summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/69603-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/69603-0.txt')
-rw-r--r--old/69603-0.txt7589
1 files changed, 0 insertions, 7589 deletions
diff --git a/old/69603-0.txt b/old/69603-0.txt
deleted file mode 100644
index 91b2a95..0000000
--- a/old/69603-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7589 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Bisayan Grammar and Notes on Bisayan
-Rhetoric and Poetic and Filipino Dialectology, by Norberto Romualdez
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Bisayan Grammar and Notes on Bisayan Rhetoric and Poetic and
- Filipino Dialectology
-
-Author: Norberto Romualdez
-
-Release Date: December 23, 2022 [eBook #69603]
-
-Language: English
-
-Produced by: Jeroen Hellingman and the Online Distributed Proofreading
- Team at https://www.pgdp.net/ for Project Gutenberg
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BISAYAN GRAMMAR AND NOTES ON
-BISAYAN RHETORIC AND POETIC AND FILIPINO DIALECTOLOGY ***
-
-
-
-
- A BISAYAN GRAMMAR
- AND
- NOTES ON
- BISAYAN RHETORIC AND POETICS
- AND
- FILIPINO DIALECTOLOGY
-
- By
- NORBERTO ROMUÁLDEZ, B.A.
-
- —Provincial Fiscal of Leyte, P.I.—
- —Attorney-at-Law—
- —Formerly Director of “San Jose” College of Takloban—
- —Professor of Latin—
-
-
- O! good my lord, no Latin;
- I am not such a truant since my coming
- As not to know the language I have liv’d in
-
- SHAKESPEARE
-
-
- 1908.
-
- “PAG PAHAYAG” CO.—TAKLOBAN.
-
-
-
-
-
-
-
-
- TO THE
-
- TO THE YOUTH OF SAMAR AND LEYTE
-
- who are clearly demonstrating aspirations
- for a brighter future thru education
- this book is dedicated,
- in the hope that it may give a stimulus to their work
- and an incentive to appreciate what is best in their language
- as well as in the hope that, at a future day,
- some one of them may be fitted to do this work
- better than here presented.
-
- The Author
-
-
-
-
-
-
-
-
-INTRODUCTION
-
-
-The publication of a Bisayan grammar has been eagerly awaited by many.
-It has been desired by those who are interested simply in the study of
-a native dialect. It has been needed by all Americans who desire an
-acquaintance with the language of the people among whom they live in
-order that they may get into closer touch with the great mass of
-natives as yet unable to speak either Spanish or English. It has been
-requested by many natives who wish to improve their use of their mother
-tongue. To all such, the present volume will prove of great value.
-
-The author is recognized throughout Samar and Leyte as one of the
-highest authorities on the Samareño dialect. His statements may
-therefore be accepted as authoritative. His treatment of prefixes and
-suffixes, of similar words with different meanings, and of the various
-forms of the verb are especially interesting and valuable.
-
-It is hoped that Mr. Norberto Romuáldez may be able to carry out his
-intention of putting out a combined grammar and language book designed
-especially for those just beginning the study of Bisayan. Such a work
-in conjunction with the present grammar would immensly facilitate the
-acquisition of a speaking knowledge of the dialect.
-
-
- W. W. MARQUARDT,
- Division Superintendent of Schools.
-
-
-
-
-
-
-
-
-PREFATORY REMARKS
-
-
-This book is not intended to be a complete grammar, but is only an
-elementary work containing a collection of some principles governing
-the formation of the words and the construction of the sentences of the
-Bisayan [1] dialect spoken on the islands of Samar and nearly half of
-Leyte, by about four hundred thousand people.
-
-At random and at odd intervals as the author’s time permitted, he
-arranged, more or less in a logical grammatical order, the material
-gathered. Bearing in mind that there has never been any previous
-treatise on this subject worthy the name, the whole field therefore
-remaining practically unexplored, it will not be surprising that the
-use of spare moments covering only a short period has left much of the
-field undeveloped. However, what has been collected in this book will
-be found to be of primary importance to any one desiring to gain a
-quick acquaintance with the dialect for immediate practical use. After
-a careful study of the many examples under the different rules, coupled
-with a continuous practice, the user will be surprised—if he is a
-stranger—at the ease with which he acquires an Asiatic dialect, and—if
-he is a Filipino—how clear and logical is one of the most spoken
-dialects in his Mother-land.
-
-The author had no intention of launching this work at the present time;
-but it is done at the behest of his American friends who have urged him
-to issue what has been collected, a portion only of what is intended
-ultimately to be a complete treatise and grammar of Bisayan, in order
-that this material may be available for the use of persons taking an
-interest in the Islands, thereby bringing about a common means of
-communication, which promotes a better feeling between the people born
-here and the newcomer.
-
-The exposition of the different subjects is not in the modern didactic
-form generally used in this class of works. This is simply due to the
-lack of sufficient time. Thus the grammar is divided into the usual
-parts: orthography, prosody, etimology, and syntax. Some of these parts
-have been treated to a very limited extent, because time has not
-admitted of the collection of sufficient material and of the
-opportunity to weigh the relative values and eliminate the exceptions
-from the rules.
-
-An appendix has been added where two topics are treated: notes on
-Rhetoric and Poetics of Bisayan, and notes on Filipino Dialectology
-consisting in a short comparative study of this dialect in reference to
-Tagalog, one of its sister-dialects in the Archipelago. The first notes
-are designed to complete the knowledge of Bisayan after the grammar is
-mastered; the second are intended to show the possibility of the
-formation of a common Filipino language [2] out of the different
-dialects scattered thru out the Archipelago, in a similar way as the
-Modern High German has been formed out of the main primitive groups
-Frisian and Saxon. Frankish, Hessian, and Thuringian, and Alemannian
-and Bavarian.
-
-We have to repeat that our work is far from being perfect, even
-complete, on account of lack of sufficient time. Owing to the same
-circumstance, many errors in printing have crept into this book, which
-we have tried to correct at the end under the heading Errata. But we
-sincerely admit that not all of the mistakes that may be found in this
-book are to be assigned to lack of time. Like any other product of
-human industry, this work bears marks of errors arising from the two
-sources pointed out by Horace
-
-
- quas aut incuria fudit,
- Vut humana parum cavit natura.
-
-
-Acknowledgement is hereby made for the help rendered by Messrs. W. W.
-Marquardt, Div. Superintendent of Schools of Leyte, P.I., Fred
-Shoemaker, and H. W. Halbourg, in correcting part of the proof, and for
-the collaboration of Mr. Henry E. Neibert, Former American Teacher of
-Jaro, Leyte, P.I. whose knowledge of both tongues, English and Bisayan,
-added much material to the work.
-
-Hoping that this little volume may be of interest and real help, it is
-offered to an indulgent public for what it is worth.
-
- Norberto Romualdez
-
- Takloban, Province of Leyte,
- Philippine Islands.
- November 8, 1908.
-
-
-
-
-
-
-
-
-CONTENTS
-
-
- PAGE
- DEDICATION I
- INTRODUCTION III
- PREFATORY REMARKS IV
- CONTENTS IX
-
- ORTHOGRAPHY AND PROSODY
-
- LETTERS 1
- THE ACCENTS 2
- PUNCTUATION 3
- VOWELS 5
- SYLLABLES 5
- CAPITALIZATION 5
- CONTRACTIONS 7
-
- ETYMOLOGY
-
- PARTS OF SPEECH 6
- Articles 7
- Declension 8
- Nouns 9
- Diminutive 10
- Figurative 12
- Verbal 13
- Compound 22
- Derivative 23
- Proper and Common 29
- Positive, Comparative, and Superlative 32
- Cardinal, Ordinal, Partitive, and Distributive 35
- Collective 38
- Gender 40
- Number 40
- Case 41
- Important Observation 41
- Transposition of Accents 43
- Pronouns 47
- Personal 47
- Demonstrative 48
- Possessive 50
- Relative 52
- Contractions 56
- Verbs 57
- Conjugation—Voices 58
- Moods and Tenses 58
- Number and Person 61
- Inflections 61
- Table 1.—Primitive Active 61
- Table 2.—Progressive Active 61
- Table 3.—Primitive Direct Passive 68
- Table 4.—Progressive Direct Passive 70
- Table 5.—Primitive Indirect Passive 73
- Table 6.—Progressive Indirect Passive 75
- Table 7.—Primitive Instrumental Passive 76
- Table 8.—Progressive Instrumental Passive 78
- Negative Forms 80
- Interrogative Forms 82
- Suppletory Verbs 84
- Pronominal Form 84
- Adverbial Form 84
- Observation 87
- Impersonal Verbs 88
- Defective Verbs 88
- Other classes of Verbs 89
- Active Voice 90
- Direct Passive 93
- Indirect Passive 96
- Instrumental Passive 96
- Depreciative Verbs 96
- Adverbs 97
- Prepositions 98
- Conjunctions 98
- Interjections 99
-
- SYNTAX
-
- Subjective relation 100
- Predicative relation 100
- Attributive relation 100
- Complementary relation 101
- Adverbial relation 102
- Representative relation 102
- Connective relation 103
- Absolute and independent constructions 103
- Syntax of verbs 103
- Arrangement of words 105
-
- VIOLATIONS OF GOOD USE 105
- Barbarisms 105
- Foreign words 105
- Foreign words unnecessarily used in Bisayan 106
- Spanish words 106
- Chinese words 111
- English words 111
- Foreign constructions 112
- Foreign words necessarily used in Bisayan 112
-
- APPENDIX
-
- NOTES ON BISAYAN RHETORIC AND POETICS 117
-
- Figures of Speech 117
- Prose 121
- Letters 121
- Poetic forms 123
- Versification 123
- Collection of some Bisayan songs 124
- Moral Poetry 124
- Philosophic Poetry 125
- Love Poetry 125
- Sundry 126
-
- NOTE ON FILIPINO DIALECTOLOGY 128
-
- Words exactly the same in Bisayan and in Tagalog 128
- Words with some dialectal differences 130
- Differences in the vowels i, o 130
- Differences k, h, l, r, d, t 131
- Differences in the accent, and in the separation
- of the syllables 132
- Transformation from a to o and viceversa 132
-
- ERRATA 133
-
-
-
-
-
-
-
-
-ORTHOGRAPHY AND PROSODY
-
-
-LETTERS.
-
-The Bisayan letters are twenty: [3]
-
-
- a, as a in large
- b, }
- c, } as in English
- d, }
- e, as e in well
- g, as g in good
- ng̃, as ng in long
- h, as h in hat
- i, sounding ee
- l, }
- m, } as in English
- n, }
- o, as o in long
- p, as in English
- qu, as the English k
- r, }
- s, } as in English
- t, }
- u, sounding oo as in good
- y, as y in young
-
-
-After knowing the respective sounds of these letters, according to the
-preceding table, no rule is necessary for the pronunciation of Bisayan
-words.
-
-
-
-
-THE ACCENTS.
-
-The orthographical accent is an important sign in Bisayan, in order to
-give to the words their proper pronunciation, and, consequently, their
-proper meaning.
-
-Of the emission of the voice in pronouncing the Bisayan vowels, there
-are two ways: one is the ordinary way, like that of the English vowels,
-as in
-
-
- baga (red-hot coal or wood),
- dinhi (here),
- olo (head),
-
-
-and the other is by a guttural suspended emission of the voice, like
-
-
- the last a in bagà (lungs),
- the last i in dirì (not or no), and
- the last o in torò (drop).
-
-
-This guttural pronunciation is only used in the endings of words.
-
-From the various combinations of these ways of pronouncing the vowels
-and the force with which they are pronounced, it follows that a vowel,
-no matter which one it is, has four different sounds:
-
-
- 1st. As ordinarily, and without any particular force.
- 2nd. As ordinarily, but with force in its pronunciation.
- 3rd. By a guttural suspended emission of the voice, and without
- force.
- 4th. By a guttural suspended emission of the voice, and with force.
-
-
-The first way does not need any orthographical sign. But the last three
-ones require a special orthographical accent in each ease.
-
-When a vowel is pronounced as ordinarily, but with more force than
-others in the same word, the proper accent is the acute (´).
-
-When a vowel is pronounced with a suspended guttural sound, but without
-any force, the corresponding accent is the grave (`).
-
-And when a vowel is pronounced with a suspended guttural sound with
-force, its accent is the circumflex (ˆ), which is simply the
-combination of the two foregoing accents, as this last represents a
-sound that is the combination of the two sounds, suspended guttural and
-with force.
-
-Therefore, in writing the word quita, for example, in its three
-different meanings and according to its three different pronunciations,
-it must be as follows:
-
-
- quitá (we) quità (see) quitâ (look at).
-
-
-RULE. There are three different accents in Bisayan: the acute (´); the
-grave (`); and the angular, which we may call improperly circumflex
-(ˆ).
-
-The acute is located wherever it is needed, either at the beginning or
-in the middle or at the ending of the word. Examples:
-
-
- úpa (reward) upá (rice chaff).
-
-
-The grave and angular, by their nature, are only used upon words ending
-in a vowel, and then only upon the last vowel. Examples:
-
-
- dacò (large), dacô (larger)
-
-
-
-
-PUNCTUATION.
-
-The signs of punctuation in Bisayan are the same as those in English,
-the rules for the use of the period (.), colon (:), semicolon (;),
-comma (,), parenthesis (), dash (—), quotation marks (“ ”) and
-apostrophe (’) being identical.
-
-But the rules are different for the use of the interrogation and
-exclamation points, and hyphen.
-
-In Bisayan, the Spanish way is followed in using two points of
-interrogation and two of exclamation, the one at the beginning of the
-question or exclamation (¿) (¡), and the other at the ending (?) (!).
-
-While the hyphen (-) is also used in Bisayan to connect parts of a word
-divided at the end of a line, and to connect two or more nouns,
-adjectives, or particles, so as to form them into a single compound, it
-has an additional use which is to separate distinctly the syllables of
-certain words that would have a different meaning or none at all
-without the said separation. Examples:
-
-
- sál-ong (to hook) sálong (resin)
- súl-ay (belching of an infant) súlay (prop)
- bac-ad (to unroll)
- os-og (to draw near from afar)
- im-im (lip)
- sid-ap (to look at)
- san-o (when, future)
- cacan-o (when, past) [4]
-
-
-NOTE.—The above separations are not of the same character as those
-caused by contractions or elisions, where the proper sign is not a
-hyphen, but an apostrophe. As,
-
-
-gáb’i from gabii (night)
-cabitón’an, from cabitoónan (stars)
-pabáy’i, from pabayái (leave him or her)
-it’ im’ bugtò ng̃an from iton imo bugtò (your brother or
-hit’ ac’ patód, ng̃an hitón acon patód sister and my cousin).
-
-
-Therefore, it would not be correct to write gab-i, cabiton-an, pabay-i,
-where the apostrophe should be employed instead of the hyphen. However,
-the apostrophe is used only when needed to avoid wrong pronunciation or
-confusion. So the last of the preceding examples is written without any
-sign of punctuation, thus: it im bugtò ng̃an hit ac patód.
-
-
-
-
-VOWELS
-
-The Bisayan people, especially in Leyte, always have a tendency to
-separate the vowels in pronouncing the words, there being no Bisayan
-dipthong. So it is bi-ol (small basket) and not biol; cá-on (eat),
-ti-il (foot), ma-opay (good), and not cáon, tiil, maopay. But this
-refers only to spoken language, not to written.
-
-Some words, like uásay (axe), sabáo (broth) are pronounced ua-say,
-sa-bao, and not u-a-say, sa-ba-o. These syllables ua and ao are not
-dipthongs. The u in the syllable ua and the o in the syllable ao, are
-not the vowels u, o, but the consonant w. These words should be written
-more properly wásay, sabáw. [5]
-
-
-
-
-SYLLABLES
-
-Every vowel [6] with the consonant or consonants pronounced with it and
-every vowel pronounced alone form one syllable, and are written as
-such. This is the rule applied to the division of a word at the end of
-a line. Examples:
-
-
- ca-ru-ca-yá-can (conversation)
- bác-dao (stand)
- a-ha-cá (hemp), etc.
-
-
-
-
-CAPITALIZATION
-
-In Bisayan, the following words should begin with capitals:
-
-
- 1. The first word of every sentence.
- 2. The proper nouns.
- 3. The names of the days of the week and the months of the year.
- 4. Titles of honor or office.
- 5. All words, except prepositions, conjunctions and unimportant
- adjectives, in the titles of books and essays.
- 6. All names of God, and expressions referring to the Deity.
- 7. Words representing important events in history and epochs of
- time.
-
-
-
-
-CONTRACTIONS
-
-There is no contraction used in Bisayan, except that in the sign mg̃a (a
-particle employed to express the idea of plurality).
-
-Mg̃a is for mang̃a composed of ma (an important prefix of the Bisayan and
-Tagalog dialects, which bears the idea of abundance or plurality) and
-ng̃a (a conjunctive particle which is necessarily employed to connect
-the variable parts of speech).
-
-NOTE. It would be desirable to have the following contractions adopted
-in Bisayan, inasmuch as they are universally recognized:
-
-
- i.e. for id est.
- e.g. ,, exempli gratia.
- viz. ,, videlicet.
- etc. ,, et cetera.
- P.D. ,, post data.
- P.S. ,, post scriptum.
- N.B. ,, nota bene.
- a.m. ,, ante meridiem.
- p.m. ,, post meridiem. [7]
-
-
-
-
-
-
-
-
-ETYMOLOGY.
-
-
-PARTS OF SPEECH.
-
-These are eight in number, in Bisayan: article, noun, pronoun, verb,
-adverb, preposition, conjunction, interjection.
-
-
-
-
-ARTICLES.
-
-There are three classes:
-
-
- Definite: an (the)
- Indefinite: in (a)
- Personal: hi or si (no equivalent in English).
-
-
-The definite article, as well as the indefinite, is used in Bisayan in
-the same manner as its equivalent in English. The definite article,
-however, is sometimes used before proper nouns, and it is very often
-used before the demonstrative and possessive pronouns. Examples:
-
-
- Nacánhi an batà (the boy or girl has come)
- Nacánhi in batà (a boy or girl has come)
- An Dyos [8] macagagáhum (God is omnipotent)
- An iní nga bucád (this flower)
- An acon calò (my hat)
-
-
-The personal article is always used before the names of persons; it is
-also used before the personal pronouns, except the third persons.
-Examples.
-
-
- Hi Pedro (Peter)
- Hi acó (I)
- Hi icao (you)
-
-
-Instead of hi, si may be used. [9]
-
-These articles do not change in gender. Examples: an amáy (the father),
-an iróy (the mother); hi Juan (John), hi María (Mary).
-
-The definite and indefinite articles change in the plural in the
-following way:
-
-
- SINGULAR PLURAL
-
- an an mg̃a [10]
- in in mg̃a
-
-
-The personal article does not change, in person or number, except in
-the third person plural where it takes the form of the third personal
-pronoun third person, plural number. Examples:
-
-
- Hi quitá (we)
- Hi camó (you, in plural)
- Hirá Pedro ng̃an hi Juan (Peter and John)
-
-
-
-DECLENSION.—Articles have two cases: nominative and objective.
-
-
- SINGULAR | PLURAL
- |
-NOMINATIVE: an in hi or | an mg̃a in mg̃a hirá or
- si | sirá
-OBJECTIVE: han or hin or ni, | han mg̃a hin nira,
- san sin can | or san mg̃a or canda
- | mg̃a sin
- | mg̃a
-
-
-Examples:
-
-
-An batà nagbahása han surát ni Pedro (the boy reads Peter’s letter).
-Hirá Carlos ng̃an hi Juan naghátag (Charles and John gave flowers
-canda Tomás ng̃an hi Pedro hin mg̃a to Thomas and Peter).
-bucád
-
-
-The objective case covers all the different cases used in other
-languages after the nominative, that is to say, the genitive, dative,
-accusative and ablative cases.
-
-RULES. 1. The Bisayan articles are used immediately before the words to
-which they refer.
-
-2. The definite article may be used without expressing the object to
-which it refers, having, in this case, the nature of a relative
-pronoun. Examples:
-
-
- An nagtótoon, nahabábaro (He, who studies, learns).
- An mg̃a nagtututdò ha aton (They who teach us.)
-
-
-3. The personal article is always necessary before the names of
-persons. It is not correct to say “Pedro nagsusurat”; hi is needed, and
-it must be: “hi Pedro nagsusurat” (Peter is writing).
-
-EXCEPTIONS. 1. Between the definite article and the word to which it
-refers, other words may be placed, in some instances, as in this
-phrase:
-
-
- An iní ng̃a baláy (this house), or
- an maopay ng̃a batà (the good boy or girl).
-
-
-The regular order in constructing the last phrase is:
-
-
- an batà ng̃a maopay.
-
-
-2. When the names of persons are in the vocative case, the personal
-article is not used. Thus we say:
-
-
- Mariano, cadí dao (Mariano, come, please).
- Pamatì, Juan (listen, John).
-
-
-3. In the objective case of hi, can is used before the verb, and ni
-after the verb. Examples:
-
-
- An can Juan guinsurát (what John wrote)
- An guinsurát ni Juan (what John wrote)
-
-
-N.B.—The indefinite article, when needed at the beginning of the
-sentence, is replaced by the phrase “usa ng̃a” So, if we wish to say “a
-boy came yesterday,” we should not say
-
-
- in batà nacánhi cacolop; but
- usá ng̃a batà nacánhi cacolóp.
-
-
-This phrase usá ng̃a is not a perfect article, but it has the character
-of an adjective, even when used as an article. Therefore, both the
-indefinite in and the phrase usá ng̃a may be used in the same sentence.
-So, we can say, changing the regular order of the last sentence:
-
-
- Nacánhi cacolóp in usá ng̃a bata (a boy came yesterday).
-
-
-
-
-NOUNS
-
-These are substantive and adjective. Both may be grouped in the
-following classes: primitive, diminutive, figurative, verbal, compound,
-derivative, proper, common, positive, comparative, superlative,
-cardinal, ordinal, partitive, distributive and collective. Nothing
-particular needs be said about the primitive.
-
-
-DIMINUTIVE
-
-Examples:
-
- PRIMITIVE DIMINUTIVE
-
- baláy (house) balaybálay
- saróual (trousers) sarouálay
- carahà (frying-pan) caraháay
- balóto (little boat) balotóhay
-
-
-As is seen, the diminutive is formed by the repetition of the primitive
-or by adding to the latter the affix ay or hay.
-
-The primitive is repeated when it has not more than two syllables. As,
-
- from
-
- dáhon (leave), dahondáhon,
- cáhoy (tree), cahoycáhoy.
-
-
-The affix ay or hay is added when the primitive has more than two
-syllables; ay being used in cases where the noun ends with a consonant,
-or a vowel with a grave or angular accent; and hay being employed when
-the primitive ends with a vowel otherwise accented or non-accented or a
-vowel that is pronounced separately from the consonant preceding it, or
-is preceded by more than one consonant. As,
-
- from
-
- sacayán (boat), sacayánay,
- habobò (low), habobóay,
- balicô (crooked), balicóay, [11]
-
- abacá (hemp), abacáhay,
- babaye (woman), babayéhay,
- banat-i (a tree so called), banat-ihay,
- malacsi (fast), malacsihay.
-
-
-But the dissyllabic primitive is not repeated when its first vowel is
-followed by more than one consonant, or when the last vowel has an
-acute accent or is pronounced separately from the consonant preceding
-it. In such cases the affix ay or hay is employed, the rules
-established for the use of these affixes being applicable to such
-diminutives. As,
-
- from
-
- támsi (bird), tamsíhay, not tamsitamsi,
- túl-an (bone), tul-ánay, not tul-antul-an,
- pulá (red color), puláhay, not pulapula, [12]
- sagpò (plug), sagpóay, not sagposagpò,
- sab-a (a kind of banana), sab-áhay, not sab-asab-a,
- bungto (town), bungtóhay not bungtobungto.
-
-
-Generally, as it has been observed in the preceding examples, the
-adjectives follow the same rules. As,
-
- from
-
- matám-is (sweet), matam-isay,
- malomó (soft), malomóhay,
- halípot (short), halipótay.
-
-
-But in must of the adjectives formed with ma (a particle bearing the
-idea of abundance) and ha [13] (a particle that bears the idea of
-place), like maopay, mabusag, mapulá, hatáas, halabà, the prefixes ma
-or ha are disregarded in the formation of their diminutives, their
-abstract roots being the only elements taken into consideration, as if
-such adjectives were dyssillabic. Thus, opay, busag, pulá, táas, lubà,
-being the abstract roots of the last mentioned adjectives, their
-diminutives will be:
-
- from
-
- maópay (good), maopay-ópay
- mabuság (white), mabusagbúsag
- mapulá (red), mapulapulá
- hatáas (high), hataastáas
- halabà (long), halabalabà [14]
-
-
-There are some adjectives that have irregular diminutives. Such are the
-following:
-
- DIMINUTIVE
- from REGULAR IRREGULAR
- dacò (large), dacòdacò dacolaay [15]
- gutì (small) gutigutì gutirurù [16]
-
-
-
-
-FIGURATIVE
-
-We call those nouns figurative that are applied to the objects which,
-not being of the same nature as that which is expressed by their roots,
-show nevertheless analogy or similarity with those represented by the
-corresponding primitive, in their meaning, form, use, or application.
-
-Examples:
-
-from
-
-bobón (fountain), mobonbóbon [17] (fontanel);
-cabáyo (horse), carocabáyo, (objects that are like a horse
- or cloud).
-dámpog (cloud), darodámpog,
-
-
-When the primitive has not more than two syllables, the formation of
-its figurative follows the same rules as those for the dissyllabic
-diminutive. As,
-
-from
-
- hadì (king), we have
- hadihadi (a person who, by his vanity or harshness, resembles the
- figure of a king).
-
-
-But when thy primitive has more than two syllables, or its last vowel
-is preceded by more than one consonant or is pronounced separately from
-the consonant—preceding it, its figurative is formed by adding to the
-root a prefix composed of its first syllable if it begins with a
-consonant or of its first vowel if it begins with a vowel and the
-syllable ro (a particle that bears the idea of imitation, repetition,
-or collection). As,
-
- from
-
- sacayán (boat), sarosacáyan
- ulalahípan (centipede), uroulalahipan
- isdà (fish), iroisdà
- can’on (cooked rice) carocan’on [18]
-
-
-NOTE.—Many of the figurative nouns have the same forms as the
-collective. There are few figuratives among the adjectives; of these,
-those having the form of figuratives are really comparatives. [19]
-
-
-
-
-VERBAL
-
-These are formed from the verb-root transformed by particles referring
-to the agents or the objects of the roots.
-
-Examples:
-
-from
-
- sáyau (to dance)
-
- parasayáu (dancer),
- tigsayáu (person who sometimes dances),
- magsarayáu (person appointed to dance)
- sarayauán [20] (place designed for dancing).
- sarayauón (dance or musical piece to be danced) [21];
-
-
-from
-
- umá (to farm)
-
- paraúma (farmer),
- tig-úma (person used to do farming),
- mag-urúma (person in charge of farming),
- urumáhan, contracted urúmhan (place designed for farming),
- urumáhon, contracted urúmhon (ground or plant to be
- cultivated);
-
-
-from
-
- surat (to write), the similar verbals as above, so far as the idea
- of the root and the use permit, with this variant:
-
- susurátan, not sururátan,
- susuráton, not sururáton;
-
-
-from
-
- toóc (to weep), the similar verbals, so far as the root and the use
- permit, and this besides:
-
- matóoc (weeper);
-
-
-from
-
- bóong̃ (to break), the similar verbals, and this:
-
- maboroóng̃ (liable or expected to be broken);
-
-
-from
-
- inóm (to drink), the similar verbals, and the following:
-
- mainominóm (an inviting drink);
-
-
-from
-
- sosón (to correct), the similar verbals, and this:
-
- hinóson (person fond of or bold in correcting);
-
-
-from
-
- útang̃ (to borrow),
-
- hing̃útang̃ or hing̃ung̃utáng̃ [22] (person fond of or bold in
- borrowing).
-
-
-It may be observed that not all of the verb-roots produce the same
-number of verbal nouns. It depends on the particular character of every
-idea conveyed in the root, and mainly on the use.
-
-From the preceding examples, it is seen that the transformative
-particles of the verbal nouns are various, the said particles being the
-prefixes para, tig, mag, ma, hi, the interfixes [23] r, ro, um or the
-affixes an, on. These particles are very important in Bisayan as they
-greatly help to enrich the limited vocabulary of this tongue.
-
-For the sake of clearness, we shall see first the affixes.
-
-
-AN, ON.
-
-These particles refer to the complement of the verb-root, an to the
-indirect object of the action (generally regarding the place where the
-act occurs), and on to the direct object (generally referring to the
-termination of the action).
-
-An or on is used when the root ends with a consonant or a vowel with a
-grave or angular accent.
-
-An h preceds them when the roots ends with a vowel otherwise accented
-or non-accented, or pronounced separately from the preceding consonant
-or consonants.
-
-The particle an or han is simply added to the root, as,
-
-from
-
-catúrog (to sleep), caturogán (sleeping place);
-sing̃ba (to adore), sing̃báhan (church);
-taclob (to cover), taclóban [24] (covering place);
-tan-ao (to see at a distance), tan-aoan [25] (watching place);
-
-
-or is employed either with the interfix r combined with the first vowel
-of the root or with the first consonant and vowel of the root instead,
-as
-
-from
-
- cáon (to eat) caraonán
-
-
-from
-
- tíroc (to assembly) titiroeán (meeting place);
-
-
-or with its first vowel if the root commences with a vowel, as
-
-from
-
- aro (to ask) aaroán (place designed for asking).
-
-
-The particle on has the same use as an, as
-
- caturogón,
- siringbahon,
- lilibácon (from libác, to backbite),
- aaroon.
-
-
-NOTE.—The affix an is sometimes doubled, as,
-
-from
-
- lohód (to kneel down), lodhanán [26]
-
-
-from
-
- tambò (to lock out), tamboànan, from tambóan (window).
-
-
-PARA, TIG.
-
-Para bears the idea of habit, custom or occupation. Tig conveys the
-idea of a repeated, but not frequent, act.
-
-They are simply prefixed to the root without any other complementary
-particle, as,
-
- from
-
- cánhi (to come).
-
- paracánhi,
- tigcánhi.
-
-
-MA, WITH ON, WITH RO, OR WITH R.
-
-The particle ma conveys the idea of fondness, desirableness, or passive
-potentiality or possibility.
-
-When, it means fondness, it is employed either by putting it at the
-beginning of the root without any other particle, as
-
- from
-
- cáon (to eat), macáon (glutton),
-
-
-or by combining it with the affix on or hon, according to the case, as
-
- from
-
- catúrog (to sleep), macaturogón (sleepy head),
-
-
- from
-
- arába (to moan), maarabahón (person fond of moaning).
-
-
-When the prefix ma, bears the idea of desirableness, it is placed
-before the doubled root, when the root has not more than two syllables
-and its last vowel is preceded by not more than two consonants or is
-not pronounced separately from its preceding consonant or consonants,
-as
-
- from
-
- cáon, macaoncaón (thing inviting to be eaten) [27]
-
-
- from
-
- oná (to commence), maonaoná (provocative, quarrelsome),
-
-
-and in cases where the root has more than two syllables, or if not,
-where its last vowel is preceded by more than two consonants or is
-pronounced separately from the consonant or consonants preceding it,
-then this prefix is employed in combination with the interfix ro
-preceded by the first consonant and vowel of the root or by the vowel
-only if the root begins with a vowel, as
-
-
- from catúrog, macarocaturóg,
- ,, bányac, (to kick), maharobányac,
- ,, síd-ap, (to look at), masirosíd-ap,
- ,, arába, maaroarabá,
- ,, ígham, (to grunt), mairoígham,
- ,, ós-og (to draw near from afar), maoroós-og.
-
-
-When the particle ma conveys the idea of passive potentiality or
-possibility, it is used with the interfix r combined with the first
-vowel of the root. The r with its complementary vowel is put after the
-first syllable of the root. As,
-
-
- from bóong (to break), maboroóng (brittle)
- ,, abót (to reach), maarábot (attainable).
-
-
-The particle ma is frequently replaced by the prefix ig or i combined
-with the interfix r or its substitutes, as
-
-
- from tambal (to cure), igtarámbal or (medicine),
- itárambal
- ,, surat (to write), isusúrat (thing to write
- with).
-
-
-MAG AND THE R.
-
-The prefix mag bears the idea of forcible, necessary, or continuous
-agency. It is employed with the interfix r combined with and before the
-first vowel of the root. This combination is placed between the first
-and the second syllable of the root. But when there is an r in the
-root, the interfix r is replaced by the first consonant of the said
-root. If the root begins with a vowel, the interfix r is sometimes
-suppressed, the said first vowel being used instead of the interfix.
-As,
-
-
- from sódoy (to stroll magsotodóy (one who strolls
- about), about)
- ,, bilíng̃ (to seek or magbiríling̃ (searcher),
- search),
- ,, siríng̃ (to request), magsisíring̃, (petitioner), not
- magsiríring̃,
- ,, ósoc (to set up), mag-orosóc (person designed
- to set up),
- ,, arót (to cut the mag-aárot (barber).
- hair),
-
-
-The particle mag is frequently contracted into ma, in which case the
-root is considered as having an r, as
-
-
- from suláy (to tempt), manunúlay (tempter),
- ,, tábang̃ (to assist), mananábang̃ (helper).
-
-
-HI
-
-This particle conveys the idea of boldness. When the root begins with a
-labial consonant, except the m, the said consonant is transformed into
-m, as
-
-
- from bása (to read), himása (person bold in reading),
- ,, pitíc (to leap), himític (person bold in leaping).
-
-
-When the root begins with an m, the prefix hi is not commonly used but
-the prefix para ma, or tig, as
-
-
- from múlay (to teach), para-, ma-, or tigmulay, not himúlay,
- ,, mogó (to observe), para-, ma-, or tigmógo, not himógo.
-
-
-When the root begins with a vowel, ng̃ is [28] appended to the prefix;
-ng̃ is also appended when the root begins with a guttural consonant, but
-then the said consonant is suppressed. As,
-
-
- from ásoy (to refer), hing̃ásoy (garrolous),
- ,, cáon (to eat) hingáon (bold in eating),
- ,, gúbat (to invade), hing̃úbat (bold in invading).
-
-
-When the root commences with the nasal consonant ng̃, the prefix hi is
-ordinarily replaced by the prefix para, ma, or tig, or the first
-syllable of the root is made long, as
-
-
- from ng̃isi (to laugh, para-, ma, or (person fond of
- showing the tig̃ngisi, or grinning).
- teeth), ñgisi
-
-
-When the root begins with any other consonant, except l, n, r, the said
-consonant is suppressed and the letter n is appended to the prefix, as
-
-
-from dolóng, (to struggle), hinólong (bold in struggling),
- ,, sosón (to correct), hinóson (bold in correcting),
- ,, tápod (to confide), hinápod [29] (bold in confiding)
-
-
-In all of these cases, the syllable following the prefix hi is
-sometimes doubled, according to the use, as,
-
-
- from himític, himimític,
- ,, hing̃ásoy, hing̃ang̃asóy,
- ,, hinóson, hinonoson, [30] etc.
-
-
-UM.
-
-This particle bears the idea of option. It is used among the verbs for
-the subjunctive mode. It is always combined with the interfix r or its
-substitutes, and is placed between the first consonant and the first
-vowel of the root. When the root begins with a vowel, the interfix is
-placed immediately before the vowel. Examples:
-
-
-from cáon (to eat), cumaraón (person going to, or expected
- to, eat),
-
- ,, abót (to arrive), umarábot (person expected to arrive),
- ,, arò (to ask), umaarô (person expected to ask).
-
-
-Some roots without r follow the rule as if they had an r, as,
-
-
- from sacá (to go up, to board), sumasáca (boarder).
-
-
-Observations: 1. There are verbals formed with ma combined with the
-interfix r or its substitutes. This formation takes place only in the
-intransitive verbs commencing with the particle ca which then conveys
-the idea of passivity. As,
-
-
- from caauód (to be ashamed), macaaráuod (shameful),
- ,, cabórong̃ (to be confused), macabobórong̃ (confusing),
- ,, casína (to be angry), macasisína (odious).
-
-
-2. The infinitives of the verbs, which are always preceded by the
-particle pag, are frequently employed as substantives. In such cases
-the particle pag is transformed in the plural, its g being then
-replaced by the letter ng̃ if the root begins with a vowel or a guttural
-consonant, except g, or by the consonant n when the root commences with
-a dental consonant, or by the m if it begins with a labial. In the
-plural, the roots commencing with a consonant lose said consonant. When
-the root begins with a nasal or with the guttural g, said consonant is
-preserved and the g of pag is replaced by n. Examples:
-
-from arò (to ask), cáon (to eat), dáop (to approach) bása (to read),
-ng̃oyng̃oy (to groan), gábot (to, pull), we have:
-
-
- SINGULAR PLURAL
-
- pag-arò (asking) pang̃arò,
- pagcáon (eating) pang̃áon,
- pagdáop (approaching) panáop,
- pagbása (reading) pamása,
- pagngoyngoy (groaning) panngóyagoy,
- paggábot (pulling) pangábot,
-
-
-3. The infinitives of roots commencing with the particle ca are also
-used as substantives, and then with or without the prefix pag.
-
-
- from cabido (to be sorry), pagcabídò, cabídò, (sorrow).
-
-
-In such cases, the affix an or on is sometimes employed, as
-
-
- from casáquit (to be sad), casaquítan (sadness),
- ,, casína (to be angry), casinahón (anger).
-
-
-
-
-COMPOUND
-
-The use gives the following:
-
-
-from solód (to enter) and sólodbálay, which means the person who
-baláy (house), thru his intimacy with the occupant of
- a house, enters in at any time;
-from sacá (to go up) and sacálúsad, applied to the person who is
-lúsad (to go down), very busy or who suffers a great
- misfortune and goes up and down the
- house repeatedly. It is also applied to
- boys or girls who go out the house
- frequently, especially without
- permission of their parents;
-from dosô (to push) and dosô-bótong, [31] applied to a person
-bótong (to pull), who takes determinations that are
- contradictory;
-from cábcab (to scratch) and cábcabtocâ, applied to persons who have
-tocâ (what a bird does when to expend for their subsistence all
-it picks up or bites that they gain by their work;
-something with its beak),
-from di, contraction of dirì diabotóncalóton, applied to that part
-(not), abotón, from abót (to of the human back, which our hands
-reach), and calóton, from cannot reach to scratch when it itches;
-cálot (to scratch),
-
-from tábag (help), ha, a tabaghaamong̃-ámong̃, applied to those
-preposition for the objective who maliciously pretend to help a
-case, among̃ámong̃ (to person in trouble, but injure him. Etc.
-malign);
-
-
-
-
-DERIVATIVE
-
-We consider under this heading the nouns derived from other nouns.
-Those originated from a verb are already treated as verbals. Most of
-the derivatives are adjectives.
-
-The derivatives, like the verbal, are formed with particles, prefixes,
-interfixes, and affixes.
-
-The usual particles are ca, ma, maca, mag, maqui, hi, pala, tag, as
-prefixes; r, in as interfixes; and an, on as affixes. As,
-
-
- from pauà (light), capanà (clearness)
- ,, áram (wisdom), maáram (wise)
- ,, bayáu (brother in mabaráyau (brother-in-law-to-be)
- law),
- ,, bidò (sorrow), macabibidò (sorrowful)
- ,, isdà (fish), maquiisdà (fond of fish)
- ,, púsod (navel), himósod (payment for attending
- to the navel of a
- new-born child)
- ,, bugtò (brother or magbugtò (referring to two
- sister), persons who are
- brothers or sisters)
- [32]
- ,, bisaya (bisayan), binisaya (bisayan tongue)
- ,, salâ (fault or saláan (guilty)
- guilt),
- ,, búuà [33] (lie), buuáon (liar).
-
-
-Ca bears the idea of quality, and is used alone or in combination with
-the affix an. As
-
-
- from hatáas (high), cahatáas (height),
- ,, dáot (bad), caraótan, carát’an (badness).
- ,, pauà (light), capauà (clearness).
-
-
-It is sometimes combined with the interfix in and the joined affix
-anon, as
-
-
- from masúgot (obedient), camasinug’tánon (obedience).
-
-
-Ma conveys the idea of abundance and future condition. In the first
-case, it is added at the beginning of the primitive, which is the form
-of great many adjectives, as,
-
-
- from ísog (courage, rage), maísog (courageous);
-
-
-and when it means future condition, it is used with the interfix r
-combined with the first vowel of the primitive, as,
-
-
- from asáua (wife), maarasauá (woman betrothed)
-
-
-The particle ma is frequently combined with the interfix in and the
-affix on or ánon. In plural, the ma is appended with g. As
-
-
- from túman (performance), matinumánon (faultless) plural,
- magtinumánon
- ,, sugót (obedience), masinug’tánon (obedient)
-
-
-It is also used without any affix, and then the primitive is doubled as
-from tubâ (a wine) matubatubâ (person or thing that smells as tubâ).
-
-Maca has the idea of potentiality, and is added to the beginning of the
-primitive, by doubling the first syllable of the primitive or by using
-the intermix r combined with the first vowel of the primitive. As,
-
-
- from álo (shame), macaaálo (shameful),
- ,, lípay (joy), macalilípay (rejoicer),
- ,, budlay (grievance), macaburúdlay (grievous).
-
-
-Mag conveys the idea of mutual relationship, and also of continuity in
-a few cases. It is simply added at the beginning of the primitive.
-
-Relationship. Examples:
-
-
- from patód (cousin), magpatód (cousins each other).
-
-
-It is sometimes appended with tala, as from amáy (father), magtalaamáy
-(father and son, or father and daughter).
-
-The derivatives formed with mag conveying the idea of mutual
-relationship, are always in plural.
-
-Continuity. Examples:
-
-
- from ága (morning), Mag-ága (the whole night until the
- morning);
- ,, colóp (evening); magcólop (the whole day until the
- evening.)
-
-
-Maqui signifies the idea of fondness, and is employed without any other
-transformative particle, as,
-
-
- from Dyos [34] (God), maquidyos (pious).
-
-
-It is used in very few cases to form verbals, as
-
-
-from hámpang̃ (to be present maquihahampang̃on (person fond of
- during a being present or
- conversation), taking part in a
- conversation).
-
-
-Hi, as transformative particle of derivatives, conveys the idea of
-boldness, and also of consideration, or of payment. We have seen that
-it means boldness when joined to verbs to form verbal nouns [35]. As to
-its use, it follows here the same rules as when employed with verbs.
-Examples:
-
-
-from quinatsilâ (Spanish hing̃inatsilà (one who ventures
- language), to talk Spanish,
- knowing but little
- of it).
-
- ,, apóy (grandfather), hing̃apóy
- ,, púsod (navel), himósod [36]
-
-
-Pala means resemblance. It is combined with the affix an. As,
-
-
-from buyo (betel palabuyóan (applied to the wine of
- nut), cocoanut, that resembles
- the taste of the betel nut)
- ,, biráu (a plant), palabirauán (applied to the fruit of
- cocoanut that resembles the
- color of biráu)
- ,, camote (sweet palacamotián (applied to the fruit of
- potato), “nang̃ca” (a tree) that
- resembles the color of
- camote)
- ,, gátas (milk) palagatásan (applied to the young rice
- or corn whose grain is yet
- liquid resembling the milk)
-
-
-Tag conveys the idea of ownership or authorship. It is simply added to
-the primitive. As
-
-
- from baláy (house), tagbaláy (owner of a house)
- ,, sugò (order), tagsugò (author of an order).
-
-
-It is sometimes used to indicate distribution, and then it is
-frequently combined with the prefix ma preceding it. As
-
-
- from túig (year), tagtuig (year by year)
- ,, ádlao (day), matag-ádlao (every day).
-
-
-These last particles are sometimes replaced by iquina which expresses
-the same idea. As
-
-
- from túig, adlao, búlan (month), pagcáon (meal)
- iquinatúig (every year)
- iquinaadlao (every day)
- iquinabulan (every month)
- iquinapagcáon, (every meal)
-
-
-The interfix r, which bears no particular meaning, is here employed
-under the same rules as those established for its use in the figurative
-and verbal nouns.
-
-The interfix in expresses imitation. It is added at the beginning of
-the primitive if the latter commences with a vowel. Otherwise, it is
-placed before the first vowel of the primitive. As,
-
-
- from Súlug [37] (the archipelago of Súlu),
- sinulúg (a fight or dance after the Suluan fashion)
- from tuyáo (crazy),
- tinuyáo (foolishness)
- from ínsic (chinaman),
- ininsic (chinese language; ways; or habit).
-
-
-An and on among the derivatives, signify the idea of abundance or
-participation, an frequently conveying the idea of place. Both are
-appended to the primitive without any other particle, and complemented
-with an h, in the same way as in the formation of verbals. [38]
-Examples:
-
-
-from pálad (fate), paláran [39] (fortunate),
- ,, asáua (wife), asauáhan (married man),
- ,, salapi (silver, salapian (wealthy)
- money),
- ,, curi (difficulty), curián (stubborn person)
- ,, sumat (information), sumatán (credulous)
- ,, burabud (fountain), buraburon [40] (place where there
- are many fountains)
- ,, taro (wax), taróhon (an object that has
- wax on)
- ,, tubac (ant), tubacón (a thing that has
- ants on.)
-
-
-These particles are sometimes employed jointly, the an preceding the
-on. This compound affix, anon, bears the idea of great abundance, or
-birth or residence place, and is preceeded by an h according to the
-same rules established for an and on. Examples:
-
-
-from mang̃gad (wealth), mang̃gáran (wealthy),
- manggaránon (rich).
- ,, abacá (hemp), abacáhan (person that has
- hemp), abacahànon
- (person that owns
- much hemp),
- ,, Tan-auan (a town so tan-auananon (native or resident
- called), of Tanauan).
- ,, Palo (a town so paloánon (native or resident
- called), contracted of Palo),
- palon’on
- ,, Tolosa (a town), tolosahanon, (native or resident
- contracted of Tolosa),
- tolosán’hon
- ,, Dagami (a town), dagamiánon, (native or resident
- contracted of Dagami),
- dagamin’on
- ,, Maasin (a town), maasinánon, (native or resident
- contracted of Maasin),
- maasinhon [41]
- ,, Sugbu (Cebú), sugbuánon, (native or resident
- of Cebú),
- ,, Samar (province samaránon, (native or resident
- so called), contracted of Sámar),
- samárnon
- ,, Manila (Manila), manilaanon, (native or resident
- contracted of Manila).
- manilan’on
- ,, America (America), americahanon, (American).
- contracted
- americanhon [42]
-
-
-OBSERVATIONS. There are other forms of derivatives, viz: ca cat iquina
-or quina, taga, tagum or tagun, hi.
-
-Ca means also company, as from tupad (to be side by side) catúpad (the
-person side by side).
-
-Cat means season, as from “áni” (harvest), “cat-aní” (harvest time).
-
-Iquina or quina expresses nature, as from “táuo” (man), “buhi” (alive),
-“iquinatáuo” (property peculiar to men), “quinabuhi” (life).
-
-Taga, means origin or residence, posession, or measure, as from “Leyte”
-(Island so called), “súndang̃” (bolo), “íroc” (armpits), we have: “taga
-Leyte” (from Leyte), “tagasúndang” (one who bears a bolo), “tagairoc”
-(up to the armpits). When this particle taga means measure, it is
-sometimes replaced by pa, as from “háuac” (belly), “paháuác” (up to the
-belly).
-
-Tagum expresses the idea of power, virtue, or peculiarity. When the
-primitive commences with n, the m of tagum is suppressed. When the
-primitive begins with a consonant not labial, the said m is replaced by
-n. It is sometimes combined with the affix an, As: from “matá” (eye)
-“baba” (mouth), “lipong” (confusion), we have “tagumatá” (peculiar
-disease of the eye), “tagumbabáan” (person whose words have a peculiar
-power or virtue), “tagunlipóng̃an” (one who has the power to make
-himself invisible).
-
-Hi is also combined with the interfix r and the affix an, as from
-“polós” (profit), “himorólsan” (profitable). Among verbs ha is used
-instead of hi, as from “cáon” (to eat), “hacaraón” (eatable).
-
-NOTE.—The past participles take sometimes the affix an, as
-
-
- from cauil (fish-hook), quinauilán (fish caught with
- “cauil”)
- bitánà (a kind of fishing binitanáan (fish caught with
- net), “bitanà”).
-
-
-There are other transformative particles not so important as those
-already mentioned, and which the use will show to the student.
-
-
-
-
-PROPER AND COMMON
-
-Like in other tongues there is in Bisayan a distinction between proper
-and common nouns. Tacloban, Catbalaógan, Ilong̃-ílong̃ (Iloilo), Espanya
-(Spain), Pedro (Peter), Guillermo (William), etc., are proper nouns;
-bucad (flower), bató (stone), áyam (dog), etc., are common.
-
-The Bisayan language has also familiar names for persons. As
-
-
- of Pedro, Péndong̃, Endong̃, Edóng̃, Edós, Pedó, etc;
- ,, Juan, Uáuang̃, Uauay, Uáuà, Uuán, Uuâ, etc;
- ,, Vicente, Tenteng̃, Titíng̃, Sente, Setée, etc;
- ,, Rafael, Pápeng̃, Paéng̃, Paél, Pápè, etc;
- ,, Margarito, Titong̃, Itong̃, Titoy, Itoy, etc.;
- ,, Francisco, Quicoy, Incoy, Quicò, etc;
- ,, Juana, Uánday, Uáday, etc.;
- ,, Antonio, Tónyo, Todóc, etc.;
- ,, Alejandro, Andong̃, Andoy, etc.;
- ,, Isabel, Sabel, etc.;
- ,, Gregorío, Goyóng̃, etc.;
- ,, Saturnino, Satúr, etc.;
- ,, Claudia, Calán, etc.
-
-
-Among the names of places, there are a few formed by the preposition
-can (which means possession or property), and the particles ca (which
-denotes abundance), and guin (which conveys the idea of past passive
-action), as
-
-
-Cansámqui (a place, which probably belonged formerly to one
- named Samqui)
-Can-orquin (place probably owned formerly by one called Orquin)
-Canramos, [43] transformed Carrámos (place probably owned or
- possessed in former times by one named Ramos)
-
-Cabuyúan (place where formerly there was much “buyu”
- (betelnut))
-Cabalían (place where the strong current of the sea breaks the
- oars (balì))
-Guintiguían (place in the “San Juanico strait,” where the strong
- current of the sea tests the rowers (tigui))
-Guintúlyan (a place in Basáy, Samar, where probably many fishes
- were caught (tulúy) with nets.)
- Etc.
-
-
- NOTE.—The names of persons among the Bisayan people are all
- Christian at the present time. Many of the surnames are Spanish,
- many others being of Bisayan origin as Lágbas, Pócpoc, Macasáit,
- Cabaobao, Balasbas, Yagomyom, etc.
-
-
-To indicate relationship, as the English papa, mamma, and respect,
-confidence, or tenderness, there are a number of Bisayan nouns, which
-show by themselves the relation between the speaker or writer and the
-person to whom the noun is applied. Examples:
-
-
- for papa, tátay or tatáy, tátang̃ or tatáng̃, itáy, or itáng̃;
- ,, mamma, nánay or nanáy, nánang̃ or nanáng̃, ináy, or ináng̃.
-
-
-There are others applied to grandfathers and grandmothers, and also to
-those persons who act or are considered as fathers or mothers.
-Examples:
-
-
- Mano, manóng, mamo, mamoy, babay, dudoy, dudù inco, tutoy, yuyu,
- iyô (applied to elder brothers, uncles or elder male relatives of
- any degree, even to persons not related to but respected by the
- speaker or writer).
- Mana [44] manang, manáy, mama, mamay. manding, duday, duda, insi
- tutay, yuya, tuta (applied to elder sisters, aunts or elder female
- relatives of any degree, even to women not related to, but
- respected by the speaker or writer).
- Tío, or tí, tia or tí (applied as á form of politeness and respect,
- respectively to men or women not related to or unknown by the
- speaker or writer).
- Idoy, íntoy, budóy, busóy, and idáy, inday, udáy, idíng, iyíng,
- bididay, nonay, neneng, (applied with tenderness to boys or girls
- respectively).
-
-
-NOTE.—The word cuán (so and so), not meaning anything by itself, is
-applied to persons or things whose names the speaker or writer does not
-know, or venture, or wish to express. As the phrase “so and so”, it
-helps a great deal in a conversation, and is used also instead of the
-verbs and other parts of speech.
-
-
-The words inín (contracted of iní nga) and adâ (I guess, perhaps) are
-also used in the conversation, as auxiliary particles, they being then
-equivalent to the English why.
-
-
-Examples:
-
- Question.—“¿Guinsorat mo na an balos?” (Have you already written
- the answer?)
- Answer.—“Oo guincoan co na gad” (Yes I already have).
- Q.—¿Háin an basahón? (Where is the book?)
- A.—Inin ... aadto ada ha ac solód (why ... I guess it is in my
- room)
- Q.—Mapiráu, ¿ano in bubuhaton co? (I am sleepy, what shall I do?)
- A.—Ada ... catúrog (Why ... to sleep).
-
-
-
-
-POSITIVE, COMPARATIVE, AND SUPERLATIVE.
-
-As in other languages, there are three degrees for adjectives, also
-used for substantives in Bisayan. These degrees are positive,
-comparative and superlative.
-
-Nothing particular needs be observed about the positive degree, except
-what is mentioned in the foregoing paragraphs:
-
-The comparatives are formed exactly in the same way as the figuratives
-[45], the number of syllables being disregarded, as if all has more
-than two syllables.
-
-
- from hatáas (high), harohataás (higher),
- ,, hobóg (intoxicated), horohobóg (more intoxicated),
- ,, táuo (man), tarotauó (more of a man).
-
-
-In the formation of adjectives prefixed with ma, this particle is
-preferably disregarded, as if such particle did not exist, as
-
-
- from maópay (good), maoroopáy (better)
- ,, magbuság (white), maboroboság (whiter), etc.
-
-
-There is another form of comparative consisting in the use of the
-combined particles labi (more) and ca, as
-
-
- labí ca maopay (better),
- labí ca mabusag (whiter).
-
-
-This last form is sometimes used for superlatives.
-
-The superlatives are of three classes:
-
-Those which do not admit any comparison, and which we call absolute or
-supreme superlatives, as
-
-
- guimaopáyi (the best of all);
-
-
-those which are not so absolute, and which we call ordinary
-superlative, as,
-
-
- capín ca maópay }
- maopay nga capín } (very good);
- maopay hin sogóng̃ [46] }
-
-
-and those which convey the idea of excess, and which we call excessive
-superlatives, as
-
-
- uraúra [47] ca maópay } (to good).
- maópay ng̃a uraúra }
-
-
-As is seen from the preceding examples, the supreme supertive is formed
-by adding to the beginning of the primitive the prefix gui and by
-appending to said primitive the affíx i. The first syllable of the
-primitive may be doubled as use permits. As,
-
-
- from hatáas (high, tall), guihataási, or (the highest)
- guihahataasi
- táuo (man), guitáu’i (a true and
- perfect man).
-
-
-The first form is also adopted for the substantives to show the highest
-degree of identity as in this phrase:
-
-
- An guiaamáyi mo gud an natauág ha imo
- (It is your very father who calls you).
-
-
-The ordinary superlative is formed with the particles capin ca or labí
-ca placed before the primitive, or with the particles caópay, ng̃a
-capin, or hin sogong̃ put after the primitive. As,
-
-
- from mabido (sorry)
- capín ca mabidò }
- labí ca mabidò }
- mabidò caopay } (very sorry)
- mabidò ng̃a capín }
- mabidò hin sogóng̃ }
-
-
-Some of the adjectives formed with particle ma, have another form for
-ordinary superlative, in doubling their root and disregarding the
-prefix ma, as from “masiróm” (dark), “masiromsiróm” [48] (very dark).
-
-The excessive superlative is formed with the particle uraúra ca placed
-before the primitive, or the particle ng̃a uraúra located after the
-root. As,
-
-
- from maasín (salty)
- uraúra ca maasín } (excessively salty)
- maasín ng̃a uraúra }
-
-
-The idea of the excessive superlative is also expressed sometimes with
-the particles “lapás ca” (excessively), or with the phrase “dirí sonô
-hin ca” or “dirì socól hin ca” (out of measure), placed before the
-primitive, as
-
-
- lapás ca maasín
- dirì sonô hin ca maasín
- dirì socól hin ca maasín.
-
-
-NOTE.—The particles “labi” and “capin” take sometimes the affix an, as
-
-
- from mahúsay (orderly, beautiful),
- labínan ca mahúsay (very beautiful);
- from masáquit (painful),
- masáquit ng̃a capínan (very painful).
-
-
-
-
-CARDINAL, ORDINAL, PARTITIVE, AND DISTRIBUTIVE.
-
-The cardinal adjectives are the following:
-
-
- usá, contracted us, (one)
- duhá (two)
- tuló (three)
- upát (four)
- limá (five)
- unóm (six)
- pitó (seven)
- ualó (eight)
- siyám (nine)
- napulò [49] (ten)
- napulo cag [50] usá (eleven).
- caruhaán [51] (twenty)
- catloán (thirty)
- cap’atán (forty)
- calim’an (fifty)
- caúnman (sixty)
- capitoán (seventy)
- caualoán (eighty)
- casiyamán (ninety)
- usá ca gatós (one hundred)
- duhá ca gatós (two hundred)
- usá ca yocót (one thousand)
- usá ca ríbo [52] (ten thousand)
- usá cagatós ca ribo (one million), etc.
-
-
-As it is noticed above, the cardinals are formed by the preposition
-“cag” (and), the prefix “ca” (which means collection) and the affix
-“an”, added to the primitives “usá, duhá, tuló, upáo, lima, unóm, pitó,
-ualó, siyám, napulo, gatós, yocót, ribo”, the phonetical reasons being
-taken in consideration. Thus we say:
-
-
- caruhaán, not caduhaán,
- catloan, not catuloán,
- cap’atán not caupatán,
- calim’an not calimahán,
- caúnman, not caunoman.
-
-
-The word “usa” is frequently contracted, especially in familiar
-language, by the supression of the last vowel. Thus:
-
-
- us ca gatos }
- us ca yocót } instead of “usá” ca etc.
- us ca ribo }
-
-
-In reading the numbers, the English way is followed, the particles “uga
-may” being sometimes employed especially in cases of large amounts.
-Thus, to read this number
-
- 987654321,
-
-we would say:
-
- “Casiyamán cag ualó cayocót, pitó cagatós caúnman cag limá caribo,
- ng̃a may upát ca yocót, tuló ca gatós caruhaán cag usá.”
-
-NOTE—In Bisayan, there is no word corresponding to the English zero
-(0). However, its figure is used in Bisayan. It is suggested that the
-word “lung̃ág” (empty), or “uaráy” (nothing) be adopted as corresponding
-to the word “zero” which is derived from modern Latin zephiram from
-Arabic cafrun, cifrun or sefer (empty).
-
-The ordinals are formed by employing the particles “ica” (which bears
-the idea of order), placed before the cardinal. As
-
-
- ica usá,
- ica napulò
- ica calim’an
- ica upat ca gatós
- ica siyam ca yucót
- icá pito ca ribo.
-
-
-The ordinal of usa has also simple forms, as siyahan, siyapá, and
-frequently admits the particle icag instead of ica, as icag usá.
-
-The partitives have exactly the same form, as the ordinals, except in
-that the ordinals cag usa, siyahan and siyapá are never used as
-partitives; and that there is the form tung̃â and its variants catung̃â,
-tung̃â or catung̃â hin or ng̃a (half), employed instead of icaduhà.
-
-The phrase ca bahín (part) is frequently used in the partitives to
-avoid confusion. Thus
-
-
- an icaupát ca bahín (the fourth part)
-
-
-The particle ica is sometimes contracted into caas “catung̃a” (half),
-“cauróg” (most).
-
-The distributives are formed by adding to the cardinals the particle
-tag (which conveys the idea of distribution). As
-
-
- tag dúha (two, each)
- tag caualóan (eighty, each)
- tag yúcot (thousand, each)
-
-
-When the distributive bears the meaning of portion, the particle iquina
-is combined with tag. As
-
-
- iquina tag duha (each two), etc.
-
-
-
-
-COLLECTIVE
-
-The collective nouns are formed by adding at the beginning of the
-primitive the prefix ca (which bears the idea of collection or reunion)
-and the affix an. As,
-
-
-from bata (boy or girl), cabatáan (reunion of boys or girls)
- táuo (person), catauóhan (reunion of persons).
- duhá (two), caruhaán (twenty).
-
-
-These forms are very frequently used to make the plural of the nouns,
-as of the singular batá we make the plural.
-
-
- mga batà or cabataan.
-
-
-NOTE—The particle ca is also employed to express abstract ideas, as
-
-
- from buság (white color), mabuság (white), camabuság (whiteness)
-
-
-The particle pag is sometimes added at the beginning of the particle,
-as
-
-
- pagcamabuság (whiteness).
-
-
-The collectives take also the form of the figuratives with or without
-the particles ca and an, as the use may permit, as
-
-
- caborobong̃tóhan,
- borobóng̃to.
-
-
-NOTE.—There is another class of nouns which may be called depreciative.
-They are limited in number. The following belong to such class:
-
- for batà (child),
-
- nagbobóto (a being born thru an explosion)
- lumátud (person of big abdomen)
- lugtuc, [53]
- motatô [54]
- motó, from botó (report of a gun, explosion);
-
-
-for anác (son or daughter)
-
-
- nahólbot (past participle of “hólbot” to pull out of a hole);
-
-
-for baba (mouth)
-
-
- nasárag (of “sárag” to put something in the mouth);
-
-
-for camót (hand)
-
-
- camrauón (from “cámram”, what an eagle does with its fingers);
-
-
-for tiil (foot)
-
-
- sincádol [55] etc.
-
-
-There are despectives derived from their primitives, as,
-
-
- for húbya (lazy), “húbsac” [56]
-
-
-The variations to which the Bisayan names are subject, are: gender,
-number, and cases.
-
-
-
-
-GENDER.
-
-The gender is scarcely regarded. We have however for few nouns the
-natural and grammatical genders.
-
-Examples of natural gender:
-
-
- MASCULINE FEMININE
-
- laláqui (male person) babaye (woman)
- lalaquí (male not person) babayé (female not person)
- amay (father) iróy (mother)
- bána (husband) asáua (wife)
- bata (uncle) dadâ (aunt)
- baylo (brother in law) hipág (sister in law), etc.
-
-
-Examples of gramatical gender:
-
-
- MASCULINE FEMININE
-
- dudoy [57] duday
- tutoy tutay
- idoy iday
- intoy inday
- mano mana
- manoy manáy
- manong manang [58]
- tío tía [59], etc.
-
-
-
-
-NUMBER
-
-The plural is determined by the particle mga or by those for
-collectives as formerly seen [60], or by the interfix g among the
-adjectives. Examples:
-
-
- of táuo (man) “mg̃a táuo,” or “catauóhan” (men),
- of dacò (large), dagcò (large, plural).
- of matam-is (sweet), magtam-is (sweet, plural),
- of hatáas (high), hagtáas (high, plural).
-
-
-When the noun is preceded by numeral adjectives, the singular keeps its
-form, as
-
-
- usá ca táuo (one man), napulò ca tauo (ten men),
- usá ng̃a baláy (one house), calim’an ng̃a baláy (fifty houses).
-
-
-Some adjectives do not admit the interfix g, for euphonical reason, as
-
-
- of hubyà (lazy), mg̃a hubya, not húgbyà, etc.
-
-
-
-
-CASE.
-
-There is no inflection for Bisayan nouns to distinguish their different
-cases, as in Greek and Latin. The cases are determined by the
-prepositions and by variable parts of speech preceding the noun.
-
-
-IMPORTANT OBSERVATION.
-
-There are great many Bisayan nouns composed of the same letters, but
-which have different meanings according to the accent they bear. Of
-these are the following:
-
-
-anáy (she-hog), ánay (before)
-apó (grandson or ápò (a thing fully
- grand-daughter), introduced)
-áyao (distributive ayáo (no, imperative)
- possession),
-bábà (mouth), babá (to carry a thing on
- the back)
-babáye (woman), babayé (female not person)
-baga (red-hot coal or bága (lung), bagá (like)
- wood),
-bálay (turn), baláy (house)
-bálod (a kind of dove), balód (wave)
-bálos (return), balós (revenge)
-bánus (abundant, thick), banús (to scrub)
-bárang̃ (an amulet), baráng (knot)
-
-bayáo (brother-in-law), báyao (to lift up)
-bucád (flower), búcad (to dig up)
-búhat (work), buhát (to raise)
-buhi (alive), buhi (losse)
-buláo (yellow), búlao (to provoke a stranger)
-búrong [61] (fog), buróng (to throw)
-busà (reprimand), búsà (therefore)
-cóbal (thread), cobál (corn, callosity)
-comót (sinked), cómot (quick)
-dósol (pain of the dosól (despective form of
- stomack), “cáon”, to eat)
-hóron (to pass the night), horón (farm)
-igo, (just), igô (to be hit)
-lága (flame), lagà (cooked)
-láya (a net for fishing), layà (to wither), layâ
- (withered)
-laláqui (man), lalaquí (male, not person)
-látos (reaching, latós (to whip)
- overtaking),
-lúya (weakness), luyà (lime), luyâ
- (restlessness), luy-a
- (ginger)
-muláy (play), múlay (to teach)
-obós (low), óbos (to exhaust)
-usá or usâ (one), úsa (to marvel)
-úpa (reward), upá (rice chaff)
-pátag (plane), patág (a kind of basket)
-píli (a tree so called), pilì (to select)
-pálad (palm), palád (a fish)
-pusò (flower of banana), pusô (rice especially
- cooked)
-pusâ (pounded), pusà (to wash the feet)
-púto (a dainty so called), pútò (partition), putó (last
- son or daughter)
-sábot (agreement), sabót (filement or to
- understand)
-sácay, (passenger or sacáy (to embark)
- companion on a boat),
-sócot (frequent), socót (to collect)
-
-súso (teat), susò (thickset), susô (a
- mollusk so called)
-tíao (joke), tiáo (maniac)
-tíma (finished), timá (uneven)
-túba (a plant so called), tubâ (wine from cocoanut or
- nipa)
-tubó (sugar-cane), túbò (to grow), etc.
-
-
-
-
-TRANSPOSITION OF ACCENTS.
-
-The accent of a word frequently changes its place upon its
-transformation.
-
-In the diminutives formed by repetition of the root or by the affix ay,
-the acute accent is always placed upon the penult. As
-
-
- from baláy, balaybálay
- ,, saróual, sarouálay
- ,, balóto, balotóhay.
-
-
-The grave accent of the root is preserved; and its angular accent
-becomes grave, which is preserved in its repetition. As
-
-
- from dacò, dacòdácò
- ,, bohô (hole), bohòbóhò (little hole).
-
-
-When the primitive has the acute accent on its penult, said accent is
-transferred to the last syllable of the original primitive, the
-repeated primitive following the preceding rules. As.
-
-
- from dáhon, dahóndáhon
- ,, cáhoy, cahoycáhoy
- ,, halípot, halipótay
- ,, maópáy, maopay-ópay
- ,, hatáas, hataastáas
-
-
-In the figuratives, the same rules are followed; and when the interfix
-ro is employed, the primitive generally loses its acute accent which is
-placed upon the penult of the figurative. As
-
-
- from sacayán, sarosacáyan.
-
-
-In the verbal nouns, it is a general rule that when the verb root has
-its acute accent on its penult, its verbals have said accent trasplaced
-to their last syllables, and viceversa, as
-
-
- from sarát, (to write), from bása (to read)
- parasúrat parabasá
- tigsúrat tigbasá
- magsusúrat magbarasá
- susurátan barasahán
- susuráton barasahón
- masúrat mabasá
- isusúrat, ibarasá;
-
-
-except when the transformative particle is ma meaning desirableness, in
-which case the acute accent is always on the last syllable; and also in
-case of the particle hi, where the accent is always put on the penult.
-As
-
-
- masuratsurát,
- himása.
-
-
-In case where the penult, of the verb root is necessarily long, as when
-its vowel is followed by more than one consonant, and when the last
-syllable of the root is pronounced independently from the consonant or
-consonants preceding it, then the original acute accent of the root is
-preserved on the penult of the verbal. As
-
-
- from cánhi (to come), dól-ong (to bear, to accompany)
- paracánhi paradól-ong
- tigcánhi tigdól-ong
- cumaránhi domoról-ong
- caranhían dorol-óngan
- caranhíon dorol-óngon
- macanhíon madol-óngon
- icaránhi idoról-ong
- hang̃aránhi hinonól-ong
-
-
-In the derivatives, when the accent is on the penult of the primitive,
-it is also placed on the penult of the derivative; and when the accent
-is on the last syllable of the primitive, it is also put on the last
-syllable of the derivative, as
-
-
- from áram, maáram
- bayáu, mabaráyau
- púsod, himósod
- búua, buuáon
- tubác, tubacón.
-
-
-It must be noted that we refer to the acute accent. It sometimes
-happens that the last syllable of the primitive has angular accent, in
-which case such accent is discomposed, the grave being kept and the
-acute being transposed to the penult of the derivative, as
-
-
- from salâ, saláan,
-
-
-where the a of the penult really bears two accents, angular and grave,
-the angular not being employed for the reason that is it not necessary,
-as the last two aa are pronounced separately [62], and because it is
-not proper, as the angular accent is only used at the endings of the
-words. [63]
-
-In the derivatives formed with taga, or tag, or maqui the accent of the
-root is not changed. As
-
-
- from bódo, (salted fish), tagabódo
- baláy (house), tagbaláy
- calámay (dark sugar) maquicalámay
-
-
-The comparatives formed with, the interfix ro, have always the accent
-on the last syllable no matter where it was in the primitive. As
-
-
- from halábà (long), harohalabâ
- uguis (white), urouguís.
-
-
-The superlatives formed with the prefix gui and the affix i always have
-the accent on the penult, without regarding where it was in the
-primitive. As
-
-
- from halárum (deep), guihahalarúmi
- matahúm (beautiful), guimamatahúmi
-
-
-The collectives follow the way in which their primitives are accented,
-so, if their, primitives have the accent on the penult, they have it on
-the penult, and when the primitives have the accent on the last
-syllable they also have it on their last syllables. As
-
-
- from bátà (child), cabatáan
- baláy (house), cabalayán.
-
-
-It must be observed also that there are nouns which, thru phonetical
-variations, have more than one forms. Of such words are the following:
-
-
- báchò, bíchò (groaning)
- bándoc, búndac (kick)
- guipic, guipác (broken)
- guisî, gusî, quisî, cusî (sagged)
- Panalaron, Palanaron, Planaron (one of the suburbs of
- the town of Tacloban), [64]
- piló, lopí (fold)
- quíróg, coróg (trembling)
- quirógpos, corógpos (surtout)
- sitsit, sutsut (whistle)
- taclap, taplac (blanket), etc.
-
-
-There are also words composed of the same letters but sounding
-differently and having different meanings thereby, on account of the
-separation with which some of their syllables are pronounced. As
-
-
- bágo (a tree), bag-o (new)
- lauay (saliva), lau-ay (repugnance)
- tagóc (resin), tág-oc (inarticulate voice).
- bágang (an insect), bág-ang (grinder)
- bútol (bulky), bút-ol (throat)
- bulánon (moony), bul’ánon (from Bohol), etc.
-
-
-
-
-PRONOUNS
-
-There are four classes: personal, demonstrative, possessive, and
-relative.
-
-
-PERSONAL.
-
-They are the following:
-
-
- SINGULAR PLURAL
-
- Acó (I) Quitá, camí (we) [65]
- Icáo, ca, [66] (thou, you) Camó (you)
- Hiyá, or siyá [67] (he or she) Hirá, or sirá (they)
-
-
-DECLENSION
-
-The cases are four; nominative, genitive, objective, and vocative.
-
-
-First person.—Singular.
-
-Nominative.— Acó (I)
-Genitive.— Nácon, [68] ácon, co (of, by me)
-Objective.— Ha ácon, dácon [69] (to, for, in, at, on, upon, over,
- under, etc. me)
-
-Plural.
-
- Nominative,— Camí—quitá. [70] (we)
- Genitive.— Nímon, ámon—aaton, aton, ta (of, by us)
- Objective.— Ha ámon, dámon—ha áton, dáton (to, for, etc. us)
-
-Second person.—Singular.
-
- Nominative.— Icáo, ca (thou, you)
- Genitive.— Nimo, imo, mo (of, by thee, or you)
- Objective.— Ha imo, dimo (to, for, etc. thee, or you)
- Vocative.— Icao (thou, or you)
-
-Plural.
-
- Nominative.— Camó (you)
- Genitive.— Niyo, iyo (of, by you)
- Objective.— Ha iyo, díyo (to, for, etc. you)
- Vocative.— Camó (you)
-
-Third person—Singular.
-
- Nominative.— Hiyá (he, or she)
- Genitive.— Niya, iya (of, by him, or her)
- Objective.— Ha iya, díya (to, for, etc. him or her)
- Vocative— Hiyá (He, or she).
-
-Plural.
-
- Nominative— Hirá (They)
- Genitive— Nira, ira (of, by them)
- Objective— Ha ira, dira (to, for etc., them)
- Vocative— Hirá (they).
-
-
-
-
-DEMONSTRATIVE.
-
-They have the same forms both for the singular and plural, as follows:
-
-
- adí (this, these, nearer to the speaker than to the listener)
- ini (this, these)
- itó (that, those, nearer to the speaker than to the listener,
- corresponding to the Spanish “ese, esa, eso, esos, esas”)
- adto (that, those, far from both the speaker and the listener, and
- corresponding to the Spanish “aquel, aquella, aquellos,
- aquellas”).
-
-
-When used before the nouns, they have the particle nga after them; said
-particle being frequently contracted with the pronun. As
-
-
- adí ng̃a, contracted adín,
- iní ng̃a, contracted inín,
- itó ng̃a, contracted itón,
- ádto ng̃a, contracted ádton.
-
-
-The form itón sometimes takes again the particle ng̃a. So it is said
-itón ng̃a batâ (that boy or girl).
-
-Adí, adto in some places have their variants yadi, yadto.
-
-In plural, the particle mga is placed after the preceding combinations;
-
-They have two cases: subjective and objective.
-
-
-DECLENSION.
-
-Adí.—Singular
-
-Subjective— Adí, adí ng̃a, adín (this)
-Objective— Hadí, hadí ng̃a, hadín, or hadin mg̃a (of, etc. this)
-
-Plural.
-
- Subjective— Adí, adi ng̃a mg̃a, adín mg̃a (these)
- Objective— Hadí, hadi ng̃a mg̃a, hadín, or (of, etc., these).
- hadin mg̃a
-
-Iní.—Singular
-
- Subjective— Iní, iní ng̃a, inín (this)
- Objective— Hiní, hiní ng̃a, hinín (of, etc., this)
-
-Plural.
-
- Subjective— Iní, ini ng̃a mg̃a, inín mg̃a (these)
- Objective,— Hiní, hini ng̃a mg̃a, hinin mg̃a (of, etc., these).
-
-Itó.—Singular.
-
- Subjective.— Itó, itó ng̃a, itón, itón ng̃a (that)
- Objective— Hitó, hitó ng̃a, hitón, hitón, ng̃a (of, etc. that)
-
-Plural.
-
-Subjective.— Itó, itó ng̃a mg̃a, itón mg̃a, itón (those)
- ng̃a mg̃a
-Objective.— Hitó, hitó ng̃a mg̃a, hitón mg̃a, (of, etc., those)
- hitón ng̃a mg̃a
-
-Adto.—Singular.
-
- Subjective.— Adto, adto ng̃a, adton (that)
- Objective.— Hadto, hadto ng̃a, hadton (of, etc., that)
-
-Plural.
-
-Subjective.— Adto, adto ng̃a mg̃a, adton mg̃a (those)
-Objective.— Hadto, hadto ng̃a mg̃a, hadton mg̃a (of, etc., those)
-
-
-The forms adton and hadton are frequently used instead of itón, hitón
-when the object referred to is very close to the listener. Itón is
-sometimes replaced by the forms hadto and haton. Examples:
-
-
- mopáy adtón hiní (that one is better than this)
- condî darodacô iní hadton (but this is larger than that)
- say co hatón (I prefer that one).
-
-
-
-
-POSSESSIVE.
-
-They are the following:
-
-
-SINGULAR PLURAL
-acon, co (my, mine) aton, ta, amon (our, ours)
-imo, mo (thy, thine, your, yours) iyo (your, yours)
-iya (his or her) ira (their)
-
-
-The forms co, mo, ta are used only after the nouns.
-
-The same distinction exists between aton and amon, as between quitá and
-camí. [71]
-
-They have also two cases: subjective, and objective.
-
-
-DECLENSION.
-
-Acon.—Singular.
-
- Subjective.— Acon, co (my, mine)
- Objective.— Ha acon, han acon (of, etc., my)
-
-Plural.
-
-Subjective.— Aton, ta, amon (our, ours)
-Objective.— Ha aton, han aton, ha amon, han amon (of, etc., our)
-
-Imo.—Singular.
-
- Subjective.— Imo, mo (thy, thine, your, yours)
- Objective.— Ha imo, han imo (of, etc., your, thy)
-
-Plural.
-
- Subjective.— Iyo (your, yours)
- Objective.— Ha iyo, han iyo (of, etc., your)
-
-Iya—Singular.
-
- Subjective— Iya (his, her, hers)
- Objective.— Ha iya, han iya (of, etc., his, her)
-
-Plural.
-
- Subjective.— Ira (their)
- Objective.— Ha ira, han ira (of, etc., their)
-
-These plurals refer to the subjects possessing. The plural referring to
-the objects possessed, is formed in each case by using the particle
-mg̃a, as
-
- Acon mg̃a cabogtóan (my brothers or sisters)
- Iyo mg̃a láuas (your bodies)
- Ira mg̃a cabalayán (their houses)
-
-
-
-
-RELATIVE
-
-They are as follows:
-
-
- Ng̃a (that, which)
- anó (what)
- bisan anó (whatever)
- hín’o or sin’o [72] (who)
- bisan hin’o or bisan sin’o (whoever)
- háin (which)
- bisan háin (whichever)
-
-
-These pronouns, except hin’o and bisan hin’o have no inflection for
-cases.
-
-
-NG̃A.
-
-This relative always refers to the subject of the verb. It never
-relates to the complement. So the sentence:
-
- “the house that Peter builds is big”,
-
-cannot be translated literally into Bisayan. It is expressed by passive
-voice. Thus:
-
- “an baláy ng̃a guintitindog ni Pedro, dacô”;
-
-literally “the house that is being built by Peter is big”, And this:
-
- “the book which you gave me yesterday”
-
-is translated:
-
- “an basahón ng̃a ihinátag mo ha acon cacolóp”;
-
-literally “the book which was given by you to me yesterday”
-
-This pronoun is indispensable when a substantive is qualified by an
-adjective, as
-
-
- maópay ng̃a táuo (good man,) not maúpay táuo,
- bucad ng̃a mahamót (fragrant flower) not bucád mahamot [73]
-
-
-It differs from the conjunction ng̃a (that) in that the pronoun always
-refers to a noun, never to a verb.
-
-NOTE.—This particle ng̃a expresses in some instances the idea of
-“saying,” “question,” “answer,” etc., as when we say:
-
- Ng̃a ni Pedro: “tágui acó hin salapí.” Dáyon batón ni Juan, ng̃a
- niya: “uaray co salapí.”
-
-Peter said: “give me money.” John immediately replied by saying: “I
-have no money.”
-
- Pacanhía hi Guillermo. Ng̃a natón [74] “guinquiquína hang̃lan ca
- didto.”
-
- Make Guillermo come. Tell him: “you are needed there.”
-
-When applied to the third person it is frequently combined with the
-particle laóng̃ as:
-
- Násiring̃ hi Pedro, ng̃alaóng̃: “magtotoón aco.”
-
- Peter said: “I shall study”.
-
-This special idea conveyed by the word ng̃a seems to show in other
-instances in the Bisayan tongue, as when it is said depreciatively:
-
- ¡Ca damò hin im ng̃ang̃a!
-
- How many things you ask or talk!
-
-where the doubled ng̃a means request or talking.
-
-
-ANÓ.
-
-This pronoun has the same use as the English what, except when the
-latter is used as an objective relative, in which case the said English
-pronoun is translated by the article an. As when it is said:
-
- “What you need is patience, not science,” which is translated:
-
- An guinquiquinahang̃lan mo an pag-ílob, dirì hibaró.
-
-
-BISAN ANÓ.
-
-Bisan ano means “anything” or “whatever.” Examples:
-
- Whatever you do I’ll know it.
-
- Bisan ano in buháton mo, hisasabotán co.
-
- Give me anything eatable.
-
- Tágui aco hin bisan anó ng̃a hacaraón.
-
-It is frequently replaced by ano lâ, or anoano lâ. Ex.:
-
- Anything you may desire, I’ll give you.
-
- Ano lâ ng̃a caruyágon mo, ihahatag co ha imo.
-
- You wish to see everything.
-
- Anoano lâ buót mo hiquit’an.
-
-When it is preceded by an article, it means “which,” as
-
- Which horse do you like?
-
- ¿An anó ng̃a cabayo in buót mo?
-
-
-HIN’O
-
-This relative is only used in the interrogative phrases. It is not
-employed as the English “who” when this relative serves as “that”. So
-this phrase
-
- “that person who talks is my brother” is translated: “itón tauo ng̃a
- nagyayácan, acon bugto,” not “itón tauo hin’o nagyayácan, etc.”
-
-It has two cases: subjective and objective.
-
-
-DECLENSION
-
- SINGULAR PLURAL
-
- Subjective— Hin’o (who) Hirá hin’o (who)
- Objective— Canáy, can (of, etc. Canda canáy (of, etc.,
- canáy whom whose) whom, whose)
-
-
-BISAN HIN’O
-
-Bisan hin’o means “whoever” or “anyone”. Example:
-
- Whoever is there, let him come.
-
- Bisan hin’o in adâ, pacanhía.
-
- Anyone knows him.
-
- Bisan hin’o náquilála ha iya.
-
-It also has two cases: subjective and objective.
-
-
-DECLENSION.
-
- SINGULAR PLURAL
- Subjective.— Bisan hin’o (whoever) Bisan hirá (whoever)
- hin’o
- Objective.— Bisan canáy (of, etc., Bisan canda (of etc.,
- whomever) canáy whoever)
-
-
-HAIN.
-
-Hain means “which.” Examples:
-
- Which of these hats is yours?
- ¿Háin hiní ng̃a mg̃a calò in imo?
-
-Similarly to “ano,” the pronoun “háin” is only used in the
-interrogative forms, never as ng̃a (that). So the phrase
-
- “the book which you saw”
-
-is translated
-
- “an basahón ng̃a imo quinità”
-
-(literally: the book that was seen by you), and not
-
- “an basahon háin icao quinmità.”
-
-
-BISAN HÁIN.
-
-It is equivalent to the English “whichever,” Examples:
-
- Whichever of those books satisfies me.
-
- Didâ hitó ng̃a mga basahón bisan háin maopay co.
-
-NOTE.—These relatives hain and bisan háin must not be confounded with
-the adverbs of the same form, háin (where) and bisan háin (wherever).
-The former refer only to nouns, the latter to verbs.
-
-
-
-
-CONTRACTIONS.
-
-The pronouns are frequently contracted as follows:
-
-
- acó, ácon, to ac
- nácon ,, nac
- dácon ,, dac
- camí ,, cam
- quitá ,, quit
- námon ,, nam
- ámon ,, am
- náton ,, nat
- áton ,, at
- dámon ,, dam
- dáton ,, dat
- icáo ,, ic
- nímo ,, nim
- imo ,, im
- dimo ,, dim
- camó ,, cam
- adi ,, ad
- iní ,, in
- itó ,, it
- adín ,, ad
- itón ,, it
- hadí ,, had
- hadín ,, had
- hiní ,, hin
- hinín ,, hin
- hitó ,, hit
- hitón ,, hit
- hatón ,, hat
- ácon ,, ac
- áton ,, at
- ámon ,, am
- imo ,, ini
- bisan anó ,, bis ano
- bisan háin ,, bis hain
-
-
-
-
-VERBS
-
-The verbs may be grouped in the following classes:
-
-As to their conjugation: active, passive, negative, interrogative,
-suppletory, impersonal, defective.
-
-As to their inflections: primitive, and progressive.
-
-The Active verb represents the subject as acting, as:
-
- acó násugò (I order).
-
-The Passive verb represents the subject as being acted upon, as:
-
- acó sinúsugò (I am ordered).
-
-The Negative verb involves a negation, as:
-
- ayáo catúrog (do not sleep).
-
-The Interrogative verb involves a question, as:
-
- ¿diín ca cadto? (where did you go?)
-
-The Suppletory verb supplies the lack of all auxiliary and a few other
-verbs as from ini (this), we have:
-
- íiní acó (I am here), to express the verb “to be,” in Bisayan.
-
-The Impersonal verb has not a definite subject, as:
-
- náurán (it rains).
-
-The Defective verb lacks one or more of its principal parts as,
-
- iyá (receive it).
-
-The Primitive verb is used in its original and simplest form as:
-
- acó násurát (I write).
-
-The Progressive verb denotes continuance of the action, as:
-
- acó nagusurát (I am writing).
-
-
-
-
-CONJUGATION
-
-VOICES
-
-They are active and passive. The passive voice has three classes:
-direct, indirect, and instrumental.
-
-The direct passive is where the subject is the direct object in active
-voice, as:
-
- suratá an acon ng̃aran (write my name; literally: let my name be
- written by you).
-
-The indirect passive is where the subject is an indirect object of the
-verb in its active voice, as:
-
- suratí an imo amáy (write to your father; literally: let a letter
- be written by you to your father),
-
-The instrumental passive is where the subject is the instrument or real
-object of the action, as:
-
- igsurát iní ng̃a pluma (write with this pen; literally: let this pen
- be used by you in writing.)
-
-
-
-
-MOODS AND TENSES
-
-There are four moods: infinitive, indicative, imperative, and
-subjunctive,
-
-The infinitive has two tenses: present, and gerund; three in passive
-voice: present, gerund, and past participle.
-
-The indicative has three. The ordinary forms have present, past and
-future. The irregular forms have present, imperfect past, and past.
-
-The imperative and subjunctive, have each one tense: present.
-
-Infinitive: The present is frequently used as a noun, as:
-
- an pagcáon (the meal).
-
-The gerund is frequently used in compound sentences for past tenses,
-as:
-
- han pag-abot co (when I arrived: literally: upon my arriving).
-
-The past participle is employed as an adjective as:
-
- hinigugma co ng̃a iróy. (my dear mother; literally: mother loved by
- me).
-
-NOTE.—There are in Bisayan forms resembling and equivalent in many
-instances to the Latin infinitive future ending in rus, in active, and
-in dus, in passive, as amaturus and amandus. Such Bisayan forms are
-those formed by the particle um combined with the interfix r or its
-substitutes (See page 20), as:
-
- cumaráon (one who is to eat)
-
- caraonón (a thing to be eaten).
-
-Indicative. Ordinary forms. The present corresponds to the same tense,
-in English, and also to the Spanish and Latin imperfect past. As:
-
- nácaon acó (I eat)
-
- nácaon acó han pag-abot mo (I was eating when you arrived)
-
-The past tense represents the English present perfect, and past,
-indicative mood. As:
-
- nagsurát acó (I have written, I wrote)
-
-The future corresponds to the English future tense, as:
-
- másurat acó (I shall write)
-
-Suppletory forms. The present represents the English present and future
-tenses, indicative. As:
-
- He is here: hiyá háhani.
-
- He will be here tomorrow: hiyá hahaní buás.
-
-The imperfect past and past tense corresponds to the same tense of the
-Latin and Spanish languages: as
-
- didinhi [75] hi Juan han pag-abót co (John was here, when I
- arrived)
-
-
-Imperative and Subjunctive. The single tense (present) of each of these
-moods corresponds to the same tense in English, as:
-
- cadto búas (go there to-morrow)
-
- cun cumadto ca buas, tauága acó (If you go there tomorrow, call
- me).
-
-Observations. 1. The English past perfect, indicative, is supplied in
-Bisayan by the present tense, indicative, of the potential form which
-we shall see later. [76] As:
-
- han imo pag-abót nacacatima na acó (when you arrived, I had already
- finished).
-
-2. The English future perfect tense is supplied in Bisayan by the
-future tense, indicative, of the potential form. As
-
- umabút ca ng̃anì macacatima na aco (when you arrive, I shall have
- finished).
-
-3. The Latin and Spanish imperfect past tense, subjunctive mood, is
-supplied in Bisayan by the present, subjunctive, and future indicative.
-As
-
- Cun gumican acó niyán, diri co hiya igquiquita buás (If I should go
- today, I would not meet him tó-morrow).
-
-4. The Latin and Spanish perfect past tense, subjunctive, is supplied
-in Bisayan by the past tense, indicative.
-
-5. The Latin and Spanish plusquamperfect past tense, subjunctive, is
-supplied in Bisayan by the past and future (potential) tenses,
-indicative, respectively. As
-
- Cun nagdágmit acó, hinaabután co cunta hiyá (If I had hastened, I
- should have reached him).
-
-6. The Latin and Spanish imperfect future tense, subjunctive, is
-supplied in Bisayan by the present subjunctive.
-
-7. And the perfect future tense, subjunctive, of said languages, is
-supplied in Bisayan by the present, indicative, potential form.
-
-
-
-
-NUMBER AND PERSON.
-
-There are two numbers: singular and plural.
-
-There are three persons: first, second, and third. Except in the
-imperative, the inflections of the verbs generally do not change, in
-each tense. However, the progressive and suppletory forms frequently
-undergo some changes in plural, as
-
- acó nagsusurát (I am writing),
-
- camí nanunurát (we are writing)
-
-
-
-
-INFLECTIONS.
-
-The inflections are determined by particles, which are shown in the
-following tables:
-
-(In the tables below, the dash represents the root; the sign (d) means
-that the first syllable of the root is doubled; s and p mean singular
-and plural, respectively).
-
-
-TABLE 1
-
-PRIMITIVE ACTIVE
-
-Infinitive
- Present, and gerund: PAG—, s; PANG—, PAM—, PAN—, p
-
-Indicative
- Present: NA—
- Past: INM—, or —INM—
- Future: MA—
-
-Imperative
- (the root unaltered)
-
-Subjunctive
- UM—, or —UM—
-
-
-OBSERVATIONS:
-
-Infinitive. The present and gerund are formed by the prefix pag, and
-the root. In the plural, the g of pag undergoes the following changes:
-
-When the root begins with a vowel o: with the consonant c, the pag is
-changed into pang the c then being suppressed. Examples:
-
-
- from “arò” (to ask), pag-arò, pl. pang̃aro.
- “catúrog” (to sleep), pagcátúrog, pl. pang̃atúrog.
-
-
-If the root commences with a labial consonant, except m, pag is
-transformed into pam, and then the labial consonant disappears.
-Examples:
-
-
- from “báyad” (to pay), pagbáyad, pl. pamáyad.
- “pilì” (to select), pagpilì, pl. pamilì.
-
-
-When the root begins with m, pag is transformed into pan, the m of the
-root remaining in it. Example:
-
-
- from “múlay” (to teach), pagmúlay, pl. panmúlay.
-
-
-If the root commences with any other consonant, pag is replaced by pan,
-the said consonant being then suppressed except when it is a g or h.
-Examples.
-
-
- from “hapon” (to perch), paghápon, pl. panhápon,
- ,, “gúbat” (to invade), paggúbat, pl. pangúbat,
- ,, “búao” (to visit), pagdúao, pl. panúno,
- ,, “tubò” (to grow), pagtubò, pl. panubò,
- ,, “surát” (to write), pagsurát, pl. panurát.
-
-
-Indicative.—Present. The transformative particle of this tense is the
-prefix na, which must always be pronounced long, in order not to
-confound it with the short na of the passive potential form, as it will
-be seen later. [77] As
-
-
- (long na) nápilì acó (I select)
- (short na) napílì acó (I was selected).
-
-
-Past.—This tense is determined by the interfix inm placed between the
-first consonant and the first vowel of the root.
-
-When the root commences with a vowel, this particle is simply prefixed
-to the root. As,
-
-
- from “surát” (to write), “abót” (to arrive) acó sinmurát [78] (I
- write), inmabót hirá (they arrived)
-
-
-NOTE.—The m of imn is frequently suppressed. As,
-
-
- from “múlay” (to teach), abót (to arrive)
- ,, minúlay, inábot.
-
-
-Future.—The particle determining this tense is the prefix ma which must
-be always pronounced long, so as not to confound it with the short ma
-used among the verbal and derivative nouns. As,
-
-
- (long ma) hiyá mácáon (he or she will eat)
- (short ma) hiyá macaón (he or she is a glutton)
- (long) máborong̃ (there will be fog)
- (short) mabórong̃ (confuse)
-
-
-Imperative.—It is simply the root without any transformative particle.
-
-NOTE.—There is a form consisting in doubling the first syllable of the
-root. But this form is used only in the preceptive language, as when we
-say: “tauágon ca ng̃anì, bábatón” (whenever you are called, always
-answer).
-
-Subjunctive.—The single tense of this mood is determined by the
-interfix um which is placed between the first consonant and the first
-vowel of the root. If the root begins with a vowel, the interfix is
-added to the beginning as from “arò” (to ask), “umarò,” from “cáon” (to
-eat) cumáon.
-
-Example:
-
-Root: surát.
-
-Infinitive
-
- Present, and gerund { singular: pagsurát } (to write, writing)
- { plural: panurát }
-
-Indicative
-
-PRESENT
-
-SINGULAR | PLURAL
-acó } { I, } | camí quitá } { we }
-icao } násurat { they, you } write, etc. | camó } násurat { you } write
-hiyá } { he, she } | hirá } { they }
-
-PAST
-
- acó, etc. (I, etc. wrote) camí, etc. (we, etc.
- inmurát sinmurát wrote)
-
-FUTURE
-
- acó, etc. (I shall, etc. camí, etc. (we shall, etc.
- másurat write) másurat write)
-
-
-Imperative
-
- surát icao (write) sumurát [79] (let us, them
- camí, hirá write)
- sumurát[79] (let him or surát quitá, camó (let us, you
- hiya her write) write)
-
-
-Subjunctive
-
- acó, etc. (I may, etc. camí, etc. (we may, etc.
- sumurát write) sumurát write)
-
-
-
-
-TABLE 2.
-
-PROGRESSIVE ACTIVE
-
-Infinitive.
- (the same as that of the primitive active)
-
-Indicative
- Present: NAG(d)—, s; NANG(d)—, NA(d)—, or NAN(d)—, p.
- Past: NAG—, s: NANG—, NA—, or NAN—, p.
- Future: MAG(d)—, s; MANG(d)—, MA(d)—, or MAN(d)—, p.
-
-Imperative.
- PAG—, s; PANG—, PA—, or PAN—, p.
-
-Subjunctive
- MAG—, s; MANG—, MA—, or MAN—, p.
-
-
-OBSERVATIONS.
-
-Infinitive. Its forms are exactly the same as those of the primitive
-active.
-
-Indicative. Present. Its singular is determined by doubling the first
-syllable [80] of the root, prefixed by nag.
-
-Its plural is formed according to the first letter of the root. When
-the root commences with a vowel, or with the consonant c as
-
-
- arò (to ask)
- cáon (to eat)
-
-
-the formation takes the following process: ng̃ is added to the beginning
-of the root, c being suppressed, as
-
-
- ng̃aro, ng̃áon;
-
-
-the first syllable is doubled,[80] as
-
-
- ng̃ang̃aro, ng̃ang̃áon,
-
-
-to which the particle na is prefixed, as
-
-
- nang̃ang̃arò, nang̃ang̃áon,
-
-
-which is the final form.
-
-When the root commences with a labial consonant, as
-
-
- báyad (to pay)
- múlay, (to teach)
- pili (to select),
-
-
-the formation of the plural is as follows: the first consonant of the
-root is replaced by m, or not altered if it is an m, as
-
-
- máyad, múlay, mili;
-
-
-then the first syllable is doubled,[80] as
-
-
- mamáyad, mumúlay, mimilí;
-
-
-and the prefix nan is employed, as
-
-
- nanmamáyad, nanmumúlay, nanmimili,
-
-
-the final form.
-
-
-The last n of nan is frequently suppressed, as
-
-
- namamáyad
- namimili.
-
-
-When the root begins with a dental consonant as
-
-
- dapò (to approach)
- tábon (to cover)
- surát (to write)
-
-
-the formation of the plural consists in replacing the first consonant
-by n, as
-
-
- napó, nabon, nurat,
-
-
-whose first syllable is doubled [81], as
-
-
- nanapo, nanabon, nunurat,
-
-
-to which the particle na is prefixed as
-
-
- nanánapó, nanánabon, nanúnurat,
-
-
-the final form.
-
-
-If the root commences with any other consonant, the plural is formed by
-doubling the first syllable of the root, and by prefixing the particle
-nan to the root so transformed. Examples:
-
-
- from hugas (to wash), nanhuhugas.
- lohód (to kneel down), nanlolohod.
- rabot (to pull), nanrarabot.
-
-
-Past. The singular is formed by adding to the root the prefix nag.
-
-The plural is formed exactly as the plural present, except in that the
-first syllable of the root transformed is not doubled.
-
-Future.—The formation of this tense is the same, both in singular and
-plural, as that of the present, except in that the prefixes used here
-are mag, ma, man, mang, instead of nag, na, nan, nang.
-
-Imperative.—In singular, the prefixes pag and mag are employed. In
-plural, the prefixes, pa, pan, pang, ma, man, mang, are used in the
-same way and cases as the prefixes na, nan, nang, in the present
-indicative.
-
-Subjunctive.—It is formed in the same way as the future indicative,
-except in that the first syllable of the root is not doubled here.
-
-
-Root: surát (write)
-
-Infinitive
-
-Present, and gerund { singular: pagurát } (to be writing, being
- { plural: panurat } writing)
-
-Indicative
-
-PRESENT
-
-SINGULAR | PLURAL
-acó, etc., (I am, etc. | camí, etc. (we are, etc.
-nagsusurát writing) | nanunurát writing)
- |
-PAST |
-acó, etc. (I was, etc. | camí etc. (we were, etc.
-nagsurát writing) | nanurát writing)
- |
-FUTURE |
-acó, etc. (I shall, etc. | camí, etc., (we shall, etc.
-magsusurát be writing) | manunurát be writing)
- |
-Imperative |
- |
-pagsurát icao (be writing) | panurát quita, (let us, you be
- | camó writing)
-magsurát hiya (let him or her | manurát camí, (let us, them be
- be writing) | hirá writing)
- |
-Subjunctive |
- |
-acó etc. magsurát (I may, etc. be | camí, etc. (we may, etc. be
- writing) | manurát writing)
-
-
-
-
-TABLE 3
-
-PRIMITIVE DIRECT PASSIVE
-
-Infinitive
-
-Present, and gerund: PAG—A, s; PANG—A, PAM—A, PAN—A, p
-
-Past participle: IN—, or —IN—
-
-Indicative
- Present: IN(d)—, or —IN(d)—
- Past: IN—, or —IN—.
- Future: (d)—ON.
-
-Imperative
- —A.
-
-Subjunctive
- —ON.
-
-
-Infinitive. The present and gerund are determined in singular by the
-prefix pag and the affix á. Pag is used as in the active voice. The
-affix a is accented (if the last syllable of the root is accented) and
-simply appended to the root prefixed by pag. This affix is sometimes
-ha. The use of a or ha follows the same rules established for the use
-of the affixes an and han (See page 15 of this book).
-
-In plural the prefixes pang, pam, pan, are employed in combination with
-the affix a. The said prefixes are used in same way as their similar in
-the primitive active. (See page 62 of this book).
-
-The past participle is formed by the interfix in placed between the
-first consonant and the first vowel of the root. If this begins with a
-vowel the in is prefixed to the root. As
-
-
- from “cáon” (to eat), quináon (eaten)
- ,, “inóm” (to drink), ininóm (drunk)
-
-
-Indicative.—Present. This tense is formed by doubling the first
-syllable of the root and by then placing in it (after doubling the said
-first syllable) the interfix in, in a similar way as in the past
-participle. (See the preceding observution). As,
-
-
- from cáon, quinacáon
- ,, inóm, iníinóm [82]
-
-
-Past.—The formation of this tense is exactly the same as that of the
-past participle seen above.
-
-Future.—This tense is formed by doubling the first syllable of the root
-and appending to it the affix on. As
-
-
- from “caón,” cácaónon
- ,, “inóm,” iinomón, contracted iinmon.
-
-
-Imperative.—The single form of this mode, consists in the root appended
-by the affix “á.” It must be observed that this affix “á” in the
-imperative bears the idea that the order or command is always directed
-to the second person or first plural, If such order or command is
-directed to some other person, not to the second, or first (quitá)
-plural then the subjunctive is used. As
-
-
- higugmaá an Dyos (love God; lit.: let God be loved by you)
- higugmaá ta an catadúng̃an (let us love justice; lit.: let justice
- be loved by us).
- higugmaón nira an igcasitáuo (let them love the fellow-man: lit.:
- let the fellowman be loved by them).
-
-
-The last form is also frequently used for the second person, singular
-and plural, and for the first person, plural. As
-
-
- higugmaón mo an Dyos (love God)
- higugmaón niyo, etc.
- higugmaón námon, etc.
- higugmaón ta, etc.
-
-
-Subjunctive. The single form of this mode consists in the root appended
-by the affix on, as it is seen in the preceding examples.
-
-
-Example:
-
-Root: surát
-
-Infinitive
-
-Present, and gerund { singular: pagsuratá } (to be written, being.
- { plural: panuratá } written)
-
-Past participle: sinurát (written)
-
-Indicative
-
-PRESENT
-SINGULAR | PLURAL
-acó, etc. (I am, etc. | camí, etc. (we are, etc.
-sinúsurat written) | sinúsurat written)
- |
-PAST |
-acó, etc. sinurát (I was, etc. | camí, etc. (we were, etc
- written) | sinurát written)
- |
-FUTURE |
-acó, etc. (I shall, etc. | camí, etc. (we shall, etc
-susuratón be written) | susuratón be written)
-
-Imperative
-
-suratá acó, icáo, hiyá, camí, quitá, camó, hírá (let me, thee, you,
-him, her, us, you them he written by you)
-
-Subjunctive
-
- acó, etc. (I may, etc. camú, etc. (we may, etc. be
- suratón written) suratón written)
-
-
-
-
-TABLE 4.
-
-PROGRESSIVE DIRECT PASSIVE.
-
-Infinitive.
-
-Present, and gerund: PAG—A, s; PANG—A, PAM—A, PAN—A, p.
-Past participle: GUIN—, s; PINA—, PINAN—, p.
-
-Indicative
- Present: GUIN(d)—, s; PIN(d)—, PINAN(d)—, p.
- Past: GUIN—, s; PINA—, PINAN—, p.
- Future: PAG(d)—ON, s; PA(d)—ON, PAN(d)—ON, p.
-
-Imperative
- PAG—A, s; PA—A, PAN—A, p.
-
-Subjunctive
- PAG—ON, s; PA—ON, PAN—ON, p.
-
-
-OBSERVATIONS.
-
-Infinitive. Present and gerund. The singular is formed by the root
-prefixed by pag and affixed by a. In plural the prefixes pa, pan, or
-pang are employed in the same cases as those mentioned for the use of
-nang nam, and na of the present tense, indicative, of the progressive
-form, active voice. [83]
-
-The past participle is formed by the prefix guin added to the root.
-
-Indicative. Present. In singular the first syllable is doubled, [84]
-and the prefix guin is employed.
-
-In plural the prefix pina is used and the root is transformed exactly
-in the same way as the plural, present tense, indicative; of the
-progressive form active voice. [85]
-
-Past. The same as the present, except in that the first syllable of the
-root transformed is not doubled.
-
-Future. Its singular is formed by the prefix pag, added to the root
-whose first syllable is doubled, [86] and by the affix on.
-
-Its plural is formed by the prefix pa, pang or pam and the root
-transformed in the same way as in the use of na nang or nam and as the
-trasformation of the root in the plural, present tense, indicative of
-the progressive form, active voice. [87]
-
-Imperative. It consists in the root prefixed by pag and affixed by a.
-We reproduce here the observation made on the imperative, primitive
-form, direct passive. [88]
-
-Subjunctive. Its singular is formed by the root prefixed by pag and
-affixed by on. Its plural consists in the use of pa pang or pam in the
-same way as in the plural, present tense indicative, progressive form,
-active voice, [89] and of the affix on.
-
-
-Example:
-
-Root: surát
-
-Infinitive
-
-Present, and gerund { singular: pagsurátá } (to be written, being
- { plural: panuratá } written)
-
-Past participle: guiusurát s.; pinanunurát p. (written).
-
-Indicative
-
-PRESENT
-SINGULAR | PLURAL
-acó, etc. (I am, etc. | camí, etc. (we are, etc.
-guinsusurát being written) | pinanunurát being written)
- |
-PAST |
-acó, etc. (I was, etc. | camí etc. (we were, etc.
-guinsurát being written) | pinanurát being written)
- |
-FUTURE |
-acó, etc. (I shall be, | camí, etc. (we shall be,
-pagsusuratón etc. being | panunuratón etc. being
- written) | written)
-
-Imperative
-
-Pagsuratá acó, icao, hiya, camí, hira (let me, you, him or her, us,
-you, them be being written).
-
-Subjunctive
-
- acó, etc. (I may be, etc. camí, etc. (we may be, etc.
- pagsuratón being written) panuratón being written)
-
-
-
-
-TABLE 5
-
-PRIMITIVE INDIRECT PASSIVE
-
-Infinitive.
- Present, and gerund: PAG—I, s; PA—I, PAN—I, PANG—I, p.
- Past participle: —IN—AN, or IN—AN
-
-Indicative.
- Present: IN(d)—AN, or —IN(d)—AN
- Past: —IN—AN, or IN—AN
- Future: (d)—AN
-
-Imperative.
- —I
-
-Subjunctive.
- —AN
-
-
-OBSERVATION:
-
-Infinitive. Present and gerund. This form consists in the root
-transformed by the affix i, and by the prefix pag in singular, and
-pang, pan, or pa in plural, according to the rules above established
-for the use of these prefixes. [90]
-
-Past participle,—This form consists in the root transformed by the
-interfix in and the affix an. The use of the interfix in follows the
-same rules as those hereinbefore established for the said interfix.
-[91]
-
-Indicative.—Present. This tense is determined by doubling the first
-syllable of the root, and then (after the said first syllable being
-doubled) by placing the interfix in between the first consonant and the
-first vowel of the root. If the root begins with a vowel, the interfix
-in is prefixed to the root whose first syllable has been already
-doubled.
-
-Past.—This tense has the same form as the past participle.
-
-Future.—The form of this tense consists in doubling the first syllable
-of the root and by appending to it the affix an.
-
-Imperative. Its form consists in the root appended by the affix i.
-
-The same observation is made here, as that on the imperative of the
-primitive direct passive. [92]
-
-Subjunctive. It’s form is the root appended by the affix an.
-
-Example:
-
-Root: surát
-
-Infinitive
-
-Present, and gerund { singular: pagsuratí } (to be addressed with a
- { plural: panuratí } letter, being addressed
- with a letter) [93]
-
-Past participle: sinuratán (addressed with a letter)
-
-Indicative
-
-PRESENT
-SINGULAR | PLURAL
-acó, etc. (I am, etc. | camí, etc. (we are, etc.
-sinusuratán addressed with a | sinusuratán addressed with a
- letter) | letter)
- |
-PAST |
-acó, etc. (I was, etc. | camí, etc. (we are, etc.
-sinuratán addressed with a | sinuratán addressed with a
- letter) | letter)
- |
-FUTURE |
-acó, etc. (I shall be, etc. | camí, etc. (we shall be,
-susuratán addressed with a | susuratán etc. addressed
- letter) | with a letter)
-
-Imperative
-
-uratí acó, icáo, hiyá, camí, quita, camó, hirá (let me, thee, you, him,
-her, us, you, them be addressed with a letter)
-
-Subjunctive
-
- acó, etc. (I may be, etc. camí, etc. (we may be, etc.
- suratán addressed with a suratán addressed with a
- letter) letter)
-
-
-
-
-TABLE 6.
-
-PROGRESSIVE INDIRECT PASSIVE
-
-Infinitive
- Present and gerund: PAG—I, s; PAN—I, PAN—I, PANG—I, p.
- Past participle: GUIN—AN.
-
-Indicative
- Present: GUIN(d)—AN, s; PINA(d)—AN,
- PINAN(d)—AN, PINANG(d)—AN, p.
- Past: GUIN—AN, s; PINA—AN, PINAN—AN,
- PINANG—AN, p.
- Future: PAG(d)—AN, s: PA(d)—AN, PAN(d)—AN,
- PANG(d)—AN, p.
-Imperative
- PAG—I, s; PA—I, PAN—I, PANG—I, p.
-
-Subjunctive
- PAG—AN, s; PA—AN, PAN—AN, PANG—AN, p.
-
-
-OBSERVATIONS.
-
-Infinitive.—Present, and gerund. Their single form is the same as their
-corresponding primitive form indirect passive.
-
-Past participle. It is distinguished by the prefix guin.
-
-Indicative.—Present, singular. The first syllable of the root is
-doubled [94] and the affix guin added. Its plural is formed as its
-corresponding in the progressive direct passive, except in that here
-the affix an is added. [95]
-
-Past.—The forms of this tense are the same as those of their
-corresponding form in the progressive direct passive, except in that
-here the affix an is added. [96]
-
-Future.—The same as that of the progressive direct passive, except in
-that the affix an is used here instead of on.
-
-Imperative.—The same as that of the progressive direct passive, except
-in that the affix i is used here instead of a.
-
-Subjunctive—Also the same as that of the progressive direct passive,
-except in that the affix an is here used instead of on.
-
-
-Example:
-
-Root: surát
-
-Infinitive
-
- Present, and gerund { singular: pagsuratí }
- { plural: panuratí }
-
-Past participle: guinsurát
-
-Indicative
-
- PRESENT
- SINGULAR | PLURAL
- acó, etc. guinsusuratán | camí, etc. pinanunuratán
- |
- PAST |
- acó, etc. guinsuratán | camí, etc. pinanunuratán
- |
- FUTURE |
- acó, etc. pagsusuratán | camí, etc. panunuratán
-
-
-Imperative
-
- pagsuratí acó, icáo, hiyá, camí, quitá, camó, hirá
-
-Subjunctive
-
- acó, etc. pagsuratán camí, etc. panuratán
-
-
-
-
-TABLE 7
-
-PRIMITIVE INSTRUMENTAL PASSIVE.
-
-Infinitive.
- Present, and gerund: PAG—AN, s; PA—AN, PAN—AN, PANG—AN, p.
- Past participle: I—IN—, IIN—
-
-Indicative
- Present: I—IN(d)—, IIN(d)—
- Past: I—IN—, IIN—
- Future: I(d)—
-
-Imperative
- I—
- —AN
-
-Subjunctive
- I—
-
-
-OBSERVATIONS:
-
-Infinitive, Present, and gerund. The same observation is made as that
-on the same tenses of the primitive, active, with the addition that
-here the affix an is appended to the root.
-
-Past participle. It is formed by the prefix i and the interfix in. If
-the root commences with a vowel, the prefix and the interfix are
-joined, as
-
-from “arò” (to ask), iinarò.
-
-Indicative.—Present, past. They are the same as the present and past
-tenses indicative of the primitive direct passive, with the addition of
-the prefix i.
-
-Future.—It is formed by doubling the first syllable of the root and by
-using the prefix i. As
-
-isusurát, iaaro.
-
-Imperative.—The first form consists in prefixing to the root the
-particle i. The second form consists in affixing to the root the
-particle an.
-
-Subjunctive. It consists in prefixing to the root the particle i.
-
-NOTE.—The instrumental passive is also employed to express
-substitution; as when we say in English:
-
-Read this word for me: ibása acó hiní ng̃a polong̃ (literally: let me be
-substituted by you in reading this word).
-
-Example:
-
-Root: surát
-
-Infinitive
-
-Present and gerund { singular: pagsuratán } (to be used in writing,
- { plural: panuratán } being used in writing)
-
-Past participle: isinurát: used in writing
-
-Indicative
-
- PRESENT
- SINGULAR | PLURAL
- acó, etc. (I am, etc. used | camí, etc. (we are, etc.
- isinusurát in writing) | isinusurát used in writing)
- |
- PAST |
- acó, etc. (I was, etc. used | camí, etc. (we are, etc.
- isinurát in writing) | isinurát used in writing)
- FUTURE |
- |
- acó, etc. (I shall etc. be, | camí, etc. (we shall etc.
- isusurát used in writing) | isusurát be, used in
- | writing)
-
-Imperative
-
-isurát or suratán acó, icao, hiya, camí, quitá, camó hira (let me,
-thee, you, him, her, us, you, them be used in writing).
-
-Subjunctive
-
- acó, etc. (I may etc. be, | camí, etc. (we may etc. be,
- isurát used in writing) | isurát used in writing)
-
-
-
-
-TABLE 8.
-
-PASSIVE PROGRESSIVE INSTRUMENTAL
-
-Infinitive
- Present and gerund: PAG—AN, s; PA—AN, PAN—AN, PANG—AN, p.
- Past participle: IGUIN—
-
-Indicative
- Present: IGUIN(d)—, s; IPINA(d)—, IPINAN(d)—, IPINANG(d)—, p.
- Past: IGUIN—, s; IPINA—, IPINAN—, IPINANG—, p.
- Future: IG(d)—, s: IPA(d)—, IPAN(d)—, IPANG(d)—, p.
-
-Imperative
- PAG—AN, s; PA—AN, PAN—AN, PANG—AN, p.
- IG—, s; IPA—, IPAN—, IPANG—, p.
-
-Subjunctive
- IG—, s; IPA—, IPAN—, IPANG—, p.
-
-
-
-
-OBSERVATIONS:
-
-The observations made on the conjugation of the progressive direct
-passive are applied to the above conjugation except in that the
-present, and gerund take the affix an, and that the past participle,
-the present, and past indicative, and the subjunctive, plural, take the
-prefix i, and in that the imperative has the affix an, and the
-subjunctive singular the affix on, and the future, imperative, and
-subjunctive have a g after the prefix i.
-
-Example:
-
-Root: surat
-
-Infinitive
-
- Present, and gerund { singular: pagsuratán }
- { plural: panuratán }
-
-Past participle: iguinsurát.
-
-Indicative
-
- PRESENT
- SINGULAR | PLURAL
- acó, etc. iguinsusurát. | camí, etc. ipinanunurát
- |
- PAST |
- acó, etc. iguinsurát | camí, etc. ipinanurát
- |
- FUTURE |
- acó, etc. igsusurát | camí, etc. ipanunurat
-
-Imperative
-
-Pagsaratán or igsarát acó, icáo, hiyá. Panoratán or ipaanrát camí,
-quitá, camó, hirá.
-
-Subjunctive
-
- acó, etc. igsurát. camí, etc. ipaaurát.
-
-
-
-
-NEGATIVE FORMS
-
-These forms consist in employing the adverbs “diri” before the
-inflections of the infinitive, present and future indicative, and
-subjunctive; “uaráy” before the past indicative, and “ayáo” before the
-imperative.
-
-As to the inflections of the root, they are the same as those of the
-corresponding; affirmative except the past indicative, which always
-takes the inflections of the imperative.
-
-Example:
-
-Negative Primitive Active.
-
-Root: surát
-
-Indicative.
-
- Present, and gerund { singular: diri pagsurát } (not to write,
- { plural: diri panurat } not writing)
-
-Indicative
-
-PRESENT
-SINGULAR | PLURAL
-diri acó, etc. (I do not, etc. | diri camí, etc. (we do not,
-násurát write) | násurát etc. write)
- |
-PAST |
-uaráy acó, etc. (I did not, | uaráy camí, (we did not,
-surát etc. write) | etc. surát etc. write)
- |
-FUTURE |
-diri acó, etc. (I shall not, | diri camí, etc. (we shall not,
-másarát etc. write) | másurat etc. write)
-
-Imperative
-
-ayáo surát icáo, quitá, camó (let you, us not write)
-
-diri sumurát hiyá, camí, hirá (let him, us, them not write)
-
-Subjunctive
-
-diri acó, etc. (I may not, etc. | diri camí, etc. (we may, etc.
-sumurát write) | sumurát not write)
-
-
-NOTE.—The past consists sometimes, among the primitive forms, in the
-root having the first syllable doubled; and among the progressive
-forms, it consists in the prefix pag and the root whose first syllable
-is doubled. In plural, the pag undergoes the same changes as in the
-active conjugation.
-
-Examples:
-
- uaráy acó susurát (I did not write)
- uaráy acó pagsusurát (I did not write)
-
-
-Negative Progressive Active.
-
-Root: surát
-
-Infinitive
-
- Present, and gerund { singular: diri pagsurát } (not to be writing,
- { plural: diri panurát } not being writing)
-
-Indicative
-
- PRESENT
- SINGULAR | PLURAL
- diri acó, etc. (I am, etc. not | diri camí, etc. (we are, etc.
- nagsusurát writing) | nanunurát not writing)
- |
- PAST |
- uaráy acó etc. (I was etc. not | uaráy camí etc. (we were etc.
- pagsurát writing) | panurát not writing)
- |
- FUTURE |
- diri acó etc. (I shall etc. | diri camí, etc. (we shall not,
- magsusurát not be writing) | manunurát etc. be
- | writing)
-
-Imperative
-
- ayao icao (do not be | ayao quitá, camo (let us, you, not
- pagsurát writing) | panurát be writing)
- diri hiya (let him not be | diri camí, hirá (let us, them not
- magsurát writing) | manurát be writing)
-
-Subjunctive
-
-diri acó, etc. (I may, etc. not | diri camí, etc. (we may, etc.
-magsurát be writing) | manurát not be writing)
-
-
-
-
-INTERROGATIVE FORMS
-
-They are determined by the phrases “cay anó” (why), and by “diín”,
-“háín” (where), and by “san-o”, “cacan-o” (when, past and future
-respectively).
-
-
-CAY ANO
-
-The interrogative conjugation by this phrase simply consists in the
-regular conjugation of the verb, placing before every inflection the
-said phrase followed by the particle ng̃a. As
-
-
- ¿cay anó ng̃a nasurat ca? (why do you write?)
- ¿cay anó ng̃a sinmurát hiya? (why did he or she write?)
- ¿cay anó ng̃a macadto quita? (what shall we go there for?) etc.
-
-
-DIIN, HAIN.
-
-The interrogative primitive formed; by these adverbs, has only two
-inflections: one which consists in the original root, and which is the
-past tense indicative; and the other which consists on the same root,
-its first syllable being doubled; this last form is for the present and
-future tenses, indicative. These three tenses are the only tenses that
-this conjugation has. The adverb “diín” is for the present and past
-tenses. The adverb “háin” is for the future. Thus:
-
-
- Present: ¿diin acó susurat? (where do I write?)
- Past: ¿diin ca surát? (where did you write?)
- Future: ¿háin camí susurát? (where shall we write?)
-
-
-The interrogative progressive only differs from the preceding one in
-that the particle pag precedes all of the inflections. In plural this
-pag becomes pa, pan, or pang, according to the same rules laid on the
-progressive active form. [97] Thus:
-
-
- ¿diín ca pagsusurát? (where are you writing?)
- ¿háin camó panunurát? (where will you be writing?)
-
-
-In passive voices, these same forms are followed except in that the
-root takes the affix a in the direct passive and the affix i in the
-indirect passive, and the prefix i for the primitive form, or the
-prefix ig for the progressive form, in the instrumental passive. Thus:
-
-
- ¿diín suratá?
- ¿diín suratí?, etc.
-
-
-NOTE.—Instead of the prefix ig or i, in the instrumental passive, the
-affix an is frequently employed. As
-
-
- ¿diín susuratán? for ¿diín isusurát? etc.
-
-
-CACAN-O SAN-O
-
-“Cacan-o” is placed before the past indicative; “san-o” is used before
-the future, indicative. They are the only two tenses of this kind of
-conjugation. As to the inflections in the primitive form, the past is
-simply the root, and the future is the root, whose first two letters
-are doubled. As
-
-
- ¿cacan-o camo surat? (when did you write?)
- ¿san-o ca cácanhi? (when will you come?)
-
-
-In the progressive form the root takes the prefixes pag for the
-singular and pa, pan, pang in plural.
-
-In the passive, the affix a is used in the direct passive; the affix i,
-in the indirect passive; and the prefix i or ig in the instrumental.
-These prefixes are frequently replaced by the affix an. Examples:
-
-
- ¿cacan-o surata?
- ¿Ban-o susuratí? etc
-
-
-IMPORTANT OBSERVATION. The verb referred to by any adverb of time takes
-the same form, as to the indicative, as the adverbs cacan-o and san-o.
-As
-
-
- buás acó cacanhi (tomorrow I shall come)
- canina han ága acó pagsurát (this morning I have written) [98]
-
-
-
-
-SUPPLETORY VERBS
-
-Irregular conjugation
-
-The suppletory verbs in Bisayan are those formed by the pronouns “iní”,
-“adí”, “itó”, “itón”, “adtó”, “adtón”; to supply the English “to be”,
-and those formed by the adverbs “dinhi”, “didi”, “dida”, “dídton”,
-“díthon”, “dídto”, to supply the same verb “to be” and also the verbs
-“to come”, and “to go.” Of these verbs we call pronominal those derived
-from pronouns, and adverbial those derived form adverbs.
-
-
-
-
-PRONOMINAL FORM.
-
-This is a defective form, as it has only one inflection which consists
-in doubling the first vowel it being for the present tense, indicative
-mood. Ex.:
-
-
- iini acó (I am here)
- aadí camí (we are here)
- iito hiya (he or she is there)
- iiton hira (they are there)
- aadto ca (you are there)
- aadton camo (you are there)
-
-
-NOTE. In same places of Leyte, as Dulag, these forms are not used but
-instead of them, the pronouns are doubled as: iniini, adiadi, itoito,
-etc.
-
-In using these forms it is preferable to have the pronouns follow them.
-
-
-
-
-ADVERBIAL FORM.
-
-This conjugation is common to the adverbs dínhi, didí, didto, dithon,
-didto.
-
-Root: dinhi (here)
-
-Infinitive
-
- Present, and gerund { singular: pagdinhi } (to be here, being here)
- { plural: paninhi }
-
-Indicative
-
-PRESENT, AND FUTURE
-SINGULAR | PLURAL
-acó, etc. aanhi or (I am, etc. | camí, etc. (we are, etc.
-hahaní shall be, etc. | aanhi or shall be, etc.
- here) | hahani here)
-
-Imperfect past, and past.
-
-acó, etc. didinhi or (I was, etc. | camí etc. (we were, etc.
-nacanhi here) | didinhi or here)
- | nacanhi
-
-Imperative
-
- dinhi icao, etc. (be here, etc).
-
-Subjunctive
-
-acó, etc. maanhi (I may etc. be | camí, etc. maanhi (we may, etc.
-or mahani here) | or mahani be here)
-
-
-
-
-OBSERVATIONS.
-
-Infinitive.—Present and gerund. Here the particles pag and pan are
-employed in the same way as among the primitive active voice [99]. As
-
-
- SINGULAR PLURAL
- pagdinhi paninhi
- pagdidí panidí
- pagdidâ panidâ
- pagdidton panidton
- pagdithon panithon
- pagdidto panidto.
-
-
-Indicative.—Present and future. It is formed by replacing the first two
-letters of the root with the prefix a doubled. As
-
-
- from dinhi aanhi,
- ,, didí aadí
- ,, didâ aadâ
- ,, didton aadton
- ,, dithon aathon
- ,, didto aadto
-
-
-NOTE.—The form hahani is the transformation of aanhi, where the h is
-doubled and transposed by placing each h before each a. The other
-pronouns have not such a form.
-
-Imperfect past and past. Their single form consists in doubling the
-first two letters of the root, as
-
-
- from dinhi dídinhi
- ,, didi dídidi
- ,, didâ dididâ
- ,, didton dídidton
- ,, dithon dídíthon
- ,, didto dídidto [100]
-
-
-Imperative.—It simply consists in the root.
-
-Subjunctive.—It has two forms. The first consists in in prefixing to
-the root the particle ma; the second form consists in replacing the
-first two letters of the root with the prefix maa. As
-
-
- from dinhi, madínhi, maánhi
- ,, didí. madidí, maadí
- ,, didâ, madidâ maadâ
- ,, didton, madidton, mandton
- ,, dithon, madithon, maathon
- ,, didto, madidto, maadto.
-
-
-NOTE—The form mahani is a transformation of maanhi like hahani of
-aanhi.
-
-The verbs that supply the English “to come” and “to go” are conjugated
-as ordinarily. But they have a basis for conjugation, derived from the
-original root, and which we call conjugational root. So from the
-original roots
-
- dinhi, didí, didá, didton, dithon, didto,
-
-we have the corresponding conjugational roots:
-
- cánhi, cadi, cadá, cadton, cathon, cádto.
-
-The form followed in this conjugation is that of a primitive. Thus from
-the root “canhi”, we have:
-
-Infinitive, present and present participle: pagcanhi (to come, coming)
-
-NOTE.—But the plural of this tense is irregular. It is
-
-pagpacánhi (to come, coming, plural).
-
-
- Indicative present: acó, etc., nácanhi.
- ,, past: acó, etc., quinmánhi.
- ,, future: acó, etc., mácanhi.
-
-
-Imperative: cánhi, etc.
-
-Subjunctive: acó, etc. cumánhi.
-
-
-NOTE. The past, indicative, and the present, subjunctive, have the
-irregular forms, nacanhi and macanhi respectively, which must not be
-confounded with the present and future, indicative, as the accent of
-the former in past and subjunctive is on the penult and not on the
-first syllable as in the present and future indicative.
-
-
-
-
-OBSERVATION.
-
-We have seen that when the verb “to be” refers to a place it is
-frequently expressed in Bisayan either, by the pronominal form or by
-the adverbial form.
-
-But when the verb “to be” is equivalent to the Spanish “estar”, i.e.,
-when it represents state, situation, or contingent condition, it is
-then expressed by the particles pag, nag, ma, na added to the words
-which are predicate of “to be” in English. As
-
-
- I shall be sorry: magmamabidò acó.
-
-
-In cases where the verb “to be” needs to be represented by an
-independent word, the expressions “amo”, “asya”, “asáy”, “say” (which
-express identity, rather than a mere essence, substance or existence)
-are frequently employed. As
-
-
- { Hi Pedro ámo an tag-iya hiní ng̃a
- { baláy
-Peter is the owner of this house { hi Pedro asya an tag-iya, etc.
- { hi Pedro asáy tag-iya, etc.
- { hi Pedro say tag-iya, etc.
-
-
-In other cases, the verb “to be” is not translated into Bisayan. As
-
-
- God is omnipotent: an Dyos macagagáhum.
-
-
-
-
-IMPERSONAL VERBS
-
-The impersonal verbs follow the two forms: primitive, and progressive.
-
-Owing to the fact that the Bisayan tongue has indirect and instrumental
-passive, all of the verbs, no matter to what class they belong, have
-passive voice. So the intransitive verbs of other languages have
-passive voice in Bisayan, The same thing happens to the impersonal
-verbs. They have indirect and instrumental passives which are complete
-in their conjugation.
-
-Thus, in passive, there is no impersonal verb in Bisayan. The forms of
-conjugation of this kind of verbs are the same as those of the regular
-verbs.
-
-Examples:
-
-nagdadalogdog (it thunders)
-nagiinuran (it rains persistently)
-inuuranán hirá (the rain falls on them; literally: they are rained)
-etc.
-
-
-
-
-DEFECTIVE VERBS
-
-The following belong to such class: may (to have) which has only, one
-form.
-
-
- á (no, I do not wish)
- iyá (receive it)
- ohò (look at it)
-
-
-May is also used as impersonal and then it means “there, is, there was,
-etc.”; conó (he or she says or said; they say or said;—it is said, it
-was said)
-
-
- ambót (I do not know)
-
-
-The English “to have” is also expressed in Bisayan by the root may-adà,
-whose irregular conjugation as follows:
-
-
-Infinitive
-
-Present, and gerund: pagcaada or pagcamay-adà (to have)
-
- PRESENT
- SINGULAR | PLURAL
- acó, etc. may ada (I etc. have) | camí, etc. may (we, etc.
- or nagcacaada. | adá or have)
- | nangagcacaada
- PAST |
- acó, etc. nagcaada (I, etc. had) | camí, etc. (we, etc.
- | nangagcaada had)
- FUTURE |
- acó etc. magcacadá (I shall, etc. | camí, etc. (we shall,
- have) | mangacacaada etc. have)
-
-Imperative
- pacaadá
-
-Subjunctive
- magcaadá
-
-
-NOTE 1. The strict meaning of the form may-ada is “to acquire”, rather
-than “to have”, for which the defective may is used.
-
-2. The impersonal and defective may is very frequently joined to verbs
-in passive voice, it keeping its impersonal character. As
-
-
- May naquita co nga bucad (I saw a flower; literally: There is a
- flower seen by me),
-
-
-its regular order being:
-
-
- may bucad nga naquíta co.
-
- May tinagan co hin salapi (I gave money to someone; literally:
- there is some one given by me with money);—where the words “tauo
- nga” are tacit, the regular form being:
-
- May tauo nga tinagan co hin salapi.
-
-
-
-
-OTHER CLASSES OF VERBS
-
-There are other kinds of verbs whose distinguishing character consists
-in their conjugational roots. They are always derived from the ordinary
-verbs, but bear different meaning, although conjugated as ordinarily.
-
-The conjugational roots in active voice are different from those in
-passive.
-
-From the original root SURAT we have the following classes:
-
-
-ACTIVE VOICE
-
- Conjugational root Indicative Present Classes
-
- sinurat nagsisinurat CONTINUATIVE
- casurat nacacasurát ABSOLUTE POTENTIAL
- cagsurat nacacagsurát RELATIVE POTENTIAL
- isusúrat náisusurat ABSOLUTE APTATIVE
- ipagsusúrat náipagsusurat RELATIVE APTATIVE
- pagpasurát nápasurát ABSOLUTE PERMISSIVE
- papagsúrat napapagsurát RELATIVE PERMISSIVE
- papágsurat pinasusurát ABSOLUTE IMPERATIVE
- papagsurát pinapagsurát RELATIVE IMPERATIVE
- susúrat nasusúrat IMPREMEDITATIVE
- suratsúrat nasuratsúrat ABSOLUTE DIMINUTIVE
- suratsurát nágsusuratsúrat RELATIVE DIMINUTIVE
- suratsurát násuratsurát ABSOLUTE REPETITIVE
- suratsurát nagsusuratsurát RELATIVE REPETITIVE
- pasuratsúrat nagpapasuratsurat RECIPROCATE
-
- From the original root “hadì,” we have
-
- pacahádi napacaháhì IMITATIVE
-
- From the original root “buság,” we have
-
- pagticabusag náticabusag ABSOLUTE GRADUAL
- pagticabusag nagtiticabusag RELATIVE GRADUAL
-
- From the original root “sayáo,” we have
-
- sayáo nagsasayáo FIGURATIVE
-
-
-As it may be observed above, one original root may give a great number
-of different classes of verbs, as the nature of the root and use may
-permit. The subdivision absolute and relative of these classes
-corresponds exactly to the primitive and progressive forms already
-explained.
-
-The continuative is distinguished, in its conjugational root, by the
-interfix in and it expresses persistence of the action. As
-
-
- nagtitinóoc an batà (the child is crying persistently)
-
-
-The potential is determined, in its conjugational roots, by the prefix
-paca or pacag (absolute and relative) and it means ability on the part
-of the subject to execute the action expressed by the original root. As
-
-
-dirì hiyá nacacasurát, cay dirí (he cannot write, because does not
-maaram know how to)
-dirì hiyá nacacagsurát, cay damò (he cannot write, because he is
-in buhat busy)
-
-
-The optative has, in its conjugational root the prefix i or ipag
-(absolute and relative), and it represents the idea of desire. The
-absolute means a desire about to be executed; the relative signifies a
-mere intention; As
-
-
- náilalacat na hiyá han ac (he was about to depart when I met
- pag-abotá him)
- naipagsusurat acó ha imo (I was intending to write you)
-
-
-When the absolute optative bears the particle ca, it expresses then
-proximate passivity, as
-
-
- naicahorológ an bung̃a (the fruit is about to fall)
-
-
-The permissive is distinguished in its conjugational root by the prefix
-pagpa or papag (absolute and relative) and it means leave or
-abandonment. As
-
-
- diri hiya napaútang hin (he does not lend any money; literally: he
- salapí does not permit any money to be lent)
-
-
-When the original root of this form is a substantive referring to a
-place, then the idea of “going” or “coming” is represented. As
-
-
- mapa Manila camí (we shall go to Manila)
- napahorón hi Juan (John went to the farm)
-
-
-The imperative, which means order or command, is determined by the
-prefix papag and the interfix in. As
-
-
- pinacacadto ca (you are ordered to go there)
- pinapagtoón camo (you are commanded to study)
-
-
-The impremeditative is determined by the repetition of the first
-syllable of the original root, and expresses a sudden and inconsiderate
-action. As
-
-
- náyayácan ca lá (you talk inconsiderately)
-
-
-The formation of the diminutive class follows that of a diminutive
-noun. [101] As
-
-
-nagtatanomtanom cami hin camote (we are cultivating a little camote)
-
-
-The repetitive has the same formation as the diminutive.
-
-The repetitive has the same formation as the diminutive, except in that
-the accent is always on the last syllable of the repetitive. It follows
-the formation of the figurative nouns,[101] when the root has more than
-two syllable, or when the last syllable is preceded by more than one
-consonant or is pronounced separately from the preceding consonant. The
-repetitive expresses a repeated action. As
-
-
- magtatanomtanóm acó hin abacá (I shall cultivate hemp again)
- macarocánhi acó buás (I shall come again to-morrow)
-
-
-The reciprocate is formed exactly as the diminutive, except in that the
-reciprocate uses the prefix pa. It means a mutual action. As
-
-
- nagpapasuratsurat camí (we are writing to each other)
-
-
-It is also formed by the prefixes pag and ig, and the affix an. As
-“pagquítáan (to meet), iguinquiquita iguinhihisugat”. It has a passive
-character.
-
-The imitative is formed by the prefix paca, the same as the absolute
-potential, but here the root is always a noun, the object of the
-imitation. As
-
-
- hiyá napacamaáram (he pretends to be learned)
- hiyá napacacatsilà (he affects to be a Spaniard)
-
-
-The gradual is determined by the prefix pagtica, and means an action by
-degrees. As
-
-
- nagtiticapasò inin adlao (the day is becoming hotter)
- nagtiticalamrag an bulan (the moon is becoming brighter)
-
-
-The figurative verb has the same form as its original, except in the
-accent which is always on the last syllable. As
-
-
- nagsasayáo hiyá tung̃ud han (he jumps as if he was dancing, on
- caol-ol account of the pain he feels)
-
-
-
-
-DIRECT PASSIVE
-
-
-CONTINUATIVE VERB
-
-Conjugational root: sinúrat
-
-Infinitive: present and gerund: pagsinurata s; pagpinanuráta p.
-Indicative: Present: guinsisinúrat s; guinpipinanúrat p.
- Past: guinsinúrat s; guinpinanurat p.
- Future: pagsisinuraton s; pagpipinanuraton p.
-Imperative: pagsinuráta s; pagpinanuráta p.
-Subjunctive: pagsinuraton s; pagpinanuraton p.
-
-
-ABSOLUTE POTENTIAL
-
-Conjugational root: hisurát
-
-Infinitive: paghisurát s; panhisurát p.
-Indicative: Present: nahasusurát
- Past: nahasurát
- Future: mahasusurát
-Imperative: (no imperative)
-Subjunctive: mahasurát.
-
-
-RELATIVE POTENTIAL
-
-Conjugational root: hisurát
-
-Infinitive: paghisurát s; panhisurát p.
-Indicative: Present: nahapapagsurát s; nanhihisurát p.
- Past: nahapagsurát s; nanhisurát p.
- Future: mahapapagsurát s; manhihisurát p.
-Imperative: (no imperative)
-Subjunctive: mahapagsurát s; manhisurát p.
-
-
-ABSOLUTE OPTATIVE
-
-Conjugational root: isusurat
-
-Infinitive: pag-isusurata s; pag-ipanunurata p.
-Indicative: Present: guin-iisusurat
- Past: guin-isusurat.
- Future: pag-iisusuraton.
-Imperative: pagisusurata
-Subjunctive: pag-isusuráton.
-
-
-RELATIVE OPTATIVE
-
-Conjugational root: isusúrat
-
-Infinitive: pag-ipagsusurata s; pag-ipanunuráta p.
-Indicative: Present: guin-iipagsusurat, s; guin-iipanunurat.
- Past: guin-ipagsusurat s; guin-ipanunurat.
- Future: pag-iipagsusuráton s; pag-iipanunuraton.
-Imperative: pag-ipagsusurata
-Subjunctive: pag-ipagsusuraton.
-(The permissive verbs have no passive)
-
-
-ABSOLUTE IMPERATIVE
-
-Infinitive: papagsuratán s; papanuratán p.
-Indicative: Present: ipinasusurat.
- Past: ipinasurat.
- Future: ipasusurat.
-Imperative: ipasurát.
-Subjunctive: ipasurát.
-
-
-RELATIVE IMPERATIVE
-
-Conjugational root: pasurát
-
-Infinitive: papagsuratán, s; papanuratán, p.
-Indicative: Present: ipinápagsurát, s; ipinápanurát, p.
- Past: ipinapagsurát, s; ipinapanurát, p.
- Future: ipápagsurát, s; ipápanurát, p.
-Imperative: ipapagsurát, s; ipapanurát, p.
-Subjunctive: ipapagsurát, s; ipapanurát, p.
-
-
-IMPREMEDITATIVE
-
-Conjugational root: susuráta
-
-Infinitive: pagsusuráta, s; panunuráta, p.
-Indicative: Present: sinususurat.
- Past: sinusurát.
- Future: sususuráton.
-Imperative: susuráta.
-Subjunctive: susuráton.
-
-
-ABSOLUTE DIMINUTIVE
-
-Conjugational root: sinuratsúrat
-
-Infinitive: pagsuratsuráta, s; panuratsuráta, p.
-Indicative: Present: sinusuratsúrat,
- Past: sinuratsúrat.
- Future: susuratsuraton.
-Imperative: suratsurata.
-Subjunctive: suratsuráton.
-
-
-RELATIVE DIMINUTIVE
-
-Conjugational root: guinsuratsúrat
-
-Infinitive: pagsuratsuratá, s; panuratsúrata, p.
-Indicative: Present: guinsusuratsurat, s; pinanunuratsurat, p.
- Past: guinsuratsurat, s; pinanuratsurat, p.
- Future: pagsusuratsuraton, s; panunuratsuratón, p.
-Imperative: pagsuratsuráta, s; panuratsuráta, p.
-Subjunctive: pasuratsuraton, s; panusatsuráton, p
-
-
-(The repetitive have the same form as the diminutive)
-
-
-(The reciprocate have no passive)
-
-
-(The imitative, gradual and figurative have no passive)
-
-
-
-
-INDIRECT PASSIVE
-
-The indirect passive is similar to the ordinary progressive indirect
-passive (see page 76), except in that in the continuative form the
-interfix in is used.
-
-The potential have no indirect passive.
-
-The optative have their indirect passive as that of the ordinary form
-(see page 73 et seq.), as to the affixes.
-
-The imperative have no indirect passive.
-
-The impremeditative has its indirect passive the same as that of the
-primitive indirect passive (see page 74) as to the affixes.
-
-The indirect passive of the diminutive is the same as that of the
-ordinary, primitive (See page 78 et seq) as to the affixes.
-
-
-
-
-INSTRUMENTAL PASSIVE.
-
-The instrumental passive of the continuative impremeditative and
-diminutive verbs is similiar to that of the progressive (page 79 and
-80) as to the prefixes.
-
-The other verbs above mentioned have not instrumental passive.
-
-NOTE. There are other classes of verbs formed by other particles and
-combinations; but their conjugation will be of no difficulty if the
-different forms hereinbefore given are thoroughly mastered.
-
-
-
-
-DEPRECATIVE VERBS
-
-There are verbs used in a depreciative tone. Examples.
-
-
- for cáon (to eat) ásoc, lámon, etc.
- ,, lacát (to walk) laág
- ,, yacán (to talk) yaquimbot, etc.
-
-
-These verbs are conjugated as ordinarily.
-
-
-
-
-ADVERBS
-
-The adverbs are of the following classes:
-
-
-ADVERBS OF PLACE
-
-DIIN (where),—BISAN DIIN (wherever, anywhere),—DIDI (here, nearer to
-the speaker then to the listener),—DINHI (here),—DIDÂ (there, nearer to
-the listener than to the speaker),—DIDTO (there),—HARANI (near),—HARAYÒ
-(far).
-
-
-ADVERBS OF TIME
-
-CACAN-O (when, past),—SAN-O (when, future),—BISAN CACAN-O (whenever,
-past),—BISANSAN-O (whenever, future),—NIYÁN (now),—CANINA (before,
-short time ago, in the same day),—CAGAB’I (last night),—CACOLÓP
-(yesterday),—CASANGAB’I (the night before last),—CASANGCOLOP (the day
-before yesterday),—CASANGYADTO (the day previous to the day before
-yesterday),—ANAY (before, anciently),—UNINA (after, in the same
-day),—BUAS (to-morrow),—ISANGBUÁS (the day after to-morrow),—ISANGYÁDTO
-(the day following the day after to-morrow),—CANONAY (always),—DAYÓ-DAY
-(persistently),—LAYON (soon),—DÁYON (immediately),—HADTO (then,
-before),—NG̃ANÌ, CUN (when, whenever),—NAMAN (again),—LIUAT (again),—PA
-(yet),—NA (already),—AGSOB (frequently),—DANAY (sometimes),—NGÁHAO
-(then).
-
-
-ADVERBS OF DEGREE
-
-CAPIN, LABIS, LAPÁS (more),—ORÓG (most),—URAÚRA (excessively),—TUMAN (a
-little scarcely).
-
-
-ABVERBS OF MANNER
-
-AMO, ASYA (so, thus),—ONAN-O (how),—MAN (also),—COLAÓNG, COLASÓT,
-COLANTOY (for example, for instance).
-
-
-ADVERBS OF DOUBT
-
-ADÂ, MAHAMOC, MASAGNI, MAHARANI, CADUÁS TING̃ALI, BANG̃IN, SABALI
-(probably, perhaps),—BAGÁ (as).
-
-
-ADVERBS OF AFFIRMATION
-
-OO (yes),—MANGUD (indeed),—CAIYA, UGA, CAY UGÂ, GUI-HÁPON (of course).
-
-
-ADVERBS OF NEGATION
-
-DIRI (no),—UARAY (no, past),—AYAO (no, future).
-
-
-ADVERBS OF CAUSE
-
-CAY (because),—TUNG̃ÚD (because).
-
-
-OBSERVATIONS 1. Many adjectives and phrases are employed as adverbs, as
-
-
- igbao (above)
- niyán ng̃a adlao (to-day)
- damò (much)
- etc.
-
-
-2. Some of the adverbs are frequently contracted, as those composed of
-“bisan” which is contracted into “bis.” Examples:
-
-
- bisan diín contracted bis diín
- guihapon ,, guiháp.
-
-
-3. The adverbs have diminutive, comparative and superlative. As
-
-
- from harani, haraníay, haroharaní, guihaharanií; etc.
-
-
-
-
-PREPOSITIONS
-
-HA (to, from, over, under),—TIPA (against, towards),—TUNG̃UD
-(for),—PATI, UPOD (with),—GAUÁS (without),—CAN (of, to),—TICANG, GUICAN
-(from, since),—TUBTUB (up to, till, until),—TALIUAN (after),—LÁBUT
-(except).
-
-
-
-
-CONJUNCTIONS
-
-The conjunctions are of the following classes:
-
-
-COPULATIVE
-
-UG, NG̃AN (and),—MAN (also),—NG̃A (that).
-
-
-DISJUNCTIVE
-
-O, CUN, [102] BA (or).
-
-
-ADVERSATIVE
-
-CUNDÌ (but),—SABALI, UGARING (but, though), CUN, NGANÌ (if),—BISAN
-(even, though),—BACAY (as),—CUNTÀ (which bears the idea of past or
-future desire: it may frequently be translated in English with the
-phrase: “if possible”).
-
-
-CONDITIONAL
-
-CUN NG̃ANÌ, ABI, [103] UGARING (if).
-
-
-CAUSAL
-
-CAY, TUNGUD, BACAY, SANGLIT, CAY (inasmuch, because).
-
-
-FINAL
-
-BASI (in order to),—BANGIN (lest).
-
-
-CONTINUATIVE
-
-TACAY (then),—BUSA (therefore),—TARA (then).
-
-
-
-
-INTERJECTIONS
-
-
-Admiration: ¡a!, ¡ay!, ¡báá!, ¡abaá!, ¡baadao!, ¡abaadao! ¡pastilan!,
-¡pauican!, ¡pauísac!, ¡palipac!, ipalísac!, ¡pauiday!, ¡aguimpauican!,
-¡aguimpastilan!, ¡aguimpauisac!, ¡aguimpali, pac!, ¡aguimpalisac!,
-¡aguimpauiday!, ¡pascalan!, ¡bongansiso!, !odoy!, ¡alágad!, ¡alagad
-dao!, ¡an ac pa!, ¡ito ngahao!, etc.
-
-Pain and sorrow: ¡ay!, ¡ayhay!, ¡aguí!, ¡aroy!, ¡óhoy!, ¡pastilan!,
-etc.
-
-Attention: ¡óho!, ¡ohondá!, ¡tabí!, ¡oy!, ¡acay! ¡hacay!, ¡solibangco!,
-etc.
-
-Insistence: ¡gad!, ¡daó!, ¡uga!, ¡lugá!, ¡ugaring!, ¡lugaring!,
-¡caiyá!, ¡pudó!, ¡haromámay!, etc.
-
-Reprobation: ¡diri!, ¡uaráy!, ¡ayao!, ¡hulát!, ¡bodó!, ¡buró!, etc.
-
-Surprise: ¡ay!, ¡an!, ¡alágad!, ¡ús!, ¡balitao!, ¡bayá!, etc. [104]
-
-Pity: ¡cairó!, ¡in tauo!, ¡pastilán!, ¡odóg!, ¡baadao!, ¡aguí!, etc.
-
-Desire: ¡cunta!, ¡upayda!, ¡unta!, ¡mangad pa!, ¡ihinaotpa!, ¡tubangan
-pa la!, etc.
-
-Joy: ¡ay!, ¡ahay!, ¡upayda!, ¡salamat!, ¡ta!, etc.
-
-Aversion: ¡á!, ¡aguí!, ¡ambot!, ¡sabá!, etc.
-
-Invitation: ¡cadí!, ¡taná!, ¡halá!, etc.
-
-Self-correction: ¡au!, ¡ay!, ¡sapayán!
-
-Suspension: cuan.... inín.... ¡hulat!, ¡niyan!, etc.
-
-Despair: ¡sahó!, etc.
-
-Gratitude: ¡salamat!, ¡Dyos mag báyad!, ¡Dyos mag sugá!, etc.
-
-
-
-
-
-
-
-
-SYNTAX
-
-
-SUBJECTIVE RELATION
-
-The subject of a verb may be either a noun or its equivalent, namely a
-pronoun, a verb in the infinitive mood, or an entire phrase. As
-
-
- An Dyos macagagáhum (God is omnipotent)
- Acó nagsusurát (I write)
- An paguaon maopay (The meal is good; literally: the
- eating is good)
- An guinquiquinauanglan ta ámo an (what we need is union).
- pag-orosa
-
-
-
-
-PREDICATIVE RELATION
-
-The verb agree with its subject in person and number. As
-
-
- panurát quitá (let us write)
- magsurát hiyá (let him or her write)
-
-
-
-
-ATTRIBUTIVE RELATION
-
-The nouns and their equivalents may be modified by substantives,
-adjectives, demonstrative pronouns, possessive pronouns, and
-participles. Except in cases of possessive pronouns, relative ng̃a is
-placed between the noun or its equivalents, and the modifying word. As
-
-
- batá ng̃a sorogóon (the young servant; literally: the boy
- servant)
- an sangcay ng̃a macpay (the good friend)
- iní ng̃a baláy (this house)
- an acon amáy (my father)
- hinigugma nga iróy (loved mother)
-
-
-NOTE.—When the pronoun “adton” and its inflections are equivalent to
-“deceased”, “late”, the particle ng̃a is not employed. As
-
-
- adton Pedro (the late Peter)
-
-
-The article also modifies the noun and its equivalents, in that it
-limits them. The articles always precede the word or words to which
-they refer. As is seen before (page 9) the personal article is always
-employed before the proper nouns, except in the vocative case. As
-
-
- an lang̃it (the heaven, or the sky)
- hi Eudong (Peter)
-
-
-The definite article is sometimes used before proper nouns, and
-frequently before the demonstrative and possessive pronouns. The
-indefinite article is sometimes employed before the possessive
-pronouns. The personal article is sometimes used before the personal
-pronouns, except the third person. As
-
-
- an Dyos (God)
- an iní ng̃a batà (this boy)
- an amon búngto (our town)
- macanhi in acon sangcay (a friend of mine will come)
- hi camó ng̃an hi acó (you and I)
-
-
-
-
-COMPLEMENTARY RELATION
-
-The object of the verb is always in the objective case determined by
-the corresponding article, or by a preposition. As
-
-
- hi Pedro nagbabasa han surat (Peter reads the letter)
- hirá nang̃atúrog ha sacayán (they sleep on the boat)
- hi Tomás naruruyag hin pagcanhi (Thomas wishes to come; literally:
- Thomas wishes a coming)
- mácadto acó ha Abúyog (I shall go to Abuyog).
-
-
-The object of the verb to be is in the nominative case. As
-
-
- an imo bahín, amo iní (your part is this)
- an táuo mamarátyon (the man is mortal)
-
-
-
-
-ADVERBIAL RELATION
-
-The adverbs and the adverbial phrases modify a verb, an adjective, or
-another adverb. As
-
-
- “dánay” acó cumádto (I go there sometimes)
- nabasa ng̃ani acó, nábasa “man” hiyá (If I read, he reads also).
-
-
-The adverbs are generally placed next to the word that they modify,
-some before the said word as “agsob” (frequently), “dánay” (sometimes),
-“masócot” (often), “macatalagsa” (seldom), etc., and other after the
-said word as “pa” (yet), “na” (already), “man” (also), “gud”
-(precisely), etc., and some before or after the said word as “lugúd”
-(on the contrary), etc.
-
-
-
-
-REPRESENTATIVE RELATION
-
-The important Bisayan word that expresses representative relations is
-the relative pronoun nga, which is invariable.
-
-
- an batá nga tinmauag ha acon (the boy who called me)
- an cabatáan ng̃a tinmawag ha acon (the boys who called me)
-
-
-As to cases, we have seen (page 52) that this relative nga never refers
-to the object of the verb. The sentences in the English and other
-languages, where the corresponding relative pronoun relates to the
-object of the verb and where consequently the said relative is in the
-objective case, are expressed in Bisayan in passive voice which is the
-most used in this tongue. [105] Thus, if we wish to say
-
-
- the boy whom I called
-
-
-we should say
-
-
- an bata ng̃a tinauag co
-
-
-which literally is: the boy who was called by me.
-
-The personal, demonstrative and possessive pronouns agree in person and
-number with their antecedents or the word or words that they represent.
-There is no agreement in gender because the pronouns have no gender.
-
-
-
-
-CONNECTIVE RELATIONS
-
-The prepositions join the nouns, their equivalents, or the pronouns to
-some other word. They place in the objective case the word that depends
-on them.
-
-The most important preposition in, Bisayan is ha, which is equivalent
-to nearly all of the prepositions of other languages. Examples:
-
-
- He saw me— hiyá quinmitá ha acon
- He wrote to me— hiyá nagsurát ha acon
- I come to Tacloban— nacanhi acó ha Tacloban
- I come from Palo— ticang acó ha Palô
- I pass by your house— linmabáy acó ha iyo baláy
- He is in the room— aadto niyá ha solód
- etc.
-
-
-
-
-ABSOLUTE AND INDEPENDENT CONSTRUCTIONS
-
-Absolute and independent constructions take place in Bisayan with
-vocatives, and interjections.
-
-Vocatives, as
-
-
- Pedro, ng̃a niya, cadí dao (Peter, he said, come, please)
-
-
-Interjection, as
-
-
- Pastilan, caloóyi gad acó (oh!, have pity of me)
-
-
-Some independent phrases are connected with the rest of the thought by
-the adverb man, as
-
-
- naabot camí, natutunod man (when we arrived, the sun set;
- an adlao literally: we arrived, the sun also
- set).
-
-
-
-
-SYNTAX OF VERBS
-
-THE INFINITIVE. The present has the construction of the noun, as
-
-
- an pag-arám hin maopay ámo an (to learn well is the duty of a
- catungdánan han batà boy).
-
-
-The gerund expresses the idea of past when preceded by the particle
-han, contraction of the preposition ha and the article an, as
-
-
- han pagsírang han adlao, nagmamatá (when the sun raised, I was
- na acó already awake).
-
-
-The past participle has the construction of an adjective, as
-
-
- binilangò ng̃a táuo (prisoner; literally: an imprisoned man)
-
-
-INDICATIVE. Besides its ordinary use, its present is frequently
-employed with the particle cuntà, to express the idea of an interrupted
-or intended action. As
-
-
-cun uaráy ca cánhi, nalacát cunta (If you had not come, I would have
-acó gone)
-
-
-SUBJUNCTIVE. It being used in a subordinate propositions, it is always
-constructed with the conjunctions ng̃a (thato), cun, ng̃anì (if), cuntà
-(if possible).
-
-Ng̃a and cun always precede the verb; ng̃anì and cunta when used for the
-subjunctive, is always placed after the verb. As
-
-
-caruyag co ng̃a cumanhi ca buas (I wish you to come to-morrow;
- literally: I wish that you may come
- to-morrow). [106]
-cun lumabay hi Juan, tanága. (If John passes by, call him)
-lumabáy ng̃anì hi Juan taúaga.
-lumabáy cuntà hi Juan (God grant that John passes).
-
-
-NOTE.—The subjunctive form is frequently constructed with the modal
-adverbs and adjectives and then such combinations have the construction
-of an adjective. As
-
-
- táuo ng̃a maopay sumurat (a good writer: literally; a man who
- writes well)
- macosóg sumáog ng̃a carabao (a strong dragger carabao)
- etc.
-
-
-
-
-ARRANGEMENT OF WORDS
-
-The adjectives and verbs are always preferably employed, whenever
-possible, at the beginning of a phrase, clause, or sentence.
-
-Examples:
-
- maópay ng̃a táuo (good man)
- nagsusurát acó (I write)
- etc.
-
-
-
-
-VIOLATIONS OF GOOD USE
-
-
-BARBARISMS
-
-The most frequent violation of good use of the Bisayan tongue is the
-Barbarism.
-
-It is committed by using foreign words, and foreign constructions.
-
-
-
-
-FOREIGN WORDS
-
-Many foreign words have been and are being introduced in the Bisayan
-conversations and writings. Must of such words are being adopted, not
-because they are necessary, but simply thru affectation and love of
-innovation, thus attempting against the purity of Bisayan. Some of the
-words introduced however are necessary as they have no corresponding
-word in Bisayan.
-
-
-FOREIGN WORDS UNNECESSARILY USED IN BISAYAN
-
-SPANISH WORDS
-
-Abierto, abre (open) for Binucsan, inucáb, bucás
- ucáb.
-Adorno (adornment) ,, Dayan, rayandayan
-Agua (used to mean perfume) ,, Talamhot
-Aguanta (wait suffer) ,, Ílob, hulát
-Alisto (from listo) ,, Andam
-Amigo (friend) ,, Sángcay
-Apique (close) ,, Sóoc
-Apura, apurado (hurry) ,, Dagmit, cadagmitan
-Atrever, atrevido (bold) ,, Paggahúm, gamhánan
-Aver (for “give me”) ,, Icadí
-Aver pa (God grant) ,, Mangad pa
-Bajado, Bajar (low) ,, Habobó, obós
-Bancó (bench) ,, Pongcóan, lincoran, pápag
-Bando (edict) ,, Pahamatngon
-Batido (for “experienced”) ,, Lasgud, hiara
-Bote (for boat) ,, Sacayan
-Cada usá (each one) ,, Tágsa
-Calabozo (jail) ,, Bilangóan
-Calculo (calculus) ,, Igoigo
-Calle (street) ,, Dalan
-Campana (bell) ,, Linganay
-Canta (sing) ,, Laygay, laylay
-Cantodes (from “cantores”) ,, Paralaygay
-Carcel (jail) ,, Bi1angóan
-Cargo (for “debt”) ,, Útang
-Carne (flesh meat) ,, Unód
-Capaz (able) ,, Sadang, angay, tacús
-Castigo (punishment) ,, Siroc
-Cocina (kitchen) ,, Lotoán
-Coger ,, Pagdacóp pacasacób
-Colá (from “colar”) ,, Bacá
-Color (color) ,, Tina, samay, culay
-Comósta (from “como está” how are
-you) ,, Matiónan-o ca
-Común (common) ,, Casahirác
-Convida (invite) ,, Áabiabi, sabi
-Contra (against) ,, Tipa, patoe, caauay
-Cortina (curtain) ,, Biráy
-Cuarta (money) ,, Salapí
-Cuarto (room) ,, Solód
-Cuerdas (strings) ,, Dolós
-Cuello (collar) ,, Balióg
-Cuenta (account) ,, Iháp, ísip
-De balde (unusefully) ,, Cáuaug
-De buenas (fortunate) ,, Paláran
-Decir (for “ask”) ,, Siring hingyap
-Defecto (defect) ,, Casaquihán, carát’an
-De malas (unfortunate) ,, Uaráy palad
-Derecho (right) ,, Tádong, dáyon, catadung̃an
-Descanso (rest) ,, Pahúuay
-Despedida (farewell) ,, Panamilit
-Dibujo (drawing) ,, Badlis, Baguis
-Diferencia (difference) ,, Guincalainan, guicaíbban
-Dilatar (for delay) ,, Pag-uláng, pagpahalawig
-Disgusto (unlikeness) ,, Cangalas
-Dispensa (excuse) ,, Pasaylo, paguará
-Diversion (amusement) ,, Caliáuan, liáoliáo
-Dulce (sweet candy) ,, Matam’is
-Empezar (to commence) ,, Pagticáng
-Entra (for “to make love”) ,, Pangasáua
-Entremés (joke) ,, Tíao
-Escuela (school) ,, Liborán
-Espejo (glass) ,, Salamíng
-Esquina (corner) ,, Casóngnan
-Estampa (image) ,, Ladáuan
-Fino (fine) ,, Gamay, pilí
-Firme (for always) ,, Agsub, ónob
-Fuerza (strength) ,, Cusóg
-Fuerte (strong) ,, Macusóg, mabácod
-Fusil (gun) ,, Lutbang
-Ganancia (gain) ,, Polós, tubo
-Gracia (grace, favor) ,, Parábul
-Gratis (used for “payment”) ,, Himúdlay
-Gusto (wish) ,, Caruyag
-Hasta (until) ,, Tubtub, ngadá
-Hechura (shape) ,, Daguay
-Interes (interest) ,, Guinsisiring, guinlalánat
-Jardin (garden) ,, Tanáman
-La mesa (table) ,, Dulang
-Latigo (whip) ,, Latós
-Lavá (from “lavar”, to wash) ,, Búnac
-Lavandero, a (launderer, laundress) ,, Magburunác
-Licencia, pag (to take leave) ,, Sárit, panamilit
-Limós (from “limosna”, alms) ,, Calóoy, hatag
-Limpio (clean) ,, Mahínis
-Lóa (praise) ,, Dáyao
-Lugar (for “near” or “almost”) ,, Dapit, ma
-Macetas (flower-pot) ,, Tinanóm, taranman
-Maestro (teacher) ,, Magtorótdo
-Manteca (butter) ,, Pinahagas
-Mantel (tablecloth) ,, Basnig ha dulang
-Mantilla (mantilla) ,, Taóng
-Masiado (from “demasiado”, too) ,, Uraura
-Masque (from “por más que”,
-although) ,, Bisan
-Medio (half) ,, Catunga, bagá
-Mismo (self-same) ,, Ngábao, gud
-Muchacho (for servant) ,, Surogóon
-Número (number) ,, Iháp
-O bien (or) ,, O cun, ó, lugúd
-Oración (prayer) ,, Pangadye, paugamuyo
-Orden (order) ,, Sugo
-Pabyon (from “pabellón”) ,, Biráy
-Paciencia (patience) ,, Pag-ilub
-Pago (for “debt”) ,, Utang
-Palati (from “palatico”, from
-“práctico”) ,, Mag-oróna
-Paño (cloth) ,, Panapton, pudóng
-Pañolito (handkerchief) ,, Modongpódong
-Para (for, halt) ,, Basi, ngada, hulat, ocóy,
- toróoc
-Parecer (opinion) ,, Sagbang
-Parejo (equal) ,, Sáma, sandag
-Paseada (from “paseo”) ,, Lacatlácat
-Peligro (danger) ,, Cataragman
-Pensar (for talent) ,, Talíno
-Perdona (from “perdonar”) ,, Pasaylo
-Pero (but) ,, Cundi
-Pertina (for “pretina”, waistband) ,, Háuac
-Pierde (from “perder” to lose) ,, Lupig, nara
-Pintar (to paint) ,, Dum-it, díhog
-Pintura (paint) ,, Idirihóg
-Plato (plate) ,, Pingan
-Platito (a little dish) ,, Lampay
-Pliegues (plaits) ,, Lopi
-Pobre (poor) ,, Cablas
-Polvo (powder) ,, Bócboc
-Posta (from “apuesta” bet) ,, Butáng
-Precio (price) ,, Pulít
-Preparar (to prepare) ,, Pag-andam, pagtíma
-Preso (prisoner) ,, Binilangá.
-Probar (to taste) ,, Tilao, sari
-Propecto (from “perfecto,” perfect) ,, Guinóod
-Prueba (proof, evidence) ,, Paacamatóod
-Principal (chief, capital) ,, Labáo, pohonan
-Provecho (profit) ,, Polós
-Puerta (door) ,, Ganghaán
-Pulido (neat) ,, Hag-id, mahamis
-Puro (pure) ,, Putli, lonlon, sandag,
- sáhid
-Queja (complaint) ,, Sumbong
-Querido (dear) ,, Hinigugma, pinalanga
-Que ver (for “to do”) ,, Láhot
-Quinolá (from colar) ,, Bináchan
-Rabenque (from “rebenque”, whipe) ,, Latob, latos
-Recibi (from “recibir”) ,, Carauat
-Reclamo (claim) ,, Paglánat
-Redondo (round) ,, Lipóron, malídong
-Regalo (present) ,, Higugma, hatag, bucad
-Regular (regular) ,, Igó, socol
-Relo, relos (from “reloj” watch,
-clock) ,, Orasán [107]
-Remo (oar) ,, Gaód
-Renuncio (from “renunciar”, to
-renounce) ,, Pagdiri, pagdiuara
-Reventa (from “reventar” to
-explode) ,, Pagbotó
-Rico (rich) ,, Mangáran
-Rugal (from “lugar”, spot) ,, Caraanan, tuna, umá
-Saco (sack) ,, Sopót
-Sadá (from “cierra”, close) ,, Locób
-Sala (hall) ,, Ruáng
-Saya (skirt) ,, Tampí, Talapí
-Seguro (for “probably”) ,, Mahámoe, angay la
-Señor (Sir, Mister) ,, Guinoo
-Sirve (from “servir” to serve) ,, Pagmangno pag-ágad
-Suerte (for “talk”) ,, Himangrao
-Sustento (maintenance) ,, Pagbubi, iburuhi, cabuhian
-Tabla (board) ,, Bugha
-Tachar (for “contempt”) ,, Yúbit, támay
-Taza (cup) ,, Yahóng
-Tiempo (time) ,, Adlao, túig
-Tienda (merchandise, store) ,, Baligya, baligyáan
-Tieso (stiff) ,, Dángag, tadóng
-Tocar (to play) ,, Pagtonóg
-Tocador (for glass) ,, Salamíng
-Tonto (fool) ,, Lórong, palinqui, pádlas
-Trabajo (work) ,, Buhat
-Tranea (cross-bar) ,, Síol, Balabág
-Tumba (to tumble) ,, Púcan
-Vacio (empty) ,, Lungág
-Ventana (window) ,, Tambóan
-Verde (green) ,, Saguindáhon
-Vicio (vice) ,, Casaquihán
-Virtud (for “power”) ,, Gahúm
-Zurce (for “zurcir” to darn) ,, Pagtábing,
-
-And many others.
-
-
-CHINESE [108] WORDS
-
-Bochang (for sow) for Cablas
-Buísit (unfortunate) ,, Uaray pálad
-Camsya (for “thank”) ,, Salámat
-Gonggong (foolish) ,, Uaray salabótan
-Lamloc (dear, fat) ,, Matamboc
-Laotuy (old) ,, Lagás, gurang
-Syâ (for eat) ,, Cáon
-Sinqui (new) ,, Bag-o
-Tampuâ (excess, present) ,, Táuad, labis
-Uchang (rich) ,, Mangáran
-Uísit (fortunate) ,, Paláran.
-
-and some others.
-
-
-ENGLISH WORDS
-
-Haló (halloo) for Ohó
-Miting (“meeting”) ,, Catirócan
-Háyc (“hike”) ,, Paglacát, sódoy
-Moning (for “money”) ,, Salapí
-Sausau (chow-chow) ,, Pagcáon, caraonón
-
-And others.
-
-
-NOTE.—At present, among the students it is frequent to hear “¿háin an
-ac dyografi (geography), an ac arismitic (arithmetic)?” “¿aada ca ha
-fif (fifth) greyd (grade)?” “maaram na acó mag espeling (spelling)”—Why
-do they not talk in English?
-
-OBSERVATION. There are some Tagalog words and constructions used in
-Bisayan; but we do not consider their use as a barbarism, because
-Tagalog and Bisayan are both dialects of a common tongue, and because
-such use may help the formation of a possible Filipino language.
-
-
-
-
-FOREIGN CONSTRUCTIONS
-
-Among others, the following is a barbarism in the construction:
-“maoroopay iní QUE hitón”, (this is better than that). The use of the
-QUE (which is Spanish meaning “than”) is entirely Spanish and is not
-necessary in Bisayan, as the mentioned sentence is expressed simply and
-with the same strength and more purity and correctness: “maooropáy iní
-hitón”.
-
-
-
-
-FOREIGN WORDS NECESSARILY ADOPTED IN BISAYAN
-
-But there are many words now in use in Bisayan the adoption of which
-enriches rather then destroys the language. We refer to those words
-that have been necessarily imported from other languages to express
-ideas not represented by any word, or whose corresponding words are
-lost in Bisayan.
-
-We do not consider their use as a barbarism, as it is not considered us
-such in English, Spanish, French and other European languages the
-adoption of Greek and Latin words. We not only do not criticize such
-adoption in the Filipino dialects but rather desire and encourage it,
-because it will undoubtedly enable our dialects to be used in all kinds
-of scientific and artistic expressions.
-
-Among the foreign words already adopted, the following may be counted:
-
-Dyos (from the Spanish Dios). It is true that we have the Tagálog
-Bathala which refers to the omnipotency, and the Bisayan Laón which
-refers to the eternity. But in view of the fact that the word Dyos
-derived from the Latin Deus, from the Greek Zeus which means Divinite,
-Supreme Being, has been so much used in Bisayan, and it represent
-another phase of the attributes of God, we think that the said word
-DYOS ought to be adopted in Bisayan, adapting its form to the
-inflections of our dialect.
-
-Oras (from the Spanish hora “hour”).—We have to adopt this word, as
-there is no corresponding expression known in Bisayan. By its adoption
-we have a way to avoid the use of reloj, with the derivative orasan
-already used.
-
-Bapor (from the Spanish “vapor” steamboat). It has no corresponding in
-Bisayan. We have sacayán (boat), but it does not include the idea of
-the “steam.”
-
-Papel (from the Spanish “papel”).—It has no corresponding in Bisayan.
-
-The Spanish names of the days of the week, and of the months of the
-year, which must be written in Bisayan form, as: LUNES, MARTES,
-MYERKOLES, HWEBES, BYERNES, SABADO, DOMINGO, ENERO, PEBRERO, MARSO,
-ABRIL, MAYO, JUNYO, HULYO, AGOSTO, SEPTYEMBRE, OKTUBRE, NOBYEMBRE,
-DISYEMBRE.
-
-Arorú (from the English “arrow-root”). A plant. And many others.
-
-
-
-
-
-
-
-
-APPENDIX
-
-NOTES ON BISAYAN RHETORIC AND POETICS
-
-
-FIGURES OF SPEECH
-
-Simile. This figure is one of the most used in Bisayan, even in
-ordinary conversations.
-
-Examples:
-
-1. Bagá an násirong ng̃a dila.
-
-
-Applied to a person or thing intended to be kept out of the rain, but
-which becomes wet, like the tongue (dila) which is always wet in the
-mouth.
-
-
-2. Canogon pa dao la—san imo catindog
- maópay si báyhon—maráot an bántog
- igpapananglit co—bayábas ng̃a hinóg,
- maópay an panit—olóron an onód
-
- (A popular song,)
-
-Where the resemblance is between “maopay si bayhon” and “maopay an
-panit”, and also between “maráot an bantog” and “olóron an onód”.
-
-Metaphor. It is also used, especially in poetry.
-
-Example:
-
-1. Cáhoy ca ng̃a linauáan
- sa búquid nanauantáuan
- cun canan Dyos ca pagbut-an
- matopóng sa ulasiman.
-
- (A popular song)
-
-Applied to one who is in a high position in life, like “cahoy ng̃a
-linauáan”, the “lauáan” tree being one of the tallest trees.
-
-Allegory. It is also found in Bisayan.
-
-Example:
-
- Ugá ng̃a cáhoy si láuas,
- patáy na, layâ si dáhon
- nanaringsing sin casáquit
- namúng̃a sin camatáyon
-
- (A popular song)
-
-Here the life or body (láuas) is called a dry tree (ugá ng̃a cáhoy),
-already dead (patáy na), whose leaves are withered (laya si dahon), and
-which sprouted sorrow (nanaringsing sin casáquit), and gave as fruit,
-the death (namúng̃a sin camatáyon).
-
-Personification. One of the most frequent cases of personification in
-Bisayan is that consisting in applying to things and objects the
-personal article si.
-
-Example:
-
- Nagtitinang̃is si tucmo
- cay tiarábut an bagyo.
-
- (A popular song)
-
-
-Where the turtle-dove, (tucmo) is personifed by si. The expression
-would lose much of its charm if the article an is employed instead of
-si.
-
-Antithesis. We have this figure in Bisayan.
-
-Example:
-
- Canógon pa dao la—san imo catindog
- maópay si bayhon—maráot an bantog, etc.
-
-
-Where “maopay” (good) and “maraot” (bad), “bayhon” (face) and “bántog”
-(fame) are contrasted.
-
-Epigram. This figure, in its modern meaning, is used in Bisayan.
-
-Example:
-
- Gumhúlat pa an naghínay.
- an nagdagmit, uaráy.
-
-
-Which literally means: he who went slow was awaited for; he who
-hastened was not waited for. Its point is equivalent to that of the
-English “slow, but sure.” “Guinhulat” (was awaited for) “uaráy” (was
-not), “naghínay” (went slow) and “nagdágmit” (hastened) are contrasted.
-
-
-Metonymy. It is also found in Bisayan.
-
-Example:
-
- An patay palang̃it, an buhi pacauít.
-
-
-Literally: let the dead go to heaven; let the living go to the “cauít”
-(a bamboo where the tubâ wine is ordinarily placed). The figure
-consists in this word “cauít,” container, for “tuba wine,” the thing
-contained.
-
-Synecdoche.
-
-Example:
-
-
- Pag árog hin damò nga bugás cay damo camí ng̃a babà.
-
-
-Literally it means: “Prepare much rice because we are many mouths.”
-Here the mouths (baba) a part, is used for person, the whole.
-
-Apostrophe. We have it also in Bisayan.
-
-Example:
-
- Ohoy mg̃a lang̃it—mga cahatas’an.
- tabang̃i, buligui—adin may pinas’an
- an iní nga pálad—con diri mabáui
- nouontan dao adá—sinin quinabuhi
-
- (A popular song)
-
-
-Literally: Heavens, altitudes, protect, help this who suffers
-something; if this fate is not averted, it will undoubtedly affect the
-life.
-
-Exclamation.
-
-Example:
-
- ¡Pastilán bidíday,—bididay ca man la
- ng̃a nacacalucmay—sinin hunahuna! ...
- ¡ayáo pag saquita!—¡ayáo pagbidóa,
- cay mag titinangis—canugon san luha! ...
-
- (A popular song)
-
-
-Interrogation.
-
-Example:
-
- Mg̃a langit, mg̃a langit;
- ¿háin dao dapit an sáquit? ...
-
- sa calibutan uaráy man:
- sabali sa panomdoman.
-
- (A popular song)
-
-
-Hyperbole. It is frequent in Bisayan.
-
-Examples:
-
-
-1. Macapánas hin buquid. (Man able to level a mountain)
-2. Macasagpo bin bahá. (Man able to suspend a flood)
-
-2. Cun totóo, intoy—ng̃a imo tinguha
- pag biling la anay—sílot ng̃a may bóa.
-
- (A popular song)
-
-
-Literally: If your love is true, look for a “silot” (a young fruit of
-cocoanut) which has “bua” (the bulb of the old cocoanut fruit when it
-is old enough to be used as a seed).
-
-Climax
-
-Example:
-
- ¡ ............
- nanaringsing sin masáquit,
- namúnga sin camatáyon.
-
-
-Irony.
-
-Example:
-
-¡Camaopay mo! uaray ca gud pag tuman han imo pólong̃.
-
-Literally: How good are you! you did not keep your word.
-
-
-Asyndeton.
-
-Example:
-
- Ohoy mg̃a lang̃it—mg̃a cahatas’an
- tabang̃i, buligui, inín may pinas’an, etc.
-
- (A popular song)
-
-
-Repetition.
-
-Examples:
-
-1. Dirì co cay yubit—diri co cay dáyao
- pamahonpáhon mo—baga may parayao; etc.
-
- (A popular song)
-
-2. Pastilán, bididay—bididay ca man la
- ng̃a nacacalúcmay—sinín hunahuña, etc.
-
- (A popular song)
-
-
-Concatenation.
-
-Example:
-
- Pastilán ca curi—cacuri capinan
- capin ca mabide—san bido sa dughan,
- dughan co pagílob—ilob calauasan,
- láuas co naponò—pono casaquitan.
-
- (A polular song).
-
-
-
-
-PROSE
-
-Of the three universal important forms in prose, i.e., description,
-narration, and exposition nothing in general needs be observed.
-
-
-LETTERS
-
-At present, one of the forms most generally employed in Bisayan prose
-is that belonging to the class of narration, the letter.
-
-Nothing special needs be observed about letters, at present times,
-apart from their external forms and the tendency to innovation
-prominently shown in them, more than anywhere else, by frequent
-barbarisms.
-
-As to the external forms of the Bisayan letters, it is to be observed
-that a routinary introduction is almost universally followed. We refer
-to the ordinary introduction consisting in the following ideas and
-order: “This letter has no other purpose” 2) “but to ask how you are”
-3) “because as to me” 4) “I am in a good health”.
-
-And after such an invariable introduction, the writer goes on in a
-paragraph apart; “And I shall add that”, etc.
-
-Example:
-
-
- Uaráy láin ng̃a tuyó hiní ng̃a acon surat cúndi an damo ng̃a mg̃a
- pang̃omósta co ha imo, cay cun acó in ipaquiána, calooy sa Dyos
- maópay.
-
- Ng̃an isonouod co liuát, etc.
-
-
-This is the introduction generally adopted. We do not hesitate to state
-that more than fifty per cent of the letters written in our Bisayan
-commence with these or equivalent ideas and in the same order.
-
-As to the barbarisms, they are employed thruout the entire letter.
-
-On the heading it is usually written:
-
-
- Tacloban, á 2 de Octubre de 1908.
-
-
-instead of:
-
-
- Tacloban, ica 2 han Octubre han 1908.
-
-
-On the introduction it ordinarily appears
-
-
- Sr. D ........................................
-
-or
-
- Sra. D.a ........................................
-
- Mi estimado amigo:
-
-or
-
- Muy estimada Señora:
-
-
-The body of the letter is usually as follows:
-
- Uaray lain ng̃a objeto hini ng̃a acon surat, sino an damo ng̃a mg̃a
- pangomosta ha iyo ngatanán, cay cun camí in iyo ipaquiána, calooy
- sa Dyos, uaray ano man ng̃a novedad.
-
- Y de consiguiente, tatay, isusunod co liuat; cun uaray mo
- inconveniente, gusto co cunta comadá pag vacacion; pero como
- guinadvertir mo man aco han nacadi ca ng̃a mag procurar acó hin pag
- obtener anay han titulo, por eso amo iní ng̃a dirí aco na atrever
- pag guican mientras dirí paca aco macacarauát han imo contestation
- ng̃a pag hatag hin permiso, bisan cun sobra y basta gud an acon mg̃a
- deseos pag visita ha iyo. etc.
-
-
-
-
-POETIC FORMS
-
-Of the three main classes of poetry, epic, lyric and dramatic, the
-lyric is the only one preserved in Bisayan in the form of popular
-songs. The dramatic form is found at present mainly in the translations
-of Tagalog and Spanish dramas, usually employed as plays on the
-Patron’s days in the towns.
-
-
-VERSIFICATION
-
-Rhythm and rhyme are observed in Bisayan poems.
-
-The rhyme is not so perfect as that of the Spanish verses. Consonant
-words or with similar sounding endings are employed in Bisayan.
-
-Kinds of meter. There are two kinds of meter most used in Bisayan
-poetry: verses of six syllables, verses of eight syllables, and verses
-of twelve syllables divided in two fragments of six syllables each.
-
-Examples:
-
-Verses of six syllables:
-
-
- ¿Háin ca na, punay?...
- cadí na panambo,
- tambo madalíay,
- liaua si casbo;
- basi humalayhay
-
- inín saquit, bido
- nga asay tiónay
- san casingcasing co.
-
-
-Verses of eight sy11ab1es:
-
-
- Acó iní sugadsugad
- san bánua nga tarotánglad,
- bisan cun diín italad
- mabubuhi cun may palad,
-
-
-Verses of twelve syllables:
-
-
- Togon co sa imo,—mahal nga inógay
- di ca gud padará—san damo nga sangcay;
- an paglacát nime—gabay magmahinay,
- nga diri hatócso,—lumiscad san látay.
-
-
-Note.—The verses of twelve syllables are really verses of six, the odd
-verses not being rhymed.
-
-Combinations. As seen in the preceding examples the combinations are
-the following:
-
-The verses of six syllables are grouped in four verses, the even verses
-being rhymed.
-
-The verses of eight syllables are grouped also in four verses all
-rhymed.
-
-The verses of twelve syllables are also grouped in four rhymed verses.
-
-
-
-
-COLLECTION OF SOME BISAYAN SONGS
-
-
-NOTE—In transcribing the following songs, we shall use, the orthography
-proposed in the note of the first page of this book using only three
-vowels: a, i, o.
-
-
-MORAL POETRY
-
- Si nanay, si tatay di ko babayuán
- kay damò ng̃a dogô an akon naotag̃
- kun pag-ilsipon an siyam ka botan.
- g̃a pag-inókoy ko sa kan nanay riyán.
-
- Togon ko sa imo, mahal g̃a inógay:
- di ka god padará san damò g̃a sangkay;
- an paglakat nímo gabáy mag mahinay,
- g̃a dirí katokao, lomiskad san látay.
-
- Kamakaroroyag sa matá pagkit’on
- sinin mag-asawa g̃a waray sin limbog,
- kon daw naabot na ira kamatayon
- náboká an lang̃it bási nira sadlon.
-
- Ayaw gani kahihilig
- ayaw karirikandikan,
- kay di man bagyo an toig,
- di man kikilá an bolan.
-
-
-PHILOSOPHIC POETRY
-
- Mg̃a bitoón sa lag̃it
- may mapawà, may mag̃itg̃it,
- con sa tawo igpanag̃lit,
- may malípay, may masákit.
-
- Kahoy ka g̃a linawaán
- sa bokid nanawantawan,
- kon kanan Dyos ka pagbot’an
- matopóg̃ sa olasiman.
-
- Di ko ginkakasorok’an
- an salapí, an bolawan;
- say ko ginkikinahag̃lan
- maopay g̃a ginawian.
-
- Sogad gud akó san gamót
- g̃a nailarom sa kotkot,
- kon kanan Dyos pagboót
- malábaw akó san ódlot
-
- Diri ba ako pagsirig̃.
- indayon, paghang̃narig̃,
- kay bag̃in kitá kapadg̃an,
- harayó an borogkátan.
-
- Guin holát pá an naghinay;
- an nag dagmit, waráy.
-
- Waráy hiní balos báyad
- bas’la an boót longáyad
-
-
-LOVE POETRY
-
- An bató bantilis náibas, nákilot
- sa toró san tóbig sa darodagínot:
- ¡kasig̃kasig̃ pa ba an diri homómok.
- sa gógma san tawo kon sa tarinónot.
-
- Di ba sadto ánay imo akó sig̃sig̃
- sa walá g̃a kamót, todló tamoyig̃kig̃;
- baman itó niyán di ka na násiplat,
- ¿anó an solá ko sa imo nabóhat?
-
- An sakít sa domdom og sa honahona,
- makori ilig̃kod, makori íhigda:
- ¿ihagád sa láng̃it? ¿itamod sa tona?...
- ¡A baá Dyos ko, máonan’o dao la!...
-
- Pastilán kakori, ka kori kapinan
- kapin kamabido san bido sa dóghan;
- doghan ko pag-ilob, ilob kasawásan,
- láwas ko g̃a ponó pone kasakitan.
-
- Pastilán, bididay, bididay ka man la
- ga nakakalokmay sinín honahona:
- ayáo pag sakita, ayao pag bidóa,
- kay mag titinangis kanógon san loha.
-
- Pastilán ka kori, ka kor ig̃akapin
- san may pag kasákit sinin kasig̃kasig̃:
- igpapanag̃lit ko sa osá ga borig̃
- bisan parigóson may gihapon bilin.
-
- Háin ka na ponay,
- kadi na panambo,
- tambo madaliay.
- liawá si kas’bo.
- basi homanáyhay
- inin sakit bido
- g̃a asáy tiónay
- sa kasigkasig ko.
-
- Abá Tig̃tig̃ abá Tig̃tig̃.
- ioli an akon sig̃sig̃.
- opayda kon logarig̃on,
- kondi kanan taklobauon.
-
- Akon iglilibaglibag̃
- inin kasákit sa doghan
- baman ha banig ig matag̃
- sakit ga magtitilógag̃.
-
- Kadto na, kadto na, kadto na soranga
- kadto na pag bilig̃ sin ibá g̃a gogma
- ayaw gad pag hig̃yap sin sogad sa akon
- asáy tig̃ohán maópay ga láyhon
-
- Kon boot ka mang̃asáwa
- inín barás pag pisia,
- di ka g̃ani makapisi
- pag toraw na la ganoli.
-
- Kon daw ha kasirig̃anon
- tobig ka g̃a irinómon
- diri sa dáhon pahonbon,
- pahónbon sa doghan nakon
-
- Kon bagá kahoy si lawas
- patay na, laya si dahon
- nanarig̃sig̃ sin kasákit
- namóg̃a sin kamatáyon
-
- Kap’atán ka tuig an akon paghig̃yap
- pag-imasisirig̃ sa imo, binórak.
-
- Han nákadto ka ha pantaw
- akon ka gintitinan-aw
- harápit ako matónaw
- sa dako g̃a pag kahidlaw
-
- Anó iní g̃a nádoróy
- kamasakit, kamakapoy,
- an lawas sogád sin káhoy
- g̃aginhaharoharópoy
-
- Bohi pa an bató g̃a pinamonakan
- didto la katikag̃ an karokayakan
-
- Pastilán ka kori san pag-ig̃irikan
- natag̃is si inday g̃a binabayáan,
- gabáy daw la habsan inín kalalawdan
- g̃a diri tomólin inín pagsarakyan
-
- Han nakadto ka ha lawdon
- akon ka gintinan-awon
- hapit kó ikaw karawton
- ha barás diri patonbon.
-
- Kon nag-iimót ka san imo kamathom
- san pag kamabaysay san imo pamayhon,
- bisan la an todló, an bohók, panapton
- kon asay somirag̃, maopay na nakon,
-
- Hiará ako magnawá
- magsakaysakay sa bará
- og didto ako hidagsa
- sa kam g̃awan g̃a tuna
-
- Katlóan ka tuig g̃a akon kahidlaw
- sogád ka sin tobig nakon ikaóhaw
-
- Kon baga ako si taro
- tonáw na sa pag kaálo;
- maopay si alimag̃o
- kay may pag kalonolóno
-
- Mga lagit, mga lagit,
- ¿háin daw dapít an sakit?....
- sa kalibótan waráy man
- sabáli sa panomdoman
-
- Sin pag kamamig̃aw sinín kakorolpon
- waráy god nabantad bis osá g̃a dahon
- bis an mg̃a tamsi sáhid mabidó an
- ¿say pa ba an tawo, di aipan gihapon?....
-
- Hinógay na intoy, siton pakalipog̃
- sin kinarokanhi sinin amon libog̃
- opayda kon hiro iton imo bayhon
- maamog̃ ka daw la sinín bantog namon
-
-
-SUNDRY
-
- Adto na si adlaw
- linmoyó sa bokid,
- oli na, indayon,
- kay waray pa tóbig.
-
- Hi nonay g̃a kawayánon
- malobaylobay hag̃anon
- naglilinakat ha kógon
- hi hawak royokdoyókon.
-
- Itón imo baba
- g̃a nagyayabora
- g̃a nagyiyinákan
- sitón lonlun bowa;
-
- kon di ko kahadlok
- pághirót sin gaba
- pag-oonloton ko
- itón imo dila
-
- Akó magtotóon diri ko sasabwan
- mangad na maloto, diri ko sosog̃-an
- si akó mátimo di ko poporoton
- mangad na mabosóg, diri ko totolnon.
-
- Anó man in akon kon diin ka kadto,
- di mo la pag dad-on an tubig, kalayo:
- di mo mam binohi ini g̃a lawas ko
- tinmobo si inday kosóg san amáy ko.
-
- An tansman nimo mandig̃
- ginsisinólod san kand g̃
- an taranman nakikil g̃
- kay gin bobowad san baktin.
-
- ¿Ano ba, Dyos ko, an nakakasógad,
- an isda sa dagat g̃a nagkakalópad?...
- ¿ano ba, Dyos ko, iní ga nadoróy,
- inin katamsihan g̃a nagkakalag̃oy?...
-
- Kanogon pa daw la san imo katindog
- maópay si bayhon, maráot an bantog:
- igpapanag̃lit ko, bayabas g̃a hinóg,
- maópay an pánit, oloron an onód.
-
- Ambot daw ada maorán
- si dampog nag̃o odtóhan
- bisan la inin pag̃ánod
- doróyog tipailáwod
-
- Busa, bayái, balitaw,
- ayáw gad tood kay tíaw
- iní g̃a akon pagbolaw
- igpapahaoli g̃ahaw.
-
- Hilag̃kag kitá, hilag̃kag
- sinín palawán g̃a pankag
- kay bag̃in, idáy, makárag
- dó loktan sinín alámag.
-
- Makadí kamí maoli,
- maoli g̃a bagá diri,
- naghihiawil pa g̃ani
- san ka maopay sangawi
-
- An di ko iginpinólog̃
- an kabasólan in akon:
- si kahoy di mag torópog̃
- may balíko, may matadog̃
-
- Anó man in akon kon diín ka hanoy
- di mo la pagdad-on an tobig, an kahoy
- iní g̃a lawas ko g̃a makalolóoy
- tinmobo kan tatay, kan nanay g̃a iróy
-
- Diri ko kay yóbit, diri ko kay dayaw
- pamahonpáhon mo bagá may paráyaw;
- an imo pamálod pagkasadag̃ana,
- baga nagkokori an akon ginhawa.
-
- Ayáw gad hin tamay, ayáw gad hin yóbit
- kay magsáma man la inín aton pánit;
- an aton logárig̃ ginkakalainan,
- kay diri mag-osá inín aton g̃aran.
-
- Busa, bayái, bayái,
- bayái ayáw baliki,
- bisan dahon sin kamoti
- mabobohi kami dinhi.
-
- Abá Lolay, abá Lolay
- ligid ligid sinin baybay
- kon igkita ka sin away
- dalagan, ayaw papátay
-
- Makadí kami maoli
- sa baláy g̃a sinorambi
- bisan la mawaráy bóg̃bog̃
- maoli kay logarig̃on
-
- An di ko iginkinanta [109]
- an kabasolán onína;
- si kahoy di magsaráma
- may baliko, may balísa
-
- An akon pagkinantáhon[109]
- báyad san akon kináon;
- bisan la akó tog̃boyón
- g̃a diri oraoráhon.
-
- Nag sisirom na daw inín kakorolpon
- g̃atanán g̃a tamsi sa káhoy na hapon
- kitá man an tawo ga may isip domdom.
- máoli sa balay g̃a kalogarig̃on
-
-
-
-
-
-
-
-
-NOTES ON FILIPINO DIALECTOLOGY
-
-
-It is beyond any question that most of the Filipino dialects are
-derived from a common origin: the Malay tongue.
-
-For this reason many Bisayan words are exactly the same in other
-Filipino dialects, and many others bear some local dialectal
-differences, thus always showing a common origin.
-
-The following lists are short collections of such words.
-
-
-
-
-WORDS EXACTLY THE SAME IN BISAYAN AND IN TAGALOG
-
-
-A
-
-Ako. [110]—I
-Agaw.—To snatch
-Ag̃lit.—A little pot
-Amihan.—North wind
-Anák.—son, daughter
-Anino.—Shadow
-Apo.—Grandson, grand-daughter
-Apog.—Lime
-Asawa.—Wife
-Asín.—Salt
-aswag̃.—Witch
-Atáy.—Liver
-Away.—Fight
-
-
-B
-
-Baboy.—Pig
-Baga.—Red-hot
-Bagá.—as, like
-Baga.—Lung
-Bagon.—To raise
-Bantay.—Watch
-Bantilis.—A kind of rock
-Basa.—To read
-Bata.—Child
-Bató.—Stone
-Bawi.—To recover
-Bayabas.—Guava
-Bayad.—Pay
-Bayáw.—Brother-in-law
-Boká.—Open, untied
-Bokás.—Open
-Bokó.—Knot
-Bohók.—Hair
-Bog̃a.—Fruit
-
-
-K
-
-Kabig.—Pull
-Kahoy.—Tree, timber, wood
-Kawayan.—Bamboo
-Kilala.—To know
-Koha.—Take
-Kólag̃.—Insufficient
-Kota.—Wall
-
-
-D
-
-Dagat.—Sea
-Dahon.—Leave
-Dalí.—Quick
-Dila.—Tongue
-Dogó.—Blood
-
-
-I
-
-Ibabaw.—Over
-Ikaw.—Thou, you
-Init.—Heat
-Inóm.—Drink
-
-
-H
-
-Habagat.—West
-Hagdan.—Staircase
-Hayop.— Animal
-Hiláw.—Unripe
-Hínay.—Slow
-Hinog.—Ripe
-Hógas.—Wash
-
-
-L
-
-Labis.—Excess
-Lakbay.—Go over
-Lag̃aw.—Fly
-Lag̃it.—Heaven, sky
-Lalaki.—Male
-Laway.—Saliva
-Likod.—Back
-Limá.—Five
-Liwanag.—Clearness
-Lokso.—Jump
-Lohá.—Tear
-Lorâ.—Spit
-Lotò.—Cooked
-
-
-M
-
-Manók.—Chicken
-Matá.—Eye
-Matambók.—Fat
-May.—There is, etc.
-Maya.—A kind of bird
-
-
-N
-
-Nipá.—Nipá
-Nipis.—Thinness
-Nosuos.—To rub
-
-
-O
-
-Ogát.—Vein, nerve
-Olo.—Head
-Oo.—Yes
-Opa.—Payment
-Otag.—Debt
-Owák.—Raven
-Owáy.—Vine
-
-
-P
-
-Pakpak.—Applause with palms
-Pait.—Bitterness
-Palad.—Palm of the hand
-Patay.—Kill
-Pati.—Also, with
-Patog̃.—To place over
-Payog̃.—Umbrella
-Paypay.—Fan
-Pili.—A tree so called
-Pili.—To select
-Pingan.—Plate
-Pitó.—Seven
-Pokpok.—To beat
-Pola.—Red
-Posod.—Navel
-
-
-S
-
-Sa.—To, at, from, on, etc.
-Sabaw.—Broth
-Sakay.—To embark
-Sakit.—Sickness
-Sagig̃.—Banana
-Saló.—Receive
-Saway.—To correct
-Sawsaw.—To wash
-Siko.—Elbow
-Sig̃ba.—To adore
-Sili.—Pepper
-Siyá.—He, she
-Siyam.—Nine
-Soka.—To vomit
-Sog̃ay.—Horn
-Solog̃.—Forward
-Sonod.—Follow
-Sonog.—Fire
-
-
-T
-
-Táas.—Height
-Tabas.—To cut
-Tadtad.—To prick
-Tag̃is.—To weep
-Tahí.—To sew
-Timog.—South
-Tiyán.—Belly
-Tobâ.—A wine
-Tobig.—Water
-Tobó.—Sugar cane
-Tobò.—Profit, to grow
-Tohod.—Knee
-Tohog.—To string
-Tonóg.—Sound
-Twad.—To face dawnwards
-
-
-W
-
-Waló.—Eight
-
-
-
-
-WORDS WITH SOME DIALECTAL DIFFERENCES
-
-Differences in the vowels i, o.
-
-
- BISAYAN TAGALOG ENGLISH
-
- Akon Akin my, mine
- Amon Amin our
- Aslom Asim acidity
- Aton Atin our
- Atóp Atíp roof
- Bitóon Bitúin star
- Bokog Bikig fish-bone, bone
- Bogás Bigas rice
- Bog-at Bigat weight
- Bolad Bilad to sun
- Bog̃ol Big̃í deaf
- Kan-on Kanin cooked rice
- Kaon Kain to eat
- Katol Katí to itch, itching
- Dámò Dami amount, much
- Datóg̃ Datig̃ to arrive
- Dokót Dikit to adhere, adhered
- Dolóm Dilim dark
- Gorót Gilit slice
- Hábol Habi to weave
- Harok Halik kiss, to kiss
- Hatod Hatid to accompany
- Horám Hiram to borrow
- Iuomon Inumin potable water
- Itom Itim black
- Liog Liig neck
- Pawod Pawid weaved nipa
- Salóg Sahig floor
- Sandig Sandal to lean
- Takóp Takíp cover
- Tanom Tanim plantation
- Taróm Talim edge of a sword, etc.
- Tindok Tundok a kind of banana
- Tindog Tindig to stand
- Tonok Tiník thorn
-
-
-Differences in k, h, l, r, d, t.
-
- BISAYAN TAGALOG ENGLISH
-
- Adlaw Araw Sun, day
- Aram Alam Wisdom
- Badò Barò Chemise
- Balay Bahay House
- Balo Bao Widow, widower
- Balon Baon Provision
- Barahibo Balahibo Feather, dawn
- Bari Bali To break
- Bolan Bwan Moon, month
- Kagód Káyud To scrath
- Kalot Kámot To scratch
- Kamó Kayó You
- Koló Kukú Nail
- Dalan Daan Path, road
- Daraga Dalaga Young girl
- Digò Ligò To bath
- Dirì Hindì Not
- Hadì Harì King
- Halabà Mahaba Long
- Halarom Malalim Deep
- Harayò Malayò Far
- Higdà Higà To lay down
- Iróg Ilog̃ Nose
- Lakát Lakad To walk
- Lawod Láot Ocean
- Mahínis Malinis Clean
- Namok Lamok Mosquito
- Napolo Sampù Ten
- Parabol Palaboy Favor, grace
- Pirit Pilit To force
- Poro Pulò Island
- Roag̃ Lwag̃ Broad
- Salod Sahod To receive
- Sarapati Kalapati Pigeon
- Sarowal Salawal Pants
- Sira Sila They
- Sirag̃ Silag To appear
- Sirog̃ Silog̃ Beneath
- Sodlay Suklay Comb
- Sorat Sulat Letter
- Sorok Sulok Corner
- Talig̃a Taig̃a Ear
- Tarog̃ Talog̃ A plant
- Torò Tulò Drop
- Torog Tulog To sleep
- Toktok Togtog To sound, to play
-
-
-Differences in the accent, and in the separation of the syllables.
-
- BISAYAN TAGALOG ENGLISH
-
- Bálik Balík to come back
- Kohà Kuha to take
- Gaód Gáod oar
- Hipág Hípag sister-in-law
- Laón Láon old, ancient
- Sábay Sabáy simultaneous
- Tawá Táwa laugh
- Kab-it Kabít connected
- Kam-aw Kamao a dish
- Kan-on Kanin cooked rice
- Koan Kwán so and so
- Gab-i Gabí evening, night
- Sab-a Sabá a kind of banana
- Sab-it Sabit to hook
- Tan-aw Tanaw to look
- Tig-a Tigás hardness
- Tul-id Twid straight
-
-
-Transformation from a to o, and viceversa.
-
- Alapoop Alapaap cloud, fog
- Kamót Kamay hand
- Doha Dalawá two
- Habobò Mababà low
- Sokól Sukat measure
- Toló Tatlo three
- Onóm Anim six
- Opat Apat four
- Otok Utak brain
-
-
-
-
-
-
-
-
-NOTES
-
-
-[1] We write Bisayan, and not Visayan for the reason, among others,
-that there is no V or sound of V in our dialect, and that there seems
-to be no necessity for changing in English the B of the original Bisayâ
-into V.
-
-[2] A commitee has been found lately in Manila for this purpose.
-
-[3] According to the nature of the Bisayan dialect and according to
-what some Filipino philologists have written, Rizal among them,
-referring to the dialects in the Philippines, the letters of the
-Bisayan language must be the following:
-
-a, b, d, e, g, g̃, h, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, y, w.
-
-As it can be noticed, the letters c, f, j, ñ, q, v, x and z are omitted
-from the preceding list, and g̃ and w are introduced. The reason for
-this is as follows:
-
- c, in its sound as in city, can be substituted by the letter s;
- and, in its sound like c in cup, it can be substituted by k.
- f is never used in Bisayan.
- j, in its Spanish sound, can be substituted by h, which has an
- aspirate pronunciation in Bisayan in all cases. In Bisayan, there
- is no sound like that of the English j; however, in some places on
- the western and southern coasts of Leyte, the y is pronounced like
- the English j, as in maayo (pronounced mah-ah-joh) good.
- The Spanish letter ñ, or a sound like it, can be written in Bisayan
- more properly with the combination of these two letters ny, as in
- minyo (pr. mean-yo) married.
- q is not necessary, since the k can be used in all cases, where q
- is needed. The phrase quiquilàon co (I shall see it) can be
- perfectly written kikiláon ko.
- v is never used in Bisayan.
- x, in its Spanish sound, can be substituted by ks; and, in its
- English sounds, it can be substituted by gs or ks, respectively.
- z, in either its English or its Spanish sound, is never used in
- Bisayan.
- The g̃ is for the nasal sound that is very often used in Bisayan,
- like the ng in song, longing. The g is preferable to the
- combination ng̃, which would sometimes lead to confusion; because
- this combination ng in Bisayan, is not pronounced as one letter, in
- many instances, but each of these letters is pronounced; as, for
- example, the word bug̃a (fruit), if written bunga, should sound
- booong-ghah, which means to dart or to be darted.
- w is needed in all cases of sounds like Spanish dipthongs; but it
- must be used in Bisayan always as a consonant, never as a vowel.
-
-Notwithstanding the preceding considerations, the orthography used in
-this book is the old one, but simplified to a certain extent, on
-account of the fact that this alphabet (if it can be properly called an
-alphabet, it having no f or sound of f) is not yet used, even known,
-but by very few persons among the Bisayan speaking people.
-
-It would be very desirable for the people to adopt the new orthography
-proposed in this note, because it is evidently more simple and proper
-for the particular nature of the Bisayan dialect.
-
-A study of the method of reducing the number of Bisayan vowels is also
-to be desired, as it seems that not more than three are needed, to wit:
-a, e or i, o or u.
-
-The nature of the Bisayan tongue argues for such a simplicity. Dr. T.H.
-Pardo de Tavera, referring to the ancient Filipino alphabet, says: “The
-alphabet was composed of seventeen letters, three of which were vowels.
-A consonant standing alone was always pronounced with an a sound
-following; by the use of a dot or dash near and above the consonant
-stem, in much the same fashion as is used in certain systems of
-shorthand, instead of the sound of the a, the sound of the vowels e or
-i was produced: when the dot or dash was placed below the consonant
-stem the vowel sound given was equivalent to o or u.” (See Census of
-the Philippine Islands: 1903 Volume One, page 327).
-
-[4] In most of the towns of the island of Sámar, such separation as
-well as that by apostrophe is frequently disregarded, this being one of
-the most noticeable differences between the Sámar and Leyte dialects.
-
-[5] See the note on the first page of this book. This is one of the
-facts that urge the adoption of a more logical alphabet (?) for the
-Bisayan tongue.
-
-[6] Except o and u when used as consonants, their function then being
-properly that of a w.
-
-[7] The author believes that it is better to adopt these contractions
-than to invent others of Bisayan origin for the reason that they afford
-signs universally understood, and because every tongue has a tendency
-to assimilate such universal signs.
-
-[8] We do not write “Dios”, because it would be pronounced Di-os.—See
-“Vowels”, supra.
-
-[9] The use of s instead of the h, in these articles, depends upon the
-place where Bisayan is spoken. In the towns of Burawen, Dúlag and
-Abúyog, of the island of Leyte, and in some places in Sámar, the h is
-never used, but the s instead for these articles. Generally, it is
-considered more solemn to use the s instead of the h, in speeches,
-letters and poetry. But many times it is considered as a ridiculous
-affectation, in places where the h is used.
-
-It will be noted that, in some instances, the Bisayan people show a
-tendency to change the aspirate sound of the h, or soft sound of the
-Spanish j, into s. So in olden times, the name Juan was pronounced
-Suan; Jueves was pronounced Suebes; and from the Spanish jugar, they
-made the Bisayan word sugal, which is still in use.
-
-[10] See “Contractions”, supra. As it is seen, the m is for ma. This
-contraction shows exactly the way in which the Bisayan original letters
-were used. It is simply the ancient way of writing preserved after the
-adoption of the Spanish letters.
-
-[11] This diminutive as well as the preceding does not need to be
-accented with grave and angular accent, as originally, first, because
-such accents are onlv used at the ending of the words (see the rule,
-page 3), and second, because the suspended guttural suund of the last
-vowel of its primitive is in some way preserved by means of the
-separation with which the vowels oa are pronounced (see “Vowel”, page
-5)
-
-[12] But if the primitive is mapulá, the diminutive will be mapulapula,
-as will be noted later.
-
-[13] In some places in Leyte and Samar, this particle is hi, not ha,
-where it is said hibobò, hilipot, hilabà, hitáas. But, in my opinion,
-it is simply a result of confounding the particle ma which is more
-proper for adjectives as it bears the idea of abundance, with the
-personal article hi with which it is thus intended to personify the
-abstract ideas of bobò, lipat, labà, táas.
-
-[14] It has also the regular form “halabáay”.
-
-[15] This is a metathesis of “dacoalay”, by the transposition of the
-liquid consonant l; and this l in “dacoalay” has been substituted, for
-phonetical reason, for the y of “dacoayay”, which is the diminutive of
-“dacoay” not used.
-
-[16] It seems that this diminutive is the contraction of “gutiay nya
-durò”; it is not strictly a diminutve, it is a superlative.
-
-[17] Transformed from bobonbòbon.
-
-[18] We do not write can-on, because it is a contraction of caran’on,
-which is also contracted from caraonón.
-
-[19] See “Comparative” and “Collective”, infra.
-
-[20] The last u is not a vowel properly; it should be the consonant w.
-See notes on pages 1 and 5 of this book.
-
-[21] It also means anxiety for dancing. So from isóg (to enrage), it is
-said: “daco it ac isogón” (contracted from irisogón), my rage is great.
-
-[22] The second syllable of the combined prefix is sometimes doubled to
-make the sentence more emphatic.
-
-[23] Interfix is there used to designate the particle placed within a
-word.
-
-[24] Such is the name of the present capital of the province of Leyte.
-According to a tradition, this name originated from the fact that
-before the town was formed, a point of the eastern coast of its present
-site was known as a place where fishes were taken from the sea by a
-bamboo instrument, like a cover called taclob.
-
-[25] It is the name of one of the most important towns in Leyte,
-located on the eastern coast of said island. Also according to a
-tradition, in the southwestern part of the present site of that town,
-before the town was built, there was a large tall tree, from whose
-prominent branches the people used to watch (tan-ao) the Moros from
-Sulu, when invading the coasts of Leyte.—The last o of this tan-ao is
-properly the consonat w.
-
-[26] From lolodhanan from lolohodanan, where the ó is suppressed, and
-the h and d, transposed, for phonetical reasons.
-
-[27] As when we say: “macaoncaón iní ng̃a bayábas” (this guava is
-inviting). The idea of fondness sometimes takes the same form, as
-“macaoncaón ini ng̃a sorogóon” (this servant is fond of eating
-surreptitiously). This form is also used for impersonal verbs, as will
-be seen later, as: “macaoncáon na” (I have appetite already).
-
-[28] I say “is”, because this combination ng̃ is properly one letter in
-Bisayan, which should be called ng̃a, as anciently.
-
-[29] This is also a verbal of sapód (to gather).
-
-[30] The particle hi sometimes with the verbs and especially among the
-derivative nouns conveys the idea of “payment for”, as when from the
-verbs budlay (to tire one’s self), salacáy, (to embark), and the nouns
-apóy (grandfather or grandmother), púsod (navel), it is said: himudlay
-(any thing given as in payment of any work);—hinálacay (payment for
-passage);—hingapóy (a present given to a grandfather or grandmother
-upon the the marriage of his or her grand daughter under the
-consideration of the former’s being the grandfather or grandmother of
-the latter);—himósod (present given to the midwife for cutting and
-attending to the navel of a new-born child).
-
-[31] We use a hyphen in this word on account of the angular accent of
-the last o of the first verb.
-
-[32] When the brothers or sisters referred to are more than two, then
-the interfix r is used, as magburugtò.
-
-[33] The second u must be the consonant w.
-
-[34] This is the modern way of pronouncing this word. The old way
-consisted in making two syllables out of this word, and according to
-that pronounciation, it is written Diyos (prouounced Di-yos), not Dyos.
-
-[35] See “Hi”, under the heading “Verbal” supra.
-
-[36] See note 2 on page 20.
-
-[37] So we say dolúo-ha-Sulúg, which means a medicinal plant (duláo)
-from (ha) Sulu (Sulúg).
-
-[38] See “an, on” under the heading of “Verbal”, page 15 supra.
-
-[39] From paladan, the d having been solved into r.
-
-[40] It is believed that the name of one of the towns of Leyte, called
-by the Spaniards “Burauen” and, by the natives, “Burauón”, has been
-originated from burabáron (Contracted and made Burauón), on account of
-the fact that there are many fountains in that place. There is no
-reason why the native name “Burauón” used by the natives until the
-present time should not be employed for all uses, the u of said word
-being replaced by the w, if the letters proposed in the note of the
-first page of this book are adopted.
-
-[41] This word does not follow the rule. For phonetical reasons, in its
-formation an h is used and it is made maasinhanon contracted maasinhon
-instead of maasinánon which is the regular form.
-
-[42] The natives, especially the low people pronounce Mericá instead
-of America; mericano instead of the Spanish “americano” for American.
-
-[43] The name Calyarâ (native name of the town of Carigara, Leyte) has
-been probably originated from Cangara (placed of one called Garâ). A
-similar explanation might be given for the formation of the names
-Calbigà and Calbáyog (towns of Sámar).
-
- Besides the particle can the pronoun hira was probably used for
- similar cases. We think that the word Hiraite (Bisayan name of the
- word Leyte, applied to a town of the island of the same name) is
- formed by the said pronoun hirá and Ite. probably the name of the
- ancient owners of that place.
-
-[44] Mano and mana are probably a corruption of the Spanish “hermano,”
-“hermana.”
-
-[45] See page 12 et seq. of this book.
-
-[46] The word capin sogóng, uraura, in some localities are replaced by
-the Spanish word duro (hard). So they say “duro ca maopay”, maópay ng̃a
-duro, or maopay hin duro (very good). It is proper to adopt foreign
-words when there are not words coresponding in Bisayan, but we do not
-see why the pure Bisayan words should be forgotten when they are
-expressive, pure and original. The preposition cundí (but) is suffering
-the same fate, by the introduction of the Spanish pero.
-
-[47] Instead of uraura, the word masiado, a corruption of the Spanish
-demasiado, is much in use. Read the preceeding note.
-
-[48] It must be noted that the accent in the superlative is on the last
-syllable, masiromstróm, while in the dimunitive (which has exactly the
-same form, except the accent) the accent is upon the pennit,
-masiromsírom. The meaning is different in the phrases masiromsírom pa,
-and masiromsiróm pa; the first means “it is a dark yet”; the second “it
-is very dark yet”.
-
-[49] The Bisayan cardinal show that the original system of Bisayan
-people in counting was the decimal. So napulo is a compound word from
-na (made) and pulò (pile, island). Napulo means “one pile made”,
-wherefrom the decimal system clearly shows.
-
-[50] This word cag (and) is used in the island of Panay, but not in
-Sámar or Leyte where ngan, ug are employed for the said conjunction.
-
- In the southern part of Leyte it is said: napala ug osá.
-
-[51] A collective noun formed by the prefix ca and the primitive duha
-whose d is transformed into r, and by the affix an. It means the
-reunion of two piles.
-
-[52] There seems to be no doubt that this word ribo has the same origin
-as the Tagalog “libo”; but each one has a different meaning: while the
-Bisayan libo means ten thousand, the Tagalog libo means only one
-thousand. To express ten thousand, the Tagalogs have the word lacsá.
-
-[53] This word may have been derived from lagtuc which means the
-swelling of a thing due to dampness, humidity, or water.
-
-[54] An onomatopoetic word bearing the idea of littleness.
-
-[55] An onomatopoetic word meaning a thing that makes noise (caradul).
-
-[56] As it will be seen later there are despective verbs, as; of lacat
-(to walk) laag; of yacán (to talk), yaquimbot.
-
-[57] See page 31 of this book.
-
-[58] These nouns are originated, in our opinion, from Spanish. See the
-note on pape 31. supra.
-
-[59] We also believe that these nouns are Spanish.
-
-[60] See “Collective,” supra.
-
-[61] This is the origin of “Borong̃an” a town on the eastern coast of
-the island of Samar, on account of the fact that during certain epoch
-of the year, that place is more or less covered with fog.
-
-[62] See “Vowels”, page 5 of this book.
-
-[63] See “Rule”, page 3 of this book.
-
-[64] However, the correct and proper form is the first, Panalaron, a
-verbal derived from panalad a plural infinitive of the verb pagsálad
-which means “to sound”. The said suburb of Tacloban, it is believed
-took this name from the fact that, anciently, the people used to sound
-(panálad) in such place which was then covered by the sea.
-
-[65] Quita means “we”, the listener included; camí means “we”, the
-listener excluded.
-
-[66] Only used after the verb.
-
-[67] Hiyá and siyá are the same. See the note 2 on page 7 of this book.
-The same may be said about hirá and sirá.
-
-[68] Contracted from ni (of) and ácon (mine).
-
-[69] Contracted from da and ácon. This particle da is used in some
-places as equivalent to the preposition ha or the contraction han. So
-in Carigata, Leyte, they say dahani (at old times), instead of hanhaní
-used in Tacloban and other towns of Leyte. The forms damon, daton,
-dimo, diyo, diya, dira have the same explanation.
-
-[70] Quita is frequently used for “acó”, as when we say tagui quitá hin
-salapî, (give me money), instead of tagui aco hin salapî.
-
-[71] See “Personal pronouns” page 47.
-
-[72] See the note 2 on page 7. We use apostrophe and not hyphen,
-because hin’o, sin’o are contracted from hi ano and si ano.
-
-[73] However in this form in which the substantive precedes the
-adjective the suppression of ng̃a is permissible in poetry.
-
-[74] This is another irregularity of the pronoun quita. Here it is
-equivalent to nimo; but this last form is inadmissible in such phrase,
-naton being the special pronoun for the same.
-
-[75] In Dulag and other places of Leyte, this word is pronounced
-didínhi.
-
-[76] See “Other classes of verbs”, infra.
-
-[77] See “Potential Form”, infra.
-
-[78] In Basay, Sámar the m is frequently suppressed, the first vowel
-becoming long on account of said suppression. So they say there:
-sínurat, ínabot.
-
-[79] This form is taken from the subjunctive, as in the Spanish
-language.
-
-[80] In the towns of Dúlag, Burauen, and Abúyog, of the island of
-Leyte, these forms are always contracted, the first syllable of the
-verb so formed becoming long on account of the said contraction. Thus
-it is said in the mentioned places: nágsurat instead of nagsúsurat.
-
-[81] See the note on page 65.
-
-[82] See the note on page 63.
-
-[83] See page 65 et. seq.
-
-[84] It is not doubled some places, See note on page 65.
-
-[85] See page 64 et seq.
-
-[86] It is not doubled some localities. See note on page 65.
-
-[87] See page 61.
-
-[88] See page 65.
-
-[89] See page 68.
-
-[90] See page 62 et seq.
-
-[91] See page 68.
-
-[92] See page 69.
-
-[93] The translation made in those conjugations is literal. We try to
-express in English the exact idea contained in these forms.
-
-[94] See note on page 65.
-
-[95] See page 70 et seq.
-
-[96] See page 71.
-
-[97] Page 61 of this book.
-
-[98] The future of this form is the same as in the regular Tagalog
-form, where it is said susulat aco (I shall write), bucas aco susulat
-(tomorrow I shall write).
-
-[99] See page 61.
-
-[100] In Dúlag and other places of Leyte, the accent is transposed to
-the penult. So it is said: dididâ, etc.
-
-[101] See the page 10.
-
-[102] This conjunction is seldom used, at present, for the disjunctive
-or. The English or and the Spanish o are difficult to translate into
-Bisayan with cun. For this reason the Spanish o is frequently employed
-in Bisayan, as well as in Tagalog for the English or.
-
-[103] It also conveys the idea of “Saying”, as in the example: nasiring
-an catsila, ngalaong: “págame”, abi tapa: “bayari acó”.
-
-[104] There is another, viz: susmaryosep or susmarosèp the corrupted
-Spanish “Jesús, María y José”.
-
-[105] The fact that there are three classes of passive voice in Bisayan
-show the great importance of the said voice in this tongue. Thus if we
-wish to say “I love you”, it is more expressive to say: hinihigugma co
-icao (literally: you are loved by me) than to say: nahigugma aco ha
-imo.
-
-[106] In Bisayan, there is no construction similiar to that of the
-English tongue, consisting in putting the subject in the objective
-case, and its verb in the infinitive: which is an exact Latin syntax,
-as
-
- he wishes me to come
- Ille vult me venire
-
-Such sentence is expressed in Bisayan with the aid of the conjunction
-ng̃a, the subject in nominative case, and the verb in subjunctive mood,
-thus
-
-caruyag niya ng̃a acó camánhi.
-
-[107] See “Foreign words necessarily adopted in Bisayan”, infra.
-
-[108] We do not refer to those Chinese words imported to Philippines
-with Chinese objects. Such words are to be kept necessarily in Bisayan,
-because their equivalent vernacular expressions, either are lost, or
-never existed.
-
-[109] Derived from the Spanish “cantar” (to sing)
-
-[110] A: We use in these lists the orthography proposed in the first
-page of this book, as an orthography practically the same is now being
-much used in Tagalog. But we employ only three vowels: a, i, o.
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BISAYAN GRAMMAR AND NOTES ON
-BISAYAN RHETORIC AND POETIC AND FILIPINO DIALECTOLOGY ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.