come from Palo— ticang acó ha Palô
- I pass by your house— linmabáy acó ha iyo baláy
- He is in the room— aadto niyá ha solód
- etc.
-
-
-
-
-ABSOLUTE AND INDEPENDENT CONSTRUCTIONS
-
-Absolute and independent constructions take place in Bisayan with
-vocatives, and interjections.
-
-Vocatives, as
-
-
- Pedro, ng̃a niya, cadí dao (Peter, he said, come, please)
-
-
-Interjection, as
-
-
- Pastilan, caloóyi gad acó (oh!, have pity of me)
-
-
-Some independent phrases are connected with the rest of the thought by
-the adverb man, as
-
-
- naabot camí, natutunod man (when we arrived, the sun set;
- an adlao literally: we arrived, the sun also
- set).
-
-
-
-
-SYNTAX OF VERBS
-
-THE INFINITIVE. The present has the construction of the noun, as
-
-
- an pag-arám hin maopay ámo an (to learn well is the duty of a
- catungdánan han batà boy).
-
-
-The gerund expresses the idea of past when preceded by the particle
-han, contraction of the preposition ha and the article an, as
-
-
- han pagsírang han adlao, nagmamatá (when the sun raised, I was
- na acó already awake).
-
-
-The past participle has the construction of an adjective, as
-
-
- binilangò ng̃a táuo (prisoner; literally: an imprisoned man)
-
-
-INDICATIVE. Besides its ordinary use, its present is frequently
-employed with the particle cuntà, to express the idea of an interrupted
-or intended action. As
-
-
-cun uaráy ca cánhi, nalacát cunta (If you had not come, I would have
-acó gone)
-
-
-SUBJUNCTIVE. It being used in a subordinate propositions, it is always
-constructed with the conjunctions ng̃a (thato), cun, ng̃anì (if), cuntà
-(if possible).
-
-Ng̃a and cun always precede the verb; ng̃anì and cunta when used for the
-subjunctive, is always placed after the verb. As
-
-
-caruyag co ng̃a cumanhi ca buas (I wish you to come to-morrow;
- literally: I wish that you may come
- to-morrow). [106]
-cun lumabay hi Juan, tanága. (If John passes by, call him)
-lumabáy ng̃anì hi Juan taúaga.
-lumabáy cuntà hi Juan (God grant that John passes).
-
-
-NOTE.—The subjunctive form is frequently constructed with the modal
-adverbs and adjectives and then such combinations have the construction
-of an adjective. As
-
-
- táuo ng̃a maopay sumurat (a good writer: literally; a man who
- writes well)
- macosóg sumáog ng̃a carabao (a strong dragger carabao)
- etc.
-
-
-
-
-ARRANGEMENT OF WORDS
-
-The adjectives and verbs are always preferably employed, whenever
-possible, at the beginning of a phrase, clause, or sentence.
-
-Examples:
-
- maópay ng̃a táuo (good man)
- nagsusurát acó (I write)
- etc.
-
-
-
-
-VIOLATIONS OF GOOD USE
-
-
-BARBARISMS
-
-The most frequent violation of good use of the Bisayan tongue is the
-Barbarism.
-
-It is committed by using foreign words, and foreign constructions.
-
-
-
-
-FOREIGN WORDS
-
-Many foreign words have been and are being introduced in the Bisayan
-conversations and writings. Must of such words are being adopted, not
-because they are necessary, but simply thru affectation and love of
-innovation, thus attempting against the purity of Bisayan. Some of the
-words introduced however are necessary as they have no corresponding
-word in Bisayan.
-
-
-FOREIGN WORDS UNNECESSARILY USED IN BISAYAN
-
-SPANISH WORDS
-
-Abierto, abre (open) for Binucsan, inucáb, bucás
- ucáb.
-Adorno (adornment) ,, Dayan, rayandayan
-Agua (used to mean perfume) ,, Talamhot
-Aguanta (wait suffer) ,, Ílob, hulát
-Alisto (from listo) ,, Andam
-Amigo (friend) ,, Sángcay
-Apique (close) ,, Sóoc
-Apura, apurado (hurry) ,, Dagmit, cadagmitan
-Atrever, atrevido (bold) ,, Paggahúm, gamhánan
-Aver (for “give me”) ,, Icadí
-Aver pa (God grant) ,, Mangad pa
-Bajado, Bajar (low) ,, Habobó, obós
-Bancó (bench) ,, Pongcóan, lincoran, pápag
-Bando (edict) ,, Pahamatngon
-Batido (for “experienced”) ,, Lasgud, hiara
-Bote (for boat) ,, Sacayan
-Cada usá (each one) ,, Tágsa
-Calabozo (jail) ,, Bilangóan
-Calculo (calculus) ,, Igoigo
-Calle (street) ,, Dalan
-Campana (bell) ,, Linganay
-Canta (sing) ,, Laygay, laylay
-Cantodes (from “cantores”) ,, Paralaygay
-Carcel (jail) ,, Bi1angóan
-Cargo (for “debt”) ,, Útang
-Carne (flesh meat) ,, Unód
-Capaz (able) ,, Sadang, angay, tacús
-Castigo (punishment) ,, Siroc
-Cocina (kitchen) ,, Lotoán
-Coger ,, Pagdacóp pacasacób
-Colá (from “colar”) ,, Bacá
-Color (color) ,, Tina, samay, culay
-Comósta (from “como está” how are
-you) ,, Matiónan-o ca
-Común (common) ,, Casahirác
-Convida (invite) ,, Áabiabi, sabi
-Contra (against) ,, Tipa, patoe, caauay
-Cortina (curtain) ,, Biráy
-Cuarta (money) ,, Salapí
-Cuarto (room) ,, Solód
-Cuerdas (strings) ,, Dolós
-Cuello (collar) ,, Balióg
-Cuenta (account) ,, Iháp, ísip
-De balde (unusefully) ,, Cáuaug
-De buenas (fortunate) ,, Paláran
-Decir (for “ask”) ,, Siring hingyap
-Defecto (defect) ,, Casaquihán, carát’an
-De malas (unfortunate) ,, Uaráy palad
-Derecho (right) ,, Tádong, dáyon, catadung̃an
-Descanso (rest) ,, Pahúuay
-Despedida (farewell) ,, Panamilit
-Dibujo (drawing) ,, Badlis, Baguis
-Diferencia (difference) ,, Guincalainan, guicaíbban
-Dilatar (for delay) ,, Pag-uláng, pagpahalawig
-Disgusto (unlikeness) ,, Cangalas
-Dispensa (excuse) ,, Pasaylo, paguará
-Diversion (amusement) ,, Caliáuan, liáoliáo
-Dulce (sweet candy) ,, Matam’is
-Empezar (to commence) ,, Pagticáng
-Entra (for “to make love”) ,, Pangasáua
-Entremés (joke) ,, Tíao
-Escuela (school) ,, Liborán
-Espejo (glass) ,, Salamíng
-Esquina (corner) ,, Casóngnan
-Estampa (image) ,, Ladáuan
-Fino (fine) ,, Gamay, pilí
-Firme (for always) ,, Agsub, ónob
-Fuerza (strength) ,, Cusóg
-Fuerte (strong) ,, Macusóg, mabácod
-Fusil (gun) ,, Lutbang
-Ganancia (gain) ,, Polós, tubo
-Gracia (grace, favor) ,, Parábul
-Gratis (used for “payment”) ,, Himúdlay
-Gusto (wish) ,, Caruyag
-Hasta (until) ,, Tubtub, ngadá
-Hechura (shape) ,, Daguay
-Interes (interest) ,, Guinsisiring, guinlalánat
-Jardin (garden) ,, Tanáman
-La mesa (table) ,, Dulang
-Latigo (whip) ,, Latós
-Lavá (from “lavar”, to wash) ,, Búnac
-Lavandero, a (launderer, laundress) ,, Magburunác
-Licencia, pag (to take leave) ,, Sárit, panamilit
-Limós (from “limosna”, alms) ,, Calóoy, hatag
-Limpio (clean) ,, Mahínis
-Lóa (praise) ,, Dáyao
-Lugar (for “near” or “almost”) ,, Dapit, ma
-Macetas (flower-pot) ,, Tinanóm, taranman
-Maestro (teacher) ,, Magtorótdo
-Manteca (butter) ,, Pinahagas
-Mantel (tablecloth) ,, Basnig ha dulang
-Mantilla (mantilla) ,, Taóng
-Masiado (from “demasiado”, too) ,, Uraura
-Masque (from “por más que”,
-although) ,, Bisan
-Medio (half) ,, Catunga, bagá
-Mismo (self-same) ,, Ngábao, gud
-Muchacho (for servant) ,, Surogóon
-Número (number) ,, Iháp
-O bien (or) ,, O cun, ó, lugúd
-Oración (prayer) ,, Pangadye, paugamuyo
-Orden (order) ,, Sugo
-Pabyon (from “pabellón”) ,, Biráy
-Paciencia (patience) ,, Pag-ilub
-Pago (for “debt”) ,, Utang
-Palati (from “palatico”, from
-“práctico”) ,, Mag-oróna
-Paño (cloth) ,, Panapton, pudóng
-Pañolito (handkerchief) ,, Modongpódong
-Para (for, halt) ,, Basi, ngada, hulat, ocóy,
- toróoc
-Parecer (opinion) ,, Sagbang
-Parejo (equal) ,, Sáma, sandag
-Paseada (from “paseo”) ,, Lacatlácat
-Peligro (danger) ,, Cataragman
-Pensar (for talent) ,, Talíno
-Perdona (from “perdonar”) ,, Pasaylo
-Pero (but) ,, Cundi
-Pertina (for “pretina”, waistband) ,, Háuac
-Pierde (from “perder” to lose) ,, Lupig, nara
-Pintar (to paint) ,, Dum-it, díhog
-Pintura (paint) ,, Idirihóg
-Plato (plate) ,, Pingan
-Platito (a little dish) ,, Lampay
-Pliegues (plaits) ,, Lopi
-Pobre (poor) ,, Cablas
-Polvo (powder) ,, Bócboc
-Posta (from “apuesta” bet) ,, Butáng
-Precio (price) ,, Pulít
-Preparar (to prepare) ,, Pag-andam, pagtíma
-Preso (prisoner) ,, Binilangá.
-Probar (to taste) ,, Tilao, sari
-Propecto (from “perfecto,” perfect) ,, Guinóod
-Prueba (proof, evidence) ,, Paacamatóod
-Principal (chief, capital) ,, Labáo, pohonan
-Provecho (profit) ,, Polós
-Puerta (door) ,, Ganghaán
-Pulido (neat) ,, Hag-id, mahamis
-Puro (pure) ,, Putli, lonlon, sandag,
- sáhid
-Queja (complaint) ,, Sumbong
-Querido (dear) ,, Hinigugma, pinalanga
-Que ver (for “to do”) ,, Láhot
-Quinolá (from colar) ,, Bináchan
-Rabenque (from “rebenque”, whipe) ,, Latob, latos
-Recibi (from “recibir”) ,, Carauat
-Reclamo (claim) ,, Paglánat
-Redondo (round) ,, Lipóron, malídong
-Regalo (present) ,, Higugma, hatag, bucad
-Regular (regular) ,, Igó, socol
-Relo, relos (from “reloj” watch,
-clock) ,, Orasán [107]
-Remo (oar) ,, Gaód
-Renuncio (from “renunciar”, to
-renounce) ,, Pagdiri, pagdiuara
-Reventa (from “reventar” to
-explode) ,, Pagbotó
-Rico (rich) ,, Mangáran
-Rugal (from “lugar”, spot) ,, Caraanan, tuna, umá
-Saco (sack) ,, Sopót
-Sadá (from “cierra”, close) ,, Locób
-Sala (hall) ,, Ruáng
-Saya (skirt) ,, Tampí, Talapí
-Seguro (for “probably”) ,, Mahámoe, angay la
-Señor (Sir, Mister) ,, Guinoo
-Sirve (from “servir” to serve) ,, Pagmangno pag-ágad
-Suerte (for “talk”) ,, Himangrao
-Sustento (maintenance) ,, Pagbubi, iburuhi, cabuhian
-Tabla (board) ,, Bugha
-Tachar (for “contempt”) ,, Yúbit, támay
-Taza (cup) ,, Yahóng
-Tiempo (time) ,, Adlao, túig
-Tienda (merchandise, store) ,, Baligya, baligyáan
-Tieso (stiff) ,, Dángag, tadóng
-Tocar (to play) ,, Pagtonóg
-Tocador (for glass) ,, Salamíng
-Tonto (fool) ,, Lórong, palinqui, pádlas
-Trabajo (work) ,, Buhat
-Tranea (cross-bar) ,, Síol, Balabág
-Tumba (to tumble) ,, Púcan
-Vacio (empty) ,, Lungág
-Ventana (window) ,, Tambóan
-Verde (green) ,, Saguindáhon
-Vicio (vice) ,, Casaquihán
-Virtud (for “power”) ,, Gahúm
-Zurce (for “zurcir” to darn) ,, Pagtábing,
-
-And many others.
-
-
-CHINESE [108] WORDS
-
-Bochang (for sow) for Cablas
-Buísit (unfortunate) ,, Uaray pálad
-Camsya (for “thank”) ,, Salámat
-Gonggong (foolish) ,, Uaray salabótan
-Lamloc (dear, fat) ,, Matamboc
-Laotuy (old) ,, Lagás, gurang
-Syâ (for eat) ,, Cáon
-Sinqui (new) ,, Bag-o
-Tampuâ (excess, present) ,, Táuad, labis
-Uchang (rich) ,, Mangáran
-Uísit (fortunate) ,, Paláran.
-
-and some others.
-
-
-ENGLISH WORDS
-
-Haló (halloo) for Ohó
-Miting (“meeting”) ,, Catirócan
-Háyc (“hike”) ,, Paglacát, sódoy
-Moning (for “money”) ,, Salapí
-Sausau (chow-chow) ,, Pagcáon, caraonón
-
-And others.
-
-
-NOTE.—At present, among the students it is frequent to hear “¿háin an
-ac dyografi (geography), an ac arismitic (arithmetic)?” “¿aada ca ha
-fif (fifth) greyd (grade)?” “maaram na acó mag espeling (spelling)”—Why
-do they not talk in English?
-
-OBSERVATION. There are some Tagalog words and constructions used in
-Bisayan; but we do not consider their use as a barbarism, because
-Tagalog and Bisayan are both dialects of a common tongue, and because
-such use may help the formation of a possible Filipino language.
-
-
-
-
-FOREIGN CONSTRUCTIONS
-
-Among others, the following is a barbarism in the construction:
-“maoroopay iní QUE hitón”, (this is better than that). The use of the
-QUE (which is Spanish meaning “than”) is entirely Spanish and is not
-necessary in Bisayan, as the mentioned sentence is expressed simply and
-with the same strength and more purity and correctness: “maooropáy iní
-hitón”.
-
-
-
-
-FOREIGN WORDS NECESSARILY ADOPTED IN BISAYAN
-
-But there are many words now in use in Bisayan the adoption of which
-enriches rather then destroys the language. We refer to those words
-that have been necessarily imported from other languages to express
-ideas not represented by any word, or whose corresponding words are
-lost in Bisayan.
-
-We do not consider their use as a barbarism, as it is not considered us
-such in English, Spanish, French and other European languages the
-adoption of Greek and Latin words. We not only do not criticize such
-adoption in the Filipino dialects but rather desire and encourage it,
-because it will undoubtedly enable our dialects to be used in all kinds
-of scientific and artistic expressions.
-
-Among the foreign words already adopted, the following may be counted:
-
-Dyos (from the Spanish Dios). It is true that we have the Tagálog
-Bathala which refers to the omnipotency, and the Bisayan Laón which
-refers to the eternity. But in view of the fact that the word Dyos
-derived from the Latin Deus, from the Greek Zeus which means Divinite,
-Supreme Being, has been so much used in Bisayan, and it represent
-another phase of the attributes of God, we think that the said word
-DYOS ought to be adopted in Bisayan, adapting its form to the
-inflections of our dialect.
-
-Oras (from the Spanish hora “hour”).—We have to adopt this word, as
-there is no corresponding expression known in Bisayan. By its adoption
-we have a way to avoid the use of reloj, with the derivative orasan
-already used.
-
-Bapor (from the Spanish “vapor” steamboat). It has no corresponding in
-Bisayan. We have sacayán (boat), but it does not include the idea of
-the “steam.”
-
-Papel (from the Spanish “papel”).—It has no corresponding in Bisayan.
-
-The Spanish names of the days of the week, and of the months of the
-year, which must be written in Bisayan form, as: LUNES, MARTES,
-MYERKOLES, HWEBES, BYERNES, SABADO, DOMINGO, ENERO, PEBRERO, MARSO,
-ABRIL, MAYO, JUNYO, HULYO, AGOSTO, SEPTYEMBRE, OKTUBRE, NOBYEMBRE,
-DISYEMBRE.
-
-Arorú (from the English “arrow-root”). A plant. And many others.
-
-
-
-
-
-
-
-
-APPENDIX
-
-NOTES ON BISAYAN RHETORIC AND POETICS
-
-
-FIGURES OF SPEECH
-
-Simile. This figure is one of the most used in Bisayan, even in
-ordinary conversations.
-
-Examples:
-
-1. Bagá an násirong ng̃a dila.
-
-
-Applied to a person or thing intended to be kept out of the rain, but
-which becomes wet, like the tongue (dila) which is always wet in the
-mouth.
-
-
-2. Canogon pa dao la—san imo catindog
- maópay si báyhon—maráot an bántog
- igpapananglit co—bayábas ng̃a hinóg,
- maópay an panit—olóron an onód
-
- (A popular song,)
-
-Where the resemblance is between “maopay si bayhon” and “maopay an
-panit”, and also between “maráot an bantog” and “olóron an onód”.
-
-Metaphor. It is also used, especially in poetry.
-
-Example:
-
-1. Cáhoy ca ng̃a linauáan
- sa búquid nanauantáuan
- cun canan Dyos ca pagbut-an
- matopóng sa ulasiman.
-
- (A popular song)
-
-Applied to one who is in a high position in life, like “cahoy ng̃a
-linauáan”, the “lauáan” tree being one of the tallest trees.
-
-Allegory. It is also found in Bisayan.
-
-Example:
-
- Ugá ng̃a cáhoy si láuas,
- patáy na, layâ si dáhon
- nanaringsing sin casáquit
- namúng̃a sin camatáyon
-
- (A popular song)
-
-Here the life or body (láuas) is called a dry tree (ugá ng̃a cáhoy),
-already dead (patáy na), whose leaves are withered (laya si dahon), and
-which sprouted sorrow (nanaringsing sin casáquit), and gave as fruit,
-the death (namúng̃a sin camatáyon).
-
-Personification. One of the most frequent cases of personification in
-Bisayan is that consisting in applying to things and objects the
-personal article si.
-
-Example:
-
- Nagtitinang̃is si tucmo
- cay tiarábut an bagyo.
-
- (A popular song)
-
-
-Where the turtle-dove, (tucmo) is personifed by si. The expression
-would lose much of its charm if the article an is employed instead of
-si.
-
-Antithesis. We have this figure in Bisayan.
-
-Example:
-
- Canógon pa dao la—san imo catindog
- maópay si bayhon—maráot an bantog, etc.
-
-
-Where “maopay” (good) and “maraot” (bad), “bayhon” (face) and “bántog”
-(fame) are contrasted.
-
-Epigram. This figure, in its modern meaning, is used in Bisayan.
-
-Example:
-
- Gumhúlat pa an naghínay.
- an nagdagmit, uaráy.
-
-
-Which literally means: he who went slow was awaited for; he who
-hastened was not waited for. Its point is equivalent to that of the
-English “slow, but sure.” “Guinhulat” (was awaited for) “uaráy” (was
-not), “naghínay” (went slow) and “nagdágmit” (hastened) are contrasted.
-
-
-Metonymy. It is also found in Bisayan.
-
-Example:
-
- An patay palang̃it, an buhi pacauít.
-
-
-Literally: let the dead go to heaven; let the living go to the “cauít”
-(a bamboo where the tubâ wine is ordinarily placed). The figure
-consists in this word “cauít,” container, for “tuba wine,” the thing
-contained.
-
-Synecdoche.
-
-Example:
-
-
- Pag árog hin damò nga bugás cay damo camí ng̃a babà.
-
-
-Literally it means: “Prepare much rice because we are many mouths.”
-Here the mouths (baba) a part, is used for person, the whole.
-
-Apostrophe. We have it also in Bisayan.
-
-Example:
-
- Ohoy mg̃a lang̃it—mga cahatas’an.
- tabang̃i, buligui—adin may pinas’an
- an iní nga pálad—con diri mabáui
- nouontan dao adá—sinin quinabuhi
-
- (A popular song)
-
-
-Literally: Heavens, altitudes, protect, help this who suffers
-something; if this fate is not averted, it will undoubtedly affect the
-life.
-
-Exclamation.
-
-Example:
-
- ¡Pastilán bidíday,—bididay ca man la
- ng̃a nacacalucmay—sinin hunahuna! ...
- ¡ayáo pag saquita!—¡ayáo pagbidóa,
- cay mag titinangis—canugon san luha! ...
-
- (A popular song)
-
-
-Interrogation.
-
-Example:
-
- Mg̃a langit, mg̃a langit;
- ¿háin dao dapit an sáquit? ...
-
- sa calibutan uaráy man:
- sabali sa panomdoman.
-
- (A popular song)
-
-
-Hyperbole. It is frequent in Bisayan.
-
-Examples:
-
-
-1. Macapánas hin buquid. (Man able to level a mountain)
-2. Macasagpo bin bahá. (Man able to suspend a flood)
-
-2. Cun totóo, intoy—ng̃a imo tinguha
- pag biling la anay—sílot ng̃a may bóa.
-
- (A popular song)
-
-
-Literally: If your love is true, look for a “silot” (a young fruit of
-cocoanut) which has “bua” (the bulb of the old cocoanut fruit when it
-is old enough to be used as a seed).
-
-Climax
-
-Example:
-
- ¡ ............
- nanaringsing sin masáquit,
- namúnga sin camatáyon.
-
-
-Irony.
-
-Example:
-
-¡Camaopay mo! uaray ca gud pag tuman han imo pólong̃.
-
-Literally: How good are you! you did not keep your word.
-
-
-Asyndeton.
-
-Example:
-
- Ohoy mg̃a lang̃it—mg̃a cahatas’an
- tabang̃i, buligui, inín may pinas’an, etc.
-
- (A popular song)
-
-
-Repetition.
-
-Examples:
-
-1. Dirì co cay yubit—diri co cay dáyao
- pamahonpáhon mo—baga may parayao; etc.
-
- (A popular song)
-
-2. Pastilán, bididay—bididay ca man la
- ng̃a nacacalúcmay—sinín hunahuña, etc.
-
- (A popular song)
-
-
-Concatenation.
-
-Example:
-
- Pastilán ca curi—cacuri capinan
- capin ca mabide—san bido sa dughan,
- dughan co pagílob—ilob calauasan,
- láuas co naponò—pono casaquitan.
-
- (A polular song).
-
-
-
-
-PROSE
-
-Of the three universal important forms in prose, i.e., description,
-narration, and exposition nothing in general needs be observed.
-
-
-LETTERS
-
-At present, one of the forms most generally employed in Bisayan prose
-is that belonging to the class of narration, the letter.
-
-Nothing special needs be observed about letters, at present times,
-apart from their external forms and the tendency to innovation
-prominently shown in them, more than anywhere else, by frequent
-barbarisms.
-
-As to the external forms of the Bisayan letters, it is to be observed
-that a routinary introduction is almost universally followed. We refer
-to the ordinary introduction consisting in the following ideas and
-order: “This letter has no other purpose” 2) “but to ask how you are”
-3) “because as to me” 4) “I am in a good health”.
-
-And after such an invariable introduction, the writer goes on in a
-paragraph apart; “And I shall add that”, etc.
-
-Example:
-
-
- Uaráy láin ng̃a tuyó hiní ng̃a acon surat cúndi an damo ng̃a mg̃a
- pang̃omósta co ha imo, cay cun acó in ipaquiána, calooy sa Dyos
- maópay.
-
- Ng̃an isonouod co liuát, etc.
-
-
-This is the introduction generally adopted. We do not hesitate to state
-that more than fifty per cent of the letters written in our Bisayan
-commence with these or equivalent ideas and in the same order.
-
-As to the barbarisms, they are employed thruout the entire letter.
-
-On the heading it is usually written:
-
-
- Tacloban, á 2 de Octubre de 1908.
-
-
-instead of:
-
-
- Tacloban, ica 2 han Octubre han 1908.
-
-
-On the introduction it ordinarily appears
-
-
- Sr. D ........................................
-
-or
-
- Sra. D.a ........................................
-
- Mi estimado amigo:
-
-or
-
- Muy estimada Señora:
-
-
-The body of the letter is usually as follows:
-
- Uaray lain ng̃a objeto hini ng̃a acon surat, sino an damo ng̃a mg̃a
- pangomosta ha iyo ngatanán, cay cun camí in iyo ipaquiána, calooy
- sa Dyos, uaray ano man ng̃a novedad.
-
- Y de consiguiente, tatay, isusunod co liuat; cun uaray mo
- inconveniente, gusto co cunta comadá pag vacacion; pero como
- guinadvertir mo man aco han nacadi ca ng̃a mag procurar acó hin pag
- obtener anay han titulo, por eso amo iní ng̃a dirí aco na atrever
- pag guican mientras dirí paca aco macacarauát han imo contestation
- ng̃a pag hatag hin permiso, bisan cun sobra y basta gud an acon mg̃a
- deseos pag visita ha iyo. etc.
-
-
-
-
-POETIC FORMS
-
-Of the three main classes of poetry, epic, lyric and dramatic, the
-lyric is the only one preserved in Bisayan in the form of popular
-songs. The dramatic form is found at present mainly in the translations
-of Tagalog and Spanish dramas, usually employed as plays on the
-Patron’s days in the towns.
-
-
-VERSIFICATION
-
-Rhythm and rhyme are observed in Bisayan poems.
-
-The rhyme is not so perfect as that of the Spanish verses. Consonant
-words or with similar sounding endings are employed in Bisayan.
-
-Kinds of meter. There are two kinds of meter most used in Bisayan
-poetry: verses of six syllables, verses of eight syllables, and verses
-of twelve syllables divided in two fragments of six syllables each.
-
-Examples:
-
-Verses of six syllables:
-
-
- ¿Háin ca na, punay?...
- cadí na panambo,
- tambo madalíay,
- liaua si casbo;
- basi humalayhay
-
- inín saquit, bido
- nga asay tiónay
- san casingcasing co.
-
-
-Verses of eight sy11ab1es:
-
-
- Acó iní sugadsugad
- san bánua nga tarotánglad,
- bisan cun diín italad
- mabubuhi cun may palad,
-
-
-Verses of twelve syllables:
-
-
- Togon co sa imo,—mahal nga inógay
- di ca gud padará—san damo nga sangcay;
- an paglacát nime—gabay magmahinay,
- nga diri hatócso,—lumiscad san látay.
-
-
-Note.—The verses of twelve syllables are really verses of six, the odd
-verses not being rhymed.
-
-Combinations. As seen in the preceding examples the combinations are
-the following:
-
-The verses of six syllables are grouped in four verses, the even verses
-being rhymed.
-
-The verses of eight syllables are grouped also in four verses all
-rhymed.
-
-The verses of twelve syllables are also grouped in four rhymed verses.
-
-
-
-
-COLLECTION OF SOME BISAYAN SONGS
-
-
-NOTE—In transcribing the following songs, we shall use, the orthography
-proposed in the note of the first page of this book using only three
-vowels: a, i, o.
-
-
-MORAL POETRY
-
- Si nanay, si tatay di ko babayuán
- kay damò ng̃a dogô an akon naotag̃
- kun pag-ilsipon an siyam ka botan.
- g̃a pag-inókoy ko sa kan nanay riyán.
-
- Togon ko sa imo, mahal g̃a inógay:
- di ka god padará san damò g̃a sangkay;
- an paglakat nímo gabáy mag mahinay,
- g̃a dirí katokao, lomiskad san látay.
-
- Kamakaroroyag sa matá pagkit’on
- sinin mag-asawa g̃a waray sin limbog,
- kon daw naabot na ira kamatayon
- náboká an lang̃it bási nira sadlon.
-
- Ayaw gani kahihilig
- ayaw karirikandikan,
- kay di man bagyo an toig,
- di man kikilá an bolan.
-
-
-PHILOSOPHIC POETRY
-
- Mg̃a bitoón sa lag̃it
- may mapawà, may mag̃itg̃it,
- con sa tawo igpanag̃lit,
- may malípay, may masákit.
-
- Kahoy ka g̃a linawaán
- sa bokid nanawantawan,
- kon kanan Dyos ka pagbot’an
- matopóg̃ sa olasiman.
-
- Di ko ginkakasorok’an
- an salapí, an bolawan;
- say ko ginkikinahag̃lan
- maopay g̃a ginawian.
-
- Sogad gud akó san gamót
- g̃a nailarom sa kotkot,
- kon kanan Dyos pagboót
- malábaw akó san ódlot
-
- Diri ba ako pagsirig̃.
- indayon, paghang̃narig̃,
- kay bag̃in kitá kapadg̃an,
- harayó an borogkátan.
-
- Guin holát pá an naghinay;
- an nag dagmit, waráy.
-
- Waráy hiní balos báyad
- bas’la an boót longáyad
-
-
-LOVE POETRY
-
- An bató bantilis náibas, nákilot
- sa toró san tóbig sa darodagínot:
- ¡kasig̃kasig̃ pa ba an diri homómok.
- sa gógma san tawo kon sa tarinónot.
-
- Di ba sadto ánay imo akó sig̃sig̃
- sa walá g̃a kamót, todló tamoyig̃kig̃;
- baman itó niyán di ka na násiplat,
- ¿anó an solá ko sa imo nabóhat?
-
- An sakít sa domdom og sa honahona,
- makori ilig̃kod, makori íhigda:
- ¿ihagád sa láng̃it? ¿itamod sa tona?...
- ¡A baá Dyos ko, máonan’o dao la!...
-
- Pastilán kakori, ka kori kapinan
- kapin kamabido san bido sa dóghan;
- doghan ko pag-ilob, ilob kasawásan,
- láwas ko g̃a ponó pone kasakitan.
-
- Pastilán, bididay, bididay ka man la
- ga nakakalokmay sinín honahona:
- ayáo pag sakita, ayao pag bidóa,
- kay mag titinangis kanógon san loha.
-
- Pastilán ka kori, ka kor ig̃akapin
- san may pag kasákit sinin kasig̃kasig̃:
- igpapanag̃lit ko sa osá ga borig̃
- bisan parigóson may gihapon bilin.
-
- Háin ka na ponay,
- kadi na panambo,
- tambo madaliay.
- liawá si kas’bo.
- basi homanáyhay
- inin sakit bido
- g̃a asáy tiónay
- sa kasigkasig ko.
-
- Abá Tig̃tig̃ abá Tig̃tig̃.
- ioli an akon sig̃sig̃.
- opayda kon logarig̃on,
- kondi kanan taklobauon.
-
- Akon iglilibaglibag̃
- inin kasákit sa doghan
- baman ha banig ig matag̃
- sakit ga magtitilógag̃.
-
- Kadto na, kadto na, kadto na soranga
- kadto na pag bilig̃ sin ibá g̃a gogma
- ayaw gad pag hig̃yap sin sogad sa akon
- asáy tig̃ohán maópay ga láyhon
-
- Kon boot ka mang̃asáwa
- inín barás pag pisia,
- di ka g̃ani makapisi
- pag toraw na la ganoli.
-
- Kon daw ha kasirig̃anon
- tobig ka g̃a irinómon
- diri sa dáhon pahonbon,
- pahónbon sa doghan nakon
-
- Kon bagá kahoy si lawas
- patay na, laya si dahon
- nanarig̃sig̃ sin kasákit
- namóg̃a sin kamatáyon
-
- Kap’atán ka tuig an akon paghig̃yap
- pag-imasisirig̃ sa imo, binórak.
-
- Han nákadto ka ha pantaw
- akon ka gintitinan-aw
- harápit ako matónaw
- sa dako g̃a pag kahidlaw
-
- Anó iní g̃a nádoróy
- kamasakit, kamakapoy,
- an lawas sogád sin káhoy
- g̃aginhaharoharópoy
-
- Bohi pa an bató g̃a pinamonakan
- didto la katikag̃ an karokayakan
-
- Pastilán ka kori san pag-ig̃irikan
- natag̃is si inday g̃a binabayáan,
- gabáy daw la habsan inín kalalawdan
- g̃a diri tomólin inín pagsarakyan
-
- Han nakadto ka ha lawdon
- akon ka gintinan-awon
- hapit kó ikaw karawton
- ha barás diri patonbon.
-
- Kon nag-iimót ka san imo kamathom
- san pag kamabaysay san imo pamayhon,
- bisan la an todló, an bohók, panapton
- kon asay somirag̃, maopay na nakon,
-
- Hiará ako magnawá
- magsakaysakay sa bará
- og didto ako hidagsa
- sa kam g̃awan g̃a tuna
-
- Katlóan ka tuig g̃a akon kahidlaw
- sogád ka sin tobig nakon ikaóhaw
-
- Kon baga ako si taro
- tonáw na sa pag kaálo;
- maopay si alimag̃o
- kay may pag kalonolóno
-
- Mga lagit, mga lagit,
- ¿háin daw dapít an sakit?....
- sa kalibótan waráy man
- sabáli sa panomdoman
-
- Sin pag kamamig̃aw sinín kakorolpon
- waráy god nabantad bis osá g̃a dahon
- bis an mg̃a tamsi sáhid mabidó an
- ¿say pa ba an tawo, di aipan gihapon?....
-
- Hinógay na intoy, siton pakalipog̃
- sin kinarokanhi sinin amon libog̃
- opayda kon hiro iton imo bayhon
- maamog̃ ka daw la sinín bantog namon
-
-
-SUNDRY
-
- Adto na si adlaw
- linmoyó sa bokid,
- oli na, indayon,
- kay waray pa tóbig.
-
- Hi nonay g̃a kawayánon
- malobaylobay hag̃anon
- naglilinakat ha kógon
- hi hawak royokdoyókon.
-
- Itón imo baba
- g̃a nagyayabora
- g̃a nagyiyinákan
- sitón lonlun bowa;
-
- kon di ko kahadlok
- pághirót sin gaba
- pag-oonloton ko
- itón imo dila
-
- Akó magtotóon diri ko sasabwan
- mangad na maloto, diri ko sosog̃-an
- si akó mátimo di ko poporoton
- mangad na mabosóg, diri ko totolnon.
-
- Anó man in akon kon diin ka kadto,
- di mo la pag dad-on an tubig, kalayo:
- di mo mam binohi ini g̃a lawas ko
- tinmobo si inday kosóg san amáy ko.
-
- An tansman nimo mandig̃
- ginsisinólod san kand g̃
- an taranman nakikil g̃
- kay gin bobowad san baktin.
-
- ¿Ano ba, Dyos ko, an nakakasógad,
- an isda sa dagat g̃a nagkakalópad?...
- ¿ano ba, Dyos ko, iní ga nadoróy,
- inin katamsihan g̃a nagkakalag̃oy?...
-
- Kanogon pa daw la san imo katindog
- maópay si bayhon, maráot an bantog:
- igpapanag̃lit ko, bayabas g̃a hinóg,
- maópay an pánit, oloron an onód.
-
- Ambot daw ada maorán
- si dampog nag̃o odtóhan
- bisan la inin pag̃ánod
- doróyog tipailáwod
-
- Busa, bayái, balitaw,
- ayáw gad tood kay tíaw
- iní g̃a akon pagbolaw
- igpapahaoli g̃ahaw.
-
- Hilag̃kag kitá, hilag̃kag
- sinín palawán g̃a pankag
- kay bag̃in, idáy, makárag
- dó loktan sinín alámag.
-
- Makadí kamí maoli,
- maoli g̃a bagá diri,
- naghihiawil pa g̃ani
- san ka maopay sangawi
-
- An di ko iginpinólog̃
- an kabasólan in akon:
- si kahoy di mag torópog̃
- may balíko, may matadog̃
-
- Anó man in akon kon diín ka hanoy
- di mo la pagdad-on an tobig, an kahoy
- iní g̃a lawas ko g̃a makalolóoy
- tinmobo kan tatay, kan nanay g̃a iróy
-
- Diri ko kay yóbit, diri ko kay dayaw
- pamahonpáhon mo bagá may paráyaw;
- an imo pamálod pagkasadag̃ana,
- baga nagkokori an akon ginhawa.
-
- Ayáw gad hin tamay, ayáw gad hin yóbit
- kay magsáma man la inín aton pánit;
- an aton logárig̃ ginkakalainan,
- kay diri mag-osá inín aton g̃aran.
-
- Busa, bayái, bayái,
- bayái ayáw baliki,
- bisan dahon sin kamoti
- mabobohi kami dinhi.
-
- Abá Lolay, abá Lolay
- ligid ligid sinin baybay
- kon igkita ka sin away
- dalagan, ayaw papátay
-
- Makadí kami maoli
- sa baláy g̃a sinorambi
- bisan la mawaráy bóg̃bog̃
- maoli kay logarig̃on
-
- An di ko iginkinanta [109]
- an kabasolán onína;
- si kahoy di magsaráma
- may baliko, may balísa
-
- An akon pagkinantáhon[109]
- báyad san akon kináon;
- bisan la akó tog̃boyón
- g̃a diri oraoráhon.
-
- Nag sisirom na daw inín kakorolpon
- g̃atanán g̃a tamsi sa káhoy na hapon
- kitá man an tawo ga may isip domdom.
- máoli sa balay g̃a kalogarig̃on
-
-
-
-
-
-
-
-
-NOTES ON FILIPINO DIALECTOLOGY
-
-
-It is beyond any question that most of the Filipino dialects are
-derived from a common origin: the Malay tongue.
-
-For this reason many Bisayan words are exactly the same in other
-Filipino dialects, and many others bear some local dialectal
-differences, thus always showing a common origin.
-
-The following lists are short collections of such words.
-
-
-
-
-WORDS EXACTLY THE SAME IN BISAYAN AND IN TAGALOG
-
-
-A
-
-Ako. [110]—I
-Agaw.—To snatch
-Ag̃lit.—A little pot
-Amihan.—North wind
-Anák.—son, daughter
-Anino.—Shadow
-Apo.—Grandson, grand-daughter
-Apog.—Lime
-Asawa.—Wife
-Asín.—Salt
-aswag̃.—Witch
-Atáy.—Liver
-Away.—Fight
-
-
-B
-
-Baboy.—Pig
-Baga.—Red-hot
-Bagá.—as, like
-Baga.—Lung
-Bagon.—To raise
-Bantay.—Watch
-Bantilis.—A kind of rock
-Basa.—To read
-Bata.—Child
-Bató.—Stone
-Bawi.—To recover
-Bayabas.—Guava
-Bayad.—Pay
-Bayáw.—Brother-in-law
-Boká.—Open, untied
-Bokás.—Open
-Bokó.—Knot
-Bohók.—Hair
-Bog̃a.—Fruit
-
-
-K
-
-Kabig.—Pull
-Kahoy.—Tree, timber, wood
-Kawayan.—Bamboo
-Kilala.—To know
-Koha.—Take
-Kólag̃.—Insufficient
-Kota.—Wall
-
-
-D
-
-Dagat.—Sea
-Dahon.—Leave
-Dalí.—Quick
-Dila.—Tongue
-Dogó.—Blood
-
-
-I
-
-Ibabaw.—Over
-Ikaw.—Thou, you
-Init.—Heat
-Inóm.—Drink
-
-
-H
-
-Habagat.—West
-Hagdan.—Staircase
-Hayop.— Animal
-Hiláw.—Unripe
-Hínay.—Slow
-Hinog.—Ripe
-Hógas.—Wash
-
-
-L
-
-Labis.—Excess
-Lakbay.—Go over
-Lag̃aw.—Fly
-Lag̃it.—Heaven, sky
-Lalaki.—Male
-Laway.—Saliva
-Likod.—Back
-Limá.—Five
-Liwanag.—Clearness
-Lokso.—Jump
-Lohá.—Tear
-Lorâ.—Spit
-Lotò.—Cooked
-
-
-M
-
-Manók.—Chicken
-Matá.—Eye
-Matambók.—Fat
-May.—There is, etc.
-Maya.—A kind of bird
-
-
-N
-
-Nipá.—Nipá
-Nipis.—Thinness
-Nosuos.—To rub
-
-
-O
-
-Ogát.—Vein, nerve
-Olo.—Head
-Oo.—Yes
-Opa.—Payment
-Otag.—Debt
-Owák.—Raven
-Owáy.—Vine
-
-
-P
-
-Pakpak.—Applause with palms
-Pait.—Bitterness
-Palad.—Palm of the hand
-Patay.—Kill
-Pati.—Also, with
-Patog̃.—To place over
-Payog̃.—Umbrella
-Paypay.—Fan
-Pili.—A tree so called
-Pili.—To select
-Pingan.—Plate
-Pitó.—Seven
-Pokpok.—To beat
-Pola.—Red
-Posod.—Navel
-
-
-S
-
-Sa.—To, at, from, on, etc.
-Sabaw.—Broth
-Sakay.—To embark
-Sakit.—Sickness
-Sagig̃.—Banana
-Saló.—Receive
-Saway.—To correct
-Sawsaw.—To wash
-Siko.—Elbow
-Sig̃ba.—To adore
-Sili.—Pepper
-Siyá.—He, she
-Siyam.—Nine
-Soka.—To vomit
-Sog̃ay.—Horn
-Solog̃.—Forward
-Sonod.—Follow
-Sonog.—Fire
-
-
-T
-
-Táas.—Height
-Tabas.—To cut
-Tadtad.—To prick
-Tag̃is.—To weep
-Tahí.—To sew
-Timog.—South
-Tiyán.—Belly
-Tobâ.—A wine
-Tobig.—Water
-Tobó.—Sugar cane
-Tobò.—Profit, to grow
-Tohod.—Knee
-Tohog.—To string
-Tonóg.—Sound
-Twad.—To face dawnwards
-
-
-W
-
-Waló.—Eight
-
-
-
-
-WORDS WITH SOME DIALECTAL DIFFERENCES
-
-Differences in the vowels i, o.
-
-
- BISAYAN TAGALOG ENGLISH
-
- Akon Akin my, mine
- Amon Amin our
- Aslom Asim acidity
- Aton Atin our
- Atóp Atíp roof
- Bitóon Bitúin star
- Bokog Bikig fish-bone, bone
- Bogás Bigas rice
- Bog-at Bigat weight
- Bolad Bilad to sun
- Bog̃ol Big̃í deaf
- Kan-on Kanin cooked rice
- Kaon Kain to eat
- Katol Katí to itch, itching
- Dámò Dami amount, much
- Datóg̃ Datig̃ to arrive
- Dokót Dikit to adhere, adhered
- Dolóm Dilim dark
- Gorót Gilit slice
- Hábol Habi to weave
- Harok Halik kiss, to kiss
- Hatod Hatid to accompany
- Horám Hiram to borrow
- Iuomon Inumin potable water
- Itom Itim black
- Liog Liig neck
- Pawod Pawid weaved nipa
- Salóg Sahig floor
- Sandig Sandal to lean
- Takóp Takíp cover
- Tanom Tanim plantation
- Taróm Talim edge of a sword, etc.
- Tindok Tundok a kind of banana
- Tindog Tindig to stand
- Tonok Tiník thorn
-
-
-Differences in k, h, l, r, d, t.
-
- BISAYAN TAGALOG ENGLISH
-
- Adlaw Araw Sun, day
- Aram Alam Wisdom
- Badò Barò Chemise
- Balay Bahay House
- Balo Bao Widow, widower
- Balon Baon Provision
- Barahibo Balahibo Feather, dawn
- Bari Bali To break
- Bolan Bwan Moon, month
- Kagód Káyud To scrath
- Kalot Kámot To scratch
- Kamó Kayó You
- Koló Kukú Nail
- Dalan Daan Path, road
- Daraga Dalaga Young girl
- Digò Ligò To bath
- Dirì Hindì Not
- Hadì Harì King
- Halabà Mahaba Long
- Halarom Malalim Deep
- Harayò Malayò Far
- Higdà Higà To lay down
- Iróg Ilog̃ Nose
- Lakát Lakad To walk
- Lawod Láot Ocean
- Mahínis Malinis Clean
- Namok Lamok Mosquito
- Napolo Sampù Ten
- Parabol Palaboy Favor, grace
- Pirit Pilit To force
- Poro Pulò Island
- Roag̃ Lwag̃ Broad
- Salod Sahod To receive
- Sarapati Kalapati Pigeon
- Sarowal Salawal Pants
- Sira Sila They
- Sirag̃ Silag To appear
- Sirog̃ Silog̃ Beneath
- Sodlay Suklay Comb
- Sorat Sulat Letter
- Sorok Sulok Corner
- Talig̃a Taig̃a Ear
- Tarog̃ Talog̃ A plant
- Torò Tulò Drop
- Torog Tulog To sleep
- Toktok Togtog To sound, to play
-
-
-Differences in the accent, and in the separation of the syllables.
-
- BISAYAN TAGALOG ENGLISH
-
- Bálik Balík to come back
- Kohà Kuha to take
- Gaód Gáod oar
- Hipág Hípag sister-in-law
- Laón Láon old, ancient
- Sábay Sabáy simultaneous
- Tawá Táwa laugh
- Kab-it Kabít connected
- Kam-aw Kamao a dish
- Kan-on Kanin cooked rice
- Koan Kwán so and so
- Gab-i Gabí evening, night
- Sab-a Sabá a kind of banana
- Sab-it Sabit to hook
- Tan-aw Tanaw to look
- Tig-a Tigás hardness
- Tul-id Twid straight
-
-
-Transformation from a to o, and viceversa.
-
- Alapoop Alapaap cloud, fog
- Kamót Kamay hand
- Doha Dalawá two
- Habobò Mababà low
- Sokól Sukat measure
- Toló Tatlo three
- Onóm Anim six
- Opat Apat four
- Otok Utak brain
-
-
-
-
-
-
-
-
-NOTES
-
-
-[1] We write Bisayan, and not Visayan for the reason, among others,
-that there is no V or sound of V in our dialect, and that there seems
-to be no necessity for changing in English the B of the original Bisayâ
-into V.
-
-[2] A commitee has been found lately in Manila for this purpose.
-
-[3] According to the nature of the Bisayan dialect and according to
-what some Filipino philologists have written, Rizal among them,
-referring to the dialects in the Philippines, the letters of the
-Bisayan language must be the following:
-
-a, b, d, e, g, g̃, h, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, y, w.
-
-As it can be noticed, the letters c, f, j, ñ, q, v, x and z are omitted
-from the preceding list, and g̃ and w are introduced. The reason for
-this is as follows:
-
- c, in its sound as in city, can be substituted by the letter s;
- and, in its sound like c in cup, it can be substituted by k.
- f is never used in Bisayan.
- j, in its Spanish sound, can be substituted by h, which has an
- aspirate pronunciation in Bisayan in all cases. In Bisayan, there
- is no sound like that of the English j; however, in some places on
- the western and southern coasts of Leyte, the y is pronounced like
- the English j, as in maayo (pronounced mah-ah-joh) good.
- The Spanish letter ñ, or a sound like it, can be written in Bisayan
- more properly with the combination of these two letters ny, as in
- minyo (pr. mean-yo) married.
- q is not necessary, since the k can be used in all cases, where q
- is needed. The phrase quiquilàon co (I shall see it) can be
- perfectly written kikiláon ko.
- v is never used in Bisayan.
- x, in its Spanish sound, can be substituted by ks; and, in its
- English sounds, it can be substituted by gs or ks, respectively.
- z, in either its English or its Spanish sound, is never used in
- Bisayan.
- The g̃ is for the nasal sound that is very often used in Bisayan,
- like the ng in song, longing. The g is preferable to the
- combination ng̃, which would sometimes lead to confusion; because
- this combination ng in Bisayan, is not pronounced as one letter, in
- many instances, but each of these letters is pronounced; as, for
- example, the word bug̃a (fruit), if written bunga, should sound
- booong-ghah, which means to dart or to be darted.
- w is needed in all cases of sounds like Spanish dipthongs; but it
- must be used in Bisayan always as a consonant, never as a vowel.
-
-Notwithstanding the preceding considerations, the orthography used in
-this book is the old one, but simplified to a certain extent, on
-account of the fact that this alphabet (if it can be properly called an
-alphabet, it having no f or sound of f) is not yet used, even known,
-but by very few persons among the Bisayan speaking people.
-
-It would be very desirable for the people to adopt the new orthography
-proposed in this note, because it is evidently more simple and proper
-for the particular nature of the Bisayan dialect.
-
-A study of the method of reducing the number of Bisayan vowels is also
-to be desired, as it seems that not more than three are needed, to wit:
-a, e or i, o or u.
-
-The nature of the Bisayan tongue argues for such a simplicity. Dr. T.H.
-Pardo de Tavera, referring to the ancient Filipino alphabet, says: “The
-alphabet was composed of seventeen letters, three of which were vowels.
-A consonant standing alone was always pronounced with an a sound
-following; by the use of a dot or dash near and above the consonant
-stem, in much the same fashion as is used in certain systems of
-shorthand, instead of the sound of the a, the sound of the vowels e or
-i was produced: when the dot or dash was placed below the consonant
-stem the vowel sound given was equivalent to o or u.” (See Census of
-the Philippine Islands: 1903 Volume One, page 327).
-
-[4] In most of the towns of the island of Sámar, such separation as
-well as that by apostrophe is frequently disregarded, this being one of
-the most noticeable differences between the Sámar and Leyte dialects.
-
-[5] See the note on the first page of this book. This is one of the
-facts that urge the adoption of a more logical alphabet (?) for the
-Bisayan tongue.
-
-[6] Except o and u when used as consonants, their function then being
-properly that of a w.
-
-[7] The author believes that it is better to adopt these contractions
-than to invent others of Bisayan origin for the reason that they afford
-signs universally understood, and because every tongue has a tendency
-to assimilate such universal signs.
-
-[8] We do not write “Dios”, because it would be pronounced Di-os.—See
-“Vowels”, supra.
-
-[9] The use of s instead of the h, in these articles, depends upon the
-place where Bisayan is spoken. In the towns of Burawen, Dúlag and
-Abúyog, of the island of Leyte, and in some places in Sámar, the h is
-never used, but the s instead for these articles. Generally, it is
-considered more solemn to use the s instead of the h, in speeches,
-letters and poetry. But many times it is considered as a ridiculous
-affectation, in places where the h is used.
-
-It will be noted that, in some instances, the Bisayan people show a
-tendency to change the aspirate sound of the h, or soft sound of the
-Spanish j, into s. So in olden times, the name Juan was pronounced
-Suan; Jueves was pronounced Suebes; and from the Spanish jugar, they
-made the Bisayan word sugal, which is still in use.
-
-[10] See “Contractions”, supra. As it is seen, the m is for ma. This
-contraction shows exactly the way in which the Bisayan original letters
-were used. It is simply the ancient way of writing preserved after the
-adoption of the Spanish letters.
-
-[11] This diminutive as well as the preceding does not need to be
-accented with grave and angular accent, as originally, first, because
-such accents are onlv used at the ending of the words (see the rule,
-page 3), and second, because the suspended guttural suund of the last
-vowel of its primitive is in some way preserved by means of the
-separation with which the vowels oa are pronounced (see “Vowel”, page
-5)
-
-[12] But if the primitive is mapulá, the diminutive will be mapulapula,
-as will be noted later.
-
-[13] In some places in Leyte and Samar, this particle is hi, not ha,
-where it is said hibobò, hilipot, hilabà, hitáas. But, in my opinion,
-it is simply a result of confounding the particle ma which is more
-proper for adjectives as it bears the idea of abundance, with the
-personal article hi with which it is thus intended to personify the
-abstract ideas of bobò, lipat, labà, táas.
-
-[14] It has also the regular form “halabáay”.
-
-[15] This is a metathesis of “dacoalay”, by the transposition of the
-liquid consonant l; and this l in “dacoalay” has been substituted, for
-phonetical reason, for the y of “dacoayay”, which is the diminutive of
-“dacoay” not used.
-
-[16] It seems that this diminutive is the contraction of “gutiay nya
-durò”; it is not strictly a diminutve, it is a superlative.
-
-[17] Transformed from bobonbòbon.
-
-[18] We do not write can-on, because it is a contraction of caran’on,
-which is also contracted from caraonón.
-
-[19] See “Comparative” and “Collective”, infra.
-
-[20] The last u is not a vowel properly; it should be the consonant w.
-See notes on pages 1 and 5 of this book.
-
-[21] It also means anxiety for dancing. So from isóg (to enrage), it is
-said: “daco it ac isogón” (contracted from irisogón), my rage is great.
-
-[22] The second syllable of the combined prefix is sometimes doubled to
-make the sentence more emphatic.
-
-[23] Interfix is there used to designate the particle placed within a
-word.
-
-[24] Such is the name of the present capital of the province of Leyte.
-According to a tradition, this name originated from the fact that
-before the town was formed, a point of the eastern coast of its present
-site was known as a place where fishes were taken from the sea by a
-bamboo instrument, like a cover called taclob.
-
-[25] It is the name of one of the most important towns in Leyte,
-located on the eastern coast of said island. Also according to a
-tradition, in the southwestern part of the present site of that town,
-before the town was built, there was a large tall tree, from whose
-prominent branches the people used to watch (tan-ao) the Moros from
-Sulu, when invading the coasts of Leyte.—The last o of this tan-ao is
-properly the consonat w.
-
-[26] From lolodhanan from lolohodanan, where the ó is suppressed, and
-the h and d, transposed, for phonetical reasons.
-
-[27] As when we say: “macaoncaón iní ng̃a bayábas” (this guava is
-inviting). The idea of fondness sometimes takes the same form, as
-“macaoncaón ini ng̃a sorogóon” (this servant is fond of eating
-surreptitiously). This form is also used for impersonal verbs, as will
-be seen later, as: “macaoncáon na” (I have appetite already).
-
-[28] I say “is”, because this combination ng̃ is properly one letter in
-Bisayan, which should be called ng̃a, as anciently.
-
-[29] This is also a verbal of sapód (to gather).
-
-[30] The particle hi sometimes with the verbs and especially among the
-derivative nouns conveys the idea of “payment for”, as when from the
-verbs budlay (to tire one’s self), salacáy, (to embark), and the nouns
-apóy (grandfather or grandmother), púsod (navel), it is said: himudlay
-(any thing given as in payment of any work);—hinálacay (payment for
-passage);—hingapóy (a present given to a grandfather or grandmother
-upon the the marriage of his or her grand daughter under the
-consideration of the former’s being the grandfather or grandmother of
-the latter);—himósod (present given to the midwife for cutting and
-attending to the navel of a new-born child).
-
-[31] We use a hyphen in this word on account of the angular accent of
-the last o of the first verb.
-
-[32] When the brothers or sisters referred to are more than two, then
-the interfix r is used, as magburugtò.
-
-[33] The second u must be the consonant w.
-
-[34] This is the modern way of pronouncing this word. The old way
-consisted in making two syllables out of this word, and according to
-that pronounciation, it is written Diyos (prouounced Di-yos), not Dyos.
-
-[35] See “Hi”, under the heading “Verbal” supra.
-
-[36] See note 2 on page 20.
-
-[37] So we say dolúo-ha-Sulúg, which means a medicinal plant (duláo)
-from (ha) Sulu (Sulúg).
-
-[38] See “an, on” under the heading of “Verbal”, page 15 supra.
-
-[39] From paladan, the d having been solved into r.
-
-[40] It is believed that the name of one of the towns of Leyte, called
-by the Spaniards “Burauen” and, by the natives, “Burauón”, has been
-originated from burabáron (Contracted and made Burauón), on account of
-the fact that there are many fountains in that place. There is no
-reason why the native name “Burauón” used by the natives until the
-present time should not be employed for all uses, the u of said word
-being replaced by the w, if the letters proposed in the note of the
-first page of this book are adopted.
-
-[41] This word does not follow the rule. For phonetical reasons, in its
-formation an h is used and it is made maasinhanon contracted maasinhon
-instead of maasinánon which is the regular form.
-
-[42] The natives, especially the low people pronounce Mericá instead
-of America; mericano instead of the Spanish “americano” for American.
-
-[43] The name Calyarâ (native name of the town of Carigara, Leyte) has
-been probably originated from Cangara (placed of one called Garâ). A
-similar explanation might be given for the formation of the names
-Calbigà and Calbáyog (towns of Sámar).
-
- Besides the particle can the pronoun hira was probably used for
- similar cases. We think that the word Hiraite (Bisayan name of the
- word Leyte, applied to a town of the island of the same name) is
- formed by the said pronoun hirá and Ite. probably the name of the
- ancient owners of that place.
-
-[44] Mano and mana are probably a corruption of the Spanish “hermano,”
-“hermana.”
-
-[45] See page 12 et seq. of this book.
-
-[46] The word capin sogóng, uraura, in some localities are replaced by
-the Spanish word duro (hard). So they say “duro ca maopay”, maópay ng̃a
-duro, or maopay hin duro (very good). It is proper to adopt foreign
-words when there are not words coresponding in Bisayan, but we do not
-see why the pure Bisayan words should be forgotten when they are
-expressive, pure and original. The preposition cundí (but) is suffering
-the same fate, by the introduction of the Spanish pero.
-
-[47] Instead of uraura, the word masiado, a corruption of the Spanish
-demasiado, is much in use. Read the preceeding note.
-
-[48] It must be noted that the accent in the superlative is on the last
-syllable, masiromstróm, while in the dimunitive (which has exactly the
-same form, except the accent) the accent is upon the pennit,
-masiromsírom. The meaning is different in the phrases masiromsírom pa,
-and masiromsiróm pa; the first means “it is a dark yet”; the second “it
-is very dark yet”.
-
-[49] The Bisayan cardinal show that the original system of Bisayan
-people in counting was the decimal. So napulo is a compound word from
-na (made) and pulò (pile, island). Napulo means “one pile made”,
-wherefrom the decimal system clearly shows.
-
-[50] This word cag (and) is used in the island of Panay, but not in
-Sámar or Leyte where ngan, ug are employed for the said conjunction.
-
- In the southern part of Leyte it is said: napala ug osá.
-
-[51] A collective noun formed by the prefix ca and the primitive duha
-whose d is transformed into r, and by the affix an. It means the
-reunion of two piles.
-
-[52] There seems to be no doubt that this word ribo has the same origin
-as the Tagalog “libo”; but each one has a different meaning: while the
-Bisayan libo means ten thousand, the Tagalog libo means only one
-thousand. To express ten thousand, the Tagalogs have the word lacsá.
-
-[53] This word may have been derived from lagtuc which means the
-swelling of a thing due to dampness, humidity, or water.
-
-[54] An onomatopoetic word bearing the idea of littleness.
-
-[55] An onomatopoetic word meaning a thing that makes noise (caradul).
-
-[56] As it will be seen later there are despective verbs, as; of lacat
-(to walk) laag; of yacán (to talk), yaquimbot.
-
-[57] See page 31 of this book.
-
-[58] These nouns are originated, in our opinion, from Spanish. See the
-note on pape 31. supra.
-
-[59] We also believe that these nouns are Spanish.
-
-[60] See “Collective,” supra.
-
-[61] This is the origin of “Borong̃an” a town on the eastern coast of
-the island of Samar, on account of the fact that during certain epoch
-of the year, that place is more or less covered with fog.
-
-[62] See “Vowels”, page 5 of this book.
-
-[63] See “Rule”, page 3 of this book.
-
-[64] However, the correct and proper form is the first, Panalaron, a
-verbal derived from panalad a plural infinitive of the verb pagsálad
-which means “to sound”. The said suburb of Tacloban, it is believed
-took this name from the fact that, anciently, the people used to sound
-(panálad) in such place which was then covered by the sea.
-
-[65] Quita means “we”, the listener included; camí means “we”, the
-listener excluded.
-
-[66] Only used after the verb.
-
-[67] Hiyá and siyá are the same. See the note 2 on page 7 of this book.
-The same may be said about hirá and sirá.
-
-[68] Contracted from ni (of) and ácon (mine).
-
-[69] Contracted from da and ácon. This particle da is used in some
-places as equivalent to the preposition ha or the contraction han. So
-in Carigata, Leyte, they say dahani (at old times), instead of hanhaní
-used in Tacloban and other towns of Leyte. The forms damon, daton,
-dimo, diyo, diya, dira have the same explanation.
-
-[70] Quita is frequently used for “acó”, as when we say tagui quitá hin
-salapî, (give me money), instead of tagui aco hin salapî.
-
-[71] See “Personal pronouns” page 47.
-
-[72] See the note 2 on page 7. We use apostrophe and not hyphen,
-because hin’o, sin’o are contracted from hi ano and si ano.
-
-[73] However in this form in which the substantive precedes the
-adjective the suppression of ng̃a is permissible in poetry.
-
-[74] This is another irregularity of the pronoun quita. Here it is
-equivalent to nimo; but this last form is inadmissible in such phrase,
-naton being the special pronoun for the same.
-
-[75] In Dulag and other places of Leyte, this word is pronounced
-didínhi.
-
-[76] See “Other classes of verbs”, infra.
-
-[77] See “Potential Form”, infra.
-
-[78] In Basay, Sámar the m is frequently suppressed, the first vowel
-becoming long on account of said suppression. So they say there:
-sínurat, ínabot.
-
-[79] This form is taken from the subjunctive, as in the Spanish
-language.
-
-[80] In the towns of Dúlag, Burauen, and Abúyog, of the island of
-Leyte, these forms are always contracted, the first syllable of the
-verb so formed becoming long on account of the said contraction. Thus
-it is said in the mentioned places: nágsurat instead of nagsúsurat.
-
-[81] See the note on page 65.
-
-[82] See the note on page 63.
-
-[83] See page 65 et. seq.
-
-[84] It is not doubled some places, See note on page 65.
-
-[85] See page 64 et seq.
-
-[86] It is not doubled some localities. See note on page 65.
-
-[87] See page 61.
-
-[88] See page 65.
-
-[89] See page 68.
-
-[90] See page 62 et seq.
-
-[91] See page 68.
-
-[92] See page 69.
-
-[93] The translation made in those conjugations is literal. We try to
-express in English the exact idea contained in these forms.
-
-[94] See note on page 65.
-
-[95] See page 70 et seq.
-
-[96] See page 71.
-
-[97] Page 61 of this book.
-
-[98] The future of this form is the same as in the regular Tagalog
-form, where it is said susulat aco (I shall write), bucas aco susulat
-(tomorrow I shall write).
-
-[99] See page 61.
-
-[100] In Dúlag and other places of Leyte, the accent is transposed to
-the penult. So it is said: dididâ, etc.
-
-[101] See the page 10.
-
-[102] This conjunction is seldom used, at present, for the disjunctive
-or. The English or and the Spanish o are difficult to translate into
-Bisayan with cun. For this reason the Spanish o is frequently employed
-in Bisayan, as well as in Tagalog for the English or.
-
-[103] It also conveys the idea of “Saying”, as in the example: nasiring
-an catsila, ngalaong: “págame”, abi tapa: “bayari acó”.
-
-[104] There is another, viz: susmaryosep or susmarosèp the corrupted
-Spanish “Jesús, María y José”.
-
-[105] The fact that there are three classes of passive voice in Bisayan
-show the great importance of the said voice in this tongue. Thus if we
-wish to say “I love you”, it is more expressive to say: hinihigugma co
-icao (literally: you are loved by me) than to say: nahigugma aco ha
-imo.
-
-[106] In Bisayan, there is no construction similiar to that of the
-English tongue, consisting in putting the subject in the objective
-case, and its verb in the infinitive: which is an exact Latin syntax,
-as
-
- he wishes me to come
- Ille vult me venire
-
-Such sentence is expressed in Bisayan with the aid of the conjunction
-ng̃a, the subject in nominative case, and the verb in subjunctive mood,
-thus
-
-caruyag niya ng̃a acó camánhi.
-
-[107] See “Foreign words necessarily adopted in Bisayan”, infra.
-
-[108] We do not refer to those Chinese words imported to Philippines
-with Chinese objects. Such words are to be kept necessarily in Bisayan,
-because their equivalent vernacular expressions, either are lost, or
-never existed.
-
-[109] Derived from the Spanish “cantar” (to sing)
-
-[110] A: We use in these lists the orthography proposed in the first
-page of this book, as an orthography practically the same is now being
-much used in Tagalog. But we employ only three vowels: a, i, o.
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BISAYAN GRAMMAR AND NOTES ON
-BISAYAN RHETORIC AND POETIC AND FILIPINO DIALECTOLOGY ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/69603-0.zip b/old/69603-0.zip
deleted file mode 100644
index 29ca676..0000000
--- a/old/69603-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69603-h.zip b/old/69603-h.zip
deleted file mode 100644
index 735288b..0000000
--- a/old/69603-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69603-h/69603-h.htm b/old/69603-h/69603-h.htm
deleted file mode 100644
index aa0ca33..0000000
--- a/old/69603-h/69603-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,18530 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html
-PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
-<!-- This HTML file has been automatically generated from an XML source on 2022-12-22T21:30:42Z using SAXON HE 9.9.1.8 . -->
-<html lang="en">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
-<title>A Bisayan Grammar and Notes on Bisayan Rhetoric and Poetics and Filipino Dialectology</title>
-<meta name="generator" content="tei2html.xsl, see https://github.com/jhellingman/tei2html">
-<meta name="author" content="Norberto Romuáldez y López (1875–1941)">
-<link rel="coverpage" href="images/new-cover.jpg">
-<link rel="schema.DC" href="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
-<meta name="DC.Title" content="A Bisayan Grammar and Notes on Bisayan Rhetoric and Poetics and Filipino Dialectology">
-<meta name="DC.Creator" content="Norberto Romuáldez y López (1875–1941)">
-<meta name="DC.Date" content="2022-12-22">
-<meta name="DC.Language" content="en">
-<meta name="DC.Format" content="text/html">
-<meta name="DC.Publisher" content="Project Gutenberg">
-<meta name="DC.Rights" content="This book is not copyrighted in the United States. If you live elsewhere please check the laws of your country before downloading this book.">
-<meta name="DC.Identifier" content="https://www.gutenberg.org/ebooks/69603">
-<meta name="DC:Subject" content="Waray language -- Grammar">
-<style type="text/css"> /* <![CDATA[ */
-html {
-line-height: 1.3;
-}
-body {
-margin: 0;
-}
-main {
-display: block;
-}
-h1 {
-font-size: 2em;
-margin: 0.67em 0;
-}
-hr {
-height: 0;
-overflow: visible;
-}
-pre {
-font-family: monospace;
-font-size: 1em;
-}
-a {
-background-color: transparent;
-}
-abbr[title] {
-border-bottom: none;
-text-decoration: underline dotted;
-}
-b, strong {
-font-weight: bolder;
-}
-code, kbd, samp {
-font-family: monospace;
-font-size: 1em;
-}
-small {
-font-size: 80%;
-}
-sub, sup {
-font-size: 67%;
-line-height: 0;
-position: relative;
-vertical-align: baseline;
-}
-sub {
-bottom: -0.25em;
-}
-sup {
-top: -0.5em;
-}
-img {
-border-style: none;
-}
-body {
-font-family: serif;
-font-size: 100%;
-text-align: left;
-margin-top: 2.4em;
-}
-div.front, div.body {
-margin-bottom: 7.2em;
-}
-div.back {
-margin-bottom: 2.4em;
-}
-.div0 {
-margin-top: 7.2em;
-margin-bottom: 7.2em;
-}
-.div1 {
-margin-top: 5.6em;
-margin-bottom: 5.6em;
-}
-.div2 {
-margin-top: 4.8em;
-margin-bottom: 4.8em;
-}
-.div3 {
-margin-top: 3.6em;
-margin-bottom: 3.6em;
-}
-.div4 {
-margin-top: 2.4em;
-margin-bottom: 2.4em;
-}
-.div5, .div6, .div7 {
-margin-top: 1.44em;
-margin-bottom: 1.44em;
-}
-.div0:last-child, .div1:last-child, .div2:last-child, .div3:last-child,
-.div4:last-child, .div5:last-child, .div6:last-child, .div7:last-child {
-margin-bottom: 0;
-}
-blockquote div.front, blockquote div.body, blockquote div.back {
-margin-top: 0;
-margin-bottom: 0;
-}
-.divBody .div1:first-child, .divBody .div2:first-child, .divBody .div3:first-child, .divBody .div4:first-child,
-.divBody .div5:first-child, .divBody .div6:first-child, .divBody .div7:first-child {
-margin-top: 0;
-}
-h1, h2, h3, h4, h5, h6, .h1, .h2, .h3, .h4, .h5, .h6 {
-clear: both;
-font-style: normal;
-text-transform: none;
-}
-h3, .h3 {
-font-size: 1.2em;
-}
-h3.label {
-font-size: 1em;
-margin-bottom: 0;
-}
-h4, .h4 {
-font-size: 1em;
-}
-.alignleft {
-text-align: left;
-}
-.alignright {
-text-align: right;
-}
-.alignblock {
-text-align: justify;
-}
-p.tb, hr.tb, .par.tb {
-margin: 1.6em auto;
-text-align: center;
-}
-p.argument, p.note, p.tocArgument, .par.argument, .par.note, .par.tocArgument {
-font-size: 0.9em;
-text-indent: 0;
-}
-p.argument, p.tocArgument, .par.argument, .par.tocArgument {
-margin: 1.58em 10%;
-}
-.opener, .address {
-margin-top: 1.6em;
-margin-bottom: 1.6em;
-}
-.addrline {
-margin-top: 0;
-margin-bottom: 0;
-}
-.dateline {
-margin-top: 1.6em;
-margin-bottom: 1.6em;
-text-align: right;
-}
-.salute {
-margin-top: 1.6em;
-margin-left: 3.58em;
-text-indent: -2em;
-}
-.signed {
-margin-top: 1.6em;
-margin-left: 3.58em;
-text-indent: -2em;
-}
-.epigraph {
-font-size: 0.9em;
-width: 60%;
-margin-left: auto;
-}
-.epigraph span.bibl {
-display: block;
-text-align: right;
-}
-.trailer {
-clear: both;
-margin-top: 3.6em;
-}
-span.abbr, abbr {
-white-space: nowrap;
-}
-span.parnum {
-font-weight: bold;
-}
-span.corr, span.gap {
-border-bottom: 1px dotted red;
-}
-span.num, span.trans {
-border-bottom: 1px dotted gray;
-}
-span.measure {
-border-bottom: 1px dotted green;
-}
-.ex {
-letter-spacing: 0.2em;
-}
-.sc {
-font-variant: small-caps;
-}
-.asc {
-font-variant: small-caps;
-text-transform: lowercase;
-}
-.uc {
-text-transform: uppercase;
-}
-.tt {
-font-family: monospace;
-}
-.underline {
-text-decoration: underline;
-}
-.overline, .overtilde {
-text-decoration: overline;
-}
-.rm {
-font-style: normal;
-}
-.red {
-color: red;
-}
-hr {
-clear: both;
-border: none;
-border-bottom: 1px solid black;
-width: 45%;
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-margin-top: 1em;
-text-align: center;
-}
-hr.dotted {
-border-bottom: 2px dotted black;
-}
-hr.dashed {
-border-bottom: 2px dashed black;
-}
-.aligncenter {
-text-align: center;
-}
-h1, h2, .h1, .h2 {
-font-size: 1.44em;
-line-height: 1.5;
-}
-h1.label, h2.label {
-font-size: 1.2em;
-margin-bottom: 0;
-}
-h5, h6 {
-font-size: 1em;
-font-style: italic;
-}
-p, .par {
-text-indent: 0;
-}
-p.firstlinecaps:first-line, .par.firstlinecaps:first-line {
-text-transform: uppercase;
-}
-.hangq {
-text-indent: -0.32em;
-}
-.hangqq {
-text-indent: -0.42em;
-}
-.hangqqq {
-text-indent: -0.84em;
-}
-p.dropcap:first-letter, .par.dropcap:first-letter {
-float: left;
-clear: left;
-margin: 0 0.05em 0 0;
-padding: 0;
-line-height: 0.8;
-font-size: 420%;
-vertical-align: super;
-}
-blockquote, p.quote, div.blockquote, div.argument, .par.quote {
-font-size: 0.9em;
-margin: 1.58em 5%;
-}
-.pageNum a, a.noteRef:hover, a.pseudoNoteRef:hover, a.hidden:hover, a.hidden {
-text-decoration: none;
-}
-.advertisement, .advertisements {
-background-color: #FFFEE0;
-border: black 1px dotted;
-color: #000;
-margin: 2em 5%;
-padding: 1em;
-}
-span.accent {
-display: inline-block;
-text-align: center;
-}
-span.accent, span.accent span.top, span.accent span.base {
-line-height: 0.40em;
-}
-span.accent span.top {
-font-weight: bold;
-font-size: 5pt;
-}
-span.accent span.base {
-display: block;
-}
-.footnotes .body, .footnotes .div1 {
-padding: 0;
-}
-.fnarrow {
-color: #AAAAAA;
-font-weight: bold;
-text-decoration: none;
-}
-.fnarrow:hover, .fnreturn:hover {
-color: #660000;
-}
-.fnreturn {
-color: #AAAAAA;
-font-size: 80%;
-font-weight: bold;
-text-decoration: none;
-vertical-align: 0.25em;
-}
-a {
-text-decoration: none;
-}
-a:hover {
-text-decoration: underline;
-background-color: #e9f5ff;
-}
-a.noteRef, a.pseudoNoteRef {
-font-size: 67%;
-vertical-align: super;
-text-decoration: none;
-margin-left: 0.1em;
-}
-.externalUrl {
-font-size: small;
-font-family: monospace;
-color: gray;
-}
-.displayfootnote {
-display: none;
-}
-div.footnotes {
-font-size: 80%;
-margin-top: 1em;
-padding: 0;
-}
-hr.fnsep {
-margin-left: 0;
-margin-right: 0;
-text-align: left;
-width: 25%;
-}
-p.footnote, .par.footnote {
-margin-bottom: 0.5em;
-margin-top: 0.5em;
-}
-p.footnote .fnlabel, .par.footnote .fnlabel {
-float: left;
-margin-left: -0.1em;
-min-width: 1.0em;
-padding-right: 0.4em;
-}
-.apparatusnote {
-text-decoration: none;
-}
-.apparatusnote:target, .fndiv:target {
-background-color: #eaf3ff;
-}
-table.tocList {
-width: 100%;
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-border-width: 0;
-border-collapse: collapse;
-}
-td.tocPageNum, td.tocDivNum {
-text-align: right;
-min-width: 10%;
-border-width: 0;
-white-space: nowrap;
-}
-td.tocDivNum {
-padding-left: 0;
-padding-right: 0.5em;
-vertical-align: top;
-}
-td.tocPageNum {
-padding-left: 0.5em;
-padding-right: 0;
-vertical-align: bottom;
-}
-td.tocDivTitle {
-width: auto;
-}
-p.tocPart, .par.tocPart {
-margin: 1.58em 0;
-font-variant: small-caps;
-}
-p.tocChapter, .par.tocChapter {
-margin: 1.58em 0;
-}
-p.tocSection, .par.tocSection {
-margin: 0.7em 5%;
-}
-table.tocList td {
-vertical-align: top;
-}
-table.tocList td.tocPageNum {
-vertical-align: bottom;
-}
-table.inner {
-display: inline-table;
-border-collapse: collapse;
-width: 100%;
-}
-td.itemNum {
-text-align: right;
-min-width: 5%;
-padding-right: 0.8em;
-}
-td.innerContainer {
-padding: 0;
-margin: 0;
-}
-.index {
-font-size: 80%;
-}
-.index p {
-text-indent: -1em;
-margin-left: 1em;
-}
-.indexToc {
-text-align: center;
-}
-.transcriberNote {
-background-color: #DDE;
-border: black 1px dotted;
-color: #000;
-font-family: sans-serif;
-font-size: 80%;
-margin: 2em 5%;
-padding: 1em;
-}
-.missingTarget {
-text-decoration: line-through;
-color: red;
-}
-.correctionTable {
-width: 75%;
-}
-.width20 {
-width: 20%;
-}
-.width40 {
-width: 40%;
-}
-p.smallprint, li.smallprint, .par.smallprint {
-color: #666666;
-font-size: 80%;
-}
-span.musictime {
-vertical-align: middle;
-display: inline-block;
-text-align: center;
-}
-span.musictime, span.musictime span.top, span.musictime span.bottom {
-padding: 1px 0.5px;
-font-size: xx-small;
-font-weight: bold;
-line-height: 0.7em;
-}
-span.musictime span.bottom {
-display: block;
-}
-ul {
-list-style-type: none;
-}
-.splitListTable {
-margin-left: 0;
-}
-.splitListTable td {
-vertical-align: top;
-}
-.numberedItem {
-text-indent: -3em;
-margin-left: 3em;
-}
-.numberedItem .itemNumber {
-float: left;
-position: relative;
-left: -3.5em;
-width: 3em;
-display: inline-block;
-text-align: right;
-}
-.itemGroupTable {
-border-collapse: collapse;
-margin-left: 0;
-}
-.itemGroupTable td {
-padding: 0;
-margin: 0;
-vertical-align: middle;
-}
-.itemGroupBrace {
-padding: 0 0.5em !important;
-}
-.titlePage {
-border: #DDDDDD 2px solid;
-margin: 3em 0 7em;
-padding: 5em 10% 6em;
-text-align: center;
-}
-.titlePage .docTitle {
-line-height: 1.7;
-margin: 2em 0;
-font-weight: bold;
-}
-.titlePage .docTitle .mainTitle {
-font-size: 1.8em;
-}
-.titlePage .docTitle .subTitle, .titlePage .docTitle .seriesTitle,
-.titlePage .docTitle .volumeTitle {
-font-size: 1.44em;
-}
-.titlePage .byline {
-margin: 2em 0;
-font-size: 1.2em;
-line-height: 1.5;
-}
-.titlePage .byline .docAuthor {
-font-size: 1.2em;
-font-weight: bold;
-}
-.titlePage .figure {
-margin: 2em auto;
-}
-.titlePage .docImprint {
-margin: 4em 0 0;
-font-size: 1.2em;
-line-height: 1.5;
-}
-.titlePage .docImprint .docDate {
-font-size: 1.2em;
-font-weight: bold;
-}
-div.figure {
-text-align: center;
-}
-.figure {
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-}
-.floatLeft {
-float: left;
-margin: 10px 10px 10px 0;
-}
-.floatRight {
-float: right;
-margin: 10px 0 10px 10px;
-}
-p.figureHead, .par.figureHead {
-font-size: 100%;
-text-align: center;
-}
-.figAnnotation {
-font-size: 80%;
-position: relative;
-margin: 0 auto;
-}
-.figTopLeft, .figBottomLeft {
-float: left;
-}
-.figTopRight, .figBottomRight {
-float: right;
-}
-.figure p, .figure .par {
-font-size: 80%;
-margin-top: 0;
-text-align: center;
-}
-img {
-border-width: 0;
-}
-td.galleryFigure {
-text-align: center;
-vertical-align: middle;
-}
-td.galleryCaption {
-text-align: center;
-vertical-align: top;
-}
-tr, td, th {
-vertical-align: top;
-}
-tr.bottom, td.bottom, th.bottom {
-vertical-align: bottom;
-}
-td.label, tr.label td {
-font-weight: bold;
-}
-td.unit, tr.unit td {
-font-style: italic;
-}
-td.leftbrace, td.rightbrace {
-vertical-align: middle;
-}
-span.sum {
-padding-top: 2px;
-border-top: solid black 1px;
-}
-table.inlineTable {
-display: inline-table;
-}
-table.borderOutside {
-border-collapse: collapse;
-}
-table.borderOutside td {
-padding-left: 4px;
-padding-right: 4px;
-}
-table.borderOutside .cellHeadTop, table.borderOutside .cellTop {
-border-top: 2px solid black;
-}
-table.borderOutside .cellHeadBottom {
-border-bottom: 1px solid black;
-}
-table.borderOutside .cellBottom {
-border-bottom: 2px solid black;
-}
-table.borderOutside .cellLeft, table.borderOutside .cellHeadLeft {
-border-left: 2px solid black;
-}
-table.borderOutside .cellRight, table.borderOutside .cellHeadRight {
-border-right: 2px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside {
-border-collapse: collapse;
-}
-table.verticalBorderInside td {
-padding-left: 4px;
-padding-right: 4px;
-border-left: 1px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside .cellHeadTop, table.verticalBorderInside .cellTop {
-border-top: 2px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside .cellHeadBottom {
-border-bottom: 1px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside .cellBottom {
-border-bottom: 2px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside .cellLeft, table.verticalBorderInside .cellHeadLeft {
-border-left: 0 solid black;
-}
-table.borderAll,
-table.rtlBorderAll {
-border-collapse: collapse;
-}
-table.borderAll td,
-table.rtlBorderAll td {
-padding-left: 4px;
-padding-right: 4px;
-border: 1px solid black;
-}
-table.borderAll .cellHeadTop, table.borderAll .cellTop,
-table.rtlBorderAll .cellHeadTop, table.rtlBorderAll .cellTop {
-border-top: 2px solid black;
-}
-table.borderAll .cellHeadBottom,
-table.rtlBorderAll .cellHeadBottom {
-border-bottom: 1px solid black;
-}
-table.borderAll .cellBottom,
-table.rtlBorderAll .cellBottom {
-border-bottom: 2px solid black;
-}
-table.borderAll .cellLeft,
-table.borderAll .cellHeadLeft {
-border-left: 2px solid black;
-}
-table.borderAll .cellRight,
-table.borderAll .cellHeadRight {
-border-right: 2px solid black;
-}
-table.rtlBorderAll .cellLeft,
-table.rtlBorderAll .cellHeadLeft {
-border-right: 2px solid black;
-}
-table.rtlBorderAll .cellRight,
-table.rtlBorderAll .cellHeadRight {
-border-left: 2px solid black;
-}
-tr.borderTop td, tr.borderTop th, th.borderTop, td.borderTop {
-border-top: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderRight td, tr.borderRight th, th.borderRight, td.borderRight {
-border-right: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderLeft td, tr.borderLeft th, th.borderLeft, td.borderLeft {
-border-left: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderBottom td, tr.borderBottom th, th.borderBottom, td.borderBottom {
-border-bottom: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderHorizontal td, tr.borderHorizontal th, th.borderHorizontal, td.borderHorizontal {
-border-top: 1px solid black !important;
-border-bottom: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderVertical td, tr.borderVertical th, th.borderVertical, td.borderVertical {
-border-right: 1px solid black !important;
-border-left: 1px solid black !important;
-}
-tr.borderAll td, tr.borderAll th, th.borderAll, td.borderAll {
-border: 1px solid black !important;
-}
-tr.noBorderTop td, tr.noBorderTop th, th.noBorderTop, td.noBorderTop {
-border-top: none !important;
-}
-tr.noBorderRight td, tr.noBorderRight th, th.noBorderRight, td.noBorderRight {
-border-right: none !important;
-}
-tr.noBorderLeft td, tr.noBorderLeft th, th.noBorderLeft, td.noBorderLeft {
-border-left: none !important;
-}
-tr.noBorderBottom td, tr.noBorderBottom th, th.noBorderBottom, td.noBorderBottom {
-border-bottom: none !important;
-}
-tr.noBorderHorizontal td, tr.noBorderHorizontal th, th.noBorderHorizontal, td.noBorderHorizontal {
-border-top: none !important;
-border-bottom: none !important;
-}
-tr.noBorderVertical td, tr.noBorderVertical th, th.noBorderVertical, td.noBorderVertical {
-border-right: none !important;
-border-left: none !important;
-}
-tr.borderAll td, tr.borderAll th, th.borderAll, td.noBorderAll {
-border: none !important;
-}
-.cellDoubleUp {
-border-width: 0 !important;
-width: 1em;
-}
-.cellDummy {
-border-width: 0 !important;
-}
-td.alignDecimalIntegerPart {
-text-align: right;
-border-right: none !important;
-padding-right: 0 !important;
-margin-right: 0 !important;
-}
-td.alignDecimalFractionPart {
-text-align: left;
-border-left: none !important;
-padding-left: 0 !important;
-margin-left: 0 !important;
-}
-td.alignDecimalNotNumber {
-text-align: center;
-}
-.lgouter {
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-display: table;
-}
-.lg {
-text-align: left;
-padding: .5em 0;
-}
-.lg h4, .lgouter h4 {
-font-weight: normal;
-}
-.lg .lineNum, .sp .lineNum, .lgouter .lineNum {
-color: #777;
-font-size: 90%;
-left: 16%;
-margin: 0;
-position: absolute;
-text-align: center;
-text-indent: 0;
-top: auto;
-width: 1.75em;
-}
-p.line, .par.line {
-margin: 0;
-}
-span.hemistich {
-visibility: hidden;
-}
-.verseNum {
-font-weight: bold;
-}
-.speaker {
-font-weight: bold;
-margin-bottom: 0.4em;
-}
-.sp .line {
-margin: 0 10%;
-text-align: left;
-}
-.castlist, .castitem {
-list-style-type: none;
-}
-.castGroupTable {
-border-collapse: collapse;
-margin-left: 0;
-}
-.castGroupTable td {
-padding: 0;
-margin: 0;
-vertical-align: middle;
-}
-.castGroupBrace {
-padding: 0 0.5em !important;
-}
-span.ditto {
-display: inline-block;
-vertical-align: middle;
-text-align: center;
-}
-span.ditto span.s {
-height: 0;
-visibility: hidden;
-line-height: 0;
-}
-span.ditto span.d {
-display: block;
-text-align: center;
-line-height: 0.7em;
-}
-span.ditto span.i {
-position: relative;
-top: -2px;
-}
-body {
-padding: 1.58em 16%;
-}
-.pageNum {
-display: inline;
-font-size: 8.4pt;
-font-style: normal;
-margin: 0;
-padding: 0;
-position: absolute;
-right: 1%;
-text-align: right;
-letter-spacing: normal;
-}
-.marginnote {
-font-size: 0.8em;
-height: 0;
-left: 1%;
-position: absolute;
-text-indent: 0;
-width: 14%;
-text-align: left;
-}
-.right-marginnote {
-font-size: 0.8em;
-height: 0;
-right: 3%;
-position: absolute;
-text-indent: 0;
-text-align: right;
-width: 11%
-}
-.cut-in-left-note {
-font-size: 0.8em;
-left: 1%;
-float: left;
-text-indent: 0;
-width: 14%;
-text-align: left;
-padding: 0.8em 0.8em 0.8em 0;
-}
-.cut-in-right-note {
-font-size: 0.8em;
-left: 1%;
-float: right;
-text-indent: 0;
-width: 14%;
-text-align: right;
-padding: 0.8em 0 0.8em 0.8em;
-}
-span.tocPageNum, span.flushright {
-position: absolute;
-right: 16%;
-top: auto;
-text-indent: 0;
-}
-.pglink::after {
-content: "\0000A0\01F4D8";
-font-size: 80%;
-font-style: normal;
-font-weight: normal;
-}
-.catlink::after {
-content: "\0000A0\01F4C7";
-font-size: 80%;
-font-style: normal;
-font-weight: normal;
-}
-.exlink::after, .wplink::after, .biblink::after, .qurlink::after, .seclink::after {
-content: "\0000A0\002197\00FE0F";
-color: blue;
-font-size: 80%;
-font-style: normal;
-font-weight: normal;
-}
-.pglink:hover {
-background-color: #DCFFDC;
-}
-.catlink:hover {
-background-color: #FFFFDC;
-}
-.exlink:hover, .wplink:hover, .biblink:hover, .qurlink:hover, .seclin:hover {
-background-color: #FFDCDC;
-}
-body {
-background: #FFFFFF;
-font-family: serif;
-}
-body, a.hidden {
-color: black;
-}
-h1, h2, .h1, .h2 {
-text-align: center;
-font-variant: small-caps;
-font-weight: normal;
-}
-p.byline {
-text-align: center;
-font-style: italic;
-margin-bottom: 2em;
-}
-.div2 p.byline, .div3 p.byline, .div4 p.byline, .div5 p.byline, .div6 p.byline, .div7 p.byline {
-text-align: left;
-}
-.figureHead, .noteRef, .pseudoNoteRef, .marginnote, .right-marginnote, p.legend, .verseNum {
-color: #660000;
-}
-.rightnote, .pageNum, .lineNum, .pageNum a {
-color: #AAAAAA;
-}
-a.hidden:hover, a.noteRef:hover, a.pseudoNoteRef:hover {
-color: red;
-}
-h1, h2, h3, h4, h5, h6 {
-font-weight: normal;
-}
-table {
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-}
-.tableCaption {
-text-align: center;
-}
-.arab { font-family: Scheherazade, serif; }
-.aran { font-family: 'Awami Nastaliq', serif; }
-.grek { font-family: 'Charis SIL', serif; }
-.hebr { font-family: Shlomo, 'Ezra SIL', serif; }
-.syrc { font-family: 'Serto Jerusalem', serif; }
-/* CSS rules generated from rendition elements in TEI file */
-.large {
-font-size: large;
-}
-.small {
-font-size: small;
-}
-.xs {
-font-size: x-small;
-}
-.center {
-text-align: center;
-}
-.example {
-text-align: center;
-}
-.right {
-text-align: right;
-}
-.vam {
-vertical-align: middle;
-}
-h3, h4, h5, h6, .h3, .h4, .h5, .h6 {
-text-align: center;
-}
-h5 {
-font-weight: bold;
-}
-.nowrap {
-white-space: nowrap;
-}
-/* CSS rules generated from @rend attributes in TEI file */
-.xd31e1487 {
-padding-right:2em;
-}
-.cover-imagewidth {
-width:480px;
-}
-.titlepage-imagewidth {
-width:466px;
-}
-.xd31e156 {
-font-style:italic;
-}
-.xd31e157 {
-text-indent:6em;
-}
-.xd31e161 {
-text-align:right;
-}
-.xd31e269 {
-text-indent:4em;
-}
-/* ]]> */ </style>
-</head>
-<body>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Bisayan Grammar and Notes on Bisayan Rhetoric and Poetic and Filipino Dialectology, by Norberto Romualdez</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Bisayan Grammar and Notes on Bisayan Rhetoric and Poetic and Filipino Dialectology</p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Norberto Romualdez</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: December 23, 2022 [eBook #69603]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: English</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Jeroen Hellingman and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net/ for Project Gutenberg</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BISAYAN GRAMMAR AND NOTES ON BISAYAN RHETORIC AND POETIC AND FILIPINO DIALECTOLOGY ***</div>
-<div class="front">
-<div class="div1 cover"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="figure cover-imagewidth"><img src="images/new-cover.jpg" alt="Newly Designed Front Cover." width="480" height="720"></div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div1 titlepage"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="figure titlepage-imagewidth"><img src="images/titlepage.png" alt="Original Title Page." width="466" height="720"></div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="titlePage">
-<div class="docTitle">
-<div class="mainTitle">A Bisayan Grammar</div>
-<div class="subTitle">and<br>
-Notes on<br>
-Bisayan Rhetoric and Poetics<br>
-and<br>
-Filipino Dialectology</div>
-</div>
-<div class="byline">By
-<br>
-<span class="docAuthor">Norberto Romuáldez, <abbr title="Bachelor of Arts">B.A.</abbr></span>
-<br>
-<span class="small">—Provincial Fiscal of Leyte, <abbr title="Philippine Islands">P.I.</abbr>—<br>
-—Attorney-at-Law—<br>
-—Formerly Director of “San Jose” College of Takloban—<br>
-—Professor of Latin—</span></div>
-<div class="epigraph">
-<div class="lgouter xd31e156">
-<p class="line xd31e157">O! good my lord, no Latin;
-</p>
-<p class="line">I am not such a truant since my coming
-</p>
-<p class="line">As not to know the language I have liv’d in
-</p>
-</div>
-<p class="first xd31e161"><i>SHAKESPEARE</i> </p>
-</div>
-<div class="docImprint"><span class="docDate">1908.</span>
-<br>
-“PAG PAHAYAG” CO.—TAKLOBAN.</div>
-</div>
-<p></p>
-<div class="div1 copyright"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Contents</a>]</span><div class="divBody">
-<p class="first center small"><span class="sc">Copyright</span> 1908<br>
-<span class="sc">By</span> <span class="ac">Norberto Romuáldez</span>
-</p>
-<p class="center small">All Rights of Publication and Translation Reserved.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div id="dedic" class="div1 dedication"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e295">Contents</a>]</span><div class="divBody">
-<p class="first center"><i>TO THE<br>
-<span class="large">TO THE YOUTH OF SAMAR AND LEYTE</span><br>
-who are clearly demonstrating aspirations<br>
-for a brighter future thru education<br>
-this book is dedicated,<br>
-in the hope that it may give a stimulus to their work<br>
-and an incentive to appreciate what is best in their language<br>
-as well as in the hope that, at a future day,<br>
-some one of them may be fitted to do this work<br>
-better than here presented.</i>
-</p>
-<p class="right"><i><span class="sc">The Author</span></i>
-<span class="pageNum" id="pb.iii">[<a href="#pb.iii">III</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="intro" class="div1 introduction"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e301">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main">INTRODUCTION</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The publication of a Bisayan grammar has been eagerly awaited by many. It has been
-desired by those who are interested simply in the study of a native dialect. It has
-been needed by all Americans who desire an acquaintance with the language of the people
-among whom they live in order that they may get into closer touch with the great mass
-of natives as yet unable to speak either Spanish or English. It has been requested
-by many natives who wish to improve their use of their mother tongue. To all such,
-the present volume will prove of great value.
-</p>
-<p>The author is recognized throughout Samar and Leyte as one of the highest authorities
-on the Samareño dialect. His statements may therefore be accepted as authoritative.
-His treatment of prefixes and suffixes, of similar words with different meanings,
-and of the various forms of the verb are especially interesting and valuable.
-</p>
-<p>It is hoped that Mr. Norberto Romuáldez may be able to carry out his intention of
-putting out a combined grammar and language book designed especially for those just
-beginning the study of Bisayan. Such a work in conjunction with the present grammar
-would immensly facilitate the acquisition of a speaking knowledge of the dialect.
-</p>
-<p class="signed">W.&nbsp;W. MARQUARDT,<br>
-<span class="small">Division Superintendent of Schools.</span>
-<span class="pageNum" id="pb.v">[<a href="#pb.v">V</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="preface" class="div1 preface"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e307">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main">PREFATORY REMARKS</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">This book is not intended to be a complete grammar, but is only an elementary work
-containing a collection of some principles governing the formation of the words and
-the construction of the sentences of the Bisayan<a class="noteRef" id="xd31e235src" href="#xd31e235">1</a> dialect spoken on the islands of Samar and nearly half of Leyte, by about four hundred
-thousand people.
-</p>
-<p>At random and at odd intervals as the author’s time permitted, he arranged, more or
-less in a logical grammatical order, the material gathered. Bearing in mind that there
-has never been any previous treatise on this subject worthy the name, the whole field
-therefore remaining practically unexplored, it will not be surprising that the use
-of spare moments covering only a short period has left much of the field undeveloped.
-However, what has been collected in this book will be found to be of primary importance
-to any one desiring to gain a quick acquaintance with the dialect for immediate practical
-use. After a careful study of the many examples under the different rules, coupled
-with a continuous practice, the user will be surprised—if he is a stranger—at the
-ease with which he acquires an Asiatic dialect, and—if he is a Filipino—how clear
-and logical is one of the most spoken dialects in his Mother-land.
-</p>
-<p>The author had no intention of launching this work at the present time; but it is
-done at the behest of his American friends who have urged him to issue what has been
-collected, a portion only of what is intended ultimately to be a complete treatise
-and grammar of Bisayan, in order that this material may be available for the use of
-persons <span class="pageNum" id="pb.vi">[<a href="#pb.vi">VI</a>]</span>taking an interest in the Islands, thereby bringing about a common means of communication,
-which promotes a better feeling between the people born here and the newcomer.
-</p>
-<p>The exposition of the different subjects is not in the modern didactic form generally
-used in this class of works. This is simply due to the lack of sufficient time. Thus
-the grammar is divided into the usual parts: orthography, prosody, etimology, and
-syntax. Some of these parts have been treated to a very limited extent, because time
-has not admitted of the collection of sufficient material and of the opportunity to
-weigh the relative values and eliminate the exceptions from the rules.
-</p>
-<p>An appendix has been added where two topics are treated: notes on Rhetoric and Poetics
-of Bisayan, and notes on Filipino Dialectology consisting in a short comparative study
-of this dialect in reference to Tagalog, one of its sister-dialects in the Archipelago.
-The first notes are designed to complete the knowledge of Bisayan after the grammar
-is mastered; the second are intended to show the possibility of the formation of a
-common Filipino language<a class="noteRef" id="xd31e261src" href="#xd31e261">2</a> out of the different dialects scattered thru out the Archipelago, in a similar way
-as the Modern High German has been formed out of the main primitive groups Frisian
-and Saxon. Frankish, Hessian, and Thuringian, and Alemannian and Bavarian.
-</p>
-<p>We have to repeat that our work is far from being perfect, even complete, on account
-of lack of sufficient time. Owing to the same circumstance, many errors in printing
-have crept into this book, which we have tried to correct at the end under the heading
-<i>Errata</i>. But we sincerely admit that not all of the mistakes that may be found in this book
-are to be assigned to lack of time. Like any other product of human industry, this
-work bears marks of errors arising from the two sources pointed out by Horace
-</p>
-<div lang="la" class="lgouter">
-<p class="line xd31e269">quas aut incuria fudit,
-</p>
-<p class="line">Vut humana parum cavit natura.</p>
-</div>
-<p><span class="pageNum" id="pb.vii">[<a href="#pb.vii">VII</a>]</span></p>
-<p>Acknowledgement is hereby made for the help rendered by Messrs. W.&nbsp;W. Marquardt, Div.
-Superintendent of Schools of Leyte, P.I., Fred Shoemaker, and H.&nbsp;W. Halbourg, in correcting
-part of the proof, and for the collaboration of Mr. Henry E. Neibert, Former American
-Teacher of Jaro, Leyte, P.I. whose knowledge of both tongues, English and Bisayan,
-added much material to the work.
-</p>
-<p>Hoping that this little volume may be of interest and real help, it is offered to
-an indulgent public for what it is worth.
-</p>
-<p class="signed"><i>Norberto Romualdez</i>
-</p>
-<p class="dateline">Takloban, Province of Leyte,<br>
-Philippine Islands.<br>
-November 8, 1908.
-<span class="pageNum" id="pb.ix">[<a href="#pb.ix">IX</a>]</span></p>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<div class="fndiv" id="xd31e235">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e235src">1</a></span> We write <i>B</i>isayan, and not <i>V</i>isayan for the reason, among others, that there is no <i>V</i> or sound of <i>V</i> in our dialect, and that there seems to be no necessity for changing in English the
-<i>B</i> of the original <i>Bisayâ</i> into <i>V</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e235src" title="Return to note 1 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e261">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e261src">2</a></span> A commitee has been found lately in Manila for this purpose.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e261src" title="Return to note 2 in text.">↑</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="toc" class="div1 last-child contents"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e313">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main">CONTENTS</h2>
-<table class="tocList">
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="5">
-</td>
-<td class="tocPageNum xs">PAGE</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="5"><a href="#dedic" id="xd31e295">DEDICATION</a> </td>
-<td class="tocPageNum">I</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="5"><a href="#intro" id="xd31e301">INTRODUCTION</a> </td>
-<td class="tocPageNum">III</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="5"><a href="#preface" id="xd31e307">PREFATORY REMARKS</a> </td>
-<td class="tocPageNum">IV</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="5"><a href="#toc" id="xd31e313">CONTENTS</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">IX</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="5"><i><a href="#pt1">ORTHOGRAPHY AND PROSODY</a></i>
-</td>
-<td class="tocPageNum"></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="4"><a href="#ch1.1" id="xd31e326">LETTERS</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="4"><a href="#ch1.2" id="xd31e333">THE ACCENTS</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="4"><a href="#ch1.3" id="xd31e340">PUNCTUATION</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">3</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="4"><a href="#ch1.4" id="xd31e347">VOWELS</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">5</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="4"><a href="#ch1.5" id="xd31e354">SYLLABLES</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">5</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="4"><a href="#ch1.6" id="xd31e361">CAPITALIZATION</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">5</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="4"><span class="corr" id="xd31e368" title="Source: CONTRCTIONS"><a href="#ch1.7" id="xd31e369">CONTRACTIONS</a></span> </td>
-<td class="tocPageNum">7</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="5"><i><a href="#pt2">ETYMOLOGY</a></i>
-</td>
-<td class="tocPageNum"></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="4"><a href="#ch2.1" id="xd31e382">PARTS OF SPEECH</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">6</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="3"><span class="sc"><a href="#ch2.1.1" id="xd31e391">Articles</a></span>
-</td>
-<td class="tocPageNum">7</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.1.1">Declension</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">8</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="3"><span class="sc"><a href="#ch2.1.2" id="xd31e408">Nouns</a></span>
-</td>
-<td class="tocPageNum">9</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.2.1">Diminutive</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">10</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.2.2">Figurative</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">12</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.2.3">Verbal</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">13</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.2.4">Compound</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">22</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.2.5">Derivative</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">23</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.2.6">Proper and Common</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">29</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.2.7">Positive, Comparative, and Superlative</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">32</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.2.8">Cardinal, Ordinal, Partitive, and Distributive</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">35</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.2.9">Collective</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">38</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.2.10">Gender</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">40</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.2.11">Number</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">40</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.2.12">Case</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">41</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.2.13">Important Observation</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">41</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.2.14">Transposition of Accents</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">43</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="3"><span class="sc"><span class="corr" id="xd31e517" title="Source: Pronoun"><a href="#ch2.1.3" id="xd31e518">Pronouns</a></span></span>
-</td>
-<td class="tocPageNum">47</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.3.1">Personal</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">47</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.3.2">Demonstrative</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">48</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.3.3">Possessive</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">50</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.3.4">Relative</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">52</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.3.5">Contractions</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">56</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="3"><span class="sc"><span class="corr" id="xd31e563" title="Source: Verb"><a href="#ch2.1.4" id="xd31e564">Verbs</a></span></span>
-</td>
-<td class="tocPageNum">57</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.4.1">Conjugation—Voices</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">58</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch2.1.4.1.1">Moods and Tenses</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">58</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch2.1.4.1.2">Number and Person</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">61</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.4.2" id="xd31e595">Inflections</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">61</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle">Table 1.—<a href="#tb61.1">Primitive Active</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">61</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle">Table 2.—<a href="#tb64.6">Progressive Active</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">61</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle">Table 3.—<a href="#tb68.1">Primitive Direct Passive</a>
-<span class="pageNum" id="pb.x">[<a href="#pb.x">X</a>]</span></td>
-<td class="tocPageNum">68</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle">Table 4.—<a href="#tb70.4">Progressive Direct Passive</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">70</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle">Table 5.—<a href="#tb73.1">Primitive Indirect Passive</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">73</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle">Table 6.—<a href="#tb75.1">Progressive Indirect Passive</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">75</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle">Table 7.—<a href="#tb76.4">Primitive Instrumental Passive</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">76</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle">Table 8.—<a href="#tb78.4">Progressive Instrumental Passive</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">78</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.4.3">Negative Forms</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">80</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.4.4">Interrogative Forms</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">82</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.4.5">Suppletory Verbs</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">84</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch2.1.4.5.1">Pronominal Form</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">84</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch2.1.4.5.2">Adverbial Form</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">84</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.4.6">Observation</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">87</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.4.7">Impersonal Verbs</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">88</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.4.8">Defective Verbs</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">88</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.4.9">Other classes of Verbs</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">89</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch2.1.4.9.1">Active Voice</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">90</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch2.1.4.9.2">Direct Passive</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">93</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch2.1.4.9.3">Indirect Passive</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">96</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle"><a href="#ch2.1.4.9.4">Instrumental Passive</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">96</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch2.1.4.10">Depreciative Verbs</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">96</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="3"><span class="sc"><span class="corr" id="xd31e773" title="Source: Adverb"><a href="#ch2.1.5" id="xd31e774">Adverbs</a></span></span>
-</td>
-<td class="tocPageNum">97</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="3"><span class="sc"><span class="corr" id="xd31e782" title="Source: Preposition"><a href="#ch2.1.6" id="xd31e783">Prepositions</a></span></span>
-</td>
-<td class="tocPageNum">98</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="3"><span class="sc"><span class="corr" id="xd31e791" title="Source: Conjunction"><a href="#ch2.1.7" id="xd31e792">Conjunctions</a></span></span>
-</td>
-<td class="tocPageNum">98</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="3"><span class="sc"><span class="corr" id="xd31e800" title="Source: Interjection"><a href="#ch2.1.8" id="xd31e801">Interjections</a></span></span>
-</td>
-<td class="tocPageNum">99</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="5"><i><a href="#pt3">SYNTAX</a></i>
-</td>
-<td class="tocPageNum"></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="4">
-</td>
-<td class="tocPageNum"></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="3"><span class="sc"><a href="#ch3.1" id="xd31e818">Subjective relation</a></span>
-</td>
-<td class="tocPageNum">100</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="3"><span class="sc"><a href="#ch3.2" id="xd31e826">Predicative relation</a></span>
-</td>
-<td class="tocPageNum">100</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="3"><span class="sc"><a href="#ch3.3" id="xd31e834">Attributive relation</a></span>
-</td>
-<td class="tocPageNum">100</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="3"><span class="sc"><a href="#ch3.4" id="xd31e842">Complementary relation</a></span>
-</td>
-<td class="tocPageNum">101</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="3"><span class="sc"><a href="#ch3.5" id="xd31e850">Adverbial relation</a></span>
-</td>
-<td class="tocPageNum">102</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="3"><span class="sc"><a href="#ch3.6" id="xd31e858">Representative relation</a></span>
-</td>
-<td class="tocPageNum">102</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="3"><span class="sc"><a href="#ch3.7" id="xd31e866">Connective relation</a></span>
-</td>
-<td class="tocPageNum">103</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="3"><span class="sc"><a href="#ch3.8" id="xd31e874">Absolute and independent constructions</a></span>
-</td>
-<td class="tocPageNum">103</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="3"><span class="sc"><a href="#ch3.9" id="xd31e882"><span class="corr" id="xd31e883" title="Source: Sintax">Syntax</span> of verbs</a></span>
-</td>
-<td class="tocPageNum">103</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="3"><span class="sc"><a href="#ch3.10" id="xd31e892">Arrangement of words</a></span>
-</td>
-<td class="tocPageNum">105</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="4"><a href="#ch3.11" id="xd31e900">VIOLATIONS OF GOOD USE</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">105</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="3"><span class="sc"><span class="corr" id="xd31e909" title="Source: Barbarism"><a href="#ch3.11.1" id="xd31e910">Barbarisms</a></span></span>
-</td>
-<td class="tocPageNum">105</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="3"><span class="sc"><a href="#ch3.11.2" id="xd31e918">Foreign words</a></span>
-</td>
-<td class="tocPageNum">105</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="3"><i><a href="#ch3.11.3">Foreign words <span class="corr" id="xd31e928" title="Source: innecessarily">unnecessarily</span> used in Bisayan</a></i>
-</td>
-<td class="tocPageNum">106</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch3.11.3.1">Spanish words</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">106</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch3.11.3.2">Chinese words</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">111</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#ch3.11.3.3">English words</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">111</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="3"><i><a href="#ch3.11.4">Foreign constructions</a></i>
-</td>
-<td class="tocPageNum">112</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="3"><i><a href="#ch3.11.5">Foreign words necessarily used in Bisayan</a></i>
-</td>
-<td class="tocPageNum">112</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="5"><i><a href="#appendix" id="xd31e977">APPENDIX</a></i>
-</td>
-<td class="tocPageNum"></td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="4"><a href="#app1" id="xd31e982">NOTES ON BISAYAN RHETORIC AND POETICS</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">117</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="3"><span class="sc"><a href="#app1.1">Figures of Speech</a></span>
-</td>
-<td class="tocPageNum">117</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="3"><span class="sc"><a href="#app1.2" id="xd31e999">Prose</a></span>
-</td>
-<td class="tocPageNum">121</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><i><a href="#app1.2.1">Letters</a></i>
-</td>
-<td class="tocPageNum">121</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="3"><span class="sc"><a href="#app1.3" id="xd31e1017">Poetic forms</a></span>
-</td>
-<td class="tocPageNum">123</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><i><a href="#app1.3.1">Versification</a></i>
-</td>
-<td class="tocPageNum">123</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="3"><span class="sc"><a href="#app1.4" id="xd31e1035">Collection of some Bisayan songs</a></span>
-</td>
-<td class="tocPageNum">124</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><i><a href="#app1.4.1">Moral Poetry</a></i>
-<span class="pageNum" id="pb.xi">[<a href="#pb.xi">XI</a>]</span></td>
-<td class="tocPageNum">124</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><i><a href="#app1.4.2">Philosophic Poetry</a></i>
-</td>
-<td class="tocPageNum">125</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><i><a href="#app1.4.3">Love Poetry</a></i>
-</td>
-<td class="tocPageNum">125</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#app1.4.4">Sundry</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">126</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="4"><a href="#app2" id="xd31e1077">NOTE ON FILIPINO DIALECTOLOGY</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">128</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="3"><a href="#app2.1" id="xd31e1085">Words exactly the same in Bisayan and in Tagalog</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">128</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="3"><a href="#app2.2" id="xd31e1092">Words with some dialectal differences</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">130</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#app2.2.1">Differences in the vowels <i>i, o</i></a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">130</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#app2.2.2">Differences <i>k, h, l, r, d, t</i></a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">131</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#app2.2.3">Differences in the accent, and in the separation of the syllables</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">132</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3"></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="2"><a href="#app2.2.4">Transformation from <i>a</i> to <i>o</i> and viceversa</a>
-</td>
-<td class="tocPageNum">132</td>
-</tr>
-<tr>
-<td></td>
-<td class="tocDivNum"></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="4"><a href="#errata" id="xd31e1136">ERRATA</a> </td>
-<td class="tocPageNum">133</td>
-</tr>
-</table>
-<p><span class="pageNum" id="pb1">[<a href="#pb1">1</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="body">
-<div id="pt1" class="div0 part">
-<h2 class="main">ORTHOGRAPHY AND PROSODY</h2>
-<div id="ch1.1" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e326">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main">LETTERS.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The Bisayan letters are twenty:<a class="noteRef" id="xd31e1149src" href="#xd31e1149">1</a>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tbody>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">a, </td>
-<td colspan="2" class="colspan cellRight cellTop">as <i>a</i> in <i>large</i>
-</td>
-<td class="cellDoubleUp">&nbsp;</td>
-<td class="cellLeft cellTop">h, </td>
-<td colspan="2" class="colspan cellRight cellTop">as <i>h</i> in <i>hat</i>
-</td>
-<td class="cellDoubleUp">&nbsp;</td>
-<td class="cellLeft cellTop">qu, </td>
-<td colspan="2" class="colspan cellRight cellTop">as the English <i>k</i>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">b, </td>
-<td rowspan="3" class="rowspan rightbrace"><img src="images/rbrace3.png" alt="}" width="18" height="60"></td>
-<td rowspan="3" class="rowspan cellRight vam">as in English
-</td>
-<td class="cellDoubleUp">&nbsp;</td>
-<td class="cellLeft">i, </td>
-<td colspan="2" class="colspan cellRight">sounding <i>ee</i>
-</td>
-<td class="cellDoubleUp">&nbsp;</td>
-<td class="cellLeft">r, </td>
-<td rowspan="3" class="rowspan rightbrace"><img src="images/rbrace3.png" alt="}" width="18" height="60"></td>
-<td rowspan="3" class="rowspan cellRight vam">as in English
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">c,
-</td>
-<td class="cellDoubleUp">&nbsp;</td>
-<td class="cellLeft">l, </td>
-<td rowspan="3" class="rowspan rightbrace"><img src="images/rbrace3.png" alt="}" width="18" height="60"></td>
-<td rowspan="3" class="rowspan cellRight vam">as in English
-</td>
-<td class="cellDoubleUp">&nbsp;</td>
-<td class="cellLeft">s,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">d,
-</td>
-<td class="cellDoubleUp">&nbsp;</td>
-<td class="cellLeft">m,
-</td>
-<td class="cellDoubleUp">&nbsp;</td>
-<td class="cellLeft">t,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">e, </td>
-<td colspan="2" class="colspan cellRight">as <i>e</i> in <i>well</i>
-</td>
-<td class="cellDoubleUp">&nbsp;</td>
-<td class="cellLeft">n,
-</td>
-<td class="cellDoubleUp">&nbsp;</td>
-<td class="cellLeft">u, </td>
-<td colspan="2" class="colspan cellRight">sounding <i>oo</i> as in <i>good</i>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">g, </td>
-<td colspan="2" class="colspan cellRight">as <i>g</i> in <i>good</i>
-</td>
-<td class="cellDoubleUp">&nbsp;</td>
-<td class="cellLeft">o, </td>
-<td colspan="2" class="colspan cellRight">as <i>o</i> in <i>long</i>
-</td>
-<td class="cellDoubleUp">&nbsp;</td>
-<td class="cellLeft cellBottom">y, </td>
-<td colspan="2" class="colspan cellRight cellBottom">as <i>y</i> in <i>young</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">ng̃, </td>
-<td colspan="2" class="colspan cellRight cellBottom">as <i>ng</i> in <i>long</i>
-</td>
-<td class="cellDoubleUp">&nbsp;</td>
-<td class="cellLeft cellBottom">p, </td>
-<td colspan="2" class="colspan cellRight cellBottom">as in English
-</td>
-<td class="cellDoubleUp">&nbsp;</td>
-<td class="cellDummy"></td>
-<td class="cellDummy"></td>
-<td class="cellDummy"></td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb2">[<a href="#pb2">2</a>]</span></p>
-<p>After knowing the respective sounds of these letters, according to the preceding table,
-no rule is necessary for the pronunciation of Bisayan words.
-</p>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<div class="fndiv" id="xd31e1149">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1149src">1</a></span> According to the nature of the Bisayan dialect and according to what some Filipino
-philologists have written, Rizal among them, referring to the dialects in the Philippines,
-the letters of the Bisayan language must be the following:
-</p>
-<p class="footnote cont center">a, b, d, e, g, g̃, h, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, y, w.
-</p>
-<p class="footnote cont">As it can be noticed, the letters c, f, j, ñ, q, v, x and z are omitted from the preceding
-list, and g̃ and w are introduced. The reason for this is as follows:
-</p>
-<ul>
-<li>c, in its sound as in <i>city</i><span class="corr" id="xd31e1159" title="Corrected by author from: .">,</span> can be substituted by the letter s; and, in its sound like c in <i>cup</i>, it can be substituted by k.
-</li>
-<li>f is never used in Bisayan.
-</li>
-<li>j, in its Spanish sound, can be substituted by h, which has an aspirate pronunciation
-in Bisayan in all cases. In Bisayan, there is no sound like that of the English j;
-however, in some places on the western and southern coasts of Leyte, the <i>y</i> is pronounced like the English <i>j</i>, as in <i lang="war">maayo</i> (pronounced mah-ah-joh) good.
-</li>
-<li>The Spanish letter ñ, or a sound like it, can be written in Bisayan more properly
-with the combination of these two letters <i>ny</i>, as in <i lang="war">minyo</i> (pr. mean-yo) married.
-</li>
-<li>q is not necessary, since the <i>k</i> can be used in all cases, where <i>q</i> is needed. The phrase <i lang="war">quiquilàon co</i> (I shall see it) can be perfectly written <i lang="war">kikiláon ko</i>.
-</li>
-<li>v is never used in Bisayan.
-</li>
-<li>x, in its Spanish sound, can be substituted by <i>ks</i>; and, in its English sounds, it can be substituted by <i>gs</i> or <i>ks</i>, respectively.
-</li>
-<li>z, in either its English or its Spanish sound, is never used in Bisayan.
-</li>
-<li>The <i>g̃</i> is for the nasal sound that is very often used in Bisayan, like the ng in <i>song, longing</i>. The <i>g</i> is preferable to the combination <i>ng̃</i>, which would sometimes lead to confusion; because this combination ng in Bisayan,
-is not pronounced as one letter, in many instances, but each of these letters is pronounced;
-as, for example, the word <i lang="war">bug̃a</i> (fruit), if written bunga, should sound <i>booong-ghah,</i> which means <i>to dart</i> or <i>to be darted</i>.
-</li>
-<li>w is needed in all cases of sounds like Spanish dipthongs; but it must be used in
-Bisayan always as a consonant, never as a vowel.</li>
-</ul><p>
-</p>
-<p class="footnote cont">Notwithstanding the preceding considerations, the orthography used in this book is
-the old one, but simplified to a certain extent, on account of the fact that this
-alphabet (if it can be properly called an <i>alphabet</i>, it having no <i>f</i> or sound of <i>f</i>) is not yet used, even known, but by very few persons among the Bisayan speaking
-people.
-</p>
-<p class="footnote cont">It would be very desirable for the people to adopt the new orthography proposed in
-this note, because it is evidently more simple and proper for the particular nature
-of the Bisayan dialect.
-<span class="pageNum" id="pb2n">[<a href="#pb2n">2</a>]</span></p>
-<p class="footnote cont">A study of <span class="corr" id="xd31e1238" title="Corrected by author from: this">the</span> method of reducing the number of Bisayan vowels is also to be desired, as it seems
-that not more than three are needed, to wit: <i>a, e</i> or <i>i, o</i> or <i>u</i>.
-</p>
-<p class="footnote cont">The nature of the Bisayan tongue argues for such a simplicity. Dr. T.H. Pardo de Tavera,
-referring to the ancient Filipino alphabet, says: “The alphabet was composed of seventeen
-letters, three of which were vowels. A consonant standing alone was always pronounced
-with an a sound following; by the use of a dot or dash near and above the consonant
-stem, in much the same fashion as is used in certain systems of shorthand, instead
-of the sound of the a, the sound of the vowels <i>e</i> or <i>i</i> was produced: when the dot or dash was placed below the consonant stem the vowel
-sound given was equivalent to <i>o</i> or <i>u</i>.” (See Census of the Philippine Islands: 1903 Volume One, page 327).&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1149src" title="Return to note 1 in text.">↑</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch1.2" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e333">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main">THE ACCENTS.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The orthographical accent is an important sign in Bisayan, in order to give to the
-words their proper pronunciation, and, consequently, their proper meaning.
-</p>
-<p>Of the emission of the voice in pronouncing the Bisayan vowels, there are two ways:
-one is the ordinary way, like that of the English vowels, as in
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop"><i lang="war">baga</i> </td>
-<td class="cellRight cellTop">(red-hot coal or wood),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><i lang="war">dinhi</i> </td>
-<td class="cellRight">(here),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><i lang="war">olo</i> </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(head),</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>and the other is by a guttural suspended emission of the voice, like
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">the last <i>a</i> in <i lang="war">bagà</i> </td>
-<td class="cellRight cellTop">(lungs),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">the last <i>i</i> in <i lang="war">dirì</i> </td>
-<td class="cellRight">(not or no), and
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">the last <i>o</i> in <i lang="war">torò</i> </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(drop).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>This guttural pronunciation is only used in the endings of words.
-</p>
-<p>From the various combinations of these ways of pronouncing the vowels and the force
-with which they are pronounced, it follows that a vowel, no matter which one it is,
-has four different sounds:
-</p>
-<ul>
-<li class="numberedItem"><span class="itemNumber">1st.</span> As ordinarily, and without any particular force.
-</li>
-<li class="numberedItem"><span class="itemNumber">2nd.</span> As ordinarily, but with force in its pronunciation.
-</li>
-<li class="numberedItem"><span class="itemNumber">3rd.</span> By a guttural suspended emission of the voice, and without force.
-</li>
-<li class="numberedItem"><span class="itemNumber">4th.</span> By a guttural suspended emission of the voice, and with force.</li>
-</ul><p>
-<span class="pageNum" id="pb3">[<a href="#pb3">3</a>]</span></p>
-<p>The first way does not need any orthographical sign. But the last three ones require
-a special orthographical accent in each ease.
-</p>
-<p>When a vowel is pronounced as ordinarily, but with more force than others in the same
-word, the proper accent is the acute (´).
-</p>
-<p>When a vowel is pronounced with a suspended guttural sound, but without any force,
-the corresponding accent is the grave (`).
-</p>
-<p>And when a vowel is pronounced with a suspended guttural sound with force, its accent
-is the circumflex (ˆ), which is simply the combination of the two foregoing accents,
-as this last represents a sound that is the combination of the two sounds, suspended
-guttural and with force.
-</p>
-<p>Therefore, in writing the word <i lang="war">quita</i>, for example, in its three different meanings and according to its three different
-pronunciations, it must be as follows:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop cellBottom"><i lang="war">quitá</i> </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop cellBottom">(we)
-</td>
-<td class="cellTop cellBottom"><i lang="war">quità</i> </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop cellBottom">(see)
-</td>
-<td class="cellTop cellBottom"><i lang="war">quitâ</i> </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(look at).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>RULE. There are three different accents in Bisayan: the acute (´); the grave (`);
-and the angular, which we may call improperly circumflex (ˆ).
-</p>
-<p>The acute is located wherever it is needed, either at the beginning or in the middle
-or at the ending of the word. Examples:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop cellBottom"><i lang="war">úpa</i> </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop cellBottom">(reward)
-</td>
-<td class="cellTop cellBottom"><i lang="war">upá</i> </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(rice chaff).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The grave and angular, by their nature, are only used upon words ending in a vowel,
-and then only upon the last vowel. Examples:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop cellBottom"><i lang="war">dacò</i> </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop cellBottom">(large),
-</td>
-<td class="cellTop cellBottom"><i lang="war">dacô</i> </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(larger)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch1.3" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e340">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main">PUNCTUATION.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The signs of punctuation in Bisayan are the same as those in English, the rules for
-the use of the period (.), colon (:), semicolon (;), comma (,), parenthesis (), dash
-(—), quotation marks (“&nbsp;&nbsp;”) and apostrophe (’) being identical.
-<span class="pageNum" id="pb4">[<a href="#pb4">4</a>]</span></p>
-<p>But the rules are different for the use of the interrogation and exclamation points,
-and hyphen.
-</p>
-<p>In Bisayan, the Spanish way is followed in using two points of interrogation and two
-of exclamation, the one at the beginning of the question or exclamation (¿) (¡), and
-the other at the ending (?) (!).
-</p>
-<p>While the hyphen (-) is also used in Bisayan to connect parts of a word divided at
-the end of a line, and to connect two or more nouns, adjectives, or particles, so
-as to form them into a single compound, it has an additional use which is to separate
-distinctly the syllables of certain words that would have a different meaning or none
-at all without the said separation. Examples:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop"><i lang="war">sál-ong</i> </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(to hook) </td>
-<td class="cellTop"><i lang="war">sálong</i> </td>
-<td class="cellRight cellTop">(resin)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><i lang="war">súl-ay</i> </td>
-<td class="xd31e1487">(belching of an infant) </td>
-<td><i lang="war">súlay</i> </td>
-<td class="cellRight">(prop)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><i lang="war">bac-ad</i> </td>
-<td colspan="3" class="colspan xd31e1487 cellRight">(to unroll)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><i lang="war">os-og</i> </td>
-<td colspan="3" class="colspan xd31e1487 cellRight">(to draw near from afar)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><i lang="war">im-im</i> </td>
-<td colspan="3" class="colspan xd31e1487 cellRight">(lip)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><i lang="war">sid-ap</i> </td>
-<td colspan="3" class="colspan xd31e1487 cellRight">(to look at)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><i lang="war">san-o</i> </td>
-<td colspan="3" class="colspan xd31e1487 cellRight">(when, future)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><i lang="war">cacan-o</i> </td>
-<td colspan="3" class="colspan xd31e1487 cellRight cellBottom">(when, past)<a class="noteRef" id="xd31e1639src" href="#xd31e1639">1</a></td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>NOTE.—The above separations are not of the same character as those caused by contractions
-or elisions, where the proper sign is not a hyphen, but an apostrophe. As,
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop"><i lang="war">gáb’i</i> </td>
-<td class="cellTop">from <i lang="war">gabii</i> </td>
-<td class="cellRight cellTop">(night)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><i lang="war">cabitón’an</i>, </td>
-<td>from <i lang="war">cabitoónan</i> </td>
-<td class="cellRight">(stars)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><i lang="war">pabáy’i</i>, </td>
-<td>from <i lang="war">pabayái</i> </td>
-<td class="cellRight">(leave him or her)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><i lang="war">it’ im’ bugtò ng̃an hit’ ac’ patód</i>,
-</td>
-<td class="cellBottom">from <i lang="war">iton imo bugtò ng̃an hitón acon patód</i>
-</td>
-<td class="cellRight cellBottom">(your brother or sister and my cousin).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>Therefore, it would not be correct to write <i lang="war">gab-i, cabiton-an, pabay-i</i>, where the apostrophe should be employed instead of the hyphen. However, the apostrophe
-is used only when needed to avoid wrong pronunciation or confusion. <span class="pageNum" id="pb5">[<a href="#pb5">5</a>]</span>So the last of the preceding examples is written without any sign of punctuation,
-thus: <i lang="war">it im bugtò ng̃an hit ac patód</i>.
-</p>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<div class="fndiv" id="xd31e1639">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1639src">1</a></span> In most of the towns of the island of Sámar, such separation as well as that by apostrophe
-is frequently disregarded, this being one of the most noticeable differences between
-the Sámar and Leyte dialects.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1639src" title="Return to note 1 in text.">↑</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch1.4" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e347">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main">VOWELS</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The Bisayan people, especially in Leyte, always have a tendency to separate the vowels
-in pronouncing the words, there being no Bisayan dipthong. So it is <i lang="war">bi-ol</i> (small basket) and not <i lang="war">biol; cá-on</i> (eat), <i lang="war">ti-il</i> (foot), <i lang="war">ma-opay</i> (good), and not <i lang="war">cáon, tiil, maopay</i>. But this refers only to spoken language, not to written.
-</p>
-<p>Some words, like <i lang="war">uásay</i> (axe), <i lang="war">sabáo</i> (broth) are pronounced <i lang="war">ua-say, sa-bao</i>, and not <i lang="war">u-a-say, sa-ba-o</i>. These syllables <i>ua</i> and <i>ao</i> are not dipthongs. The <i>u</i> in the syllable <i>ua</i> and the <i>o</i> in the syllable <i>ao</i>, are not the vowels <i>u, o,</i> but the consonant <i>w</i>. These words should be written more properly <i lang="war">wásay, sabáw</i>.<a class="noteRef" id="xd31e1758src" href="#xd31e1758">1</a>
-</p>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<div class="fndiv" id="xd31e1758">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1758src">1</a></span> See the note on the first page of this book. This is one of the facts that urge the
-adoption of a more logical alphabet (?) for the Bisayan tongue.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1758src" title="Return to note 1 in text.">↑</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch1.5" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e354">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main">SYLLABLES</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Every vowel<a class="noteRef" id="xd31e1765src" href="#xd31e1765">1</a> with the consonant or consonants pronounced with it and every vowel pronounced alone
-form one syllable, and are written as such. This is the rule applied to the division
-of a word at the end of a line. Examples:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop"><i lang="war">ca-ru-ca-yá-can</i> </td>
-<td class="cellRight cellTop">(conversation)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><i lang="war">bác-dao</i> </td>
-<td class="cellRight">(stand)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><i lang="war">a-ha-cá</i> </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(hemp), etc.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<div class="fndiv" id="xd31e1765">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1765src">1</a></span> Except <i>o</i> and <i>u</i> when used as consonants, their function then being properly that of a <i>w</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1765src" title="Return to note 1 in text.">↑</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch1.6" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e361">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main">CAPITALIZATION</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">In Bisayan, the following words should begin with capitals:
-</p>
-<ul>
-<li class="numberedItem"><span class="itemNumber">1.</span> The first word of every sentence.
-</li>
-<li class="numberedItem"><span class="itemNumber">2.</span> The proper nouns.
-</li>
-<li class="numberedItem"><span class="itemNumber">3.</span> The names of the days of the week and the months of the year.
-</li>
-<li class="numberedItem"><span class="itemNumber">4.</span> Titles of honor or office.
-<span class="pageNum" id="pb6">[<a href="#pb6">6</a>]</span></li>
-<li class="numberedItem"><span class="itemNumber">5.</span> All words, except prepositions, conjunctions and unimportant adjectives, in the titles
-of books and essays.
-</li>
-<li class="numberedItem"><span class="itemNumber">6.</span> All names of God, and expressions referring to the Deity.
-</li>
-<li class="numberedItem"><span class="itemNumber">7.</span> Words representing important events in history and epochs of time.</li>
-</ul><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch1.7" class="div1 last-child chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e369">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main">CONTRACTIONS</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">There is no contraction used in Bisayan, except that in the sign <i lang="war">mg̃a</i> (a particle employed to express the idea of plurality).
-</p>
-<p><i lang="war">Mg̃a</i> is for <i lang="war">mang̃a</i> composed of <i lang="war">ma</i> (an important prefix of the Bisayan and Tagalog dialects, which bears the idea of
-abundance or plurality) and <i lang="war">ng̃a</i> (a conjunctive particle which is necessarily employed to connect the variable parts
-of speech).
-</p>
-<p>NOTE. It would be desirable to have the following contractions adopted in Bisayan,
-inasmuch as they are universally recognized:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tbody>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop"><i>i.e.</i> </td>
-<td class="cellRight cellTop"><span class="seg">for</span> <i lang="la">id est</i>.
-</td>
-<td class="cellDoubleUp">&nbsp;</td>
-<td class="cellLeft cellTop"><i>P.S.</i> </td>
-<td class="cellRight cellTop"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> <i lang="la">post scriptum</i>.
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><i>e.g.</i> </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> <i lang="la">exempli gratia</i>.
-</td>
-<td class="cellDoubleUp">&nbsp;</td>
-<td class="cellLeft"><i>N.B.</i> </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> <i lang="la">nota bene</i>.
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><i>viz.</i> </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> <i lang="la">videlicet</i>.
-</td>
-<td class="cellDoubleUp">&nbsp;</td>
-<td class="cellLeft"><i>a.m.</i> </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> <i lang="la">ante meridiem</i>.
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><i>etc.</i> </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> <i lang="la">et cetera</i>.
-</td>
-<td class="cellDoubleUp">&nbsp;</td>
-<td class="cellLeft cellBottom"><i>p.m.</i> </td>
-<td class="cellRight cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> <i lang="la">post meridiem</i>.<a class="noteRef" id="xd31e1954src" href="#xd31e1954">1</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><i>P.D.</i> </td>
-<td class="cellRight cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> <i lang="la">post data</i>.
-</td>
-<td class="cellDoubleUp">&nbsp;</td>
-<td class="cellDummy"></td>
-<td class="cellDummy"></td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<div class="fndiv" id="xd31e1954">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1954src">1</a></span> The author believes that it is better to adopt these contractions than to invent others
-of Bisayan origin for the reason that they afford signs universally understood, and
-because every tongue has a tendency to assimilate such universal signs.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1954src" title="Return to note 1 in text.">↑</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="pt2" class="div0 part">
-<h2 class="main">ETYMOLOGY.</h2>
-<div id="ch2.1" class="div1 last-child chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e382">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main">Parts of Speech.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">These are eight in number, in Bisayan: article, noun, pronoun, verb, adverb, preposition,
-conjunction, interjection.
-<span class="pageNum" id="pb7">[<a href="#pb7">7</a>]</span></p>
-<div id="ch2.1.1" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e391">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">ARTICLES.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">There are three classes:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Definite: </td>
-<td class="cellTop"><i>an</i> </td>
-<td class="cellRight cellTop">(the)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Indefinite: </td>
-<td><i>in</i> </td>
-<td class="cellRight">(a)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Personal: </td>
-<td class="cellBottom"><i>hi</i> or <i>si</i> </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(no equivalent in English).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The definite article, as well as the indefinite, is used in Bisayan in the same manner
-as its equivalent in English. The definite article, however, is sometimes used before
-proper nouns, and it is very often used before the demonstrative and possessive pronouns.
-Examples:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">Nacánhi <i>an</i> batà </td>
-<td class="cellRight cellTop">(the boy or girl has come)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Nacánhi <i>in</i> batà </td>
-<td class="cellRight">(a boy or girl has come)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft"><i>An</i> Dyos<a class="noteRef" id="xd31e2017src" href="#xd31e2017">1</a> macagagáhum </td>
-<td class="cellRight">(God is omnipotent)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft"><i>An</i> iní nga bucád </td>
-<td class="cellRight">(this flower)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom"><i>An</i> acon calò </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(my hat)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The personal article is always used before the names of persons; it is also used before
-the personal pronouns, except the third persons. Examples.
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop"><i>Hi</i> Pedro </td>
-<td class="cellRight cellTop">(Peter)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft"><i>Hi</i> acó </td>
-<td class="cellRight">(I)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom"><i>Hi</i> icao </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(you)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>Instead of <i lang="war">hi, si</i> may be used.<a class="noteRef" id="xd31e2070src" href="#xd31e2070">2</a>
-</p>
-<p>These articles do not change in gender. Examples: <span lang="war"><i>an</i> amáy</span> (the father), <span lang="war"><i>an</i> iróy</span> (the mother); <span lang="war"><i>hi</i> Juan</span> (John), <span lang="war"><i>hi</i> María</span> (Mary).
-</p>
-<p>The definite and indefinite articles change in the plural in the following way:
-<span class="pageNum" id="pb8">[<a href="#pb8">8</a>]</span>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<thead>
-<tr class="label">
-<td class="center cellHeadLeft cellHeadTop cellHeadBottom">SINGULAR
-</td>
-<td class="center cellHeadRight cellHeadTop cellHeadBottom">PLURAL</td>
-</tr>
-</thead>
-<tbody>
-<tr>
-<td class="center cellLeft">an
-</td>
-<td class="center cellRight">an mg̃a<a class="noteRef" id="xd31e2149src" href="#xd31e2149">3</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="center cellLeft cellBottom">in
-</td>
-<td class="center cellRight cellBottom">in mg̃a</td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The personal article does not change, in person or number, except in the third person
-plural where it takes the form of the third personal pronoun third person, plural
-number. Examples:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop"><i>Hi</i> quitá </td>
-<td class="cellRight cellTop">(we)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft"><i>Hi</i> camó </td>
-<td class="cellRight">(you, in plural)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom"><i>Hirá</i> Pedro ng̃an hi Juan </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(Peter and John)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<div class="div3 last-child subsection" id="ch2.1.1.1">
-<div class="divBody">
-<p class="first">DECLENSION.—Articles have two cases: <i>nominative</i> and <i>objective</i>.
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<thead>
-<tr class="label center">
-<td class="xd31e2191 cellHeadLeft cellHeadTop cellHeadBottom"> </td>
-<td colspan="3" class="colspan xd31e2191 cellHeadTop cellHeadBottom">SINGULAR </td>
-<td colspan="3" class="colspan xd31e2191 cellHeadRight cellHeadTop cellHeadBottom">PLURAL
-</td>
-</tr>
-</thead>
-<tbody>
-<tr>
-<td class="cellLeft">NOMINATIVE: </td>
-<td>an </td>
-<td>in </td>
-<td>hi or si </td>
-<td>an mg̃a </td>
-<td>in mg̃a </td>
-<td class="cellRight">hirá or sirá
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">OBJECTIVE: </td>
-<td class="cellBottom">han or san </td>
-<td class="cellBottom">hin or sin </td>
-<td class="cellBottom">ni, can </td>
-<td class="cellBottom">han mg̃a or san mg̃a </td>
-<td class="cellBottom">hin mg̃a or sin mg̃a </td>
-<td class="cellRight cellBottom">nira, canda</td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>Examples:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop"><i>An</i> batà nagbahása <i>han</i> surát ni Pedro
-</td>
-<td class="cellRight cellTop">(the boy reads Peter’s letter).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom"><i>Hirá</i> Carlos ng̃an <i>hi</i> Juan naghátag <i>canda</i> Tomás ng̃an <i>hi</i> Pedro <i>hin mg̃a</i> bucád
-</td>
-<td class="cellRight cellBottom">(Charles and John gave flowers to Thomas and Peter).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The objective case covers all the different cases used in other languages after the
-nominative, that is to say, the <i>genitive, dative, accusative</i> and <i>ablative</i> cases.
-</p>
-<p>RULES. 1. The Bisayan articles are used immediately before the words to which they
-refer.
-</p>
-<p>2. The definite article may be used without expressing the object to which it refers,
-having, in this case, the nature of a relative pronoun. Examples:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop"><i>An</i> nagtótoon, nahabábaro
-</td>
-<td class="cellRight cellTop">(He, who studies, learns).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom"><i>An mg̃a</i> nagtututdò ha aton
-</td>
-<td class="cellRight cellBottom">(They who teach us.)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb9">[<a href="#pb9">9</a>]</span></p>
-<p>3. The personal article is always necessary before the names of persons. It is not
-correct to say “<span lang="war">Pedro nagsusurat</span>”; <i lang="war">hi</i> is needed, and it must be: “<span lang="war"><i>hi</i> Pedro nagsusurat</span>” (Peter is writing).
-</p>
-<p>EXCEPTIONS. 1. Between the definite article and the word to which it refers, other
-words may be placed, in some instances, as in this phrase:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop"><i>An</i> iní ng̃a <i>baláy</i> </td>
-<td class="cellRight cellTop">(this house), or</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom"><i>an</i> maopay ng̃a <i>batà</i> </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(the good boy or girl).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The regular order in constructing the last phrase is:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellRight cellTop cellBottom"><i>an batà</i> ng̃a maopay.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>2. When the names of persons are in the vocative case, the personal article is not
-used. Thus we say:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Mariano, cadí dao </td>
-<td class="cellRight cellTop">(Mariano, come, please).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Pamatì, Juan </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(listen, John).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>3. In the objective case of <i>hi, can</i> is used before the verb, and <i>ni</i> after the verb. Examples:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">An <i>can</i> Juan guinsurát </td>
-<td class="cellRight cellTop">(what John wrote)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">An guinsurát <i>ni</i> Juan </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(what John wrote)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>N.B.—The indefinite article, when needed at the beginning of the sentence, is replaced
-by the phrase “<i lang="war">usa ng̃a</i>” So, if we wish to say “a boy came yesterday,” we should not say
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellRight cellTop"><span lang="war"><i>in</i> batà nacánhi cacolop</span>; but</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellRight cellBottom"><i>usá ng̃a</i> batà nacánhi cacolóp.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>This phrase <i lang="war">usá ng̃a</i> is not a perfect article, but it has the character of an adjective, even when used
-as an article. Therefore, both the indefinite <i lang="war">in</i> and the phrase <i lang="war">usá ng̃a</i> may be used in the same sentence. So, we can say, changing the regular order of the
-last sentence:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">Nacánhi cacolóp <i>in usá ng̃a</i> bata </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(a boy came yesterday).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2.1.2" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e408">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">NOUNS</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">These are substantive and adjective. Both may be grouped <span class="pageNum" id="pb10">[<a href="#pb10">10</a>]</span>in the following classes: primitive, diminutive, figurative, verbal, compound, derivative,
-proper, common, positive, comparative, superlative, cardinal, ordinal, partitive,
-distributive and collective. Nothing particular needs be said about the primitive.
-</p>
-<div class="div3 subsection" id="ch2.1.2.1">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">DIMINUTIVE</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Examples:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<thead>
-<tr class="label center">
-<td colspan="2" class="colspan xd31e2191 cellHeadLeft cellHeadTop cellHeadBottom">PRIMITIVE </td>
-<td class="xd31e2191 cellHeadRight cellHeadTop cellHeadBottom">DIMINUTIVE
-</td>
-</tr>
-</thead>
-<tbody>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">baláy </td>
-<td class="xd31e1487">(house) </td>
-<td lang="war" class="cellRight">balay<i>bálay</i>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">saróual </td>
-<td class="xd31e1487">(trousers) </td>
-<td lang="war" class="cellRight">sarouál<i>ay</i>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">carahà </td>
-<td class="xd31e1487">(frying-pan) </td>
-<td lang="war" class="cellRight">carahá<i>ay</i>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">balóto </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(little boat) </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom">balotó<i>hay</i></td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>As is seen, the diminutive is formed by the repetition of the primitive or by adding
-to the latter the affix <i lang="war">ay</i> or <i lang="war">hay</i>.
-</p>
-<p>The primitive is repeated when it has not more than two syllables. As,
-</p>
-<p>from
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">dáhon </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(leave), </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop">dahondáhon,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">cáhoy </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(tree), </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom">cahoycáhoy.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The affix <i lang="war">ay</i> or <i lang="war">hay</i> is added when the primitive has more than two syllables; <i lang="war">ay</i> being used in cases where the noun ends with a consonant, or a vowel with a grave
-or angular accent; and <i lang="war">hay</i> being employed when the primitive ends with a vowel otherwise accented or non-accented
-or a vowel that is pronounced separately from the consonant preceding it, or is preceded
-by more than one consonant. As,
-</p>
-<p>from
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">sacayán </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(boat), </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop">sacayánay,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">habobò </td>
-<td class="xd31e1487">(low), </td>
-<td lang="war" class="cellRight">habobóay,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">balicô </td>
-<td class="xd31e1487">(crooked), </td>
-<td lang="war" class="cellRight">balicóay,<a class="noteRef" id="xd31e2519src" href="#xd31e2519">4</a>
-<span class="pageNum" id="pb11">[<a href="#pb11">11</a>]</span>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">abacá </td>
-<td class="xd31e1487">(hemp), </td>
-<td lang="war" class="cellRight">abacá<i>hay</i>,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">babaye </td>
-<td class="xd31e1487">(woman), </td>
-<td lang="war" class="cellRight">babayé<i>hay</i>,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">banat-i </td>
-<td class="xd31e1487">(a tree so called), </td>
-<td lang="war" class="cellRight">banat-i<i>hay</i>,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">malacsi </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(fast), </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom">malacsi<i>hay</i>.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>But the dissyllabic primitive is not repeated when its first vowel is followed by
-more than one consonant, or when the last vowel has an acute accent or is pronounced
-separately from the consonant preceding it. In such cases the affix <i>ay</i> or <i>hay</i> is employed, the rules established for the use of these affixes being applicable
-to such diminutives. As,
-</p>
-<p>from
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">támsi </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(bird), </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop">tamsí<i>hay</i>, not tamsitamsi,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">túl-an </td>
-<td class="xd31e1487">(bone), </td>
-<td lang="war" class="cellRight">tul-án<i>ay</i>, not tul-antul-an,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">pulá </td>
-<td class="xd31e1487">(red color), </td>
-<td lang="war" class="cellRight">pulá<i>hay</i>, not pulapula,<a class="noteRef" id="xd31e2602src" href="#xd31e2602">5</a>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">sagpò </td>
-<td class="xd31e1487">(plug), </td>
-<td lang="war" class="cellRight">sagpó<i>ay</i>, not sagposagpò,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">sab-a </td>
-<td class="xd31e1487">(a kind of banana), </td>
-<td lang="war" class="cellRight">sab-á<i>hay</i>, not sab-asab-a,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">bungto </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(town), </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom"><span class="corr" id="xd31e2635" title="Source: bongtóhay">bungtó<i>hay</i></span> not bungtobungto.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>Generally, as it has been observed in the preceding examples, the adjectives follow
-the same rules. As,
-</p>
-<p>from
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">matám-is </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(sweet), </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop">matam-is<i>ay</i>,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">malomó </td>
-<td class="xd31e1487">(soft), </td>
-<td lang="war" class="cellRight">malomó<i>hay</i>,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">halípot </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(short), </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom">halipót<i>ay</i>.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>But in must of the adjectives formed with <i lang="war">ma</i> (a particle bearing the idea of abundance) and <i lang="war">ha</i><a class="noteRef" id="xd31e2687src" href="#xd31e2687">6</a> (a particle that bears the idea of place), like <i lang="war">maopay, mabusag, mapulá, hatáas, halabà,</i> the prefixes <i lang="war">ma</i> or <i lang="war">ha</i> are disregarded in the formation of their diminutives, their abstract roots being
-the only elements taken into consideration, as if such <span class="pageNum" id="pb12">[<a href="#pb12">12</a>]</span>adjectives were dyssillabic. Thus, <i lang="war">opay, busag, pulá, táas, lubà</i>, being the abstract roots of the last mentioned adjectives, their diminutives will
-be:
-</p>
-<p>from
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">maópay </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(good), </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop">maopay-<i>ópay</i>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">mabuság </td>
-<td class="xd31e1487">(white), </td>
-<td lang="war" class="cellRight">mabusag<i>búsag</i>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">mapulá </td>
-<td class="xd31e1487">(red), </td>
-<td lang="war" class="cellRight">mapula<i>pulá</i>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">hatáas </td>
-<td class="xd31e1487">(high), </td>
-<td lang="war" class="cellRight">hataas<i>táas</i>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">halabà </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(long), </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom">halaba<i>labà</i><a class="noteRef" id="xd31e2774src" href="#xd31e2774">7</a></td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>There are some adjectives that have irregular diminutives. Such are the following:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<thead>
-<tr class="label center">
-<td colspan="2" class="colspan xd31e2191 cellHeadLeft cellHeadTop"> </td>
-<td colspan="2" class="colspan xd31e2191 cellHeadRight cellHeadTop">DIMINUTIVE
-</td>
-</tr>
-<tr class="label">
-<td colspan="2" class="colspan cellHeadLeft cellHeadBottom">from </td>
-<td class="cellHeadBottom center">REGULAR </td>
-<td class="cellHeadRight cellHeadBottom center">IRREGULAR
-</td>
-</tr>
-</thead>
-<tbody>
-<tr>
-<td class="cellLeft">dacò </td>
-<td>(large), </td>
-<td>dacòdacò </td>
-<td class="cellRight">daco<i>laay</i><a class="noteRef" id="xd31e2805src" href="#xd31e2805">8</a>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">gutì </td>
-<td class="cellBottom">(small) </td>
-<td class="cellBottom">gutigutì </td>
-<td class="cellRight cellBottom">guti<i>rurù</i><a class="noteRef" id="xd31e2833src" href="#xd31e2833">9</a></td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection" id="ch2.1.2.2">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">FIGURATIVE</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">We call those nouns <i>figurative</i> that are applied to the objects which, not being of the same nature as that which
-is expressed by their roots, show nevertheless analogy or similarity with those represented
-by the corresponding primitive, in their meaning, form, use, or application.
-</p>
-<p>Examples:
-</p>
-<p>from
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">bobón </td>
-<td class="cellTop">(fountain), </td>
-<td class="cellTop">mobon<i>bóbon</i><a class="noteRef" id="xd31e2859src" href="#xd31e2859">10</a> </td>
-<td class="cellRight cellTop">(fontanel);
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">cabáyo </td>
-<td>(horse), </td>
-<td><i>caro</i>cabáyo, </td>
-<td rowspan="2" class="rowspan cellRight cellBottom">(objects that are like a horse or cloud).
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">dámpog </td>
-<td class="cellBottom">(cloud), </td>
-<td class="cellBottom"><i>daro</i>dámpog,</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>When the primitive has not more than two syllables, the formation of its figurative
-follows the same rules as those for the dissyllabic diminutive. As,
-</p>
-<p>from
-<span class="pageNum" id="pb13">[<a href="#pb13">13</a>]</span>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">hadì </td>
-<td class="cellRight cellTop">(king), we have
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><i>hadi</i>hadi </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(a person who, by his vanity or harshness, resembles the figure of a king).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>But when thy primitive has more than two syllables, or its last vowel is preceded
-by more than one consonant or is pronounced separately from the consonant—preceding
-it, its figurative is formed by adding to the root a prefix composed of its first
-syllable if it begins with a consonant or of its first vowel if it begins with a vowel
-and the syllable <i>ro</i> (a particle that bears the idea of imitation, repetition, or collection). As,
-</p>
-<p>from
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">sacayán </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(boat), </td>
-<td class="cellRight cellTop"><i>saro</i>sacáyan
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">ulalahípan </td>
-<td class="xd31e1487">(centipede), </td>
-<td class="cellRight"><i>uro</i>ulalahipan
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">isdà </td>
-<td class="xd31e1487">(fish), </td>
-<td class="cellRight"><i>iro</i>isdà
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">can’on </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(cooked rice) </td>
-<td class="cellRight cellBottom"><i>caro</i>can’on<a class="noteRef" id="xd31e2945src" href="#xd31e2945">11</a></td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>NOTE.—Many of the figurative nouns have the same forms as the collective. There are
-few figuratives among the adjectives; of these, those having the form of figuratives
-are really comparatives.<a class="noteRef" id="xd31e2956src" href="#xd31e2956">12</a>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection" id="ch2.1.2.3">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">VERBAL</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">These are formed from the verb-root transformed by particles referring to the agents
-or the objects of the roots.
-</p>
-<p>Examples:
-</p>
-<p>from
-</p>
-<ul>
-<li>sáyau (to dance)
-<ul>
-<li><i>para</i>sayáu (dancer),
-</li>
-<li><i>tig</i>sayáu (person who sometimes dances),
-</li>
-<li><i>mag</i>sa<i>ra</i>yáu (person appointed to dance)
-</li>
-<li>sarayau<i>án</i><a class="noteRef" id="xd31e2987src" href="#xd31e2987">13</a> (place designed for dancing).
-<span class="pageNum" id="pb14">[<a href="#pb14">14</a>]</span></li>
-<li>sarayauón (dance or musical piece to be danced)<a class="noteRef" id="xd31e2997src" href="#xd31e2997">14</a>;
-</li>
-</ul>
-</li>
-</ul><p>
-</p>
-<p>from
-</p>
-<ul>
-<li>umá (to farm)
-<ul>
-<li><i>para</i>úma (farmer),
-</li>
-<li><i>tig</i>-úma (person used to do farming),
-</li>
-<li><i>mag</i>-u<i>rú</i>ma (person in charge of farming),
-</li>
-<li>u<i>ru</i>má<i>han</i>, contracted u<i>rú</i>m<i>han</i> (place designed for farming),
-</li>
-<li>u<i>ru</i>má<i>hon</i>, contracted u<i>rú</i>m<i>hon</i> (ground or plant to be cultivated);
-</li>
-</ul>
-</li>
-</ul><p>
-</p>
-<p>from
-</p>
-<ul>
-<li>surat (to write), the similar verbals as above, so far as the idea of the root and
-the use permit, with this variant:
-<ul>
-<li>su<i>su</i>rát<i>an</i>, not su<i>ru</i>rát<i>an</i>,
-</li>
-<li>su<i>su</i>rát<i>on</i>, not su<i>ru</i>rát<i>on</i>;
-</li>
-</ul>
-</li>
-</ul><p>
-</p>
-<p>from
-</p>
-<ul>
-<li>toóc (to weep), the similar verbals, so far as the root and the use permit, and this
-besides:
-<ul>
-<li><i>ma</i>tóoc (weeper);
-</li>
-</ul>
-</li>
-</ul><p>
-</p>
-<p>from
-</p>
-<ul>
-<li>bóong̃ (to break), the similar verbals, and this:
-<ul>
-<li><i>ma</i>bo<i>ro</i>óng̃ (liable or expected to be broken);
-</li>
-</ul>
-</li>
-</ul><p>
-</p>
-<p>from
-</p>
-<ul>
-<li>inóm (to drink), the similar verbals, and the following:
-<ul>
-<li><i>ma</i>inom<i>inóm</i> (an inviting drink);
-</li>
-</ul>
-</li>
-</ul><p>
-</p>
-<p>from
-</p>
-<ul>
-<li>sosón (to correct), the similar verbals, and this:
-<ul>
-<li><i>hin</i>óson (person fond of or bold in correcting);
-</li>
-</ul>
-</li>
-</ul><p>
-<span class="pageNum" id="pb15">[<a href="#pb15">15</a>]</span></p>
-<p>from
-</p>
-<ul>
-<li>útang̃ (to borrow),
-<ul>
-<li><i>hing̃</i>útang̃ or <i>hing̃ung̃</i>utáng̃<a class="noteRef" id="xd31e3128src" href="#xd31e3128">15</a> (person fond of or bold in borrowing).
-</li>
-</ul>
-</li>
-</ul><p>
-</p>
-<p>It may be observed that not all of the verb-roots produce the same number of verbal
-nouns. It depends on the particular character of every idea conveyed in the root,
-and mainly on the use.
-</p>
-<p>From the preceding examples, it is seen that the transformative particles of the verbal
-nouns are various, the said particles being the prefixes <i>para, tig, mag, ma, hi,</i> the interfixes<a class="noteRef" id="xd31e3138src" href="#xd31e3138">16</a> <i> r, ro, um</i> or the affixes <i>an, on.</i> These particles are very important in Bisayan as they greatly help to enrich the
-limited vocabulary of this tongue.
-</p>
-<p>For the sake of clearness, we shall see first the affixes.
-</p>
-<div class="div4 subsubsection">
-<div class="divHead">
-<h5 class="main">An, on.</h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">These particles refer to the complement of the verb-root, <i>an</i> to the indirect object of the action (generally regarding the place where the act
-occurs), and <i>on</i> to the direct object (generally referring to the termination of the action).
-</p>
-<p><i>An</i> or <i>on</i> is used when the root ends with a consonant or a vowel <span class="corr" id="xd31e3160" title="Corrected by author from: wich">with</span> a grave or angular accent.
-</p>
-<p>An <i>h</i> preceds them when the roots ends with a vowel otherwise accented or non-accented,
-or pronounced separately from the preceding consonant or consonants.
-</p>
-<p>The particle <i>an</i> or <i>han</i> is simply added to the root, as,
-</p>
-<p>from
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">catúrog </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(to sleep),
-</td>
-<td class="cellTop">caturog<i>án</i> </td>
-<td class="cellRight cellTop">(sleeping place);</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">sing̃ba </td>
-<td class="xd31e1487">(to adore),
-</td>
-<td>sing̃bá<i>han</i> </td>
-<td class="cellRight">(church);</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">taclob </td>
-<td class="xd31e1487">(to cover)<span class="corr" title="Not in source">,</span>
-</td>
-<td>taclób<i>an</i><a class="noteRef" id="xd31e3212src" href="#xd31e3212">17</a> </td>
-<td class="cellRight">(covering place);<span class="pageNum" id="pb16">[<a href="#pb16">16</a>]</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">tan-ao </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(to see at a distance),
-</td>
-<td class="cellBottom">tan-ao<i>an</i><a class="noteRef" id="xd31e3228src" href="#xd31e3228">18</a> </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(watching place);</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>or is employed either with the interfix <i>r</i> combined with the first vowel of the root or with the first consonant and vowel of
-the root instead, as
-</p>
-<p>from
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop cellBottom">cáon </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop cellBottom">(to eat) </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">ca<i>ra</i>on<i>án</i></td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>from
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop cellBottom">tíroc </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop cellBottom">(to assembly) </td>
-<td class="cellTop cellBottom"><i>ti</i>tiroe<i>án</i> </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(meeting place);</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>or with its first vowel if the root commences with a vowel, as
-</p>
-<p>from
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop cellBottom">aro </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop cellBottom">(to ask) </td>
-<td class="cellTop cellBottom"><i>a</i>aroán </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(place designed for asking).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The particle <i>on</i> has the same use as <i>an</i>, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">caturog<i>ón</i>, </td>
-<td class="cellRight cellTop"> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">si<i>ri</i>ngba<i>hon</i>, </td>
-<td class="cellRight"> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">li<i>li</i>bác<i>on</i> </td>
-<td class="cellRight">(from <i>libác</i>, to backbite),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><i>a</i>aro<i>on</i>. </td>
-<td class="cellRight cellBottom"></td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>NOTE.—The affix <i>an</i> is sometimes doubled, as,
-</p>
-<p>from
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop cellBottom">lohód </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop cellBottom">(to kneel down), </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">lod<i>hanán</i><a class="noteRef" id="xd31e3363src" href="#xd31e3363">19</a></td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>from
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop cellBottom">tambò </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop cellBottom">(to lock out), </td>
-<td class="cellTop cellBottom">tambo<i>ànan</i>, from <i>tambóan</i> </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(window).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div4 subsubsection">
-<div class="divHead">
-<h5 class="main">Para, tig.</h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"><i>Para</i> bears the idea of habit, custom or occupation. <i>Tig</i> conveys the idea of a repeated, but not frequent, act.
-<span class="pageNum" id="pb17">[<a href="#pb17">17</a>]</span></p>
-<p>They are simply prefixed to the root without any other complementary particle, as,
-</p>
-<p>from
-</p>
-<ul>
-<li>cánhi (to come).
-<ul>
-<li><i>para</i>cánhi,
-</li>
-<li><i>tig</i>cánhi.
-</li>
-</ul>
-</li>
-</ul><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div4 subsubsection">
-<div class="divHead">
-<h5 class="main"><i>Ma</i>, with <i>on</i>, with <i>ro</i>, or with <i>r</i>.</h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The particle <i>ma</i> conveys the idea of fondness, desirableness, or passive potentiality or possibility.
-</p>
-<p>When, it means fondness, it is employed either by putting it at the beginning of the
-root without any other particle, as
-</p>
-<p>from
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop cellBottom">cáon </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop cellBottom">(to eat), </td>
-<td class="cellTop cellBottom"><i>ma</i>cáon </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(glutton),</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>or by combining it with the affix <i>on</i> or <i>hon</i>, according to the case, as
-</p>
-<p>from
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop cellBottom">catúrog </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop cellBottom">(to sleep), </td>
-<td class="cellTop cellBottom"><i>ma</i>caturog<i>ón</i> </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(sleepy head),</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>from
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop cellBottom">arába </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop cellBottom">(to moan), </td>
-<td class="cellTop cellBottom"><i>ma</i>araba<i>hón</i> </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(person fond of moaning).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>When the prefix <i>ma</i>, bears the idea of desirableness, it is placed before the doubled root, when the
-root has not more than two syllables and its last vowel is preceded by not more than
-two consonants or is not pronounced separately from its preceding consonant or consonants,
-as
-</p>
-<p>from
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop cellBottom">cáon, </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop cellBottom"><i>ma</i>caon<i>caón</i> </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(thing inviting to be eaten)<a class="noteRef" id="xd31e3518src" href="#xd31e3518">20</a></td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb18">[<a href="#pb18">18</a>]</span></p>
-<p>from
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop cellBottom">oná </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop cellBottom">(to commence), </td>
-<td class="cellTop cellBottom"><i>ma</i>onao<i>ná</i> </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(provocative, quarrelsome),</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>and in cases where the root has more than two syllables, or if not, where its last
-vowel is preceded by more than two consonants or is pronounced separately from the
-consonant or consonants preceding it, then this prefix is employed in combination
-with the interfix <i>ro</i> preceded by the first consonant and vowel of the root or by the vowel only if the
-root begins with a vowel, as<span id="xd31e3552"></span>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop"><span class="seg">from</span> </td>
-<td colspan="2" class="colspan cellTop">catúrog, </td>
-<td class="cellRight cellTop"><i>macaro</i>caturóg,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>bányac, </td>
-<td class="xd31e1487">(to kick), </td>
-<td class="cellRight"><i>maharo</i>bányac,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>síd-ap, </td>
-<td class="xd31e1487">(to look at)<span class="corr" title="Not in source">,</span> </td>
-<td class="cellRight"><i>masiro</i>síd-ap,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td colspan="2" class="colspan">arába, </td>
-<td class="cellRight"><i>maaro</i>arabá,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>ígham, </td>
-<td class="xd31e1487">(to grunt), </td>
-<td class="cellRight"><i>mairo</i>ígham,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellBottom">ós-og </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(to draw near from afar), </td>
-<td class="cellRight cellBottom"><i>maoro</i>ós-og.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>When the particle <i>ma</i> conveys the idea of passive potentiality or possibility, it is used with the interfix
-<i>r</i> combined with the first vowel of the root. The <i>r</i> with its complementary vowel is put after the first syllable of the root. As,
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">bóong </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(to break), </td>
-<td lang="war" class="cellTop"><i>ma</i>bo<i>ro</i>óng </td>
-<td class="cellRight cellTop">(brittle)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">abót </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(to reach), </td>
-<td lang="war" class="cellBottom"><i>ma</i>a<i>rá</i>bot </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(attainable).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The particle <i lang="war">ma</i> is frequently replaced by the prefix <i lang="war">ig</i> or <i lang="war">i</i> combined with the interfix <i lang="war">r</i> or its substitutes, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">tambal </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(to cure), </td>
-<td class="cellTop"><i lang="war">igtarámbal</i> or <i lang="war">itárambal</i> </td>
-<td class="cellRight cellTop">(medicine),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">surat </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(to write), </td>
-<td class="cellBottom"><i lang="war">isusúrat</i> </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(thing to write with).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div4 subsubsection">
-<div class="divHead">
-<h5 class="main"><i><span class="corr" id="xd31e3731" lang="war" title="Corrected by author from: Mga">Mag</span></i> and the <i lang="war">r</i>.</h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The prefix <i lang="war">mag</i> bears the idea of forcible, necessary, or continuous agency. It is employed with
-the interfix <i lang="war">r</i> combined with and before the first vowel of the root. This combination is placed
-between the first and the second syllable of the root. But when there is an <i lang="war">r</i> in the root, the interfix <i lang="war">r</i> is replaced by the first consonant of the <span class="pageNum" id="pb19">[<a href="#pb19">19</a>]</span>said root. If the root begins with a vowel, the interfix <i lang="war">r</i> is sometimes suppressed, the said first vowel being used instead of the interfix.
-As,
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from
-</td>
-<td lang="war" class="cellTop">sódoy
-</td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(to stroll about)<span class="corr" title="Not in source">,</span>
-</td>
-<td lang="war" class="cellTop"><i>mag</i>so<i>to</i>dóy
-</td>
-<td class="cellRight cellTop">(one who strolls about)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span>
-</td>
-<td lang="war">bilíng̃
-</td>
-<td class="xd31e1487">(to seek or search),
-</td>
-<td lang="war"><i>mag</i>bi<i>rí</i>ling̃
-</td>
-<td class="cellRight">(searcher),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span>
-</td>
-<td lang="war">siríng̃
-</td>
-<td class="xd31e1487">(to request),
-</td>
-<td lang="war"><i>mag</i>si<i>sí</i>ring̃,
-</td>
-<td class="cellRight">(petitioner), not magsiríring̃,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span>
-</td>
-<td lang="war">ósoc
-</td>
-<td class="xd31e1487">(to set up),
-</td>
-<td lang="war"><i>mag</i>-o<i>ro</i>sóc
-</td>
-<td class="cellRight">(person designed to set up),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span>
-</td>
-<td lang="war" class="cellBottom">arót
-</td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(to cut the hair),
-</td>
-<td lang="war" class="cellBottom"><span class="corr" id="xd31e3837" title="Corrected by author from: mag-áarot"><i>mag</i>-a<i>á</i>rot</span>
-</td>
-<td class="cellRight cellBottom">(barber).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The particle <i lang="war">mag</i> is frequently contracted into <i lang="war">ma</i>, in which case the root is considered as having an <i lang="war">r</i>, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from
-</td>
-<td lang="war" class="cellTop">suláy
-</td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(to tempt),
-</td>
-<td lang="war" class="cellTop">m<i>anu</i>núlay
-</td>
-<td class="cellRight cellTop">(tempter),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span>
-</td>
-<td lang="war" class="cellBottom">tábang̃
-</td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(to assist),
-</td>
-<td lang="war" class="cellBottom">m<i>ana</i>nábang̃
-</td>
-<td class="cellRight cellBottom">(helper).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div4 subsubsection">
-<div class="divHead">
-<h5 class="main"><i lang="war">Hi</i></h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">This particle conveys the idea of boldness. When the root begins with a labial consonant,
-except the <i>m</i>, the said consonant is transformed into <i>m</i>, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">bása </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(to read), </td>
-<td lang="war" class="cellTop"><i>him</i>ása </td>
-<td class="cellRight cellTop">(person bold<span id="xd31e3926"></span> in reading<span class="corr" id="xd31e3928" title="Added by author">)</span>,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">pitíc </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(to leap), </td>
-<td lang="war" class="cellBottom"><i>him</i>ític </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(person bold in leaping).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>When the root begins with an <i lang="war">m</i>, the prefix <i lang="war">hi</i> is not commonly used but the prefix <i lang="war">para ma, or tig</i>, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">múlay </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(to teach)<span class="corr" title="Not in source">,</span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop"><i>para-, ma-,</i> or <i>tig</i>mulay, not <i>hi</i>múlay,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">mogó </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(to observe), </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom"><i>para-, ma-,</i> or <i>tig</i>mógo, not <i>hi</i>mógo.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>When the root begins with a vowel, <i lang="war">ng̃</i> is<a class="noteRef" id="xd31e4000src" href="#xd31e4000">21</a> appended to the prefix; <i lang="war">ng̃</i> is also appended when the root begins with a guttural consonant, but then the said
-consonant is suppressed. As,
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">ásoy </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(to refer), </td>
-<td lang="war" class="cellTop"><i>hing̃</i>ásoy </td>
-<td class="cellRight cellTop">(garrolous),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war">cáon </td>
-<td class="xd31e1487">(to eat) </td>
-<td lang="war"><i>hing</i>áon </td>
-<td class="cellRight">(bold in eating),
-<span class="pageNum" id="pb20">[<a href="#pb20">20</a>]</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">gúbat </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(to invade),</td>
-<td class="cellBottom"> <i lang="war">hing̃</i>úbat </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(bold in invading).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>When the root commences with the nasal consonant <i lang="war">ng̃</i>, the prefix <i>hi</i> is ordinarily replaced by the prefix <i lang="war">para</i>, <i lang="war">ma</i>, or <i lang="war">tig</i>, or the first syllable of the root is made long, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop cellBottom">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom">ng̃isi </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop cellBottom">(to laugh, showing the teeth), </td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom"><i>para-, ma,</i> or <i>tig̃</i>ngisi, or <i lang="war">ñgisi</i> </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(person fond of grinning).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>When the root begins with any other consonant, except <i lang="war">l, n, r</i>, the said consonant is suppressed and the letter <i lang="war">n</i> is appended to the prefix, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">dolóng, </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(to struggle), </td>
-<td lang="war" class="cellTop"><i>hin</i>ólong </td>
-<td class="cellRight cellTop">(bold in struggling),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war">sosón </td>
-<td class="xd31e1487">(to correct), </td>
-<td lang="war"><i>hin</i>óson </td>
-<td class="cellRight">(bold in correcting),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">tápod </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(to confide), </td>
-<td lang="war" class="cellBottom"><i>hin</i>ápod<a class="noteRef" id="xd31e4157src" href="#xd31e4157">22</a> </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(bold in confiding)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>In all of these cases, the syllable following the prefix <i lang="war">hi</i> is sometimes doubled, according to the use, as,
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487 cellTop">himític, </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop">himi<i>mí</i>tic,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487">hing̃ásoy, </td>
-<td lang="war" class="cellRight">hing̃a<i>ng̃a</i>sóy,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487 cellBottom">hinóson, </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom">hino<i>no</i>son,<a class="noteRef" id="xd31e4206src" href="#xd31e4206">23</a> etc.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div4 last-child subsubsection">
-<div class="divHead">
-<h5 class="main"><i lang="war">Um</i>.</h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">This particle bears the idea of option. It is used among the verbs for the subjunctive
-mode. It is always combined with the interfix <i>r</i> or its substitutes, and is placed between the first consonant and the first vowel
-of the root. When the root begins with a vowel, the interfix is placed immediately
-before the vowel. Examples:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">cáon </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(to eat), </td>
-<td lang="war" class="cellTop"><i>cumaraón</i> </td>
-<td class="cellRight cellTop">(person going to, or expected to, eat),
-<span class="pageNum" id="pb21">[<a href="#pb21">21</a>]</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war">abót </td>
-<td class="xd31e1487">(to arrive), </td>
-<td lang="war"><i>um</i>a<i>rá</i>bot </td>
-<td class="cellRight">(person expected to arrive),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">arò </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(to ask), </td>
-<td lang="war" class="cellBottom"><i>uma</i>arô </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(person expected to ask).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>Some roots without <i lang="war">r</i> follow the rule as if they had an <i lang="war">r</i>, as,
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop cellBottom">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom">sacá </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop cellBottom">(to go up, to board), </td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom">s<i>um</i>as<i>á</i>ca </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(boarder).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>Observations: 1. There are verbals formed with <i lang="war">ma</i> combined with the interfix <i lang="war">r</i> or its substitutes. This formation takes place only in the intransitive verbs commencing
-with the particle <i>ca</i> which then conveys the idea of passivity. As,
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">caauód </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(to be ashamed), </td>
-<td lang="war" class="cellTop">macaaráuod </td>
-<td class="cellRight cellTop">(shameful),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war">cabórong̃ </td>
-<td class="xd31e1487">(to be confused), </td>
-<td lang="war">macabobórong̃ </td>
-<td class="cellRight">(confusing),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">casína </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(to be angry), </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">macasisína </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(odious).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>2. The infinitives of the verbs, which are always preceded by the particle <i lang="war">pag</i>, are frequently employed as substantives. In such cases the particle <i lang="war">pag</i> is transformed in the plural, its <i lang="war">g</i> being then replaced by the letter <i lang="war">ng̃</i> if the root begins with a vowel or a guttural consonant, except <i lang="war">g</i>, or by the consonant <i lang="war">n</i> when the root commences with a dental consonant, or by the <i lang="war">m</i> if it begins with a labial. In the plural, the roots commencing with a consonant
-lose said consonant. When the root begins with a nasal or with the guttural <i lang="war">g</i>, said consonant is preserved and the <i lang="war">g</i> of <i lang="war">pag</i> is replaced by <i lang="war">n</i>. Examples:
-</p>
-<p>from <span lang="war">arò</span> (to ask), <span lang="war">cáon</span> (to eat), <span lang="war">dáop</span> (to approach) <span lang="war">bása</span> (to read), <span lang="war">ng̃oyng̃oy</span> (to groan), <span lang="war">gábot</span> (to, pull), we have:
-</p>
-<div class="table" lang="war">
-<table>
-<thead>
-<tr class="label center" lang="en">
-<td colspan="2" class="colspan xd31e2191 cellHeadLeft cellHeadTop cellHeadBottom">SINGULAR </td>
-<td class="xd31e2191 cellHeadRight cellHeadTop cellHeadBottom">PLURAL
-</td>
-</tr>
-</thead>
-<tbody>
-<tr>
-<td class="cellLeft">pag-arò </td>
-<td lang="en" class="xd31e1487">(asking) </td>
-<td class="cellRight">pang̃arò,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">pagcáon </td>
-<td lang="en" class="xd31e1487">(eating) </td>
-<td class="cellRight">pang̃áon,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">pagdáop </td>
-<td lang="en" class="xd31e1487">(approaching) </td>
-<td class="cellRight">panáop,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">pagbása </td>
-<td lang="en" class="xd31e1487">(reading) </td>
-<td class="cellRight">pamása,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">pagngoyngoy </td>
-<td lang="en" class="xd31e1487">(groaning) </td>
-<td class="cellRight">panngóyagoy,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">paggábot </td>
-<td lang="en" class="xd31e1487 cellBottom">(pulling) </td>
-<td class="cellRight cellBottom">pangábot,</td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb22">[<a href="#pb22">22</a>]</span></p>
-<p>3. The infinitives of roots commencing with the particle <i lang="war">ca</i> are also used as substantives, and then with or without the prefix <i lang="war">pag</i>.
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop cellBottom">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom">cabido </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop cellBottom">(to be sorry), </td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom">pagcabídò, cabídò, </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(sorrow).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>In such cases, the affix <i lang="war">an</i> or <i lang="war">on</i> is sometimes employed, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">casáquit </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(to be sad), </td>
-<td lang="war" class="cellTop">casaquítan </td>
-<td class="cellRight cellTop">(sadness),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">casína </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(to be angry), </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">casinahón </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(anger).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection" id="ch2.1.2.4">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">COMPOUND</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The use gives the following:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from <i lang="war">solód</i> (to enter) and <i lang="war">baláy</i> (house),
-</td>
-<td class="cellRight cellTop"><i lang="war">sólodbálay</i>, which means the person who thru his intimacy with the occupant of a house, enters
-in at any time;
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">from <i lang="war">sacá</i> (to go up) and <i lang="war">lúsad</i> (to go down),
-</td>
-<td class="cellRight"><i lang="war">sacálúsad</i>, applied to the person who is very busy or who suffers a great misfortune and goes
-up and down the house repeatedly. It is also applied to boys or girls who go out the
-house frequently, especially without permission of their parents;
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">from <i lang="war">dosô</i> (to push) and <i lang="war">bótong</i> (to pull),
-</td>
-<td class="cellRight"><i lang="war">dosô-bótong</i>,<a class="noteRef" id="xd31e4600src" href="#xd31e4600">24</a> applied to a person who takes determinations that are contradictory;
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">from <i lang="war">cábcab</i> (to scratch) and <i lang="war">tocâ</i> (what a bird does when it picks up or bites something with its beak),
-</td>
-<td class="cellRight"><i lang="war">cábcabtocâ</i>, applied to persons who have to expend for their subsistence all that they gain by
-their work;
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">from <i lang="war">di</i>, contraction of <i lang="war">dirì</i> (not), <i lang="war">abotón</i>, from <i lang="war">abót</i> (to reach), and <i lang="war">calóton</i>, from cálot (to scratch),
-<span class="pageNum" id="pb23">[<a href="#pb23">23</a>]</span></td>
-<td class="cellRight"><i lang="war">diabotóncalóton</i>, applied to that part of the human back, which our hands <i>cannot reach</i> to <i>scratch</i> when it itches;
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">from <i lang="war">tábag</i> (help), <i lang="war">ha</i>, a preposition for the objective case, <i lang="war">among̃ámong̃</i> (to malign);
-</td>
-<td class="cellRight cellBottom"><i lang="war">tabaghaamong̃-ámong̃,</i> applied to those who maliciously pretend to help a person in trouble, but injure
-him. Etc.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection" id="ch2.1.2.5">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">DERIVATIVE</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"><span class="corr" id="xd31e4667" title="Corrected by author from: Whe">We</span> consider under this heading the nouns derived from other nouns. Those originated
-from a verb are already treated as verbals. Most of the derivatives are adjectives.
-</p>
-<p>The derivatives, like the verbal, are formed with particles, prefixes, interfixes,
-and affixes.
-</p>
-<p>The usual particles are <i lang="war">ca, ma, maca, mag, maqui, hi, pala, tag,</i> as prefixes; <i lang="war">r, in</i> as interfixes; and <i lang="war">an, on</i> as affixes. As,
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">pauà </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(light), </td>
-<td lang="war" class="cellTop"><i>ca</i>panà </td>
-<td class="cellRight cellTop">(clearness)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war">áram </td>
-<td class="xd31e1487">(wisdom), </td>
-<td lang="war"><i>ma</i>áram </td>
-<td class="cellRight">(wise)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war">bayáu </td>
-<td class="xd31e1487">(brother in law), </td>
-<td lang="war"><i>ma</i>ba<i>rá</i>yau </td>
-<td class="cellRight">(brother-in-law-to-be)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war">bidò </td>
-<td class="xd31e1487">(sorrow), </td>
-<td lang="war"><i>maca</i>bi<i>bi</i>dò </td>
-<td class="cellRight">(sorrowful)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war">isdà </td>
-<td class="xd31e1487">(fish), </td>
-<td lang="war"><i>maqui</i>isdà </td>
-<td class="cellRight">(fond of fish)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war">púsod </td>
-<td class="xd31e1487">(navel), </td>
-<td lang="war"><i>hi</i>mósod </td>
-<td class="cellRight">(payment for attending to the navel of a new-born child)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war">bugtò </td>
-<td class="xd31e1487">(brother or sister), </td>
-<td lang="war"><i>mag</i>bugtò </td>
-<td class="cellRight">(referring to two persons who are brothers or sisters)<a class="noteRef" id="xd31e4789src" href="#xd31e4789">25</a>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war">bisaya </td>
-<td class="xd31e1487">(bisayan), </td>
-<td lang="war"><i>bin</i>isaya </td>
-<td class="cellRight">(bisayan tongue)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war">salâ </td>
-<td class="xd31e1487">(fault or guilt), </td>
-<td lang="war">salá<i>an</i> </td>
-<td class="cellRight">(guilty)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">búuà<a class="noteRef" id="xd31e4834src" href="#xd31e4834">26</a> </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(lie), </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">buuá<i>on</i> </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(<span class="corr" id="xd31e4849" title="Corrected by author from: lier">liar</span>).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb24">[<a href="#pb24">24</a>]</span></p>
-<p><i>Ca</i> bears the idea of quality, and is used alone or in combination with the affix <i>an</i>. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">hatáas </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(high), </td>
-<td lang="war" class="cellTop">cahatáas </td>
-<td class="cellRight cellTop">(height),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war">dáot </td>
-<td class="xd31e1487">(bad), </td>
-<td lang="war">caraótan, carát’an </td>
-<td class="cellRight">(badness).
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom"><span class="corr" id="xd31e4895" title="Corrected by author from: pauá">pauà</span> </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(light), </td>
-<td lang="war" class="cellBottom"><span class="corr" id="xd31e4901" title="Corrected by author from: capauá">capauà</span> </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(clearness).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>It is sometimes combined with the interfix <i lang="war">in</i> and the joined affix <i lang="war">anon</i>, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop cellBottom">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom">masúgot </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop cellBottom">(obedient), </td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom">camasinug’tánon </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(obedience).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p><i lang="war">Ma</i> conveys the idea of abundance and future condition. In the first case, it is added
-at the beginning of the primitive, which is the form of great many adjectives, as,
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop cellBottom">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom">ísog </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop cellBottom">(courage, rage), </td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom"><i>ma</i>ísog </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(courageous);</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>and when it means future condition, it is used with the interfix <i lang="war">r</i> combined with the first vowel of the primitive, as,
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop cellBottom">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom">asáua </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop cellBottom">(wife), </td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom"><i>ma</i>a<i>ra</i>sauá </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(woman betrothed)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The particle <i lang="war">ma</i> is frequently combined with the interfix <i lang="war">in</i> and the affix <i lang="war">on</i> or <i lang="war">ánon</i>. In plural, the <i lang="war">ma</i> is appended with <i lang="war">g</i>. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">túman </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(performance), </td>
-<td lang="war" class="cellTop">matinumánon </td>
-<td class="cellRight cellTop">(faultless) plural, magtinumánon
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">sugót </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(obedience), </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">masinug’tánon </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(obedient)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>It is also used without any affix, and then the primitive is doubled as from tubâ
-(a wine) matubatubâ (person or thing that smells as tubâ).
-</p>
-<p><i lang="war">Maca</i> has the idea of potentiality, and is added to the beginning of the primitive, by
-doubling the first syllable of the primitive or by using the intermix <i lang="war">r</i> combined with the first vowel of the primitive. As,
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">álo </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(shame), </td>
-<td lang="war" class="cellTop"><i>macaa</i>álo </td>
-<td class="cellRight cellTop">(shameful),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war">lípay </td>
-<td class="xd31e1487">(joy), </td>
-<td lang="war"><i>macali</i>lípay </td>
-<td class="cellRight">(rejoicer),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">budlay </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(grievance), </td>
-<td lang="war" class="cellBottom"><i>maca</i>bu<i>rú</i>dlay </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(grievous).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p><i>Mag</i> conveys the idea of mutual relationship, and also <span class="pageNum" id="pb25">[<a href="#pb25">25</a>]</span>of continuity in a few cases. It is <span class="corr" id="xd31e5097" title="Corrected by author from: simyly">simply</span> added at the beginning of the primitive.
-</p>
-<p>Relationship. Examples:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop cellBottom">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom">patód </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop cellBottom">(cousin), </td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom"><i>mag</i>patód </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(cousins each other).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>It is sometimes appended with <i lang="war">tala</i>, as from amáy (father), <i>magtala</i>amáy (father and son, or father and daughter).
-</p>
-<p>The derivatives formed with <i lang="war">mag</i> conveying the idea of mutual relationship, are always in plural.
-</p>
-<p>Continuity. Examples:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">ága </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(morning), </td>
-<td lang="war" class="cellTop"><i>Mag</i>-ága </td>
-<td class="cellRight cellTop">(the whole night until the morning);
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">colóp </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(evening); </td>
-<td lang="war" class="cellBottom"><i>mag</i>cólop </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(the whole day until the evening.)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p><i>Maqui</i> signifies the idea of fondness, and is employed without any other transformative
-particle, as,
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop cellBottom">from
-</td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom">Dyos<a class="noteRef" id="xd31e5182src" href="#xd31e5182">27</a>
-</td>
-<td class="xd31e1487 cellTop cellBottom">(God),
-</td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom"><i>maqui</i>dyos
-</td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(pious).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>It is used in very few cases to form verbals, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop cellBottom">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom">hámpang̃ </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop cellBottom">(to be present during a conversation), </td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom"><i>maquiha</i>hampang̃<i>on</i> </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(person fond of being present or <span class="corr" id="xd31e5220" title="Corrected by author from: take">taking</span> part in a conversation).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p><i>Hi</i>, as transformative particle of derivatives, conveys the idea of boldness, and also
-of consideration, or of payment. We have seen that it means boldness when joined to
-verbs to form verbal nouns<a class="noteRef" id="xd31e5227src" href="#xd31e5227">28</a>. As to its use, it follows here the same rules as when employed with verbs. Examples:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">quinatsilâ </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(Spanish language), </td>
-<td lang="war" class="cellTop"><i>hing̃</i>inatsilà </td>
-<td class="cellRight cellTop">(one who ventures to talk Spanish, knowing but little of it).
-<span class="pageNum" id="pb26">[<a href="#pb26">26</a>]</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war">apóy </td>
-<td class="xd31e1487">(grandfather), </td>
-<td lang="war"><i>hing̃</i>apóy </td>
-<td class="cellRight"> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">púsod </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(navel), </td>
-<td lang="war" class="cellBottom"><i>him</i>ósod<a class="noteRef" id="xd31e5280src" href="#xd31e5280">29</a> </td>
-<td class="cellRight cellBottom"></td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p><i>Pala</i> means resemblance. It is combined with the affix <i lang="war">an</i>. As,
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">buyo </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(betel nut), </td>
-<td lang="war" class="cellTop"><i>pala</i>buyó<i>an</i> </td>
-<td class="cellRight cellTop">(applied to the wine of cocoanut, that resembles the taste of the betel nut)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war">biráu </td>
-<td class="xd31e1487">(a plant), </td>
-<td lang="war"><i>pala</i>birau<i>án</i> </td>
-<td class="cellRight">(applied to the fruit of cocoanut that resembles the color of <i>biráu</i>)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war">camote </td>
-<td class="xd31e1487">(sweet potato), </td>
-<td lang="war"><i>pala</i>camoti<i>án</i> </td>
-<td class="cellRight">(applied to the fruit of “nang̃ca” (a tree) that resembles the color of <i>camote</i>)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">gátas </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(milk) </td>
-<td lang="war" class="cellBottom"><i>pala</i>gatás<i>an</i> </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(applied to the young rice or corn whose grain is yet liquid resembling the milk)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p><i>Tag</i> conveys the idea of ownership or authorship. It is simply added to the primitive.
-As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">baláy </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(house)<span class="corr" title="Not in source">,</span> </td>
-<td lang="war" class="cellTop">tagbaláy </td>
-<td class="cellRight cellTop">(owner of a house)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">sugò </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(order), </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">tagsugò </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(author of an order).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>It is sometimes used to indicate distribution, and then it is frequently combined
-with the prefix <i lang="war">ma</i> preceding it. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">túig </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(year), </td>
-<td lang="war" class="cellTop"><i>tag</i>tuig </td>
-<td class="cellRight cellTop">(year by year)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">ádlao </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(day), </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">matag-ádlao </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(every day).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>These last particles are sometimes replaced by <i>iquina</i> which expresses<span id="xd31e5442"></span> the same idea. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td colspan="2" class="colspan cellRight cellTop">túig, adlao, búlan (month), pagcáon (meal)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td lang="war"><i>iquina</i>túig </td>
-<td class="cellRight">(every year)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td lang="war"><i>iquina</i>adlao </td>
-<td class="cellRight">(every day)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td lang="war"><i>iquina</i>bulan </td>
-<td class="cellRight">(every month)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom"><i>iquina</i>pagcáon, </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(every meal)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb27">[<a href="#pb27">27</a>]</span></p>
-<p>The interfix <i>r</i>, which bears no particular meaning, is here employed under the same rules as those
-established for its use in the figurative and verbal nouns.
-</p>
-<p>The interfix <i>in</i> expresses imitation. It is added at the beginning of the primitive if the latter
-commences with a vowel. Otherwise, it is placed before the first vowel of the primitive.
-As,
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td class="cellRight cellTop">Súlug<a class="noteRef" id="xd31e5498src" href="#xd31e5498">30</a> (the archipelago of Súlu),</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td class="cellRight">s<i>in</i>ulúg (a fight or dance after the Suluan fashion)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">from </td>
-<td class="cellRight">tuyáo (crazy),</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td class="cellRight">t<i>in</i>uyáo (foolishness)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">from </td>
-<td class="cellRight">ínsic (chinaman),</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"> </td>
-<td class="cellRight cellBottom">i<i>ni</i>nsic (chinese language; ways; or habit).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p><i>An</i> and <i>on</i> among the derivatives, signify the idea of abundance or participation, <i>an</i> frequently conveying the idea of place. Both are appended to the primitive without
-any other particle, and complemented with an <i>h</i>, in the same way as in the formation of verbals.<a class="noteRef" id="xd31e5550src" href="#xd31e5550">31</a> Examples:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td class="cellTop">pálad </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(fate), </td>
-<td class="cellTop">paláran<a class="noteRef" id="xd31e5572src" href="#xd31e5572">32</a> </td>
-<td class="cellRight cellTop">(fortunate),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>asáua </td>
-<td class="xd31e1487">(wife), </td>
-<td>asauá<i>han</i> </td>
-<td class="cellRight">(married man),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>salapi </td>
-<td class="xd31e1487">(silver, money), </td>
-<td>salapi<i>an</i> </td>
-<td class="cellRight">(wealthy)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>curi </td>
-<td class="xd31e1487">(difficulty), </td>
-<td>curi<i>án</i> </td>
-<td class="cellRight">(stubborn person)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>sumat </td>
-<td class="xd31e1487">(information), </td>
-<td>sumatán </td>
-<td class="cellRight">(credulous)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>burabud </td>
-<td class="xd31e1487">(fountain), </td>
-<td>burabur<i>on</i><a class="noteRef" id="xd31e5653src" href="#xd31e5653">33</a> </td>
-<td class="cellRight">(place where there are many fountains)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>taro </td>
-<td class="xd31e1487">(wax), </td>
-<td>taró<i>hon</i> </td>
-<td class="cellRight">(an object that has wax on)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellBottom">tubac </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(ant)<span class="corr" id="xd31e5691" title="Source: ;">,</span> </td>
-<td class="cellBottom">tubac<i>ón</i> </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(a thing that has ants on.)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb28">[<a href="#pb28">28</a>]</span></p>
-<p>These particles are sometimes employed jointly, the <i>an</i> preceding the <i>on</i>. This compound affix, <i>anon</i>, bears the idea of great abundance, or birth or residence place, and is preceeded
-by an <i>h</i> according to the same rules established for <i>an</i> and <i>on</i>. Examples:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td class="cellTop">mang̃gad </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(wealth)<span class="corr" id="xd31e5731" title="Source: .">,</span> </td>
-<td class="cellTop">mang̃gár<i>an</i> </td>
-<td class="cellRight cellTop">(wealthy), manggar<i>án</i>on (rich).
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>abacá </td>
-<td class="xd31e1487">(hemp), </td>
-<td>abacá<i>han</i> </td>
-<td class="cellRight">(person that has hemp), abaca<i>hànon</i> (person that owns much hemp),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>Tan-auan </td>
-<td class="xd31e1487">(a town so called), </td>
-<td>tan-auan<i>anon</i> </td>
-<td class="cellRight">(native or resident of Tanauan).
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>Palo </td>
-<td class="xd31e1487">(a town so called), </td>
-<td>palo<i>ánon</i> contracted <i>palon’on</i> </td>
-<td class="cellRight">(native or resident of Palo),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>Tolosa </td>
-<td class="xd31e1487">(a town), </td>
-<td>tolosa<i>hanon</i>, contracted <i>tolosán’hon</i> </td>
-<td class="cellRight">(native or resident of Tolosa),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>Dagami </td>
-<td class="xd31e1487">(a town), </td>
-<td>dagami<i>ánon</i>, contracted <i>dagamin’on</i> </td>
-<td class="cellRight">(native or resident of Dagami),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>Maasin </td>
-<td class="xd31e1487">(a town), </td>
-<td>maasin<i>ánon</i>, contracted <i>maasinhon</i><a class="noteRef" id="xd31e5840src" href="#xd31e5840">34</a> </td>
-<td class="cellRight">(native or resident of Maasin),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>Sugbu </td>
-<td class="xd31e1487">(Cebú), </td>
-<td>sugbu<i>ánon</i>, </td>
-<td class="cellRight">(native or resident of Cebú),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>Samar </td>
-<td class="xd31e1487">(province so called), </td>
-<td>samaránon, contracted <i>samárnon</i> </td>
-<td class="cellRight">(native or resident of Sámar),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>Manila </td>
-<td class="xd31e1487">(Manila), </td>
-<td>manila<i>anon</i>, contracted <i>manilan’on</i> </td>
-<td class="cellRight">(native or resident of Manila).
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellBottom">America </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(America), </td>
-<td class="cellBottom">america<i>hanon</i>, contracted <i>americanhon</i><a class="noteRef" id="xd31e5914src" href="#xd31e5914">35</a> </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(<span class="corr" id="xd31e5927" title="Source: american">American</span>).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>OBSERVATIONS. There are other forms of derivatives, viz: <i>ca cat iquina</i> or <i>quina, taga, tagum</i> or <i>tagun, hi.</i>
-</p>
-<p><i>Ca</i> means also company, as from tupad (to be side by side) catúpad (the person side by
-side).
-<span class="pageNum" id="pb29">[<a href="#pb29">29</a>]</span></p>
-<p><i>Cat</i> means season, as from “áni” (harvest), “cat-aní” (harvest time).
-</p>
-<p><i>Iquina</i> or <i>quina</i> expresses nature, as from “táuo” (man), “buhi” (alive), “iquinatáuo” (property peculiar
-to men), “quinabuhi” (life).
-</p>
-<p><i>Taga</i>, means origin or residence, posession, or measure, as from “Leyte” (Island so called),
-“súndang̃” (bolo), “íroc” (armpits), we have: “taga Leyte” (from Leyte), “tagasúndang”
-(one who bears a bolo), “tagairoc” (up to the armpits). When this particle <i>taga</i> means measure, it is sometimes replaced by <i>pa</i>, as from “háuac” (belly), “paháuác” (up to the belly).
-</p>
-<p><i>Tagum</i> expresses the idea of power, virtue, or peculiarity. When the primitive commences
-with <i>n</i>, the <i>m</i> of <i>tagum</i> is suppressed. When the primitive begins with a consonant not labial, the said <i>m</i> is replaced by <i>n</i>. It is sometimes combined with the affix <i>an</i>, As: from “matá” (eye) “baba” (mouth), “lipong” (confusion), we have “tagumatá” (peculiar
-disease of the eye), “tagumbabáan” (person whose words have a peculiar power or virtue),
-“tagunlipóng̃an” (one who has the power to make himself invisible).
-</p>
-<p><i>Hi</i> is also combined with the interfix <i>r</i> and the affix <i>an</i>, as from “polós” (profit), “himorólsan” (profitable). Among verbs <i>ha</i> is used instead of <i>hi</i>, as from “cáon” (to eat), “hacaraón” (eatable).
-</p>
-<blockquote>
-<p class="first">NOTE.—The past participles take sometimes the affix <i>an</i>, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td class="cellTop">cauil </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(fish-hook), </td>
-<td class="cellTop">quinauilán </td>
-<td class="cellRight cellTop">(fish caught with “cauil”)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"> </td>
-<td class="cellBottom">bitánà </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(a kind of fishing net)<span class="corr" title="Not in source">,</span> </td>
-<td class="cellBottom">binitanáan </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(fish caught with “bitanà”).
-</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p></p>
-</blockquote><p>
-</p>
-<p>There are other transformative particles not so important as those already mentioned,
-and which the use will show to the student.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection" id="ch2.1.2.6">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">PROPER AND COMMON</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Like in other tongues there is in Bisayan a distinction between proper and common
-nouns. <i>Tacloban</i>, <i>Catbalaógan, <span class="pageNum" id="pb30">[<a href="#pb30">30</a>]</span>Ilong̃-ílong̃</i> (Iloilo), <i>Espanya</i> (Spain), <i>Pedro</i> (Peter), <i>Guillermo</i> (William), etc., are proper nouns; <i>bucad</i> (flower), <i>bató</i> (stone), <i>áyam</i> (dog), etc., are common.
-</p>
-<p>The Bisayan language has also familiar names for persons. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop"><span class="seg">of</span> Pedro, </td>
-<td class="cellRight cellTop">Péndong̃, Endong̃, Edóng̃, Edós, Pedó, etc;
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">of</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> Juan, </td>
-<td class="cellRight">Uáuang̃, Uauay, Uáuà, Uuán, Uuâ, etc;
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">of</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> Vicente, </td>
-<td class="cellRight">Tenteng̃, Titíng̃, Sente, Setée, etc;
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">of</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> Rafael, </td>
-<td class="cellRight">Pápeng̃, Paéng̃, Paél, Pápè, etc;
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">of</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> Margarito, </td>
-<td class="cellRight">Titong̃, Itong̃, Titoy, Itoy, etc.;
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">of</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> Francisco, </td>
-<td class="cellRight">Quicoy, Incoy, Quicò, etc;
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">of</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> Juana, </td>
-<td class="cellRight">Uánday, Uáday, etc.;
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">of</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> Antonio, </td>
-<td class="cellRight">Tónyo, Todóc, etc.;
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">of</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> Alejandro, </td>
-<td class="cellRight">Andong̃, Andoy, etc.;
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">of</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> Isabel, </td>
-<td class="cellRight">Sabel, etc.;
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">of</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> Gregorío, </td>
-<td class="cellRight">Goyóng̃, etc.;
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">of</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> Saturnino, </td>
-<td class="cellRight">Satúr, etc.;
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">of</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> Claudia, </td>
-<td class="cellRight cellBottom">Calán, etc.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>Among the names of places, there are a few formed by the preposition <i>can</i> (which means possession or property), and the particles <i>ca</i> (which denotes abundance), and <i>guin</i> (which conveys the idea of past passive action), as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Cansámqui </td>
-<td class="cellRight cellTop">(a place, which probably belonged formerly to one named <i>Samqui</i>)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Can-orquin </td>
-<td class="cellRight">(place probably owned formerly by one called <i>Orquin</i>)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Canramos,<a class="noteRef" id="xd31e6169src" href="#xd31e6169">36</a> </td>
-<td class="cellRight">transformed Carrámos (place probably owned or possessed in former times by one named
-<i>Ramos</i>)
-<span class="pageNum" id="pb31">[<a href="#pb31">31</a>]</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Cabuyúan </td>
-<td class="cellRight">(place where formerly there was much “buyu” (betelnut)<span class="corr" id="xd31e6212" title="Not in source">)</span>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Cabalían </td>
-<td class="cellRight">(place where the strong current of the sea breaks the oars (balì)<span class="corr" id="xd31e6219" title="Not in source">)</span>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Guintiguían </td>
-<td class="cellRight">(place in the “San Juanico strait,” where the strong current of the sea <span class="corr" id="xd31e6226" title="Corrected by author from: tastes">tests</span> the rowers (tigui)<span class="corr" id="xd31e6229" title="Not in source">)</span>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Guintúlyan </td>
-<td class="cellRight">(a place in Basáy, Samar, where probably many fishes were caught (tulúy) with nets.<span class="corr" id="xd31e6236" title="Not in source">)</span>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"> </td>
-<td class="cellRight cellBottom">Etc.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<blockquote>
-<p class="first">NOTE.—The names of persons among the Bisayan people are all Christian at the present
-time. Many of the surnames are Spanish, many others being of Bisayan origin as Lágbas,
-Pócpoc, Macasáit, Cabaobao, Balasbas, Yagomyom, etc.</p>
-</blockquote><p>
-</p>
-<p>To indicate relationship, as the English <i>papa, mamma</i>, and respect, confidence, or tenderness, there are a number of Bisayan nouns, which
-show by themselves the relation between the speaker or writer and the person to whom
-the noun is applied. Examples:
-</p>
-<ul>
-<li>for <i>papa</i>, tátay or tatáy, tátang̃ or tatáng̃, itáy, or itáng̃;
-</li>
-<li><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> <i>mamma</i>, nánay or nanáy, nánang̃ or nanáng̃, ináy, or ináng̃.</li>
-</ul><p>
-</p>
-<p>There are others applied to grandfathers and grandmothers, and also to those persons
-who act or are considered as fathers or mothers. Examples:
-</p>
-<ul>
-<li>Mano, manóng, mamo, mamoy, babay, dudoy, dudù inco, tutoy, yuyu, iyô (applied to elder
-brothers, uncles or elder male relatives of any degree, even to persons not related
-to but respected by the speaker or writer).
-</li>
-<li>Mana<a class="noteRef" id="xd31e6269src" href="#xd31e6269">37</a> manang, manáy, mama, mamay. manding, duday, duda, insi tutay, yuya, tuta (applied
-to elder sisters, aunts or elder female relatives of any <span class="pageNum" id="pb32">[<a href="#pb32">32</a>]</span>degree, even to women not related to, but respected by the speaker or writer).
-</li>
-<li>Tío, or tí, tia or tí (applied as á form of politeness and respect, respectively to
-men or women not related to or unknown by the speaker or writer).
-</li>
-<li>Idoy, íntoy, budóy, busóy, and idáy, inday, udáy, idíng, iyíng, bididay, nonay, neneng,
-(applied with tenderness to boys or girls respectively).</li>
-</ul><p>
-</p>
-<p>NOTE.—The word <i lang="war">cuán</i> (so and so), not meaning anything by itself, is applied to persons or things whose
-names the speaker or writer does not know, or venture, or wish to express. As the
-phrase “so and so”, it helps a great deal in a conversation, and is used also instead
-of the verbs and other parts of speech.
-</p>
-<p>The words <i lang="war">inín</i> (contracted of <i lang="war">iní nga</i>) and <i lang="war">adâ</i> (I guess, perhaps) are also used in the conversation, as auxiliary particles, they
-being then equivalent to the English <i>why</i>.
-</p>
-<p>Examples:
-</p>
-<ul>
-<li>Question.—“<span lang="war">¿Guinsorat mo na an balos?</span>” (Have you already written the answer?)
-</li>
-<li>Answer.—“<span lang="war">Oo guincoan co na gad</span>” (Yes I already have).
-</li>
-<li>Q.—<span lang="war">¿Háin an basahón?</span> (Where is the book?)
-</li>
-<li>A.—<span lang="war">Inin … aadto ada ha ac solód</span> (why … I guess it is in my room)
-</li>
-<li>Q.—<span lang="war">Mapiráu, ¿ano in bubuhaton co?</span> (I am sleepy, what shall I do?)
-</li>
-<li>A.—<span lang="war">Ada … catúrog</span> (Why … to sleep).</li>
-</ul><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection" id="ch2.1.2.7">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">POSITIVE, COMPARATIVE, AND SUPERLATIVE.</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">As in other languages, there are three degrees for <span class="corr" id="xd31e6340" title="Corrected by author from: adjetives">adjectives</span>, also used for substantives in Bisayan. These degrees are <i>positive, comparative</i> and <i>superlative</i>.
-</p>
-<p>Nothing particular needs be observed about the positive degree, except what is mentioned
-in the foregoing paragraphs:
-<span class="pageNum" id="pb33">[<a href="#pb33">33</a>]</span></p>
-<p>The comparatives are formed exactly in the same way as the figuratives<a class="noteRef" id="xd31e6352src" href="#xd31e6352">38</a>, the number of syllables being disregarded, as if all has more than two syllables.
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop"><span class="seg">from</span> </td>
-<td lang="war" class="cellTop">hatáas </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(high), </td>
-<td lang="war" class="cellTop"><i>haro</i>hataás </td>
-<td class="cellRight cellTop">(higher),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war">hobóg </td>
-<td class="xd31e1487">(intoxicated), </td>
-<td lang="war"><i>horo</i>hobóg </td>
-<td class="cellRight">(more intoxicated),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">táuo </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(man), </td>
-<td lang="war" class="cellBottom"><i>taro</i>tauó </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(more of a man).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>In the formation of adjectives prefixed with <i lang="war">ma</i>, this particle is preferably disregarded, as if such particle did not exist, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">maópay </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(good)<span class="corr" title="Not in source">,</span> </td>
-<td lang="war" class="cellTop">ma<i>o</i>r<i>o</i>opáy </td>
-<td class="cellRight cellTop">(better)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">magbuság </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(white), </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">ma<i>boro</i>boság </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(whiter), etc.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>There is another form of comparative consisting in the use of the combined particles
-<i>labi</i> (more) and <i>ca</i>, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">labí ca maopay </td>
-<td class="cellRight cellTop">(better),
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">labí ca mabusag </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(whiter).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>This last form is sometimes used for superlatives.
-</p>
-<p>The superlatives are of three classes:
-</p>
-<p>Those which do not admit any comparison, and which we call absolute or supreme superlatives,
-as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">guimaopáyi </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(the best of all);</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>those which are not so absolute, and which we call ordinary superlative, as,
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">capín ca maópay </td>
-<td rowspan="3" class="rowspan rightbrace cellTop cellBottom"><img src="images/rbrace3.png" alt="}" width="18" height="60"></td>
-<td rowspan="3" class="rowspan cellRight cellTop cellBottom vam">(very good);</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">maopay nga capín</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">maopay hin sogóng̃<a class="noteRef" id="xd31e6494src" href="#xd31e6494">39</a></td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>and those which convey the idea of excess, and which we call excessive superlatives,
-as
-<span class="pageNum" id="pb34">[<a href="#pb34">34</a>]</span>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">uraúra<a class="noteRef" id="xd31e6523src" href="#xd31e6523">40</a> ca maópay </td>
-<td rowspan="2" class="rowspan rightbrace cellTop cellBottom"><img src="images/rbrace2.png" alt="}" width="18" height="41"></td>
-<td rowspan="2" class="rowspan cellRight cellTop cellBottom vam">(to good).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">maópay ng̃a uraúra</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>As is seen from the preceding examples, the supreme supertive is formed by adding
-to the beginning of the primitive the prefix <i>gui</i> and by appending to said primitive the affíx <i>i</i>. The first syllable of the primitive may be doubled as use permits. As,
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">hatáas </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(high, tall), </td>
-<td lang="war" class="cellTop">guihataási, or guihahataasi </td>
-<td class="cellRight cellTop">(the highest)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">táuo </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(man), </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">guitáu’i </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(a true and perfect man).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The first form is also adopted for the substantives to show the highest degree of
-identity as in this phrase:
-</p>
-<ul>
-<li><i lang="war">An guiaamáyi mo gud an natauág ha imo</i>
-</li>
-<li>(It is your <i>very</i> father who calls you).</li>
-</ul><p>
-</p>
-<p>The ordinary superlative is formed with the particles <i lang="war">capin ca</i> or <i lang="war">labí ca</i> placed before the primitive, or with the particles <i lang="war">caópay, ng̃a capin,</i> or <i lang="war">hin sogong̃</i> put after the primitive. As,
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" colspan="2" class="colspan cellTop">mabido </td>
-<td class="cellRight cellTop">(<span class="corr" id="xd31e6613" title="Source: very">sorry</span>)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td lang="war">capín ca mabidò </td>
-<td rowspan="5" class="rowspan rightbrace cellBottom"><img src="images/rbrace5.png" alt="}" width="18" height="85"></td>
-<td rowspan="5" class="rowspan cellRight cellBottom vam">(very sorry)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td lang="war">labí ca mabidò
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td lang="war">mabidò caopay
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td lang="war">mabidò ng̃a capín
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">mabidò hin sogóng̃</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>Some of the adjectives formed with particle <i lang="war">ma</i>, have another form for ordinary superlative, in doubling their root and disregarding
-the prefix <i lang="war">ma</i>, as from “<span lang="war">masiróm</span>” (dark), “<span lang="war">masiromsiróm</span>”<a class="noteRef" id="xd31e6660src" href="#xd31e6660">41</a> (very dark).
-</p>
-<p>The <span class="corr" id="xd31e6679" title="Corrected by author from: excesive">excessive</span> superlative is formed with the particle <span class="pageNum" id="pb35">[<a href="#pb35">35</a>]</span><i lang="war">uraúra ca</i> placed before <span class="corr" id="xd31e6686" title="Added by author">the </span>primitive, or the particle <i lang="war">ng̃a uraúra</i> located after the root. As,
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" colspan="2" class="colspan cellTop">maasín </td>
-<td class="cellRight cellTop">(salty)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td lang="war">uraúra ca maasín </td>
-<td rowspan="2" class="rowspan rightbrace cellBottom"><img src="images/rbrace2.png" alt="}" width="18" height="41"></td>
-<td rowspan="2" class="rowspan cellRight cellBottom vam">(excessively salty)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">maasín ng̃a uraúra</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The idea of the excessive superlative is also expressed sometimes with the particles
-“<span lang="war">lapás ca</span>” (excessively), or with the phrase “<span lang="war">dirí sonô hin ca</span>” or “<span lang="war">dirì socól hin ca</span>” (out of measure), placed before the primitive, as
-</p>
-<ul lang="war">
-<li>lapás ca maasín
-</li>
-<li>dirì sonô hin ca maasín
-</li>
-<li>dirì socól hin ca maasín.</li>
-</ul><p>
-</p>
-<p>NOTE.—The particles “labi” and “capin” take sometimes the affix <i lang="war">an</i>, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">mahúsay </td>
-<td class="cellRight cellTop">(orderly, beautiful),</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td lang="war">labínan ca mahúsay </td>
-<td class="cellRight">(very beautiful);</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">from </td>
-<td lang="war">masáquit </td>
-<td class="cellRight">(<span class="corr" id="xd31e6758" title="Corrected by author from: paintful">painful</span>)<span class="corr" title="Not in source">,</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">masáquit ng̃a capínan </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(very <span class="corr" id="xd31e6769" title="Source: paintful(">painful)</span>.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection" id="ch2.1.2.8">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">CARDINAL, ORDINAL, PARTITIVE, AND DISTRIBUTIVE.</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The cardinal adjectives are the following:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">usá, contracted <i>us</i>, </td>
-<td class="cellRight cellTop">(one)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">duhá </td>
-<td class="cellRight">(two)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">tuló </td>
-<td class="cellRight">(three)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">upát </td>
-<td class="cellRight">(four)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">limá </td>
-<td class="cellRight">(five)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">unóm </td>
-<td class="cellRight">(six)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">pitó </td>
-<td class="cellRight">(seven)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">ualó </td>
-<td class="cellRight">(eight)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">siyám </td>
-<td class="cellRight">(nine)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">napulò<a class="noteRef" id="xd31e6828src" href="#xd31e6828">42</a> </td>
-<td class="cellRight">(ten)
-<span class="pageNum" id="pb36">[<a href="#pb36">36</a>]</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">napulo cag<a class="noteRef" id="xd31e6845src" href="#xd31e6845">43</a> usá </td>
-<td class="cellRight">(eleven).
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">caruhaán<a class="noteRef" id="xd31e6863src" href="#xd31e6863">44</a> </td>
-<td class="cellRight">(twenty)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">catloán </td>
-<td class="cellRight">(thirty)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">cap’atán </td>
-<td class="cellRight">(forty)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">calim’an </td>
-<td class="cellRight">(fifty)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">caúnman </td>
-<td class="cellRight">(sixty)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">capitoán </td>
-<td class="cellRight">(seventy)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">caualoán </td>
-<td class="cellRight">(eighty)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">casiyamán </td>
-<td class="cellRight">(ninety)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">usá ca gatós </td>
-<td class="cellRight">(one hundred)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">duhá ca gatós </td>
-<td class="cellRight">(two hundred)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">usá ca yocót </td>
-<td class="cellRight">(one thousand)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">usá ca ríbo<a class="noteRef" id="xd31e6932src" href="#xd31e6932">45</a> </td>
-<td class="cellRight">(ten thousand)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">usá cagatós ca ribo </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(one million), etc.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>As it is noticed above, the cardinals are formed by the preposition “cag” (and), the
-prefix “ca” (which means collection) and the affix “an”, added to the primitives “usá,
-duhá, tuló, upáo, lima, unóm, pitó, ualó, siyám, napulo, gatós, yocót, ribo”, the
-phonetical reasons being taken in consideration. Thus we say:
-</p>
-<ul>
-<li>caruhaán, not caduhaán,
-</li>
-<li>catloan, not catuloán,
-</li>
-<li>cap’atán not caupatán,
-</li>
-<li>calim’an not calimahán,
-</li>
-<li>caúnman, not caunoman.</li>
-</ul><p>
-</p>
-<p>The word “usa” is frequently contracted, especially in familiar language, by the supression
-of the last vowel. Thus:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop"><i>us</i> ca gatos </td>
-<td rowspan="3" class="rowspan rightbrace cellTop cellBottom"><img src="images/rbrace3.png" alt="}" width="18" height="60"></td>
-<td rowspan="3" class="rowspan cellRight cellTop cellBottom vam"><span class="corr" id="xd31e6979" title="Corrected by author from: insted">instead</span> of “usá” ca etc.
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><i>us</i> ca yocót
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><i>us</i> ca ribo</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb37">[<a href="#pb37">37</a>]</span></p>
-<p>In reading the numbers, the English way is followed, the particles “uga may” being
-sometimes employed especially in cases of large amounts. Thus, to read this number
-</p>
-<p class="example">987654321,
-</p>
-<p class="example">we would say:
-</p>
-<p lang="war">“Casiyamán cag ualó cayocót, pitó cagatós caúnman cag limá caribo, ng̃a may upát ca
-yocót, tuló ca gatós caruhaán cag usá.”
-</p>
-<p>NOTE—In Bisayan, there is no word corresponding to the English <i>zero</i> (0). However, its figure is used in Bisayan. It is suggested that the word “lung̃ág”
-(empty), or “uaráy” (nothing) be adopted as corresponding to the word “zero” which
-is derived from modern Latin <i>zephiram</i> from Arabic <i>cafrun, cifrun</i> or <i>sefer</i> (empty).
-</p>
-<p>The ordinals are formed by employing the particles “ica” (which bears the idea of
-order), placed before the cardinal. As
-</p>
-<ul lang="war">
-<li>ica usá,
-</li>
-<li>ica napulò
-</li>
-<li>ica calim’an
-</li>
-<li>ica upat ca gatós
-</li>
-<li>ica siyam ca yucót
-</li>
-<li>icá pito ca ribo.</li>
-</ul><p>
-</p>
-<p>The ordinal of <i lang="war">usa</i> has also simple forms, as <i lang="war">siyahan, siyapá,</i> and frequently admits the particle <i lang="war">icag</i> instead of <i lang="war">ica</i>, as <i lang="war">icag usá</i>.
-</p>
-<p>The partitives have exactly the same form, as the ordinals, except in that the ordinals
-<i lang="war">cag usa, siyahan</i> and <i lang="war">siyapá</i> are never used as partitives; <span class="corr" id="xd31e7045" title="Source: that and">and that</span> there is the form <i lang="war">tung̃â</i> and its variants <i lang="war">catung̃â, tung̃â</i> or <i lang="war">catung̃â hin</i> or <i lang="war">ng̃a</i> (half), employed instead of <i lang="war">icaduhà</i>.
-</p>
-<p>The phrase <i lang="war">ca bahín</i> (part) is frequently used in the partitives to avoid confusion. Thus
-<span class="pageNum" id="pb38">[<a href="#pb38">38</a>]</span>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">an icaupát ca bahín </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(the fourth part)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The particle <i lang="war">ica</i> is sometimes contracted into <i lang="war">ca</i>as “catung̃a” (half), “cauróg” (most).
-</p>
-<p>The distributives are formed by adding to the cardinals the particle <i lang="war">tag</i> (which conveys the idea of distribution). As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">tag dúha </td>
-<td class="cellRight cellTop">(two, each)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">tag caualóan </td>
-<td class="cellRight">(eighty, each)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">tag yúcot </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(thousand, each)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>When the distributive bears the meaning of portion, the particle <i lang="war">iquina</i> is combined with <i lang="war">tag</i>. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">iquina tag duha </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(each two), etc.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection" id="ch2.1.2.9">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">COLLECTIVE</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The collective nouns are formed by adding at the beginning of the primitive <span class="corr" id="xd31e7127" title="Corrected by author from: te">the</span> prefix <i>ca</i> (which bears the idea of collection or reunion) and the affix <i>an</i>. As,
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">bata </td>
-<td class="cellTop">(boy or girl), </td>
-<td lang="war" class="cellTop"><span class="corr" id="xd31e7143" title="Corrected by author from: cabataán">cabatáan</span> </td>
-<td class="cellRight cellTop">(reunion of boys or girls)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td lang="war"><span class="corr" id="xd31e7152" title="Source: táwo">táuo</span> </td>
-<td>(person), </td>
-<td lang="war">catauóhan </td>
-<td class="cellRight">(reunion of persons).
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">duhá </td>
-<td class="cellBottom">(two), </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">caruhaán </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(twenty).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>These forms are very frequently used <span class="corr" id="xd31e7175" title="Corrected by author from: ty">to</span> make the plural of the nouns, as of the singular <i>batá</i> we make the plural.
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellRight cellTop cellBottom"><span lang="war">mga batà</span> or <span lang="war">cabataan</span>.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>NOTE—The particle <i lang="war">ca</i> is also employed to express abstract ideas, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop cellBottom">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom">buság </td>
-<td class="cellTop cellBottom">(white color), </td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom">mabuság </td>
-<td class="cellTop cellBottom">(white), </td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom">camabuság </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(whiteness)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The particle <i lang="war">pag</i> is sometimes added at the beginning of the particle, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">pagcamabuság </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(whiteness).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The collectives take also the form of the figuratives with or without the particles
-<i>ca</i> and <i>an</i>, as the use may permit, as
-<span class="pageNum" id="pb39">[<a href="#pb39">39</a>]</span>
-</p>
-<div class="table" lang="war">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellRight cellTop">caborobong̃tóhan,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellRight cellBottom">borobóng̃to.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>NOTE.—There is another class of nouns which may be called <span class="corr" id="xd31e7242" title="Corrected by author from: despective">depreciative</span>. They are limited in number. The following belong to such class:
-</p>
-<p>for batà (child),
-</p>
-<ul>
-<li>nagbobóto (a being born <span class="corr" id="xd31e7250" title="Corrected by author from: tru">thru</span> an explosion)
-</li>
-<li>lumátud (person of big abdomen)
-</li>
-<li>lugtuc,<a class="noteRef" id="xd31e7256src" href="#xd31e7256">46</a>
-</li>
-<li>motatô<a class="noteRef" id="xd31e7263src" href="#xd31e7263">47</a>
-</li>
-<li>motó, from botó (report of a gun, explosion);</li>
-</ul><p>
-</p>
-<p>for anác (son or daughter)
-</p>
-<ul>
-<li>nahólbot <span class="corr" id="xd31e7279" title="Not in source">(</span>past participle of “hólbot” to pull out of a hole<span class="corr" id="xd31e7281" title="Not in source">)</span>;</li>
-</ul><p>
-</p>
-<p>for baba (mouth)
-</p>
-<ul>
-<li>nasárag (of “sárag” to put something in the mouth);</li>
-</ul><p>
-</p>
-<p>for camót (hand)
-</p>
-<ul>
-<li>camrauón (from “cámram”, what an eagle does with its fingers);</li>
-</ul><p>
-</p>
-<p>for tiil (foot)
-</p>
-<ul>
-<li>sincádol<a class="noteRef" id="xd31e7300src" href="#xd31e7300">48</a> etc.</li>
-</ul><p>
-</p>
-<p>There are despectives derived from their primitives, as,
-</p>
-<ul>
-<li>for húbya (lazy), “húbsac”<a class="noteRef" id="xd31e7312src" href="#xd31e7312">49</a></li>
-</ul><p>
-</p>
-<hr class="tb"><p>
-</p>
-<p>The <span class="corr" id="xd31e7331" title="Corrected by author from: voriations">variations</span> to which the Bisayan names are subject, are: gender, number, and cases.
-<span class="pageNum" id="pb40">[<a href="#pb40">40</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection" id="ch2.1.2.10">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">Gender.</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The gender is scarcely regarded. We have however for few nouns the natural and grammatical
-genders.
-</p>
-<p>Examples of natural gender:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<thead>
-<tr class="label center">
-<td colspan="2" class="colspan xd31e2191 cellHeadLeft cellHeadTop cellHeadBottom">MASCULINE </td>
-<td colspan="2" class="colspan xd31e2191 cellHeadRight cellHeadTop cellHeadBottom"><span class="corr" id="xd31e7346" title="Corrected by author from: FEMENINE">FEMININE</span>
-</td>
-</tr>
-</thead>
-<tbody>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">laláqui </td>
-<td>(male person) </td>
-<td lang="war">babaye </td>
-<td class="cellRight">(woman)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">lalaquí </td>
-<td>(male not person) </td>
-<td lang="war">babayé </td>
-<td class="cellRight">(female not person)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">amay </td>
-<td>(father) </td>
-<td lang="war">iróy </td>
-<td class="cellRight">(mother)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">bána </td>
-<td>(husband) </td>
-<td lang="war">asáua </td>
-<td class="cellRight">(wife)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">bata </td>
-<td>(uncle) </td>
-<td lang="war">dadâ </td>
-<td class="cellRight">(aunt)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">baylo </td>
-<td class="cellBottom">(brother in law) </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">hipág </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(sister in law), etc.</td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>Examples of gramatical gender:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<thead>
-<tr class="label center">
-<td class="xd31e2191 cellHeadLeft cellHeadTop cellHeadBottom">MASCULINE </td>
-<td class="xd31e2191 cellHeadRight cellHeadTop cellHeadBottom">FEMININE
-</td>
-</tr>
-</thead>
-<tbody>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">dudoy<a class="noteRef" id="xd31e7415src" href="#xd31e7415">50</a> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">duday
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">tutoy </td>
-<td lang="war" class="cellRight">tutay
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">idoy </td>
-<td lang="war" class="cellRight">iday
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">intoy </td>
-<td lang="war" class="cellRight">inday
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">mano </td>
-<td lang="war" class="cellRight">mana
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">manoy </td>
-<td lang="war" class="cellRight">manáy
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">manong </td>
-<td lang="war" class="cellRight">manang<a class="noteRef" id="xd31e7450src" href="#xd31e7450">51</a>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">tío </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom">tía<a class="noteRef" id="xd31e7460src" href="#xd31e7460">52</a>, etc.</td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection" id="ch2.1.2.11">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">Number</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The plural is determined by the particle <i>mga</i> or <span class="corr" id="xd31e7470" title="Corrected by author from: of">by</span> those for collectives as formerly seen<a class="noteRef" id="xd31e7473src" href="#xd31e7473">53</a>, or by the interfix <i>g</i> among the adjectives. Examples:
-</p>
-<ul>
-<li>of táuo (man) “mg̃a táuo,” or “catauóhan” (men),
-</li>
-<li>of dacò (large), dagcò (large, plural).
-<span class="pageNum" id="pb41">[<a href="#pb41">41</a>]</span></li>
-<li>of matam-is (sweet), magtam-is (sweet, plural),
-</li>
-<li>of hatáas (high), hagtáas (high, plural).</li>
-</ul><p>
-</p>
-<p>When the noun is preceded by numeral adjectives, the singular keeps its form, as
-</p>
-<ul>
-<li>usá ca táuo (one man), napulò ca tauo (ten men),
-</li>
-<li>usá ng̃a baláy (one house), calim’an ng̃a baláy (fifty houses).</li>
-</ul><p>
-</p>
-<p>Some adjectives do not admit the interfix <i>g</i>, for euphonical reason, as
-</p>
-<ul>
-<li>of hubyà (lazy), mg̃a hubya, not húgbyà, etc.</li>
-</ul><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection" id="ch2.1.2.12">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">Case.</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">There is no <span class="corr" id="xd31e7505" title="Corrected by author from: inflexion">inflection</span> for Bisayan nouns to distinguish their different cases, as in Greek and Latin. The
-cases are determined by the prepositions and by variable parts of speech preceding
-the noun.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection" id="ch2.1.2.13">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">IMPORTANT OBSERVATION.</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">There are great many Bisayan nouns composed of the <span class="corr" id="xd31e7512" title="Corrected by author from: samet leters">same letters</span>, but which have different meanings according to the accent they bear. Of these are
-the following:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">anáy </td>
-<td class="cellTop">(she-hog), </td>
-<td lang="war" class="cellTop">ánay </td>
-<td class="cellRight cellTop">(before)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">apó </td>
-<td>(grandson or grand-daughter), </td>
-<td lang="war">ápò </td>
-<td class="cellRight">(a thing fully introduced)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">áyao </td>
-<td>(distributive possession), </td>
-<td lang="war">ayáo </td>
-<td class="cellRight">(no, imperative)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">bábà </td>
-<td>(mouth), </td>
-<td lang="war">babá </td>
-<td class="cellRight">(to carry a thing on the back)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">babáye </td>
-<td>(woman), </td>
-<td lang="war">babayé </td>
-<td class="cellRight">(female not person)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">baga </td>
-<td>(red-hot coal or wood), </td>
-<td lang="war">bága </td>
-<td class="cellRight">(lung), <span lang="war">bagá</span> (like)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">bálay </td>
-<td>(turn), </td>
-<td lang="war">baláy </td>
-<td class="cellRight">(house)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">bálod </td>
-<td>(a kind of dove), </td>
-<td lang="war">balód </td>
-<td class="cellRight">(wave)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">bálos </td>
-<td>(return)<span class="corr" title="Not in source">,</span> </td>
-<td lang="war">balós </td>
-<td class="cellRight">(revenge)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">bánus </td>
-<td>(abundant, thick), </td>
-<td lang="war">banús </td>
-<td class="cellRight">(to scrub)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">bárang̃ </td>
-<td>(an amulet), </td>
-<td lang="war">baráng </td>
-<td class="cellRight">(knot)
-<span class="pageNum" id="pb42">[<a href="#pb42">42</a>]</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">bayáo </td>
-<td>(brother-in-law), </td>
-<td lang="war">báyao </td>
-<td class="cellRight">(to lift up)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">bucád </td>
-<td>(flower), </td>
-<td lang="war">búcad </td>
-<td class="cellRight">(to dig up)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">búhat </td>
-<td>(work), </td>
-<td lang="war">buhát </td>
-<td class="cellRight">(to raise)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">buhi </td>
-<td>(alive), </td>
-<td lang="war">buhi </td>
-<td class="cellRight">(losse)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">buláo </td>
-<td>(yellow), </td>
-<td lang="war">búlao </td>
-<td class="cellRight">(to provoke a stranger)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">búrong<a class="noteRef" id="xd31e7670src" href="#xd31e7670">54</a> </td>
-<td>(fog), </td>
-<td lang="war">buróng </td>
-<td class="cellRight">(to throw)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">busà </td>
-<td>(reprimand), </td>
-<td lang="war">búsà </td>
-<td class="cellRight">(therefore)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">cóbal </td>
-<td>(thread), </td>
-<td lang="war">cobál </td>
-<td class="cellRight">(corn, callosity)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">comót </td>
-<td>(sinked), </td>
-<td lang="war">cómot </td>
-<td class="cellRight">(quick)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">dósol </td>
-<td>(pain of the stomack), </td>
-<td lang="war">dosól </td>
-<td class="cellRight">(despective form of “<span lang="war">cáon</span>”, to eat)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">hóron </td>
-<td>(to pass the night), </td>
-<td lang="war">horón </td>
-<td class="cellRight">(farm)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">igo, </td>
-<td>(just), </td>
-<td lang="war">igô </td>
-<td class="cellRight">(to be hit)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">lága </td>
-<td>(flame), </td>
-<td lang="war">lagà </td>
-<td class="cellRight">(cooked)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">láya </td>
-<td>(a net for fishing), </td>
-<td lang="war">layà </td>
-<td class="cellRight">(to wither), <span lang="war">layâ</span> (withered)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">laláqui </td>
-<td>(man), </td>
-<td lang="war">lalaquí </td>
-<td class="cellRight">(male, not person)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">látos </td>
-<td>(reaching, overtaking), </td>
-<td lang="war">latós </td>
-<td class="cellRight">(to whip)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">lúya </td>
-<td>(weakness), </td>
-<td lang="war">luyà </td>
-<td class="cellRight">(lime), <span lang="war">luyâ</span> (restlessness), <span lang="war">luy-a</span> (<span class="corr" id="xd31e7794" title="Corrected by author from: zingiber">ginger</span>)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">muláy </td>
-<td>(play), </td>
-<td lang="war">múlay </td>
-<td class="cellRight">(to teach)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">obós </td>
-<td>(low), </td>
-<td lang="war">óbos </td>
-<td class="cellRight">(to exhaust)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">usá or usâ </td>
-<td>(one), </td>
-<td lang="war">úsa </td>
-<td class="cellRight">(to marvel)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">úpa </td>
-<td>(reward), </td>
-<td lang="war">upá </td>
-<td class="cellRight">(rice chaff)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">pátag </td>
-<td>(plane), </td>
-<td lang="war">patág </td>
-<td class="cellRight">(a kind of basket)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">píli </td>
-<td>(a tree so called), </td>
-<td lang="war">pilì </td>
-<td class="cellRight">(to select)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">pálad </td>
-<td>(palm), </td>
-<td lang="war">palád </td>
-<td class="cellRight">(a fish)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">pusò </td>
-<td>(flower of banana), </td>
-<td lang="war">pusô </td>
-<td class="cellRight">(rice especially cooked)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">pusâ </td>
-<td>(pounded), </td>
-<td lang="war">pusà </td>
-<td class="cellRight">(to wash the feet)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">púto </td>
-<td>(a dainty so called), </td>
-<td lang="war">pútò </td>
-<td class="cellRight">(partition), <span lang="war">putó</span> (last son or daughter)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">sábot </td>
-<td>(agreement), </td>
-<td lang="war">sabót </td>
-<td class="cellRight">(filement or to <span class="corr" id="xd31e7900" title="Corrected by author from: moderstand">understand</span>)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">sácay, </td>
-<td>(<span class="corr" id="xd31e7908" title="Corrected by author from: passanger">passenger</span> or companion on a boat), </td>
-<td lang="war">sacáy </td>
-<td class="cellRight">(to embark)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">sócot </td>
-<td>(frequent), </td>
-<td lang="war">socót </td>
-<td class="cellRight">(to collect)
-<span class="pageNum" id="pb43">[<a href="#pb43">43</a>]</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">súso </td>
-<td>(teat), </td>
-<td lang="war">susò </td>
-<td class="cellRight">(thickset), <span lang="war">susô</span> (a mollusk so called)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">tíao </td>
-<td>(joke), </td>
-<td lang="war">tiáo </td>
-<td class="cellRight">(maniac)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">tíma </td>
-<td>(finished), </td>
-<td lang="war">timá </td>
-<td class="cellRight">(uneven)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">túba </td>
-<td>(a plant so called), </td>
-<td lang="war">tubâ </td>
-<td class="cellRight">(wine from cocoanut or nipa)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">tubó </td>
-<td class="cellBottom">(sugar-cane), </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">túbò </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(to grow), etc.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 last-child subsection" id="ch2.1.2.14">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">Transposition of accents.</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The accent of a word frequently changes its place upon its transformation.
-</p>
-<p>In the diminutives formed by repetition of the root or by the affix <i lang="war">ay</i>, the acute accent is always placed upon the penult. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487 cellTop">baláy, </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop">balaybálay
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487">saróual, </td>
-<td lang="war" class="cellRight">sarouálay
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487 cellBottom">balóto, </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom">balotóhay.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The grave accent of the root is preserved; and its angular accent becomes grave, which
-is preserved in its repetition. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">dacò, </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop"> </td>
-<td lang="war" class="cellTop">dacòdácò </td>
-<td class="cellRight cellTop"> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">bohô </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(hole), </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">bohòbóhò </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(little hole).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>When the primitive has the acute accent on its penult, said accent is transferred
-to the last syllable of the original primitive, the repeated primitive following the
-preceding rules. As.
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487 cellTop">dáhon, </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop">dahóndáhon
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487">cáhoy, </td>
-<td lang="war" class="cellRight">cahoycáhoy
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487">halípot, </td>
-<td lang="war" class="cellRight">halipótay
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487">maópáy, </td>
-<td lang="war" class="cellRight">maopay-ópay
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487 cellBottom">hatáas, </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom">hataastáas</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>In the figuratives, the same rules are followed; and when the interfix <i lang="war">ro</i> is employed, the primitive generally loses its acute accent which is placed upon
-the penult of the figurative. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop cellBottom">from </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487 cellTop cellBottom">sacayán, </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop cellBottom">sarosacáyan.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb44">[<a href="#pb44">44</a>]</span></p>
-<p>In the verbal nouns, it is a general rule that when the verb root has its acute accent
-on its penult, its verbals have said accent trasplaced to their last syllables, and
-<i>viceversa</i>, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop"><span lang="war">sarát</span>, (to write), </td>
-<td class="cellTop">from </td>
-<td class="cellRight cellTop"><span lang="war">bása</span> (to read)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487">parasúrat </td>
-<td> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">parabasá</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487">tigsúrat </td>
-<td> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">tigbasá</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487">magsusúrat </td>
-<td> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">magbarasá</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487">susurátan </td>
-<td> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">barasahán</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487">susuráton </td>
-<td> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">barasahón</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487">masúrat </td>
-<td> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">mabasá</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"> </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487 cellBottom">isusúrat, </td>
-<td class="cellBottom"> </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom">ibarasá;</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>except when the transformative particle is <i>ma</i> meaning desirableness, in which case the acute accent is always on the last syllable;
-and also in case of the particle <i>hi</i>, where the accent is always put on the penult. As
-</p>
-<ul lang="war">
-<li>masuratsurát,
-</li>
-<li>himása.</li>
-</ul><p>
-</p>
-<p>In case where the penult, of the verb root is necessarily long, as when its vowel
-is <span class="corr" id="xd31e8213" title="Corrected by author from: follwed">followed</span> by more than one consonant, and when the last syllable of the root is pronounced
-independently from the consonant or consonants preceding it, then the original acute
-accent of the root is preserved on the penult of the verbal. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop"><span lang="war">cánhi</span> (to come), </td>
-<td class="cellRight cellTop"><span lang="war">dól-ong</span> (to bear, to accompany)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487">paracánhi </td>
-<td lang="war" class="cellRight">paradól-ong</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487">tigcánhi </td>
-<td lang="war" class="cellRight">tigdól-ong</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487">cumaránhi </td>
-<td lang="war" class="cellRight">domoról-ong</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487">caranhían </td>
-<td lang="war" class="cellRight">dorol-óngan</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487">caranhíon </td>
-<td lang="war" class="cellRight">dorol-óngon</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487">macanhíon </td>
-<td lang="war" class="cellRight">madol-óngon</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487">icaránhi </td>
-<td lang="war" class="cellRight">idoról-ong</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"> </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487 cellBottom">hang̃aránhi </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom">hinonól-ong</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>In the derivatives, when the accent is on the penult of the primitive, it is also
-placed on the penult of the <span class="pageNum" id="pb45">[<a href="#pb45">45</a>]</span>derivative; and when the accent is on the last syllable of the primitive, it is also
-put on the last syllable of the derivative, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487 cellTop">áram, </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop">maáram</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487">bayáu, </td>
-<td lang="war" class="cellRight">mabaráyau</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487">púsod, </td>
-<td lang="war" class="cellRight">himósod</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487">búua, </td>
-<td lang="war" class="cellRight">buuáon</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"> </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487 cellBottom">tubác, </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom">tubacón.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>It must be noted that we refer to the <i>acute</i> accent. It sometimes happens that the last syllable of the primitive has angular
-accent, in which case such accent is discomposed, the grave being kept and the acute
-being transposed to the penult of the derivative, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop cellBottom">from </td>
-<td lang="war" class="xd31e1487 cellTop cellBottom">salâ, </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop cellBottom">saláan,</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>where the <i>a</i> of the penult really bears two accents, angular and grave, the angular not being
-employed for the reason that is it not necessary, as the last two <i>aa</i> are pronounced separately<a class="noteRef" id="xd31e8356src" href="#xd31e8356">55</a>, and because it is not proper, as the angular accent is only used at the endings
-of the words.<a class="noteRef" id="xd31e8359src" href="#xd31e8359">56</a>
-</p>
-<p>In the derivatives formed with <i lang="war">taga</i>, or <i lang="war">tag</i>, or <i lang="war">maqui</i> the accent of the root is not changed. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">bódo, </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(salted fish), </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop">tagabódo</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td lang="war">baláy </td>
-<td class="xd31e1487">(house), </td>
-<td lang="war" class="cellRight">tagbaláy</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">calámay </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(dark sugar) </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom">maquicalámay</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The comparatives formed with, the interfix <i lang="war">ro</i>, have always the accent on the last syllable no matter where it was in the primitive.
-As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">halábà </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(long), </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop">harohalabâ</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">uguis </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(white), </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom">urouguís.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The superlatives formed with the prefix <i lang="war">gui</i> and the affix <i>i</i> always have the accent on the penult, without regarding where it was in the primitive.
-As
-<span class="pageNum" id="pb46">[<a href="#pb46">46</a>]</span>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">halárum </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(deep), </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop">guihahalarúmi</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">matahúm </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(beautiful), </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom">guimamatahúmi</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The collectives follow the way in which their primitives are accented, so, if their,
-primitives have the accent on the penult, they have it on the penult, and when the
-primitives have the accent on the last syllable they also have it on their last syllables.
-As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">bátà </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(child), </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop"><span class="corr" id="xd31e8483" title="Corrected by author from: cabataán">cabatáan</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">baláy </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(house), </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom">cabalayán.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<hr class="tb"><p>
-</p>
-<p>It must be observed also that there are nouns which, thru phonetical variations, have
-more than one forms. Of such words are the following:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">báchò, bíchò </td>
-<td class="cellRight cellTop">(groaning)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">bándoc, búndac </td>
-<td class="cellRight">(kick)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft"><span class="corr" id="xd31e8512" title="Corrected by author from: guipác">guipic</span>, guipác </td>
-<td class="cellRight">(broken)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">guisî, gusî, quisî, cusî </td>
-<td class="cellRight">(sagged)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Panalaron, Palanaron, Planaron </td>
-<td class="cellRight">(one of the suburbs of the town of Tacloban),<a class="noteRef" id="xd31e8527src" href="#xd31e8527">57</a>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">piló, lopí </td>
-<td class="cellRight">(fold)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">quíróg, coróg </td>
-<td class="cellRight">(trembling)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">quirógpos, corógpos </td>
-<td class="cellRight">(surtout)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">sitsit, sutsut </td>
-<td class="cellRight">(whistle)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">taclap, taplac </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(blanket), etc.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>There are also words composed of the same letters but sounding differently and having
-different meanings thereby, on account of the separation with which some of their
-syllables are pronounced. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">bágo </td>
-<td class="xd31e1487 cellTop">(a tree), </td>
-<td class="cellTop">bag-o </td>
-<td class="cellRight cellTop">(new)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">lauay </td>
-<td class="xd31e1487">(<span class="corr" id="xd31e8592" title="Corrected by author from: saliba">saliva</span>), </td>
-<td lang="war">lau-ay </td>
-<td class="cellRight">(repugnance)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">tagóc </td>
-<td class="xd31e1487">(<span class="corr" id="xd31e8604" title="Corrected by author from: resine">resin</span>), </td>
-<td lang="war">tág-oc </td>
-<td class="cellRight">(<span class="corr" id="xd31e8611" title="Corrected by author from: unarticulate">inarticulate</span> voice).
-<span class="pageNum" id="pb47">[<a href="#pb47">47</a>]</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">bágang </td>
-<td class="xd31e1487">(an insect), </td>
-<td lang="war">bág-ang </td>
-<td class="cellRight">(grinder)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">bútol </td>
-<td class="xd31e1487">(bulky), </td>
-<td lang="war">bút-ol </td>
-<td class="cellRight">(throat)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">bulánon </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(moony), </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">bul’ánon </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(from Bohol), etc.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2.1.3" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e518">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main"><span class="corr" id="xd31e8645" title="Source: PRONOUN">PRONOUNS</span></h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">There are four classes: personal, demonstrative, possessive, and relative.
-</p>
-<div class="div3 subsection" id="ch2.1.3.1">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">PERSONAL.</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">They are the following:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<thead>
-<tr class="label center">
-<td colspan="2" class="colspan xd31e2191 cellHeadLeft cellHeadTop cellHeadBottom">SINGULAR </td>
-<td colspan="2" class="colspan xd31e2191 cellHeadRight cellHeadTop cellHeadBottom">PLURAL</td>
-</tr>
-</thead>
-<tbody>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Acó </td>
-<td class="xd31e1487">(I) </td>
-<td lang="war">Quitá, camí </td>
-<td class="cellRight">(we)<a class="noteRef" id="xd31e8671src" href="#xd31e8671">58</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Icáo, ca,<a class="noteRef" id="xd31e8681src" href="#xd31e8681">59</a> </td>
-<td class="xd31e1487">(thou, you) </td>
-<td lang="war">Camó </td>
-<td class="cellRight">(you)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">Hiyá, <span lang="en">or</span> siyá<a class="noteRef" id="xd31e8696src" href="#xd31e8696">60</a> </td>
-<td class="xd31e1487 cellBottom">(he or she) </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">Hirá, <span lang="en">or</span> sirá </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(they)</td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<div class="div4 last-child subsubsection">
-<div class="divHead">
-<h5 class="main">Declension</h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The cases are four; nominative, genitive, objective, and vocative.
-</p>
-<div class="div5 section">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main">First person.—Singular.</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Nominative.— </td>
-<td lang="war" class="cellTop">Acó </td>
-<td class="cellRight cellTop">(I)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Genitive.— </td>
-<td lang="war">Nácon,<a class="noteRef" id="xd31e8739src" href="#xd31e8739">61</a> ácon, co </td>
-<td class="cellRight">(of, by me)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Objective.— </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">Ha ácon, dácon<a class="noteRef" id="xd31e8755src" href="#xd31e8755">62</a> </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(to, for, in, at, on, upon, over, under, etc. me)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div5 section">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main">Plural.</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Nominative,— </td>
-<td lang="war" class="cellTop">Camí—quitá.<a class="noteRef" id="xd31e8792src" href="#xd31e8792">63</a> </td>
-<td class="cellRight cellTop">(we)<span class="pageNum" id="pb48">[<a href="#pb48">48</a>]</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Genitive.— </td>
-<td lang="war">Nímon, ámon—aaton, aton, ta </td>
-<td class="cellRight">(of, by us)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Objective.— </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">Ha ámon, dámon—ha áton, dáton </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(to, for, etc. us)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div5 section">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main">Second person.—Singular.</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Nominative.— </td>
-<td lang="war" class="cellTop">Icáo, ca </td>
-<td class="cellRight cellTop">(thou, you)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Genitive.— </td>
-<td lang="war">Nimo, imo, mo </td>
-<td class="cellRight">(of, by thee, or you)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Objective.— </td>
-<td lang="war">Ha imo, dimo </td>
-<td class="cellRight">(to, for, etc. thee, or you)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Vocative.— </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">Icao </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(thou, or you)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div5 section">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main">Plural.</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Nominative.—</td>
-<td lang="war" class="cellTop">Camó </td>
-<td class="cellRight cellTop">(you)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Genitive.—</td>
-<td lang="war">Niyo, iyo </td>
-<td class="cellRight">(of, by you)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Objective.—</td>
-<td lang="war">Ha iyo, díyo </td>
-<td class="cellRight">(to, for, etc. you)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Vocative.—</td>
-<td lang="war" class="cellBottom">Camó </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(you)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div5 section">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main">Third person—Singular.</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Nominative.—</td>
-<td lang="war" class="cellTop">Hiyá </td>
-<td class="cellRight cellTop">(he, or she)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Genitive.—</td>
-<td lang="war">Niya, iya </td>
-<td class="cellRight">(of, by him, or her)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Objective.—</td>
-<td lang="war">Ha iya, díya </td>
-<td class="cellRight">(to, for, etc. him or her)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Vocative—</td>
-<td lang="war" class="cellBottom">Hiyá </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(He, or she).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div5 last-child section">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main">Plural.</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Nominative—</td>
-<td lang="war" class="cellTop">Hirá </td>
-<td class="cellRight cellTop">(They)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Genitive—</td>
-<td lang="war">Nira, ira </td>
-<td class="cellRight">(of, by them)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Objective—</td>
-<td lang="war">Ha ira, dira </td>
-<td class="cellRight">(to, for etc., them)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Vocative—</td>
-<td lang="war" class="cellBottom">Hirá </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(they).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection" id="ch2.1.3.2">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main"><span class="corr" id="xd31e8954" title="Source: Demonstratives">DEMONSTRATIVE</span>.</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">They have the same forms both for the singular and plural, as follows:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">adí </td>
-<td class="cellRight cellTop">(this, these, nearer to the speaker than to the listener)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">ini </td>
-<td class="cellRight">(this, these)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">itó </td>
-<td class="cellRight">(that, those, nearer to the speaker than to the listener, corresponding to the Spanish
-“ese, esa, eso, esos, esas”)<span class="pageNum" id="pb49">[<a href="#pb49">49</a>]</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">adto </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(that, those, <span class="corr" id="xd31e8981" title="Source: further from the speaker than from">far from both the speaker and</span> the listener, and corresponding to the Spanish “<span lang="es">aquel, aquella, aquellos, aquellas</span>”).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>When used before the nouns, they have the particle <i lang="war">nga</i> after them; said particle being frequently contracted with the pronun. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">adí ng̃a, </td>
-<td class="cellRight cellTop">contracted adín,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">iní ng̃a, </td>
-<td class="cellRight">contracted inín,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">itó ng̃a, </td>
-<td class="cellRight">contracted itón,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">ádto ng̃a, </td>
-<td class="cellRight cellBottom">contracted ádton.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The form <i lang="war">itón</i> sometimes takes again the particle ng̃a. So it is said <i lang="war">itón ng̃a batâ</i> (that boy or girl).
-</p>
-<p><span lang="war">Adí, adto</span> in some places have their variants <i lang="war">yadi, yadto</i>.
-</p>
-<p>In plural, the particle <i lang="war">mga</i> is placed after the preceding combinations;
-</p>
-<p>They have two cases: subjective and objective.
-</p>
-<div class="div4 last-child subsubsection">
-<div class="divHead">
-<h5 class="main">Declension.</h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<div class="div5 section">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main"><span lang="war">Adí</span>.—Singular</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Subjective—</td>
-<td lang="war" class="cellTop">Adí, adí ng̃a, adín </td>
-<td class="cellRight cellTop">(this)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Objective—</td>
-<td lang="war" class="cellBottom">Hadí, hadí ng̃a, hadín, or hadin mg̃a </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(of, etc. this)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div5 section">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main">Plural.</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Subjective—</td>
-<td lang="war" class="cellTop">Adí, adi ng̃a mg̃a, adín mg̃a </td>
-<td class="cellRight cellTop">(these)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Objective—</td>
-<td lang="war" class="cellBottom">Hadí, hadi ng̃a mg̃a, hadín, or hadin mg̃a </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(of, etc., these).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div5 section">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main"><span lang="war">Iní</span>.—Singular</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Subjective—</td>
-<td lang="war" class="cellTop">Iní, iní ng̃a, inín </td>
-<td class="cellRight cellTop">(this)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Objective—</td>
-<td lang="war" class="cellBottom">Hiní, hiní ng̃a, hinín </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(of, etc., this)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div5 section">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main">Plural.</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Subjective—</td>
-<td lang="war" class="cellTop">Iní, ini ng̃a mg̃a, inín mg̃a </td>
-<td class="cellRight cellTop">(these)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Objective,—</td>
-<td lang="war" class="cellBottom">Hiní, hini ng̃a mg̃a, hinin mg̃a </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(of, etc., these).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb50">[<a href="#pb50">50</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div class="div5 section">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main"><span lang="war">Itó</span>.—Singular.</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Subjective.—</td>
-<td lang="war" class="cellTop">Itó, itó ng̃a, itón, itón ng̃a </td>
-<td class="cellRight cellTop">(that)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Objective—</td>
-<td lang="war" class="cellBottom">Hitó, hitó ng̃a, hitón, hitón, ng̃a </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(of, etc. that)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div5 section">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main">Plural.</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Subjective.—</td>
-<td lang="war" class="cellTop">Itó, itó ng̃a mg̃a, itón mg̃a, itón ng̃a mg̃a </td>
-<td class="cellRight cellTop">(those)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Objective.—</td>
-<td lang="war" class="cellBottom">Hitó, hitó ng̃a mg̃a, hitón mg̃a, hitón ng̃a mg̃a </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(of, etc., those)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div5 section">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main"><span lang="war">Adto</span>.—Singular.</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Subjective.—</td>
-<td lang="war" class="cellTop">Adto, adto ng̃a, adton </td>
-<td class="cellRight cellTop">(that)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Objective.—</td>
-<td lang="war" class="cellBottom">Hadto, hadto ng̃a, hadton </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(of, etc., that)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div5 last-child section">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main">Plural.</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Subjective.—</td>
-<td lang="war" class="cellTop">Adto, adto ng̃a mg̃a, adton mg̃a </td>
-<td class="cellRight cellTop">(those)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Objective.—</td>
-<td lang="war" class="cellBottom">Hadto, hadto ng̃a mg̃a, hadton mg̃a </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(of, etc., those)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The forms <i lang="war">adton</i> and <i lang="war">hadton</i> are frequently used instead of <i lang="war">itón, hitón</i> when the object referred to is very close to the listener. <i lang="war">Itón</i> is sometimes replaced by the <span class="corr" id="xd31e9217" title="Corrected by author from: form hadtón">forms <i lang="war">hadto</i> and <i lang="war">haton</i></span>. Examples:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">mopáy <i>adtón</i> hiní </td>
-<td class="cellRight cellTop">(that one is better than this)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">condî darodacô iní <i>hadton</i> </td>
-<td class="cellRight">(but this is larger than that)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">say co <i>hatón</i> </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(I prefer that one).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection" id="ch2.1.3.3">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">POSSESSIVE.</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">They are the following:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<thead>
-<tr class="label center">
-<td colspan="2" class="colspan xd31e2191 cellHeadLeft cellHeadTop cellHeadBottom">SINGULAR </td>
-<td colspan="2" class="colspan xd31e2191 cellHeadRight cellHeadTop cellHeadBottom">PLURAL</td>
-</tr>
-</thead>
-<tbody>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">acon, co </td>
-<td>(my, mine) </td>
-<td lang="war">aton, ta, amon </td>
-<td class="cellRight">(our, ours)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">imo, mo </td>
-<td>(thy, thine, your, yours) </td>
-<td lang="war">iyo </td>
-<td class="cellRight">(your, yours)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">iya </td>
-<td class="cellBottom">(his or her) </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">ira </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(their)</td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The forms <i lang="war">co, mo, ta</i> are used only after the nouns.
-<span class="pageNum" id="pb51">[<a href="#pb51">51</a>]</span></p>
-<p>The same distinction exists between <i lang="war">aton</i> and <i lang="war">amon</i>, as between <i lang="war">quitá</i> and <i lang="war">camí</i>.<a class="noteRef" id="xd31e9312src" href="#xd31e9312">64</a>
-</p>
-<p>They have also two cases: subjective, and objective.
-</p>
-<div class="div4 last-child subsubsection">
-<div class="divHead">
-<h5 class="main">Declension.</h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<div class="div5 section">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main"><span lang="war">Acon</span>.—Singular.</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Subjective.—</td>
-<td lang="war" class="cellTop">Acon, co </td>
-<td class="cellRight cellTop">(my, mine)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Objective.—</td>
-<td lang="war" class="cellBottom">Ha acon, han acon </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(of, etc., my)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div5 section">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main">Plural.</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Subjective.—</td>
-<td lang="war" class="cellTop">Aton, ta, amon </td>
-<td class="cellRight cellTop">(our, ours)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Objective.—</td>
-<td lang="war" class="cellBottom">Ha aton, han aton, ha amon, han amon </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(of, etc., our)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div5 section">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main"><span lang="war">Imo</span>.—Singular.</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Subjective.—</td>
-<td lang="war" class="cellTop">Imo, mo </td>
-<td class="cellRight cellTop">(thy, thine, your, yours)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Objective.—</td>
-<td lang="war" class="cellBottom">Ha imo, han imo </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(of, etc., your, thy)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div5 section">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main">Plural.</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Subjective.—</td>
-<td lang="war" class="cellTop">Iyo </td>
-<td class="cellRight cellTop">(your, yours)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Objective.—</td>
-<td lang="war" class="cellBottom">Ha iyo, han iyo </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(of, etc., your)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div5 section">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main"><span lang="war">Iya</span>—Singular<span class="corr" id="xd31e9405" title="Not in source">.</span></h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Subjective—</td>
-<td lang="war" class="cellTop">Iya </td>
-<td class="cellRight cellTop">(his, her, hers)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Objective.—</td>
-<td lang="war" class="cellBottom">Ha iya, han iya </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(of, etc., his, her)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div5 last-child section">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main">Plural.</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Subjective.—</td>
-<td lang="war" class="cellTop">Ira </td>
-<td class="cellRight cellTop">(their)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Objective.—</td>
-<td lang="war" class="cellBottom">Ha ira, han ira </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(of, etc., their)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>These plurals refer to the subjects possessing. The plural referring to the objects
-possessed, is formed in each case by using the particle <i lang="war">mg̃a</i>, <span class="corr" id="xd31e9447" title="Source: As">as</span>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">Acon mg̃a cabogtóan </td>
-<td class="cellRight cellTop">(my brothers or sisters)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Iyo mg̃a láuas </td>
-<td class="cellRight">(your bodies)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">Ira mg̃a cabalayán </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(their houses)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb52">[<a href="#pb52">52</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection" id="ch2.1.3.4">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main"><span class="corr" id="xd31e9470" title="Corrected by author from: REEALATIVE">RELATIVE</span></h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">They are as follows:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">Ng̃a </td>
-<td class="cellRight cellTop">(that, which)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">anó </td>
-<td class="cellRight">(what)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">bisan anó </td>
-<td class="cellRight">(whatever)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">hín’o or sin’o<a class="noteRef" id="xd31e9493src" href="#xd31e9493">65</a> </td>
-<td class="cellRight">(who)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">bisan hin’o or bisan sin’o </td>
-<td class="cellRight">(whoever)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">háin </td>
-<td class="cellRight">(which)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">bisan háin </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(whichever)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>These pronouns, except <i lang="war">hin’o</i> and <i lang="war">bisan hin’o</i> have no <span class="corr" id="xd31e9531" title="Corrected by author from: inflexion">inflection</span> for cases.
-</p>
-<div class="div4 subsubsection">
-<div class="divHead">
-<h5 class="main"><i lang="war">Ng̃a.</i></h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">This relative always refers to the subject of the verb. It never relates to the complement.
-So the sentence:
-</p>
-<p class="example">“the house <i>that</i> Peter builds is big”,
-</p>
-<p>cannot be translated <span class="corr" id="xd31e9545" title="Corrected by author from: litterally">literally</span> into Bisayan. It is <span class="corr" id="xd31e9548" title="Corrected by author from: verted">expressed</span> by passive voice. Thus:
-</p>
-<p lang="war" class="example">“an baláy <i>ng̃a</i> guintitindog ni Pedro, dacô”;
-</p>
-<p><span class="corr" id="xd31e9556" title="Corrected by author from: litterally">literally</span> “the house that is being built by Peter is big”, And this:
-</p>
-<p class="example">“the book which you gave me yesterday”
-</p>
-<p>is translated:
-</p>
-<p lang="war" class="example">“an basahón <i>ng̃a</i> ihinátag mo ha acon cacolóp”;
-</p>
-<p><span class="corr" id="xd31e9568" title="Corrected by author from: litterally">literally</span> “the book which was given by you to me yesterday”
-</p>
-<p>This pronoun is indispensable when a substantive is qualified by an adjective, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">maópay <i>ng̃a</i> táuo </td>
-<td class="cellTop">(good man,) </td>
-<td class="cellTop">not </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop">maúpay táuo,
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">bucad ng̃a mahamót </td>
-<td class="cellBottom">(fragrant <span class="corr" id="xd31e9590" title="Corrected by author from: flwer">flower</span>) </td>
-<td class="cellBottom">not </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom">bucád mahamot<a class="noteRef" id="xd31e9597src" href="#xd31e9597">66</a></td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>It differs from the conjunction <i lang="war">ng̃a</i> (that) in that the <span class="pageNum" id="pb53">[<a href="#pb53">53</a>]</span>pronoun always refers to a noun, never to a verb.
-</p>
-<p>NOTE.—This particle <i lang="war">ng̃a</i> expresses in some instances the idea of “saying,” “question,” “answer,” etc., as
-when we say:
-</p>
-<p lang="war" class="example"><i>Ng̃a</i> ni Pedro: “tágui acó hin salapí.” Dáyon batón ni Juan, <i>ng̃a</i> niya: “uaray co salapí.”
-</p>
-<p>Peter said: “give me money.” John immediately replied by saying: “I have no money.”
-</p>
-<p lang="war" class="example">Pacanhía hi Guillermo. <i>Ng̃a</i> natón<a class="noteRef" id="xd31e9631src" href="#xd31e9631">67</a> “guinquiquína hang̃lan ca didto.”
-</p>
-<p class="example">Make Guillermo come. Tell him: “you are needed there.”
-</p>
-<p>When applied to the third person it is frequently combined with the particle <i lang="war">laóng̃</i> as:
-</p>
-<p lang="war" class="example">Násiring̃ hi Pedro, ng̃alaóng̃: “magtotoón aco.”
-</p>
-<p class="example"><span id="xd31e9653"></span>Peter said: “I shall study”<span id="xd31e9655"></span>.
-</p>
-<p>This special idea conveyed by the word <i lang="war">ng̃a</i> seems to show in other instances in the Bisayan tongue, as when it is said depreciatively:
-</p>
-<p lang="war" class="example">¡Ca damò hin im ng̃ang̃a!
-</p>
-<p class="example">How many things you ask or talk!
-</p>
-<p>where the doubled <i lang="war">ng̃a</i> means request or talking.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div4 subsubsection">
-<div class="divHead">
-<h5 class="main"><i lang="war">Anó.</i></h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">This pronoun has the same use as the English <i>what</i>, except when the latter is used as an objective relative, in which case the said
-English pronoun is translated by the article <i lang="war">an</i><span class="corr" id="xd31e9682" title="Not in source">.</span> As when it is said:
-</p>
-<p class="example">“<i>What</i> you need is patience, not science,” which is translated:
-</p>
-<p lang="war" class="example"><i>An</i> guinquiquinahang̃lan mo an pag-ílob, dirì hibaró.
-<span class="pageNum" id="pb54">[<a href="#pb54">54</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div class="div4 subsubsection">
-<div class="divHead">
-<h5 class="main"><i lang="war">Bisan anó.</i></h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"><i lang="war">Bisan ano</i> means “anything” or “whatever.” Examples:
-</p>
-<p class="example">Whatever you do I’ll know it.
-</p>
-<p lang="war" class="example"><i>Bisan ano</i> in buháton mo, hisasabotán co.
-</p>
-<p class="example">Give me anything eatable.
-</p>
-<p lang="war" class="example">Tágui aco hin <i>bisan anó</i> ng̃a hacaraón.
-</p>
-<p>It is frequently replaced by <i lang="war">ano <span class="corr" id="xd31e9715" title="Source: la">lâ</span></i>, or <i lang="war">anoano lâ</i>. Ex.:
-</p>
-<p class="example">Anything you may desire, I’ll give you.
-</p>
-<p lang="war" class="example"><i>Ano lâ</i> ng̃a caruyágon mo, ihahatag co ha imo.
-</p>
-<p class="example">You wish to see everything.
-</p>
-<p lang="war" class="example"><i>Anoano lâ</i> buót mo hiquit’an.
-</p>
-<p>When it is preceded by an article, it means “which,” as
-</p>
-<p class="example">Which horse do you like?
-</p>
-<p lang="war" class="example"><i>¿An anó</i> ng̃a cabayo in buót mo?
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div4 subsubsection">
-<div class="divHead">
-<h5 class="main"><i lang="war">Hin’o</i></h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">This relative is only used in the interrogative phrases. It is not employed as the
-English “who” when this relative serves as “that”. So this phrase
-</p>
-<p class="example">“that person <i>who</i> talks is my brother” is translated: “<span lang="war">itón tauo <i>ng̃a</i> nagyayácan, acon bugto</span>,” not “<span lang="war">itón tauo <i>hin’o</i> nagyayácan</span>, etc.”
-</p>
-<p>It has two cases: subjective and objective.
-</p>
-<div class="div5 last-child subsection">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main">Declension</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="table">
-<table>
-<thead>
-<tr class="label">
-<td class="cellHeadLeft cellHeadTop cellHeadBottom"> </td>
-<td colspan="2" class="colspan cellHeadTop cellHeadBottom">SINGULAR </td>
-<td colspan="2" class="colspan cellHeadRight cellHeadTop cellHeadBottom">PLURAL</td>
-</tr>
-</thead>
-<tbody>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Subjective—</td>
-<td lang="war">Hin’o </td>
-<td>(who) </td>
-<td lang="war">Hirá hin’o </td>
-<td class="cellRight">(who)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Objective— </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">Canáy, can canáy </td>
-<td class="cellBottom">(of, etc. whom whose) </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">Canda canáy </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(of, etc., whom, whose)</td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="div4 subsubsection">
-<div class="divHead">
-<h5 class="main"><i lang="war">Bisan hin’o</i></h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"><i>Bisan hin’o</i> means “whoever” or “anyone”. Example:
-<span class="pageNum" id="pb55">[<a href="#pb55">55</a>]</span></p>
-<p class="example">Whoever is there, let him come.
-</p>
-<p lang="war" class="example"><i>Bisan hin’o</i> in adâ, pacanhía.
-</p>
-<p class="example">Anyone knows him.
-</p>
-<p lang="war" class="example"><i>Bisan hin’o</i> náquilála ha iya.
-</p>
-<p>It also has two cases: subjective and objective.
-</p>
-<div class="div5 last-child subsection">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main">Declension.</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="table">
-<table>
-<thead>
-<tr class="label">
-<td class="cellHeadLeft cellHeadTop cellHeadBottom"></td>
-<td colspan="2" class="colspan cellHeadTop cellHeadBottom">SINGULAR </td>
-<td colspan="2" class="colspan cellHeadRight cellHeadTop cellHeadBottom">PLURAL</td>
-</tr>
-</thead>
-<tbody>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Subjective.—</td>
-<td lang="war">Bisan hin’o </td>
-<td>(whoever) </td>
-<td lang="war">Bisan hirá hin’o </td>
-<td class="cellRight">(whoever)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Objective.—</td>
-<td lang="war" class="cellBottom">Bisan canáy </td>
-<td class="cellBottom">(of, etc., whomever) </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">Bisan canda canáy </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(of etc., whoever)</td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="div4 subsubsection">
-<div class="divHead">
-<h5 class="main"><i lang="war">Hain</i>.</h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"><i lang="war">Hain</i> means “which.” Examples:
-</p>
-<p class="example">Which of these hats is yours?
-</p>
-<p lang="war" class="example">¿Háin hiní ng̃a mg̃a calò in imo?
-</p>
-<p>Similarly to “<span lang="war">ano</span>,” the pronoun “<span lang="war">háin</span>” is only used in the interrogative forms, never as <i lang="war">ng̃a</i> (that). So the phrase
-</p>
-<p class="example">“the book which you saw”
-</p>
-<p>is translated
-</p>
-<p lang="war" class="example">“<span class="corr" id="xd31e9874" title="Source: and">an</span> basahón <i>ng̃a</i> imo quinità”
-</p>
-<p>(literally: the book that was seen by you), and not
-</p>
-<p lang="war" class="example">“an basahon <i>háin</i> icao quinmità.<span class="corr" id="xd31e9884" title="Not in source">”</span>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div4 last-child subsubsection">
-<div class="divHead">
-<h5 class="main"><i lang="war">Bisan háin.</i></h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">It is equivalent to the English “whichever,” Examples:
-</p>
-<p class="example">Whichever of those books satisfies me.
-</p>
-<p lang="war" class="example">Didâ hitó ng̃a mga basahón <i>bisan háin</i> maopay co.
-</p>
-<p>NOTE.—These relatives <i lang="war">hain</i> and <i lang="war">bisan háin</i> must not be confounded with the adverbs of the same form, <i lang="war">háin</i> (where) and <i lang="war">bisan háin</i> (wherever). The former refer only to nouns, the latter to verbs.
-<span class="pageNum" id="pb56">[<a href="#pb56">56</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 last-child subsection" id="ch2.1.3.5">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main"><span class="corr" id="xd31e9914" title="Source: Contractions">CONTRACTIONS</span>.</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The pronouns are frequently contracted as follows:
-</p>
-<div class="table" lang="war">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">acó, ácon, </td>
-<td lang="en" class="cellTop"><span class="seg">to</span> </td>
-<td class="cellRight cellTop"><i>ac</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">nácon </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>nac</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">dácon </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>dac</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">camí </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>cam</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">quitá </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>quit</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">námon </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>nam</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">ámon </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>am</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">náton </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>nat</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">áton </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>at</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">dámon </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>dam</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">dáton </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>dat</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">icáo </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>ic</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">nímo </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>nim</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">imo </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>im</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">dimo </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>dim</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">camó </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>cam</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">adi </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>ad</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">iní </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>in</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">itó </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>it</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">adín </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>ad</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">itón </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>it</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">hadí </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>had</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">hadín </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>had</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">hiní </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>hin</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">hinín </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>hin</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">hitó </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>hit</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">hitón </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>hit</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">hatón </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>hat</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">ácon </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>ac</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">áton </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>at</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">ámon </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>am</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">imo </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>ini</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">bisan anó </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight"><i>bis ano</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">bisan háin </td>
-<td class="cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">to</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight cellBottom"><i>bis hain</i></td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb57">[<a href="#pb57">57</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2.1.4" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e564">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main"><span class="corr" id="xd31e10233" title="Source: VERB">VERBS</span></h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The verbs may be grouped in the following classes:
-</p>
-<p>As to their conjugation: active, passive, negative, interrogative, suppletory, impersonal,
-defective.
-</p>
-<p>As to their inflections: primitive, and progressive.
-</p>
-<p>The <span class="sc">Active</span> verb represents the subject as acting, as:
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">acó násugò</span> (I order).
-</p>
-<p>The <span class="sc">Passive</span> verb represents the subject as being acted upon, as:
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">acó sinúsugò</span> (I am ordered).
-</p>
-<p>The <span class="sc">Negative</span> verb involves a negation, as:
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">ayáo catúrog</span> (do not sleep).
-</p>
-<p>The <span class="sc">Interrogative</span> verb involves a question, as:
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">¿diín ca cadto?</span> (where did you go?)
-</p>
-<p>The <span class="sc">Suppletory</span> verb supplies the lack of all auxiliary and a few other verbs as from <i lang="war">ini</i> (this), we have:
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">íiní acó</span> (I am here), to express the verb “to be,” in Bisayan.
-</p>
-<p>The <span class="sc">Impersonal</span> verb has not a definite subject, as:
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">náurán</span> (it rains).
-</p>
-<p>The <span class="sc">Defective</span> verb lacks one or more of its principal parts as,
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">iyá</span> (receive it).
-</p>
-<p>The <span class="sc">Primitive</span> verb is used in its original and simplest form as:
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">acó násurát</span> (I write).
-</p>
-<p>The <span class="sc">Progressive</span> verb denotes continuance of the action, as:
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">acó nagusurát</span> (I am writing).
-<span class="pageNum" id="pb58">[<a href="#pb58">58</a>]</span></p>
-<div class="div3 last-child subsection" id="ch2.1.4.1">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">CONJUGATION</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<div class="div4 subsubsection">
-<div class="divHead">
-<h5 class="main">VOICES</h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">They are active and passive. The passive voice has three classes: direct, indirect,
-and instrumental.
-</p>
-<p>The direct passive is where the subject is the direct object in active voice, as:
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">suratá an acon ng̃aran</span> (write my name; literally: let my name be written by you).
-</p>
-<p>The indirect passive is where the subject is an indirect object of the verb in its
-active voice, as:
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">suratí an imo amáy</span> (write to your father; literally: let a letter be written by you to your father),
-</p>
-<p>The instrumental passive is where the subject is the instrument or real object of
-the action, as:
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">igsurát iní ng̃a pluma</span> (write with this pen; <span class="corr" id="xd31e10345" title="Corrected by author from: litterally">literally</span>: let this pen be used by you in writing.)
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div4 subsubsection" id="ch2.1.4.1.1">
-<div class="divHead">
-<h5 class="main">MOODS AND TENSES</h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">There are four moods: infinitive, indicative, imperative, and subjunctive,
-</p>
-<p>The infinitive has two tenses: present, and gerund; three in passive voice: present,
-gerund, and past participle.
-</p>
-<p>The indicative has three. The ordinary forms have present, past and future. The irregular
-forms have present, imperfect past, and past.
-</p>
-<p>The imperative and subjunctive, have each one tense: present.
-</p>
-<p><span class="sc">Infinitive</span>: The present is frequently used as a noun, as:
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">an pagcáon</span> (the meal).
-</p>
-<p>The gerund is frequently used in compound sentences for past tenses, as:
-<span class="pageNum" id="pb59">[<a href="#pb59">59</a>]</span></p>
-<p class="example"><span lang="war">han pag-abot co</span> (when I arrived: <span class="corr" id="xd31e10369" title="Corrected by author from: litterally">literally</span>: upon my arriving).
-</p>
-<p>The past participle is employed as an adjective as:
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">hinigugma co ng̃a iróy</span><span class="corr" id="xd31e10376" title="Source: :">.</span> (my dear mother; <span class="corr" id="xd31e10379" title="Corrected by author from: litterally">literally</span>: mother loved by me).
-</p>
-<p>NOTE.—There are in Bisayan forms resembling and equivalent in many instances to the
-Latin infinitive future ending in <i>rus</i>, in active, and in <i>dus</i>, in passive, as <i>amaturus</i> and <i>amandus</i>. Such Bisayan forms are those formed by the particle <i lang="war">um</i> combined with the interfix <i lang="war">r</i> or its substitutes (See page <a href="#pb20" class="pageref">20</a>), as:
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">cumaráon</span> (one who is to eat)
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">caraonón</span> (a thing to be eaten).
-</p>
-<p><span class="sc">Indicative</span>. Ordinary forms. The present corresponds to the same tense, in English, and also
-to the Spanish and Latin imperfect past. As:
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">nácaon acó</span> (I eat)
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">nácaon acó han pag-abot mo</span> (I was eating when you arrived)
-</p>
-<p>The past tense represents the English present perfect, and past, indicative mood.
-As:
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">nagsurát acó</span> <span class="corr" id="xd31e10428" title="Added by author">(</span>I have written<span class="corr" id="xd31e10431" title="Source: (">, </span>I wrote)
-</p>
-<p>The future corresponds to the English future tense, as:
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">másurat acó</span> (I shall write)
-</p>
-<p>Suppletory forms. The present represents the English present and future tenses, indicative.
-As:
-</p>
-<p class="example">He is here: <span lang="war">hiyá háhani</span>.
-</p>
-<p class="example">He will be here tomorrow: <span lang="war">hiyá hahaní buás</span><span class="corr" id="xd31e10450" title="Not in source">.</span>
-</p>
-<p>The imperfect past and past tense corresponds to the same tense of the Latin and Spanish
-languages: as
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">didinhi<a class="noteRef" id="xd31e10456src" href="#xd31e10456">68</a> hi Juan han pag-abót co</span> (John was here, when I arrived)
-<span class="pageNum" id="pb60">[<a href="#pb60">60</a>]</span></p>
-<p><span class="sc">Imperative and Subjunctive</span>. The single tense (present) of each of these moods corresponds to the same tense
-in English, as:
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">cadto búas</span> (go there to-morrow)
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">cun cumadto ca buas, tauága acó</span> (If you go there tomorrow, call me).
-</p>
-<p><span class="sc">Observations.</span> 1<span class="corr" id="xd31e10480" title="Not in source">.</span> The English past perfect, indicative, is supplied in Bisayan by the present tense,
-indicative, of the potential form which we shall see later.<a class="noteRef" id="xd31e10482src" href="#xd31e10482">69</a> As:
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">han imo pag-abót nacacatima na acó</span> (when you arrived, I had already finished)<span class="corr" id="xd31e10491" title="Not in source">.</span>
-</p>
-<p>2. The English future perfect tense is supplied in Bisayan by the future tense, indicative,
-of the potential form. As
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">umabút ca ng̃anì macacatima na aco</span> (when you arrive, I shall have finished)<span class="corr" id="xd31e10498" title="Source: ,">.</span>
-</p>
-<p>3. The Latin and Spanish imperfect past tense, <span class="corr" id="xd31e10504" title="Corrected by author from: subjuntive">subjunctive</span> mood, is supplied in Bisayan by the present, subjunctive, and future indicative.
-As
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">Cun gumican acó niyán, diri co hiya igquiquita buás</span> (If I should go today, I would not meet him tó-morrow).
-</p>
-<p>4. The Latin and Spanish perfect past tense, subjunctive, is supplied in Bisayan by
-the past tense, indicative.
-</p>
-<p>5. The Latin and Spanish plusquamperfect past tense, subjunctive, is supplied in Bisayan
-by the past and future (potential) tenses, indicative, respectively. As
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">Cun nagdágmit acó, hinaabután co cunta hiyá</span> (If I <span class="corr" id="xd31e10517" title="Corrected by author from: hade">had</span> hastened, I should have reached him)<span class="corr" id="xd31e10520" title="Not in source">.</span>
-</p>
-<p>6. The Latin and Spanish imperfect future tense, subjunctive, is supplied in Bisayan
-by the present subjunctive.
-</p>
-<p>7. And the perfect future tense, subjunctive, of said languages, is supplied in Bisayan
-by the present, indicative, potential form.
-<span class="pageNum" id="pb61">[<a href="#pb61">61</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div class="div4 last-child subsubsection" id="ch2.1.4.1.2">
-<div class="divHead">
-<h5 class="main">NUMBER AND PERSON.</h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">There are two numbers: singular and plural.
-</p>
-<p>There are three persons: first, second, and third. Except in the imperative, the inflections
-of the verbs generally do not change, in each tense. However, the progressive and
-suppletory forms frequently undergo some changes in plural, as
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">acó nagsusurát</span> (I am writing),
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">camí nanunurát</span> (we are writing)
-</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2.1.4.2" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e595">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">INFLECTIONS.</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The inflections are determined by particles, which are shown in the following tables:
-</p>
-<p>(In the tables below, the dash<span id="xd31e10543"></span> represents the root; the sign (d) means that the first syllable of the root is doubled;
-<i>s</i> and <i>p</i> mean singular and plural, respectively).
-</p>
-<div class="table" id="tb61.1">
-<h4 class="tableCaption">TABLE 1</h4>
-<table>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight cellTop center"><i>Primitive active</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Infinitive</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Present, and gerund: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc" lang="war">PAG—</span>, <i>s</i>; <span class="asc" lang="war">PANG—, PAM—, PAN—</span>, <i>p</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Indicative</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Present: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc" lang="war">NA—</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Past: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc" lang="war">INM—</span>, or <span class="asc" lang="war">—INM</span>—</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Future: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc" lang="war">MA—</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Imperative</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight">(the root unaltered)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Subjunctive<span id="xd31e10604"></span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight cellBottom"><span class="asc" lang="war">UM—</span>, or <span class="asc" lang="war">—UM</span>—</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb62">[<a href="#pb62">62</a>]</span></p>
-<p>OBSERVATIONS:
-</p>
-<p><i>Infinitive</i>. The present and gerund are formed by the prefix <i lang="war">pag</i>, and the root. In the plural, the <i lang="war">g</i> of <i lang="war">pag</i> undergoes the following changes:
-</p>
-<p>When the root begins with a vowel <i lang="war">o</i>: with the consonant <i lang="war">c</i>, the <i lang="war">pag</i> is changed into <i lang="war">pang</i> the <i lang="war">c</i> then being suppressed. Examples:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">“arò” </td>
-<td class="cellTop">(to ask), </td>
-<td lang="war" class="cellTop">pag-arò, </td>
-<td class="cellRight cellTop">pl. <span lang="war">pang̃aro</span>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">“catúrog” </td>
-<td class="cellBottom">(to sleep), </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">pagcátúrog, </td>
-<td class="cellRight cellBottom">pl. <span lang="war">pang̃atúrog</span>.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>If the root commences with a labial consonant, except <i>m, pag</i> is transformed into <i>pam</i>, and then the labial consonant disappears. Examples:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">“báyad” </td>
-<td class="cellTop">(to pay), </td>
-<td lang="war" class="cellTop">pagbáyad, </td>
-<td class="cellRight cellTop">pl. <span lang="war">pamáyad</span>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">“pilì” </td>
-<td class="cellBottom">(to select), </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">pagpilì, </td>
-<td class="cellRight cellBottom">pl. <span lang="war">pamilì</span>.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>When the root begins with <i lang="war">m</i>, <i lang="war">pag</i> is transformed into <i lang="war">pan</i>, the <i lang="war">m</i> of the root remaining in it. <span class="corr" id="xd31e10727" title="Corrected by author from: Examp.">Example</span>:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop cellBottom">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom">“múlay” </td>
-<td class="cellTop cellBottom">(to teach), </td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom">pagmúlay, </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">pl. <span lang="war">panmúlay</span>.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>If the root commences with any other consonant, <i lang="war">pag</i> is replaced by <i lang="war">pan</i>, the said consonant<span id="xd31e10755"></span> being then suppressed except when it is a <i lang="war">g</i> or <i lang="war">h</i>. Examples.
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">“hapon” </td>
-<td class="cellTop">(to perch), </td>
-<td lang="war" class="cellTop">paghápon, </td>
-<td class="cellRight cellTop">pl. <span lang="war">panhápon</span>,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war">“gúbat” </td>
-<td>(to invade), </td>
-<td lang="war">paggúbat, </td>
-<td class="cellRight">pl. <span lang="war">pangúbat</span>,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war">“búao” </td>
-<td>(to visit), </td>
-<td lang="war">pagdúao, </td>
-<td class="cellRight">pl. <span lang="war">panúno</span>,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war">“tubò” </td>
-<td>(to grow), </td>
-<td lang="war">pagtubò, </td>
-<td class="cellRight">pl. <span lang="war">panubò</span>,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">“surát” </td>
-<td class="cellBottom">(to write), </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">pagsurát, </td>
-<td class="cellRight cellBottom">pl. <span lang="war">panurát</span>.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p><i>Indicative.</i>—Present. The transformative particle of this tense is the prefix <i lang="war">na</i>, which must always be pronounced long, in order not to confound it with the short
-<i lang="war">na</i> of the passive potential form, as it will be seen later.<a class="noteRef" id="xd31e10853src" href="#xd31e10853">70</a> As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">(long <i lang="war">na</i>) </td>
-<td class="cellTop"><span lang="war">nápilì acó</span> </td>
-<td class="cellRight cellTop">(I select)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">(short <i lang="war">na</i>) </td>
-<td class="cellBottom"><span lang="war">napílì acó</span> </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(I was selected).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>Past.—This tense is determined by the interfix <i lang="war">inm</i> placed <span class="pageNum" id="pb63">[<a href="#pb63">63</a>]</span>between the first consonant and the first vowel of the root.
-</p>
-<p>When the root commences with a vowel, this particle is simply prefixed to the root.
-As,
-</p>
-<p class="example">from “<span lang="war">surát</span>” (to write), “<span lang="war">abót</span>” (to arrive) <span lang="war">acó sinmurát</span><a class="noteRef" id="xd31e10906src" href="#xd31e10906">71</a> (I write), <span lang="war">inmabót hirá</span> (they arrived)
-</p>
-<p>NOTE.—The <i lang="war">m</i> of <i lang="war">imn</i> is frequently suppressed. As,
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">“múlay” </td>
-<td class="cellTop">(to teach), </td>
-<td lang="war" class="cellTop">abót </td>
-<td class="cellRight cellTop">(to arrive)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" colspan="2" class="colspan cellBottom">minúlay, </td>
-<td lang="war" colspan="2" class="colspan cellRight cellBottom">inábot.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p><i><span class="corr" id="xd31e10950" title="Corrected by author from: Fnture">Future</span></i>.—The particle determining this tense is the prefix <i>ma</i> which must be always pronounced long, so as not to confound it with the short <i lang="war">ma</i> used among the verbal and derivative nouns. As,
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">(long <i>ma</i>) </td>
-<td lang="war" class="cellTop">hiyá mácáon </td>
-<td class="cellRight cellTop">(he or she will eat)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">(short <i>ma</i>) </td>
-<td lang="war">hiyá macaón </td>
-<td class="cellRight">(he or she is a glutton)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">(long) </td>
-<td lang="war">máborong̃ </td>
-<td class="cellRight">(there will be fog)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">(short) </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">mabórong̃ </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(confuse)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p><i>Imperative</i>.—It is simply the root without any transformative particle.
-</p>
-<p>NOTE.—There is a form consisting in doubling the first syllable of the root. But this
-form is used only in the preceptive language, as when we say: <span class="corr" id="xd31e10997" title="Not in source">“</span><span lang="war">tauágon ca ng̃anì, bábatón</span>” (whenever you are called, always answer).
-</p>
-<p><i>Subjunctive</i>.—The single tense of this mood is <span class="corr" id="xd31e11004" title="Corrected by author from: dermined">determined</span> by the <span class="corr" id="xd31e11007" title="Source: inter fix">interfix</span> <i lang="war">um</i> which is placed between the first consonant and the first vowel of the root. If the
-root begins with a vowel, the interfix is added to the beginning as from “<span lang="war">arò</span>” (to ask), “<span lang="war">umarò</span>,” from “<span lang="war">cáon</span>” (to eat) <span lang="war">cumáon</span>.
-</p>
-<p>Example:
-</p>
-<p class="center">Root: surát.
-</p>
-<p class="center"><i>Infinitive</i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td rowspan="2" class="rowspan cellLeft cellTop cellBottom vam">Present, and gerund </td>
-<td rowspan="2" class="rowspan leftbrace cellTop cellBottom"><img src="images/lbrace2.png" alt="{" width="18" height="41"></td>
-<td class="cellTop">singular: </td>
-<td lang="war" class="cellTop">pagsurát </td>
-<td rowspan="2" class="rowspan rightbrace cellTop cellBottom"><img src="images/rbrace2.png" alt="}" width="18" height="41"></td>
-<td rowspan="2" class="rowspan cellRight cellTop cellBottom vam">(to write, writing)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellBottom">plural: </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">panurát</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb64">[<a href="#pb64">64</a>]</span></p>
-<p class="center"><i>Indicative</i>
-</p>
-<p class="center">PRESENT
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<thead>
-<tr class="label center">
-<td colspan="7" class="colspan xd31e2191 cellHeadLeft cellHeadTop cellHeadBottom">SINGULAR
-</td>
-<td colspan="7" class="colspan xd31e2191 cellHeadRight cellHeadTop cellHeadBottom">PLURAL</td>
-</tr>
-</thead>
-<tbody>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">acó </td>
-<td rowspan="3" class="rowspan rightbrace cellBottom"><img src="images/rbrace3.png" alt="}" width="18" height="60"></td>
-<td lang="war" rowspan="3" class="rowspan cellBottom vam">násurat </td>
-<td rowspan="3" class="rowspan leftbrace cellBottom"><img src="images/lbrace3.png" alt="{" width="18" height="60"></td>
-<td>I, </td>
-<td rowspan="3" class="rowspan rightbrace cellBottom"><img src="images/rbrace3.png" alt="}" width="18" height="60"></td>
-<td rowspan="3" class="rowspan cellBottom vam">write, etc.
-</td>
-<td lang="war" class="nowrap">camí quitá </td>
-<td rowspan="3" class="rowspan rightbrace cellBottom"><img src="images/rbrace3.png" alt="}" width="18" height="60"></td>
-<td lang="war" rowspan="3" class="rowspan cellBottom vam">násurat </td>
-<td rowspan="3" class="rowspan leftbrace cellBottom"><img src="images/lbrace3.png" alt="{" width="18" height="60"></td>
-<td>we </td>
-<td rowspan="3" class="rowspan rightbrace cellBottom"><img src="images/rbrace3.png" alt="}" width="18" height="60"></td>
-<td rowspan="3" class="rowspan cellRight cellBottom vam">write</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">icao </td>
-<td class="nowrap">they, you </td>
-<td lang="war">camó </td>
-<td>you</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">hiyá </td>
-<td class="cellBottom nowrap">he, she </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">hirá </td>
-<td class="cellBottom">they</td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p class="center">PAST
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">acó, etc. inmurát </td>
-<td class="cellTop cellBottom">(I, etc. wrote) </td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom">camí, etc. sinmurát </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(we, etc. wrote)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p class="center">FUTURE
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">acó, etc. másurat </td>
-<td class="cellTop cellBottom">(I shall, etc. write) </td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom">camí, etc. másurat </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(we shall, etc. write)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p class="center"><i>Imperative</i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">surát icao </td>
-<td class="cellTop">(write) </td>
-<td lang="war" class="cellTop">sumurát<a class="noteRef" id="n64.1src" href="#n64.1">72</a> camí, hirá </td>
-<td class="cellRight cellTop">(let us, them write)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">sumurát<a class="pseudoNoteRef" id="xd31e11162src" href="#n64.1">72</a> hiya </td>
-<td class="cellBottom">(let him or her write) </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">surát quitá, camó </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(let us, you write)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p class="center"><i>Subjunctive</i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">acó, etc. sumurát </td>
-<td class="cellTop cellBottom">(I may, etc. write) </td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom">camí, etc. sumurát </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(we may, etc. write)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<div class="table" id="tb64.6">
-<h4 class="tableCaption">TABLE 2.</h4>
-<table>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight cellTop center"><i>Progressive active</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Infinitive.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">(the <span class="corr" id="xd31e11196" title="Corrected by author from: some">same</span> as that of the primitive active)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Indicative</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Present: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">NAG</span>(d)—, <i>s</i>; <span class="asc">NANG</span>(d)—, <span class="asc">NA</span>(d)—, or <span class="asc">NAN</span>(d)—, <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Past: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">NAG—</span>, <i>s</i>: <span class="asc">NANG—, NA—</span>, or <span class="asc">NAN—</span>, <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Future: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">MAG</span>(d)—, <i>s</i>; <span class="asc">MANG</span>(d)—, <span class="asc">MA</span>(d)—, or <span class="asc">MAN</span>(d)—, <i>p</i><span class="corr" id="xd31e11259" title="Not in source">.</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Imperative.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight"><span class="asc">PAG—</span>, <i>s</i>; <span class="asc">PANG—, PA—</span>, or <span class="asc">PAN—</span>, <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Subjunctive</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight cellBottom"><span class="asc">MAG—</span>, <i>s</i>; <span class="asc">MANG—, MA—</span>, or <span class="asc">MAN—</span>, <i>p</i>.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb65">[<a href="#pb65">65</a>]</span></p>
-<p>OBSERVATIONS.
-</p>
-<p><i>Infinitive</i>. Its forms are exactly the same as those of the primitive active.
-</p>
-<p><i>Indicative</i>. Present. Its singular is determined by doubling the first syllable<a class="noteRef" id="n65.1src" href="#n65.1">73</a> of the root, prefixed by <i lang="war">nag</i>.
-</p>
-<p>Its plural is formed according to the first letter of the root. When the root commences
-with a vowel, or with the consonant <i lang="war">c</i> as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">arò </td>
-<td class="cellRight cellTop">(to ask)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">cáon </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(to eat)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>the formation takes the following process: <i lang="war"><span class="corr" id="xd31e11338" title="Source: ng">ng̃</span></i> is added to the beginning of the root, <i lang="war">c</i> being suppressed, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellRight cellTop cellBottom">ng̃aro, ng̃áon;</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>the first syllable is doubled,<a class="pseudoNoteRef" id="xd31e11351src" href="#n65.1">73</a> as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellRight cellTop cellBottom">ng̃ang̃aro, ng̃ang̃áon,</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>to which the particle <i>na</i> is prefixed, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellRight cellTop cellBottom">nang̃ang̃arò, nang̃ang̃áon,</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>which is the final form.
-</p>
-<p>When the root commences with a labial consonant, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">báyad </td>
-<td class="cellRight cellTop">(to pay)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">múlay, </td>
-<td class="cellRight">(to teach)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">pili </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(to select),</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>the formation of the plural is as follows: the first consonant of the root is replaced
-by <i lang="war">m</i>, or not altered if it<span class="corr" id="xd31e11394" title="Added by author"> is</span> an <i lang="war">m</i>, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellRight cellTop cellBottom">máyad, múlay, mili;</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>then the first syllable is doubled,<a class="pseudoNoteRef" id="xd31e11407src" href="#n65.1">73</a> as
-<span class="pageNum" id="pb66">[<a href="#pb66">66</a>]</span>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellRight cellTop cellBottom">mamáyad, mumúlay, mimilí;</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>and the prefix <i lang="war">nan</i> is employed, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellRight cellTop cellBottom">nanmamáyad, nanmumúlay, nanmimili,</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>the final <span class="corr" id="xd31e11428" title="Source: from">form</span>.
-</p>
-<p>The last <i lang="war">n</i> of <i lang="war">nan</i> is frequently suppressed, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellRight cellTop">namamáyad</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellRight cellBottom">namimili.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>When the root begins with a dental consonant as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">dapò </td>
-<td class="cellRight cellTop">(to approach)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">tábon </td>
-<td class="cellRight">(to cover)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">surát </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(to write)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>the formation of the plural consists in replacing the first consonant by <i lang="war">n</i>, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellRight cellTop cellBottom">napó, nabon, nurat,</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>whose first syllable is doubled<a class="noteRef" id="xd31e11478src" href="#xd31e11478">74</a>, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellRight cellTop cellBottom">nanapo, nanabon, nunurat,</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>to which the particle <i lang="war">na</i> is prefixed as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellRight cellTop cellBottom">nanánapó, nanánabon, nanúnurat,</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>the final form.
-</p>
-<p>If the root commences with any other consonant, the plural is formed by doubling the
-first syllable of the root, and by prefixing the particle <i lang="war">nan</i> to the root so transformed. Examples:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">hugas </td>
-<td class="cellTop">(to wash)<span class="corr" title="Not in source">,</span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop">nanhuhugas<span class="corr" id="xd31e11516" title="Not in source">.</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> </td>
-<td lang="war">lohód </td>
-<td>(to kneel down)<span class="corr" title="Not in source">,</span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">nanlolohod<span class="corr" id="xd31e11528" title="Not in source">.</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">rabot </td>
-<td class="cellBottom">(to pull), </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom">nanrarabot.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>Past. The singular is formed by adding to the root the prefix <i lang="war">nag</i>.
-<span class="pageNum" id="pb67">[<a href="#pb67">67</a>]</span></p>
-<p><span class="corr" id="xd31e11546" title="Corrected by author from: Ehe">The</span> plural is formed exactly as the plural present, except in that the first syllable
-of the root transformed is not doubled.
-</p>
-<p><i>Future</i>.—The formation of this tense is the same, both in singular and plural, as that of
-the present, <span class="corr" id="xd31e11552" title="Corrected by author from: excep">except</span> in that the prefixes used here are <i>mag, ma, man, mang,</i> instead of <i>nag, na, nan, nang.</i>
-</p>
-<p><i>Imperative</i>.—In singular, the prefixes <i lang="war">pag</i> and <i lang="war">mag</i> are employed. In plural, the prefixes, <i lang="war">pa, pan, pang, ma, man, mang,</i> are used in the same way and cases as the prefixes <i lang="war">na, nan, nang,</i> in the present indicative.
-</p>
-<p><i>Subjunctive</i>.—It is formed in the same way as the future indicative, except in that the first
-syllable of the root is not doubled here.
-</p>
-<p class="center">Root: surát (write)
-</p>
-<p class="center"><i>Infinitive</i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td rowspan="2" class="rowspan cellLeft cellTop cellBottom vam">Present, and gerund </td>
-<td rowspan="2" class="rowspan leftbrace cellTop cellBottom"><img src="images/lbrace2.png" alt="{" width="18" height="41"></td>
-<td class="cellTop">singular: </td>
-<td lang="war" class="cellTop">pagurát </td>
-<td rowspan="2" class="rowspan rightbrace cellTop cellBottom"><img src="images/rbrace2.png" alt="}" width="18" height="41"></td>
-<td rowspan="2" class="rowspan cellRight cellTop cellBottom vam">(to be writing, being writing)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellBottom">plural: </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">panurat</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td colspan="4" class="colspan cellLeft cellRight cellTop center"><i>Indicative</i>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4" class="colspan cellLeft cellRight center">PRESENT
-</td>
-</tr>
-<tr class="center">
-<td colspan="2" class="colspan xd31e2191 cellLeft">SINGULAR </td>
-<td colspan="2" class="colspan xd31e2191 cellRight">PLURAL</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">acó, etc., nagsusurát </td>
-<td>(I am, etc. writing) </td>
-<td lang="war">camí, etc. nanunurát </td>
-<td class="cellRight">(we are, etc. writing)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4" class="colspan cellLeft cellRight center">PAST
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">acó, etc. nagsurát </td>
-<td>(I was, etc. writing) </td>
-<td lang="war">camí etc. nanurát </td>
-<td class="cellRight">(we were, etc. writing)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4" class="colspan cellLeft cellRight center">FUTURE
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">acó, etc. magsusurát </td>
-<td>(I shall, etc. be writing) </td>
-<td lang="war">camí, etc., manunurát </td>
-<td class="cellRight">(we shall, etc. be writing)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4" class="colspan cellLeft cellRight center"><i>Imperative</i>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">pagsurát icao </td>
-<td>(be writing) </td>
-<td lang="war">panurát quita, camó </td>
-<td class="cellRight">(let us, you be writing)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">magsurát hiya </td>
-<td>(let him or her be writing) </td>
-<td lang="war">manurát camí, hirá </td>
-<td class="cellRight">(let us, them be writing)
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4" class="colspan cellLeft cellRight center"><i>Subjunctive</i>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">acó etc<span class="corr" id="xd31e11678" title="Not in source">.</span> magsurát </td>
-<td class="cellBottom">(I may, etc. be writing) </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">camí, etc. manurát </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(we may, etc. be writing)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb68">[<a href="#pb68">68</a>]</span>
-</p>
-<div class="table" id="tb68.1">
-<h4 class="tableCaption">TABLE 3</h4>
-<table>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight cellTop center"><i>Primitive direct passive</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Infinitive</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Present, and gerund: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">PAG—A</span>, <i>s</i>; <span class="asc">PANG—A, PAM—A, PAN—A</span>, <i>p</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Past participle: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">IN—</span>, or —<span class="asc">IN—</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Indicative</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Present: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">IN</span>(d)—, or —<span class="asc">IN</span>(d)—</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Past: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">IN—</span>, or —<span class="asc">IN—</span>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Future: </td>
-<td class="cellRight">(d)<span class="asc">—ON</span>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Imperative</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight"><span class="asc">—A</span>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Subjunctive</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight cellBottom"><span class="asc">—ON</span><span class="corr" id="xd31e11766" title="Not in source">.</span></td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p><i>Infinitive</i>. The present and gerund are determined in singular by the prefix <i lang="war">pag</i> and the affix <i lang="war">á</i>. <i lang="war">Pag</i> is used as in the active voice. The affix <i lang="war">a</i> is accented (if the last syllable <span class="corr" id="xd31e11783" title="Corrected by author from: ef">of</span> the root is accented) and simply appended to the root prefixed by <i>pag</i>. This affix is sometimes <i>ha</i>. The use of <i>a</i> or <i>ha</i> follows the same rules established for the use of the affixes <i>an</i> and <span class="corr" id="xd31e11797" title="Corrected by author from: hand">han</span> (See page 15 of this book).
-</p>
-<p>In plural the prefixes <i>pang, pam, pan,</i> are employed in <span id="xd31e11808"></span>combination with the affix <i>a</i>. The said prefixes are used in same way as their similar in the primitive active.
-(See page 62 of this book).
-</p>
-<p>The past participle is formed by the interfix <i>in</i> placed between the first consonant and the first vowel of the root. If this begins
-with a vowel the <i>in</i> is prefixed to the root. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">“cáon”<span id="xd31e11824"></span> </td>
-<td class="cellTop">(to eat), </td>
-<td lang="war" class="cellTop">quináon </td>
-<td class="cellRight cellTop">(eaten)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">“inóm” </td>
-<td class="cellBottom">(to drink), </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">ininóm </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(<span class="corr" id="xd31e11845" title="Corrected by author from: drinked">drunk</span>)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb69">[<a href="#pb69">69</a>]</span></p>
-<p><i>Indicative</i>.—Present. This tense is formed by doubling the first syllable of the root and by
-then placing in it (after doubling the said first syllable) the interfix <i>in</i>, in a similar way as in the past participle. (See the preceding observution). As,
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">cáon, </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop">quinacáon</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">inóm, </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom">iníinóm<a class="noteRef" id="xd31e11872src" href="#xd31e11872">75</a></td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p><i>Past</i>.—The formation of this tense is exactly the same as that of the past participle seen
-above.
-</p>
-<p><i>Future</i>.—This tense is formed by doubling the first syllable of the root and appending to
-it the affix <i>on</i>. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td lang="war" class="cellTop">“caón,” </td>
-<td class="cellRight cellTop">cácaónon</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">“inóm,” </td>
-<td class="cellRight cellBottom">iinomón, contracted iinmon.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p><i>Imperative.</i>—The single form of this mode, consists in the root appended by the affix “á.” It
-must be observed that this affix “á” in the imperative bears the idea that the order
-or command is always directed to the second person or first plural, If such order
-or command is directed to some other person, not to the second, or first (<span lang="war">quitá</span>) plural then the subjunctive is used. As
-</p>
-<ul>
-<li><span lang="war">higugmaá an Dyos</span> (love God; <span class="corr" id="xd31e11912" title="Corrected by author from: litt">lit.</span>: let God be loved by you)
-</li>
-<li><span lang="war">higugmaá ta an catadúng̃an</span> (let us love justice; <span class="corr" id="xd31e11919" title="Corrected by author from: litt">lit.</span>: let justice be loved by us).
-</li>
-<li><span lang="war">higugmaón nira an igcasitáuo</span> (let them love the fellow-man: <span class="corr" id="xd31e11926" title="Corrected by author from: litt">lit.</span>: let the fellowman be loved by them).</li>
-</ul><p>
-</p>
-<p>The last form is also frequently used for the second person, singular and plural,
-and for the first person, plural. As
-</p>
-<ul lang="war">
-<li>higugmaón mo an Dyos <span lang="en">(love God)</span>
-</li>
-<li>higugmaón niyo, etc.
-</li>
-<li>higugmaón námon, etc.
-</li>
-<li>higugmaón ta, etc.</li>
-</ul><p>
-</p>
-<p><i>Subjunctive</i>. The single form of this mode consists in <span class="pageNum" id="pb70">[<a href="#pb70">70</a>]</span>the root appended by the affix <i>on</i>, as it is seen in the preceding examples.
-</p>
-<p>Example:
-</p>
-<p class="center">Root: surát
-</p>
-<p class="center"><i><span class="corr" id="xd31e11954" title="Corrected by author from: Indicative">Infinitive</span></i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td rowspan="2" class="rowspan cellLeft cellTop cellBottom vam">Present, and gerund
-</td>
-<td rowspan="2" class="rowspan leftbrace cellTop cellBottom"><img src="images/lbrace2.png" alt="{" width="18" height="41"></td>
-<td class="cellTop">singular: </td>
-<td lang="war" class="cellTop">pagsuratá </td>
-<td rowspan="2" class="rowspan rightbrace cellTop cellBottom"><img src="images/rbrace2.png" alt="}" width="18" height="41"></td>
-<td rowspan="2" class="rowspan cellRight cellTop cellBottom vam">(to be written, being written).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellBottom">plural: </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">panuratá</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>Past participle: sinurát (written)
-</p>
-<p class="center"><i>Indicative</i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td colspan="4" class="colspan cellLeft cellRight cellTop center">PRESENT</td>
-</tr>
-<tr class="center">
-<td colspan="2" class="colspan xd31e2191 cellLeft">SINGULAR
-</td>
-<td colspan="2" class="colspan xd31e2191 cellRight">PLURAL</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">acó, etc. sinúsurat </td>
-<td>(I am, etc. written)
-</td>
-<td lang="war">camí, etc. sinúsurat </td>
-<td class="cellRight">(we are, etc. written)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4" class="colspan cellLeft cellRight center">PAST</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">acó, etc. sinurát </td>
-<td>(I was, etc. written)
-</td>
-<td lang="war">camí, etc. sinurát </td>
-<td class="cellRight">(we were, etc written)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4" class="colspan cellLeft cellRight center">FUTURE</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">acó, etc. susuratón </td>
-<td class="cellBottom">(I shall, etc. be written)
-</td>
-<td lang="war" class="cellBottom">camí, etc. susuratón </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(we shall, etc be written)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p class="center"><i>Imperative</i>
-</p>
-<p>suratá acó, icáo, hiyá, camí, quitá, camó, hírá (let me, thee, you, him, her, us,
-you them he written by you)
-</p>
-<p class="center"><i>Subjunctive</i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">acó, etc<span class="corr" id="xd31e12036" title="Source: ,">.</span> suratón </td>
-<td class="cellTop cellBottom">(I may, etc. written)
-</td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom">camú, etc. suratón </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(we may, etc. be written)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<hr class="tb"><p>
-</p>
-<div class="table" id="tb70.4">
-<h4 class="tableCaption">TABLE 4.</h4>
-<table>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight cellTop center"><i>Progressive direct passive.</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Infinitive.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Present, and gerund: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">PAG—A</span>, <i>s</i>; <span class="asc">PANG—A, PAM—A, PAN—A</span>, <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Past participle: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">GUIN—</span><span class="corr" id="xd31e12076" title="Not in source">, </span><i>s</i>; <span class="asc">PINA—, PINAN—</span>, <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Indicative</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Present: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">GUIN</span>(d)—, <i>s</i>; <span class="asc">PIN<span id="xd31e12098"></span></span>(d)—, <span class="asc">PINAN</span>(d)—, <i>p</i>.<span class="pageNum" id="pb71">[<a href="#pb71">71</a>]</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Past: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">GUIN—</span><span class="corr" id="xd31e12112" title="Not in source">, </span><i>s</i>; <span class="asc">PINA—, PINAN—</span>, <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Future: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">PAG</span>(d)<span class="asc">—ON</span>, <i>s</i>; <span class="asc">PA</span>(d)<span class="asc">—ON</span>, <span class="asc">PAN</span>(d)<span class="asc">—ON</span>, <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Imperative</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight"><span class="asc">PAG—A</span><span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>s</i>; <span class="asc">PA—A, PAN—A</span>, <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Subjunctive</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight cellBottom"><span class="asc">PAG—ON</span><span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>s</i>; <span class="asc">PA—ON, PAN—ON</span>, <i>p</i>.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>OBSERVATIONS.
-</p>
-<p><i>Infinitive</i>. Present and gerund. The singular is formed by the root prefixed by <i lang="war">pag</i> and affixed by <i>a</i>. In plural the prefixes <i lang="war">pa, pan,</i> or <i lang="war">pang</i> are employed in the same cases as those mentioned for the use of <i lang="war">nang nam,</i> and <i lang="war">na</i> of the present tense, indicative, of the progressive form, active voice.<a class="noteRef" id="xd31e12203src" href="#xd31e12203">76</a>
-</p>
-<p>The past participle is formed by the prefix <i lang="war">guin</i> added to the root.
-</p>
-<p><i>Indicative</i>. Present. In singular the first syllable is doubled,<a class="noteRef" id="xd31e12216src" href="#xd31e12216">77</a> and the prefix <i lang="war">guin</i> is employed.
-</p>
-<p>In plural the prefix <i lang="war">pina</i> is used and the root is transformed exactly in the same way as the plural, present
-tense, indicative; of the progressive form active voice.<a class="noteRef" id="xd31e12227src" href="#xd31e12227">78</a>
-</p>
-<p>Past. The same as the present, except in that the first syllable of the root transformed
-is not doubled.
-</p>
-<p>Future. Its singular is formed by the prefix <i lang="war">pag</i>, added to the root whose first syllable is doubled,<a class="noteRef" id="xd31e12239src" href="#xd31e12239">79</a> and by the affix <i>on</i>.
-</p>
-<p>Its plural is formed by the prefix <i lang="war">pa, pang</i> or <i lang="war">pam</i> and the root transformed in the same way as in the use of <i lang="war">na nang</i> or <i lang="war">nam</i> and as the trasformation of the root in the plural, present tense, indicative of
-the progressive form, active voice.<a class="noteRef" id="xd31e12258src" href="#xd31e12258">80</a>
-<span class="pageNum" id="pb72">[<a href="#pb72">72</a>]</span></p>
-<p><i>Imperative</i>. It consists in the root prefixed by <i lang="war">pag</i> and affixed by <i>a</i>. We reproduce here the observation made on the imperative, primitive form, direct
-passive.<a class="noteRef" id="xd31e12271src" href="#xd31e12271">81</a>
-</p>
-<p><i>Subjunctive</i>. Its singular is formed by the root prefixed by <i lang="war">pag</i> and affixed by <i lang="war">on</i>. Its plural consists in the use of <i lang="war">pa pang</i> or <i lang="war">pam</i> in the same way as in the plural, present tense indicative, progressive form, active
-voice,<a class="noteRef" id="xd31e12289src" href="#xd31e12289">82</a> and of the affix <i>on</i>.
-</p>
-<p>Example:
-</p>
-<p class="center">Root: surát
-</p>
-<p class="center"><i>Infinitive</i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td rowspan="2" class="rowspan cellLeft cellTop cellBottom vam">Present, and gerund
-</td>
-<td rowspan="2" class="rowspan leftbrace cellTop cellBottom"><img src="images/lbrace2.png" alt="{" width="18" height="41"></td>
-<td class="cellTop">singular: </td>
-<td lang="war" class="cellTop">pagsurátá </td>
-<td rowspan="2" class="rowspan rightbrace cellTop cellBottom"><img src="images/rbrace2.png" alt="}" width="18" height="41"></td>
-<td rowspan="2" class="rowspan cellRight cellTop cellBottom vam">(to be written, being written)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellBottom">plural: </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">panuratá</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>Past participle: guiusurát s.; pinanunurát p. (written).
-</p>
-<p class="center"><i>Indicative</i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td colspan="4" class="colspan cellLeft cellRight cellTop center">PRESENT</td>
-</tr>
-<tr class="center">
-<td colspan="2" class="colspan xd31e2191 cellLeft">SINGULAR
-</td>
-<td colspan="2" class="colspan xd31e2191 cellRight">PLURAL</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">acó, etc. guinsusurát </td>
-<td>(I am, etc. being written)
-</td>
-<td lang="war">camí, etc. pinanunurát </td>
-<td class="cellRight">(we are, etc. being written)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4" class="colspan cellLeft cellRight center">PAST</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">acó, etc. guinsurát </td>
-<td>(I was, etc. being written)
-</td>
-<td lang="war">camí etc. pinanurát </td>
-<td class="cellRight">(we were, etc. being written)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4" class="colspan cellLeft cellRight center">FUTURE</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">acó, etc. pagsusuratón </td>
-<td class="cellBottom">(I shall be, etc. being written)
-</td>
-<td lang="war" class="cellBottom">camí, etc. panunuratón </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(we shall be, etc. being written)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p class="center"><i>Imperative</i>
-</p>
-<p>Pagsuratá acó, icao, hiya, camí, hira (let me, you, him or her, us, you, them be being
-written).
-</p>
-<p class="center"><i>Subjunctive</i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">acó, etc. pagsuratón </td>
-<td class="cellTop cellBottom">(I may be, etc. being written)
-</td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom">camí, etc. panuratón </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(we may be, etc. being written)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb73">[<a href="#pb73">73</a>]</span>
-</p>
-<div class="table" id="tb73.1">
-<h4 class="tableCaption">TABLE 5</h4>
-<table>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight cellTop center"><i>Primitive indirect passive</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Infinitive.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Present, and gerund: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">PAG—I</span>, <i>s</i>; <span class="asc">PA—I, PAN—I, PANG—I</span>, <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Past participle: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">—IN—AN</span>, or <span class="asc">IN—AN</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Indicative.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Present: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">IN</span>(d)<span class="asc">—AN</span>, or <span class="asc">—IN</span>(d)<span class="asc">—AN</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Past: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">—IN—AN</span>, or <span class="asc">IN—AN</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Future: </td>
-<td class="cellRight">(d)<span class="asc">—AN</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Imperative.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center"><span class="asc">—I</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Subjunctive.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight cellBottom center"><span class="asc">—AN</span></td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>OBSERVATION:
-</p>
-<p><i>Infinitive</i>. Present and gerund. This form consists in the root transformed by the affix <i lang="war">i</i>, and by the prefix <i lang="war">pag</i> in singular, and <i lang="war">pang, pan,</i> or <i lang="war">pa</i> in plural, according to the rules above established for the use of these prefixes.<a class="noteRef" id="xd31e12486src" href="#xd31e12486">83</a>
-</p>
-<p>Past participle,—This form consists in the root transformed by the interfix <i lang="war">in</i> and the affix <i lang="war">an</i>. The use of the interfix <i lang="war">in</i> follows the same rules as those hereinbefore established for the said interfix.<a class="noteRef" id="xd31e12502src" href="#xd31e12502">84</a>
-</p>
-<p><i>Indicative</i>.—Present. This tense is determined by doubling the first syllable of the root, and
-then (after the said first syllable being doubled) by placing the interfix <i lang="war">in</i> between the first consonant and the first vowel of the root. If the root begins with
-a vowel, the interfix <i lang="war">in</i> is prefixed to the root whose first syllable has been already doubled.
-<span class="pageNum" id="pb74">[<a href="#pb74">74</a>]</span></p>
-<p><i>Past</i>.—This tense has the same form as the past participle.
-</p>
-<p><i>Future</i>.—The form of this tense consists in doubling the first syllable of the root and by
-appending to it the affix <i>an</i>.
-</p>
-<p><i>Imperative</i>. Its form consists in the root appended by the affix <i>i</i>.
-</p>
-<p>The same observation is made here, as that on the imperative of the primitive direct
-passive.<a class="noteRef" id="xd31e12530src" href="#xd31e12530">85</a>
-</p>
-<p><i>Subjunctive</i>. It’s form is the root appended by the affix <i>an</i>.
-</p>
-<p>Example:
-</p>
-<p class="center">Root: surát
-</p>
-<p class="center"><i>Infinitive</i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td rowspan="2" class="rowspan cellLeft cellTop cellBottom vam">Present, and gerund
-</td>
-<td rowspan="2" class="rowspan leftbrace cellTop cellBottom"><img src="images/lbrace2.png" alt="{" width="18" height="41"></td>
-<td class="cellTop">singular: </td>
-<td lang="war" class="cellTop">pagsuratí </td>
-<td rowspan="2" class="rowspan rightbrace cellTop cellBottom"><img src="images/rbrace2.png" alt="}" width="18" height="41"></td>
-<td rowspan="2" class="rowspan cellRight cellTop cellBottom vam">(to be addressed with a letter, being addressed with <span class="corr" id="xd31e12559" title="Not in source">a </span>letter)<a class="noteRef" id="xd31e12561src" href="#xd31e12561">86</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellBottom">plural: </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">panuratí</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>Past participle: sinuratán (addressed with a letter)
-</p>
-<p class="center"><i>Indicative</i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td colspan="4" class="colspan cellLeft cellRight cellTop center">PRESENT</td>
-</tr>
-<tr class="center">
-<td colspan="2" class="colspan xd31e2191 cellLeft">SINGULAR
-</td>
-<td colspan="2" class="colspan xd31e2191 cellRight">PLURAL</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">acó, etc. sinusuratán </td>
-<td>(I am, etc. addressed with a letter)
-</td>
-<td lang="war">camí, etc. sinusuratán </td>
-<td class="cellRight">(we are, etc. addressed with a letter)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4" class="colspan cellLeft cellRight center">PAST</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">acó, etc. sinuratán </td>
-<td>(I was, etc. addressed with a letter)
-</td>
-<td lang="war">camí, etc. sinuratán </td>
-<td class="cellRight">(we are, etc. addressed with a letter)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4" class="colspan cellLeft cellRight center">FUTURE</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">acó, etc. susuratán </td>
-<td class="cellBottom">(I shall be, etc. addressed with a letter)
-</td>
-<td lang="war" class="cellBottom">camí, etc. susuratán </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(we shall be, etc. addressed with a letter)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p class="center"><i>Imperative</i>
-</p>
-<p>uratí acó, icáo, hiyá, camí, quita, camó, hirá (let me, thee, you, him, her, us, you,
-them be addressed with a letter)
-</p>
-<p class="center"><i>Subjunctive</i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">acó, etc. suratán </td>
-<td class="cellTop cellBottom">(I may be, etc. addressed with a letter)
-</td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom">camí, etc. suratán </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(we may be, etc. addressed with a letter)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb75">[<a href="#pb75">75</a>]</span>
-</p>
-<div class="table" id="tb75.1">
-<h4 class="tableCaption">TABLE 6.</h4>
-<table>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight cellTop center"><i>Progressive indirect passive</i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Infinitive</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Present and gerund: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">PAG—I</span><span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>s</i>; <span class="asc">PAN—I, PAN—I, PANG—I</span>, <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Past participle: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">GUIN—AN</span>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Indicative</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Present: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">GUIN</span>(d)<span class="asc">—AN</span>, <i>s</i>; <span class="asc">PINA</span>(d)<span class="asc">—AN</span>, <span class="asc">PINAN</span>(d)<span class="asc">—AN</span>, <span class="asc">PINANG</span>(d)<span class="asc">—AN</span>, <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Past: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">GUIN—AN</span>, <i>s</i>; <span class="asc">PINA—AN, PINAN—AN, PINANG—AN</span>, <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Future: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">PAG</span>(d)<span class="asc">—AN</span>, <i>s</i>: <span class="asc">PA</span>(d)<span class="asc">—AN</span>, <span class="asc">PAN</span>(d)<span class="asc">—AN</span>, <span class="asc">PANG</span>(d)<span class="asc">—AN</span>, <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Imperative</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight"><span class="asc">PAG—I</span><span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>s</i>; <span class="asc">PA—I, PAN—I, PANG—I</span>, <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Subjunctive</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight cellBottom"><span class="asc">PAG—AN</span><span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>s</i>; <span class="asc">PA—AN, PAN—AN, PANG—AN</span>, <i>p</i>.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>OBSERVATIONS.
-</p>
-<p><i>Infinitive</i>.—Present, and gerund. Their single form is the same as their corresponding primitive
-form indirect passive.
-</p>
-<p>Past participle. It is distinguished by the prefix <i lang="war">guin</i>.
-</p>
-<p><i>Indicative</i>.—Present, singular. The first syllable of the root is doubled<a class="noteRef" id="xd31e12798src" href="#xd31e12798">87</a> and the affix <i lang="war">guin</i> added. Its plural is formed as its corresponding in the progressive direct passive,
-except in that here the affix <i lang="war">an</i> is added.<a class="noteRef" id="xd31e12807src" href="#xd31e12807">88</a>
-</p>
-<p><i>Past.</i>—The forms of this tense are the same as those of their corresponding form in the
-progressive direct passive, except in that here the affix <i lang="war">an</i> is added.<a class="noteRef" id="xd31e12819src" href="#xd31e12819">89</a>
-<span class="pageNum" id="pb76">[<a href="#pb76">76</a>]</span></p>
-<p><i>Future</i>.—The same as that of the progressive direct passive, except in that the affix <i lang="war">an</i> is used here instead of <i>on</i>.
-</p>
-<p><i>Imperative</i>.—The same as that of the progressive direct passive, except in that the affix <i lang="war">i</i> is used here instead of <i lang="war">a</i>.
-</p>
-<p><i>Subjunctive</i>—Also the same as that of the progressive direct passive, except in that the affix
-<i lang="war">an</i> is here used instead of <i lang="war">on</i>.
-</p>
-<p>Example:
-</p>
-<p class="center">Root: surát
-</p>
-<p class="center"><i><span class="corr" id="xd31e12854" title="Corrected by author from: Indicative">Infinitive</span></i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td rowspan="2" class="rowspan cellLeft cellTop cellBottom vam">Present, and gerund
-</td>
-<td rowspan="2" class="rowspan leftbrace cellTop cellBottom"><img src="images/lbrace2.png" alt="{" width="18" height="41"></td>
-<td class="cellTop">singular: </td>
-<td lang="war" class="cellTop">pagsuratí </td>
-<td rowspan="2" class="rowspan rightbrace cellRight cellTop cellBottom"><img src="images/rbrace2.png" alt="}" width="18" height="41"></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellBottom">plural: </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">panuratí</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>Past participle: guinsurát
-</p>
-<p class="center"><i>Indicative</i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight cellTop center">PRESENT</td>
-</tr>
-<tr class="center">
-<td class="xd31e2191 cellLeft">SINGULAR
-</td>
-<td class="xd31e2191 cellRight">PLURAL</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">acó, etc. guinsusuratán
-</td>
-<td lang="war" class="cellRight">camí, etc. pinanunuratán</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">PAST</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">acó, etc. guinsuratán
-</td>
-<td lang="war" class="cellRight">camí, etc. pinanunuratán</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">FUTURE</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">acó, etc. pagsusuratán
-</td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom">camí, etc. panunuratán</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p class="center"><i>Imperative</i>
-</p>
-<p lang="war">pagsuratí acó, icáo, hiyá, camí, quitá, camó, hirá
-</p>
-<p class="center"><i>Subjunctive</i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">acó, etc. pagsuratán
-</td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop cellBottom">camí, etc. panuratán</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<div class="table" id="tb76.4">
-<h4 class="tableCaption">TABLE 7</h4>
-<table>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight cellTop center"><i>Primitive instrumental passive</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Infinitive.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Present, and gerund: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">PAG—AN</span><span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>s</i>; <span class="asc">PA—AN, PAN—AN, PANG—AN</span>, <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Past participle: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">I—IN—, IIN—</span><span class="pageNum" id="pb77">[<a href="#pb77">77</a>]</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Indicative</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Present: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">I—IN</span>(d)—, <span class="asc">IIN</span>(d)—</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Past: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">I—IN—, IIN—</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Future: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">I</span>(d)—</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Imperative</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight"><span class="asc">I—</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight"><span class="asc">—AN</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Subjunctive</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight cellBottom"><span class="asc">I—</span></td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>OBSERVATIONS:
-</p>
-<p><i>Infinitive</i>, Present, and gerund. The same observation is made as that on the same tenses of
-the primitive, active, with the addition that here the affix <i lang="war">an</i> is appended to the root.
-</p>
-<p>Past participle. It is formed by the prefix <i lang="war">i</i> and the interfix <i lang="war">in</i>. If the root commences with a vowel, the prefix and <span class="corr" id="xd31e13018" title="Added by author">the </span>interfix are joined, as
-</p>
-<p>from “arò” (to ask), iinarò.
-</p>
-<p><i>Indicative</i>.—Present, past. They are the same as the present and past tenses indicative of the
-primitive direct passive, with the addition of the prefix <i lang="war">i</i>.<span id="xd31e13028"></span>
-</p>
-<p><i>Future</i>.—It is formed by doubling the first syllable of the root and by using the prefix
-<i lang="war">i</i>. As
-</p>
-<p lang="war" class="center">isusurát, iaaro.
-</p>
-<p><i>Imperative.</i>—The first form consists in prefixing to the root the particle <i lang="war">i</i>. The second form consists in affixing to the root the particle <i lang="war">an</i>.
-</p>
-<p><i>Subjunctive</i>. It consists in prefixing to the root the particle <i lang="war">i</i>.
-</p>
-<p>NOTE.—The instrumental passive is also employed to express substitution; as when we
-say in English:
-<span class="pageNum" id="pb78">[<a href="#pb78">78</a>]</span></p>
-<p>Read this word for me: <span lang="war">ibása acó hiní ng̃a polong̃</span> (<span class="corr" id="xd31e13062" title="Corrected by author from: litteraly">literally</span>: let me be substituted by you in reading this word).
-</p>
-<p>Example:
-</p>
-<p class="center">Root: surát
-</p>
-<p class="center"><i>Infinitive</i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td rowspan="2" class="rowspan cellLeft cellTop cellBottom vam">Present and gerund
-</td>
-<td rowspan="2" class="rowspan leftbrace cellTop cellBottom"><img src="images/lbrace2.png" alt="{" width="18" height="41"></td>
-<td class="cellTop">singular: </td>
-<td lang="war" class="cellTop">pagsuratán </td>
-<td rowspan="2" class="rowspan rightbrace cellTop cellBottom"><img src="images/rbrace2.png" alt="}" width="18" height="41"></td>
-<td rowspan="2" class="rowspan cellRight cellTop cellBottom vam">(to be used in writing, being used in writing)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellBottom">plural: </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">panuratán</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>Past participle: isinurát: used in writing
-</p>
-<p class="center"><i>Indicative</i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td colspan="4" class="colspan cellLeft cellRight cellTop center">PRESENT</td>
-</tr>
-<tr class="center">
-<td colspan="2" class="colspan xd31e2191 cellLeft">SINGULAR
-</td>
-<td colspan="2" class="colspan xd31e2191 cellRight">PLURAL</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">acó, etc. isinusurát </td>
-<td>(I am, etc. used in writing)
-</td>
-<td lang="war">camí, etc. isinusurát </td>
-<td class="cellRight">(we are, etc. <span class="corr" id="xd31e13113" title="Source: being">used in</span> writing)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4" class="colspan cellLeft cellRight center">PAST</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">acó, etc. isinurát </td>
-<td>(I was, etc. used in writing)
-</td>
-<td lang="war">camí<span class="corr" title="Not in source">,</span> etc. isinurát </td>
-<td class="cellRight">(we are, etc. used in writing)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4" class="colspan cellLeft cellRight center">FUTURE</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">acó, etc. isusurát </td>
-<td class="cellBottom">(I shall etc. be, used in writing)
-</td>
-<td lang="war" class="cellBottom">camí, etc. isusurát </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(we shall etc. be, used in writing)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p class="center"><i>Imperative</i>
-</p>
-<p>isurát or suratán acó, icao, hiya, camí, quitá, camó hira (let me, thee, you, him,
-her, us, you, them be used in writing).
-</p>
-<p class="center"><i>Subjunctive</i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">acó, etc. isurát </td>
-<td class="cellTop cellBottom">(I may etc. be<span class="corr" title="Not in source">,</span> used in writing)
-</td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom">camí, etc. isurát </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(we may etc. be, used in writing)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<div class="table" id="tb78.4">
-<h4 class="tableCaption">TABLE 8.</h4>
-<table>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight cellTop center"><i><span class="corr" id="xd31e13168" title="Corrected by author from: Progressive indirect passive">Passive Progressive Instrumental</span></i></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Infinitive</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Present and gerund: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">PAG—AN</span>, <i>s</i>; <span class="asc">PA—AN, PAN—AN, PANG—AN</span><span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Past participle: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">IGUIN—</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Indicative</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Present: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">IGUIN</span>(d)—<span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>s</i>; <span class="asc">IPINA</span>(d)—<span class="corr" title="Not in source">,</span> <span class="asc">IPINAN</span>(d)—<span class="corr" title="Not in source">,</span> <span class="asc">IPINANG</span>(d)—, <i>p</i>.<span class="pageNum" id="pb79">[<a href="#pb79">79</a>]</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Past: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">IGUIN—</span>, <i>s</i>; <span class="asc">IPINA—, IPINAN—, IPINANG—</span>, <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Future: </td>
-<td class="cellRight"><span class="asc">IG</span>(d)—, <i>s</i>: <span class="asc">IPA</span>(d)—, <span class="asc">IPAN</span>(d)—, <span class="asc">IPANG</span>(d)—, <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Imperative</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight"><span class="asc">PAG—AN</span>, <i>s</i>; <span class="asc">PA—AN, PAN—AN, PANG—AN</span>, <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight"><span class="asc">IG—</span>, <i>s</i>; <span class="asc">IPA—, IPAN—, IPANG—</span>, <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">Subjunctive</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight cellBottom"><span class="asc">IG—</span><span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>s</i>; <span class="asc">IPA—, IPAN—, IPANG—</span>, <i>p</i>.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>OBSERVATIONS:
-</p>
-<p>The observations made on the conjugation of the progressive direct passive are applied
-to the above conjugation except in that the present, and gerund take the affix <i lang="war">an</i>, and that the past participle, the present, and past indicative, and the subjunctive,
-plural, take the prefix <i lang="war">i</i>, and in that the imperative has the affix <i lang="war">an</i>, and the subjunctive singular the affix <i lang="war">on</i>, and the future, imperative, and subjunctive have a <i lang="war">g</i> after the prefix <i lang="war">i</i>.
-</p>
-<p>Example:
-</p>
-<p class="center">Root: surat
-</p>
-<p class="center"><i>Infinitive</i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td rowspan="2" class="rowspan cellLeft cellTop cellBottom vam">Present, and gerund
-</td>
-<td rowspan="2" class="rowspan leftbrace cellTop cellBottom"><img src="images/lbrace2.png" alt="{" width="18" height="41"></td>
-<td class="cellTop">singular: </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop">pagsuratán</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellBottom">plural: </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom">panuratán</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>Past participle: iguinsurát.
-</p>
-<p class="center"><i>Indicative</i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight cellTop center">PRESENT</td>
-</tr>
-<tr class="center">
-<td class="xd31e2191 cellLeft">SINGULAR
-</td>
-<td class="xd31e2191 cellRight">PLURAL</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">acó, etc. iguinsusurát.
-</td>
-<td lang="war" class="cellRight">camí, etc. ipinanunurát</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">PAST</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">acó, etc. iguinsurát
-</td>
-<td lang="war" class="cellRight">camí, etc. ipinanurát</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight center">FUTURE</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">acó, etc. igsusurát
-</td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom">camí, etc. ipanunurat</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb80">[<a href="#pb80">80</a>]</span></p>
-<p class="center"><i>Imperative</i>
-</p>
-<p>Pagsaratán or igsarát acó, icáo, hiyá. Panoratán or ipaanrát camí, quitá, camó, hirá.
-</p>
-<p class="center"><i>Subjunctive</i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">acó, etc. igsurát.
-</td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop cellBottom">camí, etc. ipaaurát.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<div class="div3 subsection" id="ch2.1.4.3">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">NEGATIVE FORMS</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">These forms consist in employing the adverbs “diri” before the inflections of the
-infinitive, present and future indicative, and subjunctive; “uaráy” before the past
-indicative, and “ayáo” before the imperative.
-</p>
-<p>As to the inflections of the root, they are the same as those of the corresponding;
-affirmative except the past indicative, which always takes the inflections of the
-imperative.
-</p>
-<p>Example:
-</p>
-<p class="center"><i>Negative Primitive Active.</i>
-</p>
-<p class="center">Root: surát
-</p>
-<p class="center"><i>Indicative</i>.
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td rowspan="2" class="rowspan cellLeft cellTop cellBottom vam">Present, and gerund
-</td>
-<td rowspan="2" class="rowspan leftbrace cellTop cellBottom"><img src="images/lbrace2.png" alt="{" width="18" height="41"></td>
-<td class="cellTop">singular: </td>
-<td lang="war" class="cellTop">diri pagsurát </td>
-<td rowspan="2" class="rowspan rightbrace cellTop cellBottom"><img src="images/rbrace2.png" alt="}" width="18" height="41"></td>
-<td rowspan="2" class="rowspan cellRight cellTop cellBottom vam">(not to write, not writing)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellBottom">plural: </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">diri panurat</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p class="center"><i>Indicative</i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td colspan="4" class="colspan cellLeft cellRight cellTop center">PRESENT</td>
-</tr>
-<tr class="center">
-<td colspan="2" class="colspan xd31e2191 cellLeft">SINGULAR
-</td>
-<td colspan="2" class="colspan xd31e2191 cellRight">PLURAL</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">diri acó, etc. násurát </td>
-<td>(I do not, etc. write)
-</td>
-<td lang="war">diri camí, etc. násurát </td>
-<td class="cellRight">(we do not, etc. write)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4" class="colspan cellLeft cellRight center">PAST</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">uaráy acó, etc. surát </td>
-<td>(I did not, etc. write)
-</td>
-<td lang="war">uaráy camí, etc. surát </td>
-<td class="cellRight">(we did not, etc. write)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4" class="colspan cellLeft cellRight center">FUTURE</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">diri acó, etc. másarát </td>
-<td class="cellBottom">(I shall not, etc. write)
-</td>
-<td lang="war" class="cellBottom">diri camí, etc. másurat </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(we shall not, etc. write)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p class="center"><i>Imperative</i>
-</p>
-<p>ayáo surát icáo, quitá<span class="corr" title="Not in source">,</span> camó (let <span class="corr" id="xd31e13485" title="Corrected by author from: you, us you">you, us</span> not write)
-</p>
-<p>diri sumurát hiyá, camí, hirá (let him, us, <span class="corr" id="xd31e13490" title="Corrected by author from: than">them</span> not write)
-<span class="pageNum" id="pb81">[<a href="#pb81">81</a>]</span></p>
-<p class="center"><i>Subjunctive</i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">diri acó, etc. sumurát </td>
-<td class="cellTop cellBottom">(I may not, etc. write)
-</td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom">diri camí, etc. sumurát </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(we may, etc. not write)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>NOTE.—The past consists sometimes, <span class="corr" id="xd31e13511" title="Corrected by author from: in">among the</span> primitive forms, in the root having the first syllable doubled; and <span class="corr" id="xd31e13514" title="Corrected by author from: in">among the</span> progressive forms, it consists in the prefix <i>pag</i> and the root whose first syllable is doubled. In plural, the <i>pag</i> undergoes the same changes as in the active conjugation.
-</p>
-<p>Examples:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">uaráy acó susurát </td>
-<td class="cellRight cellTop">(I did not write)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">uaráy acó pagsusurát </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(I did not write)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p class="center"><i>Negative Progressive Active.</i>
-</p>
-<p class="center">Root: surát
-</p>
-<p class="center"><i>Infinitive</i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td rowspan="2" class="rowspan cellLeft cellTop cellBottom vam">Present, and gerund
-</td>
-<td rowspan="2" class="rowspan leftbrace cellTop cellBottom"><img src="images/lbrace2.png" alt="{" width="18" height="41"></td>
-<td class="cellTop">singular: </td>
-<td lang="war" class="cellTop">diri pagsurát </td>
-<td rowspan="2" class="rowspan rightbrace cellTop cellBottom"><img src="images/rbrace2.png" alt="}" width="18" height="41"></td>
-<td rowspan="2" class="rowspan cellRight cellTop cellBottom vam">(not to be writing<span class="corr" title="Not in source">,</span> not<span id="xd31e13559"></span> being writing)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellBottom">plural: </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">diri panurát</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p class="center"><i>Indicative</i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td colspan="4" class="colspan cellLeft cellRight cellTop center">PRESENT</td>
-</tr>
-<tr class="center">
-<td colspan="2" class="colspan xd31e2191 cellLeft">SINGULAR
-</td>
-<td colspan="2" class="colspan xd31e2191 cellRight">PLURAL</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">diri acó, etc. nagsusurát </td>
-<td>(I am, etc. not writing)
-</td>
-<td lang="war">diri camí, etc. nanunurát </td>
-<td class="cellRight">(we are, etc. not writing)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4" class="colspan cellLeft cellRight center">PAST</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">uaráy acó etc. pagsurát </td>
-<td>(I was etc. not writing)
-</td>
-<td lang="war">uaráy camí etc. panurát </td>
-<td class="cellRight">(we were etc. not writing)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4" class="colspan cellLeft cellRight center">FUTURE</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">diri acó etc. magsusurát </td>
-<td class="cellBottom">(I shall etc. not be writing)
-</td>
-<td lang="war" class="cellBottom">diri camí, etc. manunurát </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(we shall not, etc. be writing)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p class="center"><i>Imperative</i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">ayao icao pagsurát </td>
-<td class="cellTop">(do not be writing)
-</td>
-<td lang="war" class="cellTop">ayao quitá, camo panurát </td>
-<td class="cellRight cellTop">(let us, you, not be writing)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">diri hiya magsurát </td>
-<td class="cellBottom">(let him not be writing)
-</td>
-<td lang="war" class="cellBottom">diri camí, hirá manurát </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(let us<span class="corr" title="Not in source">,</span> them not be writing)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p class="center"><i>Subjunctive</i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">diri acó, etc. magsurát </td>
-<td class="cellTop cellBottom">(I may, etc. not be writing)
-</td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom">diri camí, etc. manurát </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(we may, etc. not be writing)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb82">[<a href="#pb82">82</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection" id="ch2.1.4.4">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">INTERROGATIVE FORMS</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">They are determined by the phrases “<span lang="war">cay anó</span>” (why), and by “<span lang="war">diín</span>”, “<span lang="war">háín</span>” (where), and by “<span lang="war">san-o</span>”, “<span lang="war">cacan-o</span>” (when, past and future respectively).
-</p>
-<div class="div4 subsubsection">
-<div class="divHead">
-<h5 lang="war" class="main">Cay ano</h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The interrogative conjugation by this phrase simply consists in the regular conjugation
-of the verb, placing before every inflection the said phrase followed by the particle
-<i lang="war">ng̃a</i>. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">¿cay anó ng̃a nasurat ca? </td>
-<td class="cellRight cellTop">(why do you write?)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">¿cay anó ng̃a sinmurát hiya? </td>
-<td class="cellRight">(why did he or she write?)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">¿cay anó ng̃a macadto quita? </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(what shall we go there for?) etc.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div4 subsubsection">
-<div class="divHead">
-<h5 lang="war" class="main">Diin, hain.</h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The interrogative primitive formed; by these adverbs, has only two inflections: one
-which consists in the original root, and which is the past tense indicative; and <span class="corr" id="xd31e13702" title="Added by author">the </span>other which consists on the same root, its first syllable being doubled; this last
-form is for the present and future tenses, indicative. These three tenses are the
-only tenses that this conjugation has. The adverb “<span lang="war">diín</span>” is for the present and past tenses. The adverb “<span lang="war">háin</span>” is for the future. Thus:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Present: </td>
-<td lang="war" class="cellTop">¿diin acó susurat? </td>
-<td class="cellRight cellTop">(<span class="corr" id="xd31e13719" title="Corrected by author from: wher">where</span> do I write?)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Past: </td>
-<td lang="war"><span class="corr" id="xd31e13726" title="Not in source">¿</span>diin ca surát? </td>
-<td class="cellRight">(where did you write?)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Future: </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">¿háin camí susurát? </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(where shall we write?)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The interrogative progressive only differs from the preceding one in that the particle
-<i lang="war">pag</i> precedes all of the inflections. In plural this <i lang="war">pag</i> becomes <i lang="war">pa</i>, <i lang="war">pan</i>, or <i lang="war">pang</i>, according to the same rules laid on the progressive active form.<a class="noteRef" id="xd31e13756src" href="#xd31e13756">90</a> Thus:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">¿diín ca pagsusurát? </td>
-<td class="cellRight cellTop">(where are you writing?)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">¿háin camó panunurát? </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(where will you be writing?)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb83">[<a href="#pb83">83</a>]</span></p>
-<p>In passive voices, these same forms are followed except in that the root takes the
-affix <i lang="war">a</i> in the direct passive and the affix <i lang="war">i</i> in the indirect passive, and the prefix <i lang="war">i</i> for the primitive form, or the prefix <i lang="war">ig</i> for the progressive form, in the instrumental passive. Thus:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellRight cellTop">¿diín suratá?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellRight cellBottom">¿diín suratí?, etc.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>NOTE.—Instead of the prefix <i lang="war">ig</i> or <i lang="war">i</i>, in the instrumental passive, the affix <i lang="war">an</i> is frequently employed. As
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">¿diín susuratán?</span> for <span lang="war">¿diín isusurát?</span> etc.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div4 last-child subsubsection">
-<div class="divHead">
-<h5 lang="war" class="main">Cacan-o san-o</h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">“<span lang="war">Cacan-o</span>” is placed before the past indicative; “<span lang="war">san-o</span>” is used before the future, indicative. <span class="corr" id="xd31e13823" title="Corrected by author from: There">They</span> are the only two tenses of this kind of conjugation. As to the inflections in the
-primitive form, the past is simply the root, and the future is the root, whose first
-two letters are doubled. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">¿cacan-o camo surat? </td>
-<td class="cellRight cellTop">(when did you write?)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">¿san-o ca cácanhi? </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(when will you <span class="corr" id="xd31e13837" title="Corrected by author from: came">come</span>?)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>In the progressive form the root takes the prefixes <i lang="war">pag</i> for the singular and <i lang="war">pa, pan, pang</i> in plural.
-</p>
-<p>In the passive, the affix <i lang="war">a</i> is used in the direct passive; the affix <i lang="war">i</i>, in the indirect passive; and the prefix <i lang="war">i</i> or <i lang="war">ig</i> in the instrumental. These prefixes are frequently replaced by the affix <i lang="war">an</i>. Examples:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellRight cellTop">¿cacan-o surata?</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellRight cellBottom">¿Ban-o susuratí? etc</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>IMPORTANT OBSERVATION. The verb referred to by any adverb of time <span class="corr" id="xd31e13877" title="Corrected by author from: take">takes</span> the same form, as to the indicative, as the adverbs <i lang="war">cacan-o</i> and <i lang="war">san-o</i>. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">buás acó cacanhi </td>
-<td class="cellRight cellTop">(tomorrow I shall come)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">canina han ága acó pagsurát </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(this morning I have written)<a class="noteRef" id="xd31e13897src" href="#xd31e13897">91</a></td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb84">[<a href="#pb84">84</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection" id="ch2.1.4.5">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">SUPPLETORY VERBS</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<div class="div4 subsubsection">
-<div class="divHead">
-<h5 class="main">Irregular conjugation</h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The suppletory verbs in Bisayan are those formed by the pronouns “<span lang="war">iní</span>”, “<span lang="war">adí</span>”, “<span lang="war">itó</span>”, “<span lang="war">itón</span>”, “<span lang="war">adtó</span>”, “<span lang="war">adtón</span>”; to supply the English “to be”, and those formed by the adverbs “<span lang="war">dinhi</span>”, “<span lang="war">didi</span>”, “<span lang="war">dida</span>”, “<span lang="war">dídton</span>”, <span class="corr" id="xd31e13944" title="Not in source">“</span><span lang="war">díthon</span>”, “<span lang="war">dídto</span>”, to supply the same verb “to be” and also the verbs “to come”, and “to go.” Of these
-verbs we call pronominal those derived from pronouns, and adverbial those derived
-form adverbs.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div4 subsubsection" id="ch2.1.4.5.1">
-<div class="divHead">
-<h5 class="main">PRONOMINAL FORM.</h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">This is a defective form, as it has only one inflection which consists in doubling
-the first vowel it being for the present tense, indicative mood. Ex.:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">iini acó </td>
-<td class="cellRight cellTop">(I am here)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">aadí camí </td>
-<td class="cellRight">(we are here)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">iito hiya </td>
-<td class="cellRight">(he or she is there)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">iiton hira </td>
-<td class="cellRight">(they are there)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">aadto ca </td>
-<td class="cellRight">(you are there)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">aadton camo </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(you are there)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>NOTE. In same places of Leyte, as Dulag, these forms are not used but instead of them,
-the pronouns are doubled as: <span lang="war">iniini, adiadi, itoito</span>, etc.
-</p>
-<p>In using these forms it is preferable to have the pronouns <span class="corr" id="xd31e13995" title="Corrected by author from: postponed to">follow</span> them.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div4 last-child subsubsection" id="ch2.1.4.5.2">
-<div class="divHead">
-<h5 class="main"><span class="corr" id="xd31e14000" title="Corrected by author from: ALVERBIAL">ADVERBIAL</span> FORM.</h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">This conjugation is common to the adverbs <i lang="war">dínhi, didí, didto, dithon, didto.</i>
-</p>
-<p class="center">Root: dinhi (here)
-</p>
-<p class="center"><i>Infinitive</i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td rowspan="2" class="rowspan cellLeft cellTop cellBottom vam">Present, and gerund
-</td>
-<td rowspan="2" class="rowspan leftbrace cellTop cellBottom"><img src="images/lbrace2.png" alt="{" width="18" height="41"></td>
-<td class="cellTop">singular: </td>
-<td lang="war" class="cellTop">pagdinhi </td>
-<td rowspan="2" class="rowspan rightbrace cellTop cellBottom"><img src="images/rbrace2.png" alt="}" width="18" height="41"></td>
-<td rowspan="2" class="rowspan cellRight cellTop cellBottom vam">(to be here, being here)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellBottom">plural: </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">paninhi</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb85">[<a href="#pb85">85</a>]</span></p>
-<p><i>Indicative</i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td colspan="4" class="colspan cellLeft cellRight cellTop center">PRESENT, AND FUTURE</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft center">SINGULAR
-</td>
-<td colspan="2" class="colspan cellRight center">PLURAL</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">acó, etc. aanhi or hahaní </td>
-<td>(I am, etc. shall be, etc. here)
-</td>
-<td lang="war">camí, etc. aanhi or hahani </td>
-<td class="cellRight">(we are, etc. shall be, etc. here)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4" class="colspan cellLeft cellRight center">Imperfect past, and past.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">acó, etc. didinhi or nacanhi </td>
-<td class="cellBottom">(I was, etc. here)
-</td>
-<td lang="war" class="cellBottom">camí etc. didinhi or nacanhi </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(we were, etc. here)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p class="center"><i>Imperative</i>
-</p>
-<p class="center">dinhi icao, etc. (be here, etc).
-</p>
-<p class="center"><i>Subjunctive</i>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">acó, etc. maanhi or mahani </td>
-<td class="cellTop cellBottom">(I may etc. be here)
-</td>
-<td lang="war" class="cellTop cellBottom">camí, etc. maanhi or mahani </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(we may, etc. be here)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection" id="ch2.1.4.6">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">OBSERVATIONS.</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"><i>Infinitive</i>.—Present and gerund. Here the particles <i lang="war">pag</i> and <i lang="war">pan</i> are employed in the same way as among the primitive active voice<a class="noteRef" id="xd31e14099src" href="#xd31e14099">92</a>. As
-</p>
-<div class="table" lang="war">
-<table>
-<thead>
-<tr class="label" lang="en">
-<td class="cellHeadLeft cellHeadTop cellHeadBottom">SINGULAR </td>
-<td class="cellHeadRight cellHeadTop cellHeadBottom">PLURAL</td>
-</tr>
-</thead>
-<tbody>
-<tr>
-<td class="cellLeft">pagdinhi </td>
-<td class="cellRight">paninhi</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">pagdidí </td>
-<td class="cellRight">panidí</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">pagdidâ </td>
-<td class="cellRight">panidâ</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">pagdidton </td>
-<td class="cellRight">panidton</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">pagdithon </td>
-<td class="cellRight">panithon</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">pagdidto </td>
-<td class="cellRight cellBottom">panidto.</td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p><i>Indicative</i>.—Present and future. It is formed by replacing the first two letters of the root
-with the prefix <i>a</i> doubled. As
-</p>
-<div class="table" lang="war">
-<table>
-<tr>
-<td lang="en" class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td class="cellTop">dinhi </td>
-<td class="cellRight cellTop">aanhi,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>didí </td>
-<td class="cellRight">aadí</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>didâ </td>
-<td class="cellRight">aadâ</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>didton </td>
-<td class="cellRight">aadton</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>dithon </td>
-<td class="cellRight">aathon</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellBottom">didto </td>
-<td class="cellRight cellBottom">aadto</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb86">[<a href="#pb86">86</a>]</span></p>
-<p>NOTE.—The form <i lang="war">hahani</i> is the transformation of <i lang="war">aanhi</i>, where the <i>h</i> is doubled and transposed by placing <span class="corr" id="xd31e14209" title="Corrected by author from: cach">each</span> <i>h</i> <span class="corr" id="xd31e14215" title="Corrected by author from: befere">before</span> each <i>a</i>. The other pronouns have not such a form.
-</p>
-<p>Imperfect past and past. Their single form consists in doubling the first two letters
-of the root, as
-</p>
-<div class="table" lang="war">
-<table>
-<tr>
-<td lang="en" class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td class="cellTop">dinhi </td>
-<td class="cellRight cellTop">dídinhi</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>didi </td>
-<td class="cellRight">dídidi</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>didâ </td>
-<td class="cellRight">dididâ</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>didton </td>
-<td class="cellRight">dídidton</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>dithon </td>
-<td class="cellRight">dídíthon</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellBottom">didto </td>
-<td class="cellRight cellBottom">dídidto<a class="noteRef" id="xd31e14275src" href="#xd31e14275">93</a></td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p><i>Imperative</i>.—It simply consists in the root.
-</p>
-<p><i>Subjunctive</i>.—It has two forms. The first consists in in prefixing to the root the particle <i>ma</i>; the second form consists in replacing the first two letters of the root with the
-prefix <i>maa</i>. As
-</p>
-<div class="table" lang="war">
-<table>
-<tr>
-<td lang="en" class="cellLeft cellTop">from </td>
-<td class="cellTop">dinhi, </td>
-<td class="cellTop">madínhi, </td>
-<td class="cellRight cellTop">maánhi</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>didí. </td>
-<td>madidí, </td>
-<td class="cellRight">maadí</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>didâ, </td>
-<td>madidâ </td>
-<td class="cellRight">maadâ</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>didton, </td>
-<td>madidton, </td>
-<td class="cellRight">mandton</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>dithon, </td>
-<td>madithon, </td>
-<td class="cellRight">maathon</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">from</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellBottom">didto, </td>
-<td class="cellBottom">madidto, </td>
-<td class="cellRight cellBottom">maadto.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>NOTE—The form <i lang="war">mahani</i> is a transformation of <i lang="war">maanhi</i> like <i lang="war">hahani</i> of <i lang="war">aanhi</i>.
-</p>
-<p>The verbs that supply the English “to come” and “to go” are conjugated as <span class="corr" id="xd31e14373" title="Corrected by author from: ordinaryly">ordinarily</span>. But they have a basis for conjugation, derived from the original root, and which
-we call <i>conjugational root</i>. So from the original roots
-</p>
-<p lang="war" class="example">dinhi, didí, didá, didton, dithon, didto,
-</p>
-<p>we have the corresponding conjugational roots:
-</p>
-<p lang="war" class="example">cánhi, cadi, cadá, cadton, cathon, cádto.
-<span class="pageNum" id="pb87">[<a href="#pb87">87</a>]</span></p>
-<p>The form followed in this conjugation is that of a primitive. Thus from the root “canhi”,
-we have:
-</p>
-<p>Infinitive, present and <span class="corr" id="xd31e14389" title="Corrected by author from: preseut">present</span> participle: pagcanhi (to come, coming)
-</p>
-<p>NOTE.—But the plural of this tense is irregular. It is
-</p>
-<p class="example">pagpacánhi (to come, coming, plural).
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop"><span class="seg">Indicative</span> </td>
-<td class="cellTop">present: </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop">acó, etc<span class="corr" id="xd31e14405" title="Not in source">.</span>, nácanhi.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">Indicative</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td>past: </td>
-<td lang="war" class="cellRight">acó, etc<span class="corr" id="xd31e14416" title="Not in source">.</span>, quinmánhi.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">Indicative</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellBottom">future: </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom">acó, etc<span class="corr" id="xd31e14427" title="Not in source">.</span>, mácanhi.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>Imperative: <span lang="war">cánhi</span>, etc.
-</p>
-<p>Subjunctive: <span lang="war">acó, etc. cumánhi</span>.
-</p>
-<p>NOTE. The past, indicative, and the present, subjunctive, have the irregular forms,
-<i>nacanhi</i> and <i>macanhi</i> respectively, which must not be confounded with <span class="corr" id="xd31e14446" title="Added by author">the </span>present and future, indicative, as the accent of the former in past and subjunctive
-is on the penult and not on the first syllable as in the present and future indicative.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">Observation.</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">We have seen that when the verb “to be” refers to a place it is frequently expressed
-in Bisayan either, by the pronominal form or by the adverbial form.
-</p>
-<p>But when the verb “to be” is equivalent to the Spanish “<span lang="es">estar</span>”, i.e., when it represents state, situation, or <span class="corr" id="xd31e14457" title="Corrected by author from: contigent">contingent</span> condition, it is then expressed by the particles <i lang="war">pag, nag, ma, na</i> added to the words which are predicate of “to be” in English. As
-</p>
-<p>I shall be sorry: <span lang="war">magmamabidò acó</span>.
-</p>
-<p>In cases where the verb “to be” needs to be represented by an independent word, the
-expressions “<span lang="war">amo</span>”, “<span lang="war">asya</span>”, “<span lang="war">asáy</span>”, “<span lang="war">say</span>” (which express identity, rather than a mere essence, substance or existence) are
-frequently employed. As
-<span class="pageNum" id="pb88">[<a href="#pb88">88</a>]</span></p>
-<p></p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td rowspan="4" class="rowspan cellLeft cellTop cellBottom vam">Peter is the owner of this house </td>
-<td rowspan="4" class="rowspan leftbrace cellTop cellBottom"><img src="images/lbrace4.png" alt="{" width="16" height="65"></td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop">Hi Pedro ámo an tag-iya hiní ng̃a baláy</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellRight">hi Pedro asya an tag-iya, etc.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellRight">hi Pedro asáy <span class="corr" id="xd31e14498" title="Source: tag iya">tag-iya</span>, etc.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom">hi Pedro say tag-iya, etc.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>In other cases, the verb “to be” is not translated into Bisayan. As
-</p>
-<p class="example">God is omnipotent: <span lang="war">an Dyos macagagáhum</span>.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection" id="ch2.1.4.7">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">IMPERSONAL VERBS</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The impersonal verbs follow the two forms: primitive, and progressive.
-</p>
-<p>Owing to the fact that the Bisayan tongue has indirect and instrumental passive, all
-of the verbs, no matter to what class they belong, have passive voice. So the intransitive
-verbs of other languages have passive voice in Bisayan, The same thing happens to
-the impersonal verbs. They have indirect and instrumental passives which are complete
-in their conjugation.
-</p>
-<p>Thus, in passive, there is no impersonal verb in Bisayan. The forms of conjugation
-of this kind of verbs are the same as those of the regular verbs.
-</p>
-<p>Examples:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">nagdadalogdog </td>
-<td class="cellRight cellTop">(it thunders)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">nagiinuran </td>
-<td class="cellRight">(it rains persistently)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">inuuranán hirá </td>
-<td class="cellRight">(the <span class="corr" id="xd31e14534" title="Corrected by author from: rains">rain</span> falls on <span class="corr" id="xd31e14537" title="Source: than; litterally">them; literally</span>: they are rained)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight cellBottom">etc.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection" id="ch2.1.4.8">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">DEFECTIVE VERBS</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The following belong to such class: <i lang="war">may</i> (to have) which has only, one form.
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">á </td>
-<td class="cellRight cellTop">(no, I do not wish)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">iyá </td>
-<td class="cellRight">(receive it)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">ohò </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(look at it)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p><i lang="war">May</i> is also used as impersonal and then it means “there, is, there was, etc.”; conó (he
-or she says or said; they say or said;—it is said, it was said)
-<span class="pageNum" id="pb89">[<a href="#pb89">89</a>]</span>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">ambót </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(I do not know)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The English “to have” is also expressed in Bisayan by the root <i lang="war">may-adà</i>, whose irregular conjugation <span id="xd31e14586"></span>as follows:
-</p>
-<p class="center"><i>Infinitive</i>
-</p>
-<p>Present, and gerund: <span lang="war">pagcaada</span> or <span lang="war">pagcamay-adà</span> (to have)
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td colspan="4" class="colspan cellLeft cellRight cellTop center">PRESENT</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft center">SINGULAR
-</td>
-<td colspan="2" class="colspan cellRight center">PLURAL</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">acó, etc. may ada or nagcacaada. </td>
-<td>(I etc. have)
-</td>
-<td>camí, etc. may adá or nangagcacaada </td>
-<td class="cellRight">(we, etc. have)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4" class="colspan cellLeft cellRight center">PAST</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">acó, etc. nagcaada </td>
-<td>(I, etc. had<span class="corr" id="xd31e14625" title="Not in source">)</span>
-</td>
-<td>camí, etc. nangagcaada </td>
-<td class="cellRight">(we, etc. had)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4" class="colspan cellLeft cellRight center">FUTURE</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">acó etc. magcacadá </td>
-<td class="cellBottom">(I shall, etc. have)
-</td>
-<td class="cellBottom">camí, etc. mangacacaada </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(we shall, etc. have)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p class="center"><i>Imperative</i>
-</p>
-<p lang="war" class="example">pacaadá
-</p>
-<p class="center"><i>Subjunctive</i>
-</p>
-<p lang="war" class="example">magcaadá
-</p>
-<p>NOTE 1. The strict meaning <span class="corr" id="xd31e14656" title="Corrected by author from: os">of</span> the form <i>may-ada</i> is “to acquire”, rather than “to have”, for which the defective <i>may</i> is used.
-</p>
-<p>2. The impersonal and defective <i>may</i> is very frequently joined to verbs in passive voice, it keeping its impersonal character.
-As
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">May naquita co nga bucad</span> (I saw a flower; <span class="corr" id="xd31e14672" title="Corrected by author from: litterally">literally</span>: There is a flower seen by me),
-</p>
-<p>its regular order being:
-</p>
-<p lang="war" class="example">may bucad nga naquíta co.
-</p>
-<p class="example"><span lang="war">May tinagan co hin salapi</span> (I gave money to someone; <span class="corr" id="xd31e14683" title="Source: litterally">literally</span>: there is some one given by me with money);—where the words “<span lang="war">tauo nga</span>” are tacit, the regular form being:
-</p>
-<p lang="war" class="example">May tauo nga tinagan co hin salapi.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection" id="ch2.1.4.9">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">OTHER CLASSES OF VERBS</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">There are other kinds of verbs whose distinguishing character consists in their conjugational
-roots. They are always <span class="pageNum" id="pb90">[<a href="#pb90">90</a>]</span>derived from the ordinary verbs, but bear different meaning, <span class="corr" id="xd31e14697" title="Source: altho">although</span> conjugated as ordinarily.
-</p>
-<p>The conjugational roots in active voice are different from those in passive.
-</p>
-<p>From the original root SURAT we have the following classes:
-</p>
-<div class="div4 subsubsection" id="ch2.1.4.9.1">
-<div class="divHead">
-<h5 class="main">ACTIVE VOICE</h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="table" lang="war">
-<table>
-<thead>
-<tr class="label center" lang="en">
-<td class="xd31e2191 cellHeadLeft cellHeadTop cellHeadBottom"><span class="corr" id="xd31e14708" title="Corrected by author from: Conjngational">Conjugational</span> root </td>
-<td class="xd31e2191 cellHeadTop cellHeadBottom">Indicative Present </td>
-<td class="xd31e2191 cellHeadRight cellHeadTop cellHeadBottom">Classes</td>
-</tr>
-</thead>
-<tbody>
-<tr>
-<td class="cellLeft">sinurat </td>
-<td>nagsisinurat </td>
-<td lang="en" class="cellRight">CONTINUATIVE</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">casurat </td>
-<td>nacacasurát </td>
-<td lang="en" class="cellRight">ABSOLUTE POTENTIAL</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">cagsurat </td>
-<td>nacacagsurát </td>
-<td lang="en" class="cellRight">RELATIVE POTENTIAL</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">isusúrat </td>
-<td>náisusurat </td>
-<td lang="en" class="cellRight">ABSOLUTE APTATIVE</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">ipagsusúrat </td>
-<td>náipagsusurat </td>
-<td lang="en" class="cellRight">RELATIVE APTATIVE</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">pagpasurát </td>
-<td>nápasurát </td>
-<td lang="en" class="cellRight">ABSOLUTE PERMISSIVE</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">papagsúrat </td>
-<td>napapagsurát </td>
-<td lang="en" class="cellRight">RELATIVE PERMISSIVE</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">papágsurat </td>
-<td>pinasusurát </td>
-<td lang="en" class="cellRight">ABSOLUTE IMPERATIVE</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">papagsurát </td>
-<td>pinapagsurát </td>
-<td lang="en" class="cellRight">RELATIVE IMPERATIVE</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">susúrat </td>
-<td>nasusúrat </td>
-<td lang="en" class="cellRight">IMPREMEDITATIVE</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">suratsúrat </td>
-<td>nasuratsúrat </td>
-<td lang="en" class="cellRight">ABSOLUTE DIMINUTIVE</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">suratsurát </td>
-<td>nágsusuratsúrat </td>
-<td lang="en" class="cellRight">RELATIVE DIMINUTIVE</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">suratsurát </td>
-<td>násuratsurát </td>
-<td lang="en" class="cellRight">ABSOLUTE REPETITIVE</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">suratsurát </td>
-<td>nagsusuratsurát </td>
-<td lang="en" class="cellRight">RELATIVE REPETITIVE</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">pasuratsúrat </td>
-<td>nagpapasuratsurat </td>
-<td lang="en" class="cellRight">RECIPROCATE
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="en" colspan="3" class="colspan cellLeft cellRight">From the original root “<span lang="war">hadì</span>,” we have
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">pacahádi </td>
-<td>napacaháhì </td>
-<td lang="en" class="cellRight">IMITATIVE
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="en" colspan="3" class="colspan cellLeft cellRight">From the original root “<span lang="war">buság</span>,” we have
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">pagticabusag </td>
-<td>náticabusag </td>
-<td lang="en" class="cellRight">ABSOLUTE GRADUAL</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">pagticabusag </td>
-<td>nagtiticabusag </td>
-<td lang="en" class="cellRight">RELATIVE GRADUAL
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="en" colspan="3" class="colspan cellLeft cellRight">From the original root “<span lang="war">sayáo</span><span class="corr" title="Not in source">,</span>” we have
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">sayáo </td>
-<td class="cellBottom">nagsasayáo </td>
-<td lang="en" class="cellRight cellBottom">FIGURATIVE</td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>As it may be observed above, one original root may give a great number of different
-classes of verbs, as the nature of the root and use may permit. The subdivision <span class="pageNum" id="pb91">[<a href="#pb91">91</a>]</span><i>absolute</i> and <i>relative</i> of these classes corresponds exactly to the primitive and progressive forms already
-explained.
-</p>
-<p>The continuative is distinguished, in its conjugational root, by the interfix <i lang="war">in</i> and it expresses persistence of the action. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">nagtitinóoc an batà </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(the child is crying persistently)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The potential is determined, in its conjugational roots, by the prefix <i lang="war">paca</i> or <i lang="war">pacag</i> (absolute and relative) and it means ability on the part of the subject to execute
-the action expressed by the original root. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">dirì hiyá nacacasurát, cay dirí maaram </td>
-<td class="cellRight cellTop">(he cannot write, because does not know how to)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">dirì hiyá nacacagsurát, cay damò in buhat </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(he cannot write, because he is busy)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The optative has, in its conjugational root the prefix <i lang="war">i</i> or <i lang="war">ipag</i> (absolute and relative), and it represents the idea of desire. The absolute means
-a desire about to be executed; the relative signifies a mere intention; As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">náilalacat na hiyá han ac pag-abotá </td>
-<td class="cellRight cellTop">(he was about to depart when I met him)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">naipagsusurat acó ha imo </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(I was intending to write you)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>When the absolute optative bears the particle <i lang="war">ca</i>, it expresses then proximate passivity, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">naicahorológ an bung̃a </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(the fruit is about to fall)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The permissive is distinguished in its conjugational root by the prefix <i lang="war">pagpa</i> or <i lang="war">papag</i> (absolute and relative) and it means leave <span class="corr" id="xd31e14949" title="Corrected by author from: of">or</span> abandonment. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">diri hiya napaútang hin salapí </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(he does not lend any <span class="corr" id="xd31e14958" title="Source: moneys">money</span>; <span class="corr" id="xd31e14961" title="Corrected by author from: litteraly">literally</span>: he does not permit any money to be lent)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>When the original root of this form is a substantive referring to a place, then the
-idea of “going” or “coming” is represented. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">mapa Manila camí </td>
-<td class="cellRight cellTop">(we shall go to Manila)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">napahorón hi Juan </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(John went to the farm)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb92">[<a href="#pb92">92</a>]</span></p>
-<p>The imperative, which means order or command, is determined by the prefix <i lang="war">papag</i> and <span class="corr" id="xd31e14985" title="Corrected by author from: the the">the</span> interfix <i lang="war">in</i>. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">pinacacadto ca </td>
-<td class="cellRight cellTop">(you are ordered to go there)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">pinapagtoón camo </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(you are commanded to study)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The impremeditative is determined by the repetition of the first syllable of the original
-root, and expresses a sudden and inconsiderate action. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">náyayácan ca lá </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(you talk inconsiderately)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The formation of the diminutive class follows that of a diminutive noun.<a class="noteRef" id="n92.1src" href="#n92.1">94</a> As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">nagtatanomtanom cami hin camote </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(we are cultivating a little camote)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The repetitive has the same formation as the diminutive.
-</p>
-<p>The repetitive has the same formation as the diminutive, except in that the accent
-is always on the last syllable of the repetitive. It follows the formation of the
-figurative nouns,<a class="pseudoNoteRef" id="xd31e15028src" href="#n92.1">94</a> when the root has more than two syllable, or when the last syllable is preceded by
-more than one consonant or is pronounced separately from the <span class="corr" id="xd31e15030" title="Corrected by author from: proceding">preceding</span> consonant. The repetitive expresses a repeated action. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">magtatanomtanóm acó hin abacá </td>
-<td class="cellRight cellTop">(I shall cultivate hemp again)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">macarocánhi acó buás </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(I shall come again to-morrow)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The reciprocate is formed exactly as the diminutive, except in that the <span class="corr" id="xd31e15047" title="Corrected by author from: recipocrate">reciprocate</span> uses the prefix <i lang="war">pa</i>. It means a mutual action. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">nagpapasuratsurat camí </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(we are writing to each other)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>It is also formed by the prefixes <i lang="war">pag</i> and <i lang="war">ig</i>, and the affix <i lang="war">an</i>. As “<span lang="war">pagquítáan</span> (to meet), <span lang="war">iguinquiquita iguinhihisugat</span>”. It has a passive character.
-</p>
-<p>The imitative is formed by the prefix <i lang="war">paca</i>, the same as the absolute potential, but here the root is always a noun, the object
-of the imitation. As
-<span class="pageNum" id="pb93">[<a href="#pb93">93</a>]</span>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">hiyá napacamaáram </td>
-<td class="cellRight cellTop">(he pretends to be learned)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">hiyá napacacatsilà </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(he affects to be a Spaniard)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The gradual is determined by the prefix <i lang="war">pagtica</i>, and means an action by degrees. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">nagtiticapasò inin adlao </td>
-<td class="cellRight cellTop">(the day is becoming <span class="corr" id="xd31e15107" title="Corrected by author from: hatter">hotter</span>)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">nagtiticalamrag an bulan </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(the moon is becoming brighter)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The figurative verb has the same form as its original, except in the accent which
-is always on the last syllable. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">nagsasayáo hiyá tung̃ud han caol-ol </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(he jumps as if he was dancing, on account of the pain he feels)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div4 subsubsection" id="ch2.1.4.9.2">
-<div class="divHead">
-<h5 class="main">DIRECT PASSIVE</h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<div class="div5 subsection">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main">CONTINUATIVE VERB</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Conjugational root: sinúrat
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Infinitive:
-</td>
-<td class="cellTop">present and gerund:
-</td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop">pagsinurata <i>s</i>; pagpinanuráta <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td rowspan="3" class="rowspan cellLeft">Indicative:
-</td>
-<td>Present:
-</td>
-<td lang="war" class="cellRight">guinsisinúrat <i>s</i>; guinpipinanúrat <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Past:
-</td>
-<td lang="war" class="cellRight">guinsinúrat <i>s</i>; guinpinanurat <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Future:
-</td>
-<td lang="war" class="cellRight">pagsisinuraton <i>s</i>; pagpipinanuraton <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Imperative:
-</td>
-<td lang="war" colspan="2" class="colspan cellRight">pagsinuráta <i>s</i>; pagpinanuráta <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Subjunctive:
-</td>
-<td lang="war" colspan="2" class="colspan cellRight cellBottom">pagsinuraton <i>s</i>; pagpinanuraton <i>p</i>.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div5 subsection">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main">ABSOLUTE POTENTIAL</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Conjugational root: hisurát
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Infinitive: </td>
-<td lang="war" colspan="2" class="colspan cellRight cellTop">paghisurát <i>s</i>; panhisurát <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td rowspan="3" class="rowspan cellLeft">Indicative: </td>
-<td>Present: </td>
-<td lang="war" class="cellRight">nahasusurát</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Past: </td>
-<td lang="war" class="cellRight">nahasurát</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Future: </td>
-<td lang="war" class="cellRight">mahasusurát</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Imperative: </td>
-<td colspan="2" class="colspan cellRight">(no imperative)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Subjunctive: </td>
-<td lang="war" colspan="2" class="colspan cellRight cellBottom">mahasurát.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div5 subsection">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main">RELATIVE POTENTIAL</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Conjugational root: hisurát
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Infinitive: </td>
-<td lang="war" colspan="2" class="colspan cellRight cellTop">paghisurát <i>s</i>; panhisurát <i>p</i>.<span class="pageNum" id="pb94">[<a href="#pb94">94</a>]</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td rowspan="3" class="rowspan cellLeft">Indicative: </td>
-<td>Present: </td>
-<td lang="war" class="cellRight">nahapapagsurát <i>s</i>; nanhihisurát <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Past: </td>
-<td lang="war" class="cellRight">nahapagsurát <i>s</i>; nanhisurát <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Future: </td>
-<td lang="war" class="cellRight">mahapapagsurát <i>s</i>; manhihisurát <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Imperative: </td>
-<td colspan="2" class="colspan cellRight">(no imperative)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Subjunctive: </td>
-<td lang="war" colspan="2" class="colspan cellRight cellBottom">mahapagsurát <i>s</i>; manhisurát <i>p</i>.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div5 subsection">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main">ABSOLUTE OPTATIVE</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Conjugational root: isusurat
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Infinitive:
-</td>
-<td lang="war" colspan="2" class="colspan cellRight cellTop">pag-isusurata <i>s</i>; pag-ipanunurata <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td rowspan="3" class="rowspan cellLeft">Indicative:
-</td>
-<td>Present:
-</td>
-<td lang="war" class="cellRight">guin-iisusurat</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Past:
-</td>
-<td lang="war" class="cellRight">guin-isusurat.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Future:
-</td>
-<td lang="war" class="cellRight">pag-iisusuraton.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Imperative:
-</td>
-<td lang="war" colspan="2" class="colspan cellRight">pagisusurata</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Subjunctive:
-</td>
-<td lang="war" colspan="2" class="colspan cellRight cellBottom">pag-isusuráton.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div5 subsection">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main">RELATIVE OPTATIVE</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Conjugational root: isusúrat
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Infinitive: </td>
-<td lang="war" colspan="2" class="colspan cellRight cellTop">pag-ipagsusurata <i>s</i>; pag-ipanunuráta <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td rowspan="3" class="rowspan cellLeft">Indicative: </td>
-<td>Present: </td>
-<td lang="war" class="cellRight">guin-iipagsusurat, <i>s</i>; guin-iipanunurat.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Past: </td>
-<td lang="war" class="cellRight">guin-ipagsusurat <i>s</i>; guin-ipanunurat.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Future: </td>
-<td lang="war" class="cellRight">pag-iipagsusuráton <i>s</i>; pag-iipanunuraton.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Imperative: </td>
-<td lang="war" colspan="2" class="colspan cellRight">pag-ipagsusurata</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Subjunctive: </td>
-<td lang="war" colspan="2" class="colspan cellRight">pag-ipagsusuraton.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="3" class="colspan cellLeft cellRight cellBottom">(The permissive verbs have no passive)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div5 subsection">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main">ABSOLUTE IMPERATIVE</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Infinitive: </td>
-<td lang="war" colspan="2" class="colspan cellRight cellTop">papagsuratán <i>s</i>; papanuratán <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td rowspan="3" class="rowspan cellLeft">Indicative: </td>
-<td>Present: </td>
-<td lang="war" class="cellRight">ipinasusurat.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Past: </td>
-<td lang="war" class="cellRight">ipinasurat.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Future: </td>
-<td lang="war" class="cellRight">ipasusurat.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Imperative: </td>
-<td lang="war" colspan="2" class="colspan cellRight">ipasurát.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Subjunctive: </td>
-<td lang="war" colspan="2" class="colspan cellRight cellBottom">ipasurát<span class="corr" id="xd31e15425" title="Source: :">.</span></td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div5 subsection">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main">RELATIVE IMPERATIVE</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Conjugational root: pasurát
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Infinitive:
-</td>
-<td lang="war" colspan="2" class="colspan cellRight cellTop">papagsuratán<span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>s</i>; papanuratán<span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>p</i>.<span class="pageNum" id="pb95">[<a href="#pb95">95</a>]</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td rowspan="3" class="rowspan cellLeft">Indicative:
-</td>
-<td>Present:
-</td>
-<td lang="war" class="cellRight">ipinápagsurát<span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>s</i>; ipinápanurát<span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Past:
-</td>
-<td lang="war" class="cellRight">ipinapagsurát<span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>s</i>; ipinapanurát<span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Future:
-</td>
-<td lang="war" class="cellRight">ipápagsurát<span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>s</i>; ipápanurát<span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Imperative:
-</td>
-<td lang="war" colspan="2" class="colspan cellRight">ipapagsurát<span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>s</i>; ipapanurát<span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Subjunctive:
-</td>
-<td lang="war" colspan="2" class="colspan cellRight cellBottom">ipapagsurát<span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>s</i>; ipapanurát<span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>p</i>.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div5 subsection">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main">IMPREMEDITATIVE</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Conjugational root: susuráta
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Infinitive:
-</td>
-<td lang="war" colspan="2" class="colspan cellRight cellTop">pagsusuráta<span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>s</i>; panunuráta<span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td rowspan="3" class="rowspan cellLeft">Indicative:
-</td>
-<td>Present:
-</td>
-<td lang="war" class="cellRight">sinususurat.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Past:
-</td>
-<td lang="war" class="cellRight">sinusurát.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Future<span class="corr" id="xd31e15548" title="Source: ;">:</span>
-</td>
-<td class="cellRight">sususuráton.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Imperative:
-</td>
-<td lang="war" colspan="2" class="colspan cellRight">susuráta.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Subjunctive:
-</td>
-<td lang="war" colspan="2" class="colspan cellRight cellBottom">susuráton.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div5 subsection">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main">ABSOLUTE DIMINUTIVE</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Conjugational root: sinuratsúrat
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Infinitive: </td>
-<td colspan="2" class="colspan cellRight cellTop">pagsuratsuráta<span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>s</i>; panuratsuráta<span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td rowspan="3" class="rowspan cellLeft">Indicative: </td>
-<td>Present: </td>
-<td class="cellRight">sinusuratsúrat,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Past: </td>
-<td class="cellRight">sinuratsúrat.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Future: </td>
-<td class="cellRight">susuratsuraton.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Imperative: </td>
-<td colspan="2" class="colspan cellRight">suratsurata.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Subjunctive: </td>
-<td colspan="2" class="colspan cellRight cellBottom">suratsuráton.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div5 last-child subsection">
-<div class="divHead">
-<h6 class="main">RELATIVE DIMINUTIVE</h6>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Conjugational root: guinsuratsúrat
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Infinitive: </td>
-<td lang="war" colspan="2" class="colspan cellRight cellTop">pagsuratsuratá<span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>s</i>; panuratsúrata<span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td rowspan="3" class="rowspan cellLeft">Indicative: </td>
-<td>Present: </td>
-<td lang="war" class="cellRight">guinsusuratsurat<span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>s</i>; pinanunuratsurat<span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Past: </td>
-<td lang="war" class="cellRight">guinsuratsurat<span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>s</i>; pinanuratsurat<span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td>Future: </td>
-<td lang="war" class="cellRight">pagsusuratsuraton<span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>s</i>; panunuratsuratón<span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Imperative: </td>
-<td lang="war" colspan="2" class="colspan cellRight">pagsuratsuráta<span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>s</i>; panuratsuráta<span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>p</i>.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Subjunctive: </td>
-<td lang="war" colspan="2" class="colspan cellRight cellBottom">pasuratsuraton<span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>s</i>; panusatsuráton<span class="corr" title="Not in source">,</span> <i>p</i></td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p class="tb">*&nbsp;&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;&nbsp;*</p><p>
-</p>
-<p>(The repetitive have the same form as the diminutive)
-</p>
-<p class="tb">*&nbsp;&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;&nbsp;*</p><p>
-</p>
-<p>(The reciprocate have no passive)
-</p>
-<p class="tb">*&nbsp;&nbsp;&nbsp;*&nbsp;&nbsp;&nbsp;*</p><p>
-</p>
-<p>(The imitative, gradual and figurative have no passive)
-<span class="pageNum" id="pb96">[<a href="#pb96">96</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="div4 subsubsection" id="ch2.1.4.9.3">
-<div class="divHead">
-<h5 class="main">INDIRECT PASSIVE</h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The indirect passive is similar to the ordinary progressive indirect passive (see
-page 76), except in that in the continuative form the interfix <i>in</i> is used.
-</p>
-<p>The potential have no indirect passive.
-</p>
-<p>The optative have their indirect passive as that of the ordinary form (see page 73
-<i>et seq.</i>), as to the affixes.
-</p>
-<p>The imperative have no indirect passive.
-</p>
-<p>The impremeditative has its indirect passive the same as that of the primitive indirect
-passive (see page 74) as to the affixes.
-</p>
-<p>The indirect passive of the diminutive is the same as that of the ordinary, primitive
-(See page 78 <i>et seq</i>) as to the affixes.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div4 last-child subsubsection" id="ch2.1.4.9.4">
-<div class="divHead">
-<h5 class="main">INSTRUMENTAL PASSIVE.</h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The instrumental passive of the continuative impremeditative and diminutive verbs
-is similiar to that of the progressive (page 79 and 80) as to the prefixes.
-</p>
-<p>The other verbs above mentioned have not instrumental passive.
-</p>
-<p>NOTE. There are other classes of verbs formed by other particles and combinations;
-but their conjugation will be of no difficulty if the different forms hereinbefore
-given are thoroughly mastered.
-</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 last-child subsection" id="ch2.1.4.10">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">DEPRECATIVE VERBS</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">There are verbs used in a depreciative <span class="corr" id="xd31e15734" title="Corrected by author from: tune">tone</span>. Examples.
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">for </td>
-<td lang="war" class="cellTop">cáon </td>
-<td class="cellTop">(to eat) </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop">ásoc, lámon, etc.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war">lacát </td>
-<td>(to walk) </td>
-<td lang="war" class="cellRight">laág</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellBottom">yacán </td>
-<td class="cellBottom">(to talk) </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom">yaquimbot, etc.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>These verbs are conjugated as ordinarily.
-<span class="pageNum" id="pb97">[<a href="#pb97">97</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2.1.5" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e774">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main"><span class="corr" id="xd31e15775" title="Source: ADVERB">ADVERBS</span></h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The adverbs are of the following classes:
-</p>
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">ADVERBS OF PLACE</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">DIIN (where),—BISAN DIIN (wherever, anywhere),—DIDI (here, nearer to the speaker then
-to the listener),—DINHI (here),—DIDÂ (there, nearer to the listener than to the speaker),—DIDTO
-(there),—HARANI (near),—HARAYÒ (far).
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">ADVERBS OF TIME</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">CACAN-O (when, past),—SAN-O (when, future),—BISAN CACAN-O (whenever, past),—BISANSAN-O
-(whenever, future),—NIYÁN (now),—CANINA (before, short time ago, in the same day),—CAGAB’I
-(last night),—CACOLÓP (yesterday),—CASANGAB’I (the night before last),—CASANGCOLOP
-(the day before yesterday),—CASANGYADTO (the day previous to the day before yesterday),—ANAY
-(before, anciently),—UNINA (after, in the same day),—BUAS (to-morrow),—ISANGBUÁS (the
-day after to-morrow),—ISANGYÁDTO (the day following the day after to-morrow),—CANONAY
-(always),—DAYÓ-DAY (persistently),—LAYON (soon),—DÁYON (immediately),—HADTO (then,
-before),—NG̃ANÌ, CUN (when, whenever),—NAMAN (again),—LIUAT (again),—PA (yet),—NA
-(already),—AGSOB (frequently),—DANAY (sometimes),—NGÁHAO (then).
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">ADVERBS OF DEGREE</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">CAPIN, LABIS, LAPÁS (more),—ORÓG (most),—URAÚRA (excessively),—TUMAN (a little scarcely)<span class="corr" id="xd31e15788" title="Source: ,">.</span>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">ABVERBS OF MANNER</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">AMO, ASYA (so, thus),—ONAN-O (how),—MAN (also),—COLAÓNG, COLASÓT, COLANTOY (for example,
-for instance).
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">ADVERBS OF DOUBT</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">ADÂ, MAHAMOC, MASAGNI, MAHARANI, CADUÁS TING̃ALI, BANG̃IN, SABALI (probably, perhaps),—BAGÁ
-(as).
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">ADVERBS OF AFFIRMATION</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">OO (yes),—MANGUD (indeed),—CAIYA, UGA, CAY UGÂ, GUI-HÁPON (of course).
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">ADVERBS OF NEGATION</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">DIRI (no),—UARAY (no, past),—AYAO (no, future)<span class="corr" id="xd31e15804" title="Source: —">.</span>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 last-child subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">ADVERBS OF CAUSE</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">CAY (because),—TUNG̃ÚD (because).
-<span class="pageNum" id="pb98">[<a href="#pb98">98</a>]</span></p>
-<p>OBSERVATIONS 1. Many adjectives and phrases are employed as adverbs, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">igbao </td>
-<td class="cellRight cellTop">(above)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">niyán ng̃a adlao </td>
-<td class="cellRight">(to-day)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">damò </td>
-<td class="cellRight">(much)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight cellBottom">etc.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>2. Some of the adverbs are frequently contracted, as those composed of “bisan” which
-is contracted into “bis.” Examples:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">bisan diín </td>
-<td class="cellTop"><span class="seg">contracted</span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop">bis diín</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">guihapon </td>
-<td class="cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">contracted</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom">guiháp.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>3. The adverbs have diminutive, comparative and superlative. As
-</p>
-<p class="example">from harani, haraníay, haroharaní, guihaharanií; etc.
-</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2.1.6" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e783">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main"><span class="corr" id="xd31e15861" title="Source: PREPOSITION">PREPOSITIONS</span></h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">HA (to, from, over, under),—TIPA (against, towards),—TUNG̃UD (for),—PATI, UPOD (<span class="corr" id="xd31e15865" title="Corrected by author from: whith">with</span>),—GAUÁS (without),—CAN (of, to),—TICANG, GUICAN (from, since),—TUBTUB (up to, till,
-until),—TALIUAN (after),—LÁBUT (except).
-</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2.1.7" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e792">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main"><span class="corr" id="xd31e15870" title="Source: CONJUNCTION">CONJUNCTIONS</span></h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The conjunctions are of the following classes:
-</p>
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">COPULATIVE</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">UG, NG̃AN (and),—MAN (also),—NG̃A (that).
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">DISJUNCTIVE</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">O, CUN, <a class="noteRef" id="xd31e15880src" href="#xd31e15880">95</a> BA (or).
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">ADVERSATIVE</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">CUNDÌ (but),—SABALI, UGARING (but, though), CUN, NGANÌ (if),—BISAN (even, though),—BACAY
-(as),—CUNTÀ (which bears the idea of past or future desire: it may frequently be translated
-in English with the phrase: “if possible”).
-<span class="pageNum" id="pb99">[<a href="#pb99">99</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 last-child subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">CONDITIONAL</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">CUN NG̃ANÌ, ABI,<a class="noteRef" id="xd31e15911src" href="#xd31e15911">96</a> UGARING (if).
-</p>
-<p>CAUSAL
-</p>
-<p>CAY, TUNGUD, BACAY, SANGLIT, CAY (inasmuch, because).
-</p>
-<p>FINAL
-</p>
-<p>BASI (in order to),—BANGIN (lest).
-</p>
-<p>CONTINUATIVE
-</p>
-<p>TACAY (then),—BUSA (therefore),—TARA (then).
-</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2.1.8" class="div2 last-child section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e801">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main"><span class="corr" id="xd31e15928" title="Source: INTERJECTION">INTERJECTIONS</span></h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"><span class="sc">Admiration</span>: <span lang="war">¡a!, ¡ay!, ¡báá!, ¡abaá!, ¡baadao!, ¡abaadao! ¡pastilan!, ¡pauican!, ¡pauísac!, ¡palipac!,
-ipalísac!, ¡pauiday!, ¡aguimpauican!, ¡aguimpastilan!, ¡aguimpauisac!, ¡aguimpali,
-pac!, ¡aguimpalisac!, ¡aguimpauiday!, ¡pascalan!, ¡bongansiso!, !odoy!, ¡alágad!,
-¡alagad dao!, ¡an ac pa!, ¡ito ngahao!</span>, etc.
-</p>
-<p><span class="sc">Pain and sorrow</span>: <span lang="war">¡ay!, ¡ayhay!, ¡aguí!, ¡aroy!, ¡óhoy!, ¡pastilan!</span>, etc.
-</p>
-<p><span class="sc">Attention</span>: <span lang="war">¡óho!, ¡ohondá!, ¡tabí!, ¡oy!, ¡acay! ¡hacay!, ¡solibangco!</span>, etc.
-</p>
-<p><span class="sc">Insistence</span>: <span lang="war">¡gad!, ¡daó!, ¡uga!, ¡lugá!, ¡ugaring!, ¡lugaring!, ¡caiyá!, ¡pudó!, ¡haromámay!</span>, etc.
-</p>
-<p><span class="sc">Reprobation</span>: <span lang="war">¡diri!, ¡uaráy!, ¡ayao!, ¡hulát!, ¡bodó!, ¡buró!</span>, etc.
-</p>
-<p><span class="sc">Surprise</span>: <span lang="war">¡ay!, ¡an!, ¡alágad!, ¡ús!, ¡balitao!, ¡bayá!</span>, etc.<a class="noteRef" id="xd31e15972src" href="#xd31e15972">97</a>
-</p>
-<p><span class="sc">Pity</span>: <span lang="war">¡cairó!, ¡in tauo!, ¡pastilán!, ¡odóg!, ¡baadao!, ¡aguí!</span>, etc.
-</p>
-<p><span class="sc">Desire</span>: <span lang="war">¡cunta!, ¡upayda!, ¡unta!, ¡mangad pa!, ¡ihinaotpa!, ¡tubangan pa la!</span>, etc.
-</p>
-<p><span class="sc">Joy</span>: <span lang="war">¡ay!, ¡ahay!, ¡upayda!, ¡salamat!, ¡ta!</span>, etc.
-</p>
-<p><span class="sc">Aversion</span>: <span lang="war">¡á!, ¡aguí!, ¡ambot!, ¡sabá!</span>, etc.
-</p>
-<p><span class="sc">Invitation</span>: <span lang="war">¡cadí!, ¡taná!, ¡halá!</span>, etc.
-<span class="pageNum" id="pb100">[<a href="#pb100">100</a>]</span></p>
-<p><span class="sc">Self-correction</span>: <span lang="war">¡au!, ¡ay!, ¡sapayán!</span>
-</p>
-<p><span class="sc">Suspension</span>: <span lang="war">cuan.… inín.… ¡hulat!, ¡niyan!</span>, etc.
-</p>
-<p><span class="sc">Despair</span>: <span lang="war">¡sahó!</span>, etc.
-</p>
-<p><span class="sc">Gratitude</span>: <span lang="war">¡salamat!, ¡Dyos mag báyad!, ¡Dyos mag sugá!</span>, etc.
-</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<div class="fndiv" id="xd31e2017" lang="en">
-<p class="footnote" lang="en"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2017src">1</a></span> We do not write “<i lang="war">Dios</i>”, because it would be pronounced <i lang="war">Di-os</i>.—See “Vowels”, <i>supra</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2017src" title="Return to note 1 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2070">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2070src">2</a></span> The use of <i>s</i> instead of the <i>h</i>, in these articles, depends upon the place where Bisayan is spoken. In the towns
-of Burawen, Dúlag and Abúyog, of the island of Leyte, and in some places in Sámar,
-the <i>h</i> is never used, but the <i>s</i> instead for these articles. Generally, it is considered more solemn to use the <i>s</i> instead of the <i>h</i>, in speeches, letters and poetry. But many times it is considered as a ridiculous
-affectation, in places where the <i>h</i> is used.
-</p>
-<p class="footnote cont">It will be noted that, in some instances, the Bisayan people show a tendency to change
-the aspirate sound of the <i>h</i>, or soft sound of the Spanish <i>j</i>, into <i>s</i>. So in olden times, the name <i lang="es">Juan</i> was pronounced <i>Suan</i>; <i lang="es">Jueves</i> was pronounced <i>Suebes</i>; and from the Spanish <i lang="es">jugar</i>, they made the Bisayan word <i lang="war">sugal</i>, which is still in use.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2070src" title="Return to note 2 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2149">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2149src">3</a></span> See “Contractions”, <i>supra</i>. As it is seen, the <i>m</i> is for ma. This contraction shows exactly the way in which the Bisayan original letters
-were used. It is simply the ancient way of writing preserved after the adoption of
-the Spanish letters.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2149src" title="Return to note 3 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2519" lang="en">
-<p class="footnote" lang="en"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2519src">4</a></span> This diminutive as well as the preceding does not need to be accented with grave and
-angular accent, as originally, first, because such accents are onlv used at the ending
-of the words (see the rule, page 3), and second, because the suspended guttural suund
-of the last vowel of its primitive is in some way preserved by means of the separation
-with which the vowels <i>oa</i> are pronounced (see “Vowel”, page 5)&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2519src" title="Return to note 4 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2602" lang="en">
-<p class="footnote" lang="en"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2602src">5</a></span> But if the primitive is <i lang="war">mapulá</i>, the diminutive will be <i lang="war">mapulapula</i>, as will be noted later.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2602src" title="Return to note 5 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2687">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2687src">6</a></span> In some places in Leyte and Samar, this particle is <i lang="war">hi</i>, not <i lang="war">ha</i>, where it is said <i lang="war">hibobò, hilipot, hilabà, hitáas.</i> But, in my opinion, it is simply a result of confounding the particle <i lang="war">ma</i> which is more proper for adjectives as it bears the idea of abundance, with the personal
-article <i lang="war">hi</i> with which it is thus intended to personify the abstract ideas of <i lang="war">bobò, lipat, labà, táas</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2687src" title="Return to note 6 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2774" lang="en">
-<p class="footnote" lang="en"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2774src">7</a></span> It has also the regular form “<i lang="war">halabáay</i>”.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2774src" title="Return to note 7 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2805">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2805src">8</a></span> This is a metathesis of “<i>dacoalay</i>”, by the transposition of the liquid consonant <i>l</i>; and this <i>l</i> in “<i>dacoalay</i>” has been substituted, for phonetical reason, for the <i>y</i> of “<i>dacoayay</i>”, which is the diminutive of “<i>dacoay</i>” not used.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2805src" title="Return to note 8 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2833">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2833src">9</a></span> It seems that this diminutive is the contraction of “<i>gutiay<span id="xd31e2837"></span> nya durò</i>”; it is not strictly a diminutve, it is a superlative.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2833src" title="Return to note 9 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2859">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2859src">10</a></span> Transformed from <i>bobonbòbon</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2859src" title="Return to note 10 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2945">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2945src">11</a></span> We do not write <i>can-on,</i> because it is a contraction of <i>caran’on</i>, which is also contracted from <i>caraonón</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2945src" title="Return to note 11 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2956">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2956src">12</a></span> See “Comparative” and “Collective”, <i><span class="corr" id="xd31e2959" title="Corrected by author from: supra">infra</span></i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2956src" title="Return to note 12 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2987">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2987src">13</a></span> The last <i>u</i> is not a vowel properly; it should be the consonant <i>w</i>. See notes on pages 1 and 5 of this book.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2987src" title="Return to note 13 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e2997">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e2997src">14</a></span> It also means anxiety for dancing. So from <i>isóg</i> (to enrage), it is said: “<i>daco it ac isogón</i>” (contracted from <i>irisogón</i>), my rage is great.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e2997src" title="Return to note 14 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3128">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3128src">15</a></span> The second syllable of the combined prefix is sometimes doubled to make the sentence
-more emphatic.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3128src" title="Return to note 15 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3138">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3138src">16</a></span> <i>Interfix</i> is there used to designate the particle placed within a word.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3138src" title="Return to note 16 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3212">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3212src">17</a></span> Such is the name of the present capital of the province of Leyte. According to a tradition,
-this name originated from the fact that before the town was formed, a point of the
-eastern coast of its present site was known as a place where fishes were taken from
-the sea by a bamboo instrument, like a cover called <i>taclob</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3212src" title="Return to note 17 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3228">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3228src">18</a></span> It is the name of one of the most important towns in Leyte, located on the eastern
-coast of said island. Also according to a tradition, in the southwestern part of the
-present site of that town, before the town was built, there was a large tall tree,
-from whose prominent branches the people used to watch (<i>tan-ao</i>) the Moros from Sulu, when invading the coasts of Leyte.—The last <i>o</i> of this <i>tan-ao</i> is properly the consonat <i>w</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3228src" title="Return to note 18 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3363">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3363src">19</a></span> From <i>lolodhanan</i> from <i>lolohodanan</i>, where the <i>ó</i> is suppressed, and the <i>h</i> and <i>d</i>, transposed, for phonetical reasons.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3363src" title="Return to note 19 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e3518">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e3518src">20</a></span> As when we say: “<i>macaoncaón iní ng̃a bayábas</i>” (this guava is inviting). The idea of fondness sometimes takes the same form, as
-<i>“macaoncaón ini ng̃a sorogóon”</i> (this servant is fond of eating surreptitiously). This form is also used for impersonal
-verbs, as will be seen later, as: “<i>macaoncáon na</i>” (I have appetite already).&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e3518src" title="Return to note 20 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4000">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4000src">21</a></span> I say “<i>is</i>”, because this combination <i lang="war">ng̃</i> is properly one letter in Bisayan, which should be called <i lang="war">ng̃a</i>, as anciently.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4000src" title="Return to note 21 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4157" lang="en">
-<p class="footnote" lang="en"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4157src">22</a></span> This is also a verbal of <i lang="war">sapód</i> (to gather).&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4157src" title="Return to note 22 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4206" lang="en">
-<p class="footnote" lang="en"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4206src">23</a></span> The particle <i lang="war">hi</i> sometimes with the verbs and especially among the derivative nouns conveys the idea
-of “payment for”, as when from the verbs <i lang="war">budlay</i> (to tire one’s self), <i lang="war">salacáy</i>, (to embark), and the nouns <i lang="war">apóy</i> (grandfather or grandmother), <i lang="war">púsod</i> (navel), it is said: <i lang="war">himudlay</i> (any thing given as in payment of any work);—<i lang="war">hinálacay</i> (payment for passage);—<i lang="war">hingapóy</i> (a present given to a grandfather or grandmother upon the the marriage of his or
-her grand daughter under the consideration of the former’s being the grandfather or
-grandmother of the latter);—<i lang="war">himósod</i> (present given to the midwife for cutting and attending to the navel of a new-born
-child).&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4206src" title="Return to note 23 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4600">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4600src">24</a></span> We use a hyphen in this word on account of the angular accent of the last <i lang="war">o</i> of the first verb.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4600src" title="Return to note 24 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4789">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4789src">25</a></span> When the brothers or sisters referred to are more than two, then the interfix <i>r</i> is used, as <i>mag</i>bu<i>rugtò</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4789src" title="Return to note 25 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e4834">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e4834src">26</a></span> The second <i>u</i> must be the consonant <i>w</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e4834src" title="Return to note 26 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e5182" lang="en">
-<p class="footnote" lang="en"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e5182src">27</a></span> This is the modern way of pronouncing this word. The old way consisted in making two
-syllables out of this word, and according to that pronounciation, it is written <i lang="war">Diyos</i> (prouounced Di-yos), not <i>Dyos</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e5182src" title="Return to note 27 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e5227">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e5227src">28</a></span> See “<i lang="war">Hi</i>”, under the heading “Verbal” <i>supra</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e5227src" title="Return to note 28 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e5280" lang="en">
-<p class="footnote" lang="en"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e5280src">29</a></span> See note 2 on page 20.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e5280src" title="Return to note 29 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e5498">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e5498src">30</a></span> So we say <i>dolúo-ha-Sulúg</i>, which means a medicinal plant (<i>duláo</i>) from (<i>ha</i>) Sulu (<i>Sulúg</i>).&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e5498src" title="Return to note 30 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e5550">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e5550src">31</a></span> See “<i>an, on</i>” under the heading of “Verbal”, page 15 <i>supra</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e5550src" title="Return to note 31 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e5572">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e5572src">32</a></span> From <i>paladan</i>, the <i>d</i> having been solved into <i>r</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e5572src" title="Return to note 32 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e5653">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e5653src">33</a></span> It is believed that the name of one of the towns of Leyte, called by the Spaniards
-“Burauen” and, by the natives, “Burauón”, has been originated from <i>burabáron</i> (Contracted and made <i>Burauón</i>), on account of the fact that there are many fountains in that place. There is no
-reason why the native name “Burauón” used by the natives until the present time should
-not be employed for all uses, the <i>u</i> of said word being replaced by the <i>w</i>, if the letters proposed in the note of the first page of this book are adopted.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e5653src" title="Return to note 33 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e5840">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e5840src">34</a></span> This word does not follow the rule. For phonetical reasons, in its formation an <i>h</i> is used and it is made <i>maasinhanon</i> contracted <i>maasinhon</i> instead of <i>maasinánon</i> which is the regular form.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e5840src" title="Return to note 34 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e5914">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e5914src">35</a></span> The natives, especially the low people pronounce <i>Mericá</i> instead of <i>America; mericano</i> instead of the Spanish “<i>americano</i>” for <i>American</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e5914src" title="Return to note 35 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e6169">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e6169src">36</a></span> The <span class="corr" id="xd31e6172" title="Corrected by author from: names">name</span> <i>Calyarâ</i> (native name of the town of Carigara, Leyte) has been probably originated from <i>Cangara</i> (placed of one called <i>Garâ</i>). A similar explanation might be given for the formation of the names <i>Calbigà</i> and <i>Calbáyog</i> (towns of Sámar).
-</p>
-<p class="footnote cont">Besides the particle <i>can</i> the pronoun <i>hira</i> was probably used for similar cases. We think that the word <i>Hiraite</i> (Bisayan name of the word <i>Leyte</i>, applied to a town of the island of the same name) is formed by the said pronoun
-<i>hirá</i> and <i>Ite.</i> probably the name of the ancient owners of that place.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e6169src" title="Return to note 36 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e6269">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e6269src">37</a></span> <i>Mano</i> and <i>mana</i> are probably a corruption of the Spanish “<i>hermano</i>,” “<i>hermana</i>.”&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e6269src" title="Return to note 37 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e6352">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e6352src">38</a></span> See page 12 <i>et seq.</i> of this book.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e6352src" title="Return to note 38 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e6494" lang="en">
-<p class="footnote" lang="en"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e6494src">39</a></span> The word <i lang="war">capin sogóng, uraura,</i> in some localities are replaced by the Spanish word <i>duro</i> (hard). So they say “<i lang="war">duro ca maopay”, maópay ng̃a duro,</i> or <i lang="war">maopay hin duro</i> (very good). It is proper to adopt foreign words when there are not words coresponding
-in Bisayan, but we do not see why the pure Bisayan words should be forgotten when
-they are expressive, pure and original. The preposition <i lang="war">cundí</i> (but) is suffering the same fate, by the introduction of the Spanish <i lang="es">pero</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e6494src" title="Return to note 39 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e6523" lang="en">
-<p class="footnote" lang="en"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e6523src">40</a></span> Instead of <i lang="war">uraura</i>, the word <i lang="war">masiado</i>, a corruption of the Spanish <i lang="es">demasiado</i>, is much in use. Read the preceeding note.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e6523src" title="Return to note 40 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e6660">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e6660src">41</a></span> It must be noted that the accent in the superlative is on the last syllable, <i lang="war">masiromstróm</i>, while in the dimunitive (which has exactly the same form, except the accent) the
-accent is upon the pennit, <i lang="war">masiromsírom</i>. The meaning is different in the phrases <i lang="war">masiromsírom pa</i>, and <i lang="war"><span class="corr" id="xd31e6672" title="Source: masiromsírom">masiromsiróm</span> pa</i>; the first means “it is a dark yet”; the second “it is very dark yet”.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e6660src" title="Return to note 41 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e6828">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e6828src">42</a></span> The Bisayan cardinal show that the original system of Bisayan people in counting was
-the decimal. So <i>napulo</i> is a compound word from <i>na</i> (made) and <i>pulò</i> (pile, island). <i>Napulo</i> means “one pile made”, wherefrom the decimal system clearly shows.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e6828src" title="Return to note 42 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e6845">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e6845src">43</a></span> This word <i>cag</i> (and) is used in the island of Panay, but not in Sámar or Leyte where <i>ngan, ug</i> are employed for the said conjunction.
-</p>
-<p class="footnote cont">In the southern part of Leyte it is said: <i>napala ug osá</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e6845src" title="Return to note 43 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e6863">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e6863src">44</a></span> A collective noun formed by the prefix <i>ca</i> and the primitive <i>duha</i> whose <i>d</i> is transformed into <i>r</i>, and by the affix <i>an</i>. It means the reunion of two piles.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e6863src" title="Return to note 44 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e6932">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e6932src">45</a></span> There seems to be no doubt that this word <i>ribo</i> has the same origin as the Tagalog “libo”; but each one has a different meaning:
-while the Bisayan <i>libo</i> means <i>ten thousand</i>, the Tagalog <i lang="tl">libo</i> means only <i>one thousand</i>. To express <i>ten thousand</i>, the Tagalogs have the word <i lang="tl">lacsá</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e6932src" title="Return to note 45 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e7256">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e7256src">46</a></span> This word may have been derived from <i>lagtuc</i> which means the swelling of a thing due to dampness, humidity, or water.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e7256src" title="Return to note 46 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e7263">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e7263src">47</a></span> An <span class="corr" id="xd31e7265" title="Corrected by author from: onomatopic">onomatopoetic</span> word bearing the idea of <span class="corr" id="xd31e7268" title="Corrected by author from: parvity">littleness</span>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e7263src" title="Return to note 47 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e7300">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e7300src">48</a></span> An <span class="corr" id="xd31e7302" title="Corrected by author from: onomatopic">onomatopoetic</span> word meaning a thing that makes noise (caradul).&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e7300src" title="Return to note 48 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e7312">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e7312src">49</a></span> As it will be seen later there are despective verbs, as; of <i lang="war">lacat</i> (to walk) <i lang="war">laag</i>; of <i lang="war">yacán</i> (to talk), <i lang="war">yaquimbot</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e7312src" title="Return to note 49 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e7415" lang="en">
-<p class="footnote" lang="en"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e7415src">50</a></span> See page 31 of this book.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e7415src" title="Return to note 50 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e7450" lang="en">
-<p class="footnote" lang="en"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e7450src">51</a></span> These nouns are originated, in our opinion, from Spanish. See the note on pape 31.
-<i>supra</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e7450src" title="Return to note 51 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e7460" lang="en">
-<p class="footnote" lang="en"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e7460src">52</a></span> We also believe that these nouns are Spanish.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e7460src" title="Return to note 52 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e7473">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e7473src">53</a></span> See “Collective,” <i>supra</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e7473src" title="Return to note 53 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e7670" lang="en">
-<p class="footnote" lang="en"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e7670src">54</a></span> This is the origin of “<span lang="war">Borong̃an</span>” a town on the eastern coast of the island of Samar, on account of the fact that
-during certain epoch of the year, that place is more or less covered with fog.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e7670src" title="Return to note 54 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e8356">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e8356src">55</a></span> See “Vowels”, page 5 of this book.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e8356src" title="Return to note 55 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e8359">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e8359src">56</a></span> See “Rule”, page 3 of this book.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e8359src" title="Return to note 56 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e8527">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e8527src">57</a></span> However, the correct and proper form is the first, <i lang="war">Panalaron</i>, a verbal derived from <i lang="war">panalad</i> a plural infinitive of the verb <i lang="war">pagsálad</i> which means “to sound”. The said suburb of Tacloban, it is believed took this name
-from the fact that, anciently, the people used <i>to sound (<span lang="war">panálad</span>)</i> in such place which was then covered by the sea.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e8527src" title="Return to note 57 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e8671">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e8671src">58</a></span> <i lang="war">Quita</i> means “we”, the listener included; <i lang="war">camí</i> means “we”, the listener excluded.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e8671src" title="Return to note 58 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e8681">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e8681src">59</a></span> Only used after the verb.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e8681src" title="Return to note 59 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e8696">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e8696src">60</a></span> <i lang="war">Hiyá</i> and <i lang="war">siyá</i> are the same. See the note 2 on page 7 of this book. The same may be said about <i lang="war">hirá</i> and <i lang="war">sirá</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e8696src" title="Return to note 60 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e8739" lang="en">
-<p class="footnote" lang="en"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e8739src">61</a></span> Contracted from <i lang="war">ni</i> (of) and <i lang="war">ácon</i> (mine).&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e8739src" title="Return to note 61 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e8755" lang="en">
-<p class="footnote" lang="en"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e8755src">62</a></span> Contracted from <i lang="war">da</i> and <i lang="war">ácon</i>. This particle <i>da</i> is used in some places as equivalent to the preposition <i lang="war">ha</i> or the contraction <i>han</i>. So in Carigata, Leyte, they say <i>dahani</i> (at old times), instead of <i lang="war">hanhaní</i> used in Tacloban and other towns of Leyte. The forms <i lang="war">damon, daton, dimo, diyo, diya, dira</i> have the same explanation.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e8755src" title="Return to note 62 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e8792" lang="en">
-<p class="footnote" lang="en"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e8792src">63</a></span> <i lang="war">Quita</i> is frequently used for “acó”, as when we say <i lang="war">tagui quitá hin salapî</i>, (give me money), instead of <i lang="war">tagui aco hin salapî.</i>&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e8792src" title="Return to note 63 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e9312">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e9312src">64</a></span> See “Personal pronouns” page 47.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e9312src" title="Return to note 64 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e9493" lang="en">
-<p class="footnote" lang="en"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e9493src">65</a></span> See the note 2 on page 7. We use apostrophe and not hyphen, because <i lang="war">hin’o, sin’o</i> are contracted from <i lang="war">hi ano</i> and <i lang="war">si ano</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e9493src" title="Return to note 65 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e9597" lang="en">
-<p class="footnote" lang="en"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e9597src">66</a></span> However in this form in which the substantive <span class="corr" id="xd31e9599" title="Corrected by author from: preceds the adjetive">precedes the adjective</span> the suppression of <i>ng̃a</i> is <span class="corr" id="xd31e9604" title="Corrected by author from: permisible">permissible</span> in poetry.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e9597src" title="Return to note 66 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e9631" lang="en">
-<p class="footnote" lang="en"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e9631src">67</a></span> This is another irregularity of the pronoun <i lang="war">quita</i>. Here it is equivalent to <i lang="war">nimo</i>; but this last form is inadmissible in such phrase, <i lang="war">naton</i> being the special pronoun for the same.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e9631src" title="Return to note 67 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e10456" lang="en">
-<p class="footnote" lang="en"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e10456src">68</a></span> In Dulag and other places of Leyte, this word is pronounced <i lang="war">didínhi</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e10456src" title="Return to note 68 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e10482">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e10482src">69</a></span> See “Other classes of verbs”, <i>infra</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e10482src" title="Return to note 69 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e10853">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e10853src">70</a></span> See “<span class="corr" id="xd31e10855" title="Corrected by author from: Potencial">Potential</span> Form”, <i>infra</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e10853src" title="Return to note 70 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e10906">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e10906src">71</a></span> In Basay, Sámar the <i lang="war">m</i> is frequently suppressed, the first vowel becoming long on account of said suppression.
-So they say there: <i lang="war">sínurat, ínabot</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e10906src" title="Return to note 71 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="n64.1" lang="en">
-<p class="footnote" lang="en"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#n64.1src">72</a></span> This form is taken from the <span class="corr" id="xd31e11153" title="Corrected by author from: snbjunctive">subjunctive</span>, as in the Spanish language.&nbsp;<span class="fnarrow">↑&nbsp;</span><a class="fnreturn" href="#n64.1src" title="Return to note 72(a) in text.">a</a> <a class="fnreturn" href="#xd31e11162src" title="Return to note 72(b) in text.">b</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="n65.1">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#n65.1src">73</a></span> In the towns of Dúlag, Burauen, and Abúyog, of the island of Leyte, these forms are
-always contracted, the first syllable of the verb so formed becoming long on account
-of the said contraction. Thus it is said in the mentioned places: <i lang="war">nágsurat</i> instead of <i lang="war">nagsúsurat</i>.&nbsp;<span class="fnarrow">↑&nbsp;</span><a class="fnreturn" href="#n65.1src" title="Return to note 73(a) in text.">a</a> <a class="fnreturn" href="#xd31e11351src" title="Return to note 73(b) in text.">b</a> <a class="fnreturn" href="#xd31e11407src" title="Return to note 73(c) in text.">c</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e11478">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e11478src">74</a></span> See the note on page 65.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e11478src" title="Return to note 74 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e11872" lang="en">
-<p class="footnote" lang="en"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e11872src">75</a></span> See the note on page 63.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e11872src" title="Return to note 75 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e12203">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e12203src">76</a></span> See page 65 <i>et. seq</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e12203src" title="Return to note 76 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e12216">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e12216src">77</a></span> It is not doubled some places, See note on page 65.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e12216src" title="Return to note 77 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e12227">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e12227src">78</a></span> See page 64 <i>et seq</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e12227src" title="Return to note 78 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e12239">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e12239src">79</a></span> It is not doubled some localities. See note on page 65.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e12239src" title="Return to note 79 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e12258">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e12258src">80</a></span> See page 61.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e12258src" title="Return to note 80 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e12271">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e12271src">81</a></span> See page 65.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e12271src" title="Return to note 81 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e12289">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e12289src">82</a></span> See page 68.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e12289src" title="Return to note 82 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e12486">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e12486src">83</a></span> See page 62 <i>et seq</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e12486src" title="Return to note 83 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e12502">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e12502src">84</a></span> See page 68.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e12502src" title="Return to note 84 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e12530">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e12530src">85</a></span> See page 69.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e12530src" title="Return to note 85 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e12561">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e12561src">86</a></span> The translation made in those conjugations is <span class="corr" id="xd31e12563" title="Source: litteral">literal</span>. We try to express in English the exact idea contained in these forms.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e12561src" title="Return to note 86 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e12798">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e12798src">87</a></span> See note on page 65.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e12798src" title="Return to note 87 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e12807">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e12807src">88</a></span> See page 70 <i>et seq</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e12807src" title="Return to note 88 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e12819">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e12819src">89</a></span> See page 71.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e12819src" title="Return to note 89 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e13756">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e13756src">90</a></span> Page 61 of this book.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e13756src" title="Return to note 90 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e13897">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e13897src">91</a></span> The future of this form is the same as in the regular Tagalog form, where it is said
-<i lang="tl">susulat aco</i> (I shall write), <i lang="tl">bucas aco susulat</i> (tomorrow I shall write).&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e13897src" title="Return to note 91 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e14099">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e14099src">92</a></span> See page 61.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e14099src" title="Return to note 92 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e14275" lang="en">
-<p class="footnote" lang="en"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e14275src">93</a></span> In Dúlag and other places of Leyte, the accent is transposed to the penult. So it
-is said: <i lang="war">dididâ</i>, etc.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e14275src" title="Return to note 93 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="n92.1">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#n92.1src">94</a></span> See the page 10.&nbsp;<span class="fnarrow">↑&nbsp;</span><a class="fnreturn" href="#n92.1src" title="Return to note 94(a) in text.">a</a> <a class="fnreturn" href="#xd31e15028src" title="Return to note 94(b) in text.">b</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e15880">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e15880src">95</a></span> This conjunction is seldom used, at present, for the disjunctive <i>or</i>. The English <i>or</i> and the Spanish <i>o</i> <span class="corr" id="xd31e15888" title="Source: become">are</span> difficult to <span class="corr" id="xd31e15891" title="Source: be translated">translate</span> into Bisayan with <i>cun</i>. For this reason the Spanish <i>o</i> is frequently employed in Bisayan, as well as in Tagalog for the English <i>or</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e15880src" title="Return to note 95 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e15911">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e15911src">96</a></span> It also conveys the idea of “Saying”, as in the example: <span id="xd31e15913"></span><span lang="war">nasiring an catsila, ngalaong: “págame”, <i>abi</i> tapa: “bayari acó”</span>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e15911src" title="Return to note 96 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e15972" lang="en">
-<p class="footnote" lang="en"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e15972src">97</a></span> There is another, viz: <i lang="war">susmaryosep</i> or <i lang="war">susmarosèp</i> the corrupted Spanish “<span lang="es">Jesús, María y José</span>”.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e15972src" title="Return to note 97 in text.">↑</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="pt3" class="div0 last-child part">
-<h2 class="main">SYNTAX</h2>
-<div id="ch3.1" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e818">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main">SUBJECTIVE RELATION</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The subject of a verb may be either a noun or its equivalent, namely a pronoun, a
-verb in the infinitive mood, or an entire phrase. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop"><span class="sc">An Dyos</span> macagagáhum </td>
-<td class="cellRight cellTop">(God is omnipotent)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft"><span class="sc">Acó</span> nagsusurát </td>
-<td class="cellRight">(I write)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft"><span class="sc">An paguaon</span> maopay </td>
-<td class="cellRight">(The meal is good; <span class="corr" id="xd31e16077" title="Corrected by author from: litterally">literally</span>: the eating is good)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom"><span class="sc">An guinquiquinauanglan ta</span> ámo an pag-orosa </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(what we need is union).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch3.2" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e826">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main">PREDICATIVE RELATION</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The verb agree with its subject in person and number. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">panurát quitá </td>
-<td class="cellRight cellTop">(let us write)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">magsurát hiyá </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(let him or her write)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch3.3" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e834">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main">ATTRIBUTIVE RELATION</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The nouns and their equivalents may be modified by substantives, adjectives, <span class="corr" id="xd31e16108" title="Corrected by author from: demonstratives">demonstrative</span> pronouns, possessive pronouns, and participles. Except in cases of possessive pronouns,
-relative ng̃a is placed between the noun or its equivalents, and the modifying word.
-As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">batá ng̃a sorogóon </td>
-<td class="cellRight cellTop">(the young servant; <span class="corr" id="xd31e16117" title="Corrected by author from: litterally">literally</span>: the boy servant)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">an sangcay ng̃a macpay </td>
-<td class="cellRight">(the good friend)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">iní ng̃a baláy </td>
-<td class="cellRight">(this house)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">an acon amáy </td>
-<td class="cellRight">(my father)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">hinigugma nga iróy </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(loved mother)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb101">[<a href="#pb101">101</a>]</span></p>
-<p>NOTE.—When the pronoun “adton” and its inflections are equivalent to “deceased”, “late”,
-the particle <i>ng̃a</i> is not employed. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">adton Pedro </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(the late Peter)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The article also modifies the noun and its equivalents, in that it limits them. The
-articles always precede the word or words to which they refer. As is seen before (page
-9) the personal article is always employed before the proper nouns, except in the
-vocative case. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">an lang̃it </td>
-<td class="cellRight cellTop">(the heaven, or the sky)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">hi Eudong </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(Peter)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The definite article is sometimes used before proper nouns, and frequently before
-the demonstrative and possessive pronouns. The indefinite article is sometimes employed
-before the possessive pronouns. The personal article is sometimes used before the
-personal pronouns, except the third person. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">an Dyos </td>
-<td class="cellRight cellTop">(God)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">an iní ng̃a batà </td>
-<td class="cellRight">(this boy)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">an amon búngto </td>
-<td class="cellRight">(our town)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">macanhi in acon sangcay </td>
-<td class="cellRight">(a friend of mine will come)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">hi camó ng̃an hi acó </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(you and I)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch3.4" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e842">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main">COMPLEMENTARY RELATION</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The object of the verb is always in the objective case determined by the corresponding
-article, or by a preposition. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">hi Pedro nagbabasa <i>han</i> surat </td>
-<td class="cellRight cellTop">(Peter reads the letter)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">hirá nang̃atúrog <i>ha</i> sacayán </td>
-<td class="cellRight">(they sleep on the boat)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">hi Tomás naruruyag <i>hin</i> pagcanhi </td>
-<td class="cellRight">(Thomas wishes to come; literally: Thomas wishes a coming)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">mácadto acó <i>ha</i> Abúyog </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(I shall go to Abuyog).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The object of the verb <i>to be</i> is in the nominative case. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">an imo bahín, amo iní </td>
-<td class="cellRight cellTop">(your part is this)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">an táuo mamarátyon </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(the man is mortal)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb102">[<a href="#pb102">102</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch3.5" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e850">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main">ADVERBIAL RELATION</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The adverbs and the adverbial phrases modify a verb, an adjective, or another adverb.
-As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">“dánay” acó cumádto </td>
-<td class="cellRight cellTop">(I go there sometimes)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">nabasa ng̃ani acó, nábasa “man” hiyá </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(If I read, he reads also).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The adverbs are generally placed next to the word that they modify, some before the
-said word as “agsob” (frequently), “dánay” (sometimes), “masócot” (often), “macatalagsa”
-(seldom), etc., and other after the said word as “pa” (yet), “na” (already), “man”
-(also), “gud” (precisely), etc., and some before or after the said word as “lugúd”
-(on the contrary), etc.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch3.6" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e858">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main">REPRESENTATIVE RELATION</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The important Bisayan word that expresses representative relations is the relative
-pronoun <i lang="war">nga</i>, which is invariable.
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">an batá nga tinmauag ha acon </td>
-<td class="cellRight cellTop">(the boy who called me)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">an cabatáan ng̃a tinmawag ha acon </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(the boys who called me)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>As to cases, we have seen (page 52) that this relative <i>nga</i> never refers to the object of the verb. The sentences in the English and other languages,
-where the corresponding relative pronoun relates to the object of the verb and where
-consequently the said relative is in the objective case, are expressed in Bisayan
-in passive voice which is the most used in this tongue.<a class="noteRef" id="xd31e16287src" href="#xd31e16287">1</a> Thus, if we wish to say
-</p>
-<p class="example">the boy whom I called
-</p>
-<p>we <span class="corr" id="xd31e16302" title="Corrected by author from: thould">should</span> say
-</p>
-<p lang="war" class="example">an bata ng̃a tinauag co
-</p>
-<p>which <span class="corr" id="xd31e16309" title="Corrected by author from: litterally">literally</span> is: the boy who was called by me.
-</p>
-<p>The personal, demonstrative and possessive pronouns agree in person and number with
-their antecedents or the word <span class="pageNum" id="pb103">[<a href="#pb103">103</a>]</span>or words that they represent. There is no agreement in gender because the pronouns
-have no gender.
-</p>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<div class="fndiv" id="xd31e16287">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e16287src">1</a></span> The fact that there are three classes of passive voice in Bisayan show the great importance
-of the said voice in this tongue. Thus if we wish to say “I love you”, it is more
-expressive to say: <i>hinihigugma co icao</i> (<span class="corr" id="xd31e16291" title="Corrected by author from: litterally">literally</span>: <i>you are loved by me</i>) than to say: <i>nahigugma aco ha imo.</i>&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e16287src" title="Return to note 1 in text.">↑</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch3.7" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e866">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main">CONNECTIVE RELATIONS</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The prepositions join the nouns, their equivalents, or the pronouns to some other
-word. They place in the objective case the word that depends on <span class="corr" id="xd31e16320" title="Source: then">them</span>.
-</p>
-<p>The most important preposition in, Bisayan is <i lang="war">ha</i>, which is equivalent to nearly all of the prepositions of other languages. Examples:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">He saw me—</td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop">hiyá quinmitá <i>ha</i> acon</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">He wrote to me—</td>
-<td lang="war" class="cellRight">hiyá nagsurát <i>ha</i> acon</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">I come to Tacloban—</td>
-<td lang="war" class="cellRight">nacanhi acó <i>ha</i> Tacloban</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">I come from Palo—</td>
-<td lang="war" class="cellRight">ticang acó <i>ha</i> Palô</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">I pass by your house—</td>
-<td lang="war" class="cellRight">linmabáy acó <i>ha</i> iyo baláy</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">He is in the room—</td>
-<td lang="war" class="cellRight">aadto niyá <i>ha</i> solód</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight cellBottom">etc.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch3.8" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e874">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main">ABSOLUTE AND INDEPENDENT CONSTRUCTIONS</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Absolute and independent constructions take place in Bisayan with vocatives, and interjections.
-</p>
-<p>Vocatives, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">Pedro, ng̃a niya, cadí dao </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(Peter, he <span class="corr" id="xd31e16386" title="Corrected by author from: sad">said</span>, come, please)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>Interjection, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">Pastilan, caloóyi gad acó </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(oh!, have pity of me)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>Some independent phrases are connected with the rest of the thought by the adverb
-<i>man</i>, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">naabot camí, natutunod man an adlao
-</td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(when we arrived, the sun set; <span class="corr" id="xd31e16409" title="Corrected by author from: litterally">literally</span><span class="corr" id="xd31e16411" title="Source: ;">:</span> we arrived, the sun also set).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch3.9" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e882">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main">SYNTAX OF VERBS</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">THE INFINITIVE. The present has the construction of the noun, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">an pag-arám hin maopay ámo an catungdánan han batà </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(to learn well is the duty of a boy).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The gerund expresses the idea of past when <span class="corr" id="xd31e16428" title="Corrected by author from: preceeded">preceded</span> by the particle <i>han</i>, contraction of the preposition <i>ha</i> and the article <i>an</i>, as
-<span class="pageNum" id="pb104">[<a href="#pb104">104</a>]</span>
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">han pagsírang han adlao, nagmamatá na acó </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(when the sun raised, I was already awake).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>The past participle has the construction of an adjective, as
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">binilangò ng̃a táuo </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(prisoner; <span class="corr" id="xd31e16455" title="Source: litterally">literally</span>: an imprisoned man)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>INDICATIVE. Besides its ordinary <span class="corr" id="xd31e16461" title="Corrected by author from: used">use</span>, its present is frequently employed with the particle <i>cuntà</i>, to express the idea of an interrupted or intended action. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop cellBottom">cun uaráy ca cánhi, nalacát cunta acó </td>
-<td class="cellRight cellTop cellBottom">(If you had not come, I would have gone)</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>SUBJUNCTIVE. It being used in a subordinate propositions, it is always constructed
-with the conjunctions <i>ng̃a</i> (thato), <i>cun, ng̃anì</i> (if), <i>cuntà</i> (if possible).
-</p>
-<p><i>Ng̃a</i> and <i>cun</i> always precede the verb; <i>ng̃anì</i> and <i>cunta</i> when used for the subjunctive, is always placed after the verb. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">caruyag co ng̃a cumanhi ca buas </td>
-<td class="cellRight cellTop">(I wish you to come to-morrow; literally: I wish that you may come to-morrow).<a class="noteRef" id="xd31e16496src" href="#xd31e16496">1</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">cun lumabay hi Juan, tanága.</td>
-<td rowspan="2" class="rowspan cellRight">(If <span class="corr" id="xd31e16528" title="Corrected by author from: Jonh">John</span> passes by, call him)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">lumabáy ng̃anì hi Juan taúaga.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">lumabáy cuntà hi Juan </td>
-<td class="cellRight cellBottom">(God grant that John passes).</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>NOTE.—The subjunctive form is frequently constructed with the modal adverbs and adjectives
-and then such combinations have the construction of an adjective. As
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">táuo ng̃a maopay sumurat </td>
-<td class="cellRight cellTop">(a good writer: literally; a man who writes well)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">macosóg sumáog ng̃a carabao </td>
-<td class="cellRight">(a strong dragger carabao)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight cellBottom">etc.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb105">[<a href="#pb105">105</a>]</span></p>
-<div id="ch3.10" class="div2 last-child section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e892">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">ARRANGEMENT OF WORDS</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The adjectives and verbs are always preferably employed, whenever possible, at the
-beginning of a phrase, clause, or sentence.
-</p>
-<p>Examples:
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">maópay ng̃a táuo </td>
-<td class="cellRight cellTop">(good man)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">nagsusurát acó </td>
-<td class="cellRight">(I write)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="2" class="colspan cellLeft cellRight cellBottom">etc.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<div class="fndiv" id="xd31e16496">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e16496src">1</a></span> In Bisayan, there is no construction similiar to that of the English tongue, consisting
-in putting the subject in the objective case, and its verb in the infinitive: which
-is an exact Latin syntax, as
-</p>
-<div class="table">
-<table class="nestedTable">
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">he wishes </td>
-<td class="cellTop">me </td>
-<td class="cellRight cellTop">to come</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Ille vult </td>
-<td class="cellBottom">me </td>
-<td class="cellRight cellBottom">venire</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p class="footnote cont">Such sentence is expressed in Bisayan with the aid of the conjunction <i>ng̃a</i>, the subject in nominative case, and the verb in subjunctive mood, thus
-</p>
-<p lang="war" class="footnote cont">caruyag niya <i>ng̃a</i> acó camánhi.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e16496src" title="Return to note 1 in text.">↑</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="ch3.11" class="div1 last-child chapter"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e900">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main">VIOLATIONS OF GOOD USE</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<div id="ch3.11.1" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e910">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main"><span class="corr" id="xd31e16582" title="Source: BARBARISM">BARBARISMS</span></h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">The most frequent violation of good use of the Bisayan tongue is the <i>Barbarism</i>.
-</p>
-<p>It is committed by using foreign words, and foreign constructions.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch3.11.2" class="div2 last-child section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e918">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">FOREIGN WORDS</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Many foreign words have been and are being introduced in the Bisayan conversations
-and writings. Must of such words are being adopted, not because they are necessary,
-but simply thru affectation and love of innovation, thus attempting against the purity
-of Bisayan. Some of the words introduced however are necessary as they have no corresponding<span class="corr" id="xd31e16593" title="Added by author"> word</span> in Bisayan.
-<span class="pageNum" id="pb106">[<a href="#pb106">106</a>]</span></p>
-<div class="div3 subsection" id="ch3.11.3">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">FOREIGN WORDS UNNECESSARILY USED IN BISAYAN</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<div class="div4 subsubsection" id="ch3.11.3.1">
-<div class="divHead">
-<h5 class="main">Spanish words</h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Abierto, abre (open) </td>
-<td class="cellTop">for </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop">Binucsan, inucáb, bucás ucáb.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Adorno (<span class="corr" id="xd31e16613" title="Corrected by author from: adonment">adornment</span>) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Dayan, rayandayan</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Agua (used to mean perfume) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Talamhot</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Aguanta (wait suffer) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Ílob, hulát</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Alisto (from <i>listo</i>) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Andam</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Amigo (friend) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Sángcay</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Apique (close) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Sóoc</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Apura, apurado (hurry) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Dagmit, cadagmitan</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Atrever, atrevido (bold) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Paggahúm, gamhánan</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Aver (for “give me”) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Icadí</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Aver pa (God grant) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Mangad pa</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Bajado, Bajar (low) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Habobó, obós</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Bancó (bench) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Pongcóan, lincoran, pápag</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Bando (edict) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Pahamatngon</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Batido (for “experienced”) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Lasgud, hiara</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Bote (for boat) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Sacayan</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Cada usá (each one) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Tágsa</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Calabozo (jail) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Bilangóan</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Calculo (calculus) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Igoigo</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Calle (street) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Dalan</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Campana (bell) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Linganay</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Canta (sing) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Laygay, laylay</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Cantodes (from “cantores”) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Paralaygay</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Carcel (jail) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Bi1angóan</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Cargo (for “debt”) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Útang</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Carne (flesh <span class="corr" id="xd31e16836" title="Corrected by author from: meet">meat</span>) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Unód</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Capaz (able) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Sadang, angay, tacús</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Castigo (punishment) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Siroc</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Cocina (kitchen) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Lotoán</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Coger </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Pagdacóp pacasacób</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Colá (from “colar”) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Bacá</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Color (color) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Tina, samay, culay<span class="pageNum" id="pb107">[<a href="#pb107">107</a>]</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Comósta (from “como está” how are you) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Matiónan-o ca</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Común (common) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Casahirác</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Convida (invite) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Áabiabi, sabi</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Contra (against) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Tipa, patoe, caauay</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Cortina (curtain) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Biráy</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Cuarta (money) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Salapí</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Cuarto (room) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Solód</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Cuerdas (strings) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Dolós</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Cuello (collar) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Balióg</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Cuenta (account) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Iháp, ísip</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">De balde (<span class="corr" id="xd31e16994" title="Corrected by author from: mousefully">unusefully</span>) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Cáuaug</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">De buenas (fortunate) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Paláran</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Decir (for “ask”) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Siring hingyap</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><span class="corr" id="xd31e17024" title="Corrected by author from: Deefcto">Defecto</span> (defect) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Casaquihán, carát’an</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">De malas (<span class="corr" id="xd31e17036" title="Corrected by author from: unfurtunate">unfortunate</span>) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Uaráy palad</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Derecho (right) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Tádong, dáyon, catadung̃an</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Descanso (rest) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Pahúuay</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Despedida (farewell) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Panamilit</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Dibujo (<span class="corr" id="xd31e17075" title="Corrected by author from: drowing">drawing</span>) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Badlis, Baguis</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Diferencia (difference) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Guincalainan, guicaíbban</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Dilatar (for delay) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Pag-uláng, pagpahalawig</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Disgusto (unlikeness) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Cangalas</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Dispensa (excuse) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Pasaylo, paguará</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Diversion (amusement) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Caliáuan, liáoliáo</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Dulce (sweet candy) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Matam’is</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Empezar (to commence) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Pagticáng</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Entra (for “to make love”) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Pangasáua</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Entremés (joke) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Tíao</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Escuela (school) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Liborán</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Espejo (glass) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Salamíng</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Esquina (corner) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Casóngnan</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Estampa (image) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Ladáuan</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Fino (fine) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Gamay, pilí</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Firme (for always) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Agsub, ónob</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Fuerza (strength) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Cusóg</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Fuerte (strong) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Macusóg, mabácod</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Fusil (gun) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Lutbang<span class="pageNum" id="pb108">[<a href="#pb108">108</a>]</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Ganancia (gain) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Polós, tubo</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Gracia (grace, favor) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Parábul</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Gratis (used for “payment”) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Himúdlay</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Gusto (wish) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Caruyag</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Hasta (until) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Tubtub, ngadá</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Hechura (shape) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Daguay</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Interes (interest) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Guinsisiring, guinlalánat</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Jardin (garden) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Tanáman</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">La mesa (table) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Dulang</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Latigo (whip) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Latós</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Lavá (from “lavar”, to wash) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Búnac</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Lavandero, a (launderer, laundress) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Magburunác</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Licencia, pag (to take leave) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Sárit, panamilit</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Limós (from “limosna”, alms) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Calóoy, hatag</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Limpio (clean) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Mahínis</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Lóa (praise) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Dáyao</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Lugar (for “near” or “almost”) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Dapit, ma</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Macetas (flower-pot) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Tinanóm, taranman</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Maestro (teacher) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Magtorótdo</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Manteca (<span class="corr" id="xd31e17425" title="Corrected by author from: bulter">butter</span>) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Pinahagas</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Mantel (tablecloth) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Basnig ha dulang</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Mantilla (mantilla) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Taóng</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Masiado (from “demasiado”, too) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Uraura</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Masque (from “por más que”, although) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Bisan</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Medio (half) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Catunga, bagá</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Mismo (self-same) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Ngábao, gud</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Muchacho (for servant) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Surogóon</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Número (number) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Iháp</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">O bien (or) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">O cun, ó, lugúd</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Oración (prayer) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Pangadye, paugamuyo</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Orden (order) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Sugo</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Pabyon (from “pabellón”) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Biráy</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Paciencia (patience) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Pag-ilub</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Pago (for “debt”) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Utang<span class="pageNum" id="pb109">[<a href="#pb109">109</a>]</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Palati (from “palatico”, from “práctico”) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Mag-oróna</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Paño (cloth) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Panapton, pudóng</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Pañolito (handkerchief) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Modongpódong</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Para (for, halt) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Basi, ngada, hulat, ocóy, toróoc</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Parecer (opinion) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Sagbang</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Parejo (equal) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Sáma, sandag</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Paseada (from “paseo”) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Lacatlácat</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Peligro (danger) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Cataragman</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Pensar (for talent) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Talíno</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Perdona (from “perdonar”) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Pasaylo</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Pero (but) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Cundi</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Pertina (for “pretina”, waistband) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Háuac</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Pierde (from “perder” to <span class="corr" id="xd31e17674" title="Corrected by author from: lost">lose</span>) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Lupig, nara</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Pintar (to paint) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Dum-it, díhog</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Pintura (paint) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Idirihóg</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Plato (plate) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Pingan</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Platito (a little dish) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Lampay</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Pliegues (plaits) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Lopi</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Pobre (poor) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Cablas</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Polvo (powder) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Bócboc</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Posta (from “apuesta” <span class="corr" id="xd31e17750" title="Corrected by author from: bit">bet</span>) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Butáng</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Precio (price) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Pulít</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Preparar (to prepare) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Pag-andam, pagtíma</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Preso (<span class="corr" id="xd31e17780" title="Source: prissones">prisoner</span>) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Binilangá.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Probar (to <span class="corr" id="xd31e17792" title="Corrected by author from: laste">taste</span>) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Tilao, sari</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Propecto (from “perfecto,” perfect) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Guinóod</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Prueba (proof, evidence) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Paacamatóod</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Principal (chief, capital) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Labáo, pohonan</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Provecho (profit) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Polós</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Puerta (door) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Ganghaán</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Pulido (neat) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Hag-id, mahamis</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Puro (pure) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Putli, lonlon, sandag, sáhid</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Queja (complaint) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Sumbong</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Querido (dear) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Hinigugma, pinalanga</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Que ver (for “to do”) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Láhot<span class="pageNum" id="pb110">[<a href="#pb110">110</a>]</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Quinolá (from colar) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Bináchan</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Rabenque (from “rebenque”, whipe) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Latob, latos</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Recibi (from “recibir”) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Carauat</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Reclamo (claim) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Paglánat</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Redondo (round) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Lipóron, malídong</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Regalo (present) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Higugma, hatag, bucad</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Regular (regular) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Igó, socol</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Relo, relos (from “reloj” watch, clock) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Orasán<a class="noteRef" id="xd31e17966src" href="#xd31e17966">1</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Remo (oar) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Gaód</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Renuncio (from “renunciar”, to renounce) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Pagdiri, pagdiuara</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Reventa (from “reventar” to explode) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Pagbotó</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Rico (rich) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Mangáran</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Rugal (from “lugar”, spot) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Caraanan, tuna, umá</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Saco (sack) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Sopót</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Sadá (from “cierra”, close) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Locób</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Sala (hall) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Ruáng</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Saya (skirt) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Tampí, Talapí</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Seguro (for “probably”) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Mahámoe, angay la</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Señor (Sir, Mister) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Guinoo</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Sirve (from “servir” to serve) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Pagmangno pag-ágad</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Suerte (for “talk”) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Himangrao</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Sustento (<span class="corr" id="xd31e18094" title="Corrected by author from: maintanence">maintenance</span>) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Pagbubi, iburuhi, cabuhian</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Tabla (board) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Bugha</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Tachar (for “contempt”) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Yúbit, támay</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Taza (cup) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Yahóng</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Tiempo (time) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Adlao, túig</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Tienda (merchandise, store) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Baligya, baligyáan</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Tieso (stiff) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Dángag, tadóng</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Tocar (to play) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Pagtonóg</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Tocador (for glass) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Salamíng</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Tonto (fool) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Lórong, palinqui, pádlas</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Trabajo (work) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Buhat<span class="pageNum" id="pb111">[<a href="#pb111">111</a>]</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Tranea (cross-bar) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Síol, Balabág</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Tumba (to tumble) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Púcan</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Vacio (empty) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Lungág</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Ventana (window) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Tambóan</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Verde (green) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Saguindáhon</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Vicio (vice) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Casaquihán</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Virtud (for “power”) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Gahúm</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Zurce (for “zurcir” to darn) </td>
-<td class="cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom">Pagtábing,</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>And many others.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div4 subsubsection" id="ch3.11.3.2">
-<div class="divHead">
-<h5 class="main">CHINESE<a class="noteRef" id="xd31e18274src" href="#xd31e18274">2</a> WORDS</h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Bochang (for sow) </td>
-<td class="cellTop">for </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop">Cablas</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Buísit (unfortunate) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Uaray pálad</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Camsya (for “thank”) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Salámat</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Gonggong (foolish) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td class="cellRight">Uaray salabótan</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Lamloc (<span class="corr" id="xd31e18325" title="Corrected by author from: deer, for">dear,</span> fat) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Matamboc</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Laotuy (old) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Lagás, gurang</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Syâ (for eat) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Cáon</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Sinqui (new) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Bag-o</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Tampuâ (excess, present) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Táuad, labis</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Uchang (rich) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Mangáran</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Uísit (fortunate) </td>
-<td class="cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom">Paláran.</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>and some others.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div4 last-child subsubsection" id="ch3.11.3.3">
-<div class="divHead">
-<h5 class="main">ENGLISH WORDS</h5>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">Haló (halloo) </td>
-<td class="cellTop">for </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellTop">Ohó</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Miting (“meeting”) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Catirócan</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Háyc (“hike”) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Paglacát, sódoy</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">Moning (for “money”) </td>
-<td><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight">Salapí</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">Sausau (<span class="corr" id="xd31e18432" title="Corrected by author from: chaw-chaw">chow-chow</span>) </td>
-<td class="cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> </td>
-<td lang="war" class="cellRight cellBottom">Pagcáon, caraonón</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p>And others<span class="corr" id="xd31e18444" title="Not in source">.</span>
-</p>
-<p>NOTE.—At present, among the students it is frequent to hear <span class="corr" id="xd31e18448" title="Not in source">“</span>¿háin an ac <i>dyografi</i> (geography), an ac <i>arismitic</i> (arithmetic)?” “¿aada ca ha <i>fif</i> (fifth) <i>greyd</i> (grade)?” “maaram na acó <i>mag espeling</i> (spelling)”—Why <span class="corr" id="xd31e18461" title="Source: do not they">do they not</span> talk in English?
-<span class="pageNum" id="pb112">[<a href="#pb112">112</a>]</span></p>
-<p>OBSERVATION. There are some Tagalog words and constructions used in Bisayan; but we
-do not consider their use as a barbarism, because Tagalog and Bisayan are both dialects
-of a common tongue, and because such use may help the formation of a possible Filipino
-language.
-</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection" id="ch3.11.4">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">FOREIGN CONSTRUCTIONS</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Among others, the following is a barbarism in the construction: “<span lang="war">maoroopay iní <span class="asc">QUE</span> hitón</span>”, (this is better than that). The use of the <span class="asc" lang="es">QUE</span> (which is Spanish meaning “than”) is entirely Spanish and is not necessary in Bisayan,
-as the mentioned sentence is expressed simply and with the same strength and more
-purity and correctness: “<span lang="war">maooropáy iní hitón</span>”.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 last-child subsection" id="ch3.11.5">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">FOREIGN WORDS NECESSARILY ADOPTED IN BISAYAN</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">But there are many words now in use in Bisayan the adoption of which enriches rather
-then destroys the language. We refer to those words that have been necessarily imported
-from other languages to express ideas not represented by any word, or whose corresponding
-words are lost in Bisayan.
-</p>
-<p>We do not consider their use as a barbarism, as it is not considered us such in English,
-Spanish, French and other European languages the adoption of Greek and Latin words.
-We not only do not criticize <span class="corr" id="xd31e18487" title="Source: súch">such</span> adoption in the Filipino dialects but rather desire and encourage it, because it
-will undoubtedly enable our dialects to be used in all kinds of scientific and artistic
-expressions.
-</p>
-<p>Among the foreign words already adopted, the following may be counted:
-</p>
-<p><span class="sc">Dyos</span> (from the Spanish <span class="sc">Dios</span>). It is true that we have the Tagálog <span class="sc">Bathala</span> which refers to the omnipotency, and the Bisayan <span class="sc">Laón</span> which refers to the eternity. But in view of the fact that the word <span class="sc">Dyos</span> derived from the Latin <i lang="la">Deus</i>, from the Greek <i>Zeus</i> which means <i>Divinite, Supreme <span class="corr" id="xd31e18515" title="Source: Begin">Being</span></i>, has been so much used in Bisayan, and it represent another phase of the attributes
-of God, we think that the said <span class="pageNum" id="pb113">[<a href="#pb113">113</a>]</span>word DYOS ought to be adopted in Bisayan, adapting its form to the inflections of
-our dialect.
-</p>
-<p><span class="sc">Oras</span> (from the Spanish <span class="sc">hora</span> “hour”).—We have to adopt this word, as there is no corresponding expression known
-in Bisayan. By its adoption we have a way to avoid the use of <span class="sc">reloj</span>, with the derivative <span class="sc">orasan</span> already used.
-</p>
-<p><span class="sc">Bapor</span> (from the Spanish “vapor” <span class="corr" id="xd31e18537" title="Source: steambot">steamboat</span>). It has no corresponding in Bisayan. We have <span class="sc" lang="war">sacayán</span> (boat), but it does not include the idea of the “steam.”
-</p>
-<p><span class="sc">Papel</span> (from the Spanish “papel”).—It has no corresponding in Bisayan.
-</p>
-<p>The Spanish names of the days of the week, and of the months of the year, which must
-be written in Bisayan form, as: <span class="sc">LUNES, MARTES, MYERKOLES, HWEBES, BYERNES, SABADO, DOMINGO, ENERO, PEBRERO, MARSO,
-ABRIL, MAYO, JUNYO, HULYO, AGOSTO, SEPTYEMBRE, OKTUBRE, NOBYEMBRE, DISYEMBRE.</span>
-</p>
-<p><span class="sc">Arorú</span> (from the English “arrow-root”). A plant. And many others.
-<span class="pageNum" id="pb115">[<a href="#pb115">115</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<div class="fndiv" id="xd31e17966" lang="en">
-<p class="footnote" lang="en"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e17966src">1</a></span> See “Foreign words <span class="corr" id="xd31e17968" title="Source: necssarrily">necessarily</span> adopted in Bisayan”, <i>infra</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e17966src" title="Return to note 1 in text.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e18274">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e18274src">2</a></span> We do not refer to those <span class="corr" id="xd31e18276" title="Source: chinese">Chinese</span> words imported to Philippines with <span class="corr" id="xd31e18279" title="Source: chinese">Chinese</span> <span class="corr" id="xd31e18282" title="Corrected by author from: object">objects</span>. Such words are to be kept necessarily in Bisayan, because their equivalent vernacular
-expressions, either are lost, or never existed.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e18274src" title="Return to note 2 in text.">↑</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="back">
-<div id="appendix" class="div1 appendix"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e977">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main">APPENDIX</h2>
-<p><span class="pageNum" id="pb117">[<a href="#pb117">117</a>]</span></p>
-</div>
-<div class="divBody">
-<div id="app1" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e982">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">NOTES ON BISAYAN RHETORIC AND POETICS</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<div class="div3 last-child subsection" id="app1.1">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">FIGURES OF SPEECH</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"><i>Simile.</i> This figure is one of the most used in Bisayan, even in ordinary conversations.
-</p>
-<p>Examples:
-</p>
-<div lang="war" class="lgouter">
-<p class="line"><span class="lineNum">1.</span> Bagá an násirong ng̃a dila.</p>
-</div>
-<p class="first">Applied to a person or thing intended to be kept out of the rain, but which becomes
-wet, like the tongue (dila) which is always wet in the mouth.
-</p>
-<div lang="war" class="lgouter">
-<p class="line"><span class="lineNum">2.</span> Canogon pa dao la—san imo catindog
-</p>
-<p class="line">maópay si báyhon—maráot an bántog
-</p>
-<p class="line">igpapananglit co—bayábas ng̃a hinóg,
-</p>
-<p class="line">maópay an panit—olóron an onód</p>
-</div>
-<p class="first right">(A popular song,)
-</p>
-<p>Where the resemblance is between “maopay si bayhon” and “maopay an panit”, and also
-between “maráot an bantog” and “olóron an onód”.
-</p>
-<p><i>Metaphor.</i> It is also used, especially in poetry.
-</p>
-<p>Example:
-</p>
-<div lang="war" class="lgouter">
-<p class="line"><span class="lineNum">1.</span> Cáhoy ca ng̃a linauáan
-</p>
-<p class="line">sa búquid nanauantáuan
-</p>
-<p class="line">cun canan Dyos ca pagbut-an
-</p>
-<p class="line">matopóng sa ulasiman.</p>
-</div>
-<p class="first right">(A popular song)
-</p>
-<p>Applied to one who is in a high position in life, like “cahoy ng̃a linauáan”, the
-“lauáan” tree being one of the tallest trees.
-</p>
-<p><i>Allegory.</i> It is also found in Bisayan.
-</p>
-<p>Example:
-</p>
-<div lang="war" class="lgouter">
-<p class="line">Ugá ng̃a cáhoy si láuas,
-</p>
-<p class="line">patáy na, layâ si dáhon
-<span class="pageNum" id="pb118">[<a href="#pb118">118</a>]</span></p>
-<p class="line">nanaringsing sin casáquit
-</p>
-<p class="line">namúng̃a sin camatáyon</p>
-</div>
-<p class="first right">(A popular song)
-</p>
-<p>Here the life or body (láuas) is called a dry tree (ugá ng̃a cáhoy), already dead
-(patáy na), whose leaves are withered (laya si dahon), and which sprouted sorrow (nanaringsing
-sin casáquit), and gave as fruit, the death (namúng̃a sin camatáyon).
-</p>
-<p><i>Personification</i>. One of the most frequent cases of personification in Bisayan is that consisting
-in applying to things and objects the personal article <i>si</i>.
-</p>
-<p>Example:
-</p>
-<div lang="war" class="lgouter">
-<p class="line">Nagtitinang̃is <i>si</i> tucmo
-</p>
-<p class="line">cay tiarábut an bagyo.</p>
-</div>
-<p class="first right">(A popular song)
-</p>
-<p>Where the turtle-dove, (tucmo) is personifed by <i>si</i>. The expression would lose much of its charm if the article <i>an</i> is employed instead of <i>si</i>.
-</p>
-<p><i>Antithesis</i>. We have this figure in Bisayan.
-</p>
-<p>Example:
-</p>
-<div lang="war" class="lgouter">
-<p class="line">Canógon pa dao la—san imo catindog
-</p>
-<p class="line">maópay si bayhon—maráot an bantog, etc.</p>
-</div>
-<p class="first">Where “maopay” (good) and “maraot” (bad), “bayhon” (face) and “bántog” (fame) are
-contrasted.
-</p>
-<p><i>Epigram</i>. This figure, in its modern meaning, is used in Bisayan.
-</p>
-<p>Example:
-</p>
-<div lang="war" class="lgouter">
-<p class="line">Gumhúlat pa an naghínay.
-</p>
-<p class="line">an nagdagmit, uaráy.</p>
-</div>
-<p class="first">Which literally means: he who went slow was awaited for; he who hastened was not waited
-for. Its point is equivalent to that of the English “slow, but sure.” “Guinhulat”
-(was awaited for) “uaráy” (was not), “naghínay” (went slow) and “nagdágmit” (<span class="corr" id="xd31e18656" title="Corrected by author from: hastned">hastened</span>) are contrasted.
-<span class="pageNum" id="pb119">[<a href="#pb119">119</a>]</span></p>
-<p><i>Metonymy</i>. It is also found in Bisayan.
-</p>
-<p>Example:
-</p>
-<div lang="war" class="lgouter">
-<p class="line">An patay palang̃it, an buhi pacauít.</p>
-</div>
-<p class="first">Literally: let the dead go to heaven; let the living go to the “cauít” (a bamboo where
-the tubâ wine is ordinarily placed). The figure consists in this word “cauít,” container,
-for “tuba wine,” the thing contained.
-</p>
-<p><i>Synecdoche</i>.
-</p>
-<p>Example:
-</p>
-<div lang="war" class="lgouter">
-<p class="line">Pag árog hin damò nga bugás cay damo camí ng̃a babà.</p>
-</div>
-<p class="first">Literally it means: “Prepare much rice because we are many mouths.” Here the <i>mouths</i> (baba) a part, is used for <i>person</i>, the whole.
-</p>
-<p><i>Apostrophe</i>. We have it also in Bisayan.
-</p>
-<p>Example:
-</p>
-<div lang="war" class="lgouter">
-<p class="line">Ohoy mg̃a lang̃it—mga cahatas’an.
-</p>
-<p class="line">tabang̃i, buligui—adin may pinas’an
-</p>
-<p class="line">an iní nga pálad—con diri mabáui
-</p>
-<p class="line">nouontan dao adá—sinin quinabuhi</p>
-</div>
-<p class="first right">(A popular song)
-</p>
-<p>Literally: Heavens, altitudes, protect, help this who suffers something; if this fate
-is not averted, it will undoubtedly affect the life.
-</p>
-<p><i>Exclamation.</i>
-</p>
-<p>Example:
-</p>
-<div lang="war" class="lgouter">
-<p class="line">¡Pastilán bidíday,—bididay ca man la
-</p>
-<p class="line">ng̃a nacacalucmay—sinin hunahuna! …
-</p>
-<p class="line">¡ayáo pag saquita!—¡ayáo pagbidóa,
-</p>
-<p class="line">cay mag titinangis—canugon san luha! …</p>
-</div>
-<p class="first right">(A popular song)
-</p>
-<p><i>Interrogation.</i>
-</p>
-<p>Example:
-</p>
-<div lang="war" class="lgouter">
-<div class="lg">
-<p class="line">Mg̃a langit, mg̃a langit;
-</p>
-<p class="line">¿háin dao dapit an sáquit? …
-</p>
-</div>
-<p><span class="pageNum" id="pb120">[<a href="#pb120">120</a>]</span></p>
-<div class="lg">
-<p class="line">sa calibutan uaráy man:
-</p>
-<p class="line">sabali sa panomdoman.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first right">(A popular song)
-</p>
-<p><i><span class="corr" id="xd31e18720" title="Source: Hyberbole">Hyperbole</span></i>. It is frequent in Bisayan.
-</p>
-<p>Examples:
-</p>
-<ul>
-<li class="numberedItem"><span class="itemNumber">1.</span> Macapánas hin buquid. (Man able to level a mountain)
-</li>
-<li class="numberedItem"><span class="itemNumber">2.</span> Macasagpo bin bahá. (Man able to suspend a flood)</li>
-</ul><p>
-</p>
-<div lang="war" class="lgouter">
-<p class="line"><span class="lineNum">2.</span> Cun totóo, intoy—ng̃a imo tinguha
-</p>
-<p class="line">pag biling la anay—sílot ng̃a may bóa.</p>
-</div>
-<p class="first right">(A popular song)
-</p>
-<p>Literally: If your love is true, look for a “silot” (a young fruit of cocoanut) which
-has “bua” (the bulb of the old cocoanut fruit when it is old enough to be used as
-a seed).
-</p>
-<p><i>Climax</i>
-</p>
-<p>Example:
-</p>
-<div lang="war" class="lgouter">
-<p class="line">¡ .….….…
-</p>
-<p class="line">nanaringsing sin masáquit,
-</p>
-<p class="line">namúnga sin camatáyon.</p>
-</div>
-<p class="first"><i>Irony</i>.
-</p>
-<p>Example:
-</p>
-<p>¡Camaopay mo! uaray ca gud pag tuman han imo pólong̃.
-</p>
-<p>Literally: How good are you! you did not keep your word.
-</p>
-<p><i>Asyndeton</i>.
-</p>
-<p>Example:
-</p>
-<div lang="war" class="lgouter">
-<p class="line">Ohoy mg̃a lang̃it—mg̃a cahatas’an
-</p>
-<p class="line"><i>tabang̃i, buligui,</i> inín may pinas’an, etc.</p>
-</div>
-<p class="first right">(A popular song)
-</p>
-<p><i>Repetition</i>.
-<span class="pageNum" id="pb121">[<a href="#pb121">121</a>]</span></p>
-<p>Examples:
-</p>
-<div lang="war" class="lgouter">
-<p class="line"><span class="lineNum">1.</span> <i>Dirì co cay</i> yubit—<i>diri co cay</i> dáyao</p>
-<p class="line">pamahonpáhon mo—baga may parayao; etc.</p>
-</div>
-<p class="first right">(A popular song)
-</p>
-<div lang="war" class="lgouter">
-<p class="line"><span class="lineNum">2.</span> Pastilán, <i>bididay</i>—<i>bididay</i> ca man la</p>
-<p class="line">ng̃a nacacalúcmay—sinín hunahuña, etc.</p>
-</div>
-<p class="first right">(A popular song)
-</p>
-<p><i>Concatenation</i>.
-</p>
-<p>Example:
-</p>
-<div lang="war" class="lgouter">
-<p class="line">Pastilán <i>ca curi—cacuri capinan</i></p>
-<p class="line"><i>capin ca mabide</i>—san <i>bido</i> sa <i>dughan</i>,</p>
-<p class="line"><i>dughan</i> co <i>pagílob—ilob calauasan</i>,</p>
-<p class="line"><i>láuas</i> co <i>naponò—pono</i> casaquitan.</p>
-</div>
-<p class="first right">(A polular song).
-</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="app1.2" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e999">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">PROSE</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Of the three universal important forms in prose, <i>i.e.</i>, description, narration, and exposition nothing in general needs be observed.
-</p>
-<div class="div3 last-child subsection" id="app1.2.1">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">LETTERS</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">At present, one of the forms most generally employed in Bisayan prose is that belonging
-to the class of narration, the letter.
-</p>
-<p>Nothing special needs be observed about letters, at present times, apart from their
-external forms and the tendency to innovation prominently shown in them, more than
-anywhere else, by frequent barbarisms.
-</p>
-<p>As to the external forms of the Bisayan letters, it is to be observed that a routinary
-introduction is almost universally followed. We refer to the ordinary introduction
-consisting in the following ideas and order: “This letter has <span class="pageNum" id="pb122">[<a href="#pb122">122</a>]</span>no other purpose” 2) “but to ask how you are” 3) “because as to me” 4) “I am in a
-good health”.
-</p>
-<p>And after such an invariable introduction, the writer goes on in a paragraph apart;
-“And I shall add that”, etc.
-</p>
-<p>Example:
-</p>
-<blockquote lang="war">
-<p class="first">Uaráy láin ng̃a tuyó hiní ng̃a acon surat cúndi an damo ng̃a mg̃a pang̃omósta co ha
-imo, cay cun acó in ipaquiána, calooy sa Dyos maópay.
-</p>
-<p>Ng̃an isonouod co liuát, etc.</p>
-</blockquote><p>
-</p>
-<p>This is the introduction generally adopted. We do not hesitate to state that more
-than fifty per cent of the letters written in our Bisayan commence with these or equivalent
-ideas and in the <span class="corr" id="xd31e18851" title="Corrected by author from: some other">same order</span>.
-</p>
-<p>As to the barbarisms, they are employed thruout the entire letter.
-</p>
-<p>On the heading it is usually written:
-</p>
-<blockquote>
-<p lang="es" class="first">Tacloban, á 2 de Octubre de 1908.</p>
-</blockquote><p>
-</p>
-<p>instead of:
-</p>
-<blockquote>
-<p class="first">Tacloban, ica 2 han Octubre han 1908.</p>
-</blockquote><p>
-</p>
-<p>On the introduction it ordinarily appears
-</p>
-<blockquote>
-<p lang="es" class="first">Sr. D .….….….….….….….….….…</p>
-</blockquote><p>
-</p>
-<p>or
-</p>
-<blockquote>
-<p lang="es" class="first">Sra. D.<sup>a</sup> .….….….….….….….….….…</p>
-</blockquote><p>
-</p>
-<blockquote>
-<p lang="es" class="first">Mi estimado amigo:</p>
-</blockquote><p>
-</p>
-<p>or
-</p>
-<blockquote>
-<p lang="es" class="first">Muy estimada Señora:</p>
-</blockquote><p>
-</p>
-<p>The body of the letter is usually as follows:
-</p>
-<blockquote lang="war">
-<p class="first">Uaray lain ng̃a <i>objeto</i> hini ng̃a acon surat, <i>sino</i> an damo ng̃a mg̃a <i>pangomosta</i> ha iyo ngatanán, cay cun camí in iyo ipaquiána, calooy sa Dyos, uaray ano man ng̃a
-<i>novedad</i>.
-<span class="pageNum" id="pb123">[<a href="#pb123">123</a>]</span></p>
-<p><i>Y de consiguiente</i>, tatay, isusunod co liuat; cun uaray mo <i>inconveniente, gusto</i> co cunta comadá pag <i>vacacion; pero como guinadvertir</i> mo man aco han nacadi ca ng̃a mag <i>procurar</i> acó hin pag <i>obtener</i> anay han <i>titulo, por eso</i> amo iní ng̃a dirí aco na <i>atrever</i> pag guican <i>mientras</i> dirí paca aco macacarauát han imo <i>contestation</i> ng̃a pag hatag hin <i>permiso</i>, bisan cun <i>sobra y basta</i> gud an acon mg̃a <i>deseos</i> pag <i>visita</i> ha iyo. etc.</p>
-</blockquote><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="app1.3" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e1017">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">POETIC FORMS</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Of the three main classes of poetry, epic, lyric and dramatic, the lyric is the only
-one preserved in Bisayan in the form of popular songs. The dramatic form is found
-at present mainly in the translations of Tagalog and Spanish dramas, usually employed
-as plays on the Patron’s days in the towns.
-</p>
-<div class="div3 last-child subsection" id="app1.3.1">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">VERSIFICATION</h4>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first"><i>Rhythm</i> and <i>rhyme</i> are observed in Bisayan poems.
-</p>
-<p>The rhyme is not so perfect as that of the Spanish verses. Consonant words or with
-similar sounding endings are employed in Bisayan.
-</p>
-<p><i>Kinds of meter</i>. There are two kinds of meter most used <i>in</i> Bisayan poetry: verses of six <span class="corr" id="xd31e18952" title="Corrected by author from: verses">syllables, verses</span> of eight syllables, and verses of twelve syllables divided in two fragments of six
-syllables each.
-</p>
-<p>Examples:
-</p>
-<p>Verses of six syllables:
-</p>
-<div lang="war" class="lgouter">
-<div class="lg">
-<p class="line">¿Háin ca na, punay?…
-</p>
-<p class="line">cadí na panambo,
-</p>
-<p class="line">tambo madalíay,
-</p>
-<p class="line">liaua si casbo;
-</p>
-<p class="line">basi humalayhay
-</p>
-</div>
-<p><span class="pageNum" id="pb124">[<a href="#pb124">124</a>]</span></p>
-<div class="lg">
-<p class="line">inín saquit, bido
-</p>
-<p class="line">nga asay tiónay
-</p>
-<p class="line">san casingcasing co.</p>
-</div>
-</div>
-<p class="first">Verses of eight sy11ab1es:
-</p>
-<div lang="war" class="lgouter">
-<p class="line">Acó iní sugadsugad
-</p>
-<p class="line">san bánua nga tarotánglad,
-</p>
-<p class="line">bisan cun diín italad
-</p>
-<p class="line">mabubuhi cun may palad,</p>
-</div>
-<p class="first">Verses of twelve syllables:
-</p>
-<div lang="war" class="lgouter">
-<p class="line">Togon co sa imo,—mahal nga inógay
-</p>
-<p class="line">di ca gud padará—san damo nga sangcay;
-</p>
-<p class="line">an paglacát nime—gabay magmahinay,
-</p>
-<p class="line">nga diri hatócso,—lumiscad san látay.</p>
-</div>
-<p class="first">Note.—The verses of twelve syllables are really verses of six, the odd verses not
-being rhymed.
-</p>
-<p><i>Combinations</i>. As seen in the preceding examples the combinations are the following:
-</p>
-<p>The verses of six syllables are grouped in four verses, the even verses being rhymed.
-</p>
-<p>The verses of eight syllables are grouped also in four verses all rhymed.
-</p>
-<p>The verses of twelve syllables are also grouped in four rhymed verses.
-</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="app1.4" class="div2 last-child section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e1035">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">COLLECTION OF SOME BISAYAN <span class="corr" id="xd31e18992" title="Corrected by author from: SONG">SONGS</span></h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">NOTE—In transcribing the following <span class="corr" id="xd31e18996" title="Corrected by author from: song">songs</span>, we shall use, the orthography proposed in the note of the first page of this book
-using only three vowels: <i>a, i, o</i>.
-</p>
-<div class="div3 subsection" id="app1.4.1">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">MORAL POETRY</h4>
-<div lang="war" class="lgouter">
-<div class="lg">
-<p class="line">Si nanay, si tatay di ko babayuán
-</p>
-<p class="line">kay damò ng̃a dogô an akon naotag̃
-</p>
-<p class="line">kun pag-ilsipon an siyam ka botan.
-</p>
-<p class="line">g̃a pag-inókoy ko sa kan nanay riyán.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Togon ko sa imo, mahal g̃a inógay:
-</p>
-<p class="line">di ka god padará san damò g̃a sangkay;
-</p>
-<p class="line">an paglakat nímo gabáy mag mahinay,
-</p>
-<p class="line">g̃a dirí katokao, lomiskad san látay.
-</p>
-</div>
-<p><span class="pageNum" id="pb125">[<a href="#pb125">125</a>]</span></p>
-<div class="lg">
-<p class="line">Kamakaroroyag sa matá pagkit’on
-</p>
-<p class="line">sinin mag-asawa g̃a waray sin limbog,
-</p>
-<p class="line">kon daw naabot na ira kamatayon
-</p>
-<p class="line">náboká an lang̃it bási nira sadlon.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Ayaw gani kahihilig
-</p>
-<p class="line">ayaw karirikandikan,
-</p>
-<p class="line">kay di man bagyo an toig,
-</p>
-<p class="line">di man kikilá an bolan.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection" id="app1.4.2">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">PHILOSOPHIC POETRY</h4>
-<div lang="war" class="lgouter">
-<div class="lg">
-<p class="line">Mg̃a bitoón sa lag̃it
-</p>
-<p class="line">may mapawà, may mag̃itg̃it,
-</p>
-<p class="line">con sa tawo igpanag̃lit,
-</p>
-<p class="line">may malípay, may masákit.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Kahoy ka g̃a linawaán
-</p>
-<p class="line">sa bokid nanawantawan,
-</p>
-<p class="line">kon kanan Dyos ka pagbot’an
-</p>
-<p class="line">matopóg̃ sa olasiman.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Di ko ginkakasorok’an
-</p>
-<p class="line">an salapí, an bolawan;
-</p>
-<p class="line">say ko ginkikinahag̃lan
-</p>
-<p class="line">maopay g̃a ginawian.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Sogad gud akó san gamót
-</p>
-<p class="line">g̃a nailarom sa kotkot,
-</p>
-<p class="line">kon kanan Dyos pagboót
-</p>
-<p class="line">malábaw akó san ódlot
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Diri ba ako pagsirig̃.
-</p>
-<p class="line">indayon, paghang̃narig̃,
-</p>
-<p class="line">kay bag̃in kitá kapadg̃an,
-</p>
-<p class="line">harayó an borogkátan.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Guin holát pá an naghinay;
-</p>
-<p class="line">an nag dagmit, waráy.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Waráy hiní balos báyad
-</p>
-<p class="line">bas’la an boót longáyad</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection" id="app1.4.3">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">LOVE POETRY</h4>
-<div lang="war" class="lgouter">
-<div class="lg">
-<p class="line">An bató bantilis náibas, nákilot
-</p>
-<p class="line">sa toró san tóbig sa darodagínot:
-</p>
-<p class="line">¡kasig̃kasig̃ pa ba an diri homómok.
-</p>
-<p class="line">sa gógma san tawo kon sa tarinónot.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Di ba sadto ánay imo akó sig̃sig̃
-</p>
-<p class="line">sa walá g̃a kamót, todló tamoyig̃kig̃;
-</p>
-<p class="line">baman itó niyán di ka na násiplat,
-</p>
-<p class="line">¿anó an solá ko sa imo nabóhat?
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">An sakít sa domdom og sa honahona,
-</p>
-<p class="line">makori ilig̃kod, makori íhigda:
-</p>
-<p class="line">¿ihagád sa láng̃it? ¿itamod sa tona?…
-</p>
-<p class="line">¡A baá Dyos ko, máonan’o dao la!…
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Pastilán kakori, ka kori kapinan
-</p>
-<p class="line">kapin kamabido san bido sa dóghan;
-</p>
-<p class="line">doghan ko pag-ilob, ilob kasawásan,
-</p>
-<p class="line">láwas ko g̃a ponó pone kasakitan<span class="corr" id="xd31e19083" title="Not in source">.</span>
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Pastilán, bididay, bididay ka man la
-</p>
-<p class="line">ga nakakalokmay sinín honahona:
-</p>
-<p class="line">ayáo pag sakita, ayao pag bidóa,
-</p>
-<p class="line">kay mag titinangis kanógon san loha.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Pastilán ka kori, ka kor ig̃akapin
-</p>
-<p class="line">san may pag kasákit sinin kasig̃kasig̃:
-</p>
-<p class="line">igpapanag̃lit ko sa osá ga borig̃
-</p>
-<p class="line">bisan parigóson may gihapon bilin.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Háin ka na ponay,
-</p>
-<p class="line">kadi na panambo,
-</p>
-<p class="line">tambo madaliay.
-</p>
-<p class="line">liawá si kas’bo.
-</p>
-<p class="line">basi homanáyhay
-</p>
-<p class="line">inin sakit bido
-</p>
-<p class="line">g̃a asáy tiónay
-</p>
-<p class="line">sa kasigkasig ko.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Abá Tig̃tig̃ abá Tig̃tig̃.
-</p>
-<p class="line">ioli an akon sig̃sig̃.
-</p>
-<p class="line">opayda kon logarig̃on,
-</p>
-<p class="line">kondi kanan taklobauon.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Akon iglilibaglibag̃
-</p>
-<p class="line">inin kasákit sa doghan
-</p>
-<p class="line">baman ha banig ig matag̃
-</p>
-<p class="line">sakit ga magtitilógag̃.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Kadto na, kadto na, kadto na soranga
-</p>
-<p class="line">kadto na pag bilig̃ sin ibá g̃a gogma
-</p>
-<p class="line">ayaw gad pag hig̃yap sin sogad sa akon
-</p>
-<p class="line">asáy tig̃ohán maópay ga láyhon
-</p>
-</div>
-<p><span class="pageNum" id="pb126">[<a href="#pb126">126</a>]</span></p>
-<div class="lg">
-<p class="line">Kon boot ka mang̃asáwa
-</p>
-<p class="line">inín barás pag pisia,
-</p>
-<p class="line">di ka g̃ani makapisi
-</p>
-<p class="line">pag toraw na la ganoli.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Kon daw ha kasirig̃anon
-</p>
-<p class="line">tobig ka g̃a irinómon
-</p>
-<p class="line">diri sa dáhon pahonbon,
-</p>
-<p class="line">pahónbon sa doghan nakon
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Kon bagá kahoy si lawas
-</p>
-<p class="line">patay na, laya si dahon
-</p>
-<p class="line">nanarig̃sig̃ sin kasákit
-</p>
-<p class="line">namóg̃a sin kamatáyon
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Kap’atán ka tuig an akon paghig̃yap
-</p>
-<p class="line">pag-imasisirig̃ sa imo, binórak.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Han nákadto ka ha pantaw
-</p>
-<p class="line">akon ka gintitinan-aw
-</p>
-<p class="line">harápit ako matónaw
-</p>
-<p class="line">sa dako g̃a pag kahidlaw
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Anó iní g̃a nádoróy
-</p>
-<p class="line">kamasakit, kamakapoy,
-</p>
-<p class="line">an lawas sogád sin káhoy
-</p>
-<p class="line">g̃aginhaharoharópoy
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Bohi pa an bató g̃a pinamonakan
-</p>
-<p class="line">didto la katikag̃ an karokayakan
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Pastilán ka kori san pag-ig̃irikan
-</p>
-<p class="line">natag̃is si inday g̃a binabayáan,
-</p>
-<p class="line">gabáy daw la habsan inín kalalawdan
-</p>
-<p class="line">g̃a diri tomólin inín pagsarakyan
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Han nakadto ka ha lawdon
-</p>
-<p class="line">akon ka gintinan-awon
-</p>
-<p class="line">hapit kó ikaw karawton
-</p>
-<p class="line">ha barás diri patonbon.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Kon nag-iimót ka san imo kamathom
-</p>
-<p class="line">san pag kamabaysay san imo pamayhon,
-</p>
-<p class="line">bisan la an todló, an bohók, panapton
-</p>
-<p class="line">kon asay somirag̃, maopay na nakon,
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Hiará ako magnawá
-</p>
-<p class="line">magsakaysakay sa bará
-</p>
-<p class="line">og didto ako hidagsa
-</p>
-<p class="line">sa kam g̃awan g̃a tuna
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Katlóan ka tuig g̃a akon kahidlaw
-</p>
-<p class="line">sogád ka sin tobig nakon ikaóhaw
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Kon baga ako si taro
-</p>
-<p class="line">tonáw na sa pag kaálo;
-</p>
-<p class="line">maopay si alimag̃o
-</p>
-<p class="line">kay may pag kalonolóno
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Mga lagit, mga lagit,
-</p>
-<p class="line">¿háin daw dapít an sakit?.…
-</p>
-<p class="line">sa kalibótan waráy man
-</p>
-<p class="line">sabáli sa panomdoman
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Sin pag kamamig̃aw sinín kakorolpon
-</p>
-<p class="line">waráy god nabantad bis osá g̃a dahon
-</p>
-<p class="line">bis an mg̃a tamsi sáhid mabidó an
-</p>
-<p class="line">¿say pa ba an tawo, di aipan gihapon?.…
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Hinógay na intoy, siton pakalipog̃
-</p>
-<p class="line">sin kinarokanhi sinin amon libog̃
-</p>
-<p class="line">opayda kon hiro iton imo bayhon
-</p>
-<p class="line">maamog̃ ka daw la sinín bantog namon</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 last-child subsection" id="app1.4.4">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">SUNDRY</h4>
-<div lang="war" class="lgouter">
-<div class="lg">
-<p class="line">Adto na si adlaw
-</p>
-<p class="line">linmoyó sa bokid,
-</p>
-<p class="line">oli na, indayon,
-</p>
-<p class="line">kay waray pa tóbig.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Hi nonay g̃a kawayánon
-</p>
-<p class="line">malobaylobay hag̃anon
-</p>
-<p class="line">naglilinakat ha kógon
-</p>
-<p class="line">hi hawak royokdoyókon.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Itón imo baba
-</p>
-<p class="line">g̃a nagyayabora
-</p>
-<p class="line">g̃a nagyiyinákan
-</p>
-<p class="line">sitón lonlun bowa;
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">kon di ko kahadlok
-</p>
-<p class="line">pághirót sin gaba
-</p>
-<p class="line">pag-oonloton ko
-</p>
-<p class="line">itón imo dila
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Akó magtotóon diri ko sasabwan
-</p>
-<p class="line">mangad na maloto, diri ko sosog̃-an
-</p>
-<p class="line">si akó mátimo di ko poporoton
-</p>
-<p class="line">mangad na mabosóg, diri ko totolnon.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Anó man in akon kon diin ka kadto,
-</p>
-<p class="line">di mo la pag dad-on an tubig, kalayo:
-</p>
-<p class="line">di mo mam binohi ini g̃a lawas ko
-</p>
-<p class="line">tinmobo si inday kosóg san amáy ko.
-</p>
-</div>
-<p><span class="pageNum" id="pb127">[<a href="#pb127">127</a>]</span></p>
-<div class="lg">
-<p class="line">An tansman nimo mandig̃
-</p>
-<p class="line">ginsisinólod san kand g̃
-</p>
-<p class="line">an taranman nakikil g̃
-</p>
-<p class="line">kay gin bobowad san baktin.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">¿Ano ba, Dyos ko, an nakakasógad,
-</p>
-<p class="line">an isda sa dagat g̃a nagkakalópad?…
-</p>
-<p class="line">¿ano ba, Dyos ko, iní ga nadoróy,
-</p>
-<p class="line">inin katamsihan g̃a nagkakalag̃oy?…
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Kanogon pa daw la san imo katindog
-</p>
-<p class="line">maópay si bayhon, maráot an bantog:
-</p>
-<p class="line">igpapanag̃lit ko, bayabas g̃a hinóg,
-</p>
-<p class="line">maópay an pánit, oloron an onód.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Ambot daw ada maorán
-</p>
-<p class="line">si dampog nag̃o odtóhan
-</p>
-<p class="line">bisan la inin pag̃ánod
-</p>
-<p class="line">doróyog tipailáwod
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Busa, bayái, balitaw,
-</p>
-<p class="line">ayáw gad tood kay tíaw
-</p>
-<p class="line">iní g̃a akon pagbolaw
-</p>
-<p class="line">igpapahaoli g̃ahaw.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Hilag̃kag kitá, hilag̃kag
-</p>
-<p class="line">sinín palawán g̃a pankag
-</p>
-<p class="line">kay bag̃in, idáy, makárag
-</p>
-<p class="line">dó loktan sinín alámag.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Makadí kamí maoli,
-</p>
-<p class="line">maoli g̃a bagá diri,
-</p>
-<p class="line">naghihiawil pa g̃ani
-</p>
-<p class="line">san ka maopay sangawi
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">An di ko iginpinólog̃
-</p>
-<p class="line">an kabasólan in akon:
-</p>
-<p class="line">si kahoy di mag torópog̃
-</p>
-<p class="line">may balíko, may matadog̃
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Anó man in akon kon diín ka hanoy
-</p>
-<p class="line">di mo la pagdad-on an tobig, an kahoy
-</p>
-<p class="line">iní g̃a lawas ko g̃a makalolóoy
-</p>
-<p class="line">tinmobo kan tatay, kan nanay g̃a iróy
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Diri ko kay yóbit, diri ko kay dayaw
-</p>
-<p class="line">pamahonpáhon mo bagá may paráyaw;
-</p>
-<p class="line">an imo pamálod pagkasadag̃ana,
-</p>
-<p class="line">baga nagkokori an akon ginhawa.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Ayáw gad hin tamay, ayáw gad hin yóbit
-</p>
-<p class="line">kay magsáma man la inín aton pánit;
-</p>
-<p class="line">an aton logárig̃ ginkakalainan,
-</p>
-<p class="line">kay diri mag-osá inín aton g̃aran.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Busa, bayái, bayái,
-</p>
-<p class="line">bayái ayáw baliki,
-</p>
-<p class="line">bisan dahon sin kamoti
-</p>
-<p class="line">mabobohi kami dinhi.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Abá Lolay, abá Lolay
-</p>
-<p class="line">ligid ligid sinin baybay
-</p>
-<p class="line">kon igkita ka sin away
-</p>
-<p class="line">dalagan, ayaw papátay
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Makadí kami maoli
-</p>
-<p class="line">sa baláy g̃a sinorambi
-</p>
-<p class="line">bisan la mawaráy bóg̃bog̃
-</p>
-<p class="line">maoli kay logarig̃on
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">An di ko iginkinanta<a class="noteRef" id="kantarsrc" href="#kantar">1</a>
-</p>
-<p class="line">an kabasolán onína;
-</p>
-<p class="line">si kahoy di magsaráma
-</p>
-<p class="line">may baliko, may balísa
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">An akon pagkinantáhon<a class="pseudoNoteRef" id="xd31e19317src" href="#kantar">1</a>
-</p>
-<p class="line">báyad san akon kináon;
-</p>
-<p class="line">bisan la akó tog̃boyón
-</p>
-<p class="line">g̃a diri oraoráhon.
-</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">Nag sisirom na daw inín kakorolpon
-</p>
-<p class="line">g̃atanán g̃a tamsi sa káhoy na hapon
-</p>
-<p class="line">kitá man an tawo ga may isip domdom.
-</p>
-<p class="line">máoli sa balay g̃a kalogarig̃on</p>
-</div>
-</div>
-<p><span class="pageNum" id="pb128">[<a href="#pb128">128</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<div class="fndiv" id="kantar" lang="en">
-<p class="footnote" lang="en"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#kantarsrc">1</a></span> Derived from the Spanish “<span lang="es">cantar</span>” (to sing)&nbsp;<span class="fnarrow">↑&nbsp;</span><a class="fnreturn" href="#kantarsrc" title="Return to note 1(a) in text.">a</a> <a class="fnreturn" href="#xd31e19317src" title="Return to note 1(b) in text.">b</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="app2" class="div1 appendix"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e1077">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main">NOTES ON FILIPINO DIALECTOLOGY</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">It is beyond any question that most of the Filipino dialects are derived from a common
-origin: the Malay tongue.
-</p>
-<p>For this reason many Bisayan words are exactly the same in other Filipino dialects,
-and many others bear some local dialectal differences, thus always showing a common
-origin.
-</p>
-<p>The following lists are short collections of such words.
-</p>
-<div id="app2.1" class="div2 section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e1085">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">WORDS EXACTLY THE SAME IN BISAYAN AND IN TAGALOG</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">A</h4>
-<ul>
-<li><span lang="war">Ako.</span><a class="noteRef" id="xd31e19341src" href="#xd31e19341">1</a>—I</li>
-<li><span lang="war">Agaw.</span>—To <span class="corr" id="xd31e19357" title="Source: snatsch">snatch</span></li>
-<li><span lang="war"><span class="corr" id="xd31e19361" title="Corrected by author from: Aglit">Ag̃lit</span>.</span>—A little pot</li>
-<li><span lang="war">Amihan.</span>—North wind</li>
-<li><span lang="war">Anák.</span>—son, daughter</li>
-<li><span lang="war">Anino.</span>—Shadow</li>
-<li><span lang="war">Apo.</span>—Grandson, grand-daughter</li>
-<li><span lang="war">Apog.</span>—Lime</li>
-<li><span lang="war">Asawa.</span>—Wife</li>
-<li><span lang="war">Asín.</span>—Salt</li>
-<li><span lang="war"><span class="corr" id="xd31e19395" title="Corrected by author from: Aswág">aswag̃</span>.</span>—Witch</li>
-<li><span lang="war">Atáy.</span>—Liver</li>
-<li><span lang="war">Away.</span>—Fight</li>
-</ul>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">B</h4>
-<ul>
-<li><span lang="war">Baboy.</span>—Pig</li>
-<li><span lang="war">Baga.</span>—Red-hot</li>
-<li><span lang="war"><span class="corr" id="xd31e19421" title="Corrected by author from: Baga">Bagá</span>.</span>—as, like</li>
-<li><span lang="war"><span class="corr" id="xd31e19427" title="Corrected by author from: Bagá">Baga</span>.</span>—Lung</li>
-<li><span lang="war">Bagon.</span>—To raise</li>
-<li><span lang="war">Bantay.</span>—Watch</li>
-<li><span lang="war">Bantilis.</span>—A kind of rock</li>
-<li><span lang="war">Basa.</span>—To read</li>
-<li><span lang="war">Bata.</span>—Child</li>
-<li><span lang="war">Bató.</span>—Stone</li>
-<li><span lang="war">Bawi.</span>—To recover</li>
-<li><span lang="war">Bayabas.</span>—Guava</li>
-<li><span lang="war">Bayad.</span>—Pay</li>
-<li><span lang="war">Bayáw.</span>—Brother-in-law</li>
-<li><span lang="war">Boká.</span>—Open, untied</li>
-<li><span lang="war">Bokás.</span>—Open</li>
-<li><span lang="war">Bokó.</span>—Knot</li>
-<li><span lang="war">Bohók.</span>—Hair</li>
-<li><span lang="war">Bog̃a.</span>—Fruit</li>
-</ul>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">K</h4>
-<ul>
-<li><span lang="war">Kabig.</span>—Pull</li>
-<li><span lang="war">Kahoy.</span>—Tree, timber, wood</li>
-<li><span lang="war">Kawayan.</span>—Bamboo</li>
-<li><span lang="war">Kilala.</span>—To know</li>
-<li><span lang="war">Koha.</span>—Take</li>
-<li><span lang="war">Kólag̃.</span>—Insufficient</li>
-<li><span lang="war">Kota.</span>—Wall</li>
-</ul>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">D</h4>
-<ul>
-<li><span lang="war">Dagat.</span>—Sea</li>
-<li><span lang="war">Dahon.</span>—Leave</li>
-<li><span lang="war">Dalí.</span>—Quick</li>
-<li><span lang="war">Dila.</span>—Tongue</li>
-<li><span lang="war">Dogó.</span>—Blood</li>
-</ul>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">I</h4>
-<ul>
-<li><span lang="war">Ibabaw.</span>—Over</li>
-<li><span lang="war">Ikaw.</span>—Thou, you</li>
-<li><span lang="war">Init.</span>—Heat</li>
-<li><span lang="war">Inóm.</span>—Drink</li>
-</ul>
-<p><span class="pageNum" id="pb129">[<a href="#pb129">129</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">H</h4>
-<ul>
-<li><span lang="war">Habagat.</span>—West</li>
-<li><span lang="war">Hagdan.</span>—Staircase</li>
-<li><span lang="war">Hayop.</span>— Animal</li>
-<li><span lang="war">Hiláw.</span>—Unripe</li>
-<li><span lang="war">Hínay.</span>—Slow</li>
-<li><span lang="war">Hinog.</span>—Ripe</li>
-<li><span lang="war">Hógas.</span>—Wash</li>
-</ul>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">L</h4>
-<ul>
-<li><span lang="war">Labis.</span>—Excess</li>
-<li><span lang="war">Lakbay.</span>—Go over</li>
-<li><span lang="war">Lag̃aw.</span>—Fly</li>
-<li><span lang="war">Lag̃it.</span>—Heaven, sky</li>
-<li><span lang="war">Lalaki.</span>—Male</li>
-<li><span lang="war">Laway.</span>—Saliva</li>
-<li><span lang="war">Likod.</span>—Back</li>
-<li><span lang="war">Limá.</span>—Five</li>
-<li><span lang="war">Liwanag.</span>—Clearness</li>
-<li><span lang="war">Lokso.</span>—Jump</li>
-<li><span lang="war">Lohá.</span>—Tear</li>
-<li><span lang="war">Lorâ.</span>—Spit</li>
-<li><span lang="war">Lotò.</span>—Cooked</li>
-</ul>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">M</h4>
-<ul>
-<li><span lang="war">Manók.</span>—Chicken</li>
-<li><span lang="war">Matá.</span>—Eye</li>
-<li><span lang="war">Matambók.</span>—Fat</li>
-<li><span lang="war">May.</span>—There is, etc.</li>
-<li><span lang="war">Maya.</span>—A kind of bird</li>
-</ul>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">N</h4>
-<ul>
-<li><span lang="war">Nipá.</span>—Nipá</li>
-<li><span lang="war">Nipis.</span>—Thinness</li>
-<li><span lang="war">Nosuos.</span>—To rub</li>
-</ul>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">O</h4>
-<ul>
-<li><span lang="war">Ogát.</span>—Vein, nerve</li>
-<li><span lang="war">Olo.</span>—Head</li>
-<li><span lang="war">Oo.</span>—Yes</li>
-<li><span lang="war">Opa.</span>—Payment</li>
-<li><span lang="war">Otag.</span>—Debt</li>
-<li><span lang="war">Owák.</span>—Raven</li>
-<li><span lang="war">Owáy.</span>—Vine</li>
-</ul>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">P</h4>
-<ul>
-<li><span lang="war">Pakpak.</span>—Applause with palms</li>
-<li><span lang="war">Pait.</span>—Bitterness</li>
-<li><span lang="war">Palad.</span>—Palm of the hand</li>
-<li><span lang="war">Patay.</span>—Kill</li>
-<li><span lang="war">Pati.</span>—Also, with</li>
-<li><span lang="war">Patog̃.</span>—To place over</li>
-<li><span lang="war">Payog̃.</span>—Umbrella</li>
-<li><span lang="war">Paypay.</span>—Fan</li>
-<li><span lang="war">Pili.</span>—A tree so called</li>
-<li><span lang="war">Pili.</span>—To select</li>
-<li><span lang="war">Pingan.</span>—Plate</li>
-<li><span lang="war">Pitó.</span>—Seven</li>
-<li><span lang="war">Pokpok.</span>—To beat</li>
-<li><span lang="war">Pola.</span>—Red</li>
-<li><span lang="war">Posod.</span>—Navel</li>
-</ul>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">S</h4>
-<ul>
-<li><span lang="war">Sa.</span>—To, at, from, on, etc.</li>
-<li><span lang="war">Sabaw.</span>—Broth</li>
-<li><span lang="war">Sakay.</span>—To embark</li>
-<li><span lang="war">Sakit.</span>—Sickness</li>
-<li><span lang="war">Sagig̃.</span>—Banana</li>
-<li><span lang="war">Saló.</span>—Receive</li>
-<li><span lang="war">Saway.</span>—To correct</li>
-<li><span lang="war">Sawsaw.</span>—To wash</li>
-<li><span lang="war">Siko.</span>—Elbow</li>
-<li><span lang="war">Sig̃ba.</span>—To adore</li>
-<li><span lang="war">Sili.</span>—Pepper</li>
-<li><span lang="war">Siyá.</span>—He, she</li>
-<li><span lang="war">Siyam.</span>—Nine</li>
-<li><span lang="war">Soka.</span>—To vomit</li>
-<li><span lang="war">Sog̃ay.</span>—Horn</li>
-<li><span lang="war">Solog̃.</span>—Forward</li>
-<li><span lang="war">Sonod.</span>—Follow</li>
-<li><span lang="war">Sonog.</span>—Fire</li>
-</ul>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">T</h4>
-<ul>
-<li><span lang="war">Táas.</span>—Height</li>
-<li><span lang="war">Tabas.</span>—To cut</li>
-<li><span lang="war">Tadtad.</span>—To prick</li>
-<li><span lang="war">Tag̃is.</span>—To weep</li>
-<li><span lang="war">Tahí.</span>—To sew</li>
-<li><span lang="war">Timog.</span>—South</li>
-<li><span lang="war">Tiyán.</span>—Belly</li>
-<li><span lang="war">Tobâ.</span>—A wine</li>
-<li><span lang="war">Tobig.</span>—<span class="corr" id="xd31e19902" title="Source: Wreat">Water</span></li>
-<li><span lang="war">Tobó.</span>—Sugar cane</li>
-<li><span lang="war">Tobò.</span>—Profit, to grow</li>
-<li><span lang="war">Tohod.</span>—Knee</li>
-<li><span lang="war">Tohog.</span>—To string</li>
-<li><span lang="war">Tonóg.</span>—Sound</li>
-<li><span lang="war">Twad.</span>—To face dawnwards</li>
-</ul>
-</div>
-</div>
-<div class="div3 last-child subsection">
-<div class="divHead">
-<h4 class="main">W</h4>
-<ul>
-<li><span lang="war">Waló.</span>—Eight</li>
-</ul>
-<p><span class="pageNum" id="pb130">[<a href="#pb130">130</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="app2.2" class="div2 last-child section"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e1092">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h3 class="main">WORDS WITH SOME DIALECTAL DIFFERENCES</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p id="app2.2.1" class="first">Differences in the vowels <i>i</i>, <i>o</i>.
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<thead>
-<tr class="label">
-<td class="cellHeadLeft cellHeadTop cellHeadBottom">BISAYAN </td>
-<td class="cellHeadTop cellHeadBottom">TAGALOG </td>
-<td class="cellHeadRight cellHeadTop cellHeadBottom">ENGLISH
-</td>
-</tr>
-</thead>
-<tbody>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Akon </td>
-<td lang="tl">Akin </td>
-<td class="cellRight">my, mine</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Amon </td>
-<td lang="tl">Amin </td>
-<td class="cellRight">our</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Aslom </td>
-<td lang="tl">Asim </td>
-<td class="cellRight">acidity</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Aton </td>
-<td lang="tl">Atin </td>
-<td class="cellRight">our</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Atóp </td>
-<td lang="tl">Atíp </td>
-<td class="cellRight">roof</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Bitóon </td>
-<td lang="tl">Bitúin </td>
-<td class="cellRight">star</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Bokog </td>
-<td lang="tl">Bikig </td>
-<td class="cellRight">fish-bone, bone</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Bogás </td>
-<td lang="tl">Bigas </td>
-<td class="cellRight">rice</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Bog-at </td>
-<td lang="tl">Bigat </td>
-<td class="cellRight">weight</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Bolad </td>
-<td lang="tl">Bilad </td>
-<td class="cellRight">to sun</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Bog̃ol </td>
-<td lang="tl">Big̃í </td>
-<td class="cellRight">deaf</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Kan-on </td>
-<td lang="tl">Kanin </td>
-<td class="cellRight">cooked rice</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Kaon </td>
-<td lang="tl">Kain </td>
-<td class="cellRight">to eat</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Katol </td>
-<td lang="tl">Katí </td>
-<td class="cellRight">to itch, itching</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Dámò </td>
-<td lang="tl">Dami </td>
-<td class="cellRight">amount, much</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Datóg̃ </td>
-<td lang="tl">Datig̃ </td>
-<td class="cellRight">to arrive</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Dokót </td>
-<td lang="tl">Dikit </td>
-<td class="cellRight">to adhere, adhered</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Dolóm </td>
-<td lang="tl">Dilim </td>
-<td class="cellRight">dark</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Gorót </td>
-<td lang="tl">Gilit </td>
-<td class="cellRight">slice</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Hábol </td>
-<td lang="tl">Habi </td>
-<td class="cellRight">to weave</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Harok </td>
-<td lang="tl">Halik </td>
-<td class="cellRight">kiss, to kiss</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Hatod </td>
-<td lang="tl">Hatid </td>
-<td class="cellRight">to accompany</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Horám </td>
-<td lang="tl">Hiram </td>
-<td class="cellRight">to borrow</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Iuomon </td>
-<td lang="tl">Inumin </td>
-<td class="cellRight">potable water</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Itom </td>
-<td lang="tl">Itim </td>
-<td class="cellRight">black</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Liog </td>
-<td lang="tl">Liig </td>
-<td class="cellRight">neck</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Pawod </td>
-<td lang="tl">Pawid </td>
-<td class="cellRight">weaved nipa</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Salóg </td>
-<td lang="tl">Sahig </td>
-<td class="cellRight">floor</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Sandig </td>
-<td lang="tl">Sandal </td>
-<td class="cellRight">to lean</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Takóp </td>
-<td lang="tl">Takíp </td>
-<td class="cellRight">cover</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Tanom </td>
-<td lang="tl">Tanim </td>
-<td class="cellRight">plantation</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Taróm </td>
-<td lang="tl">Talim </td>
-<td class="cellRight">edge of a sword, etc.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Tindok </td>
-<td lang="tl">Tundok </td>
-<td class="cellRight">a kind of banana</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Tindog </td>
-<td lang="tl">Tindig </td>
-<td class="cellRight">to stand</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">Tonok </td>
-<td lang="tl" class="cellBottom">Tiník </td>
-<td class="cellRight cellBottom">thorn</td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb131">[<a href="#pb131">131</a>]</span></p>
-<p id="app2.2.2">Differences in <i>k</i>, <i>h</i>, <i>l</i>, <i>r</i>, <i>d</i>, <i>t</i>.
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<thead>
-<tr class="label">
-<td class="cellHeadLeft cellHeadTop cellHeadBottom">BISAYAN </td>
-<td class="cellHeadTop cellHeadBottom">TAGALOG </td>
-<td class="cellHeadRight cellHeadTop cellHeadBottom">ENGLISH
-</td>
-</tr>
-</thead>
-<tbody>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Adlaw </td>
-<td lang="tl">Araw </td>
-<td class="cellRight">Sun, day</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Aram </td>
-<td lang="tl">Alam </td>
-<td class="cellRight">Wisdom</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Badò </td>
-<td lang="tl">Barò </td>
-<td class="cellRight">Chemise</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Balay </td>
-<td lang="tl">Bahay </td>
-<td class="cellRight">House</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Balo </td>
-<td lang="tl">Bao </td>
-<td class="cellRight">Widow, widower</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Balon </td>
-<td lang="tl">Baon </td>
-<td class="cellRight">Provision</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Barahibo </td>
-<td lang="tl">Balahibo </td>
-<td class="cellRight">Feather, dawn</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Bari </td>
-<td lang="tl">Bali </td>
-<td class="cellRight">To break</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Bolan </td>
-<td lang="tl">Bwan </td>
-<td class="cellRight">Moon, month</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Kagód </td>
-<td lang="tl">Káyud </td>
-<td class="cellRight">To scrath</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Kalot </td>
-<td lang="tl">Kámot </td>
-<td class="cellRight">To scratch</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Kamó </td>
-<td lang="tl">Kayó </td>
-<td class="cellRight">You</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Koló </td>
-<td lang="tl">Kukú </td>
-<td class="cellRight">Nail</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Dalan </td>
-<td lang="tl">Daan </td>
-<td class="cellRight">Path, road</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Daraga </td>
-<td lang="tl">Dalaga </td>
-<td class="cellRight">Young girl</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Digò </td>
-<td lang="tl">Ligò </td>
-<td class="cellRight">To bath</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Dirì </td>
-<td lang="tl">Hindì </td>
-<td class="cellRight">Not</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Hadì </td>
-<td lang="tl">Harì </td>
-<td class="cellRight">King</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Halabà </td>
-<td lang="tl">Mahaba </td>
-<td class="cellRight">Long</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Halarom </td>
-<td lang="tl">Malalim </td>
-<td class="cellRight">Deep</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Harayò </td>
-<td lang="tl">Malayò </td>
-<td class="cellRight">Far</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Higdà </td>
-<td lang="tl">Higà </td>
-<td class="cellRight">To lay down</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Iróg </td>
-<td lang="tl">Ilog̃ </td>
-<td class="cellRight">Nose</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Lakát </td>
-<td lang="tl">Lakad </td>
-<td class="cellRight">To walk</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Lawod </td>
-<td lang="tl">Láot </td>
-<td class="cellRight">Ocean</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Mahínis </td>
-<td lang="tl">Malinis </td>
-<td class="cellRight">Clean</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Namok </td>
-<td lang="tl">Lamok </td>
-<td class="cellRight">Mosquito</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Napolo </td>
-<td lang="tl">Sampù </td>
-<td class="cellRight">Ten</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Parabol </td>
-<td lang="tl">Palaboy </td>
-<td class="cellRight">Favor, grace</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Pirit </td>
-<td lang="tl">Pilit </td>
-<td class="cellRight">To force</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Poro </td>
-<td lang="tl">Pulò </td>
-<td class="cellRight">Island</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Roag̃ </td>
-<td lang="tl">Lwag̃ </td>
-<td class="cellRight">Broad</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Salod </td>
-<td lang="tl">Sahod </td>
-<td class="cellRight">To receive</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Sarapati </td>
-<td lang="tl">Kalapati </td>
-<td class="cellRight">Pigeon</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Sarowal </td>
-<td lang="tl">Salawal </td>
-<td class="cellRight">Pants</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Sira </td>
-<td lang="tl">Sila </td>
-<td class="cellRight">They</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Sirag̃ </td>
-<td lang="tl">Silag </td>
-<td class="cellRight">To appear</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Sirog̃ </td>
-<td lang="tl">Silog̃ </td>
-<td class="cellRight">Beneath</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Sodlay </td>
-<td lang="tl">Suklay </td>
-<td class="cellRight">Comb</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Sorat </td>
-<td lang="tl">Sulat </td>
-<td class="cellRight">Letter</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Sorok </td>
-<td lang="tl">Sulok </td>
-<td class="cellRight">Corner<span class="pageNum" id="pb132">[<a href="#pb132">132</a>]</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Talig̃a </td>
-<td lang="tl">Taig̃a </td>
-<td class="cellRight">Ear</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Tarog̃ </td>
-<td lang="tl">Talog̃ </td>
-<td class="cellRight">A plant</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Torò </td>
-<td lang="tl">Tulò </td>
-<td class="cellRight">Drop</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Torog </td>
-<td lang="tl">Tulog </td>
-<td class="cellRight">To sleep</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">Toktok </td>
-<td lang="tl" class="cellBottom">Togtog </td>
-<td class="cellRight cellBottom">To sound, to play</td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p id="app2.2.3">Differences in the accent, and in the separation of the syllables.
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<thead>
-<tr class="label">
-<td class="cellHeadLeft cellHeadTop cellHeadBottom">BISAYAN </td>
-<td class="cellHeadTop cellHeadBottom">TAGALOG </td>
-<td class="cellHeadRight cellHeadTop cellHeadBottom">ENGLISH
-</td>
-</tr>
-</thead>
-<tbody>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Bálik </td>
-<td lang="tl">Balík </td>
-<td class="cellRight">to come back</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Kohà </td>
-<td lang="tl">Kuha </td>
-<td class="cellRight">to take</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Gaód </td>
-<td lang="tl">Gáod </td>
-<td class="cellRight">oar</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Hipág </td>
-<td lang="tl">Hípag </td>
-<td class="cellRight">sister-in-law</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Laón </td>
-<td lang="tl">Láon </td>
-<td class="cellRight">old, ancient</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Sábay </td>
-<td lang="tl">Sabáy </td>
-<td class="cellRight">simultaneous</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Tawá </td>
-<td lang="tl">Táwa </td>
-<td class="cellRight">laugh</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Kab-it </td>
-<td lang="tl">Kabít </td>
-<td class="cellRight">connected</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Kam-aw </td>
-<td lang="tl">Kamao </td>
-<td class="cellRight">a dish</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Kan-on </td>
-<td lang="tl">Kanin </td>
-<td class="cellRight">cooked rice</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Koan </td>
-<td lang="tl">Kwán </td>
-<td class="cellRight">so and so</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Gab-i </td>
-<td lang="tl">Gabí </td>
-<td class="cellRight">evening, night</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Sab-a </td>
-<td lang="tl">Sabá </td>
-<td class="cellRight">a kind of banana</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Sab-it </td>
-<td lang="tl">Sabit </td>
-<td class="cellRight">to hook</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Tan-aw </td>
-<td lang="tl">Tanaw </td>
-<td class="cellRight">to look</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Tig-a </td>
-<td lang="tl">Tigás </td>
-<td class="cellRight">hardness</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">Tul-id </td>
-<td lang="tl" class="cellBottom">Twid </td>
-<td class="cellRight cellBottom">straight</td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-<p id="app2.2.4">Transformation from <i>a</i> to <i>o</i>, and viceversa.
-</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellTop">Alapoop </td>
-<td lang="tl" class="cellTop">Alapaap </td>
-<td class="cellRight cellTop">cloud, fog</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Kamót </td>
-<td lang="tl">Kamay </td>
-<td class="cellRight">hand</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Doha </td>
-<td lang="tl">Dalawá </td>
-<td class="cellRight">two</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Habobò </td>
-<td lang="tl">Mababà </td>
-<td class="cellRight">low</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Sokól </td>
-<td lang="tl">Sukat </td>
-<td class="cellRight">measure</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Toló </td>
-<td lang="tl">Tatlo </td>
-<td class="cellRight">three</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Onóm </td>
-<td lang="tl">Anim </td>
-<td class="cellRight">six</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft">Opat </td>
-<td lang="tl">Apat </td>
-<td class="cellRight">four</td>
-</tr>
-<tr>
-<td lang="war" class="cellLeft cellBottom">Otok </td>
-<td lang="tl" class="cellBottom">Utak </td>
-<td class="cellRight cellBottom">brain</td>
-</tr>
-</table>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="pb133">[<a href="#pb133">133</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<div class="fndiv" id="xd31e19341">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e19341src">1</a></span> A: We use in these lists the orthography proposed in the first page of this book,
-as an orthography practically the same is now being much used in Tagalog. But we employ
-only <span class="corr" id="xd31e19343" title="Corrected by author from: there vowells">three vowels</span>: <i>a</i>, <i>i</i>, <i>o</i>.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e19341src" title="Return to note 1 in text.">↑</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div id="errata" class="div1 errata"><span class="pageNum">[<a href="#xd31e1136">Contents</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="main">ERRATA</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first transcriberNote">The errata have been applied to the text, except in a few cases where the misspelling
-could not be located.
-</p>
-<div class="table">
-<table class="small">
-<thead>
-<tr class="label">
-<td class="cellHeadLeft cellHeadTop cellHeadBottom">PAGE </td>
-<td class="cellHeadTop cellHeadBottom">LINE </td>
-<td class="cellHeadTop cellHeadBottom"> </td>
-<td class="cellHeadRight cellHeadTop cellHeadBottom"></td>
-</tr>
-</thead>
-<tbody>
-<tr>
-<td class="cellLeft">1 </td>
-<td>7 <span class="corr" id="xd31e20775" title="Not in source">(note)</span> </td>
-<td>city. </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg">for</span> city, </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">2 </td>
-<td>1 (note) </td>
-<td>this method </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> the method </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">8 </td>
-<td>15 </td>
-<td>han </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> han, canán </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">13 </td>
-<td>3 (note) </td>
-<td>SUPRA </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> INFRA </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">15 </td>
-<td>23 </td>
-<td>wich </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> with </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">18 </td>
-<td>10 </td>
-<td>as. </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> as </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">18 </td>
-<td>27 </td>
-<td>MGA </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> MAG </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">19 </td>
-<td>11 </td>
-<td>mag-áarot </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> mag-aárot </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">19 </td>
-<td>19 </td>
-<td>(person bold) in reading </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> (person bold in reading) </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">23 </td>
-<td>11 </td>
-<td>whe </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> we </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">23 </td>
-<td>31 </td>
-<td>(lier) </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> (liar) </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">24 </td>
-<td>5 </td>
-<td>pauá, capauá </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> pauà, capauà </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">25 </td>
-<td>1 </td>
-<td>simyly </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> simply </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">25 </td>
-<td>21 </td>
-<td>take </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> taking </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">26 </td>
-<td>29 </td>
-<td>expresses, </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> expresses </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">30 </td>
-<td>1 (note) </td>
-<td>names </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> name </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">31 </td>
-<td>6 </td>
-<td>tastes </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> tests </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">32 </td>
-<td>31 </td>
-<td>adje- </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> adjec- </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">34 </td>
-<td>last line </td>
-<td>excesive </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> excessive </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">35 </td>
-<td>1 </td>
-<td>before primitive </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> before the primitive </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">35 </td>
-<td>17 </td>
-<td>paintful </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> painful </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">36 </td>
-<td>29 </td>
-<td>insted </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> instead </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">37 </td>
-<td>28 </td>
-<td>that and </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> and that </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">38 </td>
-<td>14 </td>
-<td>te </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> the </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">38 </td>
-<td>16, 21 </td>
-<td>cabataán-(reunion </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> cabatáan-(reunion) </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">38 </td>
-<td>19 </td>
-<td>ty make </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> to make </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">39 </td>
-<td>4 </td>
-<td>despective </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> depreciative </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">39 </td>
-<td>7 </td>
-<td>tru </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> thru </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">39 </td>
-<td>23 </td>
-<td>voriations </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> variations </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">39 </td>
-<td>3 (notes) </td>
-<td>parvity </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> littleness </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">39 </td>
-<td>3, 4 (notes) </td>
-<td>onomatopic </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> onomatopoetic </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">40 </td>
-<td>4, 12 </td>
-<td>FEMENINE </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> FEMININE </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">40 </td>
-<td>23 </td>
-<td>or of </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> or by </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">41 </td>
-<td>11 </td>
-<td>inflexion </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> inflection </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">41 </td>
-<td>16 </td>
-<td>samet leters </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> same letters </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">42 </td>
-<td>17 </td>
-<td>zingiber </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> ginger </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">42 </td>
-<td>29 </td>
-<td>moderstand </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> understand </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">42 </td>
-<td>30 </td>
-<td>passanger </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> passenger </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">44 </td>
-<td>20 </td>
-<td>follwed </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> followed <span class="pageNum" id="pb134">[<a href="#pb134">134</a>]</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">46 </td>
-<td> 9 </td>
-<td>cabataán </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> cabatáan </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">40 </td>
-<td>15 </td>
-<td>guipác, guipác </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> guipic, guipác </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">46 </td>
-<td>29 </td>
-<td>(saliba) </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> (saliva) </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">46 </td>
-<td>30 </td>
-<td>(resine) </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> (resin) </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">46 </td>
-<td>30 </td>
-<td>(unarticulate voice) </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> (inarticulate voice) </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">47 </td>
-<td>10 </td>
-<td>Quitá, camí (we) </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> Quita, camí (3) (we) </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">49 </td>
-<td> 1 </td>
-<td>further from the speaker than from the listener </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> far from both<span id="xd31e21282"></span> the speaker and the listener </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">50 </td>
-<td>20 </td>
-<td>the form hadton </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> the forms hadto and haton. </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">52 </td>
-<td> 1 </td>
-<td>REEALATIVE </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> RELATIVE </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">52 </td>
-<td>11 </td>
-<td>inflexion </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> inflection </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">52 </td>
-<td>16, 19, 24 </td>
-<td>litterally </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> literally </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">52 </td>
-<td>16 </td>
-<td>verted </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> expressed </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">52 </td>
-<td>28 </td>
-<td>flwer) </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> flower) </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">52 </td>
-<td> 3 (Notes) </td>
-<td>preceds the adjetive </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> precedes the adjective </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">52 </td>
-<td> 4 (Notes) </td>
-<td>permisible </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> permissible </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">58 </td>
-<td>15 </td>
-<td>litterally </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> literally </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">59 </td>
-<td> 1, 4 </td>
-<td>litterally </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> literally </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">59 </td>
-<td>21 </td>
-<td>I have written (I wrote </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> (I have written, I wrote) </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">60 </td>
-<td>16, 17 </td>
-<td>subjuntive </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> subjunctive </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">60 </td>
-<td>26 </td>
-<td>hade </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> had </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">62 </td>
-<td>16 </td>
-<td>Examp </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> Example </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">62 </td>
-<td>18 </td>
-<td>the said consonant, being </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> the said consonant being </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">62 </td>
-<td> 1 (Note) </td>
-<td>Potencial </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> Potential </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">63 </td>
-<td> 9 </td>
-<td>FNTURE </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> FUTURE </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">63 </td>
-<td>23, 24 </td>
-<td>dermined </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> determined </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">64 </td>
-<td>21 </td>
-<td>the some </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> the same </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">64 </td>
-<td> 1 (note) </td>
-<td>snbjunctive </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> subjunctive </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">65 </td>
-<td>28 </td>
-<td>if it an M </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> if it is an M </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">67 </td>
-<td> 1 </td>
-<td>Ehe </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> The </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">67 </td>
-<td> 5 </td>
-<td>excep </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> except </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">68 </td>
-<td>18 </td>
-<td>ef </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> of </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">68 </td>
-<td>21 </td>
-<td>an HAND </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> and HAN </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">68 </td>
-<td>23 </td>
-<td>the combination </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> combination </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">68 </td>
-<td>30 </td>
-<td>(drinked) </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> (drunk) </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">69 </td>
-<td>21, 23, 26 </td>
-<td>litt. </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> lit. </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">70 </td>
-<td> 5 </td>
-<td>INDICATIVE </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> INFINITIVE </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">76 </td>
-<td>10 </td>
-<td>INDICATIVE </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> INFINITIVE </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">77 </td>
-<td>17 </td>
-<td>and interfix </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> and the interfix </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">78 </td>
-<td> 1, 2 </td>
-<td>litterally </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> literally </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">78 </td>
-<td>26 </td>
-<td>PROGRESSIVE INDIRECT PASSIVE </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> PASSIVE PROGRESSIVE INSTRUMENTAL </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">80 </td>
-<td>32 </td>
-<td>us you </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> us, you </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">80 </td>
-<td>32 </td>
-<td>than not write </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> them not write <span class="pageNum" id="pb135">[<a href="#pb135">135</a>]</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> 81 </td>
-<td> 4 </td>
-<td>in primitive forms </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> among the primitive forms </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> 81 </td>
-<td> 5 </td>
-<td>and in </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> and among the </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> 82 </td>
-<td>17 </td>
-<td>and other </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> and the other </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> 82 </td>
-<td>23 </td>
-<td>wher </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> where </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> 83 </td>
-<td>13 </td>
-<td>there are </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> they are </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> 83 </td>
-<td>18 </td>
-<td>came </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> come </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> 83 </td>
-<td>29 </td>
-<td>take </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> takes </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> 84 </td>
-<td>24 </td>
-<td>postponed to them </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> follow them </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> 84 </td>
-<td>25 </td>
-<td>ALVERBIAL FORM </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> ADVERBIAL FORM </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> 86 </td>
-<td> 2 </td>
-<td>cach </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> each </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> 86 </td>
-<td> 3 </td>
-<td>befere </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> before </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> 86 </td>
-<td>26 </td>
-<td>ordinaryly </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> ordinaryly </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> 87 </td>
-<td> 3 </td>
-<td>preseut </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> present </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> 87 </td>
-<td>14 </td>
-<td>with present </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> with the present </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> 87 </td>
-<td>24 </td>
-<td>contigent </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> contingent </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> 88 </td>
-<td>24 </td>
-<td>the rains </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> the rain </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> 88 </td>
-<td>24 </td>
-<td>than; litterally </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> them; literally </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> 89 </td>
-<td> 3 </td>
-<td>it as <span class="corr" id="xd31e21869" title="Source: follws">follows</span> </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> as follows </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> 89 </td>
-<td>18 </td>
-<td>os the form </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> of the form </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> 89 </td>
-<td>23 </td>
-<td>litterally </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> literally </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> 90 </td>
-<td> 7 </td>
-<td>CONJNGATIONAL ROOT </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> CONJUGATIONAL ROOT </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> 91 </td>
-<td>27 </td>
-<td>leave of abandonment </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> leave or abandonment </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> 91 </td>
-<td>29 </td>
-<td>litterally </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> literally </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> 92 </td>
-<td> 2 </td>
-<td>the the interfix </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> the interfix </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> 92 </td>
-<td>20 </td>
-<td>proceding </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> preceding </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> 92 </td>
-<td>25 </td>
-<td>recipocrate </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> reciprocate </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> 93 </td>
-<td> 5 </td>
-<td>hatter </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> hotter </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> 96 </td>
-<td>26 </td>
-<td>tune </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> tone </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"> 98 </td>
-<td>19 </td>
-<td>whith </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> with </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">100 </td>
-<td>13, 27 </td>
-<td>litterally </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> literally </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">100 </td>
-<td>23 </td>
-<td>demonstratives </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> <span class="corr" id="xd31e22020" title="Source: demonstratIve">demonstrative</span> </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">102 </td>
-<td>29 </td>
-<td>thould </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> should </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">102 </td>
-<td>31 </td>
-<td>litterally </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> literally </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">102 </td>
-<td> 3 (note) </td>
-<td>litterally </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> literally </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">103 </td>
-<td>21 </td>
-<td>he sad </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> he said </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">103 </td>
-<td>27 </td>
-<td>litterally </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> literally </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">103 </td>
-<td>32 </td>
-<td>proceeded </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> preceded </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">104 </td>
-<td> 6 </td>
-<td>used </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> use </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">104 </td>
-<td>20 </td>
-<td>Jonh </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> John </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">105 </td>
-<td>21, 22 </td>
-<td>corresponding </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> corresponding word </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">106 </td>
-<td> 4 </td>
-<td>adonment </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> adornment </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">106 </td>
-<td>28 </td>
-<td>meet </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> meat </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">107 </td>
-<td>12 </td>
-<td>mousefully </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> unusefully </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">107 </td>
-<td>15 </td>
-<td>Deefcto </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> Defecto <span class="pageNum" id="pb136">[<a href="#pb136">136</a>]</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">107 </td>
-<td>16 </td>
-<td>unfurtunate </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> unfortunate </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">107 </td>
-<td>20 </td>
-<td>drowing </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> drawing </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">108 </td>
-<td>21 </td>
-<td>bulter </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> butter </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">109 </td>
-<td>15 </td>
-<td>to lost </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> to lose </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">109 </td>
-<td>23 </td>
-<td>bit </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> bet </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">109 </td>
-<td>27 </td>
-<td>laste </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> taste </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">110 </td>
-<td>26 </td>
-<td>maintanence </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> maintenance </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">111 </td>
-<td>15 </td>
-<td>deer, for fat </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> dear, fat </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">111 </td>
-<td>28 </td>
-<td>chaw-chaw </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> chow-chow </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">111 </td>
-<td> 2 (note) </td>
-<td>object </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> objects </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">118 </td>
-<td>34 </td>
-<td>hastned </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> hastened </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">122 </td>
-<td>13 </td>
-<td>some other </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> same order </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">123 </td>
-<td>23 </td>
-<td>verses of six verses </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> verses of six syllables, verses </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">124 </td>
-<td>25 </td>
-<td>BISAYAN SONG </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> BISAYAN SONGS </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">124 </td>
-<td>26 </td>
-<td>following song </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> following songs. </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">125 </td>
-<td>27 </td>
-<td>Posed </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> posed </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">128 </td>
-<td>14 </td>
-<td>aglit … aswag̃ </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> Ag̃lit, aswag̃ </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">128 </td>
-<td>19, 20<span class="corr" id="xd31e22362" title="Source: ,,">,</span> 21 </td>
-<td>Baga, Bága, Bagá </td>
-<td class="cellRight"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> Baga, Bagá, Baga </td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellBottom">128 </td>
-<td class="cellBottom"> 3 (note) </td>
-<td class="cellBottom">there vowells </td>
-<td class="cellRight cellBottom"><span class="seg"><span class="ditto"><span class="s">for</span><span class="d"><span class="i">,,</span></span></span> </span> three vowels </td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="transcriberNote">
-<h2 class="main">Colophon</h2>
-<h3 class="main">Availability</h3>
-<p class="first">This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project
-Gutenberg License included with this eBook or online at <a class="seclink xd31e30" title="External link" href="https://www.gutenberg.org/">www.gutenberg.org</a>.
-</p>
-<p>This eBook is produced by the Online Distributed Proofreading Team at <a class="seclink xd31e30" title="External link" href="https://www.pgdp.net/">www.pgdp.net</a>.
-</p>
-<p>Waray-waray is one of several languages called Visayan or Bisayan, and is spoken in
-the eastern part of the Visayas region of the Philippines, that is, the islands of
-Leyte and Samar, by, currently, about 2 to 3 million speakers. This book is a grammar
-of the language by the (locally) well-known literator Norberto Romuáldez. This book
-is quite scarce, and was apparently printed using rather primitive equipment on cheap
-paper in the Philippines.
-</p>
-<p>The author followed the Spanish-based orthography of Waray-waray (back in 1908, when
-the Philippines had been American territory for a decade), but was quite aware of
-spelling-issues, as shown in this work.
-</p>
-<p>Scans for this book are available from the Internet Archive (copy
-<a id="xd31e42" href="#xd31e42ext">1</a>).
-</p>
-<h3 class="main">Metadata</h3>
-<table class="colophonMetadata" summary="Metadata">
-<tr>
-<td><b>Title:</b></td>
-<td>A Bisayan Grammar and Notes on Bisayan Rhetoric and Poetics and Filipino Dialectology</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Author:</b></td>
-<td>Norberto Romuáldez y López (1875–1941)</td>
-<td>Info <span class="externalUrl">https://viaf.org/viaf/280909527/</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Publication date:</b></td>
-<td>2022-12-22</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>File generation date:</b></td>
-<td>2022-12-22 21:30:42 UTC</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Language:</b></td>
-<td>English</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Original publication date:</b></td>
-<td>1908</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Keywords:</b></td>
-<td>Waray language -- Grammar</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Project Gutenberg:</b></td>
-<td><a href="https://www.gutenberg.org/ebooks/69603" class="seclink">69603</a></td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>QR-code:</b></td>
-<td colspan="2"><img src="images/qr69603.png" alt="QR-code of Project Gutenberg URL" width="148" height="148"></td>
-</tr>
-</table>
-<h3 class="main">Revision History</h3>
-<ul>
-<li>2005-03-05 Started.
-</li>
-</ul>
-<h3 class="main">External References</h3>
-<p>Project Gutenberg does not use active external links in its ebooks.
-The following URLs are shown purely for information. If so desired, you can copy and
-paste them into the address-bar of your browser.
-</p>
-<table class="externalReferenceTable">
-<tr>
-<th>Page</th>
-<th>URL</th>
-</tr>
-<tr>
-<td><a class="pageref" id="xd31e42ext" href="#xd31e42">N.A.</a></td>
-<td><span class="externalUrl">https://archive.org/details/bisayangrammarno00romurich/page/n3/mode/2up</span></td>
-</tr>
-</table>
-<h3 class="main">Corrections</h3>
-<p>The following corrections have been applied to the text:</p>
-<table class="correctionTable" summary="Overview of corrections applied to the text.">
-<tr>
-<th>Page</th>
-<th>Source</th>
-<th>Correction</th>
-<th>Edit distance</th>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e368">IX</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">CONTRCTIONS</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">CONTRACTIONS</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e517">IX</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Pronoun</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Pronouns</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e563">IX</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Verb</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Verbs</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e773">X</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Adverb</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Adverbs</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e782">X</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Preposition</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Prepositions</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e791">X</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Conjunction</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Conjunctions</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e800">X</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Interjection</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Interjections</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e883">X</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Sintax</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Syntax</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e909">X</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Barbarism</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Barbarisms</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e928">X</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">innecessarily</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">unnecessarily</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1159">1</a>, <a class="pageref" href="#xd31e5731">28</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">.</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">,</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1238">2</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">this</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">the</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e2635">11</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">bongtó<i>hay</i></td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">bungtó<i>hay</i></td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e2837">12</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">”</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Deleted</i>]
-</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e2959">13</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">supra</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">infra</td>
-<td class="bottom">3</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3160">15</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">wich</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">with</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><i title="56 occurrences">Passim.
-</i></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Not in source</i>]
-</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">,</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3552">18</a>, <a class="pageref" href="#xd31e12098">70</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">.</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Deleted</i>]
-</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3731">18</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">Mga</td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">Mag</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3837">19</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="war"><i>mag</i>-á<i>a</i>rot</td>
-<td class="width40 bottom" lang="war"><i>mag</i>-a<i>á</i>rot</td>
-<td class="bottom">2 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3926">19</a>, <a class="pageref" href="#xd31e9655">53</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">)</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Deleted</i>]
-</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e3928">19</a>, <a class="pageref" href="#xd31e6212">31</a>, <a class="pageref" href="#xd31e6219">31</a>, <a class="pageref" href="#xd31e6229">31</a>, <a class="pageref" href="#xd31e6236">31</a>, <a class="pageref" href="#xd31e7281">39</a>, <a class="pageref" href="#xd31e14625">89</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Not in source</i>]
-</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">)</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e4667">23</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Whe</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">We</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e4849">23</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">lier</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">liar</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e4895">24</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">pauá</td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">pauà</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e4901">24</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">capauá</td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">capauà</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e5097">25</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">simyly</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">simply</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e5220">25</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">take</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">taking</td>
-<td class="bottom">3</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e5442">26</a>, <a class="pageref" href="#xd31e10543">61</a>, <a class="pageref" href="#xd31e10755">62</a>, <a class="pageref" href="#xd31e11824">68</a>, <a class="pageref" href="#xd31e13559">81</a>, <a class="pageref" href="#xd31e21282">134</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">,</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Deleted</i>]
-</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e5691">27</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">;</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">,</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e5927">28</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">american</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">American</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e6172">30</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">names</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">name</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e6226">31</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">tastes</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">tests</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e6340">32</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">adjetives</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">adjectives</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e6613">34</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">very</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">sorry</td>
-<td class="bottom">3</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e6672">34</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">masiromsírom</td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">masiromsiróm</td>
-<td class="bottom">2 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e6679">34</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">excesive</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">excessive</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e6686">35</a>, <a class="pageref" href="#xd31e13018">77</a>, <a class="pageref" href="#xd31e13702">82</a>, <a class="pageref" href="#xd31e14446">87</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Not in source</i>]
-</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">the </td>
-<td class="bottom">4</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e6758">35</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">paintful</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">painful</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e6769">35</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">paintful(</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">painful)</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e6979">36</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">insted</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">instead</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7045">37</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">that and</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">and that</td>
-<td class="bottom">7</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7127">38</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">te</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">the</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7143">38</a>, <a class="pageref" href="#xd31e8483">46</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">cabataán</td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">cabatáan</td>
-<td class="bottom">2 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7152">38</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">táwo</td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">táuo</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7175">38</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">ty</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">to</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7242">39</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">despective</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">depreciative</td>
-<td class="bottom">4</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7250">39</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">tru</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">thru</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7265">39</a>, <a class="pageref" href="#xd31e7302">39</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">onomatopic</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">onomatopoetic</td>
-<td class="bottom">3</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7268">39</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">parvity</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">littleness</td>
-<td class="bottom">10</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7279">39</a>, <a class="pageref" href="#xd31e10428">59</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Not in source</i>]
-</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">(</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7331">39</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">voriations</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">variations</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7346">40</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">FEMENINE</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">FEMININE</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7470">40</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">of</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">by</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7505">41</a>, <a class="pageref" href="#xd31e9531">52</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">inflexion</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">inflection</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7512">41</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">samet leters</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">same letters</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7794">42</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">zingiber</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">ginger</td>
-<td class="bottom">3</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7900">42</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">moderstand</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">understand</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e7908">42</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">passanger</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">passenger</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e8213">44</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">follwed</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">followed</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e8512">46</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">guipác</td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">guipic</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e8592">46</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">saliba</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">saliva</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e8604">46</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">resine</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">resin</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e8611">46</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">unarticulate</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">inarticulate</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e8645">47</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">PRONOUN</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">PRONOUNS</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e8954">48</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Demonstratives</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">DEMONSTRATIVE</td>
-<td class="bottom">13</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e8981">49</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">further from the speaker than from</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">far from both the speaker and</td>
-<td class="bottom">17</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e9217">50</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">form <i lang="war">hadtón</i></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">forms <i lang="war">hadto</i> and <i lang="war">haton</i></td>
-<td class="bottom">11 / 10</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e9405">51</a>, <a class="pageref" href="#xd31e9682">53</a>, <a class="pageref" href="#xd31e10450">59</a>, <a class="pageref" href="#xd31e10480">60</a>, <a class="pageref" href="#xd31e10491">60</a>, <a class="pageref" href="#xd31e10520">60</a>, <a class="pageref" href="#xd31e11259">64</a>, <a class="pageref" href="#xd31e11516">66</a>, <a class="pageref" href="#xd31e11528">66</a>, <a class="pageref" href="#xd31e11678">67</a>, <a class="pageref" href="#xd31e11766">68</a>, <a class="pageref" href="#xd31e14405">87</a>, <a class="pageref" href="#xd31e14416">87</a>, <a class="pageref" href="#xd31e14427">87</a>, <a class="pageref" href="#xd31e18444">111</a>, <a class="pageref" href="#xd31e19083">125</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Not in source</i>]
-</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">.</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e9447">51</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">As</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">as</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e9470">52</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">REEALATIVE</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">RELATIVE</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e9545">52</a>, <a class="pageref" href="#xd31e9556">52</a>, <a class="pageref" href="#xd31e9568">52</a>, <a class="pageref" href="#xd31e10345">58</a>, <a class="pageref" href="#xd31e10369">59</a>, <a class="pageref" href="#xd31e10379">59</a>, <a class="pageref" href="#xd31e14672">89</a>, <a class="pageref" href="#xd31e14683">89</a>, <a class="pageref" href="#xd31e16077">100</a>, <a class="pageref" href="#xd31e16117">100</a>, <a class="pageref" href="#xd31e16291">102</a>, <a class="pageref" href="#xd31e16309">102</a>, <a class="pageref" href="#xd31e16409">103</a>, <a class="pageref" href="#xd31e16455">104</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">litterally</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">literally</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e9548">52</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">verted</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">expressed</td>
-<td class="bottom">6</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e9590">52</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">flwer</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">flower</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e9599">52</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">preceds the adjetive</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">precedes the adjective</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e9604">52</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">permisible</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">permissible</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e9653">53</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">(</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Deleted</i>]
-</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e9715">54</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">la</td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">lâ</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e9874">55</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">and</td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">an</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e9884">55</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">
-[<i>Not in source</i>]
-</td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">”</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e9914">56</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Contractions</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">CONTRACTIONS</td>
-<td class="bottom">11</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e10233">57</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">VERB</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">VERBS</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e10376">59</a>, <a class="pageref" href="#xd31e15425">94</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">:</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">.</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e10431">59</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en"> (</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">, </td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e10498">60</a>, <a class="pageref" href="#xd31e12036">70</a>, <a class="pageref" href="#xd31e15788">97</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">,</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">.</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e10504">60</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">subjuntive</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">subjunctive</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e10517">60</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">hade</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">had</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e10604">61</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">—</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Deleted</i>]
-</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e10727">62</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Examp.</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Example</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e10855">62</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Potencial</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Potential</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e10950">63</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Fnture</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Future</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e10997">63</a>, <a class="pageref" href="#xd31e13944">84</a>, <a class="pageref" href="#xd31e18448">111</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Not in source</i>]
-</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">“</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e11004">63</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">dermined</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">determined</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e11007">63</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">inter fix</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">interfix</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e11153">64</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">snbjunctive</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">subjunctive</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e11196">64</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">some</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">same</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e11338">65</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">ng</td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">ng̃</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e11394">65</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Not in source</i>]
-</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en"> is</td>
-<td class="bottom">3</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e11428">66</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">from</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">form</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e11546">67</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Ehe</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">The</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e11552">67</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">excep</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">except</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e11783">68</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">ef</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">of</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e11797">68</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en"><i>han</i>d</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">han</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e11808">68</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">the </td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Deleted</i>]
-</td>
-<td class="bottom">4</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e11845">68</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">drinked</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">drunk</td>
-<td class="bottom">3</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e11912">69</a>, <a class="pageref" href="#xd31e11919">69</a>, <a class="pageref" href="#xd31e11926">69</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">litt</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">lit.</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e11954">70</a>, <a class="pageref" href="#xd31e12854">76</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Indicative</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Infinitive</td>
-<td class="bottom">3</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e12076">70</a>, <a class="pageref" href="#xd31e12112">71</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Not in source</i>]
-</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">, </td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e12559">74</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Not in source</i>]
-</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">a </td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e12563">74</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">litteral</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">literal</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e13028">77</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en"> (1)</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Deleted</i>]
-</td>
-<td class="bottom">4</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e13062">78</a>, <a class="pageref" href="#xd31e14961">91</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">litteraly</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">literally</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e13113">78</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">being</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">used in</td>
-<td class="bottom">5</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e13168">78</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Progressive indirect passive</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Passive Progressive Instrumental</td>
-<td class="bottom">21</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e13485">80</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">you, us you</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">you, us</td>
-<td class="bottom">4</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e13490">80</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">than</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">them</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e13511">81</a>, <a class="pageref" href="#xd31e13514">81</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">in</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">among the</td>
-<td class="bottom">8</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e13719">82</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">wher</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">where</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e13726">82</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">
-[<i>Not in source</i>]
-</td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">¿</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e13823">83</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">There</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">They</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e13837">83</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">came</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">come</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e13877">83</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">take</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">takes</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e13995">84</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">postponed to</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">follow</td>
-<td class="bottom">10</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e14000">84</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">ALVERBIAL</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">ADVERBIAL</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e14209">86</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">cach</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">each</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e14215">86</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">befere</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">before</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e14373">86</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">ordinaryly</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">ordinarily</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e14389">87</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">preseut</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">present</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e14457">87</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">contigent</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">contingent</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e14498">88</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">tag iya</td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">tag-iya</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e14534">88</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">rains</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">rain</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e14537">88</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">than; litterally</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">them; literally</td>
-<td class="bottom">3</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e14586">89</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">it </td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Deleted</i>]
-</td>
-<td class="bottom">3</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e14656">89</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">os</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">of</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e14697">90</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">altho</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">although</td>
-<td class="bottom">3</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e14708">90</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Conjngational</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Conjugational</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e14949">91</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">of</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">or</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e14958">91</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">moneys</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">money</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e14985">92</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">the the</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">the</td>
-<td class="bottom">4</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e15030">92</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">proceding</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">preceding</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e15047">92</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">recipocrate</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">reciprocate</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e15107">93</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">hatter</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">hotter</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e15548">95</a>, <a class="pageref" href="#xd31e16411">103</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">;</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">:</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e15734">96</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">tune</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">tone</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e15775">97</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">ADVERB</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">ADVERBS</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e15804">97</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">—</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">.</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e15861">98</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">PREPOSITION</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">PREPOSITIONS</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e15865">98</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">whith</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">with</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e15870">98</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">CONJUNCTION</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">CONJUNCTIONS</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e15888">98</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">become</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">are</td>
-<td class="bottom">5</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e15891">98</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">be translated</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">translate</td>
-<td class="bottom">4</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e15913">99</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">‘</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Deleted</i>]
-</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e15928">99</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">INTERJECTION</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">INTERJECTIONS</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e16108">100</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">demonstratives</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">demonstrative</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e16302">102</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">thould</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">should</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e16320">103</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">then</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">them</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e16386">103</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">sad</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">said</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e16428">103</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">preceeded</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">preceded</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e16461">104</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">used</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">use</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e16528">104</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Jonh</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">John</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e16582">105</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">BARBARISM</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">BARBARISMS</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e16593">105</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Not in source</i>]
-</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en"> word</td>
-<td class="bottom">5</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e16613">106</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">adonment</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">adornment</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e16836">106</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">meet</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">meat</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e16994">107</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">mousefully</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">unusefully</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e17024">107</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Deefcto</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Defecto</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e17036">107</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">unfurtunate</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">unfortunate</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e17075">107</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">drowing</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">drawing</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e17425">108</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">bulter</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">butter</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e17674">109</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">lost</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">lose</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e17750">109</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">bit</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">bet</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e17780">109</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">prissones</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">prisoner</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e17792">109</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">laste</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">taste</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e17968">110</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">necssarrily</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">necessarily</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e18094">110</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">maintanence</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">maintenance</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e18276">111</a>, <a class="pageref" href="#xd31e18279">111</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">chinese</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Chinese</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e18282">111</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">object</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">objects</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e18325">111</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">deer, for</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">dear,</td>
-<td class="bottom">5</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e18432">111</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">chaw-chaw</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">chow-chow</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e18461">111</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">do not they</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">do they not</td>
-<td class="bottom">8</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e18487">112</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">súch</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">such</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e18515">112</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Begin</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Being</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e18537">113</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">steambot</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">steamboat</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e18656">118</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">hastned</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">hastened</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e18720">120</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Hyberbole</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Hyperbole</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e18851">122</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">some other</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">same order</td>
-<td class="bottom">3</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e18952">123</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">verses</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">syllables, verses</td>
-<td class="bottom">11</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e18992">124</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">SONG</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">SONGS</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e18996">124</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">song</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">songs</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e19343">128</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">there vowells</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">three vowels</td>
-<td class="bottom">3</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e19357">128</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">snatsch</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">snatch</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e19361">128</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">Aglit</td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">Ag̃lit</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e19395">128</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">Aswág</td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">aswag̃</td>
-<td class="bottom">3 / 1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e19421">128</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">Baga</td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">Bagá</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e19427">128</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">Bagá</td>
-<td class="width40 bottom" lang="war">Baga</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e19902">129</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Wreat</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">Water</td>
-<td class="bottom">4</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e20775">133</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">
-[<i>Not in source</i>]
-</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">(note)</td>
-<td class="bottom">6</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e21869">135</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">follws</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">follows</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e22020">135</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">demonstratIve</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">demonstrative</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e22362">136</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">,,</td>
-<td class="width40 bottom" lang="en">,</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-</table>
-<h3 class="main">Abbreviations</h3>
-<p>Overview of abbreviations used.</p>
-<table class="abbreviationTable" summary="Overview of abbreviations used.">
-<tr>
-<th>Abbreviation</th>
-<th>Expansion</th>
-</tr>
-<tr>
-<td class="bottom">B.A.</td>
-<td class="bottom">Bachelor of Arts</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="bottom">P.I.</td>
-<td class="bottom">Philippine Islands</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-</div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BISAYAN GRAMMAR AND NOTES ON BISAYAN RHETORIC AND POETIC AND FILIPINO DIALECTOLOGY ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</body>
-</html>
diff --git a/old/69603-h/images/lbrace2.png b/old/69603-h/images/lbrace2.png
deleted file mode 100644
index f9859d8..0000000
--- a/old/69603-h/images/lbrace2.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69603-h/images/lbrace3.png b/old/69603-h/images/lbrace3.png
deleted file mode 100644
index 6517be1..0000000
--- a/old/69603-h/images/lbrace3.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69603-h/images/lbrace4.png b/old/69603-h/images/lbrace4.png
deleted file mode 100644
index 125d26a..0000000
--- a/old/69603-h/images/lbrace4.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69603-h/images/new-cover.jpg b/old/69603-h/images/new-cover.jpg
deleted file mode 100644
index 971dae5..0000000
--- a/old/69603-h/images/new-cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69603-h/images/qr69603.png b/old/69603-h/images/qr69603.png
deleted file mode 100644
index 135565f..0000000
--- a/old/69603-h/images/qr69603.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69603-h/images/rbrace2.png b/old/69603-h/images/rbrace2.png
deleted file mode 100644
index b245725..0000000
--- a/old/69603-h/images/rbrace2.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69603-h/images/rbrace3.png b/old/69603-h/images/rbrace3.png
deleted file mode 100644
index 391de8d..0000000
--- a/old/69603-h/images/rbrace3.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69603-h/images/rbrace5.png b/old/69603-h/images/rbrace5.png
deleted file mode 100644
index 71cc61d..0000000
--- a/old/69603-h/images/rbrace5.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69603-h/images/titlepage.png b/old/69603-h/images/titlepage.png
deleted file mode 100644
index 08c1fe4..0000000
--- a/old/69603-h/images/titlepage.png
+++ /dev/null
Binary files differ