summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/69347-0.txt13570
-rw-r--r--old/69347-0.zipbin298470 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69347-h.zipbin314873 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69347-h/69347-h.htm13293
7 files changed, 17 insertions, 26863 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..a5f9dfc
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #69347 (https://www.gutenberg.org/ebooks/69347)
diff --git a/old/69347-0.txt b/old/69347-0.txt
deleted file mode 100644
index 6c22ed8..0000000
--- a/old/69347-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,13570 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Drakula, by Bram Stoker
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Drakula
- Harker Jonathan naplója
-
-Author: Bram Stoker
-
-Release Date: November 14, 2022 [eBook #69347]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Hungarian Electronic Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DRAKULA ***
-
-
-BRAM STOKER
-
-DRAKULA
-
-ANGOL REGÉNY
-
-HARKER JONATHAN NAPLÓJA
-
-Budapest
-
-Rákosi Jenő Budapesti Hirlap Ujságvállalata kiadása
-
-M DCCC XCVIII
-
-BUDAPESTI HIRLAP NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-I.
-
-_Május 3. Beszterce._ Münchenből 8 óra 35 perckor indultam este. Bécsbe
-másnap reggel érkeztem; 6 óra 36 perckor kellett volna érkeznem, de a
-vonatunk egy órát késett.
-
-Budapest csodálatos egy helynek látszott, ha a kevésből, a mit a
-vonatról és rövid sétám alatt láttam, itélhetek. Nem mertem nagyon
-messzire menni az állomástól, mert hogy későn is érkeztünk, meg nem
-biztam egészen az indulás pontosságában sem. A benyomásom az volt, hogy
-elhagytuk nyugatot és keleten vagyunk, a nyugati-hidak egyik
-legremekjebbén, a mely itt a hatalmasan széles és mély Dunát fogja át,
-keresztül a hajdani török uralom tradiciói közé jutottunk.
-
-Elég jókor indultunk és éjjelre Kolozsvárra értünk. A Royal-hôtelben
-szálltam meg éjszakára. Ebédre, vagyis inkább vacsorára csirkét ettem, a
-mely valamiféle piros borssal volt elkészitve, igen izlett, de roppant
-szomjas ételnek bizonyult. (_Megjegyzés_. A recipéjét megszereztem Minna
-számára.) A pincér hozzá intézett kérdésemre azt mondta, hogy ez
-_paprikás csirke_ és minthogy ez nemzeti eledel, hát mindenütt
-megkaphatom a Kárpátok között. A csekély német tudományomnak itt is igen
-jó hasznát vettem; nem is igen tudom, hogy a nélkül hogyan
-boldogulhattam volna.
-
-Indulásom előtt Londonban egy kis időt szakitottam arra, hogy a British
-Muzeumban néhány könyvet és mappát átnézzek Erdélyt illetőleg, eszembe
-jutott, hogy az országnak némi ismerete nem ártana, a mikor az ország
-egyik fővárosával lévén dolgom. Ugy találtam, hogy a vidék, a melyről
-szó volt, az ország legkeletibb részén, épp három más állammal határos,
-Erdélylyel, Moldovával és Bukovinával, a Kárpátok kellő közepén, egyike
-Európa legvadabb és legismeretlenebb részének. Egyetlen egy mappán sem
-voltam képes megtalálni a Drakula-kastély fekvésének csak körülbelül
-való meghatározását sem, de ugy találtam, hogy Beszterce, a melyet a
-gróf utolsó postaállomás gyanánt nevezett meg, elég jól ismert hely.
-Néhány jegyzetet szurok itt közbe, hogy majd, ha Minnával utazásaimról
-beszélek, felfrisitsem velük emlékezőtehetségemet.
-
-Transzszilvánia népessége négy különböző nemzetségből áll; szászokból
-délen és ezekkel vegyest az oláhokból, a kik a Dáciriktól származtatják
-magukat; magyarokból nyugaton és székelyekből keleten és északon. Én az
-utóbbiak közé megyek, a kik a hunoktól és Attilától származottaknak
-mondják magukat. Meglehet, hogy ez ugyis van, mert a mikor a magyarok a
-tizenegyedik században elfoglalták az országot, a hunokat már itt
-találták. Azt olvastam, hogy a Kárpátok patkóalakja a világ minden
-ismert babonáját fogja körül, ha igen, akkor itt időzésem igen
-érdekesnek igérkezik. (_Megj_. Meg kell a grófot kérdeznem.)
-
-Nem jól aludtam, noha elég kényelmes ágyam volt, mindenféle különös
-álmom volt. Igaz, hogy egész éjjel egy kutya vonitott az ablakom alatt,
-tán ez okozthatta; vagy pedig a paprika, mert az egész flaskó vizemet
-meg kellett innom és azért még folyton szomjas voltam. Reggel felé
-elaludtam és csak az ajtómon való folytonos kopogtatásra ébredtem föl.
-Hát ugy látszik, mélyen kellett aludnom. Reggelire megint paprikást és
-valami kukorica lisztből készült kása félét ettem, a mit ugy hivtak,
-hogy _mamaliga_, aztán valami leveles félébe takargatott füszerezett
-vágott husfélét, kitünőnek találtam. (_Megj_. Ennek is elkértem a
-recipéjét.) Sietnem kellett a reggelivel, mert a vonat valamivel nyolc
-előtt indult, vagyis kellett volna, hogy induljon, mert én hét óra
-harminc perckor az állomásra rohantam és egy óránál is tovább ültem már
-a kupéban, a mikor végre elindultunk. Ugy látszik, hogy minél jobban
-közeledik az ember Kelet felé, annál kevésbbé pontosak a vonatok.
-
-Egész nap ődöngtünk végig az országon, a mely változatos szépségében
-fejlődött fel előttünk. Néha apró városokat vagy kastélyokat láttunk a
-dombok oldalán, olyanokat, a melyeket csak régi mesemondó könyvek
-rajzain látunk, néha folyók és patakok mentén haladtunk, a melyeknek két
-oldalt néha köves medre mutatta, hogy milyen szokott áradások alkalmával
-lenni. Minden állomáson láttunk embereket, néha egész csoportokat
-mindenféle viseletben. Némelyek épp olyanban voltak, mint nálunk otthon
-a parasztok, vagy olyanok, a milyeket Német- és Franciaországon
-keresztül jövet láttam, rövid zekével, kerek kalappal és otthon készült
-nadrágban, de némelyek ma rendkivül festői viseletben voltak. Az
-asszonyok igen csinosaknak látszottak, kivéve ha ugyan közelről nézte
-őket az ember, csakhogy egy kissé esetlenül vastagok voltak derék körül.
-Mindegyiknek bő fehér ingujja volt és csaknem valamennyinek széles öve
-egy egész csomó lig-lóggóval, mint valami ballerinának a jelmeze,
-csakhogy persze ez alatt egy alsószoknyával. A legkülönösebbeknek a
-szlávokat találtam, a kik vadabbak a többinél, széles cseperke
-kalapjukkal nagy, bő, piszkos, fehér nadrágjukkal, fehér vászon ingükkel
-és óriás bőr övekkel, a mely majdnem egy lábnyi széles és rézszögekkel
-gazdagon kivert volt. Óriás csizmát viseltek, a melybe a nadrágjuk széle
-bele volt türve és hosszu fekete hajuk és tömött fekete bajuszuk volt.
-Nagyon festőiek, de nem igen bizalomkeltők. Szinpadon bárki is valamely
-keleti zsiványbandának nézhetné őket. Pedig azt hallottam, hogy igen
-szelidek és jócskán hijjával vannak a személyes bátorságnak.
-
-Meglehetősen bealkonyodott, mire Besztercére értünk, a mely igen érdekes
-ódon városka. Ugyszólván a határszélen állva – mert a Borgó-szoros innen
-át vezet Bukovinába – igen viharos időket látott, a melyek erős nyomokat
-hagytak rajta. Vagy ötven évvel ezelőtt öt izben is borzasztó tüzvész
-pusztitotta.
-
-Drakula gróf utasitása nyomán az Arany Korona vendéglőbe szálltam, a
-melyet kellemes meglepetéssel egészen ódonnak találtam, mert
-természetesen szerettem volna, a mit csak lehet, tapasztalni és látni az
-ország szokásaiból. Ugy látszik, már vártak, mert a kapuhoz közeledve,
-egy jóképü öreges asszonyt láttam, a rendes pórruhában, fehér
-alsószoknya, dupla, hosszu köténynyel elül-hátul, szines szövetből, a
-mely szinte-szinte szerénytelenül feszült meg rajta. Mikor közel értem,
-köszönt és szólott:
-
-– Az angol uraság?
-
-– Igen, feleltem, én vagyok Harker Jonatán.
-
-Ő mosolygott és valamit mondott egy öreges, fehér ingujjas embernek, a
-ki utána jött a kapuba. Az bement és rögtönösen vissza jött egy levéllel
-a kezében:
-
-Barátom, üdvözlöm a Kárpátokban. Türelmetlenül várom. Pihenje ki magát
-jól az éjjel. A delizsánc holnap három órakor indul Bukovinába; helyet
-fogadtam az ön számára rajta. A Borgó-szorosban várni fogja a kocsim és
-ide hozza hozzám. Remélem, hogy szerencsés utja volt Londontól idáig és
-hogy jól fogja magát érezni szép hazámban való tartózkodása alatt. Az ön
-barátja: _Drakula_.
-
-_Május 4._ – Megtudtam, hogy a vendéglős is kapott levelet a gróftól, a
-melyben meghagyta neki, hogy a legjobb helyet foglalja le a számomra a
-kocsiban; de a részletek felől való tudakozódásomra kissé zárkózottnak
-látszott és ugy tett, mintha nem igen értette volna német beszédemet, a
-mi pedig nem lehetett igaz, mert mindeddig tökéletesen megértett;
-legalább ugy felelt kérdéseimre, mintha megértett volna. Ő, meg a
-felesége, az öreg asszony, a ki fogadott, mintha ijedten néztek volna
-egymásra. A férj azt morogta, hogy levélben küldték neki a pénzt és hogy
-ez minden, a mit tud. Mikor azt kérdeztem tőle, hogy ismeri-e Drakula
-grófot és mondhat-e nekem valamit a kastélyáról, mind a ketten, ő is,
-meg a felesége is keresztet vetettek magukra, azt mondták, hogy semmit
-sem tudnak róla, aztán pedig egyáltalán nem szóltak többet. De ekkor már
-oly közel volt az indulás ideje, hogy senki mást meg nem kérdezhettem,
-hanem az egész igen titokzatosnak és egyáltalán nem igen biztatónak
-látszott.
-
-Épp indulás előtt, az öreg asszony följött a szobámba és szinte
-hiszterikus indulattal mondá:
-
-– Hát igazán muszáj elmennie? Oh, ifju uram, hát muszáj elmennie?
-
-Oly izgatott állapotban volt, hogy még azt a kevés németet is
-elfelejtette, a mit tudott és folyton valamely idegen nyelvet vegyitett
-a beszédébe, a melyet egyáltalán nem értettem. Csak ugy birtam valahogy
-megérteni, hogy kérdéseket intéztem hozzá. Mikor megérttettem vele, hogy
-mennem kell, még pedig haladéktalanul, és hogy fontos ügyben járok,
-ismét kérdezte.
-
-– De hát tudja-e, hogy micsoda nap van ma? – Azt feleltem, hogy május
-negyedike. Erre a fejét rázta és igy szólt.
-
-– Oh igen! Azt én is tudom! Hanem hát maga tudja-e, hogy ez miféle nap?
-
-– Feleletemre, hogy nem értem őt, igy folytatta:
-
-– Ez Szent György napjának az előestéje. Hát nem tudja, hogy ma éjjel,
-ha elütötte az éjfélt, a világ minden gonosz lelke fölszabadul? Tudja-e,
-hogy hová indul és hogy mire mén vele?
-
-Annyira kétségbeesettnek látszott, hogy vigasztalni próbáltam, de hiába.
-Végül térdre vetette magát és ugy könyörgött, hogy ne menjek; vagy
-legalább várjak egy-két napot az indulással. Mindez igen nevetségesnek
-látszott, hanem azért nem igen jól éreztem magamat. Hanem hát egy rám
-bizott dolgot kellett elvégeznem és nem engedhettem hogy ebben bármi is
-megakadályozzon. Azért hát felpróbáltam emelni az öreg asszonyt és tőlem
-telhető komolysággal mondottam neki, hogy köszönöm részvétét, de hát a
-kötelességem parancsolja, hogy menjek. Erre ő fölkelt, letörölte könyeit
-és egy feszületet oldva le a nyakáról, nekem nyujtotta. Nem tudtam, hogy
-mitévő legyek, mert mint az angol egyház tagját ugy tanitottak, hogy az
-efféle ugyszólván bálványimádás számba megyen, de szinte kegyetlenségnek
-látszott, hogy elutasitsam az öreg asszonynak, kivált ilyen izgatott
-állapotban, oly jó szándékkal nyujtott ajándékát. Azt hiszem, észrevette
-arcomon a kételkedést, mert az olvasót a nyakamba akasztva igy szólt:
-
-– Az édes anyja kedveért – és ezzel kisietett a szobából.
-
-Naplómnak ezt a részét addig irom, a mig a kocsira várok, a mely
-természetesen késik és az olvasó a kereszttel rajta még mindig a nyakam
-körül van. Nem tudom, hogy mi okozza, az öreg asszony rettegése, vagy
-ennek a helynek a kisérteties hagyományai, vagy tán a kereszt maga, de
-nem vagyok távolról sem oly nyugodt elmével, mint lenni szoktam. Ha ez a
-könyv valaha nálam nélkül jutna Minna kezeihez, akkor ez legyen végső
-bucsum. – No valahára itt a kocsi!
-
-_Május 5. A várkastély._ A reggeli szürkület elmulott és a nap magasan
-áll a távoli szemhatár fölött, a mely szakadozottnak látszik, hogy
-fáktól vagy hegyektől-e, azt alig látom, mert a nagy távolságban a kicsi
-dolgok a nagyokkal vegyülnek. Nem vagyok álmos és minthogy nem fognak
-fölkölteni és alhatom, a meddig tetszik, hát természetesen irok, a mig
-álom nem kerül a szememre. Nagyon sok különös följegyezni valóm van és
-nehogy az, a ki olvassa, azt találja hinni, hogy nagyon is jól
-ebédeltem, mielőtt Besztercéből utnak indultam volna, idejegyzem
-pontosan, hogy mit ebédeltem. – Ugynevezett zsivány-pecsenyét ettem, a
-mely szalonna, hagyma és marhahus-szeletekből áll, jól megvörösborsolva
-és fanyársra huzva, aztán a tüz fölött megsütve. Hozzá valami csipős bor
-félét ittam, a mi igen jól esett. De ebből is csak egy-két pohárral és
-egyebet semmit sem.
-
-Mikor a kocsira ültem, a kocsis még nem foglalta el a helyét és láttam,
-hogy a vendéglősnével beszélget. Nyilván rólam folyt a szó, mert néha
-néha rám néztek és néhányan, a kik a ház előtti pletyka padon ültek,
-szintén hozzájuk csatlakozva hallgatták őket, aztán szintén rám néztek,
-mintegy szánakozva. Nehány szót gyakran hallottam ismételni, furcsa
-szókat, mert többféle nemzetiség volt együtt a csoportban; hát én szép
-csöndesen elővettem többnyelvü szótáramat a táskámból és kikerestem
-őket. Mondhatom, hogy nem igen vigasztalók voltak rám nézve, mert
-_ördög_-öt, _sátánt, poklot_ jelentettek aztán, meg olyasmit, a mi nagy
-emberirtót, vagyis vampirt jelent szerb vagy oláh nyelven. (_Megj_.
-felvilágositást kell a gróftól kérnem ezeket a babonákat illetőleg.)
-
-Mikor elindultunk, az egész tömeg, a mely ezalatt jócskán felszaporodott
-a vendégfogadó kapuja körül, keresztet vetett és két ujjal rám mutatott.
-Nagy nehezen sikerül egyik utitársammal megmagyaráztatnom, hogy ez mit
-jelentsen. Eleinte nem akart beszélni, de a mint megtudta, hogy angol
-vagyok, megmagyarázta, hogy ez babona, vagyis védelem a gonosz szemverés
-ellen. Ez ugyan nem volt valami megnyugtató rám nézve, a ki ismeretlen
-helyre, ismeretlen ember elé indultam; de mindenki elég szivesnek, elég
-szomorunak és elég résztvevőnek látszott, hogy szinte megindultam belé.
-Soha sem fogom elfelejteni az ódon fogadó udvarát és a festői alakok
-tömegét, a mint ott álltak az udvar közepén mind keresztet vetve. A
-kocsisnak, a kinek bő fehér gyolcs nadrágja (ők gatyának hivják) az
-egész ülést elboritotta, félreállt, megdurrantotta az ostorát, négy,
-egymás mellé fogott apró lova fölött és mi utnak indultunk.
-
-A remek vidék, a melyen keresztül haladtunk, csakhamar elfelejtette
-velem a kisérteties aggodalmakat, bár talán, ha a nyelvet, vagyis inkább
-nyelveket értettem volna, a melyeken utitársaim beszélgettek, nem
-egyhamar sikerült volna tőlük megszabadulnom. Az ut rosznak látszott,
-hanem azért őrületes sebességgel repültünk rajta végig. Nem tudtam, hogy
-mit jelentsen az a rémes sebesség, de a kocsis ugy látszik, minél
-korábban akatt elérni a Borgo szoroshoz. Azt mondták nekem, hogy ez az
-ut nyáron is igen jó szokott lenni, hanem hogy az idén még nem tudták
-rendbehozni a tavaszi olvadások után. A bukós, dombos vidéken tul
-kezdődtek a rengeteg erdőkkel boritott hegyhátak, a melyek föl egész a
-Kárpátok magas csucsáig huzódtak. Jobb és balra emelkedtek fölöttünk, a
-délutáni napfénynyel rajtuk, a mely minden szépségét kiemelte a remek
-hegyláncnak. A csucsok árnyában rejlő sötét kék és biborszint, a zöld és
-barnát, a hol a szikla a füvel vegyült, aztán végtelennek látszó
-láncolatát a szakgatott csucsoknak, mig végre ezek is belevesztek a
-távolba, a hol a havas csucsok emelkedtek a maguk nagyszerüségében.
-Imitt-amott hatalmas szakadások látszottak a sziklás hegyekben, a
-melyeken keresztül, a mint a nap lefelé hanyatlott, néha-néha rohanó
-vizek esését láttuk. Egyik utitársam megérintette a karomat, a mint egy
-hegy lábát megkerülve, egy magas, hófedett csucs tünt a szemünk elé és
-igy szólt „nézze uram, Isten széke!“ és ájtatosan keresztet vetett
-magára. A mint végtelennek látszó utunkon fölfelé kapaszkodtunk és a nap
-lejebb-lejebb hanyatlott mögöttük, az esthajnal homálya kezdett
-bennünket körülfogni, a mig a hegyek havas csucsa még mindig rózsás
-fényben ragyogott fölöttünk. Egy-egy parasztot hagytunk el utunkon,
-székelyt és oláht, mind festői ruhában. Az ut mentén sok helyt keresztet
-láttunk és minden utitársam keresztet vetett magára, a mint arra
-hajtattunk. Egyik-másik szentkép előtt egy-egy paraszt vagy
-parasztasszony térdelt, de csak meg sem fordult a kocsi közeledtére,
-annyira el volt merülve buzgó ájtatosságában, hogy sem látni sem hallani
-nem kivánt a külső világból semmit sem. A mint jobban beesteledett,
-nagyon hideg kezdett lenni és az esthomály egyetlen sötét árnyéka
-boritotta a fákat, völgyeket, hegyeket, csak a mint fölebb kapaszkodtunk
-a szorosban, egy-egy sötét fenyő vált ki élesen a havas háttérből. A
-kapaszkodó néha oly meredek volt, hogy a lovak, a kocsis biztatása
-ellenére is csak igen lassan haladtak. Ilyenkor én szerettem volna
-kiszállni és gyalog menni a kocsi mellett, mint otthon szoktuk, de a
-kocsis hallani sem akart erről.
-
-– Nem, nem, nem lehet itt gyalogolni, – állitotta – nagyon vadak erre
-felé a kutyák, – és hozzátette, még pedig olyanformán, mintha valami jó
-tréfa lenne, most körülnézett, hogy a többiek helybenhagyó mosolyát
-arassa – pedig aligha nem nagy módja lesz ma még az effélékben. Csak
-egyetlen egyszer állitotta meg lovait, a mig a lámpákat meggyujtotta.
-
-Mikor egészen besötétedett, mintha bizonyos izgalom vett volna erőt az
-utasokon, folyton szólongatták a kocsist, egyik a másik után és mintha
-fokozott sietségre nógatták volna. Könyörtelenül ostorozta lovait és vad
-kiáltozással nógatta őket erejük megfeszitésére és sietésre. Végre a
-sötétségben, épp előttünk, mintha a világosságnak egy szürke foltja
-támadna, mintha a hegyek ott ketté volnának hasadva. Az utasok
-izgatottsága fokozódott, a kalandos ósdi kocsi ugy himbálódzott óriás
-bőrrugóin, mint egy csónak a viharos tengeren. Bele kellett
-kapaszkodnom, hogy ki ne essem. Az ut egyenesebb lett és mi csak ugy
-repültünk rajta. A hegyek meg mintha rohantak volna velünk és sötéten
-fenyegetőn szorosan mellettünk emelkedtek fölénk. Beértünk a Borgo
-szorosba. Az utasok közül néhányan egymásután valami ajándékot
-erőltettek rám, annyi komolysággal, hogy lehetetlen volt el nem
-fogadnom; ezek között ugyan nehány nagyon fura tárgy volt, de mindez
-őszinte jóindulattal, egy-egy jó szó és áldás kiséretében adták és azzal
-csodálatos mozdulattal, a melyet már a besztercei vendéglő kapujában
-észrevétlen – keresztvetéssel és a szenvedés ellen védő jellel. A mint
-rohanva haladtunk, a kocsis előrehajolt és az utasok is két oldalt
-kihajolva a sötétséget fürkészték tekintetükkel. Nyilvánvalónak
-látszott, hogy valami nagyon izgató dolog, nagy esemény bekövetkezését
-lesik, várják, de noha mindegyik utast külön megkérdeztem, egyik sem
-adta a legcsekélyebb fölvilágositást sem. Ez az izgatottság igy tartott
-egy darabig, mig végre a tulsó vége tárult ki előttünk. Nehéz sötét
-viharfelhők gomolyogtak a fejünk fölött és a dörgést megelőző fuladt
-levegő nyomását éreztük.
-
-Mintha a hegylánc kétféle atmoszferát választott volna el egymástól és
-mi derültből beértünk volna a viharosba. Már most magam is kinéztem a
-kocsiból az alkalmatosságot keresve, a melyen a grófhoz kellett volna
-mennem. Minden pillanatban vártam, hogy meglátom a kocsi két ragyogó
-lámpáját a sötétségben; de hiába, nem láttam semmit sem. Az egyetlen
-világosság saját lámpáinknak rezgő fénye volt, a melyben agyonhajszolt
-lovaink párája fehér köd gyanánt szállt föl. Láttuk a homokos fehér utat
-magunk előtt, de kocsinak semmi nyomát sem rajta. Az utasok
-megkönnyebbült sóhajjal dültek hátra, a mely, mintha az én csalodásomat
-gunyolta volna.
-
-Már épp azon kezdtem tünődni, hogy mittévő legyek, a mikor a kocsis,
-óráját nézve, mondott valamit a többieknek, de oly halkan és csöndesen,
-hogy én nem igen birtam megérteni. Mintha azt mondta volna, hogy egy óra
-hiányzik még, a kitüzött időből. Hozzám fordulva, még az enyémnél is
-rosszabb németséggel igy szólott hozzám:
-
-– Itt nincsen kocsi. Az urat, ugy látszik, hogy még sem várják. Tán
-velünk jönne Bukovinába, aztán vissza jöhetne holnap, vagy holnapután:
-igen, még jobb lesz, ha holnapután.
-
-A mig beszélt, a lovai egyszerre csak nyeriteni, horkantani és ágaskodni
-kezdtek, ugy, hogy alig birta őket féken tartani. Aztán az utasok
-kiabálása, sikoltozása és kereszthányása közben egy négylovas hintó ért
-utól bennünket és szorosan mellettünk megállt. A lámpája fényénél
-láttam, a mint az idegen lovakra esett, hogy azok koromfekete remek
-állatok. Egy szálas, barna szakállas férfi hajtotta őket, nagy fekete
-kalappal a fején, a mely arcát elrejtette előlünk. Csak egy ragyogó
-szempár villanását láttam, a mely szinte vörös fényünek látszott a lámpa
-világánál, a mint felénk fordult. Igy szólott a kocsisunknak.
-
-– Kend nagyon korán ért ide ma földi.
-
-A kocsis dadogva felelte:
-
-– Az angol uraságnak igen sietős volt az utja – mire az idegen igy
-szólott:
-
-– Persze fél, ezért biztatta őt, hogy folytassa az utját Bukovina felé.
-Engem ugyan meg nem csal kend, én nagyon sokat tudok és a lovaim
-sebesjárásuak. – A mint beszélt, mosolygott és a lámpa fénye rideg
-metszésü, duzzadt, piros ajkát és hegyes, éles, vakitóan fehér fogait
-világitotta meg. Egyik utitársam Burger Leonórájának egy sorát susogta
-egy másik fülébe:
-
-– Mert hisz a halottak gyorsan járnak.
-
-Az idegen alighanem meghallotta az idézetet, mert kegyetlen mosolylyal
-fordult az utas felé, a ki keresztet vetett magára és két ujját
-kinyujtotta.
-
-– Adják ide az angol ur bagázsiját, – szólott az idegen; – és minden
-holmimat széditő sebességgel adogatták ki és át a hintóra.
-
-Aztán magam is lemásztam a kocsiról, és a mint a mellette álló hintóba
-szálltam, az idegen segiteni iparkodván, fél kézzel ugy megfogta a
-karomat, mintha vasmarka lett volna: bámulatos erejének kellett lenni.
-Szónélkül megrázta a gyeplőt, a lovak visszafordultak, és elnyelt
-bennünket ujra a hegyszoros sötétsége. Visszatekintve, még láttam a
-kocsiba fogott négy ló fehér páráját a levegőben és a lámpák fényénél
-utitársaimat, a mint keresztet vetettek magukra. Aztán a kocsis
-kieresztette ostorát és kiáltott a lovaira, és eltüntek a Bukovinába
-vezető uton.
-
-A mint elenyésztek a sötétségben, sajátságos borzongás futott rajtam
-végig és az elhagyatottság érzése vett rajtam erőt; de egy köpeny
-hullott a vállamra és meleg pokróc a térdeimre és kocsisom korrekt
-németséggel szólalt meg:
-
-– Az éj hideg uram és gazdám, a gróf meghagyta, hogy jól gondját
-viseljem uraságodnak. Egy üveg sligovicát is talál az ülés alatt, ha
-szükségét érezné. – Nem fogadtam el a kináját, de azért jól esett
-tudnom, hogy egy kis sziverősitő van a kezem ügyében.
-
-Egy kissé különösen éreztem magamat, nem akarom mondani, hogy
-meglehetősen féltem. Ha lett volna választásom, nem igen hiszem, hogy
-folytattam volna ezt a titokzatos éjjeli utazást. A hintó sebesen haladt
-egyenes uton előre, aztán hirtelen fordult egyet és egy másik egyenes
-után haladt. Nekem ugy tetszett ugyan, mintha ugyanazt az utat tennők
-meg ismét és ismételve és hogy meggyőződjem róla, a kiválóbb pontjait
-kezdtem figyelni és ugy láttam, hogy csakugyan ugy van. Szerettem volna
-megkérdezni a kocsistól, hogy mit jelentsen ez, de igazán nem mertem,
-mert azt gondoltam, hogy helyzetemben hiába volna minden ellenkezés, ha
-ő neki célja a megérkezés halogatása. Végre már szerettem volna tudni,
-hogy hány óra lehet, gyufát gyujtottam hát, a lángjánál az órámat nézve
-láttam, hogy nehány perc hijja van csak az éjfélnek. Ez szinte
-megdöbbentett, azt kell hinnem, hogy az éjféli órát illető általános
-babonás hiedelmét fokozták, bennem a mai nap eseményei. A félelemnek
-bizonyos émelyitő kelletlen érzésével néztem a bekövetkezendőket.
-
-Ekkor egy kutya kezdett valahol egy utmenti majorban vonitani – hosszas,
-fájdalmas, gyötrő vonitással, mintha félne valamitől, folytatta a
-vonitást egy másik, aztán még egy és ismét egy, mig végre a hegyszorosan
-mély sóhajtásképpen átsuhanó szél szárnyain, rémes vonitás szállt
-felénk, a táj minden irányából, a meddig csak ért a képzelet az éj
-homályán keresztül. Az első vonitásra a lovak elkezdtek rugni és
-ágaskodni, de a hajtójuk csititgatón szólott hozzájuk, hát
-lecsendesedtek, de remegtek és folyt róluk a viz, mint valami hirtelen
-ijedség után. Aztán a messze távolban, a hegyekben két oldalt felettünk
-egy másik, hangosabb, élesebb orditás kezdődött – farkasoké – a mely
-egyforma hatással volt a lovakra és rám is – mert én kiszerettem volna
-ugrani a kocsiból és futásnak eredni, mig a lovak ismét ágaskodtak és
-kapálóztak félőrülten a félelemtől, hogy a kocsis óriási erejével is
-alig birta őket megfékezni és visszatartani az eszeveszett vágtatástól.
-Alig néhány perc alatt azonban a fülem hozzászokott az üvöltéshez és a
-lovak is annyira lecsendesültek, hogy a kocsis képes volt leszállni és
-elejbük állni. Simogatta és cirógatta őket, a fülükbe sugott valamit,
-mint a hogy hallottam, hogy a lóidomitók szokták tenni és pedig
-csudálatos eredménynyel, mert hizelkedésére a lovak egészen
-megszelidültek, noha még mindig reszkettek. A kocsis ismét elfoglalta a
-helyét és megrázva a gyeplőt, sebes trappban indult. Ezuttal a
-hegyszoros tulsó oldalára érve, hirtelen egy keskeny utra kanyarodott le
-jobbra.
-
-Nemsokára fák közé jutottunk, a melyek ugy beárnyékoltak bennünket,
-mintha alagutba jutottunk volna és ismét óriás rideg sziklák zárták el
-utunk két szélét és noha védett helyen voltunk, hallottuk a szél zugását
-fölöttünk a sziklaszorosokban és a galyak tördelését az erdőben.
-Hidegebb, mind hidegebb lett és finom hó kezdett szitálni, ugy, hogy
-nemsokára mi magunk és minden körülöttünk fehér lepellel volt boritva.
-Az éles szél még folyton hozta felénk a kutyák vonitását, noha már csak
-igen gyöngén, a mint tovahaladtunk. A farkasok üvöltése ellenben mind
-közelebb-közelebbről hangzott, mintha minden oldalról körülfognának
-bennünket. Rettenetes félelem gyötört és a lovak osztoztak félelmemben,
-de a kocsis föl sem vette a dolgot. Csak jobbra-balra nézett, noha én
-semmit sem birtam a sötétségben látni.
-
-Egyszer csak hirtelen, tőlünk balra gyönge kékes lángot láttam lobogni.
-A kocsis is abban a pillanatban látta; rögtön megállitotta a lovakat,
-leugrott a földre és eltünt a sötétségben. Én nem tudtam, hogy mit
-csináljak, annál kevésbbé, mert a farkasok üvöltése mind közelebbről
-hangzott; de mig még tünődtem, a kocsis előkerült, elfoglalta helyét és
-folytattuk utunkat. Azt hiszem, hogy végre is el kellett szunnyadnom és
-ismételten ugyanazt a dolgot álmodnom, mert mintha folytonosan
-ismétlődött volna ugyanez a dolog, mint egy rémes álom.
-
-Egy izben a láng oly közel látszott az uthoz, hogy a bennünket körülfogó
-sötétségben is jól láthattam kocsisom mozdulatait. Sebesen igyekezett a
-kékes láng felé, a mely nagyon gyönge lehetett, mert egyáltalán nem
-világitotta meg a körülötte levő helyet, aztán néhány követ keresve,
-bizonyos formában rakta le őket. Egy ilyen sajátságos optikai eredményt
-észleltem: a mikor köztem és a láng között állt, nem födte el az
-utóbbit, épp ugy láttam kisérteties lobogását, mint azelőtt. Ez
-megriasztott, de minthogy csak egy pillanatig tartott az egész, azt
-hittem, hogy csak a szemem csalt meg, a sötétségbe való meresztés
-következtében. Ezután egy ideig nem láttunk kék lángot és sietve
-haladtunk a sötétségben előre, a farkasok üvöltésével körülöttünk,
-mintha mind szükebb körben követnének bennünket.
-
-Végre egy izben a kocsis messzebbre távolodott el, mint ezelőtt bármikor
-és a mig oda volt, a lovak erősebben kezdtek remegni, horkolni és
-nyeriteni félelmükben, mint azelőtt bármikor. El nem képzelhettem az
-okát, mert a farkasok üvöltése is hirtelen abban maradt; de épp ekkor a
-hold kibukkant a sötét felhők közül, a sziklás hegyormok fölött; és
-világánál láttam körülöttünk az ordasokat zárt, tömött körben, villanó
-fehér fogakkal, kiöltött vörös nyelvvel, hosszu, izmos tagjaikkal és
-lompos szőrükkel. Százszorta borzalmasabbak voltak a rémes csöndben,
-meredten állva, mint a mikor még üvöltöttek. Engemet a félelem szinte
-megdermesztett. Csak a mikor az ember ilyen borzalommal kerül szemtől
-szembe, akkor érté meg, hogy mi tulajdonképpen a félelem.
-
-A farkascsorda hirtelen ujra üvölteni kezdett, mintha a holdvilág
-különös hatással lett volna rájuk. A lovak ágaskodtak és rugtak és
-remegve, gyámoltalanul tekintettek körös-körül olyan szemmel, hogy
-fájdalmas volt látni; de a rettenetes ellenség áttörhetetlen gyürü
-gyanánt fogta körül őket, a melyből nem volt menekülés. Én orditoztam a
-kocsisnak, hogy jöjjön, mert a menekülésnek csak ezt az egy módját
-láttam, hogy a gyürün keresztül törve, a közeledését megkönnyitsem:
-Orditoztam tehát és döngettem a hintó oldalát, hogy a farkasokat
-legalább egy oldalról elriaszszam, hogy a kocsis megközelithessen
-bennünket. Hogy hogyan termett ott, nem tudom, de egyszer csak a hangját
-hallottam, hatalmasan, parancsolón és a hang felé tekintve, ott láttam
-őt az ut közepén állva. A mint hosszu karjaival a levegőben hadonászott,
-mintha valamely megfoghatatlan akadályt akarna elháritani, az ordasok
-meghátráltak előle. Ebben a pillanatban egy sötét felhő takarta el a
-holdat és mi ismét sötétben voltunk.
-
-Mire ismét láttam valamit, a kocsis az ülésbe kapaszkodott és a
-farkascsorda eltünt. Mindez oly borzalmasnak és kisértetiesnek tetszett
-nekem, hogy irtózatos félelembe estem és sem szólni, sem mozdulni nem
-mertem többé. Az idő végtelennek látszott, a mint igy ismét teljes
-sötétségben folytattuk utunkat, mert a sötét felhők teljesen elnyelték a
-holdat. Az ut hol emelkedett, hol ismét völgynek szállt, de általában
-véve mégis folyton magasabbra jutottunk. Egyszer csak azon vettem észre
-magamat, hogy a kocsisom egy félig romba dőlt várkastély udvarán állitja
-meg a lovait. Az ódon épület nagy ablakaiban egyetlen egy világ fénye
-sem látszott, düledezett bástyái pedig szakgatott vonalban rajzolódtak a
-holdvilágos égboltozaton.
-
-
-
-
-II.
-
-_Máj. 5._ Bizonyos, hogy aludnom kellett, mert ha ébren lettem volna,
-okvetetlen észreveszem egy ilyen csodálatos épülethez való
-közeledésünket. Holdvilágnál az udvar jó nagy területnek látszott és
-több homályos utféle vezetett ki belőle boltives kapuzatok alatt, a
-melyek nyilása tán nagyobbnak is látszott igy éjjel, mint a milyen
-valósággal. Nappal még nem volt alkalmam szemügyre venni.
-
-A mint a hintó megállott, a kocsis leugrott és kezét nyujtotta, hogy
-lesegitsen. Ismét feltünt nekem bámulatraméltó ereje. A keze valóságos
-acél csavarfogónak tetszett, a mely szétmorzsolhatta volna az enyémet,
-ha kedve tartotta volna. A holmimat is leszedte és lerakta mellém a
-földre, a mint ott álltam, közel egy nagy, ódon, vasszögekkel kivert és
-kiálló massziv kő kapubálványba illesztett ajtó előtt. Még a
-holdvilágnál is láttam, hogy a kőzet nehézkesen faragott, de hogy a
-faragást nagyon megviselte az idők ereje. A mig ott álltam, a kocsis
-ismét az ülésébe ugrott, megrázta a gyeplőt, a lovak elindultak és a
-hintó és minden eltünt az egyik sötét nyilásban.
-
-Némán álltam ott, a hol hagytak, mert nem tudtam, hogy mit csináljak.
-Csengettyünek vagy kopogtatónak nyoma sem látszott; a zord falakon meg a
-sötét ablaknyilásokon a hangom ugy sem hat keresztül. Az idő, a mig
-vártam, végtelennek tetszett és mindenféle kétség és félelem lepett meg.
-Miféle helyre vetődtem én és miféle népek közé? Miféle zord kalandnak
-indulok még? Vajjon az ilyes rendes esemény-e egy ügyvédsegéd életében,
-a kit elinditanak, hogy egy londoni birtokvásárlás csinyját-binját
-megmagyarázza egy külföldinek? Ügyvédsegéd! Minnának nem tetszenék, ha
-ezt hallaná. Ügyvéd, – igenis hogy kész ügyvéd, mert hisz mielőtt
-elhagytam volna Londont, minden vizsgámat kitüntetéssel tettem le, és
-immár kész ügyvéd vagyok! Megdörzsöltem a szemem és csiptem magamon
-egyet, hogy lássam, hogy ébren vagyok-e. Minden a mi történt, egy rémes
-álomnak tetszett, és azt hittem, ha felébrednék, otthon az ágyamban
-találnám magamat, a spalettán beszürődő hajnal fénynyel, mint
-akárhányszor, ha egy munkával tulterhelt nap után ébredtem. De husom
-sajgott a csipésre, és szemem nem csalódott. Ébren voltam és a Kárpátok
-között. Nem volt mit tennem, mint türelmesen megvárnom a virradatot.
-
-Alig jutottam erre az elhatározásra, sulyos lépteket hallottam a nagy
-ajtó mögött közeledni, s világosságot láttam a hasadékok között. Aztán
-rozsdás láncok zörgését és nehéz reteszek csattanását hallottam, a hogy
-visszahuzták őket. Kulcs fordult végre a hosszu használatlanság
-csikorgásával a zárban és a nehéz ajtó hátrafordult sarkában.
-
-Belül egy hatalmas öreg ember állott, tisztára borotválkozva, a hosszu
-fehér bajuszát kivéve, tetőtől-talpig feketében, egy csipetnyi kis szin
-nélkül az egész alakján. Kezében egy ódon ezüst lámpát tartott, a
-melyben a bél cilinder és golyó nélkül égett, hosszu, rezgő árnyakat
-vetve, a mint a légvonat lobogtatta lángját. Az öreg ember a jobb
-kezével udvariasan intett, hogy lépjek be, kitünő, bár kissé különös
-kiejtésü angol nyelven mondá:
-
-– Üdvözlöm a házam küszöbén! Lépjen be önként, a saját szabad
-akaratából!
-
-Nem lépett egy lépéssel sem közelebb fogadásomra, de ugy állt, mint egy
-szobor, mintha az üdvözlésemre tett kézmozdulatra kővé vált volna. Abban
-a pillanatban azonban, a mint a küszöböt átléptem, mintegy ösztönszerüen
-előre lépett és kezét nyujtva oly erővel szoritotta meg az enyémet, hogy
-megrázkódtam belé. A hatást még fokozta, hogy keze jéghideg volt –
-olyan, mint egy halott keze és nem élő emberé. Ismét igy szólott:
-
-– Üdvözlöm a házam küszöbén. Jöjjön szabadon. Távozzék békében; és
-hagyjon nálunk valamit a boldogságból, a melyet hoz. – A kézszoritásának
-ereje annyira hasonlitott a kocsison tapasztalthoz, hogy egy pillanatig
-azt gondoltam, hogy tán egy és ugyanazzal az egyénnel van dolgom; hogy
-megbizonyosodjam, kérdőleg mondtam:
-
-– Drakula gróf? – Ő udvariasan meghajolva, felelt:
-
-– Drakula vagyok és üdvözlöm önt a házamban Harker ur. Jöjjön be; az
-éjjeli levegő hüvös és ön ételre, italra és nyugalomra vágyhatik. –
-Beszéd közben lámpáját egy polcra tette a falon, kilépett az udvarra és
-málhámat, még, mielőtt megakadályozhattam volna, behozta. Én tiltakozni
-akartam, de ő igy szólott:
-
-– Nem uram, ön az én vendégem. Késő van és cselédeim nincsenek kéznél.
-Engedje meg, hogy magam lássak a kényelme után. – Erővel, esetlen vitte
-a holmimat sajátkezüleg végig a folyosón, fel egy nagy tekergős lépcsőn
-és ismét végig egy hosszu folyosón, a melynek márványkockái
-viszhangzottak lépteink alatt. Ennek a végén egy ajtót tárt ki és én
-örömmel láttam egy jól világitott szobát, a melyben az asztal vacsorára
-volt teritve és a melynek a kandallójában nagy hasáb fák lángoltak és
-pattogtak.
-
-A gróf lerakta málhámat, betette a ajtót és keresztül menve, a szobán
-egy másik ajtót nyitott, a mely egy kicsi, nyolc szögü, egyetlen lámpa
-által világitott és látszólag teljesen ablaktalan szobába nyitott. Ezen
-keresztül haladva ismét egy másik ajtót nyitott és intett, hogy lépjek
-be. Megörültem: mert ez egy jó tágas, jól fütött, jól világitott háló
-szoba volt, szintén ropogó, lobogó tüzzel az óriás kandallóban. A gróf
-behozta a málhámat és visszavonult; de mielőtt az ajtót betette volna,
-igy szólt.
-
-– Fárasztó utazása után jól fog esni önnek, ha egy kissé fölfrisitheti
-magát. Remélem, mindent meg fog találni, a mire szüksége van. Ha
-elkészült, jöjjön vissza a másik szobába, a hol kérem, várja a vacsora.
-
-A meleg és világosság és a gróf udvarias, szives látása minden
-félelmemet és kétségemet eloszlatták. Rendes lélekállapotomat
-visszanyerve, észrevettem, hogy majd meghalok éhen; hát gyorsan
-átöltözve és kimosakodva, visszatértem a másik szobába.
-
-A vacsorát csakugyan az asztalon találtam. Házi gazdám, a ki a kandalló
-egyik feléhez támaszkodva állott, szeretetreméltón intett az asztal
-felé, mondván:
-
-– Kérem foglaljon helyet és vacsoráljon kedve szerint. Remélem,
-megbocsátja, hogy nem tartok vele! de én már megebédeltem, vacsorálni
-pedig nem szoktam.
-
-Én átadtam neki a lepecsételt levelet, melyet Hawkins ur, a főnököm
-bizott rám a számára. Ő fölbontotta és komolyan olvasta végig; aztán
-kedves mosolylyal adta át, hogy olvassam én is. A levél egyik passzusa
-mindenesetre igen megörvendeztetett; igy szólt:
-
-– Rendkivül sajnálom, hogy a köszvény, a mely gyakran kinoz, egy időre
-legalább, lehetetlenné tesz rám nézve minden utazást, de örömmel
-jelenthetem, hogy illő helyettest küldök, olyat, a ki teljes
-bizodalmamat birja, fiatal ember, telve energiával és talentummal a maga
-dolgában és e mellett hüséges odaadással. Megbizható, diszkrét,
-hallgatag és az én szolgálatomban fejlődött férfiuvá. Ott léte alatt
-méltóságodnak mindenben szolgálatára fog állni és utasitásait pontosan
-követni és teljesiteni fogja minden dologban.
-
-A gróf vele jött és maga emelte le a födőt egy tálról és én hamarosan
-nekiláttam a kitünő sült csirkének. Ez, egy kis saláta, sajt és egy üveg
-ó-tokaji bor, a melyből két pohárral ittam, képezték az uzsonámat. A mig
-ettem, a gróf számos kérdést intézett hozzám utazásomat illetőleg, és én
-lassan-lassan mindent elmondtam neki.
-
-Ezalatt elvégeztem a vacsorámat és gazdám kertére egy széket huztam a
-kandalló elé és rágyujtottam a szivarra, a melylyel ő kinált meg,
-egyuttal mentegetve magát, a miért nem dohányzik. Ezuttal bő alkalmam
-nyilott a megfigyelésére és igen markáns arculatunak találtam.
-
-Vonásai erősek voltak, igen erősen kifejlett, nyerges, egyenes éles
-orral, a melynek cimpái sajátságosan ivezett, táguló orrlyukkal; magas,
-domboru homlokkal és ritkás hajjal a halántékai körül, de sürü tömöttel
-hátrább. A szemöldöke tömött, majdnem összenőve az orr fölött és hosszu,
-sürü volt, hogy szinte kunkorodott a vége. A szája, már a mennyire
-tömött bajusza alatt láthattam, kemény metszésü, szinte kegyetlennek
-tetszett, sajátságosan hegyes, éles fehér fogakkal, a melyek a korához
-képest föltünően duzzadt piros szájaszéle mögül kinyultak. A mi a többi
-részét illeti, a füle sápadt volt és a felső része föltünően hegyes; az
-álla széles és erős, az orcája kemény, noha sovány. Legföltünőbb volt
-rajta rendkivüli sápadtsága.
-
-Eddig a kezefejét csak messziről láttam, a mint a tüz előtt a térdein
-pihenve tartotta és igen fehérnek és finomnak gondoltam; de most,
-közelebbről látva, észre kellett vennem, hogy kissé durvák a kezei,
-szélesek, köpcös, lapos ujjakkal. Különös, hogy a tenyere közepe
-vörösnek látszott. A körme hosszu volt és finom, hegyezve és élesre
-vágva. A mint a gróf felém hajolt és megérintett kezével, nem birtam
-borzongásomat eltitkolni. Lehet, hogy a lélekzete volt romlott, de engem
-oly émelyitő undor fogott el, a melyet nem voltam képes eltitkolni. A
-gróf, a ki nyilván észrevette, visszahuzódott és zordon mosolylyal, a
-mely még az eddiginél is jobban kimutatta hosszu fogait, ült vissza
-helyére a kandalló tulsó oldalán. Egy ideig mindaketten hallgattunk; és
-én az ablak felé nézve a hajnal hasadásának első halavány fényét vettem
-észre. Sajátságos csönd volt mindeneken; de én a mint figyeltem, mintha
-a farkasok üvöltését hallottam volna mélyen lent a völgyben. A gróf
-szeme föllobbant, a mint megszólalt:
-
-– Hallga! figyeljen! az éj gyermekei. Milyen egy zenekar! – Aztán
-nyilván arcom különös kifejezését látva, igy folytatta:
-
-– Ah uram, önök, a városok lakói nem képesek fölfogni a vadászember
-érzéseit. – Aztán fölállott és szólt:
-
-– De hisz fáradt lehet. A hálószobája készen várja és holnap alhatik, a
-meddig kedve tartja. Én magam egész délutánig oda leszek, azért hát jól
-aludjék és szépeket álmodjék! – ezzel udvarias meghajlással ő maga tárta
-ki előttem a nyolc szögü szoba ajtaját és én hálószobámba tértem…
-
-A tünődések árjába merültem. Kételkedem; félek; különös gondolatokkal
-tépelődöm, a melyeket magamnak sem merek bevallani. A jó Isten őrizzen
-meg, ha csak azok kedvéért is, a kiket szeretek!
-
-_Máj. 7._ Ismét kora reggel van, de én pihentem és jól töltöttem az
-utolsó huszonnégy órát. Sokáig aludtam és későn ébredtem föl a magam
-jószántamból. Mikor fölöltöztem, átmentem a szobába, a hol vacsoráltam
-és hideg reggelit találtam az asztalon, a kávét meg melegen tartva a
-kandallón. Egy kártyát is találtam az asztalon, rajta ez volt irva:
-
-– Kénytelen vagyok távol maradni egy kis ideg. Ne várjon rám – D. – Igy
-hát jóizüen hozzáláttam az evéshez. A mikor elvégeztem, csengetyüt
-néztem, hogy értésükre adhassam a cselédségnek, hogy fölszedhetnek; de
-nem láttam sehol sem. Ez ugyan sajátságos hiány egy olyan házban, a
-melyben körülöttem minden dusgazdagságra vall. Az edény az asztalon
-szinarany és oly remek munka, hogy óriás értéke lehet. A függönyök, a
-székek és kanapék kelméje, az ágyam menyezete, mind oly drága és szép
-szövetből való, hogy mesés kincsbe kerülhettek uj korukban, mert noha
-több száz évesek, mégis csodálatosan szépek és jó karban vannak. Hanem
-különös, hogy egyik szobában sincsen tükör. Még az öltözködőasztalon, a
-hálószobában sincsen és a táskámból kellett elővennem a kis
-borotválkozó-tükrömet, hogy rendbeszedhessem a hajamat, arcomat. Még
-cselédet sem láttam sehol sem és neszt sem hallottam a várkastély körül,
-a farkasok orditását kivéve. Mikor az étkezést elvégeztem – nem tudom,
-reggelinek vagy ebédnek mondjam-e, mert öt és hat óra közt ettem –
-körülnéztem, hogy nem találnék-e valami olvasnivalót, mert nem akartam a
-várkastélyt bejárni, mig a gróf engedelmét ki nem kértem erre. De semmi
-sem volt a szobában, sem könyv, sem ujság, de még csak irószerek sem;
-hát egy másik ajtón keresztül – a hálószobámmal szemközt levő ajtót
-zárva találtam – valami könyvtárszobafélét találtam.
-
-A könyvtárban nagy örömömre egy egész sereg angol könyvet találtam,
-egész polc-sorok telve voltak velük és bekötött folyóiratokkal és
-ujságokkal. A szoba közepén álló asztalon is halomra hevert az angol
-folyóirat és ujság, noha nem igen akadt köztük frisebb keletü. A könyvek
-a legkülönbözőbb fajtájuak voltak – történelem, földrajz, politika,
-közgazdaság, botanika, geologia és jog – mind Angliára vagy angol
-életre, szokásokra és módokra vonatkozók. Még a londoni cimnaptárt és a
-hadsereg és tengerészet – de a minek legjobban megörültem, még az
-ügyvédek névsorát is megtaláltam.
-
-Még a könyveket nézegettem, a mikor megnyilt az ajtó és belépett a gróf.
-Nagyon szivesen üdvözölt és remélte, hogy jól kipihentem magamat, aztán
-folytatta:
-
-– Örvendek, hogy betalált ide, mert azt hiszem, itt sok van, a mi önt
-érdekli. Ezek a jó barátok – kezét néhány könyvön nyugtatva – nagyon jó
-barátaim voltak és néhány év óta, a mióta azzal foglalkoztam, hogy
-Londonba menjek, nagyon, nagyon sok kellemes órát szereztek nekem.
-Általuk ismerkedtem meg az önök nagy Angliájával és ismerni annyit tesz
-mint szeretni őt. Vágyom a hatalmas London tolongó utcáira, bele
-szeretnék vegyülni rohanó emberségének forgatagába, osztozni az
-életében, változásaiban, halálában és mindenben, a mi azzá teszi, a mi.
-De sajnos! mindezideig nyelvüket csak könyvekből ismerem. Öntől, remélem
-barátom, hogy beszélni is megtanulom.
-
-– De gróf ur – feleltem én – hisz ön tökéletesen ért és beszél angolul!
-– Ő komolyan hajtotta meg magát.
-
-– Köszönöm barátom az ön nagyon is hizelgő nyilatkozatát, de azért
-félek, hogy csak alig indultam el az uton, a melyet megfutni szeretnék.
-Igaz, hogy ismerem a gramatikát és tudom a szókat, de nem tudom őket
-helyesen alkalmazni.
-
-– De hisz ön valósággal kitünően beszél, mondtam.
-
-– Nem ugy van az, – felelte ő. – Nagyon jól tudom én, hogy ha Londonban
-járnék-kelnék és beszélnék, nem volna senki, a ki rögtön meg nem ismerné
-bennem az idegent. Ez nekem nem elég. Itt én mágnás vagyok, _bojár_, a
-köznép ismer és ur vagyok. De egy idegen, idegen országban senki és
-semmi sem, az emberek nem ismerik és nem ismerni annyit tesz, mint nem
-törődni vele. Én oly régóta vagyok ur, hogy ur akarok maradni is vagy
-legalább urat nem ismerni magam fölött. Ön nemcsak, mint az én Hawkin
-Péter barátomnak a megbizottja jött Exeter-ből, hogy engem
-fölvilágositson londoni birtokomra nézve. Remélem, hogy itt is marad
-nálam egy kis ideig, hogy az ön beszédjéből megtanuljam az angol szó
-hangsulyát és kérném is, hogy ha hibát ejtek, bármily csekélyet is, hogy
-azonnal kijavitson. Sajnálom, hogy ma oly sokáig oda voltam, de tudom,
-hogy ön elnéző lesz valaki iránt, a kinek annyi fontos teendője van,
-mint nekem.
-
-Természetesen erre kijelentettem, hogy szivesen maradok és kérdeztem,
-hogy bejöhetek-e bármikor, a mikor kedvem tartja, ebbe a szobába. Ő azt
-felelte, hogy – igen, hogyne – és hozzátette:
-
-– Ön mindenüvé mehet a kastélyban, kivéve természetesen oda, a hol
-csukott ajtóra talál, oda ugy sem kivánhat bemenni. Nagy oka van annak,
-hogy minden ugy legyen, a hogy van és ha ön az én szememmel látna és az
-én tudásommal tudna, akkor talán jobban megértene. – Erre én azt
-mondtam, hogy erről meg vagyok győződve, mire ő folytatta: Mi
-Transzszilvániában vagyunk és Transzszilvánia nem Angolország. A mi
-szokásaink nem olyanok, mint az önök szokásai és ön itt nagyon sok
-különös dolgot fog tapasztalni. Hisz a mit tegnap az eddigi
-tapasztalatairól beszélt, is bizonyitja, hogy ön már is látott egy-két
-különös dolgot itten.
-
-Ezen aztán megindult a beszélgetés; és minthogy a gróf ugy látszott,
-hogy szivesen beszél, csakhogy angolul beszélhessen, sok mindenfelől
-kérdezősködtem, a mit eddig láttam és tapasztaltam. Néha elháritotta a
-feleletet, máskor azzal az ürügygyel, hogy nem ért meg jól, más tárgyra
-terelte a beszélgetést, de általánosságban elég nyiltan felelt meg
-kérdéseimre. Idő haladtával, a mint egy kicsit nekibátorodtam, az elmult
-éjszaka eseményeit illetőleg is mertem kérdezősködni; például
-megkérdeztem, hogy a kocsis miért szállt le és ment oda, a hol a kékes
-lángokat láttuk fölcsapni a földből. Igaz-e, hogy azok az elásott
-kincsek helyén lobbannak fel? Erre ő megmagyarázta, hogy a közhit
-szerint az évnek egy bizonyos éjszakáján – és ez véletlenül csakugyan a
-tegnapi éjszaka volt, – a mikor minden gonosz szellem felszabadul, kékes
-láng lobog föl olyan helyeken a hol kincs van elásva. Hogy sok kincs
-lehet elásva ezen a környéken, a melyen keresztül jött tegnap, ehhez
-kétség nem fér; mert ezen a vidéken marakodtak évszázadokig az oláhok,
-szászok és törökök egymással. Valósággal egy-egy talpalatnyi földje
-sincs az egész vidéknek, a melyet vitéz férfiak vére ne itatott volna,
-akár a hazafiaké, akár az ellenségé. Ha az ellenség győzött is aztán,
-hát már nem sok zsákmányt talált, mert a jó anyaföldbe temették kapzsi
-szeme elől.
-
-– De hogyan maradhatott a kincs annyi ideig rejtve – kérdeztem én – a
-mikor oly biztos jelzője van a rejtekének, hogy bárki is fölfedezheti,
-ha nem restelli a fáradságot? – A gróf mosolygott, piros szája széle
-fölhuzódott és fehér foga élesen ragyogott, igy felelt.
-
-– Mert a paraszt a maga valóságában gyászos és ostoba. Az a láng ez
-évnek csak egyetlenegy éjszakáján csapódik föl és nincsen ennek az
-országnak olyan fia, a ki azon a bizonyos éjszakán kimozduljon a
-házából, ha csak nem muszáj neki. De még ha meg merné tenni, sem volna
-belőle sok haszna. Mert higyje el nekem, hogy még az a paraszt kocsics,
-a kiről ön azt mondja, hogy megjegyezte a lobogó lángok helyét, még az
-sem találna rá világos nappal, hol keresse a tulajdon keze munkáját. Sőt
-meg mernék rá esküdni, hogy még ön sem volna képes azokat a helyeket
-megtalálni.
-
-– No már ebben tökéletesen igaza van – feleltem. – Még csak halvány
-sejtelmem sincs róla, hogy merre kereshetném őket. Aztán egyebekről
-kezdtünk beszélgetni.
-
-– Jőjjön – szólt végre – beszéljen nekem Londonról és a házról, a melyet
-számomra választottak. Én hanyagságomért bocsánatot kérve, a szobámba
-siettem, hogy az okmányokat kivegyem a táskámból. Mig rendezgettem őket,
-tányér és késcsörömpölést hallottam a szomszéd szobában és mikor
-keresztül mentem rajta, láttam, hogy fölszedték az asztalt és lámpát
-gyujtottak, mert ezalatt teljesen besötétedett. A könyvtárszoba lámpái
-is föl voltak gyujtva és a grófot a divánon találtam fekve és – szinte
-megfoghatatlan – de az angol vasuti kalauzt Bradshanst olvasgatva. Mikor
-beléptem, fölkelt és félretolva a lapokat és könyveket, az asztalról,
-belemélyedt velem a tervek, szerződések és okmányok tanulmányozásába.
-Minden iránt érdeklődött és ezer kérdést intézett hozzám a hely és
-környéke iránt. Ugy látszik, hogy már előre is sokat foglalkozott a ház
-és szomszédságára vonatkozó dolgokkal, mert mire készen lettünk, már
-majd nem többet tudott róla, mint jó magam. Midőn ezt megjegyeztem, igy
-felelt:
-
-– Nos igen barátom, de hát nem szükséges-e, hogy ez igy legyen. Ha
-egyszer ott leszek, már nem lesz mellettem az én Harker Jonathán
-barátom, hogy tanácsokkal és fölvilágositással szolgáljon. Hanem távol
-tőlem Exeter-ben, tán a más dolgaival és ügyeivel bibelődve, az én másik
-jó barátommal Hanskin Péterrel a principálisával együtt. Hát lássa!
-
-Mikor minden a Purfleet – házvételére vonatkozó dolgot rendbe hoztunk és
-ő aláirta a szükséges okmányokat és én levelet irtam Hawkins urnak, a
-melyet az okmányokkal együtt postára kellett tennünk, a gróf csak ekkor
-kérdezte, hogy miképpen jutottunk ehhez a neki különösen alkalmas
-házhoz. Én fölolvastam neki ez erre vonatkozó, akkoriban irt
-naplójegyzeteimet, a melyeket ide jegyzek:
-
-– Purfleet-ben, egy mellékutcában, láttam egy épp olyan házat, a milyent
-kivánnak tőlünk, és a melynek kapujára kopott cédulán volt kiirva, hogy
-a hely eladó. Ódon magas kőfal veszi körül minden oldalról, a melyet
-látszólag hosszu évek során nem tataroztak. A zárt kapu nehéz régi tölgy
-és vas, a melyet a rozsda jócskán megmart már.
-
-A birtokot Carfaxnak nevezik, a ház négy oldala a négy világtájnak van
-forditva. Lehet vagy husz hold, a melyet a föntemlitett fal zár körül. A
-kertben sok a fa, annyira, hogy némely helyen szinte sötét homályban
-lehet járni tőlük és egy helyt mély sötét tó van, a melyet nyilván
-rejtett források táplálnak, mert a vize tiszta és jó bő vizü patakban
-folyik le. A ház igen nagy és mindenféle korra vall, egészen vissza a
-zord középkorig, mert némely helyen a fala óriási vastagságu, csak
-néhány igen magasan vágott erős vasrácscsal ellátott szük ablakkal.
-Olyan, mint valamely régi börtön részlete, közel hozzá az ódon
-kápolnával vagy templommal. Be nem mehettem, mert még a külső kapuhoz
-sem volt kulcsom, de gyors fotografáló gépemmel néhány fölvételt
-készitettem róla. Közel a házhoz nagyon kevés más épület van, csak egy
-igen nagy házat láttam, a melyet nemrégiben bővitettek ki és alakitottak
-át, elmebetegeknek szánt privát gyógyitó intézetté. De ez sem látszik a
-magányos épület kertjéből.
-
-A mikor elvégeztem jegyzeteim olvasását, a gróf igy szólott:
-
-Nagyon örülök, hogy a ház régi és nagy, tágas. Én magam is régi
-családból származom és belehalnék, ha valami uj házban kellene laknom.
-Egy házat nem lehet lakhatóvá tenni egy nap alatt és mily kevés nap kell
-egy egész századhoz. Azt is nagyon szeretem, hogy kápolna is maradt a
-régi időkből. Mi, Transzszilvánia nemes urai, nem szeretünk arra
-gondolni, hogy csontjaink valamikor a köznép csontjai közé keveredjenek.
-Nem szeretem a derüt és kacagást, nem kivánom a napfény és locsogó vizek
-kéjes melegét és ragyogását, a mit a fiatalok annyira imádnak. Én immár
-nem vagyok fiatal; és szivemet a halottak gyászolásában eltelt hosszu
-évek nem hangolták vidámságra. Ezenfelül váram falai letörtek: az árnyak
-sokasodnak, a szél hidegen fütyül a düledezett réseken és tört ablakokon
-keresztül. Én szeretem a hüvöst és az árnyakat és egyedül szeretek lenni
-a gondolataimmal, a mikor kedvem tartja.
-
-A gróf szavai és kinézése valahogy ellentétben álltak egymással, vagy
-talán csak arcának éles vágása tette a mosolyát oly rideggé és
-gonoszszá. Nemsokára ezután valami mentséggel otthagyott, kérve, hogy
-szedném rendbe papirjaimat. Jó ideig oda maradt és én a szétszórt
-könyveket kezdtem lapozgatni. Ezek közül az egyik atlasz volt, a mely a
-mint a kezembe vettem, magától nyilott Angliára, mintha ennek a térképét
-sokat használták volna. Közelebbről megnézve, észrevettem, hogy London
-körül kék ceruzával apró karikák vannak jegyezve; az egyik London keleti
-részén, körülbelül ott, a hol a gróf birtoka feküdt, a másik, Exetert és
-Whitbit jegyezte.
-
-– Jorkshire-ban.
-
-– A gróf majdnem egy óráig távol volt, visszatérve igy szólt: Ah, ön még
-mindig a könyveket forgatja, jó! de azért nem kell mindig dolgozni.
-Jöjjön, jelentették, hogy a vacsora készen várja. Ezzel karon fogott és
-a szomszéd szobába mentünk, a hol kitünő vacsora volt az asztalra
-készitve. A gróf ismét kimentette magát, mondván, hogy távollétében
-megebédelt. Hanem azért helyet foglalt, mint az elmult éjjel és
-beszélgetett, a mig ettem.
-
-Vacsora után én szivarra gyujtottam, a gróf pedig velem maradt,
-beszélgetve és kérdezgetve minden elképzelhető dologról, mig óra, óra
-után mulott. Én éreztem, hogy nagyon későre jár az idő, de nem szóltam
-semmit sem, mert nem akartam a házigazdám kedvét rontani. Nem voltam
-álmos, mert a hosszu alvás nappal eléggé helyreállitott, de nem birtam
-eltitkolni a hideg borzongást, a melyet hajnal felé érezni szokott az
-ember. Egyszer csak rendkivül éles kakas kukorékolást hallottunk, az
-éles, fris levegőn keresztül. Drakula gróf talpra ugorva szólott: No
-lám, már ismét megvirradt s milyen gondolatlanság tőlem, önt ilyen soká
-ébren tartani.
-
-– Önnek nem szabad olyan érdekesen beszélgetnie drága uj hazámról,
-Angliáról, nehogy én elfelejtkezzem az idő futásáról – ezzel mélyen
-meghajolt és eltávozott. Én a hálószobámba mentem és szétvontam a
-függönyöket, de nem sokat láthattam, mert ablakom az udvarra nyilott,
-nem is láttam egyebet, csak a hajnali szürkületet az égen. Ismét
-összehuztam hát a függönyöket és naplómba jegyeztem a nap eseményeit.
-
-– _Május 8._ Attól féltem, mikor ezeket a jegyzeteket kezdtem, hogy
-nagyon is terjengős vagyok, de most örülök, hogy a legapróbb részletekre
-is kezdettől fogva kiterjesztettem a figyelmemet. Mert ez a hely,
-mindennel benne, olyan különös, hogy már nyugtalankodni kezdek. Nem
-bánnám, ha már ép bőrrel itt hagyhattam volna, vagy habár soha sem
-jöttem volna bele. Lehet, hogy csak ez a szokatlan éjjeli élet merit ki,
-de nem hinném, hogy ez minden. Ha valakivel beszélhetnék, könnyebben
-elviselném a dolgot, de nincsen senkim. A gróf az egyetlen, a kivel szót
-válthatok és ő! – attól tartok, hogy én az egyetlen élő lény vagyok ezen
-a helyen. De maradjunk meg az egyszerü tényeknél, nem szabad
-megengednem, hogy a képzeletem elragadjon. Mert ha igen, akkor el vagyok
-veszve. Hadd mondjam meg egyszerre, hogy miként állok, vagy gondolom,
-hogy állok.
-
-Csak néhány órát aludtam lefekvés után és érezve, hogy nem tudok többé
-elaludni, fölkeltem. Az ablakba akasztottam a borotváló tükrömet és épp
-borotválkozni kezdtem. Hirtelen egy kéz érintését éreztem a vállamon és
-a gróf hangját hallottam „jó reggelt“ mondani. Megrettentem, mert
-meglepett, hogy nem láttam jönni, holott a tükröm az egész szobát
-mutatta mögöttem. Megrettenésemben kissé megvágtam az arcomat, de észre
-sem vettem abban a pillanatban. A mint a gróf üdvözlésére megfeleltem,
-ismét a tükörhöz fordultam, hogy lássam, hogy miképpen történhetett,
-hogy előbb nem láttam meg őt. Ezuttal nem foroghatott fönn semmi
-tévedés, a gróf egészen közel állt mögöttem, a vállamon át nézve
-láthattam. De azért a tükörben nem volt meg a képe! Az egész mögöttem
-levő szobát láthattam; de magamat kivéve, élő emberi lényt nem láttam
-benne. Ez ijesztő volt s a sok egyéb meglepő és különös dolgot, a mi
-velem történt, tetézve, csak fokozta azt a kellemetlen érzést, a mely
-mindig elfogott, valahányszor a grófot közelemben éreztem; de ugyanabban
-a pillanatban a vágást is észrevettem arcomon és a vért, a mely államon
-végigcsurgott. Letettem a borotvát és megfordultam, hogy egy kis angol
-flastromot keressek. A mint a gróf meglátta arcomat, szeme démoni dühben
-lángolt föl és hirtelen mozdulattal, mintha torkon akart volna ragadni.
-Én visszahuzódtam és kezem az olvasót érintette, a mely a kereszttel a
-nyakamban függött. Arca erre rögtön megváltozott, még pedig oly
-hirtelenséggel tünt el belőle a düh, hogy alig hihettem, hogy valaha ott
-láttam volna.
-
-– Vigyázzon – szólt – vigyázzon az ilyen vágásra. Ez sokkal
-veszedelmesebb ebben az országban, mintsem hihetné. – Aztán meglátva a
-tükrömet, – folytatta – és ez az a nyomorult lom, a mely a bajt okozta.
-Az emberi hiuság emez aljas játékszere. Félre vele! – és rettenetes
-kezének egy mozdulatával kitárva a nehéz nagy ablakot, kihajitotta rajta
-a tükröt, a mely ezer darabra zuzódott lent az udvar kövezetén. Aztán
-szó nélkül visszavonult. Ez roppant boszantó, mert most azt sem tudom,
-hegy hogyan borotválkozzam, ha csak az órám fedelébe vagy a borotválkozó
-tál fenekébe, a mely szerencsémre fémből van, nem nézem magamat.
-
-A mikor az ebédlőbe mentem, a reggeli készen várt, de a grófot nem
-találtam sehol sem. Különös, hogy a grófot még eddig nem láttam sem
-enni, sem inni. Nagyon sajátságos egy ember lehet. Reggeli után egy
-kissé körüljártam a kastélyban. Kimentem a lépcsőházba és egy délnek
-fekvő szobát találtam. A kilátás az ablakából nagyszerü volt. A
-várkastély egy rettenetes szakadéknak a legszélére van épitve. Egy az
-ablakból kidobott kő ezer lábnyira eshetnék, a nélkül, hogy bármihez
-ütődnék utközben. A meddig a szem ellát, csak zöld fasudarak tengerét
-látja, itt-ott egy mély szakadással közben. Imitt-amott szük szalagnak
-látszik a rengeteg erdő sziklás szakadékaiban kanyargó folyó vagy patak.
-
-De nem nagy kedvvel időzök a természet szépségein, mert a mikor
-kigyönyörködtem magamat benne, tovább indultam fölfedező utamban. Ajtók,
-ajtók és csak ajtók mindenütt és valamennyi elzárva és reteszelve. Sehol
-semmi kijárás a várkastélyból, csak az ablakokon keresztül.
-
-A kastély egy valóságos börtön és én rabja vagyok!
-
-
-
-
-III.
-
-Mikor láttam, hogy fogva vagyok, valósággal megvadultam. Föl és le
-rohantam a lépcsőn, megráztam minden ajtót, és kinéztem minden ablakon,
-a melyet csak találtam; de egy kis idő mulva teljes tehetetlenségem
-érzete minden más érzést legyőzött bennem. Ha visszatekintek arra az
-időre, ugy tetszik, hogy ugy viselkedtem, mint egy kelepcébe jutott
-patkány. De mikor meggyőződtem teljes tehetetlenségemről, nyugodtan
-leültem, olyan nyugodtan, mint bármikor életemben – és elkezdtem
-gondolkozni, hogy mit volna legokosabb tennem. Még most is gondolkozom,
-és még mindig nem jutottam végérvényes elhatározásra. Csak egyben vagyok
-teljesen bizonyos; hogy nem érne semmit sem, ha a gróffal közölném
-fölfedezésemet. Ő jól tudja, hogy én fogva vagyok; és minthogy ő maga
-ejtett foglyul és valószinü, hogy valamely előtte tudott fontos oknál
-fogva, kit csak megcsalna, ha benne, bizakodnám. A mennyire láthatom,
-legokosabb lesz, ha fölfedezésemet és rettegésemet eltitkolom, a
-szememet pedig nyitva tartom. Mert vagy ugy van, hogy a tulajdon
-félelmem tesz bolonddá, mint egy gyermeket, vagy pedig rettenes
-helyzetben vagyok; és ha igaz ez az utóbbi, akkor jól összeszedhetem az
-eszemet, hogy kijussak belőle. Alig jutottam erre az elhatározásra,
-hallottam a bejárók nagy ajtajának csukódását és tudtam, hogy a gróf
-haza érkezett. Nem jött egyenesen a könyvtárszobába, hát óvatosan a
-hálószobámba osontam és ott találtam őt, az ágyamat vetve. Ez különösnek
-tetszett, de csak megerősitett abban, a mit már sejtettem, hogy
-nincsenek cselédek a házban. Mikor később az ajtó hasadékán keresztül
-meglestem, a mint az asztalt teritette, teljesen megbizonyosodtam a
-dolog felől; mert ha minden ilyen alantos dolgot maga végez, akkor
-bizonyos, hogy nincsen senkije, a kivel megtétesse. Ez megrémitett, mert
-ha senki más nincsen a kastélyban, akkor a grófnak magának kellett a
-kocsisnak is lenni, a ki engem ide hozott. Ez rettenetes egy gondolat;
-mert ha ugy van, mit jelentsen az, hogy még a farkasokon is tudott
-uralkodni a kezének puszta fölemelésével. És miért, hogy a besztercei
-utasok, mintha mind féltek volna tőle és mintha rettegtek volna miattam?
-Mert mi egyebet jelentett a kereszt, a fokhagyma, a vadrózsa, a törpe
-fenyőgaly ajándékozása? Az Isten áldja meg azt a jó, jó öreg asszonyt, a
-ki a keresztet az olvasóval a nyakamba akasztotta! Megvigasztal és erőt
-ád valahányszor megérintem. Különös, hogy a mit valamikor, mint
-bálványimádást és babonát megvetettem, az most elhagyatott állapotomban
-milyen vigasztalásomra szolgál. De mert nem ezzel, hanem Drakula gróffal
-kell foglalkoznom – meg kell róla tudnom mindent, a mit csak lehet,
-akkor talán jobban megértek mindent. Ma este majd ugy forditom a beszéd
-tárgyát, hogy saját magáról beszélgessen. Hanem vigyáznom kell, nehogy
-gyanuját fölébreszszem.
-
-_Éjfél._ Hosszasan beszélgettem a gróffal. Néhány kérdést intéztem hozzá
-Transzszilvánia történelmét illetőleg, és ő csudálatosan belemelegedett
-a tárgyba. A hogy ő dolgokról, népekről, de kiváltképpen a véres
-csatákról beszélt, az mind ugy hangzott, mintha személyesen jelen lett
-volna. Ennek ő későbben azzal adta magyarázatát, hogy egy bojárnak a
-háza és neve, büszkesége a saját büszkesége, az ősei dicsősége, az ő
-dicsősége, az ő végzetök az ő végzete. Valahányszor az őseiről beszélt,
-mindég azt mondta, mi, és csaknem mindég a többes számban beszélt, mint
-a királyok szoktak. Szeretném, ha ugy tudnék leirni mindent, s hogy ő
-mondta, mert szinte megbüvölt vele. Beszédközben izgatott lett és
-föl-alá járt a szobában, nagy fehér bajuszát sodorgatva, és mindent
-megmarkolva, a mire a kezét tette, mintha a puszta erejével össze akarná
-morzsolni. Egy dolgot, a mit mondott, lehetőleg pontosan jegyzek ide,
-mert ugyszólván a fajának a históriáját tartalmazza.
-
-– Mi székelyek joggal vagyunk büszkék, mert ereinkben sok vitéz faj vére
-csörgedez, a kik ugy harcoltak a felsőbbségért, a hogy az oroszlán
-harcol. Ide, az európai fajok e forgatagába, az Ugrier törzs behozta
-jeges hazájából a Thor és Vodin által beléjük oltott harci szellemet.
-Mikor ide jöttek, itt találták a Hunnokat, a kiknek harci furiája lobogó
-tüz gyanánt söpörte végig a világot, mig a pusztuló népek azt nem
-hitték, hogy ereikben a Szkthia-ból kiüzött boszorkányok vére folyik, a
-kik a puszták démonaival párosodtak. Bolondok! bolondok! melyik démon,
-vagy melyik boszorkány volt valaha oly nagy mint Attila, a kinek vére
-ereimbe folyik? Karjait az ég felé nyujtotta. – Csuda-e, hogy
-győzedelmes faj voltunk; hogy büszkék voltunk; hogy midőn a magyar, a
-lombárd, az avar, a bolgár és a török ezreiket osztották a határainkra,
-mi vissza kergettük őket. Különös-e, hogy mikor Árpád és seregei végig
-söpörték a magyar hazát és itt talált bennünket, a mikor a határszélre
-ért, a honfoglalásnak el maradt a határa. Mi ránk bizták Törökország
-határainak őrzését, mi velünk szövetkeztek a vitéz magyarok, sőt rokon
-fajnak ismertek el bennünket. Ki volt boldogabb nálunknál, ha a véres
-kardokat körül hordozták az országban és ki követte készségesebben a
-király zászlaját.
-
-Ki váltotta meg a nemzetem gyalázatát, mikor az oláh és magyar zászlókat
-legyőzte a félhold? Ki lett volna más, mint az én fajomból való férfi, a
-ki mint vajda lépte át a Dunát és a saját területén győzte le a törököt.
-Ez volt aztán az igazi Drakula! Sajnos, hogy eleste után a tulajdon
-méltatlan öcscse adta el népét a töröknek és juttatta őket a rabság
-gyalázatára. Vajjon nem az a Drakula volt-e, a ki fajának azt a későbbi
-ivadékát inspirálta, hogy ismét és ismét a török ellen vigye hadait; a
-ki, ha vissza verték, ujra, ujra és ujra támadt, még ha maga maradt is a
-véres mezőn, a hol seregeit lemészárolták, mert tudta, hogy neki végre
-is győzedelmeskedni kell. Azt mondják, hogy ő csak magára gondolt. Hát
-mit ér a paraszt vezető nélkül?! Mit ér a háboru ész és sziv nélkül, a
-mely igazitsa? És végre, a mikor a mohácsi vész után leráztuk a magyarok
-igáját, mi a Drakula vérbeliek voltunk a vezérek, mert a mi szellemünk
-nem türte, hogy szabadok ne legyünk. Ah! ifju uracskám, a székelyek és
-velük a Drakulák, mint a szivük vére, az agyuk veleje és harci fegyverük
-olyan időkkel dicsekedhetnek, a melyeket a gombamódra fölcseperedett
-Habsburgok és Romanovok soha sem fognak elérni. A háborus időknek vége.
-A vér nagyon drága dolog a becstelen béke eme napjaiban és a nagy fajok
-dicsősége már csak mesébe való.
-
-Erre jóformán megvirradt és mi lefeküdtünk. (Jegyzet. Ez a napló
-borzasztón kezd hasonlitani az Ezeregy éjszaka kezdetéhez, mert mindent
-abban kell hagyni a kakaskukorikolásra.)
-
-_Május 12._ Hadd kezdjem tényekkel, puszta rideg tényekkel, a melyeket
-könyvek és számok igazolnak és a melyekhez kétség nem fér. Nem szabad
-ezeket összetévesztenem olyan tapasztalatokkal, a melyekre nézve csak a
-saját megfigyelésemre és emlékemre támaszkodhatom. Mult este, mikor a
-gróf jött, azon kezdte, hogy jogi dolgokra és bizonyos üzletek körüli
-eljárásra kért tőlem fölvilágositást. A gróf kérdéseiben bizonyos
-rendszer mutatkozott, azért olyan sorrendben próbálom ide iktatni, ki
-tudja nem-e veszem még valamikor hasznát a dolognak.
-
-Először is azt kérdezte, hogy egy embernek Angliában lehet-e két, vagy
-ennél is több ügyvéde egyszerre. Én azt feleltem, hogy bárkinek lehet
-egy tucat is, ha kivánja, de hogy nem volna okos dolog egynél több
-ügyvédet bizni meg egy és ugyanamaz ügynek az elintézésével, mert
-egyszerre csak egy foglalkozhatnék vele jogosan. Ezt tökéletesen
-megértette és tovább kérdezte, hogy nehézségekbe ütköznék-e, ha egy
-embert a pénzügyeivel, egy másikat például hajóteherszállitással bizna
-meg, abban az esetben, ha például lokális támogatásra volna szüksége, a
-pénzügyeivel foglalkozó ügyvéd lakóhelyétől távol. Én kértem, hogy
-magyarázza ki magát jobban, nehogy valamiképpen félre értsem, erre igy
-szólt: – Jó, hát megmagyarázom a dolgot. Az ön principálisa is közös
-barátunk, Hawkins Péter ur, Exeterből, a mely távol esik Londontól,
-veszi meg az ön közbenjárásával számomra a londoni birtokot. Helyes! Már
-most engedje meg, hogy őszintén megvalljam, nehogy különösnek találja,
-hogy egy Londontól távol lakó ügyvéd segitségéhez fordultam, a helyett,
-hogy egy ottanit kerestem volna; hogy okom erre az volt, hogy semmiféle
-helyiérdeket ne szolgáljon, csupán csak az én óhajomat teljesitse; s
-minthogy egy Londonban lakó ügyvéd tán inkább a saját érdekeit vagy egy
-barátjáét szolgálta volna, mint az enyimet, a távolban kerestem az
-ügynököt, a ki csupán csak az én érdekemet szolgálja: már most tegye
-föl, hogy én, a kinek sok mindenféle ügye van, hajóterhet óhajtanék
-küldeni Newercastle, Durham, Haruch vagy Dowerbe, nem volna-e
-alkalmasabb a megfelelő kikötőben valakit megbizni az átvételével? Erre
-én azt feleltem, hogy ez természetesen egyszerüsitené a dolgot, de hogy
-mi ügyvédek olyan összeköttetésben vagyunk egymással, hogy mindenütt
-vannak embereink, a kikkel a lokális dolgokat elvégeztessük, ugy, hogy
-megbizónk, ha egy kézbe adja is ügyeit minden tekintetben és minden
-további gond nélkül elérheti azt, a mit óhajt.
-
-– Hanem azért szabadságomban áll magamnak is rendelkezni. Vagy nem ugy
-van? kérdezte a gróf.
-
-– De igen – feleltem – és ezt gyakran még üzletemberek is megteszik, a
-kik nem akarják, hogy más valaki minden ügyletükbe be legyen avatva.
-
-– Helyes! szólt ő, aztán folytatta kérdezősködéseit, valamely portéka
-átküldésének, átadásának vagy letétbe helyezésének módja felől, a
-formalitások felől, a melyeknek eleget kell tenni és mindenféle nehézség
-és fönnakadás felől, a mely előfordulhatna, de előrelátás által
-elháritható. Mindezeket legjobb képességem szerint magyaráztam meg neki,
-noha azt a benyomást tette rám, hogy kitünő prókátor vált volna belőle,
-mert nem volt semmi, a mire nem gondolt, vagy a mit előre nem látott
-volna. Olyan embernek, a ki soha sem volt Angliában és nyilván nem sokat
-foglalkozott üzleti dolgokkal, bámulatra méltó volt a tudása és
-éleslátása. Midőn már mindenre nézve fölvilágosittatta magát, hirtelen
-fölkelt és kérdezte:
-
-– Irt-e ön az első levele óta Hawkins Péter barátunknak vagy bárki
-másnak? Némi keserüséggel a szivemben, feleltem neki, hogy nem irtam,
-mert semmi módját nem láttam eddig annak, hogy levelet küldhessek
-valakinek.
-
-– Akkor hát irjon most, ifju barátom – felelte ő, sulyos kezét a
-vállamra téve – irjon a mi közös barátunknak és bárki másnak is és
-mondja meg nekik, hogy mától fogva egy hónapig marad még nálam.
-
-– Kivánja ön, hogy oly hosszu ideig maradjak? – kérdeztem, mert a szivem
-elszorult a gondolatra.
-
-– Nagyon kivánom; annyira, hogy tagadó választ nem is fogadok el. Mikor
-az ön gazdája vagy főnöke, vagy hogy is mondják, beleegyezett, hogy küld
-valakit maga helyett, ugy értettük a dolgot, hogy minden és mindenben az
-én óhajtásom szerint történjék. Én nem voltam szükmarku. Nem igy van-e?
-
-Mit tehettem egyebet, minthogy beleegyezésem jeléül meghajoltam. Hawkins
-ur érdekéről volt szó, nem az enyémről, vele kellett törődnöm és nem
-magammal; és különben is, a mig a gróf beszélt, volt valami a szemében
-és modorában, a mi eszembe juttatta, hogy rab vagyok és hogy ha
-szeretnék, sem mehetnék el. A gróf látta győzedelmét a meghajlásomban és
-hatalmát arcom zavarodottságában, mert azonnal élni kezdett vele a maga
-sima ellenállhatatlan módjában.
-
-– Kérem önt, kedves ifju barátom, hogy ne szóljon másról, csak üzleti
-dolgokról leveleiben. Barátai mindenesetre örülni fognak, ha megtudják,
-hogy ön jól érzi magát és hogy örömmel gondol az időre, a mikor ismét
-köztük lehet. Nem ugy van-e?
-
-Beszédközben három levélpapirost és három boritékot tett elibém. Mind a
-három a lehető legvékonyabb külföldi papirból való volt és rájuk
-pillantva, aztán a grófra és látva nyugodt mosolyát és fehér hegyes
-fogait, a mint piros alsó ajkára nyultak, megértettem, mintha szóval
-mondotta volna, hogy vigyázzak arra, a mit irok, mert ő könnyen
-elolvashatja. Igy hát elhatároztam, hogy ezuttal csak röviden,
-hivatalosan irok, de hogy titokban Hawkins urnak és Minnának is irok
-hosszu kimeritő levelet, kivált Minnának, mert az övét gyorsirással
-irhatom, a mit a gróf nem képes kibetüzni. Két levelet irtam, aztán
-csendesen ülve olvasgattam, mig a gróf több rendbeli levelet irt,
-irásközben néha egyik vagy másik az asztalán levő könyvbe nézve. Aztán
-az én két levelemet is átvette és az övéihez tette, összeszedte az
-irószereit és távozott. A mint az ajtó becsukódott mögötte én a levelek
-fölé hajoltam, a melyek a cimzéssel lefelé forditva voltak az asztalra
-téve. Nem éreztem semmiféle lelkifordulást sem eljárásomért, mert
-éreztem hogy a fönforgó körülményeknél fogva ez csak jogos önvédelem.
-
-Az egyik levél _Billington_ Sámuel urnak volt cimezve Whithyben 7. sz. A
-másik Leutner urnak Várna; a harmadik Coutti & Comp. London és a
-negyedik Klopstock és Billreuth bankároknak Budapestre. A második és
-harmadik nem volt még lepecsételve. Már éppen beléjük akartam
-pillantani, a mikor a kilincset mozdulni láttam. Visszadültem a
-székembe, csak annyi időm volt, hogy e leveleket helyükre tegyem és a
-könyvemet fölvegyem, mire a gróf még egy levéllel a kezében bejött.
-Fölvette a leveleket, gondosan ellátta őket bélyeggel, aztán felém
-fordulva szólott:
-
-– Remélem, megbocsát, de rendkivül sok elvégezni való dolgom van ez
-este. Remélem, hogy mindent kivánsága szerint fog találni. – Az ajtóban
-még egyszer megfordult és némi habozás után igy folytatta:
-
-– Engedje, hogy figyelmeztessem kedves ifju barátom, – nem, engedje,
-hogy a legkomolyabban intsem, hogy abban az esetben, ha elhagyná ezeket
-a szobákat, soha semmi szin alatt le ne dőljön álomra a kastélynak
-bármelyik másik részében. A ház ódon, telve emlékekkel és rossz álmok
-kisérik benne a gondatlanul elalvót. Vigyázzon magára! Ha akár most,
-akár máskor bármikor érzi, hogy álom kerülgeti, siessen vissza
-hálószobájába, vagy ezekbe a szobákba, mert itt békében fog pihenni. De
-ha ebben a tekintetben nem óvatos, akkor, – beszédét félelmes
-mozdulattal fejezte be, ugy tett, mintha a kezét mosná. Én tökéletesen
-megértettem; csak kételkedtem, hogy lehetne álom, borzalmasabb, mint a
-homálynak és titokzatosságnak az a természet ellenes és rémes hálója, a
-mely mintha fogva tartana.
-
-_Későbben_. Megerősitem a fönt leirottakat, de ezuttal a kétség
-kizárásával. Nem fogok az álomtól félni sehol sem, a hol ő nincsen
-jelen. A feszületet az ágyam feje fölé helyeztem – ugy érzem, hogy
-nyugalmam igy mentebb lesz az álmoktól és ott is fogom hagyni.
-
-A gróf távozása után a szobámba tértem. Egy kis idő mulva, hogy semmi
-neszt nem hallottam, kimentem a folyósóra és föl a lépcsőn oda, a honnan
-kilátásom volt délnek. Az udvar szük sötétségéhez képest, a szabadságnak
-bizonyos érzése kapott meg a nagy térségben, noha rám nézve elérhetetlen
-volt is. Az udvart nézve legjobban éreztem, hogy csakugyan börtönben
-vagyok és mohón vágytam a fris levegőre, noha csak az éjszakaira is.
-Érzem, hogy ez az éjszakai élet kimerit. Az idegemeit rontja.
-Megrettenek a saját árnyékomtól és telve vagyok a legőrültebb
-képzelődésekkel. Isten a tanum, hogy félelemre van elég okom ebben az
-elátkozott fészekben! Kibámultam a gyönyörü, holdvilágban fürösztött
-tájra, a mely csaknem nappali világosságban látszott. A lágy fényben a
-távoli hegyek tetői elsimultak, a völgyek és szakadékok árnyai pedig
-sötétek voltak, mint a fekete bársony. Az éj tiszta szépsége
-megnyugtatott; békét és vigasztalást hozott minden lélekzetvételem. A
-mint kihajoltam az ablakon, szemem valami mozgó tárgyon akadt meg, ugy
-egy emelettel alattam, kissé balra, a hol, ugy gondoltam, a szobák
-fekvéséről itélve, hogy a gróf tulajdon szobájának ablakai lehetnek. Az
-ablak, a melyben álltam, magas volt és öblös, kőből faragott párkánynyal
-és ablakkereszttel, a mely, noha ódon, még egészen jókarban volt, de
-nyilván jó ideje hiányzott belőle az ablaküveg. Én a kőfaragás mögé
-huzódtam és óvatosan néztem ki.
-
-A mit láttam, a gróf feje volt, a mint kihajolt az ablakon. Az arcát nem
-láttam, de fölismertem emberemet a nyakánál és válla és karjai
-mozdulatánál fogva. De ha ezekről nem is, a kezéről, a melyet annyi
-alkalmam volt szemügyre venni, okvetetlen fölismertem volna. Eleinte
-csak érdekelt és szórakoztatott a dolog, mert csodálatos, hogy mily
-csekélység érdekelheti és szórakoztathatja az embert, a mikor fogoly. De
-minden érzésem fölháborodott és rémületté változott, a mikor láttam,
-hogy az egész ember lassan kiemelkedik az ablakon és elkezd lefelé
-mászni a vár falán, a borzalmas mélység fölött _fejjel lefelé_, mig a
-köpenye mint két hatalmas sötét szárny terjeszkedik szét körülötte.
-Eleinte nem hittem szememnek. Azt gondoltam, hogy csak a holdvilágnak
-vagy árnyéknak valamely kisérteties játéka; de csak néztem tovább és
-láttam, hogy nem csalódom. Láttam, a mint a kezeivel és lábujjaival a
-kiálló kövek rögeibe kapaszkodik, a melyekről az idők viharai
-lefosztották a vakolatot és igy minden egyenetlenségét és repedését a
-falnak fölhasználva, meglehetős sebességgel kuszott lefelé, mint egy
-gyik a falon. Miféle ember lehet ez, vagy miféle kreatura élő ember
-képében? Érzem, hogy ennek a rettenetes helynek a borzalma erőt vesz
-rajtam. Félelemben vagyok – irtózatos félelemben – és nincsen menekülés
-a számomra; oly rémségekkel vagyok körülzárva, a melyekre gondolni sem
-merek.
-
-_Máj. 15._ Azóta még egyszer láttam a grófot olyan gyikmódra kimászni az
-ablakán. Féloldalt csuszva igyekezett lefelé ugy száz lábnyira és
-folyton balra tartva. Valamely lyukon vagy ablakon keresztül tünt el.
-Mikor eltünt, kihajoltam, hogy jobban lássak, de hiába – a távolság
-sokkal nagyobb volt, hogy sem bármit is láthattam volna. Tudtam, hogy
-most elhagyta a várkastélyt és azt gondoltam, hogy fölhasználom az
-alkalmat, hogy többet kutassak a várban, mint eddig mertem. Visszamentem
-a szobámba és egy lámpát fogva, megpróbáltam minden ajtót. Valamennyi
-zárva volt, a mit ugy is tudtam, és a zárak aránylag ujaknak látszottak.
-Lementem a lépcsőn a csarnokba, a melyen keresztül először jöttem a
-várba. A reteszeket elég könnyen vissza tudtam huzni és a láncokat
-kiakasztani, de ez az ajtó is zárva volt és kulcs nem volt benne. Ennek
-a kulcsnak okvetetlen a gróf szobájában kell lenni; figyelnem kell,
-hátha nyitva hagyja egyszer az ajtaját, hogy a kulcshoz jutva
-elmenekülhessek. Tovább folytattam fölfedező utamat, minden lépcsőn fel
-és minden folyosón végig és meg próbáltam minden ajtót a hányat csak
-találtam. A csarnokból nyiló egy-két szoba nyitva volt de nem találtam
-bennük egyebet por lepte, moly ette ósdi butornál. Hanem végre az egyik
-lépcső fölött akadtam egy ajtóra, a mely noha zártnak látszott, engedett
-egy kicsit a nyomásnak. Erősebben neki dülve, ugy láttam, hogy
-tulajdonképpen nincsen is bezárva, csak azért nem nyilik, mert a sarkai
-kitágultak és a nehéz ajtó egész sulyával a padlóra ereszkedett. Az
-alkalom olyan csábitónak látszott, hogy nem akartam elszalasztani, ki
-tudja, kerül-e máskor, – keményen neki dültem hát és ismételt
-erőfeszitéseimnek sikerült annyira kinyitni, hogy beléphettem rajta.
-Olyan szárnyába jutottam ezuttal a várkastélynak, a mely jobbra esett az
-általam eddig ismert szobáktól és egy emelettel alacsonyabb volt. Az
-ablakokból láthattam, hogy a szobasor a kastély déli részének hosszában
-van; az utolsó szoba ablakai két felé, délre és nyugatra engedtek
-kilátást. Mind a két oldalon irtózatos mélység tátongott. A várkastélyt
-egy óriás szikla csucsán épitették és három oldalról bevehetetlennek
-látszott. Nagy tágas ablakokkal épült itt, a hol sem nyil, sem parittya,
-sem mozsár lövés nem érhette és ennélfogva világosság és kényelemről
-lehetett gondoskodni, a mi elérhetetlen lett volna olyan helyen, a
-melyet védeni kellett. Nyugaton tág völgy nyilott, azon tul nagy
-távolságban nagy óriás hegytömbök emelkedtek egymásfölé tornyosuló
-sziklás csucsokkal, a melyek közül az oda kapaszkodott hegyi köris és
-tövis szakadozott gyökerei fonódtak a szikla szakadékok repedéseibe. A
-várkastélynak hajdanában ez lehetett a lakott része, mert a butor itt
-kényelmesebb volt, mint a minőt az eddigi pusztult szobákban láttam. Az
-ablakokon nem volt függöny és az üvegen beszürödő hold sárgás fényénél
-még a szineket is meg lehetett látni, mert a szelid világosság még a
-mindent ellepő por és az idő pusztitásait is megenyhitette. A lámpámnak
-kevés hasznát vettem a ragyogó holdfényben, hanem azért örültem, hogy
-velem volt, mert rémes elhagyatottság honolt a helyen, a mely
-megdermesztette szivemet és megreszkettette idegeimet.
-
-De azért mégis jobb volt itt, mint egyedül lennem azokban a szobákban, a
-melyeket a gróf jelenléte meggyülöltetett velem. Kis vártatva idegeim
-lecsillapodtak és édes nyugalom szállt rám. Itt vagyok, egy kis tölgyfa
-asztal előtt ülve, a melyen tán a régi időkben valamely szép mágnás
-asszony irta, rózsás pirral az arcán, helyesirási hibákkal telt
-szerelmes levelét és irom én is a naplómba gyorsirással mindazt, a mi
-történt velem, a mióta utoljára félretettem.
-
-_Később: Május 16-án reggel._ Isten őrizze meg a józan eszemet, mert már
-annyira jutottam, hogy kételkedni kezdek benne. Biztosság és nyugalom a
-multaké. Amig még itt élek, csak egyért könyörgök, hogy meg ne őrüljek,
-ha ugyan nem vagyok már is őrült. Ha még ép az eszem, bizonyos, hogy
-őrültté tehet a gondolat, hogy az undok lények közül, a melyek e
-gyülöletes helyen rejtőznek, a gróf maga a legkevésbbé félelmes rám
-nézve, hogy csak ő vele vagyok bátorságban, de vele is csak addig, a
-meddig valamelyes célját szolgálom. Nagy Isten, könyörületes Isten! de
-nyugalom, mert különben elhagy az eszem. A naplómhoz fordulok csillapitó
-gyanánt.
-
-Megrögzött szokásom, hogy mindent pontosan följegyezzek, tán most is
-megnyugtat.
-
-A gróf titokzatos intése eléggé megijesztett, annak idején, most még
-jobban megijedek, ha eszembe jut, mert a jövőben az is fokozza a
-hatalmát fölöttem, hogy nem merek többé kételkedni szavainak
-igazságában.
-
-Midőn a mult este napló jegyzeteimet elvégeztem és a könyvet
-szerencsésen visszarejtettem a zsebembe, kezdtem elálmosodni. A gróf
-intése eszembe jutott, de szinte jól esett nem engedelmeskednem. Az
-enyhe holdvilág lecsillapitott és a tág kilátás a szabadságnak bizonyos
-érzésével töltött el, a mely fölüditett. Elhatároztam, hogy nem térek
-vissza sötét szobáimba, de hogy itt alszom, a hol hajdanában szép
-asszonyok ültek, énekeltek és élték édes életüket, mig gyönge szivük
-aggodalmasan dobogott, háboruskodó hozzátartozóik miatt. Egy kényelmes
-diványt huztam ki a helyéből, közel az ablakhoz, hogy fekve is lássam a
-remek vidéket keleten és nyugaton, mitsem törődve a porral és készültem
-az alvásra.
-
-Valószinü, hogy el is aludtam. Remélem, hogy igen, de félek, mert
-minden, a mi következett, ijesztően reális volt, ugy annyira, hogy most
-itt a nappal fényes világánál sem hihetem egy cseppet sem, hogy aludtam
-volna.
-
-Nem voltam egyedül. A szoba ugyanaz volt, semmiben sem változott, a
-mióta belejöttem. A padlón még a tulajdon lábam nyomát is láttam a
-holdvilágnál, a századok óta fölhalmozott porban. Velem szemben a hold
-fényében három fiatal hölgy állott, ruhájukról és tartásukról itélve,
-uri hölgyek. Eleinte, a mint megláttam őket, azt hittem, hogy csak
-álmodom, mert noha a hold mögöttük állt, nem vetettek árnyékot a
-padlóra. Közel jöttek hozzám és egy ideig néztek, azután suttogni
-kezdtek egymással. Kettő közülök barna volt, egyenes, vékony orral, mint
-a gróf és nagy fekete szemmel, a mely szinte vörösnek látszott a sápadt
-holdfényben. A harmadik szőke volt, szőke mint egy angyal, gazdag
-hullámzó aranyos haj tömeggel és szafirkék ragyogó szempárral. Ugy
-tetszett, mintha ismerném az arcát, még pedig mintha valamely félelmes
-álmomban láttam volna, de nem birt eszembe jutni, hogy hol és hogyan.
-Mind a háromnak ragyogó fehér foga volt, a mely fénylett, mint a gyöngy,
-kéjesen duzzadt piros ajkuk közül. Volt valami rajtuk, a mi
-nyugtalanitott, bizonyos sóvárgás, de meg mintha félelemben is lettek
-volna. A szivemben bünös, gonosz forró vágyat éreztem, hogy bár csak
-megcsókolnának azokkal a duzzadó piros szájukkal. Nem jó ezt leirni,
-mert valamikor Minna szeme elé kerülhet és fájdalmat okozhatna neki; de
-ez az igazság. A három hölgy suttogott egymással, aztán mind a hárman
-kacagtak – olyan ezüstös csengő kacajjal, de egyuttal oly keménynyel,
-mintha ez a hang nem is asszonyi édes ajkon jött volna keresztül. Olyan
-volt, mint a csengő üveg poharakban emberi kéz által kivert idegizgató
-melódia. A szőke lány kacéran rázta meg a fejét, a másik kettő biztatta.
-Az egyik igy szólt:
-
-– No rajta! Te vagy az első, mi majd követünk, tied a kezdés joga. – A
-másik hozzá tette:
-
-– Ő ifju és erős: jut a csókból valamennyiünknek. – Én mozdulatlanul
-feküdtem, szempillám alól kémlelve, a gyönyörteli várakozás kinjában. A
-szőke leány közeledett és fölém hajolt, annyira közel, hogy
-lélekzetvételét éreztem arcomon. Édes volt, bizonyos tekintetben
-kábitóan édes és épp ugy izgatta az idegeimet, mint az imént a kacagása,
-de másrészt meg volt benne valami keserüen émelyitő, mint a fris vérnek
-a szagában.
-
-Nem mertem a szememet kinyitni, hanem azért jól láttam mindent félig
-hunyt szempillám alól. A szép lány térdre ereszkedett és fölém hajolva,
-szinte elnyelt a szemével. Volt benne valami eltökélt érzékiség, a mely
-észbontó és visszataszitó volt egyszerre; a mint a nyakát meghajtotta,
-valósággal megnyalta a száját, mint valamely állat, annyira, hogy a hold
-világánál láttam a nedvességet piros ajkán és nyelvén, a mint ragyogó
-éles fogait és szája szélét nyalta vele. Lejjebb, mind lejjebb hajlott a
-feje, mig ajka a számon és államon alul a nyakamat kereste. Ekkor várt
-egy kicsit és én jól hallhattam a nyelve suhogását, a mint a fogait és
-ajkát nyalta vele és éreztem forró lehelletét a nyakamon. Aztán a torkom
-bőre elkezdett remegni, mint az embernek a husa szokott, midőn a kezet a
-mely meg akarja csiklandozni, mind jobban-jobban közeledni látja.
-Éreztem az ajkak lágy, remegő érintését torkom idegesen érzékeny bőrén
-és két kemény, éles fog hegyes végét, a mely csak épp megérintette és
-ott pihent. Kéjes aléltsággal hunytam le szememet és vártam – vártam
-dobogó szivvel.
-
-De ebben a pillanatban villámos ütés gyanánt futotta végig egy egészen
-más érzés egész valómat. A gróf jelenlétének tudatára ébredtem és arra,
-hogy valóságos furiájában van a dühnek. Szemem önkénytelen kinyilt és
-láttam, a mint erős keze megragadta és óriás erejével huzta vissza a
-szőke lány nyakát, a kinek kék szeme lobogott a furiájától, fehér foga
-csattogott és szép arca lángolt a szenvedélytől. De hát még a gróf! Soha
-sem álmodtam ilyen dühödt haragról még a pokol démonaiban sem. A szeme
-valósággal szikrázott Vöröses fényük lángolt, mintha a gyehenna tüze
-égne mögöttük. Az arca halálosan sápadt volt és vonásai kemények és
-feszültek, mint az acéldrót, sürü szemöldöke, a mely az orra fölött
-találkozott, rángatózott dühében. Karjának egy hatalmas mozdulatával
-ellóditotta a lányt magától, aztán intett a többinek, mintha elháritaná
-őket magától, ugyanaz a parancsoló mozdulat volt, a melylyel az
-ordasokat meghátráltatta. Olyan hangon, a mely noha halk és csaknem
-suttogó volt, de azért mégis mintha betöltötte volna az egész levegőt és
-mindenünnen viszhangozna szólott:
-
-– Hogy meritek őt megérinteni? Hogy meri őt bántani bármelyitek is? Hogy
-meritek a szemeteket rávetni, a mikor én megtiltottam? Vissza, ha
-mondom, vissza mind! Ez az ember az enyém! Vigyázzatok, mert ha
-bántjátok, velem gyülik meg a bajotok.
-
-A szőke lány arcátlanul kacér nevetéssel fordult feléje, hegy
-megfeleljen neki:
-
-– Te magad soha sem szerettél; soha sem is szeretsz! erre a másik két
-lány is kacagott, de oly rideg, lélektelen nyers kacagással, hogy szinte
-megdermedtem hallatára, mintha elkárhozott lelkek kacaja volna. A gróf,
-a ki ezalatt figyelmesen nézte az arcomat, erre feléjük fordult és
-halkan suttogva mondta:
-
-– De igen, én is tudok szeretni, hisz erről magatok is tudhatnátok a
-multból. Nem ugy van-e? Nos, igérem nektek, hogyha nekem már nem lesz rá
-szükségem, hát kedvetek szerint csókolhatjátok. Most távozzatok!
-Távozzatok! Föl kell őt keltenem, mert dologhoz kell együtt látnunk.
-
-– Hát mi semmit se kapjunk ez éjjel? – Kérdezte az egyik lány halk
-nevetéssel egy zsákra mutatva, melyet a gróf a földre dobott és mely
-mozgott, mintha valami élőlény volna benne.
-
-A gróf felelet helyett biccentett a fejével. A leányok közül az egyik
-oda ugrott és kibontotta a csomót. Ha fülem nem csalt, olyan forma
-fuldoklást és halk sirást hallottam, mintha egy félig agyonszoritott
-gyermek hangja volna. Az asszonyok körülállták, mig engem megbénitott az
-irtózat; de mire jobban oda néztem, hát eltüntek és velük együtt a
-rettenetes zsák is. Nem volt mellettük ajtó és nem mehettek el
-mellettem, hogy észre ne vettem volna őket. Mintha csak egyszerüen
-beleolvadtak volna a hold sugaraiba és kihuzódtak volna az ablakon, mert
-még kivül is láttam egy ideig homályos árnyalakjukat, mielőtt teljesen
-eloszlottak volna.
-
-De már erre teljesen legyőzött az irtózat és eszmélet nélkül
-hanyatlottam a semmibe.
-
-
-
-
-IV.
-
-_Harker Jonathán_ naplója – folytatás.
-
-Az ágyamban ébredtem föl. Ha ugy lenne, hogy nem álmodtam az egészet,
-akkor a grófnak magának kellett ide hoznia. Szerettem volna
-megbizonyosodni a dolog felől, de semmiféle elvitázhatlan bizonyitékra
-nem akadtam. Igaz, hogy apró jelenségei voltak, például a ruhám nem ugy
-volt összerakva, a hogy magam szoktam, az órám nem volt fölhuzva, pedig
-rendesen föl szoktam huzni mikor lefekszem és több efféle apróság. De
-mind ez nem bizonyiték, mindez azt is jelentheti, hogy egy, vagy más
-oknál fogva nem voltam, a rendes lélek állapotomban. Bizonyitékokat kell
-szereznem. Egy dolognak nagyon megörültem, ha ugy volna is, hogy a gróf
-hozott ide és vetkeztetett le, nagyon siethetett a föladatával, mert a
-zsebeim érintetlenek. Meg vagyok róla győződve, hogy ezt a naplót olyan
-rejtélynek találta volna, a melyet nem lett volna hajlandó eltürni. Vagy
-elvette, vagy megsemmisitette volna. A mint körültekintek a szobámban, a
-mely eddig oly gyülöletesnek látszott, most mintha valóságos szentély
-volna, mert semmi sem lehet borzasztóbb, mint azok a rémes asszonyok, a
-kik a véremet akarták szivni és a kik még most is arra áhitoznak.
-
-_Május 18._ Lementem, hogy még egyszer megnézzem azt a szobát a nap
-világánál, mert tudni akarom az igazat. Mikor a lépcső aljáról nyiló
-ajtóhoz értem, zárva találtam. Oly erősen csapták be, hogy a szárfának
-egy része szilánkokba hullott. Jól láthattam, hogy a zár nyelve nem
-csukódott, hanem hogy az ajtót belülről erősitették a szárfához. Félek,
-hogy nem álmodtam és e szerint a föltevés szerint kell cselekednem.
-
-_Május 19._ Már bizonyos, hogy tőrbe estem. Mult este a gróf a
-legszivesebb hangján szólitott föl, hogy három levelet irjak. Egyet, a
-melyben mondom, hogy a rám bizott munkával már majnem készen vagyok és
-hogy néhány nap mulva indulok hazafelé; egy másikat, a melyben a levél
-keltezésére következő napra teszem az indulásomat és egy harmadikat, a
-melyben értésükre adom, hogy elhagytam a kastélyt és Besztercére
-érkeztem. Szivesen föllázadtam volna, de éreztem, hogy a dolgok jelen
-állásában, őrültség volna nyiltan pörbe szállani a gróffal, a kinek
-teljesen a hatalmában vagyok és ha megtagadnám a levelek irását, csak
-fokozom a gyanakodását és kihivom a haragját. Azt már tudja, hogy többet
-tudok, mint kellene és hogy nem szabad élnem, mert veszedelmessé
-válhatok ő rá nézve; egyetlen menekülésem az időnyerés. Esetleg történik
-valami, a mi a menekülésemet elősegiti. Láttam is a szemében
-keletkezését annak a dühödt haragnak, a melylyel azt a szőke
-szörnyeteget magától ellóditotta. Magyarázta, hogy a postajárás ritka és
-bizonytalan, és hogy ha most irok, az barátaim megnyugtatására fog
-szolgálni; és annyira biztositott arról, hogy intézkedni fog, hogy a két
-utolsó levelemet Besztercén vissza tartsák a kellő időig abban az
-esetben, hogy ha a véletlen ugy hozná magával, hogy tovább maradnék,
-hogy nem mertem vele ellenkezni, ne hogy gyanakodását fölébreszszem. Ugy
-tettem tehát, mintha teljesen osztanám nézetét, és csak azt kérdeztem
-tőle, mikorról keltezzem leveleimet. Egy percig kalkulált, aztán szólt.
-
-– Az elsőt junius 12-éről, a másodikat junius 19-éről, a harmadikat
-junius 29-éről.
-
-– Már most tudom, hogy meddig élhetek. Az Isten legyen irgalmas.
-
-_Május 28._ A menekülésnek van reménye, vagy legalább annak, hogy
-értesitsem az otthon valókat. Egy csapat cigány jött a várba, és az
-udvaron tanyázik. Ezek oláh cigányok, a kik a világ e részében jóformán
-otthon vannak, noha azt hiszem, hogy rokonságban vannak az egész világon
-szétszórt cigányokkal. Ezren, és ezren tanyáznak Magyarországon és
-Transzszilvániában és csaknem kivül élnek a törvényen. Nem ismerik a
-félelmet, nincs vallásuk, a babonát kivéve, és valami sajátságos
-zagyvalékát beszélik a román nyelvnek.
-
-Irok haza leveleket, és meg próbálom, hogy nem lehetne-e velük a postára
-tétetni. Az ablakon keresztül már beszélgettem velük, hogy ismeretséget
-kőssek. Levették a kalapjukat, és hajlongtak és mindenféle jeleket
-csináltak, a melyeket épp ugy nem tudtam megérteni, mint a nyelvüket.
-
-Megirtam a leveleket. Minnáét gyors irással és Hawkins urnak csak
-annyit, hogy tegye magát érintkezésbe Minnával. Menyasszonyomnak
-megmagyaráztam a helyzetemet; természetesen a borzalmai nélkül, a
-melyeket magam is csak gyanitok. Hisz halálra rémiteném, ha kitárnám
-előtte a szivemet. Ha a levelek nem jutnak is céljukhoz, a gróf ne tudja
-meg titkomat, vagy azt, hogy meddig terjed tudomásom.
-
-Átadtam a leveleket, az ablakon keresztül dobtam ki, egy aranynyal
-együtt, és iparkodtam jelek által megértetni, hogy postára tegyék. Az
-ember, a ki elkapta őket, a szivére szoritotta és meghajlott, aztán a
-sapkájába rejtette őket. Ennél többet nem tehettem. Vissza lopóztam a
-könyvtárba, és olvasni kezdtem. Minthogy a gróf nem jött be, itt irtam
-napló jegyzetemet…
-
-A gróf bejött. Leült mellém és a legsimább hangján mondta, két levelet
-kibontva:
-
-– Ezt a cigányok adták és noha nem tudom, hogy honnan kerültek,
-természetesen pártul fogtam őket. Nézze, ez az egyik magától való, még
-pedig Hawkins barátunkhoz van cimezve; a másik – a boritékot fölbontva,
-szeme a sajátságos jegyekre tapadt, arca elsötétült és szeme szikrázott
-– a másik egy alávaló dolog, a barátság és a vendégszeretet
-meggyalázása! De nincs aláirva. Nos hát akkor semmi közünk hozzá. –
-Ezzel nyugodtan tartotta a levelet boritékostól a lámpa lángjába, mig
-teljesen el nem hamvadtak. Aztán folytatta.
-
-A Hawkinsnak szóló levelet, minthogy az öné, hát természetesen el fogom
-küldeni. Az ön levelei szentek nekem. Megbocsájtja kedves barátom, hogy
-tudatlanságomban föltörtem a pecsétjét. Nem tenne rá friss boritékot? –
-felém nyujtotta a levelet és udvarias meghajlással tiszta levélboritékot
-adott át. Nem volt mit tennem egyebet, ujra kellett cimeznem és szó
-nélkül visszaadni neki. A mikor elhagyta a szobát, hallottam a kulcs
-halk fordulását a zárban. Egy pillanattal későbben megpróbáltam – az
-ajtó be volt zárva.
-
-Mikor egy vagy két órával ezután a gróf visszajőtt, a bejövetele
-ébresztett föl, mert elszunnyadtam a divánon. Nagyon udvarias és jókedvü
-volt és látva, hogy aludtam, igy szólt:
-
-– Ugy, hát maga fáradt, kedves barátom? Feküdjék ágyba. Az a legjobb
-pihenés. Ma este ugy sem lehetek szerencsés önnel társaloghatni, mert
-még igen sok a teendőm; de ön, bizton remélem, hogy aludni fog. – A
-hálószobámba tértem és lefeküdtem és különös, de nyugodtan és mélyen
-aludtam, a nélkül, hogy álmodtam volna. A kétségbeesésnek is meg van a
-maga nyugalma.
-
-_Május 31._ Ma reggel, a mint fölébredtem, eszembe jutott, hogy jó lenne
-nehány levélpapirt és boritékot a táskámból magamhoz venni, hogy
-irhassak, ha esetleg valamely jó alkalom kinálkoznék, de csak egy ujabb
-meglepetés, egy ujabb ijedelem ért.
-
-Minden falat papirosom eltünt, vele minden az utra vonatkozó jegyzeteim,
-vasuti és hajókalauzaim, bankutalványaim, szóval minden, a mire nagy
-szükségem lenne, mihelyt kiszabadulok. Egy darabig csak ültem és
-tünődtem, aztán hirtelen eszembe jutott valami és a málhámba is
-belenéztem s a szekrénybe, a melybe ruháimat aggattam.
-
-A téli ruhám eltünt, vele felöltőm és meleg pokrócom; sehol sem találtam
-azokat. Miféle uj gazságot jelentsen ez?
-
-_Jun. 17._ Ma reggel, az ágyam szélén ültem, a fejemet hiu
-tervelgetésben törve, midön kivülről ostorpattogást, lódobogást és
-szekérnyikorgást hallottam az udvaron tul levő sziklás uton. Örömmel
-rohantam az ablakhoz és két hosszu szekeret láttam az udvarba hajtani,
-mindegyik elé nyolc zömök ló volt fogva és mindegyik pár ló mellett
-egy-egy oláh ember volt széles karimáju kalapjával, nagy, szögekkel
-kivert bőr tüszőjével, ronda birkabőr-bundában és nagy csizmában. Az
-ajtóhoz rohantam, hogy lesiessek és a főbejáraton keresztül, a melyet
-bizonyosan kinyitnak előttük, valahogy tán hozzájuk juthatnék. Ujabb
-meglepetés: ajtóm kivülről be volt lakatolva.
-
-Ekkor visszarohantam az ablakhoz és kiabáltam nekik. Bambán néztek és
-mutogattak rám, de épp akkor a cigányok főembere jött ki eléjük és
-látva, hogy az ablakomra mutogatnak, mondott nekik valamit, a mire mind
-nevettek. Ezentul hiába kiabáltam, hiába könyörőgtem kétségbeesetten,
-még csak felém sem néztek többet. Elszántan fordultak el tőlem. A hosszu
-szekereken nagy erős faládákat hoztak, mindegyikre vastag szivós
-kötélfogó volt erősitve; valamennyi üresnek látszott a könnyüségről, a
-melylyel az oláhok elbántak velük és a hangzásról, a midőn durván a
-földre dobálták őket. Mikor valamennyi le volt rakva és az udvar egyik
-sarkában halomra hordva, a cigány pénzt adott az oláhoknak, a melyre
-ezek ráköptek, hogy szerencsét hozzon nekik, aztán mindegyik tohonyán a
-lova felé ballagott. Nemsokára ezután a távolban hallottam
-ostorpattogásukat elveszni.
-
-_Junius 24. Hajnal előtt._ Mult éjjel a gróf korán magamra hagyott és a
-szobájába zárkózott, Mihelyt csak mertem, fölsiettem a kanyargó lépcsőn
-és kinéztem a délnek nyiló nagy ablakon. Föltettem magamban, hogy
-meglesem a grófot, mert van valami készülőben. A cigányok most is itt
-vannak valahol a kastélyban és pedig valami dologban – erről meg vagyok
-győződve, mert néha-néha, nagy távolságból, mintha csákány és ásó tompa
-zaját hallanám és bármit csinálja nak is, bizonyos, hogy valamely
-kegyetlen gazság lesz e munkájuk végcélja.
-
-Még alig leselkedtem félóráig az ablakban, a mikor valamit mozogni
-láttam a gróf ablakában. Visszahuzódva, feszülten figyeltem és láttam az
-egész embert az ablakon kimászni. Megrázkódva láttam, hogy az a ruha van
-rajta, a melyet ideutaztamban viseltem és a vállára van akasztva az a
-rettenetes zsák vagy szatyorféle, a melyet szemem láttára ragadt el az a
-három asszony akkor éjjel. Immár nem lehettem kétségben a szándéka iránt
-és az én ruhámban indul rettenetes utjára! Ez hát legujabb gonosz terve:
-azt akarja, hogy mások lássanak, vagyis higyjék, hogy láttak, egyrészt
-hogy esetleg bizonyithassák, hogy látták, a mint leveleimet magam tettem
-postára a városban vagy faluban, másrészt meg hogy bármely gazságot
-kövessen el, azt a környékbeliek az én rovásomra irják.
-
-Emészt a tehetetlen düh, ha arra gondolok, hogy ez igy tarthat, mig én
-itt ülök fogva, valósággal rabságban, csakhogy a törvény védelme nélkül,
-a mely pedig még a gyilkost is védi és vigasztalja.
-
-Föltettem magamban, hogy megvárom a gróf visszatértét és makacs
-kitartással ültem jó ideig az ablakban. Egyszer csak észrevettem, hogy
-sajátságos kis foltok szállongnak a hold sugaraiban. Olyanok voltak,
-mint az apró porszemek ét sajátságosan keringtek és tömörültek ködös
-foszlányokká.
-
-Mintegy csillapulva figyeltem őket és jóleső nyugalom szállt e közben
-rám. Kényelmesebb helyzetbe illeszkedtem az ablak ülésén, hogy
-könnyebben figyelhessem a légi tünemény játékát.
-
-Egyszer csak fölriasztott valami, halk kinos vonitás, mintha valamely
-távoli, mély völgyben vonitanának a kutyák. Mind hangosabban szállt
-felém a kinos hang és a holdfényben táncoló árnyak mintha uj alakot
-öltenének a hangra. Éreztem, hogy ösztöneim mintegy ébredésre
-serkentenek; a lelkem is mintha küzködött volna a zsibbadás ellen.
-Hipnotikus álom vett rajtam erőt. Sebesebben, sebesebben táncoltak az
-atomok, a holdsugarak szinte remegve tüntek el mögöttem a homályban. Az
-atomok mind határozottabb árnyalakokká tömörültek. De ekkor már
-fölriadtam, teljesen ébren és érzékeim birtokában és sikoltozva rohantam
-a helyről. Az árnyalakok, a melyek a hold sugaraiban keletkeztek életre,
-a három kisérteties szép asszony alakjává tömörültek, a kiknek a
-prédájává kellett lennem. Menekültem és csak a saját szobámban kezdtem
-magamat biztosságban érezni, mert ott nem volt holdvilág és derülten
-égett a lámpa.
-
-Egy két óra elmultával valamit hallottam a gróf szobájában, mintha éles
-fájdalmas sikoltás lett volna, a melyet gyorsan elfojtottak; aztán
-csönd, mélységes borzalmas csönd következett, a mely megdermesztett.
-Lüktető szivvel próbáltam a kilincsemet, de ismét be voltam zárva
-börtönömbe és semmit sem tehettem. Le ültem és tehetetlenül sirva
-fakadtam.
-
-A mint igy ültem, az udvaron hallottam valamit – egy asszony
-kétségbeesett kiáltását. Az ablakhoz rohantam, kinyitottam és a
-vasrácsozat körül kinéztem. Csakugyan egy asszony volt ott szétzillált
-hajjal, két kezét a szivére szoritva, mintha sebes futástól ki volna
-merülve. A kapu bálványához támaszkodott. A mikor arcomat meglátta,
-előre vetette magát és fenyegető hangon kiáltotta:
-
-– Szörnyeteg, ad vissza gyermekemet!
-
-Térdre vetette magát és kezeit felém nyujtva szivet tépő hangon
-ugyanazokat a szavakat ismételte kiabálva. Azután a haját tépte, a
-mellét verte és átengedte magát a legőrültebb kétségbeesés kitöréseinek.
-Végre előre vetette magát és én noha nem láttam, de hallottam, a mint
-puszta öklével az ajtót döngette.
-
-Ekkor valahonnan a magasból, talán a toronyból, a gróf hivogató hangját
-hallottam kemény, zord suttogással. Hivására közel és távolból a
-farkasok üvöltése felelt. Alig néhány perc mulva egy egész falka rohant
-be, mint az áradat, a széles kapubejárón keresztül az udvarra.
-
-Nem hallottam az asszonyt sikoltani, a farkasok üvöltése is csak rövid
-ideig tartott. Nem sok vártatva egyenkint ódalogtak el, szájukat nyalva.
-Nem is sajnáltam szegény asszonyt, hisz tudtam, hogy gyermeke mivé lett
-és jobb, hogy meghalt szegény, hogy sem azt megtudja.
-
-De mit tegyek én? Mit tehetnék? Hogyan szabaduljak meg a sötétség, az éj
-és félelem rémes fogságából?
-
-_Junius 25._ Nincsen ember, a ki tudná, a mig az éj meg nem kinozta,
-hogy mily édes és drága szemének és szivének a napkelte. Mikor a nap ma
-már oly magasra ért, hogy az ablakommal szemközt levő kabuboltozat magas
-tetejét érték sugarai, ugy tetszett nekem, mintha Noe bárkájának a
-galambja szállott volna oda. A félelem ugy lefoszlott rólam, mintha
-ködből szőtt köntös lett volna, a mely a nap sugarától elfoszlik. Tennem
-kell valamit, a mig a nappal bátorsága bennem van. Nem szabad tovább
-töprenkednem – tenni kell.
-
-Eddig mindig csak éjjel voltam valamely zaklatásnak, fenyegetésnek, vagy
-veszedelemnek kitéve. A grófot nappal még csak nem is láttam soha sem.
-Lehetséges-e, hogy ő alszik, a mig mások ébren vannak és viszont ébren
-van, a mikor mások alusznak? Csak a szobájába juthatnék! De lehetetlen
-oda eljutni. Az ajtaja mindig zárva és más ut nincs a számomra.
-
-De igenis hogy van, csak merni kellene. Arra, a merre ő jár, miért ne
-járhatna más is? Én magam láttam őt az ablakán kimászni; miért ne
-utánoznám őt és miért ne másznék be az ablakán? A próba kétségbeesett,
-de hát nem kétségbeesettebb-e az én helyzetem? Megkisérlem. Legrosszabb
-esetben csak a halál vár rám. Isten vezéreljen föladatomban! Isten veled
-Minna – ha nem sikerül; Isten veled hüséges barátom, második atyám;
-Isten veletek mind és végül és utoljára Isten veled Minna!
-
-_Ugyanazon a napon későbben:_
-
-– Megtettem a kisérletet és Isten segitségével visszajutottam ide a
-szobámba. Minden részletet sorrendben kell ide iktatnom. Elindultam, a
-mig bátorságom első föllendülése tartott, a délnek nyiló ablakhoz és
-egyszeriben kiléptem rajta a keskeny kőpárkányra, a mely ezen az oldalon
-végig fut az épületen. A kövek nagyok és durván faragottak, a vakolat az
-idők során kikopott közülök. Lehuztam a csizmámat és elindultam
-kétségbeesett utamon. Egyszer lenéztem, hogy meggyőződjem felőle, hogy a
-rettenetes mélység hirtelen föltárulása nem szédit-e le, de azután
-elforditottam róla szememet. Meglehetősen jól tudtam a gróf ablakának
-irányát és távolságát s lehetőleg feléje tartottam, hasznát véve minden
-kinálkozó támaszpontnak. Nem szédültem – lehet azért, hogy tulságos
-izgatott voltam – és roppant rövid idő alatt azon vettem észre magamat,
-hogy az ablak párkányán állok és a tolóablakot próbálom emelgetni. Hanem
-azért remegtem a fölindulástól, a mint lehajolva, lábbal előre,
-ereszkedtem le az ablakon. Aztán körültekintve, kerestem a grófot, de
-meglepetésemre és örömömre fedeztem föl, hogy a szoba üres! Alig volt
-butorozva, különös tárgyakkal, a melyeknek mintha soha sem vették volna
-hasznát; a butor különben formára hasonlitott a déli szobákéhoz és épp
-ugy porral volt lepve. A kulcsot kerestem, de nem volt a zárban és sehol
-sem birtam megtalálni. Az egyetlen, a mit találtam, egy nagy halom arany
-volt egy szögletben, mindenféle arany, római és britt, osztrák és
-magyar, görög és török pénzek porral és penészszel lepve, mintha sokáig
-a földben hevertek volna. Azok közül, a melyeket megnéztem, egy sem volt
-háromszáz esztendősnél ujabb. Volt ott még aranylánc rengeteg és
-kövekkel kirakott ékszer, de mind régi és piszkos.
-
-A szoba egyik sarkában nehéz ajtót láttam. Nyitni próbáltam, mert hogy
-sem a szoba kulcsát, sem a kapu kulcsát, a melyet leginkább kerestem,
-nem találtam, hát másfelé kellett kutatnom, hogy utam hiábavaló ne
-légyen. Az ajtó engedett és egy kőbe vágott folyosón keresztül egy
-csigalépcsőhöz jutottam, a mely meredeken vezetett lefelé. Óvatosan
-lefelé indultam rajta, mert a lépcső igen sötét volt, csak itt-ott a
-vastag falba vágott lyukon keresztül nyert egy kis derengő világosságot.
-A garádics alján sötét, alagutszerü átjáróféle volt, a melyen halált
-lehellő dögleletes levegő áramlott felém, mintha rothadt földet
-forgattak volna föl. A mint az átjárón végigmentem, a levegő mindig
-tülledtebb és nehezebb lett. Végre kitártam egy nehéz ajtót, a mely
-kissé nyitva állott és egy ódon, romba dőlt kápolnába értem, a melyet
-hajdan nyilván temetkezőhelynek használtak. A tetőzet beszakadt és két
-helyen lépcső vezetett le a kriptákba, de az egész talaj föl volt
-forgatva és a föld nagy faládákba rakva, nyilván ugyanazokba, a melyeket
-az oláhok hoztak. Senki sem volt közel és én kerestem más kijárást, de
-nem volt több sehol sem. Aztán végigkutattam minden talpalatnyi földet.
-Még a kriptákba is lementem, a hova alig szürődött be egy kis félhomály,
-pedig a lelkem valósággal irtózott ettől a föladattól. A két elsőben nem
-találtam csak régi koporsók romjait és halomra gyülött port, a
-harmadikban azonban rémes fölfedezést tettem.
-
-Ott, az egyik faládában, a melyekből összesen ötven volt, egy halom
-frisen ásott földön feküdt a gróf. Vagy aludt, vagy meg volt halva,
-magam sem tudtam, hogy mit gondoljak – mert a szeme nyitott volt és
-merev, de nem üvegesedett, mint a halottaké szokott lenni – az arcán
-pedig sápadtsága dacára is az élet melege látszott, a szája széle pedig
-épp oly piros volt, mint rendesen. De semmi jele az életnek, a
-mozgásnak, az ütőere nem vert; lélekzete nem járt és a szive nem
-dobogott. Föléje hajoltam, hogy az életnek valamely jelét lássam, de
-hiába. Nem fekhetett itt régen, mert a frisen ásottföld szaga néhány óra
-alatt el szokott oszlani.
-
-A láda mellett hevert a teteje, a melybe imitt-amott lyukak voltak
-furva. Azt gondoltam, hogy tán a grófon megtalálom a kulcsait, de midőn
-keresni kezdtem, megláttam holt szemeit és bennük, noha halottak voltak
-és nem lehetett tudomásuk rólam, vagy jelenlétemről, a gyülöletnek oly
-rémes kifejezését, hogy futottam a helyről és a gróf szobáját az ablakon
-keresztül elhagyva, ujra fölmásztam a vár falán. A szobámba érve,
-zihálva vetettem magamat az ágyra és gondolkozni próbáltam.
-
-_Junius 29._ – Ma van utolsó levelem keltezésének a napja és a grófnak
-gondja volt rá, hogy pontos legyen, mert ismét láttam őt az ablakán
-keresztül elhagyni a kastélyt és ismét az én ruhámban. A mint lefelé
-mászott a falon, mint egy óriás gyik, szerettem volna egy puska vagy más
-halálos fegyver birtokában lenni, hogy elpusztithassam; de attól tartok,
-hogy pusztán emberkéz alkotta fegyver ugy sem fogna rajta. Nem mertem
-megvárni a visszatértét, mert féltem, hogy ujra meglátnám a kisérteties
-nővéreket. Visszatértem a könyves szobába és olvastam, mig el nem
-nyomott az álom.
-
-A gróf keltett föl, zordon arccal nézett rám, a mint mondá:
-
-– Holnap barátom megválunk egymástól. Ön visszatér az ön szép
-Angliájába, én pedig föladatomhoz, a melynek olyan vége szakadhat, hogy
-talán soha sem találkozunk többé. Az ön levelét elinditottuk, holnap én
-már nem leszek itt, de minden rendben lesz az ön elutazására. Reggel
-eljönnek a cigányok, a kiknek itt valami dolguk van és jönnek az oláhok
-is. Majd ha ők mind eltávoztak, elő fog állni a kocsim és elviszi önt a
-Borgo-szorosba, a hol a Bukovinából Besztercére siető delizsáncot
-találja. De remélem, hogy még látni fogom önt Drakula várában. – Én
-gyanakodtam a grófra és elszántam magamat, hogy próbára teszem
-őszinteségét. Őszinteség! a szó megszentségtelenitésének látszik, ha az
-ember egy ilyen szörnyeteggel kapcsolatban irja le, azért hát hirtelen
-kérdeztem:
-
-– Miért ne indulhatnék még ez éjjel?
-
-– Azért jó uram, mert a kocsisom és lovaim másfelé vannak elfoglalva.
-
-– De hisz én szivesen mennék gyalog is. Azonnal szeretnék indulni. – A
-gróf mosolygott olyan édesen, szendén és oly diabolikusan, hogy mindjárt
-tudtam, hogy valami rejlik a simasága mögött. Igy szólt:
-
-– És az ön málhája?
-
-– Nem törődöm vele. Majd érte küldök máskor.
-
-A gróf fölállt és oly szives udvariassággal szólott, hogy szinte a
-szememet dörzsöltem, hogy nem álmodom-e.
-
-– Jöjjön drága ifju barátom. Egy órát se töltsön kedve ellenére
-házamban, bár búba ejt az ön távozása és kivált az, hogy oly
-hirtelenséggel elkivánkozik.
-
-– Jőjjön! – Méltóságteljes komolysággal vitte előttem a lámpát, le a
-lépcsőn és végig a csarnokon. Hirtelen megállott.
-
-– Figyeljen!
-
-A közelből farkasok orditása hangzott. Majdnem ugy volt, mintha a hang
-az ő kezének a fölemelésére támadt volna, mint valami óriás zenekaré a
-karmester botjának intésére. Egy pillanatnyi megállapodás után komoly
-méltósággal folytatta utját az ajtó felé, visszahuzta az óriás
-reteszeket, kezdte lekapcsolni a láncokat és lassan nyitotta az ajtót.
-
-Végtelen meglepetésemre láttam, hogy nem volt kulcscsal zárva.
-Gyanakodva tekintettem köröskörül, de kulcsnak sehol semmi nyoma.
-
-A mint az ajtó nyilni kezdett, a farkasok orditása hangosabb és
-haragosabb lett; vörös állkapcsukban csattogó agyaraik, tompa karmu
-lábuk a mint odaugrottak, betolakodtak a lassan nyiló ajtón. Beláttam,
-hogy e pillanatban hiu volna minden küzdelem a gróffal. Ilyen
-szövetségesekkel szemben, mint ezek, én teljesen tehetetlenül állok.
-Hanem azért az ajtó lassan nyilott tovább és csak a gróf teste védte a
-bejáratot. Hirtelen eszembe ötlött, hogy tán végzetem beteljesülésének
-ez az ideje és módja, még pedig a saját kivánságom folytán. A gondolat
-pokoli gonoszsága méltónak látszott a grófhoz. Irtózva kiáltottam:
-
-– Csukja be az ajtót! inkább várok holnapig! – és kezeimbe rejtettem
-arcomat, hogy a csalódás keserü könyeit elrejtsem előle. Hatalmas
-karjának egyetlen mozdulatával csapta be a gróf az ajtót és az óriás
-reteszek és vasak csattogva a boltozatos csarnokon visszhangozva
-csapódtak helyükre vissza.
-
-Némán tértünk vissza a könyvtárba és én néhány perc mulva a hálószobámba
-huzódtam. Drakula grófot ugy láttam utoljára, hogy kezével csókot intett
-felém; szemében a diadal lobogó lángjával és ajkán olyan mosolylyal, a
-melyet a kárhozatra vetett Judás is megirigyelhetett volna tőle.
-
-Mikor már a szobámban voltam és lefekvéshez készültem, ugy tetszett,
-mintha suttogást hallanék az ajtómban. Loppal odacsusztam és figyeltem.
-Ha fülem nem csalt, a gróf hangját hallottam:
-
-– Vissza! Vissza a helyetekre! Még nem érkezett el az időtök. Várjatok.
-Türelem. A holnap éjjel, holnap éjjel a tiétek! – Halk, édes kacagás
-felelt erre, én dühődten tártam föl az ajtót és ott láttam a három
-rettenetes asszonyt ajkukat nyalva. A mint megjelentem, mind együtt
-irtózatos kacajra fakadtak és elfutottak.
-
-Visszatértem a szobámba és térdre vetettem magamat. Hát már oly közel a
-vég? Holnap! holnap! Uram Istenem oltalmazz engem és mindazokat, a kik
-ragaszkodnak hozzám!
-
-_Junius 30._ Ezek talán az utolsó sorok, a melyeket valaha naplómba
-irok. Csaknem hajnal hasadtáig aludtam. A mint fölébredtem, térdre estem
-és imádkozni kezdtem, mert el voltam szánva a halálra és azt akartam,
-hogy készen találjon.
-
-Végre éreztem a levegőnek azt a szubtilis változását, a mely a hajnal
-hasadtát jelenti. Aztán az epedve várt kakas-kukorékolást hallottam és
-éreztem, hogy immár biztosságban vagyok. Örömmel telt szivvel nyitottam
-ki az ajtómat és rohantam a lépcsőn le a csarnokba. Láttam éjjel, hogy
-az ajtó nem volt zárva, tehát nyitva a menekülés utja. A sietségtől
-remegő kézzel huztam vissza a nehéz reteszeket és szedtem le a sulyos
-láncokat.
-
-De az ajtó csak nem akart mozdulni. Kétségbeesés fogott el. Teljes
-erőmmel neki dülve huztam az ajtót és ráztam mindaddig, hogy sulyos
-volta dacára is csak ugy recsegett a sarkaiban. Hiába, a zár rá volt
-forditva. A gróf bizonyosan azután csukta be, hogy én a szobámba tértem.
-
-Ekkor elfogott az őrült vágy, hogy azt a kulcsot megkeritsem, bármibe
-kerüljön is és elhatároztam, hogy még egyszer megmászom a falat a gróf
-szobájáig. Lehet, hogy megöl, de már a halállal sem igen törődtem.
-Rohantam föl az ablakhoz, lemásztam a falon, be a gróf szobájába. Üres
-volt, de ez nem lepett meg. Kulcsot nem láttam sehol sem, de az
-aranyhalmaz a helyén volt. Körösztül siettem a sarokajtó küszöbén, le a
-csigalépcsőn, végig az átjárón az ódon kápolnába. Most már jól tudtam,
-hogy hol találom a szörnyeteget, a kit kerestem.
-
-A nagy láda ugyanazon a helyen állt a falhoz közel, de ezuttal a teteje
-rá volt téve, nem ráerősitve, noha a szögek a helyükön voltak, csak be
-kellett volna őket kalapácscsal verni. Tudtam, hogy a gróf testén kell a
-kulcsot keresnem, hát fölemeltem a láda tetejét és a falnak támasztottam
-és ekkor olyasmit láttam, a mitől irtózattal tellett el a lelkem. Ott
-feküdt a gróf, de olyannak látszott, mintha az ifjuságát féligmeddig
-visszanyerte volna, mert a fehér haja és bajusza épp hogy deresedőre
-változott; az arc teltebb volt és a fehér bőre alatt rubinpirosnak
-tetszett; a szája pirosabb volt, mint valaha, mert a szája szélén fris
-vércseppek piroslottak, a melyek a szája szögletén szivárogtak ki és az
-arcán és nyakán csepegtek végig. Még a tüzes, mély szeme is mintha
-dagadt hus közé lett volna illesztve, mert a szem héja és zacskója
-duzzadtak voltak. Ugy látszott, mintha az egész borzalmas kreatura
-vérrel volna teleivakodva; ugy feküdt ott, mint egy utálatos pióca;
-kimerülten és tehetetlenül a jóllakottságtól. Borzadva hajoltam föléje,
-hogy megmotozzam és egész valóm föllázadt az érintkezésre; de meg
-kellett keresnem a kulcsot, vagy elvesztem. Ki tudja, hogy a következő
-éjjelen nem rajtam fog-e igy lakmározni ez a rettenetes hiéna. Az egész
-testet végig tapogattam, de sehol, semmi nyoma a kulcsnak. Ekkor
-fölegyenesedtem és a grófra néztem. Duzzadt ábrázatán csufondáros
-mosolyt láttam, a mely őrületbe ejtett. Ez volt hát az a lény, a kit én
-magam segitettem átszállitani Londonba, hogy tán annak nyüzsgő milliói
-közt elégitse ki vérszomját, az elkövetkező századokon keresztül és
-teremtse maga körül a félig démonok örökké táguló körét, a kikkel együtt
-a tehetetleneken táplálkozzék. Ez a gondolat őrültté tett. Szörnyü
-vágyam támadt, hogy a világot megszabaditsam egy ilyen szörnyetegtől.
-Nem volt semmiféle halálos fegyver kéznél, felkaptam hát az ásót, a
-melylyel a munkások a földet a ládákba rakták és magasra emelve, az
-élével lefelé vágtam a gyülöletes arcba. De a mint ezt tettem, a fej
-megfordult és a szeme, rettenetes baziliszkus tekintetével egyenesen rám
-szegződött.
-
-Ez a látvány mintha megbénitott volna, az ásó fordult a kezemben és
-lecsuszott az arcról, csak a halánték fölött ejtett egy mély sebet. Az
-ásó kiesett a kezemből, a ládán keresztül és a mint vissza akartam
-huzni, a láda födelébe akadt, a mely lecsapódott és elrejtette azt a
-rettenes látományt szemem elől. Utoljára is oly gonosz vigyorgásba
-merülten láttam annak a rémnek vérrel boritott puffadt arcát, a mely a
-legmélységesebb poklokhoz méltó lett volna.
-
-Gondolkoztam, tünődtem, hogy mihez kezdjek most, de az agyvelőm mintha
-égett volna és én kétségbeesetten vártam – csak vártam. A mint igy
-várok, egyszer csak a távolból cigány nótát hallok, mind jobban közeledő
-vidám hangokkal és ének közben nehéz kerékcsikorgás és ostorpattogás
-hallatszott, jöttek a cigányok és oláhok, a kiket a gróf emlitett. Egy
-végső pillantással körül és a ládára, a mely az undok tetemet rejtette,
-futottam a helyről, föl a gróf szobájába, elszántan, hogy a mint nyilik
-az ajtó, kirohanok rajta. Feszült figyelemmel hallgatózva, hallottam a
-lépcső alján a kulcs csikorgását, a nehéz zárban és a sulyos ajtó
-hátracsapódását. Valakinek, ugy látszik, volt kulcsa a bejárathoz. Aztán
-sok láb lassan-lassan elhaló dobogása hallatszott valamely folyosón
-végig. Megfordultam, hogy még egyszer a kriptába siessek, hogy azon
-keresztül talán megtalálhatom a kijáratot, a melyen a ládákat elviszik.
-De abban a pillanatban mintha hirtelen szélroham támadt volna, a mely a
-csigalépcső ajtaját dörögve csapta be. Oda rohantam, hogy kitaszitsam,
-hiába! teljesen bezáródott! Ismét rab voltam és végzetem hálója mind
-szorosabbra huzódott körülöttem.
-
-A mig itt irok, lent, valahol a folyóson ismét hallom a lábak dobogását
-és olyan zuhogást, mintha nehéz terhet raknának földre, nyilván a nagy
-ládákat, frissen ásott terhükkel. Kalapácsolást hallok, bizonyosan most
-szögezik le azt az egy, utolsó ládát. Még egyszer hallom a sulyos
-lábdobogást a csarnokon végig.
-
-Az ajtó becsapódik, a lánc csörömpöl, a kulcs csikorogva fordul meg a
-zárban, aztán hallom, a mint a kulcsot a zárból kihuzzák. Aztán még egy
-ajtót hallok nyitni és csukni, hallom a zár és retesz csattanását.
-
-Hallom az udvaron és a sziklás uton végig a nehezen gördülő kerekek
-csikorgását, az ostorok pattogását és a cigányoknak a távolban elhaló
-dalát.
-
-Egyedül vagyok a várban azokkal a rettenetes asszonyokkal. Utálat! De
-hisz Minna is asszony, de semmi közös nincs köztük. Ez a három a pokol
-mélyéből kikelt démon!
-
-Nem fogok velük egyedül maradni; megpróbálok tovább mászni a falon, mint
-a mennyire eddig eljutottam. Viszek magammal az aranyból, hátha rá
-szorulok később. Hátha ki tudok valahogy menekülni ebből a borzalmas
-helyből.
-
-Aztán el, el hazafelé! El a legközelebbi és leggyorsabb vonatra, el
-erről az átkozott helyről, ebből az átkozott országból, a hol az ördög
-és ivadékai földi alakban járnak!
-
-Isten kegyelmére bizom magamat, a szakadék meredek és mély, de inkább
-annak fenekén aludjam örök álmomat, hogy sem e szörnyetegek kényének
-prédája legyek. Isten veletek mind! Minna!
-
-
-
-
-V.
-
-
-_Murray Minna kisasszony levele Westenra Lucy kisasszonynak._
-
-_Május 9._
-
-Kedves Lücym!
-
-Bocsásd meg, hogy oly régóta nem irtam, de el voltam halmozva dologgal.
-Egy segédtanitónő élete néha nagyon nehéz. Alig várom, hogy veled
-lehessek a tengerparton, a hol szabadon beszélgethetünk és együtt
-épithetjük légvárainkat. Az utóbbi időben nagyon sokat dolgoztam, mert
-lépést akarok tartani Jonathán tanulmányaival, meg a gyorsirásban is
-szorgalmasan gyakoroltam magamat. Ha egyszer férj és feleség leszünk,
-támogatni szeretném őt munkájában és ha egyszer jól tudok stenografálni,
-minden utasitását följegyezhetem magamnak, aztán kidolgozhatom az
-irógépen, a melyet szintén nagyon szorgalmasan gyakorlok. Néha
-gyorsirással váltunk levelet egymással és ő minden utinaplóját igy
-jegyzi. Ha egyszer nálad leszek, én is ilyenformán fogok mindenről
-naplót vezetni. Nem olyan fiatal, lányos két lapot egy hétről, a
-vasárnapot is beleszoritvaféle naplót, hanem egy olyan napilapfélét, a
-melybe irok, ahányszor csak kedvem tartja. Nem gondolnám, hogy ez
-másokat nagyon érdekelne; de hát nem is másoknak van szánva. Majd
-egyszer tán Jonathánnak megmutatom, ha valami érdemes lesz benne, de
-tulajdonképpen csak gyakorlófüzetem lesz az egész. Majd ugy fogok tenni,
-a hogy egy ujságiró hölgytől láttam: interviewolok, aztán iparkodom
-hiven leirni a hallottakat. Azt hallottam, hogy egy kis gyakorlattal az
-ember mindenre képes visszaemlékezni, a mi történt, vagy a mit napközben
-mondani hallott. No, majd meglássuk. Majd elmondom a legapróbb terveimet
-is, ha találkozunk. Mostanában kaptam egy-két sietős sort Jonathántól
-Transzszilvániából. Jól érzi magát és majd egy hét mulva hazafelé indul.
-Alig várom, hogy elbeszélhesse élményeit. Érdekes lehet idegen
-országokat látni. Vajjon mi – már mint Jonathán meg én – valaha fogunk-e
-együtt világot látni. De csöngetik a tiz órát. Isten veled.
-
-Szerető Minnád.
-
-Minden ujságot elmondj, ha irsz. Már régóta nem mondtál semmit sem.
-Hallottam ám valamit – különösebben egy szálas, szép göndörhaju ifjuról
-rebesgetni???
-
-
-_Levél. Westenra Lucy-Murray Minnának._
-
-17. Chatam utca. Kedden.
-
-Drága édes Minnám.
-
-– Mondhatom, szép tőled, hogy engem vádolsz hanyag levélirással. Én már
-_kétszer_ is irtam neked elválásunk óta és a te multkori leveled volt
-csak a _második_. Aztán meg nincs is semmi mondani valóm. Igazán semmit
-sem tudok, a mi tégedet érdekelne. A város most igen kellemes és mi igen
-sokat járunk képcsarnokokba, sétálni és kocsikázni a parkban. A mi a
-szálas, szép, göndörhaju ifjut illeti, hát bizonyosan Helmwood Artur
-urat értették alatta, pedig hát szó sincs róla, csak ugy beszélnek az
-emberek. Igaz, hogy sokat jár hozzánk, de hát a mama meg ő olyan jól
-értik egymást, olyan jól el tudnak egymással beszélgetni. Nem rég
-ismerkedtünk meg egy fiatal emberrel, az éppen neked való volna Minna,
-ha már Jonathánnak a mátkája nem volnál. Kitünő párti, szép ember, jó
-módu és jó családból való. Orvos doktor és nagyon de nagyon okos ember.
-Képzeld! még csak huszonkilenc éves és már is egy óriási
-elmegyógyintézetnek a főorvosa. Helmwood ur mutatta be nekünk, azóta
-aztán meglátogatott bennünket, és most már gyakran jár hozzánk. Azt
-hiszem, hogy egyike a legelszántabb embereknek, a kit valaha láttam, de
-azért a legnyugodtabb. Tökéletesen megingathatatlannak látszik. El tudom
-képzelni, hogy mily rendkivüli hatalommal birhat betegei fölött. Különös
-szokása, hogy olyan egyenesen néz az ember arcába, mintha a gondalatait
-szeretné kitalálni. Velem is nagyon sokat próbálgatja, de hizelgek
-magamnak azzal, hogy ezzel kemény diót próbálgat feltörni. Ezt a
-tükrömből tudom. Próbáltad-e valaha a saját arcodból kiolvasni a
-gondolataidat? Én próbáltam és mondhatom neked, hogy különös egy dolog
-és nagyobb föladat, mint hinnéd, ha soha sem próbáltad.
-
-A doktor azt mondja, hogy neki egy érdekes lélektani tanulmány vagyok, a
-mit szerényen el is hiszek magamról. Mit irjak még. Tudod, hogy nem
-érdeklődöm annyira a ruhák iránt, hogy uj divatok leirásával
-foglalkozzam.
-
-A ruha kész unalom. Ez ugyancsak olyan szójárás, de sebaj; Artur is
-ugyanazt mondja mindennap. No tessék, hát nem kiszalasztottam. Minna mi
-minden titkunkat elmondtuk egymásnak gyermekkorunk óta; együtt háltunk
-és együtt ettünk és nevettünk és sirtunk is együtt; és most, noha már
-eleget mondtam, szeretnék többet is mondani. Oh Minna, hát nem találod-e
-ki ugyis? Szeretem őt. Pirulok, a mint leirom, mert noha _gondolom_,
-hogy ő is szeret, azért még szóval nem mondta azt nekem. De oh Minna! én
-szeretem, szeretem, szeretem! Na, ez jól esett. Szeretném, ha veled
-lehetnék édes, a tüz előtt, vetkezés közben, a mikor beszélgetni
-szoktunk; és én megkisérleném elmondani, hogy mit érezek.
-
-Nem is tudom, hogy merem mindezt még neked is megirni. Nem is merek
-megállapodni, mert szét találom szakitani a levelem, de nem is akarok
-megállapodni, mert oh, ugy kivánnék neked elmondani mindent. Jaj,
-azonnal is mondd meg, hogy mit gondolsz mind erről. Minna már mégis meg
-kell állapodnom. Jó éjt és imádkozzál értem és Minna imádkozzál a
-boldogságomért.
-
-Lucy.
-
-P. S. Nem kell mondanom ugy-e, hogy mindez mélységes titok. Jó éjt még
-egyszer.
-
-L.
-
-
-_Levél. Westenra Lucy Murray Minnának._
-
-_Május 24._
-
-Legdrágább Minnám!
-
-Köszönet és köszönet és még egyszer köszönet édes leveledért! Oly jól
-esett, hogy neked elmondhattam és hogy velem érzesz.
-
-Drágám, csőstől szakad az áldás. Mily régi jó közmondás. Itt vagyok én,
-a ki jövő szeptemberben leszek husz esztendős és még mindez ideig kérőre
-nem akadtam, legalább igazira nem, hát ma egyszerre került három.
-Képzeld! _Három_ kérő egy napra! Nem borzasztó-e ez? Sajnálok, de igazán
-és tiszta szivemből sajnálok a három szegény fiu közül kettőt.
-
-Oh Minna, én oly boldog vagyok, hogy azt sem tudom, mittévő legyek
-magammal. És három kérő! De az ég szerelmére, meg ne mondd valahogy a
-lányoknak, mert mindenféle hóbortos képzelődéssel szednék tele a
-fejecskéjüket és ha a nevelőből hazaérkezve, mindjárt első nap legalább
-hat kérőjük nem akadna, hát mellőzve és sértve éreznék magukat. Hisz
-némely leány oly hiu.
-
-Te meg én Minna, a kik már mátkásak vagyunk és már innen-onnan öreg
-asszonyok leszünk, mi megvethetjük a hiuságot. Nos hát hadd mondjam el
-csak mind a hármat, de titokban kell tartanod édes mindenki előtt,
-kivéve természetesen Jonathánt. Neki meg fogod mondani, mert a te
-helyedben én is megmondanám Arturnak. Az asszony mindent meg kell hogy
-mondjon az urának – nem gondolod édes te is? – és én méltányos akarok
-lenni. A férfiak szeretik is, ha az asszony – legalább a tulajdon
-feleségük – őszinte; és én tartok tőle, hogy bizony az asszonyok nem
-mindig olyan őszinték, mint a milyeneknek lenniök kellene.
-
-Nos drágám, hát az első szám épp a villásreggeli előtt jött. Már
-beszéltem neked róla, Seward John dr. az őrültek házának orvosa, a kinek
-olyan határozott álla és olyan szép homloka van. Külsőleg nagyon nyugodt
-volt, de azért jól láttam, hogy ideges, bizonyosan jól feltette magában,
-hogy vigyázni fog minden aprólékos külsőségre, hogy izgatottnak ne
-lássék, hanem azért mégis majd rá ült a cilinderére, a mit a férfiak nem
-szoktak éppen megtenni, ha nyugodtak. Aztán mikor legjobban mutatni
-szerette volna, hogy igen-igen nyugodt, hát ugy forgatott egy lánzetát a
-kezében, hogy majdnem sikoltoztam tőle. Hanem azért nagyon egyenesen és
-őszintén beszélt velem. Megmondta, hogy mennyire szeret, noha csak oly
-rövid ideje ismer és hogy milyen lenne az élete, ha én mellette volnék,
-hogy támogassam és derültté tegyem. Már éppen azt kezdte mondani, hogy
-mily boldogtalan lenne, ha én nem törődnék vele, a mikor észre vette,
-hogy potyognak a könyeim. Akkor aztán elkezdte magát szidni és
-bocsánatot kérni és igérte, hogy nem kinoz tovább. Aztán végre
-elhallgatott és kis idő mulva kérdezte, hogy valamikor később nem
-tudnám-e őt szeretni; és mikor erre fejemet ráztam, hát remegett a keze
-és kissé akadozva kérdezte, hogy tán már más valakit szeretek-e? De
-nagyon kedvesen tette, mondván, hogy nem akarja a bizalmamat
-erőszakolni, csak tudni szeretné, mert ha a lánynak a szive szabad, a
-férfi még remélhet. És ekkor Minna, éreztem, hogy kötelességem neki
-megmondani, hogy már van más valaki. De csak ennyit mondtam neki és
-akkor ő fölállt és nagyon erősnek és nagyon komolynak látszott, a mint
-mind a két kezemet az övéibe fogta és azt mondta, hogy reméli, hogy
-boldog leszek és hogyha valaha jóbarátra szorúlnék, hát reméli, hogy őt
-a legjobb barátaim közé sorolom. Ó, Minna édes, nem tehetek róla, hogy
-sirnom kell és meg kell bocsátanod, hogy ez a levél olyan pecsétes. A
-megkérés és több efféle nagyon kedves dolog lehet, hanem azért nem jól
-esik látnod, mikor egy szegény fiu, a kiről tudod, hogy igazán szeret,
-olyan leverten és busan távozik, mintha a szive szakadt volna meg. És
-tudod, hogy bármit mondott is abban a pillanatban, azért mégis csak
-kiestél az életéből örökre. Drágám, be kell fejeznem a levelemet, mert
-nagyon nyomorultnak érzem magamat, noha nagyon boldog vagyok.
-
-_Ugyan az este._ Artur épp most ment el, és én jobb kedvünek érzem
-magamat, mint mikor a levelet abba hagytam, hát folytatom a nap
-eseményeinek leirását. Hát tudod drágám a 2-dik szám az mindjárt villás
-reggeli után jött. Az is egy olyan édes fiu, amerikai Texasból és oly
-fiatalnak és frisnek látszik, hogy szinte lehetetlen elhinni, hogy annyi
-helyen megfordult és oly csudálatos kalandjai voltak. Én nagyon
-szimpatiálok szegény Desdemonával, a kinek a füle hallatára oly
-veszedelmes kalandokat regélt, habár csak egy szerecsen is. Én azt
-hiszem, mi asszonyok oly gyávák vagyunk, hogy csak azért megyünk
-férjhez, mert azt hiszszük, hogy a férfi mindentől megvéd bennünket. Én
-most már tudom, hogy mihez kezdenék, ha férfi volnék és azt akarnám,
-hogy egy leány belém szeressen. Nem a, dehogy tudám, mert hisz itt volt
-Morris ur, a ki folyton a kalandjait regélte és Artur, a ki sose beszélt
-és mégis, – de drágám, látom, hogy összezavarodom. Morris P. Quincey ur
-egyedül talált idehaza. Ugy látszik, hogy a férfi mindig egyedül találja
-a leányt. Nem a, rosszul mondom, mert hisz Artur kétszer is nagyon
-igyekezett, hogy egyedül beszélhessen velem és én is nagyon rajta
-voltam; most már nem szégyenlem bevallani. Előre kell bocsátanom, hogy
-Morris ur nem használja mindig a maga sajátságos szójárását, vagyis
-sohasem használja idegenek előtt, mert jónevelésü és kitünő modora van,
-de rájött, hogy engem rendkivül mulattat az ő amerikai szójárása és ha
-egyedül voltunk és senkit mást nem botránkoztatott vele,
-furcsábbnál-furcsább dolgokat mondott. Én azt hiszem, drágám, hogy ő
-minden szót maga talál ki, mert mindig tökéletesen illik arra, a mit
-mondani akar. Én nem tudom, hogy fogok-e valaha tudni ilyen furcsa
-szójárással beszélni, mert még nem tudom, hogy Arturnak tetszik-e, mert
-őt magát soha sem hallottam igy beszélni. Nos hát Morris ur mellém ült
-és oly vignak és pajkosnak látszott, mint bármikor, hanem azért én jól
-láttam, hogy nagyon nervozus. Kezemet az övébe fogta és a legédesebb
-hangon szólalt meg:
-
-– Luca kisasszony tudom, hogy nem vagyok méltó, hogy a maga pici
-csipőcskéjének a szalagját bebógozzam, de mondok, ha addig vár, még
-olyan embert talál, a ki méltó, hát alighanem ama bizonyos hét szüz közé
-sorolják nyolcadiknak, a mikor itt hagyja ezt az árnyékvilágot, a kiknek
-a mécsesük nem volt rendén. Mondok, nem állna mellém rudasnak, hogy
-kettőshámba fogva indulnánk együtt a hosszu utnak?
-
-Olyan jó kedvünek és tréfásnak tetszett, hogy nem esett olyan nehezemre
-visszautasitani, mint azt a szegény doktort, hát azt feleltem neki, hogy
-nem is tudom mi az a rudas, meg hogy még egyáltalán semmi kedvem nincsen
-a hámbatöréshez. Ekkor ő azt mondta, hogy reméli, nem veszem rossz
-néven, hogy egy ilyen rá nézve komoly pillanatban is tréfásan beszélt és
-hogy megbocsátok neki érte. Igazán nagyon komolynak látszott, a mikor
-ezt mondta és én is egy kicsit elkomolyodtam, noha – pedig tudom, hogy
-te ezért engem egy rettenetes kacérnak fogsz tartani – noha nem tehettem
-róla, hogy roppant jól ne essék, hogy ez már a második kérő egy napon.
-Aztán drágám, még mielőtt csak egy szót is szólhattam volna, valóságos
-zuhatagát a szerelmi vallomásnak, zuditotta a nyakamba, lábaim elé rakva
-szivét, lelkét. És olyan komolynak látszott ezalatt, hogy soha sem fogom
-többé azt hinni, hogy a ki rendesen pajkos és jókedvü, hát nem tud
-komolyan venni semmit sem. Azt hiszem, hogy végre észrevett valamit az
-arcomban, a mi megakasztotta beszédében, mert hirtelen elhallgatott és
-olyan férfias hévvel, a melyért okvetetlen megszerettem volna, ha még
-szabad vagyok, folytatta:
-
-– Luca, tudom, hogy maga becsületes, nyilt szivü leány. Nem volnék itt
-és nem beszélnék igy magával, ha nem hinném magát a lelke legmélyéig
-nyilt és egyenesnek. Mondja nekem őszintén, mint egyik jó pajtás a
-másiknak, hogy van-e más valaki, a kivel törődik? Mert ha igen, hát én a
-haja szálát sem görbitem többé okvetetlenkedésemmel, csak arra kérem,
-engedje meg, hogy igaz, hü jó barátja lehessek.
-
-Kedves Minnám, mondd, hogy miért oly nemesek a férfiak, mikor mi nők oly
-kevéssé vagyunk érdemesek rájuk? Ime például én, a ki csaknem gunyt
-üztem ebből az igaz szivü, valódi uri emberből. Könyekre fakadtam –
-attól tartok, édes, hogy ezt a levelemet egynél több oknál fogva is,
-igen vizenyősnek fogod találni – és igazán nagyon rossznak éreztem
-magamat. Miért is nem engedik meg, hogy egy lány három emberhez mehessen
-feleségül, vagy annyihoz, a hány éppen feleségül kivánja, akkor aztán
-semmi baj sem volna? De hát ez persze hogy illetlenség és ilyet mondanom
-sem szabadna. Hanem azért örömmel vallom be, hogy noha sirtam, képes
-voltam Morris urnak becsületes szemébe nézni és őszintén megmondani
-neki:
-
-– Igenis van valaki, a kit szeretek, noha ő még eddig nem mondta nekem,
-hogy szeret. Helyesen tettem, hogy ily őszintén beszéltem vele, mert az
-arca szinte földerült és mind a két kezét kinyujtva, megfogta az
-enyémet, azt hiszem, hogy én magam tettem a kezemet az övébe és nyilt
-modorában mondta:
-
-– Ez aztán a derék kis lány. Jobb elkésve érkezni a maga meghóditására,
-mint jókor bármely más lányéra. Ne sirjon, drágám. Ha engem sirat, kár,
-én mokány gyerek vagyok és állva fogadom a csapást. Ha pedig azért a
-másik fickóért sir, a ki még nem is tudja, hogy milyen boldogság érte,
-hát jó lesz, ha hamarosan utána lát, mert különben velem gyülik meg a
-baja. Kis babám, a maga nyiltságával és őszinteségével jóbarátot nyert
-bennem, ez pedig nagyobb ritkaság, mint a szerető, legalább is
-önzetlenebb. Drágám, én nagyon magányosan fogom ám megfutni a hosszu
-utat, a jelenlegi meg a más világ között. Nem adna egy csókot
-utravalónak? Nagyon jól esnék ám bufelejtőnek. Hisz adhat, tudja, attól
-a másik jó fiutól – mert fölteszem róla, hogy jó fiu drágám, meg hogy
-derék szép gyerek, különben maga nem is szerethetné – a ki mindeddig még
-csak nem is nyilatkozott, még megtehetné. – No ezzel aztán elhiheted
-Minnám, hogy teljesen levett a lábamról, a milyen kedves, édes és milyen
-nemesen gondolkozik a vetélytársáról – nem igaz? – és ő maga meg oly bus
-volt; hát feléje hajoltam és megcsókoltam. Ő fölállt, a két kezemet még
-folyton szorosan az övében tartva és a mint lenézett az arcomba – a mely
-félek, hogy nagyon pirult – igy szólott:
-
-– Kis babám, a kezét a kezemben tartom és maga megcsókolt és ha ez nem
-füzné szorosra a barátságunkat, hát semmi sem a világon. Köszönöm a
-hozzám való édes nyiltságát és Isten áldja. – Megrázta a kezemet, aztán
-fölkapva a kalapját, egyenesen az ajtónak tartott, a nélkül, hogy
-visszanézett, a nélkül, hogy egy könyet ejtett, vagy a hangja remegett
-volna; és én ugy sirok, mint egy kis baba. Oh, hát miért kell egy ilyen
-embernek boldogtalannak lenni, a mikor van leány elég, a ki még a lába
-nyomát is térden állva imádná? Én tudom, hogy magam is megtenném, ha
-szabad volnék – csak hogy azért nem szeretném ám, ha szabad volnék.
-Drágám ez az egész dolog roppant kihozott a sodromból és érzem, hogy nem
-irhatok most mindjárt, hogy ezt elmondottam neked, a boldogságomról és
-addig nem is akarok a harmadikról irni, a mig megint rózsás kedvben nem
-lehetek. A te örökké szerető
-
-Lucyd.
-
-P. S. – Oh, különben is a mi a harmadikat illeti, – hisz a harmadikról
-fölösleges is irnom, nem igaz? Aztán meg olyan furcsa, olyan zavaros is
-volt az egész; attól a pillanattól kezdve, hogy a szobába lépett, addig,
-mig mind a két karjával átölelt és megcsókolt, nem is emlékszem, hogy mi
-volt. És én oly boldog, oly boldog vagyok és nem is tudom, hogy mivel
-érdemeltem ezt. Csak arra iparkodhatom a jövőben, hogy bebizonyitsam a
-jó Istennek, hogy nem vagyok hálátlan a kegyességért, a miért ilyen
-szeretőt, ilyen férjet és jó barátot küldött nekem. Isten áldjon.
-
-
-_Seward dr. naplója._
-
-(Fonográfban tartva.)
-
-_Ápril 25._
-
-Apály az étvágyban máma. Nem tudok enni, nem tudok pihenni, hát
-naplómhoz látok inkább. Tegnapi kudarcom óta mintha hiányoznék belőlem
-valami; mintha semmi sem volna érdemes arra, hogy foglalkozzam vele…
-Minthogy tudom, hogy az effélének a legjobb orvossága a munka, hát
-lementem a betegeim közé. Olyat szemeltem ki közülük, a ki eddig is igen
-érdekes megfigyelésekre adott alkalmat. Olyan különös az ötleteiben és
-annyira eltérő a rendes lunatikustól, hogy elhatároztam, hogy igyekezni
-fogok őt lehetőleg megérteni. Ma, mintha közelebb jutottam volna, mint
-eddig bármikor a titka magvához.
-
-Kimeritőbben kérdeztem ki, mint eddig bármikor, azzal a szándékkal, hogy
-végre is urrá legyek hallucinációinak alapja fölött. Most már látom,
-hogy szinte kegyetlenül viselkedtem vele szemben. Mintegy szoritottam őt
-őrültségének a sodra felé – a mit máskor kerülni szoktam a betegemmel
-szemben, mint a pokol tornácát. De hadd beszéljek betegemről.
-
-Renfield R. M. ur. 59 éves, – vérmes temperamentum; óriási testi erővel;
-betegesen ingerlékeny; periodikus mélabuval, a mely valamely fixa
-ideában végződik, de a melyet nem birok belőle kivenni. Lehet, hogy
-veszedelmes ember, valószinü hogy az, ha önzetlen. Önző emberekben az
-óvatosság épp oly biztos vértje ellenségeiknek, mint saját maguknak. Én
-erre nézve azt gondolom, hogy a mikor az _Én_ a középpont, a vonzó erőt
-egyensulyozza a taszitó erő; de ha kötelesség, vagy egy bizonyos feladat
-stb. a középpont, akkor az utóbbi erő a döntő és csak a véletlen eset,
-vagy véletlen esetek sora ellensulyozhatja.
-
-
-_Levél, Morris P. Quincey nagys. Helmwood Arturnak._
-
-_Május 25._
-
-Kedves Art. – Mesékkel tartottuk egymást a prairieken rakott tüz
-mellett; egymás sebeit kötöztük a Marquesas-on próbált partraszállás
-után; és egymás egészségére koccintottunk Titicaca partján. Van még
-elmondatlan mesém, vannak kötözni való sebeim és van valaki, a kinek az
-egészségére még nem ittunk. Nem lehetne-e ezt holnap este az én
-tüzhelyemnél megejteni? Habozás nélkül kérlek, mert jól tudom, hogy egy
-bizonyos ifju hölgy holnap ebédre hivatalos és hogy te szabad vagy. Csak
-még egyetlen más vendégem lesz, régi jó pajtásunk, Seward doktor. Ő is
-eljön és borba óhajtjuk fojtani könyeinket s őszinte szivvel akarjuk
-éltetni a földkerekség legboldogabb fiát, a ki megnyerte magának a
-legjobb szivet, a melyet az Uristen teremtett és az egyetlent, a kiért
-érdemes volt fáradni. Igérünk neked szives látást, szeretetteljes
-ölelést és oly igaz őszinte baráti parolát, a milyen a magadé. Még arra
-is megesküszünk, hogy haza támogatunk, ha nagyon sokat találnál inni egy
-bizonyos szempár fényére, Jöszte!
-
-A tied most és örökké
-
-Morris P. Quincey.
-
-
-_Telegram. Helmwood Artur, Morris P. Quincey._
-
-_Május 26._
-
-Okvetetlen ott leszek. Olyan üdvözletet viszek, hogy mind a kettőtök
-füle megcsendül tőle.
-
-Art.
-
-
-
-
-VI.
-
-
-_Murray Minna naplója._
-
-_Julius 24. Whitby._
-
-Lücy elejbém jött az állomásra, édesebb és bájosabb volt, mint valaha és
-együtt hajtattunk a ház elé a villasoron, a hol lakást fogadtak. Ez
-gyönyörü egy hely. A pici folyó, az Esk, mély völgyön fut keresztül, a
-mely csak ott szélesedik, a hol már a tengert éri. Nagy viadukt köti
-össze a két szélét, magas pilléreken nyugvó. A völgy gyönyörü, szép zöld
-és oly meredek, hogy nem látni le bele, csakha már egészen a szélén áll
-az ember. A régi városka házai – tőlünk a tulsó parton – mind
-vöröstetősek és olyanformán vannak egymás fölé halmozva, mintha egymásra
-akarnának csuszni. Épp a város fölött vannak a Whitby-apátság romjai, a
-melyet valaha a dánok fosztottak ki és pusztitották el. Igen nagyszerü
-romok, óriási terjedelemmel és tömérdek szép és érdekes részlettel; még
-legendájuk is van, a mely szerint egy fehér hölgyet látni valamelyik
-ablakában. Az apátság romja és a város között van még egy templom, a
-plebánia, köröskörül nagy temetővel, a mely tömve van régi sirkövekkel.
-Én ezt tartom a legszebb helynek Whitbyben, mert épp a város fölött van
-és remek kilátást nyujt a kikötőre és tovább a tengeröbölre egész addig,
-a hol a hegylánc ereszkedik le és nyulik ki messze a tengerbe. Oly
-meredeken emelkedik a kikötő fölött, hogy a partnak egy része leomlott
-és néhány sir elpusztult belé. Egy helyt a sirok falazata kiugrik a
-mélyen lent elfutó homokos gyalogut fölé.
-
-A temetőn keresztül-kasul sétautak vannak padokkal; és az emberek
-naphosszat ott szoktak sétálni és üldögélni és gyönyörködni a remek
-kilátásban és élvezni a fris tengeri szellőt. Én magam is gyakran fogok
-idejönni a munkámmal. Különben most is itt irok, naplómat a térdemen
-nyugtatva és közben három öreg embernek, a kik közel hozzám ülnek, a
-beszélgetésére figyelve. Ugy látszik, hogy az öregeknek egyéb dolguk
-nincsen egész nap, mint itt ülni és beszélgetni.
-
-A kikötő alattam terül el, a tulsó oldalán egy hosszu gránitfallal, a
-mely messze kinyulik a tengerbe, a végén egy kifelé kanyarodással, a
-melynek a közepén világitótorony épült. Sulyos kövekből hordott védgát
-támogatja a falat kivülről a tenger ellen. Az innenső oldalon a védőgát
-befelé kanyarodik és ennek a végén is világitótorony áll. A két kőgát
-közt keskeny nyilás vezet a kikötőbe, a mely aztán hirtelen
-kiszélesedik.
-
-Dagály idejében igen szép az egész, de apály idején ugy eltünik a kikötő
-vize, hogy csak a kis Esk folyó vize szalad végig a homok ágyában,
-itt-ott egy sziklakövet látni benne. A kikötőn kivül, az innenső oldalon
-egy óriás sziklagát nyulik ugy egy fél mértföldnyire a tengerbe, a
-melynek éles taraja épp a déli világitótorony mögül indul ki. A
-sziklagát legvégén egy uszó harangláb van, a mely rossz időben meginog
-és busan kongó hangokat küld a vizeken végig. Egy legendáról hallottam
-itt, a mely szerint ha bajba kerül egy hajó, a harang mindig megszólal.
-Majd megtudakolom az öreg embertől, hogy mi igaz e dologban: épp erre
-felé tart…
-
-Nagyon furcsa egy öreg ez az én öregem. Rémitően öreg lehet, mert az
-ábrázata olyan görcsös és barázdás, mint egy vén fának a kérge. Azt
-mondja, hogy tán már száz esztendős is van és hogy cethalászó tengerész
-volt már akkor is, mikor a Waterlooi csatát vivták. Attól tartok, hogy
-igen-igen hitetlen egy vén ember, mert a mikor a tengeren szóló harangot
-és az apátságbeli fehér asszonyt emlegettem neki, hát igen nyersen
-felelt:
-
-– Én bizony nem hederitenék az ilyesmire, ha magának vónék
-kisasszonykám. Az effélék már rég kikoptak az igazságból. Tudja, én nem
-mondom, hogy sohse vótek, csak annyit mondok, hogy az én időmben bizony
-már nem vótek. Az ilyesmi csak annak a sok jött-ment turistának való, de
-nem az ilyen helyes kis fehér cselédnek, mint a kisasszonyka. Azok a
-gyalog utazó, örökké sós heringet evő és teát ivó, meg mindenféle olcsó
-lim-lomot összevásárló népek, sok minden bolondságot elhinnének.
-Csudálom, hogy akad még, a ki hazugsággal nem röstelli őket traktálni –
-még az ujságok is, azok is tele vannak haszontalansággal. – Én azt
-gondoltam, hogy az öregtől sok érdekes dolgot megtudhatnék a régi jó
-időkből, hát kérdeztem, hogy nem mesélne-e nekem valamit, a régi
-cethalászatokról. Már éppen letelepedett és jól neki készült az öreg,
-hogy meséljen, a mikor az óra hatot ütött, erre ő megint nagynehezen
-föltápászkodott és igy szólt.
-
-– Most már haza felé kell hogy induljak kisasszonykám. Az unokám nem
-szereti, ha megvárakoztatom, mikor készen van a tea, mert időbe kerül ám
-mig lemászom azon a tenger sok garádicson; aztán meg jól is esik ám egy
-kis fütőszer ilyenkor ennek az öreg masinának.
-
-El totyogott és láttam őt lefelé igyekezni a lépcsőkön. Ezek a lépcsők a
-legkülömb része a városnak. A városból egész a templomig fölvezetnek;
-nem is tudom, hogy mennyi lehet, – de sok száz az bizonyos – és gyönyörü
-hajlásban emelkednek fölfelé. Annyira menetelesek, hogy egy ló is
-könnyen le és föl sétálhatna rajtuk. Azt hiszem hogy eredetileg az
-apátsághoz kellett tartozniok. Én is haza fogok menni. Lucy látogatóba
-ment az anyjával, de minthogy egészen idegenekhez, hát én nem mentem
-velük. Azóta már haza is érkezhettek.
-
-_Augusztus 1._ Egy órával ezelőtt jöttünk ide fel Lucyvel, és roppant
-érdekes beszélgetésbe eredtünk az én öreg barátommal, és a másik két
-öreggel, a kik mindig fölkeresik, őt hogy beszélgethessenek vele. Ugy
-veszem észre, hogy ő valóságos orákulum köztük és hogy a maga idejében
-igen hatalmaskodó egyéniség lehetett. Semmit sem akar elismerni és
-mindenkit letorkol. Lucy nagyon bájosan szép volt fehér nyári ruhájában;
-az arca is rózsásabb szinü, a mióta ide jöttek. Vettem észre, hogy a
-három öreg alig várta, hogy helyet foglaljon és mindjárt a közelében
-telepedett meg. Lucy oly kedves az öregek iránt; én azt hiszem, hogy
-mind a hárman minden meggondolás nélkül és azonnal halálosan
-beleszerelmesedtek. Még az én külön öregem is beadta a derekát és nem
-disputált vele – hanem annál többet én velem. Csakhamar a legendákra
-tereltem a beszélgetést, és ő mindjárt leckéztetni kezdett bennünket. Ha
-jól emlékszem ezeket mondotta:
-
-– Bolond beszéd, a mind a hogy csak van, semmi egyéb, nekem elhihetik.
-Az a sok kisértet, boszorkány, garaboncás, meg tudja a micsoda csak arra
-való, hogy gyerekeket, meg hóbortos asszonyokat bolonditsanak vele.
-Szappanbuborék az egész. Azt a sok ijesztgetést meg hazugságot csak a
-papok meg az urak találták ki, hogy a szegény embert ijesztgessék vele,
-azt olyat is megtétessenek vele, a mit különben meg nem tenne. Öl a
-méreg, ha csak rá gondolok. Nem elég nekik, hogy ujságba nyomtatják, meg
-szószékből prédikálják a hazugságot – még a sirkövekre is rávésetik.
-Nézzenek csak körül, itt ni, a meddig csak látnak, ez a tömérdek sirkő,
-hogy iparkodik mind a hány egyenesen állni, merő büszkeségből, de megdül
-mind a hány, lehuzza őket a hazugságok sulya, a miket rájuk irattak.
-„Itt nyugszik teste – vagy – Az Istenben boldogult emlékének szentelve“
-van valamennyire irva, pedig a fele alatt nem nyugszik egyáltalán
-senkinek sem a teste; az emlékükkel meg nem törődik senki sem annyit,
-mint egy pipa dohánynyal. Hazugság mind, semmi egyéb, csak hazugság vagy
-egy vagy más módon, de mind hazudik. A nyüstyit! az lesz ám csak a fura
-gyülekezet, ha majd itélet napján mind itt nyüzsögnek egymás hátán,
-aztán huzigálják ki a sirkövüket, hogy bebizonyitsák velük, hogy milyen
-jók voltak; némelyike majd csak ugy csöpög-csurog a sós tengerlétől, a
-miben feküdtek, azt az iszaptól sikos kezükkel meg sem tudják jól fogni
-a kövüket.
-
-– Ugyan öreg ur, csak nem beszél komolyan – vetettem közbe – ez a
-tömérdek sirkő csak nem mind hamissággal van tele.
-
-– Azzal a, ha mondom. Lehet közte valami kevés, a ki nem csalárd –
-kivéve, hogy az is tulságosan jónak mondja a gazdáját. De a javarésze
-hazugsággal teli. Példának okáért látja kisasszonykám, azt a templom
-falát – és azt hiszi, hogy a neki támasztott sirkövek alatt mindazok
-nyugosznak szépen, békességesen, a kikről a kövek mesélnek?
-
-– Biccentettem, hogy igen. Nahát hogy éppen itt a hazugság. Van ott
-tucatszámra olyan sir, a mi épp olyan üres, mind itt az én Dani barátom
-tubákos pikszise péntek este. Oldalba bökte nevezett barátját, mire mind
-jóizüen nevettek. De hát hogy is lehetne másképp? Nézze például azt, azt
-a tulsót la; olvassa csak, hogy mi van rajta! Én fölkeltem oda mentem és
-elolvastam.
-
-Szpenceclagh Edward, hajókormányos, meghalt tengeri rablók kezétől,
-Audres partjain, 1854-ben.
-
-– Mikor ujra leültem, az öreg igy folytatta:
-
-– Nahát, szeretném tudni, hogy ki hozta volna haza olyan messziről? De
-még tudok eleget, a kiknek a csontjai az északi tengerekben Grönland
-körül pihennek – vagy a hova az áramlatok azóta sodorták – a sirköve meg
-itt van. Mit gondol, azoknak a szegényeknek vajjon mind ide muszáj majd
-rohanni Whity-be, ha majd a végitélet trombitája harsog? Bátor vagyok
-benne kételkedni.
-
-– De hát miért gondolja ön, – kérdeztem, – hogy azoknak a szegény
-embereknek, vagy a szellemüknek magukkal kell vinni itéletnapján a
-sirkövüket. Azt hiszi talán, hogy ez okvetetlenül szükséges?
-
-Hogyne, hát mire való akkor a sirkő, ha nem erre? feleljen meg erre
-kisasszonykám.
-
-– Tán arra, hogy az elhunyt hozzátartozóinak jól esnék.
-
-– Hogy a halott hozzátartozóinak jól essék! – Ezt szörnyü megvetéssel
-mondta. – Hát jól eshetik a hozzátartozóinak, hogy hazugságot vésnek a
-sirkövére és hogy a helységben mindenki tudja, hogy hazugság? – Egy
-sirkőre mutatott a lábainknál, a melyet fektetve helyeztek el közel a
-partszakadás széléhez és a melyre padunk erősitve volt. – Olvassa el
-példának okául, hogy mit mond az irás ezen a kövön la. – A betük lefelé
-voltak forditva onnan, a hol én ültem, de Lucy jobban szembe volt velük,
-áthajolt tehát és olvasta:
-
-– Canon György emlékének szentelve, a ki boldog föltámadás reményében
-halt meg jul. 29. 1873, a magas sziklapartról való esés következtében.
-Ezt a sirkövet szomorodott szivü anyja emeltette drágán szeretett
-fiának. „Egyetlen fia volt anyjának, a ki özvegy asszony vala.“
-
-– No, ebben igazán nem látok semmi furcsaságot sem öreg ur, – jegyezte
-meg Lucy komolyan és kissé szigoruan.
-
-– Hogy nem lát benne semmi furcsaságot! ha! ha! Hát persze hogy nem lát,
-mert hát nem tudhassa, hogy az a szomorodott szivü édesanya egy
-valóságos tigris macska volt, a ki gyilkolta a fiát, ugy, hogy ez
-annyira meggyülölte, hogy öngyilkosságra vetemedett csak azért, hogy az
-anyja elessék az összeg pénztől, a mire a fia életét biztositositotta.
-Magára sütötte az ócska puskájukat, a mivel a varjukat szokta
-ijesztgetni – azután ugy gurult le a sziklán. A mi pedig a boldog
-föltámadást illeti – hát a magam fülével hallottam akárhányszor, a mikor
-aszondta, hogy reméli, hogy a poklok mélységes fenekére jut, mivelhogy
-az édesanyja olyan átkozottul ájtatos, hogy bizonyosan menybe jut, ő
-pedig még ott sem kivánna vele egy kenyéren lenni. No hát ha ez sem
-világos hazugság – a botjával a sirkövet veregette – akkor nem tudom,
-hogy mi. Már szinte látom Gábriel arkangyalt, hogy fogja az oldalát
-nevettében, a mikor György öcsém szuszogva cipeli eléje a sirkövét, hogy
-bizonyságot tegyen mellette.
-
-Én nem tudtam mit feleljek erre, de Lucy fölállt és igy szólt:
-
-– Oh, jaj minek mondta el ezt nekünk? Ez az én kedvenc ülőhelyem és nem
-tudok megválni tőle; aztán most kisül, hogy egy öngyilkosnak a sirján
-kell üldögélnem.
-
-– Attól ugyan nem esik semmi baja kis szépem; és tán a szegény Gyurinak
-meg jól esik, hogy egy ilyen szép kis lány ül az ölében. Magának meg
-nincsen kára benne. Jó magam is, van vagy husz éve, hogy ott szoktam
-üldögélni és bizony nekem sem esett bajom tőle. Soha se törődjék
-azokkal, a kik ott alatta vannak, meg azokkal se, a kik nincsenek! Elég
-ideje lesz az ijedtségnek akkor, majd ha a sirköveket mind szaladni
-látja, ozt üres lesz a temető, mint az ugar föld. No de üt az óra,
-mennem kell. Alázatos szolgája a hölgyeknek! – És ezzel elbaktatott.
-
-Lucy és én még ott maradtunk egy ideig. Oly szép volt körülöttünk
-minden, hogy önkénytelenül kezet fogtunk és ő ujból elmondott nekem
-mindent Arturról és elkövetkező lakodalmukról. Ez egy kissé
-elszomoritott, mert már egy hónapja, hogy semmi hirt sem hallottam
-Jonathánról.
-
-_Ugyanezen napon._ Egyedül jöttem fel ide, mert nagyon bus vagyok. Nem
-volt levelem. Remélem, hogy Jonathánnak nem történt semmi baja sem. Az
-óra most ütötte a kilencet. A városban és sétatéren este kigyultak a
-lámpák. A zenekar épp egy friss keringőt játszik a kikötőben. Vajjon hol
-lehet most Jonathán és gondol-e rám? Bár csak már itthon volna!
-
-
-_Seward dr. naplója._
-
-_Junius 5._
-
-Renfield esete mind érdekesebb lesz, minél jobban kezdem ismerni ez
-embert. Bizonyos tulajdonságai rendkivül ki vannak fejlödve: az önzés, a
-titkolózás és az elszántság. Szeretném, ha ki tudnám találni, hogy az
-utóbbinak mi a célja. Olyan, mintha valamely eltökélt szándéka volna, de
-hogy mi, ezt még eddig nem tudom. Az egyetlen jó tulajdonsága,
-rendkivüli szeretete az állatok iránt, noha ez is néha ugy nyilatkozik,
-hogy azt kezdem hinni, hogy rendkivül kegyetlennek kell lennie. A
-kedvencei néha igazán furák. Jelenleg legyek összefogdosása képezi
-kedvenc szórakozását. Már annyit szedett össze, hogy kénytelen voltam
-megpirongatni érte. Meglepetésemre nem kezdett dühöngni a feddésért,
-mint a hogy el voltam rá készülve, hanem nyugodt komolysággal fogadta az
-intést. Egy kis ideig gondolkozott, aztán igy szólt: Kaphatnék három
-napot? Azalatt elpusztitom őket innen. – Én természetesen azt mondtam,
-hogy helyesen teszi. Figyelnem kell őt.
-
-_Junius 18._
-
-Renfield ujabban pókok gyüjtésére szánta magát és már néhány jó nagy
-pocakos példányt fogott és skatulyába tette. A legyeivel eteti a pókjait
-és a legyek már jól fogytán vannak, noha minden ételmaradékát még több
-légy becsalogatására szánta.
-
-_Julius 1._
-
-A pókjai immár épp ugy elszaporodtak és oly alkalmatlanok, mint a legyek
-voltak és én ma megmondtam neki, hogy szabaditsa meg magát valahogy
-tőlük. Erre ő nagyon elbusulta magát, azért hát azt mondtam, hogy
-legalább egy részüktől váljék meg. Ebbe nagyon szivesen beleegyezett és
-én ugyanannyi határidőt szabtam a pókok elpusztitására, mint a
-legyekére. Szörnyü undort keltett bennem, hogy a mig nála voltam, egy
-nagy dongó légy, szinte duzzadva valami dögvészes lakomától, zümmögve
-röpült a szobába, betegem megfogta, egy percig gyönyörködve tartotta a
-mutató és hüvelyk ujja közt, aztán a szájába tette és megette. Én
-megszidtam érte, de ő a legnyugodtabban vitatta, hogy ez igen jóizü és
-igen egészséges, mert hogy élet, erős élet és életet ad neki is. Erre
-egy ötletem, de még csak igen homályos ötletem támadt. Meg kell
-figyelnem, hogy miképpen szabaditja meg magát a pókjaitól. Az bizonyos,
-hogy valami problemán töri a fejét, mert egy jegyzőkönyvet tart, a
-melynek lapjai számokkal vannak tele irva, rendesen egymás alá, aztán
-összeadva és az igy nyert eredmény ismét és ismét összeadva.
-
-_Julius 8._
-
-Van valami rendszer betegem őrültségében és az én ötletem mind
-határozottabb alakot kezd ölteni. Néhány nap távol tartottam magamat
-tőle, hogy jobban lássam, ha valami változása lenne. De minden meg van a
-régiben, kivéve, hogy néhány régi kedvencétől megvált és egy ujat
-szerzett be magának. Elfogott valahogy egy verebet és részben már meg is
-szeliditette. A szelidités módja igen egyszerü, ugy látom, hogy a pókjai
-tetemesen megfogytak. Hanem azok, a kik még megmaradtak, annál
-kövérebbek, mert folyton csalogatja be ételmaradékaival a legyeket a
-számukra.
-
-_Julius 13._
-
-Haladunk. Beteg barátomnak már egy egész kolónia verebe van, a legyei és
-pókjai pedig majdnem elfogytak. Mikor ma meglátogattam, elejbém szaladt
-és azt mondta, hogy egy nagy kegyet, egy igen-igen nagy kegyet akar
-tőlem kérni, és a mig beszélt oly alázatosan hizelkedett, mint egy
-kutya. Kérdésemre, hogy mi lenne az a nagy kegy, az elragadtatás hangján
-és modorában mondta:
-
-– Egy kis cica, egy ici-pici kicsi kis cicuska, a kivel játszhatnám, a
-kit tanithatnék és etethetnék – etethetnék – etethetnék! – Kérése nem
-lepett meg, mert vettem észre, hogy kedvencei hogy gyarapodtak formában,
-nagyságban és élénkségben, de nem szerettem volna, ha szép kis
-verébkoloniája ugyanolyan módon fogyott volna meg, mint a legyei és
-pókjai; hát csak annyit mondtam neki, hogy majd rajta leszek, hogy
-kapjon és egyuttal kérdeztem, hogy nem jobban szeretne-e egy jó nagy
-macskát, mint egy kis cicát. Feleletének mohósága azonnal elárulta
-szándékát:
-
-– Oh igen! sokkal jobban szeretnék egy jó, nagy, erős macskát! Csak
-azért kértem egy kis cicát, mert azt hittem, hogy a nagy macskát kereken
-megtagadná tőlem. De egy kis cicát, ugy-e ezt csak nem tagadhatja meg
-senki sem? – Én a fejemet ráztam és azt mondtam neki, hogy attól félek,
-hogy egyelőre ezt is lehetetlen lesz megadni, de hogy majd utánalátok a
-dolognak. Az arca elsötétült erre és én láttam benne a derengő
-veszedelmet, mert egy olyan hirtelen, vad, fenyegető tekintettel mért
-végig, a mely gyilkolást jelentett. Ez az ember egy még kifejletlen
-maniákus emberölő. Mostani legujabb, teljesitetlen kivánságával próbára
-fogom tenni és akkor talán többet tudok meg.
-
-_Ugyanaz nap 10-kor este._
-
-Ismét meglátogattam betegemet és egy sarokban találtam duzzogva. A mint
-meglátott, fölkelt és a lábaim elé vetette magát és ugy könyörgött, hogy
-adjak neki egy macskát, hogy az üdvössége függ attól, hogy egy macskát
-kapjon. De szilárd voltam és azt mondtam neki, hogy nem kaphat macskát;
-mire ő szó nélkül visszaült a sarokba, a hol bejövetelemkor találtam és
-a körmét rágta. Holnap korán reggel meg fogom látogatni.
-
-_Julius 20._
-
-Nagyon korán meglátogattam Renfieldet, mig mielőtt a segédorvos reggeli
-körutját megtette volna. Már ébren találtam, dudolgatva. Az ablakban
-állt, megtakaritott cukrát morzsolgatva szét a deszkára, ugy látszik,
-hogy ismét a légy fogdosásra szánta el magát, még pedig a
-leggondtalanabb jó kedvvel fogott hozzá. Én körülnéztem, a madarait
-keresve és egyet sem látva, kérdeztem, hogy hova lettek. Azt felelte, a
-nélkül, hogy felém fordult volna, hogy mind elrepültek. A szobában
-szétszórva hevert egy pár toll, a vánkosán pedig vércseppeket láttam.
-Nem szóltam neki, de az ápolóért mentem és meghagytam neki, hogy szemmel
-tartsa és értesitsen, ha valami szokatlant tapasztalna rajta napközben.
-
-_Délelőtt 11 órakor._
-
-Az ápoló most volt itt és jelentette, hogy Renfield igen roszul lett és
-végre egy nagy csomó tollat hányt ki. – Én azt hiszem doktor ur – mondja
-megbizottan – hogy az a szerencsétlen megette a madarait, még pedig azon
-nyersen tollastól, mindenestől!
-
-– Éjjel 11 óra. Erős csillapitó szert adtam ma Renfieldnek, eleget, hogy
-még őt is elaltassa – és elvettem a jegyzőkönyvét, hogy bele
-tekinthessek. Föltevésem igaznak bizonyult. Az én emberölő maniákusom
-nagyon sajátságos fajta. Kénytelen leszek uj osztályzatot találni a
-számára és zoophagusnak (életevő) őrültnek mondani; mániája, annyi
-életet fölemészteni, a mennyit csak bir és iparkodott, hogy ezt
-halmozott módon érje el. Sok legyet adott egy póknak és sok pókot egy
-madárnak, aztán macskát szeretett volna, hogy legyen, a ki a sok madarat
-fölfalja. Hogy mihez fogott volna az után? Igazán érdemes volna
-befejezésre juttatni a kisérletet. Az emberek valamikor gunyolódtak a
-viviszekción és ime, milyen eredményeket értünk el vele máig. Miért ne
-fejleszteni a tudomány legéletbevágóbb és legnehezebb ágát, az agyvelő
-ismeretét? Ha csak egy ilyen elme titkát birnám, – ha csak egyetlenegy
-elmebeteg képzelődésének a nyitját meg tudnám fejteni, hát olyan fokra
-fejleszthetném az elmekórtan ismeretét, a milyenről ma még nem is
-álmodunk. De szabad-e még ily fontos okért is föláldozni valakit? Eh, ne
-gondoljunk erre – még kisértetbe esném.
-
-Milyen helyesen okoskodott az én emberem; különben az őrültek egy
-bizonyos csapáson mindig helyesen járnak. Szeretném tudni, hogy vajjon
-hány életre becsül egy embert, vagy hogy csak egyre-e? A számadást a
-legpontosabban fejezte be és ma egy uj sorozatot kezdett. Hányan
-közülünk nem kezdünk egy uj sorozatot életünknek minden uj napjával.
-
-Nekem ugy tetszik, mintha csak tegnap történt volna, hogy egész életem
-megszünt csalódott reményemmel és hogy én is uj sorozatot kezdtem. Óh
-Lucy, Lucy, nem tudok rád haragudni és nem birok haragudni a barátomra,
-sem a kinek a boldogsága egy a magáéval. De hát nekem reménytelenül kell
-élnem és dolgoznom. Dolgoznom! Dolgoznom!
-
-
-_Murray Minna naplója._
-
-_Jul. 26-án._
-
-Telve vagyok aggodalommal és kissé csillapit, ha jegyzeteimen dolgozom;
-Olyan ez, mintha az ember saját magának mesét mondana és egyuttal
-hallgatna is. Egyaránt nyugtalankodom Lucy és Jonathán miatt. Már jó
-ideje nem volt hirem Jonathánról, a mi természetesen nagyon busitott, de
-tegnap a kedves jó öreg Hawkinz ur, a ki mindig oly kedves hozzám, egy
-levelét küldte el hozzám, azzal a megjegyzéssel, hogy abban a percben
-kapta ő is a postával. Az egész csak egy sor, Drakula várából keltezve
-és tudatja velünk, hogy épp indulóban van hazafelé. Ez egyáltalán nem
-hasonlit Jonathánhoz. Nem értem az egészet és nagyon nyugtalan vagyok.
-Aztán meg Lucy, noha nagyon jól érzi magát, az utóbbi napokban
-visszaesett régi, rosz szokásába, az alva járásba. Az édes anyja beszélt
-velem róla és elhatároztuk, hogy minden éjjel be fogom zárni szobánk
-ajtaját. Lucy édes anyja azt képzeli, hogy az alvajárók okvetetlen a
-háztetőkre másznak vagy a szikla szakadékok legszélén sétálnak és ha
-hirtelen felébresztik őket, hát kétségbeesett sikoltással zuhannak a
-mélységbe. Szegény asszony természetesen aggódik Lucyért és azt mondja
-nekem, hogy Lucy édes atyjának ugyanaz a rosz szokása volt; hogy
-akárhányszor fölkelt éjjel és felöltözködött és elsétált volna, ha meg
-nem akadályozzák. Lucy esküvője őszszel lesz és ő nagyban töri már a
-fejét, hogy milyenek legyenek a ruhái és hogyan rendezze be a házát.
-Engem nagyon érdekel minden dolga, mert hisz én is abban a sorban
-volnék, csakhogy persze Jonathán és én sokkal egyszerübb életre
-készülünk, mert nekünk nagyon számot kell vetnünk a jövedelemmel.
-Helmwood urat – nagyságos Helmwood Arthur, Godalming lord egyetlen fia –
-nemsokára várjuk, jön mihelyt csak elhagyhatja a várost, a hol
-betegeskedő édes atyja miatt tartózkodik és Lucy türelmetlenül olvassa a
-perceket jöveteléig. Lehet, hogy ez a várakozás izgatja és hogy semmi
-baja sem lesz, mihelyt a vőlegénye megérkezik.
-
-_Julius 27._
-
-Semmi hir Jonathánról, nagyon kezdek nyugtalankodni miatta, noha
-tulajdonképpen nem tudom, hogy miért. Csak irna legalább, ha mindjárt
-csak egy sort is, Lucy is nyugtalanabb, mint valaha és minden éjjel arra
-ébredek, hogy a szobában járkál. Szerencse, hogy oly meleg az idő, hogy
-nem hütheti meg magát; de a nyugtalanság és a folytonos fölébredés már
-engem is kimerit, én is kezdek ideges és álmatlan lenni. Szerencse, hogy
-Lucy jó egészsége tartós. Helmwood ur édes atyjának a betegsége
-komolyabbra fordult. Lucy boszankodik, hogy vőlegényének a jövetele
-ujabb halasztást szenvedett, de szerencsére a boszankodás nem árt az
-egészségnek; erősebb mint volt és az arca rózsapiros. Teljesen
-elvesztette vérszegény sápadtságát, a melylyel idejött, bárcsak tartós
-lenne a jó szine.
-
-_Augusztus 3-án._
-
-Ismét elmult egy hét és semmi hir Jonathánról, remélem, hogy nem beteg,
-mert hisz akkor is irt volna. Nézem csak nézem a legutolsó levelét, de
-sehogysem elégit ki. Nem olyan, mintha ő irta volna, pedig az ő keze
-irása az bizonyos. Lucy nem sokat járt álmában az utolsó héten, de
-valami különös tartózkodást veszek észre rajta, a melyet nem birok
-megérteni. Még álmában is mintha őrizkednék tőlem. Mindig megkisérli az
-ajtót nyitni és ha csukva találja, járkálni kezd a szobában, mintha a
-kulcsot keresné.
-
-_Augusztus 6._
-
-Ismét három nap és semmi hir, ez a bizonytalanság elviselhetetlen. Csak
-tudnám, hogy hova irjak, vagy hova menjek, hát meg volnék nyugodva. De
-Jonathán utolsó levele óta senki még csak hirt sem hallott róla. Csak
-Istenhez fordulhatok türelemért. Lucy izgatottabb mint valaha, de
-különben jól érzi magát. Az elmult éjszaka nagyon fülledt volt és a
-halászok azt mondják, hogy viharra lehetünk elkészülve. Ma szürke napunk
-van és a mint itt irok, vastag felhők rejtik el a napot, minden szürke,
-a zöld füt kivéve, a mely smaragd szinben ragyog a szürke foglalásban.
-Szürke a szikla, szürke a felhő és sulyosan lóg a szürke tenger fölött.
-A szemhatár is szürke ködbe vész, a halászbárkák hazafelé sietnek, hogy
-a vihar kitörése előtt kikötőbe jussanak. Itt jön az én ismerős öregem.
-Egyenesen felém tart és a hogy a kalapját megemeli, látom, hogy
-beszélgetni óhajtana.
-
-Engem egészen meginditott a szegény öreg emberen történt változás. Mikor
-mellém ült, szinte szeliden szólalt meg:
-
-– Szeretnék magának valamit mondani kisasszonykám. Én láttam, hogy
-nehezére esik a dolog, hát a kezembe fogtam szegény öreg ráncos kezét és
-biztattam, hogy csak beszéljen bátran. Kezét a kezemben hagyva, hozzá
-kezdett:
-
-– Attól félek drágicám, hogy nagyon megbotránkoztattam magát a sok
-ostobasággal, a mit a halottakról és több efféléről a mult hetekbe
-fecsegtem. De nem értettem ám komolyan, ez jusson eszébe, ha majd én már
-nem leszek. Mi szegény öregek, a kik már féllábbal a gödörben vagyunk,
-nem szeretünk ám arra gondolni, azt meg félni sem akarunk tőle. Ozt
-azért tréfálunk a halállal, hogy a magunk szegény öreg szivét
-biztatgassuk egy kicsit. Hanem azért az Isten áldja meg drágicám, ne
-higyje ám, hogy én félek a haláltól. Nem én, egy csöppet sem, hanem csak
-nem akarok meghalni, a mig nem muszáj. Haj, az én időm már innen-onnan
-lejár. Mert már igen öreg vagyok és százesztendőnél többet senki sem
-igen remélhet. Én pedig már olyan közel érzem a százesztendőt, hogy
-szinte hallom az öreg csontost, a hogy a kaszáját köszörüli. No lássa,
-már megint nem tudom megállni, hogy ne tréfáljak vele, pedig már a halál
-angyala is keresi a trombitáját, hogy engem hivjon vele. Hanem azért ne
-pityeregjen drágicám! Mert látta, hogy könyezem. Nem bánom ám én, ha még
-az éjjel jön is értem az öreg, mer iszen hát az élet ugy sem egyébbel
-telik, mint a halálra való várakozással. És a halál az egyetlen, a mire
-biztosan számithatunk az életben. De hát én nyugodt vagyok, noha érzem,
-hogy jön drágicám, még pedig sietve. Tán elér addig, a mig itt ülök és
-tünődök rajta. Tán azzal a viharral jön a tengeren által, a mely
-veszteséget, bánatot és könyeket hoz sokaknak. Nézze! Nézze! – Kiáltotta
-hirtelen – van valami a szélben, a levegőben, a ködben, a minek az ize
-és szine, a formája halált hozó. A levegőben van, érzem a jövetelét.
-Uram Istenem engedd, hogy, jó kedvvel kövessem hivásodat, ha szólit!
-Ájtatos mozdulattal terjesztette ki a karjait és vette le a kalapját.
-Ajka mozgott, mintha imádkoznék. Néhány pillanatnyi csönd után fölállt,
-kezet adott, megáldott, bucsut mondott és elballagott.
-
-Az egész modora roppant fölizgatott és meghatott. Szinte megörültem,
-mikor a révkapitányt láttam közeledni, messzelátójával a hóna alatt.
-Megállt, hogy velem beszélgessen, mint rendesen, de az egész idő alatt
-egy idegen hajót fürkészett a messzelátójával.
-
-– Nem tudom kitalálni, hogy miféle lehet – szólott. A formájáról itélve,
-orosz hajó, de megfoghatatlanul furcsa módon viselkedik. Mintha nem
-tudna elhatározásra jutni.
-
-Ugy látszik, észrevette a közeledő vihart, de nem tudja magát elszánni,
-hogy északnak szaladjon-e a nyilt tengerre, vagy bemeneküljön ide a
-kikötőbe. Na nézze már megint! Ugyancsak különösen kormányozhatják. Vagy
-pedig a hajó kifog a kormányoson, mert minden szélrohammal változik a
-futása. Alighanem többet is hallunk felőle holnap ilyenkorig.
-
-
-
-
-VII.
-
-
-_A Dailygraph aug. 8-diki számából kivágva. Murray Minna naplójába
-ragasztva_.
-
-(Tudósitónktól.)
-
-_Whitby._
-
-Egyikét a legnagyobb és leghirtelenebb viharoknak éltük át itten,
-sajátságos és a maga nemében páratlan események közt. Az idő
-meglehetősen fülledt volt, a mi, tekintve hogy augusztus hónapját éljük,
-nem tünt föl senkinek sem. A szombat este még szebb volt, mint rendesen
-és a hajók alig győzték a kirándulókat Whitby környékére szállitani. A
-szép idő délutánig nem változott, csak akkor vették észre a magaslaton
-lévő temetőben őgyelgők, a kik messze elláthattak – északnak és keletnek
-– a felhők tornyosulását északnyugaton. A szolgálatot tévő révfölügyelő
-azonnal jelentést tett az idő változásáról és egy öreg halászember, a ki
-félszázadnál tovább figyelte az időjárást, határozottan megjövendölte a
-vihar jövetelét. A nap nyugtát miriád felhő kisérte minden elképzelhető
-szinben, tüzes piros, rózsaszin, zöld, lila és aranysárga változatokban
-ragyogva. Imitt-amott nem nagy, de sürü tömegeivel a mélységesen fekete
-felhőknek. A könnyü szél estefelé teljesen elállt és éjfél felé oly
-csendes, oly fülledten forró volt a levegő, a milyen csak égi háboru
-előtt szokta az érzékeny-idegzetü embereket bántani. A tengeren nem igen
-láttunk világot, mert a halászbárkák legtöbbje korán hazasietett. Az
-egyetlen hajó a szemhatáron egy idegennek tetsző könnyü két árbocos
-volt, a mely összes vitorláit kifeszitve látszólag nyugat felé
-iparkodott. A hajó tisztjeinek vakmerősége, vagy tudatlansága képezte a
-szikla magaslaton sétálók beszédtárgyát, a mig a hajót csak látták;
-igyekeztek is jelzésekkel megértetni vele, hogy a fenyegető
-veszedelemmel szemben siessen a vitorláit behuzni, de hiába.
-
-Még az est leszállta előtt is látták a hajót, laza vitorlákkal gyengén
-inogni a tenger lassu hullámzásában.
-
-Kevéssel tiz óra előtt a levegő oly nyomasztóvá és a csönd oly áthatóvá
-lőn, hogy egy bárány bégetését a mezőn és egy kutya ugatását a városban
-tisztán meg lehetett hallani. A kikötőben játszó zenekar élénk melodiája
-sértő hangzavarnak tetszett a természet nagy csöndjének harmóniájában.
-Kissé éjfél után különös hang szállt felénk a tenger felől és a fejünk
-fölött a levegőben sajátságos elhaló lassu zugás hallatszott.
-
-Aztán hirtelen minden előkészület nélkül kitört a vihar. Hihetetlen
-gyorsasággal megváltozott a természet egész látóképe. A hullámok
-dühödten emelkedtek magasra, egyik keresztül gázolva a másikon, mig
-nehány pillanat alatt az imént még ólomszerü tenger egy bömbölő mindent
-elnyelő szörnyeteggé vált. Fehér tarajos hullámok őrült futással
-rohantak végig a sima homokon és verték magukat a partot védő sziklákba;
-mások a gáton törtek meg, habos tarajukat a világitó tornyok lámpásáig
-dobva. A szél menydörgéshez hasonlóan zengett és oly erővel fujt, hogy
-még a férfiak is alig tudtak megállni lábukon, vagy megkapaszkodni a
-kikötőt védő láncokba. A veszélyt fokozta és sokszorositotta a tengerről
-felénk szálló ködfelhők szakadozott tömege, a mely fehér nedves tömör
-felhőkben huzódott kisértetiesen a partnak. Oly nedves, hideg, nyirkos
-volt ez a felhő tömeg, hogy egy kis megerőltetéssel azt hihette volna az
-ember, hogy a tengerbe veszettek szellemei érintik nyirkos halotti
-kezükkel élő testvéreiket és bizony sokan megborzadtak, a mint a tapadó
-felhők elhuzódtak mellettük. A köd néha eltisztult és ilyenkor a sürü
-villámlás fényénél, a melyet nyomon követett a süketitő menydörgés,
-messze el lehetett látni a tengeren. A keleti szikla csucsán berendezett
-villámos-reflektort, a mely ezuttal először tett szolgálatot, készen
-tartották és a kezelő tisztek a köd oszladozása közben végig-végig
-söpörték vele a tengert. Hatalmasan szolgált az áldott fény, a melynek a
-világánál egy-egy elkésett halász bárka megtalálta az utat a kikötőbe.
-Valahány ilyen halász bárka szerencsésen bejutott a biztos révbe,
-örömrivalgással fogadták a parton állók. Nem nagy idő mulva a villámos
-reflektor fényénél fölfedeztek egy-két árbocost, kifeszitett
-vitorlákkal, nyilván ugyanazt, a mely már a délután folyamán föltünt. A
-szél ezalatt megfordult és a sziklás parton állok borzadva látták a
-rettenetes veszedelmet, a melybe a hajó jutott. Közte és a kikötő közt
-meredezett az óriási sziklataraj, a melyen időről-időre már sok jó hajó
-pusztulását lelte. És a szélfordulás lehetetlenné tette, hogy a két
-árbocos megtalálja a kikötő bejáratát. Az óra szerint a dagály ideje
-lett volna, de a vihar ugy fölszántotta a vizeket, hogy mélységeikben a
-kikötőnek a homokos talaját láttuk. És a két árbocos kifeszült
-vitorláival oly őrült sebességgel rohant, hogy egy mellettem álló öreg
-matróz szavai szerint „muszáj neki rögvest valahová elérni, ha mindjárt
-a pokolba is.“ Ekkor hirtelen ismét köd szakadt ránk a tenger felől
-sokkal sürübb, mint az eddigiek. Oly tömege a nyirkos ködnek, a mely
-szürke lepelként burkolt be mindent és csak a hallás érzékét hagyta meg
-az embereknek, mert a menydörgést a hullámok ágyudörgésszerü suhogását
-és a vihar bömbölését csak annál jobban hallottuk a vakitó, nedves ködön
-keresztül. A villámos reflektor sugarait állhatatosan a kikötő
-bejáratára szögezve tartották és mindenki lélegzetét visszafojtva leste
-a katasztrófát. A szél hirtelen északkeletre fordult és a tengeri köd
-szétfoszlott viharos lehelletétől és ekkor _csodák csodája_, a kikötő
-két oszlopa között hullámról-hullámra bukva, rohant be veszett futásával
-az idegen hajó, a vihartól duzzadó vitorlákkal és bejutott a védett
-kikötőbe. A villámos reflektor sugara nyomon követte és hideg borzongás
-futott végig mindazokon, a kik látták, mert a kormányrudhoz kötve egy
-halott ember volt, lecsuklott fejjel és borzalmasan ingott ide-oda a
-hajó minden mozgásával. Senki mást nem lehetett a fedélzeten látni. Nagy
-félelem szállt mindenkire annak a láttára, hogy a hajó mintegy csoda
-folytán, megtalálta a kikötő bejáratát, noha senki sem vezette, a halott
-ember kezét kivéve. Mindez gyorsabban történt, mint a mennyi idő alatt
-leirom az eseményeket. A két árbocos megállapodás nélkül rohant végig a
-kikötőn és neki a századok viharai által a révpart keletnyugati szögében
-fölhordott kő- és kavicsdombnak, a mely a keleti magaslaton levő régi
-temető alatt van. Természetesen a hajó sulyos rázkódást szenvedett, a
-mint a homokdombba furódott. Minden bordája, kötele és árboca
-megfeszült, recsegett, ropogott és az egyik árboc recsegve zuhant le. De
-a legkülönösebb mindenek fölött, hogy abban a pillanatban, hogy a hajó a
-partot érte, egy óriási kutya termett a fedélzeten, mintha a heves lökés
-taszitotta volna föl a hajó gyomrából és előre rohanva a hajó orráról a
-homokra ugrott. Aztán egyenesen neki vágott a meredek sziklának, a régi
-temető felé, az elhagyott templomnak és eltünt a sötétségben, a mely
-villámosreflektor fénykörén tul még sürübbnek látszott.
-
-Az őrségen levő partőr volt az első, a ki leszaladt a gáton és
-fölmászott az idegen hajóra. A villámos-reflektor kezelői, miután
-látták, hogy már senki sincsen a kikötőn kivül, a gazdátlan hajóra
-forditották a fényét és rajta is tartották. A partőr hátra sietett a
-hajón és mikor a kormányrudhoz ért és lehajolt, hogy megvizsgálja,
-hirtelen visszatántorodott, mint a kit nagy ijedtség ért. Erre
-természetesen tetőpontját érte az általános érdeklődés és sokan kezdtek
-a hajó felé szaladni, szerencse, hogy az önök tudósitója jó futó és
-jóval a tömeg előtt ért a hajóhoz. Különben hiába is futottak, mert a
-partőrök, a révkapitány és rendőrség az önök tudósitóját kivéve, senkit
-sem engedtek a hajóra kapaszkodni és igy a hivatalos egyéneken kivül én
-voltam az egyedüli, a ki látta a halott tengerészt, a mig még a
-kormánykerék egyik rudjához volt kötözve.
-
-Nem csuda, hogy a partőr megrémült, mert aligha látott még valaha ilyet
-életében. A halott egyszerüen a két egymásra tett kezénél fogva volt a
-kormánykerék egyik rudjához kötve. Az alul levő keze és a kerék rudja
-között egy olvasóra füzött feszület volt, az olvasó maga pedig mind a
-két keze s a kerék körül csavarodott, az egészet aztán a szorosra huzott
-és bogozott kötél tartotta együtt. A szegény ember valószinü, hogy
-eleinte ült, de a hajó ingása és tán a vitorlák csapkodása kimozditotta
-helyéből és ide-oda lóbázta, ugy, hogy a kezére kötözött kötél csontig
-vágta a husát. Jegyzőkönyvet vettek föl az esetről és a gyorsan hivott
-orvos, pontos vizsgálat után kijelentette, hogy a szerencsétlen ember
-legalább két napja már, hogy halott. A zsebében egy gondosan bedugaszolt
-üveget találtak, a melyben egy kis papirtekercset kivéve, a mely a hajó
-napi jelentéseinek kiegészitőrészét képezte, semmisem volt. A part-őr
-azt állitotta, hogy a halott tengerésznek magának kellett a kezeit
-megkötni és hogy a fogával fojtotta szorosra a bogot. Fölösleges talán
-megjegyeznem, hogy halott kormányost kellő tisztelettel mozditották el
-helyéről, a melyet becsülettel megőrzött halála órájáig és a halottas
-házban teritették ki.
-
-A hirtelenséggel támadt vihar immár szünni kezd; a tömeg szétszóródott
-és hazafelé huzódnak az emberek; az égen a hajnal pirkadása látszik. A
-következő szám megjelenéseig remélem, hogy érdekes részleteket fogok
-küldhetni a gazdátlan hajónak, a ki oly csodálatos módon találta meg
-utját a kikötőnkbe, a történetéről.
-
-_Whithy, aug. 9._
-
-Az elmult éjjel a vihar szárnyán hozzánk érkezett gazdátlan hajó
-története még csudálatosabb és borzalmasabb, mint az érkezés maga.
-Kitünt, hogy a két árbocos orosz hajó és Várnából indult. A neve
-Demeter. Terhe csaknem kizárólagosan ezüst por és csak kevés más terhet
-hozott, nevezetesen egy sereg nagy faládát, telve kövér termő földdel. A
-szállitmánynak ez a része egy ide, Whithy-be való ügyvéd cimére szólott,
-a ki ma reggel a hajóra ment és át is vette a neki cimzett ládákat. A
-hajót és a rakomány többi részét egyelőre az orosz konzul vette át, mig
-a tulajdonosa nem jelentkezik.
-
-Sokan nagyon érdeklődtek a kutya iránt, a ki a hajó zátonyra jutása
-pillanatában ugrott a partra és sokan az állatvédő egyesület tagjai
-közül szivesen pártul fogták volna. De legnagyobb sajnálkozásukra az
-állatot sehol sem találták, teljesen eltünt a város környékéről. Lehet,
-hogy rémületében neki vágott a hegyeknek és most is ott rejtőzik
-valamely oduban. Vannak, a kik ijedten tárgyalják ennek a lehetőségét,
-mintegy esetleg elkövetkezhető veszedelem forrását, mert az állat igen
-erősnek és vadnak látszott. Ma korán reggel, egy városbeli szénkereskedő
-óriás kutyáját, egy félvér szelindeket, közel a kikötőhöz halva találták
-az ut közepén, szemben a gazdája raktárával. Ugy látszik, hogy
-verekedett, még pedig kemény ellenfélre akadhatott, mert a torka szét
-volt szakitva és a bordája mintegy éles karommal fölhasitva.
-
-_Későbben_. A révkapitány szivessége folytán betekintést nyertem a
-_Demeter_ naplókönyvébe, a mely a katasztrófa előtti harmadnapig
-teljesen rendben volt vezetve, a nélkül, hogy valami különösebben
-érdekeset tartalmazott volna, kivéve a hajó legénységének
-megfogyatkozásáról szóló adatokat. Hanem aztán annál érdekesebb volt az
-üvegben talált papirtekercs tartalma és én annál csodálatosabb
-elbeszélést, mint a milyen a kettőből együttvéve kikerül, még soha
-életemben sem hallottam. Minthogy nem köteleztek titoktartásra, itt
-küldöm a hü leirását, csak épp a hajó terhére és vezetésére vonatkozó
-részleteket hagytam ki. Ugy látszik, mintha a kapitányt az őrületnek egy
-neme lepte volna meg, nemsokára a hajó indulása után és hogy ez az ut
-folyamán csak fejlődött és fokozódott. Az összes jegyzékeket az orosz
-konzulátus egyik ifju tagja forditotta le a számomra.
-
-
-_A Demeter jegyzéke. Várnától Whitby-ig._
-
-_Julius 18._
-
-_Kezdtem az irást, oly különös események következtében, hogy pontosan
-fogok ezentul mindent jegyezni egész a megérkezésünk napjáig._
-
-_Julius 6._
-
-Elkészültünk terhünk – ezüstpor és termőföld nagy faládákban –
-berakásával. Délben indulás. Fris keleti széllel. Legénység öt ember,
-két kormányos, a szakács és magam (a kapitány).
-
-_Julius 11._
-
-A Bosporusra értünk. Török vámvizsgálók. Baksis. Minden rendben. Délután
-3-kor tovább indulás.
-
-_Julius 12._
-
-A Dardanellákon. Ismét vámtisztek. Ismét baksis. Alaposan, de gyorsan
-ment minden.
-
-_Julius 13._
-
-Elhagytuk Cap Matapant. A legénységet mintha bántaná valami. Mintha meg
-volnának döbbenve – de nem akarnak nyilatkozni.
-
-_Julius 14._
-
-Nyugtalankodni kezdek a legénység miatt. Mind derék, megbizható emberek,
-a kikkel már jártam máskor is. A kormányos nem tudta belőlük kivenni,
-hogy hol a hiba, csak annyit mondtak neki, hogy _baj van_ és keresztet
-vetettek magukra. A kormányost a nap folyamán az egyik annyira kihozta a
-sodrából, hogy megütötte. Azt hittem, hogy véres veszekedés támad erre,
-de minden csendes maradt.
-
-_Julius 16._
-
-Reggel a kormányos jelentette, hogy a legénység közül egy ember,
-Petrovszky nevezetü hiányzik. Nem tudják, hogy hova lett. Este nyolckor
-vette át az őrséget; Abrámoff váltotta föl a rendes időben, de nem
-látták alvó helyére térni. Az emberek levertebbek, mint valaha. Mind azt
-mondták, hogy nem vártak egyebet; de semmiképp sem lehetett belőlük mást
-kivenni, mint azt, hogy van _valami_ a hajón. A kormányost ismét nagyon
-elhagyta a béketürés; féltem, hogy baj lesz belőle.
-
-_Julius 17._
-
-Tegnap az emberek egyike, Olganoff, a kabinomba jött és aggodalmas,
-suttogó hangon közölte velem, hogy azt hiszi, hogy egy idegen ember van
-a hajón. Azt mondta, hogy éjjel, a mikor az őrségen volt, kissé meghuzta
-magát a födélzeten, mert hevesen esett az eső és ekkor látott egy
-hosszu, vékony alakot, a ki senkihez sem hasonlitott a hajó személyzete
-közül, a kabinok felé vezető lépcsőn feljönni, végig menni a hajó orráig
-és ott eltünni. Ő óvatosan utána ment, de mire a hajó elejére ért, már
-nem látott senkit sem, pedig minden a hajóba vezető nyilás le volt
-zárva. A babonás félelemnek valóságos lázában volt a szegény ember és
-tartok tőle, hogy ez a félelem elragad a többire is. Hogy elejét vegyem,
-ma az egész hajót alaposan át fogom vizsgálni.
-
-A nap folyamán összehivattam a legénységet és mondtam nekik, hogy mivel
-azt látszanak gondolni, hogy valaki rejtőzik a hajón, hát együtt fogjuk
-átvizsgálni a fedélzettől a fenekéig. Az első kormányos haragos; azt
-mondta, hogy bolondság az egész és ha ilyen ostobaságnak engedünk, csak
-demoralizáljuk vele az embereinket; fogadkozott, hogy ő egy furkósbottal
-egymaga is észre tériti majd őket. A kormányon hagytuk és a többiekkel
-hozzáfogtunk a hajó alapos megvizsgálásához. Lámpákkal ellátva, minden
-zugot kikutattunk. Nem volt nehéz föladat, mert a nagy faládákon kivül
-nem volt semmiféle rakomány és ezek mellett sehol akkora zug, hogy egy
-férfi elrejtőzhetett volna. A legénység nagyon megkönnyebbülve, friss
-jókedvvel látott a kutatás befejeztével munkához. Első kormányos
-mérgesen nézett, de nem szólt semmit sem.
-
-_Julius 22._
-
-Három napig rossz idő, minden kéz a vitorlákkal elfoglalva – nem értek
-rá a félelemre. A legénység, mintha meg is feledkezett volna
-ijedelméről. Kormányos jókedvü és mindenkivel jó barátságban.
-Megdicsértem az embereket rossz idők benvaló helytállásukért. Elhagytuk
-Gibraltárt. Minden rendén van.
-
-_Julius 24._
-
-A hajónk, mintha meg volna átkozva. Már egy emberrel kevesebben, nagyon
-rossz időben jutottunk a Biscay-öbölbe. És a mult éjjel ismét egy embert
-vesztettünk – eltünt. Mint az elsőt, ezt is, azután, hogy az őrségről
-fölváltották, nem látták többet. A legénység őrült félelemben;
-kérelmezték, hogy kettesben állhassanak őrt, mert nem mernek egyedül
-maradni. Kormányos dühöng. Tartok tőle, hogy bajunk lesz, mert vagy ő,
-vagy a legények végletekre vetemednek.
-
-_Julius 28._
-
-Négy napig pokolban voltunk egy őrült forgatagban táncolva, viharos
-széllel. A szemét nem hunyhatta le senki sem. Mindannyija ki van
-merülve. Alig tudom, kit hagyjak őrszemnek, hisz egyik sem képes a lábán
-állni. Második kormányos ajánlkozott, hogy kormányoz és őrködik egyben,
-hogy az emberek egy pár órát alhassanak. A szél csöndesül, a tenger még
-viharos, de mégis könnyebben vagyunk.
-
-_Julius 29._
-
-Ismét egy tragédia. Egy embert hagytunk az őrségen ez éjjel, legénység
-fáradtabb volt, hogysem kettőt engedhettünk volna. Mikor a reggeli
-őrszem fölváltani jött az éjfélit, senkit sem talált a kormányoson
-kivül. Föllármázott mindenkit. Mindenütt kerestük az eltüntet, de senkit
-sem találtunk. Immár második kormányos nélkül vagyunk és legénységünk
-zsibbadt a félelemtől. Kormányos és én megegyeztünk, hogy ezentul csak
-fegyveresen járunk és szemmel tartunk mindenkit.
-
-_Julius 30._
-
-Utolsó éjjel. Örülök, hogy közeledünk Angliához. Az idő remek, minden
-vitorla fölhuzva. Kimerülten vonultam vissza; mélyen aludtam, a
-kormányos keltett föl azzal, hogy az éjjel mind a ketten, az őrszem és a
-kire a kormányrudat bizta, eltüntek. Most már csak magam, a kormányos és
-két ember van a hajó szolgálatára.
-
-_Augusztus 1._
-
-Két napi köd. Egyetlen vitorlát sem láttunk. Reméltük, hogy az Angol
-kanálisban jelzéssel segitséget kérhetünk, vagy kiköthetünk valahol.
-Nincs erőnk a vitorlák kezelésére, futnunk kell a széllel. Nem mertük
-őket bevonni, mert nem birnók ujra kifesziteni. Valamely végzet sodor
-bennünket az ismeretlen felé. A kormányos immár jobban megvan riadva,
-mint az emberek maguk. Azok már tul vannak minden félelmem és türelmesen
-sorsukba törödve és a legrosszabbra elkészülve, nyugodtan teszik
-kötelességüket. Nem csoda, ők oroszok, a kormányos román.
-
-_Augusztus 2. – Éjfél._
-
-Alig aludtam el, egy kiáltásra ébredtem, a mely mintha az ajtómon kivül
-hangzott volna. Semmit sem láttam a ködtől. A fedélzetre rohantam és
-neki szaladtam a kormányosnak. Mondja, hogy ő is hallotta a kiáltást,
-azért futott, de hiába, az őrszemnek hülthelyét leltük. Ismét egy
-emberrel kevesebb. Az Ur legyen velünk! Kormányos azt mondja, hogy
-elhagytuk a Doweri-szorost. Mert a mint egy pillanatra fölszállt a köd,
-látta az északi partot, de ugyanakkor hallotta a kiáltást is. Ha ez
-igaz, akkor az északi tengerbe jutottunk és csak az Ur Isten vezérelhet
-bennünket a ködben, a mely mintha velünk jönne és az Ur Isten mintha
-ehagyott volna bennünket.
-
-_Augusztus 3._
-
-Éjfélkor fölkeltem, hogy fölváltsam a kormányhoz állitott embert, de
-senkit sem találtam ottan. A szél erősen fujt, nem mertem otthagyni a
-kormányt, hát csak kiáltoztam a kormányosért. Néhány perc mulva
-alsóruháiban rohant föl a fedélzetre. A szeme vad volt és kidülledt és
-én nagyon félek, hogy az esze megbomlott, egészen közel jött hozzám és
-rekedten suttogta, a száját egészen a fülemhez tartva, mintha attól
-félne, hogy a levegő meghallhatná: Itt van. Csakugyan itt van. Most már
-bizonyosan tudom, hogy itt van. Láttam a mult éjjel, mikor őrt álltam.
-Olyan mint egy férfi, magas és vékony és kisértetiesen sápadt. A
-hajófenékről jött és kinézett. Én mögéje csusztam és belédöftem a
-késemet; de a késem keresztülment rajta, mint a levegőn. – Ezt mondva,
-megragadva a kését és dühödten döfte az ürbe. Aztán folytatta: Hanem
-azért itt van és én meg fogom találni. Lehet, hogy fenéken van a nagy
-faládák egyikében, valamennyinek lesrófolom a födelét és megnézem. Ön
-csak maradjon itt a kormányon. – És óvatosságra intő tekintettel, ujját
-az ajkára téve, távozott. És ment le a hajóba. A szél fokozódott és én
-nem hagyhattam el a kormányt. Ismét láttam a kormányost egy
-szerszámládával és lámpással a födélzetre jönni és a hajó orrán levő
-lejárat felé indulni. Megőrült. Határozottan megőrült és hiába próbálnám
-visszatartani. Különben sem tehet kárt azokban a nagy ládákban, hisz
-csak földet tartalmaznak. Igy hát itt maradok, vigyázok a kormányrudra
-és irom a jegyzetemet. Csak Istenben bizhatom és várnom kell, mig a köd
-eloszlik. Azután, ha nem tudnék a meglévő széllel valamely kikötőbe
-jutni, befogom vonni a vitorlákat és segitségért fogok jelezni…
-
-Immár mindennek vége, épp a mint már remélni kezdtem, hogy a
-kormányosom, nyugodtabban fog előkerülni, mert szorgalmasan hallottam
-kopácsolni a hajó testben és gondoltam, hogy a munka kissé lecsöndesiti,
-egyszerre csak egy rémült sikoltást hallottam, a mely megfagylalta a
-vérem és láttam őt fölrohanni a lejáron, mintha ágyuból lőtték volna ki.
-Dühöngő őrülten, vérben forgó szemmel és a rémülettől vonágló arccal. –
-Segitség! Segitség! Mentsetek meg! kiabálta. Aztán körültekintett a sürü
-ködben. Irtózata kétségbeesésre változott és szilárd hangon mondta:
-Jobban tenné, ha velem jönne, kapitány, még mielőtt késő lenne. Ő itt
-van. Most már tudom a titkát. A tenger meg fog tőle védeni, ez a
-legbiztosabb menedék! Még mielőtt egy szót szólhattam vagy mozdulhattam
-volna, hogy megragadjam, a korlátra ugrott és a tengerbe vetette magát.
-Azt hiszem, hogy most már én is tudom a titkát. Ez a boldogtalan őrült
-pusztitotta el egytől-egyig az embereket és most követte őket a sirba.
-Az Ur legyen velem! Miként adjam számon ezeket a borzalmakat, ha a
-kikötőbe jutok? Ha kikötőbe! Vajjon jutok-e valaha?
-
-_Augusztus 4._
-
-Folyton sürü köd, a melyen a kelő nap nem bir áthatolni. Nem mertem
-lemenni. Nem mertem elhagyni a kormányt. Igy hát itt maradtam egész
-éjjel és az éj homályában én is láttam azt a valamit – valakit! Az ég
-irgalmazzon, de a kormányosnak igaza volt, hogy a tengerbe vetette
-magát. Jobb meghalni elszántan, meghalni tengerészhez méltón a kék vizbe
-temetkezve, mint… de én kapitány vagyok és nem szabad elhagynom a
-hajómat. De kifogok ezen az eleven ördögön vagy szörnyetegen, mert a
-kerékhez kötöm a kezemet, ha erőm csökkenni kezd és a kezemmel együtt
-oda kötöm azt is, a mit ő nem mer megérinteni és aztán jó vagy rossz
-szélben, de megmentem a lelkem üdvösségét és becsületemet, mint
-hajóskapitány. Gyöngülni kezdek és az éj közeledik. Ha ő még egyszer
-szembe néz velem, tán nem lesz időm a cselekvésre… ha hajótörést
-szenvedünk, ezt az üveget tán megtalálják és a kik megtalálják, tán
-megértenek. Ha nem… nos hát akkor is tudják az emberek, hogy eleget
-tettem a kötelességemnek. Az Uristen, a Szüz Mária és az ég minden
-szentjei segitsenek egy szegény tudatlan embernek, a ki kötelességének
-iparkodott eleget tenni.
-
-Eddig volt az irás és nem tovább. Hogy ki követte el a gyilkosságokat,
-azt bizonyosan senki sem tudná megmondani.
-
-A közvélemény a kapitányt valóságos hősnek tekinti és diszes temetésben
-akarják részesiteni. Már is elhatározták, hogy a testét, az összes
-csónakok kiséretében fölviszik az Eszk folyón egy darabig. Aztán
-visszakerülnek vele és az apátsághoz vezető lépcsőkön fölviszik és a
-régi temetőbe teszik örök nyugalomba. Már több mint 100 csónaknak a
-gazdája beiratkozott, a kik a kiséretben részt akarnak venni.
-
-A megugrott nagy kutyának nem akadtak nyomára, a mit nagyon sajnálnak és
-én meg vagyok győződve róla, hogy a közvélemény mai föllendülésében a
-város fogadná örökbe a dögöt. Holnap lesz a temetés és ezzel vége szakad
-a nagy Oceán emez ujabb miszteriumának.
-
-
-_Murray Minna naplója._
-
-_Augusztus 8._
-
-Lucy egész éjjel nyugtalankodott és én sem tudtam aludni. Félelmes volt
-a vihar és a mint végigsüvöltött a kéményeinken, borzongtam tőle.
-Különös, hogy Lucy nem ébredt föl. De kétszer fölkelt s felöltözködött.
-Szerencsére mind a kétszer idején fölébredtem és sikerült levetköztetnem
-a nélkül, hogy fölébredt volna és visszafektetnem az ágyba. Sajátságos
-tünemény ez az alvajárás, mert mihelyt, bármely módon gátat vetnek az
-akaratának, fölhagy a szándékával, ha ugyan egyáltalán van valamely
-szándéka és visszatér az élet rendes kerékvágásába.
-
-Korán reggel fölkeltünk mind a ketten és lementünk a kikötőbe együtt,
-megnézni, hogy nem történt-e valami az éjjel. Nagyon kevés emberrel
-találkoztunk és noha ragyogott a nap és a levegő tiszta és fris volt, a
-haragos fehér tarajos hullámok még mindig zuhogtak be a kikötő keskeny
-nyilásán. Nagyon örültem a gondolatnak, hogy Jonathán nem volt tengeren
-az elmult éjjel, hanem szárazföldön. De hát tulajdonképpen szárazon
-van-e vagy vizen? Hol van? És mit csinál? Borzasztóan nyugtalankodom
-miatta. Csak tudnám, hogy mitévő legyek és csak tehetnék valamit!
-
-_Augusztus 10._
-
-A szegény hajóskapitány temetése nagyon megható volt ma. Az összes
-csónakok kisérték és koporsóját hajóskapitányok hozták föl a lépcsőzeten
-a temetőbe. Lucy velem volt és korán elfoglaltuk rendes ülésünket és
-gyönyörüen láttuk az egész processziót. A szegény embert közel a mi
-rendes ülésünkhöz tették örök nyugalomra. Szegény Lucy nagyon
-izgatottnak látszott. Az egész idő alatt nyugtalan volt és rosszul
-nézett ki. És én nem gondolhatok egyebet, mint hogy az alvajárás nagyon
-kimeriti. Egyben nagyon különös: Nem akarja belátni, hogy okunk lenne a
-nyugtalankodásra. Vagy ha volna is, hát ő maga sem érti, hogy mi.
-Izgatottságunkat még az én öreg barátom halálának hire is fokozta, a kit
-ma korán reggel halva találtak a mi kedvenc ülésünkön tört
-nyakcsigolyával. A doktor állitása szerint valamely ijedtség
-következtében hátra kellett esnie a padon, mert a félelemnek és
-rémületnek olyan kifejezése fagyott az arcára, a melynek láttára még a
-férfiak is borzadoztak. Szegény öreg ember! Talán a halált magát látta
-holdokló szemeivel! Lucy oly édes és érzékeny, hogy mindent jobban érez,
-mint más emberek. Épp most egészen kikelt magából egy csekélység miatt,
-a melyre én alig ügyeltem, noha én is nagyon szeretem az állatokat. A
-halászok egyike, a kit gyakran láttunk ide feljönni hogy a halászbárkák
-jöttét lesse, magával hozta a kutyáját is a temetésre. A kutya máskor is
-rendesen vele volt. Mind a ketten nagyon csendesen szoktak viselkedni és
-én soha sem láttam az embert haragudni és soha sem hallottam a kutyát
-ugatni. A szertartás alatt a kutya nem akart a gazdájához jönni, a ki
-velünk volt a padon, de néhány ölnyire maradt tőle ugatva és vonitva. A
-gazdája először szeliden, aztán keményebben és végre haragosan
-szólongatta, de a kutya sem oda nem jött, sem az üvöltést nem hagyta
-abba. Valóságos dühbe esett, szemét vadul forgatta és a szőre
-ágaskodott, mint a macskának a farka, mikor támadni készül. Végre a
-gazdája is megharagudott, leugrott, fölrugta a kutyát, aztán nyakon
-ragadta és félig vonszolta, félig lökte a sirkőre, a melyre padunk
-erősitve volt. Abban a percben, hogy a követ érte, a szegény pára
-elcsöndesedett és remegni kezdett. Nem próbált elmenni, de lelapult
-remegve és félve és oly szánandó állapotában a rettegésnek, hogy én noha
-sikertelenül, de csititgatni próbáltam. Lucy, bár szintén nagyon
-sajnálta, nem próbálta megérinteni a kutyát, csak az irtózatnak egy
-nemével nézte. Attól tartok, hogy tulságosan érzékeny lelkü, hogysem baj
-nélkül haladjon az élet utain. Meg vagyok róla győződve, hogy erről fog
-álmodni az éjjel. A dolgok csodás halmozódása – halottkéz által a
-kikötőbe kormányzott hajó, a kormányrudhoz feszülettel és olvasóval a
-kezében kötözött kapitány; a megható temetés; a kutya, a mely majd
-dühödt, majd pedig félelemben remegő, – mindez bő anyagot fog
-szolgáltatni álmainak.
-
-Legjobb lesz, ha nem hagyom lefeküdni, mig testileg jól ki nem
-fárasztom. Elviszem őt egy hosszu sétára a tenger mentén, hogy ne legyen
-kedve még éjjel álmában is járni.
-
-
-
-
-VIII.
-
-
-_Murray Minna naplója._
-
-_Ugyanaz nap este 11 órakor._ – Oh! be fáradt vagyok. Ha keményen föl
-nem tettem volna, hogy mindennap följegyzem élményeimet, hát ma ugyan ki
-nem nyitnám a naplómat. Remek sétát tettünk, Lucy nemsokára egészen
-fölvidult, a mit egy pár jó indulatu tehénnek köszönhetek, a kik
-barátságosan közeledtek felénk az egyik legelőn, de a kik elől mi
-eszeveszett futásnak eredtünk ijedtünkben. Azt hiszem, hogy a gyáva
-ijedelem minden egyebet kivert a fejünkből és friss jókedvvel teáztunk
-meg egy ósdi kis fogadóban, jó messze a várostól. Ozsonna után hazafelé
-indultunk, sokszor meg-megállva, szivünkben folytonos rettegéssel a vad
-bikáktól. Lucy alaposan elfáradt és siettünk nyugalomra térni. Lucy
-alszik és csöndesen szedi a lélekzetet. A rendesnél is rózsásabb szinben
-van és oly csodálatosan bájos. Oly boldognak érzem magamat, mert látom,
-hogy mennyire gyarapodik; azt hiszem, hogy annyira megerősödött, hogy
-már az alvajárást is elhagyja. Tökéletesen boldog volnék, ha hirem volna
-Jonathán felől… Az Isten tartsa és óvja meg őt.
-
-_Augusztus 11-dikén_ reggel 3 órakor. – Ismét a naplómmal vagyok. Már
-nem bánt az álom, hát jobb, ha irok. Sokkal izgatottabb vagyok, hogysem
-alhatnám. Oly borzasztó kalandunk volt, oly kétségbeejtő. Alig fejeztem
-be este naplójegyzeteimet, azonnal elaludtam… Egyszer csak hirtelen és
-teljesen fölébredek, felülök, nyomasztó félelemmel a szivemen és az
-ürességnek, pusztaságnak sajátságos érzetével körülöttem. A szoba sötét
-volt, Lucy ágyát nem láthattam, hát keresztül lopóztam a szobán és
-tapogatva kerestem őt. Az ágy üres volt. Gyufát gyujtottam és láttam,
-hogy Lucy nincs a szobában. Az ajtó be volt téve, de nem volt bezárva,
-mint a hogy lefekvéskor hagytam. Az édes anyját nem mertem felkölteni,
-mert ugyis nagyon beteges és az utóbbi napokban a rendesnél is
-rosszabbul volt, hát egy két darab ruhát kapkodtam magamra, hogy magam
-lássak utána. Mikor már az ajtónál voltam eszembe jutott, hogy a
-ruháról, a mit felöltött, tán rájöhetnék, hogy hol keressem, ha csak
-pongyolát vett, tán nem hagyta el a házat, ha nappali ruhát, akkor a
-kertben lehet. Mind a kettö, a pongyola is, a nappali ruha is helyükön
-lógtak. Hál’ Istennek gondoltam magamban, nem lehet messze, mert csak a
-hálóruhája van rajta. Leszaladtam a lépcsőn és benéztem a nappaliba. Ott
-nem volt! Sorra benéztem minden üres szobába, folyton növekedő,
-dermesztő félelemmel szivemben, sehol sem találtam. Végre az utca
-ajtóhoz értem és nyitva találtam. A kilincs bámulatomra nem volt
-becsattanva. A cselédek pedig rendesen igen gondosan be szokták az ajtót
-zárni, hát félni kezdtem, hogy Lucy ugy a hogy volt, elhagyta a házat.
-Nem volt időm a megfontolásra, egy mindent elhomályositó vad félelem
-kergetett. Fölkaptam egy nehéz, nagy sálkendőt és kirohantam. Az óra
-egyet ütött, mikor az utcára értem és egy lelket sem láttam. Végig
-futottam a villasoron a kikötőig, de nyoma sem volt a fehér alaknak, a
-kit kerestem. A kikötőgátra érve, a kikötőn keresztül, a keleti
-sziklamagaslat felé tekintettem, abban a reményben – vagy félelemben –
-magam sem tudom, hogy melyik volt erősebb, hogy Lucyt kedvenc helyünkön
-látnám meg. Ragyogó teli hold volt, nehéz fekete futó felhőkkel, a
-melyek az egész tájat folyton váltakozó fény és árnyképekkel boritották.
-
-Egy vagy két percig semmit sem láthattam, mert egy felhő árnya a
-templomot és egész környéket homályba boritotta. A mint a felhő odébb
-huzódott, először is az apátság romjait láttam föltünni, aztán
-lassan-lassan a régi templom és a temető is belekerültek a keskeny futó
-fénysávba, a mely élesen világitott meg mindent. Bármit vártam is, nem
-csalódtam, mert ott, kedvenc ülő helyünkön, a hold ezüstös fénye egy
-hófehér pihenő alakra esett. A gyorsan uszó felhő nem engedte, hogy
-sokat lássak, mert az árnyék majdnem nyomon követte a fényt; de mégis
-ugy tetszett, az ülés mögött, a melyen a fehér alak fénylett, valami
-sötét alak is föléje hajolt. Hogy mi lehetett, ember-e vagy állat, azt
-nem tudtam volna megmondani; nem vesztegettem egy pillanatot sem, végig
-szaladtam a kikötőn és keresztül a halpiacon a lépcsőzet följáratához,
-mert ez volt a keleti sziklapart egyetlen utja. A város mintha kihalt
-volna, egy lélekkel sem találkoztam, a minek nagyon megörültem, mert nem
-szerettem volna, ha valaki szegény Lucyt ilyen állapotban látja. Az idő
-és távolság végtelennek látszott, térdem remegett és lélekzetem
-szakadozott, a mig az Apátsághoz vivő számtalan lépcsőn fölfelé
-igyekeztem. Gyorsan kellett járnom, noha ugy tetszett, hogy lábaim
-ólomból valók és minden forgám be van rozsdásodva. Mikor már majdnem
-fölértem, jól láttam a padot és a fehér alakot rajta, mert már elég
-közel voltam ahhoz, hogy a homályban is lássak. Bizonyos, hogy állt
-mögötte valami, hosszu fekete, a padon félig hátra hanyatló fehér alak
-fölé hajolva. Én rémületemben kiabálni kezdtem: Lucy! Lucy! és az a
-valami fölemelte a fejét és onnan, a hol voltam, egy fehér arcot és
-vörös lángoló szemeket láttam. Lucy nem felelt és én a temető
-bejáratához szaladtam. A mint beléptem, a templom közém és a pad közé
-került és egy pillanatra elvesztettem Lucyt szem elől. Mire ismét
-megláttam, a felhő elhuzódott és a hold fényesen világitott, hogy
-egészen jól láthattam Lucyt, a mint a padon hátrahanyatlott, a feje a
-pad támláján pihent. Egészen egyedül volt és egyetlen élő lénynek nyomát
-sem láttam a közelben.
-
-Mikor föléje hajoltam, láttam, hogy még mindig alszik. Az ajka szét volt
-nyitva és lélekzetét nem a nála megszokott halk, csöndes módon szivta,
-hanem nehezen, mélyen zihálva szakadt föl kebléből, mintha minden
-lélegzetvétellel tele akarná szivni a tüdejét levegővel. Mikor közel
-értem, álmában fölemelte a kezét és hálóruhája gallérját szorosabbra
-huzta a nyaka körül. A mint igy tett, kissé megrázkódott, mintha a
-hideget érezné. Én rádobtam a meleg nagykendőt és jól beleburkoltam, jó
-szorosra huzva a nyaka körül, nehogy meghüljön ruhátlan állapotában. Nem
-mertem hirtelen fölkelteni azért, hogy a kezeim szabadon maradjanak és
-támogathassam őt, a kendőt egy jó hosszu kapcsos tüvel tüztem össze a
-nyakán; de ijjedtemben, vagy siettemben aligha ügyetlenül meg nem
-szurtam szegényt, mert egy kis vártatva, a mint a lélegzete kissé
-könnyebbült, a kezét ismét a torkához emelte és nyögött. Mikor már jól
-bepólyáztam és a cipőmet is a lábára huztam, lassan elkezdtem
-költögetni. Eleinte meg sem érezte, de lassan, fokozatosan nyugtalanabb
-lett az álma, nyögött és közbe-közbe sóhajtott. Végre már félni kezdtem,
-hát erősebben megráztam, mire fölnyitotta szemét és teljesen fölébredt.
-Nem lepte meg egy csöppet sem, hogy engem látott és nem is vette
-mindjárt észre, hogy hol vagyunk. Lucy ébredése mindig igen bájos és
-noha ezuttal át volt fázva és megijjedt, a mint látta, hogy ruhátlanul
-és a temetőben van éjnek idején, nem vesztette el szelid kedvességét.
-Kissé remegett és belém kapaszkodott; a mikor hivtam, hogy jőjjön velem
-haza, egy gyermek engedelmességével, szó nélkül fölkelt. A mint
-elindultunk, a kavics sértette a lábamat és Lucy észrevette, hogy
-fölszisszentem. Azonnal megállt és mindenáron vissza akarta adni a
-cipőmet, de persze nem hagytam.
-
-A szerencse kedvezett és haza jutottunk, a nélkül, hogy egy lélekkel
-találkoztunk volna. Csak egy izben láttunk egy nem egészen józannak
-látszó embert előttünk az utcán keresztül menni; de mi elrejtőztünk egy
-kapu aljában, mig ő el nem tünt egy mellékutcában.
-
-A szivem olyan hangosan dobogott, hogy némelykor azt hittem, hogy el
-kell ájulnom. Telve voltam aggodalommal Lucy miatt, nem csak az
-egészségét féltettem, de a jó hirnevét is, ha kitudódnék ez a dolog.
-Mikor hazaértünk és megmostuk a lábunkat és buzgón hálát adtunk az
-égnek, lefektettem Lucyt. Mielőtt elaludt volna, kért, könyörgött, hogy
-ne szóljak egy szót se senkinek, még az édes anyjának se ez éjjel
-alvajárásáról. Eleinte haboztam igéretet tenni, de édes anyja
-egészségére gondolva és hogy mennyire nyugtalanitaná ez a dolog, hát
-mégis csak megigértem. Remélem, hogy helyesen cselekedtem. Az ajtót
-bezártam és a kulcsot a kézcsuklómra kötöttem, igy talán nem fognak még
-egyszer háborgatni. Lucy mélyen alszik, a hajnal rózsás pirja ömlik
-szerte a tengeren…
-
-_Ugyanaz nap délben._ Minden jól megy. Lucy aludt, még föl nem
-keltettem. Az éjjeli kaland nem esett kárára, sőt ugy látszik, javára
-vált, mert ma jobb szinben van, mint bármikor ezelőtt. Sajnálattal
-vettem észre, hogy ügyetlenségemben a kapcsos tüvel megsértettem.
-Szerencse, hogy nagyobb bajt nem okozott, mert a torkán egészen
-átlyukasztotta a bőrt. Meg kellett valahogy csipnem és átszurnom vele a
-laza felsőbőrt, mert két pici piros folt, mint a tü szurásé van rajta, a
-hálóinge gallérján pedig egy csöpp vér. Mikor bocsánatot kértem tőle és
-aggságoskodtam miatta, Lucy kinevetett és megcirógatott és azt mondta,
-hogy nem is érzi. Szerencse, hogy oly parányi a szurás, hát sebhelyet
-nem hagyhat.
-
-_Ugyanaznap éjjelén._ Nagyon jól töltöttük a napot. A levegő tiszta, a
-nap ragyogó, a tengeri szellő kellemesen hüvös volt. Villásreggelinkkel
-kirándultunk egy távoli szép erdőbe. Lucy és én gyalog, Lucy anyja pedig
-kocsin. Engem egy kissé busitott a gondolat, hogy mily boldog lehetnék,
-ha Jonathán is velünk lehetne. De hisz türelmesnek kell lennem. Este
-kitünő zenét hallgattunk a sétatéren, aztán korán lefeküdtünk. Lucy
-nyugodtabbnak látszott, mint az utóbbi napokban és csaknem rögtön
-elaludt. Az ajtót ismét be fogom zárni és a kulcsot a csuklomra kötni,
-mint az elmult éjjel, noha azt hiszem, hogy nyugodtan fog telni az
-éjszakánk.
-
-_Augusztus 12._
-
-Várakozásunkban megcsalódtam, mert két izben is arra ébredtem ez éjjel,
-hogy Lucy ki akart menni. Még álmában is, mintha kissé haragudott volna,
-hogy zárva találja az ajtót és kelletlenül ment vissza az ágyába.
-Hajnalban a madarak csiripelésére ébredtem. Lucy is fölébredt és én
-örömmel láttam, hogy még jobb szinben van, mint tegnap reggel. A régi
-vidámsága is mintha visszatért volna. Mellém furakodott az ágyba és
-Arturjáról kezdett beszélgetni; én is elmondtam neki, hogy mennyire
-aggódom Jonathan miatt és ő vigasztalni próbált. Egy kicsit mintha
-sikerült volna is neki, mert noha a részvét nem változtathat az ember
-baján, mégis csak elviselhetőbbé teszi.
-
-_Augusztus 13._
-
-Egy nyugodt nappal több és lefekvés ismét csuklómra erősitett kulcscsal.
-Éjjel ismét fölébredtem és Lucyt ülve találtam az ágyában, alva, ujjával
-az ablakra mutatva. Én csendesen fölkeltem, félre huztam a függönyt és
-kitekintettem. Ragyogó holdvilág volt, csendes szép nyugodt éjszaka
-terült a földre és tengerre, kimondhatatlan szépségben. Köztem és a
-holdvilág közt egy óriás denevér röpködött, nagy köröket irva le, hol
-közeledve, hol távolodva. Egyszer-kétszer egészen közel jött az
-ablakhoz, de valószinü, megijjedt tőlem és átrepült a kikötőn az apátság
-felé. Mikor visszafordultam az ablaktól, Lucy már feküdt és csendesen
-aludt. Egész éjjel nem mozdult többet.
-
-_Augusztus 14._
-
-A régi temetőben rendes helyünkön töltöttük az egész napot, irva,
-olvasva. Lucy épp ugy megszerette ezt a helyet, mint én magam, és alig
-lehet hazacsalni villásreggelire és ebédre. Ma délután furcsa
-megjegyzést hallottam tőle. Mikor estefelé hazajöttünk, a lépcsők
-tetején, mint rendesen, most is megálltunk egy percre, a remek
-kilátásban gyönyörködni. A nyugvó nap épp a hegylánc mögé csuszott és
-vörös fényével elárasztotta az apátságot és a régi temetőt a padunkkal
-is rózsás fénybe vonta. Egy pillanatig némán bámultunk, egyszer csak
-Lucy suttogva, mintha csak magának beszélne, megszólalt:
-
-– Ismét az ő vörös szemepárja! Most is épp ugyanaz. – Ez olyan furcsán
-hangzott, minden apropos nélkül, hogy szinte megrettentett. Kissé oldalt
-fordultam, hogy jól lássam Lucyt, a nélkül, hogy észrevegye és láttam,
-hogy ugy áll ott, mintha félálomban volna, különös tekintettel a
-szemében, a melyet nem birtam megérteni, nem szóltam, de tekintetének
-irányát követtem. Mintha kedvenc helyünket nézte volna, a melyen egy
-sötét alak ült egyedül. Egy kissé magam is megrettentem, mert egy
-pillanatig ugy tetszett, mintha az idegennek nagy tüzes szeme volna, de
-a következő pillanatban szétfoszlott az illuzió. A nyugvó nap vérvörös
-fénye tükröződött a kedvenc padunk mögött levő templom ablakaiba és a
-mint a nap letünt, a verőfénye épp ugy változott, mintha bolygó tüz
-volna. Én Lucy figyelmét a sajátságos látványra irányoztam és ő
-megrázkódva tért magához, de levert maradt; lehet, hogy az itt fönt
-töltött rettenetes éjszaka jutott eszébe. Soha sem emlitettük még egymás
-közt sem; hát most sem szóltam. Hazamentünk ebédelni, Lucynek fájt a
-feje és korán lefeküdt. Én megvártam, mig elaludt, aztán egy kis
-magányos sétára indultam, Jonathánra gondolva. Mikor hazafelé jöttem,
-fényes holdvilág volt és noha a villasornak az a része, melyen laktunk,
-árnyékban volt, mindent jól lehetett látni, fölnézek az ablakunkra és
-Lucy fejét látom kihajolva rajta. Azt hittem, hogy engem vár, hát
-kivettem a zsebkendőmet és integettem neki. Nem vette észre és nem
-mozdult. A holdvilág épp ekkor került át a sarkon és fénye az ablakra
-esett. Ekkor láttam, hogy Lucy feje az ablakpárkányán fekszik és a szeme
-le van hunyva. Mélyen aludt és mellette, a párkányon ült valami, a mi
-egy jókora madárhoz hasonlitott. Megijedtem, hogy meg talál hülni, hát
-fölszaladtam a lépcsőn, de mire a szobába értem, már ballagott vissza az
-ágya felé, még mindig mélyen alva és nehezen szedve a lélegzetét; a
-kezét a torkán tartotta, mintha a hideg ellen akarná védeni.
-
-Nem keltettem föl, csak jól betakartam; gondom volt rá, hogy az ajtó és
-ablak jól be legyenek csukva.
-
-Lucy oly édes, a mikor alszik, de sápadtabb mint rendesen és olyan
-mélyen gyürüs a szeme, a milyennek még soha sem láttam. Félek, hogy
-gyötrődik valamin, bár ki tudnám találni, hogy min.
-
-_Augusztus 15._
-
-Később keltünk mint rendesen. Lucy nagyon kimerült és bágyadt volt és
-nagyon sokáig aludt. Reggelinél kellemes meglepetés várt ránk, Artur
-édesatyja jobban van és siettetni óhajtja a fiatalok esküvőjét. Lucy el
-van telve boldogságával. Az édesanyja szomoru is vig is egyszerre.
-Később, napközben, megvallotta nekem az okát. Busul, hogy meg kell
-válnia egyetlen leányától, de másrészt örül, hogy lesz, a ki gondját
-viselje. Szegény, édes öreg néni! Megvallotta nekem azt is, hogy halálra
-van itélve. Lucynek nem mondta meg és velem is megigértette, hogy
-megőrzöm titkát; az orvos tudtára adta, hogy napjai megszámlálvák;
-szivbajos; a legjobb esetben is már csak hónapokig élhet, de bármely
-hirtelen fölindulás minden pillanatban véget vethet életének. Ah, mily
-okosan tettük, hogy eltitkoltuk előtte Lucy borzasztó kirándulását
-alvajárása közben.
-
-_Augusztus 17._ Két teljes napig egy sort sem irtam a naplómba. Nem volt
-kedvem hozzá. Mintha valamely titokzatos, kisérteties lepel borulna
-boldogságunkra. Semmi hir Jonathánról és Lucy mintha napról-napra
-gyöngülne, mig az édes anyja szemlátomást közeledik a vég felé. Nem
-értem Lucy csodálatos hervadását. Jól eszik, jól alszik és élvezi a
-friss levegőt, de azért arca rózsái haloványulnak és gyöngébb és
-bágyadtabb lesz napról-napra, éjjel pedig hallom, hogy csak ugy kapkod
-levegőért. Az ajtó kulcsát mindig a csuklómra kötve tartom éjjel, de
-Lucy fölkel, a szobában járkál és a nyitott ablakba ül. Mult éjjel, a
-mikor fölébredtem, látám, hogy kihajol az ablakon és mikor föl akartam
-kelteni, nem ébredt föl, el volt ájulva. Mire magához téritettem, oly
-gyönge volt, mint a viz és csöndesen sirdogált, közbe-közbe keservesen
-zihálva és küzködve lélegzetért. Mikor kérdeztem, hogy mint jutott az
-ablakba, a fejét rázta és elfordult. Remélem, hogy nem annak a
-szerencsétlen kapcsos tünek a szurásától beteg. Megnéztem a torkát, a
-mint aludt és láttam, hogy a parányi sebek még most sincsenek
-begyógyulva. Még mindig nyitva vannak és mintha nagyobbak volnának, mint
-eleinte, a szélük körül meg sárgásfehérek. Olyanok, mint egy fehér pont,
-piros középponttal. Ha egy-két nap mulva be nem gyógyulnak, nem
-nyugszom, mig meg nem mutatjuk az orvosnak őket.
-
-
-_Levél, Billington F. és fiai ügyvivők Whitby-ben Carter, Paterson és A.
-uraknak Londonban._
-
-_Aug. 17._
-
-Tisztelt uraim!
-
-Van szerencsénk az Északi vasut vonalán utnak inditott szállitmány
-jegyzékét idezárva átküldenünk. A szállitmány megérkezése után azonnal
-Carfax-ba küldendő. A ház jelenleg üresen áll, idecsatolva küldjük a
-kulcsokat, a melyek mind számozva vannak.
-
-A ládákat – szám szerint ötvenet – a melyekből a teljes szállitmány áll,
-a házhoz tartozó részben romba dőlt régi kápolnában kell elhelyeztetni,
-a mely az idecsatolt épület tervrajzán „A“-val van jelezve. A
-szállitmányt a ma esti 9 órai vonattal inditjuk utnak, holnap délután 4
-óra 30 perckor érkezik Londonba. Minthogy megbizónk sulyt fektet a gyors
-szállitásra, kérjük önöket, hogy a mondott időben készen várjanak a
-fuvarosok a Kings-Cross-i állomásnál, hogy azonnal rendeltetési helyükre
-szállitsák a ládákat. A kulcsokat kérjük a bejárat csarnokában hagyni, a
-hol is a tulajdonos, a kinek külön kulcsa van a főbejárathoz,
-megtalálhatja őket.
-
-Kitünő tisztelettel
-
-_S. F. Billington & fiai._
-
-
-_Levél. Carter, Paterson és t. London. Billington és fiai uraknak
-Whitby-ben._
-
-_Augusztus 21._
-
-Tisztelt uraim!
-
-Szállitmányt átvettük és utasitásaikhoz hiven helyeztük el, a kulcsokat
-meghagyásuk értelmében a főbejárat csarnokában hagytuk.
-
-Kiváló tisztelettel
-
-_Carter, Paterson és t._
-
-
-_Murray Minna naplója._
-
-_Augusztus 18._
-
-Ma boldog vagyok és itt irok a temetőben kedvenc helyünkön ülve. Lucy
-sokkal jobban van. Az elmult éjjel jól aludt és egyetlen egyszer sem
-zavart föl álmomból. A rozsás pir mintha vissza kezdene térni szép
-arcába. Jó kedvü, telve élettel és pajkossággal. Az a beteges
-zárkózottság mintha teljesen elhagyta volna és ő épp most emlékeztetett
-arra a rettenetes éjszakára, a mikor itt találtam alva. A mint beszélt,
-tréfásan veregette a cipője sarkát, a lapos sirkőhöz mondván:
-
-– Szegény kis lábaim, akkor bezzeg nem csináltak ilyen zajt! Szegény jó
-öreg barátunk ha élne, erre bizonyosan azt mondta volna, hogy azért nem,
-mert féltem, hogy Gyuricát, a ki itt nyugszik, fölverem álmából.
-Minthogy ilyen közlékeny hangulatban volt, kérdeztem tőle, hogy
-álmodott-e valamit akkor éjjel. Mielőtt felelt volna, kissé tünődve
-huzta össze a homlokát és azután félig álmodozó hangon, mintha csak alig
-tudna rá emlékezni, kezdte:
-
-– Nem is tudom, hogy álmodtam-e, az az egész oly igaznak tetszett. Azt
-tudom, hogy nagyon vágytam ide erre a helyre jutni, azt nem tudom, hogy
-miért, mert nagyon féltem valamitől, azt nem tudom, hogy mitől.
-Emlékszem, noha aludnom kellett, arra, hogy az utcákon végig, a hidon
-keresztül jöttem. Egy halacska vetette föl magát a vizből és én
-lehajoltam, hogy jobban lássam és hallottam a kutyák vonitását, ugy
-tetszett, mintha az egész város tele volna kutyákkal, a kik mind
-egyszerre vonitottak, a mig én lassan fölfelé mentem a lépcsőkön. Aztán
-homályosan emlékszem valami hosszu sötét alakra, vörös lángoló
-szempárral, épp olyannal, a milyent naplementekor láttunk és valami
-nagyon édesre és nagyon keserüre egyben ugy körülöttem; aztán mintha
-mély zöld vizbe merültem volna és ugy zugott a fülem, mint a hogy
-mondják, a vizbefulóké szokott; aztán mintha minden elmult volna tőlem;
-a lélek mintha kiszakadt volna a testemből és a levegőben lebegett
-volna. Mintha arra is emlékezném, hogy egyszer épp a világitó torony
-fölött lebegtem, aztán egyszer csak hirtelen rémület fogott el, mintha
-földrengésbe jutottam volna és fölébredve láttam, a mint ráztad a
-vállamat. Hamarább láttalak, mintsem éreztelek volna.
-
-Erre kacagni kezdett. Én lélegzet nélkül figyeltem, oly kisértetiesnek
-tetszett az egész. Nem is láttam jónak feszegetni a dolgot, hát másra
-tereltem a beszédet, és Lucy régi jó kedve azonnal visszatért. Mire
-hazaértünk, a fris szellő oly rózsásra festette arcát, hogy édes anyja
-nem győzött benne gyönyörködni és nagyon boldog estét töltöttünk együtt.
-
-_Aug. 13._
-
-Öröm, öröm, öröm! Noha nem egészen tiszta öröm. Végre hirt kaptam
-Jonathánról. A szegény fiu nagy beteg volt; ezért nem irhatott maga.
-Hawkins ur küldte a levelet és oly kedvesen, jóságosan irt hozzá. Holnap
-indulok utnak, hogy ápolni segitsem Jonathánt, ha kell és hogy haza
-hozzam magammal. Hawkins ur azt irja, hogy legjobb volna, ha mindjárt
-odakünn megesküdnénk. A jó ápoló testvér levelét könnyeimmel öntöztem és
-a keblembe rejtettem. Az utam iránya meg van határozva és málhám kész.
-Nem irok többet – a többit Jonatánnak tartogatom – a férjemnek fogom
-elmondani.
-
-
-_Levél, Ágota testvér a budapesti szt. József kórházból Murray Minna
-kisasszonynak._
-
-_Augusztus 12._
-
-Kedves kisasszony!
-
-Harker Jonathán ur kivánságára irok – a ki maga nem elég erős arra hogy
-irjon, noha – hála érte patrónusunknak, szt. Józsefnek – a javulás utján
-van. Majdnem teljes hat hete, hogy ápolás alatt van, heves agylázban
-szenvedett. Kért, hogy kegyedet változatlan szerelméről biztositsam és
-adjam tudtára hogy a mai postával Hawkins urnak is iratott velem
-levelet, a melyben bocsánatot kér akaratlan késedelmeért és tudtára
-adja, hogy rá bizott ügyét befejezte. Még néhány heti üdülésre szorult a
-hegyek között levő szanatóriumunkban és csak ekkor térhet haza. Kér,
-hogy azt is irjam meg, hogy nincsen elegendő pénze, pedig hogy szeretné
-megfizetni az itt nyert ápolást, ne hogy egy nálánál szegényebbet
-foszszon meg az esetleges istápolástól.
-
-Fogadja kedves kisasszony őszinte rokonérzésem kifejezését és áldásomat.
-
-_Agota nővér._
-
-_U. I._ Betegem álomba merült és én fölbontom a levelet, hogy még
-valamit megmondjak önnek. A betegtől tudom, hogy önök nemsokára férj és
-feleség lesznek. Áldásom mindkettőjükre! A vőlegényét valamely rettentő
-rázkódás érte – ezt az orvos mondja – és deliriumában az őrjöngései
-borzalmasak voltak. Farkasokról, méregről, vérről, kisértetekről,
-démonokról és nem is merem mondani, hogy mi mindenről beszélt. Nagyon
-gondosan őrizze őt jó ideig minden efféle izgalomtól; az ilyen betegség
-nyomai nem egyhamar tünnek el. Már rég irtunk volna, de semmit sem
-tudtunk barátairól és semmi sem volt vele, a mi nyomra vezethetett volna
-bennünket. A kolozsvári vonaton érkezett és az ottani állomásfőnök azt
-mondta a kalauznak, hogy ott az állomásra rohanva, jegyért orditozott, a
-melyen haza mehessen. Annyit láttak parancsoló heves modoráról, hogy
-angol, hát adtak neki jegyet a legtávolabb állomásra, a meddig az a
-vonat ment.
-
-Meg lehet róla győződve, hogy jól gondját viseljük. Minden szivet
-megnyert szelidsége és kedvessége által. Most már elég jól érzi magát és
-nem kétlem, hogy néhány hét mulva teljes lesz a gyógyulása. De gondosan
-vigyázzon rá, hogy semmi izgalom ne érje. Remélem, hogy a jó Isten és
-Szt. József még sok-sok boldog évvel fogja önöket megáldani.
-
-
-_Seward dr. naplója._
-
-_Augusztus 19._
-
-Különösen és hirtelen változás Renfieldben az elmult éjjel. Nyolc óra
-tájban kezdett izgatott lenni és körül szaglászni mint egy vadat
-csapászó kopó. A segédorvost meglepte a modora és tudva, hogy mennyire
-érdeklődöm iránta, beszélgetésbe akart vele eredni. Betegem rendesen
-nagyon tiszteletteljes, néha szinte alázatos még az ápoló iránt is; de
-az éjjel azt mondja emberem, hogy roppant gőgösen viselkedett. Szóba sem
-akart vele állni. Mindössze annyit mondott neki: – Nem akarok magával
-beszélni: maga most már számba sem jöhet. A mester közeledik.
-
-Az orvos azt hiszi, hogy a vallásos rajongás egy neme lepte meg. Ha ez
-igaz, ekkor résen kell lennünk, mert egy izmos, erős férfiu – egyesült
-emberölő és vallásos mániával – nagyon veszedelmessé válhatnék. Az
-összetétel rettenetes. Este kilenc órakor magam is meglátogattam. Velem
-szemben is épp ugy viselkedett, mint az ápolóval. Fönséges nagyzásában
-nem birt semmi különbséget sem tenni köztünk. Csakugyan, mintha vallásos
-őrület lepte volna meg, nemsokára azt fogja hinni, hogy ő az
-Atyauristen. Egy félórán keresztül, ha nem tovább, Renfield mind
-izgatottabb lett. Én nem árultam el, hogy figyelem, de azért szorosan
-szemmel tartottam. Egyszer csak hirtelen azt a ravasz kifejezést láttam
-a szemében, a mely mindig elárulja, hogy az őrültnek valamely uj ötlete
-támadt és vele a fej- és hátnak azt az alamuszi tartását, a melyet az
-őrülteket ápolók oly jól ismernek. Egészen megnyugodott, ment és az ágya
-szélére ült, az ürbe bámulva fénytelen szemével. Én tudni szerettem
-volna, hogy közönye tetetett-e, vagy igazi és a kedvenceit hoztam szóba,
-olyan tárgy, a mely rendesen azonnal felköltötte érdeklődését. Eleinte
-nem is felelt, végre türelmetlenül csak annyit mondott:
-
-– A fránya hordja el őket! Egy szikrányit sem törődöm velük!
-
-– Micsoda? – mondtam én – csak nem akarja velem elhitetni, hogy nem
-törődik a pókjaival. (Mert most ismét a pókok a kedvencei.) Erre ő
-rejtélyesen felelt:
-
-– A menyasszonyt várók szeme is a nyoszolyó lányokban gyönyörködik; de
-mihelyt megjelent a menyasszony, minden szem csak ő vele telik meg.
-
-Nem akarta magát kimagyarázni és csökönyösen az ágya szélén maradt ülve
-mindaddig, a mig nála voltam.
-
-Nagyon fáradt vagyok az éjjel és levert. Mindig csak Lucyra gondolok és
-arra, hogy milyen másképpen lehetett volna minden. Ha nem fogok
-elaludni, chloral – a modern Morpheus segitsen rajtam. De vigyáznom
-kell, nehogy szokássá váljék nálam. Nem, ma éjjel nem fogom használni!
-Lucyra gondolok és nem akarom azzal megbecsteleniteni, hogy ezzel
-kapcsolatba hozzam. Ha kell, hát inkább álmatlanul fogom tölteni az
-éjszakát.
-
-Örülök az elhatározásnak; még jobban örülök annak, hogy meg is maradtam
-mellette. Egy darabig forgolódtam az ágyban, kétszer Hallottam az órát
-ütni, a mikor a fölügyelő azzal küldte hozzám az éjjeli őrt, hogy
-Renfield megszökött. Magamra kapkodtam a ruhámat és rohantam le –
-betegem sokkal veszedelmesebb egyén, hogysem sokáig kószálni hagyjuk.
-Sajátságos ötletei veszedelembe dönthetnék azokat, a kiket sorsa utjába
-sodor. Az ápoló már várt. Azt mondta, hogy alig tiz perce még látszólag
-nyugodtan látta őt aludni az ágyában, a mikor az ajtón alkalmazott
-figyelőn keresztül benézett. Figyelmét az ablakráma kifeszitésének zaja
-vonta ismét vissza. Mire az ajtóhoz ért, már csak a lábait látta az
-ablakon eltünni és azonnal értem küldött.
-
-A beteg nem mehetett messze, mert csak hálóruha volt rajta. Az ápoló azt
-gondolta, jobb lesz az ablakból meglesni, merre veszi utját a szökevény,
-mert mire az ajtónak kerülne, eltévesztené szem elől, annál sokkal
-vastagabb ember volt, hogysem az ablakon keresztül mászhatott volna
-utána. Én elég vékony vagyok, hát az ápoló segitségével kimásztam az
-ablakon és lábbal lefelé ereszkedtem le. Minthogy csak néhány lábnyira
-voltam a talajtól, baj nélkül értem le. Az ápoló mondotta, hogy betegünk
-balra fordult, aztán egyenes irányt vett, hát oly gyorsan, a hogy csak
-birtam, szaladtam arrafelé. A mint a kert fáin kivül jutottam, egy fehér
-alakot láttam a magas falat megmászni, mely kertünket a szomszédos
-elhagyott épülettől elválasztja.
-
-Rögtön visszafutottam megmondani a fölügyelőnek, hogy három-négy jó
-markos legényt inditson azonnal utánam Carfax udvarára, arra az esetre,
-ha barátunk veszedelmessé válnék. Magam létrát fogtam és a falra mászva
-leugrottam a tulsó oldalon. Láttam Renfieldet épp a ház tulsó szögletén
-eltünni, hát utána iramodtam. A házat megkerülve, ismét láttam őt, az
-ódon kápolna vaspántos tölgyfa ajtajához lapulva. Mintha valakinek
-beszélt volna, de nem mertem olyan közel menni, hogy halljam, hogy mit
-mond, ne hogy elriaszszam és elillanjon.
-
-Mert rajzó megvadult méheket könnyebb üldözőbe venni, mint egy csupasz
-őrültet, a kire ráért a szökés mániája! Néhány perc mulva azonban
-észrevettem, hogy ő nem vesz tudomást semmiről sem, a mi körülötte
-történik, hát megpróbáltam közelebb huzódni hozzá, annál inkább, mert
-embereim is átjöttek már a falon és elzárták az utját. Hallottam a mint
-a következőket mondta:
-
-– Itt vagyok, hogy a parancsolatod szerint cselekedjem Mester. A
-rabszolgád vagyok és te meg fogsz engem jutalmazni, mert hiven foglak
-szolgálni. Imádtalak régóta a nagy távolban. Most hogy közel vagy, várom
-a parancsaid és te nem fogsz engem mellőzni drága Mester, a mikor a jó
-dolgok fölosztásának kerited sorát – ugy-e nem?
-
-Mégis csak önző egy vén koldus a fickó. Az osztalékra gondol akkor is, a
-mikor az Ur jelenlétében képzeli magát. Mikor körülfogtuk, verekedett
-mint egy tigris. Iszonyu ereje van és igazán sokkal jobban hasonlitott
-vadállathoz, mint emberhez. Soha eddig nem láttam őrültet a dühödtségnek
-ilyen fokozatában; és remélem, hogy azután sem fogok. Szerencse, hogy
-ilyen jókor kitapasztaltuk az erejét és veszedelmességét. Ilyen erővel
-és elszántsággal rettenetes dolgokat müvelhetett volna, ha szerencsésen
-el nem fogjuk. Most már jó helyen van. Még Lucifer maga sem igen tudna
-kiszabadulni abból a kényszer zubbonyból, a mit ráhuztunk és a
-kárpitozott szoba falához is hozzá láncoltuk. Az üvöltése néha
-borzadalmas, de még szörnyüségesebb az elhallgatása, mert minden
-mozdulata és nézése halált jelent.
-
-Épp most ejtette ki az első összefüggő szavakat:
-
-– Türelmes leszek Mester. Már jön, jön, jön!
-
-De már erre én is eljöttem. Izgatottabb voltam, hogy sem alhattam volna,
-de ez a napló lecsillapitott és érzem, hogy most már fogok aludni.
-
-
-
-
-IX.
-
-
-_Levél Harkerné Minna Westenra Lucy-nek._
-
-_Budapest, aug. 24._
-
-Legédesebb Lucym. Tudom, hogy alig várod, hogy hirül adjam a velem
-történteket, a mióta a Whitby vasutállomástól elváltunk egymástól. Az
-utamról csak annyit irhatok édes, hogy szerencsésen ideérkeztem. Nem
-emlékszem semmire sem, mert mindig csak Jonathánra gondoltam és arra,
-hogy mentül hamarabb ide érjek. Az én drágámat nagyon gyöngének,
-sápadtnak és megfogyottnak találtam. Szeméből kihalt a határozottság és
-a fény és arcából kiveszett a nyugodt méltóság, a melyet annyira
-szerettem benne. Csak romja annak, a mi volt és nem emlékszik semmire
-sem, a mi jó ideje történt vele. Agata nővér, a ki egy áldott jó
-teremtés és született betegápoló, azt mondja, hogy iszonyu dolgokról
-beszélt, a mig magán kivül volt. Nagyon szerettem volna tudni, hogy
-miről, de a jó lélek csak keresztett vetett és azt mondta, hogy soha sem
-fogná elárulni, mert a mit a beteg félre beszél, az az Ur Isten titka és
-ha az ápolónő hivatásánál fogva meg is hallja, tiszteletben kell
-tartania a titkot. Most is a betegem ágya mellett ülök, hogy az arcát
-láthassam, a mig alszik. Most ébredez!… Alig ébredt a kabátját kérte
-tőlem, hogy a zsebjéből szeretne valamit kivenni. Agáta nővér kérésemre
-előhozta, minden holmiját. Köztük volt a jegyző könyve és én éppen el
-akartam kérni tőle, gondolva, hogy abban nyomára akadok betegsége
-okának, midőn ő nagyon komolyan igy szólt hozzám.
-
-– Minna maga tudja édes az én fölfogásomat a férj és feleség közti
-bizalomra vonatkozólag. Nem szabad, hogy titok legyen közöttük. Én igen
-nagy megrázkodáson mentem keresztül és ha rá probálok emlékezni, hogy mi
-is volt tulajdonképpen, érzem, hogy a fejem szédül és nem tudom, hogy
-igaz volt-e mindaz, vagy csak egy őrült ember álma. Maga tudja, hogy
-agyvelő lázam volt és ez annyit tesz, mint őrültnek lenni. A titkomat ez
-a könyv őrzi, de én nem akarok bele nézni. Ujra akarom az életet
-kezdeni, az esküvőnkkel. Itt a könyv Minna, fogja és tegye el, ha
-akarja, elolvashatja, de nekem soha se szóljon róla, ha csak valamikor a
-kötelesség nem parancsolja, hogy visszatérjünk azokhoz a keserü órákhoz,
-a melyeket akár őrülten, akár józanon ide bejegyeztem. Ezzel kimerülten
-dült vissza és én a vánkosa alá dugtam a könyvet és megcsókoltam őt.
-Agata nővért a fejedelem asszonyhoz küldtem, azzal a kérelemmel, hogy
-esküvőnket délután megtarthassuk, várom a feleletet.
-
-A nővér visszajött és hirül hozta, hogy elküldtek az angol egyház
-papjáért. Egy óra mulva lesz az esküvő.
-
-Lucy az idő érkezett és elmult. A hangulatom nagyon ünnepi, de
-nagyon-nagyon boldog. Jonathán felült az ágyban, vánkosokkal
-megtámogatva. Hanem azért az _igent_ szilárdan és erősen mondta ki. Én
-alig birtam szólni, a szivem annyira tele volt, hogy még az az egypár
-szó is fojtogatta a torkomat. Az apácák oly kedvesek voltak soha,
-sohasem fogom elfelejteni. Midőn a pap és az apácák egyedül hagytak a
-férjemmel – a Lucy először irom le ezt a szót „férjem“ – egyedül hagytak
-férjemmel, kivettem naplóját vánkosa alól, fehér papirosba burkoltam,
-egy kis kék szalaggal, a mit a nyakamon szoktam viselni, átkötöttem és a
-kötést a mátkagyürümmel pecsételtem le. Azután megcsókoltam, megmutattam
-a férjemnek és azt mondtam neki, hogy ugy fogom tartani, mint külső s
-látható jelét annak, hogy teljes életünkben megbizunk egymásba. És hogy
-soha sem fogom kinyitni, ha csak ő vagy a kötelesség nem parancsolja.
-Ekkor ő kezébe fogta a kezemet és Lucy először fogta meg _a felesége_
-kezét és azt mondta, hegy én a legdrágább asszonyka vagyok a világon és
-hogy szivesen átélné még egyszer a multat, ha engemet kellene vele
-megnyerni.
-
-Nos drágám, mit felelhettem volna minderre? Csak azt mondhattam neki,
-hogy én vagyok a világ legboldogabb asszonya és hogy semmit sem adhatok
-neki, magamon, az életemen és bizodalmamon kivül és hogy ezekkel együtt
-szerelmemet és hüségemet életem hátralévő napjaira. És édesem, mikor ő
-megcsókolt és magához vont gyönge kezeivel, ugy éreztem, mintha igazán
-csak most esküdtünk volna meg.
-
-– Lucy édes, tudod-e, hogy miért mondom el mindezt neked? Nem csak
-azért, mert jól esik elmondanom, hanem mert téged mindig nagyon
-szerettelek és most is szeretlek. Nekem esett osztályrészül, hogy a te
-barátod és vezetőd legyek, mikor az iskolából az életre készültél.
-Drágám, adja a jó Isten, hogy az életed mindig olyan legyen, a milyennek
-most igérkezik, tele napfénynyel, zord szelek nélkül. Remélem, hogy
-mindig oly boldog lész, a milyen boldog vagyok én most. Isten veled
-drágám, nem irok tovább, mert Jonathán ébredez és nekem a férjemhez kell
-sietnem. A te szeretö
-
-_Harkerné_ Minnád.
-
-
-_Levél, Westenra Lucy, Harkerné Minnának._
-
-_Whithy, aug. 30._
-
-Szeretett Minnám!
-
-Tenger ölelést és millió csókot és minél hamarébb siessetek vissza
-férjeddel az édes hazába. Szeretném, ha ugy jöhetnétek meg, hogy még
-velünk lehetnétek itt egy ideig. Ez a jó levegő épp oly gyorsan
-helyreállitaná férjedet, mint a hogy engem helyreállitott, Olyan
-étvágyam van, mint egy saskeselyünek, tele vagyok élettel és kitünően
-alszom. Örülni fogsz, ha megirom, hogy teljesen abba hagytam az
-alvajárást. Egy hét óta ki nem mozdultam az ágyamból reggelig, ha
-egyszer lefeküdtem. Artur azt állitja, hogy hizom. Igaz el is
-felejtettem megmondani, hogy Artur itt van. Nagyszerüeket kocsikázunk,
-sétálunk, lovagolunk, evezünk, teniszezünk és halászunk együtt. És én
-jobban szeretem őt, mint valaha. Ő is azt mondja, hogy jobban szeret,
-mint akkor, de ezt nem hiszem el neki, mert akkor azt mondta, hogy
-annyira szeret, hogy már jobban nem is szerethetne. De hát ez ostobaság.
-Már megint itt van és hiv, hogy menjek vele. Hát nem irhat többet a te
-szerető
-
-Lucyd.
-
-P. S. A mama csókoltat, mintha egy kicsit jobban volna szegény.
-
-P. P. S. Igaz, szeptember 28-án lesz az esküvőnk.
-
-
-_Seward doktor naplója._
-
-_Augusztus 20._
-
-Renfield esete mind érdekesebb lesz. Most már annyira le csöndesedett,
-hogy kitörései közben pihenőket tart. A kitörését követő egész héten
-folyton dühöngött. Aztán egyik éjjelen épp hold feljöttekor
-elcsöndesedett és csak magában mormogta: – Most már várhatok; Most már
-várhatok. Az ápoló feljött jelenteni és én azonnal lesiettem hozzá. Még
-mindig a kényszerzubbonyban és a kipárnázott szobában volt, de elborult
-arca kissé megenyhült és a szemei visszanyerték régi, könyörgő, majdnem
-azt mondhatnám, hizelgő szelidségüket. Én meg voltam elégedve az
-állapotával és meghagytam, hogy szabaditsák föl. Az ápolók haboztak, de
-végül ellenkezés nélkül engedtek az akaratomnak. Sajátságos, hogy a
-betegnek észre kellett venni bizalmatlanságukat, mert egészen közel
-lépve hozzám suttogva mondta, mialatt lopva mindig szemmel tartotta
-őket.
-
-– Azok azt hiszik, hogy én bánthatnám magát! Képzelje, hogy én
-bánthatnám _magát_. A bolondok!
-
-Valóban szinte jól esett, hogy még ennek a szegény embernek az elméjében
-is előnyben voltam a többiek fölött. De azért nem értettem meg egészen a
-gondolatai menetét: Vajjon ugy vegyem-e, hogy magához tart hasonlónak és
-hogy igy mint egy összetartozónak vél bennünket, vagy pedig valami oly
-nagy jót vár tőlem, hogy okvetetlen szüksége van az én jólétemre. Majd
-máskor kitalálom. Ma este betegen nem akar beszélni. Még csak egy kis
-cica vagy egy jó nagy macskának az ajánlata sem csábitotta szóra. Csak
-annyit mondott, mit bánom én a macskákat. Most egészen más gondom van.
-Most már várhatok. Várhatok.
-
-Egy kis idő mulva magára hagytam. Az ápoló azt mondja, hogy csöndesen
-viselkedett egész hajnal előttig, de ekkor nyugtalankodni kezdett, mind
-izgatottabb lett és végre annyira dühöngött, hogy ennek következtében
-ájulásba esett.
-
-Három éjjel egymásután ugyan igy történt. Izgatott és dühöng egész nap,
-aztán a hold keltétől nap keltéig csöndes. Bárcsak a nyomára tudnék
-akadni az oknak. Majdnem ugy látszik, mintha valamely muló befolyás
-alatt állna. Szerencsés gondolat. Ma éjjel a józan ész fogjon ki az
-őrültön. Egyszer már megszökött a segitségünk nélkül. Ma éjjel hadd
-szökjék meg a segitségünkkel. Módot adunk neki a szükésre és készen
-tartjuk az embereinket, hogy szükség esetén nyomon kövessék.
-
-_Augusztus 23._
-
-Mindig a váratlan történik. Madarunk mihelyt nyitva látta a kalitot, nem
-akart röpülni, ugy, hogy minden készülődésünk kárba veszett. De annyit
-legalább mégis megtudtunk, hogy a nyugodtsága egy bizonyos ideig eltart,
-legalább ezután néhány órára föloldozhatjuk a kötelékeit. Meghagytam az
-éjjeli felügyelőnek, hogy a mint elcsöndesedik, csak zárják a
-kipárnázott szobába, de kényszerzubbony nélkül és hagyják ugy napkelte
-előtt egy óráig. A szegény ördög teste élvezni fogja a megkönnyebbülést,
-ha az elméje nem képes is méltányolni. Hallga! Mi történt! A váratlan
-ismét! Hivnak; Betegem ismét megszökött.
-
-_Később._ – Még egy éjjeli kaland. Renfield szépen megvárta, mikor az
-inspekciós orvos a szobába lépett. Ekkor mellette hirtelen kirobant és
-végig a folyóson, az ápolókért küldtem, hogy kövessük. Ismét az
-elhagyott ház udvarára ment és ugyanazon a helyen találtuk meg az ódon
-kápolna ajtajához lapulva. Mikor engem meglátott, dühbe esett és ha az
-ápolók idején meg nem ragadják, bizony Isten megölt volna. A mint
-megfogtuk, különös dolog történt, először kétszeres erővel küzködött, de
-egyszerre csak teljesen lecsillapult. Én ösztönszerüleg körülnéztem, de
-semmit sem láthattam. Ekkor a beteg szemének pillantását fogtam föl és
-követtem, de semmit sem láttam, a mint a holdvilág sütötte levegő égbe
-bámult, kivéve egy óriás denevért, a mely kisérteties csöndben lebegett
-nyugat felé. A denevér rendesen körben repked és csapkodja a szárnyait,
-de ez az egy egyenes irányt tartott, mintha tudná, hogy hová és hogy
-miért igyekszik. A betegem mind nyugodtabb lett és egyszer csak azt
-mondta:
-
-– Nem szükséges, hogy megkötöztessem. Megyek magamtól csöndesen. –
-Minden baj nélkül visszajöttünk a házba, de én érzem, mintha valami
-veszedelmet rejtne ez a nyugalom és nem egyhamar fogom elfelejteni ezt
-az éjszakát.
-
-
-_Westenra Lucy naplója._
-
-_Hillingham, aug. 24._
-
-Utánozni fogom Minnát és én is naplót irok. Akkor aztán megbeszélhetünk
-mindent, ha ismét találkozunk. Vajjon mikor találkozunk ujra. Bár csak
-velem lehetne most is, én olyan boldogtalannak érzem magamat. Mult
-éjjel, mintha ismét épp ugy álmodtam volna, mint Whitbyben szoktam.
-Talán a levegőváltozás teszi, vagy az, hogy ismét itthon vagyunk. Mindez
-oly homályos és borzalmas nekem, mert semmire sem birok emlékezni. De
-telve vagyok egy bizonytalan félelemmel s olyan gyöngének és kimerültnek
-érzem magamat. Mikor Artur ma villásreggelire jött, szinte elbusulta
-magát, a mikor meglátott és én sem birtam jókedvet mutatni. Vajjon nem
-alhatnám anyám szobájában, ez éjjel megpróbálom, tán megengedi.
-
-_Aug. 26._
-
-Ismét egy rossz éjszaka. A mama nem igen hajlott a kérésemre. Ő maga sem
-jól érzi magát és nyilván attól fél, hogy megzavarná az álmomat. Ébren
-próbáltam maradni és egy darabig sikerült is. De mikor az óra éjfélt
-ütött, fölriadtam a neszre, hát ugylátszik, mégis elszunyadtam. Valami
-kaparást és csapkodást hallottam az ablakomon, de nem törődtem vele és
-minthogy egyébre nem emlékszem, valószinü, hogy rögtön ismét elaludtam.
-Ismét rossz álmaim voltak. De csak emlékezni tudnék rájuk. Ma reggel
-szörnyü gyönge vagyok, az arcom kisértetiesen sápadt és a torkom fáj,
-valami baja lehet a tüdőmnek, mert valahogy mintha soha sem birnék elég
-levegőt kapni. Iparkodnom kell jó kedvünek lennem, mire Artur jön,
-különben tudom, hogy kétségbe esik sápadt, rossz szinem miatt.
-
-
-_Levél Helmwood Artur Seward drnak._
-
-_Albemarle hotel aug. 31._
-
-Kedves Jack! Egy szivességre akarlak kérni. Lucy beteg; vagyis nincs
-valami különös baja, de borzasztó rossz szinben van és minden nap
-rosszabbul lesz. Én kérdeztem tőle, hogy nincs-e valami baja; nem merem
-az édesanyját kérdezni, mert nem akarom az öreg asszonyt, a ki szintén
-nagyon beteg, a leánya miatt nyugtalanitani. Westenráné megvallotta
-nekem, hogy napjai megszámlálvák (szivbajos) noha szegény Lucy mit sem
-tud erről. Meg vagyok róla győződve, hogy valami bántja az én kedves kis
-menyasszonyomat. Félőrülté tesz, ha rágondolok; és elszorul a szivem, ha
-rá nézek; én megmondtam neki, hogy téged meg foglak kérni, hogy nézd meg
-és noha eleinte vonakodott – tudom is, hogy miért szegény pajtás – végre
-is beleegyezett. Tudom, hogy fájdalmas föladat lesz neked kedves jó
-barátom, de az _ő_ kedvéért történik és nem szabad haboznom a kéréssel,
-sem neked a cselekvéssel. Holnap déli két órakor eredj villásreggelire
-Hillinghamba, nehogy Westenráné gyanut kapjon és villásreggeli után Lucy
-módját fogja ejteni, hogy egyedül lehessetek. Én benézek teára és aztán
-együtt távozhatunk. Én roppant tele vagyok aggodalommal és tanácskozni
-szeretnék veled, mihelyt csak lehet azután, hogy Lucyt láttad. Kérlek,
-el ne maradj!
-
-_Artur._
-
-
-_Távirat Helmwood Artur Seward drnak._
-
-_Szeptember 1._
-
-Atyámhoz hivtak, a ki rosszabbul van. Levél megy. Irj kimeritőn ma esti
-postával Ringbe. Ha kell, táviratoz.
-
-
-_Levél Seward dr. Helmwood Arturnak_
-
-_Szeptember 2._
-
-Kedves öreg pajtás!
-
-A mi Westenra kisasszony egészségét illeti, sietek veled azonnal
-tudatni, hogy véleményem szerint semmiféle általam ismert betegségben
-nem szenved. Hanem azért meg kell mondanom, hogy egyáltalán nem vagyok
-megelégedve a kinézésével: Fájdalom, de nagyon különböző attól, a mi
-volt, mikor utoljára láttam. Természetesen, nem szabad felejtened, hogy
-nem volt alkalmam olyan alapos vizsgálatra, a milyet szerettem volna.
-Kölcsönös barátságunk mintegy akadálya ennek, a melyet sem az orvosi
-tudomány, sem a szokás nem tud leküzdeni. Legjobb tán, ha elmondom neked
-pontosan, mi történt, rád bizva, hogy egy bizonyos mértékig levon belőle
-a következtetéseid. Végül majd megmondom, hogy mit tettem és hogy még
-mit szándékozom tenni.
-
-Westenra kisasszonyt látszólagos jókedvben találtam. Az édesanyja jelen
-volt és én pár pillanat alatt rájöttem, hogy minden igyekezete oda
-irányul, hogy édesanyját megnyugtassa és ne engedje aggságoskodni.
-Valószinüleg kitalálja, ha nem tudja is bizonyosan, hogy anyja a
-legnagyobb kiméletre szorul. Együtt villásreggeliztünk és minthogy mind
-a hárman becsületesen igyekeztünk, hát sikerült is végre egy kis igazi
-jókedvre szert tenni. Reggeli után Westenráné lepihent és Lucy egyedül
-maradt velem. A mig a cselédek jöttek-mentek, Lucy jókedve nem
-változott, de mihelyt az ajtó becsukódott mögöttük, lehullott róla az
-álarc és ő mély sóhajjal egy székre dülve, szemét befogta a kezével.
-Mihelyt láttam, hogy elkomolyodott, azonnal megragadtam az alkalmat,
-hogy kikérdezzem. Nagyon szeliden mondott ennyit:
-
-– Nem mondhatom magának, hogy mennyire utálok magamról beszélni. Én
-figyelmeztettem őt, hogy az orvos titoktartásra van ugyan kötelezve, de
-hogy te nagyon komolyan aggódol az egészsége miatt Ő azonnal megértette
-szándékomat és egy szóval elintézte a dolgot.
-
-Megmondhat Arturnak mindent, a mit akar. Én nem törődöm magammal, csupán
-csak vele! Igy hát teljesen szabad vagyok. Azt könnyen láthattam, hogy
-kissé vértelen, de egyáltalán nem láttam a sápkórnak a rendes jeleit és
-véletlenül csakugyan módomban volt vérének a minemüségéről meggyőződni,
-mert ablaknyitás közben a nehezen nyiló ablak kitört és megvágta az
-ujját. A sebzés csekély volt magában véve, de én fölhasználva az
-alkalmat, fölfogtam néhány csöpp vérét és analizáltam. A vér minősége
-tökéletesen rendes és magában véve erős egészségre enged következtetni.
-Egyébként is teljesen meggyőződtem róla, hogy testileg semmi ok nincs az
-agodalomra. De minthogy rossz kinézése nem lehet ok nélküli, arra a
-következtetésre jutottam, hogy lelkében, vagyis elméjében kell az oknak
-rejleni. Panaszkodik, hogy néha alig tud lélegzetet venni, – hogy
-mélyen, kábultan alszik, – hogy rossz álmok gyötrik, de a melyeknek a
-lényegére nem bir visszaemlékezni. Azt mondja, hogy gyermek korában
-álmában gyakran járkálni szokott és hogy mig Whitbyben tartózkodtak,
-visszaesett ebbe a gyermekkori rossz szokásába és hogy egy izben egész a
-keleti sziklacsucson levő temetőig elsétált éjjel álmában és hogy Murray
-kisasszony találta meg ott és hozta haza, de azt állitja, hogy
-mostanában nem vett erőt rajta ez a szokása. Én nem vagyok tisztában az
-esettel és igy azt tettem, a mit legjobbnak véltem; irtam öreg
-mesteremnek és barátomnak, Van Helsing professzornak Amsterdamba, a ki
-többet tud az ilyen rejtélyes betegségekhez, mint bárki más a világon.
-Megkértem őt, hogy jőjjön át és minthogy azt mondtad, hogy minden a te
-költségedre menjen, hát megirtam neki, hogy ki vagy és milyen viszonyban
-Westenra kisasszonynyal. Van Helsing látszólag igen önkényes ember, de
-ez csak onnan ered, mert tudja, hogy a miről beszél, azt jobban tudja
-bárki másnál. Ő nagy filozófus és metafizikus és egyik
-legelőrehaladottabb tudósa korának; e mellett azt hiszem, a legnyiltabb
-jellemü ember. Mindez kapcsolatban vas idegzetével, jéghideg
-nyugalommal, legyőzhetetlen akarattal, önuralommal és türelemmel – és a
-legjobb szivvel, a mely valaha dobogott – teszi őt képessé arra a nemes
-föladatra, az emberiség szolgálatában, a melynek teóriában és praxisban
-egyaránt megfelel, mert nézetei épp oly tág körüek, mint mindent
-fölölelő szimpatiája. Ezért mondom el mindezt neked, hogy lásd, hogy
-miért van benne oly nagy bizodalmam. Tudom, hogy Van Helsing valamely
-személyes oknál fogva bármit is megtenne a kedvemért. Kértem, hogy
-azonnal jöjjön. Holnap ismét látni fogom Westenra kisasszonyt.
-Stoveéknál fogunk találkozni, nehogy anyját nyugtalanitsa ismételt
-látogatásom.
-
-Hived és barátod
-
-_Seward John._
-
-
-_Levél, Van Helsing Ábrahám dr. Seward dr.-nak._
-
-_Szept. 2._
-
-Kedves jó barátom!
-
-Mikor megkaptam levelét, már megyek is barátomhoz. Jó szerencsében
-elhagyhatok épp most, a nélkül, hogy baj lenne nekik, a kik biztak
-bennem. Ha jó szerencse más volna, akkor rossz volna azoknak, a kik
-biztak, mert én jövök barátomhoz, a mikor hiv segiteni azokat, a kiket
-drágára tart. Mondja barátjának, hogy mikor akkor oly gyorsan kiszopta
-sebemből mérget, mit üszkös kés, mit másik barátunk, nagyon nervózus,
-elejtett, vágott, maga többet tett neki, mikor segitségem szükséges és
-maga hiv segitségre, mint sok minden nagy vagyonu tehetné. De öröm több
-tenni érte, maga barátjáért, az maga, a kihez én megyek. Kapjon szobákat
-nekem nagy Hotelben, hogy közel lehessek kezéhez és tessék ugy rendezni,
-hogy mi láthassuk az ifju hölgyet, nem nagyon későn holnap, mert
-meglehet, vissza kell ide fordulni még az éjjel. De ha szükség van,
-jövök megint három nap mulva és maradok hosszabban, ha muszáj. Addig
-Isten vele barátom John.
-
-Van Helsing.
-
-
-_Levél. Seward dr., nagyságos Helmwood Arturnak._
-
-_Szept. 3._
-
-Kedves Art, –
-
-Van Helsing jött és ment. Eljött velem Hillinghamba és szerencsénkre
-Lucy gondoskodott róla, hogy anyja másutt villásreggelizzen és mi
-egyedül lehettünk vele. Van Helsing nagyon gondosan megvizsgálta a
-pacienst. Ő nekem fogja megmondani és én fogok neked tanácsolni, mert
-természetesen nem voltam végig jelen a vizsgálaton. Ő, attól tartok,
-hogy nagyon aggódik, de azt mondja, hogy gondolkoznia kell. Mikor
-barátságunkról szólottam neki és arról, hogy te teljesen megbizol a
-dologban, azt mondta: – Mondjon meg neki mindent, a mit maga gondol.
-Mondja meg neki, a mit én gondolok, ha maga ki tudja azt találni és ha
-akarja, nem én, nem tréfálok. Ez nem tréfa, de élet és halál, talán még
-több – kérdeztem, hogy mit akar ezzel, mondani, mert igen komolynak
-láttam, ez akkor volt, mikor vissza jöttünk a városba és ő egy csésze
-teát ivott, mielőtt visszaindult volna Amsterdamba.
-
-De nem volt hajlandó többet mondani. Azért nem kell rá haragudni Artur,
-mert épp a zárkózottsága mutatja, hogy elméje minden erejét Lucy
-érdekében szedi össze. Meg lehetsz róla győződve, hogy elég világosan
-fog róla szólni, ha itt lesz ideje. Azt mondtam neki, hogy egész
-egyszerüen le fogom a számodra irni a betegnél tett látogatásunkat. De
-erre már alig figyelt, csak azt az észrevételt tette, hogy a korom
-Londonban most nem olyan alkalmatlan, mint az ő diákkorában volt.
-
-De hogy a látogatásunkra térjek. Lucy jobb kedvü volt, mint a mikor
-először láttam és mindenesetre jobb szinben, mint akkor. Veszitett
-valamit kisérteties sápadtságából, a mi téged annyira megijesztett és a
-lélegzetvétele is rendes volt. Nagyon kedves volt az öreg professzor
-iránt (kedves, mint rendesen), noha én jól láthattam, hogy a szegény
-gyermeknek igen nagy megerőltetésébe kerül. Azt hiszem, Van Helsing is
-látta, mert észre vettem, azzal a szurós, éles pillantással figyelte, a
-melyet oly régóta ismertem. Aztán elkezdett mindenféléről beszélgetni,
-ki vévén magunkat és betegségeket és oly végtelen zsenialitással
-beszélt, hogy szegény Lucy tettetett élénksége valódivá változott.
-Azután minden látszólagos változás nélkül a beszélgetést a látogatására
-terelte és barátságosan kezdte:
-
-Kedves fiatal kisasszony! Nekem azért van szerencsém látni, mert önt
-nagyon szeretik. Ez sok kedvesem, még akkor is, ha az volna, a mit én
-látok. Ők azt mondták nekem, hogy ön lent van jó kedvben és hogy
-krétaszin sápadt. Nekik azt mondtam én, püff neki! – ezzel az ujját
-csettintette rám és folytatta. De ön és én megmutatjuk nekik, hogy
-mekkorát tévedtek. Hogy tudna ő – és ezzel rám mutatott csontos ujjával
-– valamit fiatal hölgyekről? Ő csak az ő őrültjeit tudja, azokat hozza
-vissza boldogságra és azoknak, a kik szeretik őket. Az is nagyon sok és
-nagyon nagy dolog, ha ilyen boldogságot adunk valakinek. De az ifju
-hölgyek! Neki nincs felesége, nincs lánya és a fiatalok nem mondják meg
-magukat a fiatalnak, hanem csak az öregnek, mint én, a ki ismertem annyi
-szomoruságot és szomoruságoknak okait. Ugy drágám, el fogjuk őt küldeni
-szivni cigarettát a kertben, mig maga és én kicsit beszélgetünk csak
-magunknak. Én elértettem az intést és kint járkáltam föl és alá, mig
-nemsokára a professzor az ablakhoz jött és behivott. Nagyon komolynak
-látszott, de ezeket mondta: Én gondos vizsgálatot csináltam, de nem
-találtam betegség okát. Megegyezek magával, hogy nagyon sok vér
-elveszett, de ez volt, de nem most. De állapota semmit sem sápkóros.
-Kértem, küldje ide szobalányát, hogy egyet vagy kettőt kérdezzek, hogy
-véletlenül semmit se hagyjak ki. Nagyon jól tudom, mit fog mondani. És
-mégis van ok; mindig van oka mindennek. Muszáj haza menni és
-gondolkozni. Ön küld hozzám táviratot minden nap és ha van ok, ismét
-jövök. A betegség, mert nem egész jól lenni, betegség, engem érdekel és
-a kedves fiatal leány, ő is érdekel. Ő megbüvölt engem és érette, ha nem
-is magáért vagy betegségért, én jövök.
-
-A mint már mondtam neked, ennél többet nem akart mondani, még akkor sem,
-mikor magunkra maradtunk. És igy kedves Artur, te is annyit tudsz, mint
-én magam. Én szigoruan fogok figyelni. Remélem, hogy szegény atyád
-jobban van. Borzasztó lehet, szegény barátom, a helyzeted két lény
-között, a ki mind a kettő drága szivednek. Tudom, hogy kötelességérzeted
-atyád mellett tart és helyes, hogy ott maradsz. Ha szükségesnek látnám,
-egy üzenettel azonnal Lucyhoz hivlak: azért ne aggódjál tulságosan, a
-mig nem hallasz felőlem.
-
-
-_Seward dr. naplója._
-
-_Szept. 4._
-
-Zoophagous betegem még folyton ébrentartja érdeklődésünket. Azóta csak
-egy kitörése volt és ez tegnap, még pedig igen szokatlan időben. Épp
-mielőtt a delet elütötte volna, nyugtalankodni kezdett. Az ápoló ismerte
-a szimptomákat és azonnal segitséget hivott. Szerencséjére az emberek
-futva jöttek és épp jókor értek, mert a mint a 12-őt elütötte, a beteg
-oly dühödt lett, hogy minden erejüket megfeszitve, alig birták lefogni.
-De alig öt perc mulva csöndesedni kezdett és végül egészen mélabus
-hangulatba csapott át, a melybe mindezideig megmaradt. Az ápoló azt
-mondja, hogy a visitásai, mig a kitörése tartott, valósággal borzalmat
-keltők voltak. Én alig győztem a többi betegeket megnyugtatni, a kiket
-üvöltéseivel megriasztott. De nem csodálom, hogy a betegekre ilyen
-hatással volt, mert azok a hangok még engem is izgattak, noha jó távol
-voltam tőlük. Most az ebéd utáni órája van az intézetnek és az én
-betegem egy sarokba huzódott, levert, bánatos arccal, tünődve valamin, a
-mit nem tudtunk belőle kivenni.
-
-_Később._ – Ismét változás a betegemben. Öt órakor még egyszer benéztem
-hozzá és látszólag oly boldognak és elégedettnek találtam, mint azelőtt
-szokott lenni. Legyeket fogdosott és megette őket, pontosan számon
-tartva fogásait, egy, a körmével az ajtószárfán a párnázott falközeiben
-tett jegyzéssel. Mikor meglátott, elejbém jött, bocsánatot kért rossz
-magaviseletéért és alázatos, hizelgő modorban könyörgött, hogy engedjem
-vissza menni a szobájába és adassam neki vissza a jegyzőkönyvét. Én
-jónak láttam a kedvében járni, most hát ismét a szobájában van, nyitott
-ablak mellett. A teájába való cukrot az ablakdeszkára szórta és a legyek
-csak ugy tódulnak be hozzá. De most nem eszi meg őket, hanem skatulyába
-rakja, mint azelőtt szokta és már fürkészi a szobája sarkait, hogy
-pókokat találjon. Én beszéltetni próbáltam az elmult napokról, mert
-roppant nagy hasznát venném, ha gondolatának a fonalát valahogy
-megkaphatnám. De nem sikerült. Egy vagy két percig nagyon busan nézett,
-aztán különös hangon, mintha inkább magának, mint nekem beszélne, igy
-szólt:
-
-– Vége mindennek! Vége mindennek, ő elhagyott engem. Most már semmi
-reményem, hacsak magam meg nem tudom tenni!
-
-Aztán hirtelen felém fordulva, határozott hangon mondta: Doktor, nem
-volna szives nekem kissé több cukrot adatni? Én azt hiszem, hogy az
-nagyon jól esnék nekem.
-
-Igen és a legyeknek? – kérdeztem én.
-
-Igen! A legyek is szeretik, én pedig szeretem a legyeket; ennél fogva
-nekem esik jól. – És még vannak emberek, a kik azt mondják, hogy az
-őrültek nem tudnak következtetni. Dupla porció cukrot rendeltem neki, a
-mi oly boldoggá tette, hogy tán senkivel sem cserélt volna a világon.
-Csak nyitját tudnám lelni az elméjének.
-
-_Éjfél._ – Ujabb változás a betegemben. Westenra kisasszonyt látogattam
-meg, a kit sokkal jobb szinben találtam és onnan visszaérkezve, a
-kapunkban álltam meg, a napnyugtát bámulva, mikor ujra hallottam a beteg
-üvöltését. Minthogy szobája a háznak ezen az oldalán van, sokkal jobban
-hallottam, mint reggel. Épp akkor értem a szobájába, mikor a nap lement
-és ablakából láttam, vörös korongját letünni. Minél lejebb ért a nap,
-betegem izgatottsága gyöngébb lett és a mint végképp letünt, kicsuszott
-az ápolók kezei közül és élettelen tömeg gyanánt terült el a földön.
-Igazán bámulatos, hogy mily gyorsan szedi össze magát néha az ilyen
-őrült, mert néhány pillanat mulva egészen nyugodtan kelt föl és nézett
-maga körül. Én intettem az ápolóknak, hogy huzódjanak vissza, mert
-kiváncsi voltam, mit fog tenni. Ő egyenesen az ablakhoz ment, lesöpörte
-a cukrot, azután fogta a legyes skatulyát, kinyitotta és kidobta az
-ablakon, azután gondosan bezárta az ablakát, átment az ágyához és leült.
-
-Mindez nagyon meglepett és kérdeztem tőle: Hát már nem akar többet
-legyeket tartani?
-
-– Nem, felelt ő. Meguntam ezt a sok ostobaságot!
-
-Igazán érdekes tanulmány. Vajjon mi lehetett az oka annak, hogy kitörése
-ma délben és napnyugtakor lepte meg. Vajjon lehet-e a napnak is bizonyos
-időszakokban káros befolyása némely természetekre, mint a milyen
-rendesen a holdnak szokott lenni? Majd meglássuk.
-
-_Távirat_, Seward dr. London – Van Helsing drnak Amsterdamban. _Szept.
-4._ – Betegünk ma is még jobban van.
-
-_Távirat_, Seward dr. London – Van Helsing drnak Amsterdamban. _Szept.
-5._ – Betegünk sokkal jobban van. Jó étvágy. Nyugodt álom. Jó kedv.
-Kitünő szin.
-
-_Távirat_, Seward dr. London – Van Helsing drnak Amsterdam. _Szept. 6._
-– Iszonyu változás rosszabbra. Pillanatnyi késedelem nélkül, azonnal
-jőjjön. Helmwoodot nem értesitem, mig nem beszéltem önnel.
-
-
-
-
-X.
-
-
-_Levél Seward dr. nagys. Helmwood Arturnak._
-
-_Szept. 6._
-
-Kedves Artur!
-
-Ma nem mondhatok jó ujságot. Lucy ma reggel kissé vissza esett. De ebből
-legalább ez az egy jó következett, hogy édes anyja nyugtalankodni
-kezdett miatta. Megragadtam az alkalmat arra, hogy megmondjam neki, hogy
-öreg tanárom Van Helsing, a nagy specialista hosszabb látogatással
-szándékozik engem megtisztelni és hogy ha megengedi, tanácsul hivom és
-vele egyetértve fogok Lucy bajának kezeléséhez, igy aztán most már
-szabadon jöhetünk-mehetünk a nélkül, hogy tulságos aggodalomba ejtsük az
-öreg asszonyt, a kit egy hirtelen ijjedtség vagy rázkódás sirba
-dönthetne, a mi viszont Lucyra nézve válhatnék veszedelmessé, jelenlegi
-elgyengült állapotában. Látod, kedves öreg pajtás, hogy mily
-nehézségekkel vagyunk körülvéve; de Isten segitségével le fogjuk
-valamennyit győzni. Ha kell, ismét irok, ha nem kapsz tőlem levelet,
-tudni fogod, hogy nincs fontosabb mondani valóm. Sietve a te hü barátod
-
-_Seward John._
-
-
-_Seward dr. naplója._
-
-_Szept. 7._
-
-Az első, a mit Van Helsing tőlem kérdezett, mikor a vasuti kocsiból
-kiszállott, ez volt:
-
-– Mondott maga valamit a mi fiatal barátunknak, az ő vőlegényének?
-
-– Nem mondtam semmit sem, – feleltem én. – Vártam, mig önnel
-beszélhetek, a mint ezt meg is táviratoztam önnek. Csak egy levelet
-irtam neki, melyben tudtára adtam, hogy önt ismét hivtam, minthogy
-Westenra kisasszony nem érzi magát olyan jól, mint szeretném és hogy
-ismét irni fogok neki, ha szükségét látom.
-
-– Helyes barátom, mondta ő, nagyon helyes! Jobb, ha meg nem tudja, talán
-soha sem fogja megtudni. Én kivánnám, hogy ugy legyen, de azért ha
-szükség lenne, akkor ő meg fog mindent tudni. És kedves, jó barátom
-John, engedje, hogy magát is intsem. Maga őrült emberekkel bánik. Minden
-ember őrült egy vagy más módon; és valamint óvatosan bánik a maga őrült
-embereivel, azon módon bánjék az Uristen őrült embereivel, a világ többi
-részével. Maga nem mondja meg az őrült embereinek, hogy mit csinál vagy
-miért csinálja; nem mondja meg nekik, hogy mit gondol. Maga meg én még
-most itt és itt fogjuk tartani, a mit tudunk.
-
-– Kezével a szivem táját és a homlokomat érintette és saját magán is.
-Nekem meg van most a magam gondolata. Majd később kitárom magának.
-
-– Miért nem most mindjárt! Kérdeztem én. Jobb lenne most, hátha valamely
-határozatra juthatnánk. Ő rám nézett és igy szólt:
-
-– Kedves barátom John, nem elég, ha a szem el van vetve és ki van kelve,
-meg is kell annak érni. Aztán nagyon komolyan folytatta:
-
-– Maga mindig igen gondos diák volt és a maga jegyzőkönyve mindig
-teljebb volt mint a többié. Akkor csak tanitvány volt – most mester, és
-remélem hogy az akkori jó szokását megőrizte. Ne feledje barátom, hogy a
-tudás erősebb az emlékezésnél és soha sem szabad e gyöngébre biznunk. De
-ha nem őrizte is meg jó szokását, ez az eset, a mi kedves szép
-kisasszonyunk esete olyan a mely esetleg – csak azt mondom hogy
-_esetleg_ – nekünk és másoknak is rendkivül tanulságokkal fog szolgálni.
-Jól jegyezzen mindent. Semmi sem csekély. Tanácslom, hogy még a
-kétségeit és föltevéseit is jegyezze. Későbben érdekes lehet magának
-látni, hogy mily igaz volt gyanakodása. A balsiker tanit bennünket, nem
-a siker!
-
-Mikor Lucy szimptomáit fejtegettem – ugyanolyanok, mint eddig, csakhogy
-sokkal fokozottabb mértékben – igen komolyan nézett, de nem szólt
-semmit. Magával hozott egy táskát, tele mindenféle szerszámmal és
-orvosszerekkel. Mikor megérkeztünk, Lucy anyja fogadott bennünket.
-
-Nyugtalan volt, de nem annyira, mint féltem, hogy lesz. A természet
-valamely nagylelkü hangulatában gondoskodott róla, hogy még a halál
-borzalmainak is legyen valamely ellenszere. Itt például, Lucy anyjának
-esetében, a hol egy felindulás végzetessé válhatott volna, a természet
-ugy intézkedett, hogy egy vagy más oknál fogva semmi, a mi nem
-közvetetlen rá magára vonatkozott, még az imádásig szeretett leányának
-rettenetes elváltozása sem látszott őt különösebben érinteni. Ha ez egy
-felsőbb rend által létrehozott önzés, akkor tartózkodnunk kell, mielőtt
-valakit az egoizmus vétkében bünösnek itélünk, mert mélyebben gyökerező
-okai lehetnek, mint a milyenről tudomással birhatunk.
-
-Én a lélek betegségének eme fázisáról szerzett tapasztalataimra
-támaszkodva, megtiltottam Lucy anyjának, hogy sokat legyen beteg lánya
-körül, vagy csak többet is törődjék betegségével az elkerülhetetlenül
-szükségesnél. Ő készséggel megnyugodott rendelkezésemben, oly
-készséggel, hogy én ismét világosan láttam a természet ösztönét müködni
-az életért. Van Helsinget és engem Lucy szobájába vezettek. Én
-megdöbbentem tegnap, a mikor láttam őt, de ma valósággal megirtóztam.
-Kisérteties, kréta fehér volt a szine; a pirosság a szája széléből és az
-inyéből is eltünt, arccsontjai kiállók, lélegzetét pedig fájdalmas volt
-látni és hallani egyaránt. Van Helsing arca megkeményedett, mint a
-márvány, szemöldöke pedig ugy összehuzódott, hogy csaknem találkozott az
-orra fölött. Lucy mozdulatlanul feküdt és annyi ereje sem volt, hogy
-megszólaljon, igy hát egy ideig szótlanul állottunk mi is. Aztán Van
-Helsing intett nekem és mind a ketten csöndesen kimentünk a szobából. A
-mint bezárult mögöttünk az ajtó, gyors léptekkel ment a folyosón végig a
-következő ajtóig, a melyet nyitva találtunk. Oda gyorsan behuzott
-magával és betette az ajtót. Istenem! szólt – ez rettenetes! Nincs
-vesztegetni való időnk. Meg fog halni vér hiányában, a mely rendben
-tartsa a sziv müködéset. Vérátömlést kell eszközölnünk, de azonnal. Az
-önét vagy az enyimet vegyük?
-
-– Én fiatalabb és erősebb vagyok, tanár ur, engedje, hogy az enyémet.
-
-– Jó, készüljön azonnal. Fölhozom a táskámat. El vagyok látva minden
-szükségessel.
-
-Lementem vele és a mint mentünk, kopogtatást hallottunk az utcaajtón.
-Mikor leértünk, a szobalány épp ajtót nyitott és Artur lépett be rajta
-sietve. Hozzám rohant és izgatott suttogással mondta:
-
-– Jack én oly félelemben vagyok. Leveled sorai közt igyekeztem olvasni
-és halálos aggodalomba estem. Atyám egy kicsit jobban van, hát
-gondoltam, hogy átjövök, hogy saját szememmel szerezzek meggyőződést. Ez
-az ur nem Van Helsing professzor ur? Oly hálás vagyok uram, hogy ön
-eljött! Mikor a professzor megpillantotta Arturt, az első pillanatban
-haragudott a roszkor jött alkalmatlankodón, de most, hogy jobban
-szemügyre vette hatalmas alakját és látta ifju duzzadó férfias erejét, a
-szeme fölragyogott. Minden halogatás nélkül, komolyan igy szólt hozzá a
-kezét kinyujtva:
-
-– Uram ön jó időben jött. Ön a kedves kisasszonykának a vőlegénye. Ő
-roszul van, nagyon, igen, nagyon roszul van. Ne édes fiam, ne engedje
-magát igy. Mert Artur hirtelen elsáppadt és csaknem ájultan dölt egy
-székbe. Maga segithet rajta. Maga többet tehet érte, mint bárki más és
-az ön bátorságára van legnagyobb szükségünk.
-
-– Mit tehetek én? – kérdezte Artur rekedten. – Mondja és én megteszem.
-Az életem az övé és szivesen adnám utolsó csöpp véremet is érte. – A
-professzornak erősen kifejlett érzéke van mindennek a humoros oldala
-iránt és ezt én jól kiéreztem Arturnak adott feleletéből.
-
-– Kedves fiatal uracskám, annyit nem kivánok – nem kivánom az utolsó
-csöppet.
-
-– Hát mit tegyek? – Artur szeme tüzelt és orcimpái remegtek
-fölindulásában. Van Helsing a vállára ütött. – Jöjjön! – szólt. – Ön
-férfiu – és nekünk férfiura van szükségünk. Ön többet ér, mint én vagy
-akár az én John barátom. – Artur zavarodottan bámult, mire a professzor
-szeliden magyarázni kezdte:
-
-– Fiatal kisasszony rosszul van, nagyon rosszul van. Kell neki vér és
-vért kell neki kapni, vagy meghal. Barátom Jahn és én tanácskoztunk és
-elhatároztuk, hogy megkisértjük, a mit mi a _vér átömlésének_ nevezünk –
-hogy áteresztünk teli erekből az üresekbe, a melyek sóvárognak érte.
-John akarta vérét adni, mivel hogy erősebb és fiatalabb, mint én – Artur
-ezt hallva, megragadta kezemet és némán szorongatta – de most, hogy ön
-itt van, maga még jobb, mint mi, akár a fiatal, akár az öreg, a kik
-sokat dolgoznak gondolatok világában. A mi idegeink nem olyan nyugodtak;
-a mi vérünk nem olyan fris, mint a magáé! – Artur feléje fordult és azt
-mondta:
-
-– Oh, hogy ha tudná, hogy mily szivesen halnék meg érte, hát megértené,
-hogy…
-
-Elakadt, mert elfuladt szegénynek a hangja.
-
-– Jó fiu! – szólt Van Helsing. – A nem messze lévő jövőben ön boldog
-lesz, hogy megtett mindent azért, a kit szeret. Most jöjjön és
-hallgassan. Megcsókolhatja őt egyszer, mielőtt hozzá fogunk a dologhoz,
-de aztán el kell menni és távozni kell intésemre. Szót sem a mamának,
-hisz ön tudja, hogy miért! Nem szabad megijedni neki, pedig ha ezt
-tudná, megrettenne. Jöjjön!
-
-Mind fölmentünk Lucy szobájába. Artur kérésünkre eleinte a folyosón
-maradt. Lucy megforditotta a fejét és ránk nézett, de nem szólt semmit
-sem. Nem aludt, de nem volt annyi ereje, hogy szóljon. Csak a szeme
-beszélt.
-
-Van Helsing egyet-mást kivett a táskájából és egy félreeső asztalkára
-rakta szem elől. Aztán valami altatót vegyitett, az ágyhoz lépett és
-tréfásan szólt:
-
-– No kis kisasszony, itt az orvossága. Igya ki egyszerre, mint jó
-leányhoz illik. Nézze, fölemelem a fejecskéjét, hogy könnyebben
-lenyelje. Jó lesz? – Jól van! – Lucy néni erőltetéssel szerencsésen
-lenyelte az orvosságot.
-
-Elbámultam, hogy mily nagy időre kezdett hatni. Már ez magában is
-bizonyitotta a beteg rendkivüli gyöngeségét. Az idő végtelennek
-látszott, mire szempillája rezdülni kezdett az álmosságtól. De végre is
-az altató győzött és Lucy mély álomba merült. Mikor a professzor
-meggyőződött erről, behivta Arturt és meghagyta neki, hogy vesse le a
-kabátját aztán odaszólt hozzá: – Addig adhatja azt a kis pici csókot, a
-mig én az asztalért megyek. John barátom, jőjjön segiteni! Igy hát
-egyikünk sem látta, a mig a beteg fölé hajolt.
-
-Van Helsing felém fordulva jegyezte meg:
-
-– Ő oly ifju és erős s oly tiszta vérü, hogy szükségtelen
-defibrinálnunk.
-
-Aztán gyorsan, de bámulatos alapossággal hajtotta végre Van Helsing az
-operációt. A mint az átömlés folyt, az élet mintha visszatért volna
-szegény Lucy arcába és Artur arca növekedő sápadtsága dacára szinte
-átszellemült az öröm ragyogásától. Egy kis idő mulva aggódni kezdtem,
-mert a vérvesztés, akármilyen erős ember volt is Artur, nagyon
-megviselte. Már magában véve ez is mutatta, hogy mily iszonyu veszteség
-érte szegény Lucy szervezetét, hogy az, a minek a vesztesége Arturt
-annyira elgyöngitette, őt csak részben hozta helyre. De a professzor
-rideg arccal állott, órájával a kezében és tekintetetét fölváltva, majd
-a betegre, majd meg Arturra szegezve. Én hallottam a saját szivem
-dobogását. Egyszer csak hallom öreg tanárom halk hangját: – Ne mozduljon
-egy pillanatig. Elég. John, maga lássa el őt, majd én ellátom a kis
-beteget. – Mikor mindennek vége volt, csak akkor láttam, hogy Artur
-mennyire el van gyengülve. Bekötöttem a sebét és karonfogtam, hogy
-elvezessem; mikor Van Helsing a nélkül, hogy megfordult volna, ujra
-megszólalt, az öregnek igazán, mintha hátul is volna szeme:
-
-– A bátor szerető, azt hiszem, hogy megérdemel még egy éneket, a melyet
-mindjárt meg is kaphat. Minthogy elvégezte az operációt, megigazitotta a
-vánkost a feje alatt. A mint ezt tette, a keskeny fekete bársonyszalag,
-a melyet Lucy örökké a nyaka körül visel, egy ósdi gyémánt csattal, a
-mit a mátkájától kapott, szorosra csatolva, kissé felcsuszott és pici
-piros sebhelyet fedezett föl a nyakán. Artur nem vette észre, de én jól
-hallottam, a gyorsan beszivott lélegzet szisszenését, az egyetlen jelt,
-a mely el szokta árulni Van Helsing fölindulását. De nem szólt abban a
-pillanatban semmit sem, csak felém fordulva, ennyit mondott: No most
-vezesse le a mi bátor fiatal emberünket, adjon neki jó portoi bort és
-fektesse le egy kicsit a divánra. Aztán haza kell utaznia és pihenni és
-enni, inni és aludni kell neki sokat, hogy visszaszerezze, a mit
-szerelmesének adott. Nem szabad itt maradni neki. Megálljon! még egy
-szót. Ugy veszem uram, hogy ön aggodalommal van tele az eredményt
-illetőleg. Hát tudja meg, hogy az operáció minden tekintetben sikeres.
-Ön megmentette ezuttal a beteg életét és haza mehet és pihenhet abban a
-gondolatban, hogy minden megvan, a mi most lehet. Én mindent meg fogok
-mondani neki, ha jobban lesz; nem fogja önt kevésbbé szeretni, azért, a
-mit tett érte. Isten velünk.
-
-Mikor Artur távozott, én visszamentem a szobába. Lucy csendesen aludt,
-de lélegzete erősebb volt, láttam a takaró emelkedését a mint lélegzete
-keblét dagasztotta. Az ágy mellett Van Helsing ült, átható tekintettel
-figyelve őt. A bársonyszalag ismét elfödte a piros foltokat. Én sugva
-kérdeztem a professzort:
-
-– Mit tart ön azokról a pontokról a torkán?
-
-– Mit tart maga róluk?
-
-– Még nem is láttam jól – feleltem és rögtön hozzáfogtam a szalag
-megoldásához. Eppen a külső ütőér fölött két pont volt, nem nagy, de nem
-látszott frisnek. Nem voltak ugyan gyüröttek, de a szélük fehér volt és
-megviselt, mintha megzuzódott volna. Azonnal szembe ötlött, hogy ezen a
-sebzésen, vagy mi egyéb lehetett, veszthette el azt a rengeteg vért, de
-épp oly gyorsan, a mint jött, el is tünt ez a gondolatom, mert a dolog
-lehetetlennek látszott. Hisz az egész ágynak skárlátpirosnak kellett
-volna ivakodni attól a vértől, a mit szegény Lucynak vesziteni kellett,
-mielőtt oly sápadtra válhatott, mint a milyen az operáció előtt volt.
-
-– Nos? kérdezte Van Helsing.
-
-– Nos – feleltem én – be kell vallanom, hogy nem tudom, hogy mit tartsak
-róla. – A professzor fölkelt. – Vissza kell még az éjjel utaznom
-Amsterdamba – mondta. – Könyveim és egyebem van ott, a mire okvetetlen
-szükségem lesz. Magának itt kell virrasztani egész éjjel és nem szabad a
-szemét levenni a betegről.
-
-– Ne hozassak ápolónét? – kérdeztem.
-
-– Mi vagyunk a legjobb ápolók, maga meg én. Maga résen legyen egész
-éjjel; gondja legyen rá, hogy jól táplálják és hogy semmi se zavarja a
-nyugalmát. Magának nem szabad elaludni az éjjel. Későbben majd alhatunk,
-maga is, meg én is. Visszajövök, a milyen gyorsan csak lehet. Aztán majd
-megkezdhetjük.
-
-– Megkezdhetjük? – kérdeztem. – Mit akar ezzel mondani?
-
-– Majd meglássuk! – felelte ő és kisietett. Egy pillanat mulva
-visszajött, bedugta fejét az ajtón és ujját intően fölemelve, igy
-szólott:
-
-– Ne feledje, magára van bizva a beteg. Ha elhagyja és baj lesz, ön nem
-tud azután jól aludni.
-
-
-_Seward dr. naplója – folytatva._
-
-_Szeptember 8._
-
-Egész éjjel Lucy mellett virrasztottam. Alkonyat felé az altató hatása
-megszünt és ő természetesen fölébredt; de milyen különböző lény volt
-attól, a kit az operáció előtt láttam. Még a kedve is jó volt és telve
-boldog élénkséggel, hanem azért erős nyomokat hagyott rajta a teljes
-kimerültség, a melyben találtuk. Mikor megmondtam Westenránénak, hogy
-Van Helsing meghagyta, hogy leánya mellett virraszszak, csaknem
-kinevetett szándékomért, utalva leányának fris erejére és derült
-jókedvére. De én szilárdan megmaradtam szándékom mellett és készültem a
-virrasztásra. Mikorra szobaleánya rendbe hozta Lucyt az éjszakára, én
-megvacsoráltam, aztán leültem egy székre az ágya mellé. Lucy semmi
-ellenvetést nem tett, de valahányszor szeme találkozott az enyémmel,
-hálás pillantással nézett rám. Jó hosszu idő mulva, mintha végre
-elszunnyadt volna, de összeszedve magát mintegy erőfeszitéssel lerázta
-az álmot magáról és ujra fölpillantott. Ez többször ismétlődött, mindig
-nagyobb erőfeszitéssel és rövidebb időközökben, a mint az éj előre
-haladt. Világosnak látszott, hogy nem akar elaludni, hát végre nyiltan
-megkérdeztem tőle:
-
-– Nem akar maga elaludni?
-
-– Nem, mert félek.
-
-– Fél az elalvástól! Miért fél? Miért fél? Hisz az álom a legnagyobb
-jótétemény a világon, a melyet kivánhatunk.
-
-– Ah, de nem annak, a ki olyan, mint én, az álom nekem a borzalmak
-kezdetét jelenti!
-
-– A borzalmak kezdetét! Mi a csodát ért ezalatt?
-
-– Nem tudom! Óh, nem tudom. És ez a legborzasztóbb az egészben. De
-mindez a baj betegség és gyöngeség álmomban jő rám ugy, hogy már az
-elalvás puszta gondolata is rémületbe ejt.
-
-– De édes Lucy, ez éjjel nyugodtan alhatik. Én itt maradok az ágya
-mellett virrasztva és igérem, hogy semmi baj sem fogja érni.
-
-– Ah, magában teljesen megbizhatom!
-
-– Én erre rá még ezt is mondtam: Megigérem, hogy mihelyt észre veszem,
-hogy rossz álom gyötri, azonnal fölébresztem.
-
-– Igazán? Azonnal fölkelt? Óh, be nagyon jó is maga én hozzám. Akkor hát
-elalszom! És csaknem a szóval egyszerre mélyen és megkönnyebbülten
-fölsóhajtott és visszadőlt a párnájára, alva.
-
-Egész éjjel virrasztottam mellette. Meg sem mozdult, hanem aludt, csak
-aludt, mély, nyugodt, életet és erőt adó álomban. Az ajka kissé megnyilt
-és keble az órainga rendességével szállt és emelkedett. Arcán állandó
-volt a mosoly és nyilvánvalónak tetszett, hogy rossz álom nem háborgatta
-lelke nyugalmát az éjjel.
-
-Korán reggel jött a szobalánya és én annak a gondjaira bizva,
-hazasiettem, mert sok dolog várt rám itt is. Rövid táviratot küldtem Van
-Helsingnek és Arturnak; az operáció pompás eredményéről értesitvén őket.
-Felhalmozódott teendőim aztán annyira elfoglalták egész napomat, hogy
-csak alkonyat felé kérdezősködhettem zoophagusz-betegem felől. A
-jelentés kielégitő: nyugodtan töltötte az egész elmult napot és
-éjszakát. Még estebédnél ültem, a mikor Van Helsingtől telegramot vettem
-Amsterdamból, a melyben meghagyja, hogy térjek vissza Hillinghamba
-éjszakára, mert alighanem jó lesz kéznél lenni; és értesit, hogy az
-éjjeli gyorshajóval átjön és korán reggel ott lesz ő is.
-
-_Szept. 9._
-
-Meglehetősen fáradtan és kimerültem érkeztem Hillinghamba. Két éjjel
-egymásután alig hunytam szemet és agyamon érezni kezdtem azt a
-tompultságot, a mely a szellemi teljes kimerültséget jelzi. Lucyt fent
-találtam és a legjobb kedvben. A mint kezet szoritott velem, élesen rám
-nézett és igy szólt:
-
-– Az éjjel ugyan nem fog virrasztani. Hisz teljesen ki van merülve. Én
-pedig tökéletesen jól érzem magamat; igazán teljesen jól – és ha
-virrasztásról egyáltalán szó lehet, hát ezuttal én fogom magát
-virrasztani.
-
-– Én nem bocsájtkoztam vitatkozásba, hanem vacsorához ültem. Lucy velem
-jött és felüditve bájos jelenléte által jól bevacsoráltam és egy pár
-pohár kitünő óbort hajtottam fel. Aztán Lucy fölkisért a garádicson és
-egy szobát mutatott a magáé mellett, a melyben jó tüzet gyujtottak. –
-Itt kell maradnia – szólott – és kipihenni magát. Tárva hagyom az
-ajtaját és a magam szobájának az ajtaját is. A kanapéra fekhetik, mert
-ugyis tudom hogy doktor létére nem lehetne az ágyba disputálni, a mig
-betege van kéznél. Ha valamire szükségem lesz, kiáltani fogok és maga
-azonnal ott teremhet mellettem.
-
-– Én belenyugodtam intézkedésébe, mert fáradt voltam, mint a kutya és
-igazán nem tudtam volna virrasztani, még ha akartam volna sem. Igy hát
-megismételtettem Lucyval igéretét, hogy azonnal szólit, ha baja lenne, a
-divánra dőltem és mindenről megfelejtkeztem magam körül.
-
-
-_Westenra Lucy naplója._
-
-_Szeptember 9._
-
-Oly boldognak érzem magamat ez éjjel. Oly nyomorultan gyönge voltam,
-hogy csupán az, hogy ismét mozogni és gondolkodni tudok, olyan, mintha
-ujra napot lát az ember és sugárnak melegét érzi, hosszas esős és szürke
-idő után. Valahogy Arturt oly közel érzem hozzám. Mintha a jelenléte
-jótékony meleggel árasztana el. Lehet azért, mert a betegség és
-gyöngeség önzővé és csak saját magával bibelődő lénynyé változtatják az
-embert, mig az erő és egészség gyeplőt ereszt a szerelemnek és ragadja a
-gondolatot és érzést a merre szivünknek tetszik. Én tudom, hogy
-gondolataim merre szállnak. Bárcsak Artur is láthatná! Drágám, drágám, a
-fülének csendülni kell még álmában is, valamint az enyém csendül ébren.
-Oh áldott pihenése az elmult éjszakának. Milyen jól aludtam, mig az a
-kedves jó Seward doktor virrasztott mellettem! És az éjjel sem fogok
-félni az elalvástól, mert ő közel van és ideszóllithatom. Hálás köszönet
-mindenkinek, a ki oly jó hozzám! Hálát a jó Istennek! Jó éjt Artur!
-
-
-_Seward dr. naplója._
-
-_Szeptember 10._
-
-A professzor kezét éreztem a fejemen és fölriadtam, teljesen ébren. Ezt
-az egy dolgot bizonyos, hogy ugyan hamar megtanulja az ember az
-intézetben.
-
-– Hogy van a betegünk?
-
-– A mikor tegnap este elhagytam őt, jobban mondva ő hagyott el engem,
-nagyon jól érezte magát, – feleltem én.
-
-– Jöjjön hát, nézzük meg, – mondta öreg professzorom. És együtt mentünk
-a szomszéd szobába.
-
-A gördülő függöny le volt eresztve, én az ablakhoz mentem, hogy óvatosan
-fölhuzzam, mig Van Helsing, halk, macskaszerü lépteivel az ágyhoz
-közeledett.
-
-A mint a függönyt fölhuztam és a reggeli hap fénye elárasztotta a
-szobát, hallottam az öreg professzor halk szisszenő lélegzetbeszivását
-és ismerve annak ritkaságát, halálos félelem nyilalt át szivemen. A mint
-odasiettem, visszalépett és megrettent „Gott im Himmel“ fölkiáltás
-szaladt ki ajakán, fölemelt kezével az ágyra mutatott és arca merev lett
-és hamuszin szürkére változott. A térdeim megcsuklottak rémületemben.
-
-Ott az ágyon, látszólag ájultan feküdt Lucy, sápadtabb és kimerültebb
-dermedt tehetetlenségben, mint bármikor ezelőtt. Még a szája széle is
-fehér volt és fogairól az elfehéredett inye visszahuzódott, mint némely,
-hosszu betegség után elhunyt halotté szokott. Van Helsing fölemelte a
-lábát, hogy dühösen toppantson vele, de jobb ösztöne és hosszu évek
-megszokása megakadályozták kitöréseit – és szép csöndesen eresztette le
-a lábát. – Gyorsan a brandyt! – kiáltotta. Én repültem az ebédlőbe és
-vissza az üveggel. Ő megnedvesitette vele a szegény beteg ajkát és
-együtt a szive táját, a tenyerét és csuklóját dörzsöltük vele. Van
-Helsing a szivét vizsgálta és nehány pillanatnyi rémes aggodalom után
-megszólalt:
-
-– Még nem késő. Még dobog, de nagyon gyöngén. És most nincs itt ifju
-Artur, most magához folyamodom barátom John. Beszéd közben a táskájába
-nyult a vér átömlesztéséhez szükséges müszerekért; én már ledobtam a
-kabátomat és gyürtem föl az ingem ujját. Ezuttal nem volt szükségünk az
-altatóra, nem is lett volna időnk hozzá, haladéktalanul hozzáfogtunk az
-operációhoz. Bizonyos idő mulva – még pedig nem tetszett rövidnek az
-idő, mert az ember vérének lecsapolása, ha még oly szivesen adja is –
-rettenetes egy érzés – Van Helsing fölemelte intő ujját. – Ne mozduljon
-– szólt – mert félek, hogy a mint erősödik, föl talál ébredni; és ebből
-veszedelem támadna – ah, rettenetes veszedelem támadna. De óvatos
-leszek. Morfin-injekciót fogok neki adni. Ezzel gyorsan és avatott
-kézzel fogott szándéka kiviteléhez, még pedig kellemes hatással a mi
-Lucyt illette, mert halálos ájulása, mintha észrevétlenül ment volna át
-narkótikus mély álomba. A büszkeségnek sajátságos érzésével láttam a
-gyönge piros szint lassan-lassan visszatérni Lucy sápadt arcába és
-ajkába. Nincsen ember, a ki tudná, mig nem tapasztalta, hogy mi az,
-érezni, hogy élete mintegy a vérével átömlik annak az asszonynak az
-ereibe, a kit szeret.
-
-A professzor kritikus szemmel figyelt rám. Most már elég lesz, szólt.
-Már? ellenvetettem én. Hisz Arturéból sokkal többet vett. Mire az öreg
-szomoru mosolylyal felelt:
-
-– Az a szeretője, a vőlegénye. Magának dolga van, sok dolga van ő érette
-meg másokért; most ez elég lesz.
-
-Mikor abbahagytuk az operációt, ő Lucyval foglalkozott, mig én ujjaimmal
-szoritottam le sebzésemet. Ledültem és ugy vártam, hogy a professzor
-engem is ellásson, mert egy kissé ájultnak és szédültnek éreztem
-magamat. Nemsokára bekötözött a professzor és leküldött az ebédlőbe,
-hogy egy pohár bort igyam. A mint távozóban voltam, utánam jött és
-suttogva mondta:
-
-– Vigyázzon, egy szót se erről senkinek sem. Ha ifju szerelmesünk
-váratlanul betoppanna, mint tegnapelőtt, egy szót se neki. Egyszerre
-megijesztené és féltékenynyé tenné őt. Pedig ennek nem szabad lenni. Hát
-azért!
-
-Mikor visszajöttem, jól megnézett és aztán mondta:
-
-– No nincs sokkal rosszabbul. Menjen a szobájába, feküdjék a divánra és
-pihenjen egy kicsit; aztán sokat reggelizzék és jöjjön ide hozzám.
-
-Én követtem utasitásait, mert tudtam, hogy milyen helyesek és okosak.
-Megtettem, a mi tőlem tellett és most már azon kellett lennem, hogy
-erőmet lehetőleg meggyüjtsem. Nagyon gyöngének éreztem magamat és
-gyöngeségemben nem is nagyon csodálkoztam a történteken. Elalvás közben
-a divánon is mindig azon tünődtem azonban, hogy miképpen következhetett
-be Lucynál ez a visszaesés és hogyan veszthetett annyi vért, a nélkül,
-hogy annak nyoma lett volna. Azt hiszem, hogy tünődésem az álmamba is
-beleszövődött, mert alva és ébren gondolataim mindig és ujra
-visszatértek sokszor a pici pontokhoz a torkán és azoknak a kicsiségük
-mellett is rongyos, zuzott szélüket láttam magam előtt.
-
-Lucy jó sokáig aludt nappal és mikor végre fölébredt, elég jól és
-erősnek érezte magát, ha nem is olyan jól, mint az előtte való napon.
-Van Helsing, mikor ébren látta, elment egy sétára, engem hagyva a beteg
-mellett, azzal a szigoru utasitással, hogy egy pillanatig ne hagyjam
-magára. Hallottam még, hogy elmenet a szobalánytól kérdezte az utat a
-legközelebbi táviróhivatalba.
-
-Lucy jókedvüen csevegett velem és mintha sejtelme sem lett volna arról,
-hogy valami történt vele. Én igyekeztem őt szórakoztatni és mulattatni.
-Mikor az édesanyja feljött meglátogatni, még az sem vett észre semmi
-változást, de hálásan mondta nekem:
-
-– Mi oly sokkal tartozunk önnek, doktor, mindazért, a mit tett, de most
-már igazán kérnem kell, hogy ne fáraszsza ki magát tulságosan. Ön ma
-szinte nagyon fáradt, agyon van dolgozva. Önnek is el kelne egy jó kis
-feleség, a ki gondját viselje – bizony mondom, hogy elkelne.
-
-A mint beszélt, Lucy arca biborpirosra változott, de csak egy
-pillanatra, mert szegény kiszipolyozott erei nem sokáig nélkülözhették a
-vért. A reakció kisérteties fehérre festette arcát, a mint esdeklő
-tekintettel nézett rám. Én mosolyogtam és biccentettem és ajkamra tettem
-az ujjamat; ő sóhajtva dőlt vissza párnái közé.
-
-Van Helsing egy-két óra mulva visszatért és egyszer csak ezt mondta
-nekem: Most maga haza megy és eszik sokat és eszik eleget. Tegye magát
-erőssé. Én itt maradok az éjjel és magam fogok virrasztani a kis
-kisasszonynál. Maga meg én figyeljük az esetet és nem kell engedni, hogy
-más is tudja. Nagyon komoly okaim vannak. Nem, ne kérdezze, gondoljon, a
-mit akar. Ne féljen a legvalószinütlenebb gondolattól sem. Jó éjszakát.
-
-A csarnokban a cselédek közül két szobalány szólitott meg és kérdezték,
-hogy ők, vagy legalább egyikük nem virraszthatna-e Lucy kisasszony
-mellett. Nagyon szépen kértek, hogy engedném meg nekik; és mikor
-mondtam, hogy Van Helsing kivánja, hogy vagy ő maga, vagy én virraszszak
-a beteg mellett, szinte sirva kértek, hogy vessem magamat közbe értük az
-idegen doktor urnál. Engem nagyon meghatott jószivüségük. Lehet azért,
-hogy igen el voltam gyengülve, vagy tán mert Lucyt illette önfeláldozó
-szeretetük; mert ezelőtt is már akárhányszor tapasztaltam ilyen
-áldozatrakész hüséget asszonyokban. Még jókor érkeztem haza a késői
-ebédre; körüljártam az intézetet, mindent rendben találtam; az álmot
-várva, jegyeztem a fentieket. Érzem, hogy kezdek álmosodni.
-
-_Szeptember 11._
-
-Ma délután átmentem Hillinghamba. Van Helsinget kitünő jó kedvben és
-Lucyt sokkal frissebben találtam, Nemsokára érkezésem után egy jó nagy,
-külföldről jött csomagot hoztak a professzor számára. Ő nagy buzgósággal
-látott a fölbontáshoz – és egy nagy csomó hófehér virágot vett ki
-belőle.
-
-– Ez magának való Lucy kisasszony – mondta.
-
-– Nekem? Oh kedves doktor ur!
-
-– Igen kedvesem, de nem arra való, hogy játszszék vele. Mert ez
-orvosság. – Erre Lucy elfintoritotta az arcocskáját. – No de nem kell ám
-bevenni, rosz, émelygős, kanalas orvosságban; azért hát nem is
-szükséges, hogy az orrocskáját ugy fölhuzza, mert akkor kimutatom az én
-Artur barátomnak, hogy kár szeretni olyan leányt, szépet, a ki csunya
-ráncosra huzza orrát össze. Aha, szép kis lány, ez hamar egyenesre huzta
-a csinos nózit. Ez orvosság, de maga nem tudja hogyan. Ablakába teszem;
-szép koszorut kötök belőle, nyakába akasztom, hogy jól aludjék tőle. Oh
-igen! ez olyan mint a lótusz-virág, elfelejteni bajt tőle. Olyan szaga
-van, mint a Lethe vizének, vagy mint az örök ifjuságot adó forrás
-vizének, a mit a régi bölcsek kerestek, de mindig későn találtak meg.
-
-A mig beszélt Lucy, nézegette és végre megszagolta a virágot. De ezzel
-le is dobta őket, félig nevetve, félig haragosan mondva:
-
-– Oh, professzor ur, maga csak meg akar engem tréfálni. Hisz ez a virág
-közönséges fokhagyma virág!
-
-Meglepetésemre Van Helsing fölemelkedett és legridegebb hangján, merev
-arccal és összehuzott szemöldökkel igy szólott:
-
-– Nem türök semmi ellenszegülést! Én soha sem tréfálok! Mindennek, a mit
-teszek, meg van a maga kegyetlen oka és komolyan intem önt, nehogy
-megakadályozzon szándékomban. Vigyázzon, ha nem a maga, hát azok
-kedvéért, a kik szeretik.
-
-Aztán látva szegény Lucy rémületét, szelidebben folytatta. – Óh, kis
-kisasszonyka, édes, ne féljen tőlem. Én csak a maga javát keresem; de
-ebben a közönséges virágban nagy haszon lakik magának. Nézze, én magam
-teszem a szobájába. Magam kötöm a koszorut, a mit viselni kell magának.
-De csitt! ne szóljon senkinek, a kik kiváncsi kérdésekkel zaklatnak.
-Engedelmeskedni kell és hallgatás egy része az engedelmességnek; és
-engedelmesség fogja magát erősen és egészségesen ölelő karokba vinni, a
-kik várják. No most üljön egy kicsit csöndesen. Jöjjön velem John
-barátom és segitse nekem a szobát disziteni fokhagyma virággal, a mely
-messze Harlemból jött, a hol az én barátom Vanderpaol üvegházban neveli
-a virágot egész esztendőben végig. Telegrafáltam neki tegnap; különben
-nem lehetett volna itt ma.
-
-Lucy szobájába mentünk, magunkkal vive a virágot. Bizonyos, hogy a
-professzor eljárása igen különös és olyan volt, a milyenről semmiféle
-gyógyszertanban nem olvastam. Először is gondosan betette és bezárta az
-ablakokat, aztán egy marék virággal gondosan végig dörzsölte a rámáját,
-mintha azt akarná, hogy minden beszürődő levegő fölvegye a fokhagyma
-szagot. Aztán pedig a csutkával az ajtó szárfát dörzsölte végig, fönt,
-lent és mind a két oldalon, végre roppant furcsának tetszett nekem és
-végre megszólaltam.
-
-– Igaz ugyan, tanár ur, hogy jól tudom, hogy mindennek, a mit tesz, meg
-van a maga oka; de engedje meg, hogy mostani eljárását furcsának
-találjam. Jó, hogy valami skeptikus nincs közel, mert még azt találná
-mondani, hogy maga valami babonát üz, hogy kirekeszsze a gonosz
-szellemet.
-
-– Meglehet, hogy azt üzök! – felelte a professzor nyugodtan, a mint
-elkezdte a Lucy nyakára szánt koszorut kötni.
-
-Aztán lent megvártuk, mig Lucyt a szobalánya ágyba fektette és a
-professzor aztán sajátkezüleg erősitette a fokhagymavirág koszorut a
-nyakába. Utolsó szavai ezek voltak:
-
-– Vigyázzon, hogy le ne tépje; és még ha a levegőt fülledtnek találná is
-az éjjel, ne nyisson se ajtót, se ablakot.
-
-– Igérem, – felelte Lucy – és köszönöm mind a kettőjüknek irántam való
-jóságukat! Oh, mivel érdemeltem én, hogy ily jó barátokkal legyek
-megáldva?
-
-Mikor kocsimon, a melyet várattam, elhagytuk a házat, Van Helsing igy
-szólt:
-
-– Ma éjjel alhatom nyugodtan és alvás kell is nekem – két éjszaka
-utazás, sok olvasás a közbeeső napon, sok aggodalom a rákövetkező napon
-és egy egész éjszakai virrasztás szemlehunyás nélkül. Holnap reggel
-korán maga jön értem és mi együtt megyünk szép kis lányt megnézni, a ki
-sokkal erősebb lesz a _babonától_, a mit üztem vele. Ho, ho, ho!
-
-Oly biztosnak látszott a dolga felől, hogy nekem, eszembe jutván a magam
-biztossága két éjjellel ezelőtt és bizodalmamnak rettenetes eredménye,
-szinte megremegtem félelmemben. De talán gyöngeségem megakadályozott
-abban, hogy félelmemet közöljem öreg barátommal, hanem azért csak annál
-jobban gyötört.
-
-
-
-
-XI.
-
-
-_Westenra Lucy naplója._
-
-_Szeptember 12._
-
-Milyen jók hozzám mindannyian! Már egészen megszerettem azt a kedves, jó
-Van Helsing doktort. Szeretném tudni, hogy miért fektetett oly nagy
-sulyt a virágjaira. Szinte megrémitett, oly nagyon haragos volt miattuk.
-És pedig alighanem igaza volt, mert én már is érzem, mintha némi
-megkönnyebbülést okoztak volna. Valahogy nem félek annyira attól, hogy
-egyedül maradjak az éjjel és félelem nélkül fogok elaludni. Nem fogok
-törődni semmiféle szárnycsapkodással és suhogással sem az ablakomon. Oh
-mily borzalmas küzdelmet vivtam az utóbbi időben az elalvás ellen; mily
-iszonyu volt az álmatlanság és mennyivel iszonyubb az alvástól és a vele
-járó, ismeretlen borzalmaktól való félelem. Mily áldott az oly emberek
-élete, a kik nem tudják, mi a félelem, a rettegés, a kikre nézve az
-alvás jótétemény, a melyben minden áldott éjjel részesülnek. Nos, ez
-éjjel remélem, hogy nekem is édes lesz az álom, ugy fekszem itt, mint
-Ofélia, virágokkal födötten. Soha sem szerettem ezelőtt a foghagymát, de
-ma imádom! Mintha áldás és béke volna illatában; érzem az édes álmot
-közeledni. Jó éjszakát mindenkinek.
-
-
-_Seward dr. naplója._
-
-_Szept. 13._
-
-Van Helsinget már jókor reggel ébren és készen találtam. A megrendelt
-kocsi az ajtó előtt állt. A professzor fogta a táskáját, a melyet most
-mindig magával hord.
-
-De hadd megyek sorban. Van Helsing és én nyolc órakor reggel érkeztünk
-Hillinghamba. Remek fris őszi reggelünk volt. A mint a házba léptünk,
-Westenráné, a ki rendesen korán kelő, fogadott bennünket, nagyon
-kedvesen, melegen és igy szólt:
-
-– Örömmel fogják hallani ugy-e, hogy Lucy jobban van. Az édes gyermek
-alszik még. Benéztem a szobájába és láttam, de nem mentem be, nehogy
-zavarjam álmában. A professzor mosolygott és örömében kezeit dörzsölve,
-szólott:
-
-– Aha! gondoltam mindjárt, hogy helyes volt diagnózisom. Az orvosságom
-hatásos – mire Westenráné igy felelt:
-
-– No csak ne foglaljon le minden érdemet magának, kedves doktor. Lucy
-állapotának javulását legalább is fele részben nekem köszönheti.
-
-– Hogy érti ön azt, asszonyom? – kérdezte a professzor.
-
-– Csak ugy, hogy az éjjel nagyon elfogott az aggodalom édes kis
-leányomért, hát a szobájába mentem. Nagyon jól és mélyen aludt, oly
-mélyen, hogy még a jövetelem sem zavarta. De a szoba iszonyuan fülledt
-volt. Mindenfelé tele volt rakva azzal a rettenetesen erős illatu
-méreggel, de sőt még a nyaka köré is volt egy csomó kötve. Én féltem,
-hogy a nehéz szag megárt a szegény gyermeknek, mostani elgyöngült
-állapotában, hát leoldtam a virágot a nyakáról és egy picit kinyitottam
-az ablakot, hogy fris levegőt kapjon. Meglátja, hogy meg lesz elégedve a
-kinézésével doktor.
-
-Beszédje végén visszament a kis nappalijába, a hol rendesen korán és
-egyedül szokott reggelizni. A mig beszélt, a professzor arcát figyeltem
-és láttam, hogy hamuszinre változik. Addig, a mig a szegény asszony
-jelen volt, megőrizte ez önuralmát, még mosolygott is rá, a mint ajtót
-nyitott neki, hogy a szomszéd szobába menjen. De alig tünt el, hirtelen
-és nagy erőszakkal az ebédlőbe hurcolt magával és betette mögöttünk az
-ajtót.
-
-És ekkor láttam életemben először Van Helsing professzort megtörni. A
-néma kétségbeesés egy nemével emelte karjait a feje fölé és tehetetlenül
-ütögette össze a tenyereit; végre egy székre vetve magát, arcát
-tenyerébe rejtette és elkezdett zokogni, hangos keserves zokogással, a
-mely szive fájdalmas mélységéből fakadt. Aztán ismét égnek emelte a
-karjait, mintha az egész mindenséget hivná segitségül. Isten! Isten!
-Isten! jajgatott. Mit vétettünk mi, mit vétett ez a szegény teremtés,
-hogy ily borzasztóan büntetsz bennünket; Vagy közöttünk jár-e a sors ma
-is, mint a régi pogány világban, hogy ilyen dolgok és ilyen kegyetlen
-módon történhetnek? Ez a szegény szerencsétlen anya, nem tudva és a
-legjobbat akarva, olyat cselekszik, a mi veszendővé teszi leánya testét,
-lelkét; és mi nem szólhatunk neki, még alig is inthetjük, vagy meghal és
-akkor midakettő meghal. Oh! milyen átok alatt vagyunk! Az ördögnek
-minden hatalma ellenünk szegül!
-
-Hirtelen fölugorva folytatta. – De jöjjön – látnunk és cselekednünk
-kell. Ördög vagy nem ördög, vagy minden ördöge a pokolnak egyszerre –
-mindegy; azért nekünk küzdeni kell. – A táskáját fölkapta és együtt
-mentünk föl Lucy szobájába.
-
-Ismét fölhuztam a rolettát, mig Van Helsing az ágyhoz lépett. Ezuttal
-nem rettent vissza, a mint a szegény erest, ugyanazzal a rémes már fehér
-sáppadtsággal rajta meglátta. Arca kemény bánatot és egyuttal végtelen
-könyörületet fejezett ki.
-
-– Ugy van, a mint vártam, mormogta. Szó nélkül ment és bezárta az ajtót,
-aztán elkezdte a vérátömlesztéshez szükséges müszereit a kis asztalra
-kirakni. Én az operáció elkerülhetetlenségét belátva, huztam le a
-kabátomat, de ő intő kezével megállitott: Nem! szólt. Ma ön fog
-operációt csinálni, én adok hozzávalót. Maga már ugyis gyönge. Beszéd
-közben ledobta a kabátját és gyürte föl az ingujját.
-
-Az operáció ismétlődött, Lucy fakó arcába ismét visszatért a szin, a
-mint rendes lélegzetvétellel egészséges álomba merült. Ezuttal én
-vigyáztam, mig Van Helsing összeszedte magát és pihent.
-
-Később megmondta Westenránénak, hogy semmit sem szabad elmozditania a
-leánya szobájából az ő megkérdezése nélkül. Hogy a virágokat orvosság
-gyanánt alkalmazta és hogy erős illatuk belégzése Lucy gyógyulását
-segiti elő. Azután magára vállalta a beteg gondját, kijelentve, hogy a
-két következő éjszakán maga fog virrasztani mellette és hogy nekem
-izenni fog, ha szüksége lesz rám.
-
-Egy órával ezután Lucy fölébredt álmából frisen és jókedvüen és alig
-látszott meg rajta rettenetes vérvesztése.
-
-Mit jelentsen mindez? Már-már azon kezdek tünődni, hogy nem-e az
-őrültekkel való foglalkozásom bontja-e meg a tulajdon agyvelőmet.
-
-
-_Westenra Lucy naplója._
-
-_Szeptember 17._
-
-A nyugalom négy napját és négy éjjelét kiélveztem. Már ismét annyira
-megerősödtem, hogy alig ismerek magamra. Ugy látszik, mintha valami
-rettenetes végtelen álmom lett volna és csak most ébrednék a napfényre
-és fris levegőre körülöttem. Csak homályosan emlékszem a várakozás és
-félelem gyötrelmes időire. A sötétségre, a feledésre és aztán uj életre
-kelésre, mint a mikor a buvár emelkedik föl lassan a mély vizekből. A
-mióta azonban Van Helsing doktor velem van, mind ez a rosz álom mintha
-elmult volna rólam. A titokzatos sajgás, a mely csaknem eszemet vette a
-félelemtől – az ablakomat verdeső szárnycsattogás – a távoli hangok, a
-melyek mégis oly közelnek tetszettek, a kemény rideg parancsszó, a mely,
-nem tudom, honnan jött és rendelte, hogy tegyek, nem tudom, hogy mit –
-mindez elmulott. Most félelem nélkül fekszem le és alszom el. Meg sem
-próbálok ébren maradni. Már egészen megszerettem a foghagyma virágot és
-mindennap kapok egy fris ládával Harrleinból. Ma éjjel Van Helsing dr.
-elutazik, mert egy napot Amsterdamba kell töltenie. De most már nem
-kell, hogy virraszszanak. Elég jól vagyok arra, hogy egyedül hagyjanak.
-Hála érte a jó Istennek, a ki anyám, az én kedves Arturom és mind azok
-kedvéért, a kik oly jók hozzám, megtartott. Nem is fogom érezni, hogy
-nem virrasztanak, mert hisz az utolsó éjjel Van Helsing dr. is jó részt
-alva töltötte az időt a székében. Kétszer is alva találtam szegényt,
-mikor fölébredtem, de azért nem féltem ujra elaludni, noha a galyak,
-vagy denevérek, vagy tudj’ Isten mi is, csaknem haragosan csapkodták az
-ablakomat.
-
-
-_A Pall Mall Gazette._
-
-_Szeptember 18._
-
-_A kiszabadult farkas. Tudósitónk veszedelmes kalandja: Beszélgetés
-tudósitónk és az állatkert felügyelője közt._ Tenger kérdezősködés,
-majdnem ugyanannyi goromba elutasitás és ujra kérdezősködés után, végre
-is sikerült megtalálnom az állatkert ama részének felügyelőjét, a melybe
-a farkasok osztálya is tartozik. Bildet Tamás az elefántok háza mögötti
-kis tanyák egyikében lakik és éppen a teájához készült ülni, mikor
-megtaláltam. Tamás és a felesége, szives vendégszerető, öreges
-gyermektelen emberek és ha mindig olyan jóizüen élnek, mint a milyen
-jóizü falatozással kináltak meg engem, akkor igen kellemesen telhetik az
-életük. A felügyelő nem akart dologra térni, mig a vacsorán tul nem
-estünk és mindnyájan jól nem laktunk. Mikor aztán az asztalt fölszedték
-és ő pipára gyujtott, igy szólt:
-
-– Már most uram neki dülhet és kérdezhet tőlem, a mit akar.
-Megbocsátott, hogy vacsora előtt nem állottam szóba az urral, de én még
-a farkasoknak, sakáloknak és hiénáknak is beadom a vacsorájukat, mielőtt
-kérdéseket intéznék hozzájuk.
-
-– Hogy érti azt, kérdést intézni hozzájuk? – tudakoltam én, hogy bele
-biztassam egy kicsit az öreget a beszélgetésbe.
-
-– Hát a feje bubjára ütök a póznával, ez az egyik módja, aztán meg
-megvakarom a fülük tövit mikor egy-egy bőkezü legény szeretné, ha
-mutogatnák magukat egy kicsit a szive választottja előtt, a kit a
-kimenőn kisér. Az elsővel, már mint a póznával való fejbe kolintással,
-mielőtt beadnám nekik az ebédet, csak megvagyok valahogy, de már a
-másodikkal, a fültövön vakarással ugyan csak megvárom, mig ugyszólván a
-fekete kávé és szivarnál vannak a dögök. Már pedig higyje el uram, hogy
-magunk is olyanok vagyunk, mint ezek a vadállatok itten, például mikor
-megszólitott – ugy-e? Hogy beszéljek arról a farkashistóriáról valamit,
-hát én is olyan morgósan feleltem, mint akár melyik medvém és mikor még
-az igazgatóságnál való szives följelentéssel fenyegetett, hát akkor is
-csak azt mondtam, hogy menjen a pokolba az ur, sértésül ne vegye, de
-mondtam-e vagy nem mondtam.
-
-Mondta bizony.
-
-– Nohát. A mikor az ur a följelentéssel fenyegetett a gorombaságomért,
-hát az annyi volt, mintha fejbe kólintott volna a póznával. De a sajgást
-megenyhitette a fél arany. Nem volt kedvem a veszekedéshez, hát
-megvártam az etetést, csak ugy, mint a farkasaim, tigriseim és
-oroszlánaim szokták. Most már aztán, hogy az öregem kibélelt egy jó nagy
-darab kugloffal, kiöblögetett a jó erős teájával és rágyujtottam, hát
-vakargathatja a fülem tövét, a mennyit csak tetszik, már csak nem is
-morgok többet. Rajta hát nó, kérdezzen, ugy is tudom, hogy a miatt a
-bolond farkas miatt gyütt csak ide.
-
-– Ugy van! Azt akarom, hogy mondjon el mindent, először is azt, hogy
-hogyan történt, azután pedig azt, hogy mit gondol, mi az oka és végül
-azt, hogy mit gondol, hogy fog az egész végződni.
-
-– Meglesz, uram! Ennyi körülbelül az egész história. Ez a farkas, a
-melyet Berzibernek hivtunk, a három szürke farkas közül volt, a melyet
-Norvégiából hozattunk ezelőtt négy évvel. Nagyon kedves, szelid, jó
-farkas volt és soha sem adott szóra gondot. Jobban elcsodálkoztam azon,
-hogy elkivánkozott innen, mint bármely más idevaló állaton csudálkoztam
-volna. De hát ime a farkasokba csak ugy nem lehet megbizni, mint az
-asszonyokba.
-
-– Sose hallgasson rá uram! – vetette közbe a felesége kacagva. Az öreg
-olyan régen barátkozik az állatokkal, hogy már maga is csak olyan, mint
-egy vén farkas. Hanem azért nem mérges ám a harapása.
-
-– Hát uram, ugy volt, hogy tegnap vagy két órával az etetés után
-hallottam az első lármát, éppen a majomházban ágyaztam egy beteg kis
-pumának, de a mint a csaholást és orditást meghallottam, azonnal oda
-siettem. Hát ott látom Berzibert, a mint őrült erővel rázza és tépi a
-vasrácsot, mintha ki akarna jönni. Nem sok ember volt aznap a kertben és
-közel oda csak egy ember állt, egy magas, vékony fickó, hajlott orral,
-hegyes bajuszszal, a melybe néhány ősz szál vegyült. Kemény, hideg
-tekintete volt és vörös szeme, és nekem mindjárt sehogy sem tetszett,
-mert ugy láttam, mintha ő haragitotta volna meg az állataimat. Fehér
-szarvasbőrkeztyü volt a kezén, a mint mutatja nekem az állatokat és azt
-mondja:
-
-– Fölvigyázó, ezek a farkasok, mintha akarnának valamit.
-
-– Talán éppen kendet, mondok én, mert sehogy sem tetszett a módja. Ő nem
-haragudott meg, mint a hogy gondoltam, hogy fog, hanem csufondárosan
-mosolygott, valamennyi hegyes fogát kimutatva és aszongya:
-
-– Ó, dehogy, engem aligha szeretnének!
-
-– Oh, de bizony szeretnék – mondok én szint olyan csufondárosan. Ők nem
-vetnének meg, egy-két csontot fogpiszkálónak a vacsorájuk után, kend
-pedig azzal bőven szolgálhatna nekik.
-
-– De a legfurcsább az egészben az volt, hogy a mikor az állatok
-beszélgetni láttak bennünket egymással, hát szép csöndesen lefeküdtek és
-a mikor oda mentem hozzájuk, hát Berziber épp ugy meghagyta a fülét
-vakarni, mint máskor. Erre aztán az az ember is oda jött és sülyedjek
-el, ha ő is be nem dugta a kezét és megsimogatta a vén farkasnak a
-fülét.
-
-– Vigyázzon, mondok én, a Berziber nagyon harapós.
-
-– Sohse féltem – mondja ő – hozzá vagyok én ehhez szokva.
-
-– Tán állatszeliditő? – kérdem én – kalapot emelve.
-
-– Nem én – mondja ő – nem éppen, de azért van egynéhány ilyen kedvencem.
-
-És ezzel kalapot emel, olyan udvariasan, mint egy lord és ezzel elsétál.
-Az én öreg farkasom utána nézett, a mig csak látta, aztán egy sarokba
-huzódott, a honnan egész este nem lehetett többet kicsalni. Hát aztán a
-mult éjjel alig hogy a hold fölkelt, valahány farkasunk csak van, az
-mind elkezdett orditani. Pedig semmit sem láttam, a miért ordithattak
-volna. Senkise járt a közelben, kivéve valakit, a ki a kerten tul,
-valahol az utcán, nyilván a kutyájának füttyengetett. Egyszer-kétszer
-még kinéztem, hogy minden rendén van-e és volt és végre aztán az
-orditást is abbahagyták. Valamivel éjfél előtt lehettem kint utoljára
-körül nézni és a mint az öreg farkas ketrece elé érek, hát látom, hogy a
-vasrács ki van feszitve és a ketrec üres. Ennyi minden, a mit az
-egészből tudok.
-
-– Hát más valaki nem látott semmit sem?
-
-Az egyik kertészünk, a ki akkor tájt jött haza valami mulatságból,
-aszongya, hogy látott egy nagy szürke kutyát keresztül jönni a kert
-keritésén.
-
-– Már most hát azt mondja meg Bilder ur, ha tudja, hogy mit gondol, hogy
-miért szökött meg a farkasuk?
-
-– Hát tudja uram, én azt gondolom, hogy tudom, – kezdte a fölvigyázó
-gyanus szerénységgel, – csak azt nem tudom, hogy aztán el is hiszi-e az
-ur, ha megmondom.
-
-– Már hogyne hinném. Ha valaki mint Bilder ur, a ki oly jól ismeri az
-állatokat, ne tudná a szándékukat, hát ki tudná akkor?
-
-– Hát tudja jó uram, én azt gondolom, de ugy is van, hogy az a bestia
-azért szökött meg, mert – mert kedve szottyant a szökésre.
-
-A jóizü kacagás, a melylyel Tamás ur és a felesége a tréfát kisérték,
-bizonyitotta, hogy már nem uj és hogy az egész magyarázat szende
-fölültetés számba megy. Én nem akartam visszatréfálni az öreget, mert
-gondoltam, hogy biztosabb nyitját is tudom a szivének, hát csak ennyit
-mondtam:
-
-– Hát tegyük föl Bilder ur, hogy az első fél arany busásan le van
-szolgálva és hogy a pajtása alig várja, hogy szintén utána menjen, ha
-még megtudtam, hogy mit gondol, hogy mi fog ez után történni.
-
-– Ezt már szeretem uram, felelte az öreg sebtiben, tudom, hogy nem veszi
-rosz néven, hogy egy kicsit megtréfáltam, nem is mertem vóna tenni, de
-az öregem itt biztatott a fél szemével, hát csak megpróbáltam.
-
-– No de ilyet, sápitozott az öreg néni.
-
-– Hát én csak azt gondolom uram, hogy az a vén bestia elbujt valahova, a
-kertész, a ki állitólag látta, azt mondja, hogy éjszaknak futott
-sebesebben, mint a legjobb paripa. De én azt nem hiszem, mert hát tudja
-uram, hogy se kutya, se farkas nem tud vágtatni, nem arra valók. A
-farkasok igen nagyszerüek a mesés könyvekben és én el is hiszem róluk,
-hogy ha csapatosan esnek valakinek, a ki gyávább és jobban fél még
-náluknál is, hát félelmetesen tudnak orditani és föl is falatozzák, a mi
-ilyenkor utjokba akad. Hanem hát igazándi igazában a farkas egy
-nyomorult bestia, a kinek fele annyi esze és bátorsága sincs, mint egy
-jóravaló kutyának és kerüli a veszedelmet, mint a tüzet. Aztán ez a
-miénk, ez meg soha se is próbált verekedni, vagy magának szerezni
-valamit, és sokkal inkább hiszem, hogy valahol a kert körül ólálkodik,
-és ha egyátalán van egy kis esze, hát azon tünődik, hogy ugyan ki adna
-neki egy kis reggelit. Ha nem kap, hát akkor igaz, hogy jaj annak a
-dajkának, a ki ma a katonájával odébb sétál, ozt a kocsiba felejti a
-gyereket, mert akkor aligha egygyel kevesebb nem lesz ma a szopós babák
-száma.
-
-Már épp a második aranyat nyomtam a markába, mikor valami az ablaknak
-esett és Bilder uram arca rőfnyire nyult, a nagy meglepetésben.
-
-– Akármi legyek – kiáltotta – ha nem az én vén ordasom jött vissza
-magától.
-
-Az ajtóhoz ment és rémületemre fölnyitotta. De az öreg Bilder és a
-felesége kutyába sem vették az ordast. A bestia maga is olyan békés és
-jóindulatunak mutatkozott, mint akár csak a képeskönyvbeli hires őse.
-
-Az egész jelenés kimondhatatlan keveréke volt a nevetségesnek és
-meghatónak. A gonosz farkas, a félelmes fenevad, a mely remegésben
-tartotta egy napig egész Londont és megvacogtatta a gyermekek szivét,
-itt állt bünbánóan és ugy fogadták és cirógatták, mint akár csak a
-megtért tékozló fiut. Az öreg Bilder a leggondosabb gyöngédséggel végig
-tapogatta a bünöst és igy szólt:
-
-– No ugye mondtam, hogy bajba keveredik az öreg. Itt van la! véres a
-feje és tele van apró üvegcseréppel, bizonyosan valami falon ugrott
-keresztül, igazán szégyen gyalázat, hogy megengedik a falak tetejét
-üvegcserepekkel malterozni. Itt van szegény öreg hogy járt. Gyere
-Berziber.
-
-Fogta a farkast, bezárta a kalitjába, ellátta hussal és ment a
-följebbvalójának jelentést tenni. Én is eljöttem, hogy megirjam lapunk
-számára az állatkerti kaland hiteles históriáját.
-
-
-_Seward dr. naplója._
-
-_Szept. 17._
-
-Ebéd után dolgozószobámban könyveim és jegyzeteim rendezésével voltam
-elfoglalva – mert sok egyéb sürgősebb teendő és Lucynál tett
-látogatásaim miatt nagyon elmaradtam tőlük, – midőn az ajtó hirtelen
-fölpattant és berohant rajta betegem a szenvedélytől eltorzult
-ábrázattal. Én meglepetten bámultam rá, mert a hallatlan esetek közé
-tartozott, hogy a beteg rohanja meg az orvost tulajdon szobájában.
-Megállás nélkül rontott nekem, egy asztali késsel a kezében és látva
-veszedelmes szándékát, igyekeztem az asztalt kettőnk közt tartani. De ő
-gyorsabb és erősebb volt nálamnál; és mielőtt meglepetésemből egészen
-helyreálltam volna, felém sujtott és bal csuklómon erősen megsebesitett.
-De mielőtt még egyszer vághatott volna, én sem voltam rest és jobb
-kezemet használva, hanyatt löktem őt a padlón. A kezem erősen vérzett és
-csakhamar egész kis tócsa támadt a szőnyegen. Láttam, hogy barátom nem
-egyhamar fog onnan fölkelni, a hova löktem, hát gyorsan sebem
-bekötéséhez fogtam, e mellett élesen szemmel tartva a földön fekvő
-alakot. Mikor az ápolók berohantak és figyelmünket teljesen
-ráirányoztuk, majd elájultam annak láttára, a mit tett. A hasán feküdt a
-padlón elterülve és nyalta fel a vért, a mely sebesült csuklómból folyt
-ki.
-
-Könnyü volt őt lefülelni és meglepetésemre egészen békésen távozott az
-ápolókkal, egyre csak azt ismételgetve: A vér az az élet! A vér az az
-élet!
-
-Pedig én már nem sok vért veszithetek: Többet veszitettem már is, mint a
-mennyi jó lenne és Lucy betegségének tartós makacssága is nagyon
-kimerit. Izgatott vagyok és ideges, nyugalomra van szükségem,
-nyugalomra, nyugalomra. Szerencsére Van Helsing nem hivott el, hát nem
-kell lemondanom az alvásról; ma igen nehezen volnék el alvás nélkül.
-
-
-_Távirat, Van Helsing, Antverpenből, Sewardnak Carfex._
-
-(Carfexba küldetett Sunex megyében először, mert nem volt pontosan
-megjelölve, hogy Carfex – London mellett ennélfogva 24 órai késedelemmel
-kézbesittetett.)
-
-_Szeptember 17._
-
-Okvetetlen Hillinghamban legyen ez éjjel. Ha nem virraszt is – gyakran
-nézzen be és gondja legyen, hogy virágok ott legyenek: nagyon fontos,
-okvetetlen ott legyen. A mily gyorsan csak lehet, ott leszek magam is.
-
-
-_Seward doktor naplója._
-
-_Szeptember 18._
-
-Azonnal indulok vonattal. Van Helsing telegrammja őrült aggodalomba
-ejtett. Egy egész éjszakát vesztettünk, pedig keserü tapasztalásból
-tudom, hogy mi történhetik egy éjszaka is. Lehet ugyan, hogy mindent
-rendben találok, de ki tudja, hogy mi nem történhetett? Bizonyos, hogy
-valamely szörnyü végzet lebeg fölöttünk, a mely kijátsza minden
-igyekezetünket.
-
-
-_Memorandum. Westenra Lucy hagyatéka._
-
-_Szeptember 17._
-
-_Éjjel_. Én irom ezt és ugy hagyom, hogy megtalálják, nehogy valamely
-véletlennél fogva valaki bajba kerüljön miattam. Ez pontos leirása
-annak, a mi az éjjel történt. Érzem, hogy meghalok a gyöngeségtől és
-alig van annyi erőm, hogy irjak, de meg kell tennem, ha belehalok is a
-megerőltetésbe.
-
-Lefeküdtem, mint rendesen, gondom volt rá, hogy a virágokat Van Helsing
-doktor utasitásai szerint helyezzük el és csakhamar elaludtam.
-
-Az ablaktáblákon való csapkodás ébresztett föl, az a sajátságos
-csapkodás, a mely ezután kezdődött, hogy Minna a temetőben talált alva
-és a melyet azóta oly jól ismerek. Nem féltem, de szerettem, volna, ha
-Seward doktor a szomszédszobában lett volna – a hogy Van Helsing mondta,
-hogy lesz – és én bekiálthattam volna. Iparkodtam ismét elaludni, de nem
-birtam. Ekkor egyszerre csak meglepett a régi félelem az elalvástól és
-elhatároztam, hogy ébren maradok. De csodálatos módon most, hogy nem
-akartam elaludni, majd elnyomott az álom. Féltem egyedül lenni, hát
-fölkeltem, kinyitottam az ajtót és kiáltottam, hogy „nincs itt senki
-sem“? Nem kaptam feleletet. Féltem, hogy anyám fel talál ébredni, hát
-ismét betettem az ajtómat. Ekkor a kertben a bokrok közül vonitást
-hallottam, mint valami kutyáét, csakhogy sokkal mélyebbet és dühösebbet.
-Az ablakhoz mentem és kinéztem, de nem láttam semmit sem, egy óriás
-denevért kivéve, a mely az ablakot verdeste szárnyaival. Visszamentem
-hát az ágyamba, de föltettem magamba, hogy nem fogok elaludni. Egyszer
-csak kinyilik az ajtó és benéz rajta édes anyám; látta, hogy nem alszom
-hát bejött és mellém ült. Még a szokottnál is édesebb és
-szeretetteljesebb hangon mondta:
-
-– Nagyon nyugtalankodtam miattad drágám, hát bejöttem megnézni, hogy
-nincsen-e a valami bajod.
-
-Féltem, hogy megtalál hülni ott ülve, hát kértem, hogy feküdjék mellém
-az ágyba és háljon itt. Meg is tette, hogy mellém bujt az ágyba, de nem
-vetette le a pongyoláját, mert azt mondta, hogy nem marad soká, hanem
-ismét vissza megy a maga ágyába. A mint igy egymást átölelve feküdtünk,
-a csapkodás és puffogás ismét elkezdődött az ablakomon. Anyám megriadt
-és remegve kiáltotta: – Mi az? Én iparkodtam megnyugtatni, a mi végre
-sikerült is és ő csöndesen feküdt, de hallottam, hogy szegény szive
-iszonyuan dobog még mindig. Egy kis vártatva ujból kezdődött az a halk,
-mély vonitás a bokrok között és mindjárt utána nagyot reccsent az ablak
-és az üvegcserepek csak ugy röpültek a padlóra. A rolettát a betóduló
-szél a szobába fujta és a bezuzott ablakban egy óriás, lompos, szürke
-farkasnak a feje látszott.
-
-Anyám sikoltott rémültében és föl próbált emelkedni és kapkodott valami
-után, a mibe kapaszkodjék. Tőbbek közt a virágfüzérbe is
-belekapaszkodott, a mit Van Helsing parancsára a nyakamon viseltem és
-letépte rólam. Egy vagy két pillanatig kiegyenesedve ült, a farkasra
-mutatva, melléből rettenetes hörgéssel szakadt föl a lélekzete; azután
-mint a kit a villám sujtott, bukott le és estében fejével a halántékomon
-ütött annyira, hogy egy-két pillanatra elkábultam. Az egész szoba mintha
-forgott volna velem. Szememet az ablakra szögezve tartottam, de a farkas
-visszahuzta a fejét és a bezuzott ablakon mintha miriád pontocska tódult
-volna be a levegővel, keringve és szállva, mint az utasok által leirt
-homokoszlop, vihar alkalmával a a sivatagban. Mozdulni próbáltam, de
-valamely büvös hatalom lenyűgözve tartott és szegény anyám holtteste is
-– mert áldott jó szive megszünt dobogni – ólomsulylyal nehezedett rám;
-aztán egy ideig semmire sem emlékeztem.
-
-De az idő nem tetszett nagyon hosszunak, de igen igen borzalmasnak, mig
-ismét magamhoz tértem. Valahol a közelben mintha halottra kongatták
-volna a harangot; az egész környék kutyái mind fájdalmasan vonitottak és
-kertünkben épp az ablakom alatt egy csalogány énekelt. El voltam kábulva
-és butulva a fájdalom, a rémület és gyöngeségtől, de a csalogány éneke
-olyannak tetszett, mintha meghalt édesanyám hangja volna, a ki
-vigasztalni és megnyugtatni jött engemet. A zaj mintha a cselédeket is
-fölverte volna álmukból, mert mezitlábuk topogását hallottam az ajtóm
-előtt a folyosón. Én kiáltottam nekik, ők bejöttek és a mikor meglátták,
-hogy mi történt s hogy mi az, a mi rajtam keresztül az ágyon fekszik,
-sikoltozni kezdtek rémületükben. A szél bezudult a törött ablakon
-keresztül s bevágta az ajtót. A cselédek leemelték szegény anyám
-holttestét s egy lepedővel letakarva az ágyamra fektették, mihelyt én
-kiszálltam belőle. Annyira meg voltak mind rémülve és ugy remegtek, hogy
-leküldtem őket az ebédlőbe azzal a meghagyással, hogy mindegyikök igyék
-egy pohár bort. Az ajtó erre hirtelen kitárult és rögtön ismét
-becsapódott. A leányok sikoltottak, aztán mind összefogozkodva együtt
-mentek le az ebédlőbe, én pedig minden virágomat édes anyám keblére
-raktam. Mikor már mind ott volt, eszembe jutott ugyan Van Helsing
-parancsa, de nem szivesen vettem volna vissza, de meg különben is
-gondoltam, hogy a cselédek közül egy kettőt megkérek, hogy maradjanak
-velem reggelig. Csodálkoztam, hogy oly sokáig nem jöttek vissza.
-Kiáltottam nekik, de nem kaptam feleletet, hát le mentem az ebédlőbe,
-hogy utánuk nézzek.
-
-A szivem elszorult, mikor láttam, hogy mi történt. Mind a négy cselédünk
-tehetetlenül elterülve feküdt a földön és horkolva szedte a lélegzetét.
-A cherry-t tartalmazó palack félig kiüritve állt az asztalon, de a
-szobában sajátságos fanyar illat terjengett. Én gyanut kapva,
-megvizsgáltam a palackot. Laudanum illata volt; és a szekrénybe nézve,
-láttam, hogy az üveg, a mit édes anyám orvosa rendelt a számára, üres.
-Mittévő legyek? Istenem, mittévő legyek? Visszajöttem a szobába édes
-anyámhoz. Nem hagyhatom el őt – és egyedül vagyok a házban az alvó
-cselédekkel, a kiket valaki megétetett. Egyedül a halottal! Nem merek a
-házból kimenni sem, mert folyton hallom a farkasüvöltését a törött
-ablakon keresztül.
-
-A levegő tele van fénylő porszemekkel, a melyek folyton szállnak és
-keringnek a légvonatban és a gyertyák kékesen, homályosan égnek. Mittévő
-legyek? Az Ur őrizzen meg minden bajtól ez éjszaka! Ezt az irást a
-keblembe rejtem, a hol meg fogják lelni azok, a kik kiteriteni jönnek
-majd. Drága anyám elment! ideje, hogy én is menjek. Isten veled Artur –
-ha nem élném tul ezt az éjszakát! Isten áldjon drágám és Isten óvjon
-engem!
-
-
-
-
-XII.
-
-
-_Seward doktor naplója._
-
-_Szeptember 18._
-
-Azonnal Hillinghamba hajtattam és korán értem oda. A kocsimat a kapuban
-hagytam, egyedül mentem végig a fasoron. Halkan kopogtam és lehetőleg
-óvatosan csöngettem, mert nem akartam Lucyt vagy az anyját zavarni és
-reméltem, hogy a cselédek azért meghallják. Egy kis vártatva, hogy nem
-jött senki, ismét kopogtam és csöngettem, de minden eredmény nélkül. A
-cselédek lustaságát szidva és hogy még ilyenkor is alusznak, mert ez
-alatt már tizre járt az idő, ujra csöngettem és kopogtam, de ezuttal még
-türelmetlenül, de ismét minden eredmény nélkül. Eddig csak szidtam a
-cselédeket, de most már a félelem kezdett gyötörni. Vajjon ez az
-elhagyottság, csak egy szem volt a végzet láncában, a mely mind
-szorosabbra huzódott körülőttünk. Vajjon nem-e halottas ház-e, a melyhez
-elkésve érkeztem, de későn. Tudtam, hogy a késedelem percei, de sőt
-másodpercei mily veszedelmet rejthetnek Lucyra nézve, ha ismét
-rettenetes roszulléteinek egyike vett erőt rajta. Megkerültem hát a
-házat, hogy nem találhatnék-e valahol más bejáratot.
-
-Nem találtam semmit. Minden ajtó és ablak zárva volt és én ijedten
-tértem vissza a kapuhoz. Alig értem oda, egy gyorsan hajtott lónak a
-dobogását hallottam. A kapuban megállt és néhány pillanattal későbben
-Van Helsingot láttam a fasoron felém sietni. Mikor meglátott, rám
-kiáltott:
-
-– Hát ön az! Csak most érkezett? Hogy van ő? Elkéstünk? Nem kapta meg a
-telegramot?
-
-Oly gyorsan és összefüggően, a hogy csak birtam, mondtam el neki, hogy a
-táviratját csak ma reggel kaptam meg és hogy egy pillanatnyi
-idővesztegelés nélkül siettem ide, de ugy látszik, senki a házban nem
-hallja a csöngetésemet. Ekkor megállt, levette a kalapját és igy szólt
-szomoruan:
-
-– Akkor félek, hogy elkéstünk. Legyen meg az Isten akarata! – De ujra
-visszatérő energiával folytatta:
-
-– Jöjjön, ha nincs ut nyitva, hogy bemehessünk, hát csináljunk egyet. Az
-idő most minden.
-
-Megkerültük a házat, a konyhaablakig. A professzor egy kis csont fürészt
-vett ki a tokjából és átadva, az ablakot védő vasrácsra mutatott. Én
-gyorsan hozzáfogtam és csakhamar hármat keresztül fürészeltem közülök.
-Aztán egy hosszu, vékony késsel fölfeszitettük az ablakzárt és
-kinyitottuk az ablakot. Én besegitettem a professzort, aztán magam is
-bemásztam. Senki sem volt a konyhán, sem a mellette lévő cselédszobában.
-Tovább haladva, minden szobába benéztünk és az ebédlőbe, a melyet
-homályosan világitott a leeresztett rolettákon behuzodó napfény, négy
-cselédleányt találtunk a földönfekve. Nem gondolhattuk őket halottaknak,
-mert horkoló lélekzetük és a laudanum maró illata nem engedett az
-állapotukat illető kétséget. Van Helsing és én egymásra néztünk és
-tovább menve, ő csak annyit mondott, hogy ezekkel később is rá érünk
-foglalkozni. Aztán fölsiettünk Lucy szobájába, egy pillanatra megálltunk
-az ajtó előtt hallgatózni, de semmi nesz nem jutott a fülünkhöz.
-Elfehéredett arccal és reszkető kézzel nyitottunk csöndesen ajtót és
-beléptünk a szobába.
-
-Hogy irjam le, a mit láttam? Az ágyon két alak feküdt, Lucy és az anyja,
-az utóbbi feküdt beljebb és le volt takarva egy fehér lepedővel, a
-melynek szélét a törött ablakon betóduló légvonat fölemelte, mutatva a
-merev fehér arcot, rémületnek ráfagyott kifejezésével rajta. Mellette
-feküdt Lucy még fehérebb és merevebb arccal. A virágok, a melyeket a
-nyakán kellett volna viselnie, az édesanyja keblén hevertek. Lucy nyaka
-puszta volt és messziről látszott rajta a két parányi seb, a melyet már
-ezelőtt is észrevettünk, de ezuttal a széle fehér dagadt és zuzódottnak
-látszott. A professzor szó nélkül hajolt az ágyra, fejével csaknem
-szegény Lucy keblét érintve, aztán hirtelen elforditotta a fejét, mint
-valaki, a ki hallgatózik és kiegyenesedve igy kiáltott felém:
-
-– Még most sem késő! Gyorsan! Gyorsan! Hozzon brändyt.
-
-Én lerohantam a lépcsőn, az üveggel a kezemben tértem vissza, gondosan
-megszagolva és megkóstolva a brändyt, hogy nincs-e az is, mint az
-asztalon talált palack cherry megvegyitve. A cselédek még folyton
-aludtak, de mintha már nyugtalanabbak lettek volna. Az ital nyilván
-vesziteni kezdett hatásából. De nem vesztegethettem az időt azzal, hogy
-erről megbizonyosodjam. Mert siettem visszatérni Van Helsinghez. Ő fogta
-a brändyt és mint más alkalommal Lucy ajkát, nyelvét, csuklóját és
-tenyerét dörzsölte vele. Nekem csak ennyit mondott:
-
-– Ezt én is megtehetem, ez minden, a mit egyelőre tehet. Maga megy és
-fölkelti azokat a lányokat. Csapkodja az arcukat vizes törülközővel, de
-csapkodja jó erősen. Csináltasson velük tüzet, hogy meleget és forró
-fürdőt kapjunk. Ez a szegény lélek majdnem olyan hideg, mint az a másik
-itt mellette. Muszáj megmelegiteni, mielőtt más egyebet tehetnénk vele.
-
-Én lesiettem és hármat a cselédek közül csakhamar sikerült
-fölébreszteni, a negyedik nagyon fiatal leány volt, a kire az ital
-erősebben hatott, azt a kanapéra emeltem szegényt és hagytam aludni. A
-többiek is eleinte kábultak voltak, de a mint az emlékezetük tisztult,
-kegyetlenül sirni és jajgatni kezdtek. De én keményen bántam velük és
-nem engedtem, hogy beszéljenek, azt mondtam nekik, hogy elég
-szerencsétlenség egy életet elveszteni és ha nem látnak azonnal a
-dologhoz, hát Lucy életét is kockáztatják.
-
-Szegények hát sirva és zokogva siettek, csak ugy, a hogy félig
-öltözötten voltak, tüzet rakni és vizet melegiteni. Nemsokára készen
-volt a forró fürdő és mi Lucyt ugy, a hogy volt, kivittük és beletettük.
-Mig mi szorgalmasan dörzsölgettük a tagjait, kopogás hallatszott az
-utcaajtón. Az egyik szobaleány szaladt, hogy ruhát kapkodjon magára, és
-ajtót nyisson. Csakhamar visszajött és suttogva jelentette, hogy egy ur
-van odalent, a ki üzenetet hozott Helmwood urtól. Én azt mondtam neki,
-hogy mondja meg annak az urnak, hogy várjon, mert most senkit sem
-fogadhatunk. A szobaleány elment az üzenettel és föladatunkba merülve,
-én teljesen megfeledkeztem az idegenről.
-
-Én soha sem láttam a professzort ily halásos energiával dolgozni. Én
-tudtam, a mint hogy ő is tudta, hogy a halállal magával küzködünk a
-prédájáért. És egy pillanatnyi pihenés alkalmával mondtam is ezt neki. Ő
-a legridegebb arccal, olyan feleletet adott erre, a melynek értelmét nem
-birtam fölfogni:
-
-– Ha csak az volna, akkor megállnék itt, a hol vagyunk és hagynám őt
-békében kimulni, mert nem látok világosságot az élete határán. És ezzel
-megujult és mondhatnám, neki dühödt erővel látott ujra dologhoz. Egyszer
-csak mind a ketten észrevettük, hogy a hőség kezd egy kissé hatni, Lucy
-szivének a dobogását valamivel jobban hallottuk a stethoscopon és a
-tüdeje észrevehetőleg megmozdult. Van Helsing arca majdnem sugárzott, a
-mint kiemeltük őt a fürdőből és forró lepedőbe burkoltuk megszáritani.
-Igy kiáltott:
-
-– Az első pártit mi nyertük! Sakk a királynak.
-
-– Lucyt az ez alatt elkészitett szobába vittük, ágyba fektettük és
-néhány csöpp brändyt öntöttünk a torkába. Én észre vettem, hogy Van
-Helsing egy puha selyem zsebkendőt kötött a torkára. Még mindig
-eszméletlenül feküdt és épp oly rosszul volt, ha nem rosszabbul, mint
-bármikor, a milyenek eddig láttuk.
-
-Van Helsing behivta az egyik cselédet és meghagyta neki, hogy Lucy
-mellett maradjon és le ne vegye a szemét róla, mig mi vissza nem jövünk.
-Ezzel intett nekem, hogy menjünk.
-
-Tanácskoznunk kell, hogy mit tegyünk most, szólt, a mint a lépcsőn
-lementünk. A Csarnokból az ebédlőbe nyitottunk és ő gondosan betette az
-ajtót mögöttünk. A zsaluk ki voltak már ugyan tárva, de a rolettákat
-leeresztették és a szobában meglehetős homály uralkodott. De nekünk elég
-világos volt. Van Helsing arcán az aggodalmas tünődés jeleit vettem
-észre, igy hát vártam egy kicsit, mig végre ő megszólalt:
-
-– Hát most mihez fogjunk? Kihez forduljunk segitségért? Egy ujabb
-vérátömlesztéshez kell folyamodnunk, még pedig hamar, vagy annak a
-szegény leánynak az élete nem ér egy vak garast sem. Maga már kimerült,
-én is ki vagyok merülve. A cselédleányokban nem merek bizni, még ha
-valamelyiknek volna is bátorsága az operációhoz. Már most honnan vegyünk
-valakit, a ki az ereit meghagyja nyitni számára?
-
-– Hát én velem már mi lesz?
-
-A hang a szoba tulsó oldalán álló diván felől jött és hallatára szivem
-dobogott az örömtől, mert Morris Quincey, az amerikai hangjára ismertem
-benne. Van Helsing haragosan fordult meg a hang hallatára, de arca
-ellágyult és szeme ragyogott, a mint én kitárt karokkal rohantam barátom
-felé.
-
-– Mi hozott téged ilyen jókor ide? – kérdeztem tőle, a mint kezünk
-találkozott.
-
-Artur barátunknak ez a felhivása:
-
-Ezzel a következő táviratot nyujtotta át: Három napja nem kaptam hirt
-Sewardtól és iszonyuan aggódom. Magam nem mehetek, atyám folyton nagyon
-rosszul van. Nézd meg és izenj Lucy hogy van? Ne késlekedj. Helmwood.
-
-– Ugy veszem észre, mintha éppen jókor érkeztem volna. Hát csak meg kell
-mondani, hogy mit csináljak és meglesz.
-
-Van Helsing előre lépett, megfogta a kezét, egyenesen a szemébe nézett,
-a mint mondta:
-
-– Egy bátor ember vére a legjobb orvosság ezen a világon, ha egy asszony
-bajban van. Ön ember a talpán, ezt látom. No hát ellenünk lehet az ördög
-és minden gonosz, a mig Isten ilyen embereket küld nekünk, ha szükségben
-vagyunk.
-
-Ismét keresztülmentünk azon a kisérteties operáción. Nincs erőm a
-részletekkel foglalkozni. Lucy borzasztó rázkódtatáson mehetett
-keresztül, a mely jobban megviselte, mint eddig bármikor, mert noha
-bőven ömlött a vér az ereibe, teste nem éledt tőle oly könnyen, mint az
-előbbi alkalmakkor. Küzködését, mig ujra életre tért, rémes volt látni
-és hallani. De végre is a sziv és tüdő müködése megerősödött és Van
-Helsing sikerült morfium injekciójára mély ájulásából ugyanolyan mély
-álomba merült. A professzor őrizte álmát, mig én lementem Morriszszal,
-hogy bort adjak neki és lefektessem a diványra. Aztán ott hagyva őt,
-elküldtem az egyik szobaleányt, hogy a várakozó kocsikat fizesse ki és
-jó reggelit rendeltem a szakácsnénál. Azután egy ötletem támadt és
-visszasiettem a szobába, a hova Lucyt fektettük. Mikor csendesen
-benyitottam, Van Helsinget egy-két teleirt levélpapirral a kezében
-találtam. Már nyilván elolvasta és tartalmán tünődve hajtotta fejét a
-kezére. Arcán a zord elégültség kifejezése látszott, mint az olyan
-emberén, a kinek valamely kétsége megoldást nyert. A papirt átadva csak
-annyit mondott:
-
-– Ez Lucy kebléből hullott ki, mikor a fürdőbe vittük.
-
-Mikor én is végigolvastam, a professzorra nézve álltam és végre
-kérdeztem: – Az ég szerelmére, mit jelentsen mindez? Őrült-e, vagy
-miféle rettenetes veszedelem fenyegeti? – Annyira el voltam ámulva, hogy
-ennél többet nem birtam mondani, Van Helsing kinyujtotta a kezét,
-visszavette az iratot, mondván:
-
-– Most ne törje ezen az eszét. Egyelőre felejtse el. Majd egyszer ugyis
-megtudja, megérti, de csak a maga idején; ez pedig később lesz. De mit
-akart nekem mondani, hogy feljött?
-
-– A halotti bizonyitvány miatt jöttem. Én tudom, ön is tudja, meg a
-kezelő orvosa is, hogy Westenránénak szivbaja volt és bizonyithatjuk,
-hogy abban halt meg. Azonnal el kell a dolgot intéznünk, nehogy a
-hatóság a dologba avatkozzék, mert ha semmi egyéb, ez maga is megölné
-Lucyt. Azonnal megyek a bejelentő hivatalba, onnan pedig a
-vállalkozókhoz a temetés miatt.
-
-– Menjen csak John barátom! Jó, hogy eszébe jutott. Igaz, hogy szegény
-kis Lucynak kérlelhetlen ellenségei, de legalább jó barátai is vannak, a
-kik szeretik. Egy, kettő, három, mind vérüket adják érte, nem számitva
-az egy öreg embert. Igen igen barátom John; – nem vagyok vak – én látok
-mindent! de csak annál jobban szeretem magát érte! Most mehet.
-
-A csarnokban Morris Quinceyvel találkoztam egy telegrammal Artur számára
-a kezében, a melyben tudatta vele, hogy Westenráné meghalt és hogy Lucy
-is nagyon rosszul volt, de már jobban van, s hogy Van Helsing és én
-mellette vagyunk. Mondtam neki, hogy hova indulok és ő sietetett,
-mondván:
-
-– Ha visszajösz Jack, egy-két szót szeretnék neked négyszemközt mondani.
-Minden dolgomat szerencsésen elvégezve visszasiettem és Morrist már
-várakozva találtam. A mikor egyedül voltunk a kis nappaliban igy szólt:
-
-– Seward, én nem akarok oda betolakodni, a hol semmi jussom nincsen, de
-ez nem mindennapi esemény. Te is tudod, hogy én szerettem ezt a leányt
-és feleségül akartam venni, de noha az elmult, azért mégis csak aggódom
-érte. Mi baja lehet? Az öreg hollandi mondta az imént, a mikor
-lejöttetek, hogy ismét vérátömlesztéshez kell folyamodnotok és hogy ti
-mind a ketten ki vagytok már merülve. Igy volt-e?
-
-– Igy volt.
-
-– Ebből azt értem, hogy már te és Van Helsing is megtettétek érte
-ugyanazt, a mit ma én tettem meg. Igy van-e?
-
-– Ugy van.
-
-– És kitalálom, hogy Artur is benne volt már a dologban. Mert a mikor
-ezelőtt négy nappal lent voltam nála, igen különösnek láttam. Soha
-senkit sem láttam igy elgyöngülni azóta, hogy a Pampaszokon jártam és
-egy kedvenc paripám éjjel kiszökött a legelőre. Egy olyan óriás denevér
-lepte meg éjszaka, a milyeket Vampyrnak hivnak ottan és a nyakán
-fölhasitva az eret, ugy kiszipolyozta a vérét, hogy lábra sem tudott
-állni a szegény pára; agyon kellett lőnöm ott a fekvő helyében. Jack, ha
-megmondhatod a nélkül, hogy eláruld a beléd helyezett bizalmat, ugy-e
-hogy Artur volt az első?
-
-– Igen ő volt.
-
-– És mióta tart ez a dolog?
-
-– Vagy tiz nap óta.
-
-– Tiz nap óta! Hisz akkor annak a szegény bájos teremtésnek, a kit
-valamennyien imádunk, az ereiben négy erős férfinak a vére foly! Az
-Istenért, ember! hisz az egész testébe sem férne annyi! Aztán közel
-hajolva hozzám, élesen suttogó hangon kérdezte:
-
-– Mi fosztotta meg a vérétől?
-
-Én a fejemet ráztam. – Hisz épp az a szörnyüség, hogy ezt nem tudjuk,
-Van Helsing majd beleőrül már, én meg teljesen a végére értem a
-tudományomnak. Még csak találgatni sem merem az okát.
-
-Egy sereg közbejött körülmény meghiusitotta eddig a Lucy gondos őrzésére
-tett minden intézkedésünket. De ez immár meg nem történhetik. Itt fogunk
-maradni mindaketten, mig meg nem gyógyul – vagy – Morris kezet nyujtva –
-igy szólt – én is itt leszek. Te meg a hollandus csak mondjátok, hogy
-mit kell tennem és megteszem.
-
-Mikor Lucy délután fölébredt első mozdulatával a keblére rejtett
-papirost kereste és meglepetésemre meg is találta. A gondos professzor
-ugy látszik visszatette oda, a honnan kiesett, nehogy a beteget
-ébredésekor izgassa. Lucy szeme ezután a professzorra és rám fordult és
-tekintete megenyhült. De aztán körültekintve megborzadt és vékony
-lesoványodott kezével arcát eltakarva fájdalmasan sikoltott. Mi
-megértettük, hogy ez mit jelent – hogy szegénykének eszébe jutott
-édesanyja halála – és tőlünk telhetőleg igyekeztünk őt vigasztalni.
-Megigértük, hogy mellette maradunk és ez egy kissé megnyugtatta, noha
-még sokáig csöndesen sirdogált. Alkonyat felé elszunnyadt. És akkor egy
-sajátságos dolog történt. Álmában kivette kebléböl az imént oda rejtett
-papirost és ketté hasitotta, Van Helsing oda lépett és kivette kezéből a
-két részre szakitott iratot. De azért Lucy folytatta a szétszaggatás
-müveletét, mintha a levél még mindig a kezei közt volna és végre
-fölemelte a két kezét és kinyitotta, mintha szétszórná az apróra tépett
-papirost. Van Helsing meglepettnek látszott és összehuzta szemöldökét,
-de nem szólt semmit sem.
-
-_Szeptember 19._
-
-Lucy egész éjjel nyugtalanul aludt, föl-föl ébredt, félt az elalvástól
-és mindig gyöngébben ébredt föl. A professzor és én fölváltva
-virrasztottunk és soha egy pillanatra sem hagytuk el. Morriss nem szólt
-semmit sem szándékáról, de én azért tudtam, hogy egész éjjel a ház körül
-járkált őrködve.
-
-A kelő napfénye elárulta szegény Lucy erőinek pusztulását. Alig volt
-képes a fejét mozditani és a kevés táplálék, a mit magához vett, nem
-igen vált hasznára. Néha el-el szunnyadt és mind a ketten, Van Helsing
-és én, észrevettük a különbséget az alvó és az ébren levő Lucy között.
-
-Ha aludt, erősebbnek látszott, noha sokkal sápadtabb és soványabbnak és
-a lélekzete csöndes volt; nyitott ajka kimutatta vértelen, sáppadt a
-fogairól fölhuzódó inyét, a mely a fogait sokkal hosszabbaknak és
-élesebbeknek tüntette föl a rendesnél.
-
-Ha fölébredt, szemeinek a szelidsége természetesen megváltoztatta az
-egész arc kifejezését és a régi édes, szép teremtés volt, noha
-haldoklott. Délután Arturt kivánta látni és mi táviratoztunk neki.
-Morris Quincey ment eléje a vasutra.
-
-Mikor Artur megérkezett, hat óra lehetett és a lenyugvó napnak az
-ablakon beözönlő fénye rózsás pirral boritotta Lucy arcát. Hanem azért
-szegény Artur elfuladt a fölindulástól, a mint megpillantotta és szólni
-sem tudott. De az ő jelenléte üditően hatott Lucyra, a ki egy kissé
-összeszedte magát és derültebben szólott hozzá, mint eddig bármikor, a
-mióta megérkeztünk. Artur is erőt vett főlindulásán és oly vidáman
-felelgetett neki, a hogy csak tudott szegény.
-
-Most éjfél után egy óra. Artur és Van Helsing vannak a beteggel.
-Negyedóra mulva föl kell őket váltanom. Félek, hogy a holnapi nap végét
-szabhatja virrasztásainknak, a rázkódás tulságosan erős volt, a szegény
-gyermek nem birja legyőzni. Isten legyen vele és mindnyájunkkal.
-
-
-_Harkerné Minna levele Westenra Lucynak._
-
-(Felbontatlan maradt általa.)
-
-_Szept. 17._
-
-Drága Lucym!
-
-Egy örökkévalóságnak tetszik, a mióta hallottam felőled, vagy magam is
-irtam volna. De bizonyos, hogy megbocsájtasz, ha elolvastad ujságokkal
-teli levelemet. A férjemet szerencsésen hazahoztam; mikor Exeter-be
-érkeztünk, kocsi várt ránk az állomáson, benne, noha erősen bántotta a
-köszvény, a jó öreg Hawkins urral. A saját házába vitt bennünket, a hol
-egész lakosztály várt bennünket készen, kényelmesen és szépen berendezve
-és együtt ebédeltünk. Ebéd után Hawkins ur igy szólt:
-
-– Édes fiaim, az egészségtekre és boldog jövőtökre akarom poharamat
-üriteni; az Isten áldása legyen mindkettőtökön. Mind a kettőtöket kis
-gyerek korotok óta ismerlek és szeretlek és szeretettel és büszkeséggel
-láttalak benneteket felnőni.
-
-Már most azt akarom, hogy oszszátok meg velem az otthonomat. Nekem sem
-gyermekem, sem rokonom, mind elhaltak és végrendeletemben mindenemet ti
-rátok hagytam. Lucy édes, én erre sirva fakadtam, a két férfi pedig
-kezet szoritott egymással. Nagyon, nagyon boldog estét töltöttünk azután
-együtt.
-
-Igy hát itt vagyunk ebben az ódon szép nagy házban. Mondanom sem kell
-ugy-e, hogy mennyire el vagyok foglalva a rendezgetéssel és
-háztartással. Jonathan és Hawkins ur szintén egész nap dologban vannak,
-mert most Hawkins ur mindent át akar adni és megismertetni Jonathánt az
-ügyekkel és ügyfelekkel.
-
-Hogy van kedves jó édes anyád? Bár csak fölmehetnék hozzátok egy-két
-napra édes, de nem lehet a sok dologtól, meg Jonathán is még mindig
-gondozásra szorul. Már most hogy én elmondtam a magam ujságait, a
-tieidet kérdem. Mikor lesz az esküvőd és hol és ki fog esketni és mit
-veszesz föl az esküvőre és nagy, vagy csak csöndes esküvőtök lesz-e?
-felelj mindenre, mert minden érdekel, a mi téged illet.
-
-Isten áldjon édes Lucym és örködjék feletted. Örökké a te
-
-Minnád.
-
-
-_Hennesrey Patrik dr. jelentése Seward John dr.-nak._
-
-_Szept. 20._
-
-Tisztelt Uram!
-
-Kivánságának eleget téve, ide zárva küldöm jelentésemet, mindeneknek a
-miket rám bizott jelen állapotáról… A mi pedig Renfieldet illeti, arról
-több mondani valóm van, egy ujabb kitörése volt, a mely végzetes
-eredménynyel járhatott volna, de szerencsénkre nem végződött nagyobb
-szerencsétlenséggel. Ma délután egy fuvaros szekere, két ember
-kiséretében igyekezett az üres, elhagyott ház felé, a melynek telke a
-kertünkkel szomszédos – ahhoz a házhoz, a hova, ha emlékszik, betegünk
-már két izben szökőtt. A fuvarosok, nem ösmerve a tájat, megálltak a
-kapunk előtt, hogy a portásnál kérdezősködjenek. Én magam is az ablakban
-álltam ebéd utáni cigarettámmal és láttam az egyiket a házunk felé,
-közeledni. A mint Renfield ablaka alatt elhaladt, a beteg szidni kezdte
-az ablakból és elnevezte mindennek, a mi eszébe jutott, csak jónak nem.
-A fuvaros, a ki igen tisztességes embernek látszott, csak annyit felelt
-neki, hogy fogja be azt a lucskos száját, mire betegünk azzal vádolta,
-hogy meg akarja őt rabolni és gyilkolni és azt mondta, hogy meg fogja őt
-ebben akadályozni, ha mindjárt felakasztják is érte. Erre én kinyitottam
-az ablakomat és intettem az idegennek, hogy ne is figyeljen oda, mire ő
-végig nézett a házon és tisztába látszott jönni azzal, hogy miféle
-helyen jár, mert csak ennyit mondott. – „Az Isten is megáldja uram, csak
-nem gondolja, hogy törődöm azzal, a mit a bolondok házában vágnak a
-fejemhez. De sajnálom az urat, meg mindazokat, a kiknek egy ilyen
-vadállattal, mint az la, kell egy födél alatt lakniok“. – Aztán elég
-tisztesség tudással tudakolta az utját és én megmagyaráztam neki, hogy
-hol találja meg az elhagyott ház kapuját; távozott, utjában kisérve
-betegünk átkozódása, fenyegetése és szidalmazásaitól. Én lementem
-megnézni, hogy mi okozhatta nagy izgatottságát. Meglepetésemre teljesen
-nyugodtnak és szinte jókedvünek találtam. Az esetet kezdtem szóba hozni
-előtte, de ő elég nyájasan kérdezte, hogy miről is beszélek, hogy szinte
-elhittem neki, hogy teljesen kiment az egész dolog a fejéből. De
-sajnálattal kell bevallanom, hogy mindez csak furfangját bizonyitja,
-mert alig egy félóra mulva ujra hallottam róla. Ezuttal is az ablakot
-kifeszitve, ugrott meg és szaladt végig a fasoron. Én kiáltottam az
-ápolóknak, hogy kövessenek és utána futottam, mert féltem, hogy rosszban
-töri a fejét. Félelmem fokozódott, mikor láttam ugyanazt a szekeret, a
-melyet az elébb elhaladni láttunk, visszafelé jönni az uton, rajta
-nehány nagy faládával. A két ember a homlokáról törölte az izzadságot és
-ki volt pirulva arcban, mintha nagyon megerőltette volna magát. Mielőtt
-még utólérhettem volna, betegünk nekikrontott, az egyiket lerántotta a
-szekérről, földhöz vágta és a fejét kezdte a kocsiutba verni. Ha épp
-abban a pillanatban meg nem ragadom, azt hiszem, hogy agyonütötte volna
-azt az embert. A másik leugrott a szekérről és jól fejbevágta Renfieldet
-az ostora vastag nyelének ólmos végével. Rettenetes volt az ütés, de
-betegünk föl sem vette, hanem azt is megragadta és hármunkkal viaskodott
-és ugy ide-oda ráncigált bennünket, mintha macskakölykök lettünk volna.
-Magan sem vagyok könnyü legény, a két fuvaros pedig jó két markos fickó
-volt.
-
-Eleinte némán küzködött velünk; de mikor erőt kezdtünk rajta venni és az
-odaérkezett ápolók ráhuzták a kényszerzubbonyt, akkor orditani kezdett:
-Én kifogok rajtuk! Nem engedem, hogy megraboljanak! Nem engedem, hogy
-apránkint meggyilkoljanak! Küzdeni fogok az én uram és mesteremért! – és
-több efféle összefüggés nélküli őrültségeket. Nehéz föladat volt őt
-visszavinni a házba és a párnázott szobába zárni. Az egyik ápolónak az
-ujját törte el – én persze azonnal beigazitottam és ő elég jól érzi
-magát.
-
-A két fuvaros eleinte hangosan fenyegetőzött, hogy igy meg ugy –
-nyakunkra hozzák a törvényt és megbüntetésünket kérik stb., de egy pár
-pohár jó bor és egy-egy arany láttára alaposan megváltoztatták
-szándékukat és békében távoztak. Én följegyeztem a nevüket és lakásuk
-cimét, ha esetleg rájuk szorulnánk. Mind a ketten Harrir és fiai
-teherszállitó cég szolgálatában állanak Saho külvárosban.
-
-Ezentul is a legpontosabb értesitést fogom küldeni mindenről, a mi
-történik és sürgönyözni fogok, ha elkerülhetetlenül szükségünk lenne
-jelenlétére.
-
-Kiváló tisztelettel
-
-_Hennesery Patrik._
-
-
-_Harkerné, Minna levele Westenra Lucynak._
-
-(Fölbontatlanul maradt Lucy után.)
-
-_Szeptember 18._
-
-Drága Lucym!
-
-Oly sulyos csapás ért bennünket. Hawkins ur hirtelen meghalt. Vannak
-ugyan a kik ezt ránk nézve nem tartják csapásnak, de mi ugy szerettük
-őt, mintha édes atyánk lett volna. Én soha sem ismertem sem atyámat sem
-anyámat, és igy annál keservesebben érzem a kedves öreg ur elvesztésének
-sulyát. Jonathán pedig még nálamnál is keservesebben. A rá nehezdő
-felelősség sulya is izgatja. Szinte kételkedni kezd saját erejében. Én
-minden erőmmel vigasztalni és támogatni iparkodom őt. Bocsáss meg édes,
-hogy szomoruságommal terhellek, de könnyit szivemen az irás. Szinte
-félek az uttól, de holnapután Londonban kell mennünk, mert Hawkins urat
-végrendelete értelmében oda az édes atyja mellé kell temettetnünk.
-Minthogy rokonai nincsenek, férjem kiséri őt sirjához. Én ha csak néhány
-percre is át fogok hozzátok menni édes, hogy lássalak. Ne haragudjál,
-hogy levelemmel zavarlak.
-
-A téged nagyon szerető
-
-H. Minnád.
-
-
-_Seward doktor naplója._
-
-_Szept. 20._
-
-Csak elszántság és megrögzőtt szokás tesznek képessé arra, hogy naplót
-jegyezzek. Sokkal nyomorultabb, sokkal levertebb vagyok és sokkal jobban
-utálom az életet és mindent, a mi vele jár, hogysem nagyon törödném
-vele, ha mindjárt ebben a pillanatban hallanám is a halál angyala
-szárnyainak suhogását felettem. Hisz ugyis megszoktam már, annyiszor
-hallottam utóbban sötét szárnyainak suhogását, elsőbben Lucy édes anyja,
-aztán Artur atyja és végre – de hadd látok föladatomhoz.
-
-Pontosan fölváltottam Van Helsinget a Lucy virrasztásában. Arturt is
-aludni akartuk küldeni, de ő eleinte makacskodott. Csak a mikor azt
-mondottam neki, hogy szükségünk lesz rá a következő napon és hogy nem
-szabad valamennyiünknek kimerülni a nyugalom hijján, mert ennek Lucy
-vallaná kárát, csak akkor engedelmeskedett. Van Helsing igen jóságos
-volt hozzá. „Jöjjön gyermekem – mondta – jőjjön velem. Maga beteg és
-gyönge és sok szomoruságon és aggodalmon ment körösztül, a vérvesztést
-nem is emlitve, a mely erejét aláásta. Magának nem szabad egyedül
-maradni. Jőjjön velem a nappaliba, ott van jó nagy tüz és két jó diván.
-Maga fekszik az egyikre, én a másikra és rokonérzésünk kölcsönös
-vigasztalásunkra fog szolgálni, még ha nem beszélünk is, de még ha
-alszunk is.“ Artur vele ment egy hosszu, vágyteljes pillantással Lucy
-arcára, a mely fehérebb volt a patyolatnál, a melyen pihent. Lucy
-csendesen mozdulatlanul feküdt és én körülnéztem, hogy minden rendben
-van-e. Láttam, hogy a professzor ebben a szobában is épp oly gondosan
-alkalmazta a fokhagymavirágot, mint a másikban, az ablak tele volt vele
-és Lucy nyaka körül, a selyem zsebkendő fölött, a mely még mindig rajta
-volt is egy vastag koszoru huzódott. Lucy hörögve szedte lélegzetét és
-arca legrosszabb kifejezését öltötte föl, mert nyitott szája látni
-engedte vértelen inyét. A bizonytalan gyönge világitásban a fogai is
-sokkal hosszabbaknak és hegyesebbeknek látszottak, mint reggel voltak.
-Kivált a két szemfoga mintha jóval hosszabb és hegyesebb lett volna,
-mint a többi. Én melléje ültem és ő nemsokára nyugtalanul kezdett
-mozgolódni. Ugyanabban a pillanatban valami sajátságosan tompa
-csapkodást vagy püfögés-formát hallottam az ablakon. Csöndesen oda
-osontam és kinéztem a függöny csücskét megemelve. A teljes hold
-világánál láttam, hogy valami óriás denevérféle okozta a zajt, a mely
-körülröpködve az ablaküveget érintgette szárnycsapkodásaival, nyilván a
-világosság vonzotta ujra és ismét az ablakhoz vissza. Mikor az ágyhoz
-visszatértem, láttam, hogy Lucy megmozdult s letépte a fokhagymavirág
-koszorut a nyakáról, én visszaigazitottam, a milyen jól csak tudtam és
-ismét leültem melléje tovább virrasztani.
-
-Nemsokára ezután fölébredt és én a Van Helsing által rendelt táplálékot
-nyujtottam neki. Csak nagyon keveset fagadott el és azt sem szivesen.
-Most már nem volt meg benne az az ösztönszerü küzdelem az életért és
-erőért, a mely betegségének eddigi lefolyását jellemezte. Meglepetten
-tapasztaltam, hogy valahányszor magához tért, vagyis öntudatra ébredt,
-magához szoritotta a fokhagyma virágot. Igazán sajátságos látvány volt,
-hogy mihelyt visszaesett letargikus mély álmába a hörgő lélegzettel, a
-virágot lerázta és tépte magáról; és abban a pillanatban, hogy
-ébredezett, szedte össze és szorosan magához ölelte. Erről minden
-tévedést kizáróan meggyőződhettem, mert virrasztásom hosszu óráin
-keresztül több izben aludt el és ébredt föl ujra és mindenkor
-ismétlődött ez a sajátságos játék.
-
-Hatkor reggel Van Helsing jött fölváltani. Artur elszunnyadt és ő
-könyörületesen hagyta őt aludni. Mikor meglátta Lucy arcát, fölszisszent
-és átható suttogással mondta:
-
-– Huzza föl a rolettát, világosságra van szükségem!
-
-Aztán lehajolt és arcával majdnem érintve Lucyét, gondosan vizsgálni
-kezdte. Levette nyakáról a virágot és leoldotta a selyemkendőt. A mint
-ezt tette, megrettent és hallottam, a mint egy félig elfojtott „Mein
-Gott“ rebbent el ajkán. Én is lehajoltam, hogy jobban lássak és a mit
-láttam, az sajátságosan dermesztő hatással volt rám.
-
-Lucy nyakáról a két gyuladt pont tökéletesen eltünt.
-
-Van Helsing vagy teljes öt percig mozdulatlanul állt és nézte, arcán a
-legszigorubb kifejezéssel. Aztán felém fordulva, nyugodtan mondta:
-
-– Haldoklik. Most már nem tart soká. De jegyezze meg, hogy nagy
-különbséget fog tenni, hogy ébren hal-e meg, vagy pedig álmában. Keltse
-föl ezt a szegény fiut, hadd jőjjön és lássa őt utoljára; ő bizik
-bennünk és mi megigértük neki.
-
-Az ebédlőbe mentem és fölkeltettem Arturt. Egy pillanatig kábultan
-nézett, de mikor a beömlő napfényt látta, megijjedt, hogy tán későn is
-ébredt. Én megnyugtattam, mondván, hogy Lucy még mindig alszik és a
-lehető kimélettel adtam tudtára, hogy Van Helsing és én is azt hiszszük,
-hogy közeledik a végső órája. Szegény Artur, arcát kezébe temetve térdre
-siklott a kanapé mellett, a hol nehány pillanatig maradt, a fejét a
-párnába ásva, mig válla remegett a zokogástól. Én fölemeltem. – Gyere
-kedves jó öreg pajtás – biztattam őt, szedd össze minden bátorságodat,
-hogy neki könyebitsd a nehéz sorsát.
-
-Midőn Lucy szobájába léptünk, azonnal észrevettem, hogy Van Helsing
-szokott előrelátásával mindent rendbe hozott, hogy a lehető
-legkellemesebb benyomást tegye. Még Lucy haját is megkefélte, ugy, hogy
-annak aranyos hullámai lepték el a vánkost. Mikor beléptünk, Lucy
-fölnyitotta szemét és Arturt meglátva, halkan susogta:
-
-– Artur! Oh, édes szerelmem, oly boldog vagyok, hogy eljöttél!
-
-Artur lehajolt, hogy megcsókolja, de Van Helsing visszaintette.
-
-– Nem, susogta, ne még! A kezét fogja, az jobban fog neki esni.
-
-Artur tehát kezébe fogta az övét és melléje térdelt, Lucy boldog
-mosolylyal nézte, arcának lágy vonalai tökéletesen illettek sugárzó
-szemének angyali szépségéhez. Aztán a pillái lassan lecsukódtak és ő
-álomba merült. Egy kis ideig keble lassan pihegett és lélekzete
-csöndesen jött és ment, mint egy fáradt gyermeké.
-
-És ekkor alig észrevehetően jött az a különös változás, a melyet már az
-éjjel is észleltem. A lélegzete hörgő lett, a szája kinyilt és fölhuzott
-sápadt inye hosszabbnak és élesebbnek mutatta fogait, mint bármikor
-ezelőtt. Aztán mintegy ébren alva, különös, öntudatlan módon kinyitotta
-a szemét, a mely ezuttal fátyolozott és kemény tekintetü volt egyszerre
-és halk kéjteljes hangon, a milyet még soha sem hallottam tőle, mondta:
-
-– Artur! óh édes szerelmem, oly boldog vagyok, hogy eljöttél! Csókolj
-meg!
-
-Artur mohón hajolt föléje, hogy megcsókolja, de abban a pillanatban Van
-Helsing, a kit csak ugy, mint engem megdermesztett a szokatlan hang,
-lecsapott rája, megragadta mind a két kezével a nyakánál fogva és oly
-dühödt erőfeszitéssel, a melyre soha sem hittem volna képesnek, rántotta
-vissza és csaknem keresztül lóditotta az egész szobán.
-
-– Nem, ha élete függne tőle sem! – kiáltotta. – Nem, a lelke üdvösségére
-és az övére nem! – És ugy állt kettejük között, mint egy haragos
-oroszlán.
-
-Artur annyira meg volt lepetve, hogy egy pillanatig nem tudta, mit
-mondjon vagy tegyen; de mielőtt fölháborodása kitört volna, eszébe
-jutott a hely és a körülmények és némán várakozva állott.
-
-Én és Van Helsing Lucyra szögezett tekintettel figyeltünk és láttuk a
-bőszült harag kifejezését mint egy sötét árnyékot átsuhanni vonásain,
-mig éles fogait csattogtatva szoritotta egymásra. Aztán lehunyta szemét
-és zihálva szedte lélegzetét.
-
-Csakhamar ezután szemei régi szépségükben és szelid fényükben ragyogva
-nyiltak föl és gyönge, átlátszó, sápadt, pici két kezét kinyujtva,
-megfogta velük Van Helsing nagy, barna kezét és magához vonva,
-megcsókolta. – Az én egyetlen, igaz barátom – mondta, halk, de
-leirhatatlanul megható hangon. – Az én igaz barátom és az övé! Oh,
-ótalmazza meg őt és adjon nekem nyugalmat!
-
-– Erre esküszöm! felelte Van Helsing ünnepiesen, az ágy mellett térdelve
-és kezét esküre emelve. Aztán Arturhoz fordulva, mondta:
-
-– Jöjjön, édes fiam, fogja meg a kezét és csókolja homlokon, de csak
-egyetlen egyszer.
-
-– A szerelmesek szeme találkozott az ajkuk helyett; és igy váltak meg
-egymástól.
-
-Lucy szeme lecsukódott; Van Helsing, a ki élesen figyelt, megfogta Artur
-karját és elvonta őt.
-
-Lucy lélegzete ekkor ismét hörögve szakadt föl, aztán hirtelen elállt.
-
-– Mindennek vége – szólalt meg Van Helsing. Ő immár halott!
-
-Én karon fogtam Arturt és elvezettem. A nappaliba érve, egy székre
-vetette magát, arcát a kezébe temette és ugy zokogott, hogy majd a
-szivem szakadt meg hallatára.
-
-Visszamentem a halottas szobába és Van Helsinget ott találtam, zordonabb
-arccal, mint valaha, szegény Lucyt nézve. A halott sajátságos változáson
-ment keresztül. A halál visszaadta neki szépsége egy részét, mert
-homloka és orcái visszanyerték vonalaik szépségét; még az ajka is mintha
-veszitett volna halálos sápadtságából.
-
-Én Van Helsing mellé állva mondtam: – Ah, szegény gyermek, valahára
-békében pihen. Ez mindennek a vége!
-
-Van Helsing felém fordulva, ünnepies komolysággal szólott.
-
-– Nem ugy; sajnos! de nem ugy van. Ez csak a kezdete!
-
-Kérdésemre, hogy mit akar ezzel mondani, csak a fejét rázta és azt
-felelte:
-
-– Még most semmit sem tehetünk. Várjon, majd meglátja.
-
-
-
-
-XIII.
-
-
-_Seward doktor naplója._
-
-(Folytatás.)
-
-A temetést a következő napra rendelték, hogy Lucyt és az anyját együtt
-temessék. Én észre vettem, hogy Van Helsing soha sincs távol a halottas
-szobától. Rokonok nem voltak közel és minthogy Arturnak vissza kellett
-sietni az atyja temetésére, mi nem tudtuk, hogy kiket illenénk
-meghivnunk vagy értesitenünk Lucy és édesanyja haláláról. A fenforgó
-körülmények közt Van Helsing és én kénytelenek voltunk az elhunytak
-irományait átnézni. Van Helsing azon volt, hogy Lucy papirjait ő maga
-nézhesse át. Kérdésemre, hogy miért, azt felelte, hogy tudni akarom,
-nincs-e a papirjai közt több ehhez hasonló is.
-
-Ezt mondva jegyző könyvéből kivette a levelet, a melyet Lucy a keblén
-rejtegetett és álmában el akart tépni.
-
-Ha ön nyomára akad a boldogult Westenráné ügyvivőjének, akkor csak
-pecsételje le az irományait és irjon annak az urnak még ez éjjel.
-
-A mi engem illet, én ebben a szobában és Lucy kisasszony régi szobájában
-fogok egész éjjel virrasztani és keresni azt, a mi lehetne. Nem akarom,
-hogy akár csak a gondolatait is idegenek tudják meg.
-
-Én a rám bizott föladathoz láttam és alig egy félóra mulva megtaláltam
-Westenráné ügyvédjének nevét és cimét és azonnal irtam is neki. Az öreg
-asszony minden irománya a legnagyobb rendben volt és mindenre, még a
-saját temetésére is pontos utasitásokat és meghatározásokat találtam.
-Alig fejeztem be az ügyvédnek irott levelemet, midőn meglepetésemre Van
-Helsing sétált a szobába, mondván:
-
-– Segithetek magának valamit John barátom? Szabad vagyok és ha lehet,
-szolgálatom az öné.
-
-– Megtalálta, a mit keresett? Kérdeztem én, a mire azt felelte.
-
-– Én nem kerestem semmi különös dolgot. Én csak reméltem, hogy találok
-és találtam is mindent, a mi volt – csak néhány levelet, néhány
-jegyzetet és egy frisen kezdett naplót. Ezek itt vannak nálam, de most
-nem erről fogunk beszélni. Majd holnap este, ha azt a szegény Artur
-gyereket ujra látom, megkérem és az ő beleegyezésével hasznát fogom
-egynémelynek venni.
-
-Midön elvégeztük a megkezdett dolgot, igy szólt hozzám:
-
-– És most, barátom John, azt gondolom, hogy mehetünk ágyba. Szükségünk
-van álomra magának és nekem is és pihenésre, hogy ujra összeszedjük
-magunkat. Holnap nagyon sok dolgunk lesz, de az éjjel nincs ránk semmi
-szükség. Sajnos!
-
-Mielőtt lefeküdtünk volna, még egyszer bementünk szegény Lucyt megnézni.
-A vállalkozó megtette a kötelességet és a szobát egy gyönyörü virágos
-kertté változtatta. Telve volt minden nyiló, hófehér virágokkal és a
-halál borzalma lehetőleg meg volt enyhitve. A szemfedő vége eltakarta a
-halott arcát, mikor a professzor föléje hajolt és szeliden fölhajtotta,
-mind a ketten megrettentünk, a magas viaszgyertyék által megvilágitott
-csodás szépség láttára. Lucy halálában visszanyerte minden szépségének
-báját és az elmult órák, a helyett, hogy a halál kegyetlen nyomait
-vésték volna arcára, inkább visszahozták neki az élet szépségét és báját
-annyira, hogy én végre kételkedni kezdtem benne, hogy halottat látnék.
-
-A tanár rideg komolysággal nézte a halottat. Nem szerette őt ugy, mint
-én, hát nem is boritotta el a köny a szemét. Csak ennyit mondott nekem:
-Várjon, mig visszatérek – és ezzel elhagyta a szobát.
-
-Azonnal visszajött, egy csomó vad foghagyma virággal a kezében, a melyet
-egy aznap érkezett, de ki sem bontott ládából vett ki és elhelyezte a
-virágokat a többiek között és a halott körül. Azután a nyakáról a
-gallérján belül viselt kis arany keresztet vett le és a halott szájára
-tette. Ezzel ismét letakarta az arcát és eljöttünk.
-
-Már éppen vetkezni kezdtem a szobámban, midőn figyelmeztető kopogtatás
-után, bejött hozzám a professzor és azonnal beszélni kezdett:
-
-– Holnap el ne felejtsen a számomra egy csomó boncoló kést hozni.
-
-– Miért, boncolni fogunk? kérdeztem.
-
-– Igenis és nem is. Operációt szándékozom végrehajtani, de nem amolyat,
-a milyet maga gondol. Hadd mondjam meg most, de szót se szóljon róla
-másnak. Le akarom vágni Lucy fejét és ki akarom venni a szivét. Ah! Ön
-sebész létére is igy megbotránkozik! Ön, a kit láttam, remegő kéz és
-remegő sziv nélkül, élet és halálra menő operációkat végezni, a
-melyektől a többiek megreszkedtek. Oh, de nem szabad elfelejtenem,
-kedves barátom John, hogy maga szerette őt. És én nem is felejthetem el,
-mert én fogok operálni és maga csak segiteni fog. Szerettem volna még ez
-éjjel megtenni, de Artur miatt nem teszem. Ő holnap atyja temetése után
-szabad lesz és bizonyosan látni akarja őt. És majd csak azután, ha már a
-koporsóját lezárták, maga meg én visszamegyünk hozzá, ha már mindenki
-alszik. Leveszszük a koporsó fedelét, végrehajtjuk az operációt és utána
-mindent rendbe hozunk, hogy senki sem fogja tudni, csak mi magunk.
-
-De miért tegyük egyáltalán? A leány meghalt. Miért csonkitsuk meg
-szegény testét szükség nélkül? És ha semmit sem nyerhetünk a boncolás
-által, ha sem neki, sem nekünk, sem a tudománynak, hasznot nem tehetünk
-véle, miért tennők? Enélkül monstruozus valami a boncolás.
-
-Felelet helyett a professzor vállamra tette a kezét és végtelen
-gyöngédséggel szólott:
-
-– Barátom John, én sajnálom a maga vérző szivét és csak annál jobban
-szeretem magát, hogy igy vérzik. Ha tehetném, magamra venném a terhet, a
-melyet maga hordoz. De vannak dolgok, a melyekről maga nem tud, de a
-melyeket, megfog tudni és áldani engem a tudásukért, noha azok nem
-kellemes dolgok. John, gyermekem, maga most már sok év óta barátom és
-látott-e valaha valamit nagy ok nélkül tenni? Én is tévedhetek – csak
-ember vagyok én is. De mindent, a mit teszek, meggyőződésből teszek. Hát
-nem-e ezért hivott maga is, mikor ez a nagy baj rászakadt. Ugye? Nem
-bámult ön! Jobban mondva, nem botránkozott-e meg, mikor nem engedtem
-meg, hogy Artur megcsokólja a szerelmesét, noha az haldoklott és
-erőszakkal ragadtam el őt tőle. Ugye! És mégis látta ugye, hogy milyen
-hálásan köszönte meg az ő szép haldokló szemével, az ő gyönge hangjával
-és a csókkal, a mit öreg ráncos kezemre nyomott. Ugye! És nem hallotta,
-a mint én esküvel tettem neki fogadást, hogy milyen megnyugodva és
-hálásan hunyta le szemét. Ugy-e? Nos, hát nekem jó okom van mindenre, a
-mit tenni akarok. Maga sok évig bizott bennem. Maga hitt bennem az
-elmult hetekben, a mikor olyan különös dolgok történtek, hogy bizvást
-kételkedhetett volna bennem. Hát higyjen nekem még egy kicsit, barátom
-John. Ha maga nem bizik bennem, akkor mondanom kell, hogy mit gondolok
-és ez talán nem jó. És ha én müködöm – és müködni fogok, akár bizik vagy
-nem bizik – a nélkül, hogy barátom bizodalmát birnám, hát nehéz szivvel
-teszem és oh, oly elhagyottnak fogom magam érezni, a mikor pedig
-szükségem lesz minden bátorságomra. Egy pillanatig hallgatott, aztán
-meghatottan folytatta: Barátom John, különös és borzalmas napok vannak
-előttünk. Ne engedje, hogy ketten legyünk, de egy, hogy jó vége legyen a
-munkánknak. Hát nem akar bennem hinni?
-
-Én megfogtam a kezét és megigértem neki. Aztán nyitva tartottam az
-ajtómat, mig ő távozott és utána néztem, a mig a szobájába ért és az
-ajtaját betette maga mögött. A mint mozdulatlanul állottam, a
-szobaleányok egyikét láttam végighaladni csöndesen a folyosón – háttal
-felém fordulva, ugy, hogy nem láthatott – és a szobába lépni, a hol Lucy
-volt kiteritve. Ennek a látványa meghatott. A ragaszkodás oly ritka és
-mi oly hálásak vagyunk azok iránt, a kik ragaszkodnak azokhoz, a kiket
-szeretünk. Ime ez a szegény cselédleány legyőzve az irtózatot, a mit a
-halál látása önkéntelen okoz, rászánta magát, hogy egyedül virraszon
-szeretett urnője koporsója mellett, hogy a szegény porhüvely ne legyen
-elhagyatott, mig örök nyugalomra nem teszik.
-
-Sokáig és mélyen kellett aludnom, mert fényes nappal volt, midőn Helsing
-a szobámba jöve fölébresztett. Az ágyam mellé lépve mondta:
-
-– Fölösleges, hogy késeket elhozza; nem fogjuk megtenni.
-
-– Miért nem? – kérdeztem.
-
-– Azért, felelte ridegen, mert már vagy késő, vagy még korán van. Nézze!
-– Föltartotta előttem a kis arany keresztet. – Ezt ellopták az éjjel.
-
-– Hogyan lophatták volna el, mondtam csodálkozva, hiszen a kezében van.
-
-Mert én visszavettem a nyomorult lélektől, a ki ellopta. Attól a silány
-asszonytól, a ki megrabolta a halottat és az élőt. A büntetés bizonyos,
-hogy elérte, de nem általam. Ő tulajdonképpen nem tudta, hogy mit
-cselekszik és igy tudatlanságában csupán csak lopott. Most már várnunk
-kell.
-
-Erre a szóra ott hagyott, hogy tetszés szerint törjem a fejemet az
-érthetetlen titokzatosságon.
-
-A délelőtt nehezen tellett el. Délben végre megérkezett az ügyvéd, a ki
-nagyon meg volt elégedve mindazzal, a mit eddig tettünk és a részleteket
-illető minden gondtól azonnal megszabaditott bennünket. A villás reggeli
-alatt tudtunkra adta, hogy Vestenrané jó ideje el volt készülve hirtelen
-halálára és minden dolgát a legnagyobb rendben hagyta. És arról is
-értesitett bennünket, hogy Lucy atyjának vagyonát kivéve, a mely ennek
-rokonaira szállott vissza, minden személyes vagyonát, ingót és
-ingatlant, leánya leendő férjére, Helmwood Arturra hagyta.
-
-Reggeli után az ügyvéd nem maradt sokáig, de megigérte, hogy később
-visszajön, hogy Arturral, most már Lord Godalminggal találkozzék. Arturt
-délutáni 5 órára vártuk és ezelőtt egy kevéssel meglátogattuk a halottas
-szobát. Most már igazán az volt, mert anya és leánya együtt voltak
-benne. Van Helsingnek ez a rendezés nem volt inyére. Kérte a
-vállalkozót, hogy távolitsa el az egyik halottat, megmagyarázván neki,
-hogy Arturt, Lord Godalmingot várjuk és hogy ő jobbnak látja, hogy ez
-egyedül csak a menyasszonya tetemét lássa egy szobában, nehogy még
-keserübb legyen a bucsuzása. A vállalkozó maga is belátta, hogy
-ügyetlenséget követett el és azonnal intézkedett, hogy Lucy szobáját
-ugyanugy rendezzük, a hogy az előtte való éjjelen hagytuk. Hogy Arturt
-lehetőleg megkiméljük a kegyetlen látvány fokozásától.
-
-Szegény fiu kétségbe esetten szomorunak és megtörtnek látszott. Tudtam,
-hogy nagyon őszintén és mélyen ragaszkodott az édesatyjához. És hogy
-elvesztése éppen most kegyetlen csapással sujtotta. Engem oly melegen
-üdvözölt, mint rendesen és a professzor iránt ritka udvariassággal
-viselkedett. De azért jól láttam, hogy valamiképpen feszélyezve van vele
-szemben. A professzor is észre vette és intett nekem, hogy én kisérjem
-föl a lépcsőn. Megtettem, csak a szoba ajtajában akartam megválni tőle,
-mert éreztem, hogy szivesebben lesz egészen egyedül a halottal. De ő
-megfogta a karomat és bevitt magával, rekedten sugva.
-
-– Te is szereted őt öreg pajtás, ő mindent megvallott nekem és én tudom,
-hogy senki sem volt közelebb a szivéhez a barátai között, mint te
-voltál. Nem is tudom, hogy köszönjek meg neked mindent, a mit érette
-tettél. Én gondolkozni sem…
-
-Elfuladt, karjait a nyakamba fonta, a fejét a vállamra hajtotta és sirva
-jajgatott.
-
-Óh Jack! Jack! Mit tévő legyek. Az egész életem mintha egyszerre
-lefoszlott volna rólam és semmim, semmim sincs az egész világon, a miért
-élnem érdemes volna.
-
-Én vigasztaltam, a hogy tudtam. Ilyen esetekben a férfiaknak nincs szóra
-szükségük. Egy kézszoritás, egy szoros ölelés, egy megosztott zokogás
-egyetlen jelei az igaz részvétnek. Én csöndesen álltam és némán, mig a
-zokogása nem enyhült, aztán halkan mondtam neki:
-
-– Jer és nézd meg őt.
-
-Együtt mentünk a halotthoz és én fölemeltem arcáról a patyolatot.
-Istenem! Mily csuda szép volt. Minden óra mintha fokozta volna
-szépségét, én őszintén elámultam és megriadtam a láttára, a mi pedig
-Arturt illeti, az remegni kezdett és remeget végre mintha a hideg rázná.
-Hosszu szünet után, halk susogással kérdezte tőlem.
-
-Jack mondd, hát igazán meghalt?
-
-Én szomoruan erősitettem, hogy bizony meg és hozzátettem, hogy minden
-kétséget kiöljek belőle, hogy gyakran előforduló eset, hogy halálában az
-arc visszanyeri ifjukori báját és szépségét. Ő hitt nekem és egyideig a
-halott mellett térdelve, szeretetteljesen hosszasan nézte őt, aztán
-elfordult tőle. Én kértem őt, hogy mondjon neki végbucsut, mert le
-fogják zárni a koporsót. Erre visszament, megfogta a halott kezét és
-megcsókolta, aztán rá hajolva, homlokon csókolta. Azután eljött velem,
-szeretetteljesen vissza-vissza nézve.
-
-Én a nappaliban hagytam őt és értesitettem Van Helsinget, hogy
-elbucsuzott a halottól, mire ez utóbbi rendeletet adott a válalkozó
-embereinek, hogy zárják le a koporsót és készüljenek a temetésre. Midőn
-ismét kijött a halottas szobából én elmondottam neki Artur kérdését,
-mire ő igy felelt:
-
-Nem csodálkozom egy csöppet sem. Épp most még magam is kételkedtem egy
-pillanatra a halálában.
-
-Mind együtt ebédeltünk és láttam, hogy szegény Artur mennyire igyekszik
-magát összeszedni. Van Helsing egész ebéd alatt hallgatott, de mikor
-szivarra gyujtott, igy szólt:
-
-– Lord –; De Artur félbeszakitotta:
-
-– Ne, ne. Az Istenért, csak ezt a cimet ne! Legalább még most ne.
-Bocsásson meg uram, nem akartam önt sérteni, de veszteségem oly friss –
-
-A professzor szeliden szakitotta félbe:
-
-– Csak azért használtam a cimet, mert nem tudtam hogy szólitsam. Nem
-akarom uramnak szólitani és megszoktam és szerettem önt, igen, kedves
-fiam, megszerettem önt, mint Arturt.
-
-Artur kinyujtotta a kezét és melegen ragadta meg az öreg urét.
-
-Szólitson, a hogy akar, remélem, hogy mindég jó barátjának fog tartani
-és engedje megmondanom, hogy nem tudom szavakkal megköszönni az én
-drágám iránt tanusitott jóságát. – Egy pillanati szünet után folytatta.
-– Én tudom, hogy ő még jobban fölfogta az ön jóságát, mint én magam. És
-ha én tán nyersen, vagy tiszteletlenül viselkedtem, akkor, a mikor ön –
-hisz emlékszik – a professzor bicentet – Hát kérem bocsásson meg.
-
-A professzor jóságos komolysággal felelt:
-
-– Én tudom, hogy kemény volt önnek bennem bizni, mert bizni az ilyen
-erőszakban, azt teszi, hogy megérteni. És én tudom, hogy ön még nem
-bizhatik bennem, mert ön még nem érti, a mi történt. És még jöhet több
-idő, a mikor én kivánni fogom, hogy bizzék, a mikor még nem tud és nem
-bir még megérteni, de eljön az idő, mikor az ön bizodalma teljes és
-tökéletes lesz bennem és mikor mindent meg fog érteni, mintha a nap
-sütötte volna meg. És akkor ön áldani fog engem eleitől végig, a maga
-kedvéért és a mások kedvéért és ennak a drágának a kedvéért, a kinek
-megesküdtem, hegy védeni fogom.
-
-– Ah uram igazán, igazán és mindig és mindenben fogok önben bizni. Én
-tudom és hiszem, hogy önnek nagyon nemes szive van és ön Jack barátja és
-Lucyé is volt. Ön azt teheti, a mi önnek tetszik.
-
-A professzor néhányszor a torkát köszörülte, mint a ki mondani szeretne
-valamit és végre megszólalt:
-
-– Szabad öntől most valamit kérdeznem?
-
-– Minden bizonnyal.
-
-– Ön tudja, hogy Vesztenráné minden birtokát önre hagyta?
-
-– Nem tudtam, szegény jó asszony; erre nem is gondoltam.
-
-– És most, hogy minden az öné, ön tehet mindennel tetszése szerint. Azt
-akarom, hogy engedje meg nekem, hogy Lucy kisasszony összes leveleit és
-papirjait elolvassam. Higyje el, hogy ez nem hiu kiváncsiság. Okom van
-rá, a melyet ő maga bizonnyal helyeselt volna. Valamennyi itt van nálam.
-Magamhoz vettem, még mielőtt tudtam volna, hogy minden az öné, hogy
-idegen kéz ne érintse őket, hogy idegen szem a szók által lelkébe ne
-tekintsen. Én meg fogom őket őrizni, ha szabad: lehet, hogy még önnek
-sem szabad látni – de én megőrizem őket. Egy szó sem vesz el belőlük és
-jó időben ismét vissza adom önnek. Kemény dolog, a mit kérek, de ön meg
-fogja tenni, ugy-e hogy meg – Lucy kedvéért?
-
-Artur nyiltan az ő kedves régi modorában felelte:
-
-– Van Helsing doktor, ön tehet mindent, a mi önnek tetszik. Érzem, hogy
-ezt mondva, azt teszem, a mit az én drágám jónak látott volna. Nem fogom
-önt időnek előtte kérdésekkel ostromolni.
-
-Az öreg professzor fölállt és ünnepiesen felelte:
-
-– És önnek igaza van, fájdalom lesz mindnyájunknak, de nem lesz csupán
-csak fájdalom és nem is lesz ez a fájdalom az utolsó. Nekünk és önnek is
-– sőt önnek leginkább kedves fiam – keserü vizeken kell keresztül
-jutnunk az édes vizekhez. De bátraknak kell lenni és önzetlennek és
-megtenni a kötelességünket és minden jóra fordul.
-
-Én egy divánon aludtam az éjjel Artur szobájában. Van Helsing pedig
-egyáltalán nem feküdt le. Jött-ment egész éjjel, mintha a házat őrizné
-és soha sem távozott messzire a szobától, a melyben Lucynak fokhagyma
-virággal tele szórt koporsója állott, átható illatával elnyomva a
-tömérdek liliom és nyiló rózsa kábitó illatát.
-
-
-_Harkerné Minna naplója._
-
-(A vonaton Exeter felé. Mig Jonathán alszik.)
-
-_Szept. 22._
-
-Mintha csak tegnap irtam volna utolsó jegyzetemet, pedig mennyi minden
-nem történt azóta. Akkor Whithyben voltam, az egész jövőmmel előttem,
-Jonathán távol és hirt nem adott magáról – és most – most Jonathán
-felesége vagyok, Jonathán ügyvéd, ura egy nagy vagyonnak, egy virágzó
-ügyvédi irodának, Hawkins ur halva és eltemetve és Jonathán egy ujabb
-rohamnak a betege, a mely, még nem tudom, hogy mennyire tett benne kárt.
-Hátha valamikor kérdezni fog róla? Ide jegyzek hát mindent.
-
-A temetés egyszerü volt és megható. Csak magunk voltunk a cselédséggel
-és Hawkins ur néhány jóbarátja Exeterből. Jonathán és én kezet kézben
-fogva állottunk és éreztük, hogy legjobb és legkedvesebb barátunkat
-vesztettük el.
-
-Magunk tértünk vissza a városba. Jonathán azt hitte, hogy szórakoztatni
-fog, ha egy kicsit megsétáltat és gyalog mentünk végig Piccadilly-n.
-Jonathán a karomat fogta, mint régente szokta, még mielőtt tanitóné
-lettem volna. Én ezt nagyon illetlennek találtam, mert az ember nem
-tanithat néhány éven keresztül illemtant és helyes magaviseletet
-lányoknak a nélkül, hogy maga is egy kissé feszes, pedáns ne legyen. De
-hát végre is Jonathán a férjem volt és mi nem ismertünk senkit sem, a ki
-minket látott és minket sem ismert senki sem, igy hát nem sokat
-törődtünk vele és tovább sétáltunk. Én egy gyönyörü leányt nézegettem, a
-ki nagy Rembrand kalappal a fején, nyitott hintóban ült, egy előkelő
-üzlet előtt, midőn éreztem, hogy Jonathán annyira megszoritja a karomat,
-hogy szinte fölsikoltottam és hallottam, a mint akadozó lélegzettel
-mondta „Jóságos ég!“ Minthogy én mindig féltettem Jonathánt valamely
-ideges fölindulástól, a mely megárthatna neki, hirtelen feléje fordultam
-és kérdeztem, hogy mi bántja.
-
-Nagyon sápadt volt és a szeme szinte kidülledt, a mint rémülettel teljes
-ámulattal meresztette egy magas, vékony emberre, a kinek sasorra, fekete
-bajusza és hegyes szakálla volt és a ki, mint én, a kocsiban ülő szép
-leányt bámulta. Annyira el volt merülve nézésébe, hogy egyikünket sem
-vette észre, ugy, hogy én jól szemügyre vehettem őt. Az arca nem
-látszott jó arcnak; kemény, kegyetlen és érzéki volt és erős fehér foga,
-a melyet föltünővé tett rendkivül piros szája széle, hegyes volt, mint
-valami ragadozó állaté. Jonathán még folyton rá meredt, hogy én már
-félni kezdtem, hogy észre találja venni, pedig ebből baj keletkezhetett
-volna, egy ilyen vad és kegyetlen idegennel. Kérdeztem Jonathánt, hogy
-mi baja és ő, nyilván azt gondolva, hogy én is annyit tudok a dologról,
-mint ő, azt felelte:
-
-– Nem látja, hogy ki ez?
-
-– Nem édes, feleltem én – én nem ismerem; ki az az ur? A felelete
-megriasztott, mert ugy beszélt, mintha nem tudná, hogy én vagyok, Minna,
-a kihez szólott.
-
-– Ő az! csakugyan ő az!
-
-Szegény roppant föl volt indulva és annyira rémültnek látszott, hogy azt
-hiszem, összerogyott volna, ha nem támaszkodhatik rám. Folyton a föltünő
-alakra meredt, mig egy ember ki nem jött a boltból, egy kis csomaggal, a
-mit az ifju hölgynek adott, a ki erre elhajtatott. A sötét arcu idegen
-folyton rajta tartotta a szemét és mikor a kocsi elindult egy üres
-kocsinak kiáltva, utána eredt. Jonathán utána nézett és magában
-motyogta:
-
-– Azt hiszem, hogy ez maga a gróf, de mennyire megfiatalodott. Istenem
-ha ez igy volna! Ah én jó Istenem, Istenem légy velünk! Csak tudnám,
-csak tudnám bizonyosan! – annyira zavarodottnak látszott, hogy én nem
-mertem kérdésekkel zaklatni, csak lassan elindultam és ő, még mindég a
-karomat fogva, velem jött. Egy kissé tovább parkra akadtunk és bementünk
-egy kissé megpihenni. Egy kellemes, árnyékos padon helyet foglaltunk és
-Jonathán, tekintetével egy ideig a levegőbe bámulva egyszerre csak a
-vállamra hajtotta a fejét és elaludt. Én nem mertem fölébreszteni, de
-alig husz perc mulva magától ébredt és rendes jó kedvvel jegyezte meg.
-
-– No nézd Minna, csak nem aludtam? kérlek, bocsásd meg ezt a
-neveletlenséget. Gyere menjünk valahova egy kis jó teára. Ugy látszik,
-teljesen megfelejtkezett a sötét arcu idegenről, valamint a betegségében
-megfelejtkezett mindenről, a mire ennek a megjelenése emlékeztette. Nem
-merem kérdésekkel faggatni, mert félek, hogy többet ártok mint használok
-vele; de meg kell tudnom külföldi utazásának részleteit. Félek, hogy
-elérkezett annak az ideje, hogy fölbontsam azt a bizonyos csomagot és
-elolvasom a naplóját. Oh Jonathán, remélem meg fogsz bocsájtani, ha
-helytelenül cselekedszem, mert hisz éretted teszem, a mit teszek.
-
-_Későbben_. Hazatérésünk minden tekintetben a legszomorubb; a ház üres
-és puszta, nem lakja az a kedves, jó öreg ember, az, ki oly jóságos volt
-hozzánk, Jonathán még folyton sápadt és levert, és épp most egy telegram
-érkezik Van Helsingtől, a kiről azt sem tudom, hogy ki lehet, a mely igy
-szól:
-
-– Kegyed sajnálattal fogja hallani, hogy Westenráné ez előtt öt nappal,
-Lucy pedig tegnapelőtt való napon halt meg. Mind a kettőjüket ma
-temették.
-
-– Oh, mennyi szomoruság van ebben a néhány szóban! Szegény Westenráné!
-Szegény Lucy! Elhagytak, hogy soha többé vissza ne térjenek hozzánk! És
-szegény, szegény Artur, a kit annyi kedvességtől, annyi bájtól fosztott
-meg a halál! A jó Isten segitsen elviselni bánatunkat!
-
-
-_Seward doktor naplója._
-
-_Szept. 22._
-
-Vége mindennek. Artur haza ment Ring-be és magával vitte Morris
-Quinceyt. Milyen derék fiu ez a Morris! Én meg vagyok róla győződve,
-hogy Lucy halála épp oly fájdalmasan sujtotta, mint bármelyikünket és
-mégis mily férfiasan viselte a csapást. Van Helsing lefeküdt, hogy
-elutazása előtt egy kissé pihenjen. Még ez éjjel ujra elmegy
-Amsterdamba, de holnap éjjelre, azt mondja, már ismét itt lesz; csak
-nehány olyan dolga van, a mit személyesen kell elintézni. Azután egy
-ideig velem marad, ha lehet; azt mondja, hogy dolga van Londonban, a mi
-némi idejébe fog kerülni. Szegény öreg tanárom! Attól félek, hogy az
-utolsó hét fáradalmai még az ő vaserejét is megtörték. Az egész temetés
-alatt láttam, hogy alig birja leküzdeni borzasztó fölindulását. Midőn
-mindennek vége volt, Arturt fogtuk körül, a ki, szegény fiu, az
-operációról beszélt, a melylyel vérét Lucy ereibe hajtottuk. Én jól
-láttam, hogy van Helsing arca fölváltva sápad és pirul. Artur azt
-mondta, hogy azóta ugy érzi, mintha ők ketten férj és feleség lettek
-volna és ő csakugyan Isten előtt való feleségének tekinti Lucyt.
-Egyikünk sem szólt egy szót sem a további operációkról és ezután már nem
-is fogunk soha sem. Artur és Morris azonnal a vasutra mentek, van
-Helsing pedig és én hazajöttünk ide. Alig voltunk egyedül a kocsiban, az
-öreg professzort valóságos hiszterikus rohamok gyötörték. Ő azóta ugyan
-letagadta, hogy rohamai lettek volna és csak azt állitotta, hogy a humor
-iránti érzéke mutatkozott meg ilyen kegyetlen módon. Addig kacagott, mig
-sirva nem fakadt és addig sirt, mig ujra el nem fogta a kacagás és végre
-sirt és kacagott egyszerre éppen mint az asszonyok szoktak. Kénytelen
-voltam a kocsi függönyeit lehuzni, nehogy valaki meglássa és
-félremagyarázza az állapotát. Próbáltam rideg szigoruságot vele szemben,
-mint ilyen esetekben az asszonyoknál szoktuk, de minden eredmény nélkül.
-Hiába, nagyon különbözően nyilatkozik az ideges erő és gyöngeség a férfi
-és az asszonyban. Végre mikor elkomolyodott és teljesen magához tért,
-kérdeztem, hogy mi okozta ilyen szomoru körülmények között a jó kedvét?
-A felelete tökéletesen jellemző volt, mert logikus, egyenes és
-titokzatos volt egyszerre. Igy felelt:
-
-– Ah ön nem ért engem, barátom John. Ne gondolja, hogy nem vagyok
-szomoru, mert nevetek. Lássa, sirtam akkor is, mikor a nevetés majd
-megfojtott, de azt se gondolja, hogy szomoruságomban sirtam, mert hisz
-akkor meg nevettem is. Tudja meg, hogy a nevetés, ha kopogtat az ajtaján
-és kérdezi, hogy szabad-e, az nem az igazi nevetés. Nem! az igazi, a
-király, az jön és megy tetszés szerint. Az nem kérdez senkit. Nem
-válogatja az alkalmas és illő időt. Csak azt mondja, itt vagyok. Például
-lássa, én kibusulom a szivemet azért az annyira édes leányért, én
-véremet adom érte, noha öreg vagyok és gyönge, én adom időmet,
-tudományomat, álmomat, én elhagyom a többi betegemet, hogy mindent neki
-adjak. És mégis kacagok a sirja fölött, kacagok, a mikor a hant
-dübörgése, a melyet a sirásó a koporsójára dob, fájdalommal tölti
-szivemet, hogy arcom is elfehéredik bele. A szivem vérzik azért a
-szegény fiuért, azért a kedves fiuért, a ki az én tulajdon fiammal egy
-korban volna ha az ur akarta volna, hogy megéljen. Na most már tudja,
-hogy miért szeretem annyira. És mégis, mikor hiányos dolgokat mondott,
-kacagás ő felsége meglepett és azt kiabálta, itt vagyok! itt vagyok! mig
-a vér vissza nem tért arcomba nevettemben. Oh barátom John, ez különös
-egy világ, egy bus világ, egy világ tele nyomorusággal és fájdalommal és
-buval, bajjal. És mégis kacagás ő felsége mindenkit megtáncoltat benne.
-Vérző szivek, zörgő csontok, omló könyvek, mind táncolnak az ő nótájára.
-És higyje el barátom John, hogy jól teszi, hogy jön.
-
-Mindebből még mindig nem értettem meg, hogy tulajdonképpen mi ingerelte
-kacagásra, hát megkérdeztem. Ő elkomolyodott arccal felelte:
-
-– Oh, mindennek körülöttünk a zord iróniája – az a bübájos, virággal
-koronázott hölgy, a ki olyan volt, mintha élne, annyira, hogy mi
-egytől-egyig kételkedni kezdtünk halálában; a kit oda fektettek abba a
-szép márványházikóba, abban az elhagyott temetőben, a hol annyian
-pihennek a családjából, most ő is az anyjával együtt, a ki ugy szerette
-őt; és az a bus harang, a mely kongott oly busan és szomoruan, azok a
-szent férfiak, a kik az imádságot olvasták és mi mind, szomoruan
-lehajtott fejjel. És mindez miért? Ő meghalt, ugy-e? Vagy tán nem ugy?
-
-– Igazán mondom, professzor ur, hogy mindebben nem látok semmi kacagni
-valót – feleltem. – A magyarázatával csak még érthetetlenebbé teszi a
-talányt. De még ha a temetést furcsának találta is, hát szegény Artur és
-az ő bánata? Hisz majd megszakadt a szegénynek a szive.
-
-– Az igaz. Hát nem azt mondta-e, hogy érzi, hogy vérének az átömlesztése
-az ő ereibe, igazán a nejévé avatta őt?
-
-– Igen és ez az édes eszme szinte megvigasztalta őt.
-
-– No ugy-e. Csakhogy egy kis bökkenő van a dologban, barátom John. Ha ez
-igy van, hát akkor a többivel hogy vagyunk? Ha! ha! ha! Akkor ez az
-annyira édes leányka polyandrista és jómagam, az én szegény élőhalott
-feleségemmel, a ki az enyém, noha meghalt rám nézve, mert elhagyta az
-esze, meg én is, a ki pedig hü férje vagyok az én volt-nincs
-feleségemnek – én is bigamista vagyok.
-
-– Nem látom az egészben a tréfát! – feleltem én, mert rosszul esett,
-hogy ilyeneket mondott. Ő karomra tette a kezét és folytatta:
-
-– Barátom John, bocsásson meg, ha fájdalmat okoztam. Én nem mutattam,
-hogy mit érzek azoknak, a kiknek fájt volna, csak magának, a kiben
-bizom. Ha maga a szivembe láthatott volna, mikor legjobban kellett
-nevetni – ha a szivembe láthatna most, a mikor a kacagás elhagyott,
-elment messzire, messzire tőlem nagy időre – akkor maga sajnálna engem
-legjobban.
-
-Meghatott hangjának gyöngédsége és kérdeztem, hogy miért?
-
-– Azért, mert tudom, a mit tudok!
-
-És most szét vagyunk szóródva mind és hosszu napokig a magány terjeszti
-fölénk bus szárnyait. Lucy őseinek sirhelyét osztja; a diszes kriptát a
-magányos temetőben, távol füstös Londontól, a hol a levegő friss és a
-nap a Hampstead-i dombok fölött kel és a hol bőven terem a mezei virág.
-
-Igy hát befejezhetem naplómat és Isten tudja, hogy kezdek-e valaha
-másikat. Ezzel bucsut mondok életem regényének, visszatérek napi
-munkámhoz és reménytelenül és busan mondom, hogy _vége_.
-
-
-_A Westminsteri Ujság. Szept. 25. A hampstead-i rejtély._
-
-Hampstead környékét sajátságos esetek sorozata tartja izgalomban. Az
-elmult három-négy nap folyamán több izben előfordult, hogy apróbb
-gyermekek, a kik fölügyelet nélkül kószáltak el hazulról játszani, nem
-tértek meg estére a hajlékukba a pusztáról. Minden egyes előforduló
-esetnél a gyermek sokkal kisebb volt, hogy sem kellő fölvilágositást
-tudott volna adni elmaradásáról, de valamennyi mentségének az alapja
-egybehangzóan az volt, hogy a „fehér asszonynál“ voltak. Mindenkor
-estefelé tüntek el a gyermekek és két izben nem találták meg a
-hiányzókat, csak másnap reggel korán. A környékbeliek azt hiszik, hogy
-miután az első gyerek, a ki elveszett, mesélte, hogy őt a fehér asszony
-hivta magával sétálni, a többieknek megtetszett ez a mese és
-alkalomadtán ők is előveszik. Már annyira belejöttek a dologba, hogy
-rendes játékaik közé tartozik a fehér asszony, a ki a kicsinyeket
-sétálni csalja.
-
-De a különös dolognak alighanem komolyabb oldala is van, mert a
-gyermekek némelyikének sőt tán valamennyijének, a ki eltünt éjszakára, a
-torka kissé meg volt sebezve vagy tépve. A seb olyanforma volt, a milyet
-egy patkány vagy pici kutya ejtene és noha magában véve nem sulyos,
-mégis azt látszik bizonyitani, hogy bármely állattól ered is, az egy
-bizonyos rendszert követ az eljárásában. A rendőrséget megbizták, hogy
-szemmel tartsa a kószáló gyermekeket, kivált ha kicsinyek, mindenütt a
-hampsteadi puszták körül és elfogjon minden csavargó kutyát.
-
-
-_A Westminsteri Ujság. Szept. 25. (Külön kiadás.) Hampstead borzalma.
-Ismét egy sebzett gyermek vagy_ =A fehér asszony=.
-
-Épp most vettük hirét, hogy ismét egy gyermeket, a ki az elmult éjjelen
-eltünt, csak ma reggel találták meg egy bokor alatt a hampsteadi dombok
-alján, a mely meglehetősen elhagyatott hely. Ugyanolyan sebhely van a
-torkán, mint a többi eddig eltévedt gyermekekén. Roppant el volt
-gyengülve, szinte átlátszónak tetszett. Ez is, a mikor magához tért, a
-rendes mesével állt elő, hogy a „fehér asszony“ csalta magával.
-
-
-
-
-XIV.
-
-
-_Harkerné Minna naplója._
-
-_Szept. 23._
-
-Jonathán ma, egy rosszul töltött éjszaka után jobban van. Oly boldog
-vagyok, hogy annyi dolga van, hogy nem gondolhat semmi másra sem. Ma is
-távol lesz egész nap, még villásreggelire sem jöhet haza. A házi
-teendőkkel mára készen vagyok, előveszem tehát az ő külföldi naplóját,
-bezárkózom a szobámba és elolvasom.
-
-_Szept. 24._
-
-Nem volt kedvem tegnap este a jegyezgetéshez. Az a rettenetes, Jonathán
-által irott napló igazán kivett a sodromból. Szegény drágám! Mennyit
-szenvedhetett, akár igaz, akár csak képzelődés volt az egész, a mit irt.
-Azon tünődöm, hogy lehet-e valami igazság a dologban. Lázbeteg volt-e
-már, mikor ezeket a borzalmas dolgokat irta, vagy van-e valami alapja a
-dolognak? Lehet, hogy soha sem fogom megtudni, mert nem merem előtte
-szóvá tenni az dolgot… És mégis, ez az ember, a kit tegnap láttunk!
-Jonathán, mintha egész bizonyos lett volna felőle… Szegény fiu! Lehet,
-hogy csak a temetés izgatta föl és juttatott eszébe mindenfélét…
-Bizonyos, hogy ő hisz a dologban. Nagyon jól emlékszem, a mint esküvőnk
-napján mondta: Hacsak valamely komoly kötelesség nem kényszerit
-visszatérni azokhoz a keserü órákhoz, a melyeket ébren vagy alva,
-őrülten vagy józanon éltem át. És van valamely borzalmas összefüggés az
-egészben… Az a rettenetes gróf is Londonba készült… Ha csakugyan ugy
-volna és Londonba jött volna a nyüzsgő milliók közé… Lehet, hogy komoly
-föladat vár ránk, a melytől nem szabad visszarettennünk!… Én kész
-vagyok. Még ma hozzá fogok látni, hogy ezeket a gyorsirási jegyzeteket
-gépemmel tisztába irjam, hogy mások szeme is elolvashassa, ha kell. És
-ha csakugyan ugy fordulna és én készen leszek, nem kell szegény
-Jonathánomat izgatni vele, mert én beszélhetek helyette.
-
-
-_Van Helsing levele Harkerné Minnához._
-
-_Szeptember 24._
-
-(Bizalmas.)
-
-Drága asszonyom!
-
-Én kérem, hogy bocsássa meg irásomat, a mennyiben annyiban jó barát
-vagyok, hogy én értesitettem önt Westenra Lucy haláláról. Lord Godalming
-engedelmével hatalmamban volt elolvasni leveleit és irományait, mert
-mélyen érdeklődöm bizonyos nagyfontosságu, életbevágó dolgok iránt. Ezek
-között találtam néhány levelet kegyedtől, a mely megmutatja, hogy mily
-jó barátok voltak és hogy mennyire szerette őt. Óh, Madame Minna, erre a
-szeretetre kérem, segitsen nekem. A mások jóvoltáért kérem, hogy
-helyrehozzak nagy bajokat, elháritsak veszedelmeket, a melyek nagyobbak,
-mint ön tudhatná. Lehetne-e, hogy kegyedet lássam? Kegyed bizhatik
-bennem. Én barátja vagyok doktor Seward Johnnak és lord Godalmingnak (a
-ki Lucy Arturja volt). De egyelőre mindenki előtt titkolnom kell.
-Szivesen megyek Exeterbe, ha ön tudatná velem, hogy szabad és mikor ér
-reá. Könyörgöm bocsánatáért asszonyom. Én olvastam leveleit Lucyhoz és
-tudom, hogy mily jó és hogy férje mennyit szenvedett – hát kérem, neki
-ne szóljon, nehogy izgassa. Ismét bocsánatát kérve maradtam
-
-Van Helsing.
-
-
-_Harkerné Minna telegramja Van Helsingnek._
-
-_Szept. 25._
-
-Jöjjön ma a tiz órai vonattal, ha még megkapja. Én egész nap várni
-fogom.
-
-Harker Minna.
-
-
-_Harkerné Minna naplója._
-
-_Szeptember 25._
-
-Nem tehetek róla, de borzasztóan izgat Van Helsing doktor látogatásának
-a közeledése, mert valahogy ugy tetszik, mintha világot vethetne
-Jonathan szomoru élményére; és minthogy szegény Lucyt is ő kezelte
-utolsó betegségében, hát róla is elmondhat mindent. Bizonyos, hogy
-jövetelének tulajdonképpeni oka ez; Lucy és az ő alvajárása és nem
-Jonathán. De, hát soha sem fogom megtudni az igazat? Milyen ostoba
-vagyok. Az az őrült napló megigézett és most mindent vele hozok
-kapcsolatba. Persze, hogy csak Lucy miatt jön. Bizonyosan akkor
-betegedett meg, a mikor álmában elment éjjel a temetőbe. A magam sok
-baja miatt el is felejtettem, hogy milyen rosszul érezte magát azután.
-Bizonyosan emlitette a doktornak az esetet és azt, hogy én is tudok róla
-és most azért jön, hogy elmondjam neki az egészet, hogy jobban megértse.
-Remélem, hogy helyesen tettem, hogy eltitkoltam Westenráné előtt a
-dolgot. Soha sem bocsájtanám meg magamnak, ha én volnék valamely bajnak,
-a mi őt érte, az oka vagy okozója. Remélem, hogy Van Helsing nem fog
-vádolni. Annyi bajom és aggodalmam volt az utóbbi időben, hogy egyelőre
-nem birnék többet elviselni. Két óra. A doktor mindjárt itt lesz. Nem
-fogom neki fölemliteni Jonathán naplóját, ha csak külön föl nem emliti.
-Örülök, hogy a magam naplóját lemásoltam az irógépemmel, legalább ha
-Lucy felől kérdezősködik, csak át kell neki adnom, az megkimél minden
-fölösleges kérdezésködéstől.
-
-_Későbben_. Ő jött és ment. Oh milyen különös egy találkozás és hogy
-szédül bele a fejem! Ugy tetszik, mintha álmodnám. Lehetséges-e, hogy
-mindez, vagy csak egy része is igaz legyen? Ha nem olvastam volna előbb
-Jonathán naplóját, nem birnám még csak a lehetőségét is elhinni. Szegény
-édes jó férjem! Mennyit kellett szenvednie. A jó Isten adja, hogy mindez
-ismét beteggé ne tegye. Van Helsing doktor jó és bölcs ember lehet, hogy
-Seward doktor oly messziről hozatta el, hogy Lucyn segitsen. Hogy jó és
-nemes és kegyes, azt éreztem, a mint megpillantottam. Ha holnap ismét
-eljön, beszélni fogok vele Jonathánról és ekkor talán Isten segitségével
-vége lesz minden gondom és szomoruságomnak. De hadd térek vissza a
-doktor látogatására.
-
-Fél háromra járt az idő, a mikor kopogtatott. Én két kézre fogtam
-bátorságomat és vártam. Néhány pillanat mulva Mary nyitott ajtót és
-bejelentette Van Helsing doktort.
-
-Én fölkeltem és meghajtottam magamat, a mint felém tartott. Igy
-szólitott meg:
-
-– Harkerné ön, igen? – Én ismét meghajtottam magyamat.
-
-– Ugyanaz, a ki Murray Minna kisasszony volt? Én igenlőleg bólintottam.
-
-– Én Murray Minnához jöttem, ahhoz, a ki barátnéja volt az édes
-gyermeknek, szegény kis Westenra Lucynak. Minna asszonyság, én a halott
-miatt jövök.
-
-– Uram, feleltem én, ön nem fordulhatna különb jogcimmel hozzám annál,
-hogy Westenra Lucy barátja és gyámola volt. Ezzel kezet nyujtottam és ő
-megfogta és szeliden mondta:
-
-– Oh, madame Minna, én tudtam, hogy annak a szegény kis liliomszálnak a
-barátnéja csak jó asszony lehet és megbizonyosodtam.
-
-Udvarias meghajlással fejezte be mondókáját. Én kérdeztem tőle, hogy mit
-kiván tőlem megtudni és ő azonnal hozzákezdett:
-
-– Én elolvastam leveleit Lucyhoz. Bocsássa meg, de tudnom kellett
-valamit és senkitől sem kérdezhettem. Tudtam, hogy kegyed vele volt
-Whitby-ben. Ő naplójegyzeteket is irt – ez ne lepje meg kegyedet, madame
-Minna; azután kezdte, hogy kegyed eltávozott és csak kegyedet utánozta
-vele – és ezekben a jegyzetekben célzásokat találtam bizonyos
-alvajárásközben történt dolgokra és arra, hogy, szerinte, kegyed
-mentette meg őt. Már most én nagy zavarodottságomban kegyedhez fordulok,
-hogy mondjon el nekem mindent, a mire erre vonatkozólag még emlékezik.
-
-Azt hiszem, hogy pontosan el tudom mondani az egész esetet doktor ur.
-
-– Ah, akkor nagyon jó emlékező tehetségének kell lennie a tényekre és
-részletekre vonatkozólag. Ez ritka adomány ifju hölgyeknél.
-
-– Nem doktor ur, de lejegyeztem akkorában mindent. Megmutathatom önnek a
-jegyzeteimet, ha kivánja.
-
-– Oh madame Minna, hálás leszek; ön igen nagy kegyet tesz velem. – Én
-nem állhattam ellent a kisértésnek, hogy egy kissé meg ne tréfáljam a
-doktort, hát átnyujtottam neki gyorsirással készült jegyzeteimet. Az
-öreg ur hálás meghajlással vette át a füzetet, mondván:
-
-– Elolvashatom?
-
-– Ha kivánja, igen, feleltem én a legnagyobb szendeséggel. Ő fölnyitotta
-és arca rögtön megnyult egy kissé. Aztán fölállt és meghajtotta magát.
-
-– Oh, maga olyan okos asszony! – mondta. – De hát nem lenne oly kegyes
-és segiteni elolvasni? Sajnos! de én bizony nem ismerem a gyorsirást. –
-Ezalatt én már szinte restelkedni kezdettem éretlen tréfám miatt, hát
-gyorsan kivettem a géppel irott másolatot munkakosaramból és
-átnyujtottam neki.
-
-– Bocsásson meg – mondtam – de nem tudtam ellentállni; gondoltam előre
-is, hogy Lucy felől fog kérdezősködni, hát hogy ne kelljen várnia,
-legalább miattam ne, mert tudom, hogy drága az ideje, az egészet
-lemásoltam irógépemen az ön számára.
-
-– Ő átvette és szeme megenyhült. – Kegyed nagyon jó – mondta. És el
-szabadna most mindjárt olvasnom? Lehet, hogy kérdéseket fogok intézni
-kegyedhez olvasás után.
-
-– Kérem, csak olvassa – feleltem – a mig én a villásreggeli után látok
-és evés közben aztán kérdezhet tőlem, a mit akar. – Ő meghajtotta magát
-és azonnal helyet foglalt egy karosszékben, háttal a világosság felé, én
-pedig távoztam, leginkább azért, hogy ne zavarjam. Mire visszatértem,
-izgatottan föl s alá járkálva találtam őt a szobában, lángoló
-tekintettel. Nekem rohanva, mind a két kezemet megragadta.
-
-– Oh madame Minna, – kiáltotta – nem is mondhatom, hogy mennyivel
-tartozom önnek! ez a papiros olyan, mint a napvilág. Egész kaput nyit
-nekem. Meg vagyok szédülve, elvakitva ennyi világosságtól; és mégis
-sötét felhők gomolyognak a világosság mögött. De ezt kegyed nem értheti.
-Én hálás vagyok magának, maga oly okos asszony. És ha Van Helsing
-Ábrahám valaha tehet valamit magáért vagy a hozzátartozóiért, hát
-remélem, hogy hozzám fordul. Vannak sötétségek az életben, de vannak
-világosságok is – és kegyed is ilyen világosság.
-
-– De doktor ur, maga tulságosan dicsér engemet – holott nem is ismer.
-
-– Én ne ismerném – én, a ki öreg vagyok és egész életemben férfiakat és
-asszonyokat tanulmányoztam; én, a kinek speciálitása az agyvelő és
-minden, a mi vele össze függ! Én ne ismerném magát madame Minna. A jó
-asszonynak nyitott könyv az élete, a melyet el tud olvasni az, a ki ért
-hozzá. Az ön férje nemeslelkü és ön is az, mert ön megbizik benne, a
-bizodalom pedig nem talál helyet az alacsony természetü ember lelkében.
-De a férje – beszéljen a férjéről. Egészen és teljesen meggyógyult?
-Elhagyta az a csodálatos lázbetegség és ép és erős ember ismét? – Ezt én
-jó alkalomnak vettem, hogy Jonathán felől beszéljek vele, hát ezt
-mondtam:
-
-– Már majdnem teljesen helyreállt, de Hawkins ur halála ismét nagyon
-fölizgatta. – Ő félbeszakitott:
-
-– Oh igen, ezt tudom. Olvastam a kegyed két utolsó levelében, a melyeket
-Lucynak irt. – Én folytattam:
-
-– Én legalább azt hiszem, hogy ennek kellett fölizgatni, mert a mikor
-utoljára a városban voltunk, sajátságos rohama volt.
-
-– Rohama, ily gyorsan az agyláz után! Ez nem volt jó. Miféle rohama
-volt?
-
-– Azt hitte, hogy lát valakit, a kinek a jelenléte valami borzalmasra
-emlékeztette, valamire, a mi az ő hagymázos lázát okozta. És ezzel
-egyszerre erőt vett rajtam mindeneknek az emléke – az aggodalom
-Jonathánért, naplójának félelmes titokszerüsége – és azt hiszem, hogy
-magam is megbomlottam, mert térdre vetettem magamat az orvos előtt és
-fölemelt, összekulcsolt kézzel kőnyőrögtem neki, hogy gyógyitsa meg az
-uramat. Ő megfogta mind a két kezemet, maga mellé ültetett a divánra és
-végtelen gyöngédséggel nyugtatott meg. Végre igy szólott:
-
-– Örülök, hogy valamiben hasznára lehetek magának, mert ha a férje
-szenved, az én tudásom és tapasztalásom rendelkezésére állanak. Igérem,
-hogy mindent megteszek érte, a mit tudok, hogy életét és a magáét
-boldoggá tegyem. Már most egyék valamit. Tulságosan fölizgult és tán
-tulságosan aggódik is. A férje bizonyosan nem szivesen látná ilyen
-sápadtnak és az megint neki is ártana. Azért hát az ő kedveért egyék és
-mosolyogjon. Most már Lucyról mindent tudok, erről ne beszéljünk többet.
-Ez éjjel Exeterben fogok maradni, mert gondolkoznom kell azon, a mit
-megtudtam és ha majd gondolkoztam, kérdéseket fogok tenni, ha megengedi.
-Majd aztán, ha evett valamit, a férje bajait is elmondhatja, de addig
-nem – csak villásreggeli után.
-
-Mikor a reggeli után visszatértünk a szalonba, igy szólt:
-
-– És most mondjon el róla mindent, a mit tud. – Mikor arra került a sor,
-hogy ennek a tudós, nagy embernek beszéljek, attól kezdtem félni, hogy
-egy gyönge velejü bolondnak, Jonathánt pedig valóságos őrültnek fogja
-tartani, – hisz az a napló oly különös – és habozni kezdtem, hogy
-csakugyan szóljak-e De ő oly szelid és jónak látszott és megigérte, hogy
-segitni fog, hát biztam benne és hozzá kezdtem:
-
-Van Helsing doktor, a mit én mondani fogok önnek, az oly furcsa, hogy
-félek, kinevet engem is meg a férjemet is érte. Tegnap óta lázas
-kétségek közt hánykódom, legyen elnézéssel irántam és ne gondoljon
-féleszünek, a miért csak némi hitelt is adtam ezeknek a különös
-dolgoknak.
-
-Van Helsing megnyugtatott szavaival és modorával egyaránt a midőn igy
-szólott:
-
-– Oh édes szivem, ha maga tudná, hogy milyen különös az a dolog, a miben
-én itt járok, hát maga nevetne ki engemet. Én megtanultam, hogy ne
-vegyem csekélynek senkinek a hitét se, ha még oly különös lenne is.
-
-– Köszönöm, ezerszer köszönöm! Ön egy nagy tehertől szabaditott meg. Ha
-megengedi, átadom önnek Jonathán naplóját – illetőleg az eredetinek
-általam géppel irott másolatát. Hosszu, mert külföldi utazásának minden
-részletét tartalmazza. Nem mondok róla semmit sem, olvassa el és itéljen
-maga. És aztán, ha ismét látjuk egymást, lesz kegyes a véleményét
-megmondani róla.
-
-– Igérem – mondta, és én átadtam neki a papirokat – holnap reggel, a
-milyen korán csak lehet, eljövök, hogy lássam kegyedet a férjével
-együtt.
-
-– Jonathán itthonn lesz féltizenkettőre, jöjjön velünk villásreggelizni
-és ekkor láthatná. Azért még elindulhat a délután 3 és 32 p.-kor induló
-vonattal, a mely nyolc előtt ér a városba.
-
-Van Helsing átvette az iratokat és távozott, én meg itt ülök gondolkozva
-– gondolkozva, magam sem tudom, hogy min.
-
-
-_Van Helsing levele Harkerné asszonynak._
-
-_Szept. 25. Este 6 óra._
-
-Kedves Madame Minna!
-
-Elolvastam férje ura csodálatos naplóját. Aludjék kétségek nélkül. A
-mily csodás és borzalmas az egész, épp oly igaz! Az életembe mernék
-fogadni, hogy igaz. Ez nagy baj lehet másoknak, de neki és kegyednek nem
-kell félni. Ő nemes ember és megnyugtatására mondhatom, hogy a ki mint
-ő, lement a falon, abba a szobába – és lement másodszor is, az nem olyan
-ember, hogy ki ne heverjen egy kis rázkódást. Az esze és szive helyén
-van, erre esküszöm, a nélkül, hogy láttam volna; hát legyen nyugodt.
-Nekem sokat kell majd kérdezni tőle. Szerencsém, hogy ma kegyedhez
-jöttem, mert itt egyszerre annyit tudtam meg, hogy káprázik, jobban
-káprázik a szemem mint valaha és gondolkoznom kell.
-
-A kegyed alázatos hive:
-
-_Van Helsing Ábrahám._
-
-
-_Harkerné levele Van Helsingnek._
-
-_Szept. 25, 6 óra 30 perckor._
-
-Kedves Van Helsing doktor!
-
-Ezer köszönet kedves leveleért, a mely nagy sulytól szabaditotta meg
-lelkemet. És mégis, ha igaz az, mily borzalmas dolgok vannak ezen a
-világon és mily rémes, ha ez az ember, ez a szörnyeteg csakugyan
-Londonban van! Félek erre még gondolni is. Ebben a pillanatban kaptam
-telegramot a férjemtől, hogy 10 órakor este megérkezik, igy hát nem
-fogok az éjjel félni. Nem jönne-e villásreggeli helyett reggel nyolckor
-reggelire hozzánk, ha nem alkalmatlan a korai fölkelés. Akkor, ha siet,
-még a 10 óra 30 p. vonattal indulhat vissza délelőtt és már déli 2 óra
-35 perckor otthon lehet. Ne feleljen erre, ha nem felel, ugy veszem,
-hogy reggelire jön.
-
-Az ön hálás és hüséges
-
-_Harkerné Minnája._
-
-
-_Harker Jonathán naplója._
-
-_Szeptember 26._
-
-Azt hittem, hogy soha többet nem irok ebbe a naplóba, de elérkezett
-ennek is az ideje. Mikor tegnap este hazaérkeztem, Minna vacsorával várt
-és vacsora után előhozakodott Van Helsing látogatásával és hogy átadta
-neki a két naplót és hogy mily aggodalmat állott ki miattam. Végül ide
-adta a doktor levelét, a melyben azt irja, hogy minden, a mit irtam,
-igaz. Erre mintha uj emberré váltam volna. Az egész dologban való
-folytonos kételkedés tett tönkre és vette el erőmet. Ugy éreztem, hogy
-sötétben, bizonytalanságban tapogatóztam és ez bizalmatlanná tett. De
-most, hogy tudom, hát nem félek többé még a gróftól sem. Hát csakugyan
-sikerült neki Londonba jutni és ő volt, a kit a minap láttam.
-Megfiatalodott azóta – de miként. Van Helsing az az ember, a ki
-leálcázhatná és kinyomozhatná, ha csakugyan olyan ember, a milyennek
-Minna mondja. Késő éjjelig beszélgettünk róla. Minna most öltözködik, én
-pedig indulok a hotelbe, hogy ide hozzam a doktort…
-
-– Azt hiszem, hogy látásom egy kissé meglepte. Mikor a szobájába léptem
-és bemutatkoztam neki, vállon fogott és arcomat a világosság felé
-forditva figyelmesen megnézett és igy szólt:
-
-– De hisz Madame Minna azt mondta nekem, hogy ön beteg – hogy rohama
-volt.
-
-– Igaz, hogy beteg voltam, – feleltem én mosolyogva; – de ön immár
-meggyógyitott.
-
-– És mivel ugyan?
-
-– Minnához irt levelével tegnap. Doktor ön nem tudja mi az, a mikor az
-ember mindenben, még saját magában is kételkedik. Nem, ön azt nem
-tudhatja; ilyen homlokkal, mint az öné ez ki van zárva. – A doktor
-nevetve felelte erre:
-
-– Ugy! Ön fiziognomista. Én itt minden órán tanulok valamit. Nagyon
-szivesen megyek önökkel reggelizni; és ah uram, engedje meg egy öreg
-embernek, hogy a feleségét dicsérje. Nagy Isten áldása az ilyen asszony.
-Oly igaz, őszinte, szerény, jó szivü és oly kevéssé önző – és ez, higyje
-el, nagyan sok a mai skeptikus és önző világban. És ön uram – én önt is
-ismerem feleségének szegény Lucyhoz irt leveleiből – de a maga teljes
-valójában csak tegnap este óta. Nyujtsa nekem a kezét és engedje, hogy
-barátságot kössünk erre az életre.
-
-Kezet fogtunk és ő oly komoly és jóságos volt, hogy egészen meghatott.
-
-– És most – folytatta – engedje, hogy továbbra is kérjem segitségét.
-Nekem nagy föladatom van és először tudnom kellene valamit. Ön segithet
-nekem. Megmondhatná nekem, mi előzte meg az ön utazását Transzilvániába?
-Később majd más dologban is kikérem segitségét, de először ezt kell
-kérnem.
-
-– Mondja uram, – hogy az, a mit tenni kell, a grófra vonatkozik-e? –
-Kérdeztem én.
-
-– Igen, – felelte ő komolyan.
-
-– Akkor az öné vagyok testestül lelkestül. Minthogy a 10 óra 30 p.
-vonattal utazik, nem fog rá érni átnézni az iratokat, de majd vele adom
-és a vonaton elolvashatja.
-
-Reggeli után az állomásra kisértem őt. Bucsuzáskor igy szólott:
-
-– Talán följönne a városba, ha izenek és elhozza magával feleségét is.
-
-Mind a ketten jövünk, a mikor kivánja, – feleltem én.
-
-Megvettem a számára a reggeli helyi és a tegnap esti londoni lapokat és
-a mig a vonat indulását várva, beszélgettünk a kocsi ablakában, forgatni
-kezdte őket. A szeme mintha hirtelen megakadt volna valamin, az egyiken
-– a _Westminsteri Lapok_-on – ismertem a szine és formájánál fogva, arca
-elsápadt. Elmerülten olvasott valamit, közben mormogva magában: „Mein
-Gott! Mein Gott! Máris! Ilyen hamar!“ Azt hiszem, hogy még rólam is
-teljesen megfeledkezett ebben a pillanatban. De a gép füttyentett és a
-vonat elindult. Ez magához téritette és kihajolva az ablakon,
-integetett, kiabálva: „Hódolatomat Madame Minnának; irni fogok, a mily
-gyorsan csak lehet!“
-
-
-_Seward doktor naplója._
-
-_Szept. 26._
-
-Még alig egy hete, hogy azt irtam a naplómba, hogy „Vége“ és ime ismét
-ujra kezdem, vagyis a régit folytatom. Egészen ma délutánig nem volt
-okom arra gondolni, a mi elmult. Renfield oly csöndesen viselkedett,
-mint bármikor ezelőtt. Épp tul volt a legyekkel való gazdálkodáson és
-kezdte a pókokkal való bibelődést; hát vele sem sok okom volt törődni.
-Arturtól vasárnap kaptam levelet, a mely arról tanuskodik, hogy elég jól
-türi sorsát. Morris Quincey most is vele van, a mi nagyon helyes, mert
-az rendesen csak ugy bugyog a jókedvtől. Quincey is irt néhány sort,
-abból is ki tetszik, hogy Artur kezdi visszanyerni régi jó kedvét, igy
-hát rájuk nézve nyugodt vagyok. A mi pedig magamat illeti, én is a régi
-lelkesedéssel kezdtem munkámhoz látni, ugy, hogy bátran merem állitani,
-hogy a seb, a melyet Lucy ejtett rajtam, jóformán hegedni kezdett. De
-most föl van ujra tépve és hogy mi lesz mindennek a vége, azt csak a jó
-Isten tudja! Ugyan ugy sejtem, hogy van Helsing azt hiszi, hogy ő is
-tudja, de csak annyit árul el belőle, hogy az ember kiváncsiságát ébren
-tartsa. Tegnap Exeterbe utazott és ott is hált. Ma visszajött és csak
-ugy esett be a szobámba vagy öt óra tájt és a tegnapi „Westminsteri
-Lapokat“ nyomta a markomba.
-
-– Mit gondol erről? – kérdezte keresztbe font karokkal állva meg
-előttem.
-
-Én végignéztem a lapon, mert nem tudtam, hogy miröl van szó; de ő
-kivette a kezemből és egy cikkre mutatott a mely Hampstead körül
-elkószáló gyermekekről szólott. Eleinte nem tudtam, hogy mire véljem,
-mig odáig nem jutottam, a hol a torkukon levő parányi sebhelyekről volt
-szó. Ekkor hirtelen a professzorra néztem.
-
-– Nos? – kérdezte ő. – Ez épp olyan lehet, mint a szegény Lucyé volt.
-
-– És mit következtet ebből?
-
-Egész egyszerüen csak azt, hogy közös az eredetük. Bár mi volt, a mi
-Lucyt sebezte, annak kellett ezeket is sebezni. – A professzor
-feleletét, a melyet erre adott, nem értettem. „Ez igaz közvetetve, de
-nem közvetetlenül,“ szólott.
-
-– Hogy érti ezt tanár ur? Mondja meg kérem, mert én nem merek véleményt
-mondani, annyira nem tudom, mit gondol.
-
-Azt akarja-e velem elhitetni barátom John, hogy egyáltalán nem gyanitja,
-hogy Lucy mitől halt meg?
-
-Ideges kimerültségtől, a nagy vérvesztés következtében.
-
-És hogyan, vagy mitől vesztette el a vérét? – Én a fejemet ráztam. Az
-öreg doktor mellém ült és folytatta.
-
-Maga eszes ember, barátom John, helyesen okoskodik és következtetései
-merészek, de ön nagyon el van fogulva. Nem engedi a szemének, hogy
-lásson, a fülének, hogy halljon és a mi kivül van a mindennapi életén,
-azt nem veszi komolyan számba. Nem gondolja-e, hogy vannak dolgok, a
-melyeket ön nem bir megérteni, de azért mégis vannak és hogy némely
-ember lát olyan dolgokat, a melyek másokra nézve nem léteznek.
-Tudományunknak legnagyobb hibája, hogy mindent meg akar magyarázni és a
-mit nem tud, arra azt mondja, hogy nincs mit megmagyarázni. Mondja csak
-például, hisz ön a lélek vándorlásban? Nem ugy-e? Hát a szellemek
-megtestesülésében? Nem? Hát a gondolatolvasásban? Nem? Hát a
-hipnotizmusban? Abban sem?
-
-– De igen, feleltem én, ezt Charcot elég világosan bizonyitotta. Öreg
-tanárom mosolyogva folytatta: Hát akkor meg van róla győződve? Igen. És
-természetesen meg is érti és követni birja a nagy Charcot – sajnos, hogy
-nincs többé! – elméjét, egész a páciens lelkéig, a melyet befolyásol.
-Nem? No hát akkor mondja meg nekem, hogy hogyan fogadja el a
-hipnotizmust és veti el a gondolatolvasás tanát. Higyje el nekem,
-barátom, hogy manapság olyan dolgokat müvelnek az elektromossággal, a
-melyet még azok, a kik az elektromosságot föltalálták is,
-boszorkányságnak hittek volna, mig nem sokkal azelőtt még őket magukat
-is máglyára itélték volna. Az életben mindig vannak titokszerüségek.
-Miért élt Matuzálem kilencszáz esztendeig? Miért az öreg Parr
-százhatvankilenc esztendeig és miért nem élhetett az a szegény kis Lucy
-négy ember vérével az ereiben, csak egy nappal sem tovább? Ismeri ön az
-élet és halálnak minden misztériumát? Ismeri az összehasonlitó anatómia
-összeségét és meg tudja fejteni, hogy állati tulajdonságok mért vannak
-az egyik emberben és miért nincsenek a másikban? Meg tudja nekem
-mondani, hogy miért hal el sok pók pici korában és az az egy hires pók
-az ódon spanyol templomban miért élt száz és száz évekig, mig annyira
-meg nem nem nőtt, hogy leereszkedve, kitudta inni az összes lámpákból az
-olajat. Meg tudja nekem mondani, hogy miért vannak a Pampasokon és
-másutt is olyan denevérek, a melyek éjjel az ökrök és lovak ereit
-fölhasitva, kiszipolyozzák a vérüket; hogy miért vannak a nyugati
-tengerek szigetein denevérek, a melyek egész nap fákon lógnak, hogy
-azok, a kik látták, óriás dióhoz hasonlitják őket és hogy a mikor a
-tengerészek a hőség miatt a hajó födélzetén alusznak, éjjel leszállnak
-rájuk és akkor – akkor reggel halott embereket találnak, a melyek
-fehérek, mint akárcsak Lucy volt.
-
-– Jóságos Isten! professzor! kiáltottam fölugorva. – Azt akarja-e
-mondani, hogy Lucyt is egy ilyen denevér támadta meg és hogy ilyen izé
-léteznék itt Londonban a tizenkilencedik században? – A professzor
-csöndre intett kezével és folytatta:
-
-– Meg tudja nekem mondani, hogy a teknősbéka miért él tovább, mint
-emberi generációk sora? Az elefánt miért él tul egész dinasztiákat és
-hogy a papagáj miért nem hal meg soha, ha csak kutya, vagy macska meg
-nem harapja? Meg tudja nekem mondani, hogy miért hitték az emberek
-minden időben és különböző helyeken, hogy vannak, a kik mindig élnek,
-hogy vannak férfiak és asszonyok, a kik nem tudnak meghalni. Meg tudja
-nekem mondani, hogy az indiai fakir hogyan tud meghalni és magát
-eltemettetni és a sirját lepecsételik, elföldelik, a földbe gabonát
-vetnek és kikél, megérik, learatják és ekkor kiássák a sirt, leveszik
-róla a sértetlen pecsétet s az indián fakir fölkel és tovább jár-kél az
-élők között, mint azelőtt? – De már erre félbeszakitottam. Kezdtem
-megzavarodni. Annyira megterhelte elmémet a természet excentricitásainak
-s lehető és lehetetlenségeinek fölsorolásával, hogy képzeletem
-feltüzelődött. Sejteni kezdtem, hogy valamely leckére oktat, mint
-régente ezelőtt Amsterdamban szokta; csakhogy akkor megmondta, hogy
-miről van szó, hogy fejtegetéseit könnyebben követhessem. De most
-segitség nélkül hagyott, pedig szerettem volna követni, hát igy szóltam
-hozzá:
-
-– Tanár ur, engedje, hogy ismét tanitványa lehessek. Mondja meg a
-tételt, hogy nyomon követhessem fejtegetéseit. Most ugy érzem magamat,
-mint a ki a ködben mocsárba téved, egyik zsombékról a másikra ugrom, a
-nélkül, hogy tudnám, hogy hova jutok.
-
-– Ez jó hasonlat, felelte ő. Nos hát, megmondom. A tétel ez: Azt akarom,
-hogy higyjen.
-
-– Higyjek, mit?
-
-– Higyjen olyan dolgokban, a miket nem tud. Hadd világitsam meg a
-dolgot. Hallottam egyszer, hogy egy amerikai igy magyarázta a hitet:
-Olyas valami, a mi elhiteti velünk azt, a miről tudjuk, hogy nem igaz.
-Csak most értem azt az embert. Azt akarta mondani, hogy nyilt elménk
-legyen és ne engedjük, hogy egy kicsi igazság utját állja egy
-nagyobbnak, mint egy kis sziklatöredék a vasuti vonatnak. Előbb
-megértjük a kis igazságot. Jól van! Megtartjuk és megbecsüljük, hanem
-azért nem szabad megengednünk, hogy az a kis igazság a világ összes
-igazságának képzelje magát.
-
-– Ön tehát azt kivánja, hogy ne engedjem, hogy az előbbeni meggyőződés
-elzárja elmém fogékonyságát egy eddig ismeretlen dolog iránt.
-Megértettem a leckét?
-
-– Ah, maga még most is legjobb tanitványom. Magát érdemes tanitani. Már
-most, hogy hajlandó megérteni, megtette az első lépést arra, hogy értsen
-is. Maga tehát azt hiszi, hogy azokat a pici lyukas sebeket a gyermekek
-torkán ugyanez a valami ejtette, a ki a Lucy torkát sebezte meg?
-
-– Igen, azt hiszem. – A professzor fölállt és komolyan mondta:
-
-– Akkor maga téved. Oh, bár ugy volna! de sajnos, nincs ugy! Sokkal
-rosszabb, sokkal, sokkal rosszabb még annál is!
-
-– Az Isten szerelmére van Helsing professzor, mit akar ön mondani? –
-kiáltottam.
-
-Ő kétségbeesett mozdulattal vetette magát egy székre, az asztalon
-könyökölt és kezével elfödve arcát, szólott:
-
-– Azokat a sebeket maga Lucy ejtette a gyermekeken!
-
-
-
-
-XV.
-
-
-_Sevard doktor naplója – folytatás._
-
-Egy ideig a puszta harag teljesen elnémitott; ugy éreztem, mintha Lucyt
-életében arcul ütötte volna. Fölugorva az asztalba vágtam az öklömmel és
-igy kiáltottam:
-
-– Van Helsing doktor, megőrült ön? – Ő fölemelte a fejét és rám nézett.
-Szeretetteljes kifejezése azonnal lecsillapitott. – Bár ugy volna! –
-szólt. – Még az örülést is könnyebben el lehetne viselni ez ilyen
-igazságnál. Oh kedves barátom, mit gondol, miért kerültem olyan
-messzire, hogy megmondjam magának az igazságot? Azért talán, hogy
-gyülölöm magát és gyülöltem egész életemben? Azért, mert fájdalmat
-akartam okozni? Azért, hogy ezzel háláljam meg azt, hogy egyszer
-megmentette életemet a borzalmas haláltól? Oh nem!
-
-– Bocsásson meg – szóltam. Ő folytatta.
-
-– Barátom, azért tettem, hogy lassan és szeliden adjam tudtára, mert
-tudom, hogy szerette ezt az édes szép leánykát. De még most sem kivánom,
-hogy higyjen nekem. Nehéz az ilyen kegyetlen igazságot elhinni olyan
-valakiről, mint Lucy kisasszony. Ma éjjel be fogom bizonyitani. Mer-e
-velem jönni?
-
-Ez megrenditett. Az ember nem szeret az ilyen igazságról meggyőződni. A
-professzor látva habozásomat, ismét szólt.
-
-– A logika ezuttal egyszerü, nem olyan, mintha ködös mocsárban szöknék
-zsombékról zsombékra. Ha nem igaz, akkor a bizonyság megkönnyebbülést
-jelent, legrosszabb esetben sem árt senkinek. Ha pedig igaz! Ah, ez a
-rettenetes ugy-e; pedig épp a rettenette is mellettem bizonyit, mert ez
-már némi hitet jelent. Jőjjön, majd én megmondom, hogy mit fogunk
-csinálni; először is elmegyünk és megnézzük ezt a gyermeket a kórházban.
-Vincent doktor, annak a kórháznak, a hol az ujság szerint a gyermek
-fekszik, nekem jó barátom és magának is, hisz együtt járták az egyetemet
-Amsterdamban. Ő meg fogja két érdeklődőnek mutatni a paciensét. Mi nem
-mondunk neki semmit sem, csak azt, hogy tapasztalni akarunk. És aztán –
-
-– És aztán? – Van Helsing egy kulcsot vett ki a zsebjéből és fölmutatta.
-– És aztán mi, maga meg én az éjszakát a temetőben fogjuk tölteni, a hol
-Lucy fekszik. Ez a sirboltjának a kulcsa. A koporsós ember adta nekem
-Artur számára.
-
-– A szivem elszorult, éreztem, hogy valamely rettenetes megpróbáltatás
-vár rám. De nem tehettem semmit sem, hát két kézre fogva bátorságomat,
-csak annyit mondtam, hogy jobb lesz sietnünk, mert mulik a délután.
-
-A gyermeket ébren találtuk. Vincent doktor leoldotta nyakáról a
-köteléket és megmutatta a sebzett pontokat. Tökéletesen azonosak voltak
-a Lucy nyakán látottakkal. Csak kisebbek és valamivel frisebbek voltak,
-ennyi volt a különbség. Kérdésünkre, hogy minek tulajdonitja őket,
-Vincent doktor azt felelte, hogy valamely állat, talán patkány ejtette,
-noha ő inkább azt hiszi, hogy London északnak fekvő magaslatain tanyázó
-rengeteg denevér közül bántotta valamelyik a gyermeket. A sok
-ártalmatlan között akadhat esetleg egy-egy ártalmasabb, mérgesebb, a
-délvidékről idevetődött fajta is. Tán valamely matróz hozta magával,
-vagy az állatkertben tenyésztettek közül szabadult ki egy. Hisz alig tiz
-napja, hogy farkas is szabadult ki onnan. Akkoriban a gyerekek egy hétig
-mindig a farkas és a piros bóbitás kis lány történetét játszották ama
-környéken mindaddig, a mig a fehér asszony meséjére nem kaptak. Még ez a
-szegény kis poronty is, a mint fölébredt ma, azt kérdezte az ápolónőtől,
-hogy nem mehetne-e haza. A mikor kérdezték, hogy miért akar elmenni, azt
-felelte, hogy a fehér asszonynyal szeretne játszani.
-
-– Remélem – jegyezte meg Van Helsing – hogy a mikor hazaküldi a
-gyermekeket, szigoruan meg fogja inteni a szüleit, hogy ne hagyják
-fölügyelet nélkül csavarogni. Az ilyen igen veszedelmessé válhatik; ez a
-gyerek is alig állana ki még egy ilyen éjszakát. De gondolom, hogy nem
-is fogja néhány napig még hazaereszteni.
-
-– Nem bizony, legalább is egy hétig itt fogom; még tovább is, ha a seb
-nem gyógyul be addig:
-
-Látogatásunk a kórházban több időbe került, mint gondoltuk, a nap már
-letünt, mire kijöttünk. Van Helsing, mikor látta, hogy milyen sötét van,
-igy szólt:
-
-– Azért még nem kell sietnünk. De később van, mint gondoltam. Jöjjön,
-együnk valahol valamit, aztán mehetünk utunkra.
-
-Megebédeltünk egy utszéli korcsmában, a mely tömve volt jó kedvü
-kirándulókkal. Tiz órakor indultunk a korcsmából. Már nagyon sötét volt,
-de a professzor, ugy láttam, nagyon jól tudta az utat. Végre elérkeztünk
-a temető falához, a melyen keresztül mászva – némi keresés után,
-megtaláltuk a Vestenra sirhelyét. A professzor elővette a kulcsát és
-kinyitotta a csikorgó ajtót. Gyorsan beléptünk és társam betette maga
-mögött az ajtót. Aztán a táskájában keresgélt és gyufát és egy darab
-gyertyát véve elő, világot gyujtott. A gyertyáját ugy tartva, hogy a
-koporsók föliratát olvashassa, meg kereste Lucy koporsóját. Ismét a
-táskájában babrálva, kivett belőle egy srófhuzót.
-
-– Mit akar csinálni?
-
-– Fel akarom nyitni a koporsót, hogy magát meggyőzzem. – Ezzel azonnal
-hozzálátott és kiszedte a srófokat, leemelte a koporsó fedelét, a mely
-alatt az ólom koporsó látszott. Én nem birtam tovább. Majdnem olyan
-sérelemnek tetszett a halott iránt, mintha az élőről álmában lehuztuk
-volna ruházatát; megragadtam van Helsing kezét, hogy megakadályozzam. Ő
-csak ennyit mondott: – „Majd meglátja“ és ismét táskájába nyulva egy
-parányi fürészt vett elő. A srófhuzót gyors mozdulattal, a melyre szinte
-megrázkódtam, beleütötte a koporsó oldalába, kicsi lyukat ejtve vele, a
-melybe a fürészt bele illeszthette. Én el voltam készülve az egy hetes
-hullából kitóduló gázömlésére és az ajtó felé huzódtam. De a professzor
-egy pillanatig sem habozott; egy két lábnyira fürészelte a koporsót
-hosszában, aztán fejnél keresztben és a tulsó oldalon ismét le
-hosszában. A fölvágott ólomlap szélét megfogva visszahajtotta a koporsó
-lába felé és a gyertyát a nyilás fölé tartva, intett nekem, hogy nézzek
-oda.
-
-Közelebb léptem és néztem. A koporsó üres volt.
-
-Nem tagadhatom, hogy megdöbbentem. Van Helsing mozdulatlanul állott.
-Most már bizonyosabb volt a dolga felől, mint eddig és ez erőt adott
-neki föladata folytatására. – Nos, most már meg van ön győzve, barátom
-John? – kérdé.
-
-– Meg vagyok győzve arról, hogy Lucy teteme nincsen a koporsóban; de ez
-csak egyet bizonyit.
-
-– És mi az az egy, barátom John?
-
-– Az, hogy nincs itt.
-
-– Ez jó logika, felelte ő, ezt elfogadom. De mivel magyarázza meg azt,
-hogy nincs itt?
-
-– Talán hullarablók – talán a temetkező vállalat valamelyik embere lopta
-el. – A professzor sóhajtott. – Ah igen! hát még több bizonyitékot akar?
-Jőjjön hát velem.
-
-Helyére tette a koporsó fedelét, összeszedte a szerszámait, táskájába
-tette, elfujta gyertyáját és azt is eltette. Kinyitottuk az ajtót és
-kiléptünk rajta. A professzor betette és bezárta az ajtót. Nekem
-nyujtotta a kulcsot, mondván: Nem akarja eltenni? Hogy bizonyosabb
-legyen. Én visszautasitottam. A kulcs semmit sem bizonyit – feleltem –
-hisz két kulcsa is lehetett, meg egy ilyen zárt feltörni sem nehéz. A
-professzor szó nélkül zsebre tette a kulcsot. Aztán meghagyta, hogy a
-temető egyik oldalán álljak őrt, mig ő a másikon fog őrködni. Én egy
-tiszafa mögé álltam és láttam a professzor mozgó alakját, mig a közbe
-eső sirkövek között el nem tünt.
-
-Alig foglaltam el a helyemet, éjfélt hallottam ütni egy távolyi
-toronyórán, aztán nagy soká egyet és végre két órát. Fáztam és zsibbadt
-voltam és haragudtam a professzorra, hogy ilyen helyre hozott és
-magamra, a miért eljöttem. Sokkal álmosabb voltam, hogysem jól tudtam
-volna vigyázni és nem elég álmos arra, hogy elhagyjam hütlenül a
-helyemet. De nagyon kegyetlenül éreztem magamat.
-
-Egyszer csak, a mint megfordulok, ugy tetszett, mintha látnék valamit,
-mint egy fehér árnyat, két sötét fa és a temetőnek a sirbolt tulsó
-oldalán fekvő része közt mozogni; ugyanabban a pillanatban a professzor
-helye felől egy sötét alak közeledett gyorsan a fehér felé. Erre én is
-elindultam; de sirköveket és bekeritett sirokat kellett kerülgetnem és
-sirokon buktam keresztül. Az ég felhős volt és valahol a messze távolban
-kakas kukorikolta a hajnalt. Nem nagy távolságra tőlem, a fasorban, a
-mely a templomba vezetett, egy ködös fehér alak lebegett a sirbolt felé.
-A sirboltot magát nem láttam a fáktól és igy nem láttam azt sem, hogy
-merre tünt el a fehér alak. De hallottam valamit mozogni arra felé, a
-hol először pillantottam meg a fehér alakot és odasietve a professzort
-találtam, karjaiban egy kis babát tartva. Mikor meglátott, felém
-nyujtotta mondván:
-
-– Hát most meg van már győzve?
-
-– Nem! – feleltem sértő konoksággal.
-
-– Nem látja a gyermeket?
-
-– Igenis látom a gyermeket, de ki hozta ide? És meg van-e sebezve? –
-kérdeztem vissza.
-
-– Majd meglássuk, – felelte a professzor és kifelé indultunk a
-temetőből, magunkkal vive az alvó gyermeket.
-
-Nem nagy távolságra, egy facsoport mögé huzódtunk, gyufát gyujtottunk és
-megnéztük a gyermek nyakát. A legcsekélyebb kis karcolást sem találtuk
-rajta.
-
-Hát nem volt igazam? – kérdeztem diadalmasan.
-
-– Éppen jókor érkeztünk, – felelte a professzor megkönnyebbülten.
-
-Hamarosan nem tudtuk, hogy mit csináljunk a gyermekkel. Ha beviszszük a
-rendőrségre, meg kell mondanunk, hogy hol jártunk az éjjel és hogyan
-jutottunk hozzá. Némi megfontolás után elhatároztuk, hogy az utszélen
-hagyjuk és ha halljuk, hogy jön az őrt járó rendőr a kinek okvetetlen
-bele kell botlani, akkor szépen eltávozunk és sietünk haza felé. Igy is
-lett. Nem sokára hallottuk a rendőr sulyos lépteit, letettük a gyermeket
-és meglestük, mig lámpáját ide-oda villogtatva megtalálta. Hallottuk
-meglepett fölkiáltását és erre elosontunk. Nem messze onnan kocsira
-akadtunk és haza hajtattunk.
-
-Nem tudok elaludni, azért irom e naplómat. Pedig okvetetlen kellene egy
-pár órát aludnom, mert holnap délben Van Helsing ismét értem jön. Azt
-akarja, hogy még egy expedicióra menjek vele.
-
-_Szept. 27._
-
-Majdnem két óra volt délután, a mikor alkalmunk került az ujabb
-kisérletre. A délben tartott temetés gyászkisérete csak lassan vonult ki
-a temetőből, de végre láttuk, a mint a sekrestyés az utolsó ögyelgő után
-is bezárta a kaput. Tudtuk, hogy most akár másnap reggelig zavartalanul
-maradhatunk, ha kell, de a professzor azt mondta, hogy egy óránál több
-időre nincsen szükségünk. Fogta a kulcsot, kinyitotta a mauzoleum
-ajtaját és beléptünk. Van Helsing Lucy koporsójához lépett és én
-követtem. Ő megfogta és ujra fölhajtotta az átfürészelt ólomlapot és én
-megdöbbenve és megdermedve álltam ottan.
-
-Mert ott feküdt előttem Lucy, látszólag épp olyan volt, a milyennek a
-temetése előtt való éjjelen láttuk. Ha lehet, hát még sokkal szebb volt,
-mint akkor és én ismét kételkedni kezdtem halálában. A szája széle is
-üde volt és piros, még az arcát is halovány pir boritotta.
-
-– Micsoda szemfényvesztés ez? – kérdeztem Van Helsingtől.
-
-– Hát most már meg van győződve? kérdezte a profeszor felelet helyett,
-és beszéd közben kinyujtotta a kezét és olyan módon, hogy szinte
-megborzadtam tőle, huzta szét a halott ajkát és mutatta a fehér fogát.
-
-– Nézze, – folytatta beszédét – nézze, mennyivel hegyesebbek, mint
-voltak. Ezzel és ezzel – megérintette a fölső és alsó szemfogat – a
-kicsi gyermekeket meg lehet harapni. Hisz most már nekem barátom John?
-
-– Hátha csak vissza hozta valaki tegnap éjjel óta.
-
-– Ugyan ki?
-
-– Nem tudom. De valakinek csak meg kellett tenni.
-
-– Pedig már egy hete halott. A legtöbben nem igy néznének ki ennyi idő
-óta. – Erre már nem tudtam felelni, hát hallgattam. Van Helsing alig
-látszott észre venni hallgatásomat. Legalább sem haragot, sem diadalt
-nem árult el. Merően nézte a halott leány arcát, fölemelte a
-szempilláit, megnézte a szemét, még egyszer kinyitotta a száját és
-megvizsgálta a fogát. Aztán felém fordult s igy szólt:
-
-– Itt kell valaminek lenni, a mely különböző az eddig ismert esetektől.
-Itt valami kettős élet van, a mely rendkivüli. A vampir akkor támadta
-meg őt, midőn önkivületi állapotban alva járt. – Ah, ön megdöbbent, ön
-ezt nem tudja barátom John, majd később elmondom. És önkivületi
-állapotában foszthatta meg őt máskor is legkönnyebben a vérétől.
-Önkivületi állapotban halt is meg és önkivületi állapotban bolyong
-halottlanul is. Ezért különbözik a többiektől. Rendesen, ha a
-halottlanok otthon alusznak, ezt mondva, karjának egy mozdulatával
-jelezte, hogy mit ért a vampir otthona alatt, az arcuk elárulja, hogy
-micsodák. De ez az édes halott, a mikor nem halottlan, visszanyeri a
-régi szép arcát. Nincsen rajta semmi gonoszság. Nézze, mily szelid és
-ezért nehezemre fog esni, hogy őt álmában megöljem. – A vérem fagyni
-kezdett erre a kijelentésre és lassan-lassan kezdtem észre venni, hogy
-immár elfogadom Van Helsing teóriáit. De ha Lucy csakugyan és igazán
-meghalt, akkor miért borzadok attól a gondolattól, hogy megöljük őt. Van
-Helsing rám nézett és nyilván látta arcom változását, mert szinte,
-örvendezve mondta:
-
-– Oh most már hisz ugy-e?
-
-– Kérem ne követeljen egyszerre sokat tőlem. Hajlandó vagyok elfogadni
-az állitását. Hogyan fogja végrehajtani azt a véres munkát?
-
-– Le fogom vágni a fejét, megtöltöm a száját foghagymával és hegyes
-karót verek a testén keresztül.
-
-Megborzadtam a gondolatra, hogy igy megcsonkitsuk annak a leánynak a
-testét, a kit szerettem. De irtózatom nem volt oly erős, mint hittem
-volna. Tényleg borzadozni kezdtem, ennek a lénynek, ennek a
-halottlannak, a hogy Van Helsing hivta őt, a jelenlététől és szinte
-undorral töltött el látása. Vártam jó sokáig, hogy Van Helsing dologhoz
-lásson, de ő gondolatokba merülve állott. Egyszer csak be csapta a
-táskája csukóját és megszólalt.
-
-– Gondolkoztam és elhatároztam, hogy mit lesz legjobb tenni. Ha kedvem
-szerint tennénk, akkor most ebben a pillanatban tenném meg, a mit kell,
-de másokra is kell gondolnunk. Ott van Artur, hogyan adjuk ezt tudtára.
-Ha maga, a ki látta a sebeket Lucy torkán és látta az egészen hasonló
-sebeket a gyermek torkán a kórházban. Ha maga, a ki a koporsót üresen
-látta mult éjjel és tele ma egy asszonynyal, a ki nem változott, csak
-szebbre s rózsásabbra egy hét óta, a mióta meghalt, ha maga tudta ezt és
-látta a fehér alakot tegnap éjjel, a ki a gyermeket a temetőbe hozta és
-még sem hitt a tulajdon szemének, akkor hogyan várjam Arturtól, a ki
-mind ezekről semmit sem tud, hogy higyjen. Ő kételkedett bennem akkor,
-mikor nem engedtem, hogy megcsókolja őt a haldokló. Tudom, hogy
-megbocsátott, de nem tudom, hogy nem hiszi-e azt, hogy tévedésből élve
-temettük el, vagy nem hiszi-e azt, hogy mi voltunk okai kora halálának.
-Boldogtalanságában folyton ezen fog tünődni és soha sem tudhat
-bizonyosat, mindenek közt ez a legrosszabb. Nehéz azt hinni hogy azt, a
-kit szerettünk, elevenen temették el és rémes elképzelni a szenvedéseit.
-És ismét ha hiszi, hogy igazunk van és az, a kit szeretett, csakugyan
-halottlan, mert én egyszer sejtetni engedtem azt, ez is kegyetlen. Most
-hogy tudom, hogy minden igaz, erős meggyőződésem, hogy ő keserü vizeken
-keresztül gázolva, érheti el csak az édes vizeket. El vagyok határozva.
-Menjünk. Maga térjen haza betegeihez és lássa, hogy minden rendben
-van-e. A mi engem illet, én itt fogom tölteni az éjjelt a temetőben a
-magam módja szerint. Holnap éjjel tiz órakor jőjjön értem a hotelba.
-Arturnak is fogok izenni, hogy jőjjön és annak a derék fiatal
-amerikainak, a ki a vérét adta. Későbben ugyis együtt lesz dolgunk. Most
-elkisérem magát Pikadilliig, ott megebédelünk, mert nekem napnyugta
-előtt vissza kell ide érnem.
-
-Bezártuk ujra a sirboltot, megmásztuk a temető falát, a mi nem volt nagy
-föladat és együtt hajtattunk vissza Pikadilliig.
-
-
-_Levél, melyet Van Helsing hagyott a táskájában Seward doktor számára._
-
-(_Nem kézbesittetett._)
-
-_Szeptember 27._
-
-_Barátom John!_
-
-Ezt arra az esetre irom, ha valami történnék. Egyedül megyek őrködni a
-temetőbe. Azt akarom, hogy a halottlan Lucy ne hagyhassa el ma a sirját,
-hogy holnap annál mohóbb legyen. Azért némely dolgot fogok oda tenni, a
-mit nem szeret – foghagymát és feszületet, – ezzel pecsételem meg a
-kripta ajtaját. Ő még ifju halottlan és nem fog dacolni. Én ott fogok
-őrködni napnyugtától hajnalig és ha van ott megtudni való, hát meg fogom
-tudni. Lucy kisasszonytól nem félek, de attól a másiktól, a ki miatt ő
-halottlan lett, mert annak hatalmában van az ő sirját fölkeresni és
-meghuzódni benne. Az ravasz, a mint azt Jonathán ur naplójából és a
-módból tudom, a melylyel kifogott rajtunk, a mikor Lucy életéért
-küzködtünk vele és vesztettünk; aztán meg erősek is a halottlanok. Husz
-férfi ereje is van a karjában, hisz a mi négyünk erejét is kiszipolyozta
-Lucyból. Aztán meg a farkasát is segitségül hivhatná, mit tudom én. Ha
-ugy történnék, hogy ide jönne az éjjel, engem fog itt találni. De lehet,
-hogy nem jön. Nincs ok, hogy miért jönne, vadászó területe gazdagabb
-vadban, mint a temető, a hol, az egy halottlan asszony alszik és egy
-öreg ember őrködik.
-
-Ezt csak arra az esetre irom, ha mégis… Akkor fogja a papirokat, a miket
-ehhez csatolok, Harker naplóját és a többit, olvassa el, aztán keresse
-föl azt a nagy halottlant és vágja le a fejét és égesse ki a szivét,
-vagy pedig hegyes karót verjen rajta keresztül, hogy a világ megpihenjen
-tőle.
-
-Ha igy lesz, Isten veled
-
-_Van Helsing._
-
-
-_Seward doktor naplója._
-
-_Szeptember 28._
-
-Bámulatos, hogy egy éjszakai tökéletes nyugalom hogy helyre hozza az
-embert. Tegnap már-már azon voltam, hogy elfogadjam Van Helsing
-monstruozus ideáit; de most világosan állanak előttem, mint a józan ész
-kinövései. Nem kétlem, hogy ő maga hisz bennük. Azon kezdek gondolkozni,
-hogy nem hibbant-e meg az elméje valahogy. Bizonyos, hogy mindeme
-titokzatos dolgoknak van valamely okszerü magyarázata. Vajjon nem
-lehetséges-e, hogy a professzor maga követte el őket? Ő oly szerfölött
-eszes, hogy abban az esetben is, ha meghibbanna az elméje képes volna
-valamely fixa ideáját a legcsodálatosabb tökéletességgel kivinni.
-Irtózok csak rá gondolni is és igazán nem volna kisebb csuda a másiknál,
-ha Van Helsinget őrültnek találnám; hanem azért gondosan fogom figyelni.
-
-Szeptember 29… Mult éjjel, kissé tiz óra előtt Artur és Morris Quincey
-Van Helsing szobájába léptek; ő előadta, hogy mit akar tenni, leginkább
-Artur felé fordulva, mintha mindőnk akarata az övében összpontosulna.
-Azzal kezdte, hogy reméli, hogy mindnyájan vele megyünk, mert komoly
-kötelesség teljesitéséről van szó. Az engedélyét akarom kikérni,
-folytatta Arturhoz fordulva, arra, hogy ismét megtehessem ez éjjel azt,
-a mit jónak látok. Tudom, hogy sok az, a mit kérek, ezt ön majd csak
-akkor tudja meg, ha már megigérte. Azért akarom, hogy előbb igérje meg,
-hogyha aztán megharagszik is rám, mert meglehet, hogy erősen meg fog
-haragudni, hát az igérete kösse.
-
-– Ez legalább őszinte beszéd, vágott közbe Quincei, én felelek a
-professzorért. Nem tudom ugyan, hogy mi a szándéka, de esküszöm, hogy
-becsületes, ennyi nekem elég.
-
-– Köszönöm uram, szólt Van Helsing büszkén és kezet nyujtott az
-amerikainak. Erre Artur is megszólalt.
-
-– Van Helsing dr., én nem szeretek zsákban macskát venni, mint a
-példaszó mondja. És ha az, a mit ön tőlem kiván, férfiui becsületembe,
-vagy keresztény hitembe ütköző volna, akkor nem igérhetek önnek semmit.
-De ha ön biztosit arról, hogy az, a mit ön tenni akar, a kettő közül
-egyikbe sem ütkőzik, akkor beleegyezem mindenbe, noha fogalmam sincs
-róla, hogy mi a szándéka.
-
-– Elfogadom a kikötését – szólt Van Helsing – és csak azt kérem öntől,
-ha elitélendőnek véli is cselekedetemet, hát előbb jól meggondolja, hogy
-meggyőződjék róla, hogy nem ütközik a kikötésébe.
-
-– Megegyeztünk! mondta Artur és most szabad-e kérdeznem, hogy mit fogunk
-tenni.
-
-– Azt akarom, hogy velem jőjjenek, még pedig titokban, a knigsteadi
-temetőbe.
-
-Artur arca megnyult, a mint megdöbbenve kérdezte:
-
-– Oda, a hol szegény Lucy van eltemetve? A professzor meghajtotta magát,
-Artur folytatta: És ha egyszer ott vagyunk.
-
-– Bemegyünk a kriptába! Artur főlállt.
-
-– Professzor komolyan beszél ön, vagy ez csak kegyetlen tréfa akar
-lenni? Bocsásson meg, látom, hogy komolyan beszél. – Erre ismét leült,
-jól láttam, hogy mereven és büszkén ül, mint a ki sértve érzi magát.
-Csend volt, mig ő ujra meg nem szólalt:
-
-– És ha a kriptában leszünk?
-
-– Kinyitjuk a koporsót.
-
-– Ez mégis sok! – kiáltotta Artur, haragosan fölállva. Én türelmes
-vagyok minden dologban, a mi észszerü, de ebben – annak a sirjának, a
-kit szerettem, a megszentségtelenitésében… szinte elfuladt
-fölháborodásában. A professzor szánalommal nézte.
-
-– Szegény barátom, ha megkimélhetném magát a fájdalomnak egy
-nyilalásától, hát Isten látja lelkemet, megtenném. De ezen az éjjelen a
-lábunknak tüskés ösvényt kell járni vagy pedig annak a lába, a kit ön
-szeretett, örökre a gyehena tüzét járja!
-
-Artur merev, sápadt arccal nézett a professzorra, mondván:
-
-– Vigyázzon!
-
-– Nem volna jobb, ha meghallgatná, a mit mondani akarok? – szólt Van
-Helsing. Akkor legalább világosan fogja tudni, hogy mit akarok.
-Folytassam?
-
-Némi szünet után Van Helsing némi megerőltetéssel mondta tovább:
-
-– Lucy kisasszony halott. Nem ugy van? Igen! Nos akkor nem ártunk neki.
-De hogyha nem volna halott…
-
-Artur talpra ugrott.
-
-– Jóságos Isten! kiáltotta. – Mit akar ezzel mondani? Valami tévedés
-volt a dologban? Elevenen temették el?
-
-– Én nem mondtam, hogy eleven volt gyermekem; én nem is gondoltam azt.
-Én nem mondok többet annál, hogy ő esetleg halottlan.
-
-– Halottlan! Nem élő! Mit akar ezzel mondani. Mi ez minden, egy rossz
-álom, vagy mi.
-
-– Vannak rejtélyek, a melyet emberek csak találgathatnak, a melyeket
-csak nagy idők mulva fognak megoldani. Higyjen nekem, hogy mi is egy
-ilyennek a szélére jutottunk. De még nem fejeztem be, a mit kérni
-akarok. Szabad levágnom a halott Lucy kisasszony fejét.
-
-– Az égre és földre mondom hogy nem! Kiáltotta Artur szenvedélyes
-haraggal. Az egész világért sem egyezném bele a halott testének a
-megcsonkitásába. Van Helsing doktor ön nagyon messzire ment. Mit tettem
-önnek, hogy igy gyötörjön. Mit vétett az a szegény leány, hogy ön igy
-megbecsteleniti a sirját. Megőrült ön, hogy ilyeneket beszél vagy én
-bolondultam meg, a ki hallgatom magát. Ne merészeljen többé gondolni sem
-erre. Én nem fogom a beleegygyezésem semmiféle cselekedetéhez sem
-megadni. Kötelességem az ő sirját megvédeni ön ellen és Istenemre meg is
-fogom tenni.
-
-Van Helsing méltósággal emelkedett föl és komolyan és szigoruan mondta:
-Mylord Godalming, nekem is meg van a magam kötelessége, először
-kötelességem mások irányában, kötelességem a halottal szemben. És
-Istenemre teljesiteni is fogom! Minden, a mit most kérek öntől, csak az,
-hogy jőjjön velem és nézzen és figyeljen. És ha később megujitom a
-kérésemet és ön akkor nem nálammal is jobban kivánja teljesitését, akkor
-– akkor is teljesiteni fogom a kötelességemet, bár mibe kerüljön is.
-Aztán pedig rendelkezésére állok, hogy számon adjam cselekedetemet ott
-és akkor, a mikor ön akarja. – Hangja megcsuklott egy kissé és aztán
-szánalommal tele hangon folytatta:
-
-– De könyörgöm önnek, ne váljék meg tőlem haraggal. Hosszu életemben
-sokszor kellett olyat tennem, a mit nem volt kellemes tenni és a mi néha
-a szivemet facsarta, de soha olyan nehéz föladatom nem volt, mint a
-mostani. Higyje el, hogy én megtennék mindent, mit ember tehet, hogy önt
-megkiméljem a szomoruságtól. Gondolja meg, mert miért okoznék én
-magamnak ennyi fáradtságot és ennyi szomoruságot. Én eljöttem ide a
-magam országából, hogy tegyem a jót, a mit tehetek. Először John barátom
-kedvéért, azután pedig azért a kedves fiatal lányért, a kit én is
-megszerettem. Neki adtam – nem szivesen mondom meg, de jó szándékkal
-mondom most – a mit ön adott, ereimnek a vérét. Adtam én, a ki nem
-voltam, mint ön, a szerelmese, csak pusztán az orvosa és barátja. Neki
-adtam az éjjeleimet és nappalaimat, halála előtt és halála után és most
-is, ha az én halálom az ő javára válnék, a mikor ő halott halottlan,
-szivesen adnám érte. – Ezt mind nagyon komolyan nyugodt büszkeséggel
-mondta, a mely Arturt nagyon meghatotta. Megfogta az öreg ur kezét és
-megtört hangon szólt:
-
-– Óh, de mikor olyan nehezemre esik erre gondolni és nem birom
-megérteni. De legalább önnel megyek és várni fogok.
-
-
-
-
-XVI.
-
-
-_Seward doktor naplója. Folytatás._
-
-Éppen háromnegyed volt éjfél előtt tizenkettőre, a mikor átmásztunk a
-temető alacsony falán. Sötét éjszaka volt, a holdas égbolton keresztül
-nyargaló nehéz felhőkkel. Mi mind szorosan egymás mellett maradtunk,
-csak Van Helsing volt egy kissé előbbre, az utat mutatva. Mikor már
-közel voltunk a kriptához, Arturra vigyáztam, mert attól tartottam, hogy
-a szomoru emlékkel tele hely közelgésén föl fog indulni, de ő erősen
-tartotta magát. A professzor fölnyitotta a kripta ajtaját és elsőnek
-lépett be, mi mind sorban utána, mire ő bezárta mögöttünk az ajtót. A
-lámpáját meggyujtva a koporsóra mutatott. Artur habozva lépett közelebb;
-Van Helsing felém fordulva szólt:
-
-– Ön itt volt velem tegnap. Benne volt-e akkor Lucy kisasszony teste
-ebben a koporsóban?
-
-– Benne. – A tanár erre a többiekhez fordult.
-
-– Önök hallották, pedig ő olyan, a ki maga sem hisz nekem. Erre fogta a
-sróf huzóját és ismét levette a koporsó födelét. Artur borzasztóan
-sápadt volt, de hallgatott; mikor a koporsó födelét leemelték, egészen
-közel ment. Nyilván nem tudta, hogy belül még egy ólomkoporsó is van,
-vagy nem gondolt rá. Mikor meglátta a fölhasitott ólomlapot, a vér az
-arcába szökött egy pillanatra, de épp olyan gyorsan el is hagyta, ugy,
-hogy szegény fehér lett, mint a fal; de még folyton hallgatott. Van
-Helsing fölhajtotta az ólomfödelet és mi mind odanéztünk, aztán
-visszatántorodtunk.
-
-A koporsó üres volt!
-
-Néhány percig senki sem szólott. Végre Morris Quincey törte meg a
-csöndet.
-
-– Tanár ur, én megbiztam önben. Megelégszem, ha szavát adja. Más
-körülmények közt még ezt sem kérdezném – nem sérteném meg önt azzal,
-mintha kételkedném; de ez oly titokzatos, érthetetlen dolog, hogy itt
-szó sem lehet becsületről vagy becstelenségről. Feleljen kérem. Ön
-cselekedte ezt?
-
-– Esküszöm itt mindnyájuk előtt mindenre, a mi szent nekem, hogy sem el
-nem vittem, sem meg nem érintettem azóta Lucy kisasszony holttestét. Igy
-történt: Két éjjel ezelőtt, barátom Seward és én idejöttünk, alapos
-okunk volt rá, higyjék el, hogy azért. Én fölnyitottam akkor a koporsót,
-a mely ólommal volt zárva és üresen találtam, épp ugy, mint most. Aztán
-vártunk és láttunk valami fehéret közeledni a fák között. Másnap
-eljöttünk ide nappal és akkor Lucy itt feküdt. Igaz-e, barátom John?
-
-– Igaz.
-
-– Akkor éjjel éppen jókor jöttünk. Ismét egy olyan pici gyermek veszett
-el és mi, hál’ Istennek, váratlanul találtuk meg a sirok közt. Tegnap
-este naplemente előtt jöttem ide, mert napnyugtakor mozdulhatnak a
-halottlanok. Én itt vártam mindaddig, mig a nap ujra föl nem kelt, de
-nem láttam semmit sem. Lehet, hogy azért nem, mert az ajtó nyilásait
-elláttam azzal a foghagymával, a mit a halottlan nem türhet és más
-valamivel is, a mitől irtózik. A mult éjjel tehát nem volt künn, azért
-ma, naplemente előtt, elvettem a foghagymát és mindent. Azért találtuk a
-koporsót most üresen. De legyenek türelemmel. Jöjjenek velem ki és
-várjuk láttatlanul és némán és csodálatos dolgokat fognak tapasztalni.
-Igy – ezzel lezárta lámpája sugarát – most gyerünk. – Kinyitotta az
-ajtót és mi kimentünk rajta. Van Helsing zárta be ujra maga mögött az
-ajtót.
-
-Oh! mily édes és frissnek éreztük az éjjeli levegőt, a sirbolt
-szörnyüségei után. Mily jól esett a rohanó felhőket látni és a távoli
-nagy város tompa robaját hallani. Valamennyien meg voltunk indulva.
-Artur némán és a rejtélyesen tünődve állott. Én magam elég türelmesen
-viseltem magamat, kétségeim ismét tünedezni kezdtek és nagyan hajoltam
-Van Helsing hite felé. Morris Guincey nyugodt volt, mint az olyan ember
-szokott lenni, a ki minden dolgot ugy fogad, a hogy jön és kész vele
-szembeszállni. A mi Van Helsinget illeti, ő volt az egyetlen, a ki el
-volt valamivel foglalva. Először is egy vékony ostyaforma fehér lapot
-vett ki a táskájából, a mely gondosan volt egy fehér ruhába takargatva;
-aztán egy marék fehér tészta- vagy kovászfélét vett elő és az ostyát
-összemorzsolva belegyurta. Aztán vékonyra sodorta a keze közt és az ajtó
-nyilásait kezdte vele betapasztani. Én, a ki legközelebb voltam hozzá,
-nem állhattam meg, hogy ne kérdezzem, hogy mit csinál. Erre Artur és
-Morris is közelebb huzódtak, mert ők is kiváncsiak voltak a feleletre.
-
-– Elzárom a sirt, hogy a halottlan vissza ne térhessen bele.
-
-– És ezt azzal a kis péppel vagy mivel, akarja megakadályozni? kérdezte
-Morris.
-
-– Azzal.
-
-– Mi volt az, a mit bele tett? Ezuttal Artur volt a kérdező. Van Helsing
-ájtatosan emelte meg a kalapját, a mint felelt:
-
-– Szentelt ostya. Amsterdamból hoztam magammal. Külön engedelemmel.
-
-Ez a felelet a legskeptikusabbat közülünk is elhallgattatta, éreztük
-valamennyien, hogy az ilyen komoly elszántsággal szemben, mint a milyen
-a professzoré, a mely a neki legszentebb dolog fölhasználásától sem
-retten vissza, meg kell szünni minden kételkedésnek. Tiszteletteljes
-csöndben foglaltuk el kijelölt helyünket a kripta körül, olyanformán,
-hogy ne láthasson bennünket, a ki közelednék. Én sajnáltam a többieket,
-kiváltképpen Arturt, mert én már egyizben kipróbáltam az őrtállás
-borzalmait. Soha eddig a sirkövek nem látszottak olyan kisértetiesen
-fehéreknek; soha a ciprusok és tiszafák olyan gyászosaknak; soha a
-haraszt nem zördült oly vérfagyasztón; soha galy nem roppant oly
-titokzatosan; és soha a kutyák távoli vonitása nem hangzott oly
-fájdalmasan az éjben.
-
-Hosszas csend és néma várakozás után egyszer csak a professzor ajkáról
-éles pst! pst! hallatszott. Kezével mutatott és mi a hosszu fasor vége
-felől egy fehér alakot láttunk közeledni, egy homályos fehér alakot, a
-mely valami sötétet szoritott a kebléhez. Az alak megállapodott és a
-felhők körül kibukkanó hold ráeső sugaránál világosan láttunk egy
-hosszuhaju hölgyet fehér ruhába burkoltan. Az arcát nem láthattuk, mert
-a keblén tartott pici szőke haju gyermekre volt hajtva. Egy kis szünet
-után éles rövid kiáltást hallottunk, olyat, a milyet kis gyermek vagy
-kis kutya szokott álmában hallatni. Mi előre akartunk rohanni, de a
-professzor intőkeze visszatartott bennünket és aztán mikor odanéztünk, a
-fehér alak ismét felénk indult. Most már elég közel jutott, hogy a
-holdvilágnál egészen jól láthassuk. Az én szivem hideg lett, mint a jég
-és Artur hörgését is hallottam, a mint megismertük Vestenra Lucy
-vonásait. Igen, Vestenra Lucy volt, de mennyire megváltozva. Szendesége,
-rideg szivtelen kegyetlenségre és szüziessége sivár ledérségre
-változott. Van Helsing előre lépett és intésének engedelmeskedve, mi is
-közeledtünk, mind a négyen egy sorba állva a kripta ajtaja elé. Van
-Helsing fölemelte a lámpáját és Lucyra irányozta sugarát. A lámpa
-koncentrált fényénél láttuk, hogy ajka biboros a friss vértől, a mely az
-állán végig csurogva beszenyezte halotti köntösének fehérségét.
-Megrázkódtunk az irtózattól. A lámpa reszkető fénye bizonyitotta, hogy
-még Van Helsinget is cserben hagyta vas idegzete. Artur állt legközelebb
-hozzám és ha meg nem kapom a karját, hát elesett volna.
-
-A mikor Lucy (Lucynak nevezem azt a rémet, a mely előttünk állt, mert az
-ő alakját öltötte) meglátott bennünket, haragosan fujva, mint a macska,
-a kit hirtelen megtámadnak, huzódott vissza és végig jártatta rajtunk
-szemeit. Lucy szeme volt formában és szinben, de Lucy szeme telve
-tisztátlan pokoli tüzzel, a tiszta, szelid szem helyett, a melyet
-ismertünk. Ebben a pillanatban szerelmem maradványa gyülöletté és
-utálattá változott. És ha ekkor azt mondták volna, hogy öljem meg, hát
-vad gyönyörrel meg tudtam volna tenni. A mint ránk nézett, szeme
-tisztátlan tüzben lángolt és arca csak ugy ragyogott a kéjes mosolytól.
-Óh Istenem, mily irtózatos volt azt látni! Gondtalan mozdulattal ellökte
-magától a gyermeket, melyet eddig a keblére szoritva tartott, föléje
-hajolva és morogva mint éhes kutya a csont fölé szokott, messze ellökte
-magától a földre. A gyermek élesen sikoltott, aztán nyögve maradt ott, a
-hová dobta. Oly rideg szivtelenség nyilatkozott a mozdulatában, hogy
-Artur följajdult belé. És a mint Lucy kitárt karokkal és buja mosolylyal
-közeledett feléje, hátrált és kezével elfödte arcát.
-
-Lucy azért folyton közeledett hozzá és vágyteljes, kéjes gráciával
-mondta:
-
-– Jőjj ide Artur. Hagyd el ezeket és jőjj ide hozzám. A karjaim
-reszketnek érted, jer és együtt pihenhetünk. Jer, férjem, jer!
-
-Oly valami pokolian édes volt a hangjában, a mely még minket is
-megszeliditett, a kik pedig máshoz intézett szavait hallottuk. A mi
-Arturt illeti, mintha megbüvölték volna, kezeit levéve arcáról, kitárta
-a karját. Lucy belevetette volna magát, ha Van Helsing előre nem ugrik
-és közéjük nem tartja a kis arany feszületét. Lucy visszarettent tőle és
-hirtelen eltorzult arccal és dühös mozdulattal kerülte meg, mintha a
-sirboltba akarna menni.
-
-Mikor egy-két lábnyira volt az ajtótól, megállt, mintha valamely
-láthatatlan erő visszatartaná. Aztán megfordult és világosan láttuk
-arcát, a hold és a lámpa sugaránál, a mely immár nem reszketett Van
-Helsing kezében. Soha sem láttam és remélem, hogy halandó szememmel nem
-is látok soha, ilyen gonosz kifejezésü arcot. Gyönyörü szine halottas
-sápadtságra változott, a szemében szikrázott a pokol tüze, homlokát ezer
-ráncra huzta és gyönyörü, vérrel itatott száját széthuzta, mint a régi
-görögök és japánok haragos istenei. Ha tekintete gyilkolhatott volna, mi
-mind a négyen halva maradtunk volna a helyünkön. Ez igy tartott teljes
-egy percig, a mely egy egész örökkévalóságnak látszik. A kisértet a
-fölemelt feszület és a szentelt ostyával lezárt ajtó között állott. Van
-Helsing törte meg a csendet Arturtól kérdezve:
-
-– Feleljen nekem oh barátom! Folytassam-e megkezdett munkámat?
-
-Artur térdre vetette magát és arcát kezeivel elfödve felelt:
-
-– Tegye, a mit akar barátom, tegye, a mit akar. Soha ehez fogható
-borzalmat nem értem! Morris és én egyszerre termettünk mellette és karon
-fogtuk, hogy el ne essék. Hallottuk a lámpa lecsukásának csattanását.
-Van Helsing a kriptához lépett és kiszabaditotta az ajtó nyilásának egy
-részét a szentelt ostyából készült tapaszból. Valamennyien ámulatteljes
-irtózattal láttuk, hogy a mint ő visszahuzódott, az az asszony, oly igaz
-földi testével, mint akár a miénk, eltünt azon a parányi nyiláson
-keresztül, a melybe egy kés pengéjét alig lehetett volna döfni.
-Mindnyájan megkönnyebbülten sóhajtottunk föl, látva, hogy a professzor
-nyugodtan beragasztja ismét az ajtó nyilását.
-
-Mikor ezt elvégezte, fölvette a gyermeket a földről mondván:
-
-– Jöjjetek barátaim, többet nem tehetünk holnapig. Holnap délbe temetés
-lesz. Nemsokára azután kell idejönnünk. 2 órakor, ha a temető őr lezárja
-a kaput, mi ott maradunk. Akkor aztán többet tehetünk. A mi ezt a
-kicsikét illeti, nem esett nagy baja és holnapra összeszedi magát. Majd
-ott hagyjuk, a hol a másikat, hogy a rendőr megtalálja és aztán megyünk.
-– Aztán szorosan Artur mellé lépve mondta:
-
-– Barátom Artur maga fájdalmas megpróbáltatáson ment keresztül. De
-később, ha visszatekint, meg fogja látni, mennyire szükséges volt. Most
-a keserü vizeket gázolja gyermekem. Holnap ilyenkorra, ha Isten is ugy
-akarja, keresztül jut rajtuk és eléri az édes vizeket. Addig hát ne
-gyászoljunk tulságosan. Addig nem is kérem bocsánatát.
-
-Artur és Morris velem jöttek haza és iparkodtunk egymást utközben
-földeriteni. A gyermeket biztosságban hagytuk és fáradtan értünk haza,
-hát valahogy csak sikerül elaludnunk.
-
-_Szeptember 29. éjjel._
-
-Kissé 12 óra előtt mi hárman Artur, Morris és én a professzorért
-mentünk. Sajátságos, hogy mind a hárman mintha összebeszéltünk volna,
-fekete ruhát öltöttünk. Igaz, hogy Artur gyászolt, hát rendesen
-feketében járt, de mi ketten ösztönszerüleg öltöttük fel. Fél egykor
-értünk a temetőbe. És lassan sétálgatva jó messzire kerültünk a
-hivatalos felügyelettől, ugy, hogy mire a sirásók fölhantolták a sirt, a
-felügyelő nyugodtan zárta ránk a kaput, azt hitte, hogy mindenki
-eltávozott. Van Helsing rendes fekete kis táskája helyett ezuttal egy jó
-hosszu bőrzacskót cipelt, a mely elég nehéznek látszott.
-
-Midőn magunkra maradtunk, némán követtük a professzort a kriptához. Ő
-maga nyitotta ki és belépésünk után maga zárta be az ajtót mögöttünk.
-Aztán kivette a zacskójából a lámpát, a melyet meggyujtott, ugyszinte
-két szál viaszgyertyát, melyeket szintén meggyujtott, megolvasztott
-végükkel két másik koporsóra ragasztott, hogy elég világosságot nyerjen
-munkájához. Midőn ismét levette Lucy koporsójának födelét, mind oda
-néztünk – Artur reszketve, mint a nyárfalevél és láttuk, hogy a halott
-szépségének teljes pompájában ott fekszik. De az én szivemben nem volt
-már szerelem, nem volt benne egyéb utálatnál az undok lény iránt, a mely
-Lucy alakját öltötte magára Lucy lelke nélkül. Jól láttam, hogy még
-Artur arcais megkeményedett, a mint nézte. Egyszerre csak azt kérdezte
-Van Helsingtől:
-
-– Valósággal Lucy teste-e ez, vagy csak egy démon az ő alakjában?
-
-– Az ő teste és mégsem az övé. De várjon egy kicsit és mindjárt meglátja
-olyannak, a milyen volt és a milyen.
-
-Olyan volt Lucy, a mint ott feküdt, mint egy gonosz álomlátás; hegyes
-fogai, duzzadt kéjes piros ajka, vérfoltos álla, a melynek láttára
-megborzadtunk – valóságos torzalakja az egykori szelid, szép, tiszta
-lánykának. Van Helsing ezalatt lassan szedett elő egyet-mást a
-zacskójából. Először egy forrasztóvasat vett elő és forrasztáshoz való
-ólmot, aztán egy kis lámpát, a mely, midőn a sarokba állitva
-meggyujtotta, kékes lobogó gázlánggal égett; aztán boncolókéseket
-készitett kézhez és végre egy-, két- háromhüvelyes átmérőjü, vagy három
-láb hosszu karót. Ennek az egyik vége tüzben volt keményre edzve és
-hegyesre faragva. A karóval együtt egy nehéz kalapácsot vett elő, a
-milyennel a háztartásban a szenet szokták a pincében széttördelni. Mikor
-mindennel készen volt, Van Helsing igy szólott:
-
-– Mielőtt bármit is tennénk, engedjék, hogy egyet-mást elmondjak a
-régiek tudománya és tapasztalatai nyomán, a kik sokat foglalkoztak a
-halottlanok tanulmányozásával. Mikor halottlanokká lesznek, a
-változással egyben a halottlanság átka sujtja őket. Nem tudnak meghalni,
-de tovább kell élniök, időkről időkre, mindig több áldozattal szaporitva
-soraikat, mert mindazoknak, a kik a halottlanok hatalmába kerülnek és
-ennek következtében pusztulnak el, szintén halottlanokká kell válniok és
-ismét áldozatot szednek. Igy tágul a körük örökké, mint a vizbe dobott
-kőnek a köre. Barátom Artur, ha Lucy önt akkor, mikor haldoklott,
-megcsókolta volna, vagy ha tegnap éjjel karjaiba fogadta volna, idővel
-halála után ön szintén halottlanná vált volna. Ennek a boldogtalan ifju
-hölgynek a pályafutása csak most kezdődőtt. Azok a kis gyermekek, a
-kiknek vérét vette, még nincsenek nagyon rosszul, de ha őt igy hagyjuk
-halottlanul, akkor mind több vérüket veszi, mert a rajtuk nyert
-hatalomnál fogva magához vonzza őket. De ha valósággal meghal, akkor
-mindez megszünik. A legfontosabb pedig az, hogyha ezt a halottlant
-valóságos halottá teszszük, akkor a szegény leányka lelke ismét
-fölszabadul. A helyett, hogy gonoszságot követne el éjjel, az angyalok
-közt fogja elfoglalni helyét. Azért, barátom, áldott lesz a kéz, a mely
-a fölszabaditó csapást méri rá. Én kész vagyok erre. De vajjon nincs
-köztünk valaki, a kinek több joga van ehhez. Nem fog-e valamikor örömére
-szolgálni, ha álmatlan éjjeleinek csöndjében azt gondolhatja: Az én
-kezem volt az, a mely őt a csillagokhoz küldte; annak a keze, a ki
-legjobban szerette őt. Annak a keze, a kiét maga is választotta volna,
-ha választásról szó lehetett volna. Szóljanak, nincs-e köztünk egy
-ilyen?
-
-Mi valamennyien Arturra néztünk, ő is észrevette, a mit mi, a végtelen
-jóságot, a mely azt akarta, hogy az ő keze legyen az, a mely visszaadja
-nekünk Lucyt, mint egy szent és többé nem megszentségtelenitett emléket;
-ő előre lépett és bátran mondta, noha a keze reszketett és az arca fehér
-volt, mint a hó:
-
-– Igaz jó barátom, megtört szivem mélyéből mondok önnek köszönetet.
-Mondja meg, hogy mit tegyek és én nem fogok ingadozni. Van Helsing a
-vállára tette a kezét és igy szólt:
-
-– Derék gyerek! Csak egy pillanatnyi bátorság és meglesz. Ezt a karót
-keresztül kelt rajta verni. A föladat rettenetes, erre figyelmeztetem,
-de csak rövid ideig fog tartani és ön azután annál jobban fog
-örvendezni, minél nagyobb volt a fájdalma. Ebből a kegyetlen sirból ugy
-fog kijutni, mintha a levegőben járna. De nem szabad haboznia, ha
-egyszer belefogott. Csak arra gondoljon, hogy mi az ön igaz barátjai
-körülötte vagyunk és hogy az egész idő alatt önért fogunk imádkozni.
-
-– Lássunk hozzá, szólt Artur rekedten. Mondja meg, hogy mit kell tennem.
-
-– Vegye ezt a karót a bal kezébe, hegyét a halottlan szive fölé
-illesztve és a kalapácsot a jobb kezébe. Aztán ha én elkezdem a halotti
-imádságokat olvasni – a könyv itt van nálam és a többiek utánam
-mondhatják az imát – akkor üssön, Isten nevében hogy minden jóra
-forduljon a halottal, a kit szeretünk és hogy elpusztuljon a halottlan.
-
-Artur fogta a karót és a kalapácsot és most már, hogy el volt szánva nem
-reszketett a keze. Van Helsing felnyitotta a könyvét és olvasni kezdett.
-Morris és én lehetőleg követtük őt. Artur a halott szive fölé illesztve
-a karót aztán teljes erejével ütötte a kalapácscsal.
-
-A koporsóban fekvő lény görnyedezett és egy rémes, vérfogylaló sikoltás
-fakadt nyitott piros ajkáról. A test rázkódott, remegett és görcsös vad
-rángatódzásban huzódott össze. Éles, fehér foga összeverődött, hogy az
-ajkát is fölhasitotta és piros hab ömlött a száján. De Artur meg nem
-indult rajta. Ugy nézett ki, mint egy boszuálló Isten, a mint szilárd
-kézzel emelte magasra a kalapácsot és verte mélyebbre és mélyebbre a
-könyörületes szabaditó karót, mig a keresztül vert sziv vére magasra
-fröccsenve bugyogott körülötte. Arca elszánt volt és mintegy a
-kötelességérzet gloriája világlott róla. Látása bátorságot öntött belénk
-és hangunk csak ugy zengett a kis sirboltozaton végig.
-
-A test görcsös vonaglása lassankint megszünt, a fogait nem csattogtatta
-többé, az arc nem torzult el. Végre teljesen elcsöndesült. A rémes
-föladat teljesitve volt.
-
-A kalapács kihullott Artur kezéből. Megtántorodott és elesett volna, ha
-föl nem fogjuk. Homlokáról nagy cseppekben hullott a verejték és melle
-zihált. Néhány percig annyira el voltunk vele foglalva, hogy nem is
-néztünk a koporsó felé. Mikor végre arra felé fordultunk, meglepetten
-kiáltottunk föl. Annyira bámulva néztük, hogy Artur is fölkelt a
-földről, a hová ültettük és odajött a koporsóhoz; és ekkor derült,
-boldog fény sugárzott arcáról és elüzte róla örökre az irtózatnak
-megkövesült kifejezését.
-
-Mert ott előttünk a koporsóban immár nem az az undok lény feküdt, a
-kitől ugy irtóztunk és a kit ugy meggyülöltünk, hogy elpusztitásának
-föladatát mintegy kedvezményképpen engedtük át annak, a kinek legtöbb
-joga volt hozzá, hanem Lucy ugy, a hogy életében ismertük őt,
-hasonlithatatlanul édes szép tiszta arcával. Igaz, hogy a szenvedés és
-gond nyomai is épp ugy meglátszottak rajta, mint életében; de ezt mi nem
-bántuk, mert csak annak az igazságát bizonyitották, a mit hittünk.
-Mindnyájan éreztük, hogy a szent nyugalom kifejezése arcán csak földi
-jele és bizonyitéka volt az örökké való béke és nyugalomnak.
-
-Van Helsig Artur vállára tette a kezét és kérdezte tőle:
-
-– És most, Artur, barátom, kedves fiam, megbocsájt-e nekem?
-
-Artur megfogta az öreg ember kezét, megcsókolta, megszoritotta és aztán
-felelte:
-
-– Hogy megbocsájtok-e? Az Isten áldja meg, a miért vissza adta az én
-drágámnak a lelkét és nekem a nyugalmamat. Két kezét a professzor
-vállára tette, fejét a keblére hajtotta és egy darabig csöndesen sirt,
-mig mi mozdulatlanul állottunk. Mikor ismét fölemelte a fejét, Van
-Helsing igy szólott hozzá:
-
-– És most gyermekem megcsókolhatja őt. Csókolja meg halott ajakát, mint
-a hogy ő kivánná, ha kivánnia lehetne. Most már nem a pokol halottlanja.
-Most már az Uristen igazi halottja, a kinek a lelke vele van az égben.
-
-Artur lehajolt és megcsókolta és azután őt és Morrist kiküldtük a
-sirboltból. A professzor és én lefürészeltük a karó kiálló végét, a
-hegyét benne hagyva a testben. Aztán levágtuk a halott fejét és
-megtöltöttük száját foghagymával. Összeforrasztottuk ujra az ólom
-koporsót és rá tettük és srófoltuk a fedelét, aztán összeszedve
-holminkat, eljöttünk. A professzor az ajtót becsukva, Arturnak nyujtotta
-a kulcsot. Künn édes volt a levegő, a nap sütött, a madarak énekeltek és
-ugy tetszett, mintha az egész természet megváltozott volna. Jó kedv,
-boldogság és béke uralkodott mindenfelé, még a mi szivünkben is, noha
-csak igen mérsékelten. Mielőtt elindultunk volna, Van Helsing igy
-szólott:
-
-– Most barátaim föladatunknak az első részét elvégeztük, még pedig a
-ránk nézve legkinosabb részét. De ennél nagyobb föladat vár még ránk;
-megtalálni minden szomoruságunknak az okozóját és kiirtani őt. Én nyomra
-akadtam, a melyet követhetünk; de a föladat hosszas és terhes és
-veszedelemmel és fájdalmakkal teljes. Segiteni fognak-e mind? Mi mind
-megtanultunk hinni – ugy-e? És ennél fogva látjuk kötelességünket.
-Ugy-e? Hát igérjük meg, hogy a keserü végére járunk a dolognak.
-
-Mindegyikünk kezet adott neki, a mint elindultunk még igy szólt:
-
-– Két éjjel ezután találkozni fognak velem este hétkor és együtt
-ebédelünk John barátommal. Még másik kettőt is fogok hivni, a kit maguk
-nem ismernek. Akkor készen leszek és elő fogom terjeszteni terveimet.
-Barátom John, maga velem jön haza, mert még tanácskoznom kell magával.
-Ma éjjel visszautazom Amsterdamba, de holnap éjjel visszajövök. Aztán
-közeledik nagy munkánk. De előbb sokat kell még mondanom, hogy tudják,
-mit kell tenni és mitől kell félni.
-
-
-
-
-XVII.
-
-
-_Seward doktor naplója – folytatás._
-
-Mikor a hotelba értünk, Van Helsing egy rá váró telegramot talált.
-
-– Jövök a vonattal. Jonathán Whitby-n van. Fontos ujság. _Harkerné
-Minna._
-
-A professzor nagyon megörült. – Ah, az a csodálatos Madame Minna –
-kiáltotta. – Gyöngye az asszonyoknak! Ő jön, de én nem maradhatok. A
-maga házában kell elszállásolni barátom John. Magának elejbe kell menni
-a vasutra. Táviratozzon neki utközben elejbe, hogy tudja.
-
-A távirat elküldése után megteázott, közben elmondva nekem egyet-mást
-Harker Jonathánról és naplójáról, a mikor külföldön járt, átadva
-egyuttal a naplónak egy géppel irott másolatát, ugyszintén Harkernénak
-Whitbyben irott naplójáét.
-
-– Fogja ezeket – mondta – és tanulmányozza át alaposan. Mire
-visszatérek, tudni fog mindent és jobban indulhatunk dolgunkra. A mit
-ezek a naplók elmondanak – ezzel komolyan és sulyosan tette a kezét a
-papirosra – az lehet a kezdete az ön és az én és a többiek
-pusztulásának; vagy pedig halálharangja leszen a nagy halottlannak, a ki
-a földet járja. Mindent alaposan elolvasson, csak arra kérem és ha
-valamiben kiegészitheti az itt elmondottakat, hát tegye meg. Hisz ön is
-jegyezte ezeket a különös eseményeket, nemde? Igen! Akkor aztán ha
-megjövök, az egészet átvészszük együtt. Ezután utra készült és nemsokára
-elhajtatott a vasutra. Én magam is siettem a paddingtoni pályaházba, a
-hova még jóval a vonat beérkezése előtt értem.
-
-Az érkezettek tömege már oszladozott és én már nyugtalankodni kezdtem,
-hogy talán elszalasztottam vendégemet, midőn egy szelid arcu, elegáns
-fiatal hölgy felém tartva, egy pillantást vetett rám, aztán megszólalt:
-
-– Seward doktor, nemde?
-
-– És kegyed Harkerné asszony! – feleltem én rögtön, mire ő kezét
-nyujtotta.
-
-– Megismertem önt az én kedves kis Lucym leirásából, de hirtelen
-elhallgatott és heves pir boritotta el arcát.
-
-Az én arcomat is elfutó pir felelt az övére és valahogy mindjárt
-közelebb segitett egymáshoz. Én összeszedtem a málháját, a mely egy
-irógépet is foglalt magában és haza felé indultunk. Harkerné, noha
-tudta, hogy az én otthonom egy elmegyógyintézet, nem volt képes a
-borzongását teljesen elpalástolni, a mint a házam küszöbét átlépte.
-
-Azt mondta, hogy ha megengedem, hát mindjárt föl fog keresni a dolgozó
-szobámban, mert nagyon sok a mondani valója. Addig is, a mig várom, a
-fonografba mondom naplójegyzeteimet. Még eddig nem nézhettem át a Van
-Helsing által rám bizott papirokat, noha itt vannak mellettem nyitva. El
-kell valamivel foglalnom Harkernét, hogy elolvasásukhoz jussak. Ő nem
-tudja, hogy az időnk mily drága és hogy milyen föladatra készülünk.
-Gondom lesz rá, hogy meg ne ijeszszem. Itt jön.
-
-
-_Harkerné Minna naplója._
-
-_Szept. 29._
-
-Mihelyt egy kissé rendbe szedtem magamat, lementem Seward doktor dolgozó
-szobájába. Az ajtóban megálltam egy pillanatig, mert ugy tetszett, hogy
-hallom őt valakivel beszélni. De mivel meghagyta volt, hogy siessek, hát
-kopogtam és „tessék“ kiáltására beléptem.
-
-Meglepetésemre, senki sem volt vele a szobában. Egészen egyedül volt és
-szemben vele az asztalon volt valami, a miről leirás után azonnal
-tudtam, hogy fonográf. Még soha sem láttam egyet sem, hát roppant
-érdekelt.
-
-– Remélem, hogy nem várakoztattam meg – kezdtem a szót – már jó ideje az
-ajtó előtt álltam, de beszélni hallottam önt, hát azt hittem, hogy van
-itt valaki.
-
-– Oh – felelte ő mosolyogva – csak a napló jegyzeteimmel voltam
-elfoglalva.
-
-– Napló jegyzeteivel? – kérdeztem meglepetve.
-
-– Igen, – felelte ő. – Ebben tartom őket. – Beszéd közben a fonográfra
-tette a kezét. Én egészen izgatottan jegyeztem meg:
-
-– Hisz ez még a gyorsirásnál is külömb! Nem hallhatnám valamit mondani?
-
-– Hogyne, – felelte ő, készséggel felállva, hogy beszédre igazitsa a
-gépet. Egyszerre csak zavarodottan állt meg.
-
-– Csakhogy én nem tartok benne egyebet a naplómnál, – kezdte
-mentegetőzve – és ez többnyire betegeimről szól, a mi pedig tán egy
-kissé furcsa lenne, azt akarom mondani, hogy – elakadt és én
-megpróbáltam kisegiteni zavarából:
-
-– Ön Lucyt is ápolta utolsó betegségében. Engedje meghallanom, hogyan
-halt meg, nagyon hálás leszek mindenért, a mit megtudok róla, mert
-nagyon szerettem őt.
-
-Meglepetésemre riadt tekintettel arcában, felelte:
-
-– Az ő haláláról szóljak önnek? A világ minden kincséért sem!
-
-– És miért nem? kérdeztem én elkomolyodva. Az orvos hallgatott és
-láttam, hogy mentségen töri a fejét. Végre dadogva mondta:
-
-– Tudja kérem, én nem is tudnám tulajdonképpen, hogy hogyan találjak meg
-egy bizonyos részt az egészben. Mert noha hónapok óta ebben tartom a
-jegyzeteimet, soha sem jutott eszembe, hogy hogyan találjam meg egyik
-vagy másik részét, ha szükségem volna rá. A mig ő beszélt, eszembe
-jutott, hogy a Lucyt ápoló orvos naplója aligha ki nem egészithetné ama
-bizonyos borzalmas lényt illető tudásunkat és merészen jegyeztem meg:
-
-– Ez esetben doktor ur legjobb volna, ha megengedné, hogy az egésznek a
-tartalmát lemásoljam az ön számára az irógépemen. Az orvos erre
-halálosan elsápadva felelte.
-
-– Nem, nem, nem, az egész világért sem engedném meg, hogy megtudja ezt a
-borzasztó történetet. Én egy pillanatig gondolkoztam, hogy mivel
-birhatnám rá az engedelem megadására. Szememet önkéntelenül a szobán
-végig jártatva, megláttam az asztalán géppel irott napló jegyzeteinket.
-
-– Ön nem ismer engem doktor. Szóltam én, ha majd elolvasta azokat a
-jegyzeteket – az én naplómat és a férjemét, a melyet ugyancsak én
-másoltam le, akkor jobban fog ismerni. Szivem minden gondolatát meg
-fogja abban a naplóban találni. Addig, a mig jobban meg nem ismer,
-természetesen nem várhatom, hogy jobban meg ne bizzék bennem.
-
-Az orvos erre fölállt, kihuzott egy nagy fiókot, a melyben egymás mellé
-rakva álltak a sötét viaszszal boritott fonograf cilinderek, és igy
-szólt:
-
-– Önnek teljesen igaza van. Nem biztam önben, mert nem ismertem önt. De
-most már ismerem. És bevallom, hogy már előbb is jobban kellett volna
-önt ismerni. Tudom, hogy Lucy beszélt önnek rólam, mert nekem is beszélt
-önről. Engedje, hogy helyrehozzam hibámat. Itt vannak a hengerek, fogja
-és hallgassa meg őket. Az első féltucat rám vonatkozik, ez nem fogja önt
-tulságosan izgatni, de legalább jobban megismer. A mig ön ezeket
-meghallgatja, én el fogom olvasni a naplójegyzeteket, hogy jobban
-megértsek bizonyos dolgokat. Ezalatt legalább az ebéd is elkészül. A
-doktor maga hozta föl a fonográfot nappali szobámba és beigazitotta.
-Alig várom, hogy hallgathassam, bizonyosan meg fogom belőle tudni, annak
-a kedves kis szerelmi történetnek a másik felét, a melynek az egyikét
-már ismerem.
-
-
-_Seward doktor naplója._
-
-_Szept. 29._
-
-Annyira el voltam merülve Harker Jonathán és a felesége csodálatos
-naplójába, hogy észre sem vettem az idő mulását. Épp Harkerné naplóját
-fejeztem be, midőn ő maga lejött ebédelni. Nagyon bájos volt, de igen
-szomoru és szeme gyuladt volt a sirástól. Ez nagyon a szivemre hatott.
-Halkan mondtam neki:
-
-– Attól félek, hogy nagyon megkeseritettem kegyedet.
-
-– Oh nem, nem keseritett meg, felelte ő, de bánata sokkal jobban
-meghatott, mintsem mondhatnám. A fonográf egy csodálatos gép, de
-kegyetlenül igazmondó. Elárulta nekem még a hangjában is az ön szivének
-mélységes fájdalmát. Olyan volt ez, mint egy kétségbeesett lélek
-kiáltása a mindenható Istenhez. Soha senkinek sem szabad ezt többé
-hallani. Nézze, én hasznossá iparkodtam magamat tenni. Lemásoltam a
-szavakat gépemmel és most már soha senki sem fogja többé meghallani a
-szive lüktetését, mint én hallottam.
-
-– Soha senkinek nem kell, nem szabad ezt megtudni, feleltem halk hangon.
-De ő karomra tette kezét és nagyon komolyan mondta:
-
-– Ah, pedig muszáj megtudniok!
-
-– Muszáj! De miért? kérdeztem.
-
-– Mert az is egy része annak a borzalmas történetnek, egy része Lucy
-halálának és annak, a mi azt megelőzte; mert a küzdelemben, a melyre
-készülünk, hogy a földet megszabaditsuk ettől a rémes szörnyetegtől,
-minden tudásunkra szükségünk van, a minek hasznát vehetjük. Jonathán és
-én egész nap és éjjel ebben fáradoztunk, a mióta Van Helsing professzor
-nálunk járt. Jonathán most Whitbyben van, hogy több információt
-szerezzen és holnap itt lesz, hogy segitsen nekünk. Nem szabad egymás
-előtt semmit sem titkolnunk; együtt müködve, teljes bizalommal egymás
-iránt, bizonyos, hogy erősebbek leszünk, mintha valamelyikünk sötétben
-tapogatózik. – Oly könyörgő tekintettel nézett rám és annyi bátorságot
-és elszántságot tanusitott, hogy azonnal engedtem kivánságának. – Ön azt
-teheti, – feleltem neki – a mi önnek tetszik ebben a dologban. Az
-Uristen bocsássa meg nekem, ha nem helyesen cselekszem. Borzalmas
-dolgokat fog megtudni szegény Lucy haláláról – de tán a vége, a legvége
-meg fogja önt is vigasztalni. Most jőjjön ebédelni. Az erőinket
-gyarapitani kell, mert kegyetlen föladat vár ránk. Ha evett, meg fogja
-tudni a többit és én itt leszek, hogy megfeleljek minden kérdésére, ha
-valamit nem értene meg a csudás történetből.
-
-
-_Harkerné naplója._
-
-_Szeptember 29._
-
-Ebéd után visszatértünk Seward doktor dolgozószobájába, lehozta a
-fonográfot a szobámból, én pedig az irógépemet hoztam. Egy kényelmes
-székbe ültetett s ugy helyezte el a fonográfot, hogy megérinthessem a
-nélkül, hogy föl kelljen kelnem és megmutatta, hogyan állitsam meg, ha
-pihenni akarnék közben. Azután fogta a székét és háttal felém ülve, hogy
-teljesen szabadon hagyjon, olvasni kezdett. Én a fülemhez illesztettem a
-villaalaku szerkezetet és hallgatni kezdettem.
-
-Mikor Lucy halála történetének és mindennek, a mi követte, vége volt, én
-tehetetlenül hátrahanyatlottam a székemben. Szerencsém, hogy nem vagyok
-ájulós természetü. Seward doktor, a mint meglátott, ijedten ugrott föl
-és a szekrényből egy kis brandyt vett elő és adott innom, a mitől aztán
-nehány pillanat mulva ujra egy kis erőt kaptam. A fejem szédült, nem
-tudtam, hogy mit higyjek az egész csodás rémes és titokzatos
-történetből. Hogy gondolataimtól meneküljek, legjobbnak láttam dologhoz
-látni. Az irógépemhez nyulva, ezt mondtam Seward doktornak:
-
-– Engedje meg, hogy mindezt leirjam most. Készen kell lennünk mindennel,
-mire Van Helsing visszajő. Telegrafáltam Jonathánnak, hogy Whitbyből
-egyenesen ide jöjjön. Ön azt mondja, hogy Lord Godalming Artur és Morris
-ur is jönnek. Hozzunk rendbe mindent, mire ők megérkeznek, hogy eléjük
-terjeszthessük. – A doktor erre lassu tempóra igazitotta a fonográfot és
-én hozzáfogtam a leiráshoz a hetedik hengertől kezdve. Egyszerre három
-példányban irtam ezt is, mint a többit. Jó későre végeztem el. Seward
-doktor közben elment a betegeit végig járni; mikor visszatért, leült nem
-messzire tőlem és olvasott, hogy ne érezzem magamat elhagyatottnak.
-Milyen jó és gondos – a világ mintha tele volna jó emberekkel – noha
-szörnyetegek is vannak benne. Mielőtt megváltam volna tőle, eszembe
-jutott, a mit Jonathán naplójában olvastam a professzor fölindulásáról,
-a mikor valamely esti lapot olvasott Exeterből való elindulása
-alkalmával; látva, hogy a doktornál meg vannak a lapok, elkértem tőle a
-Westminsteri Lapokat és a Pall Mall Gazette-et és a szobámba vittem.
-Nagyon jól emlékszem, hogy a Dailygraph és a Witby-i lapokból kivágott
-tudósitások mennyire segitségünkre voltak a Drakula gróf partra
-szállását követő borzalmas események megértésében, azóta mindig
-figyelemmel kisérem az esti lapokat. Ma sem vagyok álmos, hát olvasni
-fogok.
-
-
-_Seward doktor naplója._
-
-_Szept. 30._
-
-Harker ur kilenc órakor érkezett. Épp indulása előtt kapta meg felesége
-táviratát. Nagyon okos embernek kell lennie, az arca után itélve és igen
-erélyesnek. Villásreggeli után feleségével együtt a szobájukba mentek
-vissza és a mint az imént az ajtajuk előtt elhaladtam, hallottam az
-irógép kopogását. Szorgalmasan dolgoznak. Harkerné azt mondja, hogy
-időszerinti sorrendbe szedik az eseményeket, hogy világosabban lássunk a
-dologban. Harker megszerezte a Whitby-i ügynök és a londoni
-fuvarszállitó cég közt a Drakula ládái ügyében váltott leveleket. Most
-az én naplómat olvassa, a melyet a felesége már lemásolt. Kiváncsi
-vagyok, hogy mire mennek vele. De épp itt jön…
-
-Csodálatos hogy soha sem ötlött eszembe, hogy éppen a velem szomszédos
-ház lehetne a gróf rejtőző helye! Pedig Renfieldnek a csudálatos
-viselkedése könnyen nyomra vezethetett volna bennünket!
-
-A ház megvételét illető iratok Harkernél voltak. Oh ha ezt előbb
-tudhattuk volna, tán megmenthettük volna szegény Lucyt! De csitt, erre
-nem szabad gondolni, mert ez az őrületre vezet! Harker visszament a
-feleségéhez, azt mondja, hogy ebéd idejére elvégezik a bizonyitékok
-összeállitását. Azt ajánlotta, hogy azonközben tán jó volna, ha Renfield
-után néznék, minthogy eddig a gróf jövés menésének mintegy a mutatója
-volt. Én azt alig hihetem, de ő azt állitja, hogy ha majd az
-összegyüjtött iratok dátumait látom, meg fogok róla győződni. Milyen jó,
-hogy Harkerné lemásolta a hengereket, a nélkül soha sem igazodtunk volna
-el a napokra és időpontokra nézve.
-
-Renfieldet csöndesen a szobájában ülve találtam, ölébe tett kézzel
-szeliden mosolyogva. Ebben a pillanatban tökéletesen ép elméjünek
-látszott. Leültem melléje és mindenféléről beszélgettem vele és ő
-mindenről a legértelmesebben beszélt. Aztán egyszer csak a saját
-ötletéből a hazameneteléről kezdett beszélgetni, a melyet eddig
-tudtommal soha sem emlitett, a mióta csak ide hozták. Szinte egészen
-bizonyosra vette, hogy azonnal el fogják őt bocsátani. Meglehet, hogy
-meg is adtam volna rövid megfigyelés után a fölmentését, ha nem
-beszélgettem volna Harkerrel és nem olvastam volna kitöréseinek szavait
-és keltezését. De igy gyanakodni kezdtem. Minden kitörése mintha
-összefüggésben lett volna a gróf közellétével. Mit jelenthet ez a
-mostani teljes nyugalma? Vajjon ösztönszerüen érzi-e a vampir végleges
-győzedelmét és ez teszi elégedetté? Megálljunk csak, hisz ő maga is
-zoophagusz és vad őrjöngésében a kápolna ajtaja előtt folyton
-„mester“-nek emlegette annak lakóját. Ez mintha megerősitené
-gyanakodásunkat. Hanem azért egy kis idő mulva ott hagytam őt, nagyon is
-józan ebben a pillanatban, hogysem ki lehetne belőle valamit venni. Még
-gondolkozóba esnék és aztán! – Ott hagytam hát. Nem bizom a nyugalmában,
-ennélfogva meghagytam az ápolónak, hogy szemmel tartsa és kéznél a
-kényszerzubbonyt, ha esetleg szüksége lenne rá.
-
-
-_Harker Jonathán naplója._
-
-_Szept. 23._
-
-_A vonaton London felé._ Mikor Billington urék udvarias levelét
-megkaptam, hogy szivesen szolgálnak minden lehető fölvilágositással, azt
-gondoltam, hogy legjobb lesz Whitby-be mennem és a helyszinén kezdeni
-meg kutatásaimat. Föladatom volt a gróf rettenetes szállitmányának
-nyomára jutni és a nyomot követni, mig föl nem fedezem buvó helyét
-Londonban. Billington ur fia fogadott a vasuton és egyenesen az atyja
-házába vitt, a hol a legszivesebben szállásoltak el éjszakára. Tudták,
-hogy sietős a dolgom és nem maradhatok soká, hát Billington ur minden
-irományt, a mire szükségem volt, készen tartott az irodájában. Majdnem
-roszul lettem, a mint megpillantottam a gróf leveleit, a melyeket az
-iróasztalán láttam Drakula várában, még mielőtt csak sejtettem volna is
-pokoli szándékát. Mindent a legnagyobb gonddal eszelt ki és pontosan
-hajtott végre. Mintha minden akadályra el lett volna készülve és semmit
-sem bizott a véletlenre. Láttam a szállitólevelet és lemásoltam. Ötven
-láda közönséges termőföld.
-
-A Carter és Paterson céghez intézett levelet és feleletüket is
-lemásoltam. Ez volt az összes információ, a mit Bilington ur adhatott,
-hát fölkerestem a kikötőben a partőröket, a vámhivatalnokokat és a
-révkapitányt. Mindenki tudott valamit mesélni a hajó csodálatos
-érkezéséről, de senki sem tudott egyebet a hajó teherről, minthogy ötven
-láda közönséges termőföld volt. Onnan elmentem a vasuti pályaház
-főnökéhez, a ki ahhoz utasitott, a ki a szállitmányt tényleg átvette. De
-az sem mondott egyebet, minthogy pontosan átvette mind az ötvenet és
-hogy „veszekedetten sulyosak voltak az ördögadták.“
-
-A főnök elég szives volt egy ajánló levelet adni régi kollegájához a
-Kings-Crosz-i pályaudvar főnökéhez, ugy, hogy a mikor másnap
-megérkeztem, tudakozódhattam nála a ládák megérkezése iránt. Ő is
-egyenesen az illető hivatalnokhoz utasitott és meggyőződhettem róla,
-hogy az ötven láda pontosan megérkezett.
-
-Tőlük azonnal a Carter és Paterson teherszállitó cég központi hivatalába
-siettem, a hol a legnagyobb előzékenységgel fogadtak. Azonnal utána
-néztek könyveikben a dolognak és Kings-Crosz-i fióküzletükbe
-telefonáltak részletesebb tudósitásért. Szerencsémre a fuvarosok, a kik
-a ládákat szállitották, épp ott vártak munkára, hát azonnal átküldték
-őket és velük a ládáknak Carfaxba szállitására vonatkozó iratokat. Még
-itt is pontosan meg volt az ötven darab; a fuvarosok vallomása
-megerősitette a dolgot. Különben ők alig beszéltek egyébről, mint a
-rájuk bizott föladat kellemetlen poros voltáról. A egyikük igy beszélt:
-
-– Soha én uram olyan fura házat nem láttam. Akármi legyek, ha abba száz
-esztendő óta betette valaki a lábát. Olyan vastagon van ott a por, hogy
-akár elhálhatna rajt az ember, nem nyomná meg tőle a csontját a palló; a
-szaga meg olyan volt, mint akár a régi Jeruzsálemé lehetett. De a
-kápolna volt még a legfurább – a pajtásom meg én, alig vártuk, hogy
-kiszabaduljunk belőle. Nem tudom, hogy mit igérhetnének, a miért
-esteledés után betenném oda a lábamat.
-
-Hátha még tudta volna a szegény, a mit én tudok, aligha lett volna az a
-kincs, a miért megtegye.
-
-Egyre nézve bizonyságot szereztem; arra, hogy minden ládát, a mely
-Várnából Whitbybe érkezett a Demeteren, a carfaxi ódon ház kápolnájába
-szállitottak. Ötvennek kell ott lenni, hacsak azóta el nem szállitottak
-belőlük, a mitől Seward doktor naplója nyomán tartok.
-
-Meg kell keresnem a fuvarost, a ki elszállitotta a ládákat Carfaxból, a
-mikor Renfield megtámadta őt. Tőle megtudhatjuk, hogy hova lettek
-esetleg az elhurcolt ládák.
-
-_Később._ Minna és én egész nap dolgoztunk és minden irományt rendbe
-szedtünk.
-
-
-_Harkerné Minna naplója._
-
-_Szept. 30._
-
-Olyan boldog vagyok, hogy alig tudom, mit csináljak. Azt hiszem, hogy ez
-csak a reakció, a sok aggodalom után, a mely Jonathán miatt gyötört,
-hogy ennek a borzalmas dolognak a felujitása káros hatással lenne rája.
-Bátor arccal bucsuztam tőle, mikor Witbybe utazott, noha csaknem
-belebetegedtem az aggodalomba. De a dolog hasznára válik, sohasem volt
-ilyen elszánt, ilyen erős és telve tüzes energiával, mint most, élettel
-és reménynyel telve jött vissza és mindent rendbe hoztunk ma éjjelre.
-Izgatottságomban alig tudok helyben maradni. Pedig tán sajnálnom kellene
-egy olyan üldözött lényt, mint a gróf. De Seward doktor naplójának
-olvasása, a részletek Lucy haláláról és az utána következettekről, elég
-hogy kiszáritsa az irgalom forrását az ember szivéből.
-
-_Későbben._ Lord Godalming és Morris ur korábban érkeztek mint vártuk.
-Seward doktor nem volt idehaza és Jonathánt is magával vitte; hát nekem
-kellett őket fogadni. Rám nézve nagyon fájdalmas volt a találkozás, mert
-eszembe jutottak szegény Lucy boldog reményei. Szegény fiuk, ők nem
-tudják, hogy én tudom, hogy ők valamennyien Lucy kérői voltak. Ők nem
-igen tudták, hogy mit tegyenek vagy mondjanak, mert nem tudták, hogy
-mennyit tudok az egész dologból.
-
-Azért hát legjobbnak láttam velök tudatni az igazat. Seward doktor
-naplójából tudtam, hogy ők jelen voltak Lucy halálán – igazi halálán –
-és hogy nem kell attól tartanom, hogy idő előtt árulnék el valamit.
-Azért hát tudattam velök, hogy elolvastam az összes papirokat és
-naplókat és hogy férjem és én keltezés szerinti sorrendben állitottuk
-őket össze. Aztán mindegyiknek egy géppel irott példányt nyujtottam át,
-hogy olvassák el a könyvtárban. Midőn Lord Godalming átvette az övét,
-lapozgatni kezdte a jó nagy csomó irományt és kérdezte:
-
-– És mindezt ön irta asszonyom.
-
-– Én bicentettem és ő folytatta:
-
-– Én ugyan nem látom az egésznek a célját, de önök mind olyan jók és
-szivesek hozzám és oly komolyan és elszántan dolgoztak, hogy nem tehetek
-egyebet, minthogy elfogadom az önök föltevéseit és igyekszem önöknek
-segiteni. Tudom, hogy kegyed szerette az én szegény Lucymat. – Ezzel
-elfordult és kezével elfedte arcát. Morris ur ösztönszerü részvéttel egy
-pillanatig a vállára tette a kezét, aztán csöndesen kiment a szobából.
-Lord Godalming, mikor látta, hogy egyedül vagyunk, a divánra ült és
-nyiltan és teljesen átengedte magát bánatának. Én melléje ültem és a
-kezét a kezembe fogva vigasztalni próbáltam, mert láttam, hogy majd
-megszakad a szive. Igy szóltam hozzá:
-
-– Én szerettem szegény Lucyt és tudom, hogy mi volt ő önnek és viszont
-ön neki. Ő és én olyanok voltunk, mint az édes testvérek és most, hogy ő
-nincs többé, engedje meg, hogy testvériesen osztozzam bánatában. Ha a
-részvét enyhitheti egy kicsit fájdalmát, engedje meg Lucy kedvéért, hogy
-az enyém enyhithesse egy kicsit az önét.
-
-A szegény fiut egy pillanat alatt elárasztotta a bánat. Ugy tetszett,
-hogy mindaz, a mit az utóbbi időben némán szenvedett, most egyszerre
-tört ki rajta. Hangosan zokogott és nyitott kezeit fölemelve kétségbe
-esetten csapdosta össze tenyereit. Fölugrott, ismét leült és a köny
-záporként hullott az arcán végig. Én végtelen szánalmamban, minden
-meggondolás nélkül kitártam a karjaimat, ő zokogva borult a vállamra és
-sirt, mint egy fáradt gyermek, mig egész testében remegett a
-fájdalomtól.
-
-Nemsokára a zokogása megszünt és ő bocsánatot kérve tőlem, egyenesedett
-föl, noha nem titkolta bánatát. Elmondta, hogy napokon és álmatlan
-éjszakákon keresztül szenvedett, a nélkül, hogy közölhette volna
-valakivel bánatát. Nem volt a közelében asszony, a kinek a részvéte
-megenyhitette volna, vagy a kivel beszélhetett volna. Csak most tudom,
-mondta a szemeit száritva, hogy mennyit szenvedtem. És alig tudom
-megmondani, hogy jóságos részvéte mily jól esett és mennyire
-megvigasztalt ma. Engedje meg, hogy csakugyan az édes testvére lehessek,
-a mig élünk, engedje meg az én édes Lucym kedvéért.
-
-– Lucy kedvéért, feleltem én kezet szoritva. És az ön kedvéért is –
-tette hozzá ő, mert ha egyáltalán érdemes egy férfi háláját és
-tiszteletét megnyerni, ön megnyerte az enyémet ma. Ha valaha jönne olyan
-idő, hogy ön egy férfi segitségére szorulna, hát csak szólnia kell és
-higyje el, hogy nem fog hiába szólni. Isten adja, hogy ilyen idő ne
-következzék el, hogy az ön életének napsugaras derüjét elhomályositsa.
-De ha valaha mégis elkövetkeznék, igérje meg, hogy tudatni fogja velem.
-
-– Igérem.
-
-A mint végig jöttem a folyosón, Morris urat láttam az ablakon kinézni.
-Lépteimet hallva megfordult: Hogy van Artur, kérdezte. Aztán kisirt
-szemeimet látva folytatta: Óh, látom, hogy ön vigasztalta őt. Szegény
-fiu bizony rászorult. Senki, csak egy asszony tud segiteni a férfiun, ha
-annak a szive fáj és szegény Arturnak senkije sem volt, a ki
-vigasztalja.
-
-Szegény Morris a saját bánatát oly férfiasan viselte, hogy a szivem
-vérzett érte. Én láttam, hogy a kéziratot a kezében tartja és tudtam,
-hogy ha elolvassa, hát megtudja, hogy én mennyit tudok; azért igy
-szóltam hozzá:
-
-– Szeretném, ha mindenkit megtudnék vigasztalni, a kinek a szive fáj.
-Megengedi-e, hogy a barátja legyek és hozzám jön-e, ha vigasztalásra van
-szüksége? Később majd megtudja, hogy miért beszélek igy. Ő látta, hogy
-komolyan értem, a mit mondok és lehajolva, megfogta a kezemet, ajkához
-emelte és megcsókolta. Ez nagyon sovány vigasztalásnak látszott egy
-ilyen derék és önzetlen lélekkel szemben és én önkéntelenül rá hajoltam
-és megcsókoltam őt. A szeme erre megtellett könynyel és torka egy
-pillanatra összeszorult, de aztán egészen nyugodtan mondta:
-
-– Kis leány, maga soha sem fogja megbánni, a mig él, ezt az igaz szivü
-részvételét! Aztán barátjához ment a könyvtárba. Kis leány! Ugyanazok a
-szavak, a melyeket Lucyval szemben használt. És óh be igaz jó barátnak
-bizonyult későbben!
-
-
-
-
-XVIII.
-
-
-_Seward doktor naplója._
-
-_Szept. 30._
-
-Öt órakor értem haza és ugy találtam, hogy Godalming és Morris nemcsak,
-hogy megérkeztek, de már át is tanulmányozták a különböző jegyzeteket és
-naplókat, a melyeket Harker és az ő csodálatra méltó felesége rendbe
-szedtek a számukra. Harker még nem tért vissza a fuvarosoknál tett
-látogatásából, a kik annak idején a faládákat szállitották el innen a
-szomszédból. Harkerné látott el bennünket teával és én őszintén
-mondhatom, hogy a mióta csak benne élek, ez a régi ház először tette rám
-az otthon benyomását. Mikor megteáztunk, Harkerné igy szólott:
-
-– Seward doktor szabad-e egy szivességre kérnem? Nagyon szeretném a
-betegét Renfild urat látni. Engedje meg, hogy láthassam. Rendkivül
-érdekelt, a mit ön a naplójában elbeszél róla. Oly kedvesen kért, hogy
-nem birtam visszautasitani, de meg nem is volt komoly okom a
-visszautasitásra, hát magammal vittem. A beteg szobájába lépve,
-megmondtam neki, hogy egy hölgy kivánja meglátogatni, mire ő egyszerüen
-azt kérdezte: Miért?
-
-– Az intézetet járja végig és mindenkit látni óhajt benne, – feleltem
-én. – Oh hát csak jöjjön, – mondta ő, nem bánom, ha jön is, csak egy
-kicsit várjon, még rendbe szedem a szobát. – A rendbeszedés müveletét
-különös módon kezdte. Egyszerüen bekapta és lenyelte az összes legyeket
-és pókokat a skatulyáiból, mielőtt megakadályozhattam volna. Mikor
-elvégezte utálatos müveletét, egész jókedvüen mondta: No hát hadd jöjjön
-be az a hölgy – és ágya szélére ült, lehajtott fejjel, de a szempilláját
-ugy huzta össze, hogy jól láthassa, a mint bejön. Egy pillanatig azt
-hittem, hogy rosszban töri a fejét; nagyon jól emlékeztem, hogy mily
-csöndesen viselkedett közvetetlen az előtt, hogy engem a tulajdon
-szobámban megtámadott és ugy álltam, hogy azonnal torkon ragadhassam, ha
-Harkernéra akarná magát vetni. Ő könnyed gráciával lépett a szobába,
-mosolyogva ment a beteghez és kezet nyujtott neki.
-
-– Jó estét Renfield ur, – szólott hozzá. – Látja, hogy ismerem, mert
-Seward doktor beszélt nekem önről. – A beteg nem felelt neki rögtön, de
-összeráncolt homlokkal mustrálta egy ideig. Ridegsége lassan-lassan
-ámulattá, aztán tünődésre változott, mig egyszer csak legnagyobb
-meglepetésemre igy szólott:
-
-– Kegyed nem az a lány, a kit a doktor feleségül szeretett volna venni,
-ugye nem? De hisz ön nem is lehetne, mert hisz tudja, hogy az meghalt. –
-Harkerné szeliden mosolygott, a mint felelt:
-
-– Oh nem! Nekem már van férjem, a kihez már hozzámentem, mielőtt Seward
-doktort még ismertem volna, vagy ő engem. Én Harkerné vagyok.
-
-– Hát akkor mit keres itt?
-
-– A férjem és én látogatóban vagyunk Seward doktornál.
-
-– Bizony pedig jobb volna, ha nem maradna itten.
-
-– Miért ne maradnék? – Én azt gondoltam, hogy Harkernének épp oly
-kevéssé tetszik az ilyen diskurzus, mint nekem, közbe szóltam:
-
-– Honnan tudta ön, hogy egyáltalán el szerettem volna venni valakit? – A
-felelete alaposan megvető volt, szemét beszéd közben egy pillanatra rám
-forditotta, de azonnal ismét vissza Harkernéra.
-
-– Milyen szamár egy kérdés!
-
-– Nem látom be, hogy miért volna Renfield ur! vetette ellen Harkerné,
-azonnal pártomra állva. Renfield épp oly udvariasan és tiszteletteljesen
-felelt neki, mint a mily tiszteletlenül nekem felelt volt:
-
-– Kegyed természetesen meg fogja érteni Harkerné asszonyom, hogy a mikor
-egy embert annyira szeretnek és tisztelnek, mint a mi házi gazdánkat,
-akkor minden, a mi őt illeti, rendkivül érdekel bennünket. Seward
-doktort nemcsak a barátai és háza népe, de még a betegei is szeretik.
-
-Egy ideig mindenféléről beszélgettünk, Renfield a legnagyobb
-meglepetésemre ugy viselkedett és beszélt, mint egy tökéletes gentleman.
-Vajjon Harkerné jelenléte volt-e rá ily csodálatos hatással? Vendégem
-látva, hogy betegem egészen józanul beszél és viselkedik, megkisérlette,
-kedvenc témájára, az elmebajokra terelni a beszélgetést. Ujabb
-meglepetésemre Renfield a tökéletes józanság részrehajlatlanságával
-szólt a tárgyhoz, sőt bizonyos dolgok fölemlitésénél, saját magát hozta
-föl példaképpen, mondván:
-
-– Lássa például, én magam is azok közül való vagyok, a kiknek különös
-rögeszméjük van. Igazán nem is csodálom, hogy barátaim megdöbbentek és
-mindenáron azon voltak, hogy orvosi felügyelet alá helyezzenek. Én azt
-képzeltem, hogy az élet egy határozott és örökké tartó valóság s hogy
-élő lények fölemésztésével, akármilyen silányak legyenek is azok a
-természet rendjében, az ember a végtelenségig megnyujthatná az életét.
-Egy időben olyan erős volt bennem a hit, hogy még emberi élet ellen is
-törtem. Az itt jelenlevő orvos is bizonyithatja kegyednek, hogy a magam
-életerejét fölujitsam, az ő életének a magam testével való egyesitése
-által, a mit a vére fölszivása által véltem elérhetni, természetesen a
-szentirás ama szavaira támaszkodva, hogy _A vér, az élet_.
-
-Szinte lehetetlen volt elképzelni, hogy ugyanezt az embert láttam
-ezelőtt alig öt perccel a legyeit és pókjait fölfalni. Az órámra nézve
-láttam, hogy itt az ideje, hogy a vasutra menjek Van Helsing elé, hát
-figyelmeztettem Harkernét, hogy menjünk. Ő azonnal fölkelt, az ő kedves
-modorában mondva Renfieldnek: – Isten önnel és remélem, hogy még sokszor
-fogom önt, de önre nézve kellemesebb körülmények közt látni; a mire
-bámulatomra Renfield igy felelt:
-
-– Isten áldja drágám! Kérni fogom Istent, hogy soha se lássam többé a
-maga édes arcát. Áldja és tartsa meg az Ur!
-
-A mikor Van Helsing elé mentem, a fiukat otthon hagytam. Szegény Artur
-nyugodtabbnak látszott, mint Lucy megbetegedése óta bármikor, és Morris
-is jobban hasonlit a régi csapongó, jókedvü fiuhoz, a ki volt, mint
-eddigelé.
-
-Van Helsing fiatalos friseséggel ugrott le a kocsiról. A mint meglátott,
-felém rohant kérdezve:
-
-– Ah! barátom John! és hogy vannak mind? Jól? Ugy! Sok dolgom volt, mert
-most itt akarok maradni, ha kell. Minden dolgomat elintéztem és sok
-mondani valóm van. Madame Minna magánál van? Igen? És az ő derék ura? És
-Artur és barátom Morris Quincey? mind magánál vannak? Jól van!
-
-A mig hazahajtattunk, elmondtam neki a történteket és hogy még az én
-naplómnak is hasznát vettük Harkerné ötlete folytán; mire a professzor
-félbeszakitott, mondván:
-
-– Ah, az a csodálatos Madame Minna! Egy okos férfi veleje és egy jó
-asszony szive vannak meg benne. Barátom John, eddig a szerencse
-segitségünkre küldte ezt az asszonyt; de ezentul nem szabad neki ebbe a
-borzalmas dologba elegyedni. Nem szabad őt ilyen nagy veszedelemnek
-kitenni. Mi férfiak el vagyunk szánva – sőt esküvel fogadtuk, hogy
-elpusztitjuk ezt a szörnyeteget; de ebben asszonynak nem lehet része.
-Még ha el nem pusztulna is, a sok mindenféle előre nem látható borzalom
-olyan hatással lenne ra, hogy jövőben sinylené meg; – nappal idegeivel,
-éjjel pedig álmaiban gyötrődnék.
-
-Aztán meg fiatal asszony is, nem régen van férjnél; lehetnek más okok is
-a kiméletre – ha nem is most, de a jövőben. Ön azt mondja, hogy ő
-mindent lemásolt, akkor tanácskozhatik velünk, de holnap bucsut kell
-mondania ennek a dolognak és mi magunk indulunk. – Én teljesen osztottam
-öreg tanárom nézetét és aztán elmondtam neki, hogy távollétében
-fölfedeztük, hogy a Drakula gróf által megvett ház az enyémnek a
-tőszomszédságában van. Ő is elámult. Oh, ha ezt hamarább tudhattuk
-volna! – kiáltotta, akkor talán idején elpusztithattuk volna, hogy Lucyt
-megmentsük. De hát erre most már nem jó gondolni, hanem folytatni kell
-megkezdett feladatunkat. – Ezzel elhallgatott és nem is szólt többet,
-mig haza nem értünk. Mielőtt az ebédhez készültünk volna, igy szólt
-Harkernéhoz:
-
-– Azt hallom Madame Minne John barátomtól, hogy kegyed és kedves férje
-mindent rendbe szedtek, a mi a jelen pillanatig történt.
-
-– Nem a jelen pillanatig professzor ur, csak a ma reggelig történteket,
-– felelte Harkerné rögtön.
-
-– És miért nem a jelen pillanatig? Láttuk, hogy eddig is milyen jó
-hasznát vettük pontos jegyzeteinknek. Miért ne folytatnók a dolgot?
-
-Harkerné erre pirulva vett ki zsebéből egy papirlapot mondván:
-
-– Van Helsing doktor, nem olvasná el ön azt és mondaná meg nekem, hogy
-ezt is a többihez irjam-e? Nekem is ugy tetszett, hogy mostanában jó
-lesz mindent följegyezni, ha még oly jelentéktelennek látszik is; de
-ebben igen kevés foglaltatik és ez is inkább csak személyes ügy. Hozzá
-irjam-e mégis?
-
-– A professzor komolyan végig olvasta, aztán visszaadta mondván:
-
-– Nem föltétlenül szükséges, hogy leirja; de azért kérem, hogy tegye
-meg. Ettől a férje csak annál jobban fogja szeretni és mi a barátai
-annál jobban tisztelni – és szeretni is. – Harkerné ismét pirulva vette
-vissza a lapot.
-
-És igy, egészen a jelen óráig minden följegyzésünk tökéletes sorrendben
-van összeállitva. A professzor a másolatok egyik példányát magával vitte
-ebéd után, hogy áttanalmányozza, mielőtt tanácsra gyülnének össze kilenc
-órakor. Mi többiek már mind elolvastunk mindent, ugy, hogy pontos
-tudomással birunk a történtekről és megállapithatjuk csata tervünket
-azzal a rémes és titokzatos ellenséggel szemben.
-
-
-_Harkerné Minna naplója._
-
-_Szeptember 30._
-
-Midőn két órával az ebéd után, a melyet hat órakor tálaltak, Seward
-doktor dolgozó szobájában találkoztunk, Van Helsing professzor Seward
-doktor intésére elfoglalta az asztalfőt. Engem maga mellé ültetett
-jobbra és fölszólitott, hogy titkárja gyanánt vezessem a tanácskozás
-jegyzőkönyvét. Jonathán mellettem foglalt helyet. Szemközt velünk ültek
-lord Godalming, Seward doktor és Morrisz ur. Van Helsing igy szólott:
-
-– Fölteszem, hogy valamennyien ismerjük a tényeket, a melyek ez
-iratokban föl vannak sorolva. Mi mind igenlően bólintottunk, mire ő
-folytatta:
-
-– Akkor hát helyén valónak látom, hogy egyetmást mondjak önöknek annak
-az ellenségnek minémüségéről, a ki ellen indulni akarunk. Azután jobban
-meg tudjuk hányni-vetni, hogy minő rendszabályokhoz folyamodjunk a
-megejtésére.
-
-– Vannak olyan lények, a melyeket „Vampir“ elnevezés alatt ismerünk,
-néhányan közülünk bizonyithatják, hogy vannak. De ha még a magunk
-szerencsétlen tapasztalása nem bizonyitaná is, a mult idők tanitásai
-elég világosan bizonyitják azoknak, a kik józan elmével gondolkoznak.
-Megvallom, hogy eleinte magam is skeptikus voltam. Nem akartam hinni
-mindaddig, a mig a tények igy nem dörögtek fülembe: „Nézd! Nézd!
-Bizonyitom! Bizonyitom!“ Fájdalom! ha mindjárt tudtam volna, a mit most
-tudok – ha csak rögtön kitaláltam volna – egy drága életet sikerült
-volna megtartanunk azoknak, a kik annyira szerették. De ennek vége már,
-most dolgoznunk kell, hogy mások ne pusztuljanak el, a kiket még
-megmenthetünk. A vampir nem hal meg, mint a méh, ha kiadta fulánkját. Ő
-csak annál erősebb lesz és ennélfogva még több hatalmat nyer a rosszra.
-Ez a vampir, a mely köztünk jár, egymaga oly erős, mint husz férfi
-együttvéve, ravaszabb a halandóknál, mert ravaszsága századokon
-keresztül gyarapodott, a bübájosság mesterségével bir a halottak által,
-a kiket megközelithet és a kikkel rendelkezik, ő valóságos démon,
-szivtelen és brutálisan erőszakos. Bizonyos korlátokon belül tetszése
-szerint jelenhetik meg, a hol és a mikor akar, de csak bizonyos
-formákban a miket fölölthet; bizonyos körülmények között még az
-elemeknek is parancsolhat; a vihar, a köd és a dörgés rendelkezésére
-állnak. Parancsának engedelmeskedik még az alsóbb rendü állatok serege:
-a patkány, a bagoly és a denevér, a moly, a róka és a farkas; tetszése
-szerint növekedhetik és válik ismét parányivá és néha teljesen el tud
-tünni szem elől. Hogyan fogjunk tehát az elpusztitásához? Barátaim, ez
-nagy, ez rettenetes föladat, a melyre vállalkoztunk és lehetnek olyan
-következményei, a melyektől a legbátrabb is megborzad. Mert, ha mi
-veszitünk ebben a küzdelemben, akkor ő természetesen nyer s akkor mi
-lesz velünk? Az élet az semmi, azzal én nem törődöm. De vesztesnek lenni
-ebben nemcsak élet-halál kérdése, ez annyit tesz, hogy olyanokká
-leszünk, mint ő; hogy ezentul mi is a sötétség rémei közé tartozunk,
-mint ő, undok lényekké leszünk sziv és lelkiismeret nélkül, azoknak a
-testén és lelkén élősködve, a kiket legjobban szerettünk. De
-kötelességünk a harc és szabad-e megtántorodnunk? Magamra azt mondom,
-hogy nem; de én öreg vagyok és az élet napsugarával, szépségével;
-madárdallal, virággal és szerelemmel tele élet mögöttem van. Ti többiek
-fiatalok vagytok. A ki közületek ért is szomoru napokat, még előtte
-annak is az élet minden szépségével. Mit szóltok ti?
-
-Midőn Van Helsing elhallgatott, férjem szemembe nézett és én az övébe;
-köztünk nem volt szükség a szóra.
-
-– Én felelek Minnáért és magamról – mondta.
-
-– Számitson rám professzor – szólt Morris röviden, mint rendesen.
-
-– Én is önnel tartok – mondta lord Godalming – ha másért nem, hát Lucy
-emlékezeteért.
-
-Seward dr. csak bólintott. A professzor erre fölállott és az asztalra
-térve a kis aranyfeszületet, kinyujtotta mind a két kezét. Én megfogtam
-a jobb, lord Godalming a bal kezét; Jonathán fogta az én jobb kezemet,
-bal kezével és a másikkal átnyult Morris urhoz. Igy kört képezve tettünk
-fogadást. Az én szivem remegett, de azért eszembe sem jutott
-visszalépni. Ismét helyet foglaltunk és Van Helsing folytatta a szót:
-
-– Most már tudják, hogy mi ellen kell küzdenünk; de tudják meg azt is,
-hogy mi sem vagyunk erő és hatalom nélkül. Nekünk vannak tudományos
-eszkőzeink; megvan a gondolat és cselekvés szabadsága és a nap és éj
-órái fölött egyaránt rendelkezhetünk. A mi hatalmunkat, a mennyire
-terjed, semmi sem korlátozza és mi szabadon használhatjuk.
-
-Még csak azt engedjék fölsorolnom a mit a vampirról általánosságban és
-erről a mi ellenségünkről különösen megtudni sikerült. Az egészben alig
-támaszkodhatunk egyébre a hagyományoknál és babonás hiedelemnél. És
-mégis be kell érnünk ennyivel. Hisz mindenki csak ezeknek a nyomán tud
-valamit a vampirokról – sajnos hogy nekünk bizonyitékaink is vannak!
-Csak egy évvel is ezelőtt, melyikünk hitt volna ennek a lehetőségében a
-mi skeptikus, tudományos, kézzelfogható tényekre támaszkodó
-tizenkilencedik századunkban? Hisz még ekkor is kételkedtünk létezésében
-a mikor bizonyitékaink voltak róla. Pedig a vampir létezését hitték
-mindenütt a hol emberek laktak. A régi görögöknél, a régi rómaiknál,
-Germániában mindenütt ugy Frankhon, India és Kinában. A vampir ezek
-szerint tovább él és nem pusztul el az idők mulásától; él tovább, de
-csak ugy, hogy élők vérével táplálkozhatik. Sőt mi magunk tapasztaltuk,
-hogy még meg is fiatalodik. De nem élhet meg, ha az ő rendes
-táplálékához nem jut, mert nem ehetik, mint más élő lény. Hisz még
-Jonathán barátunk, a ki hetekig élt vele, sem látta őt soha sem enni,
-soha! Nem vet árnyékot; a tükörben nincsen képmása, mint azt ismét
-Jonathán barátunk észlelte. Sok ember erejét egyesiti magában, azt is
-tapasztalta John barátunk. Aztán át tud változni Farkasnak, a mint az a
-hajónak Whitby-be érkezése alkalmával kitünt, a mikor széttépett egy
-kutyát; lehet denevér, a milyennek madame Minna látta Whitbyben Lucy
-ablakának párkányán és John barátunk látta elröpülni a szomszédos
-elhagyott házból és Morris barátunk ismét Lucy ablakán. Ködbe
-burkolózhatik, a melyet maga támaszt – ezt a hajó derék kapitánya nyomán
-tudjuk. A hold sugarain szállhat tovább parányi porszemekben, mint a
-Jonathán által látott nővérek Drakula várában. Oly légiessé válhatik,
-hogy, a mint a saját szemünkkel láttuk, Lucy kisasszonyt a sirboltnál,
-az ajtónak egy hajszálnyi nyilásán keresztül el tud tünni. Ha egyszer
-megtalálta az utját, ki tud jönni mindenünnen és be tud jutni mindenüvé,
-még az ólommal forrasztott koporsóba is. Lát a sötétben is, a mi nem
-csekély hatalom a földön, a melynek egyik fele mindig sötétben van. Ah,
-de figyeljenek tovább. Noha mindezekre képes, ezért még sem szabad. Nem,
-ő jobban le van kötve, mint a gályarab vagy a cellába zárt őrült ember.
-Nem mehet, a hova kedve tartja, ö, a ki a természeten kivül áll, mégis
-kénytelen a természet némely törvényének engedelmeskedni, – hogy miért,
-azt nem tudni. Nem juthat be sehova sem előszörre, ha csak a házbeliek
-közül valaki be nem hivja, noha azután szabadon jöhet-mehet. Hatalma,
-mint minden gonoszé, a nap keltével megszünik. Csak bizonyos időben
-élvez, de csak korlátolt szabadságot. Ha nincsen azon a helyen, a
-melyhez kötve van, csak délben, vagy pontosan napkeltekor és
-napszálltával tud elváltozni. Ezeket tartja róla a hagyomány és
-naplójegyzeteink is e mellett bizonyitanak. Azért, ha bizonyos korlátok
-közt tetszése szerint tehet is, a mikor megvan neki a maga pihenő
-földje, a maga koporsója, a maga pokoli otthona és a saját külön
-szenteletlen területe, a melyen támadhat, mint például az öngyilkos
-sirja Whitbyben, máskor meg csak a maga idejében tud elváltozni. Aztán
-vannak dolgok, a melyek annyira bántják, hogy minden hatalmát veszti,
-mint például a foghagyma; a mi pedig a szentelt dolgokat illeti, mint
-például az ilyen szimbolumot, mint a feszület, ezek előtt megsemmisül.
-Van még valami, a mit föl kell emlitenem, ha esetleg rászorulnánk. A
-koporsójára tett vadrózsaág megakadályozza kijövetelét; a koporsójába
-lőtt megszentelt golyó megöli és igazán halottá teszi; a mi a szivén
-keresztül vert karót illeti, annak a hasznáról magunk is meggyőződtünk,
-valamint a fenséges nyugalomról, a mely a fej elválasztását a törzstől
-követi.
-
-Ezek szerint ha megtaláljuk annak a szörnyetegnek a buvó helyét, a
-koporsójába szorithatjuk és megsemmisithetjük őt, ha élünk azzal, a mit
-tudunk. De ő nagyon ravasz. Megkértem egy tudós barátomat, a budapesti
-egyetem tanárát, hogy tudassa velem Drakula gróf történetét. Azokból, a
-miket törtörténeti források után közölt velem, csak ez lehetett a hires
-Drakula vajda, a ki a törökök ellen vivott harcaival szerezte dicsőséges
-nevét. Ha ez ugy van, akker ő nem közönséges ember; mert akkor is és még
-századokkal azután, mint a legeszesebb és legravaszabb, valamint a
-legvitézebb fiát emlegették hazájának. Az a hatalmas elme és vasakarat a
-sirjába szállt vele és azzal küzd most mi ellenünk. Ugyan ettől a nagy
-Drakulától származott egy sereg nagy ember és jó asszony és az ő sirjuk
-szentelt földje nyujt ennek az undok rémnek pihenő helyet. Mert a
-legkülönösebb az egész dologban, hogy ez a gonosz rém csak szentelt
-földben bir megpihenni.
-
-Mig Van Helsing beszélt, Morris ur tekintete merően az ablakra
-szegződött és most fölkel és csöndesen elhagyta a szobát. Egy kis
-szünettel a professzor folytatta beszédét:
-
-– És most el kell határoznunk, hogy mit tegyünk. Jonathán utánajárásából
-megtudtuk, hogy Whitbyből mind az ötven láda földet ideszállitották
-Carfaxba; azt is tudjuk, hogy nehányat a ládákból elszállitottak azóta
-innen. Azt hiszem, hogy első dolgunknak kell lenni meggyőződni róla,
-hogy a többi, a mit akkor el nem vittek, itt van-e még a szomszéd
-házban, vagy azóta elszállitották-e azokat is. Ha igen, utána kell
-járnunk, hogy hova.
-
-Itt ijesztő módon szakitottak bennünket félbe. A ház előtt pisztoly
-lövés durrant; az ablaküveget szétszórta a golyó, a mely a szemközt levő
-fal fölső párkányába furódott. Én elég gyáván fölsikoltottam. Az urak
-mind fölugrottak; lord Godalming az ablakhoz rohant és fölrántotta a
-függönyt. Ekkor Morris ur hangját hallottuk.
-
-– Sajnálom! Félek, hogy megijesztettelek benneteket. Jövök és megmondom
-az okát. Egy pillanattal későbben a szobába lépett, mondván:
-
-– Bocsánatot kérek szamárságomért Harkerén asszonyom. Attól tartok, hogy
-borzasztóan megijesztettem kegyedet. A dolog ugy esett, hogy a mig a
-professzor beszélt, egy óriási denevér telepedett az ablak párkányára.
-Én ugy meggyülöltem az utóbbi események óta ezeket az undok állatokat,
-hogy kimentem lelőni ezt is, mint a hogy már számtalant lelőttem azóta
-esténkint, a miért Artur nem egyszer ki is nevetett.
-
-– Eltalálta? – kérdezte Van Helsing.
-
-– Nem tudom; aligha, mert mintha az erdő felé láttam volna repülni.
-Ezzel ismét elfoglalta helyét és a professzor folytatta beszédét.
-
-– Föl kell kutatnunk az összes ládákat: és ha készen vagyunk, vagy el
-kell fognunk, vagy megölnünk azt a szörnyeteget a buvóhelyén, vagy
-pedig, hogy ugy mondjam, sterilizálni kell a földet, hogy ne nyujtson
-neki többé menedéket. Igy aztán talán végre rá akadunk valahol emberi
-formájában a déli óra és napszállta közt és megtámadhatjuk olyankor, a
-mikor leggyöngébb.
-
-– És most Madame Minna ez éjszaka az utolsó, a mit velünk tart. Kegyed
-sokkal drágább nekünk, hogysem igy kockáztassuk. Ha ma éjjel megváltunk,
-kegyednek többé nem szabad kérdezősködni. Majd meg mondunk mindent a
-maga idején. Mi férfiak vagyunk és edzettek; hegyed pedig a mi
-csillagunk és reményünk és mi sokkal szabadabban fogunk mozogni, ha
-kegyed is nem forog veszedelemben.
-
-A férfiak erre mind, még Jonathán is, mintha megkönnyebbültek volna.
-Nekem ugyan keserüen esett, de mit tehettem volna, láttam hogy el vannak
-szánva, hát hallgattam és ezzel elfogadtam lovagias gondoskodásukat
-rólam.
-
-Morris ur vette át a szót.
-
-– Minthogy nincsen vesztegetni való időnk, azt tartom, hogy legjobb
-lesz, ha most mindjárt átlátogatunk a szomszéd házba. Az idő neki nagyon
-becses és gyors közbelépésünk esetleg egy ujabb áldozatot ment meg.
-
-Megvallom, hogy a szivem elalélt, mikor a cselekvés idejét ily közelnek
-láttam, de nem mertem szólni, mert nem akartam őket föladatukban
-megakadályozni. Most átmentek Carfaxba, hogy először ezt az elhagyott
-régi házat vizsgálják át.
-
-Mint afféle férfiak, persze azzal hagytak itt, hogy feküdjem le és
-aludjam; mintha asszony alhatna, a mikor azok, a kiket szeret,
-veszedelemben vannak! Le fogok feküdni és ugy fogok tenni, mintha
-aludnám, nehogy Jonathán visszatérve még miattam is aggódjék.
-
-
-_Seward doktor naplója._
-
-_Október 1. hajnali 4 óra._ – Épp a mikor el akartuk hagyni a házat,
-sürgős izenetet hoztak Renfieldtől, hogy nem mennék-e le azonnal hozzá,
-mert igen fontos mondani valója lenne. Én azt mondtam az izenethozónak,
-hogy korán reggel meg fogom hallgatni Renfield ur kivánságát; de ebben a
-pillanatban mással vagyok elfoglalva. Az ápoló erre még hozzátette:
-
-– Ő nagyon sürgősnek találja a maga dolgát uram. Még soha sem láttam őt
-ilyen erőszakosnak. Attól tartok, ha nem jön le hozzá hamarosan, hát
-ismét kitör rajta a dühöngés. – Tudtam, hogy emberem ilyet nem mondana
-komoly ok nélkül, hát azt feleltem neki: – Jól van, hát megyek azonnal;
-és kértem a többieket, hogy várjanak egy kissé, mert meg kell előbb
-néznem a betegemet.
-
-– Vigyen engem is magával, barátom John – szólt a professzor. A beteg
-naplójában nagyon érdekelt és mintha itt-ott a mi dolgunkkal is
-összefüggésben állana. Nagyon szeretném őt látni, kivált kissé izgatott
-állapotában.
-
-– Nem mehetnék-e én is velők? – kérdezte lord Godalming.
-
-– Meg én is? mondta Morrisz. Én bicentettem, és mind együtt mentünk le a
-lépcsőn.
-
-Meglehetősen izgatott állapotban találtuk a beteget, de sokkal
-józanabbnak beszédében és modorában egyaránt, mint ezelőtt bármikor.
-
-Mi mind a négyen egyszerre léptünk a szobájába, de a többiek eleinte nem
-szólottak. A beteg kivánsága ez volt, hogy rögtönösen bocsássam őt el az
-intézetből és küldjem haza. Kérése támogatására fölhozta, hogy ő
-teljesen meg van gyógyulva és tökéletesen józan eszü. – A barátaihoz
-folyamodom – mondta többek közt – talán ők nem vetnék meg, hogy
-itéljenek fölöttem. Különben kérem még be sem mutatott nekik. Én annyira
-el voltam ámulva, hogy annak a furcsasága, hogy egy őrültet forma
-szerint bemutassak, nem is ötlött az eszembe. Különben is betegem modora
-oly uri és méltóságteljes volt, hogy egy percig sem haboztam a
-bemutatással. Lord Godalming; Van Helsing profeszor; Morrisz ur Texasból
-– Renfield ur. Ő mindenkivel sorban kezet szoritott, mondván:
-
-– Lord Godalming volt szerencsém az édes atyját ismerhetni; sajnálattal
-látom abból, hogy ön a cimét viseli, hogy ő már nincs többé. Morrisz ur,
-ön büszke lehet nagy és szabad hazájára. Mivel fejezhetné ki az ember
-méltón az örömét, mikor Van Helsinggel foghat kezet? Uram, még
-bocsánatot sem kérek öntől, hogy neve elől minden cimezést elhagyok. A
-ki egész forradalmat csinál fölfedezéseivel a tudomány terén, az nem
-szorult konvencionális cimezgetésre. Önöket uraim, a kik nemzetiségük,
-születésük vagy természeti adományaik által arra hivatottak, hogy tért
-foglaljanak a haladó világban, önöket hivom föl bizonyság tételre, hogy
-vagyok oly józan eszü, mint az embereknek, a kik teljes szabadságukat
-élvezik, a legnagyobb része. És én meg vagyok róla győződve, hogy ön
-Seward doktor morális kötelességének fogja tartani, hogy ugy bánjék
-velem, mint ezt kivételes körülményeim megkövetelik.
-
-– Azt hiszem, hogy valamennyien meg voltunk hökkenve. A mi engem illet,
-én meg voltam róla győződve – noha alaposan ismertem betegem jellemét és
-történetét – hogy helyrejött az esze. Alig állhattam meg, hogy azt ne
-mondjam neki, hogy teljesen meg vagyok elégedve elmebeli állapotával és
-hogy reggel hozzá fogok látni az elbocsátásához szükséges
-formalitásokhoz. De mégis jobbnak gondoltam várni, mielőtt ilyen fontos
-kijelentést tennék, mert régtől fogva tudom, hogy mily hirtelen
-elváltozásoknak van alávetve épp ez a betegem. Igy hát csak
-általánosságban jegyeztem meg, hogy nagyon meg vagyok a Javulásával
-elégedve, hogy majd reggel alaposabban megbeszéljük a dolgot és hogy
-akkor majd meglátom, mit tehetnék kivánsága teljesitésére. De ezzel ő
-egyáltalán nem látszott megelégedni, mert gyorsan mondta:
-
-– Attól félek Seward doktor, hogy ön nem jól értette meg kivánságomat.
-Én azonnal el szeretnék menni – most – ebben az órában – ebben a
-pillanatban, ha lehet. Meg vagyok róla győződve, hogy egy ilyen kitünő
-és tapasztalt gyakorló orvos elé, mint a milyen Seward doktor, csak elő
-kell terjeszteni egy ilyen egyszerü, de mégis nagy horderejü kérést,
-hogy az biztosan teljesittessék. – Élesen nézett a szemem közé és
-tagadást olvasva ki arcomból, a többiekhez fordult és azokat vette
-szemügyre. Nem találkozva a kellő méltánylással, folytatta:
-
-– Lehetséges-e, hogy tévedtem volna föltevésemben:
-
-– Ugy van, tévedt, – feleltem neki nyiltan, de egyuttal éreztem, hogy
-kegyetlenül. Erre jókora szünet következett, aztán busan kezdte ismét:
-
-– Akkor hát más alapokra kell a kérelmemet fektetnem. Engedje, hogy ezt
-az engedményt jó tétemény vagy kegy gyanánt kérjem, a hogy ön akarja. Én
-hajlandó vagyok a legalázatosabb könyörgésre, nem személyes okoknál
-fogva, de a mások jóvoltáért. Nem áll szabadságomban önnel okaimat
-megismertetni; de higyje el, biztositom róla, hogy jó okaim vannak,
-alaposak és önzetlenek és a legnemesebb kötelességérzésből fakadók.
-Uram, ha a szivembe láthatna, hát tudom, hogy teljesen méltányolná ez
-érzést, a mely lelkesit. Sőt többet mondok, akkor ön tudná, hogy legjobb
-és legigazabb barátai közé számithatna. – Ismét merően nézett ránk. Van
-Helsing élesen figyelte őt, bozontos szemöldeit erősen összehuzva szurós
-szemei fölött. Renfildhez olyan hangon szólt, a mely akkor nem lepett
-meg, csak később, mikor rágondoltam, olyan hangon, mintha magával
-teljesen egyenrangu épp elméjü emberrel beszélne:
-
-– Nem mondhatná meg nyiltan az igazi okát annak, hogy miért kiván még ez
-éjjel szabadulni! Én magamra vállalom, ha okai engem, a ki teljesen
-idegen és elfogulatlan vagyok, meggyőznek, rá veszem doktor Sewardot,
-hogy a saját felelősségére teljesitse az ön kérelmét. Renfield szomoruan
-és nagyon leverten rázta a fejét. A professzor folytatta:
-
-– Gondolja meg uram jól, ön olyan jogokat követel, a melyeket csak a
-teljesen józan elméjüek élvezhetnek. Ön, kinek a meggyógyulásában
-kételkednünk kell, mert hisz orvosi fölügyelet alatt áll még. Ha ön nem
-támogat bennünket abban, hogy önnel szemben a leghelyesebb eljárást
-kövessük, hogyan kivánhatja tőlünk, hogy eleget tehessünk a ránk rótt
-kötelességnek? Legyen bölcs és segitsen nekünk. És ha lehet, mi rajta
-leszünk, hogy teljesithessük a kivánságát. A beteg még folyton a fejét
-rázva mondotta:
-
-– Van Helsing doktor, én nem mondhatok semmit sem. Önnek igaza van és ha
-nekem szabad volna szólnom, hát egy percig sem haboznék. De ebben az egy
-dologban nem vagyok a magam gazdája. Én csak arra kérhetem önöket, hegy
-bizzanak bennem. Ha elutasitanak, a felelősség nem engem terhel. Én azt
-gondoltam, hogy ideje lesz véget vetni a jelenetnek, a mely már
-komikusan komoly kezdett lenni. Az ajtó felé indulva szóltam:
-
-– Jöjjetek barátaim, lássunk a dolgunkhoz. Jó éjt!
-
-A mint azonban az ajtóhoz értem, a betegem ujabb változáson ment
-keresztül. Oly gyorsan rohant felém, hogy egy pillanatig azt hittem,
-ismét meg akar támadni. Félelmem azonban alaptalannak bizonyult, mert a
-kezét csak azért emelte föl, hogy összekulcsoltan, meghatóan ismételje
-kérelmét. A mikor látta, hogy tulságos fölindulása maga is ellene
-bizonyit, még izgatottabb lett. Én már máskor is tapasztaltam rajta ezt
-a folyton fokozódó izgatottságot, mikor valamit kért és nagyon szerette
-volna megkapni, pl. egy izben a macskát és intettem neki, hogy
-hasztalanul fárad. El voltam rá készülve, hogy kérése megtagadásába
-ugyanazzal a mogorva megnyugvással fog beletörődni, mint rendesen
-szokott. De föltevésem nem bizonyult igaznak. Mert mikor látta, hogy
-egyáltalán nem vagyok hajlandó a kérését teljesiteni, egészen magánkivül
-volt kétségbeesésében. Térdre vetette magát, kezeit tördelve nyujtotta
-felém, a köny patakzott végig az arcán, a mint a legmélyebb
-fölindulástól remegő hangon rimánkodott.
-
-– Seward drtor mindenre, a mi szent, kérem, könyörgök, ereszszen ki
-engem azonnal ebből a házból. Küldjön el engemet innen, a hogyan és a
-hova akar. Küldjön velem ápolókat korbácscsal és láncokkal. Huzzanak rám
-kényszerzubbonyt; veressen láncra, küldjön börtönbe, csak ereszszen ki
-innen, ebből a házból. Ön nem tudja, hogy mit tesz azzal, hogy engem itt
-tart. A szivem legmélyéből, egész lelkemből könyörgöm önnek. Ön nem
-tudja, hogy kinek árt ezzel és miként, és énnekem, nem szabad szólanom.
-Oh jaj nekem! Hogy én nem szólhatok.
-
-De mindenre, a mi önnek szent, a mi önnek kedves, az elveszett
-szerelmére, az élő reménységére, a mindenható Istenre kérem, hogy
-ereszszen engem ki innen és mentse meg lelkemet a büntől! Hát nem hall-e
-engem, ember! Hát nem ért-e engem? Hát soha sem fog már tanulni! Hát nem
-tudja, hogy én józan és komoly vagyok most? Nem egy elmebeteg, a kit az
-őrület rohama gyötör, hanem egy józan ember, a ki a lelke üdveért
-küzködik. Oh, hallgasson meg, hallgasson meg! Ereszszen el! Ereszszen
-el! Ereszszen el!
-
-Attól tartottam, hogy mentül tovább engedem beszélni, annál izgatottabb
-lesz és végre is dühöngővé válik. Megfogtam hát a két kezét és
-fölemeltem.
-
-– Jöjjön, mondtam neki szigoruan. Keljen föl és csillapuljon, elég volt
-ebből ennyi. Feküdjék le és viselje magát csöndesebben.
-
-Ő hirtelen elhallgatott és merőn nézett rám néhány pillanatig. Aztán szó
-nélkül fölállt és keresztül menve a szobán leült az ágya szélére. Épp
-ugy elcsöndesedett, mint rendesen szokott, ha valamely kérését
-megtagadtuk.
-
-Midőn utolsónak hagytam el a szobát, betegem nyugodt hangon szólt
-utánam:
-
-– Remélem, Seward doktor, hogy annak idején eszébe fog jutni, hogy én
-mindent megtettem az éjjel arra nézve, hogy önt elbocsátásom
-szükségességéről meggyőzzem.
-
-
-
-
-XIX.
-
-
-_Harker Jonathán naplója._
-
-_Okt. 5. reggel._
-
-Én nyugodtan indultam a többiekkel a szomszéd ház átkutatására, mert
-Minnát is tökéletesen nyugodtnak és erősnek láttam. Ugy örülök, hogy
-beleegyezett abba, hogy visszamarad és ránk, férfiakra bizza a föladat
-véghez vitelét. Nekem ugy sem tetszett, hogy ő egyáltalán belekeveredett
-ebbe a rettenetes dologba. Minket férfiakat is, azt hiszem, hogy kissé
-meginditott a Renfield urral való jelenet. Mikor kijöttünk a szobájából,
-hallgattunk, mig a könyvtárba nem értünk. Ott is Morris ur mondta Seward
-doktornak:
-
-– Hallod-e Jack, ha ez az ember nem komédiázott, hát a legjózanabb
-lunátikus, a kit valaha láttam. Nem merem bizonyosnak állitani, de én
-hiszem, hogy valamelyes komoly szándéka volt és ha igen, hát keservesen
-eshetett neki, hogy megtagadták a kérését. – Godalming lord és én
-hallgattunk, de Van Helsing hozzátette:
-
-– John barátom, maga többet tud lunátikusokról, mint én tudok és ennek
-örülök, mert tartok tőle, hogy ha rajtam állott volna az elhatározás, én
-az előtt a végső kitörése előtt szabadon eresztettem volna őt. De hát
-azért élünk, hogy tanuljunk és jelen föladatunkban óvatosaknak kell
-lennünk. Minden ugy van jól, a hogy van.
-
-– Seward doktor sajátságosan tünődő modorban felelt nekik:
-
-– Magam is majdnem ugy vagyok vele, mint önök. Nem tudom, hogy nem
-vállaltam volna-e el a szabadon bocsájtásának a felelősségét, ha az az
-ember közönséges őrült volna. De valahogy olyan csudálatos
-összefüggésben van a gróffal, hogy félek a kivánságait teljesiteni. Nem
-tudom elfelejteni, hogy majdnem éppen ilyen kétségbeesetten könyörgött
-valamikor egy macskáért és a következő pillanatban a torkomat akarta
-szétmarcangolni a fogával. Azonkivül a grófot „uram és mesterem“-nek
-szólitgatta. Hátha csak azért akar kiszabadulni, hogy valami pokoli
-módon a segitségére legyen. Az a rettenetes lény, a ki farkasokat,
-denevéreket és hozzá hasonló lényeket kényszerithet a szolgálatára, ki
-tudja, hogy egy boldogtalan őrültet is nem kényszerithet-e? Igaz, hogy
-nagyon komolynak látszott. Most már mindegy; remélem, hogy helyesen
-cselekedtem. Ezek a különös dolgok, kapcsolatban azzal az őrült
-föladattal, a melyre indulunk, képesek megzavarni az embert. – A
-professzor Seward doktorhoz lépett, kezét a vállára tette és komoly,
-jóságos hangon mondotta neki:
-
-– Barátom John, ne aggodalmaskodjék. Mi mind a kötelességünket próbáljuk
-tenni egy igen szomoru és rettenetes föladatban, csak azt tehetjük, a
-mit jónak látunk. A többit a jó Istenre kell biznunk. Lord Godalming egy
-pár percre távozott és visszatérve egy kis ezüst fütyülőt mutatott föl:
-
-– Lehet, hogy az az elhagyott, ódon épület tele van patkányokkal, ha
-igen, hát gondoskodtam segitségről. A falat megmászva, a ház felé
-igyekeztünk, óvatosan a fák árnyékát keresve a holdfényben. A mikor a
-kapu bejárat alá értünk, a professzor kinyitotta a táskáját és egy csomó
-holmit vett ki belőle, a mit négy csoportba osztva, rakott a lépcsőre,
-nyilván egyet szánva mindegyikünknek. Aztán igy szólt:
-
-– Barátaim, mi borzasztó veszedelembe indulunk és mindenféle fegyverre
-lesz szükségünk. Ellenségünk nem pusztán szellem. Jusson eszünkbe, hogy
-husz ember erejével bir és hogy noha, a mi nyakunk és hátgerincünk a
-közönséges fajtából való és ennélfogva kitekerhető és törékeny, az övé
-nem az. Nekünk tehát őrizkednünk kell az ő keze érintésétől. Ezt tegyék
-a szivükhöz közel – ezt mondva egy kis ezüst feszületet adott
-mindegyikünknek – „ezt a virágot akaszszák a nyakukba“ – ezzel egy
-hervadt foghagymavirágkoszorut adott – „földi ellenségek ellen pedig
-vegyék ezt a revolvert és ezt a kést, segitségül, ugy az egyik, mint a
-másik esetben ezeket a kicsi elektromos lámpákat, a melyeket a mellükre
-tüzhetnek; és mindenek ellen és mindenek fölött pedig vegyék _ezt_, a
-mit szükség nélkül nem szabad megszentségtelenitenünk.“ – A legutóbbi
-adomány fehér papirba burkolt szentelt ostya volt. – Most barátom John
-ide a tolvajkulcsokkal. Ha ki tudjuk nyitni az ajtót, nem kell az
-ablakon keresztül behatolni, mint egykor Lucy kisasszonynál.
-
-– Seward doktor egy-két kulcsot próbált megforgatni a zárban és
-csakhamar akadt egyre, a melylyel sikerült kinyitnia a rozsdás zárt. Az
-ajtónak dültünk mindnyájan, a mely egyesült erőfeszitésünknek engedne,
-lassan csikorogva fordult meg berozsdásodott sarkain.
-
-A professzor elsőnek lépett be a nyitott ajtón.
-
-– _A te kezedben vagyunk Uram!_ mondotta, a mint keresztet vetve magára
-átlépte a küszöböt. Az ajtót betettük magunk mögött, nehogy a lámpáinkat
-meggyujtva, magunkra vonjuk az utca figyelmét. A professzor gongosan
-próbálgatta a zárt, hogy könnyon nyitható-e belülről is, ha esetleg
-sebtében kellene visszavonulnunk. Aztán mind meggyujtottuk a lámpáinkat
-és megkezdtük a kutatást.
-
-A pici lámpák világa csodálatos formában vetette az árnyékunkat a falra,
-a mint a sugaraik egymáson kereszteződtek. A mi engem illet, én sehogy
-sem tudtam megszabadulni attól a különös érzéstől, hogy láttatlanul is
-van még valaki közöttünk. Azt hiszem, hogy ezt az érzést a hely okozta,
-a mely vissza varázsolta Transzszilvániai emlékeimet. Különben ez az
-érzés nemcsak engemet bántott, mert vettem észre, hogy a többiek is
-minden neszre vagy ujabb árnyékra hátrafelé néztek, csak ugy mint jó
-magam is.
-
-Az egész ház vastagon be volt lepve a portól. A falakon és szögletekben
-rongyokban csüngött a poros pókháló. Az előcsarnokban az asztalon egy
-nagy csomó kulcs hevert, minden kulcson egy elsárgult jelző kártyával. A
-kulcsokat többször használhatták, mert a porlepte asztalon többszörös
-nyoma látszott a fölvevésük és ismét letevésüknek. A professzor a
-kulcsokat fölvéve felém fordult mondván:
-
-– Ön ismeri ezt a helyet Jonathán, mert lemásolta a térképet, mondja,
-melyik a kápolna utja. Én előre indultam és némi keresés után szemben
-találtuk magunkat egy alacsony, ivezett tölgyfaajtóval, a mely erősen
-meg volt pántolva. – Ennek kell a kápolna ajtajának lenni – mondta a
-professzor a lámpáját a háznak egy kicsi térképére irányozva, a melyet
-az irataim közül vett ki. A csomon megtaláltuk a kulcsot és kinyitottuk
-az ajtót. El voltunk készülve némi kellemetlenségre, mert a mint az
-ajtót nyitogattuk, hasadékain keresztül állott, rossz szagu levegő
-tódult felénk, de egyikünk sem volt elkészülve arra a büzre, a mi az
-ajtó kitárolásával arádt felénk. Közülünk rajtam kivül senki sem jutott
-még közel a grófhoz és akkor is, a mikor én láttam, vagy koplaló
-állapotában volt a szobában, vagy pedig friss vérrel telesziva, egy
-szellőjárta rombadült sirboltban.
-
-De itt szük, fojtott, zárt helyen a levegő teljesen meg volt romolva. A
-romlott, büzös levegőn keresztül sajátságos erjedt földszag terjengett.
-Leirni ezt a szagot szinte lehetetlenség, olyan volt, mintha a halandó
-világ minden büzébe, még a vérnek émelyitő, maró szaga is vegyült volna.
-Olyan volt, mintha a rothadás rothadt volna meg. Roszszul leszek még
-most is, ha rágondolok. Mintha annak a szörnyetegnek minden lehellete
-itt rekedt volna, hogy fokozza a hely undoritó voltát.
-
-Közönséges körülmények között ez a büz egyszeriben végét vetette volna
-vállalkozó kedvünknek, de a jelen körülmények közt kötelességérzetünk
-erőt adott a testi irtózat legyőzésére. Az első önkéntelen
-visszarettenés után valamennyien ugy fogtunk a dologhoz, mintha ez az
-undok kápolna a világ legszebb helye volna.
-
-Az egész helyet gondosan átkutattuk, a professzor szólalt meg elsőnek, a
-mint hozzáfogtunk:
-
-– Először is meg kell néznünk, hogy hány ládát hagytak itten. Aztán
-megvizsgálnunk mindent, hogy nem akadunk-e nyomára, hogy hová lettek a
-hiányzók.
-
-Az ötven ládából csak huszonkilencet olvastunk meg a kápolnában.
-Egyizben megrettentem, látva, hogy Lord Godalming hirtelen megfordul és
-a tárva hagyott boltives ajtón keresztül merően kinéz a sötét folyosóba.
-Én is odanéztem és egy pillanatra elállt a szivem verése. Valahonnan a
-homályból, mintha a gróf gonosz arca meredt volna rám. Láttam a hajlott
-éles orrát, vörös szemét, vérpiros ajkát és kisértetiesen sápadt arcát.
-De csak egy pillanatra, mert a mint Lord Godalming azt mondta: Azt
-hittem, hogy egy arcot látok, pedig csak árnyék volt – én arra
-forditottam a lámpámat és kimentem a folyosóra. De nem volt ott senki és
-minthogy semmiféle kiszögelés, vagy ajtónyilás, sem buvóhely nem volt,
-csupán csak a folyosó sima fala, hát még ő sem rejtőzhetett volna el.
-Meg voltam győződve róla, hogy csak fölizgatott képzelődésem játéka volt
-az egész és nem szóltam.
-
-Nehány pillanattal késöbben Morris urat láttam hirtelen visszaugrani egy
-szögletből, a melyben kutatott. Valamennyien odanéztünk, a honnan ő
-elugrott és egész tömegét láttuk a foszforfényü apró csillagoknak. Erre
-valamennyien ösztönszerüleg visszahuzódtunk, mert az egész hely mintegy
-megelevenedett a patkányoktól. Egy pillanatig megrettenve állottunk
-mind, lord Godalmingot kivéve, a ki nyilván el volt készülve erre az
-eshetőségre. A nagy, vaspántokkal ellátott külső bejárathoz rohanva, a
-melyet Seward doktor emlitett Renfilddel kapcsolatban, megforditotta
-kulcsát a zárban, visszahuzta az óriás reteszeket és kilökte az ajtót.
-Aztán ezüst sipját elővéve, halkan, de élesen sipolt rajta. A sipszóra
-kutyaugatás felelt doktor Seward háza felől és alig egy pillanat mulva
-három patkányirtó kis kutya rohant az ház sarka körül. Mi mind az ajtó
-felé huzódtunk és e közben észrevettem, hogy a vastag porréteg ugyancsak
-föl van taposva: a hiányzó ládákat erre felé kellett kihurcolniok. De
-még ez elmult egy perc alatt is a patkányok száma mintha
-megsokszorosodott volna. Minden tele lett velük. A kutyák rohanva
-közeledtek, de a küszöbön hirtelen megálltak, morogtak, aztán mind a
-hárman egyszerre emelve orrukat a levegőbe, kegyetlenül el kezdtek
-vonitani. A patkányok ezalatt ezerekre fölszaporodtak és mi kifelé
-menekültünk előlük.
-
-Godalming egyszer csak fölkapta az egyik kutyát, bevitte és letette a
-padlóra. Abban a pillanatban, hogy földet ért a lába, a kis dög mintha
-visszanyerte volna bátorságát, neki rohant természetadta ellenségeinek.
-Ezek oly eszeveszetten menekültek előle, hogy mire vagy egy tucatból
-kirázta a páráját, alig maradt a másik kettőnek, a kiket hasonló módon
-tettek be, mit üldözzenek.
-
-A patkányok eltüntével, mintha valamely gonosz lélek szállt volna el, a
-kutyák vidáman csaholva szaladgáltak és lökdösték fölfordult ellenségeik
-holttestét ide-oda. Mi is visszanyertük a kedvünket. Lehet, hogy a friss
-levegőtől, a mely a szabadból betódult. Az ajtót ujra bezártuk és
-reteszeltük és a kutyákat magunkkal vive hozzáláttunk a ház kutatásához.
-Nem találtunk sehol semmit, csak rengeteg port. A kutyák sem adták
-ezentul a nyugtalanságnak semmi jelét sem.
-
-A hajnal kezdett derengeni, midőn kijöttünk a főbejárón, Van Helsing
-levette az ajtó kulcsát a csomóról és rendesen bezárva az ajtót, zsebre
-tette a kulcsot.
-
-– Eddig, – mondotta – elég sikeresen jártunk. Nem ért bennünket semmi
-baj sem és mégis megtudtuk, hogy hány láda hiányzik. De mindeneknél
-jobban örülök annak, hogy azt, a mi első – és talán legnehezebb és
-legveszedelmesebb lépésünket megtehettük a nélkül, hogy azt a mi édes
-Madame Minnánkat belekevertük volna és álmait és ébren gondolatait
-megterheltük volna olyan látományokkal, hangokkal és undok büzökkel, a
-melyeket soha sem tudott volna elfelejteni. És most gyerünk haza.
-Hajnalodik. Meglehet, hogy még sok éjjelt és nappalt kell veszedelmekkel
-küzdve eltöltenünk; de nem hátrálunk meg semmi veszedelem elől sem.
-
-A ház egészen csöndes volt, a midőn hazaértünk, csak egy távoli teremből
-hallatszott valamely szegény boldogtalan sikoltása; s halk jajgatás és
-nyögés a Renfield szobájából. A szegény bolond nyilván képzelt bajokkal
-gyötörte magát a hozzá hasonlóak szokása szerint.
-
-Én lábujhegyen léptem szobánkba és Minnát alva találtam. Oly halkan
-lélegzett, hogy föléje kellett hajolnom, hogy halljam. Sápadtabbnak
-látszik, mint rendesen. Remélem, hogy nem izgatta föl tulságosan a mai
-tanácskozás. Igazán hálás vagyok, a miért kihagytuk őt, nem csak e
-dologból, de még a tanácskozásokból is, a mik ezután következnek.
-Ezentul minden dolgunk hétpecsétes titok lesz előtte, mindaddig, mig azt
-nem mondhatjuk neki, hogy vége mindennek és a föld megszabadult a
-szörnyetegtől, a mely a pokol szülötte. Bizonyos, hogy nehéz lesz
-előtte, a kivel minden gondolatomat közöltem eddig, titkolózni, de
-elszántnak kell lennem és holnap mindjárt elhallgatom mindazt, a mi ez
-éjjel történt. A divánra fekszem, nehogy szegénykének az álmát
-megzavarjam.
-
-_Október 1. Később._ Természetesnek találom, hogy mind elaludtuk az
-időt, mert nehéz napra nyugtalan éjszakát töltöttünk. Még Minna is
-megérezte a fáradtságot, mert noha magasan járt már a nap, mikor
-fölébredtem, mégis hamarább ébredtem nála és háromszor is kellett
-szólitanom, mielőtt fölébredt volna. Sőt oly mély volt az álma, hogy
-ébredése után néhány pillanatig meg sem ismert és olyan rémült
-kifejezéssel nézett rám, mint azok szoktak, a kiket rossz álomból
-költenek föl. Panaszkodott, hogy egy kissé fáradt és én nem is hagytam
-mindjárt fölkelni. Most már tudjuk, hogy huszonegy láda hiányzik és
-reméljük, hogy nyomára akadunk az elhurzoltaknak. Még ma föl fogom
-keresni a fuvarosokat.
-
-
-_Seward doktor naplója._
-
-_Október 1._
-
-Délfelé ébredtem arra, hogy a professzor a szobámba sétált. Jobb kedvü
-és derültebb volt, mint rendesen, ugy látszik, hogy az elmult éjjeli
-dolgunk sikere kissé könnyitett aggodalmain. Alig hogy megbeszéltük egy
-kissé éjjeli kalandunk részleteit, hirtelen igy szólott:
-
-– A maga betege roppant érdekel engem. Szabadna ma reggel magával
-meglátogatnom? Vagy ha maga nagyon el van foglalva, egyedül is mehetnék
-hozzá, ha szabadna. Nagyon különös egy lunatikus az, a ki ilyen okosan
-tud beszélni.
-
-– Nekem sürgős dolgom volt, hát azt mondtam a professzornak, hogy
-szivesen venném, ha maga menne, mert akkor nem kell megvárakoztatnom és
-hivtam egy ápolót, hogy kisérje le. Magam megkezdett dolgomat folytattam
-és nem sokára el is végeztem. Az idő igen rövidnek tetszett, mire Van
-Helsing már ismét a szobámban volt.
-
-– Zavarom? kérdezte udvariasan, a mint a küszöböt átlépte.
-
-– Dehogy zavar, feleltem én. Jőjjön csak. Elvégeztem, a mit kellett és
-szabad vagyok. Most együtt mehetünk, ha tetszik, Renfieldhez.
-
-– Szükségtelen; már voltam nála.
-
-– Nos, és?
-
-– Attól tartok, hogy kiestem a kegyeiből. Az interview igen rövid volt.
-Mikor a szobájába léptem, egy zsámolyon ült a szoba közepén, könyökével
-a térdére támaszkodva, arcán a legmogorvább elégedetlenség
-kifejezésével. Én a lehető legnagyobb nyájassággal szólitottam meg. Rám
-sem hederitett. – Nem ismer? kérdeztem tőle. A felelete nem volt valami
-nagyon kedvező. – Nagyon is jól ismerem, mondja. Maga az a vén bolond,
-Van Helsing. Jobban szeretném, ha elkotródnék innen, minden bolond
-tudományával egyetemben. Az ördög vigyen el minden nagyfejü hollandust a
-pokolba. – Ennél többet aztán nem is mondott és ugy ült ott megingatlan
-közömbösségében, mintha nem is lettem volna a szobában. Igy hát elestem
-az alkalomtól, hogy ezt az okos bolondot tanulmányozhassam; hát most
-megyek és megvigasztalódom azzal, hogy néhány kellemes szót váltsak a mi
-aranyos madame Minnánkkal. Igazán kimondhatatlanul örvendek, barátom
-John, hogy nem terheljük és kinozzuk őt többé a mi borzalmas dolgunkkal.
-Hiányozni fog nekünk a segitsége, de azért jobb igy.
-
-– Teljesen egyetértek ebben önnel, – feleltem én. – Harkernénak jobb,
-hogy kimarad a dologból. Hisz még nekünk, tapasztalt és edzett
-férfiaknak is elég keserves – hát még egy gyönge asszonynak.
-
-Van Helsing tehát Harkerékhoz ment beszélgetni. Morris és Artur elmentek
-a hiányzó ládák nyomát keresni. Én a napi kötelességem után látok és
-estére találkozunk ismét.
-
-
-_Harkerné Minna naplója._
-
-_Október 1._
-
-Különösen esik, hogy igy titkolóznak előttem; előttem, a ki mindez ideig
-férjemnek minden gondolatát ismertem; alig birom elviselni, a mint
-látom, hogy bizonyos dolgoknak, még pedig a legéletbevágóbbaknak még az
-emlitését is kerüli. Ma reggel sokáig aludtam a tegnapi nap fáradalmai
-után és noha Jonathán is nagyon későn ébredt, mégis korábban ébredt
-nálamnál. Még tán soha sem beszélt velem oly gyöngéden és
-szeretetteljesen, mint ma, mielőtt távozott volna hazulról, de azért egy
-szót sem szólt arról, hogy mi történt tegnap a gróf házában tett
-látogatásuk alatt. Pedig tudhatta, hogy mennyire gyötör az aggodalom.
-Szegény jó uram! Pedig tudom, hogy ez neki tán még rosszabbul esett,
-mint nekem. Mind megegyeztek abban, hogy jobb lesz engem ezentul kizárni
-ebből a borzalmas dologból – és én belenyugodtam. És tessék! Most mégis
-sirok, mint afféle gyönge bolond, mikor pedig tudhatnám, hogy csakis
-férjemnek nagy szeretetét és azoknak a jóságos embereknek a
-gondoskodását bizonyitja a titkolózásuk.
-
-A sirás jól esett. Egyszer majd csak eljön az ideje annak is, hogy
-Jonathán mindent elmondhat nekem és nehogy ő azt higyje egy percig is,
-hogy én is titkolni akarok tőle valamit, hát szokás szerint jegyzem
-naplómat, a mely szivemnek minden gondolatát megőrzi az ő számára, ha
-majd egykoron olvasni kivánná. Sajátságosan busnak és levertnek érzem
-magamat ma. Lehet, hogy ez csak az eddigi izgalmak visszahatása.
-
-Tegnap éjjel, mikor az urak elmentek, lefeküdtem, mivel meghagyták, hogy
-megtegyem. Egy cseppet sem voltam álmos, ellenben emésztő aggodalommal
-voltam telve. Minden eszembe jutott, a mi az utóbbi időkben történt és
-minden együtt egy rémes tragédiának látszott, a melyet a végzet sodor a
-meghatározott cél felé. Akármit tegyen is az ember, ha a legjobb
-szándékkal is, mindig épp arra vezet, a mit legjobban akar kerülni. Ha
-én nem mentem volna Witby-be, szegény édes Lucym talán még most is
-velünk volna. Ő nem sétálgatott a temetőben mig én ott nem voltam és ha
-nem járt volna ott nappal, hát éjjel sem ment volna oda álmában; és ha
-nem ment volna oda, mint alvajáró, az a szörnyeteg nem támadhatta volna
-meg. Oh! Hát miért is kellett nekem Wytby-be mennem? No, már megint
-sirok! Ugyan mi lelt engem ma. El kell titkolnom a férjemtől, mert ha
-megtudná, hogy egy reggel kétszer is sirtam – én, a ki soha sem szoktam
-– hát a szegénynek a szivét agyongyötörné a nyugtalanság.
-
-Arra már nem emlékszem jól, hogy mikor aludtam el tegnap este. Emlékszem
-arra, hogy egy izben hirtelen kutyaugatást és egy sereg különös hangot
-hallottam, – mintha buzgó és hangos imádság lett volna, – Renfield ur
-szobájából, a mely valahol az enyém alatt lehet. Aztán egyszerre mély
-csönd következett, olyan mélységes csönd, hogy szinte megijesztett,
-fölkeltem tehát és kinéztem az ablakon. Minden sötét volt és csöndes, a
-holdvilágban nyuló fekete árnyak félelmesen titokzatosaknak látszottak.
-Semmi sem mozdult, de minden rideg és merevnek látszott, mint a halál
-vagy a végzet, annyira, hogy az a vékony sáv sürü fehéres köd, a mely
-alig észrevehető lassusággal huzódott a gyepes téren keresztül a ház
-felé, szinte élő és öntudatos valaminek látszott. Azt hiszem, hogy
-gyötrő gondolataimnak a megszakitása jól esett, mert a mint
-visszafeküdtem az ágyba, jól eső zsibbadtság vett erőt rajtam. Egy
-darabig csak feküdtem, de még sem tudtam elaludni, hát ismét fölkeltem,
-az ablakhoz mentem és kinéztem rajta. A köd ezalatt terjedt, már egészen
-közel volt a házhoz, ugy, hogy láttam, a mint szinte a falhoz tapadt és
-mintha loppal huzódnék föl az ablakok felé. Szegény Renfield ismét
-hangosabb volt, mint valaha és noha egy szót sem birtam megérteni
-lármájából, a hanghordozásából tisztán ki lehetett venni, hogy esdekelve
-könyörög valamiért. Aztán küzdelem zaját hallottam és tudtam, hogy az
-ápolók bánnak el szegénynyel. Annyira megrémültem, hogy visszabujtam az
-ágyba, fejemre huztam a paplant és fülemet bedugtam az ujjammal. Nem
-voltam már egy csőppet sem álmos, vagy legalább is azt gondoltam, hogy
-nem vagyok; de mégis el kellett aludnom, mert ezután, rosz álmokat
-kivéve, nem emlékszem semmire sem egészen reggelig, a mikor Jonathán
-fölébresztett. Még fölébredve is alig tudtam megérteni, hogy hol vagyok
-és hogy Jonathán az, a ki fölibém hajol. Az álmom nagyon sajátságos
-volt, azt gondoltam, hogy alszom és várom Jonathán visszajövetelét.
-Nagyon aggódtam a férjem miatt, de képtelen voltam megmozdulni. A lábam,
-kezem és fejem oly nehéz volt, hogy nem birtam emelni, hát aludtam
-tovább nyugtalanul és gondolkoztam. Egyszer csak azt vettem észre, hogy
-a levegő nehéz, nyirkos és hideg. Letoltam a paplant az arcomról és
-meglepetve láttam, hogy minden homályos körülöttem. A gázláng, a melyet
-lecsavarva égve hagytam Jonathán számára, csak egy parányi vörös
-szikrának látszott a ködön keresztül, a mely mind sürübben ömlött a
-szobába. Ekkor eszembe jutott, hogy tán nyitva hagytam az ablakot, mikor
-lefeküdtem. Szerettem volna fölkelni, hogy megnézzem, de tagjaim
-sulyosak voltak, mint az ólom és az akaratom is tehetlenül zsibadt volt.
-Hát csak feküdtem és türtem tovább. Behunytam a szememet, de a
-szemhéjamon keresztül is láttam. Csodálatos, hogy az ember álmában, mire
-nem képes és mily nagyszerüen képzelődik. A köd mind sürübb és sürübb
-lett és most már azt is tudtam, hogy hogyan jött be. Mert jól láttam,
-mintha füst vagy forró viznek a párája volna, nem az ablakon, de a
-csukott ajtó eresztékein keresztül a szobába tódulni. Folyton
-sürüsödött, mig végre mintegy álló felhő oszlopba verődött őssze, a
-melynek a tetején keresztül a gázlámpát mintegy vörös szemet láttam
-pislogni.
-
-Minden forogni látszott velem, a felhőoszloppal együtt, a mely a szoba
-közepén forgott, mig a tetején pislogó gáz ketté nem oszlott és két
-vörös szem képében rám nem szegződött a ködön keresztül, épp mint a Lucy
-által egy pillanatnyi önkivületében emlitett két vörös szem, midőn egy
-izben a lemenő nap fénye a temető templomának ablakaiból verődött
-vissza. Ekkor rémülettel eszméltem arra, hogy épp igy látta Jonathán is
-azokat a rettenetes asszonyokat, a holdfényben gomolygó, ködből élő
-testté válni. És azt hiszem, hogy álmomban el kellett ájulnom az
-irtózattól, mert ezentul minden sötétségbe merült körülöttem. Képzeletem
-végső őntudatos erőlködése elájulásom pillanatában, még egy
-kisértetiesen fehér arcot mutatott, mely a ködből kiválva, felém hajolt.
-Őrizkednem kell az ilyen borzalmas álmoktól, mert az embernek az esze is
-megbomolhat tőlük. Megkérném Van Helsinget vagy Seward doktort, hogy
-adjanak valami altatót, de félek, hogy nyugtalankodni találnának
-miattam. Az éjjel iparkodni fogok jól aludni, ha nem sikerül, holnap egy
-adag chlorált kérek tőlük, hisz egyszer csak nem árt és legalább jól
-elalszom tőle. Az elmult éjszaka jobban kifárasztott, mint ha egyáltalán
-nem aludtam volna.
-
-_Okt. 2._
-
-_10 óra este._ A mult éjjel aludtam, de nem álmodtam, jól kellett
-aludnom, mert Jonathán lefekvése sem ébresztett föl, de az álom egy
-csöppet sem üditett, mert ma rettenetesen gyöngének és kedvetlennek
-éreztem magamat. Az egész napot olvasva vagy szunnyadozva töltöttem,
-délután Renfield ur kéretett, hogy nem látogatnám-e meg. Szegény ember
-nagyon gyöngéd volt és a mikor eljöttem tőle, megcsókolta a kezemet és
-azt mondta, hogy Isten áldjon meg. Modora valahogy nagyon meginditott és
-folyton sirnom kell, ha rágondolok. Ez egy ujabb gyöngeség, a melyet
-igyekeznem kell leküzdeni. Jonathán kétségbeesnék, ha tudná, hogy annyit
-sirdogálok. Ő és a többiek csak ebédre jöttek haza, mind kifáradtan. Én
-megtettem, a mit csak tehettem a fölviditásukra és ez magamnak is jól
-esett, mert egészen elfelejtettem, hogy milyen gyönge vagyok. Ebéd után
-engem aludni küldtek, ők pedig a füstölőbe mentek szivarozás ürügye
-alatt, de én jól tudom, hogy a nap eseményeit akarták megbeszélni.
-Jonathán modorából láttam, hogy fontos közleni valója van. Én nem voltam
-olyan álmos, mint a milyen szerettem volna lenni, hát mégis megkértem
-Seward drtort, hogy adjon valami kis altatót, mert nem tudok jól aludni.
-Ő nagyon szivesen készitett valami kis orvosságot, mit megitatott velem,
-mondván, hogy nem fog megártani, mert igen gyöngére készitettem. Én
-megittam és most várom az álmot, mely lassan közeledik. Reméllem, hogy
-nem tettem rosszul, mert most, hogy az álmosság kezd meglepni, egy ujabb
-félelmem támad. Hátha nem helyesen tettem, hogy megfosztottam magamat a
-fölébredés lehetőségétől, hátha majd szeretnék fölébredni és nem tudok,
-de itt az álom. Jó éjt!
-
-
-
-
-XX.
-
-
-_Harker Jonathán naplója._
-
-_Október 1. este._ Elhajtattam Walworthba és megtaláltam a keresett
-fuvarosok egyikét Smollet Józsefet, ingujjban a teáját egy bögréből
-iszogatva. Tisztességes jóravaló embernek, megbizható derék munkásnak
-látszott. Mindenre vissza tudott emlékezni, a faládákat illetőleg, és
-egy csudálatos szamárfülekkel tele zsebkönyvéből, a melyet valahonnan
-előkaparázott, pontosan le tudta diktálni a rendeltetésük helyét. Azt
-mondta, hogy hatot szállitott el egyszerre egy fuvarral Carfaxból és
-Chicksand-utca 197 szám alá vitte; a másik hatot pedig Jamaica fasorba
-vitte Bermondsey külvárosba. Ha a grófnak az volt a szándéka, hogy egész
-London területén szórja szét kisérteties pihenőit, ekkor ez a két hely
-nyilván csak az első stáció volt, a honnan ismét másokkal odébb
-szállittatja őket. Azt kérdeztem még a fuvarostól, hogy meg tudná-e
-mondani, hogy több ládát nem-e szállitottak el azóta Carfaxból. Azt
-felelte, hogy: „de biz ezelőtt négy nappal a korcsmában hallottam, a
-mint egy Bloxam nevü ember beszélte, hogy ritka ronda munkával volt
-megbizva egy düledező régi kastélyban, Purfbetben. Már pedig nem sok
-olyan ház van azon a tájon, hát lehet, hogy Bloxam Samu is tudna valamit
-mondani az urnak.“ – Kérdeztem, hogy meg tudná-e mondani, hogy hol
-találnám azt az embert és hogy szivesen adnám párját annak az aranynak,
-a mivel beszélgetésünket kezdtük, ha annak az embernek pontos cimét meg
-tudná nekem szerezni. Emberem egy kortyintással nyelte le teáját és
-fölkelve, azt mondta, hogy „rögvest elindulok a keresésére.“ Az ajtóban
-azonban megállt és igy szólt:
-
-– De minek tartóztatnám a nagyságos urat olyan sokáig itten. Ki tudja,
-mikor találom meg emberünket. De ha egy levélboritékot hagyna itt az
-adreszával meg egy levélbélyeggel rajta, ha megtudom, hogy hol
-találhatja meg Bloxam Samu pajtást, ozt még ma este postára teszem a
-levelet.
-
-Ez okosan volt kifundálva, hát elküldtük az egyik gyerekét egy hatossal,
-hogy vegyen rajta levélpapirost és boritékot, az aprópénzen pedig cukrot
-magának. A mikor visszajött, ráirtam cimemet a boritékra, bélyeget
-tettem rá még egyszer megigértettem magamnak Smollet barátommal, hogy
-okvetetlen elküldi, ha megtalálja Bloxam Samu cimét és hazafelé
-indultam. Most már nyomon vagyunk. Nagyon fáradt vagyok ma este és
-nagyon álmos. Minna mélyen alszik, de nagyon sápadt és a szeme olyan,
-mintha sirt volna. Szegény drágám, bizonyosan izgatja, hogy semmit sem
-tud és kétszeresen aggódik értem és a többiekért is. De azért nem szabad
-ellágyulnom és még csak céloznom sem szabad a dologra. Különben ez nem
-is olyan nehéz, mint gondoltam, mert Minna is nagyon zárkózott lett erre
-a dologra nézve és nem beszélt a grófról és cselekedeteiről csak
-egyetlen egyszer sem, a mióta tudattuk vele határozatunkat.
-
-_Október 2. este._
-
-Egy hosszu, fárasztó és izgató napom volt. Az első póstával reggel
-megkaptam a levelem, benne ceruzával, jó nagy öreg betükkel volt irva:
-
-– Bloxam Samu, Bartel-utca 4. Welworth.
-
-Még ágyban kaptam a levelet és fölkeltem, a nélkül, hogy Minnát
-fölköltöttem volna. Nagyon kimerültnek, sápadtnak és álmosnak látszott,
-szinte betegnek. Föltettem magamban, hogy nem hagyom fölkelni és ha
-hazajöttem, intézkedni fogok, hogy visszatérhessen Exeterbe. Jobb lesz
-neki otthon rendes napi foglalkozásával szórakozni, mint itt köztünk
-lenni, de semmit meg nem tudni. Seward doktorral egy percre találkoztam
-és megmondtam neki, hogy hova megyek és hogy azonnal sietek vissza,
-mihelyt megtudtam valamit. Welworthba hajtattam és némi kereséssel
-ráakadtam a jelzett házra. Ott azt mondták, hogy Bloxem Samu egy
-épülőfélben levő gyárnak fuvarosa. Oda is elmentem utána és sok
-utánjárással és még több borravalóval végre sikerült őt kihalászni a
-munkások tömegéből. Mikor megmagyaráztam neki, hogy szivesen fizetek a
-kért fölvilágositásért és mindjárt foglalót is adtam neki, nem kérette
-magát, de elmondta, hogy kétszer fordult szekérrel Carfax és egy ház
-közt Piccadilly-ben és kilenc nagy ládát fuvarozott az egyik helyről a
-másikra – „még pedig fene nehezek voltak.“ Kérdeztem tőle, hogy meg
-tudná-e mondani a házszámot Piccadillyben, a mire igy felelt:
-
-– Már én biz a számot elfeledtem uram, de nem messze volt egy nagy fehér
-templomtól. A ház maga egy ócska poros fészek, ámbátor nem olyan
-rémletes poros, mint az, a honnan azokat a fene nehéz ládákat elhoztam.
-
-– Hogyan jutott be a házakba, ha mind a kettő lakatlan?
-
-– Ott várt rám Carfaxban az az öreg ur, a ki megfogadott a munkára. Ő
-maga segitette a ládákat is fölrakni a szekérre. Akármi legyek, ha nem a
-legerősebb ember volt, a ki valaha elém került, pedig öreg legény ám
-már, fehér bajuszszal, ozt oly vékony dongáju, hogy még tán árnyékot sem
-vet az istenadta.
-
-– Hogy megremegett bennem a lélek erre a szóra!
-
-– Hát a Piccadillyi házba hogy jutott be? – kérdeztem tovább.
-
-– Hát oda is ő eresztett be. Előbb kellett neki oda érni, mert a mikor
-becsengettem, ő nyitott ajtót és megint maga segitett leszedni és
-becipelni a ládákat a csarnokba.
-
-– Mind a kilencet?
-
-– Mind; ötöt hoztam az első, négyet a második fuvarral.
-
-– És a ládákat a csarnokban hagyták?
-
-– Ott a; tágas, nagy csarnok volt és egyéb sem volt benne.
-
-– És kulcsot egyáltalán nem is kapott kézhez?
-
-– Még csak nem is láttam. Az öreg ur nyitotta és csukta az ajtót, a
-mikor jöttem-mentem.
-
-– És nem bir a ház számára emlékezni?
-
-– Nem én uram. Hanem azért könnyen megtalálhatja. Nagyon magas, széles
-kőpárkánynyal és erkélylyel, rajta meg keskeny magas lépcsővel az ajtaja
-előtt. Magam is azt gondoltam, hogy ilyen magyarázat után csak ráakadok
-a házra, hát megfizettem barátomnak az értesitéseit és elindultam
-Piccadilly felé. Egy ujabb kinos fölfedezés volt, hogy a gróf maga is
-képes a ládái elszállitásával foglalkozni. A Piccadilly cirkusznál
-elküldtem a kocsimat és gyalog mentem tovább, csakhamar megtalálva a
-leirt házat, a gróf legujabb buvó helyét. A ház régóta lakatlannak
-látszott, az ablakok szinte meg voltak vakulva a portól, az ablak rámák
-és ajtók elfeketedve az időtől, a vasrészekről lekopott a festék. A ház
-nemrég még eladó vagy kiadó lehetett, mert az erkélyen látható a
-kitépett hirdető cédulának rozoga rámája. Sokért nem adtam volna, ha a
-cédulát jó állapotban találom, mert erről esetleg ráakadtam volna a ház
-tulajdonosára. Minthogy a ház elején nem tudtam meg semmit sem,
-megkerültem, hogy talán ott találok valakit, a ki fölvilágositással
-szolgálhatna. A piccadilli házak mögötti térségen élénk volt az élet. Az
-ott dolgozó és őgyelgő lovászok közül egy-kettőtől tudakoltam, hogy nem
-tudnak-e valamit az üres házról. Az egyik azt mondta, hogy hallotta,
-hogy nem rég vették meg, de azt nem tudta megmondani, hogy kicsoda. De
-arra még emlékezett, hogy a mikor a hirdető cédula még ép volt, arra
-menet akárhányszor, elolvasta rajta, hogy Mitchell és fiai közvetitő cég
-kinálja a házat. Hát talán azoknál megtudhatnám, a mire kiváncsi vagyok.
-Megköszöntem a szives fölvilágositást és odébb álltam. Már sötétedni
-kezdett, hát nem volt vesztegetni való időm. Egy utba eső klubban
-megkerestem a Mitchell és fiai cég cimét a cimnaptárban és csakhamar
-Sackville utcai irodájukban kopogtattam.
-
-Az uri ember, a ki fogadott, föltünően szives modoru, de a milyen
-szives, épp oly zárkózott volt. Mihelyt megmondta, hogy a piccadilli ház
-már el van adva, azt gondolta, hogy a dolog ezzel el is van intézve.
-Midőn azt kérdeztem tőle, hogy ki vette meg, nagyra nyitott szemmel csak
-annyit felelt.
-
-– A ház el van adva, uram!
-
-– Bocsásson meg uram – mondtam én az övéhez hasonló udvariassággal, de
-nekem különös okom van megtudni, hogy ki vette meg a házat.
-
-– Én pedig nem mondhatom meg. A Mitchell és fiai cég nem szokta elárulni
-a klienseinek az ügyeit.
-
-– Az önök kliensei, uram, boldogok, hogy ilyen biztos kézben vannak
-érdekeik. Különben én magam is céhbeli vagyok. Ezzel átadtam neki a
-névjegyemet. – Ebben az esetben sem puszta kiváncsiságból tudakozódom,
-de lord Godalming megbizásából, a ki tudni szeretne egyet-mást a házról,
-a mely nemrégiben az ő tudomása szerint még eladó volt. – Eme szavakra
-kissé megenyhült a kollega s igy szólt:
-
-– Igen szivesen kötelezném le önt és kiváltképpen lord Godalmingot,
-Harker ur. Ha lesz szives itt hagyni ő lordsága cimét, konzultálni fogom
-társamat és ha csak lehet, még az esti postával megadom a kivánt
-felvilágositást.
-
-Ezzel be kellett érnem, átadtam tehát dr. Seward lakcimét és ott hagytam
-zárkózott kollegámat és siettem haza.
-
-A többieket már mind otthon találtam. Minna bágyadt volt és sápadtnak
-látszott, de minden erejével azon iparkodott, hogy frisnek és jókedvünek
-lássék. A szivem vérzik, hogy titkolóznom kell előtte és ennélfogva
-nyugtalanitanom őt. Hála Istennek, hogy ez az utolsó éjszaka, holnap
-rajta leszek, hogy hazaküldjem.
-
-A többieknek sem szólhattam aznapi fölfedezéseimről, a mig magunkra nem
-maradtunk. Minnát a szobájába kisértem és meghagytam, hogy feküdjék le.
-Szegényke sokkal gyöngédebb volt hozzám, mint bármikor és ugy csüngött
-rajtam, mintha vissza szeretne tartani; de nagyon sok volt a megbeszélni
-valóm, hát el kellett jönnöm.
-
-A többieket a könyvtár szobában találtam a kandalló tüze körül. Mikor
-elvégeztem közléseimet, Van Helsing igy szólt:
-
-– Ez nagy munka volt Jonathán barátom. Kétségtelen, hogy nyomán vagyunk
-a hiányzó ládáknak, ha abban a házban találjuk őket, akkor föladatunk
-közeledik a végéhez. De, ha még hiányoznak onnan is, tovább kell
-keresnünk, mig valamennyit megtaláljuk. Akkor aztán az igazi halálába
-kergetjük a nyomorultat. Egy darabig mind némán ültünk, egyszerre csak
-Morris szólalt meg:
-
-– Mondjátok csak! Hogy fogunk bejutni abba a házba?
-
-– Ahogy a másikba jutottunk, felelte Godalming lord gyorsan.
-
-– Csakhogy ez egészen más Artur. Mi betörtünk Karfaxba, de éjnek idején
-egy fallal köritett park védelmében. De egészen más dolog ám, egy
-piccadilli házba betörni, akár éjjel, akár nappal. Én megvallom, hogy
-fogalmam sincs róla, hogy hogyan jussunk oda be, hacsak az ágenstől nem
-kapunk valami féle kulcsot. Különben ezt majd meg tudjuk a leveléből, a
-melyet neked fog irni reggel.
-
-– Godalming lord felállott és össze ráncolt homlokkal kezdett a szobában
-föl és alá járni. Egyszerre csak hirtelen megállva szólott:
-
-– Quinceinek igaza van, ez a betöréses mesterség komoly kezd lenni.
-Egyszer csak sikerült, de ezuttal nem tudom, mi lesz, ha csak a gróf
-kulcsos kosarát meg nem szerezzük valahogy.
-
-Minthogy semmit sem csinálhattunk reggel előtt és várnunk is kellett,
-mig Godalming hirt kap Mitchel és társától, elhatároztuk, hogy reggeli
-előtt nem kezdünk semmibe sem. Egy darabig még együtt voltunk és
-füstöltünk a dolgot minden oldalról megvitatva. Én a napló jegyzeteimet
-fejeztem be. Nagyon álmos vagyok és megyek aludni…
-
-Még egy sort. Minna mélyen alszik és a lélegzete rendes. A homloka össze
-van ráncolva, mintha még álmában is gondolkoznék. Még mindig nagyon
-sápadt, de nem látszik olyan nagyon kimerültnek, mint reggel. No de
-holnap mindez jóra fordul és ő jól fogja érezni magát otthon Exeterben.
-Óh, de milyen álmos vagyok!
-
-
-_Seward doktor naplója._
-
-_Október 1._
-
-Már ismét nem tudok eligazodni Renfilden. A hangulata oly gyorsan
-változik, hogy alig birom a változatait követni. Ma reggel, midőn
-azután, hogy Van Helsinggel oly kurtán bánt el, nála jártam, a modora
-olyan volt, mintha a végzetnek parancsolna. Nem törődött semmivel sem, a
-mik körülötte történnek a földön. A felhőkben járt és onnan nézte le
-apró gyöngeségeinket és szükségeinket. Én azt gondoltam, hogy
-fölhasználom az alkalmat tán megtudhatók tőle valamit, hát kérdeztem:
-
-– Hát mi van mostanában a legyekkel?
-
-– Ő fölényesen mosolygott, a mint felelt:
-
-– A légy, jó uram, csapongásában meglepő hasonlatosságot árul el a
-lepkével. A lepkét pedig már a régiek a lélek jelképe gyanánt
-tisztelték.
-
-– Oh, hát most már talán lelkekre is vadászik, mi?
-
-– Oh nem! Oh nem! Nekem nem kellenek lelkek. Élet kell nekem csupán. De
-hát ezzel is rendben vagyok most már. Megvan minden, a mit kivántam.
-
-– Ugy hát rendben van az élettel és nem kiván lelkeket? És miért nem?
-Ezt a kérdést hirtelen és egy kissé nyersen intéztem hozzá, hogy zavarba
-hozzam, a mi sikerült is. Rögtön visszaesett régi alázatos modorába,
-mélyen meghajolt előttem és hizelkedve mondta:
-
-– Nem kell nekem semmiféle lélek sem, igazán, igazán, hogy nem kell. Nem
-tudnám hasznát venni, ha megkapnám is; igazán semmi hasznom sem lenne
-belőle. Nem tudnám sem megenni, sem meg…“ Hirtelen elhallgatott és a
-régi ravasz kifejezés suhant végig az arcán, mint a szellő a tó tükre
-fölött. – És tudja doktor, a mi az életet illeti, hát mi is az végre? Ha
-megvan mindene, a mit kiván és tudja, hogy soha többé szükséget nem fog
-szenvedni – ennyi az egész. Nekem vannak barátaim – nagyon jó barátaim –
-mint például ön is Seward doktor; – ezt kimondhatatlanul kaján
-mosolygással mondta – és tudom, hogy soha sem fogok az élet
-nélkülözhetetlen föltételeiben szükölködni.
-
-Ez után konok hallgatásba merült és nem lehetett többé egy szót sem
-kivenni belőle. Egy sereg hiába való kisérlet után, látva rosz kedvét,
-otthagytam őt.
-
-Későbben a nap folyamán értem küldött. Rendes körülmények között nem
-mentem volna különös ok nélkül, de mostanában annyira érdekel, hogy
-szivesen lefáradtam hozzá. A szobája közepén egy zsámolyon ülve
-találtam. Mikor beléptem, azonnal megszólalt, mintha készen várta volna
-jöttömet:
-
-– Nekem nem kell semmiféle lélek sem! – mondta halk, gyenge hangon,
-mintha ez a dolog azóta is mindig gyötörte volna. Én föl akarván
-használni hangulatát, igy szóltam hozzá:
-
-– Maga persze csak az életet szereti, magának csak élet kell?
-
-– Oh igen! De ezzel rendben volnék; nem szükséges, hogy ezen aggódjék!
-
-– De – kérdeztem tőle, – hogyan akarja megkapni az életet a nélkül, hogy
-a lelket is meg ne kapná. – Ez mintha egy kissé gondolkozóba ejtette
-volna, hát folytattam:
-
-– No ugyan jó dolga lesz valamikor, mondhatom, ha már majd ott kint
-röpköd az ürben, ha annak a sok ezer légynek, póknak, madárnak és
-macskának a lelke mind körülötte fog zümmögni, csicseregni és nyávogni.
-Hisz tudja, hogy az életüket vette, hát most a lelküket is el kell
-türnie! – Ez annyira megragadta képzeletét, hogy bedugta fülét az
-ujjával és behunyta a szemét, szorosan összehuzva, mint a kis gyermekek
-szokták, mikor szappannal mosdatják őket. Volt valami szomoruan megható
-az arcában, a mely egyben leckével is szolgált nekem, mert mutatta, hogy
-az, a ki előttem van gyermek – gyermek csupán, noha vonásai hervadtak és
-borotválatlan állán fehér a sörte. Meg akartam nyugtatni, hát jó
-hangosan kérdeztem, hogy bedugott fülével is meghallja:
-
-– Nem szeretne egy kis cukrot, hogy megint becsalja a legyeket vele?
-
-– Ő egyszeriben, mintha fölébredt volna, a fejét rázta. Nevetve felelte:
-
-– Nem kell! A legyek egyáltalán nem sokat érnek! – Egy kis szünet után
-hozzátette. – Hanem azért még sem szeretném, ha a lelkük körülöttem
-dongana.
-
-– Vagy pókot – kérdeztem tovább.
-
-– Fütyülök a pókjaira! Mi hasznát venném a pókoknak? Nincs azokon a mit
-az ember megegyék vagy meg… ismét hirtelen elhallgatott, mintha tilos
-tárgyra tért volna.
-
-– Lám, lám! gondoltam magamban, most már másodizben akad meg az „igyék“
-szó előtt; mit jelentsen ez? Renfield mintha maga is észrevette volna,
-hogy ügyetlenséget követett el, sietve beszélt tovább, mintha a
-figyelmemet el akarná terelni róla.
-
-– Most már egyáltalán nem törődöm az effélékkel. Tul vagyok az ilyen
-ostobaságokon. Ennél sokkal nagyobb dologra várok.
-
-– Ne mondja, feleltem neki. Tán csak nem kivánna egy elefántot
-reggelire?
-
-– Oh, milyen nevetséges ostobaságokat beszél ön össze-vissza! – Én föl
-sem véve gorombaságait, tovább beszéltem.
-
-– Szeretném tudni, – mondtam tünődve – hogy milyen lehet egy elefántnak
-a lelke!
-
-– Nekem nem kell az elefánt lelke, nekem egyáltalán semmiféle lélek sem
-kell! – mondta Renfield. Egy darabig leverten üldögélt. Egyszer csak
-hirtelen, lángoló tekintettel ugrott talpra. – A pokolba veled és a
-lelkeiddel! – kiáltotta. Mit kinzol a lelkekkel. Nincs nekem elég gondom
-és bajom már is, a nélkül, hogy még lelkekkel is bajlódjam! – Oly
-ellenséges indulattal nézett rám, hogy én azt hittem, hogy ismét támadni
-készül és megfujtam a sipomat. A mint ezt meghallotta, rögtön
-lecsöndesült és mentegetőzve mondta:
-
-– Bocsáson meg doktor; megfelejtkeztem magamról. Önnek nincsen szüksége
-segitségre. Én annyit gyötrődöm magamban, azért vagyok ilyen izgatott.
-Ha ön tudná, hogy mily föladat előtt állok, hogy mire kell magamat
-elszánnom, hát sajnálna engem, türne velem és megbocsájtana nekem. Kérem
-ne huzasson rám kényszerzubbonyt. Gondolkoznom kell és nem
-gondolkozhatom szabadon, a mikor a testem fogoly. Remélem, hogy megért
-engem. – Önuralma megnyugtatott, azért a mikor az ápolók jöttek, mondtam
-nekik, hogy nincsen baj és elmehetnek. Renfield megvárta, mig elmentek
-és az ajtó becsukódott és ekkor meglepő méltósággal és szelidséggel
-mondotta:
-
-– Seward doktor ön igen szives volt én hozzám. Higyje el, hogy nagyon
-hálás vagyok önnek! – Én jónak láttam őt ebben a jó hangulatban hagyni
-és eljöttem tőle. Van valami ennek az embernek az állapotában, a mi
-gondolkozóba ejt.
-
-Először is két izben elakadt és nem akarta a szót „inni“ kiejteni.
-
-Aztán retteg a gondolattól, hogy valaminek a lelkével terheltessék.
-
-Végre nem fél attól, hogy jövőben megszorulna „élet“ dolgában.
-
-Megveti az alacsonyabb rendü életet, noha ezeknek a lelkeitől is retteg.
-
-Logikusan mindeme dolgok egyet bizonyitanak! Valamely módon bizonyosra
-veszi, hogy valamely magasabb rendü életet nyer el. De retteg a
-következményétől – a lélek terhétől, Tehát emberi életre vágyik!
-
-És honnan a bizonyossága?
-
-– Könyörületes Isten! a gróf jelent meg neki és valamely ujabb
-borzalomra lehetünk elkészülve!
-
-_Későbben._ Mikor már a betegeket végig jártam, fölkerestem Van
-Helsinget és közöltem vele gyanumat. Ő nagyon elkomolyodott és egy ideig
-gondolkozott, aztán kért, hogy vinnem Renfieldhez. Megtettem. Mikor az
-ajtaja elé értünk, hallottuk, hogy betegünk vigan dalolász, mint régente
-ezelőtt szokott. Mikor beléptünk, ámulva láttuk, hogy cukrot szórt az
-ablakába, a melyen csak ugy tódultak be az ősztől elgyöngült legyek.
-Megpróbáltuk vele előbbeni beszélgetésünkre terelni a szót, de ránk sem
-figyelt. Folytatta a dalolást, mintha ott sem lettünk volna. Olyan
-tudatlanul jöttünk el tőle, a hogy oda indultunk.
-
-Nagyon különös a viselkedése; szemmel kell tartatnom az éjjel.
-
-
-_Mitchell és társa levele Lord Godalmingnek._
-
-_Okt. 1._
-
-Milord
-
-Mindig szerencséseknek fogjuk magunkat tartani, ha valamely kivánságának
-eleget tehetünk. Van szerencsénk Lordságodnak Harker Jonathán ur által
-tolmácsolt kérdésére a következő fölvilágositást adni, a piccadilly-i
-347. sz. ház adás-vevését illetőleg. Eladók a boldogult Winter Arkibald
-végrehajtói. Vevője egy külföldi mágnás De Ville gróf, a ki készpénzzel
-fizette ki a vételárt. Ezen kivül semmit sem tudunk róla.
-
-Ezzel maradtunk Lordságodnak alázatos szolgái
-
-_Mitchell és t._
-
-
-_Seward doktor naplója._
-
-_Okt. 2._
-
-Egy embert állitottam a mult éjjel a folyosóra és meghagytam neki, hogy
-figyeljen minden neszre, a melyet Renfield szobájából hallana és hogy
-azonnal hivjon engem, ha valami szokatlanságot tapasztalna. Estebéd
-után, mikor mind együtt voltunk a könytárszoba kandallója körül –
-Harkernét kivéve, a kit aludni küldtünk – a napi eseményeket és
-fölfedezéseket vitattuk meg. Harker volt az egyetlen, a ki valamely
-eredményt tudott fölmutatni és mi telve vagyunk reménynyel, hogy a nyom,
-a melyre akadtunk, célhoz visz bennünket.
-
-Mielőtt lefeküdtem volna, még egyszer lementem Renfield szobájához és
-benéztem hozzá a megfigyelésre szánt nyiláson keresztül.
-
-Mélyen aludt és a melle rendesen emelkedett és esett a lélegzetével.
-
-Ma reggel kirendelt emberem hirül hozta, hogy éjfél után a beteg
-nyugtalankodni kezdett és folyton hangosan imádkozott. Én kérdeztem
-tőle, hogy ez volt-e minden és ő azt felelte, hogy ez volt minden, a mit
-hallott. A modorában annyira gyanusnak tetszett valami, hogy egyenesen
-megkérdeztem tőle, hogy nem aludt-e el. Ő tagadta, hogy aludt volna, de
-annyit bevallott, hogy szunyókált. Igazán rettenetes, hogy még a férfiak
-is ilyen megbizhatatlanok.
-
-Ma Harker ismét a fölfedezett nyomot követi. Artur és Morris pedig lovak
-után járnak. Artur gondolata volt, hogy jó lesz lovakat készen tartani,
-mert ha megkapjuk a keresett információt, nem lesz vesztegetni való
-időnk. Sterilizálnunk kell a nap nyugta és kelte közt a gróf által
-inportált földet mind, hogy ne maradjon neki buvó és pihenő helye. Van
-Helsing a Britisch muzeumba ment, a régi doktorok könyveit kutatni. A
-régiek, azt mondja, számon tartottak olyan dolgokat, a melyeket követőik
-nem fogadtak el és a professzor demonok és boszorkányok ellen való
-szerek után kutat náluk, a melyeknek, talán később, magunk is hasznát
-vehetjük.
-
-Néha bizony azt gondolom, hogy valamennyien meg vagyunk bolondulva és
-hogy egyszer csak kényszer zubbonyban fogunk az eszünkre térni.
-
-_Később._ – Ismét találkoztunk. Végre mintha csakugyan a helyes nyomon
-volnánk és holnapi munkánk, talán már a végnek a kezdete leszen.
-Szeretném tudni, hogy Renfieldnek a nyugalma összefügg-e
-valamiféleképpen ezzel. Hangulatai oly pontosan követték a gróf
-cselekedeteit, hogy tán valamely szubtilis módon megérzi a szörnyeteg
-bekövetkező pusztulását. Most legalább látszólag tökéletesen nyugodtnak
-mutatkozik… Vajjon csakugyan az-e? – Ez a vad sikoltás mintha az ő
-szobájából jött volna…
-
-Az ápoló rohanva tört a szobámba és azt mondta, hogy Renfieldet valamely
-baleset érte. Sikoltani hallotta és mikor bement hozzá, a földön fekve
-találta, arcával a padlónak fordulva nagy vértócsában. Megyek le…
-
-
-
-
-XXI.
-
-
-_Seward doktor naplója._
-
-_Október 3._
-
-Hadd jegyzek pontosan mindent, a mi történt a legutóbbi jegyzetem óta. A
-legkisebb részletet sem szabad elfelejtenem, a mire csak emlékezni
-birok.
-
-Midőn Renfield szobájába értem, csakugyan a padlón egy vértocsában fekve
-találtam őt, a mint meg akartam mozditani, azonnal kitünt, hogy
-borzasztó sérüléseket kellett szenvednie. Az arcát megforditva, láttam,
-hogy iszonyuan össze van törve, mintha a padlóhoz verték volna. Az arcán
-ejtett sebekből eredt a vértócsa. Az ápoló, a ki mellette térdelt, azt
-mondotta, a mikor a testét megforditottuk:
-
-– Én azt hiszem uram, hogy a gerince van eltörve. Nézze csak a jobb
-karja és a lába és az arcának a jobb oldala is, mintha teljesen
-szélütött volna. Én azt mondtam neki, siessen Van Helsing drhoz és kérje
-meg, hogy azonnal jőjjön ide. Szükségem van rá, de pillanatnyi késedelem
-nélkül, emberem elszaladt és néhány perc mulva ott termett a professzor
-hálókabátban, papucscsal a lábán. Mikor meglátta Renfildet a padlon, egy
-pillanatig élesen rá nézett, aztán felém fordult. Azt hiszem, a
-szememből olvasta ki a gondolatomat, mert egész nyugodtan, az ápoló
-füleinek szánva mondta; –
-
-– Ah mily sajnos baleset! Nagyon gondos ápolás és nagy figyelemre lesz
-szüksége. Én magam fogok önnel maradni, de előbb felöltözöm. Ha ön addig
-itt marad, néhány pillanat mulva visszatérek.
-
-A beteg hörögve lélegzett és könnyü volt látni, hogy valamely borzasztó
-belső sérülést szenvedett. Van Helsing bámulatos gyorsasággal tért
-vissza orvosi müszereket hozva egy tokban. Már nyilván gondolkozott és
-el volt határozva, mert alighogy a betegre nézett a fülembe sugta:
-
-– Küldje el az ápolót. Egyedül kell a beteggel lennünk, ha az operáció
-után magához tér! Én hát igy szóltam az ápolónak:
-
-– Azt hiszem, hogy most már mehet Simmons, egyelőré megtettünk mindent,
-a mit tehettünk. Jobb lesz, ha körüljárja egy kicsit az intézetet, a mig
-Van Helsing doktor az operációt végzi. Azonnal tudassa velem, ha valahol
-valami szokatlant tapasztalna.
-
-Az ápoló távozott és mi ketten alaposan megvizsgáltuk a beteget. Az
-arcon ejtett sebzés felületesnek látszott, a legsulyosabb volt egy
-horpadás a koponyán. A professzor egy pillanatig gondolkozott, aztán igy
-szólt:
-
-– Meg kell szabaditanunk az agyát a nyomástól, a vérzés sebessége
-bizonyitja sérülése sulyosságát. Az egész agyát elfutja nemsokára a vér,
-gyorsan kell a lékeléshez látnunk, nehogy késő legyen. – A mig beszélt,
-halk kopogást hallottunk az ajtón. Oda mentem és kinyitottam. Artur és
-Morris álltak a folyosón papucsban és hálóköntösben. Artur szólalt meg:
-
-– Hallottam, a mint az embere Van Helsinget felköltötte és valami
-balesetről beszélt. Hát hamar felköltöttem Morrist, hogy lejöjjünk.
-Bejöhetünk? Biccentettem és nyitva tartottam az ajtót, mig bejöttek,
-aztán bezártam ujra.
-
-Morris, a mint meglátta a beteget a padlón és a rengeteg vért, halkan
-kérdezte:
-
-– Istenem, mi történt vele? Én gyorsan megmondtam, a mit tudtam és
-magyaráztam neki, hogy az agylékelés után, azt hiszszük legalább, hogy
-rövid időre vissza fogja nyerni öntudatát. Morris, Arturral együtt az
-ágy szélére ült, mindannyian türelemmel figyeltünk.
-
-– Csak addig várunk, mig meg tudjuk a legjobb pontot a lékelésre
-határozni, hogy gyorsan eltávolithassuk az aludt vért, mert nyilvánvaló,
-hogy a belső vérzés fokozódik.
-
-A várakozás percei irtóztató hosszusággal multak. A szivem elszorult és
-Van Helsing arcán láttam, hogy ő is aggodalommal néz a történendők elé.
-Remegtem a szavaktól, a miket Renfield mondani fogna. Féltem még
-gondolkozni is. A szivem dobogását hallottam és a vérem csak ugy
-kalapált a halántékomban. A szegény ember lélegzete csak ugy
-szakadozott. Minden percben ugy látszott, hogy no most fölnyitja a
-szemét és szól, de egy-egy hörgő lélekzetvétellel ismét visszaesett
-érzéketlenségébe. A csend végre türhetetlenné vált. Társaimra néztem.
-Tüzes arcuk és izzadó homlokuk bizonyitotta, hogy az enyémhez hasonló
-kinban vannak ők is.
-
-Végre nyilvánvalónak látszott, hogy betegünk gyorsan hanyatlik és minden
-pillanatban meghalhat. Én a professzora néztem és láttam, hogy ő meg az
-én tekintetemet keresi. Az arca ridegen merev volt, a mig szólott:
-
-– Nem várhatunk tovább. Szavai sok életet érhetnek. Lehet, hogy még
-lélek is forog kockán! A füle fölött fogjuk operálni.
-
-Szó nélkül megejtette az operációt. Néhány pillanatig a beteg még
-hörögve lélekzett. Végre egy olyan mély és hosszu lélegzetet vett, hogy
-azt hittük, a melle szakad ki tőle. A szeme hirtelen felnyilt és
-rémülten, tehetetlenül meredt a semmibe. Ez néhány pillanatig tartott;
-aztán tekintete ellágyult és ajkáról megkönnyebbült sóhaj fakadt.
-Ösztönszerüleg megmozdult, e közben mondva:
-
-– Csendes leszek doktor. Mondja nekik, hogy huzzák le rólam a
-kényszerzubbonyt. Borzadalmas álmom volt és oly gyengének hagyott, hogy
-mozdulni sem birok. Mi lelte az arcomat? Olyannak érzem, mintha dagadt
-volna és rettenesen fáj.
-
-– A fejét próbálta mozditani, de a szeme mintha megüvegesedett volna az
-erőltetésben. Van Helsing nyugodt, komoly hangon mondta neki:
-
-– Mondja el nekünk az álmát Renfield ur. A hangját hallva a beteg,
-zuzott arca szinte kiderült, a mint megszólalt:
-
-– Ah ez Van Helsing doktor. Mily jó ön, hogy itt van mellettem. Adjon
-egy kis vizet, az ajkam száraz; és én megpróbálom elmondani. Azt
-álmodtam – – elhallgatott és mintha elájult volna. Gyorsan brändit –
-kiáltottam Morrisznak – a dolgozó szobámban van, gyorsan; Morrisz repült
-és csakhamar visszatért a pálinkával egy pohárral és egy palack vizzel a
-kezében. Megnedvesitettük a beteg száraz ajkát, mire ő gyorsan magához
-tért. Szegény beteg elméje azonban mintha még öntudatlan állapotában is
-müködött volna, mert magához térve élesen nézett rám, kétségbeesett
-zavarodással arcában, a melyet soha sem fogok elfelejteni és igy szólt:
-
-– Nem szabad magamat megcsalnom; Nem volt álom, de rideg valóság az
-egész. Szemét körüljártatta a szobán; a mint meglátta a két alakot
-türelmesen ülni az ágy szélén, folytatta a szót:
-
-– Ha még nem tudtam volna bizonyosan, hát róluk tudnám. – Egy pillanatra
-lehunyta szemét, mintha össze akarná szedni gondolatait; midőn ismét
-fölnyitotta gyorsan és több erővel kezdett beszélni, mint eddig.
-
-– Gyorsan, doktor, gyorsan. Meghalok! Érzem, hogy csak nehány percem van
-még: aztán vissza kell térnem a halálba – vagy még rosszabba! Adjon még
-egy kis brändit. Valamit meg kell mondanom, mielőtt meghalnék; vagy
-mielőtt szegény zuzott agyvelőm meghalna. Köszönöm! Akkor éjjel volt, a
-mikor itt hagyott, a mikor pedig ugy könyörögtem, hogy ereszszen el.
-Akkor nem mondhattam meg, mert éreztem, hogy kötve a nyelvem; de oly
-józan és ép eszü voltam akkor is, mint most – ezt az egy dolgot kivéve.
-A mikor elhagyott sokáig, kétségbeesetten busultam, talán órák hosszat.
-Aztán egyszerre csak béke szállt rám. Az agyvelőm mintha lehült volna és
-én tudtam, hogy hol vagyok. A kutyákat hallottam ugatni a házunk mögött,
-de nem ott, a hol Ő volt! – A mint beszélt, Van Helsing szeme meg sem
-rezdült, de kinyujtott keze az enyémmel találkozott és erősen
-megszoritotta. De egyébként nem árulta el magát, csak biccentett és halk
-hangon mondta – folytassa – Renfield tovább beszélt.
-
-Ő az ablakhoz jött a ködben, mint már azelőtt is sokszor. De ezuttal
-szolid anyag volt, nem kisértet és szeme vadul tüzelt, mint a haragos
-férfiaké szokott. Piros szája nevetett, éles fehér foga fénylett a
-holdvilágban, mikor visszanézett a fákon keresztül arra felé, a hol a
-kutyák ugattak. Eleinte nem akartam behivni, noha tudtam, hogy szeretne
-bejutni, mert már régen szeretett volna. Hanem aztán elkezdett
-mindenfélét igérni, nem szóval, de cselekedettel.
-
-– Hogyan? kérdezte Van Helsing.
-
-Épp ugy, mint a hogy régente beküldte hozzám a legyeket, ha sütött a
-nap. Nagy, kövér legyeket, acélos, gyémántos szárnyakkal és kövér
-lepkéket éjjel, halálfejjel és szárcsontokkal a hátukon. Azután susogni
-kezdett:
-
-– Patkányt, patkányt, patkányt, százat, ezret és milliót adok és
-mindegyikkel egy életet. És kutyát ennivalót és macskát is. Mind élet!
-Mind piros vérü! Az élet hosszu éveivel bennük és nemcsak dongó
-nyomorult legyeket. Én kinevettem őt, mert látni szerettem volna, hogy
-mire képes. A kutyák üvöltöttek, messze a sötét fák között az Ő házában.
-Ő az ablakhoz intett engem, én oda mentem és kinéztem és Ő fölemelte a
-kezét, mintha kiáltana, a nélkül, hogy szólt volna. Erre sötét tömeg
-lepte el a füvet, közeledve, mint a futó tüz lángja. És ekkor Ő
-szétháritotta a ködöt jobbra és balra és én láttam, hogy patkányok ezrei
-lepik el a kertet, szikrázó, vőrös fényü szemmel, mint az övé, csakhogy
-kisebbek. Ő fölemelte a kezét, a patkánysereg megállott és nekem ugy
-tetszett, mintha ő azt mondaná:
-
-– Mind ezt az életet neked adom és még ennél sokkal többet és nagyobbat
-is, megszámlálhatatlan időkön keresztül is, ha leborulsz és imádni fogsz
-engem! És ekkor mintha egy piros felhő boritotta volna el a szememet és
-alig tudva, hogy mit csinálok, kinyitottam az ablakot és ezt mondtam
-neki: Jöjj be uram és mesterem! A patkányok eltüntek, de ő becsuszott az
-ablak nyiláson keresztül noha alig egy hüvelyknyire nyitottam ki, épp
-ugy mint a hogy a hold maga is bejött már hozzám számtalanszor a
-legparányibb nyiláson keresztül és egész nagyságában és pompájában
-állott meg az ágyam lábánál.
-
-A hangja gyengült és én ismét megnedvesitettem az ajkát egy kis
-brändivel és ő folytatta; de mintha az emlékező tehetsége ezalatt tovább
-vitte volna, mert a történetet messzebb folytatta. Én vissza akartam őt
-tériteni oda, a hol ő abba hagyta, de Van Helsing sugta: – Hadd
-folytassa. Ne szakitsa félbe. Ő nem bir vissza menni és lehet, hogy nem
-is birná folytatni, ha gondolatainak a fonalát megszakitanók. A beteg
-folytatta:
-
-– Egész nap vártam, hogy halljak felőle, de nem küldött semmit sem, még
-csak egy dongó legyet sem és mire a hold fölkelt, már erősen haragudtam
-rá. Mikor besiklott az ablakon keresztül, noha be volt csukva és még
-csak nem is kopogott, teljesen fölháborodtam. Ő kigunyolt és fehér arca
-égő vörös szemével kajánul meredt rám a ködön keresztül és ugy tett,
-mintha az egész hely az övé volna és én senki sem volnék benne. Még csak
-a szaga sem volt olyan, mint máskor, a mikor elhaladt mellettem. Nem
-birtam visszatartani. Ugy rémlett, mintha Harkerné jött volna a
-szobámba.
-
-Az ágyon ülő két férfi fölkelt és közelebb jött, hogy jobban halljon, de
-ugy, hogy a beteg ne láthassa őket. Némán maradtak mind a ketten. A
-professzor megriadt, az arca még zordabb és ridegebb lett. Renfield
-semmire sem ügyelve, tovább beszélt.
-
-Mikor Harkerné asszony ma délután meglátogatott, már nem volt többé a
-régi, erre mi valamennyien megmozdultunk, de egyikünk sem szólott. A
-beteg folytatta:
-
-– Én nem tudtam, hogy itt van nálam, a mig meg nem szólalt, de már nem
-volt olyan, mint azelőtt. Én nem törődöm a sápadt asszonyokkal, én csak
-akkor szeretem, ha sok a piros vérük és az övé mintha mind elfolyt
-volna. De akkor nem jutott mindjárt eszembe. Csak mikor már elment,
-elkezdtem gondolkozni és dühössé tett a tudat, hogy Ő szipolyozta ki az
-életet belőle. – Én éreztem, hogy mindenki megremeg, csak ugy, mint én,
-de egyébként csöndesen maradtunk – Azért, a mikor ma este eljött, már
-készen vártam őt. Láttam, a mikor a köd besiklott és szorosan
-megmarkoltam. Sokszor hallottam, hogy az őrültek szertelenül erősek és
-minthogy tudtam, hogy én is őrült vagyok – néha legalább az vagyok –
-elhatároztam, hogy hasznát veszem az erőmnek. Mondhatom, hogy ő is
-megérezte, mert ki kellett jönnie a ködből, hogy birokra keljen velem.
-Én szorosan fogtam és azt gondoltam, hogy le kell győznöm, mert nem
-akartam, hogy még többet szivjon el, annak az édes asszonynak az
-életéből – mindaddig, a mig a szemét nem láttam. De a szeme az
-keresztülfurt és gyönge lettem tőle, mint a viz. Kisiklott a kezeim
-közül és a mikor belé kapaszkodtam, felkapott és a földhöz vágott. Piros
-felhő volt előttem és dörgéshez hasonló zajt hallottam és a köd mintha
-az ajtó alatt huzódott volna el. – Renfield hangja elhalt, lélegzete
-hörgésre vált. Van Helsing fölállott.
-
-– Most már tudjuk a legrosszabbat, – szólt. – Ő itt van és tudjuk a
-szándékát. Talán még nem késő. Fegyverkezzünk föl, mint az elmult
-éjjelen, de ne veszitsünk időt; egy percünk sincs veszteni való. Mind
-elsiettünk és szobánkban magunkhoz vettük a gróf házában használt
-dolgokat. A professzorral minden vele volt és ő, mikor a folyosón
-találkoztunk, igy szólt:
-
-– Vigyázzatok barátaim, nem közönséges ellenséggel van dolgunk. Óh, hogy
-annak az édes asszonynak kellett szenvedni!
-
-Elhallgatott, a hangja megcsuklott. Nem tudom, hogy a saját szivemben a
-harag, vagy a rémület volt nagyobb.
-
-Harkerék ajtaja előtt megálltunk. Artur és Morris visszahuzódtak és az
-utóbbi mondta:
-
-– Megzavarjuk őt?
-
-– Meg kell – felelte Van Helsing zordan. Ha az ajtó be lenne zárva, hát
-be kell törnünk.
-
-– Hátha nagyon meg talál ijedni? Szokatlan dolog egy hölgy szobájába
-törni.
-
-– Önnek mindig igaza van, de itt élet és halálról van szó. Minden szoba
-egyforma az orvos előtt, de még ha nem volna is, ez éjjel ugy kell
-lenni. Barátom John, ha megfogom és forditom a kilincset és az ajtó nem
-nyilik, vesse neki a vállát és feszitse és önök is barátaim. No most!
-
-A mint ezt mondta, megnyomta a kilincset, de az ajtó nem nyilott. Mi
-neki dültünk, egy roppanással kitárult és mi csak nem ugy estünk be a
-szobába. A professzor tényleg el is esett és én rajta keresztül láttam a
-szobába, a mig ő föltápászkodott. A mit láttam, megdermesztett. Éreztem,
-hogy a hajam, mint a sörte ágaskodik föl és a szivem verése elállt.
-
-A holdfény oly erős volt, hogy a sárga függönyön keresztül is látni
-lehetett világánál a szobában. Az ágyon az ablak mellett Harker Jonathán
-feküdt, az arca ki volt gyulva és zihálva lélegzett, mint a ki sulyos
-álomba van merülve. Az ágy innenső szélén, kifelé fordulva, a felesége
-fehér hálóruhás alakja térdelt. Mellette állott egy magas vékony termetü
-férfi feketébe öltözve. Az arca el volt forditva tőlünk, de azért, a
-mint megláttuk, megismertük benne a grófot – még a homlokán levő sebhely
-sem hiányzott róla. Bal kezével szorosan fogta Harkerné mind a két
-kezét, karhosszára feszesen kinyujtva őket, jobb kezével pedig
-nyakszirten fogta a fejét, lenyomva vele a saját keblére. Az asszony
-fehér hálóköntöse be volt piszkolva vérrel és egy vékony véres sugár
-csöpögött le végig a férfi puszta mellén, a mely föltépett ruháján
-keresztül látszott. Mikor a szobába értünk, a gróf felénk forditotta az
-arcát és pokoli tekintetét ránk szögezte. Szeme vörösen lángolt a démoni
-szenvedélytől, egyenes fehér orrának tágra nyilt cimpái remegtek és
-fehér éles foga, duzzadt vértől csepegő piros ajka mögött, csattogott
-mint valami vadállaté. Egyetlen mozdulattal visszalökte áldozatát az
-ágyra, megfordult és nekünk ugrott. De a professzor azalatt lábra állt
-és feléje tartotta a papirba burkolt szentelt ostyát. A gróf hirtelen
-megállt, mint szegény Lucy a sirbolt előtt és visszahuzódott. Mind
-hátrább és hátrább huzódott, a mint mi, fölemelt feszülettel,
-közeledtünk feléje. A holdvilág hirtelen elsötétült, nagy fekete felhő
-huzódott rajta keresztül és mire Morris a gázlángot meggyujtotta, nem
-láttunk egyebet egy kevés ködnél. Ez is, a mint néztük, a becsapódott
-ajtó alatt huzódott kifelé. Van Helsing, Artur és én Harkerné felé
-indultunk, a ki ezalatt magához tért és oly vadul, fülszaggatón,
-kétségbeesetten sikoltott, hogy halálom napjáig nem fogom elfelejteni
-ezt a hangot. Néhány percig ugy maradt, a hogyan a gróf odadobta,
-tehetetlenül. Az arca kisértetiesen sápadt volt és sápadtságát még
-föltünővé tette az ajkát és állát beszennyező vér; a torkából is vékony
-sugárban folyt a vér. A szeme zavaros volt az irtózattól. Végre arcát
-szegény, megzuzott kezébe rejtette, a melyen most is látszott a gróf
-erőszakos szoritásának a piros nyoma és halkan, keservesen jajgatni
-kezdett. Van Helsing odament és szépen letakarta a paplanával, mig
-Artur, egy percig kétségbeesetten kémlelve az arcát, elfordult és
-kiszaladt a szobából. Van Helsing sugta nekem:
-
-– Jonathán bódult állapotban van, a melybe a vampir juttatta. Semmit sem
-tehetünk szegény Madam Minnáért, mig egy kissé magához nem tér. Előbb a
-férjét ébresztem föl. A törülköző kendő végét hideg vizbe mártotta és
-elkezdte vele Jonathán arcát csapkodni, mig felesége arcát kezébe
-temetve, szivettépően sirt és zokogott. Én fölhuztam a függönyt és
-kinéztem az ablakon. A hold világánál Morrist láttam keresztül szaladni
-a gyepen és egy tiszafa sötét árnyékába rejtőzni. Meg nem foghattam,
-hogy miért teszi, de ebben a pillanatban Harker fölkiáltását hallottam
-és az ágyhoz siettem. Harker még csak alig magához térve, ámulattal
-nézett körül. Néhány percig kábultan maradt, aztán mintha egyszerre
-megértené a helyzetet, gyorsan fölemelkedett. A felesége hirtelen
-mozdulatára fölérzett, feléje fordult, karjait kinyujtotta, mintha meg
-akarná ölelni, de ismét gyorsan visszahuzta és arcát ujra kezeibe
-temetve, annyira elkezdett reszketni, hogy még az ágy is ingott alatta.
-
-– Az ég szerelmére, mit jelentsen mindez? – Kiáltotta Harker. – Seward
-doktor, Van Helsing dr.-tor mi ez? Mi történt? Mi van velünk? Minna
-drágám mi bajod? Mit jelentsen ez a vér? Istenem! Istenem! Hát erre
-jutottunk. – És föltérdelve ágyában vadul csapkodta össze kezeit. –
-Jóságos Isten segits rajtunk! Segits rajta! Könyörülj rajta. – Ezzel
-leugrott az ágyról és hirtelen magára kezdte kapkodni a ruháját,
-teljesen ébren és teljesen tettre készen. Ezalatt szünet nélkül kérdezve
-– mi történt? Mondjanak el mindent. Van Helsing doktor maga szereti
-Minnát, tudom, az Istenért tegyen valamit, hogy megmentse őt. Hisz még
-nem lehet olyan nagyon rosszul. Vigyázzon rá, mig én fölkeresem azt a
-szörnyeteget! A felesége rémületén, irtózatán és kétségbeesésén
-keresztül is észre vette, hogy férje veszedelembe rohan. Rögtön
-megfeledkezve saját bánatáról, megragadta őt és sikoltozva kiabálta:
-
-– Nem! Nem! Jonathán neked nem szabad engem itt hagynod. Isten tudja,
-hogy eleget szenvedtem ez éjjel annélkül a félelem nélkül is, hogy neked
-ártson. Neked velem kell maradnod! Neked a jó barátaiddal kell maradnod,
-a kik őrködni fognak fölötted! – Szinte őrjöngve kiabált, a férjét maga
-mellé huzta az ágy szélére és vadul bele kapaszkodott.
-
-Van Helsing és én csendesiteni próbáltuk őket. A professzor magasra
-emelte kis arany feszületét és csodás nyugalommal mondta:
-
-– Ne féljen drágám, mi itt vagyunk és mig ez közel van önhöz, az undok
-lény meg nem közelitheti. Ön bátorságban van ez éjjelre és nekünk
-nyugodtan kell együtt tanácskoznunk. – Az asszony megrázkodott és
-hallgatott, fejét a férje keblére rejtve. Mikor ismét fölemelte, az ura
-fehér hálóinge vérfoltos lett ott, a hol az ajka érintette és a hova
-nyitott nyaksebéből csepegett a vér. A mint a szegény asszony ezt
-meglátta, halk jajszóval huzódott hátra és fuldokló zokogás közben
-suttogta:
-
-– Tisztátlan! Tisztátlan! Nem szabad őt többé megérintenem vagy
-megcsókolnom. Óh, hogy ennek igy kellett lenni, hogy én legyek az ő
-legnagyobb ellensége. Hogy én legyek az, a kitől legjobban kell félnie.
-– Erre a férje határozottan szólott:
-
-– Ostobaság Minna. Szégyenlem magamat, hogy ilyet kell tőled hallanom.
-Nem akarom és nem is fogom ezt többé hallani. Az Isten itéljen fölöttem,
-érdemem szerint és büntessen meg még a mainál is keserübb szenvedéssel,
-ha valaha megengedem, hogy minket valami egymástól elválaszszon! –
-Karjaiba zárta és keblére ölelte az asszonyt, a ki egy ideig zokogva
-maradt rá borulva. A férj az asszony feje fölött nézett ránk égő
-tekintettel és acél keménységü szája fölött remegő arcizmaival.
-
-Az asszony csendesülni kezdett és ekkor a férj erőltetett nyugalommal
-fordult felém:
-
-– És most Seward doktor mondjon el nekem mindent. A tényt már tudom, de
-mondja el, hogy hogyan történt. Én elmondtam neki mindent, ugy, a hogy
-történt és ő látszólagos egykedvüséggel, de szikrázó szemmel hallgatta,
-a mint elmondtam, hogy a gróf kegyetlen keze hogyan szoritotta a
-feleségét abba a rettenetes és undok helyzetbe, száját a mellén nyitott
-sebre tartva. Még ebben a pillanatban is érdekelt látnom, hogy mig a
-férj arca görcsösen vonaglott a szenvedélyes haragtól, feleségének
-keblére hajtott feje fölött, keze gyöngéden és szeretettel simogatta
-ennek kuszált haját. A mint én befejeztem elbeszélésemet Artur és Morris
-kopogtak az ajtón. Beszólitottuk őket és Van Helsing megkérdezte tőle,
-hogy mit láttak, vagy tettek. Mire Artur felelt elsőnek.
-
-– Nem láttam őt sehol a folyosókon, sem a szobáinkban, a könyvtárszobába
-is benéztem és noha ott megfordult, már akkorra eltávozott. Hogy ott
-volt, azt arról tudom, hogy bárha csak pár percig tartózkodhatott ottan,
-mindent elpusztitott. Minden kéziratot, naplójegyzetet elégetett és még
-a fonográf hengereit is a kandalló tüzébe dobta. Róluk leolvadt viasztól
-csak jobban lobogott a láng. – Itt én közbe szóltam. – Hál Istennek, van
-még egy példány a vasszekrényben! – Artur folytatta – aztán leszaladtam
-a lépcsőn, de semmit sem láttam. Benéztem Renfield szobájába, de ott sem
-láttam egyebet, mint hogy szegény Renfield meghalt. – Harkerné erre
-fölemelte a fejét, egyikünkről a másikra nézett és ünnepiesen mondta:
-
-– Legyen meg az Isten akarata. – Nekem ugy tetszett, mintha Artur
-valamit vissza tartana, de minthogy gondoltam, hogy szántszándékkal
-teszi, hát nem szóltam semmit sem. Van Helsing Morrishoz fordult és
-kérdezte:
-
-– És maga barátom Quincey, magának nincs mondanivalója?
-
-– Egy kevés, felelte ez. Lehet, hogy később több is lesz belőle, de most
-még ezt nem tudhatom. Azt gondoltam, hogy jó lesz megtudni, ha
-lehetséges, hogy a gróf merre veszi utját, ha innen távozik. Én nem
-láttam őt magát, de láttam egy nagy denevért a Renfield ablakából
-fölszállni és nyugatra repülni. Én azt hittem, hogy valamely formában
-Carfaxba fog visszatérni, de nyilván más nyugvót keresett. Ma éjjel már
-nem tér vissza, mert keleten pirul az ég és közeledik a hajnal hasadása.
-Holnap dologhoz kell látnunk!
-
-Ez utóbbi szókat összeszoritott fogán keresztül mondta. Néhány percig
-mély csönd volt és én szinte hallottam mindnyájunk szivének dobogását.
-Azután Van Helsing szólt, kezét gyöngéden Harkerné fejére téve:
-
-– És most Madam Minna, szegény, édes, drága Madam Minna, mondja el
-nekünk pontosan, hogy mi történt. Isten látja lelkemet, nem akarok önnek
-fájdalmat okozni, de szükséges. hogy mindent tudjunk. Mert most jobban,
-mint valaha, kell komolyan és gyorsan a halálos munkához látnunk. Közel
-a nap, a mely végét kell, hogy vesse mindennek.
-
-A szegény asszony borzongott, szorosabban ölelte magához férjét és még
-lejebb hajtotta fejét a keblén. Aztán büszkén fölemelkedett, egyik kezét
-Van Helsingnek nyujtotta, a ki megfogta, lehajolt és tiszteletteljesen
-megcsókolta, aztán szorosan fogva tartotta. A másik keze a férje kezében
-pihent, a ki a másik karjával szorosan átölelve tartotta. Egy kis szünet
-után, a mely alatt nyilván gondolatait szedte rendbe, hozzá kezdett:
-
-– Megittam az altatót, a melyet ön szives volt adni, de jó ideig semmi
-hatással sem volt rám. Ellenkezőleg, mind éberebb lettem és millió
-képzelődés gyötört, a mely mind összefüggésben volt a halállal,
-vampirokkal, vérrel, fájdalommal és bánattal. De végre is el kellett
-aludnom, mert többre nem emlékszem. Jonathán bejövetele és lefekvésére
-nem ébredtem föl, mikor ujra föléreztem, már mellettem volt. A szoba
-megtellett ugyan olyan fehér köddel, mint már egy izben ezelőtt. De
-hiszen önök ezt nem is tudják, majd megtalálják a naplómban, a melyet
-később meg fogok mutatni. Ugyanazt a rettenetes félelmet éreztem, mint
-akkor és valami iszonyatnak a jelenlétét. Megfordultam, hogy fölkeltsem
-Jonathánt, de oly mélyen aludt, mintha helyettem ő vette volna be az
-altatót. Próbáltam, de nem birtam fölkelteni, ekkor még jobban kezdtem
-félni és rémülten tekintettem körül. És ekkor a szivem alélt. Mert az
-ágyam mellett, mintha a ködből lépett volna ki, egy magas vékony alak
-állott, talpig feketében. Azonnal megismertem a leirásból, a sápadt arc,
-a nyerges, erős orr, a nyitott piros száj, az éles, fehér fog és a
-lángoló vörös szempár. Fölismertem a sebhelyet homlokán, a melyet
-Jonathán ejtett. Szivem verése elállt, sikoltani szerettem volna, de meg
-voltam dermedve. Ő Jonathánra mutatva, élesen, metszően suttogva mondta:
-
-– Csitt, hallgass! Ha mozdulsz, vagy szólsz, fölfogom őt és a szemed
-láttára loccsantom szét az agyvelejét. – Én sokkal jobban meg voltam
-rémülve, hogy sem szóltam, vagy mozdulhattam volna. A rém kaján
-mosolylyal tette egyik kezét a vállamra és szorosan tartva, letépte
-nyakamról másik kezével a ruhámat, ezalatt mondván, először is egy kis
-frissitőt fáradságom jutalmául. Nyugodt lehet, nem először, nem is
-másodszor esik meg, hogy piros vére enyhitette a szomjamat. Én remegtem
-félelmemben, de különös, mintha nem is kivántam volna őt megakadályozni.
-És óh Isten, legyen irgalmas, kegyelmes nekem. Undok száját a nyakamra
-tapasztotta! – A férje ezt hallva, följajdult. Az asszony szorosabbra
-fogta a kezét és szánalomteljesen nézett rá, mintha az volna a szenvedő
-és folytatta:
-
-– Éreztem, hogy erőm hanyatlik és féligmeddig ájulásba estem. Hogy
-meddig tartott ez a rettenetes állapot, nem tudom. De ugy tetszett, hogy
-örök időkig tartott, mielőtt undok száját elvette volna a nyakamról.
-Láttam a fris vért csöpögni róla. Aztán gunyosan szólt hozzám:
-
-– Ugy hát te is, mint a többiek, ellenem fordultál, te is segiteni
-akartál a férfiaknak, hogy üldözzenek és meghiusitsák szándékaimat? Most
-már tudod és részben már ők is tudják és még jobban meg fogják tudni a
-jövőben, hogy mit tesz az én utamban állni. Jobban kellett volna az
-otthonukra vigyázniok. Mig ők rajtam akartak kifogni – rajtam, a ki
-nemzeteknek parancsoltam, értük harcoltam, őket vezettem századokkal
-azelőtt, hogy ők, születtek volna – én kifogtam rajtuk. És te, az ő
-szeretett kedvencük, immár hus vagy az én husomból, vér az én véremből.
-Ezideig szomjuságom kegyes enyhitője és későbben társam és segitőm.
-Később te is boszut vehetsz rajtuk, mindegyiket támadhatod kedved
-szerint, de most még meg kell, hogy büntesselek, azért, a mit tettél. Te
-részt vettél az üldözésemben és most követned kell hivásomat. Ha én azt
-mondom, hogy – Jöjj – akkor jönnöd kell, országokon és tengereken
-keresztül a szavamra és hogy ez ugy legyen, ime! – ezzel föltépte keblén
-az inget és hosszu éles körmével fölhasitotta mellének lüktető erét.
-Mikor a vér kifreccsent, két kezemet szorosan, az egyik kezébe fogta, a
-másikkal nyakszirten ragadott és számat a sebre tapasztotta, ugy, hogy
-vagy meg kellett fulnom, vagy lenyelnem a kiömlő vért. Oh, Istenem,
-Istenem mit tettem, mivel érdemeltem ilyen sorsot én, a ki teljes
-életemben alázatos szivvel igyekeztem az igaz uton járni. Istenem,
-könyörülj rajtam! Tekintsd szegény bünös lelkemet, a kit a halálos
-veszedelemnél is nagyobb vész fenyeget és könyörületedben szánj meg azok
-kedvéért, a kik szeretnek! – Azután dörzsölni kezdte a szája szélét,
-mintha szenytől akarná megszabaditani.
-
-A mig Harkerné rettenetes történetét beszélte, keleten virradni kezdett
-és lassan-lassan minden világosabb lett körülöttünk. Harker némán és
-mozdulatlanul hallgatta, de arca mind jobban elváltozott a rémes
-történet alatt, mig a nap első belövelő sugarával teljesen sötétnek nem
-látszott, megfehéredett hajkoronája alatt.
-
-Elhatároztuk, hogy egyikünk a boldogtalan házaspár közelében marad, hogy
-szükség esetén kéznél legyen, mindaddig, a mig el nem határoztuk, hogy
-mitévők legyünk.
-
-Egyben bizonyos vagyok, abban, hogy a mai nap keltében az enyimnél
-boldogtalanabb házra nem sütött.
-
-
-
-
-XXII.
-
-
-_Harker Jonathán naplója._
-
-_Október 3._
-
-Minthogy tennem kell valamit, hogy meg ne bolonduljak, hát irom a
-naplómat. Most 6 óra, egy félóra mulva találkozunk, hogy együnk valamit,
-mert Van Helsing és Seward drtor szerint semmire sem vagyunk képesek,
-mig nem ettünk. Pedig Isten tudja, hogy ma rászorulunk minden erőnkre.
-Irnom kell, megállapodás nélkül, hogy ne gondolkozhassam. Bejegyzek
-mindent, kicsit és nagyot, végül is tán a kicsiből tudjuk meg a
-legtöbbet, különben mi hasznunk minden tudásunkban, semmivel sem
-juthattunk volna kegyetlenebb helyzetbe, mint amelybe Minnával együtt
-jutottunk. De különben biznunk és remélnünk kell. Szegény Minna, épp
-most mondta patakzó könyekkel, hogy a balsors teszi próbára hitünket,
-hogy biznunk kell és hogy velünk lesz végig az Isten. Végig! Oh én
-Istenem, micsoda végig?… Dologra! Dologra!
-
-Mikor Van Helsing és Seward doktor visszajöttek Renfieldtől, komolyan
-kezdtünk a teendők felől tanácskozni. Először is elhatároztuk, hogy
-Minnával ismét megosztjuk bizalmunkat, hogy semmit, bármilyen fájdalmas,
-rosz, vagy izgató legyen, nem titkoljuk előtte. Ezt Minna maga is
-helyeselte, mondván:
-
-– Nincs immár helye a titkolózásnak, hisz semmi a világon nem okozhat
-nagyobb fájdalmat, mint a mennyit eddig már eltürtem és most is türök.
-Van Helsing merőn nézett rá, a mig beszélt és aztán hirtelen, de
-nyugodtan mondta:
-
-– De édes Madam Minna nem fél ön? Nem magáért, de másokért azok után, a
-mik történtek, nem félti-e őket saját magától – Minna arca
-megmerevedett, de szeme a martirok elszántságával ragyogott, a mint
-felelt:
-
-– Óh nem, mert el vagyok szánva.
-
-– Mire? – Kérdezte Van Helsing szeliden, mig mi mind hallgattunk, mert
-sejtettük, hogy miről van szó.
-
-– Arra, hogy a mint észreveszem, pedig elhiheti, hogy erősen fogom
-figyelni magamat, hogy ártani tudnék valakinek, a kit szeretek, hát meg
-fogok halni!
-
-– Csak nem ölné meg magát? kérdezte öreg professzorom rekedten.
-
-– De igen, ha nem akadna barátom, a ki szeretne annyira, hogy
-megkiméljen ettől a fájdalmamtól, ettől a kegyetlen elszántságtól!
-
-Beszédközben jelentősen nézett az öreg orvosra. Van-Helsing fölállt, oda
-ment hozzá és kezét a fejére téve, meghatottan mondta:
-
-– Gyermekem van valakije, a ki megtenné, ha magának a javára válnék. A
-mi engem illet, én meg mernék felelni érte Isten előtt, még ebben a
-percben is, ha jónak látnám. De gyermekem – – – egy pillanatra elfuladt
-az öreg, zokogás fojtogatta a torkát, de legyőzte, aztán folytatta:
-
-– Magának nem szabad meghalni. Nem szabad meghalni senkinek a kezétől
-sem, de legkevésbbé a saját kezétől. Mindaddig, a mig a másik, a ki
-megrontotta életét, nem igazán halott, addig magának sem szabad
-meghalni, mert a mig ő halottlan, maga is azzá lészen. Nem! magának élni
-kell. Magának küzdeni kell a halál ellen, még ha kimondhatatlan
-jótéteménynek vélné is. Az élő lelkére kérem, hogy ne haljon meg, még
-csak ne is gondoljon a halálra, még ez a nagy baj el nem mult nálunk. –
-A szegény asszony remegett, mint a nyárfalevél. Mi hallgattunk – hisz
-semmit sem tehettünk. Végre nyugodtabb lett és Van Helsing felé fordulva
-és kezét nyujtva neki, szeliden, de végtelen szomorusággal mondta:
-
-– Igérem önnek kedves barátom, hogy ha Isten megengedi, hát igyekezni
-fogok, hogy élve maradjak. Szegény asszonyka oly kedves s bátor volt,
-hogy a mi szivünket is megerősitette.
-
-Mint rendesen, van Helsing gondolt most is mindenre és kész munkatervvel
-állt elő.
-
-– Talán jobb is, – kezdte – hogy Carfaxba tett látogatásunk alkalmával
-ugy határoztuk, hogy egyelőre nem bántjuk az ott levő ládák tartalmát.
-Ha már akkor tettük volna, a gróf esetleg kitalálhatta volna
-szándékunkat és kétségtelen, hogy mindent elkövetett noha
-meghiusitására, a még hátra levőket illetőleg. De most nem tudja
-szándékunkat, sőt valószinü, hogy azt sem tudja, hogy hatalmunkban van
-sterilizálni pihenőjét, hogy többé hasznát ne vehesse. Mi most már
-tudunk annyit a többinek az elhelyezéséről, hogy azután, hogy a
-piccadilly-i házat kikutattuk, a többinek is nyomára akadjunk. A kérdés
-most már csak az, hogy hogyan jussunk be a piccadilly-i házba?
-
-– Akárhogyan is! – Ha másképp nem lehet, hát betörünk.
-
-– Azt bajosan fogja megengedni az önök rendőrsége. De én gondoltam
-valamit, föltéve, hogy az a ház a mienk volna, de elvesztettük volna a
-kulcsát, hát mittévők lennénk?
-
-– Lakatost hozatnánk és kinyittatnók vele az ajtót annak rendje és módja
-szerint.
-
-– No lássa, azt igy is megtehetjük. Annak rendje és módja szerint
-lakatossal nyittatjuk ki a zárt ajtót.
-
-A mi az erők felosztását illette, a professzor azt javasolta, hogy előbb
-Carfaxba látogassunk el, hogy a gróf legközelebb eső pihenőjét
-pusztitsuk el; azután mind együtt menjünk Piccadillybe, hogy a két
-doktor és én maradjunk ott, mig Artur és Morris a gróf Walworth és
-Mile-Endben lévő házait kutatják át és pusztitják el. Ha nem valószinü
-is, de megeshetik – állitotta a professzor – hogy a gróf napközben benéz
-piccadilly-i házába és akkor ott mindjárt szembe szállhatunk vele. A mi
-engem illet, én jobban szerettem volna Minna mellett maradni és azt ki
-is jelentettem, de Minna hallani sem akart erről. Azt állitotta, hogy ő
-nem fél és hogy a többiek esetleg nagyon jó hasznát veszik a házak
-átkutatásánál ugy törvény tudásomnak, mint Transzszilvániában tett
-tapasztalataimnak. – Eredj nyugodtan – igy biztatott. – Az Ur Isten meg
-tud engem óvni, ha meg akar, akkor is ha senki sincsen mellettem. – Erre
-én fölugrottam fölkiáltva: – Akkor hát Isten nevében induljunk ezennel
-és ne vesztegessük az időt!
-
-De Minna nem eresztett el bennünket reggeli nélkül, ne hogy
-elerőtlenedjünk. Nehezen esett valamit ennünk, de ő addig biztatott
-bennünket mig szót nem fogadtunk. Reggeli után fölállt Van Helsing és
-igy szólt:
-
-– Barátaim, kedves barátaim, elindulunk borzalmas föladatunkra, föl
-vagytok e mind fegyverkezve, mint akkor éjjel, a mikor először kerestük
-föl ellenségünk tanyáját: föl vagytok-e ugy a szellemi, mint testi
-támadás ellen fegyverkezve? – Mi igennel feleltünk.
-
-– Akkor jól van. Most Madame Minna ön minden esetben teljes bátorságban
-van a nap nyugtáig és arra mi visszatérünk – ha – ha egyáltalán
-visszatérünk! De mégis, mielőtt elindulnánk, engedje, hogy minden
-személyes támadás ellen fölfegyverezzem. A szobáját már mióta lejött én
-magam láttam el mindazokkal, a mikről tudom, hogy ő nem léphet be tőlük.
-Most engedje, hogy a személyét is megközelithetetlenné tegyem. Engedje,
-hogy homlokát ezzel a szentelt ostyával megérintsem az atya fiu és…
-
-Rémes sikoltás hasitotta a levegőt, a szivünket dermesztve meg. A mint
-Van Helsing Minna homlokát érintette az ostyával ez megégette, bele
-égett a bőrébe, mintha tüzes vas lett volna. Szegény angyalom a tüzes
-seb fájdalmát érezvén, felfogta a dolog jelentőségét és kettős fájdalma,
-a testi és lelki rémes metsző sikoltásában jutott kifejezésre. Térdre
-esett rettenetes megaláztatásának fájdalmában. Gyönyörü haját az arcára
-huzta és sirva jajgatta:
-
-– Tisztátalan! Tisztátalan! Még a mindenható is utálja megrontott
-testemet! A végitélet napjáig fogom a gyalázatnak ezt a bélyegét a
-homlokomon hordani! Mindenki hallgatott. Én tehetetlen bánatomban
-melléje dobtam magamat a földre és átölelve őt, szorosan tartottam.
-Néhány percig megkeseredett szivünk egymáson dobogott, mig barátaink
-szeméből folyt a köny. Aztán Van Helsing szólt, olyan komolyan és erős
-meggyőződéssel, mintha valamely kijelentést tenne:
-
-– Bizonyos, hogy viselnie kell azt a bélyeget, mig Isten jónak nem látja
-megszabaditani tőle. De bizonyos az is, oly bizonyos, mint hogy élek,
-hogy az a jel el fog tünni, a mikor Isten megszabadit bennünket a
-tehertől, a mely ránk sulyosodik. De addig viselnünk kell a
-keresztünket, mint a hogy Fia viselte az Atya iránti engedelmességben.
-
-Szavaiból reményt, vigasztalást meritettünk és megnyugvást. Minna és én
-egyszerre nyultunk az öreg ur keze után és megcsókoltuk. Aztán szó
-nélkül letérdeltünk mind és hüséget fogadtunk egymásnak.
-
-Elérkezett az indulás ideje. Istenhozzádot mondtam Minnának. Soha
-halálunk órájáig sem fogjuk elfelejteni ezt a bucsuzást és elindultunk.
-
-Carfaxba minden baj nélkül jutottunk be és mindent ugy találtunk, mint
-első látogatásunk alkalmával. Nem találtunk semmiféle irást sem. A
-faládák épp ugy álltak az ódon kápolnában, mint a hogy otthagytuk őket.
-Van Helsing komolyan mondta, a mint előttük állottunk:
-
-– Most barátaim lássunk kötelességünkhöz. Sterilizálni kell ezt a
-földet, a melyet messze földről hozott magának ellenségünk, hogy benne
-megpihenve uj erőt gyüjtsön. Azért választotta ezt a földet, mert meg
-van szentelve. Megszenteltetett az emberek számára, mi pedig
-megszenteljük Isten számára és ezzel hozzáférhetetlenné teszszük neki.
-Beszédje végeztével srófhuzót vett elő táskájából és fölnyitotta vele az
-egyik láda födelét. A földnek nyirkos, dohos szaga volt, de már ezzel
-nem törődtünk, mert minden figyelmünk a professzorra szegült. Ájtatosan
-vett ki egy lap szentelt ostyát egy kis dobozból és a földre helyezte,
-aztán ismét visszaerősitette a láda tetejét.
-
-A többi ládával is mind ugyanazt az eljárást követtük, látszólag ugy
-hagyva őket, a hogy találtuk, de mindegyikben egy szentelt ostya volt.
-
-Mikor bezártuk magunk mögött az ajtót, a professzor igy szólott:
-
-– Ezt szerencsésen elvégeztük. Ha a többit is igy sikerül ellátnunk,
-akkor lehet, hogy a leszálló nap fénye olyan fehérnek mutatja madame
-Minna homlokát, mint a hó és nem lesz rajta folt!
-
-_Piccadilly 12 óra 30 perc._ Mielőtt a Fenchurch-utcát elértük volna,
-lord Godalming igy szólt hozzám:
-
-Morrisz meg én megyünk lakatosért. Önnek jobb volna elmaradni tőlünk,
-mert baj esetén mi valahogy csak kivágjuk magunkat, de már egy hites
-ügyvédnek nehéz lenne magát egy házbetörés vádja alól fölmentetni. Aztán
-meg nem is vonjuk annyira magunkra a figyelmet, ha kevesebben leszünk.
-Az én rangom és cimem imponálni fog ugy a lakatosnak, mint az esetleg
-beavatkozó rendőrnek. Legjobb lesz, ha ön Jackkal és a professzorral a
-házhoz közel eső sétatérre megyen és onnan ha látják, hogy a ház nyitva
-van és a lakatos már elment, hát könnyen átjöhetnek. Mi majd várjuk és
-gyorsan beeresztjük önöket.
-
-– A tanács kitünő: – mondta Van Helsing, hát mi is belenyugodtunk. Artur
-és Morrisz elsiettek egy bérkocsin, mi követtük őket egy másikon. A
-sétatér sarkán kiszálltunk és leültünk a téren egy padra, a honnan jól a
-gróf házára láthattunk. A percek ólomlassusággal multak, a mig ott
-várakoztunk.
-
-Végre kocsit láttunk a ház előtt megállni. Szép kényelmesen szálltak ki
-belőle Artur és Morrisz; a bakról pedig egy tagbaszakadt széles vállu
-lakatos legény ugrott le, kezében a szerszámos gyékénykosárral. Morrisz
-kifizette a kocsist, a ki kalapot emelt és elhajtott. Együtt mentek föl
-hárman a lépcsőn és Artur magyarázta a lakatosnak, hogy mit kiván tőle.
-A munkásember kényelmesen levetette a kabátját, a rácskeritésre
-akasztotta, közbe mondva valamit az épp arra sétáló rendőrnek. A rendőr
-biccentett és odébb haladt s a munkás letérdelve maga mellé rakta a
-szerszámait és válogatni kezdett bennük. Egy, két, három kulcsot is
-oldott le egy nagy csomóról és próbálgatta velük a zárt, a mely végre is
-egy kis erőltetéssel kinyilott. Mind a hárman beléptek a házba. Mi
-csöndesen vártunk tovább, mig a lakatos vissza nem jött. Az ajtóban
-megállt és a kulcsot próbálta, pászitotta, reszelte az ajtóba, mig végre
-jó lett. Ekkor átadta Arturnak, a ki a tárcájából pénzt adott neki. A
-lakatos megbillentette a sapkáját, fölhuzta a kabátját, fölvette
-szerszámos kosarát és távozott; senki, egy lélek sem vetett ügyet az
-egész dologra.
-
-Mikor a lakatos már jó messze járt, mi hárman is átmentünk az utcán és
-kopogtunk az ajtón. Rögtön kinyitotta Morris, a ki mellett Artur
-szivarra gyujtva állt.
-
-– Cudar szaga van ennek a háznak, jegyezte meg az utóbbi és igazán épp
-oly gyalázatos rossz szaga volt, mint a kápolnának Carfaxban, a miből
-azt következtettük, hogy a gróf gyakran szokott itt tanyázni. Mind
-együtt indultunk a ház átkutatására, hogy támadás esetén támogathassuk
-egymást, mert nem tudhattuk, hogy a gróf nincs-e valahol a házban. A
-csarnokból nyiló ebédlőben nyolc ládát találtunk a kilencből, a mit ide
-szállitottak! Már pedig addig meg nem szabad pihennünk, mig az utolsót
-is meg nem találtuk! Először is az ablaktáblát nyitottuk ki. Az ablak
-egy kővel kirakott hátsó udvarra nyilt, a melyen tul istállót láttunk.
-De ennek nem volt ablaka az udvarra, hát nem kellett félnünk, hogy onnan
-meglátnak bennünket. A ládákat azonnal fölnyitottuk és ugy tettünk
-velük, mint a többiekkel Carfaxban. Nyilvánvalónak látszott, hogy a gróf
-nincs itthon és hogy kikutathatjuk az egész házat.
-
-Az ebédlőt kivéve, sehol sem találtunk semmit sem. Az ebédlő asztalán
-hevertek a gróf adás-vevés szerződései a többi házról és arról is, a
-melyben voltunk; ezenkivül papir toll és tinta. Minden finom papirba
-volt burkolva, hogy por ne érje. Volt ott még egy ruhakefe, hajkefe és
-fésü, aztán egy kancsó és mosdó tál, ez utóbbi teli piszkos vizzel, a
-mely piroslott a vértől. Végre egy csomó kulcsra is akadtunk, tán épp a
-másik két ház kulcsai lehettek. Mikor mindent átvizsgáltunk, Artur és
-Morris gondosan felirták a kelet és délnek fekvő házak számát és cimét,
-magukkal vitték a kulcsokat és elindultak, hogy ott is kutassanak a
-hiányzó ládák után. Mi többiek tőlünk telhető türelemmel várjuk
-visszatértüket – vagy a gróf jöttét.
-
-
-
-
-XXIII.
-
-
-_Seward doktor naplója._
-
-_Október 3._
-
-Az idő iszonyu hosszunak tetszett, a mig Godalming és Morrisz
-visszatértét vártuk. Kivált szegény Harker borzasztó állapotban volt, az
-embernek fájt a szive, ha ránézett. Tegnap éjjel nyilt arcu, boldog
-ember, telve életerő és erélylyel, dus barna hajjal a fején. Ma egy
-megtört, öreg ember, a kinek fehér haja teljesen hozzá illik beesett,
-égő szeméhez és bánatteli arcához. A professzor is megsajnálta és
-igyekezett őt elfoglalni. A lehető legérdekesebben beszélt nekünk a
-grófról.
-
-– A mióta csak a kezembe jutottak, folyton tanulmányoztam a szörnyetegre
-vonatkozó papirokat és minél jobban tanulmányoztam, annál jobban
-meggyőződtem annak a szükségességéről, hogy kipusztitsuk őt a világ
-szinéről. A mint Arminiusz barátom Budapestről irja, Drakula gróf a maga
-idejében, csodálatraméltó férfi volt. Katona, államférfiu és alkimista,
-a mi akkori időben a tudomány legmagasabb fokát jelentette. Rendkivül
-észtehetsége, nagy tudománya és félelmet nem ismerő szive által tünt ki
-kortársai közül.
-
-Mig ő beszélt, hirtelen kopogás az utca ajtó felől döbbentett meg
-bennünket. Mind a hárman a csarnokba siettünk és Van Helsing csendet
-intve lépett az ajtóhoz és kinyitotta. A sürgönykihordó kopogott.
-Sürgönyt adott át a profeszszornak, a ki először betette az ajtót,
-azután megnézte a sürgöny cimét, föltépte és fölolvasta:
-
-Őrizkedjenek D-tól. Épp most, 12 óra 45 perckor hagyta el Carfax-ot és
-sietve indult délnek; nehogy meglepje önöket. Minna.
-
-Egy kis szünet után Harker Jonathán szólalt meg:
-
-– Hál’ Istennek, tehát nemsokára találkozunk vele! Van Helsing hirtelen
-feléje fordulva mondta:
-
-– Ha Isten is ugy akarja, igen. Ne féljen, de ne is örüljön még, mert
-lehet, hogy az, a mire e percben legjobban vágyunk, pusztulásunkat fogja
-fölidézni.
-
-– Én már semmivel sem törődöm, csak azzal, hogy azt a rémet kiirtsam a
-föld szinéről; a lelkemet eladnám azért, hogy megtehessem.
-
-– Csitt, csitt, gyermekem – szólt Van Helsing – az Isten nem vesz
-lelkeket ilyen áron, az ördög meg, ha vesz is, rossz fizető. Gondoljon a
-feleségére, mit szólna, ha önt igy hallaná beszélni. De közeledik a tett
-ideje. Reméljük, hogy Artur és Morris hamarabb ide érkeznek, mint a
-gróf.
-
-Vagy egy félórával Harkerné telegramja után ismét halk, de határozott
-kopogás hallatszott a csarnok ajtaján. Mi mind egymásra néztünk és
-együtt mentünk a csarnokba, készen tartva különböző fegyvereinket. Van
-Helsing nyitotta ki félig az ajtót és nagy volt örömünk, mikor közel
-hozzá Morrist és Arturt láttuk meg. Gyorsan jöttek be, az ajtót becsukva
-maguk mögött és Artur azonnal számot adott küldetésükről.
-
-– Rendben vagyunk. Mind a két házat megtaláltuk, mindegyikben hat láda
-földet és valamennyit elpusztitottuk.
-
-– Most már csak a grófot kell megvárnunk, mondta Morris, de ha ötig nem
-jön, hazafelé kell indulnunk, mert Harkernét napnyugta után nem
-hagyhatjuk magára.
-
-– Most már nem késhetek sokáig – jegyezte meg Van Helsing. Ő nagysága
-telegramja szerint délnek indult. Hogy még nem érkezett ide, ez azt
-jelenti, hogy a másik két házában fordult meg előbb. Higyjétek el
-barátaim, hogy már nem sokáig fog bennünket várakoztatni. Valami tervben
-kellene megegyeznünk a támadást illetőleg. De csitt, elkéstünk. Kéznél a
-fegyverek? Készen vannak? – A kezét hallgatásra intve emelte föl és mind
-hallottuk, a mint egy kulcsot halkan forditanak a csarnok ajtajában.
-
-Még ebben a pillanatban is kénytelen voltam megbámulni Morris gyors
-elszántságát. Igaz, hogy a világ különböző részében ejtett vadászataink
-alkalmával mindig ő volt a vezér és rendező, Artur és én megszoktuk,
-hogy föltétlenül engedelmeskedjünk neki. Most ezt a régi szokását
-ösztönszerüleg fölelevenitette. Egy gyors tekintettel a szoba körül,
-készen volt a csata tervével, és szó nélküli kezének egy intésével
-helyezett el bennünket. Van Helsing, Harker, és én az ajtó mögé
-jutottunk, Artur és Morris pedig ugy álltak félre, hogy egy pillanat
-alatt az ablak elé juthattak. Némán vártunk örök időnek tetsző pár
-pillanatig. A gróf lassu, óvatos léptekkel közeledett, mintha el volna
-készülve valamely meglepetésre.
-
-Hirtelen egy ugrással a szoba közepén termett, még mielőtt bármelyikünk
-kezet emelhetett volna rá. Mozdulata olyan volt, mint egy párducé.
-Harker mozdult meg elsőnek, az ajtó elé vetve magát, hogy a gróf ki ne
-menekülhessen. A mint a gróf meglátott minket, rettenetes vigyorgás
-torzitotta el az arcát, kimutatva hosszu, hegyes fogait, de gonosz
-vigyorgása csakhamar fagyos, megvető tekintetre változott. Mi
-ösztönszerüen egyszerre indultunk neki. Kár, hogy nem volt meghatározott
-tervünk a támadásra, mert én még ebben a percben is azon tünődtem, hogy
-mit is fogunk tenni, hisz még azt sem tudtam, hogy vajjon halálos
-fegyvereink fognak-e rajta vagy nem? Harker nyilván elvolt szánva, hogy
-megkisérli, mert magasra emelt késsel vetette rá magát. A csapás
-hatalmas volt, és a grófot csak pokoli gyorsasága, a melylyel hátra
-ugrott, mentette meg. Egy pillanattal később és a hegyes kés szivét
-verte volna át. Igy is, a hegye fölhasitotta a kabátját, a széles
-hasitékon hullott ki a bankjegy és tömérdek arany. A gróf arckifejezése
-oly démoni volt, hogy remegtem Harkerért, noha láttam, hogy ujabb
-döfésre emeli rettenetes kését. Én ösztönszerüleg védeni akarván őt,
-előre siettem magasra emelve balkezemben a feszületet és szent ostyát.
-Hatalmas erőt éreztem karomon végig futni; és meglepetés nélkül láttam,
-hogy a szörnyeteg mily megrettenve huzódik vissza, a mint valamennyien
-ezzel a mozdulattal közeledtünk feléje. Lehetetlen volna leirni a
-gyülölet és gonoszság, a harag és pokoli kajánság kifejezését, a mely a
-gróf arcát eltorzitotta. Viasz fehér arca, sárgás zöldre változott,
-szeme lángolt és a sebhely a homlokán szinte kidagadva lüktetett. A
-kővetkező pillanatban egy ruganyos mozdulattal siklott el Harker karja
-alatt, mielőtt az lecsaphatott volna rá és hajoltában fölmarkolva egy
-csomó aranyat, az ablaknak ugrott. A zuzott üveg csörömpölésével
-egyszerre hallottuk, a mint az udvar kövezetére ugrott, estében nehány
-csengő aranyat is ejtve a földre.
-
-Mi az ablakhoz rohantunk és láttuk őt sértetlenül talpra ugrani. Az
-udvaron keresztül rohanva, belökte az istálló ajtaját. Ott megfordulva
-visszaszólt nekünk:
-
-– Azt hittétek, hogy kifogtok rajtam – ti bambák ott egy sorban, sápadt
-pofátokkal. Majd megbánjátok ti ezt még valamennyien! Azt hiszitek, hogy
-pihenőhely nélkül hagytatok, de van nekem még az is. A boszum még alig
-vette kezdetét! Századokra ki fogom terjeszteni, az idő pedig nekem
-szolgál. A leányok, a kiket szerettek, az enyém már mind és általuk ti
-is és mások is az enyéim lesznek, az én kreaturáim, hogy parancsaimat
-teljesitsék és sakálaim legyenek, ha lakmározni óhajtok. Gunyos kacajjal
-tünt el az ajtón keresztül és hallottuk, a mint a rozsdás reteszt
-rátolta belülről. Az istálló tulsó oldalán egy ajtó nyilott és csapódott
-be. Elsőnek a professzor szólalt meg közülünk, a mint látva, hogy az
-istállón nem juthatunk keresztül, a csarnokon indultunk kifelé.
-
-– Valamit mégis csak megtudtunk, sőt sokat! Hiába fenyegetőzik, ő fél
-tőlünk; fél az időtől, fél a nélkülözéstől! Mert ha nem félne, miért
-sietne annyira? Miért kapta volna föl a pénzt? Maguk gyorsan kövessék.
-Maguk hires vadászok és értenek a csapázáshoz. Nekem gondom lesz rá,
-hogy itt ne találjon semmit se, a minek hasznát vehetné, ha vissza
-jönne. Beszéd közben zsebébe gyüjtötte az aranyat, a papirokat és
-papirpénzt a kandallóba dobta és meggyujtotta.
-
-Artur és Morrisz az udvarra rohantak, Harker az ablakon ereszkedett le,
-hogy a grófot elérje, de ez bereteszelte jól az istállóajtót és mire
-betörték, semmi nyoma sem volt a szökevénynek.
-
-Késő délutánra járt már az idő és nem volt messze a napszállta. Be
-kellett látnunk, hogy elvesztettük a játékot és nehéz szivvel egyeztünk
-a professzorral, a mikor azt mondta:
-
-– Vissza kell sietnünk madame Minnához – szegény, szegény édes madame
-Minnához. A mit itt tehettünk, elvégeztük most, vissza kell sietnünk az
-ő védelmére. De nem szabad kétségbe esnünk. Már csak egy láda hiányzik
-az ötvenből és azt még meg kell találnunk – ha az meglesz, még minden
-jóra fordul, – Én azonban jól láttam, hogy csak Harker biztatására
-beszél ilyen bátran. Nehéz szivvel siettünk haza, a hol Harkerné már
-várt bennünket. Mikor arcunkat meglátta, az övé is elsápadt és a szemét
-lehunyta, mint a ki buzgón imádkozik; aztán becsületére váló
-önlegyőzéssel, szinte derülten mondta:
-
-– Hogyan köszönjem meg önöknek, a mit érettem tesznek. Szegény édes jó
-uram, ne busulj, még minden jóra fog fordulni. Tedd ide szegény fejedet
-a vállamra és pihenj meg – férje ősz fejét ezzel a két keze közé fogta
-és megcsókolta. A szegény fiu csak nyögött, kétségbeesése nem talált
-szavakat.
-
-Megvacsoráltunk együtt és azt hiszem, hogy ez valamennyiünknek igen jól
-esett, reggel óta egy falatot sem ettünk – mert vacsora után mindjárt
-nem láttuk olyan reménytelennek a holnapot. Igéretünkhöz képest
-elmondtunk Harkernénak mindent, a mi történt és noha fehér lett az arca,
-mint a hó, a mikor a férjét fenyegető veszedelemről beszéltünk, bátran
-és nyugodtan hallgatott bennünket végig. Egy szót sem szólt, a mig be
-nem fejeztük az elbeszélést, csak fogta szorosan a férje karját, mintha
-ezzel meg tudná ótalmazni a veszedelemtől. Mikor végre elhallgattunk,
-fölállt a nélkül, hogy a férje karját eleresztette volna és beszélni
-kezdett. Oh bár csak fogalmát tudnám adni a jelenésnek, a hogy ez a
-szelid, jó kedves asszony ott állt köztünk, ifjusága és fölhevülése
-ragyogó szépségében, a piros bélyeggel fehér homlokán, a melynek
-tudatában volt és a melyet mi fogcsikorogatva láttunk.
-
-– Jonathán – szólott és szava édesebb volt a legédesebb muzsikánál,
-annyira áthatotta a szerelem és gyöngédség – Jonathán édes és ti mind
-kedves barátaim hallgassátok meg, a mit mondanom kell nektek és ne
-felejtsétek. Tudom, hogy harcolnotok kell, hogy el kell pusztitanotok
-azt a szörnyet, valamint elpusztitottátok az ál Lucyt, hogy az igazi
-Lucy örök életét és üdvösségét megmentsétek, de ne feledjétek, hogy ez
-nem a gyülölet munkája. Az a nyomorult, szegény lélek, a ki minket ebbe
-a nyomoruságba juttatott, maga a legnyomorultabb. Jusson eszetekbe, hogy
-mily boldog lészen, ha gonoszabb része megsemmisül, hogy a jobbik örök
-életre keljen. Legyetek könyörületesek iránta – de a könyörület azért
-meg ne akaszsza kezeteket a pusztitás munkájában.
-
-Mig az asszony beszélt, a férje arca mind jobban elsötétült és huzódott
-össze, mintha a benne duló szenvedelem tüze perzselné. Mikor felesége
-megszünt beszélni, fölugrott, kezét kirántva az asszonyéból és
-rikácsolva kiáltotta:
-
-– Az Uristen csak addig adja a kezembe, mig a földi életét kitaposom
-belőle. Ha azontul a halhatatlan lelkét a pokol tüzére juttathatnám,
-hogy örök időkig kinlódva égjen, hát ezt is örömmel megtenném!
-
-– Oh csitt! csitt! A jó Isten nevében hallgass és ne mondj ilyeneket
-édes jó uram, mert megöl az irtózat és félelem. Jusson eszedbe drágám –
-én ezen az egész hosszu napon gondolkoztam rajta – hogy valamikor én is
-szorulhatok ilyen könyörületre és hogy azt épp ugy, mint te most, valaki
-tőlem is megtagadhatná. Oh édes uram! meg szerettelek volna kimélni
-ettől a gondolattól, de nem lehetett. Kérem Istent, hogy ne vegye számon
-keserü kifakadásodat – hisz Ő tudja, hogy az csak szerető, meggyötört
-szived följajdulása.
-
-Mi férfiak valamennyien sirtunk. Harker térdre vetette magát a felesége
-mellett, átkarolta és ruhája ráncába temette arcát. Van Helsing intésére
-kiosontunk a szobából és magukra hagytuk szegényeket Istenükkel.
-
-Mielőtt szobájukba tértek volna, a professzor minden kellékkel
-fölszerelte azt a vampir jövetele ellen és biztositotta Harkennét, hogy
-nyugodtan alhatik. Egy éles hangu csengetyüt is tett a kezük ügyébe,
-hogy baj esetén bármelyikük megrázhassa. Morris, Artur és én
-elhatároztuk, hogy fölváltva fogunk a szegény asszony ajtaja előtt
-virrasztani. Elsőnek Morris őrködik, mi ketten addig alszunk, ha lehet.
-Artur már le is feküdt, mert ő másodiknak soros. Most, hogy elvégeztem a
-dolgomat, én is megpróbálok lefeküdni és elaludni.
-
-
-_Harker Jonathán naplója._
-
-_Okt. 3–4. Közel az éjféli órához._ Azt hittem, hogy a tegnapi napnak
-soha nem lesz vége. Ugy vágytam az álomra, mintha azt reméltem volna,
-hogy másnap fölébredve, jobb körülményekre ébrednék. Mielőtt nyugalomra
-tértünk volna, a másnapi teendőkön tanácskoztunk, de nem tudtunk
-határozatra jutni. Minden, a mit tudtunk, csak az volt, hogy még egy
-láda föld maradt, de hogy ez hol van, azt csak a gróf maga tudta. Ha
-szándéka elrejtőzve maradni évekig, kifoghat rajtunk; és ez alatt! nem,
-nem, ezt a rettenetes gondolatot nem szabad forgatnom, mert megőrülök.
-Hála Istennek, Minna alszik, még pedig nyugodtan, álomlátások nélkül. Én
-magam nem vagyok álmos, de fáradt, halálosan fáradt vagyok. Lefekszem,
-ne hogy holnap ne tudjak mozogni, mert nem nyugszom addig, a mig…
-
-_Későbben._ – El kellett aludnom, mert Minna keltett föl. Minna, a ki
-riadt tekintettel ült föl az ágyban. Jól láthattam, mert égve hagytuk a
-világot. Egyik kezét a számra tapasztotta, ne hogy fölébredve, szóljak
-és a fülembe susogta:
-
-– Csitt! a folyosón van valaki!
-
-Én fölkeltem és keresztülmenve a szobán, óvatosan kinyitottam az ajtót.
-
-Az ajtó előtt, egy matrácon végig nyujtózva, de teljesen ébren, hevert
-Morris Quincey. A kezét intően fölemelve, suttogta:
-
-– Csitt! Feküdjék vissza az ágyba; semmi baj. Egyikünk mindig itt lesz
-az éjjel. Nem bizunk semmit sem a véletlenre!
-
-Tekintete és gesztusa lehetetlenné tette az ellentmondást, visszamentem
-tehát és megmondtam Minnának. Ő sóhajtott és a mosolynak mintha az
-árnyéka suhant volna át szegény, sápadt arcán, a mint karjait a nyakamba
-füzte és halkan mondta:
-
-– Hála neked Istenem, hogy ily jó és bátor férfiakat rendeltél mellém! –
-Megkönnyebbült sóhajjal hanyatlott vissza és ismét elaludt. Én is
-lefekszem és alszom, ha lehet, mihelyt jegyzeteimet befejeztem.
-
-_Okt. 4._
-
-Minna az éj folytán még egyszer fölébresztett. Ekkorra már jól kialudtuk
-magunkat mind a ketten, mert már szürkülni kezdett a hajnal. Minna
-sebtiben mondta:
-
-– Gyorsan hivd ide a professzort. Azonnal látni akarom.
-
-Miért?
-
-Egy ötletem támadt, azt akarom, hogy hipnotizáljon hajnal hasadta előtt,
-talán meg tudok neki valamit mondani. Siess édes, mulik az idő.
-
-– Én az ajtóhoz mentem, akkor már Seward doktor hevert a matracon és
-engem látva gyorsan fölugrott.
-
-– Valami baj van? – kérdezte ijedten.
-
-– Nem, – feleltem én – de Minna azonnal látni akarja Helsing doktort.
-
-– Megyek és hivom – és ezzel elsietett a professzor szobája felé.
-
-Két, három perccel későbben Van Helsing a szobánkban volt, Morris és
-Artur pedig Seward doktorral az ajtó előtt maradtak. Mikor a professzor
-meglátta Minnát, mosoly váltotta föl arcán az aggodalmat és kezét
-dörzsölve szólitotta meg.
-
-– Kedves jó madame Minna, örömmel látom, hogy milyen jóra változott és
-mit tehetek? miben lehetek szolgálatára? mert hogy nem hiába hivatott
-ilyen szokatlan órában, az bizonyos.
-
-– Azt akarom, hogy hipnotizáljon. Még pedig most, hajnal előtt, mert
-érzem, hogy csak most beszélhetek őszintén. Siessen, mert rövid az idő!
-A professzor szó nélkül intett neki, hogy üljön föl az ágyban. Aztán
-merőn rá nézve jeleket kezdett csinálni felülről lefelé az arca előtt a
-levegőben. Minna néhány pillanatig merően nézett a szemébe. Az én szivem
-ugy vert, mint egy gözkalapács, mert éreztem, hogy krizis előtt állunk.
-
-Minna szeme lassan lecsukodott, mozdulatlanul ült, csak keblének gyönge
-hullámzásáról lehetett látni, hogy él. A professzor még néhány
-mozdulatot tett, aztán mereven megállt és én láttam, hogy homlokán nagy
-csöppekben gyöngyözik a verejték. Minna fölnyitotta a szemét, de mintha
-nem is az az asszony lett volna, a ki az előtt. A szeme az ürbe bámult
-és hangja szokatlanul bus és álmodozónak tetszett. A professzor a kezét
-fölemelve intett, hogy hivjam be a többieket. Lábujjhegyen jöttek be és
-az ágy lábánál álltak meg. Minna mintha nem látta volna őket. A csöndet
-Van Helsing halk hangja szakitotta meg:
-
-– Hol vagy?
-
-– Nem tudom.
-
-Nehány pillanatnyi csönd következett. Minna mereven ült, a professzor
-merőn rászegezte tekintetét, mi többiek pedig alig mertünk lélegzeni. A
-szoba világosodni kezdett. Van Helsing a nélkül, hogy szemét
-elforditotta volna Minnáról, intett nekem, hogy huzzam föl a függönyt.
-Megtettem. A hasadó hajnal rózsaszin világa árasztotta el a szobát.
-Ebben a pillanatban ismét megszólalt a professzor.
-
-– Hol vagy most?
-
-– Nem tudom. Nagyon szokatlan helyen.
-
-– Mit látsz?
-
-– Nem látok semmit, sötétség van körülöttem.
-
-– Mit hallasz?
-
-– Viz locsogását. Hallom, a mint elsurran mellettem és futtában locsog.
-
-– Akkor hajón vagy.
-
-A felelet gyorsan következett.
-
-– Igen ott vagyok.
-
-– Mit hallasz még egyebet?
-
-– Emberi lábak dobogását, a mint fölöttem szaladgálnak és a horgonylánc
-csikorgását.
-
-– Mit csinálsz?
-
-– Csendesen fekszem, mintha meghaltam volna! – A hang elhalt, Minna mély
-lélegzetet vett és szeme lecsukódott.
-
-Ez alatt fölkelt a nap és mi teljes világitásban álltunk. Van Helsing
-Minna vállára tette a kezét és lassan visszanyomta őt a párnái közé.
-Néhány pillanatig olyan csöndesen feküdt mint egy gyermek, aztán egy
-mély sóhajjal fölébredt és bámulva nézett rajtunk végig. De csakhamar
-magához tért, megértette a helyzetet, és mohón kérdezte, hogy mit
-beszélt álmában. A professzor ismételte beszélgetésüket, mire Minna igy
-szólt:
-
-– Akkor egy pillanatnyi vesztegetni való időnk sincs. Morris és Artur az
-ajtónak indultak, de a professzor nyugodt hangja visszaszólitotta őket.
-
-– Megálljatok barátaim. Az a hajó bár hol van is, horgonyt vetett, a mig
-madame Minna beszélt. Ebben a pillanatban nagyon sok hajó horgonyoz
-London városának kikötőjében. Melyiket ezek közül keresik önök? Adjunk
-hálát Istennek, hogy ismét nyomra akadtunk, noha nem tudhatjuk, hogy
-hová vezet. Most már tudjuk, hogy miért kapkodta föl a gróf, még
-Jonathán fenyegető kése alatt is az aranyait. Menekülni akart. Hallják?
-_Menekülni!_ Belátta, hogy már csak egy láda földdel pihenőnek és egy
-csomó emberrel, a kik mint kopófalka a rókát üldözik, London már nem
-neki való hely. Fogta az utolsó láda földjét, hajóra vitte és elhagyja
-az országot. De mi követjük őt. Nézzék, a nap most kél és az egész nap a
-miénk egészen napszálltáig. Gyerünk fürödni, öltözködni és reggelizni –
-ez mindnyájunknak jól fog esni és nyugodtan tehetjük, mert már nincsen
-velünk egy földön a rém. – Minna esdve nézett a professzorra, a mint
-kérdezte.
-
-– De hát miért üldözzük tovább is, ha ugyis eltávozott tőlünk? A
-professzor kezét a kezébe fogva felelte:
-
-– Most ne kérdezzen tőlem semmit se, majd reggeli után megfelelek
-mindenre.
-
-Reggeli után Minna ismételte kérdését; a professzor komolyan nézett rá,
-aztán szomoruan mondta:
-
-– Most kedves madame Minna, jobban mint valaha követnünk kell őt, ha
-mindjárt a pokol tornácára kellene is utána mennünk. Minna elsápadva
-kérdezte:
-
-– De hát miért?
-
-– Azért, mert ő századokig élhet, kegyed pedig csak halandó asszony.
-Félnünk kell az időt – a mióta torkán viseli a sebét.
-
-Épp csak annyi időm volt, hogy fölfoghattam elájult feleségemet.
-
-
-
-
-XXIV.
-
-
-_Seward doktor fonograf naplója Van Helsing üzenetével._
-
-_Harker Jonathánnak._ Magának itthon kell maradni a maga kedves jó
-felesége mellett. Mi többiek elindulunk a hajó keresésére. A mi
-ellenségünk eltünt. Visszaindult az ő transzszilvániai várába. Ezt oly
-bizonyosan tudom, mintha egy tüzes kéz irta volna a falra. Erre már
-valahogy készülnie kellett és a ládáját közel tartotta, hogy alkalmasan
-hajóra szállithassa. Ezért vitte el a pénzét, ezért sietett annyira,
-nehogy elfogjuk valahogy a napnyugta előtt. Okos eszével belátta, hogy
-itt vége a játéknak, azért határozta el, hogy visszatér hazájába. Hajót
-talált, a mely arra megy, a honnan ő jött és ő erre szállott. Mi most
-elindulunk megkeresni azt a hajót, és ha megtaláltuk, visszajövünk és
-elmondunk önöknek mindent. Bátorság barátom, a harc csak most kezdődött
-és végül nyerni fogunk, oly bizonyosan, minthogy egy Isten van az égben,
-a ki nem hagyja el az ő gyermekeit.
-
-_Van Helsing._
-
-
-_Harker Jonathán naplója._
-
-_Október. 4._
-
-Mikor elolvastam Van Helsing üzenetét Minnának a fonografból, szegény
-asszonyka egészen földerült. Már a bizonyosság, hogy a gróf elhagyta az
-országot, megnyugtatta őt, és a nyugalommal visszatért az ereje is. A mi
-engem illet, most, hogy ez a rettenetes veszedelem nincs többé
-szemtől-szembe velünk, már szinte képtelen vagyok benne hinni. Még a
-magam borzalmas tapasztalata Drakula várában is csak rég elfelejtett
-álomnak látszik.
-
-De sajnos, nem kételkedhetem, tünődésem közepett szemem a piros
-sebhelyre téved feleségem hófehér homlokán. A mig ez tart, nincs helye a
-kételkedésnek, Minna és én nem is merünk tétlenül maradni, hát ismét a
-naplók rendezéséhez fogtunk. A nap munkaközben gyorsabban mulik, mint
-reméleni mertem volna; már három óra van délután.
-
-
-_Harkerné naplója._
-
-_Október 5. délután 5 órakor._ Jelentés tanácskozásunkról. Jelen vannak:
-Van Helsing, Lord Godalming, Seward doktor, Morris ur, Harker Jonathán,
-Harkerné.
-
-Van Helsing ur előadta, hogy minő lépéseket tettek a nap folyamán, hogy
-fölfedezzék, hogy melyik hajón és milyen utirányban menekült Drakula
-gróf? Minthogy tudtam, hogy Transzszilvániába akar visszatérni, meg
-voltam róla győződve, hogy a Duna torkolatának tart a Fekete-tengeren
-keresztül, mert ugyanazon az uton jött is, hát elindultunk megkeresni,
-hogy milyen hajók indultak mult éjjel a Fekete-tenger felé. Rájöttünk,
-hogy csak egyetlen-egy indult ennek az utnak, _Katalin cárné_, a mely
-innen Várnába és Várnától fölfelé a Dunán halad tovább. Kérdezősködtünk
-a hajó tulajdonosánál a Katalin cárné iránya és utasai felől, a
-tulajdonos egy vörös képü, rekedt hangu, bőven káromkodó, de különben
-egész jó fickónak látszott, a kit Morris néhány ropogós százassal
-rávett, hogy nekünk felvilágositásokat adjon. Elbeszélte, hogy tegnap
-délután, ugy öt óra körül sietve közelitett a kikötőhöz egy ember; egy
-hosszu, vékony, sápadt ember, tetőtől talpig feketében és szinte vérben
-forgó vörös szemmel. Siettében csak ugy szórta a pénzt, hogy gyorsan
-megtudja, hogy melyik hajó indul a Fekete-tengerre és onnan hova.
-Néhányan aztán elvezették ő hozzá, a parton álló irodájába, onnan pedig
-a hajóhoz, a melyre nem akart felszállni, hanem megállott a feljáró
-deszka végén és kiabált, hogy a kapitány jőjjön ki hozzá. A kapitány,
-mikor megtudta, hogy jó fizető pasasérral van dolga, hát kijött, de
-erősen káromkodva és jól megfizettette magának a fáradtságát. Ekkor a
-vékony ember azt kérdezte, hogy hol lehetne szekeret bérelni. Megmondták
-neki ezt is, ő elindult és nemsokára visszatért, maga hajtott és egy
-nagy faládát hozott a szekéren. A ládát maga vette le, pedig négyen is
-alig tudták a hajóra vinni. Sokáig beszélt a kapitánynyal, hogy hova és
-hogyan helyezzék el a ládáját. A kapitány meg is haragudott és hatféle
-nyelven is káromkodva mondta neki, hogy legjobb lesz, ha maga bejön és
-helyre teszi. De ő azt mondta, hogy nem mehet, mert még sok a dolga. A
-kapitány meghagyta neki, hogy siessen, mert az apály idején indul a
-hajó. A fekete ember mosolygott és azt mondta, hogy a hajó indulása
-természetesen a kapitány tetszésétől függ, de ő mégis attól tart, hogy
-aligha fognak olyan korán indulhatni. A kapitány erre még cifrábban
-káromkodott, mire a fekete ember meghajtotta magát, köszönt és azt
-mondta, hogy mindenesetre ott lesz a hajó indulása előtt. Ezzel
-eltávozott, hogy egyetmást az utra bevásároljon.
-
-Senki sem ügyelt arra, hogy hova, merre ment, mert egyéb gondjuk akadt –
-mert csakhamar kitünt, hogy a Katalin Cárné aligha indulhat a kitüzött
-időben. Vékony pára kezdett emelkedni a folyóról, a mely mindjobban
-szürüsödött, mig végre áthatlan köd nyelte el a hajót és mindent
-körülötte. A kapitány hiába káromkodott a legcifrábban; tehetetlenül
-állott. A viz mindjobban emelkedett és ő már-már azt hitte, hogy
-elszalasztja az indulásra alkalmas időt. Nem a legbarátságosabb
-hangulatban volt, a mikor egyszer csak a fekete ember szólal meg a háta
-mögött és kérdé tőle, hogy hová tétette a ládáját. A kapitány jól körül
-teremtettézve, azt mondta neki, hogy menjen a pokolba a ládájával
-együtt. De a vékony feketeség nem sértődött meg, lement a kormányossal a
-hajófenékbe és megnézte a ládáját, aztán visszajött a födélzetre és egy
-darabig álldogált a ködben. Onnan aztán eltünt, senki sem tudta, hogy
-hova, igaz, hogy nem is gondoltak vele, mert a köd oszladozni kezdett és
-csakhamar teljesen kiderült az idő. A hajó elindult és most már jó
-messze lehet a sik tengeren.
-
-És igy kedves madam Minna történik, hogy mi pihenhetünk egy darabig,
-mert ellenségünk a tengeren van utjában a Duna torkolata felé. A legjobb
-hajónak is két hétre van szüksége ahhoz, hogy odaérjen. Mi napokig
-törhetjük a fejünket uti tervünkön. A ládát a hajótulajdonos kijelentése
-szerint Várnában kell partra tenni és egy Risztics nevü ágensnek, a ki
-jelentkezni fog érte, által adni. Mi ráérünk az indulással, mert sokkal
-rövidebb idő alatt teszszük meg az utat szárazföldön vasuttal, mint ő a
-hajón.
-
-Midőn Van Helsing elhallgatott, én kérdeztem tőle, hogy meg van-e róla
-győződve, hogy a gróf a hajón maradt? Ő azt felelte, hogy igen a
-legjobban bizonyitja ezt az én hipnotikus álmomban tett kijelentésem ma
-reggel. Ujból kérdeztem tőle, hogy igazán szükségesnek tartja-e, hogy
-üldözőbe vegyük a grófot, mert én annyira félek attól, hogy Jonathán itt
-hagy engem, pedig bizonyos, hogy ő is velük megy, ha a többiek elmennek.
-A professzor határozottan felelte – hogy igenis szükségesnek tartom –
-nagyon szükségesnek először kegyed miatt, aztán pedig az emberiség
-érdekében. Ez a szörnyeteg máris kiszámithatatlan károkat okozott nekünk
-is, másoknak is. A kegyed életét megrontotta. Bocsásson meg drágám, hogy
-ezt mondom, de csak azért mondom, hogy meggyőzzem önt. Ő olyan módon
-támadta meg kegyedet, hogy még akkor is, ha többé meg nem közelitheti
-önt, ha életét bármilyen kegyesen és Istennek tetszően éli is végig,
-halála után olyanná kell válni, a milyen ő. Ennek nem szabad megtörténni
-és mi meg is esküdtünk arra, hogy mi nem engedjük megtörténni.
-Elindulunk napkeletnek, mint a hajdani keresztes vitézek és ha elesünk,
-hát ugy, mint ők, a jó ügy szolgálatában estünk el, az emberiség javára
-és Istennek nagyobb dicsőségére.
-
-Ezután általánossá lett a vita, a melyben végre is csak annyit
-határoztak, hogy legjobb lesz egyelőre egy jót aludni, a sok fáradságra
-és nyugtalanságra. Holnap reggeli után ujra találkozunk és akkor fogunk
-végleg határozni.
-
-Ma éjjel csodálatosan nyugodtnak érzem magamat, mintha valamely nagy
-tehertől vagy félelemtől szabadultam volna meg. Talán már… gondolatomat
-nem fejezhettem be, mert a tükörbe pillantva, megláttam a bélyeget
-homlokomon és tudtam, hogy még mindig tisztátalan vagyok.
-
-
-_Seward dr. naplója._
-
-_Okt. 5._
-
-Mindannyian korán keltünk és én azt hiszem, hogy az álom
-valamennyiünknek nagyon jól esett. Mikor reggelire találkoztunk, sokkal
-jobb kedvünk volt, mint a milyenről hittük volna, hogy valaha lehessen.
-A mint az asztal körül ültünk, szinte azon kezdtem tünödni, hogy az
-elmult borzalmas napokat nem álmodtuk-e csupán. Csak a mikor a piros
-foltra tévedt a szemem Harkerné homlokán, csak akkor hittem el, hogy
-tényleg megtörtént minden. Egy óra mulva találkozunk itt a
-dolgozószobámban, hogy utirányunkra nézve határozzunk. És csak egy
-közvetetlen nehézségtől félek és ettől is inkább csak ösztönszerüen,
-mint valamely oknál fogva. Nyiltan kellene egymással beszélnünk és nekem
-ugy tetszik, mintha szegény Harkerné nyelve valamely titokzatos módon
-kötve volna. Én tudom, látom, hogy ő neki megvannak a maga eszméi, de
-vagy nem akarja, vagy nem birja azokat velünk közölni. Én emlitettem ezt
-a gyanumat Van Helsinggel és ő hamarább ide fog jönni, mint a többiek,
-hogy beszéljünk a dologról, a mig egyedül vagyunk. Bizonyos, hogyha
-Harkernét illető ösztönszerü gyanum igaz lenne, akkor óriási
-nehézséggel, egy ismeretlen veszedelemmel állunk szemtől szemben.
-Ugyanaz a hatalom, a mely hallgatásra kényszeriti őt, szólásra is
-kényszeritheti. Nem is merek tovább gondolkozni, nehogy gondolatomban
-megbecstelenitsem ezt a nemes lelkü asszonyt.
-
-– Később. – Midőn a professzor a többieket megelőzve jött a szobámba,
-meghánytuk, vetettük a dolgot. A professzor némi habozás után egyenesen
-a dologra tért.
-
-– Barátom John van valami, a mit először nekünk kettőnknek kell
-egymással megbeszélnünk. Lehet, hogy később a többieknek is meg kell
-mondanunk. Madam Minna, a mi kedves jó madam Minnánk változni kezd,
-hideg borzongás futotta végig tagjaimat, látva, hogy más is osztja
-szörnyü félelmemet, Van Heisig folytatta:
-
-– Lucy kisasszony körül szerzett szomoru tapasztalataink óvatosságra
-intenek bennünket. Én jól látom a vampirt jellemző változást madam Minna
-arcában, most még ugyan nagyon-nagyon csekély, de azért jól látja, a ki
-figyel. A foga hegyesebb és a szeme gyakran rideg, kemény. De még ez nem
-minden, figyelje, hogy milyen hallgatag mostanában. Igy volt Lucy
-kisasszony is. Nem beszélt még akkor sem, a mikor leirta, a mit közleni
-szeretett volna. Már most én attól félek, hogy ha ő nekünk, hipnotikus
-álmában meg tudja mondani, hogy a gróf mit lát és hall, nem
-lehetséges-e, hogy a gróf, a ki elsőnek hipnotizálta őt, a ki ivott a
-véréből és kényszeritette őt, hogy az övét igya, arra is kényszeritheti
-őt, hogy elárulja neki is, a mit rólunk tud? – Én helybenhagyólag
-intettem, a professzor folytatta:
-
-– Akkor hát nekünk minden erőnkből meg kell ezt akadályozni, hogy ezt
-tehessük, tudatlanságban kell őt szándékunk felől tartani, mert a mit
-nem tud, azt nem árulhatja el. Ez nagyon fájdalmas föladat, nekem
-legalább nagyon nehezemre esik, de meg kell tenni. Ma, a mint
-találkozunk, meg fogom neki mondani, hogy be nem vallható okoknál fogva
-kénytelen leszek őt a tanácskozásainkból kizárni.
-
-Közeledik a tanácskozás ideje, Van Helsing távozott, hogy elkészüljön az
-összejövetelre.
-
-_Később._ – Mindjárt a gyülés kezdetén nagy megkönnyebbülést éreztünk,
-Van Helsing és én. Harkerné az urával izente, hogy nem jön el a
-gyülésünkre, jobbnak látja, ha az ő jelenléte nélkül vitatjuk meg a
-dolgainkat. A professzor meg én összenéztünk, de nem szóltunk semmit sem
-a többieknek, hanem hozzáláttunk haditervünknek megvitatásához. Van
-Helsing doktor kezdte a szót.
-
-– A Katalin Cárné tegnap reggel hagyta el a kikötőt. Körülbelül három
-hét mulva ér Várnára, mi pedig szárazföldön három nap alatt tehetjük meg
-ezt az utat. E szerint elég, ha 17-én indulunk innen. Még akkor is egy
-nappal a hajó érkezése előtt helyen lehetünk. Természetesen jól föl kell
-fegyverkeznünk ugy szentelt mint profán fegyverekkel. – Itt Morris szólt
-közbe.
-
-– Ha jól értettem, a gróf olyan vidékről való, a hol bővében van farkas
-és megeshetik, hogy előttünk ér oda. Ajánlom, hogy Winchesterseket
-adjunk fegyvertárunkhoz. Én a Winchesterben bizom legjobban az affajta
-ellenséggel szemben. Emlékszel-e Artur, mikor egy csapat utánunk vetette
-magát Tobolszk mögött? Mit nem adtunk volna egy-egy ilyen kitünő ismétlő
-puskáért!
-
-– Jól van, – mondta Van Helsing, legyen Winchester, ha kell. És minthogy
-ugy tudom, itt már semmi dolgunk sincsen, Várnát pedig egyikünk sem
-ismeri, hát miért nem indulnánk hamarább. A várakozás itt is, ott is
-egyformán nehezünkre fog esni. Ma és holnap elkészülhetünk és ha
-mindennel készen vagyunk, mi négyen utnak indulhatunk.
-
-– Mi négyen? kérdezte Harker egyikünkről a másikra nézve.
-
-– Természetesen, hogy mi négyen! felelte a professzor gyorsan, magának
-itt kell maradni, hogy gondját viselje a maga kedves kis feleségének.
-Harker egy ideig hallgatott s aztán sötét hangon szólalt meg.
-
-– A dolognak erről a részéről engedjék, hogy majd reggel beszéljünk.
-Tanácskozni akarok Minnával. Én azt gondoltam, hogy most volna az ideje,
-hogy Van Helsing figyelmeztesse őt, hogy ne beszéljen feleségével
-terveinkről. Jelentősen néztem a professzorra és kőhintettem. Ő felelet
-gyanánt ujját az ajkára tette és elfordult.
-
-
-_Harker Jonathán naplója._
-
-_Október 5-dike. Délután._ A ma reggeli gyülés után nem birtam
-gondolkozni, Minna elhatározása, hogy nem vesz semmi részt sem dolgaink
-megvitatásába, gondolkozóba ejtett. És minthogy nem vitathattam meg a
-dolgot, csak találgathatom az okait. A mód, a hogy a többiek fogadták
-elhatározásának a hirét, szinte igen különös. Hisz utóljára, mikor a
-dolog szóba került, ugy egyeztünk, hogy semmit sem titkolunk egymástól.
-Hiába töröm a fejemet, nem birom megfejteni a rejtélyt. Minna most
-alszik, nyugodtan és édesen, mint egy gyermek. Hála Istennek, hogy ilyen
-édesen tud aludni.
-
-_Későbben._ Milyen különös minden, Minna boldog álmát figyelve, magam is
-szinte megfeledkeztem nyomoruságomról. Esteledett, egyszer csak Minna
-kinyitotta a szemét és gyöngéden rám nézve szólott:
-
-– Jonathán, szeretném, ha nekem becsületszavadra igérnél valamit. Olyan
-igéretet kérek tőled, a melyet meg nem szeghetsz, még akkor sem, ha én
-magam térden állva és keserü könyeket sirva könyörögnék érette. Gyorsan
-igérd meg, még ebben a pillanatban.
-
-– De Minna, ilyen igéretet nem tehetek hirtelenében. Ki tudja, jogomban
-áll-e?
-
-– De drágám, én kivánom és pedig nem magamért kivánom. Megkérdezheted
-Van Helsing drtort, hogy nincs-e igazam. És ha ő nem helyesli, akkor
-tégy kedved szerint. Sőt többet mondok, ha később jónak látjátok, hát
-föloldalak igéreted alól.
-
-– Igérem! – Mondtam és Minna arca földerült. Igy szólt:
-
-– Igérd meg nekem, hogy nem mondasz el semmit sem a gróf ellen szőtt
-tervetekből előttem, sem szóval, sem célzással, mind addig, mig ez itt
-van. És ezzel komolyan mutatott a homlokán pirosló sebhelyre.
-
-– Igérem! – Mondtam én, és ugy éreztem, mintha ettől a pillanattól
-kezdve válaszfal emelkedett volna köztünk.
-
-_Később. Éjfélkor._ Minna egész este derült és jókedvü volt, annyira,
-hogy valamennyien bátorságot vettünk és mintha jó kedve ránk is elragadt
-volna. Mind korán tértünk nyugvásra. Minna ismét oly édeseen alszik,
-mint délután. Hál’ Istennek, hogy álmában legalább elfelejtheti
-buját-baját. Bárcsak a példája most is olyan ragadós volna, mint este a
-jó kedve. Meg fogom kisérleni. Oh be édes volna egy álmoktól ment alvás.
-
-_Október 6., reggel._ Még egy meglepetés! Minna korán keltett, épp
-olyankor, mint tegnap, és kért, hogy ismét szólitsam be Van Helsing
-doktort. Én azt hittem, ismét hipnozitáltatni akarja magát, és szó
-nélkül mentem a doktorért a ki mintha el lett volna készülve a hivásra,
-mert teljesen felöltözve találtam a szobájában. Azonnal velem jött és a
-szobába lépve kérdezte, hogy a többiek is jőjjenek-e?
-
-– Nem – mondta Minna nyugodtan – nem szükséges, hogy bejőjjenek. Ön is
-tudathatja velük, a mit mondani akarok. Nekem önökkel kell utaznom.
-
-Van Helsing épp ugy meg volt lepetve, mint én. Egy pillanatnyi szünet
-után kérdezte:
-
-– De miért?
-
-– Magukkal kell engem vinniök. Nagyobb bátorságban leszek önökkel és
-önök is velem.
-
-– De miért, kedves madame Minna? Mi olyan veszedelembe indulunk, a mely
-önre nézve, azoknál fogva, a mik történtek, még sokkal fenyegetőbb.
-
-– Tudom, éppen azért akarok menni; most, a mig a nap kelőben van,
-megmondhatom önnek, a mire tán később képtelen leszek. Én tudom, hogy a
-mikor a gróf akarja, nekem mennem kell; én tudom, hogy ha ő azt mondja,
-hogy menjek titokba, mennem kell, ha másképp nem lehet, hát alattomban,
-Jonathán tudta nélkül is. Önök férfiak bátrak és erősek, önök együtt
-megvédhetnek engem az ellen, a ki talán egyesnek az erejét megtörné.
-Ezenkivül talán segitségükre is lehetek, minthogy ön hipnotizálhat és
-megtudhat tőlem olyan dolgokat, a miket én magam sem tudok. Van Helsing
-erre komolyan felelte:
-
-– Madam Minna, kegyed most is, mint rendesen, a legokosabb; ön velünk
-jön és együtt fogjuk véghez vinni azt, a minek a végbevitelére
-elindulunk.
-
-– Minna nem felelt és midőn hallgatása okát keresve, ránéztünk, vettük
-észre, hogy ismét elaludt. Még akkor sem ébredt fel, midőn a függönyt
-felrántottam és a napfény elözönlötte a szobát. Van Helsing intett, hogy
-csendesen menjek vele. Az ő szobájába mentünk és néhány perc mulva Artur
-Seward doktor és Morris ur is odajöttek. Van Helsing elmondta nekik, a
-mit Minna mondott, aztán folytatta:
-
-– Reggel indulunk Várnába. Immár egy uj tényezővel is kell számolnunk és
-ez madam Minna. Jó, hogy a lelke igaz. Kín volt neki annyit is mondani,
-a mennyit mondott, de jó, hogy megtette, mert legalább idején
-figyelmeztetve vagyunk. Nem szabad időt vesztegetnünk és Várnában
-tettrekészen kell lennünk, a mint a hajó megérkezik.
-
-– Tényleg, mit fogunk csinálni, – kérdezte Morris ur lakonikusan. A
-professzor ur gondolkozott, mielőtt felelt volna.
-
-– Először is a hajóra megyünk és ha meggyőződtünk a láda
-ugyanazonosságáról, egy vadrózsaágat szögezünk a tetejére, mert akkor a
-vampir el nem hagyhatja, legalább igy tartja ezt a babona. És mi
-kénytelenek vagyunk a babonában bizni. Hajdan ez volt az emberiség hite
-és ma is a hitben gyökerezik. És azután, ha megleljük az alkalmat, a
-melyet keresünk, a mikor senki sem lesz közel, hogy lássa, akkor
-kinyitjuk a ládát és – és akkor minden jóra fordul.
-
-– Én bizony nem várok az alkalomra, – jelentette ki Morris, – hanem ha
-egyszer szemem elé kerül az a láda, hát kinyitom és elpusztitom azt a
-szörnyeteget, ha mindjárt ezer ember látja is és ha mindjárt
-fölakasztanak is érte!
-
-– Én megszoritottam ösztönszerüen a kezét és oly keménynek találtam,
-mint az acél, azt hiszem, hogy megértette a tekintetemet; remélem, hogy
-megértette.
-
-– Jó gyerek! – mondta Van Helsing – bátor gyerek. Higyje el édes fiam,
-hogy egyikünk sem gyávaságból fog késlekedni. Én csak arról beszélek, a
-mit tennünk kell. Hanem igazában egyikünk sem tudhatja, hogy mit fog
-tenni. Hisz közben még annyi mindenféle történhetik. Egyelőre legjobb,
-ha mindegyikünk rendbe hozza a dolgait, mert egyikünk sem tudhatja, hogy
-hol és mikor éri élete végét. A mi engem illet, az én dolgaim rendben
-vannak és minthogy egyéb dolgom nincsen, megyek és beszerzem a jegyeket
-és egyebeket az utra.
-
-Minthogy nem volt egyéb mondani valónk, elszéledtünk. Én is megyek és
-rendbe hozom földi dolgaimat, hogy készen legyek minden eshetőségre.
-
-_Későbben._ Minden rendben van. Minna lesz, ha tul él, egyetlen
-örökösöm, ha pedig nem, akkor azok, a kik oly jók voltak hozzánk,
-osztoznak mindenünkön.
-
-Esteledik, alkonyodik. Minna nyugtalansága szembeszökő. Meg vagyok róla
-győződve, hogy nyugtalanitja valami, a mit napszálltakor föl fog
-fedezni. A nap kelte és szállta mindennap nagyobb izgalommal jár ránk
-nézve, mert mindegyiken valamely fenyegető veszedelemről vagy ujabb
-fájdalomról értesülünk. Mindezeket a dolgokat naplómba jegyzem, minthogy
-az én drágámnak nem szabad róluk mostanában tudomást venni: de valamikor
-hadd olvassa majd ő is.
-
-De csitt! Ő szólitott.
-
-
-
-
-XXV.
-
-
-_Seward doktor naplója._
-
-_Október 11. este._
-
-Harker Jonathán kért meg, hogy a következőket jegyezzem, mert ő maga nem
-képes rá, pedig szeretné, ha pontosan és megszakitás nélküli jegyzetei
-lennének.
-
-Azt hiszem, hogy egyikünk sem volt nagyon meglepetve, mikor
-fölszólittattunk, hogy valamivel napnyugta előtt Harkernét látogassuk
-meg. Már valamennyien tudtuk, hogy napkelte és napnyugta rá nézve a
-szabadság ideje, a mikor idegen befolyás nélkül nyilatkozhatik meg az
-akarata. Ez az állapota vagy hangulata vagy egy félórával kezdődik a
-napkelte vagy nyugta előtt és addig tart, mig a nap vagy teljesen ki nem
-bukkant vagy le nem tünt a szemhatár szélén.
-
-Ma este, mikor találkoztunk, kissé zavartnak látszott és mindenféle
-jelét mutatta a belső küzdelemnek. Nehány perc alatt azonban
-visszanyerte teljes nyugalmát és akkor intett férjének, hogy üljön mellé
-a divánra, a melyen hátra dülve pihent és minket is kért, hogy a
-székünket közelebb huzzuk hozzá. A férje kezét a kezébe fogva kezdte:
-
-– Ma talán utóljára vagyunk itt együtt teljes szabadságban. Azt tudom
-édes, hogy te mindig velem lész, a legvégsőkig. – Ezt a férjének mondta,
-a kinek a keze szorosabbra fogta az övét. – Holnap reggel indulunk a
-föladatunkra és Isten tudja mi vár ránk. Önök oly jók, hogy engem is
-magukkal visznek. Én tudom, hogy mind azt, a mit bátor és komoly férfiak
-tehetnek egy szegény gyönge asszonyért, a kinek tán a lelki üdve forog
-kockán, önök meg fogják tenni. De jusson eszükbe, hogy én már nem vagyok
-olyan, mint önök. Méreg van a véremben, a lelkemben, a mely pusztit, a
-melytől el kell pusztulni, ha valamiképpen meg nem szabadulok. Én jól
-tudom és önök is tudják, hogy ha meghalnék, hát önök megszabadithatnák
-halhatatlan lelkemet, valamint megszabaditották a szegény Lucyét.
-Megmondom hát önöknek nyiltan, most, a mig még beszélhetek, hogy mit
-kivánok önöktől, mert ebben a dologban nem szabad a köztünk
-legcsekélyebb kétségnek vagy félreértésnek támadni. Meg kell, hogy
-igérjék nekem együtt és egyenként, még te is szeretett férjem, hogy ha
-elérkezik az ideje, hát megölnek engemet.
-
-– És mikor lesz annak az ideje? – a kérdő hang Morrisé volt, de halk és
-vontatott volt a szava.
-
-– Akkor, a mikor meglesznek győzödve arról, hogy annyira megváltoztam,
-hogy jobb meghalnom, mint élve maradnom. Ha aztán testem halott, akkor
-pillanatnyi haladék nélkül keresztülverik rajtam a szabaditó karót és
-levágják a fejemet, egy szóval, megtesznek mindent, a mit szabaditásomra
-szükségesnek látnak.
-
-Morris volt az első, a ki fölállt, az asszony elé lépett, letérdelt,
-megfogta a kezét és ünnepiesen mondta:
-
-– Én csak egy faragatlan fickó vagyok, de esküszöm önnek mindenre, a mi
-szent és nekem drága, hogy nem fogok vonakodni a ránk szabott kötelesség
-teljesitésétől, ha valaha elérkeznék az ideje.
-
-– Én igaz, jó barátom! – volt minden, a mit az asszony sebesen hulló
-könyei közt mondani tudott, mig lehajolva, megcsókolta a fiatalember
-kezét.
-
-– Én is esküszöm ugyanazt, drága jó madam Minna – mondta Van Helsing.
-
-– És én is – szólt Artur és mindegyik térdelve mondta el esküjét. Én
-magam is követtem őket. Végre a férje fordult feléje sápadt arccal és
-merev szemmel s kérdezte: És nekem is meg kell ezt a rettenetes fogadást
-tennem, feleségem?
-
-– Neked is drágám, neked sem szabad vonakodni. Te állsz hozzám
-legközelebb, te vagy a legdrágább, te vagy az én egész világom. És most
-még egy intő szót, egy intő szót, a mit soha sem szabad elfelejtened: ez
-az idő, ha valaha elérkezik, hirtelen és váratlanul érkezhetik és ebben
-az esetben nem szabad időt veszteni, nem szabad az alkalmat halogatni.
-Lehet, hogy akkor, a mikor az az idő elérkezik, én már, de sőt bizonyos,
-ha az idő elérkezik, hogy én már szövetségben leszek ádáz ellenségtekkel
-ellenetek.
-
-
-_Harker Jonathán naplója._
-
-_Október 15. Várna._ Londont 12-én reggel hagytuk el, ugyan az éjjel
-Párisba értünk és elfoglaltuk megrendelt helyünket, a keleti expresz
-vonaton. Éjjel-nappal utaztunk és ma öt óra tájt értünk ide. Artur
-azonnal s konzulátusra ment, megnézni, hogy nem kapott-e táviratot, mig
-mi, többiek ide jöttünk a hotelbe. Hála Istennek Minna jól érezte magát,
-erősödik és a szine is kezd visszatérni. Nagyon sokat alszik, az uton
-csaknem folyton aludt: de napkelte és nyugta előtt nagyon éber és élénk
-és Van Helsing ilyenkor rendesen hipnotizálni szokta. Mindig azt kérdi
-tőle, hogy mit lát és hall. Az elsőre azt feleli:
-
-– Semmit, minden sötét körülöttem, – a másodikra pedig ezt:
-
-– Hallom a hullám törését a hajó oldalán és a viz rohanását. Hallom a
-szél süvöltését. – Nyilvánvaló, hogy a _Katalin cárné_ még mindig a
-tengeren van, Várna felé sietve utjában. Artur lord éppen most tért
-vissza, négy telegramot kapott, egyet minden napról mióta elutaztunk és
-mindegyikben ugyanazzal a hirrel, hogy a hajóról még sehonnan semmi
-tudósitás nem érkezett a tulajdonosához. Artur tudniillik ugy
-intézkedett, mielőtt elhagyta volna Londont, hogy ügynöke mindennap
-küldjön neki táviratot arról, hogy érkezett-e tudósitás a hajóról vagy
-nem.
-
-Megebédeltünk és korán lefeküdtünk. Holnap a vicekonzulhoz megyünk
-engedelmet kérni, ha lehet, hogy a hajó érkezése után azonnal a
-födélzetére mehessünk. Van Helsing azt mondja, hogy nagy szerencse volna
-ránk nézve, ha napkelte és nyugta közt mehetnénk a hajóra. A gróf, még
-ha denevér alakját öltené, sem repülhetne keresztül a maga akaratából a
-folyó vizén. És minthogy emberi alakot nem mer ölteni, nehogy gyanut
-keltsen, hát kénytelen lesz a ládában maradni. Tehát ha napkelte után
-mehetünk a hajóra, akkor kezünkben van, fölnyithatjuk a ládát és
-elbánhatunk vele, mint szegény Lucyval, mielőtt fölébredhetne. A
-hajósokkal és tisztviselőkkel nem hinném, hogy sok bajunk lenne. Hál’
-Istennek! ez olyan ország, a hol vesztegetéssel mindent el lehet érni és
-mi bőven el vagyunk látva pénzzel.
-
-_Október 16._
-
-Minna jelentése mindig ugyanaz, locsogó hullámok, suhogva rohanó viz,
-vaksötétség és kedvező szelek. Nyilván jókor érkeztünk és készen várjuk
-a _Katalin cárnét_. A Dardanellákon nem jöhet át, hogy hirt ne kapjunk
-róla.
-
-_Október 17._
-
-Minden rendben van a gróf fogadására, a mint megérkezik utjáról. Artur
-jelentést tett a hatóságnál, hogy _Katalin cárnén_ egy láda érkezik, a
-mely alighanem lopott jószágot tartalmaz, annak a kipuhatolására
-jöttünk; és engedelmet csikart ki tőlük, hogy a saját felelősségére
-fölnyittathassa. A hajó kapitányának szóló rendeletet kaptunk és egy
-másikat a beérkező hajók terhét átvevő ügynökséghez, a melyben meg volt
-hagyva, hogy mindenben kezünkre járjanak. Már meg is határoztuk, hogy
-miképpen járunk el, ha a ládát kinyittatjuk. Ha a gróf benne lesz, Van
-Helsing és Seward doktor bánnak el vele. Morris, Artur lord és én pedig
-őrködünk, hogy meg ne zavarják őket. Van Helsing azt állitja, hogy a
-gróf teste, ha sikerül vele elbánni, csakhamar porrá omlik össze. Ebben
-ez esetben semmi nyoma sem marad tettünknek, ha esetleg gyilkosság
-gyanujába keverednénk. De még ha nem igy volna is, nem tágitanánk
-eltökélt szándékunktól és talán valamikor ezeknek a jegyzeteknek a
-tanusága ment meg bennünket az akasztófától. Kőt kövön nem hagyunk, csak
-hogy végrehajthassuk szándékunkat. Megegyeztünk a tisztviselőkkel, hogy
-külön hirmondóval értesitenek bennünket abban a pillanatban, a mint a
-_Katalin cárné_ érkezését jelzik.
-
-_Október 24._
-
-Egy egész hete a várakozásnak. Minden nap érkezett távirat, mindig
-ugyanazzal a tartalommal: Semmi hir a hajóról. Minna reggeli és esteli
-hipnotikus felelete mindig az: Locsogó habok, rohanó viz, csikorgó
-árboc.
-
-
-Távirat – okt. 24. _Smith Londonból lord Godalming Arturnak Várnában._
-
-Katalin cárnét jelentik a Dardanellák-ról.
-
-
-_Seward doktor naplója._
-
-_Október 25._
-
-Mennyire hiányzik a fonográfom! Roppant szokatlan nekem tollal irni; de
-Van Helsing azt mondja, hogy muszáj. Tegnap egész neki vadultunk az
-izgalomtól, a mikor Artur telegramja érkezett Londonból. Közülünk csak
-Harkernén nem látszott az izgalomnak legcsekélyebb jele sem. De ezt nem
-is csodálom, mert előtte lehetőleg titkoltunk mindent és még izgalmunkat
-is igyekeztünk palástolni. Régebben azért bizonyosan észrevett volna
-valamit, ha még ugy titkolóztunk volna is előtte; de ebben az irányban
-ugyan megváltozott az utolsó három hét óta. Álomkórsága fokozódott és
-noha erős és egészségesnek látszik és a szinét is meglehetősen
-visszanyerte, Van Helsing és én nem vagyunk vele megelégedve. Gyakran
-beszélünk róla egymással, de a többieknek nem szóltunk egy szót sem.
-Hisz szegény Harkernek megszakadna a szive, vagy legalább is teljesen
-megtörne férfias erélye, ha csak sejtené is aggodalmunkat. Van Helsing
-azt mondja nekem, hogy hipnotikus álma alatt folyton vizsgálja a fogát,
-mert a mig ez élesedni nem kezd, addig nem veszedelmes a változása. Ha
-majd elváltozásának ezt a jelét tapasztaljuk, akkor elérkezett a
-cselekvés ideje – mi tudjuk mind a ketten, hogy mit értünk ez alatt, de
-még egymásnak sem merjük nyiltan megmondani.
-
-A Dardanelláktól vagy huszonnégy óra alatt érhet ide a _Katalin cárné_,
-tehát holnap reggelre várjuk. Korán fekszünk, mert éjfél után egy órakor
-talpon akarunk lenni, nehogy elszalaszszuk.
-
-_Október 25. délben._ Semmi ujabb hir a hajóról. Harkerné hipnotikus
-kijelentése ma is a rendes. Lehet tehát, hogy minden pillanatban
-kaphatunk hirt. Mi férfiak mind lázban vagyunk az izgatottságtól,
-Harkert kivéve, a ki nyugodt; a keze hideg mint a jég és egy órával
-ezelőtt azon kaptam, hogy egy hosszu, hegyes tőrt, a melyet mindig magán
-hord, fent élesre.
-
-Van Helsing és én, ma nyugtalankodtunk Harkerné miatt. Dél felé mély
-letargikus álomba merült, a mely sehogy sem tetszett egyikünknek sem.
-Egész délelőtt oly nyugtalanul izgatott volt, hogy eleinte örültünk az
-álmának. De mikor a férje fölemlitette, hogy oly mélyen elaludt, hogy
-nem birja őt fölkelteni, hát fölmentünk a szobájába, hogy megnézzük. Oly
-nyugodtan lélegzett és oly rózsás volt a szine, hogy megegyeztünk abban,
-hogy nem költögetjük, hadd aludjék, az álom ugy látszik, a legjobb
-orvossága.
-
-_Későbben._ Jól tettük, hogy nem zaklattuk. Nehány órai mély álom után
-teljesen felüdülve friss jó kedvvel ébredt föl. Napnyugtakor megtette
-rendes hipnotikus jelentését. Akárhol járjon is a fekete tengeren a
-gróf, a végzetébe rohan. Remélem, hogy végpusztulásába!
-
-_Október 26._
-
-Ismét elmult egy nap és semmi hir a _Katalin cárnéról_. Pedig már itt
-kellene lenni. Hogy még mindig uton van _valamerre_, az nyilvánvalónak
-látszik, mert Harkerné jelentése, napkelte és szálltakor még mindig
-ugyanaz. Lehetséges talán, hogy ködök akasztják meg futásában a hajót,
-nem szabad az őrszemről tágitanunk, mert minden pillanatban jelezhetik
-az érkezését.
-
-_Október 27. délben._ Nagyon különös, még mindig semmi hir a hajóról, a
-melyet várunk. Harkerné jelentése tegnap este és ma reggel a régi: –
-locsogó hullám és rohanó viz, – noha ezuttal hozzá tette, hogy „a
-hullámzás igen gyönge.“ A londoni telegramok változatlanul azt jelentik,
-hogy „semmi ujabb hir a hajóról“. Van Helsing roppant aggodalmas és épp
-az imént mondta nekem, hogy attól fél, hogy a gróf elmenekült.
-
-Jelentősen tette hozzá: – Nem tetszett nekem sehogy sem madama Minna
-letargikus álma. A lélek és elme csodálatos dolgokra képes ez ilyen
-önkivületi állapotban.
-
-– Én éppen tovább akartam őt kérdezni, de bejött Harker; és a professzor
-intően emelte föl kezét. Ma este megkisértjük, hogy nem
-kényszerithetjük-e világosabb beszédre hipnotikus álmában.
-
-
-Távirat. – Október 28. _Smith – London. Lord Godalming Arturnak –
-Varna._
-
-_Katalin_ cárné érkezését jelentik ma déli egy órakor _Galatzból_.
-
-
-_Seward doktor naplója._
-
-_Október 28._
-
-Mikor a távirat a hajónak Galac-ba érkezését jelentette, azt hiszem,
-hogy egyikünk sem volt annyira megrendülve, mint várni lehetett volna.
-Igaz, hogy nem tudtuk, hogy honnan jő a csapás, de azt hiszem, hogy
-valamennyien el voltunk készülve arra, hogy valami különösnek kell
-történni. Van Helsing égnek emelte a két kezét, mintha a mindenhatóval
-akarna pörölni, de szót sem szólt, csak állt kemény zord arccal.
-Godalming Artur elsápadt és zihálva szedte lélegzetét. Én magam olyan
-voltam, mint a kit jól fejbe ütöttek; és egyikről a másikra bámultam szó
-nélkül. Morris rántott egyet az övén, azzal a gyors mozdulattal, a
-melyet régenről oly jól ismertem és a mely veszedelmet jelentett az
-ellenfélre. Harkerné halálsápadtra vált, homloksebe csak ugy tüzelt, de
-csak néma imára kulcsolta kezét és szemét az égre emelte. Harker
-mosolygott – tényleg mosolygott – sötéten és keserüen, mint a reményt
-vesztettek szoktak; de ugyanakkor mozdulata meghazudtolta mosolyát, mert
-keze önkénytelen és övébe rejtett tör markolatát kereste. – Mikor indul
-a legközelebbi vonat Galac-ban – kérdezte Van Helsing.
-
-– 6 óra 30 perckor holnap reggel! – Mind meglepetten bámultunk, mert a
-feleletet Harkerné adta.
-
-– Honnan tudja kegyed? – kérdezte Artur.
-
-– Tudtam, hogy abban az esetben, ha Drakula várába kellene mennünk,
-Galacnak visz az utunk, vagy legalább is Bukaresten keresztül, hát előre
-tanulmányoztam a kalauzt. Sajnos, hogy csak ez az egy vonat indul arra
-felé, a melyet emlitettem.
-
-– Csodálatos asszony! – mormogta a professzor.
-
-– Nem rendelhetnénk külön vonatot? – kérdezte Artur. Van Helsing fejét
-rázta: – Félek, hogy nem. Ez nem olyan ország, mint az ön hazája, vagy
-az enyém. Még ha esetleg kapnánk is különvonatot, aligha érkeznék az is
-a rendes vonat előtt oda. Különben készülnünk is kell. Maga Artur
-barátom menjen a vasutra és váltsa meg jegyeinket holnapra. Maga
-Jonathán barátom menjen a hajóügynökséghez és szerezzen engedelmet, hogy
-a hajót Galacban épp ugy megnézhessük, mint itt megnéztük volna. Maga
-Morris a konsulhoz megy és ajánlólevelet kér tőle kollegájához Galacban,
-hogy semmi akadály ne gördüljön az utunkba. John itt marad madame
-Minnával és velem és tanácskozni fogunk. Legalább, ha kosáig elmaradnak,
-nem baj, mert itt vagyok én, hogy naplementekor kikérdezzem madame
-Minnát.
-
-– És én pedig, – mondta Harkerné vidámabban, mint eddig bár mikor –
-iparkodni fogok minden tőlem telhető módon, hogy hasznossá tegyem
-magamat, gondolkozni és irni fogok önök helyett, mint ezelőtt. Különös,
-mintha valamely suly emelkednék rólam és én sokkal könnyebbnek és
-szabadabbnak érzem magamat, mint eddig. A három fiatal ember boldogan
-vette tudomásul a fiatal asszony jelentőségteljes szavait, de Van
-Helsing és én, egymásra nézve aggodalmas pillantást váltottunk. Hanem
-azért egyelőre nem szólottunk.
-
-Mikor a három férfi elindult dolgára, Van Helsing kérte Harkernét, hogy
-hozza le a naplójegyzeteket és keresse ki belőlük férjének Drakula
-várára vonatkozó részletét. Az asszony távozott, hogy elhozza; alig
-záródott be mögötte az ajtó, a professzor igy szólt hozzám:
-
-– Egy és ugyanazt gondoljuk! szóljon nyiltan!
-
-– Van valami változás Harkernéban. De alig merem magamat a reménynyel
-kecsegtetni, annyira félek, hogy csalódnám.
-
-– Ugy van. Tudja-e miért küldtem el őt a kéziratokért?
-
-– Nem tudom! – ha csak nem azért, hogy egyedül maradhasson velem.
-
-– Csak részben van igaza barátom John, csak egy kis részben. Mondani
-akarok magának valamit. És oh barátom John, én rettenetes sokat
-kockáztatok, de azt hiszem, hogy igy helyes. Mikor madam Minna az imént
-olyan csodálatosan nyilatkozott az ut irányáról, egyszerre világosság
-támadt bennem. Ez előtt három nappal, mikor olyan feltünő álomkórság
-vett rajta erőt, a gróf elküldte hozzá a szellemét, vagy pedig oda
-rendelte magához az övét és igy tudta meg, hogy mi történik, és hogy mi
-itt vagyunk. Azért menekült el előlünk. Most már nincs szüksége az
-asszonyra, legalább azt hiszi, hogy nincs. Azért kiejtette őt a
-hatalmából, hogy ne jöhessen többé hozzá; de csitt, itt jön madam Minna,
-egy szót se előtte az ő multkori mély álmáról. Ő maga nem tud róla és
-kétségbe ejtené, ha megtudná, hogy ő árult el bennünket. John barátom,
-mi borzasztó bajban vagyunk, én félek, a hogy eddig még nem féltem. De
-csitt, itt van az asszonyka.
-
-Öreg professzorom annyira izgatott volt, hogy csak nagynehezen szedte
-össze önuralmát, mire Harkerné derülten mosolyogva jött a szobába. A
-mint bejött, átadott egy csomó irást Van Helsingnek, az öreg ur komolyan
-lapozgatott benne és arca olvasás közben földerült. Végre a kezében
-tartva a papirokat, igy szólt:
-
-– Barátom John, a ki már olyan sokat tapasztalt és magának kedves madam
-Minna, a ki még olyan fiatal, fölolvasom most, a mit Jonathán valamikor
-ide irt. Gondolkozzanak rajta és lássuk, hogy hárman minő eredményre
-jutunk: „Nem ez a Drakula volt-e, a ki inspirálta fajának azt a másik
-sarját, a ki egy későbbi korban ismét és ismét a törökre vitte hadait a
-Dunán keresztül. A kit ha levertek, visszatért ujra és ujra, még ha csak
-egymaga menekült is haza a vészes csatából, mert tudta, hogy végre mégis
-csak az övé a győzelem!“
-
-– Mit mond ez nekünk? nem sokat? Nem! A gróf legalább azt hitte, hogy
-nem és azért beszélt olyan szabadon. Nekem sem tünt föl mindjárt.
-Önöknek sem. Nekem is csak most ötlött föl, hogy ez mit jelenthet. Nem
-értik. Nos, majd én megmagyarázom. Először is tanulmányozták-e valaha a
-bün filozofiáját? _Igen_ és _nem_. Ön John, igen, mert ez hozzá tartozik
-az elme kórtanhoz; kegyed madame Minna nem, mert önnek soha semmi köze
-nem volt hozzá. Minden gonosztevőnek meg van egy bizonyos sajátsága és
-az oly egyforma minden országban és minden időben, hogy még a rendőrség
-is, a mely nem sokat tud a filozófiához, tapasztalatból tudja, hogy ez
-ugy van, a gonosztévő, a ki mintegy végzetszerüen vétkezik, mindig egy
-és ugyanazt a gonosztettet fogja elkövetni és soha sem esik más bünbe.
-Az ilyen gonosztevőnek az elméje nincs tökéletesen kifejlődve. Okos,
-furfangos és ravasz, de az esze azért csak gyerekész. Már most ez a mi
-gonosztévőnk is végzetszerüen az, de ő is csak gyerekészszel dolgozik.
-Ah! a szeméből látom kedvesem, hogy maga már megértett. Mert Harkerné
-szeme szikrázott és örömébe tapsolt a kezével. A professzor folytatta:
-
-– Na most hát beszéljen, mondja meg nekünk száraz tudományon rágódó
-férfiaknak, hogy maga mit lát azzal a ragyogó két szemével – ezzel
-megfogta Harkerné kezét és tartotta, a mig beszélt. Az ujjai
-önkéntelenül az ütőért keresték és tartották az egész idő alatt.
-
-– A gróf, fejtegette Harkerné, gonosztevő a gonosztevők sajátságával,
-tehát tökéletlenül kifejlődött agyvelővel. Igy, ha bajba kerül, csak
-egyféle, régtől fogva megszokott módon segit magán. A multjáról nyomra
-akadhattunk, mert az egy lap, a mit a saját elbeszélése nyomán ismerünk
-belőle, tudatja velünk, hogyha ezelőtt bajba jutott, visszatért a saját
-szülőföldjére, abból az országból, a mely ellen hadakozott és otthon
-ugyszólván pihenés nélkül készült el ujra egy ujabb erőfeszitésre. Ujra
-és ujra visszatért az ellenséges földre, jobban elkészülve a föladatára
-és végre nyert. Igy jött Londonba is, hogy egy uj országot foglaljon, de
-leveretett és midőn a siker minden reménysége oda volt, sőt az életét is
-veszedelem fenyegette, visszamenekült tengereken keresztül régi
-hazájába, épp ugy, mint hajdanában Törökországból menekült a Dunán
-keresztül.
-
-– Helyes, nagyon helyes, maga kis okos asszony, mondta Van Helsing
-elragadtatva, a mint lehajolt, hogy megcsókolja Harkerné kezét. Aztán
-felém fordulva oly nyugodtan, mint ha betegszobában konzultáltunk volna,
-jegyezte meg.
-
-– Csak hetvenkettőt ver, a sok izgatottság dacára ujra remélni kezdek.
-
-Ezzel ismét Harkernéhez fordulva, biztatta.
-
-– De folytassa kérem, látom, hogy még több mondani valója is van. Ne
-féljen semmit sem, John és én tudjuk. Beszéljen nyiltan és félelem
-nélkül.
-
-– Meg fogom kisérleni, de megbocsátanak, ha tán kissé önzőnek látszom.
-
-– Nem baj, csak legyen önző, mi is csak mind magára gondolunk.
-
-– Jó, hát folytatom; tehát a gróf, mint hogy gonosztévő, hát önző is,
-minden cselekedetének a rugója merő önzés. Csak egy cél felé igyekszik,
-de ennek az elérésében könyörtelen. Most is, mint hajdanában, csak a
-biztosságára gondol és semmi egyébbel nem törődik. Önzésében lazitotta
-meg borzasztó hatalmának, a melyet akkor éjjel nyert rajtam, a kapcsait.
-Én érzem, éreztem mindjárt, hála érte a jó Istennek, a ki megkönyörült
-rajtam. A lelkem szabadabb, mint bármikor, azóta a borzalmas eset óta.
-És csak az az egy félelem üldöz, hogy vajjon álmomban nem használta-e
-föl fölöttem való hatalmát, a saját önző céljaira. A professzor fölállt.
-
-– Igenis, hogy fölhasználta önt és azért hagyott itt bennünket Várnán,
-mig a hajót, a mely vitte őt, ködben és szélben kergette Galacig, a hol
-nyilván azt hitte, hogy elmenekülhet előlünk. Azt gondolja nyilván, hogy
-mivel megszabaditotta magát kegyedtől, hogy mi nem tudhatjuk meg kegyed
-által, hogy ő hol jár és mit csinál. Pedig ebben téved. Az a borzasztó
-vérkeresztség, a melyben kegyedet részesitette, képessé teszi önt arra,
-hogy gondolatban kövesse őt, valamint eddig napkelte és napnyugtakor
-követte, mert akkor az én akaratomnak engedelmeskedék és nem az övének.
-Ennélfogva nekünk módunkban lesz őt föltalálni és haladéktalanul
-indulunk is utána. Barátom John, ez az óra fontos volt ránk nézve, mert
-megvilágositotta utunkat. Irja le mindezt, hogy a mikor a többiek
-visszatérnek, velük is közölhesse.
-
-A professzor parancsának engedelmeskedve, leirtam mindent, a mig a
-többiek visszatértek.
-
-
-
-
-XXVI.
-
-
-_Seward doktor naplója._
-
-_Október 29._
-
-A következőket a vonaton irom Várnától Galacig. Tegnap este napnyugta
-előtt mind együtt voltunk. Valamennyien tehetségünk szerint eleget
-tettünk a ránk bizottaknak és mindent elkészitettünk az utra. A rendes
-időben Harkerné elkészült a hipnotikus álomra, de ez uttal Van
-Helsingnek nagyobb megerőltetésébe került a rendesnél, hogy őt
-elaltassa. A professzornak máskor első kérdésére meg szokott felelni, de
-ez utból a professzornak ismételten és kemény hangon kellett kérdezni,
-mig végre felelt.
-
-– Nem látok semmit, csöndesen vagyunk, nincsen hullámverés, csak sebes
-viz gyors futását hallom. Hallom az emberek hangját közel és távol a
-mint egymásra kiáltanak. Hallom az evező csikorgását, puska lövést is
-hallok, többszörösen ismétlődő viszhanggal. Lábdobogást hallok a fejem
-fölött. Kötelek és láncok hurcolását. Mi ez? Mintha világosodnék. Érzem
-a szellő suhanását az arcomon.
-
-Ezzel elhallgatott; gyorsan, ösztönszerüleg fölemelkedett a diványról, a
-melyen feküdt és fölemelte mind a két kezét, a tenyerét fölfelé
-forditva, mintha valamely sulyos tárgyat emelne. Van Helsing és én
-jelentősen néztünk egymásra. Morris is fölhuzta szemöldeit és élesen
-nézett az asszonyra, mig Harker keze önkéntelenül a tőre markolata után
-nyult. Hosszu szünet következett. Egyszer csak Harkerné fölnyitotta a
-szemét, fölült és a legszivesebb hangján mondta:
-
-– Senki sem akar egy csésze teát, hisz mind olyan fáradtak és szomjasok
-lehetnek. Ezzel feleletet sem várva, elsietett. Alig tette be maga után
-az ajtót, Helsing szólt:
-
-– Látjátok barátaim. Ő közel van a földhöz, kiszállt a ládájából, hanem
-azért még nem ment partra. Éjjelre csak elrejtőzhetik valamerre, de ha
-nem viszik a partra, vagy a hajó nem érinti a partot, akkor nem léphet
-szárazföldre. Ha a hajó éjjel érne partot, akkor ő alakot változtatva, a
-partra ugorhatna vagy repülhetne, mint Witby-ben tette. De ha fölkel a
-nap, mielőtt ő partra juthatna, akkor már csak ugy szabadulhat, ha
-kiviszik; hát ha ez éjjel nem sikerül neki hajnal előtt menekülni, akkor
-a holnapi nap elveszet rá nézve és mi az esetben még jókor érkezünk.
-
-Többet nem beszélhettünk a dologról, hát nyugodtan vártunk hajnalig,
-hogy Harkernétől tán megtudunk még valamit.
-
-Mikor elérkezett az ideje, aggodalmasan lestük Harkerné minden szavát.
-Nagyon nehezen merült hipnotikus álmába és mire végre elaludt, oly rövid
-volt az idő a nap teljes fölkeltéig, hogy van Helsingnek alig sikerült
-egy pár szót kicsikarni belőle.
-
-– Minden sötét, a viz locsogását egy szinben hallom magammal, ezen kivül
-csikorgást, mintha fa, fához vágódnék. Ezzel elhallgatott, mert a
-fölkelő nap piros fénye lövelt be az ablakon. Most már várnunk kell
-estig.
-
-És igy siettünk, telve nyugtalansággal Galac felé. Hajnali két és három
-óra közt kellene oda érnünk, de már Bukarestig három órát késtünk, hát
-csak jóval napkelte után érhetünk oda. E szerint még két hipnotikus hirt
-kapunk Harkerné utján.
-
-_Későbben._ A nap nyugta jött és ment. Harkerné még nehezebben engedett
-a hipnotikus befolyásnak, mint reggel. Attól tartok, hogy gondolat
-olvasó hatalmát a gróffal szemben éppen akkor vesziti el, mikor
-legnagyobb szükség van rá. Mikor végre meg is szólalt s szavai
-talányszerüek voltak.
-
-– Valami kimegy innen, mint hideg szelet érzem magam mellett elsuhanni.
-Hallok nagy távolból zavaros hangokat, mintha emberek beszélnének idegen
-nyelven. Vizesés dörgését, farkasok üvöltését hallom.
-
-Elhallgatott, és megrázkódott. Nem szólt többet, a professzor hiába
-kérdezte a legparancsolóbb hangon. Mikor fölébredt, dideregve fázott, és
-ki volt merülve. Nem emlékezett semmire sem, de kérdezte, hogy mit
-mondott és a mikor megmondták neki, sokáig hallgatagon tünődött rajta.
-
-_Október 30. 7 óra reggel._ Közeledünk Galachoz. A napkeltét
-aggodalmasan vártuk. Van Helsingnek, noha jókor hozzá fogott, csak egy
-pillanattal napkelte előtt Harkernét elaltatni. Azonnal hozzá fogott a
-kérdezéshez és a felelet is rögtön következett:
-
-– Minden sötét. A vizet hallom velem egy szinben suhogni és fát a fához
-dörzsölődve csikorogni. Marhák bőgését hallom a távolból. Még valami
-különös hangot is hallok, mintha… elhallgatott és arca elfehéredett.
-
-– Tovább! tovább! Beszéljen, parancsolom! – kiáltotta a professzor
-kétségbeesett hangon. De a kelő nap piros fénye árasztotta el Harkerné
-arcát és ő felnyitotta szemét, a legszendébb hangon és látszólag a
-legnagyobb egykedvüséggel mondva valamennyiünk meglepetésére.
-
-– Oh professzor, mit kiván olyat, a miről ugy is tudja, hogy nem tehetem
-meg? Én semmire sem emlékszem. – Aztán elámult arcunkat látva, kérdezte:
-
-– Mit mondtam? Mit csináltam? Én semmire sem emlékszem, csak arra, hogy
-itt fekve, félálmamban hallottam, a mint a professzor mondta „tovább!
-tovább! beszéljen parancsolom!“ – Olyan különösnek tetszett, hogy olyan
-hangon beszél velem, mintha rosz gyerek volnék.
-
-Fütyül a vonat, Galacban vagyunk.
-
-
-_Harkerné naplója._
-
-_Október 30._
-
-Morris ur hozott a hotelbe, a hol szobáink meg voltak rendelve, mert őt
-nélkülözhették legjobban, tekintve, hogy ő az egyetlen köztünk, a ki
-semmiféle idegen nyelven nem beszél. Lord Godalming a konzulátusra,
-Jonathán és a két doktor pedig a hajó agenturára mentek a _Katalin
-cárnéról_ tudakozódni.
-
-_Későbben._ Godalming elsőnek tért vissza. A konzul beteg, egy
-hivatalnoka fogadta és a legnagyobb előzékenységgel ajánlotta, hogy
-megtesz minden tőle telhetőt a kedvünkért.
-
-
-_Harker Jonathán naplója._
-
-_Okt. 30._
-
-Kilenc órakor reggel Van Helsing, Seward dr. és én, elmentünk a
-kikötőbe, a hol az agenturán igen szivesen fogadtak és azonnal a Dunán
-horgonyzó _Katalin cárné_ fedélzetére kisértek bennünket. Fölkerestük a
-kapitányt, valami Danelson nevü ur, a ki az utjáról beszélve, azt
-mondta, hogy életében sem volt még ilyen kedvező szele.
-
-– Mondhatom – beszélte, hogy már szinte félni kezdtünk, hogy valahogy
-megkeserülteti velünk a sors a szerencsénket, nehogy elbizzuk magunkat.
-Mert nem tiszta dolog, olyan széllel futni Londontól a Feketetengerig,
-mintha az ördög a maga hasznáért fujna a vitorlába. Az egész idő alatt
-nem tudtunk semmit sem látni. A mint közel értünk hajóhoz, kikötőhöz
-vagy parthoz, hát olyan köd szállt körülöttünk és jött velünk,
-mindaddig, még el nem hagytunk mindent, mintha csak meg lettünk volna
-babonázva. Mindaddig, mig a Dardanellákhoz nem értünk, a hol várnunk
-kellett, a hajózó engedélyre, nem láttunk sem hajót, sem embert, sem
-semmit. A mikor elhagytuk a Boszporuszt, az embereim már morogni
-kezdtek. Volt közöttük nehány román, azok hozzám jöttek és kértek, hogy
-engedjem meg, hogy a tengerbe dobjanak egy nagy ládát, a melyet egy fura
-öreg ember bizott ránk, mikor már épp indulni akartunk Londonból. Láttam
-már akkor is, hogy gyanus szemmel nézik az idegent és valahányszor
-meglátták, két ujjal mutattak feléje, hogy az igézet ellen biztositsák
-magukat. Mondhatom, hogy nevetségesen babonásak ezek az idegen matrózok.
-Persze, hogy én a dolgukra küldtem őket. Igaz, hogy a mikor mindjárt
-azután megint olyan sürü köd fogott bennünket körül, hát magam is egy
-kicsit gyanakodni kezdtem, csakhogy nem éppen a ládára. Mentünk, uram,
-mentünk mint a szél öt napig, de semmit sem láttunk a ködben. Mondok,
-már nyilván oda jutunk, a hova az ördög visz bennünket. Azért nem
-mondom, hogy nem vigyáztunk volna, de bizonyos, hogy kitünő szelünk,
-mély vizünk, szerencsés utunk volt az egész idő alatt és mikor két
-nappal ezelőtt a kelő nap eloszlatta a ködöt, éppen szemközt találtuk
-magunkat a Dunán Galaccal. A románok egészen neki vadultak és követelték
-tőlem, hogy azt a ládát hozassam föl és dobassam a folyóba. Furkos
-bottal kellett őket észretéritenem és mire az utolsó is a fejét fogva
-elkotródott a fedélzetről, hát meggyőztem őket arról, hogy akár meg van
-babonázva, akár nem, a megbizóim által átadott jószág jobb helyen van az
-én kezemben, mint a Dunafenekén. Ők a ládát már fel is hurcolták a
-födélzetre, hogy engedelmemmel azonnal a vizbe dobják és minthogy rajta
-állt: Galac via Várna, hát ott is hagytam, hogy kéznél legyen, ha érte
-jönnek. Aznap nem sokra mentünk a kirakodással és ott kellett
-horgonyoznunk éjszakára, de másnap korán reggel vagy egy órával napkelte
-előtt egy ember jött a hajóra, irott megbizással Angliából, hogy
-átvegyen tőlem egy bizonyos Drakula gróf számára föladott ládát. Ez volt
-az a bizonyos láda és én örültem, hogy megszabadultam az átkozott
-jószágtól, mert már csakugyan magam is nyugtalankodni kezdtem miatta.
-
-– Hogy hivták azt az embert, a ki a ládát elvitte, kérdezte Van Helsing
-leküzdött izgalommal.
-
-– Azonnal megmondom, felelte a kapitány és a kabinjába ment egy, a láda
-átadását igazoló elismervényért, a mely alá Hildesheim Imanuel volt
-irva. Cime: Burgen-utca 16. Ennél többet a kapitány sem tudott,
-köszönetet mondva neki, elhagytuk a hajóját.
-
-Hildesheimot az irodájában találtuk, zsidó ember volt, birka fején vörös
-fezzel. Rövid alkudozás után elmondta, a mit tudott, nem sok volt, de
-fontos. Ő levelet kapott egy bizonyos de Ville urtól Londonból, a
-melyben meghagyták neki, hogy lehetőleg napkelte előtt, hogy a
-vámhivatalnokokat kikerülje, egy ládát vegyen át a mely nemsokára a
-Katalin cárnén érkezik Galacba. Ezt a ládát adja át egy bizonyos
-Skinnsky Petrovnak, a ki oláh fuvarosokkal szokott a folyam mentén
-kereskedni. A levélben egy angol bankjegy volt, a fáradtságáért. Ő
-Skinnskyvel egyenesen a hajóra ment és ott adta át neki a ládát, hogy a
-fuvart megkimélje. Ez volt minden, a mit tudott.
-
-Aztán Skinszkyt kerestük fel, de nem birtuk megtalálni. Az egyik
-szomszédja azt mondta, hogy két nappal ezelőtt elutazott, senki sem
-tudja hova. Ez tiz és tizenegy óra közt történt tegnap este.
-
-A mig tanakodtunk, hogy most mittévők legyünk, futva jött valaki és
-lélegzetvesztve ujságolta, hogy Skinszkynek a holttestét a temető falain
-belül találták és hogy a torka fel van hasitva, mintha valami vadállat
-tépte volna meg. A szomszéd, a kivel beszéltünk elszaladt a hirhozóval,
-hogy ő is lássa a rémesetet, az asszonyok meg sopánkodva mondogatták –
-Ezt csak oláh tehette! – mi elsiettünk, nehogy valami módon
-belekeveredjünk a dologba és nehéz szivvel siettünk vissza a hotelünkbe
-Minnához.
-
-
-_Harkerné naplója._
-
-_Október 30, este._ Oly fáradtan és kedvetlenül érkeztek haza tegnap
-este a férfiak, hogy semmihez sem birtak fogni, mig egy kissé ki nem
-pihenték magukat. Én biztattam őket, hogy düljenek le egy fél órára, mig
-én mindent bejegyzek, a mi ez ideig történt. Van Helsingtől kértem el a
-följegyzéshez szükséges adatot, a mit eddig nem láttam; mig a férfiak
-pihennek, gondosan átnézek mindent, hogy világosan lássak a dologban. Ha
-nem csalódom, hát nyomra jutottam. Mindjárt előveszem a térképet és
-megnézem, igazam van-e?
-
-Most még jobban meg vagyok róla győződve, hogy nem tévedtem.
-Fölfedezésemet közölni fogom az urakkal, mihelyt felébrednek. Majd ők
-megmondják, hogy föltevésem helyes-e.
-
-
-_Harker Minna memoranduma._
-
-A fölvetett kérdés megfejtése ez: Hogy Drakula gróf föladata, hogy
-vissza jusson a tulajdon várába.
-
-Hogy ezt megtehesse, vissza kell magát valakivel vitetni. Ez
-nyilvánvaló, mert ha hatalmában volna, hogy tetszése szerint
-mozoghasson, akkor mehetne akár ember, akár farkas, akár denevér
-képében.
-
-De hogyan vitesse magát vissza? Uton, vasuton vagy vizen.
-
-Uton nagyon sok nehézségbe ütközik. Az emberek kiváncsiak; aztán ott
-vannak a vámhivatalok, meg az üldözői is utól érhetnék. Ez utóbbitól fél
-legjobban és hogy ennek elejét vegye még, a mennyire lehet, tőlem, az ő
-tulajdon áldozatától is megszabaditotta magát, hogy el ne árulhassam.
-
-Vasuton, senki sem kiséri a ládát, esetleges késedelemnek lenne kitéve,
-a késedelem pedig végzetessé válhatnék, ellenségeivel a nyomában.
-
-Vizen, ez volna egy részt a legbiztosabb, de más részt a
-legveszedelmesebb ut. A vizen, az éjjelt kivéve, tehetetlen. Hajótörés
-esetén pedig, ha a viz elnyelné, teljesen tehetetlen és el kell
-pusztulnia.
-
-Azt tudjuk bizonyosan, hogy vizen van, most már csak azt kell bizonyosan
-megtudnunk, hogy milyen vizen van.
-
-Én átnéztem a térképet és ugy láttam, hogy a legalkalmasabb vizi ut a
-Sarét. A jegyzetekben olvastam, hogy hipnotikus álmomban barmok bőgését
-és a velem egy szinben lévő viz csobogását és az evezők csikorgását
-hallottam. A grófnak ennélfogva nyitott bárkában kell valamely folyón
-fölfelé haladni, a melyet vagy evezőkkel vagy csáklyákkal hajtanak, mert
-közel van a part és a csónak viz ellen halad, mert ha a vizzel menne,
-nem hallottam volna a viz surranását a bárka oldalán. Hogy miért
-gondolom, hogy a gróf a Sareten utazik, mert Fundunál ebbe ömlik a
-Beszterce, a mely a Borgó szorost kerüli meg. Ezen a vizen lehet
-legjobban megközeliteni Drakula várát.
-
-
-_Harkerné naplója. Folytatás._
-
-Mikor fölolvasásomat elvégeztem, férjem megölelt és megcsókolt. A
-többiek pedig mind a két kezemet rázogatták. Van Helsing doktor pedig
-igy szólt:
-
-– A mi kedves madám Minna világosan látott ott, a hol a mi szemünk vak
-volt. Most ismét nyomon vagyunk. Rajta urak, tartsanak hadi tanácsot,
-mert itt és most kell elhatároznunk, hogy mindegyikünk mit tegyen.
-
-– Én gőz-bárkát rendelek és a vizen követem őt, – mondta Godalming lord.
-
-– Én lovak után látok és a partmenti uton haladok, arra az esetre, ha
-kikötött volna valahol, – mondta Morris.
-
-– Helyes, mondta a professzor, helyes mind a két terv, de egyiküknek sem
-szabad magának menni. Seward doktor erre azt mondta: Azt hiszem, legjobb
-lesz, ha én megyek Morriszszal. Mi sokat vadásztunk együtt és ketten jól
-fölfegyverkezve legyőzhetünk mindenféle akadályt. De Arturnak sem szabad
-magában menni. Lehet, hogy harcba keveredel a grófot szállitó oláhokkal
-és jobb ha ketten vagytok. Ezzel Jonathánra nézett, Jonathán pedig én
-rám, láttam, hogy erősen küzködik magában. Szeretett volna velem
-maradni, de nagyon csábitotta a gőzbárka, mert legvalószinübbnek
-látszott, hogy az abban menők érik el a bárkát és pusztitják el a – a –
-a vampirt. (Miért haboztam e szó leirásával?)
-
-Egy darabig hallgatott és ez alatt Van Helsing beszélt:
-
-– Barátom Jonathán, magának két oknál fogva is a gőzbárkán kell mennie.
-Először azért, mert fiatal, bátor és erős, erre pedig mind nagy szükség
-lehet a harcban. Másodszor pedig magának van a legtöbb jussa
-elpusztitani azt, a ki annyi bajt és bánatot okozott magának és
-szeretett nejének. Ne féltse madame Minnát, ő az én gondom leszen, ha
-megengedi. Én öreg vagyok. Az én lábam már nem olyan gyors a futásban,
-mint volt és már nem vagyok elég erős a fegyverforgatásra a harcban. De
-azért én is tehetek szolgálatot, én is harcolhatok, ha nem is földi
-fegyverekkel s én is meg tudok halni, ha kell, csak ugy, mint a nálamnál
-fiatalabbak. Az én tervem ez. A mig Godalming lord és Jonathán barátom a
-gyorsan járó gőzbárkán haladnak fölfelé a folyón, a mig Morris és Seward
-John a partmenti uton haladnak figyelve, én madame Minnát magammal
-viszem az ellenséges terület kellő közepébe. A mig azt a vén rókát a
-folyó vizen fölviszik a ládájában, a melyben fogva van – mert nem meri a
-tetejét még csak meg sem emelni, nehogy babonás oláhjai bele dobják a
-vizbe, a hol elpusztulna – addig mi azon az uton, a melyen Jonathán ment
-Besztercétől a Borgo-szoroson keresztül, elmegyünk és megkeressük
-Drakula várát. Ott madama Minna hipnotikus álmának hatalmánál fogva meg
-fogjuk találni az utunkat, hogy elpusztitsuk azt a vipera fészkét. –
-Jonathán hevesen félbeszakitotta az öreget:
-
-– Azt akarja-e mondani Van Helsing doktor, hogy oda akarja vinni Minnát
-az ő beteges állapotában, mérgezett vérével, annak a démonnak a pokoli
-csapdájába? Nem, ezért az egész világért sem! Nem engedem! Tudja ön,
-hogy milyen egy hely az? Látta-e ön valaha azt a borzalmas tanyáját a
-pokoli rémeknek? Érezte-e valaha a vampirok ajkát a torkán? – Ezzel
-felém fordult és a mint meglátott pirosra bélyegzett homlokommal, az ég
-felé emelte két karját, kiáltva: – Oh, Istenem! Istenem, mit vétettünk,
-hogy igy büntettél bennünket! – ezzel kétségbeesetten borult a divánra.
-A professzor nyugodt, tiszta hangja téritett bennünket magunkhoz
-izgatottságunkból.
-
-– Oh, barátom, épp azért akarok menni, hogy madame Minnát megmentsem
-attól a borzalmas helytől. Isten mentsen, hogy őt is magammal bevigyem
-oda. Olyan dolgot kell ott végbevinnem, a mi nem az ő tekintetének való.
-Mi férfiak, a kik itt vagyunk, önt kivéve, mind tudjuk, mert a saját
-szemünkkel láttuk, hogy milyen föladat ez, egy ilyen helyet
-megtisztitani. De jusson eszébe, hogy mily borzasztó bajban vagyunk. Ha
-a gróf ezuttal is elmenekül előlünk – pedig sikerülhet neki – hát akkor
-ha kedve tartja, alhatik egy századig; és ezalatt az idő alatt a mi
-drágánk – ezzel megfogta a kezemet – kénytelen volna ide jönni, hogy
-neki társa legyen és olyanná lenne, mint azok a többiek, a kiket ön
-Jonathán a saját szemével látott. Ön maga beszélt nekünk mohó piros
-szájukról és ön maga hallotta kaján kacagásukat, a mikor a zsákot
-fölkapták, a mit a gróf dobott nekik. Ön borzadozik; és én nem csodálom.
-Bocsásson meg, hogy fájdalmat okoztam, de kénytelen voltam vele. Higyje
-el, hogy komoly ok és szükség nélkül én sem mennék oda, a hol az
-életemet, sőt annál többet is kockáztatok.
-
-– Tegyen akarata szerint – mondta Jonathán följajdulva. Mindnyájan Isten
-kezében vagyunk.
-
-_Későbben._ Oh, milyen jól esett látnom, hogy ezek a bátor férfiak
-miképpen láttak dologhoz. Hogy ne szeretnék az asszonyok a férfiakat, a
-mikor azok oly komolyak, oly igazak és oly bátrak! És ah, milyen nagy
-hatalma van a pénznek! Mit nem lehet vele elérni, ha jól használják.
-Olyan hálás voltam, hogy Godalming lord és Morris ur oly gazdagok és
-hogy oly bőven bánhatnak a pénzzel.
-
-Mert ha ez nem ugy lett volna, aligha indulhattunk volna alig egy óra
-mulva teljesen fölszerelten utnak. Jonathán és Godalming lord gőzbárkája
-készen várja őket. Seward doktor és Morris egyfél tucat gyönyörü és jól
-fölszerelt hátas ló fölött rendelkeznek, Van Helsing és én pedig a 11
-óra 40 p. vonattal indulunk ma este Verestibe, a hol kocsit, lovat
-veszünk, hogy a Borgó szorosba menjünk. Magunk fogunk hajtani, mert
-senkit sem merünk magunkkal vinni. A professzor sok mindenféle nyelven
-tud, hát majd csak eligazodunk valahogy. Az idő óráról-órára hidegebbre
-válik és hópelyhek szállingóznak a levegőben.
-
-_Későbben._ Minden bátországomat össze kellett szednem, hogy bucsuzni
-tudjak férjemtől, az én egyetlen drága szerelmemtől. Talán soha sem
-látjuk egymást többé ebben az életben!
-
-
-_Harker Jonathán naplója._
-
-_Október 30._
-
-Éjjel. – Ezt a bárkánk gőzkazánjának tüzénél irom. Godalming lord a
-fütő. Jól érti a mesterségét, mert már máskor is volt ilyen kis vizen
-járó gőzmasina tulajdonosa. Nekem meghagyta, hogy aludjam, mert
-egyszerre elég, ha egyikünk virraszt. De nem birok aludni; hogy
-alhatnám, a mikor az én drágám oly borzasztó veszedelembe indult. Csak
-az az egy vigasztal, hogy mindnyájan Isten kezében vagyunk. Ha ez nem
-volna, hát jobb volna meghalni és elfelejteni minden bajunkat. Morrisz
-és Seward még előttünk indultak hosszu utjukra. A jobb parton indultak,
-elég távol a folyótol arra, hogy kanyarodásait elkerüljék és mégis elég
-közel, hogy jó nagy távolságban szemmel tarthassák mind a két partot.
-Hat lóval indultak, hogy esetleg egyesithessük erőinket. A fölösleg négy
-lovat maguk gondozzák. Az egyiknek a nyerge olyan, hogy Minna is könnyen
-megülheti, ha rá kerül a sor.
-
-_Október 31._
-
-Folyton haladunk fölfelé. Megvirradt és most Godalming alszik, én vagyok
-az őrszem. Kegyetlenül hideg a reggeli levegő és jól esik a gőzkazán
-melege, noha bundában vagyunk. Még eddig csak néhány nyitott bárkával
-találkoztunk, de egyikben sem volt láda vagy más efféle teher. Szegény,
-együgyü hajósok rettenetesen megijedtek, valahányszor rájuk forditottuk
-éjjel a villámos sugárlámpánk fényét, térdre estek és imádkoztak.
-
-_November 1. este._ Egész nap semmi ujság; semmi ahhoz hasonlót nem
-találtunk, a mit keresünk. Most már a Besztercében vagyunk. Minden
-utunkba akadt bárkát és csónakot, kicsit és nagyot megvizsgáltunk. Az
-egyik bárka oláh hajóslegényei beszélték, hogy találkoztak egy jó nagy
-bárkával, a mely a rendesnél gyorsabban haladt a vizen fölfelé, mert
-duplán meg volt rakva evezősökkel. De ez még Fundu előtt történt, hát
-nem tudták megmondani, hogy a bárka a Besztercébe kanyarodott-e, vagy
-folytatta utját a Sereten. Funduban nem hallottunk semmit sem a
-bárkáról, lehet, hogy éjjel haladt el mellette. Nagyon elálmosit ez a
-hideg idő. Godalming azt mondja, hogy az éj első felében ő fog őrködni.
-Az Isten áldja meg őt minden jóságáért, a melylyel Minna iránt és
-irántam viseltetik!
-
-_November 2._
-
-Fényes nappal van. Az a jó fiu nem keltett föl egész éjjel. Azt mondja,
-hogy vétek lett volna, olyat jól aludtam. Igaz is, hogy az üditő mély
-álom után egészen uj embernek érzem magamat, ma reggel, a mint itt ülök
-és virrasztom az ő álmát. Vajjon hol járhatnak most Minna és Van
-Helsing? Ha minden rendén ment utjukban, akkor most körülbelül a Borgó
-szorosban lehetnek. Isten vezérelje őket utjokban! Nem is igen merek
-arra gondolni, a mi történhetnék! Csak gyorsabban tudnánk haladni, de
-lehetetlen, a gép már teljes erejével müködik. Vajjon Seward doktor és
-Morrisz hogy vannak. Remélem, hogy mielőtt Straszhát érjük, találkozunk
-velük; mert ha addig nem értük utól a grófot, esetleg meg kell egymással
-beszélnünk, hogy mihez kezdjünk legközelebb.
-
-
-_Seward doktor naplója._
-
-_November 2._
-
-Három napja uton. Semmi ujság és semmi idő bejegyezni, ha lett volna is,
-mert minden perc drága. Csak a lovak kedveért pihenünk néha. De nagyon
-jól birjuk a strapát. Előre; nem vagyunk nyugodtak mig a gőzbárkával
-ujra nem találkozunk.
-
-_November 3._
-
-Funduban hallottuk, hogy a gőzbárka a Besztercén fölfelé folytatta
-utját. Csak ilyen átkozott hideg ne volna. Aligha hó nem lesz, pedig
-akkor nehéz lesz előre haladnunk, ha csak oroszosan szánkán nem
-folytatjuk az utunkat.
-
-_November 4._
-
-Ma reggel azt hallottuk, hogy a gőzbárkát valami baj érte, a mint
-forcirozei akarta az utját a viznek egy sebes esésén fölfelé. De tudtam,
-hogy Godalming maga valóságos amatőrgépész és bizonyosan ő maga hozta
-rendbe a hibát és némi késedelemmel és a helybeliek segitségét is
-igénybe véve, mégis csak átjutottak az akadályon. Az oláhok az ilyen
-nehéz helyeken kötelekkel szokták fölvontatni bárkáikat. Tartok tőle,
-hogy a bárkát a baleset megviselte, mert a parasztok beszélik, hogy
-mikor már rendes vizbe ért is, még gyakran meg-megállt, a mig láthatták.
-Sietnünk kell, mert lehet, hogy segitségünkre szorulnak.
-
-
-_Harkerné naplója._
-
-_Október 31._
-
-Délben érkeztünk Verestibe. A professzor azt mondja, hogy ma reggel alig
-birt hipnotizálni és hogy mindössze csak annyit mondtam, hogy – „minden
-sötét és csöndes“. Most oda van kocsit, lovat venni. A vidék gyönyörü.
-Mily élvezet volna Jonathánnal együtt utazgatni erre! De sajnos!
-
-_Későbben._ Van Helsing megjött. Megvette a kocsit, lovakat, most csak
-megebédelünk és egy óra mulva indulunk. A vendéglősné egy olyan kosár
-elemózsiát pakolt be, hogy elég lenne egy század katonának. A professzor
-meg még biztatja és azt sugja nekem, hogy egy hét is eltelhetik, mielőtt
-ismét valami jó ennivalót kapnánk. A hideg ellen is vásárolt egy egy
-egész sereg helyes kis bundát és pokrócféléket, aligha fogunk megfázni.
-
-Nemsokára indulunk. Nem merek arra gondolni, hogy mi lesz velünk. Igazán
-Isten kezében vagyunk. Csak ő tudhatja, hogy mi vár ránk és én szomoru
-és alázatos szivem teljes erejéből könyörgök hozzá, hogy védelmezze meg
-szegény férjemet és hogy bármi történjék is, Jonathán tudja meg, hogy
-szerettem és tiszteltem őt jobban, hogy sem ki tudnám mondani és hogy az
-utolsó gondolatom is az övé volt.
-
-
-
-
-XXVII.
-
-
-_Harkerné naplója._
-
-_November 1._
-
-Egész nap utaztunk, még pedig sietve. Van Helsing nem sokat beszél, csak
-annyit mond a parasztoknak, hogy Besztercére sietünk és jól megfizeti
-őket, hogy gyorsan váltsák a lovakat. Egy kis forró levest iszunk, aztán
-gyorsan hajtunk tova. A vidék remek, a népe egyszerü, bátor, erős és
-kedves, de nagyon babonás. Az első házban, a hol megpihentünk, az
-asszony, a ki a levest hozta, meglátva a jegyet homlokomon, keresztet
-vetett magára és két ujját felém nyujtva tartotta, hogy az igézet ellen
-védje magát. Napnyugtakor a professzor ismét hipnotizált és azt mondja,
-hogy mint rendesen, csak ezt feleltem, hogy locsogó viz és csikorgó
-evezők – ellenségünk tehát még mindig a folyón van. Nem is merek
-Jonathánra gondolni, ámbár nem féltem sem őt, sem magamat. Ezt egy
-utszéli tanyán irom, a mig lovakat váltanak, Van Helsing alszik. Szegény
-jó öreg ur, olyan fáradtnak és törődöttnek látszik. Majd ha elindulunk,
-én hajtom helyette a lovakat, hogy ő pihenhessen. Készen vannak a
-lovakkal – indulhatunk.
-
-_November 2 reggel._ Csakugyan sikerült a tervem; fölváltva hajtottunk
-egész éjjel. Hajnalban Van Helsing ismét hipnotizált és azt mondja, hogy
-azt feleltem: „sötétség, csikorgó fagy és zuhogó vizesés“, ugy látszik,
-hogy fölfelé változik a folyó futása.
-
-_November 2 este._ Egész nap hajtottunk. A tájék mind vadabb lesz. Van
-Helsing azt mondja, hogy reggelre elérjük a Borgó-szorost. Nem nagyon
-sietünk, mert napvilággal akarunk oda érni. Vajjon mit hoz a holnap?
-Arra a helyre megyünk, a hol az én drágám annyit szenvedett. Isten
-őrizzen bennünket és azokat, a kik halálos veszedelemben vannak
-miattunk.
-
-
-_Van Helsing memoranduma._
-
-_November 4._
-
-Ezt az én igaz és régi jó barátomnak, Seward John drnak irom abban az
-esetben, ha nem látnám többé. Meg fogja neki magyarázni a történteket.
-Reggel van és én a tüz világánál irok, a melyet madame Minna
-segitségével egész éjjel égve tartottunk. Hideg van, nagyon hideg, olyan
-hideg, hogy a hó, a mely fölöttünk a levegőben van, nem is tud leesni.
-Ugy látszik, madame Minnára hat a kemény idő, mert egész nap kábult volt
-a feje és aludt, aludt, folyton csak aludt és nem csinált semmit sem
-egész nap, még csak nem is evett. Napnyugtakor megpróbáltam
-hipnotizálni, de sajnos! hiába; fölötte való hatalmam napról-napra
-gyöngült, mig végre ma este teljesen cserben nem hagyott. Jó, hát legyen
-meg az Ur akarata, akármi legyen is és akárhová juttasson bennünket!
-
-Tegnap reggel épp napkelte után értünk a Borgo-szorosba. Még hajnal
-elött hozzá készültem a hipnotizáláshoz.
-
-Megállitottuk a kocsit és leszálltunk, hogy semmi se zavarjon bennünket.
-Én ágyat vetettem a hundikból és madame Minna leheveredve, lassan lassan
-engedett a hipnotikus álomnak. Mint már azelőtt, most is csak azt
-felelte: sötétség és csobogó viz. Aztán fölébredt, jó szinben és jó
-kedvben és tovább indultunk utunkon és nemsokára láttuk a Borgo-szorost.
-Minna asszony, a ki figyelmesen nézett körül, egyszer csak egy
-mellékutra mutat és azt mondja:
-
-– Erre visz az utunk.
-
-– Honnan tudja, hogy erre? – kérdeztem én.
-
-– Csak tudom, felelte ő és egy kis szünet mulva tette hozzá: – Hát nem
-ezen járt-e Jonathán és nem irta-e meg naplójegyzeteiben?
-
-Igy hát arra az utra kanyarodtunk. Az eddig csak ritkásan szállingozó hó
-sürübben kezdett esni. Lassan-lassan a szemünkben ötlik mindenféle, a
-miről Jonathán irt a naplójában. Aztán hosszu órákig és órákig megyünk,
-megyünk. Eleinte biztattam madame Minnát, hogy aludjék, ő próbálgatta és
-egyszer csak elaludt. Aztán meg aludt folyton, mig végre én félni
-kezdtem és költögetni próbáltam. De ő csak alszik, alszik, hiába
-költögetem. Végre azt hiszem, hogy jó magam is elaludtam, mert egyszerre
-csak olyan bünösnek éreztem magamat, mintha vétettem volna valamit,
-pedig ugy ültem, mint a cövek és fogtam erősen a gyeplőt, a lovak meg
-csak mentek tripp trapp, tripp trapp, mint rendesen. Lenéztem és láttam,
-hogy madame Minna még mindig alszik. Most már nem messze lehet a nap
-nyugta és a havon végig sárgás fényt vet a nap, ugy, hogy a hegyek
-árnyéka hosszura nyulik rajta. Mindig fölfelé-fölfelé kapaszkodunk és
-minden ah, olyan vad körülöttünk és olyan zord és sziklás, mintha itt
-volna a világ vége.
-
-Ekkor fölkeltettem madame Minnát. Ezuttal fölébredt sok költögetés
-nélkül és megpróbáltam hipnotizálni. De nem engedett, nem aludt el,
-mintha csak nem is lettem volna. Azért én csak próbáltam és próbáltam
-tovább, mig egyszer csak sötétben találtam magamat; hát körülnézek és
-látom, hogy lement a nap. Madame Minna kacagott és én visszafordulok és
-ránézek. Teljesen ébren volt s oly kitünő szinben, a milyenben nem
-láttam amaz éjszaka óta, a mikor először kerestük föl a gróf házát
-Carfaxot. Én el voltam ámulva és nagyon nyugtalan lettem, de ő oly
-kedves és gyöngéd s gondos volt velem szemben, hogy minden aggodalmamat
-elfelejtettem. Én tüzet raktam, mert fát is hoztunk magunkkal és ő
-elkészitette a vacsorát, mig én a lovakat kifogtam és megetettem. A
-mikor visszatértem a tüzhöz, készen volt mindennel a vacsorára. Én
-először neki akartam adni, de ő csak mosolygott s azt mondta, hogy ő már
-evett, hogy oly éhes volt, hogy nem birt megvárni. Nekem ez nem tetszik
-s komoly aggodalmaim vannak, de nem akarom őt megijeszteni, hát nem
-szólok neki. Ő tálalt nekem és én magam ettem, aztán a bundákba
-burkolóztunk és a tüz mellé heveredtünk és én meghagytam neki, hogy
-aludjék, a mig én őrködöm. De én egyszer csak teljesen megfelejtkezem az
-őrködésről és a mikor hirtelen eszembe jut, hogy őrködöm, hát látom,
-hogy ő nyugodtan fekszik, de ébren van és folyton rám néz fényes
-szemével. Ez még egyszer-kétszer megtörtént és én bizony jó sokat
-aludtam reggelig. A mikor fölébredtem reggel, hipnotizálni próbáltam őt;
-de sajnos! noha engedelmesen lehunyta szemét, sehogy sem aludt el. A nap
-fölkelt és mind jobban-jobban följött és ekkor, a mikor már későn volt,
-egyszer csak elaludt, de olyan mélyen, hogy nem is birtam fölébreszteni,
-föl kellett őt emelnem és alva a kocsiba vinnem, a mikor a lovakat
-befogtam és mindent elkészitettem az utra. Madame Minna még mindig
-alszik és alszik és álmában sokkal egeszségesebbnek és sokkal
-pirosabbnak látszik, mint azelőtt. És én ezt nem szeretem. És én félek,
-félek, félek! – én félek mindentől – még gondolkozni is félek; de azért
-folytatnom kell utamat. Élet és halál, vagy még ennél is több forog
-kockán és nekünk nem szabad ingadoznunk.
-
-_November 5. reggel._ Hadd legyek pontos mindenben, mert noha ön Seward
-John és én sok különös dolgot láttunk már együtt, ön hamarosan még is
-azt hihetné, hogy én, Van Helsing megörültem, hogy a sok borzalom és
-idegeim végleges kimerülésétől megbicsaklott az eszem.
-
-Tegnap egész nap utaztunk, mind magasabbra érve a hegyek közt és folyton
-a legvadabb és legelhagyatottabb vidéket járva. Madame Minna folyton
-aludt és csak aludt; és még akkor sem birtam fölkelteni hogy egyék, a
-mikor én már olyan éhes voltam, hogy meg kellett állani és valamit enni.
-Attól kezdtem félni, hogy talán ennek a vidéknek a végzetes igézete van
-rajta, minthogy vérében van a vampirok mérge. No jól van hát – gondoltam
-magamban – ha ő igy alszik egész nap, én meg fogadom, hogy nem alszom
-egész éjjel. A mint baktattunk a régi rossz elhagyatott uton, lesütöttem
-a fejemet és aludtam én is. Egyszer csak a mint ijedten és ugy tetszett
-nagy sokára fölébredtem, madame Minnát még mindig alva találtam, a napot
-még közel a nyugtához. De körülöttem minden megváltozott; a rideg
-hegyóriások távolabbaknak látszottak és mi közel jártunk egy meredek
-hegy tetejéhez, a melynek a koronáját egy olyanforma várkastély képezte,
-a milyenről Jonathán emlékezett meg a naplójában. Én egyszeriben örültem
-és féltem; mert most már akár jóra, akár rosszra, de közel a vég.
-Fölkeltettem madame Minnát és ismét próbáltam hipnotizálni, de sajnos!
-nem sikerült sehogy sem. Aztán mielőtt az éj sötétsége ránk borult volna
-– mert még napnyugta után is, a nyugtától aranyos felhők sárgás vizfénye
-maradt a havon és egy ideig kellemes félhomályban volt minden – én
-kifogtam a lovakat és a lehető legvédettebb helyen megetettem őket.
-Aztán tüzet raktam és közel a tüzhöz kényelmes ülő helyet készitettem
-madame Minnának, a ki az este bájosabb volt mint valaha, a bundák és
-meleg pokrócokból. Aztán ennivaló után láttam; de ő nem akart enni, csak
-azt mondta, hogy nem éhes. Én nem erőltettem, mert ugyis tudtam, hogy
-hiába lenne. De én magam jól hozzáláttam az evéshez, mert tudtam, hogy
-kettőnk helyett kell erősnek lennem. Aztán attól való félelmemben, a mi
-lehetne, egy tágas kört huztam madame Minna pihenő helye körül; a kör
-szélét pedig tele raktam apróra tördelt ostyaszeletekkel. Olyan finomra
-tördeltem az ostyát, hogy mindenüvé jusson és egy pont se maradjon
-üresen. Madame Minna csöndesen ült az egész idő alatt, oly csöndesen,
-mint a ki meghalt – és arca mind fehérebb és fehérebb lett, mignem
-fehérebb volt már a körülötte levő hónál is, de nem szólt egy szót sem.
-De mikor melléje mentem, a szegény gyermek belém kapaszkodott és akkor
-éreztem, hogy egész testében reszket, mint a kit a hideg ráz. Mikor egy
-kissé megnyugodott, azt mondtam neki:
-
-– Nem akar egy kicsit a tüzhöz jönni? – mert meg akartam tudni, hogy
-mire képes. Ő engedelmesen fölállt, egy két lépést tett, aztán megállt,
-mint a kit a villám sujtott.
-
-– Miért nem jön idébb? – Kérdeztem tőle. Ő a fejét rázta, megfordult,
-visszament a helyére és leült. Aztán tágra nyilt szemmel rám nézve, mint
-a ki most ébredt álmából, egyszerüen ezt mondta:
-
-– Nem tudok! – és ezzel elhallgatott. Én örvendeztem, mert tudtam, hogy
-a mit ő nem tud, azt ezek közül, a kiktől félek, sem tudja egyik sem
-megtenni. Ha tehát a testét veszedelem fenyegetné is, a lelke mentve
-van.
-
-Egyszerre csak a lovaink elkezdtek riadtan horkolni és kötőfékeiket
-tépni, mig én oda nem mentem és le nem csöndesitettem őket. Mikor a
-kezemet nyakukon érezték, halkan nyeritettek, mintha örülnének és
-nyalták a kezemet és egy ideig csöndesen maradtak. Az éj folyamán még
-gyakran kellett hozzájuk sietnem, mig csak el nem érkezett az éj
-leghidegebb szaka, a mikor az egész természet mintegy dermedten hallgat
-és jövetelem mindenkor megnyugtatta őket. A dermesztő hidegben a tüzem
-lankadni kezdett és én indultam, hogy jobban megrakjam, mert a hó néha
-zivatarosan söpört végig rajtunk és vele egyszerre hideg, fagyos köd
-szállingózott. Még a sötétben is volt egy kis világosság, a milyen a hó
-fölött mindig szokott lenni és ugy tetszett, mintha a hóförgeteg és a
-ködfoszlányok asszonyi alakot öltöttek volna, hosszu uszályos
-köntösekben.
-
-Minden néma és csöndes volt, csak a lovak nyöszörögtek és bujtak össze,
-mintha a legrosszabbtól rettegnének. Én is félni kezdtem, rettenetes
-félelem szállt meg; de ekkor eszembe jutott a büvös kör, a melyen belül
-nem bánthat semmi. Azt is kezdtem hinni, hogy képzelődéseimet az éj, a
-sötétség és a sok izgalom okozta, a melyen keresztülmentem, meg a tenger
-aggodalom. Ugy tetszett, mintha Jonathán borzalmas tapasztalatainak az
-emléke járna velem boszorkánytáncot, mert a hópelyhek és ködfoszlányok
-lebegni és forogni kezdtek, mignem ugy tetszett, hogy azoknak a
-rettenetes asszonyoknak, a kik az ő torkát véresre szerették volna
-csókolni, az árnyalakjai váltak volna belölük. Ekkor a lovak is mind
-szorosabban bujtak össze és nyöszörögtek és nyögtek félelmükben, mint az
-emberek fájdalmukban szoktak. Én rettegni kezdtem az én drága madame
-Minnámért, a mint azok a kisérteties lebegő alakok közelebb huzódtak és
-körül-körül forogtak. Rá néztem, de ő nyugodtan ült és rám mosolygott.
-Mikor a tüzhöz akartam menni, hogy megrakjam, megkapott és visszatartott
-és suttogva, oly halk hangon, a milyet csak álmában szokott az ember
-hallani, mondta:
-
-– Ne! ne! Ne menjen a körön kivül. Itt belül biztosságban van! – Én
-feléje fordulva szemébe néztem és mondtam:
-
-– Hát kegyed? Én csak kegyed miatt félek! – erre ő elnevette magát,
-halkan, elhalón és igy felelt:
-
-– _Miattam_ fél? És miért félne miattam? Senki sincsen tőlük nagyobb
-biztosságban a világon, mint éppen én! – és a mig én szavainak az
-értelmén tünődtem, egy szélroham meglobogtatta a tüzet és a fölcsapó
-láng fénye megvilágitotta a vörös bélyeget homlokán. És ekkor fájdalom!
-megértettem. Ha még nem értettem volna, csakhamar rájöttem volna, mert a
-lebegő, keringő, ködös alakok mind kőzelebb, közelebb huzódtak, de
-mindig kivül tartották magukat a büvös, szentelt körön. És végre
-tömörülni kezdtek, mig egyszer csak – ha ugyan Isten el nem vette a
-józan eszemet, mert tulajdon szememmel láttam őket – előttem állt
-megtestesülve ugyanaz a három asszony, a kiket Jonathán látott a
-szobában, a hol egymást biztatták a véres csókra. Megismertem az ingó
-telt alakokat, a ragyogó szemeket, a fehér fogakat, a hamvas orcákat és
-kéjtől duzzadó piros ajkakat. Mindig csak a szegény édes madame Minnára
-mosolyogtak; és a mint halk nevetésük hallatszott az éj csendjében,
-összefogózkodtak és rá mutogattak és édes, idegcsiklandó hangon
-suttogtak:
-
-– Jer testvér. Jer velünk. Jer! Jer! – Én félelemmel telve fordultam
-szegény madame Minna felé és a szivem nagyot ugrott örömömben; mert oh!
-édes szép szemének a rémülete, az irtózat, az undorodása, megérttették
-velem, hogy még remélhetünk. Még ő nem volt közülök való. Hál Istennek
-érte! Én fölkaptam a mellettem levő tüzelő fából egy hasábot és másik
-kezemben az ostyából egy csipetnyit tartva közeledtem feléjük és a tüz
-felé. Ők vissza huzódtak tőlem és halk szemérmetlen kacajra fakadtak. Én
-megraktam a tüzet és nem féltem tőlük, mert már láttam, hogy biztos
-védelmünk van ellenük. Nem közelithettek meg, a mig ilyen fegyverrel
-birtam, sem madame Minnához nem juthattak, a mig a büvös körön belül
-maradt, a melyet ő csak ugy nem birt elhagyni, mint amazok nem birtak
-átlépni. A lovak is elcsendesedtek és összebujva feküdtek a földön; a hó
-csöndesen hullott rájuk és egészen fehérek lettek tőle. Ekkor már tudtam
-hogy szegény párákra nézve megszünt minden félelem.
-
-– És igy maradtunk, mig a hasadó hajnal piros fénye nem derengett a
-havazás fátyolán keresztül. A félelem a hideg és elhagyatottság
-megdermesztettek, de a mint az isteni nap fölfelé szállt az égen, uj
-életre keltem. A hajnal első piros sugarára a hó és köd forgatagába
-olvadtak a borzalmas alakok és a viharral együtt, mintha Drakula vára
-felé huzódtak és tüntek volna el.
-
-Én a hajnal hasadásával önkénytelen fordultam madame Minna felé, hogy
-hipnotizáljam, de őt hirtelen mély álomba merülten találtam, a melyből
-lehetetlen volt felköltenem. Ekkor álmában próbáltam hipnotizálni, de ő
-nem engedelmeskedett sehogy sem és ez alatt ránk virradt a nap. Még nem
-merek mozogni. Megraktam a tüzet és megnéztem a lovakat, mind megvannak
-halva. Ma sok dolgom lesz még itten, várok hát, mig a nap magasan jár;
-mert azokon a helyeken, a melyeket föl kell keresnem, a nap világa az
-egyetlen védelmem, még ha csak homályosan világit is a havon és ködön
-keresztül.
-
-Megerősitem magamat a reggelivel, aztán hozzálátok rettenetes
-föladatomhoz. Madame Minna még mindig alszik; és Istennek legyen hála,
-egészen nyugodt az álma.
-
-
-_Harker Jonathán naplója._
-
-_November 4. este._ A gőzbárkát ért baleset rettenetes volt ránk nézve.
-E nélkül már rég utól értük volna a csónakot és most már szegény Minnám
-szabad volna. Félek rá gondolni, ott azon a zord vidéken, azon a
-borzalmas helyen. Lovakat vettünk és nyomon követjük a ládát vivő oláh
-cigányokat. Ezt addig irom, mig Godalming mindent elkészit az utra. Oh
-csak Morris és Artur is velünk volnának. De reméljük a legjobbat. Isten
-veled Minna, ha nem irhatnék többet. Isten áldjon és óvjon meg.
-
-
-_Seward doktor naplója._
-
-_November 5._
-
-Hajnalban láttuk az oláh cigányok csapatját hosszu szekerükkel vágtatva,
-a folyótól elindulni. Szorosan fogták körül a szekeret és ugy rohantak,
-mint ha a roszak lennének velük. A hó folyton esik és még a levegő is
-izgalommal van tele. Távolról a farkasok orditása hallatszik, a hó
-lekergeti őket a hegyekről és veszedelem fenyeget bennünket minden
-oldalról. A lovak készen állnak az elindulásra. Valakinek a halálára
-indulunk. De csak az Isten tudja, hogy hol, mikor és miképpen éri utol
-sorsa az embert…
-
-
-_Van Helsing doktor memoranduma._
-
-_November 5 délután._ Az eszem hál’Istennek még megvan; ámbár nagy
-csuda. Mikor madame Minnát alvahagytam a büvös körben, a várkastélynak
-vettem utamat. A sulyos kalapácsnak, a melyet Verestiből hoztam
-magammal, jó hasznát vettem; noha az ajtókat mind nyitva találtam,
-levertem rozsdás záraikat, nehogy valamely gonosz szándék, vagy gonosz
-véletlen bezárja őket utánam és én ne tudjak kijönni. Jonathán keserves
-tapasztalásain okultam ebben. Az ő naplójának a nyomán találtam meg a
-düledezett kápolna utját is, mert tudtam, hogy ott lészen dolgom.
-Tudtam, hogy legalább három sirt fogok találni – a melynek lakója van;
-hát kerestem, kerestem és végre megtaláltam az egyiket. Ott feküdt a
-vampir álmában, ugy tele élettel és igéző ingerlő bájjal, hogy szinte
-megborzadtam, mint a ki élőt jött gyilkolni. Igen, én Van Helsing
-borzadoztam és egyben meg is voltam hatva, én, a kinek oly erős volt a
-szándéka és a kinek annyi oka volt a gyülöletre, én annyira meg voltam
-hatva, hogy szinte zsibbadás fogta el testem-lelkem és csak halogattam a
-dolgom, a mikor a hóterhes, csöndes levegőn keresztül egy halk, hosszu,
-vontatott jajszó szállt felém, annyira telve panaszszal és fájdalommal,
-hogy ugy fölébresztett, mint a trombitaharsogás. Mert a hang, a melyet
-hallottam, az én drága madame Minnám hangja volt.
-
-Ekkor ismét erőre kaptam borzalmas föladatomra és sorra vizsgálva a
-koporsókat, megtaláltam a másik testvért, a másik sötéthajut is. Nem
-mertem sokáig nézni, mint az elsőt, nehogy ismét igézet fogjon el; de
-tovább kerestem, mig végre egy diszes, magas szárkofágban megtaláltam a
-harmadik testvért, a szőkét, a kit, mint Jonathán, én is a ködből láttam
-életre kelni. Oly gyönyörü volt nézni; oly ragyogón szép, oly csodásan
-ingerlő, hogy a fejem csak ugy szédült a fölindulástól, a mint bámultam.
-De hál Istennek a kedves, drága madame Minna jajszava még nem halt ki
-fülemből és mielőtt a csodás szépség teljesen megigézett volna,
-elszántam magamat vad munkámra. Ezalatt már az összes sirokat
-végigvizsgáltam a kápolnában; és minthogy az éjjel is csak ezt a három
-halottlan kisértetet láttuk, hát bizonyosra vettem, hogy nincsenek is
-többen. Egy nagy koporsóra akadtam diszes, külön rekeszben. Csak ez az
-egy szó volt rajta:
-
-=Drakula.=
-
-Ez volt tehát a vampir király otthona, azé, a kitől a többi is eredt.
-Mielőtt borzalmas föladatomhoz láttam volna, egy szentelt ostyát tettem
-Drakula koporsójába, hogy örökre elzárjam tőle halottlan otthonát.
-
-Aztán hozzá láttam rettenetes munkámhoz. Pedig irtóztam tőle. Ha csak
-egy lett volna. De három! Még kétszer belekezdeni, azután, hogy egyszer
-már befejeztem ezt a borzalmas dolgot; mert ha már rettenetes volt a
-szegény szelid Lucy kisasszonynyal, milyen lesz még ezekkel az
-idegenekkel, a kik századokig éltek, a kiket csak megerősitett a muló
-idő és a kik, ha hatalmukban lett volna, küzködtek volna undok
-életükért.
-
-Óh barátom John, rut mészáros munka volt; és ha nem erősitett volna meg
-az élőkre való gondolat, nem lettem volna képes folytatni és befejezni.
-Reszkettem és reszketek még most is, noha hál Istennek erőm nem hagyott
-cserben, még mindennek vége nem volt. Ha nem láttam volna a nyugalmat az
-első arcban, a menyei megnyugvást kifejezésében a végső rögtönös
-föloszlás előtt, mintegy megerősitéseül a lélek fölszabadulásának, tán
-nem birtam volna folytatni a mészárlást. Nem birtam volna elviselni a
-rémes sikoltást, a mint a karó befuródott; a test rángatózását és a
-vértől habzó ajkat. Megfutottam volna irtózatomban, teljesitetlenül
-hagyva föladatomat. De vége, elmult!
-
-Mielőtt elhagytam volna a várkastélyt, ugy elláttam a bejáratát, hogy
-soha többé a gróf halottlanul oda be nem juthat.
-
-Mikor a körbe léptem, a melyben madame Minna aludt, fölébredt álmából és
-meglátva engem, fájdalmasan fölkiáltott, hogy mennyit kellett nekem
-szenvednem.
-
-– Jőjjön! – kiáltotta – gyerünk erről az irtózatos helyről! Siessünk a
-férjem elé, a ki, tudom, hogy felénk jön.
-
-És igy bizalommal és reménynyel s mégis félelemmel tele indulunk
-keletnek, hogy barátainkkal találkozzunk – és _vele_ – a kiről madame
-Minna azt mondja, hogy _tudja_, hogy szembe jő velünk.
-
-
-_Harkerné naplója._
-
-_November 6._
-
-Késő délután volt, mikor a professzor és én keletnek indultunk, a honnan
-tudtam, hogy Jonathán közeledik felénk. Nem mentünk gyorsan, noha
-meredeken lefelé vitt az utunk, mert meleg pokrócokat kellett magunkkal
-cipelni, nem mertük kockáztatni, hogy meleg ruha nélkül maradjunk
-esetleg a hidegben és hóban. Még egy kevés elemózsiát is vittünk
-magunkkal, mert sehol a közelben emberi tanyát nem láttunk. Alig mentünk
-egy mértföldnyire, én elfáradtam a nehéz járásban és le kellett ülnöm. A
-távolból farkasok orditását hallottuk. Van Helsing körülnézett, hogy nem
-találna-e valahol jó helyet, a hol támadás esetén egy kicsit védve
-volnánk. Az ut még mindig lefelé haladt. Egyszerre csak intett a
-professzor, hát fölkeltem és oda mentem. Nagyon jó helyre akadt, egy
-üreg formára a hegyoldalban, olyan bejárattal, mintha két ajtószárfája
-volna sziklából. Kézen fogva vezetett be. Lássa, mondta, itt jó helyen
-lesz; és ha jönnének a farkasok, innen egyenkint lepuskázom őket.
-Behozta a pokrócainkat és jó helyet készitett belőlük a számomra, aztán
-elővette az ennivalót és kinált vele. De én nem birtam enni; még csak
-megpróbálni is undorodtam; és bármennyire szerettem volna is a kedvében
-járni, nem birtam magamat rávenni. A professzor nagyon szomoruan nézett
-rám, de nem tett szemrehányást. A messzelátóját kivéve a tokjából, a
-szikla tetejére állt és vizsgálni kezdte a látóhatárt. Egyszer csak
-elkiáltotta magát:
-
-– Nézze! madame Minna, nézze! nézze! – Én fölugrottam és melléje álltam
-a sziklára, ő kezembe adta a messzelátót és mutatott. A hó még sürübben
-esett, mint eddig és csak ugy kavargott, mert viharos szél kezdett
-fujni. De néha egy-egy pillanatra megszünt a hóesés, vagy a szél másfelé
-terelte és ekkor messze el lehetett látni az uton, onnan a magasból, a
-hol álltunk. Egyenesen előttünk és nem nagy távolságban, sőt oly közel,
-hogy csodálkoztam, hogy hamarább észre nem vettük őket – jött nagysietve
-egy csoport ember lóháton. Egy hosszu szekeret fogtak körül, a mely
-futtában ide-oda lóbálódzott a göröngyös uton. Az emberek ruhájukról
-itélve parasztok vagy oláhcigányok lehettek.
-
-A szekéren egy nagy láda volt. A szivem nagyot dobbant a láttára, mert
-érzem, hogy közel a vég. Esteledett és én jól tudtam, hogy a nap
-nyugtával az, a ki addig abban a ládában van fogva, fölszabadul és
-sokféle formában menekülhet üldözésünk elől. Félelmemben a professzor
-felé fordultam; és ijjedtemre láttam, hogy nincsen ott. De egy
-pillanattal későbben megláttam lejebb. Egy kört vont a szikla körül,
-olyat, a mely az elmult éjjel is ótalmat adott nekünk. Mikor befejezte,
-mellém jött, ujra mondván:
-
-– Igy legalább biztosságban leszen _tőle!_
-
-Elvette tőlem az üveget és a förgeteg legközelebbi szünete alatt végig
-nézte vele a tájt.
-
-– Nézze, mily gyorsan közelednek; verik a lovaikat; és vágtatnak, a hogy
-csak birnak. – Elhallgatott és egyszer csak halk, szomoru hangon
-folytatta:
-
-– A nap nyugtára számitva sietnek ily őrült gyorsasággal. Lehet, hogy
-elkésünk. Legyen meg Isten akarata! Vakitó hóförgeteg takarta el pár
-pillanatra a tájat, de gyorsan elmult és a professzor ismét az utat
-kémlelte messzelátójával. Egyszer csak elkiáltotta magát:
-
-– Nézze! nézze! nézze! Két lovas ember közeledik gyorsan délről, fogja
-gyorsan az üveget. Nézze hamar, a mig a hóförgeteg el nem takarja őket
-ujra. Én fogtam az üveget és néztem. A két férfi Morrisz és Seward
-doktor lehetett. Azt tudtam, hogy egyik sem Jonathán. De egyuttal tudtam
-azt is, hogy Jonathán sincs messze. Körül nézve, a szekeres csoporttól
-északra másik két embert láttam lóhalálában vágtatva közeledni. Az
-egyikről tudtam, hogy Jonathán, a másik tehát csak Godalming lord
-lehetett. Ők is a szekereseket üldőzték. Mikor mondtam ezt a
-professzornak, örömében kiabált, mint egy iskolás fiu és puskáját kézhez
-készitette rejtekünk nyilása mellé. Valamennyien itt előttünk fognak
-találkozni, mondta. Ha itt lesz az ideje, a cigányok minden oldalról be
-lesznek keritve. Én is kézhez vettem revolveremet, mert a mig
-beszéltünk, a farkasok orditása hangosabb lett és mintha közeledett
-volna.
-
-A várakozás minden perce egy örökkévalóságnak tetszett. Az óránkat
-nézve, nehéz volt elhinni, hogy egy órába sem tellett, a mig a különböző
-csoportok közel értek hozzánk. Már jól meg tudtuk egymástól
-különböztetni az egyéneket, ugy az üldözők, mint az üldözöttek
-csoportjában. Közelebb, mind közelebb értek. A professzor meg én
-leguggoltunk a sziklánk mögött és készen tartottuk fegyverünket; láttam
-hogy el van szánva arra, hogy nem ereszti el őket az uton.
-Jelenlétünkről senkinek sejtelme sem volt.
-
-Egyszerre csak két hang kiáltotta egyszerre hogy _megálj!_ – Az egyik
-Jonathánnak a szenvedélytől kiélesedett hangja volt; a másik Morris ur
-erős elszánt és mégis nyugodt parancsszava. A cigányok ha nem értették
-is a nyelvet, a hangot félre nem érthették. Ösztönszerüen meglassitották
-futásukat és abban a pillanatban mellettük termettek egyik oldalon
-Godalming lord és Jonathán, a másikon Seward doktor és Morris ur. A
-cigányok vezére, egy pompás fickó, a ki ugy ülte meg a lovát, akár egy
-centaur, visszaintette őket és dühödt hangon kiáltott az embereire,
-valamely parancsszót. Ezek a lovak közé vágtak és előre ugrattak, de a
-mi négy emberünk rájuk fogta puskáját és félreérthetetlenül megállást
-parancsolt nekik. Ebben a pillanatban Van Helsing és én is fölálltunk a
-szikla mögött és rájuk fogtuk fegyverünket. A cigányok látva, hogy
-minden oldalról körül vannak véve, szorosra fogták a gyeplőt és
-megálltak. A vezetőjüknek egy szavára, a csapat minden tagja fegyvert
-ragadott, ki kést, ki meg pisztolyt, a mi épp volt nála és készen
-tartotta magát a támadásra.
-
-A vezérük egy gyors mozdulattal kiugratta a lovát a csapatból és először
-a napra mutatva, a mely már nyugovóra hajlott a hegyek fölött, aztán a
-nem nagy távolságban fölöttünk emelkedő Drakula várára mondott valamit,
-a mit én nem értettem, felelet gyanánt mind a négy emberük levetette
-magát a lóról és a szekérnek rohant. Gyors, elszánt mozdulatukat látva a
-cigányok vezére, kiáltott egyet; mire emberei rögtön körülfogták a
-szekeret, egymást taszigálva a nagy igyekezetben, hogy gyorsan
-engedelmeskedjenek a kapott parancsnak. Közöttük az egyik oldalon
-Jonathánt, a másikon Morris urat láttam, a mint utat akarnak maguknak
-nyitni a szekérig; nyilvánvalónak látszott, hogy föladatukat napnyugta
-előtt akarják befejezni.
-
-Semmi sem tarthatta őket vissza. Sem a cigányoknak előttük villanó
-kései, sem a mögöttük orditozó farkas csorda, a melyre nem is ügyeltek.
-Jonathán féktelen elszántsága mintha megdöbbentette volna azokat, a kik
-utját állták; ösztönszerüen visszahuzódtak előle és áteresztették. Egy
-szempillantás alatt a szekéren termett és hihetetlennek látszó,
-emberfölötti erővel fölemelte a nehéz, nagy ládát és a keréken körösztül
-az utra lökte. Ez alatt Morris ur is körösztül vágta magát a tulsó
-oldalon a cigányokon. Az egész idő alatt, noha lélekzetvesztetten
-figyeltem Jonathánt, Morris urat sem tévesztettem szem elől, láttam
-kétségbeesett küzködését és láttam a cigányok kését, a mint feléje
-döftek, mig ő körösztül vágta magát rajtuk. Ő elháritotta nagy bowie
-késével a döféseket és eleinte azt hittem, hogy sértetlen maradt, de a
-mikor Jonathán mellette termett, a ki már leugrott a szekérről, jól
-láttam, hogy bal kezét az oldalára szoritja és hogy ujjai közül bugyog
-ki a vére. De még ez sem tartotta őt vissza, mert a mig Jonathán
-kétségbeesett elszántsággal feszegette a láda tetejének egyik végét nagy
-késével, ő dühösen esett a másik végének erős bowie késével. A két férfi
-erőfeszitésének rögtön engedett a láda teteje, a szögek csikorogva
-huzódtak ki és a láda födele a földre hullott.
-
-A cigányok ezalatt látták, hogy Godalming lord és Seward doktor
-gyorstüzelő fegyverének a hatalmában vannak és nem ellenkeztek tovább. A
-nap már majdnem lecsuszott a hegycsucsok mögé és az egész csoport hosszu
-árnyékot vetett a hóra. Láttam a grófot a ládában levő földön fekve, a
-melynek egy része az esés következtében ellepte őt. Halálosan sápadt
-volt, mint egy viaszkép és vörös szemei rettenetes bosszuálló
-tekintettel meredtek az ürbe.
-
-A mig néztem, nyitott szeme a nyugovó napot látta és gyülölködő
-tekintete diadalmasra változott.
-
-De ebben a pillanatban suhant és villant meg Jonathán élesre fent kése a
-levegőben. Én sikoltottam, látva, hogy mint szeli át egy csapással a
-gróf nyakát, mig ugyanebben a pillanatban Morris ur hosszu, hegyes kését
-a gróf szivébe mártotta.
-
-Valóságos csodának tetszett; de ott a szemünk láttára, és csaknem egy
-lélegzet vételre, az egész test porrá vált és eltünt szemünk elől.
-
-Mig élek, örülni fogok annak, hogy a végső föloszlás e pillanatában, a
-béke és nyugalomnak oly édes kifejezését láttam az arcán, a milyenre
-soha sem hittem volna képesnek.
-
-A cigányok nyilván nekünk tulajdonitva a halott ember csudálatos
-eltünését, lóra vetették magukat és kantárt eresztve vágtattak el. A
-kiknek lovuk nem volt, a szekérre ugráltak és orditozva kiabáltak a
-lovasok után, hogy ne hagyják őket cserben. A farkasok pedig megfordulva
-a lovasok irányában vágtattak el.
-
-Morris ur a földre hanyatlott, fél kezét az oldalán tartva, a másikra
-könyökölt. A vér csak ugy ömlött az ujjai közül. Én oda rohantam hozzá,
-a büvös kör immár nem tartott vissza; a két doktor is velem. Jonathán
-melléje térdelt és a sebesült a vállára hajtotta a fejét. Egy mély
-sóhajjal fogta kezemet az övébe, a melyik nem volt véres. Szivem
-kétségbeesését a szememből láthatta, mert rám mosolygott és igy szólt:
-
-– Nagyon is boldog vagyok, hogy szolgálhattam önnek! Óh Istenem!
-kiáltotta el magát hirtelen és ülő helyzetbe erőltetve magát, rám
-mutatott: Ezért érdemes volt meghalni! Nézzétek! Nézzétek!
-
-A lenyugvó nap aranyos fénye világitotta meg arcomat. A férfiak mind
-egyszerre hullottak térdre, a mint szemük a haldokló ember mutató
-ujjának irányát követte. Végső megerőltetéssel még azt mondta:
-
-– Hála legyen Istennek, hogy nem volt minden hiába. Nézzétek! a frissen
-esett hó nem tisztább az ő homlokánál! Elmult róla az átok!
-
-És keserves bánatunkra mosolyogva és csöndesen halt meg bátor, nemes
-emberhez illően.
-
-
-
-
-Megjegyzés.
-
-Hét esztendeje annak, hogy mindnyájan keresztül mentünk a lángokon és
-némelyikünk boldogsága azóta, azt hiszszük, hogy megérte az eltürt
-szenvedéseket. Minna és én boldogok vagyunk, hogy kis fiunk születése
-napja ugyanaz, a melyiken Morris Quincey meghalt. Az anyja tudom, hogy
-titokban meg van arról győződve, hogy vitéz barátunk bátor szellemének
-egy része belé költözött. Keresztségben valamennyi barátunk nevét rá
-ruháztuk, de rendesen csak Quinceynek hivjuk őt.
-
-Most már, ha a régi időket szóba hozzuk, valamennyien szomoruság nélkül
-tekintünk vissza rá, mert Godalming lord és Seward doktor is boldog
-házas emberek. Van Helsing professzor pedig, kis fiunkat a térdén
-himbálva, ezt szokta mondani:
-
-– Mindenki azt mondaná, hogy bolondok voltunk, ha elmondanók neki azt a
-történetet. De mi nem is kivánjuk, hogy elhigyjék. Mi tudjuk, hogy igaz
-és valamikor ez a kis fiu is megtudja, hogy milyen bátor és elszánt
-asszony volt az anyja és meg fogja érteni, hogy voltak olyanok, a kik
-annyira szerették, hogy mindent kockára tettek érette.
-
-_Harker Jonathán._
-
-– VÉGE. –
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DRAKULA ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/69347-0.zip b/old/69347-0.zip
deleted file mode 100644
index 4f1a84b..0000000
--- a/old/69347-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69347-h.zip b/old/69347-h.zip
deleted file mode 100644
index 4062634..0000000
--- a/old/69347-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69347-h/69347-h.htm b/old/69347-h/69347-h.htm
deleted file mode 100644
index 7967dce..0000000
--- a/old/69347-h/69347-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,13293 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Drakula by Bram
-Stoker</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h3 {
- font-weight: normal;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-h3 span.smaller {
- font-size: 80%;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-p.i2 {
- text-indent: 3em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.blockquot {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 0%;
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.smcap {
- font-variant: small-caps;
-}
-
-em.gesperrt {
- font-style: normal;
- letter-spacing: 0.2em;
- padding-left: 0.2em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='hu' xml:lang='hu'>Drakula</span>, by Bram Stoker</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='hu' xml:lang='hu'>Drakula</span></p>
-<p style='display:block; margin-left:2em; text-indent:0; margin-top:0; margin-bottom:1em;'><span lang='hu' xml:lang='hu'>Harker Jonathan naplója</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Bram Stoker</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: November 14, 2022 [eBook #69347]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Hungarian</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Hungarian Electronic Library</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>DRAKULA</span> ***</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p class="center"><span class="caption-150">BRAM STOKER</span></p>
-<h1>DRAKULA</h1>
-<p class="center"><span class="caption">ANGOL REGÉNY</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">HARKER JONATHAN
-NAPLÓJA</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large"><span class=
-"smcap">Budapest</span></span></p>
-<p class="center"><span class="caption">Rákosi Jenő Budapesti
-Hirlap Ujságvállalata kiadása</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">M DCCC
-XCVIII</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">BUDAPESTI HIRLAP
-NYOMDÁJA.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>I.</h2>
-</div>
-<p><i>Május 3. Beszterce.</i> Münchenből 8 óra 35 perckor indultam
-este. Bécsbe másnap reggel érkeztem; 6 óra 36 perckor kellett volna
-érkeznem, de a vonatunk egy órát késett.</p>
-<p>Budapest csodálatos egy helynek látszott, ha a kevésből, a mit a
-vonatról és rövid sétám alatt láttam, itélhetek. Nem mertem nagyon
-messzire menni az állomástól, mert hogy későn is érkeztünk, meg nem
-biztam egészen az indulás pontosságában sem. A benyomásom az volt,
-hogy elhagytuk nyugatot és keleten vagyunk, a nyugati-hidak egyik
-legremekjebbén, a mely itt a hatalmasan széles és mély Dunát fogja
-át, keresztül a hajdani török uralom tradiciói közé jutottunk.</p>
-<p>Elég jókor indultunk és éjjelre Kolozsvárra értünk. A
-Royal-hôtelben szálltam meg éjszakára. Ebédre, vagyis inkább
-vacsorára csirkét ettem, a mely valamiféle piros borssal
-<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">-4-</a></span>
-volt elkészitve, igen izlett, de roppant szomjas ételnek bizonyult.
-(<i>Megjegyzés</i>. A recipéjét megszereztem Minna számára.) A
-pincér hozzá intézett kérdésemre azt mondta, hogy ez <i>paprikás
-csirke</i> és minthogy ez nemzeti eledel, hát mindenütt megkaphatom
-a Kárpátok között. A csekély német tudományomnak itt is igen jó
-hasznát vettem; nem is igen tudom, hogy a nélkül hogyan
-boldogulhattam volna.</p>
-<p>Indulásom előtt Londonban egy kis időt szakitottam arra, hogy a
-British Muzeumban néhány könyvet és mappát átnézzek Erdélyt
-illetőleg, eszembe jutott, hogy az országnak némi ismerete nem
-ártana, a mikor az ország egyik fővárosával lévén dolgom. Ugy
-találtam, hogy a vidék, a melyről szó volt, az ország legkeletibb
-részén, épp három más állammal határos, Erdélylyel, Moldovával és
-Bukovinával, a Kárpátok kellő közepén, egyike Európa legvadabb és
-legismeretlenebb részének. Egyetlen egy mappán sem voltam képes
-megtalálni a Drakula-kastély fekvésének csak körülbelül való
-meghatározását sem, de ugy találtam, hogy Beszterce, a melyet a
-gróf utolsó postaállomás gyanánt nevezett meg, elég jól ismert
-hely. Néhány jegyzetet szurok itt közbe, hogy majd, ha Minnával
-utazásaimról beszélek, felfrisitsem velük emlékezőtehetségemet.
-<span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span></p>
-<p>Transzszilvánia népessége négy különböző nemzetségből áll;
-szászokból délen és ezekkel vegyest az oláhokból, a kik a
-Dáciriktól származtatják magukat; magyarokból nyugaton és
-székelyekből keleten és északon. Én az utóbbiak közé megyek, a kik
-a hunoktól és Attilától származottaknak mondják magukat. Meglehet,
-hogy ez ugyis van, mert a mikor a magyarok a tizenegyedik században
-elfoglalták az országot, a hunokat már itt találták. Azt olvastam,
-hogy a Kárpátok patkóalakja a világ minden ismert babonáját fogja
-körül, ha igen, akkor itt időzésem igen érdekesnek igérkezik.
-(<i>Megj</i>. Meg kell a grófot kérdeznem.)</p>
-<p>Nem jól aludtam, noha elég kényelmes ágyam volt, mindenféle
-különös álmom volt. Igaz, hogy egész éjjel egy kutya vonitott az
-ablakom alatt, tán ez okozthatta; vagy pedig a paprika, mert az
-egész flaskó vizemet meg kellett innom és azért még folyton szomjas
-voltam. Reggel felé elaludtam és csak az ajtómon való folytonos
-kopogtatásra ébredtem föl. Hát ugy látszik, mélyen kellett aludnom.
-Reggelire megint paprikást és valami kukorica lisztből készült kása
-félét ettem, a mit ugy hivtak, hogy <i>mamaliga</i>, aztán valami
-leveles félébe takargatott füszerezett vágott husfélét,
-<span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span>
-kitünőnek találtam. (<i>Megj</i>. Ennek is elkértem a recipéjét.)
-Sietnem kellett a reggelivel, mert a vonat valamivel nyolc előtt
-indult, vagyis kellett volna, hogy induljon, mert én hét óra
-harminc perckor az állomásra rohantam és egy óránál is tovább ültem
-már a kupéban, a mikor végre elindultunk. Ugy látszik, hogy minél
-jobban közeledik az ember Kelet felé, annál kevésbbé pontosak a
-vonatok.</p>
-<p>Egész nap ődöngtünk végig az országon, a mely változatos
-szépségében fejlődött fel előttünk. Néha apró városokat vagy
-kastélyokat láttunk a dombok oldalán, olyanokat, a melyeket csak
-régi mesemondó könyvek rajzain látunk, néha folyók és patakok
-mentén haladtunk, a melyeknek két oldalt néha köves medre mutatta,
-hogy milyen szokott áradások alkalmával lenni. Minden állomáson
-láttunk embereket, néha egész csoportokat mindenféle viseletben.
-Némelyek épp olyanban voltak, mint nálunk otthon a parasztok, vagy
-olyanok, a milyeket Német- és Franciaországon keresztül jövet
-láttam, rövid zekével, kerek kalappal és otthon készült nadrágban,
-de némelyek ma rendkivül festői viseletben voltak. Az asszonyok
-igen csinosaknak látszottak, kivéve ha ugyan közelről nézte őket az
-ember, csakhogy egy kissé esetlenül vastagok voltak derék körül.
-<span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span>
-Mindegyiknek bő fehér ingujja volt és csaknem valamennyinek széles
-öve egy egész csomó lig-lóggóval, mint valami ballerinának a
-jelmeze, csakhogy persze ez alatt egy alsószoknyával. A
-legkülönösebbeknek a szlávokat találtam, a kik vadabbak a többinél,
-széles cseperke kalapjukkal nagy, bő, piszkos, fehér nadrágjukkal,
-fehér vászon ingükkel és óriás bőr övekkel, a mely majdnem egy
-lábnyi széles és rézszögekkel gazdagon kivert volt. Óriás csizmát
-viseltek, a melybe a nadrágjuk széle bele volt türve és hosszu
-fekete hajuk és tömött fekete bajuszuk volt. Nagyon festőiek, de
-nem igen bizalomkeltők. Szinpadon bárki is valamely keleti
-zsiványbandának nézhetné őket. Pedig azt hallottam, hogy igen
-szelidek és jócskán hijjával vannak a személyes bátorságnak.</p>
-<p>Meglehetősen bealkonyodott, mire Besztercére értünk, a mely igen
-érdekes ódon városka. Ugyszólván a határszélen állva – mert a
-Borgó-szoros innen át vezet Bukovinába – igen viharos időket
-látott, a melyek erős nyomokat hagytak rajta. Vagy ötven évvel
-ezelőtt öt izben is borzasztó tüzvész pusztitotta.</p>
-<p>Drakula gróf utasitása nyomán az Arany Korona vendéglőbe
-szálltam, a melyet kellemes <span class="pagenum"><a name="Page_8"
-id="Page_8">-8-</a></span> meglepetéssel egészen ódonnak találtam,
-mert természetesen szerettem volna, a mit csak lehet, tapasztalni
-és látni az ország szokásaiból. Ugy látszik, már vártak, mert a
-kapuhoz közeledve, egy jóképü öreges asszonyt láttam, a rendes
-pórruhában, fehér alsószoknya, dupla, hosszu köténynyel elül-hátul,
-szines szövetből, a mely szinte-szinte szerénytelenül feszült meg
-rajta. Mikor közel értem, köszönt és szólott:</p>
-<p>– Az angol uraság?</p>
-<p>– Igen, feleltem, én vagyok Harker Jonatán.</p>
-<p>Ő mosolygott és valamit mondott egy öreges, fehér ingujjas
-embernek, a ki utána jött a kapuba. Az bement és rögtönösen vissza
-jött egy levéllel a kezében:</p>
-<div class="blockquot">
-<p>Barátom, üdvözlöm a Kárpátokban. Türelmetlenül várom. Pihenje ki
-magát jól az éjjel. A delizsánc holnap három órakor indul
-Bukovinába; helyet fogadtam az ön számára rajta. A Borgó-szorosban
-várni fogja a kocsim és ide hozza hozzám. Remélem, hogy szerencsés
-utja volt Londontól idáig és hogy jól fogja magát érezni szép
-hazámban való tartózkodása alatt. Az ön barátja:
-<i>Drakula</i>.</p>
-</div>
-<p><i>Május 4.</i> – Megtudtam, hogy a vendéglős is kapott levelet
-a gróftól, a melyben <span class="pagenum"><a name="Page_9" id=
-"Page_9">-9-</a></span> meghagyta neki, hogy a legjobb helyet
-foglalja le a számomra a kocsiban; de a részletek felől való
-tudakozódásomra kissé zárkózottnak látszott és ugy tett, mintha nem
-igen értette volna német beszédemet, a mi pedig nem lehetett igaz,
-mert mindeddig tökéletesen megértett; legalább ugy felelt
-kérdéseimre, mintha megértett volna. Ő, meg a felesége, az öreg
-asszony, a ki fogadott, mintha ijedten néztek volna egymásra. A
-férj azt morogta, hogy levélben küldték neki a pénzt és hogy ez
-minden, a mit tud. Mikor azt kérdeztem tőle, hogy ismeri-e Drakula
-grófot és mondhat-e nekem valamit a kastélyáról, mind a ketten, ő
-is, meg a felesége is keresztet vetettek magukra, azt mondták, hogy
-semmit sem tudnak róla, aztán pedig egyáltalán nem szóltak többet.
-De ekkor már oly közel volt az indulás ideje, hogy senki mást meg
-nem kérdezhettem, hanem az egész igen titokzatosnak és egyáltalán
-nem igen biztatónak látszott.</p>
-<p>Épp indulás előtt, az öreg asszony följött a szobámba és szinte
-hiszterikus indulattal mondá:</p>
-<p>– Hát igazán muszáj elmennie? Oh, ifju uram, hát muszáj
-elmennie?</p>
-<p>Oly izgatott állapotban volt, hogy még azt a kevés németet is
-elfelejtette, a mit tudott <span class="pagenum"><a name="Page_10"
-id="Page_10">-10-</a></span> és folyton valamely idegen nyelvet
-vegyitett a beszédébe, a melyet egyáltalán nem értettem. Csak ugy
-birtam valahogy megérteni, hogy kérdéseket intéztem hozzá. Mikor
-megérttettem vele, hogy mennem kell, még pedig haladéktalanul, és
-hogy fontos ügyben járok, ismét kérdezte.</p>
-<p>– De hát tudja-e, hogy micsoda nap van ma? – Azt feleltem, hogy
-május negyedike. Erre a fejét rázta és igy szólt.</p>
-<p>– Oh igen! Azt én is tudom! Hanem hát maga tudja-e, hogy ez
-miféle nap?</p>
-<p>– Feleletemre, hogy nem értem őt, igy folytatta:</p>
-<p>– Ez Szent György napjának az előestéje. Hát nem tudja, hogy ma
-éjjel, ha elütötte az éjfélt, a világ minden gonosz lelke
-fölszabadul? Tudja-e, hogy hová indul és hogy mire mén vele?</p>
-<p>Annyira kétségbeesettnek látszott, hogy vigasztalni próbáltam,
-de hiába. Végül térdre vetette magát és ugy könyörgött, hogy ne
-menjek; vagy legalább várjak egy-két napot az indulással. Mindez
-igen nevetségesnek látszott, hanem azért nem igen jól éreztem
-magamat. Hanem hát egy rám bizott dolgot kellett elvégeznem és nem
-engedhettem hogy ebben bármi is megakadályozzon. Azért hát
-<span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span> felpróbáltam emelni az öreg asszonyt és
-tőlem telhető komolysággal mondottam neki, hogy köszönöm részvétét,
-de hát a kötelességem parancsolja, hogy menjek. Erre ő fölkelt,
-letörölte könyeit és egy feszületet oldva le a nyakáról, nekem
-nyujtotta. Nem tudtam, hogy mitévő legyek, mert mint az angol
-egyház tagját ugy tanitottak, hogy az efféle ugyszólván
-bálványimádás számba megyen, de szinte kegyetlenségnek látszott,
-hogy elutasitsam az öreg asszonynak, kivált ilyen izgatott
-állapotban, oly jó szándékkal nyujtott ajándékát. Azt hiszem,
-észrevette arcomon a kételkedést, mert az olvasót a nyakamba
-akasztva igy szólt:</p>
-<p>– Az édes anyja kedveért – és ezzel kisietett a szobából.</p>
-<p>Naplómnak ezt a részét addig irom, a mig a kocsira várok, a mely
-természetesen késik és az olvasó a kereszttel rajta még mindig a
-nyakam körül van. Nem tudom, hogy mi okozza, az öreg asszony
-rettegése, vagy ennek a helynek a kisérteties hagyományai, vagy tán
-a kereszt maga, de nem vagyok távolról sem oly nyugodt elmével,
-mint lenni szoktam. Ha ez a könyv valaha nálam nélkül jutna Minna
-kezeihez, akkor ez legyen végső bucsum. – No valahára itt a
-kocsi!</p>
-<p><i>Május 5. A várkastély.</i> A reggeli szürkület <span class=
-"pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">-12-</a></span> elmulott
-és a nap magasan áll a távoli szemhatár fölött, a mely
-szakadozottnak látszik, hogy fáktól vagy hegyektől-e, azt alig
-látom, mert a nagy távolságban a kicsi dolgok a nagyokkal
-vegyülnek. Nem vagyok álmos és minthogy nem fognak fölkölteni és
-alhatom, a meddig tetszik, hát természetesen irok, a mig álom nem
-kerül a szememre. Nagyon sok különös följegyezni valóm van és
-nehogy az, a ki olvassa, azt találja hinni, hogy nagyon is jól
-ebédeltem, mielőtt Besztercéből utnak indultam volna, idejegyzem
-pontosan, hogy mit ebédeltem. – Ugynevezett zsivány-pecsenyét
-ettem, a mely szalonna, hagyma és marhahus-szeletekből áll, jól
-megvörösborsolva és fanyársra huzva, aztán a tüz fölött megsütve.
-Hozzá valami csipős bor félét ittam, a mi igen jól esett. De ebből
-is csak egy-két pohárral és egyebet semmit sem.</p>
-<p>Mikor a kocsira ültem, a kocsis még nem foglalta el a helyét és
-láttam, hogy a vendéglősnével beszélget. Nyilván rólam folyt a szó,
-mert néha néha rám néztek és néhányan, a kik a ház előtti pletyka
-padon ültek, szintén hozzájuk csatlakozva hallgatták őket, aztán
-szintén rám néztek, mintegy szánakozva. Nehány szót gyakran
-hallottam ismételni, furcsa szókat, mert többféle nemzetiség volt
-együtt <span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span> a csoportban; hát én szép csöndesen
-elővettem többnyelvü szótáramat a táskámból és kikerestem őket.
-Mondhatom, hogy nem igen vigasztalók voltak rám nézve, mert
-<i>ördög</i>-öt, <i>sátánt, poklot</i> jelentettek aztán, meg
-olyasmit, a mi nagy emberirtót, vagyis vampirt jelent szerb vagy
-oláh nyelven. (<i>Megj</i>. felvilágositást kell a gróftól kérnem
-ezeket a babonákat illetőleg.)</p>
-<p>Mikor elindultunk, az egész tömeg, a mely ezalatt jócskán
-felszaporodott a vendégfogadó kapuja körül, keresztet vetett és két
-ujjal rám mutatott. Nagy nehezen sikerül egyik utitársammal
-megmagyaráztatnom, hogy ez mit jelentsen. Eleinte nem akart
-beszélni, de a mint megtudta, hogy angol vagyok, megmagyarázta,
-hogy ez babona, vagyis védelem a gonosz szemverés ellen. Ez ugyan
-nem volt valami megnyugtató rám nézve, a ki ismeretlen helyre,
-ismeretlen ember elé indultam; de mindenki elég szivesnek, elég
-szomorunak és elég résztvevőnek látszott, hogy szinte megindultam
-belé. Soha sem fogom elfelejteni az ódon fogadó udvarát és a festői
-alakok tömegét, a mint ott álltak az udvar közepén mind keresztet
-vetve. A kocsisnak, a kinek bő fehér gyolcs nadrágja (ők gatyának
-hivják) az egész ülést elboritotta, félreállt, megdurrantotta
-<span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
-"Page_14">-14-</a></span> az ostorát, négy, egymás mellé fogott
-apró lova fölött és mi utnak indultunk.</p>
-<p>A remek vidék, a melyen keresztül haladtunk, csakhamar
-elfelejtette velem a kisérteties aggodalmakat, bár talán, ha a
-nyelvet, vagyis inkább nyelveket értettem volna, a melyeken
-utitársaim beszélgettek, nem egyhamar sikerült volna tőlük
-megszabadulnom. Az ut rosznak látszott, hanem azért őrületes
-sebességgel repültünk rajta végig. Nem tudtam, hogy mit jelentsen
-az a rémes sebesség, de a kocsis ugy látszik, minél korábban akatt
-elérni a Borgo szoroshoz. Azt mondták nekem, hogy ez az ut nyáron
-is igen jó szokott lenni, hanem hogy az idén még nem tudták
-rendbehozni a tavaszi olvadások után. A bukós, dombos vidéken tul
-kezdődtek a rengeteg erdőkkel boritott hegyhátak, a melyek föl
-egész a Kárpátok magas csucsáig huzódtak. Jobb és balra emelkedtek
-fölöttünk, a délutáni napfénynyel rajtuk, a mely minden szépségét
-kiemelte a remek hegyláncnak. A csucsok árnyában rejlő sötét kék és
-biborszint, a zöld és barnát, a hol a szikla a füvel vegyült, aztán
-végtelennek látszó láncolatát a szakgatott csucsoknak, mig végre
-ezek is belevesztek a távolba, a hol a havas csucsok emelkedtek a
-maguk nagyszerüségében. Imitt-amott <span class="pagenum"><a name=
-"Page_15" id="Page_15">-15-</a></span> hatalmas szakadások
-látszottak a sziklás hegyekben, a melyeken keresztül, a mint a nap
-lefelé hanyatlott, néha-néha rohanó vizek esését láttuk. Egyik
-utitársam megérintette a karomat, a mint egy hegy lábát megkerülve,
-egy magas, hófedett csucs tünt a szemünk elé és igy szólt „nézze
-uram, Isten széke!“ és ájtatosan keresztet vetett magára. A mint
-végtelennek látszó utunkon fölfelé kapaszkodtunk és a nap
-lejebb-lejebb hanyatlott mögöttük, az esthajnal homálya kezdett
-bennünket körülfogni, a mig a hegyek havas csucsa még mindig rózsás
-fényben ragyogott fölöttünk. Egy-egy parasztot hagytunk el utunkon,
-székelyt és oláht, mind festői ruhában. Az ut mentén sok helyt
-keresztet láttunk és minden utitársam keresztet vetett magára, a
-mint arra hajtattunk. Egyik-másik szentkép előtt egy-egy paraszt
-vagy parasztasszony térdelt, de csak meg sem fordult a kocsi
-közeledtére, annyira el volt merülve buzgó ájtatosságában, hogy sem
-látni sem hallani nem kivánt a külső világból semmit sem. A mint
-jobban beesteledett, nagyon hideg kezdett lenni és az esthomály
-egyetlen sötét árnyéka boritotta a fákat, völgyeket, hegyeket, csak
-a mint fölebb kapaszkodtunk a szorosban, egy-egy sötét fenyő vált
-ki élesen a havas háttérből. A <span class="pagenum"><a name=
-"Page_16" id="Page_16">-16-</a></span> kapaszkodó néha oly meredek
-volt, hogy a lovak, a kocsis biztatása ellenére is csak igen lassan
-haladtak. Ilyenkor én szerettem volna kiszállni és gyalog menni a
-kocsi mellett, mint otthon szoktuk, de a kocsis hallani sem akart
-erről.</p>
-<p>– Nem, nem, nem lehet itt gyalogolni, – állitotta – nagyon vadak
-erre felé a kutyák, – és hozzátette, még pedig olyanformán, mintha
-valami jó tréfa lenne, most körülnézett, hogy a többiek
-helybenhagyó mosolyát arassa – pedig aligha nem nagy módja lesz ma
-még az effélékben. Csak egyetlen egyszer állitotta meg lovait, a
-mig a lámpákat meggyujtotta.</p>
-<p>Mikor egészen besötétedett, mintha bizonyos izgalom vett volna
-erőt az utasokon, folyton szólongatták a kocsist, egyik a másik
-után és mintha fokozott sietségre nógatták volna. Könyörtelenül
-ostorozta lovait és vad kiáltozással nógatta őket erejük
-megfeszitésére és sietésre. Végre a sötétségben, épp előttünk,
-mintha a világosságnak egy szürke foltja támadna, mintha a hegyek
-ott ketté volnának hasadva. Az utasok izgatottsága fokozódott, a
-kalandos ósdi kocsi ugy himbálódzott óriás bőrrugóin, mint egy
-csónak a viharos tengeren. Bele kellett kapaszkodnom, hogy ki ne
-essem. Az ut egyenesebb lett és mi csak ugy repültünk rajta. A
-hegyek meg mintha rohantak <span class="pagenum"><a name="Page_17"
-id="Page_17">-17-</a></span> volna velünk és sötéten fenyegetőn
-szorosan mellettünk emelkedtek fölénk. Beértünk a Borgo szorosba.
-Az utasok közül néhányan egymásután valami ajándékot erőltettek
-rám, annyi komolysággal, hogy lehetetlen volt el nem fogadnom; ezek
-között ugyan nehány nagyon fura tárgy volt, de mindez őszinte
-jóindulattal, egy-egy jó szó és áldás kiséretében adták és azzal
-csodálatos mozdulattal, a melyet már a besztercei vendéglő
-kapujában észrevétlen – keresztvetéssel és a szenvedés ellen védő
-jellel. A mint rohanva haladtunk, a kocsis előrehajolt és az utasok
-is két oldalt kihajolva a sötétséget fürkészték tekintetükkel.
-Nyilvánvalónak látszott, hogy valami nagyon izgató dolog, nagy
-esemény bekövetkezését lesik, várják, de noha mindegyik utast külön
-megkérdeztem, egyik sem adta a legcsekélyebb fölvilágositást sem.
-Ez az izgatottság igy tartott egy darabig, mig végre a tulsó vége
-tárult ki előttünk. Nehéz sötét viharfelhők gomolyogtak a fejünk
-fölött és a dörgést megelőző fuladt levegő nyomását éreztük.</p>
-<p>Mintha a hegylánc kétféle atmoszferát választott volna el
-egymástól és mi derültből beértünk volna a viharosba. Már most
-magam is kinéztem a kocsiból az alkalmatosságot keresve, a melyen a
-grófhoz kellett volna mennem. Minden <span class="pagenum"><a name=
-"Page_18" id="Page_18">-18-</a></span> pillanatban vártam, hogy
-meglátom a kocsi két ragyogó lámpáját a sötétségben; de hiába, nem
-láttam semmit sem. Az egyetlen világosság saját lámpáinknak rezgő
-fénye volt, a melyben agyonhajszolt lovaink párája fehér köd
-gyanánt szállt föl. Láttuk a homokos fehér utat magunk előtt, de
-kocsinak semmi nyomát sem rajta. Az utasok megkönnyebbült sóhajjal
-dültek hátra, a mely, mintha az én csalodásomat gunyolta volna.</p>
-<p>Már épp azon kezdtem tünődni, hogy mittévő legyek, a mikor a
-kocsis, óráját nézve, mondott valamit a többieknek, de oly halkan
-és csöndesen, hogy én nem igen birtam megérteni. Mintha azt mondta
-volna, hogy egy óra hiányzik még, a kitüzött időből. Hozzám
-fordulva, még az enyémnél is rosszabb németséggel igy szólott
-hozzám:</p>
-<p>– Itt nincsen kocsi. Az urat, ugy látszik, hogy még sem várják.
-Tán velünk jönne Bukovinába, aztán vissza jöhetne holnap, vagy
-holnapután: igen, még jobb lesz, ha holnapután.</p>
-<p>A mig beszélt, a lovai egyszerre csak nyeriteni, horkantani és
-ágaskodni kezdtek, ugy, hogy alig birta őket féken tartani. Aztán
-az utasok kiabálása, sikoltozása és kereszthányása közben egy
-négylovas hintó ért utól <span class="pagenum"><a name="Page_19"
-id="Page_19">-19-</a></span> bennünket és szorosan mellettünk
-megállt. A lámpája fényénél láttam, a mint az idegen lovakra esett,
-hogy azok koromfekete remek állatok. Egy szálas, barna szakállas
-férfi hajtotta őket, nagy fekete kalappal a fején, a mely arcát
-elrejtette előlünk. Csak egy ragyogó szempár villanását láttam, a
-mely szinte vörös fényünek látszott a lámpa világánál, a mint
-felénk fordult. Igy szólott a kocsisunknak.</p>
-<p>– Kend nagyon korán ért ide ma földi.</p>
-<p>A kocsis dadogva felelte:</p>
-<p>– Az angol uraságnak igen sietős volt az utja – mire az idegen
-igy szólott:</p>
-<p>– Persze fél, ezért biztatta őt, hogy folytassa az utját
-Bukovina felé. Engem ugyan meg nem csal kend, én nagyon sokat tudok
-és a lovaim sebesjárásuak. – A mint beszélt, mosolygott és a lámpa
-fénye rideg metszésü, duzzadt, piros ajkát és hegyes, éles,
-vakitóan fehér fogait világitotta meg. Egyik utitársam Burger
-Leonórájának egy sorát susogta egy másik fülébe:</p>
-<p>– Mert hisz a halottak gyorsan járnak.</p>
-<p>Az idegen alighanem meghallotta az idézetet, mert kegyetlen
-mosolylyal fordult az utas felé, a ki keresztet vetett magára és
-két ujját kinyujtotta. <span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span></p>
-<p>– Adják ide az angol ur bagázsiját, – szólott az idegen; – és
-minden holmimat széditő sebességgel adogatták ki és át a
-hintóra.</p>
-<p>Aztán magam is lemásztam a kocsiról, és a mint a mellette álló
-hintóba szálltam, az idegen segiteni iparkodván, fél kézzel ugy
-megfogta a karomat, mintha vasmarka lett volna: bámulatos erejének
-kellett lenni. Szónélkül megrázta a gyeplőt, a lovak
-visszafordultak, és elnyelt bennünket ujra a hegyszoros sötétsége.
-Visszatekintve, még láttam a kocsiba fogott négy ló fehér páráját a
-levegőben és a lámpák fényénél utitársaimat, a mint keresztet
-vetettek magukra. Aztán a kocsis kieresztette ostorát és kiáltott a
-lovaira, és eltüntek a Bukovinába vezető uton.</p>
-<p>A mint elenyésztek a sötétségben, sajátságos borzongás futott
-rajtam végig és az elhagyatottság érzése vett rajtam erőt; de egy
-köpeny hullott a vállamra és meleg pokróc a térdeimre és kocsisom
-korrekt németséggel szólalt meg:</p>
-<p>– Az éj hideg uram és gazdám, a gróf meghagyta, hogy jól gondját
-viseljem uraságodnak. Egy üveg sligovicát is talál az ülés alatt,
-ha szükségét érezné. – Nem fogadtam el a kináját, de azért jól
-esett tudnom, hogy egy kis sziverősitő van a kezem ügyében.
-<span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span></p>
-<p>Egy kissé különösen éreztem magamat, nem akarom mondani, hogy
-meglehetősen féltem. Ha lett volna választásom, nem igen hiszem,
-hogy folytattam volna ezt a titokzatos éjjeli utazást. A hintó
-sebesen haladt egyenes uton előre, aztán hirtelen fordult egyet és
-egy másik egyenes után haladt. Nekem ugy tetszett ugyan, mintha
-ugyanazt az utat tennők meg ismét és ismételve és hogy meggyőződjem
-róla, a kiválóbb pontjait kezdtem figyelni és ugy láttam, hogy
-csakugyan ugy van. Szerettem volna megkérdezni a kocsistól, hogy
-mit jelentsen ez, de igazán nem mertem, mert azt gondoltam, hogy
-helyzetemben hiába volna minden ellenkezés, ha ő neki célja a
-megérkezés halogatása. Végre már szerettem volna tudni, hogy hány
-óra lehet, gyufát gyujtottam hát, a lángjánál az órámat nézve
-láttam, hogy nehány perc hijja van csak az éjfélnek. Ez szinte
-megdöbbentett, azt kell hinnem, hogy az éjféli órát illető
-általános babonás hiedelmét fokozták, bennem a mai nap eseményei. A
-félelemnek bizonyos émelyitő kelletlen érzésével néztem a
-bekövetkezendőket.</p>
-<p>Ekkor egy kutya kezdett valahol egy utmenti majorban vonitani –
-hosszas, fájdalmas, gyötrő vonitással, mintha félne valamitől,
-<span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span> folytatta a vonitást egy másik, aztán még
-egy és ismét egy, mig végre a hegyszorosan mély sóhajtásképpen
-átsuhanó szél szárnyain, rémes vonitás szállt felénk, a táj minden
-irányából, a meddig csak ért a képzelet az éj homályán keresztül.
-Az első vonitásra a lovak elkezdtek rugni és ágaskodni, de a
-hajtójuk csititgatón szólott hozzájuk, hát lecsendesedtek, de
-remegtek és folyt róluk a viz, mint valami hirtelen ijedség után.
-Aztán a messze távolban, a hegyekben két oldalt felettünk egy
-másik, hangosabb, élesebb orditás kezdődött – farkasoké – a mely
-egyforma hatással volt a lovakra és rám is – mert én kiszerettem
-volna ugrani a kocsiból és futásnak eredni, mig a lovak ismét
-ágaskodtak és kapálóztak félőrülten a félelemtől, hogy a kocsis
-óriási erejével is alig birta őket megfékezni és visszatartani az
-eszeveszett vágtatástól. Alig néhány perc alatt azonban a fülem
-hozzászokott az üvöltéshez és a lovak is annyira lecsendesültek,
-hogy a kocsis képes volt leszállni és elejbük állni. Simogatta és
-cirógatta őket, a fülükbe sugott valamit, mint a hogy hallottam,
-hogy a lóidomitók szokták tenni és pedig csudálatos eredménynyel,
-mert hizelkedésére a lovak egészen megszelidültek, noha még mindig
-reszkettek. <span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span> A kocsis ismét elfoglalta a helyét és
-megrázva a gyeplőt, sebes trappban indult. Ezuttal a hegyszoros
-tulsó oldalára érve, hirtelen egy keskeny utra kanyarodott le
-jobbra.</p>
-<p>Nemsokára fák közé jutottunk, a melyek ugy beárnyékoltak
-bennünket, mintha alagutba jutottunk volna és ismét óriás rideg
-sziklák zárták el utunk két szélét és noha védett helyen voltunk,
-hallottuk a szél zugását fölöttünk a sziklaszorosokban és a galyak
-tördelését az erdőben. Hidegebb, mind hidegebb lett és finom hó
-kezdett szitálni, ugy, hogy nemsokára mi magunk és minden
-körülöttünk fehér lepellel volt boritva. Az éles szél még folyton
-hozta felénk a kutyák vonitását, noha már csak igen gyöngén, a mint
-tovahaladtunk. A farkasok üvöltése ellenben mind
-közelebb-közelebbről hangzott, mintha minden oldalról körülfognának
-bennünket. Rettenetes félelem gyötört és a lovak osztoztak
-félelmemben, de a kocsis föl sem vette a dolgot. Csak jobbra-balra
-nézett, noha én semmit sem birtam a sötétségben látni.</p>
-<p>Egyszer csak hirtelen, tőlünk balra gyönge kékes lángot láttam
-lobogni. A kocsis is abban a pillanatban látta; rögtön megállitotta
-a lovakat, leugrott a földre és eltünt a sötétségben. Én nem
-tudtam, hogy mit csináljak, annál <span class="pagenum"><a name=
-"Page_24" id="Page_24">-24-</a></span> kevésbbé, mert a farkasok
-üvöltése mind közelebbről hangzott; de mig még tünődtem, a kocsis
-előkerült, elfoglalta helyét és folytattuk utunkat. Azt hiszem,
-hogy végre is el kellett szunnyadnom és ismételten ugyanazt a
-dolgot álmodnom, mert mintha folytonosan ismétlődött volna ugyanez
-a dolog, mint egy rémes álom.</p>
-<p>Egy izben a láng oly közel látszott az uthoz, hogy a bennünket
-körülfogó sötétségben is jól láthattam kocsisom mozdulatait.
-Sebesen igyekezett a kékes láng felé, a mely nagyon gyönge
-lehetett, mert egyáltalán nem világitotta meg a körülötte levő
-helyet, aztán néhány követ keresve, bizonyos formában rakta le
-őket. Egy ilyen sajátságos optikai eredményt észleltem: a mikor
-köztem és a láng között állt, nem födte el az utóbbit, épp ugy
-láttam kisérteties lobogását, mint azelőtt. Ez megriasztott, de
-minthogy csak egy pillanatig tartott az egész, azt hittem, hogy
-csak a szemem csalt meg, a sötétségbe való meresztés következtében.
-Ezután egy ideig nem láttunk kék lángot és sietve haladtunk a
-sötétségben előre, a farkasok üvöltésével körülöttünk, mintha mind
-szükebb körben követnének bennünket.</p>
-<p>Végre egy izben a kocsis messzebbre távolodott el, mint ezelőtt
-bármikor és a mig oda volt, a lovak erősebben kezdtek remegni,
-<span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span> horkolni és nyeriteni félelmükben, mint
-azelőtt bármikor. El nem képzelhettem az okát, mert a farkasok
-üvöltése is hirtelen abban maradt; de épp ekkor a hold kibukkant a
-sötét felhők közül, a sziklás hegyormok fölött; és világánál láttam
-körülöttünk az ordasokat zárt, tömött körben, villanó fehér
-fogakkal, kiöltött vörös nyelvvel, hosszu, izmos tagjaikkal és
-lompos szőrükkel. Százszorta borzalmasabbak voltak a rémes
-csöndben, meredten állva, mint a mikor még üvöltöttek. Engemet a
-félelem szinte megdermesztett. Csak a mikor az ember ilyen
-borzalommal kerül szemtől szembe, akkor érté meg, hogy mi
-tulajdonképpen a félelem.</p>
-<p>A farkascsorda hirtelen ujra üvölteni kezdett, mintha a
-holdvilág különös hatással lett volna rájuk. A lovak ágaskodtak és
-rugtak és remegve, gyámoltalanul tekintettek körös-körül olyan
-szemmel, hogy fájdalmas volt látni; de a rettenetes ellenség
-áttörhetetlen gyürü gyanánt fogta körül őket, a melyből nem volt
-menekülés. Én orditoztam a kocsisnak, hogy jöjjön, mert a
-menekülésnek csak ezt az egy módját láttam, hogy a gyürün keresztül
-törve, a közeledését megkönnyitsem: Orditoztam tehát és döngettem a
-hintó oldalát, hogy a farkasokat legalább egy oldalról elriaszszam,
-hogy a kocsis megközelithessen bennünket. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">-26-</a></span> Hogy
-hogyan termett ott, nem tudom, de egyszer csak a hangját hallottam,
-hatalmasan, parancsolón és a hang felé tekintve, ott láttam őt az
-ut közepén állva. A mint hosszu karjaival a levegőben hadonászott,
-mintha valamely megfoghatatlan akadályt akarna elháritani, az
-ordasok meghátráltak előle. Ebben a pillanatban egy sötét felhő
-takarta el a holdat és mi ismét sötétben voltunk.</p>
-<p>Mire ismét láttam valamit, a kocsis az ülésbe kapaszkodott és a
-farkascsorda eltünt. Mindez oly borzalmasnak és kisértetiesnek
-tetszett nekem, hogy irtózatos félelembe estem és sem szólni, sem
-mozdulni nem mertem többé. Az idő végtelennek látszott, a mint igy
-ismét teljes sötétségben folytattuk utunkat, mert a sötét felhők
-teljesen elnyelték a holdat. Az ut hol emelkedett, hol ismét
-völgynek szállt, de általában véve mégis folyton magasabbra
-jutottunk. Egyszer csak azon vettem észre magamat, hogy a kocsisom
-egy félig romba dőlt várkastély udvarán állitja meg a lovait. Az
-ódon épület nagy ablakaiban egyetlen egy világ fénye sem látszott,
-düledezett bástyái pedig szakgatott vonalban rajzolódtak a
-holdvilágos égboltozaton. <span class="pagenum"><a name="Page_27"
-id="Page_27">-27-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>II.</h2>
-</div>
-<p><i>Máj. 5.</i> Bizonyos, hogy aludnom kellett, mert ha ébren
-lettem volna, okvetetlen észreveszem egy ilyen csodálatos épülethez
-való közeledésünket. Holdvilágnál az udvar jó nagy területnek
-látszott és több homályos utféle vezetett ki belőle boltives
-kapuzatok alatt, a melyek nyilása tán nagyobbnak is látszott igy
-éjjel, mint a milyen valósággal. Nappal még nem volt alkalmam
-szemügyre venni.</p>
-<p>A mint a hintó megállott, a kocsis leugrott és kezét nyujtotta,
-hogy lesegitsen. Ismét feltünt nekem bámulatraméltó ereje. A keze
-valóságos acél csavarfogónak tetszett, a mely szétmorzsolhatta
-volna az enyémet, ha kedve tartotta volna. A holmimat is leszedte
-és lerakta mellém a földre, a mint ott álltam, közel egy nagy,
-ódon, vasszögekkel kivert és kiálló massziv kő kapubálványba
-illesztett ajtó előtt. Még a holdvilágnál is láttam, hogy a kőzet
-nehézkesen faragott, de hogy a faragást nagyon megviselte az idők
-ereje. A mig ott álltam, a kocsis ismét az ülésébe ugrott, megrázta
-a gyeplőt, a lovak elindultak és a hintó és minden eltünt az egyik
-sötét nyilásban.</p>
-<p>Némán álltam ott, a hol hagytak, mert nem tudtam, hogy mit
-csináljak. Csengettyünek <span class="pagenum"><a name="Page_28"
-id="Page_28">-28-</a></span> vagy kopogtatónak nyoma sem látszott;
-a zord falakon meg a sötét ablaknyilásokon a hangom ugy sem hat
-keresztül. Az idő, a mig vártam, végtelennek tetszett és mindenféle
-kétség és félelem lepett meg. Miféle helyre vetődtem én és miféle
-népek közé? Miféle zord kalandnak indulok még? Vajjon az ilyes
-rendes esemény-e egy ügyvédsegéd életében, a kit elinditanak, hogy
-egy londoni birtokvásárlás csinyját-binját megmagyarázza egy
-külföldinek? Ügyvédsegéd! Minnának nem tetszenék, ha ezt hallaná.
-Ügyvéd, – igenis hogy kész ügyvéd, mert hisz mielőtt elhagytam
-volna Londont, minden vizsgámat kitüntetéssel tettem le, és immár
-kész ügyvéd vagyok! Megdörzsöltem a szemem és csiptem magamon
-egyet, hogy lássam, hogy ébren vagyok-e. Minden a mi történt, egy
-rémes álomnak tetszett, és azt hittem, ha felébrednék, otthon az
-ágyamban találnám magamat, a spalettán beszürődő hajnal fénynyel,
-mint akárhányszor, ha egy munkával tulterhelt nap után ébredtem. De
-husom sajgott a csipésre, és szemem nem csalódott. Ébren voltam és
-a Kárpátok között. Nem volt mit tennem, mint türelmesen megvárnom a
-virradatot.</p>
-<p>Alig jutottam erre az elhatározásra, sulyos lépteket hallottam a
-nagy ajtó mögött közeledni, <span class="pagenum"><a name="Page_29"
-id="Page_29">-29-</a></span> s világosságot láttam a hasadékok
-között. Aztán rozsdás láncok zörgését és nehéz reteszek csattanását
-hallottam, a hogy visszahuzták őket. Kulcs fordult végre a hosszu
-használatlanság csikorgásával a zárban és a nehéz ajtó hátrafordult
-sarkában.</p>
-<p>Belül egy hatalmas öreg ember állott, tisztára borotválkozva, a
-hosszu fehér bajuszát kivéve, tetőtől-talpig feketében, egy
-csipetnyi kis szin nélkül az egész alakján. Kezében egy ódon ezüst
-lámpát tartott, a melyben a bél cilinder és golyó nélkül égett,
-hosszu, rezgő árnyakat vetve, a mint a légvonat lobogtatta lángját.
-Az öreg ember a jobb kezével udvariasan intett, hogy lépjek be,
-kitünő, bár kissé különös kiejtésü angol nyelven mondá:</p>
-<p>– Üdvözlöm a házam küszöbén! Lépjen be önként, a saját szabad
-akaratából!</p>
-<p>Nem lépett egy lépéssel sem közelebb fogadásomra, de ugy állt,
-mint egy szobor, mintha az üdvözlésemre tett kézmozdulatra kővé
-vált volna. Abban a pillanatban azonban, a mint a küszöböt
-átléptem, mintegy ösztönszerüen előre lépett és kezét nyujtva oly
-erővel szoritotta meg az enyémet, hogy megrázkódtam belé. A hatást
-még fokozta, hogy keze jéghideg volt – olyan, mint egy halott keze
-és nem élő emberé. Ismét igy szólott: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">-30-</a></span></p>
-<p>– Üdvözlöm a házam küszöbén. Jöjjön szabadon. Távozzék békében;
-és hagyjon nálunk valamit a boldogságból, a melyet hoz. – A
-kézszoritásának ereje annyira hasonlitott a kocsison tapasztalthoz,
-hogy egy pillanatig azt gondoltam, hogy tán egy és ugyanazzal az
-egyénnel van dolgom; hogy megbizonyosodjam, kérdőleg mondtam:</p>
-<p>– Drakula gróf? – Ő udvariasan meghajolva, felelt:</p>
-<p>– Drakula vagyok és üdvözlöm önt a házamban Harker ur. Jöjjön
-be; az éjjeli levegő hüvös és ön ételre, italra és nyugalomra
-vágyhatik. – Beszéd közben lámpáját egy polcra tette a falon,
-kilépett az udvarra és málhámat, még, mielőtt megakadályozhattam
-volna, behozta. Én tiltakozni akartam, de ő igy szólott:</p>
-<p>– Nem uram, ön az én vendégem. Késő van és cselédeim nincsenek
-kéznél. Engedje meg, hogy magam lássak a kényelme után. – Erővel,
-esetlen vitte a holmimat sajátkezüleg végig a folyosón, fel egy
-nagy tekergős lépcsőn és ismét végig egy hosszu folyosón, a melynek
-márványkockái viszhangzottak lépteink alatt. Ennek a végén egy
-ajtót tárt ki és én örömmel láttam egy jól világitott szobát, a
-melyben az asztal vacsorára volt teritve és a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> melynek a
-kandallójában nagy hasáb fák lángoltak és pattogtak.</p>
-<p>A gróf lerakta málhámat, betette a ajtót és keresztül menve, a
-szobán egy másik ajtót nyitott, a mely egy kicsi, nyolc szögü,
-egyetlen lámpa által világitott és látszólag teljesen ablaktalan
-szobába nyitott. Ezen keresztül haladva ismét egy másik ajtót
-nyitott és intett, hogy lépjek be. Megörültem: mert ez egy jó
-tágas, jól fütött, jól világitott háló szoba volt, szintén ropogó,
-lobogó tüzzel az óriás kandallóban. A gróf behozta a málhámat és
-visszavonult; de mielőtt az ajtót betette volna, igy szólt.</p>
-<p>– Fárasztó utazása után jól fog esni önnek, ha egy kissé
-fölfrisitheti magát. Remélem, mindent meg fog találni, a mire
-szüksége van. Ha elkészült, jöjjön vissza a másik szobába, a hol
-kérem, várja a vacsora.</p>
-<p>A meleg és világosság és a gróf udvarias, szives látása minden
-félelmemet és kétségemet eloszlatták. Rendes lélekállapotomat
-visszanyerve, észrevettem, hogy majd meghalok éhen; hát gyorsan
-átöltözve és kimosakodva, visszatértem a másik szobába.</p>
-<p>A vacsorát csakugyan az asztalon találtam. Házi gazdám, a ki a
-kandalló egyik <span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span> feléhez támaszkodva állott,
-szeretetreméltón intett az asztal felé, mondván:</p>
-<p>– Kérem foglaljon helyet és vacsoráljon kedve szerint. Remélem,
-megbocsátja, hogy nem tartok vele! de én már megebédeltem,
-vacsorálni pedig nem szoktam.</p>
-<p>Én átadtam neki a lepecsételt levelet, melyet Hawkins ur, a
-főnököm bizott rám a számára. Ő fölbontotta és komolyan olvasta
-végig; aztán kedves mosolylyal adta át, hogy olvassam én is. A
-levél egyik passzusa mindenesetre igen megörvendeztetett; igy
-szólt:</p>
-<p>– Rendkivül sajnálom, hogy a köszvény, a mely gyakran kinoz, egy
-időre legalább, lehetetlenné tesz rám nézve minden utazást, de
-örömmel jelenthetem, hogy illő helyettest küldök, olyat, a ki
-teljes bizodalmamat birja, fiatal ember, telve energiával és
-talentummal a maga dolgában és e mellett hüséges odaadással.
-Megbizható, diszkrét, hallgatag és az én szolgálatomban fejlődött
-férfiuvá. Ott léte alatt méltóságodnak mindenben szolgálatára fog
-állni és utasitásait pontosan követni és teljesiteni fogja minden
-dologban.</p>
-<p>A gróf vele jött és maga emelte le a födőt egy tálról és én
-hamarosan nekiláttam a kitünő sült csirkének. Ez, egy kis saláta,
-sajt és egy üveg ó-tokaji bor, a melyből két pohárral <span class=
-"pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">-33-</a></span> ittam,
-képezték az uzsonámat. A mig ettem, a gróf számos kérdést intézett
-hozzám utazásomat illetőleg, és én lassan-lassan mindent elmondtam
-neki.</p>
-<p>Ezalatt elvégeztem a vacsorámat és gazdám kertére egy széket
-huztam a kandalló elé és rágyujtottam a szivarra, a melylyel ő
-kinált meg, egyuttal mentegetve magát, a miért nem dohányzik.
-Ezuttal bő alkalmam nyilott a megfigyelésére és igen markáns
-arculatunak találtam.</p>
-<p>Vonásai erősek voltak, igen erősen kifejlett, nyerges, egyenes
-éles orral, a melynek cimpái sajátságosan ivezett, táguló
-orrlyukkal; magas, domboru homlokkal és ritkás hajjal a halántékai
-körül, de sürü tömöttel hátrább. A szemöldöke tömött, majdnem
-összenőve az orr fölött és hosszu, sürü volt, hogy szinte
-kunkorodott a vége. A szája, már a mennyire tömött bajusza alatt
-láthattam, kemény metszésü, szinte kegyetlennek tetszett,
-sajátságosan hegyes, éles fehér fogakkal, a melyek a korához képest
-föltünően duzzadt piros szájaszéle mögül kinyultak. A mi a többi
-részét illeti, a füle sápadt volt és a felső része föltünően
-hegyes; az álla széles és erős, az orcája kemény, noha sovány.
-Legföltünőbb volt rajta rendkivüli sápadtsága. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">-34-</a></span></p>
-<p>Eddig a kezefejét csak messziről láttam, a mint a tüz előtt a
-térdein pihenve tartotta és igen fehérnek és finomnak gondoltam; de
-most, közelebbről látva, észre kellett vennem, hogy kissé durvák a
-kezei, szélesek, köpcös, lapos ujjakkal. Különös, hogy a tenyere
-közepe vörösnek látszott. A körme hosszu volt és finom, hegyezve és
-élesre vágva. A mint a gróf felém hajolt és megérintett kezével,
-nem birtam borzongásomat eltitkolni. Lehet, hogy a lélekzete volt
-romlott, de engem oly émelyitő undor fogott el, a melyet nem voltam
-képes eltitkolni. A gróf, a ki nyilván észrevette, visszahuzódott
-és zordon mosolylyal, a mely még az eddiginél is jobban kimutatta
-hosszu fogait, ült vissza helyére a kandalló tulsó oldalán. Egy
-ideig mindaketten hallgattunk; és én az ablak felé nézve a hajnal
-hasadásának első halavány fényét vettem észre. Sajátságos csönd
-volt mindeneken; de én a mint figyeltem, mintha a farkasok
-üvöltését hallottam volna mélyen lent a völgyben. A gróf szeme
-föllobbant, a mint megszólalt:</p>
-<p>– Hallga! figyeljen! az éj gyermekei. Milyen egy zenekar! –
-Aztán nyilván arcom különös kifejezését látva, igy folytatta:</p>
-<p>– Ah uram, önök, a városok lakói nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">-35-</a></span> képesek
-fölfogni a vadászember érzéseit. – Aztán fölállott és szólt:</p>
-<p>– De hisz fáradt lehet. A hálószobája készen várja és holnap
-alhatik, a meddig kedve tartja. Én magam egész délutánig oda
-leszek, azért hát jól aludjék és szépeket álmodjék! – ezzel
-udvarias meghajlással ő maga tárta ki előttem a nyolc szögü szoba
-ajtaját és én hálószobámba tértem…</p>
-<p>A tünődések árjába merültem. Kételkedem; félek; különös
-gondolatokkal tépelődöm, a melyeket magamnak sem merek bevallani. A
-jó Isten őrizzen meg, ha csak azok kedvéért is, a kiket
-szeretek!</p>
-<p><i>Máj. 7.</i> Ismét kora reggel van, de én pihentem és jól
-töltöttem az utolsó huszonnégy órát. Sokáig aludtam és későn
-ébredtem föl a magam jószántamból. Mikor fölöltöztem, átmentem a
-szobába, a hol vacsoráltam és hideg reggelit találtam az asztalon,
-a kávét meg melegen tartva a kandallón. Egy kártyát is találtam az
-asztalon, rajta ez volt irva:</p>
-<p>– Kénytelen vagyok távol maradni egy kis ideg. Ne várjon rám –
-D. – Igy hát jóizüen hozzáláttam az evéshez. A mikor elvégeztem,
-csengetyüt néztem, hogy értésükre adhassam a cselédségnek, hogy
-fölszedhetnek; de nem láttam sehol sem. Ez ugyan sajátságos hiány
-<span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span> egy olyan házban, a melyben körülöttem
-minden dusgazdagságra vall. Az edény az asztalon szinarany és oly
-remek munka, hogy óriás értéke lehet. A függönyök, a székek és
-kanapék kelméje, az ágyam menyezete, mind oly drága és szép
-szövetből való, hogy mesés kincsbe kerülhettek uj korukban, mert
-noha több száz évesek, mégis csodálatosan szépek és jó karban
-vannak. Hanem különös, hogy egyik szobában sincsen tükör. Még az
-öltözködőasztalon, a hálószobában sincsen és a táskámból kellett
-elővennem a kis borotválkozó-tükrömet, hogy rendbeszedhessem a
-hajamat, arcomat. Még cselédet sem láttam sehol sem és neszt sem
-hallottam a várkastély körül, a farkasok orditását kivéve. Mikor az
-étkezést elvégeztem – nem tudom, reggelinek vagy ebédnek mondjam-e,
-mert öt és hat óra közt ettem – körülnéztem, hogy nem találnék-e
-valami olvasnivalót, mert nem akartam a várkastélyt bejárni, mig a
-gróf engedelmét ki nem kértem erre. De semmi sem volt a szobában,
-sem könyv, sem ujság, de még csak irószerek sem; hát egy másik
-ajtón keresztül – a hálószobámmal szemközt levő ajtót zárva
-találtam – valami könyvtárszobafélét találtam.</p>
-<p>A könyvtárban nagy örömömre egy egész <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span> sereg
-angol könyvet találtam, egész polc-sorok telve voltak velük és
-bekötött folyóiratokkal és ujságokkal. A szoba közepén álló
-asztalon is halomra hevert az angol folyóirat és ujság, noha nem
-igen akadt köztük frisebb keletü. A könyvek a legkülönbözőbb
-fajtájuak voltak – történelem, földrajz, politika, közgazdaság,
-botanika, geologia és jog – mind Angliára vagy angol életre,
-szokásokra és módokra vonatkozók. Még a londoni cimnaptárt és a
-hadsereg és tengerészet – de a minek legjobban megörültem, még az
-ügyvédek névsorát is megtaláltam.</p>
-<p>Még a könyveket nézegettem, a mikor megnyilt az ajtó és belépett
-a gróf. Nagyon szivesen üdvözölt és remélte, hogy jól kipihentem
-magamat, aztán folytatta:</p>
-<p>– Örvendek, hogy betalált ide, mert azt hiszem, itt sok van, a
-mi önt érdekli. Ezek a jó barátok – kezét néhány könyvön nyugtatva
-– nagyon jó barátaim voltak és néhány év óta, a mióta azzal
-foglalkoztam, hogy Londonba menjek, nagyon, nagyon sok kellemes
-órát szereztek nekem. Általuk ismerkedtem meg az önök nagy
-Angliájával és ismerni annyit tesz mint szeretni őt. Vágyom a
-hatalmas London tolongó utcáira, bele szeretnék vegyülni rohanó
-emberségének forgatagába, osztozni az életében, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">-38-</a></span>
-változásaiban, halálában és mindenben, a mi azzá teszi, a mi. De
-sajnos! mindezideig nyelvüket csak könyvekből ismerem. Öntől,
-remélem barátom, hogy beszélni is megtanulom.</p>
-<p>– De gróf ur – feleltem én – hisz ön tökéletesen ért és beszél
-angolul! – Ő komolyan hajtotta meg magát.</p>
-<p>– Köszönöm barátom az ön nagyon is hizelgő nyilatkozatát, de
-azért félek, hogy csak alig indultam el az uton, a melyet megfutni
-szeretnék. Igaz, hogy ismerem a gramatikát és tudom a szókat, de
-nem tudom őket helyesen alkalmazni.</p>
-<p>– De hisz ön valósággal kitünően beszél, mondtam.</p>
-<p>– Nem ugy van az, – felelte ő. – Nagyon jól tudom én, hogy ha
-Londonban járnék-kelnék és beszélnék, nem volna senki, a ki rögtön
-meg nem ismerné bennem az idegent. Ez nekem nem elég. Itt én mágnás
-vagyok, <i>bojár</i>, a köznép ismer és ur vagyok. De egy idegen,
-idegen országban senki és semmi sem, az emberek nem ismerik és nem
-ismerni annyit tesz, mint nem törődni vele. Én oly régóta vagyok
-ur, hogy ur akarok maradni is vagy legalább urat nem ismerni magam
-fölött. Ön nemcsak, mint az én Hawkin Péter barátomnak a
-megbizottja jött <span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span> Exeter-ből, hogy engem fölvilágositson
-londoni birtokomra nézve. Remélem, hogy itt is marad nálam egy kis
-ideig, hogy az ön beszédjéből megtanuljam az angol szó hangsulyát
-és kérném is, hogy ha hibát ejtek, bármily csekélyet is, hogy
-azonnal kijavitson. Sajnálom, hogy ma oly sokáig oda voltam, de
-tudom, hogy ön elnéző lesz valaki iránt, a kinek annyi fontos
-teendője van, mint nekem.</p>
-<p>Természetesen erre kijelentettem, hogy szivesen maradok és
-kérdeztem, hogy bejöhetek-e bármikor, a mikor kedvem tartja, ebbe a
-szobába. Ő azt felelte, hogy – igen, hogyne – és hozzátette:</p>
-<p>– Ön mindenüvé mehet a kastélyban, kivéve természetesen oda, a
-hol csukott ajtóra talál, oda ugy sem kivánhat bemenni. Nagy oka
-van annak, hogy minden ugy legyen, a hogy van és ha ön az én
-szememmel látna és az én tudásommal tudna, akkor talán jobban
-megértene. – Erre én azt mondtam, hogy erről meg vagyok győződve,
-mire ő folytatta: Mi Transzszilvániában vagyunk és Transzszilvánia
-nem Angolország. A mi szokásaink nem olyanok, mint az önök szokásai
-és ön itt nagyon sok különös dolgot fog tapasztalni. Hisz a mit
-tegnap az eddigi tapasztalatairól beszélt, is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">-40-</a></span>
-bizonyitja, hogy ön már is látott egy-két különös dolgot itten.</p>
-<p>Ezen aztán megindult a beszélgetés; és minthogy a gróf ugy
-látszott, hogy szivesen beszél, csakhogy angolul beszélhessen, sok
-mindenfelől kérdezősködtem, a mit eddig láttam és tapasztaltam.
-Néha elháritotta a feleletet, máskor azzal az ürügygyel, hogy nem
-ért meg jól, más tárgyra terelte a beszélgetést, de általánosságban
-elég nyiltan felelt meg kérdéseimre. Idő haladtával, a mint egy
-kicsit nekibátorodtam, az elmult éjszaka eseményeit illetőleg is
-mertem kérdezősködni; például megkérdeztem, hogy a kocsis miért
-szállt le és ment oda, a hol a kékes lángokat láttuk fölcsapni a
-földből. Igaz-e, hogy azok az elásott kincsek helyén lobbannak fel?
-Erre ő megmagyarázta, hogy a közhit szerint az évnek egy bizonyos
-éjszakáján – és ez véletlenül csakugyan a tegnapi éjszaka volt, – a
-mikor minden gonosz szellem felszabadul, kékes láng lobog föl olyan
-helyeken a hol kincs van elásva. Hogy sok kincs lehet elásva ezen a
-környéken, a melyen keresztül jött tegnap, ehhez kétség nem fér;
-mert ezen a vidéken marakodtak évszázadokig az oláhok, szászok és
-törökök egymással. Valósággal egy-egy talpalatnyi földje sincs az
-egész <span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span> vidéknek, a melyet vitéz férfiak vére ne
-itatott volna, akár a hazafiaké, akár az ellenségé. Ha az ellenség
-győzött is aztán, hát már nem sok zsákmányt talált, mert a jó
-anyaföldbe temették kapzsi szeme elől.</p>
-<p>– De hogyan maradhatott a kincs annyi ideig rejtve – kérdeztem
-én – a mikor oly biztos jelzője van a rejtekének, hogy bárki is
-fölfedezheti, ha nem restelli a fáradságot? – A gróf mosolygott,
-piros szája széle fölhuzódott és fehér foga élesen ragyogott, igy
-felelt.</p>
-<p>– Mert a paraszt a maga valóságában gyászos és ostoba. Az a láng
-ez évnek csak egyetlenegy éjszakáján csapódik föl és nincsen ennek
-az országnak olyan fia, a ki azon a bizonyos éjszakán kimozduljon a
-házából, ha csak nem muszáj neki. De még ha meg merné tenni, sem
-volna belőle sok haszna. Mert higyje el nekem, hogy még az a
-paraszt kocsics, a kiről ön azt mondja, hogy megjegyezte a lobogó
-lángok helyét, még az sem találna rá világos nappal, hol keresse a
-tulajdon keze munkáját. Sőt meg mernék rá esküdni, hogy még ön sem
-volna képes azokat a helyeket megtalálni.</p>
-<p>– No már ebben tökéletesen igaza van – feleltem. – Még csak
-halvány sejtelmem <span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span> sincs róla, hogy merre kereshetném őket.
-Aztán egyebekről kezdtünk beszélgetni.</p>
-<p>– Jőjjön – szólt végre – beszéljen nekem Londonról és a házról,
-a melyet számomra választottak. Én hanyagságomért bocsánatot kérve,
-a szobámba siettem, hogy az okmányokat kivegyem a táskámból. Mig
-rendezgettem őket, tányér és késcsörömpölést hallottam a szomszéd
-szobában és mikor keresztül mentem rajta, láttam, hogy fölszedték
-az asztalt és lámpát gyujtottak, mert ezalatt teljesen
-besötétedett. A könyvtárszoba lámpái is föl voltak gyujtva és a
-grófot a divánon találtam fekve és – szinte megfoghatatlan – de az
-angol vasuti kalauzt Bradshanst olvasgatva. Mikor beléptem, fölkelt
-és félretolva a lapokat és könyveket, az asztalról, belemélyedt
-velem a tervek, szerződések és okmányok tanulmányozásába. Minden
-iránt érdeklődött és ezer kérdést intézett hozzám a hely és
-környéke iránt. Ugy látszik, hogy már előre is sokat foglalkozott a
-ház és szomszédságára vonatkozó dolgokkal, mert mire készen
-lettünk, már majd nem többet tudott róla, mint jó magam. Midőn ezt
-megjegyeztem, igy felelt:</p>
-<p>– Nos igen barátom, de hát nem szükséges-e, hogy ez igy legyen.
-Ha egyszer <span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span> ott leszek, már nem lesz mellettem az én
-Harker Jonathán barátom, hogy tanácsokkal és fölvilágositással
-szolgáljon. Hanem távol tőlem Exeter-ben, tán a más dolgaival és
-ügyeivel bibelődve, az én másik jó barátommal Hanskin Péterrel a
-principálisával együtt. Hát lássa!</p>
-<p>Mikor minden a Purfleet – házvételére vonatkozó dolgot rendbe
-hoztunk és ő aláirta a szükséges okmányokat és én levelet irtam
-Hawkins urnak, a melyet az okmányokkal együtt postára kellett
-tennünk, a gróf csak ekkor kérdezte, hogy miképpen jutottunk ehhez
-a neki különösen alkalmas házhoz. Én fölolvastam neki ez erre
-vonatkozó, akkoriban irt naplójegyzeteimet, a melyeket ide
-jegyzek:</p>
-<p>– Purfleet-ben, egy mellékutcában, láttam egy épp olyan házat, a
-milyent kivánnak tőlünk, és a melynek kapujára kopott cédulán volt
-kiirva, hogy a hely eladó. Ódon magas kőfal veszi körül minden
-oldalról, a melyet látszólag hosszu évek során nem tataroztak. A
-zárt kapu nehéz régi tölgy és vas, a melyet a rozsda jócskán
-megmart már.</p>
-<p>A birtokot Carfaxnak nevezik, a ház négy oldala a négy
-világtájnak van forditva. Lehet vagy husz hold, a melyet a
-föntemlitett fal zár körül. A kertben sok a fa, annyira, hogy
-némely helyen szinte sötét homályban <span class="pagenum"><a name=
-"Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> lehet járni tőlük és egy
-helyt mély sötét tó van, a melyet nyilván rejtett források
-táplálnak, mert a vize tiszta és jó bő vizü patakban folyik le. A
-ház igen nagy és mindenféle korra vall, egészen vissza a zord
-középkorig, mert némely helyen a fala óriási vastagságu, csak
-néhány igen magasan vágott erős vasrácscsal ellátott szük ablakkal.
-Olyan, mint valamely régi börtön részlete, közel hozzá az ódon
-kápolnával vagy templommal. Be nem mehettem, mert még a külső
-kapuhoz sem volt kulcsom, de gyors fotografáló gépemmel néhány
-fölvételt készitettem róla. Közel a házhoz nagyon kevés más épület
-van, csak egy igen nagy házat láttam, a melyet nemrégiben
-bővitettek ki és alakitottak át, elmebetegeknek szánt privát
-gyógyitó intézetté. De ez sem látszik a magányos épület
-kertjéből.</p>
-<p>A mikor elvégeztem jegyzeteim olvasását, a gróf igy szólott:</p>
-<p>Nagyon örülök, hogy a ház régi és nagy, tágas. Én magam is régi
-családból származom és belehalnék, ha valami uj házban kellene
-laknom. Egy házat nem lehet lakhatóvá tenni egy nap alatt és mily
-kevés nap kell egy egész századhoz. Azt is nagyon szeretem, hogy
-kápolna is maradt a régi időkből. Mi, Transzszilvánia nemes urai,
-nem szeretünk arra gondolni, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_45" id="Page_45">-45-</a></span> hogy csontjaink valamikor a
-köznép csontjai közé keveredjenek. Nem szeretem a derüt és
-kacagást, nem kivánom a napfény és locsogó vizek kéjes melegét és
-ragyogását, a mit a fiatalok annyira imádnak. Én immár nem vagyok
-fiatal; és szivemet a halottak gyászolásában eltelt hosszu évek nem
-hangolták vidámságra. Ezenfelül váram falai letörtek: az árnyak
-sokasodnak, a szél hidegen fütyül a düledezett réseken és tört
-ablakokon keresztül. Én szeretem a hüvöst és az árnyakat és egyedül
-szeretek lenni a gondolataimmal, a mikor kedvem tartja.</p>
-<p>A gróf szavai és kinézése valahogy ellentétben álltak egymással,
-vagy talán csak arcának éles vágása tette a mosolyát oly rideggé és
-gonoszszá. Nemsokára ezután valami mentséggel otthagyott, kérve,
-hogy szedném rendbe papirjaimat. Jó ideig oda maradt és én a
-szétszórt könyveket kezdtem lapozgatni. Ezek közül az egyik atlasz
-volt, a mely a mint a kezembe vettem, magától nyilott Angliára,
-mintha ennek a térképét sokat használták volna. Közelebbről
-megnézve, észrevettem, hogy London körül kék ceruzával apró karikák
-vannak jegyezve; az egyik London keleti részén, körülbelül ott, a
-hol a gróf birtoka feküdt, a másik, Exetert és Whitbit jegyezte.
-<span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span></p>
-<p>– Jorkshire-ban.</p>
-<p>– A gróf majdnem egy óráig távol volt, visszatérve igy szólt:
-Ah, ön még mindig a könyveket forgatja, jó! de azért nem kell
-mindig dolgozni. Jöjjön, jelentették, hogy a vacsora készen várja.
-Ezzel karon fogott és a szomszéd szobába mentünk, a hol kitünő
-vacsora volt az asztalra készitve. A gróf ismét kimentette magát,
-mondván, hogy távollétében megebédelt. Hanem azért helyet foglalt,
-mint az elmult éjjel és beszélgetett, a mig ettem.</p>
-<p>Vacsora után én szivarra gyujtottam, a gróf pedig velem maradt,
-beszélgetve és kérdezgetve minden elképzelhető dologról, mig óra,
-óra után mulott. Én éreztem, hogy nagyon későre jár az idő, de nem
-szóltam semmit sem, mert nem akartam a házigazdám kedvét rontani.
-Nem voltam álmos, mert a hosszu alvás nappal eléggé helyreállitott,
-de nem birtam eltitkolni a hideg borzongást, a melyet hajnal felé
-érezni szokott az ember. Egyszer csak rendkivül éles kakas
-kukorékolást hallottunk, az éles, fris levegőn keresztül. Drakula
-gróf talpra ugorva szólott: No lám, már ismét megvirradt s milyen
-gondolatlanság tőlem, önt ilyen soká ébren tartani.</p>
-<p>– Önnek nem szabad olyan érdekesen beszélgetnie drága uj
-hazámról, Angliáról, nehogy <span class="pagenum"><a name="Page_47"
-id="Page_47">-47-</a></span> én elfelejtkezzem az idő futásáról –
-ezzel mélyen meghajolt és eltávozott. Én a hálószobámba mentem és
-szétvontam a függönyöket, de nem sokat láthattam, mert ablakom az
-udvarra nyilott, nem is láttam egyebet, csak a hajnali szürkületet
-az égen. Ismét összehuztam hát a függönyöket és naplómba jegyeztem
-a nap eseményeit.</p>
-<p>– <i>Május 8.</i> Attól féltem, mikor ezeket a jegyzeteket
-kezdtem, hogy nagyon is terjengős vagyok, de most örülök, hogy a
-legapróbb részletekre is kezdettől fogva kiterjesztettem a
-figyelmemet. Mert ez a hely, mindennel benne, olyan különös, hogy
-már nyugtalankodni kezdek. Nem bánnám, ha már ép bőrrel itt
-hagyhattam volna, vagy habár soha sem jöttem volna bele. Lehet,
-hogy csak ez a szokatlan éjjeli élet merit ki, de nem hinném, hogy
-ez minden. Ha valakivel beszélhetnék, könnyebben elviselném a
-dolgot, de nincsen senkim. A gróf az egyetlen, a kivel szót
-válthatok és ő! – attól tartok, hogy én az egyetlen élő lény vagyok
-ezen a helyen. De maradjunk meg az egyszerü tényeknél, nem szabad
-megengednem, hogy a képzeletem elragadjon. Mert ha igen, akkor el
-vagyok veszve. Hadd mondjam meg egyszerre, hogy miként állok, vagy
-gondolom, hogy állok. <span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span></p>
-<p>Csak néhány órát aludtam lefekvés után és érezve, hogy nem tudok
-többé elaludni, fölkeltem. Az ablakba akasztottam a borotváló
-tükrömet és épp borotválkozni kezdtem. Hirtelen egy kéz érintését
-éreztem a vállamon és a gróf hangját hallottam „jó reggelt“
-mondani. Megrettentem, mert meglepett, hogy nem láttam jönni,
-holott a tükröm az egész szobát mutatta mögöttem. Megrettenésemben
-kissé megvágtam az arcomat, de észre sem vettem abban a
-pillanatban. A mint a gróf üdvözlésére megfeleltem, ismét a
-tükörhöz fordultam, hogy lássam, hogy miképpen történhetett, hogy
-előbb nem láttam meg őt. Ezuttal nem foroghatott fönn semmi
-tévedés, a gróf egészen közel állt mögöttem, a vállamon át nézve
-láthattam. De azért a tükörben nem volt meg a képe! Az egész
-mögöttem levő szobát láthattam; de magamat kivéve, élő emberi lényt
-nem láttam benne. Ez ijesztő volt s a sok egyéb meglepő és különös
-dolgot, a mi velem történt, tetézve, csak fokozta azt a kellemetlen
-érzést, a mely mindig elfogott, valahányszor a grófot közelemben
-éreztem; de ugyanabban a pillanatban a vágást is észrevettem
-arcomon és a vért, a mely államon végigcsurgott. Letettem a
-borotvát és megfordultam, hogy egy kis angol flastromot
-<span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span> keressek. A mint a gróf meglátta arcomat,
-szeme démoni dühben lángolt föl és hirtelen mozdulattal, mintha
-torkon akart volna ragadni. Én visszahuzódtam és kezem az olvasót
-érintette, a mely a kereszttel a nyakamban függött. Arca erre
-rögtön megváltozott, még pedig oly hirtelenséggel tünt el belőle a
-düh, hogy alig hihettem, hogy valaha ott láttam volna.</p>
-<p>– Vigyázzon – szólt – vigyázzon az ilyen vágásra. Ez sokkal
-veszedelmesebb ebben az országban, mintsem hihetné. – Aztán
-meglátva a tükrömet, – folytatta – és ez az a nyomorult lom, a mely
-a bajt okozta. Az emberi hiuság emez aljas játékszere. Félre vele!
-– és rettenetes kezének egy mozdulatával kitárva a nehéz nagy
-ablakot, kihajitotta rajta a tükröt, a mely ezer darabra zuzódott
-lent az udvar kövezetén. Aztán szó nélkül visszavonult. Ez roppant
-boszantó, mert most azt sem tudom, hegy hogyan borotválkozzam, ha
-csak az órám fedelébe vagy a borotválkozó tál fenekébe, a mely
-szerencsémre fémből van, nem nézem magamat.</p>
-<p>A mikor az ebédlőbe mentem, a reggeli készen várt, de a grófot
-nem találtam sehol sem. Különös, hogy a grófot még eddig nem láttam
-sem enni, sem inni. Nagyon sajátságos egy ember lehet. Reggeli után
-egy kissé <span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span> körüljártam a kastélyban. Kimentem a
-lépcsőházba és egy délnek fekvő szobát találtam. A kilátás az
-ablakából nagyszerü volt. A várkastély egy rettenetes szakadéknak a
-legszélére van épitve. Egy az ablakból kidobott kő ezer lábnyira
-eshetnék, a nélkül, hogy bármihez ütődnék utközben. A meddig a szem
-ellát, csak zöld fasudarak tengerét látja, itt-ott egy mély
-szakadással közben. Imitt-amott szük szalagnak látszik a rengeteg
-erdő sziklás szakadékaiban kanyargó folyó vagy patak.</p>
-<p>De nem nagy kedvvel időzök a természet szépségein, mert a mikor
-kigyönyörködtem magamat benne, tovább indultam fölfedező utamban.
-Ajtók, ajtók és csak ajtók mindenütt és valamennyi elzárva és
-reteszelve. Sehol semmi kijárás a várkastélyból, csak az ablakokon
-keresztül.</p>
-<p>A kastély egy valóságos börtön és én rabja vagyok!</p>
-<div class="chapter">
-<h2>III.</h2>
-</div>
-<p>Mikor láttam, hogy fogva vagyok, valósággal megvadultam. Föl és
-le rohantam a lépcsőn, megráztam minden ajtót, és kinéztem minden
-ablakon, a melyet csak találtam; de egy kis idő mulva teljes
-tehetetlenségem érzete minden más érzést legyőzött bennem. Ha
-<span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span> visszatekintek arra az időre, ugy
-tetszik, hogy ugy viselkedtem, mint egy kelepcébe jutott patkány.
-De mikor meggyőződtem teljes tehetetlenségemről, nyugodtan leültem,
-olyan nyugodtan, mint bármikor életemben – és elkezdtem
-gondolkozni, hogy mit volna legokosabb tennem. Még most is
-gondolkozom, és még mindig nem jutottam végérvényes elhatározásra.
-Csak egyben vagyok teljesen bizonyos; hogy nem érne semmit sem, ha
-a gróffal közölném fölfedezésemet. Ő jól tudja, hogy én fogva
-vagyok; és minthogy ő maga ejtett foglyul és valószinü, hogy
-valamely előtte tudott fontos oknál fogva, kit csak megcsalna, ha
-benne, bizakodnám. A mennyire láthatom, legokosabb lesz, ha
-fölfedezésemet és rettegésemet eltitkolom, a szememet pedig nyitva
-tartom. Mert vagy ugy van, hogy a tulajdon félelmem tesz bolonddá,
-mint egy gyermeket, vagy pedig rettenes helyzetben vagyok; és ha
-igaz ez az utóbbi, akkor jól összeszedhetem az eszemet, hogy
-kijussak belőle. Alig jutottam erre az elhatározásra, hallottam a
-bejárók nagy ajtajának csukódását és tudtam, hogy a gróf haza
-érkezett. Nem jött egyenesen a könyvtárszobába, hát óvatosan a
-hálószobámba osontam és ott találtam őt, az ágyamat vetve. Ez
-különösnek <span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span> tetszett, de csak megerősitett abban, a
-mit már sejtettem, hogy nincsenek cselédek a házban. Mikor később
-az ajtó hasadékán keresztül meglestem, a mint az asztalt teritette,
-teljesen megbizonyosodtam a dolog felől; mert ha minden ilyen
-alantos dolgot maga végez, akkor bizonyos, hogy nincsen senkije, a
-kivel megtétesse. Ez megrémitett, mert ha senki más nincsen a
-kastélyban, akkor a grófnak magának kellett a kocsisnak is lenni, a
-ki engem ide hozott. Ez rettenetes egy gondolat; mert ha ugy van,
-mit jelentsen az, hogy még a farkasokon is tudott uralkodni a
-kezének puszta fölemelésével. És miért, hogy a besztercei utasok,
-mintha mind féltek volna tőle és mintha rettegtek volna miattam?
-Mert mi egyebet jelentett a kereszt, a fokhagyma, a vadrózsa, a
-törpe fenyőgaly ajándékozása? Az Isten áldja meg azt a jó, jó öreg
-asszonyt, a ki a keresztet az olvasóval a nyakamba akasztotta!
-Megvigasztal és erőt ád valahányszor megérintem. Különös, hogy a
-mit valamikor, mint bálványimádást és babonát megvetettem, az most
-elhagyatott állapotomban milyen vigasztalásomra szolgál. De mert
-nem ezzel, hanem Drakula gróffal kell foglalkoznom – meg kell róla
-tudnom mindent, a mit csak lehet, akkor <span class=
-"pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">-53-</a></span> talán
-jobban megértek mindent. Ma este majd ugy forditom a beszéd
-tárgyát, hogy saját magáról beszélgessen. Hanem vigyáznom kell,
-nehogy gyanuját fölébreszszem.</p>
-<p><i>Éjfél.</i> Hosszasan beszélgettem a gróffal. Néhány kérdést
-intéztem hozzá Transzszilvánia történelmét illetőleg, és ő
-csudálatosan belemelegedett a tárgyba. A hogy ő dolgokról,
-népekről, de kiváltképpen a véres csatákról beszélt, az mind ugy
-hangzott, mintha személyesen jelen lett volna. Ennek ő későbben
-azzal adta magyarázatát, hogy egy bojárnak a háza és neve,
-büszkesége a saját büszkesége, az ősei dicsősége, az ő dicsősége,
-az ő végzetök az ő végzete. Valahányszor az őseiről beszélt, mindég
-azt mondta, mi, és csaknem mindég a többes számban beszélt, mint a
-királyok szoktak. Szeretném, ha ugy tudnék leirni mindent, s hogy ő
-mondta, mert szinte megbüvölt vele. Beszédközben izgatott lett és
-föl-alá járt a szobában, nagy fehér bajuszát sodorgatva, és mindent
-megmarkolva, a mire a kezét tette, mintha a puszta erejével össze
-akarná morzsolni. Egy dolgot, a mit mondott, lehetőleg pontosan
-jegyzek ide, mert ugyszólván a fajának a históriáját
-tartalmazza.</p>
-<p>– Mi székelyek joggal vagyunk büszkék, mert ereinkben sok vitéz
-faj vére csörgedez, <span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span> a kik ugy harcoltak a felsőbbségért, a
-hogy az oroszlán harcol. Ide, az európai fajok e forgatagába, az
-Ugrier törzs behozta jeges hazájából a Thor és Vodin által beléjük
-oltott harci szellemet. Mikor ide jöttek, itt találták a Hunnokat,
-a kiknek harci furiája lobogó tüz gyanánt söpörte végig a világot,
-mig a pusztuló népek azt nem hitték, hogy ereikben a Szkthia-ból
-kiüzött boszorkányok vére folyik, a kik a puszták démonaival
-párosodtak. Bolondok! bolondok! melyik démon, vagy melyik
-boszorkány volt valaha oly nagy mint Attila, a kinek vére ereimbe
-folyik? Karjait az ég felé nyujtotta. – Csuda-e, hogy győzedelmes
-faj voltunk; hogy büszkék voltunk; hogy midőn a magyar, a lombárd,
-az avar, a bolgár és a török ezreiket osztották a határainkra, mi
-vissza kergettük őket. Különös-e, hogy mikor Árpád és seregei végig
-söpörték a magyar hazát és itt talált bennünket, a mikor a
-határszélre ért, a honfoglalásnak el maradt a határa. Mi ránk
-bizták Törökország határainak őrzését, mi velünk szövetkeztek a
-vitéz magyarok, sőt rokon fajnak ismertek el bennünket. Ki volt
-boldogabb nálunknál, ha a véres kardokat körül hordozták az
-országban és ki követte készségesebben a király zászlaját.</p>
-<p>Ki váltotta meg a nemzetem gyalázatát, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">-55-</a></span> mikor az
-oláh és magyar zászlókat legyőzte a félhold? Ki lett volna más,
-mint az én fajomból való férfi, a ki mint vajda lépte át a Dunát és
-a saját területén győzte le a törököt. Ez volt aztán az igazi
-Drakula! Sajnos, hogy eleste után a tulajdon méltatlan öcscse adta
-el népét a töröknek és juttatta őket a rabság gyalázatára. Vajjon
-nem az a Drakula volt-e, a ki fajának azt a későbbi ivadékát
-inspirálta, hogy ismét és ismét a török ellen vigye hadait; a ki,
-ha vissza verték, ujra, ujra és ujra támadt, még ha maga maradt is
-a véres mezőn, a hol seregeit lemészárolták, mert tudta, hogy neki
-végre is győzedelmeskedni kell. Azt mondják, hogy ő csak magára
-gondolt. Hát mit ér a paraszt vezető nélkül?! Mit ér a háboru ész
-és sziv nélkül, a mely igazitsa? És végre, a mikor a mohácsi vész
-után leráztuk a magyarok igáját, mi a Drakula vérbeliek voltunk a
-vezérek, mert a mi szellemünk nem türte, hogy szabadok ne legyünk.
-Ah! ifju uracskám, a székelyek és velük a Drakulák, mint a szivük
-vére, az agyuk veleje és harci fegyverük olyan időkkel
-dicsekedhetnek, a melyeket a gombamódra fölcseperedett Habsburgok
-és Romanovok soha sem fognak elérni. A háborus időknek vége. A vér
-nagyon drága dolog a <span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span> becstelen béke eme napjaiban és a nagy
-fajok dicsősége már csak mesébe való.</p>
-<p>Erre jóformán megvirradt és mi lefeküdtünk. (Jegyzet. Ez a napló
-borzasztón kezd hasonlitani az Ezeregy éjszaka kezdetéhez, mert
-mindent abban kell hagyni a kakaskukorikolásra.)</p>
-<p><i>Május 12.</i> Hadd kezdjem tényekkel, puszta rideg tényekkel,
-a melyeket könyvek és számok igazolnak és a melyekhez kétség nem
-fér. Nem szabad ezeket összetévesztenem olyan tapasztalatokkal, a
-melyekre nézve csak a saját megfigyelésemre és emlékemre
-támaszkodhatom. Mult este, mikor a gróf jött, azon kezdte, hogy
-jogi dolgokra és bizonyos üzletek körüli eljárásra kért tőlem
-fölvilágositást. A gróf kérdéseiben bizonyos rendszer mutatkozott,
-azért olyan sorrendben próbálom ide iktatni, ki tudja nem-e veszem
-még valamikor hasznát a dolognak.</p>
-<p>Először is azt kérdezte, hogy egy embernek Angliában lehet-e
-két, vagy ennél is több ügyvéde egyszerre. Én azt feleltem, hogy
-bárkinek lehet egy tucat is, ha kivánja, de hogy nem volna okos
-dolog egynél több ügyvédet bizni meg egy és ugyanamaz ügynek az
-elintézésével, mert egyszerre csak egy foglalkozhatnék vele
-jogosan. Ezt tökéletesen megértette és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">-57-</a></span> tovább
-kérdezte, hogy nehézségekbe ütköznék-e, ha egy embert a
-pénzügyeivel, egy másikat például hajóteherszállitással bizna meg,
-abban az esetben, ha például lokális támogatásra volna szüksége, a
-pénzügyeivel foglalkozó ügyvéd lakóhelyétől távol. Én kértem, hogy
-magyarázza ki magát jobban, nehogy valamiképpen félre értsem, erre
-igy szólt: – Jó, hát megmagyarázom a dolgot. Az ön principálisa is
-közös barátunk, Hawkins Péter ur, Exeterből, a mely távol esik
-Londontól, veszi meg az ön közbenjárásával számomra a londoni
-birtokot. Helyes! Már most engedje meg, hogy őszintén megvalljam,
-nehogy különösnek találja, hogy egy Londontól távol lakó ügyvéd
-segitségéhez fordultam, a helyett, hogy egy ottanit kerestem volna;
-hogy okom erre az volt, hogy semmiféle helyiérdeket ne szolgáljon,
-csupán csak az én óhajomat teljesitse; s minthogy egy Londonban
-lakó ügyvéd tán inkább a saját érdekeit vagy egy barátjáét
-szolgálta volna, mint az enyimet, a távolban kerestem az ügynököt,
-a ki csupán csak az én érdekemet szolgálja: már most tegye föl,
-hogy én, a kinek sok mindenféle ügye van, hajóterhet óhajtanék
-küldeni Newercastle, Durham, Haruch vagy Dowerbe, nem volna-e
-alkalmasabb a megfelelő <span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span> kikötőben valakit megbizni az
-átvételével? Erre én azt feleltem, hogy ez természetesen
-egyszerüsitené a dolgot, de hogy mi ügyvédek olyan összeköttetésben
-vagyunk egymással, hogy mindenütt vannak embereink, a kikkel a
-lokális dolgokat elvégeztessük, ugy, hogy megbizónk, ha egy kézbe
-adja is ügyeit minden tekintetben és minden további gond nélkül
-elérheti azt, a mit óhajt.</p>
-<p>– Hanem azért szabadságomban áll magamnak is rendelkezni. Vagy
-nem ugy van? kérdezte a gróf.</p>
-<p>– De igen – feleltem – és ezt gyakran még üzletemberek is
-megteszik, a kik nem akarják, hogy más valaki minden ügyletükbe be
-legyen avatva.</p>
-<p>– Helyes! szólt ő, aztán folytatta kérdezősködéseit, valamely
-portéka átküldésének, átadásának vagy letétbe helyezésének módja
-felől, a formalitások felől, a melyeknek eleget kell tenni és
-mindenféle nehézség és fönnakadás felől, a mely előfordulhatna, de
-előrelátás által elháritható. Mindezeket legjobb képességem szerint
-magyaráztam meg neki, noha azt a benyomást tette rám, hogy kitünő
-prókátor vált volna belőle, mert nem volt semmi, a mire nem
-gondolt, vagy a mit előre nem látott volna. Olyan embernek, a ki
-soha <span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> sem volt Angliában és nyilván nem sokat
-foglalkozott üzleti dolgokkal, bámulatra méltó volt a tudása és
-éleslátása. Midőn már mindenre nézve fölvilágosittatta magát,
-hirtelen fölkelt és kérdezte:</p>
-<p>– Irt-e ön az első levele óta Hawkins Péter barátunknak vagy
-bárki másnak? Némi keserüséggel a szivemben, feleltem neki, hogy
-nem irtam, mert semmi módját nem láttam eddig annak, hogy levelet
-küldhessek valakinek.</p>
-<p>– Akkor hát irjon most, ifju barátom – felelte ő, sulyos kezét a
-vállamra téve – irjon a mi közös barátunknak és bárki másnak is és
-mondja meg nekik, hogy mától fogva egy hónapig marad még nálam.</p>
-<p>– Kivánja ön, hogy oly hosszu ideig maradjak? – kérdeztem, mert
-a szivem elszorult a gondolatra.</p>
-<p>– Nagyon kivánom; annyira, hogy tagadó választ nem is fogadok
-el. Mikor az ön gazdája vagy főnöke, vagy hogy is mondják,
-beleegyezett, hogy küld valakit maga helyett, ugy értettük a
-dolgot, hogy minden és mindenben az én óhajtásom szerint történjék.
-Én nem voltam szükmarku. Nem igy van-e?</p>
-<p>Mit tehettem egyebet, minthogy beleegyezésem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> jeléül
-meghajoltam. Hawkins ur érdekéről volt szó, nem az enyémről, vele
-kellett törődnöm és nem magammal; és különben is, a mig a gróf
-beszélt, volt valami a szemében és modorában, a mi eszembe
-juttatta, hogy rab vagyok és hogy ha szeretnék, sem mehetnék el. A
-gróf látta győzedelmét a meghajlásomban és hatalmát arcom
-zavarodottságában, mert azonnal élni kezdett vele a maga sima
-ellenállhatatlan módjában.</p>
-<p>– Kérem önt, kedves ifju barátom, hogy ne szóljon másról, csak
-üzleti dolgokról leveleiben. Barátai mindenesetre örülni fognak, ha
-megtudják, hogy ön jól érzi magát és hogy örömmel gondol az időre,
-a mikor ismét köztük lehet. Nem ugy van-e?</p>
-<p>Beszédközben három levélpapirost és három boritékot tett elibém.
-Mind a három a lehető legvékonyabb külföldi papirból való volt és
-rájuk pillantva, aztán a grófra és látva nyugodt mosolyát és fehér
-hegyes fogait, a mint piros alsó ajkára nyultak, megértettem,
-mintha szóval mondotta volna, hogy vigyázzak arra, a mit irok, mert
-ő könnyen elolvashatja. Igy hát elhatároztam, hogy ezuttal csak
-röviden, hivatalosan irok, de hogy titokban Hawkins urnak és
-Minnának is irok hosszu kimeritő levelet, kivált Minnának, mert
-<span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span> az övét gyorsirással irhatom, a mit a
-gróf nem képes kibetüzni. Két levelet irtam, aztán csendesen ülve
-olvasgattam, mig a gróf több rendbeli levelet irt, irásközben néha
-egyik vagy másik az asztalán levő könyvbe nézve. Aztán az én két
-levelemet is átvette és az övéihez tette, összeszedte az irószereit
-és távozott. A mint az ajtó becsukódott mögötte én a levelek fölé
-hajoltam, a melyek a cimzéssel lefelé forditva voltak az asztalra
-téve. Nem éreztem semmiféle lelkifordulást sem eljárásomért, mert
-éreztem hogy a fönforgó körülményeknél fogva ez csak jogos
-önvédelem.</p>
-<p>Az egyik levél <i>Billington</i> Sámuel urnak volt cimezve
-Whithyben 7. sz. A másik Leutner urnak Várna; a harmadik Coutti
-&amp; Comp. London és a negyedik Klopstock és Billreuth bankároknak
-Budapestre. A második és harmadik nem volt még lepecsételve. Már
-éppen beléjük akartam pillantani, a mikor a kilincset mozdulni
-láttam. Visszadültem a székembe, csak annyi időm volt, hogy e
-leveleket helyükre tegyem és a könyvemet fölvegyem, mire a gróf még
-egy levéllel a kezében bejött. Fölvette a leveleket, gondosan
-ellátta őket bélyeggel, aztán felém fordulva szólott:</p>
-<p>– Remélem, megbocsát, de rendkivül sok elvégezni való dolgom van
-ez este. Remélem, <span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span> hogy mindent kivánsága szerint fog
-találni. – Az ajtóban még egyszer megfordult és némi habozás után
-igy folytatta:</p>
-<p>– Engedje, hogy figyelmeztessem kedves ifju barátom, – nem,
-engedje, hogy a legkomolyabban intsem, hogy abban az esetben, ha
-elhagyná ezeket a szobákat, soha semmi szin alatt le ne dőljön
-álomra a kastélynak bármelyik másik részében. A ház ódon, telve
-emlékekkel és rossz álmok kisérik benne a gondatlanul elalvót.
-Vigyázzon magára! Ha akár most, akár máskor bármikor érzi, hogy
-álom kerülgeti, siessen vissza hálószobájába, vagy ezekbe a
-szobákba, mert itt békében fog pihenni. De ha ebben a tekintetben
-nem óvatos, akkor, – beszédét félelmes mozdulattal fejezte be, ugy
-tett, mintha a kezét mosná. Én tökéletesen megértettem; csak
-kételkedtem, hogy lehetne álom, borzalmasabb, mint a homálynak és
-titokzatosságnak az a természet ellenes és rémes hálója, a mely
-mintha fogva tartana.</p>
-<p><i>Későbben</i>. Megerősitem a fönt leirottakat, de ezuttal a
-kétség kizárásával. Nem fogok az álomtól félni sehol sem, a hol ő
-nincsen jelen. A feszületet az ágyam feje fölé helyeztem – ugy
-érzem, hogy nyugalmam igy mentebb lesz az álmoktól és ott is fogom
-hagyni.</p>
-<p>A gróf távozása után a szobámba tértem. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">-63-</a></span> Egy kis
-idő mulva, hogy semmi neszt nem hallottam, kimentem a folyósóra és
-föl a lépcsőn oda, a honnan kilátásom volt délnek. Az udvar szük
-sötétségéhez képest, a szabadságnak bizonyos érzése kapott meg a
-nagy térségben, noha rám nézve elérhetetlen volt is. Az udvart
-nézve legjobban éreztem, hogy csakugyan börtönben vagyok és mohón
-vágytam a fris levegőre, noha csak az éjszakaira is. Érzem, hogy ez
-az éjszakai élet kimerit. Az idegemeit rontja. Megrettenek a saját
-árnyékomtól és telve vagyok a legőrültebb képzelődésekkel. Isten a
-tanum, hogy félelemre van elég okom ebben az elátkozott fészekben!
-Kibámultam a gyönyörü, holdvilágban fürösztött tájra, a mely
-csaknem nappali világosságban látszott. A lágy fényben a távoli
-hegyek tetői elsimultak, a völgyek és szakadékok árnyai pedig
-sötétek voltak, mint a fekete bársony. Az éj tiszta szépsége
-megnyugtatott; békét és vigasztalást hozott minden lélekzetvételem.
-A mint kihajoltam az ablakon, szemem valami mozgó tárgyon akadt
-meg, ugy egy emelettel alattam, kissé balra, a hol, ugy gondoltam,
-a szobák fekvéséről itélve, hogy a gróf tulajdon szobájának ablakai
-lehetnek. Az ablak, a melyben álltam, magas volt és öblös, kőből
-faragott párkánynyal és <span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span> ablakkereszttel, a mely, noha ódon, még
-egészen jókarban volt, de nyilván jó ideje hiányzott belőle az
-ablaküveg. Én a kőfaragás mögé huzódtam és óvatosan néztem ki.</p>
-<p>A mit láttam, a gróf feje volt, a mint kihajolt az ablakon. Az
-arcát nem láttam, de fölismertem emberemet a nyakánál és válla és
-karjai mozdulatánál fogva. De ha ezekről nem is, a kezéről, a
-melyet annyi alkalmam volt szemügyre venni, okvetetlen fölismertem
-volna. Eleinte csak érdekelt és szórakoztatott a dolog, mert
-csodálatos, hogy mily csekélység érdekelheti és szórakoztathatja az
-embert, a mikor fogoly. De minden érzésem fölháborodott és
-rémületté változott, a mikor láttam, hogy az egész ember lassan
-kiemelkedik az ablakon és elkezd lefelé mászni a vár falán, a
-borzalmas mélység fölött <i>fejjel lefelé</i>, mig a köpenye mint
-két hatalmas sötét szárny terjeszkedik szét körülötte. Eleinte nem
-hittem szememnek. Azt gondoltam, hogy csak a holdvilágnak vagy
-árnyéknak valamely kisérteties játéka; de csak néztem tovább és
-láttam, hogy nem csalódom. Láttam, a mint a kezeivel és lábujjaival
-a kiálló kövek rögeibe kapaszkodik, a melyekről az idők viharai
-lefosztották a vakolatot és igy minden egyenetlenségét és repedését
-a falnak fölhasználva, meglehetős sebességgel kuszott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> lefelé,
-mint egy gyik a falon. Miféle ember lehet ez, vagy miféle kreatura
-élő ember képében? Érzem, hogy ennek a rettenetes helynek a
-borzalma erőt vesz rajtam. Félelemben vagyok – irtózatos félelemben
-– és nincsen menekülés a számomra; oly rémségekkel vagyok
-körülzárva, a melyekre gondolni sem merek.</p>
-<p><i>Máj. 15.</i> Azóta még egyszer láttam a grófot olyan
-gyikmódra kimászni az ablakán. Féloldalt csuszva igyekezett lefelé
-ugy száz lábnyira és folyton balra tartva. Valamely lyukon vagy
-ablakon keresztül tünt el. Mikor eltünt, kihajoltam, hogy jobban
-lássak, de hiába – a távolság sokkal nagyobb volt, hogy sem bármit
-is láthattam volna. Tudtam, hogy most elhagyta a várkastélyt és azt
-gondoltam, hogy fölhasználom az alkalmat, hogy többet kutassak a
-várban, mint eddig mertem. Visszamentem a szobámba és egy lámpát
-fogva, megpróbáltam minden ajtót. Valamennyi zárva volt, a mit ugy
-is tudtam, és a zárak aránylag ujaknak látszottak. Lementem a
-lépcsőn a csarnokba, a melyen keresztül először jöttem a várba. A
-reteszeket elég könnyen vissza tudtam huzni és a láncokat
-kiakasztani, de ez az ajtó is zárva volt és kulcs nem volt benne.
-Ennek a kulcsnak okvetetlen <span class="pagenum"><a name="Page_66"
-id="Page_66">-66-</a></span> a gróf szobájában kell lenni;
-figyelnem kell, hátha nyitva hagyja egyszer az ajtaját, hogy a
-kulcshoz jutva elmenekülhessek. Tovább folytattam fölfedező utamat,
-minden lépcsőn fel és minden folyosón végig és meg próbáltam minden
-ajtót a hányat csak találtam. A csarnokból nyiló egy-két szoba
-nyitva volt de nem találtam bennük egyebet por lepte, moly ette
-ósdi butornál. Hanem végre az egyik lépcső fölött akadtam egy
-ajtóra, a mely noha zártnak látszott, engedett egy kicsit a
-nyomásnak. Erősebben neki dülve, ugy láttam, hogy tulajdonképpen
-nincsen is bezárva, csak azért nem nyilik, mert a sarkai kitágultak
-és a nehéz ajtó egész sulyával a padlóra ereszkedett. Az alkalom
-olyan csábitónak látszott, hogy nem akartam elszalasztani, ki
-tudja, kerül-e máskor, – keményen neki dültem hát és ismételt
-erőfeszitéseimnek sikerült annyira kinyitni, hogy beléphettem
-rajta. Olyan szárnyába jutottam ezuttal a várkastélynak, a mely
-jobbra esett az általam eddig ismert szobáktól és egy emelettel
-alacsonyabb volt. Az ablakokból láthattam, hogy a szobasor a
-kastély déli részének hosszában van; az utolsó szoba ablakai két
-felé, délre és nyugatra engedtek kilátást. Mind a két oldalon
-irtózatos mélység tátongott. A várkastélyt egy óriás szikla csucsán
-épitették <span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span> és három oldalról bevehetetlennek
-látszott. Nagy tágas ablakokkal épült itt, a hol sem nyil, sem
-parittya, sem mozsár lövés nem érhette és ennélfogva világosság és
-kényelemről lehetett gondoskodni, a mi elérhetetlen lett volna
-olyan helyen, a melyet védeni kellett. Nyugaton tág völgy nyilott,
-azon tul nagy távolságban nagy óriás hegytömbök emelkedtek
-egymásfölé tornyosuló sziklás csucsokkal, a melyek közül az oda
-kapaszkodott hegyi köris és tövis szakadozott gyökerei fonódtak a
-szikla szakadékok repedéseibe. A várkastélynak hajdanában ez
-lehetett a lakott része, mert a butor itt kényelmesebb volt, mint a
-minőt az eddigi pusztult szobákban láttam. Az ablakokon nem volt
-függöny és az üvegen beszürödő hold sárgás fényénél még a szineket
-is meg lehetett látni, mert a szelid világosság még a mindent
-ellepő por és az idő pusztitásait is megenyhitette. A lámpámnak
-kevés hasznát vettem a ragyogó holdfényben, hanem azért örültem,
-hogy velem volt, mert rémes elhagyatottság honolt a helyen, a mely
-megdermesztette szivemet és megreszkettette idegeimet.</p>
-<p>De azért mégis jobb volt itt, mint egyedül lennem azokban a
-szobákban, a melyeket a gróf jelenléte meggyülöltetett velem. Kis
-vártatva <span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span> idegeim lecsillapodtak és édes nyugalom
-szállt rám. Itt vagyok, egy kis tölgyfa asztal előtt ülve, a melyen
-tán a régi időkben valamely szép mágnás asszony irta, rózsás pirral
-az arcán, helyesirási hibákkal telt szerelmes levelét és irom én is
-a naplómba gyorsirással mindazt, a mi történt velem, a mióta
-utoljára félretettem.</p>
-<p><i>Később: Május 16-án reggel.</i> Isten őrizze meg a józan
-eszemet, mert már annyira jutottam, hogy kételkedni kezdek benne.
-Biztosság és nyugalom a multaké. Amig még itt élek, csak egyért
-könyörgök, hogy meg ne őrüljek, ha ugyan nem vagyok már is őrült.
-Ha még ép az eszem, bizonyos, hogy őrültté tehet a gondolat, hogy
-az undok lények közül, a melyek e gyülöletes helyen rejtőznek, a
-gróf maga a legkevésbbé félelmes rám nézve, hogy csak ő vele vagyok
-bátorságban, de vele is csak addig, a meddig valamelyes célját
-szolgálom. Nagy Isten, könyörületes Isten! de nyugalom, mert
-különben elhagy az eszem. A naplómhoz fordulok csillapitó
-gyanánt.</p>
-<p>Megrögzött szokásom, hogy mindent pontosan följegyezzek, tán
-most is megnyugtat.</p>
-<p>A gróf titokzatos intése eléggé megijesztett, annak idején, most
-még jobban megijedek, ha eszembe jut, mert a jövőben az is fokozza
-<span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span> a hatalmát fölöttem, hogy nem merek többé
-kételkedni szavainak igazságában.</p>
-<p>Midőn a mult este napló jegyzeteimet elvégeztem és a könyvet
-szerencsésen visszarejtettem a zsebembe, kezdtem elálmosodni. A
-gróf intése eszembe jutott, de szinte jól esett nem
-engedelmeskednem. Az enyhe holdvilág lecsillapitott és a tág
-kilátás a szabadságnak bizonyos érzésével töltött el, a mely
-fölüditett. Elhatároztam, hogy nem térek vissza sötét szobáimba, de
-hogy itt alszom, a hol hajdanában szép asszonyok ültek, énekeltek
-és élték édes életüket, mig gyönge szivük aggodalmasan dobogott,
-háboruskodó hozzátartozóik miatt. Egy kényelmes diványt huztam ki a
-helyéből, közel az ablakhoz, hogy fekve is lássam a remek vidéket
-keleten és nyugaton, mitsem törődve a porral és készültem az
-alvásra.</p>
-<p>Valószinü, hogy el is aludtam. Remélem, hogy igen, de félek,
-mert minden, a mi következett, ijesztően reális volt, ugy annyira,
-hogy most itt a nappal fényes világánál sem hihetem egy cseppet
-sem, hogy aludtam volna.</p>
-<p>Nem voltam egyedül. A szoba ugyanaz volt, semmiben sem
-változott, a mióta belejöttem. A padlón még a tulajdon lábam nyomát
-is láttam a holdvilágnál, a századok óta fölhalmozott porban. Velem
-szemben a <span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span> hold fényében három fiatal hölgy állott,
-ruhájukról és tartásukról itélve, uri hölgyek. Eleinte, a mint
-megláttam őket, azt hittem, hogy csak álmodom, mert noha a hold
-mögöttük állt, nem vetettek árnyékot a padlóra. Közel jöttek hozzám
-és egy ideig néztek, azután suttogni kezdtek egymással. Kettő
-közülök barna volt, egyenes, vékony orral, mint a gróf és nagy
-fekete szemmel, a mely szinte vörösnek látszott a sápadt
-holdfényben. A harmadik szőke volt, szőke mint egy angyal, gazdag
-hullámzó aranyos haj tömeggel és szafirkék ragyogó szempárral. Ugy
-tetszett, mintha ismerném az arcát, még pedig mintha valamely
-félelmes álmomban láttam volna, de nem birt eszembe jutni, hogy hol
-és hogyan. Mind a háromnak ragyogó fehér foga volt, a mely
-fénylett, mint a gyöngy, kéjesen duzzadt piros ajkuk közül. Volt
-valami rajtuk, a mi nyugtalanitott, bizonyos sóvárgás, de meg
-mintha félelemben is lettek volna. A szivemben bünös, gonosz forró
-vágyat éreztem, hogy bár csak megcsókolnának azokkal a duzzadó
-piros szájukkal. Nem jó ezt leirni, mert valamikor Minna szeme elé
-kerülhet és fájdalmat okozhatna neki; de ez az igazság. A három
-hölgy suttogott egymással, aztán mind a hárman kacagtak – olyan
-ezüstös csengő kacajjal, <span class="pagenum"><a name="Page_71"
-id="Page_71">-71-</a></span> de egyuttal oly keménynyel, mintha ez
-a hang nem is asszonyi édes ajkon jött volna keresztül. Olyan volt,
-mint a csengő üveg poharakban emberi kéz által kivert idegizgató
-melódia. A szőke lány kacéran rázta meg a fejét, a másik kettő
-biztatta. Az egyik igy szólt:</p>
-<p>– No rajta! Te vagy az első, mi majd követünk, tied a kezdés
-joga. – A másik hozzá tette:</p>
-<p>– Ő ifju és erős: jut a csókból valamennyiünknek. – Én
-mozdulatlanul feküdtem, szempillám alól kémlelve, a gyönyörteli
-várakozás kinjában. A szőke leány közeledett és fölém hajolt,
-annyira közel, hogy lélekzetvételét éreztem arcomon. Édes volt,
-bizonyos tekintetben kábitóan édes és épp ugy izgatta az idegeimet,
-mint az imént a kacagása, de másrészt meg volt benne valami
-keserüen émelyitő, mint a fris vérnek a szagában.</p>
-<p>Nem mertem a szememet kinyitni, hanem azért jól láttam mindent
-félig hunyt szempillám alól. A szép lány térdre ereszkedett és
-fölém hajolva, szinte elnyelt a szemével. Volt benne valami
-eltökélt érzékiség, a mely észbontó és visszataszitó volt
-egyszerre; a mint a nyakát meghajtotta, valósággal megnyalta a
-száját, mint valamely állat, annyira, hogy a hold világánál láttam
-a nedvességet piros ajkán és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_72" id="Page_72">-72-</a></span> nyelvén, a mint ragyogó éles
-fogait és szája szélét nyalta vele. Lejjebb, mind lejjebb hajlott a
-feje, mig ajka a számon és államon alul a nyakamat kereste. Ekkor
-várt egy kicsit és én jól hallhattam a nyelve suhogását, a mint a
-fogait és ajkát nyalta vele és éreztem forró lehelletét a nyakamon.
-Aztán a torkom bőre elkezdett remegni, mint az embernek a husa
-szokott, midőn a kezet a mely meg akarja csiklandozni, mind
-jobban-jobban közeledni látja. Éreztem az ajkak lágy, remegő
-érintését torkom idegesen érzékeny bőrén és két kemény, éles fog
-hegyes végét, a mely csak épp megérintette és ott pihent. Kéjes
-aléltsággal hunytam le szememet és vártam – vártam dobogó
-szivvel.</p>
-<p>De ebben a pillanatban villámos ütés gyanánt futotta végig egy
-egészen más érzés egész valómat. A gróf jelenlétének tudatára
-ébredtem és arra, hogy valóságos furiájában van a dühnek. Szemem
-önkénytelen kinyilt és láttam, a mint erős keze megragadta és óriás
-erejével huzta vissza a szőke lány nyakát, a kinek kék szeme
-lobogott a furiájától, fehér foga csattogott és szép arca lángolt a
-szenvedélytől. De hát még a gróf! Soha sem álmodtam ilyen dühödt
-haragról még a pokol démonaiban sem. A szeme valósággal szikrázott
-<span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span> Vöröses fényük lángolt, mintha a gyehenna
-tüze égne mögöttük. Az arca halálosan sápadt volt és vonásai
-kemények és feszültek, mint az acéldrót, sürü szemöldöke, a mely az
-orra fölött találkozott, rángatózott dühében. Karjának egy hatalmas
-mozdulatával ellóditotta a lányt magától, aztán intett a többinek,
-mintha elháritaná őket magától, ugyanaz a parancsoló mozdulat volt,
-a melylyel az ordasokat meghátráltatta. Olyan hangon, a mely noha
-halk és csaknem suttogó volt, de azért mégis mintha betöltötte
-volna az egész levegőt és mindenünnen viszhangozna szólott:</p>
-<p>– Hogy meritek őt megérinteni? Hogy meri őt bántani bármelyitek
-is? Hogy meritek a szemeteket rávetni, a mikor én megtiltottam?
-Vissza, ha mondom, vissza mind! Ez az ember az enyém! Vigyázzatok,
-mert ha bántjátok, velem gyülik meg a bajotok.</p>
-<p>A szőke lány arcátlanul kacér nevetéssel fordult feléje, hegy
-megfeleljen neki:</p>
-<p>– Te magad soha sem szerettél; soha sem is szeretsz! erre a
-másik két lány is kacagott, de oly rideg, lélektelen nyers
-kacagással, hogy szinte megdermedtem hallatára, mintha elkárhozott
-lelkek kacaja volna. A gróf, a ki ezalatt figyelmesen nézte az
-arcomat, erre feléjük fordult és halkan suttogva mondta:
-<span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span></p>
-<p>– De igen, én is tudok szeretni, hisz erről magatok is
-tudhatnátok a multból. Nem ugy van-e? Nos, igérem nektek, hogyha
-nekem már nem lesz rá szükségem, hát kedvetek szerint
-csókolhatjátok. Most távozzatok! Távozzatok! Föl kell őt keltenem,
-mert dologhoz kell együtt látnunk.</p>
-<p>– Hát mi semmit se kapjunk ez éjjel? – Kérdezte az egyik lány
-halk nevetéssel egy zsákra mutatva, melyet a gróf a földre dobott
-és mely mozgott, mintha valami élőlény volna benne.</p>
-<p>A gróf felelet helyett biccentett a fejével. A leányok közül az
-egyik oda ugrott és kibontotta a csomót. Ha fülem nem csalt, olyan
-forma fuldoklást és halk sirást hallottam, mintha egy félig
-agyonszoritott gyermek hangja volna. Az asszonyok körülállták, mig
-engem megbénitott az irtózat; de mire jobban oda néztem, hát
-eltüntek és velük együtt a rettenetes zsák is. Nem volt mellettük
-ajtó és nem mehettek el mellettem, hogy észre ne vettem volna őket.
-Mintha csak egyszerüen beleolvadtak volna a hold sugaraiba és
-kihuzódtak volna az ablakon, mert még kivül is láttam egy ideig
-homályos árnyalakjukat, mielőtt teljesen eloszlottak volna.</p>
-<p>De már erre teljesen legyőzött az irtózat és eszmélet nélkül
-hanyatlottam a semmibe. <span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>IV.</h2>
-</div>
-<p><i>Harker Jonathán</i> naplója – folytatás.</p>
-<p>Az ágyamban ébredtem föl. Ha ugy lenne, hogy nem álmodtam az
-egészet, akkor a grófnak magának kellett ide hoznia. Szerettem
-volna megbizonyosodni a dolog felől, de semmiféle elvitázhatlan
-bizonyitékra nem akadtam. Igaz, hogy apró jelenségei voltak,
-például a ruhám nem ugy volt összerakva, a hogy magam szoktam, az
-órám nem volt fölhuzva, pedig rendesen föl szoktam huzni mikor
-lefekszem és több efféle apróság. De mind ez nem bizonyiték, mindez
-azt is jelentheti, hogy egy, vagy más oknál fogva nem voltam, a
-rendes lélek állapotomban. Bizonyitékokat kell szereznem. Egy
-dolognak nagyon megörültem, ha ugy volna is, hogy a gróf hozott ide
-és vetkeztetett le, nagyon siethetett a föladatával, mert a zsebeim
-érintetlenek. Meg vagyok róla győződve, hogy ezt a naplót olyan
-rejtélynek találta volna, a melyet nem lett volna hajlandó eltürni.
-Vagy elvette, vagy megsemmisitette volna. A mint körültekintek a
-szobámban, a mely eddig oly gyülöletesnek látszott, most mintha
-valóságos szentély volna, mert semmi sem lehet borzasztóbb, mint
-azok <span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span> a rémes asszonyok, a kik a véremet
-akarták szivni és a kik még most is arra áhitoznak.</p>
-<p><i>Május 18.</i> Lementem, hogy még egyszer megnézzem azt a
-szobát a nap világánál, mert tudni akarom az igazat. Mikor a lépcső
-aljáról nyiló ajtóhoz értem, zárva találtam. Oly erősen csapták be,
-hogy a szárfának egy része szilánkokba hullott. Jól láthattam, hogy
-a zár nyelve nem csukódott, hanem hogy az ajtót belülről
-erősitették a szárfához. Félek, hogy nem álmodtam és e szerint a
-föltevés szerint kell cselekednem.</p>
-<p><i>Május 19.</i> Már bizonyos, hogy tőrbe estem. Mult este a
-gróf a legszivesebb hangján szólitott föl, hogy három levelet
-irjak. Egyet, a melyben mondom, hogy a rám bizott munkával már
-majnem készen vagyok és hogy néhány nap mulva indulok hazafelé; egy
-másikat, a melyben a levél keltezésére következő napra teszem az
-indulásomat és egy harmadikat, a melyben értésükre adom, hogy
-elhagytam a kastélyt és Besztercére érkeztem. Szivesen föllázadtam
-volna, de éreztem, hogy a dolgok jelen állásában, őrültség volna
-nyiltan pörbe szállani a gróffal, a kinek teljesen a hatalmában
-vagyok és ha megtagadnám a levelek irását, csak fokozom a
-gyanakodását és kihivom a haragját. Azt már tudja, hogy
-<span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span> többet tudok, mint kellene és hogy nem
-szabad élnem, mert veszedelmessé válhatok ő rá nézve; egyetlen
-menekülésem az időnyerés. Esetleg történik valami, a mi a
-menekülésemet elősegiti. Láttam is a szemében keletkezését annak a
-dühödt haragnak, a melylyel azt a szőke szörnyeteget magától
-ellóditotta. Magyarázta, hogy a postajárás ritka és bizonytalan, és
-hogy ha most irok, az barátaim megnyugtatására fog szolgálni; és
-annyira biztositott arról, hogy intézkedni fog, hogy a két utolsó
-levelemet Besztercén vissza tartsák a kellő időig abban az esetben,
-hogy ha a véletlen ugy hozná magával, hogy tovább maradnék, hogy
-nem mertem vele ellenkezni, ne hogy gyanakodását fölébreszszem. Ugy
-tettem tehát, mintha teljesen osztanám nézetét, és csak azt
-kérdeztem tőle, mikorról keltezzem leveleimet. Egy percig
-kalkulált, aztán szólt.</p>
-<p>– Az elsőt junius 12-éről, a másodikat junius 19-éről, a
-harmadikat junius 29-éről.</p>
-<p>– Már most tudom, hogy meddig élhetek. Az Isten legyen
-irgalmas.</p>
-<p><i>Május 28.</i> A menekülésnek van reménye, vagy legalább
-annak, hogy értesitsem az otthon valókat. Egy csapat cigány jött a
-várba, és az udvaron tanyázik. Ezek oláh cigányok, a kik a világ e
-részében jóformán otthon vannak, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> noha azt hiszem, hogy
-rokonságban vannak az egész világon szétszórt cigányokkal. Ezren,
-és ezren tanyáznak Magyarországon és Transzszilvániában és csaknem
-kivül élnek a törvényen. Nem ismerik a félelmet, nincs vallásuk, a
-babonát kivéve, és valami sajátságos zagyvalékát beszélik a román
-nyelvnek.</p>
-<p>Irok haza leveleket, és meg próbálom, hogy nem lehetne-e velük a
-postára tétetni. Az ablakon keresztül már beszélgettem velük, hogy
-ismeretséget kőssek. Levették a kalapjukat, és hajlongtak és
-mindenféle jeleket csináltak, a melyeket épp ugy nem tudtam
-megérteni, mint a nyelvüket.</p>
-<p>Megirtam a leveleket. Minnáét gyors irással és Hawkins urnak
-csak annyit, hogy tegye magát érintkezésbe Minnával.
-Menyasszonyomnak megmagyaráztam a helyzetemet; természetesen a
-borzalmai nélkül, a melyeket magam is csak gyanitok. Hisz halálra
-rémiteném, ha kitárnám előtte a szivemet. Ha a levelek nem jutnak
-is céljukhoz, a gróf ne tudja meg titkomat, vagy azt, hogy meddig
-terjed tudomásom.</p>
-<p>Átadtam a leveleket, az ablakon keresztül dobtam ki, egy
-aranynyal együtt, és iparkodtam jelek által megértetni, hogy
-postára tegyék. Az ember, a ki elkapta őket, a szivére <span class=
-"pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> szoritotta
-és meghajlott, aztán a sapkájába rejtette őket. Ennél többet nem
-tehettem. Vissza lopóztam a könyvtárba, és olvasni kezdtem.
-Minthogy a gróf nem jött be, itt irtam napló jegyzetemet…</p>
-<p>A gróf bejött. Leült mellém és a legsimább hangján mondta, két
-levelet kibontva:</p>
-<p>– Ezt a cigányok adták és noha nem tudom, hogy honnan kerültek,
-természetesen pártul fogtam őket. Nézze, ez az egyik magától való,
-még pedig Hawkins barátunkhoz van cimezve; a másik – a boritékot
-fölbontva, szeme a sajátságos jegyekre tapadt, arca elsötétült és
-szeme szikrázott – a másik egy alávaló dolog, a barátság és a
-vendégszeretet meggyalázása! De nincs aláirva. Nos hát akkor semmi
-közünk hozzá. – Ezzel nyugodtan tartotta a levelet boritékostól a
-lámpa lángjába, mig teljesen el nem hamvadtak. Aztán folytatta.</p>
-<p>A Hawkinsnak szóló levelet, minthogy az öné, hát természetesen
-el fogom küldeni. Az ön levelei szentek nekem. Megbocsájtja kedves
-barátom, hogy tudatlanságomban föltörtem a pecsétjét. Nem tenne rá
-friss boritékot? – felém nyujtotta a levelet és udvarias
-meghajlással tiszta levélboritékot adott át. Nem volt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> mit tennem
-egyebet, ujra kellett cimeznem és szó nélkül visszaadni neki. A
-mikor elhagyta a szobát, hallottam a kulcs halk fordulását a
-zárban. Egy pillanattal későbben megpróbáltam – az ajtó be volt
-zárva.</p>
-<p>Mikor egy vagy két órával ezután a gróf visszajőtt, a bejövetele
-ébresztett föl, mert elszunnyadtam a divánon. Nagyon udvarias és
-jókedvü volt és látva, hogy aludtam, igy szólt:</p>
-<p>– Ugy, hát maga fáradt, kedves barátom? Feküdjék ágyba. Az a
-legjobb pihenés. Ma este ugy sem lehetek szerencsés önnel
-társaloghatni, mert még igen sok a teendőm; de ön, bizton remélem,
-hogy aludni fog. – A hálószobámba tértem és lefeküdtem és különös,
-de nyugodtan és mélyen aludtam, a nélkül, hogy álmodtam volna. A
-kétségbeesésnek is meg van a maga nyugalma.</p>
-<p><i>Május 31.</i> Ma reggel, a mint fölébredtem, eszembe jutott,
-hogy jó lenne nehány levélpapirt és boritékot a táskámból magamhoz
-venni, hogy irhassak, ha esetleg valamely jó alkalom kinálkoznék,
-de csak egy ujabb meglepetés, egy ujabb ijedelem ért.</p>
-<p>Minden falat papirosom eltünt, vele minden az utra vonatkozó
-jegyzeteim, vasuti és hajókalauzaim, bankutalványaim, szóval
-minden, <span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span> a mire nagy szükségem lenne, mihelyt
-kiszabadulok. Egy darabig csak ültem és tünődtem, aztán hirtelen
-eszembe jutott valami és a málhámba is belenéztem s a szekrénybe, a
-melybe ruháimat aggattam.</p>
-<p>A téli ruhám eltünt, vele felöltőm és meleg pokrócom; sehol sem
-találtam azokat. Miféle uj gazságot jelentsen ez?</p>
-<p><i>Jun. 17.</i> Ma reggel, az ágyam szélén ültem, a fejemet hiu
-tervelgetésben törve, midön kivülről ostorpattogást, lódobogást és
-szekérnyikorgást hallottam az udvaron tul levő sziklás uton.
-Örömmel rohantam az ablakhoz és két hosszu szekeret láttam az
-udvarba hajtani, mindegyik elé nyolc zömök ló volt fogva és
-mindegyik pár ló mellett egy-egy oláh ember volt széles karimáju
-kalapjával, nagy, szögekkel kivert bőr tüszőjével, ronda
-birkabőr-bundában és nagy csizmában. Az ajtóhoz rohantam, hogy
-lesiessek és a főbejáraton keresztül, a melyet bizonyosan kinyitnak
-előttük, valahogy tán hozzájuk juthatnék. Ujabb meglepetés: ajtóm
-kivülről be volt lakatolva.</p>
-<p>Ekkor visszarohantam az ablakhoz és kiabáltam nekik. Bambán
-néztek és mutogattak rám, de épp akkor a cigányok főembere
-<span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span> jött ki eléjük és látva, hogy az
-ablakomra mutogatnak, mondott nekik valamit, a mire mind nevettek.
-Ezentul hiába kiabáltam, hiába könyörőgtem kétségbeesetten, még
-csak felém sem néztek többet. Elszántan fordultak el tőlem. A
-hosszu szekereken nagy erős faládákat hoztak, mindegyikre vastag
-szivós kötélfogó volt erősitve; valamennyi üresnek látszott a
-könnyüségről, a melylyel az oláhok elbántak velük és a hangzásról,
-a midőn durván a földre dobálták őket. Mikor valamennyi le volt
-rakva és az udvar egyik sarkában halomra hordva, a cigány pénzt
-adott az oláhoknak, a melyre ezek ráköptek, hogy szerencsét hozzon
-nekik, aztán mindegyik tohonyán a lova felé ballagott. Nemsokára
-ezután a távolban hallottam ostorpattogásukat elveszni.</p>
-<p><i>Junius 24. Hajnal előtt.</i> Mult éjjel a gróf korán magamra
-hagyott és a szobájába zárkózott, Mihelyt csak mertem, fölsiettem a
-kanyargó lépcsőn és kinéztem a délnek nyiló nagy ablakon. Föltettem
-magamban, hogy meglesem a grófot, mert van valami készülőben. A
-cigányok most is itt vannak valahol a kastélyban és pedig valami
-dologban – erről meg vagyok győződve, mert néha-néha, nagy
-távolságból, mintha csákány és ásó tompa zaját hallanám és bármit
-csinálja nak is, bizonyos, <span class="pagenum"><a name="Page_83"
-id="Page_83">-83-</a></span> hogy valamely kegyetlen gazság lesz e
-munkájuk végcélja.</p>
-<p>Még alig leselkedtem félóráig az ablakban, a mikor valamit
-mozogni láttam a gróf ablakában. Visszahuzódva, feszülten figyeltem
-és láttam az egész embert az ablakon kimászni. Megrázkódva láttam,
-hogy az a ruha van rajta, a melyet ideutaztamban viseltem és a
-vállára van akasztva az a rettenetes zsák vagy szatyorféle, a
-melyet szemem láttára ragadt el az a három asszony akkor éjjel.
-Immár nem lehettem kétségben a szándéka iránt és az én ruhámban
-indul rettenetes utjára! Ez hát legujabb gonosz terve: azt akarja,
-hogy mások lássanak, vagyis higyjék, hogy láttak, egyrészt hogy
-esetleg bizonyithassák, hogy látták, a mint leveleimet magam tettem
-postára a városban vagy faluban, másrészt meg hogy bármely gazságot
-kövessen el, azt a környékbeliek az én rovásomra irják.</p>
-<p>Emészt a tehetetlen düh, ha arra gondolok, hogy ez igy tarthat,
-mig én itt ülök fogva, valósággal rabságban, csakhogy a törvény
-védelme nélkül, a mely pedig még a gyilkost is védi és
-vigasztalja.</p>
-<p>Föltettem magamban, hogy megvárom a gróf visszatértét és makacs
-kitartással ültem jó ideig az ablakban. Egyszer csak észrevettem,
-<span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span> hogy sajátságos kis foltok szállongnak a
-hold sugaraiban. Olyanok voltak, mint az apró porszemek ét
-sajátságosan keringtek és tömörültek ködös foszlányokká.</p>
-<p>Mintegy csillapulva figyeltem őket és jóleső nyugalom szállt e
-közben rám. Kényelmesebb helyzetbe illeszkedtem az ablak ülésén,
-hogy könnyebben figyelhessem a légi tünemény játékát.</p>
-<p>Egyszer csak fölriasztott valami, halk kinos vonitás, mintha
-valamely távoli, mély völgyben vonitanának a kutyák. Mind
-hangosabban szállt felém a kinos hang és a holdfényben táncoló
-árnyak mintha uj alakot öltenének a hangra. Éreztem, hogy ösztöneim
-mintegy ébredésre serkentenek; a lelkem is mintha küzködött volna a
-zsibbadás ellen. Hipnotikus álom vett rajtam erőt. Sebesebben,
-sebesebben táncoltak az atomok, a holdsugarak szinte remegve tüntek
-el mögöttem a homályban. Az atomok mind határozottabb árnyalakokká
-tömörültek. De ekkor már fölriadtam, teljesen ébren és érzékeim
-birtokában és sikoltozva rohantam a helyről. Az árnyalakok, a
-melyek a hold sugaraiban keletkeztek életre, a három kisérteties
-szép asszony alakjává tömörültek, a kiknek a prédájává kellett
-lennem. Menekültem és csak a saját szobámban kezdtem magamat
-<span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span> biztosságban érezni, mert ott nem volt
-holdvilág és derülten égett a lámpa.</p>
-<p>Egy két óra elmultával valamit hallottam a gróf szobájában,
-mintha éles fájdalmas sikoltás lett volna, a melyet gyorsan
-elfojtottak; aztán csönd, mélységes borzalmas csönd következett, a
-mely megdermesztett. Lüktető szivvel próbáltam a kilincsemet, de
-ismét be voltam zárva börtönömbe és semmit sem tehettem. Le ültem
-és tehetetlenül sirva fakadtam.</p>
-<p>A mint igy ültem, az udvaron hallottam valamit – egy asszony
-kétségbeesett kiáltását. Az ablakhoz rohantam, kinyitottam és a
-vasrácsozat körül kinéztem. Csakugyan egy asszony volt ott
-szétzillált hajjal, két kezét a szivére szoritva, mintha sebes
-futástól ki volna merülve. A kapu bálványához támaszkodott. A mikor
-arcomat meglátta, előre vetette magát és fenyegető hangon
-kiáltotta:</p>
-<p>– Szörnyeteg, ad vissza gyermekemet!</p>
-<p>Térdre vetette magát és kezeit felém nyujtva szivet tépő hangon
-ugyanazokat a szavakat ismételte kiabálva. Azután a haját tépte, a
-mellét verte és átengedte magát a legőrültebb kétségbeesés
-kitöréseinek. Végre előre vetette magát és én noha nem láttam, de
-hallottam, a mint puszta öklével az ajtót döngette. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">-86-</a></span></p>
-<p>Ekkor valahonnan a magasból, talán a toronyból, a gróf hivogató
-hangját hallottam kemény, zord suttogással. Hivására közel és
-távolból a farkasok üvöltése felelt. Alig néhány perc mulva egy
-egész falka rohant be, mint az áradat, a széles kapubejárón
-keresztül az udvarra.</p>
-<p>Nem hallottam az asszonyt sikoltani, a farkasok üvöltése is csak
-rövid ideig tartott. Nem sok vártatva egyenkint ódalogtak el,
-szájukat nyalva. Nem is sajnáltam szegény asszonyt, hisz tudtam,
-hogy gyermeke mivé lett és jobb, hogy meghalt szegény, hogy sem azt
-megtudja.</p>
-<p>De mit tegyek én? Mit tehetnék? Hogyan szabaduljak meg a
-sötétség, az éj és félelem rémes fogságából?</p>
-<p><i>Junius 25.</i> Nincsen ember, a ki tudná, a mig az éj meg nem
-kinozta, hogy mily édes és drága szemének és szivének a napkelte.
-Mikor a nap ma már oly magasra ért, hogy az ablakommal szemközt
-levő kabuboltozat magas tetejét érték sugarai, ugy tetszett nekem,
-mintha Noe bárkájának a galambja szállott volna oda. A félelem ugy
-lefoszlott rólam, mintha ködből szőtt köntös lett volna, a mely a
-nap sugarától elfoszlik. Tennem kell valamit, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">-87-</a></span> a mig a
-nappal bátorsága bennem van. Nem szabad tovább töprenkednem – tenni
-kell.</p>
-<p>Eddig mindig csak éjjel voltam valamely zaklatásnak,
-fenyegetésnek, vagy veszedelemnek kitéve. A grófot nappal még csak
-nem is láttam soha sem. Lehetséges-e, hogy ő alszik, a mig mások
-ébren vannak és viszont ébren van, a mikor mások alusznak? Csak a
-szobájába juthatnék! De lehetetlen oda eljutni. Az ajtaja mindig
-zárva és más ut nincs a számomra.</p>
-<p>De igenis hogy van, csak merni kellene. Arra, a merre ő jár,
-miért ne járhatna más is? Én magam láttam őt az ablakán kimászni;
-miért ne utánoznám őt és miért ne másznék be az ablakán? A próba
-kétségbeesett, de hát nem kétségbeesettebb-e az én helyzetem?
-Megkisérlem. Legrosszabb esetben csak a halál vár rám. Isten
-vezéreljen föladatomban! Isten veled Minna – ha nem sikerül; Isten
-veled hüséges barátom, második atyám; Isten veletek mind és végül
-és utoljára Isten veled Minna!</p>
-<p><i>Ugyanazon a napon későbben:</i></p>
-<p>– Megtettem a kisérletet és Isten segitségével visszajutottam
-ide a szobámba. Minden részletet sorrendben kell ide iktatnom.
-Elindultam, a mig bátorságom első föllendülése tartott,
-<span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span> a délnek nyiló ablakhoz és egyszeriben
-kiléptem rajta a keskeny kőpárkányra, a mely ezen az oldalon végig
-fut az épületen. A kövek nagyok és durván faragottak, a vakolat az
-idők során kikopott közülök. Lehuztam a csizmámat és elindultam
-kétségbeesett utamon. Egyszer lenéztem, hogy meggyőződjem felőle,
-hogy a rettenetes mélység hirtelen föltárulása nem szédit-e le, de
-azután elforditottam róla szememet. Meglehetősen jól tudtam a gróf
-ablakának irányát és távolságát s lehetőleg feléje tartottam,
-hasznát véve minden kinálkozó támaszpontnak. Nem szédültem – lehet
-azért, hogy tulságos izgatott voltam – és roppant rövid idő alatt
-azon vettem észre magamat, hogy az ablak párkányán állok és a
-tolóablakot próbálom emelgetni. Hanem azért remegtem a
-fölindulástól, a mint lehajolva, lábbal előre, ereszkedtem le az
-ablakon. Aztán körültekintve, kerestem a grófot, de meglepetésemre
-és örömömre fedeztem föl, hogy a szoba üres! Alig volt butorozva,
-különös tárgyakkal, a melyeknek mintha soha sem vették volna
-hasznát; a butor különben formára hasonlitott a déli szobákéhoz és
-épp ugy porral volt lepve. A kulcsot kerestem, de nem volt a zárban
-és sehol sem birtam megtalálni. Az egyetlen, a mit találtam, egy
-<span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span> nagy halom arany volt egy szögletben,
-mindenféle arany, római és britt, osztrák és magyar, görög és török
-pénzek porral és penészszel lepve, mintha sokáig a földben hevertek
-volna. Azok közül, a melyeket megnéztem, egy sem volt háromszáz
-esztendősnél ujabb. Volt ott még aranylánc rengeteg és kövekkel
-kirakott ékszer, de mind régi és piszkos.</p>
-<p>A szoba egyik sarkában nehéz ajtót láttam. Nyitni próbáltam,
-mert hogy sem a szoba kulcsát, sem a kapu kulcsát, a melyet
-leginkább kerestem, nem találtam, hát másfelé kellett kutatnom,
-hogy utam hiábavaló ne légyen. Az ajtó engedett és egy kőbe vágott
-folyosón keresztül egy csigalépcsőhöz jutottam, a mely meredeken
-vezetett lefelé. Óvatosan lefelé indultam rajta, mert a lépcső igen
-sötét volt, csak itt-ott a vastag falba vágott lyukon keresztül
-nyert egy kis derengő világosságot. A garádics alján sötét,
-alagutszerü átjáróféle volt, a melyen halált lehellő dögleletes
-levegő áramlott felém, mintha rothadt földet forgattak volna föl. A
-mint az átjárón végigmentem, a levegő mindig tülledtebb és nehezebb
-lett. Végre kitártam egy nehéz ajtót, a mely kissé nyitva állott és
-egy ódon, romba dőlt kápolnába értem, a melyet hajdan nyilván
-temetkezőhelynek használtak. A tetőzet beszakadt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> és két
-helyen lépcső vezetett le a kriptákba, de az egész talaj föl volt
-forgatva és a föld nagy faládákba rakva, nyilván ugyanazokba, a
-melyeket az oláhok hoztak. Senki sem volt közel és én kerestem más
-kijárást, de nem volt több sehol sem. Aztán végigkutattam minden
-talpalatnyi földet. Még a kriptákba is lementem, a hova alig
-szürődött be egy kis félhomály, pedig a lelkem valósággal irtózott
-ettől a föladattól. A két elsőben nem találtam csak régi koporsók
-romjait és halomra gyülött port, a harmadikban azonban rémes
-fölfedezést tettem.</p>
-<p>Ott, az egyik faládában, a melyekből összesen ötven volt, egy
-halom frisen ásott földön feküdt a gróf. Vagy aludt, vagy meg volt
-halva, magam sem tudtam, hogy mit gondoljak – mert a szeme nyitott
-volt és merev, de nem üvegesedett, mint a halottaké szokott lenni –
-az arcán pedig sápadtsága dacára is az élet melege látszott, a
-szája széle pedig épp oly piros volt, mint rendesen. De semmi jele
-az életnek, a mozgásnak, az ütőere nem vert; lélekzete nem járt és
-a szive nem dobogott. Föléje hajoltam, hogy az életnek valamely
-jelét lássam, de hiába. Nem fekhetett itt régen, mert a frisen
-ásottföld szaga néhány óra alatt el szokott oszlani. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">-91-</a></span></p>
-<p>A láda mellett hevert a teteje, a melybe imitt-amott lyukak
-voltak furva. Azt gondoltam, hogy tán a grófon megtalálom a
-kulcsait, de midőn keresni kezdtem, megláttam holt szemeit és
-bennük, noha halottak voltak és nem lehetett tudomásuk rólam, vagy
-jelenlétemről, a gyülöletnek oly rémes kifejezését, hogy futottam a
-helyről és a gróf szobáját az ablakon keresztül elhagyva, ujra
-fölmásztam a vár falán. A szobámba érve, zihálva vetettem magamat
-az ágyra és gondolkozni próbáltam.</p>
-<p><i>Junius 29.</i> – Ma van utolsó levelem keltezésének a napja
-és a grófnak gondja volt rá, hogy pontos legyen, mert ismét láttam
-őt az ablakán keresztül elhagyni a kastélyt és ismét az én
-ruhámban. A mint lefelé mászott a falon, mint egy óriás gyik,
-szerettem volna egy puska vagy más halálos fegyver birtokában
-lenni, hogy elpusztithassam; de attól tartok, hogy pusztán emberkéz
-alkotta fegyver ugy sem fogna rajta. Nem mertem megvárni a
-visszatértét, mert féltem, hogy ujra meglátnám a kisérteties
-nővéreket. Visszatértem a könyves szobába és olvastam, mig el nem
-nyomott az álom.</p>
-<p>A gróf keltett föl, zordon arccal nézett rám, a mint mondá:
-<span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span></p>
-<p>– Holnap barátom megválunk egymástól. Ön visszatér az ön szép
-Angliájába, én pedig föladatomhoz, a melynek olyan vége szakadhat,
-hogy talán soha sem találkozunk többé. Az ön levelét elinditottuk,
-holnap én már nem leszek itt, de minden rendben lesz az ön
-elutazására. Reggel eljönnek a cigányok, a kiknek itt valami dolguk
-van és jönnek az oláhok is. Majd ha ők mind eltávoztak, elő fog
-állni a kocsim és elviszi önt a Borgo-szorosba, a hol a Bukovinából
-Besztercére siető delizsáncot találja. De remélem, hogy még látni
-fogom önt Drakula várában. – Én gyanakodtam a grófra és elszántam
-magamat, hogy próbára teszem őszinteségét. Őszinteség! a szó
-megszentségtelenitésének látszik, ha az ember egy ilyen
-szörnyeteggel kapcsolatban irja le, azért hát hirtelen
-kérdeztem:</p>
-<p>– Miért ne indulhatnék még ez éjjel?</p>
-<p>– Azért jó uram, mert a kocsisom és lovaim másfelé vannak
-elfoglalva.</p>
-<p>– De hisz én szivesen mennék gyalog is. Azonnal szeretnék
-indulni. – A gróf mosolygott olyan édesen, szendén és oly
-diabolikusan, hogy mindjárt tudtam, hogy valami rejlik a simasága
-mögött. Igy szólt:</p>
-<p>– És az ön málhája? <span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span></p>
-<p>– Nem törődöm vele. Majd érte küldök máskor.</p>
-<p>A gróf fölállt és oly szives udvariassággal szólott, hogy szinte
-a szememet dörzsöltem, hogy nem álmodom-e.</p>
-<p>– Jöjjön drága ifju barátom. Egy órát se töltsön kedve ellenére
-házamban, bár búba ejt az ön távozása és kivált az, hogy oly
-hirtelenséggel elkivánkozik.</p>
-<p>– Jőjjön! – Méltóságteljes komolysággal vitte előttem a lámpát,
-le a lépcsőn és végig a csarnokon. Hirtelen megállott.</p>
-<p>– Figyeljen!</p>
-<p>A közelből farkasok orditása hangzott. Majdnem ugy volt, mintha
-a hang az ő kezének a fölemelésére támadt volna, mint valami óriás
-zenekaré a karmester botjának intésére. Egy pillanatnyi
-megállapodás után komoly méltósággal folytatta utját az ajtó felé,
-visszahuzta az óriás reteszeket, kezdte lekapcsolni a láncokat és
-lassan nyitotta az ajtót.</p>
-<p>Végtelen meglepetésemre láttam, hogy nem volt kulcscsal zárva.
-Gyanakodva tekintettem köröskörül, de kulcsnak sehol semmi
-nyoma.</p>
-<p>A mint az ajtó nyilni kezdett, a farkasok orditása hangosabb és
-haragosabb lett; vörös állkapcsukban csattogó agyaraik, tompa karmu
-<span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span> lábuk a mint odaugrottak, betolakodtak a
-lassan nyiló ajtón. Beláttam, hogy e pillanatban hiu volna minden
-küzdelem a gróffal. Ilyen szövetségesekkel szemben, mint ezek, én
-teljesen tehetetlenül állok. Hanem azért az ajtó lassan nyilott
-tovább és csak a gróf teste védte a bejáratot. Hirtelen eszembe
-ötlött, hogy tán végzetem beteljesülésének ez az ideje és módja,
-még pedig a saját kivánságom folytán. A gondolat pokoli gonoszsága
-méltónak látszott a grófhoz. Irtózva kiáltottam:</p>
-<p>– Csukja be az ajtót! inkább várok holnapig! – és kezeimbe
-rejtettem arcomat, hogy a csalódás keserü könyeit elrejtsem előle.
-Hatalmas karjának egyetlen mozdulatával csapta be a gróf az ajtót
-és az óriás reteszek és vasak csattogva a boltozatos csarnokon
-visszhangozva csapódtak helyükre vissza.</p>
-<p>Némán tértünk vissza a könyvtárba és én néhány perc mulva a
-hálószobámba huzódtam. Drakula grófot ugy láttam utoljára, hogy
-kezével csókot intett felém; szemében a diadal lobogó lángjával és
-ajkán olyan mosolylyal, a melyet a kárhozatra vetett Judás is
-megirigyelhetett volna tőle.</p>
-<p>Mikor már a szobámban voltam és lefekvéshez készültem, ugy
-tetszett, mintha suttogást <span class="pagenum"><a name="Page_95"
-id="Page_95">-95-</a></span> hallanék az ajtómban. Loppal
-odacsusztam és figyeltem. Ha fülem nem csalt, a gróf hangját
-hallottam:</p>
-<p>– Vissza! Vissza a helyetekre! Még nem érkezett el az időtök.
-Várjatok. Türelem. A holnap éjjel, holnap éjjel a tiétek! – Halk,
-édes kacagás felelt erre, én dühődten tártam föl az ajtót és ott
-láttam a három rettenetes asszonyt ajkukat nyalva. A mint
-megjelentem, mind együtt irtózatos kacajra fakadtak és
-elfutottak.</p>
-<p>Visszatértem a szobámba és térdre vetettem magamat. Hát már oly
-közel a vég? Holnap! holnap! Uram Istenem oltalmazz engem és
-mindazokat, a kik ragaszkodnak hozzám!</p>
-<p><i>Junius 30.</i> Ezek talán az utolsó sorok, a melyeket valaha
-naplómba irok. Csaknem hajnal hasadtáig aludtam. A mint
-fölébredtem, térdre estem és imádkozni kezdtem, mert el voltam
-szánva a halálra és azt akartam, hogy készen találjon.</p>
-<p>Végre éreztem a levegőnek azt a szubtilis változását, a mely a
-hajnal hasadtát jelenti. Aztán az epedve várt kakas-kukorékolást
-hallottam és éreztem, hogy immár biztosságban vagyok. Örömmel telt
-szivvel nyitottam ki az ajtómat és rohantam a lépcsőn le a
-<span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span> csarnokba. Láttam éjjel, hogy az ajtó nem
-volt zárva, tehát nyitva a menekülés utja. A sietségtől remegő
-kézzel huztam vissza a nehéz reteszeket és szedtem le a sulyos
-láncokat.</p>
-<p>De az ajtó csak nem akart mozdulni. Kétségbeesés fogott el.
-Teljes erőmmel neki dülve huztam az ajtót és ráztam mindaddig, hogy
-sulyos volta dacára is csak ugy recsegett a sarkaiban. Hiába, a zár
-rá volt forditva. A gróf bizonyosan azután csukta be, hogy én a
-szobámba tértem.</p>
-<p>Ekkor elfogott az őrült vágy, hogy azt a kulcsot megkeritsem,
-bármibe kerüljön is és elhatároztam, hogy még egyszer megmászom a
-falat a gróf szobájáig. Lehet, hogy megöl, de már a halállal sem
-igen törődtem. Rohantam föl az ablakhoz, lemásztam a falon, be a
-gróf szobájába. Üres volt, de ez nem lepett meg. Kulcsot nem láttam
-sehol sem, de az aranyhalmaz a helyén volt. Körösztül siettem a
-sarokajtó küszöbén, le a csigalépcsőn, végig az átjárón az ódon
-kápolnába. Most már jól tudtam, hogy hol találom a szörnyeteget, a
-kit kerestem.</p>
-<p>A nagy láda ugyanazon a helyen állt a falhoz közel, de ezuttal a
-teteje rá volt téve, nem ráerősitve, noha a szögek a helyükön
-voltak, csak be kellett volna őket kalapácscsal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span> verni.
-Tudtam, hogy a gróf testén kell a kulcsot keresnem, hát fölemeltem
-a láda tetejét és a falnak támasztottam és ekkor olyasmit láttam, a
-mitől irtózattal tellett el a lelkem. Ott feküdt a gróf, de
-olyannak látszott, mintha az ifjuságát féligmeddig visszanyerte
-volna, mert a fehér haja és bajusza épp hogy deresedőre változott;
-az arc teltebb volt és a fehér bőre alatt rubinpirosnak tetszett; a
-szája pirosabb volt, mint valaha, mert a szája szélén fris
-vércseppek piroslottak, a melyek a szája szögletén szivárogtak ki
-és az arcán és nyakán csepegtek végig. Még a tüzes, mély szeme is
-mintha dagadt hus közé lett volna illesztve, mert a szem héja és
-zacskója duzzadtak voltak. Ugy látszott, mintha az egész borzalmas
-kreatura vérrel volna teleivakodva; ugy feküdt ott, mint egy
-utálatos pióca; kimerülten és tehetetlenül a jóllakottságtól.
-Borzadva hajoltam föléje, hogy megmotozzam és egész valóm föllázadt
-az érintkezésre; de meg kellett keresnem a kulcsot, vagy elvesztem.
-Ki tudja, hogy a következő éjjelen nem rajtam fog-e igy lakmározni
-ez a rettenetes hiéna. Az egész testet végig tapogattam, de sehol,
-semmi nyoma a kulcsnak. Ekkor fölegyenesedtem és a grófra néztem.
-Duzzadt ábrázatán csufondáros mosolyt láttam, a mely őrületbe
-ejtett. Ez volt <span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span> hát az a lény, a kit én magam segitettem
-átszállitani Londonba, hogy tán annak nyüzsgő milliói közt elégitse
-ki vérszomját, az elkövetkező századokon keresztül és teremtse maga
-körül a félig démonok örökké táguló körét, a kikkel együtt a
-tehetetleneken táplálkozzék. Ez a gondolat őrültté tett. Szörnyü
-vágyam támadt, hogy a világot megszabaditsam egy ilyen
-szörnyetegtől. Nem volt semmiféle halálos fegyver kéznél, felkaptam
-hát az ásót, a melylyel a munkások a földet a ládákba rakták és
-magasra emelve, az élével lefelé vágtam a gyülöletes arcba. De a
-mint ezt tettem, a fej megfordult és a szeme, rettenetes
-baziliszkus tekintetével egyenesen rám szegződött.</p>
-<p>Ez a látvány mintha megbénitott volna, az ásó fordult a kezemben
-és lecsuszott az arcról, csak a halánték fölött ejtett egy mély
-sebet. Az ásó kiesett a kezemből, a ládán keresztül és a mint
-vissza akartam huzni, a láda födelébe akadt, a mely lecsapódott és
-elrejtette azt a rettenes látományt szemem elől. Utoljára is oly
-gonosz vigyorgásba merülten láttam annak a rémnek vérrel boritott
-puffadt arcát, a mely a legmélységesebb poklokhoz méltó lett
-volna.</p>
-<p>Gondolkoztam, tünődtem, hogy mihez <span class=
-"pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">-99-</a></span> kezdjek
-most, de az agyvelőm mintha égett volna és én kétségbeesetten
-vártam – csak vártam. A mint igy várok, egyszer csak a távolból
-cigány nótát hallok, mind jobban közeledő vidám hangokkal és ének
-közben nehéz kerékcsikorgás és ostorpattogás hallatszott, jöttek a
-cigányok és oláhok, a kiket a gróf emlitett. Egy végső pillantással
-körül és a ládára, a mely az undok tetemet rejtette, futottam a
-helyről, föl a gróf szobájába, elszántan, hogy a mint nyilik az
-ajtó, kirohanok rajta. Feszült figyelemmel hallgatózva, hallottam a
-lépcső alján a kulcs csikorgását, a nehéz zárban és a sulyos ajtó
-hátracsapódását. Valakinek, ugy látszik, volt kulcsa a bejárathoz.
-Aztán sok láb lassan-lassan elhaló dobogása hallatszott valamely
-folyosón végig. Megfordultam, hogy még egyszer a kriptába siessek,
-hogy azon keresztül talán megtalálhatom a kijáratot, a melyen a
-ládákat elviszik. De abban a pillanatban mintha hirtelen szélroham
-támadt volna, a mely a csigalépcső ajtaját dörögve csapta be. Oda
-rohantam, hogy kitaszitsam, hiába! teljesen bezáródott! Ismét rab
-voltam és végzetem hálója mind szorosabbra huzódott körülöttem.</p>
-<p>A mig itt irok, lent, valahol a folyóson ismét hallom a lábak
-dobogását és olyan zuhogást, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_100" id="Page_100">-100-</a></span> mintha nehéz terhet
-raknának földre, nyilván a nagy ládákat, frissen ásott terhükkel.
-Kalapácsolást hallok, bizonyosan most szögezik le azt az egy,
-utolsó ládát. Még egyszer hallom a sulyos lábdobogást a csarnokon
-végig.</p>
-<p>Az ajtó becsapódik, a lánc csörömpöl, a kulcs csikorogva fordul
-meg a zárban, aztán hallom, a mint a kulcsot a zárból kihuzzák.
-Aztán még egy ajtót hallok nyitni és csukni, hallom a zár és retesz
-csattanását.</p>
-<p>Hallom az udvaron és a sziklás uton végig a nehezen gördülő
-kerekek csikorgását, az ostorok pattogását és a cigányoknak a
-távolban elhaló dalát.</p>
-<p>Egyedül vagyok a várban azokkal a rettenetes asszonyokkal.
-Utálat! De hisz Minna is asszony, de semmi közös nincs köztük. Ez a
-három a pokol mélyéből kikelt démon!</p>
-<p>Nem fogok velük egyedül maradni; megpróbálok tovább mászni a
-falon, mint a mennyire eddig eljutottam. Viszek magammal az
-aranyból, hátha rá szorulok később. Hátha ki tudok valahogy
-menekülni ebből a borzalmas helyből.</p>
-<p>Aztán el, el hazafelé! El a legközelebbi és leggyorsabb vonatra,
-el erről az átkozott helyről, ebből az átkozott országból, a hol az
-ördög és ivadékai földi alakban járnak! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">-101-</a></span></p>
-<p>Isten kegyelmére bizom magamat, a szakadék meredek és mély, de
-inkább annak fenekén aludjam örök álmomat, hogy sem e szörnyetegek
-kényének prédája legyek. Isten veletek mind! Minna!</p>
-<div class="chapter">
-<h2>V.</h2>
-</div>
-<h3><i>Murray Minna kisasszony levele Westenra Lucy
-kisasszonynak.</i></h3>
-<p class="right"><i>Május 9.</i></p>
-<p class="i2">Kedves Lücym!</p>
-<p>Bocsásd meg, hogy oly régóta nem irtam, de el voltam halmozva
-dologgal. Egy segédtanitónő élete néha nagyon nehéz. Alig várom,
-hogy veled lehessek a tengerparton, a hol szabadon beszélgethetünk
-és együtt épithetjük légvárainkat. Az utóbbi időben nagyon sokat
-dolgoztam, mert lépést akarok tartani Jonathán tanulmányaival, meg
-a gyorsirásban is szorgalmasan gyakoroltam magamat. Ha egyszer férj
-és feleség leszünk, támogatni szeretném őt munkájában és ha egyszer
-jól tudok stenografálni, minden utasitását följegyezhetem magamnak,
-aztán kidolgozhatom az irógépen, a melyet szintén nagyon
-szorgalmasan gyakorlok. Néha gyorsirással váltunk levelet egymással
-és ő <span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span> minden utinaplóját igy jegyzi. Ha
-egyszer nálad leszek, én is ilyenformán fogok mindenről naplót
-vezetni. Nem olyan fiatal, lányos két lapot egy hétről, a
-vasárnapot is beleszoritvaféle naplót, hanem egy olyan
-napilapfélét, a melybe irok, ahányszor csak kedvem tartja. Nem
-gondolnám, hogy ez másokat nagyon érdekelne; de hát nem is másoknak
-van szánva. Majd egyszer tán Jonathánnak megmutatom, ha valami
-érdemes lesz benne, de tulajdonképpen csak gyakorlófüzetem lesz az
-egész. Majd ugy fogok tenni, a hogy egy ujságiró hölgytől láttam:
-interviewolok, aztán iparkodom hiven leirni a hallottakat. Azt
-hallottam, hogy egy kis gyakorlattal az ember mindenre képes
-visszaemlékezni, a mi történt, vagy a mit napközben mondani
-hallott. No, majd meglássuk. Majd elmondom a legapróbb terveimet
-is, ha találkozunk. Mostanában kaptam egy-két sietős sort
-Jonathántól Transzszilvániából. Jól érzi magát és majd egy hét
-mulva hazafelé indul. Alig várom, hogy elbeszélhesse élményeit.
-Érdekes lehet idegen országokat látni. Vajjon mi – már mint
-Jonathán meg én – valaha fogunk-e együtt világot látni. De
-csöngetik a tiz órát. Isten veled.</p>
-<p class="right">Szerető Minnád. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_103" id="Page_103">-103-</a></span></p>
-<p>Minden ujságot elmondj, ha irsz. Már régóta nem mondtál semmit
-sem. Hallottam ám valamit – különösebben egy szálas, szép
-göndörhaju ifjuról rebesgetni???</p>
-<h3><i>Levél. Westenra Lucy-Murray Minnának.</i></h3>
-<p class="right">17. Chatam utca.<br />
-Kedden.</p>
-<p>Drága édes Minnám.</p>
-<p>– Mondhatom, szép tőled, hogy engem vádolsz hanyag levélirással.
-Én már <i>kétszer</i> is irtam neked elválásunk óta és a te
-multkori leveled volt csak a <i>második</i>. Aztán meg nincs is
-semmi mondani valóm. Igazán semmit sem tudok, a mi tégedet
-érdekelne. A város most igen kellemes és mi igen sokat járunk
-képcsarnokokba, sétálni és kocsikázni a parkban. A mi a szálas,
-szép, göndörhaju ifjut illeti, hát bizonyosan Helmwood Artur urat
-értették alatta, pedig hát szó sincs róla, csak ugy beszélnek az
-emberek. Igaz, hogy sokat jár hozzánk, de hát a mama meg ő olyan
-jól értik egymást, olyan jól el tudnak egymással beszélgetni. Nem
-rég ismerkedtünk meg egy fiatal emberrel, az éppen neked való volna
-Minna, ha már Jonathánnak a mátkája nem volnál. Kitünő párti, szép
-ember, jó módu <span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span> és jó családból való. Orvos doktor és
-nagyon de nagyon okos ember. Képzeld! még csak huszonkilenc éves és
-már is egy óriási elmegyógyintézetnek a főorvosa. Helmwood ur
-mutatta be nekünk, azóta aztán meglátogatott bennünket, és most már
-gyakran jár hozzánk. Azt hiszem, hogy egyike a legelszántabb
-embereknek, a kit valaha láttam, de azért a legnyugodtabb.
-Tökéletesen megingathatatlannak látszik. El tudom képzelni, hogy
-mily rendkivüli hatalommal birhat betegei fölött. Különös szokása,
-hogy olyan egyenesen néz az ember arcába, mintha a gondalatait
-szeretné kitalálni. Velem is nagyon sokat próbálgatja, de hizelgek
-magamnak azzal, hogy ezzel kemény diót próbálgat feltörni. Ezt a
-tükrömből tudom. Próbáltad-e valaha a saját arcodból kiolvasni a
-gondolataidat? Én próbáltam és mondhatom neked, hogy különös egy
-dolog és nagyobb föladat, mint hinnéd, ha soha sem próbáltad.</p>
-<p>A doktor azt mondja, hogy neki egy érdekes lélektani tanulmány
-vagyok, a mit szerényen el is hiszek magamról. Mit irjak még.
-Tudod, hogy nem érdeklődöm annyira a ruhák iránt, hogy uj divatok
-leirásával foglalkozzam.</p>
-<p>A ruha kész unalom. Ez ugyancsak olyan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">-105-</a></span>
-szójárás, de sebaj; Artur is ugyanazt mondja mindennap. No tessék,
-hát nem kiszalasztottam. Minna mi minden titkunkat elmondtuk
-egymásnak gyermekkorunk óta; együtt háltunk és együtt ettünk és
-nevettünk és sirtunk is együtt; és most, noha már eleget mondtam,
-szeretnék többet is mondani. Oh Minna, hát nem találod-e ki ugyis?
-Szeretem őt. Pirulok, a mint leirom, mert noha <i>gondolom</i>,
-hogy ő is szeret, azért még szóval nem mondta azt nekem. De oh
-Minna! én szeretem, szeretem, szeretem! Na, ez jól esett.
-Szeretném, ha veled lehetnék édes, a tüz előtt, vetkezés közben, a
-mikor beszélgetni szoktunk; és én megkisérleném elmondani, hogy mit
-érezek.</p>
-<p>Nem is tudom, hogy merem mindezt még neked is megirni. Nem is
-merek megállapodni, mert szét találom szakitani a levelem, de nem
-is akarok megállapodni, mert oh, ugy kivánnék neked elmondani
-mindent. Jaj, azonnal is mondd meg, hogy mit gondolsz mind erről.
-Minna már mégis meg kell állapodnom. Jó éjt és imádkozzál értem és
-Minna imádkozzál a boldogságomért.</p>
-<p class="right">Lucy.</p>
-<p>P. S. Nem kell mondanom ugy-e, hogy mindez mélységes titok. Jó
-éjt még egyszer.</p>
-<p class="right">L. <span class="pagenum"><a name="Page_106" id=
-"Page_106">-106-</a></span></p>
-<h3><i>Levél. Westenra Lucy Murray Minnának.</i></h3>
-<p class="right"><i>Május 24.</i></p>
-<p class="i2">Legdrágább Minnám!</p>
-<p>Köszönet és köszönet és még egyszer köszönet édes leveledért!
-Oly jól esett, hogy neked elmondhattam és hogy velem érzesz.</p>
-<p>Drágám, csőstől szakad az áldás. Mily régi jó közmondás. Itt
-vagyok én, a ki jövő szeptemberben leszek husz esztendős és még
-mindez ideig kérőre nem akadtam, legalább igazira nem, hát ma
-egyszerre került három. Képzeld! <i>Három</i> kérő egy napra! Nem
-borzasztó-e ez? Sajnálok, de igazán és tiszta szivemből sajnálok a
-három szegény fiu közül kettőt.</p>
-<p>Oh Minna, én oly boldog vagyok, hogy azt sem tudom, mittévő
-legyek magammal. És három kérő! De az ég szerelmére, meg ne mondd
-valahogy a lányoknak, mert mindenféle hóbortos képzelődéssel
-szednék tele a fejecskéjüket és ha a nevelőből hazaérkezve,
-mindjárt első nap legalább hat kérőjük nem akadna, hát mellőzve és
-sértve éreznék magukat. Hisz némely leány oly hiu.</p>
-<p>Te meg én Minna, a kik már mátkásak vagyunk és már innen-onnan
-öreg asszonyok leszünk, mi megvethetjük a hiuságot. Nos hát
-<span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span> hadd mondjam el csak mind a hármat, de
-titokban kell tartanod édes mindenki előtt, kivéve természetesen
-Jonathánt. Neki meg fogod mondani, mert a te helyedben én is
-megmondanám Arturnak. Az asszony mindent meg kell hogy mondjon az
-urának – nem gondolod édes te is? – és én méltányos akarok lenni. A
-férfiak szeretik is, ha az asszony – legalább a tulajdon feleségük
-– őszinte; és én tartok tőle, hogy bizony az asszonyok nem mindig
-olyan őszinték, mint a milyeneknek lenniök kellene.</p>
-<p>Nos drágám, hát az első szám épp a villásreggeli előtt jött. Már
-beszéltem neked róla, Seward John dr. az őrültek házának orvosa, a
-kinek olyan határozott álla és olyan szép homloka van. Külsőleg
-nagyon nyugodt volt, de azért jól láttam, hogy ideges, bizonyosan
-jól feltette magában, hogy vigyázni fog minden aprólékos
-külsőségre, hogy izgatottnak ne lássék, hanem azért mégis majd rá
-ült a cilinderére, a mit a férfiak nem szoktak éppen megtenni, ha
-nyugodtak. Aztán mikor legjobban mutatni szerette volna, hogy
-igen-igen nyugodt, hát ugy forgatott egy lánzetát a kezében, hogy
-majdnem sikoltoztam tőle. Hanem azért nagyon egyenesen és őszintén
-beszélt velem. Megmondta, hogy mennyire szeret, noha <span class=
-"pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">-108-</a></span> csak
-oly rövid ideje ismer és hogy milyen lenne az élete, ha én mellette
-volnék, hogy támogassam és derültté tegyem. Már éppen azt kezdte
-mondani, hogy mily boldogtalan lenne, ha én nem törődnék vele, a
-mikor észre vette, hogy potyognak a könyeim. Akkor aztán elkezdte
-magát szidni és bocsánatot kérni és igérte, hogy nem kinoz tovább.
-Aztán végre elhallgatott és kis idő mulva kérdezte, hogy valamikor
-később nem tudnám-e őt szeretni; és mikor erre fejemet ráztam, hát
-remegett a keze és kissé akadozva kérdezte, hogy tán már más
-valakit szeretek-e? De nagyon kedvesen tette, mondván, hogy nem
-akarja a bizalmamat erőszakolni, csak tudni szeretné, mert ha a
-lánynak a szive szabad, a férfi még remélhet. És ekkor Minna,
-éreztem, hogy kötelességem neki megmondani, hogy már van más
-valaki. De csak ennyit mondtam neki és akkor ő fölállt és nagyon
-erősnek és nagyon komolynak látszott, a mint mind a két kezemet az
-övéibe fogta és azt mondta, hogy reméli, hogy boldog leszek és
-hogyha valaha jóbarátra szorúlnék, hát reméli, hogy őt a legjobb
-barátaim közé sorolom. Ó, Minna édes, nem tehetek róla, hogy sirnom
-kell és meg kell bocsátanod, hogy ez a levél olyan pecsétes.
-<span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span> A megkérés és több efféle nagyon kedves
-dolog lehet, hanem azért nem jól esik látnod, mikor egy szegény
-fiu, a kiről tudod, hogy igazán szeret, olyan leverten és busan
-távozik, mintha a szive szakadt volna meg. És tudod, hogy bármit
-mondott is abban a pillanatban, azért mégis csak kiestél az
-életéből örökre. Drágám, be kell fejeznem a levelemet, mert nagyon
-nyomorultnak érzem magamat, noha nagyon boldog vagyok.</p>
-<p><i>Ugyan az este.</i> Artur épp most ment el, és én jobb
-kedvünek érzem magamat, mint mikor a levelet abba hagytam, hát
-folytatom a nap eseményeinek leirását. Hát tudod drágám a 2-dik
-szám az mindjárt villás reggeli után jött. Az is egy olyan édes
-fiu, amerikai Texasból és oly fiatalnak és frisnek látszik, hogy
-szinte lehetetlen elhinni, hogy annyi helyen megfordult és oly
-csudálatos kalandjai voltak. Én nagyon szimpatiálok szegény
-Desdemonával, a kinek a füle hallatára oly veszedelmes kalandokat
-regélt, habár csak egy szerecsen is. Én azt hiszem, mi asszonyok
-oly gyávák vagyunk, hogy csak azért megyünk férjhez, mert azt
-hiszszük, hogy a férfi mindentől megvéd bennünket. Én most már
-tudom, hogy mihez kezdenék, ha férfi volnék és azt akarnám, hogy
-egy <span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span> leány belém szeressen. Nem a, dehogy
-tudám, mert hisz itt volt Morris ur, a ki folyton a kalandjait
-regélte és Artur, a ki sose beszélt és mégis, – de drágám, látom,
-hogy összezavarodom. Morris P. Quincey ur egyedül talált idehaza.
-Ugy látszik, hogy a férfi mindig egyedül találja a leányt. Nem a,
-rosszul mondom, mert hisz Artur kétszer is nagyon igyekezett, hogy
-egyedül beszélhessen velem és én is nagyon rajta voltam; most már
-nem szégyenlem bevallani. Előre kell bocsátanom, hogy Morris ur nem
-használja mindig a maga sajátságos szójárását, vagyis sohasem
-használja idegenek előtt, mert jónevelésü és kitünő modora van, de
-rájött, hogy engem rendkivül mulattat az ő amerikai szójárása és ha
-egyedül voltunk és senkit mást nem botránkoztatott vele,
-furcsábbnál-furcsább dolgokat mondott. Én azt hiszem, drágám, hogy
-ő minden szót maga talál ki, mert mindig tökéletesen illik arra, a
-mit mondani akar. Én nem tudom, hogy fogok-e valaha tudni ilyen
-furcsa szójárással beszélni, mert még nem tudom, hogy Arturnak
-tetszik-e, mert őt magát soha sem hallottam igy beszélni. Nos hát
-Morris ur mellém ült és oly vignak és pajkosnak látszott, mint
-bármikor, hanem azért én jól láttam, hogy nagyon nervozus.
-<span class="pagenum"><a name="Page_111" id=
-"Page_111">-111-</a></span> Kezemet az övébe fogta és a legédesebb
-hangon szólalt meg:</p>
-<p>– Luca kisasszony tudom, hogy nem vagyok méltó, hogy a maga pici
-csipőcskéjének a szalagját bebógozzam, de mondok, ha addig vár, még
-olyan embert talál, a ki méltó, hát alighanem ama bizonyos hét szüz
-közé sorolják nyolcadiknak, a mikor itt hagyja ezt az
-árnyékvilágot, a kiknek a mécsesük nem volt rendén. Mondok, nem
-állna mellém rudasnak, hogy kettőshámba fogva indulnánk együtt a
-hosszu utnak?</p>
-<p>Olyan jó kedvünek és tréfásnak tetszett, hogy nem esett olyan
-nehezemre visszautasitani, mint azt a szegény doktort, hát azt
-feleltem neki, hogy nem is tudom mi az a rudas, meg hogy még
-egyáltalán semmi kedvem nincsen a hámbatöréshez. Ekkor ő azt
-mondta, hogy reméli, nem veszem rossz néven, hogy egy ilyen rá
-nézve komoly pillanatban is tréfásan beszélt és hogy megbocsátok
-neki érte. Igazán nagyon komolynak látszott, a mikor ezt mondta és
-én is egy kicsit elkomolyodtam, noha – pedig tudom, hogy te ezért
-engem egy rettenetes kacérnak fogsz tartani – noha nem tehettem
-róla, hogy roppant jól ne essék, hogy ez már a második kérő egy
-napon. Aztán drágám, még mielőtt csak egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">-112-</a></span> szót is
-szólhattam volna, valóságos zuhatagát a szerelmi vallomásnak,
-zuditotta a nyakamba, lábaim elé rakva szivét, lelkét. És olyan
-komolynak látszott ezalatt, hogy soha sem fogom többé azt hinni,
-hogy a ki rendesen pajkos és jókedvü, hát nem tud komolyan venni
-semmit sem. Azt hiszem, hogy végre észrevett valamit az arcomban, a
-mi megakasztotta beszédében, mert hirtelen elhallgatott és olyan
-férfias hévvel, a melyért okvetetlen megszerettem volna, ha még
-szabad vagyok, folytatta:</p>
-<p>– Luca, tudom, hogy maga becsületes, nyilt szivü leány. Nem
-volnék itt és nem beszélnék igy magával, ha nem hinném magát a
-lelke legmélyéig nyilt és egyenesnek. Mondja nekem őszintén, mint
-egyik jó pajtás a másiknak, hogy van-e más valaki, a kivel törődik?
-Mert ha igen, hát én a haja szálát sem görbitem többé
-okvetetlenkedésemmel, csak arra kérem, engedje meg, hogy igaz, hü
-jó barátja lehessek.</p>
-<p>Kedves Minnám, mondd, hogy miért oly nemesek a férfiak, mikor mi
-nők oly kevéssé vagyunk érdemesek rájuk? Ime például én, a ki
-csaknem gunyt üztem ebből az igaz szivü, valódi uri emberből.
-Könyekre fakadtam – attól tartok, édes, hogy ezt a levelemet egynél
-<span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span> több oknál fogva is, igen vizenyősnek
-fogod találni – és igazán nagyon rossznak éreztem magamat. Miért is
-nem engedik meg, hogy egy lány három emberhez mehessen feleségül,
-vagy annyihoz, a hány éppen feleségül kivánja, akkor aztán semmi
-baj sem volna? De hát ez persze hogy illetlenség és ilyet mondanom
-sem szabadna. Hanem azért örömmel vallom be, hogy noha sirtam,
-képes voltam Morris urnak becsületes szemébe nézni és őszintén
-megmondani neki:</p>
-<p>– Igenis van valaki, a kit szeretek, noha ő még eddig nem mondta
-nekem, hogy szeret. Helyesen tettem, hogy ily őszintén beszéltem
-vele, mert az arca szinte földerült és mind a két kezét kinyujtva,
-megfogta az enyémet, azt hiszem, hogy én magam tettem a kezemet az
-övébe és nyilt modorában mondta:</p>
-<p>– Ez aztán a derék kis lány. Jobb elkésve érkezni a maga
-meghóditására, mint jókor bármely más lányéra. Ne sirjon, drágám.
-Ha engem sirat, kár, én mokány gyerek vagyok és állva fogadom a
-csapást. Ha pedig azért a másik fickóért sir, a ki még nem is
-tudja, hogy milyen boldogság érte, hát jó lesz, ha hamarosan utána
-lát, mert különben velem gyülik meg a baja. Kis babám, a maga
-nyiltságával és őszinteségével jóbarátot <span class=
-"pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">-114-</a></span> nyert
-bennem, ez pedig nagyobb ritkaság, mint a szerető, legalább is
-önzetlenebb. Drágám, én nagyon magányosan fogom ám megfutni a
-hosszu utat, a jelenlegi meg a más világ között. Nem adna egy
-csókot utravalónak? Nagyon jól esnék ám bufelejtőnek. Hisz adhat,
-tudja, attól a másik jó fiutól – mert fölteszem róla, hogy jó fiu
-drágám, meg hogy derék szép gyerek, különben maga nem is
-szerethetné – a ki mindeddig még csak nem is nyilatkozott, még
-megtehetné. – No ezzel aztán elhiheted Minnám, hogy teljesen levett
-a lábamról, a milyen kedves, édes és milyen nemesen gondolkozik a
-vetélytársáról – nem igaz? – és ő maga meg oly bus volt; hát feléje
-hajoltam és megcsókoltam. Ő fölállt, a két kezemet még folyton
-szorosan az övében tartva és a mint lenézett az arcomba – a mely
-félek, hogy nagyon pirult – igy szólott:</p>
-<p>– Kis babám, a kezét a kezemben tartom és maga megcsókolt és ha
-ez nem füzné szorosra a barátságunkat, hát semmi sem a világon.
-Köszönöm a hozzám való édes nyiltságát és Isten áldja. – Megrázta a
-kezemet, aztán fölkapva a kalapját, egyenesen az ajtónak tartott, a
-nélkül, hogy visszanézett, a nélkül, hogy egy könyet ejtett, vagy a
-hangja remegett <span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span> volna; és én ugy sirok, mint egy kis
-baba. Oh, hát miért kell egy ilyen embernek boldogtalannak lenni, a
-mikor van leány elég, a ki még a lába nyomát is térden állva
-imádná? Én tudom, hogy magam is megtenném, ha szabad volnék – csak
-hogy azért nem szeretném ám, ha szabad volnék. Drágám ez az egész
-dolog roppant kihozott a sodromból és érzem, hogy nem irhatok most
-mindjárt, hogy ezt elmondottam neked, a boldogságomról és addig nem
-is akarok a harmadikról irni, a mig megint rózsás kedvben nem
-lehetek. A te örökké szerető</p>
-<p class="right">Lucyd.</p>
-<p>P. S. – Oh, különben is a mi a harmadikat illeti, – hisz a
-harmadikról fölösleges is irnom, nem igaz? Aztán meg olyan furcsa,
-olyan zavaros is volt az egész; attól a pillanattól kezdve, hogy a
-szobába lépett, addig, mig mind a két karjával átölelt és
-megcsókolt, nem is emlékszem, hogy mi volt. És én oly boldog, oly
-boldog vagyok és nem is tudom, hogy mivel érdemeltem ezt. Csak arra
-iparkodhatom a jövőben, hogy bebizonyitsam a jó Istennek, hogy nem
-vagyok hálátlan a kegyességért, a miért ilyen szeretőt, ilyen
-férjet és jó barátot küldött nekem. Isten áldjon. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">-116-</a></span></p>
-<h3><i>Seward dr. naplója.</i></h3>
-<p class="center">(<em class="gesperrt">Fonográfban
-tartva.</em>)</p>
-<p class="right"><i>Ápril 25.</i></p>
-<p>Apály az étvágyban máma. Nem tudok enni, nem tudok pihenni, hát
-naplómhoz látok inkább. Tegnapi kudarcom óta mintha hiányoznék
-belőlem valami; mintha semmi sem volna érdemes arra, hogy
-foglalkozzam vele… Minthogy tudom, hogy az effélének a legjobb
-orvossága a munka, hát lementem a betegeim közé. Olyat szemeltem ki
-közülük, a ki eddig is igen érdekes megfigyelésekre adott alkalmat.
-Olyan különös az ötleteiben és annyira eltérő a rendes
-lunatikustól, hogy elhatároztam, hogy igyekezni fogok őt lehetőleg
-megérteni. Ma, mintha közelebb jutottam volna, mint eddig bármikor
-a titka magvához.</p>
-<p>Kimeritőbben kérdeztem ki, mint eddig bármikor, azzal a
-szándékkal, hogy végre is urrá legyek hallucinációinak alapja
-fölött. Most már látom, hogy szinte kegyetlenül viselkedtem vele
-szemben. Mintegy szoritottam őt őrültségének a sodra felé – a mit
-máskor kerülni szoktam a betegemmel szemben, mint a pokol tornácát.
-De hadd beszéljek betegemről. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_117" id="Page_117">-117-</a></span></p>
-<p>Renfield R. M. ur. 59 éves, – vérmes temperamentum; óriási testi
-erővel; betegesen ingerlékeny; periodikus mélabuval, a mely
-valamely fixa ideában végződik, de a melyet nem birok belőle
-kivenni. Lehet, hogy veszedelmes ember, valószinü hogy az, ha
-önzetlen. Önző emberekben az óvatosság épp oly biztos vértje
-ellenségeiknek, mint saját maguknak. Én erre nézve azt gondolom,
-hogy a mikor az <i>Én</i> a középpont, a vonzó erőt egyensulyozza a
-taszitó erő; de ha kötelesség, vagy egy bizonyos feladat stb. a
-középpont, akkor az utóbbi erő a döntő és csak a véletlen eset,
-vagy véletlen esetek sora ellensulyozhatja.</p>
-<h3><i>Levél, Morris P. Quincey nagys. Helmwood Arturnak.</i></h3>
-<p class="right"><i>Május 25.</i></p>
-<p>Kedves Art. – Mesékkel tartottuk egymást a prairieken rakott tüz
-mellett; egymás sebeit kötöztük a Marquesas-on próbált
-partraszállás után; és egymás egészségére koccintottunk Titicaca
-partján. Van még elmondatlan mesém, vannak kötözni való sebeim és
-van valaki, a kinek az egészségére még nem ittunk. Nem lehetne-e
-ezt holnap este az én tüzhelyemnél <span class="pagenum"><a name=
-"Page_118" id="Page_118">-118-</a></span> megejteni? Habozás nélkül
-kérlek, mert jól tudom, hogy egy bizonyos ifju hölgy holnap ebédre
-hivatalos és hogy te szabad vagy. Csak még egyetlen más vendégem
-lesz, régi jó pajtásunk, Seward doktor. Ő is eljön és borba
-óhajtjuk fojtani könyeinket s őszinte szivvel akarjuk éltetni a
-földkerekség legboldogabb fiát, a ki megnyerte magának a legjobb
-szivet, a melyet az Uristen teremtett és az egyetlent, a kiért
-érdemes volt fáradni. Igérünk neked szives látást, szeretetteljes
-ölelést és oly igaz őszinte baráti parolát, a milyen a magadé. Még
-arra is megesküszünk, hogy haza támogatunk, ha nagyon sokat
-találnál inni egy bizonyos szempár fényére, Jöszte!</p>
-<p>A tied most és örökké</p>
-<p class="right">Morris P. Quincey.</p>
-<h3><i>Telegram. Helmwood Artur, Morris P. Quincey.</i></h3>
-<p class="right"><i>Május 26.</i></p>
-<p>Okvetetlen ott leszek. Olyan üdvözletet viszek, hogy mind a
-kettőtök füle megcsendül tőle.</p>
-<p class="right">Art. <span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>VI.</h2>
-</div>
-<h3><i>Murray Minna naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Julius 24. Whitby.</i></p>
-<p>Lücy elejbém jött az állomásra, édesebb és bájosabb volt, mint
-valaha és együtt hajtattunk a ház elé a villasoron, a hol lakást
-fogadtak. Ez gyönyörü egy hely. A pici folyó, az Esk, mély völgyön
-fut keresztül, a mely csak ott szélesedik, a hol már a tengert éri.
-Nagy viadukt köti össze a két szélét, magas pilléreken nyugvó. A
-völgy gyönyörü, szép zöld és oly meredek, hogy nem látni le bele,
-csakha már egészen a szélén áll az ember. A régi városka házai –
-tőlünk a tulsó parton – mind vöröstetősek és olyanformán vannak
-egymás fölé halmozva, mintha egymásra akarnának csuszni. Épp a
-város fölött vannak a Whitby-apátság romjai, a melyet valaha a
-dánok fosztottak ki és pusztitották el. Igen nagyszerü romok,
-óriási terjedelemmel és tömérdek szép és érdekes részlettel; még
-legendájuk is van, a mely szerint egy fehér hölgyet látni
-valamelyik ablakában. Az apátság romja és a város között van még
-egy templom, a plebánia, köröskörül nagy temetővel, a mely tömve
-van régi sirkövekkel. Én ezt tartom a legszebb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span> helynek
-Whitbyben, mert épp a város fölött van és remek kilátást nyujt a
-kikötőre és tovább a tengeröbölre egész addig, a hol a hegylánc
-ereszkedik le és nyulik ki messze a tengerbe. Oly meredeken
-emelkedik a kikötő fölött, hogy a partnak egy része leomlott és
-néhány sir elpusztult belé. Egy helyt a sirok falazata kiugrik a
-mélyen lent elfutó homokos gyalogut fölé.</p>
-<p>A temetőn keresztül-kasul sétautak vannak padokkal; és az
-emberek naphosszat ott szoktak sétálni és üldögélni és gyönyörködni
-a remek kilátásban és élvezni a fris tengeri szellőt. Én magam is
-gyakran fogok idejönni a munkámmal. Különben most is itt irok,
-naplómat a térdemen nyugtatva és közben három öreg embernek, a kik
-közel hozzám ülnek, a beszélgetésére figyelve. Ugy látszik, hogy az
-öregeknek egyéb dolguk nincsen egész nap, mint itt ülni és
-beszélgetni.</p>
-<p>A kikötő alattam terül el, a tulsó oldalán egy hosszu
-gránitfallal, a mely messze kinyulik a tengerbe, a végén egy kifelé
-kanyarodással, a melynek a közepén világitótorony épült. Sulyos
-kövekből hordott védgát támogatja a falat kivülről a tenger ellen.
-Az innenső oldalon a védőgát befelé kanyarodik és ennek a végén is
-világitótorony áll. A két kőgát közt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_121" id="Page_121">-121-</a></span> keskeny nyilás vezet a
-kikötőbe, a mely aztán hirtelen kiszélesedik.</p>
-<p>Dagály idejében igen szép az egész, de apály idején ugy eltünik
-a kikötő vize, hogy csak a kis Esk folyó vize szalad végig a homok
-ágyában, itt-ott egy sziklakövet látni benne. A kikötőn kivül, az
-innenső oldalon egy óriás sziklagát nyulik ugy egy fél
-mértföldnyire a tengerbe, a melynek éles taraja épp a déli
-világitótorony mögül indul ki. A sziklagát legvégén egy uszó
-harangláb van, a mely rossz időben meginog és busan kongó hangokat
-küld a vizeken végig. Egy legendáról hallottam itt, a mely szerint
-ha bajba kerül egy hajó, a harang mindig megszólal. Majd
-megtudakolom az öreg embertől, hogy mi igaz e dologban: épp erre
-felé tart…</p>
-<p>Nagyon furcsa egy öreg ez az én öregem. Rémitően öreg lehet,
-mert az ábrázata olyan görcsös és barázdás, mint egy vén fának a
-kérge. Azt mondja, hogy tán már száz esztendős is van és hogy
-cethalászó tengerész volt már akkor is, mikor a Waterlooi csatát
-vivták. Attól tartok, hogy igen-igen hitetlen egy vén ember, mert a
-mikor a tengeren szóló harangot és az apátságbeli fehér asszonyt
-emlegettem neki, hát igen nyersen felelt:</p>
-<p>– Én bizony nem hederitenék az ilyesmire, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">-122-</a></span> ha
-magának vónék kisasszonykám. Az effélék már rég kikoptak az
-igazságból. Tudja, én nem mondom, hogy sohse vótek, csak annyit
-mondok, hogy az én időmben bizony már nem vótek. Az ilyesmi csak
-annak a sok jött-ment turistának való, de nem az ilyen helyes kis
-fehér cselédnek, mint a kisasszonyka. Azok a gyalog utazó, örökké
-sós heringet evő és teát ivó, meg mindenféle olcsó lim-lomot
-összevásárló népek, sok minden bolondságot elhinnének. Csudálom,
-hogy akad még, a ki hazugsággal nem röstelli őket traktálni – még
-az ujságok is, azok is tele vannak haszontalansággal. – Én azt
-gondoltam, hogy az öregtől sok érdekes dolgot megtudhatnék a régi
-jó időkből, hát kérdeztem, hogy nem mesélne-e nekem valamit, a régi
-cethalászatokról. Már éppen letelepedett és jól neki készült az
-öreg, hogy meséljen, a mikor az óra hatot ütött, erre ő megint
-nagynehezen föltápászkodott és igy szólt.</p>
-<p>– Most már haza felé kell hogy induljak kisasszonykám. Az unokám
-nem szereti, ha megvárakoztatom, mikor készen van a tea, mert időbe
-kerül ám mig lemászom azon a tenger sok garádicson; aztán meg jól
-is esik ám egy kis fütőszer ilyenkor ennek az öreg masinának.
-<span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span></p>
-<p>El totyogott és láttam őt lefelé igyekezni a lépcsőkön. Ezek a
-lépcsők a legkülömb része a városnak. A városból egész a templomig
-fölvezetnek; nem is tudom, hogy mennyi lehet, – de sok száz az
-bizonyos – és gyönyörü hajlásban emelkednek fölfelé. Annyira
-menetelesek, hogy egy ló is könnyen le és föl sétálhatna rajtuk.
-Azt hiszem hogy eredetileg az apátsághoz kellett tartozniok. Én is
-haza fogok menni. Lucy látogatóba ment az anyjával, de minthogy
-egészen idegenekhez, hát én nem mentem velük. Azóta már haza is
-érkezhettek.</p>
-<p><i>Augusztus 1.</i> Egy órával ezelőtt jöttünk ide fel Lucyvel,
-és roppant érdekes beszélgetésbe eredtünk az én öreg barátommal, és
-a másik két öreggel, a kik mindig fölkeresik, őt hogy
-beszélgethessenek vele. Ugy veszem észre, hogy ő valóságos orákulum
-köztük és hogy a maga idejében igen hatalmaskodó egyéniség
-lehetett. Semmit sem akar elismerni és mindenkit letorkol. Lucy
-nagyon bájosan szép volt fehér nyári ruhájában; az arca is
-rózsásabb szinü, a mióta ide jöttek. Vettem észre, hogy a három
-öreg alig várta, hogy helyet foglaljon és mindjárt a közelében
-telepedett meg. Lucy oly kedves az öregek iránt; én azt hiszem,
-hogy mind a hárman minden <span class="pagenum"><a name="Page_124"
-id="Page_124">-124-</a></span> meggondolás nélkül és azonnal
-halálosan beleszerelmesedtek. Még az én külön öregem is beadta a
-derekát és nem disputált vele – hanem annál többet én velem.
-Csakhamar a legendákra tereltem a beszélgetést, és ő mindjárt
-leckéztetni kezdett bennünket. Ha jól emlékszem ezeket
-mondotta:</p>
-<p>– Bolond beszéd, a mind a hogy csak van, semmi egyéb, nekem
-elhihetik. Az a sok kisértet, boszorkány, garaboncás, meg tudja a
-micsoda csak arra való, hogy gyerekeket, meg hóbortos asszonyokat
-bolonditsanak vele. Szappanbuborék az egész. Azt a sok ijesztgetést
-meg hazugságot csak a papok meg az urak találták ki, hogy a szegény
-embert ijesztgessék vele, azt olyat is megtétessenek vele, a mit
-különben meg nem tenne. Öl a méreg, ha csak rá gondolok. Nem elég
-nekik, hogy ujságba nyomtatják, meg szószékből prédikálják a
-hazugságot – még a sirkövekre is rávésetik. Nézzenek csak körül,
-itt ni, a meddig csak látnak, ez a tömérdek sirkő, hogy iparkodik
-mind a hány egyenesen állni, merő büszkeségből, de megdül mind a
-hány, lehuzza őket a hazugságok sulya, a miket rájuk irattak. „Itt
-nyugszik teste – vagy – Az Istenben boldogult emlékének szentelve“
-van valamennyire irva, pedig a fele alatt nem nyugszik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">-125-</a></span>
-egyáltalán senkinek sem a teste; az emlékükkel meg nem törődik
-senki sem annyit, mint egy pipa dohánynyal. Hazugság mind, semmi
-egyéb, csak hazugság vagy egy vagy más módon, de mind hazudik. A
-nyüstyit! az lesz ám csak a fura gyülekezet, ha majd itélet napján
-mind itt nyüzsögnek egymás hátán, aztán huzigálják ki a sirkövüket,
-hogy bebizonyitsák velük, hogy milyen jók voltak; némelyike majd
-csak ugy csöpög-csurog a sós tengerlétől, a miben feküdtek, azt az
-iszaptól sikos kezükkel meg sem tudják jól fogni a kövüket.</p>
-<p>– Ugyan öreg ur, csak nem beszél komolyan – vetettem közbe – ez
-a tömérdek sirkő csak nem mind hamissággal van tele.</p>
-<p>– Azzal a, ha mondom. Lehet közte valami kevés, a ki nem csalárd
-– kivéve, hogy az is tulságosan jónak mondja a gazdáját. De a
-javarésze hazugsággal teli. Példának okáért látja kisasszonykám,
-azt a templom falát – és azt hiszi, hogy a neki támasztott sirkövek
-alatt mindazok nyugosznak szépen, békességesen, a kikről a kövek
-mesélnek?</p>
-<p>– Biccentettem, hogy igen. Nahát hogy éppen itt a hazugság. Van
-ott tucatszámra olyan sir, a mi épp olyan üres, mind itt az én Dani
-barátom tubákos pikszise péntek este. Oldalba bökte nevezett
-barátját, mire mind <span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span> jóizüen nevettek. De hát hogy is
-lehetne másképp? Nézze például azt, azt a tulsót la; olvassa csak,
-hogy mi van rajta! Én fölkeltem oda mentem és elolvastam.</p>
-<p>Szpenceclagh Edward, hajókormányos, meghalt tengeri rablók
-kezétől, Audres partjain, 1854-ben.</p>
-<p>– Mikor ujra leültem, az öreg igy folytatta:</p>
-<p>– Nahát, szeretném tudni, hogy ki hozta volna haza olyan
-messziről? De még tudok eleget, a kiknek a csontjai az északi
-tengerekben Grönland körül pihennek – vagy a hova az áramlatok
-azóta sodorták – a sirköve meg itt van. Mit gondol, azoknak a
-szegényeknek vajjon mind ide muszáj majd rohanni Whity-be, ha majd
-a végitélet trombitája harsog? Bátor vagyok benne kételkedni.</p>
-<p>– De hát miért gondolja ön, – kérdeztem, – hogy azoknak a
-szegény embereknek, vagy a szellemüknek magukkal kell vinni
-itéletnapján a sirkövüket. Azt hiszi talán, hogy ez okvetetlenül
-szükséges?</p>
-<p>Hogyne, hát mire való akkor a sirkő, ha nem erre? feleljen meg
-erre kisasszonykám.</p>
-<p>– Tán arra, hogy az elhunyt hozzátartozóinak jól esnék.</p>
-<p>– Hogy a halott hozzátartozóinak jól <span class=
-"pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">-127-</a></span> essék!
-– Ezt szörnyü megvetéssel mondta. – Hát jól eshetik a
-hozzátartozóinak, hogy hazugságot vésnek a sirkövére és hogy a
-helységben mindenki tudja, hogy hazugság? – Egy sirkőre mutatott a
-lábainknál, a melyet fektetve helyeztek el közel a partszakadás
-széléhez és a melyre padunk erősitve volt. – Olvassa el példának
-okául, hogy mit mond az irás ezen a kövön la. – A betük lefelé
-voltak forditva onnan, a hol én ültem, de Lucy jobban szembe volt
-velük, áthajolt tehát és olvasta:</p>
-<p>– Canon György emlékének szentelve, a ki boldog föltámadás
-reményében halt meg jul. 29. 1873, a magas sziklapartról való esés
-következtében. Ezt a sirkövet szomorodott szivü anyja emeltette
-drágán szeretett fiának. „Egyetlen fia volt anyjának, a ki özvegy
-asszony vala.“</p>
-<p>– No, ebben igazán nem látok semmi furcsaságot sem öreg ur, –
-jegyezte meg Lucy komolyan és kissé szigoruan.</p>
-<p>– Hogy nem lát benne semmi furcsaságot! ha! ha! Hát persze hogy
-nem lát, mert hát nem tudhassa, hogy az a szomorodott szivü
-édesanya egy valóságos tigris macska volt, a ki gyilkolta a fiát,
-ugy, hogy ez annyira meggyülölte, hogy öngyilkosságra vetemedett
-csak azért, hogy az anyja elessék az összeg pénztől, a mire a fia
-életét biztositositotta. Magára <span class="pagenum"><a name=
-"Page_128" id="Page_128">-128-</a></span> sütötte az ócska
-puskájukat, a mivel a varjukat szokta ijesztgetni – azután ugy
-gurult le a sziklán. A mi pedig a boldog föltámadást illeti – hát a
-magam fülével hallottam akárhányszor, a mikor aszondta, hogy
-reméli, hogy a poklok mélységes fenekére jut, mivelhogy az
-édesanyja olyan átkozottul ájtatos, hogy bizonyosan menybe jut, ő
-pedig még ott sem kivánna vele egy kenyéren lenni. No hát ha ez sem
-világos hazugság – a botjával a sirkövet veregette – akkor nem
-tudom, hogy mi. Már szinte látom Gábriel arkangyalt, hogy fogja az
-oldalát nevettében, a mikor György öcsém szuszogva cipeli eléje a
-sirkövét, hogy bizonyságot tegyen mellette.</p>
-<p>Én nem tudtam mit feleljek erre, de Lucy fölállt és igy
-szólt:</p>
-<p>– Oh, jaj minek mondta el ezt nekünk? Ez az én kedvenc ülőhelyem
-és nem tudok megválni tőle; aztán most kisül, hogy egy öngyilkosnak
-a sirján kell üldögélnem.</p>
-<p>– Attól ugyan nem esik semmi baja kis szépem; és tán a szegény
-Gyurinak meg jól esik, hogy egy ilyen szép kis lány ül az ölében.
-Magának meg nincsen kára benne. Jó magam is, van vagy husz éve,
-hogy ott szoktam üldögélni és bizony nekem sem esett bajom tőle.
-Soha se törődjék azokkal, a kik ott <span class="pagenum"><a name=
-"Page_129" id="Page_129">-129-</a></span> alatta vannak, meg
-azokkal se, a kik nincsenek! Elég ideje lesz az ijedtségnek akkor,
-majd ha a sirköveket mind szaladni látja, ozt üres lesz a temető,
-mint az ugar föld. No de üt az óra, mennem kell. Alázatos szolgája
-a hölgyeknek! – És ezzel elbaktatott.</p>
-<p>Lucy és én még ott maradtunk egy ideig. Oly szép volt
-körülöttünk minden, hogy önkénytelenül kezet fogtunk és ő ujból
-elmondott nekem mindent Arturról és elkövetkező lakodalmukról. Ez
-egy kissé elszomoritott, mert már egy hónapja, hogy semmi hirt sem
-hallottam Jonathánról.</p>
-<p><i>Ugyanezen napon.</i> Egyedül jöttem fel ide, mert nagyon bus
-vagyok. Nem volt levelem. Remélem, hogy Jonathánnak nem történt
-semmi baja sem. Az óra most ütötte a kilencet. A városban és
-sétatéren este kigyultak a lámpák. A zenekar épp egy friss keringőt
-játszik a kikötőben. Vajjon hol lehet most Jonathán és gondol-e
-rám? Bár csak már itthon volna!</p>
-<h3><i>Seward dr. naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Junius 5.</i></p>
-<p>Renfield esete mind érdekesebb lesz, minél jobban kezdem ismerni
-ez embert. Bizonyos tulajdonságai rendkivül ki vannak fejlödve:
-<span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span> az önzés, a titkolózás és az
-elszántság. Szeretném, ha ki tudnám találni, hogy az utóbbinak mi a
-célja. Olyan, mintha valamely eltökélt szándéka volna, de hogy mi,
-ezt még eddig nem tudom. Az egyetlen jó tulajdonsága, rendkivüli
-szeretete az állatok iránt, noha ez is néha ugy nyilatkozik, hogy
-azt kezdem hinni, hogy rendkivül kegyetlennek kell lennie. A
-kedvencei néha igazán furák. Jelenleg legyek összefogdosása képezi
-kedvenc szórakozását. Már annyit szedett össze, hogy kénytelen
-voltam megpirongatni érte. Meglepetésemre nem kezdett dühöngni a
-feddésért, mint a hogy el voltam rá készülve, hanem nyugodt
-komolysággal fogadta az intést. Egy kis ideig gondolkozott, aztán
-igy szólt: Kaphatnék három napot? Azalatt elpusztitom őket innen. –
-Én természetesen azt mondtam, hogy helyesen teszi. Figyelnem kell
-őt.</p>
-<p class="right"><i>Junius 18.</i></p>
-<p>Renfield ujabban pókok gyüjtésére szánta magát és már néhány jó
-nagy pocakos példányt fogott és skatulyába tette. A legyeivel eteti
-a pókjait és a legyek már jól fogytán vannak, noha minden
-ételmaradékát még több légy becsalogatására szánta. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">-131-</a></span></p>
-<p class="right"><i>Julius 1.</i></p>
-<p>A pókjai immár épp ugy elszaporodtak és oly alkalmatlanok, mint
-a legyek voltak és én ma megmondtam neki, hogy szabaditsa meg magát
-valahogy tőlük. Erre ő nagyon elbusulta magát, azért hát azt
-mondtam, hogy legalább egy részüktől váljék meg. Ebbe nagyon
-szivesen beleegyezett és én ugyanannyi határidőt szabtam a pókok
-elpusztitására, mint a legyekére. Szörnyü undort keltett bennem,
-hogy a mig nála voltam, egy nagy dongó légy, szinte duzzadva valami
-dögvészes lakomától, zümmögve röpült a szobába, betegem megfogta,
-egy percig gyönyörködve tartotta a mutató és hüvelyk ujja közt,
-aztán a szájába tette és megette. Én megszidtam érte, de ő a
-legnyugodtabban vitatta, hogy ez igen jóizü és igen egészséges,
-mert hogy élet, erős élet és életet ad neki is. Erre egy ötletem,
-de még csak igen homályos ötletem támadt. Meg kell figyelnem, hogy
-miképpen szabaditja meg magát a pókjaitól. Az bizonyos, hogy valami
-problemán töri a fejét, mert egy jegyzőkönyvet tart, a melynek
-lapjai számokkal vannak tele irva, rendesen egymás alá, aztán
-összeadva és az igy nyert eredmény ismét és ismét összeadva.
-<span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span></p>
-<p class="right"><i>Julius 8.</i></p>
-<p>Van valami rendszer betegem őrültségében és az én ötletem mind
-határozottabb alakot kezd ölteni. Néhány nap távol tartottam
-magamat tőle, hogy jobban lássam, ha valami változása lenne. De
-minden meg van a régiben, kivéve, hogy néhány régi kedvencétől
-megvált és egy ujat szerzett be magának. Elfogott valahogy egy
-verebet és részben már meg is szeliditette. A szelidités módja igen
-egyszerü, ugy látom, hogy a pókjai tetemesen megfogytak. Hanem
-azok, a kik még megmaradtak, annál kövérebbek, mert folyton
-csalogatja be ételmaradékaival a legyeket a számukra.</p>
-<p class="right"><i>Julius 13.</i></p>
-<p>Haladunk. Beteg barátomnak már egy egész kolónia verebe van, a
-legyei és pókjai pedig majdnem elfogytak. Mikor ma meglátogattam,
-elejbém szaladt és azt mondta, hogy egy nagy kegyet, egy igen-igen
-nagy kegyet akar tőlem kérni, és a mig beszélt oly alázatosan
-hizelkedett, mint egy kutya. Kérdésemre, hogy mi lenne az a nagy
-kegy, az elragadtatás hangján és modorában mondta:</p>
-<p>– Egy kis cica, egy ici-pici kicsi kis cicuska, a kivel
-játszhatnám, a kit tanithatnék <span class="pagenum"><a name=
-"Page_133" id="Page_133">-133-</a></span> és etethetnék –
-etethetnék – etethetnék! – Kérése nem lepett meg, mert vettem
-észre, hogy kedvencei hogy gyarapodtak formában, nagyságban és
-élénkségben, de nem szerettem volna, ha szép kis verébkoloniája
-ugyanolyan módon fogyott volna meg, mint a legyei és pókjai; hát
-csak annyit mondtam neki, hogy majd rajta leszek, hogy kapjon és
-egyuttal kérdeztem, hogy nem jobban szeretne-e egy jó nagy macskát,
-mint egy kis cicát. Feleletének mohósága azonnal elárulta
-szándékát:</p>
-<p>– Oh igen! sokkal jobban szeretnék egy jó, nagy, erős macskát!
-Csak azért kértem egy kis cicát, mert azt hittem, hogy a nagy
-macskát kereken megtagadná tőlem. De egy kis cicát, ugy-e ezt csak
-nem tagadhatja meg senki sem? – Én a fejemet ráztam és azt mondtam
-neki, hogy attól félek, hogy egyelőre ezt is lehetetlen lesz
-megadni, de hogy majd utánalátok a dolognak. Az arca elsötétült
-erre és én láttam benne a derengő veszedelmet, mert egy olyan
-hirtelen, vad, fenyegető tekintettel mért végig, a mely gyilkolást
-jelentett. Ez az ember egy még kifejletlen maniákus emberölő.
-Mostani legujabb, teljesitetlen kivánságával próbára fogom tenni és
-akkor talán többet tudok meg. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_134" id="Page_134">-134-</a></span></p>
-<p class="right"><i>Ugyanaz nap 10-kor este.</i></p>
-<p>Ismét meglátogattam betegemet és egy sarokban találtam duzzogva.
-A mint meglátott, fölkelt és a lábaim elé vetette magát és ugy
-könyörgött, hogy adjak neki egy macskát, hogy az üdvössége függ
-attól, hogy egy macskát kapjon. De szilárd voltam és azt mondtam
-neki, hogy nem kaphat macskát; mire ő szó nélkül visszaült a
-sarokba, a hol bejövetelemkor találtam és a körmét rágta. Holnap
-korán reggel meg fogom látogatni.</p>
-<p class="right"><i>Julius 20.</i></p>
-<p>Nagyon korán meglátogattam Renfieldet, mig mielőtt a segédorvos
-reggeli körutját megtette volna. Már ébren találtam, dudolgatva. Az
-ablakban állt, megtakaritott cukrát morzsolgatva szét a deszkára,
-ugy látszik, hogy ismét a légy fogdosásra szánta el magát, még
-pedig a leggondtalanabb jó kedvvel fogott hozzá. Én körülnéztem, a
-madarait keresve és egyet sem látva, kérdeztem, hogy hova lettek.
-Azt felelte, a nélkül, hogy felém fordult volna, hogy mind
-elrepültek. A szobában szétszórva hevert egy pár toll, a vánkosán
-pedig vércseppeket láttam. Nem szóltam neki, de az ápolóért mentem
-és meghagytam neki, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_135"
-id="Page_135">-135-</a></span> szemmel tartsa és értesitsen, ha
-valami szokatlant tapasztalna rajta napközben.</p>
-<p class="right"><i>Délelőtt 11 órakor.</i></p>
-<p>Az ápoló most volt itt és jelentette, hogy Renfield igen roszul
-lett és végre egy nagy csomó tollat hányt ki. – Én azt hiszem
-doktor ur – mondja megbizottan – hogy az a szerencsétlen megette a
-madarait, még pedig azon nyersen tollastól, mindenestől!</p>
-<p>– Éjjel 11 óra. Erős csillapitó szert adtam ma Renfieldnek,
-eleget, hogy még őt is elaltassa – és elvettem a jegyzőkönyvét,
-hogy bele tekinthessek. Föltevésem igaznak bizonyult. Az én
-emberölő maniákusom nagyon sajátságos fajta. Kénytelen leszek uj
-osztályzatot találni a számára és zoophagusnak (életevő) őrültnek
-mondani; mániája, annyi életet fölemészteni, a mennyit csak bir és
-iparkodott, hogy ezt halmozott módon érje el. Sok legyet adott egy
-póknak és sok pókot egy madárnak, aztán macskát szeretett volna,
-hogy legyen, a ki a sok madarat fölfalja. Hogy mihez fogott volna
-az után? Igazán érdemes volna befejezésre juttatni a kisérletet. Az
-emberek valamikor gunyolódtak a viviszekción és ime, milyen
-eredményeket értünk el vele máig. Miért ne fejleszteni a tudomány
-legéletbevágóbb és legnehezebb <span class="pagenum"><a name=
-"Page_136" id="Page_136">-136-</a></span> ágát, az agyvelő
-ismeretét? Ha csak egy ilyen elme titkát birnám, – ha csak
-egyetlenegy elmebeteg képzelődésének a nyitját meg tudnám fejteni,
-hát olyan fokra fejleszthetném az elmekórtan ismeretét, a milyenről
-ma még nem is álmodunk. De szabad-e még ily fontos okért is
-föláldozni valakit? Eh, ne gondoljunk erre – még kisértetbe
-esném.</p>
-<p>Milyen helyesen okoskodott az én emberem; különben az őrültek
-egy bizonyos csapáson mindig helyesen járnak. Szeretném tudni, hogy
-vajjon hány életre becsül egy embert, vagy hogy csak egyre-e? A
-számadást a legpontosabban fejezte be és ma egy uj sorozatot
-kezdett. Hányan közülünk nem kezdünk egy uj sorozatot életünknek
-minden uj napjával.</p>
-<p>Nekem ugy tetszik, mintha csak tegnap történt volna, hogy egész
-életem megszünt csalódott reményemmel és hogy én is uj sorozatot
-kezdtem. Óh Lucy, Lucy, nem tudok rád haragudni és nem birok
-haragudni a barátomra, sem a kinek a boldogsága egy a magáéval. De
-hát nekem reménytelenül kell élnem és dolgoznom. Dolgoznom!
-Dolgoznom! <span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span></p>
-<h3><i>Murray Minna naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Jul. 26-án.</i></p>
-<p>Telve vagyok aggodalommal és kissé csillapit, ha jegyzeteimen
-dolgozom; Olyan ez, mintha az ember saját magának mesét mondana és
-egyuttal hallgatna is. Egyaránt nyugtalankodom Lucy és Jonathán
-miatt. Már jó ideje nem volt hirem Jonathánról, a mi természetesen
-nagyon busitott, de tegnap a kedves jó öreg Hawkinz ur, a ki mindig
-oly kedves hozzám, egy levelét küldte el hozzám, azzal a
-megjegyzéssel, hogy abban a percben kapta ő is a postával. Az egész
-csak egy sor, Drakula várából keltezve és tudatja velünk, hogy épp
-indulóban van hazafelé. Ez egyáltalán nem hasonlit Jonathánhoz. Nem
-értem az egészet és nagyon nyugtalan vagyok. Aztán meg Lucy, noha
-nagyon jól érzi magát, az utóbbi napokban visszaesett régi, rosz
-szokásába, az alva járásba. Az édes anyja beszélt velem róla és
-elhatároztuk, hogy minden éjjel be fogom zárni szobánk ajtaját.
-Lucy édes anyja azt képzeli, hogy az alvajárók okvetetlen a
-háztetőkre másznak vagy a szikla szakadékok legszélén sétálnak és
-ha hirtelen felébresztik őket, hát kétségbeesett sikoltással
-zuhannak a mélységbe. Szegény asszony természetesen aggódik Lucyért
-és azt mondja nekem, hogy Lucy édes atyjának <span class=
-"pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">-138-</a></span> ugyanaz
-a rosz szokása volt; hogy akárhányszor fölkelt éjjel és
-felöltözködött és elsétált volna, ha meg nem akadályozzák. Lucy
-esküvője őszszel lesz és ő nagyban töri már a fejét, hogy milyenek
-legyenek a ruhái és hogyan rendezze be a házát. Engem nagyon
-érdekel minden dolga, mert hisz én is abban a sorban volnék,
-csakhogy persze Jonathán és én sokkal egyszerübb életre készülünk,
-mert nekünk nagyon számot kell vetnünk a jövedelemmel. Helmwood
-urat – nagyságos Helmwood Arthur, Godalming lord egyetlen fia –
-nemsokára várjuk, jön mihelyt csak elhagyhatja a várost, a hol
-betegeskedő édes atyja miatt tartózkodik és Lucy türelmetlenül
-olvassa a perceket jöveteléig. Lehet, hogy ez a várakozás izgatja
-és hogy semmi baja sem lesz, mihelyt a vőlegénye megérkezik.</p>
-<p class="right"><i>Julius 27.</i></p>
-<p>Semmi hir Jonathánról, nagyon kezdek nyugtalankodni miatta, noha
-tulajdonképpen nem tudom, hogy miért. Csak irna legalább, ha
-mindjárt csak egy sort is, Lucy is nyugtalanabb, mint valaha és
-minden éjjel arra ébredek, hogy a szobában járkál. Szerencse, hogy
-oly meleg az idő, hogy nem hütheti meg magát; de a nyugtalanság és
-a folytonos fölébredés már engem is kimerit, én is kezdek
-<span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span> ideges és álmatlan lenni. Szerencse,
-hogy Lucy jó egészsége tartós. Helmwood ur édes atyjának a
-betegsége komolyabbra fordult. Lucy boszankodik, hogy vőlegényének
-a jövetele ujabb halasztást szenvedett, de szerencsére a
-boszankodás nem árt az egészségnek; erősebb mint volt és az arca
-rózsapiros. Teljesen elvesztette vérszegény sápadtságát, a melylyel
-idejött, bárcsak tartós lenne a jó szine.</p>
-<p class="right"><i>Augusztus 3-án.</i></p>
-<p>Ismét elmult egy hét és semmi hir Jonathánról, remélem, hogy nem
-beteg, mert hisz akkor is irt volna. Nézem csak nézem a legutolsó
-levelét, de sehogysem elégit ki. Nem olyan, mintha ő irta volna,
-pedig az ő keze irása az bizonyos. Lucy nem sokat járt álmában az
-utolsó héten, de valami különös tartózkodást veszek észre rajta, a
-melyet nem birok megérteni. Még álmában is mintha őrizkednék tőlem.
-Mindig megkisérli az ajtót nyitni és ha csukva találja, járkálni
-kezd a szobában, mintha a kulcsot keresné.</p>
-<p class="right"><i>Augusztus 6.</i></p>
-<p>Ismét három nap és semmi hir, ez a bizonytalanság
-elviselhetetlen. Csak tudnám, hogy hova irjak, vagy hova menjek,
-hát meg volnék nyugodva. De Jonathán utolsó levele <span class=
-"pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">-140-</a></span> óta
-senki még csak hirt sem hallott róla. Csak Istenhez fordulhatok
-türelemért. Lucy izgatottabb mint valaha, de különben jól érzi
-magát. Az elmult éjszaka nagyon fülledt volt és a halászok azt
-mondják, hogy viharra lehetünk elkészülve. Ma szürke napunk van és
-a mint itt irok, vastag felhők rejtik el a napot, minden szürke, a
-zöld füt kivéve, a mely smaragd szinben ragyog a szürke
-foglalásban. Szürke a szikla, szürke a felhő és sulyosan lóg a
-szürke tenger fölött. A szemhatár is szürke ködbe vész, a
-halászbárkák hazafelé sietnek, hogy a vihar kitörése előtt kikötőbe
-jussanak. Itt jön az én ismerős öregem. Egyenesen felém tart és a
-hogy a kalapját megemeli, látom, hogy beszélgetni óhajtana.</p>
-<p>Engem egészen meginditott a szegény öreg emberen történt
-változás. Mikor mellém ült, szinte szeliden szólalt meg:</p>
-<p>– Szeretnék magának valamit mondani kisasszonykám. Én láttam,
-hogy nehezére esik a dolog, hát a kezembe fogtam szegény öreg
-ráncos kezét és biztattam, hogy csak beszéljen bátran. Kezét a
-kezemben hagyva, hozzá kezdett:</p>
-<p>– Attól félek drágicám, hogy nagyon megbotránkoztattam magát a
-sok ostobasággal, a mit a halottakról és több efféléről a mult
-<span class="pagenum"><a name="Page_141" id=
-"Page_141">-141-</a></span> hetekbe fecsegtem. De nem értettem ám
-komolyan, ez jusson eszébe, ha majd én már nem leszek. Mi szegény
-öregek, a kik már féllábbal a gödörben vagyunk, nem szeretünk ám
-arra gondolni, azt meg félni sem akarunk tőle. Ozt azért tréfálunk
-a halállal, hogy a magunk szegény öreg szivét biztatgassuk egy
-kicsit. Hanem azért az Isten áldja meg drágicám, ne higyje ám, hogy
-én félek a haláltól. Nem én, egy csöppet sem, hanem csak nem akarok
-meghalni, a mig nem muszáj. Haj, az én időm már innen-onnan lejár.
-Mert már igen öreg vagyok és százesztendőnél többet senki sem igen
-remélhet. Én pedig már olyan közel érzem a százesztendőt, hogy
-szinte hallom az öreg csontost, a hogy a kaszáját köszörüli. No
-lássa, már megint nem tudom megállni, hogy ne tréfáljak vele, pedig
-már a halál angyala is keresi a trombitáját, hogy engem hivjon
-vele. Hanem azért ne pityeregjen drágicám! Mert látta, hogy
-könyezem. Nem bánom ám én, ha még az éjjel jön is értem az öreg,
-mer iszen hát az élet ugy sem egyébbel telik, mint a halálra való
-várakozással. És a halál az egyetlen, a mire biztosan számithatunk
-az életben. De hát én nyugodt vagyok, noha érzem, hogy jön
-drágicám, még pedig sietve. Tán elér <span class="pagenum"><a name=
-"Page_142" id="Page_142">-142-</a></span> addig, a mig itt ülök és
-tünődök rajta. Tán azzal a viharral jön a tengeren által, a mely
-veszteséget, bánatot és könyeket hoz sokaknak. Nézze! Nézze! –
-Kiáltotta hirtelen – van valami a szélben, a levegőben, a ködben, a
-minek az ize és szine, a formája halált hozó. A levegőben van,
-érzem a jövetelét. Uram Istenem engedd, hogy, jó kedvvel kövessem
-hivásodat, ha szólit! Ájtatos mozdulattal terjesztette ki a karjait
-és vette le a kalapját. Ajka mozgott, mintha imádkoznék. Néhány
-pillanatnyi csönd után fölállt, kezet adott, megáldott, bucsut
-mondott és elballagott.</p>
-<p>Az egész modora roppant fölizgatott és meghatott. Szinte
-megörültem, mikor a révkapitányt láttam közeledni, messzelátójával
-a hóna alatt. Megállt, hogy velem beszélgessen, mint rendesen, de
-az egész idő alatt egy idegen hajót fürkészett a
-messzelátójával.</p>
-<p>– Nem tudom kitalálni, hogy miféle lehet – szólott. A formájáról
-itélve, orosz hajó, de megfoghatatlanul furcsa módon viselkedik.
-Mintha nem tudna elhatározásra jutni.</p>
-<p>Ugy látszik, észrevette a közeledő vihart, de nem tudja magát
-elszánni, hogy északnak szaladjon-e a nyilt tengerre, vagy
-bemeneküljön ide a kikötőbe. Na nézze már megint! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">-143-</a></span>
-Ugyancsak különösen kormányozhatják. Vagy pedig a hajó kifog a
-kormányoson, mert minden szélrohammal változik a futása. Alighanem
-többet is hallunk felőle holnap ilyenkorig.</p>
-<div class="chapter">
-<h2>VII.</h2>
-</div>
-<h3><i>A Dailygraph aug. 8-diki számából kivágva.<br />
-<span class="smaller">Murray Minna naplójába
-ragasztva</span></i>.</h3>
-<p class="center">(Tudósitónktól.)</p>
-<p class="right"><i>Whitby.</i></p>
-<p>Egyikét a legnagyobb és leghirtelenebb viharoknak éltük át
-itten, sajátságos és a maga nemében páratlan események közt. Az idő
-meglehetősen fülledt volt, a mi, tekintve hogy augusztus hónapját
-éljük, nem tünt föl senkinek sem. A szombat este még szebb volt,
-mint rendesen és a hajók alig győzték a kirándulókat Whitby
-környékére szállitani. A szép idő délutánig nem változott, csak
-akkor vették észre a magaslaton lévő temetőben őgyelgők, a kik
-messze elláthattak – északnak és keletnek – a felhők tornyosulását
-északnyugaton. A szolgálatot tévő révfölügyelő azonnal jelentést
-tett az idő változásáról és egy öreg halászember, a ki félszázadnál
-tovább figyelte az időjárást, határozottan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span>
-megjövendölte a vihar jövetelét. A nap nyugtát miriád felhő kisérte
-minden elképzelhető szinben, tüzes piros, rózsaszin, zöld, lila és
-aranysárga változatokban ragyogva. Imitt-amott nem nagy, de sürü
-tömegeivel a mélységesen fekete felhőknek. A könnyü szél estefelé
-teljesen elállt és éjfél felé oly csendes, oly fülledten forró volt
-a levegő, a milyen csak égi háboru előtt szokta az
-érzékeny-idegzetü embereket bántani. A tengeren nem igen láttunk
-világot, mert a halászbárkák legtöbbje korán hazasietett. Az
-egyetlen hajó a szemhatáron egy idegennek tetsző könnyü két árbocos
-volt, a mely összes vitorláit kifeszitve látszólag nyugat felé
-iparkodott. A hajó tisztjeinek vakmerősége, vagy tudatlansága
-képezte a szikla magaslaton sétálók beszédtárgyát, a mig a hajót
-csak látták; igyekeztek is jelzésekkel megértetni vele, hogy a
-fenyegető veszedelemmel szemben siessen a vitorláit behuzni, de
-hiába.</p>
-<p>Még az est leszállta előtt is látták a hajót, laza vitorlákkal
-gyengén inogni a tenger lassu hullámzásában.</p>
-<p>Kevéssel tiz óra előtt a levegő oly nyomasztóvá és a csönd oly
-áthatóvá lőn, hogy egy bárány bégetését a mezőn és egy kutya
-ugatását a városban tisztán meg lehetett hallani. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">-145-</a></span> A
-kikötőben játszó zenekar élénk melodiája sértő hangzavarnak
-tetszett a természet nagy csöndjének harmóniájában. Kissé éjfél
-után különös hang szállt felénk a tenger felől és a fejünk fölött a
-levegőben sajátságos elhaló lassu zugás hallatszott.</p>
-<p>Aztán hirtelen minden előkészület nélkül kitört a vihar.
-Hihetetlen gyorsasággal megváltozott a természet egész látóképe. A
-hullámok dühödten emelkedtek magasra, egyik keresztül gázolva a
-másikon, mig nehány pillanat alatt az imént még ólomszerü tenger
-egy bömbölő mindent elnyelő szörnyeteggé vált. Fehér tarajos
-hullámok őrült futással rohantak végig a sima homokon és verték
-magukat a partot védő sziklákba; mások a gáton törtek meg, habos
-tarajukat a világitó tornyok lámpásáig dobva. A szél menydörgéshez
-hasonlóan zengett és oly erővel fujt, hogy még a férfiak is alig
-tudtak megállni lábukon, vagy megkapaszkodni a kikötőt védő
-láncokba. A veszélyt fokozta és sokszorositotta a tengerről felénk
-szálló ködfelhők szakadozott tömege, a mely fehér nedves tömör
-felhőkben huzódott kisértetiesen a partnak. Oly nedves, hideg,
-nyirkos volt ez a felhő tömeg, hogy egy kis megerőltetéssel azt
-hihette volna az ember, hogy a tengerbe veszettek szellemei
-<span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span> érintik nyirkos halotti kezükkel élő
-testvéreiket és bizony sokan megborzadtak, a mint a tapadó felhők
-elhuzódtak mellettük. A köd néha eltisztult és ilyenkor a sürü
-villámlás fényénél, a melyet nyomon követett a süketitő menydörgés,
-messze el lehetett látni a tengeren. A keleti szikla csucsán
-berendezett villámos-reflektort, a mely ezuttal először tett
-szolgálatot, készen tartották és a kezelő tisztek a köd oszladozása
-közben végig-végig söpörték vele a tengert. Hatalmasan szolgált az
-áldott fény, a melynek a világánál egy-egy elkésett halász bárka
-megtalálta az utat a kikötőbe. Valahány ilyen halász bárka
-szerencsésen bejutott a biztos révbe, örömrivalgással fogadták a
-parton állók. Nem nagy idő mulva a villámos reflektor fényénél
-fölfedeztek egy-két árbocost, kifeszitett vitorlákkal, nyilván
-ugyanazt, a mely már a délután folyamán föltünt. A szél ezalatt
-megfordult és a sziklás parton állok borzadva látták a rettenetes
-veszedelmet, a melybe a hajó jutott. Közte és a kikötő közt
-meredezett az óriási sziklataraj, a melyen időről-időre már sok jó
-hajó pusztulását lelte. És a szélfordulás lehetetlenné tette, hogy
-a két árbocos megtalálja a kikötő bejáratát. Az óra szerint a
-dagály ideje lett volna, de a vihar ugy fölszántotta a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">-147-</a></span>
-vizeket, hogy mélységeikben a kikötőnek a homokos talaját láttuk.
-És a két árbocos kifeszült vitorláival oly őrült sebességgel
-rohant, hogy egy mellettem álló öreg matróz szavai szerint „muszáj
-neki rögvest valahová elérni, ha mindjárt a pokolba is.“ Ekkor
-hirtelen ismét köd szakadt ránk a tenger felől sokkal sürübb, mint
-az eddigiek. Oly tömege a nyirkos ködnek, a mely szürke lepelként
-burkolt be mindent és csak a hallás érzékét hagyta meg az
-embereknek, mert a menydörgést a hullámok ágyudörgésszerü suhogását
-és a vihar bömbölését csak annál jobban hallottuk a vakitó, nedves
-ködön keresztül. A villámos reflektor sugarait állhatatosan a
-kikötő bejáratára szögezve tartották és mindenki lélegzetét
-visszafojtva leste a katasztrófát. A szél hirtelen északkeletre
-fordult és a tengeri köd szétfoszlott viharos lehelletétől és ekkor
-<i>csodák csodája</i>, a kikötő két oszlopa között
-hullámról-hullámra bukva, rohant be veszett futásával az idegen
-hajó, a vihartól duzzadó vitorlákkal és bejutott a védett kikötőbe.
-A villámos reflektor sugara nyomon követte és hideg borzongás
-futott végig mindazokon, a kik látták, mert a kormányrudhoz kötve
-egy halott ember volt, lecsuklott fejjel és borzalmasan ingott
-<span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
-"Page_148">-148-</a></span> ide-oda a hajó minden mozgásával. Senki
-mást nem lehetett a fedélzeten látni. Nagy félelem szállt
-mindenkire annak a láttára, hogy a hajó mintegy csoda folytán,
-megtalálta a kikötő bejáratát, noha senki sem vezette, a halott
-ember kezét kivéve. Mindez gyorsabban történt, mint a mennyi idő
-alatt leirom az eseményeket. A két árbocos megállapodás nélkül
-rohant végig a kikötőn és neki a századok viharai által a révpart
-keletnyugati szögében fölhordott kő- és kavicsdombnak, a mely a
-keleti magaslaton levő régi temető alatt van. Természetesen a hajó
-sulyos rázkódást szenvedett, a mint a homokdombba furódott. Minden
-bordája, kötele és árboca megfeszült, recsegett, ropogott és az
-egyik árboc recsegve zuhant le. De a legkülönösebb mindenek fölött,
-hogy abban a pillanatban, hogy a hajó a partot érte, egy óriási
-kutya termett a fedélzeten, mintha a heves lökés taszitotta volna
-föl a hajó gyomrából és előre rohanva a hajó orráról a homokra
-ugrott. Aztán egyenesen neki vágott a meredek sziklának, a régi
-temető felé, az elhagyott templomnak és eltünt a sötétségben, a
-mely villámosreflektor fénykörén tul még sürübbnek látszott.</p>
-<p>Az őrségen levő partőr volt az első, a ki leszaladt a gáton és
-fölmászott az idegen <span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span> hajóra. A villámos-reflektor kezelői,
-miután látták, hogy már senki sincsen a kikötőn kivül, a gazdátlan
-hajóra forditották a fényét és rajta is tartották. A partőr hátra
-sietett a hajón és mikor a kormányrudhoz ért és lehajolt, hogy
-megvizsgálja, hirtelen visszatántorodott, mint a kit nagy ijedtség
-ért. Erre természetesen tetőpontját érte az általános érdeklődés és
-sokan kezdtek a hajó felé szaladni, szerencse, hogy az önök
-tudósitója jó futó és jóval a tömeg előtt ért a hajóhoz. Különben
-hiába is futottak, mert a partőrök, a révkapitány és rendőrség az
-önök tudósitóját kivéve, senkit sem engedtek a hajóra kapaszkodni
-és igy a hivatalos egyéneken kivül én voltam az egyedüli, a ki
-látta a halott tengerészt, a mig még a kormánykerék egyik rudjához
-volt kötözve.</p>
-<p>Nem csuda, hogy a partőr megrémült, mert aligha látott még
-valaha ilyet életében. A halott egyszerüen a két egymásra tett
-kezénél fogva volt a kormánykerék egyik rudjához kötve. Az alul
-levő keze és a kerék rudja között egy olvasóra füzött feszület
-volt, az olvasó maga pedig mind a két keze s a kerék körül
-csavarodott, az egészet aztán a szorosra huzott és bogozott kötél
-tartotta együtt. A szegény ember valószinü, hogy eleinte ült,
-<span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span> de a hajó ingása és tán a vitorlák
-csapkodása kimozditotta helyéből és ide-oda lóbázta, ugy, hogy a
-kezére kötözött kötél csontig vágta a husát. Jegyzőkönyvet vettek
-föl az esetről és a gyorsan hivott orvos, pontos vizsgálat után
-kijelentette, hogy a szerencsétlen ember legalább két napja már,
-hogy halott. A zsebében egy gondosan bedugaszolt üveget találtak, a
-melyben egy kis papirtekercset kivéve, a mely a hajó napi
-jelentéseinek kiegészitőrészét képezte, semmisem volt. A part-őr
-azt állitotta, hogy a halott tengerésznek magának kellett a kezeit
-megkötni és hogy a fogával fojtotta szorosra a bogot. Fölösleges
-talán megjegyeznem, hogy halott kormányost kellő tisztelettel
-mozditották el helyéről, a melyet becsülettel megőrzött halála
-órájáig és a halottas házban teritették ki.</p>
-<p>A hirtelenséggel támadt vihar immár szünni kezd; a tömeg
-szétszóródott és hazafelé huzódnak az emberek; az égen a hajnal
-pirkadása látszik. A következő szám megjelenéseig remélem, hogy
-érdekes részleteket fogok küldhetni a gazdátlan hajónak, a ki oly
-csodálatos módon találta meg utját a kikötőnkbe, a történetéről.
-<span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span></p>
-<p class="right"><i>Whithy, aug. 9.</i></p>
-<p>Az elmult éjjel a vihar szárnyán hozzánk érkezett gazdátlan hajó
-története még csudálatosabb és borzalmasabb, mint az érkezés maga.
-Kitünt, hogy a két árbocos orosz hajó és Várnából indult. A neve
-Demeter. Terhe csaknem kizárólagosan ezüst por és csak kevés más
-terhet hozott, nevezetesen egy sereg nagy faládát, telve kövér
-termő földdel. A szállitmánynak ez a része egy ide, Whithy-be való
-ügyvéd cimére szólott, a ki ma reggel a hajóra ment és át is vette
-a neki cimzett ládákat. A hajót és a rakomány többi részét egyelőre
-az orosz konzul vette át, mig a tulajdonosa nem jelentkezik.</p>
-<p>Sokan nagyon érdeklődtek a kutya iránt, a ki a hajó zátonyra
-jutása pillanatában ugrott a partra és sokan az állatvédő egyesület
-tagjai közül szivesen pártul fogták volna. De legnagyobb
-sajnálkozásukra az állatot sehol sem találták, teljesen eltünt a
-város környékéről. Lehet, hogy rémületében neki vágott a hegyeknek
-és most is ott rejtőzik valamely oduban. Vannak, a kik ijedten
-tárgyalják ennek a lehetőségét, mintegy esetleg elkövetkezhető
-veszedelem forrását, mert az állat igen erősnek és vadnak látszott.
-Ma korán reggel, egy városbeli szénkereskedő óriás kutyáját,
-<span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span> egy félvér szelindeket, közel a
-kikötőhöz halva találták az ut közepén, szemben a gazdája
-raktárával. Ugy látszik, hogy verekedett, még pedig kemény
-ellenfélre akadhatott, mert a torka szét volt szakitva és a bordája
-mintegy éles karommal fölhasitva.</p>
-<p><i>Későbben</i>. A révkapitány szivessége folytán betekintést
-nyertem a <i>Demeter</i> naplókönyvébe, a mely a katasztrófa előtti
-harmadnapig teljesen rendben volt vezetve, a nélkül, hogy valami
-különösebben érdekeset tartalmazott volna, kivéve a hajó
-legénységének megfogyatkozásáról szóló adatokat. Hanem aztán annál
-érdekesebb volt az üvegben talált papirtekercs tartalma és én annál
-csodálatosabb elbeszélést, mint a milyen a kettőből együttvéve
-kikerül, még soha életemben sem hallottam. Minthogy nem köteleztek
-titoktartásra, itt küldöm a hü leirását, csak épp a hajó terhére és
-vezetésére vonatkozó részleteket hagytam ki. Ugy látszik, mintha a
-kapitányt az őrületnek egy neme lepte volna meg, nemsokára a hajó
-indulása után és hogy ez az ut folyamán csak fejlődött és
-fokozódott. Az összes jegyzékeket az orosz konzulátus egyik ifju
-tagja forditotta le a számomra. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_153" id="Page_153">-153-</a></span></p>
-<h3><i>A Demeter jegyzéke.<br />
-<span class="smaller">Várnától Whitby-ig.</span></i></h3>
-<p class="right"><i>Julius 18.</i></p>
-<p><i>Kezdtem az irást, oly különös események következtében, hogy
-pontosan fogok ezentul mindent jegyezni egész a megérkezésünk
-napjáig.</i></p>
-<p class="right"><i>Julius 6.</i></p>
-<p>Elkészültünk terhünk – ezüstpor és termőföld nagy faládákban –
-berakásával. Délben indulás. Fris keleti széllel. Legénység öt
-ember, két kormányos, a szakács és magam (a kapitány).</p>
-<p class="right"><i>Julius 11.</i></p>
-<p>A Bosporusra értünk. Török vámvizsgálók. Baksis. Minden rendben.
-Délután 3-kor tovább indulás.</p>
-<p class="right"><i>Julius 12.</i></p>
-<p>A Dardanellákon. Ismét vámtisztek. Ismét baksis. Alaposan, de
-gyorsan ment minden.</p>
-<p class="right"><i>Julius 13.</i></p>
-<p>Elhagytuk Cap Matapant. A legénységet mintha bántaná valami.
-Mintha meg volnának döbbenve – de nem akarnak nyilatkozni.</p>
-<p class="right"><i>Julius 14.</i></p>
-<p>Nyugtalankodni kezdek a legénység miatt. Mind derék, megbizható
-emberek, a kikkel <span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span> már jártam máskor is. A kormányos nem
-tudta belőlük kivenni, hogy hol a hiba, csak annyit mondtak neki,
-hogy <i>baj van</i> és keresztet vetettek magukra. A kormányost a
-nap folyamán az egyik annyira kihozta a sodrából, hogy megütötte.
-Azt hittem, hogy véres veszekedés támad erre, de minden csendes
-maradt.</p>
-<p class="right"><i>Julius 16.</i></p>
-<p>Reggel a kormányos jelentette, hogy a legénység közül egy ember,
-Petrovszky nevezetü hiányzik. Nem tudják, hogy hova lett. Este
-nyolckor vette át az őrséget; Abrámoff váltotta föl a rendes
-időben, de nem látták alvó helyére térni. Az emberek levertebbek,
-mint valaha. Mind azt mondták, hogy nem vártak egyebet; de
-semmiképp sem lehetett belőlük mást kivenni, mint azt, hogy van
-<i>valami</i> a hajón. A kormányost ismét nagyon elhagyta a
-béketürés; féltem, hogy baj lesz belőle.</p>
-<p class="right"><i>Julius 17.</i></p>
-<p>Tegnap az emberek egyike, Olganoff, a kabinomba jött és
-aggodalmas, suttogó hangon közölte velem, hogy azt hiszi, hogy egy
-idegen ember van a hajón. Azt mondta, hogy éjjel, a mikor az
-őrségen volt, kissé meghuzta magát a födélzeten, mert hevesen esett
-az eső <span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span> és ekkor látott egy hosszu, vékony
-alakot, a ki senkihez sem hasonlitott a hajó személyzete közül, a
-kabinok felé vezető lépcsőn feljönni, végig menni a hajó orráig és
-ott eltünni. Ő óvatosan utána ment, de mire a hajó elejére ért, már
-nem látott senkit sem, pedig minden a hajóba vezető nyilás le volt
-zárva. A babonás félelemnek valóságos lázában volt a szegény ember
-és tartok tőle, hogy ez a félelem elragad a többire is. Hogy elejét
-vegyem, ma az egész hajót alaposan át fogom vizsgálni.</p>
-<p>A nap folyamán összehivattam a legénységet és mondtam nekik,
-hogy mivel azt látszanak gondolni, hogy valaki rejtőzik a hajón,
-hát együtt fogjuk átvizsgálni a fedélzettől a fenekéig. Az első
-kormányos haragos; azt mondta, hogy bolondság az egész és ha ilyen
-ostobaságnak engedünk, csak demoralizáljuk vele az embereinket;
-fogadkozott, hogy ő egy furkósbottal egymaga is észre tériti majd
-őket. A kormányon hagytuk és a többiekkel hozzáfogtunk a hajó
-alapos megvizsgálásához. Lámpákkal ellátva, minden zugot
-kikutattunk. Nem volt nehéz föladat, mert a nagy faládákon kivül
-nem volt semmiféle rakomány és ezek mellett sehol akkora zug, hogy
-egy férfi elrejtőzhetett volna. A legénység nagyon megkönnyebbülve,
-friss jókedvvel látott a kutatás <span class="pagenum"><a name=
-"Page_156" id="Page_156">-156-</a></span> befejeztével munkához.
-Első kormányos mérgesen nézett, de nem szólt semmit sem.</p>
-<p class="right"><i>Julius 22.</i></p>
-<p>Három napig rossz idő, minden kéz a vitorlákkal elfoglalva – nem
-értek rá a félelemre. A legénység, mintha meg is feledkezett volna
-ijedelméről. Kormányos jókedvü és mindenkivel jó barátságban.
-Megdicsértem az embereket rossz idők benvaló helytállásukért.
-Elhagytuk Gibraltárt. Minden rendén van.</p>
-<p class="right"><i>Julius 24.</i></p>
-<p>A hajónk, mintha meg volna átkozva. Már egy emberrel kevesebben,
-nagyon rossz időben jutottunk a Biscay-öbölbe. És a mult éjjel
-ismét egy embert vesztettünk – eltünt. Mint az elsőt, ezt is,
-azután, hogy az őrségről fölváltották, nem látták többet. A
-legénység őrült félelemben; kérelmezték, hogy kettesben állhassanak
-őrt, mert nem mernek egyedül maradni. Kormányos dühöng. Tartok
-tőle, hogy bajunk lesz, mert vagy ő, vagy a legények végletekre
-vetemednek.</p>
-<p class="right"><i>Julius 28.</i></p>
-<p>Négy napig pokolban voltunk egy őrült forgatagban táncolva,
-viharos széllel. A szemét nem hunyhatta le senki sem. Mindannyija
-ki <span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span> van merülve. Alig tudom, kit hagyjak
-őrszemnek, hisz egyik sem képes a lábán állni. Második kormányos
-ajánlkozott, hogy kormányoz és őrködik egyben, hogy az emberek egy
-pár órát alhassanak. A szél csöndesül, a tenger még viharos, de
-mégis könnyebben vagyunk.</p>
-<p class="right"><i>Julius 29.</i></p>
-<p>Ismét egy tragédia. Egy embert hagytunk az őrségen ez éjjel,
-legénység fáradtabb volt, hogysem kettőt engedhettünk volna. Mikor
-a reggeli őrszem fölváltani jött az éjfélit, senkit sem talált a
-kormányoson kivül. Föllármázott mindenkit. Mindenütt kerestük az
-eltüntet, de senkit sem találtunk. Immár második kormányos nélkül
-vagyunk és legénységünk zsibbadt a félelemtől. Kormányos és én
-megegyeztünk, hogy ezentul csak fegyveresen járunk és szemmel
-tartunk mindenkit.</p>
-<p class="right"><i>Julius 30.</i></p>
-<p>Utolsó éjjel. Örülök, hogy közeledünk Angliához. Az idő remek,
-minden vitorla fölhuzva. Kimerülten vonultam vissza; mélyen
-aludtam, a kormányos keltett föl azzal, hogy az éjjel mind a
-ketten, az őrszem és a kire a kormányrudat bizta, eltüntek. Most
-már csak magam, a kormányos és két ember van a hajó szolgálatára.
-<span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span></p>
-<p class="right"><i>Augusztus 1.</i></p>
-<p>Két napi köd. Egyetlen vitorlát sem láttunk. Reméltük, hogy az
-Angol kanálisban jelzéssel segitséget kérhetünk, vagy kiköthetünk
-valahol. Nincs erőnk a vitorlák kezelésére, futnunk kell a széllel.
-Nem mertük őket bevonni, mert nem birnók ujra kifesziteni. Valamely
-végzet sodor bennünket az ismeretlen felé. A kormányos immár jobban
-megvan riadva, mint az emberek maguk. Azok már tul vannak minden
-félelmem és türelmesen sorsukba törödve és a legrosszabbra
-elkészülve, nyugodtan teszik kötelességüket. Nem csoda, ők oroszok,
-a kormányos román.</p>
-<p class="right"><i>Augusztus 2. – Éjfél.</i></p>
-<p>Alig aludtam el, egy kiáltásra ébredtem, a mely mintha az
-ajtómon kivül hangzott volna. Semmit sem láttam a ködtől. A
-fedélzetre rohantam és neki szaladtam a kormányosnak. Mondja, hogy
-ő is hallotta a kiáltást, azért futott, de hiába, az őrszemnek
-hülthelyét leltük. Ismét egy emberrel kevesebb. Az Ur legyen
-velünk! Kormányos azt mondja, hogy elhagytuk a Doweri-szorost. Mert
-a mint egy pillanatra fölszállt a köd, látta az északi partot, de
-ugyanakkor hallotta a kiáltást is. Ha ez igaz, akkor az északi
-tengerbe jutottunk és <span class="pagenum"><a name="Page_159" id=
-"Page_159">-159-</a></span> csak az Ur Isten vezérelhet bennünket a
-ködben, a mely mintha velünk jönne és az Ur Isten mintha ehagyott
-volna bennünket.</p>
-<p class="right"><i>Augusztus 3.</i></p>
-<p>Éjfélkor fölkeltem, hogy fölváltsam a kormányhoz állitott
-embert, de senkit sem találtam ottan. A szél erősen fujt, nem
-mertem otthagyni a kormányt, hát csak kiáltoztam a kormányosért.
-Néhány perc mulva alsóruháiban rohant föl a fedélzetre. A szeme vad
-volt és kidülledt és én nagyon félek, hogy az esze megbomlott,
-egészen közel jött hozzám és rekedten suttogta, a száját egészen a
-fülemhez tartva, mintha attól félne, hogy a levegő meghallhatná:
-Itt van. Csakugyan itt van. Most már bizonyosan tudom, hogy itt
-van. Láttam a mult éjjel, mikor őrt álltam. Olyan mint egy férfi,
-magas és vékony és kisértetiesen sápadt. A hajófenékről jött és
-kinézett. Én mögéje csusztam és belédöftem a késemet; de a késem
-keresztülment rajta, mint a levegőn. – Ezt mondva, megragadva a
-kését és dühödten döfte az ürbe. Aztán folytatta: Hanem azért itt
-van és én meg fogom találni. Lehet, hogy fenéken van a nagy faládák
-egyikében, valamennyinek lesrófolom a födelét és megnézem. Ön csak
-maradjon itt a kormányon. – És <span class="pagenum"><a name=
-"Page_160" id="Page_160">-160-</a></span> óvatosságra intő
-tekintettel, ujját az ajkára téve, távozott. És ment le a hajóba. A
-szél fokozódott és én nem hagyhattam el a kormányt. Ismét láttam a
-kormányost egy szerszámládával és lámpással a födélzetre jönni és a
-hajó orrán levő lejárat felé indulni. Megőrült. Határozottan
-megőrült és hiába próbálnám visszatartani. Különben sem tehet kárt
-azokban a nagy ládákban, hisz csak földet tartalmaznak. Igy hát itt
-maradok, vigyázok a kormányrudra és irom a jegyzetemet. Csak
-Istenben bizhatom és várnom kell, mig a köd eloszlik. Azután, ha
-nem tudnék a meglévő széllel valamely kikötőbe jutni, befogom vonni
-a vitorlákat és segitségért fogok jelezni…</p>
-<p>Immár mindennek vége, épp a mint már remélni kezdtem, hogy a
-kormányosom, nyugodtabban fog előkerülni, mert szorgalmasan
-hallottam kopácsolni a hajó testben és gondoltam, hogy a munka
-kissé lecsöndesiti, egyszerre csak egy rémült sikoltást hallottam,
-a mely megfagylalta a vérem és láttam őt fölrohanni a lejáron,
-mintha ágyuból lőtték volna ki. Dühöngő őrülten, vérben forgó
-szemmel és a rémülettől vonágló arccal. – Segitség! Segitség!
-Mentsetek meg! kiabálta. Aztán körültekintett a sürü ködben.
-Irtózata kétségbeesésre <span class="pagenum"><a name="Page_161"
-id="Page_161">-161-</a></span> változott és szilárd hangon mondta:
-Jobban tenné, ha velem jönne, kapitány, még mielőtt késő lenne. Ő
-itt van. Most már tudom a titkát. A tenger meg fog tőle védeni, ez
-a legbiztosabb menedék! Még mielőtt egy szót szólhattam vagy
-mozdulhattam volna, hogy megragadjam, a korlátra ugrott és a
-tengerbe vetette magát. Azt hiszem, hogy most már én is tudom a
-titkát. Ez a boldogtalan őrült pusztitotta el egytől-egyig az
-embereket és most követte őket a sirba. Az Ur legyen velem! Miként
-adjam számon ezeket a borzalmakat, ha a kikötőbe jutok? Ha
-kikötőbe! Vajjon jutok-e valaha?</p>
-<p class="right"><i>Augusztus 4.</i></p>
-<p>Folyton sürü köd, a melyen a kelő nap nem bir áthatolni. Nem
-mertem lemenni. Nem mertem elhagyni a kormányt. Igy hát itt
-maradtam egész éjjel és az éj homályában én is láttam azt a valamit
-– valakit! Az ég irgalmazzon, de a kormányosnak igaza volt, hogy a
-tengerbe vetette magát. Jobb meghalni elszántan, meghalni
-tengerészhez méltón a kék vizbe temetkezve, mint… de én kapitány
-vagyok és nem szabad elhagynom a hajómat. De kifogok ezen az eleven
-ördögön vagy szörnyetegen, mert a kerékhez kötöm a kezemet, ha erőm
-csökkenni <span class="pagenum"><a name="Page_162" id=
-"Page_162">-162-</a></span> kezd és a kezemmel együtt oda kötöm azt
-is, a mit ő nem mer megérinteni és aztán jó vagy rossz szélben, de
-megmentem a lelkem üdvösségét és becsületemet, mint hajóskapitány.
-Gyöngülni kezdek és az éj közeledik. Ha ő még egyszer szembe néz
-velem, tán nem lesz időm a cselekvésre… ha hajótörést szenvedünk,
-ezt az üveget tán megtalálják és a kik megtalálják, tán megértenek.
-Ha nem… nos hát akkor is tudják az emberek, hogy eleget tettem a
-kötelességemnek. Az Uristen, a Szüz Mária és az ég minden szentjei
-segitsenek egy szegény tudatlan embernek, a ki kötelességének
-iparkodott eleget tenni.</p>
-<p>Eddig volt az irás és nem tovább. Hogy ki követte el a
-gyilkosságokat, azt bizonyosan senki sem tudná megmondani.</p>
-<p>A közvélemény a kapitányt valóságos hősnek tekinti és diszes
-temetésben akarják részesiteni. Már is elhatározták, hogy a testét,
-az összes csónakok kiséretében fölviszik az Eszk folyón egy
-darabig. Aztán visszakerülnek vele és az apátsághoz vezető
-lépcsőkön fölviszik és a régi temetőbe teszik örök nyugalomba. Már
-több mint 100 csónaknak a gazdája beiratkozott, a kik a kiséretben
-részt akarnak venni.</p>
-<p>A megugrott nagy kutyának nem akadtak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">-163-</a></span>
-nyomára, a mit nagyon sajnálnak és én meg vagyok győződve róla,
-hogy a közvélemény mai föllendülésében a város fogadná örökbe a
-dögöt. Holnap lesz a temetés és ezzel vége szakad a nagy Oceán emez
-ujabb miszteriumának.</p>
-<h3><i>Murray Minna naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Augusztus 8.</i></p>
-<p>Lucy egész éjjel nyugtalankodott és én sem tudtam aludni.
-Félelmes volt a vihar és a mint végigsüvöltött a kéményeinken,
-borzongtam tőle. Különös, hogy Lucy nem ébredt föl. De kétszer
-fölkelt s felöltözködött. Szerencsére mind a kétszer idején
-fölébredtem és sikerült levetköztetnem a nélkül, hogy fölébredt
-volna és visszafektetnem az ágyba. Sajátságos tünemény ez az
-alvajárás, mert mihelyt, bármely módon gátat vetnek az akaratának,
-fölhagy a szándékával, ha ugyan egyáltalán van valamely szándéka és
-visszatér az élet rendes kerékvágásába.</p>
-<p>Korán reggel fölkeltünk mind a ketten és lementünk a kikötőbe
-együtt, megnézni, hogy nem történt-e valami az éjjel. Nagyon kevés
-emberrel találkoztunk és noha ragyogott a nap és a levegő tiszta és
-fris volt, a <span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span> haragos fehér tarajos hullámok még
-mindig zuhogtak be a kikötő keskeny nyilásán. Nagyon örültem a
-gondolatnak, hogy Jonathán nem volt tengeren az elmult éjjel, hanem
-szárazföldön. De hát tulajdonképpen szárazon van-e vagy vizen? Hol
-van? És mit csinál? Borzasztóan nyugtalankodom miatta. Csak tudnám,
-hogy mitévő legyek és csak tehetnék valamit!</p>
-<p class="right"><i>Augusztus 10.</i></p>
-<p>A szegény hajóskapitány temetése nagyon megható volt ma. Az
-összes csónakok kisérték és koporsóját hajóskapitányok hozták föl a
-lépcsőzeten a temetőbe. Lucy velem volt és korán elfoglaltuk rendes
-ülésünket és gyönyörüen láttuk az egész processziót. A szegény
-embert közel a mi rendes ülésünkhöz tették örök nyugalomra. Szegény
-Lucy nagyon izgatottnak látszott. Az egész idő alatt nyugtalan volt
-és rosszul nézett ki. És én nem gondolhatok egyebet, mint hogy az
-alvajárás nagyon kimeriti. Egyben nagyon különös: Nem akarja
-belátni, hogy okunk lenne a nyugtalankodásra. Vagy ha volna is, hát
-ő maga sem érti, hogy mi. Izgatottságunkat még az én öreg barátom
-halálának hire is fokozta, a kit ma korán reggel halva találtak a
-mi kedvenc ülésünkön tört <span class="pagenum"><a name="Page_165"
-id="Page_165">-165-</a></span> nyakcsigolyával. A doktor állitása
-szerint valamely ijedtség következtében hátra kellett esnie a
-padon, mert a félelemnek és rémületnek olyan kifejezése fagyott az
-arcára, a melynek láttára még a férfiak is borzadoztak. Szegény
-öreg ember! Talán a halált magát látta holdokló szemeivel! Lucy oly
-édes és érzékeny, hogy mindent jobban érez, mint más emberek. Épp
-most egészen kikelt magából egy csekélység miatt, a melyre én alig
-ügyeltem, noha én is nagyon szeretem az állatokat. A halászok
-egyike, a kit gyakran láttunk ide feljönni hogy a halászbárkák
-jöttét lesse, magával hozta a kutyáját is a temetésre. A kutya
-máskor is rendesen vele volt. Mind a ketten nagyon csendesen
-szoktak viselkedni és én soha sem láttam az embert haragudni és
-soha sem hallottam a kutyát ugatni. A szertartás alatt a kutya nem
-akart a gazdájához jönni, a ki velünk volt a padon, de néhány
-ölnyire maradt tőle ugatva és vonitva. A gazdája először szeliden,
-aztán keményebben és végre haragosan szólongatta, de a kutya sem
-oda nem jött, sem az üvöltést nem hagyta abba. Valóságos dühbe
-esett, szemét vadul forgatta és a szőre ágaskodott, mint a
-macskának a farka, mikor támadni készül. Végre a gazdája
-<span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span> is megharagudott, leugrott, fölrugta a
-kutyát, aztán nyakon ragadta és félig vonszolta, félig lökte a
-sirkőre, a melyre padunk erősitve volt. Abban a percben, hogy a
-követ érte, a szegény pára elcsöndesedett és remegni kezdett. Nem
-próbált elmenni, de lelapult remegve és félve és oly szánandó
-állapotában a rettegésnek, hogy én noha sikertelenül, de
-csititgatni próbáltam. Lucy, bár szintén nagyon sajnálta, nem
-próbálta megérinteni a kutyát, csak az irtózatnak egy nemével
-nézte. Attól tartok, hogy tulságosan érzékeny lelkü, hogysem baj
-nélkül haladjon az élet utain. Meg vagyok róla győződve, hogy erről
-fog álmodni az éjjel. A dolgok csodás halmozódása – halottkéz által
-a kikötőbe kormányzott hajó, a kormányrudhoz feszülettel és
-olvasóval a kezében kötözött kapitány; a megható temetés; a kutya,
-a mely majd dühödt, majd pedig félelemben remegő, – mindez bő
-anyagot fog szolgáltatni álmainak.</p>
-<p>Legjobb lesz, ha nem hagyom lefeküdni, mig testileg jól ki nem
-fárasztom. Elviszem őt egy hosszu sétára a tenger mentén, hogy ne
-legyen kedve még éjjel álmában is járni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">-167-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>VIII.</h2>
-</div>
-<h3><i>Murray Minna naplója.</i></h3>
-<p><i>Ugyanaz nap este 11 órakor.</i> – Oh! be fáradt vagyok. Ha
-keményen föl nem tettem volna, hogy mindennap följegyzem
-élményeimet, hát ma ugyan ki nem nyitnám a naplómat. Remek sétát
-tettünk, Lucy nemsokára egészen fölvidult, a mit egy pár jó
-indulatu tehénnek köszönhetek, a kik barátságosan közeledtek felénk
-az egyik legelőn, de a kik elől mi eszeveszett futásnak eredtünk
-ijedtünkben. Azt hiszem, hogy a gyáva ijedelem minden egyebet
-kivert a fejünkből és friss jókedvvel teáztunk meg egy ósdi kis
-fogadóban, jó messze a várostól. Ozsonna után hazafelé indultunk,
-sokszor meg-megállva, szivünkben folytonos rettegéssel a vad
-bikáktól. Lucy alaposan elfáradt és siettünk nyugalomra térni. Lucy
-alszik és csöndesen szedi a lélekzetet. A rendesnél is rózsásabb
-szinben van és oly csodálatosan bájos. Oly boldognak érzem magamat,
-mert látom, hogy mennyire gyarapodik; azt hiszem, hogy annyira
-megerősödött, hogy már az alvajárást is elhagyja. Tökéletesen
-boldog volnék, ha hirem volna Jonathán felől… Az Isten tartsa és
-óvja meg őt.</p>
-<p><i>Augusztus 11-dikén</i> reggel 3 órakor. – Ismét a naplómmal
-vagyok. Már nem bánt az <span class="pagenum"><a name="Page_168"
-id="Page_168">-168-</a></span> álom, hát jobb, ha irok. Sokkal
-izgatottabb vagyok, hogysem alhatnám. Oly borzasztó kalandunk volt,
-oly kétségbeejtő. Alig fejeztem be este naplójegyzeteimet, azonnal
-elaludtam… Egyszer csak hirtelen és teljesen fölébredek, felülök,
-nyomasztó félelemmel a szivemen és az ürességnek, pusztaságnak
-sajátságos érzetével körülöttem. A szoba sötét volt, Lucy ágyát nem
-láthattam, hát keresztül lopóztam a szobán és tapogatva kerestem
-őt. Az ágy üres volt. Gyufát gyujtottam és láttam, hogy Lucy nincs
-a szobában. Az ajtó be volt téve, de nem volt bezárva, mint a hogy
-lefekvéskor hagytam. Az édes anyját nem mertem felkölteni, mert
-ugyis nagyon beteges és az utóbbi napokban a rendesnél is
-rosszabbul volt, hát egy két darab ruhát kapkodtam magamra, hogy
-magam lássak utána. Mikor már az ajtónál voltam eszembe jutott,
-hogy a ruháról, a mit felöltött, tán rájöhetnék, hogy hol keressem,
-ha csak pongyolát vett, tán nem hagyta el a házat, ha nappali
-ruhát, akkor a kertben lehet. Mind a kettö, a pongyola is, a
-nappali ruha is helyükön lógtak. Hál’ Istennek gondoltam magamban,
-nem lehet messze, mert csak a hálóruhája van rajta. Leszaladtam a
-lépcsőn és benéztem a nappaliba. Ott nem volt! Sorra benéztem
-minden üres <span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span> szobába, folyton növekedő, dermesztő
-félelemmel szivemben, sehol sem találtam. Végre az utca ajtóhoz
-értem és nyitva találtam. A kilincs bámulatomra nem volt
-becsattanva. A cselédek pedig rendesen igen gondosan be szokták az
-ajtót zárni, hát félni kezdtem, hogy Lucy ugy a hogy volt, elhagyta
-a házat. Nem volt időm a megfontolásra, egy mindent elhomályositó
-vad félelem kergetett. Fölkaptam egy nehéz, nagy sálkendőt és
-kirohantam. Az óra egyet ütött, mikor az utcára értem és egy lelket
-sem láttam. Végig futottam a villasoron a kikötőig, de nyoma sem
-volt a fehér alaknak, a kit kerestem. A kikötőgátra érve, a kikötőn
-keresztül, a keleti sziklamagaslat felé tekintettem, abban a
-reményben – vagy félelemben – magam sem tudom, hogy melyik volt
-erősebb, hogy Lucyt kedvenc helyünkön látnám meg. Ragyogó teli hold
-volt, nehéz fekete futó felhőkkel, a melyek az egész tájat folyton
-váltakozó fény és árnyképekkel boritották.</p>
-<p>Egy vagy két percig semmit sem láthattam, mert egy felhő árnya a
-templomot és egész környéket homályba boritotta. A mint a felhő
-odébb huzódott, először is az apátság romjait láttam föltünni,
-aztán lassan-lassan a régi templom és a temető is belekerültek a
-keskeny futó fénysávba, a mely élesen világitott meg <span class=
-"pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">-170-</a></span>
-mindent. Bármit vártam is, nem csalódtam, mert ott, kedvenc ülő
-helyünkön, a hold ezüstös fénye egy hófehér pihenő alakra esett. A
-gyorsan uszó felhő nem engedte, hogy sokat lássak, mert az árnyék
-majdnem nyomon követte a fényt; de mégis ugy tetszett, az ülés
-mögött, a melyen a fehér alak fénylett, valami sötét alak is föléje
-hajolt. Hogy mi lehetett, ember-e vagy állat, azt nem tudtam volna
-megmondani; nem vesztegettem egy pillanatot sem, végig szaladtam a
-kikötőn és keresztül a halpiacon a lépcsőzet följáratához, mert ez
-volt a keleti sziklapart egyetlen utja. A város mintha kihalt
-volna, egy lélekkel sem találkoztam, a minek nagyon megörültem,
-mert nem szerettem volna, ha valaki szegény Lucyt ilyen állapotban
-látja. Az idő és távolság végtelennek látszott, térdem remegett és
-lélekzetem szakadozott, a mig az Apátsághoz vivő számtalan lépcsőn
-fölfelé igyekeztem. Gyorsan kellett járnom, noha ugy tetszett, hogy
-lábaim ólomból valók és minden forgám be van rozsdásodva. Mikor már
-majdnem fölértem, jól láttam a padot és a fehér alakot rajta, mert
-már elég közel voltam ahhoz, hogy a homályban is lássak. Bizonyos,
-hogy állt mögötte valami, hosszu fekete, a padon félig hátra
-<span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span> hanyatló fehér alak fölé hajolva. Én
-rémületemben kiabálni kezdtem: Lucy! Lucy! és az a valami fölemelte
-a fejét és onnan, a hol voltam, egy fehér arcot és vörös lángoló
-szemeket láttam. Lucy nem felelt és én a temető bejáratához
-szaladtam. A mint beléptem, a templom közém és a pad közé került és
-egy pillanatra elvesztettem Lucyt szem elől. Mire ismét megláttam,
-a felhő elhuzódott és a hold fényesen világitott, hogy egészen jól
-láthattam Lucyt, a mint a padon hátrahanyatlott, a feje a pad
-támláján pihent. Egészen egyedül volt és egyetlen élő lénynek
-nyomát sem láttam a közelben.</p>
-<p>Mikor föléje hajoltam, láttam, hogy még mindig alszik. Az ajka
-szét volt nyitva és lélekzetét nem a nála megszokott halk, csöndes
-módon szivta, hanem nehezen, mélyen zihálva szakadt föl kebléből,
-mintha minden lélegzetvétellel tele akarná szivni a tüdejét
-levegővel. Mikor közel értem, álmában fölemelte a kezét és
-hálóruhája gallérját szorosabbra huzta a nyaka körül. A mint igy
-tett, kissé megrázkódott, mintha a hideget érezné. Én rádobtam a
-meleg nagykendőt és jól beleburkoltam, jó szorosra huzva a nyaka
-körül, nehogy meghüljön ruhátlan állapotában. Nem mertem hirtelen
-fölkelteni azért, hogy a kezeim szabadon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">-172-</a></span>
-maradjanak és támogathassam őt, a kendőt egy jó hosszu kapcsos
-tüvel tüztem össze a nyakán; de ijjedtemben, vagy siettemben aligha
-ügyetlenül meg nem szurtam szegényt, mert egy kis vártatva, a mint
-a lélegzete kissé könnyebbült, a kezét ismét a torkához emelte és
-nyögött. Mikor már jól bepólyáztam és a cipőmet is a lábára huztam,
-lassan elkezdtem költögetni. Eleinte meg sem érezte, de lassan,
-fokozatosan nyugtalanabb lett az álma, nyögött és közbe-közbe
-sóhajtott. Végre már félni kezdtem, hát erősebben megráztam, mire
-fölnyitotta szemét és teljesen fölébredt. Nem lepte meg egy csöppet
-sem, hogy engem látott és nem is vette mindjárt észre, hogy hol
-vagyunk. Lucy ébredése mindig igen bájos és noha ezuttal át volt
-fázva és megijjedt, a mint látta, hogy ruhátlanul és a temetőben
-van éjnek idején, nem vesztette el szelid kedvességét. Kissé
-remegett és belém kapaszkodott; a mikor hivtam, hogy jőjjön velem
-haza, egy gyermek engedelmességével, szó nélkül fölkelt. A mint
-elindultunk, a kavics sértette a lábamat és Lucy észrevette, hogy
-fölszisszentem. Azonnal megállt és mindenáron vissza akarta adni a
-cipőmet, de persze nem hagytam.</p>
-<p>A szerencse kedvezett és haza jutottunk, a nélkül, hogy egy
-lélekkel találkoztunk volna. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_173" id="Page_173">-173-</a></span> Csak egy izben láttunk
-egy nem egészen józannak látszó embert előttünk az utcán keresztül
-menni; de mi elrejtőztünk egy kapu aljában, mig ő el nem tünt egy
-mellékutcában.</p>
-<p>A szivem olyan hangosan dobogott, hogy némelykor azt hittem,
-hogy el kell ájulnom. Telve voltam aggodalommal Lucy miatt, nem
-csak az egészségét féltettem, de a jó hirnevét is, ha kitudódnék ez
-a dolog. Mikor hazaértünk és megmostuk a lábunkat és buzgón hálát
-adtunk az égnek, lefektettem Lucyt. Mielőtt elaludt volna, kért,
-könyörgött, hogy ne szóljak egy szót se senkinek, még az édes
-anyjának se ez éjjel alvajárásáról. Eleinte haboztam igéretet
-tenni, de édes anyja egészségére gondolva és hogy mennyire
-nyugtalanitaná ez a dolog, hát mégis csak megigértem. Remélem, hogy
-helyesen cselekedtem. Az ajtót bezártam és a kulcsot a kézcsuklómra
-kötöttem, igy talán nem fognak még egyszer háborgatni. Lucy mélyen
-alszik, a hajnal rózsás pirja ömlik szerte a tengeren…</p>
-<p><i>Ugyanaz nap délben.</i> Minden jól megy. Lucy aludt, még föl
-nem keltettem. Az éjjeli kaland nem esett kárára, sőt ugy látszik,
-javára vált, mert ma jobb szinben van, mint bármikor <span class=
-"pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">-174-</a></span>
-ezelőtt. Sajnálattal vettem észre, hogy ügyetlenségemben a kapcsos
-tüvel megsértettem. Szerencse, hogy nagyobb bajt nem okozott, mert
-a torkán egészen átlyukasztotta a bőrt. Meg kellett valahogy
-csipnem és átszurnom vele a laza felsőbőrt, mert két pici piros
-folt, mint a tü szurásé van rajta, a hálóinge gallérján pedig egy
-csöpp vér. Mikor bocsánatot kértem tőle és aggságoskodtam miatta,
-Lucy kinevetett és megcirógatott és azt mondta, hogy nem is érzi.
-Szerencse, hogy oly parányi a szurás, hát sebhelyet nem
-hagyhat.</p>
-<p><i>Ugyanaznap éjjelén.</i> Nagyon jól töltöttük a napot. A
-levegő tiszta, a nap ragyogó, a tengeri szellő kellemesen hüvös
-volt. Villásreggelinkkel kirándultunk egy távoli szép erdőbe. Lucy
-és én gyalog, Lucy anyja pedig kocsin. Engem egy kissé busitott a
-gondolat, hogy mily boldog lehetnék, ha Jonathán is velünk lehetne.
-De hisz türelmesnek kell lennem. Este kitünő zenét hallgattunk a
-sétatéren, aztán korán lefeküdtünk. Lucy nyugodtabbnak látszott,
-mint az utóbbi napokban és csaknem rögtön elaludt. Az ajtót ismét
-be fogom zárni és a kulcsot a csuklomra kötni, mint az elmult
-éjjel, noha azt hiszem, hogy nyugodtan fog telni az éjszakánk.
-<span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span></p>
-<p class="right"><i>Augusztus 12.</i></p>
-<p>Várakozásunkban megcsalódtam, mert két izben is arra ébredtem ez
-éjjel, hogy Lucy ki akart menni. Még álmában is, mintha kissé
-haragudott volna, hogy zárva találja az ajtót és kelletlenül ment
-vissza az ágyába. Hajnalban a madarak csiripelésére ébredtem. Lucy
-is fölébredt és én örömmel láttam, hogy még jobb szinben van, mint
-tegnap reggel. A régi vidámsága is mintha visszatért volna. Mellém
-furakodott az ágyba és Arturjáról kezdett beszélgetni; én is
-elmondtam neki, hogy mennyire aggódom Jonathan miatt és ő
-vigasztalni próbált. Egy kicsit mintha sikerült volna is neki, mert
-noha a részvét nem változtathat az ember baján, mégis csak
-elviselhetőbbé teszi.</p>
-<p class="right"><i>Augusztus 13.</i></p>
-<p>Egy nyugodt nappal több és lefekvés ismét csuklómra erősitett
-kulcscsal. Éjjel ismét fölébredtem és Lucyt ülve találtam az
-ágyában, alva, ujjával az ablakra mutatva. Én csendesen fölkeltem,
-félre huztam a függönyt és kitekintettem. Ragyogó holdvilág volt,
-csendes szép nyugodt éjszaka terült a földre és tengerre,
-kimondhatatlan szépségben. Köztem és a holdvilág közt egy óriás
-denevér röpködött, nagy köröket irva le, hol közeledve, hol
-<span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span> távolodva. Egyszer-kétszer egészen
-közel jött az ablakhoz, de valószinü, megijjedt tőlem és átrepült a
-kikötőn az apátság felé. Mikor visszafordultam az ablaktól, Lucy
-már feküdt és csendesen aludt. Egész éjjel nem mozdult többet.</p>
-<p class="right"><i>Augusztus 14.</i></p>
-<p>A régi temetőben rendes helyünkön töltöttük az egész napot,
-irva, olvasva. Lucy épp ugy megszerette ezt a helyet, mint én
-magam, és alig lehet hazacsalni villásreggelire és ebédre. Ma
-délután furcsa megjegyzést hallottam tőle. Mikor estefelé
-hazajöttünk, a lépcsők tetején, mint rendesen, most is megálltunk
-egy percre, a remek kilátásban gyönyörködni. A nyugvó nap épp a
-hegylánc mögé csuszott és vörös fényével elárasztotta az apátságot
-és a régi temetőt a padunkkal is rózsás fénybe vonta. Egy
-pillanatig némán bámultunk, egyszer csak Lucy suttogva, mintha csak
-magának beszélne, megszólalt:</p>
-<p>– Ismét az ő vörös szemepárja! Most is épp ugyanaz. – Ez olyan
-furcsán hangzott, minden apropos nélkül, hogy szinte megrettentett.
-Kissé oldalt fordultam, hogy jól lássam Lucyt, a nélkül, hogy
-észrevegye és láttam, hogy ugy áll ott, mintha félálomban volna,
-különös tekintettel a szemében, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_177" id="Page_177">-177-</a></span> a melyet nem birtam
-megérteni, nem szóltam, de tekintetének irányát követtem. Mintha
-kedvenc helyünket nézte volna, a melyen egy sötét alak ült egyedül.
-Egy kissé magam is megrettentem, mert egy pillanatig ugy tetszett,
-mintha az idegennek nagy tüzes szeme volna, de a következő
-pillanatban szétfoszlott az illuzió. A nyugvó nap vérvörös fénye
-tükröződött a kedvenc padunk mögött levő templom ablakaiba és a
-mint a nap letünt, a verőfénye épp ugy változott, mintha bolygó tüz
-volna. Én Lucy figyelmét a sajátságos látványra irányoztam és ő
-megrázkódva tért magához, de levert maradt; lehet, hogy az itt fönt
-töltött rettenetes éjszaka jutott eszébe. Soha sem emlitettük még
-egymás közt sem; hát most sem szóltam. Hazamentünk ebédelni,
-Lucynek fájt a feje és korán lefeküdt. Én megvártam, mig elaludt,
-aztán egy kis magányos sétára indultam, Jonathánra gondolva. Mikor
-hazafelé jöttem, fényes holdvilág volt és noha a villasornak az a
-része, melyen laktunk, árnyékban volt, mindent jól lehetett látni,
-fölnézek az ablakunkra és Lucy fejét látom kihajolva rajta. Azt
-hittem, hogy engem vár, hát kivettem a zsebkendőmet és integettem
-neki. Nem vette észre és nem mozdult. A holdvilág épp ekkor került
-át a sarkon és fénye az <span class="pagenum"><a name="Page_178"
-id="Page_178">-178-</a></span> ablakra esett. Ekkor láttam, hogy
-Lucy feje az ablakpárkányán fekszik és a szeme le van hunyva.
-Mélyen aludt és mellette, a párkányon ült valami, a mi egy jókora
-madárhoz hasonlitott. Megijedtem, hogy meg talál hülni, hát
-fölszaladtam a lépcsőn, de mire a szobába értem, már ballagott
-vissza az ágya felé, még mindig mélyen alva és nehezen szedve a
-lélegzetét; a kezét a torkán tartotta, mintha a hideg ellen akarná
-védeni.</p>
-<p>Nem keltettem föl, csak jól betakartam; gondom volt rá, hogy az
-ajtó és ablak jól be legyenek csukva.</p>
-<p>Lucy oly édes, a mikor alszik, de sápadtabb mint rendesen és
-olyan mélyen gyürüs a szeme, a milyennek még soha sem láttam.
-Félek, hogy gyötrődik valamin, bár ki tudnám találni, hogy min.</p>
-<p class="right"><i>Augusztus 15.</i></p>
-<p>Később keltünk mint rendesen. Lucy nagyon kimerült és bágyadt
-volt és nagyon sokáig aludt. Reggelinél kellemes meglepetés várt
-ránk, Artur édesatyja jobban van és siettetni óhajtja a fiatalok
-esküvőjét. Lucy el van telve boldogságával. Az édesanyja szomoru is
-vig is egyszerre. Később, napközben, megvallotta nekem az okát.
-Busul, hogy meg kell <span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span> válnia egyetlen leányától, de másrészt
-örül, hogy lesz, a ki gondját viselje. Szegény, édes öreg néni!
-Megvallotta nekem azt is, hogy halálra van itélve. Lucynek nem
-mondta meg és velem is megigértette, hogy megőrzöm titkát; az orvos
-tudtára adta, hogy napjai megszámlálvák; szivbajos; a legjobb
-esetben is már csak hónapokig élhet, de bármely hirtelen fölindulás
-minden pillanatban véget vethet életének. Ah, mily okosan tettük,
-hogy eltitkoltuk előtte Lucy borzasztó kirándulását alvajárása
-közben.</p>
-<p><i>Augusztus 17.</i> Két teljes napig egy sort sem irtam a
-naplómba. Nem volt kedvem hozzá. Mintha valamely titokzatos,
-kisérteties lepel borulna boldogságunkra. Semmi hir Jonathánról és
-Lucy mintha napról-napra gyöngülne, mig az édes anyja szemlátomást
-közeledik a vég felé. Nem értem Lucy csodálatos hervadását. Jól
-eszik, jól alszik és élvezi a friss levegőt, de azért arca rózsái
-haloványulnak és gyöngébb és bágyadtabb lesz napról-napra, éjjel
-pedig hallom, hogy csak ugy kapkod levegőért. Az ajtó kulcsát
-mindig a csuklómra kötve tartom éjjel, de Lucy fölkel, a szobában
-járkál és a nyitott ablakba ül. Mult éjjel, a mikor fölébredtem,
-látám, hogy kihajol az ablakon és mikor föl akartam kelteni,
-<span class="pagenum"><a name="Page_180" id=
-"Page_180">-180-</a></span> nem ébredt föl, el volt ájulva. Mire
-magához téritettem, oly gyönge volt, mint a viz és csöndesen
-sirdogált, közbe-közbe keservesen zihálva és küzködve lélegzetért.
-Mikor kérdeztem, hogy mint jutott az ablakba, a fejét rázta és
-elfordult. Remélem, hogy nem annak a szerencsétlen kapcsos tünek a
-szurásától beteg. Megnéztem a torkát, a mint aludt és láttam, hogy
-a parányi sebek még most sincsenek begyógyulva. Még mindig nyitva
-vannak és mintha nagyobbak volnának, mint eleinte, a szélük körül
-meg sárgásfehérek. Olyanok, mint egy fehér pont, piros
-középponttal. Ha egy-két nap mulva be nem gyógyulnak, nem nyugszom,
-mig meg nem mutatjuk az orvosnak őket.</p>
-<h3><i>Levél, Billington F. és fiai ügyvivők Whitby-ben Carter,
-Paterson és A. uraknak Londonban.</i></h3>
-<p class="right"><i>Aug. 17.</i></p>
-<p class="i2">Tisztelt uraim!</p>
-<p>Van szerencsénk az Északi vasut vonalán utnak inditott
-szállitmány jegyzékét idezárva átküldenünk. A szállitmány
-megérkezése után azonnal Carfax-ba küldendő. A ház jelenleg üresen
-áll, idecsatolva küldjük a kulcsokat, a melyek mind számozva
-vannak. <span class="pagenum"><a name="Page_181" id=
-"Page_181">-181-</a></span></p>
-<p>A ládákat – szám szerint ötvenet – a melyekből a teljes
-szállitmány áll, a házhoz tartozó részben romba dőlt régi
-kápolnában kell elhelyeztetni, a mely az idecsatolt épület
-tervrajzán „A“-val van jelezve. A szállitmányt a ma esti 9 órai
-vonattal inditjuk utnak, holnap délután 4 óra 30 perckor érkezik
-Londonba. Minthogy megbizónk sulyt fektet a gyors szállitásra,
-kérjük önöket, hogy a mondott időben készen várjanak a fuvarosok a
-Kings-Cross-i állomásnál, hogy azonnal rendeltetési helyükre
-szállitsák a ládákat. A kulcsokat kérjük a bejárat csarnokában
-hagyni, a hol is a tulajdonos, a kinek külön kulcsa van a
-főbejárathoz, megtalálhatja őket.</p>
-<p class="center">Kitünő tisztelettel</p>
-<p class="right"><i>S. F. Billington &amp; fiai.</i></p>
-<h3><i>Levél. Carter, Paterson és t. London. Billington és fiai
-uraknak Whitby-ben.</i></h3>
-<p class="right"><i>Augusztus 21.</i></p>
-<p class="i2">Tisztelt uraim!</p>
-<p>Szállitmányt átvettük és utasitásaikhoz hiven helyeztük el, a
-kulcsokat meghagyásuk értelmében a főbejárat csarnokában
-hagytuk.</p>
-<p class="center">Kiváló tisztelettel</p>
-<p class="right"><i>Carter, Paterson és t.</i> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">-182-</a></span></p>
-<h3><i>Murray Minna naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Augusztus 18.</i></p>
-<p>Ma boldog vagyok és itt irok a temetőben kedvenc helyünkön ülve.
-Lucy sokkal jobban van. Az elmult éjjel jól aludt és egyetlen
-egyszer sem zavart föl álmomból. A rozsás pir mintha vissza kezdene
-térni szép arcába. Jó kedvü, telve élettel és pajkossággal. Az a
-beteges zárkózottság mintha teljesen elhagyta volna és ő épp most
-emlékeztetett arra a rettenetes éjszakára, a mikor itt találtam
-alva. A mint beszélt, tréfásan veregette a cipője sarkát, a lapos
-sirkőhöz mondván:</p>
-<p>– Szegény kis lábaim, akkor bezzeg nem csináltak ilyen zajt!
-Szegény jó öreg barátunk ha élne, erre bizonyosan azt mondta volna,
-hogy azért nem, mert féltem, hogy Gyuricát, a ki itt nyugszik,
-fölverem álmából. Minthogy ilyen közlékeny hangulatban volt,
-kérdeztem tőle, hogy álmodott-e valamit akkor éjjel. Mielőtt felelt
-volna, kissé tünődve huzta össze a homlokát és azután félig
-álmodozó hangon, mintha csak alig tudna rá emlékezni, kezdte:</p>
-<p>– Nem is tudom, hogy álmodtam-e, az az egész oly igaznak
-tetszett. Azt tudom, hogy nagyon vágytam ide erre a helyre jutni,
-azt nem tudom, hogy miért, mert nagyon féltem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">-183-</a></span>
-valamitől, azt nem tudom, hogy mitől. Emlékszem, noha aludnom
-kellett, arra, hogy az utcákon végig, a hidon keresztül jöttem. Egy
-halacska vetette föl magát a vizből és én lehajoltam, hogy jobban
-lássam és hallottam a kutyák vonitását, ugy tetszett, mintha az
-egész város tele volna kutyákkal, a kik mind egyszerre vonitottak,
-a mig én lassan fölfelé mentem a lépcsőkön. Aztán homályosan
-emlékszem valami hosszu sötét alakra, vörös lángoló szempárral, épp
-olyannal, a milyent naplementekor láttunk és valami nagyon édesre
-és nagyon keserüre egyben ugy körülöttem; aztán mintha mély zöld
-vizbe merültem volna és ugy zugott a fülem, mint a hogy mondják, a
-vizbefulóké szokott; aztán mintha minden elmult volna tőlem; a
-lélek mintha kiszakadt volna a testemből és a levegőben lebegett
-volna. Mintha arra is emlékezném, hogy egyszer épp a világitó
-torony fölött lebegtem, aztán egyszer csak hirtelen rémület fogott
-el, mintha földrengésbe jutottam volna és fölébredve láttam, a mint
-ráztad a vállamat. Hamarább láttalak, mintsem éreztelek volna.</p>
-<p>Erre kacagni kezdett. Én lélegzet nélkül figyeltem, oly
-kisértetiesnek tetszett az egész. Nem is láttam jónak feszegetni a
-dolgot, hát másra tereltem a beszédet, és Lucy régi jó <span class=
-"pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">-184-</a></span> kedve
-azonnal visszatért. Mire hazaértünk, a fris szellő oly rózsásra
-festette arcát, hogy édes anyja nem győzött benne gyönyörködni és
-nagyon boldog estét töltöttünk együtt.</p>
-<p class="right"><i>Aug. 13.</i></p>
-<p>Öröm, öröm, öröm! Noha nem egészen tiszta öröm. Végre hirt
-kaptam Jonathánról. A szegény fiu nagy beteg volt; ezért nem
-irhatott maga. Hawkins ur küldte a levelet és oly kedvesen,
-jóságosan irt hozzá. Holnap indulok utnak, hogy ápolni segitsem
-Jonathánt, ha kell és hogy haza hozzam magammal. Hawkins ur azt
-irja, hogy legjobb volna, ha mindjárt odakünn megesküdnénk. A jó
-ápoló testvér levelét könnyeimmel öntöztem és a keblembe rejtettem.
-Az utam iránya meg van határozva és málhám kész. Nem irok többet –
-a többit Jonatánnak tartogatom – a férjemnek fogom elmondani.</p>
-<h3><i>Levél, Ágota testvér a budapesti szt. József kórházból
-Murray Minna kisasszonynak.</i></h3>
-<p class="right"><i>Augusztus 12.</i></p>
-<p>Kedves kisasszony!</p>
-<p>Harker Jonathán ur kivánságára irok – a ki maga nem elég erős
-arra hogy irjon, noha – hála érte patrónusunknak, szt. Józsefnek
-<span class="pagenum"><a name="Page_185" id=
-"Page_185">-185-</a></span> – a javulás utján van. Majdnem teljes
-hat hete, hogy ápolás alatt van, heves agylázban szenvedett. Kért,
-hogy kegyedet változatlan szerelméről biztositsam és adjam tudtára
-hogy a mai postával Hawkins urnak is iratott velem levelet, a
-melyben bocsánatot kér akaratlan késedelmeért és tudtára adja, hogy
-rá bizott ügyét befejezte. Még néhány heti üdülésre szorult a
-hegyek között levő szanatóriumunkban és csak ekkor térhet haza.
-Kér, hogy azt is irjam meg, hogy nincsen elegendő pénze, pedig hogy
-szeretné megfizetni az itt nyert ápolást, ne hogy egy nálánál
-szegényebbet foszszon meg az esetleges istápolástól.</p>
-<p>Fogadja kedves kisasszony őszinte rokonérzésem kifejezését és
-áldásomat.</p>
-<p class="right"><i>Agota nővér.</i></p>
-<p><i>U. I.</i> Betegem álomba merült és én fölbontom a levelet,
-hogy még valamit megmondjak önnek. A betegtől tudom, hogy önök
-nemsokára férj és feleség lesznek. Áldásom mindkettőjükre! A
-vőlegényét valamely rettentő rázkódás érte – ezt az orvos mondja –
-és deliriumában az őrjöngései borzalmasak voltak. Farkasokról,
-méregről, vérről, kisértetekről, démonokról és nem is merem
-mondani, hogy mi mindenről beszélt. Nagyon gondosan őrizze
-<span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span> őt jó ideig minden efféle izgalomtól;
-az ilyen betegség nyomai nem egyhamar tünnek el. Már rég irtunk
-volna, de semmit sem tudtunk barátairól és semmi sem volt vele, a
-mi nyomra vezethetett volna bennünket. A kolozsvári vonaton
-érkezett és az ottani állomásfőnök azt mondta a kalauznak, hogy ott
-az állomásra rohanva, jegyért orditozott, a melyen haza mehessen.
-Annyit láttak parancsoló heves modoráról, hogy angol, hát adtak
-neki jegyet a legtávolabb állomásra, a meddig az a vonat ment.</p>
-<p>Meg lehet róla győződve, hogy jól gondját viseljük. Minden
-szivet megnyert szelidsége és kedvessége által. Most már elég jól
-érzi magát és nem kétlem, hogy néhány hét mulva teljes lesz a
-gyógyulása. De gondosan vigyázzon rá, hogy semmi izgalom ne érje.
-Remélem, hogy a jó Isten és Szt. József még sok-sok boldog évvel
-fogja önöket megáldani.</p>
-<h3><i>Seward dr. naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Augusztus 19.</i></p>
-<p>Különösen és hirtelen változás Renfieldben az elmult éjjel.
-Nyolc óra tájban kezdett izgatott lenni és körül szaglászni mint
-egy vadat csapászó kopó. A segédorvost meglepte a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">-187-</a></span> modora
-és tudva, hogy mennyire érdeklődöm iránta, beszélgetésbe akart vele
-eredni. Betegem rendesen nagyon tiszteletteljes, néha szinte
-alázatos még az ápoló iránt is; de az éjjel azt mondja emberem,
-hogy roppant gőgösen viselkedett. Szóba sem akart vele állni.
-Mindössze annyit mondott neki: – Nem akarok magával beszélni: maga
-most már számba sem jöhet. A mester közeledik.</p>
-<p>Az orvos azt hiszi, hogy a vallásos rajongás egy neme lepte meg.
-Ha ez igaz, ekkor résen kell lennünk, mert egy izmos, erős férfiu –
-egyesült emberölő és vallásos mániával – nagyon veszedelmessé
-válhatnék. Az összetétel rettenetes. Este kilenc órakor magam is
-meglátogattam. Velem szemben is épp ugy viselkedett, mint az
-ápolóval. Fönséges nagyzásában nem birt semmi különbséget sem tenni
-köztünk. Csakugyan, mintha vallásos őrület lepte volna meg,
-nemsokára azt fogja hinni, hogy ő az Atyauristen. Egy félórán
-keresztül, ha nem tovább, Renfield mind izgatottabb lett. Én nem
-árultam el, hogy figyelem, de azért szorosan szemmel tartottam.
-Egyszer csak hirtelen azt a ravasz kifejezést láttam a szemében, a
-mely mindig elárulja, hogy az őrültnek valamely uj ötlete támadt és
-vele a fej- és hátnak azt az alamuszi tartását, a melyet
-<span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span> az őrülteket ápolók oly jól ismernek.
-Egészen megnyugodott, ment és az ágya szélére ült, az ürbe bámulva
-fénytelen szemével. Én tudni szerettem volna, hogy közönye
-tetetett-e, vagy igazi és a kedvenceit hoztam szóba, olyan tárgy, a
-mely rendesen azonnal felköltötte érdeklődését. Eleinte nem is
-felelt, végre türelmetlenül csak annyit mondott:</p>
-<p>– A fránya hordja el őket! Egy szikrányit sem törődöm velük!</p>
-<p>– Micsoda? – mondtam én – csak nem akarja velem elhitetni, hogy
-nem törődik a pókjaival. (Mert most ismét a pókok a kedvencei.)
-Erre ő rejtélyesen felelt:</p>
-<p>– A menyasszonyt várók szeme is a nyoszolyó lányokban
-gyönyörködik; de mihelyt megjelent a menyasszony, minden szem csak
-ő vele telik meg.</p>
-<p>Nem akarta magát kimagyarázni és csökönyösen az ágya szélén
-maradt ülve mindaddig, a mig nála voltam.</p>
-<p>Nagyon fáradt vagyok az éjjel és levert. Mindig csak Lucyra
-gondolok és arra, hogy milyen másképpen lehetett volna minden. Ha
-nem fogok elaludni, chloral – a modern Morpheus segitsen rajtam. De
-vigyáznom kell, nehogy szokássá váljék nálam. Nem, ma éjjel nem
-fogom használni! Lucyra gondolok és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_189" id="Page_189">-189-</a></span> nem akarom azzal
-megbecsteleniteni, hogy ezzel kapcsolatba hozzam. Ha kell, hát
-inkább álmatlanul fogom tölteni az éjszakát.</p>
-<p>Örülök az elhatározásnak; még jobban örülök annak, hogy meg is
-maradtam mellette. Egy darabig forgolódtam az ágyban, kétszer
-Hallottam az órát ütni, a mikor a fölügyelő azzal küldte hozzám az
-éjjeli őrt, hogy Renfield megszökött. Magamra kapkodtam a ruhámat
-és rohantam le – betegem sokkal veszedelmesebb egyén, hogysem
-sokáig kószálni hagyjuk. Sajátságos ötletei veszedelembe dönthetnék
-azokat, a kiket sorsa utjába sodor. Az ápoló már várt. Azt mondta,
-hogy alig tiz perce még látszólag nyugodtan látta őt aludni az
-ágyában, a mikor az ajtón alkalmazott figyelőn keresztül benézett.
-Figyelmét az ablakráma kifeszitésének zaja vonta ismét vissza. Mire
-az ajtóhoz ért, már csak a lábait látta az ablakon eltünni és
-azonnal értem küldött.</p>
-<p>A beteg nem mehetett messze, mert csak hálóruha volt rajta. Az
-ápoló azt gondolta, jobb lesz az ablakból meglesni, merre veszi
-utját a szökevény, mert mire az ajtónak kerülne, eltévesztené szem
-elől, annál sokkal vastagabb ember volt, hogysem az ablakon
-keresztül mászhatott volna utána. Én elég vékony <span class=
-"pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">-190-</a></span> vagyok,
-hát az ápoló segitségével kimásztam az ablakon és lábbal lefelé
-ereszkedtem le. Minthogy csak néhány lábnyira voltam a talajtól,
-baj nélkül értem le. Az ápoló mondotta, hogy betegünk balra
-fordult, aztán egyenes irányt vett, hát oly gyorsan, a hogy csak
-birtam, szaladtam arrafelé. A mint a kert fáin kivül jutottam, egy
-fehér alakot láttam a magas falat megmászni, mely kertünket a
-szomszédos elhagyott épülettől elválasztja.</p>
-<p>Rögtön visszafutottam megmondani a fölügyelőnek, hogy három-négy
-jó markos legényt inditson azonnal utánam Carfax udvarára, arra az
-esetre, ha barátunk veszedelmessé válnék. Magam létrát fogtam és a
-falra mászva leugrottam a tulsó oldalon. Láttam Renfieldet épp a
-ház tulsó szögletén eltünni, hát utána iramodtam. A házat
-megkerülve, ismét láttam őt, az ódon kápolna vaspántos tölgyfa
-ajtajához lapulva. Mintha valakinek beszélt volna, de nem mertem
-olyan közel menni, hogy halljam, hogy mit mond, ne hogy elriaszszam
-és elillanjon.</p>
-<p>Mert rajzó megvadult méheket könnyebb üldözőbe venni, mint egy
-csupasz őrültet, a kire ráért a szökés mániája! Néhány perc mulva
-azonban észrevettem, hogy ő nem vesz tudomást semmiről sem, a mi
-körülötte történik, <span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
-"Page_191">-191-</a></span> hát megpróbáltam közelebb huzódni
-hozzá, annál inkább, mert embereim is átjöttek már a falon és
-elzárták az utját. Hallottam a mint a következőket mondta:</p>
-<p>– Itt vagyok, hogy a parancsolatod szerint cselekedjem Mester. A
-rabszolgád vagyok és te meg fogsz engem jutalmazni, mert hiven
-foglak szolgálni. Imádtalak régóta a nagy távolban. Most hogy közel
-vagy, várom a parancsaid és te nem fogsz engem mellőzni drága
-Mester, a mikor a jó dolgok fölosztásának kerited sorát – ugy-e
-nem?</p>
-<p>Mégis csak önző egy vén koldus a fickó. Az osztalékra gondol
-akkor is, a mikor az Ur jelenlétében képzeli magát. Mikor
-körülfogtuk, verekedett mint egy tigris. Iszonyu ereje van és
-igazán sokkal jobban hasonlitott vadállathoz, mint emberhez. Soha
-eddig nem láttam őrültet a dühödtségnek ilyen fokozatában; és
-remélem, hogy azután sem fogok. Szerencse, hogy ilyen jókor
-kitapasztaltuk az erejét és veszedelmességét. Ilyen erővel és
-elszántsággal rettenetes dolgokat müvelhetett volna, ha
-szerencsésen el nem fogjuk. Most már jó helyen van. Még Lucifer
-maga sem igen tudna kiszabadulni abból a kényszer zubbonyból, a mit
-ráhuztunk és a kárpitozott szoba falához is hozzá láncoltuk.
-<span class="pagenum"><a name="Page_192" id=
-"Page_192">-192-</a></span> Az üvöltése néha borzadalmas, de még
-szörnyüségesebb az elhallgatása, mert minden mozdulata és nézése
-halált jelent.</p>
-<p>Épp most ejtette ki az első összefüggő szavakat:</p>
-<p>– Türelmes leszek Mester. Már jön, jön, jön!</p>
-<p>De már erre én is eljöttem. Izgatottabb voltam, hogy sem
-alhattam volna, de ez a napló lecsillapitott és érzem, hogy most
-már fogok aludni.</p>
-<div class="chapter">
-<h2>IX.</h2>
-</div>
-<h3><i>Levél Harkerné Minna Westenra Lucy-nek.</i></h3>
-<p class="right"><i>Budapest, aug. 24.</i></p>
-<p>Legédesebb Lucym. Tudom, hogy alig várod, hogy hirül adjam a
-velem történteket, a mióta a Whitby vasutállomástól elváltunk
-egymástól. Az utamról csak annyit irhatok édes, hogy szerencsésen
-ideérkeztem. Nem emlékszem semmire sem, mert mindig csak Jonathánra
-gondoltam és arra, hogy mentül hamarabb ide érjek. Az én drágámat
-nagyon gyöngének, sápadtnak és megfogyottnak találtam. Szeméből
-kihalt a határozottság és a fény és arcából kiveszett a nyugodt
-méltóság, a melyet annyira szerettem benne. Csak romja <span class=
-"pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">-193-</a></span> annak,
-a mi volt és nem emlékszik semmire sem, a mi jó ideje történt vele.
-Agata nővér, a ki egy áldott jó teremtés és született betegápoló,
-azt mondja, hogy iszonyu dolgokról beszélt, a mig magán kivül volt.
-Nagyon szerettem volna tudni, hogy miről, de a jó lélek csak
-keresztett vetett és azt mondta, hogy soha sem fogná elárulni, mert
-a mit a beteg félre beszél, az az Ur Isten titka és ha az ápolónő
-hivatásánál fogva meg is hallja, tiszteletben kell tartania a
-titkot. Most is a betegem ágya mellett ülök, hogy az arcát
-láthassam, a mig alszik. Most ébredez!… Alig ébredt a kabátját
-kérte tőlem, hogy a zsebjéből szeretne valamit kivenni. Agáta nővér
-kérésemre előhozta, minden holmiját. Köztük volt a jegyző könyve és
-én éppen el akartam kérni tőle, gondolva, hogy abban nyomára akadok
-betegsége okának, midőn ő nagyon komolyan igy szólt hozzám.</p>
-<p>– Minna maga tudja édes az én fölfogásomat a férj és feleség
-közti bizalomra vonatkozólag. Nem szabad, hogy titok legyen
-közöttük. Én igen nagy megrázkodáson mentem keresztül és ha rá
-probálok emlékezni, hogy mi is volt tulajdonképpen, érzem, hogy a
-fejem szédül és nem tudom, hogy igaz volt-e <span class=
-"pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">-194-</a></span> mindaz,
-vagy csak egy őrült ember álma. Maga tudja, hogy agyvelő lázam volt
-és ez annyit tesz, mint őrültnek lenni. A titkomat ez a könyv őrzi,
-de én nem akarok bele nézni. Ujra akarom az életet kezdeni, az
-esküvőnkkel. Itt a könyv Minna, fogja és tegye el, ha akarja,
-elolvashatja, de nekem soha se szóljon róla, ha csak valamikor a
-kötelesség nem parancsolja, hogy visszatérjünk azokhoz a keserü
-órákhoz, a melyeket akár őrülten, akár józanon ide bejegyeztem.
-Ezzel kimerülten dült vissza és én a vánkosa alá dugtam a könyvet
-és megcsókoltam őt. Agata nővért a fejedelem asszonyhoz küldtem,
-azzal a kérelemmel, hogy esküvőnket délután megtarthassuk, várom a
-feleletet.</p>
-<p>A nővér visszajött és hirül hozta, hogy elküldtek az angol
-egyház papjáért. Egy óra mulva lesz az esküvő.</p>
-<p>Lucy az idő érkezett és elmult. A hangulatom nagyon ünnepi, de
-nagyon-nagyon boldog. Jonathán felült az ágyban, vánkosokkal
-megtámogatva. Hanem azért az <i>igent</i> szilárdan és erősen
-mondta ki. Én alig birtam szólni, a szivem annyira tele volt, hogy
-még az az egypár szó is fojtogatta a torkomat. Az apácák oly
-kedvesek voltak soha, sohasem fogom elfelejteni. Midőn a pap és az
-apácák <span class="pagenum"><a name="Page_195" id=
-"Page_195">-195-</a></span> egyedül hagytak a férjemmel – a Lucy
-először irom le ezt a szót „férjem“ – egyedül hagytak férjemmel,
-kivettem naplóját vánkosa alól, fehér papirosba burkoltam, egy kis
-kék szalaggal, a mit a nyakamon szoktam viselni, átkötöttem és a
-kötést a mátkagyürümmel pecsételtem le. Azután megcsókoltam,
-megmutattam a férjemnek és azt mondtam neki, hogy ugy fogom
-tartani, mint külső s látható jelét annak, hogy teljes életünkben
-megbizunk egymásba. És hogy soha sem fogom kinyitni, ha csak ő vagy
-a kötelesség nem parancsolja. Ekkor ő kezébe fogta a kezemet és
-Lucy először fogta meg <i>a felesége</i> kezét és azt mondta, hegy
-én a legdrágább asszonyka vagyok a világon és hogy szivesen átélné
-még egyszer a multat, ha engemet kellene vele megnyerni.</p>
-<p>Nos drágám, mit felelhettem volna minderre? Csak azt mondhattam
-neki, hogy én vagyok a világ legboldogabb asszonya és hogy semmit
-sem adhatok neki, magamon, az életemen és bizodalmamon kivül és
-hogy ezekkel együtt szerelmemet és hüségemet életem hátralévő
-napjaira. És édesem, mikor ő megcsókolt és magához vont gyönge
-kezeivel, ugy éreztem, mintha igazán csak most esküdtünk volna meg.
-<span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span></p>
-<p>– Lucy édes, tudod-e, hogy miért mondom el mindezt neked? Nem
-csak azért, mert jól esik elmondanom, hanem mert téged mindig
-nagyon szerettelek és most is szeretlek. Nekem esett osztályrészül,
-hogy a te barátod és vezetőd legyek, mikor az iskolából az életre
-készültél. Drágám, adja a jó Isten, hogy az életed mindig olyan
-legyen, a milyennek most igérkezik, tele napfénynyel, zord szelek
-nélkül. Remélem, hogy mindig oly boldog lész, a milyen boldog
-vagyok én most. Isten veled drágám, nem irok tovább, mert Jonathán
-ébredez és nekem a férjemhez kell sietnem. A te szeretö</p>
-<p class="right"><i>Harkerné</i> Minnád.</p>
-<h3><i>Levél, Westenra Lucy, Harkerné Minnának.</i></h3>
-<p class="right"><i>Whithy, aug. 30.</i></p>
-<p class="i2">Szeretett Minnám!</p>
-<p>Tenger ölelést és millió csókot és minél hamarébb siessetek
-vissza férjeddel az édes hazába. Szeretném, ha ugy jöhetnétek meg,
-hogy még velünk lehetnétek itt egy ideig. Ez a jó levegő épp oly
-gyorsan helyreállitaná férjedet, mint a hogy engem helyreállitott,
-Olyan étvágyam van, mint egy saskeselyünek, tele vagyok élettel és
-kitünően alszom. Örülni <span class="pagenum"><a name="Page_197"
-id="Page_197">-197-</a></span> fogsz, ha megirom, hogy teljesen
-abba hagytam az alvajárást. Egy hét óta ki nem mozdultam az
-ágyamból reggelig, ha egyszer lefeküdtem. Artur azt állitja, hogy
-hizom. Igaz el is felejtettem megmondani, hogy Artur itt van.
-Nagyszerüeket kocsikázunk, sétálunk, lovagolunk, evezünk,
-teniszezünk és halászunk együtt. És én jobban szeretem őt, mint
-valaha. Ő is azt mondja, hogy jobban szeret, mint akkor, de ezt nem
-hiszem el neki, mert akkor azt mondta, hogy annyira szeret, hogy
-már jobban nem is szerethetne. De hát ez ostobaság. Már megint itt
-van és hiv, hogy menjek vele. Hát nem irhat többet a te szerető</p>
-<p class="right">Lucyd.</p>
-<p>P. S. A mama csókoltat, mintha egy kicsit jobban volna
-szegény.</p>
-<p>P. P. S. Igaz, szeptember 28-án lesz az esküvőnk.</p>
-<h3><i>Seward doktor naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Augusztus 20.</i></p>
-<p>Renfield esete mind érdekesebb lesz. Most már annyira le
-csöndesedett, hogy kitörései közben pihenőket tart. A kitörését
-követő egész héten folyton dühöngött. Aztán egyik éjjelen
-<span class="pagenum"><a name="Page_198" id=
-"Page_198">-198-</a></span> épp hold feljöttekor elcsöndesedett és
-csak magában mormogta: – Most már várhatok; Most már várhatok. Az
-ápoló feljött jelenteni és én azonnal lesiettem hozzá. Még mindig a
-kényszerzubbonyban és a kipárnázott szobában volt, de elborult arca
-kissé megenyhült és a szemei visszanyerték régi, könyörgő, majdnem
-azt mondhatnám, hizelgő szelidségüket. Én meg voltam elégedve az
-állapotával és meghagytam, hogy szabaditsák föl. Az ápolók
-haboztak, de végül ellenkezés nélkül engedtek az akaratomnak.
-Sajátságos, hogy a betegnek észre kellett venni bizalmatlanságukat,
-mert egészen közel lépve hozzám suttogva mondta, mialatt lopva
-mindig szemmel tartotta őket.</p>
-<p>– Azok azt hiszik, hogy én bánthatnám magát! Képzelje, hogy én
-bánthatnám <i>magát</i>. A bolondok!</p>
-<p>Valóban szinte jól esett, hogy még ennek a szegény embernek az
-elméjében is előnyben voltam a többiek fölött. De azért nem
-értettem meg egészen a gondolatai menetét: Vajjon ugy vegyem-e,
-hogy magához tart hasonlónak és hogy igy mint egy összetartozónak
-vél bennünket, vagy pedig valami oly nagy jót vár tőlem, hogy
-okvetetlen szüksége van az én jólétemre. Majd máskor kitalálom.
-<span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
-"Page_199">-199-</a></span> Ma este betegen nem akar beszélni. Még
-csak egy kis cica vagy egy jó nagy macskának az ajánlata sem
-csábitotta szóra. Csak annyit mondott, mit bánom én a macskákat.
-Most egészen más gondom van. Most már várhatok. Várhatok.</p>
-<p>Egy kis idő mulva magára hagytam. Az ápoló azt mondja, hogy
-csöndesen viselkedett egész hajnal előttig, de ekkor nyugtalankodni
-kezdett, mind izgatottabb lett és végre annyira dühöngött, hogy
-ennek következtében ájulásba esett.</p>
-<p>Három éjjel egymásután ugyan igy történt. Izgatott és dühöng
-egész nap, aztán a hold keltétől nap keltéig csöndes. Bárcsak a
-nyomára tudnék akadni az oknak. Majdnem ugy látszik, mintha
-valamely muló befolyás alatt állna. Szerencsés gondolat. Ma éjjel a
-józan ész fogjon ki az őrültön. Egyszer már megszökött a
-segitségünk nélkül. Ma éjjel hadd szökjék meg a segitségünkkel.
-Módot adunk neki a szükésre és készen tartjuk az embereinket, hogy
-szükség esetén nyomon kövessék.</p>
-<p class="right"><i>Augusztus 23.</i></p>
-<p>Mindig a váratlan történik. Madarunk mihelyt nyitva látta a
-kalitot, nem akart röpülni, ugy, hogy minden készülődésünk kárba
-veszett. <span class="pagenum"><a name="Page_200" id=
-"Page_200">-200-</a></span> De annyit legalább mégis megtudtunk,
-hogy a nyugodtsága egy bizonyos ideig eltart, legalább ezután
-néhány órára föloldozhatjuk a kötelékeit. Meghagytam az éjjeli
-felügyelőnek, hogy a mint elcsöndesedik, csak zárják a kipárnázott
-szobába, de kényszerzubbony nélkül és hagyják ugy napkelte előtt
-egy óráig. A szegény ördög teste élvezni fogja a megkönnyebbülést,
-ha az elméje nem képes is méltányolni. Hallga! Mi történt! A
-váratlan ismét! Hivnak; Betegem ismét megszökött.</p>
-<p><i>Később.</i> – Még egy éjjeli kaland. Renfield szépen
-megvárta, mikor az inspekciós orvos a szobába lépett. Ekkor
-mellette hirtelen kirobant és végig a folyóson, az ápolókért
-küldtem, hogy kövessük. Ismét az elhagyott ház udvarára ment és
-ugyanazon a helyen találtuk meg az ódon kápolna ajtajához lapulva.
-Mikor engem meglátott, dühbe esett és ha az ápolók idején meg nem
-ragadják, bizony Isten megölt volna. A mint megfogtuk, különös
-dolog történt, először kétszeres erővel küzködött, de egyszerre
-csak teljesen lecsillapult. Én ösztönszerüleg körülnéztem, de
-semmit sem láthattam. Ekkor a beteg szemének pillantását fogtam föl
-és követtem, de semmit sem láttam, a mint a holdvilág sütötte
-levegő égbe bámult, kivéve egy óriás denevért, a mely kisérteties
-<span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span> csöndben lebegett nyugat felé. A
-denevér rendesen körben repked és csapkodja a szárnyait, de ez az
-egy egyenes irányt tartott, mintha tudná, hogy hová és hogy miért
-igyekszik. A betegem mind nyugodtabb lett és egyszer csak azt
-mondta:</p>
-<p>– Nem szükséges, hogy megkötöztessem. Megyek magamtól csöndesen.
-– Minden baj nélkül visszajöttünk a házba, de én érzem, mintha
-valami veszedelmet rejtne ez a nyugalom és nem egyhamar fogom
-elfelejteni ezt az éjszakát.</p>
-<h3><i>Westenra Lucy naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Hillingham, aug. 24.</i></p>
-<p>Utánozni fogom Minnát és én is naplót irok. Akkor aztán
-megbeszélhetünk mindent, ha ismét találkozunk. Vajjon mikor
-találkozunk ujra. Bár csak velem lehetne most is, én olyan
-boldogtalannak érzem magamat. Mult éjjel, mintha ismét épp ugy
-álmodtam volna, mint Whitbyben szoktam. Talán a levegőváltozás
-teszi, vagy az, hogy ismét itthon vagyunk. Mindez oly homályos és
-borzalmas nekem, mert semmire sem birok emlékezni. De telve vagyok
-egy bizonytalan félelemmel s olyan gyöngének és kimerültnek érzem
-magamat. Mikor Artur ma villásreggelire jött, szinte elbusulta
-<span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span> magát, a mikor meglátott és én sem
-birtam jókedvet mutatni. Vajjon nem alhatnám anyám szobájában, ez
-éjjel megpróbálom, tán megengedi.</p>
-<p class="right"><i>Aug. 26.</i></p>
-<p>Ismét egy rossz éjszaka. A mama nem igen hajlott a kérésemre. Ő
-maga sem jól érzi magát és nyilván attól fél, hogy megzavarná az
-álmomat. Ébren próbáltam maradni és egy darabig sikerült is. De
-mikor az óra éjfélt ütött, fölriadtam a neszre, hát ugylátszik,
-mégis elszunyadtam. Valami kaparást és csapkodást hallottam az
-ablakomon, de nem törődtem vele és minthogy egyébre nem emlékszem,
-valószinü, hogy rögtön ismét elaludtam. Ismét rossz álmaim voltak.
-De csak emlékezni tudnék rájuk. Ma reggel szörnyü gyönge vagyok, az
-arcom kisértetiesen sápadt és a torkom fáj, valami baja lehet a
-tüdőmnek, mert valahogy mintha soha sem birnék elég levegőt kapni.
-Iparkodnom kell jó kedvünek lennem, mire Artur jön, különben tudom,
-hogy kétségbe esik sápadt, rossz szinem miatt.</p>
-<h3><i>Levél Helmwood Artur Seward drnak.</i></h3>
-<p class="right"><i>Albemarle hotel aug. 31.</i></p>
-<p>Kedves Jack! Egy szivességre akarlak kérni. Lucy beteg; vagyis
-nincs valami különös <span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
-"Page_203">-203-</a></span> baja, de borzasztó rossz szinben van és
-minden nap rosszabbul lesz. Én kérdeztem tőle, hogy nincs-e valami
-baja; nem merem az édesanyját kérdezni, mert nem akarom az öreg
-asszonyt, a ki szintén nagyon beteg, a leánya miatt nyugtalanitani.
-Westenráné megvallotta nekem, hogy napjai megszámlálvák (szivbajos)
-noha szegény Lucy mit sem tud erről. Meg vagyok róla győződve, hogy
-valami bántja az én kedves kis menyasszonyomat. Félőrülté tesz, ha
-rágondolok; és elszorul a szivem, ha rá nézek; én megmondtam neki,
-hogy téged meg foglak kérni, hogy nézd meg és noha eleinte
-vonakodott – tudom is, hogy miért szegény pajtás – végre is
-beleegyezett. Tudom, hogy fájdalmas föladat lesz neked kedves jó
-barátom, de az <i>ő</i> kedvéért történik és nem szabad haboznom a
-kéréssel, sem neked a cselekvéssel. Holnap déli két órakor eredj
-villásreggelire Hillinghamba, nehogy Westenráné gyanut kapjon és
-villásreggeli után Lucy módját fogja ejteni, hogy egyedül
-lehessetek. Én benézek teára és aztán együtt távozhatunk. Én
-roppant tele vagyok aggodalommal és tanácskozni szeretnék veled,
-mihelyt csak lehet azután, hogy Lucyt láttad. Kérlek, el ne
-maradj!</p>
-<p class="right"><i>Artur.</i> <span class="pagenum"><a name=
-"Page_204" id="Page_204">-204-</a></span></p>
-<h3><i>Távirat Helmwood Artur Seward drnak.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szeptember 1.</i></p>
-<p>Atyámhoz hivtak, a ki rosszabbul van. Levél megy. Irj kimeritőn
-ma esti postával Ringbe. Ha kell, táviratoz.</p>
-<h3><i>Levél Seward dr. Helmwood Arturnak</i></h3>
-<p class="right"><i>Szeptember 2.</i></p>
-<p class="i2">Kedves öreg pajtás!</p>
-<p>A mi Westenra kisasszony egészségét illeti, sietek veled azonnal
-tudatni, hogy véleményem szerint semmiféle általam ismert
-betegségben nem szenved. Hanem azért meg kell mondanom, hogy
-egyáltalán nem vagyok megelégedve a kinézésével: Fájdalom, de
-nagyon különböző attól, a mi volt, mikor utoljára láttam.
-Természetesen, nem szabad felejtened, hogy nem volt alkalmam olyan
-alapos vizsgálatra, a milyet szerettem volna. Kölcsönös barátságunk
-mintegy akadálya ennek, a melyet sem az orvosi tudomány, sem a
-szokás nem tud leküzdeni. Legjobb tán, ha elmondom neked pontosan,
-mi történt, rád bizva, hogy egy bizonyos mértékig levon belőle a
-következtetéseid. Végül majd megmondom, hogy mit tettem és hogy még
-mit szándékozom tenni. <span class="pagenum"><a name="Page_205" id=
-"Page_205">-205-</a></span></p>
-<p>Westenra kisasszonyt látszólagos jókedvben találtam. Az
-édesanyja jelen volt és én pár pillanat alatt rájöttem, hogy minden
-igyekezete oda irányul, hogy édesanyját megnyugtassa és ne engedje
-aggságoskodni. Valószinüleg kitalálja, ha nem tudja is bizonyosan,
-hogy anyja a legnagyobb kiméletre szorul. Együtt villásreggeliztünk
-és minthogy mind a hárman becsületesen igyekeztünk, hát sikerült is
-végre egy kis igazi jókedvre szert tenni. Reggeli után Westenráné
-lepihent és Lucy egyedül maradt velem. A mig a cselédek
-jöttek-mentek, Lucy jókedve nem változott, de mihelyt az ajtó
-becsukódott mögöttük, lehullott róla az álarc és ő mély sóhajjal
-egy székre dülve, szemét befogta a kezével. Mihelyt láttam, hogy
-elkomolyodott, azonnal megragadtam az alkalmat, hogy kikérdezzem.
-Nagyon szeliden mondott ennyit:</p>
-<p>– Nem mondhatom magának, hogy mennyire utálok magamról beszélni.
-Én figyelmeztettem őt, hogy az orvos titoktartásra van ugyan
-kötelezve, de hogy te nagyon komolyan aggódol az egészsége miatt Ő
-azonnal megértette szándékomat és egy szóval elintézte a
-dolgot.</p>
-<p>Megmondhat Arturnak mindent, a mit akar. Én nem törődöm
-magammal, csupán csak vele! Igy hát teljesen szabad vagyok. Azt
-könnyen <span class="pagenum"><a name="Page_206" id=
-"Page_206">-206-</a></span> láthattam, hogy kissé vértelen, de
-egyáltalán nem láttam a sápkórnak a rendes jeleit és véletlenül
-csakugyan módomban volt vérének a minemüségéről meggyőződni, mert
-ablaknyitás közben a nehezen nyiló ablak kitört és megvágta az
-ujját. A sebzés csekély volt magában véve, de én fölhasználva az
-alkalmat, fölfogtam néhány csöpp vérét és analizáltam. A vér
-minősége tökéletesen rendes és magában véve erős egészségre enged
-következtetni. Egyébként is teljesen meggyőződtem róla, hogy
-testileg semmi ok nincs az agodalomra. De minthogy rossz kinézése
-nem lehet ok nélküli, arra a következtetésre jutottam, hogy
-lelkében, vagyis elméjében kell az oknak rejleni. Panaszkodik, hogy
-néha alig tud lélegzetet venni, – hogy mélyen, kábultan alszik, –
-hogy rossz álmok gyötrik, de a melyeknek a lényegére nem bir
-visszaemlékezni. Azt mondja, hogy gyermek korában álmában gyakran
-járkálni szokott és hogy mig Whitbyben tartózkodtak, visszaesett
-ebbe a gyermekkori rossz szokásába és hogy egy izben egész a keleti
-sziklacsucson levő temetőig elsétált éjjel álmában és hogy Murray
-kisasszony találta meg ott és hozta haza, de azt állitja, hogy
-mostanában nem vett erőt rajta ez a szokása. Én nem vagyok
-<span class="pagenum"><a name="Page_207" id=
-"Page_207">-207-</a></span> tisztában az esettel és igy azt tettem,
-a mit legjobbnak véltem; irtam öreg mesteremnek és barátomnak, Van
-Helsing professzornak Amsterdamba, a ki többet tud az ilyen
-rejtélyes betegségekhez, mint bárki más a világon. Megkértem őt,
-hogy jőjjön át és minthogy azt mondtad, hogy minden a te
-költségedre menjen, hát megirtam neki, hogy ki vagy és milyen
-viszonyban Westenra kisasszonynyal. Van Helsing látszólag igen
-önkényes ember, de ez csak onnan ered, mert tudja, hogy a miről
-beszél, azt jobban tudja bárki másnál. Ő nagy filozófus és
-metafizikus és egyik legelőrehaladottabb tudósa korának; e mellett
-azt hiszem, a legnyiltabb jellemü ember. Mindez kapcsolatban vas
-idegzetével, jéghideg nyugalommal, legyőzhetetlen akarattal,
-önuralommal és türelemmel – és a legjobb szivvel, a mely valaha
-dobogott – teszi őt képessé arra a nemes föladatra, az emberiség
-szolgálatában, a melynek teóriában és praxisban egyaránt megfelel,
-mert nézetei épp oly tág körüek, mint mindent fölölelő szimpatiája.
-Ezért mondom el mindezt neked, hogy lásd, hogy miért van benne oly
-nagy bizodalmam. Tudom, hogy Van Helsing valamely személyes oknál
-fogva bármit is megtenne a kedvemért. Kértem, hogy azonnal jöjjön.
-Holnap ismét látni fogom Westenra kisasszonyt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">-208-</a></span>
-Stoveéknál fogunk találkozni, nehogy anyját nyugtalanitsa ismételt
-látogatásom.</p>
-<p class="center">Hived és barátod</p>
-<p class="right"><i>Seward John.</i></p>
-<h3><i>Levél, Van Helsing Ábrahám dr. Seward dr.-nak.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szept. 2.</i></p>
-<p class="i2">Kedves jó barátom!</p>
-<p>Mikor megkaptam levelét, már megyek is barátomhoz. Jó
-szerencsében elhagyhatok épp most, a nélkül, hogy baj lenne nekik,
-a kik biztak bennem. Ha jó szerencse más volna, akkor rossz volna
-azoknak, a kik biztak, mert én jövök barátomhoz, a mikor hiv
-segiteni azokat, a kiket drágára tart. Mondja barátjának, hogy
-mikor akkor oly gyorsan kiszopta sebemből mérget, mit üszkös kés,
-mit másik barátunk, nagyon nervózus, elejtett, vágott, maga többet
-tett neki, mikor segitségem szükséges és maga hiv segitségre, mint
-sok minden nagy vagyonu tehetné. De öröm több tenni érte, maga
-barátjáért, az maga, a kihez én megyek. Kapjon szobákat nekem nagy
-Hotelben, hogy közel lehessek kezéhez és tessék ugy rendezni, hogy
-mi láthassuk az ifju hölgyet, nem nagyon későn holnap, mert
-meglehet, <span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span> vissza kell ide fordulni még az éjjel.
-De ha szükség van, jövök megint három nap mulva és maradok
-hosszabban, ha muszáj. Addig Isten vele barátom John.</p>
-<p class="right">Van Helsing.</p>
-<h3><i>Levél. Seward dr., nagyságos Helmwood Arturnak.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szept. 3.</i></p>
-<p class="i2">Kedves Art, –</p>
-<p>Van Helsing jött és ment. Eljött velem Hillinghamba és
-szerencsénkre Lucy gondoskodott róla, hogy anyja másutt
-villásreggelizzen és mi egyedül lehettünk vele. Van Helsing nagyon
-gondosan megvizsgálta a pacienst. Ő nekem fogja megmondani és én
-fogok neked tanácsolni, mert természetesen nem voltam végig jelen a
-vizsgálaton. Ő, attól tartok, hogy nagyon aggódik, de azt mondja,
-hogy gondolkoznia kell. Mikor barátságunkról szólottam neki és
-arról, hogy te teljesen megbizol a dologban, azt mondta: – Mondjon
-meg neki mindent, a mit maga gondol. Mondja meg neki, a mit én
-gondolok, ha maga ki tudja azt találni és ha akarja, nem én, nem
-tréfálok. Ez nem tréfa, de élet és halál, talán még több –
-kérdeztem, hogy mit akar ezzel, mondani, mert <span class=
-"pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">-210-</a></span> igen
-komolynak láttam, ez akkor volt, mikor vissza jöttünk a városba és
-ő egy csésze teát ivott, mielőtt visszaindult volna
-Amsterdamba.</p>
-<p>De nem volt hajlandó többet mondani. Azért nem kell rá haragudni
-Artur, mert épp a zárkózottsága mutatja, hogy elméje minden erejét
-Lucy érdekében szedi össze. Meg lehetsz róla győződve, hogy elég
-világosan fog róla szólni, ha itt lesz ideje. Azt mondtam neki,
-hogy egész egyszerüen le fogom a számodra irni a betegnél tett
-látogatásunkat. De erre már alig figyelt, csak azt az észrevételt
-tette, hogy a korom Londonban most nem olyan alkalmatlan, mint az ő
-diákkorában volt.</p>
-<p>De hogy a látogatásunkra térjek. Lucy jobb kedvü volt, mint a
-mikor először láttam és mindenesetre jobb szinben, mint akkor.
-Veszitett valamit kisérteties sápadtságából, a mi téged annyira
-megijesztett és a lélegzetvétele is rendes volt. Nagyon kedves volt
-az öreg professzor iránt (kedves, mint rendesen), noha én jól
-láthattam, hogy a szegény gyermeknek igen nagy megerőltetésébe
-kerül. Azt hiszem, Van Helsing is látta, mert észre vettem, azzal a
-szurós, éles pillantással figyelte, a melyet oly régóta ismertem.
-Aztán elkezdett mindenféléről beszélgetni, ki vévén <span class=
-"pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">-211-</a></span>
-magunkat és betegségeket és oly végtelen zsenialitással beszélt,
-hogy szegény Lucy tettetett élénksége valódivá változott. Azután
-minden látszólagos változás nélkül a beszélgetést a látogatására
-terelte és barátságosan kezdte:</p>
-<p>Kedves fiatal kisasszony! Nekem azért van szerencsém látni, mert
-önt nagyon szeretik. Ez sok kedvesem, még akkor is, ha az volna, a
-mit én látok. Ők azt mondták nekem, hogy ön lent van jó kedvben és
-hogy krétaszin sápadt. Nekik azt mondtam én, püff neki! – ezzel az
-ujját csettintette rám és folytatta. De ön és én megmutatjuk nekik,
-hogy mekkorát tévedtek. Hogy tudna ő – és ezzel rám mutatott
-csontos ujjával – valamit fiatal hölgyekről? Ő csak az ő őrültjeit
-tudja, azokat hozza vissza boldogságra és azoknak, a kik szeretik
-őket. Az is nagyon sok és nagyon nagy dolog, ha ilyen boldogságot
-adunk valakinek. De az ifju hölgyek! Neki nincs felesége, nincs
-lánya és a fiatalok nem mondják meg magukat a fiatalnak, hanem csak
-az öregnek, mint én, a ki ismertem annyi szomoruságot és
-szomoruságoknak okait. Ugy drágám, el fogjuk őt küldeni szivni
-cigarettát a kertben, mig maga és én kicsit beszélgetünk csak
-magunknak. Én elértettem az intést és kint járkáltam föl
-<span class="pagenum"><a name="Page_212" id=
-"Page_212">-212-</a></span> és alá, mig nemsokára a professzor az
-ablakhoz jött és behivott. Nagyon komolynak látszott, de ezeket
-mondta: Én gondos vizsgálatot csináltam, de nem találtam betegség
-okát. Megegyezek magával, hogy nagyon sok vér elveszett, de ez
-volt, de nem most. De állapota semmit sem sápkóros. Kértem, küldje
-ide szobalányát, hogy egyet vagy kettőt kérdezzek, hogy véletlenül
-semmit se hagyjak ki. Nagyon jól tudom, mit fog mondani. És mégis
-van ok; mindig van oka mindennek. Muszáj haza menni és gondolkozni.
-Ön küld hozzám táviratot minden nap és ha van ok, ismét jövök. A
-betegség, mert nem egész jól lenni, betegség, engem érdekel és a
-kedves fiatal leány, ő is érdekel. Ő megbüvölt engem és érette, ha
-nem is magáért vagy betegségért, én jövök.</p>
-<p>A mint már mondtam neked, ennél többet nem akart mondani, még
-akkor sem, mikor magunkra maradtunk. És igy kedves Artur, te is
-annyit tudsz, mint én magam. Én szigoruan fogok figyelni. Remélem,
-hogy szegény atyád jobban van. Borzasztó lehet, szegény barátom, a
-helyzeted két lény között, a ki mind a kettő drága szivednek.
-Tudom, hogy kötelességérzeted atyád mellett tart és helyes, hogy
-ott maradsz. Ha szükségesnek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_213" id="Page_213">-213-</a></span> látnám, egy üzenettel
-azonnal Lucyhoz hivlak: azért ne aggódjál tulságosan, a mig nem
-hallasz felőlem.</p>
-<h3><i>Seward dr. naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szept. 4.</i></p>
-<p>Zoophagous betegem még folyton ébrentartja érdeklődésünket.
-Azóta csak egy kitörése volt és ez tegnap, még pedig igen szokatlan
-időben. Épp mielőtt a delet elütötte volna, nyugtalankodni kezdett.
-Az ápoló ismerte a szimptomákat és azonnal segitséget hivott.
-Szerencséjére az emberek futva jöttek és épp jókor értek, mert a
-mint a 12-őt elütötte, a beteg oly dühödt lett, hogy minden
-erejüket megfeszitve, alig birták lefogni. De alig öt perc mulva
-csöndesedni kezdett és végül egészen mélabus hangulatba csapott át,
-a melybe mindezideig megmaradt. Az ápoló azt mondja, hogy a
-visitásai, mig a kitörése tartott, valósággal borzalmat keltők
-voltak. Én alig győztem a többi betegeket megnyugtatni, a kiket
-üvöltéseivel megriasztott. De nem csodálom, hogy a betegekre ilyen
-hatással volt, mert azok a hangok még engem is izgattak, noha jó
-távol voltam tőlük. Most az ebéd utáni órája van az intézetnek és
-az én betegem egy sarokba huzódott, levert, bánatos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">-214-</a></span> arccal,
-tünődve valamin, a mit nem tudtunk belőle kivenni.</p>
-<p><i>Később.</i> – Ismét változás a betegemben. Öt órakor még
-egyszer benéztem hozzá és látszólag oly boldognak és elégedettnek
-találtam, mint azelőtt szokott lenni. Legyeket fogdosott és megette
-őket, pontosan számon tartva fogásait, egy, a körmével az
-ajtószárfán a párnázott falközeiben tett jegyzéssel. Mikor
-meglátott, elejbém jött, bocsánatot kért rossz magaviseletéért és
-alázatos, hizelgő modorban könyörgött, hogy engedjem vissza menni a
-szobájába és adassam neki vissza a jegyzőkönyvét. Én jónak láttam a
-kedvében járni, most hát ismét a szobájában van, nyitott ablak
-mellett. A teájába való cukrot az ablakdeszkára szórta és a legyek
-csak ugy tódulnak be hozzá. De most nem eszi meg őket, hanem
-skatulyába rakja, mint azelőtt szokta és már fürkészi a szobája
-sarkait, hogy pókokat találjon. Én beszéltetni próbáltam az elmult
-napokról, mert roppant nagy hasznát venném, ha gondolatának a
-fonalát valahogy megkaphatnám. De nem sikerült. Egy vagy két percig
-nagyon busan nézett, aztán különös hangon, mintha inkább magának,
-mint nekem beszélne, igy szólt:</p>
-<p>– Vége mindennek! Vége mindennek, ő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">-215-</a></span>
-elhagyott engem. Most már semmi reményem, hacsak magam meg nem
-tudom tenni!</p>
-<p>Aztán hirtelen felém fordulva, határozott hangon mondta: Doktor,
-nem volna szives nekem kissé több cukrot adatni? Én azt hiszem,
-hogy az nagyon jól esnék nekem.</p>
-<p>Igen és a legyeknek? – kérdeztem én.</p>
-<p>Igen! A legyek is szeretik, én pedig szeretem a legyeket; ennél
-fogva nekem esik jól. – És még vannak emberek, a kik azt mondják,
-hogy az őrültek nem tudnak következtetni. Dupla porció cukrot
-rendeltem neki, a mi oly boldoggá tette, hogy tán senkivel sem
-cserélt volna a világon. Csak nyitját tudnám lelni az
-elméjének.</p>
-<p><i>Éjfél.</i> – Ujabb változás a betegemben. Westenra
-kisasszonyt látogattam meg, a kit sokkal jobb szinben találtam és
-onnan visszaérkezve, a kapunkban álltam meg, a napnyugtát bámulva,
-mikor ujra hallottam a beteg üvöltését. Minthogy szobája a háznak
-ezen az oldalán van, sokkal jobban hallottam, mint reggel. Épp
-akkor értem a szobájába, mikor a nap lement és ablakából láttam,
-vörös korongját letünni. Minél lejebb ért a nap, betegem
-izgatottsága gyöngébb lett és a mint végképp letünt, kicsuszott az
-ápolók kezei közül és élettelen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_216" id="Page_216">-216-</a></span> tömeg gyanánt terült el a
-földön. Igazán bámulatos, hogy mily gyorsan szedi össze magát néha
-az ilyen őrült, mert néhány pillanat mulva egészen nyugodtan kelt
-föl és nézett maga körül. Én intettem az ápolóknak, hogy huzódjanak
-vissza, mert kiváncsi voltam, mit fog tenni. Ő egyenesen az
-ablakhoz ment, lesöpörte a cukrot, azután fogta a legyes skatulyát,
-kinyitotta és kidobta az ablakon, azután gondosan bezárta az
-ablakát, átment az ágyához és leült.</p>
-<p>Mindez nagyon meglepett és kérdeztem tőle: Hát már nem akar
-többet legyeket tartani?</p>
-<p>– Nem, felelt ő. Meguntam ezt a sok ostobaságot!</p>
-<p>Igazán érdekes tanulmány. Vajjon mi lehetett az oka annak, hogy
-kitörése ma délben és napnyugtakor lepte meg. Vajjon lehet-e a
-napnak is bizonyos időszakokban káros befolyása némely
-természetekre, mint a milyen rendesen a holdnak szokott lenni? Majd
-meglássuk.</p>
-<p><i>Távirat</i>, Seward dr. London – Van Helsing drnak
-Amsterdamban. <i>Szept. 4.</i> – Betegünk ma is még jobban van.</p>
-<p><i>Távirat</i>, Seward dr. London – Van Helsing drnak
-Amsterdamban. <i>Szept. 5.</i> – Betegünk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">-217-</a></span> sokkal
-jobban van. Jó étvágy. Nyugodt álom. Jó kedv. Kitünő szin.</p>
-<p><i>Távirat</i>, Seward dr. London – Van Helsing drnak Amsterdam.
-<i>Szept. 6.</i> – Iszonyu változás rosszabbra. Pillanatnyi
-késedelem nélkül, azonnal jőjjön. Helmwoodot nem értesitem, mig nem
-beszéltem önnel.</p>
-<div class="chapter">
-<h2>X.</h2>
-</div>
-<h3><i>Levél Seward dr. nagys. Helmwood Arturnak.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szept. 6.</i></p>
-<p class="i2">Kedves Artur!</p>
-<p>Ma nem mondhatok jó ujságot. Lucy ma reggel kissé vissza esett.
-De ebből legalább ez az egy jó következett, hogy édes anyja
-nyugtalankodni kezdett miatta. Megragadtam az alkalmat arra, hogy
-megmondjam neki, hogy öreg tanárom Van Helsing, a nagy specialista
-hosszabb látogatással szándékozik engem megtisztelni és hogy ha
-megengedi, tanácsul hivom és vele egyetértve fogok Lucy bajának
-kezeléséhez, igy aztán most már szabadon jöhetünk-mehetünk a
-nélkül, hogy tulságos aggodalomba ejtsük az öreg asszonyt, a kit
-egy hirtelen ijjedtség vagy rázkódás sirba dönthetne, a mi viszont
-Lucyra nézve válhatnék veszedelmessé, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">-218-</a></span>
-jelenlegi elgyengült állapotában. Látod, kedves öreg pajtás, hogy
-mily nehézségekkel vagyunk körülvéve; de Isten segitségével le
-fogjuk valamennyit győzni. Ha kell, ismét irok, ha nem kapsz tőlem
-levelet, tudni fogod, hogy nincs fontosabb mondani valóm. Sietve a
-te hü barátod</p>
-<p class="right"><i>Seward John.</i></p>
-<h3><i>Seward dr. naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szept. 7.</i></p>
-<p>Az első, a mit Van Helsing tőlem kérdezett, mikor a vasuti
-kocsiból kiszállott, ez volt:</p>
-<p>– Mondott maga valamit a mi fiatal barátunknak, az ő
-vőlegényének?</p>
-<p>– Nem mondtam semmit sem, – feleltem én. – Vártam, mig önnel
-beszélhetek, a mint ezt meg is táviratoztam önnek. Csak egy levelet
-irtam neki, melyben tudtára adtam, hogy önt ismét hivtam, minthogy
-Westenra kisasszony nem érzi magát olyan jól, mint szeretném és
-hogy ismét irni fogok neki, ha szükségét látom.</p>
-<p>– Helyes barátom, mondta ő, nagyon helyes! Jobb, ha meg nem
-tudja, talán soha sem fogja megtudni. Én kivánnám, hogy ugy legyen,
-de azért ha szükség lenne, akkor ő meg fog mindent tudni. És
-kedves, jó barátom <span class="pagenum"><a name="Page_219" id=
-"Page_219">-219-</a></span> John, engedje, hogy magát is intsem.
-Maga őrült emberekkel bánik. Minden ember őrült egy vagy más módon;
-és valamint óvatosan bánik a maga őrült embereivel, azon módon
-bánjék az Uristen őrült embereivel, a világ többi részével. Maga
-nem mondja meg az őrült embereinek, hogy mit csinál vagy miért
-csinálja; nem mondja meg nekik, hogy mit gondol. Maga meg én még
-most itt és itt fogjuk tartani, a mit tudunk.</p>
-<p>– Kezével a szivem táját és a homlokomat érintette és saját
-magán is. Nekem meg van most a magam gondolata. Majd később kitárom
-magának.</p>
-<p>– Miért nem most mindjárt! Kérdeztem én. Jobb lenne most, hátha
-valamely határozatra juthatnánk. Ő rám nézett és igy szólt:</p>
-<p>– Kedves barátom John, nem elég, ha a szem el van vetve és ki
-van kelve, meg is kell annak érni. Aztán nagyon komolyan
-folytatta:</p>
-<p>– Maga mindig igen gondos diák volt és a maga jegyzőkönyve
-mindig teljebb volt mint a többié. Akkor csak tanitvány volt – most
-mester, és remélem hogy az akkori jó szokását megőrizte. Ne feledje
-barátom, hogy a tudás erősebb az emlékezésnél és soha sem szabad e
-gyöngébre biznunk. De ha nem őrizte is meg jó szokását, ez az eset,
-a mi <span class="pagenum"><a name="Page_220" id=
-"Page_220">-220-</a></span> kedves szép kisasszonyunk esete olyan a
-mely esetleg – csak azt mondom hogy <i>esetleg</i> – nekünk és
-másoknak is rendkivül tanulságokkal fog szolgálni. Jól jegyezzen
-mindent. Semmi sem csekély. Tanácslom, hogy még a kétségeit és
-föltevéseit is jegyezze. Későbben érdekes lehet magának látni, hogy
-mily igaz volt gyanakodása. A balsiker tanit bennünket, nem a
-siker!</p>
-<p>Mikor Lucy szimptomáit fejtegettem – ugyanolyanok, mint eddig,
-csakhogy sokkal fokozottabb mértékben – igen komolyan nézett, de
-nem szólt semmit. Magával hozott egy táskát, tele mindenféle
-szerszámmal és orvosszerekkel. Mikor megérkeztünk, Lucy anyja
-fogadott bennünket.</p>
-<p>Nyugtalan volt, de nem annyira, mint féltem, hogy lesz. A
-természet valamely nagylelkü hangulatában gondoskodott róla, hogy
-még a halál borzalmainak is legyen valamely ellenszere. Itt
-például, Lucy anyjának esetében, a hol egy felindulás végzetessé
-válhatott volna, a természet ugy intézkedett, hogy egy vagy más
-oknál fogva semmi, a mi nem közvetetlen rá magára vonatkozott, még
-az imádásig szeretett leányának rettenetes elváltozása sem látszott
-őt különösebben érinteni. Ha ez egy felsőbb rend által létrehozott
-önzés, akkor tartózkodnunk <span class="pagenum"><a name="Page_221"
-id="Page_221">-221-</a></span> kell, mielőtt valakit az egoizmus
-vétkében bünösnek itélünk, mert mélyebben gyökerező okai lehetnek,
-mint a milyenről tudomással birhatunk.</p>
-<p>Én a lélek betegségének eme fázisáról szerzett tapasztalataimra
-támaszkodva, megtiltottam Lucy anyjának, hogy sokat legyen beteg
-lánya körül, vagy csak többet is törődjék betegségével az
-elkerülhetetlenül szükségesnél. Ő készséggel megnyugodott
-rendelkezésemben, oly készséggel, hogy én ismét világosan láttam a
-természet ösztönét müködni az életért. Van Helsinget és engem Lucy
-szobájába vezettek. Én megdöbbentem tegnap, a mikor láttam őt, de
-ma valósággal megirtóztam. Kisérteties, kréta fehér volt a szine; a
-pirosság a szája széléből és az inyéből is eltünt, arccsontjai
-kiállók, lélegzetét pedig fájdalmas volt látni és hallani egyaránt.
-Van Helsing arca megkeményedett, mint a márvány, szemöldöke pedig
-ugy összehuzódott, hogy csaknem találkozott az orra fölött. Lucy
-mozdulatlanul feküdt és annyi ereje sem volt, hogy megszólaljon,
-igy hát egy ideig szótlanul állottunk mi is. Aztán Van Helsing
-intett nekem és mind a ketten csöndesen kimentünk a szobából. A
-mint bezárult mögöttünk az ajtó, gyors <span class=
-"pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">-222-</a></span>
-léptekkel ment a folyosón végig a következő ajtóig, a melyet nyitva
-találtunk. Oda gyorsan behuzott magával és betette az ajtót.
-Istenem! szólt – ez rettenetes! Nincs vesztegetni való időnk. Meg
-fog halni vér hiányában, a mely rendben tartsa a sziv müködéset.
-Vérátömlést kell eszközölnünk, de azonnal. Az önét vagy az enyimet
-vegyük?</p>
-<p>– Én fiatalabb és erősebb vagyok, tanár ur, engedje, hogy az
-enyémet.</p>
-<p>– Jó, készüljön azonnal. Fölhozom a táskámat. El vagyok látva
-minden szükségessel.</p>
-<p>Lementem vele és a mint mentünk, kopogtatást hallottunk az
-utcaajtón. Mikor leértünk, a szobalány épp ajtót nyitott és Artur
-lépett be rajta sietve. Hozzám rohant és izgatott suttogással
-mondta:</p>
-<p>– Jack én oly félelemben vagyok. Leveled sorai közt igyekeztem
-olvasni és halálos aggodalomba estem. Atyám egy kicsit jobban van,
-hát gondoltam, hogy átjövök, hogy saját szememmel szerezzek
-meggyőződést. Ez az ur nem Van Helsing professzor ur? Oly hálás
-vagyok uram, hogy ön eljött! Mikor a professzor megpillantotta
-Arturt, az első pillanatban haragudott a roszkor jött
-alkalmatlankodón, de most, hogy jobban szemügyre vette hatalmas
-alakját és látta ifju duzzadó <span class="pagenum"><a name=
-"Page_223" id="Page_223">-223-</a></span> férfias erejét, a szeme
-fölragyogott. Minden halogatás nélkül, komolyan igy szólt hozzá a
-kezét kinyujtva:</p>
-<p>– Uram ön jó időben jött. Ön a kedves kisasszonykának a
-vőlegénye. Ő roszul van, nagyon, igen, nagyon roszul van. Ne édes
-fiam, ne engedje magát igy. Mert Artur hirtelen elsáppadt és
-csaknem ájultan dölt egy székbe. Maga segithet rajta. Maga többet
-tehet érte, mint bárki más és az ön bátorságára van legnagyobb
-szükségünk.</p>
-<p>– Mit tehetek én? – kérdezte Artur rekedten. – Mondja és én
-megteszem. Az életem az övé és szivesen adnám utolsó csöpp véremet
-is érte. – A professzornak erősen kifejlett érzéke van mindennek a
-humoros oldala iránt és ezt én jól kiéreztem Arturnak adott
-feleletéből.</p>
-<p>– Kedves fiatal uracskám, annyit nem kivánok – nem kivánom az
-utolsó csöppet.</p>
-<p>– Hát mit tegyek? – Artur szeme tüzelt és orcimpái remegtek
-fölindulásában. Van Helsing a vállára ütött. – Jöjjön! – szólt. –
-Ön férfiu – és nekünk férfiura van szükségünk. Ön többet ér, mint
-én vagy akár az én John barátom. – Artur zavarodottan bámult, mire
-a professzor szeliden magyarázni kezdte: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">-224-</a></span></p>
-<p>– Fiatal kisasszony rosszul van, nagyon rosszul van. Kell neki
-vér és vért kell neki kapni, vagy meghal. Barátom Jahn és én
-tanácskoztunk és elhatároztuk, hogy megkisértjük, a mit mi a <i>vér
-átömlésének</i> nevezünk – hogy áteresztünk teli erekből az
-üresekbe, a melyek sóvárognak érte. John akarta vérét adni, mivel
-hogy erősebb és fiatalabb, mint én – Artur ezt hallva, megragadta
-kezemet és némán szorongatta – de most, hogy ön itt van, maga még
-jobb, mint mi, akár a fiatal, akár az öreg, a kik sokat dolgoznak
-gondolatok világában. A mi idegeink nem olyan nyugodtak; a mi
-vérünk nem olyan fris, mint a magáé! – Artur feléje fordult és azt
-mondta:</p>
-<p>– Oh, hogy ha tudná, hogy mily szivesen halnék meg érte, hát
-megértené, hogy…</p>
-<p>Elakadt, mert elfuladt szegénynek a hangja.</p>
-<p>– Jó fiu! – szólt Van Helsing. – A nem messze lévő jövőben ön
-boldog lesz, hogy megtett mindent azért, a kit szeret. Most jöjjön
-és hallgassan. Megcsókolhatja őt egyszer, mielőtt hozzá fogunk a
-dologhoz, de aztán el kell menni és távozni kell intésemre. Szót
-sem a mamának, hisz ön tudja, hogy miért! Nem szabad megijedni
-neki, pedig ha ezt tudná, megrettenne. Jöjjön! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">-225-</a></span></p>
-<p>Mind fölmentünk Lucy szobájába. Artur kérésünkre eleinte a
-folyosón maradt. Lucy megforditotta a fejét és ránk nézett, de nem
-szólt semmit sem. Nem aludt, de nem volt annyi ereje, hogy szóljon.
-Csak a szeme beszélt.</p>
-<p>Van Helsing egyet-mást kivett a táskájából és egy félreeső
-asztalkára rakta szem elől. Aztán valami altatót vegyitett, az
-ágyhoz lépett és tréfásan szólt:</p>
-<p>– No kis kisasszony, itt az orvossága. Igya ki egyszerre, mint
-jó leányhoz illik. Nézze, fölemelem a fejecskéjét, hogy könnyebben
-lenyelje. Jó lesz? – Jól van! – Lucy néni erőltetéssel szerencsésen
-lenyelte az orvosságot.</p>
-<p>Elbámultam, hogy mily nagy időre kezdett hatni. Már ez magában
-is bizonyitotta a beteg rendkivüli gyöngeségét. Az idő végtelennek
-látszott, mire szempillája rezdülni kezdett az álmosságtól. De
-végre is az altató győzött és Lucy mély álomba merült. Mikor a
-professzor meggyőződött erről, behivta Arturt és meghagyta neki,
-hogy vesse le a kabátját aztán odaszólt hozzá: – Addig adhatja azt
-a kis pici csókot, a mig én az asztalért megyek. John barátom,
-jőjjön segiteni! Igy hát egyikünk sem látta, a mig a beteg fölé
-hajolt. <span class="pagenum"><a name="Page_226" id=
-"Page_226">-226-</a></span></p>
-<p>Van Helsing felém fordulva jegyezte meg:</p>
-<p>– Ő oly ifju és erős s oly tiszta vérü, hogy szükségtelen
-defibrinálnunk.</p>
-<p>Aztán gyorsan, de bámulatos alapossággal hajtotta végre Van
-Helsing az operációt. A mint az átömlés folyt, az élet mintha
-visszatért volna szegény Lucy arcába és Artur arca növekedő
-sápadtsága dacára szinte átszellemült az öröm ragyogásától. Egy kis
-idő mulva aggódni kezdtem, mert a vérvesztés, akármilyen erős ember
-volt is Artur, nagyon megviselte. Már magában véve ez is mutatta,
-hogy mily iszonyu veszteség érte szegény Lucy szervezetét, hogy az,
-a minek a vesztesége Arturt annyira elgyöngitette, őt csak részben
-hozta helyre. De a professzor rideg arccal állott, órájával a
-kezében és tekintetetét fölváltva, majd a betegre, majd meg Arturra
-szegezve. Én hallottam a saját szivem dobogását. Egyszer csak
-hallom öreg tanárom halk hangját: – Ne mozduljon egy pillanatig.
-Elég. John, maga lássa el őt, majd én ellátom a kis beteget. –
-Mikor mindennek vége volt, csak akkor láttam, hogy Artur mennyire
-el van gyengülve. Bekötöttem a sebét és karonfogtam, hogy
-elvezessem; mikor Van Helsing a nélkül, hogy megfordult volna, ujra
-megszólalt, az öregnek igazán, mintha hátul is volna szeme:
-<span class="pagenum"><a name="Page_227" id=
-"Page_227">-227-</a></span></p>
-<p>– A bátor szerető, azt hiszem, hogy megérdemel még egy éneket, a
-melyet mindjárt meg is kaphat. Minthogy elvégezte az operációt,
-megigazitotta a vánkost a feje alatt. A mint ezt tette, a keskeny
-fekete bársonyszalag, a melyet Lucy örökké a nyaka körül visel, egy
-ósdi gyémánt csattal, a mit a mátkájától kapott, szorosra csatolva,
-kissé felcsuszott és pici piros sebhelyet fedezett föl a nyakán.
-Artur nem vette észre, de én jól hallottam, a gyorsan beszivott
-lélegzet szisszenését, az egyetlen jelt, a mely el szokta árulni
-Van Helsing fölindulását. De nem szólt abban a pillanatban semmit
-sem, csak felém fordulva, ennyit mondott: No most vezesse le a mi
-bátor fiatal emberünket, adjon neki jó portoi bort és fektesse le
-egy kicsit a divánra. Aztán haza kell utaznia és pihenni és enni,
-inni és aludni kell neki sokat, hogy visszaszerezze, a mit
-szerelmesének adott. Nem szabad itt maradni neki. Megálljon! még
-egy szót. Ugy veszem uram, hogy ön aggodalommal van tele az
-eredményt illetőleg. Hát tudja meg, hogy az operáció minden
-tekintetben sikeres. Ön megmentette ezuttal a beteg életét és haza
-mehet és pihenhet abban a gondolatban, hogy minden megvan, a mi
-most lehet. Én mindent meg fogok mondani neki, ha jobban
-<span class="pagenum"><a name="Page_228" id=
-"Page_228">-228-</a></span> lesz; nem fogja önt kevésbbé szeretni,
-azért, a mit tett érte. Isten velünk.</p>
-<p>Mikor Artur távozott, én visszamentem a szobába. Lucy csendesen
-aludt, de lélegzete erősebb volt, láttam a takaró emelkedését a
-mint lélegzete keblét dagasztotta. Az ágy mellett Van Helsing ült,
-átható tekintettel figyelve őt. A bársonyszalag ismét elfödte a
-piros foltokat. Én sugva kérdeztem a professzort:</p>
-<p>– Mit tart ön azokról a pontokról a torkán?</p>
-<p>– Mit tart maga róluk?</p>
-<p>– Még nem is láttam jól – feleltem és rögtön hozzáfogtam a
-szalag megoldásához. Eppen a külső ütőér fölött két pont volt, nem
-nagy, de nem látszott frisnek. Nem voltak ugyan gyüröttek, de a
-szélük fehér volt és megviselt, mintha megzuzódott volna. Azonnal
-szembe ötlött, hogy ezen a sebzésen, vagy mi egyéb lehetett,
-veszthette el azt a rengeteg vért, de épp oly gyorsan, a mint jött,
-el is tünt ez a gondolatom, mert a dolog lehetetlennek látszott.
-Hisz az egész ágynak skárlátpirosnak kellett volna ivakodni attól a
-vértől, a mit szegény Lucynak vesziteni kellett, mielőtt oly
-sápadtra válhatott, mint a milyen az operáció előtt volt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_229" id=
-"Page_229">-229-</a></span></p>
-<p>– Nos? kérdezte Van Helsing.</p>
-<p>– Nos – feleltem én – be kell vallanom, hogy nem tudom, hogy mit
-tartsak róla. – A professzor fölkelt. – Vissza kell még az éjjel
-utaznom Amsterdamba – mondta. – Könyveim és egyebem van ott, a mire
-okvetetlen szükségem lesz. Magának itt kell virrasztani egész éjjel
-és nem szabad a szemét levenni a betegről.</p>
-<p>– Ne hozassak ápolónét? – kérdeztem.</p>
-<p>– Mi vagyunk a legjobb ápolók, maga meg én. Maga résen legyen
-egész éjjel; gondja legyen rá, hogy jól táplálják és hogy semmi se
-zavarja a nyugalmát. Magának nem szabad elaludni az éjjel. Későbben
-majd alhatunk, maga is, meg én is. Visszajövök, a milyen gyorsan
-csak lehet. Aztán majd megkezdhetjük.</p>
-<p>– Megkezdhetjük? – kérdeztem. – Mit akar ezzel mondani?</p>
-<p>– Majd meglássuk! – felelte ő és kisietett. Egy pillanat mulva
-visszajött, bedugta fejét az ajtón és ujját intően fölemelve, igy
-szólott:</p>
-<p>– Ne feledje, magára van bizva a beteg. Ha elhagyja és baj lesz,
-ön nem tud azután jól aludni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_230" id="Page_230">-230-</a></span></p>
-<h3><i>Seward dr. naplója – folytatva.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szeptember 8.</i></p>
-<p>Egész éjjel Lucy mellett virrasztottam. Alkonyat felé az altató
-hatása megszünt és ő természetesen fölébredt; de milyen különböző
-lény volt attól, a kit az operáció előtt láttam. Még a kedve is jó
-volt és telve boldog élénkséggel, hanem azért erős nyomokat hagyott
-rajta a teljes kimerültség, a melyben találtuk. Mikor megmondtam
-Westenránénak, hogy Van Helsing meghagyta, hogy leánya mellett
-virraszszak, csaknem kinevetett szándékomért, utalva leányának fris
-erejére és derült jókedvére. De én szilárdan megmaradtam szándékom
-mellett és készültem a virrasztásra. Mikorra szobaleánya rendbe
-hozta Lucyt az éjszakára, én megvacsoráltam, aztán leültem egy
-székre az ágya mellé. Lucy semmi ellenvetést nem tett, de
-valahányszor szeme találkozott az enyémmel, hálás pillantással
-nézett rám. Jó hosszu idő mulva, mintha végre elszunnyadt volna, de
-összeszedve magát mintegy erőfeszitéssel lerázta az álmot magáról
-és ujra fölpillantott. Ez többször ismétlődött, mindig nagyobb
-erőfeszitéssel és rövidebb időközökben, a mint az éj előre haladt.
-Világosnak látszott, <span class="pagenum"><a name="Page_231" id=
-"Page_231">-231-</a></span> hogy nem akar elaludni, hát végre
-nyiltan megkérdeztem tőle:</p>
-<p>– Nem akar maga elaludni?</p>
-<p>– Nem, mert félek.</p>
-<p>– Fél az elalvástól! Miért fél? Miért fél? Hisz az álom a
-legnagyobb jótétemény a világon, a melyet kivánhatunk.</p>
-<p>– Ah, de nem annak, a ki olyan, mint én, az álom nekem a
-borzalmak kezdetét jelenti!</p>
-<p>– A borzalmak kezdetét! Mi a csodát ért ezalatt?</p>
-<p>– Nem tudom! Óh, nem tudom. És ez a legborzasztóbb az egészben.
-De mindez a baj betegség és gyöngeség álmomban jő rám ugy, hogy már
-az elalvás puszta gondolata is rémületbe ejt.</p>
-<p>– De édes Lucy, ez éjjel nyugodtan alhatik. Én itt maradok az
-ágya mellett virrasztva és igérem, hogy semmi baj sem fogja
-érni.</p>
-<p>– Ah, magában teljesen megbizhatom!</p>
-<p>– Én erre rá még ezt is mondtam: Megigérem, hogy mihelyt észre
-veszem, hogy rossz álom gyötri, azonnal fölébresztem.</p>
-<p>– Igazán? Azonnal fölkelt? Óh, be nagyon jó is maga én hozzám.
-Akkor hát elalszom! És csaknem a szóval egyszerre mélyen
-<span class="pagenum"><a name="Page_232" id=
-"Page_232">-232-</a></span> és megkönnyebbülten fölsóhajtott és
-visszadőlt a párnájára, alva.</p>
-<p>Egész éjjel virrasztottam mellette. Meg sem mozdult, hanem
-aludt, csak aludt, mély, nyugodt, életet és erőt adó álomban. Az
-ajka kissé megnyilt és keble az órainga rendességével szállt és
-emelkedett. Arcán állandó volt a mosoly és nyilvánvalónak tetszett,
-hogy rossz álom nem háborgatta lelke nyugalmát az éjjel.</p>
-<p>Korán reggel jött a szobalánya és én annak a gondjaira bizva,
-hazasiettem, mert sok dolog várt rám itt is. Rövid táviratot
-küldtem Van Helsingnek és Arturnak; az operáció pompás eredményéről
-értesitvén őket. Felhalmozódott teendőim aztán annyira elfoglalták
-egész napomat, hogy csak alkonyat felé kérdezősködhettem
-zoophagusz-betegem felől. A jelentés kielégitő: nyugodtan töltötte
-az egész elmult napot és éjszakát. Még estebédnél ültem, a mikor
-Van Helsingtől telegramot vettem Amsterdamból, a melyben meghagyja,
-hogy térjek vissza Hillinghamba éjszakára, mert alighanem jó lesz
-kéznél lenni; és értesit, hogy az éjjeli gyorshajóval átjön és
-korán reggel ott lesz ő is. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_233" id="Page_233">-233-</a></span></p>
-<p class="right"><i>Szept. 9.</i></p>
-<p>Meglehetősen fáradtan és kimerültem érkeztem Hillinghamba. Két
-éjjel egymásután alig hunytam szemet és agyamon érezni kezdtem azt
-a tompultságot, a mely a szellemi teljes kimerültséget jelzi. Lucyt
-fent találtam és a legjobb kedvben. A mint kezet szoritott velem,
-élesen rám nézett és igy szólt:</p>
-<p>– Az éjjel ugyan nem fog virrasztani. Hisz teljesen ki van
-merülve. Én pedig tökéletesen jól érzem magamat; igazán teljesen
-jól – és ha virrasztásról egyáltalán szó lehet, hát ezuttal én
-fogom magát virrasztani.</p>
-<p>– Én nem bocsájtkoztam vitatkozásba, hanem vacsorához ültem.
-Lucy velem jött és felüditve bájos jelenléte által jól
-bevacsoráltam és egy pár pohár kitünő óbort hajtottam fel. Aztán
-Lucy fölkisért a garádicson és egy szobát mutatott a magáé mellett,
-a melyben jó tüzet gyujtottak. – Itt kell maradnia – szólott – és
-kipihenni magát. Tárva hagyom az ajtaját és a magam szobájának az
-ajtaját is. A kanapéra fekhetik, mert ugyis tudom hogy doktor
-létére nem lehetne az ágyba disputálni, a mig betege van kéznél. Ha
-valamire szükségem lesz, kiáltani fogok és maga azonnal ott
-teremhet mellettem. <span class="pagenum"><a name="Page_234" id=
-"Page_234">-234-</a></span></p>
-<p>– Én belenyugodtam intézkedésébe, mert fáradt voltam, mint a
-kutya és igazán nem tudtam volna virrasztani, még ha akartam volna
-sem. Igy hát megismételtettem Lucyval igéretét, hogy azonnal
-szólit, ha baja lenne, a divánra dőltem és mindenről
-megfelejtkeztem magam körül.</p>
-<h3><i>Westenra Lucy naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szeptember 9.</i></p>
-<p>Oly boldognak érzem magamat ez éjjel. Oly nyomorultan gyönge
-voltam, hogy csupán az, hogy ismét mozogni és gondolkodni tudok,
-olyan, mintha ujra napot lát az ember és sugárnak melegét érzi,
-hosszas esős és szürke idő után. Valahogy Arturt oly közel érzem
-hozzám. Mintha a jelenléte jótékony meleggel árasztana el. Lehet
-azért, mert a betegség és gyöngeség önzővé és csak saját magával
-bibelődő lénynyé változtatják az embert, mig az erő és egészség
-gyeplőt ereszt a szerelemnek és ragadja a gondolatot és érzést a
-merre szivünknek tetszik. Én tudom, hogy gondolataim merre
-szállnak. Bárcsak Artur is láthatná! Drágám, drágám, a fülének
-csendülni kell még álmában is, valamint az enyém csendül ébren. Oh
-áldott pihenése az elmult éjszakának. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">-235-</a></span> Milyen
-jól aludtam, mig az a kedves jó Seward doktor virrasztott
-mellettem! És az éjjel sem fogok félni az elalvástól, mert ő közel
-van és ideszóllithatom. Hálás köszönet mindenkinek, a ki oly jó
-hozzám! Hálát a jó Istennek! Jó éjt Artur!</p>
-<h3><i>Seward dr. naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szeptember 10.</i></p>
-<p>A professzor kezét éreztem a fejemen és fölriadtam, teljesen
-ébren. Ezt az egy dolgot bizonyos, hogy ugyan hamar megtanulja az
-ember az intézetben.</p>
-<p>– Hogy van a betegünk?</p>
-<p>– A mikor tegnap este elhagytam őt, jobban mondva ő hagyott el
-engem, nagyon jól érezte magát, – feleltem én.</p>
-<p>– Jöjjön hát, nézzük meg, – mondta öreg professzorom. És együtt
-mentünk a szomszéd szobába.</p>
-<p>A gördülő függöny le volt eresztve, én az ablakhoz mentem, hogy
-óvatosan fölhuzzam, mig Van Helsing, halk, macskaszerü lépteivel az
-ágyhoz közeledett.</p>
-<p>A mint a függönyt fölhuztam és a reggeli hap fénye elárasztotta
-a szobát, hallottam az öreg professzor halk szisszenő
-lélegzetbeszivását <span class="pagenum"><a name="Page_236" id=
-"Page_236">-236-</a></span> és ismerve annak ritkaságát, halálos
-félelem nyilalt át szivemen. A mint odasiettem, visszalépett és
-megrettent „Gott im Himmel“ fölkiáltás szaladt ki ajakán, fölemelt
-kezével az ágyra mutatott és arca merev lett és hamuszin szürkére
-változott. A térdeim megcsuklottak rémületemben.</p>
-<p>Ott az ágyon, látszólag ájultan feküdt Lucy, sápadtabb és
-kimerültebb dermedt tehetetlenségben, mint bármikor ezelőtt. Még a
-szája széle is fehér volt és fogairól az elfehéredett inye
-visszahuzódott, mint némely, hosszu betegség után elhunyt halotté
-szokott. Van Helsing fölemelte a lábát, hogy dühösen toppantson
-vele, de jobb ösztöne és hosszu évek megszokása megakadályozták
-kitöréseit – és szép csöndesen eresztette le a lábát. – Gyorsan a
-brandyt! – kiáltotta. Én repültem az ebédlőbe és vissza az üveggel.
-Ő megnedvesitette vele a szegény beteg ajkát és együtt a szive
-táját, a tenyerét és csuklóját dörzsöltük vele. Van Helsing a
-szivét vizsgálta és nehány pillanatnyi rémes aggodalom után
-megszólalt:</p>
-<p>– Még nem késő. Még dobog, de nagyon gyöngén. És most nincs itt
-ifju Artur, most magához folyamodom barátom John. Beszéd közben a
-táskájába nyult a vér átömlesztéséhez szükséges müszerekért; én már
-ledobtam a <span class="pagenum"><a name="Page_237" id=
-"Page_237">-237-</a></span> kabátomat és gyürtem föl az ingem
-ujját. Ezuttal nem volt szükségünk az altatóra, nem is lett volna
-időnk hozzá, haladéktalanul hozzáfogtunk az operációhoz. Bizonyos
-idő mulva – még pedig nem tetszett rövidnek az idő, mert az ember
-vérének lecsapolása, ha még oly szivesen adja is – rettenetes egy
-érzés – Van Helsing fölemelte intő ujját. – Ne mozduljon – szólt –
-mert félek, hogy a mint erősödik, föl talál ébredni; és ebből
-veszedelem támadna – ah, rettenetes veszedelem támadna. De óvatos
-leszek. Morfin-injekciót fogok neki adni. Ezzel gyorsan és avatott
-kézzel fogott szándéka kiviteléhez, még pedig kellemes hatással a
-mi Lucyt illette, mert halálos ájulása, mintha észrevétlenül ment
-volna át narkótikus mély álomba. A büszkeségnek sajátságos
-érzésével láttam a gyönge piros szint lassan-lassan visszatérni
-Lucy sápadt arcába és ajkába. Nincsen ember, a ki tudná, mig nem
-tapasztalta, hogy mi az, érezni, hogy élete mintegy a vérével
-átömlik annak az asszonynak az ereibe, a kit szeret.</p>
-<p>A professzor kritikus szemmel figyelt rám. Most már elég lesz,
-szólt. Már? ellenvetettem én. Hisz Arturéból sokkal többet vett.
-Mire az öreg szomoru mosolylyal felelt: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_238" id="Page_238">-238-</a></span></p>
-<p>– Az a szeretője, a vőlegénye. Magának dolga van, sok dolga van
-ő érette meg másokért; most ez elég lesz.</p>
-<p>Mikor abbahagytuk az operációt, ő Lucyval foglalkozott, mig én
-ujjaimmal szoritottam le sebzésemet. Ledültem és ugy vártam, hogy a
-professzor engem is ellásson, mert egy kissé ájultnak és szédültnek
-éreztem magamat. Nemsokára bekötözött a professzor és leküldött az
-ebédlőbe, hogy egy pohár bort igyam. A mint távozóban voltam,
-utánam jött és suttogva mondta:</p>
-<p>– Vigyázzon, egy szót se erről senkinek sem. Ha ifju
-szerelmesünk váratlanul betoppanna, mint tegnapelőtt, egy szót se
-neki. Egyszerre megijesztené és féltékenynyé tenné őt. Pedig ennek
-nem szabad lenni. Hát azért!</p>
-<p>Mikor visszajöttem, jól megnézett és aztán mondta:</p>
-<p>– No nincs sokkal rosszabbul. Menjen a szobájába, feküdjék a
-divánra és pihenjen egy kicsit; aztán sokat reggelizzék és jöjjön
-ide hozzám.</p>
-<p>Én követtem utasitásait, mert tudtam, hogy milyen helyesek és
-okosak. Megtettem, a mi tőlem tellett és most már azon kellett
-lennem, hogy erőmet lehetőleg meggyüjtsem. Nagyon gyöngének éreztem
-magamat és gyöngeségemben <span class="pagenum"><a name="Page_239"
-id="Page_239">-239-</a></span> nem is nagyon csodálkoztam a
-történteken. Elalvás közben a divánon is mindig azon tünődtem
-azonban, hogy miképpen következhetett be Lucynál ez a visszaesés és
-hogyan veszthetett annyi vért, a nélkül, hogy annak nyoma lett
-volna. Azt hiszem, hogy tünődésem az álmamba is beleszövődött, mert
-alva és ébren gondolataim mindig és ujra visszatértek sokszor a
-pici pontokhoz a torkán és azoknak a kicsiségük mellett is rongyos,
-zuzott szélüket láttam magam előtt.</p>
-<p>Lucy jó sokáig aludt nappal és mikor végre fölébredt, elég jól
-és erősnek érezte magát, ha nem is olyan jól, mint az előtte való
-napon. Van Helsing, mikor ébren látta, elment egy sétára, engem
-hagyva a beteg mellett, azzal a szigoru utasitással, hogy egy
-pillanatig ne hagyjam magára. Hallottam még, hogy elmenet a
-szobalánytól kérdezte az utat a legközelebbi táviróhivatalba.</p>
-<p>Lucy jókedvüen csevegett velem és mintha sejtelme sem lett volna
-arról, hogy valami történt vele. Én igyekeztem őt szórakoztatni és
-mulattatni. Mikor az édesanyja feljött meglátogatni, még az sem
-vett észre semmi változást, de hálásan mondta nekem:</p>
-<p>– Mi oly sokkal tartozunk önnek, doktor, mindazért, a mit tett,
-de most már igazán <span class="pagenum"><a name="Page_240" id=
-"Page_240">-240-</a></span> kérnem kell, hogy ne fáraszsza ki magát
-tulságosan. Ön ma szinte nagyon fáradt, agyon van dolgozva. Önnek
-is el kelne egy jó kis feleség, a ki gondját viselje – bizony
-mondom, hogy elkelne.</p>
-<p>A mint beszélt, Lucy arca biborpirosra változott, de csak egy
-pillanatra, mert szegény kiszipolyozott erei nem sokáig
-nélkülözhették a vért. A reakció kisérteties fehérre festette
-arcát, a mint esdeklő tekintettel nézett rám. Én mosolyogtam és
-biccentettem és ajkamra tettem az ujjamat; ő sóhajtva dőlt vissza
-párnái közé.</p>
-<p>Van Helsing egy-két óra mulva visszatért és egyszer csak ezt
-mondta nekem: Most maga haza megy és eszik sokat és eszik eleget.
-Tegye magát erőssé. Én itt maradok az éjjel és magam fogok
-virrasztani a kis kisasszonynál. Maga meg én figyeljük az esetet és
-nem kell engedni, hogy más is tudja. Nagyon komoly okaim vannak.
-Nem, ne kérdezze, gondoljon, a mit akar. Ne féljen a
-legvalószinütlenebb gondolattól sem. Jó éjszakát.</p>
-<p>A csarnokban a cselédek közül két szobalány szólitott meg és
-kérdezték, hogy ők, vagy legalább egyikük nem virraszthatna-e Lucy
-kisasszony mellett. Nagyon szépen kértek, hogy engedném meg nekik;
-és mikor <span class="pagenum"><a name="Page_241" id=
-"Page_241">-241-</a></span> mondtam, hogy Van Helsing kivánja, hogy
-vagy ő maga, vagy én virraszszak a beteg mellett, szinte sirva
-kértek, hogy vessem magamat közbe értük az idegen doktor urnál.
-Engem nagyon meghatott jószivüségük. Lehet azért, hogy igen el
-voltam gyengülve, vagy tán mert Lucyt illette önfeláldozó
-szeretetük; mert ezelőtt is már akárhányszor tapasztaltam ilyen
-áldozatrakész hüséget asszonyokban. Még jókor érkeztem haza a késői
-ebédre; körüljártam az intézetet, mindent rendben találtam; az
-álmot várva, jegyeztem a fentieket. Érzem, hogy kezdek
-álmosodni.</p>
-<p class="right"><i>Szeptember 11.</i></p>
-<p>Ma délután átmentem Hillinghamba. Van Helsinget kitünő jó
-kedvben és Lucyt sokkal frissebben találtam, Nemsokára érkezésem
-után egy jó nagy, külföldről jött csomagot hoztak a professzor
-számára. Ő nagy buzgósággal látott a fölbontáshoz – és egy nagy
-csomó hófehér virágot vett ki belőle.</p>
-<p>– Ez magának való Lucy kisasszony – mondta.</p>
-<p>– Nekem? Oh kedves doktor ur!</p>
-<p>– Igen kedvesem, de nem arra való, hogy játszszék vele. Mert ez
-orvosság. – Erre Lucy elfintoritotta az arcocskáját. – No de
-<span class="pagenum"><a name="Page_242" id=
-"Page_242">-242-</a></span> nem kell ám bevenni, rosz, émelygős,
-kanalas orvosságban; azért hát nem is szükséges, hogy az
-orrocskáját ugy fölhuzza, mert akkor kimutatom az én Artur
-barátomnak, hogy kár szeretni olyan leányt, szépet, a ki csunya
-ráncosra huzza orrát össze. Aha, szép kis lány, ez hamar egyenesre
-huzta a csinos nózit. Ez orvosság, de maga nem tudja hogyan.
-Ablakába teszem; szép koszorut kötök belőle, nyakába akasztom, hogy
-jól aludjék tőle. Oh igen! ez olyan mint a lótusz-virág,
-elfelejteni bajt tőle. Olyan szaga van, mint a Lethe vizének, vagy
-mint az örök ifjuságot adó forrás vizének, a mit a régi bölcsek
-kerestek, de mindig későn találtak meg.</p>
-<p>A mig beszélt Lucy, nézegette és végre megszagolta a virágot. De
-ezzel le is dobta őket, félig nevetve, félig haragosan mondva:</p>
-<p>– Oh, professzor ur, maga csak meg akar engem tréfálni. Hisz ez
-a virág közönséges fokhagyma virág!</p>
-<p>Meglepetésemre Van Helsing fölemelkedett és legridegebb hangján,
-merev arccal és összehuzott szemöldökkel igy szólott:</p>
-<p>– Nem türök semmi ellenszegülést! Én soha sem tréfálok!
-Mindennek, a mit teszek, meg van a maga kegyetlen oka és komolyan
-intem önt, nehogy megakadályozzon szándékomban. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">-243-</a></span>
-Vigyázzon, ha nem a maga, hát azok kedvéért, a kik szeretik.</p>
-<p>Aztán látva szegény Lucy rémületét, szelidebben folytatta. – Óh,
-kis kisasszonyka, édes, ne féljen tőlem. Én csak a maga javát
-keresem; de ebben a közönséges virágban nagy haszon lakik magának.
-Nézze, én magam teszem a szobájába. Magam kötöm a koszorut, a mit
-viselni kell magának. De csitt! ne szóljon senkinek, a kik kiváncsi
-kérdésekkel zaklatnak. Engedelmeskedni kell és hallgatás egy része
-az engedelmességnek; és engedelmesség fogja magát erősen és
-egészségesen ölelő karokba vinni, a kik várják. No most üljön egy
-kicsit csöndesen. Jöjjön velem John barátom és segitse nekem a
-szobát disziteni fokhagyma virággal, a mely messze Harlemból jött,
-a hol az én barátom Vanderpaol üvegházban neveli a virágot egész
-esztendőben végig. Telegrafáltam neki tegnap; különben nem lehetett
-volna itt ma.</p>
-<p>Lucy szobájába mentünk, magunkkal vive a virágot. Bizonyos, hogy
-a professzor eljárása igen különös és olyan volt, a milyenről
-semmiféle gyógyszertanban nem olvastam. Először is gondosan betette
-és bezárta az ablakokat, aztán egy marék virággal gondosan végig
-dörzsölte a rámáját, mintha azt akarná, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">-244-</a></span> hogy
-minden beszürődő levegő fölvegye a fokhagyma szagot. Aztán pedig a
-csutkával az ajtó szárfát dörzsölte végig, fönt, lent és mind a két
-oldalon, végre roppant furcsának tetszett nekem és végre
-megszólaltam.</p>
-<p>– Igaz ugyan, tanár ur, hogy jól tudom, hogy mindennek, a mit
-tesz, meg van a maga oka; de engedje meg, hogy mostani eljárását
-furcsának találjam. Jó, hogy valami skeptikus nincs közel, mert még
-azt találná mondani, hogy maga valami babonát üz, hogy kirekeszsze
-a gonosz szellemet.</p>
-<p>– Meglehet, hogy azt üzök! – felelte a professzor nyugodtan, a
-mint elkezdte a Lucy nyakára szánt koszorut kötni.</p>
-<p>Aztán lent megvártuk, mig Lucyt a szobalánya ágyba fektette és a
-professzor aztán sajátkezüleg erősitette a fokhagymavirág koszorut
-a nyakába. Utolsó szavai ezek voltak:</p>
-<p>– Vigyázzon, hogy le ne tépje; és még ha a levegőt fülledtnek
-találná is az éjjel, ne nyisson se ajtót, se ablakot.</p>
-<p>– Igérem, – felelte Lucy – és köszönöm mind a kettőjüknek
-irántam való jóságukat! Oh, mivel érdemeltem én, hogy ily jó
-barátokkal legyek megáldva?</p>
-<p>Mikor kocsimon, a melyet várattam, elhagytuk a házat, Van
-Helsing igy szólt: <span class="pagenum"><a name="Page_245" id=
-"Page_245">-245-</a></span></p>
-<p>– Ma éjjel alhatom nyugodtan és alvás kell is nekem – két
-éjszaka utazás, sok olvasás a közbeeső napon, sok aggodalom a
-rákövetkező napon és egy egész éjszakai virrasztás szemlehunyás
-nélkül. Holnap reggel korán maga jön értem és mi együtt megyünk
-szép kis lányt megnézni, a ki sokkal erősebb lesz a
-<i>babonától</i>, a mit üztem vele. Ho, ho, ho!</p>
-<p>Oly biztosnak látszott a dolga felől, hogy nekem, eszembe jutván
-a magam biztossága két éjjellel ezelőtt és bizodalmamnak rettenetes
-eredménye, szinte megremegtem félelmemben. De talán gyöngeségem
-megakadályozott abban, hogy félelmemet közöljem öreg barátommal,
-hanem azért csak annál jobban gyötört.</p>
-<div class="chapter">
-<h2>XI.</h2>
-</div>
-<h3><i>Westenra Lucy naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szeptember 12.</i></p>
-<p>Milyen jók hozzám mindannyian! Már egészen megszerettem azt a
-kedves, jó Van Helsing doktort. Szeretném tudni, hogy miért
-fektetett oly nagy sulyt a virágjaira. Szinte megrémitett, oly
-nagyon haragos volt miattuk. És pedig alighanem igaza volt, mert én
-már is érzem, mintha némi megkönnyebbülést <span class=
-"pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">-246-</a></span> okoztak
-volna. Valahogy nem félek annyira attól, hogy egyedül maradjak az
-éjjel és félelem nélkül fogok elaludni. Nem fogok törődni semmiféle
-szárnycsapkodással és suhogással sem az ablakomon. Oh mily
-borzalmas küzdelmet vivtam az utóbbi időben az elalvás ellen; mily
-iszonyu volt az álmatlanság és mennyivel iszonyubb az alvástól és a
-vele járó, ismeretlen borzalmaktól való félelem. Mily áldott az oly
-emberek élete, a kik nem tudják, mi a félelem, a rettegés, a kikre
-nézve az alvás jótétemény, a melyben minden áldott éjjel
-részesülnek. Nos, ez éjjel remélem, hogy nekem is édes lesz az
-álom, ugy fekszem itt, mint Ofélia, virágokkal födötten. Soha sem
-szerettem ezelőtt a foghagymát, de ma imádom! Mintha áldás és béke
-volna illatában; érzem az édes álmot közeledni. Jó éjszakát
-mindenkinek.</p>
-<h3><i>Seward dr. naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szept. 13.</i></p>
-<p>Van Helsinget már jókor reggel ébren és készen találtam. A
-megrendelt kocsi az ajtó előtt állt. A professzor fogta a táskáját,
-a melyet most mindig magával hord. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_247" id="Page_247">-247-</a></span></p>
-<p>De hadd megyek sorban. Van Helsing és én nyolc órakor reggel
-érkeztünk Hillinghamba. Remek fris őszi reggelünk volt. A mint a
-házba léptünk, Westenráné, a ki rendesen korán kelő, fogadott
-bennünket, nagyon kedvesen, melegen és igy szólt:</p>
-<p>– Örömmel fogják hallani ugy-e, hogy Lucy jobban van. Az édes
-gyermek alszik még. Benéztem a szobájába és láttam, de nem mentem
-be, nehogy zavarjam álmában. A professzor mosolygott és örömében
-kezeit dörzsölve, szólott:</p>
-<p>– Aha! gondoltam mindjárt, hogy helyes volt diagnózisom. Az
-orvosságom hatásos – mire Westenráné igy felelt:</p>
-<p>– No csak ne foglaljon le minden érdemet magának, kedves doktor.
-Lucy állapotának javulását legalább is fele részben nekem
-köszönheti.</p>
-<p>– Hogy érti ön azt, asszonyom? – kérdezte a professzor.</p>
-<p>– Csak ugy, hogy az éjjel nagyon elfogott az aggodalom édes kis
-leányomért, hát a szobájába mentem. Nagyon jól és mélyen aludt, oly
-mélyen, hogy még a jövetelem sem zavarta. De a szoba iszonyuan
-fülledt volt. Mindenfelé tele volt rakva azzal a rettenetesen erős
-illatu méreggel, de sőt még a nyaka köré <span class=
-"pagenum"><a name="Page_248" id="Page_248">-248-</a></span> is volt
-egy csomó kötve. Én féltem, hogy a nehéz szag megárt a szegény
-gyermeknek, mostani elgyöngült állapotában, hát leoldtam a virágot
-a nyakáról és egy picit kinyitottam az ablakot, hogy fris levegőt
-kapjon. Meglátja, hogy meg lesz elégedve a kinézésével doktor.</p>
-<p>Beszédje végén visszament a kis nappalijába, a hol rendesen
-korán és egyedül szokott reggelizni. A mig beszélt, a professzor
-arcát figyeltem és láttam, hogy hamuszinre változik. Addig, a mig a
-szegény asszony jelen volt, megőrizte ez önuralmát, még mosolygott
-is rá, a mint ajtót nyitott neki, hogy a szomszéd szobába menjen.
-De alig tünt el, hirtelen és nagy erőszakkal az ebédlőbe hurcolt
-magával és betette mögöttünk az ajtót.</p>
-<p>És ekkor láttam életemben először Van Helsing professzort
-megtörni. A néma kétségbeesés egy nemével emelte karjait a feje
-fölé és tehetetlenül ütögette össze a tenyereit; végre egy székre
-vetve magát, arcát tenyerébe rejtette és elkezdett zokogni, hangos
-keserves zokogással, a mely szive fájdalmas mélységéből fakadt.
-Aztán ismét égnek emelte a karjait, mintha az egész mindenséget
-hivná segitségül. Isten! Isten! Isten! jajgatott. Mit vétettünk mi,
-mit vétett ez a szegény teremtés, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_249" id="Page_249">-249-</a></span> hogy ily borzasztóan
-büntetsz bennünket; Vagy közöttünk jár-e a sors ma is, mint a régi
-pogány világban, hogy ilyen dolgok és ilyen kegyetlen módon
-történhetnek? Ez a szegény szerencsétlen anya, nem tudva és a
-legjobbat akarva, olyat cselekszik, a mi veszendővé teszi leánya
-testét, lelkét; és mi nem szólhatunk neki, még alig is inthetjük,
-vagy meghal és akkor midakettő meghal. Oh! milyen átok alatt
-vagyunk! Az ördögnek minden hatalma ellenünk szegül!</p>
-<p>Hirtelen fölugorva folytatta. – De jöjjön – látnunk és
-cselekednünk kell. Ördög vagy nem ördög, vagy minden ördöge a
-pokolnak egyszerre – mindegy; azért nekünk küzdeni kell. – A
-táskáját fölkapta és együtt mentünk föl Lucy szobájába.</p>
-<p>Ismét fölhuztam a rolettát, mig Van Helsing az ágyhoz lépett.
-Ezuttal nem rettent vissza, a mint a szegény erest, ugyanazzal a
-rémes már fehér sáppadtsággal rajta meglátta. Arca kemény bánatot
-és egyuttal végtelen könyörületet fejezett ki.</p>
-<p>– Ugy van, a mint vártam, mormogta. Szó nélkül ment és bezárta
-az ajtót, aztán elkezdte a vérátömlesztéshez szükséges müszereit a
-kis asztalra kirakni. Én az operáció elkerülhetetlenségét belátva,
-huztam le a kabátomat, de ő intő kezével megállitott: Nem! szólt.
-Ma <span class="pagenum"><a name="Page_250" id=
-"Page_250">-250-</a></span> ön fog operációt csinálni, én adok
-hozzávalót. Maga már ugyis gyönge. Beszéd közben ledobta a kabátját
-és gyürte föl az ingujját.</p>
-<p>Az operáció ismétlődött, Lucy fakó arcába ismét visszatért a
-szin, a mint rendes lélegzetvétellel egészséges álomba merült.
-Ezuttal én vigyáztam, mig Van Helsing összeszedte magát és
-pihent.</p>
-<p>Később megmondta Westenránénak, hogy semmit sem szabad
-elmozditania a leánya szobájából az ő megkérdezése nélkül. Hogy a
-virágokat orvosság gyanánt alkalmazta és hogy erős illatuk
-belégzése Lucy gyógyulását segiti elő. Azután magára vállalta a
-beteg gondját, kijelentve, hogy a két következő éjszakán maga fog
-virrasztani mellette és hogy nekem izenni fog, ha szüksége lesz
-rám.</p>
-<p>Egy órával ezután Lucy fölébredt álmából frisen és jókedvüen és
-alig látszott meg rajta rettenetes vérvesztése.</p>
-<p>Mit jelentsen mindez? Már-már azon kezdek tünődni, hogy nem-e az
-őrültekkel való foglalkozásom bontja-e meg a tulajdon agyvelőmet.
-<span class="pagenum"><a name="Page_251" id=
-"Page_251">-251-</a></span></p>
-<h3><i>Westenra Lucy naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szeptember 17.</i></p>
-<p>A nyugalom négy napját és négy éjjelét kiélveztem. Már ismét
-annyira megerősödtem, hogy alig ismerek magamra. Ugy látszik,
-mintha valami rettenetes végtelen álmom lett volna és csak most
-ébrednék a napfényre és fris levegőre körülöttem. Csak homályosan
-emlékszem a várakozás és félelem gyötrelmes időire. A sötétségre, a
-feledésre és aztán uj életre kelésre, mint a mikor a buvár
-emelkedik föl lassan a mély vizekből. A mióta azonban Van Helsing
-doktor velem van, mind ez a rosz álom mintha elmult volna rólam. A
-titokzatos sajgás, a mely csaknem eszemet vette a félelemtől – az
-ablakomat verdeső szárnycsattogás – a távoli hangok, a melyek mégis
-oly közelnek tetszettek, a kemény rideg parancsszó, a mely, nem
-tudom, honnan jött és rendelte, hogy tegyek, nem tudom, hogy mit –
-mindez elmulott. Most félelem nélkül fekszem le és alszom el. Meg
-sem próbálok ébren maradni. Már egészen megszerettem a foghagyma
-virágot és mindennap kapok egy fris ládával Harrleinból. Ma éjjel
-Van Helsing dr. elutazik, mert egy napot Amsterdamba kell töltenie.
-De most már nem kell, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_252"
-id="Page_252">-252-</a></span> virraszszanak. Elég jól vagyok arra,
-hogy egyedül hagyjanak. Hála érte a jó Istennek, a ki anyám, az én
-kedves Arturom és mind azok kedvéért, a kik oly jók hozzám,
-megtartott. Nem is fogom érezni, hogy nem virrasztanak, mert hisz
-az utolsó éjjel Van Helsing dr. is jó részt alva töltötte az időt a
-székében. Kétszer is alva találtam szegényt, mikor fölébredtem, de
-azért nem féltem ujra elaludni, noha a galyak, vagy denevérek, vagy
-tudj’ Isten mi is, csaknem haragosan csapkodták az ablakomat.</p>
-<h3><i>A Pall Mall Gazette.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szeptember 18.</i></p>
-<p><i>A kiszabadult farkas. Tudósitónk veszedelmes kalandja:
-Beszélgetés tudósitónk és az állatkert felügyelője közt.</i> Tenger
-kérdezősködés, majdnem ugyanannyi goromba elutasitás és ujra
-kérdezősködés után, végre is sikerült megtalálnom az állatkert ama
-részének felügyelőjét, a melybe a farkasok osztálya is tartozik.
-Bildet Tamás az elefántok háza mögötti kis tanyák egyikében lakik
-és éppen a teájához készült ülni, mikor megtaláltam. Tamás és a
-felesége, szives vendégszerető, öreges gyermektelen emberek és ha
-mindig olyan jóizüen élnek, mint a milyen jóizü falatozással
-kináltak <span class="pagenum"><a name="Page_253" id=
-"Page_253">-253-</a></span> meg engem, akkor igen kellemesen
-telhetik az életük. A felügyelő nem akart dologra térni, mig a
-vacsorán tul nem estünk és mindnyájan jól nem laktunk. Mikor aztán
-az asztalt fölszedték és ő pipára gyujtott, igy szólt:</p>
-<p>– Már most uram neki dülhet és kérdezhet tőlem, a mit akar.
-Megbocsátott, hogy vacsora előtt nem állottam szóba az urral, de én
-még a farkasoknak, sakáloknak és hiénáknak is beadom a
-vacsorájukat, mielőtt kérdéseket intéznék hozzájuk.</p>
-<p>– Hogy érti azt, kérdést intézni hozzájuk? – tudakoltam én, hogy
-bele biztassam egy kicsit az öreget a beszélgetésbe.</p>
-<p>– Hát a feje bubjára ütök a póznával, ez az egyik módja, aztán
-meg megvakarom a fülük tövit mikor egy-egy bőkezü legény szeretné,
-ha mutogatnák magukat egy kicsit a szive választottja előtt, a kit
-a kimenőn kisér. Az elsővel, már mint a póznával való fejbe
-kolintással, mielőtt beadnám nekik az ebédet, csak megvagyok
-valahogy, de már a másodikkal, a fültövön vakarással ugyan csak
-megvárom, mig ugyszólván a fekete kávé és szivarnál vannak a dögök.
-Már pedig higyje el uram, hogy magunk is olyanok vagyunk, mint ezek
-a vadállatok itten, például mikor megszólitott – ugy-e? Hogy
-beszéljek arról <span class="pagenum"><a name="Page_254" id=
-"Page_254">-254-</a></span> a farkashistóriáról valamit, hát én is
-olyan morgósan feleltem, mint akár melyik medvém és mikor még az
-igazgatóságnál való szives följelentéssel fenyegetett, hát akkor is
-csak azt mondtam, hogy menjen a pokolba az ur, sértésül ne vegye,
-de mondtam-e vagy nem mondtam.</p>
-<p>Mondta bizony.</p>
-<p>– Nohát. A mikor az ur a följelentéssel fenyegetett a
-gorombaságomért, hát az annyi volt, mintha fejbe kólintott volna a
-póznával. De a sajgást megenyhitette a fél arany. Nem volt kedvem a
-veszekedéshez, hát megvártam az etetést, csak ugy, mint a
-farkasaim, tigriseim és oroszlánaim szokták. Most már aztán, hogy
-az öregem kibélelt egy jó nagy darab kugloffal, kiöblögetett a jó
-erős teájával és rágyujtottam, hát vakargathatja a fülem tövét, a
-mennyit csak tetszik, már csak nem is morgok többet. Rajta hát nó,
-kérdezzen, ugy is tudom, hogy a miatt a bolond farkas miatt gyütt
-csak ide.</p>
-<p>– Ugy van! Azt akarom, hogy mondjon el mindent, először is azt,
-hogy hogyan történt, azután pedig azt, hogy mit gondol, mi az oka
-és végül azt, hogy mit gondol, hogy fog az egész végződni.</p>
-<p>– Meglesz, uram! Ennyi körülbelül az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255">-255-</a></span> egész
-história. Ez a farkas, a melyet Berzibernek hivtunk, a három szürke
-farkas közül volt, a melyet Norvégiából hozattunk ezelőtt négy
-évvel. Nagyon kedves, szelid, jó farkas volt és soha sem adott
-szóra gondot. Jobban elcsodálkoztam azon, hogy elkivánkozott innen,
-mint bármely más idevaló állaton csudálkoztam volna. De hát ime a
-farkasokba csak ugy nem lehet megbizni, mint az asszonyokba.</p>
-<p>– Sose hallgasson rá uram! – vetette közbe a felesége kacagva.
-Az öreg olyan régen barátkozik az állatokkal, hogy már maga is csak
-olyan, mint egy vén farkas. Hanem azért nem mérges ám a
-harapása.</p>
-<p>– Hát uram, ugy volt, hogy tegnap vagy két órával az etetés után
-hallottam az első lármát, éppen a majomházban ágyaztam egy beteg
-kis pumának, de a mint a csaholást és orditást meghallottam,
-azonnal oda siettem. Hát ott látom Berzibert, a mint őrült erővel
-rázza és tépi a vasrácsot, mintha ki akarna jönni. Nem sok ember
-volt aznap a kertben és közel oda csak egy ember állt, egy magas,
-vékony fickó, hajlott orral, hegyes bajuszszal, a melybe néhány ősz
-szál vegyült. Kemény, hideg tekintete volt és vörös szeme, és nekem
-mindjárt sehogy sem tetszett, mert ugy láttam, mintha ő haragitotta
-volna meg az állataimat. <span class="pagenum"><a name="Page_256"
-id="Page_256">-256-</a></span> Fehér szarvasbőrkeztyü volt a kezén,
-a mint mutatja nekem az állatokat és azt mondja:</p>
-<p>– Fölvigyázó, ezek a farkasok, mintha akarnának valamit.</p>
-<p>– Talán éppen kendet, mondok én, mert sehogy sem tetszett a
-módja. Ő nem haragudott meg, mint a hogy gondoltam, hogy fog, hanem
-csufondárosan mosolygott, valamennyi hegyes fogát kimutatva és
-aszongya:</p>
-<p>– Ó, dehogy, engem aligha szeretnének!</p>
-<p>– Oh, de bizony szeretnék – mondok én szint olyan csufondárosan.
-Ők nem vetnének meg, egy-két csontot fogpiszkálónak a vacsorájuk
-után, kend pedig azzal bőven szolgálhatna nekik.</p>
-<p>– De a legfurcsább az egészben az volt, hogy a mikor az állatok
-beszélgetni láttak bennünket egymással, hát szép csöndesen
-lefeküdtek és a mikor oda mentem hozzájuk, hát Berziber épp ugy
-meghagyta a fülét vakarni, mint máskor. Erre aztán az az ember is
-oda jött és sülyedjek el, ha ő is be nem dugta a kezét és
-megsimogatta a vén farkasnak a fülét.</p>
-<p>– Vigyázzon, mondok én, a Berziber nagyon harapós.</p>
-<p>– Sohse féltem – mondja ő – hozzá vagyok én ehhez szokva.
-<span class="pagenum"><a name="Page_257" id=
-"Page_257">-257-</a></span></p>
-<p>– Tán állatszeliditő? – kérdem én – kalapot emelve.</p>
-<p>– Nem én – mondja ő – nem éppen, de azért van egynéhány ilyen
-kedvencem.</p>
-<p>És ezzel kalapot emel, olyan udvariasan, mint egy lord és ezzel
-elsétál. Az én öreg farkasom utána nézett, a mig csak látta, aztán
-egy sarokba huzódott, a honnan egész este nem lehetett többet
-kicsalni. Hát aztán a mult éjjel alig hogy a hold fölkelt, valahány
-farkasunk csak van, az mind elkezdett orditani. Pedig semmit sem
-láttam, a miért ordithattak volna. Senkise járt a közelben, kivéve
-valakit, a ki a kerten tul, valahol az utcán, nyilván a kutyájának
-füttyengetett. Egyszer-kétszer még kinéztem, hogy minden rendén
-van-e és volt és végre aztán az orditást is abbahagyták. Valamivel
-éjfél előtt lehettem kint utoljára körül nézni és a mint az öreg
-farkas ketrece elé érek, hát látom, hogy a vasrács ki van feszitve
-és a ketrec üres. Ennyi minden, a mit az egészből tudok.</p>
-<p>– Hát más valaki nem látott semmit sem?</p>
-<p>Az egyik kertészünk, a ki akkor tájt jött haza valami
-mulatságból, aszongya, hogy látott egy nagy szürke kutyát keresztül
-jönni a kert keritésén. <span class="pagenum"><a name="Page_258"
-id="Page_258">-258-</a></span></p>
-<p>– Már most hát azt mondja meg Bilder ur, ha tudja, hogy mit
-gondol, hogy miért szökött meg a farkasuk?</p>
-<p>– Hát tudja uram, én azt gondolom, hogy tudom, – kezdte a
-fölvigyázó gyanus szerénységgel, – csak azt nem tudom, hogy aztán
-el is hiszi-e az ur, ha megmondom.</p>
-<p>– Már hogyne hinném. Ha valaki mint Bilder ur, a ki oly jól
-ismeri az állatokat, ne tudná a szándékukat, hát ki tudná
-akkor?</p>
-<p>– Hát tudja jó uram, én azt gondolom, de ugy is van, hogy az a
-bestia azért szökött meg, mert – mert kedve szottyant a
-szökésre.</p>
-<p>A jóizü kacagás, a melylyel Tamás ur és a felesége a tréfát
-kisérték, bizonyitotta, hogy már nem uj és hogy az egész magyarázat
-szende fölültetés számba megy. Én nem akartam visszatréfálni az
-öreget, mert gondoltam, hogy biztosabb nyitját is tudom a szivének,
-hát csak ennyit mondtam:</p>
-<p>– Hát tegyük föl Bilder ur, hogy az első fél arany busásan le
-van szolgálva és hogy a pajtása alig várja, hogy szintén utána
-menjen, ha még megtudtam, hogy mit gondol, hogy mi fog ez után
-történni.</p>
-<p>– Ezt már szeretem uram, felelte az öreg sebtiben, tudom, hogy
-nem veszi rosz <span class="pagenum"><a name="Page_259" id=
-"Page_259">-259-</a></span> néven, hogy egy kicsit megtréfáltam,
-nem is mertem vóna tenni, de az öregem itt biztatott a fél
-szemével, hát csak megpróbáltam.</p>
-<p>– No de ilyet, sápitozott az öreg néni.</p>
-<p>– Hát én csak azt gondolom uram, hogy az a vén bestia elbujt
-valahova, a kertész, a ki állitólag látta, azt mondja, hogy
-éjszaknak futott sebesebben, mint a legjobb paripa. De én azt nem
-hiszem, mert hát tudja uram, hogy se kutya, se farkas nem tud
-vágtatni, nem arra valók. A farkasok igen nagyszerüek a mesés
-könyvekben és én el is hiszem róluk, hogy ha csapatosan esnek
-valakinek, a ki gyávább és jobban fél még náluknál is, hát
-félelmetesen tudnak orditani és föl is falatozzák, a mi ilyenkor
-utjokba akad. Hanem hát igazándi igazában a farkas egy nyomorult
-bestia, a kinek fele annyi esze és bátorsága sincs, mint egy
-jóravaló kutyának és kerüli a veszedelmet, mint a tüzet. Aztán ez a
-miénk, ez meg soha se is próbált verekedni, vagy magának szerezni
-valamit, és sokkal inkább hiszem, hogy valahol a kert körül
-ólálkodik, és ha egyátalán van egy kis esze, hát azon tünődik, hogy
-ugyan ki adna neki egy kis reggelit. Ha nem kap, hát akkor igaz,
-hogy jaj annak a dajkának, a ki ma a katonájával odébb sétál, ozt a
-kocsiba felejti a gyereket, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_260" id="Page_260">-260-</a></span> mert akkor aligha egygyel
-kevesebb nem lesz ma a szopós babák száma.</p>
-<p>Már épp a második aranyat nyomtam a markába, mikor valami az
-ablaknak esett és Bilder uram arca rőfnyire nyult, a nagy
-meglepetésben.</p>
-<p>– Akármi legyek – kiáltotta – ha nem az én vén ordasom jött
-vissza magától.</p>
-<p>Az ajtóhoz ment és rémületemre fölnyitotta. De az öreg Bilder és
-a felesége kutyába sem vették az ordast. A bestia maga is olyan
-békés és jóindulatunak mutatkozott, mint akár csak a képeskönyvbeli
-hires őse.</p>
-<p>Az egész jelenés kimondhatatlan keveréke volt a nevetségesnek és
-meghatónak. A gonosz farkas, a félelmes fenevad, a mely remegésben
-tartotta egy napig egész Londont és megvacogtatta a gyermekek
-szivét, itt állt bünbánóan és ugy fogadták és cirógatták, mint akár
-csak a megtért tékozló fiut. Az öreg Bilder a leggondosabb
-gyöngédséggel végig tapogatta a bünöst és igy szólt:</p>
-<p>– No ugye mondtam, hogy bajba keveredik az öreg. Itt van la!
-véres a feje és tele van apró üvegcseréppel, bizonyosan valami
-falon ugrott keresztül, igazán szégyen gyalázat, hogy megengedik a
-falak tetejét üvegcserepekkel <span class="pagenum"><a name=
-"Page_261" id="Page_261">-261-</a></span> malterozni. Itt van
-szegény öreg hogy járt. Gyere Berziber.</p>
-<p>Fogta a farkast, bezárta a kalitjába, ellátta hussal és ment a
-följebbvalójának jelentést tenni. Én is eljöttem, hogy megirjam
-lapunk számára az állatkerti kaland hiteles históriáját.</p>
-<h3><i>Seward dr. naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szept. 17.</i></p>
-<p>Ebéd után dolgozószobámban könyveim és jegyzeteim rendezésével
-voltam elfoglalva – mert sok egyéb sürgősebb teendő és Lucynál tett
-látogatásaim miatt nagyon elmaradtam tőlük, – midőn az ajtó
-hirtelen fölpattant és berohant rajta betegem a szenvedélytől
-eltorzult ábrázattal. Én meglepetten bámultam rá, mert a hallatlan
-esetek közé tartozott, hogy a beteg rohanja meg az orvost tulajdon
-szobájában. Megállás nélkül rontott nekem, egy asztali késsel a
-kezében és látva veszedelmes szándékát, igyekeztem az asztalt
-kettőnk közt tartani. De ő gyorsabb és erősebb volt nálamnál; és
-mielőtt meglepetésemből egészen helyreálltam volna, felém sujtott
-és bal csuklómon erősen megsebesitett. De mielőtt még egyszer
-vághatott volna, én <span class="pagenum"><a name="Page_262" id=
-"Page_262">-262-</a></span> sem voltam rest és jobb kezemet
-használva, hanyatt löktem őt a padlón. A kezem erősen vérzett és
-csakhamar egész kis tócsa támadt a szőnyegen. Láttam, hogy barátom
-nem egyhamar fog onnan fölkelni, a hova löktem, hát gyorsan sebem
-bekötéséhez fogtam, e mellett élesen szemmel tartva a földön fekvő
-alakot. Mikor az ápolók berohantak és figyelmünket teljesen
-ráirányoztuk, majd elájultam annak láttára, a mit tett. A hasán
-feküdt a padlón elterülve és nyalta fel a vért, a mely sebesült
-csuklómból folyt ki.</p>
-<p>Könnyü volt őt lefülelni és meglepetésemre egészen békésen
-távozott az ápolókkal, egyre csak azt ismételgetve: A vér az az
-élet! A vér az az élet!</p>
-<p>Pedig én már nem sok vért veszithetek: Többet veszitettem már
-is, mint a mennyi jó lenne és Lucy betegségének tartós makacssága
-is nagyon kimerit. Izgatott vagyok és ideges, nyugalomra van
-szükségem, nyugalomra, nyugalomra. Szerencsére Van Helsing nem
-hivott el, hát nem kell lemondanom az alvásról; ma igen nehezen
-volnék el alvás nélkül. <span class="pagenum"><a name="Page_263"
-id="Page_263">-263-</a></span></p>
-<h3><i>Távirat, Van Helsing, Antverpenből, Sewardnak
-Carfex.</i></h3>
-<p>(Carfexba küldetett Sunex megyében először, mert nem volt
-pontosan megjelölve, hogy Carfex – London mellett ennélfogva 24
-órai késedelemmel kézbesittetett.)</p>
-<p class="right"><i>Szeptember 17.</i></p>
-<p>Okvetetlen Hillinghamban legyen ez éjjel. Ha nem virraszt is –
-gyakran nézzen be és gondja legyen, hogy virágok ott legyenek:
-nagyon fontos, okvetetlen ott legyen. A mily gyorsan csak lehet,
-ott leszek magam is.</p>
-<h3><i>Seward doktor naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szeptember 18.</i></p>
-<p>Azonnal indulok vonattal. Van Helsing telegrammja őrült
-aggodalomba ejtett. Egy egész éjszakát vesztettünk, pedig keserü
-tapasztalásból tudom, hogy mi történhetik egy éjszaka is. Lehet
-ugyan, hogy mindent rendben találok, de ki tudja, hogy mi nem
-történhetett? Bizonyos, hogy valamely szörnyü végzet lebeg
-fölöttünk, a mely kijátsza minden igyekezetünket. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_264" id="Page_264">-264-</a></span></p>
-<h3><i>Memorandum. Westenra Lucy hagyatéka.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szeptember 17.</i></p>
-<p><i>Éjjel</i>. Én irom ezt és ugy hagyom, hogy megtalálják,
-nehogy valamely véletlennél fogva valaki bajba kerüljön miattam. Ez
-pontos leirása annak, a mi az éjjel történt. Érzem, hogy meghalok a
-gyöngeségtől és alig van annyi erőm, hogy irjak, de meg kell
-tennem, ha belehalok is a megerőltetésbe.</p>
-<p>Lefeküdtem, mint rendesen, gondom volt rá, hogy a virágokat Van
-Helsing doktor utasitásai szerint helyezzük el és csakhamar
-elaludtam.</p>
-<p>Az ablaktáblákon való csapkodás ébresztett föl, az a sajátságos
-csapkodás, a mely ezután kezdődött, hogy Minna a temetőben talált
-alva és a melyet azóta oly jól ismerek. Nem féltem, de szerettem,
-volna, ha Seward doktor a szomszédszobában lett volna – a hogy Van
-Helsing mondta, hogy lesz – és én bekiálthattam volna. Iparkodtam
-ismét elaludni, de nem birtam. Ekkor egyszerre csak meglepett a
-régi félelem az elalvástól és elhatároztam, hogy ébren maradok. De
-csodálatos módon most, hogy nem akartam elaludni, majd elnyomott az
-álom. Féltem egyedül lenni, hát fölkeltem, kinyitottam az ajtót és
-kiáltottam, <span class="pagenum"><a name="Page_265" id=
-"Page_265">-265-</a></span> hogy „nincs itt senki sem“? Nem kaptam
-feleletet. Féltem, hogy anyám fel talál ébredni, hát ismét betettem
-az ajtómat. Ekkor a kertben a bokrok közül vonitást hallottam, mint
-valami kutyáét, csakhogy sokkal mélyebbet és dühösebbet. Az
-ablakhoz mentem és kinéztem, de nem láttam semmit sem, egy óriás
-denevért kivéve, a mely az ablakot verdeste szárnyaival.
-Visszamentem hát az ágyamba, de föltettem magamba, hogy nem fogok
-elaludni. Egyszer csak kinyilik az ajtó és benéz rajta édes anyám;
-látta, hogy nem alszom hát bejött és mellém ült. Még a szokottnál
-is édesebb és szeretetteljesebb hangon mondta:</p>
-<p>– Nagyon nyugtalankodtam miattad drágám, hát bejöttem megnézni,
-hogy nincsen-e a valami bajod.</p>
-<p>Féltem, hogy megtalál hülni ott ülve, hát kértem, hogy feküdjék
-mellém az ágyba és háljon itt. Meg is tette, hogy mellém bujt az
-ágyba, de nem vetette le a pongyoláját, mert azt mondta, hogy nem
-marad soká, hanem ismét vissza megy a maga ágyába. A mint igy
-egymást átölelve feküdtünk, a csapkodás és puffogás ismét
-elkezdődött az ablakomon. Anyám megriadt és remegve kiáltotta: – Mi
-az? Én iparkodtam megnyugtatni, a mi végre sikerült is és ő
-csöndesen feküdt, de hallottam, hogy szegény <span class=
-"pagenum"><a name="Page_266" id="Page_266">-266-</a></span> szive
-iszonyuan dobog még mindig. Egy kis vártatva ujból kezdődött az a
-halk, mély vonitás a bokrok között és mindjárt utána nagyot
-reccsent az ablak és az üvegcserepek csak ugy röpültek a padlóra. A
-rolettát a betóduló szél a szobába fujta és a bezuzott ablakban egy
-óriás, lompos, szürke farkasnak a feje látszott.</p>
-<p>Anyám sikoltott rémültében és föl próbált emelkedni és kapkodott
-valami után, a mibe kapaszkodjék. Tőbbek közt a virágfüzérbe is
-belekapaszkodott, a mit Van Helsing parancsára a nyakamon viseltem
-és letépte rólam. Egy vagy két pillanatig kiegyenesedve ült, a
-farkasra mutatva, melléből rettenetes hörgéssel szakadt föl a
-lélekzete; azután mint a kit a villám sujtott, bukott le és estében
-fejével a halántékomon ütött annyira, hogy egy-két pillanatra
-elkábultam. Az egész szoba mintha forgott volna velem. Szememet az
-ablakra szögezve tartottam, de a farkas visszahuzta a fejét és a
-bezuzott ablakon mintha miriád pontocska tódult volna be a
-levegővel, keringve és szállva, mint az utasok által leirt
-homokoszlop, vihar alkalmával a a sivatagban. Mozdulni próbáltam,
-de valamely büvös hatalom lenyűgözve tartott és szegény anyám
-holtteste is – mert áldott jó <span class="pagenum"><a name=
-"Page_267" id="Page_267">-267-</a></span> szive megszünt dobogni –
-ólomsulylyal nehezedett rám; aztán egy ideig semmire sem
-emlékeztem.</p>
-<p>De az idő nem tetszett nagyon hosszunak, de igen igen
-borzalmasnak, mig ismét magamhoz tértem. Valahol a közelben mintha
-halottra kongatták volna a harangot; az egész környék kutyái mind
-fájdalmasan vonitottak és kertünkben épp az ablakom alatt egy
-csalogány énekelt. El voltam kábulva és butulva a fájdalom, a
-rémület és gyöngeségtől, de a csalogány éneke olyannak tetszett,
-mintha meghalt édesanyám hangja volna, a ki vigasztalni és
-megnyugtatni jött engemet. A zaj mintha a cselédeket is fölverte
-volna álmukból, mert mezitlábuk topogását hallottam az ajtóm előtt
-a folyosón. Én kiáltottam nekik, ők bejöttek és a mikor meglátták,
-hogy mi történt s hogy mi az, a mi rajtam keresztül az ágyon
-fekszik, sikoltozni kezdtek rémületükben. A szél bezudult a törött
-ablakon keresztül s bevágta az ajtót. A cselédek leemelték szegény
-anyám holttestét s egy lepedővel letakarva az ágyamra fektették,
-mihelyt én kiszálltam belőle. Annyira meg voltak mind rémülve és
-ugy remegtek, hogy leküldtem őket az ebédlőbe azzal a meghagyással,
-hogy mindegyikök igyék egy pohár bort. Az ajtó erre hirtelen
-kitárult és rögtön <span class="pagenum"><a name="Page_268" id=
-"Page_268">-268-</a></span> ismét becsapódott. A leányok
-sikoltottak, aztán mind összefogozkodva együtt mentek le az
-ebédlőbe, én pedig minden virágomat édes anyám keblére raktam.
-Mikor már mind ott volt, eszembe jutott ugyan Van Helsing parancsa,
-de nem szivesen vettem volna vissza, de meg különben is gondoltam,
-hogy a cselédek közül egy kettőt megkérek, hogy maradjanak velem
-reggelig. Csodálkoztam, hogy oly sokáig nem jöttek vissza.
-Kiáltottam nekik, de nem kaptam feleletet, hát le mentem az
-ebédlőbe, hogy utánuk nézzek.</p>
-<p>A szivem elszorult, mikor láttam, hogy mi történt. Mind a négy
-cselédünk tehetetlenül elterülve feküdt a földön és horkolva szedte
-a lélegzetét. A cherry-t tartalmazó palack félig kiüritve állt az
-asztalon, de a szobában sajátságos fanyar illat terjengett. Én
-gyanut kapva, megvizsgáltam a palackot. Laudanum illata volt; és a
-szekrénybe nézve, láttam, hogy az üveg, a mit édes anyám orvosa
-rendelt a számára, üres. Mittévő legyek? Istenem, mittévő legyek?
-Visszajöttem a szobába édes anyámhoz. Nem hagyhatom el őt – és
-egyedül vagyok a házban az alvó cselédekkel, a kiket valaki
-megétetett. Egyedül a halottal! Nem merek a házból kimenni sem,
-mert folyton hallom a farkasüvöltését a törött ablakon keresztül.
-<span class="pagenum"><a name="Page_269" id=
-"Page_269">-269-</a></span></p>
-<p>A levegő tele van fénylő porszemekkel, a melyek folyton szállnak
-és keringnek a légvonatban és a gyertyák kékesen, homályosan égnek.
-Mittévő legyek? Az Ur őrizzen meg minden bajtól ez éjszaka! Ezt az
-irást a keblembe rejtem, a hol meg fogják lelni azok, a kik
-kiteriteni jönnek majd. Drága anyám elment! ideje, hogy én is
-menjek. Isten veled Artur – ha nem élném tul ezt az éjszakát! Isten
-áldjon drágám és Isten óvjon engem!</p>
-<div class="chapter">
-<h2>XII.</h2>
-</div>
-<h3><i>Seward doktor naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szeptember 18.</i></p>
-<p>Azonnal Hillinghamba hajtattam és korán értem oda. A kocsimat a
-kapuban hagytam, egyedül mentem végig a fasoron. Halkan kopogtam és
-lehetőleg óvatosan csöngettem, mert nem akartam Lucyt vagy az
-anyját zavarni és reméltem, hogy a cselédek azért meghallják. Egy
-kis vártatva, hogy nem jött senki, ismét kopogtam és csöngettem, de
-minden eredmény nélkül. A cselédek lustaságát szidva és hogy még
-ilyenkor is alusznak, mert ez alatt már tizre járt az idő, ujra
-csöngettem és kopogtam, de ezuttal még türelmetlenül, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_270" id="Page_270">-270-</a></span> de
-ismét minden eredmény nélkül. Eddig csak szidtam a cselédeket, de
-most már a félelem kezdett gyötörni. Vajjon ez az elhagyottság,
-csak egy szem volt a végzet láncában, a mely mind szorosabbra
-huzódott körülőttünk. Vajjon nem-e halottas ház-e, a melyhez
-elkésve érkeztem, de későn. Tudtam, hogy a késedelem percei, de sőt
-másodpercei mily veszedelmet rejthetnek Lucyra nézve, ha ismét
-rettenetes roszulléteinek egyike vett erőt rajta. Megkerültem hát a
-házat, hogy nem találhatnék-e valahol más bejáratot.</p>
-<p>Nem találtam semmit. Minden ajtó és ablak zárva volt és én
-ijedten tértem vissza a kapuhoz. Alig értem oda, egy gyorsan
-hajtott lónak a dobogását hallottam. A kapuban megállt és néhány
-pillanattal későbben Van Helsingot láttam a fasoron felém sietni.
-Mikor meglátott, rám kiáltott:</p>
-<p>– Hát ön az! Csak most érkezett? Hogy van ő? Elkéstünk? Nem
-kapta meg a telegramot?</p>
-<p>Oly gyorsan és összefüggően, a hogy csak birtam, mondtam el
-neki, hogy a táviratját csak ma reggel kaptam meg és hogy egy
-pillanatnyi idővesztegelés nélkül siettem ide, de ugy látszik,
-senki a házban nem hallja a csöngetésemet. Ekkor megállt, levette a
-kalapját és igy szólt szomoruan: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_271" id="Page_271">-271-</a></span></p>
-<p>– Akkor félek, hogy elkéstünk. Legyen meg az Isten akarata! – De
-ujra visszatérő energiával folytatta:</p>
-<p>– Jöjjön, ha nincs ut nyitva, hogy bemehessünk, hát csináljunk
-egyet. Az idő most minden.</p>
-<p>Megkerültük a házat, a konyhaablakig. A professzor egy kis csont
-fürészt vett ki a tokjából és átadva, az ablakot védő vasrácsra
-mutatott. Én gyorsan hozzáfogtam és csakhamar hármat keresztül
-fürészeltem közülök. Aztán egy hosszu, vékony késsel fölfeszitettük
-az ablakzárt és kinyitottuk az ablakot. Én besegitettem a
-professzort, aztán magam is bemásztam. Senki sem volt a konyhán,
-sem a mellette lévő cselédszobában. Tovább haladva, minden szobába
-benéztünk és az ebédlőbe, a melyet homályosan világitott a
-leeresztett rolettákon behuzodó napfény, négy cselédleányt
-találtunk a földönfekve. Nem gondolhattuk őket halottaknak, mert
-horkoló lélekzetük és a laudanum maró illata nem engedett az
-állapotukat illető kétséget. Van Helsing és én egymásra néztünk és
-tovább menve, ő csak annyit mondott, hogy ezekkel később is rá
-érünk foglalkozni. Aztán fölsiettünk Lucy szobájába, egy pillanatra
-megálltunk az ajtó előtt hallgatózni, de <span class=
-"pagenum"><a name="Page_272" id="Page_272">-272-</a></span> semmi
-nesz nem jutott a fülünkhöz. Elfehéredett arccal és reszkető kézzel
-nyitottunk csöndesen ajtót és beléptünk a szobába.</p>
-<p>Hogy irjam le, a mit láttam? Az ágyon két alak feküdt, Lucy és
-az anyja, az utóbbi feküdt beljebb és le volt takarva egy fehér
-lepedővel, a melynek szélét a törött ablakon betóduló légvonat
-fölemelte, mutatva a merev fehér arcot, rémületnek ráfagyott
-kifejezésével rajta. Mellette feküdt Lucy még fehérebb és merevebb
-arccal. A virágok, a melyeket a nyakán kellett volna viselnie, az
-édesanyja keblén hevertek. Lucy nyaka puszta volt és messziről
-látszott rajta a két parányi seb, a melyet már ezelőtt is
-észrevettünk, de ezuttal a széle fehér dagadt és zuzódottnak
-látszott. A professzor szó nélkül hajolt az ágyra, fejével csaknem
-szegény Lucy keblét érintve, aztán hirtelen elforditotta a fejét,
-mint valaki, a ki hallgatózik és kiegyenesedve igy kiáltott
-felém:</p>
-<p>– Még most sem késő! Gyorsan! Gyorsan! Hozzon brändyt.</p>
-<p>Én lerohantam a lépcsőn, az üveggel a kezemben tértem vissza,
-gondosan megszagolva és megkóstolva a brändyt, hogy nincs-e az is,
-mint az asztalon talált palack cherry megvegyitve. A cselédek még
-folyton aludtak, de mintha már nyugtalanabbak lettek volna. Az
-<span class="pagenum"><a name="Page_273" id=
-"Page_273">-273-</a></span> ital nyilván vesziteni kezdett
-hatásából. De nem vesztegethettem az időt azzal, hogy erről
-megbizonyosodjam. Mert siettem visszatérni Van Helsinghez. Ő fogta
-a brändyt és mint más alkalommal Lucy ajkát, nyelvét, csuklóját és
-tenyerét dörzsölte vele. Nekem csak ennyit mondott:</p>
-<p>– Ezt én is megtehetem, ez minden, a mit egyelőre tehet. Maga
-megy és fölkelti azokat a lányokat. Csapkodja az arcukat vizes
-törülközővel, de csapkodja jó erősen. Csináltasson velük tüzet,
-hogy meleget és forró fürdőt kapjunk. Ez a szegény lélek majdnem
-olyan hideg, mint az a másik itt mellette. Muszáj megmelegiteni,
-mielőtt más egyebet tehetnénk vele.</p>
-<p>Én lesiettem és hármat a cselédek közül csakhamar sikerült
-fölébreszteni, a negyedik nagyon fiatal leány volt, a kire az ital
-erősebben hatott, azt a kanapéra emeltem szegényt és hagytam
-aludni. A többiek is eleinte kábultak voltak, de a mint az
-emlékezetük tisztult, kegyetlenül sirni és jajgatni kezdtek. De én
-keményen bántam velük és nem engedtem, hogy beszéljenek, azt
-mondtam nekik, hogy elég szerencsétlenség egy életet elveszteni és
-ha nem látnak azonnal a dologhoz, hát Lucy életét is kockáztatják.
-<span class="pagenum"><a name="Page_274" id=
-"Page_274">-274-</a></span></p>
-<p>Szegények hát sirva és zokogva siettek, csak ugy, a hogy félig
-öltözötten voltak, tüzet rakni és vizet melegiteni. Nemsokára
-készen volt a forró fürdő és mi Lucyt ugy, a hogy volt, kivittük és
-beletettük. Mig mi szorgalmasan dörzsölgettük a tagjait, kopogás
-hallatszott az utcaajtón. Az egyik szobaleány szaladt, hogy ruhát
-kapkodjon magára, és ajtót nyisson. Csakhamar visszajött és
-suttogva jelentette, hogy egy ur van odalent, a ki üzenetet hozott
-Helmwood urtól. Én azt mondtam neki, hogy mondja meg annak az
-urnak, hogy várjon, mert most senkit sem fogadhatunk. A szobaleány
-elment az üzenettel és föladatunkba merülve, én teljesen
-megfeledkeztem az idegenről.</p>
-<p>Én soha sem láttam a professzort ily halásos energiával
-dolgozni. Én tudtam, a mint hogy ő is tudta, hogy a halállal
-magával küzködünk a prédájáért. És egy pillanatnyi pihenés
-alkalmával mondtam is ezt neki. Ő a legridegebb arccal, olyan
-feleletet adott erre, a melynek értelmét nem birtam fölfogni:</p>
-<p>– Ha csak az volna, akkor megállnék itt, a hol vagyunk és
-hagynám őt békében kimulni, mert nem látok világosságot az élete
-határán. És ezzel megujult és mondhatnám, neki dühödt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_275" id="Page_275">-275-</a></span> erővel
-látott ujra dologhoz. Egyszer csak mind a ketten észrevettük, hogy
-a hőség kezd egy kissé hatni, Lucy szivének a dobogását valamivel
-jobban hallottuk a stethoscopon és a tüdeje észrevehetőleg
-megmozdult. Van Helsing arca majdnem sugárzott, a mint kiemeltük őt
-a fürdőből és forró lepedőbe burkoltuk megszáritani. Igy
-kiáltott:</p>
-<p>– Az első pártit mi nyertük! Sakk a királynak.</p>
-<p>– Lucyt az ez alatt elkészitett szobába vittük, ágyba fektettük
-és néhány csöpp brändyt öntöttünk a torkába. Én észre vettem, hogy
-Van Helsing egy puha selyem zsebkendőt kötött a torkára. Még mindig
-eszméletlenül feküdt és épp oly rosszul volt, ha nem rosszabbul,
-mint bármikor, a milyenek eddig láttuk.</p>
-<p>Van Helsing behivta az egyik cselédet és meghagyta neki, hogy
-Lucy mellett maradjon és le ne vegye a szemét róla, mig mi vissza
-nem jövünk. Ezzel intett nekem, hogy menjünk.</p>
-<p>Tanácskoznunk kell, hogy mit tegyünk most, szólt, a mint a
-lépcsőn lementünk. A Csarnokból az ebédlőbe nyitottunk és ő
-gondosan betette az ajtót mögöttünk. A zsaluk ki voltak már ugyan
-tárva, de a rolettákat leeresztették és a szobában meglehetős
-homály <span class="pagenum"><a name="Page_276" id=
-"Page_276">-276-</a></span> uralkodott. De nekünk elég világos
-volt. Van Helsing arcán az aggodalmas tünődés jeleit vettem észre,
-igy hát vártam egy kicsit, mig végre ő megszólalt:</p>
-<p>– Hát most mihez fogjunk? Kihez forduljunk segitségért? Egy
-ujabb vérátömlesztéshez kell folyamodnunk, még pedig hamar, vagy
-annak a szegény leánynak az élete nem ér egy vak garast sem. Maga
-már kimerült, én is ki vagyok merülve. A cselédleányokban nem merek
-bizni, még ha valamelyiknek volna is bátorsága az operációhoz. Már
-most honnan vegyünk valakit, a ki az ereit meghagyja nyitni
-számára?</p>
-<p>– Hát én velem már mi lesz?</p>
-<p>A hang a szoba tulsó oldalán álló diván felől jött és hallatára
-szivem dobogott az örömtől, mert Morris Quincey, az amerikai
-hangjára ismertem benne. Van Helsing haragosan fordult meg a hang
-hallatára, de arca ellágyult és szeme ragyogott, a mint én kitárt
-karokkal rohantam barátom felé.</p>
-<p>– Mi hozott téged ilyen jókor ide? – kérdeztem tőle, a mint
-kezünk találkozott.</p>
-<p>Artur barátunknak ez a felhivása:</p>
-<p>Ezzel a következő táviratot nyujtotta át: Három napja nem kaptam
-hirt Sewardtól és iszonyuan aggódom. Magam nem mehetek,
-<span class="pagenum"><a name="Page_277" id=
-"Page_277">-277-</a></span> atyám folyton nagyon rosszul van. Nézd
-meg és izenj Lucy hogy van? Ne késlekedj. Helmwood.</p>
-<p>– Ugy veszem észre, mintha éppen jókor érkeztem volna. Hát csak
-meg kell mondani, hogy mit csináljak és meglesz.</p>
-<p>Van Helsing előre lépett, megfogta a kezét, egyenesen a szemébe
-nézett, a mint mondta:</p>
-<p>– Egy bátor ember vére a legjobb orvosság ezen a világon, ha egy
-asszony bajban van. Ön ember a talpán, ezt látom. No hát ellenünk
-lehet az ördög és minden gonosz, a mig Isten ilyen embereket küld
-nekünk, ha szükségben vagyunk.</p>
-<p>Ismét keresztülmentünk azon a kisérteties operáción. Nincs erőm
-a részletekkel foglalkozni. Lucy borzasztó rázkódtatáson mehetett
-keresztül, a mely jobban megviselte, mint eddig bármikor, mert noha
-bőven ömlött a vér az ereibe, teste nem éledt tőle oly könnyen,
-mint az előbbi alkalmakkor. Küzködését, mig ujra életre tért, rémes
-volt látni és hallani. De végre is a sziv és tüdő müködése
-megerősödött és Van Helsing sikerült morfium injekciójára mély
-ájulásából ugyanolyan mély álomba merült. A professzor őrizte
-álmát, mig én lementem Morriszszal, hogy bort adjak neki
-<span class="pagenum"><a name="Page_278" id=
-"Page_278">-278-</a></span> és lefektessem a diványra. Aztán ott
-hagyva őt, elküldtem az egyik szobaleányt, hogy a várakozó kocsikat
-fizesse ki és jó reggelit rendeltem a szakácsnénál. Azután egy
-ötletem támadt és visszasiettem a szobába, a hova Lucyt fektettük.
-Mikor csendesen benyitottam, Van Helsinget egy-két teleirt
-levélpapirral a kezében találtam. Már nyilván elolvasta és
-tartalmán tünődve hajtotta fejét a kezére. Arcán a zord elégültség
-kifejezése látszott, mint az olyan emberén, a kinek valamely
-kétsége megoldást nyert. A papirt átadva csak annyit mondott:</p>
-<p>– Ez Lucy kebléből hullott ki, mikor a fürdőbe vittük.</p>
-<p>Mikor én is végigolvastam, a professzorra nézve álltam és végre
-kérdeztem: – Az ég szerelmére, mit jelentsen mindez? Őrült-e, vagy
-miféle rettenetes veszedelem fenyegeti? – Annyira el voltam ámulva,
-hogy ennél többet nem birtam mondani, Van Helsing kinyujtotta a
-kezét, visszavette az iratot, mondván:</p>
-<p>– Most ne törje ezen az eszét. Egyelőre felejtse el. Majd
-egyszer ugyis megtudja, megérti, de csak a maga idején; ez pedig
-később lesz. De mit akart nekem mondani, hogy feljött? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_279" id="Page_279">-279-</a></span></p>
-<p>– A halotti bizonyitvány miatt jöttem. Én tudom, ön is tudja,
-meg a kezelő orvosa is, hogy Westenránénak szivbaja volt és
-bizonyithatjuk, hogy abban halt meg. Azonnal el kell a dolgot
-intéznünk, nehogy a hatóság a dologba avatkozzék, mert ha semmi
-egyéb, ez maga is megölné Lucyt. Azonnal megyek a bejelentő
-hivatalba, onnan pedig a vállalkozókhoz a temetés miatt.</p>
-<p>– Menjen csak John barátom! Jó, hogy eszébe jutott. Igaz, hogy
-szegény kis Lucynak kérlelhetlen ellenségei, de legalább jó barátai
-is vannak, a kik szeretik. Egy, kettő, három, mind vérüket adják
-érte, nem számitva az egy öreg embert. Igen igen barátom John; –
-nem vagyok vak – én látok mindent! de csak annál jobban szeretem
-magát érte! Most mehet.</p>
-<p>A csarnokban Morris Quinceyvel találkoztam egy telegrammal Artur
-számára a kezében, a melyben tudatta vele, hogy Westenráné meghalt
-és hogy Lucy is nagyon rosszul volt, de már jobban van, s hogy Van
-Helsing és én mellette vagyunk. Mondtam neki, hogy hova indulok és
-ő sietetett, mondván:</p>
-<p>– Ha visszajösz Jack, egy-két szót szeretnék neked négyszemközt
-mondani. Minden dolgomat szerencsésen elvégezve visszasiettem
-<span class="pagenum"><a name="Page_280" id=
-"Page_280">-280-</a></span> és Morrist már várakozva találtam. A
-mikor egyedül voltunk a kis nappaliban igy szólt:</p>
-<p>– Seward, én nem akarok oda betolakodni, a hol semmi jussom
-nincsen, de ez nem mindennapi esemény. Te is tudod, hogy én
-szerettem ezt a leányt és feleségül akartam venni, de noha az
-elmult, azért mégis csak aggódom érte. Mi baja lehet? Az öreg
-hollandi mondta az imént, a mikor lejöttetek, hogy ismét
-vérátömlesztéshez kell folyamodnotok és hogy ti mind a ketten ki
-vagytok már merülve. Igy volt-e?</p>
-<p>– Igy volt.</p>
-<p>– Ebből azt értem, hogy már te és Van Helsing is megtettétek
-érte ugyanazt, a mit ma én tettem meg. Igy van-e?</p>
-<p>– Ugy van.</p>
-<p>– És kitalálom, hogy Artur is benne volt már a dologban. Mert a
-mikor ezelőtt négy nappal lent voltam nála, igen különösnek láttam.
-Soha senkit sem láttam igy elgyöngülni azóta, hogy a Pampaszokon
-jártam és egy kedvenc paripám éjjel kiszökött a legelőre. Egy olyan
-óriás denevér lepte meg éjszaka, a milyeket Vampyrnak hivnak ottan
-és a nyakán fölhasitva az eret, ugy kiszipolyozta a vérét, hogy
-lábra sem tudott állni a szegény <span class="pagenum"><a name=
-"Page_281" id="Page_281">-281-</a></span> pára; agyon kellett lőnöm
-ott a fekvő helyében. Jack, ha megmondhatod a nélkül, hogy eláruld
-a beléd helyezett bizalmat, ugy-e hogy Artur volt az első?</p>
-<p>– Igen ő volt.</p>
-<p>– És mióta tart ez a dolog?</p>
-<p>– Vagy tiz nap óta.</p>
-<p>– Tiz nap óta! Hisz akkor annak a szegény bájos teremtésnek, a
-kit valamennyien imádunk, az ereiben négy erős férfinak a vére
-foly! Az Istenért, ember! hisz az egész testébe sem férne annyi!
-Aztán közel hajolva hozzám, élesen suttogó hangon kérdezte:</p>
-<p>– Mi fosztotta meg a vérétől?</p>
-<p>Én a fejemet ráztam. – Hisz épp az a szörnyüség, hogy ezt nem
-tudjuk, Van Helsing majd beleőrül már, én meg teljesen a végére
-értem a tudományomnak. Még csak találgatni sem merem az okát.</p>
-<p>Egy sereg közbejött körülmény meghiusitotta eddig a Lucy gondos
-őrzésére tett minden intézkedésünket. De ez immár meg nem
-történhetik. Itt fogunk maradni mindaketten, mig meg nem gyógyul –
-vagy – Morris kezet nyujtva – igy szólt – én is itt leszek. Te meg
-a hollandus csak mondjátok, hogy mit kell tennem és megteszem.
-<span class="pagenum"><a name="Page_282" id=
-"Page_282">-282-</a></span></p>
-<p>Mikor Lucy délután fölébredt első mozdulatával a keblére rejtett
-papirost kereste és meglepetésemre meg is találta. A gondos
-professzor ugy látszik visszatette oda, a honnan kiesett, nehogy a
-beteget ébredésekor izgassa. Lucy szeme ezután a professzorra és
-rám fordult és tekintete megenyhült. De aztán körültekintve
-megborzadt és vékony lesoványodott kezével arcát eltakarva
-fájdalmasan sikoltott. Mi megértettük, hogy ez mit jelent – hogy
-szegénykének eszébe jutott édesanyja halála – és tőlünk telhetőleg
-igyekeztünk őt vigasztalni. Megigértük, hogy mellette maradunk és
-ez egy kissé megnyugtatta, noha még sokáig csöndesen sirdogált.
-Alkonyat felé elszunnyadt. És akkor egy sajátságos dolog történt.
-Álmában kivette kebléböl az imént oda rejtett papirost és ketté
-hasitotta, Van Helsing oda lépett és kivette kezéből a két részre
-szakitott iratot. De azért Lucy folytatta a szétszaggatás
-müveletét, mintha a levél még mindig a kezei közt volna és végre
-fölemelte a két kezét és kinyitotta, mintha szétszórná az apróra
-tépett papirost. Van Helsing meglepettnek látszott és összehuzta
-szemöldökét, de nem szólt semmit sem. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_283" id="Page_283">-283-</a></span></p>
-<p class="right"><i>Szeptember 19.</i></p>
-<p>Lucy egész éjjel nyugtalanul aludt, föl-föl ébredt, félt az
-elalvástól és mindig gyöngébben ébredt föl. A professzor és én
-fölváltva virrasztottunk és soha egy pillanatra sem hagytuk el.
-Morriss nem szólt semmit sem szándékáról, de én azért tudtam, hogy
-egész éjjel a ház körül járkált őrködve.</p>
-<p>A kelő napfénye elárulta szegény Lucy erőinek pusztulását. Alig
-volt képes a fejét mozditani és a kevés táplálék, a mit magához
-vett, nem igen vált hasznára. Néha el-el szunnyadt és mind a
-ketten, Van Helsing és én, észrevettük a különbséget az alvó és az
-ébren levő Lucy között.</p>
-<p>Ha aludt, erősebbnek látszott, noha sokkal sápadtabb és
-soványabbnak és a lélekzete csöndes volt; nyitott ajka kimutatta
-vértelen, sáppadt a fogairól fölhuzódó inyét, a mely a fogait
-sokkal hosszabbaknak és élesebbeknek tüntette föl a rendesnél.</p>
-<p>Ha fölébredt, szemeinek a szelidsége természetesen
-megváltoztatta az egész arc kifejezését és a régi édes, szép
-teremtés volt, noha haldoklott. Délután Arturt kivánta látni és mi
-táviratoztunk neki. Morris Quincey ment eléje a vasutra.
-<span class="pagenum"><a name="Page_284" id=
-"Page_284">-284-</a></span></p>
-<p>Mikor Artur megérkezett, hat óra lehetett és a lenyugvó napnak
-az ablakon beözönlő fénye rózsás pirral boritotta Lucy arcát. Hanem
-azért szegény Artur elfuladt a fölindulástól, a mint megpillantotta
-és szólni sem tudott. De az ő jelenléte üditően hatott Lucyra, a ki
-egy kissé összeszedte magát és derültebben szólott hozzá, mint
-eddig bármikor, a mióta megérkeztünk. Artur is erőt vett
-főlindulásán és oly vidáman felelgetett neki, a hogy csak tudott
-szegény.</p>
-<p>Most éjfél után egy óra. Artur és Van Helsing vannak a beteggel.
-Negyedóra mulva föl kell őket váltanom. Félek, hogy a holnapi nap
-végét szabhatja virrasztásainknak, a rázkódás tulságosan erős volt,
-a szegény gyermek nem birja legyőzni. Isten legyen vele és
-mindnyájunkkal.</p>
-<h3><i>Harkerné Minna levele Westenra Lucynak.</i></h3>
-<p class="center">(Felbontatlan maradt általa.)</p>
-<p class="right"><i>Szept. 17.</i></p>
-<p class="i2">Drága Lucym!</p>
-<p>Egy örökkévalóságnak tetszik, a mióta hallottam felőled, vagy
-magam is irtam volna. De bizonyos, hogy megbocsájtasz, ha
-elolvastad ujságokkal teli levelemet. A férjemet szerencsésen
-<span class="pagenum"><a name="Page_285" id=
-"Page_285">-285-</a></span> hazahoztam; mikor Exeter-be érkeztünk,
-kocsi várt ránk az állomáson, benne, noha erősen bántotta a
-köszvény, a jó öreg Hawkins urral. A saját házába vitt bennünket, a
-hol egész lakosztály várt bennünket készen, kényelmesen és szépen
-berendezve és együtt ebédeltünk. Ebéd után Hawkins ur igy
-szólt:</p>
-<p>– Édes fiaim, az egészségtekre és boldog jövőtökre akarom
-poharamat üriteni; az Isten áldása legyen mindkettőtökön. Mind a
-kettőtöket kis gyerek korotok óta ismerlek és szeretlek és
-szeretettel és büszkeséggel láttalak benneteket felnőni.</p>
-<p>Már most azt akarom, hogy oszszátok meg velem az otthonomat.
-Nekem sem gyermekem, sem rokonom, mind elhaltak és végrendeletemben
-mindenemet ti rátok hagytam. Lucy édes, én erre sirva fakadtam, a
-két férfi pedig kezet szoritott egymással. Nagyon, nagyon boldog
-estét töltöttünk azután együtt.</p>
-<p>Igy hát itt vagyunk ebben az ódon szép nagy házban. Mondanom sem
-kell ugy-e, hogy mennyire el vagyok foglalva a rendezgetéssel és
-háztartással. Jonathan és Hawkins ur szintén egész nap dologban
-vannak, mert most Hawkins ur mindent át akar adni és megismertetni
-Jonathánt az ügyekkel és ügyfelekkel.</p>
-<p>Hogy van kedves jó édes anyád? Bár <span class=
-"pagenum"><a name="Page_286" id="Page_286">-286-</a></span> csak
-fölmehetnék hozzátok egy-két napra édes, de nem lehet a sok
-dologtól, meg Jonathán is még mindig gondozásra szorul. Már most
-hogy én elmondtam a magam ujságait, a tieidet kérdem. Mikor lesz az
-esküvőd és hol és ki fog esketni és mit veszesz föl az esküvőre és
-nagy, vagy csak csöndes esküvőtök lesz-e? felelj mindenre, mert
-minden érdekel, a mi téged illet.</p>
-<p>Isten áldjon édes Lucym és örködjék feletted. Örökké a te</p>
-<p class="right">Minnád.</p>
-<h3><i>Hennesrey Patrik dr. jelentése Seward John dr.-nak.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szept. 20.</i></p>
-<p class="i2">Tisztelt Uram!</p>
-<p>Kivánságának eleget téve, ide zárva küldöm jelentésemet,
-mindeneknek a miket rám bizott jelen állapotáról… A mi pedig
-Renfieldet illeti, arról több mondani valóm van, egy ujabb kitörése
-volt, a mely végzetes eredménynyel járhatott volna, de
-szerencsénkre nem végződött nagyobb szerencsétlenséggel. Ma délután
-egy fuvaros szekere, két ember kiséretében igyekezett az üres,
-elhagyott ház felé, a melynek telke a kertünkkel szomszédos –
-<span class="pagenum"><a name="Page_287" id=
-"Page_287">-287-</a></span> ahhoz a házhoz, a hova, ha emlékszik,
-betegünk már két izben szökőtt. A fuvarosok, nem ösmerve a tájat,
-megálltak a kapunk előtt, hogy a portásnál kérdezősködjenek. Én
-magam is az ablakban álltam ebéd utáni cigarettámmal és láttam az
-egyiket a házunk felé, közeledni. A mint Renfield ablaka alatt
-elhaladt, a beteg szidni kezdte az ablakból és elnevezte mindennek,
-a mi eszébe jutott, csak jónak nem. A fuvaros, a ki igen
-tisztességes embernek látszott, csak annyit felelt neki, hogy fogja
-be azt a lucskos száját, mire betegünk azzal vádolta, hogy meg
-akarja őt rabolni és gyilkolni és azt mondta, hogy meg fogja őt
-ebben akadályozni, ha mindjárt felakasztják is érte. Erre én
-kinyitottam az ablakomat és intettem az idegennek, hogy ne is
-figyeljen oda, mire ő végig nézett a házon és tisztába látszott
-jönni azzal, hogy miféle helyen jár, mert csak ennyit mondott. –
-„Az Isten is megáldja uram, csak nem gondolja, hogy törődöm azzal,
-a mit a bolondok házában vágnak a fejemhez. De sajnálom az urat,
-meg mindazokat, a kiknek egy ilyen vadállattal, mint az la, kell
-egy födél alatt lakniok“. – Aztán elég tisztesség tudással
-tudakolta az utját és én megmagyaráztam neki, hogy hol találja meg
-az elhagyott ház kapuját; távozott, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_288" id="Page_288">-288-</a></span> utjában kisérve betegünk
-átkozódása, fenyegetése és szidalmazásaitól. Én lementem megnézni,
-hogy mi okozhatta nagy izgatottságát. Meglepetésemre teljesen
-nyugodtnak és szinte jókedvünek találtam. Az esetet kezdtem szóba
-hozni előtte, de ő elég nyájasan kérdezte, hogy miről is beszélek,
-hogy szinte elhittem neki, hogy teljesen kiment az egész dolog a
-fejéből. De sajnálattal kell bevallanom, hogy mindez csak
-furfangját bizonyitja, mert alig egy félóra mulva ujra hallottam
-róla. Ezuttal is az ablakot kifeszitve, ugrott meg és szaladt végig
-a fasoron. Én kiáltottam az ápolóknak, hogy kövessenek és utána
-futottam, mert féltem, hogy rosszban töri a fejét. Félelmem
-fokozódott, mikor láttam ugyanazt a szekeret, a melyet az elébb
-elhaladni láttunk, visszafelé jönni az uton, rajta nehány nagy
-faládával. A két ember a homlokáról törölte az izzadságot és ki
-volt pirulva arcban, mintha nagyon megerőltette volna magát.
-Mielőtt még utólérhettem volna, betegünk nekikrontott, az egyiket
-lerántotta a szekérről, földhöz vágta és a fejét kezdte a kocsiutba
-verni. Ha épp abban a pillanatban meg nem ragadom, azt hiszem, hogy
-agyonütötte volna azt az embert. A másik leugrott a szekérről és
-jól fejbevágta Renfieldet az ostora vastag nyelének ólmos
-<span class="pagenum"><a name="Page_289" id=
-"Page_289">-289-</a></span> végével. Rettenetes volt az ütés, de
-betegünk föl sem vette, hanem azt is megragadta és hármunkkal
-viaskodott és ugy ide-oda ráncigált bennünket, mintha macskakölykök
-lettünk volna. Magan sem vagyok könnyü legény, a két fuvaros pedig
-jó két markos fickó volt.</p>
-<p>Eleinte némán küzködött velünk; de mikor erőt kezdtünk rajta
-venni és az odaérkezett ápolók ráhuzták a kényszerzubbonyt, akkor
-orditani kezdett: Én kifogok rajtuk! Nem engedem, hogy
-megraboljanak! Nem engedem, hogy apránkint meggyilkoljanak! Küzdeni
-fogok az én uram és mesteremért! – és több efféle összefüggés
-nélküli őrültségeket. Nehéz föladat volt őt visszavinni a házba és
-a párnázott szobába zárni. Az egyik ápolónak az ujját törte el – én
-persze azonnal beigazitottam és ő elég jól érzi magát.</p>
-<p>A két fuvaros eleinte hangosan fenyegetőzött, hogy igy meg ugy –
-nyakunkra hozzák a törvényt és megbüntetésünket kérik stb., de egy
-pár pohár jó bor és egy-egy arany láttára alaposan megváltoztatták
-szándékukat és békében távoztak. Én följegyeztem a nevüket és
-lakásuk cimét, ha esetleg rájuk szorulnánk. Mind a ketten Harrir és
-fiai teherszállitó cég szolgálatában állanak Saho külvárosban.</p>
-<p>Ezentul is a legpontosabb értesitést <span class=
-"pagenum"><a name="Page_290" id="Page_290">-290-</a></span> fogom
-küldeni mindenről, a mi történik és sürgönyözni fogok, ha
-elkerülhetetlenül szükségünk lenne jelenlétére.</p>
-<p class="center">Kiváló tisztelettel</p>
-<p class="right"><i>Hennesery Patrik.</i></p>
-<h3><i>Harkerné, Minna levele Westenra Lucynak.</i></h3>
-<p class="center">(Fölbontatlanul maradt Lucy után.)</p>
-<p class="right"><i>Szeptember 18.</i></p>
-<p class="i2">Drága Lucym!</p>
-<p>Oly sulyos csapás ért bennünket. Hawkins ur hirtelen meghalt.
-Vannak ugyan a kik ezt ránk nézve nem tartják csapásnak, de mi ugy
-szerettük őt, mintha édes atyánk lett volna. Én soha sem ismertem
-sem atyámat sem anyámat, és igy annál keservesebben érzem a kedves
-öreg ur elvesztésének sulyát. Jonathán pedig még nálamnál is
-keservesebben. A rá nehezdő felelősség sulya is izgatja. Szinte
-kételkedni kezd saját erejében. Én minden erőmmel vigasztalni és
-támogatni iparkodom őt. Bocsáss meg édes, hogy szomoruságommal
-terhellek, de könnyit szivemen az irás. Szinte félek az uttól, de
-holnapután Londonban kell mennünk, mert Hawkins urat végrendelete
-értelmében oda az édes atyja mellé kell temettetnünk. Minthogy
-rokonai nincsenek, férjem <span class="pagenum"><a name="Page_291"
-id="Page_291">-291-</a></span> kiséri őt sirjához. Én ha csak
-néhány percre is át fogok hozzátok menni édes, hogy lássalak. Ne
-haragudjál, hogy levelemmel zavarlak.</p>
-<p class="center">A téged nagyon szerető</p>
-<p class="right">H. Minnád.</p>
-<h3><i>Seward doktor naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szept. 20.</i></p>
-<p>Csak elszántság és megrögzőtt szokás tesznek képessé arra, hogy
-naplót jegyezzek. Sokkal nyomorultabb, sokkal levertebb vagyok és
-sokkal jobban utálom az életet és mindent, a mi vele jár, hogysem
-nagyon törödném vele, ha mindjárt ebben a pillanatban hallanám is a
-halál angyala szárnyainak suhogását felettem. Hisz ugyis megszoktam
-már, annyiszor hallottam utóbban sötét szárnyainak suhogását,
-elsőbben Lucy édes anyja, aztán Artur atyja és végre – de hadd
-látok föladatomhoz.</p>
-<p>Pontosan fölváltottam Van Helsinget a Lucy virrasztásában.
-Arturt is aludni akartuk küldeni, de ő eleinte makacskodott. Csak a
-mikor azt mondottam neki, hogy szükségünk lesz rá a következő napon
-és hogy nem szabad valamennyiünknek kimerülni a nyugalom hijján,
-mert ennek Lucy vallaná kárát, csak akkor engedelmeskedett. Van
-Helsing igen <span class="pagenum"><a name="Page_292" id=
-"Page_292">-292-</a></span> jóságos volt hozzá. „Jöjjön gyermekem –
-mondta – jőjjön velem. Maga beteg és gyönge és sok szomoruságon és
-aggodalmon ment körösztül, a vérvesztést nem is emlitve, a mely
-erejét aláásta. Magának nem szabad egyedül maradni. Jőjjön velem a
-nappaliba, ott van jó nagy tüz és két jó diván. Maga fekszik az
-egyikre, én a másikra és rokonérzésünk kölcsönös vigasztalásunkra
-fog szolgálni, még ha nem beszélünk is, de még ha alszunk is.“
-Artur vele ment egy hosszu, vágyteljes pillantással Lucy arcára, a
-mely fehérebb volt a patyolatnál, a melyen pihent. Lucy csendesen
-mozdulatlanul feküdt és én körülnéztem, hogy minden rendben van-e.
-Láttam, hogy a professzor ebben a szobában is épp oly gondosan
-alkalmazta a fokhagymavirágot, mint a másikban, az ablak tele volt
-vele és Lucy nyaka körül, a selyem zsebkendő fölött, a mely még
-mindig rajta volt is egy vastag koszoru huzódott. Lucy hörögve
-szedte lélegzetét és arca legrosszabb kifejezését öltötte föl, mert
-nyitott szája látni engedte vértelen inyét. A bizonytalan gyönge
-világitásban a fogai is sokkal hosszabbaknak és hegyesebbeknek
-látszottak, mint reggel voltak. Kivált a két szemfoga mintha jóval
-hosszabb és hegyesebb lett volna, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_293" id="Page_293">-293-</a></span> mint a többi. Én melléje
-ültem és ő nemsokára nyugtalanul kezdett mozgolódni. Ugyanabban a
-pillanatban valami sajátságosan tompa csapkodást vagy
-püfögés-formát hallottam az ablakon. Csöndesen oda osontam és
-kinéztem a függöny csücskét megemelve. A teljes hold világánál
-láttam, hogy valami óriás denevérféle okozta a zajt, a mely
-körülröpködve az ablaküveget érintgette szárnycsapkodásaival,
-nyilván a világosság vonzotta ujra és ismét az ablakhoz vissza.
-Mikor az ágyhoz visszatértem, láttam, hogy Lucy megmozdult s
-letépte a fokhagymavirág koszorut a nyakáról, én visszaigazitottam,
-a milyen jól csak tudtam és ismét leültem melléje tovább
-virrasztani.</p>
-<p>Nemsokára ezután fölébredt és én a Van Helsing által rendelt
-táplálékot nyujtottam neki. Csak nagyon keveset fagadott el és azt
-sem szivesen. Most már nem volt meg benne az az ösztönszerü
-küzdelem az életért és erőért, a mely betegségének eddigi
-lefolyását jellemezte. Meglepetten tapasztaltam, hogy valahányszor
-magához tért, vagyis öntudatra ébredt, magához szoritotta a
-fokhagyma virágot. Igazán sajátságos látvány volt, hogy mihelyt
-visszaesett letargikus mély álmába a hörgő lélegzettel, a virágot
-lerázta és tépte magáról; és abban a pillanatban, hogy ébredezett,
-szedte <span class="pagenum"><a name="Page_294" id=
-"Page_294">-294-</a></span> össze és szorosan magához ölelte. Erről
-minden tévedést kizáróan meggyőződhettem, mert virrasztásom hosszu
-óráin keresztül több izben aludt el és ébredt föl ujra és mindenkor
-ismétlődött ez a sajátságos játék.</p>
-<p>Hatkor reggel Van Helsing jött fölváltani. Artur elszunnyadt és
-ő könyörületesen hagyta őt aludni. Mikor meglátta Lucy arcát,
-fölszisszent és átható suttogással mondta:</p>
-<p>– Huzza föl a rolettát, világosságra van szükségem!</p>
-<p>Aztán lehajolt és arcával majdnem érintve Lucyét, gondosan
-vizsgálni kezdte. Levette nyakáról a virágot és leoldotta a
-selyemkendőt. A mint ezt tette, megrettent és hallottam, a mint egy
-félig elfojtott „Mein Gott“ rebbent el ajkán. Én is lehajoltam,
-hogy jobban lássak és a mit láttam, az sajátságosan dermesztő
-hatással volt rám.</p>
-<p>Lucy nyakáról a két gyuladt pont tökéletesen eltünt.</p>
-<p>Van Helsing vagy teljes öt percig mozdulatlanul állt és nézte,
-arcán a legszigorubb kifejezéssel. Aztán felém fordulva, nyugodtan
-mondta:</p>
-<p>– Haldoklik. Most már nem tart soká. De jegyezze meg, hogy nagy
-különbséget fog tenni, hogy ébren hal-e meg, vagy pedig álmában.
-<span class="pagenum"><a name="Page_295" id=
-"Page_295">-295-</a></span> Keltse föl ezt a szegény fiut, hadd
-jőjjön és lássa őt utoljára; ő bizik bennünk és mi megigértük
-neki.</p>
-<p>Az ebédlőbe mentem és fölkeltettem Arturt. Egy pillanatig
-kábultan nézett, de mikor a beömlő napfényt látta, megijjedt, hogy
-tán későn is ébredt. Én megnyugtattam, mondván, hogy Lucy még
-mindig alszik és a lehető kimélettel adtam tudtára, hogy Van
-Helsing és én is azt hiszszük, hogy közeledik a végső órája.
-Szegény Artur, arcát kezébe temetve térdre siklott a kanapé
-mellett, a hol nehány pillanatig maradt, a fejét a párnába ásva,
-mig válla remegett a zokogástól. Én fölemeltem. – Gyere kedves jó
-öreg pajtás – biztattam őt, szedd össze minden bátorságodat, hogy
-neki könyebitsd a nehéz sorsát.</p>
-<p>Midőn Lucy szobájába léptünk, azonnal észrevettem, hogy Van
-Helsing szokott előrelátásával mindent rendbe hozott, hogy a lehető
-legkellemesebb benyomást tegye. Még Lucy haját is megkefélte, ugy,
-hogy annak aranyos hullámai lepték el a vánkost. Mikor beléptünk,
-Lucy fölnyitotta szemét és Arturt meglátva, halkan susogta:</p>
-<p>– Artur! Oh, édes szerelmem, oly boldog vagyok, hogy eljöttél!
-<span class="pagenum"><a name="Page_296" id=
-"Page_296">-296-</a></span></p>
-<p>Artur lehajolt, hogy megcsókolja, de Van Helsing
-visszaintette.</p>
-<p>– Nem, susogta, ne még! A kezét fogja, az jobban fog neki
-esni.</p>
-<p>Artur tehát kezébe fogta az övét és melléje térdelt, Lucy boldog
-mosolylyal nézte, arcának lágy vonalai tökéletesen illettek sugárzó
-szemének angyali szépségéhez. Aztán a pillái lassan lecsukódtak és
-ő álomba merült. Egy kis ideig keble lassan pihegett és lélekzete
-csöndesen jött és ment, mint egy fáradt gyermeké.</p>
-<p>És ekkor alig észrevehetően jött az a különös változás, a melyet
-már az éjjel is észleltem. A lélegzete hörgő lett, a szája kinyilt
-és fölhuzott sápadt inye hosszabbnak és élesebbnek mutatta fogait,
-mint bármikor ezelőtt. Aztán mintegy ébren alva, különös,
-öntudatlan módon kinyitotta a szemét, a mely ezuttal fátyolozott és
-kemény tekintetü volt egyszerre és halk kéjteljes hangon, a milyet
-még soha sem hallottam tőle, mondta:</p>
-<p>– Artur! óh édes szerelmem, oly boldog vagyok, hogy eljöttél!
-Csókolj meg!</p>
-<p>Artur mohón hajolt föléje, hogy megcsókolja, de abban a
-pillanatban Van Helsing, a kit csak ugy, mint engem megdermesztett
-a szokatlan hang, lecsapott rája, megragadta mind a két kezével a
-nyakánál fogva és oly <span class="pagenum"><a name="Page_297" id=
-"Page_297">-297-</a></span> dühödt erőfeszitéssel, a melyre soha
-sem hittem volna képesnek, rántotta vissza és csaknem keresztül
-lóditotta az egész szobán.</p>
-<p>– Nem, ha élete függne tőle sem! – kiáltotta. – Nem, a lelke
-üdvösségére és az övére nem! – És ugy állt kettejük között, mint
-egy haragos oroszlán.</p>
-<p>Artur annyira meg volt lepetve, hogy egy pillanatig nem tudta,
-mit mondjon vagy tegyen; de mielőtt fölháborodása kitört volna,
-eszébe jutott a hely és a körülmények és némán várakozva
-állott.</p>
-<p>Én és Van Helsing Lucyra szögezett tekintettel figyeltünk és
-láttuk a bőszült harag kifejezését mint egy sötét árnyékot
-átsuhanni vonásain, mig éles fogait csattogtatva szoritotta
-egymásra. Aztán lehunyta szemét és zihálva szedte lélegzetét.</p>
-<p>Csakhamar ezután szemei régi szépségükben és szelid fényükben
-ragyogva nyiltak föl és gyönge, átlátszó, sápadt, pici két kezét
-kinyujtva, megfogta velük Van Helsing nagy, barna kezét és magához
-vonva, megcsókolta. – Az én egyetlen, igaz barátom – mondta, halk,
-de leirhatatlanul megható hangon. – Az én igaz barátom és az övé!
-Oh, ótalmazza meg őt és adjon nekem nyugalmat!</p>
-<p>– Erre esküszöm! felelte Van Helsing <span class=
-"pagenum"><a name="Page_298" id="Page_298">-298-</a></span>
-ünnepiesen, az ágy mellett térdelve és kezét esküre emelve. Aztán
-Arturhoz fordulva, mondta:</p>
-<p>– Jöjjön, édes fiam, fogja meg a kezét és csókolja homlokon, de
-csak egyetlen egyszer.</p>
-<p>– A szerelmesek szeme találkozott az ajkuk helyett; és igy
-váltak meg egymástól.</p>
-<p>Lucy szeme lecsukódott; Van Helsing, a ki élesen figyelt,
-megfogta Artur karját és elvonta őt.</p>
-<p>Lucy lélegzete ekkor ismét hörögve szakadt föl, aztán hirtelen
-elállt.</p>
-<p>– Mindennek vége – szólalt meg Van Helsing. Ő immár halott!</p>
-<p>Én karon fogtam Arturt és elvezettem. A nappaliba érve, egy
-székre vetette magát, arcát a kezébe temette és ugy zokogott, hogy
-majd a szivem szakadt meg hallatára.</p>
-<p>Visszamentem a halottas szobába és Van Helsinget ott találtam,
-zordonabb arccal, mint valaha, szegény Lucyt nézve. A halott
-sajátságos változáson ment keresztül. A halál visszaadta neki
-szépsége egy részét, mert homloka és orcái visszanyerték vonalaik
-szépségét; még az ajka is mintha veszitett volna halálos
-sápadtságából. <span class="pagenum"><a name="Page_299" id=
-"Page_299">-299-</a></span></p>
-<p>Én Van Helsing mellé állva mondtam: – Ah, szegény gyermek,
-valahára békében pihen. Ez mindennek a vége!</p>
-<p>Van Helsing felém fordulva, ünnepies komolysággal szólott.</p>
-<p>– Nem ugy; sajnos! de nem ugy van. Ez csak a kezdete!</p>
-<p>Kérdésemre, hogy mit akar ezzel mondani, csak a fejét rázta és
-azt felelte:</p>
-<p>– Még most semmit sem tehetünk. Várjon, majd meglátja.</p>
-<div class="chapter">
-<h2>XIII.</h2>
-</div>
-<h3><i>Seward doktor naplója.</i></h3>
-<p class="center">(Folytatás.)</p>
-<p>A temetést a következő napra rendelték, hogy Lucyt és az anyját
-együtt temessék. Én észre vettem, hogy Van Helsing soha sincs távol
-a halottas szobától. Rokonok nem voltak közel és minthogy Arturnak
-vissza kellett sietni az atyja temetésére, mi nem tudtuk, hogy
-kiket illenénk meghivnunk vagy értesitenünk Lucy és édesanyja
-haláláról. A fenforgó körülmények közt Van Helsing és én
-kénytelenek voltunk az elhunytak irományait átnézni. Van Helsing
-azon volt, hogy Lucy papirjait ő maga nézhesse át. Kérdésemre,
-<span class="pagenum"><a name="Page_300" id=
-"Page_300">-300-</a></span> hogy miért, azt felelte, hogy tudni
-akarom, nincs-e a papirjai közt több ehhez hasonló is.</p>
-<p>Ezt mondva jegyző könyvéből kivette a levelet, a melyet Lucy a
-keblén rejtegetett és álmában el akart tépni.</p>
-<p>Ha ön nyomára akad a boldogult Westenráné ügyvivőjének, akkor
-csak pecsételje le az irományait és irjon annak az urnak még ez
-éjjel.</p>
-<p>A mi engem illet, én ebben a szobában és Lucy kisasszony régi
-szobájában fogok egész éjjel virrasztani és keresni azt, a mi
-lehetne. Nem akarom, hogy akár csak a gondolatait is idegenek
-tudják meg.</p>
-<p>Én a rám bizott föladathoz láttam és alig egy félóra mulva
-megtaláltam Westenráné ügyvédjének nevét és cimét és azonnal irtam
-is neki. Az öreg asszony minden irománya a legnagyobb rendben volt
-és mindenre, még a saját temetésére is pontos utasitásokat és
-meghatározásokat találtam. Alig fejeztem be az ügyvédnek irott
-levelemet, midőn meglepetésemre Van Helsing sétált a szobába,
-mondván:</p>
-<p>– Segithetek magának valamit John barátom? Szabad vagyok és ha
-lehet, szolgálatom az öné.</p>
-<p>– Megtalálta, a mit keresett? Kérdeztem én, a mire azt felelte.
-<span class="pagenum"><a name="Page_301" id=
-"Page_301">-301-</a></span></p>
-<p>– Én nem kerestem semmi különös dolgot. Én csak reméltem, hogy
-találok és találtam is mindent, a mi volt – csak néhány levelet,
-néhány jegyzetet és egy frisen kezdett naplót. Ezek itt vannak
-nálam, de most nem erről fogunk beszélni. Majd holnap este, ha azt
-a szegény Artur gyereket ujra látom, megkérem és az ő
-beleegyezésével hasznát fogom egynémelynek venni.</p>
-<p>Midön elvégeztük a megkezdett dolgot, igy szólt hozzám:</p>
-<p>– És most, barátom John, azt gondolom, hogy mehetünk ágyba.
-Szükségünk van álomra magának és nekem is és pihenésre, hogy ujra
-összeszedjük magunkat. Holnap nagyon sok dolgunk lesz, de az éjjel
-nincs ránk semmi szükség. Sajnos!</p>
-<p>Mielőtt lefeküdtünk volna, még egyszer bementünk szegény Lucyt
-megnézni. A vállalkozó megtette a kötelességet és a szobát egy
-gyönyörü virágos kertté változtatta. Telve volt minden nyiló,
-hófehér virágokkal és a halál borzalma lehetőleg meg volt enyhitve.
-A szemfedő vége eltakarta a halott arcát, mikor a professzor föléje
-hajolt és szeliden fölhajtotta, mind a ketten megrettentünk, a
-magas viaszgyertyék által megvilágitott csodás szépség láttára.
-Lucy halálában visszanyerte minden <span class="pagenum"><a name=
-"Page_302" id="Page_302">-302-</a></span> szépségének báját és az
-elmult órák, a helyett, hogy a halál kegyetlen nyomait vésték volna
-arcára, inkább visszahozták neki az élet szépségét és báját
-annyira, hogy én végre kételkedni kezdtem benne, hogy halottat
-látnék.</p>
-<p>A tanár rideg komolysággal nézte a halottat. Nem szerette őt
-ugy, mint én, hát nem is boritotta el a köny a szemét. Csak ennyit
-mondott nekem: Várjon, mig visszatérek – és ezzel elhagyta a
-szobát.</p>
-<p>Azonnal visszajött, egy csomó vad foghagyma virággal a kezében,
-a melyet egy aznap érkezett, de ki sem bontott ládából vett ki és
-elhelyezte a virágokat a többiek között és a halott körül. Azután a
-nyakáról a gallérján belül viselt kis arany keresztet vett le és a
-halott szájára tette. Ezzel ismét letakarta az arcát és
-eljöttünk.</p>
-<p>Már éppen vetkezni kezdtem a szobámban, midőn figyelmeztető
-kopogtatás után, bejött hozzám a professzor és azonnal beszélni
-kezdett:</p>
-<p>– Holnap el ne felejtsen a számomra egy csomó boncoló kést
-hozni.</p>
-<p>– Miért, boncolni fogunk? kérdeztem.</p>
-<p>– Igenis és nem is. Operációt szándékozom végrehajtani, de nem
-amolyat, a milyet maga gondol. Hadd mondjam meg most, de szót se
-<span class="pagenum"><a name="Page_303" id=
-"Page_303">-303-</a></span> szóljon róla másnak. Le akarom vágni
-Lucy fejét és ki akarom venni a szivét. Ah! Ön sebész létére is igy
-megbotránkozik! Ön, a kit láttam, remegő kéz és remegő sziv nélkül,
-élet és halálra menő operációkat végezni, a melyektől a többiek
-megreszkedtek. Oh, de nem szabad elfelejtenem, kedves barátom John,
-hogy maga szerette őt. És én nem is felejthetem el, mert én fogok
-operálni és maga csak segiteni fog. Szerettem volna még ez éjjel
-megtenni, de Artur miatt nem teszem. Ő holnap atyja temetése után
-szabad lesz és bizonyosan látni akarja őt. És majd csak azután, ha
-már a koporsóját lezárták, maga meg én visszamegyünk hozzá, ha már
-mindenki alszik. Leveszszük a koporsó fedelét, végrehajtjuk az
-operációt és utána mindent rendbe hozunk, hogy senki sem fogja
-tudni, csak mi magunk.</p>
-<p>De miért tegyük egyáltalán? A leány meghalt. Miért csonkitsuk
-meg szegény testét szükség nélkül? És ha semmit sem nyerhetünk a
-boncolás által, ha sem neki, sem nekünk, sem a tudománynak, hasznot
-nem tehetünk véle, miért tennők? Enélkül monstruozus valami a
-boncolás.</p>
-<p>Felelet helyett a professzor vállamra tette a kezét és végtelen
-gyöngédséggel szólott: <span class="pagenum"><a name="Page_304" id=
-"Page_304">-304-</a></span></p>
-<p>– Barátom John, én sajnálom a maga vérző szivét és csak annál
-jobban szeretem magát, hogy igy vérzik. Ha tehetném, magamra venném
-a terhet, a melyet maga hordoz. De vannak dolgok, a melyekről maga
-nem tud, de a melyeket, megfog tudni és áldani engem a tudásukért,
-noha azok nem kellemes dolgok. John, gyermekem, maga most már sok
-év óta barátom és látott-e valaha valamit nagy ok nélkül tenni? Én
-is tévedhetek – csak ember vagyok én is. De mindent, a mit teszek,
-meggyőződésből teszek. Hát nem-e ezért hivott maga is, mikor ez a
-nagy baj rászakadt. Ugye? Nem bámult ön! Jobban mondva, nem
-botránkozott-e meg, mikor nem engedtem meg, hogy Artur megcsokólja
-a szerelmesét, noha az haldoklott és erőszakkal ragadtam el őt
-tőle. Ugye! És mégis látta ugye, hogy milyen hálásan köszönte meg
-az ő szép haldokló szemével, az ő gyönge hangjával és a csókkal, a
-mit öreg ráncos kezemre nyomott. Ugye! És nem hallotta, a mint én
-esküvel tettem neki fogadást, hogy milyen megnyugodva és hálásan
-hunyta le szemét. Ugy-e? Nos, hát nekem jó okom van mindenre, a mit
-tenni akarok. Maga sok évig bizott bennem. Maga hitt bennem az
-elmult hetekben, a mikor olyan különös dolgok történtek,
-<span class="pagenum"><a name="Page_305" id=
-"Page_305">-305-</a></span> hogy bizvást kételkedhetett volna
-bennem. Hát higyjen nekem még egy kicsit, barátom John. Ha maga nem
-bizik bennem, akkor mondanom kell, hogy mit gondolok és ez talán
-nem jó. És ha én müködöm – és müködni fogok, akár bizik vagy nem
-bizik – a nélkül, hogy barátom bizodalmát birnám, hát nehéz szivvel
-teszem és oh, oly elhagyottnak fogom magam érezni, a mikor pedig
-szükségem lesz minden bátorságomra. Egy pillanatig hallgatott,
-aztán meghatottan folytatta: Barátom John, különös és borzalmas
-napok vannak előttünk. Ne engedje, hogy ketten legyünk, de egy,
-hogy jó vége legyen a munkánknak. Hát nem akar bennem hinni?</p>
-<p>Én megfogtam a kezét és megigértem neki. Aztán nyitva tartottam
-az ajtómat, mig ő távozott és utána néztem, a mig a szobájába ért
-és az ajtaját betette maga mögött. A mint mozdulatlanul állottam, a
-szobaleányok egyikét láttam végighaladni csöndesen a folyosón –
-háttal felém fordulva, ugy, hogy nem láthatott – és a szobába
-lépni, a hol Lucy volt kiteritve. Ennek a látványa meghatott. A
-ragaszkodás oly ritka és mi oly hálásak vagyunk azok iránt, a kik
-ragaszkodnak azokhoz, a kiket szeretünk. Ime ez a szegény
-cselédleány legyőzve az irtózatot, a mit a halál látása
-<span class="pagenum"><a name="Page_306" id=
-"Page_306">-306-</a></span> önkéntelen okoz, rászánta magát, hogy
-egyedül virraszon szeretett urnője koporsója mellett, hogy a
-szegény porhüvely ne legyen elhagyatott, mig örök nyugalomra nem
-teszik.</p>
-<p>Sokáig és mélyen kellett aludnom, mert fényes nappal volt, midőn
-Helsing a szobámba jöve fölébresztett. Az ágyam mellé lépve
-mondta:</p>
-<p>– Fölösleges, hogy késeket elhozza; nem fogjuk megtenni.</p>
-<p>– Miért nem? – kérdeztem.</p>
-<p>– Azért, felelte ridegen, mert már vagy késő, vagy még korán
-van. Nézze! – Föltartotta előttem a kis arany keresztet. – Ezt
-ellopták az éjjel.</p>
-<p>– Hogyan lophatták volna el, mondtam csodálkozva, hiszen a
-kezében van.</p>
-<p>Mert én visszavettem a nyomorult lélektől, a ki ellopta. Attól a
-silány asszonytól, a ki megrabolta a halottat és az élőt. A
-büntetés bizonyos, hogy elérte, de nem általam. Ő tulajdonképpen
-nem tudta, hogy mit cselekszik és igy tudatlanságában csupán csak
-lopott. Most már várnunk kell.</p>
-<p>Erre a szóra ott hagyott, hogy tetszés szerint törjem a fejemet
-az érthetetlen titokzatosságon. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_307" id="Page_307">-307-</a></span></p>
-<p>A délelőtt nehezen tellett el. Délben végre megérkezett az
-ügyvéd, a ki nagyon meg volt elégedve mindazzal, a mit eddig
-tettünk és a részleteket illető minden gondtól azonnal
-megszabaditott bennünket. A villás reggeli alatt tudtunkra adta,
-hogy Vestenrané jó ideje el volt készülve hirtelen halálára és
-minden dolgát a legnagyobb rendben hagyta. És arról is értesitett
-bennünket, hogy Lucy atyjának vagyonát kivéve, a mely ennek
-rokonaira szállott vissza, minden személyes vagyonát, ingót és
-ingatlant, leánya leendő férjére, Helmwood Arturra hagyta.</p>
-<p>Reggeli után az ügyvéd nem maradt sokáig, de megigérte, hogy
-később visszajön, hogy Arturral, most már Lord Godalminggal
-találkozzék. Arturt délutáni 5 órára vártuk és ezelőtt egy kevéssel
-meglátogattuk a halottas szobát. Most már igazán az volt, mert anya
-és leánya együtt voltak benne. Van Helsingnek ez a rendezés nem
-volt inyére. Kérte a vállalkozót, hogy távolitsa el az egyik
-halottat, megmagyarázván neki, hogy Arturt, Lord Godalmingot várjuk
-és hogy ő jobbnak látja, hogy ez egyedül csak a menyasszonya
-tetemét lássa egy szobában, nehogy még keserübb legyen a bucsuzása.
-A vállalkozó maga is belátta, hogy ügyetlenséget követett el és
-azonnal intézkedett, <span class="pagenum"><a name="Page_308" id=
-"Page_308">-308-</a></span> hogy Lucy szobáját ugyanugy rendezzük,
-a hogy az előtte való éjjelen hagytuk. Hogy Arturt lehetőleg
-megkiméljük a kegyetlen látvány fokozásától.</p>
-<p>Szegény fiu kétségbe esetten szomorunak és megtörtnek látszott.
-Tudtam, hogy nagyon őszintén és mélyen ragaszkodott az
-édesatyjához. És hogy elvesztése éppen most kegyetlen csapással
-sujtotta. Engem oly melegen üdvözölt, mint rendesen és a professzor
-iránt ritka udvariassággal viselkedett. De azért jól láttam, hogy
-valamiképpen feszélyezve van vele szemben. A professzor is észre
-vette és intett nekem, hogy én kisérjem föl a lépcsőn. Megtettem,
-csak a szoba ajtajában akartam megválni tőle, mert éreztem, hogy
-szivesebben lesz egészen egyedül a halottal. De ő megfogta a
-karomat és bevitt magával, rekedten sugva.</p>
-<p>– Te is szereted őt öreg pajtás, ő mindent megvallott nekem és
-én tudom, hogy senki sem volt közelebb a szivéhez a barátai között,
-mint te voltál. Nem is tudom, hogy köszönjek meg neked mindent, a
-mit érette tettél. Én gondolkozni sem…</p>
-<p>Elfuladt, karjait a nyakamba fonta, a fejét a vállamra hajtotta
-és sirva jajgatott.</p>
-<p>Óh Jack! Jack! Mit tévő legyek. Az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_309" id="Page_309">-309-</a></span> egész
-életem mintha egyszerre lefoszlott volna rólam és semmim, semmim
-sincs az egész világon, a miért élnem érdemes volna.</p>
-<p>Én vigasztaltam, a hogy tudtam. Ilyen esetekben a férfiaknak
-nincs szóra szükségük. Egy kézszoritás, egy szoros ölelés, egy
-megosztott zokogás egyetlen jelei az igaz részvétnek. Én csöndesen
-álltam és némán, mig a zokogása nem enyhült, aztán halkan mondtam
-neki:</p>
-<p>– Jer és nézd meg őt.</p>
-<p>Együtt mentünk a halotthoz és én fölemeltem arcáról a
-patyolatot. Istenem! Mily csuda szép volt. Minden óra mintha
-fokozta volna szépségét, én őszintén elámultam és megriadtam a
-láttára, a mi pedig Arturt illeti, az remegni kezdett és remeget
-végre mintha a hideg rázná. Hosszu szünet után, halk susogással
-kérdezte tőlem.</p>
-<p>Jack mondd, hát igazán meghalt?</p>
-<p>Én szomoruan erősitettem, hogy bizony meg és hozzátettem, hogy
-minden kétséget kiöljek belőle, hogy gyakran előforduló eset, hogy
-halálában az arc visszanyeri ifjukori báját és szépségét. Ő hitt
-nekem és egyideig a halott mellett térdelve, szeretetteljesen
-hosszasan nézte őt, aztán elfordult tőle. Én kértem őt, hogy
-mondjon neki végbucsut, mert le <span class="pagenum"><a name=
-"Page_310" id="Page_310">-310-</a></span> fogják zárni a koporsót.
-Erre visszament, megfogta a halott kezét és megcsókolta, aztán rá
-hajolva, homlokon csókolta. Azután eljött velem, szeretetteljesen
-vissza-vissza nézve.</p>
-<p>Én a nappaliban hagytam őt és értesitettem Van Helsinget, hogy
-elbucsuzott a halottól, mire ez utóbbi rendeletet adott a válalkozó
-embereinek, hogy zárják le a koporsót és készüljenek a temetésre.
-Midőn ismét kijött a halottas szobából én elmondottam neki Artur
-kérdését, mire ő igy felelt:</p>
-<p>Nem csodálkozom egy csöppet sem. Épp most még magam is
-kételkedtem egy pillanatra a halálában.</p>
-<p>Mind együtt ebédeltünk és láttam, hogy szegény Artur mennyire
-igyekszik magát összeszedni. Van Helsing egész ebéd alatt
-hallgatott, de mikor szivarra gyujtott, igy szólt:</p>
-<p>– Lord –; De Artur félbeszakitotta:</p>
-<p>– Ne, ne. Az Istenért, csak ezt a cimet ne! Legalább még most
-ne. Bocsásson meg uram, nem akartam önt sérteni, de veszteségem oly
-friss –</p>
-<p>A professzor szeliden szakitotta félbe:</p>
-<p>– Csak azért használtam a cimet, mert nem tudtam hogy szólitsam.
-Nem akarom uramnak szólitani és megszoktam és szerettem önt, igen,
-kedves fiam, megszerettem önt, mint Arturt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_311" id="Page_311">-311-</a></span></p>
-<p>Artur kinyujtotta a kezét és melegen ragadta meg az öreg
-urét.</p>
-<p>Szólitson, a hogy akar, remélem, hogy mindég jó barátjának fog
-tartani és engedje megmondanom, hogy nem tudom szavakkal
-megköszönni az én drágám iránt tanusitott jóságát. – Egy pillanati
-szünet után folytatta. – Én tudom, hogy ő még jobban fölfogta az ön
-jóságát, mint én magam. És ha én tán nyersen, vagy tiszteletlenül
-viselkedtem, akkor, a mikor ön – hisz emlékszik – a professzor
-bicentet – Hát kérem bocsásson meg.</p>
-<p>A professzor jóságos komolysággal felelt:</p>
-<p>– Én tudom, hogy kemény volt önnek bennem bizni, mert bizni az
-ilyen erőszakban, azt teszi, hogy megérteni. És én tudom, hogy ön
-még nem bizhatik bennem, mert ön még nem érti, a mi történt. És még
-jöhet több idő, a mikor én kivánni fogom, hogy bizzék, a mikor még
-nem tud és nem bir még megérteni, de eljön az idő, mikor az ön
-bizodalma teljes és tökéletes lesz bennem és mikor mindent meg fog
-érteni, mintha a nap sütötte volna meg. És akkor ön áldani fog
-engem eleitől végig, a maga kedvéért és a mások kedvéért és ennak a
-drágának a kedvéért, a kinek megesküdtem, hegy védeni fogom.</p>
-<p>– Ah uram igazán, igazán és mindig és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_312" id="Page_312">-312-</a></span>
-mindenben fogok önben bizni. Én tudom és hiszem, hogy önnek nagyon
-nemes szive van és ön Jack barátja és Lucyé is volt. Ön azt teheti,
-a mi önnek tetszik.</p>
-<p>A professzor néhányszor a torkát köszörülte, mint a ki mondani
-szeretne valamit és végre megszólalt:</p>
-<p>– Szabad öntől most valamit kérdeznem?</p>
-<p>– Minden bizonnyal.</p>
-<p>– Ön tudja, hogy Vesztenráné minden birtokát önre hagyta?</p>
-<p>– Nem tudtam, szegény jó asszony; erre nem is gondoltam.</p>
-<p>– És most, hogy minden az öné, ön tehet mindennel tetszése
-szerint. Azt akarom, hogy engedje meg nekem, hogy Lucy kisasszony
-összes leveleit és papirjait elolvassam. Higyje el, hogy ez nem hiu
-kiváncsiság. Okom van rá, a melyet ő maga bizonnyal helyeselt
-volna. Valamennyi itt van nálam. Magamhoz vettem, még mielőtt
-tudtam volna, hogy minden az öné, hogy idegen kéz ne érintse őket,
-hogy idegen szem a szók által lelkébe ne tekintsen. Én meg fogom
-őket őrizni, ha szabad: lehet, hogy még önnek sem szabad látni – de
-én megőrizem őket. Egy szó sem vesz el belőlük és jó időben ismét
-vissza adom önnek. <span class="pagenum"><a name="Page_313" id=
-"Page_313">-313-</a></span> Kemény dolog, a mit kérek, de ön meg
-fogja tenni, ugy-e hogy meg – Lucy kedvéért?</p>
-<p>Artur nyiltan az ő kedves régi modorában felelte:</p>
-<p>– Van Helsing doktor, ön tehet mindent, a mi önnek tetszik.
-Érzem, hogy ezt mondva, azt teszem, a mit az én drágám jónak látott
-volna. Nem fogom önt időnek előtte kérdésekkel ostromolni.</p>
-<p>Az öreg professzor fölállt és ünnepiesen felelte:</p>
-<p>– És önnek igaza van, fájdalom lesz mindnyájunknak, de nem lesz
-csupán csak fájdalom és nem is lesz ez a fájdalom az utolsó. Nekünk
-és önnek is – sőt önnek leginkább kedves fiam – keserü vizeken kell
-keresztül jutnunk az édes vizekhez. De bátraknak kell lenni és
-önzetlennek és megtenni a kötelességünket és minden jóra
-fordul.</p>
-<p>Én egy divánon aludtam az éjjel Artur szobájában. Van Helsing
-pedig egyáltalán nem feküdt le. Jött-ment egész éjjel, mintha a
-házat őrizné és soha sem távozott messzire a szobától, a melyben
-Lucynak fokhagyma virággal tele szórt koporsója állott, átható
-illatával elnyomva a tömérdek liliom és nyiló rózsa kábitó illatát.
-<span class="pagenum"><a name="Page_314" id=
-"Page_314">-314-</a></span></p>
-<h3><i>Harkerné Minna naplója.</i></h3>
-<p class="center">(A vonaton Exeter felé. Mig Jonathán alszik.)</p>
-<p class="right"><i>Szept. 22.</i></p>
-<p>Mintha csak tegnap irtam volna utolsó jegyzetemet, pedig mennyi
-minden nem történt azóta. Akkor Whithyben voltam, az egész jövőmmel
-előttem, Jonathán távol és hirt nem adott magáról – és most – most
-Jonathán felesége vagyok, Jonathán ügyvéd, ura egy nagy vagyonnak,
-egy virágzó ügyvédi irodának, Hawkins ur halva és eltemetve és
-Jonathán egy ujabb rohamnak a betege, a mely, még nem tudom, hogy
-mennyire tett benne kárt. Hátha valamikor kérdezni fog róla? Ide
-jegyzek hát mindent.</p>
-<p>A temetés egyszerü volt és megható. Csak magunk voltunk a
-cselédséggel és Hawkins ur néhány jóbarátja Exeterből. Jonathán és
-én kezet kézben fogva állottunk és éreztük, hogy legjobb és
-legkedvesebb barátunkat vesztettük el.</p>
-<p>Magunk tértünk vissza a városba. Jonathán azt hitte, hogy
-szórakoztatni fog, ha egy kicsit megsétáltat és gyalog mentünk
-végig Piccadilly-n. Jonathán a karomat fogta, mint régente szokta,
-még mielőtt tanitóné lettem volna. Én ezt nagyon illetlennek
-találtam, <span class="pagenum"><a name="Page_315" id=
-"Page_315">-315-</a></span> mert az ember nem tanithat néhány éven
-keresztül illemtant és helyes magaviseletet lányoknak a nélkül,
-hogy maga is egy kissé feszes, pedáns ne legyen. De hát végre is
-Jonathán a férjem volt és mi nem ismertünk senkit sem, a ki minket
-látott és minket sem ismert senki sem, igy hát nem sokat törődtünk
-vele és tovább sétáltunk. Én egy gyönyörü leányt nézegettem, a ki
-nagy Rembrand kalappal a fején, nyitott hintóban ült, egy előkelő
-üzlet előtt, midőn éreztem, hogy Jonathán annyira megszoritja a
-karomat, hogy szinte fölsikoltottam és hallottam, a mint akadozó
-lélegzettel mondta „Jóságos ég!“ Minthogy én mindig féltettem
-Jonathánt valamely ideges fölindulástól, a mely megárthatna neki,
-hirtelen feléje fordultam és kérdeztem, hogy mi bántja.</p>
-<p>Nagyon sápadt volt és a szeme szinte kidülledt, a mint
-rémülettel teljes ámulattal meresztette egy magas, vékony emberre,
-a kinek sasorra, fekete bajusza és hegyes szakálla volt és a ki,
-mint én, a kocsiban ülő szép leányt bámulta. Annyira el volt
-merülve nézésébe, hogy egyikünket sem vette észre, ugy, hogy én jól
-szemügyre vehettem őt. Az arca nem látszott jó arcnak; kemény,
-kegyetlen és érzéki volt és erős fehér foga, a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_316" id="Page_316">-316-</a></span> melyet
-föltünővé tett rendkivül piros szája széle, hegyes volt, mint
-valami ragadozó állaté. Jonathán még folyton rá meredt, hogy én már
-félni kezdtem, hogy észre találja venni, pedig ebből baj
-keletkezhetett volna, egy ilyen vad és kegyetlen idegennel.
-Kérdeztem Jonathánt, hogy mi baja és ő, nyilván azt gondolva, hogy
-én is annyit tudok a dologról, mint ő, azt felelte:</p>
-<p>– Nem látja, hogy ki ez?</p>
-<p>– Nem édes, feleltem én – én nem ismerem; ki az az ur? A
-felelete megriasztott, mert ugy beszélt, mintha nem tudná, hogy én
-vagyok, Minna, a kihez szólott.</p>
-<p>– Ő az! csakugyan ő az!</p>
-<p>Szegény roppant föl volt indulva és annyira rémültnek látszott,
-hogy azt hiszem, összerogyott volna, ha nem támaszkodhatik rám.
-Folyton a föltünő alakra meredt, mig egy ember ki nem jött a
-boltból, egy kis csomaggal, a mit az ifju hölgynek adott, a ki erre
-elhajtatott. A sötét arcu idegen folyton rajta tartotta a szemét és
-mikor a kocsi elindult egy üres kocsinak kiáltva, utána eredt.
-Jonathán utána nézett és magában motyogta:</p>
-<p>– Azt hiszem, hogy ez maga a gróf, de mennyire megfiatalodott.
-Istenem ha ez igy volna! Ah én jó Istenem, Istenem légy velünk!
-<span class="pagenum"><a name="Page_317" id=
-"Page_317">-317-</a></span> Csak tudnám, csak tudnám bizonyosan! –
-annyira zavarodottnak látszott, hogy én nem mertem kérdésekkel
-zaklatni, csak lassan elindultam és ő, még mindég a karomat fogva,
-velem jött. Egy kissé tovább parkra akadtunk és bementünk egy kissé
-megpihenni. Egy kellemes, árnyékos padon helyet foglaltunk és
-Jonathán, tekintetével egy ideig a levegőbe bámulva egyszerre csak
-a vállamra hajtotta a fejét és elaludt. Én nem mertem
-fölébreszteni, de alig husz perc mulva magától ébredt és rendes jó
-kedvvel jegyezte meg.</p>
-<p>– No nézd Minna, csak nem aludtam? kérlek, bocsásd meg ezt a
-neveletlenséget. Gyere menjünk valahova egy kis jó teára. Ugy
-látszik, teljesen megfelejtkezett a sötét arcu idegenről, valamint
-a betegségében megfelejtkezett mindenről, a mire ennek a
-megjelenése emlékeztette. Nem merem kérdésekkel faggatni, mert
-félek, hogy többet ártok mint használok vele; de meg kell tudnom
-külföldi utazásának részleteit. Félek, hogy elérkezett annak az
-ideje, hogy fölbontsam azt a bizonyos csomagot és elolvasom a
-naplóját. Oh Jonathán, remélem meg fogsz bocsájtani, ha helytelenül
-cselekedszem, mert hisz éretted teszem, a mit teszek.</p>
-<p><i>Későbben</i>. Hazatérésünk minden tekintetben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_318" id="Page_318">-318-</a></span> a
-legszomorubb; a ház üres és puszta, nem lakja az a kedves, jó öreg
-ember, az, ki oly jóságos volt hozzánk, Jonathán még folyton sápadt
-és levert, és épp most egy telegram érkezik Van Helsingtől, a kiről
-azt sem tudom, hogy ki lehet, a mely igy szól:</p>
-<p>– Kegyed sajnálattal fogja hallani, hogy Westenráné ez előtt öt
-nappal, Lucy pedig tegnapelőtt való napon halt meg. Mind a
-kettőjüket ma temették.</p>
-<p>– Oh, mennyi szomoruság van ebben a néhány szóban! Szegény
-Westenráné! Szegény Lucy! Elhagytak, hogy soha többé vissza ne
-térjenek hozzánk! És szegény, szegény Artur, a kit annyi
-kedvességtől, annyi bájtól fosztott meg a halál! A jó Isten
-segitsen elviselni bánatunkat!</p>
-<h3><i>Seward doktor naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szept. 22.</i></p>
-<p>Vége mindennek. Artur haza ment Ring-be és magával vitte Morris
-Quinceyt. Milyen derék fiu ez a Morris! Én meg vagyok róla
-győződve, hogy Lucy halála épp oly fájdalmasan sujtotta, mint
-bármelyikünket és mégis mily férfiasan viselte a csapást. Van
-Helsing lefeküdt, hogy elutazása előtt egy kissé pihenjen.
-<span class="pagenum"><a name="Page_319" id=
-"Page_319">-319-</a></span> Még ez éjjel ujra elmegy Amsterdamba,
-de holnap éjjelre, azt mondja, már ismét itt lesz; csak nehány
-olyan dolga van, a mit személyesen kell elintézni. Azután egy ideig
-velem marad, ha lehet; azt mondja, hogy dolga van Londonban, a mi
-némi idejébe fog kerülni. Szegény öreg tanárom! Attól félek, hogy
-az utolsó hét fáradalmai még az ő vaserejét is megtörték. Az egész
-temetés alatt láttam, hogy alig birja leküzdeni borzasztó
-fölindulását. Midőn mindennek vége volt, Arturt fogtuk körül, a ki,
-szegény fiu, az operációról beszélt, a melylyel vérét Lucy ereibe
-hajtottuk. Én jól láttam, hogy van Helsing arca fölváltva sápad és
-pirul. Artur azt mondta, hogy azóta ugy érzi, mintha ők ketten férj
-és feleség lettek volna és ő csakugyan Isten előtt való feleségének
-tekinti Lucyt. Egyikünk sem szólt egy szót sem a további
-operációkról és ezután már nem is fogunk soha sem. Artur és Morris
-azonnal a vasutra mentek, van Helsing pedig és én hazajöttünk ide.
-Alig voltunk egyedül a kocsiban, az öreg professzort valóságos
-hiszterikus rohamok gyötörték. Ő azóta ugyan letagadta, hogy
-rohamai lettek volna és csak azt állitotta, hogy a humor iránti
-érzéke mutatkozott meg ilyen kegyetlen módon. Addig kacagott, mig
-sirva nem fakadt <span class="pagenum"><a name="Page_320" id=
-"Page_320">-320-</a></span> és addig sirt, mig ujra el nem fogta a
-kacagás és végre sirt és kacagott egyszerre éppen mint az asszonyok
-szoktak. Kénytelen voltam a kocsi függönyeit lehuzni, nehogy valaki
-meglássa és félremagyarázza az állapotát. Próbáltam rideg
-szigoruságot vele szemben, mint ilyen esetekben az asszonyoknál
-szoktuk, de minden eredmény nélkül. Hiába, nagyon különbözően
-nyilatkozik az ideges erő és gyöngeség a férfi és az asszonyban.
-Végre mikor elkomolyodott és teljesen magához tért, kérdeztem, hogy
-mi okozta ilyen szomoru körülmények között a jó kedvét? A felelete
-tökéletesen jellemző volt, mert logikus, egyenes és titokzatos volt
-egyszerre. Igy felelt:</p>
-<p>– Ah ön nem ért engem, barátom John. Ne gondolja, hogy nem
-vagyok szomoru, mert nevetek. Lássa, sirtam akkor is, mikor a
-nevetés majd megfojtott, de azt se gondolja, hogy szomoruságomban
-sirtam, mert hisz akkor meg nevettem is. Tudja meg, hogy a nevetés,
-ha kopogtat az ajtaján és kérdezi, hogy szabad-e, az nem az igazi
-nevetés. Nem! az igazi, a király, az jön és megy tetszés szerint.
-Az nem kérdez senkit. Nem válogatja az alkalmas és illő időt. Csak
-azt mondja, itt vagyok. Például lássa, én kibusulom a szivemet
-azért az annyira édes leányért, én véremet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_321" id="Page_321">-321-</a></span> adom
-érte, noha öreg vagyok és gyönge, én adom időmet, tudományomat,
-álmomat, én elhagyom a többi betegemet, hogy mindent neki adjak. És
-mégis kacagok a sirja fölött, kacagok, a mikor a hant dübörgése, a
-melyet a sirásó a koporsójára dob, fájdalommal tölti szivemet, hogy
-arcom is elfehéredik bele. A szivem vérzik azért a szegény fiuért,
-azért a kedves fiuért, a ki az én tulajdon fiammal egy korban volna
-ha az ur akarta volna, hogy megéljen. Na most már tudja, hogy miért
-szeretem annyira. És mégis, mikor hiányos dolgokat mondott, kacagás
-ő felsége meglepett és azt kiabálta, itt vagyok! itt vagyok! mig a
-vér vissza nem tért arcomba nevettemben. Oh barátom John, ez
-különös egy világ, egy bus világ, egy világ tele nyomorusággal és
-fájdalommal és buval, bajjal. És mégis kacagás ő felsége mindenkit
-megtáncoltat benne. Vérző szivek, zörgő csontok, omló könyvek, mind
-táncolnak az ő nótájára. És higyje el barátom John, hogy jól teszi,
-hogy jön.</p>
-<p>Mindebből még mindig nem értettem meg, hogy tulajdonképpen mi
-ingerelte kacagásra, hát megkérdeztem. Ő elkomolyodott arccal
-felelte:</p>
-<p>– Oh, mindennek körülöttünk a zord iróniája – az a bübájos,
-virággal koronázott <span class="pagenum"><a name="Page_322" id=
-"Page_322">-322-</a></span> hölgy, a ki olyan volt, mintha élne,
-annyira, hogy mi egytől-egyig kételkedni kezdtünk halálában; a kit
-oda fektettek abba a szép márványházikóba, abban az elhagyott
-temetőben, a hol annyian pihennek a családjából, most ő is az
-anyjával együtt, a ki ugy szerette őt; és az a bus harang, a mely
-kongott oly busan és szomoruan, azok a szent férfiak, a kik az
-imádságot olvasták és mi mind, szomoruan lehajtott fejjel. És
-mindez miért? Ő meghalt, ugy-e? Vagy tán nem ugy?</p>
-<p>– Igazán mondom, professzor ur, hogy mindebben nem látok semmi
-kacagni valót – feleltem. – A magyarázatával csak még
-érthetetlenebbé teszi a talányt. De még ha a temetést furcsának
-találta is, hát szegény Artur és az ő bánata? Hisz majd megszakadt
-a szegénynek a szive.</p>
-<p>– Az igaz. Hát nem azt mondta-e, hogy érzi, hogy vérének az
-átömlesztése az ő ereibe, igazán a nejévé avatta őt?</p>
-<p>– Igen és ez az édes eszme szinte megvigasztalta őt.</p>
-<p>– No ugy-e. Csakhogy egy kis bökkenő van a dologban, barátom
-John. Ha ez igy van, hát akkor a többivel hogy vagyunk? Ha! ha! ha!
-Akkor ez az annyira édes leányka polyandrista és jómagam, az én
-szegény élőhalott <span class="pagenum"><a name="Page_323" id=
-"Page_323">-323-</a></span> feleségemmel, a ki az enyém, noha
-meghalt rám nézve, mert elhagyta az esze, meg én is, a ki pedig hü
-férje vagyok az én volt-nincs feleségemnek – én is bigamista
-vagyok.</p>
-<p>– Nem látom az egészben a tréfát! – feleltem én, mert rosszul
-esett, hogy ilyeneket mondott. Ő karomra tette a kezét és
-folytatta:</p>
-<p>– Barátom John, bocsásson meg, ha fájdalmat okoztam. Én nem
-mutattam, hogy mit érzek azoknak, a kiknek fájt volna, csak
-magának, a kiben bizom. Ha maga a szivembe láthatott volna, mikor
-legjobban kellett nevetni – ha a szivembe láthatna most, a mikor a
-kacagás elhagyott, elment messzire, messzire tőlem nagy időre –
-akkor maga sajnálna engem legjobban.</p>
-<p>Meghatott hangjának gyöngédsége és kérdeztem, hogy miért?</p>
-<p>– Azért, mert tudom, a mit tudok!</p>
-<p>És most szét vagyunk szóródva mind és hosszu napokig a magány
-terjeszti fölénk bus szárnyait. Lucy őseinek sirhelyét osztja; a
-diszes kriptát a magányos temetőben, távol füstös Londontól, a hol
-a levegő friss és a nap a Hampstead-i dombok fölött kel és a hol
-bőven terem a mezei virág.</p>
-<p>Igy hát befejezhetem naplómat és Isten tudja, hogy kezdek-e
-valaha másikat. Ezzel <span class="pagenum"><a name="Page_324" id=
-"Page_324">-324-</a></span> bucsut mondok életem regényének,
-visszatérek napi munkámhoz és reménytelenül és busan mondom, hogy
-<i>vége</i>.</p>
-<h3><i>A Westminsteri Ujság. Szept. 25.<br />
-A hampstead-i rejtély.</i></h3>
-<p>Hampstead környékét sajátságos esetek sorozata tartja
-izgalomban. Az elmult három-négy nap folyamán több izben
-előfordult, hogy apróbb gyermekek, a kik fölügyelet nélkül
-kószáltak el hazulról játszani, nem tértek meg estére a hajlékukba
-a pusztáról. Minden egyes előforduló esetnél a gyermek sokkal
-kisebb volt, hogy sem kellő fölvilágositást tudott volna adni
-elmaradásáról, de valamennyi mentségének az alapja egybehangzóan az
-volt, hogy a „fehér asszonynál“ voltak. Mindenkor estefelé tüntek
-el a gyermekek és két izben nem találták meg a hiányzókat, csak
-másnap reggel korán. A környékbeliek azt hiszik, hogy miután az
-első gyerek, a ki elveszett, mesélte, hogy őt a fehér asszony hivta
-magával sétálni, a többieknek megtetszett ez a mese és alkalomadtán
-ők is előveszik. Már annyira belejöttek a dologba, hogy rendes
-játékaik közé tartozik a fehér asszony, a ki a kicsinyeket sétálni
-csalja. <span class="pagenum"><a name="Page_325" id=
-"Page_325">-325-</a></span></p>
-<p>De a különös dolognak alighanem komolyabb oldala is van, mert a
-gyermekek némelyikének sőt tán valamennyijének, a ki eltünt
-éjszakára, a torka kissé meg volt sebezve vagy tépve. A seb
-olyanforma volt, a milyet egy patkány vagy pici kutya ejtene és
-noha magában véve nem sulyos, mégis azt látszik bizonyitani, hogy
-bármely állattól ered is, az egy bizonyos rendszert követ az
-eljárásában. A rendőrséget megbizták, hogy szemmel tartsa a kószáló
-gyermekeket, kivált ha kicsinyek, mindenütt a hampsteadi puszták
-körül és elfogjon minden csavargó kutyát.</p>
-<h3><i>A Westminsteri Ujság. Szept. 25.<br />
-(Külön kiadás.)<br />
-Hampstead borzalma.<br />
-Ismét egy sebzett gyermek vagy</i><br />
-<b>A fehér asszony</b>.</h3>
-<p>Épp most vettük hirét, hogy ismét egy gyermeket, a ki az elmult
-éjjelen eltünt, csak ma reggel találták meg egy bokor alatt a
-hampsteadi dombok alján, a mely meglehetősen elhagyatott hely.
-Ugyanolyan sebhely <span class="pagenum"><a name="Page_326" id=
-"Page_326">-326-</a></span> van a torkán, mint a többi eddig
-eltévedt gyermekekén. Roppant el volt gyengülve, szinte átlátszónak
-tetszett. Ez is, a mikor magához tért, a rendes mesével állt elő,
-hogy a „fehér asszony“ csalta magával.</p>
-<div class="chapter">
-<h2>XIV.</h2>
-</div>
-<h3><i>Harkerné Minna naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szept. 23.</i></p>
-<p>Jonathán ma, egy rosszul töltött éjszaka után jobban van. Oly
-boldog vagyok, hogy annyi dolga van, hogy nem gondolhat semmi másra
-sem. Ma is távol lesz egész nap, még villásreggelire sem jöhet
-haza. A házi teendőkkel mára készen vagyok, előveszem tehát az ő
-külföldi naplóját, bezárkózom a szobámba és elolvasom.</p>
-<p class="right"><i>Szept. 24.</i></p>
-<p>Nem volt kedvem tegnap este a jegyezgetéshez. Az a rettenetes,
-Jonathán által irott napló igazán kivett a sodromból. Szegény
-drágám! Mennyit szenvedhetett, akár igaz, akár csak képzelődés volt
-az egész, a mit irt. Azon tünődöm, hogy lehet-e valami igazság a
-dologban. Lázbeteg volt-e már, mikor ezeket a borzalmas dolgokat
-irta, vagy van-e valami <span class="pagenum"><a name="Page_327"
-id="Page_327">-327-</a></span> alapja a dolognak? Lehet, hogy soha
-sem fogom megtudni, mert nem merem előtte szóvá tenni az dolgot… És
-mégis, ez az ember, a kit tegnap láttunk! Jonathán, mintha egész
-bizonyos lett volna felőle… Szegény fiu! Lehet, hogy csak a temetés
-izgatta föl és juttatott eszébe mindenfélét… Bizonyos, hogy ő hisz
-a dologban. Nagyon jól emlékszem, a mint esküvőnk napján mondta:
-Hacsak valamely komoly kötelesség nem kényszerit visszatérni
-azokhoz a keserü órákhoz, a melyeket ébren vagy alva, őrülten vagy
-józanon éltem át. És van valamely borzalmas összefüggés az
-egészben… Az a rettenetes gróf is Londonba készült… Ha csakugyan
-ugy volna és Londonba jött volna a nyüzsgő milliók közé… Lehet,
-hogy komoly föladat vár ránk, a melytől nem szabad
-visszarettennünk!… Én kész vagyok. Még ma hozzá fogok látni, hogy
-ezeket a gyorsirási jegyzeteket gépemmel tisztába irjam, hogy mások
-szeme is elolvashassa, ha kell. És ha csakugyan ugy fordulna és én
-készen leszek, nem kell szegény Jonathánomat izgatni vele, mert én
-beszélhetek helyette. <span class="pagenum"><a name="Page_328" id=
-"Page_328">-328-</a></span></p>
-<h3><i>Van Helsing levele Harkerné Minnához.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szeptember 24.</i></p>
-<p class="right">(Bizalmas.)</p>
-<p class="i2">Drága asszonyom!</p>
-<p>Én kérem, hogy bocsássa meg irásomat, a mennyiben annyiban jó
-barát vagyok, hogy én értesitettem önt Westenra Lucy haláláról.
-Lord Godalming engedelmével hatalmamban volt elolvasni leveleit és
-irományait, mert mélyen érdeklődöm bizonyos nagyfontosságu,
-életbevágó dolgok iránt. Ezek között találtam néhány levelet
-kegyedtől, a mely megmutatja, hogy mily jó barátok voltak és hogy
-mennyire szerette őt. Óh, Madame Minna, erre a szeretetre kérem,
-segitsen nekem. A mások jóvoltáért kérem, hogy helyrehozzak nagy
-bajokat, elháritsak veszedelmeket, a melyek nagyobbak, mint ön
-tudhatná. Lehetne-e, hogy kegyedet lássam? Kegyed bizhatik bennem.
-Én barátja vagyok doktor Seward Johnnak és lord Godalmingnak (a ki
-Lucy Arturja volt). De egyelőre mindenki előtt titkolnom kell.
-Szivesen megyek Exeterbe, ha ön tudatná velem, hogy szabad és mikor
-ér reá. Könyörgöm bocsánatáért asszonyom. Én olvastam leveleit
-Lucyhoz és tudom, hogy mily jó és hogy férje mennyit <span class=
-"pagenum"><a name="Page_329" id="Page_329">-329-</a></span>
-szenvedett – hát kérem, neki ne szóljon, nehogy izgassa. Ismét
-bocsánatát kérve maradtam</p>
-<p class="right">Van Helsing.</p>
-<h3><i>Harkerné Minna telegramja Van Helsingnek.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szept. 25.</i></p>
-<p>Jöjjön ma a tiz órai vonattal, ha még megkapja. Én egész nap
-várni fogom.</p>
-<p class="right">Harker Minna.</p>
-<h3><i>Harkerné Minna naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szeptember 25.</i></p>
-<p>Nem tehetek róla, de borzasztóan izgat Van Helsing doktor
-látogatásának a közeledése, mert valahogy ugy tetszik, mintha
-világot vethetne Jonathan szomoru élményére; és minthogy szegény
-Lucyt is ő kezelte utolsó betegségében, hát róla is elmondhat
-mindent. Bizonyos, hogy jövetelének tulajdonképpeni oka ez; Lucy és
-az ő alvajárása és nem Jonathán. De, hát soha sem fogom megtudni az
-igazat? Milyen ostoba vagyok. Az az őrült napló megigézett és most
-mindent vele hozok kapcsolatba. Persze, hogy csak Lucy miatt jön.
-Bizonyosan akkor betegedett meg, a mikor <span class=
-"pagenum"><a name="Page_330" id="Page_330">-330-</a></span> álmában
-elment éjjel a temetőbe. A magam sok baja miatt el is felejtettem,
-hogy milyen rosszul érezte magát azután. Bizonyosan emlitette a
-doktornak az esetet és azt, hogy én is tudok róla és most azért
-jön, hogy elmondjam neki az egészet, hogy jobban megértse. Remélem,
-hogy helyesen tettem, hogy eltitkoltam Westenráné előtt a dolgot.
-Soha sem bocsájtanám meg magamnak, ha én volnék valamely bajnak, a
-mi őt érte, az oka vagy okozója. Remélem, hogy Van Helsing nem fog
-vádolni. Annyi bajom és aggodalmam volt az utóbbi időben, hogy
-egyelőre nem birnék többet elviselni. Két óra. A doktor mindjárt
-itt lesz. Nem fogom neki fölemliteni Jonathán naplóját, ha csak
-külön föl nem emliti. Örülök, hogy a magam naplóját lemásoltam az
-irógépemmel, legalább ha Lucy felől kérdezősködik, csak át kell
-neki adnom, az megkimél minden fölösleges kérdezésködéstől.</p>
-<p><i>Későbben</i>. Ő jött és ment. Oh milyen különös egy
-találkozás és hogy szédül bele a fejem! Ugy tetszik, mintha
-álmodnám. Lehetséges-e, hogy mindez, vagy csak egy része is igaz
-legyen? Ha nem olvastam volna előbb Jonathán naplóját, nem birnám
-még csak a lehetőségét is elhinni. Szegény édes jó férjem! Mennyit
-kellett szenvednie. A jó Isten adja, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_331" id="Page_331">-331-</a></span> hogy mindez ismét beteggé
-ne tegye. Van Helsing doktor jó és bölcs ember lehet, hogy Seward
-doktor oly messziről hozatta el, hogy Lucyn segitsen. Hogy jó és
-nemes és kegyes, azt éreztem, a mint megpillantottam. Ha holnap
-ismét eljön, beszélni fogok vele Jonathánról és ekkor talán Isten
-segitségével vége lesz minden gondom és szomoruságomnak. De hadd
-térek vissza a doktor látogatására.</p>
-<p>Fél háromra járt az idő, a mikor kopogtatott. Én két kézre
-fogtam bátorságomat és vártam. Néhány pillanat mulva Mary nyitott
-ajtót és bejelentette Van Helsing doktort.</p>
-<p>Én fölkeltem és meghajtottam magamat, a mint felém tartott. Igy
-szólitott meg:</p>
-<p>– Harkerné ön, igen? – Én ismét meghajtottam magyamat.</p>
-<p>– Ugyanaz, a ki Murray Minna kisasszony volt? Én igenlőleg
-bólintottam.</p>
-<p>– Én Murray Minnához jöttem, ahhoz, a ki barátnéja volt az édes
-gyermeknek, szegény kis Westenra Lucynak. Minna asszonyság, én a
-halott miatt jövök.</p>
-<p>– Uram, feleltem én, ön nem fordulhatna különb jogcimmel hozzám
-annál, hogy Westenra Lucy barátja és gyámola volt. Ezzel kezet
-nyujtottam és ő megfogta és szeliden mondta: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_332" id="Page_332">-332-</a></span></p>
-<p>– Oh, madame Minna, én tudtam, hogy annak a szegény kis
-liliomszálnak a barátnéja csak jó asszony lehet és
-megbizonyosodtam.</p>
-<p>Udvarias meghajlással fejezte be mondókáját. Én kérdeztem tőle,
-hogy mit kiván tőlem megtudni és ő azonnal hozzákezdett:</p>
-<p>– Én elolvastam leveleit Lucyhoz. Bocsássa meg, de tudnom
-kellett valamit és senkitől sem kérdezhettem. Tudtam, hogy kegyed
-vele volt Whitby-ben. Ő naplójegyzeteket is irt – ez ne lepje meg
-kegyedet, madame Minna; azután kezdte, hogy kegyed eltávozott és
-csak kegyedet utánozta vele – és ezekben a jegyzetekben célzásokat
-találtam bizonyos alvajárásközben történt dolgokra és arra, hogy,
-szerinte, kegyed mentette meg őt. Már most én nagy
-zavarodottságomban kegyedhez fordulok, hogy mondjon el nekem
-mindent, a mire erre vonatkozólag még emlékezik.</p>
-<p>Azt hiszem, hogy pontosan el tudom mondani az egész esetet
-doktor ur.</p>
-<p>– Ah, akkor nagyon jó emlékező tehetségének kell lennie a
-tényekre és részletekre vonatkozólag. Ez ritka adomány ifju
-hölgyeknél.</p>
-<p>– Nem doktor ur, de lejegyeztem akkorában mindent. Megmutathatom
-önnek a jegyzeteimet, ha kivánja. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_333" id="Page_333">-333-</a></span></p>
-<p>– Oh madame Minna, hálás leszek; ön igen nagy kegyet tesz velem.
-– Én nem állhattam ellent a kisértésnek, hogy egy kissé meg ne
-tréfáljam a doktort, hát átnyujtottam neki gyorsirással készült
-jegyzeteimet. Az öreg ur hálás meghajlással vette át a füzetet,
-mondván:</p>
-<p>– Elolvashatom?</p>
-<p>– Ha kivánja, igen, feleltem én a legnagyobb szendeséggel. Ő
-fölnyitotta és arca rögtön megnyult egy kissé. Aztán fölállt és
-meghajtotta magát.</p>
-<p>– Oh, maga olyan okos asszony! – mondta. – De hát nem lenne oly
-kegyes és segiteni elolvasni? Sajnos! de én bizony nem ismerem a
-gyorsirást. – Ezalatt én már szinte restelkedni kezdettem éretlen
-tréfám miatt, hát gyorsan kivettem a géppel irott másolatot
-munkakosaramból és átnyujtottam neki.</p>
-<p>– Bocsásson meg – mondtam – de nem tudtam ellentállni; gondoltam
-előre is, hogy Lucy felől fog kérdezősködni, hát hogy ne kelljen
-várnia, legalább miattam ne, mert tudom, hogy drága az ideje, az
-egészet lemásoltam irógépemen az ön számára.</p>
-<p>– Ő átvette és szeme megenyhült. – Kegyed nagyon jó – mondta. És
-el szabadna <span class="pagenum"><a name="Page_334" id=
-"Page_334">-334-</a></span> most mindjárt olvasnom? Lehet, hogy
-kérdéseket fogok intézni kegyedhez olvasás után.</p>
-<p>– Kérem, csak olvassa – feleltem – a mig én a villásreggeli után
-látok és evés közben aztán kérdezhet tőlem, a mit akar. – Ő
-meghajtotta magát és azonnal helyet foglalt egy karosszékben,
-háttal a világosság felé, én pedig távoztam, leginkább azért, hogy
-ne zavarjam. Mire visszatértem, izgatottan föl s alá járkálva
-találtam őt a szobában, lángoló tekintettel. Nekem rohanva, mind a
-két kezemet megragadta.</p>
-<p>– Oh madame Minna, – kiáltotta – nem is mondhatom, hogy
-mennyivel tartozom önnek! ez a papiros olyan, mint a napvilág.
-Egész kaput nyit nekem. Meg vagyok szédülve, elvakitva ennyi
-világosságtól; és mégis sötét felhők gomolyognak a világosság
-mögött. De ezt kegyed nem értheti. Én hálás vagyok magának, maga
-oly okos asszony. És ha Van Helsing Ábrahám valaha tehet valamit
-magáért vagy a hozzátartozóiért, hát remélem, hogy hozzám fordul.
-Vannak sötétségek az életben, de vannak világosságok is – és kegyed
-is ilyen világosság.</p>
-<p>– De doktor ur, maga tulságosan dicsér engemet – holott nem is
-ismer.</p>
-<p>– Én ne ismerném – én, a ki öreg <span class="pagenum"><a name=
-"Page_335" id="Page_335">-335-</a></span> vagyok és egész életemben
-férfiakat és asszonyokat tanulmányoztam; én, a kinek speciálitása
-az agyvelő és minden, a mi vele össze függ! Én ne ismerném magát
-madame Minna. A jó asszonynak nyitott könyv az élete, a melyet el
-tud olvasni az, a ki ért hozzá. Az ön férje nemeslelkü és ön is az,
-mert ön megbizik benne, a bizodalom pedig nem talál helyet az
-alacsony természetü ember lelkében. De a férje – beszéljen a
-férjéről. Egészen és teljesen meggyógyult? Elhagyta az a csodálatos
-lázbetegség és ép és erős ember ismét? – Ezt én jó alkalomnak
-vettem, hogy Jonathán felől beszéljek vele, hát ezt mondtam:</p>
-<p>– Már majdnem teljesen helyreállt, de Hawkins ur halála ismét
-nagyon fölizgatta. – Ő félbeszakitott:</p>
-<p>– Oh igen, ezt tudom. Olvastam a kegyed két utolsó levelében, a
-melyeket Lucynak irt. – Én folytattam:</p>
-<p>– Én legalább azt hiszem, hogy ennek kellett fölizgatni, mert a
-mikor utoljára a városban voltunk, sajátságos rohama volt.</p>
-<p>– Rohama, ily gyorsan az agyláz után! Ez nem volt jó. Miféle
-rohama volt?</p>
-<p>– Azt hitte, hogy lát valakit, a kinek a jelenléte valami
-borzalmasra emlékeztette, <span class="pagenum"><a name="Page_336"
-id="Page_336">-336-</a></span> valamire, a mi az ő hagymázos lázát
-okozta. És ezzel egyszerre erőt vett rajtam mindeneknek az emléke –
-az aggodalom Jonathánért, naplójának félelmes titokszerüsége – és
-azt hiszem, hogy magam is megbomlottam, mert térdre vetettem
-magamat az orvos előtt és fölemelt, összekulcsolt kézzel
-kőnyőrögtem neki, hogy gyógyitsa meg az uramat. Ő megfogta mind a
-két kezemet, maga mellé ültetett a divánra és végtelen
-gyöngédséggel nyugtatott meg. Végre igy szólott:</p>
-<p>– Örülök, hogy valamiben hasznára lehetek magának, mert ha a
-férje szenved, az én tudásom és tapasztalásom rendelkezésére
-állanak. Igérem, hogy mindent megteszek érte, a mit tudok, hogy
-életét és a magáét boldoggá tegyem. Már most egyék valamit.
-Tulságosan fölizgult és tán tulságosan aggódik is. A férje
-bizonyosan nem szivesen látná ilyen sápadtnak és az megint neki is
-ártana. Azért hát az ő kedveért egyék és mosolyogjon. Most már
-Lucyról mindent tudok, erről ne beszéljünk többet. Ez éjjel
-Exeterben fogok maradni, mert gondolkoznom kell azon, a mit
-megtudtam és ha majd gondolkoztam, kérdéseket fogok tenni, ha
-megengedi. Majd aztán, ha evett valamit, a férje bajait is
-elmondhatja, de addig nem – csak villásreggeli után. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_337" id="Page_337">-337-</a></span></p>
-<p>Mikor a reggeli után visszatértünk a szalonba, igy szólt:</p>
-<p>– És most mondjon el róla mindent, a mit tud. – Mikor arra
-került a sor, hogy ennek a tudós, nagy embernek beszéljek, attól
-kezdtem félni, hogy egy gyönge velejü bolondnak, Jonathánt pedig
-valóságos őrültnek fogja tartani, – hisz az a napló oly különös –
-és habozni kezdtem, hogy csakugyan szóljak-e De ő oly szelid és
-jónak látszott és megigérte, hogy segitni fog, hát biztam benne és
-hozzá kezdtem:</p>
-<p>Van Helsing doktor, a mit én mondani fogok önnek, az oly furcsa,
-hogy félek, kinevet engem is meg a férjemet is érte. Tegnap óta
-lázas kétségek közt hánykódom, legyen elnézéssel irántam és ne
-gondoljon féleszünek, a miért csak némi hitelt is adtam ezeknek a
-különös dolgoknak.</p>
-<p>Van Helsing megnyugtatott szavaival és modorával egyaránt a
-midőn igy szólott:</p>
-<p>– Oh édes szivem, ha maga tudná, hogy milyen különös az a dolog,
-a miben én itt járok, hát maga nevetne ki engemet. Én megtanultam,
-hogy ne vegyem csekélynek senkinek a hitét se, ha még oly különös
-lenne is.</p>
-<p>– Köszönöm, ezerszer köszönöm! Ön egy nagy tehertől szabaditott
-meg. Ha megengedi, <span class="pagenum"><a name="Page_338" id=
-"Page_338">-338-</a></span> átadom önnek Jonathán naplóját –
-illetőleg az eredetinek általam géppel irott másolatát. Hosszu,
-mert külföldi utazásának minden részletét tartalmazza. Nem mondok
-róla semmit sem, olvassa el és itéljen maga. És aztán, ha ismét
-látjuk egymást, lesz kegyes a véleményét megmondani róla.</p>
-<p>– Igérem – mondta, és én átadtam neki a papirokat – holnap
-reggel, a milyen korán csak lehet, eljövök, hogy lássam kegyedet a
-férjével együtt.</p>
-<p>– Jonathán itthonn lesz féltizenkettőre, jöjjön velünk
-villásreggelizni és ekkor láthatná. Azért még elindulhat a délután
-3 és 32 p.-kor induló vonattal, a mely nyolc előtt ér a
-városba.</p>
-<p>Van Helsing átvette az iratokat és távozott, én meg itt ülök
-gondolkozva – gondolkozva, magam sem tudom, hogy min.</p>
-<h3><i>Van Helsing levele Harkerné asszonynak.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szept. 25. Este 6 óra.</i></p>
-<p class="i2">Kedves Madame Minna!</p>
-<p>Elolvastam férje ura csodálatos naplóját. Aludjék kétségek
-nélkül. A mily csodás és borzalmas az egész, épp oly igaz! Az
-életembe <span class="pagenum"><a name="Page_339" id=
-"Page_339">-339-</a></span> mernék fogadni, hogy igaz. Ez nagy baj
-lehet másoknak, de neki és kegyednek nem kell félni. Ő nemes ember
-és megnyugtatására mondhatom, hogy a ki mint ő, lement a falon,
-abba a szobába – és lement másodszor is, az nem olyan ember, hogy
-ki ne heverjen egy kis rázkódást. Az esze és szive helyén van, erre
-esküszöm, a nélkül, hogy láttam volna; hát legyen nyugodt. Nekem
-sokat kell majd kérdezni tőle. Szerencsém, hogy ma kegyedhez
-jöttem, mert itt egyszerre annyit tudtam meg, hogy káprázik, jobban
-káprázik a szemem mint valaha és gondolkoznom kell.</p>
-<p class="center">A kegyed alázatos hive:</p>
-<p class="right"><i>Van Helsing Ábrahám.</i></p>
-<h3><i>Harkerné levele Van Helsingnek.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szept. 25, 6 óra 30 perckor.</i></p>
-<p class="i2">Kedves Van Helsing doktor!</p>
-<p>Ezer köszönet kedves leveleért, a mely nagy sulytól szabaditotta
-meg lelkemet. És mégis, ha igaz az, mily borzalmas dolgok vannak
-ezen a világon és mily rémes, ha ez az ember, ez a szörnyeteg
-csakugyan Londonban van! Félek erre még gondolni is. Ebben
-<span class="pagenum"><a name="Page_340" id=
-"Page_340">-340-</a></span> a pillanatban kaptam telegramot a
-férjemtől, hogy 10 órakor este megérkezik, igy hát nem fogok az
-éjjel félni. Nem jönne-e villásreggeli helyett reggel nyolckor
-reggelire hozzánk, ha nem alkalmatlan a korai fölkelés. Akkor, ha
-siet, még a 10 óra 30 p. vonattal indulhat vissza délelőtt és már
-déli 2 óra 35 perckor otthon lehet. Ne feleljen erre, ha nem felel,
-ugy veszem, hogy reggelire jön.</p>
-<p>Az ön hálás és hüséges</p>
-<p class="right"><i>Harkerné Minnája.</i></p>
-<h3><i>Harker Jonathán naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szeptember 26.</i></p>
-<p>Azt hittem, hogy soha többet nem irok ebbe a naplóba, de
-elérkezett ennek is az ideje. Mikor tegnap este hazaérkeztem, Minna
-vacsorával várt és vacsora után előhozakodott Van Helsing
-látogatásával és hogy átadta neki a két naplót és hogy mily
-aggodalmat állott ki miattam. Végül ide adta a doktor levelét, a
-melyben azt irja, hogy minden, a mit irtam, igaz. Erre mintha uj
-emberré váltam volna. Az egész dologban való folytonos kételkedés
-tett tönkre és vette el erőmet. Ugy éreztem, hogy sötétben,
-bizonytalanságban tapogatóztam <span class="pagenum"><a name=
-"Page_341" id="Page_341">-341-</a></span> és ez bizalmatlanná tett.
-De most, hogy tudom, hát nem félek többé még a gróftól sem. Hát
-csakugyan sikerült neki Londonba jutni és ő volt, a kit a minap
-láttam. Megfiatalodott azóta – de miként. Van Helsing az az ember,
-a ki leálcázhatná és kinyomozhatná, ha csakugyan olyan ember, a
-milyennek Minna mondja. Késő éjjelig beszélgettünk róla. Minna most
-öltözködik, én pedig indulok a hotelbe, hogy ide hozzam a
-doktort…</p>
-<p>– Azt hiszem, hogy látásom egy kissé meglepte. Mikor a szobájába
-léptem és bemutatkoztam neki, vállon fogott és arcomat a világosság
-felé forditva figyelmesen megnézett és igy szólt:</p>
-<p>– De hisz Madame Minna azt mondta nekem, hogy ön beteg – hogy
-rohama volt.</p>
-<p>– Igaz, hogy beteg voltam, – feleltem én mosolyogva; – de ön
-immár meggyógyitott.</p>
-<p>– És mivel ugyan?</p>
-<p>– Minnához irt levelével tegnap. Doktor ön nem tudja mi az, a
-mikor az ember mindenben, még saját magában is kételkedik. Nem, ön
-azt nem tudhatja; ilyen homlokkal, mint az öné ez ki van zárva. – A
-doktor nevetve felelte erre: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_342" id="Page_342">-342-</a></span></p>
-<p>– Ugy! Ön fiziognomista. Én itt minden órán tanulok valamit.
-Nagyon szivesen megyek önökkel reggelizni; és ah uram, engedje meg
-egy öreg embernek, hogy a feleségét dicsérje. Nagy Isten áldása az
-ilyen asszony. Oly igaz, őszinte, szerény, jó szivü és oly kevéssé
-önző – és ez, higyje el, nagyan sok a mai skeptikus és önző
-világban. És ön uram – én önt is ismerem feleségének szegény
-Lucyhoz irt leveleiből – de a maga teljes valójában csak tegnap
-este óta. Nyujtsa nekem a kezét és engedje, hogy barátságot kössünk
-erre az életre.</p>
-<p>Kezet fogtunk és ő oly komoly és jóságos volt, hogy egészen
-meghatott.</p>
-<p>– És most – folytatta – engedje, hogy továbbra is kérjem
-segitségét. Nekem nagy föladatom van és először tudnom kellene
-valamit. Ön segithet nekem. Megmondhatná nekem, mi előzte meg az ön
-utazását Transzilvániába? Később majd más dologban is kikérem
-segitségét, de először ezt kell kérnem.</p>
-<p>– Mondja uram, – hogy az, a mit tenni kell, a grófra
-vonatkozik-e? – Kérdeztem én.</p>
-<p>– Igen, – felelte ő komolyan.</p>
-<p>– Akkor az öné vagyok testestül lelkestül. Minthogy a 10 óra 30
-p. vonattal utazik, <span class="pagenum"><a name="Page_343" id=
-"Page_343">-343-</a></span> nem fog rá érni átnézni az iratokat, de
-majd vele adom és a vonaton elolvashatja.</p>
-<p>Reggeli után az állomásra kisértem őt. Bucsuzáskor igy
-szólott:</p>
-<p>– Talán följönne a városba, ha izenek és elhozza magával
-feleségét is.</p>
-<p>Mind a ketten jövünk, a mikor kivánja, – feleltem én.</p>
-<p>Megvettem a számára a reggeli helyi és a tegnap esti londoni
-lapokat és a mig a vonat indulását várva, beszélgettünk a kocsi
-ablakában, forgatni kezdte őket. A szeme mintha hirtelen megakadt
-volna valamin, az egyiken – a <i>Westminsteri Lapok</i>-on –
-ismertem a szine és formájánál fogva, arca elsápadt. Elmerülten
-olvasott valamit, közben mormogva magában: „Mein Gott! Mein Gott!
-Máris! Ilyen hamar!“ Azt hiszem, hogy még rólam is teljesen
-megfeledkezett ebben a pillanatban. De a gép füttyentett és a vonat
-elindult. Ez magához téritette és kihajolva az ablakon, integetett,
-kiabálva: „Hódolatomat Madame Minnának; irni fogok, a mily gyorsan
-csak lehet!“ <span class="pagenum"><a name="Page_344" id=
-"Page_344">-344-</a></span></p>
-<h3><i>Seward doktor naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szept. 26.</i></p>
-<p>Még alig egy hete, hogy azt irtam a naplómba, hogy „Vége“ és ime
-ismét ujra kezdem, vagyis a régit folytatom. Egészen ma délutánig
-nem volt okom arra gondolni, a mi elmult. Renfield oly csöndesen
-viselkedett, mint bármikor ezelőtt. Épp tul volt a legyekkel való
-gazdálkodáson és kezdte a pókokkal való bibelődést; hát vele sem
-sok okom volt törődni. Arturtól vasárnap kaptam levelet, a mely
-arról tanuskodik, hogy elég jól türi sorsát. Morris Quincey most is
-vele van, a mi nagyon helyes, mert az rendesen csak ugy bugyog a
-jókedvtől. Quincey is irt néhány sort, abból is ki tetszik, hogy
-Artur kezdi visszanyerni régi jó kedvét, igy hát rájuk nézve
-nyugodt vagyok. A mi pedig magamat illeti, én is a régi
-lelkesedéssel kezdtem munkámhoz látni, ugy, hogy bátran merem
-állitani, hogy a seb, a melyet Lucy ejtett rajtam, jóformán hegedni
-kezdett. De most föl van ujra tépve és hogy mi lesz mindennek a
-vége, azt csak a jó Isten tudja! Ugyan ugy sejtem, hogy van Helsing
-azt hiszi, hogy ő is tudja, de csak annyit árul el belőle, hogy az
-ember kiváncsiságát ébren tartsa. Tegnap Exeterbe utazott és
-<span class="pagenum"><a name="Page_345" id=
-"Page_345">-345-</a></span> ott is hált. Ma visszajött és csak ugy
-esett be a szobámba vagy öt óra tájt és a tegnapi „Westminsteri
-Lapokat“ nyomta a markomba.</p>
-<p>– Mit gondol erről? – kérdezte keresztbe font karokkal állva meg
-előttem.</p>
-<p>Én végignéztem a lapon, mert nem tudtam, hogy miröl van szó; de
-ő kivette a kezemből és egy cikkre mutatott a mely Hampstead körül
-elkószáló gyermekekről szólott. Eleinte nem tudtam, hogy mire
-véljem, mig odáig nem jutottam, a hol a torkukon levő parányi
-sebhelyekről volt szó. Ekkor hirtelen a professzorra néztem.</p>
-<p>– Nos? – kérdezte ő. – Ez épp olyan lehet, mint a szegény Lucyé
-volt.</p>
-<p>– És mit következtet ebből?</p>
-<p>Egész egyszerüen csak azt, hogy közös az eredetük. Bár mi volt,
-a mi Lucyt sebezte, annak kellett ezeket is sebezni. – A professzor
-feleletét, a melyet erre adott, nem értettem. „Ez igaz közvetetve,
-de nem közvetetlenül,“ szólott.</p>
-<p>– Hogy érti ezt tanár ur? Mondja meg kérem, mert én nem merek
-véleményt mondani, annyira nem tudom, mit gondol.</p>
-<p>Azt akarja-e velem elhitetni barátom John, hogy egyáltalán nem
-gyanitja, hogy Lucy mitől halt meg? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_346" id="Page_346">-346-</a></span></p>
-<p>Ideges kimerültségtől, a nagy vérvesztés következtében.</p>
-<p>És hogyan, vagy mitől vesztette el a vérét? – Én a fejemet
-ráztam. Az öreg doktor mellém ült és folytatta.</p>
-<p>Maga eszes ember, barátom John, helyesen okoskodik és
-következtetései merészek, de ön nagyon el van fogulva. Nem engedi a
-szemének, hogy lásson, a fülének, hogy halljon és a mi kivül van a
-mindennapi életén, azt nem veszi komolyan számba. Nem gondolja-e,
-hogy vannak dolgok, a melyeket ön nem bir megérteni, de azért mégis
-vannak és hogy némely ember lát olyan dolgokat, a melyek másokra
-nézve nem léteznek. Tudományunknak legnagyobb hibája, hogy mindent
-meg akar magyarázni és a mit nem tud, arra azt mondja, hogy nincs
-mit megmagyarázni. Mondja csak például, hisz ön a lélek
-vándorlásban? Nem ugy-e? Hát a szellemek megtestesülésében? Nem?
-Hát a gondolatolvasásban? Nem? Hát a hipnotizmusban? Abban sem?</p>
-<p>– De igen, feleltem én, ezt Charcot elég világosan bizonyitotta.
-Öreg tanárom mosolyogva folytatta: Hát akkor meg van róla győződve?
-Igen. És természetesen meg is érti és követni birja a nagy Charcot
-– sajnos, hogy nincs többé! – elméjét, egész a páciens <span class=
-"pagenum"><a name="Page_347" id="Page_347">-347-</a></span>
-lelkéig, a melyet befolyásol. Nem? No hát akkor mondja meg nekem,
-hogy hogyan fogadja el a hipnotizmust és veti el a gondolatolvasás
-tanát. Higyje el nekem, barátom, hogy manapság olyan dolgokat
-müvelnek az elektromossággal, a melyet még azok, a kik az
-elektromosságot föltalálták is, boszorkányságnak hittek volna, mig
-nem sokkal azelőtt még őket magukat is máglyára itélték volna. Az
-életben mindig vannak titokszerüségek. Miért élt Matuzálem
-kilencszáz esztendeig? Miért az öreg Parr százhatvankilenc
-esztendeig és miért nem élhetett az a szegény kis Lucy négy ember
-vérével az ereiben, csak egy nappal sem tovább? Ismeri ön az élet
-és halálnak minden misztériumát? Ismeri az összehasonlitó anatómia
-összeségét és meg tudja fejteni, hogy állati tulajdonságok mért
-vannak az egyik emberben és miért nincsenek a másikban? Meg tudja
-nekem mondani, hogy miért hal el sok pók pici korában és az az egy
-hires pók az ódon spanyol templomban miért élt száz és száz évekig,
-mig annyira meg nem nem nőtt, hogy leereszkedve, kitudta inni az
-összes lámpákból az olajat. Meg tudja nekem mondani, hogy miért
-vannak a Pampasokon és másutt is olyan denevérek, a melyek éjjel az
-ökrök és lovak ereit fölhasitva, kiszipolyozzák <span class=
-"pagenum"><a name="Page_348" id="Page_348">-348-</a></span> a
-vérüket; hogy miért vannak a nyugati tengerek szigetein denevérek,
-a melyek egész nap fákon lógnak, hogy azok, a kik látták, óriás
-dióhoz hasonlitják őket és hogy a mikor a tengerészek a hőség miatt
-a hajó födélzetén alusznak, éjjel leszállnak rájuk és akkor – akkor
-reggel halott embereket találnak, a melyek fehérek, mint akárcsak
-Lucy volt.</p>
-<p>– Jóságos Isten! professzor! kiáltottam fölugorva. – Azt
-akarja-e mondani, hogy Lucyt is egy ilyen denevér támadta meg és
-hogy ilyen izé léteznék itt Londonban a tizenkilencedik században?
-– A professzor csöndre intett kezével és folytatta:</p>
-<p>– Meg tudja nekem mondani, hogy a teknősbéka miért él tovább,
-mint emberi generációk sora? Az elefánt miért él tul egész
-dinasztiákat és hogy a papagáj miért nem hal meg soha, ha csak
-kutya, vagy macska meg nem harapja? Meg tudja nekem mondani, hogy
-miért hitték az emberek minden időben és különböző helyeken, hogy
-vannak, a kik mindig élnek, hogy vannak férfiak és asszonyok, a kik
-nem tudnak meghalni. Meg tudja nekem mondani, hogy az indiai fakir
-hogyan tud meghalni és magát eltemettetni és a sirját lepecsételik,
-elföldelik, a földbe gabonát vetnek és kikél, megérik, learatják és
-<span class="pagenum"><a name="Page_349" id=
-"Page_349">-349-</a></span> ekkor kiássák a sirt, leveszik róla a
-sértetlen pecsétet s az indián fakir fölkel és tovább jár-kél az
-élők között, mint azelőtt? – De már erre félbeszakitottam. Kezdtem
-megzavarodni. Annyira megterhelte elmémet a természet
-excentricitásainak s lehető és lehetetlenségeinek fölsorolásával,
-hogy képzeletem feltüzelődött. Sejteni kezdtem, hogy valamely
-leckére oktat, mint régente ezelőtt Amsterdamban szokta; csakhogy
-akkor megmondta, hogy miről van szó, hogy fejtegetéseit könnyebben
-követhessem. De most segitség nélkül hagyott, pedig szerettem volna
-követni, hát igy szóltam hozzá:</p>
-<p>– Tanár ur, engedje, hogy ismét tanitványa lehessek. Mondja meg
-a tételt, hogy nyomon követhessem fejtegetéseit. Most ugy érzem
-magamat, mint a ki a ködben mocsárba téved, egyik zsombékról a
-másikra ugrom, a nélkül, hogy tudnám, hogy hova jutok.</p>
-<p>– Ez jó hasonlat, felelte ő. Nos hát, megmondom. A tétel ez: Azt
-akarom, hogy higyjen.</p>
-<p>– Higyjek, mit?</p>
-<p>– Higyjen olyan dolgokban, a miket nem tud. Hadd világitsam meg
-a dolgot. Hallottam egyszer, hogy egy amerikai igy magyarázta a
-hitet: Olyas valami, a mi elhiteti velünk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_350" id="Page_350">-350-</a></span> azt, a
-miről tudjuk, hogy nem igaz. Csak most értem azt az embert. Azt
-akarta mondani, hogy nyilt elménk legyen és ne engedjük, hogy egy
-kicsi igazság utját állja egy nagyobbnak, mint egy kis
-sziklatöredék a vasuti vonatnak. Előbb megértjük a kis igazságot.
-Jól van! Megtartjuk és megbecsüljük, hanem azért nem szabad
-megengednünk, hogy az a kis igazság a világ összes igazságának
-képzelje magát.</p>
-<p>– Ön tehát azt kivánja, hogy ne engedjem, hogy az előbbeni
-meggyőződés elzárja elmém fogékonyságát egy eddig ismeretlen dolog
-iránt. Megértettem a leckét?</p>
-<p>– Ah, maga még most is legjobb tanitványom. Magát érdemes
-tanitani. Már most, hogy hajlandó megérteni, megtette az első
-lépést arra, hogy értsen is. Maga tehát azt hiszi, hogy azokat a
-pici lyukas sebeket a gyermekek torkán ugyanez a valami ejtette, a
-ki a Lucy torkát sebezte meg?</p>
-<p>– Igen, azt hiszem. – A professzor fölállt és komolyan
-mondta:</p>
-<p>– Akkor maga téved. Oh, bár ugy volna! de sajnos, nincs ugy!
-Sokkal rosszabb, sokkal, sokkal rosszabb még annál is!</p>
-<p>– Az Isten szerelmére van Helsing professzor, mit akar ön
-mondani? – kiáltottam. <span class="pagenum"><a name="Page_351" id=
-"Page_351">-351-</a></span></p>
-<p>Ő kétségbeesett mozdulattal vetette magát egy székre, az
-asztalon könyökölt és kezével elfödve arcát, szólott:</p>
-<p>– Azokat a sebeket maga Lucy ejtette a gyermekeken!</p>
-<div class="chapter">
-<h2>XV.</h2>
-</div>
-<h3><i>Sevard doktor naplója – folytatás.</i></h3>
-<p>Egy ideig a puszta harag teljesen elnémitott; ugy éreztem,
-mintha Lucyt életében arcul ütötte volna. Fölugorva az asztalba
-vágtam az öklömmel és igy kiáltottam:</p>
-<p>– Van Helsing doktor, megőrült ön? – Ő fölemelte a fejét és rám
-nézett. Szeretetteljes kifejezése azonnal lecsillapitott. – Bár ugy
-volna! – szólt. – Még az örülést is könnyebben el lehetne viselni
-ez ilyen igazságnál. Oh kedves barátom, mit gondol, miért kerültem
-olyan messzire, hogy megmondjam magának az igazságot? Azért talán,
-hogy gyülölöm magát és gyülöltem egész életemben? Azért, mert
-fájdalmat akartam okozni? Azért, hogy ezzel háláljam meg azt, hogy
-egyszer megmentette életemet a borzalmas haláltól? Oh nem!</p>
-<p>– Bocsásson meg – szóltam. Ő folytatta. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_352" id="Page_352">-352-</a></span></p>
-<p>– Barátom, azért tettem, hogy lassan és szeliden adjam tudtára,
-mert tudom, hogy szerette ezt az édes szép leánykát. De még most
-sem kivánom, hogy higyjen nekem. Nehéz az ilyen kegyetlen igazságot
-elhinni olyan valakiről, mint Lucy kisasszony. Ma éjjel be fogom
-bizonyitani. Mer-e velem jönni?</p>
-<p>Ez megrenditett. Az ember nem szeret az ilyen igazságról
-meggyőződni. A professzor látva habozásomat, ismét szólt.</p>
-<p>– A logika ezuttal egyszerü, nem olyan, mintha ködös mocsárban
-szöknék zsombékról zsombékra. Ha nem igaz, akkor a bizonyság
-megkönnyebbülést jelent, legrosszabb esetben sem árt senkinek. Ha
-pedig igaz! Ah, ez a rettenetes ugy-e; pedig épp a rettenette is
-mellettem bizonyit, mert ez már némi hitet jelent. Jőjjön, majd én
-megmondom, hogy mit fogunk csinálni; először is elmegyünk és
-megnézzük ezt a gyermeket a kórházban. Vincent doktor, annak a
-kórháznak, a hol az ujság szerint a gyermek fekszik, nekem jó
-barátom és magának is, hisz együtt járták az egyetemet
-Amsterdamban. Ő meg fogja két érdeklődőnek mutatni a paciensét. Mi
-nem mondunk neki semmit sem, csak azt, hogy tapasztalni akarunk. És
-aztán –</p>
-<p>– És aztán? – Van Helsing egy kulcsot <span class=
-"pagenum"><a name="Page_353" id="Page_353">-353-</a></span> vett ki
-a zsebjéből és fölmutatta. – És aztán mi, maga meg én az éjszakát a
-temetőben fogjuk tölteni, a hol Lucy fekszik. Ez a sirboltjának a
-kulcsa. A koporsós ember adta nekem Artur számára.</p>
-<p>– A szivem elszorult, éreztem, hogy valamely rettenetes
-megpróbáltatás vár rám. De nem tehettem semmit sem, hát két kézre
-fogva bátorságomat, csak annyit mondtam, hogy jobb lesz sietnünk,
-mert mulik a délután.</p>
-<p>A gyermeket ébren találtuk. Vincent doktor leoldotta nyakáról a
-köteléket és megmutatta a sebzett pontokat. Tökéletesen azonosak
-voltak a Lucy nyakán látottakkal. Csak kisebbek és valamivel
-frisebbek voltak, ennyi volt a különbség. Kérdésünkre, hogy minek
-tulajdonitja őket, Vincent doktor azt felelte, hogy valamely állat,
-talán patkány ejtette, noha ő inkább azt hiszi, hogy London
-északnak fekvő magaslatain tanyázó rengeteg denevér közül bántotta
-valamelyik a gyermeket. A sok ártalmatlan között akadhat esetleg
-egy-egy ártalmasabb, mérgesebb, a délvidékről idevetődött fajta is.
-Tán valamely matróz hozta magával, vagy az állatkertben
-tenyésztettek közül szabadult ki egy. Hisz alig tiz napja, hogy
-farkas is szabadult ki onnan. Akkoriban a gyerekek egy hétig
-<span class="pagenum"><a name="Page_354" id=
-"Page_354">-354-</a></span> mindig a farkas és a piros bóbitás kis
-lány történetét játszották ama környéken mindaddig, a mig a fehér
-asszony meséjére nem kaptak. Még ez a szegény kis poronty is, a
-mint fölébredt ma, azt kérdezte az ápolónőtől, hogy nem mehetne-e
-haza. A mikor kérdezték, hogy miért akar elmenni, azt felelte, hogy
-a fehér asszonynyal szeretne játszani.</p>
-<p>– Remélem – jegyezte meg Van Helsing – hogy a mikor hazaküldi a
-gyermekeket, szigoruan meg fogja inteni a szüleit, hogy ne hagyják
-fölügyelet nélkül csavarogni. Az ilyen igen veszedelmessé válhatik;
-ez a gyerek is alig állana ki még egy ilyen éjszakát. De gondolom,
-hogy nem is fogja néhány napig még hazaereszteni.</p>
-<p>– Nem bizony, legalább is egy hétig itt fogom; még tovább is, ha
-a seb nem gyógyul be addig:</p>
-<p>Látogatásunk a kórházban több időbe került, mint gondoltuk, a
-nap már letünt, mire kijöttünk. Van Helsing, mikor látta, hogy
-milyen sötét van, igy szólt:</p>
-<p>– Azért még nem kell sietnünk. De később van, mint gondoltam.
-Jöjjön, együnk valahol valamit, aztán mehetünk utunkra.</p>
-<p>Megebédeltünk egy utszéli korcsmában, a mely tömve volt jó kedvü
-kirándulókkal. Tiz <span class="pagenum"><a name="Page_355" id=
-"Page_355">-355-</a></span> órakor indultunk a korcsmából. Már
-nagyon sötét volt, de a professzor, ugy láttam, nagyon jól tudta az
-utat. Végre elérkeztünk a temető falához, a melyen keresztül mászva
-– némi keresés után, megtaláltuk a Vestenra sirhelyét. A professzor
-elővette a kulcsát és kinyitotta a csikorgó ajtót. Gyorsan
-beléptünk és társam betette maga mögött az ajtót. Aztán a
-táskájában keresgélt és gyufát és egy darab gyertyát véve elő,
-világot gyujtott. A gyertyáját ugy tartva, hogy a koporsók
-föliratát olvashassa, meg kereste Lucy koporsóját. Ismét a
-táskájában babrálva, kivett belőle egy srófhuzót.</p>
-<p>– Mit akar csinálni?</p>
-<p>– Fel akarom nyitni a koporsót, hogy magát meggyőzzem. – Ezzel
-azonnal hozzálátott és kiszedte a srófokat, leemelte a koporsó
-fedelét, a mely alatt az ólom koporsó látszott. Én nem birtam
-tovább. Majdnem olyan sérelemnek tetszett a halott iránt, mintha az
-élőről álmában lehuztuk volna ruházatát; megragadtam van Helsing
-kezét, hogy megakadályozzam. Ő csak ennyit mondott: – „Majd
-meglátja“ és ismét táskájába nyulva egy parányi fürészt vett elő. A
-srófhuzót gyors mozdulattal, a melyre szinte megrázkódtam,
-beleütötte a koporsó oldalába, kicsi <span class="pagenum"><a name=
-"Page_356" id="Page_356">-356-</a></span> lyukat ejtve vele, a
-melybe a fürészt bele illeszthette. Én el voltam készülve az egy
-hetes hullából kitóduló gázömlésére és az ajtó felé huzódtam. De a
-professzor egy pillanatig sem habozott; egy két lábnyira fürészelte
-a koporsót hosszában, aztán fejnél keresztben és a tulsó oldalon
-ismét le hosszában. A fölvágott ólomlap szélét megfogva
-visszahajtotta a koporsó lába felé és a gyertyát a nyilás fölé
-tartva, intett nekem, hogy nézzek oda.</p>
-<p>Közelebb léptem és néztem. A koporsó üres volt.</p>
-<p>Nem tagadhatom, hogy megdöbbentem. Van Helsing mozdulatlanul
-állott. Most már bizonyosabb volt a dolga felől, mint eddig és ez
-erőt adott neki föladata folytatására. – Nos, most már meg van ön
-győzve, barátom John? – kérdé.</p>
-<p>– Meg vagyok győzve arról, hogy Lucy teteme nincsen a
-koporsóban; de ez csak egyet bizonyit.</p>
-<p>– És mi az az egy, barátom John?</p>
-<p>– Az, hogy nincs itt.</p>
-<p>– Ez jó logika, felelte ő, ezt elfogadom. De mivel magyarázza
-meg azt, hogy nincs itt?</p>
-<p>– Talán hullarablók – talán a temetkező vállalat valamelyik
-embere lopta el. – <span class="pagenum"><a name="Page_357" id=
-"Page_357">-357-</a></span> A professzor sóhajtott. – Ah igen! hát
-még több bizonyitékot akar? Jőjjön hát velem.</p>
-<p>Helyére tette a koporsó fedelét, összeszedte a szerszámait,
-táskájába tette, elfujta gyertyáját és azt is eltette. Kinyitottuk
-az ajtót és kiléptünk rajta. A professzor betette és bezárta az
-ajtót. Nekem nyujtotta a kulcsot, mondván: Nem akarja eltenni? Hogy
-bizonyosabb legyen. Én visszautasitottam. A kulcs semmit sem
-bizonyit – feleltem – hisz két kulcsa is lehetett, meg egy ilyen
-zárt feltörni sem nehéz. A professzor szó nélkül zsebre tette a
-kulcsot. Aztán meghagyta, hogy a temető egyik oldalán álljak őrt,
-mig ő a másikon fog őrködni. Én egy tiszafa mögé álltam és láttam a
-professzor mozgó alakját, mig a közbe eső sirkövek között el nem
-tünt.</p>
-<p>Alig foglaltam el a helyemet, éjfélt hallottam ütni egy távolyi
-toronyórán, aztán nagy soká egyet és végre két órát. Fáztam és
-zsibbadt voltam és haragudtam a professzorra, hogy ilyen helyre
-hozott és magamra, a miért eljöttem. Sokkal álmosabb voltam,
-hogysem jól tudtam volna vigyázni és nem elég álmos arra, hogy
-elhagyjam hütlenül a helyemet. De nagyon kegyetlenül éreztem
-magamat.</p>
-<p>Egyszer csak, a mint megfordulok, ugy tetszett, mintha látnék
-valamit, mint egy fehér <span class="pagenum"><a name="Page_358"
-id="Page_358">-358-</a></span> árnyat, két sötét fa és a temetőnek
-a sirbolt tulsó oldalán fekvő része közt mozogni; ugyanabban a
-pillanatban a professzor helye felől egy sötét alak közeledett
-gyorsan a fehér felé. Erre én is elindultam; de sirköveket és
-bekeritett sirokat kellett kerülgetnem és sirokon buktam keresztül.
-Az ég felhős volt és valahol a messze távolban kakas kukorikolta a
-hajnalt. Nem nagy távolságra tőlem, a fasorban, a mely a templomba
-vezetett, egy ködös fehér alak lebegett a sirbolt felé. A sirboltot
-magát nem láttam a fáktól és igy nem láttam azt sem, hogy merre
-tünt el a fehér alak. De hallottam valamit mozogni arra felé, a hol
-először pillantottam meg a fehér alakot és odasietve a professzort
-találtam, karjaiban egy kis babát tartva. Mikor meglátott, felém
-nyujtotta mondván:</p>
-<p>– Hát most meg van már győzve?</p>
-<p>– Nem! – feleltem sértő konoksággal.</p>
-<p>– Nem látja a gyermeket?</p>
-<p>– Igenis látom a gyermeket, de ki hozta ide? És meg van-e
-sebezve? – kérdeztem vissza.</p>
-<p>– Majd meglássuk, – felelte a professzor és kifelé indultunk a
-temetőből, magunkkal vive az alvó gyermeket.</p>
-<p>Nem nagy távolságra, egy facsoport mögé huzódtunk, gyufát
-gyujtottunk és megnéztük <span class="pagenum"><a name="Page_359"
-id="Page_359">-359-</a></span> a gyermek nyakát. A legcsekélyebb
-kis karcolást sem találtuk rajta.</p>
-<p>Hát nem volt igazam? – kérdeztem diadalmasan.</p>
-<p>– Éppen jókor érkeztünk, – felelte a professzor
-megkönnyebbülten.</p>
-<p>Hamarosan nem tudtuk, hogy mit csináljunk a gyermekkel. Ha
-beviszszük a rendőrségre, meg kell mondanunk, hogy hol jártunk az
-éjjel és hogyan jutottunk hozzá. Némi megfontolás után
-elhatároztuk, hogy az utszélen hagyjuk és ha halljuk, hogy jön az
-őrt járó rendőr a kinek okvetetlen bele kell botlani, akkor szépen
-eltávozunk és sietünk haza felé. Igy is lett. Nem sokára hallottuk
-a rendőr sulyos lépteit, letettük a gyermeket és meglestük, mig
-lámpáját ide-oda villogtatva megtalálta. Hallottuk meglepett
-fölkiáltását és erre elosontunk. Nem messze onnan kocsira akadtunk
-és haza hajtattunk.</p>
-<p>Nem tudok elaludni, azért irom e naplómat. Pedig okvetetlen
-kellene egy pár órát aludnom, mert holnap délben Van Helsing ismét
-értem jön. Azt akarja, hogy még egy expedicióra menjek vele.
-<span class="pagenum"><a name="Page_360" id=
-"Page_360">-360-</a></span></p>
-<p class="right"><i>Szept. 27.</i></p>
-<p>Majdnem két óra volt délután, a mikor alkalmunk került az ujabb
-kisérletre. A délben tartott temetés gyászkisérete csak lassan
-vonult ki a temetőből, de végre láttuk, a mint a sekrestyés az
-utolsó ögyelgő után is bezárta a kaput. Tudtuk, hogy most akár
-másnap reggelig zavartalanul maradhatunk, ha kell, de a professzor
-azt mondta, hogy egy óránál több időre nincsen szükségünk. Fogta a
-kulcsot, kinyitotta a mauzoleum ajtaját és beléptünk. Van Helsing
-Lucy koporsójához lépett és én követtem. Ő megfogta és ujra
-fölhajtotta az átfürészelt ólomlapot és én megdöbbenve és
-megdermedve álltam ottan.</p>
-<p>Mert ott feküdt előttem Lucy, látszólag épp olyan volt, a
-milyennek a temetése előtt való éjjelen láttuk. Ha lehet, hát még
-sokkal szebb volt, mint akkor és én ismét kételkedni kezdtem
-halálában. A szája széle is üde volt és piros, még az arcát is
-halovány pir boritotta.</p>
-<p>– Micsoda szemfényvesztés ez? – kérdeztem Van Helsingtől.</p>
-<p>– Hát most már meg van győződve? kérdezte a profeszor felelet
-helyett, és beszéd közben kinyujtotta a kezét és olyan módon, hogy
-szinte megborzadtam tőle, huzta szét a halott ajkát és mutatta a
-fehér fogát. <span class="pagenum"><a name="Page_361" id=
-"Page_361">-361-</a></span></p>
-<p>– Nézze, – folytatta beszédét – nézze, mennyivel hegyesebbek,
-mint voltak. Ezzel és ezzel – megérintette a fölső és alsó
-szemfogat – a kicsi gyermekeket meg lehet harapni. Hisz most már
-nekem barátom John?</p>
-<p>– Hátha csak vissza hozta valaki tegnap éjjel óta.</p>
-<p>– Ugyan ki?</p>
-<p>– Nem tudom. De valakinek csak meg kellett tenni.</p>
-<p>– Pedig már egy hete halott. A legtöbben nem igy néznének ki
-ennyi idő óta. – Erre már nem tudtam felelni, hát hallgattam. Van
-Helsing alig látszott észre venni hallgatásomat. Legalább sem
-haragot, sem diadalt nem árult el. Merően nézte a halott leány
-arcát, fölemelte a szempilláit, megnézte a szemét, még egyszer
-kinyitotta a száját és megvizsgálta a fogát. Aztán felém fordult s
-igy szólt:</p>
-<p>– Itt kell valaminek lenni, a mely különböző az eddig ismert
-esetektől. Itt valami kettős élet van, a mely rendkivüli. A vampir
-akkor támadta meg őt, midőn önkivületi állapotban alva járt. – Ah,
-ön megdöbbent, ön ezt nem tudja barátom John, majd később elmondom.
-És önkivületi állapotában foszthatta meg őt máskor is legkönnyebben
-a vérétől. Önkivületi állapotban halt is meg és önkivületi
-állapotban <span class="pagenum"><a name="Page_362" id=
-"Page_362">-362-</a></span> bolyong halottlanul is. Ezért
-különbözik a többiektől. Rendesen, ha a halottlanok otthon
-alusznak, ezt mondva, karjának egy mozdulatával jelezte, hogy mit
-ért a vampir otthona alatt, az arcuk elárulja, hogy micsodák. De ez
-az édes halott, a mikor nem halottlan, visszanyeri a régi szép
-arcát. Nincsen rajta semmi gonoszság. Nézze, mily szelid és ezért
-nehezemre fog esni, hogy őt álmában megöljem. – A vérem fagyni
-kezdett erre a kijelentésre és lassan-lassan kezdtem észre venni,
-hogy immár elfogadom Van Helsing teóriáit. De ha Lucy csakugyan és
-igazán meghalt, akkor miért borzadok attól a gondolattól, hogy
-megöljük őt. Van Helsing rám nézett és nyilván látta arcom
-változását, mert szinte, örvendezve mondta:</p>
-<p>– Oh most már hisz ugy-e?</p>
-<p>– Kérem ne követeljen egyszerre sokat tőlem. Hajlandó vagyok
-elfogadni az állitását. Hogyan fogja végrehajtani azt a véres
-munkát?</p>
-<p>– Le fogom vágni a fejét, megtöltöm a száját foghagymával és
-hegyes karót verek a testén keresztül.</p>
-<p>Megborzadtam a gondolatra, hogy igy megcsonkitsuk annak a
-leánynak a testét, a <span class="pagenum"><a name="Page_363" id=
-"Page_363">-363-</a></span> kit szerettem. De irtózatom nem volt
-oly erős, mint hittem volna. Tényleg borzadozni kezdtem, ennek a
-lénynek, ennek a halottlannak, a hogy Van Helsing hivta őt, a
-jelenlététől és szinte undorral töltött el látása. Vártam jó
-sokáig, hogy Van Helsing dologhoz lásson, de ő gondolatokba merülve
-állott. Egyszer csak be csapta a táskája csukóját és
-megszólalt.</p>
-<p>– Gondolkoztam és elhatároztam, hogy mit lesz legjobb tenni. Ha
-kedvem szerint tennénk, akkor most ebben a pillanatban tenném meg,
-a mit kell, de másokra is kell gondolnunk. Ott van Artur, hogyan
-adjuk ezt tudtára. Ha maga, a ki látta a sebeket Lucy torkán és
-látta az egészen hasonló sebeket a gyermek torkán a kórházban. Ha
-maga, a ki a koporsót üresen látta mult éjjel és tele ma egy
-asszonynyal, a ki nem változott, csak szebbre s rózsásabbra egy hét
-óta, a mióta meghalt, ha maga tudta ezt és látta a fehér alakot
-tegnap éjjel, a ki a gyermeket a temetőbe hozta és még sem hitt a
-tulajdon szemének, akkor hogyan várjam Arturtól, a ki mind ezekről
-semmit sem tud, hogy higyjen. Ő kételkedett bennem akkor, mikor nem
-engedtem, hogy megcsókolja őt a haldokló. Tudom, hogy megbocsátott,
-de nem tudom, hogy nem hiszi-e azt, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_364" id="Page_364">-364-</a></span>
-tévedésből élve temettük el, vagy nem hiszi-e azt, hogy mi voltunk
-okai kora halálának. Boldogtalanságában folyton ezen fog tünődni és
-soha sem tudhat bizonyosat, mindenek közt ez a legrosszabb. Nehéz
-azt hinni hogy azt, a kit szerettünk, elevenen temették el és rémes
-elképzelni a szenvedéseit. És ismét ha hiszi, hogy igazunk van és
-az, a kit szeretett, csakugyan halottlan, mert én egyszer sejtetni
-engedtem azt, ez is kegyetlen. Most hogy tudom, hogy minden igaz,
-erős meggyőződésem, hogy ő keserü vizeken keresztül gázolva, érheti
-el csak az édes vizeket. El vagyok határozva. Menjünk. Maga térjen
-haza betegeihez és lássa, hogy minden rendben van-e. A mi engem
-illet, én itt fogom tölteni az éjjelt a temetőben a magam módja
-szerint. Holnap éjjel tiz órakor jőjjön értem a hotelba. Arturnak
-is fogok izenni, hogy jőjjön és annak a derék fiatal amerikainak, a
-ki a vérét adta. Későbben ugyis együtt lesz dolgunk. Most elkisérem
-magát Pikadilliig, ott megebédelünk, mert nekem napnyugta előtt
-vissza kell ide érnem.</p>
-<p>Bezártuk ujra a sirboltot, megmásztuk a temető falát, a mi nem
-volt nagy föladat és együtt hajtattunk vissza Pikadilliig.
-<span class="pagenum"><a name="Page_365" id=
-"Page_365">-365-</a></span></p>
-<h3><i>Levél, melyet Van Helsing hagyott a táskájában Seward doktor
-számára.</i></h3>
-<p class="right">(<i>Nem kézbesittetett.</i>)</p>
-<p class="right"><i>Szeptember 27.</i></p>
-<p class="i2"><i>Barátom John!</i></p>
-<p>Ezt arra az esetre irom, ha valami történnék. Egyedül megyek
-őrködni a temetőbe. Azt akarom, hogy a halottlan Lucy ne hagyhassa
-el ma a sirját, hogy holnap annál mohóbb legyen. Azért némely
-dolgot fogok oda tenni, a mit nem szeret – foghagymát és
-feszületet, – ezzel pecsételem meg a kripta ajtaját. Ő még ifju
-halottlan és nem fog dacolni. Én ott fogok őrködni napnyugtától
-hajnalig és ha van ott megtudni való, hát meg fogom tudni. Lucy
-kisasszonytól nem félek, de attól a másiktól, a ki miatt ő
-halottlan lett, mert annak hatalmában van az ő sirját fölkeresni és
-meghuzódni benne. Az ravasz, a mint azt Jonathán ur naplójából és a
-módból tudom, a melylyel kifogott rajtunk, a mikor Lucy életéért
-küzködtünk vele és vesztettünk; aztán meg erősek is a halottlanok.
-Husz férfi ereje is van a karjában, hisz a mi négyünk erejét is
-kiszipolyozta Lucyból. Aztán meg a farkasát is segitségül hivhatná,
-mit <span class="pagenum"><a name="Page_366" id=
-"Page_366">-366-</a></span> tudom én. Ha ugy történnék, hogy ide
-jönne az éjjel, engem fog itt találni. De lehet, hogy nem jön.
-Nincs ok, hogy miért jönne, vadászó területe gazdagabb vadban, mint
-a temető, a hol, az egy halottlan asszony alszik és egy öreg ember
-őrködik.</p>
-<p>Ezt csak arra az esetre irom, ha mégis… Akkor fogja a papirokat,
-a miket ehhez csatolok, Harker naplóját és a többit, olvassa el,
-aztán keresse föl azt a nagy halottlant és vágja le a fejét és
-égesse ki a szivét, vagy pedig hegyes karót verjen rajta keresztül,
-hogy a világ megpihenjen tőle.</p>
-<p>Ha igy lesz, Isten veled</p>
-<p class="right"><i>Van Helsing.</i></p>
-<h3><i>Seward doktor naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szeptember 28.</i></p>
-<p>Bámulatos, hogy egy éjszakai tökéletes nyugalom hogy helyre
-hozza az embert. Tegnap már-már azon voltam, hogy elfogadjam Van
-Helsing monstruozus ideáit; de most világosan állanak előttem, mint
-a józan ész kinövései. Nem kétlem, hogy ő maga hisz bennük. Azon
-kezdek gondolkozni, hogy nem hibbant-e meg az elméje valahogy.
-Bizonyos, hogy mindeme titokzatos dolgoknak van valamely
-<span class="pagenum"><a name="Page_367" id=
-"Page_367">-367-</a></span> okszerü magyarázata. Vajjon nem
-lehetséges-e, hogy a professzor maga követte el őket? Ő oly
-szerfölött eszes, hogy abban az esetben is, ha meghibbanna az
-elméje képes volna valamely fixa ideáját a legcsodálatosabb
-tökéletességgel kivinni. Irtózok csak rá gondolni is és igazán nem
-volna kisebb csuda a másiknál, ha Van Helsinget őrültnek találnám;
-hanem azért gondosan fogom figyelni.</p>
-<p>Szeptember 29… Mult éjjel, kissé tiz óra előtt Artur és Morris
-Quincey Van Helsing szobájába léptek; ő előadta, hogy mit akar
-tenni, leginkább Artur felé fordulva, mintha mindőnk akarata az
-övében összpontosulna. Azzal kezdte, hogy reméli, hogy mindnyájan
-vele megyünk, mert komoly kötelesség teljesitéséről van szó. Az
-engedélyét akarom kikérni, folytatta Arturhoz fordulva, arra, hogy
-ismét megtehessem ez éjjel azt, a mit jónak látok. Tudom, hogy sok
-az, a mit kérek, ezt ön majd csak akkor tudja meg, ha már
-megigérte. Azért akarom, hogy előbb igérje meg, hogyha aztán
-megharagszik is rám, mert meglehet, hogy erősen meg fog haragudni,
-hát az igérete kösse.</p>
-<p>– Ez legalább őszinte beszéd, vágott közbe Quincei, én felelek a
-professzorért. Nem tudom ugyan, hogy mi a szándéka, de esküszöm,
-hogy becsületes, ennyi nekem elég. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_368" id="Page_368">-368-</a></span></p>
-<p>– Köszönöm uram, szólt Van Helsing büszkén és kezet nyujtott az
-amerikainak. Erre Artur is megszólalt.</p>
-<p>– Van Helsing dr., én nem szeretek zsákban macskát venni, mint a
-példaszó mondja. És ha az, a mit ön tőlem kiván, férfiui
-becsületembe, vagy keresztény hitembe ütköző volna, akkor nem
-igérhetek önnek semmit. De ha ön biztosit arról, hogy az, a mit ön
-tenni akar, a kettő közül egyikbe sem ütkőzik, akkor beleegyezem
-mindenbe, noha fogalmam sincs róla, hogy mi a szándéka.</p>
-<p>– Elfogadom a kikötését – szólt Van Helsing – és csak azt kérem
-öntől, ha elitélendőnek véli is cselekedetemet, hát előbb jól
-meggondolja, hogy meggyőződjék róla, hogy nem ütközik a
-kikötésébe.</p>
-<p>– Megegyeztünk! mondta Artur és most szabad-e kérdeznem, hogy
-mit fogunk tenni.</p>
-<p>– Azt akarom, hogy velem jőjjenek, még pedig titokban, a
-knigsteadi temetőbe.</p>
-<p>Artur arca megnyult, a mint megdöbbenve kérdezte:</p>
-<p>– Oda, a hol szegény Lucy van eltemetve? A professzor
-meghajtotta magát, Artur folytatta: És ha egyszer ott vagyunk.</p>
-<p>– Bemegyünk a kriptába! Artur főlállt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_369" id="Page_369">-369-</a></span></p>
-<p>– Professzor komolyan beszél ön, vagy ez csak kegyetlen tréfa
-akar lenni? Bocsásson meg, látom, hogy komolyan beszél. – Erre
-ismét leült, jól láttam, hogy mereven és büszkén ül, mint a ki
-sértve érzi magát. Csend volt, mig ő ujra meg nem szólalt:</p>
-<p>– És ha a kriptában leszünk?</p>
-<p>– Kinyitjuk a koporsót.</p>
-<p>– Ez mégis sok! – kiáltotta Artur, haragosan fölállva. Én
-türelmes vagyok minden dologban, a mi észszerü, de ebben – annak a
-sirjának, a kit szerettem, a megszentségtelenitésében… szinte
-elfuladt fölháborodásában. A professzor szánalommal nézte.</p>
-<p>– Szegény barátom, ha megkimélhetném magát a fájdalomnak egy
-nyilalásától, hát Isten látja lelkemet, megtenném. De ezen az
-éjjelen a lábunknak tüskés ösvényt kell járni vagy pedig annak a
-lába, a kit ön szeretett, örökre a gyehena tüzét járja!</p>
-<p>Artur merev, sápadt arccal nézett a professzorra, mondván:</p>
-<p>– Vigyázzon!</p>
-<p>– Nem volna jobb, ha meghallgatná, a mit mondani akarok? – szólt
-Van Helsing. Akkor legalább világosan fogja tudni, hogy mit akarok.
-Folytassam? <span class="pagenum"><a name="Page_370" id=
-"Page_370">-370-</a></span></p>
-<p>Némi szünet után Van Helsing némi megerőltetéssel mondta
-tovább:</p>
-<p>– Lucy kisasszony halott. Nem ugy van? Igen! Nos akkor nem
-ártunk neki. De hogyha nem volna halott…</p>
-<p>Artur talpra ugrott.</p>
-<p>– Jóságos Isten! kiáltotta. – Mit akar ezzel mondani? Valami
-tévedés volt a dologban? Elevenen temették el?</p>
-<p>– Én nem mondtam, hogy eleven volt gyermekem; én nem is
-gondoltam azt. Én nem mondok többet annál, hogy ő esetleg
-halottlan.</p>
-<p>– Halottlan! Nem élő! Mit akar ezzel mondani. Mi ez minden, egy
-rossz álom, vagy mi.</p>
-<p>– Vannak rejtélyek, a melyet emberek csak találgathatnak, a
-melyeket csak nagy idők mulva fognak megoldani. Higyjen nekem, hogy
-mi is egy ilyennek a szélére jutottunk. De még nem fejeztem be, a
-mit kérni akarok. Szabad levágnom a halott Lucy kisasszony
-fejét.</p>
-<p>– Az égre és földre mondom hogy nem! Kiáltotta Artur
-szenvedélyes haraggal. Az egész világért sem egyezném bele a halott
-testének a megcsonkitásába. Van Helsing doktor ön nagyon messzire
-ment. Mit tettem önnek, hogy igy gyötörjön. Mit vétett az a szegény
-leány, hogy ön igy megbecsteleniti a sirját. Megőrült <span class=
-"pagenum"><a name="Page_371" id="Page_371">-371-</a></span> ön,
-hogy ilyeneket beszél vagy én bolondultam meg, a ki hallgatom
-magát. Ne merészeljen többé gondolni sem erre. Én nem fogom a
-beleegygyezésem semmiféle cselekedetéhez sem megadni. Kötelességem
-az ő sirját megvédeni ön ellen és Istenemre meg is fogom tenni.</p>
-<p>Van Helsing méltósággal emelkedett föl és komolyan és szigoruan
-mondta: Mylord Godalming, nekem is meg van a magam kötelessége,
-először kötelességem mások irányában, kötelességem a halottal
-szemben. És Istenemre teljesiteni is fogom! Minden, a mit most
-kérek öntől, csak az, hogy jőjjön velem és nézzen és figyeljen. És
-ha később megujitom a kérésemet és ön akkor nem nálammal is jobban
-kivánja teljesitését, akkor – akkor is teljesiteni fogom a
-kötelességemet, bár mibe kerüljön is. Aztán pedig rendelkezésére
-állok, hogy számon adjam cselekedetemet ott és akkor, a mikor ön
-akarja. – Hangja megcsuklott egy kissé és aztán szánalommal tele
-hangon folytatta:</p>
-<p>– De könyörgöm önnek, ne váljék meg tőlem haraggal. Hosszu
-életemben sokszor kellett olyat tennem, a mit nem volt kellemes
-tenni és a mi néha a szivemet facsarta, de soha olyan nehéz
-föladatom nem volt, mint a mostani. Higyje el, hogy én megtennék
-mindent, <span class="pagenum"><a name="Page_372" id=
-"Page_372">-372-</a></span> mit ember tehet, hogy önt megkiméljem a
-szomoruságtól. Gondolja meg, mert miért okoznék én magamnak ennyi
-fáradtságot és ennyi szomoruságot. Én eljöttem ide a magam
-országából, hogy tegyem a jót, a mit tehetek. Először John barátom
-kedvéért, azután pedig azért a kedves fiatal lányért, a kit én is
-megszerettem. Neki adtam – nem szivesen mondom meg, de jó
-szándékkal mondom most – a mit ön adott, ereimnek a vérét. Adtam
-én, a ki nem voltam, mint ön, a szerelmese, csak pusztán az orvosa
-és barátja. Neki adtam az éjjeleimet és nappalaimat, halála előtt
-és halála után és most is, ha az én halálom az ő javára válnék, a
-mikor ő halott halottlan, szivesen adnám érte. – Ezt mind nagyon
-komolyan nyugodt büszkeséggel mondta, a mely Arturt nagyon
-meghatotta. Megfogta az öreg ur kezét és megtört hangon szólt:</p>
-<p>– Óh, de mikor olyan nehezemre esik erre gondolni és nem birom
-megérteni. De legalább önnel megyek és várni fogok. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_373" id="Page_373">-373-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>XVI.</h2>
-</div>
-<h3><i>Seward doktor naplója. Folytatás.</i></h3>
-<p>Éppen háromnegyed volt éjfél előtt tizenkettőre, a mikor
-átmásztunk a temető alacsony falán. Sötét éjszaka volt, a holdas
-égbolton keresztül nyargaló nehéz felhőkkel. Mi mind szorosan
-egymás mellett maradtunk, csak Van Helsing volt egy kissé előbbre,
-az utat mutatva. Mikor már közel voltunk a kriptához, Arturra
-vigyáztam, mert attól tartottam, hogy a szomoru emlékkel tele hely
-közelgésén föl fog indulni, de ő erősen tartotta magát. A
-professzor fölnyitotta a kripta ajtaját és elsőnek lépett be, mi
-mind sorban utána, mire ő bezárta mögöttünk az ajtót. A lámpáját
-meggyujtva a koporsóra mutatott. Artur habozva lépett közelebb; Van
-Helsing felém fordulva szólt:</p>
-<p>– Ön itt volt velem tegnap. Benne volt-e akkor Lucy kisasszony
-teste ebben a koporsóban?</p>
-<p>– Benne. – A tanár erre a többiekhez fordult.</p>
-<p>– Önök hallották, pedig ő olyan, a ki maga sem hisz nekem. Erre
-fogta a sróf huzóját és ismét levette a koporsó födelét. Artur
-borzasztóan sápadt volt, de hallgatott; mikor <span class=
-"pagenum"><a name="Page_374" id="Page_374">-374-</a></span> a
-koporsó födelét leemelték, egészen közel ment. Nyilván nem tudta,
-hogy belül még egy ólomkoporsó is van, vagy nem gondolt rá. Mikor
-meglátta a fölhasitott ólomlapot, a vér az arcába szökött egy
-pillanatra, de épp olyan gyorsan el is hagyta, ugy, hogy szegény
-fehér lett, mint a fal; de még folyton hallgatott. Van Helsing
-fölhajtotta az ólomfödelet és mi mind odanéztünk, aztán
-visszatántorodtunk.</p>
-<p>A koporsó üres volt!</p>
-<p>Néhány percig senki sem szólott. Végre Morris Quincey törte meg
-a csöndet.</p>
-<p>– Tanár ur, én megbiztam önben. Megelégszem, ha szavát adja. Más
-körülmények közt még ezt sem kérdezném – nem sérteném meg önt
-azzal, mintha kételkedném; de ez oly titokzatos, érthetetlen dolog,
-hogy itt szó sem lehet becsületről vagy becstelenségről. Feleljen
-kérem. Ön cselekedte ezt?</p>
-<p>– Esküszöm itt mindnyájuk előtt mindenre, a mi szent nekem, hogy
-sem el nem vittem, sem meg nem érintettem azóta Lucy kisasszony
-holttestét. Igy történt: Két éjjel ezelőtt, barátom Seward és én
-idejöttünk, alapos okunk volt rá, higyjék el, hogy azért. Én
-fölnyitottam akkor a koporsót, a mely ólommal volt zárva és üresen
-találtam, épp ugy, mint most. Aztán vártunk és láttunk valami
-fehéret közeledni <span class="pagenum"><a name="Page_375" id=
-"Page_375">-375-</a></span> a fák között. Másnap eljöttünk ide
-nappal és akkor Lucy itt feküdt. Igaz-e, barátom John?</p>
-<p>– Igaz.</p>
-<p>– Akkor éjjel éppen jókor jöttünk. Ismét egy olyan pici gyermek
-veszett el és mi, hál’ Istennek, váratlanul találtuk meg a sirok
-közt. Tegnap este naplemente előtt jöttem ide, mert napnyugtakor
-mozdulhatnak a halottlanok. Én itt vártam mindaddig, mig a nap ujra
-föl nem kelt, de nem láttam semmit sem. Lehet, hogy azért nem, mert
-az ajtó nyilásait elláttam azzal a foghagymával, a mit a halottlan
-nem türhet és más valamivel is, a mitől irtózik. A mult éjjel tehát
-nem volt künn, azért ma, naplemente előtt, elvettem a foghagymát és
-mindent. Azért találtuk a koporsót most üresen. De legyenek
-türelemmel. Jöjjenek velem ki és várjuk láttatlanul és némán és
-csodálatos dolgokat fognak tapasztalni. Igy – ezzel lezárta lámpája
-sugarát – most gyerünk. – Kinyitotta az ajtót és mi kimentünk
-rajta. Van Helsing zárta be ujra maga mögött az ajtót.</p>
-<p>Oh! mily édes és frissnek éreztük az éjjeli levegőt, a sirbolt
-szörnyüségei után. Mily jól esett a rohanó felhőket látni és a
-távoli nagy város tompa robaját hallani. Valamennyien <span class=
-"pagenum"><a name="Page_376" id="Page_376">-376-</a></span> meg
-voltunk indulva. Artur némán és a rejtélyesen tünődve állott. Én
-magam elég türelmesen viseltem magamat, kétségeim ismét tünedezni
-kezdtek és nagyan hajoltam Van Helsing hite felé. Morris Guincey
-nyugodt volt, mint az olyan ember szokott lenni, a ki minden dolgot
-ugy fogad, a hogy jön és kész vele szembeszállni. A mi Van
-Helsinget illeti, ő volt az egyetlen, a ki el volt valamivel
-foglalva. Először is egy vékony ostyaforma fehér lapot vett ki a
-táskájából, a mely gondosan volt egy fehér ruhába takargatva; aztán
-egy marék fehér tészta- vagy kovászfélét vett elő és az ostyát
-összemorzsolva belegyurta. Aztán vékonyra sodorta a keze közt és az
-ajtó nyilásait kezdte vele betapasztani. Én, a ki legközelebb
-voltam hozzá, nem állhattam meg, hogy ne kérdezzem, hogy mit
-csinál. Erre Artur és Morris is közelebb huzódtak, mert ők is
-kiváncsiak voltak a feleletre.</p>
-<p>– Elzárom a sirt, hogy a halottlan vissza ne térhessen bele.</p>
-<p>– És ezt azzal a kis péppel vagy mivel, akarja megakadályozni?
-kérdezte Morris.</p>
-<p>– Azzal.</p>
-<p>– Mi volt az, a mit bele tett? Ezuttal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_377" id="Page_377">-377-</a></span> Artur
-volt a kérdező. Van Helsing ájtatosan emelte meg a kalapját, a mint
-felelt:</p>
-<p>– Szentelt ostya. Amsterdamból hoztam magammal. Külön
-engedelemmel.</p>
-<p>Ez a felelet a legskeptikusabbat közülünk is elhallgattatta,
-éreztük valamennyien, hogy az ilyen komoly elszántsággal szemben,
-mint a milyen a professzoré, a mely a neki legszentebb dolog
-fölhasználásától sem retten vissza, meg kell szünni minden
-kételkedésnek. Tiszteletteljes csöndben foglaltuk el kijelölt
-helyünket a kripta körül, olyanformán, hogy ne láthasson bennünket,
-a ki közelednék. Én sajnáltam a többieket, kiváltképpen Arturt,
-mert én már egyizben kipróbáltam az őrtállás borzalmait. Soha eddig
-a sirkövek nem látszottak olyan kisértetiesen fehéreknek; soha a
-ciprusok és tiszafák olyan gyászosaknak; soha a haraszt nem zördült
-oly vérfagyasztón; soha galy nem roppant oly titokzatosan; és soha
-a kutyák távoli vonitása nem hangzott oly fájdalmasan az éjben.</p>
-<p>Hosszas csend és néma várakozás után egyszer csak a professzor
-ajkáról éles pst! pst! hallatszott. Kezével mutatott és mi a hosszu
-fasor vége felől egy fehér alakot láttunk közeledni, egy homályos
-fehér alakot, a mely valami sötétet szoritott a kebléhez. Az
-<span class="pagenum"><a name="Page_378" id=
-"Page_378">-378-</a></span> alak megállapodott és a felhők körül
-kibukkanó hold ráeső sugaránál világosan láttunk egy hosszuhaju
-hölgyet fehér ruhába burkoltan. Az arcát nem láthattuk, mert a
-keblén tartott pici szőke haju gyermekre volt hajtva. Egy kis
-szünet után éles rövid kiáltást hallottunk, olyat, a milyet kis
-gyermek vagy kis kutya szokott álmában hallatni. Mi előre akartunk
-rohanni, de a professzor intőkeze visszatartott bennünket és aztán
-mikor odanéztünk, a fehér alak ismét felénk indult. Most már elég
-közel jutott, hogy a holdvilágnál egészen jól láthassuk. Az én
-szivem hideg lett, mint a jég és Artur hörgését is hallottam, a
-mint megismertük Vestenra Lucy vonásait. Igen, Vestenra Lucy volt,
-de mennyire megváltozva. Szendesége, rideg szivtelen kegyetlenségre
-és szüziessége sivár ledérségre változott. Van Helsing előre lépett
-és intésének engedelmeskedve, mi is közeledtünk, mind a négyen egy
-sorba állva a kripta ajtaja elé. Van Helsing fölemelte a lámpáját
-és Lucyra irányozta sugarát. A lámpa koncentrált fényénél láttuk,
-hogy ajka biboros a friss vértől, a mely az állán végig csurogva
-beszenyezte halotti köntösének fehérségét. Megrázkódtunk az
-irtózattól. A lámpa reszkető fénye bizonyitotta, hogy még Van
-Helsinget is cserben hagyta vas idegzete. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_379" id="Page_379">-379-</a></span> Artur
-állt legközelebb hozzám és ha meg nem kapom a karját, hát elesett
-volna.</p>
-<p>A mikor Lucy (Lucynak nevezem azt a rémet, a mely előttünk állt,
-mert az ő alakját öltötte) meglátott bennünket, haragosan fujva,
-mint a macska, a kit hirtelen megtámadnak, huzódott vissza és végig
-jártatta rajtunk szemeit. Lucy szeme volt formában és szinben, de
-Lucy szeme telve tisztátlan pokoli tüzzel, a tiszta, szelid szem
-helyett, a melyet ismertünk. Ebben a pillanatban szerelmem
-maradványa gyülöletté és utálattá változott. És ha ekkor azt
-mondták volna, hogy öljem meg, hát vad gyönyörrel meg tudtam volna
-tenni. A mint ránk nézett, szeme tisztátlan tüzben lángolt és arca
-csak ugy ragyogott a kéjes mosolytól. Óh Istenem, mily irtózatos
-volt azt látni! Gondtalan mozdulattal ellökte magától a gyermeket,
-melyet eddig a keblére szoritva tartott, föléje hajolva és morogva
-mint éhes kutya a csont fölé szokott, messze ellökte magától a
-földre. A gyermek élesen sikoltott, aztán nyögve maradt ott, a hová
-dobta. Oly rideg szivtelenség nyilatkozott a mozdulatában, hogy
-Artur följajdult belé. És a mint Lucy kitárt karokkal és buja
-mosolylyal közeledett feléje, hátrált és kezével elfödte arcát.</p>
-<p>Lucy azért folyton közeledett hozzá és vágyteljes, kéjes
-gráciával mondta: <span class="pagenum"><a name="Page_380" id=
-"Page_380">-380-</a></span></p>
-<p>– Jőjj ide Artur. Hagyd el ezeket és jőjj ide hozzám. A karjaim
-reszketnek érted, jer és együtt pihenhetünk. Jer, férjem, jer!</p>
-<p>Oly valami pokolian édes volt a hangjában, a mely még minket is
-megszeliditett, a kik pedig máshoz intézett szavait hallottuk. A mi
-Arturt illeti, mintha megbüvölték volna, kezeit levéve arcáról,
-kitárta a karját. Lucy belevetette volna magát, ha Van Helsing
-előre nem ugrik és közéjük nem tartja a kis arany feszületét. Lucy
-visszarettent tőle és hirtelen eltorzult arccal és dühös
-mozdulattal kerülte meg, mintha a sirboltba akarna menni.</p>
-<p>Mikor egy-két lábnyira volt az ajtótól, megállt, mintha valamely
-láthatatlan erő visszatartaná. Aztán megfordult és világosan láttuk
-arcát, a hold és a lámpa sugaránál, a mely immár nem reszketett Van
-Helsing kezében. Soha sem láttam és remélem, hogy halandó szememmel
-nem is látok soha, ilyen gonosz kifejezésü arcot. Gyönyörü szine
-halottas sápadtságra változott, a szemében szikrázott a pokol tüze,
-homlokát ezer ráncra huzta és gyönyörü, vérrel itatott száját
-széthuzta, mint a régi görögök és japánok haragos istenei. Ha
-tekintete gyilkolhatott volna, mi mind a négyen halva maradtunk
-volna a helyünkön. Ez igy tartott teljes egy percig, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_381" id="Page_381">-381-</a></span> a mely
-egy egész örökkévalóságnak látszik. A kisértet a fölemelt feszület
-és a szentelt ostyával lezárt ajtó között állott. Van Helsing törte
-meg a csendet Arturtól kérdezve:</p>
-<p>– Feleljen nekem oh barátom! Folytassam-e megkezdett
-munkámat?</p>
-<p>Artur térdre vetette magát és arcát kezeivel elfödve felelt:</p>
-<p>– Tegye, a mit akar barátom, tegye, a mit akar. Soha ehez
-fogható borzalmat nem értem! Morris és én egyszerre termettünk
-mellette és karon fogtuk, hogy el ne essék. Hallottuk a lámpa
-lecsukásának csattanását. Van Helsing a kriptához lépett és
-kiszabaditotta az ajtó nyilásának egy részét a szentelt ostyából
-készült tapaszból. Valamennyien ámulatteljes irtózattal láttuk,
-hogy a mint ő visszahuzódott, az az asszony, oly igaz földi
-testével, mint akár a miénk, eltünt azon a parányi nyiláson
-keresztül, a melybe egy kés pengéjét alig lehetett volna döfni.
-Mindnyájan megkönnyebbülten sóhajtottunk föl, látva, hogy a
-professzor nyugodtan beragasztja ismét az ajtó nyilását.</p>
-<p>Mikor ezt elvégezte, fölvette a gyermeket a földről mondván:</p>
-<p>– Jöjjetek barátaim, többet nem tehetünk holnapig. Holnap délbe
-temetés lesz. <span class="pagenum"><a name="Page_382" id=
-"Page_382">-382-</a></span> Nemsokára azután kell idejönnünk. 2
-órakor, ha a temető őr lezárja a kaput, mi ott maradunk. Akkor
-aztán többet tehetünk. A mi ezt a kicsikét illeti, nem esett nagy
-baja és holnapra összeszedi magát. Majd ott hagyjuk, a hol a
-másikat, hogy a rendőr megtalálja és aztán megyünk. – Aztán
-szorosan Artur mellé lépve mondta:</p>
-<p>– Barátom Artur maga fájdalmas megpróbáltatáson ment keresztül.
-De később, ha visszatekint, meg fogja látni, mennyire szükséges
-volt. Most a keserü vizeket gázolja gyermekem. Holnap ilyenkorra,
-ha Isten is ugy akarja, keresztül jut rajtuk és eléri az édes
-vizeket. Addig hát ne gyászoljunk tulságosan. Addig nem is kérem
-bocsánatát.</p>
-<p>Artur és Morris velem jöttek haza és iparkodtunk egymást
-utközben földeriteni. A gyermeket biztosságban hagytuk és fáradtan
-értünk haza, hát valahogy csak sikerül elaludnunk.</p>
-<p class="right"><i>Szeptember 29. éjjel.</i></p>
-<p>Kissé 12 óra előtt mi hárman Artur, Morris és én a professzorért
-mentünk. Sajátságos, hogy mind a hárman mintha összebeszéltünk
-volna, fekete ruhát öltöttünk. Igaz, hogy Artur gyászolt, hát
-rendesen feketében járt, de mi ketten ösztönszerüleg öltöttük fel.
-<span class="pagenum"><a name="Page_383" id=
-"Page_383">-383-</a></span> Fél egykor értünk a temetőbe. És lassan
-sétálgatva jó messzire kerültünk a hivatalos felügyelettől, ugy,
-hogy mire a sirásók fölhantolták a sirt, a felügyelő nyugodtan
-zárta ránk a kaput, azt hitte, hogy mindenki eltávozott. Van
-Helsing rendes fekete kis táskája helyett ezuttal egy jó hosszu
-bőrzacskót cipelt, a mely elég nehéznek látszott.</p>
-<p>Midőn magunkra maradtunk, némán követtük a professzort a
-kriptához. Ő maga nyitotta ki és belépésünk után maga zárta be az
-ajtót mögöttünk. Aztán kivette a zacskójából a lámpát, a melyet
-meggyujtott, ugyszinte két szál viaszgyertyát, melyeket szintén
-meggyujtott, megolvasztott végükkel két másik koporsóra ragasztott,
-hogy elég világosságot nyerjen munkájához. Midőn ismét levette Lucy
-koporsójának födelét, mind oda néztünk – Artur reszketve, mint a
-nyárfalevél és láttuk, hogy a halott szépségének teljes pompájában
-ott fekszik. De az én szivemben nem volt már szerelem, nem volt
-benne egyéb utálatnál az undok lény iránt, a mely Lucy alakját
-öltötte magára Lucy lelke nélkül. Jól láttam, hogy még Artur arcais
-megkeményedett, a mint nézte. Egyszerre csak azt kérdezte Van
-Helsingtől:</p>
-<p>– Valósággal Lucy teste-e ez, vagy csak egy démon az ő
-alakjában? <span class="pagenum"><a name="Page_384" id=
-"Page_384">-384-</a></span></p>
-<p>– Az ő teste és mégsem az övé. De várjon egy kicsit és mindjárt
-meglátja olyannak, a milyen volt és a milyen.</p>
-<p>Olyan volt Lucy, a mint ott feküdt, mint egy gonosz álomlátás;
-hegyes fogai, duzzadt kéjes piros ajka, vérfoltos álla, a melynek
-láttára megborzadtunk – valóságos torzalakja az egykori szelid,
-szép, tiszta lánykának. Van Helsing ezalatt lassan szedett elő
-egyet-mást a zacskójából. Először egy forrasztóvasat vett elő és
-forrasztáshoz való ólmot, aztán egy kis lámpát, a mely, midőn a
-sarokba állitva meggyujtotta, kékes lobogó gázlánggal égett; aztán
-boncolókéseket készitett kézhez és végre egy-, két- háromhüvelyes
-átmérőjü, vagy három láb hosszu karót. Ennek az egyik vége tüzben
-volt keményre edzve és hegyesre faragva. A karóval együtt egy nehéz
-kalapácsot vett elő, a milyennel a háztartásban a szenet szokták a
-pincében széttördelni. Mikor mindennel készen volt, Van Helsing igy
-szólott:</p>
-<p>– Mielőtt bármit is tennénk, engedjék, hogy egyet-mást elmondjak
-a régiek tudománya és tapasztalatai nyomán, a kik sokat
-foglalkoztak a halottlanok tanulmányozásával. Mikor halottlanokká
-lesznek, a változással egyben a halottlanság átka sujtja őket. Nem
-tudnak meghalni, de tovább kell élniök, időkről <span class=
-"pagenum"><a name="Page_385" id="Page_385">-385-</a></span> időkre,
-mindig több áldozattal szaporitva soraikat, mert mindazoknak, a kik
-a halottlanok hatalmába kerülnek és ennek következtében pusztulnak
-el, szintén halottlanokká kell válniok és ismét áldozatot szednek.
-Igy tágul a körük örökké, mint a vizbe dobott kőnek a köre. Barátom
-Artur, ha Lucy önt akkor, mikor haldoklott, megcsókolta volna, vagy
-ha tegnap éjjel karjaiba fogadta volna, idővel halála után ön
-szintén halottlanná vált volna. Ennek a boldogtalan ifju hölgynek a
-pályafutása csak most kezdődőtt. Azok a kis gyermekek, a kiknek
-vérét vette, még nincsenek nagyon rosszul, de ha őt igy hagyjuk
-halottlanul, akkor mind több vérüket veszi, mert a rajtuk nyert
-hatalomnál fogva magához vonzza őket. De ha valósággal meghal,
-akkor mindez megszünik. A legfontosabb pedig az, hogyha ezt a
-halottlant valóságos halottá teszszük, akkor a szegény leányka
-lelke ismét fölszabadul. A helyett, hogy gonoszságot követne el
-éjjel, az angyalok közt fogja elfoglalni helyét. Azért, barátom,
-áldott lesz a kéz, a mely a fölszabaditó csapást méri rá. Én kész
-vagyok erre. De vajjon nincs köztünk valaki, a kinek több joga van
-ehhez. Nem fog-e valamikor örömére szolgálni, ha álmatlan
-éjjeleinek csöndjében azt gondolhatja: Az én kezem volt
-<span class="pagenum"><a name="Page_386" id=
-"Page_386">-386-</a></span> az, a mely őt a csillagokhoz küldte;
-annak a keze, a ki legjobban szerette őt. Annak a keze, a kiét maga
-is választotta volna, ha választásról szó lehetett volna.
-Szóljanak, nincs-e köztünk egy ilyen?</p>
-<p>Mi valamennyien Arturra néztünk, ő is észrevette, a mit mi, a
-végtelen jóságot, a mely azt akarta, hogy az ő keze legyen az, a
-mely visszaadja nekünk Lucyt, mint egy szent és többé nem
-megszentségtelenitett emléket; ő előre lépett és bátran mondta,
-noha a keze reszketett és az arca fehér volt, mint a hó:</p>
-<p>– Igaz jó barátom, megtört szivem mélyéből mondok önnek
-köszönetet. Mondja meg, hogy mit tegyek és én nem fogok ingadozni.
-Van Helsing a vállára tette a kezét és igy szólt:</p>
-<p>– Derék gyerek! Csak egy pillanatnyi bátorság és meglesz. Ezt a
-karót keresztül kelt rajta verni. A föladat rettenetes, erre
-figyelmeztetem, de csak rövid ideig fog tartani és ön azután annál
-jobban fog örvendezni, minél nagyobb volt a fájdalma. Ebből a
-kegyetlen sirból ugy fog kijutni, mintha a levegőben járna. De nem
-szabad haboznia, ha egyszer belefogott. Csak arra gondoljon, hogy
-mi az ön igaz barátjai körülötte vagyunk és hogy az egész idő alatt
-önért fogunk imádkozni. <span class="pagenum"><a name="Page_387"
-id="Page_387">-387-</a></span></p>
-<p>– Lássunk hozzá, szólt Artur rekedten. Mondja meg, hogy mit kell
-tennem.</p>
-<p>– Vegye ezt a karót a bal kezébe, hegyét a halottlan szive fölé
-illesztve és a kalapácsot a jobb kezébe. Aztán ha én elkezdem a
-halotti imádságokat olvasni – a könyv itt van nálam és a többiek
-utánam mondhatják az imát – akkor üssön, Isten nevében hogy minden
-jóra forduljon a halottal, a kit szeretünk és hogy elpusztuljon a
-halottlan.</p>
-<p>Artur fogta a karót és a kalapácsot és most már, hogy el volt
-szánva nem reszketett a keze. Van Helsing felnyitotta a könyvét és
-olvasni kezdett. Morris és én lehetőleg követtük őt. Artur a halott
-szive fölé illesztve a karót aztán teljes erejével ütötte a
-kalapácscsal.</p>
-<p>A koporsóban fekvő lény görnyedezett és egy rémes, vérfogylaló
-sikoltás fakadt nyitott piros ajkáról. A test rázkódott, remegett
-és görcsös vad rángatódzásban huzódott össze. Éles, fehér foga
-összeverődött, hogy az ajkát is fölhasitotta és piros hab ömlött a
-száján. De Artur meg nem indult rajta. Ugy nézett ki, mint egy
-boszuálló Isten, a mint szilárd kézzel emelte magasra a kalapácsot
-és verte mélyebbre és mélyebbre a könyörületes szabaditó karót, mig
-a keresztül vert sziv vére magasra <span class="pagenum"><a name=
-"Page_388" id="Page_388">-388-</a></span> fröccsenve bugyogott
-körülötte. Arca elszánt volt és mintegy a kötelességérzet gloriája
-világlott róla. Látása bátorságot öntött belénk és hangunk csak ugy
-zengett a kis sirboltozaton végig.</p>
-<p>A test görcsös vonaglása lassankint megszünt, a fogait nem
-csattogtatta többé, az arc nem torzult el. Végre teljesen
-elcsöndesült. A rémes föladat teljesitve volt.</p>
-<p>A kalapács kihullott Artur kezéből. Megtántorodott és elesett
-volna, ha föl nem fogjuk. Homlokáról nagy cseppekben hullott a
-verejték és melle zihált. Néhány percig annyira el voltunk vele
-foglalva, hogy nem is néztünk a koporsó felé. Mikor végre arra felé
-fordultunk, meglepetten kiáltottunk föl. Annyira bámulva néztük,
-hogy Artur is fölkelt a földről, a hová ültettük és odajött a
-koporsóhoz; és ekkor derült, boldog fény sugárzott arcáról és
-elüzte róla örökre az irtózatnak megkövesült kifejezését.</p>
-<p>Mert ott előttünk a koporsóban immár nem az az undok lény
-feküdt, a kitől ugy irtóztunk és a kit ugy meggyülöltünk, hogy
-elpusztitásának föladatát mintegy kedvezményképpen engedtük át
-annak, a kinek legtöbb joga volt hozzá, hanem Lucy ugy, a hogy
-életében ismertük őt, hasonlithatatlanul édes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_389" id="Page_389">-389-</a></span> szép
-tiszta arcával. Igaz, hogy a szenvedés és gond nyomai is épp ugy
-meglátszottak rajta, mint életében; de ezt mi nem bántuk, mert csak
-annak az igazságát bizonyitották, a mit hittünk. Mindnyájan
-éreztük, hogy a szent nyugalom kifejezése arcán csak földi jele és
-bizonyitéka volt az örökké való béke és nyugalomnak.</p>
-<p>Van Helsig Artur vállára tette a kezét és kérdezte tőle:</p>
-<p>– És most, Artur, barátom, kedves fiam, megbocsájt-e nekem?</p>
-<p>Artur megfogta az öreg ember kezét, megcsókolta, megszoritotta
-és aztán felelte:</p>
-<p>– Hogy megbocsájtok-e? Az Isten áldja meg, a miért vissza adta
-az én drágámnak a lelkét és nekem a nyugalmamat. Két kezét a
-professzor vállára tette, fejét a keblére hajtotta és egy darabig
-csöndesen sirt, mig mi mozdulatlanul állottunk. Mikor ismét
-fölemelte a fejét, Van Helsing igy szólott hozzá:</p>
-<p>– És most gyermekem megcsókolhatja őt. Csókolja meg halott
-ajakát, mint a hogy ő kivánná, ha kivánnia lehetne. Most már nem a
-pokol halottlanja. Most már az Uristen igazi halottja, a kinek a
-lelke vele van az égben. <span class="pagenum"><a name="Page_390"
-id="Page_390">-390-</a></span></p>
-<p>Artur lehajolt és megcsókolta és azután őt és Morrist kiküldtük
-a sirboltból. A professzor és én lefürészeltük a karó kiálló végét,
-a hegyét benne hagyva a testben. Aztán levágtuk a halott fejét és
-megtöltöttük száját foghagymával. Összeforrasztottuk ujra az ólom
-koporsót és rá tettük és srófoltuk a fedelét, aztán összeszedve
-holminkat, eljöttünk. A professzor az ajtót becsukva, Arturnak
-nyujtotta a kulcsot. Künn édes volt a levegő, a nap sütött, a
-madarak énekeltek és ugy tetszett, mintha az egész természet
-megváltozott volna. Jó kedv, boldogság és béke uralkodott
-mindenfelé, még a mi szivünkben is, noha csak igen mérsékelten.
-Mielőtt elindultunk volna, Van Helsing igy szólott:</p>
-<p>– Most barátaim föladatunknak az első részét elvégeztük, még
-pedig a ránk nézve legkinosabb részét. De ennél nagyobb föladat vár
-még ránk; megtalálni minden szomoruságunknak az okozóját és
-kiirtani őt. Én nyomra akadtam, a melyet követhetünk; de a föladat
-hosszas és terhes és veszedelemmel és fájdalmakkal teljes. Segiteni
-fognak-e mind? Mi mind megtanultunk hinni – ugy-e? És ennél fogva
-látjuk kötelességünket. Ugy-e? Hát igérjük meg, hogy a keserü
-végére járunk a dolognak. <span class="pagenum"><a name="Page_391"
-id="Page_391">-391-</a></span></p>
-<p>Mindegyikünk kezet adott neki, a mint elindultunk még igy
-szólt:</p>
-<p>– Két éjjel ezután találkozni fognak velem este hétkor és együtt
-ebédelünk John barátommal. Még másik kettőt is fogok hivni, a kit
-maguk nem ismernek. Akkor készen leszek és elő fogom terjeszteni
-terveimet. Barátom John, maga velem jön haza, mert még tanácskoznom
-kell magával. Ma éjjel visszautazom Amsterdamba, de holnap éjjel
-visszajövök. Aztán közeledik nagy munkánk. De előbb sokat kell még
-mondanom, hogy tudják, mit kell tenni és mitől kell félni.</p>
-<div class="chapter">
-<h2>XVII.</h2>
-</div>
-<h3><i>Seward doktor naplója – folytatás.</i></h3>
-<p>Mikor a hotelba értünk, Van Helsing egy rá váró telegramot
-talált.</p>
-<p>– Jövök a vonattal. Jonathán Whitby-n van. Fontos ujság.
-<i>Harkerné Minna.</i></p>
-<p>A professzor nagyon megörült. – Ah, az a csodálatos Madame Minna
-– kiáltotta. – Gyöngye az asszonyoknak! Ő jön, de én nem
-maradhatok. A maga házában kell elszállásolni barátom John. Magának
-elejbe kell <span class="pagenum"><a name="Page_392" id=
-"Page_392">-392-</a></span> menni a vasutra. Táviratozzon neki
-utközben elejbe, hogy tudja.</p>
-<p>A távirat elküldése után megteázott, közben elmondva nekem
-egyet-mást Harker Jonathánról és naplójáról, a mikor külföldön
-járt, átadva egyuttal a naplónak egy géppel irott másolatát,
-ugyszintén Harkernénak Whitbyben irott naplójáét.</p>
-<p>– Fogja ezeket – mondta – és tanulmányozza át alaposan. Mire
-visszatérek, tudni fog mindent és jobban indulhatunk dolgunkra. A
-mit ezek a naplók elmondanak – ezzel komolyan és sulyosan tette a
-kezét a papirosra – az lehet a kezdete az ön és az én és a többiek
-pusztulásának; vagy pedig halálharangja leszen a nagy halottlannak,
-a ki a földet járja. Mindent alaposan elolvasson, csak arra kérem
-és ha valamiben kiegészitheti az itt elmondottakat, hát tegye meg.
-Hisz ön is jegyezte ezeket a különös eseményeket, nemde? Igen!
-Akkor aztán ha megjövök, az egészet átvészszük együtt. Ezután utra
-készült és nemsokára elhajtatott a vasutra. Én magam is siettem a
-paddingtoni pályaházba, a hova még jóval a vonat beérkezése előtt
-értem.</p>
-<p>Az érkezettek tömege már oszladozott és én már nyugtalankodni
-kezdtem, hogy talán elszalasztottam vendégemet, midőn egy szelid
-<span class="pagenum"><a name="Page_393" id=
-"Page_393">-393-</a></span> arcu, elegáns fiatal hölgy felém
-tartva, egy pillantást vetett rám, aztán megszólalt:</p>
-<p>– Seward doktor, nemde?</p>
-<p>– És kegyed Harkerné asszony! – feleltem én rögtön, mire ő kezét
-nyujtotta.</p>
-<p>– Megismertem önt az én kedves kis Lucym leirásából, de hirtelen
-elhallgatott és heves pir boritotta el arcát.</p>
-<p>Az én arcomat is elfutó pir felelt az övére és valahogy mindjárt
-közelebb segitett egymáshoz. Én összeszedtem a málháját, a mely egy
-irógépet is foglalt magában és haza felé indultunk. Harkerné, noha
-tudta, hogy az én otthonom egy elmegyógyintézet, nem volt képes a
-borzongását teljesen elpalástolni, a mint a házam küszöbét
-átlépte.</p>
-<p>Azt mondta, hogy ha megengedem, hát mindjárt föl fog keresni a
-dolgozó szobámban, mert nagyon sok a mondani valója. Addig is, a
-mig várom, a fonografba mondom naplójegyzeteimet. Még eddig nem
-nézhettem át a Van Helsing által rám bizott papirokat, noha itt
-vannak mellettem nyitva. El kell valamivel foglalnom Harkernét,
-hogy elolvasásukhoz jussak. Ő nem tudja, hogy az időnk mily drága
-és hogy milyen föladatra készülünk. Gondom lesz rá, hogy meg ne
-ijeszszem. Itt jön. <span class="pagenum"><a name="Page_394" id=
-"Page_394">-394-</a></span></p>
-<h3><i>Harkerné Minna naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szept. 29.</i></p>
-<p>Mihelyt egy kissé rendbe szedtem magamat, lementem Seward doktor
-dolgozó szobájába. Az ajtóban megálltam egy pillanatig, mert ugy
-tetszett, hogy hallom őt valakivel beszélni. De mivel meghagyta
-volt, hogy siessek, hát kopogtam és „tessék“ kiáltására
-beléptem.</p>
-<p>Meglepetésemre, senki sem volt vele a szobában. Egészen egyedül
-volt és szemben vele az asztalon volt valami, a miről leirás után
-azonnal tudtam, hogy fonográf. Még soha sem láttam egyet sem, hát
-roppant érdekelt.</p>
-<p>– Remélem, hogy nem várakoztattam meg – kezdtem a szót – már jó
-ideje az ajtó előtt álltam, de beszélni hallottam önt, hát azt
-hittem, hogy van itt valaki.</p>
-<p>– Oh – felelte ő mosolyogva – csak a napló jegyzeteimmel voltam
-elfoglalva.</p>
-<p>– Napló jegyzeteivel? – kérdeztem meglepetve.</p>
-<p>– Igen, – felelte ő. – Ebben tartom őket. – Beszéd közben a
-fonográfra tette a kezét. Én egészen izgatottan jegyeztem meg:</p>
-<p>– Hisz ez még a gyorsirásnál is külömb! Nem hallhatnám valamit
-mondani? <span class="pagenum"><a name="Page_395" id=
-"Page_395">-395-</a></span></p>
-<p>– Hogyne, – felelte ő, készséggel felállva, hogy beszédre
-igazitsa a gépet. Egyszerre csak zavarodottan állt meg.</p>
-<p>– Csakhogy én nem tartok benne egyebet a naplómnál, – kezdte
-mentegetőzve – és ez többnyire betegeimről szól, a mi pedig tán egy
-kissé furcsa lenne, azt akarom mondani, hogy – elakadt és én
-megpróbáltam kisegiteni zavarából:</p>
-<p>– Ön Lucyt is ápolta utolsó betegségében. Engedje meghallanom,
-hogyan halt meg, nagyon hálás leszek mindenért, a mit megtudok
-róla, mert nagyon szerettem őt.</p>
-<p>Meglepetésemre riadt tekintettel arcában, felelte:</p>
-<p>– Az ő haláláról szóljak önnek? A világ minden kincséért
-sem!</p>
-<p>– És miért nem? kérdeztem én elkomolyodva. Az orvos hallgatott
-és láttam, hogy mentségen töri a fejét. Végre dadogva mondta:</p>
-<p>– Tudja kérem, én nem is tudnám tulajdonképpen, hogy hogyan
-találjak meg egy bizonyos részt az egészben. Mert noha hónapok óta
-ebben tartom a jegyzeteimet, soha sem jutott eszembe, hogy hogyan
-találjam meg egyik vagy másik részét, ha szükségem volna rá. A mig
-ő beszélt, eszembe jutott, hogy a Lucyt ápoló orvos naplója aligha
-ki nem <span class="pagenum"><a name="Page_396" id=
-"Page_396">-396-</a></span> egészithetné ama bizonyos borzalmas
-lényt illető tudásunkat és merészen jegyeztem meg:</p>
-<p>– Ez esetben doktor ur legjobb volna, ha megengedné, hogy az
-egésznek a tartalmát lemásoljam az ön számára az irógépemen. Az
-orvos erre halálosan elsápadva felelte.</p>
-<p>– Nem, nem, nem, az egész világért sem engedném meg, hogy
-megtudja ezt a borzasztó történetet. Én egy pillanatig
-gondolkoztam, hogy mivel birhatnám rá az engedelem megadására.
-Szememet önkéntelenül a szobán végig jártatva, megláttam az
-asztalán géppel irott napló jegyzeteinket.</p>
-<p>– Ön nem ismer engem doktor. Szóltam én, ha majd elolvasta
-azokat a jegyzeteket – az én naplómat és a férjemét, a melyet
-ugyancsak én másoltam le, akkor jobban fog ismerni. Szivem minden
-gondolatát meg fogja abban a naplóban találni. Addig, a mig jobban
-meg nem ismer, természetesen nem várhatom, hogy jobban meg ne
-bizzék bennem.</p>
-<p>Az orvos erre fölállt, kihuzott egy nagy fiókot, a melyben
-egymás mellé rakva álltak a sötét viaszszal boritott fonograf
-cilinderek, és igy szólt:</p>
-<p>– Önnek teljesen igaza van. Nem biztam önben, mert nem ismertem
-önt. De most már ismerem. És bevallom, hogy már előbb is jobban
-<span class="pagenum"><a name="Page_397" id=
-"Page_397">-397-</a></span> kellett volna önt ismerni. Tudom, hogy
-Lucy beszélt önnek rólam, mert nekem is beszélt önről. Engedje,
-hogy helyrehozzam hibámat. Itt vannak a hengerek, fogja és
-hallgassa meg őket. Az első féltucat rám vonatkozik, ez nem fogja
-önt tulságosan izgatni, de legalább jobban megismer. A mig ön
-ezeket meghallgatja, én el fogom olvasni a naplójegyzeteket, hogy
-jobban megértsek bizonyos dolgokat. Ezalatt legalább az ebéd is
-elkészül. A doktor maga hozta föl a fonográfot nappali szobámba és
-beigazitotta. Alig várom, hogy hallgathassam, bizonyosan meg fogom
-belőle tudni, annak a kedves kis szerelmi történetnek a másik
-felét, a melynek az egyikét már ismerem.</p>
-<h3><i>Seward doktor naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szept. 29.</i></p>
-<p>Annyira el voltam merülve Harker Jonathán és a felesége
-csodálatos naplójába, hogy észre sem vettem az idő mulását. Épp
-Harkerné naplóját fejeztem be, midőn ő maga lejött ebédelni. Nagyon
-bájos volt, de igen szomoru és szeme gyuladt volt a sirástól. Ez
-nagyon a szivemre hatott. Halkan mondtam neki: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_398" id="Page_398">-398-</a></span></p>
-<p>– Attól félek, hogy nagyon megkeseritettem kegyedet.</p>
-<p>– Oh nem, nem keseritett meg, felelte ő, de bánata sokkal jobban
-meghatott, mintsem mondhatnám. A fonográf egy csodálatos gép, de
-kegyetlenül igazmondó. Elárulta nekem még a hangjában is az ön
-szivének mélységes fájdalmát. Olyan volt ez, mint egy kétségbeesett
-lélek kiáltása a mindenható Istenhez. Soha senkinek sem szabad ezt
-többé hallani. Nézze, én hasznossá iparkodtam magamat tenni.
-Lemásoltam a szavakat gépemmel és most már soha senki sem fogja
-többé meghallani a szive lüktetését, mint én hallottam.</p>
-<p>– Soha senkinek nem kell, nem szabad ezt megtudni, feleltem halk
-hangon. De ő karomra tette kezét és nagyon komolyan mondta:</p>
-<p>– Ah, pedig muszáj megtudniok!</p>
-<p>– Muszáj! De miért? kérdeztem.</p>
-<p>– Mert az is egy része annak a borzalmas történetnek, egy része
-Lucy halálának és annak, a mi azt megelőzte; mert a küzdelemben, a
-melyre készülünk, hogy a földet megszabaditsuk ettől a rémes
-szörnyetegtől, minden tudásunkra szükségünk van, a minek hasznát
-vehetjük. Jonathán és én egész nap és éjjel ebben fáradoztunk, a
-mióta Van Helsing professzor nálunk járt. Jonathán most
-<span class="pagenum"><a name="Page_399" id=
-"Page_399">-399-</a></span> Whitbyben van, hogy több információt
-szerezzen és holnap itt lesz, hogy segitsen nekünk. Nem szabad
-egymás előtt semmit sem titkolnunk; együtt müködve, teljes
-bizalommal egymás iránt, bizonyos, hogy erősebbek leszünk, mintha
-valamelyikünk sötétben tapogatózik. – Oly könyörgő tekintettel
-nézett rám és annyi bátorságot és elszántságot tanusitott, hogy
-azonnal engedtem kivánságának. – Ön azt teheti, – feleltem neki – a
-mi önnek tetszik ebben a dologban. Az Uristen bocsássa meg nekem,
-ha nem helyesen cselekszem. Borzalmas dolgokat fog megtudni szegény
-Lucy haláláról – de tán a vége, a legvége meg fogja önt is
-vigasztalni. Most jőjjön ebédelni. Az erőinket gyarapitani kell,
-mert kegyetlen föladat vár ránk. Ha evett, meg fogja tudni a többit
-és én itt leszek, hogy megfeleljek minden kérdésére, ha valamit nem
-értene meg a csudás történetből.</p>
-<h3><i>Harkerné naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szeptember 29.</i></p>
-<p>Ebéd után visszatértünk Seward doktor dolgozószobájába, lehozta
-a fonográfot a szobámból, én pedig az irógépemet hoztam. Egy
-kényelmes székbe ültetett s ugy helyezte <span class=
-"pagenum"><a name="Page_400" id="Page_400">-400-</a></span> el a
-fonográfot, hogy megérinthessem a nélkül, hogy föl kelljen kelnem
-és megmutatta, hogyan állitsam meg, ha pihenni akarnék közben.
-Azután fogta a székét és háttal felém ülve, hogy teljesen szabadon
-hagyjon, olvasni kezdett. Én a fülemhez illesztettem a villaalaku
-szerkezetet és hallgatni kezdettem.</p>
-<p>Mikor Lucy halála történetének és mindennek, a mi követte, vége
-volt, én tehetetlenül hátrahanyatlottam a székemben. Szerencsém,
-hogy nem vagyok ájulós természetü. Seward doktor, a mint meglátott,
-ijedten ugrott föl és a szekrényből egy kis brandyt vett elő és
-adott innom, a mitől aztán nehány pillanat mulva ujra egy kis erőt
-kaptam. A fejem szédült, nem tudtam, hogy mit higyjek az egész
-csodás rémes és titokzatos történetből. Hogy gondolataimtól
-meneküljek, legjobbnak láttam dologhoz látni. Az irógépemhez
-nyulva, ezt mondtam Seward doktornak:</p>
-<p>– Engedje meg, hogy mindezt leirjam most. Készen kell lennünk
-mindennel, mire Van Helsing visszajő. Telegrafáltam Jonathánnak,
-hogy Whitbyből egyenesen ide jöjjön. Ön azt mondja, hogy Lord
-Godalming Artur és Morris ur is jönnek. Hozzunk rendbe mindent,
-mire ők megérkeznek, hogy eléjük terjeszthessük. – A doktor erre
-lassu tempóra <span class="pagenum"><a name="Page_401" id=
-"Page_401">-401-</a></span> igazitotta a fonográfot és én
-hozzáfogtam a leiráshoz a hetedik hengertől kezdve. Egyszerre három
-példányban irtam ezt is, mint a többit. Jó későre végeztem el.
-Seward doktor közben elment a betegeit végig járni; mikor
-visszatért, leült nem messzire tőlem és olvasott, hogy ne érezzem
-magamat elhagyatottnak. Milyen jó és gondos – a világ mintha tele
-volna jó emberekkel – noha szörnyetegek is vannak benne. Mielőtt
-megváltam volna tőle, eszembe jutott, a mit Jonathán naplójában
-olvastam a professzor fölindulásáról, a mikor valamely esti lapot
-olvasott Exeterből való elindulása alkalmával; látva, hogy a
-doktornál meg vannak a lapok, elkértem tőle a Westminsteri Lapokat
-és a Pall Mall Gazette-et és a szobámba vittem. Nagyon jól
-emlékszem, hogy a Dailygraph és a Witby-i lapokból kivágott
-tudósitások mennyire segitségünkre voltak a Drakula gróf partra
-szállását követő borzalmas események megértésében, azóta mindig
-figyelemmel kisérem az esti lapokat. Ma sem vagyok álmos, hát
-olvasni fogok. <span class="pagenum"><a name="Page_402" id=
-"Page_402">-402-</a></span></p>
-<h3><i>Seward doktor naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szept. 30.</i></p>
-<p>Harker ur kilenc órakor érkezett. Épp indulása előtt kapta meg
-felesége táviratát. Nagyon okos embernek kell lennie, az arca után
-itélve és igen erélyesnek. Villásreggeli után feleségével együtt a
-szobájukba mentek vissza és a mint az imént az ajtajuk előtt
-elhaladtam, hallottam az irógép kopogását. Szorgalmasan dolgoznak.
-Harkerné azt mondja, hogy időszerinti sorrendbe szedik az
-eseményeket, hogy világosabban lássunk a dologban. Harker
-megszerezte a Whitby-i ügynök és a londoni fuvarszállitó cég közt a
-Drakula ládái ügyében váltott leveleket. Most az én naplómat
-olvassa, a melyet a felesége már lemásolt. Kiváncsi vagyok, hogy
-mire mennek vele. De épp itt jön…</p>
-<p>Csodálatos hogy soha sem ötlött eszembe, hogy éppen a velem
-szomszédos ház lehetne a gróf rejtőző helye! Pedig Renfieldnek a
-csudálatos viselkedése könnyen nyomra vezethetett volna
-bennünket!</p>
-<p>A ház megvételét illető iratok Harkernél voltak. Oh ha ezt előbb
-tudhattuk volna, tán megmenthettük volna szegény Lucyt! De csitt,
-erre nem szabad gondolni, mert ez az őrületre <span class=
-"pagenum"><a name="Page_403" id="Page_403">-403-</a></span> vezet!
-Harker visszament a feleségéhez, azt mondja, hogy ebéd idejére
-elvégezik a bizonyitékok összeállitását. Azt ajánlotta, hogy
-azonközben tán jó volna, ha Renfield után néznék, minthogy eddig a
-gróf jövés menésének mintegy a mutatója volt. Én azt alig hihetem,
-de ő azt állitja, hogy ha majd az összegyüjtött iratok dátumait
-látom, meg fogok róla győződni. Milyen jó, hogy Harkerné lemásolta
-a hengereket, a nélkül soha sem igazodtunk volna el a napokra és
-időpontokra nézve.</p>
-<p>Renfieldet csöndesen a szobájában ülve találtam, ölébe tett
-kézzel szeliden mosolyogva. Ebben a pillanatban tökéletesen ép
-elméjünek látszott. Leültem melléje és mindenféléről beszélgettem
-vele és ő mindenről a legértelmesebben beszélt. Aztán egyszer csak
-a saját ötletéből a hazameneteléről kezdett beszélgetni, a melyet
-eddig tudtommal soha sem emlitett, a mióta csak ide hozták. Szinte
-egészen bizonyosra vette, hogy azonnal el fogják őt bocsátani.
-Meglehet, hogy meg is adtam volna rövid megfigyelés után a
-fölmentését, ha nem beszélgettem volna Harkerrel és nem olvastam
-volna kitöréseinek szavait és keltezését. De igy gyanakodni
-kezdtem. Minden kitörése mintha összefüggésben lett volna a gróf
-<span class="pagenum"><a name="Page_404" id=
-"Page_404">-404-</a></span> közellétével. Mit jelenthet ez a
-mostani teljes nyugalma? Vajjon ösztönszerüen érzi-e a vampir
-végleges győzedelmét és ez teszi elégedetté? Megálljunk csak, hisz
-ő maga is zoophagusz és vad őrjöngésében a kápolna ajtaja előtt
-folyton „mester“-nek emlegette annak lakóját. Ez mintha
-megerősitené gyanakodásunkat. Hanem azért egy kis idő mulva ott
-hagytam őt, nagyon is józan ebben a pillanatban, hogysem ki lehetne
-belőle valamit venni. Még gondolkozóba esnék és aztán! – Ott
-hagytam hát. Nem bizom a nyugalmában, ennélfogva meghagytam az
-ápolónak, hogy szemmel tartsa és kéznél a kényszerzubbonyt, ha
-esetleg szüksége lenne rá.</p>
-<h3><i>Harker Jonathán naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szept. 23.</i></p>
-<p><i>A vonaton London felé.</i> Mikor Billington urék udvarias
-levelét megkaptam, hogy szivesen szolgálnak minden lehető
-fölvilágositással, azt gondoltam, hogy legjobb lesz Whitby-be
-mennem és a helyszinén kezdeni meg kutatásaimat. Föladatom volt a
-gróf rettenetes szállitmányának nyomára jutni és a nyomot követni,
-mig föl nem fedezem buvó helyét Londonban. Billington ur fia
-fogadott a vasuton és egyenesen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_405" id="Page_405">-405-</a></span> az atyja házába vitt, a
-hol a legszivesebben szállásoltak el éjszakára. Tudták, hogy sietős
-a dolgom és nem maradhatok soká, hát Billington ur minden irományt,
-a mire szükségem volt, készen tartott az irodájában. Majdnem roszul
-lettem, a mint megpillantottam a gróf leveleit, a melyeket az
-iróasztalán láttam Drakula várában, még mielőtt csak sejtettem
-volna is pokoli szándékát. Mindent a legnagyobb gonddal eszelt ki
-és pontosan hajtott végre. Mintha minden akadályra el lett volna
-készülve és semmit sem bizott a véletlenre. Láttam a
-szállitólevelet és lemásoltam. Ötven láda közönséges termőföld.</p>
-<p>A Carter és Paterson céghez intézett levelet és feleletüket is
-lemásoltam. Ez volt az összes információ, a mit Bilington ur
-adhatott, hát fölkerestem a kikötőben a partőröket, a
-vámhivatalnokokat és a révkapitányt. Mindenki tudott valamit
-mesélni a hajó csodálatos érkezéséről, de senki sem tudott egyebet
-a hajó teherről, minthogy ötven láda közönséges termőföld volt.
-Onnan elmentem a vasuti pályaház főnökéhez, a ki ahhoz utasitott, a
-ki a szállitmányt tényleg átvette. De az sem mondott egyebet,
-minthogy pontosan átvette mind az ötvenet és hogy „veszekedetten
-sulyosak voltak az ördögadták.“ <span class="pagenum"><a name=
-"Page_406" id="Page_406">-406-</a></span></p>
-<p>A főnök elég szives volt egy ajánló levelet adni régi
-kollegájához a Kings-Crosz-i pályaudvar főnökéhez, ugy, hogy a
-mikor másnap megérkeztem, tudakozódhattam nála a ládák megérkezése
-iránt. Ő is egyenesen az illető hivatalnokhoz utasitott és
-meggyőződhettem róla, hogy az ötven láda pontosan megérkezett.</p>
-<p>Tőlük azonnal a Carter és Paterson teherszállitó cég központi
-hivatalába siettem, a hol a legnagyobb előzékenységgel fogadtak.
-Azonnal utána néztek könyveikben a dolognak és Kings-Crosz-i
-fióküzletükbe telefonáltak részletesebb tudósitásért. Szerencsémre
-a fuvarosok, a kik a ládákat szállitották, épp ott vártak munkára,
-hát azonnal átküldték őket és velük a ládáknak Carfaxba
-szállitására vonatkozó iratokat. Még itt is pontosan meg volt az
-ötven darab; a fuvarosok vallomása megerősitette a dolgot. Különben
-ők alig beszéltek egyébről, mint a rájuk bizott föladat kellemetlen
-poros voltáról. A egyikük igy beszélt:</p>
-<p>– Soha én uram olyan fura házat nem láttam. Akármi legyek, ha
-abba száz esztendő óta betette valaki a lábát. Olyan vastagon van
-ott a por, hogy akár elhálhatna rajt az ember, nem nyomná meg tőle
-a csontját a <span class="pagenum"><a name="Page_407" id=
-"Page_407">-407-</a></span> palló; a szaga meg olyan volt, mint
-akár a régi Jeruzsálemé lehetett. De a kápolna volt még a legfurább
-– a pajtásom meg én, alig vártuk, hogy kiszabaduljunk belőle. Nem
-tudom, hogy mit igérhetnének, a miért esteledés után betenném oda a
-lábamat.</p>
-<p>Hátha még tudta volna a szegény, a mit én tudok, aligha lett
-volna az a kincs, a miért megtegye.</p>
-<p>Egyre nézve bizonyságot szereztem; arra, hogy minden ládát, a
-mely Várnából Whitbybe érkezett a Demeteren, a carfaxi ódon ház
-kápolnájába szállitottak. Ötvennek kell ott lenni, hacsak azóta el
-nem szállitottak belőlük, a mitől Seward doktor naplója nyomán
-tartok.</p>
-<p>Meg kell keresnem a fuvarost, a ki elszállitotta a ládákat
-Carfaxból, a mikor Renfield megtámadta őt. Tőle megtudhatjuk, hogy
-hova lettek esetleg az elhurcolt ládák.</p>
-<p><i>Később.</i> Minna és én egész nap dolgoztunk és minden
-irományt rendbe szedtünk.</p>
-<h3><i>Harkerné Minna naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szept. 30.</i></p>
-<p>Olyan boldog vagyok, hogy alig tudom, mit csináljak. Azt hiszem,
-hogy ez csak a reakció, a sok aggodalom után, a mely <span class=
-"pagenum"><a name="Page_408" id="Page_408">-408-</a></span>
-Jonathán miatt gyötört, hogy ennek a borzalmas dolognak a
-felujitása káros hatással lenne rája. Bátor arccal bucsuztam tőle,
-mikor Witbybe utazott, noha csaknem belebetegedtem az aggodalomba.
-De a dolog hasznára válik, sohasem volt ilyen elszánt, ilyen erős
-és telve tüzes energiával, mint most, élettel és reménynyel telve
-jött vissza és mindent rendbe hoztunk ma éjjelre. Izgatottságomban
-alig tudok helyben maradni. Pedig tán sajnálnom kellene egy olyan
-üldözött lényt, mint a gróf. De Seward doktor naplójának olvasása,
-a részletek Lucy haláláról és az utána következettekről, elég hogy
-kiszáritsa az irgalom forrását az ember szivéből.</p>
-<p><i>Későbben.</i> Lord Godalming és Morris ur korábban érkeztek
-mint vártuk. Seward doktor nem volt idehaza és Jonathánt is magával
-vitte; hát nekem kellett őket fogadni. Rám nézve nagyon fájdalmas
-volt a találkozás, mert eszembe jutottak szegény Lucy boldog
-reményei. Szegény fiuk, ők nem tudják, hogy én tudom, hogy ők
-valamennyien Lucy kérői voltak. Ők nem igen tudták, hogy mit
-tegyenek vagy mondjanak, mert nem tudták, hogy mennyit tudok az
-egész dologból.</p>
-<p>Azért hát legjobbnak láttam velök tudatni az igazat. Seward
-doktor naplójából tudtam, <span class="pagenum"><a name="Page_409"
-id="Page_409">-409-</a></span> hogy ők jelen voltak Lucy halálán –
-igazi halálán – és hogy nem kell attól tartanom, hogy idő előtt
-árulnék el valamit. Azért hát tudattam velök, hogy elolvastam az
-összes papirokat és naplókat és hogy férjem és én keltezés szerinti
-sorrendben állitottuk őket össze. Aztán mindegyiknek egy géppel
-irott példányt nyujtottam át, hogy olvassák el a könyvtárban. Midőn
-Lord Godalming átvette az övét, lapozgatni kezdte a jó nagy csomó
-irományt és kérdezte:</p>
-<p>– És mindezt ön irta asszonyom.</p>
-<p>– Én bicentettem és ő folytatta:</p>
-<p>– Én ugyan nem látom az egésznek a célját, de önök mind olyan
-jók és szivesek hozzám és oly komolyan és elszántan dolgoztak, hogy
-nem tehetek egyebet, minthogy elfogadom az önök föltevéseit és
-igyekszem önöknek segiteni. Tudom, hogy kegyed szerette az én
-szegény Lucymat. – Ezzel elfordult és kezével elfedte arcát. Morris
-ur ösztönszerü részvéttel egy pillanatig a vállára tette a kezét,
-aztán csöndesen kiment a szobából. Lord Godalming, mikor látta,
-hogy egyedül vagyunk, a divánra ült és nyiltan és teljesen
-átengedte magát bánatának. Én melléje ültem és a kezét a kezembe
-fogva vigasztalni próbáltam, mert láttam, hogy majd megszakad a
-szive. Igy szóltam hozzá: <span class="pagenum"><a name="Page_410"
-id="Page_410">-410-</a></span></p>
-<p>– Én szerettem szegény Lucyt és tudom, hogy mi volt ő önnek és
-viszont ön neki. Ő és én olyanok voltunk, mint az édes testvérek és
-most, hogy ő nincs többé, engedje meg, hogy testvériesen osztozzam
-bánatában. Ha a részvét enyhitheti egy kicsit fájdalmát, engedje
-meg Lucy kedvéért, hogy az enyém enyhithesse egy kicsit az
-önét.</p>
-<p>A szegény fiut egy pillanat alatt elárasztotta a bánat. Ugy
-tetszett, hogy mindaz, a mit az utóbbi időben némán szenvedett,
-most egyszerre tört ki rajta. Hangosan zokogott és nyitott kezeit
-fölemelve kétségbe esetten csapdosta össze tenyereit. Fölugrott,
-ismét leült és a köny záporként hullott az arcán végig. Én végtelen
-szánalmamban, minden meggondolás nélkül kitártam a karjaimat, ő
-zokogva borult a vállamra és sirt, mint egy fáradt gyermek, mig
-egész testében remegett a fájdalomtól.</p>
-<p>Nemsokára a zokogása megszünt és ő bocsánatot kérve tőlem,
-egyenesedett föl, noha nem titkolta bánatát. Elmondta, hogy napokon
-és álmatlan éjszakákon keresztül szenvedett, a nélkül, hogy
-közölhette volna valakivel bánatát. Nem volt a közelében asszony, a
-kinek a részvéte megenyhitette volna, vagy a kivel beszélhetett
-volna. Csak most tudom, mondta a szemeit <span class=
-"pagenum"><a name="Page_411" id="Page_411">-411-</a></span>
-száritva, hogy mennyit szenvedtem. És alig tudom megmondani, hogy
-jóságos részvéte mily jól esett és mennyire megvigasztalt ma.
-Engedje meg, hogy csakugyan az édes testvére lehessek, a mig élünk,
-engedje meg az én édes Lucym kedvéért.</p>
-<p>– Lucy kedvéért, feleltem én kezet szoritva. És az ön kedvéért
-is – tette hozzá ő, mert ha egyáltalán érdemes egy férfi háláját és
-tiszteletét megnyerni, ön megnyerte az enyémet ma. Ha valaha jönne
-olyan idő, hogy ön egy férfi segitségére szorulna, hát csak szólnia
-kell és higyje el, hogy nem fog hiába szólni. Isten adja, hogy
-ilyen idő ne következzék el, hogy az ön életének napsugaras derüjét
-elhomályositsa. De ha valaha mégis elkövetkeznék, igérje meg, hogy
-tudatni fogja velem.</p>
-<p>– Igérem.</p>
-<p>A mint végig jöttem a folyosón, Morris urat láttam az ablakon
-kinézni. Lépteimet hallva megfordult: Hogy van Artur, kérdezte.
-Aztán kisirt szemeimet látva folytatta: Óh, látom, hogy ön
-vigasztalta őt. Szegény fiu bizony rászorult. Senki, csak egy
-asszony tud segiteni a férfiun, ha annak a szive fáj és szegény
-Arturnak senkije sem volt, a ki vigasztalja.</p>
-<p>Szegény Morris a saját bánatát oly férfiasan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_412" id="Page_412">-412-</a></span>
-viselte, hogy a szivem vérzett érte. Én láttam, hogy a kéziratot a
-kezében tartja és tudtam, hogy ha elolvassa, hát megtudja, hogy én
-mennyit tudok; azért igy szóltam hozzá:</p>
-<p>– Szeretném, ha mindenkit megtudnék vigasztalni, a kinek a szive
-fáj. Megengedi-e, hogy a barátja legyek és hozzám jön-e, ha
-vigasztalásra van szüksége? Később majd megtudja, hogy miért
-beszélek igy. Ő látta, hogy komolyan értem, a mit mondok és
-lehajolva, megfogta a kezemet, ajkához emelte és megcsókolta. Ez
-nagyon sovány vigasztalásnak látszott egy ilyen derék és önzetlen
-lélekkel szemben és én önkéntelenül rá hajoltam és megcsókoltam őt.
-A szeme erre megtellett könynyel és torka egy pillanatra
-összeszorult, de aztán egészen nyugodtan mondta:</p>
-<p>– Kis leány, maga soha sem fogja megbánni, a mig él, ezt az igaz
-szivü részvételét! Aztán barátjához ment a könyvtárba. Kis leány!
-Ugyanazok a szavak, a melyeket Lucyval szemben használt. És óh be
-igaz jó barátnak bizonyult későbben! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_413" id="Page_413">-413-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>XVIII.</h2>
-</div>
-<h3><i>Seward doktor naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szept. 30.</i></p>
-<p>Öt órakor értem haza és ugy találtam, hogy Godalming és Morris
-nemcsak, hogy megérkeztek, de már át is tanulmányozták a különböző
-jegyzeteket és naplókat, a melyeket Harker és az ő csodálatra méltó
-felesége rendbe szedtek a számukra. Harker még nem tért vissza a
-fuvarosoknál tett látogatásából, a kik annak idején a faládákat
-szállitották el innen a szomszédból. Harkerné látott el bennünket
-teával és én őszintén mondhatom, hogy a mióta csak benne élek, ez a
-régi ház először tette rám az otthon benyomását. Mikor megteáztunk,
-Harkerné igy szólott:</p>
-<p>– Seward doktor szabad-e egy szivességre kérnem? Nagyon
-szeretném a betegét Renfild urat látni. Engedje meg, hogy
-láthassam. Rendkivül érdekelt, a mit ön a naplójában elbeszél róla.
-Oly kedvesen kért, hogy nem birtam visszautasitani, de meg nem is
-volt komoly okom a visszautasitásra, hát magammal vittem. A beteg
-szobájába lépve, megmondtam neki, hogy egy hölgy kivánja
-meglátogatni, mire ő egyszerüen azt kérdezte: Miért? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_414" id="Page_414">-414-</a></span></p>
-<p>– Az intézetet járja végig és mindenkit látni óhajt benne, –
-feleltem én. – Oh hát csak jöjjön, – mondta ő, nem bánom, ha jön
-is, csak egy kicsit várjon, még rendbe szedem a szobát. – A
-rendbeszedés müveletét különös módon kezdte. Egyszerüen bekapta és
-lenyelte az összes legyeket és pókokat a skatulyáiból, mielőtt
-megakadályozhattam volna. Mikor elvégezte utálatos müveletét, egész
-jókedvüen mondta: No hát hadd jöjjön be az a hölgy – és ágya
-szélére ült, lehajtott fejjel, de a szempilláját ugy huzta össze,
-hogy jól láthassa, a mint bejön. Egy pillanatig azt hittem, hogy
-rosszban töri a fejét; nagyon jól emlékeztem, hogy mily csöndesen
-viselkedett közvetetlen az előtt, hogy engem a tulajdon szobámban
-megtámadott és ugy álltam, hogy azonnal torkon ragadhassam, ha
-Harkernéra akarná magát vetni. Ő könnyed gráciával lépett a
-szobába, mosolyogva ment a beteghez és kezet nyujtott neki.</p>
-<p>– Jó estét Renfield ur, – szólott hozzá. – Látja, hogy ismerem,
-mert Seward doktor beszélt nekem önről. – A beteg nem felelt neki
-rögtön, de összeráncolt homlokkal mustrálta egy ideig. Ridegsége
-lassan-lassan ámulattá, aztán tünődésre változott, mig egyszer csak
-legnagyobb meglepetésemre igy szólott: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_415" id="Page_415">-415-</a></span></p>
-<p>– Kegyed nem az a lány, a kit a doktor feleségül szeretett volna
-venni, ugye nem? De hisz ön nem is lehetne, mert hisz tudja, hogy
-az meghalt. – Harkerné szeliden mosolygott, a mint felelt:</p>
-<p>– Oh nem! Nekem már van férjem, a kihez már hozzámentem, mielőtt
-Seward doktort még ismertem volna, vagy ő engem. Én Harkerné
-vagyok.</p>
-<p>– Hát akkor mit keres itt?</p>
-<p>– A férjem és én látogatóban vagyunk Seward doktornál.</p>
-<p>– Bizony pedig jobb volna, ha nem maradna itten.</p>
-<p>– Miért ne maradnék? – Én azt gondoltam, hogy Harkernének épp
-oly kevéssé tetszik az ilyen diskurzus, mint nekem, közbe
-szóltam:</p>
-<p>– Honnan tudta ön, hogy egyáltalán el szerettem volna venni
-valakit? – A felelete alaposan megvető volt, szemét beszéd közben
-egy pillanatra rám forditotta, de azonnal ismét vissza
-Harkernéra.</p>
-<p>– Milyen szamár egy kérdés!</p>
-<p>– Nem látom be, hogy miért volna Renfield ur! vetette ellen
-Harkerné, azonnal pártomra állva. Renfield épp oly udvariasan és
-<span class="pagenum"><a name="Page_416" id=
-"Page_416">-416-</a></span> tiszteletteljesen felelt neki, mint a
-mily tiszteletlenül nekem felelt volt:</p>
-<p>– Kegyed természetesen meg fogja érteni Harkerné asszonyom, hogy
-a mikor egy embert annyira szeretnek és tisztelnek, mint a mi házi
-gazdánkat, akkor minden, a mi őt illeti, rendkivül érdekel
-bennünket. Seward doktort nemcsak a barátai és háza népe, de még a
-betegei is szeretik.</p>
-<p>Egy ideig mindenféléről beszélgettünk, Renfield a legnagyobb
-meglepetésemre ugy viselkedett és beszélt, mint egy tökéletes
-gentleman. Vajjon Harkerné jelenléte volt-e rá ily csodálatos
-hatással? Vendégem látva, hogy betegem egészen józanul beszél és
-viselkedik, megkisérlette, kedvenc témájára, az elmebajokra terelni
-a beszélgetést. Ujabb meglepetésemre Renfield a tökéletes józanság
-részrehajlatlanságával szólt a tárgyhoz, sőt bizonyos dolgok
-fölemlitésénél, saját magát hozta föl példaképpen, mondván:</p>
-<p>– Lássa például, én magam is azok közül való vagyok, a kiknek
-különös rögeszméjük van. Igazán nem is csodálom, hogy barátaim
-megdöbbentek és mindenáron azon voltak, hogy orvosi felügyelet alá
-helyezzenek. Én azt képzeltem, hogy az élet egy határozott és
-örökké tartó valóság s hogy élő lények <span class=
-"pagenum"><a name="Page_417" id="Page_417">-417-</a></span>
-fölemésztésével, akármilyen silányak legyenek is azok a természet
-rendjében, az ember a végtelenségig megnyujthatná az életét. Egy
-időben olyan erős volt bennem a hit, hogy még emberi élet ellen is
-törtem. Az itt jelenlevő orvos is bizonyithatja kegyednek, hogy a
-magam életerejét fölujitsam, az ő életének a magam testével való
-egyesitése által, a mit a vére fölszivása által véltem elérhetni,
-természetesen a szentirás ama szavaira támaszkodva, hogy <i>A vér,
-az élet</i>.</p>
-<p>Szinte lehetetlen volt elképzelni, hogy ugyanezt az embert
-láttam ezelőtt alig öt perccel a legyeit és pókjait fölfalni. Az
-órámra nézve láttam, hogy itt az ideje, hogy a vasutra menjek Van
-Helsing elé, hát figyelmeztettem Harkernét, hogy menjünk. Ő azonnal
-fölkelt, az ő kedves modorában mondva Renfieldnek: – Isten önnel és
-remélem, hogy még sokszor fogom önt, de önre nézve kellemesebb
-körülmények közt látni; a mire bámulatomra Renfield igy felelt:</p>
-<p>– Isten áldja drágám! Kérni fogom Istent, hogy soha se lássam
-többé a maga édes arcát. Áldja és tartsa meg az Ur!</p>
-<p>A mikor Van Helsing elé mentem, a fiukat otthon hagytam. Szegény
-Artur nyugodtabbnak látszott, mint Lucy megbetegedése <span class=
-"pagenum"><a name="Page_418" id="Page_418">-418-</a></span> óta
-bármikor, és Morris is jobban hasonlit a régi csapongó, jókedvü
-fiuhoz, a ki volt, mint eddigelé.</p>
-<p>Van Helsing fiatalos friseséggel ugrott le a kocsiról. A mint
-meglátott, felém rohant kérdezve:</p>
-<p>– Ah! barátom John! és hogy vannak mind? Jól? Ugy! Sok dolgom
-volt, mert most itt akarok maradni, ha kell. Minden dolgomat
-elintéztem és sok mondani valóm van. Madame Minna magánál van?
-Igen? És az ő derék ura? És Artur és barátom Morris Quincey? mind
-magánál vannak? Jól van!</p>
-<p>A mig hazahajtattunk, elmondtam neki a történteket és hogy még
-az én naplómnak is hasznát vettük Harkerné ötlete folytán; mire a
-professzor félbeszakitott, mondván:</p>
-<p>– Ah, az a csodálatos Madame Minna! Egy okos férfi veleje és egy
-jó asszony szive vannak meg benne. Barátom John, eddig a szerencse
-segitségünkre küldte ezt az asszonyt; de ezentul nem szabad neki
-ebbe a borzalmas dologba elegyedni. Nem szabad őt ilyen nagy
-veszedelemnek kitenni. Mi férfiak el vagyunk szánva – sőt esküvel
-fogadtuk, hogy elpusztitjuk ezt a szörnyeteget; de ebben asszonynak
-nem lehet része. Még ha el nem pusztulna is, a sok mindenféle előre
-nem látható <span class="pagenum"><a name="Page_419" id=
-"Page_419">-419-</a></span> borzalom olyan hatással lenne ra, hogy
-jövőben sinylené meg; – nappal idegeivel, éjjel pedig álmaiban
-gyötrődnék.</p>
-<p>Aztán meg fiatal asszony is, nem régen van férjnél; lehetnek más
-okok is a kiméletre – ha nem is most, de a jövőben. Ön azt mondja,
-hogy ő mindent lemásolt, akkor tanácskozhatik velünk, de holnap
-bucsut kell mondania ennek a dolognak és mi magunk indulunk. – Én
-teljesen osztottam öreg tanárom nézetét és aztán elmondtam neki,
-hogy távollétében fölfedeztük, hogy a Drakula gróf által megvett
-ház az enyémnek a tőszomszédságában van. Ő is elámult. Oh, ha ezt
-hamarább tudhattuk volna! – kiáltotta, akkor talán idején
-elpusztithattuk volna, hogy Lucyt megmentsük. De hát erre most már
-nem jó gondolni, hanem folytatni kell megkezdett feladatunkat. –
-Ezzel elhallgatott és nem is szólt többet, mig haza nem értünk.
-Mielőtt az ebédhez készültünk volna, igy szólt Harkernéhoz:</p>
-<p>– Azt hallom Madame Minne John barátomtól, hogy kegyed és kedves
-férje mindent rendbe szedtek, a mi a jelen pillanatig történt.</p>
-<p>– Nem a jelen pillanatig professzor ur, csak a ma reggelig
-történteket, – felelte Harkerné rögtön. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_420" id="Page_420">-420-</a></span></p>
-<p>– És miért nem a jelen pillanatig? Láttuk, hogy eddig is milyen
-jó hasznát vettük pontos jegyzeteinknek. Miért ne folytatnók a
-dolgot?</p>
-<p>Harkerné erre pirulva vett ki zsebéből egy papirlapot
-mondván:</p>
-<p>– Van Helsing doktor, nem olvasná el ön azt és mondaná meg
-nekem, hogy ezt is a többihez irjam-e? Nekem is ugy tetszett, hogy
-mostanában jó lesz mindent följegyezni, ha még oly jelentéktelennek
-látszik is; de ebben igen kevés foglaltatik és ez is inkább csak
-személyes ügy. Hozzá irjam-e mégis?</p>
-<p>– A professzor komolyan végig olvasta, aztán visszaadta
-mondván:</p>
-<p>– Nem föltétlenül szükséges, hogy leirja; de azért kérem, hogy
-tegye meg. Ettől a férje csak annál jobban fogja szeretni és mi a
-barátai annál jobban tisztelni – és szeretni is. – Harkerné ismét
-pirulva vette vissza a lapot.</p>
-<p>És igy, egészen a jelen óráig minden följegyzésünk tökéletes
-sorrendben van összeállitva. A professzor a másolatok egyik
-példányát magával vitte ebéd után, hogy áttanalmányozza, mielőtt
-tanácsra gyülnének össze kilenc órakor. Mi többiek már mind
-elolvastunk mindent, ugy, hogy pontos tudomással <span class=
-"pagenum"><a name="Page_421" id="Page_421">-421-</a></span> birunk
-a történtekről és megállapithatjuk csata tervünket azzal a rémes és
-titokzatos ellenséggel szemben.</p>
-<h3><i>Harkerné Minna naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Szeptember 30.</i></p>
-<p>Midőn két órával az ebéd után, a melyet hat órakor tálaltak,
-Seward doktor dolgozó szobájában találkoztunk, Van Helsing
-professzor Seward doktor intésére elfoglalta az asztalfőt. Engem
-maga mellé ültetett jobbra és fölszólitott, hogy titkárja gyanánt
-vezessem a tanácskozás jegyzőkönyvét. Jonathán mellettem foglalt
-helyet. Szemközt velünk ültek lord Godalming, Seward doktor és
-Morrisz ur. Van Helsing igy szólott:</p>
-<p>– Fölteszem, hogy valamennyien ismerjük a tényeket, a melyek ez
-iratokban föl vannak sorolva. Mi mind igenlően bólintottunk, mire ő
-folytatta:</p>
-<p>– Akkor hát helyén valónak látom, hogy egyetmást mondjak önöknek
-annak az ellenségnek minémüségéről, a ki ellen indulni akarunk.
-Azután jobban meg tudjuk hányni-vetni, hogy minő rendszabályokhoz
-folyamodjunk a megejtésére. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_422" id="Page_422">-422-</a></span></p>
-<p>– Vannak olyan lények, a melyeket „Vampir“ elnevezés alatt
-ismerünk, néhányan közülünk bizonyithatják, hogy vannak. De ha még
-a magunk szerencsétlen tapasztalása nem bizonyitaná is, a mult idők
-tanitásai elég világosan bizonyitják azoknak, a kik józan elmével
-gondolkoznak. Megvallom, hogy eleinte magam is skeptikus voltam.
-Nem akartam hinni mindaddig, a mig a tények igy nem dörögtek
-fülembe: „Nézd! Nézd! Bizonyitom! Bizonyitom!“ Fájdalom! ha
-mindjárt tudtam volna, a mit most tudok – ha csak rögtön kitaláltam
-volna – egy drága életet sikerült volna megtartanunk azoknak, a kik
-annyira szerették. De ennek vége már, most dolgoznunk kell, hogy
-mások ne pusztuljanak el, a kiket még megmenthetünk. A vampir nem
-hal meg, mint a méh, ha kiadta fulánkját. Ő csak annál erősebb lesz
-és ennélfogva még több hatalmat nyer a rosszra. Ez a vampir, a mely
-köztünk jár, egymaga oly erős, mint husz férfi együttvéve,
-ravaszabb a halandóknál, mert ravaszsága századokon keresztül
-gyarapodott, a bübájosság mesterségével bir a halottak által, a
-kiket megközelithet és a kikkel rendelkezik, ő valóságos démon,
-szivtelen és brutálisan erőszakos. Bizonyos korlátokon belül
-tetszése szerint jelenhetik <span class="pagenum"><a name=
-"Page_423" id="Page_423">-423-</a></span> meg, a hol és a mikor
-akar, de csak bizonyos formákban a miket fölölthet; bizonyos
-körülmények között még az elemeknek is parancsolhat; a vihar, a köd
-és a dörgés rendelkezésére állnak. Parancsának engedelmeskedik még
-az alsóbb rendü állatok serege: a patkány, a bagoly és a denevér, a
-moly, a róka és a farkas; tetszése szerint növekedhetik és válik
-ismét parányivá és néha teljesen el tud tünni szem elől. Hogyan
-fogjunk tehát az elpusztitásához? Barátaim, ez nagy, ez rettenetes
-föladat, a melyre vállalkoztunk és lehetnek olyan következményei, a
-melyektől a legbátrabb is megborzad. Mert, ha mi veszitünk ebben a
-küzdelemben, akkor ő természetesen nyer s akkor mi lesz velünk? Az
-élet az semmi, azzal én nem törődöm. De vesztesnek lenni ebben
-nemcsak élet-halál kérdése, ez annyit tesz, hogy olyanokká leszünk,
-mint ő; hogy ezentul mi is a sötétség rémei közé tartozunk, mint ő,
-undok lényekké leszünk sziv és lelkiismeret nélkül, azoknak a
-testén és lelkén élősködve, a kiket legjobban szerettünk. De
-kötelességünk a harc és szabad-e megtántorodnunk? Magamra azt
-mondom, hogy nem; de én öreg vagyok és az élet napsugarával,
-szépségével; madárdallal, virággal és szerelemmel tele élet
-mögöttem van. Ti többiek fiatalok vagytok. A ki <span class=
-"pagenum"><a name="Page_424" id="Page_424">-424-</a></span>
-közületek ért is szomoru napokat, még előtte annak is az élet
-minden szépségével. Mit szóltok ti?</p>
-<p>Midőn Van Helsing elhallgatott, férjem szemembe nézett és én az
-övébe; köztünk nem volt szükség a szóra.</p>
-<p>– Én felelek Minnáért és magamról – mondta.</p>
-<p>– Számitson rám professzor – szólt Morris röviden, mint
-rendesen.</p>
-<p>– Én is önnel tartok – mondta lord Godalming – ha másért nem,
-hát Lucy emlékezeteért.</p>
-<p>Seward dr. csak bólintott. A professzor erre fölállott és az
-asztalra térve a kis aranyfeszületet, kinyujtotta mind a két kezét.
-Én megfogtam a jobb, lord Godalming a bal kezét; Jonathán fogta az
-én jobb kezemet, bal kezével és a másikkal átnyult Morris urhoz.
-Igy kört képezve tettünk fogadást. Az én szivem remegett, de azért
-eszembe sem jutott visszalépni. Ismét helyet foglaltunk és Van
-Helsing folytatta a szót:</p>
-<p>– Most már tudják, hogy mi ellen kell küzdenünk; de tudják meg
-azt is, hogy mi sem vagyunk erő és hatalom nélkül. Nekünk vannak
-tudományos eszkőzeink; megvan a gondolat és cselekvés szabadsága és
-a nap és <span class="pagenum"><a name="Page_425" id=
-"Page_425">-425-</a></span> éj órái fölött egyaránt
-rendelkezhetünk. A mi hatalmunkat, a mennyire terjed, semmi sem
-korlátozza és mi szabadon használhatjuk.</p>
-<p>Még csak azt engedjék fölsorolnom a mit a vampirról
-általánosságban és erről a mi ellenségünkről különösen megtudni
-sikerült. Az egészben alig támaszkodhatunk egyébre a hagyományoknál
-és babonás hiedelemnél. És mégis be kell érnünk ennyivel. Hisz
-mindenki csak ezeknek a nyomán tud valamit a vampirokról – sajnos
-hogy nekünk bizonyitékaink is vannak! Csak egy évvel is ezelőtt,
-melyikünk hitt volna ennek a lehetőségében a mi skeptikus,
-tudományos, kézzelfogható tényekre támaszkodó tizenkilencedik
-századunkban? Hisz még ekkor is kételkedtünk létezésében a mikor
-bizonyitékaink voltak róla. Pedig a vampir létezését hitték
-mindenütt a hol emberek laktak. A régi görögöknél, a régi
-rómaiknál, Germániában mindenütt ugy Frankhon, India és Kinában. A
-vampir ezek szerint tovább él és nem pusztul el az idők mulásától;
-él tovább, de csak ugy, hogy élők vérével táplálkozhatik. Sőt mi
-magunk tapasztaltuk, hogy még meg is fiatalodik. De nem élhet meg,
-ha az ő rendes táplálékához nem jut, mert nem ehetik, mint más élő
-lény. Hisz még Jonathán barátunk, a ki hetekig élt vele, sem
-<span class="pagenum"><a name="Page_426" id=
-"Page_426">-426-</a></span> látta őt soha sem enni, soha! Nem vet
-árnyékot; a tükörben nincsen képmása, mint azt ismét Jonathán
-barátunk észlelte. Sok ember erejét egyesiti magában, azt is
-tapasztalta John barátunk. Aztán át tud változni Farkasnak, a mint
-az a hajónak Whitby-be érkezése alkalmával kitünt, a mikor
-széttépett egy kutyát; lehet denevér, a milyennek madame Minna
-látta Whitbyben Lucy ablakának párkányán és John barátunk látta
-elröpülni a szomszédos elhagyott házból és Morris barátunk ismét
-Lucy ablakán. Ködbe burkolózhatik, a melyet maga támaszt – ezt a
-hajó derék kapitánya nyomán tudjuk. A hold sugarain szállhat tovább
-parányi porszemekben, mint a Jonathán által látott nővérek Drakula
-várában. Oly légiessé válhatik, hogy, a mint a saját szemünkkel
-láttuk, Lucy kisasszonyt a sirboltnál, az ajtónak egy hajszálnyi
-nyilásán keresztül el tud tünni. Ha egyszer megtalálta az utját, ki
-tud jönni mindenünnen és be tud jutni mindenüvé, még az ólommal
-forrasztott koporsóba is. Lát a sötétben is, a mi nem csekély
-hatalom a földön, a melynek egyik fele mindig sötétben van. Ah, de
-figyeljenek tovább. Noha mindezekre képes, ezért még sem szabad.
-Nem, ő jobban le van kötve, mint a gályarab vagy a cellába zárt
-őrült <span class="pagenum"><a name="Page_427" id=
-"Page_427">-427-</a></span> ember. Nem mehet, a hova kedve tartja,
-ö, a ki a természeten kivül áll, mégis kénytelen a természet némely
-törvényének engedelmeskedni, – hogy miért, azt nem tudni. Nem
-juthat be sehova sem előszörre, ha csak a házbeliek közül valaki be
-nem hivja, noha azután szabadon jöhet-mehet. Hatalma, mint minden
-gonoszé, a nap keltével megszünik. Csak bizonyos időben élvez, de
-csak korlátolt szabadságot. Ha nincsen azon a helyen, a melyhez
-kötve van, csak délben, vagy pontosan napkeltekor és napszálltával
-tud elváltozni. Ezeket tartja róla a hagyomány és naplójegyzeteink
-is e mellett bizonyitanak. Azért, ha bizonyos korlátok közt
-tetszése szerint tehet is, a mikor megvan neki a maga pihenő
-földje, a maga koporsója, a maga pokoli otthona és a saját külön
-szenteletlen területe, a melyen támadhat, mint például az öngyilkos
-sirja Whitbyben, máskor meg csak a maga idejében tud elváltozni.
-Aztán vannak dolgok, a melyek annyira bántják, hogy minden hatalmát
-veszti, mint például a foghagyma; a mi pedig a szentelt dolgokat
-illeti, mint például az ilyen szimbolumot, mint a feszület, ezek
-előtt megsemmisül. Van még valami, a mit föl kell emlitenem, ha
-esetleg rászorulnánk. A koporsójára tett vadrózsaág megakadályozza
-kijövetelét; <span class="pagenum"><a name="Page_428" id=
-"Page_428">-428-</a></span> a koporsójába lőtt megszentelt golyó
-megöli és igazán halottá teszi; a mi a szivén keresztül vert karót
-illeti, annak a hasznáról magunk is meggyőződtünk, valamint a
-fenséges nyugalomról, a mely a fej elválasztását a törzstől
-követi.</p>
-<p>Ezek szerint ha megtaláljuk annak a szörnyetegnek a buvó helyét,
-a koporsójába szorithatjuk és megsemmisithetjük őt, ha élünk azzal,
-a mit tudunk. De ő nagyon ravasz. Megkértem egy tudós barátomat, a
-budapesti egyetem tanárát, hogy tudassa velem Drakula gróf
-történetét. Azokból, a miket törtörténeti források után közölt
-velem, csak ez lehetett a hires Drakula vajda, a ki a törökök ellen
-vivott harcaival szerezte dicsőséges nevét. Ha ez ugy van, akker ő
-nem közönséges ember; mert akkor is és még századokkal azután, mint
-a legeszesebb és legravaszabb, valamint a legvitézebb fiát
-emlegették hazájának. Az a hatalmas elme és vasakarat a sirjába
-szállt vele és azzal küzd most mi ellenünk. Ugyan ettől a nagy
-Drakulától származott egy sereg nagy ember és jó asszony és az ő
-sirjuk szentelt földje nyujt ennek az undok rémnek pihenő helyet.
-Mert a legkülönösebb az egész dologban, hogy ez a gonosz rém csak
-szentelt földben bir megpihenni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_429" id="Page_429">-429-</a></span></p>
-<p>Mig Van Helsing beszélt, Morris ur tekintete merően az ablakra
-szegződött és most fölkel és csöndesen elhagyta a szobát. Egy kis
-szünettel a professzor folytatta beszédét:</p>
-<p>– És most el kell határoznunk, hogy mit tegyünk. Jonathán
-utánajárásából megtudtuk, hogy Whitbyből mind az ötven láda földet
-ideszállitották Carfaxba; azt is tudjuk, hogy nehányat a ládákból
-elszállitottak azóta innen. Azt hiszem, hogy első dolgunknak kell
-lenni meggyőződni róla, hogy a többi, a mit akkor el nem vittek,
-itt van-e még a szomszéd házban, vagy azóta elszállitották-e azokat
-is. Ha igen, utána kell járnunk, hogy hova.</p>
-<p>Itt ijesztő módon szakitottak bennünket félbe. A ház előtt
-pisztoly lövés durrant; az ablaküveget szétszórta a golyó, a mely a
-szemközt levő fal fölső párkányába furódott. Én elég gyáván
-fölsikoltottam. Az urak mind fölugrottak; lord Godalming az
-ablakhoz rohant és fölrántotta a függönyt. Ekkor Morris ur hangját
-hallottuk.</p>
-<p>– Sajnálom! Félek, hogy megijesztettelek benneteket. Jövök és
-megmondom az okát. Egy pillanattal későbben a szobába lépett,
-mondván:</p>
-<p>– Bocsánatot kérek szamárságomért Harkerén asszonyom. Attól
-tartok, hogy borzasztóan <span class="pagenum"><a name="Page_430"
-id="Page_430">-430-</a></span> megijesztettem kegyedet. A dolog ugy
-esett, hogy a mig a professzor beszélt, egy óriási denevér
-telepedett az ablak párkányára. Én ugy meggyülöltem az utóbbi
-események óta ezeket az undok állatokat, hogy kimentem lelőni ezt
-is, mint a hogy már számtalant lelőttem azóta esténkint, a miért
-Artur nem egyszer ki is nevetett.</p>
-<p>– Eltalálta? – kérdezte Van Helsing.</p>
-<p>– Nem tudom; aligha, mert mintha az erdő felé láttam volna
-repülni. Ezzel ismét elfoglalta helyét és a professzor folytatta
-beszédét.</p>
-<p>– Föl kell kutatnunk az összes ládákat: és ha készen vagyunk,
-vagy el kell fognunk, vagy megölnünk azt a szörnyeteget a
-buvóhelyén, vagy pedig, hogy ugy mondjam, sterilizálni kell a
-földet, hogy ne nyujtson neki többé menedéket. Igy aztán talán
-végre rá akadunk valahol emberi formájában a déli óra és napszállta
-közt és megtámadhatjuk olyankor, a mikor leggyöngébb.</p>
-<p>– És most Madame Minna ez éjszaka az utolsó, a mit velünk tart.
-Kegyed sokkal drágább nekünk, hogysem igy kockáztassuk. Ha ma éjjel
-megváltunk, kegyednek többé nem szabad kérdezősködni. Majd meg
-mondunk mindent a maga idején. Mi férfiak vagyunk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_431" id="Page_431">-431-</a></span> és
-edzettek; hegyed pedig a mi csillagunk és reményünk és mi sokkal
-szabadabban fogunk mozogni, ha kegyed is nem forog
-veszedelemben.</p>
-<p>A férfiak erre mind, még Jonathán is, mintha megkönnyebbültek
-volna. Nekem ugyan keserüen esett, de mit tehettem volna, láttam
-hogy el vannak szánva, hát hallgattam és ezzel elfogadtam lovagias
-gondoskodásukat rólam.</p>
-<p>Morris ur vette át a szót.</p>
-<p>– Minthogy nincsen vesztegetni való időnk, azt tartom, hogy
-legjobb lesz, ha most mindjárt átlátogatunk a szomszéd házba. Az
-idő neki nagyon becses és gyors közbelépésünk esetleg egy ujabb
-áldozatot ment meg.</p>
-<p>Megvallom, hogy a szivem elalélt, mikor a cselekvés idejét ily
-közelnek láttam, de nem mertem szólni, mert nem akartam őket
-föladatukban megakadályozni. Most átmentek Carfaxba, hogy először
-ezt az elhagyott régi házat vizsgálják át.</p>
-<p>Mint afféle férfiak, persze azzal hagytak itt, hogy feküdjem le
-és aludjam; mintha asszony alhatna, a mikor azok, a kiket szeret,
-veszedelemben vannak! Le fogok feküdni és ugy fogok tenni, mintha
-aludnám, nehogy Jonathán visszatérve még miattam is aggódjék.
-<span class="pagenum"><a name="Page_432" id=
-"Page_432">-432-</a></span></p>
-<h3><i>Seward doktor naplója.</i></h3>
-<p><i>Október 1. hajnali 4 óra.</i> – Épp a mikor el akartuk hagyni
-a házat, sürgős izenetet hoztak Renfieldtől, hogy nem mennék-e le
-azonnal hozzá, mert igen fontos mondani valója lenne. Én azt
-mondtam az izenethozónak, hogy korán reggel meg fogom hallgatni
-Renfield ur kivánságát; de ebben a pillanatban mással vagyok
-elfoglalva. Az ápoló erre még hozzátette:</p>
-<p>– Ő nagyon sürgősnek találja a maga dolgát uram. Még soha sem
-láttam őt ilyen erőszakosnak. Attól tartok, ha nem jön le hozzá
-hamarosan, hát ismét kitör rajta a dühöngés. – Tudtam, hogy emberem
-ilyet nem mondana komoly ok nélkül, hát azt feleltem neki: – Jól
-van, hát megyek azonnal; és kértem a többieket, hogy várjanak egy
-kissé, mert meg kell előbb néznem a betegemet.</p>
-<p>– Vigyen engem is magával, barátom John – szólt a professzor. A
-beteg naplójában nagyon érdekelt és mintha itt-ott a mi dolgunkkal
-is összefüggésben állana. Nagyon szeretném őt látni, kivált kissé
-izgatott állapotában.</p>
-<p>– Nem mehetnék-e én is velők? – kérdezte lord Godalming.
-<span class="pagenum"><a name="Page_433" id=
-"Page_433">-433-</a></span></p>
-<p>– Meg én is? mondta Morrisz. Én bicentettem, és mind együtt
-mentünk le a lépcsőn.</p>
-<p>Meglehetősen izgatott állapotban találtuk a beteget, de sokkal
-józanabbnak beszédében és modorában egyaránt, mint ezelőtt
-bármikor.</p>
-<p>Mi mind a négyen egyszerre léptünk a szobájába, de a többiek
-eleinte nem szólottak. A beteg kivánsága ez volt, hogy rögtönösen
-bocsássam őt el az intézetből és küldjem haza. Kérése támogatására
-fölhozta, hogy ő teljesen meg van gyógyulva és tökéletesen józan
-eszü. – A barátaihoz folyamodom – mondta többek közt – talán ők nem
-vetnék meg, hogy itéljenek fölöttem. Különben kérem még be sem
-mutatott nekik. Én annyira el voltam ámulva, hogy annak a
-furcsasága, hogy egy őrültet forma szerint bemutassak, nem is
-ötlött az eszembe. Különben is betegem modora oly uri és
-méltóságteljes volt, hogy egy percig sem haboztam a bemutatással.
-Lord Godalming; Van Helsing profeszor; Morrisz ur Texasból –
-Renfield ur. Ő mindenkivel sorban kezet szoritott, mondván:</p>
-<p>– Lord Godalming volt szerencsém az édes atyját ismerhetni;
-sajnálattal látom abból, hogy ön a cimét viseli, hogy ő már nincs
-többé. Morrisz ur, ön büszke lehet nagy és szabad hazájára. Mivel
-fejezhetné ki az ember <span class="pagenum"><a name="Page_434" id=
-"Page_434">-434-</a></span> méltón az örömét, mikor Van Helsinggel
-foghat kezet? Uram, még bocsánatot sem kérek öntől, hogy neve elől
-minden cimezést elhagyok. A ki egész forradalmat csinál
-fölfedezéseivel a tudomány terén, az nem szorult konvencionális
-cimezgetésre. Önöket uraim, a kik nemzetiségük, születésük vagy
-természeti adományaik által arra hivatottak, hogy tért foglaljanak
-a haladó világban, önöket hivom föl bizonyság tételre, hogy vagyok
-oly józan eszü, mint az embereknek, a kik teljes szabadságukat
-élvezik, a legnagyobb része. És én meg vagyok róla győződve, hogy
-ön Seward doktor morális kötelességének fogja tartani, hogy ugy
-bánjék velem, mint ezt kivételes körülményeim megkövetelik.</p>
-<p>– Azt hiszem, hogy valamennyien meg voltunk hökkenve. A mi engem
-illet, én meg voltam róla győződve – noha alaposan ismertem betegem
-jellemét és történetét – hogy helyrejött az esze. Alig állhattam
-meg, hogy azt ne mondjam neki, hogy teljesen meg vagyok elégedve
-elmebeli állapotával és hogy reggel hozzá fogok látni az
-elbocsátásához szükséges formalitásokhoz. De mégis jobbnak
-gondoltam várni, mielőtt ilyen fontos kijelentést tennék, mert
-régtől fogva tudom, hogy mily hirtelen elváltozásoknak van alávetve
-épp <span class="pagenum"><a name="Page_435" id=
-"Page_435">-435-</a></span> ez a betegem. Igy hát csak
-általánosságban jegyeztem meg, hogy nagyon meg vagyok a Javulásával
-elégedve, hogy majd reggel alaposabban megbeszéljük a dolgot és
-hogy akkor majd meglátom, mit tehetnék kivánsága teljesitésére. De
-ezzel ő egyáltalán nem látszott megelégedni, mert gyorsan
-mondta:</p>
-<p>– Attól félek Seward doktor, hogy ön nem jól értette meg
-kivánságomat. Én azonnal el szeretnék menni – most – ebben az
-órában – ebben a pillanatban, ha lehet. Meg vagyok róla győződve,
-hogy egy ilyen kitünő és tapasztalt gyakorló orvos elé, mint a
-milyen Seward doktor, csak elő kell terjeszteni egy ilyen egyszerü,
-de mégis nagy horderejü kérést, hogy az biztosan teljesittessék. –
-Élesen nézett a szemem közé és tagadást olvasva ki arcomból, a
-többiekhez fordult és azokat vette szemügyre. Nem találkozva a
-kellő méltánylással, folytatta:</p>
-<p>– Lehetséges-e, hogy tévedtem volna föltevésemben:</p>
-<p>– Ugy van, tévedt, – feleltem neki nyiltan, de egyuttal éreztem,
-hogy kegyetlenül. Erre jókora szünet következett, aztán busan
-kezdte ismét:</p>
-<p>– Akkor hát más alapokra kell a kérelmemet fektetnem. Engedje,
-hogy ezt az engedményt <span class="pagenum"><a name="Page_436" id=
-"Page_436">-436-</a></span> jó tétemény vagy kegy gyanánt kérjem, a
-hogy ön akarja. Én hajlandó vagyok a legalázatosabb könyörgésre,
-nem személyes okoknál fogva, de a mások jóvoltáért. Nem áll
-szabadságomban önnel okaimat megismertetni; de higyje el,
-biztositom róla, hogy jó okaim vannak, alaposak és önzetlenek és a
-legnemesebb kötelességérzésből fakadók. Uram, ha a szivembe
-láthatna, hát tudom, hogy teljesen méltányolná ez érzést, a mely
-lelkesit. Sőt többet mondok, akkor ön tudná, hogy legjobb és
-legigazabb barátai közé számithatna. – Ismét merően nézett ránk.
-Van Helsing élesen figyelte őt, bozontos szemöldeit erősen
-összehuzva szurós szemei fölött. Renfildhez olyan hangon szólt, a
-mely akkor nem lepett meg, csak később, mikor rágondoltam, olyan
-hangon, mintha magával teljesen egyenrangu épp elméjü emberrel
-beszélne:</p>
-<p>– Nem mondhatná meg nyiltan az igazi okát annak, hogy miért
-kiván még ez éjjel szabadulni! Én magamra vállalom, ha okai engem,
-a ki teljesen idegen és elfogulatlan vagyok, meggyőznek, rá veszem
-doktor Sewardot, hogy a saját felelősségére teljesitse az ön
-kérelmét. Renfield szomoruan és nagyon leverten rázta a fejét. A
-professzor folytatta:</p>
-<p>– Gondolja meg uram jól, ön olyan jogokat <span class=
-"pagenum"><a name="Page_437" id="Page_437">-437-</a></span>
-követel, a melyeket csak a teljesen józan elméjüek élvezhetnek. Ön,
-kinek a meggyógyulásában kételkednünk kell, mert hisz orvosi
-fölügyelet alatt áll még. Ha ön nem támogat bennünket abban, hogy
-önnel szemben a leghelyesebb eljárást kövessük, hogyan kivánhatja
-tőlünk, hogy eleget tehessünk a ránk rótt kötelességnek? Legyen
-bölcs és segitsen nekünk. És ha lehet, mi rajta leszünk, hogy
-teljesithessük a kivánságát. A beteg még folyton a fejét rázva
-mondotta:</p>
-<p>– Van Helsing doktor, én nem mondhatok semmit sem. Önnek igaza
-van és ha nekem szabad volna szólnom, hát egy percig sem haboznék.
-De ebben az egy dologban nem vagyok a magam gazdája. Én csak arra
-kérhetem önöket, hegy bizzanak bennem. Ha elutasitanak, a
-felelősség nem engem terhel. Én azt gondoltam, hogy ideje lesz
-véget vetni a jelenetnek, a mely már komikusan komoly kezdett
-lenni. Az ajtó felé indulva szóltam:</p>
-<p>– Jöjjetek barátaim, lássunk a dolgunkhoz. Jó éjt!</p>
-<p>A mint azonban az ajtóhoz értem, a betegem ujabb változáson ment
-keresztül. Oly gyorsan rohant felém, hogy egy pillanatig azt
-hittem, ismét meg akar támadni. Félelmem azonban alaptalannak
-bizonyult, mert a kezét <span class="pagenum"><a name="Page_438"
-id="Page_438">-438-</a></span> csak azért emelte föl, hogy
-összekulcsoltan, meghatóan ismételje kérelmét. A mikor látta, hogy
-tulságos fölindulása maga is ellene bizonyit, még izgatottabb lett.
-Én már máskor is tapasztaltam rajta ezt a folyton fokozódó
-izgatottságot, mikor valamit kért és nagyon szerette volna
-megkapni, pl. egy izben a macskát és intettem neki, hogy
-hasztalanul fárad. El voltam rá készülve, hogy kérése megtagadásába
-ugyanazzal a mogorva megnyugvással fog beletörődni, mint rendesen
-szokott. De föltevésem nem bizonyult igaznak. Mert mikor látta,
-hogy egyáltalán nem vagyok hajlandó a kérését teljesiteni, egészen
-magánkivül volt kétségbeesésében. Térdre vetette magát, kezeit
-tördelve nyujtotta felém, a köny patakzott végig az arcán, a mint a
-legmélyebb fölindulástól remegő hangon rimánkodott.</p>
-<p>– Seward drtor mindenre, a mi szent, kérem, könyörgök, ereszszen
-ki engem azonnal ebből a házból. Küldjön el engemet innen, a hogyan
-és a hova akar. Küldjön velem ápolókat korbácscsal és láncokkal.
-Huzzanak rám kényszerzubbonyt; veressen láncra, küldjön börtönbe,
-csak ereszszen ki innen, ebből a házból. Ön nem tudja, hogy mit
-tesz azzal, hogy engem itt tart. A szivem legmélyéből, egész
-lelkemből könyörgöm önnek. Ön nem tudja, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_439" id="Page_439">-439-</a></span> hogy
-kinek árt ezzel és miként, és énnekem, nem szabad szólanom. Oh jaj
-nekem! Hogy én nem szólhatok.</p>
-<p>De mindenre, a mi önnek szent, a mi önnek kedves, az elveszett
-szerelmére, az élő reménységére, a mindenható Istenre kérem, hogy
-ereszszen engem ki innen és mentse meg lelkemet a büntől! Hát nem
-hall-e engem, ember! Hát nem ért-e engem? Hát soha sem fog már
-tanulni! Hát nem tudja, hogy én józan és komoly vagyok most? Nem
-egy elmebeteg, a kit az őrület rohama gyötör, hanem egy józan
-ember, a ki a lelke üdveért küzködik. Oh, hallgasson meg,
-hallgasson meg! Ereszszen el! Ereszszen el! Ereszszen el!</p>
-<p>Attól tartottam, hogy mentül tovább engedem beszélni, annál
-izgatottabb lesz és végre is dühöngővé válik. Megfogtam hát a két
-kezét és fölemeltem.</p>
-<p>– Jöjjön, mondtam neki szigoruan. Keljen föl és csillapuljon,
-elég volt ebből ennyi. Feküdjék le és viselje magát
-csöndesebben.</p>
-<p>Ő hirtelen elhallgatott és merőn nézett rám néhány pillanatig.
-Aztán szó nélkül fölállt és keresztül menve a szobán leült az ágya
-szélére. Épp ugy elcsöndesedett, mint rendesen szokott, ha valamely
-kérését megtagadtuk. <span class="pagenum"><a name="Page_440" id=
-"Page_440">-440-</a></span></p>
-<p>Midőn utolsónak hagytam el a szobát, betegem nyugodt hangon
-szólt utánam:</p>
-<p>– Remélem, Seward doktor, hogy annak idején eszébe fog jutni,
-hogy én mindent megtettem az éjjel arra nézve, hogy önt
-elbocsátásom szükségességéről meggyőzzem.</p>
-<div class="chapter">
-<h2>XIX.</h2>
-</div>
-<h3><i>Harker Jonathán naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Okt. 5. reggel.</i></p>
-<p>Én nyugodtan indultam a többiekkel a szomszéd ház átkutatására,
-mert Minnát is tökéletesen nyugodtnak és erősnek láttam. Ugy
-örülök, hogy beleegyezett abba, hogy visszamarad és ránk, férfiakra
-bizza a föladat véghez vitelét. Nekem ugy sem tetszett, hogy ő
-egyáltalán belekeveredett ebbe a rettenetes dologba. Minket
-férfiakat is, azt hiszem, hogy kissé meginditott a Renfield urral
-való jelenet. Mikor kijöttünk a szobájából, hallgattunk, mig a
-könyvtárba nem értünk. Ott is Morris ur mondta Seward
-doktornak:</p>
-<p>– Hallod-e Jack, ha ez az ember nem komédiázott, hát a
-legjózanabb lunátikus, a kit valaha láttam. Nem merem bizonyosnak
-állitani, de én hiszem, hogy valamelyes komoly <span class=
-"pagenum"><a name="Page_441" id="Page_441">-441-</a></span>
-szándéka volt és ha igen, hát keservesen eshetett neki, hogy
-megtagadták a kérését. – Godalming lord és én hallgattunk, de Van
-Helsing hozzátette:</p>
-<p>– John barátom, maga többet tud lunátikusokról, mint én tudok és
-ennek örülök, mert tartok tőle, hogy ha rajtam állott volna az
-elhatározás, én az előtt a végső kitörése előtt szabadon
-eresztettem volna őt. De hát azért élünk, hogy tanuljunk és jelen
-föladatunkban óvatosaknak kell lennünk. Minden ugy van jól, a hogy
-van.</p>
-<p>– Seward doktor sajátságosan tünődő modorban felelt nekik:</p>
-<p>– Magam is majdnem ugy vagyok vele, mint önök. Nem tudom, hogy
-nem vállaltam volna-e el a szabadon bocsájtásának a felelősségét,
-ha az az ember közönséges őrült volna. De valahogy olyan csudálatos
-összefüggésben van a gróffal, hogy félek a kivánságait teljesiteni.
-Nem tudom elfelejteni, hogy majdnem éppen ilyen kétségbeesetten
-könyörgött valamikor egy macskáért és a következő pillanatban a
-torkomat akarta szétmarcangolni a fogával. Azonkivül a grófot „uram
-és mesterem“-nek szólitgatta. Hátha csak azért akar kiszabadulni,
-hogy valami pokoli módon a segitségére legyen. Az a rettenetes
-lény, a ki farkasokat, <span class="pagenum"><a name="Page_442" id=
-"Page_442">-442-</a></span> denevéreket és hozzá hasonló lényeket
-kényszerithet a szolgálatára, ki tudja, hogy egy boldogtalan
-őrültet is nem kényszerithet-e? Igaz, hogy nagyon komolynak
-látszott. Most már mindegy; remélem, hogy helyesen cselekedtem.
-Ezek a különös dolgok, kapcsolatban azzal az őrült föladattal, a
-melyre indulunk, képesek megzavarni az embert. – A professzor
-Seward doktorhoz lépett, kezét a vállára tette és komoly, jóságos
-hangon mondotta neki:</p>
-<p>– Barátom John, ne aggodalmaskodjék. Mi mind a kötelességünket
-próbáljuk tenni egy igen szomoru és rettenetes föladatban, csak azt
-tehetjük, a mit jónak látunk. A többit a jó Istenre kell biznunk.
-Lord Godalming egy pár percre távozott és visszatérve egy kis ezüst
-fütyülőt mutatott föl:</p>
-<p>– Lehet, hogy az az elhagyott, ódon épület tele van
-patkányokkal, ha igen, hát gondoskodtam segitségről. A falat
-megmászva, a ház felé igyekeztünk, óvatosan a fák árnyékát keresve
-a holdfényben. A mikor a kapu bejárat alá értünk, a professzor
-kinyitotta a táskáját és egy csomó holmit vett ki belőle, a mit
-négy csoportba osztva, rakott a lépcsőre, nyilván egyet szánva
-mindegyikünknek. Aztán igy szólt:</p>
-<p>– Barátaim, mi borzasztó veszedelembe <span class=
-"pagenum"><a name="Page_443" id="Page_443">-443-</a></span>
-indulunk és mindenféle fegyverre lesz szükségünk. Ellenségünk nem
-pusztán szellem. Jusson eszünkbe, hogy husz ember erejével bir és
-hogy noha, a mi nyakunk és hátgerincünk a közönséges fajtából való
-és ennélfogva kitekerhető és törékeny, az övé nem az. Nekünk tehát
-őrizkednünk kell az ő keze érintésétől. Ezt tegyék a szivükhöz
-közel – ezt mondva egy kis ezüst feszületet adott mindegyikünknek –
-„ezt a virágot akaszszák a nyakukba“ – ezzel egy hervadt
-foghagymavirágkoszorut adott – „földi ellenségek ellen pedig vegyék
-ezt a revolvert és ezt a kést, segitségül, ugy az egyik, mint a
-másik esetben ezeket a kicsi elektromos lámpákat, a melyeket a
-mellükre tüzhetnek; és mindenek ellen és mindenek fölött pedig
-vegyék <i>ezt</i>, a mit szükség nélkül nem szabad
-megszentségtelenitenünk.“ – A legutóbbi adomány fehér papirba
-burkolt szentelt ostya volt. – Most barátom John ide a
-tolvajkulcsokkal. Ha ki tudjuk nyitni az ajtót, nem kell az ablakon
-keresztül behatolni, mint egykor Lucy kisasszonynál.</p>
-<p>– Seward doktor egy-két kulcsot próbált megforgatni a zárban és
-csakhamar akadt egyre, a melylyel sikerült kinyitnia a rozsdás
-zárt. Az ajtónak dültünk mindnyájan, a mely <span class=
-"pagenum"><a name="Page_444" id="Page_444">-444-</a></span>
-egyesült erőfeszitésünknek engedne, lassan csikorogva fordult meg
-berozsdásodott sarkain.</p>
-<p>A professzor elsőnek lépett be a nyitott ajtón.</p>
-<p>– <i>A te kezedben vagyunk Uram!</i> mondotta, a mint keresztet
-vetve magára átlépte a küszöböt. Az ajtót betettük magunk mögött,
-nehogy a lámpáinkat meggyujtva, magunkra vonjuk az utca figyelmét.
-A professzor gongosan próbálgatta a zárt, hogy könnyon nyitható-e
-belülről is, ha esetleg sebtében kellene visszavonulnunk. Aztán
-mind meggyujtottuk a lámpáinkat és megkezdtük a kutatást.</p>
-<p>A pici lámpák világa csodálatos formában vetette az árnyékunkat
-a falra, a mint a sugaraik egymáson kereszteződtek. A mi engem
-illet, én sehogy sem tudtam megszabadulni attól a különös érzéstől,
-hogy láttatlanul is van még valaki közöttünk. Azt hiszem, hogy ezt
-az érzést a hely okozta, a mely vissza varázsolta Transzszilvániai
-emlékeimet. Különben ez az érzés nemcsak engemet bántott, mert
-vettem észre, hogy a többiek is minden neszre vagy ujabb árnyékra
-hátrafelé néztek, csak ugy mint jó magam is.</p>
-<p>Az egész ház vastagon be volt lepve a portól. A falakon és
-szögletekben rongyokban csüngött a poros pókháló. Az előcsarnokban
-<span class="pagenum"><a name="Page_445" id=
-"Page_445">-445-</a></span> az asztalon egy nagy csomó kulcs
-hevert, minden kulcson egy elsárgult jelző kártyával. A kulcsokat
-többször használhatták, mert a porlepte asztalon többszörös nyoma
-látszott a fölvevésük és ismét letevésüknek. A professzor a
-kulcsokat fölvéve felém fordult mondván:</p>
-<p>– Ön ismeri ezt a helyet Jonathán, mert lemásolta a térképet,
-mondja, melyik a kápolna utja. Én előre indultam és némi keresés
-után szemben találtuk magunkat egy alacsony, ivezett
-tölgyfaajtóval, a mely erősen meg volt pántolva. – Ennek kell a
-kápolna ajtajának lenni – mondta a professzor a lámpáját a háznak
-egy kicsi térképére irányozva, a melyet az irataim közül vett ki. A
-csomon megtaláltuk a kulcsot és kinyitottuk az ajtót. El voltunk
-készülve némi kellemetlenségre, mert a mint az ajtót nyitogattuk,
-hasadékain keresztül állott, rossz szagu levegő tódult felénk, de
-egyikünk sem volt elkészülve arra a büzre, a mi az ajtó
-kitárolásával arádt felénk. Közülünk rajtam kivül senki sem jutott
-még közel a grófhoz és akkor is, a mikor én láttam, vagy koplaló
-állapotában volt a szobában, vagy pedig friss vérrel telesziva, egy
-szellőjárta rombadült sirboltban.</p>
-<p>De itt szük, fojtott, zárt helyen a levegő teljesen meg volt
-romolva. A romlott, büzös <span class="pagenum"><a name="Page_446"
-id="Page_446">-446-</a></span> levegőn keresztül sajátságos erjedt
-földszag terjengett. Leirni ezt a szagot szinte lehetetlenség,
-olyan volt, mintha a halandó világ minden büzébe, még a vérnek
-émelyitő, maró szaga is vegyült volna. Olyan volt, mintha a
-rothadás rothadt volna meg. Roszszul leszek még most is, ha
-rágondolok. Mintha annak a szörnyetegnek minden lehellete itt
-rekedt volna, hogy fokozza a hely undoritó voltát.</p>
-<p>Közönséges körülmények között ez a büz egyszeriben végét vetette
-volna vállalkozó kedvünknek, de a jelen körülmények közt
-kötelességérzetünk erőt adott a testi irtózat legyőzésére. Az első
-önkéntelen visszarettenés után valamennyien ugy fogtunk a dologhoz,
-mintha ez az undok kápolna a világ legszebb helye volna.</p>
-<p>Az egész helyet gondosan átkutattuk, a professzor szólalt meg
-elsőnek, a mint hozzáfogtunk:</p>
-<p>– Először is meg kell néznünk, hogy hány ládát hagytak itten.
-Aztán megvizsgálnunk mindent, hogy nem akadunk-e nyomára, hogy hová
-lettek a hiányzók.</p>
-<p>Az ötven ládából csak huszonkilencet olvastunk meg a kápolnában.
-Egyizben megrettentem, látva, hogy Lord Godalming hirtelen
-megfordul és a tárva hagyott boltives <span class=
-"pagenum"><a name="Page_447" id="Page_447">-447-</a></span> ajtón
-keresztül merően kinéz a sötét folyosóba. Én is odanéztem és egy
-pillanatra elállt a szivem verése. Valahonnan a homályból, mintha a
-gróf gonosz arca meredt volna rám. Láttam a hajlott éles orrát,
-vörös szemét, vérpiros ajkát és kisértetiesen sápadt arcát. De csak
-egy pillanatra, mert a mint Lord Godalming azt mondta: Azt hittem,
-hogy egy arcot látok, pedig csak árnyék volt – én arra forditottam
-a lámpámat és kimentem a folyosóra. De nem volt ott senki és
-minthogy semmiféle kiszögelés, vagy ajtónyilás, sem buvóhely nem
-volt, csupán csak a folyosó sima fala, hát még ő sem rejtőzhetett
-volna el. Meg voltam győződve róla, hogy csak fölizgatott
-képzelődésem játéka volt az egész és nem szóltam.</p>
-<p>Nehány pillanattal késöbben Morris urat láttam hirtelen
-visszaugrani egy szögletből, a melyben kutatott. Valamennyien
-odanéztünk, a honnan ő elugrott és egész tömegét láttuk a
-foszforfényü apró csillagoknak. Erre valamennyien ösztönszerüleg
-visszahuzódtunk, mert az egész hely mintegy megelevenedett a
-patkányoktól. Egy pillanatig megrettenve állottunk mind, lord
-Godalmingot kivéve, a ki nyilván el volt készülve erre az
-eshetőségre. A nagy, vaspántokkal ellátott külső bejárathoz
-rohanva, <span class="pagenum"><a name="Page_448" id=
-"Page_448">-448-</a></span> a melyet Seward doktor emlitett
-Renfilddel kapcsolatban, megforditotta kulcsát a zárban,
-visszahuzta az óriás reteszeket és kilökte az ajtót. Aztán ezüst
-sipját elővéve, halkan, de élesen sipolt rajta. A sipszóra
-kutyaugatás felelt doktor Seward háza felől és alig egy pillanat
-mulva három patkányirtó kis kutya rohant az ház sarka körül. Mi
-mind az ajtó felé huzódtunk és e közben észrevettem, hogy a vastag
-porréteg ugyancsak föl van taposva: a hiányzó ládákat erre felé
-kellett kihurcolniok. De még ez elmult egy perc alatt is a
-patkányok száma mintha megsokszorosodott volna. Minden tele lett
-velük. A kutyák rohanva közeledtek, de a küszöbön hirtelen
-megálltak, morogtak, aztán mind a hárman egyszerre emelve orrukat a
-levegőbe, kegyetlenül el kezdtek vonitani. A patkányok ezalatt
-ezerekre fölszaporodtak és mi kifelé menekültünk előlük.</p>
-<p>Godalming egyszer csak fölkapta az egyik kutyát, bevitte és
-letette a padlóra. Abban a pillanatban, hogy földet ért a lába, a
-kis dög mintha visszanyerte volna bátorságát, neki rohant
-természetadta ellenségeinek. Ezek oly eszeveszetten menekültek
-előle, hogy mire vagy egy tucatból kirázta a páráját, alig maradt a
-másik kettőnek, a kiket hasonló módon tettek be, mit üldözzenek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_449" id=
-"Page_449">-449-</a></span></p>
-<p>A patkányok eltüntével, mintha valamely gonosz lélek szállt
-volna el, a kutyák vidáman csaholva szaladgáltak és lökdösték
-fölfordult ellenségeik holttestét ide-oda. Mi is visszanyertük a
-kedvünket. Lehet, hogy a friss levegőtől, a mely a szabadból
-betódult. Az ajtót ujra bezártuk és reteszeltük és a kutyákat
-magunkkal vive hozzáláttunk a ház kutatásához. Nem találtunk sehol
-semmit, csak rengeteg port. A kutyák sem adták ezentul a
-nyugtalanságnak semmi jelét sem.</p>
-<p>A hajnal kezdett derengeni, midőn kijöttünk a főbejárón, Van
-Helsing levette az ajtó kulcsát a csomóról és rendesen bezárva az
-ajtót, zsebre tette a kulcsot.</p>
-<p>– Eddig, – mondotta – elég sikeresen jártunk. Nem ért bennünket
-semmi baj sem és mégis megtudtuk, hogy hány láda hiányzik. De
-mindeneknél jobban örülök annak, hogy azt, a mi első – és talán
-legnehezebb és legveszedelmesebb lépésünket megtehettük a nélkül,
-hogy azt a mi édes Madame Minnánkat belekevertük volna és álmait és
-ébren gondolatait megterheltük volna olyan látományokkal, hangokkal
-és undok büzökkel, a melyeket soha sem tudott volna elfelejteni. És
-most gyerünk haza. Hajnalodik. Meglehet, hogy még sok éjjelt és
-nappalt kell veszedelmekkel küzdve eltöltenünk; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_450" id="Page_450">-450-</a></span> de nem
-hátrálunk meg semmi veszedelem elől sem.</p>
-<p>A ház egészen csöndes volt, a midőn hazaértünk, csak egy távoli
-teremből hallatszott valamely szegény boldogtalan sikoltása; s halk
-jajgatás és nyögés a Renfield szobájából. A szegény bolond nyilván
-képzelt bajokkal gyötörte magát a hozzá hasonlóak szokása
-szerint.</p>
-<p>Én lábujhegyen léptem szobánkba és Minnát alva találtam. Oly
-halkan lélegzett, hogy föléje kellett hajolnom, hogy halljam.
-Sápadtabbnak látszik, mint rendesen. Remélem, hogy nem izgatta föl
-tulságosan a mai tanácskozás. Igazán hálás vagyok, a miért
-kihagytuk őt, nem csak e dologból, de még a tanácskozásokból is, a
-mik ezután következnek. Ezentul minden dolgunk hétpecsétes titok
-lesz előtte, mindaddig, mig azt nem mondhatjuk neki, hogy vége
-mindennek és a föld megszabadult a szörnyetegtől, a mely a pokol
-szülötte. Bizonyos, hogy nehéz lesz előtte, a kivel minden
-gondolatomat közöltem eddig, titkolózni, de elszántnak kell lennem
-és holnap mindjárt elhallgatom mindazt, a mi ez éjjel történt. A
-divánra fekszem, nehogy szegénykének az álmát megzavarjam.</p>
-<p><i>Október 1. Később.</i> Természetesnek találom, hogy mind
-elaludtuk az időt, mert nehéz <span class="pagenum"><a name=
-"Page_451" id="Page_451">-451-</a></span> napra nyugtalan éjszakát
-töltöttünk. Még Minna is megérezte a fáradtságot, mert noha magasan
-járt már a nap, mikor fölébredtem, mégis hamarább ébredtem nála és
-háromszor is kellett szólitanom, mielőtt fölébredt volna. Sőt oly
-mély volt az álma, hogy ébredése után néhány pillanatig meg sem
-ismert és olyan rémült kifejezéssel nézett rám, mint azok szoktak,
-a kiket rossz álomból költenek föl. Panaszkodott, hogy egy kissé
-fáradt és én nem is hagytam mindjárt fölkelni. Most már tudjuk,
-hogy huszonegy láda hiányzik és reméljük, hogy nyomára akadunk az
-elhurzoltaknak. Még ma föl fogom keresni a fuvarosokat.</p>
-<h3><i>Seward doktor naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Október 1.</i></p>
-<p>Délfelé ébredtem arra, hogy a professzor a szobámba sétált. Jobb
-kedvü és derültebb volt, mint rendesen, ugy látszik, hogy az elmult
-éjjeli dolgunk sikere kissé könnyitett aggodalmain. Alig hogy
-megbeszéltük egy kissé éjjeli kalandunk részleteit, hirtelen igy
-szólott:</p>
-<p>– A maga betege roppant érdekel engem. Szabadna ma reggel
-magával meglátogatnom? Vagy ha maga nagyon el van foglalva, egyedül
-is mehetnék hozzá, ha szabadna. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_452" id="Page_452">-452-</a></span> Nagyon különös egy
-lunatikus az, a ki ilyen okosan tud beszélni.</p>
-<p>– Nekem sürgős dolgom volt, hát azt mondtam a professzornak,
-hogy szivesen venném, ha maga menne, mert akkor nem kell
-megvárakoztatnom és hivtam egy ápolót, hogy kisérje le. Magam
-megkezdett dolgomat folytattam és nem sokára el is végeztem. Az idő
-igen rövidnek tetszett, mire Van Helsing már ismét a szobámban
-volt.</p>
-<p>– Zavarom? kérdezte udvariasan, a mint a küszöböt átlépte.</p>
-<p>– Dehogy zavar, feleltem én. Jőjjön csak. Elvégeztem, a mit
-kellett és szabad vagyok. Most együtt mehetünk, ha tetszik,
-Renfieldhez.</p>
-<p>– Szükségtelen; már voltam nála.</p>
-<p>– Nos, és?</p>
-<p>– Attól tartok, hogy kiestem a kegyeiből. Az interview igen
-rövid volt. Mikor a szobájába léptem, egy zsámolyon ült a szoba
-közepén, könyökével a térdére támaszkodva, arcán a legmogorvább
-elégedetlenség kifejezésével. Én a lehető legnagyobb nyájassággal
-szólitottam meg. Rám sem hederitett. – Nem ismer? kérdeztem tőle. A
-felelete nem volt valami nagyon kedvező. – Nagyon is jól
-<span class="pagenum"><a name="Page_453" id=
-"Page_453">-453-</a></span> ismerem, mondja. Maga az a vén bolond,
-Van Helsing. Jobban szeretném, ha elkotródnék innen, minden bolond
-tudományával egyetemben. Az ördög vigyen el minden nagyfejü
-hollandust a pokolba. – Ennél többet aztán nem is mondott és ugy
-ült ott megingatlan közömbösségében, mintha nem is lettem volna a
-szobában. Igy hát elestem az alkalomtól, hogy ezt az okos bolondot
-tanulmányozhassam; hát most megyek és megvigasztalódom azzal, hogy
-néhány kellemes szót váltsak a mi aranyos madame Minnánkkal. Igazán
-kimondhatatlanul örvendek, barátom John, hogy nem terheljük és
-kinozzuk őt többé a mi borzalmas dolgunkkal. Hiányozni fog nekünk a
-segitsége, de azért jobb igy.</p>
-<p>– Teljesen egyetértek ebben önnel, – feleltem én. – Harkernénak
-jobb, hogy kimarad a dologból. Hisz még nekünk, tapasztalt és
-edzett férfiaknak is elég keserves – hát még egy gyönge
-asszonynak.</p>
-<p>Van Helsing tehát Harkerékhoz ment beszélgetni. Morris és Artur
-elmentek a hiányzó ládák nyomát keresni. Én a napi kötelességem
-után látok és estére találkozunk ismét. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_454" id="Page_454">-454-</a></span></p>
-<h3><i>Harkerné Minna naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Október 1.</i></p>
-<p>Különösen esik, hogy igy titkolóznak előttem; előttem, a ki
-mindez ideig férjemnek minden gondolatát ismertem; alig birom
-elviselni, a mint látom, hogy bizonyos dolgoknak, még pedig a
-legéletbevágóbbaknak még az emlitését is kerüli. Ma reggel sokáig
-aludtam a tegnapi nap fáradalmai után és noha Jonathán is nagyon
-későn ébredt, mégis korábban ébredt nálamnál. Még tán soha sem
-beszélt velem oly gyöngéden és szeretetteljesen, mint ma, mielőtt
-távozott volna hazulról, de azért egy szót sem szólt arról, hogy mi
-történt tegnap a gróf házában tett látogatásuk alatt. Pedig
-tudhatta, hogy mennyire gyötör az aggodalom. Szegény jó uram! Pedig
-tudom, hogy ez neki tán még rosszabbul esett, mint nekem. Mind
-megegyeztek abban, hogy jobb lesz engem ezentul kizárni ebből a
-borzalmas dologból – és én belenyugodtam. És tessék! Most mégis
-sirok, mint afféle gyönge bolond, mikor pedig tudhatnám, hogy
-csakis férjemnek nagy szeretetét és azoknak a jóságos embereknek a
-gondoskodását bizonyitja a titkolózásuk.</p>
-<p>A sirás jól esett. Egyszer majd csak eljön az ideje annak is,
-hogy Jonathán mindent <span class="pagenum"><a name="Page_455" id=
-"Page_455">-455-</a></span> elmondhat nekem és nehogy ő azt higyje
-egy percig is, hogy én is titkolni akarok tőle valamit, hát szokás
-szerint jegyzem naplómat, a mely szivemnek minden gondolatát
-megőrzi az ő számára, ha majd egykoron olvasni kivánná.
-Sajátságosan busnak és levertnek érzem magamat ma. Lehet, hogy ez
-csak az eddigi izgalmak visszahatása.</p>
-<p>Tegnap éjjel, mikor az urak elmentek, lefeküdtem, mivel
-meghagyták, hogy megtegyem. Egy cseppet sem voltam álmos, ellenben
-emésztő aggodalommal voltam telve. Minden eszembe jutott, a mi az
-utóbbi időkben történt és minden együtt egy rémes tragédiának
-látszott, a melyet a végzet sodor a meghatározott cél felé. Akármit
-tegyen is az ember, ha a legjobb szándékkal is, mindig épp arra
-vezet, a mit legjobban akar kerülni. Ha én nem mentem volna
-Witby-be, szegény édes Lucym talán még most is velünk volna. Ő nem
-sétálgatott a temetőben mig én ott nem voltam és ha nem járt volna
-ott nappal, hát éjjel sem ment volna oda álmában; és ha nem ment
-volna oda, mint alvajáró, az a szörnyeteg nem támadhatta volna meg.
-Oh! Hát miért is kellett nekem Wytby-be mennem? No, már megint
-sirok! Ugyan mi lelt engem ma. El kell titkolnom a férjemtől, mert
-ha megtudná, <span class="pagenum"><a name="Page_456" id=
-"Page_456">-456-</a></span> hogy egy reggel kétszer is sirtam – én,
-a ki soha sem szoktam – hát a szegénynek a szivét agyongyötörné a
-nyugtalanság.</p>
-<p>Arra már nem emlékszem jól, hogy mikor aludtam el tegnap este.
-Emlékszem arra, hogy egy izben hirtelen kutyaugatást és egy sereg
-különös hangot hallottam, – mintha buzgó és hangos imádság lett
-volna, – Renfield ur szobájából, a mely valahol az enyém alatt
-lehet. Aztán egyszerre mély csönd következett, olyan mélységes
-csönd, hogy szinte megijesztett, fölkeltem tehát és kinéztem az
-ablakon. Minden sötét volt és csöndes, a holdvilágban nyuló fekete
-árnyak félelmesen titokzatosaknak látszottak. Semmi sem mozdult, de
-minden rideg és merevnek látszott, mint a halál vagy a végzet,
-annyira, hogy az a vékony sáv sürü fehéres köd, a mely alig
-észrevehető lassusággal huzódott a gyepes téren keresztül a ház
-felé, szinte élő és öntudatos valaminek látszott. Azt hiszem, hogy
-gyötrő gondolataimnak a megszakitása jól esett, mert a mint
-visszafeküdtem az ágyba, jól eső zsibbadtság vett erőt rajtam. Egy
-darabig csak feküdtem, de még sem tudtam elaludni, hát ismét
-fölkeltem, az ablakhoz mentem és kinéztem rajta. A köd ezalatt
-terjedt, már egészen közel volt a házhoz, ugy, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_457" id="Page_457">-457-</a></span> hogy
-láttam, a mint szinte a falhoz tapadt és mintha loppal huzódnék föl
-az ablakok felé. Szegény Renfield ismét hangosabb volt, mint valaha
-és noha egy szót sem birtam megérteni lármájából, a
-hanghordozásából tisztán ki lehetett venni, hogy esdekelve könyörög
-valamiért. Aztán küzdelem zaját hallottam és tudtam, hogy az ápolók
-bánnak el szegénynyel. Annyira megrémültem, hogy visszabujtam az
-ágyba, fejemre huztam a paplant és fülemet bedugtam az ujjammal.
-Nem voltam már egy csőppet sem álmos, vagy legalább is azt
-gondoltam, hogy nem vagyok; de mégis el kellett aludnom, mert
-ezután, rosz álmokat kivéve, nem emlékszem semmire sem egészen
-reggelig, a mikor Jonathán fölébresztett. Még fölébredve is alig
-tudtam megérteni, hogy hol vagyok és hogy Jonathán az, a ki fölibém
-hajol. Az álmom nagyon sajátságos volt, azt gondoltam, hogy alszom
-és várom Jonathán visszajövetelét. Nagyon aggódtam a férjem miatt,
-de képtelen voltam megmozdulni. A lábam, kezem és fejem oly nehéz
-volt, hogy nem birtam emelni, hát aludtam tovább nyugtalanul és
-gondolkoztam. Egyszer csak azt vettem észre, hogy a levegő nehéz,
-nyirkos és hideg. Letoltam a paplant az arcomról és meglepetve
-láttam, hogy minden homályos körülöttem. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_458" id="Page_458">-458-</a></span> A
-gázláng, a melyet lecsavarva égve hagytam Jonathán számára, csak
-egy parányi vörös szikrának látszott a ködön keresztül, a mely mind
-sürübben ömlött a szobába. Ekkor eszembe jutott, hogy tán nyitva
-hagytam az ablakot, mikor lefeküdtem. Szerettem volna fölkelni,
-hogy megnézzem, de tagjaim sulyosak voltak, mint az ólom és az
-akaratom is tehetlenül zsibadt volt. Hát csak feküdtem és türtem
-tovább. Behunytam a szememet, de a szemhéjamon keresztül is láttam.
-Csodálatos, hogy az ember álmában, mire nem képes és mily
-nagyszerüen képzelődik. A köd mind sürübb és sürübb lett és most
-már azt is tudtam, hogy hogyan jött be. Mert jól láttam, mintha
-füst vagy forró viznek a párája volna, nem az ablakon, de a csukott
-ajtó eresztékein keresztül a szobába tódulni. Folyton sürüsödött,
-mig végre mintegy álló felhő oszlopba verődött őssze, a melynek a
-tetején keresztül a gázlámpát mintegy vörös szemet láttam
-pislogni.</p>
-<p>Minden forogni látszott velem, a felhőoszloppal együtt, a mely a
-szoba közepén forgott, mig a tetején pislogó gáz ketté nem oszlott
-és két vörös szem képében rám nem szegződött a ködön keresztül, épp
-mint a Lucy által egy pillanatnyi önkivületében emlitett két vörös
-szem, midőn egy izben a lemenő nap <span class="pagenum"><a name=
-"Page_459" id="Page_459">-459-</a></span> fénye a temető
-templomának ablakaiból verődött vissza. Ekkor rémülettel eszméltem
-arra, hogy épp igy látta Jonathán is azokat a rettenetes
-asszonyokat, a holdfényben gomolygó, ködből élő testté válni. És
-azt hiszem, hogy álmomban el kellett ájulnom az irtózattól, mert
-ezentul minden sötétségbe merült körülöttem. Képzeletem végső
-őntudatos erőlködése elájulásom pillanatában, még egy kisértetiesen
-fehér arcot mutatott, mely a ködből kiválva, felém hajolt.
-Őrizkednem kell az ilyen borzalmas álmoktól, mert az embernek az
-esze is megbomolhat tőlük. Megkérném Van Helsinget vagy Seward
-doktort, hogy adjanak valami altatót, de félek, hogy nyugtalankodni
-találnának miattam. Az éjjel iparkodni fogok jól aludni, ha nem
-sikerül, holnap egy adag chlorált kérek tőlük, hisz egyszer csak
-nem árt és legalább jól elalszom tőle. Az elmult éjszaka jobban
-kifárasztott, mint ha egyáltalán nem aludtam volna.</p>
-<p class="right"><i>Okt. 2.</i></p>
-<p><i>10 óra este.</i> A mult éjjel aludtam, de nem álmodtam, jól
-kellett aludnom, mert Jonathán lefekvése sem ébresztett föl, de az
-álom egy csöppet sem üditett, mert ma rettenetesen gyöngének és
-kedvetlennek éreztem magamat. Az egész napot olvasva vagy
-szunnyadozva töltöttem, <span class="pagenum"><a name="Page_460"
-id="Page_460">-460-</a></span> délután Renfield ur kéretett, hogy
-nem látogatnám-e meg. Szegény ember nagyon gyöngéd volt és a mikor
-eljöttem tőle, megcsókolta a kezemet és azt mondta, hogy Isten
-áldjon meg. Modora valahogy nagyon meginditott és folyton sirnom
-kell, ha rágondolok. Ez egy ujabb gyöngeség, a melyet igyekeznem
-kell leküzdeni. Jonathán kétségbeesnék, ha tudná, hogy annyit
-sirdogálok. Ő és a többiek csak ebédre jöttek haza, mind
-kifáradtan. Én megtettem, a mit csak tehettem a fölviditásukra és
-ez magamnak is jól esett, mert egészen elfelejtettem, hogy milyen
-gyönge vagyok. Ebéd után engem aludni küldtek, ők pedig a füstölőbe
-mentek szivarozás ürügye alatt, de én jól tudom, hogy a nap
-eseményeit akarták megbeszélni. Jonathán modorából láttam, hogy
-fontos közleni valója van. Én nem voltam olyan álmos, mint a milyen
-szerettem volna lenni, hát mégis megkértem Seward drtort, hogy
-adjon valami kis altatót, mert nem tudok jól aludni. Ő nagyon
-szivesen készitett valami kis orvosságot, mit megitatott velem,
-mondván, hogy nem fog megártani, mert igen gyöngére készitettem. Én
-megittam és most várom az álmot, mely lassan közeledik. Reméllem,
-hogy nem tettem rosszul, mert most, hogy az álmosság kezd
-<span class="pagenum"><a name="Page_461" id=
-"Page_461">-461-</a></span> meglepni, egy ujabb félelmem támad.
-Hátha nem helyesen tettem, hogy megfosztottam magamat a fölébredés
-lehetőségétől, hátha majd szeretnék fölébredni és nem tudok, de itt
-az álom. Jó éjt!</p>
-<div class="chapter">
-<h2>XX.</h2>
-</div>
-<h3><i>Harker Jonathán naplója.</i></h3>
-<p><i>Október 1. este.</i> Elhajtattam Walworthba és megtaláltam a
-keresett fuvarosok egyikét Smollet Józsefet, ingujjban a teáját egy
-bögréből iszogatva. Tisztességes jóravaló embernek, megbizható
-derék munkásnak látszott. Mindenre vissza tudott emlékezni, a
-faládákat illetőleg, és egy csudálatos szamárfülekkel tele
-zsebkönyvéből, a melyet valahonnan előkaparázott, pontosan le tudta
-diktálni a rendeltetésük helyét. Azt mondta, hogy hatot szállitott
-el egyszerre egy fuvarral Carfaxból és Chicksand-utca 197 szám alá
-vitte; a másik hatot pedig Jamaica fasorba vitte Bermondsey
-külvárosba. Ha a grófnak az volt a szándéka, hogy egész London
-területén szórja szét kisérteties pihenőit, ekkor ez a két hely
-nyilván csak az első stáció volt, a honnan ismét másokkal odébb
-szállittatja őket. Azt kérdeztem még a fuvarostól, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_462" id="Page_462">-462-</a></span> hogy
-meg tudná-e mondani, hogy több ládát nem-e szállitottak el azóta
-Carfaxból. Azt felelte, hogy: „de biz ezelőtt négy nappal a
-korcsmában hallottam, a mint egy Bloxam nevü ember beszélte, hogy
-ritka ronda munkával volt megbizva egy düledező régi kastélyban,
-Purfbetben. Már pedig nem sok olyan ház van azon a tájon, hát
-lehet, hogy Bloxam Samu is tudna valamit mondani az urnak.“ –
-Kérdeztem, hogy meg tudná-e mondani, hogy hol találnám azt az
-embert és hogy szivesen adnám párját annak az aranynak, a mivel
-beszélgetésünket kezdtük, ha annak az embernek pontos cimét meg
-tudná nekem szerezni. Emberem egy kortyintással nyelte le teáját és
-fölkelve, azt mondta, hogy „rögvest elindulok a keresésére.“ Az
-ajtóban azonban megállt és igy szólt:</p>
-<p>– De minek tartóztatnám a nagyságos urat olyan sokáig itten. Ki
-tudja, mikor találom meg emberünket. De ha egy levélboritékot
-hagyna itt az adreszával meg egy levélbélyeggel rajta, ha megtudom,
-hogy hol találhatja meg Bloxam Samu pajtást, ozt még ma este
-postára teszem a levelet.</p>
-<p>Ez okosan volt kifundálva, hát elküldtük az egyik gyerekét egy
-hatossal, hogy vegyen rajta levélpapirost és boritékot, az
-aprópénzen <span class="pagenum"><a name="Page_463" id=
-"Page_463">-463-</a></span> pedig cukrot magának. A mikor
-visszajött, ráirtam cimemet a boritékra, bélyeget tettem rá még
-egyszer megigértettem magamnak Smollet barátommal, hogy okvetetlen
-elküldi, ha megtalálja Bloxam Samu cimét és hazafelé indultam. Most
-már nyomon vagyunk. Nagyon fáradt vagyok ma este és nagyon álmos.
-Minna mélyen alszik, de nagyon sápadt és a szeme olyan, mintha sirt
-volna. Szegény drágám, bizonyosan izgatja, hogy semmit sem tud és
-kétszeresen aggódik értem és a többiekért is. De azért nem szabad
-ellágyulnom és még csak céloznom sem szabad a dologra. Különben ez
-nem is olyan nehéz, mint gondoltam, mert Minna is nagyon zárkózott
-lett erre a dologra nézve és nem beszélt a grófról és
-cselekedeteiről csak egyetlen egyszer sem, a mióta tudattuk vele
-határozatunkat.</p>
-<p class="right"><i>Október 2. este.</i></p>
-<p>Egy hosszu, fárasztó és izgató napom volt. Az első póstával
-reggel megkaptam a levelem, benne ceruzával, jó nagy öreg betükkel
-volt irva:</p>
-<p>– Bloxam Samu, Bartel-utca 4. Welworth.</p>
-<p>Még ágyban kaptam a levelet és fölkeltem, a nélkül, hogy Minnát
-fölköltöttem volna. Nagyon kimerültnek, sápadtnak és álmosnak
-<span class="pagenum"><a name="Page_464" id=
-"Page_464">-464-</a></span> látszott, szinte betegnek. Föltettem
-magamban, hogy nem hagyom fölkelni és ha hazajöttem, intézkedni
-fogok, hogy visszatérhessen Exeterbe. Jobb lesz neki otthon rendes
-napi foglalkozásával szórakozni, mint itt köztünk lenni, de semmit
-meg nem tudni. Seward doktorral egy percre találkoztam és
-megmondtam neki, hogy hova megyek és hogy azonnal sietek vissza,
-mihelyt megtudtam valamit. Welworthba hajtattam és némi kereséssel
-ráakadtam a jelzett házra. Ott azt mondták, hogy Bloxem Samu egy
-épülőfélben levő gyárnak fuvarosa. Oda is elmentem utána és sok
-utánjárással és még több borravalóval végre sikerült őt kihalászni
-a munkások tömegéből. Mikor megmagyaráztam neki, hogy szivesen
-fizetek a kért fölvilágositásért és mindjárt foglalót is adtam
-neki, nem kérette magát, de elmondta, hogy kétszer fordult
-szekérrel Carfax és egy ház közt Piccadilly-ben és kilenc nagy
-ládát fuvarozott az egyik helyről a másikra – „még pedig fene
-nehezek voltak.“ Kérdeztem tőle, hogy meg tudná-e mondani a
-házszámot Piccadillyben, a mire igy felelt:</p>
-<p>– Már én biz a számot elfeledtem uram, de nem messze volt egy
-nagy fehér templomtól. A ház maga egy ócska poros fészek,
-<span class="pagenum"><a name="Page_465" id=
-"Page_465">-465-</a></span> ámbátor nem olyan rémletes poros, mint
-az, a honnan azokat a fene nehéz ládákat elhoztam.</p>
-<p>– Hogyan jutott be a házakba, ha mind a kettő lakatlan?</p>
-<p>– Ott várt rám Carfaxban az az öreg ur, a ki megfogadott a
-munkára. Ő maga segitette a ládákat is fölrakni a szekérre. Akármi
-legyek, ha nem a legerősebb ember volt, a ki valaha elém került,
-pedig öreg legény ám már, fehér bajuszszal, ozt oly vékony dongáju,
-hogy még tán árnyékot sem vet az istenadta.</p>
-<p>– Hogy megremegett bennem a lélek erre a szóra!</p>
-<p>– Hát a Piccadillyi házba hogy jutott be? – kérdeztem
-tovább.</p>
-<p>– Hát oda is ő eresztett be. Előbb kellett neki oda érni, mert a
-mikor becsengettem, ő nyitott ajtót és megint maga segitett
-leszedni és becipelni a ládákat a csarnokba.</p>
-<p>– Mind a kilencet?</p>
-<p>– Mind; ötöt hoztam az első, négyet a második fuvarral.</p>
-<p>– És a ládákat a csarnokban hagyták?</p>
-<p>– Ott a; tágas, nagy csarnok volt és egyéb sem volt benne.</p>
-<p>– És kulcsot egyáltalán nem is kapott kézhez? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_466" id="Page_466">-466-</a></span></p>
-<p>– Még csak nem is láttam. Az öreg ur nyitotta és csukta az
-ajtót, a mikor jöttem-mentem.</p>
-<p>– És nem bir a ház számára emlékezni?</p>
-<p>– Nem én uram. Hanem azért könnyen megtalálhatja. Nagyon magas,
-széles kőpárkánynyal és erkélylyel, rajta meg keskeny magas
-lépcsővel az ajtaja előtt. Magam is azt gondoltam, hogy ilyen
-magyarázat után csak ráakadok a házra, hát megfizettem barátomnak
-az értesitéseit és elindultam Piccadilly felé. Egy ujabb kinos
-fölfedezés volt, hogy a gróf maga is képes a ládái elszállitásával
-foglalkozni. A Piccadilly cirkusznál elküldtem a kocsimat és gyalog
-mentem tovább, csakhamar megtalálva a leirt házat, a gróf legujabb
-buvó helyét. A ház régóta lakatlannak látszott, az ablakok szinte
-meg voltak vakulva a portól, az ablak rámák és ajtók elfeketedve az
-időtől, a vasrészekről lekopott a festék. A ház nemrég még eladó
-vagy kiadó lehetett, mert az erkélyen látható a kitépett hirdető
-cédulának rozoga rámája. Sokért nem adtam volna, ha a cédulát jó
-állapotban találom, mert erről esetleg ráakadtam volna a ház
-tulajdonosára. Minthogy a ház elején nem tudtam meg semmit sem,
-megkerültem, hogy talán ott találok valakit, a ki <span class=
-"pagenum"><a name="Page_467" id="Page_467">-467-</a></span>
-fölvilágositással szolgálhatna. A piccadilli házak mögötti térségen
-élénk volt az élet. Az ott dolgozó és őgyelgő lovászok közül
-egy-kettőtől tudakoltam, hogy nem tudnak-e valamit az üres házról.
-Az egyik azt mondta, hogy hallotta, hogy nem rég vették meg, de azt
-nem tudta megmondani, hogy kicsoda. De arra még emlékezett, hogy a
-mikor a hirdető cédula még ép volt, arra menet akárhányszor,
-elolvasta rajta, hogy Mitchell és fiai közvetitő cég kinálja a
-házat. Hát talán azoknál megtudhatnám, a mire kiváncsi vagyok.
-Megköszöntem a szives fölvilágositást és odébb álltam. Már
-sötétedni kezdett, hát nem volt vesztegetni való időm. Egy utba eső
-klubban megkerestem a Mitchell és fiai cég cimét a cimnaptárban és
-csakhamar Sackville utcai irodájukban kopogtattam.</p>
-<p>Az uri ember, a ki fogadott, föltünően szives modoru, de a
-milyen szives, épp oly zárkózott volt. Mihelyt megmondta, hogy a
-piccadilli ház már el van adva, azt gondolta, hogy a dolog ezzel el
-is van intézve. Midőn azt kérdeztem tőle, hogy ki vette meg, nagyra
-nyitott szemmel csak annyit felelt.</p>
-<p>– A ház el van adva, uram!</p>
-<p>– Bocsásson meg uram – mondtam én az övéhez hasonló
-udvariassággal, de nekem <span class="pagenum"><a name="Page_468"
-id="Page_468">-468-</a></span> különös okom van megtudni, hogy ki
-vette meg a házat.</p>
-<p>– Én pedig nem mondhatom meg. A Mitchell és fiai cég nem szokta
-elárulni a klienseinek az ügyeit.</p>
-<p>– Az önök kliensei, uram, boldogok, hogy ilyen biztos kézben
-vannak érdekeik. Különben én magam is céhbeli vagyok. Ezzel átadtam
-neki a névjegyemet. – Ebben az esetben sem puszta kiváncsiságból
-tudakozódom, de lord Godalming megbizásából, a ki tudni szeretne
-egyet-mást a házról, a mely nemrégiben az ő tudomása szerint még
-eladó volt. – Eme szavakra kissé megenyhült a kollega s igy
-szólt:</p>
-<p>– Igen szivesen kötelezném le önt és kiváltképpen lord
-Godalmingot, Harker ur. Ha lesz szives itt hagyni ő lordsága cimét,
-konzultálni fogom társamat és ha csak lehet, még az esti postával
-megadom a kivánt felvilágositást.</p>
-<p>Ezzel be kellett érnem, átadtam tehát dr. Seward lakcimét és ott
-hagytam zárkózott kollegámat és siettem haza.</p>
-<p>A többieket már mind otthon találtam. Minna bágyadt volt és
-sápadtnak látszott, de minden erejével azon iparkodott, hogy
-frisnek és jókedvünek lássék. A szivem vérzik, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_469" id="Page_469">-469-</a></span>
-titkolóznom kell előtte és ennélfogva nyugtalanitanom őt. Hála
-Istennek, hogy ez az utolsó éjszaka, holnap rajta leszek, hogy
-hazaküldjem.</p>
-<p>A többieknek sem szólhattam aznapi fölfedezéseimről, a mig
-magunkra nem maradtunk. Minnát a szobájába kisértem és meghagytam,
-hogy feküdjék le. Szegényke sokkal gyöngédebb volt hozzám, mint
-bármikor és ugy csüngött rajtam, mintha vissza szeretne tartani; de
-nagyon sok volt a megbeszélni valóm, hát el kellett jönnöm.</p>
-<p>A többieket a könyvtár szobában találtam a kandalló tüze körül.
-Mikor elvégeztem közléseimet, Van Helsing igy szólt:</p>
-<p>– Ez nagy munka volt Jonathán barátom. Kétségtelen, hogy nyomán
-vagyunk a hiányzó ládáknak, ha abban a házban találjuk őket, akkor
-föladatunk közeledik a végéhez. De, ha még hiányoznak onnan is,
-tovább kell keresnünk, mig valamennyit megtaláljuk. Akkor aztán az
-igazi halálába kergetjük a nyomorultat. Egy darabig mind némán
-ültünk, egyszerre csak Morris szólalt meg:</p>
-<p>– Mondjátok csak! Hogy fogunk bejutni abba a házba?</p>
-<p>– Ahogy a másikba jutottunk, felelte Godalming lord gyorsan.
-<span class="pagenum"><a name="Page_470" id=
-"Page_470">-470-</a></span></p>
-<p>– Csakhogy ez egészen más Artur. Mi betörtünk Karfaxba, de éjnek
-idején egy fallal köritett park védelmében. De egészen más dolog
-ám, egy piccadilli házba betörni, akár éjjel, akár nappal. Én
-megvallom, hogy fogalmam sincs róla, hogy hogyan jussunk oda be,
-hacsak az ágenstől nem kapunk valami féle kulcsot. Különben ezt
-majd meg tudjuk a leveléből, a melyet neked fog irni reggel.</p>
-<p>– Godalming lord felállott és össze ráncolt homlokkal kezdett a
-szobában föl és alá járni. Egyszerre csak hirtelen megállva
-szólott:</p>
-<p>– Quinceinek igaza van, ez a betöréses mesterség komoly kezd
-lenni. Egyszer csak sikerült, de ezuttal nem tudom, mi lesz, ha
-csak a gróf kulcsos kosarát meg nem szerezzük valahogy.</p>
-<p>Minthogy semmit sem csinálhattunk reggel előtt és várnunk is
-kellett, mig Godalming hirt kap Mitchel és társától, elhatároztuk,
-hogy reggeli előtt nem kezdünk semmibe sem. Egy darabig még együtt
-voltunk és füstöltünk a dolgot minden oldalról megvitatva. Én a
-napló jegyzeteimet fejeztem be. Nagyon álmos vagyok és megyek
-aludni…</p>
-<p>Még egy sort. Minna mélyen alszik és a lélegzete rendes. A
-homloka össze van ráncolva, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_471" id="Page_471">-471-</a></span> mintha még álmában is
-gondolkoznék. Még mindig nagyon sápadt, de nem látszik olyan nagyon
-kimerültnek, mint reggel. No de holnap mindez jóra fordul és ő jól
-fogja érezni magát otthon Exeterben. Óh, de milyen álmos
-vagyok!</p>
-<h3><i>Seward doktor naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Október 1.</i></p>
-<p>Már ismét nem tudok eligazodni Renfilden. A hangulata oly
-gyorsan változik, hogy alig birom a változatait követni. Ma reggel,
-midőn azután, hogy Van Helsinggel oly kurtán bánt el, nála jártam,
-a modora olyan volt, mintha a végzetnek parancsolna. Nem törődött
-semmivel sem, a mik körülötte történnek a földön. A felhőkben járt
-és onnan nézte le apró gyöngeségeinket és szükségeinket. Én azt
-gondoltam, hogy fölhasználom az alkalmat tán megtudhatók tőle
-valamit, hát kérdeztem:</p>
-<p>– Hát mi van mostanában a legyekkel?</p>
-<p>– Ő fölényesen mosolygott, a mint felelt:</p>
-<p>– A légy, jó uram, csapongásában meglepő hasonlatosságot árul el
-a lepkével. A lepkét pedig már a régiek a lélek jelképe gyanánt
-tisztelték.</p>
-<p>– Oh, hát most már talán lelkekre is vadászik, mi? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_472" id="Page_472">-472-</a></span></p>
-<p>– Oh nem! Oh nem! Nekem nem kellenek lelkek. Élet kell nekem
-csupán. De hát ezzel is rendben vagyok most már. Megvan minden, a
-mit kivántam.</p>
-<p>– Ugy hát rendben van az élettel és nem kiván lelkeket? És miért
-nem? Ezt a kérdést hirtelen és egy kissé nyersen intéztem hozzá,
-hogy zavarba hozzam, a mi sikerült is. Rögtön visszaesett régi
-alázatos modorába, mélyen meghajolt előttem és hizelkedve
-mondta:</p>
-<p>– Nem kell nekem semmiféle lélek sem, igazán, igazán, hogy nem
-kell. Nem tudnám hasznát venni, ha megkapnám is; igazán semmi
-hasznom sem lenne belőle. Nem tudnám sem megenni, sem meg…“
-Hirtelen elhallgatott és a régi ravasz kifejezés suhant végig az
-arcán, mint a szellő a tó tükre fölött. – És tudja doktor, a mi az
-életet illeti, hát mi is az végre? Ha megvan mindene, a mit kiván
-és tudja, hogy soha többé szükséget nem fog szenvedni – ennyi az
-egész. Nekem vannak barátaim – nagyon jó barátaim – mint például ön
-is Seward doktor; – ezt kimondhatatlanul kaján mosolygással mondta
-– és tudom, hogy soha sem fogok az élet nélkülözhetetlen
-föltételeiben szükölködni.</p>
-<p>Ez után konok hallgatásba merült és nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_473" id="Page_473">-473-</a></span>
-lehetett többé egy szót sem kivenni belőle. Egy sereg hiába való
-kisérlet után, látva rosz kedvét, otthagytam őt.</p>
-<p>Későbben a nap folyamán értem küldött. Rendes körülmények között
-nem mentem volna különös ok nélkül, de mostanában annyira érdekel,
-hogy szivesen lefáradtam hozzá. A szobája közepén egy zsámolyon
-ülve találtam. Mikor beléptem, azonnal megszólalt, mintha készen
-várta volna jöttömet:</p>
-<p>– Nekem nem kell semmiféle lélek sem! – mondta halk, gyenge
-hangon, mintha ez a dolog azóta is mindig gyötörte volna. Én föl
-akarván használni hangulatát, igy szóltam hozzá:</p>
-<p>– Maga persze csak az életet szereti, magának csak élet
-kell?</p>
-<p>– Oh igen! De ezzel rendben volnék; nem szükséges, hogy ezen
-aggódjék!</p>
-<p>– De – kérdeztem tőle, – hogyan akarja megkapni az életet a
-nélkül, hogy a lelket is meg ne kapná. – Ez mintha egy kissé
-gondolkozóba ejtette volna, hát folytattam:</p>
-<p>– No ugyan jó dolga lesz valamikor, mondhatom, ha már majd ott
-kint röpköd az ürben, ha annak a sok ezer légynek, póknak, madárnak
-és macskának a lelke mind körülötte fog zümmögni, csicseregni és
-nyávogni. Hisz tudja, hogy az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_474" id="Page_474">-474-</a></span> életüket vette, hát most
-a lelküket is el kell türnie! – Ez annyira megragadta képzeletét,
-hogy bedugta fülét az ujjával és behunyta a szemét, szorosan
-összehuzva, mint a kis gyermekek szokták, mikor szappannal
-mosdatják őket. Volt valami szomoruan megható az arcában, a mely
-egyben leckével is szolgált nekem, mert mutatta, hogy az, a ki
-előttem van gyermek – gyermek csupán, noha vonásai hervadtak és
-borotválatlan állán fehér a sörte. Meg akartam nyugtatni, hát jó
-hangosan kérdeztem, hogy bedugott fülével is meghallja:</p>
-<p>– Nem szeretne egy kis cukrot, hogy megint becsalja a legyeket
-vele?</p>
-<p>– Ő egyszeriben, mintha fölébredt volna, a fejét rázta. Nevetve
-felelte:</p>
-<p>– Nem kell! A legyek egyáltalán nem sokat érnek! – Egy kis
-szünet után hozzátette. – Hanem azért még sem szeretném, ha a
-lelkük körülöttem dongana.</p>
-<p>– Vagy pókot – kérdeztem tovább.</p>
-<p>– Fütyülök a pókjaira! Mi hasznát venném a pókoknak? Nincs
-azokon a mit az ember megegyék vagy meg… ismét hirtelen
-elhallgatott, mintha tilos tárgyra tért volna.</p>
-<p>– Lám, lám! gondoltam magamban, most már másodizben akad meg az
-„igyék“ szó előtt; mit jelentsen ez? Renfield mintha maga is
-<span class="pagenum"><a name="Page_475" id=
-"Page_475">-475-</a></span> észrevette volna, hogy ügyetlenséget
-követett el, sietve beszélt tovább, mintha a figyelmemet el akarná
-terelni róla.</p>
-<p>– Most már egyáltalán nem törődöm az effélékkel. Tul vagyok az
-ilyen ostobaságokon. Ennél sokkal nagyobb dologra várok.</p>
-<p>– Ne mondja, feleltem neki. Tán csak nem kivánna egy elefántot
-reggelire?</p>
-<p>– Oh, milyen nevetséges ostobaságokat beszél ön össze-vissza! –
-Én föl sem véve gorombaságait, tovább beszéltem.</p>
-<p>– Szeretném tudni, – mondtam tünődve – hogy milyen lehet egy
-elefántnak a lelke!</p>
-<p>– Nekem nem kell az elefánt lelke, nekem egyáltalán semmiféle
-lélek sem kell! – mondta Renfield. Egy darabig leverten üldögélt.
-Egyszer csak hirtelen, lángoló tekintettel ugrott talpra. – A
-pokolba veled és a lelkeiddel! – kiáltotta. Mit kinzol a lelkekkel.
-Nincs nekem elég gondom és bajom már is, a nélkül, hogy még
-lelkekkel is bajlódjam! – Oly ellenséges indulattal nézett rám,
-hogy én azt hittem, hogy ismét támadni készül és megfujtam a
-sipomat. A mint ezt meghallotta, rögtön lecsöndesült és
-mentegetőzve mondta:</p>
-<p>– Bocsáson meg doktor; megfelejtkeztem magamról. Önnek nincsen
-szüksége segitségre. <span class="pagenum"><a name="Page_476" id=
-"Page_476">-476-</a></span> Én annyit gyötrődöm magamban, azért
-vagyok ilyen izgatott. Ha ön tudná, hogy mily föladat előtt állok,
-hogy mire kell magamat elszánnom, hát sajnálna engem, türne velem
-és megbocsájtana nekem. Kérem ne huzasson rám kényszerzubbonyt.
-Gondolkoznom kell és nem gondolkozhatom szabadon, a mikor a testem
-fogoly. Remélem, hogy megért engem. – Önuralma megnyugtatott, azért
-a mikor az ápolók jöttek, mondtam nekik, hogy nincsen baj és
-elmehetnek. Renfield megvárta, mig elmentek és az ajtó becsukódott
-és ekkor meglepő méltósággal és szelidséggel mondotta:</p>
-<p>– Seward doktor ön igen szives volt én hozzám. Higyje el, hogy
-nagyon hálás vagyok önnek! – Én jónak láttam őt ebben a jó
-hangulatban hagyni és eljöttem tőle. Van valami ennek az embernek
-az állapotában, a mi gondolkozóba ejt.</p>
-<p>Először is két izben elakadt és nem akarta a szót „inni“
-kiejteni.</p>
-<p>Aztán retteg a gondolattól, hogy valaminek a lelkével
-terheltessék.</p>
-<p>Végre nem fél attól, hogy jövőben megszorulna „élet“
-dolgában.</p>
-<p>Megveti az alacsonyabb rendü életet, noha ezeknek a lelkeitől is
-retteg. <span class="pagenum"><a name="Page_477" id=
-"Page_477">-477-</a></span></p>
-<p>Logikusan mindeme dolgok egyet bizonyitanak! Valamely módon
-bizonyosra veszi, hogy valamely magasabb rendü életet nyer el. De
-retteg a következményétől – a lélek terhétől, Tehát emberi életre
-vágyik!</p>
-<p>És honnan a bizonyossága?</p>
-<p>– Könyörületes Isten! a gróf jelent meg neki és valamely ujabb
-borzalomra lehetünk elkészülve!</p>
-<p><i>Későbben.</i> Mikor már a betegeket végig jártam, fölkerestem
-Van Helsinget és közöltem vele gyanumat. Ő nagyon elkomolyodott és
-egy ideig gondolkozott, aztán kért, hogy vinnem Renfieldhez.
-Megtettem. Mikor az ajtaja elé értünk, hallottuk, hogy betegünk
-vigan dalolász, mint régente ezelőtt szokott. Mikor beléptünk,
-ámulva láttuk, hogy cukrot szórt az ablakába, a melyen csak ugy
-tódultak be az ősztől elgyöngült legyek. Megpróbáltuk vele előbbeni
-beszélgetésünkre terelni a szót, de ránk sem figyelt. Folytatta a
-dalolást, mintha ott sem lettünk volna. Olyan tudatlanul jöttünk el
-tőle, a hogy oda indultunk.</p>
-<p>Nagyon különös a viselkedése; szemmel kell tartatnom az éjjel.
-<span class="pagenum"><a name="Page_478" id=
-"Page_478">-478-</a></span></p>
-<h3><i>Mitchell és társa levele Lord Godalmingnek.</i></h3>
-<p class="right"><i>Okt. 1.</i></p>
-<p class="i2">Milord</p>
-<p>Mindig szerencséseknek fogjuk magunkat tartani, ha valamely
-kivánságának eleget tehetünk. Van szerencsénk Lordságodnak Harker
-Jonathán ur által tolmácsolt kérdésére a következő fölvilágositást
-adni, a piccadilly-i 347. sz. ház adás-vevését illetőleg. Eladók a
-boldogult Winter Arkibald végrehajtói. Vevője egy külföldi mágnás
-De Ville gróf, a ki készpénzzel fizette ki a vételárt. Ezen kivül
-semmit sem tudunk róla.</p>
-<p>Ezzel maradtunk Lordságodnak alázatos szolgái</p>
-<p class="right"><i>Mitchell és t.</i></p>
-<h3><i>Seward doktor naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Okt. 2.</i></p>
-<p>Egy embert állitottam a mult éjjel a folyosóra és meghagytam
-neki, hogy figyeljen minden neszre, a melyet Renfield szobájából
-hallana és hogy azonnal hivjon engem, ha valami szokatlanságot
-tapasztalna. Estebéd után, mikor mind együtt voltunk a könytárszoba
-kandallója körül – Harkernét kivéve, a kit aludni küldtünk – a napi
-eseményeket <span class="pagenum"><a name="Page_479" id=
-"Page_479">-479-</a></span> és fölfedezéseket vitattuk meg. Harker
-volt az egyetlen, a ki valamely eredményt tudott fölmutatni és mi
-telve vagyunk reménynyel, hogy a nyom, a melyre akadtunk, célhoz
-visz bennünket.</p>
-<p>Mielőtt lefeküdtem volna, még egyszer lementem Renfield
-szobájához és benéztem hozzá a megfigyelésre szánt nyiláson
-keresztül.</p>
-<p>Mélyen aludt és a melle rendesen emelkedett és esett a
-lélegzetével.</p>
-<p>Ma reggel kirendelt emberem hirül hozta, hogy éjfél után a beteg
-nyugtalankodni kezdett és folyton hangosan imádkozott. Én kérdeztem
-tőle, hogy ez volt-e minden és ő azt felelte, hogy ez volt minden,
-a mit hallott. A modorában annyira gyanusnak tetszett valami, hogy
-egyenesen megkérdeztem tőle, hogy nem aludt-e el. Ő tagadta, hogy
-aludt volna, de annyit bevallott, hogy szunyókált. Igazán
-rettenetes, hogy még a férfiak is ilyen megbizhatatlanok.</p>
-<p>Ma Harker ismét a fölfedezett nyomot követi. Artur és Morris
-pedig lovak után járnak. Artur gondolata volt, hogy jó lesz lovakat
-készen tartani, mert ha megkapjuk a keresett információt, nem lesz
-vesztegetni való időnk. Sterilizálnunk kell a nap nyugta és kelte
-közt a gróf által inportált földet mind, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_480" id="Page_480">-480-</a></span> hogy ne
-maradjon neki buvó és pihenő helye. Van Helsing a Britisch muzeumba
-ment, a régi doktorok könyveit kutatni. A régiek, azt mondja,
-számon tartottak olyan dolgokat, a melyeket követőik nem fogadtak
-el és a professzor demonok és boszorkányok ellen való szerek után
-kutat náluk, a melyeknek, talán később, magunk is hasznát
-vehetjük.</p>
-<p>Néha bizony azt gondolom, hogy valamennyien meg vagyunk
-bolondulva és hogy egyszer csak kényszer zubbonyban fogunk az
-eszünkre térni.</p>
-<p><i>Később.</i> – Ismét találkoztunk. Végre mintha csakugyan a
-helyes nyomon volnánk és holnapi munkánk, talán már a végnek a
-kezdete leszen. Szeretném tudni, hogy Renfieldnek a nyugalma
-összefügg-e valamiféleképpen ezzel. Hangulatai oly pontosan
-követték a gróf cselekedeteit, hogy tán valamely szubtilis módon
-megérzi a szörnyeteg bekövetkező pusztulását. Most legalább
-látszólag tökéletesen nyugodtnak mutatkozik… Vajjon csakugyan az-e?
-– Ez a vad sikoltás mintha az ő szobájából jött volna…</p>
-<p>Az ápoló rohanva tört a szobámba és azt mondta, hogy Renfieldet
-valamely baleset érte. Sikoltani hallotta és mikor bement hozzá, a
-<span class="pagenum"><a name="Page_481" id=
-"Page_481">-481-</a></span> földön fekve találta, arcával a
-padlónak fordulva nagy vértócsában. Megyek le…</p>
-<div class="chapter">
-<h2>XXI.</h2>
-</div>
-<h3><i>Seward doktor naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Október 3.</i></p>
-<p>Hadd jegyzek pontosan mindent, a mi történt a legutóbbi
-jegyzetem óta. A legkisebb részletet sem szabad elfelejtenem, a
-mire csak emlékezni birok.</p>
-<p>Midőn Renfield szobájába értem, csakugyan a padlón egy
-vértocsában fekve találtam őt, a mint meg akartam mozditani,
-azonnal kitünt, hogy borzasztó sérüléseket kellett szenvednie. Az
-arcát megforditva, láttam, hogy iszonyuan össze van törve, mintha a
-padlóhoz verték volna. Az arcán ejtett sebekből eredt a vértócsa.
-Az ápoló, a ki mellette térdelt, azt mondotta, a mikor a testét
-megforditottuk:</p>
-<p>– Én azt hiszem uram, hogy a gerince van eltörve. Nézze csak a
-jobb karja és a lába és az arcának a jobb oldala is, mintha
-teljesen szélütött volna. Én azt mondtam neki, siessen Van Helsing
-drhoz és kérje meg, hogy azonnal jőjjön ide. Szükségem van rá, de
-pillanatnyi késedelem nélkül, emberem elszaladt és néhány perc
-mulva ott termett a professzor <span class="pagenum"><a name=
-"Page_482" id="Page_482">-482-</a></span> hálókabátban, papucscsal
-a lábán. Mikor meglátta Renfildet a padlon, egy pillanatig élesen
-rá nézett, aztán felém fordult. Azt hiszem, a szememből olvasta ki
-a gondolatomat, mert egész nyugodtan, az ápoló füleinek szánva
-mondta; –</p>
-<p>– Ah mily sajnos baleset! Nagyon gondos ápolás és nagy
-figyelemre lesz szüksége. Én magam fogok önnel maradni, de előbb
-felöltözöm. Ha ön addig itt marad, néhány pillanat mulva
-visszatérek.</p>
-<p>A beteg hörögve lélegzett és könnyü volt látni, hogy valamely
-borzasztó belső sérülést szenvedett. Van Helsing bámulatos
-gyorsasággal tért vissza orvosi müszereket hozva egy tokban. Már
-nyilván gondolkozott és el volt határozva, mert alighogy a betegre
-nézett a fülembe sugta:</p>
-<p>– Küldje el az ápolót. Egyedül kell a beteggel lennünk, ha az
-operáció után magához tér! Én hát igy szóltam az ápolónak:</p>
-<p>– Azt hiszem, hogy most már mehet Simmons, egyelőré megtettünk
-mindent, a mit tehettünk. Jobb lesz, ha körüljárja egy kicsit az
-intézetet, a mig Van Helsing doktor az operációt végzi. Azonnal
-tudassa velem, ha valahol valami szokatlant tapasztalna.
-<span class="pagenum"><a name="Page_483" id=
-"Page_483">-483-</a></span></p>
-<p>Az ápoló távozott és mi ketten alaposan megvizsgáltuk a beteget.
-Az arcon ejtett sebzés felületesnek látszott, a legsulyosabb volt
-egy horpadás a koponyán. A professzor egy pillanatig gondolkozott,
-aztán igy szólt:</p>
-<p>– Meg kell szabaditanunk az agyát a nyomástól, a vérzés
-sebessége bizonyitja sérülése sulyosságát. Az egész agyát elfutja
-nemsokára a vér, gyorsan kell a lékeléshez látnunk, nehogy késő
-legyen. – A mig beszélt, halk kopogást hallottunk az ajtón. Oda
-mentem és kinyitottam. Artur és Morris álltak a folyosón papucsban
-és hálóköntösben. Artur szólalt meg:</p>
-<p>– Hallottam, a mint az embere Van Helsinget felköltötte és
-valami balesetről beszélt. Hát hamar felköltöttem Morrist, hogy
-lejöjjünk. Bejöhetünk? Biccentettem és nyitva tartottam az ajtót,
-mig bejöttek, aztán bezártam ujra.</p>
-<p>Morris, a mint meglátta a beteget a padlón és a rengeteg vért,
-halkan kérdezte:</p>
-<p>– Istenem, mi történt vele? Én gyorsan megmondtam, a mit tudtam
-és magyaráztam neki, hogy az agylékelés után, azt hiszszük
-legalább, hogy rövid időre vissza fogja nyerni öntudatát. Morris,
-Arturral együtt az ágy szélére ült, mindannyian türelemmel
-figyeltünk. <span class="pagenum"><a name="Page_484" id=
-"Page_484">-484-</a></span></p>
-<p>– Csak addig várunk, mig meg tudjuk a legjobb pontot a lékelésre
-határozni, hogy gyorsan eltávolithassuk az aludt vért, mert
-nyilvánvaló, hogy a belső vérzés fokozódik.</p>
-<p>A várakozás percei irtóztató hosszusággal multak. A szivem
-elszorult és Van Helsing arcán láttam, hogy ő is aggodalommal néz a
-történendők elé. Remegtem a szavaktól, a miket Renfield mondani
-fogna. Féltem még gondolkozni is. A szivem dobogását hallottam és a
-vérem csak ugy kalapált a halántékomban. A szegény ember lélegzete
-csak ugy szakadozott. Minden percben ugy látszott, hogy no most
-fölnyitja a szemét és szól, de egy-egy hörgő lélekzetvétellel ismét
-visszaesett érzéketlenségébe. A csend végre türhetetlenné vált.
-Társaimra néztem. Tüzes arcuk és izzadó homlokuk bizonyitotta, hogy
-az enyémhez hasonló kinban vannak ők is.</p>
-<p>Végre nyilvánvalónak látszott, hogy betegünk gyorsan hanyatlik
-és minden pillanatban meghalhat. Én a professzora néztem és láttam,
-hogy ő meg az én tekintetemet keresi. Az arca ridegen merev volt, a
-mig szólott:</p>
-<p>– Nem várhatunk tovább. Szavai sok életet érhetnek. Lehet, hogy
-még lélek is forog kockán! A füle fölött fogjuk operálni.</p>
-<p>Szó nélkül megejtette az operációt. Néhány <span class=
-"pagenum"><a name="Page_485" id="Page_485">-485-</a></span>
-pillanatig a beteg még hörögve lélekzett. Végre egy olyan mély és
-hosszu lélegzetet vett, hogy azt hittük, a melle szakad ki tőle. A
-szeme hirtelen felnyilt és rémülten, tehetetlenül meredt a semmibe.
-Ez néhány pillanatig tartott; aztán tekintete ellágyult és ajkáról
-megkönnyebbült sóhaj fakadt. Ösztönszerüleg megmozdult, e közben
-mondva:</p>
-<p>– Csendes leszek doktor. Mondja nekik, hogy huzzák le rólam a
-kényszerzubbonyt. Borzadalmas álmom volt és oly gyengének hagyott,
-hogy mozdulni sem birok. Mi lelte az arcomat? Olyannak érzem,
-mintha dagadt volna és rettenesen fáj.</p>
-<p>– A fejét próbálta mozditani, de a szeme mintha megüvegesedett
-volna az erőltetésben. Van Helsing nyugodt, komoly hangon mondta
-neki:</p>
-<p>– Mondja el nekünk az álmát Renfield ur. A hangját hallva a
-beteg, zuzott arca szinte kiderült, a mint megszólalt:</p>
-<p>– Ah ez Van Helsing doktor. Mily jó ön, hogy itt van mellettem.
-Adjon egy kis vizet, az ajkam száraz; és én megpróbálom elmondani.
-Azt álmodtam – – elhallgatott és mintha elájult volna. Gyorsan
-brändit – kiáltottam Morrisznak – a dolgozó szobámban van, gyorsan;
-Morrisz repült és csakhamar <span class="pagenum"><a name=
-"Page_486" id="Page_486">-486-</a></span> visszatért a pálinkával
-egy pohárral és egy palack vizzel a kezében. Megnedvesitettük a
-beteg száraz ajkát, mire ő gyorsan magához tért. Szegény beteg
-elméje azonban mintha még öntudatlan állapotában is müködött volna,
-mert magához térve élesen nézett rám, kétségbeesett zavarodással
-arcában, a melyet soha sem fogok elfelejteni és igy szólt:</p>
-<p>– Nem szabad magamat megcsalnom; Nem volt álom, de rideg valóság
-az egész. Szemét körüljártatta a szobán; a mint meglátta a két
-alakot türelmesen ülni az ágy szélén, folytatta a szót:</p>
-<p>– Ha még nem tudtam volna bizonyosan, hát róluk tudnám. – Egy
-pillanatra lehunyta szemét, mintha össze akarná szedni gondolatait;
-midőn ismét fölnyitotta gyorsan és több erővel kezdett beszélni,
-mint eddig.</p>
-<p>– Gyorsan, doktor, gyorsan. Meghalok! Érzem, hogy csak nehány
-percem van még: aztán vissza kell térnem a halálba – vagy még
-rosszabba! Adjon még egy kis brändit. Valamit meg kell mondanom,
-mielőtt meghalnék; vagy mielőtt szegény zuzott agyvelőm meghalna.
-Köszönöm! Akkor éjjel volt, a mikor itt hagyott, a mikor pedig ugy
-könyörögtem, hogy ereszszen el. Akkor nem mondhattam meg, mert
-éreztem, hogy kötve a nyelvem; de oly józan és ép eszü voltam akkor
-<span class="pagenum"><a name="Page_487" id=
-"Page_487">-487-</a></span> is, mint most – ezt az egy dolgot
-kivéve. A mikor elhagyott sokáig, kétségbeesetten busultam, talán
-órák hosszat. Aztán egyszerre csak béke szállt rám. Az agyvelőm
-mintha lehült volna és én tudtam, hogy hol vagyok. A kutyákat
-hallottam ugatni a házunk mögött, de nem ott, a hol Ő volt! – A
-mint beszélt, Van Helsing szeme meg sem rezdült, de kinyujtott keze
-az enyémmel találkozott és erősen megszoritotta. De egyébként nem
-árulta el magát, csak biccentett és halk hangon mondta – folytassa
-– Renfield tovább beszélt.</p>
-<p>Ő az ablakhoz jött a ködben, mint már azelőtt is sokszor. De
-ezuttal szolid anyag volt, nem kisértet és szeme vadul tüzelt, mint
-a haragos férfiaké szokott. Piros szája nevetett, éles fehér foga
-fénylett a holdvilágban, mikor visszanézett a fákon keresztül arra
-felé, a hol a kutyák ugattak. Eleinte nem akartam behivni, noha
-tudtam, hogy szeretne bejutni, mert már régen szeretett volna.
-Hanem aztán elkezdett mindenfélét igérni, nem szóval, de
-cselekedettel.</p>
-<p>– Hogyan? kérdezte Van Helsing.</p>
-<p>Épp ugy, mint a hogy régente beküldte hozzám a legyeket, ha
-sütött a nap. Nagy, kövér legyeket, acélos, gyémántos szárnyakkal
-és kövér lepkéket éjjel, halálfejjel és szárcsontokkal a hátukon.
-Azután susogni kezdett: <span class="pagenum"><a name="Page_488"
-id="Page_488">-488-</a></span></p>
-<p>– Patkányt, patkányt, patkányt, százat, ezret és milliót adok és
-mindegyikkel egy életet. És kutyát ennivalót és macskát is. Mind
-élet! Mind piros vérü! Az élet hosszu éveivel bennük és nemcsak
-dongó nyomorult legyeket. Én kinevettem őt, mert látni szerettem
-volna, hogy mire képes. A kutyák üvöltöttek, messze a sötét fák
-között az Ő házában. Ő az ablakhoz intett engem, én oda mentem és
-kinéztem és Ő fölemelte a kezét, mintha kiáltana, a nélkül, hogy
-szólt volna. Erre sötét tömeg lepte el a füvet, közeledve, mint a
-futó tüz lángja. És ekkor Ő szétháritotta a ködöt jobbra és balra
-és én láttam, hogy patkányok ezrei lepik el a kertet, szikrázó,
-vőrös fényü szemmel, mint az övé, csakhogy kisebbek. Ő fölemelte a
-kezét, a patkánysereg megállott és nekem ugy tetszett, mintha ő azt
-mondaná:</p>
-<p>– Mind ezt az életet neked adom és még ennél sokkal többet és
-nagyobbat is, megszámlálhatatlan időkön keresztül is, ha leborulsz
-és imádni fogsz engem! És ekkor mintha egy piros felhő boritotta
-volna el a szememet és alig tudva, hogy mit csinálok, kinyitottam
-az ablakot és ezt mondtam neki: Jöjj be uram és mesterem! A
-patkányok eltüntek, de ő becsuszott az ablak nyiláson keresztül
-noha alig egy hüvelyknyire nyitottam <span class="pagenum"><a name=
-"Page_489" id="Page_489">-489-</a></span> ki, épp ugy mint a hogy a
-hold maga is bejött már hozzám számtalanszor a legparányibb
-nyiláson keresztül és egész nagyságában és pompájában állott meg az
-ágyam lábánál.</p>
-<p>A hangja gyengült és én ismét megnedvesitettem az ajkát egy kis
-brändivel és ő folytatta; de mintha az emlékező tehetsége ezalatt
-tovább vitte volna, mert a történetet messzebb folytatta. Én vissza
-akartam őt tériteni oda, a hol ő abba hagyta, de Van Helsing sugta:
-– Hadd folytassa. Ne szakitsa félbe. Ő nem bir vissza menni és
-lehet, hogy nem is birná folytatni, ha gondolatainak a fonalát
-megszakitanók. A beteg folytatta:</p>
-<p>– Egész nap vártam, hogy halljak felőle, de nem küldött semmit
-sem, még csak egy dongó legyet sem és mire a hold fölkelt, már
-erősen haragudtam rá. Mikor besiklott az ablakon keresztül, noha be
-volt csukva és még csak nem is kopogott, teljesen fölháborodtam. Ő
-kigunyolt és fehér arca égő vörös szemével kajánul meredt rám a
-ködön keresztül és ugy tett, mintha az egész hely az övé volna és
-én senki sem volnék benne. Még csak a szaga sem volt olyan, mint
-máskor, a mikor elhaladt mellettem. Nem birtam visszatartani. Ugy
-rémlett, mintha Harkerné jött volna a szobámba. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_490" id="Page_490">-490-</a></span></p>
-<p>Az ágyon ülő két férfi fölkelt és közelebb jött, hogy jobban
-halljon, de ugy, hogy a beteg ne láthassa őket. Némán maradtak mind
-a ketten. A professzor megriadt, az arca még zordabb és ridegebb
-lett. Renfield semmire sem ügyelve, tovább beszélt.</p>
-<p>Mikor Harkerné asszony ma délután meglátogatott, már nem volt
-többé a régi, erre mi valamennyien megmozdultunk, de egyikünk sem
-szólott. A beteg folytatta:</p>
-<p>– Én nem tudtam, hogy itt van nálam, a mig meg nem szólalt, de
-már nem volt olyan, mint azelőtt. Én nem törődöm a sápadt
-asszonyokkal, én csak akkor szeretem, ha sok a piros vérük és az
-övé mintha mind elfolyt volna. De akkor nem jutott mindjárt
-eszembe. Csak mikor már elment, elkezdtem gondolkozni és dühössé
-tett a tudat, hogy Ő szipolyozta ki az életet belőle. – Én éreztem,
-hogy mindenki megremeg, csak ugy, mint én, de egyébként csöndesen
-maradtunk – Azért, a mikor ma este eljött, már készen vártam őt.
-Láttam, a mikor a köd besiklott és szorosan megmarkoltam. Sokszor
-hallottam, hogy az őrültek szertelenül erősek és minthogy tudtam,
-hogy én is őrült vagyok – néha legalább az vagyok – elhatároztam,
-hogy hasznát veszem az erőmnek. Mondhatom, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_491" id="Page_491">-491-</a></span> ő is
-megérezte, mert ki kellett jönnie a ködből, hogy birokra keljen
-velem. Én szorosan fogtam és azt gondoltam, hogy le kell győznöm,
-mert nem akartam, hogy még többet szivjon el, annak az édes
-asszonynak az életéből – mindaddig, a mig a szemét nem láttam. De a
-szeme az keresztülfurt és gyönge lettem tőle, mint a viz. Kisiklott
-a kezeim közül és a mikor belé kapaszkodtam, felkapott és a földhöz
-vágott. Piros felhő volt előttem és dörgéshez hasonló zajt
-hallottam és a köd mintha az ajtó alatt huzódott volna el. –
-Renfield hangja elhalt, lélegzete hörgésre vált. Van Helsing
-fölállott.</p>
-<p>– Most már tudjuk a legrosszabbat, – szólt. – Ő itt van és
-tudjuk a szándékát. Talán még nem késő. Fegyverkezzünk föl, mint az
-elmult éjjelen, de ne veszitsünk időt; egy percünk sincs veszteni
-való. Mind elsiettünk és szobánkban magunkhoz vettük a gróf házában
-használt dolgokat. A professzorral minden vele volt és ő, mikor a
-folyosón találkoztunk, igy szólt:</p>
-<p>– Vigyázzatok barátaim, nem közönséges ellenséggel van dolgunk.
-Óh, hogy annak az édes asszonynak kellett szenvedni!</p>
-<p>Elhallgatott, a hangja megcsuklott. Nem tudom, hogy a saját
-szivemben a harag, vagy a rémület volt nagyobb. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_492" id="Page_492">-492-</a></span></p>
-<p>Harkerék ajtaja előtt megálltunk. Artur és Morris visszahuzódtak
-és az utóbbi mondta:</p>
-<p>– Megzavarjuk őt?</p>
-<p>– Meg kell – felelte Van Helsing zordan. Ha az ajtó be lenne
-zárva, hát be kell törnünk.</p>
-<p>– Hátha nagyon meg talál ijedni? Szokatlan dolog egy hölgy
-szobájába törni.</p>
-<p>– Önnek mindig igaza van, de itt élet és halálról van szó.
-Minden szoba egyforma az orvos előtt, de még ha nem volna is, ez
-éjjel ugy kell lenni. Barátom John, ha megfogom és forditom a
-kilincset és az ajtó nem nyilik, vesse neki a vállát és feszitse és
-önök is barátaim. No most!</p>
-<p>A mint ezt mondta, megnyomta a kilincset, de az ajtó nem
-nyilott. Mi neki dültünk, egy roppanással kitárult és mi csak nem
-ugy estünk be a szobába. A professzor tényleg el is esett és én
-rajta keresztül láttam a szobába, a mig ő föltápászkodott. A mit
-láttam, megdermesztett. Éreztem, hogy a hajam, mint a sörte
-ágaskodik föl és a szivem verése elállt.</p>
-<p>A holdfény oly erős volt, hogy a sárga függönyön keresztül is
-látni lehetett világánál a szobában. Az ágyon az ablak mellett
-Harker Jonathán feküdt, az arca ki volt gyulva és zihálva
-lélegzett, mint a ki sulyos álomba van merülve. Az ágy innenső
-szélén, kifelé fordulva, a felesége fehér hálóruhás alakja térdelt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_493" id=
-"Page_493">-493-</a></span> Mellette állott egy magas vékony
-termetü férfi feketébe öltözve. Az arca el volt forditva tőlünk, de
-azért, a mint megláttuk, megismertük benne a grófot – még a
-homlokán levő sebhely sem hiányzott róla. Bal kezével szorosan
-fogta Harkerné mind a két kezét, karhosszára feszesen kinyujtva
-őket, jobb kezével pedig nyakszirten fogta a fejét, lenyomva vele a
-saját keblére. Az asszony fehér hálóköntöse be volt piszkolva
-vérrel és egy vékony véres sugár csöpögött le végig a férfi puszta
-mellén, a mely föltépett ruháján keresztül látszott. Mikor a
-szobába értünk, a gróf felénk forditotta az arcát és pokoli
-tekintetét ránk szögezte. Szeme vörösen lángolt a démoni
-szenvedélytől, egyenes fehér orrának tágra nyilt cimpái remegtek és
-fehér éles foga, duzzadt vértől csepegő piros ajka mögött,
-csattogott mint valami vadállaté. Egyetlen mozdulattal visszalökte
-áldozatát az ágyra, megfordult és nekünk ugrott. De a professzor
-azalatt lábra állt és feléje tartotta a papirba burkolt szentelt
-ostyát. A gróf hirtelen megállt, mint szegény Lucy a sirbolt előtt
-és visszahuzódott. Mind hátrább és hátrább huzódott, a mint mi,
-fölemelt feszülettel, közeledtünk feléje. A holdvilág hirtelen
-elsötétült, nagy fekete felhő huzódott rajta keresztül és
-<span class="pagenum"><a name="Page_494" id=
-"Page_494">-494-</a></span> mire Morris a gázlángot meggyujtotta,
-nem láttunk egyebet egy kevés ködnél. Ez is, a mint néztük, a
-becsapódott ajtó alatt huzódott kifelé. Van Helsing, Artur és én
-Harkerné felé indultunk, a ki ezalatt magához tért és oly vadul,
-fülszaggatón, kétségbeesetten sikoltott, hogy halálom napjáig nem
-fogom elfelejteni ezt a hangot. Néhány percig ugy maradt, a hogyan
-a gróf odadobta, tehetetlenül. Az arca kisértetiesen sápadt volt és
-sápadtságát még föltünővé tette az ajkát és állát beszennyező vér;
-a torkából is vékony sugárban folyt a vér. A szeme zavaros volt az
-irtózattól. Végre arcát szegény, megzuzott kezébe rejtette, a
-melyen most is látszott a gróf erőszakos szoritásának a piros nyoma
-és halkan, keservesen jajgatni kezdett. Van Helsing odament és
-szépen letakarta a paplanával, mig Artur, egy percig
-kétségbeesetten kémlelve az arcát, elfordult és kiszaladt a
-szobából. Van Helsing sugta nekem:</p>
-<p>– Jonathán bódult állapotban van, a melybe a vampir juttatta.
-Semmit sem tehetünk szegény Madam Minnáért, mig egy kissé magához
-nem tér. Előbb a férjét ébresztem föl. A törülköző kendő végét
-hideg vizbe mártotta és elkezdte vele Jonathán arcát csapkodni, mig
-felesége arcát kezébe temetve, szivettépően <span class=
-"pagenum"><a name="Page_495" id="Page_495">-495-</a></span> sirt és
-zokogott. Én fölhuztam a függönyt és kinéztem az ablakon. A hold
-világánál Morrist láttam keresztül szaladni a gyepen és egy tiszafa
-sötét árnyékába rejtőzni. Meg nem foghattam, hogy miért teszi, de
-ebben a pillanatban Harker fölkiáltását hallottam és az ágyhoz
-siettem. Harker még csak alig magához térve, ámulattal nézett
-körül. Néhány percig kábultan maradt, aztán mintha egyszerre
-megértené a helyzetet, gyorsan fölemelkedett. A felesége hirtelen
-mozdulatára fölérzett, feléje fordult, karjait kinyujtotta, mintha
-meg akarná ölelni, de ismét gyorsan visszahuzta és arcát ujra
-kezeibe temetve, annyira elkezdett reszketni, hogy még az ágy is
-ingott alatta.</p>
-<p>– Az ég szerelmére, mit jelentsen mindez? – Kiáltotta Harker. –
-Seward doktor, Van Helsing dr.-tor mi ez? Mi történt? Mi van
-velünk? Minna drágám mi bajod? Mit jelentsen ez a vér? Istenem!
-Istenem! Hát erre jutottunk. – És föltérdelve ágyában vadul
-csapkodta össze kezeit. – Jóságos Isten segits rajtunk! Segits
-rajta! Könyörülj rajta. – Ezzel leugrott az ágyról és hirtelen
-magára kezdte kapkodni a ruháját, teljesen ébren és teljesen tettre
-készen. Ezalatt szünet nélkül kérdezve – mi történt? Mondjanak el
-mindent. Van Helsing doktor maga szereti <span class=
-"pagenum"><a name="Page_496" id="Page_496">-496-</a></span> Minnát,
-tudom, az Istenért tegyen valamit, hogy megmentse őt. Hisz még nem
-lehet olyan nagyon rosszul. Vigyázzon rá, mig én fölkeresem azt a
-szörnyeteget! A felesége rémületén, irtózatán és kétségbeesésén
-keresztül is észre vette, hogy férje veszedelembe rohan. Rögtön
-megfeledkezve saját bánatáról, megragadta őt és sikoltozva
-kiabálta:</p>
-<p>– Nem! Nem! Jonathán neked nem szabad engem itt hagynod. Isten
-tudja, hogy eleget szenvedtem ez éjjel annélkül a félelem nélkül
-is, hogy neked ártson. Neked velem kell maradnod! Neked a jó
-barátaiddal kell maradnod, a kik őrködni fognak fölötted! – Szinte
-őrjöngve kiabált, a férjét maga mellé huzta az ágy szélére és vadul
-bele kapaszkodott.</p>
-<p>Van Helsing és én csendesiteni próbáltuk őket. A professzor
-magasra emelte kis arany feszületét és csodás nyugalommal
-mondta:</p>
-<p>– Ne féljen drágám, mi itt vagyunk és mig ez közel van önhöz, az
-undok lény meg nem közelitheti. Ön bátorságban van ez éjjelre és
-nekünk nyugodtan kell együtt tanácskoznunk. – Az asszony
-megrázkodott és hallgatott, fejét a férje keblére rejtve. Mikor
-ismét fölemelte, az ura fehér hálóinge vérfoltos lett ott, a hol az
-ajka érintette és a hova nyitott nyaksebéből csepegett a vér. A
-mint a szegény <span class="pagenum"><a name="Page_497" id=
-"Page_497">-497-</a></span> asszony ezt meglátta, halk jajszóval
-huzódott hátra és fuldokló zokogás közben suttogta:</p>
-<p>– Tisztátlan! Tisztátlan! Nem szabad őt többé megérintenem vagy
-megcsókolnom. Óh, hogy ennek igy kellett lenni, hogy én legyek az ő
-legnagyobb ellensége. Hogy én legyek az, a kitől legjobban kell
-félnie. – Erre a férje határozottan szólott:</p>
-<p>– Ostobaság Minna. Szégyenlem magamat, hogy ilyet kell tőled
-hallanom. Nem akarom és nem is fogom ezt többé hallani. Az Isten
-itéljen fölöttem, érdemem szerint és büntessen meg még a mainál is
-keserübb szenvedéssel, ha valaha megengedem, hogy minket valami
-egymástól elválaszszon! – Karjaiba zárta és keblére ölelte az
-asszonyt, a ki egy ideig zokogva maradt rá borulva. A férj az
-asszony feje fölött nézett ránk égő tekintettel és acél keménységü
-szája fölött remegő arcizmaival.</p>
-<p>Az asszony csendesülni kezdett és ekkor a férj erőltetett
-nyugalommal fordult felém:</p>
-<p>– És most Seward doktor mondjon el nekem mindent. A tényt már
-tudom, de mondja el, hogy hogyan történt. Én elmondtam neki
-mindent, ugy, a hogy történt és ő látszólagos egykedvüséggel, de
-szikrázó szemmel hallgatta, a mint elmondtam, hogy a gróf kegyetlen
-keze hogyan szoritotta a feleségét abba a rettenetes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_498" id="Page_498">-498-</a></span> és
-undok helyzetbe, száját a mellén nyitott sebre tartva. Még ebben a
-pillanatban is érdekelt látnom, hogy mig a férj arca görcsösen
-vonaglott a szenvedélyes haragtól, feleségének keblére hajtott feje
-fölött, keze gyöngéden és szeretettel simogatta ennek kuszált
-haját. A mint én befejeztem elbeszélésemet Artur és Morris kopogtak
-az ajtón. Beszólitottuk őket és Van Helsing megkérdezte tőle, hogy
-mit láttak, vagy tettek. Mire Artur felelt elsőnek.</p>
-<p>– Nem láttam őt sehol a folyosókon, sem a szobáinkban, a
-könyvtárszobába is benéztem és noha ott megfordult, már akkorra
-eltávozott. Hogy ott volt, azt arról tudom, hogy bárha csak pár
-percig tartózkodhatott ottan, mindent elpusztitott. Minden
-kéziratot, naplójegyzetet elégetett és még a fonográf hengereit is
-a kandalló tüzébe dobta. Róluk leolvadt viasztól csak jobban
-lobogott a láng. – Itt én közbe szóltam. – Hál Istennek, van még
-egy példány a vasszekrényben! – Artur folytatta – aztán leszaladtam
-a lépcsőn, de semmit sem láttam. Benéztem Renfield szobájába, de
-ott sem láttam egyebet, mint hogy szegény Renfield meghalt. –
-Harkerné erre fölemelte a fejét, egyikünkről a másikra nézett és
-ünnepiesen mondta: <span class="pagenum"><a name="Page_499" id=
-"Page_499">-499-</a></span></p>
-<p>– Legyen meg az Isten akarata. – Nekem ugy tetszett, mintha
-Artur valamit vissza tartana, de minthogy gondoltam, hogy
-szántszándékkal teszi, hát nem szóltam semmit sem. Van Helsing
-Morrishoz fordult és kérdezte:</p>
-<p>– És maga barátom Quincey, magának nincs mondanivalója?</p>
-<p>– Egy kevés, felelte ez. Lehet, hogy később több is lesz belőle,
-de most még ezt nem tudhatom. Azt gondoltam, hogy jó lesz megtudni,
-ha lehetséges, hogy a gróf merre veszi utját, ha innen távozik. Én
-nem láttam őt magát, de láttam egy nagy denevért a Renfield
-ablakából fölszállni és nyugatra repülni. Én azt hittem, hogy
-valamely formában Carfaxba fog visszatérni, de nyilván más nyugvót
-keresett. Ma éjjel már nem tér vissza, mert keleten pirul az ég és
-közeledik a hajnal hasadása. Holnap dologhoz kell látnunk!</p>
-<p>Ez utóbbi szókat összeszoritott fogán keresztül mondta. Néhány
-percig mély csönd volt és én szinte hallottam mindnyájunk szivének
-dobogását. Azután Van Helsing szólt, kezét gyöngéden Harkerné
-fejére téve:</p>
-<p>– És most Madam Minna, szegény, édes, drága Madam Minna, mondja
-el nekünk pontosan, hogy mi történt. Isten látja lelkemet, nem
-akarok önnek fájdalmat okozni, de szükséges. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_500" id="Page_500">-500-</a></span> hogy
-mindent tudjunk. Mert most jobban, mint valaha, kell komolyan és
-gyorsan a halálos munkához látnunk. Közel a nap, a mely végét kell,
-hogy vesse mindennek.</p>
-<p>A szegény asszony borzongott, szorosabban ölelte magához férjét
-és még lejebb hajtotta fejét a keblén. Aztán büszkén fölemelkedett,
-egyik kezét Van Helsingnek nyujtotta, a ki megfogta, lehajolt és
-tiszteletteljesen megcsókolta, aztán szorosan fogva tartotta. A
-másik keze a férje kezében pihent, a ki a másik karjával szorosan
-átölelve tartotta. Egy kis szünet után, a mely alatt nyilván
-gondolatait szedte rendbe, hozzá kezdett:</p>
-<p>– Megittam az altatót, a melyet ön szives volt adni, de jó ideig
-semmi hatással sem volt rám. Ellenkezőleg, mind éberebb lettem és
-millió képzelődés gyötört, a mely mind összefüggésben volt a
-halállal, vampirokkal, vérrel, fájdalommal és bánattal. De végre is
-el kellett aludnom, mert többre nem emlékszem. Jonathán bejövetele
-és lefekvésére nem ébredtem föl, mikor ujra föléreztem, már
-mellettem volt. A szoba megtellett ugyan olyan fehér köddel, mint
-már egy izben ezelőtt. De hiszen önök ezt nem is tudják, majd
-megtalálják a naplómban, a melyet később meg fogok mutatni.
-Ugyanazt a rettenetes félelmet éreztem, mint akkor <span class=
-"pagenum"><a name="Page_501" id="Page_501">-501-</a></span> és
-valami iszonyatnak a jelenlétét. Megfordultam, hogy fölkeltsem
-Jonathánt, de oly mélyen aludt, mintha helyettem ő vette volna be
-az altatót. Próbáltam, de nem birtam fölkelteni, ekkor még jobban
-kezdtem félni és rémülten tekintettem körül. És ekkor a szivem
-alélt. Mert az ágyam mellett, mintha a ködből lépett volna ki, egy
-magas vékony alak állott, talpig feketében. Azonnal megismertem a
-leirásból, a sápadt arc, a nyerges, erős orr, a nyitott piros száj,
-az éles, fehér fog és a lángoló vörös szempár. Fölismertem a
-sebhelyet homlokán, a melyet Jonathán ejtett. Szivem verése elállt,
-sikoltani szerettem volna, de meg voltam dermedve. Ő Jonathánra
-mutatva, élesen, metszően suttogva mondta:</p>
-<p>– Csitt, hallgass! Ha mozdulsz, vagy szólsz, fölfogom őt és a
-szemed láttára loccsantom szét az agyvelejét. – Én sokkal jobban
-meg voltam rémülve, hogy sem szóltam, vagy mozdulhattam volna. A
-rém kaján mosolylyal tette egyik kezét a vállamra és szorosan
-tartva, letépte nyakamról másik kezével a ruhámat, ezalatt mondván,
-először is egy kis frissitőt fáradságom jutalmául. Nyugodt lehet,
-nem először, nem is másodszor esik meg, hogy piros vére enyhitette
-a szomjamat. Én remegtem félelmemben, de különös, mintha nem is
-<span class="pagenum"><a name="Page_502" id=
-"Page_502">-502-</a></span> kivántam volna őt megakadályozni. És óh
-Isten, legyen irgalmas, kegyelmes nekem. Undok száját a nyakamra
-tapasztotta! – A férje ezt hallva, följajdult. Az asszony
-szorosabbra fogta a kezét és szánalomteljesen nézett rá, mintha az
-volna a szenvedő és folytatta:</p>
-<p>– Éreztem, hogy erőm hanyatlik és féligmeddig ájulásba estem.
-Hogy meddig tartott ez a rettenetes állapot, nem tudom. De ugy
-tetszett, hogy örök időkig tartott, mielőtt undok száját elvette
-volna a nyakamról. Láttam a fris vért csöpögni róla. Aztán gunyosan
-szólt hozzám:</p>
-<p>– Ugy hát te is, mint a többiek, ellenem fordultál, te is
-segiteni akartál a férfiaknak, hogy üldözzenek és meghiusitsák
-szándékaimat? Most már tudod és részben már ők is tudják és még
-jobban meg fogják tudni a jövőben, hogy mit tesz az én utamban
-állni. Jobban kellett volna az otthonukra vigyázniok. Mig ők rajtam
-akartak kifogni – rajtam, a ki nemzeteknek parancsoltam, értük
-harcoltam, őket vezettem századokkal azelőtt, hogy ők, születtek
-volna – én kifogtam rajtuk. És te, az ő szeretett kedvencük, immár
-hus vagy az én husomból, vér az én véremből. Ezideig szomjuságom
-<span class="pagenum"><a name="Page_503" id=
-"Page_503">-503-</a></span> kegyes enyhitője és későbben társam és
-segitőm. Később te is boszut vehetsz rajtuk, mindegyiket támadhatod
-kedved szerint, de most még meg kell, hogy büntesselek, azért, a
-mit tettél. Te részt vettél az üldözésemben és most követned kell
-hivásomat. Ha én azt mondom, hogy – Jöjj – akkor jönnöd kell,
-országokon és tengereken keresztül a szavamra és hogy ez ugy
-legyen, ime! – ezzel föltépte keblén az inget és hosszu éles
-körmével fölhasitotta mellének lüktető erét. Mikor a vér
-kifreccsent, két kezemet szorosan, az egyik kezébe fogta, a
-másikkal nyakszirten ragadott és számat a sebre tapasztotta, ugy,
-hogy vagy meg kellett fulnom, vagy lenyelnem a kiömlő vért. Oh,
-Istenem, Istenem mit tettem, mivel érdemeltem ilyen sorsot én, a ki
-teljes életemben alázatos szivvel igyekeztem az igaz uton járni.
-Istenem, könyörülj rajtam! Tekintsd szegény bünös lelkemet, a kit a
-halálos veszedelemnél is nagyobb vész fenyeget és könyörületedben
-szánj meg azok kedvéért, a kik szeretnek! – Azután dörzsölni kezdte
-a szája szélét, mintha szenytől akarná megszabaditani.</p>
-<p>A mig Harkerné rettenetes történetét beszélte, keleten virradni
-kezdett és lassan-lassan minden világosabb lett körülöttünk. Harker
-<span class="pagenum"><a name="Page_504" id=
-"Page_504">-504-</a></span> némán és mozdulatlanul hallgatta, de
-arca mind jobban elváltozott a rémes történet alatt, mig a nap első
-belövelő sugarával teljesen sötétnek nem látszott, megfehéredett
-hajkoronája alatt.</p>
-<p>Elhatároztuk, hogy egyikünk a boldogtalan házaspár közelében
-marad, hogy szükség esetén kéznél legyen, mindaddig, a mig el nem
-határoztuk, hogy mitévők legyünk.</p>
-<p>Egyben bizonyos vagyok, abban, hogy a mai nap keltében az
-enyimnél boldogtalanabb házra nem sütött.</p>
-<div class="chapter">
-<h2>XXII.</h2>
-</div>
-<h3><i>Harker Jonathán naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Október 3.</i></p>
-<p>Minthogy tennem kell valamit, hogy meg ne bolonduljak, hát irom
-a naplómat. Most 6 óra, egy félóra mulva találkozunk, hogy együnk
-valamit, mert Van Helsing és Seward drtor szerint semmire sem
-vagyunk képesek, mig nem ettünk. Pedig Isten tudja, hogy ma
-rászorulunk minden erőnkre. Irnom kell, megállapodás nélkül, hogy
-ne gondolkozhassam. Bejegyzek mindent, kicsit és nagyot, végül is
-tán a kicsiből tudjuk meg a legtöbbet, különben mi hasznunk
-<span class="pagenum"><a name="Page_505" id=
-"Page_505">-505-</a></span> minden tudásunkban, semmivel sem
-juthattunk volna kegyetlenebb helyzetbe, mint amelybe Minnával
-együtt jutottunk. De különben biznunk és remélnünk kell. Szegény
-Minna, épp most mondta patakzó könyekkel, hogy a balsors teszi
-próbára hitünket, hogy biznunk kell és hogy velünk lesz végig az
-Isten. Végig! Oh én Istenem, micsoda végig?… Dologra! Dologra!</p>
-<p>Mikor Van Helsing és Seward doktor visszajöttek Renfieldtől,
-komolyan kezdtünk a teendők felől tanácskozni. Először is
-elhatároztuk, hogy Minnával ismét megosztjuk bizalmunkat, hogy
-semmit, bármilyen fájdalmas, rosz, vagy izgató legyen, nem
-titkoljuk előtte. Ezt Minna maga is helyeselte, mondván:</p>
-<p>– Nincs immár helye a titkolózásnak, hisz semmi a világon nem
-okozhat nagyobb fájdalmat, mint a mennyit eddig már eltürtem és
-most is türök. Van Helsing merőn nézett rá, a mig beszélt és aztán
-hirtelen, de nyugodtan mondta:</p>
-<p>– De édes Madam Minna nem fél ön? Nem magáért, de másokért azok
-után, a mik történtek, nem félti-e őket saját magától – Minna arca
-megmerevedett, de szeme a martirok elszántságával ragyogott, a mint
-felelt:</p>
-<p>– Óh nem, mert el vagyok szánva. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_506" id="Page_506">-506-</a></span></p>
-<p>– Mire? – Kérdezte Van Helsing szeliden, mig mi mind
-hallgattunk, mert sejtettük, hogy miről van szó.</p>
-<p>– Arra, hogy a mint észreveszem, pedig elhiheti, hogy erősen
-fogom figyelni magamat, hogy ártani tudnék valakinek, a kit
-szeretek, hát meg fogok halni!</p>
-<p>– Csak nem ölné meg magát? kérdezte öreg professzorom
-rekedten.</p>
-<p>– De igen, ha nem akadna barátom, a ki szeretne annyira, hogy
-megkiméljen ettől a fájdalmamtól, ettől a kegyetlen
-elszántságtól!</p>
-<p>Beszédközben jelentősen nézett az öreg orvosra. Van-Helsing
-fölállt, oda ment hozzá és kezét a fejére téve, meghatottan
-mondta:</p>
-<p>– Gyermekem van valakije, a ki megtenné, ha magának a javára
-válnék. A mi engem illet, én meg mernék felelni érte Isten előtt,
-még ebben a percben is, ha jónak látnám. De gyermekem – – – egy
-pillanatra elfuladt az öreg, zokogás fojtogatta a torkát, de
-legyőzte, aztán folytatta:</p>
-<p>– Magának nem szabad meghalni. Nem szabad meghalni senkinek a
-kezétől sem, de legkevésbbé a saját kezétől. Mindaddig, a mig a
-másik, a ki megrontotta életét, nem igazán halott, addig magának
-sem szabad meghalni, mert a mig ő halottlan, maga is azzá lészen.
-<span class="pagenum"><a name="Page_507" id=
-"Page_507">-507-</a></span> Nem! magának élni kell. Magának küzdeni
-kell a halál ellen, még ha kimondhatatlan jótéteménynek vélné is.
-Az élő lelkére kérem, hogy ne haljon meg, még csak ne is gondoljon
-a halálra, még ez a nagy baj el nem mult nálunk. – A szegény
-asszony remegett, mint a nyárfalevél. Mi hallgattunk – hisz semmit
-sem tehettünk. Végre nyugodtabb lett és Van Helsing felé fordulva
-és kezét nyujtva neki, szeliden, de végtelen szomorusággal
-mondta:</p>
-<p>– Igérem önnek kedves barátom, hogy ha Isten megengedi, hát
-igyekezni fogok, hogy élve maradjak. Szegény asszonyka oly kedves s
-bátor volt, hogy a mi szivünket is megerősitette.</p>
-<p>Mint rendesen, van Helsing gondolt most is mindenre és kész
-munkatervvel állt elő.</p>
-<p>– Talán jobb is, – kezdte – hogy Carfaxba tett látogatásunk
-alkalmával ugy határoztuk, hogy egyelőre nem bántjuk az ott levő
-ládák tartalmát. Ha már akkor tettük volna, a gróf esetleg
-kitalálhatta volna szándékunkat és kétségtelen, hogy mindent
-elkövetett noha meghiusitására, a még hátra levőket illetőleg. De
-most nem tudja szándékunkat, sőt valószinü, hogy azt sem tudja,
-hogy hatalmunkban van sterilizálni pihenőjét, hogy többé hasznát ne
-vehesse. Mi most már <span class="pagenum"><a name="Page_508" id=
-"Page_508">-508-</a></span> tudunk annyit a többinek az
-elhelyezéséről, hogy azután, hogy a piccadilly-i házat kikutattuk,
-a többinek is nyomára akadjunk. A kérdés most már csak az, hogy
-hogyan jussunk be a piccadilly-i házba?</p>
-<p>– Akárhogyan is! – Ha másképp nem lehet, hát betörünk.</p>
-<p>– Azt bajosan fogja megengedni az önök rendőrsége. De én
-gondoltam valamit, föltéve, hogy az a ház a mienk volna, de
-elvesztettük volna a kulcsát, hát mittévők lennénk?</p>
-<p>– Lakatost hozatnánk és kinyittatnók vele az ajtót annak rendje
-és módja szerint.</p>
-<p>– No lássa, azt igy is megtehetjük. Annak rendje és módja
-szerint lakatossal nyittatjuk ki a zárt ajtót.</p>
-<p>A mi az erők felosztását illette, a professzor azt javasolta,
-hogy előbb Carfaxba látogassunk el, hogy a gróf legközelebb eső
-pihenőjét pusztitsuk el; azután mind együtt menjünk Piccadillybe,
-hogy a két doktor és én maradjunk ott, mig Artur és Morris a gróf
-Walworth és Mile-Endben lévő házait kutatják át és pusztitják el.
-Ha nem valószinü is, de megeshetik – állitotta a professzor – hogy
-a gróf napközben benéz piccadilly-i házába és akkor ott mindjárt
-szembe szállhatunk <span class="pagenum"><a name="Page_509" id=
-"Page_509">-509-</a></span> vele. A mi engem illet, én jobban
-szerettem volna Minna mellett maradni és azt ki is jelentettem, de
-Minna hallani sem akart erről. Azt állitotta, hogy ő nem fél és
-hogy a többiek esetleg nagyon jó hasznát veszik a házak
-átkutatásánál ugy törvény tudásomnak, mint Transzszilvániában tett
-tapasztalataimnak. – Eredj nyugodtan – igy biztatott. – Az Ur Isten
-meg tud engem óvni, ha meg akar, akkor is ha senki sincsen
-mellettem. – Erre én fölugrottam fölkiáltva: – Akkor hát Isten
-nevében induljunk ezennel és ne vesztegessük az időt!</p>
-<p>De Minna nem eresztett el bennünket reggeli nélkül, ne hogy
-elerőtlenedjünk. Nehezen esett valamit ennünk, de ő addig biztatott
-bennünket mig szót nem fogadtunk. Reggeli után fölállt Van Helsing
-és igy szólt:</p>
-<p>– Barátaim, kedves barátaim, elindulunk borzalmas föladatunkra,
-föl vagytok e mind fegyverkezve, mint akkor éjjel, a mikor először
-kerestük föl ellenségünk tanyáját: föl vagytok-e ugy a szellemi,
-mint testi támadás ellen fegyverkezve? – Mi igennel feleltünk.</p>
-<p>– Akkor jól van. Most Madame Minna ön minden esetben teljes
-bátorságban van a nap nyugtáig és arra mi visszatérünk – ha – ha
-egyáltalán visszatérünk! De mégis, mielőtt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_510" id="Page_510">-510-</a></span>
-elindulnánk, engedje, hogy minden személyes támadás ellen
-fölfegyverezzem. A szobáját már mióta lejött én magam láttam el
-mindazokkal, a mikről tudom, hogy ő nem léphet be tőlük. Most
-engedje, hogy a személyét is megközelithetetlenné tegyem. Engedje,
-hogy homlokát ezzel a szentelt ostyával megérintsem az atya fiu
-és…</p>
-<p>Rémes sikoltás hasitotta a levegőt, a szivünket dermesztve meg.
-A mint Van Helsing Minna homlokát érintette az ostyával ez
-megégette, bele égett a bőrébe, mintha tüzes vas lett volna.
-Szegény angyalom a tüzes seb fájdalmát érezvén, felfogta a dolog
-jelentőségét és kettős fájdalma, a testi és lelki rémes metsző
-sikoltásában jutott kifejezésre. Térdre esett rettenetes
-megaláztatásának fájdalmában. Gyönyörü haját az arcára huzta és
-sirva jajgatta:</p>
-<p>– Tisztátalan! Tisztátalan! Még a mindenható is utálja
-megrontott testemet! A végitélet napjáig fogom a gyalázatnak ezt a
-bélyegét a homlokomon hordani! Mindenki hallgatott. Én tehetetlen
-bánatomban melléje dobtam magamat a földre és átölelve őt, szorosan
-tartottam. Néhány percig megkeseredett szivünk egymáson dobogott,
-mig barátaink szeméből folyt a köny. Aztán Van Helsing szólt,
-<span class="pagenum"><a name="Page_511" id=
-"Page_511">-511-</a></span> olyan komolyan és erős meggyőződéssel,
-mintha valamely kijelentést tenne:</p>
-<p>– Bizonyos, hogy viselnie kell azt a bélyeget, mig Isten jónak
-nem látja megszabaditani tőle. De bizonyos az is, oly bizonyos,
-mint hogy élek, hogy az a jel el fog tünni, a mikor Isten
-megszabadit bennünket a tehertől, a mely ránk sulyosodik. De addig
-viselnünk kell a keresztünket, mint a hogy Fia viselte az Atya
-iránti engedelmességben.</p>
-<p>Szavaiból reményt, vigasztalást meritettünk és megnyugvást.
-Minna és én egyszerre nyultunk az öreg ur keze után és
-megcsókoltuk. Aztán szó nélkül letérdeltünk mind és hüséget
-fogadtunk egymásnak.</p>
-<p>Elérkezett az indulás ideje. Istenhozzádot mondtam Minnának.
-Soha halálunk órájáig sem fogjuk elfelejteni ezt a bucsuzást és
-elindultunk.</p>
-<p>Carfaxba minden baj nélkül jutottunk be és mindent ugy
-találtunk, mint első látogatásunk alkalmával. Nem találtunk
-semmiféle irást sem. A faládák épp ugy álltak az ódon kápolnában,
-mint a hogy otthagytuk őket. Van Helsing komolyan mondta, a mint
-előttük állottunk:</p>
-<p>– Most barátaim lássunk kötelességünkhöz. Sterilizálni kell ezt
-a földet, a melyet <span class="pagenum"><a name="Page_512" id=
-"Page_512">-512-</a></span> messze földről hozott magának
-ellenségünk, hogy benne megpihenve uj erőt gyüjtsön. Azért
-választotta ezt a földet, mert meg van szentelve. Megszenteltetett
-az emberek számára, mi pedig megszenteljük Isten számára és ezzel
-hozzáférhetetlenné teszszük neki. Beszédje végeztével srófhuzót
-vett elő táskájából és fölnyitotta vele az egyik láda födelét. A
-földnek nyirkos, dohos szaga volt, de már ezzel nem törődtünk, mert
-minden figyelmünk a professzorra szegült. Ájtatosan vett ki egy lap
-szentelt ostyát egy kis dobozból és a földre helyezte, aztán ismét
-visszaerősitette a láda tetejét.</p>
-<p>A többi ládával is mind ugyanazt az eljárást követtük, látszólag
-ugy hagyva őket, a hogy találtuk, de mindegyikben egy szentelt
-ostya volt.</p>
-<p>Mikor bezártuk magunk mögött az ajtót, a professzor igy
-szólott:</p>
-<p>– Ezt szerencsésen elvégeztük. Ha a többit is igy sikerül
-ellátnunk, akkor lehet, hogy a leszálló nap fénye olyan fehérnek
-mutatja madame Minna homlokát, mint a hó és nem lesz rajta
-folt!</p>
-<p><i>Piccadilly 12 óra 30 perc.</i> Mielőtt a Fenchurch-utcát
-elértük volna, lord Godalming igy szólt hozzám: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_513" id="Page_513">-513-</a></span></p>
-<p>Morrisz meg én megyünk lakatosért. Önnek jobb volna elmaradni
-tőlünk, mert baj esetén mi valahogy csak kivágjuk magunkat, de már
-egy hites ügyvédnek nehéz lenne magát egy házbetörés vádja alól
-fölmentetni. Aztán meg nem is vonjuk annyira magunkra a figyelmet,
-ha kevesebben leszünk. Az én rangom és cimem imponálni fog ugy a
-lakatosnak, mint az esetleg beavatkozó rendőrnek. Legjobb lesz, ha
-ön Jackkal és a professzorral a házhoz közel eső sétatérre megyen
-és onnan ha látják, hogy a ház nyitva van és a lakatos már elment,
-hát könnyen átjöhetnek. Mi majd várjuk és gyorsan beeresztjük
-önöket.</p>
-<p>– A tanács kitünő: – mondta Van Helsing, hát mi is
-belenyugodtunk. Artur és Morrisz elsiettek egy bérkocsin, mi
-követtük őket egy másikon. A sétatér sarkán kiszálltunk és leültünk
-a téren egy padra, a honnan jól a gróf házára láthattunk. A percek
-ólomlassusággal multak, a mig ott várakoztunk.</p>
-<p>Végre kocsit láttunk a ház előtt megállni. Szép kényelmesen
-szálltak ki belőle Artur és Morrisz; a bakról pedig egy
-tagbaszakadt széles vállu lakatos legény ugrott le, kezében a
-szerszámos gyékénykosárral. Morrisz kifizette a kocsist, a ki
-kalapot emelt és elhajtott. Együtt mentek föl <span class=
-"pagenum"><a name="Page_514" id="Page_514">-514-</a></span> hárman
-a lépcsőn és Artur magyarázta a lakatosnak, hogy mit kiván tőle. A
-munkásember kényelmesen levetette a kabátját, a rácskeritésre
-akasztotta, közbe mondva valamit az épp arra sétáló rendőrnek. A
-rendőr biccentett és odébb haladt s a munkás letérdelve maga mellé
-rakta a szerszámait és válogatni kezdett bennük. Egy, két, három
-kulcsot is oldott le egy nagy csomóról és próbálgatta velük a zárt,
-a mely végre is egy kis erőltetéssel kinyilott. Mind a hárman
-beléptek a házba. Mi csöndesen vártunk tovább, mig a lakatos vissza
-nem jött. Az ajtóban megállt és a kulcsot próbálta, pászitotta,
-reszelte az ajtóba, mig végre jó lett. Ekkor átadta Arturnak, a ki
-a tárcájából pénzt adott neki. A lakatos megbillentette a sapkáját,
-fölhuzta a kabátját, fölvette szerszámos kosarát és távozott;
-senki, egy lélek sem vetett ügyet az egész dologra.</p>
-<p>Mikor a lakatos már jó messze járt, mi hárman is átmentünk az
-utcán és kopogtunk az ajtón. Rögtön kinyitotta Morris, a ki mellett
-Artur szivarra gyujtva állt.</p>
-<p>– Cudar szaga van ennek a háznak, jegyezte meg az utóbbi és
-igazán épp oly gyalázatos rossz szaga volt, mint a kápolnának
-Carfaxban, a miből azt következtettük, hogy a gróf gyakran szokott
-itt tanyázni. Mind <span class="pagenum"><a name="Page_515" id=
-"Page_515">-515-</a></span> együtt indultunk a ház átkutatására,
-hogy támadás esetén támogathassuk egymást, mert nem tudhattuk, hogy
-a gróf nincs-e valahol a házban. A csarnokból nyiló ebédlőben nyolc
-ládát találtunk a kilencből, a mit ide szállitottak! Már pedig
-addig meg nem szabad pihennünk, mig az utolsót is meg nem találtuk!
-Először is az ablaktáblát nyitottuk ki. Az ablak egy kővel kirakott
-hátsó udvarra nyilt, a melyen tul istállót láttunk. De ennek nem
-volt ablaka az udvarra, hát nem kellett félnünk, hogy onnan
-meglátnak bennünket. A ládákat azonnal fölnyitottuk és ugy tettünk
-velük, mint a többiekkel Carfaxban. Nyilvánvalónak látszott, hogy a
-gróf nincs itthon és hogy kikutathatjuk az egész házat.</p>
-<p>Az ebédlőt kivéve, sehol sem találtunk semmit sem. Az ebédlő
-asztalán hevertek a gróf adás-vevés szerződései a többi házról és
-arról is, a melyben voltunk; ezenkivül papir toll és tinta. Minden
-finom papirba volt burkolva, hogy por ne érje. Volt ott még egy
-ruhakefe, hajkefe és fésü, aztán egy kancsó és mosdó tál, ez utóbbi
-teli piszkos vizzel, a mely piroslott a vértől. Végre egy csomó
-kulcsra is akadtunk, tán épp a másik két ház kulcsai lehettek.
-Mikor mindent átvizsgáltunk, Artur és Morris gondosan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_516" id="Page_516">-516-</a></span>
-felirták a kelet és délnek fekvő házak számát és cimét, magukkal
-vitték a kulcsokat és elindultak, hogy ott is kutassanak a hiányzó
-ládák után. Mi többiek tőlünk telhető türelemmel várjuk
-visszatértüket – vagy a gróf jöttét.</p>
-<div class="chapter">
-<h2>XXIII.</h2>
-</div>
-<h3><i>Seward doktor naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Október 3.</i></p>
-<p>Az idő iszonyu hosszunak tetszett, a mig Godalming és Morrisz
-visszatértét vártuk. Kivált szegény Harker borzasztó állapotban
-volt, az embernek fájt a szive, ha ránézett. Tegnap éjjel nyilt
-arcu, boldog ember, telve életerő és erélylyel, dus barna hajjal a
-fején. Ma egy megtört, öreg ember, a kinek fehér haja teljesen
-hozzá illik beesett, égő szeméhez és bánatteli arcához. A
-professzor is megsajnálta és igyekezett őt elfoglalni. A lehető
-legérdekesebben beszélt nekünk a grófról.</p>
-<p>– A mióta csak a kezembe jutottak, folyton tanulmányoztam a
-szörnyetegre vonatkozó papirokat és minél jobban tanulmányoztam,
-annál jobban meggyőződtem annak a szükségességéről, hogy
-kipusztitsuk őt a világ szinéről. A mint Arminiusz barátom
-Budapestről <span class="pagenum"><a name="Page_517" id=
-"Page_517">-517-</a></span> irja, Drakula gróf a maga idejében,
-csodálatraméltó férfi volt. Katona, államférfiu és alkimista, a mi
-akkori időben a tudomány legmagasabb fokát jelentette. Rendkivül
-észtehetsége, nagy tudománya és félelmet nem ismerő szive által
-tünt ki kortársai közül.</p>
-<p>Mig ő beszélt, hirtelen kopogás az utca ajtó felől döbbentett
-meg bennünket. Mind a hárman a csarnokba siettünk és Van Helsing
-csendet intve lépett az ajtóhoz és kinyitotta. A sürgönykihordó
-kopogott. Sürgönyt adott át a profeszszornak, a ki először betette
-az ajtót, azután megnézte a sürgöny cimét, föltépte és
-fölolvasta:</p>
-<p>Őrizkedjenek D-tól. Épp most, 12 óra 45 perckor hagyta el
-Carfax-ot és sietve indult délnek; nehogy meglepje önöket.
-Minna.</p>
-<p>Egy kis szünet után Harker Jonathán szólalt meg:</p>
-<p>– Hál’ Istennek, tehát nemsokára találkozunk vele! Van Helsing
-hirtelen feléje fordulva mondta:</p>
-<p>– Ha Isten is ugy akarja, igen. Ne féljen, de ne is örüljön még,
-mert lehet, hogy az, a mire e percben legjobban vágyunk,
-pusztulásunkat fogja fölidézni.</p>
-<p>– Én már semmivel sem törődöm, csak azzal, hogy azt a rémet
-kiirtsam a föld szinéről; <span class="pagenum"><a name="Page_518"
-id="Page_518">-518-</a></span> a lelkemet eladnám azért, hogy
-megtehessem.</p>
-<p>– Csitt, csitt, gyermekem – szólt Van Helsing – az Isten nem
-vesz lelkeket ilyen áron, az ördög meg, ha vesz is, rossz fizető.
-Gondoljon a feleségére, mit szólna, ha önt igy hallaná beszélni. De
-közeledik a tett ideje. Reméljük, hogy Artur és Morris hamarabb ide
-érkeznek, mint a gróf.</p>
-<p>Vagy egy félórával Harkerné telegramja után ismét halk, de
-határozott kopogás hallatszott a csarnok ajtaján. Mi mind egymásra
-néztünk és együtt mentünk a csarnokba, készen tartva különböző
-fegyvereinket. Van Helsing nyitotta ki félig az ajtót és nagy volt
-örömünk, mikor közel hozzá Morrist és Arturt láttuk meg. Gyorsan
-jöttek be, az ajtót becsukva maguk mögött és Artur azonnal számot
-adott küldetésükről.</p>
-<p>– Rendben vagyunk. Mind a két házat megtaláltuk, mindegyikben
-hat láda földet és valamennyit elpusztitottuk.</p>
-<p>– Most már csak a grófot kell megvárnunk, mondta Morris, de ha
-ötig nem jön, hazafelé kell indulnunk, mert Harkernét napnyugta
-után nem hagyhatjuk magára.</p>
-<p>– Most már nem késhetek sokáig – jegyezte meg Van Helsing. Ő
-nagysága telegramja <span class="pagenum"><a name="Page_519" id=
-"Page_519">-519-</a></span> szerint délnek indult. Hogy még nem
-érkezett ide, ez azt jelenti, hogy a másik két házában fordult meg
-előbb. Higyjétek el barátaim, hogy már nem sokáig fog bennünket
-várakoztatni. Valami tervben kellene megegyeznünk a támadást
-illetőleg. De csitt, elkéstünk. Kéznél a fegyverek? Készen vannak?
-– A kezét hallgatásra intve emelte föl és mind hallottuk, a mint
-egy kulcsot halkan forditanak a csarnok ajtajában.</p>
-<p>Még ebben a pillanatban is kénytelen voltam megbámulni Morris
-gyors elszántságát. Igaz, hogy a világ különböző részében ejtett
-vadászataink alkalmával mindig ő volt a vezér és rendező, Artur és
-én megszoktuk, hogy föltétlenül engedelmeskedjünk neki. Most ezt a
-régi szokását ösztönszerüleg fölelevenitette. Egy gyors tekintettel
-a szoba körül, készen volt a csata tervével, és szó nélküli kezének
-egy intésével helyezett el bennünket. Van Helsing, Harker, és én az
-ajtó mögé jutottunk, Artur és Morris pedig ugy álltak félre, hogy
-egy pillanat alatt az ablak elé juthattak. Némán vártunk örök
-időnek tetsző pár pillanatig. A gróf lassu, óvatos léptekkel
-közeledett, mintha el volna készülve valamely meglepetésre.</p>
-<p>Hirtelen egy ugrással a szoba közepén <span class=
-"pagenum"><a name="Page_520" id="Page_520">-520-</a></span>
-termett, még mielőtt bármelyikünk kezet emelhetett volna rá.
-Mozdulata olyan volt, mint egy párducé. Harker mozdult meg elsőnek,
-az ajtó elé vetve magát, hogy a gróf ki ne menekülhessen. A mint a
-gróf meglátott minket, rettenetes vigyorgás torzitotta el az arcát,
-kimutatva hosszu, hegyes fogait, de gonosz vigyorgása csakhamar
-fagyos, megvető tekintetre változott. Mi ösztönszerüen egyszerre
-indultunk neki. Kár, hogy nem volt meghatározott tervünk a
-támadásra, mert én még ebben a percben is azon tünődtem, hogy mit
-is fogunk tenni, hisz még azt sem tudtam, hogy vajjon halálos
-fegyvereink fognak-e rajta vagy nem? Harker nyilván elvolt szánva,
-hogy megkisérli, mert magasra emelt késsel vetette rá magát. A
-csapás hatalmas volt, és a grófot csak pokoli gyorsasága, a
-melylyel hátra ugrott, mentette meg. Egy pillanattal később és a
-hegyes kés szivét verte volna át. Igy is, a hegye fölhasitotta a
-kabátját, a széles hasitékon hullott ki a bankjegy és tömérdek
-arany. A gróf arckifejezése oly démoni volt, hogy remegtem
-Harkerért, noha láttam, hogy ujabb döfésre emeli rettenetes kését.
-Én ösztönszerüleg védeni akarván őt, előre siettem magasra emelve
-balkezemben a feszületet és szent ostyát. Hatalmas erőt éreztem
-<span class="pagenum"><a name="Page_521" id=
-"Page_521">-521-</a></span> karomon végig futni; és meglepetés
-nélkül láttam, hogy a szörnyeteg mily megrettenve huzódik vissza, a
-mint valamennyien ezzel a mozdulattal közeledtünk feléje.
-Lehetetlen volna leirni a gyülölet és gonoszság, a harag és pokoli
-kajánság kifejezését, a mely a gróf arcát eltorzitotta. Viasz fehér
-arca, sárgás zöldre változott, szeme lángolt és a sebhely a
-homlokán szinte kidagadva lüktetett. A kővetkező pillanatban egy
-ruganyos mozdulattal siklott el Harker karja alatt, mielőtt az
-lecsaphatott volna rá és hajoltában fölmarkolva egy csomó aranyat,
-az ablaknak ugrott. A zuzott üveg csörömpölésével egyszerre
-hallottuk, a mint az udvar kövezetére ugrott, estében nehány csengő
-aranyat is ejtve a földre.</p>
-<p>Mi az ablakhoz rohantunk és láttuk őt sértetlenül talpra ugrani.
-Az udvaron keresztül rohanva, belökte az istálló ajtaját. Ott
-megfordulva visszaszólt nekünk:</p>
-<p>– Azt hittétek, hogy kifogtok rajtam – ti bambák ott egy sorban,
-sápadt pofátokkal. Majd megbánjátok ti ezt még valamennyien! Azt
-hiszitek, hogy pihenőhely nélkül hagytatok, de van nekem még az is.
-A boszum még alig vette kezdetét! Századokra ki fogom terjeszteni,
-az idő pedig nekem szolgál. A <span class="pagenum"><a name=
-"Page_522" id="Page_522">-522-</a></span> leányok, a kiket
-szerettek, az enyém már mind és általuk ti is és mások is az enyéim
-lesznek, az én kreaturáim, hogy parancsaimat teljesitsék és
-sakálaim legyenek, ha lakmározni óhajtok. Gunyos kacajjal tünt el
-az ajtón keresztül és hallottuk, a mint a rozsdás reteszt rátolta
-belülről. Az istálló tulsó oldalán egy ajtó nyilott és csapódott
-be. Elsőnek a professzor szólalt meg közülünk, a mint látva, hogy
-az istállón nem juthatunk keresztül, a csarnokon indultunk
-kifelé.</p>
-<p>– Valamit mégis csak megtudtunk, sőt sokat! Hiába fenyegetőzik,
-ő fél tőlünk; fél az időtől, fél a nélkülözéstől! Mert ha nem
-félne, miért sietne annyira? Miért kapta volna föl a pénzt? Maguk
-gyorsan kövessék. Maguk hires vadászok és értenek a csapázáshoz.
-Nekem gondom lesz rá, hogy itt ne találjon semmit se, a minek
-hasznát vehetné, ha vissza jönne. Beszéd közben zsebébe gyüjtötte
-az aranyat, a papirokat és papirpénzt a kandallóba dobta és
-meggyujtotta.</p>
-<p>Artur és Morrisz az udvarra rohantak, Harker az ablakon
-ereszkedett le, hogy a grófot elérje, de ez bereteszelte jól az
-istállóajtót és mire betörték, semmi nyoma sem volt a szökevénynek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_523" id=
-"Page_523">-523-</a></span></p>
-<p>Késő délutánra járt már az idő és nem volt messze a napszállta.
-Be kellett látnunk, hogy elvesztettük a játékot és nehéz szivvel
-egyeztünk a professzorral, a mikor azt mondta:</p>
-<p>– Vissza kell sietnünk madame Minnához – szegény, szegény édes
-madame Minnához. A mit itt tehettünk, elvégeztük most, vissza kell
-sietnünk az ő védelmére. De nem szabad kétségbe esnünk. Már csak
-egy láda hiányzik az ötvenből és azt még meg kell találnunk – ha az
-meglesz, még minden jóra fordul, – Én azonban jól láttam, hogy csak
-Harker biztatására beszél ilyen bátran. Nehéz szivvel siettünk
-haza, a hol Harkerné már várt bennünket. Mikor arcunkat meglátta,
-az övé is elsápadt és a szemét lehunyta, mint a ki buzgón
-imádkozik; aztán becsületére váló önlegyőzéssel, szinte derülten
-mondta:</p>
-<p>– Hogyan köszönjem meg önöknek, a mit érettem tesznek. Szegény
-édes jó uram, ne busulj, még minden jóra fog fordulni. Tedd ide
-szegény fejedet a vállamra és pihenj meg – férje ősz fejét ezzel a
-két keze közé fogta és megcsókolta. A szegény fiu csak nyögött,
-kétségbeesése nem talált szavakat.</p>
-<p>Megvacsoráltunk együtt és azt hiszem, hogy ez valamennyiünknek
-igen jól esett, reggel óta egy falatot sem ettünk – mert
-<span class="pagenum"><a name="Page_524" id=
-"Page_524">-524-</a></span> vacsora után mindjárt nem láttuk olyan
-reménytelennek a holnapot. Igéretünkhöz képest elmondtunk
-Harkernénak mindent, a mi történt és noha fehér lett az arca, mint
-a hó, a mikor a férjét fenyegető veszedelemről beszéltünk, bátran
-és nyugodtan hallgatott bennünket végig. Egy szót sem szólt, a mig
-be nem fejeztük az elbeszélést, csak fogta szorosan a férje karját,
-mintha ezzel meg tudná ótalmazni a veszedelemtől. Mikor végre
-elhallgattunk, fölállt a nélkül, hogy a férje karját eleresztette
-volna és beszélni kezdett. Oh bár csak fogalmát tudnám adni a
-jelenésnek, a hogy ez a szelid, jó kedves asszony ott állt köztünk,
-ifjusága és fölhevülése ragyogó szépségében, a piros bélyeggel
-fehér homlokán, a melynek tudatában volt és a melyet mi
-fogcsikorogatva láttunk.</p>
-<p>– Jonathán – szólott és szava édesebb volt a legédesebb
-muzsikánál, annyira áthatotta a szerelem és gyöngédség – Jonathán
-édes és ti mind kedves barátaim hallgassátok meg, a mit mondanom
-kell nektek és ne felejtsétek. Tudom, hogy harcolnotok kell, hogy
-el kell pusztitanotok azt a szörnyet, valamint elpusztitottátok az
-ál Lucyt, hogy az igazi Lucy örök életét és üdvösségét
-megmentsétek, de ne feledjétek, hogy ez nem a gyülölet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_525" id="Page_525">-525-</a></span>
-munkája. Az a nyomorult, szegény lélek, a ki minket ebbe a
-nyomoruságba juttatott, maga a legnyomorultabb. Jusson eszetekbe,
-hogy mily boldog lészen, ha gonoszabb része megsemmisül, hogy a
-jobbik örök életre keljen. Legyetek könyörületesek iránta – de a
-könyörület azért meg ne akaszsza kezeteket a pusztitás
-munkájában.</p>
-<p>Mig az asszony beszélt, a férje arca mind jobban elsötétült és
-huzódott össze, mintha a benne duló szenvedelem tüze perzselné.
-Mikor felesége megszünt beszélni, fölugrott, kezét kirántva az
-asszonyéból és rikácsolva kiáltotta:</p>
-<p>– Az Uristen csak addig adja a kezembe, mig a földi életét
-kitaposom belőle. Ha azontul a halhatatlan lelkét a pokol tüzére
-juttathatnám, hogy örök időkig kinlódva égjen, hát ezt is örömmel
-megtenném!</p>
-<p>– Oh csitt! csitt! A jó Isten nevében hallgass és ne mondj
-ilyeneket édes jó uram, mert megöl az irtózat és félelem. Jusson
-eszedbe drágám – én ezen az egész hosszu napon gondolkoztam rajta –
-hogy valamikor én is szorulhatok ilyen könyörületre és hogy azt épp
-ugy, mint te most, valaki tőlem is megtagadhatná. Oh édes uram! meg
-szerettelek volna kimélni ettől a gondolattól, de nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_526" id="Page_526">-526-</a></span>
-lehetett. Kérem Istent, hogy ne vegye számon keserü kifakadásodat –
-hisz Ő tudja, hogy az csak szerető, meggyötört szived
-följajdulása.</p>
-<p>Mi férfiak valamennyien sirtunk. Harker térdre vetette magát a
-felesége mellett, átkarolta és ruhája ráncába temette arcát. Van
-Helsing intésére kiosontunk a szobából és magukra hagytuk
-szegényeket Istenükkel.</p>
-<p>Mielőtt szobájukba tértek volna, a professzor minden kellékkel
-fölszerelte azt a vampir jövetele ellen és biztositotta Harkennét,
-hogy nyugodtan alhatik. Egy éles hangu csengetyüt is tett a kezük
-ügyébe, hogy baj esetén bármelyikük megrázhassa. Morris, Artur és
-én elhatároztuk, hogy fölváltva fogunk a szegény asszony ajtaja
-előtt virrasztani. Elsőnek Morris őrködik, mi ketten addig alszunk,
-ha lehet. Artur már le is feküdt, mert ő másodiknak soros. Most,
-hogy elvégeztem a dolgomat, én is megpróbálok lefeküdni és
-elaludni.</p>
-<h3><i>Harker Jonathán naplója.</i></h3>
-<p><i>Okt. 3–4. Közel az éjféli órához.</i> Azt hittem, hogy a
-tegnapi napnak soha nem lesz vége. Ugy vágytam az álomra, mintha
-azt reméltem volna, hogy másnap fölébredve, jobb körülményekre
-ébrednék. Mielőtt nyugalomra <span class="pagenum"><a name=
-"Page_527" id="Page_527">-527-</a></span> tértünk volna, a másnapi
-teendőkön tanácskoztunk, de nem tudtunk határozatra jutni. Minden,
-a mit tudtunk, csak az volt, hogy még egy láda föld maradt, de hogy
-ez hol van, azt csak a gróf maga tudta. Ha szándéka elrejtőzve
-maradni évekig, kifoghat rajtunk; és ez alatt! nem, nem, ezt a
-rettenetes gondolatot nem szabad forgatnom, mert megőrülök. Hála
-Istennek, Minna alszik, még pedig nyugodtan, álomlátások nélkül. Én
-magam nem vagyok álmos, de fáradt, halálosan fáradt vagyok.
-Lefekszem, ne hogy holnap ne tudjak mozogni, mert nem nyugszom
-addig, a mig…</p>
-<p><i>Későbben.</i> – El kellett aludnom, mert Minna keltett föl.
-Minna, a ki riadt tekintettel ült föl az ágyban. Jól láthattam,
-mert égve hagytuk a világot. Egyik kezét a számra tapasztotta, ne
-hogy fölébredve, szóljak és a fülembe susogta:</p>
-<p>– Csitt! a folyosón van valaki!</p>
-<p>Én fölkeltem és keresztülmenve a szobán, óvatosan kinyitottam az
-ajtót.</p>
-<p>Az ajtó előtt, egy matrácon végig nyujtózva, de teljesen ébren,
-hevert Morris Quincey. A kezét intően fölemelve, suttogta:</p>
-<p>– Csitt! Feküdjék vissza az ágyba; semmi baj. Egyikünk mindig
-itt lesz az éjjel. Nem bizunk semmit sem a véletlenre! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_528" id="Page_528">-528-</a></span></p>
-<p>Tekintete és gesztusa lehetetlenné tette az ellentmondást,
-visszamentem tehát és megmondtam Minnának. Ő sóhajtott és a
-mosolynak mintha az árnyéka suhant volna át szegény, sápadt arcán,
-a mint karjait a nyakamba füzte és halkan mondta:</p>
-<p>– Hála neked Istenem, hogy ily jó és bátor férfiakat rendeltél
-mellém! – Megkönnyebbült sóhajjal hanyatlott vissza és ismét
-elaludt. Én is lefekszem és alszom, ha lehet, mihelyt jegyzeteimet
-befejeztem.</p>
-<p class="right"><i>Okt. 4.</i></p>
-<p>Minna az éj folytán még egyszer fölébresztett. Ekkorra már jól
-kialudtuk magunkat mind a ketten, mert már szürkülni kezdett a
-hajnal. Minna sebtiben mondta:</p>
-<p>– Gyorsan hivd ide a professzort. Azonnal látni akarom.</p>
-<p>Miért?</p>
-<p>Egy ötletem támadt, azt akarom, hogy hipnotizáljon hajnal
-hasadta előtt, talán meg tudok neki valamit mondani. Siess édes,
-mulik az idő.</p>
-<p>– Én az ajtóhoz mentem, akkor már Seward doktor hevert a
-matracon és engem látva gyorsan fölugrott.</p>
-<p>– Valami baj van? – kérdezte ijedten. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_529" id="Page_529">-529-</a></span></p>
-<p>– Nem, – feleltem én – de Minna azonnal látni akarja Helsing
-doktort.</p>
-<p>– Megyek és hivom – és ezzel elsietett a professzor szobája
-felé.</p>
-<p>Két, három perccel későbben Van Helsing a szobánkban volt,
-Morris és Artur pedig Seward doktorral az ajtó előtt maradtak.
-Mikor a professzor meglátta Minnát, mosoly váltotta föl arcán az
-aggodalmat és kezét dörzsölve szólitotta meg.</p>
-<p>– Kedves jó madame Minna, örömmel látom, hogy milyen jóra
-változott és mit tehetek? miben lehetek szolgálatára? mert hogy nem
-hiába hivatott ilyen szokatlan órában, az bizonyos.</p>
-<p>– Azt akarom, hogy hipnotizáljon. Még pedig most, hajnal előtt,
-mert érzem, hogy csak most beszélhetek őszintén. Siessen, mert
-rövid az idő! A professzor szó nélkül intett neki, hogy üljön föl
-az ágyban. Aztán merőn rá nézve jeleket kezdett csinálni felülről
-lefelé az arca előtt a levegőben. Minna néhány pillanatig merően
-nézett a szemébe. Az én szivem ugy vert, mint egy gözkalapács, mert
-éreztem, hogy krizis előtt állunk.</p>
-<p>Minna szeme lassan lecsukodott, mozdulatlanul ült, csak keblének
-gyönge hullámzásáról lehetett látni, hogy él. A professzor még
-<span class="pagenum"><a name="Page_530" id=
-"Page_530">-530-</a></span> néhány mozdulatot tett, aztán mereven
-megállt és én láttam, hogy homlokán nagy csöppekben gyöngyözik a
-verejték. Minna fölnyitotta a szemét, de mintha nem is az az
-asszony lett volna, a ki az előtt. A szeme az ürbe bámult és hangja
-szokatlanul bus és álmodozónak tetszett. A professzor a kezét
-fölemelve intett, hogy hivjam be a többieket. Lábujjhegyen jöttek
-be és az ágy lábánál álltak meg. Minna mintha nem látta volna őket.
-A csöndet Van Helsing halk hangja szakitotta meg:</p>
-<p>– Hol vagy?</p>
-<p>– Nem tudom.</p>
-<p>Nehány pillanatnyi csönd következett. Minna mereven ült, a
-professzor merőn rászegezte tekintetét, mi többiek pedig alig
-mertünk lélegzeni. A szoba világosodni kezdett. Van Helsing a
-nélkül, hogy szemét elforditotta volna Minnáról, intett nekem, hogy
-huzzam föl a függönyt. Megtettem. A hasadó hajnal rózsaszin világa
-árasztotta el a szobát. Ebben a pillanatban ismét megszólalt a
-professzor.</p>
-<p>– Hol vagy most?</p>
-<p>– Nem tudom. Nagyon szokatlan helyen.</p>
-<p>– Mit látsz?</p>
-<p>– Nem látok semmit, sötétség van körülöttem. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_531" id="Page_531">-531-</a></span></p>
-<p>– Mit hallasz?</p>
-<p>– Viz locsogását. Hallom, a mint elsurran mellettem és futtában
-locsog.</p>
-<p>– Akkor hajón vagy.</p>
-<p>A felelet gyorsan következett.</p>
-<p>– Igen ott vagyok.</p>
-<p>– Mit hallasz még egyebet?</p>
-<p>– Emberi lábak dobogását, a mint fölöttem szaladgálnak és a
-horgonylánc csikorgását.</p>
-<p>– Mit csinálsz?</p>
-<p>– Csendesen fekszem, mintha meghaltam volna! – A hang elhalt,
-Minna mély lélegzetet vett és szeme lecsukódott.</p>
-<p>Ez alatt fölkelt a nap és mi teljes világitásban álltunk. Van
-Helsing Minna vállára tette a kezét és lassan visszanyomta őt a
-párnái közé. Néhány pillanatig olyan csöndesen feküdt mint egy
-gyermek, aztán egy mély sóhajjal fölébredt és bámulva nézett
-rajtunk végig. De csakhamar magához tért, megértette a helyzetet,
-és mohón kérdezte, hogy mit beszélt álmában. A professzor ismételte
-beszélgetésüket, mire Minna igy szólt:</p>
-<p>– Akkor egy pillanatnyi vesztegetni való időnk sincs. Morris és
-Artur az ajtónak indultak, de a professzor nyugodt hangja
-visszaszólitotta őket. <span class="pagenum"><a name="Page_532" id=
-"Page_532">-532-</a></span></p>
-<p>– Megálljatok barátaim. Az a hajó bár hol van is, horgonyt
-vetett, a mig madame Minna beszélt. Ebben a pillanatban nagyon sok
-hajó horgonyoz London városának kikötőjében. Melyiket ezek közül
-keresik önök? Adjunk hálát Istennek, hogy ismét nyomra akadtunk,
-noha nem tudhatjuk, hogy hová vezet. Most már tudjuk, hogy miért
-kapkodta föl a gróf, még Jonathán fenyegető kése alatt is az
-aranyait. Menekülni akart. Hallják? <i>Menekülni!</i> Belátta, hogy
-már csak egy láda földdel pihenőnek és egy csomó emberrel, a kik
-mint kopófalka a rókát üldözik, London már nem neki való hely.
-Fogta az utolsó láda földjét, hajóra vitte és elhagyja az országot.
-De mi követjük őt. Nézzék, a nap most kél és az egész nap a miénk
-egészen napszálltáig. Gyerünk fürödni, öltözködni és reggelizni –
-ez mindnyájunknak jól fog esni és nyugodtan tehetjük, mert már
-nincsen velünk egy földön a rém. – Minna esdve nézett a
-professzorra, a mint kérdezte.</p>
-<p>– De hát miért üldözzük tovább is, ha ugyis eltávozott tőlünk? A
-professzor kezét a kezébe fogva felelte:</p>
-<p>– Most ne kérdezzen tőlem semmit se, majd reggeli után
-megfelelek mindenre.</p>
-<p>Reggeli után Minna ismételte kérdését; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_533" id="Page_533">-533-</a></span> a
-professzor komolyan nézett rá, aztán szomoruan mondta:</p>
-<p>– Most kedves madame Minna, jobban mint valaha követnünk kell
-őt, ha mindjárt a pokol tornácára kellene is utána mennünk. Minna
-elsápadva kérdezte:</p>
-<p>– De hát miért?</p>
-<p>– Azért, mert ő századokig élhet, kegyed pedig csak halandó
-asszony. Félnünk kell az időt – a mióta torkán viseli a sebét.</p>
-<p>Épp csak annyi időm volt, hogy fölfoghattam elájult
-feleségemet.</p>
-<div class="chapter">
-<h2>XXIV.</h2>
-</div>
-<h3><i>Seward doktor fonograf naplója Van Helsing
-üzenetével.</i></h3>
-<p><i>Harker Jonathánnak.</i> Magának itthon kell maradni a maga
-kedves jó felesége mellett. Mi többiek elindulunk a hajó
-keresésére. A mi ellenségünk eltünt. Visszaindult az ő
-transzszilvániai várába. Ezt oly bizonyosan tudom, mintha egy tüzes
-kéz irta volna a falra. Erre már valahogy készülnie kellett és a
-ládáját közel tartotta, hogy alkalmasan hajóra szállithassa. Ezért
-vitte el a pénzét, ezért sietett annyira, nehogy elfogjuk valahogy
-a napnyugta <span class="pagenum"><a name="Page_534" id=
-"Page_534">-534-</a></span> előtt. Okos eszével belátta, hogy itt
-vége a játéknak, azért határozta el, hogy visszatér hazájába. Hajót
-talált, a mely arra megy, a honnan ő jött és ő erre szállott. Mi
-most elindulunk megkeresni azt a hajót, és ha megtaláltuk,
-visszajövünk és elmondunk önöknek mindent. Bátorság barátom, a harc
-csak most kezdődött és végül nyerni fogunk, oly bizonyosan,
-minthogy egy Isten van az égben, a ki nem hagyja el az ő
-gyermekeit.</p>
-<p class="right"><i>Van Helsing.</i></p>
-<h3><i>Harker Jonathán naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Október. 4.</i></p>
-<p>Mikor elolvastam Van Helsing üzenetét Minnának a fonografból,
-szegény asszonyka egészen földerült. Már a bizonyosság, hogy a gróf
-elhagyta az országot, megnyugtatta őt, és a nyugalommal visszatért
-az ereje is. A mi engem illet, most, hogy ez a rettenetes
-veszedelem nincs többé szemtől-szembe velünk, már szinte képtelen
-vagyok benne hinni. Még a magam borzalmas tapasztalata Drakula
-várában is csak rég elfelejtett álomnak látszik.</p>
-<p>De sajnos, nem kételkedhetem, tünődésem közepett szemem a piros
-sebhelyre téved <span class="pagenum"><a name="Page_535" id=
-"Page_535">-535-</a></span> feleségem hófehér homlokán. A mig ez
-tart, nincs helye a kételkedésnek, Minna és én nem is merünk
-tétlenül maradni, hát ismét a naplók rendezéséhez fogtunk. A nap
-munkaközben gyorsabban mulik, mint reméleni mertem volna; már három
-óra van délután.</p>
-<h3><i>Harkerné naplója.</i></h3>
-<p><i>Október 5. délután 5 órakor.</i> Jelentés tanácskozásunkról.
-Jelen vannak: Van Helsing, Lord Godalming, Seward doktor, Morris
-ur, Harker Jonathán, Harkerné.</p>
-<p>Van Helsing ur előadta, hogy minő lépéseket tettek a nap
-folyamán, hogy fölfedezzék, hogy melyik hajón és milyen utirányban
-menekült Drakula gróf? Minthogy tudtam, hogy Transzszilvániába akar
-visszatérni, meg voltam róla győződve, hogy a Duna torkolatának
-tart a Fekete-tengeren keresztül, mert ugyanazon az uton jött is,
-hát elindultunk megkeresni, hogy milyen hajók indultak mult éjjel a
-Fekete-tenger felé. Rájöttünk, hogy csak egyetlen-egy indult ennek
-az utnak, <i>Katalin cárné</i>, a mely innen Várnába és Várnától
-fölfelé a Dunán halad tovább. Kérdezősködtünk a hajó tulajdonosánál
-a Katalin cárné iránya és utasai felől, a tulajdonos egy vörös
-<span class="pagenum"><a name="Page_536" id=
-"Page_536">-536-</a></span> képü, rekedt hangu, bőven káromkodó, de
-különben egész jó fickónak látszott, a kit Morris néhány ropogós
-százassal rávett, hogy nekünk felvilágositásokat adjon. Elbeszélte,
-hogy tegnap délután, ugy öt óra körül sietve közelitett a kikötőhöz
-egy ember; egy hosszu, vékony, sápadt ember, tetőtől talpig
-feketében és szinte vérben forgó vörös szemmel. Siettében csak ugy
-szórta a pénzt, hogy gyorsan megtudja, hogy melyik hajó indul a
-Fekete-tengerre és onnan hova. Néhányan aztán elvezették ő hozzá, a
-parton álló irodájába, onnan pedig a hajóhoz, a melyre nem akart
-felszállni, hanem megállott a feljáró deszka végén és kiabált, hogy
-a kapitány jőjjön ki hozzá. A kapitány, mikor megtudta, hogy jó
-fizető pasasérral van dolga, hát kijött, de erősen káromkodva és
-jól megfizettette magának a fáradtságát. Ekkor a vékony ember azt
-kérdezte, hogy hol lehetne szekeret bérelni. Megmondták neki ezt
-is, ő elindult és nemsokára visszatért, maga hajtott és egy nagy
-faládát hozott a szekéren. A ládát maga vette le, pedig négyen is
-alig tudták a hajóra vinni. Sokáig beszélt a kapitánynyal, hogy
-hova és hogyan helyezzék el a ládáját. A kapitány meg is haragudott
-és hatféle nyelven is káromkodva mondta neki, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_537" id="Page_537">-537-</a></span> hogy
-legjobb lesz, ha maga bejön és helyre teszi. De ő azt mondta, hogy
-nem mehet, mert még sok a dolga. A kapitány meghagyta neki, hogy
-siessen, mert az apály idején indul a hajó. A fekete ember
-mosolygott és azt mondta, hogy a hajó indulása természetesen a
-kapitány tetszésétől függ, de ő mégis attól tart, hogy aligha
-fognak olyan korán indulhatni. A kapitány erre még cifrábban
-káromkodott, mire a fekete ember meghajtotta magát, köszönt és azt
-mondta, hogy mindenesetre ott lesz a hajó indulása előtt. Ezzel
-eltávozott, hogy egyetmást az utra bevásároljon.</p>
-<p>Senki sem ügyelt arra, hogy hova, merre ment, mert egyéb gondjuk
-akadt – mert csakhamar kitünt, hogy a Katalin Cárné aligha indulhat
-a kitüzött időben. Vékony pára kezdett emelkedni a folyóról, a mely
-mindjobban szürüsödött, mig végre áthatlan köd nyelte el a hajót és
-mindent körülötte. A kapitány hiába káromkodott a legcifrábban;
-tehetetlenül állott. A viz mindjobban emelkedett és ő már-már azt
-hitte, hogy elszalasztja az indulásra alkalmas időt. Nem a
-legbarátságosabb hangulatban volt, a mikor egyszer csak a fekete
-ember szólal meg a háta mögött és kérdé tőle, hogy hová tétette a
-ládáját. A kapitány jól körül teremtettézve, azt mondta neki, hogy
-<span class="pagenum"><a name="Page_538" id=
-"Page_538">-538-</a></span> menjen a pokolba a ládájával együtt. De
-a vékony feketeség nem sértődött meg, lement a kormányossal a
-hajófenékbe és megnézte a ládáját, aztán visszajött a födélzetre és
-egy darabig álldogált a ködben. Onnan aztán eltünt, senki sem
-tudta, hogy hova, igaz, hogy nem is gondoltak vele, mert a köd
-oszladozni kezdett és csakhamar teljesen kiderült az idő. A hajó
-elindult és most már jó messze lehet a sik tengeren.</p>
-<p>És igy kedves madam Minna történik, hogy mi pihenhetünk egy
-darabig, mert ellenségünk a tengeren van utjában a Duna torkolata
-felé. A legjobb hajónak is két hétre van szüksége ahhoz, hogy
-odaérjen. Mi napokig törhetjük a fejünket uti tervünkön. A ládát a
-hajótulajdonos kijelentése szerint Várnában kell partra tenni és
-egy Risztics nevü ágensnek, a ki jelentkezni fog érte, által adni.
-Mi ráérünk az indulással, mert sokkal rövidebb idő alatt teszszük
-meg az utat szárazföldön vasuttal, mint ő a hajón.</p>
-<p>Midőn Van Helsing elhallgatott, én kérdeztem tőle, hogy meg
-van-e róla győződve, hogy a gróf a hajón maradt? Ő azt felelte,
-hogy igen a legjobban bizonyitja ezt az én hipnotikus álmomban tett
-kijelentésem ma reggel. Ujból kérdeztem tőle, hogy igazán
-<span class="pagenum"><a name="Page_539" id=
-"Page_539">-539-</a></span> szükségesnek tartja-e, hogy üldözőbe
-vegyük a grófot, mert én annyira félek attól, hogy Jonathán itt
-hagy engem, pedig bizonyos, hogy ő is velük megy, ha a többiek
-elmennek. A professzor határozottan felelte – hogy igenis
-szükségesnek tartom – nagyon szükségesnek először kegyed miatt,
-aztán pedig az emberiség érdekében. Ez a szörnyeteg máris
-kiszámithatatlan károkat okozott nekünk is, másoknak is. A kegyed
-életét megrontotta. Bocsásson meg drágám, hogy ezt mondom, de csak
-azért mondom, hogy meggyőzzem önt. Ő olyan módon támadta meg
-kegyedet, hogy még akkor is, ha többé meg nem közelitheti önt, ha
-életét bármilyen kegyesen és Istennek tetszően éli is végig, halála
-után olyanná kell válni, a milyen ő. Ennek nem szabad megtörténni
-és mi meg is esküdtünk arra, hogy mi nem engedjük megtörténni.
-Elindulunk napkeletnek, mint a hajdani keresztes vitézek és ha
-elesünk, hát ugy, mint ők, a jó ügy szolgálatában estünk el, az
-emberiség javára és Istennek nagyobb dicsőségére.</p>
-<p>Ezután általánossá lett a vita, a melyben végre is csak annyit
-határoztak, hogy legjobb lesz egyelőre egy jót aludni, a sok
-fáradságra és nyugtalanságra. Holnap reggeli után ujra találkozunk
-és akkor fogunk végleg határozni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_540" id="Page_540">-540-</a></span></p>
-<p>Ma éjjel csodálatosan nyugodtnak érzem magamat, mintha valamely
-nagy tehertől vagy félelemtől szabadultam volna meg. Talán már…
-gondolatomat nem fejezhettem be, mert a tükörbe pillantva,
-megláttam a bélyeget homlokomon és tudtam, hogy még mindig
-tisztátalan vagyok.</p>
-<h3><i>Seward dr. naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Okt. 5.</i></p>
-<p>Mindannyian korán keltünk és én azt hiszem, hogy az álom
-valamennyiünknek nagyon jól esett. Mikor reggelire találkoztunk,
-sokkal jobb kedvünk volt, mint a milyenről hittük volna, hogy
-valaha lehessen. A mint az asztal körül ültünk, szinte azon kezdtem
-tünödni, hogy az elmult borzalmas napokat nem álmodtuk-e csupán.
-Csak a mikor a piros foltra tévedt a szemem Harkerné homlokán, csak
-akkor hittem el, hogy tényleg megtörtént minden. Egy óra mulva
-találkozunk itt a dolgozószobámban, hogy utirányunkra nézve
-határozzunk. És csak egy közvetetlen nehézségtől félek és ettől is
-inkább csak ösztönszerüen, mint valamely oknál fogva. Nyiltan
-kellene egymással beszélnünk és nekem ugy tetszik, mintha szegény
-Harkerné nyelve <span class="pagenum"><a name="Page_541" id=
-"Page_541">-541-</a></span> valamely titokzatos módon kötve volna.
-Én tudom, látom, hogy ő neki megvannak a maga eszméi, de vagy nem
-akarja, vagy nem birja azokat velünk közölni. Én emlitettem ezt a
-gyanumat Van Helsinggel és ő hamarább ide fog jönni, mint a
-többiek, hogy beszéljünk a dologról, a mig egyedül vagyunk.
-Bizonyos, hogyha Harkernét illető ösztönszerü gyanum igaz lenne,
-akkor óriási nehézséggel, egy ismeretlen veszedelemmel állunk
-szemtől szemben. Ugyanaz a hatalom, a mely hallgatásra kényszeriti
-őt, szólásra is kényszeritheti. Nem is merek tovább gondolkozni,
-nehogy gondolatomban megbecstelenitsem ezt a nemes lelkü
-asszonyt.</p>
-<p>– Később. – Midőn a professzor a többieket megelőzve jött a
-szobámba, meghánytuk, vetettük a dolgot. A professzor némi habozás
-után egyenesen a dologra tért.</p>
-<p>– Barátom John van valami, a mit először nekünk kettőnknek kell
-egymással megbeszélnünk. Lehet, hogy később a többieknek is meg
-kell mondanunk. Madam Minna, a mi kedves jó madam Minnánk változni
-kezd, hideg borzongás futotta végig tagjaimat, látva, hogy más is
-osztja szörnyü félelmemet, Van Heisig folytatta:</p>
-<p>– Lucy kisasszony körül szerzett szomoru tapasztalataink
-óvatosságra intenek bennünket. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_542" id="Page_542">-542-</a></span> Én jól látom a vampirt
-jellemző változást madam Minna arcában, most még ugyan
-nagyon-nagyon csekély, de azért jól látja, a ki figyel. A foga
-hegyesebb és a szeme gyakran rideg, kemény. De még ez nem minden,
-figyelje, hogy milyen hallgatag mostanában. Igy volt Lucy
-kisasszony is. Nem beszélt még akkor sem, a mikor leirta, a mit
-közleni szeretett volna. Már most én attól félek, hogy ha ő nekünk,
-hipnotikus álmában meg tudja mondani, hogy a gróf mit lát és hall,
-nem lehetséges-e, hogy a gróf, a ki elsőnek hipnotizálta őt, a ki
-ivott a véréből és kényszeritette őt, hogy az övét igya, arra is
-kényszeritheti őt, hogy elárulja neki is, a mit rólunk tud? – Én
-helybenhagyólag intettem, a professzor folytatta:</p>
-<p>– Akkor hát nekünk minden erőnkből meg kell ezt akadályozni,
-hogy ezt tehessük, tudatlanságban kell őt szándékunk felől tartani,
-mert a mit nem tud, azt nem árulhatja el. Ez nagyon fájdalmas
-föladat, nekem legalább nagyon nehezemre esik, de meg kell tenni.
-Ma, a mint találkozunk, meg fogom neki mondani, hogy be nem
-vallható okoknál fogva kénytelen leszek őt a tanácskozásainkból
-kizárni.</p>
-<p>Közeledik a tanácskozás ideje, Van Helsing <span class=
-"pagenum"><a name="Page_543" id="Page_543">-543-</a></span>
-távozott, hogy elkészüljön az összejövetelre.</p>
-<p><i>Később.</i> – Mindjárt a gyülés kezdetén nagy
-megkönnyebbülést éreztünk, Van Helsing és én. Harkerné az urával
-izente, hogy nem jön el a gyülésünkre, jobbnak látja, ha az ő
-jelenléte nélkül vitatjuk meg a dolgainkat. A professzor meg én
-összenéztünk, de nem szóltunk semmit sem a többieknek, hanem
-hozzáláttunk haditervünknek megvitatásához. Van Helsing doktor
-kezdte a szót.</p>
-<p>– A Katalin Cárné tegnap reggel hagyta el a kikötőt. Körülbelül
-három hét mulva ér Várnára, mi pedig szárazföldön három nap alatt
-tehetjük meg ezt az utat. E szerint elég, ha 17-én indulunk innen.
-Még akkor is egy nappal a hajó érkezése előtt helyen lehetünk.
-Természetesen jól föl kell fegyverkeznünk ugy szentelt mint profán
-fegyverekkel. – Itt Morris szólt közbe.</p>
-<p>– Ha jól értettem, a gróf olyan vidékről való, a hol bővében van
-farkas és megeshetik, hogy előttünk ér oda. Ajánlom, hogy
-Winchesterseket adjunk fegyvertárunkhoz. Én a Winchesterben bizom
-legjobban az affajta ellenséggel szemben. Emlékszel-e Artur, mikor
-egy csapat utánunk vetette magát Tobolszk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_544" id="Page_544">-544-</a></span> mögött?
-Mit nem adtunk volna egy-egy ilyen kitünő ismétlő puskáért!</p>
-<p>– Jól van, – mondta Van Helsing, legyen Winchester, ha kell. És
-minthogy ugy tudom, itt már semmi dolgunk sincsen, Várnát pedig
-egyikünk sem ismeri, hát miért nem indulnánk hamarább. A várakozás
-itt is, ott is egyformán nehezünkre fog esni. Ma és holnap
-elkészülhetünk és ha mindennel készen vagyunk, mi négyen utnak
-indulhatunk.</p>
-<p>– Mi négyen? kérdezte Harker egyikünkről a másikra nézve.</p>
-<p>– Természetesen, hogy mi négyen! felelte a professzor gyorsan,
-magának itt kell maradni, hogy gondját viselje a maga kedves kis
-feleségének. Harker egy ideig hallgatott s aztán sötét hangon
-szólalt meg.</p>
-<p>– A dolognak erről a részéről engedjék, hogy majd reggel
-beszéljünk. Tanácskozni akarok Minnával. Én azt gondoltam, hogy
-most volna az ideje, hogy Van Helsing figyelmeztesse őt, hogy ne
-beszéljen feleségével terveinkről. Jelentősen néztem a professzorra
-és kőhintettem. Ő felelet gyanánt ujját az ajkára tette és
-elfordult. <span class="pagenum"><a name="Page_545" id=
-"Page_545">-545-</a></span></p>
-<h3><i>Harker Jonathán naplója.</i></h3>
-<p><i>Október 5-dike. Délután.</i> A ma reggeli gyülés után nem
-birtam gondolkozni, Minna elhatározása, hogy nem vesz semmi részt
-sem dolgaink megvitatásába, gondolkozóba ejtett. És minthogy nem
-vitathattam meg a dolgot, csak találgathatom az okait. A mód, a
-hogy a többiek fogadták elhatározásának a hirét, szinte igen
-különös. Hisz utóljára, mikor a dolog szóba került, ugy egyeztünk,
-hogy semmit sem titkolunk egymástól. Hiába töröm a fejemet, nem
-birom megfejteni a rejtélyt. Minna most alszik, nyugodtan és
-édesen, mint egy gyermek. Hála Istennek, hogy ilyen édesen tud
-aludni.</p>
-<p><i>Későbben.</i> Milyen különös minden, Minna boldog álmát
-figyelve, magam is szinte megfeledkeztem nyomoruságomról.
-Esteledett, egyszer csak Minna kinyitotta a szemét és gyöngéden rám
-nézve szólott:</p>
-<p>– Jonathán, szeretném, ha nekem becsületszavadra igérnél
-valamit. Olyan igéretet kérek tőled, a melyet meg nem szeghetsz,
-még akkor sem, ha én magam térden állva és keserü könyeket sirva
-könyörögnék érette. Gyorsan igérd meg, még ebben a pillanatban.
-<span class="pagenum"><a name="Page_546" id=
-"Page_546">-546-</a></span></p>
-<p>– De Minna, ilyen igéretet nem tehetek hirtelenében. Ki tudja,
-jogomban áll-e?</p>
-<p>– De drágám, én kivánom és pedig nem magamért kivánom.
-Megkérdezheted Van Helsing drtort, hogy nincs-e igazam. És ha ő nem
-helyesli, akkor tégy kedved szerint. Sőt többet mondok, ha később
-jónak látjátok, hát föloldalak igéreted alól.</p>
-<p>– Igérem! – Mondtam és Minna arca földerült. Igy szólt:</p>
-<p>– Igérd meg nekem, hogy nem mondasz el semmit sem a gróf ellen
-szőtt tervetekből előttem, sem szóval, sem célzással, mind addig,
-mig ez itt van. És ezzel komolyan mutatott a homlokán pirosló
-sebhelyre.</p>
-<p>– Igérem! – Mondtam én, és ugy éreztem, mintha ettől a
-pillanattól kezdve válaszfal emelkedett volna köztünk.</p>
-<p><i>Később. Éjfélkor.</i> Minna egész este derült és jókedvü
-volt, annyira, hogy valamennyien bátorságot vettünk és mintha jó
-kedve ránk is elragadt volna. Mind korán tértünk nyugvásra. Minna
-ismét oly édeseen alszik, mint délután. Hál’ Istennek, hogy álmában
-legalább elfelejtheti buját-baját. Bárcsak a példája most is olyan
-ragadós volna, mint este a jó kedve. Meg fogom kisérleni. Oh be
-édes volna egy álmoktól ment alvás. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_547" id="Page_547">-547-</a></span></p>
-<p><i>Október 6., reggel.</i> Még egy meglepetés! Minna korán
-keltett, épp olyankor, mint tegnap, és kért, hogy ismét szólitsam
-be Van Helsing doktort. Én azt hittem, ismét hipnozitáltatni akarja
-magát, és szó nélkül mentem a doktorért a ki mintha el lett volna
-készülve a hivásra, mert teljesen felöltözve találtam a szobájában.
-Azonnal velem jött és a szobába lépve kérdezte, hogy a többiek is
-jőjjenek-e?</p>
-<p>– Nem – mondta Minna nyugodtan – nem szükséges, hogy bejőjjenek.
-Ön is tudathatja velük, a mit mondani akarok. Nekem önökkel kell
-utaznom.</p>
-<p>Van Helsing épp ugy meg volt lepetve, mint én. Egy pillanatnyi
-szünet után kérdezte:</p>
-<p>– De miért?</p>
-<p>– Magukkal kell engem vinniök. Nagyobb bátorságban leszek
-önökkel és önök is velem.</p>
-<p>– De miért, kedves madame Minna? Mi olyan veszedelembe indulunk,
-a mely önre nézve, azoknál fogva, a mik történtek, még sokkal
-fenyegetőbb.</p>
-<p>– Tudom, éppen azért akarok menni; most, a mig a nap kelőben
-van, megmondhatom önnek, a mire tán később képtelen leszek. Én
-tudom, hogy a mikor a gróf akarja, nekem mennem kell; én tudom,
-hogy ha ő azt mondja, <span class="pagenum"><a name="Page_548" id=
-"Page_548">-548-</a></span> hogy menjek titokba, mennem kell, ha
-másképp nem lehet, hát alattomban, Jonathán tudta nélkül is. Önök
-férfiak bátrak és erősek, önök együtt megvédhetnek engem az ellen,
-a ki talán egyesnek az erejét megtörné. Ezenkivül talán
-segitségükre is lehetek, minthogy ön hipnotizálhat és megtudhat
-tőlem olyan dolgokat, a miket én magam sem tudok. Van Helsing erre
-komolyan felelte:</p>
-<p>– Madam Minna, kegyed most is, mint rendesen, a legokosabb; ön
-velünk jön és együtt fogjuk véghez vinni azt, a minek a
-végbevitelére elindulunk.</p>
-<p>– Minna nem felelt és midőn hallgatása okát keresve, ránéztünk,
-vettük észre, hogy ismét elaludt. Még akkor sem ébredt fel, midőn a
-függönyt felrántottam és a napfény elözönlötte a szobát. Van
-Helsing intett, hogy csendesen menjek vele. Az ő szobájába mentünk
-és néhány perc mulva Artur Seward doktor és Morris ur is odajöttek.
-Van Helsing elmondta nekik, a mit Minna mondott, aztán
-folytatta:</p>
-<p>– Reggel indulunk Várnába. Immár egy uj tényezővel is kell
-számolnunk és ez madam Minna. Jó, hogy a lelke igaz. Kín volt neki
-annyit is mondani, a mennyit mondott, de jó, hogy megtette, mert
-legalább idején figyelmeztetve vagyunk. Nem szabad időt
-vesztegetnünk <span class="pagenum"><a name="Page_549" id=
-"Page_549">-549-</a></span> és Várnában tettrekészen kell lennünk,
-a mint a hajó megérkezik.</p>
-<p>– Tényleg, mit fogunk csinálni, – kérdezte Morris ur
-lakonikusan. A professzor ur gondolkozott, mielőtt felelt
-volna.</p>
-<p>– Először is a hajóra megyünk és ha meggyőződtünk a láda
-ugyanazonosságáról, egy vadrózsaágat szögezünk a tetejére, mert
-akkor a vampir el nem hagyhatja, legalább igy tartja ezt a babona.
-És mi kénytelenek vagyunk a babonában bizni. Hajdan ez volt az
-emberiség hite és ma is a hitben gyökerezik. És azután, ha
-megleljük az alkalmat, a melyet keresünk, a mikor senki sem lesz
-közel, hogy lássa, akkor kinyitjuk a ládát és – és akkor minden
-jóra fordul.</p>
-<p>– Én bizony nem várok az alkalomra, – jelentette ki Morris, –
-hanem ha egyszer szemem elé kerül az a láda, hát kinyitom és
-elpusztitom azt a szörnyeteget, ha mindjárt ezer ember látja is és
-ha mindjárt fölakasztanak is érte!</p>
-<p>– Én megszoritottam ösztönszerüen a kezét és oly keménynek
-találtam, mint az acél, azt hiszem, hogy megértette a tekintetemet;
-remélem, hogy megértette.</p>
-<p>– Jó gyerek! – mondta Van Helsing – bátor gyerek. Higyje el édes
-fiam, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_550" id=
-"Page_550">-550-</a></span> egyikünk sem gyávaságból fog
-késlekedni. Én csak arról beszélek, a mit tennünk kell. Hanem
-igazában egyikünk sem tudhatja, hogy mit fog tenni. Hisz közben még
-annyi mindenféle történhetik. Egyelőre legjobb, ha mindegyikünk
-rendbe hozza a dolgait, mert egyikünk sem tudhatja, hogy hol és
-mikor éri élete végét. A mi engem illet, az én dolgaim rendben
-vannak és minthogy egyéb dolgom nincsen, megyek és beszerzem a
-jegyeket és egyebeket az utra.</p>
-<p>Minthogy nem volt egyéb mondani valónk, elszéledtünk. Én is
-megyek és rendbe hozom földi dolgaimat, hogy készen legyek minden
-eshetőségre.</p>
-<p><i>Későbben.</i> Minden rendben van. Minna lesz, ha tul él,
-egyetlen örökösöm, ha pedig nem, akkor azok, a kik oly jók voltak
-hozzánk, osztoznak mindenünkön.</p>
-<p>Esteledik, alkonyodik. Minna nyugtalansága szembeszökő. Meg
-vagyok róla győződve, hogy nyugtalanitja valami, a mit
-napszálltakor föl fog fedezni. A nap kelte és szállta mindennap
-nagyobb izgalommal jár ránk nézve, mert mindegyiken valamely
-fenyegető veszedelemről vagy ujabb fájdalomról értesülünk.
-Mindezeket a dolgokat naplómba jegyzem, minthogy az én drágámnak
-nem szabad róluk mostanában <span class="pagenum"><a name=
-"Page_551" id="Page_551">-551-</a></span> tudomást venni: de
-valamikor hadd olvassa majd ő is.</p>
-<p>De csitt! Ő szólitott.</p>
-<div class="chapter">
-<h2>XXV.</h2>
-</div>
-<h3><i>Seward doktor naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Október 11. este.</i></p>
-<p>Harker Jonathán kért meg, hogy a következőket jegyezzem, mert ő
-maga nem képes rá, pedig szeretné, ha pontosan és megszakitás
-nélküli jegyzetei lennének.</p>
-<p>Azt hiszem, hogy egyikünk sem volt nagyon meglepetve, mikor
-fölszólittattunk, hogy valamivel napnyugta előtt Harkernét
-látogassuk meg. Már valamennyien tudtuk, hogy napkelte és napnyugta
-rá nézve a szabadság ideje, a mikor idegen befolyás nélkül
-nyilatkozhatik meg az akarata. Ez az állapota vagy hangulata vagy
-egy félórával kezdődik a napkelte vagy nyugta előtt és addig tart,
-mig a nap vagy teljesen ki nem bukkant vagy le nem tünt a szemhatár
-szélén.</p>
-<p>Ma este, mikor találkoztunk, kissé zavartnak látszott és
-mindenféle jelét mutatta a belső küzdelemnek. Nehány perc alatt
-azonban visszanyerte teljes nyugalmát és akkor intett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_552" id="Page_552">-552-</a></span>
-férjének, hogy üljön mellé a divánra, a melyen hátra dülve pihent
-és minket is kért, hogy a székünket közelebb huzzuk hozzá. A férje
-kezét a kezébe fogva kezdte:</p>
-<p>– Ma talán utóljára vagyunk itt együtt teljes szabadságban. Azt
-tudom édes, hogy te mindig velem lész, a legvégsőkig. – Ezt a
-férjének mondta, a kinek a keze szorosabbra fogta az övét. – Holnap
-reggel indulunk a föladatunkra és Isten tudja mi vár ránk. Önök oly
-jók, hogy engem is magukkal visznek. Én tudom, hogy mind azt, a mit
-bátor és komoly férfiak tehetnek egy szegény gyönge asszonyért, a
-kinek tán a lelki üdve forog kockán, önök meg fogják tenni. De
-jusson eszükbe, hogy én már nem vagyok olyan, mint önök. Méreg van
-a véremben, a lelkemben, a mely pusztit, a melytől el kell
-pusztulni, ha valamiképpen meg nem szabadulok. Én jól tudom és önök
-is tudják, hogy ha meghalnék, hát önök megszabadithatnák
-halhatatlan lelkemet, valamint megszabaditották a szegény Lucyét.
-Megmondom hát önöknek nyiltan, most, a mig még beszélhetek, hogy
-mit kivánok önöktől, mert ebben a dologban nem szabad a köztünk
-legcsekélyebb kétségnek vagy félreértésnek támadni. Meg kell, hogy
-igérjék nekem együtt és egyenként, még <span class=
-"pagenum"><a name="Page_553" id="Page_553">-553-</a></span> te is
-szeretett férjem, hogy ha elérkezik az ideje, hát megölnek
-engemet.</p>
-<p>– És mikor lesz annak az ideje? – a kérdő hang Morrisé volt, de
-halk és vontatott volt a szava.</p>
-<p>– Akkor, a mikor meglesznek győzödve arról, hogy annyira
-megváltoztam, hogy jobb meghalnom, mint élve maradnom. Ha aztán
-testem halott, akkor pillanatnyi haladék nélkül keresztülverik
-rajtam a szabaditó karót és levágják a fejemet, egy szóval,
-megtesznek mindent, a mit szabaditásomra szükségesnek látnak.</p>
-<p>Morris volt az első, a ki fölállt, az asszony elé lépett,
-letérdelt, megfogta a kezét és ünnepiesen mondta:</p>
-<p>– Én csak egy faragatlan fickó vagyok, de esküszöm önnek
-mindenre, a mi szent és nekem drága, hogy nem fogok vonakodni a
-ránk szabott kötelesség teljesitésétől, ha valaha elérkeznék az
-ideje.</p>
-<p>– Én igaz, jó barátom! – volt minden, a mit az asszony sebesen
-hulló könyei közt mondani tudott, mig lehajolva, megcsókolta a
-fiatalember kezét.</p>
-<p>– Én is esküszöm ugyanazt, drága jó madam Minna – mondta Van
-Helsing. <span class="pagenum"><a name="Page_554" id=
-"Page_554">-554-</a></span></p>
-<p>– És én is – szólt Artur és mindegyik térdelve mondta el
-esküjét. Én magam is követtem őket. Végre a férje fordult feléje
-sápadt arccal és merev szemmel s kérdezte: És nekem is meg kell ezt
-a rettenetes fogadást tennem, feleségem?</p>
-<p>– Neked is drágám, neked sem szabad vonakodni. Te állsz hozzám
-legközelebb, te vagy a legdrágább, te vagy az én egész világom. És
-most még egy intő szót, egy intő szót, a mit soha sem szabad
-elfelejtened: ez az idő, ha valaha elérkezik, hirtelen és
-váratlanul érkezhetik és ebben az esetben nem szabad időt veszteni,
-nem szabad az alkalmat halogatni. Lehet, hogy akkor, a mikor az az
-idő elérkezik, én már, de sőt bizonyos, ha az idő elérkezik, hogy
-én már szövetségben leszek ádáz ellenségtekkel ellenetek.</p>
-<h3><i>Harker Jonathán naplója.</i></h3>
-<p><i>Október 15. Várna.</i> Londont 12-én reggel hagytuk el, ugyan
-az éjjel Párisba értünk és elfoglaltuk megrendelt helyünket, a
-keleti expresz vonaton. Éjjel-nappal utaztunk és ma öt óra tájt
-értünk ide. Artur azonnal s konzulátusra ment, megnézni, hogy nem
-kapott-e táviratot, mig mi, többiek ide jöttünk a hotelbe.
-<span class="pagenum"><a name="Page_555" id=
-"Page_555">-555-</a></span> Hála Istennek Minna jól érezte magát,
-erősödik és a szine is kezd visszatérni. Nagyon sokat alszik, az
-uton csaknem folyton aludt: de napkelte és nyugta előtt nagyon éber
-és élénk és Van Helsing ilyenkor rendesen hipnotizálni szokta.
-Mindig azt kérdi tőle, hogy mit lát és hall. Az elsőre azt
-feleli:</p>
-<p>– Semmit, minden sötét körülöttem, – a másodikra pedig ezt:</p>
-<p>– Hallom a hullám törését a hajó oldalán és a viz rohanását.
-Hallom a szél süvöltését. – Nyilvánvaló, hogy a <i>Katalin
-cárné</i> még mindig a tengeren van, Várna felé sietve utjában.
-Artur lord éppen most tért vissza, négy telegramot kapott, egyet
-minden napról mióta elutaztunk és mindegyikben ugyanazzal a hirrel,
-hogy a hajóról még sehonnan semmi tudósitás nem érkezett a
-tulajdonosához. Artur tudniillik ugy intézkedett, mielőtt elhagyta
-volna Londont, hogy ügynöke mindennap küldjön neki táviratot arról,
-hogy érkezett-e tudósitás a hajóról vagy nem.</p>
-<p>Megebédeltünk és korán lefeküdtünk. Holnap a vicekonzulhoz
-megyünk engedelmet kérni, ha lehet, hogy a hajó érkezése után
-azonnal a födélzetére mehessünk. Van Helsing azt mondja, hogy nagy
-szerencse volna ránk nézve, ha napkelte és nyugta közt mehetnénk
-<span class="pagenum"><a name="Page_556" id=
-"Page_556">-556-</a></span> a hajóra. A gróf, még ha denevér
-alakját öltené, sem repülhetne keresztül a maga akaratából a folyó
-vizén. És minthogy emberi alakot nem mer ölteni, nehogy gyanut
-keltsen, hát kénytelen lesz a ládában maradni. Tehát ha napkelte
-után mehetünk a hajóra, akkor kezünkben van, fölnyithatjuk a ládát
-és elbánhatunk vele, mint szegény Lucyval, mielőtt fölébredhetne. A
-hajósokkal és tisztviselőkkel nem hinném, hogy sok bajunk lenne.
-Hál’ Istennek! ez olyan ország, a hol vesztegetéssel mindent el
-lehet érni és mi bőven el vagyunk látva pénzzel.</p>
-<p class="right"><i>Október 16.</i></p>
-<p>Minna jelentése mindig ugyanaz, locsogó hullámok, suhogva rohanó
-viz, vaksötétség és kedvező szelek. Nyilván jókor érkeztünk és
-készen várjuk a <i>Katalin cárnét</i>. A Dardanellákon nem jöhet
-át, hogy hirt ne kapjunk róla.</p>
-<p class="right"><i>Október 17.</i></p>
-<p>Minden rendben van a gróf fogadására, a mint megérkezik utjáról.
-Artur jelentést tett a hatóságnál, hogy <i>Katalin cárnén</i> egy
-láda érkezik, a mely alighanem lopott jószágot tartalmaz, annak a
-kipuhatolására jöttünk; és engedelmet csikart ki tőlük, hogy a
-saját felelősségére fölnyittathassa. A hajó kapitányának
-<span class="pagenum"><a name="Page_557" id=
-"Page_557">-557-</a></span> szóló rendeletet kaptunk és egy másikat
-a beérkező hajók terhét átvevő ügynökséghez, a melyben meg volt
-hagyva, hogy mindenben kezünkre járjanak. Már meg is határoztuk,
-hogy miképpen járunk el, ha a ládát kinyittatjuk. Ha a gróf benne
-lesz, Van Helsing és Seward doktor bánnak el vele. Morris, Artur
-lord és én pedig őrködünk, hogy meg ne zavarják őket. Van Helsing
-azt állitja, hogy a gróf teste, ha sikerül vele elbánni, csakhamar
-porrá omlik össze. Ebben ez esetben semmi nyoma sem marad
-tettünknek, ha esetleg gyilkosság gyanujába keverednénk. De még ha
-nem igy volna is, nem tágitanánk eltökélt szándékunktól és talán
-valamikor ezeknek a jegyzeteknek a tanusága ment meg bennünket az
-akasztófától. Kőt kövön nem hagyunk, csak hogy végrehajthassuk
-szándékunkat. Megegyeztünk a tisztviselőkkel, hogy külön
-hirmondóval értesitenek bennünket abban a pillanatban, a mint a
-<i>Katalin cárné</i> érkezését jelzik.</p>
-<p class="right"><i>Október 24.</i></p>
-<p>Egy egész hete a várakozásnak. Minden nap érkezett távirat,
-mindig ugyanazzal a tartalommal: Semmi hir a hajóról. Minna reggeli
-és esteli hipnotikus felelete mindig az: Locsogó habok, rohanó viz,
-csikorgó árboc. <span class="pagenum"><a name="Page_558" id=
-"Page_558">-558-</a></span></p>
-<h3><span class="smaller">Távirat – okt. 24.</span><br />
-<i>Smith Londonból lord Godalming Arturnak Várnában.</i></h3>
-<p>Katalin cárnét jelentik a Dardanellák-ról.</p>
-<h3><i>Seward doktor naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Október 25.</i></p>
-<p>Mennyire hiányzik a fonográfom! Roppant szokatlan nekem tollal
-irni; de Van Helsing azt mondja, hogy muszáj. Tegnap egész neki
-vadultunk az izgalomtól, a mikor Artur telegramja érkezett
-Londonból. Közülünk csak Harkernén nem látszott az izgalomnak
-legcsekélyebb jele sem. De ezt nem is csodálom, mert előtte
-lehetőleg titkoltunk mindent és még izgalmunkat is igyekeztünk
-palástolni. Régebben azért bizonyosan észrevett volna valamit, ha
-még ugy titkolóztunk volna is előtte; de ebben az irányban ugyan
-megváltozott az utolsó három hét óta. Álomkórsága fokozódott és
-noha erős és egészségesnek látszik és a szinét is meglehetősen
-visszanyerte, Van Helsing és én nem vagyunk vele megelégedve.
-Gyakran beszélünk róla egymással, de a többieknek nem szóltunk egy
-szót sem. Hisz szegény Harkernek megszakadna <span class=
-"pagenum"><a name="Page_559" id="Page_559">-559-</a></span> a
-szive, vagy legalább is teljesen megtörne férfias erélye, ha csak
-sejtené is aggodalmunkat. Van Helsing azt mondja nekem, hogy
-hipnotikus álma alatt folyton vizsgálja a fogát, mert a mig ez
-élesedni nem kezd, addig nem veszedelmes a változása. Ha majd
-elváltozásának ezt a jelét tapasztaljuk, akkor elérkezett a
-cselekvés ideje – mi tudjuk mind a ketten, hogy mit értünk ez
-alatt, de még egymásnak sem merjük nyiltan megmondani.</p>
-<p>A Dardanelláktól vagy huszonnégy óra alatt érhet ide a
-<i>Katalin cárné</i>, tehát holnap reggelre várjuk. Korán fekszünk,
-mert éjfél után egy órakor talpon akarunk lenni, nehogy
-elszalaszszuk.</p>
-<p><i>Október 25. délben.</i> Semmi ujabb hir a hajóról. Harkerné
-hipnotikus kijelentése ma is a rendes. Lehet tehát, hogy minden
-pillanatban kaphatunk hirt. Mi férfiak mind lázban vagyunk az
-izgatottságtól, Harkert kivéve, a ki nyugodt; a keze hideg mint a
-jég és egy órával ezelőtt azon kaptam, hogy egy hosszu, hegyes
-tőrt, a melyet mindig magán hord, fent élesre.</p>
-<p>Van Helsing és én, ma nyugtalankodtunk Harkerné miatt. Dél felé
-mély letargikus álomba merült, a mely sehogy sem tetszett
-egyikünknek sem. Egész délelőtt oly nyugtalanul <span class=
-"pagenum"><a name="Page_560" id="Page_560">-560-</a></span>
-izgatott volt, hogy eleinte örültünk az álmának. De mikor a férje
-fölemlitette, hogy oly mélyen elaludt, hogy nem birja őt
-fölkelteni, hát fölmentünk a szobájába, hogy megnézzük. Oly
-nyugodtan lélegzett és oly rózsás volt a szine, hogy megegyeztünk
-abban, hogy nem költögetjük, hadd aludjék, az álom ugy látszik, a
-legjobb orvossága.</p>
-<p><i>Későbben.</i> Jól tettük, hogy nem zaklattuk. Nehány órai
-mély álom után teljesen felüdülve friss jó kedvvel ébredt föl.
-Napnyugtakor megtette rendes hipnotikus jelentését. Akárhol járjon
-is a fekete tengeren a gróf, a végzetébe rohan. Remélem, hogy
-végpusztulásába!</p>
-<p class="right"><i>Október 26.</i></p>
-<p>Ismét elmult egy nap és semmi hir a <i>Katalin cárnéról</i>.
-Pedig már itt kellene lenni. Hogy még mindig uton van
-<i>valamerre</i>, az nyilvánvalónak látszik, mert Harkerné
-jelentése, napkelte és szálltakor még mindig ugyanaz. Lehetséges
-talán, hogy ködök akasztják meg futásában a hajót, nem szabad az
-őrszemről tágitanunk, mert minden pillanatban jelezhetik az
-érkezését.</p>
-<p><i>Október 27. délben.</i> Nagyon különös, még mindig semmi hir
-a hajóról, a melyet várunk. Harkerné jelentése tegnap este és ma
-reggel <span class="pagenum"><a name="Page_561" id=
-"Page_561">-561-</a></span> a régi: – locsogó hullám és rohanó viz,
-– noha ezuttal hozzá tette, hogy „a hullámzás igen gyönge.“ A
-londoni telegramok változatlanul azt jelentik, hogy „semmi ujabb
-hir a hajóról“. Van Helsing roppant aggodalmas és épp az imént
-mondta nekem, hogy attól fél, hogy a gróf elmenekült.</p>
-<p>Jelentősen tette hozzá: – Nem tetszett nekem sehogy sem madama
-Minna letargikus álma. A lélek és elme csodálatos dolgokra képes ez
-ilyen önkivületi állapotban.</p>
-<p>– Én éppen tovább akartam őt kérdezni, de bejött Harker; és a
-professzor intően emelte föl kezét. Ma este megkisértjük, hogy nem
-kényszerithetjük-e világosabb beszédre hipnotikus álmában.</p>
-<h3><span class="smaller">Távirat. – Október 28.</span><br />
-<i>Smith – London. Lord Godalming Arturnak – Varna.</i></h3>
-<p><i>Katalin</i> cárné érkezését jelentik ma déli egy órakor
-<i>Galatzból</i>. <span class="pagenum"><a name="Page_562" id=
-"Page_562">-562-</a></span></p>
-<h3><i>Seward doktor naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Október 28.</i></p>
-<p>Mikor a távirat a hajónak Galac-ba érkezését jelentette, azt
-hiszem, hogy egyikünk sem volt annyira megrendülve, mint várni
-lehetett volna. Igaz, hogy nem tudtuk, hogy honnan jő a csapás, de
-azt hiszem, hogy valamennyien el voltunk készülve arra, hogy valami
-különösnek kell történni. Van Helsing égnek emelte a két kezét,
-mintha a mindenhatóval akarna pörölni, de szót sem szólt, csak állt
-kemény zord arccal. Godalming Artur elsápadt és zihálva szedte
-lélegzetét. Én magam olyan voltam, mint a kit jól fejbe ütöttek; és
-egyikről a másikra bámultam szó nélkül. Morris rántott egyet az
-övén, azzal a gyors mozdulattal, a melyet régenről oly jól ismertem
-és a mely veszedelmet jelentett az ellenfélre. Harkerné
-halálsápadtra vált, homloksebe csak ugy tüzelt, de csak néma imára
-kulcsolta kezét és szemét az égre emelte. Harker mosolygott –
-tényleg mosolygott – sötéten és keserüen, mint a reményt vesztettek
-szoktak; de ugyanakkor mozdulata meghazudtolta mosolyát, mert keze
-önkénytelen és övébe rejtett tör markolatát kereste. – Mikor
-<span class="pagenum"><a name="Page_563" id=
-"Page_563">-563-</a></span> indul a legközelebbi vonat Galac-ban –
-kérdezte Van Helsing.</p>
-<p>– 6 óra 30 perckor holnap reggel! – Mind meglepetten bámultunk,
-mert a feleletet Harkerné adta.</p>
-<p>– Honnan tudja kegyed? – kérdezte Artur.</p>
-<p>– Tudtam, hogy abban az esetben, ha Drakula várába kellene
-mennünk, Galacnak visz az utunk, vagy legalább is Bukaresten
-keresztül, hát előre tanulmányoztam a kalauzt. Sajnos, hogy csak ez
-az egy vonat indul arra felé, a melyet emlitettem.</p>
-<p>– Csodálatos asszony! – mormogta a professzor.</p>
-<p>– Nem rendelhetnénk külön vonatot? – kérdezte Artur. Van Helsing
-fejét rázta: – Félek, hogy nem. Ez nem olyan ország, mint az ön
-hazája, vagy az enyém. Még ha esetleg kapnánk is különvonatot,
-aligha érkeznék az is a rendes vonat előtt oda. Különben készülnünk
-is kell. Maga Artur barátom menjen a vasutra és váltsa meg
-jegyeinket holnapra. Maga Jonathán barátom menjen a
-hajóügynökséghez és szerezzen engedelmet, hogy a hajót Galacban épp
-ugy megnézhessük, mint itt megnéztük volna. Maga Morris a konsulhoz
-megy és ajánlólevelet kér tőle kollegájához <span class=
-"pagenum"><a name="Page_564" id="Page_564">-564-</a></span>
-Galacban, hogy semmi akadály ne gördüljön az utunkba. John itt
-marad madame Minnával és velem és tanácskozni fogunk. Legalább, ha
-kosáig elmaradnak, nem baj, mert itt vagyok én, hogy naplementekor
-kikérdezzem madame Minnát.</p>
-<p>– És én pedig, – mondta Harkerné vidámabban, mint eddig bár
-mikor – iparkodni fogok minden tőlem telhető módon, hogy hasznossá
-tegyem magamat, gondolkozni és irni fogok önök helyett, mint
-ezelőtt. Különös, mintha valamely suly emelkednék rólam és én
-sokkal könnyebbnek és szabadabbnak érzem magamat, mint eddig. A
-három fiatal ember boldogan vette tudomásul a fiatal asszony
-jelentőségteljes szavait, de Van Helsing és én, egymásra nézve
-aggodalmas pillantást váltottunk. Hanem azért egyelőre nem
-szólottunk.</p>
-<p>Mikor a három férfi elindult dolgára, Van Helsing kérte
-Harkernét, hogy hozza le a naplójegyzeteket és keresse ki belőlük
-férjének Drakula várára vonatkozó részletét. Az asszony távozott,
-hogy elhozza; alig záródott be mögötte az ajtó, a professzor igy
-szólt hozzám:</p>
-<p>– Egy és ugyanazt gondoljuk! szóljon nyiltan! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_565" id="Page_565">-565-</a></span></p>
-<p>– Van valami változás Harkernéban. De alig merem magamat a
-reménynyel kecsegtetni, annyira félek, hogy csalódnám.</p>
-<p>– Ugy van. Tudja-e miért küldtem el őt a kéziratokért?</p>
-<p>– Nem tudom! – ha csak nem azért, hogy egyedül maradhasson
-velem.</p>
-<p>– Csak részben van igaza barátom John, csak egy kis részben.
-Mondani akarok magának valamit. És oh barátom John, én rettenetes
-sokat kockáztatok, de azt hiszem, hogy igy helyes. Mikor madam
-Minna az imént olyan csodálatosan nyilatkozott az ut irányáról,
-egyszerre világosság támadt bennem. Ez előtt három nappal, mikor
-olyan feltünő álomkórság vett rajta erőt, a gróf elküldte hozzá a
-szellemét, vagy pedig oda rendelte magához az övét és igy tudta
-meg, hogy mi történik, és hogy mi itt vagyunk. Azért menekült el
-előlünk. Most már nincs szüksége az asszonyra, legalább azt hiszi,
-hogy nincs. Azért kiejtette őt a hatalmából, hogy ne jöhessen többé
-hozzá; de csitt, itt jön madam Minna, egy szót se előtte az ő
-multkori mély álmáról. Ő maga nem tud róla és kétségbe ejtené, ha
-megtudná, hogy ő árult el bennünket. John barátom, mi borzasztó
-bajban vagyunk, én félek, <span class="pagenum"><a name="Page_566"
-id="Page_566">-566-</a></span> a hogy eddig még nem féltem. De
-csitt, itt van az asszonyka.</p>
-<p>Öreg professzorom annyira izgatott volt, hogy csak nagynehezen
-szedte össze önuralmát, mire Harkerné derülten mosolyogva jött a
-szobába. A mint bejött, átadott egy csomó irást Van Helsingnek, az
-öreg ur komolyan lapozgatott benne és arca olvasás közben
-földerült. Végre a kezében tartva a papirokat, igy szólt:</p>
-<p>– Barátom John, a ki már olyan sokat tapasztalt és magának
-kedves madam Minna, a ki még olyan fiatal, fölolvasom most, a mit
-Jonathán valamikor ide irt. Gondolkozzanak rajta és lássuk, hogy
-hárman minő eredményre jutunk: „Nem ez a Drakula volt-e, a ki
-inspirálta fajának azt a másik sarját, a ki egy későbbi korban
-ismét és ismét a törökre vitte hadait a Dunán keresztül. A kit ha
-levertek, visszatért ujra és ujra, még ha csak egymaga menekült is
-haza a vészes csatából, mert tudta, hogy végre mégis csak az övé a
-győzelem!“</p>
-<p>– Mit mond ez nekünk? nem sokat? Nem! A gróf legalább azt hitte,
-hogy nem és azért beszélt olyan szabadon. Nekem sem tünt föl
-mindjárt. Önöknek sem. Nekem is csak most ötlött föl, hogy ez mit
-jelenthet. <span class="pagenum"><a name="Page_567" id=
-"Page_567">-567-</a></span> Nem értik. Nos, majd én megmagyarázom.
-Először is tanulmányozták-e valaha a bün filozofiáját? <i>Igen</i>
-és <i>nem</i>. Ön John, igen, mert ez hozzá tartozik az elme
-kórtanhoz; kegyed madame Minna nem, mert önnek soha semmi köze nem
-volt hozzá. Minden gonosztevőnek meg van egy bizonyos sajátsága és
-az oly egyforma minden országban és minden időben, hogy még a
-rendőrség is, a mely nem sokat tud a filozófiához, tapasztalatból
-tudja, hogy ez ugy van, a gonosztévő, a ki mintegy végzetszerüen
-vétkezik, mindig egy és ugyanazt a gonosztettet fogja elkövetni és
-soha sem esik más bünbe. Az ilyen gonosztevőnek az elméje nincs
-tökéletesen kifejlődve. Okos, furfangos és ravasz, de az esze azért
-csak gyerekész. Már most ez a mi gonosztévőnk is végzetszerüen az,
-de ő is csak gyerekészszel dolgozik. Ah! a szeméből látom kedvesem,
-hogy maga már megértett. Mert Harkerné szeme szikrázott és örömébe
-tapsolt a kezével. A professzor folytatta:</p>
-<p>– Na most hát beszéljen, mondja meg nekünk száraz tudományon
-rágódó férfiaknak, hogy maga mit lát azzal a ragyogó két szemével –
-ezzel megfogta Harkerné kezét és tartotta, a mig beszélt. Az ujjai
-önkéntelenül az ütőért keresték és tartották az egész idő alatt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_568" id=
-"Page_568">-568-</a></span></p>
-<p>– A gróf, fejtegette Harkerné, gonosztevő a gonosztevők
-sajátságával, tehát tökéletlenül kifejlődött agyvelővel. Igy, ha
-bajba kerül, csak egyféle, régtől fogva megszokott módon segit
-magán. A multjáról nyomra akadhattunk, mert az egy lap, a mit a
-saját elbeszélése nyomán ismerünk belőle, tudatja velünk, hogyha
-ezelőtt bajba jutott, visszatért a saját szülőföldjére, abból az
-országból, a mely ellen hadakozott és otthon ugyszólván pihenés
-nélkül készült el ujra egy ujabb erőfeszitésre. Ujra és ujra
-visszatért az ellenséges földre, jobban elkészülve a föladatára és
-végre nyert. Igy jött Londonba is, hogy egy uj országot foglaljon,
-de leveretett és midőn a siker minden reménysége oda volt, sőt az
-életét is veszedelem fenyegette, visszamenekült tengereken
-keresztül régi hazájába, épp ugy, mint hajdanában Törökországból
-menekült a Dunán keresztül.</p>
-<p>– Helyes, nagyon helyes, maga kis okos asszony, mondta Van
-Helsing elragadtatva, a mint lehajolt, hogy megcsókolja Harkerné
-kezét. Aztán felém fordulva oly nyugodtan, mint ha betegszobában
-konzultáltunk volna, jegyezte meg.</p>
-<p>– Csak hetvenkettőt ver, a sok izgatottság dacára ujra remélni
-kezdek. <span class="pagenum"><a name="Page_569" id=
-"Page_569">-569-</a></span></p>
-<p>Ezzel ismét Harkernéhez fordulva, biztatta.</p>
-<p>– De folytassa kérem, látom, hogy még több mondani valója is
-van. Ne féljen semmit sem, John és én tudjuk. Beszéljen nyiltan és
-félelem nélkül.</p>
-<p>– Meg fogom kisérleni, de megbocsátanak, ha tán kissé önzőnek
-látszom.</p>
-<p>– Nem baj, csak legyen önző, mi is csak mind magára
-gondolunk.</p>
-<p>– Jó, hát folytatom; tehát a gróf, mint hogy gonosztévő, hát
-önző is, minden cselekedetének a rugója merő önzés. Csak egy cél
-felé igyekszik, de ennek az elérésében könyörtelen. Most is, mint
-hajdanában, csak a biztosságára gondol és semmi egyébbel nem
-törődik. Önzésében lazitotta meg borzasztó hatalmának, a melyet
-akkor éjjel nyert rajtam, a kapcsait. Én érzem, éreztem mindjárt,
-hála érte a jó Istennek, a ki megkönyörült rajtam. A lelkem
-szabadabb, mint bármikor, azóta a borzalmas eset óta. És csak az az
-egy félelem üldöz, hogy vajjon álmomban nem használta-e föl
-fölöttem való hatalmát, a saját önző céljaira. A professzor
-fölállt.</p>
-<p>– Igenis, hogy fölhasználta önt és azért hagyott itt bennünket
-Várnán, mig a hajót, a mely vitte őt, ködben és szélben kergette
-<span class="pagenum"><a name="Page_570" id=
-"Page_570">-570-</a></span> Galacig, a hol nyilván azt hitte, hogy
-elmenekülhet előlünk. Azt gondolja nyilván, hogy mivel
-megszabaditotta magát kegyedtől, hogy mi nem tudhatjuk meg kegyed
-által, hogy ő hol jár és mit csinál. Pedig ebben téved. Az a
-borzasztó vérkeresztség, a melyben kegyedet részesitette, képessé
-teszi önt arra, hogy gondolatban kövesse őt, valamint eddig
-napkelte és napnyugtakor követte, mert akkor az én akaratomnak
-engedelmeskedék és nem az övének. Ennélfogva nekünk módunkban lesz
-őt föltalálni és haladéktalanul indulunk is utána. Barátom John, ez
-az óra fontos volt ránk nézve, mert megvilágositotta utunkat. Irja
-le mindezt, hogy a mikor a többiek visszatérnek, velük is
-közölhesse.</p>
-<p>A professzor parancsának engedelmeskedve, leirtam mindent, a mig
-a többiek visszatértek.</p>
-<div class="chapter">
-<h2>XXVI.</h2>
-</div>
-<h3><i>Seward doktor naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Október 29.</i></p>
-<p>A következőket a vonaton irom Várnától Galacig. Tegnap este
-napnyugta előtt mind együtt voltunk. Valamennyien tehetségünk
-szerint eleget tettünk a ránk bizottaknak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_571" id="Page_571">-571-</a></span> és
-mindent elkészitettünk az utra. A rendes időben Harkerné elkészült
-a hipnotikus álomra, de ez uttal Van Helsingnek nagyobb
-megerőltetésébe került a rendesnél, hogy őt elaltassa. A
-professzornak máskor első kérdésére meg szokott felelni, de ez
-utból a professzornak ismételten és kemény hangon kellett kérdezni,
-mig végre felelt.</p>
-<p>– Nem látok semmit, csöndesen vagyunk, nincsen hullámverés, csak
-sebes viz gyors futását hallom. Hallom az emberek hangját közel és
-távol a mint egymásra kiáltanak. Hallom az evező csikorgását, puska
-lövést is hallok, többszörösen ismétlődő viszhanggal. Lábdobogást
-hallok a fejem fölött. Kötelek és láncok hurcolását. Mi ez? Mintha
-világosodnék. Érzem a szellő suhanását az arcomon.</p>
-<p>Ezzel elhallgatott; gyorsan, ösztönszerüleg fölemelkedett a
-diványról, a melyen feküdt és fölemelte mind a két kezét, a
-tenyerét fölfelé forditva, mintha valamely sulyos tárgyat emelne.
-Van Helsing és én jelentősen néztünk egymásra. Morris is fölhuzta
-szemöldeit és élesen nézett az asszonyra, mig Harker keze
-önkéntelenül a tőre markolata után nyult. Hosszu szünet
-következett. Egyszer csak Harkerné fölnyitotta a szemét, fölült és
-a legszivesebb hangján mondta: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_572" id="Page_572">-572-</a></span></p>
-<p>– Senki sem akar egy csésze teát, hisz mind olyan fáradtak és
-szomjasok lehetnek. Ezzel feleletet sem várva, elsietett. Alig
-tette be maga után az ajtót, Helsing szólt:</p>
-<p>– Látjátok barátaim. Ő közel van a földhöz, kiszállt a
-ládájából, hanem azért még nem ment partra. Éjjelre csak
-elrejtőzhetik valamerre, de ha nem viszik a partra, vagy a hajó nem
-érinti a partot, akkor nem léphet szárazföldre. Ha a hajó éjjel
-érne partot, akkor ő alakot változtatva, a partra ugorhatna vagy
-repülhetne, mint Witby-ben tette. De ha fölkel a nap, mielőtt ő
-partra juthatna, akkor már csak ugy szabadulhat, ha kiviszik; hát
-ha ez éjjel nem sikerül neki hajnal előtt menekülni, akkor a
-holnapi nap elveszet rá nézve és mi az esetben még jókor
-érkezünk.</p>
-<p>Többet nem beszélhettünk a dologról, hát nyugodtan vártunk
-hajnalig, hogy Harkernétől tán megtudunk még valamit.</p>
-<p>Mikor elérkezett az ideje, aggodalmasan lestük Harkerné minden
-szavát. Nagyon nehezen merült hipnotikus álmába és mire végre
-elaludt, oly rövid volt az idő a nap teljes fölkeltéig, hogy van
-Helsingnek alig sikerült egy pár szót kicsikarni belőle.</p>
-<p>– Minden sötét, a viz locsogását egy szinben hallom magammal,
-ezen kivül csikorgást, <span class="pagenum"><a name="Page_573" id=
-"Page_573">-573-</a></span> mintha fa, fához vágódnék. Ezzel
-elhallgatott, mert a fölkelő nap piros fénye lövelt be az ablakon.
-Most már várnunk kell estig.</p>
-<p>És igy siettünk, telve nyugtalansággal Galac felé. Hajnali két
-és három óra közt kellene oda érnünk, de már Bukarestig három órát
-késtünk, hát csak jóval napkelte után érhetünk oda. E szerint még
-két hipnotikus hirt kapunk Harkerné utján.</p>
-<p><i>Későbben.</i> A nap nyugta jött és ment. Harkerné még
-nehezebben engedett a hipnotikus befolyásnak, mint reggel. Attól
-tartok, hogy gondolat olvasó hatalmát a gróffal szemben éppen akkor
-vesziti el, mikor legnagyobb szükség van rá. Mikor végre meg is
-szólalt s szavai talányszerüek voltak.</p>
-<p>– Valami kimegy innen, mint hideg szelet érzem magam mellett
-elsuhanni. Hallok nagy távolból zavaros hangokat, mintha emberek
-beszélnének idegen nyelven. Vizesés dörgését, farkasok üvöltését
-hallom.</p>
-<p>Elhallgatott, és megrázkódott. Nem szólt többet, a professzor
-hiába kérdezte a legparancsolóbb hangon. Mikor fölébredt, dideregve
-fázott, és ki volt merülve. Nem emlékezett semmire sem, de
-kérdezte, hogy mit mondott és a mikor megmondták neki, sokáig
-hallgatagon tünődött rajta. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_574" id="Page_574">-574-</a></span></p>
-<p><i>Október 30. 7 óra reggel.</i> Közeledünk Galachoz. A
-napkeltét aggodalmasan vártuk. Van Helsingnek, noha jókor hozzá
-fogott, csak egy pillanattal napkelte előtt Harkernét elaltatni.
-Azonnal hozzá fogott a kérdezéshez és a felelet is rögtön
-következett:</p>
-<p>– Minden sötét. A vizet hallom velem egy szinben suhogni és fát
-a fához dörzsölődve csikorogni. Marhák bőgését hallom a távolból.
-Még valami különös hangot is hallok, mintha… elhallgatott és arca
-elfehéredett.</p>
-<p>– Tovább! tovább! Beszéljen, parancsolom! – kiáltotta a
-professzor kétségbeesett hangon. De a kelő nap piros fénye
-árasztotta el Harkerné arcát és ő felnyitotta szemét, a legszendébb
-hangon és látszólag a legnagyobb egykedvüséggel mondva
-valamennyiünk meglepetésére.</p>
-<p>– Oh professzor, mit kiván olyat, a miről ugy is tudja, hogy nem
-tehetem meg? Én semmire sem emlékszem. – Aztán elámult arcunkat
-látva, kérdezte:</p>
-<p>– Mit mondtam? Mit csináltam? Én semmire sem emlékszem, csak
-arra, hogy itt fekve, félálmamban hallottam, a mint a professzor
-mondta „tovább! tovább! beszéljen parancsolom!“ – Olyan különösnek
-tetszett, <span class="pagenum"><a name="Page_575" id=
-"Page_575">-575-</a></span> hogy olyan hangon beszél velem, mintha
-rosz gyerek volnék.</p>
-<p>Fütyül a vonat, Galacban vagyunk.</p>
-<h3><i>Harkerné naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Október 30.</i></p>
-<p>Morris ur hozott a hotelbe, a hol szobáink meg voltak rendelve,
-mert őt nélkülözhették legjobban, tekintve, hogy ő az egyetlen
-köztünk, a ki semmiféle idegen nyelven nem beszél. Lord Godalming a
-konzulátusra, Jonathán és a két doktor pedig a hajó agenturára
-mentek a <i>Katalin cárnéról</i> tudakozódni.</p>
-<p><i>Későbben.</i> Godalming elsőnek tért vissza. A konzul beteg,
-egy hivatalnoka fogadta és a legnagyobb előzékenységgel ajánlotta,
-hogy megtesz minden tőle telhetőt a kedvünkért.</p>
-<h3><i>Harker Jonathán naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Okt. 30.</i></p>
-<p>Kilenc órakor reggel Van Helsing, Seward dr. és én, elmentünk a
-kikötőbe, a hol az agenturán igen szivesen fogadtak és azonnal a
-Dunán horgonyzó <i>Katalin cárné</i> fedélzetére kisértek
-bennünket. Fölkerestük a kapitányt, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_576" id="Page_576">-576-</a></span> valami Danelson nevü ur,
-a ki az utjáról beszélve, azt mondta, hogy életében sem volt még
-ilyen kedvező szele.</p>
-<p>– Mondhatom – beszélte, hogy már szinte félni kezdtünk, hogy
-valahogy megkeserülteti velünk a sors a szerencsénket, nehogy
-elbizzuk magunkat. Mert nem tiszta dolog, olyan széllel futni
-Londontól a Feketetengerig, mintha az ördög a maga hasznáért fujna
-a vitorlába. Az egész idő alatt nem tudtunk semmit sem látni. A
-mint közel értünk hajóhoz, kikötőhöz vagy parthoz, hát olyan köd
-szállt körülöttünk és jött velünk, mindaddig, még el nem hagytunk
-mindent, mintha csak meg lettünk volna babonázva. Mindaddig, mig a
-Dardanellákhoz nem értünk, a hol várnunk kellett, a hajózó
-engedélyre, nem láttunk sem hajót, sem embert, sem semmit. A mikor
-elhagytuk a Boszporuszt, az embereim már morogni kezdtek. Volt
-közöttük nehány román, azok hozzám jöttek és kértek, hogy engedjem
-meg, hogy a tengerbe dobjanak egy nagy ládát, a melyet egy fura
-öreg ember bizott ránk, mikor már épp indulni akartunk Londonból.
-Láttam már akkor is, hogy gyanus szemmel nézik az idegent és
-valahányszor meglátták, két ujjal mutattak feléje, hogy az igézet
-ellen biztositsák magukat. Mondhatom, hogy nevetségesen babonásak
-<span class="pagenum"><a name="Page_577" id=
-"Page_577">-577-</a></span> ezek az idegen matrózok. Persze, hogy
-én a dolgukra küldtem őket. Igaz, hogy a mikor mindjárt azután
-megint olyan sürü köd fogott bennünket körül, hát magam is egy
-kicsit gyanakodni kezdtem, csakhogy nem éppen a ládára. Mentünk,
-uram, mentünk mint a szél öt napig, de semmit sem láttunk a ködben.
-Mondok, már nyilván oda jutunk, a hova az ördög visz bennünket.
-Azért nem mondom, hogy nem vigyáztunk volna, de bizonyos, hogy
-kitünő szelünk, mély vizünk, szerencsés utunk volt az egész idő
-alatt és mikor két nappal ezelőtt a kelő nap eloszlatta a ködöt,
-éppen szemközt találtuk magunkat a Dunán Galaccal. A románok
-egészen neki vadultak és követelték tőlem, hogy azt a ládát
-hozassam föl és dobassam a folyóba. Furkos bottal kellett őket
-észretéritenem és mire az utolsó is a fejét fogva elkotródott a
-fedélzetről, hát meggyőztem őket arról, hogy akár meg van
-babonázva, akár nem, a megbizóim által átadott jószág jobb helyen
-van az én kezemben, mint a Dunafenekén. Ők a ládát már fel is
-hurcolták a födélzetre, hogy engedelmemmel azonnal a vizbe dobják
-és minthogy rajta állt: Galac via Várna, hát ott is hagytam, hogy
-kéznél legyen, ha érte jönnek. Aznap nem sokra mentünk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_578" id="Page_578">-578-</a></span> a
-kirakodással és ott kellett horgonyoznunk éjszakára, de másnap
-korán reggel vagy egy órával napkelte előtt egy ember jött a
-hajóra, irott megbizással Angliából, hogy átvegyen tőlem egy
-bizonyos Drakula gróf számára föladott ládát. Ez volt az a bizonyos
-láda és én örültem, hogy megszabadultam az átkozott jószágtól, mert
-már csakugyan magam is nyugtalankodni kezdtem miatta.</p>
-<p>– Hogy hivták azt az embert, a ki a ládát elvitte, kérdezte Van
-Helsing leküzdött izgalommal.</p>
-<p>– Azonnal megmondom, felelte a kapitány és a kabinjába ment egy,
-a láda átadását igazoló elismervényért, a mely alá Hildesheim
-Imanuel volt irva. Cime: Burgen-utca 16. Ennél többet a kapitány
-sem tudott, köszönetet mondva neki, elhagytuk a hajóját.</p>
-<p>Hildesheimot az irodájában találtuk, zsidó ember volt, birka
-fején vörös fezzel. Rövid alkudozás után elmondta, a mit tudott,
-nem sok volt, de fontos. Ő levelet kapott egy bizonyos de Ville
-urtól Londonból, a melyben meghagyták neki, hogy lehetőleg napkelte
-előtt, hogy a vámhivatalnokokat kikerülje, egy ládát vegyen át a
-mely nemsokára a Katalin cárnén érkezik Galacba. Ezt a ládát adja
-át <span class="pagenum"><a name="Page_579" id=
-"Page_579">-579-</a></span> egy bizonyos Skinnsky Petrovnak, a ki
-oláh fuvarosokkal szokott a folyam mentén kereskedni. A levélben
-egy angol bankjegy volt, a fáradtságáért. Ő Skinnskyvel egyenesen a
-hajóra ment és ott adta át neki a ládát, hogy a fuvart megkimélje.
-Ez volt minden, a mit tudott.</p>
-<p>Aztán Skinszkyt kerestük fel, de nem birtuk megtalálni. Az egyik
-szomszédja azt mondta, hogy két nappal ezelőtt elutazott, senki sem
-tudja hova. Ez tiz és tizenegy óra közt történt tegnap este.</p>
-<p>A mig tanakodtunk, hogy most mittévők legyünk, futva jött valaki
-és lélegzetvesztve ujságolta, hogy Skinszkynek a holttestét a
-temető falain belül találták és hogy a torka fel van hasitva,
-mintha valami vadállat tépte volna meg. A szomszéd, a kivel
-beszéltünk elszaladt a hirhozóval, hogy ő is lássa a rémesetet, az
-asszonyok meg sopánkodva mondogatták – Ezt csak oláh tehette! – mi
-elsiettünk, nehogy valami módon belekeveredjünk a dologba és nehéz
-szivvel siettünk vissza a hotelünkbe Minnához. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_580" id="Page_580">-580-</a></span></p>
-<h3><i>Harkerné naplója.</i></h3>
-<p><i>Október 30, este.</i> Oly fáradtan és kedvetlenül érkeztek
-haza tegnap este a férfiak, hogy semmihez sem birtak fogni, mig egy
-kissé ki nem pihenték magukat. Én biztattam őket, hogy düljenek le
-egy fél órára, mig én mindent bejegyzek, a mi ez ideig történt. Van
-Helsingtől kértem el a följegyzéshez szükséges adatot, a mit eddig
-nem láttam; mig a férfiak pihennek, gondosan átnézek mindent, hogy
-világosan lássak a dologban. Ha nem csalódom, hát nyomra jutottam.
-Mindjárt előveszem a térképet és megnézem, igazam van-e?</p>
-<p>Most még jobban meg vagyok róla győződve, hogy nem tévedtem.
-Fölfedezésemet közölni fogom az urakkal, mihelyt felébrednek. Majd
-ők megmondják, hogy föltevésem helyes-e.</p>
-<h3><i>Harker Minna memoranduma.</i></h3>
-<p>A fölvetett kérdés megfejtése ez: Hogy Drakula gróf föladata,
-hogy vissza jusson a tulajdon várába.</p>
-<p>Hogy ezt megtehesse, vissza kell magát valakivel vitetni. Ez
-nyilvánvaló, mert ha hatalmában volna, hogy tetszése szerint
-mozoghasson, <span class="pagenum"><a name="Page_581" id=
-"Page_581">-581-</a></span> akkor mehetne akár ember, akár farkas,
-akár denevér képében.</p>
-<p>De hogyan vitesse magát vissza? Uton, vasuton vagy vizen.</p>
-<p>Uton nagyon sok nehézségbe ütközik. Az emberek kiváncsiak; aztán
-ott vannak a vámhivatalok, meg az üldözői is utól érhetnék. Ez
-utóbbitól fél legjobban és hogy ennek elejét vegye még, a mennyire
-lehet, tőlem, az ő tulajdon áldozatától is megszabaditotta magát,
-hogy el ne árulhassam.</p>
-<p>Vasuton, senki sem kiséri a ládát, esetleges késedelemnek lenne
-kitéve, a késedelem pedig végzetessé válhatnék, ellenségeivel a
-nyomában.</p>
-<p>Vizen, ez volna egy részt a legbiztosabb, de más részt a
-legveszedelmesebb ut. A vizen, az éjjelt kivéve, tehetetlen.
-Hajótörés esetén pedig, ha a viz elnyelné, teljesen tehetetlen és
-el kell pusztulnia.</p>
-<p>Azt tudjuk bizonyosan, hogy vizen van, most már csak azt kell
-bizonyosan megtudnunk, hogy milyen vizen van.</p>
-<p>Én átnéztem a térképet és ugy láttam, hogy a legalkalmasabb vizi
-ut a Sarét. A jegyzetekben olvastam, hogy hipnotikus álmomban
-barmok bőgését és a velem egy szinben lévő viz csobogását és az
-evezők csikorgását hallottam. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_582" id="Page_582">-582-</a></span> A grófnak ennélfogva
-nyitott bárkában kell valamely folyón fölfelé haladni, a melyet
-vagy evezőkkel vagy csáklyákkal hajtanak, mert közel van a part és
-a csónak viz ellen halad, mert ha a vizzel menne, nem hallottam
-volna a viz surranását a bárka oldalán. Hogy miért gondolom, hogy a
-gróf a Sareten utazik, mert Fundunál ebbe ömlik a Beszterce, a mely
-a Borgó szorost kerüli meg. Ezen a vizen lehet legjobban
-megközeliteni Drakula várát.</p>
-<h3><i>Harkerné naplója. Folytatás.</i></h3>
-<p>Mikor fölolvasásomat elvégeztem, férjem megölelt és megcsókolt.
-A többiek pedig mind a két kezemet rázogatták. Van Helsing doktor
-pedig igy szólt:</p>
-<p>– A mi kedves madám Minna világosan látott ott, a hol a mi
-szemünk vak volt. Most ismét nyomon vagyunk. Rajta urak, tartsanak
-hadi tanácsot, mert itt és most kell elhatároznunk, hogy
-mindegyikünk mit tegyen.</p>
-<p>– Én gőz-bárkát rendelek és a vizen követem őt, – mondta
-Godalming lord.</p>
-<p>– Én lovak után látok és a partmenti uton haladok, arra az
-esetre, ha kikötött volna valahol, – mondta Morris. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_583" id="Page_583">-583-</a></span></p>
-<p>– Helyes, mondta a professzor, helyes mind a két terv, de
-egyiküknek sem szabad magának menni. Seward doktor erre azt mondta:
-Azt hiszem, legjobb lesz, ha én megyek Morriszszal. Mi sokat
-vadásztunk együtt és ketten jól fölfegyverkezve legyőzhetünk
-mindenféle akadályt. De Arturnak sem szabad magában menni. Lehet,
-hogy harcba keveredel a grófot szállitó oláhokkal és jobb ha ketten
-vagytok. Ezzel Jonathánra nézett, Jonathán pedig én rám, láttam,
-hogy erősen küzködik magában. Szeretett volna velem maradni, de
-nagyon csábitotta a gőzbárka, mert legvalószinübbnek látszott, hogy
-az abban menők érik el a bárkát és pusztitják el a – a – a vampirt.
-(Miért haboztam e szó leirásával?)</p>
-<p>Egy darabig hallgatott és ez alatt Van Helsing beszélt:</p>
-<p>– Barátom Jonathán, magának két oknál fogva is a gőzbárkán kell
-mennie. Először azért, mert fiatal, bátor és erős, erre pedig mind
-nagy szükség lehet a harcban. Másodszor pedig magának van a legtöbb
-jussa elpusztitani azt, a ki annyi bajt és bánatot okozott magának
-és szeretett nejének. Ne féltse madame Minnát, ő az én gondom
-leszen, ha megengedi. Én öreg vagyok. Az én lábam már nem olyan
-gyors a futásban, mint volt és már <span class="pagenum"><a name=
-"Page_584" id="Page_584">-584-</a></span> nem vagyok elég erős a
-fegyverforgatásra a harcban. De azért én is tehetek szolgálatot, én
-is harcolhatok, ha nem is földi fegyverekkel s én is meg tudok
-halni, ha kell, csak ugy, mint a nálamnál fiatalabbak. Az én tervem
-ez. A mig Godalming lord és Jonathán barátom a gyorsan járó
-gőzbárkán haladnak fölfelé a folyón, a mig Morris és Seward John a
-partmenti uton haladnak figyelve, én madame Minnát magammal viszem
-az ellenséges terület kellő közepébe. A mig azt a vén rókát a folyó
-vizen fölviszik a ládájában, a melyben fogva van – mert nem meri a
-tetejét még csak meg sem emelni, nehogy babonás oláhjai bele dobják
-a vizbe, a hol elpusztulna – addig mi azon az uton, a melyen
-Jonathán ment Besztercétől a Borgo-szoroson keresztül, elmegyünk és
-megkeressük Drakula várát. Ott madama Minna hipnotikus álmának
-hatalmánál fogva meg fogjuk találni az utunkat, hogy elpusztitsuk
-azt a vipera fészkét. – Jonathán hevesen félbeszakitotta az
-öreget:</p>
-<p>– Azt akarja-e mondani Van Helsing doktor, hogy oda akarja vinni
-Minnát az ő beteges állapotában, mérgezett vérével, annak a
-démonnak a pokoli csapdájába? Nem, ezért az egész világért sem! Nem
-engedem! Tudja ön, hogy milyen egy hely az? Látta-e ön <span class=
-"pagenum"><a name="Page_585" id="Page_585">-585-</a></span> valaha
-azt a borzalmas tanyáját a pokoli rémeknek? Érezte-e valaha a
-vampirok ajkát a torkán? – Ezzel felém fordult és a mint meglátott
-pirosra bélyegzett homlokommal, az ég felé emelte két karját,
-kiáltva: – Oh, Istenem! Istenem, mit vétettünk, hogy igy büntettél
-bennünket! – ezzel kétségbeesetten borult a divánra. A professzor
-nyugodt, tiszta hangja téritett bennünket magunkhoz
-izgatottságunkból.</p>
-<p>– Oh, barátom, épp azért akarok menni, hogy madame Minnát
-megmentsem attól a borzalmas helytől. Isten mentsen, hogy őt is
-magammal bevigyem oda. Olyan dolgot kell ott végbevinnem, a mi nem
-az ő tekintetének való. Mi férfiak, a kik itt vagyunk, önt kivéve,
-mind tudjuk, mert a saját szemünkkel láttuk, hogy milyen föladat
-ez, egy ilyen helyet megtisztitani. De jusson eszébe, hogy mily
-borzasztó bajban vagyunk. Ha a gróf ezuttal is elmenekül előlünk –
-pedig sikerülhet neki – hát akkor ha kedve tartja, alhatik egy
-századig; és ezalatt az idő alatt a mi drágánk – ezzel megfogta a
-kezemet – kénytelen volna ide jönni, hogy neki társa legyen és
-olyanná lenne, mint azok a többiek, a kiket ön Jonathán a saját
-szemével látott. Ön maga beszélt nekünk mohó piros szájukról és ön
-maga hallotta kaján <span class="pagenum"><a name="Page_586" id=
-"Page_586">-586-</a></span> kacagásukat, a mikor a zsákot
-fölkapták, a mit a gróf dobott nekik. Ön borzadozik; és én nem
-csodálom. Bocsásson meg, hogy fájdalmat okoztam, de kénytelen
-voltam vele. Higyje el, hogy komoly ok és szükség nélkül én sem
-mennék oda, a hol az életemet, sőt annál többet is kockáztatok.</p>
-<p>– Tegyen akarata szerint – mondta Jonathán följajdulva.
-Mindnyájan Isten kezében vagyunk.</p>
-<p><i>Későbben.</i> Oh, milyen jól esett látnom, hogy ezek a bátor
-férfiak miképpen láttak dologhoz. Hogy ne szeretnék az asszonyok a
-férfiakat, a mikor azok oly komolyak, oly igazak és oly bátrak! És
-ah, milyen nagy hatalma van a pénznek! Mit nem lehet vele elérni,
-ha jól használják. Olyan hálás voltam, hogy Godalming lord és
-Morris ur oly gazdagok és hogy oly bőven bánhatnak a pénzzel.</p>
-<p>Mert ha ez nem ugy lett volna, aligha indulhattunk volna alig
-egy óra mulva teljesen fölszerelten utnak. Jonathán és Godalming
-lord gőzbárkája készen várja őket. Seward doktor és Morris egyfél
-tucat gyönyörü és jól fölszerelt hátas ló fölött rendelkeznek, Van
-Helsing és én pedig a 11 óra 40 p. vonattal indulunk ma este
-Verestibe, a hol kocsit, lovat veszünk, hogy a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_587" id="Page_587">-587-</a></span> Borgó
-szorosba menjünk. Magunk fogunk hajtani, mert senkit sem merünk
-magunkkal vinni. A professzor sok mindenféle nyelven tud, hát majd
-csak eligazodunk valahogy. Az idő óráról-órára hidegebbre válik és
-hópelyhek szállingóznak a levegőben.</p>
-<p><i>Későbben.</i> Minden bátországomat össze kellett szednem,
-hogy bucsuzni tudjak férjemtől, az én egyetlen drága szerelmemtől.
-Talán soha sem látjuk egymást többé ebben az életben!</p>
-<h3><i>Harker Jonathán naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Október 30.</i></p>
-<p>Éjjel. – Ezt a bárkánk gőzkazánjának tüzénél irom. Godalming
-lord a fütő. Jól érti a mesterségét, mert már máskor is volt ilyen
-kis vizen járó gőzmasina tulajdonosa. Nekem meghagyta, hogy
-aludjam, mert egyszerre elég, ha egyikünk virraszt. De nem birok
-aludni; hogy alhatnám, a mikor az én drágám oly borzasztó
-veszedelembe indult. Csak az az egy vigasztal, hogy mindnyájan
-Isten kezében vagyunk. Ha ez nem volna, hát jobb volna meghalni és
-elfelejteni minden bajunkat. Morrisz és Seward még előttünk
-indultak hosszu <span class="pagenum"><a name="Page_588" id=
-"Page_588">-588-</a></span> utjukra. A jobb parton indultak, elég
-távol a folyótol arra, hogy kanyarodásait elkerüljék és mégis elég
-közel, hogy jó nagy távolságban szemmel tarthassák mind a két
-partot. Hat lóval indultak, hogy esetleg egyesithessük erőinket. A
-fölösleg négy lovat maguk gondozzák. Az egyiknek a nyerge olyan,
-hogy Minna is könnyen megülheti, ha rá kerül a sor.</p>
-<p class="right"><i>Október 31.</i></p>
-<p>Folyton haladunk fölfelé. Megvirradt és most Godalming alszik,
-én vagyok az őrszem. Kegyetlenül hideg a reggeli levegő és jól esik
-a gőzkazán melege, noha bundában vagyunk. Még eddig csak néhány
-nyitott bárkával találkoztunk, de egyikben sem volt láda vagy más
-efféle teher. Szegény, együgyü hajósok rettenetesen megijedtek,
-valahányszor rájuk forditottuk éjjel a villámos sugárlámpánk
-fényét, térdre estek és imádkoztak.</p>
-<p><i>November 1. este.</i> Egész nap semmi ujság; semmi ahhoz
-hasonlót nem találtunk, a mit keresünk. Most már a Besztercében
-vagyunk. Minden utunkba akadt bárkát és csónakot, kicsit és nagyot
-megvizsgáltunk. Az egyik bárka oláh hajóslegényei beszélték, hogy
-találkoztak egy jó nagy bárkával, a mely a rendesnél gyorsabban
-haladt a vizen fölfelé, mert <span class="pagenum"><a name=
-"Page_589" id="Page_589">-589-</a></span> duplán meg volt rakva
-evezősökkel. De ez még Fundu előtt történt, hát nem tudták
-megmondani, hogy a bárka a Besztercébe kanyarodott-e, vagy
-folytatta utját a Sereten. Funduban nem hallottunk semmit sem a
-bárkáról, lehet, hogy éjjel haladt el mellette. Nagyon elálmosit ez
-a hideg idő. Godalming azt mondja, hogy az éj első felében ő fog
-őrködni. Az Isten áldja meg őt minden jóságáért, a melylyel Minna
-iránt és irántam viseltetik!</p>
-<p class="right"><i>November 2.</i></p>
-<p>Fényes nappal van. Az a jó fiu nem keltett föl egész éjjel. Azt
-mondja, hogy vétek lett volna, olyat jól aludtam. Igaz is, hogy az
-üditő mély álom után egészen uj embernek érzem magamat, ma reggel,
-a mint itt ülök és virrasztom az ő álmát. Vajjon hol járhatnak most
-Minna és Van Helsing? Ha minden rendén ment utjukban, akkor most
-körülbelül a Borgó szorosban lehetnek. Isten vezérelje őket
-utjokban! Nem is igen merek arra gondolni, a mi történhetnék! Csak
-gyorsabban tudnánk haladni, de lehetetlen, a gép már teljes
-erejével müködik. Vajjon Seward doktor és Morrisz hogy vannak.
-Remélem, hogy mielőtt Straszhát érjük, találkozunk velük; mert ha
-addig nem értük utól a grófot, esetleg meg kell egymással
-beszélnünk, hogy mihez kezdjünk legközelebb. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_590" id="Page_590">-590-</a></span></p>
-<h3><i>Seward doktor naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>November 2.</i></p>
-<p>Három napja uton. Semmi ujság és semmi idő bejegyezni, ha lett
-volna is, mert minden perc drága. Csak a lovak kedveért pihenünk
-néha. De nagyon jól birjuk a strapát. Előre; nem vagyunk nyugodtak
-mig a gőzbárkával ujra nem találkozunk.</p>
-<p class="right"><i>November 3.</i></p>
-<p>Funduban hallottuk, hogy a gőzbárka a Besztercén fölfelé
-folytatta utját. Csak ilyen átkozott hideg ne volna. Aligha hó nem
-lesz, pedig akkor nehéz lesz előre haladnunk, ha csak oroszosan
-szánkán nem folytatjuk az utunkat.</p>
-<p class="right"><i>November 4.</i></p>
-<p>Ma reggel azt hallottuk, hogy a gőzbárkát valami baj érte, a
-mint forcirozei akarta az utját a viznek egy sebes esésén fölfelé.
-De tudtam, hogy Godalming maga valóságos amatőrgépész és bizonyosan
-ő maga hozta rendbe a hibát és némi késedelemmel és a helybeliek
-segitségét is igénybe véve, mégis csak átjutottak az akadályon. Az
-oláhok az ilyen nehéz helyeken kötelekkel szokták fölvontatni
-bárkáikat. Tartok tőle, hogy a bárkát <span class=
-"pagenum"><a name="Page_591" id="Page_591">-591-</a></span> a
-baleset megviselte, mert a parasztok beszélik, hogy mikor már
-rendes vizbe ért is, még gyakran meg-megállt, a mig láthatták.
-Sietnünk kell, mert lehet, hogy segitségünkre szorulnak.</p>
-<h3><i>Harkerné naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>Október 31.</i></p>
-<p>Délben érkeztünk Verestibe. A professzor azt mondja, hogy ma
-reggel alig birt hipnotizálni és hogy mindössze csak annyit
-mondtam, hogy – „minden sötét és csöndes“. Most oda van kocsit,
-lovat venni. A vidék gyönyörü. Mily élvezet volna Jonathánnal
-együtt utazgatni erre! De sajnos!</p>
-<p><i>Későbben.</i> Van Helsing megjött. Megvette a kocsit,
-lovakat, most csak megebédelünk és egy óra mulva indulunk. A
-vendéglősné egy olyan kosár elemózsiát pakolt be, hogy elég lenne
-egy század katonának. A professzor meg még biztatja és azt sugja
-nekem, hogy egy hét is eltelhetik, mielőtt ismét valami jó
-ennivalót kapnánk. A hideg ellen is vásárolt egy egy egész sereg
-helyes kis bundát és pokrócféléket, aligha fogunk megfázni.</p>
-<p>Nemsokára indulunk. Nem merek arra gondolni, hogy mi lesz
-velünk. Igazán Isten kezében vagyunk. Csak ő tudhatja, hogy mi
-<span class="pagenum"><a name="Page_592" id=
-"Page_592">-592-</a></span> vár ránk és én szomoru és alázatos
-szivem teljes erejéből könyörgök hozzá, hogy védelmezze meg szegény
-férjemet és hogy bármi történjék is, Jonathán tudja meg, hogy
-szerettem és tiszteltem őt jobban, hogy sem ki tudnám mondani és
-hogy az utolsó gondolatom is az övé volt.</p>
-<div class="chapter">
-<h2>XXVII.</h2>
-</div>
-<h3><i>Harkerné naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>November 1.</i></p>
-<p>Egész nap utaztunk, még pedig sietve. Van Helsing nem sokat
-beszél, csak annyit mond a parasztoknak, hogy Besztercére sietünk
-és jól megfizeti őket, hogy gyorsan váltsák a lovakat. Egy kis
-forró levest iszunk, aztán gyorsan hajtunk tova. A vidék remek, a
-népe egyszerü, bátor, erős és kedves, de nagyon babonás. Az első
-házban, a hol megpihentünk, az asszony, a ki a levest hozta,
-meglátva a jegyet homlokomon, keresztet vetett magára és két ujját
-felém nyujtva tartotta, hogy az igézet ellen védje magát.
-Napnyugtakor a professzor ismét hipnotizált és azt mondja, hogy
-mint rendesen, csak ezt feleltem, hogy locsogó viz és csikorgó
-evezők – ellenségünk tehát még <span class="pagenum"><a name=
-"Page_593" id="Page_593">-593-</a></span> mindig a folyón van. Nem
-is merek Jonathánra gondolni, ámbár nem féltem sem őt, sem magamat.
-Ezt egy utszéli tanyán irom, a mig lovakat váltanak, Van Helsing
-alszik. Szegény jó öreg ur, olyan fáradtnak és törődöttnek látszik.
-Majd ha elindulunk, én hajtom helyette a lovakat, hogy ő
-pihenhessen. Készen vannak a lovakkal – indulhatunk.</p>
-<p><i>November 2 reggel.</i> Csakugyan sikerült a tervem; fölváltva
-hajtottunk egész éjjel. Hajnalban Van Helsing ismét hipnotizált és
-azt mondja, hogy azt feleltem: „sötétség, csikorgó fagy és zuhogó
-vizesés“, ugy látszik, hogy fölfelé változik a folyó futása.</p>
-<p><i>November 2 este.</i> Egész nap hajtottunk. A tájék mind
-vadabb lesz. Van Helsing azt mondja, hogy reggelre elérjük a
-Borgó-szorost. Nem nagyon sietünk, mert napvilággal akarunk oda
-érni. Vajjon mit hoz a holnap? Arra a helyre megyünk, a hol az én
-drágám annyit szenvedett. Isten őrizzen bennünket és azokat, a kik
-halálos veszedelemben vannak miattunk.</p>
-<h3><i>Van Helsing memoranduma.</i></h3>
-<p class="right"><i>November 4.</i></p>
-<p>Ezt az én igaz és régi jó barátomnak, Seward John drnak irom
-abban az esetben, ha <span class="pagenum"><a name="Page_594" id=
-"Page_594">-594-</a></span> nem látnám többé. Meg fogja neki
-magyarázni a történteket. Reggel van és én a tüz világánál irok, a
-melyet madame Minna segitségével egész éjjel égve tartottunk. Hideg
-van, nagyon hideg, olyan hideg, hogy a hó, a mely fölöttünk a
-levegőben van, nem is tud leesni. Ugy látszik, madame Minnára hat a
-kemény idő, mert egész nap kábult volt a feje és aludt, aludt,
-folyton csak aludt és nem csinált semmit sem egész nap, még csak
-nem is evett. Napnyugtakor megpróbáltam hipnotizálni, de sajnos!
-hiába; fölötte való hatalmam napról-napra gyöngült, mig végre ma
-este teljesen cserben nem hagyott. Jó, hát legyen meg az Ur
-akarata, akármi legyen is és akárhová juttasson bennünket!</p>
-<p>Tegnap reggel épp napkelte után értünk a Borgo-szorosba. Még
-hajnal elött hozzá készültem a hipnotizáláshoz.</p>
-<p>Megállitottuk a kocsit és leszálltunk, hogy semmi se zavarjon
-bennünket. Én ágyat vetettem a hundikból és madame Minna
-leheveredve, lassan lassan engedett a hipnotikus álomnak. Mint már
-azelőtt, most is csak azt felelte: sötétség és csobogó viz. Aztán
-fölébredt, jó szinben és jó kedvben és tovább indultunk utunkon és
-nemsokára láttuk a Borgo-szorost. Minna asszony, a ki figyelmesen
-<span class="pagenum"><a name="Page_595" id=
-"Page_595">-595-</a></span> nézett körül, egyszer csak egy
-mellékutra mutat és azt mondja:</p>
-<p>– Erre visz az utunk.</p>
-<p>– Honnan tudja, hogy erre? – kérdeztem én.</p>
-<p>– Csak tudom, felelte ő és egy kis szünet mulva tette hozzá: –
-Hát nem ezen járt-e Jonathán és nem irta-e meg
-naplójegyzeteiben?</p>
-<p>Igy hát arra az utra kanyarodtunk. Az eddig csak ritkásan
-szállingozó hó sürübben kezdett esni. Lassan-lassan a szemünkben
-ötlik mindenféle, a miről Jonathán irt a naplójában. Aztán hosszu
-órákig és órákig megyünk, megyünk. Eleinte biztattam madame Minnát,
-hogy aludjék, ő próbálgatta és egyszer csak elaludt. Aztán meg
-aludt folyton, mig végre én félni kezdtem és költögetni próbáltam.
-De ő csak alszik, alszik, hiába költögetem. Végre azt hiszem, hogy
-jó magam is elaludtam, mert egyszerre csak olyan bünösnek éreztem
-magamat, mintha vétettem volna valamit, pedig ugy ültem, mint a
-cövek és fogtam erősen a gyeplőt, a lovak meg csak mentek tripp
-trapp, tripp trapp, mint rendesen. Lenéztem és láttam, hogy madame
-Minna még mindig alszik. Most már nem messze lehet a nap nyugta és
-a havon végig sárgás fényt vet a nap, ugy, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_596" id="Page_596">-596-</a></span> hogy a
-hegyek árnyéka hosszura nyulik rajta. Mindig fölfelé-fölfelé
-kapaszkodunk és minden ah, olyan vad körülöttünk és olyan zord és
-sziklás, mintha itt volna a világ vége.</p>
-<p>Ekkor fölkeltettem madame Minnát. Ezuttal fölébredt sok
-költögetés nélkül és megpróbáltam hipnotizálni. De nem engedett,
-nem aludt el, mintha csak nem is lettem volna. Azért én csak
-próbáltam és próbáltam tovább, mig egyszer csak sötétben találtam
-magamat; hát körülnézek és látom, hogy lement a nap. Madame Minna
-kacagott és én visszafordulok és ránézek. Teljesen ébren volt s oly
-kitünő szinben, a milyenben nem láttam amaz éjszaka óta, a mikor
-először kerestük föl a gróf házát Carfaxot. Én el voltam ámulva és
-nagyon nyugtalan lettem, de ő oly kedves és gyöngéd s gondos volt
-velem szemben, hogy minden aggodalmamat elfelejtettem. Én tüzet
-raktam, mert fát is hoztunk magunkkal és ő elkészitette a vacsorát,
-mig én a lovakat kifogtam és megetettem. A mikor visszatértem a
-tüzhöz, készen volt mindennel a vacsorára. Én először neki akartam
-adni, de ő csak mosolygott s azt mondta, hogy ő már evett, hogy oly
-éhes volt, hogy nem birt megvárni. Nekem ez nem tetszik s komoly
-aggodalmaim vannak, de nem akarom őt megijeszteni, hát nem szólok
-neki. Ő <span class="pagenum"><a name="Page_597" id=
-"Page_597">-597-</a></span> tálalt nekem és én magam ettem, aztán a
-bundákba burkolóztunk és a tüz mellé heveredtünk és én meghagytam
-neki, hogy aludjék, a mig én őrködöm. De én egyszer csak teljesen
-megfelejtkezem az őrködésről és a mikor hirtelen eszembe jut, hogy
-őrködöm, hát látom, hogy ő nyugodtan fekszik, de ébren van és
-folyton rám néz fényes szemével. Ez még egyszer-kétszer megtörtént
-és én bizony jó sokat aludtam reggelig. A mikor fölébredtem reggel,
-hipnotizálni próbáltam őt; de sajnos! noha engedelmesen lehunyta
-szemét, sehogy sem aludt el. A nap fölkelt és mind jobban-jobban
-följött és ekkor, a mikor már későn volt, egyszer csak elaludt, de
-olyan mélyen, hogy nem is birtam fölébreszteni, föl kellett őt
-emelnem és alva a kocsiba vinnem, a mikor a lovakat befogtam és
-mindent elkészitettem az utra. Madame Minna még mindig alszik és
-alszik és álmában sokkal egeszségesebbnek és sokkal pirosabbnak
-látszik, mint azelőtt. És én ezt nem szeretem. És én félek, félek,
-félek! – én félek mindentől – még gondolkozni is félek; de azért
-folytatnom kell utamat. Élet és halál, vagy még ennél is több forog
-kockán és nekünk nem szabad ingadoznunk.</p>
-<p><i>November 5. reggel.</i> Hadd legyek pontos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_598" id="Page_598">-598-</a></span>
-mindenben, mert noha ön Seward John és én sok különös dolgot
-láttunk már együtt, ön hamarosan még is azt hihetné, hogy én, Van
-Helsing megörültem, hogy a sok borzalom és idegeim végleges
-kimerülésétől megbicsaklott az eszem.</p>
-<p>Tegnap egész nap utaztunk, mind magasabbra érve a hegyek közt és
-folyton a legvadabb és legelhagyatottabb vidéket járva. Madame
-Minna folyton aludt és csak aludt; és még akkor sem birtam
-fölkelteni hogy egyék, a mikor én már olyan éhes voltam, hogy meg
-kellett állani és valamit enni. Attól kezdtem félni, hogy talán
-ennek a vidéknek a végzetes igézete van rajta, minthogy vérében van
-a vampirok mérge. No jól van hát – gondoltam magamban – ha ő igy
-alszik egész nap, én meg fogadom, hogy nem alszom egész éjjel. A
-mint baktattunk a régi rossz elhagyatott uton, lesütöttem a fejemet
-és aludtam én is. Egyszer csak a mint ijedten és ugy tetszett nagy
-sokára fölébredtem, madame Minnát még mindig alva találtam, a napot
-még közel a nyugtához. De körülöttem minden megváltozott; a rideg
-hegyóriások távolabbaknak látszottak és mi közel jártunk egy
-meredek hegy tetejéhez, a melynek a koronáját egy olyanforma
-várkastély képezte, <span class="pagenum"><a name="Page_599" id=
-"Page_599">-599-</a></span> a milyenről Jonathán emlékezett meg a
-naplójában. Én egyszeriben örültem és féltem; mert most már akár
-jóra, akár rosszra, de közel a vég. Fölkeltettem madame Minnát és
-ismét próbáltam hipnotizálni, de sajnos! nem sikerült sehogy sem.
-Aztán mielőtt az éj sötétsége ránk borult volna – mert még
-napnyugta után is, a nyugtától aranyos felhők sárgás vizfénye
-maradt a havon és egy ideig kellemes félhomályban volt minden – én
-kifogtam a lovakat és a lehető legvédettebb helyen megetettem őket.
-Aztán tüzet raktam és közel a tüzhöz kényelmes ülő helyet
-készitettem madame Minnának, a ki az este bájosabb volt mint
-valaha, a bundák és meleg pokrócokból. Aztán ennivaló után láttam;
-de ő nem akart enni, csak azt mondta, hogy nem éhes. Én nem
-erőltettem, mert ugyis tudtam, hogy hiába lenne. De én magam jól
-hozzáláttam az evéshez, mert tudtam, hogy kettőnk helyett kell
-erősnek lennem. Aztán attól való félelmemben, a mi lehetne, egy
-tágas kört huztam madame Minna pihenő helye körül; a kör szélét
-pedig tele raktam apróra tördelt ostyaszeletekkel. Olyan finomra
-tördeltem az ostyát, hogy mindenüvé jusson és egy pont se maradjon
-üresen. Madame Minna csöndesen ült az egész idő alatt, oly
-csöndesen, mint a ki <span class="pagenum"><a name="Page_600" id=
-"Page_600">-600-</a></span> meghalt – és arca mind fehérebb és
-fehérebb lett, mignem fehérebb volt már a körülötte levő hónál is,
-de nem szólt egy szót sem. De mikor melléje mentem, a szegény
-gyermek belém kapaszkodott és akkor éreztem, hogy egész testében
-reszket, mint a kit a hideg ráz. Mikor egy kissé megnyugodott, azt
-mondtam neki:</p>
-<p>– Nem akar egy kicsit a tüzhöz jönni? – mert meg akartam tudni,
-hogy mire képes. Ő engedelmesen fölállt, egy két lépést tett, aztán
-megállt, mint a kit a villám sujtott.</p>
-<p>– Miért nem jön idébb? – Kérdeztem tőle. Ő a fejét rázta,
-megfordult, visszament a helyére és leült. Aztán tágra nyilt
-szemmel rám nézve, mint a ki most ébredt álmából, egyszerüen ezt
-mondta:</p>
-<p>– Nem tudok! – és ezzel elhallgatott. Én örvendeztem, mert
-tudtam, hogy a mit ő nem tud, azt ezek közül, a kiktől félek, sem
-tudja egyik sem megtenni. Ha tehát a testét veszedelem fenyegetné
-is, a lelke mentve van.</p>
-<p>Egyszerre csak a lovaink elkezdtek riadtan horkolni és
-kötőfékeiket tépni, mig én oda nem mentem és le nem csöndesitettem
-őket. Mikor a kezemet nyakukon érezték, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_601" id="Page_601">-601-</a></span> halkan
-nyeritettek, mintha örülnének és nyalták a kezemet és egy ideig
-csöndesen maradtak. Az éj folyamán még gyakran kellett hozzájuk
-sietnem, mig csak el nem érkezett az éj leghidegebb szaka, a mikor
-az egész természet mintegy dermedten hallgat és jövetelem mindenkor
-megnyugtatta őket. A dermesztő hidegben a tüzem lankadni kezdett és
-én indultam, hogy jobban megrakjam, mert a hó néha zivatarosan
-söpört végig rajtunk és vele egyszerre hideg, fagyos köd
-szállingózott. Még a sötétben is volt egy kis világosság, a milyen
-a hó fölött mindig szokott lenni és ugy tetszett, mintha a
-hóförgeteg és a ködfoszlányok asszonyi alakot öltöttek volna,
-hosszu uszályos köntösekben.</p>
-<p>Minden néma és csöndes volt, csak a lovak nyöszörögtek és bujtak
-össze, mintha a legrosszabbtól rettegnének. Én is félni kezdtem,
-rettenetes félelem szállt meg; de ekkor eszembe jutott a büvös kör,
-a melyen belül nem bánthat semmi. Azt is kezdtem hinni, hogy
-képzelődéseimet az éj, a sötétség és a sok izgalom okozta, a melyen
-keresztülmentem, meg a tenger aggodalom. Ugy tetszett, mintha
-Jonathán borzalmas tapasztalatainak az emléke járna velem
-boszorkánytáncot, mert a hópelyhek és ködfoszlányok lebegni és
-forogni <span class="pagenum"><a name="Page_602" id=
-"Page_602">-602-</a></span> kezdtek, mignem ugy tetszett, hogy
-azoknak a rettenetes asszonyoknak, a kik az ő torkát véresre
-szerették volna csókolni, az árnyalakjai váltak volna belölük.
-Ekkor a lovak is mind szorosabban bujtak össze és nyöszörögtek és
-nyögtek félelmükben, mint az emberek fájdalmukban szoktak. Én
-rettegni kezdtem az én drága madame Minnámért, a mint azok a
-kisérteties lebegő alakok közelebb huzódtak és körül-körül
-forogtak. Rá néztem, de ő nyugodtan ült és rám mosolygott. Mikor a
-tüzhöz akartam menni, hogy megrakjam, megkapott és visszatartott és
-suttogva, oly halk hangon, a milyet csak álmában szokott az ember
-hallani, mondta:</p>
-<p>– Ne! ne! Ne menjen a körön kivül. Itt belül biztosságban van! –
-Én feléje fordulva szemébe néztem és mondtam:</p>
-<p>– Hát kegyed? Én csak kegyed miatt félek! – erre ő elnevette
-magát, halkan, elhalón és igy felelt:</p>
-<p>– <i>Miattam</i> fél? És miért félne miattam? Senki sincsen
-tőlük nagyobb biztosságban a világon, mint éppen én! – és a mig én
-szavainak az értelmén tünődtem, egy szélroham meglobogtatta a tüzet
-és a fölcsapó láng fénye megvilágitotta a vörös bélyeget homlokán.
-És ekkor fájdalom! megértettem. Ha még nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_603" id="Page_603">-603-</a></span>
-értettem volna, csakhamar rájöttem volna, mert a lebegő, keringő,
-ködös alakok mind kőzelebb, közelebb huzódtak, de mindig kivül
-tartották magukat a büvös, szentelt körön. És végre tömörülni
-kezdtek, mig egyszer csak – ha ugyan Isten el nem vette a józan
-eszemet, mert tulajdon szememmel láttam őket – előttem állt
-megtestesülve ugyanaz a három asszony, a kiket Jonathán látott a
-szobában, a hol egymást biztatták a véres csókra. Megismertem az
-ingó telt alakokat, a ragyogó szemeket, a fehér fogakat, a hamvas
-orcákat és kéjtől duzzadó piros ajkakat. Mindig csak a szegény édes
-madame Minnára mosolyogtak; és a mint halk nevetésük hallatszott az
-éj csendjében, összefogózkodtak és rá mutogattak és édes,
-idegcsiklandó hangon suttogtak:</p>
-<p>– Jer testvér. Jer velünk. Jer! Jer! – Én félelemmel telve
-fordultam szegény madame Minna felé és a szivem nagyot ugrott
-örömömben; mert oh! édes szép szemének a rémülete, az irtózat, az
-undorodása, megérttették velem, hogy még remélhetünk. Még ő nem
-volt közülök való. Hál Istennek érte! Én fölkaptam a mellettem levő
-tüzelő fából egy hasábot és másik kezemben az ostyából egy
-csipetnyit tartva közeledtem feléjük és a tüz felé. Ők vissza
-huzódtak tőlem és halk szemérmetlen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_604" id="Page_604">-604-</a></span> kacajra fakadtak. Én
-megraktam a tüzet és nem féltem tőlük, mert már láttam, hogy biztos
-védelmünk van ellenük. Nem közelithettek meg, a mig ilyen
-fegyverrel birtam, sem madame Minnához nem juthattak, a mig a büvös
-körön belül maradt, a melyet ő csak ugy nem birt elhagyni, mint
-amazok nem birtak átlépni. A lovak is elcsendesedtek és összebujva
-feküdtek a földön; a hó csöndesen hullott rájuk és egészen fehérek
-lettek tőle. Ekkor már tudtam hogy szegény párákra nézve megszünt
-minden félelem.</p>
-<p>– És igy maradtunk, mig a hasadó hajnal piros fénye nem
-derengett a havazás fátyolán keresztül. A félelem a hideg és
-elhagyatottság megdermesztettek, de a mint az isteni nap fölfelé
-szállt az égen, uj életre keltem. A hajnal első piros sugarára a hó
-és köd forgatagába olvadtak a borzalmas alakok és a viharral
-együtt, mintha Drakula vára felé huzódtak és tüntek volna el.</p>
-<p>Én a hajnal hasadásával önkénytelen fordultam madame Minna felé,
-hogy hipnotizáljam, de őt hirtelen mély álomba merülten találtam, a
-melyből lehetetlen volt felköltenem. Ekkor álmában próbáltam
-hipnotizálni, de ő nem engedelmeskedett sehogy sem és ez alatt ránk
-virradt a nap. Még <span class="pagenum"><a name="Page_605" id=
-"Page_605">-605-</a></span> nem merek mozogni. Megraktam a tüzet és
-megnéztem a lovakat, mind megvannak halva. Ma sok dolgom lesz még
-itten, várok hát, mig a nap magasan jár; mert azokon a helyeken, a
-melyeket föl kell keresnem, a nap világa az egyetlen védelmem, még
-ha csak homályosan világit is a havon és ködön keresztül.</p>
-<p>Megerősitem magamat a reggelivel, aztán hozzálátok rettenetes
-föladatomhoz. Madame Minna még mindig alszik; és Istennek legyen
-hála, egészen nyugodt az álma.</p>
-<h3><i>Harker Jonathán naplója.</i></h3>
-<p><i>November 4. este.</i> A gőzbárkát ért baleset rettenetes volt
-ránk nézve. E nélkül már rég utól értük volna a csónakot és most
-már szegény Minnám szabad volna. Félek rá gondolni, ott azon a zord
-vidéken, azon a borzalmas helyen. Lovakat vettünk és nyomon
-követjük a ládát vivő oláh cigányokat. Ezt addig irom, mig
-Godalming mindent elkészit az utra. Oh csak Morris és Artur is
-velünk volnának. De reméljük a legjobbat. Isten veled Minna, ha nem
-irhatnék többet. Isten áldjon és óvjon meg. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_606" id="Page_606">-606-</a></span></p>
-<h3><i>Seward doktor naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>November 5.</i></p>
-<p>Hajnalban láttuk az oláh cigányok csapatját hosszu szekerükkel
-vágtatva, a folyótól elindulni. Szorosan fogták körül a szekeret és
-ugy rohantak, mint ha a roszak lennének velük. A hó folyton esik és
-még a levegő is izgalommal van tele. Távolról a farkasok orditása
-hallatszik, a hó lekergeti őket a hegyekről és veszedelem fenyeget
-bennünket minden oldalról. A lovak készen állnak az elindulásra.
-Valakinek a halálára indulunk. De csak az Isten tudja, hogy hol,
-mikor és miképpen éri utol sorsa az embert…</p>
-<h3><i>Van Helsing doktor memoranduma.</i></h3>
-<p><i>November 5 délután.</i> Az eszem hál’Istennek még megvan;
-ámbár nagy csuda. Mikor madame Minnát alvahagytam a büvös körben, a
-várkastélynak vettem utamat. A sulyos kalapácsnak, a melyet
-Verestiből hoztam magammal, jó hasznát vettem; noha az ajtókat mind
-nyitva találtam, levertem rozsdás záraikat, nehogy valamely gonosz
-szándék, vagy gonosz véletlen bezárja őket utánam és én ne tudjak
-<span class="pagenum"><a name="Page_607" id=
-"Page_607">-607-</a></span> kijönni. Jonathán keserves
-tapasztalásain okultam ebben. Az ő naplójának a nyomán találtam meg
-a düledezett kápolna utját is, mert tudtam, hogy ott lészen dolgom.
-Tudtam, hogy legalább három sirt fogok találni – a melynek lakója
-van; hát kerestem, kerestem és végre megtaláltam az egyiket. Ott
-feküdt a vampir álmában, ugy tele élettel és igéző ingerlő bájjal,
-hogy szinte megborzadtam, mint a ki élőt jött gyilkolni. Igen, én
-Van Helsing borzadoztam és egyben meg is voltam hatva, én, a kinek
-oly erős volt a szándéka és a kinek annyi oka volt a gyülöletre, én
-annyira meg voltam hatva, hogy szinte zsibbadás fogta el
-testem-lelkem és csak halogattam a dolgom, a mikor a hóterhes,
-csöndes levegőn keresztül egy halk, hosszu, vontatott jajszó szállt
-felém, annyira telve panaszszal és fájdalommal, hogy ugy
-fölébresztett, mint a trombitaharsogás. Mert a hang, a melyet
-hallottam, az én drága madame Minnám hangja volt.</p>
-<p>Ekkor ismét erőre kaptam borzalmas föladatomra és sorra
-vizsgálva a koporsókat, megtaláltam a másik testvért, a másik
-sötéthajut is. Nem mertem sokáig nézni, mint az elsőt, nehogy ismét
-igézet fogjon el; de tovább kerestem, mig végre egy diszes, magas
-szárkofágban <span class="pagenum"><a name="Page_608" id=
-"Page_608">-608-</a></span> megtaláltam a harmadik testvért, a
-szőkét, a kit, mint Jonathán, én is a ködből láttam életre kelni.
-Oly gyönyörü volt nézni; oly ragyogón szép, oly csodásan ingerlő,
-hogy a fejem csak ugy szédült a fölindulástól, a mint bámultam. De
-hál Istennek a kedves, drága madame Minna jajszava még nem halt ki
-fülemből és mielőtt a csodás szépség teljesen megigézett volna,
-elszántam magamat vad munkámra. Ezalatt már az összes sirokat
-végigvizsgáltam a kápolnában; és minthogy az éjjel is csak ezt a
-három halottlan kisértetet láttuk, hát bizonyosra vettem, hogy
-nincsenek is többen. Egy nagy koporsóra akadtam diszes, külön
-rekeszben. Csak ez az egy szó volt rajta:</p>
-<p class="center"><b>Drakula.</b></p>
-<p>Ez volt tehát a vampir király otthona, azé, a kitől a többi is
-eredt. Mielőtt borzalmas föladatomhoz láttam volna, egy szentelt
-ostyát tettem Drakula koporsójába, hogy örökre elzárjam tőle
-halottlan otthonát.</p>
-<p>Aztán hozzá láttam rettenetes munkámhoz. Pedig irtóztam tőle. Ha
-csak egy lett volna. De három! Még kétszer belekezdeni, azután,
-hogy egyszer már befejeztem ezt a borzalmas dolgot; mert ha már
-rettenetes volt a szegény szelid Lucy kisasszonynyal, milyen
-<span class="pagenum"><a name="Page_609" id=
-"Page_609">-609-</a></span> lesz még ezekkel az idegenekkel, a kik
-századokig éltek, a kiket csak megerősitett a muló idő és a kik, ha
-hatalmukban lett volna, küzködtek volna undok életükért.</p>
-<p>Óh barátom John, rut mészáros munka volt; és ha nem erősitett
-volna meg az élőkre való gondolat, nem lettem volna képes folytatni
-és befejezni. Reszkettem és reszketek még most is, noha hál
-Istennek erőm nem hagyott cserben, még mindennek vége nem volt. Ha
-nem láttam volna a nyugalmat az első arcban, a menyei megnyugvást
-kifejezésében a végső rögtönös föloszlás előtt, mintegy
-megerősitéseül a lélek fölszabadulásának, tán nem birtam volna
-folytatni a mészárlást. Nem birtam volna elviselni a rémes
-sikoltást, a mint a karó befuródott; a test rángatózását és a
-vértől habzó ajkat. Megfutottam volna irtózatomban, teljesitetlenül
-hagyva föladatomat. De vége, elmult!</p>
-<p>Mielőtt elhagytam volna a várkastélyt, ugy elláttam a bejáratát,
-hogy soha többé a gróf halottlanul oda be nem juthat.</p>
-<p>Mikor a körbe léptem, a melyben madame Minna aludt, fölébredt
-álmából és meglátva engem, fájdalmasan fölkiáltott, hogy mennyit
-kellett nekem szenvednem.</p>
-<p>– Jőjjön! – kiáltotta – gyerünk erről <span class=
-"pagenum"><a name="Page_610" id="Page_610">-610-</a></span> az
-irtózatos helyről! Siessünk a férjem elé, a ki, tudom, hogy felénk
-jön.</p>
-<p>És igy bizalommal és reménynyel s mégis félelemmel tele indulunk
-keletnek, hogy barátainkkal találkozzunk – és <i>vele</i> – a kiről
-madame Minna azt mondja, hogy <i>tudja</i>, hogy szembe jő
-velünk.</p>
-<h3><i>Harkerné naplója.</i></h3>
-<p class="right"><i>November 6.</i></p>
-<p>Késő délután volt, mikor a professzor és én keletnek indultunk,
-a honnan tudtam, hogy Jonathán közeledik felénk. Nem mentünk
-gyorsan, noha meredeken lefelé vitt az utunk, mert meleg pokrócokat
-kellett magunkkal cipelni, nem mertük kockáztatni, hogy meleg ruha
-nélkül maradjunk esetleg a hidegben és hóban. Még egy kevés
-elemózsiát is vittünk magunkkal, mert sehol a közelben emberi
-tanyát nem láttunk. Alig mentünk egy mértföldnyire, én elfáradtam a
-nehéz járásban és le kellett ülnöm. A távolból farkasok orditását
-hallottuk. Van Helsing körülnézett, hogy nem találna-e valahol jó
-helyet, a hol támadás esetén egy kicsit védve volnánk. Az ut még
-mindig lefelé haladt. Egyszerre csak intett a professzor, hát
-fölkeltem és oda mentem. <span class="pagenum"><a name="Page_611"
-id="Page_611">-611-</a></span> Nagyon jó helyre akadt, egy üreg
-formára a hegyoldalban, olyan bejárattal, mintha két ajtószárfája
-volna sziklából. Kézen fogva vezetett be. Lássa, mondta, itt jó
-helyen lesz; és ha jönnének a farkasok, innen egyenkint lepuskázom
-őket. Behozta a pokrócainkat és jó helyet készitett belőlük a
-számomra, aztán elővette az ennivalót és kinált vele. De én nem
-birtam enni; még csak megpróbálni is undorodtam; és bármennyire
-szerettem volna is a kedvében járni, nem birtam magamat rávenni. A
-professzor nagyon szomoruan nézett rám, de nem tett szemrehányást.
-A messzelátóját kivéve a tokjából, a szikla tetejére állt és
-vizsgálni kezdte a látóhatárt. Egyszer csak elkiáltotta magát:</p>
-<p>– Nézze! madame Minna, nézze! nézze! – Én fölugrottam és melléje
-álltam a sziklára, ő kezembe adta a messzelátót és mutatott. A hó
-még sürübben esett, mint eddig és csak ugy kavargott, mert viharos
-szél kezdett fujni. De néha egy-egy pillanatra megszünt a hóesés,
-vagy a szél másfelé terelte és ekkor messze el lehetett látni az
-uton, onnan a magasból, a hol álltunk. Egyenesen előttünk és nem
-nagy távolságban, sőt oly közel, hogy csodálkoztam, hogy hamarább
-észre nem vettük őket – jött nagysietve egy csoport ember lóháton.
-<span class="pagenum"><a name="Page_612" id=
-"Page_612">-612-</a></span> Egy hosszu szekeret fogtak körül, a
-mely futtában ide-oda lóbálódzott a göröngyös uton. Az emberek
-ruhájukról itélve parasztok vagy oláhcigányok lehettek.</p>
-<p>A szekéren egy nagy láda volt. A szivem nagyot dobbant a
-láttára, mert érzem, hogy közel a vég. Esteledett és én jól tudtam,
-hogy a nap nyugtával az, a ki addig abban a ládában van fogva,
-fölszabadul és sokféle formában menekülhet üldözésünk elől.
-Félelmemben a professzor felé fordultam; és ijjedtemre láttam, hogy
-nincsen ott. De egy pillanattal későbben megláttam lejebb. Egy kört
-vont a szikla körül, olyat, a mely az elmult éjjel is ótalmat adott
-nekünk. Mikor befejezte, mellém jött, ujra mondván:</p>
-<p>– Igy legalább biztosságban leszen <i>tőle!</i></p>
-<p>Elvette tőlem az üveget és a förgeteg legközelebbi szünete alatt
-végig nézte vele a tájt.</p>
-<p>– Nézze, mily gyorsan közelednek; verik a lovaikat; és
-vágtatnak, a hogy csak birnak. – Elhallgatott és egyszer csak halk,
-szomoru hangon folytatta:</p>
-<p>– A nap nyugtára számitva sietnek ily őrült gyorsasággal. Lehet,
-hogy elkésünk. Legyen meg Isten akarata! Vakitó hóförgeteg takarta
-el pár pillanatra a tájat, de gyorsan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_613" id="Page_613">-613-</a></span> elmult
-és a professzor ismét az utat kémlelte messzelátójával. Egyszer
-csak elkiáltotta magát:</p>
-<p>– Nézze! nézze! nézze! Két lovas ember közeledik gyorsan délről,
-fogja gyorsan az üveget. Nézze hamar, a mig a hóförgeteg el nem
-takarja őket ujra. Én fogtam az üveget és néztem. A két férfi
-Morrisz és Seward doktor lehetett. Azt tudtam, hogy egyik sem
-Jonathán. De egyuttal tudtam azt is, hogy Jonathán sincs messze.
-Körül nézve, a szekeres csoporttól északra másik két embert láttam
-lóhalálában vágtatva közeledni. Az egyikről tudtam, hogy Jonathán,
-a másik tehát csak Godalming lord lehetett. Ők is a szekereseket
-üldőzték. Mikor mondtam ezt a professzornak, örömében kiabált, mint
-egy iskolás fiu és puskáját kézhez készitette rejtekünk nyilása
-mellé. Valamennyien itt előttünk fognak találkozni, mondta. Ha itt
-lesz az ideje, a cigányok minden oldalról be lesznek keritve. Én is
-kézhez vettem revolveremet, mert a mig beszéltünk, a farkasok
-orditása hangosabb lett és mintha közeledett volna.</p>
-<p>A várakozás minden perce egy örökkévalóságnak tetszett. Az
-óránkat nézve, nehéz volt elhinni, hogy egy órába sem tellett, a
-mig a különböző csoportok közel értek hozzánk. Már jól meg tudtuk
-egymástól különböztetni <span class="pagenum"><a name="Page_614"
-id="Page_614">-614-</a></span> az egyéneket, ugy az üldözők, mint
-az üldözöttek csoportjában. Közelebb, mind közelebb értek. A
-professzor meg én leguggoltunk a sziklánk mögött és készen
-tartottuk fegyverünket; láttam hogy el van szánva arra, hogy nem
-ereszti el őket az uton. Jelenlétünkről senkinek sejtelme sem
-volt.</p>
-<p>Egyszerre csak két hang kiáltotta egyszerre hogy <i>megálj!</i>
-– Az egyik Jonathánnak a szenvedélytől kiélesedett hangja volt; a
-másik Morris ur erős elszánt és mégis nyugodt parancsszava. A
-cigányok ha nem értették is a nyelvet, a hangot félre nem
-érthették. Ösztönszerüen meglassitották futásukat és abban a
-pillanatban mellettük termettek egyik oldalon Godalming lord és
-Jonathán, a másikon Seward doktor és Morris ur. A cigányok vezére,
-egy pompás fickó, a ki ugy ülte meg a lovát, akár egy centaur,
-visszaintette őket és dühödt hangon kiáltott az embereire, valamely
-parancsszót. Ezek a lovak közé vágtak és előre ugrattak, de a mi
-négy emberünk rájuk fogta puskáját és félreérthetetlenül megállást
-parancsolt nekik. Ebben a pillanatban Van Helsing és én is
-fölálltunk a szikla mögött és rájuk fogtuk fegyverünket. A cigányok
-látva, hogy minden oldalról körül vannak véve, szorosra fogták a
-gyeplőt és megálltak. A vezetőjüknek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_615" id="Page_615">-615-</a></span> egy szavára, a csapat
-minden tagja fegyvert ragadott, ki kést, ki meg pisztolyt, a mi épp
-volt nála és készen tartotta magát a támadásra.</p>
-<p>A vezérük egy gyors mozdulattal kiugratta a lovát a csapatból és
-először a napra mutatva, a mely már nyugovóra hajlott a hegyek
-fölött, aztán a nem nagy távolságban fölöttünk emelkedő Drakula
-várára mondott valamit, a mit én nem értettem, felelet gyanánt mind
-a négy emberük levetette magát a lóról és a szekérnek rohant.
-Gyors, elszánt mozdulatukat látva a cigányok vezére, kiáltott
-egyet; mire emberei rögtön körülfogták a szekeret, egymást
-taszigálva a nagy igyekezetben, hogy gyorsan engedelmeskedjenek a
-kapott parancsnak. Közöttük az egyik oldalon Jonathánt, a másikon
-Morris urat láttam, a mint utat akarnak maguknak nyitni a szekérig;
-nyilvánvalónak látszott, hogy föladatukat napnyugta előtt akarják
-befejezni.</p>
-<p>Semmi sem tarthatta őket vissza. Sem a cigányoknak előttük
-villanó kései, sem a mögöttük orditozó farkas csorda, a melyre nem
-is ügyeltek. Jonathán féktelen elszántsága mintha megdöbbentette
-volna azokat, a kik utját állták; ösztönszerüen visszahuzódtak
-előle és áteresztették. Egy szempillantás alatt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_616" id="Page_616">-616-</a></span> a
-szekéren termett és hihetetlennek látszó, emberfölötti erővel
-fölemelte a nehéz, nagy ládát és a keréken körösztül az utra lökte.
-Ez alatt Morris ur is körösztül vágta magát a tulsó oldalon a
-cigányokon. Az egész idő alatt, noha lélekzetvesztetten figyeltem
-Jonathánt, Morris urat sem tévesztettem szem elől, láttam
-kétségbeesett küzködését és láttam a cigányok kését, a mint feléje
-döftek, mig ő körösztül vágta magát rajtuk. Ő elháritotta nagy
-bowie késével a döféseket és eleinte azt hittem, hogy sértetlen
-maradt, de a mikor Jonathán mellette termett, a ki már leugrott a
-szekérről, jól láttam, hogy bal kezét az oldalára szoritja és hogy
-ujjai közül bugyog ki a vére. De még ez sem tartotta őt vissza,
-mert a mig Jonathán kétségbeesett elszántsággal feszegette a láda
-tetejének egyik végét nagy késével, ő dühösen esett a másik végének
-erős bowie késével. A két férfi erőfeszitésének rögtön engedett a
-láda teteje, a szögek csikorogva huzódtak ki és a láda födele a
-földre hullott.</p>
-<p>A cigányok ezalatt látták, hogy Godalming lord és Seward doktor
-gyorstüzelő fegyverének a hatalmában vannak és nem ellenkeztek
-tovább. A nap már majdnem lecsuszott a hegycsucsok mögé és az egész
-csoport hosszu árnyékot vetett a hóra. Láttam a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_617" id="Page_617">-617-</a></span> grófot
-a ládában levő földön fekve, a melynek egy része az esés
-következtében ellepte őt. Halálosan sápadt volt, mint egy viaszkép
-és vörös szemei rettenetes bosszuálló tekintettel meredtek az
-ürbe.</p>
-<p>A mig néztem, nyitott szeme a nyugovó napot látta és gyülölködő
-tekintete diadalmasra változott.</p>
-<p>De ebben a pillanatban suhant és villant meg Jonathán élesre
-fent kése a levegőben. Én sikoltottam, látva, hogy mint szeli át
-egy csapással a gróf nyakát, mig ugyanebben a pillanatban Morris ur
-hosszu, hegyes kését a gróf szivébe mártotta.</p>
-<p>Valóságos csodának tetszett; de ott a szemünk láttára, és
-csaknem egy lélegzet vételre, az egész test porrá vált és eltünt
-szemünk elől.</p>
-<p>Mig élek, örülni fogok annak, hogy a végső föloszlás e
-pillanatában, a béke és nyugalomnak oly édes kifejezését láttam az
-arcán, a milyenre soha sem hittem volna képesnek.</p>
-<p>A cigányok nyilván nekünk tulajdonitva a halott ember csudálatos
-eltünését, lóra vetették magukat és kantárt eresztve vágtattak el.
-A kiknek lovuk nem volt, a szekérre ugráltak és orditozva kiabáltak
-a lovasok után, <span class="pagenum"><a name="Page_618" id=
-"Page_618">-618-</a></span> hogy ne hagyják őket cserben. A
-farkasok pedig megfordulva a lovasok irányában vágtattak el.</p>
-<p>Morris ur a földre hanyatlott, fél kezét az oldalán tartva, a
-másikra könyökölt. A vér csak ugy ömlött az ujjai közül. Én oda
-rohantam hozzá, a büvös kör immár nem tartott vissza; a két doktor
-is velem. Jonathán melléje térdelt és a sebesült a vállára hajtotta
-a fejét. Egy mély sóhajjal fogta kezemet az övébe, a melyik nem
-volt véres. Szivem kétségbeesését a szememből láthatta, mert rám
-mosolygott és igy szólt:</p>
-<p>– Nagyon is boldog vagyok, hogy szolgálhattam önnek! Óh Istenem!
-kiáltotta el magát hirtelen és ülő helyzetbe erőltetve magát, rám
-mutatott: Ezért érdemes volt meghalni! Nézzétek! Nézzétek!</p>
-<p>A lenyugvó nap aranyos fénye világitotta meg arcomat. A férfiak
-mind egyszerre hullottak térdre, a mint szemük a haldokló ember
-mutató ujjának irányát követte. Végső megerőltetéssel még azt
-mondta:</p>
-<p>– Hála legyen Istennek, hogy nem volt minden hiába. Nézzétek! a
-frissen esett hó nem tisztább az ő homlokánál! Elmult róla az
-átok!</p>
-<p>És keserves bánatunkra mosolyogva és csöndesen halt meg bátor,
-nemes emberhez illően. <span class="pagenum"><a name="Page_619" id=
-"Page_619">-619-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>Megjegyzés.</h2>
-</div>
-<p>Hét esztendeje annak, hogy mindnyájan keresztül mentünk a
-lángokon és némelyikünk boldogsága azóta, azt hiszszük, hogy
-megérte az eltürt szenvedéseket. Minna és én boldogok vagyunk, hogy
-kis fiunk születése napja ugyanaz, a melyiken Morris Quincey
-meghalt. Az anyja tudom, hogy titokban meg van arról győződve, hogy
-vitéz barátunk bátor szellemének egy része belé költözött.
-Keresztségben valamennyi barátunk nevét rá ruháztuk, de rendesen
-csak Quinceynek hivjuk őt.</p>
-<p>Most már, ha a régi időket szóba hozzuk, valamennyien szomoruság
-nélkül tekintünk vissza rá, mert Godalming lord és Seward doktor is
-boldog házas emberek. Van Helsing professzor pedig, kis fiunkat a
-térdén himbálva, ezt szokta mondani:</p>
-<p>– Mindenki azt mondaná, hogy bolondok voltunk, ha elmondanók
-neki azt a történetet. De mi nem is kivánjuk, hogy elhigyjék. Mi
-tudjuk, hogy igaz és valamikor ez a kis fiu is megtudja, hogy
-milyen bátor és elszánt asszony volt az anyja és meg fogja érteni,
-hogy voltak olyanok, a kik annyira szerették, hogy mindent kockára
-tettek érette.</p>
-<p class="right"><i>Harker Jonathán.</i></p>
-<p class="center">– VÉGE. –</p>
-<hr class="chap" />
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>DRAKULA</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>